Questions

This is a list of all the questions and their associated study carrel identifiers. One can learn a lot of the "aboutness" of a text simply by reading the questions.

identifier question
265293, I E traya; Iowa tanye; Dak ya-mni[ or ya( m) ni?]
265295, I E kankan, kwankwan; Mand kikhun; Dak zaptan?
26529Eu kak be injurious, Gk kakos bad; Mand khekosh bad; Crow kawi bad; Dak shicha bad?
14419If the question be asked, When?
14419SUBJUNCTIVE,( Impt?)
14419This denotes the judgment that one forms of anything, as, dénitzem, I judge it good; déni meaning good; hana Diosi denitzem, perhaps you esteem God?
14419We found it in use over more than four hundred leagues( miles?)
14419What,_ Ai_?
14993(?)
14993An interjection(?).
14993Apparently compounded of the interrogative_ catli_ and_ tlacatl_, man, mortal; what mortal?
14993Begin your song in the Hall of Flames; begin your song in the Hall of Flames; why does the magician not come forth?
14993For a full discussion of this myth I refer to my inquiry,"_ Were the Toltecs an Historic Nationality?_"in_ Proceedings of the Amer.
14993For_ catel_; who indeed?
14993For_ quenamican_, how there?
14993From_ acatl_, reed(?).
14993From_ quammomotla_, to play ball(?).
14993The nightly drinking, why should I oppose it?
14993Thy work is that of a noble magician; truly thou hast made thyself to be of our flesh; thou hast made thyself, and who dare affront thee?
14993Why does he not rise up?
309952 Ay makwu`tl ta skas lay ta sa- at- ses?
309952 Do the tears flow down your cheeks unbidden?
309952 Ikta mamook Jesus mash An- kutte yahka pilpil?
309952 Klosh chako okook sun, Chako, chako; Ikta kwansum moxt tumtum?
309953 Are you troubled at the thought of dying?
30995ALKOMAYLUM 1 Aytchuh tl''jeuse whulam ta whuta skwilawal?
30995Aytchuh kwilalt ta skwaw- kwult kul see- ize?
30995ENGLISH 1 Are you weary, are you heavy hearted?
30995For Christ''s coming kingdom are you sighing?
30995Have you sins that to man''s eyes are hidden?
30995Haysest ta Jesus, haysest ta Jesus; Aytchuh kham whulam ta ay- elth skwilawal?
30995Tell it to Jesus, tell it to Jesus; Are you grieving over joys departed?
30995What more can he say, than to you he hath said, To you, who for refuge to Jesus have fled?
9188By what name is thy bride known? 9188 What betrothal presents didst thou give?
9188What said the old man, her father, when thou askedst for his pretty daughter? 9188 ( Mexico, 1583?) 9188 Are her eyes soft as the light of the moon? 9188 Didst thou understand her signs during the dance? 9188 In fine, Is there any such thing? 9188 Is she a strong woman? 9188 Is she beautiful? 9188 Mexico( 1599? 9188 When even a quite intelligent person hears aboutAboriginal American Literature,"he is very excusable for asking: What is meant by the term?
9188Where is this literature?
9188or 1601?).
19807?
19807Ahneshekewesahgandahmoowin?
19807Do you love me?
19807Does he love?
19807In asking a question Adahming,} we say what is the name of that thing or place?
19807Is it you?
19807The Indicative declares or affirms positively, or it asks a question; as, Zhahwanega, he loves; Zhahwaneganah?
19807Wekah, long before Wahbemin, n. an apple Weendun, tell it Wanain, who is it?
19807Where is thy sting?
19807hoarse Kesahgehenah?
19807how?
19807this Wenegun, n. marrow Wenesis, n. hair Wanankeen, who art thou?
19807where?
19807whoever Wewahquon, n. a hat Wahbegun, n. clay Wahsayah, n. light Wagoonan, what is it?
33105Chinook Jargon-- Kah, O kah mitlite Noah alta?
33105Clallam-- Ahinkwa, ahinchees wia- a Noah?
33105Kah nesika tumtum klatawa, Spose nesika mimoluse?
33105Kah, O kah mitlite Daniel alta?
33105Kah, O kah mitlite David alta?
33105Kah, O kah mitlite Elijah alta?
33105Kah, O kah mitlite Elisha alta?
33105Kah, O kah mitlite Jesus alta?
33105Kah, O kah mitlite Jonah alta?
33105Kah, O kah mitlite Joseph alta?
33105Kah, O kah mitlite Lydia alta?
33105Kah, O kah mitlite Moses alta?
33105Kah, O kah mitlite Noah alta?
33105Kah, O kah mitlite Timothy alta?
33105Skokomish-- Dichad, dichad kaoway kleets Noah?
33105What day shall we go and see That good land?
33105Where will our minds( souls) go If we die?
33105Where, O where is David now?
33105Where, O where is Joseph now?
33105Where, O where is Moses now?
33105Where, O where is Noah now?
33105Where, O where is Noah now?
33105Where, O where is Noah now?
33105Where, O where is Noah?
16432As I understand it, this is not supposed to be a universal language?
16432Because they will know to a certainty?
16432But at the same time it is a language in which all the universe can meet upon a common plane and converse?
16432Do they have a definite form?
16432Do you mean to say that if a letter were addressed to London from Paris the Frenchman would not pronounce and write it London but Londres?
16432Does Esperanto partake more of the Spanish language?
16432Each has but one sound value, and that long and full, approximately as in the phrase:"Pa may we go, too?"
16432For instance, how are you going to make it a literary language?
16432For instance, if you were speaking about the city of Washington, you would not say Washington, but Washingtono?
16432He does not say London?
16432How are you going to increase it?
16432How are you going to write poems?
16432How do you determine those common names?
16432How does that apply to other languages?
16432How would you carry that to proper names?
16432I mean, you would really change it?
16432In a general way, what is the character of this literature?
16432In the language?
16432In what nation is it progressing most rapidly?
16432In which they can all meet on a common plane?
16432Is Esperanto made up of the derivatives of the various languages?
16432Is that your idea?
16432It is your contention that children will do better in English if they acquire a knowledge of Esperanto?
16432May I say a word right here?
16432Of course, a vocabulary of 3,000 words is a very limited vocabulary; it is a primitive vocabulary?
16432Say we take the easiest of them, Spanish: does anyone dream the thing possible?
16432So you could not distinguish from the form between a verb and an adverb, could you?
16432The Latin language is more regular?
16432Well, that was not definite; it might be enlarged?
16432What about Washington?
16432What do you do with adverbs?
16432What is the vocabulary now?
16432What progress has Esperanto made in the United States?
16432What was the vocabulary that he first issued?
16432Why do you do that, because Washingtono is not the name of the city?
16432Yes?
16432Yes?
16432You do not mean that, do you?
16432You mean that 87 per cent of the words now in the Esperanto vocabulary are formative words?
16432You mean the distinction between the participle and the noun?
35492( literally,[ is it] good that I may cook that?)
35492Halo shem mika?
35492How do you?
35492Howkwutl nika klatawa?
35492Ikta mika tikegh?
35492Ikta mika tumtum?
35492Iktah okook?
35492Iktah okook?
35492Iskum okook lope, hold on to that rope; mika na iskum?
35492Kah mika mahkook okook calipeen?
35492Kah mika mitlite?
35492Kahta mika mamook okook?
35492Kanish mika chahko?
35492Kansih dolla nika tolo spose mamook?
35492Kansih nesika ko kopa Nisqually?
35492Kansih till okook, how much does that weigh?
35492Klaksta mamook okook?
35492Klose- spose nika mamook pia okook?
35492Kunsih mika klatawa?
35492Kunsih tilikum mitlite?
35492Mika na klap mika kiuatan?
35492Mika na klatawa okook sun?
35492Uncertainty; doubt; I do n''t know; may be so; who knows?
35492Wake mika nanitsh?
35492_ Q._ Halo salmon mika?
35492_ Q._ Kah mika kahpho?
35492_ Q._ Kah mika papa?
35492_ Q._ Kah nesika klatawa?
35492_ Ques._ What do you want?
35492and why so?
35492arn''t[ sic] you ashamed of yourself?
35492did you find your horse?
35492did you get it?
35492did you not see[ it]?
35492do you go to- day?
35492have you no fish?
35492how could I go?
35492how did you come?
35492how many dollars will I earn if I work?
35492how many people are there?
35492iktah mika tikegh?
35492iktah?
35492kahta mika chahko?
35492kahta mika?
35492pe kahta?
35492shall I cook that?
35492well, what now?
35492what do you think?
35492what do you want?
35492what do you want?
35492what is that?
35492what is that?
35492what is the matter with you?
35492when did you come?
35492when do you go?
35492when shall we reach Nisqually?
35492where did you buy that rifle?
35492where do you live?
35492where is your brother?
35492where is your father?
35492where shall we go?
35492who made or did that?
35492why do you do that?
15672(?)
15672A._ Mika tumtum,_ wherever you please; as you will._ Ikta mika tumtum?
15672Howkwutl nika klatawa?
15672Kah mika mahkook okook calipeen?
15672Kansik mika chahko?
15672Klaksta mamook okook?
15672Klose- spose nika mamook pia okook?
15672Mika na klap mika kiuatan?
15672Mika na klatawa okook sun?
15672Mitlite kopa house,_ he is in the house;_ mitlite hyiu salmon kopa mika?
15672Q._ Halo salmon mika?
15672Q._ Kah mika kahpho?
15672Q._ Kah mika papa?
15672Q._ Kah nesika klatawa?
15672Q._ Kah okook lope?
15672Wake mika nanitsh?
15672_ How do you do?
15672_ How many; when; ever._ Kunsih tilikum mitlite?
15672_ How; why._ Kahta mika mamook okook?
15672_ Perhaps; I do n''t know; may be so; who knows?_ Equivalent to the Spanish_ quien sabe._ Ex.
15672_ Shame._ Halo shem mika?
15672_ This; that; it._ Iktah okook?
15672_ To earn; to win at a game; to gain._ Kansih dolla nika tolo spose mamook?
15672_ To reach; arrive at._ Chee klaska ko,_ they have just come;_ kansih nesika ko kopa Nisqually?
15672_ To take; take hold of; hold; get._ Iskum okook lope,_ hold on to that rope;_ mika na iskum?
15672_ To want; wish; love; like._ Hyas tikegh,_ to long for;_ ikta mika tikegh?
15672_ What._ Iktah okook,_ what is that?_ iktah mika tikegh,_ what do you want?_ iktah,_ well, what now?_~Ik''-tah,_ n._ From the foregoing.
15672_ What._ Iktah okook,_ what is that?_ iktah mika tikegh,_ what do you want?_ iktah,_ well, what now?_~Ik''-tah,_ n._ From the foregoing.
15672_ What._ Iktah okook,_ what is that?_ iktah mika tikegh,_ what do you want?_ iktah,_ well, what now?_~Ik''-tah,_ n._ From the foregoing.
15672_ Where; whither; whence._ Kah mika mitlite?
15672_ and why so?_~Kal- ak- a- láh- ma~,_ n._ Chinook, OKALAKALAMA.
15672_ arn''t you ashamed of yourself?_~Shán- tie~,_ v._ French, CHANTER.
15672_ did you find your horse?_ klap tenas,_ to be with child._~Kla''-pite~,_ n._ Chinook, KLIPAIT.
15672_ did you get it?_~It''-lan~, or~It''h- lan~,_ n._ Chinook, ITHLANA.
15672_ did you not see[ it]?_ Nawitka,_ I did not._~Nem,_ n._ English, NAME.
15672_ do you go to- day?_ Interrogation is, however, often conveyed by intonation only.
15672_ have you no fish?
15672_ how could I go?_~Hul- lel''~,_ v., n._ Chinook, idem.
15672_ how did you come?_ kahta mika?
15672_ how did you come?_ kahta mika?
15672_ how many dollars will I earn if I work?_~To''-luks~,_ n._ Clallam, TOYUK.
15672_ how many people are there?_ kunsih mika klatawa?
15672_ how many people are there?_ kunsih mika klatawa?
15672_ shall I cook that?_( literally,_[ is it] good that I make cook that?_).
15672_ shall I cook that?_( literally,_[ is it] good that I make cook that?_).
15672_ what do you think?_ Halo tumtum,_ without a will of one''s own,_ as a child.
15672_ what do you want?_~Tik''-tik~,_ n._ By onoma.
15672_ what is that?_ okook sun,_ to- day;_ okook klaksta,_ he who;_ okook klaska,_ they_( being present).
15672_ what is the matter with you?_ pe kahta?
15672_ what is the matter with you?_ pe kahta?
15672_ when did you come?_ Chahko kloshe,_ to get well._~Chák chak~,_ n._ Chinook, idem.
15672_ when do you go?_ wake kunsih,_ never;_ mamook kunsih,_ to count._~Kush''-is~,_ n._ Chihalis, KOSHIS.
15672_ where do you live?_ konaway kah,_ everywhere;_ kah- kah,_ here and there._~Kah''-kah~,_ n._ Chinook and Nisqually( by onoma.
15672_ where is that rope?
15672_ where is your brother?
15672_ where is your father?
15672_ where shall we go?
15672_ why do you do that?_ kahta mika chahko?
15672_ why do you do that?_ kahta mika chahko?
23562), or more probably feather, cross- hatched at the end and divided symmetrically by a stem(?)
235621009, 265, 2090, 2073, 2021, 3085, 2045, 3073, 3070, 3032, 1865, 265, 268?, 4291?
235621009, 265, 2090, 2073, 2021, 3085, 2045, 3073, 3070, 3032, 1865, 265, 268?, 4291?
23562144 158 147?
23562169 170 171 172_ See_ 68?
235621804 is_ Uo_????
235621804 is_ Uo_????
235621804 is_ Uo_????
235621804 is_ Uo_????
235621807 is_ Mol_?
235621814 is_ Tzec_?
235621816 is_ Tzoz_??
235621816 is_ Tzoz_??
235621844 is_ Mac_?
235621870=1820 1871 1872=1842?
235621901 is_ Zip_????
235621901 is_ Zip_????
235621901 is_ Zip_????
235621901 is_ Zip_????
235622024?}
23562221 The card catalogue of hieroglyphs 223 Comparison of plates I and IV( Copan) 224 Are the hieroglyphs of Copan and Palenque identical?
235623200; 1864; 1403; 811; 1107?
2356244- 45 is_ Mol_?, beginning December 3.
2356247 is_ Tzoz_?
2356254 is_ Zip_?
2356257 58 109 115_ See_ 1802 59 60 61 62=58?
2356257 is_ Tzec_?
23562658, 651?, 650?, and 249?
23562658, 651?, 650?, and 249?
23562673=323?
2356273??
2356273??
23562; 155?
23562; 164?
23562; 165?
23562; 1893( bearded faces, or faces with teeth very prominent); 166?
23562; 1943?
23562; 26; 154?
23562; 4114??
23562; 4114??
23562; 4??
23562; 4??
23562; 62?
23562; 635??
23562; 635??
23562; 675??
23562; 675??
23562; 805; 4109; 1915?
23562; 807?
23562;_ b_?
23562?, beginning August 25.
23562?, beginning September 14.
23562ARE THE HIEROGLYPHS OF COPAN AND PALENQUE IDENTICAL?
23562Again, this latter figure has at its upper right- hand corner a crouching animal(?)
23562Are these variants of a single sign, or are they synonyms?
23562Here clearly the only question is, do the characters proceed from left to right, or from right to left?
23562His name meant(?)
23562How was this accomplished?
23562IN WHAT ORDER ARE THE HIEROGLYPHS READ?
23562Immediately to its right is a serpent''s head; below the curve and above the frog''s(?)
23562In LX the serpent is decorated with crotalus heads; in 20 by images of the sun(?
23562In this time did the picture- writing change, or, indeed, was it ever identical?
23562In vertical columns, are they to be read up or down?
23562Is this_ always_ so?
23562Just in front of_ Tlaloc''s_ priest is a sacrificial yoke(?
23562That is, in horizontal lines, are they to be read from right to left, or the reverse?
23562The head- dress in Plate 20 is quite simple, and presents no resemblance to the elaborate gear of Plate LX, in which the ornament of a leaf(?
23562The infant(?)
23562The leopard skin, eagle, and the crouching tiger(?)
23562The question here is, shall we read up or down?
23562The twisted flames(?)
23562This face is to be found also at the lower left- hand corner of Plate XLI( of STEPHENS''), and also(?)
23562Was one stone taken to the foot of the other and cut by it as a pattern?
23562What do these mean?
23562Would they mean the same if they were on the left- hand side?
23562^-----------^}?}
23562or winds(?)
23562v-------------------v 121 122=86?
23562v----------v 55 56=1840?
9068Alas, where art thou now?
9068Am I, forsooth, thy humble slave?
9068And Ollantay, is he taken?
9068And now, Ollantay, where art thou?
9068And she, does she answer freely?
9068And the servants?
9068And this in spite of thy advice?
9068And thou, what hast thou seen?
9068And what is thy name?
9068And where art thou, O Mountain Chief?
9068Are these good reasons for thy wish, To wound thy Sovereign to the heart?
9068Are you really ready to start To punish those angry snakes?
9068Art thou the noble Rumi- naui, Great Chief and Lord of Hanan- suyu?
9068Art thou under thy father''s curse?
9068But if Supay himself should come?
9068But this is the Aclla Huasi;[81] My child, art thou not mistaken?
9068But who art thou, my dear, my love, So young, so fresh, so pitiful?
9068But wilt thou abandon the Star?
9068Camest thou not fearing death?
9068Child, tell me now thy mother''s name?
9068Did he ever have a secret from thee?
9068Did he not grant thy requests?
9068Did no one ask for me Before you went away?
9068Did not my father honour thee?
9068Didst thou not say thou sawest her?
9068Dost thou here seek Ollantay''s fate?
9068Dost thou not already know, Of all the flowers in the field, Not one can equal my Princess?
9068Dost thou, my master, fear no ill, Thine eyes upon the Inca''s child?
9068For what sin were you prisoned here?
9068Hast thou not seen already That Cuzco is plunged in grief?
9068Hast thou the starry nusta seen?
9068How is it I know not of this?
9068How is it she is so concealed That I can never find the place?
9068How is it that thou art alone?
9068How is it that thou canst surely know What still is hidden in my heart?
9068How many men have ne''er returned, How many chiefs have met their death For enterprises far away?''
9068I will load her with suitable gifts; Why was this concealed from my eyes?
9068In my heart I had divined That thou wouldst search me through and through Thou knowest all, O Councillor, And wilt thou now desert thy son?
9068Is he not the man of thy choice?
9068Is it Ollantay?
9068Is it a corpse that I must see?
9068Is it a dream or reality, That I behold my sovereign?
9068Is it because I have no mother, That I am kept a prisoner?
9068Is it that the Inca is ill?
9068Is it the effect of malice That this poor creature lingers here?
9068Is she, then, still a living being?
9068Mama Ccacca, come near to me What hast thou to say to this?
9068Must it be that evermore The Antis must all perish thus?
9068My rage I can scarcely control-- Hast thou found this infamous wretch?
9068O daughter, devotedly loved, Why plunged in such terrible grief?
9068O my princess, my sister dear, Sweet bird, with bosom of pure gold, What crime can they accuse thee of, That they can make thee suffer thus?
9068O thou who art by this disgraced, What figure canst thou ever show Before the king, who seeks to know The truth, which must be faced?
9068Of what hast thou need?
9068Of what?
9068Oh, my friend, what do I behold?
9068Ollantay, is it?
9068On every side I looked about, My hair almost on end with fright, Trembling, I cried,''Who canst thou be?''
9068Or is it I''m a rich novice?
9068Piqui Chaqui, where art thou?
9068Pitu Salla, beloved friend, How long wilt thou conceal from me The secret that I long to know?
9068Pitu Salla, hast thou spoken All I told thee to that child?
9068Since she has disappeared?
9068Star of joy, where is now thy joy?
9068Tell me, Hanco Huayllu, tell me, Why art thou Ollantay''s man?
9068Tell me, Ollantay-- what does he?
9068Thou lovest Ollantay, my child?
9068Thy name?
9068To whom can I turn to free thee, To whom can I appeal for right?
9068To whom?
9068Was much blood shed in the assault?
9068Were such deep and fearful wounds Caused by a fall, or what mishap?
9068What age art thou?
9068What can she imagine, Wretched child of an unknown father, A maid without a mother, Just a fluttering butterfly?
9068What cares he that his people starve?
9068What clarions sound on the hills?
9068What cruel fate has placed thee here With death on watch in serpent''s form?
9068What cruel wretch thus tortures her?
9068What door is this?
9068What horrid cavern do I see?
9068What is thy mother''s name?
9068What means it all?
9068What means that chain bound around her?
9068What misfortune has now arrived?
9068What more could any one desire, Than always to remain with them, Destined to be servant of the Sun?
9068What news bringest thou?
9068What noise is that without?
9068What skein?
9068What?
9068When will there be a final stop To distant wars?
9068Whence, Piqui Chaqui, comest thou?
9068Where am I?
9068Where are the rebels?
9068Where her plumes, O Tuyallay?
9068Where is Ollantay?
9068Where is her heart, O Tuyallay?
9068Where is thy imprisoned mother?
9068Where now thy beauty as a star?
9068Where wert thou?
9068Where, young fleet- foot, hast thou been?
9068Which is the Inca, my lord, That I may kneel down at his feet?
9068Who are all these men before me?
9068Who art thou, charming maid?
9068Who art thou, dove, that hast suffered?
9068Who art thou, man?
9068Who art thou, man?
9068Who art thou, my poor sufferer?
9068Who art thou, my sweetest dove?
9068Who can tell what direction to take?
9068Who comes hither, Piqui Chaqui?
9068Who has dared to treat thee thus, And who has brought thee here to me Within my fortress, on my hearth?
9068Who has ill- treated thee?
9068Who has thus ill- treated thee?
9068Who is this woman?
9068Who, then, succeeds to the place Which Pachacuti has left vacant?
9068Whom have we here?
9068Why art thou shut in such a place?
9068Why comest thou?
9068Why dost thou these questions put, In tones of anger and reproach?
9068Why, is this a festive day?
9068Will no one here have pity on me?
9068Within these hard and cruel bounds Does some one suffer for my sins?
9068Yet may it not be useful still?
9068[ 15] Since when hast thou lost all thy joy, Thy smile and thy once merry laugh?
9068great Inti''s prunelle?
9068has he forgotten me?
9068is thy heart now satisfied?
9068my daughter before me On knees at my feet, and in tears?
9068that alone could turn thee white-- From shame like that, canst e''er arise?
9068was it her who yesterday Came forth with slow and faltering steps And sought a solitary[10] path[11]?
9068what means it?
9068who are these people?
9068why comest thou?
8177Cxu mi tion faru?
8177Cxu vi volas ke mi tion faru?
8177Enmeans"in, inside;"when"n"is added to the noun which it precedes, it means"into", as"Kie vi estas?
8177How muchmoney do you need?
8177Howwill you do this?
8177Kiafloro estas la plej bela?
8177Kial Hanibalo iris trans la Alpojn? 8177 Kial"li iros en Parizon?
8177Kiamvi venos min viziti?
8177Kieestas mia cxapelo?
8177Kielvi faros tion cxi?
8177Kiesdevo estas tio cxi?
8177Kiomalplacxas al vi?
8177Kiomda mono vi bezonas?
8177Kiomais used for asking the time, as"Kioma horo estas"?
8177Kiuestis cxe la balo?
8177Whatdispleases you?
8177What( kind of)flower is the most beautiful?
8177Whenwill you come to visit me?
8177Whereis my hat?
8177Whowas at the ball?
8177Whoseduty is this?
8177Why did Hannibal go across the Alps? 8177 Why"is he going( will he go) to Paris?
8177-- Ah, Anjo, Anjo!--diris mi riprocxe,--cxu vi forgesis, ke la homo estas pli sagxa kreitajxo, ol la flirtemaj birdoj kaj papilioj senpripensaj?...
8177-- Kion laux via opinio oni povus plibonigi en vi?
8177--Por kiu?
8177: is it not?
8177: is it true?
8177Alflugas maljuna pasero al la fenestro, frapas per la beko sur vitron kaj demandas:"Cxu baldaux?"
8177Am I fit for a king?
8177Are there letters for me?
8177Are you deaf or dumb?
8177At what time are you going?
8177Cu vi min komprenas?
8177Cxu estas leteroj por mi?
8177Cxu iu kuragxus tion fari?
8177Cxu leono estas besto?
8177Cxu lupoj?
8177Cxu mi devas doni al vi orangxojn?"
8177Cxu mi ne faris al vi bonon?
8177Cxu mi tauxgas kiel regxo?
8177Cxu mi tion faru?
8177Cxu rozo estas birdo?
8177Cxu vi amas vian patron?
8177Cxu vi deziras, ke mi tiel aliformigu vin?
8177Cxu vi diros al mi la veron?
8177Cxu vi estas surda aux muta?
8177Cxu vi gxin ne ricevis returne?
8177Cxu vi havas korktirilon, por malsxtopi la botelon?
8177Cxu vi jam trovis vian horlogxon?
8177Cxu vi konas Sinjoron A.?
8177Did I not do good to you?
8177Did you not get it back?
8177Do you know Mr. A.?
8177Do you love your father?
8177Do you understand me?
8177Do you wish me to do that?
8177Have you a corkscrew to uncork the bottle?
8177Have you yet found your watch?
8177Her own or her sister''s?
8177How are you?
8177How do you do?
8177How much does this cost?
8177How much money have you?
8177How old is he?
8177Ili estas en la gxardeno, Kie estas la knabinoj?
8177In what way can one come into the land of gold?
8177Is a lion an animal?
8177Is a rose a bird?
8177It is true that... Je kioma horo vi foriros?
8177Iu venas; kiu gxi estas?
8177Kaj la homo?
8177Kia estas la vetero?
8177Kia estas la vetero?
8177Kia ornamo tiu cxi estas?
8177Kial vi ne respondas al mi?
8177Kial vi ne respondas al mi?
8177Kiam vi foriros?
8177Kian agxon li havas?
8177Kian malbonon mi al vi faris?
8177Kian veteron ni havas?
8177Kie estas la akraj trancxiloj?
8177Kie estas la knaboj?
8177Kie estas la knaboj?
8177Kie estas la knaboj?
8177Kie estas la libro kaj la krajono?
8177Kie estas la patro?
8177Kie estas la plumo?
8177Kie estas la trancxiloj?
8177Kie estas viaj libroj?
8177Kie li trovigxas?
8177Kie vi estas?
8177Kie vi estas?
8177Kiel vi fartas?
8177Kiel vi fartas?
8177Kien li forveturis?
8177Kien vi iras?
8177Kien vi iras?
8177Kien vi iris?
8177Kies ganto tiu cxi estas?
8177Kio brilas?
8177Kio estas la patro?
8177Kio estas leono?
8177Kio estas rozo?
8177Kio estas sur la fenestro?
8177Kio estas tio cxi?
8177Kio kusxas sur la tablo?
8177Kio okazis?
8177Kio tio cxi estas?
8177Kiom da mono vi havas?
8177Kiom kostas tio cxi?
8177Kioma horo estas?
8177Kion Dio kreis en la sesa tago?
8177Kion do fari en tia okazo?
8177Kion mi vidas?
8177Kion povas fari li sola kontraux cent homoj?
8177Kion povus rakonti tiu cxi maljuna kverko, se gxi povus paroli?!"
8177Kion vi bezonas?
8177Kion vi faras?
8177Kiu estas en la cxambro?
8177Kiu estas tie?
8177Kiu estas tiom senprudenta, ke li povas gxin kredi?
8177Kiu kuragxas rajdi sur leono?
8177Kiuj estas en la cxambro?
8177Kiun daton ni havas hodiaux?
8177Li eliris hieraux cxe bona vetero el la vilagxo, kaj nun?...
8177Per kia maniero oni povas veni en la landon de oro?
8177Shall I do that?
8177Shall I do that?
8177Somebody comes; who is it?
8177What are you doing?
8177What can he alone do against a hundred men?
8177What did God create on the sixth day?
8177What do I see?
8177What do you want?
8177What harm have I done to you?
8177What has happened?
8177What is a lion?
8177What is a rose?
8177What is lying on the table?
8177What is on the window?
8177What is the father?
8177What is this?
8177What kind of ornament is this?
8177What kind of weather is it?
8177What kind of weather is it?
8177What kind of weather is it?
8177What shines?
8177What time is it?
8177What time is it?
8177What time is it?
8177What to do then( is to be done) in such a case?
8177What( which) date is it( have we) to- day?
8177When shall you go away?
8177Where are the book and the pencil?
8177Where are the boys?
8177Where are the boys?
8177Where are the boys?
8177Where are the girls?
8177Where are the knives?
8177Where are the sharp knives?
8177Where are you going?
8177Where are you going?
8177Where are you?
8177Where are you?
8177Where are you?
8177Where are your books?
8177Where did he drive away to?
8177Where did you go?
8177Where is the father?
8177Where is the pen?
8177Who are in the room?
8177Who has courage( dares) to ride on a lion?
8177Who is in the room?
8177Who is so unreasonable( senseless) that he can believe it?
8177Who is there?
8177Whose book?
8177Whose children, John''s or his brother''s?
8177Whose glove is this?
8177Whose hats, the boys''or their fathers''?
8177Why do you not answer me?
8177Why do you not answer me?
8177Will you tell me the truth?
8177Would anybody have the courage to do that?
8177cxu ne?
8177cxu vere?
4055913_ Güe._ What sort of a servant- girl is it, the chocolate maker, the washwoman, or the clothes patcher of the Governor Tastuanes?
4055915 fly?
4055922_ Güegüence._ Pues, y como, amigo Cap^n Alg^l M^{or}?
4055923_ Güe._ Well, what then, friend Captain Chief Alguacil?
4055935_ Gov._ I pray God to prosper you, Don Forcico; are you well?
4055952_ Escribano._ Matateco Dio miscuales, quilis Cap^n Alg^l M^{or}, ya tiguala neme?
4055965_ Don Am._ And is it not true that you teach your son evil ways?
4055966_ Güegüence._ Cojidos los machos?
4055967_ Güe._ Driven up, are they?
4055968_ Güegüence._ Ya está sana la cinchera de este macho, muchacho?
4055969_ Güe._ Is the girth- gall of this mule well yet, boy?
4055970_ Güegüence._ ¿ Calentar el jarro?
4055971_ Güe._ Heat up the flask?
40559A onde estan los machos?
40559A onde está el fardo?
40559A onde se estacó este macho, muchacho?
40559A, muchachos, ahi estan los quesos duros que trajimos de sobornal?
40559Ahí estan las redes de pescados salados?
40559Am._ Who wants to speak to you, Güegüence, old humbug?
40559Ambrosio._ Que quesos duros has de tener, Güegüence, embustero?
40559Ambrosio._ Que redes de pescados salados has de tener, Güegüence, embustero?
40559Ambrosio._ Quien te ha de hablar, Güegüence embustero?
40559Ambrosio._ Y pues no es verdad que enseñas á malas mañas á tu hijo?
40559Ambrosio._ ¿ Quien te ha de hablar, Güegüence embustero?
40559Amigo Cap^n Alg^l M^{or} con que corriendo y volando?
40559Amigo Cap^n Alg^l M^{or}, ya estamos aviados de la yunta de botijas de vino, no habrá un macho de la cofradia ò de la comunidad?
40559Amigo Cap^n Alg^l M^{or}, á onde dejó al provincial, en Managua ó en Nindiri?
40559And the crupper- gall of this other mule, is it now well, boy?
40559Are you bold enough to hunt up a yoke of jars of Spanish wine, Don Ambrosio?
40559Are you equal to hunting for it, or to getting it, boy?
40559Como quiere que corra y vuela un pobre viejo, lleno de dolores y continuas calamidades?
40559Compound of_ aço_ and_ noyuhqui_, thus, in this manner(?
40559Con que, ¿ no te atreves, muchacho?
40559Dict._) Campaneme,?.
40559Escataci, p. 28(?).
40559Escribano Real, ya tiguala neme?
40559Everything?
40559Friend Captain Chief Alguacil, and a linnet that reaches the door of Governor Tastuanes, what does it do there?
40559Friend Captain Chief Alguacil, how about this running and flying?
40559Friend Captain Chief Alguacil, where did you leave the Provincial, in Managua or in Nindiri?
40559From_ aço_ and perhaps_ qualani_, to grow angry(?).
40559Gob^{or} Tastuanes, asa campamento insigna vara?
40559Gob^{or} Tastuanes, no haremos un trato y contrato, que el sin tuno, sin tunal de eguan mo Doña Suche- Malinche?
40559Gob^{or} Tastuanes, pues que es menester licencia?
40559Gob^{or} Tastuanes, que es lo que hace?
40559Gob^{or} Tastuanes; te atreves á buscarla ó á sacarla, muchacho?
40559Gob^{or} Tastuanes?
40559Gob^{or} Tastuanes?
40559Gob^{or} Tastuanes?
40559Gob^{or} Tastuanes?
40559Gobernador Tastuanes?
40559Ha, muchachos, que es de los machos?
40559Have you not a mule of the brotherhood, or of the village?
40559He also directs that no one shall be allowed to enter his province( or presence?)
40559How large are the stars, why they move, and what keeps them in their courses?
40559Now, Güegüence, whether they have dances, caperings, like the_ macho- raton_, to amuse the Royal Court?
40559O friend Captain Chief Alguacil of the Governor Tastuanes, your official staff is perhaps at your quarters?
40559Ora quien vá, quien quiere saber de mi nombre?
40559Porque, amigo Cap^n Alg^l M^{or}?
40559Probably for_ que es el_, or_ quel_, who is the, or which?
40559Probably_ aço ni ca nemactia_, the last word meaning to give or offer something to another,"perhaps I may offer something,"=="May I offer you some?"
40559Quien la echó á perder, muchacho?
40559Say, boys, do we go in front or behind?
40559See what a gay lady is here, my boy?
40559Te atreves a buscar una yunta de botijas de vino de Castilla, Don Ambrosio?
40559The frequent expression,_ pachigue no pachiguete_, should probably be punctuated_ pachigue_?
40559Well, do n''t_ you_ dare to, boy?
40559Well, let us come to it, how much do you want?
40559What for, friend Captain Chief Alguacil?
40559What kind of plates do you want, china plates or earthen plates?
40559What will the folks say[ if they hear] that I taught you to make a friend?
40559What''s wanting now?
40559When, and how do the sun and moon change their brightness?
40559Where are the mules?
40559Where did this mule run such a stick in itself, boy?
40559Where is the pack?
40559Who has spoiled her, my boy?
40559Who is it now who wants to know my name?
40559Why is the night dark and the winter cold, since light and warmth are so much better?
40559Y como de que platos quiere?
40559Y la vaticola de este macho, ya está sana, muchacho?
40559Y, vamos, ¿ cuanto quiere?
40559You wo n''t leave me anything?
40559[ 16] The chief asked Gonzalez if, at the end of the world, the earth would be overturned, or would the sky fall?
40559_ Alg._ Why not?
40559_ Alguacil._ Como no?
40559_ Cuix cana otimoyolcuiti_, Have you confessed anywhere?
40559_ Don Am._ What hard cheeses do you pretend to have, Güegüence, you old humbug?
40559_ Don Am._ Who would speak to you, Güegüence, you old humbug?
40559_ Don Amb._ What nets of salted fish do you pretend to have, Güegüence, you old humbug?
40559_ Don For._ This one?
40559_ Gobernador._ Matateco Dio miscuales quilis Güegüence yatiguala neme?
40559_ Gobernador._ Matateco Dio miscuales quilis no pilse Capitan Alguacil Mayor ya tiguala neme?
40559_ Gobernador._ Matateco Dio miscuales, quilis Don Ambrosio, ya tiguala neme?
40559_ Gobernador._ Pues, Güegüence, quinquimagua licencia te calas qui provincia real?
40559_ Gov._ Do you not know of it already, Güegüence?
40559_ Gov._ I pray God to prosper you, Don Ambrosio; are you well?
40559_ Gov._ I pray God to prosper you, Güegüence; are you well?
40559_ Gov._ I pray God to prosper you, Mr. Secretary; are you well?
40559_ Gov._ I pray God to prosper you, my son, Captain Chief Alguacil; are you well?
40559_ Güe._ A- running and a- flying?
40559_ Güe._ And this other mule, is its backband- gall well yet?
40559_ Güe._ And this other mule?
40559_ Güe._ And this other one?
40559_ Güe._ And this other?
40559_ Güe._ And with whom are you going to leave me boy?
40559_ Güe._ Are they harnessed, boys?
40559_ Güe._ Boys, is n''t there a cheeky fellow to toast the Royal Court of the Governor Tastuanes?
40559_ Güe._ Do you not know it already, clever Governor Tastuanes?
40559_ Güe._ Do you not know it, Governor Tastuanes?
40559_ Güe._ Do you speak to me, Don Ambrosio?
40559_ Güe._ Do you speak to me, Don Forcico?
40559_ Güe._ Do you speak to me, Don Forcico?
40559_ Güe._ Everything?
40559_ Güe._ Friend Captain Chief Alguacil, and what has Governor Tastuanes to say?
40559_ Güe._ God bless me, Governor Tastuanes, what is it to need a permit?
40559_ Güe._ How about those hides, friend Captain Chief Alguacil, are they green or dressed?
40559_ Güe._ How can it be well if it has such a stick in front of it?
40559_ Güe._ How can it be well, boy, if the inflammation has passed down beneath the legs, and there''s a great swelling there?
40559_ Güe._ How did you puff up this lady, Don Ambrosio?
40559_ Güe._ Is she, then, an iguana or a garrobo, that she is stuffed?
40559_ Güe._ Livin''studs?
40559_ Güe._ Not so much as an empty box?
40559_ Güe._ Salted fish?
40559_ Güe._ Shriveled up?
40559_ Güe._ Then which servant- girl, cook or grub- fixer of the Governor Tastuanes?
40559_ Güe._ Trumpery?
40559_ Güe._ Well, now, how should I, friend Captain Chief Alguacil?
40559_ Güe._ Well, what then, Captain Chief Alguacil?
40559_ Güe._ Well, what then, Captain Chief Alguacil?
40559_ Güe._ Well, what then, Captain Chief Alguacil?
40559_ Güe._ What are you good for, you bad breed?
40559_ Güe._ What care will that imp take of me?
40559_ Güe._ Where did you get it, boy?
40559_ Güe._ Which mule is this thin one, boy?
40559_ Güe._ Who puffed her up, boy?
40559_ Güe._ Who taught you to make a friend?
40559_ Güe._ Why not, my boy?
40559_ Güe._ Why not, you bad breed, since you ate them up?
40559_ Güe._ Why not, you bad breed, you evil- eyed brat?
40559_ Güe._ Why not, you bad breed, you lazy loafer on working days?
40559_ Güe._ You take me up?
40559_ Güegüence._ A onde te aviastes, muchacho?
40559_ Güegüence._ Ahi se reventará solo, muchacho, que falta?
40559_ Güegüence._ Amigo Cap^n Alg^l M^{or}, y como de que cueros, ¿ de crudia ó de gamusa?
40559_ Güegüence._ Calla, muchacho, que dirá la gente que yo te enseño á hacer amigo?
40559_ Güegüence._ Cojudos?
40559_ Güegüence._ Como aventastes esta dama, Don Ambrosio?
40559_ Güegüence._ Corriendo y volando?
40559_ Güegüence._ Docena de cueros?
40559_ Güegüence._ Encojidos?
40559_ Güegüence._ Me llevas preso?
40559_ Güegüence._ Muchachos, ¿ no habrá un peinador para brindar el Cabildo Real del Sor Gob^{or} Tastuane?
40559_ Güegüence._ Ni batuchito?
40559_ Güegüence._ Pescados salados?
40559_ Güegüence._ Porque, muchacho?
40559_ Güegüence._ Pues, que es iguana ó garrobo para que esté pachaca?
40559_ Güegüence._ Pues, y como, amigo Cap^n Alg^l M^{or}?
40559_ Güegüence._ Pues, y como, amigo Cap^n Alg^l M^{or}?
40559_ Güegüence._ Pues, y como, amigo Cap^n Alg^l M^{or}?
40559_ Güegüence._ Pues, y como, amigo Cap^n Alg^l M^{or}?
40559_ Güegüence._ Que macho es este puntero, muchacho?
40559_ Güegüence._ Que sana ha de estar, muchacho, si asi tanta estaca tiene por delante?
40559_ Güegüence._ Que sana ha de estar, muchacho, si le ha bajado la flucion por de bajo de las piernas y la tiene muy hinchada?
40559_ Güegüence._ Quien la aventó, muchacho?
40559_ Güegüence._ Quien te enseño hacer amigo?
40559_ Güegüence._ Y con quien me dejas, muchacho?
40559_ Güegüence._ Y este otro macho ¿ ya esta sana la riñonada?
40559_ Güegüence._ Y este otro macho?
40559_ Güegüence._ Y este otro macho?
40559_ Güegüence._ Y este otro macho?
40559_ Güegüence._ ¡ Ha muchachos, güil ternero,( ó) güil potro para quichuas rebiatar de la cola, ó de las piernas, ó de las narices?
40559_ Güegüence._ ¿ Desmonte?
40559_ Güegüence._ ¿ Me hablas, Don Ambrosio?
40559_ Güegüence._ ¿ Me hablas, Don Forcico?
40559_ Güegüence._ ¿ Me hablas, Don Forcico?
40559_ Güegüence._ ¿ Todo, todo?--¿No me dejas nada?
40559_ Güegüence._ ¿ Ya aparejaron, muchachos?
40559_ No pachigutee_,== Satisfied?
40559a little chap like you dares to get married?
40559are the nets of salted fish here?
40559de la china, ó de barro?
40559do we need some lines or covers?
40559do you know how to toll?
40559do you speak to me?
40559have we some dishes and plates?
40559have we those hard cheeses which we brought along as extras?
40559how about the mules?
40559in what style, and with what etiquette, are you going to enter the royal presence of the Governor Tastuanes?
40559is it a calf or is it a colt that is to be tied behind by the tail, or the legs, or the nose?
40559me hablan?
40559muchachos, ahí estan las redes de platos?
40559muchachos, para onde vamos, para atras ò para delante?
40559muchachos, sabes doblar?
40559que es de los machos?
40559what about the mules?
40559what right have you to beat me when I have paid?
40559what trade or treaty have you with the Governor Tastuanes?
40559¿ y tan chiquito te atreves à casarte, muchacho?