This is a list of all the questions and their associated study carrel identifiers. One can learn a lot of the "aboutness" of a text simply by reading the questions.
identifier | question |
---|---|
26529 | 3, I E traya; Iowa tanye; Dak ya-mni[ or ya( m) ni?] |
26529 | 5, I E kankan, kwankwan; Mand kikhun; Dak zaptan? |
26529 | Eu kak be injurious, Gk kakos bad; Mand khekosh bad; Crow kawi bad; Dak shicha bad? |
14419 | If the question be asked, When? |
14419 | SUBJUNCTIVE,( Impt?) |
14419 | This denotes the judgment that one forms of anything, as, dénitzem, I judge it good; déni meaning good; hana Diosi denitzem, perhaps you esteem God? |
14419 | We found it in use over more than four hundred leagues( miles?) |
14419 | What,_ Ai_? |
14993 | (?) |
14993 | An interjection(?). |
14993 | Apparently compounded of the interrogative_ catli_ and_ tlacatl_, man, mortal; what mortal? |
14993 | Begin your song in the Hall of Flames; begin your song in the Hall of Flames; why does the magician not come forth? |
14993 | For a full discussion of this myth I refer to my inquiry,"_ Were the Toltecs an Historic Nationality?_"in_ Proceedings of the Amer. |
14993 | For_ catel_; who indeed? |
14993 | For_ quenamican_, how there? |
14993 | From_ acatl_, reed(?). |
14993 | From_ quammomotla_, to play ball(?). |
14993 | The nightly drinking, why should I oppose it? |
14993 | Thy work is that of a noble magician; truly thou hast made thyself to be of our flesh; thou hast made thyself, and who dare affront thee? |
14993 | Why does he not rise up? |
30995 | 2 Ay makwu`tl ta skas lay ta sa- at- ses? |
30995 | 2 Do the tears flow down your cheeks unbidden? |
30995 | 2 Ikta mamook Jesus mash An- kutte yahka pilpil? |
30995 | 2 Klosh chako okook sun, Chako, chako; Ikta kwansum moxt tumtum? |
30995 | 3 Are you troubled at the thought of dying? |
30995 | ALKOMAYLUM 1 Aytchuh tl''jeuse whulam ta whuta skwilawal? |
30995 | Aytchuh kwilalt ta skwaw- kwult kul see- ize? |
30995 | ENGLISH 1 Are you weary, are you heavy hearted? |
30995 | For Christ''s coming kingdom are you sighing? |
30995 | Have you sins that to man''s eyes are hidden? |
30995 | Haysest ta Jesus, haysest ta Jesus; Aytchuh kham whulam ta ay- elth skwilawal? |
30995 | Tell it to Jesus, tell it to Jesus; Are you grieving over joys departed? |
30995 | What more can he say, than to you he hath said, To you, who for refuge to Jesus have fled? |
9188 | By what name is thy bride known? 9188 What betrothal presents didst thou give? |
9188 | What said the old man, her father, when thou askedst for his pretty daughter? 9188 ( Mexico, 1583?) 9188 Are her eyes soft as the light of the moon? 9188 Didst thou understand her signs during the dance? 9188 In fine, Is there any such thing? 9188 Is she a strong woman? 9188 Is she beautiful? 9188 Mexico( 1599? 9188 When even a quite intelligent person hears aboutAboriginal American Literature,"he is very excusable for asking: What is meant by the term? |
9188 | Where is this literature? |
9188 | or 1601?). |
19807 | ? |
19807 | Ahneshekewesahgandahmoowin? |
19807 | Do you love me? |
19807 | Does he love? |
19807 | In asking a question Adahming,} we say what is the name of that thing or place? |
19807 | Is it you? |
19807 | The Indicative declares or affirms positively, or it asks a question; as, Zhahwanega, he loves; Zhahwaneganah? |
19807 | Wekah, long before Wahbemin, n. an apple Weendun, tell it Wanain, who is it? |
19807 | Where is thy sting? |
19807 | hoarse Kesahgehenah? |
19807 | how? |
19807 | this Wenegun, n. marrow Wenesis, n. hair Wanankeen, who art thou? |
19807 | where? |
19807 | whoever Wewahquon, n. a hat Wahbegun, n. clay Wahsayah, n. light Wagoonan, what is it? |
33105 | Chinook Jargon-- Kah, O kah mitlite Noah alta? |
33105 | Clallam-- Ahinkwa, ahinchees wia- a Noah? |
33105 | Kah nesika tumtum klatawa, Spose nesika mimoluse? |
33105 | Kah, O kah mitlite Daniel alta? |
33105 | Kah, O kah mitlite David alta? |
33105 | Kah, O kah mitlite Elijah alta? |
33105 | Kah, O kah mitlite Elisha alta? |
33105 | Kah, O kah mitlite Jesus alta? |
33105 | Kah, O kah mitlite Jonah alta? |
33105 | Kah, O kah mitlite Joseph alta? |
33105 | Kah, O kah mitlite Lydia alta? |
33105 | Kah, O kah mitlite Moses alta? |
33105 | Kah, O kah mitlite Noah alta? |
33105 | Kah, O kah mitlite Timothy alta? |
33105 | Skokomish-- Dichad, dichad kaoway kleets Noah? |
33105 | What day shall we go and see That good land? |
33105 | Where will our minds( souls) go If we die? |
33105 | Where, O where is David now? |
33105 | Where, O where is Joseph now? |
33105 | Where, O where is Moses now? |
33105 | Where, O where is Noah now? |
33105 | Where, O where is Noah now? |
33105 | Where, O where is Noah now? |
33105 | Where, O where is Noah? |
16432 | As I understand it, this is not supposed to be a universal language? |
16432 | Because they will know to a certainty? |
16432 | But at the same time it is a language in which all the universe can meet upon a common plane and converse? |
16432 | Do they have a definite form? |
16432 | Do you mean to say that if a letter were addressed to London from Paris the Frenchman would not pronounce and write it London but Londres? |
16432 | Does Esperanto partake more of the Spanish language? |
16432 | Each has but one sound value, and that long and full, approximately as in the phrase:"Pa may we go, too?" |
16432 | For instance, how are you going to make it a literary language? |
16432 | For instance, if you were speaking about the city of Washington, you would not say Washington, but Washingtono? |
16432 | He does not say London? |
16432 | How are you going to increase it? |
16432 | How are you going to write poems? |
16432 | How do you determine those common names? |
16432 | How does that apply to other languages? |
16432 | How would you carry that to proper names? |
16432 | I mean, you would really change it? |
16432 | In a general way, what is the character of this literature? |
16432 | In the language? |
16432 | In what nation is it progressing most rapidly? |
16432 | In which they can all meet on a common plane? |
16432 | Is Esperanto made up of the derivatives of the various languages? |
16432 | Is that your idea? |
16432 | It is your contention that children will do better in English if they acquire a knowledge of Esperanto? |
16432 | May I say a word right here? |
16432 | Of course, a vocabulary of 3,000 words is a very limited vocabulary; it is a primitive vocabulary? |
16432 | Say we take the easiest of them, Spanish: does anyone dream the thing possible? |
16432 | So you could not distinguish from the form between a verb and an adverb, could you? |
16432 | The Latin language is more regular? |
16432 | Well, that was not definite; it might be enlarged? |
16432 | What about Washington? |
16432 | What do you do with adverbs? |
16432 | What is the vocabulary now? |
16432 | What progress has Esperanto made in the United States? |
16432 | What was the vocabulary that he first issued? |
16432 | Why do you do that, because Washingtono is not the name of the city? |
16432 | Yes? |
16432 | Yes? |
16432 | You do not mean that, do you? |
16432 | You mean that 87 per cent of the words now in the Esperanto vocabulary are formative words? |
16432 | You mean the distinction between the participle and the noun? |
35492 | ( literally,[ is it] good that I may cook that?) |
35492 | Halo shem mika? |
35492 | How do you? |
35492 | Howkwutl nika klatawa? |
35492 | Ikta mika tikegh? |
35492 | Ikta mika tumtum? |
35492 | Iktah okook? |
35492 | Iktah okook? |
35492 | Iskum okook lope, hold on to that rope; mika na iskum? |
35492 | Kah mika mahkook okook calipeen? |
35492 | Kah mika mitlite? |
35492 | Kahta mika mamook okook? |
35492 | Kanish mika chahko? |
35492 | Kansih dolla nika tolo spose mamook? |
35492 | Kansih nesika ko kopa Nisqually? |
35492 | Kansih till okook, how much does that weigh? |
35492 | Klaksta mamook okook? |
35492 | Klose- spose nika mamook pia okook? |
35492 | Kunsih mika klatawa? |
35492 | Kunsih tilikum mitlite? |
35492 | Mika na klap mika kiuatan? |
35492 | Mika na klatawa okook sun? |
35492 | Uncertainty; doubt; I do n''t know; may be so; who knows? |
35492 | Wake mika nanitsh? |
35492 | _ Q._ Halo salmon mika? |
35492 | _ Q._ Kah mika kahpho? |
35492 | _ Q._ Kah mika papa? |
35492 | _ Q._ Kah nesika klatawa? |
35492 | _ Ques._ What do you want? |
35492 | and why so? |
35492 | arn''t[ sic] you ashamed of yourself? |
35492 | did you find your horse? |
35492 | did you get it? |
35492 | did you not see[ it]? |
35492 | do you go to- day? |
35492 | have you no fish? |
35492 | how could I go? |
35492 | how did you come? |
35492 | how many dollars will I earn if I work? |
35492 | how many people are there? |
35492 | iktah mika tikegh? |
35492 | iktah? |
35492 | kahta mika chahko? |
35492 | kahta mika? |
35492 | pe kahta? |
35492 | shall I cook that? |
35492 | well, what now? |
35492 | what do you think? |
35492 | what do you want? |
35492 | what do you want? |
35492 | what is that? |
35492 | what is that? |
35492 | what is the matter with you? |
35492 | when did you come? |
35492 | when do you go? |
35492 | when shall we reach Nisqually? |
35492 | where did you buy that rifle? |
35492 | where do you live? |
35492 | where is your brother? |
35492 | where is your father? |
35492 | where shall we go? |
35492 | who made or did that? |
35492 | why do you do that? |
15672 | (?) |
15672 | A._ Mika tumtum,_ wherever you please; as you will._ Ikta mika tumtum? |
15672 | Howkwutl nika klatawa? |
15672 | Kah mika mahkook okook calipeen? |
15672 | Kansik mika chahko? |
15672 | Klaksta mamook okook? |
15672 | Klose- spose nika mamook pia okook? |
15672 | Mika na klap mika kiuatan? |
15672 | Mika na klatawa okook sun? |
15672 | Mitlite kopa house,_ he is in the house;_ mitlite hyiu salmon kopa mika? |
15672 | Q._ Halo salmon mika? |
15672 | Q._ Kah mika kahpho? |
15672 | Q._ Kah mika papa? |
15672 | Q._ Kah nesika klatawa? |
15672 | Q._ Kah okook lope? |
15672 | Wake mika nanitsh? |
15672 | _ How do you do? |
15672 | _ How many; when; ever._ Kunsih tilikum mitlite? |
15672 | _ How; why._ Kahta mika mamook okook? |
15672 | _ Perhaps; I do n''t know; may be so; who knows?_ Equivalent to the Spanish_ quien sabe._ Ex. |
15672 | _ Shame._ Halo shem mika? |
15672 | _ This; that; it._ Iktah okook? |
15672 | _ To earn; to win at a game; to gain._ Kansih dolla nika tolo spose mamook? |
15672 | _ To reach; arrive at._ Chee klaska ko,_ they have just come;_ kansih nesika ko kopa Nisqually? |
15672 | _ To take; take hold of; hold; get._ Iskum okook lope,_ hold on to that rope;_ mika na iskum? |
15672 | _ To want; wish; love; like._ Hyas tikegh,_ to long for;_ ikta mika tikegh? |
15672 | _ What._ Iktah okook,_ what is that?_ iktah mika tikegh,_ what do you want?_ iktah,_ well, what now?_~Ik''-tah,_ n._ From the foregoing. |
15672 | _ What._ Iktah okook,_ what is that?_ iktah mika tikegh,_ what do you want?_ iktah,_ well, what now?_~Ik''-tah,_ n._ From the foregoing. |
15672 | _ What._ Iktah okook,_ what is that?_ iktah mika tikegh,_ what do you want?_ iktah,_ well, what now?_~Ik''-tah,_ n._ From the foregoing. |
15672 | _ Where; whither; whence._ Kah mika mitlite? |
15672 | _ and why so?_~Kal- ak- a- láh- ma~,_ n._ Chinook, OKALAKALAMA. |
15672 | _ arn''t you ashamed of yourself?_~Shán- tie~,_ v._ French, CHANTER. |
15672 | _ did you find your horse?_ klap tenas,_ to be with child._~Kla''-pite~,_ n._ Chinook, KLIPAIT. |
15672 | _ did you get it?_~It''-lan~, or~It''h- lan~,_ n._ Chinook, ITHLANA. |
15672 | _ did you not see[ it]?_ Nawitka,_ I did not._~Nem,_ n._ English, NAME. |
15672 | _ do you go to- day?_ Interrogation is, however, often conveyed by intonation only. |
15672 | _ have you no fish? |
15672 | _ how could I go?_~Hul- lel''~,_ v., n._ Chinook, idem. |
15672 | _ how did you come?_ kahta mika? |
15672 | _ how did you come?_ kahta mika? |
15672 | _ how many dollars will I earn if I work?_~To''-luks~,_ n._ Clallam, TOYUK. |
15672 | _ how many people are there?_ kunsih mika klatawa? |
15672 | _ how many people are there?_ kunsih mika klatawa? |
15672 | _ shall I cook that?_( literally,_[ is it] good that I make cook that?_). |
15672 | _ shall I cook that?_( literally,_[ is it] good that I make cook that?_). |
15672 | _ what do you think?_ Halo tumtum,_ without a will of one''s own,_ as a child. |
15672 | _ what do you want?_~Tik''-tik~,_ n._ By onoma. |
15672 | _ what is that?_ okook sun,_ to- day;_ okook klaksta,_ he who;_ okook klaska,_ they_( being present). |
15672 | _ what is the matter with you?_ pe kahta? |
15672 | _ what is the matter with you?_ pe kahta? |
15672 | _ when did you come?_ Chahko kloshe,_ to get well._~Chák chak~,_ n._ Chinook, idem. |
15672 | _ when do you go?_ wake kunsih,_ never;_ mamook kunsih,_ to count._~Kush''-is~,_ n._ Chihalis, KOSHIS. |
15672 | _ where do you live?_ konaway kah,_ everywhere;_ kah- kah,_ here and there._~Kah''-kah~,_ n._ Chinook and Nisqually( by onoma. |
15672 | _ where is that rope? |
15672 | _ where is your brother? |
15672 | _ where is your father? |
15672 | _ where shall we go? |
15672 | _ why do you do that?_ kahta mika chahko? |
15672 | _ why do you do that?_ kahta mika chahko? |
23562 | ), or more probably feather, cross- hatched at the end and divided symmetrically by a stem(?) |
23562 | 1009, 265, 2090, 2073, 2021, 3085, 2045, 3073, 3070, 3032, 1865, 265, 268?, 4291? |
23562 | 1009, 265, 2090, 2073, 2021, 3085, 2045, 3073, 3070, 3032, 1865, 265, 268?, 4291? |
23562 | 144 158 147? |
23562 | 169 170 171 172_ See_ 68? |
23562 | 1804 is_ Uo_???? |
23562 | 1804 is_ Uo_???? |
23562 | 1804 is_ Uo_???? |
23562 | 1804 is_ Uo_???? |
23562 | 1807 is_ Mol_? |
23562 | 1814 is_ Tzec_? |
23562 | 1816 is_ Tzoz_?? |
23562 | 1816 is_ Tzoz_?? |
23562 | 1844 is_ Mac_? |
23562 | 1870=1820 1871 1872=1842? |
23562 | 1901 is_ Zip_???? |
23562 | 1901 is_ Zip_???? |
23562 | 1901 is_ Zip_???? |
23562 | 1901 is_ Zip_???? |
23562 | 2024?} |
23562 | 221 The card catalogue of hieroglyphs 223 Comparison of plates I and IV( Copan) 224 Are the hieroglyphs of Copan and Palenque identical? |
23562 | 3200; 1864; 1403; 811; 1107? |
23562 | 44- 45 is_ Mol_?, beginning December 3. |
23562 | 47 is_ Tzoz_? |
23562 | 54 is_ Zip_? |
23562 | 57 58 109 115_ See_ 1802 59 60 61 62=58? |
23562 | 57 is_ Tzec_? |
23562 | 658, 651?, 650?, and 249? |
23562 | 658, 651?, 650?, and 249? |
23562 | 673=323? |
23562 | 73?? |
23562 | 73?? |
23562 | ; 155? |
23562 | ; 164? |
23562 | ; 165? |
23562 | ; 1893( bearded faces, or faces with teeth very prominent); 166? |
23562 | ; 1943? |
23562 | ; 26; 154? |
23562 | ; 4114?? |
23562 | ; 4114?? |
23562 | ; 4?? |
23562 | ; 4?? |
23562 | ; 62? |
23562 | ; 635?? |
23562 | ; 635?? |
23562 | ; 675?? |
23562 | ; 675?? |
23562 | ; 805; 4109; 1915? |
23562 | ; 807? |
23562 | ;_ b_? |
23562 | ?, beginning August 25. |
23562 | ?, beginning September 14. |
23562 | ARE THE HIEROGLYPHS OF COPAN AND PALENQUE IDENTICAL? |
23562 | Again, this latter figure has at its upper right- hand corner a crouching animal(?) |
23562 | Are these variants of a single sign, or are they synonyms? |
23562 | Here clearly the only question is, do the characters proceed from left to right, or from right to left? |
23562 | His name meant(?) |
23562 | How was this accomplished? |
23562 | IN WHAT ORDER ARE THE HIEROGLYPHS READ? |
23562 | Immediately to its right is a serpent''s head; below the curve and above the frog''s(?) |
23562 | In LX the serpent is decorated with crotalus heads; in 20 by images of the sun(? |
23562 | In this time did the picture- writing change, or, indeed, was it ever identical? |
23562 | In vertical columns, are they to be read up or down? |
23562 | Is this_ always_ so? |
23562 | Just in front of_ Tlaloc''s_ priest is a sacrificial yoke(? |
23562 | That is, in horizontal lines, are they to be read from right to left, or the reverse? |
23562 | The head- dress in Plate 20 is quite simple, and presents no resemblance to the elaborate gear of Plate LX, in which the ornament of a leaf(? |
23562 | The infant(?) |
23562 | The leopard skin, eagle, and the crouching tiger(?) |
23562 | The question here is, shall we read up or down? |
23562 | The twisted flames(?) |
23562 | This face is to be found also at the lower left- hand corner of Plate XLI( of STEPHENS''), and also(?) |
23562 | Was one stone taken to the foot of the other and cut by it as a pattern? |
23562 | What do these mean? |
23562 | Would they mean the same if they were on the left- hand side? |
23562 | ^-----------^}?} |
23562 | or winds(?) |
23562 | v-------------------v 121 122=86? |
23562 | v----------v 55 56=1840? |
9068 | Alas, where art thou now? |
9068 | Am I, forsooth, thy humble slave? |
9068 | And Ollantay, is he taken? |
9068 | And now, Ollantay, where art thou? |
9068 | And she, does she answer freely? |
9068 | And the servants? |
9068 | And this in spite of thy advice? |
9068 | And thou, what hast thou seen? |
9068 | And what is thy name? |
9068 | And where art thou, O Mountain Chief? |
9068 | Are these good reasons for thy wish, To wound thy Sovereign to the heart? |
9068 | Are you really ready to start To punish those angry snakes? |
9068 | Art thou the noble Rumi- naui, Great Chief and Lord of Hanan- suyu? |
9068 | Art thou under thy father''s curse? |
9068 | But if Supay himself should come? |
9068 | But this is the Aclla Huasi;[81] My child, art thou not mistaken? |
9068 | But who art thou, my dear, my love, So young, so fresh, so pitiful? |
9068 | But wilt thou abandon the Star? |
9068 | Camest thou not fearing death? |
9068 | Child, tell me now thy mother''s name? |
9068 | Did he ever have a secret from thee? |
9068 | Did he not grant thy requests? |
9068 | Did no one ask for me Before you went away? |
9068 | Did not my father honour thee? |
9068 | Didst thou not say thou sawest her? |
9068 | Dost thou here seek Ollantay''s fate? |
9068 | Dost thou not already know, Of all the flowers in the field, Not one can equal my Princess? |
9068 | Dost thou, my master, fear no ill, Thine eyes upon the Inca''s child? |
9068 | For what sin were you prisoned here? |
9068 | Hast thou not seen already That Cuzco is plunged in grief? |
9068 | Hast thou the starry nusta seen? |
9068 | How is it I know not of this? |
9068 | How is it she is so concealed That I can never find the place? |
9068 | How is it that thou art alone? |
9068 | How is it that thou canst surely know What still is hidden in my heart? |
9068 | How many men have ne''er returned, How many chiefs have met their death For enterprises far away?'' |
9068 | I will load her with suitable gifts; Why was this concealed from my eyes? |
9068 | In my heart I had divined That thou wouldst search me through and through Thou knowest all, O Councillor, And wilt thou now desert thy son? |
9068 | Is he not the man of thy choice? |
9068 | Is it Ollantay? |
9068 | Is it a corpse that I must see? |
9068 | Is it a dream or reality, That I behold my sovereign? |
9068 | Is it because I have no mother, That I am kept a prisoner? |
9068 | Is it that the Inca is ill? |
9068 | Is it the effect of malice That this poor creature lingers here? |
9068 | Is she, then, still a living being? |
9068 | Mama Ccacca, come near to me What hast thou to say to this? |
9068 | Must it be that evermore The Antis must all perish thus? |
9068 | My rage I can scarcely control-- Hast thou found this infamous wretch? |
9068 | O daughter, devotedly loved, Why plunged in such terrible grief? |
9068 | O my princess, my sister dear, Sweet bird, with bosom of pure gold, What crime can they accuse thee of, That they can make thee suffer thus? |
9068 | O thou who art by this disgraced, What figure canst thou ever show Before the king, who seeks to know The truth, which must be faced? |
9068 | Of what hast thou need? |
9068 | Of what? |
9068 | Oh, my friend, what do I behold? |
9068 | Ollantay, is it? |
9068 | On every side I looked about, My hair almost on end with fright, Trembling, I cried,''Who canst thou be?'' |
9068 | Or is it I''m a rich novice? |
9068 | Piqui Chaqui, where art thou? |
9068 | Pitu Salla, beloved friend, How long wilt thou conceal from me The secret that I long to know? |
9068 | Pitu Salla, hast thou spoken All I told thee to that child? |
9068 | Since she has disappeared? |
9068 | Star of joy, where is now thy joy? |
9068 | Tell me, Hanco Huayllu, tell me, Why art thou Ollantay''s man? |
9068 | Tell me, Ollantay-- what does he? |
9068 | Thou lovest Ollantay, my child? |
9068 | Thy name? |
9068 | To whom can I turn to free thee, To whom can I appeal for right? |
9068 | To whom? |
9068 | Was much blood shed in the assault? |
9068 | Were such deep and fearful wounds Caused by a fall, or what mishap? |
9068 | What age art thou? |
9068 | What can she imagine, Wretched child of an unknown father, A maid without a mother, Just a fluttering butterfly? |
9068 | What cares he that his people starve? |
9068 | What clarions sound on the hills? |
9068 | What cruel fate has placed thee here With death on watch in serpent''s form? |
9068 | What cruel wretch thus tortures her? |
9068 | What door is this? |
9068 | What horrid cavern do I see? |
9068 | What is thy mother''s name? |
9068 | What means it all? |
9068 | What means that chain bound around her? |
9068 | What misfortune has now arrived? |
9068 | What more could any one desire, Than always to remain with them, Destined to be servant of the Sun? |
9068 | What news bringest thou? |
9068 | What noise is that without? |
9068 | What skein? |
9068 | What? |
9068 | When will there be a final stop To distant wars? |
9068 | Whence, Piqui Chaqui, comest thou? |
9068 | Where am I? |
9068 | Where are the rebels? |
9068 | Where her plumes, O Tuyallay? |
9068 | Where is Ollantay? |
9068 | Where is her heart, O Tuyallay? |
9068 | Where is thy imprisoned mother? |
9068 | Where now thy beauty as a star? |
9068 | Where wert thou? |
9068 | Where, young fleet- foot, hast thou been? |
9068 | Which is the Inca, my lord, That I may kneel down at his feet? |
9068 | Who are all these men before me? |
9068 | Who art thou, charming maid? |
9068 | Who art thou, dove, that hast suffered? |
9068 | Who art thou, man? |
9068 | Who art thou, man? |
9068 | Who art thou, my poor sufferer? |
9068 | Who art thou, my sweetest dove? |
9068 | Who can tell what direction to take? |
9068 | Who comes hither, Piqui Chaqui? |
9068 | Who has dared to treat thee thus, And who has brought thee here to me Within my fortress, on my hearth? |
9068 | Who has ill- treated thee? |
9068 | Who has thus ill- treated thee? |
9068 | Who is this woman? |
9068 | Who, then, succeeds to the place Which Pachacuti has left vacant? |
9068 | Whom have we here? |
9068 | Why art thou shut in such a place? |
9068 | Why comest thou? |
9068 | Why dost thou these questions put, In tones of anger and reproach? |
9068 | Why, is this a festive day? |
9068 | Will no one here have pity on me? |
9068 | Within these hard and cruel bounds Does some one suffer for my sins? |
9068 | Yet may it not be useful still? |
9068 | [ 15] Since when hast thou lost all thy joy, Thy smile and thy once merry laugh? |
9068 | great Inti''s prunelle? |
9068 | has he forgotten me? |
9068 | is thy heart now satisfied? |
9068 | my daughter before me On knees at my feet, and in tears? |
9068 | that alone could turn thee white-- From shame like that, canst e''er arise? |
9068 | was it her who yesterday Came forth with slow and faltering steps And sought a solitary[10] path[11]? |
9068 | what means it? |
9068 | who are these people? |
9068 | why comest thou? |
8177 | Cxu mi tion faru? |
8177 | Cxu vi volas ke mi tion faru? |
8177 | Enmeans"in, inside;"when"n"is added to the noun which it precedes, it means"into", as"Kie vi estas? |
8177 | How muchmoney do you need? |
8177 | Howwill you do this? |
8177 | Kiafloro estas la plej bela? |
8177 | Kial Hanibalo iris trans la Alpojn? 8177 Kial"li iros en Parizon? |
8177 | Kiamvi venos min viziti? |
8177 | Kieestas mia cxapelo? |
8177 | Kielvi faros tion cxi? |
8177 | Kiesdevo estas tio cxi? |
8177 | Kiomalplacxas al vi? |
8177 | Kiomda mono vi bezonas? |
8177 | Kiomais used for asking the time, as"Kioma horo estas"? |
8177 | Kiuestis cxe la balo? |
8177 | Whatdispleases you? |
8177 | What( kind of)flower is the most beautiful? |
8177 | Whenwill you come to visit me? |
8177 | Whereis my hat? |
8177 | Whowas at the ball? |
8177 | Whoseduty is this? |
8177 | Why did Hannibal go across the Alps? 8177 Why"is he going( will he go) to Paris? |
8177 | -- Ah, Anjo, Anjo!--diris mi riprocxe,--cxu vi forgesis, ke la homo estas pli sagxa kreitajxo, ol la flirtemaj birdoj kaj papilioj senpripensaj?... |
8177 | -- Kion laux via opinio oni povus plibonigi en vi? |
8177 | --Por kiu? |
8177 | : is it not? |
8177 | : is it true? |
8177 | Alflugas maljuna pasero al la fenestro, frapas per la beko sur vitron kaj demandas:"Cxu baldaux?" |
8177 | Am I fit for a king? |
8177 | Are there letters for me? |
8177 | Are you deaf or dumb? |
8177 | At what time are you going? |
8177 | Cu vi min komprenas? |
8177 | Cxu estas leteroj por mi? |
8177 | Cxu iu kuragxus tion fari? |
8177 | Cxu leono estas besto? |
8177 | Cxu lupoj? |
8177 | Cxu mi devas doni al vi orangxojn?" |
8177 | Cxu mi ne faris al vi bonon? |
8177 | Cxu mi tauxgas kiel regxo? |
8177 | Cxu mi tion faru? |
8177 | Cxu rozo estas birdo? |
8177 | Cxu vi amas vian patron? |
8177 | Cxu vi deziras, ke mi tiel aliformigu vin? |
8177 | Cxu vi diros al mi la veron? |
8177 | Cxu vi estas surda aux muta? |
8177 | Cxu vi gxin ne ricevis returne? |
8177 | Cxu vi havas korktirilon, por malsxtopi la botelon? |
8177 | Cxu vi jam trovis vian horlogxon? |
8177 | Cxu vi konas Sinjoron A.? |
8177 | Did I not do good to you? |
8177 | Did you not get it back? |
8177 | Do you know Mr. A.? |
8177 | Do you love your father? |
8177 | Do you understand me? |
8177 | Do you wish me to do that? |
8177 | Have you a corkscrew to uncork the bottle? |
8177 | Have you yet found your watch? |
8177 | Her own or her sister''s? |
8177 | How are you? |
8177 | How do you do? |
8177 | How much does this cost? |
8177 | How much money have you? |
8177 | How old is he? |
8177 | Ili estas en la gxardeno, Kie estas la knabinoj? |
8177 | In what way can one come into the land of gold? |
8177 | Is a lion an animal? |
8177 | Is a rose a bird? |
8177 | It is true that... Je kioma horo vi foriros? |
8177 | Iu venas; kiu gxi estas? |
8177 | Kaj la homo? |
8177 | Kia estas la vetero? |
8177 | Kia estas la vetero? |
8177 | Kia ornamo tiu cxi estas? |
8177 | Kial vi ne respondas al mi? |
8177 | Kial vi ne respondas al mi? |
8177 | Kiam vi foriros? |
8177 | Kian agxon li havas? |
8177 | Kian malbonon mi al vi faris? |
8177 | Kian veteron ni havas? |
8177 | Kie estas la akraj trancxiloj? |
8177 | Kie estas la knaboj? |
8177 | Kie estas la knaboj? |
8177 | Kie estas la knaboj? |
8177 | Kie estas la libro kaj la krajono? |
8177 | Kie estas la patro? |
8177 | Kie estas la plumo? |
8177 | Kie estas la trancxiloj? |
8177 | Kie estas viaj libroj? |
8177 | Kie li trovigxas? |
8177 | Kie vi estas? |
8177 | Kie vi estas? |
8177 | Kiel vi fartas? |
8177 | Kiel vi fartas? |
8177 | Kien li forveturis? |
8177 | Kien vi iras? |
8177 | Kien vi iras? |
8177 | Kien vi iris? |
8177 | Kies ganto tiu cxi estas? |
8177 | Kio brilas? |
8177 | Kio estas la patro? |
8177 | Kio estas leono? |
8177 | Kio estas rozo? |
8177 | Kio estas sur la fenestro? |
8177 | Kio estas tio cxi? |
8177 | Kio kusxas sur la tablo? |
8177 | Kio okazis? |
8177 | Kio tio cxi estas? |
8177 | Kiom da mono vi havas? |
8177 | Kiom kostas tio cxi? |
8177 | Kioma horo estas? |
8177 | Kion Dio kreis en la sesa tago? |
8177 | Kion do fari en tia okazo? |
8177 | Kion mi vidas? |
8177 | Kion povas fari li sola kontraux cent homoj? |
8177 | Kion povus rakonti tiu cxi maljuna kverko, se gxi povus paroli?!" |
8177 | Kion vi bezonas? |
8177 | Kion vi faras? |
8177 | Kiu estas en la cxambro? |
8177 | Kiu estas tie? |
8177 | Kiu estas tiom senprudenta, ke li povas gxin kredi? |
8177 | Kiu kuragxas rajdi sur leono? |
8177 | Kiuj estas en la cxambro? |
8177 | Kiun daton ni havas hodiaux? |
8177 | Li eliris hieraux cxe bona vetero el la vilagxo, kaj nun?... |
8177 | Per kia maniero oni povas veni en la landon de oro? |
8177 | Shall I do that? |
8177 | Shall I do that? |
8177 | Somebody comes; who is it? |
8177 | What are you doing? |
8177 | What can he alone do against a hundred men? |
8177 | What did God create on the sixth day? |
8177 | What do I see? |
8177 | What do you want? |
8177 | What harm have I done to you? |
8177 | What has happened? |
8177 | What is a lion? |
8177 | What is a rose? |
8177 | What is lying on the table? |
8177 | What is on the window? |
8177 | What is the father? |
8177 | What is this? |
8177 | What kind of ornament is this? |
8177 | What kind of weather is it? |
8177 | What kind of weather is it? |
8177 | What kind of weather is it? |
8177 | What shines? |
8177 | What time is it? |
8177 | What time is it? |
8177 | What time is it? |
8177 | What to do then( is to be done) in such a case? |
8177 | What( which) date is it( have we) to- day? |
8177 | When shall you go away? |
8177 | Where are the book and the pencil? |
8177 | Where are the boys? |
8177 | Where are the boys? |
8177 | Where are the boys? |
8177 | Where are the girls? |
8177 | Where are the knives? |
8177 | Where are the sharp knives? |
8177 | Where are you going? |
8177 | Where are you going? |
8177 | Where are you? |
8177 | Where are you? |
8177 | Where are you? |
8177 | Where are your books? |
8177 | Where did he drive away to? |
8177 | Where did you go? |
8177 | Where is the father? |
8177 | Where is the pen? |
8177 | Who are in the room? |
8177 | Who has courage( dares) to ride on a lion? |
8177 | Who is in the room? |
8177 | Who is so unreasonable( senseless) that he can believe it? |
8177 | Who is there? |
8177 | Whose book? |
8177 | Whose children, John''s or his brother''s? |
8177 | Whose glove is this? |
8177 | Whose hats, the boys''or their fathers''? |
8177 | Why do you not answer me? |
8177 | Why do you not answer me? |
8177 | Will you tell me the truth? |
8177 | Would anybody have the courage to do that? |
8177 | cxu ne? |
8177 | cxu vere? |
40559 | 13_ Güe._ What sort of a servant- girl is it, the chocolate maker, the washwoman, or the clothes patcher of the Governor Tastuanes? |
40559 | 15 fly? |
40559 | 22_ Güegüence._ Pues, y como, amigo Cap^n Alg^l M^{or}? |
40559 | 23_ Güe._ Well, what then, friend Captain Chief Alguacil? |
40559 | 35_ Gov._ I pray God to prosper you, Don Forcico; are you well? |
40559 | 52_ Escribano._ Matateco Dio miscuales, quilis Cap^n Alg^l M^{or}, ya tiguala neme? |
40559 | 65_ Don Am._ And is it not true that you teach your son evil ways? |
40559 | 66_ Güegüence._ Cojidos los machos? |
40559 | 67_ Güe._ Driven up, are they? |
40559 | 68_ Güegüence._ Ya está sana la cinchera de este macho, muchacho? |
40559 | 69_ Güe._ Is the girth- gall of this mule well yet, boy? |
40559 | 70_ Güegüence._ ¿ Calentar el jarro? |
40559 | 71_ Güe._ Heat up the flask? |
40559 | A onde estan los machos? |
40559 | A onde está el fardo? |
40559 | A onde se estacó este macho, muchacho? |
40559 | A, muchachos, ahi estan los quesos duros que trajimos de sobornal? |
40559 | Ahí estan las redes de pescados salados? |
40559 | Am._ Who wants to speak to you, Güegüence, old humbug? |
40559 | Ambrosio._ Que quesos duros has de tener, Güegüence, embustero? |
40559 | Ambrosio._ Que redes de pescados salados has de tener, Güegüence, embustero? |
40559 | Ambrosio._ Quien te ha de hablar, Güegüence embustero? |
40559 | Ambrosio._ Y pues no es verdad que enseñas á malas mañas á tu hijo? |
40559 | Ambrosio._ ¿ Quien te ha de hablar, Güegüence embustero? |
40559 | Amigo Cap^n Alg^l M^{or} con que corriendo y volando? |
40559 | Amigo Cap^n Alg^l M^{or}, ya estamos aviados de la yunta de botijas de vino, no habrá un macho de la cofradia ò de la comunidad? |
40559 | Amigo Cap^n Alg^l M^{or}, á onde dejó al provincial, en Managua ó en Nindiri? |
40559 | And the crupper- gall of this other mule, is it now well, boy? |
40559 | Are you bold enough to hunt up a yoke of jars of Spanish wine, Don Ambrosio? |
40559 | Are you equal to hunting for it, or to getting it, boy? |
40559 | Como quiere que corra y vuela un pobre viejo, lleno de dolores y continuas calamidades? |
40559 | Compound of_ aço_ and_ noyuhqui_, thus, in this manner(? |
40559 | Con que, ¿ no te atreves, muchacho? |
40559 | Dict._) Campaneme,?. |
40559 | Escataci, p. 28(?). |
40559 | Escribano Real, ya tiguala neme? |
40559 | Everything? |
40559 | Friend Captain Chief Alguacil, and a linnet that reaches the door of Governor Tastuanes, what does it do there? |
40559 | Friend Captain Chief Alguacil, how about this running and flying? |
40559 | Friend Captain Chief Alguacil, where did you leave the Provincial, in Managua or in Nindiri? |
40559 | From_ aço_ and perhaps_ qualani_, to grow angry(?). |
40559 | Gob^{or} Tastuanes, asa campamento insigna vara? |
40559 | Gob^{or} Tastuanes, no haremos un trato y contrato, que el sin tuno, sin tunal de eguan mo Doña Suche- Malinche? |
40559 | Gob^{or} Tastuanes, pues que es menester licencia? |
40559 | Gob^{or} Tastuanes, que es lo que hace? |
40559 | Gob^{or} Tastuanes; te atreves á buscarla ó á sacarla, muchacho? |
40559 | Gob^{or} Tastuanes? |
40559 | Gob^{or} Tastuanes? |
40559 | Gob^{or} Tastuanes? |
40559 | Gob^{or} Tastuanes? |
40559 | Gobernador Tastuanes? |
40559 | Ha, muchachos, que es de los machos? |
40559 | Have you not a mule of the brotherhood, or of the village? |
40559 | He also directs that no one shall be allowed to enter his province( or presence?) |
40559 | How large are the stars, why they move, and what keeps them in their courses? |
40559 | Now, Güegüence, whether they have dances, caperings, like the_ macho- raton_, to amuse the Royal Court? |
40559 | O friend Captain Chief Alguacil of the Governor Tastuanes, your official staff is perhaps at your quarters? |
40559 | Ora quien vá, quien quiere saber de mi nombre? |
40559 | Porque, amigo Cap^n Alg^l M^{or}? |
40559 | Probably for_ que es el_, or_ quel_, who is the, or which? |
40559 | Probably_ aço ni ca nemactia_, the last word meaning to give or offer something to another,"perhaps I may offer something,"=="May I offer you some?" |
40559 | Quien la echó á perder, muchacho? |
40559 | Say, boys, do we go in front or behind? |
40559 | See what a gay lady is here, my boy? |
40559 | Te atreves a buscar una yunta de botijas de vino de Castilla, Don Ambrosio? |
40559 | The frequent expression,_ pachigue no pachiguete_, should probably be punctuated_ pachigue_? |
40559 | Well, do n''t_ you_ dare to, boy? |
40559 | Well, let us come to it, how much do you want? |
40559 | What for, friend Captain Chief Alguacil? |
40559 | What kind of plates do you want, china plates or earthen plates? |
40559 | What will the folks say[ if they hear] that I taught you to make a friend? |
40559 | What''s wanting now? |
40559 | When, and how do the sun and moon change their brightness? |
40559 | Where are the mules? |
40559 | Where did this mule run such a stick in itself, boy? |
40559 | Where is the pack? |
40559 | Who has spoiled her, my boy? |
40559 | Who is it now who wants to know my name? |
40559 | Why is the night dark and the winter cold, since light and warmth are so much better? |
40559 | Y como de que platos quiere? |
40559 | Y la vaticola de este macho, ya está sana, muchacho? |
40559 | Y, vamos, ¿ cuanto quiere? |
40559 | You wo n''t leave me anything? |
40559 | [ 16] The chief asked Gonzalez if, at the end of the world, the earth would be overturned, or would the sky fall? |
40559 | _ Alg._ Why not? |
40559 | _ Alguacil._ Como no? |
40559 | _ Cuix cana otimoyolcuiti_, Have you confessed anywhere? |
40559 | _ Don Am._ What hard cheeses do you pretend to have, Güegüence, you old humbug? |
40559 | _ Don Am._ Who would speak to you, Güegüence, you old humbug? |
40559 | _ Don Amb._ What nets of salted fish do you pretend to have, Güegüence, you old humbug? |
40559 | _ Don For._ This one? |
40559 | _ Gobernador._ Matateco Dio miscuales quilis Güegüence yatiguala neme? |
40559 | _ Gobernador._ Matateco Dio miscuales quilis no pilse Capitan Alguacil Mayor ya tiguala neme? |
40559 | _ Gobernador._ Matateco Dio miscuales, quilis Don Ambrosio, ya tiguala neme? |
40559 | _ Gobernador._ Pues, Güegüence, quinquimagua licencia te calas qui provincia real? |
40559 | _ Gov._ Do you not know of it already, Güegüence? |
40559 | _ Gov._ I pray God to prosper you, Don Ambrosio; are you well? |
40559 | _ Gov._ I pray God to prosper you, Güegüence; are you well? |
40559 | _ Gov._ I pray God to prosper you, Mr. Secretary; are you well? |
40559 | _ Gov._ I pray God to prosper you, my son, Captain Chief Alguacil; are you well? |
40559 | _ Güe._ A- running and a- flying? |
40559 | _ Güe._ And this other mule, is its backband- gall well yet? |
40559 | _ Güe._ And this other mule? |
40559 | _ Güe._ And this other one? |
40559 | _ Güe._ And this other? |
40559 | _ Güe._ And with whom are you going to leave me boy? |
40559 | _ Güe._ Are they harnessed, boys? |
40559 | _ Güe._ Boys, is n''t there a cheeky fellow to toast the Royal Court of the Governor Tastuanes? |
40559 | _ Güe._ Do you not know it already, clever Governor Tastuanes? |
40559 | _ Güe._ Do you not know it, Governor Tastuanes? |
40559 | _ Güe._ Do you speak to me, Don Ambrosio? |
40559 | _ Güe._ Do you speak to me, Don Forcico? |
40559 | _ Güe._ Do you speak to me, Don Forcico? |
40559 | _ Güe._ Everything? |
40559 | _ Güe._ Friend Captain Chief Alguacil, and what has Governor Tastuanes to say? |
40559 | _ Güe._ God bless me, Governor Tastuanes, what is it to need a permit? |
40559 | _ Güe._ How about those hides, friend Captain Chief Alguacil, are they green or dressed? |
40559 | _ Güe._ How can it be well if it has such a stick in front of it? |
40559 | _ Güe._ How can it be well, boy, if the inflammation has passed down beneath the legs, and there''s a great swelling there? |
40559 | _ Güe._ How did you puff up this lady, Don Ambrosio? |
40559 | _ Güe._ Is she, then, an iguana or a garrobo, that she is stuffed? |
40559 | _ Güe._ Livin''studs? |
40559 | _ Güe._ Not so much as an empty box? |
40559 | _ Güe._ Salted fish? |
40559 | _ Güe._ Shriveled up? |
40559 | _ Güe._ Then which servant- girl, cook or grub- fixer of the Governor Tastuanes? |
40559 | _ Güe._ Trumpery? |
40559 | _ Güe._ Well, now, how should I, friend Captain Chief Alguacil? |
40559 | _ Güe._ Well, what then, Captain Chief Alguacil? |
40559 | _ Güe._ Well, what then, Captain Chief Alguacil? |
40559 | _ Güe._ Well, what then, Captain Chief Alguacil? |
40559 | _ Güe._ What are you good for, you bad breed? |
40559 | _ Güe._ What care will that imp take of me? |
40559 | _ Güe._ Where did you get it, boy? |
40559 | _ Güe._ Which mule is this thin one, boy? |
40559 | _ Güe._ Who puffed her up, boy? |
40559 | _ Güe._ Who taught you to make a friend? |
40559 | _ Güe._ Why not, my boy? |
40559 | _ Güe._ Why not, you bad breed, since you ate them up? |
40559 | _ Güe._ Why not, you bad breed, you evil- eyed brat? |
40559 | _ Güe._ Why not, you bad breed, you lazy loafer on working days? |
40559 | _ Güe._ You take me up? |
40559 | _ Güegüence._ A onde te aviastes, muchacho? |
40559 | _ Güegüence._ Ahi se reventará solo, muchacho, que falta? |
40559 | _ Güegüence._ Amigo Cap^n Alg^l M^{or}, y como de que cueros, ¿ de crudia ó de gamusa? |
40559 | _ Güegüence._ Calla, muchacho, que dirá la gente que yo te enseño á hacer amigo? |
40559 | _ Güegüence._ Cojudos? |
40559 | _ Güegüence._ Como aventastes esta dama, Don Ambrosio? |
40559 | _ Güegüence._ Corriendo y volando? |
40559 | _ Güegüence._ Docena de cueros? |
40559 | _ Güegüence._ Encojidos? |
40559 | _ Güegüence._ Me llevas preso? |
40559 | _ Güegüence._ Muchachos, ¿ no habrá un peinador para brindar el Cabildo Real del Sor Gob^{or} Tastuane? |
40559 | _ Güegüence._ Ni batuchito? |
40559 | _ Güegüence._ Pescados salados? |
40559 | _ Güegüence._ Porque, muchacho? |
40559 | _ Güegüence._ Pues, que es iguana ó garrobo para que esté pachaca? |
40559 | _ Güegüence._ Pues, y como, amigo Cap^n Alg^l M^{or}? |
40559 | _ Güegüence._ Pues, y como, amigo Cap^n Alg^l M^{or}? |
40559 | _ Güegüence._ Pues, y como, amigo Cap^n Alg^l M^{or}? |
40559 | _ Güegüence._ Pues, y como, amigo Cap^n Alg^l M^{or}? |
40559 | _ Güegüence._ Que macho es este puntero, muchacho? |
40559 | _ Güegüence._ Que sana ha de estar, muchacho, si asi tanta estaca tiene por delante? |
40559 | _ Güegüence._ Que sana ha de estar, muchacho, si le ha bajado la flucion por de bajo de las piernas y la tiene muy hinchada? |
40559 | _ Güegüence._ Quien la aventó, muchacho? |
40559 | _ Güegüence._ Quien te enseño hacer amigo? |
40559 | _ Güegüence._ Y con quien me dejas, muchacho? |
40559 | _ Güegüence._ Y este otro macho ¿ ya esta sana la riñonada? |
40559 | _ Güegüence._ Y este otro macho? |
40559 | _ Güegüence._ Y este otro macho? |
40559 | _ Güegüence._ Y este otro macho? |
40559 | _ Güegüence._ ¡ Ha muchachos, güil ternero,( ó) güil potro para quichuas rebiatar de la cola, ó de las piernas, ó de las narices? |
40559 | _ Güegüence._ ¿ Desmonte? |
40559 | _ Güegüence._ ¿ Me hablas, Don Ambrosio? |
40559 | _ Güegüence._ ¿ Me hablas, Don Forcico? |
40559 | _ Güegüence._ ¿ Me hablas, Don Forcico? |
40559 | _ Güegüence._ ¿ Todo, todo?--¿No me dejas nada? |
40559 | _ Güegüence._ ¿ Ya aparejaron, muchachos? |
40559 | _ No pachigutee_,== Satisfied? |
40559 | a little chap like you dares to get married? |
40559 | are the nets of salted fish here? |
40559 | de la china, ó de barro? |
40559 | do we need some lines or covers? |
40559 | do you know how to toll? |
40559 | do you speak to me? |
40559 | have we some dishes and plates? |
40559 | have we those hard cheeses which we brought along as extras? |
40559 | how about the mules? |
40559 | in what style, and with what etiquette, are you going to enter the royal presence of the Governor Tastuanes? |
40559 | is it a calf or is it a colt that is to be tied behind by the tail, or the legs, or the nose? |
40559 | me hablan? |
40559 | muchachos, ahí estan las redes de platos? |
40559 | muchachos, para onde vamos, para atras ò para delante? |
40559 | muchachos, sabes doblar? |
40559 | que es de los machos? |
40559 | what about the mules? |
40559 | what right have you to beat me when I have paid? |
40559 | what trade or treaty have you with the Governor Tastuanes? |
40559 | ¿ y tan chiquito te atreves à casarte, muchacho? |