mmm iJSSBF ' if" . - ;• ■ ■ '•' •■*.'.'.. - '■'': ' ■'* . "■•-■ :'v •'. V;::- ...... .•? \ D "/give tke/e Books ! for the- founding of a. College in this Colony" 0 ¥^LIE-¥IKIIIYE®Sinr¥° » ILEHM^&IFJlf ° 1 'S'7$! GRAMMAR AND DICTIONARY OP QUICHUA. CONTRIBUTIONS TOWARDS A GRAMMAR AND DICTIONARY CLEMENTS R. MARKHAM, F.S.A., F.R.G.S. SECRETARY TO THE ROYAL GEOGRAPHICAL SOCIETY; HONORARY SECRETARY TO THE JIAKLUYT SOCIETY; FOREIGN MEMBER OF TIIE GEOGRAPHICAL SOCIETY OF BERLIN; CORRESPONDING MEMBER OF THE UNIVERSITY OF CHILE; AUTHOR OF " CUZCO AND LIMA," AND "TRAVELS IN PERU AND INDIA." (lIjc ^umgiutgc of tljc |Tnras of |]cru. COLLECTED EY LONDON: TRUT.NER & CO., (50, PATERNOSTER ROW. i 801. jy/'" \-V r • TO HIS EXCELLENCY GENERAL DON MANUEL DE LA GTTARDA, MINISTER OF WAR AND MARINE IN THE REPUBLIC OF PERU, Who has ever taken a sincere interest in the welfare of that ancient city of the Yncas, over which he once so worthily presided as Prefect, This work is inscribed in memory of much kindness and hospitality received from him in Cuzco, By his Friend and Servant, THE AUTHOR. London, November 1803. INTRODUCTORY. The following contributions towards a grammar and dictionary of the Quichua language have been gradually collected during a course of years in which my attention has been more or less turned to the land of the Yncas. Two visits to Peru, in 1853 and I860, have given me good opportuni¬ ties of working to some purpose in this field of research. The Quichua language had its cradle in the districts round the ancient city of Cuzco; and, as is well known, it was the policy of the Yncas of Peru to introduce it into every country which they conquered. Thus its use was gradually extended over the vast region from Quito to the confines of Chile and Tucuman, which formed the Empire of the Yncas. Indeed, the conquered tribes nearly all spoke dialects of Quichua. The people of Quito used a language which differed scarcely at all from that of the Yncas. In the B 2 INTRODUCTORY. northern and central parts of the sierra of Peru, the Chinchay-suyu was spoken, also a mere dia¬ lect of Quichua. The Ytinea was the language of the Peruvian coast, the Lama of the tribes near the great river Huallaga, and the Ccauqui of the people of Yauyos in central Peru. Round the shores of lake Titicaca, the Ay mar a language is spoken, from the village of Paucar-colla, twelve miles north of Puno, to the southern part of the modern republic of Bolivia. Aymara is certainly- very distinct from Quichua in sound, and many of the words are different, but a large proportion are the same, and the grammatical structure of the two lanefuao-es is identical. Further south, O O 7 the Calcliaqui, spoken in Tucuman, is a dialect of Aymara. With the exception of the Lama, which is a branch of the great Tiipi family of lan¬ guages, all these Peruvian tongues come from one common stock, and Quichua may be looked upon as the elder sister and representative of the group. During the period of Ynca ascendancy, Quichua superseded all the other dialects as the language of the governing race ; it was the lan¬ guage of a people far advanced in civilization ; it was assiduously cultivated by learned men for INTRODUCTORY. several centuries; and it may, therefore, be selected as the most perfect of the extensive American group of languages. Hence its im¬ portance to the philologist. He who travels in the land of the Yncas, and sees the rapid diminution of the aboriginal popu¬ lation, and the constantly increasing corruption of their ancient tongue through the substitution of Spanish for Quichua words, the introduction of Spanish idioms, and the loss of all purity of style, cannot but feel that the language, once so flourishing, which was used by a polished court, and a well established government, which was spoken throughout the extent of a vast empire, is now fast disappearing. Ere long, perhaps, it will fade away entirely from the memory of living generations. With it will disappear the richest form of the great American group of languages, no small loss to the student of philology. With it will be lost all the traditions which yet remain of the old glory of the Yncas, all the poems, elegies, and love songs which stamp the character of a once happy people. The South American Spaniards in Peru have 4 INTRODUCTORY. paid some attention to the literature and history of the aborigines. The late Don Mariano RAvero carefully studied the antiquities of Peru, and published a valuable work on the subject (Anti- guedcides Per u a n as). The curas, also, of some of the parishes in the interior, especially Dr. Dasa of Pucara, Dr. Rosas of Chinchero, and the late Dr. Justiniani of Laris, a descendant of the Yncas, were excellent Quichua scholars, but their knowledge dies with them. But it is to the exertions of the active and zealous ecclesiastics of the seventeenth and eigh¬ teenth centuries that the advances in the know¬ ledge of Quichua are chiefly due. They studied the " Lingua General del Peru" most assiduously, and left the following grammars and dictionaries as the fruits of their labours. 1. A grammar of the language of the Indians of Peru, by Friar Domingo de San Tomas, of the order of St. Domingo, a resident in that country, printed in Valladolid, 1560; with a vocabulary of the language of Peru, called Quichua, as an appendix. Very scarce. This friar was the first doctor who graduated in the university of Lima. 2. A grammar and vocab.ulary of the language INTRODUCTORY. 5 called Quichua, by Antonio Ricardo. Lima, 1586. Very scarce. 3. A grammar and vocabulary of the Quichua language, by Diego de Torres Rubio. Seville, 1603. A second edition printed in Lima, 1619. A third edition, with a vocabulary of the Chin- chaysuyu dialect and many additions, edited by Juan de Figueredo. Lima, 1700. (There is a copy of this edition in the library of the Royal Geographical Society.) A fourth edition, with Figueredo's additions, and further additions. Lima, 1754. (A copy of this edition is in my possession.) 4. Vocabulary of the Quichua language, by Friar Juan Martinez. Lima, 1604. Only one copy in Europe, and very few in Peru. This is said to be the most copious dictionary of the Quichua language ever printed in Spanish times. 5. Vocabulary of the general language of all Peru, called Quichua or of the Inca, by Diego Gonzalez Holguin, 1608. (There is a copy in the public library at Lima.) Grammar, by the same author. Lima, 1614. A second edition of the grammar was published at Lima in 1842. (A copy of this edition is in my possession.) 6 INTRODUCTORY. 6. Quicliua grammar, by Don Alonzo de Hu- erta. Lima, 1616. 7. Grammar of the Indian language, by Diego de Olmos. Lima, 1633. • 8. Grammar of the Yunca language of the Bishopric of Truxillo, by Fernando de Carrera, Cura of Chiclayo. 9. Grammar of the language of the Indians of Peru, by Don Juan Boxo Mexia y Ocon, a native of Cuzco. Lima, 1648. 10. Grammar of the Quichua, by Estevan San- cho de Melgar. Lima, 1691. Of modern writers, we owe most to that emi¬ nent German traveller, Dr. von Tschudi, whose Kechua Sjrrache contains a grammar and dic¬ tionary of the Quichua language, and some speci¬ mens of composition. The language was cultivated to some extent in Spanish viceregal times, by others besides gram¬ marians. There was a professor's chair for the Quichua language in the university at Lima, whose first occupier was one Don Juan de Bal¬ boa, a Peruvian by birth. Senor Palomino, in 1646, published a translation into Quichua of one of the works of Cardinal Bellarmine: and, in INTRODUCTORY. 7 1648, Dr. Avendano printed several sermons in Quichua. Dr. Lunarejo,* a rector of the univer¬ sity of Cuzco, and other scholars, have printed Quichua songs from time to time ; and Dr. Val- dez, cura of Sicuani, wrote a drama called 01- lantay, into which several ancient songs are incorporated. The drama of Ollantay is the best known work in the Quichua language, and the text of it is printed at the end of Dr. von Tscliudr's KecJiua Spraehe. For an account of the plot, and some translations, I would refer the inquirer to chapter vi of my work Cuzco and Lima; and for some account of the author, Dr. Yaldez, to my Travels in Peru and India, page 139 (note), and page 166 (note). During my visits to Peru in 1853 and 1860, I endeavoured to obtain a complete vocabulary of the rich and expressive language of the Yncas. After having collected as many words as possible from the mouths of Indians, and of curas learned in the language, I collated my lists with the an- * A nickname, from a moon-shaped scar in his face. He flourished during the time of the viceroy Count of Lemos (1667-74), and was a great preacher. 8 INTRODUCTORY. cient dictionary of the Jesuit Hoi gum in the public library at Lima, with the vocabularies in the editions of Torres Rubio, and with the dic¬ tionary in Yon Tschudi's Kechua Sprache, adding such words as were not already contained in my lists. I have also added such Quichua words as are given in Grarcilasso de la Vega, Acosta, and Yelasco, and in the botanical works of Ruiz and Pa von, and of Haenke. The short grammar which precedes my dictionary is founded on those of Holguin and Torres Rubio. Quichua literature, in the time of the Yncas, had been carefully cultivated for centuries, not only by the Haravecs or bards in their love ditties and songs of triumph, but by the Amanitas, whose duty it was to preserve the traditions of the people, and prepare the rituals for the wor¬ ship of the Deity. The loss of nearly every spe¬ cimen of this ancient literature was caused by the Spanish conquest which swept away all the landmarks of the civilization which it destroyed, the neglect of the conquerors, and the final deso¬ lation which followed on the failure of Tupac Amaru's rising in 1780. A few fragments have, however, escaped the INTRODUCTORY. 9 general wreck, and floated down to our time. Of these, the most important, because indisputably the most authentic, are the two meagre speci¬ mens preserved by the old Inca Garcilasso. The first of these is a verse of a little love ditty which he remembered as a boy : Caylla llapi To the song Pununqui, You will sleep, Chaupi-tuta In dead of night Hamusac : I will come : and which he tells us was sung with a lute. The second is longer, and appears to have been a fragment of some grand old hymn, like those of the Rig Ye da, in which the powers of the air were personified. The missionary, Bias Yalera, obtained it from an ancient Qidpu record; and G-arcilasso recollected having heard many other hymns of a like nature from his Ynca relations, in his childhood, which he afterwards forgot. What would not one now give for those precious relics of Ynca civilization, which the half-caste lad care¬ lessly allowed to slip from his memory ! In the fragment that has been preserved, the Deity is supposed to have placed a princess in the sky, with a vase full of water, with which 10 INTRODUCTORY. from time to time slie supplies rain to the thirsty earth; and her brother strikes the vase, which occasions thunder and lightning. Sumac nusta! Beautiful princess ! Turallayqui Thy brother Puynuyquita Thy urn Paquiscacan. Has broken. Hina manta For this cause Cunununan. It thunders, Yllapantac. It lightens. Cam ri Nusta, But you princess, Unuy quita Thy water Para munqui, Pours forth rain, May nimpi And sometimes Chicchi munqui Pours forth hail Riti munqui. Pours forth snow. Pacha rurac, The maker of the world, Pacha camac, The creator of the world, Cay hinapac This duty Churasunqui, Has put upon you, Camasunqui. He has created you. This poetical treatment of the grand pheno- mena of nature reminds one of the hymns of the Rig Veda, and especially of the war between Indra and Yritra, the cloud demon. INTRODUCTORY. 11 Garcilasso distinctly states that liis informant, Bias Valera, obtained the above fragment from quipus or knots of various colours, which served for the preservation of ancient annals and tradi¬ tions. After a very careful study of all the mate¬ rial within my reach, bearing upon the question of qurpu records among the ancient Peruvians, I have come to the conclusion that they were not only used to preserve revenue accounts, but also to hand down poetical and historical composi¬ tions ; in short, that they contained a rich and varied literature. Hundreds of these quipus have been found in the ancient burial places, being knotted cords of bright coloured llama wool, but most of them fell to pieces on being exposed to the outer air. Others, however, have been pre¬ served ; and the secret of reading them is still known to a very few Indians of rank. This part of the subject alone offers a promising and in¬ tensely interesting, though difficult field of re¬ search to the future explorer of Peruvian anti¬ quities. Next in interest to the poetical fragments quoted above, comes the Quichua dramatic litera¬ ture. The Ynca historian tells us that the Amau- 12 INTRODUCTORY. tas or learned men composed tragedies and come¬ dies which were performed before the Ynca and his nobles on festive occasions. The actors, he says, were not low born, bnt the sons of no¬ blemen; and the subjects were always military triumphs, and mighty deeds of former Yncas. The comedies treated of farming, and other homely topics; but they never contained any buffoonery nor immoral allusions. None of these ancient plays are extant, but two Quichua dra¬ mas have come into my hands which undoubt¬ edly contain several ancient songs, and some other passages of the Ynca period, though they are in a Spanish dress, and were mainly written by Spanish curas. One is entitled Ollantay, by Dr. Yaldez of Sicuani, which I have already men¬ tioned; and the other, Usca-Paucar, by an un¬ known author. They are not without literary merit; some of the scenes are very fine, and as tolerably pure specimens of Quichua, they are well worthy of careful study. Besides the fragments preserved by Grarcilasso, and the above mentioned dramas, Quichua litera¬ ture consists of theological works and catechisms translated from the Spanish, a few ancient poems, INTRODUCTORY. 13 and numerous modern love songs. Of the an¬ cient poems, I have as many as twenty in my possession, which were given to me by a de¬ scendant of the Yncas. The modern love songs and despedidas are innumerable, that which I be¬ lieve is considered the purest and most elegant is entitled La Desjpedida de Arriasa, but there are many others of almost equal merit. A love song attributed to Dr. Lunarejo, a copy of which was given me by Don Juan Francisco Oviedo, of Puno, is also much appreciated by Indian lovers. The phrases in the original Quichua are cer¬ tainly very neat and expressive, and the sentiment, though exaggerated, is pleasing and imaginative. Quichua was a highly cultivated language ; and the student who may turn his attention to the history of the American races will find in this rich and copious tongue many ancient fragments of prose and poetry which will convince him of the civilization of the Peruvians. He will find love songs which are quite equal to the odes of Hafiz, and hymns to the elements not inferior to the mantras of the Pig Yeda. Quichua literature is a field of research which is as yet scarcely touched. Careful investigation might bring many 14 INTRODUCTORY. curious manuscripts to light, which are now mouldering in tlie chests of aged Curas or of In¬ dians in the secluded villages of the Cordilleras ; and it is quite possible that important discoveries might yet be made, bearing on the history and civilization of this interesting race. But there is no time to be lost. Every year the living lan¬ guage becomes more corrupt, and loses more and more of its purity. Every year the chances in¬ crease of the total loss of records which still remain in manuscript. That, during the first two centuries after the conquest of Peru, the Indian Guracas in different parts of the country caused many of the historical poems and other records preserved in the qiiipus, or in the memory, to be committed to writing, there exists the clearest evidence. They were carefully preserved and handed down from father to son, and although many must have been de¬ stroyed during the revolt of Tupac Amaru, some must still remain, and would reward a diligent search. In the civilization of ancient Peru the American race had attained its highest development. I am now convinced that that civilization was indi- INTRODUCTORY. 15 genous, and it was making very slow but sensible progress when it was overwhelmed by the Spanish conquest. Portions of the wreck have drifted down to our time, and await the searching scru¬ tiny of some future antiquary. All that has yet been done is incomplete and unsatisfactory. Men's minds are now more than ever turned to the study of the early history and origin of their species. Before long I anticipate that, with other branches of the great human family, the American race will attract a larger share of attention from the learned men of the present age, and of this race the Peruvians are the representatives, as the most advanced in civilization. But meanwhile their once pure and beautiful language is becom¬ ing more and more corrupt. Considerations such as these led me to de¬ sire that my collections of Quichua words should be printed, and thus become useful to others who may follow me in this field of research. Ever since I was a midshipman on the Pacific station, years ago, the land of the Yncas has had for me an indescribable charm. I greedily de¬ voured the pages of Prescott while anchored under the shadow of the mighty Cordillera; and 16 introductory. the story of the conquest, and of the gentle children of the Sun, made an impression on me then, which time will never efface. Since those days, I have traversed the glorious Andes in va¬ rious directions, and would desire no pleasanter occupation than again to be able to explore their secluded recesses. But this cannot be; and I am only able to hope that my present humble contribution towards the study of the American races, in the form of a grammar and dictionary of Quichua, the language of the Yncas of Peru, may enable others to make a start at the point where I have been obliged to leave off. Clements E. Markham. London, May 1863. QUICHUA GRAMMAR. PRONUNCIATION. The Spanish method of spelling has been adopted, because all printed and manuscript Quichua writ¬ ings are in this form, so that any other would be useless and confusing. A is always broad, as in the English far. G as c in cat. Gc is a double sound peculiar to Quichua: the first, a guttural far back in the throat; and the second on the roof of the mouth. Holguin makes another still harsher sound with Kh, but I have not separated the words thus spelt by Holguin, from those beginning with Gc. Gli is pronounced as in English. Some words beginning with this sound are pronounced rather sharper than others (Teh, Tchs, Tclih), but it would not be possible to acquire the use of these c 18 QUICHUA GRAMMAR. slight differences, except by intercourse with the natives of Peru. H scarcely sounded. The Spaniards often use 6r instead. Hit pronounced as w. LI as III in million. M as in English. N as in English. N as the ne in new. (J as in English. It is often substituted by the Spaniards for U. P as in English ; often corrupted into R by the Spaniards, who write hamha for pampa, and tambo for tampu. Ph, each letter sounded sepa¬ rately, and Pp is a double sound. Qu as the English K. R as in English. Often corrupted by the Spaniards into L, as Lima for Rlmac, Lunahnana for Runalmanac, Lucma for Rucma, &c. S as in English. T as in English. Th, each letter sounded sepa¬ rately, and Tt is a double sound. U as the English W when followed by a vowel, and like oo in fool when followed by a consonant. It is often corrupted into V by the Spaniards. Y as in English, or as the English I. QUICHUA GRAMMAR. 19 It will be observed that the following conso¬ nants are wanting in Quichua : P>, I), F, G, J, V, W, X, 7, NOUNS. In Quichua the noun is declined by the addi¬ tion of terminations to the root, some of which have no independent meaning in themselves, while others are prepositions. The ordinary plural is formed by the addition of the particle cuna, which also has no independent meaning. SINGULAR PLURAL. Jit ma, a man Runa-cuna, men Runcup, of a man Runa-cunap Runapac, to a man Runa-cunap ac Runacta, a man Runa-cunacta A runa ya, 0 man A runa-cuna ya Runa Kuan, with a man Runa-cuna manta (or other preposition) The declination is slightly different when a noun ends in a consonant, or in two vowels. SINGULAR SINGULAR Ccapac, a rich man Yuyay, thought Ccapacpa Yuyay pa 20 QUICHUA GRAMMAR. Cca/pacpac Gcapacta A Ccapac ya Gcapac huan (or other preposition) PLURAL Gcajpac-cuna &c. &c. Yuyaypac Yuyayta A yuyciy ya Yuyay-huan PLURAL Yuyay-cuna &c. &c. PREPOSITIONS. All prepositions are added to nouns in same way. They are : Huan With Gama To, as far as Maid a Of, made of, from Hahua-manta . . Concerning1 Halma Behind Alan To Manarac .... Before Ntin Together with Nac Without (wanting) Pi In Pachallan .... In place of QUICHUA GRAMMAR. 21 Raycu . . . . . For the sake of Ccepi, Huasa . . After, behind Ni ... . . . Near Ta ... . . Through Gcaylla. . . . . Near Cam.... Chaupi . . . In the middle of Chimp a. On the other side of Iiahuallapi . . Outside, on the top of Hanac . . . Above Naupac . . Before (in presence of) Maquiypi . . Belonging to Ucupi . . Within, under Ucapi . . . . . Beneath Naupa quen . . . Before (applied to time) Ccayantin . . . . After (applied to time) Muyu . . Around The prepositions form as it were cases of their own, and do not govern cases as in Latin—ad domum, ex urbe. " To the house" would be huasi- man; " From the city," Llacta-manta. 22 QUICHUA GRAMMAR. PLURALS. There are several forms of the plural number in Quichua. Cuna is the ordinary form for nouns and par¬ ticiples. But naui cnna means the eyes of several people, not those of one. A pair of eyes, ears, feet, or hands, would be formed by pura (both), purapnin, or purapmami. "My eyes," purap nauiy. My two feet, purapnin chaquiy ; but not chaquiy pura. Yscaynin rincri is my ears, but yscay rincrin would be two ears belonging to different persons. Pura and Purantin are also used when the noun refers to an action confined to itself, as Aucapuran- tin, " the soldiers amongst themselves." When the number is given, it is not necessary to use cuna also: Ghunca punchau, " ten days," not Chunca punchau-cuna, although the use of cuna is admissible. Ghac, Chaquen, is a comparative plural, as Anac-chac," things harder;" Llacllac-chac, " more timid people." Chicachac is a plural solely referring to size (Cliica meaning "as," " as large as"). Thus, QUICHUA GRAMMAR. 23 Huasi ch icachac taucasca yamta, "a heap of fire¬ wood as large as a house." Ntin is a termination for forming plurals when two or more things or persons are spoken of collectively, as Aylluntin, those of one family; Huasintin, a household; Cosantin, husband and wife; Ttahuantin-suyii, the four regions (the name given to the Empire of the Yncas). Another form of plural is the repetition of the noun itself, which denotes quantity, as Iiana- rima, a crowd; Hacha hacha, a forest. GENDER AND RELATIONSHIPS. There are no terminations denoting gender in Quichua. Difference in gender is expressed by distinct words, as : Ccari, man Huarmi, woman Urcu, male China, female Machu, old man Pay a, old woman But Quichua is richer than any European lan- Huayna, young man Sip as, young woman Macta, boy Tasqui, girl 24 QUICHUA GRAMMAR. guag*e in words denoting relationship. There are distinct words for the same relation when used by a man or a woman; thus a brother's brother is Huauque, and a sister's brother Tura, and there are also differences for an uncle or aunt on the father's or mother's side,, and even for a father or mother when speaking of their children. This minute accuracy in speaking of relations may^ perhaps, be taken as an indication of ad¬ vanced civilization amongst the ancient Peru¬ vians. Ayllu-cuna . . Relations Macliu-cuna . . Ancestors Apusquiyp ay an . Great-great-grandfather Pay ay pap ay an . Great-great-grandmother Apusrpuiypa . . Great grandfather Pay ay pa maman . Great grandmother Machu .... Grandfather Paya .... Grandmother Yaya .... Father, also uncle being the father's brother Mama .... Mother, also aunt being the mother's sister Caca Uncle, being the mother's brother Ypa Aunt, being the father's sister QUICHUA GRAMMAR. 25 Churi .... Son of a father, and nephew of father's brother Ocari-huahua . . Son of a mother, and nephew of mother's sister TJsusi .... Daughter of a father, and niece of a father's brother Huarmi-huahua . Daughter of a mother, and niece of a mother's sister Gonclia . . . . Nephew or niece of a father's sister Midla . . Nephew or niece of a mother's brother Ourac . . Elder \ child, (precedingany Sullca . . Younger I of the above six or Sap ay . . . . Only j following five words) Huauque . . Brother (of brother) Llocsimasi . . Uterine brother Tura.... . Brother (of sister) Nana . Sister (of sister) Pana . . . . Sister (of brother) Gichpa-huauque First cousin (man) of a man Ciclipa-tura . First cousin (man) of a woman Cichpa nana . . First cousin (woman) of a woman Gichpa pana . First cousin (woman) of a man Gaylla . . . . In the same way, for second cousins 26 QUICHTTA GKAMMAR. CCCIVU In the same way, for third cousins Grandchild Hal may II'nil lea . Chupnllii . (The words ccari or Jiuarmi precede the above three words, to denote the sex) Great grandchild Great-great-grandchild Gosa. Huarmi Yahuarinnac Caca Quiliuachi . Aque Quihuach . Gat ay Ccachun Mass a n i Ypa . Quepa-yaya Quepa-mama Husband Wife Connexion by marriage Father-in-law of the husband Father-in-law of the wife Mother-in-law of the husband Mother-in-law of the wife Son-in-law Daughter-in-law Brother-in-law of the husband Sister-in-law of the wife Step-father Step-mother And so on with the other re¬ lationships in half-blood QUICHUA GRAMMAR. 27 ADJECTIVES AND COMPOUND SUBSTANTIVES. Adjectives are always placed before their sub¬ stantives, and are indeclinable, as : Sumac huar- mi, a beautiful woman; Sinclri runap, of a strong man. Adjectives are also formed by genitives, as runap, of a man, lience manly. Runap may also be " that which belongs or appertains to a man," and it is then declinable, as : Runap Runa-cunap R i mapp a Runa-cunappa R1171 app ac Runa- ci tnaj ip a c Run apt a Runa-cun ap t a Other forms, with the same meaning, are Runallap and Runapnin. Another compound substantive derived from the genitive, is formed in " chaynin" as : Apup-chaynin, that which belongs to a chief Apup-chaypi, in a place belonging to a chief Apup-chayman, to a place belonging to a chief &c., &c. 28 QUICHUA GRAMMAR. DEGREES OP COMPARISON. The most usual forms of comparison are: Asuan (more) and Anclia (most), placed before tlie adjective, as: Huaccha Asuan huaccha Anclia huaccha (poor) (poorer) (poorest) With tlie addition of a possessive particle to the comparative, as Asuan Jaiaccliayqui, the meaning becomes "he who is poorer than you." The possessive particles are used for comparison in this way: Sinchift, " stronger than heSin- chinHi!/, " stronger than I." Nequen (the same) is also used for forming comparisons, as : Yachacninequey, " he who knows more than I." The preposition manta is also used, as: uoeamanta amauta, " wiser than I;" and occasionally the genitive, as: uocap sumac, " more beautiful than I." The most common superlative form is the pre¬ fix Anclia' (most). Another is hinantin in the genitive, as : Hinantinpa shield, " strongest of all." Also Llapa (all) in the genitive plural, as : Llapantinpa yacha, " the wisest of all." Gay QUICHUA GRAMMAR. 29 huarma Map a huarma-cunamanta anclia amau- tan, " this boy is the wisest of all the boys." Checamanta is another form of superlative, as : Checamanta nucnu, "the sweetest." The word is formed of Glieea (true) and the preposition manta. Sullul, which also means true, is an¬ other superlative form, with manta, as : Sidlul- manta milla, " most filthy." PARTICLES WHICH MODIFY THE MEANING OF NOUNS. In order to give an idea of the great abundance of modes of expression in Quichua, which is caused by innumerable processes of agglutina¬ tion, it is necessary to give some of the many particles which are added to nouns, in order to convey various meanings. It is this power which causes the extraordinary richness and variety of expression in the language. Aiiay, or Munay, or Munaylla, are added to convey an idea of excellence or superiority, as: Munallay nucnu taqui, " what wonderfully sweet music." 30 QUICHUA GRAMMAR. Cay (the infinitive of the verb cani) is used to signify abstract existence or being; or, when added to an adjective, it converts it into the cor¬ responding substantive. For example, Runacuy is manhood; llampucay, kindness; yuraccay, whiteness. Ccisca or Ganea (derived from the verb cani) serve the same purpose, but denoting past and future time. Runacasca, humanity now; and Alli-cascan, past kindness. Gay or Camay signifies a person's condition or fate, as huaccha cayny (my state of poverty). Gama, when added to a noun, gives a meaning of inclusiveness, as sinchi cama, all strong with¬ out excepting one; yachac cama, all learned; macharcan cama, they were all drunk. Cam an, added to nouns and pronouns, means the task that has to be done, work, or occupa¬ tion, as Nocap camay, my task; Camp a camay- qui, your task. It also means fitness, as Apupac caman, fit to be chief. Camayoc is attached to offices and employ¬ ments, as Siray-camayoc, a tailor; Llacta-ca- mayoc, a village officer; Pucara-camayoc, a cas¬ tellan. QUICHUA GRAMMAR. 31 Set])a means quantity or size, when added to a noun: as TJma-sapa, a big head; Llaqui-sapa, very unhappy ; Yuyay-sapa, very thoughtful. Sasa means difficult; as huanuchiypac yacsasa, one who dies hard. Chan or Ghawpi, added to verbs or nouns, means half-done, as Chaupi cimauta, half-learned ; chaupi conic, tepid; chaupi punuc, half-asleep; chau-concasca, half-forgotten. CJiac or CMcachac is used for comparing one thing with another. Nora chac, the same size as I am. Hit alp a chicachac yutu, a partridge the size of a cock. Buna chac yachac cusillu, a monkey as intelligent as a man. In this idiom, the thing compared is also placed first. Ulna, as : Nirac, as : riti Idna pirca, a wall as white as snow; atoc nirac runa, a man as cunning as a fox. Placed before a noun, hina means custom or habit, as hina llullu, an habitual liar; hina llallac, constitutionally a coward. Huatan, huacta, tulip an, and tulip a, mean dis¬ simulation, and are used with the preposition pi; thus liuatanpi ccari, a woman feigning to be a man; tullpanpi huarmi, a man pretending to be a woman. 32 QUICHUA GRAMMAR. Ymana Ymanac, added to a word, means a want or excess of anything beyond what is na¬ tural, as puca ymanac, an unnatural colour; tullu ymanac, emaciated. Yoc, Niyoc, or Queyoc, added to nouns, mean the possessor or owner, as huasiyoc, owner of the house. Nnac or Ninnac is the opposite of yoc, as yayanuae, fatherless. Yupa, Yupay, or Yupasca, imply reputation, as Ccapac yupa, he who is reputed to be rich; yacJiac yupa, he who is considered wise. Nisca has the same meaning. LI a is a termination expressing tenderness or love, as Churillay, my dear son; TJrpillay, my dove. LI ay qui at the end of a noun signifies "give me," with a plural LlayquicMc, as cullqui llayqui, give me silver; chayllayqui, give me that; asuanllayquichk, give us more. Mad, added to an active participle, means a companion, as puricmasi, a fellow-traveller; yachacmasi, a schoolfellow. Mana, placed before any word, implies a nega¬ tive, as mana-alli, bad. QUICHUA GRAMMAR. 33 Mitt a means recurrence, as mitta llullac, one who lies at every word he speaks. It also signi¬ fies age or time, as cay mitta runa allim, a gen¬ tleman of the period. Soncco (heart) is frequently used to signify heartiness or fondness for any pursuit, as yachac soncco, fond of study. Nouns denoting the agent and the action are formed from verbal roots, by adding c in the former case, and y in the latter, as : Muuani Munac Munay 1 love A lover Love Ahuani Aliuac Ahuay I weave A weaver Woof and warp Bimani Ilimac Rimay I speak A speaker, oracle Speech 34 QUICHUA GRAMMAR. NUMERALS. 1, Hue 2, Yscay 3, Quimsa 4, Ttaliua 5, Pichca G, Socta 7, Cancliis 8, Pussac 9, Yscun 10, Cliunca 11, Chunca-liucniyoc 12, Cliunca yscayniyoc 13, Cliunca quimsayoc 14, Cliunca ttaliuayoc 15, Cliunca piclicayoc 16, Cliunca soctayoc 17, Cliunca cancliisyoc 18, Cliunca pussacyoc 19, Cliunca yscunyoc 20, Yscay cliunca 21, Yscay cliunca hucniyoc 22, Yscay cliunca yscayniyoc 30, Quimsa cliunca 40, Ttaliua cliunca quichua grammar. 35 50, Pichca cliunca 60, Socta clinnca 70, Cancliis cliunca 80, Pus sac cliunca 90, Yscun cliunca 100, Pacliac 101, Pacliac hucniyoc 110, Pachac chuncayoc 120, Pacliac yscay chuncayoc 200, Yscay-pacliac 1.000, Huaranca [yoc 1.001, Huaranca liuc pacliac liucni- 2,000, Yscay huaranca 10,000, Cliunca huaranca 20,000, Yscay cliunca huaranca 100,000, Pachac huaranca 200,000, Yscay pachac huaranca 1,000,000, Hunu 2,000,000, Yscay hunu 100,000,000, Pachac hunu 1,000,000,000, Huaranca hunu 1,000,000,000,000, Hunuy hunu 10,000,000,000,000, Cliunca hunuy hunu Infinity .... Pantac hunu 30 QUICHUA GEAMMAE. ORDINALS. Hue nccqucn . Yscay nequen Ckunca yscay Hapten . &e. &c. Yacayntin Pichcantht Quiinsamitta . Soctamitta . Huarancamitta . Yseay haunt . Quimza hamu Chuuca liamu First Second Twelftli i»otli together All five Tliree times Six times A thousand times In two ways In three ways In ten ways PRONOUNS. The first personal pronoun is thus declined. SINGULAR. ■hoc a I Tioc.ujj .... Of me uucapac .... To me nocactu .... Me nuearaijea . . . For me &c. &c. QUICHUA GRAMMAR. PLURAL. Inclusive. Exclusive. nocancliic and nocayeu We nocanchicpa „ ■noc ay cup . Of us nocanchicpae ,, nocmycapac . To us nocanchicta ,, nocaycucta Us noccnichicraycu,, nocaycuraycu For us There are two forms of plural, both for pro¬ nouns and verbs of the first person, called inclu¬ sive and exclusive. The former is used, for instance, when those who speak and those who are spoken to are all referred to. When a man is speaking to a mixed company of men and women, but intends to speak only of the men, he would use the exclusive plural, and say nocaycv ccari-cuna, "We the men" : or a priest speaking of his order to other people, would say nocaycu umu-cuna, " We the priests". The plural par¬ ticle cana may be added to either of the plurals, but this is not generally done, as Tiocancliic-cuna, or nocaycu-cunct. The second personal pronoun is : SINGULAR. PLURAL. Cam . Thou Cart/chic or Gam-cuna . You Camp a ,, Camchicpa or Camcunap „ 38 QUICHUA GEAM3IAE. Gampac ,, Camchicpac or Gcimcunapac ,, Gcimta ,, Gamchicta or Gamcunacta ,, &c. &c. The third personal pronoun is : Pay . He Paycuna or Pay pay They Pay pa Of him Paycunap Paypaypa ,, Paypac To him Paycunapac Paypaypac ,, Pay pacta Him Pacunacta Paypayta ,, &c. &c. The same form of plural is used for Gay . . This Pi . . Who Git ay . That Yma . What Chacay . That May can . Which P'tpas . Some one Ymcictapas Something Quiqui is self, and is used together with the possessive particles, as Quiquy, I myself; Qui- quyqui, you yourself; Quiquin, himself; Gayqui- ipiiii, the same. Pocpun is also self. Git ic is a form of plural used to express angry feeling or reprehension. Carnchic runa cuna, you bad men. The most frequent form of the possessive pro¬ nouns is as particles attached to the end of words, and unable to stand by themselves. QUICHUA GRAMMAR. 39 These are: Y . . Mine Yqui . Tliine N . . His Nellie Yc I chic \ reu J Onrs Less common forms : Niy Niy qui Nin Nine!lie Nycu Ninniyqui Ninnin Ninu inch ic k/cu Yquichic Yours NiyquicMc Ninniyquichie Nen Theirs Nincu Ninnincu These possessive particles are thus attached to a noun. Apuy . . My lord Apunchic, Ajpuycu Apuyqui . Thy lord Our lord Apun . . His lord Ajouyquicliic Your lord Apuncu . Their lord They are declinable in the same way as nouns. Apuypci (of my lord), &c. Possession is also expressed by the personal pronouns in the genitive case, as : Nocap . . . That which is mine Camp a . . . That which is thine Paypa . . . That which is his These forms are also declinable, as Nocappa (of that which is mine), &c. 40 QUICHUA GRAMMAR. The interrogative pronouns are Pi, Yrna, and May can. Pi . Who is that person ? What person ? Pipri. Who are those persons ? Yrna, or Ymalla, Ymatam . What? Ymayma, or Ymaymacuna What things? May can .... Which ? Maycancuna . . Which things ? Picib I do not know who Ymach .... I do not know what Maycancha ... I do not know which The relative pronouns pi, yrna, and may com, are roots which form the nuclei, as it were, of numerous interrogative and relative expressions. LI a is constantly added to pi and yrna, as a particle without special signification. M, or mi, are added to interrogatives; also Oh. Who Pim, or Pillam, or Pick Who can it be . . Pirac, or Piraccha What do you think . Pick Which one . . . Hue Which of them . . Hucnin The other .... Ilucpas quichua grammar. 41 Whoever . . . Pirn ay camj) as No one . . . None of them. . Man a p it 1/11 inp as Neither. What . Yma, or Ymalla What can it be Ymaraccha, or Ymallaraccha Something Ymapas, or Ymallapas Whatever . Ymapas How Which . Whichever . May cani) as VERBS. The Verb Cani, I am. All Quichua verbs terminate the first person singular of tlie present indicative in ni; and in this form they will be found in the Dictionary. The peculiarity of having two forms of the first person plural has already been mentioned. Cani ... I am, I have. 42 QUICHUA GRAMMAR. INDICATIVE. Present. Coincide } We ) Inclusive Cani . . Iam Caycu j are j Exclusive Ccinqui . Thou art Canquichic . You are Can or Casca He is Can or Cancu They are The third person singular is not usually formed regularly, as Can. Very frequently, particles are added to a word instead, m or mi. It is not cor¬ rect to say huarmi can sumac (the woman is pretty), but huarmi mi sumac. As a rule, can is used for " he has" ; and rn, or mi, for " he is". Imperfect. Cachcareani . I was Cachcarcanchic and yen Cach c a rc a?iqui Cache arc ai iquicliic Cach carca Cachcarcan Another form of the imperfect is by the addi¬ tion of vac mi (even), Cachcarcani-racmi, &c. Perfect. Carcani . . I have Carcanchic and yen Carcanq ui Carcanquichic Ccircan Carcancu Cascamcani, I have been Cascamcanchic and yen Caseamcanqui Cascamcanquichic Cascam Cascamcancu QUICHUA GRAMMAR. 43 Pluperfect. Gascam carcani . I liad been Gascam carcancliic and yen Gascam cctrcanqui Gascam carcanqmcliic Gascam carcan Gascam carcancu Future. Gasas . I will Gassun or Gassunchic and cu C anqi d G a/t iqu icli i c Ganca Gancu Gascam cassac have been Gascam canqui Gascam canca I will Cascam cassun and cu Gascam canquichic Cascam canca All the compound tenses are thus formed by casca, which is the participle of Cani. Ganay or Cancaycanmi . Cancayquicanmi . Cancancanmi . G ai ic and lie c am > li Cancanquichic canmi Gancancu canmi Cancaymi carca &c. &c. I am about to be You are „ He is „ We are „ Ye are ,, They are. „ I have been ,, 44 QUICTIITA GRAMMAR. Cay . Caelum IMPERATIVE. Be tliou Oassun ) Let us be Gassacu j Let him be Gaycldc . Be ye Caelum . Let them be OPTATIVE. Cayman . If I should Ccmclucman and Caycu- be man Can quiman Ca n quichicman Can m an Canman Casca cayman &c. &c. If I should have been SUBJUNCTIVE. Captiy . C aptly qui C apt in Cachcaptiy &c. &c. Cascacaptiy &c. &c. Cancaycaptiy &c. &c. I may be Gap t i n chic and yen Gaptiyquichic Gaptincu When I was When I had been When I shall have been QUICHUA GRAMMAR. 45 INFINITIVE. Gay To be Gasca To have been Gauca To be about to be PARTICIPLE. Gac . . . That which is. Being Gasca Been Gachcasca Having been ACTIVE VERB. INDICATIVE. Present. Miuianchic {We J Exc. Munani ... I love Munaycu j are ( Incl. Munanqui Munanquiclbic Munai i Munancu Mtmaeh carcani ... I was loving &c. &c. 46 QUICHUA GRAMMAR. Perfect. Munarcani . I loved Mnnarcanchic and yen Mi ma rcanqu i Mi n i ai "c ancp t ich ic Mimarca Mima rcaneu Munciscam cani . . I have loved &c. &c. Munascam carcani . I had loved &c. &c. Future. Munasac . I will love Munassun and cu Munanqui Munanquichie Munanca Munanca Munascam cassac . I shall have loved &c. &c. Munancaymi or munanaymi . I am about to love &c. &c. Munanaymi carca . I was about to love ,, yqidmi carca You were ,, ,, &c. &c. &c. &c. Munanaymi canca . I shall be about to love &c. &c. &c. &c. QUICHUA GRAMMAR. 47 IMPERATIVE. Munay . Love thou Munassun and cu . Let Munachun Let him love us love Munaychic . Love ye Munachuncu Let them love OTHER IMPERATIVE FORMS. Munaspa munay pas . Love if you have any one to love Munay pas .... Love more OPTATIVE. Munay man . yqui &c. &c. If I may love „ you „ „ &c. &c. Munach cayman &c. &c. If I should love &c. &c. Munaptiy &c. &c. Munach cap thy . &c. &c. SUBJUNCTIVE. . I may or can love &c. &c. . When I loved or was loving &c. &c. 48 QUICHUA GRAMMAR. INFINITIVE. Munay To love Munasca To liave loved Munanca or munana . To be about to love Some forms of the verb are composed of the infinitive, as : Munayta yachani I know how to love PARTICIPLE. Munac Loving Munasca Loved Munana or munanca . Going to love Munaani-cani Munacmi-carcani Munacmi-casas . Munac-cay Mm iascacacmi-cani Munascacacmi-carcc Munac-h ina-mu nan i &c. &c. &c. Munac cani . OTHER FORMS. I am accustomed to love I was „ „ I shall be „ ,, Accustom thyself ,, I am accustomed to be loved I was accustomed to be loved It seems to me that I love I am the lover QUICHUA GRAMMAR. 49 Canmi munac canqui Cay mi munac Munaypacha . Munayjo acmi-cani . &c. &c. Munacmi .... &c. &c. Munana tucuni . &c. &c. Tliou art the lover That man is tlie lover The time of love I oughty wish, to love I am going to love I am worthy to be loved The nouns which are derived from an active verb are : Munac . . . Lover Munay . . . Love Munasca . . The person or thing loved Munana . . The person that will be loved All present participles end in c, and when they receive any of the possessive particles this c becomes a q, as : Burac . . , Muraquey . JRuraqueyqui Ruraqueii Making. A maker My maker Thy maker His maker E 50 QUICHUA GRAMMAR. TRANSITIONS. When the action passes from one person to another, as I love thee, the expression forms one word, and is conjugated. This union between pronouns and the verb has been called by Spanish grammarians a Transition, and there are four different classes of transitions in Quichua, namely: The first person to the second, expressed by yqui ,, third „ second, ,, sunqui „ second ,, first, „ huanqui ,, third „ first, ,, huan FIRST TRANSITION. Present. Munayqui . Miinaij quid tic . Perfect. Mien arc ay qui . Munarcayquichic Future. Munascayqui . Munasca yqn ich ic I love thee I love you I loved thee I loved you I will love thee I will love you SECOND TRANSITION. Present. Munasunqui . . . He loves thee Munasunqnicliic . . He loves you QUICHUA GRAMMAR. 51 Perfect. Munasucanqui . . . He loved tliee Munasucanquichic . He loved you Future. (Same as Present) THIRD TRANSITION. Present. Munahuanqui . . . Thou lovest me Munaliuanquicliic . . Tliou lovest us Perfect. Munakuarcanqui . . Thoulovedstme Munaliuarcanquicliic . Thou lovedst us Future. (Same as Present) FOURTH TRANSITION. Pres. Muncihuanmi . . He loves me Munah uanclt ic . . He loves us (incl.) Munahuaycu . . He loves us (excl.) Perf. Munahuarcca . . Ho loved me Munahucirccancliic . He loved us (incl.) Munahiiarccaycu . He loved us (excl.) Fut. Munciliuancca . . He will love me Mitnahuasitnchic . He will love us (incl.) Munahuasuncu . . He will love us (excl.) This peculiar form of agglutination is common to nearly all the American languages. Some of them have six forms of transition: from the first person to the second and third, from the second 52 quichua grammar. to the first and third, and from the third to the first and second; others, like the Quichua, have four; and others, only two. Other forms op the verb Munani. Munacuni . Munaricuni . Munciririni Munariricuni . Munaycucuni Munaymricuni Mirnarconi I love (stronger than Munani) I love a little I love coolly. I love very little I love tenderly I love very tenderly I love passionately The same verbal root serves, by modifications in tlie terminations, for a number of other verbs of cognate meanings.* Thus : Ahuani . Ah uarini Aliiiaripuni I weave I begin to weave I continue weaving * See also pages 55 to 57. QUICHUA GRAMMAR. 53 Armani . . . I wash Armachini . . I make another wash Ghayani . I arrive Chayapuni . . I return Huanuni . I die Huanuchini . I kill Machani I get drunk Macliacliini . . I make another drunk Manchani . . I fear Mancliarcuni . . I am startled PASSIVE Munascam-cani . Munascamcach carcani. Munasca cascamcani . Munascam casac Manasca cascamcasac . Munascacay .... Munascacayman. Manasca c aptly . . . Munasca casca captly . Munascacayta Munascaymicanqui . . VOICE. I am loved I was loved I have been loved I shall be loved I shall have been loved Be loved If I were loved When I may be loved When I may have been loved To be loved Yon were loved by me 54 QUICHUA GEAMMAB. Munascccinmicanqid . You were loved by him Munascayquimcani . . I am loved by you Munasccinmiccini . . I am loved by him Munascaypacmicani . I ought to be loved The verbs ending in ni in the first person sin¬ gular, of the present tense indicative, active voice, are the verb " to be", cani; all active verbs, as munani, I love; and all neuter verbs, as tiyani, I am seated. Defective verbs, having only a third person, end in n, as par an (it rains), cacim (it thunders), thucnin (it lightens). There are also some impersonal verbs, as yarecahuan (I am hungry), naval man. (I am in pain). The verb cani is used to form some neuter verbs, as tiascamcani (I am seated), onccuscam- cani (I am ill). Gli, clia, added to a verb, implies a doubt, as : May pin y ay ay qui . Where is your father ? Maypich .... I don't know Ghu, added to the second person, implies a question, as: Micunquichu . . . Do you eat ? Micuyta munanquiclm Do you want to eat ? QUICHUA GRAMMAR. 55 PARTICLES WHICH MODIFY THE MEANING- OF VERBS. The meaning of verbs is modified in many ways by the insertion of particles. Some of these are as follows. Oajm conveys the meaning of a return to that which had been once done before; as yachacopwni, I begin to learn what I had once before learnt; yuyacajrani, I recollect what I had formerly known but afterwards forgotten. Chani serves to convert some nouns into verbs ; as huasi, a house; huasichani, I build a house; jpampa, a plain; pampachani, I level. Chacu, added to a verb, means completeness; as ccahuani, I view; ccahuachacuni, I examine closely; maccini, I strike; macachacuni, I give a blow in every part of the body. Ghana implies decadence, a fall from better to worse; as huaccha, poor; huacchachanani, I fall from wealth to poverty. Chca signifies actual present action; as yuyani, I think; yuyachcani, I am thinking at this moment. Chi means the act of making another do a 56 QUICHUA GRAMMAR. tiling: tiani, I sit; tiachini, I make another sit. Cliicu, to leave a tiling done; as hampini, I cure; liampicliicuni, I leave a man cured; sucini, I rob; suachicuni, I leave a man to be robbed. Gcu means to bo doing a thing, though not in an active sense; as tiani, I sit; tiaccuni, I am seated; micani, I eat; micuccuni, I am eating. Yaccu signifies to make another attain any quality; as ccapacyaccuni, I make a man rich; llampuyaccuni, I make a man gentle. Yaclii changes the condition of a thing; as anac, hard; anacyachini, I harden. Ycu completes or consummates an action; as piisani, I guide; pusaycuni, I guide to a jour¬ ney's end. Llicuni, added to all clothes, makes a verb implying the action of putting them on; as ycicolla, a mantle; yacollallicuni, I put on a mantle; cliumpi, a girdle ; chump Miami, I gird. Jtfpu is to do a thing over again; as apamuni, I bring; cipampuni, I bring again. Nam means one another; as checnini, I hate; checninacuni, I hate another. Nay a means desire; as ricuni, I see; ricu- nayani, I have a wish to see. QUICHUA GRAMMAR. 57 Ncha, added to prepositions of position, makes a verb; as chaupi, the middle; chaupinelumi, I put in the middle. Caylla, near; cayllancliani, I put near. Ni is the ending of all active verbs, and serves to convert a noun into a verb; as yamta, fuel; yamtani, I get fuel. Pa, to do a thing over again; as tarpani, I sow; tarpapani, I sow over again. Pay a implies excess; as apani, I carry; apa- payani, I carry too much. Ray a means duration; as oncconi, I am ill; onccorayani, I suffer from a long illness. Hi is to begin an action; as apani, I carry; aparini, I put on a load; sayani, I stand; sayarini, I get up. Us si is to help; as llamcani, I work ; llam- caussini, I help another to work. There are also particles standing by them¬ selves, with the nature of defective verbs, as : Amarac . Wait Ma-chaicca How is this? Ga . . Take JJpalla . Hold your Hacu. . Let us go tongue Ma . . Let us see Pacta. . Take care 58 QUICHUA GRAMMAR. ADVERBS. Hina, added to many adjectives of quality and to participles, forms tlieir corresponding ad¬ verbs, as : Sinchi-hina . . Strongly, forcibly Atoc-hina . . . Fox-like Huayra-kina . . Quickly (as tlie wind) Nina-Mna . . Fiercely (as fire) Caynin, with the prepositions pi or huan, is another adverbial form, as : Sinchi-cayninpi . . . Strongly Llavipu-cayninhuan . . Gently Mania (the preposition) added to words, is a common adverbial form, as : Soncco-manta .... Heartily Checamanta Perfectly Lla, with the word twice repeated, forms an adverb; as sumac-sumaclla, beautifully. QUICHUA GRAMMAR. 59 CONJUNCTIONS. The couplative conjunctions are pas, Imam, pasliuam, and huampas; as noca pas cam, you and I. Tac, tacpas, huantac, mean " also". Ga, ri, cana, ychaca, yallinrac, mean " but". Hi- naspa, hinaca, are conjunctions concluding a sen¬ tence, and mean " finally". Hinaspaca, there- fore; hina, so; hinam, hinamcana, so that; cayri, or, either. ADDITIONAL REMARKS. The syntax, or construction of sentences, is very simple. The concord of adjectives and sub¬ stantives must be understood, as the former class of nouns is indeclinable. The accusative is placed first in a sentence; then the verb; and, lastly, the nominative. When two nouns follow each other, one depending on the other, the dependent noun is placed first and in the genitive case, as huasip puncu, the door of the house. Adverbs are placed next to the verbs or nouns to which 60 QUICHUA GRAMMAR. they refer. To express the sentence " I am your father", the pronoun is in the genitive, as campa yayciyquin cani. To say " It is better for me," the pronoun is in the dative, as nocajoac asuan allim cay. " It will be very painful to me", nocapac llaqui cuyniycanman. Ablative, dative, and indeed all oblique cases, are placed before the nominative. It will have been seen that the most remarka¬ ble feature of the Qaichua language is the power of constructing words by means of affixes or particles joined to the root, and thus providing for the formation of innumerable words, and even whole phrases. Du Ponceau called this mode of composition polisynthesis; and, as most of the American languages possess this faculty, he named them polisynthetic languages. Dr. Max Miiller, however, considers this peculiarity to be nothing more than agglutination, as distin¬ guished from the inflexion of the Aryan and Semitic languages. He, therefore, groups the American with the other languages which he calls agglutinative (a name given by William von Humboldt) in Asia and Africa, not because there is the remotest indication of a common origin, QUICHUA GRAMMAR. 61 but from the absence of any organic differences of grammatical structure. No European language can describe an action with anything like the precision and accuracy, combined with brevity, of which Quichua is capa¬ ble; and this wonderfully abundant vocabulary produces great variety in composition. I have considered it unnecessary to give every modifica¬ tion of meaning of which a root is capable, in the dictionary, because it would have swelled it to undue proportions, while the foregoing rules supply the necessary information upon this point. The following Quichua words are now familiar to all Englishmen, and, indeed, are incorporated into our language : pampa, condor, puma, llama, alpaca, vicuna, guano, quina (quinine), coca, ynca, and char qui (hence jerked beef). QUICHUA DICTIONARY.* A QUICHUA ENGLISH SPANISH Aa Interjection of en- Interjection treaty Aca Filth, rust Estiercol Acayoc quellay . Rusty iron Or in Aca sapa . . . Very rusty Orinieuto Acacllu .... A beak Pico Acacuni .... To supply with pro- Provearse visions Acahuana Ynca . . One of the archi¬ tects of the for¬ tress of Cuzco Acahuara .... Honeycomb Panal Acana sanu . . . Servant Servidor * The verbs, in the Quichua column, are in the first person singular, of the present tense, indicative mood, and active voice. 64 QUICHUA DICTIONARY. Acapana .... Red appearance of Arreboles clouds Acapanayoc . . Sky with bright Cielo con arreboles clouds Acapananac . . Sky without bright Cielo sin arreboles clouds Acapanasapa . Full of bright clouds Lleno cle arreboles Acarcana .... Caul, peritoneum Eedauo Acarhuay .... A large butterfly Mariposa grande Acatanccu ... A scraper Eascador Acau An exclamation of Interjeccion grief Acaya Exclamation of im- Bast a patience Acca Fermented liquor Cliiclia Cculli-acca . . Red chiclia Gliicha colorada Chumpi-acca . Daih: chicha Gliicha bermeja Puclicu-acca . . Sour chicha Chicha arjria Poccusca-acca . Well seasoned chicha Chicha bien sazo- nada Acca asna . . Smell of chicha Olor de chicha Uinapuc acca . New chicha Chicha miera Acca-camayoc . Seller of chicha Vencledor de chi¬ cha Acca-casnini . To ferment chicha Fermentar la chi¬ cha Acca-chayasca . Ill from drinking Enfermo de chi- chicha cha Accacuni ... To make chicha ' Hacer chicha Acca-huasi . . Tavern Venta Acchallcu .... Beard of maize Cabellos de la mcizorca QOTCRUA DICTIONARY. 05 Acco Sand Arena Acco-acco . . Sandy Arenoso Acco-sapa . . Full of sand Lleno de arena Ac coy .... Innumerable as sand Innumerable Accocliincliay . . Comet Comet a Accuni To vomit Vomitar Acli...... It ouglit to be Dele ser Acliaccha .... A pudding of ocas Masamura de ocas (oxalis tuberosa) Achallay .... How beautiful! Que Undo ! Achallayrii . . To like a thing for Tener gusto a ed¬ its beauty juna cosa por ser lincla Achallayfiichini . To cause admiration Causar aclmirci- clon Achancara ... A red and white Flor bianco, ij co- flowerwith which lorada the Indians adorn their heads Achca Many MucJioencantidad Achca cuti . 1 Many times MueJios veces Achca-mitta . ) J Achca-aclicani . To increase Aumentar Huanuy achca . Very many Mueliisimo Millay achca. . Innumerable Innumerable Achliini .... To sneeze E'stornudar Achihua .... Shade Quitasol, sornhra Achiliuallicuni . To shade Asombrar Achihuallichini . To shade another Asombrar a vivo Achini To divine by juice Adivinar from coca leaves 66 QUICEUA DICTIONAKY. Achiote .... Achira Sumac-achira Acboccha. Achocon .... Acliu Achupalla .... Achupalla- camac alpa.... Achura .... Acliurani .... Aclmray . Acllani .... Aclla-cuna Acllac .... Aclla liuasi . Acllay .... Aclluni .... Acllurini . Bixa Orellana, seeds Arnotto used to give food a red colour Ganna achira, an edi- Raiz de comer ble root (Carina paniculata, R. P.) Canna iridiflora Cannalndica (R. P.) Maslied oca root (Ox- Raiz de comer alis tubcrosa) A useful wood in the Madera forests near Hua- nuco. (Lconia gly- cycarpci R. P.) Exclamation of in- No lo creo credulity Pine-apple Piua Plantation of pine- Pinal apples Poisonous root Raiz venenosa To distribute Repartir Distribution Distribution To clioose, select, Escoger set apart Virgins of the Sun Virgenes clel Sol He who is elected El escogido Convent of Virgins Gonvento of the Sun Chosen Escogido To stammer Tartamudear To begin to speak, to Empezar a liablar learn the language QUICHUA DICTIONARY. G7 Acnani To perform a cere- Hacer ceremonia mony Acna-cuna . . Dresses, utensils, Cosas para sacri- &c., for a cere- ficiar mony or sacrifice Acna-cuna-ca- Master of the cere- Maestro do cere- mayoc . . . monies moiiias Acnapuy .... Pretty, liandsome Bonito Acnapu-llicuni . To dress gaily Vestirse galana- mente Acsu Petticoat Saya Acsullicuni . . To put 011 a petticoat Bonerse la saya Acta Tick, louse Garrapata Actuni . . . .To spit Escupir Acullini (see Cliac- cliani) .... To chew coca leaves Mascar coca Acullicu . . . Pellet of coca leaves Belota de coca Acuy Wicked Malvado Ahua A large parrot Loro Ahuani . . . .To weave Tejer Ahua .... Woven cloth Bop a tejida Ahuac . . . Weaver Tejedor Ahuaqui ... A pattern woven in Fir/uras que se teje the cloth en el tejido Aliuana ... A frame or loom Telar Aliuarini ... To begin to weave Gomenzar a telar Ahuaripuni . . To continue weaving Broseguir a telar Ahuarecuni . To finish weaving Conclwr a telar Ahuay . . . Woof and warp Bl tejer Ahuasca . . . Woven Tejido Ahuancana ... A kind of eagle Ajuila 08 QUICHUA DICTIONARY. Alrnara .... A tapir Gran bestia Ahuaruncu ... A cactus, tlie tliorns Cactus of which are used as needles Airampo .... Cactus Airampo (Ha- Cactus enke). The .seed dyes a beautiful clear violet, but soon fades. Ala Interjection of com- Pobre de ti! passion Alalau Interjection of com- Quefrio! plaint at the cold Alalau-nini . . To complain of the Quejarse del frio cold Alcamari .... (JBethybus picatus, Halcon Cuv.) Alarge hawk, black and white, in the loftier parts of the Cordillera. (Sec Coraquenque.) Alcani To want, miss Faltar Alcasapa . . . Full of wants Lleno defedtas Alcay .... The thing missing La cosa fedtada Allani To dig up roots Sacar raizes Allapuc ... A labourer Labrador Allco A dog (Canis In gee) Perro Allcop caracun- can .... A dog's collar Collar de perro Allco huacani . To bark Ladrar Allcocta yallic Mas perezoso que quella punuc . Lazier than a dog un perro QUICHUA DICTIONARY. 69 Allcoyupactam Me trcitas como nihuanqui ca- a un jperro huanqui . . You treat me like a dog Allcocliani ... To insult Afrentar Allliuini .... To warp, to dispose Urclir the threads length¬ ways for the loom Allhuyna caspi- cuna . . . Battens used for the Lospcdos queusau warp joara urclir Alii Good, satisfied Bueno Manan alii . . Bad Malo Allicac . . . He who is content El que esta con- tento Allicausac . He who lives con¬ El que vive cou- tented tento Allicay . . . Goodness, content Bondad Allillacay. . Health Salud Allicausay . Virtue Virtud Allin-runa . A gentleman Cavallero Ucupallillacaymi Health of the body Salud del cuerpo Alliricchac . . Handsome Hermoso Alliricchay . . Beauty Hermosura Alli-soncco . . Good-hearted Buen eorazon Alli-yahuar . . Noble blood Alto linage Alli-uiilachica . Well brought up Bien criado Alli-chaca . Well dressed Bien vestido Allim . . . Benefit Beneficio Allin-cani . To be good Ser bneno Allin-chani . . To do good Hacer beneficios AlH-yachic . . Physician Medico 70 QUICHUA DICTIONARY. Alli-ani Alli-acliini . . Almaciga . . Alpa Alpa cosni . . Alpa cosni sapa Alpatucuni Alpini Alpiy . . Alpaca . Alparini . Amacasa . . Saludar Sanar a otro Ama Ama ni Amanisca Amanic . Amachacuni Amarac . Amachani Amancay . . Amancaes To heal To effect a cure A nursery for rais¬ ing coca seedlings Earth, dust Dust (literally " earth smoke") Dusty To turn to dust, to die To dig, scratch A hole dug in the ground Alpaca To suffer Solatium Lycioides, R. P. Not (an imperative No (prohibiendo) order) To prohibit A prohibited thing He who prohibits To excuse Not yet To defend Tierra, polvo Polvo Lleno de polvo Gonvertirse en ti¬ erra Cavar, rascar Cavadura Alpaca Padecer (Amaryllis aurea, R. P.) A bright yel¬ low flower. A mountain near Li¬ ma, covered with these flowers in June and July Proliibir Cosa illwita El que prohile Disculparse Todavia no Defendvr Lirio QUICHUA DICTIONARY. 71 Amaru .... A large snake Serpiente grande Amaru-cachu . (Polianthes tuberosa, L.) Antidote for snake "bites, a cure for snake bites. Amaru-cancha . A great liall in anci- Galpon grande en ent Cuzco (G, de el Cuzco la Vega, I, lib. yi, cap. 4) Amauta .... Wise, prudent, able, Hombre dodo, sa- learned bio Amautayani . . To become learned Volverse sabio Amini To cause disgust, to Caiosar hastio loathe Amipayapucuy . Gluttony Gida Amisca . . . Remains of food Sobras de la co- mida Ampatu .... A frog Ran a Ampuni .... To assist each other Ayudarse mutua- mente Amu Dumb, silent Mudo Amullini . . To have something Tener alguna cosa in the mouth en la boca Amullayacuni simicta . . To mutter to oneself Grunir Amucca .... Dried shrimps Camarones secas Anac Hard Duro Anacani . . . To be hard Ser duro Anacchani . . To make athing hard Hacer duro Anacu A black mantle worn Manto de Indian by Indian women, as mourning for the Incas 72 QUICHUA DICTIONARY. Anallu An ant Hormiga Ananau, anay . . Interjections of pain Interjection de do¬ lor Ananay .... An interjection of weariness Anas A small fox Foro Xt : : Anas-ccachu . . (Salvia punctata, R. Flor P-) Anca An eagle Aguila Ancallu .... A rich garment Vestido rico Ancara .... A calabash Ccdabaza Ancas Bine Azul Ancaschani . . To clye blue Tenirla azul Ancas-rnmi (see Umiha) . . A torquoise Turquesa Ancas-llimpi . Verdigris Cardenillo Ancayllini ... To cry out Gritar Ancha Very (snperlative) May Anchayani ... To get much worse, Empeorar be very ill Anchaconi . . . To be generous Ser generoso Anchallarac . . . Bold, audacious Atrevido Anchini .... To mourn Gemir Anchochuta . . . (Baccharis latifolia) Especie de planta Anchuchini . . . To be divided from Ser dividido Ancosani .... To drink a health Brindar Ancosanacuni . To drink to each Brinclar uno con other otro Ancu Nerve, bowstring Nervio, cuerda del arco An denes .... Terraced gardens Andeneria QUICHUA DICTIONARY. 73 Anta .... Anta .... Chacrusca anta Anta-chacra . Anta kuaylla Anta-asitua . Anti-suyu Anti-onccoy . Antara Antay-quiru . . . Anta quiru son- coyoc . . . Anta quiru son- cocay . . . Anucani .... Anyani .... Anyay . . . Aiiallu Anas Anasruna punuy- siqui . . . Anay Tapir Copper Bronze Copper mine A brown meadow (hence the pro¬ vince of Andahu- aylas) The month of July Eastern division of the Empire of the Incas Fever and ague Sort of Pandasan pipes A child that has not yet cnt its teeth Innocent Innocence To wean a child To quarrel, abuse A dispute Gran bestia Cobre Br once Mina de cobre Provincia cle An- daJmaylas Julio Calentura Especie deflauta Nino que no le han salido los di- entes Innocente Innocencia Destetar Benir Bleito A kind of large- Hormiga grande winged ants con alas A fox Zoro A great sleeper in Dormilon de dia the day time Interjection of praise, Interjeccion de added to nouns as laudacion a particle 74 QUICHUA DICTIONARY. Anus (see Oca) Aiiucchi Apa Apacliini . Apaclieta, 1 J (Oxalis tuberose/., L.) Baiz de comer A root more bitter than tlie oca The small maize that grows at the end of the ear A thick blanket To carry, to send Granos cle maiz pequenos Fresada gruesa Llevar, enviar see Pacheta . . The bearer Apachicta Apac Soncopi apachay- cacha yuyapi . To bear in mind Apamuni Apani . Apana Apanalla . Apantin llama Ap ant in, Ap ap ur a Twins To bring, fetch To carry The load Easy to carry A llama with its load Apapn ... A thief Aparicuni . . To be laden Aparichisca . . Laden Apasanca .... A spider Api Maize pudding Apini .... To cook a pudding Apichu .... Sweet potato (Con¬ volvulus batata, Lin.) Apu Chief, lord Hatun-apu . . General Apucay . . . The office of a judge Portador Llevar en la me- moria Traer Llevar Carga Facil de llevar Llama cargada Gemelos Ladron Ser cargado Cargado Arana Masamora de maiz Gocer masamora Gamote Senor, jefe, juez General Oficio de juez QUICHUA DICTIONARY. 75 Apusquepay Apu-apulla Apuyupa . Apuchani Apusqui cuna Apusquipya Apusquipayan Apusquiyoc Apupantin Aque Aquilla Aracaclia Arahua . Aranya . Arapa Ararihua Ari Arini Ari ariya ? Ari! quepay Arihua . Arihuay . Leader of an army Jefe del ejercito Proud Soberbio One in high author- El q ue esta en au- ity toridad To honour, venerate Venercor Ancestors Antepasados Great-grandfather Bisavuelo Great-great-grand- Tetaravuelo father One of ancient line- T)e buen linaje age Lieutenant Teniente Mother-in-law of the Yerna del marido husband A cup of silver Vaso de plata An edible root ( Co- Ilcuiz de comer nium moschatum) Place of execution Horca A masked dance Danza con mas¬ caras A trellice Gelosia Manager of an estate Mayordomo de hacienda Yes Si To affirm Afirmar Is it not so ? No es asi ? Yes! remain (hence Arequip a) Month of April A bril A dance, harvest Bayle home 76 QUICHUA DICTIONARY. Arimsani Ariruma Armani . Armana Arnaucho Arpani . Arpana-cuna Apana-paclia Arsu Arsuni . . Aruicuni Aruicachu Ascamalla Ascancuy Ascu Asini Asi-haui . Asiy . Asipa To sow on fresli land Sembrar en ter- reno nuevo Name of a sweet Flor scented flower To bathe Banar A hath Bano Capsicum frutescens, Aji R. et P.) To sacrifice with Sacrificar con san- hlood gre Instruments for sa- Instramentos sa¬ crifice ra sacrificar The time of sacrifice Tiempo de sacrifi¬ car A heap of corn Monton de maiz To heap up corn Amontonar To have the feet tied Tener lospies ata- dos A creeper Planta ratera Very soon En muy poco ti¬ empo (Jlystricines) (Solcmum tuberosum) Papa To laugh Laughing eyes Laughter Jatropha manihot Asitua (see Anta-asitua) Aslla . . . Little Aslla aslla manta Little by little Asllalla . . Very little jBeir Alegre de los ojos Bisa Yuca Chico De poco en poco Cldquito Asllallamanta . Almost,wantinglittle Casi QUICHUA DICTIONARY. 77 Asna . Bacl smell Mai olor Asni . A part Poreion Aspas, asllapas . Some Ahjo Aspi . Hole in which coca Ccovidad is planted Aspini . To dig', excavate Cavar Astani . . To carry Mudar Asuan . . More Mas Asuca . Seal, sea lion Lobo marina Asulia . . Chicha (word nsed Chicha in G-uamanga) Asutini . . To flog Azotar Atahualpa . Cock, name of the Gallo Inca. Atau . Chance game, for¬ Ventura, juego tune of war Ataucniyoc . A lucky man Sombre dichoso Atausapa . . Very lucky Miiy dicJioso Atauchi . . A married prince of Principe casado the blood royal Ati . A "bad omen Arjuero malo Ati-mosccoy . A bad dream Sue-no malo Aticliini . . To spend Gastar Aticllani . To prepare Preparar Atillcha . . Rivals, companions opposed at play Competidor Atillchani . . To compete Compctir Atini . To be able Poder Llapa-atipac . Almighty Todo poderoso Atipaxii . . To conquer Veneer 78 QUICHUA DICTIONARY. Atipac Atic . Atiy . Atoc Sua-atoc-runa . Auasca . Aucca Aucca-aucca-pa- cha Powerful Conqueror Victory A fox ( Canis Azarce) A cunning thief Coarse cotton cloth Enemy, traitor Time of war To fight A soldier Auccani Auccac Auccac cunap apu General in chief Auccay . . Battle, war Auccay-huancar War drum Auqui . . . Unmarried prince of the blood royal Rincri-yoc auqui Chief of the Orejones Auqui-cuna . Nobles Aya . . . Dead Ayap uman . A corpse Ayacta huacapa- yani . .To mourn the dead Aya-cucho . A corner of dead men Poderoso Vencedor Victoria Zoro Ladron Hop a ordinarici JEtiemigo Tiempo de guerra Pelear Soldado Commandants en jefe Guerra Tamhor Principe soltero de la familia real Jefe de los Orejo- nes Nolleza Muerto Cadaver Llorarpor los mu- ertos Esquino de rnuer- tos A famous field of Nombre de un battle campo de bat¬ talia Aya-huantu Aya-huasi. A shroud A tomb Mortaja Sepidcro QUIOHUA DICTIONARY. 79 Aya-marca Ayayani . Ayar (see Quinoa) Ayaylla . Aycha . Aychannac Ayclia-catu Aycura . Ay] In . Ayllu-ayllu Ayllu-runa Aylluntin . Aylluni Aymara . Aymurani Aymuray . Aynani . Apia sapa Ayilini . Aynicuni . Aypuni . Ayquini . November; a feast to commemorate the dead To die (Clienopod'mm qui- nua) wild quinua Bezoar stone Flesh The spirit Meat market Thatch Lineage, tribe, fa¬ mily Good lineage A relation All the tribe To divide according to tribes Nation subject to the Yncas, on the banks of Lake Ti- ticaca To gather maize May, time of har¬ vest To flower Flowery To grumble To contradict To distribute To flee, escape Noviembre Morir Quinoa Piedra bezar Came JEspiritu Mercado de came Bar da Tribu,, familia JBucn linage Pariente Todo el tribu junto Dividir segun los tribus Nacion de Ayma- v as Entrojar Mayo, ttempo cosechar Florecer Florido Pezongar Cuntradecir Hep art ir Huir de 80 QUICI-IUA DICTIONARY. Ayqiiec . . A fugitive Fugitive) Ayquey . . Flight Fug a Ayrampu (see Airampo) Ayri . . . An axe Hacha Ayrihua (see Ariliua) Aysani . . .To weigh. Pesar Aysana . . A balance Balanza Ayssani . . .To drag, to stretch Arrastrar Aytacupi . . (Tcifolia glauca, R. Fspecie de plant a P.) A chlorantha- ceous plant Aytini . . .To wash metal Lavar metal Ayttini . . . To reel up thread Devanar Ayuni . . .To commit adultery Cometer adulter io Ayuc . . An adulterer Adidtero Ayuy . . Adultery Adulterio C Ca, cachic . . Take (defective verb) Tomad Caca . . . Uncle, brother of the Tio mother . A rock Caeca Yachapayaccacca An echo Cacca-pata . Top of a rock Cacha Cacharini . Caclica . Cachi A messenger To unite Anything sharp Salt Peua Eco Cumbre Projjio TJnir Cosa acera Sal QUICHUA DICTIONAKY. 81 C a cliini . Cachorro Cacliu-yuyu . Caci Cacim Caclla Cacclancliani Cacclanchay Calmani Calmna . Caihua-caihua Calahuala Calatu Calisaya To cause A game like hops¬ cotch. Word used at Guamanga (Thibaudia acumi¬ nata, Jus.) A fast It thunders Cheek To box the ears A box on the ear To pant, hiccough Thread twisted twice Causar Juego Ayuno Truena Ilex ilia Dar Jjofetadas Bofetacla Palpitar Ililo torcido dos veccs Calla . Calla-cunchuy (Dianthera multiflo- ra, li. P.) Leaves edible, roots used for cleaning teeth A fern (Polypudium Esjpecie de helecho Calahuala) A clog without hair Perro sin pelo The most valuable Gascarilla species of cliincho- 11a, yielding febri¬ fuge bark. Derived from ccali (strong) and sai/ani (I stand up) A distaff 1lueca Name of one of the architects of the fortress of Cuzco 82 QUICHUA DICTIONARY. Callani . Callchani Callcliay . Calllma . Callpa . Callpanac . Callpanchani Callquini Callqui-rumi Callquisca. Cam (see Ccam) Cama . . . Cama-allpa Camanca . Camayoc . Cama Cama llamcanca- man Cama-caman ,. Camachic Camachinacuy . Camachisca Camacliisca-simi Camachiy . Camascu . To pave Solar To reap corn Sejcir Harvest Cosecha The board or frame La tahlilla con on which cloth is que aprieten lo tejido woven Force, vigour Weak To strengthen To pave Paving stone Paved Yon Fuerza Dcbil Esforzar Solar Piedra para em- pedrar Empedrado Tn According to, as far Serjun, hasta as Fertile land Buen terreno Worthy Digno Official, one holding Oficial any office or en¬ gaged in any occupation All (see page 30) Todo All work Each for himself A governor Council A mandate Law Government Perfect Todo trabajo Gada lino por si Gobemador Consejo Mandamiento Ley Gobierno Perfecto QUICHUA DICTIONARY. 83 Camallanmi . Camani . Camac Paclia-camac Camasca . Camarini Camayoc (see Cama) Camclia . Campucasa Cana Cancani . Cancasca aychu Cancha . Cancu . Cani Canillani Canini . Canipu . To be enough. To create Creator Creator of the world Creation To prepare, arrange Toasted maize (Solanum stellatum, R. P.) Word used at Tarma Finally To roast Roast meat Place, court, enclo¬ sure Sacrificial bread To be To hate mortally To bite A small silver dish Bastar Criar Oriador Criador delmundo Creadon Aparejar Maiz tostado Canopa (see Conopa) Cantini . . .To twist Cantu Finalmeiite Asar Asado Plaza ran, del sacrificlo Ser, estar Detest at Mordir Plato chico de plata Torcir Cantut, Cantu-ttica (Pariplintgmos de- pen dots, R. P.) (PariplirtK/mos imi- florus, R. P.) This flower was used in the garlands of youths at the Hu- aracu festival 84 QUICHUA DICTIONARY. Pucay-cantutric- Bright coloured chac . . things Cantut-pata . Name of an eastern suburb of ancient Cuzco Capallu . . .A pumpkin, gourd Capia . . . Wliite maize Capu . . . (See page 55) Capuli . . . (PInj salts pubescens, R. P.) Caran Scyri (see Scyri) Carasu . C arhua- c arliua of chinchona trees Carpani . . .To cover with an awning Carpa-huasi . A house with a cor¬ ridor Carpunya (see Ccarpunya) Caru . . . Distant, far off Caru-runa . . A foreigner Carunchacuni . To depart Oaruncliacuchiy An exile Cosccs de colores especiosos Barrio del Cuzco Colabaza< Maiz blancci A large plate All worthless species Plato grande Cascarillas brutas JEntoldar Casa con corridor Carunchacuy Asuan caru Casa Cascu Casiamuru Absence Further off. Hence Azanjaro A thorn Bosom (Solatium scabrum, R. P.) Name used in Huanuco Lejos Forastero Salir ExUio Ausencia Mas afuera I]spina Peclio QUICHUA DICTIONARY. Casma . Casnini . Caspi (see Ccaspi) Caspi-caracha Cassana . Castuni . Catachillay Catari Catas Catay Caticuni Catirini . Catuchillay Cauchani Cauchuni Cauchuc Caupuni. Caupusca A clod of earth To ferment A tree, pole A tree under which, according- to Ve- lasco, if any man passes, he catches a fever A great hall in an¬ cient Cnzco. (6r. de la Vega, lib. ii, cap. 4.) To chew Southern cross con¬ stellation Venomous snake (Em Tjothrium emar- ginatwn^.Y.) So called at Tarma. Flowers used to decorate churches Son-in-law To follow To chase A constellation near the milky way (Acosta, lib. v) To pick leaves To practise sorcery The Indian-rubber tree ( Velasco) To twist thread Twisted thread Terron Fermentar Arbol de Mascar Constellation la Cruz Serpente venenoso Yerno Seguir Cazar Coger hojas HecJdzar Serve / ' Torcer liilas Hilas tore Idas 8G QUICHUA DICTIONARY. Causani . Causarini . Causae Causachini Cay Cayman Caycca Cayau-cachi . Caylla . Cayri Cichpa . Citua (see Situa) Coca Coca-chacra Cochuch Colac Colla . Colla-suyu Collahuayas Collca . To live Vivir To bring to life Besuscitar again Alive Vivo To give life . Bar la vida This Este Here Aqui Look liere ! Mir a ! Name of a western Barrio del Cuzco suburb of ancient Cuzco, a hundred paces from the city Second cousin Brimo segundo Or, either o First cousin Primo hermano . (Erythoxylon Coca.) Coca Leaf chewed by the Indians . A coca farm Hacienda de coca . Elbow Codo . (Cidcitiumcanescens) . A remedy (Poepjjig) Beviedio . Southern division of the Empire . A peculiar race of itinerant doctors or medicine vendors. Called also Yungenos, Charasanis; and on the coast Chirihuanos . The Pleiades (Acos- ta, lib. v.) QUICHUA DICTIONAKY. 87 Collcampata . Collini • Colli. Comana . Con Concha . Concona Conic puquio (see Cconi) Conopa (-seeCanopa) Copahira Coptra . Cora-cora Coram . Coraquenque (seeAl- camari) Cosa Coyeha . Cuca (see Coca) Cucaracha The palace on a height above Cuzco, where the youths were examined preparatory to the Huaracu festival. G. de la Yegasays that Coll cam has no meaning in Quichua, but that it belongs to the court language of the Yncas, now lost. Fata means ter¬ race, or bench To cover a fire with Cubrir el fuego cinders con cenizas Reddish-brown co- Bermejo lour A wooden sword us- Bazadera para te¬ ed in weaving jar A name of God Bios Nephew or niece of Sobrino de la her- father's sister mana del padre A plant used for ear-aches, and to sea¬ son food (Piperacea) "Warm spring Termas Household God Bios de la casa A stalactite. So Estalactita called at Puno A storehouse Bodega Pasture ground llerbazal To emasculate Capar Same bird as Alcamari. The black and white wing feathers were worn in the headdress of the Ynca Husband Marido Name of a fish Pescado A cockroach JEscarabajo 88 QUICHUA DICTIONAET. Cuclii Cuchuch Cuchucliu Cuchuni. Cuchuna . Cucupi . Cuis-mancu Culantra Cullani . Cullac Cullancha Culli (see Puca) Culli-sara . Cumcum-niy . Cumpani Cuna Cunan . Cunan cunan can- say Cunan-huata Cunan cania Cunan mitta Cunani . Cunac Cunancuni A pig Puerco A tail Cola A truffle Criadilladetierra To cut Cortar Knife Cuchillo Liver Higado Title of the cliief of the valley of the Rimac, on the Peruvian coast ([Petroselinum sati¬ vum) To feel Sensitive, delicate A net, basket Red Reddish maize Noise, thunder To break The usual plural ending of nouns Now Present life This present life Until now This time To advise, counsel Councillor To consult together Cunay, Cunasca Advice Cunca . . . Neck, voice Sentir Sensitive) Red, canasta Eojo Maiz roja Tmeno Ilonqrir Ahora La vicla presente Esta vida Hast a ahora Esta vez Consejar Consejero Consejar uno con otro Consejo Quello, voz QUICHUA DICTIONARY. 89 Cunti-suyu Cuntur . Cunununan Curac Curaca . Curacchani Curca Curu Curru Cururani Cuscuni . Cus Cusi Cusicuni . Cusi-simi . Cusi-manalla Cusi-sami . Cusi-sami-yoc Cusi-pata . Cusi-cusi Cusillu . Cusquic-llaymi Cutama . Western division of the Empire of the Yncas A conclor It thunders The eldest son Chief of a tribe To reward A beam A worm, maggot Condor Truena Hijo primogenito Jefe, cacique Premiar Yiga Gusano Seeds, apparently of an Helecteris, pow¬ dered and mixed with fat to rub the bones, when painful. Sold by the Collahuayas. To reel up into a ball A spar To arrange a pattern Colocarun modelo Cough (Spruce) Joy To be joyful Good news Full of joy Fortune, glory Fortunate Tos Gozo Ser alegre Noticias buenas Lleno de allegria Dicha, gloria Dichoso A square in ancient Una plaza en el Cuzco Cuzco Spider Arana A monkey Mono Month of June. Third Junio great festival in the year A sack, large bag Saco: talega 90 QUICHUA DICTIONAKY. Cutani . Cutini . Cuti . Pacha-cutec Cutiri Cuyoll . Cuyani . Cuyuni . Cuycuyni Cuycuyna Cuymi . Cuzco (see Ccosco) Hanan-Cuzco Hurin-Cuzco To grind To overturn Time Name of one of tlie " time overturned' To look back (Marti nizea ensifor- mis, It. P.) A palm, in Pozuzu To do good, to love To move To whistle Whistle Amarci ntus cauclatus. So called in Cara- vaya The capital of the Empire of the Yn- cas Upper Cuzco Lower Cuzco Moler Trcistomar Vez Yncas (literally ' or "changed") Palma Beneficiar, amar Mover Chiflar Chijla Capital del Peru Cc Cca . . . Before Antes Ccaca . . .A cup Tasco Ccaccaccahay . . Thunderstorm (Hoi- Tempestad de tru- guin) enos Ccaccacuni . . To contribute provi- Contribuir hasti- sions for an inn mentos para ( Holguin) una v&nta QUICHUA DICTIONARY. 91 Ccaccacliini Ccaccacliic Ccacci . Ccaci Ccaconi . Ccacha-rumi . Ccachap topani Ccachachacha. Ccachca . Ccachcana Ccachu . Ccachu-ccachu . Ccachua. Ccachumiy Ccachun Ccacim . Ccaclla . Ccacnani Ccacniy . Ccaecca . Ccahua . Ccahuac Ccalmani . Ccahuaccuni To solicit contribu¬ tions A purveyor Chin Lazy To scrub, rumple A millstone To grind with, a stone Spark (Holcjuin) Anything sharp Things hard to eat Grass, unripe fruit Pasture A dance holding handinhand (Tor¬ res Ilultie) Sister-in-law Daughter-in-law In vain Tree uprooted, or a branch broken off To stop up Thunder Paint Fuel A sentry, spy To view To view from a height Pedir contribu- ciones Abastecedor Barb co Perezoso JEstregar Pieclra de molino Moler con unco ]_yi- edra Chispa Cosa ciguda Gosco dura para comer Yerba Pastura Bayle Canada Yerna En vano Arbol desencajado At cos car Truena Afeyte Leila Centlnela; Mirar Mirar desde una alt ura 92 QUICHUA DICTIONARY. Ccahuanay . Sight Vista Ccahuacana ttuco A window Verdana Ccahuana . . An observatory Observatorio Ccahuaycama . Picturesque Pintoresco Ccahue . . . Ocas dried in tlie sun Ocas secatlas Ccahulto . . A frame to sleep on Darbacoa Ccaita . . . Thread Ililo Ccali . . . Strong, valorous Fuerte, valoroso Ccallampa . . A mushroom Seta Ccallani . . .To break Hamper Callasca-rincri . Bored ears Orejas horocladas Ccallarini . . To begin Empczar Ccallarichic . Author Alitor Ccallccani . . To be foot-sore Despear Ccallma . . . Branch Hamo Ccallpa . . . Sterile, barren jEsteril Ccallpallarac alpa Waste land Terreno inculto Ccallu . . . Tongue Lengua Ccam ... You Tu Ccamquiquyqui. You yourself Tu mismo Ccamani . . To sin Pecar Ccamay . . Sin Pecaclo Ccamaymicliay . It is my fault Us culpa mia Ccamamamacc A man or woman in Hombre o mugir callallallam . the flower ofyouth enlaflordesu (JELolgimi) joventud C'camanttira . . Aland of finch. Black with blue wings, red breast, and green shoulders (PLolguin) Ccamchu . . The Ynca's buffoon Truhan del Ynca QUICHUA DICTIONARY. 93 Ccamchuni . To play the fool Truhanear Ccamonea . (Iriartea deltoidea, R. P.) Name of a palm tree in the forests of Ponuzu Especie de ma Ccamuni . To chew Mascar Ccamupucuni . To chew the cud Ruminar Ccanani. . To set on fire Pegar fuego Ccanchi . Light Luz Ccanchani . To give light Bar luz Ccanchiz . Seven Siete Ccanchiz chunca Seventy S ete nt a Ccanchiz-pacliac Seven hundred Siete cientos Ccanimpa . The day before yes- Ante-ayer pal- Ccanlla . Ccapa Ccapani Ccapa Ccapa-ccapalla Ccapachani Ccapac . Ccapac apu Ccapac ayllu Ccapac-ccoya Ccapac llacta terday A bush (Baccharis) growing on the lofty plains of the Andes : used for fuel at Puno, Lampa, &c. Palm of the hand Palma To measure with the Medir a pcdmas hand Pleasant Alegre Yery cheerful Muy alegre To do a thing with Hacer una cosa pleasure con alegria Rich, grand, illus- Rico, ilustre trious A great lord, king Royal family The queen The capital city Setlor ilustre, rey Familia real La reyna Metrojpoli 94 QUICHUA DICTIONARY. Ccapac yahuar- niyoc Ccapac Ynca Ccapacay . Ccapac-situa Ccapac-Rajrmi . Ccapac-titu Ccaparini Ccapchani Ccapini . Ccapnuni Ccapo (see Tola) Ccara Caspi-ccara (see Quina) . Ccara-huasca Ccarachini Ccaracha . Challuap-ccara- chan Papa-ccara Cuclii-ccara Ccarasu . Ccaramuni Ccaramuc . Blood royal Tlie sovereign Empire Month of August Month of November August prince ( G. da la Vega, i, p. 14-5) To call, cry out To cut by the root To press, squeeze To bud Skin Bark of a tree Lasso To flay Itch among llamas (Scales of fish Potato peel Pigskin (native name of a worthless spe¬ cies of chinchona in Ecuador) A curassow To serve at table , A servant Sangre real El soberano Dominio Agosto Noviembre Principe agosto Llama r, gritar Tronchar Exprimir Brotar Cuero, piel Corteza Soga Escocer Sarna entre los llamas Escamas Cascara cle la-papa Especie cle casca- rllla Pavo del monte Hacer el servicio de la mesa Criado QUICHUA DICTIONARY. 95 Ccarani . Ccaratu . Ccarayhua Ccarcconi Ccarhua Ccari Ccari-huahua Ccari-huarma Ccari-soncco Ccarpa . Ccarpani Ccarpasca. Ccarpunya Ccaru (see Caru) Ccaruni . Ccasa . A shrub (Oaultlteria) Especie de jplanta so called in Cara- raya , (Mecrocnenmm- c-o- rymbosum, It. P.) , A lizard Lagartijo To turn out, banish Desterrar Y ellow Amarillo A man Varon Son of the mother Hijo del madre Man and wife Sombre y mujer Manly Varonil A tent, shed Toldo To irrigate (Torres Bejar Iiubio) Irrigated land Tterra r eg coda (Piper lieterophyllum, Esjiecie de pimi- II. P.) A species eiito of pepper growing in the forests of Huanuco To waste, squander Ice Desperdlciar Yelo Sonccoymi ccasan Frozen with horror llclado con espardo Ccasasco . Ccasay Ccasay pacha Ccascani Ccasi Ccasilla Frozen F rost Winter To unite Vain, useless In vain Helado IIela da Inviemo Pegar Cos a vana En vano 96 QUICHUA DICTIONARY. Ccaspa . Ccaspa-chuccha Ccaspi (see Caspi) . Ccaspi-chaqui . Ccatani . Ccatasca Ccatana Ccatatani Ccatini . Ccatipayani Ccayllanmanta ccatini . Ccaructam cca¬ tini Ccatinacuy Ccatircuni Ccatquini Ccatu Ccauclii. Ccaucliu Ccauni . Ccaunihua Ccaya Toasted maize Curly hair A staff, stick, tree, alcalde's staff of office Tliin legs, calves gone to grass To cover, roof Roof of a house Eaves of the roof To gnash the teeth To follow To chase Maiz tostado Pelo rizado Baston, arbol Piernes flacos Tapar, techar Techo Socarrenes Colidir los dientes Seguir Cazar To follow closely Seguir de circa To follow at a dis- Seguir de lejos tance Single file Filet uno enpos de otro To bring the flocks Sacar el ganado from pasture To brush the teeth Market A cliiclia jug A witch, sorceress de pasto Limpiar los di¬ entes Mercado Jarro de cliiclia Bruxa Half-green maize stalks, put to dry for fodder. When dry, they are called clialli A spy T o-morrow Espia Mailana QUICHUA DICTIONARY. 07 Ccaycama. Ccayantin Ccaycuni C cayl mini Ccaylla . Cayllallam Cayllacuni Cayllapi . Ccaymita Ccayna . Ccayna quilla Ccayna lruata Ccaynacuni Ccayru . Ccaytu . Ccellay . Ccello Ccenti . Until to-morrow . After (applied to time), day after to-morrow . To shut up cattle . To stir up . Near; boundary . Very near . To approach . Here . (Acostea aculeata, R. P.) growing in the forests of Chinchao . Yesterday . Last month . Last year . To rest on the road . A frog . Thread . Iron . Yellow . Humming' bird CcentipsoncconanA scarlet salvia, so called at Gua- manga Ccepi . . . Behind; after; a bundle Ccesuara . . A beautiful plant (.Melastoma) so called in Caravaya Ccica . . . Grey (word used at Ayacucho) Hasta m an an a Desjjues Encerrar ganatlo Desleir Cerca Muy cerca Acercar Aqui Ayer Mes pas add Alio pasado Descansar Th ma mio Uierro Amarillo Picaflor Flor Atras Especie de plant a Gris 98 QUICHUA DICTIONAKY. Ccocan . Ccocau . Ccocha . Mama-ccocha . Ccocha-pata Ccochappoechic- cen Ccoclia yuyu Ccochani Ccochcani Alpa ccoclica Ccochpani Ccochuni Ccochumasi Ccochumasi cha- cuni Ccochuy . Ccoctuhuay Ccolla . Ccollanaii Ccollca . Ccolli Ccollinini Ccolli Breast of a fowl Pechuga de ave Travelling bag; pro- Talega de viaje vision for the road Lake Laguna The sea El mar Banks of a lake Orillas Waves of the sea Olas A plant used to sea- Planta usuda por son dishes sazonar To dry in the sun Secar First ploughing Barbecho Fallow land Tierra de de-scanso To wallow on the Bevolcar ground To be pleased A friend To make friends Pleasure A large pigeon Tender Excellent, best A granary Agile, lively To cover the fire with ashes (Buddleia coriacea) The only tree in the neighbour¬ hood of Puno Alegrar Amigo Hacerse amigos Alegria Paloma grande Tierno Exceleute Granero Vivo Cubrir elfuego con cenizas Oliva silvestre QUICHUA DICTIONARY. 99 Ccollipayani . Ccollota . Ccollpa . Ccollqui. Ccollqui-tica Ccollqui-ccoya Ccollqui-millu Ccolluni Ccomay . Ccomer . Ccomer-rumi (or Umina). Ccompa . Ccompi . Cconani . Cconana . Cconcani Cconcay . Cconcascca Cconcasccamcani Cconcha . Cconcor . Cconi . . Cconi Ninapi cconicuni Cconi-chacuni . To awaken A fist Saltpetre Silver Bar of silver Silver mine Alum used for Bespertar Puno Scditre Plata Barra cle plata Mina de plata re- Alumbre moving pimples from the skin (Bollaert) To leave off P)ejar Violent longing Pujo Green Verde Emerald Stones placed in the which the Indians Fine cloth To grind Grindstone To forget Oblivion A thing forgotten I am forgotten Hearth; fireplace Knee To give, protect, shelter A warm place To warm at the fire To warm well Esmeralda, water courses, to prayed for water Pop a, fina Moler Muela Olvidar Olvido Cosa olvidada Soy olvidado Hogar Podilla Bar Bugar abrigado Calentarse alfuego Calentar bien 100 QUICHUA DICTIONARY. Ccoiiic-pxiquio . Ccoo Ccopa Ccoppa . Ccoppa-ttica Ccorana. Ccoray Ccora Ccorcuni Ccorhuar Ccori Chichi ccori Ccaytu ccori Ccori-chacra Ccori- quenque . Ccori-ccoya Ccori-pacu rincri Ccori-uncu Ccori-cancha Ccorinchasca . Ccorinchani Ccori-tica . Ccormani Ccoroni . "Warm springs Banos tibios A large rush or flag Junco Rubbish Blue The blue salvia A weed hook, sickle Hoeing Weed To snore Rust Gold Gold dust Gold thread Gold diggings Vasura Azul Flor azul or Escar da Sachadura Mala yerba Boncar Orin Oro Polvo de oro Hilo dorado Mina de oro A falcon, whose wing feathers were used in the head dress of the Ynca A vein of gold Veta de oro Ear rings worn by Orejeras del Ynca the Ynca A gold embroidered Camisa dorada shirt Place of gold (Tern- Templo del Sol pie of the Sun at Cuzco) Gilt To gild A bar of gold To mistake To lop off (a limb) Dorado Dorar Barra de oro Bquivocar Desmochar QUICHUA DICTIONARY. 101 Ccorpa . Ccorpachac son- cco Ceorpachay Ccorpanchani . Ccosa Ccosantin. Ccosannac Ccosayoc . Ccosap mama Ccosco (see Cuzco) . Ccosni . Ccosni-alpa Ccosnichisca ay- clia Ccoto Ccotoni Ccoto Ccoto-cusillu Ccoy Ccoya Ccoyllur Ccoyo A guest Hospitable Hospitality To receive guests Husband Husband and wife Maiden Married woman Mother-in-law of the wife Navel; centre ; ca¬ pital of the Empire of the Yncas Smoke Dust Huesjjed Amigo de hospitar Hospedaje Hospedar Marido Hombre y mujer Doncella Mtojer casada Suegra de mujer Ombligo Humo Polvo Smoked meat Came ahumado A heap Monton To heap up Amontonar Goitre A tribe of monkeys Tribu de monos Guinea pig (G. de la Conejo Vega, I, lib. vi, cap. 6) Queen ; princess; Eeyna, veta deity of a minej shaft Star Estrella A weal; mark from Cardenal a blow 102 QUICHUA DICTIONARY. Ceo jo yasca . Marked with weals Acardenalado Ccoyru . . Dimness before the Nuba en los ojos eyes Ccoysu . . A robe, or anything Cosa larga que se long and trailing arrastra on the ground Ccoyu-papa . Potatoes left on the Papas dejadas de- ground at harvest spues la cosecha time Ccuclii . • Pig Cochino Ccuchu . . Corner, angle Esquina Tahua-ccuchu . Square Guadra Ccuchuchu . An edible root Raiz de comer Ccuhunini . To thunder Tronar Ccuhunin . . Thunder Truena Ccuichi . . A rainbow; the stan¬ dard of the Tncas Arco de Iris Cculla . . A baby not weaned Criatura no deste- tada Ccullani. . To be ticklish Tener cosquillas Ccullacliini . To tickle Hacer cosquillas Ccullcu . . A dove Palomita Ccullqui (see Ccollqui) Ccullu . . . Wood; timber Maclera Ccullu llacllac . Carpenter Carpintero Ccullu-chuncana A game like draughts Juego Ccullu-poccha . Corn measure Medidapara maiz Ccullu.-tupu . Measure for corn Almud Ccullu-cuna . Comb for a loom; Astillas chips; splinters Cculluy . . .A large ant Hormiga grande QUICHUA DICTIONARY. 103 Ccumu . , A liump Gorcova Ccnncu . A bad odour Mai olor Ccunununun . Earthquake Temblor Ccupa . , Curly Crisp a Ccupayachini . To curl Crespar Ccuri (see Ccori) Ccusca . Equal Cos a pareja Ccuscalla . Equal Parejo Ccusquini To clear a field of Limpiar de pie- stones dras Ccusqui alpa Stony land Tierra pedrosa Ccutcuni To gnaw Boer Ccutcu-sapa Maize attacked by a Maiz roido de cjor- grub gojo Ccutipani To reply, contradict Beplicar Ccutmu . A small basket for Gssto pequeno measuring coca Ccutmu-chacra . One-eighth of a tupu Octava parte de un tupu Ccuyani. To give alms Tener compasion Ccuyapayay Compassion Companion Ccuyca . A worm Gusano Ccuyuni. To twist thread Torcer lulo Ccuyuyca . Twisted thread Hilo torcido Ccuyvi . A whistle Silbo Ch Chac-chicachac Chaca . Used for comparison in the plural . A bridge Puente 104 QUICHUA DICTIONARY. Chacani Chacarayani Chacatani . Chacacay ac uni . Chacana . Chacaycuni Chacay . Chacca . Chaccana Cliaccu . Chaccliani (seeAcul- lini) . Chacchuni Chacchuy . Chachani Chachacuma . Chachaul Chachi (see Cliacpa) Chachua Chaclla . To place one pole Atravesar un polo across another con otro To pass a narrow Atravesar lugar place estrecho To make a cross Juntar clos palos en cruz To stick in one place Atascar A stair ; also a con- Til scaler a stellation so called (Acosta, lib. v) To bar a door Atrancar That Aquel Hoarse Ronco A constellation call- Constelacion lla- ed "the three Ma- mada " las tres rys" Marias" Unequal Desigual To chew coca; word Mascar coca usedinNorth Peru To irrigate Begar Irrigation Biego To dust clothes Despolvorear (Stereoxxjlon resinosum, R. P.) A small tree growing in the lofty parts of the Andes round Tarma (Calceolaria ptdveru- lenta, R.P.) in the province of Cauta Daughter of a per- Hija de hombre son born feet first que fue nacida de pies Noise, row Ruido, bulla Poles for roofing Palos para techar QCTCHUA DICTIONARY. 105 Chacllani . Chacmani Cliacmana . Chacnani Chacnana Chacnapayani . Chacpa (see Chachi) Chacra . Chacruni Chacu Chacuni Chacu Chahua . Chahuar Chahuar-huara (see quira) Clialla . Challhua Challhuamuni Challhuay Challi . Challi-challi . Chamani Chamay . Uinay chamay To roof Techar To break up the Barbechar ground for sowing A plough To load a beast A load To overload Arado Cargar bestia Cargo, Cargar demasia- damente Child born feet first Nino que nace de pies Farm Quinta To mix Mesclar A hunt Caza To hunt Cazar A broom Hiniesta Raw; unripe; cruel Crudo,no maduro Aloe fibre Fibra de maguey Breeches of aloe fi- Especie de casca- bre; a species of rilla chinchona near Loxa, so-called Dry leaves of maize Hoja seca de maiz Fish To fish A fishery Dry stalks of maize A tall grass (Pani- cum) in the forests of Caravaya To enjoy Joy Pescado Pescar Pesca Paja Gozar Gozo verlasting happiness Gozo eterno 106 QUICHUA DICTIONARY. Chamca A pudding of ocas Masamora cle ocas Chamillcu A small pot Olla Champa Clod of earth Cesped Champi A nail; mace ; a battle-axe. The Glava novice at the festival of the Huaraca received it, with the word Aucca- Chanacuy (see Mita- cunapac (for traitors) chanacuy Chanca . Leg ; thigh Pierna; muslo Chanca . A tribe of Indians conquered by Huira-cochaYnca Tribu de Indios Chanca . A polluted thing Cosa contaminada Mana-chancasca- Virgin Virjen huarmi . Chani Price Precio Chaniyoc . Valuable Be valor Chaninac . Worthless Sin valor Chanin-chani To value JEstimar Chanrares Bells Camp anas Chapa . Sentry Sentinela Chapchani To peck; to nibble Picar Chaprani To cut off Cortar Chaprasca A pruned tree Arbol podado Chapriiii To shake Sacudir Chapuni To mix clay Mesclar borro Chaqui . Dry Seco Chaquicuni To be thirsty Tener sed Chaquiy . Thirst Sed QUICHUA DICTIONARY. 107 Cliaqui . Cliaqui-pampa Chaqui-sapa . Chaquill-chaca Chara Charapa Charasani (see Colla- huaya) Charqui Chasca . Chasca coyllur . Chasca chuqui Chasqui Chasquichini Chasquipurini . Chatani . Chataycuycay . Chaucha Chauchi Chaupi • Chaupi-punchau Chay Foot; leg Pie Sole of the foot Planta del pie A thorny palm (As- Especie die palm a trocar yum) in the espinosa forests of Cara- vaya A western suburb of ancient Cuzco Mud Lodo A turtle (Spruce) Tortucja Dried meat Sesina Netted, dishevelled Desgrenado Morning star, planet Lucero Venus. (Acosta, lib. v; G. de la Vega) A lance Lanza Messenger, " one Correo, propio who makes an ex¬ change " (Cr. de la Vega, i, lib. vi, cap. 7) To deliver To travel post To accuse Confession Stump and roots A large pot In the middle Noon This Entregar Caminar a Acusar Confesion Cepa con fos raizes Olla grande En medio Medio dia Ese 108 QUICHUA DICTIONARY. Chayca Presently Luego Chayllam . Only this Solo eso Chayman Here Aqui Chayniymi My things Mis cosas Chaypacha Then Entonces Chaypas . Also Tambien Chay-raccmi Now Ahora Chay-raycu Therefore Por eso Chayani To arrive Llegar Chayapuni To return Volver Chayapucc ru- Intermittent fever Calentura inter- pay onccoy . mitente Chayantanca . Tin Estano Chayna . A flute Flauta Chayna Checa . . . Checanta-rimac Checa nan Checa sonccocay Cliecantam nini Checallampi Checalanmi Checamanta Checapacmi Checapunim Checcani ( Chrysomitris Magel- Silguerito lanica), a little singing-bird, building under tlie eaves of houses at Puno, Lampa, etc. True Verdad A speaker of truth El que dice verdad A straight road Simplicity To speak truth Chiefly Certainly Perfectly Really Doubtless Camino derecho Sencillez Hablar verdad Principalmente De veras Perfectamente Actualmente Sin duda To work stones in a Labrar piedras quarry QUICHUA DICTIONARY. 109 Checcana . Cherchi . Checchi . Checcta . Checnini Checnicuy Checollo Chenchelcoma Chequini Chica Chicachac Chicallam Chia Chicchi . Chicchi-ccorri Chicchipa Chichi . Chichilla Chichimicuna Chichini Chichincama . Pickaxe Roasted maize Chesnut colour Half To hate Hatred Name of a small bird like a nightingale (Salvia oppositiflora, R. P.) In arid, lofty situations near Tarma To scatter So; such As great as (plural) No more Egg of a louse Grain; hail Gold-dust A bright yellow flower (Composita) growing round Puno and Lampa A bat; also a large shrimp Fringe (Clmysophjllumfem- gineum) To sprout Entirely Pico Maiz asado Color de castano Mitad Aborrecer Odio Pajarito Esparcir Tan, tanto Tan grande No mas Liendre Granizo Polvo de oro Murcielajo Flecos de I a mania Brotar Enteramenie 110 QUICHUA DICTIONARY. Chichira Chichu . Chiclluni Chicmini Chihuacu Chihuayhua Chihuanhuay Chilca . Puma-cliilca Chillicutu Chillchiles Chillillillini . Chillina Chillpi . Chillpini Chimpa Chimpachini Chimpani Chimpu. Chimpu-chimpu Root of asmallcruci- Baiz usada por fer, used to cure medicina colds round Lampa Bulging out; fall Prenado To choose Escoger To be restless Estar inquieto A sort of thrush Especie de tordo (Velasco) A calceolaria (see Muaraca) 55 55 A shrub (JBaccharis), Baccliaris scan- dens ; Eupatorium Chilca, R. P.; Molina latifolia Stereoxylon pendu¬ lum, R. P. A cricket Grillo Timbrels Panderete To sweat Sudar Marrow Meollo Dry leaves of maize Hojas secas de maiz To box the ears Bar piguetes On the other side Otro lado To cross over \ IPassar al otro To cross a river [ lado (Humboldt) J Halo round the sun; Celages also colored fringe A fachsia QUICHUA DICTIONARY. Ill Chimu . Chimuni China Chinca . Chuquin- chincay Chincani Chincachini Chincariclla Chincha Chincha-suyu . Chincha-uchu . Chinchimali . Chinchincca . Chinchin- cul ma Chinilla Chinini Chifiiy Chipani . Chipa Chip a-cur cu Chipana Chief of a powerful nation on the coast of Peru (the modern Truxillo) To caress Acariciar Female (animals) Hembra A jaguar Tigre A constellation so called (Acosta, lib. v) To hide E-sconder To lose Perder A lost thing Cos a perdida An ancient tribe Tribu antiguo de near the sea-coast Indios of Peru Western division of the empire A small, very hot Aji capsicum (Tagetes tenuifolia) (Rhexia ochypetala, R. P.) (Mutisia acuminata) A beautiful palm tree JEspecie de pa lma in the forests of Caravaya (Eu¬ terpe) To be quiet Quedarse quieto Quiet; silence Silencio To catch Coger Nippers; a gag Alicates A trap ; snare Trampa A woman's breast; Argollg, an iron ring; a staple; a lens of metal for concen- 112 QUICEUA DICTIONARY. Chipipini Chiqui . Chiquicuy Chiracu . Chirapa Chirau . Chirau-pacha Clii r an-p un chau Chirayani Chiri Chiri-moya Chirihuanos (see Collahuayas) . Chirina . Chiru . Lloque chiru Pana chiru Chiru-cumpa Chisi Chisi-chisillam . Cliiti Chiuchi trating the sun's rays; a bracelet worn by the High Priest of the Sun To shine Brillar Misfortune Desdicha Envy Envidia A reed, flag Cana Showers with sun- Lluvia con sol shine Clear; genial Season of Spring A fine day To freeze Cold Glaro Primavera Via sereno Helctrse Frio Anona cherimolia, a Chirimoya delicious fruit. From chiri, cold, and muya, a fruit garden, or muhu, seed Tribe of wild Indians eastw. of Charcas A shower Aguacero Side Lculo Left side Lado izquierdo Right side Lado derecho A plant, a warm infusion from which is used for pains in the side; a specific of the Collahuayas (Bollaert) Late Very late Dirty A bird chirping Chiu-chiuni . To chirp Tarda Muy tarde Sucio Pajaro que esta piando Piar QUICHUA DICTIONARY. 113 Chiuchiyani Chiuiuiuinichi . Choccani Chocchos Chocclla Choccllayani Chocclla-pocco- chi Chochoca Cliocmi . Chocni . Chocri . Chocri-camayoc Chocri-sapa Chocta . Chonta . To lay an egg Hacer el huevo Air whistling among Viento que silva, tlie leaves of trees To throw Tirar A lupin ([Ecuador) Lupino Ear of maize Mazorca To grain maize Granar el maiz A little singing-bird Pajarito that robs the maize fields Maize toasted, and Maiz tostado y afterwards frozen desjjues heladu Clenched fist Blear-eyed W ounded Butcher Bruised all over Deformed Puno cerrado Laganoso Herido Carnicero Lastimado en tudus partes Disforme Choque-chimca Choque-challhua Choque-saca (Chu- quisaca) Chuanquiri Chuccu . A palm tree, from E'specie de jpalma the wood of which the Indians made lances and arrows. (Guilelma speciusa), (.Martinezia cili- ata, R. P.) Yelasco says there are 50 different species of palms, all with the generic name of Chouta Ounce (Fells onca) Onza A fish like a sardine Peje como sardina A crow A cap Corvo Goro 114 QUICHUA DICTIONARY. Chuccha Chuchau Chuchu . Chuchu . Chuchucuni Cliucru . Chucumpa Chucupa Cliulla . Cliulla-huahua . Cliulla-mitta Chullcu Cliullpi . Chulluncuy Chulluycuni . Clrumani Chumpi Chumpillicuni . Chump i Chunca . Chuncahucniyoc Chuncaycuna Chuncay . Chunccani Chunchulli Hair Tlie aloe Twins Intermittent fever (G.delaVega, i,64) To tremble A sasli or turban worn round the head JustIda serlcea, R. P. Head-dress of the women at Ayacucho One ; half a thing Only child Once A kind of sorrel Small sweet maize . An icicle . To plunge, sink To drain off' liquor , A belt, band, fillet To fasten round Dark brown colour Ten Eleven Any game of hazard Bat and ball To suck Bowels Pelo Maguey Gemelos Tertiana Temblar Cinta u turbante Gofia usada en Ayacucho JJno; mitad Hiju unico JJna vez Especiede asedera Especie de mcdz Cerrion Suniergir, hun- dirse Agotar Correct, faja Amarrar Color par disco Diez Once Juego cle a~ar Juego con bolas Chupar Intestinos QUICHUA DICTIONARY. 115 Chunchus Cliuncu Chuncu-hacha . Tribe of wild Indians Tribu de Indios to the eastward of infieles Cuzco Chunta (see Clionta) Chunu Clmpa . Cliupe Chupullu Clruqui . Chuqui-mancu . Cliu quin- cli incay Churani . Cliurana . Churccu-cliurccu Cliuri Cliurintin . Cliuricliani Chnrpnni Churu Mama-eliuru A heap Monfon (Gimbemetia obo- vata), a tree in the forests of Tarma Potatos frozen and Papas hedadas y dried in the sun sccada* A tail Cola Adishlike Irish stew Clmpa Great great grand- Tataranieto child A lance Lanza A great Indian chief Nombre de un jefa on the Peruvian do los Indios de coast (G. de la Vega) la casta (See Chinca) To put Poner; cellar A cupboard Alacena A wild oxalis. The infusion taken for colds in the Lampa and Azangaro districts Son of a father Hijo de padre Father and son Padre y hijo To adopt a son Adoptar hijo To put the pot on Ponerollaalfuego the fire A shell; an island Caracol; concha A snail shell Caracol 116 QUICHUA DICTIONARY. Churu-mayu Chusac . Clmsec . Chusna . Chushini Chuspa . Chusu Chutani . Chutana Chuta-salla Chutquini Chuy Chuya . Chuychuni A rush (Piper Clm- rumayu, R. P.) Empty ; hollow An owl A little jug* To hum; resound A bag for coca Diminutive To tighten A load well fastened on (Nunnheziafragrans, H. P.) Name of a very fragrant palm tree To pull off forcibly A quail Clean; limpid To be wet Junco Hueco Lechuza Cantarillo Zumbar Tcdega cle coca Cosa pequena Apretar Garga bien ajore- tacla TJna palma muy fragrante Desollar Coclorniz Claro; limpio Estar mojado H Haccacllo . . A woodpecker on the upper plateaux of the Cordilleras, in rocks and ruins Hacchiquis . . A plant, the bark of which is used for cleaning hair Hacchu . . . Dried leaves Hojas secadas Hacchuna . . A hook Garabato Haccu . . . Flower Harina QUICHUA DICTIONARY. 117 Haccuc A miller Molinero Ilaccu chini To grind Moler Hacha (or Sacha) . A tree Arbol Hachap-rnrun . Fruit Fmta Hachap-rapin . Leaves Hojas Hachap-cliapran Branch Eamo Hachap-pichin . Root Uaiz Hacliap-ccullun. Trunk; stem Tronco Hachap-quira . Stem Estirpe Hachap-ccaran . (See Quina.) Bark Gascara Hacliap-hualpa . Wild fowl Gallina silvestre Hachasapa-pampa Forest Monte Hacliacliallay . An interjection of pleasure Interjection Hacpa-hacpa . An interjection ani¬ mating girls at their work Hacta The side Costado Hacu Let us go Vamos Hacunini . To offer to go Offrecer a ir Hahua . Outside; behind Fuera; atras Hahua-llapi On the top of Encima Hahua-manta . Concerning Tocante Haliua-hucha . Venial sin Pecado venial Hahua-runa A stranger Forastero ITahua-ccollay . Flower of a cactus Flor de un cactus Hahuarini To tell fabulous tales Contar cuontas de of old times tiempo pasado Sauca sauca lia- Tales of former Cuentas de tiem- liiiaricuna times pos pasados Haliua-soncco . Candid S-incero 118 QUICHUA DICTIONARY. Haliuanchani . Hal)nay . Hailli (see Haylli) Halimani II all muni HaUmu-quiru . Hama-liama . Hamacu. Hamcca. Pirutu hamcca . Hampatu Hampi . Hampini . Hampisca. Hampi-camayoc Hampina . Ilamu Hamu-runa Hamullampi can- sac Hamu-hamu Hamnni . Hamny Hamutani Hamntay . Hamutay-cuna . To mnrmnr Grandchild Murmurar Nieto To cover plants with Madurar earth; to ripen To want teeth Faltar dientes Toothless Sin dientes The root of a valerian, a specific against epilepsy (.Haenlce) Louse; tick on ani- Piojo mals Toasted maize Toasted beans A toad Medicine; poison To cure Cured The doctor A remedy Mode; manner An intelligent man Maiz tostado Judihuelos tosta- dos Sapo Medic.ina; veneno Curar Gurado Medico llemedio Modo Hombre intelli- gente He who lives at his El que vive a su (Jus to ease Different things To come Come here To understand Understanding Arrangements Cosas diferentes Venir Ven aca ! Entender Entendimiento Disposiciones QUICHUA DICTIONARY. 110 Hanac or Hanan High np ; tipper Alto; arriba Hanan-pata Top of a hill Gumbre Ilanac-pacha Heaven Cielo Hanan-Cuzco . A division of that city Hancca . Lame Cojo Hanccani . To be lame Gojear Hanccuchani To commit a breach Faltar en una of contract obligacion Rimascayta han- To break one's word Quebrar la pala- ccuchani bra Hanccu . Raw; unripe Crudo Hancohuallu . An ancient tribe of Tr'tbu ant in no de Indians near Cuzco Indios Hanchini To groan; mourn Llorar Hanyalli Open Abierto Hanyallcachani. To yawn Bostcza r Hapani . To boast Reyoldar Hapini . To seize ; catch Cojer Hapllani To be angry Ser cnojado Happla-simi An angry word Palabra de Ira Hapllay . Anger Ira Hapra . Short-sighted Carta do vista Hapu Dusty land Tierra polvorienta Hapuni . To smoulder Estar qncmando sinecharllamas Haptay . Stab Punalada Haquini . To leave behind Dcjar Haquisca liualiua An orphan Huerfano Harahuec orYaravec A singer; bard Poeta HarahuiorYaraviA song; elegy Cancion triste 120 QUICHUA DICTIONARY. Harahuini Harcaycuni Harccani Harccasca Harui Haspini . Hatacu . Hatallini Hataxii . Hatarini Hatun . Hatun- Hutun Hatun- Hatun- Hatun- Hatun- Hatun Hatun ayllu apu •pacha •rucana ■poccoy •rimuy ■onccoy -mecma Hatunyani Hatupa . Haucay . Haucay-pacha Haucay-pata To sing To sliut; cover To hinder Defences; fortifica¬ tions Half-toasted maize To scratch Wild amaranth To have charge of; hold To do a thing hastily To raise Great The whole nation Principal judge Harvest time Thumb Spring; February A royal decree Pestilence , (Lorantlms grandi- florus) To grow; increase Black maize Rest; repose Bed time The great square at Cuzco, where fes¬ tivals were held Cantar Cerrar; tapar Impedir Fortificaciones Maiz medio tos- tado Basgar Bledo Tener a su cargo Hacer algo apriesa Levantar Grande Toda la nation Juez principal Tiempo de coseclia J)edo pulgar Primavera Decreto real Epidemia Crecer Maiz negro Descanso Tiempo de Tiuelga Plaza grande en el Cuzco QUICHUA DICTIONARY. 121 Haucha . Hauini . Hauicuna . Hauina Haumani Hay Hayac Hayac simi Haycca . Haycca-cama Haychay Hayliuani Haylli . Hayllini . Hayllicuni Hayra . Hayratani Hayri Haytani . Hayu Hichani . Hihuaya Hilli . Cooked herbs To anoint; grease; flatter Paint Ointment To help Interjection, What? Bitter Bitter words How much ? Until when ? A fife To reach out for anything A song of triumph To sing To celebrate a vic¬ tory Weak To chastise severely Soon ; shortly To kick Enemy To spill; scatter A heavy stone Soup; liquor Yerbas cocidas Untar Apeite Untura Atjndar Que ? Amaro Pcdabra dura Cuanto ? Hasta cuando ? Pifano Estender cl mano para alcanzar algo Gancion de tri- unfo Gantar Celebrar una vic¬ toria Flo jo Castigar severa- mente Pronto; breve- mcnte Cocear Enemigo Derramar Piedra pesada Caldo 122 QUICHUA DICTIONARY. Hillpuni . To pour liquor out of Echar licordecan- a vessel with a taro de boca es- long neck trecha Hillpuna . . A funnel Embudo Hillu . Gluttonous Goloso Hina . So ; in this way Asi; de este mo do Hinamanta . For this cause Por eso Hinaptin . . Also Tambien Hinapac . . Duty; office Officio Hhinani . To kill Matar Runa-hhinac . A murderer Asesino Hinccini . To walk on one leg Andar en un pie Hinqui . . Of unequal weight Desigualen el peso Hipi . . Mashed maize Maiz masadco Hipya . Steam Vapor Hirca . Summits of passes, Cumbres de los where the Indians cerros donde los offered a rope of Indios ofrecian grass with the left una soga con hand, in token of mano is qui er da, adoration en sena, de ciclo- racion Hircu . An unfledged bird Pajarito pelon Hirpu . A transparent quartz Gristed Hispani . . To make water Mear Hita . A bug Chincha Hiuicani . To reduce Menoscaber Hoccarini . To raise Alzar Hocco . Wet Mojado Hoccocliini . To wet Mojar Hocconi . . To be wet Ser mojado QUICHUA DICTIONARY. 123 Hollque . Horcconi Huac Huaca . Huaca-puncu Huacanqui Huacaychani . Huaccani Huaccatay Huaccayhua . Huaccha Huacchay-cuy ay Huaccha-cuyac . Huaccilla Huacci-mitta . Huachancca . Huacliay Huachi . Minced meat Came desmenu- zada To turn out Sciccir afuera Apart (adv.) A un lado A word of many sig- Idolo; sepulcra, nifications. Idol; temple ; sacred place ; tomb; figures of men, ani¬ mals, &c. ; hill " Holy gate" ; the Barrio del Cuzco northern suburb of ancient Cuzco Certain herbs which Ciertas yerbas que ganan amor al que los lleva consigo Guardar Gemir cause love for those who carry them To guard To mourn A sweet tagetes used to flavour dishes A laden llama Llama cargada Poor Poire Compassion Misericordia " Benefactor of the poor" ; one of the titles of the Yncas (G. de la Vega, I, lib. vi, cap. 26) Equally Igualmente Sometimes A veces A convolvulus root ~Especie de convol¬ uted as an emetic vulo and purgative Parturition Parto An arrow Flecha 124 QUICHUA DICTIONARY. Huachini . Yntip huachin Huachoccani . Huachoni Huachocay Huacliua Huachu . Huaccllini Huaco . Huacra . Huacsa . Huacta . Lloque huacta Pana liuacta Huacta-chiru Huactana . Huactani . Huahua . Huahuaricuni Huallata Huallca . Huallcca Huallcanca Huallqui Hualpa . Atahualpa To shoot Tirar Rays of the sun Bciyo del sol To be dishonest Defraudar To commit adultery Adulterar Adultery Adulterio A wild goose ( Cliloe- Ganso phaga melanoptera) Ridge; trough To do harm A sparrow-hawk Horn Tusk; eye tooth Rib Left side Right side Side A club To strike; hit Child ; grandchild Lomo D anarse Gavilan Cuemo Colmillo Costilla Lado izquierdo Lado direclio Costado Glava Bar golpes Nino; nieto To tell tales to child- Contar cuentas a ren A goose Little Necklace Shield Bag for coca A fowl Name of an Tnca mnos Ganso Poco Gargantillo Adarga carrying Talega para coca Gallina la QUICHUA DICTIONARY. 125 Hualpani . To make a tiling jRacer una cosa well lien Hualpac . Creator Griador Hualpa-Rimachi- Name of the chief Inca architect of the fortress of Cuzco Hualtani To swaddle up a Empanar ton niuo child Hualuni To cut off the ears Cortar orejas Huamac A new thing Cosa nueva Huamac auccac A recruit Iieclvio runa Huaman A falcon Saloon Huama-pinta (Vaccinium attenuatum) Huamincca Brave, valorous Esforzado Huampar A triangle Triangulo Huampu Boat; ship Buque Huamra Boy Mucliacho Huan With Con Huanacu Guanaco Guanaco Huanaccoti A very sacred temple in the valley of Cuzco, on the spot where Manco Ccapac's golden wand sank into the earth Huanachini To correct, amend Enmendar a otro Huanani . To correct Enmendar Huanac Warning Escarmiento Huanana Disobedient, incor¬ Incorregible rigible ; a goose ([Velasco) Huanapu A plant which in¬ Una planta que vigorates da vigor 126 QUICHUA DICTIONARY. Huanca . . Ail Indian nation of Tribu antiguo de Jauja and Gua- Indios manga Huanca . Mournful verses Cantos tristes Huancar . A drum Tambov Huancar-ca- Drummer Tamborlllero mayoc . Huanccayru . . A wasp (in Cara- vaya) Abcja Huanccayru- huasi A hive Golmena Huancuni . To cut off Gortar Huantar . Straw 1'ajtjj Huanu . . Guano Guano Huanu-pata . Dung-hill Muladar Pichup-huanu . Guano Guano de pajaros Huanuchani . To manure Estercolar Huanuni . To die Murir Ynti huanu . An eclipse Eclijise del sol Hnanusca . Dead Muerto Huanuchini . To kill Matar Huahuchiy . Murder Matanza Huanuy . Death Muerto Huanuc-quilla . Half-moon Media luna Huapsini . To cool, evaporate Evaporar Huaquin . Some Algo Huara . . Breeches Cahones Huaracliicuy . A festival on a child being breeched Fiesta alponer los primeros calzones a un muchaclto Huaraca . A sling Honda QUICHUA DICTIONARY. 127 Huaracu . . The second great Fiesta annual festival, in the month of Umu-Raymi, when the youths, on reaching the age of puberty, were invested with the huaraca (sling or belt). They re¬ ceived also a garland of two flowers, called cantut and chihuaylma, with a leaf of the evergreen hunay huayna (Tecoma Sambuci- folia) A thousand Mil A thorny tree (Aca- Arbol espinoso cia liorrida) A beer made from Cerveza de earns the juice of sugar- canes Weight Peso To execute Ahorcar , Place of execution AJiorca (Valeriana coarctata, R. P.), the root a specific for broken bones. Grows in cold lofty places, round Tarma Huaramu Huarancca Huarancu Huarapu Huarcu . Huarccuni Huarccuna Huarituru Huarma Huarma-cay Huarmap-hucnin Huarmi Huarmi huahua Huarminac Huarmiyoc Huarmi ccarin- man soncco . Boy; son Boyhood Yet a child A woman, wife Mother's daughter Spinster Married woman A woman in love MuchacJio ; Idjo El estado de mu- chacho Todavia nino Mujer Hija del madre Soltera Mujer casada Mujer enamorada 128 QUICHUA DICTIONARY. Huarmicuni Huarmiyacuy Huarpini Huasa . Huasaman Huasapi . Huascar Huasi Huasi masiy Marca-huasi Huasichani Huasichi . To marry Marriage To warble Back; shoulders Behind Casar Casamiento Gharlar Las esjpaldas Atras Chain; rope ; name Cadena; of one ofthe Yncas House Casa Neighbour ' Vecino A tower Torre To build Edificar A shed or roof placed over young coca seedlings Huata . Year Auo Huatani To seize Atar Huatasca . A prisoner Prisionero Huatana . A halter Soga Huatay-huasi A prison Frisian, cancel Huatcu . W eight Peso Huatta (see Churu) Island Isla Huattecani To tempt Tentar Huattecay Temptation Tentacion Huattiyana Oven Hornillo Huattuni To guess, prophesy Adivinar Huattucay A game of riddles Juego de enigmas Huattucupuni . To count Gontar Quipumanta To read the quipus Leer quipus huattucupuni Huaturu Incense tree, so call- Arhol de incienso ed in Caravaya QUICHUA DICTIONARY. 129 Huauque . . Brother of a brother Hermano del Itcr- mano Aylluy-huauque Relation Pciriento Llocsimasi huau- Uterine brother Hermano uterino que Huausa . Sodomict Huayacca . . A bag Talega Huayccani . . To rob llobar Huayccu . . A ravine Quel r ad a Rarca-huayccu . A little stream Arroyo pequeiio Huayccuni . . To cook Cocinar Huayccuc . A cook Cociuo Huaylla . . Green; fresh Verde; f resco Huaylla-pampa . A meadow Prado Huaylli . . A song Caution Huayllaca . A lute Laud Huayiiuni . .To love Amur Huaylluc . . A lover Amador Huaylluy . . Love Amor Huayna . . Youth Joventud Huaynay-soncco Youthful Jure nil Huiriay-huayna An evergreen shrub, with the flowers of which chaplets were made for the youths at the festival of Huaraca Huayna Ccapac The name of one of Nombre de un the Yncas Ynca Huayiiuni . . To dance, holding Baylar hands Huayra . . • Wind; air Viento; ayre Huayralla . . Lightly Ligeramente K 130 QUICHUA DICTIONARY. Huayra-sapa Huayra-puhura. Huayrach ini Huayra-rana Huayracachini Huayru . Huayru-china . Huaytani Huayuni Hue Huc-sonccolla . Hucllachani Huc-mitta Hucarini Huccau . Hucu Huccu . Huccu-pacha Huccucha Hucha . Huchallicuni Hucliuy . Hucliuy manta paclia Hucliuy poccoy . "Windy A sort of Pandasan pipe To blow "Furnaces used by miners To run A game of dice A game of ball To swim To be suspended in tlie air One Constant To unite Once To raise A girdle worn by women Fresh Deep Hell A rat Sin To sin Small From childhood January; when the JL'nero maize begins to ripen Ventoso Flauta da Pan Aventar Hornas tisadospor los mineros Correr Juego con dados Juego con bolas Nadav Estar colgado en el ayre Uno Constante TJnir TJna vez Alzar Cinto Fresco Hondo Los infiernos Eaton Pecado Pecar Chico Desde ninez QUICHUA DICTIONARY. 131 Huicopa . . A sling Huilca (Yilca) . Sacred Huillca . . . Great-grandchild Huillac Umu . . High-priest of the Sun Huinapu (seeUinapu) Huinchas . . Bandages ronnd the heads of mummies Huirca . . .A subterraneau a- queduct Huirca-casa . (Solatium stellatum, R. P.) Huiscacha (see Uiscacha) Humihuani . . To pour liquor from a large vase into a small one Maize bread To have the mouth full of water Sweat; heat Summer To sweat Full To be full A million To join All To wash the face To season Huminta Humpallini Humpi . Humpiy -pacha Humpini . Hunta . Huntacuni Hunu Hununi . Hunun Hupacuni Huptani Honda Sagrado Bis-nieto Sacerdote del Sol Bandaspara atar las cabezas de las momias Azequia subterra- nea Echar licor dc una botija grandeen cantarillo Tortita do maiz Tenet laboca llena de aguei Sudor; color Verano Sudar Lleno Estar lleno Millon Juntar Todo Lavarse la caret Sasonar 132 QUICHUA DICTIONARY. . A stream falling per- Arroyo cayendo Huyra pendicularly . To take ; get . Lower . To stamp . A hole . A gimlet . To gnaw perpendicularmente Sacar Bajo Bstampar Agujero Barrena Boer . An animal or plant Bestia 6 plant a. que reared by hand se cria a mano . A mason's plummet Plomada de al- banil . A stone with a hole Biedra agujerada, through it, placed puesta en nn on a pole, for polo para Re¬ breaking clods of brantarterrones earth End of all things Fin de todas las cosas Llacca . Llacea . Llacchapa Llacclla . Llaccu . Llachapa Llachihuana LI Thin Flaco Green leaves of Hojas verdes de maize maiz A trap Trampa A coward Cobarde Lichens on the stems of old coca plants Rags Trapos Honeycomb Banal QUICHUA DICTIONARY. 133 Llaclru . Llachuani Llachuaricu Lllaclana Llacllasca . Llacllani . Llacmani Llacsac . Llacsac cattari . Llacta . Common water weed To taste A dish flavoured with capsicums An adze Dressed wood To work with an adze To fill A phantasm A venomous snake A town Llactamasintin . Town's people Llactayoc . Llactanac . Llactachani Llactan (see Llatan) Llacua-llacua . Llama Llama-canclia . Llama-michec . Llama-conopa . Llamcani Llamcachic Llamcachiy Llamcay . Llamccani Citizen Vagabond To found a town Yerba que creep en la ciguct Probcir Vianda sazonacla con aji Azuela Madera labrada Labrar con azuela Llenar Fantasma Serp iente venenoso Villa; lugar; pu¬ eblo Todos los de un pueblo Ciudadano Vagabundo Fundar pueblo A plant (Nefarium) used for curing- wounds, at Lampa, Azangaro, &c. A beast; llama Bestia ; llama A yard Corral Shepherd Pastor An idol in the shape Idolo of a llama To work Trabcijar Manufactory Obrcoje Fatigue Fatiga Labour Trabajo To handle Manosear 134 QUICHUA DICTIONAEY. Llampa . . Spade Azada Llampi . . Oxide of iron Oxido de liierro Llampras . A tree, growing Arbol en las Sier¬ round Ayacuclio ras de Ayacuclio Llampu . . Soft; kind Suave Llampucay . Kindness Blandura Llamta . . Fire wood Lena Llancca . . Chalk Greda Llanccani . To handle ; to tonch Tocar Llanccac-alpa . Clay used as a ce¬ Barro pegojoso ment in building (G. de la Vega, I, p. 171) Llantu . . Shade Sombra Llaiiu . Fine; delicate Delgado Llapa . All Todo Llapa-atipac . Almighty Todo-poderoso Llapi . Song Cancion Llapini . . To press ; squeeze Apretar con la mano Llaplla . . Thin ; fine; loose Espesa; delgado Llaquini . To be sad Ser triste Llaqui . Sorrow Tristeza Llasani . . To weigh heavy Pesar mucho Llasamuni . To pillage Saquear Llatan . . Naked Desnudo Llatanacuni . To strip Desnudar Llaussani . To slobber Babear Llautu . . Fringe round a head Venda que se po- dress; one of the in¬ nen los Yncas signia of the Yncas en le cabeza QUICHUA DICTIONARY. 135 Llayu . . .A clover (Trifolium) Especie de trebol Llecama . . An eagle (Velasco) Aguila Llecca-llecca . . A plover, in the lof- Frailecillo tiest parts of the Cordilleras (Sheradius resplendens, Tsch.) Llecmani . To heap np Amontonar Llequi . . Dirty Sueio Llica . A net lied Lliccha . . Green leaves of the Hojas vercles cle la quinua quinua Lliclla . . A mantle Mant a Lliqnini . . To break Romper Llimpi-cuna . . Colours Color es Llipini . . To shear an alpaca; Pelar; desplumar pluck a bird Llippini . . To shine brightly Resplendecer Llippic . Lightning Relampago Llipta . Ashes of the quinua, Cenizcts de laqui- or lime chewed nuao de col, mas- with coca cadas con la coca Lliu-lliu. . Lightning Relampago Lloccani . To climb Trepar Lloclla . . A torrent Avenida de aejua Llocllo . . Froth of chicha Nccta de la chicha Lloccsini . To go forth Salir Lloccsimasi . Uterine brother Hermano uterino Lloccsimasi hua- huayrni . . Own brother of a brother Hermano earned Lloccsimasi-nana Own sister of a sister Hermann earned de liermana 13G QUICHUA DICTIONARY. Lloccsimasi-pana Lloque . Lluccu . Llucchuni Llucchu-aycha Lluclicani Llulla Llulla-sapa Llulla- chicuni Llullpac Llullu Llullucha Llumpani Lluncuni Llusini . Lluspini Llustini . Llutquini Lluttani . Ma Ma-cliaicca Maca Macae Own sister of a bro¬ ther Left hand Little nets for catch¬ ing huiscachas or rabbits To skin The gums To slip A lie A liar To tell lies Clean A bud Spawn To clean To polish To plaster with mud To bespatter To bark a tree To escape To cover Hermann carnal de Jiermano Mano izquierdo Bedecillas Desollar Encias Resbalar Mentira Mentiroso Mentir Limpio Pimpolla Huevas de feces Limpiar Brurdr Enyesar Salpicar Descortizar arbol Escapar Tapar M Let us see Veamos How is this ? Come es eso ? An edible root; a tu- jUaiz de comer berous plant; spe¬ cies of tropceolum ( Valeriana Panicula- ta, R. P.) QUICHUA DICTIONARY. 137 Macana . Macanacuni Macalli . Macas Maccani. Maccay (see Macaii) Machaccuay . Macliani Machay . Machca . Machi Machica. Machinparani Machu . Machu-cuna Machucay Macliuypa yaya. Macliuypa machi Macma . Macnu . Macta . Malum . A club To fight An embrace A vase To join; mix (Valeriana panicu- lata, R. P.) A serpent; a constel¬ lation so called (Acosta, lib. v) To get drunk A cave Toasted maize Thigh Fleshy part of the arm or leg (Embothrium emargi- natum,R.P.;) word used at Tarma Old Ancestors Age Great-grandfather Great-great- grand¬ father Clava Pelear Abrazo Vasija Pegar Culebra EmborracJiarse Cueva Maiz tostado 31 uslo Parte carnoso del brazo 6 pierne Vie jo Antepasados Viejez Bis-avuelo Tetravuelo A large jar ( Coccus cacti, Lin.) A lad from about 12 to 15 years of age To dislike: applied Aburrir amongst relations Tinaja grancle Cochineal, grana Mozo 138 QUICHUA DICTIONARY. Mallccu . . . A little bird about to Pajarito que esta leave the nest para salir del nido Mallini . . .To taste Probar Mallina . . Taste Gusto Mallqui . . .A plant Planta Mallquini . . To plant Plantar Malqui . . .A mummy Momia Malquip Huillac The priest in charge El sacerdote en- of mummies cargado con las momias Mama . . . Mother Madre Mama-cuna . Matrons in charge of Matronas virgins of the San Mamanan . . A constellation so called (Acosta, lib. v.) Mama-cocha . The sea El mar Mama-ruccana . Thumb Dedo pidgar Mamanchic , " Our Mother", a ti- Titulo delaReyna tie of the Ccoya or Queen Mamac . . Bamboo Cana de Guaya¬ quil Mamullani . To munch Mascar Man . To (prep.) A Manan . . No ; not No Manach . I believe not Creo que no Mananam . . Not now Ya no Manapipas . No one Nadie Manaraccmi . Not even Aun no Manaracchu . Not yet Todavia no QUICHUA DICTIONARY. 139 Manatacc . Manam-ni. Manan-allin Mana-ricusac Mana-sasa Mana-yachac Mafiani . Manac Manay Mafiay-raccay Manacuni . Manarac Manca . Mancapaqui . Manchani Manchana. Manchay . Mancharcuchini Manchinparrani (see Manco . Mancuni Manta - Hahua-manta . Manttani Mantur . JSTor; neither To deny Bad A miracle Easy Ignorant To seek; ask Petitioner Petition Ni Negar Malo Milagro Facil Ignorante Pedir Prestador Peticion Conrt of petitions ; a Corte de peticiones hall, so called, among the ruins at Ollantay-tambo To importune Pedir prestado Before (prep.) Ante A pot Olla (Calceolaria pinnata, R. P.) A diure¬ tic, found in moist places near Lima To fear Temer Terrible Loquecausamiedo Fear Temor To startle Espartar de re- pente Machinparani) The name of the first Ynca. The word has no meaning in Quichua To cut up G or tar From; of; made of De (prep.) Concerning Tocante To stretch Tender A red fruit Una fruta roja 140 QUICHUA DICTIONARY. Mann Manumantani Mapa Mapato . Maqui Maqui-pampa Maquiypi . Marasisi Maran-quiru . Marca Marca-collqui Marcachani Marca-apacacc Paucar-marca Moyoc-marca Saclacc-marca Marccani Marccu . Maricanchi Masani . Mascani Mascana . Debt To pay A sleeve Deuda Pagar Manclia (Krameria trianclra, R. P.) A plant so called round Tarma Hand Palm of the hand Belonging to Large ants Double tooth Mano Pal/ma cle mano Perteneciente Hormigas grandes Muela Tower; house with Torre; casa con upper stories; a altos village on a hill; a fortress (G. de la Vega, i, lib. v, cap. 27) Treasure Tesoro To treasure up Atesorar Deities supposed to JDeidades conside- guard villages rados como guar- das delosptieblos Names of three towers on the citadel of the fortress of Cuzco To carry Llevar An Artemisia used as a tonic round Lampa and Azangaro One of the architects of the fortress of Cuzco To bask in the sun Asolearse To search Buscar A lost thing Cosa perdida QUICHUA DICTIONARY. 141 Mascay Mascapayclia . Mascu . Masi Massani . Masu Matara . Matecllu Matlie Mati Maticu . Mattini . Mattu Matu Matu-cancha Maucca . Maucca-causay Maucca-yaclia- cusca May Maycan Maycanpas Mayfiillampi . Search Busca . A circlet or crown Burla real de los worn by the Yncas Yncas . Son of a cliacjpa, or II!jo de un cluicpa person born feet first . Companion Companero . Brother-in-law of Cuuado del the husband marido . A bat Murcielago . (Molina ferrugineco, R. P.) . A plant growing- in small streams, the leaves of which were used for sore eyes (G. de la Vega, i, lib. ii, c. xxv) . Calabash Galabazo . Forehead Fronte . (Uupatoria glufinosa), a herb used to heal wounds . To tighten Apretar . Unjixst Injusto . Undried leaf of the Hojasdela coca no coca secadas . Drying-yard for coca Lugar donde sc secan la coca Old Past life Ancient customs Where Which Whichever Seldom Vie jo Vida pasada Costimibres cinti- guos Donde Cued Qualc[uicra Bar as veces 142 QUICHUA DICTIONARY. Maypas When Cuando Mayilinpi . Sometimes A veces Maypich . I do not know No se Mayhuani To caress Acariciar Mayliuini To shiver, spill Menear Mayllani To wash Lavar Mayllac Washerman Lavandero Mayllay Laundry Lavadura Mayta . Name of one of the Tncas Mayttu . Handful Manojo Mayu River Rio Mayu-pata Banks Orillas Mayu-purina Source Origen Mayu-tincu(fo'wgro) Confluence Junta de dos rios Mayu uichayta . Up the river Rio arriba Mayu urayta Down the river Rio abajo Mayup quimraynin Breadth of a river Lo anclio del rio Mayup puriquen Current Corriente Mayup huccun . Depth of a river Hondura del rio Mecca A wooden plate Plato de madera Meccllay Skirts Faldas Micha Avarice Avaro Michcca Early maize Maiz temprano Micliccac huayna A youth in the flower Mancebo en laflor of his age de su edad Michini . To tend sheep Pastorear Michec Shepherd Pastor Michuni To mix JEntremeter Micuni . To eat Comer QU1CHUA DICTIONAEY. 143 Micuchini Micuna Micuy Micuchicuni Micucliicuc Micurcuni Micutamuni Milla Milllma . Millhuayni Millpuni Milluy (see Milllma) Millncasa Minccani Mincha . Mini Mirani . Mirachisca Mirarani Mirccani Mirccatani Mircu Misa Misi To feed Dinner Food To invite to eat The host To finish eating To eat on the road Filthy- Wool To reel wool on to a small spindle. For an account of the see G. de la Vega, To swallow Dar de comer Comida AUmento Convidar a comer Elsenordelconvite Acabar de comer Comer en el camino Asco Lana Torcer lana way of reeling1 it, i, lib. vi, p. 202 Tragar (Ilandia rotund/folia, R. P.) To hire Alquilar The day after to- Pasado man ana morrow Thread which is El hilo que teje woven against the contra la trama woof To multiply Increase To chastise To mix To fit well del telar Multiplicar Aumento Gastigar Mesclar Caber bien A constellation so called (Acosta, lib. v) A thing of two colors Cosa de dos colores A cat Gato 144 QUICHUA DICTIONARY. Missani . Misqui . Misqui-asnac Misqui-quicay Misquichini Misqui-tullu Mita (see Mitta) Mitccani Mitimay Mitimani . Mitimac or Mitmac Mitta (Mita) Mita-chanacuy Mitta runa Mittayoc Mitticani ]\litu Mitusapa Miu Mocca . To win the game Ganar eljuego Sweet Dulce Perfume Olor bueno A constellation so called (Acosta, lib. v) To sweeten JEndulzar "Sweet bone" (a lazy fellow), G. de la Vega, i, lib. v, c. iv Hombre perezoso To stumble Colonization To lodge strangers Tropezar Avecindamiento Avecindar el e-stranjero Transladado otra tierra lono Vez; cosecha; servicio forzado de co- Colonist ; settler; G. de la Vega, i, lib. iii, cap. 19) Time; turn ; liar- vest. Hence also the forced service required from the Indians A law of the Yncas regulating the division of labour (6r. de la Vega, i, p. 143) One required to per- Mitayo form forced ser¬ vice One whose turn it is Ul qite tiene la hnid a To flee Huir Clay; mud Lodo; barro Muddy Lodo-so Poison Veneno W et Humedo QUICHUA DICTIONARY. 145 Moccani . . To wet Enmohecer Mocco . A joint; knot Artejo ; nudo Mocco-mocco . {Piper angustifolium, R. P.) An infu¬ sion of the green leaves taken for venereal diseases, at Huanuco Mocliini . . To cliew maize for Ma-scar maiz para ckicka )a clviclia Molle (see Mulli) Moliu . Seed Semilla Moku-mohu . (Piper angustifolium') Morockuco . Tribe of Indians Tribu de Inclios near Ayacucko Moscconi . To sleep Dormir Mosccona . . A dormitory Pormitorio Mosccoy . . A dream Sueno Mosoc . New Nuevo Mosoc-qnilla . New moon Luna nueva Mosoc-nina . Sacred fire; vernal Fuego sagrado equinox Moyoc (see Muyuc) Muca . A marsupial animal Muccani . To smell sweet Oler lien Muccani. . To dig round a tree Cavar al rededor de un arhol Muccini . To suffer Sufrir Muccu . Masked maize Maiz mascado Mucllu . Coca seed Semilla de coca Mucliahani To disengrain maize Pesgranar Muckani To kiss ; to adore Besar; adorar 146 QUICHUA DICTIONARY. Muchay Muchaycuni A kiss Beso To give thanks; to Dargracias; besar kiss Pacheta muchani To offer up thanks by throwing a stone on a heap by the road side, at the summit of a pass Muchu . Muchuni Muchuy Mucmi . Mucmu . Muhu (see Mohu) Mulla Mullaypa Mullcu . Mulli Neck To suffer Suffering Deceit Capsule; button Pescuezo Sufrir Padecvmiento Engano Bottom,; capullo Mullpani Mullu . Mullu-ccantu Munani . ]\[unac Munay Munana . 3Iunay-munaylla Nephew or niece of Sobrino del tia a woman Rope Soga Wheal, pustule Boncha (Scltinus molle, L.) Arbol molle The Indians made a drink from the berries. Cieza de Leon, cap. cxii To consume Consumir A shell Concha (Fuchsia denticulata, R. P.) To love; desire A lover Love The loved one Particles added to nouns, to denote excellence Amar; querer Amador Amor La que es amada QUICHUA DICTIONARY. 147 Munay-sencca Munquini Muna Murir Muru Muruchu Muruna . Musccani Muspahani Mutcca . Mutmu . Mutquini Mutti Muttini Muya Muyuc . Muyuni Muyucuni . Muyuc-marca . " Lovingnose";name Barrio del Cuzco of an eastern sub¬ urb of ancient Cuzco . To drop Gotear . A balsam plant, in Planta debate a/mo the Collao . A dry ear of maize Mazorca■ seca de maiz . A coloured spot Mancha de color . Hard Duro . A gigantic palm tree Especie de jpalma (.Iriartea) in Ca- ravaya . To doze Dormitar . To talk nonsense ; to Desatinar go mad . Cement Yeso . A pod Vaina . To smell Oler . Boiled maize Maiz cocido . To cook maize Cocer maiz . A fruit garden Huerta . A circle : around Circulo . To go round Bar vuelta al re- dedor . To surround Bodear . A round tower on Torre redondo the great fortress of Cuzco 148 QUICHUA DICTIONAKY. N Nac Naccani . Naccac Nalcas . Nanani . Nanasca . ^ • • • . His; third posses- Suijo sive pronoun in the form of a particle added to nouns . Without Sin . To behead Degollar . The headsman Verdugo . (Gunnera scabra, R. P.) A plant grow¬ ing in Muna . To hurt Doler . Hurt. Hence Nasca, Lastimado a valley on the Peruvian coast Nanay . . Pain Dolor Nanac . . . Hard; large Duro; grancle Napani . . .To salute Saludar Napay . . Salutation Salutation Ni . . . . Near Cerca Nina . . . Fire Fuego ' Ninacta puhucuni To light Encendar Checcec-nina . A spark Clasp a Mosoc nina (see Mosoc) Niy o/'Ninniy (see Y) Ntin . . . Together with. (Used as a collective plural, added to nouns) Xunu . . . Spirit Espiritu Man-allim-nunu Evil spirit Espiritu malo QUICHUA DICTIONARY. 149 N Na. Now Ya na-iiispa . Sometimes A veces Naccani . To curse Maldecir Nacca Scarcely Arenas Naccha . A comb Peine nacchacuni To comb Peinarse Nan Road Camino nanta puric masi Companion Compaoiero iianta ricnchini . To travel Viajar nanta pantarini . To lose the way Perder el camino nanchani . To make a road Hacer un camino Nana Sister's sister Hermana de la hermana Nanaca . A hood or mantle Manto de cabeza Nanu Fine thread Hilo fino Narani . To sing Cantar Natti Bowels JEntranas Naucci . Presence Presencia Nauchi . A point Punta Naui Eye Ojo Naupa . Anciently Antiguamente naupac First; in presence of; before Primero; antes naupa-qucn Before (applied to time) nauparini . To guide; to go first Guiar Nausa Blind Giego fiausayani . To blind Cegar 150 QUICHUA DICTIONARY. Nec nequen Nini Manan-nini ninacuni Nirac Acahuara-puncu * Punchau Puni Punquini Puntu-puntu . Punu Pununi . Pununa Pununayani Punuy Punupucuni A shield Adarga Eyelashes Pestanas American lion Puma Krameria triandra, R.P., yielding a red and blue dye, in Tarma The Ynca's me- Gorral de leones nagerie "Lion's beam," an eastern suburb of Cuzco (Stereoxylon pendulum, R. P.) "Lion's tail," name of a southern sub¬ urb of ancient Cuzco. An elevated plateau Besierto in the Cordilleras A door Puerta Names of the three doorways in the fortress of Cuzco A day ; the sun Certainly; always To swell Dia; el sol Cierto; siempre Hinchar (Polypodium crassifolium), a fern, also called Calahuala, used to cure rheum¬ atism A large vase Vaso grande To sleep Dormir A bed Cama To be sleepy Tener ganas de dormir Sleep El dormir To sleep out of doors Dormir fuera dc casa 160 QUICHUA DICTIONARY. Pupa . A snare to catch birds Liga para cazar p ajar os Pupu . Navel Ombligo Puquio . . A spring ; source Mcmantial Pura . Both; mutually Ambo Purhuani . To tether Goger llamas Purini . To walk Andar Puric . A traveller Viajero Puru . False Falso Puru-ccayan . . General mourning Luto Pururna . Stubble Eastrojo Puruncu . An earthenware vase Va,so de barro con with a long neck cuello largo Puruta . . A bean Frijol Pusac . A guide Guia Pusani . To guide Guiar Pussac . . Eight Ocho Pussca . . (Dianthera secundi- Planta que sirve flora, R. P.), a plant yielding a para tenir azul dark blue dye, in the woods of Pozuzu Puti . A trunk Petaca Putini . To be sad Estar triste Pututu . . Musical instrument made of a shell Concha Puyllu . . Tassel Borla Puynu . . A small cup Cantcira pecjuena Puyu . A cloud Qu. Nube Quea . Power Poder Quechimcha . . Soot PLollin QUICHUA DICTIONARY. lt)l Quechispa Quechuni Quehuani Quella Quellani Quellay (see Ccellay) Quellu (see Ccello) . Quellua . Quena . Quenua - . Quenti . Quepa . Quepa . Quepani Ari! quepay Quepnani Queru Quesa Quespi . Quespi-rumi Quespini Quessa . Quichani Eyebrows To take away To twist rope Lazy To be lazy Iron Yellow Cejas Quitar Torcer OciOSO Estar ocioso Hierro Amarillo (Lams s err anus), a Gaviota gull frequenting the lakes in the Andes A flute Flauta (Polylejpis racemosa, R. P.), a tree growing in the loftier parts of the Andes Bent Corvo Trumpet Trompeta Placed before a word denoting a re¬ lation, means step-father, half-bro¬ ther, etc. To remain Queclar (Yes ! remain), an order addressed to the mitimacs or colonists, by the Ynca Mayta Ccapac, hence Arequijja To vomit Vomitar Cup ; wooden bowl Vaso Poor Crystal; glass Diamond To liberate A nest To open Poire Cristal; vidrio Diamante Librar Nido Abrir M 162 QTJICHUA DICTIONARY. Quichca Quichqui Quicliua Quicu Quiliuach Quihuachi Quilla Quilla huanuc Mosoc quilla Quilla pura Puca quilla Quilla-caspi . Quilli-pata Quimsa . Quina (see Ccara) Quina-quina (Quinquina) . A thorn Espino . Narrow Angosto . The language of the Lenguageneral del empire of the Yn- Peru eas. Quiclma is apparently a somewhat recentname for the language, and was not used by the earliest chroniclers, who called it "lengua general." In the most ancient grammar of the lan¬ guage, however, written by Domingo de San Tomas, and printed in 1560, it is called Quichua . A bezoar stone JBezoar . Mother-in-law of the Suegra cle la vni - wife jer . Father-in -law of the Suegro de la mujer wife . The moon Lima . The last quarter of El ultimo cuarto the moon de la luna . New moon Lima nueva . Full moon Luna llena . Harvest moon Lima de cosecfia . A plant: in Tarapoto a "Vochsynia, in Ambatu a Melastomacea (Spruce) . A northern suburb of ancient Cuzco . Three Tres . Bark Cascarilla Cinchona bark. When an Indian of Loxa, Jaen, and Piura speaks of qaina-qiiina he means the balsam tree of Peru (Myrospermum) QOICHUA DICTIONARY. 163 Quincha Quinchu Quinray Quinti Quintu . Quinua . Quipani Quipu Quipuni Quipucamayoc Quiqui . Qnira Quirani . Quirau . Quiru Quiru-ayclia Quiscca . Quisi Quisoar . Cane Cail a A woman's lap Faldas Broad Anclio Paltoria oralis, R. P., growing on the loftiest mountains near Tarma A bunch of fruit Ilachno defruta (Chenopodium Quinuct, L.), a cereal cul¬ tivated in the Cordilleras To cover Tapar The system of recording by means of coloured threads and knots To read the quipus Leer quipus Officer in charge of the quipus The same Mismo Stem. Hence, ac- Vastarjo cording to Spruce, Ghahuarguera or quira, a species of Cinchona To approach Acer car A cradle Cuna Tooth Diente Gums Encias Thorn Espino Rope Sogco (Buddleia Incana, R. P.), word used at Tarma and Huarochiri Quispi (see Quespi) Quisuni . . .To scrape Quisuar (see Quisoar) Quiti . . . Towards Quitu . . .A dove liner Hacia Paloma 164 QUICHUA DICTIONARY. Rac Racca Racca-sisa Raccacha (see Arac- cha) . Rac cay . Raccayhuallcca Racci-racci Raccu Racmi (see Rac) Racrani . Ractana. Ramca . Ramca-ramca- pacha Ramcuni Ramcucuni Rampani Ramran . Ranca-machay Ranti Rantini Rapani . Rapi Rapra . Rarca Rasca R Even Aun Vagina Vagina (Clitoria, Lin.) An edible root Raiz cle comer Courtyard Patio Ragged Roto A fern Helecho Fat; thick Gorclo; grueso To split Rajar; hender A geranium root, used for preserving the teeth, in the Collao Dream Dawn of the morn¬ ing To entangle To be entangled To lead the blind A willow A cave; hollow Agent; deputy To exchange; buy Sueno Crepusculo de inanana Enredarse Ser enredado Guiar ciego Aliso Cueva Agente; teniente Trocar; vender la To throw stones or Quitar piedras o clods on one side, cespedes cuando when ploughing A leaf A branch An aqueduct A wing aran Hoja Ramo Azequia Ala QUICHUA DICTIONARY. 165 Rasnini . . .To tremble Temblar Rassu . . . Snow Nieve Rattani . . . To fasten; patch Pegar; remenclar Rattay . . (Acaena trifida, R. P.) Rattafia . . . (Krameria triandra, TLatana R. P.) at Huanuco Raucani . . .To weed Escardar Raucana . . A spud Escardillo Raumani . . To lop trees Chapodar Raurani . . .To burn Arder; encender Rayan . . . (Comidia Peruviana, Sauco Endl.) Raycu . . . Because; for Por; for causa Raymi . . . December ; the first Deciembre; fiesta solemn festival in solemne the year Ccapac Raymi . Solstice of Decern- Solsticio de Deci- Recca Recsini . Riccliani Ricchacuni Riccharini Ricchay Ricra Ricuni . Ricuy Ricurini Rihuy Rimani . Rimac ber . Froth . To know by sight . To remember . To be awake . To awake . Face . Shoulder; arm . To see . Sight . To discover . A club . To speak embre Espuma Conocer de vista Acordar Estar despierto Despertar Rostro Hombro; brazo Ver; mirar Vista Descubrir Clava Hablar . Speaker (hence Lima)TIablador 166 QUICHUA DICTIONAKY. Rimchichini Riminacupuy Rimapuni . Rimay Rimac-pampa Rinaui . Rincri Rini Ricumuni . Rirpu Rirpucuni. Riti Riti-mitta . Riti-surumpi Riti-suyu . Ritini Rocca Roccto {see Uppa) Rocctoyani Rocota . Rocro Rocyani . Ruccana Mama ruccana Tocsec ruccana To persuade Meditation To ask Speech Persuadir Meditation Preguntar El hablar Name of a southern suburb of ancient Cuzco ; where ordinances were pro¬ mulgated in the time of the Yncas A crow ( Velasco) Ear To go To visit A mirror To look in a mirror Snow Winter Snow blindness Cuervo Oreja Ir Visitor Espejo Mlrarse en el es- pejo . Nieve Invierno Surumpi The loftier parts of Despoblado de los the Andes Andes To snow Nevctr The name of two of the Yncas ; the word has no meaning in Quichua Deaf Sordo To deafen Ensordecer A green capsicum Aji verde A dish of potatoes Potaje de papas and green capsi- con aji verde cums To make a noise Finger Thumb Second finger Hacer ruido Dedo Dedo pulgar Segundo dedo QUICHUA DICTIONARY. 167 Chaupi ruccana. Sullca ruccana . Ruccu Rucma (or Lucma). Rucru (see Rocro) Rucru Rumi Rumi-rumi Rumi-checacc . Rumpu . Rumu Run a Runa-runa Runap Runa-suti Runachani Runcu . Runtu . Rupani . Rupay Rupay-mitta Ruquini . Rurani . Rurasca Rurac Ruray Middle finger Dedo de en media Little finger Dedo pequeno A decrepid old man Viejo (Caballeria latifolia, Lucimia R. P.) a fruit tree Potato soup A stone Stony A quarry Round; rolled up (Jatropha Manihot, Yuca Lin.) An edible root Caldo de papa* Piedra Pedroso Gantera Bedondo A man A crowd Manly Surname To subject A bag of coca An egg To burn Hombre Concwrso Varonil Ajpellido Sujetar Gesto de coca Huevo Quemar Heat; warmth; the Galor; sol sun ( G. de la Vega, i, p. 64) Summer Verano To tighten the frame Apretar la tramn in weaving del tejido To do Hacer Done Ilecho Doer; agent Hacedor A deed El hacer 168 QUICHUA DICTIONARY. Ruru . . . Fruit; pips; eyeball Fruta; pepito Rutuni . . .To cut Cortar Rutuchicuni . To shear Trasquilar Sacani . Sacapa . Sacha (see Hacha) Saclacc-marca Sacmani. Sacra Sacsa Saccsani Sacsa-huaman Sactani . Saliuani . Saliuay Sahuinta Salla . Sallallalla . Sallca . Sallca-runa Sallma-rumi . Salluc-rumi . Samani . To pick out stones Castanets Name of a tower on the fortress of Cuzco To strike repeatedly Bad; vile Ragged To tear Eagle (the fortress at Cuzco) To beat; pound To bind . Connexion Guava Rocky ground A thunderstorm . Wilderness Wild Indian Sulphur A very hard stone, with which the Peruvians worked other stones To rest Quitar piedras Cascaveles Torre cle la forta- leza del Cuzco Apunetear Malo; vil Andrcijoso Hastar Aguila Aporrcar Enlazar Enlazadura Guava Tierra penascosa Tempestad con trueno Desierto Indio Azufre Piedra muy dura con que los In- dios labraban otras piedras Descan-sar QUICHUA DICTIONARY. 169 Samana Samay Sami Samiyoc Samincura Sampa . Sanampa Sanccu . Sani Sansa Sanu Sanu-tica Sapa Sapay Tncap sapay chu- rin Sapallan apu Sapallan ccoya . Sapallan Ynca . Sapallu . Sapi Sapra Sapsi Sara Sara-mama Place of rest Rest Fortune Fortunate A root nsed as a su¬ dorific in Azangaro Lazy A signal Boiled maize Brown Cinder A glazed tile A brick Only one. Added to nouns, as aparticle to denote degree Only The heir apparent Only lord Only queen The sovereign A calabash A root Hairs of the beard A thing common to all Maize (ZeaMais,L.) Double or very large ears of maize which the Peruvians wor¬ shiped Lugar cle descanso Descanso Dicha Diclioso JRaiz medicina Flo jo Senal Maiz cocida Color morada Brasa Loza Ladrilla Solo uno Unico Heredero forzoso Unico senor Unica reyna JEl rey Calabaza Raiz Pelo de la barba Gosa comun para todos Maiz Masorcas dobles que adoraban los antiquos Pe± ruanos 170 QTTICHUA DICTIONARY. Saruni Sasa Satca Satini Saucani Sauna Say a-say a Sayal Sayani . Ccali-sayay (Ca- lisaya) Sayay Sayaycuni Sayccuni Sayccuchini Sayccuy . To thread Difficult Sharp To jumble To ridicule A pillow Verbena Pisar Dificil Aspero Embutir Burlar Almohada Verbena A palm tree of gi- Especie de pahna gantic size in Caravaya To stand Estar en pie The most valuable Especie de casca- species of quinine yielding bark tree ( Ccali, strong, and sayay, stand up) Stature To stop To tire To tire another Fatigue villa lo mas es- timada Estatura Parar Cansar Cansar a otro Fatiga Sayccusca-rumi. " The tired stone" ; Piedra cansada an immense block lying on the road between the quarry and the ruins of Ollantay-tombo Sayhua . . . Landmark Lindero Sayri . . . Tobacco Tabaco Sayri-sayri . A milk-white flower Flor en lospajona- in the meadows of les de Caravaya Caravaya Sayttu . . . Long and narrow Gosa larga y an- gosta Scyri . . . "Lord of all"; title Bey de Quito ofthekingof Quito QUICHUA DICTIONARY. 171 Seccani . Secconi . Sencca . Sequa Seque Sia-sia . Siccicichini Sichpa (see Cichpa) Sicnini . To transplant Trasponer To close a bag with Gerrar con lazo strings Nose Nariz Dry land Tierra seca A line ; ruler Ray a; ray ado (Martinezia interrup- Especie de palma ta, R. P.) A palm To tickle Hacer coquillcis a alguno To spread out straw Esparcir paja for mixing with para mesclarla con barro bricks Sicuna . . A perch Percha Sicya . A cubit Braza Silla . Gravel Cascajo Sillcuni . . To scratch Eascar Sillina . . Sulphur Azufre Sillu . Nail JJna Sillustani . Ancient sepulchral towers in the Collao, near Puno Simi . Mouth; word Boca; palabra Simi-sapa . . A talker Hablador Simin-nisca . A promise Promesa Simicta-cconi . To give counsel Aconsejar Simpa . . Tress ; plait; rope Gresneja ; soga Simpa-chaca . Bridge of ropes Puente de sogas Simpani . . To plait Cresnejar Sinca . Half-drunk Medio bomcho Sinchi . Strong Fuerte 172 QUICHUA DICTIONARY. Sinchichani To fortify Fortalecer Sincu A ball Bola Sintiru . A wild pig ; peccary Jab all Sipas Maiden; girl Doncella; man- ceba Sipi Twilight Crepusculo Sipini To choke Alio gar Sipicu-cus. Whooping-cough Tos Sipti . A small piece of Pedacito cle qual- anything quiera cosa Sippuni . To fold; wrinkle Plegar; arrugar Sipsicani To murmur Murmurav Siqui A ferret Huron Siqui Backside Nalga Sirani . To sew Coser Siracuna . . A thorn used as a Espina cle coser needle Siray-camayoc . Tailor Sastre Sirca . A vein Vena Sircani . To bleed Sangrar Sirca-ticcticc- niynin . . Pulse Pulso Sircana . A lancet Lanceta Sirini . To lie down Acostar Sirpi . Under lip Labio inferior Sisa . A flower Flor Racca-sisa . Clitoria, Lin. Culo Sisi . Ant Hormiga Sisini . To scarify Sajar QU1CHUA DICTIONARY. 173 Sispa -. . . Near Geraa Situa . . . September ; the aS'eptiembre; fiesta fourth solemn fes¬ tival in the year Situa-raymi . Autumnal equinox Equinoccio de Otouo Siui . . .A ring Anillo Soconcha . . (Salvia acutifolia, R. P.) Soccarini . . To raise from the Alzar algo del ground suelo Socco . . . Grey hair Ganas Socrani . . .To fall (ripe maize) Caer (maiz ma- dura) Socsini . . .To gnaw Roer Socta . . . Six Sei's Soncco . . . Heart. (Frequently Corazon added to a noun, to denote hearti¬ ness or proficiency) Soncco-apac . Amiable Amable Soncco-hapic . Memory Memoria Soncconac . Mad Loco Soncco-sapa . Proud Soberbio Sondor (see Suntur) Sora (see Uinapu) . (Cr. de la Vega, i, p. 277; Prescott, i, p. 128.) A fermented liquor from maize, of much greater strength than ehieha. The use of it was for¬ bidden by the Yncas to the common people. This is not a Quichua word Sorochi . . . Turquoise; sulphate Sulfato de hierro of iron; also the 174 QUICHUA DICTIONARY. sickness in the Cordillera, caused by rarefied atmosphere Suani Sua . Suay Suachicuni Succa Succanca Suchi Suchi Puca-suchi Ccarhuas-suchi Suchu Sulla Sullani Sullca Sullca ruccana Sullu . Sullu Sullul . Sumac . Sumani Sumacchacuni Sumay Sumac-cay Sumac huayta Sumac-achira Sumpallu To steal A thief Theft To be robbed Saltpetre Bobar La (Iron Bobo Estar robado Sal lire . The solstitial pillars at Cuzco, for determining the time of the solstices . Here ' Aqui . (.Plumieria, R. P.) . (Plumieria incamata, R. P.) , (Plumieria lutea, R. P.) . Crippled Encojado . Dew Bocio . To bedew; to weep Bociar . Youngest son . Little finger . Premature . Waterfall . True . Beautiful . To be beautiful . To beautify . Honour . Beauty Ilijo menor Bedo pequeno Aborto Cascada Verdad Hermoso Estar hermoso Hermosear Honra Hermosura (Alstroemeria formosissima, R. P.) (Carina Indica, Lin.) A beautiful spiny palm in Caravaya (■Gidlelma) QUICHUA DICTIONARY. 175 Suncca Sunchu Suni S untu Suntuni Suntur Suntur-huasi Sunu Supay Supullu Surcuni Suri Suru Surnmpi Suruni . Suti Sutini Sutinchani Sutiyani Sutuni . Sutu Sutuchi-acca Chin; cheek Barba; mejillas , A large yellow composita. The Indians used to boil the leaves, dry them in the sun, and keep them to eat in winter (G. cle la Vega, i, lib. viii, 1-5) Long Gosa larga A heap Monton To heap up Amontonar Round Redondo A very ancient building at Azangaro An urn Vasija The Devil Diablo A blister Ampolla To take ; to get Sacar An ostrich (Rhea Avestruz Americana, L.) Long clothes drag- Txopa larga que ging along the arrastra ground Snow-blindness Mai de niege To disengrain corn Desengranar by dropping it from a height Name To name To declare To give a name To drop A drop Distilled spirits Nombre Nombrar Declarar Dar nombre Gotear Gota Alcohol 176 QUICHUA DICTIONARY. Suyani . Suyay Suysuni . Suysuna Suytu-rumi Suyu Suyani Suyuntuy Ta Tac Tacani . Tacana Tacama Tacarpu Taccani Taclla Tacpas (see Tac) Tacsa Tacsani . Tacsana . Tacuni . T acurini Tacya Tacyani Tacya-sipas . To wait . Hope . To strain . A sieve . A huge stone . A province . To divide . A Turkey buzzard T . Through . Also . To hammer . A hammer . A black duck . A tank . To scatter . A plough Esperar Esperanza Pasar por cedazo Cedazo Piedra grande Provincia Bepartir Gallinazo Por Tambien Martillar Martillo Pato Estanca Esparcir Arado Short To wash Soap To mix To disturb (Molina obovata, R vat a De Cand.) To fix Fijar A girl old enough to Muchacha marry dor a Be estatura pe- quena Lavar Jabon Mesclar Alborotar P.; Baccharis obo■ QUICHUA DICTIONARY. 177 Tallani . . .To pour out Echar Tallini . . .To empty Vaciar Tambo (see Tampu) Tami-tami . . A gentian, used as a febrifuge (Gentiana Tamitami, Azara) Tampini To stumble Andar cayeudo Tampu (or Tambo) An inn Venta Tamya . Rain Lluvia Tanapa . Chilblain Sabanon Tancani To push Emjmjar Tancar . A tliorn Esp in a Tancayllu A hornet Tabano Tanini . To stop Estancar Tantani To join, collect Juntar Tanta A crowd Turba Tapa A nest Nido Tapia Evil omen Aguero mala Tapia-hucha A great crime Pecado grave Tapia-coyllur Malign star Estrella fatal Tapuni . To ask Preguntar Taqui Music Musica, Taquini To sing Cantar Taquiy A song Cancion Tarini To find Hallar Taripani To examine Examinar Tarpuni To sow Sembrar Taruca . A deer (Cervus anti- siensis) Cervo Tarui A lupin Altramuz N 178 QUICHUA DICTIONARY. A maiden; girl Doncella; muclia- cha go) (Stereoxylon patens, R. P.) for curing wounds Buds used To cease A heap A stick To trample Father Ragged It lightens To be in doubt A seat; a throne To sit A grasshopper To help A brick A vase To lean on one side To turn inside out To turn over A wart Wild Worm-eaten wood To boil A fillip To meet; to fight To mix A wheel Cesar Monton Baston Hollar Padre Andrajoso Helampaguear Ser dudoso Asiento Asentar Cigarra Ayudar Adobe Vaso Apoyar Volver al reves Trasferir Verruga Fiero Madera carcomida Cocer Papirote Encontrar; pelear Mesclar Ilueda QUICHUA D1CTI0NAEY. 179 Tingo (or Tincu) Tinquini Tintin Tinya Tipani . Tipa . Tipque . Titi Titi-cacca . Titu Tituni Tituc Tiyani . Tocani . Toclla Toco Toco-cachi Toctu Tola Tola . Junction of rivers . To pair . Fruit of the passion flower . Guitar . To hold . A pin . A small breast pin . Lead . Rock of lead (name of the great Peru¬ vian lake) . August; liberal; Liberal magnanimous (G. de la Vega, I, p. 145) ; name of an Ynca To provide Proveer Liberal Liberal To delay Morar To spit Escupir Lasso La.sso Window Vent ana . "Window of salt"; name of an east¬ ern suburb of ancient Cuzco . Honey Miel . (Baccliaris Incarum, Wedd.) Used for fuel round Puno . Burial places of the Sejmlcros de los Scyris of Quito, so lie]as del Cuzco called Punto de reunion de dos rios Hacer pares Granadilla Guitar a Prender Alfiler Alfiler pequeno Plomo 180 QUICHUA DICTIONARY. Toque Topa-tarca Topu Topuni Tora . Sweat Sudor . A constellation so called (Acosta, 1. v) . Measure of land; a Medida; alfilei large pin . To measure . Brother of a sister Ttahua . Ttahuantin-suyu Ttanta Ttatquini Ttica Ttipani Ttiu Ttopina Ttuco (see Toco) Ttura (see Tura) Tucsini . Tucu . Tucuyricuc Tullpuni Tullu Misqui-tullu Tumbo (see Tumpu) Tumi . Four The four provinces (name of the Em¬ pire of the Yncas) Bread To stride A flower To prick with a pin Sand A poker To Avound An owl Ynca governor of a province To dye A bone " Sweet bone" (a lazy fellow) A knife Medlr Hermano de her- mana Cuarto jEl imperio de los Yncas Pan Bar pasos Flor Prender con cdfiler Arena Hurcjon Herir Leclmza Gobernador de una provincia Tenir Hueso Cuchillo QUICHUA DICTIONARY. 181 Tumpalla Tumpani Tumpu (or Tumbo) Tumpu . Tunini . Tunqui . Tupac . Tupa-cochon Tupa-coca Tupa-yanti Tupani . Tupu (see Topu) Tura (see Tora) Tura Turn Tuscuni Tushuy . Tusuni . Tusuy Tusunacuy Ruyra tusuy Quickly; easily To bear witness Ligeramente Levantar testimo- nio A Tacsonia in the campina of Are- quip a (iCalceolaria trifida, R. P.) A febrifuge To fall (a wall) Caerse (la pared) (Rupicolci Peruvi- Pajaro Colorado ana), a bird with gorgeous scarlet plumage A royal thing; re- Ileal splendent; name of honour A piece of gold set with precious stones into which the royal fringe was fixed Royal provision for couriers The regal sceptre Cetro real To rend Baspar. (Pariphragmosflexuosus, R. P.) Leaves used in washing clothes Mud Lodo To stamp Patear A dance (Velas6o) Bciile To dance Bciilar A ball Baile Dance of a man and woman Dance of many, in a circle • 182 QUICHUA DICTIONARY. Muyuy tusuy . Dance, turning in order Tinquitusuy Aucca tusuy Sapa-tusuy Tuta Tuya . Tuyucuni Tuyuya . Dance in a chain "War dance A dance by a single person (Velasco) Night Noche A little finch Pajarito To unload Decargar A pelican (Velasco) Alcatraz U Uaccu . Egret Especie de garza Uachu . . A furrow in a field Surco Uachua (see Hua- chua) . . A widgeon Avucasta Uallata (see Huallata) Ucapi . Beneath Abajo Uccini . To scratch Easpar Uccu (see Huccu) Uccucha (see Huccucha) Ucha . Dung of llamas Estiercol de lla mas Uchpa . . Cinder Ceniza Ucliu . Capsicum Aji Uchu-uchu . (Ceratostema grandi- jiora) Ucuniari . A bear TJrso Ucuncha . Shirt Camisa Ucupi . Within Adentro QUICHUA DICTIONARY. 183 Uecca Dirt Porqueria Ueno-ueno (Beno- (Pimentelia glomeratci, Wedd.) A chin- beno) clionaceous tree in ravaya the forests of Ca- Ueque . A tear Lagrima Uequen . Gum Besina Uesque . A divorced woman Mujer divorciacla Uhu A cough Tos Uichay . Up hill Cuesta arriba Uichaya . (Capparis) Uichccani To shut Cerrar Uichi . A howl Cantaro Uicsa Belly Barriga Uicuna . Y icuna Vicuna Uilar-layu (see Ractania) Uillamuni To give notice Avisar Uillani . To refer Iieferir Uilca (see Huilca) Uinani . To fill Llenar Uinapu . A very strong liquor • (6r. de la Vega, i, name of a chin- p. 277) ; also the chonaceous tree in . the forests of Ca- ravaya Uinani . To increase Crecer Uinay Increase Aumento Uiila-causay Eternal life Vida eterna Uinay-ninay Always Siempre Uinay-huayna . Evergreen (see Hu- ciraca) Uiiicha . Fillet; head dress Faja de la cabeza 184 QUICHUA DICTIONARY. Uipiyani Uira (or Yira) Uira-cocha Uirpa Uiru Uiscacha To flog Foam; grease Foam of the name of one of the Yncas Upper lip Maize stalk ([Lagidium Peruvia- Conejo num.) A large ro¬ dent, in the loftier parts of the Cor¬ dilleras Azotar Bspuma; manteca sea; Espmna del mar Labio superior Caiia de maiz Uisccani (see Uichccani) Uisclla . His pal la . Uitcu Ullpu . Ullpuycuc Ullpu . Ullucu . Uma Uma-raymi Umacha. Umina . Umini Spoon Twin sisters Gutter; channel Down Humble Quinoa leaves CucJiara Herm anas gemelas Canal Bajo Humilde Hojas de quinoa An edible root (Tro- Iiaiz de comer p ceo lum tub eroswn) Head Gabeza Autumn Otono Walls of earth, se- Lomos entre los parating furrows surcos Emerald (the na- Esmeralda tives of Esmeral- das worshipped an idol called Umi¬ na (Velasco) To feed by hand Dar de comer, con Umu A priest la mano So,cerdote QUTCHUA DICTIONARY. 185 Huillac-umu . High-priest Pontifice Umu-Raymi (see Huaraca) . Month of September Septiembre Umutu . . A dwarf JEnano Uiia . Lamb Cordero Unancha . Signal Senal Unani . To delay Demorar Uncu . A tunic Camis eta Unu (see Yacu) . Water Agua Ununayani . To be thirsty Tener sed Upa . Deaf and dumb Sordo-mudo Upallani . To be silent Gallar Upani . To wash Lavar Upi . New chicha Chicha nomadura Upiani . . To drink Beber Upiana . Drinking cup Vaso de beber Ura . A deep place Lugar profunda Uray " Down hill Cuesta abojo Urapi . Below Abajo Uraycuni . . To alight Apearse Urccu . Mountain Cerro Urcu . Male Macho Urcu-quillay . The star a Lyras (Acos ta, lib. v) Uritu . A parrot Loro Urmani . . To fall Cacr Urpi . Dove Palomita Ura . Spider Arana Uru-llicaxi . Cobweb Telarana 186 QUICHUA DICTIONARY. TTsa . . . Louse Usacuni . . To louse Usachini . . To obtain Uscani . . .To beg Uscullu (see Oscollo) Uspica . Uspun . Usuri Ususi Usuta Utca Utcani Utcas Piojo Despiojar Alcanzar Mendigar Utcu Ucuiba Utini Uturuncu Uya Uyarini Uyarina Uyani Uysu Uysu (Spermacoce assurgens, R. P.) Grow¬ ing near Lima, Chancay, &c. Paunch. Panzct Sick Enferrno Daughter of the fa- Hija del padre ther Sandal; shoe Zapata Soon Presto To hurry Parse priesa (JEgiphila multiflora, R. P.) A very hard wood Cotton (Gossypium Algodon arboreum sjidPar- badense) Name for cotton, given by Velasco To be mad Ajaguar Pace To hear Hearing To obey Twisted wool Plous'hed Ser loco Tig re Bostro; cara Oir Oido Obedecer Lana torcida Arado QUICHUA DICTIONARY. 187 T Y (or Niy or Ninniy) A possessive particle Mio in the first person, added to words Yacca Yacca-mana Yaccani . Yachani . Yachacuni Yachachini Yacha-huasi Yacolla . Yactuni . Yactuc-runa Yacu (see Unu) Yaliuar . Yaliuar-masi Yahuarini. Y ahuar-huaccac Almost Scarcely To follow To know To learn To teach School A cloak Gasi Apenas Seguir * Saber Aj'/render E'lisenar Escuela Ccipci Yallini To play the fool with Bufonear con vi- masks sages A buffoon Bufon Water (word used Agua at Ayacucho, and northward in the Chinchaysuyu country) Blood Sangre Blood relation Pariente de con- sanguinidad To bleed Sangrcir " Weeping blood" (name of one of the Yncas) To exceed Exec dry 188 QUICHUA DICTIONARY. Yamta (see Llarata) Fuel Lena Yana Black Negro Yana A servant Criado Yana-cuna Indians bound to Indios destinados service al servicio Yanahuico (litis Orcli, Bonap.) Yana-hispa Dysentery Disenteria Yanani . To try Probar Yanapani To help Ayudar Yanapay . Help Ayuda Yanasa . Female friend Amiga de otra mujer Yanlli A thorny tree so called Arbol con espinas Yanti Sceptre Cetro Yanuni . To cook Cocinar Yapani . To add Anadir Yapa Addition; a slice Long a Yapurii . To plough Arar Yapuna A plough Arado Yaravi (see Ilaravi) Yarcca . Hunger Hambre Yatay ( Cocos Yatay, Mart.) in Bolivia Yaucuni . To fit Caber Yaunani To mutter Murmurar Yaurina . A fish hook Anzuelo Yauyani . To diminish Disminuir Yaya Father; master Padre; amo Ychacca . Yet Todavia QUICHUA DICTIONARY. 189 Ychma . Ychu . Ychucuni . Ychuna . Ycma Ylla Yllani . Yllapa Yllapantac Yll ichihua Yma-ymalla . Ymach Ymaynam . Yma-raycu Ymapas Ymana Ynaca Ynca Ynca-hualpa . Vermilion Colorado . (Stipa IcJm, Kunth.) Yerhci; pcija Tlie grass of the Peruvian Cordilleras; straw . To consult fate by Consultar el he- means of straws chicero con unas pajas . Headlong Hoz . Widow Viuda . Bezoar stone, which Piedra besoar the Indians wear as a charm . To shine Itesplandecer . Thunderbolt Haijo . This word combines the three signifi¬ cations, it lightens, it thunders, thun¬ derbolts fall (G. de la Vega, I, lib. ii, p. 68) . A sort of thrush . What ? . What? . How . Why . Whatever . So; as Tor do Que ? Que cosa ? Como Torque Qualquiera Asi; como Mantle for the head Mantellina de cci- beza King; sovereign ; Nombre de los an- name of the anci¬ ent sovereigns of Peru tigibos reyes del Peru (Th inocarus Tsch.) Ingce, 190 QUICHUA DICTIONARY. Yncca Ynchic . Ynini Ynquill . Ynquill-pata Ynquill-pillu Ynti Yntip llocismu- nan Yntip huachin . Yntip-raymi Y ntip-yaycunan Yntip-churi Yntuni Yqni Yquini Yoc Ypa Ypa Each Cada An edible root (G. Raiz de la Vega, I, lib. 8, cap. x) To affirm Aflrmar Flowers Flores A flowery meadow Prado lleno flores A garland of flowers Corona de flores The Sun, when spok- Sol en of as the Deity (see liujjay, Punchau) de The east A ray June West Oriente Ilayo Junio Occidente Child of the Sun; a Ilijo del Sol title of the Ynca To surround Bodear Second possessive Tuijo particle, added to words To cut Cortar Possession. Added to nouns, it denotes the owner or holder Aunt; sister of the Tia; hermana del father padre Joint of bamboo; word used in the Paucartambo mo ntana QUICHUA DICTIONARY. 191 Ypu Yquiclianos Ysahu . Yscay Yscay-nequen Yscay-soncco Yscun Yscu Ysmuni Ystalla Yta Ytapallu Yticani . Yticllani Ytuchi . Ytu Yucra Yucu Yuccu . Yumani . Yumaycuni Yunca (corruptly Yungus) Yungenos (see Yupani . . Light rain . Tribe of independent Indians near Gua- manga . A bitter kind of oca (which see) . Two . Twice; second . False . Wine . Lime . To rot . Coca bag . A minute insect . A nettle . To rob . To deceive . A peccary (Velasco) . A fast . A large shrimp . (Onocrotalus fuscus) A pelican . A span . To engender . To sting Warm tropical val¬ leys to the east of the Andes Collahuayas) , To count Garua Tribu do Inclios Baiz de comer Dos Segundo Falso Nueve Cat Podrir Talega de coca Insecto muy pe- queno O r t ig a Itobar Engariar Pu&rco de monte Ayuno Camaron Alcatraz Palmo Engendrar Picar Montana Contcir 192 QUICHUA DICTIONARY. Yupa Yupayoc . Yupanqui . Ypini Yura Yurac Yurac-quispi Y urac-huasi Yurac-huassa Yurini . Y utu Yuyani . Yuyacuni Yuyana Yuyay Yuyap-ppitini Yuyu . Price Precio Honest Honrado Virtuous ; name of Virtuoso several of the Yn- cas. Yupanqui is the second person singular, future, indicative of Yn- pani, and signifies literally " You will count". Meaning that he who bears this title will count as one who is excellent for his virtues, clemency, piety, &c. ((?. de In Vega) To pull down Derribar A plant Planta White Blanco White quartz Guarzo Crystal quartz Another name for Paytiti (which see) (Solatium Incanum, R. P.) To be born Nacev A partridge Perdiz To think ; remember Pensar; acordar To meditate Meditar Thought Pensaniiento Memory Memo v ia To faint Desmayar Garden stuff Hortaliza 193 NOTE Ox the Language of the Indians of Peru. (At the beginning of the Cummentarios Heales of Inca Garcilasso cle la Vega.) a.d. 1G09. For the better understanding of what, with the blessing of God, we purpose to write in this history, as we shall have to use many words in the general language of the Indians of Peru, it will be well to give some account of it. The accent is almost always on the penultimate syllable, sometimes 011 the ante-penultimate, but seldom or never on the last, I have also to remark that in this general language of Cuzco (of which I am speaking, and not of the dia¬ lects of every province, which are innumerable), the following letters are wanting—B, D, F, (J, J, L single, but they have the double LI. Nor have they the letter X, so that they want six letters of the Spanish a b c, and seven counting the single L. The Spaniards, however, introduce these letters, thus corrupting and injuring the language. To avoid this corruption, it is lawful for me, as an Indian, to write as one, and to use only the letters which the Indians use in pronouncing their words ; and those who read must not take this innovation ill, for that I should go contrary to a bad custom, and write these words with purity and precision, ought rather to give pleasure. I should also mention that there is no plural in this language, although there are particles which signify the plural number. This language has many other things very different from Spanish, Italian, or Latin ; but it is certainly a pity that so expressive a tongue should be lost or corrupted. 0 191 NOTES. REMARKS ON THE QUICHUA LANGUAGE, In the IIis tor ia Antigua del Pern, by Don Sebastian Lorente. A.D. 18G0. Quichua is a language as admirable for force of expression and richness in words, as for regularity in its forms, and sweetness in sound. The terminations cause a most energetic conciseness, expressing com¬ plex ideas and whole conceptions with one noun or verb, which in other languages would require a mul¬ titude of words. The idea of plurality is denoted in many ways, each appropriate to the particular cir¬ cumstance ; sometimes with expressive terminations, at others by a combination of words. The dilferent relationships are expressed in different words accord¬ ing to the person who speaks. The first person plural distinguishes clearly whether we exclude or include those who are addressed. A single expres¬ sion marks whether the action of the verb relates to the second or third person. Certain particles added to nouns show at once to whom they belong. Other terminal particles express interrogation, doubt, or condition. Some have pretended that, as a language of a simple people without scientific culture, Quichua would be ill adapted to express metaphysical ideas and even many moral conceptions, but the facility with which translations of the Christian doctrine, of some classical authors, of sermons, and of composi¬ tions of all kinds, have been made, demonstrate the contrary. In Quichua, the composition of sentences is simple and regular; there is only one declension, NOTES. 195 and the cases are formed by the addition of preposi¬ tions. One conjugation, complete in its voices, moods, and tenses, serves for all the verbs, and is formed by agglutinating the terminations to the root. The syntax is very easy, the deed always preceding the doer. The predominance of vowels makes the lan¬ guage exceedingly sweet. It wants the letters double R, single L, 13, V, D, F, G, J, X, but there are sounds expressed in our writings by CC, CK, PP, QQ, TT, CHH, and other imperfect symbols, whence much confusion has arisen. FKOM The Anti'juedades Peraanas of Don Mariano E. de Rivero. The Quichua language has a complete declension formed by means of certain particles placed after the noun. It has primitive personal pronouns, and also possessive pronouns quite distinct from the personal, and these are inseparable from the noun, and are al¬ ways placed after it. The Quichua has a system of numbers so complete that any arithmetical quantity can bo expressed by them. It has a very perfect form of conjugation, and the moods and tenses are more com¬ plete than in many of the most cultivated languages of the ancient continent. 19G ENGrLISH-QUICHUA DICTIONARY. A To be able. Atini Absence. Carunchacuy To abuse. Anyani According to. Cama To accuse. Chatani Addition. Yapa To adore. Muchani Adultery. Ayuy, huachocay To commit adultery. Ayuni, hu- achoni Advice. Cunay To adopt a son. Churichani Adze. Llaclana Afflicted. Llacci To affirm. Ariili, Yfiini After. Ccepi After (applied to time). Ccay- antin Age. Machucay Agent, Ranti, rurac Agile. Ccolli Ague. Anti-onccoy Air. Huayra Air whistling among leaves of trees. Chiuiuiuiiiichi To alight. Uraycuni All. Huilun, llapa, cama Almighty. Llapa-atipac Almost. Asllallamanta, yacca Alms (to give). Ccuyani Aloe. Chuchau Aloe fibre. Chahuar Also. Chaypas, hinaptin Although. Panapas Always. Puni To approach. Ccayllacuni, qui- rani April. Arihua Aqueduct. Rarca (subterranean). Huirca To argue, ilinacuni Arm. Ricra To arrange. Camarini Arrangements. Hamutay-cuna Arrow. Huachi As. Ymana As far as. Cama Ashes. Llipta To ask. Maiiani, rimapani, ta- puni To assist each other. Ampuni Audacious. Anchallarac August. Ccapac-situa August. Titu Aunt. Ypa Author. Ccallarichic Autumn. Uma-raymi Avarice. Micha To awaken. Ccollipayani, Ric- charini To be awake. Ricchacuni Axe. Ayri B Babe. Cculla Back. Huasa Backside. Siqui ENGLISH-QUICEUA DICTIONARY. 197 Bad. Sacra, manan-alli Bag. Huayacca, cutama, cco- cau, huallqui Bag for coca. Chuspa, runcu, ystalla Balance. Aysana Ball. Sincu Balsam plant. Muiia Bamboo, Mamac Bamboo joint. Ypa Bandage round a mummy's head. Huincha To banish. Ccarcconi Banks of a river. Mayu-pata To bar a door. Chacaycuni Bard. Harahuec or Yaravec Bark. Quina, caspi-ccara To bark a tree. Llustini To bark. Allco huacani Barren. Ccallpa To bask. Masani Basket. Cullancha, ccutmu Bat. Masu, chichi Bath. Armana To bathe. Armani Battle. Auccay Battle-axe. Champi To be. Cani Beak. Acacllu Beam. Curca Beans. Pirutu, puruta Bear. Ucumari Beard. Sapra Beast. Llama To beat. Sactani Beautiful. Sumac Beauty. Sumaccay, alliricchay Because. Raycu Bed. Pununa Bedtime, llaucay pacha Beer. Acca, huarapa Beetle. Cucaracha To behead. Naccani Before. Manarac, cca, naupac To beg. Uscani To begin. Ccallarini Behind. Ccepi, hahua, huasaman Bells. Chanrares Belly. Uicsa Belonging to. Maquiypi Below. Urupi Belt. Chumpi Beneath. Ucapi Benefit. Allim Bent. Quenti To bespatter. Lluspini Bezoar stone. Ylla, ayaylla, quicu To bind. Sahuani Bird. Piscu To boast. Hapani Boat. Huampu To boil. Timpuni Boiled maize (see maize) Bold. Auchallarac Bone. Tullu To be born. Paccarini, yurini Bosom. Chipana, iiufiu, cascu Both. Pura Boundary. Ccaylla Bowels. Chunchulli, natti Bowl. Queru, uichi Bowstring. Ancu To box the ears. Cacclaruchani, chillpini Boy. Macta, huarma Boyhood, Huarmacay Brains, nuctu Branch. Ccallma, hachap cha- pran, pallcca, rapra Brave. Huamincca Bread. Ttanta, huminta Bread (sacrificial). Cancu To break. Paquini, lliquini, cumpani, ccallani To break thread. Pitini 198 ENGLISH-QUICHUA DICTIONARY. Breast, fiufiu Breast of a fowl. Ccocan Breeches. Iluara Brick. Tica, safiu-tica Bridge. Chaca Bridge of ropes. Simpa-chaca To bring. Apamuni Broad. Quinray Bronze. Chacrasca-anta Broom. Chacu Brother. Iluauque, llocsimasi, tora Brother-in-law. Massani Brown. Sani Bruised all over. Chocri-sapa To brush the teeth. Ccatquini Bud. Llulla To bud. Ccapnuni Buffoon. Ccamchu, yactuc-runa To build. Iluasichani Bulging out. Chichu Bunch. Quintu Bundle. Ccepi Burden. Ccepi, apana Burial-place. Huaca, tola To burn. Raurani, rupani Butcher. Chocri-camayoc Butterfly. Pillpintu, acarhuay Button. Mucmu To buy. Rantini C Calabash. Ancara, sapallu, mathe To call. Ccaparini Calf of the leg. Machica Candid. Hahua-soncco Cane. Pintoc, quincha Cap. Chucca Capital city. Ccapac-llacta Capsicum. Uchu Capsule. Mucmu To caress. Mayhuani, chimuni Carpenter. Ccullu, llacllac To carry. Apachini, marccani, astani Castanets. Sacapa Cat. Misi, oscollo To catch. Chipani, hapini Caul. Acarcana To cause. Cachini Cave. Machay, ramca machay Cavern. Puccru To cease. Tatini Cement. Mutcca, llanccac alpa Ceremony (to perform a). Ac- nani (things belonging to). Ac- na-cuna Certainly. Checalanmi, puni To chew. Castuni, ccamuni To chew coca. Acllini, chachani To chew maize for chicha. Mo- chini Chicha. Acca Chief. Curaca, apu Chilblain. Tanapa Chimney. Iluasip-pacu Chin. Ccacci, suncca Chinchona tree. Quina-quina, calisaya,chahuarguera, cuchi- ccara, etc. To chirp. Chiu-chiuin To choke. Sipini To choose. Acllani, chiclluni, pallani Cinder. Sansa Circle. Muyuc Citizen. Llactayoc City. Llacta Clay. Mitu Clay used for cement. Llanccac- aipa Clean. Chuya, llullpac To clean. Llumpani, pichani Clear. Chirau ENGLISH-QUICHUA DICTIONARY. 109 To climb. Lloccani Cloak. Yacolla, pillaca Clod. Casma, champa To closo a bag with strings. Secconi Cloth. Pachha, ahua, auasca, ccompi Cloud. Puyu Clover. Llayu Club. Macana, rihuy Cobweb. Uru-llican Cock. Hualpa, atahualpa Cockroach. Cucaracha Cold. Chiri To collect. Tantani Colonist. Mitmac Colours. Llimpi-cuna Comb, iiaccha To comb, fjacchacuni Comb for a loom. Ccullu-cana To come. Hamuni Comet. Accochinchay Companion. Masi Compassion. Ccuyapayay,huac- chay-cuyay To complete. Atillchani Concerning. Hahua-manta Condor. Cuntur Confession. Chataycuycay Confluence of two rivers. Mayu- tincu Connexion. Sahuay To conquer. Atipani Constant. Huc-sonccolla To consult. Cunancuni To consume. Mullpani Content. Allicay To contradict. Aynicuni Convent. Aclla-huasi To cook. Huayccuni, apini, yanuni To cook maize. Muttini Cook, lluayccuc Cooked herbs. Ilaucha To cool. Huapsini Copper. Anta Coral. Puca-mullu Corner. Ccuchu Corpse. Ayap-uman To correct. Iluanani Cotton. Utcu Cotton cloth. Pachha Cough. Cus, uhu Cough (whooping.) Sipicu-cus Councillor. Cunac Council. Camachinacuy To counsel. Cunani, simicta- cconi To count. Huattucupuni, yu- pani Court. Cancha Courtyard. Ilaccay Cousin. Cichpa Cousin (second). Cay 11a To cover. Lluttani, quipani, harcaycuni, ppampani To cover with an awning. Car- pani To cover a fire with ashes. Col- lini, ccollinini Coward. Llaclla Cradle. Quirau To create. Camani Creator. Camac, hualpac Creator of the world. Pacha- camac Creation. Camasca Cricket. Chillicutu Crime. Tapia-hucha Crippled. Suchu To cross over. Chimpani, chim- pachini Crow. Chuanquiri, rinaui Crowd. Tanta Crown. Llautu, mascapaycha Cruel. Chahua 200 ENGLISH-QUICHUA DICTIONARY. To cry out. Ancayllini, cca- parini Crystal. Quespi Cup. Ccaca, upiana, puynu, queru Cup made of silver. Aquilla Cupboard. Churana To cure. Hampini Curly. Ccaspa chuccha, ccupa To curl. Ccupayachini Current. Mayup-puriquen To curse, fiaccani To cut. Cuchuni, yquini, rutuni To cut up. Mancuni To cut by the root. Ccapcbani To cut off. Chapraui, huancuni To cut off the ears. Hualuni D Dance. Arihuay, ccachua, tusuy Dance (masked). Aranya To dance. Huayfiuni Daughter. Ususi, huarmi-hua- hua Daughter-in-law. Ccachun Dawn. Ramca-ramca-pacha To dawn. Paccarini Day. Punchau Day before yesterday. Ccanimpa Dead. Aya, huauusca Deaf. Uppa, roccto Death, lluailuy Debt. Manu Deceit. Mucmi To deceive. Yticllani December. Raymi To declare. Sutinchani Decree. Hatun-rimuy Deed. Ruray Deep. Huccu Deep place. Ura Deer. Taruca Defences. Harccasca To defend. Amachani Deformed. Chocta To delay. Tiyani, unani Delicate. Llanu, cullac To desire. Pitiuni Devil. Supay Dew. Sulla, ypu Diamond. Quespi-rumi Dice (see Games) To die. Ayayanij huaiiuni Difficult. Sasa To dig. Allani, alpini, aspini To dig round a tree. Muccani To diminish. Yauyani Diminutive. Chusu Dimness. Ccoyru Dinner. Micuna Dirt. Uecca Dirty. Llequi, milla, chiti To discover. Ricurini Dish. Carasu, mecca Dish (silver). Canipu Dishevelled. Chasca To dislike. Mahiri Dispute. Anyay Distaff. Calla Distant. Caru To distribute. Achurani, ay- puni To disturb. Tacurini To divide. Suyuni To be divided from. Anchuchini To divine. Achini Divorced. Uesque To do. Rurani Doctor. Alli-yachic Dog. Allco Dog without hair. Calatu Door. Puncu Dormitory. Mosccona To be in doubt. Thunquini Doubtless. Checapunun Dove. Urpi, ccullcu, quitu ENGLISH-QUICHUA DICTIONARY. 201 Down. Ullpu To doze. Musccani To drag. Ayssani Dream. Ati, mosccoy, ramca To dress. Pachhallicuni To dress gaily. Acnapu-llicuni Well dressed. Alli-chaca To drink. Upiani To drink a health. Chumani, ancosani Drop. Sutu To drop. Munquini, sutuni Drum. Huancar To get drunk. Machani Dry. Chaqui To dry in the sun. Ccochani Duck, iiuiluma, tacama Dumb. Amu Dung. Huanu, aca, ucha Dust. Ccosni-alpa To dust clothes. Chachani Duty. Ilinapac Jpiwarf. Umutu To dye. Tullpuni Dysentery. Yana-hispa E Each. Yncca Eagle. Anca, ahuancana, lle- cama Ear. Rincri Ear of maize. Chocclla Earring. Pacu Early. Pachallampi Earth. Alpa, ppacha Earthquake. Ccunununan Easily. Tumpalla East. Yntip llocismunan Easy. Mana-sasa To eat. Micuni Eaves of a roof. Ccatana Echo. Yachapac cacca Eclipse. Yntip huaiiu Egg. Runtu Egg of a louse. Chia Egret. Uaccu Eight. Pussac Either. Cayri Elbow. Cochuch Eldest son. Curac Elegy. Harahui (yaravi) Eleven. Chunca-hucniyoc To emasculate. Corani Embrace. Macalli Emerald. Umiiia, ccomer-rumi Empire. Ccapacay Empire of the Yncas. Ttahuan- tin-suyu Empty. Churac To empty. Tallini Enclosure. Cancha To encounter. Tincuni End. Puchu Enemy. Aucca, hayu To engender. Yumani To enjoy. Chamani To be enough. Camallanmi To entangle. Ramcuni Entirely. Chichincama Envy. Chiquicuy Equal. Gcusca, pacta, pitu Equally. Huaccilla Equinox (vernal). Mosoc-nina (autumnal). Situa-raymi To escape. Llutquini, ayquini To evaporate. Huapsini Even. Rac Evening. Sipi Everlasting happiness. Uiiiay- chamay Evergreen. Uifiay-huayna To examine. Taripani To exceed. Yallini Excellent. Ccollanan To exchange. Rantini To excuse. Amachicam 202 ENGLISH-QUICHUA DICTIONARY. To execute. Huarccuni Execution (place of). Arahua, huarccuna Exile. Carunchacuchiy Experience. Poccusca, son- cconcay Eye. fiaui Eyeball. Ruru, pichui Eyelashes. Pullurqui Eyebrows. Quechispa F Face. Ricchay, uya To faint. Yuyap-ppitini Falcon. Iluaman To fall. Urmani To fall (ripe maize). Socrani To fall (a wall). Tunini False. Yscay-soncco, puru Family. Ayllu Farm. Chacra Far off. Caru Fast. Caci To fasten. Rattani Fat. Raccu Father. Yaya, tayta Father-in-law. Quihuachi Fatigue. Sayccuy, llamcachiy Fawn. Pacucha F ear. Manchay To fear. Manchani Feather. Puhura, patpa February. Hatun-poccoy To feed. Micuchini To feed by hand. Umini To feel. Cullani Female. China To ferment. Casnini Fermented liquor. Acca, asuha Fern. Racci-racci, calahuala Ferret. Siqui Fertile land. Cama-alpa To fetch. Apamuni Fetters. Pitcca Fever (intermittent). Chaya- pucc-rupay-onccoy. Anti- onccoy, chuchu Fife. Haychay To fight. Macanacuni, auccani To fill. Llacmani, uinani Fillet. Uincha Fillip. Tincay Filth. Aca Filthy. Milla Finally. Cana Finch. Tuya To find. Tarini Fine. Llariu, llaplla Finger. Ruccana To finish. Puchucani To finish (work). Pallhuani Fire. Nina To set on fire. Ccanani Fireplace. Cconcha Fish. Challhua Fish-hook. Pinta, yaurina Fist. Ccollota, chocmi To fit. Yaucuni Five. Pichca To fix. Tacyani Flamingo. Parihuana To flatter. Hauini To flay. Llucchuni, ccarachini Flea. Piqui Fledgling. Mallccu To flee. Mitticani, ayquini Flesh. Aycha Flight. Aquec To flog. Asutini, uipiyani Flour. Haccu To flow. Pacchani Flower. Ttica, sisa, ynquill To flower. Aynani Flowering time. Paucar huaray Flowery meadow. Paucar Flute. Chayna, pincullu ENGLISH-QUICHUA DICTIONARY. 203 To fly. Pahuani Foam. Uira, Posscco To fold. Sippuni To follow. Caticuni, ccatini, yaccani Food. Micuy Fool. Ccamchu Foolish. Panra Foot. Chaqui To be foot sore. Ccallccani For. Raycu Force. Callpa Forehead. Mati Foreigner. Caru-runa Forest. Hachasapa-pampa To forget. Cconcani Fortifications. Harccasca To fortify. Sinchihani Fortress. Pucara Fortunate. Samiyoc, cusi-sami- yoc Fortune. Cusi, sami To found (a town). Llactachani Fountain. Paccha Four. Ttahua Fowl. Hualpa Fowl (wild). Hachap-hualpa Fox. Atoc, anas Frame (to sleep on). Ccahulto To freeze. Chirayani Fresh. Huaylla, hucu Fringe. Llautu, chichilla, chim- pu, puhullu Frog. Ampatu, ccayru From. Manta Frost. Ccasay Froth. Llocllo, recca Frozen. Ccasasco Fruit. Ruru. hachap-rurun Fruit garden. Muya Fuel. Llamta, ccahua, yamta Fugitive. Ayquey Full. Hunta, chichu Funnel. Ilillpuna Furnaces. Huayra-cuna Furrow. Hachu G Gag. Chipa Games of dice. Iluayru with balls. Huayru china of chance. Atau of draughts. Cculli-chun- cana of hazard. Chuncay-cuna of bat and ball. Chuncay of riddles. Huattucay of hopscotch. Cachorro Garden. Muya Garden stuff. Yuyu To gargle. Osyani Garland. Pillu, yuquill-pillu Garment. Ancallu To gather (maize). Aymarani To gather (flowers). Picani Gathering. Patta General. Hatun-apu To be generous. Ancha-cconi Genial. Chirau To get. Hurcuni, surcuni To gild. Ccorinchani Gilt. Ccorinchasca Gimlet. Ilutccuna Girdle. Huccau Girl. Pasna, tasqui, sipas Girl old enough to marry. Tac- ya-sipas To give. Cconi Glass. Quespi Glory. Cusi, sami Gluttonous. Hillu Gluttony. Amipayapacay To gnash the teeth. Ccatatani To gnaw. Huttuni, ccutcuni, socsini To go. Rini 204 ENGLISH-QUICHUA DICTIONARY. To go forth. Llocsini j God. Ynti, pachacamac, con Gold. Ccori Gold-dust. Chicchi-ccori Good. Alii Goodness. Allicay To do good. Allin-chani Goose. Huallata, huachua Gourd. Capallu Governor. Camachic Government. Camachay Grain. Chicchi Granadilla. Tintin Granary. Pirhua, ccollca Grand. Ccapac Grandchild. Hahuay Grandfather. Machu Grandmother. Paya Grass. Ychu, ccachu Grasshopper. Tian-tian Gravel. Silla Grease. Uira To grease. Hauini Great. Hatun Great-grandchild. Iluillca Great-great-grandchild. Chu- pullu Great-grandfather. Machuypa yaya, apusquipya Great-great-grandfather. Ma¬ chuypa machi, apusquipayan Green. Ccomer, huaylla Grey. Ccica To grind. Cutani, ccachap-to- pani, cconani, haccuchini Grindstone. Cconana To groan. Hauchini Groin. Pahacca To grow. Hatunyani To grumble. Aynini To guard. Iluacaychani To guess. Iluattuni Guest. Ccorpa Guide. Pusac To guide. Pusani, iiauparini Guinea pig. Ccoy Guitar. Tinya Gull. Quellua Gum. Uequen Gums. Quiru-aycha, llucchu- aycha Gutter. Uitcu II Ilail. Chicchi Hair. Chuccha Hair of the beard. Sapra Hair (plaited). Simpa Hair (grey). Socco Half. Oheccta, chulla, patma Halo round the sun. Chimpu Halter. Iluatana Hammer. Tacana To hammer. Tacani Hand. Maqui Hand (right). Pana Hand (left). Lloque Handful. Mayttu To handle. Llamccani Handsome. Acnapuy, alliri- cchac Hard. Anac, murucha, nanac To do harm. Huaccllini Harvest. Hutun pacha, aymu- ray. callchay To hatch. Occlani To hate. Checnini To hate mortally. Canillani Hawk. Huaman, huaco, cora- quenque, alcamari H e. Pay Head. Uma Headlong. Ychuna Headsman. Naccac To heal. Alli-ani Health. Allillcay ENGLISH-QUICHUA DICTIONARY. 205 To heap up. Llecmani, suntuni, arsuni Heap. Ccoto, chuncu Heap of corn. Arsu To hear. Uyarini Heart. Soncco Hearth. Cconcha Heat. Rupay Heaven. Hanac-pacha Heir. Yncap sapay churin Hell. Huccu pacha Help. Yanapay To help. Ilaumani, Tiapayani, yanapani Here. Cayman, cayllapi, chay- man, suchi To hiccough. Cahuani To hide. Chincani, pacani Hill. Pata To hinder. Harccani To hire. Minccani Hive. Huanccayru-huasi Hoarse. Chacca Hood, nanasca Hoeing. Ccaray To hold. Ilatallini, tipani Hole. Hutccu Hole in the ground. Aspi, alpiy Hollow. Churac Honey. Toctu Honeycomb. Llachihuana, Aca- huara, pintuna Honour. Sumay To honour. Apuchani Hook. Hacchuna Hook (fish). Yaurina Hope. Suyay Hopscotch. Cachorro Horn. Huacra Hornet. Taucayllu Hospitable. Ccorpachac-soncco Hospitality. Ccorpachay House. Huasi How. Ymaynam To hum. Chusfiini Humble. Ullpuycac Humming bird. Ccenti Hump. Ccumu Hundred. Pachac Hunger. Yarcca Hunt. Chacu To hurry. Utcani To hurt. Nanani Husband. Cosa I I. noca Ice. Ccasa Icicle. Chulluncuy Ignorant. Mana-yachac To be ill. Oncconi Illness. Onccoy Illustrious. Ccapac To importune. Mailacuni Increase. Uiiiay, mirachisca To increase. Mirani, achca- achcani, hatunyani, uifiani India-rubber tree. Cauchuc Inn. Tampu Innocent. Anta-quiru-sonccoyoc Innumerable. Millav-achca To insult. Allcochani Intelligent man. Iiamu-runa Iron. Ccellay, quellay Irrigation. Ohacchuy To irrigate. Ccarpani, chacchuni Island. Churu, huatta. Itch among llamas. Ccaracha J Jaguar. Chinca, uturuncu January. Huchuy-poccoy Jar. Macma To join. Huiluni, maccani, tan- tani Joint. Mocco 206 ENGLISH-QUICHUA DICTIONARY. Joy. Cusi, chamay To be joyful. Cusicuni Judge. Apu Jug. Ccauchi, chusna July. Anta-asitua Junction of rivers. Tincu To jumble. Satini June. Yntip-raymi, cusquic- raymi Iv To kick. Haytani To kill. Hhinani, huaiiuchini Kind. Llampu Kindness. Llampucay King. Ynca Kiss. Muchay To kiss. Muchani Knee. Cconcor Knife. Tumi, cuckuna To know. Yachani To know by sight. Recsini L Labour. Llamcay Labourer. Allapac Lad. Macta To be laden. Aparicuni Lady. Palla Lake. Ccocha Lamb. Uiia Lame. Hancca Lance. Chuqui Lancet. Sircana Land. Alpa (dry). Sequa (fertile). Uama-alpa ■ (waste). Ccallpallarac- alpa (irrigated). Ccarpasca (fallow). Alpa-ccochca (stony). Ccusqui-alpa (dusty), JIapu Landmark. Sayhua Lap. Quinchu Large, fianac Lass. Pasna Lasso. Ccara-huasca, toclla Late. Chisi To laugh. Asini Laughter. Asiy Laundry. Mayllay Law. Oamachisca To lay an egg. Chiuchiyani Lazy. Quella, ccaci, sampa Lead. Titi Leaf. Ilapi, hachap-rapin, pancca (dried). Hacchu To lean on one side. Ticpani To leap. Pihinquini To learn. Yachacuni Learned. Amauta To leave off. Ccolluni To leave behind. Haquini Left hand. Lloque Leg. Chanca Legends. Sauca-sauca hahu- aricuna Lens. Chipana Liberal. Titu To liberate. Quespuni Lichen. Llaccu Lie. Llulla To lie down. Sirini Lieutenant. Apupantin Light. Ccanchi, nina To light. Ninacta, puhucuni Lightly. Huayralla It lightens. Thucnin Lightning. Llippic, lliu-lliu, yllapac Lime. Yscu, llipta Limpid. Chuya Line. Seque Lineage. Ayllu ENGLISH-QUICHUA DICTIONARY. 207 Lion. Puma Lip (upper). Uirpa Lip (under). Sirpi Liquor. Hilli Little. Aslla, pisi, huallca, hu- chuy To live. Causani Lively. Ccolli Liver. Cucupi Lizard. Ccarayhua Llama. Llama Load. Apana, chacnana Load (well fastened on). Cha- tana To load a beast. Ghacnani To loathe. Amini Long. Suni To look back. Cutiri Loom. Ahuana Loose. Llaplla To loosen. Pascani To lop. Raumani To lop off. Ccoroni Lord. Apu. To lose. Chincachini Lost. Mascana Lower. Hurin Louse. Acta, usa, hamacu To louse. Usacuni To love. Munani, huaylluni, cuyani Love. Munay, munana, huay- Huy Lover. Munac, huaylluc Lucky. Atau-sapa Lupin. Tarui Lute. Iluayllaca M Mace. Champi Mad. Soncconac To go mad. Muspahani To be mad. Utini Maggot. Curu Magnanimous. Titu Maiden. Ccosanac, sipas, tasqui Maize. Sara (stalk). Uiru (green leaves of). Llacea (beard of). Acchallcu (half-greenstalks). Ccauni (dry stalks). Challi, chillpi (ear of). Chocclla (dry ear of). Murir (leaves covering ear). Pancca (flower of). Parhuay (small maize at the end of the ear). Acucchi (double ear of). Mama- sara (early). Michcca (white). Capia (reddish). Culli-sara (black). Hatupa (small sweet). Chullpi (attacked by a grub). Ccut- cu-sapa (toasted). Hamcca,ccaspa, machca, camcha (half-toasted). Harui (roasted). Cherchi (toasted and afterwards frozen). Chochoca (boiled). Mutti, sanccu (part which has been most toasted). Paru-sara (mashed). Hipi, muccu (to disengrain). Mucha- hani • (to disengrain by dropping it from a height). Suruni Male. Urcu Man. Ccari, runa Mandate. Ccamachisca Manly. Runap, ccari-soncco 208 EXGLISI-I-QUICHUA DICTIONARY. Manner. Hamu Mantle. Lliclla, fianaca ■ (black). Anacu (for the head). Ynaca, chucupa Manufactory. Llamcachic Manure. Huanu (guano) Many. Achca March. Paccari-huanuy Market. Ccatu Marriage. Iluarmiyacuy To marry. Huarmicuni Married woman. Ccosayoc,huar- miyoc Marrow. Chillina May. Aymuray Meadow. Huaylla-pampa To measure. Topuni To measure with the hand. Ccapani Measure (about a cubit). Sicya Measure for corn. Poccha, ccullu Measure for land. Topu Meat. Aycha (roast). Cancasca- aycha (dried). Charqui (minced). Hollque (cold.) Panccu Medicine. Hampi To meditate. Yuyacuni Meditation. Rimanacupuy To meet. Tincuni Memory. Yuyay, soncco-hapic Messenger. Chasqui, cacha Middle. Chaupi JNIill. Ccacha-rumi Miller. Haccuc Million. Ilunu Miracle. Mana-ricusac Mirror. Rirpu Misfortune. Chiqui To miss. Alcani To mistake. Ccormani, pantani To mix. Maccani, michuni, mirccani,tincuchini, chacruni, tacuni Mode. Hamu Monkey. Cusillu Month. Quilla Moon. Quilla Moonshine. Pacsa More. Asuan Morning. Paccari Mother. Mama Mother-in-law. Aque Mother-in-law of the husband. Quisma Mountain. Urccu To mourn. Anchini, hanchini, huaccani Mourning. Puru-ccayan Mouth. Simi To move. Cuyuni Mud. Mitu, chara, turu, lenqui To multiply. Mirani Mummy. Malqui To munch. Mamullani Murder. Huailuchiy Murderer. Runa-hhinac To murmur. Hahuanchani, sip- sicani Mushroom. Ccallampa Music. Taqui To mutter. Yaunani N Nail. Champi Nail. Sillu Naked. Llatan Name. Suti To name. Sutini Narrow. Quichqui, saytti Nation. Hatun-ayllu Navel. Cuzco Near. Ccaylla, ni, sispa ENGLISH-QUICHUA DICTIONARY. 209 Neck. Cunca, muchu Necklace. Huallcca Needle. Siracuna Neighbour. Huasi-masiy Nephew. Concha, mulla Nerve. Ancu Nest. Quessa, tapa Net. Llica, lluccu, cullancha Netted. Chasca Nettle. Ytapallu New. Mosoc, huamac To nibble. Chapchani Niece. Concha, mulla Night. Tuta Nine. Yscun Nippers. Chipa No. Manan, ama Noblemen. Auqui-cuna Noise. Chachua, cumcumniy To make a noise. Rocyani To talk nonsense. Muspahani Noon. Chaupi-punchau Nose. Sencca Not. Manan, Ama Not yet. Amarac To give notice. Uillamuni November. Aya-marca, ccapac ray mi Now. Cunan, chayraccmi, fia 0 To obey. Uyani Oblivion. Cconcay Observatory. Ccahuana Open. Hanyalli Officer. Camayoc Ointment. Hauina Old-. Machu, maucca Old man. Ruccu, machu Old woman. Paya Omen. Ati Omen (evil). Tapia Once. Huc-mitta, chulla-mitta One. Hue Only. Sapay To open. Quichani To open (flowers). Panchini Or. Cayri Oracle. Rimac Orphan. Haquisca-huahua Ostrich. Suri Other side. Chimpa Ounce. Choque-chimca Outside. Hahua Oven. Huattiyana To overturn. Cutini Owl. Chusec, tucu P Pain. Nanay Paint. Ccaecca, hauicuna To pair. Tinquini Palace. Yncap-huasi Palm tree. Chonta, cuyoll, cca- monea, sayal, chinilla, etc. Palm of the hand. Maqui- pampa, ccapa To pant. Cahuani Parrot. Uritu, ahua Part. Asni Partition. Pitita Partridge. Yutu Parturition. Huachay Pasture. Haylla-pampa, Cora- cora, ccachu-ccachu To patch. Rattani Paunch. Uspun To pave. Callani, Callquini To pay. Manumantani Peccary. Sintiru, ytuchi To peck. Chapchani Pelican. Tuyuya, yucu Perch. Sicuna Perfect. Camascu Perfectly. Checamanta P 210 ENGLISH-QUICI Perfume. Misqui-asnac To persuade. Rimchichini Pestilence. Hatun-onccoy Petition. Mailay Petticoat. Acsu Phantasm. Llacsac Pick-axe. Checcana To pick leaves. Cauchani Picturesque. Ccahuay-cama Pig. Cuchi Pigeon. Ccoctuhuay To pillage. Llasamuni Pillow. Sauna. Pin. Tipa, topu, tipque Pine apple. Achupalla Pipe. Antara, pichu Place. Cancha In place of. Pachallan Plain. Pampa Plait. Simpa To plait. Simpani Plant. Mallqui, yura Plaster. Pachacha To plaster. Llusini Plate (wooden). Mecca (large). Carasu (silver). Canipu To play. Pucllani Pleasant. Ccapa To be pleased. Ccochuni Pleasure. Ccochuy Plough. Taclla, chacmana, yapuna To plough, yapuni Ploughed. Uysu Ploughing (first). Ocochcani To pluck. Llipini Plummet. Huypa To plunge. Challuycuni Pod. Mutmu Poem. Huanca Point, fiauchi Poison. Miu UA DICTIONARY. Poker. Ttopina Pole. Caspi Pole for roofing. Chaclla To polish. Lluncuni Polluted. Chanca Poor. Huaccha, quesa Pot. Manca Pot (small). Chamillcu Pot (large). Chauchi Potato. Acsu Potato (sweet). Apichu Potato (frozen). Churiu To pour. Humipuani To pour out. Iiillpuni, tallani Power. Quea Powerful. Atipac Premature. Sullu To prepare. Aticllani, camarini Presence, iiaucci Presently. Chayca To press. Llapini, ccapini Pretty. Acnapuy Price. Chani To prick with a pin. Ttipani Priest. Umu Priest (High). Huillac umu Prince. Titu (married). Atauchi (unmarried). Auqui Princess (married). Palla (unmarried), iiusta Prison. Huatay-huasi Prisoner. Huatasca Prisoner of war. Pifias To prohibit. Amani Promise. Simi-iiisca To prophesy. Huattuni Proud. Apu-apulla, soncco-sapa To provide. Tituni Province. Suyu Prudent. Amauta To prune. Raumani Pruned tree. Chaprasca ENGLISH-QUICHUA DICTIONARY. 211 Pudding of maize. Api of ocas. Chamca, achac- cha of quinua. Pisque To pull down. Ypini To pull off forcibly. Chutquini Pulse. Sirca-ticc-ticc-fiiymn Pumpkin, Capallu Purveyor. Ccaccachic To push. Tancani Pustule. Mullcu To put. Churani To put a pot on the fire. Chur- puni Q Quail. Chuy To quarrel. Anyani Quarry. Rumi-checcac To quarry stones. Checcani Queen. Ccoya, mamachic Quickly. Tumpalla Quiet. Chifiiy To be quiet. Chiilini Quinua (green leaves of). Lliccha R Rags. Llachapa Ragged. Raccayhuallcca, sacsa, thanta Rain. Para, tamya (light). Ypu To raise. Hucarini, hatarini To raise from the ground. Hoccarini To rake. Pacpani Rat. Huccucha Ravine. Huayccu, puhuyuncu Raw. Chakua, hanccu Rays of the sun. Yntip-huachin To, reach out for anything. Haypuani To read (quipus). Quipumanta huattucupuni Really. Checapacmi To reap. Callchani Recruit. Huamac-auccac-ruua Red. Puca, paco Reddish brown. Colli (culli) To reduce. Hiuicani Reed. Chiracu To reel wool. Millhuayni To reel up thread. Ayttini, puchcani To reel up into a ball. Cururani To refer. Uillani Relation. Aylluy - huauque, Ayllu-runa, yahuar-masi To remain. Quepani Remedy. Colla, hampina To remember. Ricchani, yuyani To rend. Tupani To reply. Ccutipani Repose. Haucay To resound. Chusnini Resplendent. Tupac To rest, ISamani Rest. Samay, haucay To rest on the road. Ccaynacuni To be restless. Chicmini To return. Chayapuni To reward. Curacchani Rib. Huacta Rich. Ccapac Ridge. Huachu, Umacha To ridicule. Saucani Right hand. Paiia Ring. Siui Ripe. Poccusca To ripen. Poccuni, halimani Rival. Atillcha River. Mayu Road, nan To roast. Cancani Roast meat. Cancasca aycha To rob. liuayccani, yticani To be robbed. Suachicuni 212 ENGLISH-QUICHUA DICTIONARY. Robe. Ccoysu Rock. Caeca Rocky ground. Salla Roof. Ccatasca To roof. Ccatani, chacllani Root. Sapi, ynchic, hachap- pichin Roots and stump. Ckaucha Rope. Huascax-, uiullaypa, quisi To rot. Ysmuni Round. Suntur, rumpu, muyuc To go round. Muyuni Row. Ckackua Royal. Tupac Royal family. Ccapac-ayllu Rubbish. Ccopa Rude. Panra Rump. Cuchuch, chupa To rumple. Ccaconi To run. Huayracachini,pahuani Rush. Ohiracu, churu-mayu Rust. Llampi, aca, ccorhuar S Sack. Cutama Sacred. Huaca, huilca To sacrifice. Arpani Sad. Llaqui To be sad. Llaquini, putini Salt. Cachi Saltpetre. Ccollpa, succa Salutation. Napay To salute. Napani Same. Quiqui, ilequen, payqui- quin Sand. Acco, ttiu Sandal. Usuta Sash. Chucru To say. iiini Scales. Aysana Scales of fish. Challhuap ccara- chan Scarcely, iiacca, yacca-mana To scarify. Sisini To scatter. Chequini, hichani, taccani Sceptre. Tupa-yanti School. Yacha-huasi To scrape. Quisuni Scraper. Acatanccu To scratch. Alpini, haspini, sillcuni, uccini To scrub. Ccaconi Sea. Mama-ccocha Sea shore. Cachi-casa Seal. Asuca To search. Mascani To season. Huptani Seat. Tiana Secret. Paca To see. Ricuni To seek. Manani To seize. Hapini, huatani Seldom. Mayfiillampi Sensitive. Cullac Sentry. Ccahuac,chapa,paccari- tiyapayac September. Situa Sepulchre. Huaca, tola Serpent. Machaccuay, amaru (poisonous). Llacsac- cattari Servant. Acana-saiiu, yana, ccaramuc To serve at table, ccaramuni To set apart. Pallani Seven. Ccanchiz To sew. Sirani Shade. Llantu, achihua To shake. Chaprini Sharp. Cachca, satca To shear. Llipini, rutuchicuni Shed. Ccarpa Shell. Churu, mullu, pututu Shepherd. Michec Shield. Huallcanca, pullcanca ENGLISH-QUICHUA DICTIONARY. 213 To shine. Llippini, chipipini, yllani Shirt. Ucuncha To shiver. Maypuini Shoe. Usuta To shoot. Huachini Short. Tacsa Shoulder. Iluasa, ricra Shower. Chirapa, chirina Shrimp. Yucra (dried). Amucca Shroud. Aya-huantu To shut. Harcaycuni, uichccani To shut up cattle. Ccaycuni Sickle. Ccorana Side. Chiru, hacta Sieve. Suysuna Sight. Ricuy, ccahuana, pinchi Signal. Sanampa, unancha Silence. Chifiiy To be silent. Upallani Silent. Amu Silver. Collqui Simplicity. Checa-sonccocay Sin. Hucha, ccamay To sin. Huchallicuni, ccamani Singer. Harahuec To sing. Ilarahuini, hayllini, iiarani, taquini To sink. Chulluy-cuni Sister. Nana, pana Sister-in-law. Ypa, ccachumiy To sit. Tiani Six. Socta Skin. Ccara To skin. Llucchuni Skirts. Meccllay Slack. Piqui To sleep. Puriuni Sleep. Puiiuy Sleeve. Mapa Slice. Yapa Sling. Iluicopa, huaraca To slip. Lluchcani To slobber. Llaussani Snake. Amaru (venomous). Catari Small. Aslla, huchuy To smell. Mutquini To smell sweet. Muccani Smoke. Ccosni To smoulder. Ilapuni Snare. Chipa-curcu, pupa To sneeze. Achhini To snore. Ccorcuni Snow. Rassu, riti So. Chica, Hina, ymana Soap. Tacsana Soft. Llampu, ilucnu Soldier. Auccac Sole of the foot. Chaqui-pampa To solicit contributions. Ccac- cachini Solstitial pillars. Succanca Some. Aspas, huaquin Sometimes. Mayfiimpi, lla nispa, huacci-mitta Son. Churi, ccari-huahua Son-in-law. Catay Song. Huaylli, llapi, yaravi, taquiy, haylli Soon. Hayri, utca Sorceress. Ccauchu To practise sorcery. Ccauchuni Soot. Quechimcha Soup. Hilli Sour. Puchcu Source of a river. Mayu-purina Sovereign. Ynca, ccapac-ynca, sapay-ynca To sow. Tarpuni To sow on fresh land. Arimsani Spade. Llampa Span. Yuccu Spark. Ccachachacha, checcec- nina 214 EXGLISH-QUICHUA DICTIONARY. Sparrow. Paria Spawn. Llullucha Speech. Rimay To speak. Rimani To spend. Atichini Spider. Uru, apasanca, cusi-cusi To spill. Mayhuini, hichani Spindle. Puchca Spinster. Huarminac Spirit. Nunu, aychannac To spit. Actini, tocani Splinters. Ccullu-cuua To split. Racrani Spoon. Uisclla Spot. Muru To spread out straw for mixing with bricks. Sicnini Spring. Puquio Spring (season). Chirau-pacha, panchin-tuctu To sprout. Chichini, pocchini, puhutuni Spud. Raucana Spy. Ccahuac, ccaunihua To squander. Ccaruni Square. Ttahua-ccuchu To squeeze. Llapini, ccapini Stab. Haptay Staircase. Chacana Stalactite. Copahira To stammer. Aclluni To stamp. Hustuni, tuscuni To stand. Sayani Star. Ccoyllur Star (morning). Chasca-ccoyllur To startle. Mancharcuchini Stature. Sayay Steam. Ilipya Stem. Quira Step. Pata Sterile. Ccallpa Stick. Tauna To sting. Yumaycuni To stir up. Ccayhiuni Stone. Rumi To stop. Sayaycuni, taiiini To stop up. Ccacnani Store house. Pirhua, coptra To strain. Suysuni Stranger. Hahua-runa Straw. Huantar Steam. Huraca. paccha (subterranean). Pinqui To strengthen. Callpanchani To stretch. Manttani, ayssani To stride. Ttatquini To strike. Sacmani To strip. Llatanacuni Strong. Sinchi, ccali Stubble. Puruma To stumble. Mitccani, tampini To subject. Runachani Such. Chica To suck. Chunccani, ilupchuni To suckle, nununi To suffer. Alparini, muccini, muchuni Sulphur. Sallma-rumi, sillina Summer. Rupay-mitta, humpiy- pacha Sun. Ynti, punchau, rupay To supply provisions. Acacuni, ccaccacuni Surname. Runa-suti To surround. Muyuquini, yntuni To swaddle up a child. Hualtuni To swallow. Millpuni Sweat. Humpi, toque To sweat. Humpini. chillillillini Sweet, iiucnu Sweet. Misqui To sweeten. Misquichini To swell. Punquini To swim. Huaytani (fish). Pilluini ENGLISH-QUICHUA D1CTI0NAEY. 215 T Tadpole. Ococco Tail. Cuchuch, chupa Tailor. Siray-camayoc Take! Ca! To take. Hurcuni To take away. Quechuni Tale. Sauca-sauca-hahuaricuna Tank. Tacarpu Tapir. Anta, ahuara Tassel. Puhullu, puyllu Taste. Mallina To taste. Mallini, Llachuani Tavern. Tampu, acca-huasi To teach. Yachachini Tear. Ueque To tear. Sacsani To tell stories. Hahuarini Temple. Yntip-huasi, ccori- cancha To tempt. Huattecani Temptation. Huattecay Ten. Chunca Tender. Ccolla Tent. Ccarpa Terraced gardens. Andenes Terrible. Manchana To tether. Purhuani That. Chacay Thatch. Aycura Theft. Suay Then. Chaypacha, pachan Therefore. Chay-raycu Thick. Pipu, racca Thief. Sua, apapu Thigh. Machi, chanca Thin. Llacca, llaplla To think. Yuyani Thirst. Chaquiy To be thirsty. Ununayani This. Cay, chay Thorn. Casa, quiscca Thought. Yuyana Thousand. Huaranca Thread. Ccayta. (twisted twice). Capuna (twisted). Caupusca, ccu- yuyca (fine), nanu, pita (woven against the woof). Mini To thread. Saruni Three. Quimsa Throne. Tiana To throw. Choccani To throw stones on one side when ploughing. Rapani Thumb. Mama ruccana Thunder. Yllapa, ccaciiiy, cum- cumniy, ccuhuilin Thunderstorm. Ccaccaccahay, sallallalla To thunder. Ccuhuilini It thunders. Cacim, cunununan To tickle. Ccullachini, siccici- chini To tighten. Mattini, chutani, nitini To tighten the frame in weaving. Ruquini Tile. Saiiu Timber. Ccullu Timbrels. Chillchiles Time. Pacha, mitta Tin. Chayantanca To tire. Sayccuni Toad. Hampatu Toasted maize. Machca, cam- cha, ccaspa Tobacco. Sayri Tomb. Aya-huasi, huaca Tomorrow. Ccaya Tongue. Ccallu Top. Hanan. On the top of. Hahua-llapi Top of a house. Pincu 216 ENGLISH-QUICHUA DICTIONARY. Tooth. Quiru (double). Meran-quiru (eye). Huacsa To be toothless. Hallmuni Torch. P-ancuncu Torquoise. Ancas-rumi, sorochi Torrent. Lloclla To touch. Llanccani Towards. Nec, quiti Tower. Marca Town. Llacta Traitor. Aucca To trample. Taycuni To transplant. Seccani Trap. Llacchapa, chipa-curcu To travel, iianta-ricuchini To travel post. Chasquipurini Traveller. Puric Treasure. Marca-collqui Tree. Hacha, caspi Tree (pruned) Chaprasca Trellice. Arapa To tremble. Chuchucuni, rasnini Tress. Simpa Triangle. Huampar Tribe. Ayllu Trough. Huachu True. Checa, sullul Truffle. Cuchuchu Trumpet. Quepa Trunk. Quira, hachap-cullun Trunk. Puti To try. Yanani Tunic. Uncu Turkey buzzard. Suyuntuy Turn. Mitta To turn out. Ccarcconi, hor- cconi To turn inside out. Ticrani To turn over. Ticsuni Turtle. Charapa Tusk. Huacsa Twice. Yscay-nequen Twilight. Sipi Twins. Apantin, chuchu Twin sisters. Uispalla To twist. Cantini To twist thread. Caupuni, ccu- yuni To twist a rope. Quehuani Two. Yscay U. Uncle. Caca To understand. Hamutani Understanding. Hamutay Unequal. Chaccu To unite. Hucllachani, cacha- rini, ccascani Unripe. Ccacha,chahua,hanccu Unjust. Mattu To unload. Tuyucuni To untie. Pascani Up hill. Uichay Upper. Hanac To upset. Cutini Urn. Sunu Useless. Ccasi Y Vagabond. Llaccanac Valorous. Ccali Valuable. Chaniyoc To value. Charin-chani Vase. Macas, ppuiiiu, punu, ticcu Vase with a long neck. Pu- runcu Vein. Sirca To venerate. Apuchani Venial sin. Hahua-hucha Verdigrease. Ancas-llimpi Vermilion. Ychma Verse. Iluanca Very. Ancha Victory. Atiy ENGLISH-QUICHUA DICTIONARY. 217 To view. Ccahuani Vigour. Callpa Vile. Sacra Virgin. Mana-chancasca-hu- armi Virgins of the sun. Aclla-cuna Virtue. Allicausay Virtuous, "Xupanqui To visit. Ricumuni Voice. Cunca To vomit. Accuni, quepnani W To wait. Suyani Wall. Pirca To walk. Purini To wallow on the ground. Ccochpani To want. Alcani, munani War. Auccay To warble. Huarpini Warm place. Ccoiii Warm valley. Yunca Warmth. Rupay Wart. Ticti To wash. Hupacuni, tacsani, mayllani, upani To wash metal. Aytini Wasp. Huanccayru To waste. Ccaruni Waste land. Ccallpallarac-alpa Water. Unu, yacu Waterfall. Huraca, pauchi, sullu Waterweed. Llachu Waves. Ccochap, pocchiccen Weak. Hayra, callpanac Weal. Ccoyo, mullcu To wean a child. Anucani To weave. Ahuani Weaver. Ahuac Weaving (wooden sword used in). Comana Weed. Ccoru To weed. Raucari To weigh. Aysani To weigh heavy. Llasani Weight. Huarcu, huatcu Wench. Pasna West. Yntip-yaycunan Wet. Mocca, hocco To wet. Moccani, hoccochini To be wet. Chuychuni What. Yma Whatever. Ymapas Wheel. Tincullpa When. Maypas Where. May Which. Maycan Whichever. Maycan pas Whistle. Ouycuyna. ccuyvi To whistle. Cuycuyni White. Yurac Who. Pi Whoever. Pipas Whore. Pampa-huarmi Why. Yma-raycu Wicked. Acuy Widgeon. Uachua Widow. Ycma Widower. Pasu Wife. Huarmi Wild. Tilla Wilderness. Sallca Willow. Ramran Wind. Huayra Window. Ccahuacaria-tuco, toco Windy. Huayra-sapa Wing. Patpa, rasca Winter. Ccasay-pacha, Riti- mitta Wise. Amauta Witch. Ccauchu With. Iluan Within. Ucupi Without. Nac To bear witness. Tumpani 218 ENGLISH-QUICHUA DICTIONARY. Woman. Huarmi Wood. Ccullu (fire). Llamta, ccahua (dressed). Llacllasca (worm eaten). Timpta Wool. Millhua (cotton). Utcu (twisted). Uysu Word. Simi To work. Llamcani Workman. Allapac World. Ppacka Worm. Curu, ccuyca Worm-eaten wood. Timpta Worthless. Chaninac Worthy. Camanca To wound. Tucsini Wounded. Ohocri Woven cloth. Ahua To wrap. Pintuni Wrinkle. Paspa To wrinkle. Sippuni Y Yard. Cancha To yawn. Hanyallcachani Year. Huata Yellow. Quellu, ccarhua Yes. Ari Yesterday. Ccayna Yet. Ychacca You. Cam Young. Huaynay-soncco Youngest son. Sullca Youth. Huayna Youthful. Huaynay-soncco 219 LIST OF PLANTS. SCIENTIFIC AND QUICHUA NAMES, Abatia parvitlora, R. P. Taucca Acaena trifida, R. P. Rattay Acostea aculeata, R. P. Ccaymita iEgiphila multiflora, R. P. Utcus Agave Americana, Linn. Chuchau Alstrtemeria formosissima, R. P. Sumac huayta bracteata, R. P. Pini-pini Amarantus caudatus, Lin. Cuymi Amaryllis Amancaes, R. P. Amancay Ananassa sativa, Lindl. Achupalla Anona Cherimolia, Mill. Chirimoya Arracacha moschata, De Cand. Aracacha Artemisia Morccu Astrocaryum Chaqui-sapa -— Chonta, Mart. Choota Huaimi, Mart. Huaimi Attalea princeps, Mart. Motacu Baccharis Incarum, Wedd. Ccanlla, tola. latifolia, Pers. Anchochuta scandens, Pers. Chilca* ferruginea, Pers. Matara prostrata, Pers. Ppacha, taccia obovata, P)e Cand. Tacya Batatas edulis, Chois. Apichu, cumart * The name Chilca seems to be a generic, rather than a specific name, being given to several Baocharis-like composite plants. + Ajxichu is the word in Peru, Cumar in Ecuador. It is remarkable that Kuinara is also the word for sweet potato in Tahiti, the Fiji Islands, and New Zealand. (Seemann.) 220 LIST OP PLANTS. Bactris ciliata, Mart. Chonta Bixa Orellaua, Linn. Achiote* Bromelia (see Ananassa) Buddleia coriacea, Remy. Ccolli Incana, R. P. Quisoar diffusa, R. P. Quisoar Caballeria latifolia, R. P. Rucma Cactus Airampo, Haenhe. Airampo Calceolaria pulverulenta, R. P. Chachaul salicifolia, R. P. Pachasca trifida, R. P. Tumpu Canna Achira, R. P. ) . , . paniculata, R. P. { Achira iridiflora, R. P. ) a , . Indica, Linn.{Sumac achira Capparis ... 1 .. . Uichaya. Capsicum Rocota frutescens, Linn. Aruaucho, uchu Cascarilla (all the species), 1 Vedd. Carhua-carhua Ceratostema grandiliora, R. P. Uchi-uchu Cestrum virgatum, R. P. Palqui Chenopodium Quinoa, Willd. Quinoa, ayar Chinchona, Lin. Quina-quina officinalis, Lin. Chahuarguera -— Calisaya, Wedd. Calisaya Chrysophyllum ferugineum, Steu. Chichimicuna Clarisia biflora, R. P. Piamich Clitoria Lin. Racca-sisa Cocos Yatay, Mart. Yatay Conium moschatum, Ii. et B. Aracacha Cornidia Peruviana, Endl. Rayan. Cucurbita Ancara, sapallu Culcitium canescens, H. et B. Colac Dianthera multiflora, R. P. Calahuala secundifolia, R. P. Puina-cuchin secundiflora, R. P. Pussca Diplothemium Torayllyi, Mart. Torally Embothrium emarginatum, R. P. Catas, picahuay, machinparani roonospermum, R. P. Paco-paco * Achiote is derived from the Aztec word Achiotl. The plant pro¬ bably did not grow wild where Quichua was spoken. LIST OP PLANTS. Erythoxylon Coca, Lin. Coca Eupatorium Chilca, R. P. Chilca glutinosum, Lam. Maticu Euterpe Chinilla Fuchsia denticulata, R. P. Mullu, ccantu Fucus Autarcticus. Ccocha-yuyu Gentiana Tamitami, Azara. Tauii-tami Galinsogia parviflora, R. P. Pacoyuyo Gaultheria Ccorani Gimbernatia obovata, R. P. Chunca, hacka Guilielma Sumpallu Gossypium arboreum, Linn. ) TTf Barbadense, Linn. ) cu Hydrocotyle mulfcitiora, R. P. Matecllu Inga Tevillei, De Cand. Paccay Iriartea Muruna deltoidea, R. P. Ccamonea Jatropha Manihot, Lin. Asipa, rumu Justitia cericea, R. P. Chucumpa Ivranieria triandra, R. P. Mepato, rattaila Lasiandra Fontanesiana, De Cand. Panti-panti Leonia glycycarpha, R. P. Achocon Loranthus grandiflorus, R. P. Hatun mecma Lygodisodea foetida, R. P. Yurac-huaniam' Martinezia ensiformis, R. P. Cuyoll. interrupta, R. P. Sin-sin Melastomacea Ccesuara Quilla-caspi Mimosa (see Tnga) Molina (see Baccharis) Mutisia acuminata, R. P. Chinchin-culma Myrospermum Quina-quina Narcissus Amancaes, R. P. Amancay Nicotiana Tabacum ) L. g i pamculata, j 17 Nunnezharia fragrans, R. P. Chuta-salla Orbignya phalerata, Mart. Cusi Oxalis Churccu-churccu tuberosa, Lin. Oca, anus Paltoria ovalis, 11. P. Quiuti Pancratium Amancaes, (Jowl. Amancay Panicum Challi-challi 222 LIST OP PLANTS. Pariphragmos dependens, R. P. Cantu flexuosus, R. P. Ttura uniflorus, R. P. Cantut-ttica Persea gratissima, R. P. Palta Physalis pubescens, R. P. Capuli Pimentelia glomerata, Wedd. Ueno-ueno Pineda Incana, R. P. Lloqui Piperacea Coucona Piper heterophyllum, R. P. Ccarpunya Churumayu, R. P. Churumayu angustifolium, R. P. Mocco-mocco Plumieria purpurea, R. P. Suchi incarnata, R. P. Puca-suchi lutea, R. P. Ccarhuas-suchi Polianthes tuberosa, Lin. Amaru-cachu Polylepis racemosa, R. P. ] tomentella, Wedd. > Queiiua villosa, H. B. K. ) Polypodium crassifoliuin, Linn. Puntu-puntu Prosopis horrida, Kth. Huarancu Psoralea glandulosa, Linn. Culen Randia rotundifolia, R. P. Millucasa Rhexia ochypetala, R. P. Chinchincca Salix Humboldtiana, Willd. Rainran Salvia punctata, R. P. Anas-ccachu oppositiflora, R. P. Chenchelcoma acutif'olia, R. P. Soconcha Schinus Molle, Lin. Mulli Smilax Parhampuy, R. P. Parhampuy Solanum lycioides, Linn. Amacasa tuberosum, Linn. Acsu or Ascu* stellatum, R. P. Campucasa, Iluircacasa scabrum, R. P. Casiarauru calygnaphalum, R. P. famunya Incanum, R. P. Yurac-huassa Spermacoce assurgens, R. P. Uspica Stereoxylon resinosum, R. P. Cbachecuma pendulum, R. P. Puma-chilca patens, R. P. Tasta * Ascu is the name given for potato in the vocabulary of the Chinchaysuyu dialect by Torres Rubio, p. 219. It seems doubtful whether the word belongs strictly to the Quichua language. LTST OP PLANTS. 223 Stipa Ichu, Kvith. Ychu, Ocssa Tacsonia Turn bo Tafalla glauca, R. P. Aytacupi Tagetes tenuifolia, Cav. Chinchimali Tecoina Guarume, De Cand. Iluaramu Thibaudia acuminata, Juss. Cachu-yuyu Trifolium . . . 1 . . . Llayu Tropa:olum tuberosum. R. P. (Jlluca Urtica ...?... Ytapallu Valeriana coarctata, R. P. Iiuarituru — paniculata, R. P. Macae Verbena Saya-saya Vochysia Quilla-caspi Zea Mais, Linn. Sara POSTSCRIPT. Note to page 0. To the list of Quicliua grammars, I must add one mentioned by Barcia-Pinelo. " Juan de Vega. Arte e Rudimentos de Gramatica Quichua. Impreso en Lima." Juan de Vega was the name of the physician who effected the first recorded cure by ;the use of Chinchona bark, which he administered to the Countess of Chinchon, the wife of the Viceroy of Peru. It is probable that the physician and the author of the grammar were the same person. See Triibner's " Bibliotheca Glottica," Addenda, p. 237. T. RICHARDS, 07, GLEA.T QUEEN STREET. ^ ^ — f W\ uY/t ua. 7n c m*/ 'U4) zc ^ U>j c-oyuAtL* v tX' iiu/u)Li' cLs. i.i^ bl.Ce^i haJCfs-j ix- £-t«^ t (. tiyti,. ckaV/ux-. ccitfec< 'tCjl t^ /2AV( y yiuy*- /aL^, tv. Pc >oc ^ if^Jl^V l(-HA_/)-fj t,, TV^cA^-^ /lV tin. <_»«*,/<> "P-c ) ii ,fw\^ v'lt * w " 1xl £ J/ x. ^ >/-; . i\U* ^.ccV- vc ^ ^ ^7' tA ^.A ^ v .. r(f(v/r, ,/u) l-.l^i-lc-a-'U, '/" | * ***