THE FIRST THREE BOOK'S OF XENOPHON’S ANABASIS: WITH EXPLANATORY NOTES,' AND REFERENCES TO HADLEY’S AND RITHNER’S GREEK GRAMMARS, AND TO GOODWIN’S GREEK MOODS AND TENSES; A COriOUS GREEK-ENGLISII VOCABULARY; AND KIEPERTS MAP OF THE ROUTE OF THE TEN THOUSAND, BY JAMES II. BOISE, PROFESSOR IN THE UNIVERSITY OF MICHIGAN, NEW YORK: D. APPLETON AND COMPANY, 549 & 551 BROADWAY. 1872.Entered, according to Act of Congress, in the year 1864, by D. APPLETON & COMPANY, in the Clerk’s Office of the District Court of the United States for the Southern District of New York.Χζα·έ> CL0p' PEEFACE. \ This work has “been prepared at the suggestion of several of the most eminent classical teachers in this country. It is intended exclusively for those who are preparing for college. The notes are consequently for the most part elementary ; and are accompanied with numerous questions, and references to the grammars mentioned on the title-page. The references to Kuhner are chiefly to the Elementary Grammar. The few references to the Larger Grammar are indicated by the letters L. G. While an attempt has been made to bring to the attention of the learner all the leading principles of Greek Syntax, introducing them as nearly as possible in the order of the various topics as present- ed in the best grammars, particular attention has heen paid to the tenses and moods, to the structure of hypo- thetical sentences, and to the particles, especially to the use of the negatives, Above all, it has been the 700153IT PREFACE» aim of the Editor to accustom the learner to the con- stant use of his grammar ; and it is believed that no teacher can do his pupil a greater service than by hold- ing him to a strict account of all the grammatical principles to which reference is made in the notes on his daily lessons. The thoroughness of the learner in this respect will depend in a great degree on the fidelity and strictness of the teacher. The text of this edition is substantially that of Hertlein (2d ed. 1854, Weidmannsche Buchhandlung), with a very few variations adopted from L. Dindorf (2d ed. Oxford, 1855). The omission of the breath- ings over pp, and the use of small instead of capital letters at the beginning of sentences in the midst of paragraphs, is in conformity with the usage adopted in the greater part of the most critical editions of Greek authors recently published in Europe. Whatever the Editor’s personal preferences may have been on this point, he did not feel at liberty to depart from the usage of nearly all the best editions of the Anabasis to which he has had access. In the notes and vocabulary, some variations may be found in the accentuation of such expressions as Te .. · re, or re . .. re, or re ... re, or even re ... re; καί ... καί, or καί ... kal, or καί r.. καί, and the like,PREFACE, V all of which, forms are found in the most critical gram- mars now in general use, and for each of which, a reason may be given. The first of the above forms (adopted by Kiihner and Kruger in their editions of the Anabasis) will generally be found in this work. In addition to the helps formerly used, and ac- knowledged in the Preface of my first edition of the Anabasis (1856), I have now been able to avail myself of the excellent edition of the first three books of the Anabasis by Yollbrecht (Leipsic, 1857). Particular ac- knowledgments are due to Prof. S. H. Taylor, LL. D., of Andover, Mass., for the valuable assistance derived from his work, entitled Method of Classical Study, which contains the first chapter of the Anabasis with critical notes and questions (a work which every classi- cal teacher in the country should not only have in his library, but carefully study) ; also to Mr. James M. Whiton, of New Haven, Ct., who, in his Companion- Book to Hadley's Greek Grammar, has included the eighth chapter of the first book of the Anabasis with critical notes. Both these works have been most care- fully examined, and many valuable suggestions have been received from them. The vocabulary at the end of the volume is the re- sult of much labor, and will be' found, it is hoped, an, ΤΙ PREFACE. important aid to the learner. Should any teacher or student discover any omissions of words used in the first three books of the Anabasis, I should feel under great obligations to him if he would have the kindness to call my attention to them. In the preparation of the vocabulary, the following works have been chiefly used:—the well-known Lexicon Xenophonteum, by Sturz; a Lexicon of the Anabasis, by C. Gr. Kruger (Berlin, 1849) ; another by K. Matthias (Leipsic, 1852) ; and another by F. C. Theisz (Leipsic, 1858). Ann Arbor, Mich., October, 1863.ί "••ΊιΛ,,.,.., "-V "·ίΛ·Λ»{^ .sw,i pM'Z^C;·^. 'p^-'. ϊ· .., ■*&,**. - -i;x'i jfLC .fionfe of (Jtc Ten Tlwntoml: .j Persian f’ainxtmtis, <υ/γΛ ,v πΧοίοις επτά. τούτον δ&αβας εξεΧαύνει δια Φρυγίας σταθμόν ενα, ηταρασάγγας οκτώ, είς ΚοΧασσάς, ποΧιν οικουμένην, εύδαίμονα καί μεγάΧην. ενταύθα εμεινεν ημέρας επτά· καί ήκε Μένω ν ό ΘετταΧός, όπΧίτας εγων γίΧίους καί πεΧταστάς πεντακοσίους, ΔόΧοπας ϊ καί Αίνιάνας καί ΌΧυνθίους. εντεύθεν εξεΧαύνει στα- θμούς τρεις, τταρασάγγας είκοσιν, είς ΚεΧαινάς, τής Φρυγίας ποΧιν οικουμένην, μεγάΧην καί εύδαίμονα. ενταύθα Κύρω βασίΧεια ήν καί παράδεισος μέγας, αγρίων θηρίων πΧήρης, α εκείνος έθήρευεν άπο ίππου, οπότε γυμνάσαι βούΧοιτο εαυτόν τε καί τούς ίππους. διά μέσου δέ τού παραδείσου ρεϊ δ Μαίανδρος ποταμός1BOOK I. CIIAP. II. 5 cl 06 ττηγαί αυτόν είσιν etc των βασιλείων* pel Se καί Βιά τής Κελαινών ττολεως, εστι Be και μεγάλου βασι- 8 λέως βασίλεια εν Κελαιναϊς έρυμνά εττϊ ταις ττηγαις του Μαρσύου ττοταμου ύττο τή άκροττόλει* pel Be και ουτος Βιά τής ττόλεως καί εμβάλλει εις τον ΜαίανΒρον τον Βε Μαρσύου το εύρος έστιν είκοσι καί ττέντε ττο- Βών. ενταύθα λέγεται Άττολλων. έκΒειραι Μαρσύαν, νικήσας έρίζοντά οι ττερί σοφίας, και το Βέρμα κρεμά- σαι εν τω άντρω, οθεν αί ττηγαί* Βια Βε τούτο 6 ττοτα- μος καλείται Μαρσνας. ενταύθα Άέρξης, οτε εκ τής 9 'ΕλλάΒος ήττηθείς τή μάχη άττεχώρει, λέγεται οϊκο- Βομήσαι ταύτά τε τά βασίλεια καί τήν Κελαινών άκρόττολιν. ενταύθα έμεινε Κύρος 7]μέρας τριάκοντα* και ήκε Κλέαρχος 6 ΑακεΒαιμόνιος, φυγάς, έχων οττλίτας χιλίους καί ττελταστάς Θρακας οκτακόσιους καί τοξότας Κρήτας Βιακοσίους. άμα Βε καί Ρωσίας τταρήν 6 Χυρακοσιος εχων οττλίτας τριακοσίους καί $οφαίνετο άρματος καί ή ΚίΧισσα εφ* άρμα- μάξης. είχον δέ πάντες κράνη χαΧκά καί χιτώνας φοινικούς καί κνημΐδας καί τάς ασπίδας εκκεκαΧυμ· μένας. επειδή δέ πάντας παρήΧασε, στήσας τό άρμα προ τής φάΧαγγος, πέμψας Πίγρητα τον έρμ,ηνέα παρά τούς στρατηγούς των cΕΧΧήνων εκέΧευσε προ* βαΧέσθαι τά οπΧα καί επιχωρήσαι οΧην τήν φάΧαγ·) α. οί δέ ταύτα προεΐπον τοΐς στρατιώταις· καί επεί εσάΧ- ττιγξε, προβαΧΧόμενοι τά οπΧα έπήεσαν. εκ δέ τον» ου 3άττον προϊόντων σύν κραυγή από τού αύτομάτονBOOK I. CHAP. II. 7 δρόμος έγένετο τοΐς στρατιώταις eVi τα-9 σχήνας, των Βέ βαρβάρων φόβος ποΧύς καί άΧΧοις καί ή re 8 ΚίΧισσα εφυγεν εκ της άρμαμάξης και οι ex της αγο- ράς καταΧιπόντες τά ώνια εφυγον οι Βέ 'ΈΧΧηνες συν γέΧωτι επί τάς σκηνάς ήΧθον. ή Βέ ΚίΧισσα ΙΒούσα την Χαμπρότητα και την τά'ξιν του στρατεύ- ματος έθαύμασε. Κύρος Βέ ησθη τον ex των 'ΕΧΧηνων εις τούς βαρβάρους φόβον ιΒών, εντεύθεν έξεΧαύνει 10 σταθμούς τρεις, παρασάγγας είκοσιν, εις Ίκόνιον, τής Φρυγίας ττόΧιν έσχάτην. ενταύθα εμείνε τρεις ημέρας. εντεύθεν έξεΧαύνει Βιά τής Ανκαονίας σταθμούς πέντε, παρασαγγας τριάκοντα. ταυτήν την χώραν έιτέτρεψε Βιαρπάσαι τοις 1ΈΧΧησιν ώς ποΧεμίαν ούσαν. έντεύ- 20 θεν Κύρος την ΚίΧισσαν εις την ΚιΧικίαν αποπέμπει την ταχίστην όΒόν, και συνέιτεμψεν αυτή στρατιώτας ους Μενών είχε και αυτόν. Κύρος Βέ μετά των άΧΧων έξεΧαύνει Βιά ΚαππαΒοκίας σταθμούς τέτταρας, παρα- σάγγας είκοσι και ττεντε, προς Δάναν,πόΧιν οικουμένην, μεγάΧην και ευΒαίμοναενταύθα εμειναν ημέρας τρεις · εν ω Κύρος άττέκτεινεν άνΒρα Πέρσην Μεγαφέρνην, φοινικιστήν βασίΧειον, και ετερόν τινα των υπάρχων Βυνάστην, αίτιασάμενος έπιβοϋΧεύειν αύτω. εντεύθεν 21 έπειρώντο είσβάΧΧειν εις την ΚιΧικίαν * ή Be εΙσβόΧή ήν όΒος αμαξιτός όρθια ίσχυρώς καί αμήχανος είσεΧθεϊν στ ρατ ευ μάτι, εϊ τις εκώΧυεν. έΧέγετο Be καί Χυέννεσις είναι έττί των άκρων φυΧάττων την είσβοΧήν* δ*’ δ εμεινεν ημέραν εν τω 7τεΒίω. τή δ’ υστεραία ήκεν άγ- γεΧος Χέγων, οτι ΧεΧοιττώς εϊη Χυέννεσις τά άκρα, έττεί ήσθετο, οτι το Μένωνος στράτευμα ήΒη εν ΚιΧι- χία ήν εϊσω των όρέων, καί οτι τριήρεις ήκουε περι- ττΧεούσας άττ 5Ιωνίας εις ΚιΧικίαν Ταμών εχοντα τάς ΑακεΒαιμονίων καί αυτού Κύρου. Κύρος δ’ ούν άνέβη 22 επί τά ορη ούΒενός κωΧύοντος, καί εΐΒε τάς σκηνάς, ον οί ΚίΧικες έφύΧαττον. εντεύθεν Βε κατέβαινεν εις8 XENOPHON?S anabasis. tτεδίον μέγα tcal καλόν, έττίρρυτον, καί δένδρων παντα όαττών σύμπλεων και αμπέλων, πολύ δε καί σήσαμο% καί μελίνην κα\ κέγχρον και πυρούς /cal κριθάς φέρει, ορος δ’ αυτό περιέχει οχυρόν και υψηλόν πάντη εκ δ3 Βαλάττης eh Βάλατταν, καταβάς δε δια τούτου τον πεδίου ήλασε σταθμούς τέτταρας, παρασάγηας πέντε καί εϊκοσίν, εϊς Ταρσούς, τής Κιλικίας πόλον μεγάλη ν καί εύδαίμονα, ενταύθα ήσαν τα Χυεννέσιος βασίλεια του Κολικών βασιλέως· δία αέσης δε τής πόΧεως ρεϊ .24 ποταμός Κύδνος ονομα, εύρος δύο πΧέθρων. ταύτην την ποΧιν έξέλιπον οι ενοικούντες μετά Χυεννέσιος εις χωρίον δχνρον επί τα ορη πΧήν οι τα καπηλεία έχον- τες· έμειναν δε καί οι παρά την ίύάλατταν οίκονντες 25 εν Χόλοις καί εν Τσσοΐς, Έπύαξα δε ή Χυεννέσιος γυνή προτέρα Κύρου πέντε ημέρας εις Ταρσούς άφί- κετο, εν δε τή υπερβολή των ορών των είς το πεδίον δύο λόχοι του Μένωνος στρατεύματος άπώλοντο· οί μέν εφασαν αρπάζοντας το κατακοπήναι υπό των Κολι- κών, οί δε νπολειφθέντας, καί ού δυναμένους εύρεϊν το άλλο στράτευμα ουδέ τάς οδούς εΐτα πλανωμένονς 26 άπολέσθαι· ήσαν δ’ ούν ούτοι εκατόν όπλίται, οί δ’ άλλοι επει ήκον, την τε πόλον τούς Ταρσούς διήρπφ· σαν, διά τον όλεθρόν των συστρατιωτών δργιζόμενοι» και τά βασίλεια τά εν αυτή. Κύρος δε επει είσή- λασεν είς την πόλον μετεπέμπετο τον Χνέννεσιν προς εαυτόν* δ δ’ ούτε πρότερον ούδενί πω κρείττονι εαυτόν είς χεΐρας έλθεΐν εφη ούτε. τότε Κύρω ίέναι ήθελε, 87 πρϊν ή γυνή αυτόν έπεισε και πίστεις έλαβε, μετά δέ ταύτα επει συνεγένοντο άλλήλοις, Χυέννεσις μέρ εδωκε 'Κύρω χρήματα πολλά είς την στρατιάν, Κύρος δέ εκείνω δώρα, ά νομίζεται παρά βασίλεΐ τίμια, ίπ- πον χρυσοχάλινον και στρεπτόν χρυσούν και ψέλια και άκινάκην χρυσούν καί στολήν Περσικήν, και τήν χώραν μηκέτι άρπάζεσθαι, τά δέ ήρπασμένα ανδρά- ποδα, ήν που έντνγχάι/ωσιν, άπολα/ιΒάνειν,BOOK I. CHAP. III. 9 ’Ενταύθα εμεινε Κύρος και ή στρατιό, ημέρας εϊκο- 3 σιν ol jap στρατιώται ούκ εφασαν ιέναι τον πρόσω· υπώπτευον jap ήδη επι βασιΧέα Ιέναι· μισθωθήναι δε ουic €7τι τούτω εφασαν. πρώτον δέ ΚΧέαρχος τους αυτόν στρατιώτας εβιάζετο Ιέναι· οι δέ αυτόν τε έβαΧ- Χον και τα ύποζυηια τα εκείνου, έπεϊ ήρξατο προϊέναι· ΚΧέαρχος δέ πότε μεν μικρόν iξέφvJe το αή κατα- 2 πετρωθήναι· ύστερον δ\ επεϊ έγνω, δτι ον δννήσεται βιάσασθαι, συvήJaJεv εκκΧησίαν τών ,αυτόν στρατιω- τών και πρώτον μεν έδάκρυεπόΧύν χρόνον έστώς· οι δε ορώντες εθαύμαζον καί εσφώπων · ειτα εΧεξε τοιάδε. >;Ανδρες στρατιώται, μη Βΐανμάζετε, οτι χαΧε- 3 πώς φέρω τοις παροΰσι πρώγμασιν. , εμοϊ jap Κύρος ξένος ijevGTO, καί με φε^οντα εκ τής πατρίδος τά τε άΧΧα έτίμησε καί μνρίους εδωκε δαρεικούς· ους εγώ Χαβών ούκ εις το ίδιον κατεθέμην εμοί, αλλ’ ουδέ καθη- - δνπάθησα} αλΧ’ εις υμάς εδαπάνων. και πρώτον μεν 4 επί τούς Θράκας έποΧέμ'ησα και υπέρ τής 'ΕΧΧάδος έτιμωρούμην. μεθ' υμών, εκ τής Χερρονήσου αυτούς εξεΧαύνων ' βοϋΧομένους άφαιρεΐσθαι τούς ενοικοΰντας (/ΕΧΧηνας την ^ήν. επειδή δέ Κύρος εκάΧει, Χαβών υμάς έπορευόμην, ϊνα, εί τι δέοιτο, ώφεΧοίην αυτόν άνθ’ ών εν επαθον νπ* εκείνον. επεϊ δέ υμείς ον βοώ 5 Χεσθε συμπορέύεσθαι, άνάηκη δή μοι ή υμάς προδόντα τή Κύρον φιΧία χρήσθαι ή προς εκείνον φτενσάμενον μεθ' υμών ιέναι. εί μέν δή δίκαια ποιήσω ούκ οιδα, αίρήσομαι δ ’ ούν υμάς, και σύν ύμΐν 6, τι αν δέη πει- σομαι. και ονποτε ερεΐ ούδείς, ώς εγώ tfΕΧΧηνας aja- γώρ εις τούς βαρβάρους προδούς τούς r/ΕΧΧηνας τήν τών βαρβάρων φιΧίαν είΧόμην, άλΧ’ επεϊ υμείς εμοι 6 ού QέΧετε πείθεσθαι ουδέ επεσθαι, εγώ σύν νμϊν εφτο- μαι καί ο, τι άν δέη πείσομαι. νομίζω jap υμάς εμοϊ είναι και πατρίδα καί φίΧονς καί συμμάχους, και σύν νμϊν μέν άν οιμαι είναι τίμιος, οπού άν ώ, υμών δέ - 1*10 XEKOPHOKS AH-AJBASIS. έρημος ων ούκ άν Ικανός είναι οίμαι οΰτ αν φίλο$ ώφέλήσαι οΰτ αν εχθρόν άλεξασθαι. ώς εμού ονν Ιόντος οποί αν καί υμείς, οΰτω την γνώμην εχετε* 7 ταυτα είπεν · οί δε στρατιώται, οϊ τε αύτοΰ Εκείνον καί οί άλλοι, ταυτα άκούσαντες, οτι ου φαίη παρά βασιλέα πορεύεσθαι, έπήνεσαν · παρα δε ξενίου και ΙΙασίωνος πλείους ή δισχίλιοι λαβόντες τά όπλα καϊ τά σκευοφόρα έστρατοπεδεύσαντο παρά Κλεάρχω. 8 Κύρος δε τούτοις άπορων τε καϊ λυπούμενος μετεπέμ- πέτο τον Κλέαρχον ό δε ίέναι μεν ούκ ήθελε, λάθρα δε των στρατιωτών πέμπων αύτω άγγελοί ελεγε 3-αρ- ρείν, ώς καταστήσομενων τούτων εις το δέον* μετα- πέμπεσθαι δ’ έκέλευεν αυτόν· αυτός δ’ ούκ εφη ίεναι. 0 μετά δε ταυτα συναγαγών τούς $·’ εαυτού στρατιώτας καϊ τούς προσελθόντας αύτω και των άλλων τον βου- λόμενον ελεξε τοιάδε. ’Άνδρες στρατιώται, τά μεν δή Κύρου δήλον οτι ούτως εχει προς ημάς ώσπερ τά ήμέτερα προς εκείνον· ούτε γάρ ημείς εκείνου ετι στ ρα- τ ιώταν, επεί ηε ού συνεπόμέθα αύτω, ούτε εκείνος ετι 10 ήμίν μισθοδότης. οτι μέντοι άδικείσθαι νομίζει νφ* ημών οιδα · ώστε καί μεταπεμπομένου αύτού ούκ έθήλω ελθείν, τό μέν μέγιστον, αίσχυνόμ,ενος, οτι σύνοιδα εμαυτω πάντα εψευσμενος αύτόν, hτέντα καί δεδιώς μή λαβών με δίκην έπιθή ών νομίζει ύπ' εμού ήδικψ 1L σθαι, έμοί ούν δοκεί ούχ ώρα είναι ήμίν καθεύδείν ούδ’ άμελείν ημών αύτών, αλλά βουλεύεσθαι δ, τι χρή ποιεΐν εκ τούτων. καί εως τε μένομεν αύτού, σκεπτέον μοι δοκεί είναι, όπως ασφαλέστατα μενούμεν, εϊ τε ήδη δοκεί άπιέναι, όπως ασφαλέστατα άπιμεν, καί όπως τά επιτήδεια εξομεν · άνευ γάρ τούτων ούτε 12 στρατηγού ούτε ιδιώτου οφελος ούδένδ δ’ άνήρ πσλλού μεν άξιος φίλος ω αν φίλος rj, ,χαλεπώτατος δ9 εχθρός ω άν πολέμιος ή. εχει δε δύναμιν καί πεζήy καί ιππικήν καί ναυτικήν, ήν πάντες ομοίως όρώαέν τεBOOK I. CHAP. III. 11 και επιστάμεθα · και γάρ ovBe wop ρω Βοκούμέρ μοι αυτόν καθήσθαι * ώστε. ώρα λέγέιν ο, τι τις γιγνώσκει άριστον είναι, ταΰτα ehτων έπαύσατο. * εκ δέ τούτον 13 άνίσταντο οι μεν etc τον αυτομάτου, λεζοντες ά εγίγνω- σκον, ol δέ teal υιτ εκείνου έγκελευστοι,^επιΒεικνύντες^ οϊα είη η άττορία άνευ της Κύρου γνώμης καί μένειν V και άπιεναι. €49 δε Βη είπε, προσποιούμενος σιτεύΒειν 14 ώ? τάχιστα πορεύεσθαι eh την 'Ελλάδα, στρατηγούς μεν ελέσθαι άλλους ώς τάχιστα, εί μη βούλεται Κλέαρχος άπάγειν· τά δ’ έιτιτήΒεια άγοράζεσθαι· η δ’ αγορά ήν εν τω βαρβαρικω στρατεύματι* καί συ- σκευάζεσθαι* ελθόντας δε Κύρον αίτεϊν .πλοϊα, ώς άποπλέοιεν · εάν δε /ί?/ δίδω ταΰτα, ηγεμόνα αίτεϊν Κνρον, οστις διά φιλίας τής : χώρας άττάξει· εάν δε αηΒε ηγεμόνα δίδω, σνντάττεσθαι την ταχίστην, πέμ- ψαι δέ και ττροκαταληψο μένους τά άκρα, git ως μή φθάσωσι μήτε Κύρος μήτε οι Κίλικες καταλαβόντες, ών πολλούς και πολλά χρήματα εχομεν άνηρπακότες. ουτος βεν Βή τοιαύτα είπεβ /ίετώ δέ τούτον Κλέαρχος είπε τοσοντον. c/29 /ίέζ> στρατηγήσοντα εμέ ταύτην J5 τ?)ρ στρατηγίαν μηΒεϊς υμών λεγέτω · πολλά γάρ εν ο- ρώ, δί’ ά εμοι τούτο ου ποιητέον ώς δέ τω άνΒρϊ ον αν ελησθε πείσομαι ή δυνατόν μάλιστα, ΐνα είοήτε on και άρχεσθαι επίσταμαι ως τις και άλλος μάλιστα ανθρώπων. μετά τούτον άλλος άνέστη, επιΒεικνύς μεν 16 την εύήθειαν τον τά πλοία αίτεϊν κελεύοντος, ώσπερ πάλιν τον στόλον Κύρου ποιούμενου, ■ επιΒεικνύς δέ ώς ενηθες είη ηγεμόνα αίτεϊν παρά τούτου, ω λνμαι- νόμεθα την πράζιν. εί δέ και τω ήγεμόνι πιστεύ- σομεν ω αν Κύρος δίδω, τί κωλύει και τά άκρα ήμϊν κελεύειν Κύρον προκαταλαμβάνειν ; εγώ γάρ όκνοίην Π αεν αν εις τά πλοία εμβ,αίνειν ά.ήμϊν Βοίη, μη ημάς αύταϊς ταΐς τριήρεσι καταΒύση, φοβοίμην δ’ αν τω ήγεμόνι ω Βοίη επεσθαι, μή ήμο,ς άγάγη οθεν ούχ12 ΧΕΗΟΡΗΟϊΛ anabasis. οϊόν τε εσται έξελθεΐν, βουλοίμην δ’ αν άκοντος άπιώ* Κύρον λαθεΐν αυτόν άπέλθών · ο ού δυνατόν εστιν. 18 άλλ' €γώ ταυτα μεν φλυαρίας είναι · 3o/ce£ δβ μοβ άντρας ελθόντας προς Κνρον οϊτινες επιτήδειου συν Κλέαρχο) έρωταν εκείνον, τί βούλεται ήμίν χρήσθαι* και εάν μεν ή πράξις ή παραπλήσια οιαπερ και προ* σθεν έχρήτο τοίς ξενοις, επεσθαι και ημάς, και μη 19 κακιους είναι των πρόσθεν τούτω συναναβάντων* εάν δε μείζων ή πράξις τής προσθεν φαίνηται και έπι- πονωτέρα καί επικινδυνότερα, άξιούν ή πείσαντα ημάς άηειν ή πεισθεντα προς φιλίαν άφιεναι· οΰτω yap καί \ επόμενοι αν φίλοι αύτω καί πρόθυμοι εποίμεθα καί \πιόντες' ασφαλώς αν άπίοιμεν ο, τι δ’ αν προς ταυτα λέγη, άπαγγεϊλαι δεύρο· 7]μάς δ’ άκούσαντας 20 προς ταντα βονλεύεσθαι. εδοξε ταυτα, και άνδρας έλόμενοι συν Κλεάρχω πέμπουσιν, οΐ ήρώτων Κνρον τά δόξαντα τή, στρατιά, δ δ’ άπεκρίνατο, οτι άκούοι Άβροκόμαν, εχθρόν άνδρα, επί τω Ευφράτη ποταμω είναι, άπεχοντα. δώδεκα σταθμούς· προς τούτον ονν εφη βούλεσθαι ελθεΐν καν μεν ή εκεί, την δίκην εφη χρήζειν έπιθείναι αύτω, ήν δε φεύηη, ημείς εκεί προς 21 ταυτα βουλευσόμεθα. άκούσαντες δε ταυτα οί αιρετοί avayyeXXovai τοϊς στρατιώταις· τοϊς δε υποψία μει ήν, οτι άηει προς βασιλέα, δμως δε έδόκει επεσθαι, προσαιτουσι δε μισθόν δ δε Κύρος νπισχνεΐται ήμιό- λιον ττάσι δώσειν ου πρότερον εφερον, αντί δαρεικού τρία ήμιδαρεικά του μηνός τω στρατιώτη · ότι δε έπϊ βασιλέα ayoi ούδε ενταύθα ήκουσεν ούδείς εν ye τω φανερά. ■ , { 5Εντεύθεν έξελαύνει σταθμούς δύο, παρασά^ψ^ας δέκα, επί τον Ψαρόν ποταμόν, ου ήν τό εύρος τρία πλίθρα, εντεύθεν έξελαύνει σταθμόν ενα, πapaσάyyaς πέντε, επί τον Τίύραμον ποταμόν, ου τό εύρος στάδιον* εντεύθεν έξελαύνει σταθμούς δύο, παρασά^^ας πεντο*BOOK X. ΟίΧΑΚ. XT. 18 καίδεκα, είς Ίσσούς, τής Κιλικίας έσχάτην τολιν, έττί τή Βαλάττη οίκονμενην, μεγάλην και ενδαιμονα* ενταύθα εμειναν ημέρας τρεις · καί_Κύρψ τταρήσαν αι 2 εκ Πελοττοννήσον νήες τριάκοντα καί ττεντε και εττ αύταις ναύαρχος Πυθαγόρας Λακεδαιμόνιος, ηγείτο δ αυτών Ταμώς Αιγύπτιος εξ Έφεσον, εχων ναύς ετερας Κύρον ττεντε και είκοσιν, αίς εττολιόρκει Μίλητον, οτι Τισσαφέρνει φίλη ήν, και σννειτολεμει Κνρψ προς αυτόν, παρήν δε και ^ϋειρίσοφος Λακεδαιμόνιός επι3 των νεών, μετάπεμπτος υπό Κνρον, έπτακοσίονς εχων όπλίτας, ών εστρατήγει τταρά Κνρψ, αι δέ νήες ωρ- αονν τταρά την Κνρον σκηνήν, ενταύθα και οι τταρ Άβροκόμα μισθοφόροι 'Έλληνες άττοστάντες ήλθον τταρά Κνρον, τετρακόσιοι όττλϊται, καί σννεστρατεύοντο έττί βασιλέα, εντεύθεν έξελαννει σταθμόν ενα, παρα- 4 σάγγας ττέντε, επί ττνλας τής Κιλικίας και τής Συρίας, ήσαν δε ταύτα δύο τείχη· και το μεν εσωθεν το ττρό τής Κιλικίας Sνεννεσις είχε και Κιλίκων φυλακή· τδ δέ εξω το προ τής Συρίας βασιλέως ελέγετο. φυλακή φνλάττειν. διά μέσον δέ ρεί τούτων ποταμός Κάρσος ονομα, εύρος ττλέθρον, άτταν δέ το μέσον τών τειχών ήσαν στάδιοι τρεις· καί παρελθεϊν ουκ ηΡ βία· ήν γάρ ή ττάροδος στενή καϊ τά τείχη εις τήν 3-άλατταν καθή- κοντα, νπερθεν δ’ ήσαν ττέτραι ήλίβατοι· επί δέ τοΐς τείχεσιν άμφοτέροις έφειστήκεσαν ττύλαι, ταύτης 6 ενεκα τής τταρόδου Κύρος τάς νανς μετεπέμψατο, όττως όττλίτας άποβιβάσειεν εϊσω καί εξω τών ττνλών, καί . βιασάμενοι τους ττολεμίονς τταρέλθόιεν, εί φνλάττοιεν εττί ταϊς $νρίαις ττύλαις, δττερ ωετο ττοϊήσειν ό Κύρος τον Άβροκόμαν, εχοντα ττολύ στράτευμα, 'Αβρόκόμας δέ ον τοντ έττοίησεν, άλλ* έπεί ήκονσε Κνρον εν Κιλι- κία οντα, άναστρέψας εκ Φοινίκης τταρά βασιλέα άπή- Χαυνεν, εχων, ό)ς ελέγετο, τριάκοντα μυριάδας στρατιάς, εντεύθεν έξελαννει διά Συρίας σταθμόν ενα, τταρασάγγας 614 xekophon’s anabasis. ττεντε, εις Μυρίανδον, ττόΧιν οικουμένην ύττο Φοινί- κων 67rl ry ΒαΧάττη· εμττέφιον δ’ ήν το γωρίον καί ώρμουν αυτόθι οΧκάδε ς ττοΧΧαί, ενταύθ5 'έμειναν 7 ημέρας ετττά· και *Άενίας 6 ’Αρκάς, στρατηγός, και Πασίων 6 Μεγαρεύς εμβάντες εις ττΧοιον και τα ττΧει- στόν αξία ενθέμενοι αττέττΧευσαν, ώς μεν τοΐς ίτΧεί- στοις εδόκουν, φιΧοτιμηθέντες, οτι τους στρατιώτας αυτών τους τταρα Κλέαρχον ώκεΧθόντας, ώ? αιτώντας εις την cΕΧΧάδα 7τάΧιν και ού ττρος βασιΧέα, εϊα Κύ- ρος τον ΚΧέαρ'χον εγειν, ε7τεϊ S* ήσαν αφανείς, διήΧθε Χόγος, οτι διώκει αυτούς Κύρος τριήρεσι· καί οι μεν ευγοντο ώς δοΧίους όντας αυτούς Χηφθήναι, οί δ’ 8 ωκτειρον, εί άΧώσοιντο, Κύρος δε συγκαΧεσας τούς στρατηγούς είττεν* ΆττοΧεΧοίττασιν ή μας ξενίας καϊ Πασίων, άΧΧ* εύ γε μέντοι εττιστάσθωσαν, οτι ούτε άττοδεδράκασιν οΐδα γάρ οττη οϊγονται· ούτε αττο- 7τεφεύγασιν εχω γαρ τριηρεις ώστε έΧειν το εκείνων ττΧοιον, άΧΧα μα τούς Βεούς ούκ εγωγε αυτούς διώξω, ούδ’ ερει ούδείς, ώς εγώ, εως μεν αν 7rapfj τις, %ρώμαι, έττειδαν δε άττιέναι βούΧηται, συΧΧαβών καϊ αυτούς κακώς ττοιώ και τα χρήματα άττοσυΧώ, άΧΧα ιόντων, ειδοτες, οτι κακίους είσΐ 7τερί ημάς ή ημείς ττερϊ εκεί- νους, καίτοι εγω γε αυτών καϊ τέκνα καϊ γυναίκας εν ΤράΧΧεσι φρουρού μένα* άΧΧ* ουδέ τούτων στερ?]σον- ται, άΧΧ’ άττοΧή'φονται τής ττροσθεν ένεκα ττερϊ εμέ 9 αρετής, καϊ ό μέν ταύτα είττεν · οί δέ 'ΈΧΧηνες, εί τις καϊ αθυμότερος ήν ττρος την ανάβασιν, άκούοντες την Κύρου αρετήν ήδιον καϊ ττροθυμότερον συνεττσ- ρεύοντο. Μετά ταύτα Κύρος εξεΧαύνει σταθμούς τέτταρας, 7ταρασάγγας είκοσιν, εττϊ τον ΧάΧον ττοταμόν, οντα το εύρος ττΧέθρου, ττΧήρη δ’ ίγθύων μεγάΧων καϊ ττ ραίων, ονς οί Sύροι Βεούς ενόμιζον καϊ αδικείν ούκ είων, ουδέ τας ττεριστεράς, αί δέ κώμαι, εν αΐς εσκήνουν, Τίαρυ-BOOK I. CHAP. IT. 15 &άτιδος ησαν, είς ζώνην δεδομέναι. εντεύθεν έζ ελαύνει 10 σταθμούς πέντε, παρασάγγας τριάκοντα, επί τάς πη- γάς του Ααράδακος ποταμού, ου το εύρος πλέθρου, ενταύθα ησαν τά Βελέσυος βασίλεια του Χυρίας άρξαντος, καί τταράδεισος πάνυ μέγας καί καλός, εχων πάντα, οσα ώραι φύουσι· Κύρος δ’ αυτόν εξέκοψε καί τά βασίλεια κατέκαυσεν. εντεύθεν έξελαύνει στα/ ίϊ ηθμούς τρεις, παρασάγγας πεντεκαίδεκα, επί τον Ευ- φράτην ττοταμον, οντα το εύρος τεττάρων σταδίων * καί πόλος αυτόθι ωκεΐτο μεγάλη καί ευδαίμων Θάψα- κος όνο μάτι. ενταύθα έμειναν ημέρας πέντε· καί Κύρος μεταπεμψάμενος τούς στρατηγούς των Ελλή- νων ελεγεν, ότι η όδος εσοιτο προς βασιλέα μέγαν εις Βαβυλώνα· καί κελεύεο αυτούς λέγειν ταύτα τοΐς στρατιώταις καί άναπείθεον επεσθαι. οι δε ποιη- 12 σαντες εκκλησίαν άπήγγελλον ταύτα· οί δε στρατιώ- τάο έχαλέπαινον τοΐς στρατηγοϊς, καί εφασαν αυτούς πάλαι ταύτ είδότας κρύπτειν, καί ούκ εφασαν ίέναι, εάν μη τις αύτοϊς χρήματα δίδω, ώσπερ καί τοΐς προ- τέροις μετά Κύρου άναβάσι παρά τον πατέρα τού Κύρου, καί ταύτα ούκ επί μάχην ιόντων, αλλά καλούν- τος τού ττατρος Κύρον. ταύτα οί στρατηγοί Κύρω 13 άπηγγελλον ό δ’ ύπέσχετο άνδρί έκάστφ δώσειν πέντε αργυρίου μνας, έπάν εις Βαβυλώνα ηκωσι, καί τον μισθόν εντελή μέχρι αν καταστηση τούς Γ/Ελληνας εις Ιωνίαν πάλιν. το μέν δη πολύ τού cΕλληνικού ούτως έπείσθη. Μένων δέ πριν δηλον είναι, τί ποιη-. σουσιν οί άλλοι στ^ρατιώται, πότερον εψονται Κύριο ή ου, συνέλεξε το αυτού στράτευμα χωρίς τών άλλων Καί ελεξε τάδε. 5Άνδρες, εάν μοι πεισθήτε, ούτε κιν- 34 δυνεύσαντες ούτε πονη σαντες τών άλλων πλέον προτι- * μησεσθε στρατιωτών ύπο Κύρου. τί ούν. κελεύω ποιήσαι ; νύν δεΐται Κύρος επεσθαι τούς r/Ελληνας £πϊ βασιλέα* εγώ ούν φημι υμάς χρηναι διαβήναι τον10 XENOPHON^ ANABASIS, Ευφράτην ττοταμον irplv ΒήΧον είναι, o, ΤΙ οι άΧΧόι 15 (/ΕΧΧηνες άττοκρινοννται Κύρω. ήν μέν yap ψηφί- σωνται είτεσθαι, υμείς Βόξετε αίτιοι είναι άρξαντες τον Βιαβαίνειν, καί ώς ττροθνμοτάτοις ονσιν υμιν χάριν εϊσεται Κύρος και αποδώσει* έττίσταται δ’ εί τις καί άΧΧος· ην δ’ άιτοφτηφίσωνται οί άΧΧοι, άττιμεν μεν άτταντες τοΰμτταΧιν, υμιν δε ώς μόνοις ττειθομένοις 7πστοτάτοις χρήσεται και εις φρούρια και εις Χοχα- γίας, και άΧΧον Οντινος αν Βέησθε οίδα οτι ώς φίΧου 16 τεύξεσθε Κύρου. άκούσαντες ταντα έττείθοντο καί Βιέβησαν ττρϊν τούς άΧΧονς άττοκρίνασθαι. Κύρος Β* εττεί ησθετο Βιαβεβηκότας, ήσθη τε και τω στρατεύ- μάτι 7τέμψας ΤΧονν εΐττεν. Έγώ μεν, ώ άνδρες, ήδη υμάς επαινώ· όπως Βε και ύμεΐς εμέ είταινέσετε εμοί 17 μεΧήσει, ή μηκετι με Κΰρον νομίζετε. οί μεν Βή στρα- τιώται εν έΧπίσι μεγάΧαις οντες εΰχοντο αυτόν ευτύ- χησαν Μένωνι Βε και δώρα έΧέ^ετο 7τέμψαι με<γα- Χοπρεπώς. ταντα δε ποιήσας διάβαινε· συνείττετο Βε καί το άΧΧο στράτευμα αύτω άτταν · καί των Βιαβαι- νόντων τον ττοταμον ούδείς έβρέχθη ανωτέρω των 18 μαστών νπο τον ττοταμον. ' οί Βε Θαψακηνοι εΧε<γον, οτι ούπώποθ' οντος 6 ποταμός διαβατός ηένοιτο ττεζή, εί μη τότε, άΧΧβ πΧοίοις· ά τότε Άβροκόμας ττροϊών κατέκανσεν, ΐνα μη Κύρος Βιαβή. έδόκει Βη Βεΐον είναι και σαφώς νποχωρήσαι τον ττοταμον Κύρω ώς 19 βασϊλεύσοντι. εντεύθεν έξεΧαύνει Βιά 'της Συρίας σταθμούς εννέα, τταρασάη^ας πεντήκοντα, και άφι- κνοννται προς τον Άράξην ττοταμον. ενταύθα. ησαν κώμαι ττοΧΧαί μεσται σίτον καί οίνον. ενταύθα έμει- ναν ημέρας τρεις καί έττεσντίσαντο. ^ ’Εντεύθεν εξεΧαννει Βιά τής ’Αραβίας τον Ευφρά- την ττοταμον εν δεξιά έχων σταθμούς ερήμους πέντε, παρασάηηας τριάκοντα καί πέντε, εν τούτω Βέ τω τόττω ήν μΛν ή γή ττεδίον άτταν όμαΧόν, ώσπερ17 BOOK I. CHAP. V. &άΧαττα3 αψινθίου he πΧήρες· el he τι καί aXXo ενήν· ύλης ή καΧάμου3 άτταντα η σαν εύώύη, ώσπερ αρώματα\ hevhpov δ’ ovhev ενήν· ίύηρία he παντοΐα, πΧεΐστοι μεν 2 όνοι aypioiy ττοΧΧοί he στρουθοί οί μ€<γά\οι· ένήσαν he καί ώτίύες καί hopKahes. ταυτα he τα &ηρία οί ιππείς ivlore έόίωκον. καί οί μεν ονοι3 επεί τις Βιώκοι3 προ- Βραμόντες εστασαν * πόΧύ δε. διφθέρας, άς εϊχον σκεπάσματα, επίμιτλασα$BOOK I. CHAP. y. 19 χόρτου κούφου, εΐτα σνν9\ηον καί συνέσπων, ώς μη άπτεσθαι τής κάρφης το ύδωρ · επί τούτων διέβαινον καί έλάμβανον τα επιτήδεια, οίνον τε εκ τής βαλάνου πεπονημένον τής άπο τον φοίνικος και σίτον μέλινης * τούτο yap ήν εν τή χώρα πλεΐστον» άμφιλεξάντων δε Π τι ενταύθα των τε τού Μένωνος στρατιωτών και των τού Κλεάρχου ο Κλέαρχος κρίνας άδικεϊν τον τού Μέ- νωνος πληyάς ενέβαλεν. ο δέ έλθών προς το εαυτού στράτευμα ελεyεv· άκούσαντες δ' οι στρατιώται έχα- Χέτταινον καί ώρηίζοντο ίσχυρώς τφ Κλεάρχω. τή δε 12 αυτή ημέρα Κλέαρχος έλθών επί την διάβασιν τού πο- ταμού και εκεΐ κατασκεψάμενος την ayopav αφιππεύει επί την εαυτού σκηνήν διά τού Μένωνος στρατεύματος συν oXiyoi ς τοις περί αυτόν Κύρος δε ον πω ήκεν, άλλ’ ετι προσήλαννε* των δέ Μένωνος στρατιωτών ξύλα σχιζών τις ώς είδε τον Κλέαρχον διελαύνοντα, ΐησι τή άξίνη · καί οντος μεν αυτού ήμαρτεν · άλλος δέ λίθω καί άλλος, εΐτα πολλοί, κρανηής ^/ενομένης, δ δέ κατα- 13 φeύyει εις το εαυτού στράτευμα, καί ευθύς παραη- r/έλλει είς τα όπλα * καί τούς uev όπλίτας αυτού εκέλευσε μεΐναι τάς ασπίδας προς τα ηόνατα Μέντας, αυτός δέ λαβών τούς Θράκας καί τούς ιππείς, ο'ύ ήσαν αύτω εν τφ στρατεύματι πλείονς ή τετταράκοντα, τούτων δέ οι πλειστοι Θράκες, ήλαυνεν επί τούς Μέ- νωνος, ωστ εκείνους έκπεπλήχθαι καί αυτόν Μ ένωνα, καί τρέχειν επί τα όπλα · οί δέ καί εστασαν απορούν- τες τφ π pay μάτι* δ δέ Πρόξενος, ετυχε yap ύστερος 14 προσιών καί τάξις αύτφ επομένη των οπλιτών, ευθύς ούν εις το μέσον άμφοτέρων άyωv εθετο τά όπλα καί έδειτο τού Κλεάρχου μή-ποιειν ταύτα. ό δ’ εχαλέ- παινεν, ότι αυτού oλίyov δεήσαντος κατάλευσθήναι πράως λέ^/οι το αυτού πάθος, έκελευέ τε αυτόν εκ τού μέσου εξίστασθαι. έν τούτω δέ έπήει καί Κύρος καί 15 έπύθετο το πρά^/μα* ευθύς δ ελαβε τά παλτά είς20 Xenophon’s anabasis. τάς χεΐρας καί συν τοΐς παρούσι τών πιστών ήκεν 16 έλαύνων eh το μέσον, και Xeyei τά8ε. Κλέαρχε και Πρόξενε και οι άλλοι οί παρόντες 'Έλληνες, ουκ ϊστε ο, τι 7τοιεΐτε, el yap τινα άλλήλοις μάχην συνάψετε, νομίζετε εν τή8ε τη ημέρα εμέ τε κατακεκόψεσθαι και υμάς ού πολύ εμού ύστερον· κακώς yap των ήμετέρων εχόντων πάντες οντοι ονς ορατέ βάρβαροι πολεμιώτεροι ήμΐν εσονται των παρά βασιλεϊ οντων. 17 άκούσας ταΰτα 6 Κλέαρχος εν έαυτω έyέvετo* και παυσάμενοι άμφότεροι κατά .χώραν εθεντο τά όπλα. 5 Εντεύθεν προϊόντων έφαίνετο ϊχνια ίππων καί κόπρος· εϊκάζετο δ’ είναι ό στίβος ώς δισχιλίων ίπ- πων. οντοι προϊόντες εκαιον και χίλον και εϊ τι άλλο χρήσιμον. ήν. Όρόντης 8έ, Πέρσης άνήρ, yέveι τε προσήκων βασίλεΐ καί τά πολέμια λεyόμεvoς Jv τοΐς άρίστοις Περσών έπιβονλενει Κνρω, καί πρόσθεν 2 πόλε μη σας, KaTaXXayeh δε. οντος Κνρω ειπεν, εϊ αύτω 8οίη ιππέας χιλίονς, οτι τούς προκατακαίοντας ιππέας ή κατακάνοι άν ένε8ρεύσας ή ζώντας πολλούς αυτών ελοι καί κωλύσειε τον - καίειν επιόντας, καί ποιήσειεν ώστε μήποτε 8ννασθαι αυτούς 18όντας το Κνρου στράτενμα βασιλεϊ 8ιayyεΐλaι. τω 8έ Κνρφ άκονσαντι ταύτα έ8όκει ωφέλιμα είναι, καί εκέλενσεν αντον λαμβάνειν μέρος παρ έκάστου των ή^/εμόνων. 1 δ δ’ ’Ορόντης, νομίσας ετοίμους είναι αντψ τούς ιπ- πέας, γράφει επιστολήν παρά βασιλέα, οτι ήξοι εγων ιππείς ώς άν 8ύνηται πλείστονς * αλλά φράσαι τοΐς εαυτού ιππενσιν εκέλευεν α>9 φίλιον αντον ύπο8έχε- σθαι. ενήν 8έ εν τή επιστολή καί τής πρόσθεν φιλίας υπομνήματα καί πίστεως. ταντην την επιστολήν 8ι~ 8ωσι πιστω άν8ρί, ώς ωετο. δ 8ε λαβών Κνρω 8ί8ο&> 1 σιν. άvayvoύς 8έ αυτήν 6 Κύρος συλλαμβάνει Όρον- την, καί avyKaXel εις τήν εαντον σκηνήν Περσών τ§ύς άρίστους τών περί αντον επτά, καί τούς τών ΕλλήνωνBOOK I. CHAP. VI. 21 στρατηγούς εκελευεν 07τλίτας άγαγεϊν, τούτους δέ 3e- σθαι τα όπλα περί την αυτού σκηνήν. οί δέ ταύτα έποίησαν, άγ άγοντες ώ? τρισχιλίους όπλίτας. Κλέαρ* 5 χον δε καί εϊσω παρεκάλεσε σύμβουλον, ος γε καί αύτω /cal τοΐς άλλοις έδόκει 7τροτιμηθήναι μάλιστα των 'Ελ- λήνων. επεί δ’ εξήλθεν, εξήγγειλε τοΐς φίλοι,ς την κρίσιν τού Όρόντον ώς εγένετο· ον γάρ απόρρητον ήν. εφη δέ Κύρον άρχειν τού λόγον ωδε. Παρεκάλεσα 6 υμάς, άνδρες φίλοι, όπως συν ύμΐν βουλευόμένος ο, το δίκαιόν έστι καί προς Ιάεών καί προς ανθρώπων, τούτο ττράξω περί Όρόντου τούτονL τούτον γαρ πρώτον μεν ό, εμος πατήρ εδωκεν υπήκοον είναι εμοί· επει δε ταχθείς,. ώς εφη αυτός, υπό τού εμού αδελφού ούτος επολέμησεν εμοί εχων την εν 'Χάρδεσιν αΚρόπολιν, καί εγώ αυτόν προσπολεμών εποίησα ώστε δόξαι τούτω τού προς εμέ πολέμου πανσασθαι καί δεξιάν ελαβον καί εδωκα, μετά ταύτα., εφη, ω ’Ορόντα, εστιν ο, τι σε 7 ήδίκησα ; άπεκρίνατο οτι ον. πάλιν δε 6 Κύρος ήρώτα, Ούκούν ύστερον, ώς αυτός σύ ομολογείς, ούδεν νπ’ εμού αδικούμενος άποστάς είς Μυσούς κακώς εποίεις την εμήν 'χώραν ο, τι εδύνω ; εφη δ Όρόντης. Ούκούν, εφη 6 Κύρος, όπότ αν εγνως την σεαντού δύναμιν, ελθών επί τον τής Άρτέμιδος βωμόν μεταμέλειν τε σοι εφησθα καί πείσας εμε πίστα πάλιν εδωκάς μοι καί ελαβες παρ εμού ; καίπαύθ’ ώμολόγει 6 Όρόντης. Τί ούν, εφη δ Κύρος, αδικηθείς ύπ.? εμού νύν το τρίτον 8 επιβονλεύων μοι φανερός γεγονας ; εϊπόντος δε τού Ορόντου οτι ούδεν αδικηθείς ήρώτησεν 6 Κύρος αύτόν, Ομολογείς ουν περί εμε άδικος γεγενήσθαι ; ΤH γάρ ανάγκη, εφη 6 Όρόντης. εκ τούτου πάλιν ήρώτησεν ό Κύρος, ’Έτι ουν αν γένοιο τω εμω άδελφω πολέμιος, εμοί δέ φίλος και πιστός ; ό δε άπεκρίνατο οτι ούδ’ εί γενοίμην, ώ Κύρε, σοί γ’ άν ποτέ ετι δόξαιμι. προς3 ταύτα Κύρος είπε τοΐς παρούσιν, Ό μέν άνήρ τοιαύτα22 XENOPHONS ANABASIS. μεν πεποίηκε, τοιαΰτα δέ. Χέγει· υμών δέ συ πρώτος^ ώ Κλέαρχε, άποφηναι (γνώμην 3, τι σοι δοκει, Κλέαρ- χος δε elm τάδε. %νμβοϋλεύω εγώ τον άνδρα τούτον εκποδών ποιεϊσθαι ώ?, τάχιστα, ώ? μηκέτι δέη τούτον φυλάττεσθαι, άΧΧά σχολή y ήμϊν το κατά τούτον elvai .0 τους έθεΧοντάς φίλους τούτους ευ ττοιεΐν. ταύτη δέ τη γνώμη εφη καί τούς άΧΧους ίτροσθέσθαι, μετά ταΰτα κεΧεύοντος Κύρου ελαβον τής ζώνης τον ’Ορον- την €7τί Βανάτω άπαντες άναστάντες, καί οι συγγενείς· εΐτα δέ εξήγον αυτόν οΐς ττροςετάχθη, επεϊ δε εΐδον αυτόν οϊπερ προσθεν προσεκννονν, καί τότε προσεκύ- II νησαν, καίπερ είδότες, δτι έπϊ θάνατον άγοιτο. εττεϊ δέ εις τήν Άρταπάτον σκηνήν είσήχθη τον ττιστοτά- τον των Κύρου σκηπτούχων, μετά ταύτα οΰτε ζώντα Όροντην οΰτε τεθνηκοτα ονδεϊς είδε πώποτε, ουδέ όπως άπέθανεν ονδεϊς είδώς εΧεγεν · εϊκαζον δε άΧΧοι άΧΧως · τάφος δε ονδεϊς πώποτε αυτόν έφάνη, *1 Εντεύθεν εξεΧαύνει δια τής Βαβυλωνίας σταθμούς, τρεις3 τταρασάγγας δώδεκα, εν δε τω τρίτω σταθμω Κύρος έξέτασιν ποιείται των "Ελλήνων καί των βαρ- βάρων εν τω 7τεδίω περί μέσας νύκτας · έδόκει γάρ είς τήν επιούσαν εω ήξειν βασιλέα σύν τω στρατεύματι μαχούμενον και εκέλευε Κλέαρχον μεν τού δεξιού κερως ήγεΐσθαι, Μένωνα δε τον ΘετταΧον τον εύωνν- 2 μου, αυτός δε τούς εαυτού διέταξε, μετά δέ τήν εξέ~ τασιν άμα τή έπιούση ήμερα ήκοντες αύτόμοΧοι παρά μεγάΧον βασιΧεως άπήγγεΧΧον Κύρω περί τής βασι· Χέως στρατιάς. Κύρος δέ σνγκαΧέσας τούς στρατη- γούς και λοχαγούς των "Ελλήνων σννεβουΧεύετό τε, πώς άν τήν μάχην ποιοϊτο, καϊ αυτός παρήνει Βαρρύ S νων τοιάδε, *12 άνδρες (/ Ελληνες, ονκ άνθρώπωι απορών βαρβάρων συμμάχους υμάς άγω3 άΧΧά νομέ ζων άμεινονας και κρείττονς ποΧΧών βαρβάρων υμάς είναι, διά τούτο προοέλαβον, όπως ουν εσεσθε άνδρε*2S BOOK I. CHAP. VII. άξιοι τής ελευθερίας ής κέκτησθε καί υπέρ ής υμάς iya> ευδαιμονίζω, ev jap ϊστε οτι την ελευθερίαν ελοίμην αν αντί ων εχω πάντων καί άλλων πολλαπλασίων, όπως δε καί είδήτε εις οΐον ερχεσθε aycova, iyco υμάς ά ειδώς διδάξω. το μεν yap πλήθος πολύ καί Kpavyfj πολλή επίασιν· αν δε ταύτα άνάσχησθε, τά άλλα καί αίσχύνεσθαί μοι δοκώ, οϊονς ήμιν yvώσεσθε τούς εν τή χώρα όντας ανθρώπους, υμών δε άνδρών οντων καί εύτολμων yενομενών, iyco υμών τον μεν οίκαδε βουλο- μενον άπιέναι τοΐς οίκοι ζηλωτον ποιήσω άπελθεϊν, πολλούς δε οΐμαι ποιήσειν τα παρ εμοί ελέσθαι αντί τών οίκοι, ενταύθα Γαυλίτης παρών, φυyάς 3*άμιος, 6 πιστός δε Κύρω, είπε, Καί μήν} ώ Κύρε, λ^ουσί τινες, οτι πολλά ύπ ισχνή νυν διά το εν τοιούτω είναι τού κινδύνου προσιόντος · αν δε ευ yέvητaί τι, ού μεμνήσθαί σε φασιν ενιοι δέ ούδ\ εί μεμνωό τε καί βούλοιο δύνασθαι αν άποδούναι οσα ύπισχνή. άκούσας ταύτα 0 ελεξεν δ Κύρος, Άλλ εστι μεν ήμιν, ώ άνδρες, ή αρχή ή πατρώα προς μεν μεσημβρίαν μέχρι ού διά καύμα ού δύνανται οίκεΐν άνθρωποι, προς δε άρκτον μέχρι ού διά χειμώνα· τά δ’ εν μέσω τούτων πάντα σατραπεύουσιν οι τού εμού αδελφού φίλοι, ήν δ’ ημείς νικήσω μεν, 7 ημάς δει τούς ήμετέρους φίλους τούτων iyκρατείς ποιή- σαι. ώστε ού τούτο δέδοικα, μή ούκ εχω ο, τι δώ εκάστω τών φίλων, αν εύ yevrjTai, αλλά μή ούκ εχω ικανούς οΐς δώ. ύμών δε τών 'Ελλήνων καί στέφανον εκάστω χρυσούν δώσω, οί δε ταύτα άκούσαντες αύτοί 8 τε ήσαν πολύ προθυμότεροι καί τοΐς άλλοις έ'ξήyyέλ- λον. είσήεσαν δέ παρ' αύτον οι τε GTpa^yoi καί τών άλλων 'Ελλήνων τινές άξιούντες είδέναι, τί σφισιν εσται, εάν κρατήσωσιν. 6 δε εμπιπλάς απάντων τήν f'/νωμην άπέπεμπε. παρεκελεύοντο δέ αύτω πάντες, 9 οσοιπερ διελέyovτo, μή μάχεσθαι, άλλ όπισθεν εαυτών τάττεσθαι. εν δέ τω καιρω τούτα) Κλέαρχος ώδέ πως24 XENOPHON'S ANABASIS. ήρετο τον Κΰρον · Οϊει yap σοι μαχείσθαι, ω Κΰρε, τον αδελφόν ; Νή Δί\ εφη 6 Κύρος, εϊττερ γβ Δαρείου και Παρυσάτιδός έστι τταίς, εμός δε αδελφός, ούκ 10 άμαχεϊ ταντ iyco λήψομαι. ενταύθα δη εν τη έξο- πλισία αριθμός βένετο των μεν <Ελλήνων άσττϊς μύ- ρια /cal τετρακόσια, ίτέλτασταί δε δισχίλιοι καί πεν- τακόσιοι, των δε μετά Κύρου βαρβάρων δέκα μυριάδες it και άρματα δρεπανηφόρα άμφι τά είκοσι. των δέ πολεμίων eXiyovTO είναι εκατόν και είκοσι μυριάδες και άρματα δρεπανηφόρα διακόσια. . άλλοι δέ ήσαν εζακισχίλιοι ιππείς, ών Άρτα^/έρσης ήρχεν ουτοι δέ 12 προ αυτού βασίλέως τεταημενοι ήσαν. του δε βασι- λέως στρατεύματος ησαν άρχοντες και στρατηηοΐ και ηηεμόνες τέτταρες, τριάκοντα μυριάδων έκαστος, Άβρο- κόμας, Τισσαφέρνης, Γωβρύας, Άρβάκης. τούτων δε παρεηενοντο εν τη μάχη ένενήκοντα μυριάδες καί άρματα δρεπανηφόρίι εκατόν και πεντηκοντα· Άβρο- κόμας δέ υστέρησε τής μάχης ημέρας πέντε, εκ Φοινί- 13 κης έλαύνων. ταύτα δέ ήyyελλov προς Κύρον οι αυτό- μολήσαντες εκ των πολεμίων παρά μεηαλου βασίλέως προ τής μάχης, και μετά την μάχην οΐ ύστερον έλη- 14 φθησαν των πολεμίων ταύτά ofyyohXov. εντεύθεν δέ Κύρος έξελαύνει σταθμόν ενα, παρασάηηας τρεις, συντεταημένω τω στρατεύματι π αντί και τω 'Ελλη- νικά> και τω βαρβαρικω· ωετο yάp ταύτη τή ημέρα μαχείσθαι βασιλέα* κατά yap μέσον τον σταθμόν τούτον τάφρος ήν ορυκτή βαθεΐα, το μέν εύρος opyvial 15 πέντε, το δέ βάθος opyvial τρεις. παρετέτατο δέ ή τάφρος άνω διά του πεδίου έπΐ δώδεκα πapaσάyyaς μέχρι τού Μηδίας τείχους, [ένθα δή είσιν αί διώ- ρυχες, από του Tty ρητός ποταμού ρέουσαι· είσι δέ τέτταρες, τό μέν εύρος πλεθριαιαι, βαθεΐαί δέ Ισχν- ρώς, και πλοία πλει εν αύταίς σιτayωyά· είσβάλλουσι δε είς τον Ευφράτην, διαλείπουσι δ1 έκάστη παρα<*BOOK I. CHAP. VII.·—VIII. 25 &άγγην, γέφυραι δ’ έπεισινί] ήν δέ παρά τον Εύ- 16 φράτην πάροδος στενή μεταξύ του ποταμού και τής τάφρου ώς είκοσι ποδών το εύρος · ταύτην δε την τάφρον βασιλεύς μέγας ποιεί αντί έρύματος, επειδή πυνθάνεται Κΰρον προσελαύνοντα. ταύτην δή την 17 πάροδον Κύρος τε και ή στρατιά παρήλθε και έγέν- οντο εϊσω τής τάφρου. ταύτη μεν ούν τή ήμερα ούκ έμαχέσατο βασιλεύς, άΧλ! ύποχωρούντων φανερά ήσαν και ίππων καϊ ανθρώπων ίχνη πολλά, ενταύθα Κύρος 18 Χϊλανον καλέσας τον Άμβρακιώτην μάντιν έδωκεν αύτω δαρεικούς τρισχιλίους, οτι τή ένδεκάτη άπ εκεί- νης τής ημέρας πρότερον δυόμενος ειπεν αύτω, οτι βασιλεύς ου μαχεΐται δέκα ημερών, Κύρος δ’ ειπεν, Ούκ άρα έτι μαχεΐται, εί εν ταύταις ού μαχεΐται ταίς ήμέραις· εάν δ’ άληθεύσης, νπισχνούμαί σοι δέκα τάλαντα, τούτο το χρυσίον τότε άπέδωκεν, έπεϊ παρήλθ^ον αί δέκα ήμέραι. επει δ’ επί τ§ τάφρω ούκ 19 έκώλυε βασιλεύς το Κύρου στράτευμα διαβαίνειν, εδοξε καϊ Κύρω καί τοΐς άλλοις άπεγνωκέναι τού μά- ' χεσθαι· ώστε τ§ υστεραία Κύρος έπορεύετο ήμελη- μένως μάλλον, τή δέ τρίτη επί τε τού άρματος καθή- 20 μένος την πορείαν εποιεΐτο καί ολίγους εν τάξει εχων προ αυτού, το δέ πολύ αύτω άνατεταραγμένου έπο- ρεύετο καί των οπλών τοΐς ’στρατιώταις πολλά επί αμαξών ήγοντο καί υποζυγίων. Καί ήδη τε ήν άμφί αγοράν πλήθρνσαν καί πλη- g σίον ήν ό σταθμός ένθα έμελλε καταλύειν, ήνίκα ίΐατηγύας, άνήρ Ιϊέρσης, τών άμφί Κΰρον πιστών, προφαίνεται ελαύνων άνά κράτος ίδρονντι τω ϊππω, χαι εύθύς πάσιν οϊς ένετύγχανεν έβόα καί βαρβαρικώς χα\ έλληνικώς, οτι βασιλεύς σύν στρατεύματι πολλω προσέρχεται ώς εις μάχην παρεσκευασμένος, ένθα 2 δ ή πολύς τάραχος έγένετο · αύτίκα γάρ έδόκουν οι 'Έλ- ληνες καϊ πάντες δέ άτάκτοις σφίσιν έπιπεσεΐσθαι. 226 xenophon’s anabasis. 3 Καί Κύρος τε καταπηδήσας από τού άρματος τον ρακα ένέδυ και άναβαν επί τον ίππον τα παΧτά εις τάς χειρας ελαβε, τοΐς τε άλλοις ττασι παρήγγελλεν ' έξοπλίζεσθαι /cal καθίστασθαι eh την εαυτόν τάξιν 4 έκαστον, ένθα δη συν 7τολλ^ σπονδή καθίσταντο, Κλέαρχος μεν τα δεξιά τον κέρατος εχων προς τω Ευφράτη ποταμω, ΤΙρόξένος δε έχόμένος, οι δ’ άλλοι μετά τούτον, Μενών δε και το στράτευμα το ενωννμον 5 κεράς εσχε του "Ελληνικού, τον δε βαρβαρικον ιπ- πείς μεν ΐίαφλαηόνες εις χιλίους παρά Κλέαρχον έστη- σαν εν τω δεξιω καί το 'Ελληνικόν πέλταστικόν, εν δε τω εύωνύμω Άριαιός τε ό Κύρου ύπαρχος καί το άλλο 6 βαρβαρικον. Κύρος δε και οι ιππείς τούτον οσον εξα- κόσιοι ώπλισμενοι $ώραξι μεν αυτοί καί παραμηριδίοις και κράνεσι πάντες πλήν Κύρον Κύρος δέ .ψιλήν εχων την κεφαλήν εις την μάχην καθίστατο * λέγεται δε καί τους άλλους Πέρσας ψιλαις ταϊς κεφαλαΐς εν 7 τω πολεμώ διακινδυνεύειν, οι δ’ ίπποι πάντες οί μετά Κνρον εϊχον και προμετωπίδια και προστερνίδια · είχον 8 δέ και μαχαίρας οί ιππείς cΕλληνικάς, και ήδη τε ήν μέσον ημέρας και οΰπω καταφανείς ήσαν οί πολέμιοιβ η νίκα δέ δειλή έηίηνετο, έφάνη κονιορτος ώσπερ νεφέλη λευκή, χρόνιο δε ον σνχνω ύστερον ώσπερ μελανία τις εν τω πεδίω έπι πολύ, οτε δέ έηψύτερον έηίηνοντο, τάχα δή καί χαλκός τις ήστραπτε καί αί λόγχαι και 0 αί τάξεις καταφανείς έγίγνοντο. και ή σαν ιππείς μέν λευκοθώρακες επί του εύωνύμον των πολεμίων * Τισσα- φέρνης έλέ<γετο τούτων άρχειν* έχόμενοι δέ τούτων <γερροφόροι, έχόμενοι δέ όπλϊται συν ποδήρεσι ξνλίναις άσπίσιν, Αιγύπτιοι δ’ οντοι έλέγοντο είναι· άλλοι δ’ ιππείς, άλλοι τοξόται· πάντες δ’ οντοι κατά έθνη έρ πλαισίφ πλήρει ανθρώπων έκαστον το έθνος έπορεύετο· 10 προ δέ αυτών άρματα διαλείποντα συχνόν απ' άλλήλων τά δή δρεπανηφόρα καλούμενα' είχον δέ τά δρέπαναBOOK I. CHAP. VIII. 27 Ικ τών αξόνων εις πΧάγιον αποτεταμένα κα\ υπό τοΐς δί- φροις eh γην βΧέποντα, ώς διακόπτειν οτω εντυγχάνοιεν. η δέ γνώμη ήν ώς eh τάς τάξεις των 'ΈΧΧηνων εΧώντα και διακόψοντα. ο μέντοι Κύρος ειπεν, οτε καΧέσας 11 τταρεκεΧεύετο τοΐς 'ΈΧΧησι την κραυγήν των βαρβά- ρων άνέχεσθαι, εφτεύσθη τούτο· ον γάρ κραυγή άΧΧά σιγή ώς άνυστόν καί ήσυχη εν ϊσω και βραδέως προσ- ήεσαν. καί εν τοντω Κύρος τταρεΧαύνων αυτός συν 12 ΤΙίγρητι τω ερμηνεϊ καί άΧΧοις τρισϊν ή τέτταρσι τω ΚΧεάρχω εβόα άγειν το στράτευμα κατά μέσον τό των ποΧεμίων, οτι εκεί βασιΧευς εϊη · καν τούτ, εφη, νικώ- μεν} πάνθ' ήμιν πεποίηται. ορών δε 6 ΚΧέαρχος τό Π μέσον στίφος και άκούων Κύρου εξω οντα τού £ΕΧΧη- νικού] εύωνύμου βασιΧέα· τοσούτον γάρ πΧήθει ττεριήν βασιΧευς ώστε μέσον τών εαυτού εχων τού Κύρου εύωνύμου εξω ήν άΧΧΪ όμως ό ΚΧέαρχος ούκ ήθεΧεν άποσπάσαι από τού ποταμού τό δεξιόν κόρας, φοβού- μενος μή κυκΧωθείη εκατέρωθεν, τω δε Κύρω απεκρίνατο οτι αύτω μέΧοι όπως καΧώς σχοι. και εν τούτω τω 14 καιρψ τό μέν βαρβαρικόν στράτευμα όμαΧώς προήει, τό δε eΕΧΧηνικόν ετι εν τω αύτω μένον συνετάττετο εκ τών ετι προσιόντων. καί ό Κύρος παρεΧαύνων ού πάνυ προς αύτω τω στρατεύματι κατεθεάτο έκατέρωσε. άποβΧέπων εις τε τούς ποΧεμίους και τούς φίΧους. Ιδών δέ αυτόν από τού 'ΕΧΧηνικού Ηενοφών Αθηναίος, 15 ύπεΧάσας ώς συναντήσαι. ήρετο, εί τι παραγγέΧλοι· ό δ’ επιστήσας είπε καί Χέγειν έκέΧευε πάσιν, οτι και τά Ιερά καΧά καί τά σφάγια καΧά. ταύτα δε Χέγων 15 Βορύβου ήκουσε διά τών τάξεων ιόντος, καί ήρετο, τις ό Βόρυβος εϊη. δ δέ ΚΧέαρχος εΐπεν, οτι τό σύν- θημα παρέρχεται δεύτερον ήδη. και ός εθαύμασε, τις παραγγέΧΧει, και ήρετο, 6, τι εϊη τό σύνθημα, ό δ’ απεκρίνατο οτι Ζευς σωτήρ και νίκη, ό δε Κύρος 17 ίκούσας, \ίΧΧά δέχοααί τε, εφη, καί τούτο έστω.28 xenophon’s anabasis. ταύτα δ? είττών είς την εαυτόν χώραν αττήΧαυνε· καί ούκέτι τρία η τίτταρα στάδια διειχέτην τώ φάΧαγγε άττ . άΧΧηΧωνy ήνίκα έτταιάνιζόν Τ6 οί "ΕΧΧηνες καί 18 ττροήρχοντο άντίοι Ιέναι τοΐς ττοΧεμίοις, ώς δε πτυρευ- ομένων έξεκύμαινέ τι τής φάΧαγγος, το έπιΧεπτόμενον ήρξατο δρόμω Β-εϊν* καί άμα εφθέγζαντο ττάντες, οϊόν- ττερ τω ΈνυαΧίω έΧεΧίζουσι, καί ττάντες δε εθεον Χέγουσι δε τινες, ώς καί jals άσττίσι προς τά δόρατα 19 έδούττησαν φόβον ττοιουντες τοΐς ίπποις, πριν δε τόζευμα έζικνεΐσθαι έκκΧίνουσιν οί βάρβαροί καί φευ- γουσι. καί ενταύθα δη ςδίωκον μεν κατά κράτος ο r/ ΕΧΧηνες, εβόων δε άΧΧηΧοις μη $εϊν δρόμω, αλλ’ εν 20 τάζει επεσθαι. τά δ’ άρματα εφέροντο τά μεν αυτών των ττόΧεμίων, τά δε καί διά των 'ΕΧΧήνων κενά ηνιόχων. οί δ’ επεί ότροιδοιεν, διίσταντο* εστι δ’ ο στις καί κατεΧήφθη [ώσπερ εν ιπποδρόμιο] εκττΧα- γείς* καί ούδεν μεντοι ουδέ τούτον παθεΐν· εφασαν, ουδ’ άΧΧος δε των 'ΕΧΧήνων εν ταύτη τη μάχη επαθεν ούδείς ούδεν, ττΧήν επί τω εύωνύμω τοζευθήναί τις 21 έΧέγετο. Κύρος δ’ ορών τούς "ΕΧΧηνας νικώντας το καθ' αυτούς καί διώκοντας, ήδόμενος καί ητροσκυνού- μένος ήδη ώς βασιΧεύς υπό τών άμφ’ αυτόν, ουδ’ ώς εζηχθη διώκειν, άΧΧά συνεσπειραμένην εχων την τών σύν εαντω εξακοσίων ιππέων τάξιν ειτεμεΧεΐτο, ο, τι ποιήσει βασιΧεύς. καί γάρ ήδει αυτόν οτι μέσον εχοι 22 τον Ιίερσικού στρατεύματος. καί πάντες δ’ οί τών βαρβάρων άρχοντες μέσον εχοντες το αυτών ηγούνται, νομίζοντες οΰτω\ καί εν άσφαΧεστάτω είναι, ήν η η νσχύς αυτών εκατέρωθεν, καί εϊ τι παραγγεϊΧαι χρη- ζοιεν, £ν ή μισεί άν χρόνω αίσθάνεσθαι το στράτευμα. 23 καί βασιΧεύς δη τότε μέσον εχων τής αύτοΰ στρατιάς όμως εξω έγένετο του Κύρου εύωνύμου κέρατος. έττει δε ούδείς αύτω εμαχετο εκ του άντίου ουδέ τοΐς αυτόν χεταγμένοις έμπροσθεν, έττέκαμτττεν ώς εις κύκΧωσιν*BOOK I. CHAP. VIII.—IX. 29 ένθα Βη Κύρος Βείσας μη όπισθεν yovo μένος κατακόψη 24 το 'ΕΧΧηνικον εΧαύνει άντίος· καί έμβαΧών συν τοΐς εξακοσίοις νίκα τούς προ βασιΧέως rerayμένους καί εις vyr)v ετρεφτε τούς εξακισχιΧίους, καί άποκτεϊναι Xeyerao αυτός τη εαυτού χζιρί Άρταηζρσην τον άρ~ χοντα αυτών. ώς δ’ ή τροπή iy ενετό, Βιασπείρονται 2ΰ καί οί Κύρου εξακόσιοι, εις το Βιώκειν όρμήσαντες, ττΧην ττάνυ oXiyoi άμφ* αυτόν κατεΧείφθησαν, σχεΒον οί ομοτράπεζοι καΧούμενοι. συν τούτοις 4δέ ων καθορα 26 βασιΧεα καί το άμφ’ εκείνον στίφος* καί ευθύς ούκ ηνεσχετο, άΧΧ’ είπών, Τον άνΒρα ορώ, ϊετο επτ αυτόν καί Ίταίει κατά το στερνόν καί τιτρώσκει Βιά του Βώρακος, ως φησι Κτησίας 6 ιατρός, καί ίάσθαι αυτός το τραύμα φησι. τταίοντα δ’ αυτόν ακοντίζει τις παΧ-:2Ί τω ύπο τον όφθαΧμον βιαίως·καί ενταύθα μαχόμενοι καί βασιΧεύς καί Κύρος καί οί άμφ’ αυτούς ύπερ εκα- τερον, όπόσοι μεν των άμφί βασιΧεα άπεθνησκον Κτησίας Xέyει· παρ έκείνω yap ·Κυρος8ε αυτός τε άπέθανε καί οκτώ οί άριστοι των περί αυτόν εκειντο επ αύτω. Άρτ απάτης δ’ δ πιστότατος αυτω. των 28 σκηπτούχων Βεράπων Χεηεται, επειΒη πεπτωκότα εΊΒε Κύρον, καταπηΒήσας άπο τον ίππου περιπεσειν αύτω. καί οί μεν φασι βασιΧεα κεΧεύσαι τινα επισφάξαι 29 αυτόν Κύρω, οί δ’ εαυτόν επισφάξασθαι σπασάμενον τον άκινάκην είχε■ yap χρυσούν, και στρεπτόν δε έφόρει καί φτεΧια καί τάΧΧα ώσπερ οί άριστοι Περ- σών ετετίμητο yap ύπο Κύρου Βι’ εύνοιάν τε καί πιστότητα. Κύρος μεν ουν ούτως ετεΧεύτησεν, άνηρ ών ϊΐερ* 9 σών τών μετά Κΰρον τον άρχαΐον yενομενων βασιΧι- κώτατός τε καί άρχειν άξιώτατος, ώς παρά πάντων όμoXoyείτaι τών Κύρου Βοκούντων εν πείρα yεvεσθaι. πρώτον μεν yάp ετι παϊς ων, οτ επαιΒεύετο καί σύν 2 τώ άΒεΧφω καί σύν τοΐς άΧΧοις παισί, πάντων πάντα80 xenophon’s anabasis, 3 κρατιστος ενομίζετο. πάντες γάρ οί τών αρίστων He μ σών παΐδες επί ταΐς βασιΧέως &ύραις παιδεύονται· ένθα ττοΧΧήν μεν σωφροσύνην καταμάθοι αν τις, αισχρόν δ’ 4 ουδέν οντ άκοΰσαι οντ ίδεΐν εστι. Secovrac δ’ οί παΐδες καΧ τούς τιμωμένους ίπτο βασιΧέως καί άκούουσι, καί αΧΧονς άτι μαζομένους· ώστε ευθύς παΐδες οντες μαν- 5 θάνουσιν άρχειν τε καί άρχεσθαι. ένθα Κύρος αίδη- μονέστατος μεν πρώτον των ηχ,ικιωτών έδόκει είναι, τοΐς τε πρεσβυτέροις καί των έαυτου υποδεεστέρων μαΧΧον ττείθεσθαι, έπειτα δε φιΧιππότατος και τοΐς πττΓοις' άριστά χρήσθαι· εκρινον δ’ αυτόν και των εϊς τον ποΧεμον έργων, τοξικής τε και άκοντίσεως, φιΧο- 6 μαθέστατον είναι καί μεΧετηρότατον. €7Γβί δε τη ήΧικία έπρεπε, καϊ φιΧοθηρότατος ήν και προς τα $η- ρία μεντοι φιΧοκινδυνότάτος. καί άρκτον ποτέ έπι- φερομενην ούκ ετρεσεν, άΧΧά συ μπεσών κατεσπάσθη άπο του ίππον, και τά μέν επαθεν, ων καί τάς ώτειΧάς φαρεράς είχε, τέΧος δε κατέκανε· και τον πρώτον μέν- Τ τοι βοηθήσαντα; ποΧΧοΐς μακαριστόν εποίησεν. έπεί δέ κατεπέμφθη ύπο τού πατρος σατράπης Λυδίας τε και Φρυγίας τής μεγαΧης και Καππαδοκίας, στρατηγός δε και πάντων άπεδείχθη,Νρίς καθήκει εϊς ΚαστωΧοϋ πεδίον άθροίζεσθαι, πρώτον μέν έπέδειξεν αυτόν οτι περί πΧείστου ποιοΐτο, εϊ πω σπείσαιτο και εϊ τω συν- 8 θοϊτο καϊ εϊ τω νπόσχοιτό τι, μηδέν ψεύδεσθαι* καϊ γάρ ονν έπίστευον μέν αύτω αί πόΧεις έπ ιτρεπό μεναι, έπίστευον δ’ οί άνδρες· καϊ εϊ τις ποΧέμιος έγένετο, σπει- σαμένου Κύρου επίστευε μηδέν άν παρά τάς σπονδάς 8 παθεΐν. τοιγαροΰν έπεί Τισσαφέρνει εποΧέμησε, πάσα& αί πόΧεις έκοϋσαι Κΰρον εϊΧοντο αντί Τισσαφέρνους πΧήν ΜιΧησίων · οΰτοι δέ, οτι ούκ ήθεΧε τούς φευ- '0 γοντας προεσθαι, έφοβουντο αυτόν. καί γάρ εργψ έπεδείκνυτο καί εΧεγεν, οτι ούκ άν ποτέ προοΐτο, έπεϊ άπαξ φίΧος αύτοϊς έγένετο, ουδ’ ει ετι μέν μείουςBOOK I. CHAP. IX. 31 yivoiVTO, ετι Be κάκιον πράζειαν* φανερός δ ήν και 11 ei τίς τι α/γαθον ή κακόν 7τοιήσειεν αντον, νικάν ττειρω- αενος · και εύχήν Be τινες αυτού\ εζεφερον, ως ενχοιτο τοσοΰτον χρόνον ζήν, βατέ νικφη και τους εν και τους κακώς ποιονντας αΧεζομενος. και yap ούν ητΧειστοι 12 Βη αύτω ένί ye άνΒρΙ τών εή> ημών επεθνμησαν και χρήματα και πόΧεις και τα εαυτών σώματα προεσθαι. ον μεν Βή ούΒε τοντ άν τις εϊττοι, ως τονς κaκovpyovς 33 και άΒίκονς εία KarayeXav, άΧΊθ άφειΒεστατα πάντων ετιμωρεΐτο. ποΧΧάκις δ’ ήν ΙΒειν παρά τάς στεφο- μενας οΒούς και ποΒών και ψειρών καί οφθαΧμών ιμτε- ho μένους ανθρώπους* ώστ εν τη Κύρον αρχή eyενετό και *ΈΧΧηνι και βαρβάρω μηΒέν άΒικοϋντι άΒεώς πο- ρεύεσθαι οποί τις ήθεΧεν} εχοντι ο3 τι προχωροίη. τους ye μεντοι ονγαθούς εις ποΧεμον ώμoXόyητo Βια- 11 φερόντως τιμάν. και πρώτον μεν ην αύτω πόΧεμος προς ΠισίΒας και Μυσούς* στρατευ6μένος ούν και αυτός είς ταύτας τάς 'χώρας οιις εώρα εθέΧοντας κινΒν- νεύειν, τούτους και άρχοντας έποίει ής κατεστρέφετο χώρας3 επειτα Βε και άΧΧη Βώροις έτίμα· ώστε φαι-Xh νεσθαι τους μέν άyaθoύς εύΒαιμονεστάτους, τούς Βέ κακούς ΒούΧους τούτων άξιονν είναι. Toiyapovv ποΧΧή ην αφθονία αύτω τών &εΧόντων κινΒυνεύειν, οπού τις οϊοιτο Κνρον αίσθήσεσθαι, εις. ye μην Βικαιοσύνην εϊ 16 τις αύτω φανερός yένοιτο έπιΒείκνυσθαι βονΧόμενος, περί παντός έποιεϊτο τούτους πΧονσιωτέρονς ποιείν τών έκ τον αΒίκου φιΧοκερΒούντων. και yap ούν άΧΧα 17 τε ποΧΧά Βικαίως αύτω Βιεχειρίζετο και στρατεύματι άΧηθινω εχρήσατο. και yap arpaTqyoX και Χοχα/γοι ού χρημάτων ενεκα προς εκείνον επΧενσαν, άΧΧ' έπει eyvioaav κερΒαΧεώτερον είναι Κύριο καΧώς πειθαρχεΐν /} το κατά μήνα κερΒος. άΧΧά μήν εϊ τις ye τι αύτω 18 προστάξαντι καΧώ'ς ύπηρετήσειεν, ούΒενϊ πώποτε άχά- ριστον είασε την προθυμίαν. Toiyapovv κράτιστοι Βή32 xenophoist’s anabasis. νπηρεται παντός έργου Κύρω ελεχθησαν γενεσθαι, 19 el δε τινα ορωη δεινόν οντα οίκονόμον έκ τον δικάίον καί κατασκευάζοντά τε ής άρχοι χώρας καί προσόδους ποιούντα, ούδένα αν πώποτβ αφείλετο, άλλ’ άεϊ πλείω ττροσεδίδου · ώστε καί ήδέως επόνουν καί Βαρραλέως εκτώρτο καί ο επεπατο αν τις ήκιστα Κνρον εκρνπτεν· ον yap φθόνων τοΐς φανερώς πλουτούσιν έφαίνετο$ αλλά πειρώμενος χρήσθαι τοΐς των άττ ο κρυπτό μενών 20 χρήμασι. φίλους γε μην δσους ποιήσαιτο καί εΰνους 7νοίη όντας καϊ Ικανούς κρίνειε συνεργούς είναι ο, τι Tvyχάνοι βουλόμένος κατεργάζεσθαι, όμoλoyeΐτaι προς 21 πάντων κράτιστος δη yενεσθαι Ιύεραπεύειν. καϊ yap αυτό τούτο, οΰττερ αυτός ενεκα φίλων ωετο δεΐσθαι, ώς συνεργούς . εχοι, καϊ αυτός επειράτο σvvεpybς τοΐς φίλοις κράτιστος είναι τούτον οτον έκαστον αίσθά- 22 νοιτο επιθνμουντά. δώρα δε πλεϊστα μεν οϊμαι εις ye. ών άνήρ ελάμβανε διά πολλά * ταντα δε πάντων δη μάλιστα τοΐς φίλοις διεδίδον, προς τούς τρόπους εκάστου σκοπών καϊ οτον μάλιστα ορωη έκαστον δεό~ 23 μενον. καϊ οσα τω σώματι αυτού κόσμον πεμποι τις ή ώς εις πόλεμον ή ώς εις καλλωπισμ,όν, καί περί * τούτων λέγειν αυτόν εφασαν, οτι το μεν εαυτού σώμα ουκ αν δύναιτο τούτοις πάσι κοσμηθήναι, φίλους δε καλώς κεκοσμη μένους μεγ ιστόν κόσμον άνδρϊ νομίζοι* 24 καϊ το μεν τά μεyάλa νικάν τούς φίλους εν ποιούντα ούδεν θαυμαστόν, επειδή yε καί δυνατώτερος ήν · το δε τή έπιμελεία περιεΐναι τών φίλων καί τω προθυμεϊσθαι χαρίζεσθαι, ταύτα εμοιγε μάλλον δοκεΐ αγαστά είναι. 25 Κύρος γάρ επεμπε βίκους οίνον ήμιδεείς πολλάκις, οπότε πάνν ηδύν λάβοι, λέγων οτι ον πω δή πολλού χρόνου τούτου ήδίονι οίνω έπιτνχοι· τούτον ονν σοϊ επεμψε καϊ δεΐταί σου τήμερον τούτον εκπιεϊν σύν οΐς μάλιστα 26 φίλεΐς. πολλάκις δε χήνας ήμιβρώτους επεμπε καϊ άρτων ήμίσεα καϊ άλλα τοιαύτα, επιλεγειν κελεύοΜBOOK. I. CHAP. IX.—X. 38 τον φέροντα· Τούτος ησθη Κύρος· βούΧεται ουν καϊ σέ τούτων γεύσασθαι. οπού δέ χιΧος σπάνιος τraw 27 εϊη} αυτός δ’ έδύνατο παρασκευάσασθαι δια το 7τοΧ- Χούς εχειν υπη ρότας και δια την hτιμέΧειαν, διαττεμ- ίτων εκέΧευε τους φίΧους τοϊς τα εαυτών σώματα άγουσιν ϊπποις εμβάΧΧειν τούτον τον χιΧόν, ώς μη πεινώντες τούς εαυτόν φίΧους άγωσιν. εΐ δε δη ττοτε 28 Ίτορεύοιτο και πΧεΐστοι μέΧΧοιεν δψεσθαι, 'προσκαΧών τούς φίΧους εσπουδαιοΧογεΐτο, ώς δηΧοίη οϋς τιμά. ώστε εγωγε εξ ών ακούω ούΒενα κρίνω ύπο πΧειόνων πεφίΧησθαι ούτε 'ΕΧΧηνων ούτε βαρβάρων. τεκμήριου 29 δε τούτου και τάδε. παρά μεν Κύρου δρύΧου'> δντος ούδεϊς άπηει προς βασιΧέα, πΧην Ό ρόνταςέπεχείρησε' καί ουτος δη ον ωετο πιστόν οι είναι ταχύ αυτόν ενρε Κύρω φιΧαίτερον η εαυτω· παρά δε βασιΧέως ποΧΧοι προς Κυρον άπηΧθον, επειδή πόΧεμιοι άΧΧήΧοις εγε- νοντο, και ούτοι μεντοι οι μάΧιστα ύπαυτού άγαπώ- μενοι3 νομίζοντες παρά Κύρω 6ντες^άγαθρϊ: άξιωτέρας αν τιμής τυγχάνειν η παρά βάσιΧει.., μεγα δε τεκμψ 30 ριον και το εν τη τεΧευτη του βίου αύτω γενόμενον) . οτι καί αυτός ην αγαθός καϊ κρίνεινδρθώς έδύνατο τούς πιστούς καϊ εύνους και βεβαίους, αποθνήσκοντος 31 γάρ αυτού πάντες οί παρ' αυτόν φίΧοι καϊ συντρά- πεζοί άπεθανον μαχόμενοι υπέρ Κύρου πΧην Άριαίον ουτος δε τεταγμένος ετύγχανεν έπϊ τω εύωνύμω τού ιππικού αρχών ώς δ’ ησθετο Κύρον πεπτωκότα, έφυγεν εχων και το στράτευμα παν, ου ηγείτο. Ενταύθα δη Κύρου άποτεμνεται ηκεφαΧηκαιηχεϊρ 10 ή δεξιά. βασιΧεύς δε και οί σύν αύτω διώκων είσ- πίπτει εις το Κύρειον στρατοπέδου · καϊ οί fiev μετά Αριαίου ούκετι ϊστανται, άΧΧά φεύγουσι διά τού αυ- τών στρατοπέδου εις τον σταθμόν, ενθεν ωρμηντο· ~έτταρες δ,’ ,εΚεγοντο παρασάγγαι είναι της οδού. βασιΧεύς δέ καϊ οί σύν αύτω τά τε άΧΧα ποΧΧά 2 2* 634 XENOPHONS ANABASIS. διαρπάζουσι καί την Φωκαϊδα την Κύρου παλλακίδα 3 την σοφήν και καλήν λεηομένην elvai 'λαμβάνει, η δέ Μιλησία η νεωτέρα ληφθεΐσα υπό των άμφί βασιλέα εκφεύγει <γνμνη προς των cΕλλήνων οι ετυχον εν τοΐς σκευοφόροις όπλα εχοντες, καί άντιταχθέντες πολλούς μεν των άρπαζόντων άπέκτειναν, οί δε καί αυτών άπέθανον· ον μην εφυγόν γε, άλλα καί ταύτην έσωσαν καί άλλα 07τόσα εντός αυτών καί χρήματα καί άνθρω- 4 ττοι iyivovTO πάντα έσωσαν, ενταύθα διέσχον άλλψ λων βασιλεύς τε καί οί 'Έλληνες ώς τριάκοντα στάδια, οί μεν διώκοντες τούς καθ' αυτούς ως πάντας νικώντες, 5 οί δ’ άρπάζοντες ώς ηδη παντες νικώντες. επεί δ* ησθοντο οί μεν '7Ελληνες, οτι βασιλεύς σύν τω στρα- τεύματι εν τοΐς σκευοφόροις είη, βασιλεύς δ’ αν ηκουσε Τισσαφέρνους, οτι οί 'Έλληνες νικωεν τό καθ' αυτούς καί 'είς τό πρόσθεν οϊγονται διώκοντες, ενταύθα δη βασιλεύς μεν αθροίζει τε τούς εαυτού καί συντάττετ αι, δ δε Κλέαρχος έβουλεύετο Πρόξενον καλέσας πλησιαί- τατος jap ην, εί πέμποιέν τινας η πάντες ϊοιεν επί τό 6 στρατόπεδον άρήξοντες. εν τούτω καί βασιλεύς δήλος ήν προσιών πάλιν, ώς έδόκει, όπισθεν, καί οί μέν 'Έλ- ληνες στραφέντες παρεσκευάζοντο ώς ταύτη προσιόντος καί δεξόμενοι, 6 δε βασιλεύς ταύτη μεν ούκ ηηεν, η δε παρήλθεν έξω τού εύωνύμου κέρατος, ταύτη καί άπηηα- <γεν, άναλαβών καί τούς εν τη μάχη κατά τούς 'Έλληνας αύτομολησαντας καί Τισσαφέρνην καί τούς σύν αύτφ. 6 yap Τισσαφέρνης εν τη πρώτης συνόδω ούκ εφυ<γεν, αλλά διήλασε παρά τον ποταμόν κατά τούς 'Έλληνας πελταστάςβ διελαύνων δε κάτέκανε μεν ούδένα, δια* στάντες δ οί 'Έλληνες επαιον καί ηκόντιζον αυτούς· Έπισθένης δε Άμφιπολίτης ηρχε των πελταστών καί & ελέγετο φρόνιμος ηενέσθαι. ό δ' ούν Τισσαφέρνης ώς μεϊον εχων άπηλλάγη, πάλιν μεν ούκ άναστρέφει, εϊς δέ τό στρατοπέδου άφικόμενος τό τών Ελλήνων εκείBOOK I. CHAP. X. 85 σνντνγχάνει βασιλεΐ, και 6 μου δη πάλιν συνταξάμενοι hτορεύοντο, hτεϊ δ’ ήσαν κατά τδ εύωνυμον των Έλ- 9 ληνών κεράς, εδεισαν οι 'Έλληνες, μη προσάγοιεν προς το κεράς και περιπτύξαντες αμφοτέρωθεν αυτούς κατα- κό'φειαν καί έδόκει αυτοις άναπτύσσειν το κάρας και ποιήσασθαι όπισθεν τον ποταμόν, εν ω δε ταΰταΙΟ έβουλεύοντο και δη βασιλεύς παραμειψάμενος εις το αυτό σχήμα κατέστησεν αντίαν την φάλαρα, ώσπερ το πρώτον μαχούμενος συνήει. ώς δε εΐδον οι 'Έλ- ληνες εγγύς τε όντας και παρατεταγμένους, αυθις παιανίσαντες έπήεσαν πολύ ετι προθυμότερον ή το πρόσθεν. οι δ* αυ βάρβαροι ονκ έδέχοντο, aXV έκ 11 πλέονος ή το πρόσθεν εφευγον οι δ’ έπεδίωκον μέχρι κώμης τινός· ενταύθα δ’ έστησαν οι 'Έλληνες· υπέρ .2 γάρ τής κώμης γήλοφος ήν, εφΐ ου άνεστράφησαν οΐ άμφι βασιλέα, πεζοί μεν ονκέτι, των δέ ιππέων ό λόφος ενεπλήσθη, ώστε το ποιούμενου μή γιγνώσκειν. ml το βασιλείου σημείου όράν εφασαν, αετόν τινα χρυσούν επί πέλτης [επι ξύλου] άνατεταμένον» έπεί 13 δέ και ένταύθ’ εχώρουν οι 'Έλληνες, λείπουσι δή και τον λόφον οι ιππείς· ού μην ετί άθρόοι άλλ9 άλλοι άλλοθεν εψιλοΰτο δ’ ό λόφος των ιππέων τέλος δέ και πάντες άπεχώρησαν. δ ουν Κλέαρχος ονκ άνεβί-Π βαζεν επι τον λόφον, άλλ’ νπο αυτόν στήσας το στράτευμα πέμπει Αύκιον τον Ζυρακόσιον και άλλον έπι τον λόφον και κελεύει κατιδόντας τά υπέρ του λόφου τί έστιν άπαγγεΐλαι, και 6 Αύκιος ήλασέ τε 15 και Ιδών απαγγέλλει, οτι φεύγουσιν άνά, κράτος. σχε- δόν δ’ δτε ταΰτα ήν καί ήλιος έδύετο. ενταύθα δ’ 10 έστησαν οι 'Έλληνες και 3-έμενοι τά όπλα άνεπαύοντο· και άμα μέν έθαύμαζον, οτι ούδαμου Κύρος φαίνοιτο ούδ’ άλλος άπ αυτού ούδεϊς παρείη · ού γάρ ήδεσαν αυτόν τεθνηκο^α, άλλ’ είκαζον ή διώκοντα οϊχεσθαι ή καταληψόμενόν τι προεληλακέναι· και αυτοί έβον* 17XENOPHONS AXABASIS. 86 Χεύοντο, el αυτού μείναντες τά σκευοφόρο, ενταύθα ayoivTo ή άπίοιεν επί το στρατοπέδου, εδοξεν gvv αυτοίς άπιέναι* καί άφικνούνται άμφϊ δόρπηστον επί 18 τάς σκηνάς. ταύτης μεν τής 'ημέρας τούτο το τέλο? iyeveTO. καταΧαμβάνουσι δε των τε άΧλων χρημάτων τα ίτΧειστα διηρπασμένα καί εϊ τι σιτίον ή ττοτόν ήν, καί τάς άμαξας, μεστάς αλεύρων καί οίνου, ας πάρε- σκευάσατο Κύρος, ϊνα, εϊ ποτέ σφοδρά το στράτευμα Χάβού ενδεια, διαδοίη τοΐς (/ΕΧλησιν ήσαν δ’ αυτοί τετρακόσιοι, ώς εΧέγοντο, άμαξαι· καί ταύτας τότε οι 19 συν βασιΧεϊ διήρπασαν. ώστε άδειπνοι ήσαν οΐ πΧεΐ- στον των 'Ελλήνων ήσαν δε καί άνάριστοι· πριν *γάρ δή καταΧϋσαι το στράτευμα προς άριστον βασιλεύς εφάνη. τούτην μεν ουν την νύκτα οΰτω διεγενοντο. BOOK II. 1 'Ως μεν ουν ήθροίσθη Κύρω το 'Ελληνικόν, οτε επί τον αδελφόν Άρταξέρξην έστρατεύετο, και οσα εν τή άνόδω έπράχθη καί ώς ή μάχη εηένετο καί ώς Κύρος έτεΧεύτησε καί ώς επί το στρατόπεδον έΧθόντες οι f/Ελληνες εκοιμήθησαν οΐόμενοι τά πάντα νικάν καί 2 Κύρον ζην, εν τω έμπροσθεν Χόγω,&εδήΧωται. άμα δέ τή ήμερα σννεΧθόντες οι στραάηηοί έθαύμαζον, οτι Κύρος ούτε άΧΧον πέμπει σημανούντα, ο, τι χρή ποι- εϊν, ούτε αυτός φαίνοιτο. εδοξεν ουν αυτοίς συσκευα- σαμένοις ά εΐχον καί έξοπΧισαμένοις προϊέναι εις τό S πρόσθεν, εως Κύρω συμμίξειαν. ήδη δε εν ορμή οντων άμα ήΧίω άνίσχοντι ήλθε ΤΙροκΧής ό Τευθρανίας αρ- χών, γεγονοος από Δαμαράτου τού Λάκωνος, καί Τλού■> δ Ταμώ. ουτοι eXeyov ότι Κύρος μεν τέθνηκεν, ’Apialos δε πεφευyώς εν τώ σταθμω εϊη μετά των άΧλων βαμBOOK II. CHAP. I. 87 βαρών οθεν τή ττροτεραία ωρμηντο, real Xeyoc οτι ταυ- την μεν την ημέραν ττεριμείνειεν αν αυτούς, el μέλΧοιεν ήκειν, τη δέ άλλη άπτιέναι φαίη έττί ’Ιωνίας, οθενττερ ήλθε. ταντα άκούσαντες οί στρατηγοί και οί άλλοι \ 'Έλληνες ττυνθανόμενοι βαρ^ως εφερον. Κλέαρχος δέ τάδε εϊττεν. Άλλ ώφελε μεν Κύρος ζην ° εττεί δέ τετε- Χεύτηκεν, αναγγέλλετε Άριαίω, οτι ημείς νικωμέν τε Βασιλέα, καί, ώς ορατέ, ούδείς ετι ήμίν μάχεται, καί εΐ μη υμείς ήλθετε, εττορευόμεθα αν εττϊ βασιλέα. ε’ναγ- γεΧΧόμεθα δέ Άριαίω, εάν ενθάδε ελθη, εις τον θρόνον τον βασίΧειον καθιεϊν αυτόν των γάρ μάχη νικωντων και το άρχειν εστί. ταύτ είττων άττοστέΧΧει τούς ajj0- 5 Χους καί συν αύτοϊς Χειρίσοφον τον Λάκωνα καί Μέ- ρωνα τον Θετταλόν. καί jap αύτύϊ Μένων έβούΧετο· ήν jap φίΧος καί ξένος Άριαίον. οί μέν ωχοντο, 3 Κλέαρχος δέ. ττεριέμενε. το δέ στράτευμα έττορίζετο σίτον οττως έδύνατο εκ των ύττoζυJίωv, κότττοντες τούς βους καί ονους· ξύλοις δ’ έχρώντο, μικρόν ττροϊόντες άιτο τής φάXaJJoς ου ή μάχη βένετο, τοίς τε οίστοίς ττολλοίς ούσιν, ούς ήvάJκaζov οί 'Έλληνες έκβάΧΧειν τούς αύτομολοΰντας τταρά βασιλέως, καί τοίς Jέppoις καί ταίς άσττίσι ταίς ξυλίναις ταίς Αά/υτττίαις* ττολλαί δέ καί ττέλται καί άμαξαι ήσαν φέρεσθαι έρημοι · οϊς ττάσι χρώμενοι κρέα εψοντες ήσθιον εκείνην την ημέ- ραν. καί ήδη τε ήν ττερί ητλήθουσαν άηοράν καί έρ- 7 χονται τταρά βασιλέως καί Τισσαφέρνους κήρυκες, οί μέν άλλοι βάρβαροι· ήν δ’ αυτών ΦαΧίνος εις 'Έλλην, ος eTVJxave τταρά Τισσαφέρνει ων καί εντίμως έχων καί Jάp ττροσεττοιείτο εττιστήμων είναι των άμφί τάξεις τε καί οττλομαχίαν. ουτοι δέ ττροσελθόντες καί δ καλεσαντες τούς των Ελλήνων άρχοντας XέJoυσιv, οτι βασιλεύς κελεύει τούς'’Ελληνας, εττεί νικών τvJχά- νει καί Κυρον άττέκτονε, τταραδόντας τά δττΧα ιόντας έπ\ τάς βασιλέως $ύρας ενρίσκεσθαι άν τι δύνωνται88 ΧΕΚ0ΡΗ02Γ S AKABASIS. 0 αγαθόν, ταύτα μεν είπον οι βασιΧέως κήρυκες· οί Si "ΕΧΧηνες βαρίων μεν ήκονσαν, όμως Be ΚΧέαρχος τοσούτον είπεν, οτι ου των νικώντων είη τα οπΧα παραΒιΒόναι* άΧΧ\ εφη, υμείς μεν, ώ άνΒρες στρατη- γοί, τούτο ις άποκρίνασθε %ο, τι κάΧΧιστόν τε καί άρι- στον εχετε* εγώ Be αύτίκα ήξω, έκάΧεσε γάρ τις αυτόν των υπηρετών, όπως ΪΒοι τα ιερά έξηρημένα · 10 έτυχε γάρ δυόμενος, ένθα Βή άπεκρίνατο ΚΧεάνωρ μεν ο ’Αρκάς πρεσβύτατος ών, οτι πρόσθεν αν άπο- θάνοιεν η τα οπΧα παραόοίησαν * Πρόξενος Be ό Θη- βαίος, *ΑΧΧ' εγώ, έφη, ώ ΦαΧίνε, θαυμάζω, πάτερα ώς κρατών βασίΧεύς αιτεί τα οπΧα ή ώς Βιά φιΧίαν Βώρα, εί μεν γάρ ώς κρατών, τί Βει αυτόν αΐτεΐν και ού Χαβεϊν εΧθόντα ; εί Βε πείσας βούΧεται Χαβεϊν, Χεγέτω, τί έσται τοΐς στρατιώταις, εάν αύτω ταύτα 11 χαρίσωνται, προς ταυτα ΦαΧϊνος είπε, ΒασιΧεύς νικάν ηγείται, έπει Κύρον άπέκτονε, τις γαρ . αύτω εστιν ο στις της αρχής αντιποιείται; νομίζει Be και υμάς εαυ- τού είναι, εχων έν μέση τη εαυτού χώρα και ποταμών εντός άόιαβάτων και πΧήθος ανθρώπων έφ> υμάς Βυνά- μενος άγαγεϊν, οσον ούΒ\ εί παρέχοι ύμΐν, Βίαίαισβε αν 12 άποκτεϊναι. μετά τούτον Θεόπομπος ’Αθηναίος είπεν, 912 ΦαΧίνε, νύν, ώς συ όρας, ημϊν ούΒεν εστιν αγαθόν άΧΧο εί μη οπΧα καί αρετή. όπΧα μεν ουν εχοντες οίόμεθα αν καί τη αρετή χρήσθαι, παραΒόντες δ’ αν ταύτα καί τών σωμάτων στερηθήναι, μη ουι οϊου τά μόνα αγαθά ημϊν οντα ύμϊν παραύώσειν, άΧΧά συν τούτοις καί περί τών ύμετέρων αγαθών μαχούμεθα. 13 άκου σας Βε ταύτα ο ΦαΧϊνος έγ έΧασε καί είπεν, 'ΑΧΧά φιΧοσάφεο μεν εοικας, ώ νεανίσκε, καί Χέγεις ούκ αχά- ριστα· ϊσθι μεντοι ανόητος ών, εί οϊει την ύμετέραν 1i αρετήν περιγενεσθαι αν τής βασιΧέως Βυνάμεως. αλ- Χους Βε τινας εφασαν Χέγειν ύπομαΧακιζομένους, ώς καί Κύρω πιστοί έγένοντο καί βασιΧεϊ αν ποΧΧού άξιοιboos: π. chap. i. 30 jivoiVTO, el βονΧοιτο φίΧος ηενεσθαι* ical εϊτε άΧΧο τι 3-εΧοι χρήσθαι, εϊτ επ' Αϊηνπτον στρατεύειν, avy- καταστρεψαιντ αν αύτω. iv τούτω Κλέαρχο? ηκε, 15 καί ήρώτησεν, el ήδη άποκεκριμενοι elev. ΦαΧΐνος δε ύποΧαβών ειπεν, Ουτοι μεν, ώ Κλέαρχε, άλλο? άλλα Χεγε6· σύ δ’ ήμϊν είπε τί λέγε*:?. ό δ’ είπεν3 Έ<γώ σε, 1G ώ ΦαΧΐνε, άσμενος έώρακα, οίμαι δε zeal οι άΧΧοι πάν~ τες· σύ τε γάρ 'ΈΧΧην ει Am ημείς τοσοΰτοι οντες, όσους σύ όρας. ε^ τοιούτοις δέ οζ^τε? πρώγμασι συμ- βουΧευόμεθά σοι, τί χρή ποιεϊν ττερϊ ων Χέηεις. σύ 17 ο£φ 7τρο9 $εώζ> συμβονΧευσον ήμΐν ο, τι σοι δοκεΐ κάΧ- Χιστον /cal άριστον είναι, καί ο σοι τιμήν οϊσει eh τον επειτα 'χρόνον αναΧεηομενον, οτι ΦαΧΐνος ττότε πεμ- φθεϊς παρά βασίΧέως κεΧεύσων τού? 'ΈΧΧηνας τα δττΧα 7ταραδοΰναι ξυμβουΧευομένοις ξυνεβούΧευσεν αυ~ το6? τάδε, οϊσθα δε, οτι άνώγκη Χεγεσθαι εν τf} *ΕΧ- Χάδι α αν συμβοϋΧεύση?. δ δέ Κλέαρχο? ταυτα 18 νπήηετο, βουΧόμενος και αυτόν τον ίταρα βασίΧέως πρεσβεύοντα ξυμβουΧεύσαι μη παραδονναι τα 07τλα, όπως εύέΧττιδες μάΧΧον εΐεν οί 'ΈΧΧηνες. ΦαΧΐνος δέ υπόστρεψα? παρά την δόξαν αυτόν εΊπεν, Έ<γώ, εΐ μεν Υ των μνρίων έΧπίδων μία τις ύμΐν εστι σωθήναι ποΧε- μοϋντας βασίΧει, σνμβουΧεύω μη τταραδιδόναι τα 07τλα· εΐ δε τοι μηδεμία σωτηρίας εστϊν έΧττϊς άκοντος βασίΧέως, σνμβουΧεύω σώζεσθαι ύμΐν οττη δυνατόν, Κλέαρχος δε προς ταύτα είπεν, ΆΧΧά ταυτα μεν δη 20 σύ λέγεις· τταρ’ ημών δέ απάγγελλε τάδε, οτι ημείς οϊόμεθα, εΐ μεν δέοι βασίΧει φίΧους είναι, πΧείονος αν άξιοι είναι φίΧοι εχοντες τά όπΧα η παραδόντες άΧΧω, εΐ δε δεοι πο7\,εμεΐν, άμεινον αν ποΧεμεϊν εχοντες τά όπΧα ή άΧΧω παραδόντες. 6 δε ΦαΧΐνος είπε, 21 Ταυτα μεν δη άπαγγεΧούμεν. αλλά καί τάδε ύμΐν είπεΐν εκεΧενσε βασιΧεύς, οτι μένονσι μεν. αυτού σπον- δαί εϊησαν, προίοϋσι δε και άπιονσι πόΧεμος, είπατε40 xehomon’s anabasis. ovv καί περί τούτον, πότερα μενεϊτε tcai σπονΒαί εϊσιι 22 ή ώς 7τολέμου οντος παρ υμών anταγγέλώ· Κλέαρχος δ’ ελεξεν, ’Απάγγελλε τοίννν καί περί τούτον, οτι καί ήμϊν ταύτά Βοκεΐ, amp καί βασίλεΐ. Τι ονν ταύτά εστιν ; εφη 6 Φαλϊνος. άπεκρίνατο Κλέαρχος, *Ην μεν μένωμεν, σπονΒαί, άττιοΰσι Βέ καί ττροϊούσι ττύλε- 23 μος. δ Be πάλιν ήρώτησε, 2*7τονΒάς ή 7τόλεμον array- yeλώ ; Κλέαρχος Be ταύτα πάλιν άπεκρίνατο, 2*πονΒαί μεν μένουσιν, άττιοΰσι Be ή ττροϊονσι πόλεμος. ο, τι Be 7τοιήσοι ον Βιεσήμηνε, 2 Φαλΐνος μεν Βή φχετο και οι συν αύτω. oi Be παρά Άριαίον ήκον, ΤΙροκλής και Χειρίσοφος· Μένων -Be αυτόν εμενε παρά Άριαίω. ούτοι Be ελeyov, οτι πολλούς φαίη Άριαΐος είναι Ιίέρσας εαυτού βελτίους, ονς ούκ άν άνασχέσθαι αυτού βασιλεύοντος* άΧλί εΐ βούλεσθε σνναπιέναι, ήκειν ήΒη κελεύει της νυκτός· 2 ει Βε μή, αυτός πρωί άπιέναι φησίν. δ δβ Κλέαρχος εΐπεν, ΆλλΙ οΰτω χρή ποιεϊν εάν μεν ήκωμεν, ώσπερ λέyετe· el Be μή, πράττετε όποιον άν τι ύμΐν οϊησθε μάλιστα συμφέρειν. ο, τι Be ποιήσοι ούΒέ τούτοις •3 είπε, μετά Be ταύτα ήΒη ήλιου Βύνοντος σvyκaλέσaς τούς στpaτηyoύς και λοχα^/ούς ελεξε τοιά,Βε. Έμοί, ώ άνΒρες, ίύυομένω Ιέναι επί βασιλέα ούκ iyiyνέτο τά ιερά. και εικότως άρα ούκ eyiyvew ώς yάp eycb νύι πννθάνομαι, εν μέσω ημών καί βασιλέως ό Τί^/ρης ποταμός εστι νανσίπορος, ον ούκ άν Βυναίμεθα άνευ πλοίων Βιαβήναι · πλοία δέ ημείς ούκ εχομεν. ού μεν Βή αύτού ye μένειν ο ιό ν τε · τά yάp επιτήΒεια ούκ εστιν εχειν ίένα& Βε παρά τούς Κύρον φίλους πάνυ καλά 4 ήμϊν τά ιερά ήν. ωΒε ούν χρή ποιεϊν · άπιόντας Βει- πνεΐν ο, τι τις εχει · επειΒάν Βε σημήνη τω κέρατο ώς άναπαύεσθαι, συσκευάζεσθε · επειΒάν Βέ το Βεύτερον, ανατίθεσθε επί τά ύιro'Cpyia' επί Βέ τω τρίτω επεσθε ( τω ήyovμέvω, τά μέν ύτro^yia εχοντες προς τοκBOOK II. CHAP. Π. 41 ποταμού, τά δέ οττΚα εξω. ταντα άκούσαντες οι στρα- 5 τηγοί καί Χοχαγοί άπήΧθον και εποίουν οΰτω. καί το Χοιπον 6 μέν ήρχεν, οί δέ επείθοντο, ουχ έΧόμενοι, ^ άλλα όρώντες, οτι μόνος εφρόνει οΐα 8εΐ τον άρχοντα, οι δ’ άΧΧοι άπειροι ησαν. αριθμός δε της ό8ού, ήν 6 ήΧθον εξ Έφεσον τής ’Ιωνίας μέχρι τής μάχης, στα- θμοί τρεις καί ένενήκοντά, παρασάγγαι πέντε και τριά- κοντα καί πεντακόσιοι, στάΒιοι πεντήκοντα καί έξα- κισχίΧιοι καί μύριοι· άπο δέ τής μάχης έΧέγοντο είναι εις ΒαβυΧώνα στά8ιοι εξήκοντα και τριακόσιοι. εν- 7 τενθεν, επεί σκότος έγένετο, ΜϊΧτοκύθης μεν ό Θραξ εχων τούς τε Ιππέας τούς μεθ’ εαυτού εϊς τετταρά- κοντα καί των πεζών Θρακών ώς τριακοσίους ηύτο- - μόΧησε προς βασιΧέα. ΚΧέαρχος δέ τοΐς άΧΧοις 8 ηγείτο κατά τά παρηγγεΧμένα, οί δ’ είποντο. καί άφικνούνται είς τον πρώτον σταθμόν παρά Άριαϊον καί την εκείνου στρατιάν άμφί μέσας νύκτας· καί εν τάξει ίύέμενοι τά όπΧα ξυνήΧθον οί στρατηγοί καί Χο- χαγοί των ΈΧΧήνων παρά Άριαϊον καί ωμοσαν οϊ τε 'ΈΧΧηνες καί Άριαΐος καί των συν αύτω οί κράτι- στοι μήτε προ8ώσειν άΧΧήΧους σύμμαχοί τε εσεσθαι·\ οί δέ βάρβαροι προσώμοσαν καί ήγήσεσθαι άδόλω?. ταΰτα δ’ ωμοσαν, σφάξαντες ταύρον καί Χύκον κσλ 9 κάπρον καί κριόν είς άσπίύα, οί μέν "ΕΧΧηνες βάπτον- τες ξίφος, οί δέ βάρβαροι Χόγχην. επεί δέ τά πιστά 10 έγένετο, εΐπεν ό ΚΧέαρχος, Άγε 8ή, ω Άριαϊε, επείπερ δ αυτός υμΐν στόΧος εστί καί ήμϊν, είπέ, τίνα γνώμην έχεις περί τής πορείας, πότερον άπιμεν ήνπερ ηΧθο- α,εν ή άΧΧην τινά εννενοηκέναι 8οκεΐς ό8όν κρείττω. ο δ ’ εΐπεν, *Ην μέν ηΧθομεν άπιόντες παντεΧώς αν 11 νπο Χιμού άποΧοίμεθα· υπάρχει γάρ νύν ήμϊν ού8έν των επιτη8είων. έπτακαί8εκα γάρ σταθμών τών έγγυ- τάτω ουδέ 8εύρο ίόντες εκ τής χώρας ού8έν είχομεν Χαμβάνειν* ένθα δέ τι ήν, ημείς 8ιαπορευόμενοι κατε-42 Xenophon’s anabasis. δαπανήσαμεν. νυν δ’ έπινοούμεν πορεύεσθαι μακρο 12 τέραν μεν, τών δ’ έιτιτηδείων ούκ.άπ ο ρήσο μεν. πορεν* τβον δ’ ήμΐν τούς 7τρωτούς σταθμούς ώ? αυ δυνώμεθα μακροτάτους, £W ώ? ττλεΐστον άποσπασθώμεν του βασιλικού στρατεύματος* ήν yap άπαξ δυο ή τριών ημερών οδον anτόσχωμεν, ούκετι μη δύνηται βασυ- λεύς ημάς καταλαβείν. δλί^ω μεν yap στρατεύματι ον τολμήσει έφέπεσθαι· πολύν δ’ εχων στύλον ού δυνήσεται ταχέως πορεύεσθαι. ϊσως δε και τών €7τιτηδείων σττανιεϊ. ταύτην, εφη, την ^/νώμην εχω eytoyo. 13' *Ην δε αΰτη ή aTpa^yia ούδεν άλλο δυναμένη ή άποδράναι ή άrπoφυyεϊv· ή δε τύχη έστραττ^ησε καλ- λών. έπεί yap ήμερα βένετο, έπορεύοντο έν δεξιά εχοντες τον ήλιον, λoyιζόμεvoι ήξειν άμα ήλίω δύνοντι εις κώμας τής Βαβυλωνίας χώρας · καί τούτο μεν ούκ Ηεψενσθησαν. ετι δε άμφί δειλήν εδοξαν ττολεμίους όράν Ιππέας' καί τών τε cΕλλήνων οΐ μη ετυχον εν ταΐς τάξεσιν οντες εις τας τάξεις εθεον, καί Άριαΐος, έτύyχavε yap εφ’ άμάξης πορευύμένος, διότι έτέτρωτο, 15 καταβάς έθωρακίζετο καί οι συν αύτω. εν ω δε ώπλί- ζοντο ήκον λέοντες οι προπεμφθεντες σκοποί, οτι ούχ ιππείς είσιν άλλ' ύητοζύ^ια νέμοιντο. και ευθύς ένω- σαν 7τάντες, οτι εyyύς που εστρατοπεδεύετο βασιλεύς · και yap και καπνός εφαίνετο έν κώμαις ού πρόσω. 16 Κλέαρχος δε έπϊ μεν τούς πολεμίους ούκ ήyεv^ ήδει yap και άπειρηκύτας τούς στρατιώτας καί άσίτους όντας· ήδη δέ καί οψέ ήν ού μεντοι ούδε άπεκλινε, φνλαττύμένος μη δοκοίη φεύyειv, άλΧ εύθύωρον άηων άμα, τω ήλίω δυομένω εις τάς έyyυτάτω κώμας τούς πρώτους εχων κατεσκήνωσεν, εξ ων διήρπαστο ύπο τού βασιλικού στρατεύματος και αύτά τά άπο τών 17 οικιών ξύλα. οί μεν ονν πρώτοι όμως τροπω τινϊ έστρατοπεδενσαντο, οί δέ ύστεροι σκοταϊοι προσώντεςBOOK II. CHAP. II.—III. 43 ώς έτύγχανον έκαστοι ηνλίζοντο, καί κραυγήν πολλήν έποίουν καλούντες άλλήλους, ώστε καί τούς πολεμίους άκούειν iοστε οί μεν εγγύτατα των πολεμίων καί εφυ- γον εκ των σκηνωμάτων. δήλον δε τούτο τη υστεραία 18 έγένετο· ούτε γάρ ύποζύγιον ετ ούδεν έφάνη ούτε στρατοπέδου ούτε καπνός ουδαμοΰ πλησίον. έξεπλάγη δε, ώς εοικε, καί βασιλεύς τη εφόδιο του στρατεύματος. έδήλωσε δε τούτο οΐς τη υστεραία έπραττε. προϊούσης 19 μέντοι της νυκτος ταύτης καί τοίς (/Ελλη σι φόβος εμπίπτει, καί 3-όρυβος καί δοΰπος ήν, οϊον είκος φόβου εμπεσόντος γίγνεσθαι. Κλέαρχος δε Τολμίδην Ήλεΐον, 20 ον ετύγχανεν εχων παρ' έαυτω κήρυκα άριστόν των τότε, τούτον άνειπείν έκέλευσε σιγήν κατακηρύξαντα, οτι προαγορεύουσιν οί άρχοντες, ος αν τον άφέντα τον , ον ον εις τά όπλα μηνύση, οτι λήψεται μισθόν τάλαν- του αργυρίου. έπεί δε ταύτα έκηρύχθη, εγνωσαν οι2\ στρατιώται, ότι κενός 6 φόβος είη καί οί άρχοντες σώοι. άμα δε ορθρω παρήγγείλεν ο Κλέαρχος εις τάξιν τά δπλα τίθεσθαι τούς r7Ελληνας ηπερ είχον axe - ήν ή μάχη. ' — Λ0 δε δη έγραψα, οτι βασιλεύς. έξεπλάγη τη έφόδω, 3 τηδε δήλον ην. τη μεν γάρ πρόσθεν ημέρα πέμπων τά όπλα παραδιδόναι έκέλευ§, τότε δ& άμα ήλίω άνατέλ- λοντι κήρυκας επεμψε περί σπονδών. οί δ5 έπεί ηλθον 2 προς τούς προφύλακας, έζήτουν τούς άρχοντας. επειδή δέ άπήγγελλον οί προφύλακες, Κλέαρχος τυχών τότε τάς τάξεις επισκοπών είπε τοίς προφύλαξι κελεύειν τούς κήρυκας περιμένειν, άχρι αν σχολάση. έπεί δέ 3 κατέστησε το στράτευμα ώστε καλώς εχειν όράσθαι τάντη φάλαγγα πυκνήν, τών δέ αόπλων μηδένα κατα- φανή είναι, έκάλεσε τούς αγγέλους, καί αυτός τε προ- ήλθε τούς τε εύοπλοτάτους εχων καί εύειδεστάτους τών αυτού στρατιωτών καί τοίς άλλοις στρατηγοΐς ταύτά έφρασεν. έπεί δε ήν προς τοίς άγγέλοις, άνηρώτα, 444 Xenophon’s anabasis. τι βούλοιντο. οί δ’ eXeyov, οτι περί σπονδών ήκοιεν9 άνδρες, οΐτινες ικανοί εσονται τά τε παρά βασιλέως το?9 (/Ελλη σιν airayyeiXac καί τα παρά των 'Ελλήνων 5 βασιλεΐ. 6 δβ άπεκρίνατο, 'A7rayyeKk£T6 τοίνυν αύτω, οτι μάχης δει πρώτον άριστον yap ούκ εστιν ούδ' δ τόλμήσων περί σπονδών Xiyeiv τοΐς 'ΈλΧησι μη πορί- G σας* άριστον. ταυτα άκούσαντες οί ayyeXoi *άπήλαυ- νον, και ήκον ταχύ· ω δήλον ήν, οτι iyyv9 7roL· βασιλεύς ήν ή άλλος τις, ώ έττετέτακτο ταυτα πράτ- τειν eXoyov δέ, οτι είκότα δοκοΐεν Xeyoiv βασιλεΐ, και ήκοιεν rjyεμόνας εχοντες, οΐ αυτούς, εάν σπονδαι yhwv- 7 ται, άξουσιν ενθεν εξουσι τά επιτήδεια. 6 δε ήρώτα, εί αύτοΐς τοΐς άνδράσι σπένδοιτο τοις ίουσι καί άπιού- σιν, η και τοΐς άλλοις εσοιντο σπονδαί. οί δε, '*Απα- σιν, εφασαν, μΑχρι άν βασιλεΐ τά παρ' υμών δ pay- 8 γελθή. έπεϊ δε ταυτα ειπον, μεταστησάμενος ($ύτούς ο Κλέαρχος έβοϋλεύετο· και έδόκει τάς σπονδάς ποιεΐ- σθαι ταχύ και καθ' ησυχίαν έλθεϊν τε έπι τά επιτήδεια 9 καΧ λαβεϊν. ο δε Κλέαρχος είπε, Αοκεϊ μέν κάμοι ταυτα · ου μέντοι ταχύ yε άπayyελώ, άλλα διατρίψω, εστ αν όκνήσωσιν οί άyyέλoι, μή άποδόξη ήμΐν τά ς σπονδάς ποιήσασθαι· οίμαί yo μέντοι, εφη, και τοΐς ήμετέροις στρατιώτ&ις τον αυτόν φόβον παρέσεσθαι. επεί δέ έδόκει καιρός είναι, άπήyyελλεv, οτι σπένδοιτο, 10 καί ευθύς ήyεΐσθαι έκέλευε προς τάπιτήδεια. καί οι αέν φούντο, Κλέαρχος μέντοι έπορεύετο τά ς μέν σπον- δάς ποιησόμενος, το δέ στράτευμα εχων έν τάξει, καί αυτός ώπισθοφυλάκει. και ένετύγχάνον τάφροις καϊ αύλώσιν ΰδατος πλήρεσιν, ώς μή δύνασθαι διαβαίνειν άνευ yεφυpώv άλλ' έποιουντο διαβάσεις έκ τών φοι- νίκων, οΐ ήσαν έκπεπτω κότες, τούς δέ καί έξέκοπτον. \ 1 καί ένταύθα ήν Κλέαρχον καταμαθεϊν ώς έπεστάτει, έν μέν τη αριστερά χειρι το δόρυ εχων, έν δέ τη δεξιά βακτηρίαν· και εϊ τις αύτω δοκοίη τών προς τοϋτςBOOK II. CHAP. III. 4S τετα/γμενων βλακενειν, εκλεγόμενος τον επιτήδειον επαισεν av, καί άμα αυτός προσελάμβανεν εις τον πηλόν εμβαίνων ώστε πάσιν αισχύνην είναι μη ον συσπουδάζειν. καί ετάχθησαν μεν προς αυτόν οί 12 τριάκοντα ετη γεγονότες · έπεί δέ καί Κλέαρχον εώρων σπουδάζοντα, προσελάμβανον και οί πρεσβύτεροι. πολύ he μάλλον δ Κλέαρχος εσιτευδεν, υποπτεύων μη 13 del οντω πλήρεις elvai τάς τάφρους ΰδατος· ού γάρ ήν ωρα οϊα το πεδίον apheiv* άλλ* ϊνα η8η πολλά προ- φαίνοιτο τοΐς 'Έλλησι 8εινά εις την πορείαν, τούτον ένεκα βασιλέα νπώπτενεν επί το πεδίον το ύδωρ άφει- κέναι. πορευομενοι δε άφίκοντο εις κώμας, οθεν άπέ- 14 δειξαν οί ηγεμόνες λαμβάνειν τα επιτήδεια, ένήν δέ σίτος πολύς και οίνος φοινίκων καί οξος έήτητον άπο των αυτών, αύταί δε αί βάλανοι των φοινίκων, οΐας 15 μεν έν τοΐς 'Έλλησιν εστιν Ιδεΐν, τοΐς οίκέταις άπέ- κειντο, αί δε τοΐς δεσπόταις άποκείμεναι ήσαν άπο- λεκτοι, ίύανμάσιαι το κάλλος καί το μέγεθος, ή δε οψις ήλέκτρον ούδέν διέφερε · τάς δέ τινας ξηραίνοντες τρα- γήματα άπετίθεσαν. καί ήν καί παρά πότον ήδύ μέν, κεφαλαλγες δέ. ενταύθα καί τον εγκέφαλον τον φοί-16 νικος πρώτον εφαγον οί στρατιώται, καί οί πολλοί έθαύμασαν το τε είδος φαί την ιδιότητα τής ηδονής, ήν δέ σφόδρά καί τούτο κεφαλαλγές. 6 δέ φοΐνιξ, οθεν έξαιρεθείη δ εγκέφαλος, δλος αναίνετο. 5Ενταύθα έμειναν ημέρας τρεις · καί παρά μεγάλου 11 βασιλέως ήκε Τισσαφέρνης καί ο τής βασιλέως γυναι- κος αδελφός καί άλλοι ΐίέρσαι τρεις · δούλοι δέ πολλοί ,/ιποντο. επεί δέ άπήντησαν αυτοίς οί τών 'Ελλήνων Α στρατηγοίελεγε πρώτος Τισσαφέρνης δβ έρμηνέώς, τοιάδε. Έγώ, ω άνδρες r/Ελληνες, γείτων οίκώ ^τή·ή% Ελλάδι, καί επεί υμάς εϊδον εις πολλά κακά καί αμή- χανα έμπεπτωκότας, εύρημα έποιησάμην, εί πέος δνναί- αην παρά βασιλέως αίτήσασθαι δούναι εμοί άποσώσαί16 Xenophon’s anabasis. υμάς eh την 'ΕΧΧάδα. οϊμαι γαρ αν ούκ άχαρίστω% μοι εχειν οΰτ€ προς υμών ούτε προς τής ητάσης Έλ- 19 Χάδος, ταΰτα δε γνούς ήτούμην βασιΧεα, Χεγων αύτω9 οτι δικαίως αν μοι χαρίζοιτο, ore αύτω Κύρόν τβ έπι- στρατεύοντα πρώτος ήγγειΧα καί βοήθειαν εχων άμα τή άγγεΧία άφικδμην3 καί μόνος των κατά τούς r/EX- Χηνας τεταγμόνων ούκ εφυγον, άΧΧα διήΧασα καί σννεμιξα βασϊΧεί εν τω νμετόρω στρατοπεδω, ένθα βασΐΧεύς άφίκετο, έπεί Κύρον άπόκτεινε, και τούς ξύν Κύρω βαρβάρους έδιωξα σύν τοΐσδε τοϊς παρούσι νυν 20 μετ εμού, οϊπερ αύτω είσι πιστότατοι, και περί μεν τούτων ύπόσχετό μοι βουΧεύσασθαι· έρέσθαι δε με υμάς έκόΧευσεν έΧθόντα, τίνος ενεκεν έστρατεύσατε έπ* αυτόν, καί συμβουΧεύω ύμΐν μετρίως άποκρίνασθαι,, ϊνα μοι εύπρακτότερον ή, εάν τι δύνωμαι αγαθόν ύμϊν 21 παρ' αυτού διαπράξασθαι, προς ταΰτα μεταστάντες οι (/ΕΧΧηνες έβουΧεύοντο · καί άπεκρίναντο} ΚΧόαρχος δ7 εΧεγεν eϋμεϊς ούτε συνήΧθομεν ώς βασιΧεΐ ποΧε- μήσοντες οΰτ έπορευόμεθα επί βασιΧεα, άΧΧά ποΧΧάς προφάσεις Κύρος εΰρισκεν, ώς καί σύ εν οϊσθα, ϊνα / υμάς τε, άπαρασκενάστους Χάβοι καί ημάς ενθάδε 22avajdjoi,\ έπεί μεντοι ήδη αυτόν εωρώμεν εν δεινψ οντα, ήσχύνθημεν καί 3-εούς^αί ανθρώπους προδούναι αυτόν, έν τω πρόσθεν χρόνω παρόχοντες ημάς αυτούς 23 εδ ττοιεϊν, έπεί δε Κύρος τόΰνηκεν, ούτε βασιΧεΐ αντί- ποιούμεθα τής αρχής οΰτ εστιν δτου ενεκα βουΧοίμεθ' αν τήν βασιΧέως χώραν κακώς ποιεϊν, ούδ' αυτόν άποκτεϊναι αν έθόΧοιμεν, πορευοίμεθα δ' αν οϊκαδε,> εϊ τις ημάς μή Χυποίη* άδικούντα μεντοι πειρασόμεθα σύν τοϊς &εοϊς άμύνασθαι· έάν μεντοι τις ημάς καί ευ ποιών ύπάρχη, καί τούτου εις γε δύναμιν ούχ ήττησό· 24 μέθα εύ ποιούντες, 6 μεν ούτως είπεν · άκούσας δε ό Τισσαφόρνης εφη, Ταύτα εγώ άπαγγεΧώ βασιΧεΐ καί ύμϊν πάΧιν τά παρ' έκείνον9 μέχρι δ' αν εγώ ήκω aBOOK Π. CIIAP. ΠΙ.—rv. 47 σττονΒαί μενόντων άμοράν Βέ ημείς τταρέξομεν. καί 23 είς μεν την νστεραίαν ούχ ήκεν* ωσθ’ οι 'ΈΧΧηνες εφρόντιζον τη Be τρίτη ήχων εΧεμεν, οτι Βιαττατρα- μμένος ήχοι τταρά βασιΧέως Βοθήναι αύτω σώζειν τούς 'ΈΧΧηνας, καίττερ ττάνυ ττοΧΧών άντιΧεμόντων, ώς ούχ άζιον εϊη βασιΧεΐ άφεΐναι τούς έφ’ εαυτόν στρατευσα- μένους. τέΧος Be εΊττε, καί νυν εξεστιν νμΐν ττιστά 26 Χαβεΐν τταρ ημών η μην φιΧίαν τταρέξειν νμΐν την 'χώραν xal άΒόΧως άττάξειν εϊς την 'ΕΧΧάΒα άμοράν 'παρέχοντας· οττου δ’ αν μη η ττρίασθαι, Χαμβάνειν υμάς εκ της χώρας έάσομεν τα έττντήΒεια. υμάς δ’27 αν ημίν Βεήσει ομοσαι η μην ττορενεσθαι ώς Βιά φιΧίας άσινώς σΐτα χαϊ ττοτά Χαμβάνοντας, οττόταν μη άμοράν 7ταρέχωμεν, ήν Βέ τταρέχωμεν άμοραν, ών ου μένους εξειν τά ετητηΒεια. ταϋτα εΒοξε, xal ώμοσαν καί Βεξιάς 28 εΒοσαν Τισσαφέρνης καί ο της βασιΧέως μυναικος άΒεΧφος τοΐς των * ΕΧΧήνων στρατημοΐς και Χοχαμοΐς καί εΧαβον τταρα των 'ΕΧΧήνων. μετά Βέ ταϋτα Τισ- 29 σαφέρνης εϊττε, Νυν μεν Βη άττειμι ω9 βασιΧέα· έττει- Βάν Βέ Βιαττράξωμαι ά Βέομαι, ηξω σνσκευασάμενος ώς άττάξων υμάς είς την cΕΧΧάΒα και αυτός άττιών έττϊ την έμαυτού αρχήν. Μετά ταϋτα ττεριέμείφν Τισσαφέρνην οϊ τε r/EX~ 4 Χήνες και Άριαΐος εμμύς άΧΧηΧων έστρατοττεΒευμένοι ημέρας ττΧείους ή εϊκοσιν. έν Βέ ταύταις άφικνοϋνται ττρος Άριαΐον καί οι άΒεΧφοϊ καί οι άΧΧοι άναμχαΐοι καί ττρος τούς σύν εκεί:νω ΤΙερσών τινες, τταρεθάρρυνόι τε καί Βεξιάς ενιοι τταρά βασιΧέως εφερον μή μνησικα- κήσειν βασιΧέα αύτοΐς τής σύν Κύρω έττιστρατείας αηΒέ άΧΧου μ^ηΒενος των τταρωχημένων. τούτων Βέ 2 μιμνομένων ενΒηΧοι ήσαν οι ττερί Άριαΐον ήττον ττροσ- έχοντες τοΐς 'ΈΧΧησι τον νοϋν. ώστε καί Βιά τοϋτο τοΐς μέν ττοΧΧοΐς των 'ΕΧΧήνων ονκ ήρεσκον, άΧΧά ττροσιόντες τω ΚΧεάρχω εΧεμον καί τοΐς άΧΧοις στρα>48 XEKOFHCm^S AHABASIS. 3 τηγοϊς, ΤΙ μέν ο μεν ; rj ούκ hτιστάμεθα, on βασιΧεύς ημάς άποΧέσαι αν 7τερϊ παντός ττοιήσαιτο, ϊνα και τοΐς άΧΧοις "ΕΧΧησι φόβος y έπϊ βασιΧέα μέγαν στρα- τεύειν ; καί νυν μέν ημάς υπάγεται μένειν διά, το Βιε· σπάρθαι αντω το στράτευμα* επάν Be πάΧιν άΧισθη αύτω ή στρατιά, ούκ έστιν όπως ούκ έιτιθησεται ημΐν, ί ίσως Be που ή άποσκάπτει τι η αποτοιχίζει, ως άπορος y η όΒος. ου γάρ ποτέ έκών γε βουΧήσεται ημάς έΧθόντας είς την 'ΕΧΧάδα άπαγγεΐΧαι, ώς ημείς τοσοίΒε οντες ένικώμεν τον βασιΧέα έιτϊ ταΐς ίύύραις αυτού καϊ 5 καταγεΧάσαντες άπήΧθομεν. Κλέαρχος Be άπεκρίνατο τοΐς ταύτα Χέγουσιν, Έγώ ενθυμούμαι μεν καϊ ταύτα πάντα· εννοώ Β'οτι, ει νύν άττιμεν, Βάζο μεν έπϊ πο- Χέμω άπιέναι καϊ παρά τάς σπονΒάς ποιεΐν. έπειτα πρώτον μεν αγοράν ούΒεϊς παρέξει ημΐν ούΒέ οθεν έπι- σιτιούμεθα· αύθις Βέ 6 ηγησόμενος όύδεϊς εσται· και άμα ταύτα ποιούντων-ήμών ευθύς Άριαΐος άφεστηξει· ώστε φίΧος ημΐν ούΒεϊς ΧεΧείφτεται, άΧΧά καϊ οί προ- 6 σθεν οντες ποΧέμιοι ημΐν εσονται. ποταμός δ’ εΐ μέν τις καϊ άΧΧος άρα ημΐν εστι Βιαβατέος ουκ οΐΒα· τον δ’ ούν Ευφράτην οϊδαμεν οτι αδύνατον Βιαβηναι κω- Χυόντων ποΧεμίων. ού μέν Βη, αν μάχεσθαί γε Bey, Ιππείς είσιν ημΐν ξύμμαχοψ. τών δε ποΧεμίων ιππείς είσιν οί ττΧεΐστοι καϊ πΧείστου άξιοι· ώστε νικώντες μέν τίνα αν άποκτείναιμεν ; ηττωμενων Βέ ούδένα οϊόν 7 τε σωθηναι. εγώ μέν ούν βασιΧέα, ω ουτω ποΧΧά εστι τά σύμμαχο,, εϊπερ προθυμεΐται ημάς άποΧέσαι, ούκ οϊδα ο, τι Βει αυτόν ομοσαι καϊ δεξιάν δούναι καϊ &εούς έπιορκησαι καϊ τά εαυτού πιστά άπιστα 7τοιήσαι 'ΈΧΧησί τε καϊ βαρβάροις. τοιαύτα ποΧΧά εΧεγεν. 8 Έν Βέ τούτω ηκε Τισσαφερνης εχων την εαυτού Βύναμιν ώς είς οίκον άπιών καϊ ’ Ο ράντας την εαυτού Βύναμιν ηγε Βε καϊ την Βνγατέρα την βασίΧέως επιBOOK II. CHAP. IV. 49 γάμψ. εντεύθεν δε ηδη Τισσαφέρνους ηγουμένου και 9 αγοράν παρέχοντος επορεύοντο· 67τορεύετο Se και Αριαΐος το Κύρον βαρβαρικον εχων στράτευμα άμα Τισσαφέρνει κα\ "Οράντα και ξυνεστρατοπεδεύετο συν εκείνοις. οι δε "ΕΧΧηνες υφορώντες τούτους αυτοί εφ’ 10 εαυτών εχώρουν ηγεμόνας εχοντες. εστρατοπεδευοντο δε εκάστοτε άπέχοντες άΧΧηΧων παρασάγγην /cal μειον * εφυΧάττοντο δε άμφάτεροι ώσπερ ποΧεμίους άΧΧηΧους, /cal ευθύς τούτο υποψίαν παρειχεν. ενίοτε 11 δε και ξυΧιζόμενοι εκ του αυτού καί χόρτον καί άΧΧα τοιαύτα ξυΧΧέγοντες πΧηγάς ένέτεινον άΧΧηΧοις· ώστε και τούτο εχθραν παρείχε» διεΧθόντες δε τρεις στα-12 θμούς άφίκοντο προς το Μηδίας καΧούμενον τείχος, και παρήΧθον εϊσω αυτού. ην δε ωκοδομημένον πΧίν- θοις οπταις εν άσφάΧτω κειμέναις, εύρος είκοσι ποδών, ύψος δε εκατόν· μήκος δ’ εΧέγετο είναι είκοσι παρα- σαγγών απέχει 'δε ΒαβυΧώνος ού ποΧύ. εντεύθεν 13 δ’ επορεύθησαν σταθμούς δύο, παρασάγγας οκτώ· καί διέβησαν διώρυχας δύο, την μεν επί γεφύρας, την δ’ έζευγμένην πΧοίοις επτά· αύται δ’ ησαν άπο τού Τίγρητός ποταμού· κατετετμηντο δε εξ αυτών και τάφροι, επί την χώραν, αΐ μεν πρώται μεγά- Χαι, επειτα δ’ έΧάττους* %εΧος δε και μικροί οχετοί, ώσπερ εν τη 'ΕΧΧάδι επί τάς μεΧίνας · καί άφικνούν- ται επί τον Τίγρητα ποταμόν* προς ω πόΧις ην με- γάΧη καί π οΧυ άνθρωπος, y ονομα Χιττάκη, άπέχουσα τού ποταμού σταδίους πεντεκαίδεκα, οι μεν ούν (/ΈΧ- 14 Χήνες παρ' αυτήν εσκηνησαν εγγύς παραδείσου μεγάΧου καί καΧού καί δασέος παντοιων δένδρων, οι δέ βάρ- βαροι διαβεβηκότες τον Τίγρητα · ου μέντοι καταφα- νείς ησαν. μετά δε το δεΐπνον ετυχον εν περιπάτω 15 οιτες προ τών οπΧων Πρόξενος και Έενοφών και προσεΧθών άνθρωπός τις ηρώτησε τούς προφύΧακας, πού αν ϊδοι Πρόξενον ή ΚΧέαρχον Μένωνα δε ούκ ο Ο50 XENOPHON *S ANABASIS. έζήτει, καί ταύτα παρ Άριαίον ών τού Μένωνος ξένου* 16 επεί Be Πρόξενος είπεν3 οτι αυτός είμι ον ζητείς, ειπεν 6 άνθρωπος τάΒε. ’Έπεμψέ με Άριαΐος και ’Αρτάο- ζος, πιστοί οντες Κύρω και ύμΐν εύνοι, καί κεΧεύουσι φυΧάττεσθαι, μη υμϊν έπίθωνται τής ννκτος οί βάρ- βαροί" εστι Βέ στράτευμα ποΧύ εν τω πΧησίον παρα- 17 Βείσω. και επί τήν γέφυραν του Τίγρητός ποταμού πέμψαι κεΧεύουσι φυΧακήν, ώ? Βιανοεΐται αυτήν Χνσαι Τισσαφέρνης τής ννκτος, εάν Βννηται, ώς μή Βιαβήτε, άλλ’ έν μέσφ άποΧηφθήτε τον ποταμού και τής Βιώ- 18 ρνχος. άκονσαντες ταύτα άγονσιν αυτόν παρά τον ΚΧέαρχον και φράζονσιν ά Χέγει. 6 Be Κλέαρχος 19 άκου σας εταράχθη σφόΒρα και έφοβειτο. νεανίσκος Be τις των παρόντων έννοήσας είπεν, ώς ούκ άκόΧονθα εϊη τό τε έπιθήσεσθαι και Χύσειν τήν γέφυραν. ΒήΧον γάρ οτι επιτιθεμένους ή νικάν Βεήσει ή ήττάσθαι- εάν μεν ονν νικώσι, τί Βει αυτούς Χύειν τήν γέφυραν ; ούΒε γάρ, αν ποΧΧαι γέφνραι ωσιν, εχοιμεν αν οποί 20 φυγόντες ημείς σωθώμεν. εάν Be ημείς νικώμεν, ΧεΧν- μένης τής γέφυρας ούχ εξονσιν εκείνοι οποί φύγωσιν ούΒέ μήν βοηθήσαι ποΧΧών οντων πέραν ούΒεϊς αύτοΐς 21 Βννήσεται ΧεΧνμένης τής γέφυρας, άκου σας Be 6 Κλέαρχος ταύτα ήρετο τον άγγελον, πόση τις .εϊη χώρα ή εν μέσω τού Τίγρητός και τής Βιώρνχος. 6 Be είπεν, οτι ποΧΧή και κώμαι ενεισι καί πόΧεις ποΧΧαι 22 και μεγάΧαι. τότε Βή και έγνώσθη, οτι οί βάρβαροι τον άνθρωπον υποπέμφταιεν, όκνούντες μή οί Ελληνες ΒιεΧόντες τήν γέφυραν μένοιεν εν τή νήσω ερύματα εχοντες ενθεν μέν τον Τίγρητα) ενθεν Be τήν Βιώρνχα, τά δ’ €7πτήΒεια εχοιεν εκ τής εν μέσω χώρας ποΧΧής και αγαθής ουσης καί των εργασομένων ένόντων, είτα Βέ καί αποστροφή γένοιτο, εί τις βούΧοιτο βασιΧέα '43 κακώς ποιείν. μετά ταύτα άνεπαύοντο· επί μέντοι τήν γέφυραν οαως φυλακήν επεμφταν καί οΰτε επέθεταBOOK II. CHAP. IT. 51 ούδεις ούδαμόθεv ούτε 7τρός την γέφυραν ούδεις ήΧθε των 7τοΧεμίων, ώς οί φυΧάττοντες άπήγγεΧΧον. επειδή 21 δ’ εως εγένετο, διέβαινον την γέφυραν εζευγμένην πΧοί- οις τριάκοντα και έτττά ώς οΐόν τε μάΧιστα πεφυΧα/ γμένως · εξήγγεΧΧον γάρ τινες των παρά Τϊσσαφέρνους *ΕΧΧήνων, ώς διαβαινόντων μέΧΧοιεν έιτιθήσεσθαι. άΧΧά ταΰτα μεν ήτευδή ήν διαβαινόντων μέντοι 6 ΤΧοΰς αυτοίς επεφάνη μετ άΧΧων σκοπών, εί δια- βαίνοιεν τον ποταμόν* επειδή δε elBev, ωχετο άπε- Χαύνων. Άπό δε του Τίγρητος επορεύθησαν σταθμούς τέτ- 25 ταρας, παρασάγγας εϊκοσιν, έπϊ τον Φύσκον ποταμόν, το εύρος πΧέθρου · επήν δέ γέφυρα. καί ενταύθα ωκειτο πόΧις μεγάΧη, fj όνομα ^ίίπις· προς ην άπήντησε τοϊς "ΕΧΧησιν ό Κύρου καί Άρταξέρξου νόθος άδεΧφός από Μουσών και Έκβατάνων στρατιάν ποΧΧήν άγων ώς βοηθήσων βασιΧεϊ· και έπιστήσας το εαυτού στρά- τευμα παρερ'χομένους τούς "ΕΧΧηνας έθεώρει. ό δε20 ΚΧέαρχος ηγείτο μεν είς δύο, επορεύετο δε άλλοτε και άΧΧοτε έφιστάμενος. οσον δέ [αν] χρόνον το ηγού- μενον τού στρατεύματος επιστήσειε, τοσούτον ην ανάγκη χρόνον δβ οΧου τού στρατεύματος γίγνεσθαι την επίστασιν ώστε το στράτευμα καί αύτοΐς τοϊς Γ/ΕΧΧησι δόξαι πάμποΧυ είναι, και τον ΐϊέρσην έκπε- πΧηχθαι 3-εωρούντα. εντεύθεν δέ επορεύθησαν διά 27 τής Μηδίας σταθμούς ερήμους εξ, παρασάγγας τριά- κοντα, είς τάς Τϊαρυσάτιδος κώμας τής Κύρου και βασιΧέως μητρός. ταύτας Τισσαφέρνης Κύρω επεγ- γεΧών διαρπάσαι τοϊς "ΕΧΧησιν επέτρεψε στΧήν ανδρα- πόδων. ενήν δε σίτος ποΧύς και πρόβατα και άΧΧα 2Β χρήματα. εντεύθεν δ’ επορεύθησαν σταθμούς ερήμους τέτταρας, παρασάγγας είκοσι, τον Τίγρητα ποταμόν εν αριστερά εχοντες. εν δε τω πρώτω σταθμω πέραν τού ποταμού πόΧις ωκειτο μεγάΧη και ευδαίμων όνομαXenophon’s anabasis. 52 Καιναί, έξ ής οί βάρβαροι Birjyov επί σχεδίαις 8ιφθ& ρίναις άρτους, τυρούς, οίνον. 5 Μετά ταύτα άφικνούνται επί τον Ζαπάταν ττοτα- μάν, το εύρος τεττάρων ίτλέθρων. καί ενταύθα εμειναν ημέρας τρείς · εν 8ε ταύταις ύποψίαι μεν ήσαν, φανερά. 2 8ε ούδεμία έφαίνετο επιβουλή. εδοξεν ουν τω Κλεάρχω ξυηηενέσθαι τω Τισσαφέρνει καί εϊ ττως δύναιτο παύ- σαι τάς υποψίας, πριν εξ αυτών ητόλεμον ηενέσθαι· και επεμψέ τινα ερούντα, οτι ξυηηενέσθαι αύτω χρήξει. 3 6 8ε έτοίμως έκέλευεν ήκειν. επειδή 8ε ξυνήλθον, λέγει 6 Κλέαρχος τάδε. Έγώ, ω Τισσαφέρνη, οΐδα μεν ήμϊν ορκους γεγενημένους και δεξιάς δεδομένας μη άδικήσειν αΚΧηλους· φυλαττόμενον δέ σέ τε δρω ώ? πολεμίους 4 ημάς καί ημείς δρώντες ταυτα άντιφυλαττδμεθα. επει δέ σκοπών ου δύναμαι ούτε σέ αίσθεσθαι πειρώμενον ημάς κακώς ποιεΐν, εγώ τε σαφώς οΐδα, οτι ημείς γε ούδ’ επινοούμεν τοιούτον ουδέ ν, εδοξέ μοι εις λόγους σοι ελθείν, όπως, εί δυναίμεθα, έξέλοιμεν άλλήλων την 5 απιστίαν, και γάρ οΐδα ανθρώπους ήδη τούς μέν εκ διαβολής, τούς δέ και εξ υποψίας οι φοβηθέντες άλλή- λους, φθάσαι βουλόμενοι πριν παθεϊν, εποίησαν άνψ κεστα κακά τούς ούτε μέλλοντας ούτ αύ βουλομένους 6 τοιούτον ουδέ ν. τάς ούν τοιαύτας άγνωμοσύνας νομέ* ξων συνουσίαις μάλιστα αν παύεσθαι, ήκω καί διδά- σκειν σε βούλομαι, ώς σύ ήμϊν ούκ δρθώς απιστείς. 7 πρώτον μέν γάρ καί μέγ ιστόν οί &εών ημάς ορκοι κωλύουσι πολεμίους είναι άλλήλοις· οστις δέ τούτων σύνοιδεν αύτω παρημεληκώς, τούτον εγώ ούποτ άρ εύδαιμονίσαιμι. τον γάρ 3-εών πόλεμον ούκ οΐδα ούτ anτο ποιου αν τάχους φεύγων τις άποφύγοι ούτ εις ποιον άν σκότος άποδραίη οΰθ’ όπως άν εις εχυρον χωρίον άποσταίη.) πάντη γάρ πάντα τοϊς 3-εοίς ύποχμ 8 καί πανταχή πάντων Ισον οί &εοί κρατούσα, περί μέν Βή τών 3-εών τε καί τών όρκων οντω γιγνώσκω, η ταμBOOK II. CHAP. Y. 53 οι? ήμεΐς την φιλίαν συνθέμει>οι κατεθεμεθα* των θ’ ανθρωπίνων σέ εγώ iv τω παρόντι νομίζω μίηιστον είναι ήμϊν αγαθόν, συν μέν jap σοϊ πτάσα, μεν οδό9 9 εύπορος, πάς δέ ποταμός διαβατός, των τε επιτηδείων ουκ απορία· άνευ δέ σου πάσα μεν δία σκότους η οδός* ούδέν jap αυτής έπιστάμεθα* πάς δέ ποταμός δύσπο ρος, πας δέ οχλος φοβερός, φοβερώτατον δ’ ερημιά· αεστή jap πολλής απορίας έστίν. εί δέ δη και μα- -0 νίντες σε κατακτείναιρ,εν, άλλο το αν ή τον εύεpJετηv κατακτείναντες προς βασιλέα τον μεJιστov εφεδρον α/γωνιζοίμεθα ; όσων δέ δη καί ο ίων αν ελπίδων εμαυ- τον στερήσαιμι, εί σε τι κακόν έπιχειρήσαιμι ποιεϊν, ταϋτα λέζω. ε’γώ jap Κυρ ον έπεθύμησά μοι φίλον U joveaOai, νομίζων των τότε ίκανώτατον είναι εΰ ποιεϊν ον βούλοιτο· σε δέ νυν όρώ την τε Κύρου δύναμιν καί χώραν εχοντα καί την σεαυτοΰ αρχήν σώζοντα, την δε βασιλέως δύναμιν, y Κύρος πολέμια εχρήτο, σοί ταύτην ξύμ,μαχον ουσαν τούτων δε τοιούτων 12 οντων τις οΰτω μαίνεται όστις ου βούλεται σοι φί- λος είναι ; άλλα μην ερώ jap καί ταϋτα, έζ ων εχω ελπίδας καί σε βουλήσεσθαι φίλον ήμϊν είναι· οίδα μεν jap ύμϊν Μυσούς λυπηρούς όντας, οϋς 13 νομίζω αν συν τη παρούση δυνάμει ταπεινούς ύμΐν τταρασχεϊν, οΐδα δε καί Πισίδας· ακούω δε καί άλλα έθνη πολλά τοιαϋτα είναι, ά οϊμαι αν παΰσαι εν- οχλοϋντα αεί τη ύμετέρα ευδαιμονία. Α^υπτίους δε, οϊς μάλιστα υμάς νυν jijvooaKm τεθυμωμένους, ονχ όρω ποια δυνάμει συμμάχω χρησάμενοι μάλλον άν κολάσαισθε της νυν σύν εμοί οΰσης, αλλά μην εν je 14 τοΐς πέριξ οίκϋϋσι σύ εί μέν βούλοιό τω φίλος είναι, ως μέJιστoς αν εϊης, εί δε τις σε λυποίη, ώς δεσπότης άναστρέφοιο εχων ημάς υπηρέτας, οϊ σοι ούκ άν του μισθού ενεκα μόνον ύπηρετοϊμεν, αλλά καί τής χάριτος ής σωθέντες υπό σου σοί άν εχοιμεν δικαίως. εμοί μέν 15 /54: XEiVOPHOEf’s ANABASIS. 8ή ταυτα πάντα ένθυμουμένορ οΰτω δοκεϊ θαυμαστοί είναι το σε ήμϊν άπιστεϊν, ώστε καί* ήδιστ αν άκου* σαιμι το ονομα, τις ούτως εστι δεινός Χέ<γειν ώστε σε πεΐσαι Χέηων, ώς ημείς σοι έπιβουΧεύομεν. Κλέαρ- χος μεν ονν τοσαυτα εϊττε· Τισσαφέρνης 8έ ώδε άπη- μείφβη. jf6 ΆΧΧ' ήδομαι μεν, ώ Κλέαρχε, άκούων σου φρονί- μους Χό<γους· ταυτα ηάρ ηιηνώσκων εί τι έμοϊ κακόν βουΧεύοις, άμα αν μοι 8οκεΐς καί σαυτω κακονους είναι* ώς δ’ άν μάθης, οτι ουδ’ άν υμείς δικαίως οΰτε βασι- 17 Χεϊ ούτ εμοι άπιστοίητε, άντάκουσον. εί 20 πάντας, καί σοι αΰ δηΧώσω οθεν εγώ περί σου ακούω, εκ τούτων δη των Χόγων ό Τισσαφερνης φιΧοφρονού-27 αενος τότε μεν μένειν τε αυτόν έκέΧευσε και σύνδει- πνον έποιησατο. τη δε υστεραία 6 Κλέαρχος έλθών επί το στρατόπεδον δηΧός τ* ήν πάνυ φιΧικώς οίό- αενος διακεΐσθαι τω Τισσαφέρνει καί ά ελεγεν εκείνος άπηγγεΧΧεν, εφη τε χρηναι Ιέναι παρά Τισσαφέρνην ούς έκέΧευσε, καί οί άν έΧεγχθώσι διαβάΧΧοντες των 'Ελλήνων, ώς προδότας αυτούς καί κακόνους τοΐς (/Ελ- λη σιν όντας τιμωρηθηναι. ύπώπτευε δε είναι τον δια- 28 βάΧΧοντα Μένωνα, είδώς αυτόν καί συγγεγενημένον Τισσαφέρνει μετ Άριαίου καί στασιάζοντα αύτω καί έπιβουΧεύοντα, όπως το στράτευμα άπαν προς εαυτόν λαβών φίλος η Τισσαφέρνει. έβούΧετο δε καί 6 2ί Κλέαρχος άπαν το στράτευμα προς εαυτόν εχειν την γνώμην καί τούς παραλυπούντας εκποδών είναι, τωνδβ xejstofhok’s AXJlBASIS. δε στρατιωτών άντέλεγόν τινες αύτω μη ίέναι πάντα% τούς λοχαγού? και στρατηγού? μη$€ πτιστεύειν Τισσα* 30 φέρνει. 6 Se Κλέαρχος ίσχυρώς κατέτεινεν, εστε See- πράξατο πέντε μεν στρατηγούς Ιέναι, είκοσι Se λοχα- γούς * συνηκολούθησαν Se ώς εις αγοράν και των άλλων στρατιωτών ώς SiaKoaioi. 31 Έπεί Se ησαν επί ταϊς 3-νραις ταΐς Τισσαφέρνους, οί μεν στρατηγοί παρεκληθησαν είσω, Πρόξενος Βοιώ- τιος, Μένων θετταλός, Άγιας Αρκάς, Κλέαρχος Λα- κών, Σωκράτης Αχαιός· οι Se λοχαγοί επί &ύραις 32 εμενον. ον πολλω δε ύστερον άπο του αυτόν σημείον οϊ τ’ evSov ξυνελαμβάνοντο καί οί εξω κατεκόπησαν. μετά Se ταντα των βαρβάρων τινές ιππέων Sia του πeSίov έλαύνοντες ψτινι έντυγχάνοιεν 'Έλληνι ή δουλω 33 ή έλενθέρφ πάντας εκτεινον. οί δε f/Ελληνες την τε ιππασίαν αυτών έθαύμαζον εκ του στρατοπέόου ορών- τες καί ο, τι εποίουν ημφεγνόουν, πρίν Νίκαρχος Αρ- κάς ηκε φεύγων τετρωμένος εις την γαστέρα καί τά εντερα εν ταϊς χερσίν εχων, καί είπε πάντα τά γεγενη· 34 μένα, εκ τούτον Sr; οί 'Έλληνες εθεον επί τά όπλα πάντες έκπεπληγμένοι καί νομίζοντες αύτίκα ηξειν 35 αυτούς επί το στpaτόπεSov. οί δε πάντες μέν ούκ ηλθον, Άριαΐος δε καί Άρτάοζος καί Μιθρώάτης, οί ησαν Κύρω πιστότατοι · 6 δε των 'Ελλήνων έρμηνεύς εφη καί τον Τισσαφέρνους ά5ελφον σύν αύτοϊς όράν καί γιγνώσκειν· ξυνηκολούθονν Se καί άλλοι Περσώρ 36 τεθωρακισμένοι εις τριακοσίονς. ούτοι επεί εγγύς ησαν, προσελθεϊν εκέλευον εΐ τις είη τών 'Ελλήνων η στρατηγός η λοχαγός, ϊνα άπαγγείλωσι τά παρά βασι~ 87 λέω?, μετά ταϋτα εξήλθον φυλαττόμενοι τών 'Ελλή- νων στρατηγοί μεν Κλεάνωρ ’Ορχομένιος καί Σοφαί* νέτος Χτνμφάλιος, ξύν αύτοϊς δε Ήενοφών Αθηναίος, όπως μάθοι τά περί Προξένου· Χειρίσοφος δ’ ετνγχω* νεν απών εν κώμη τινί ξύν άλλοις επισιτιζόμενος!BOOK Π. CHAP. V.—ΤΙ. 57 brel Be 'έστησαν eh επήκοον, ειπεν Άριαΐος τάΒε. 38 Κλέαρχος μέν, ώ άνΒρες "Ελληνες, επεϊ επίορκων re εφάνη και τάς σπονΒάς λύων, εχει την Βίκην και τέ- βνηKe, Πρόξενος Be και Μένων, οτι κατηη^ιλαν αύτοΰ την επιβουλήν, εν μ€<γάλη τιμή είσιν, υμάς Be [6] βασιλεύς τα όπλα απαιτεί· αυτόν jap είναι φησιν, έπείιrep Κύρου ήσαν του εκείνου Βούλον. προς ταυτα 39 άπεκρίναντο οι "Ελληνες, eλeJe Be Κλεάνωρ 6 Όρχο- μένιος· sfl κάκιστε ανθρώπων Άριαΐε καί οί άλλοι, οσοι ήτε Κύρου φίλοι, ούκ αίσχύνεσθε ούτε ,§εούς ουτ ^ανθρώπους, οΐτινες όμόσαντες ήμΐν τούς αυτούς φίλους καί. έχθρούς νομιεΐν, προΒόντες ημάς σύν Τισσαφέρνει τω άθεωτάτω τε καί πανουρηοτάτω τούς τε άνΒρας αυτούς οΐς ώμνντε ώς άπολωλέκατε και τούς άλλους ημάς προΒεΒωκότες ξύν τοΐς πολεμίοις εφ* ημάς ερχε- σθε. ο Βέ Άριαΐος είπε, Κλέαρχος jap πρόσθεν έπι- 40 βουλεύων φανερός βένετο Τισσαφέρνει τε και Όράντα, καί πάσιν ήμΐν τοΐς ξύν τούτοις. έπι τούτοις Sepo-41 φών τάΒε εΐπε. Κλέαρχος μεν τοίνυν εί παρά τούς ορκους έλυε τάς σπονΒάς, την Βίκην εχει · Βίκαιον jap άπόλλνσθαι τούς επιορκοΰντας· Πρόξενος Be και Μέ- νων έπείπερ είσϊν ύμέτεροι μεν εύεpJέτaι, ήμέτεροι δέ στρατηγό/, πέμφτατε αυτούς Βευρο · Βήλον jap οτι φίλοι je οντες άμφοτέροις πειράσονται καί υμΐν και ήμΐν τά βέλτιστα ξυμβονλεύειν. προς ταυτα οί βαρ- 42 βαροι πολύν χρόνον Βιαλεχθέντες άλλήλοις άπήλθον , ούΒέν άποκρινάμενοι, Οί μεν Βή aTpa^jol οΰτω λ^φθέντες άνήχθησαν β ώς βασιλέα καί άποτμηθέντες τάς κεφαλάς έτελεύ- τησαν, εις μεν αυτών Κλέαρχος όμoλoJoυμέvως έκ πάντων των έμπείρως αυτόν εχόντων Βόξας Jεvέσθaι άνήρ καί πολεμικός καί φιλοπόλεμος εσχάτως. καί % Jάp Βή εως' μέν πόλεμος ήν τοΐς ΑακεΒαιμονίοις προς τούς 5Αθηναίους παρέαενεν, επεϊ Βέ ειρήνη ijevero, 3*Bf. Xenophon’s anabasis. πένσας την αυτόν πόΧνν ώς ol Θράκες άΒικονσν τούξ 'ΈΧΧηνας καί Βναπραξάμενος ώς έΒύνατο παρά των εφόρων έξέπΧεν ώς 7τοΧεμήσων τονς υπέρ Χερρονήσον 3 καΧ Περίνθον Θραξίν. επεϊ Be μεταγνόντες πως οι έφορον ηΒη εξω οντος αύτοΰ άποστρέφενν αυτόν επει- ρώντο εξ ’Ισθμόν, ενταύθα ούκέτν πείθεται, aXTC £>^€τα 4 πΧέων εις ' ΕΧΧήσποντον. εκ τούτον καί έθανατώθη υπό των εν τή Χπάρτη τεΧών ώς απειθών. ηΒη Be φυγάς ών ερχεταν προς Κύρον, καί όποίονς μεν Χόγοις επενσε Κνρον aXKrj ηεηραπται, ΒίΒωσι Be αύτω Κύρος 5 μυρίους Βαρεικούς· 6 ΒεΧαβών ούκ επί ραθυμίαν ετρα πέτο, άλλ’ από τούτων των χρημάτων συΧΧέξας στρά- τευμα εποΧέμεν τοΐς Θραξί, καν μάχη τε ενίκησε καλ από τούτον Βη εφερε καν η<γε τούτους καί ποΧεμών + Βνε<γένετο μέχρι Κύρος έΒεήθη του στρατεύματος· τότε 6 Be άπήΧθεν ώς ξύν έκείνω αν ποΧεμήσων. ταντα ούν φνΧοποΧέμον μον Βοκεν άνΒρός epya είναι, οστνς εξόν αεν ειρήνην εχειν άνευ αισχύνης καί βΧάβης αίρενται ποΧεμεΐν, εξόν Βε ραθνμενν βούΧεταν πονεΐν ώστ* ποΧεμεΐν, εξόν Be χρήματα εχειν άκινΒύνως αίρενται ποΧεμών μείονα ταντα πονεΐν* εκείνος Be ώσπερ εις παιΒικά ή εις άΧΧην τννά ήΒονήν ήθεΧε Βαπανάν εις 7 πόΧεμον. οντω μεν φνΧοπόΧεμος ήν ποΧεμνκός Be αν ταύτη έΒόκεν είναι, οτι φιΧοκίνΒννός τε ήν καν ημέρας καν ννκτός άηων έπϊ τούς ποΧεμίους καν εν τονς Βεννονς φρόνιμος, ώς οί παρόντες πανταχον πάντες 8 ώμοΧόγονν. καν αρχικός δ’ έΧέγετο είναι ώς Βννατόν έκ τον τονούτου τρόπον, ονον κάκεννος €νχεν, ικανός μεν yap ώς τις καν άΧΧος φροντίζενν ήν, όπως εχον ή στρατιά αύτώ τα επιτήΒεια, καν παρασκενάζενν ταντα, ικανός Be καν εμποίησαν τονς παρονσιν, ώς πειστεον ‘9 ενη ΚΧεάρχω. τούτο δ’ έποίεν εκ τον χαΧεπός είναι* καν yap όράν στvyvός ήν καν τή φωνή τραχύς, εκό· Χαζέ τε αεί ίσχυρώς, καν opyy ενίοτε, ώς καί αύτφBOOK II. CHAP. VI. 50 αεταμελειν εσθ^οτε, καί ηνώμτ} δ’ εκόλαζεν* ακολά- στου yap στρατεύματος ούδεν r^yelro οφελος είναι, αλλά καϊ \eyevv αυτόν εφασαν, ώς δεοι τον στρατιώ-10 την φοβεϊσθαι μάλλον τον άρχοντα ή τούς ττολεμίους, εί μέλλοι ή φύλακας φυλάξειν ή φίλων άφεξεσθαι ή άπροφασίστως ίεναι προς τονς πολεμίους. εν μενίΐ $ΰν τοΐς δεινοΐς ήθελον αυτόν άκούειν σφοδρά καϊ ούκ άλλον ηροΰντο οί στρατιωται* καί yap το aTvyvov τότ€ φαιδρόν αυτόν έν τοΐς προσώποις εφασαν φαίνε- σθαι καί το χαλεπον ερρωμενον ττρος τούς πολεμίους έδόκεν είναι, ώστε σωτήριον καί ούκετι χαλεπόν έφαί- νέτο* δτε δ’ εξω τον δεινού ykvoivTO καί έξείη προς 12 άλλους άρχομένους άπιεναι, πολλοί αυτόν άπελειπον* το yap επίχαρι ούκ εϊχεν, άλΧ αεί χαλεπός ήν καί ωμός * ώστε διεκειντο προς αυτόν οί στρατιωται ώσπερ παΐδες προς διδάσκαλον. καί yap ούν φιλία μεν καί 13 εύνοια επομένους ούδεποτε εϊχεν* οϊτινες δε η ύττο πόλεως τετayμkvoι η ύπο τού δεΐσθαι η άλλη τινί avayKjj κατεχόμενοι παρείησαν αύτω, σφόδρα πειθο- μενοις εχρήτο. επεί δε ήρξαντο νικάν ξύν αύτω τούς 1 ί πολεμίους, ήδη μεyάλa ήν τά χρησίμους ποιονντα εί- ναι τούς ξύν αύτω στρατιώτας* τό τε yap προς τούς πολεμίους Βαρραλεως εχειν παρήν καί το την παρ' εκείνου τιμωρίαν φοβεϊσθαι αύτούς εύτακτους εποίει. τοιούτος μεν δή άρχων ήν* άρχεσθαι δε ύπο άλλων ού 15 μάλα εθελειν ελεyετo. ήν δε οτε ετελεύτα άμφί τά πεντήκοντα ετη. Πρόξενος δε 6 Βοιώτιος εύθύς μεν μειράκιου ών 10 ίπεθύμει yεvkσθaι άνήρ τά μεyάλa πράττειν ικανός* καί διά ταύτην την επιθυμίαν εδωκε Topyia apyvpiov τω Αεοντίνω. επεί δε συvεyενετό εκείνω, ικανός νομί- ν' σας ήδη είναι καί άρχειν και φίλος ών τοΐς πρώτοις αή ήττάσθαι εύερ^/ετών, ήλθεν εις ταύτας τάς συν Κύριο πράξεις* καί ωετο κτήσεσθαι εκ τούτων ονομα60 xehophon’s anabasis. μέγα καί δύναμιν μεηάλην καί 'χρήματα ητολΧά* 18τοσούτων δ’ επιθυμών σφόδρα ενδηλον αν καί τοϋτΰ ειχεν, οτι τούτων ονδεν αν &έλοι κτάσθαι μετά αδι- κία?, αλλά συν τω δικαίω καί καλώ ωετο δεΐν τούτων 19 τυ^χάνειν, άνευ δε τούτων μή. άρχειν δε καλών μα καί αγαθών δυνατό? ήν ού μεντοι οντ αιδώ τοϊ? στρατιώται? εαυτού ούτε -φόβον ικανό? εμποίησαν, άλλα καί ήσχννετο μάλλον τού? στρατνώτα? ή oi άρχόμενοι εκείνον, καί φοβούμενο? μάλλον ήν φανερό? τό άπεχθάνεσθαι τοΐ? στρατιώται? ή οΐ στρατιώται 20 τό άττιστεϊν εκείνω, ωετο δε άρκεΐν προ? τό αρχικόν είναι καί δοκεϊν τον μεν καλώ? ποιούντα επαινειν, τον δε άδικουντα μή επαινειν« τοιηαρονν αύτω οί μεν καλοί τε κάλαθοί τών σννόντων εννοι ήσαν, οί δε άδι- κοι επεβούλενον ώ? εύμεταχειριστώ οντι, οτε δε άπε- θνησκεν ήν ετών ώ? τριάκοντα. 21 Μενών δε δ Θετταλό? δήλο? ήν επιθυμών μεν 7τλουτεΐν Ισχνρώ?, επιθυμών δε άρχειν, οπω? πλείω λαμβάνοι, επιθυμών δε τιμάσθαι, ϊνα πλείω κερδαίνοι* φίλο? τε έβονλετο είναι τοϊ? μέγιστα δυναμενοι?, ϊνα 22 αδικών μή διδοίη δίκην. επί δε τό κατεργάζεσθαι ώι επιθυμοίη σνντομωτάτην ωετο οδόν είναι διά τον επι- ορκεϊν τε καί ήτενδεσθαι καί εξαπατάν, τό δ’ άπλονι 23 καί τό άληθε? ενόμιζε τό αυτό τω ήλιθίω είναι. στερ- ηων δε φανερό? μεν ήν ούδενα, οτω δε φαίη φίλος είναι, τούτω ενδηλο? έγίγνετο έπιβουλενων. καί πο- λεμίου μεν ούδενο? κατεηελα, τών δε σννόντων πάντων 24 ώ9 κατατ/ελών αεί διελέγετο. καί τοΐ? μεν τών πόλε- μ,ίων κτήμασιν ουκ επεβούλενε * χαλεπόν <γάρ ωετο είναι τά τών φνλαττομενών λαμβάνειν τά δε τών φί- λων μόνο? ωετο είδεναι ραστον- ον αφύλακτα λαμβά- 25 νειν. καί οσον? μεν αίσθάνοιτο επιόρκου? καί αδίκους ώ? ευ ώπλισμενού? εφοβεϊτο, τοϊ? δ’ όσιοί? καί αλτ;·· θειαν άσκοΰσιν ώ? άνανδροι? επεψάτο χρήσθαι-BOOK II. CHAP. VI. 61 ώσπερ he τις άγάλλεται επί Βεοσεβεία καί αλήθεια 2G καί Βικαιότητι, οΰτω Μένων ήγάλλετο τω εξαπατάν Βύνασθαι, τω ητλάσασθαι ψευδή, τω φίλους Βιαγελάν* τον he μη πανούργου των άπαιΒεύτων αεί ένόμιζεν εί- ναι, και παρ oh μέν επεχείρει πρωτεύειν φιλία, Βιαβάλλων τούς πρώτους τούτους ωετο . 8εΐν κτήσα- σθαι, το Be πειθομένους τούς στρατιώτας παρέ'χεσθαι 27 εκ του συναΒικείν αυτοίς έμηγανάτο, τιμάσθαι Be καί S-εραπεύεσθαι ήξίου έπιΒεικνύμένος, οτι πλειστα Βύναιτο και έθέλοι άν άΒικεΐν, ευεργεσίαν δέ κατε- λεγεν, οπότε τις αυτού άφίστατο, οτι δρώμενος αύτω ουκ άπώλεσεν αυτόν, και τα μεν Βή , αφανή έξεστι 23 περί' αυτού ψεύΒεσθαι, a Be πάντες ϊσασι ταδ’ έστί, παρά Άριστίππω μεν ετι ωραίος ών. στρατηγεϊν 8ιε~ πράξατο των ξένων, Άριαίω 8ε βαρβάρω οντι, ότι μειρακίοις καλοίς ήΒετο, οίκεώτατος ετι ωραίος ών έγένετο, αυτός 8ε παιΒικά είχε Θαρύπαν αγένειος ών γενειώντα, άποθνησκόντων Be των συστρατηγών, οτι 29 έστράτευσαν επί βασιλέα ξύν Κύρφ, ταύτά πεποιη- κώς ουκ απίθανε, μετά Be τον των άλλων θάνατον στρατηγών τιμωρηθείς υπό βασΐλέως άπέθανεν, ουχ^ ώσπερ Κλεαργος καί οΐ άλλοι στρατηγοί άποτμηθέν- τες τάς κεφαλάς, οσπερ τάχιστος θάνατος Βοκει είναι, αλλά ζών αΐκισθείς ενιαυτόν ως πονηρός λέγεται τής τελευτής τυγείν, 5Αγίας Be 6 ’Αρκάς καί Χοικράτης ό ’Αχαιός καΐ3$ τούτω άπεθανετην. τούτων δέ οΰθ’ ώ ίάαυμασιώτατε άνθρωπε, σύ γε ουδέ ορών γιγνώσκεις ουδέ άκούων μέμνησαι, εν ταύτω γε μέντοι ησθα τούτοι ς, δτε βασιλεύς, έπεϊ Κύρος απί- θανε, μέγα φρονησας έπϊ τούτω πέμπων έκέλευε παρα- 28 διδόναι τά όπλα, έπεί δέ ημείς ού παραδόντες, άλλ’ έξωπλισμένοι ελθδντες παρεσκηνησαμεν αύτω, τί ούκ έποίησε πρέσβεις πέμπων και σπονδάς αϊτών και 29 παρέχων. τά επιτήδεια, εστε σπονδών ετνχεν ; έπεϊ δ’ αν οί στρατηγοί και λοχαγοί, ώσπερ δη συ κελεύεις, εις λδγοι;? αύτοίς άνευ οπλών ήλθον πιστεύσαντες ταίς σπονδαΐς, ού νυν εκείνοι παιομενοι, κεντούμενοι, ύβρι- ζόμενοι ουδέ άποθανείν οί τλήμονες δύνανται, και μάλ\ οίμαι, έρώντες τούτου ; ά σύ πάντα είδώς τούς μέν άμύνεσθαι κέλεύοντας φλναρείν φής, πείθειν δέ πάλιν 30 κελεύεις ίόντας ; έμοϊ δέ, ώ άνδρες, δοκεί τον άνθρω- πον τούτον μήτε προσίεσθαι εις ταύτο ήμίν αύτοίς άφελομένονς τε την λοχαγίαν σκεύη άναθέντας ώς τοιούτω χρήσθαι, ούτος γάρ και την πατρίδα καται- σχύνει και πάσαν την cΕλλάδα, οτι "Ελλην ων τοι- 31 οΰτος εστιν, εντεύθεν ύπολαβών Άγασίας ΧτυμφαΧιος εΐπεν, Άλλα τούτω γε ούτε τής Βοιωτίας προσήκει ούδέν ούτε τής *Ελλάδος παντάπασιν, έπεϊ έγώ αύτο3 είδον ώσπερ Λνδον άμφότερα τά ωτα τετρυπημένον*BOOK ΙΠ. CHAP. I. 67 καί et%ev όντως, τούτον μεν ονν anτηΧασαν* οι δε 32 άΧΧοι παρα τάς τάξεις Ιόντες, οπού μεν στρατηγός σώος εϊη, τον στρατηγόν παρεκάΧουν, όπόθεν 8ε οϊ- χοιτο, τον υποστράτηγόν, οττον δ’ αν Χογαγος σώος εϊη, τον Χογαγόν. έπεί 8ε ττάντες συνηΧθον, εις το 33 ττρόσθεν τών οπΧων εκαθέζοντο· και εγένοντο οι σνν- εΧθόντες στρατηγοί καί Χογαγοί άμφί τούς εκατόν. οτε 8ε ταντα ην, σ%ε8όν μεσαι ησαν νύκτες. ενταύθα 3 ί 'Ιερώνυμος ΉΧεΐος ττρεσβύτατος ών τών Προξένου Χοχαγών ηρ'χετο Χέγειν ω8ε. 'Ημΐν, ώ άν8ρες στρατ τηγοί και Χοχαγοί, όρώσι τά παρόντα ε8οξε και αντοις σννεΧθεϊν καί υμάς παρακαΧεσαι, όπως βουΧευσαίμεθα εϊ τι 8υναίμεθα αγαθόν. Χέξον 8\ εφη, καί σύ, ώ Βενοφών, άπερ καί προς ημάς. εκ τούτον Χεγει τά8ε ξενοφών, ΆΧΧά ταντα μεν 8η πάντες επιστάμεθα, 35 οτι βασιΧεύς καί Τισσαφερνης ούς μεν έ8υνηθησαν συνεϊΧήφασιν ημών, τοϊς δ’ άΧΧοις 8ήΧον οτι επιβον- Χεύονσιν, ώς, ην 8ύνωνται, άποΧέσωσιν. ήμΐν 8ε γε, οίμαι, πάντα ποιητεα ώς μηποτ επί τοις βαρβάρας γενώμεθα, αΧΧά μάΧΧον, ην 8ννώμεθα, εκείνοι εφ* ήμΐν. εν τοίνυν επίστασθε, οτι υμείς τοσούτοι οντες, 30 οσοι νυν συνεΧηΧύθατε, μεγιστον εχετε καιρόν. οι γάρ στρατιώται ουτοι πάντες προς υμάς βΧέπονσι, καν μεν υμάς όρώσιν άθύμους, πάντες κακοί εσονται, ην δε υμείς αυτοί τε παρασκευαζόμενοι φανεροί ητε επί τούς ποΧεμίονς καί τούς άΧΧους παρακαΧήτε, εν ϊστε οτι εψονται νμϊν καί πειράσονται μιμεΐσθαι. ϊσως37 δε τοι καί 8ίκαιόν εστιν υμάς 8ιαφέρειν τι τούτων. νμεΐς γάρ εστε στρατηγοί, υμείς ταξίαρχοι καί Χοχα- γοί, καί οτε είρηνη ην, νμεΐς καί χρημασι καί τιμαις τούτων επΧεονεκτεϊτε· καί νυν τοίνυν, έπεί πόΧεμός εστιν, άξιονν 8εΐ υμάς αυτούς άμείνους τε τού πΧψ θονς είναι καί προβονΧεύειν τούτων καί προπονεΐν, ήν που 8έΐ], καί νύι πρώτον μεν οϊομαι αν υμάς 3868 xenophon’s anabasis. μεγα όνήσαι τό στράτευμα, el επνμεΧηθείητε οττω% αντί των άιτοΧωΧότων ώς τάχιστα, στρατηγοί και \λοχαγοί άντνκατασταθώσιν. άνευ γάρ αρχόντων ον Βεν αν ούτε καΧόν ο ντε αγαθόν γενοντο, ώς μεν σνν~ εΧοντι είπενν, ουΒαμού, εν Be Βή τοΐς ποΧεμικονς παντά- πασνν. η μεν γάρ ευταξία σώζειν Βοκεΐ, ή Βε αταξία 39 7τοΧΧούς ήΒη anτοΧώΧεκεν, επειΒάν δε καταστήσησθβ τούς άρχοντας 'όσους Βεν, ην καί τούς άΧΧους στρα* τιώτας συΧΧέγητε καί πταραθαρρύνητε, οίμαι αν υμάς ΑΟπάνυ εν κανρω ποίησαν. νυν μεν γάρ ϊσως καί υμείς αίσθάνεσθε, ώς άθύμως μεν ήΧθον επί τά όπΧα, άθύ- μως Be ητρός τάς φυΧακάς· ώστε οντω γ’ έχόντων ούκ ονΒα ό, τι αν τις χρήσαντο αύτονς είτε νυκτός Βεοι τι 41 εϊτε καί ημέρας. ην Βε τνς αυτών τρέψη τάς γνώμας, ώς μη τούτο μόνον εννοώνται, τί ττείσονται, άΧΧά και 42 τί 7τονήσουσν, ποΧύ εύθυμότερον εσονται. επίστασθε γάρ Βή, οτν ούτε πΧήθός έστνν ούτε Ισχύς η εν τω ποΧεμω τάς νικάς ποιούσα, άΧΧ’ όπότεροι αν σύν τοΐς Βεοΐς ταΐς ψνχαΐς ερρωμενεστεροι ϊωσνν επί τούς πο- Χεμίους, τούτους ώς επί τό ποΧύ ον εναντίον ου Βεχον- 43 ται, εντεθύμημαι δ’ εγωγε, ώ άνΒρες, καί τούτο, υτν, δττόσον μεν μαστεύουσι ζην εκ παντός τρόπου έν τοΐς ποΧεμικονς> ούτον μεν κακώς τε καί αίσχρώς ώς επί τό ποΧύ άποθνησκουσνν, onτόσον Βε τον μεν θάνατον εγνώκασι πάσν κοινόν είναι καί άναγκαΐον άνθρωπονς, περί Βε τού καΧώς άποθνήσκειν αγωνίζονται, τούτους όρώ μάΧΧόν πως εις τό γήρας άφικνόυμενους καί εως 44 άν ζώσιν εύΒαιμονεστερον Βιάγοντας. ά καί ημάς δε5 νύν καταμαθόντας, εν τοιούτφ γάρ κανρω εσμεν, αυ- τούς τε άνΒρας αγαθούς είναι καί τούς άΧΧους παρα 45 καΧεΐν, 6 μεν ταύτ είπών επαύσατο. μετά Βε τούτον είπε Χειρίσοφος, ΆΧΧά πρόσθεν μεν, ώ ’Ξενοφών, το- σούτον μόνον σε εγίγνωσκον, οσον ήκουον Άθηναΐον είναι, νύν Βε καί επαινώ σε εφ* οίς Χεγεις τε καιBOOK III. CHAP. I.-II. 69 πράττεις, καί βουλοίμην αν ότι πλείστους είναι τοιού- τους * κοινόν jap αν είη το αγαθόν, και νυν, εφη, μη 46 αέλλωμεν, ώ άνδρες, άλλ’ άπελθόντες ηδη αιρείσθε οι δεόμενοι άρχοντας, και ελόμενοι ήκετε εις το μέσον του στρατοπέδου και τούς αίρεθέντας ayere* επειτ εκεί avy καλού μεν τούς άλλους στρατιώτας, παρέστω δ’ ήμϊν, εφη, καί Τολμίδης 6 κηρυξ. και άμα ταύτ el- 4 7 πών άνέστη, ώς μη μέλλοιτο, αλλά πβραίνοιτο τά δέοντα, έκ τούτου ηρέθησαν άρχοντες άντϊ μεν Κλεάρ- χου Τιμασίων Δαρδανεύς, άντϊ δε Χωκράτους Άανθι- κλης 5Αχαιός, αντί δε Άηίου Κλεάνωρ ’Αρκάς, άντϊ δε Μένωνος Φιλήσιος 5Αχαιός, άντϊ δέ Προξένου ξε- νοφών 5Αθηναίος. Έπεί δε ηρηντο, ημέρα τε σχεδόν ύπέφαινε καί εις 2 το μέσον ήκον οι άρχοντες, καί εδοξεν αυτοίς π ρο- φύλα κας καταστησαντας συηκάΧεϊν τούς στρατιώτας. έπεί δε καί οι άλλοι στρατιώται συνήλθον, άνέστη πρώτον μεν Χειρίσοφος 6 Λακεδαιμόνιός και ελεξεν ώδε. άνδρες στρατιώται, χαλεπά μεν τά παρόντα, 2 οπότε άνδρών στρατηηών τοιούτων στερόμεθα καί λοχαγών καί στρατιωτών, προς δ’ ετι και οι άμφί *Αριαΐον, οί πρόσθεν σύμμαχοι οντες, προδεδώκασιν ημάς· όμως δε. δει έκ τών παρόντων άιώρας άηαθούς 3 τε έλθεΐν και μη υφίεσθαι, αλλά πειράσθαι, όπως, ήν μεν δυνώμεθα, καλώς νικώντες σωζώμεθα · εΐ δε μη, αλλά καλώς ye άποθνήσκωμεν, υποχείριοι δέ μηδέποτε yεvώμeθa ζώντες τοΐς πολεμίοις. οϊομαι yάp άν ημάς τοιαΰτα παθεΐν, οΐα τούς εχθρούς οί &εοί ποιησειαν. επί τούτω Κλεάνωρ Όρχομένιος άνέστη καί ελεξεν ώδε. 4 ^ίλλ’ όράτε μεν, ώ άνδρες την βασιλέως επιορκίαν καί άσέβειαν, όράτε δε την Τισσαφέρνους άπιστίαν, οσ^ις λέyωv ώς yeίτωv τε είη της *Ελλάδος καί περί πλείστου άν ποιησαιτο σώσαι ημάς, καί επί τούτοις αύτος όαόσας ήμΐν, αυτός δεξιάς δούς, αυτός εξαπα·'70 xenophon’s anabasis. τήσας συνέλαβε τούς στρατηγούς, καί ούδέ Δία ξένιο* ήδέσθη, άλλα Κλεάργω καί ομοτράπεζος γενό μένος αύτοϊς τούτοις έξαπατήσας τούς άντρας άπολώλεκεν. 5 Άριαΐος δέ, ον ημείς ήθέλομεν βασιλέα καθιστάναι; καί έδώκαμεν καί έλάβομεν πιστά μη προδώσειν άλ- λήλους, και οντος ούτε τούς &εούς δείσας ούτε Κνρορ τον τεθνηκότα αΐδεσθείς, τιμώμενος μάλιστα υπό Κύ- ρου ζώντος, νυν προς τούς εκείνου εγθίστους άποστάς 6 ημάς τούς Κύρου φίλους κακώς ποιειν πειράται. άλλα τούτους μεν οί &εο\ άποτίσαιντο* ημάς δε δει ταΰτα όρώντας μηποτε ε'ξαπατηθήναι ετι νπο τούτων, αλλά μαγομένους ώς άν δυνώμεθα κράτιστα τούτο, ο, τι άν δοκή τοΐς &εοΐς, πάσγειν, 7 Έκ τούτου ξενοφών άνίσταται εσταλμένος επϊ πό- λεμον ώς έδύνατο κάλλιστα, νομίζων, εϊτε νίκην διδοϊεν οί &εοί, τον κάλλιστον κόσμον τω νικάν πρέπειν, εϊτε τελευτάν δέοι, όρθώς εγειν των καλλίστων εαυτόν άξιώ- σαντα εν τούτοις τής τελευτής τυγγάνειν τού λόγου 8 δε ήρχετο ώδε. Την μεν των βαρβάρων επιορκίαν τε και απιστίαν λέγει μέν Κλεάνωρ, επίστασθε δέ και υμείς, οϊμαι. εί μέν ονν βοϋλευόμεθα πάλιν αύτοϊς διά φιλίας ίεναι, ανάγκη ημάς πολλήν άθυμίαν εγειν, ορών- τας και τούς: στρατηγούς, οΐ διά πίστεως αύτοϊς εαυτούς ενεγείρισαν, οΐα πεπόνθασιν · εί μέντοι διανοούμεθα σύν τοΐς οπλοις ων τε πεποιήκασι δίκην επιθεϊναι αύτοϊς και το λοιπόν διά παντός πολέμου αύτοϊς ίέναι, σύν τοΐς &εοΐς πολλαι ήμϊν καί καλαι ελπίδες είσϊ 9 σωτηρίας. τούτο δέ λέγοντος αύτού πτάρνυταί τις· άκούσαντες δ’ οί στρατιώται πάντες μια ορμή προσε- κύνησαν τον &εόν, και Έενοφών είπε, Δοκεϊ μοι, ώ άνδρες, έπει περί σωτηρίας ημών λεγόντων, οιωνός τού Αιός τού σωτήρος έφάνη, εΰξασθαι τω &εω τούτω ίάύσειν σωτήρια οπού αν πρώτον εις φιλίαν γώραν άφικώμεθα, συνεπεύξασθαι δέ καί τοΐς άλλοις &εοϊςBOOK III. CHAP. II. 71 Sucre ip κατά Βύναμιν, καί οτω So/cel ταντ, εφη, ava- τεινάτω την χεϊρα. καί άνετειναν άπαντες, έκ τούτου εύξαντο καί έπαιώνισαν. επεί Be τα των &εών καλώς εΐχεν, ήρχετο πάλιν ώΒε, 'Ί&τύηγανον Χέγων, οτι 7τολ-10 Χαί καί καλαί έΧπίΒες ήμϊν elev σωτηρίας. πρώτον μεν yap ημείς μεν εμπεΒούμεν τούς των Seώv ορκους, οί Be ποΧεμιοι επιωρκήκασί τε καί τάς σπονΒάς και τούς ορκους ΧεΧύκασιν, οΰτω δ’ εχόντων είκος τοϊς μεν ποΧεμίοις εναντίους είναι τούς ίΧεούς, ήμΐν Be συμ- μάχους, οΐπερ Ικανοί είσι καί τούς μεγάλους ταχύ μικρούς ποιεϊν καί τούς μικρούς, καν εν Βεινοϊς ώσι, σώζειν εύπετώς, όταν βούλωνται. επειτα Βε, άναμνή-1: σω yap υμάς καί τούς των πpoyόvωv των ήμετέρων κινΒύνους, ϊνα εΙΒήτε, ώς ayaOoϊς τε ύμΐν προσήκει είναι σώζονται τε σύν τοϊς &εοΐς καί εκ πάνυ Βεινών οί άρ/αθοί· εΧθόντων μεν yap ΤΙερσών καί των σύν αύτοϊς παμπΧηθεϊ στόΧω ώς άφανιούντων αυθις τάς Αθήνας, ύποστήναι αύτοϊς Αθηναίοι τοΧμήσαντες ενίκησαν αυτούς, καί εύξάμενοι τή ΆρτέμιΒι οπό-12 σους αν κατακάνοιεν των ττοΧεμίων τοσαύτας χίμαιρας καταθύσειν τη 3-εω, επεί ούκ εΐχον ίκανάς εύρεΐν, εΒο- ξεν αύτοϊς κατ ενιαυτόν πεντακοσίας Sύειv, καί ετι καί νυν άττοθύουσιν, εττειτα οτε Έερζης ύστερον ayei-13 ρας την άναρίθμητον στρατιάν ήΧθεν επί την 'ΕΧΧάΒα, καί τότε ενικών οί ήμέτεροι irpoyovoi τούς τούτων TTpoyόνους καί κατά yrjv καί κατά ^άΧατταν. . ών εστι μεν τεκμήρια όράν τά τρόπαια, μεηιστον Βε μαρτύρων ή ελευθερία ^ών πόΧεων, εν αΐς ύμεϊς δένεσθε καί έτράφητε* ούΒενα yap άνθρωπον Βεσπότην, αλλά τούς Βεούς προσκυνεΐτε, τοιούτων μεν έστε ιrpoyovwv, ού 14 μεν Βή τούτό ye ερώ, ώς ύμεϊς καταισχύνετε αύτούς· άΧΧ? ου πω ποΧΧαί ήμεραι άφ' ου άντιταξάμενοι τού- τοις τοϊς εκείνων eKyovoiς ποΧΧαπΧασίους υμών αύτών ενικάτε σύν τοϊς Seolς, καί τότε μεν Βή περί τής 1572 Xenophon’s anahasis. Κύρον βασιλείας άνδρες ήτε αγαθοί* νυν δ\ όπότ* ττερϊ τής ύιιετέρας σωτηρίας 6 αγών εστι, πολύ δήιτου υμάς προσήκει καί άμείνονας καί προθυμότερους είναι. ίβάλλα μήν καί 3αρραλεωτέρους νυν πρέπει είναι προς τούς πολεμίους. τότε μεν γάρ άπειροι οντες αυτών το τε πλήθος αμετρον όρώντες όμως έτόλμήσατε σύν τω πατρίω φρονήματι ίέναι εις αυτούς· νυν δε οπότε και πείραν, ήδη έχετε αυτών, ότι Μλουσι και πολλα- πλάσιοι οντες μή δέχεσθαι υμάς, τί ετι ύμίν προσήκει 17 τούτους φοβεΐσθαι ; μηδέ μέντοι τούτο μεΐον δόξητε εχειν, εί οι Κύρειοι πρόσθεν σύν ήμίν ταττόμενοι νυν άφεστήκασιν. ετι γαρ ουτοι κακίονές εϊσι τών ύφ’ ημών ήττημενών · εφευγον γούν προς εκείνους κατα- λιποντες ημάς, τούς δε θέλοντας φυγής άρχειν πολύ κρεΐττον σύν τοΐς πόλεμίοις ταττομένους ή εν τή ήμε- 18 τέρα τάζει όράν. εί δέ τις αν υμών άθυμείοτι ήμίν μεν ούκ είσιν ιππείς, τοίς δέ πόλεμίοις πολλοί πάρει- σιν, ενθυμήθητε, οτι οι μύριοι Ιππείς ούδέν άλλο ή μύριοί είσιν άνθρωποι· ύπο μέν γάρ ίππου εν μάχη ούδείς πώποτε ούτε δηχθεις ούτε λακτισθεϊς άπέθανεν, οι δέ άνδρες είσιν οί ποιοΰντες ο, τι άν εν ταίς μά,χαις 19 γίγνηται. ούκούν τών γε ιππέων πολύ ημείς επ' άσφα- λεστέρου οχήματος εσμεν οί μέν γάρ έφ’ ίππων κρέ- μανται, φοβούμενοι ούχ ημάς μόνον, άλλα καί το καταπεσείν ημείς δ\ επί γης βεβηκότες πολύ μέν ίσχυρότερον παίσομεν, ήν τις προσίη,. πολύ δέ μάλλον οτου άν βουλώμεθα τευξόμεθα. ένι μόνω προέχουσιν οί ιππείς ημάς· φεύγειν αύτοίς άσφαλέστερόν έστιν 20 ή ήμίν. εί δέ δή τάς μέν μάχας θαρρείτε, οτι δέ ού- κέτι ήμίν Τισσαφέρνης ήγήσεται ουδέ βασιλεύς αγοράν παρέζει, τούτο άχθεσθε, σκέψασθε πότερον κρεΐττον Τισσαφέρνην ήγεμόνα εχειν, ος έπιβουλεύων ήμίν φα- νερός έστιν, ή οϋς άν ήμείς άνδρας λαβόντες ήγείσθαι κελεύωμ.εν, οί είσονται, οτι, ήν τι περί ήμάς άμαρτά-BOOK III. CHAP. II. 73 ρωσι, 7τερί τάς εαυτών Λεύγας teal σώματα άμαρτά- νουσι. τα Βε επιτήΒεια πότερον ώνείσθαι κρεϊττον 21 he τής αγοράς ής ούτοι παρεϊχον, μικρά μέτρα πόΧΧού αργυρίου, μηΒε τούτο ετι έχοντας, ή αυτούς Χαμβάνειν, ηνιτερ κρατώ μεν, μετρώ χρω μένους, όπόσω αν έκαστος βούΧηται. εί Βε ταύτα μεν γιγνώσκετε οτι κρείττονα, 22 τούς Βε ττοταμούς άπορον νομίζετε είναι καί μεγάΧως ήγεΐσθε εξαπατηθήναι Βιαβάντες, σκεψασθε, εί άρα τούτο καί μωρότατον πεποιήκασιν οί βάρβαροι. ττάντες μεν γάρ οί ποταμοί, ήν καί πρόσω των πηγών άποροι ωσι, προϊούσι προς τάς πηγάς Βιαβατοί γίγνονται ούΒε το γόνυ' βρεχοντες. εί δε μήθ’ οί ποταμοί Βιήσουσιν, 23 ήγεμών τε μηΒείς ήμιν φανεϊται, ούδ’ ώς ήμιν γε άθυμη- τεον. επιστάμεθα γάρ Μυσούς, ούς ούκ αν ημών φαίη- μεν βεΧτίους είναι, οΐ βασιΧεως άκοντος εν τη βασιΧέως χώρα ποΧΧάς τε καί εύΒαίμονας καί μεγάΧας πόΧεις οί- κουσιν, επιστάμεθα δε ΠισίΒας ωσαύτως, Αυκάονας Βε καί αυτοί εϊΒομεν οτι εν τοις πεΒίοις τά έρυμνά κατα- Χαβόντες την τούτων χώραν καρποϋνται. καί ήμάς2\ δ’ αν εφην εγωγε χρήναι μη πω φανερούς είναι οϊκαΒε ώρμημένους, άΧΧά κατασκευάζεσθαι ώς αυτού που οί- κήσοντας. οΙΒα γάρ οτι καί Μυσοΐς βασιΧεύς ποΧ- Χούς μεν ηγεμόνας αν Βοίη, ποΧΧούς δ’ αν όμηρους τού άΒόΧως εκπέμψειν, καί όΒοποιησειε γ’ αν αύτοις καί εί σύν τεθρίπποις βούΧοιντο άπιέναι. καί ήμιν γ’ άν οίδ’ ότι τρις άσμένος ταύτ εποίει, εί εώρα ημάς μενειν παρασκευαζόμενους. άΧΧά γάρ ΒέΒοικα, μη, 2b αν άπαξ μάθωμεν αργοί ζην καί εν άφθόνοις βιοτεύειν καί ΜηΒων Βε καί ΤΙερσών καΧαΐς καί μεγάΧαις γν~ ψαιξί καί παρθένοις όμιΧείν, μη, ώσπερ οί Χωτοφάγοι, hτιΧαθώμεθα τής οϊκαΒε όΒού. ΒοκεΙ ουν μοι είκος καί 2G Βίκαιον είναι πρώτον εις την 'ΕΧΧάΒα καί προς τούς νίκείους πειράσθαι άφικνεΐσθαι καί επιΒεΐξαι τοις ¥ΕΧΧησιν, ο^ι εκόντες πενονται, εξόν αύτοις τούς νυν 4Xenophon’s anabasis. 74: οίκοι ακλήρους πολιτεύοντας ενθάδε κομισαμένους πλου- σίους όράν. άλλα, γάρ, ω άνδρες, πάντα ταϋτα τάγαθά 27 δήλον δτι των κρατουντών έστί. τούτο δη δει λέγειν, πώς άν ττορευοίμεθά τε ώ? ασφαλέστατα καί, εί μάγε- σθαι δέοι, ώς κράτιστα μάγο (μέθα. πρώτον μεν τοί- νυν, εφη, δοκεΐ μοι κατακαϋσαι τάς άμαξας, ας εγομεν, ΐνα μη τά ζεύγη ημών στρατηγή, άλλα πορευώμεθα οπη άν τη στρατιά σνμφέρη· επειτα και τάς σκηνάς συγκατακανσαι. αυται γάρ αν ογλον μεν παρέγουσιν άγειν, συνωφελοϋσι δ’ ούδέν ούτε είς το μάγεσθαι οντ* 28 εις το τά επιτήδεια εγειν. ετι δε και τών άλλων σκευών τά περιττά απαλλάξω μεν, πλήν οσα πολέμου ενεκεν η σίτων η ποτών εγομεν, Ϊνα ώς πλεΐστοι μέν ημών εν τοις οπλοις ώσιν, ώς ελάγιστοι δε σκευοφο- ρώσι. κρατουμένων μέν γάρ έπίστασθε δτι πάντα άλλότρια· ήν δε κρατώμεν, και τούς πολεμίους δει 29 σκευοφόρους ημετέρους νομίζειν. λοιπόν μοι είπείν δπερ και μέγιστον νομίζω είναι. όράτε γάρ και τους πολεμίους οτι ού πρόσθεν έξενεγκεΐν έτόλμησαν προς ημάς πόλεμον πρϊν τους στρατηγούς ημών συνέλαβον, νομίζοντες οντων μέν τών άργόντων και ημών πειθο- μένων ικανούς είναι ημάς περιγενέσθαι τω πολέμιο, λαβόντες δέ τούς άργοντας άναργία άν και αταξία 30 ενόμιζον ημάς άπόλέσθαι. δει ούν πολύ μέν τούς άργοντας επιμελεστέρους γενέσθαι τούς νυν τών πρό- σθεν, πολύ δέ τούς άργομένους εύτακτοτέρους καί πει- 31 θομένους μάλλον τοις άργουσι νυν η πρόσθεν. ήν δέ τις απειθή, ήν 'φηφίσησθε τον άει υμών έντϋγγάνοντα σύν τω άργοντι κολάζειν, ούτως οί πολέμιοι πλεΐστον εφτενσμένοι εσονται· τήδε γάρ τή ημέρα μυρίους οψον- ται άνθ1 ενός Κλεάργους τούς ούδ* ένί έπιτρεψοντας 62 κακω είναι. αλλά γάρ και περαίνειν ήδη ώρα· ίσως γάρ οί πολέμιοι αύτίκα παρέσονται. οτω ούν ταϋτα δοκεΐ καλώς εγειν, επικυρωσάτω ώς τάγιστα, ΐνα εργωBOOK III. CHAP. II. 75 περαίνηται, el δέ ti άλλο βέλτιον ή ταύτρ, τολμάτω καί 6 Ιδιώτης διδάσκειν πάντες yap κοινής σωτηρίας δεόμεθα. Μετά ταυτα Χειρίσοφος εΐπεν, ’^4λΧ’ el μεν τίνος 33 άλλου δει προς τοντοις οΐς \eyei Έενοφών, και αύτίκα έξέσται ποιεΐν α δε νυν εϊρηκε δοκεΐ μοι ώς τάγματα ψηφίσασθαι άριστον είναι· και δτω δοκεΐ ταΰτα3 άνα- τεινάτω την χεΐρα. άνέτειναν άτταντες. άναστάς δε 34 πάλιν είπε ρ,ενοφών, 9/2 άνδρες, ακούσατε ών προσδεΐν δοκεΐ μοι. δήλον οτι πορεύεσθαι ημάς δει οπού εξο- μεν τά επιτήδεια* ακούω δε κώμας είναι καλάς ού πλεΐον είκοσι σταδίων άπεχούσας· ούκ αν ούν $αυ-ϊ5 μάζοιμι, el οι πολέμιοι, ώσπερ οι δειλοί κύνες τούς μεν παριόντας διώκονσί τε και δάκνονσιν, ην δύνωνται, τούς δέ διώκοντας φεύηουσιν, el καί αυτοί ήμΐν άπιου- σιν έπακολουθοΐεν. ίσως ούν ασφαλέστερου ήμΐν πο- 36 ρεύεσθαι πλαίσιον ποιησαμένους των οπλών, ΐνα τά σκευοφόρα καί 6 πολύς οχλος εν άσφαλεστέρω η. el ούν νυν άποδειχθείη, τίνα χρή ηηεΐσθαι τού πλαισίου καί τά πρόσθεν κοσμεΐν καί τίνας επί των πλευρών έκατέρων είναι, τίνας. δ\ όπισθοφυλακεΐν, ούκ άν, οπότε οι πολέμιοι ελθοιεν, βοϋλεύεσθαι ημάς δέοι, αλλά χρφ- αεθ’ άν ευθύς τοΐς τετα^μένοις. εΐ μεν ούν άλλος τις 37 βέλτιον όρα, άλλως έχέτω * el δε μή, Χειρίσοφος μεν η^είσθω, επειδή καί Λακεδαιμόνιός έστι · των δε πλευ- ρών έκατέρων δύο τών πρεσβυτάτων στρατηηώ έπιμε- λείσθων όπισθοφυλακώμεν δ’ ημείς cl νεώτατοι, ε<γώ τε καί Τιμασίων, το νυν είναι. το δέ λοιπόν πειρώμενοι 33 ταύτης τής τάξεως, βουλευοόμεθα ο, τι άν αεί κράτιστον δοκή είναι. εί δέ τις άλλο όρα βέλτιον, λεξάτω. έπεϊ δέ ούδείς άντελε^εν, εΐπεν, '*Οτω δοκεΐ ταυτα, άνατει- νάτω την χεΐρα. εδοξε ταυτα. Νυν τοίνυν, εφη, 39 άπιόντας ποιεΐν δει τά δεδογμένα. καί οστις τε υμών τούς οικείους επιθυμεί Ιδεΐν, μεμνήσθω άνήρ αγαθόςίβ xenopiion’s anabasis. είναι · ον yap εστιν άΧΧως τούτου τυχεΐν · δστις Td £/}z/ ετηθυμεϊ, ττειράσθω νικάν · τώρ μέρ γάρ νικώντων το κατακαίνειν, των δε ήττωμενων το άττοθνήσκειν έστί· καϊ εϊ τις δε χρημάτων εττιθυμει3 κρατεϊν πτεΐ' ράσθω · τώρ γα,ρ νικώντων έστί και τα εαυτών σώζειι και τά των ήττωμενων Χαμβάνειν. 3 Τούτων Χεχθέντων άνέστησαν καϊ άττεΧθόντες κατέ- καιον τάς άμαξας και τάς σκηνάς, των δε ττεριττών οτου μεν δεοιτό τις μετεδίδοσαν άΧΧηΧοις, τά δε άΧΧα εις τδ ττϋρ ερρίτττουν. ταυτα ίτοιήσαντες ήριστοττοι- ούντο. άριστοττοιουμενών δε αυτών ερχεται Μιθρι- δάτης συν Ιττττεΰσιν ώς τριάκοντα, καϊ καΧεσάμενος 2 τούς στpaτηyoύς εις εττήκοον Χ^ει ώδε. Έyώ, ω άν- δρες f/ΕΧΧηνες, καϊ Κύρω ττιστος ήν3 ώς υμείς εττίστα- σθεy και νυν υμιν εΰνους* καϊ ενθάδε είμϊ συν ττοΧΧω φόβω διάηων, εΐ ουν δρφην υμάς σωτήριόν τι βου- Χευομένους, εΧθοιμι άν ιτρος υμάς καϊ τούς 3-εράττοντας ττάντας εχων. Χέξατε ουν ττρός μ,ε, τί εν νω εχετε, ώς φίΧον τε καϊ εΰνουν καϊ βουΧόμενον κοινή σύν υμιν 3 τον στόΧον πτοιεϊσθαι. βουΧευομενοις τοΐς στρατηηοίς εδοξεν άττοκρίνασθαι τάδε· καϊ εXεyε Χειρίσοφος· 'Ιΐμϊν δοκεϊ, εΐ μεν τις έα ημάς άττιεναι οϊκαδε, διαιτο- ρεύεσθαι την χώραν ώς άν δυνώμεθα άσινεστατα· ήν δε τις ημάς τής όδον άττοκωΧύη, διαττοΧεμεΐν τούτω 4 ώς άν δυνώμεθα κράτιστα. εκ τούτου εττειράτο Μιθρι- δάτης διδάσκειν, ώς άιτορον εϊη βασιΧέως άκοντος σω- θήναι, ένθα δή iyiyνώσκετο3 δτι νττόττεμτττος εϊη · καϊ yap τών Τισσαφέρνους τις οικείων τταρηκοΧούθει Γ> ττίστεως ενεκα. και εκ τούτον εδόκει τοΐς aTpa^yoi% βέΧτιον είναι 8oypa ττοιήσασθαι τον ττόΧεμον άκήρυ- κτον είναι, εστ εν τή ητοΧεμία εΐεν διεφθειρον yap ττροσιόντες τούς στρατιώτας, και ενα ye Xoxayov διέ- φθειραν Νίκαρχον Άρκάδα, και ωχετο αιτιών ννκτδς &ύν άνθρώττοις ώς είκοσι.BOOK ΙΠ. CHAP. III. 77 Μετά ταΰτα άριστησαντες καί διαβαντες τον Ζα- 0 πάταν ποταμον επορευοντο τεταγμένοι, τα υποζύγια καί τον οχΧον iv μέσω εχοντες. ού ποΧύ δε προεΧη- Χυθότων αυτών επιφαίνεται πάΧιν 6 Μιθριδάτης ιπ- πέας εχων ώς διακοσίους και τοξότας και σφενδονήτας ώς τετρακοσίους μάΧα εΧαφρούς και εύζώνους. και 7 προσρει μεν ώς φίΧος ών προς τούς "ΕΧΧηνας, επει δ’ εγγύς έγένοντο, εξαπίνης οι μέν αυτών ετόξευον καί ιππείς και πεζοί, οι δ’ εσφενδόνων καί έτίτρωσκον. οί δε όπισθοφύΧακες τών 'ΕΧΧήνων επασχον μέν κακώς, άντεποίουν δ’ ουδέν' οϊ τε γαρ Κρήτες βραχύτερα τών ίίερσών ετόξευον και άμα ψϊΧοί οντες εϊσω τών οπΧων κατεκέκΧειντο, οϊ τε άκοντισταϊ βραχύτερα ηκόντιζον ή ώς εξικνεισθαι τών σφενδονητών. εκ τούτου Άενο- 8 φώντι έδοκει διωκτέον είναι· και έδίωκον τών τε οπΧι- τών και τών πεΧταστών οΐ ετυχον συν αύτω οπισθο- φυΧακοΰντες· διώκοντες δε ούδένα κατέΧαμβανον τών ποΧεμίων. ούτε γαρ Ιππείς ησαν τοΐς 'ΈΧΧησιν ούτε 9 οί πεζοί τούς πεζούς εκ πόΧΧοΰ φεύγοντας .εδύναντο καταΧαμβάνειν εν δΧίγω χωρίω· ποΧν γαρ ούχ οΐον τε ην αιτο του άΧΧου στρατεύματος διώκειν, οί δε 10 βάρβαροι ιππείς καί φεύγοντες άμα έτίτρωσκον εις τοΰπισθεν τοξεύοντες άπο τών ίππων, όπόσον δε προ- διώξειαν οί 'ΈΧΧηνες, τοσοΰτον πάΧιν έπαναχωρεΐν μαχομένους εδει, ώστε της ημέρας οΧης διηΧθον ού 11 πΧέον πέντε καί είκοσι σταδίων, άΧΧά δείΧης άφίκοντο εις τάς κώμας. ένθα δη πάΧιν άθυμία ην. και Χειρί- σοφος καί οί πρεσβύτα'ΐοι τών στρατηγών 'β,ενοφώντα ητιώντο, οτι έδίωκεν άπο της φάΧαγγος καί αυτός τε εκινδύνενε καί τούς ποΧεμίους ουδέν μάΧΧον εδύνατο βΧάπτειν. άκούσας δε ξενοφών εΧεγεν οτι ορθώςϊ? ητιώντο καί αυτό το εργον αυτοίς μαρτυροίη, άλλ,’ εγώ, εφη, ήναγκάσθην διώκειν, επειδή εώρων ημάς εν τω μένειν κακώς μέν πάσχοντας, άντιποιεΐν δε ού78 χεχοριιοιΛ anabasis. 13δυναμένους. iiτειδη δέ έδιώκομεν, άΧηθή, εφη, ύμεΐξ Xeyere* κακώς μέν yap ποιεΐν ούδέν μώΧΧον έδυνάμεθα 14 τους ττοΧ€μίους} άνεχωρουμεν δέ ίτάνν χαΧεπώς. τοϊ% ουν 3εοΐς χάρις, οτι ού συν ποΧΧη ρώμη, άΧΧά συν oXiyow ηΧθον, ώστε βΧάψαι μεν μη μεyάXa, δηΧώσαι 15 δέ ων δεόμεθα. νυν yap ol μεν πτοΧέμιοι τοξεύονσι καί σφενδονώσιν οσον ούτε οι Κρήτες άντιτοξεύειν δύνανται ούτε οι εκ χειρος βάΧΧοντες έξικνεΐσθαι. όταν δε αυτούς διώκωμεν, ττοΧύ μεν ούχ οίδν τε χωρίον άττο του στρατεύματος διώκειν, εν oXiyro δε ουδ’ εΐ ταχύς είη πεζός πεζόν αν διώκων καταΧάβοι εκ τόξου 16 ρύματος. ημείς ουν εΐ μέΧΧομεν τούτους eipyeiv ώστε μη δύνασθαι βΧάπτειν ημάς πορευομένους, σφενδόνη- των τε την ταχίστην δει καί Ιππέων. ακούω δ’ είναι εν τω στρατεύματι ημών 'Ροδίους, ων τούς ποΧΧούς φασιν έπίστασθαι σφενδονών, και το βέΧος αυτών και 17 διπΧάσιον φέρεσθαι τών Περσικών σφενδονών. εκεί- ναι yap διά το χειροπΧηθέσι τοις Χίθοις σφενδονών επί βραχύ έξικνοΰνται, οι δε 'Ρόδιοι και ταΐς μοΧυ- 18 βδίσιν έπίστανται χρήσθαι. ήν ουν αυτών επισκε- ψώμεθα τίνες πέπανται σφενδόνας, καί τούτω μεν δο)μεν αυτών άpyύpιov, τω δε άΧΧας πΧέκειν εθέΧοντι άΧΧο άpyύpιov τεΧώμεν, καί τω σφενδονών έντετα- yμέvω εθέΧοντι άΧΧην τινά άτέΧειαν εύρίσκωμεν, ϊσως 19 τινές φανούνται ικανοί ημάς ώφεΧεΐν. όρώ δε καί ίππους όντας εν τω στρατεύματι, τούς μέν τινας παρ εμού, τούς δε τω ΚΧεάρχω καταΧεΧειμμένους, ποΧΧούς δε καί άΧΧους αιχμαΧώτους σκευοφοροΰντας. αν ουν τούτους πάντας έκΧέξαντες σκευοφόρα μέν άντιδωμεν, τούς δε ίππους εις ιππέας κατασκευάσω μεν, ϊσως καί 2Κουτοί τι τούς φεύyovτaς άνιάσουσιν. εδοξε ταΰτα* καί ταύτης της νυκτος σφενδονήται μέν εις διακοσίους iyivovTO, ίπποι δέ καί ιππείς εδοκιμάσθησαν τη υστε- ραία εις πεντήκοντά, καί σποΧάδες καί θώρακες αύτοϊςBOOK III. CHAP. III.—IY. 79 67τορίσθησαν, καί ίππαρχος δέ έπεστάθη % Αυκιος ο ΙΙοΧνστράτον ’Αθηναίος. Μείναντες δε ταύτην - την ημέραν τή άΧΧη έπορεύ- 4 οντο πρωιαίτερον άναστάντες· 'χαράδραν yap αυτούς εδει διαβήναι3 έφ5 η έφοβούντο μη έπιθοϊντο αύτοϊς διαβαίνουσιν οι ίτοΧέμιοι. διαβεβηκόσι δε αύτοϊς > πάΧιν φαίνεται 6 Μιθριδάτης, εχων ιππέας χιΧίους, τοξότας δε καί σφενδονήτας εις τετρακισχιΚίους· το- σούτονς yap ή τη σε Τισσαφέρνην και εΧαβεν3 ύποσχό- μενος} άν τούτους Χάβη3 τταραδώσειν αύτω τους 'ΈΧ- Χηνας, καταφρονήσας, οτι εν τη πρόσθεν προσβοΧή οΧυγους- εχων επαθε μεν ουδέν, ττοΧΧά δέ κακά ενόμιζε ττοιήσαι. εττει δε οί 'ΈΧΧηνες διαβεβηκότες άπεϊχον 3 τής χαράδρας οσον οκτώ σταδίους, διάβαινε καί ο Μιθριδάτης εχων την δύναμιν. τταρήγγεΧτο δέ των τε 7τεΧταστών ου ς εδει διώκειν καί των οίτΧιτών3 καί τοϊς ίππεύσιν εϊρητο ίύαρρούσι διώκειν ώς έφεψομένης ικανής δυνάμεως. εττει δέ 6 Μιθριδάτης κατειΧήφει 4 καί ήδη σφενδόναι καί τοξεύματα έξικνούντο, έσήμηνε τοϊς (/ΕΧΧησι τή aaXnriyyi, καί ευθύς εθεον όμόσε οϊς εϊρητο καί οί ιππείς ήΧαυνον · οί δέ ούκ έδέξαντο, άΧΧ’ εφευηον επί την χαράδραν, εν ταύτη τή διώξει τοϊς & βαρβάροις των τε ττεζών άττέθανον ττοΧΧοί καί των ιπ- πέων εν τή χαράδρα ζωοί εΧηφθησαν εις όκτωκαίδεκα. τούς δέ άττοθανόντας αύτοκέΧευστοι οί 'ΈΧΧηνες ήκί* σαντο, ώς οτι φοβερώτατον τοϊς ττοΧεμιοις εϊη όράν. καί οί μέν ττοΧέμιοι οΰτω ττράξαντες άπήΧθον, οί δέ 6 'ΈΧΧηνες άσφαΧώς ητορευόμενοι το Χοιττον τής ημέρας άφίκοντο εττί τον Tty ρητά ποταμόν, ενταύθα πόΧις 7 ήν έρημη μεyάXη3 ονομα δ’ αυτή ήν Αάρισσα· ωκουν δ’ αυτήν το παΧαιον Μήδοι. τού δέ τείχους ήν αυτής το εύρος πέντε καί είκοσι πόδες, ύψος δ9 εκατόν τού δέ κνκΧον ή περίοδος δυο πapaσάyyaι · ωκοδόμητο δέ ιτΧίνθοις κεραμίναις* κρηπίς δ5 υπήν Χιθίνη το ύψοςBO xenophon’s anabasis. 8 είκοσι ποδών. ταντην βασιΧεύς ο Τίερσών, δτε παρά Μηδων την άρχην εΧάμβανον ΐίερσαι, ποΧιορκών οϊ> Sevl τρόπω έδύνατο εΧεΐν ήλιον δε νεφεΧη ττροκαΧύ- ψασα ηφάνισε μέχρι εξεΧιπον οί άνθρωποι, καί οΰτω% 9 έάΧω. παρά ταντην την πόΧιν ην πνραμίς Χιθίνη, το μεν εύρος ενός πΧεθρου, το δε ύψος δύο πΧέθρων. έπϊ ταύτης ποΧΧοί των βαρβάρων ησαν εκ των πΧη- 10 σίον κωμών άποπβφενγότβς. εντεύθεν επορενθησαν σταθμόν ενα, παρασάγγας εξ, προς τείχος €ρημον μεηα προς [τη] ττόΧει κείμενον* ονομα δε ην τη πόΧει Με- σπιΧα· Μήδοι δ’ αυτήν ποτέ ωκονν. ην δε ή μεν κρηπϊς Χίθον ζεστόν κοηχυΧιάτου, το εύρος πεντη- 11 κοντά ποδών και το ΰψος πεντηκοντα. έπϊ δε ταντη έπωκοδδμητο πΧίνθινον τείχος, το μεν εύρος πεντη- κοντα ποδών, το δε ύψος εκατόν· του δε κνκΧον η περίοδος εξ παρασάη^αι. ενταύθα εΧεηετο Μήδεια yvvrj βασιΧεως καταφνγεϊν, δτε άπώΧεσαν την άρχην 12 υπό Τίερσών Μήδοι. ταντην δε την πόΧιν ποΧιορκών 6 Τίερσών βασιΧενς ουκ έδύνατο ούτε χρόνω εΧεϊν οΰτε βία· Ζευς δ’ εμβρόντητους ποιεί τούς ένοικούντας, και ούτως έάΧω. 13 Εντεύθεν δ’ έπορεύθησαν σταθμόν ενα, παρασάψ ηας τέτταρας. εις τούτον δε τον σταθμόν Τισσαφερνης έπεφάνη, οΰς τε αυτός ιππέας ηΧθεν εχων και την Όρόντου δύναμιν τού την βασιΧεως θυγατέρα εχοντος καί ούς Κύρος εχων άνέβη βαρβάρους καί ούς 6 βασι- Χεως άδεΧφός εχων βασιΧεΐ έβοήθει, καί προς τούτοις οσονς βασιΧενς εδωκεν αντω, ώστε τό στράτευμα πάμ- 14 ποΧυ εφάνη. έπεϊ δ’ έ<γ<γύς ey άνετο, τάς μεν των τάξεων εϊχεν όπισθεν καταστησας, τάς δε εις τά πΧάηια παρα- yaycov έμβάΧΧειν μεν ούκ έτόΧμησεν ούδ' εβονΧετο διακινδννεύειν, σφενδονών δε πapηyyειXε καί τοξενειν. Ιύέπεί δε διαταχθέντες οί 'Ρόδιοι έσφενδόνησαν καί ο\ [Χκύθαϊ] τοξόται έτόξενσαν καί ούδείς ημάρτανεν άν-BOOK. III. CHAP. IT. 81 Βρός, ουδέ <γαρ εί πάνυ προυθνμεΐτο ράδιον ήν, καί 6 Tισσαφέρνης μάλα ταχέως έξω βέλων άπεχώρει και αί άλλαι τάζεις άπεχώρησαν. καί το λοιπόν τής ημέρας οι 16 μεν επορεύοντο, οι δ’ εΐποντο· καί ούκετι εσίνοντο οι βάρβαροι \τή τότε άκροβολίσει] · μακρότερον yap οι Ρόδιοι των τβ ΤΙερσων έσφενδόνων και των 7τλείστων τοξοτών. μεγάλα δε και τά τόξα τα Περσικά εστιν · 17 ώστε χρήσιμα ήν οιτόσα άλίσκοιτο των τοξενμάτων τοϊς Κρησί’, και διετέλουν χρώμενοι τοϊς των ττολεμίων τοξεύμασι, και έμελέτων τοξεύειν άνω ίέντες μακράν. εύρίσκετο Se και νεύρα πολλά εν ταϊς κώμαις και μό- λυβδος, ώστε χρήσθαι εις τάς σφενδόνας. και ταυτη 18 μεν τή ημέρα, επεί κατεστρατοπεδεύοντο οί αΕλληνες κώμαις έπιτυχόντες, άττήλθον οί βάρβαροι μέίον έχον- τες εν τή τότε άκροβολίσει· την δ’ επιούσαν ημέραν έμειναν οί (/Ελληνες καί έπεσιτίσαντο · ήν yap πολύς σίτος εν ταΐς κώμαις. τη δ’ υστεραία έπορεύοντο διά του πεδίου, καί Τισσαφέρνης εΐπετο άκροβόλιζόμένος* ένθα δή οί (/Ελληνες έ^/νωσαν, δτι πλαίσιον Ισόπλευρον 19 πονηρά τάξις εϊη πολεμίων επομένων. άνά^/κη yάp εστιν, ήν μεν GvyK^Tp τά κέρατα του πλαισίου ή οδού στενοτερας οΰσης ή ο ρεών άvayκaζόvτωv ή yεφύ- ρας, εκθλίβεσθαι τούς όπλίτας και πορεύεσθαι πονή- ρως άμα μέν πιεζομένους άμα δέ καίί ταραττομένουςβ ώστε δύσχρηστους είναι άvάyκη άτάκτους όντας. όταν 20 δ5 αΰ διασχή τά κέρατα, άνά^/κη διασπάσθαι τούς τότε έκθλιβομένους και κενόν yiyiνεσθαι το μέσον των κερά- των, καί άθυμείν τούς ταυτα πάσχοντας των πολεμίων επομένων. καί οπότε δέοι yέφυpav διαβαίνειν ή άλλην τινά διάβασιν, έσπευδεν έκαστος βουλόμένος φθάσαι πρώτος· και εύεπίθετον ήν ενταύθα τοϊς πόλε μ ίο ις* επεί δε ταυτα έyvωσav οί στρατηγό/, έποιήσαντο εξ 21 λόχους άνά εκατόν άνδρας, καί λοχα^/ούς επέστησαν καί άλλους πεντηκοντήρας καί άλλους ενωμ,οτάρχας* 4*m Xenophon’s anabasis. goto) Se πορειόμενοι ol λογαγοί, οπότε μέν συγκνπτο4 τά κέρατα, viτέμενον ύστεροι, ώστε μη ένογλεΐν τοΐς 22 κέρασά Tore δε παρήγον έξωθεν τών κεράτων, οπότε Se διάσγοιεν αί πλευραί του πλαισίου, το μέσον αν έξεπίμιτλασαν, εΐ μεν στενότερον είη το διέγον, κατά λόγους, εΐ 8ε πλατύτερου, κατά πεντηκοστύς, el Se πάνυ πλατύ, κατ ενωμοτίας· ώστε άεϊ εκπλεων είναι 23 τό μέσον, εί 8ε και 8ιαβαίνειν τινά δέοι 8ιάβασιν ή γέφυραν, ούκ έταράττοντο, άλλ’ εν τω μέρει οι λογαγοί διέβαινον* και εϊ που 8έοι τι τής φάλαγγος, έπιπαρή- σαν οΰτοι, τούτω τω τρόπω έπορεύθησαν σταθμούς 24 τέτταρας, ήνίκα δέ τον πεμπτον επορεύοντο είδον Βασίλειόν τι καί περί αυτό κώμας πολλάς, τήν δε οδόν προς τό γωρίον τούτο διά γηλόφων υψηλών γιγνομό- νην, όΐ καθήκον από του ορούς, ύή> ω ήν κώμη, και ύδον μεν τούς γηλόφους άσμενοι οι 'Έλληνες, ώς εϊκός, 25 Γων πολεμίων οντων ιππέων· έπεί δε πορευόμενοι εκ του πεδίου άνεβησαν επί τον πρώτον γήλοφον καί κατέβαινον ώς επί τον έτερον. άναβαίνειν, ενταύθα έπι- γίγνονται οι βάρβαροι καί από τού υψηλού είς τό πρα- 26 νες εβάλλον, εσφενδόνων, έτόξευον υπό μαστίγων, καί πολλούς κατετίτρωσκον καί έκράτησαν τών Ελλήνων γυμνήτων καί κατέκλεισαν αυτούς εϊσω τών οπλών ώστε παντάπασι ταύτην τήν ημέραν άγρηστοι ήσαν εν τω ογλω οντες καί οι σφενδονήται καί οί τοξόται, 27 έπεί δε πιεζόμενοι οί 'Έλληνες έπεγείρησαν διώκειν, σγολή μεν επί τό άκρον άφικνούνται όπλιται οντες, 28 οί δε πολέμιοι ταγύ άπεπήδων. πάλιν δε οπότε άπίτ οιεν προς τό άλλο στράτευμα, ταύτά επασγον, καί επί τού δευτέρου γηλόφου ταύτά έγίγνετο, ώστε άτ»ό τού τρίτου γηλόφου εδοξεν αύτοις μη κινειν τούς στρα- τιώτας, πριν από τής δεξιάς πλευράς τού πλαισίου 29ανήγαγον πελταστάς προς τό ορος, έπεί δ’ ουτοι έγένοντο υπέρ τών επομένων πολεμίων, ούκέτι έπετι*BOOK III. CHAP. IT. 83 θεντο οί ποΧέμιοι τοΐς καταβαίνουσι, δεδοικότες, ιιη άποτμηθείησαν και αμφοτέρωθεν αυτών γενοιντο οί ττοΧέμιοι, οΰτω το Χοιπόν τής ημέρας πορευόμενοι, οί 30 μεν εν τή όδω κατά τούς γηΧόφους, οί δε κατά το δρος επιπαριόντες, άφίκοντο εις τάς κώμας teal ιατρούς κατέ- στησαν οκτώ· 7roXXol <γαρ ήσαν οί τετρωμένοι, ένταΰ- 31 θα εμειναν ημέρας τρεις και των τετρωμένων ενεκα και άμα επιτήδεια ττοΧΧά ειχον, άΧενρα, οίνον, κριθάς 'ίπ- πο ις σνμβεβΧημένας ποΧΧάς, . ταΰτα δέ συνενηνεημένα ήν τω σατραπεύοντι τής 'χώρας, τέταρτη δ’ ημέρα καταβαίνουσιν εις το πεδών, επει δέ κατέΧαβεν αν- 32 τούς Τϊσσαφέρνης σύν τή δυνάμει, έδίδαζεν αυτούς ή ανάγκη κατασκηνήσαι ον πρώτον εΐδον κώμην καί μ?/ πορεύεσθαι ετι μαχομένονς· ποΧΧοι ' νες βουΧομένονς άπιέναι καΧ διaJJέKXoιxέvovς, εκήρνξε τοΐς ΕΧΧησι σνσκευάζεσθαι, άκονόντων τών ποΧειιίων,84 xenophok’s anabasis* καί χρόνον μέν τινα inτέσχον τής ττορείας οί βάρβαρος inτειΒή Be όψε iyiyveTO, αττήεσαν · ου yap εΒόκει Χυσι* τεΧεΐν αύτοϊς νυκτος ττορεύεσθαι καί KarayeaOai εττί 37 τδ στρατόττεΒον. inτειΒή Be σαφώς αιτώντας ήΒη εώρων οί 'ΈΧΧηνες, εητορεύοντο καί αυτοί άναζεύξαντες και ΒιήΧθον οσον εξήκοντα σταΒίους. καί yiyveTai τοσού- τον μεταξύ των στρατευμάτων, ώστε τή υστεραία ούκ εφάνησαν οί ητοΧέμιοι ούΒε τή τρίτη, τή Be τέταρτη νυκτος ττροεΧθόντες καταΧαμβάνουσι χωρίον ύττερ- Βέξιον οί βάρβαροι, η εμεΧΧον οί (/ΕΧΧηνες τταριέναι, άκρωνυχίαν ορούς, ύφί ήν ή κατάβασις ήν εις το τre- 38 Βίον. έττειΒή Be εώρα Χειρίσοφος ητροκατειΧημμένην τήν άκρωνυχίαν, καΧει ΪΞί,ενοφώντα αητό τής ουράς καί κεΧεύει Χαβόντα τούς ττεΧταστάς nrapayeveaOai εις το 39 ητρόσθεν. δ Be Άενοφών τούς μεν ττεΧταστάς ούκ ήyεv · έττιφαινόμενον yap εώρα Τισσαφέρνην καί το στρά- τευμα ητάν αυτός Be ττροσεΧάσας ήρώτα, Τί καΧεΐς ; ό Be Xeyei αύτω, 3Έξεστιν όράν ττροκατείΧηττται yap ήμίν ό υητερ τής καταβάσεως Χόφος, καί ούκ εστι 40 τταρεΧθειν, εί μή τούτους anτοκόψομεν. άΧΧά τί ούκ ?7γ€9 τούς ττεΧταστάς ; δ Be Xeyei, οτι ούκ εΒοκει αύτω έρημα καταΧιττεΐν τα οττισθεν ττοΧεμίων έττιφαινομέ- νων. ΆΧΧά μήν_ ωρα y\ εφη, βουΧεύεσθαι, ττώς τις 41 τούς άνΒρας άττέΧα- άητο του Χόφου, ενταύθα ξενοφών όρά τού ορούς τήν κορυφήν ύττερ μύτού τού εαυτών στρατεύματος ούσαν, καί άττο ταύτης εφοΒον inτί τον Χόφον, ένθα ήσαν οί ττοΧεμιοι, καί Xeyei, Κράτιστόν, ω Χειρίσοφε ήμϊν ϊεσθαι ώς τάχιστα εττί το άκρον* ήν yap τούτο Χάβωμεν, ού Βυνήσονται μενειν οί ύττερ τής οΒού„ άΧΧά, εί βούΧει, μένε inτί τω στρατεύματα iyco Β’ εθεΧω ητορεύεσθαι* εί Βε χρηζ^ις, ττορεύου inτι 42 το ορος, eycb Be μενώ αύτού. ΆΧΧά ΒίΒωμί σοι, εφη . 6 Χειρίσοφος, όττότερον βούΧει εΧέσθαι. είττών δ ξενοφών, οτι νεώτερος εστιν, αίρειται ττορεύεσθαι.BOOK III. CHAP. IT.—Y, 85 κελεύει Be οί συμπέμψαι anτο τον στόματος άνΒρας· αακρον yap ην αητό της ουράς λαβεΐν. και 6 Χειρί- 43 σοφος συμπέμπει τούς αϊτό του στόματος πελταστάς· ελαβε Be τούς κατά μέσον του πλαισίου. συνέπεσθαι δ’ εκέλευσεν αύτω καί τούς τριακοσίους ούς αυτός είχε των επιλέκτων επί τω στόματι του πλαισίου, εντεύ- 44 θεν έπορεύοντο ως έΒύναντο τάχιστα. οι δ’ επί του λόφου πολέμιοι ώς ενόησαν αυτών την πορείαν επί το άκρον, ευθύς καί αυτοί ώρμησαν άμίλλασθαι επι το άκρον. καί ενταύθα πολλή μέν κραυγή ην τού 'Ελλη- 45 νικού στρατεύματος Βιακελευομένων τοΐς εαυτών, πολλή Be κραυγή των άμφί Τισσαφέρνην τοΐς εαυτών Βιακε- λευομένων. Έενοφών Be παρελαύνων επί τού ίππου 46 παρεκελεύετο, 5ΆνΒρες, νύν επί την 'ΕλλάΒα νομίζετε άμίλλασθαι, νύν προς τούς παΐΒας καί τάς γυναίκας, νύν ολίγον πονησαντες άμαχεί την λοιπήν πορευσό- μέθα. ΧωτηρίΒης Βέ ό Χικυώνιος εΐπεν, Ούκ εξ Ισου, 47 ώ ξενοφών, έσμέν σύ μεν γάρ εφ9 ίππου όχη, εγώ Be χαλεπώς κάμνω την άσπίΒα φέρων. καί ος άκου- 4S σας ταύτα καταπηΒησας άπο τού ίππου ωθείται αυ- τόν εκ της τάξεως, καί την άσπίΒα άφελόμένος ώς εΒύνατο τάχιστα εχων επορεύετο· έτύγχανε Βέ καί θώρακα εχων τον ιππικόν · ώστε επιέζετο. καί τοΐς μεν έμπροσθεν ύπάγειν παρεκελεύετο, τοΐς Be όπισθεν παριέναι μόλις επομένοις. οι δ’ άλλοι στρατιώται40 παιουσι κάί βάλλουσι καί λοιΒορούσι τον ωτηρίΒην, εστε ηνάγκασαν λαβόντα την άσπίΒα πορεύεσθαι. δ Βέ άναβάς, εως μέν βάσιμα ην επί τού ίππου ηγεν, επεί Βέ άβατα ην, κατάλιπών τον ίππον εσπευΒε πεζή, καί φθάνουσιν επί τω άκρψ γενόμενοι τούς πολεμίους. *Ένθα Βη οί μέν βάρβαροι στραφέντες εφευγον η 5 έκαστος εΒύνατο, οί δ’ f7Ελληνες ειχον το άκρον. οί Βέ αμφί Τισσαφέρνην καί Άριαΐον άποτραπόμενοι άλλην80 xenophon’s anabasis. δδον ώχοντο. οί δε άμφί Χειρίσοφον καταβάντες τό 7τεδίον εστρατοπεδεύσαντο ip κώμη μεστή ποΧΧών αγαθών. ήσαν δε καί άΧΧαι κώμαι ττοΧΧαί πΧήρείϊ ττοΧΧών αγαθών ip τούτω τω πεδίω παρά top Τίγρητα 2 ποταμόν. ήνίκα δ’ ήν δείΧη, εξαπίνης οί 7τοΧέμιοι επιφαίνονται εν τω 7τεδίω, και τών 'ΕΧΧήνων κατε- κοψάν τινας τώρ εσκεδασμενών ερ τω ττεδίω καθ’ αρπαγήν καί γάρ νομαί ποΧΧαί βοσκημάτων διαβί- βαζα μέρα t εις το πέραν τον ποταμού κατεΧήφθησαν. 3 ενταύθα Τισσαφέρρης καί οί σύρ αύτω καίειρ επεχεί- ρησαρ τάς κώμας. καί τώρ 'ΕΧΧήνων μάΧα ήθύμησάν τινες, εννοούμενοι, μη τα επιτήδεια, εί καιοιερ, ούκ 4 εχοιεν δπόθερ Χαμβάνοιερ. καί οί μεν άμφϊ Χειρί- σοφον άπήεσαν εκ τής βοήθειας· δ δε β,ενοφών επεί κατέβη, παρεΧαύνωρ τας τάξεις, ήρίκα από τής βοη- 5 θείας άπήρτησαρ οί 'ΈΧΧηνες, εΧεγεν, 'Ορατέ, ω άρδρες fΈΧΧηνες, υφιέντας την 'χώραν ήδη ήμετέραν είναι ; ά γάρ, δτε εσπένδοντο, διεπράττοντο, μή καίειρ την βασιΧεως χώραν, νυν αυτοί καίονσιν ώς άΧΧοτρίαρ. άλλ’ εάν που καταΧίπωσί γε αντοΐς τα επιτήδεια, 6 οψονται και ημάς ενταύθα πορενομένους. άΧΧ’, ω Χειρίσοφε, εφη, δοκεΐ μοι βοηθεΐν επί τούς καίοντας ώς υπέρ τής ήμετέρας. 6 δε Χειρίσοφος είπεν, Οΰκονν εμοιγε δοκεΐ· άΧΧά καί ήμεϊς, εφη, καίω μεν, καί οΰτω ίάάττον παύσονται. 7 ΈπεΙ δε επί τας σκηνάς άπήΧθον, οί μεν άΧΧοι περί τα επιτήδεια ήσαρ, στρατηγοί δε καί Χοχα<γοι συνήΧθον. και ενταύθα πόΧΧή απορία ήνενθεν μεν yap ορη ήν ύπερύψηΧα, ενθεν δε δ ποταμός τοσούτος το βάθος ώς μηδε τα δδρατα νπερεχειρ πειρωμένοις S του βάθους. άπορουμένοις δ’ αντοΐς προσεΧθών τις άνήρ 'Ρόδιος είπεν, Έγώ 3-εΧω, ω άνδρες, διαβιβάσαι υμάς κατά τετρακισχιΧίενς δπΧίτας, άν εμοι ών δέο- μαι ύπη ρετήσητε καί τάΧ^αντον μισθόν πορίσητε.BOOK III. CHAP. v. 87 ερωτώμενος Βέ οτου Βέοιτο, 5Ασκών, εφη, Βισχιλίων 9 Βεήσομαι· πολλά δ’ δ/?ώ ταυτα πρόβατα, καί αίγας καί βοΰς καί ονους, α άποΒαρέντα καί φυσηθέντα ρα- Βίως αν τταρέχοι την Βιάβασιν. Βεήσομαι Be καί των 13 Βεσμών οϊς χρήσθε περί τα υποζύγια* τούτοις ζεύζας τους ασκούς προς άλλήλους, όρμίσας έκαστον ασκόν λίθους άρτησας καί άφείς ώσπερ άγκυρας είς το νΒωρ, Βιαγαγών καί αμφοτέρωθεν Βήσας, επιβάλω ύλην καί γην επιφορήσω* οτι μεν ονν ου καταΒύσεσθε αυτίκα 1.1 μάλα εϊσεσθε* 7ra? ασκός Βύο άνΒρας εξει του μη καταΒυναι· ώστε Be μη ολισθάνειν ή ύλη και ή γη αχήσει, άκου σασί ταύτα τοΐς στρατηγοΐς το μεν εν-12 θύμημα χαριεν έΒόκει είναι, το δ’ εργον άΒύνατον ή σαν γάρ οι κωλύσον τες πέραν πολλοί ιππείς, οι ευθύς τοΐς πρώτοις ούΒέν αν έπέτρεπον τούτων ποιεΐν. εν-13 ταΰθα τήν μέν υστεραίαν έπανεχώρουν είς τουμπαλιν [r}] προς Βαβυλώνα είς τας άκαύστους κώμας, κατα- καύσαντες ενθεν έξήεσαν ώστε οι πολέμιοι ού προσή- λαυνον, άλλα έθεώντο και ομοιοι ήσαν Ιύαυμάζειν, οποί ποτέ τρέψονται οι (/Ελληνες καί τί εν νω εχοιεν. ενταύθα οι μεν άλλοι στρατιώται άμφϊ τά επιτήΒεια 14 ήσαν* οι Be στρατηγοί καί οι λοχαγοί πάλιν συνήλθαν, καί συναγαγοντες τούς έαλωκότας ήλεγχον τήν κύκλω πάσαν χώραν τις έκάστη είη. οί δ’ ελεγον, οτι τά 15 μέν προς μεσημβρίαν τής επί Βαβυλώνα είη καί Μη- Βίαν, Ββ ήσπερ ήκοιεν, ή Βέ προς εω έπί Χοϋσά τε καί Έκβάτανα φέροι, ένθα ίάερίζειν καί έαρίζειν λέγεσαι βασιλεύς, ή Βέ Βιαβάντ.ι τον ποταμον προς εσπέραν επί ΑυΒίαν καί 7Ιωνίαν φέροι, ή Βέ Βιά των ορέων καί προς άρκτον τετραμμένη οτι είς ΚαρΒούχους άγοι. τούτους Βέ εφασαν οίκειν άνά τά ορη καί πολεμικούς U! είναι, καί βασιλέως ούκ άκούειν, άλλά καί έμβαλεΐν ποτέ είς αυτούς βασιλικήν στρατιάν ΒώΒεκα μυριάΒας · τούτων Βέ ούΒένα άπονοστήσαι Βιά τήν Βυσχωρίαν,δδ XEHOPHOK’s ΛΧΆ13Λ3Ι5. όπατε μέντοι προς τον σατράπην τον εν τω πεΒίφ σπείσαιντο, και Ιττιμιηννναι σφών τβ προς εκείνους 27 και εκείνων προς εαυτούς, άκούσαντες ταύτα οΐ στρα* τηγοί ε κάθισαν χωρίς τούς έκασταγοσε φάσκοντας εΙΒέναι, ούΒεν ΒήΧον ποιήσαντες, οποί ττορεύεσθαι εμεΧΧον. εΒόκει 8ε τοϊς στρατηγοΐς άναηκαιον είναι 8ιά των ορέων εις ΚαρΒούγους εμβαΧεΐν τούτους yap ΒιεΧθ όντας εφασαν είς Αρμενίαν ηζειν, ης Όρόντας VPXe ποΧΧής και ευΒαίμονος. εντεύθεν Β’ εΰπορον 18 εφασαν είναι, οττοι τις έθέΧοι ττορεύεσθαι. επί τού- τοις έθύσαντο, όπως, όπηνίκα και Βοκοίη της ώρας, την πορείαν ποιοΐντο· την yap ύπερβοΧην των ορέων ε8ε~ Βοίκεσαν μη προκαταΧηφθείη · καί τrapijyyoiXav, έπειΒη Βειπνήσαιεν, συνεσκευασμένους πάντας άναπαύεσθαι, και επεσθαι, ήνίκ' άν τις τrapayyeXXy.I OTES.EXPLANATION OF THE PRINCIPAL ABBREVIATIONS USED IN THE NOTES AND IN THE VOCABULARY. abs. = absolute, appos. = apposition, art. = article. Att. = Attic. cf. = Latin confer, compare, sec. cogn. = cognate. comm. = common, or commonly. compos. = composition. const. = construction. correl. = correlative. dif.. = difference. Dind. = Dindorf. dist. = distinguish. Eng. = English, esp. — especially. f. or fut. = future. ff. = and the following, fr. = from. freq. = frequent, or frequently. g. or gen. = genitive. G. = Goodwin (Moods & Tenses), genr. = general, or generally. H. = Hadley (Gr. Gram.). Ilert. = Hertlein. imp. = imperfect. K. or Kiih. = Kuhner (Gr. Gram.). Krug. = Kruger. /ere* = καϊ τα erepa = etc. Lat. = Latin. Lex. = Lexicon (= the vocabulary),' L. G. = Larger Grammar, lit. = literal, or literally. Matt. = Matthise. meton. = metonymy, obj. =s object. opp. = opposed, or opposite. perh. = perhaps. posit. = position. priv. = privative. r. = root. reg. =3 regular. rel. or relat. = relative. sc. = scilicet = namely, understand. subj. = subject. syncop. = syncopated. v. = verb. . Voll. = Vollbrecht (see Preface). w. = with, wh. = which. The remaining abbreviations are thought to be so common and obvious as not to require an explanation.NOTES. BOOK FIRST. *'θσα,Αν ry αναβάσει ry μετά Kvpov oi ''Ελληνες έκραζαν μ*χρι τys μάχης, —the Anabasis proper: that is, the march upward to the vicinity of Babylon, including an account of the battle of Cunaxa. CHAP. L The occasion and manner of raising the army. §1. Ααρείου ... yiyvovrai, lit. there are born of Darius, etc. Const, of Ααρείου IT. 572. d. X. §158. 1.------yiyvovrai \ histori- cal pres. H. 699. X. §152. 4. Stem of yiyvovrai and changes? II. 832. X. § 123.----7raises: irregularity in accent? Others like it? H. 160. c. X. §33. Exceptions.------νεωτερος: why -co-repoy? H. 221. a. X. §50. 1. (a.)-------ησθενει: deriv.? "Why imperf. ? II. 701. X. § 152. ff. G. § 11.--υπώπτευε: deriv. ?-----εβούλετο: what three verbs often take η as syllabic augment ? II. 308. Eem. a. X. § 85. Eem. 1. Have they ever this augment in the Anab. ? Ho. -----τώ: was the dual always used in speaking of two ? II. 517. X. § 147. Eem. 3. § 2. Use of μεν ? see Lex.--------παρών ετνγχανε : see Lex. τυγχάνω. For the construction and meaning of the supplementary particip. see II. 796. ff. X. § 175. 3. Stem of τυγχάνω and changes? II. 437. 8 and 329. ff. X. § 121. (b.)--μεταπεμπεται, sends for, the mid. suggesting the idea to come to himself (H. 687. ff. X. § 150. 8) ;· hence the const, από της άρχης.--εποίησε and άπεδειξε: translate by plupf. Η. 706. X. § 152. Eem. 6.-----καί στρατηγόν δε: a transi- tion from a relative to an independent clause, and he had appoint- ed him general also: δε connects the clauses, καί (also) contrasts92 NOTES. στρατηγόν with σατράπην. In genr. καί stands before the word on which its force falls.--πάντων: peculiarity in accent ? H. 160. if. K. § 33. III. Exceptions.----αθροίζοντας are wont to assemble to be reviewed annually by the governor (σατράπης) of the province. Tissaphernes had been succeeded in 407 b. c. by Cyrus; hence the ground of his enmity to Cyrus.---------άναβαίνει . . . άνέβη: such changes from the historical pres, to the past are frequent. This first expedition of Cyrus to Babylon is alluded to again in 1, 3, 18 and 1, 4, 12.-----λαβών: stem and changes? H. 437. 4 and 329. K. §121. (b.) Peculiarity in accent? H. 367. K. §84. 3.------------ καί ... del cf. καί ... δε above. § 3. κατέστη i compos. ? and meaning of the parts ? Stem and changes? II. 332 and 336. K. §128.1. and §130. 1. (c.) Tenses of this verb intrans. in the act. ? II. 416. 1. K. § 131. Rem. 2.-- εϊς την βασ., became established in the kingdom, a construction de- noting motion after a verb of rest:—an elliptical form of expres- sion = hawing entered into the kingdom he became established in it. H. 618. a.--------cos: see Lex.--------επιβουλεύοι: oratio obliqua. H. 734. 736. K § 188.------6 δε, and he, i. e. Artaxerxes. Is 6 an article here ? II. 525. a. (y.)----- η δε μητηρ: state the peculiarity in the use of the article here. H. 527. d. K. §148. 3.-----αυτόν: obj. of αποπέμπει as well as of έξαιτησαμένη. § 4. <5 δε: cf. δ δε, § 3 and note.--ώς: of time, when, as.---- άπηλθε : rule for the accent of verbs ? · Restrictions in compound verbs? H. 365 and 368. K. § 84. 1 and 2. Under what exception to the rule does άτιμασθείς come? II. 367. d. K. §84. 3. (c.)------ επί: see Lex.-----έ'σται and βασΐλεύσει, may, etc. Eor the const. see H. 756. K. § 181.2.----υπήρχε: see Lex. υπάρχω.--------μάλλον: compare. See Lex.-------τον βασιλεύοντα, the one being king, i. e. the reigning king: τον βασιλέα would mean the king, without regard to time, whether then reigning or not. § 5. οστις is collective; hence may relate to πάντας.--Observe the notion of repeated actiori in άφικνεΊτο, διατιόείς, άπεπέμπετο. H. 696. K. § 152. G. §§10 and 11.--------τών παρά βασιλέως: a con- densed expression, frequent in Greek as well as in Eng. = τών παρά βασίλεϊ παρά βασιλέως, whoever of those with the king came from the king to him, or condensed, tohoever of those from the king came, etc. ■----βασιλεύς, spoken of the Persian king, often stands without the article, like a proper name. H. 530. a. K. § 148. 5.-----άφικνεϊτο: stem and changes ? II. 438. 2. K. § 120. 2.----διατιόείς: stem andBOOK I. CHAP. I. 93 changes? II. 403. 2. X. § 127. 2 and§133. Why accented on tlie ultimate ? Cf. note on ατιμαστείς, § 4.----οντω ... ώστε ... είναι, so as to be, etc. For the const, of είναι, see H. 770. X. § 186.1. (a.) -----των βαρβάρων επεμελεϊτο ως — επεμελείτο ώ? ol βάρβαροι,, Tie paid attention to the barbarians that they, etc., instead of, he 'paid at- tention that the barbarians, etc.; an instance of prolepsis. By this const, greater prominence is given to των βαρβάρων. Bee II. 726. -----Λησαν: not uncommon instead of εϊεν: but in the optat. 3d pers. plur. of other verbs -ησαν for -εν is extremely rare. Of. παρα- ποίησαν, 2, 1, 10, and note. § 6. την implies that the Grecian force here mentioned was already well known. EL 527. a. X. § 148.1. If 'Ελληνικήν were be- fore the article or after the noun, how would the idea be changed? EL 531. if. and 535. b. EL §148. (a) and (b.)--------τβροιζεν and inouLTo : the impf. here denotes an action in its progress ; not as in §5. repeated action: See II. 701. EL §152. 9. G. §11.------ως: properly a connective between επικρνπτόμενος and Αδύνατο, conceal- ing it (i. e. the Grecian force), or perhaps, concealing himself (i. e. his designs), as he was able most, i. e. as much as he was able.-- on, before the superlatives, intensive. EL 664. EL § 239. Rem. 2. L. G. -----οτΐόσας είχε φύλακας: antecedent incorporated into the rela- tive clause. II. 809 and 811. X. § 182. 6. (end of the paragraph.) Otherwise expressed, των φυλάκων, όπόσας είχε, κτε. he sent orders to the several commanders of the garrisons, which he had, etc.---- λαμβάνςιν: why the pres, here rather than the aor. λαβείνϊ EL 714 and 716. a. X. § 152. 12. G. § 11. B. Remark.-----ΤΙελοποννησίονς: the Peloponnesians, especially the Arcadians, were employed often- er than the other Greeks as mercenaries.------For the force of ως before a particip. see Lex. under ως.---κα\ yap, etenim, since also, and (this was probable) for, etc. This expression is elliptical; καί connecting the foregoing with a clause understood (this was so, or some similar expression suggested by the context). In translating, this implied clause is not generally expressed, and consequently καί is not comm, rendered.-----ai Ίωνικαι πόλεις : how would the idea be changed if ’Ιωνικαί were before the article or after the noun ? II. 531. ff. and 535. b. X. § 148. (a) and (b.)---εκ βασιλεως: εκ w. the pass, denoting the agent is rare in Att. prose. It denotes properly the idea of source.---άφεστηκεσαν: irregularity of mean- ing? II. 416. 1. X. §131. Rem. 2. άφειστηκεσαν is the reading ofDind.94: NOTES. § 7. 7τροαισθόμενος, having become aware beforehand, i. e. before they revolted openly and went over to Cyrus. Stem of αισθάνομαι and changes? H. 436. 1. K. §121. (a.) -----αυτά: different mean- ings of αυτός ? See Lex.; also H. 538. b. and 669. ff. II. § 60. Ke- mark.-----βουλενομενονς, that (some persons) in Miletus were plot- ting, etc. For the const, of the supplementary particip. see H. 796. ff. II. § 175.-άποστψαι, to revolt, explanatory of τά αυτά ταυτα. In άποστψαι the single act is considered; but in τά αυτά ταυτα, the various transactions which it involved.-----τους μεν ... tovs δε, some ... others. What is tovs here? H. 525. II. §247. L. G-.----6 δε Kvpos: use of the article with proper names ? H. 530. a. K §148.5 •------τους φεύγοντας, the fugitives, the exiles, and tovs εκπεπτω κότας, the persons banished, the exiles ; different words, with the same general meaning, used for variety of expression. -----εκβάλλω, to banish; Εκπίπτω, to fall out, to be banished; φεύγω, to flee, to be in a state of banishment; κατάγω, to restore (from banishment.)------Principal parts of συλλέγω; also, of λέγω, to speak f See Lex.--------και... αν: the emphatic idea is placed between these connectives, as between ούδε ... αν and κα\... δε'. -----αντη is the subject and πρόφασις the predicate of rjv, and this again was, etc.-----τον άθροίζειν: the infin. as subst. limiting πρό- φασις, Η. 778. ff. K. § 173. § 8. ων: what are the principal ideas denoted by the particip. ? IT. 788. ff. K. §176. Here the notion of cause is prominent, he demanded because he was a brother of his, etc. As αδελφό? has no article, it is indefinite. 6 ά^Χφοε αυτόν would mean Ms brother. -----oh often enclit.; why accented here? II. 232. K. §16. 3.7c.) to himself, an indirect reflexive. H. 671. a. K. §169. Rem. 3.---- ώστε: meaning w. indie, and w. infin. ? II. 770 and 771. K. § 186. 1. (a.) Of. ώστε, §5.------προς εαυτόν: why between the article and noun?· H. 534. 1L §148. 9. (a.)--------πολεμονντα: time, tohile carrying on war ; also the means, by carrying on war. II. 788. ff. K. § 176. Cf, ων above.----αυτόν, i. e. Κΰρον.---ov8h, in nothing, in no respect: more emphatic than ουκ. For the const, of ουδίν and of ταυτα above, see H. 549. K. §159. 3. (7.)-----ή'χθετο: stem αχθ· -----ων: object of εχων, attracted from the acc. to the case of the antecedent πό\εων. II. 808. K. § 182. 6. § 9. άλλο: peculiarity in the declens. ? H. 236. II. § 60. Others like it ? αυτός and its compounds, εκείνος, os and the article.--- αύτω, for him. What is the Greek for by him (as agent) ? H. 656. b.BOOK I. CHAP. I. 95 K. § 167. 7.----συνελεγετο: notice the force of the impf. here. Principal parts of this'verb?-------τη shows that the expression following it is an attributive of Χερρονησω. H. 533 and 534. K. § 148. 9. Instead of Cherronesus opposite to Abydus, the name Thracian Cherronesus was afterwards adopted.--------τόνδε τον τρό- 7tov, in the following manner. Const. ? H. 552. I\. § 159. 3. (7.) 5Se, τοιόσδε, τοσόσδε, and the adv. ώδε comm, point to something following: ουτος, τοιουτος, τοσοϋτος, and the adv. ούτως, to some- thing going before.------ηγάσύη re καί δίδωσιν: notice the change from aor. to historical pres. Bee H. 699. K. § 152. 4. Similar changes are not uncommon. Cf. § 2. άναβαίνει ... άνεβη.------------ -----ηγάσύη : inceptive aor. H. 708. K. §256. 4. (g.) L. G. he came to esteem.------από, with, denoting the means: not very comm. -----ik ... όρμώμενος: see Lex. όρμάω.-----θρα£ι depends on e7ro- Η. 595. b. K. §161. 2. πολεμείν admits other constructions also; as πρός τινα, eiT τινα. Why roi? after θραξίΐ H. 533 and 534. K. § 148. 9.----Why is υπέρ "Ελλήσποντον placed between τοίς ... οίκονσι ? It is an attributive of οίκονσι, used as a subst. those dwell- ing, the dwellers. H. 786. K. § 148. 6.----τούτο belongs to το στρά- τευμα.-------------------------------------- τρεφόμενον ελάνύανεν: see Lex. λανύάνώ', also, II. 796. if. 801. IC §175. 3.-----αντω: cf. αυτω above. § 10. ων: cf. note on παρών, § 2.-----καί, before πιεζόμενος, con- nects ετύγχανεν and ερχεται, another instance of change in tense: cf. note on ηγάσύη ... δίδωσιν, § 9.---των οίκοι άντ. those at home of an opposite faction.. For the const, of οίκοι, see H. 492. f. K §148. 8.------αιτεί: w. two accusatives. H. 553. K. §160. 4. -----εις δισ. ξένους, to the number of tioo, etc. or about two thousand mercenaries; the whole phrase as remote object of αιτεί. Ilert. however joins it with μωύόν, pay for two thousand, etc. and for three months. . The former const, is more commonly approved. -----a)? w. particip., see Lex.-----av belongs to περνγενόμενος, as if he would thus be superior, etc. When does the particip. take II. 803. K. §153. 2. d. G. §41.------------εϊς τετρακισχϊλίους, sc. ξένους ; const, like els δισ. ξένους above.-----αύτοϋ : const. ? H. 575. TL §158. 5. (a.)------πρόσύεν ... πριν: a pleonasm, em- ployed for emphasis. See Lex. πρόσύεν.-----άν: w. aor. subjunct. denotes what? II. 760. a. K. §152. Rem. 3, until he shall hare conferred with him (i. e. Cyrus). / § 11. What peculiarity in the accent of λαβόντα and of παραγε- νεσύαι ? Η. 367. a. IL §84. 3. (a.) and 4. (a.)—— on qualifies the96 M)TES.' superlative. Cf. §6.-----~ώς w. particip., see Lex. ως : giving out that he wished, etc. on the pretence that the Pisidians gave trouMe to, etc. ---καί τούτους, these also ; i. e. these as well as Proxenus and Aristippus.------Ύισσαφερνει depends on πολεμήσωv, on the pre- tence that he was about to wage war against Tissaphernes. Cf. note on θραξί, § 9.-----συν, together with, in company with.-------Situa- tion of the places alluded to in this section, Bceotia, Pisidiaretc. ? (The learner is of course provided with an ancient atlas, and a classical dictionary.) CHAP. II. The march from Sardis to. Tarsus. On pretence of making an expedition against the Pisidians, Cyrus first marches to Celamse, their ancient capi- tal : thence he returns to Ceram on-agora, and commences his march east- ward. Before arriving at the Cilician pass, he is met by Epyaxa, wife of Syennesis, the king of Cilicia. He meets with no resistance at the pass ; and soon after his arrival at Tarsus, Syennesis surrenders to him. § 1. ήδη. already, at length, i. e. after all the requisite prepara- tions. ----τψ μεν πρόφασιν: the antithetical clause implied by μεν is not expressed, but only implied by the context: he made the pretence, etc.; hut in reality he was marching against the Icing. -----ως w. particip., see Lex.----εκ της χώρας: what does the gen. case denote? H. 557. K. § 156. Meaning of εκ ? H. 624. K. § 168.4. -----ώς before a prep., see Lex.-----το ‘Ελλ. εντανύα στράτ., the Grecian army which was there, i. e. in the satrapy of Cyrus. Bind, omits στράτευμα and joins εντανύα with the next sentence; a reading which has much in its favor.--------λαβόντι 6σον ήν αύτω στράτευμα: antecedent in relat. clause. The antecedent thus in- corporated is usually separated from the relative by one or more intervening words, and stands without the article, even when in its ordinary position it would require one. H. 809. K. § 182. 6. (end of the paragraph.) Taking the antecedent from the relat. .clause, we should have λαβόντι το στράτευμα όσον ήν αύτω, having taken the army which he had, or, as οσον implies, all the army that he had. Cf. όπόσας ... φυλακάς, 1, 1, 6. λαβόντι here and often may be rendered more simply, with: also εχων, χρώμενος, φερων, and some other participles.-------συνάλλαγεντι: see Lex. συναλ- λάττω. Cf. καταλυσαι πρός, 1, 1, 10.----τούς οικοι: see Lex. ο’ίκοι. -----δ είχε στράτευμα — το στράτευμα ο είχεν : cf. note on οσον ».. στράτευμα above,-------προειστηκει is the reading of Hind.BOOK I. CHAP. II. 97 here, for the more comm, προεστήκει. For the irregularity in meaning, see H. 416. 1. X. § 131. Rem. 2.-------τού εν ταϊς. πόλεσι ξενικού: from 1,1, 6, it appears that the Ionian cities are meant: iv rais 7τόλ., an attributive of ξενικού. H. 534. X. § 148. 9. (a.) lit. the in the cities mercenary force, i. e. in the Eng. idiom, the mercenary force in the cities. Const, of ξενικού ? H. 581. X. § 158.7. (a).-- 'λαβόντα: in the preceding sentence we find λαβόντι where it stands in immediate connection with Kλεάρχω. Here λαβόντα, being re-. moved from Ξενία to which it refers, is connected more intimately with ηκειν, and is accus. because the subject of the infin. is regu- larly in that case. Several similar instances occur in the Anab. H. 776. X. § 172. Rem. 2. He sends orders to Xenias... to come haring taken, etc., or to come with, etc.----πλήν όττόσοι, except as many ccs. The indefinite relative όπόσοι is equivalent to a demonst. pron. (which would be in the gen. governed by πλην) and a rela- tive, the subject of η σαν. § 2. εκάλεσε: principal parts ? See Lex. "Wherein irreg. ? II. 335 and 420. 5. X. §93 and §96. 3.------υποσχόμενος·, having promised, from viησχνεομαι. Stem and changes ? H. 438. 5 and 6. and 329. X. § 120.-----εΐ... εφ' a, if he should succeed ivell {in those things) for which, etc. Sc. ταύτα, as antecedent of a, accus. of specifica- tion. ----μη 7τανσασβαι, not to cease, depends on υποσχόμενος, which oftener takes the fut. infin.-----πρόσόεν ... πριν, cf. note Chap. 1. § 10.-----καταγάγοι: stem ? H. 384. X. § 89. Rem.-----παρησαν εϊς: a verb of rest followed by a construction denoting motion: παρη- σαν, they were present, directs the mind more to the completion of the march ; and hence, we may translate, they arrived in Sar- dis. Exact force of els Σάρ. ? II. 620. X. § 165. 2. Define the acc. case. H. 544. X. § 159. § 3. δή, accordingly, i. e. in accordance with the instructions of Cyrus, § 1.----όπλίτας: in apposition with τούς εκ των πόλεων. -----γυμνητας: some editors read γνμνήτας. Difference in declens. ? When may the circumflex accent stand on the penult ? H. 94. c. and e. X. § 10. 3. Quantity of the termination -ας in the acc. plur. 1st declens.? 3d declens.? H. 131 and 154. X. §§25 and 31. Why then is χυμνήτας 3d declens. and the other form 1st declens. ?----- ω? with numerals, see-Lex.--------rjv: should it not be plur., as there are two subjects connected by καίϊ II. 511. h. X. §147. Rem. 1.-------των ... ατρατευομενων: predicate gen.; partitive. H. 572. a. X. § 158. 3. (a.), were of those tcho icere engaged in mill-NOTES. 98 tary operations, etc.--Repeat the definition of the gen. and of the accns. §4. aύτω : define the dat. case. H. 594. Iv. § 161.-----μείζονα agrees with παρασκευήν: lit. haring thought the preparation tole greater than as if against the Pisidians; i. e. haring thought the preparation to he too great to le destined merely against, etc. Cf. ll. 660. c. K. § 823. 8. L. G.-----ως βασιλέα: how does ως as prep, differ from πρός ? See Lex. ως as prep. §5. παρα w. g. from leside, from (often denoting as here the agent); από, from (a place); εκ, out of from. Meanings of παρά, with the gen. dat. and accus. See Lex.--------από: list of prep, ς w. the gen. alone? H. 619. K. §162. 3.——διά: prep, ς w. gen. and acc. ? Meaning of did w. gen. ? w. acc. ? See Lex. —-επί: preps, w. gen. dat. and acc. ? Principal meanings of επί with the different . cases ? See Lex.-----List, of prep, s· w. dat. only ? w. acc. only ? ----σταόμονς and παρασάγγας l const. ? H. 550. b. K. § 159. 3. (6.) §6. εξελαυνει: stem and changes? H. 435. 2. K. §119.---------- ----εμεινεν : stem and changes ? H. 422.13. K. § 111. 5.-----ήμε- ρα* :■‘const. ?■ H. 550. a. K. §159. 3. (6.)------------------ έχων: cf. note on λαβόντι, § 1. §7. σταόμονς τρεϊς : direction of these stages? See map.------ Kνρω: const.? H. 598. K. §161. 2. (d.)--------βασίλεια, a palace: on what principle plur. in Greek ? See Lex.-------ην: why sing. ? II. 515. K. § 147. (d.) Exception to this rule ?--θηρίων: const. ? II. 584. b. K. § 158. 5. (a.)——από ίππον, on horse-lack: lit .from a horse, because the hunter’s attention is directed away from the horse towards the game. Gf. below ai πηγαϊ ... εκ, lit. the sources are out of : Eng. idiom, the sources are in.--μέσου : force here ? and when it follows the article ? See Lex. ----αυτόν: position of the genitive of personal pronouns limiting a subst. w. the article ? of the reflexive genitives? H. 538. Iv. § 148. Rem. 8.--Κελαινών: in apposition with πόλεως. H. 500. a. Iv. § 154. 2. Cf. ό Μαίανδρος ποταμός. § 8. εστι ... βασίλεια, and there is also a palace of the great Icing, i. e. in addition to the palace of Cyrus, εστι, έστί, and έστι, when used? Η. 108. 111. c. 406. 1. Rem. b. K. §14. (a.) §15. 3. § 16. 1 and 4. ---υπό: meaning w. gen. dat. and acc. ? in compos. ? See Lex. —*— pet δε καϊ ουτος, and this also fows, i. e. this as well as the Mseander.-------ποδων: const. ? H. 572. h. E. § 158. 3. the width is {a width) of twenty-fire feet.---έκδείραι, to hare flayed.BOOK I. CHAP. II. 99 Π. 717. b. IL § 152. 12. (c.) G. § 23. 2.-ηκησας, SC. αυτόν, i. e. Marsyas.------ot: dat. sing, enclit.: of, the article, is proclitic: ot, the relat. pron. is oxytone. Cf. 1, 1, 8, note. 7repl σοφίας, re- specting skill, i. e. in music. Meaning of 7rep/, w. gen. dat. and acc. ? See Lex.-----κρεμάσαι.: connected to ocSetpat by κα/; from κρζμάννυμι. — at πηγαί, SC. at του Μαρσόου ποταμού ςίσιν. § 9. t?j μάχη, in the battle, i. e. m the well known battle at Salamis, 480 b. 0. Why the article here? H. 527. a. K. §148. 1. Const, of μάχη ? H. G08. IL § 161. 3.-----οίκοδομησαι : cf. note on c/cSetpat, § 8. How distinguished by the accent from the 3d pers. sing. 1st aor. optat. act., and from the 2d pers. sing. 1st aor. imperat. mid. ? H. 367. Rem. e. IL § 84. Rem. 4.------θρακας and Κρητας, in apposition with the words preceding them, may be ren- dered'adjectively. H. 500. a. IL §154. 2. The Cretan archers were celebrated; and hence were often employed as mercenaries. Why are these words properispomena? Cf. note on γνμνήτας, §3. -----σνμπαντςς: ordinary position? H. 537. IL §148. 10. (c.). IF. -----άμφί: state the principal uses. See Lex.-----τους: force of the article with numerals? H. 528. IL § 148. 10. (f.y about the full number two thousand. § 10. €vt€l&€v ... eh ΐΐίλτας: direction of the march ? See map. Cyrus wished to conceal his actual intentions as long as possible; and hence did not march directly towards Babylon.----------ί'βηκα: mention the aorists in -κα. H. 381. X. § 131. 2 and § 12-6. 6.----- ησαν: subject ? H. 535. IL § 148. Rem. 2. If τα li&ka (neut. plur.) is the subject, why is the verb not singular ? The verb may agree with the predicate-noun, when it is viewed as more important. IL 513. IL §241. 6. L. G. ----προς : repeat the list of prepositions used with three cases. Principal meanings of πρός with these different cases ? See Lex. § 11. Direction of the march ? See map.-------πόλιν: in apposi- tion wTith Kαυστρον iηδίον, which like K€ραμών αγορά has the force of one compound word.--------πλίον: the adj. πλόων, agreeing with μισόός, would seem to be necessary here, but the advs. 7rXeW, μάον and ΤΚαττον are often joined thus by an apparently irregular construction to a subst.: render, more than three months’ pay: μη- νών Yimits μισβός understood.-----eVi τάς όυρας, to his doors, i. e. to the doors of Cyrus.-------άπητονν: difference in meaning be- tween αίτζω and απαιτάο. See Lex. Cf. άποδίδωμι and άποβύω. Meanings of από alone, and in compos. See Lex. —— δήλοε ...100 NOTES. άνιώμςνος, lit. he was plain being troubled, i. e. in an Eng. idiom. he was plainly troubled, or, it icas plain that he was troubled. The personal for the impers. const, is comm, with δήλος, φανερός, δίκαως and some other words. H. 488. Rem. c. K. § 175. Rem. 5. -----7τρός : see Lex.----εχοντα, instead of agreeing directly with Κόρον, as we might expect, agrees with the implied subj. of άποδι- δόναο Cf. note on λαβόντα, § 1 above. § 12. δ’ ovv: ovv cnm particulis, ut δί, αλλά, aliis, juncta habet vim confirmativam. Ivuh. Render, certain it is however (δε) that he then gave, etc.----φύλακας: differs how in meaning from φύλα- κας, 1, 1, 0. Bee Lex. Quantity of -a? in each word. Cf. note on γνμνήτας, § 3 above.-----σνγγενεσόαι: spoken here of improper intercourse. §13. Direction of the march ? See map.----------κρήνη ... καλον- μίνη, the so-called fountain of Midas. Why ή before Μίδου ? II. 533. Iv. § 148. 9. (a.) In later writers, οϋτω was expressed with καλού- μενος for this idea.-----top Σάτυρον, the Satyr, i. e. Silenus; the article denoting a person well known.-------3ηρενσαι: see note on εκδεϊραι, § 8 above.-----οίνω ... αυτήν, lit. by mingling it (the fountain) with wine, or Eng. idiom, by mingling wine with it. §14. δεηόήναι : from δύομαι.------των'Ελλήνων and των βαρβά- ρων limit εξύτασίν: placed at the end of the sentence for greater emphasis. §15. νόμος: see Lex.------ταχόήναι and στήναι have for subj. τους ''Έλληνας, and depend on εκελενσε.-----έκαστον : SC. στρατηγόν, subj. of σνντάξαι, depends on εκελενσε.-----επί: meaning w. gen. dat. and acc. ? See Lex.------είχε : cf. note on ήν, § 3 above.---- ol εκείνον: see Lex. ό. In distinction from οντος, εκείνος denotes an object more remote ; but not unfrequently, when not contrasted with οντος, it refers as here to an object just mentioned. II. C79. b. K. § 303. Rem. 1. L. G. §16. ελαύνω: principal parts? See Lex. Stem aiid changes? See E. 435. 2. K. § 119. -----τούς "Έλληνας : SC. έ'όεώρει.---εκκε- καλνμενας: uncovered. The shield had commonly a covering (σάγμα). § 17. παρήλασε : translate as plupf. H. 706. 3L § 152. Rem. 6. -----στήσας: differs how in meaning from στάς ? Intrans. tenses in the act. ? II. 416. 1. K. § 131. Rem. 2.----φάλαγγα: object of εκελενσε, and subj. of προβαλεσόαι and επιχωρήσαι.------εσάλπιγζε : stem and changes ? Others like it ? H. 328. b. Eote. K. § 105. 4.BOOK. I. CHAP. II. 101 A— e/e τούτον, upon this, hereupon.------προϊόντων: gen. abs. sc. τών fΕλλήνων, while the Greeks were advancing. §18. τών βαρβάρων limits αλλοις; also j? Kίλισσα and οί εκ της αγοράς.-----φόβος, sc. ην. Tlie omission of the imperf. is rare.--- κα\ ... /eat ... re ... καί, loth to others of the barbarians and (par- ticularly) both the Oilician woman fled ... and those of the market- place, etc.------εφ. €κ της άρμ., fled from her chariot, because (says Hert.) she forgot in her haste and confusion that she could flee faster in her chariot than on foot. Krug, understands it thus: fled on her chariot; comparing e’/e here with άπό, § 7, above. Dind. has ini της άρμ., on her chariot, which is prob. the true reading. -----oi e/e της αγοράς: another instance of brachylogy for oi iv τη αγορά e’/e της αγοράς. Of. τών παρά βασΐλεως, 1, 1, 5.---ήσόη' fl’. η do μα ι. τον ... φόβον: the intervening clause is an attribu- tive. II. 534. K. § 148. 9. (a.); lit. the out of the Greeks into the barbarians fear, i. e. the fear with which the Greeks inspired the barbarians. §19. e/zeti/e : stem and changes? H. 422. 13. K. § 111. 5. Formation of the 1st aor. of liquid verbs? II. 382. K. § 111. 3 and 4. -----χώραν: object of άιαρπάσαι: ούσαν refers to χώραν. §20. όδοζ/*. const.? H. 552. K. § 159. 3. (6.)----αυτόν: Menon himself-----μετά w. gen. implies participation with; συν w. dat., in company with.------iv ω, in which time ; ω refers collectively to ημέρας τρεϊς.----αιτιασάμενος : SC. αυτούς, having accused (them) of plotting against, etc. § 21. η εισβολή: the so-called Κΐλίκιαι πύλαι; a narrow way artificially cut out of the rock, in a ravine through which runs the river Sarus.-----αμήχανος ... στρατεύματα impracticable for an army to enter: αμήχανος, predicate adj. belonging to εισβολή. Why but two endings? H. 209. 14. §78. 1. (c.) L. G-.---------Const, of εϊσελβείv% H. 767. K. §171. 2. (d.)------hi ο εμεινεν, wherefore he (i. e. Cyrus) remained, etc.----λελοιπώς ε’ίη : nearly equivalent to λελοίποι, had left. Why optat. rather than indie. ? H. 734 and 736. Iv. § 188. 3.----επεί fjaQero, οτι, when he was informed, that, etc. -----καί οτι, and because: connect w. the clause λελοιπώς ... Ιίκρα. -----τριήρεις ... Ύαμών εχοντα, he heard that Tamos had galleys, etc. Const, of εχοντα ? ;H. 796. 799. Iv. § 175.---τάς κτε.: an attribu- tive of τριήρεις, the galleys belonging to, etc. II. 533. K. § 148. 9. (a.) §22. ovh€ivos κωλύοντος: gen. abs.: peculiarity in the accent of ουδει%? H. 120. 160. 255. Iv. § 33. 111. §68. Kern. 1.------o{:102 NOTES. adv. See Lex.-----εφύλαττον: Krug. and Hert. consider tliis as plupf. in meaning. So also ησαν, 1, 1, 6; ετύγχανεν, 1,1, 8. Kiih. and Yoll. consider them all as strictly imperf.-----σύμπΧεων agrees w. 7τεδίον; Att. 2d declens. Peculiarity in accent? H. 149. K. § 30. Bern. 2.-----πολύ : predicated not only of σησαμον but also of the nouns following. H. 511. h. K. § 147. Bern. 1.-------φέρει: subj.? SC. ro πεδίον.----αυτό : i. e. ro πεδίον. §23. ησαν w. neut. pi. subj., denoting things, occurs several times in the Anab., contrary to the general rule. See H. 515 and Exc. K. §147. (d.) Bern. 2.-------μέσης: meaning in the pre- dicate position? meaning when preceded by the article? H. 536. K. § 148. Bern. 9.-------ονομα, by name : const. ? II. 549. b. K. §159. 3. (7): εύρος, in width: same const.-------πΧέόρων limits ποταμός, § 24. μετά is used with what cases ? meaning w. the different cases ? and in compos. ? See Lex.-----έξέΧιπον ... ds: an abbre- viated expression, abandoned (and fled) into: έπ\ τα ορη also im- plies a verb of motion. II. 618. a. K. § 165. 1 and 2.-------ol ... εχοντες, SC. την πόΧιν ούκ. έξέΧιπον. §25. τών eh τό πεδίον: an attributive of όρων\, the const, im- plies extension ; the mountains {extending) into the plain.-------oi pkv ... oi bi: see Lex. 6.-------αρπάζοντας agrees w. the subj. of κατακοπηναι, αυτούς understood.-------oi δέ, SC. εφασαν αυτούς, others {affirmed that they) haring been left behind, etc.-----δ' οΰν intro- duces a fact opposed to a mere report or supposition: and it is certain that these were, etc. Of. note § 12, above. § 26. προς εαυτόν, {to come) to himself i. e. Cyrus.-----ούτε ... εΧύύν, that he had neither at any time before entered into the power (lit. into the hands) of any one superior to himself etc.----Κύρω, SC. εις χεϊρας.---εΧαβε, SC. 'Συέννεσις. § 27. Κύρος δ/, SC. εδωκε.---την χωράν ... άρπάζεσόαι depends on εδωκε ; SO also άποΧαμβάνειν with its object τα ... ανδράποδα l lit. and that his country should no longer be plundered: and {lie gave him permission) to take back, etc.-----ήν που εντυγχάνωσιν, if they (i. e. Syennesis and the Cilicians) should anywhere meet with (them, i. e. the slaves).BOOK I. CHAP. III. 103 CHAP. IIL The Greeks refuse to proceed farther, suspecting the real object of the expe- dition ; but on being assured that Cyrus was leading them against Abro- comas, who was somewhere on the Euphrates, and with the promise of higher pay, they consent to resume the inarch, Clearchus is the principal agent in bringing about this result, § 1. ovfc εφασαν levat, denied that they would go ; or, more sim- ply, refused to go. livai is often fut H. 405. 1. Rem. a. IL § 137. Rem. 3. ----του πρόσω: partitive gen. (a step) of the way forward. H. 574. e. K. § 158. Rem. 2. ----ου φημι l See Lex. φημί.-----ini τour, for this purpose, i. e, to go against the king.--εβιάζετο. H. 702. K § 152. Rem. 4. §2. μικρόν: see Lex. μικρός.----εξίφυγε: εκφευγω, stem and changes? H. 326. 425. 16. 1L § 100. 1. (b.) -----το μη κατοπετρω- βήναι: obj. of εξεφυγε, he narrowly escaped that he should not he stoned to death; or, more simply, he narrowly escaped toeing stoned to death. For this use of μη w. the infin. in connection with verbs of negative meaning, such as hindering, etc., see Η. 833. I\. § 177. 7. The negative in this case is not comm, rendered.---------δη ου δυνησεται, that he would (lit. will) not he able. H. 785. a. K. § 188. 4.------εδάκρυε ... εστώς: lit, standing he wept; in an Eng. idiom, he stood and wept. For irregularity in form and meaning, see II. 305. 416. 1. K. §131. Rem. 2. §134. 3.--------τοιόδε, somewhat as follows: rude, as follows, would denote more accuracy in the re- port of what was said. The same distinction prevails between τοιαυτα and raOra, referring to what precedes. § 3. α,νδρες : see Lex. άνηρ.---μη shows that θαυμάζετε is 5m- perat, he mot, etc.-----πράγμασιν: const? H. 611. a. K. §161. 2. (c.)-----φευγοντα, while a fugitive: ef. note 1, 1, 7.-ούκ ... εμοί, I did not lay {them) up for my own private advantage: κατε$1μην *, state the principal uses of the mid. voice. H. 687. ft K. §150. 3.-------αλλά before ονδε is rare in the Greek of this period; but occurs oftener in later writers. Matthiso renders nein auch nicht, no, nor did f etc.------καβηδυπόβησα ... εδαπάνων: the aor. and impf. differ how ? H. 701. 705. K. § 152. 8, 9, 10. §4. ετιμωρούμην, sc. αυτούς. Force of the mid. voice here? Π. 691. K. §150. 3. (b.) See Lex. τιμωρίω. Observe that the re- flexive relation expressed by the Greek mid. is often not repre- sented in Eng.----με$ ύμων: ef. note 1, 2, 20.-----εξελαύνων βον*104 m>T2Sv Χαμένους, by driving them ... when they wished. H. 788. ff. If. § 176, 1.---Γ/Ελλ^ι/α? and yip: objects of άφαιρεΐσόαι. II. 553. If. §160. 4. -----εί τι δέοιτο, if he should need anything: δέομαι comm, takes tlie gen. H. 575. If. § 158. 5. (a.) It takes for the most part only neut. pronouns, seldom neut. adjectives, in the accus.----avtf bv = άντι τούτων a, in return for those things which I had experienced as favors (eu έπαβον), or, more freely, in return for the favors which I had received. §5. ανάγκη, sc. έστί.------προδόντα agrees with the implied subj. of χρησέχι. The dat. προδόνπ, agreeing with μοι, would also be grammatical. Cf. note on λαβόντα, 1, 2, 1.----------δ' ou^, hut cer- tainly : cf. note 1, 2,12 and 25.---------------------δ, rt ... πείσομαι, I will suffer whatever may he necessary: πείσομαι fr. πάσχω takes the accus., fr. πείβομαι the dat.----· ovTTore ... ούδείς : a negative followed by a compound neg. of the same kind to strengthen the negation; no one ever. li. 843. If. § 177. 6.----r/Έλληνας: indefinite, implying any Greeks; τους ''Έλληνας, definite, denoting the Greeks just re- ferred to, i. e. those whom he may have led among the barbarians. -----εϊλόμην: force of the mid. voice ? § β. πείβεσβαι: force of the mid. here?------επεσβαί τινι, to fol- low any one: επ. σύν τινι, to follow in company with any one: επ. άμα τινι, to follow at the same time with any one: έπ. μετά τίνος, to follow participating toith any one.-------άν ... είναι τίμιος, that I should he honorable. Const, of τίμιος ? ΙΊ. 774. 775. If. § 172. 3.- υμών Γ const. ? H. 584. f. If. § 157.-----Ικανές : const. ? cf. τίμιος. -----ως εμού, κτέ.: gen. abs., as if 1 were about to go, or, more freely, be assured that I will go, etc.: Ιόντος ; cf. note on Uvai, § 1, above.------υμείς, SC. ιητε. § 7. οΐ τε αυτόν εκείνον, both those of him himself: αυτού intens. here, Lat. ipse; εκείνου: cf. note 1, 2, 15.-----oi άλλοι, the others, i. e. those of the other generals. άτι, with its clause, is explana- tory of ταύτα, these things, that he refused, etc.------φαίη: orat. obliq. H. 734. ff. If. §188.--------πορεύομαι: what is a deponent. pass. ? a dep. mid. ? H. 413. If. § 118. Eem. Do depon. verbs show the reflexive meaning of the mid. voice ? II. 692. If. § 150. Eem. 5.—— έπηνεσαν, sc. αυτόν: peculiarities in conjugation of έπαινέω. See Lex.; also H. 420. 4. If. § 98. (b.)-----παρά is used in this section w. gen. dat. and acc. Difference in meaning ? §8. τούτοις: const.? H. 611. If. §161. 3.-----------μετεπεμπετο: mark the force of the imperf,, continued sending for, or repeatedlyBOOK ί. CHAP. III. 105 Bent for.-----πέμπων^ κτ€sending a messenger told him, etc. -—* /χετα?τε'μπεσόαι, to continue, etc. Of. ρ-ετεπεμ,πετο, above. §9. 0’: bow does τε become 0’?----------rovs προσςλδόντας αυτω, those who had come to him, i. e. from Xenias and Pasion. αυτω: const. ? H. G05. K. § 284. Pern. 2. L. G.---τον βονλόμςνον, the one who desired, i. e. any one who desired (to be present in the assem- bly), limited by των άλλων as gen. of the whole. —— τα piv δη Κόρου, /ere., the relations of Cyrus are manifestly gust the same (lit. so) towards us, as ours towards him. δηλον on (also written δηλονότι) is often placed thus in the midst of a sentence and used as adv. -----itceivov στρατ., soldiers of his. Of. note on άδ€λφός αυτόν, 1, 1, 8. § 10. και ... αυτόν, even though he continues to send for (me). ..... - to piv piy ιστόν, chiefly, The correlative clause is επειτα in- stead of έπειτα δέ. Of. πρώτον piv ... είτα, § 2.--------i^j/evapevos : force of the mid. here? H. 690. K. § 150. Pern. 3.-------δεδιώ? κτί., like αΐσχννόμ€νος, is closely connected with ουκ εόε'λω,κτε'., the par- ticiples here denoting cause: I am not willing to go {to him) ... because Ifear that having taken me he may inflict punishment {on me) for those things in which he supposes, etc. ων = τούτων a. The relative is attracted (from.the acc.) to the case of the omitted ante- cedent. H. 808. K. § 182. 6. ων is gen. of cause. II. 577. K. § 158. 0. II. §11. ημών αυτών. II. 235. X. § 57: const.? H. 576. IO §158. 6. 1. (b.)----βονλ€υ€σύαι: force of the mid. here? II. 690. a. 1L § 150. 3. (b.)----ό, τι (or δ τι), fr. vans, is interrog. for an in- direct, as τις, rl is iSterrog. for a direct question.---oc τούτων: see Lex. €κ.-----αντον, adv.: see Lex.------σκεπτέον elvai, sc. ήμΐν, that we must consider, etc. IT. 804. ff. K. §168. 1 and 2.-----δπω$ ... ampev, how we shall go away, etcr, connect in idea w. σκεπτε'ου ... elvai. Tense of απι/ιευ? see note on livai, §1.------στρατηγοί) and ιδιώτου limit δ'φελο?, there is no profit either in general, etc... § 12. άνηρ, i. e. Cyrus; sc. ίστίν.---πολλοί): const. ? II. 584. e. K. § 158. 7. (y.)----ω h> ... ?/, to tohomsoever he may he, etc. See Lex. av.------αυτόν: connect w. πόρρω. II. 589. K. § 158.. Pern. 1. («ο §13. €/c: see Lex.-------ςγίγνωσκον: see Lex.--------Ικτίνον, i. e. Clearchus.-------piveiv and amivai depend on απορία. H. 767. JL § 306. 1. (d.) L. G. § 14. el? δε δη: correlative with ol piv and oi δε above, some $.. others ... hut one particularly.------ελε'σόαι, fr. αίρε'ω. depends 5*100 NOTES. on είπε, proposed.—--βούλεται: for liveliness of narration instead of βούλοιτο. H. 734. b. K. § 188. 4.----η δ’ αγορά. . .. στρατεύματα This clause is not a part of the speech, but is thrown in as ex- planatory, to show how absurd the preceding proposal was.---------- συσκευάζεσαι, like έλεσβαι and άγοράζεσόαι, depends on είπε ; so also the following infinitives in this section. Point out the force of the mid. in all these verbs.------«λύόντας, sc. αυτόν? subj. <_f αϊτεϊρ.----Kvpov, πλοία : const. ? H. 553. K. § 160. 4.-----εάν .. . δίδω, instead of εϊ .. . διδοίη j άπάζει instead of απάγοι ΟΓ άπαγάγοι. Cf. note on βούλεται, above.------ταχίστην : see Lex. ταχύς.------- προκαταληψομενους, persons to pre-OCCUpy, etc.: obj. of πεμψαι.---- φ&άσωσι ... καταλαβόντες, anticipated (ns) in haring occupied (them). For φύάνω w. particip. see H. 801. K. § 175. 3. -—- ων limits πολλούς as partitive gen., and χρήματα as gen. of possession. It relates to ot Κύλικες.---εχομεν άνηρπακότες denotes the continued possession: from whom having taken many captives, etc., we still possess them.---τοσούτον, thus much, i. e. only thus much, directing attention to the brevity of his speech. §15. ως ... εμε: acc. abs. H. 793. K. §176. Eem. 2.----------- στρατηγίαν l -See Lex. ; COgnate-acc. W. στρατηγησοντα. H. 547. E. § 159. 2.----μηδεις ... λεγετω, let no one of you speak as if I tcere about, etc. —— hi a, on account of which, or simply, why.---- ποιητεον: see Lex.-----ω? δ<=, SC. έκαστος λεγετω (suggested by μη- δεις λεγετω), but let each of you say that, or entertain the opinion that, etc. ——τω άνδρϊ... πείσομαι, I shall yield to, etc. Cf. note on πείσομαι, § 5.------ον άν ελησβε, whom you shall have chosen ; dv W. aor. subjunc. II. 747. a. X. §152. Eem. 3.—-------f; δυνατόν μά- λιστα : see Lex. y.----------------------------------οτι... επίσταμαι. It was admitted by all that he knew how to govern (άρχειν); hence the force of καί, that I know how to be governed also.------μάλιστα άι&ρώπων: added for emp'hasis; lit. as any other one also especially of men, i. e. as well as any other one among men. § 16. τον κελεύοντος, of the person urging, etc., limits εύύ^ειαν. «---ώσπερ ... ποιούμενου: pres, in vivid narration for fut. II. 699. a. 3L § 255. Eem. 3. L. G-., just as if Gyrus would make the march back again, i. e. just as if Cyrus would return, not prosecuting the ex- pedition any farther, and so have no need of his ships. Kiihner and some others read μη before ποιούμενου, and translate quasi retro Cyrus navigaturus non esset.------ηγεμόνα αϊτείν παρά τοντου : what other const, occurs w. αίτεΐν ? Of. § 14. —— ω before λυμαινόμεόα :BOOK I. CHAP. III. 107 const.? H. 597. K. §161. 2. (c.) (δ.) end.—λνμαινό쀧α: see H. 784. b. K. § 188. 4. —— ω before άν Kvpos δίδω : object of δίδω, attracted fr. acc. to the case of its antecedent ήγςμυνι. II. 808. K. § 182. 6.---τί... προκαταλαμβάνω is comm. understood thus: what hinders Gyrus /τόπι giving orders to pre-oecupy the heights also against us? ημίν: const,! II. 597. K. §161. 2. (c.) (δ) end. καί before τα άκρα implies: as lie could barm us in other respects, so also, by pre-occupying the heights. § 17. iyoa is not expressed unless there is some emphasis on it. ——yap refers to what.is implied above;—I have no confidence in the plans proposed; for I for my part should he reluctant, etc..^—' μη, lest, after όκνοίην as after a verb of fearing.-τριηρ^σι: const* f; II. 604. end. K. § 161. 1. (β.)-ω ; object of δοή?; cf. note on ω : before άν, § 16.——B4cv = eVahe v$ev, to a place from which, the antecedent of a relative adv. like that of a relat. pron. being often omitted.----oiuv re: see Lex. oios. -άκοντος Kvpov; gen. abs*; €κών and (ίκων, which resemble participles, do not comm, take οντος or οντων in. the gen. abs,—— λα&άν: see Lex. λανθάνω. See also IL 801. K § 175. 3. §18. oltlv€s: SC. elaiv.—— τί ... χρησβαιΐ SCC Lex. χράομαu Const, of τί ? II. 552. K. § 159. 3. (7.); τί is less comm, than ο, n in an indirect question. II. 682. 3L §187. 8. (9.)——fti fr. Gf. —— oLanep = rot αντί] o tavncp* The antecedent is omitted and the relat. attracted to its case, οΐανπψ would have the same const, as τί above. Lender, similar to that in which he formerly also em- ployed the mercenaries. For the allusion, cf. 1, 1, 2.---ημάς: subj. of e7reoAu. The clause depends on δοκ*ϊ above.-—τυύτω, i. ο. Kνρω ; depends on συν in compos. §19. της πρόο^ζν: SC. πράξεως.----άξιουv, and below inrayyG- Xot and βονλςυεαβαι w. its subj, acc. depend on δοκό,, §18.---- ?} ... η, that he haring either persuaded should, lead us, or, etc., de- pends on άξιουν.----προς φιλίαν, and below προς ταϊτα *. see Lex. πρός.-----φ λοι: adj. agreeing w. the subj. of inoipG) », in follow- ing, we should follow (being) friendly to him, etc. Force of the mid. in φαίνηται and βουλϊύξσβαι ? II. 688. if. IL· § 150. 3. §20. %δοξ€ ταΰτα: notice the asyndeton (omission of the con- nective). H. 854. K. § 325. L. G-. Similar instances, when the verb stands first and the demonstrative follows, are numerous.- τα δόξαντα τγ στρατιά, the things which seemed good for the army, i. e. what had been resolved on for the army. την δίκην: obj. of108 BOTES, imBeivac. For the force of the article, see H. 527. c. K. § 148. h See also Lex. δίκη. §21. άγει: in lively narration for iiyoi. Η. 734. b. K. §188. 4. ----ov: relat. attracted to the case of the omitted antecedent. Gf. note on ω before av, §16; also oianep, §18.-----τον.,.τω: H. 527. e. K. § 148. Eem. 6.—Define the act. mid. and pass, voices. II. 684. ff. K. § 149. CHAR IV. The march from Tarsus to the Euphrates. Manner of passing the Pylse Syrise;—desertion of Xenias and Paskm;—conduct of Cyrus towards them;—arrival at Thapsacus on the Euphrates;—Cyrus discloses his real object;—dissatisfaction of the army;—at length, influenced by fresh promises and by the example of Menon, the whole army crosses the Euphrates. § 1. ’Ισσού?: afterwards celebrated for the great battle between Alexander and Darins III. in the year 388 b. o.----οικουμένην: see Lex. οικεω. Define the pass, voice. State some points in which it differs from tbe Latin pass. H. 693. ff. K. § 150. 4. if. § 2. ai... νηζς: mentioned above, 1, 2, 21.-----in ανταΊς, over them, denoting command. In § 3, in 1 των νέων, on the ships, denotes situation only.----ηγείτο αυτών, led them, i. e. the entire .fleet; while Pythagoras was admiral of the Peloponnesian ships only. -----εξ ’Έφεσον : connect \v. ηγείτο.---npos αυτόν, against him, i. e. Tissaph ernes.--Define the imperf. tense, and point out its force in each of the verbs in this section. Π. 701. K. § 152. 9. επολίόρκει and επολεμει are considered by Kruger and Ilertlein as used here for the pluperf.; hut Klih., Voll. and others, deny that the imperf. can ever he thus used. § 3. μετάπεμπτος: force of the verbal adj. in -ro?, as distin- guished fr. the verbal in -reo?? H. 398. K. § 234. 1. (i.) L. G-. Of. αιρετοί, 1, 3, 21.——άποστάντες: intrans. in what tenses of tho act.? II. 416. 1. K. §131. Kern. 2. § 4. εντεΖΒεν, thence, i. e. from Issi, or, as comm, written, Issus. Direction of the march ? Bee map.-------ini πύλα?, to the pass: the article is omitted, as often w. names of places. H. 530. a. K. § 148. Rem. (c.)-----ησαν ... τείχη, and these were two walls. Thus Xen. describes somewhat indefinitely the pass itself; because fortified by a wall at each extremity. Kotice η σαν w. neut. plur. Of. note 1, 2, 23. Hotice ταντα, neut, referring to nvKas. H. 503 and 513. b.ΉΟΟΚ I. CHAP* IY. 109 IL §147. Rem* 1.·*—τό έσωόεν and το έξω: sc. ταχο?. For the use of έσωύεν and έξω, see IL 534. K. § 148. 8. What does to, after έσωόεν and έξω, belong to? H. 533. K. § 148. 9. (a.)-------μέσου: Sllbst., see Lex.-----τούτων: i. e. των Τ€ΐχων limits μέσου»------- evpos: acc. of specification. II. 549. b. K. § 159. 3. (7.)---πλέ~ όρον limits ποταμός,------ησαν agrees w. the predicate στάΰιοι. II. 513. Eh §241. 6. L. G-.----στάδωιΐ. gend. in sing, and plur., see Lex.-----ovk rjv: impers. it was not possible.--eφζιστηκςσαν: the reading of Bind., Krug., Hert., Matt, and Toll. Kuh. reads έφςστήκεσαν, fr. έφίστημι.-----This section may be better under- stood by the following diagram. 2 ^ - δ q4 I s’ R ^ πέτραι ηλίβατοι i a 1 o πνλαι Q “o'* R ~7 I S'' 1 ι$·αλαττα Η E «*■ 3 b Me § 5. αποβιβάζω and αποβαίνω: diff. in meaning ? See Lex.------ etcra>, within, i. e. betioeen the two walls: έξω, without, i. e. on the Syrian side; see plan, above: πυλών: connect with άσω as well as έξω: const. ? H. 589. K. § 157.--------κα\ βιασάμενοι, and that they (Cyrus and his army) having overpowered the enemy. For a similar change of subj. in two succeeding clauses, from the com- mander alone to the commander and men, see §19.------------φυλάτ- tolcv : sc. oi πολέμιοί.--6Vep, which very thing, i. e. the keeping guard at the Syrian pass.------έχοντα, because he had. II. 789. c. K. §176. 1. (b.)------Kvpov ... όντα, that Cyrus was, etc. Sup- plementary particip., H. 796. ff. K. §175. Point out the distinc- tion between the impf. and aor. as used in this section. § 6. rjv: subj.? H. 535. K. § 148. Rem. 2. Notice the use of rjv here, instead of έστί, assimilated to the form of the accompany- ing narration: so often. Cf. rjv, § 1; ησαν and rjv, § 4; ένόμιζον, § 9; έχώρςι, 1, 5, 6.---ωρμουν : fr. όρμέω. What is the impf. of όρμάω ? § 7. φιλοτιμηόέντες i the allusion is explained 1, 3, 7. Is the aor. particip. always to be rendered as denoting past time ? H. 717. a. K. §257. 1. (d.). L. G.---τους στρατιώτας: obj. of έχειν, because Gyrus allowed Clearchus to retain, etc.---αυτών: notice its posi- tion. If the connection had required αυτών, where would it stand ?no NOTES* II. 538. K. § 148* Bern. 8. Observe tlie important force of rovi after αυτών: their soldiers, those who had gone away, etc. ‘With- out τούς it would mean, their soldiers (implying all of them) after hating gone away, etc.; τους makes the clause following it an at- tributive of στρατιώτας. H. 492. d. K. § 148. 9. (a.)---Force of ώς before a particip. ? See Lex. ώς.---ela: impf. 3d sing. fr. εάω. For the augment, see II. 312. K. § 87. 3.-----6n introduces here the oratio recta. II. 734. K. § 188.----©s .* * όντας, on the ground that they were, etc. See Lex. ώς. § 8. άποΧελοίπασιν: wherein does the Greek differ fr. the Latin perf. ? The Greek pf. is always definite. H. 690. K. § 152. 5.------ επιστάσ&ωσαν: imperat. fr. €7τίσταμαι.----ο’ίχονται: mention some verbs which in the pres, tense have a pf. meaning. H. 698. K, § 152. Bern. 1.-----ouff ... ούδείς, nor shall any one say. When do two negatives strengthen the negation? H. 843. K. § 177. 6.------χρώ- μαι, make use of {him, the person denoted by rh).——αυτούς, though plur., refers to τις as collective in its force.-Ιόντων, lei them (i. e. Xenias and Pasion) go. —— κακίους: nom. pi. II. 174. K. § 35. Bern. 4.----καίτοι ... ye ... αλλ\ although I have indeed ... yet, etc.: ye adds emphasis to the preceding word. H. 850. 1. K. § 317. 2. L. G.---φρονρούμ€να refers to both nouns, τέκνα and. γυναίκας, considered as things. II. 511. Rem. 1. Iv. § 242.1. (y.) L. G. § 9. ήδιον and προόυμότερον: how are the compar. and superl. of adverbs comm, formed? II. 228. K. §54.----------πλίβρου limits ποταμόν. Of. πλίόρων, 1, 2, 23; being {of) a plethron in width, πληρη agrees with ποταμόν. —— Declens. of πραεωνϊ II. 219. Rem. a. Iv. § 48. —— όνόμιζον and είων: cf. note on rjv, § 6; also ela, § 7. --- ούδε τας περιστεράς'. SC. άδικείν ειων.---eh'ζώνην δεδομεναι, having been given for girdle-money, or given to supply her with girdles. The tribute from different provinces of the Persian em- pire was often thus devoted to supply the various wants of the Persian queens. In what tenses are the pass, and mid. voices alike in form; and in what different? §10. ivTeibev: direction of the march? See map. — ου... πΧίόρου: Krug, explains the const, thus: ου τό ευρός εστι εύρος πλί- όρου, whose'width is {that of) a plethron.----του ... άρξαντος, the governor of Syria: lit. the one having governed Syria (i. e. up to the time when Gyrus arrived).------αυτόν, i. e. παράδεισον. § 11. τεττάρων σταδίων is thought by Kiepert to be a mistake either of the memory or of the pen for τεττάρων πλίύρων.---------BOOK r. CHAP. IT. Ill ονόματι, by name: const.? H. 609. K. § 161.4. The acc. would bo far more comm., and Dind. reads here ’όνομα. § 12. αυτονς ... κρυπτήν, that they (the generals) knowing these things long before, concealed them. φημί takes comm, the acc. and infin.; while λόγω comm, has on or ως and a finite mood.------------- iav ... δίδώ, H. 747 and 750. IL §185. 2. (3.), unless some one (re- ferring of course to Cyrus) should give, etc.----ώσπ€ρ, κτό., just as also (money was given) to the former {soldiers) who went up, etc. For the allusion, see 1,1, 2.---Kvpov and τον Kvpov: rule for the article w. proper names ? H. 530. a. Iv. § 148. 5.----και ταΰτα ... Ιόντων, and that too, though they were not going, etc.: και ταυτα is often thus rendered; the const, may be explained by understand- ing όδόόη, and these things were given, though, etc.: Ιόντων: gen. abs.,-sc. αυτών. Does the Greek gen. abs. differ from the Latin ablative abs. ? H. 791. K. § 312. Rem. 1, L. G. The dat. ϊονσιν, agreeing w. rot? ττροτ., would have been grammatical. § 13. όώσαν: the fut. infin. is the usual const, w. νπισχνίομαι; yet see παύσασ&αι, 1, 2, 2.-----μνας: value of the silver mina? see Lex.-----ηκωσι and καταστήστε: cf. note Oil iav ... δίδω, 1, 3, 14; see also H. 728. K. § 183. 3. (b.)----καταστηση: what tenses are intrans. in the act. ? see Lex. ΐστημι.---τό πολύ, the greater part, lit. the much.----πρ\ν ... t ϊναι, before it was plain: H. 768, 769. K. §183. Rem.--------τί ποιησονσιν: the form of a direct question, for liveliness of narration; and, since it depends on this clause, όψονται has also the form of oral, recta. We render the whole more naturally as indirect: what the rest of the soldiers icould do, whether they would follow, etc. § 14. πλόον strengthens the idea of προ-.----υμάς ... διαβηναι, that it is expedient for you to cross: υμάς, subj. of διαβηναι; χρψαι, impers., depends on φημί.-------πρ\ν ... elvai, before it is plain: cf. note §13.------ο, τι, fr. όστις: differs how in use fr. W? II. 682. Iv. §62. Rem. 1; differs how fr. δ ? The last is never interrog. -----άποκρινοννται: formation of the fut. of liquid verbs? Id. 373. K.§m. § 15. αίτιοι: adj. qualifying νμΰς, the cause of this, i. e. of their voting to follow.----άρξαντες: force of the particip. here. II. 789. c. X. § 176. b. Does the aor. differ in meaning from the perf. particip. ? H. 715 and 717. K. § 257. 2. L. Gram.; G. § 18. 4. § 24.------χάριν (Χσεται (fr. οιδα); see Lex. χάρις .* άποδώσ€ΐ, SC. χάριν. Cf. Lat. gratiam habere and refer re.——-τί τις και άλλος: cf. 1, 8, 15.--------112 hotes. νμίν .. „ eh, but you, (being) most faithful, as if alone obeying, lie will employ both for, etc. —κα\ άλλον ... Κόρον, and anything else, whatever you shall want, / ίΛαί you will obtain from Cyrus as a friend, άλλον may depend as gen. on rev^eabe, since rvyxdveiv can take two genitives; or it may be instead of άλλο by inverted attraction. II. 817. K. § 182. Bern. 4. The latter explana- tion is preferred. § 16. δίαβ€βηκότας, sc. avrovs, that they had crossed over: const. ? H. 796. if. 31. §175.-----ησόη l fr. ηδομαι, ----τω στρατ€υματί ... elnev, said to the army (i. e. said it through the messenger whom he sent: cf. ekeye, 1, 3, 8).---νομίζ€Τ€ is in form either indie, or imperat. Which is it in meaning? H. 832. ff. K. §177. 3, 4, 5. Force of μή w. pres, imper. ? II. 723. a. K. § 153. Bern. 2. §17. ο 1 στρατιώται, the soldiers, i. e. those of Menon.----Me- νωνι: const.? II. 597. II. § 161. 2. (c.) (δ.) end.---καί δώρα, gifts also, not merely thanks, as to the soldiers.-------των διαβαινόντων limits ovheh. How does the pres, represent an action ? H. 695. ff. K. § 152. 12. end. § 18. yevotro: why optat. ? H. 731. II. § 188. 3. —— el μη : see Lex. el,-----άλλα πλοίοις, but (that it was passable only) with boats, -----διαβί} : see H. 739. II. §188. 4.-------τον ποταμόν: subj. of νποχωρησαί', both together depend on idoKei, it seemed that the river manifestly receded before Cyrus as, etc.; u a mere piece of flattery to Cyrus,” says Grote. See Hist. Greece, ch. 69, note on this passage. § 19. εντεύθεν: direction of the march ? see map.-----Were the boundaries of Syria the same in the time of Xen. as in the Boman period ? see Lex.------άφικνοννται: cf. note on βιασάμςνοι, § 5. CHAP. Y. The march on the left bank of the Euphrates to a point opposite Charmande. Sufferings of the army in the desert;—dangerous quarrel of Clearcbus and Menon, m which the Greeks generally became involved, settled by the expostulation of Cyrus. § 1. et τι, whatever, is collective ; hence άπαντα, plur.--- σαν: another instance of plur. verb w. neut. plur. subj.--ivqv: SC. τουτω τω τόπω,---€υώδη: see Addenda. §2. %ηρία: SC. evrjv or evrjaav.--διωκοι, πλησιάζουν, %ηρωεν: force of the optat. ? H. 729. b. K §182. 8. (c.)---προδραμόντes>BOOK I. CHAP. V, 118 fr. προτρέχω·-----εστασαν: see H. 805. K. § 184. 3. Difference in meaning between ΐστασαν, εστασαν and έστησαν (1st and 2d aor.) ? -----πολύ qualifies 3αττον, much swifter,--------ταντόν = το αυτό, II. 234. K. § 60. Rem.------λαβεϊν, sc. αυτούς. § 3. άπεσπάτο has for its subj. στρονβός, which is either masc. or fem.------rots μεν .. . χρωμενη : see Lex. χράομαι.-------α’ίρονσα, sc. ras πτέρυγας, raising (them) up.----av ... άνιστη : force of this const.? Η. 747. K. §185. 2. (3.)--------eVrt, it is ypossible. "When Avritten eWt, when εστί, and when εστι ? II. 406. Rem. b. and 111. c. K. § 16. 1 and 4. §4. and περιερρεΐτο: cf. note on 1, 4, 6.----------------ονομα... Κορσωτη, and its name was Corsote ; lit. Corsote was a name to it. -----Μάσκα: declens.? H. 136. Rem. d. 3L §27. Rem. 1. § 5. Direction of the march ? see map.-------ovbe ... bevbpov, nor anything else, not even a tree.----oi ενοικούντες, sc. ταύτη tjj χώρα. -----ηγον, tooTc (them, i. e. the mill-stones).--κα\... εζων (fr. ζάω), and lived hy purchasing corn in return (for the mill-stones). § 6. εν τη Avbia ayopa. "We learn from Herod. 1. 155 and 157, that the elder Cyrus, after the conquest of Lydia, forbade the use of arms to the inhabitants, and that henceforth they devoted their attention to trade.------την καπίύην: in apposition w. the obj. of 7τρίασβαί (σίτον understood). For the force of the article, see H. 527. c. K. § 148. 1: the (usual) measure of etc.----------σίγλων: const.? H. 578. K. §158. 7. (y.)--------^ναται: see Lex.-----'Αττι- κούς agrees av. the principal word οβολούς; but qualifies both. II. 511. h. K. §242. 1. (b.) L. Gr. Value of the οβολός ? see Lex. The price of corn in the army at this time was about sixty times as much as the usual price at Athens.--------εχώρει: cf. note on ην, M, 6. § 7. - ην ... ονς = ενίονς, some. II. 812. Η. § 182. Rem. 2. Lit. some of these stages he marched very long, i. e. some of these stages which he accomplished were very long, ην ούς depends on τ[λαννεν as cogn. acc. H. 547. K. § 159. 2.------βούλοιτο: cf. note on διώκοί, §2.------κα\ brj often introduces something specially emphatic: And what was worthy of special notice, on a certain occasion when, etc.-----φανεντος, gen. abs., predicated of στενοχώριας as well as πηλού. II. 511. h. K. §242. 1. (b.) L. Gr.-------τού ... στρατού de- pends on λαβόντας. II. 574. K. § 158. Rem. 2: having taken apart of the, etc. § 8. ποιείν: notice the force of the pres. here. H. 696. K. § 152.114: NOTES. 12.------ην: impcrs., it was possible. —;— κάνδυς: see Diet. Antiqqn art. Candys.-----ετυχςν ύστήκώς: cf. note on παρών ότύγχανς, 1, 1, 2 : ύστηκώς: what tense in form? in meaning? Π. 416. 1. K. §181. Kem. 2.-----tevro: force of the mid. ? see Lex.-----δράμοι: define the optat. mood. H. 721. ff. K. § 153.1. b. (β); force here? H. 748. 754. a. 758. K. § 185. 2. (4.) and Kem. 4.----περί νίκης, for victory, in allusion to the Grecian games.------καί μάλα πρανούς, even very steep.------τούτους, those (well-Tcnown), etc.------άναξυρίδας : see Diet. Antiqq., art. Bracas.-----mot Se καί, sc. €χοντ€ς.-----συν τού- τοις, i. e. the expensive articles of dress just mentioned.--%άττον η ως : lit. sooner than as, or, in a way sooner than; ως is here a relat. adv. denoting manner. We should render the phrase sim- ply, sooner than: τ\ς αν ωετο (fr. οωμαι), one would suppose. Force of av w. impf. indie.? H. 746. II. § 153. 2. a. («). Perhaps the protasis might be thus: d μη €ΐδεν, sooner than one would sup- pose, if he had not seen it; but the contrary was true: one did see it, and consequently it became credible. § 9. ως: force before a particip. ? see Lex.; ως after δηλος ην or Ιστί is rare.-----οπού μη, except where, lit. where not.-----οσω τοσούτω: see Lex. τοσούτος.-----’όλβοι: force of the optat. here ? II. 760. d. K. § 182. 8. (d.)---μαχάσόαι, f. infin., depends on νομί- ζων.-----σχο\αιότ€ρον, SC. όλβοι.------avvaydpcadai : also depends on νομίζων: force of the pres, infin.? II. 714. II. §152. 12.------- συνιδάν ... Ιαχυρίι ονσα, lit. to the one giving his attention, the king's government was being strong to view in general (σανίδάν): τω προσύχοντι: const. ? II. 601. a. 31. § 284. 3. (10.) L» G.---------- συνιδάν: const.? depends on Ισχυρά. II. 767. II. §171. Freely rendered, it was plain to one turning his attention towards it, that the king's government was strong in, etc.------τω ... δυνάμεις, from the fact that the forces were widely scattered (dat. of respect w. άσβς- νψ, which is in the same const, w. Ισχυρά).---------d ... Ιποιάτο: force of this const. ? II. 745. II. § 185. 2. (1.) § 10. κατά : see Lex.-------διαβαίνοντας, SC. τον ποταμόν.--συν- όσπων: συσπάω.-------το ύδωρ : subj. of άπτεσβαι.------Why της be- foro άπο του φοίνικοςΊ II. 533. 534. II. § 148. 9. (a.)---τούτο, ί. β. μέλινη. See II. 503. 522. II. § 147. (b.) Kem. 1. § 11. των re ... και των του Κλεάρ., both the soldiers of Menon and those, etc., gen. abs. w. άμφΐλεξάντων. What does the gen. abs. denote ? How best translated ? II. 790. K. § 176.1 and Kem. 1. ■—:—άδικάν: see Lex.-------τον τον Mev., SC. στρατιώτην.-----ΙνΙβα-BOOK I. CHAP. Y. 115 Xer, so. αντώ.----6 δ/, i. e. the soldier of Menon.------ελεγεν, re- lated (the affair). § 12. συν ολίγοι?, /ire., lit. with a few those about him, i. e. with a few attendants.------ον πω ηκεν, not yet come: verbs which in the pres, are perf. in meaning (esp. ηκω and οϊχομαι) often have the imperf. in the sense of aor. or plupf. Cf. 1, 2. 6.---ϊησι rfj όξινη, lit. casts (at him) with Ms axe; Eng. idiom, casts his axe (at him). ϊημι in this and similar expressions is apparently intrans.-------- οντος: the same one as τ\ς above.------αυτόν, i. e. Clearchus: const.? II. 580. K. § 157.-----άλλος, SC. Ϊησι. § 13. εαυτού: position of the reflex. ? of the pers. pron. ? H. 538. II. § 148. Bern. 8.----αυτού, adv.-----τάς ασπίδας ... Κεντάς, hav- ing rested their shields on their Jcnees ; indicating thus their readi- ness for an attack. τούτων, i. e. the horsemen : σί πλαστοί, sc. ησαν.------ε’κπεπλήχόαι: notice the force of the perf. infin. here; marking the result of the action as decisive and permanent: so that they were (once for all) thoroughly frightened and ran, etc. Gr. § 18. 3. Note.-----οί δε: used here as though οί μεν had gone before: others also (soldiers of other generals).---εστασαν : cf. note, § 2. §14. Πρόξενος: subj. of εόετο.-----ovv indicates that the'sen- tence, interrupted by the parenthetical clause ετυχε yap /ere., is here resumed. Cf. Lat. igitur.-------εύετο τα όπλα: see Lex. τίύημι, (c.) -----ποιεϊν: force of the pres, infin.? H. 714. K. §152. 12.------- ότι αυτού, /ere., because when he wanted little of being stoned to death, etc.; αυτού, gen. abs. w. δεησαντοςόλίγου, const. ? H. 575. K. §158. 5. (a )----Xeyoi, sc. Προ£.: why optat. ? H. 734. K. § 188. 3.----- αυτού refers back to the leading subj. of the sentence, 6 δε, i. e. Clearchus. §15. iv τοντω : SC. τω χρόνω.------και Κύρος, Gyrus also.------τα παλτά: τά indicates that the παλτά belonged to his ordinary armor. H. 527. a. K. § 148.---* συν ... πιστών, with those who were present of his most faithful attendants, implying .that part of them were still on the march and had not yet come up. § 16. ol... "Ελληνες: notice here, the nom. w. the article, con- nected by καί to the voc.: οί... *Ελ. in apposition w. νμεϊς under- stood, subj. of ϊστε.-----ei . .. συνάψετε, νομίζετε : force of this form of hypothetical period? H. 745. K. §185. 2. (1.)---------κατα- κεκόψεσβαι: fut. pf. Ii. 713. K. § 72. 111. (7.)-κακώς ... εχόντων, gen. abs., for if our affairs, etc. H. 790. d. K. § 17G. 1. (c.)--- cvtoi ... βάρβαροι: substantives w. oItoc, etc., comm, take the116 NOTES. article. Π. 538. a. K. § 148. 10. .(g.) Here ovs Spare expresses em- phatically the idea of an article, and hence stands instead of it. ----πολεμιώτεροι, more hostile, perhaps (as Hert. suggests) from envy, because Cyrus had shown a preference for the Greeks. § 17. εν €αντω iy ενετό: see Lex. ylyvopai. Force of iv and dat. w. verbs expressing motion ? H. 618. a. If. § 300. 3. (a.) L. G-. ----κατα -χωράν : see Lex. χώραν.-----------εβεντο τα όπλα : see Lex. rtS7/xt, (a.) CHAP. YI. Trial and condemnation of Orontes for conspiracy against Cyrus. §1. ivrei&ev: where was the army at this time? Cf. 1, 5, 5 and 10.-----προϊόντων: SC. αυτών, gen. abs.----ούτοι: i. e. ol ίππεIs implied in the foregoing.----el n, whatever: cf. 1, 5,1.------γίνει, by Mrth. Const.? IT. 608. Iv. § 161. 3.--------τα πολέμια: const.? H. 549. If. §159. 3. (7.)--λεγόμενος : see Lex. λέγω.-------πόλε” μήνας l SC. Kύρω. §‘2. ει Sol η ... κατακάνοι αν : explain this form of hypothetical period. IL 748. If. § 185. 2. (4.)----τους ... Ιππέας: obj. of Kara- κάνοι, With the following optatives, understand αν.-------κωλύσειε: sc. αυτούς.----τον καίειν: use of the infin. here? H. 778. if. If. § 178. Const. ? H. 580. If. § 157. The obj. of καίειν is to be inferred fr. the above.-----ποιήσειεν ώστε: ποιεϊν is comm, followed by the infin. alone. The intended refeult is expressed here more emphati- cally by using ώστε. αυτούς : Sllbj. of δύνασβαι. διαγγεϊλαι, to announce (the fact, i. e. of having seen the army of Cyrus). Force of the aor. infin. as distinguished fr. the pres. ? H. 716. a. Iv. § 152. 12; τού καίειν, from continuing to hum (everything use- ful) ; λαμβάνειν, to proceed and talce. § 3. on, to the effect that. ήξοι: why optat. ? H. 736. K. § 188. 3. Force of the fut. optat. ? II. 718. If. § 152. 6.--ώς ... πλείστους, as many^as possible. For αν δύνηται instead of δύναιτο, see H. 734. b. If. § 188. 4.--εαυτού: reflex, referring to the obj. of εκελευεν, sc. τον βασιλέα. H. 670. b. If. § 169. 5. (b.)-—ως φίλιον: cf. ώς φίλον1 I, 1, 2.--αυτόν, i. e. Orontes. υποδεχεσ&αι depends on φράσαι, and φράσαι On εκελευεν.------ενήν : subj. ? υπομνήματα. Notice the prep, in compos. (ivrjv)y and also before the noun. Such repetition is very comm.BOOK I. CHAP. ΛΊ. 117 § 4. avayvovs see Lex. avcLyiyvwcrKod·--------* ειrra, seven %n num- ber, belongs to τού? άρίστονς.----------------ayayciVi and %εσβαι : force of the aor. infin. as distinguished fr. the pres. ? Of. note § 2: τούτους subj. of feudal. See Lex. τίόημι, (c.) §5. os ye, since he indeed. II. 822. X. §334. 2. L. Gr.-----τοϊς Ιίλλοις, to the others, i. e. all in distinction from (αύτώ) Clearchus.- μάλιστα strengthens the idea of προτιμηόηναι, to be especially pre- ferred in honor, των 'Ελλήνων limits os. την κρίσιν ως εγενετο, lit. the trial how it was conducted, i. e. how the trial was, etc. Prolepsis ; cf. note on των βαρβάρων, Acre., 1, 1, 5.---απόρρητον, sc. η κρίσις: a neut. predicate adj., though the subj. is fern. H. .522. X. § 147. (b.) § 6. ίίνδρες: see Lex. άνηρ.--πρός: see Lex.--------τοντονΐ: see H. 242. X. § 64. 5. Notice the demonst. pron. w. a subst. and without the article. See H. 538 and 530. a. X. § 148. Rem. 11. (b.) -----ό e/xos πατήρ, and τού εμού αδελφού: what need of the article ? Π. 538. c. X. §148. 10. (a.)------αύτο?: meaning here? H. 669. b. X. §169. Rem. 1.-------εποίησα, /ire., 7 effected that it seemed good to him, etc. Dif. between κτε.118 NOTES. —quite in accordance with the character of'Clearchus.--------ποΐ€Ϊ" σύαt, φνλάττεσόαι: force of the mid. here ? H. 689. K. § 150. 3. (b.) -----αλλά: sc. ώ?, hut that there may he leisure, etc.-------to... cfi/aq so far as this man is concerned: for the use oiuvai here, see H. 780. a. and 772. K. § 308. Eem. 3. L. G. § 10. εφη : sc. Κλέαρχος·------της ζώνης, l)y the girdle : const. ? II. 574. K. §158. Eem. 2.-----καί, ------------έξήγον has for suhj. the antecedent of oh: they to whom it was anointed led, etc.------- προσ€τάχύη: different kinds of impers. verbs ? H. 494. a. K. § 238. 5. (b.) and Eem. 2. L. G.-----ohrep, the very persons who: the ante- cedent of οΊπερ is suhj. of elftov.---cVi θάνατον, after a verb of motion, denoting direction towards: im Ζανάτω denotes the ob- ject or end without the idea of motion.--------ayoiro : why op tat. ? H. 734. K. § 180. 5. § 11. οντ€ ... ονδΔς ..., no one ever l·eheld Orontes either, etc., the neg. repeated; see H. 843. K. § 177. 6.----«δώ?, hnowing, in opposition to the idea of εϊκάζων, conjecturing.--άλλο*: see Lex. CHAP. VII. March to the vicinity of Cunaxa. Review of the forces at midnight;—Cyrus excites the enthusiasm of the Greeks by magnificent promises;—after passing a trench dug by the king, not expecting an immediate engage- ment, the army marches somewhat negligently. § 1. Έντενύεν: from what place ? see 1, 5, 5 and map.---μέσας νύκτας, midnight: the plur. is used, sajrs Kruger, because reference is had to the· several watches (φνλακαί) into which the night was divided.-----έδόκει: subj. ? H. 763. K. §238. Eem. 2. L. G.------- εϊς ... βω denotes properly the notion of arriving at and extend- ing into: comm, rendered on the following morning· H. 620. b. K. § 165. 2.----μαχοvpevov : define the particip.; differs how from the infin. ? H. 762. K. § 174. 2. Force of the fut. particip. ? H. 718. 789. d. K. § 176. 1. (e.)----κέρως : const. ? IL 581. a. K. § 158. 7. (a.) § 2. άμα. ... ημέρα : see Lex. άμα.---περί: repeat the list of prepositions used w. three cases.--πώς άν... ποιοι™ : force of the optat. her© ? H. 755 and 722. K. § 186. 2 and 182. 8. (e.)--Does αυτός ever mean simply, he ? Ho! H. 669. b. 668. K. § 169. Eem. 1. § 3. απορών: force of the particip. ? H. 789. c. K. § 176. 1. (b.) -----άμείνονας κα\ Kpeirronr, better and braver ; a pleonasm for theBOOK I. CHAP. VII. 119 sake of emphasis.-----προσεΚαβον, sc. υμάς.------ οπωχ, «re., where- fore see that ye he men, etc.: before όπως understand Spare or σκοπείτε. II. 756. a. K. § 330. Rem. 4. L. G.--ψ: relat. attract- ed fr. accus. II. 808. K. § 182. 6.------------άντϊ ... πάντων, in preference to all that I hare: πάντων is incorporated in the relat. clause. II. 809. 2. K. § 182. 6. § 4. ciSijre: fr. olda.------yap : epexegetic, see Lex.--το πλή- θος : sc. εστί.-----------------------------------------άν ... άνάσχησόε (fr. ανέχομαι) : force of thift const. ? H. 760. K. § 152. Rem. 3.---olovs ... άνόρωπονς: another instance of incorporation (cf. note on πάντων, § 3): = τοιοντους άνύρώπονε οΊονς, /ere., I seem to myself to he even ashamed of such men, you shall know those in our country to he.-ημίν: ethical dat., i. e. dat. of the person who experiences emotion in view of the fact stated. II. 599. K § 284. 3. (10.) (d.) L. G. The ethical dat. is often not translated.----νμων ... γενομένων: gen. abs.; force here? H. 790. d. Iv. §176. 1. (c.): ^ενομένων, representing the action as prior to that of the principal verb (II. 717.), has here the force of a fut. perf.: if you are true men and shall have been brave, I will, etc.----το!? otW, in the view of those at home, limits ζηλωτάν. H. 601. K. § 161. 2. (d.) Formation and meaning of the verbal in -ros ? H. 398. K. § 234. 1. (i.) L. G.---άπεΧΑεϊν w. its subj. acc. (τον ... βονλόμενον ...) depends on ποιήσω,--ποιησειν : when is the subj. of the infin. omitted ? H. 774. ff. 3L § 173. 2.- των ο’ίκοι : neut. § 5. Και μην: see Lex. μην.-------------διά το κτε., on account of being at such (a point) of danger, etc. Const, of είναι 1 H. 779. 780. K. §173. 1.-----αν δε κτε.: meaning of this form of hypothetical period ? II. 747. K. § 185. 2. (3.)--μεμνήσύαι: perf. in form but pres, in meaning. Here the pres, is used for the fut. to denote the certainty of the future event. H. 699. a. They say you will not. etc.----evioi: sc. φασίν.---ούδ’, κτε., not even if you should re- member, etc., would you be able, etc. Force of this const. ? II. 748. IL § 185. 2. (4.) The apodosis in this sentence is in the infin. (δύνασβαι άν) instead of the optat. (Binmio «V), because it depends on φασίν. So also, in the preceding, the infin. depending on φασίν, instead of the indie. H. 751. 783. K. § 188. 2. For the form μεμνωο, see H. 319. b. and 393. a. K. § 122. 11. § 6. αλλά: often at the beginning of a speech made in reply to something going before.-----εστι ... προς ...: a const, denoting motion towards (H. 617. I\. §159. 1. (a.)) w. a verb of rest: ex-120 NOTES. tends towards the south, etc.-----διά χειμώνα : 8C. ov δύνανται οϊκειν άνθρωποι.-----τούτων, these limits : gen. limiting μεσω. §7. ψ .. . νικήσω μεν, ημάς Set, κτε, : force of this Const. ? H. 74 7. IL § 185. 2. (4.)----τούτων, domains (above mentioned).------------ When is ώστε followed by a finite mode? H. 771. IL § 186.---------- μη ονκ: after a verb of fearing. II. 846. IL § 177. Rem.----Ικανούς: SC. φίλους, § 8. ot 6e ... αυτοί τε, «wi? w/n? heard these things both themsebes, etc.------tWs: why accented? H. 108. K. §15. 3. How distinguished from the interrog. ? H. 105. b. IL § 14. (c.)-------- σφίσιν: differs how in use fr. εαυτοις ? Always in Attic an indirect reflexive: εαυτόν, etc. is either direct or indirect. H. 670. a. 671. a. IL § 169. Rem 3.-----εσταi, would he ; κρατησωσιν, should conquer. For the const, see H. 735. 736. 737. K. § 188. 3 and 4. § 9. μη μάχεσβαι: i. e. not to engage personally in the battle. -----τάττεσόαι: force of the mid. ? See Lex.; also H. 688. IL § 150. 3. (a.)---Oi'et: what verbs in Attic always have -ει 2d pers. sing. indie, instead of -7 ? II. 363. Rem. a. K. § 82. 2.----Force of yap in a question? H. 870. b. IL §324. 2. L. G. (Possibly I am mis- taken) for do you (actually) thinlc, etc.--7ταΊς, a child; εμάς αδελ- φός, a brother 0/mine, H. 538. c. IL § 148.10. (a.)----ταύτα, these things, i. e. this power, this kingdom. §10. άριύμός: II. 530. IL §148. Rem. 5.------άσπίς: bymeton. for those who carried the άσπίς, i. e. hoplites.-τα είκοσι: II. 528. IL § 148. 10. (f.) § 11. εκατόν καί είκοσι μυριάδες: probably a great exaggeration. Cf. Plut. Artax. 13. Grote, chap. LXIX.----------βασιλεως: for the frequent omission of the article with this word, see H. 530. a. IL § 148. Rem. 4. (c.) § 12. άρχοντες is generic: κα\ στρατηγοί καί ηγεμόνες seem to be used here in partitive apposition w. άρχ. to denote the different ranks of the commanders. Modern military titles would seem in- appropriate here. We may render, both generals and leaders. Connect τετταρες W. άρχοντες.-----έκαστος : SC. άρχων.------ημέρας : const.? Η..550. IL §159. 3. (6.) § 13. των πολεμίων limits the subj. of ήγγελλον, the antecedent of 01.----Difference in meaning between ταύτά and ταυτα ? §14. στρατεύματι: const.? II. 604. X. §161. 1. (c.)-----Force of μέσος in the predicate position ? See Lex. The ditch indicated to Cyrus that the king was near, prepared for battle. Hence theBOOK I. CIIAP. VII. 121 force of yap after κατά.--opyvial: in apposition w. τάφρος. The comm, const, would be gen. («οργνιών) limiting τάφρος. Of. σταδίων, 1, 4, 11; πλ^ρον, 1, 4, 4 and 9 5 ποδω^, § 1G below.------What is meant by co-ordination? by subordination? H. 724. K. § 178. 1. What are the sentences in this section ? H. 853. a. K. § 178. 9. § 15. hτι... παρασάγγας: might ini be omitted ? H. 550. K. § 159. 3. (6.)----pe'ypi ... τείχους: “ the wall of Media, in the line here assigned to it, has no evidence to rest upon.” Grote, chap. LXX, note.------ίκάστη, each one {from another); in apposition w. the subj. of διαλείπονσι. § 16. πάροδος. The fact that the ditch was not completed to the river, indicates that Cyrus had surprised the king by the rapid- ity of his approach.----ποδών limits πάροδος.-----ποια, πννύάνεται: historic pres.; translate ποιεί as plupf. In this compound sen- tence, point out the principal and the subordinate sentence. H. 724. X. § 179.------προσελαύνοντα: supplementary particip. II. 796. ff. K. § 175. §17. παρηλβε κα\ iyevovTo: often w. a collective noun as subj. the verbs change thus from sing, to plur. Kuh.--------μεν: correl. of δε, § 20.---νποχωρούντων: connect W. ίππων and άνβρώπων.------- ησαν: cf. note 1, 2, 23. § 18. on, /ere., because while sacrificing previously, on the elev- enth day, etc. ειπεν, sc. Σιλανός.------on before βασιλεύς intro- duces the oratio recta, and is not to be rendered, unless the clause following is translated by the oratio obligua.----ήμερων: const. ? Difference in meaning between the gen. and the dat. and the accus. of time? II. 550. 591. 613. K. §158. 4. §159. 3. (6.) §161. 1. (b.)---Ονκ άρα ετι pay., then he will not fight at all: en, after that, at all.--εΐ... ον μαχεΐται: conditional sentences regularly take the neg. μή. H. 835. K. § 177. 5. ου μαχεΐται is here a repe- tition of the words of the soothsayer; and ov is understood, not as qualifying the whole sentence, but μαχεΐται alone. H. 842. K. § 318. Bern. 1. L. G.----Force of the conditions, el... payeirai, and εάν άληύεύστ)ς, with their respective conclusions ? H. 745. 747. K. § 185. 2. (1.) and (3.) What is meant by protasis and apodosis? II. 744. K. § 185. 1.---al δ. ήρ., the tern days, i. e. those above mentioned. §19. άπεγνωκεναι : άπoyιyvώσκω.--------τον μάχεσόαι : const.? II. 779. 580. K§§173. 157. § 20. τή τρίττ]: SC. ήμερα.--αυτω and τοΐς στρατιώταις : Η. 597. Κ. § 161. 2. (c.) end.----rjyovTo : pi. w. neut. pi. subj. 6122 ’ NOTES. CHAP. VIE Battle of Cunaxa, and death of Cyrus. § 1. Και... re ... και, And already it was not only ... hut, etc. _____fy ·. subj. ? H. 494. K. § 145. Kem. 2. (b.)-πλησίον: H. 522. IL § 147. (b.)----ΐππω: const. ? H. 604. K. § 161. 1. (c.)---on: before tbe orat. reet. Cf. note 1, 7, 18. §2. αντίκα modifies eWecreiadai: is placed first for emphasis. -----και ... δε': cf. note on και στ par, δε, 1, 1, 2.-επιπεσείσβαι: sc. βασιλέα, the hing would fall upon, etc. § 8. Και Κνρός re ... rot? τε, Cyrus ... lut he sent orders to all the others, etc.-καβίστασβαι denotes motion; hence followed by els w. acc.: see Lex. καΰίστημι.------έκαστον: subj. of καβίστασβαι. Psi PLAN OP ΤΠΕ BATTLE OP CUNAXA. § 4. Κλέαρχος ... Πρόξενος ... οί άλλοι: in apposition w. the Sllbj. of καβίσταντο.----έχόμ€νος: see Lex. έχω,-------Μενών, /ere., and Menon and his army occupied, etc. § 5. παρά Κλ. έστησαν: for other instances of παρά w. acc. and verb of rest, see 1, 2,18 and 24; 1, 5, 5; 1, 7, 16; 1, 9,18 and 81. § β. Kvpos ... ιππεΐί: SC. έστησαν expressed in § 5.-----αυτοί, ~ themselves, in distinction from their horses. § 7. μαχαίρας l differed how fr. ξίφος ? see Lex. μάχαιρα.----- Ελληνικός: position emphatic.BOOK I. CHAP. VIII. 123 § 8. και ... re ... καί : cf. note § 1.--ίλη: article omitted. H. 530. b. K. § 148. Rem. 4.-----χρόνω :· const. ? H. 613. K. § 161. I. (b.)--Supply έφάνη before ώσπερ, it (i. e. κονιορτός) appeared just like, etc.; or, there was an appearance just like.---iylyvovro: sc. οι πολέμιοι.---eyyvrepov is often used, like other adverbs of place, with elναι or γίγνεσόαι as an indeclinable adj. Krug. Cf. πλησίον, § 1.------χαλκός : see Lex. § 9. Tισσαφέρνης, κτέ.: an explanatory parenthetical clause; hence the asyndeton. H. 854. K. § 325. L. G.----------έχόμενοι: cf. έχόμει/ο?, §4.-----τούτων: const. ? H. 574. b. K. § 158. 3. (b.)---- άλλοι: see Lex.-------έκαστον τό έβνος: in apposition w. πάντες ούτοι; έπορεύετο, being in close proximity w. the appositive word, agrees with it. They all proceeded severally nation hy nation in, etc. §10. αρματα: SC. έπορεύετο.--------καλούμενα: cf. 1, 2, 13.----- αποτεταμένα : see Lex. αποτείνω.-------ως instead of ώστε W. the infin. denoting a result or a purpose is frequent in Xen. What, idea is expressed by the infin. in Greek which is not expressed by the Latin infin.? H. 765. K. §171. 2. (a.) (d.)-------ώς ... έλώντα (fr. ελαύνω')) sc. τα αρματα: const. ? Η. 793. K. §176. Rem. 2. §11. ο relates to τούτο below.--------είπεν, 1, 7, 4.-----τοίτοί const. ? Η. 549. c. Κ. § 159. 3. (7.) § 12. τω ... ciyeivy he called to Clearchus to lead, etc. On what- verbs may the infin. depend as an obj. ? H. 764. 3L §171. 2.-------- κατά: see Lex. μέσον το κτέ. H. 533. §148. 9. (a.)----καν (= καί αν) ... νικώμεν: force of this const. ? H. 747. K. § 185. 2. (3.)----εφη: “often thus inserted in the midst of words quoted, like ait and inquit in Latin.” Whitoit.-------ημίν: const. ? H. 600. K. §161. 2. (d.) end.------πεποίηται: the perf. expresses the certainty of the fut. action, by representing it as already completed. § 13. το μέσον: as subst., the centre.---Kύρου: const. ? II. 576. K. § 158.5. (b.) -όντα... βασιλέα, that the king was, etc. II. 796. ff. K. § 175. 1.-------μέσον ... έχων, though he occupied the centre, etc. The circumstantial particip. denotes what? H. 788. if. K. § 176. 1. For μέσον without the article, see H. 530. b. K. § 148. Rem. 4.----- των εαυτού: cf. τους εαυτού, 1, 2, 15.----άλΧ and the repetition of 6 Κλέαρχος are occasioned by the intervention of the explanatory sentence τοσούτον yap κτέ.; the sentence begun above {όρων 8e κτέ.) being here resumed.--------όμως, (although Cyrus commanded it) nevertheless, etc.----ον, μη: general distinction between these124 NOTES. negatives? II. 832. 3L §177. 3. Why is μη used after verbs of fearing? H. 743. K § 177. Eem. § 14. το βαρ. στράτευμα: SC. τον Kύρου. VoLL., Matt.-----εν τω αύτω, in the same {place). Force of the impf. (συνετάττετο) ?----- προς:, force w. gen., dat., acc. ? see Lex.----έκατέρωσε modifies κατεβεάτο. § 15. ξενοφών Άθ.: mentioned here for the first time in the Anab.; and, as always hereafter, in the 3d pers.-----ως: cf. note § 10. IL 875. f. 770. K. § 186.------επιστησας (έφίστημι), SC. τον Ίππον, liming halted. Tenses of this verb intrans. in act. voice? see Lex.-----καλά: repeated for emphasis. Understand ε’ίη. §16. on: cf. note 1, 7, 18.------καί or. H. 525. b. K. §247. 3. (a.) L. G.------τιr: what other word would be more comm.? II. 682. K. §62. Eem. 1.-----B, n: what other word might be used ? Of. ή'ρετο, τις, above.---6 δ’: i. e. Olearchus. § 17. ’Αλλά denotes the sudden turn in his thoughts. Well, 1 loth accept (it), etc. Cf. αλλά, 1, 7, 6.-τώ: fern. H. 521. K. § 241. Eem. 10. L. G.-----προηρχοντο, began first, i. e. before the rest of the army. § 18. ως δέ πορενομενων, sc. αυτών, And when, as they were ad- vancing, etc.------ήρξατο: dif. in meaning between the act. and mid. of ίΐρχω ? see Lex.-----τοΊr ΐπποις : those attached to the war-chariots of the enemy. §19. εξικνεϊσόαι (sc. αυτών, i. e. the Greeks): const.? H. 768. 769. IL § 183. Eem.------κράτος: see Lex.------μη: why this neg. ? H. 837. K. § 177. 5. § 20. εφεροντο w. neut. plur. subj.: cf. ήχον, § 10. See note on ηχταν, 1, 2, 23.---τά μεν ... τα δε, some ... others: in partitive apposition w. άρματα.----ηνιόχων: const.? Π. 584. f. K. §157.----- προΐδοιεν l sc. τά άρματα.---εστι δ’ οστις, now and then one however : cf. rjv ... oar, 1, 5, 7. IL 812. K. § 182. Eem. 2. When εστι, εστι, and εστι respectively? H. 406. 1. Eem. b. K. §16. 1 and 4.-------- εκπΧαγείς : εκπλήττω.----τούτον: indefi, referring to εστιν οστις, not even such^an one.--ονδ’ άλλος δε ... ουδείς, and not even any other, etc. Notice the emphasis from the juxtaposition of ούδε\ς ονδεν. Η. 885. K. § 348. 10. L. G.; also the accumulation of negatives. IL 843. IL § 177. 6. ουδέ ... δέ in a neg. clause correspond to καί ... δέ in an affirmative. Cf. 1, 1, 2, κα\ στρατ. δε, note. §21. κα§ αυτούς : see Lex. κατά.------ουδ* ώς, not even thus. Difference in meaning between ώς and <5>r? see Lex.----------συν-BOOK I. CIIAP. ΥΙΠ. 125 εσπεφαμένην, fr. σνσπειράω : agrees w. την ... τάξιν : των ίπ. is an attributive of τάξιν; συν έαντω an attrib. of ιππέων. H. 534. K. § 148. 9. (a.)----ποίησα: in lively narration for the optat. H. 731. a. K. §188. 3 and 4.-------αυτόν: cf. note on των βαρβάρων, 1, 1, 5; την κρίσιν, 1, 6, 5, lie lenew him that he, etc. instead of he knew that he occupied, etc.----μέσον: cf. note, § 13. §22. τό shows what connection between μέσον and αυτών ? H. 533. Iv. § 148. 9. (a.)-fjv #, κτέ.: force of this const. ? H. 747. K. § 185. 2. (3.) The conclusion, depending on νομίζοντ€ς, is in the infin. H. 734. c. K. §188. 2.-------αυτών depends on εκατέρωθεν. II. 589. K. §158. Rem. 1. (d.)------εϊ ... χρηζοιεν: force? H. 748. K § 185.2. (4.)------αϊσθάνεσθαι depends on νομίζοντας: why does it take (iv ? H. 783. K. § 153. 2. d.--το στράτ.: suhj. of αίσόάνεσθαι. §23. αχών: force of the particip. here? H. 789. f. 3L §176. I. (c.)--έγένετο: see Lex. γίγνομαι.-----αύτω and αυτού mean the king.------αυτού: H. 589. K. §158. Rem. 1. (d.)--------τεταγμέ- νος : fr. τάττω. § 24. κατακόψη: suhj. βασιλεύς. Dif. between the pres, and aor. subjunctive ? H. 716. a. K. § 152. 12.-----άποκτεϊναι, to have slain. H. 717. b. 3L § 152. 12. (c.) §25. τό διώκειν: H. 778. 780. K. §173.----------καλούμενοι: cf. note on καλούμενη, 1, 2, 13. § 26. ηνέσχετο (fr. άνέχω) : peculiarity in the augment? H. 314. K. § 91. 1.----αυτός agrees w. the suhj. of φησί; the Eng. idiom makes it subj. of the dependent verb: he affirms^ that lie him- self dressed, etc. Ιάσόαι: notice its use here. The pres, infin. has three distinct uses. 1. It denotes continued or repeated action without regard to time; 2. continued or repeated action contem- porary with that of the leading verb; 3. continued or repeated ac- tion which is past with reference to the leading verb. Goodwin, § 15. §27. όπόσοι, κτέ.: a change of const, occurs at this point. II. 886. K. § 347. 5. L. G. From the const, following, we should expect the gen. abs. in the preceding clause (μαχομένων, κτέ. in- stead of μαχόμενοι, κτέέ). εκείνω, him, i. C. the king. Of. εκεί- νον, § 26; also note on εκείνον, 1, 2, 15. § 28. πεπτωκότα: Η. 796. 799. K. § 175. — περιπεσεϊν, to have, etc. The aor. infin. has two distinct uses. 1. It denotes a mo- mentary or single action without regard to time; 2. a momentary or single action which is past relatively to the leading verb. Goodwin. Cf. note on the pres, infin. § 26.126 KOTES. § 29* κελευσαι: distinguish by the accent the three forms which have the same letters. H. 867. Kem. e. X. § 84. Rem. 4.--------Kνρω depends on επί in compos.--------oi δε': sc. φασί.----Εαυτοί/: obj. of eViσφάξασόαι, expressed for emphasis. H. 688. a.-------------ΙΧρσώ*': II. 530. a. X. § 148. 5. CHAP. IX. Character of Cyrus. § 1. μεν ovv denotes the transition in the narrative: μεν = μην. Η. 852. 18. X. § 316. Rem. L. G.-----των ... γενομενων, who have lived since the elder Cyrus—the founder of the Persian empire; the subject of Xenophon’s Cyropmdia.--------Κόρου limits πείρα.----- γενεσύαι, to have been. State the two uses of the aor. infin. See note 1, 8, 28. § 2. πρώτον μεν: correl. W. επει δ/, § 6.----πάντων πάντα, of all in all respects. Xotice the paronomasia.-----Distinction be- tween coordinate and subordinate sentences ? H. 724. X. §§ 178. 179. What have we in this section ? § 3. yap: the reason introduced by yap extends to § 6.------ eV*da: meanings ? see Lex.----καταμάβοι άν: force of this const. ? II. 722. X. §185. Rem. 4.-----ονδεν οντ : when are two negatives in the same sentence equivalent to an affirmative ? When is the negation strengthened? II. 844. 843.----ecm: when thus accent- ed? H. 406. Rem. b. X. § 16. 1. § 4. άκονονσι: connected by καί to 'Ζεώνται; καί before τους, correl. w. καί before άλλου?.----ώστε: dif. between ώστε w. the indie, and ώστε w. the infin. ? H. 770. 771. X. § 186. 1. (a.) To which class of sentences, mentioned in § 2, does this belong ? Π. 853. b. X. §179..3. § 5. re connects είναι and πείόεσύαι: καί, intens., and to obey... even more than, etc. Why pres, infin. here ? H. 714. X. § 152. 12. ----φιλιππότατος, SC. εδάκει είναι: χρησόαι, SC. εδόκει.--εκρινον: subj. ? II. 504. c. X. § 145. Rem. 2. (c.) αυτόν ... είναι, they judged him to be, etc. των έργων connect W. φιλομα^εστατον; also W. με\ε- τηρότατον. Η. 584. c. 587. a. X. § 158. 5. (c.) § 6. επεί and επειτα: dif. in meaning and const. ? Correspond- ing Latin words ?-----τα μεν, some things. Instead of a following τα δε, we have by an anacoluthon τέλος δε κτε., but finally, etc.BOOK I. CHAP. IX. 127 -----πολλοϊς: const.? H. 601. K. §161. 2. (τών εφΛ ημών limits avhpi. For128: HOTES. the force of επϊ w. gen. see Lex.-------προεσβαι, ίο surrender, with a different shade of meaning, § 9. Force of the mid. ? §13. ού μέν δη ουδέ, not indeed not even, or ww indeed: μεν here = μην. So often before δη. H. 852.13. K. § 316. Eem. L. G. ■When do two negatives in the same clause strengthen the negation ? ΙΓ. 843.---av ... €i7roi: potential optat.----eta (taw), peculiarity in the augment? H. 312. K. § 87. 3.--------πάντων limits the subj. of Ιτιμωράτο.----πολλάκις, κτε.: this picture is not quite in accord- ance with our notions of the best government.------μηδέν άδικούντι: ^then does the particip. take μη instead of ου ? II. 839. Iv. § 177. 5. end. § 14. ye: rule for the position of ye, and exceptions ? H. 850.1. -----καί: before αυτός, intens.---ούς relates to τούτους.---εώρα : peculiarity in the augment ? II. 312. IL § 87. 6. -----καί: before άρχοντας, correl. w. καί before άλλη.------- ης ... χώρας, of the coun- try which: incorporation. Cf. note on λαβόντι... στράτευμα, 1,2,1. § 15. ώστε φαίνεσβαι, κτε., so that he appeared to think it proper, etc.-----dlono: why optat. ? H. 757. 758. K. § 183.1. § 182. 8. (c.) -----Kvpov: more emphatic than αυτόν. ..J 16. έΐς ... δικαιοσύνην: this clause, standing before εϊ, is made prominent in the thought. H. 885. K. §348. 9. L. G.----------ye, thus united with μην, presents, with more point and emphasis than δε, a transition to another and important thought.---------επιδείκνυσόαι depends on βουλόμενος.-------περί: see Lex.--------τούτους refers to τις. Of. αυτούς, 1, 4, 8.----See Lex. εκ. § 17. άλλα τε πολλά ... καί, not only many other things ... hut especially. When τε ... καί are correl. the second member is more emphatic than the first.-----αύτω: dat. commodi, for him.---------- Dif. in meaning between αληθινός and άληύηςί-----------κύρω limits πειόαρχεϊν.------κατά μήνα: cf. 1, 3, 21. § 18. αλλά μην, but further, denotes a transition to a new topic. -----et τις ye τι: point out the enclitics. LI. 105.109. K. § 14. § 15. Eem.-------LTotice here a condition of the fourth form (H. 748. K. § 185. 2. (4.)) and conclusion of the first (H. 745. K. § 185. 2. (1.))—- ουδενί: remote obj. of εϊασε (fr. εάω), he never allowed to any one his zeal (to 'be'), etc. Eng. idiom, he never allowed the zeal of any one (to be), etc.-----δη: cf. note § 12.---Κ ύρω: dat. commodi, limits yενεσόαι, to arise to Cyrus. § 19. ε\... όρωη ... άν άφείλετο: a condition of the fourth form, and conclusion of the second. H. 745. ff. K. § 182. 2. A conditionBOOK I. CHAP. IK. 129 . of the same form with the conclusion would have been improper in idea here. What would it have suggested ?-------Bee Lex. εκ.------- ης ... χώρας : cf. note on λαβόντι ... στράτευμα, 1, 2, 1, regulating the country which, etc.-----άφείλετο takes two accusatives. Sup- ply ri, or αυτήν referring to χώρας.-----------αυ : continuative. φβονών ... εφ.: dif. between φαίνομαι w. particip. and w. infin. ? • H. 802. K. § 175. Bern. 4. (f.) §20. φίλους, which in the comm, grammatical order would stand after ποιησαιτο (incorporated in the relat. clause), is placed first for emphasis: most excellent to provide for those whom lie made friends ^ etc.---ye μην: cf. note §16.----------Why are these verbs in the optat.? H. 757. K. §182. 8. (c.)--------τυγχόνοι βουλόμενος: see Lex. τυγχάνω.------γενεσόαι: state the .two uses of the aor. infin. ' See note 1, 8, 28. § 21. κα\ γάρ ... εχοι: For {it was) this very thing, on account of which he himself thought he needed friends, that he might have, etc.: αυτό τοΰτο points to the epexegetical clause ώς ... εχοι.----- τούτου: gen. objective; limits σννέργός.-------οτου (fr. οστις) de- pends on επιθυμούντο. —------------------------αϊσ&άνοιτο : why optat. ? II. 757. K. § 182. 8. (c.) § 22. eTs ye ών άνηρ: join w. πλεΊστα^ the greatest number ... being one man at least; Eng. idiom, a greater number of gifts than any other one man.. Of. § 12.-----πάντων limits the subj. of διέδίδου, he of all men. Force of ΰη ? Same as after a superlat. Cf. liote, § 12.-----κα\ (sc. σκοπών) orov, κτεη and having regard to that which he saw, etc. §23. τω σώμάτι ... κόσμον: definitive apposition w. οσα)-------- ω? εις: cf. 1, 8, 23.-------καί: before περί, intens.----λεγειν ... εφασαν, they (the persons from whom Xenophon obtained his in- formation) affirmed that he used to say, etc.--ΰύναιτο and νομίζοι: why optat.? H. 733. 736. 3L §188. 3. § 24. to belongs to the whole clause ending with ποιούντα, the fact that he, etc.: sc. εστί.-----ye: force? II. 850. 1. II. §317. 2. L. Gr.--τω πρόθυμείσθαι: Η. 779. 782. Κ. § 173.-------- ταντα: plur. because two ideas precede, his care and his desire to gratify (his friends). § 25. γάρ introduces here an illustration of the preceding state' ment, that he surpassed his friends in attention, etc.---λάβοι: why optat»? IT. 757. E. § 183, 3. (c.) επιτύχοι: II. 733. 736. II. §188. 3. ----επεμψε and επεμπε: dif. in force? II. 701. 705. K. § 152. 8 and 6*130 NOTES. 9. —— σοί: dat. commodi; why accented? H. 111. b. IL § 16. 3. b. ------- συν oh, with those whom. H. 810. a. IL § 332. 6. L. G. § 26. σε: why accented ? cf. σοί, § 25.--------τούτων: const. ? IL 576. 3L § 158. 5. (a.) § 27. ττάνν stands comm, before the word which it qualifies. Cf. § 25. Why after, here ? An unusual position often imparts emphasis to a word. H. 885. IL § 348. 9. L. G-. Cf. Ισχυρως, 1, 2, 21; 1, 7, 15.--------αυτός ... επιμέλειαν is parenthetical and not affected by όπου; hence, αδύνατο is not in the same const, w. ειη. *----διαπεμπων: why διά ?-------εαυτών refers to φίλους; εαυτόν, to the subj. of εκελευε. — Why μή ? H. 832. IL § 177. 5. § 28. ci ... πορεύοιτο ... μελλοιεν: a condition of the fourth form, with a conclusion (εσπονδαιολογείτο) of the jftrsi. B. 745. 748. 750. K § 185. 2. (1.) (4.) Bern. 2.-o5* τιμά: II. 761. IL § 188. 4. -----πεφιλήσόαι: is the perf. in Greek both def. and indef. as in Latin ?-----'Ελλ^νωΐ', βαρβάρων limit ούδενα. § 29. οντος (i. e. Orontas), subj. of ενρε: 6V relates to αυτόν: οΓ (reflex, for a dependent clause) refers to ούτος: this one quiclcly found him (i. e. the servant who was to convey the letter, cf. 1, 6, 3) whom he thought, etc.-----και οΰτοι μεντοι, and these indeed, and that too: ot άγαπώμενοι in appos. w. ούτοι; and both in the Same const. W. πολλοί.-----αν .. . τυγχάνεiv depends on νομίζοντας. When does the infin. take αν ? Π. 783. IL § 153. 2. d. § 30. to ... γενόμενον: subj. of ην understood; τεκμήριου, predi- cate. H. 535. K. § 148. Bern. 2. ---αυτω l i. e. Kυρω* —— ότι, κτε.: connect w. τεκμήριου, 'proof that, etc. §31. άπο&νήσκοντος: force of the pres.? H. 714. IL §152. 12; while he was dying. -----Kvpov πεπτωκότα, that Gyrus had fallen. H. 796. 799. IL § 175. 1. (a.)------καί, also: he fled not simply alone. CHAP. X. Movements of both armies immediately after the death of Cyrus. The Per- sians, after plundering the camp of Cyrus, having advanced against the Greeks, again retreat precipitatel}r. § 1. όιωκων είσπίπτει agrees w. the principal subj. H. 511. h. IL § 147. Bern. 1.----ελεγοντο, there were said to he, etc. H. 494. IL § 145. Bern. 2. (b.)-----οδού limits παρασάγγαι. H. 567. IL § 158. Bern. 1. Eng. idiom, the distance was said to he, etc.BOOK I. CHAP. X. 131 § 2. την ,,, είναι, the one said to he, etc. σοφήν και καλήν: pre- dicate.------λαμβάνει l cf, note OB. εϊσπίπτει, § 1. § 3. γυμνή: see Lex,-----πρός: see Lex., a rare const. Kruger makes των Έλ. depend on the omitted antecedent of oi, i. e, τούτους understood. This const, would also be extremely rare,------Ζτυχον ... Ζχοντες : see Lex. τυγχάνω,----oi be και’αυτών, and some of them also, i, Θ. των 'Ελ. οι , ., Ζχοντες,-ταύτην: i. e. την Μιλησίαν. -----εντός ,,, Ζγίνοντο, came within their reach, χρήματα and άνδρωποι, in appos. w. άλλα άπόσα,---------πάντα repeats with empha- sis the idea of άλλα όπόσα ,., εγενοντο, § 4, oi Γ/Ελλ. here denotes the main army of the Greeks; not the same that were mentioned in the last section, οί μεν refers to oi Γ/Ελλ. In like manner 6 μεν may refer to the nearer and 6 be to the more remote object.------καό' αυτούς: cf, 1, 8, 21.----oi be in- stead of 6 be, because Xenophon has in mind not merely βασιλεύς, but also those with the king.--------- πάντες: i. e. all the Persians, even those who had been opposed to the Greeks in the battle and had been routed. §5. είη and νικωεν: why optat. ? II. 734. 736. K. §188.--------- oiχονται: lit. hare gone; pres, in form, perf. in meaning. One might expect οίχοιντο to correspond w. νικωεν. But we often find the forms of the oratio recta, instead of those proper to the oral, ohliq, H. 734. b. K, § 188. 4.-----Ζπι το .., άρήξοντες, to the camp to render assistance, § β. εν τούτω: notice the asyndeton, denoting haste. II. 854. K. § 325. L, G.-----καί βασιλεύς. The Greeks were meditating an attack, so, the Tcing also was manifestly, etc.----Βηλος: cf. note 1, 2, 11.----ως , , . 7τροσιόντος : SC. βασιλεως.--καί δεξόμενοι: a particip. in the nom. connected to a particip. in the gen. Kot a rare const,---*-iJ be κτε., hut where he had passed along, Cf. 1, 8, 13 and 23. παρήλ$εν: cf. note on εποίησε, 1, 1, 2.-----κα\ τούς ... αύτομολησαντας, and those who (being) over against the Greeks had deserted in the battle, § 7. biifhaae (biελαύνω) : Tissaphernes being on the left wing of the Persians (1, 8, 9) would be opposed to the right wing of the army of Gyrus. Here Clearchus was posted (1, 8, 4); and on his right the Grecian targeteer force (1, 8, 5), which skilfully gave way so as to allow Tissaphernes to pass along between themselves and the river.---κατά: see Lex.--------"Έλληνας: here used as adj. Cf. Βράκας and Kρητας, 1, 2, 9. Names of nations with nouns denoting132 NOTES. persons are often nsed thus.-----αυτούς: Tissaphernes and those with him. Cf. note on oi δε, § 4. § 8. ως : connect W. άπηλλάγη (fr. άπαλλάττω), after. —— μειον αχών', see Lex. μείων.------ro : why before των 'Ελ.? II. 533. X. § 148. 9. (a.) § 9. ανάπτυσσαν .., ποταμόν, the wing and to rest upon the river (lit. to malce the river in the rear). By referring to the plan, 1, 8, 3, it will appear that the Grecian line was at right angles with the river. It was now proposed to effect a change of front, so that the line should be parallel with the river, the front facing the enemy, and the rear resting on the river. Such is now the usual explanation of this passage, which has given rise to much discussion. § 10. εν ω, κτε., But while they (the Greeks), etc. The move- ment spoken of in § 9 was only contemplated (εδόκει).-και δη /ere., even now, etc.----άντίαν, opposite (to the Grecian army).-------εϊς ... σχήμα, ώσπερ, in just the same form, as, etc.-----μαχούμενος : force? H. 789. d. X. §176. 1. (e.)-------σννηει: see Lex. σύνειμι (ισυν, ειμι).--όντας: sc. αυτούς, i. e. the king and his army. §11. εκπλεονος: see Lex. πολύς.------τό πρόσόεν: 1, 8, 19. §12. άνεστράφεσαν l See Lex. αναστρέφω.-------ενεπλήσύη: εμπί- πλημι.------τό ποιούμενον, that which was being done, or what was going on: τό 'γιγνόμενον is much more comm, in this sense.---------- μη : why not ον ? II. 837. X. § 177. 5.------αετόν: in appos! w. σημεΊον.----άνατεταμενον: άνατείνω. §13. οί Ιππείς: emphatic position.-------ίϊλλοβεν: see Lex. It means strictly from another place, the writer assuming in mind for his point of view the place towards which the enemy were fleeing. ----εφιλοντο (fr. ψιλόω) : notice the force of the imperf. was (by degrees) becoming bare. § 14. άνεβίβαζεν: sc. ro στράτευμα, did not conduct the army, etc.----άλΧ ύπό κτε.: a condensed expression; but having brought the army to the foot of the hill and commanding it to halt, etc. II. 657. a. 618. a. K. § 167. 7. c.------κελεύει: sc. αυτούς.--- τα ... τί εστιν, the things beyond the hill what (there) is: τί in the sing, denotes the complete view of the several objects implied in τά. § 15. on: before the oral, recta. Of note 1, 7, 18.---------κα\ ήλιος, the sun also: notice the omission of the article. H. 530. b. 14. § 148. Bern. 4.BOOK I. CIIAP. X. 133 § 16. Seperoi τα όπλα : SCO Lex. τίβημι (a),----άμα μίν \ instead of a corresponding αμα be, the construction is changed, owing to the introduction of explanatory clauses, and we have in the correl. sentence, §17, καί αυτοί κτε.-------φαίροιτο, παρείη: why optat. ? II. 734. 736. II. § 188. 3.---αυτορ τεβρηκότα: Η. 796. 799. II. § 175. I. (a.)---διώκορτα ο’ίχεσάαι: sc. αύτρρ, that he, etc. i. e. Cyrus.- προεΧηλακεραι: προεΧαύρω. § 17. αυτό/, they themselves, in distinction from Cyrus.--------- αυτου : adv.-------ερταϋύα, to that place: cf. §13.------ουρ, accord- ingly) i. e. as the result of their deliberation. State the dif. be- tween ovp and γάρ. H. 865. ff. 869. ff. K. § 178. 9. § 18. ταυτή9 ... eyeVero, such icas the end of this day. An eventful day! and destined to exert an important influence on the future history of the world. For on that day the Greeks learned their superiority to the Persians, even in the heart of the empire. The conquests of Alexander, with all their weighty results, may be traced directly to the lesson which was learned in the battle of Cunaxa. The death of Cyrus, which the reader of this narra- tive naturally deplores, was probably no disaster to the world; for, had he lived, he would have been the most dangerous enemy to Grecian liberty.------re ... και, not only ... but especially: cf. note 1, 9, 17.-----σφοδρά: adj.; how distinguished fr. the adv. ? See Lex.-------διαδοίη, might distribute (these, i. e. the wagons filled with provisions). Force of the const, after ϊνα ? II. 749.729. II. §§ 181. 185.--ώ? iXeyopTo: personal instead of impers. const. Cf. €δόκονρ, 1, 4, 7.----και ταύτας, even these, repeats w. emphasis the idea of τάς άμαξας, § 19. άδζιπροι, άνάριστοι: emphatic position.134 NOTES. BOOK SECOND. "Οσα iird Kvpos iretevrησ*ν iyeveTo άπιόντων των 'Ελλήνων συνΤισσα· φέρνει eV ταϊς σπονδαΐς.—Movements of the Greeks after the battle of Cunaxa, until the treaty which they ratified with the Persians was broken. CHAP. I. Negotiations of the Greeks with Ariseus, Persian commander under Cyrus, to whom they offer the throne of Persia; and of Artaxerxes with the Greeks whom he attempts in vain either to overreach or to intimidate. § 1. A recapitulation of the principal events in the last book. -----ω$ .,. οΰν, how therefore, μίν, correl. of he, § 2.---Kύρω: II. 597. K. §161. 2. (c.) end.----- iarpaTevcro: H. 702. K, § 152. Rem. 4; intended to make, etc.-------τα πάντα νικάν, that they were in everything victorious. Why is the subj. of νικάν not expressed? H. 775. K. §172. Ζ. — ϊμπροσ^ν: H. 534. K, §148. 8.--------------- δζδήλωται has for subj. the clauses ως, ktL ; οσα, κτέ, § 2. σημανοΰντα: fut. particip., force ? H. 789. d. K, § 176.1. (e.) ----->πψπ€i, φαίνοιτο: notice the change of mood. H. 738. K. § 188.4. Force of the indie. ? of the optat. ? H. 719. 721. K. § 153. §3. οντων: gen. abs., sc. αυτών. Of. προϊόντων, 1, 2, 17.-----■ yeyovSs: see Lex. yiyvopai.-------Ταμώ : gen. Att. 2d declens.---- τίόνηκεν, or at, recta: eb/, or at, oMiq, H. 734. b. IL § 188. 4. Cf. πέμιret, φαίνοιτο, § 2.---Connect iv τω σταβμω W. eb/, as ττζφνγώς would require els τον σταόμόν.--------των ... βαρβάρων: those who had been with Cyrus.------obev, from which, refers to σταόμω,----- Xiyoi, φαίη : SC. 'Aριαϊος,--άΧλη l see Lex. άΧλος, §4.‘Αλλ’: cf. note 1, 7, 6.------ώφβλε ... ζην: force of this form of a wish? H. 721. b. K, §153. Rem. 1.---------d ,.. rjXbtre, έπορςυόμεύα άν: force of this const. ? II. 746. K. § 185. 2. (2.) The implication is, but you did come, therefore we shall not go, etc. -----iav ,.. eXby... καβιεϊν: cond. sent. 3d form. H. 747. K. § 185. 2. (8). The conclusion (καβιεϊν fr. καβίζω) in the infin. depending on eVayyeXXo/teda. § 5. τους άγγίΧλους : those mentioned § 3.------e/SouXero: sc. άποστέΧΚςσβαι. § 6. ol μόν: notice the asyndeton. II. 854. K. § 325. L. G.------ κότττοντζς refers to τό στράτευμα as collective.—— ξνΧοις, as fuel,BOOK II. CIIAP. I. 185 in appos. w. οϊστοίς. —— ου: see Lex. —— ησαν φερεσβαι: a rare const., comm, explained thus, there were to he drought, i. e. there were many etc. which might he drought (for fuel), έρημοι; sc. ονσαι. -----Kpea : obj. both of εφοντες and of ήσόιον. § 7. καί ήδη τε ... καί, and already it was doth ... and there come, etc. Of. 1, 8, 1.----ot μεν άλλοι ... de : the others ... dut, etc.------ετνγχανε ... ων : cf. παρών ετύγχανε, 1, 1,2.------επιστή- μων ... τώ^, κτ€. Η. 584. c. Κ. § 158. 5. (c.) §8. wkwu ruy^auei: cf. παρών ετνγ. 1, 1, 2.------αν (= «ίν) τι δύνωνται: force of this condition? Η. 747. Κ. §185. 2. (3.) With what moods is εϊ used ? with what, εάν (ήν, aV) ? See Lex. § 9. όμως δε Κλε., hut still Clearchus, though equally indignant with the others. Distinguish όμως, ομοίως, όμου. ■ ■ τοσοίτου: cf. note-1, 8, 14.-----ου τώυ ιa*., ηοί to victorious, suggesting the antithesis αλλα τώυ ήττωμενων, Zwi ίο the vanquished. Const. ? Η. 572. e. Κ. §158. 2.-----continued he. Cf. note 1, 8, 12. -----e^ere · sc* αποκρίνασβαι.--ήξω : see Lex.-------ίβρά: see Lex. ιερόν.----ετυχε: see Lex. τυγχάνω.------* δυόμενος ; why mid. ? See Lex. 3όω. Cf. 1, 7, 18. §10. πρόσόεν ... ή: see Lex.--------παραδοίησανan extremely rare form; cf. note on είησαν, 1, 1, 5.----’Αλλ’: cf. noto 1, 7, 6. -----ως ... θώρα, αβ in apposit. w. όπλα. —— ε l μεν: supply what?-----λαβεΊν ελ&όντα : lit. having come tahe (them); Eng. idiom, come and tahe (them).--------el, κτε., λεγετω: force?;-----τί εσται, /ere., cau ,.. χαρίσωνται : force ? II, 745. 747. Κ. § 185. 2. σ·) (3·) § 11. προς ταντα ι asyndeton. Cf. § 6. ——- αύτω depends on αντιποιείται, as dat. incommodi; made emphatic by its position : for who is there that ... against him (the king) ?---------εχων (sc. υμάς) and δννάμενος : Cause ? H. 789. C. K. § 176. 1. (b.)-πληβος : obj. of άγαγεϊν.---οσον: obj. of άποκτεΊναι: such a multitude as, (τοσουτο(ν) the antecedent of οσον not being expressed.)-----εϊ... νμΊν, if he should deliver (them) up to you, sc. to be slain. A con- dition and conclusion of what form ? §12. μετά τούτον: asyndeton, for liveliness of narration.------ εϊ μη: see Lex. ει. II. 872. ---αν (in both clauses) belongs to the following infin. It never modifies the pres, or perf. indie.---------- στερηβήναι depends Oil οιόμεύμζ Understood. *--μη o’iov (fr. ο’ίομαι)■: two ways of expressing prohibition? and dif. in meaning? II. 723. a. II. § 153. Rem. 3. § 152,12. —— παραδώσειν: sc, ημάς, that we shall136 HOLES. deliver up to you, etc.--αλλά ... μαχουμεέα: a transition to orat recta for vivacity and emphasis. §18. φιλοσοφώ and αχάριστα : used ironically.------ϊσΰι ων, be assured that you are, etc. H. 796. a. K. § 174. 175. 1. (a.)------ mu: II. 368. Eem. a. K. § 82. 2. § 14. ϊφασαν'. of. note 1, 9, 23.---άλλο τι ί II. 552. K. § 159. (7.); to employ {them) for anything else, etc. §15. eV τοντω : asyndeton; cf. §12.----------είεν: why optat. ? II. 733. 734. K. § 188. -----άλλος άλλα .* paronomasia; see Lex. άλλος: Xeyei agrees w. άλλο*', which is in partitive apposit. w. ουτοι. Of. note on έκαστον το ε'&νος, 1, 8, 9.---------λεγεις * see Lex. §16. άσμενος, gladly: H. 488. Eem. c. K. §264. 3. L. G-.------ οϊμαι: often thus thrown into a sentence without affecting the const., as a parenthetical clause. —— καϊ... πάντες, all the others also; SC. σε άσμενοι εωράκασιν.----'•ημάς ... ορας: an emphatic amplification for we all; sc. *ΈΧληνά εσμεν.-----irepl hv: II. 810. K § 182. 6. 7. Cf. &v, 1, 1, 8. §17. πρός: see Lex.------άναλεγόμενον agrees w. o. Force of the circumstantial particip. ? H. 788. if. K. § 176.1.-ξύν: older Attic for συν.-----ξυμβονλευομενοις agrees w. αυτοϊς. Dif. between the act. and mid. of this verb ? See Lex. § 18. καί... πρεσβενοντα, the one coming as envoy from the Icing even himself Different meanings of αυτόςϊ--------παρά την δόξαν: see Lex. παρά.-----αυτόν (Κλεάρχου): rule for its position ? (H. 538. K. § 148.) Difference in meaning and position between αυτόν and αυτόν ? H. 538. K. § 148. Eem. 8. § 19. ’Εγώ : placed first, as though he would answer directly; but next, with much art, comes the condition which nullifies the force of the advice.-----* μία τις: more emphatic than μία or τ\ς alone; any one.----σωόήναι depends on ελπίς sc: hope of being rescued. H. 767. K. § 306. 1. (d.) L. G*.---πολεμουντας agrees w. the implied subj. of σωόήναι. Of. note on λαβόντα, 1, 2,1.----τοί, surely, is forcible here: μηδεμία, made emphatic by its separation fr. ελπίς. —— ακοντος : cf. note 1, 3, 17.--οπη δυνατόν, in what way it is possible, i. e. in the best way you can. Altogether, the answer is as shrewd as the question. §20. ’Αλλά, well: cf. note 1, 7, 6.-----ταίτα, τάδε: notice the difference.----φίλους είναι: sc. ημάς. πλείονος ... φίλοι: con- nect w. οϊόμεόα : that we should be more valuable f riends. For άξιοιBOOK Π. CHAP. Π. 137 and φίλοι w. the infin. see H. 774. 775. 1L § 172.* 2 and 3.------- πολεμείν also depends on οίόμεβα. § 21. βασιλεύς : position emphatic.---------μενονσι, προίούσι, άπιοϋσι: sc. νμίν. The particip. denotes what here? H. 788. 789. e. K. §176. 1. (a.) and (c.)-------μενείτε, εϊσίν: notice the change in tense.------ως ... οντος: see Lex. ως. § 22. καϊ ημίν ... και βασιλεΊ: καί, also ; the Eng. idiom admits also only in the demonstrative clause.-------άπερ, sc. δοκεί: force of -7τερ ? See Lex. Dif. in meaning between ταντά and ταΰτα ? -----τί... ταντα: cf. note 1, 10, 14.--------άπεκρίνατο: asyndeton, cf. § 12.----'YLv ... μενωμεν: force ? H. 747. K. § 185. 2. (3.) άπιούσι, προίονσι l cf. note § 21. § 23. μενουσιν, κτέ., used as above. The Laconic brevity of these replies adds much to their force. They must have proved highly satisfactory to Artaxerxes! CHAP. II. The Greeks, joining Arkeus, resolve to return with him to Ionia.. After a day’s march, they arrive at some Babylonian villages. In the night, they are seized with a groundless panic, which is allayed through an ingenious pleasantry of Clearchus. § 1. ηκον, came "back. Cf. ηξω, 2,1, 9.--Προκλί)?, Χειρίσοφος: descriptive apposit. w. οί δε.----αυτόν: see Lex.-------φαίη : why optat. ? H. 734. 736. IL § 188. 3. πολλούς, made emphatic by sepa- ration fr. its subst. Περσας.-----βελτίους : used here with respect to rank.----ούς: sc. φαίη, and these (he affirmed) icould not. etc. -----ovk . . . άνασχεσόαι (άνεχω) : when may ou be used w. the infin. ? H. 837. b. K. § 318. 4. L. C. When does the infin. take αν? H. 783. K. §153. 2. d.--------αυτού: comm, explained as obj. of άνασχεσόαι. May it not be gen. abs. w. βασ-, denoting a condi- tion to which the preceding clause corresponds as conclusion ? ... icould not endure (it), if he were king.-----κελεύει: sc. υμάς.---- αυτός: why nom. w. infin. ? Cf. άξιοι, 2,1, 20. §2. ’Αλλ*: cf. 2, 1, 20.------οντω = ωδβ.-------Before ώσπερ, supply χρϊ ποιεϊν.----οποίον ... τι, whatever: τ\ imparts the no- tion of indefiniteness to οποίον. H. 683. K. §303. 4. L. Gr.----av: connect w. ο’ίησόε. Force? H. 757. K. §153. 2. b.----------νμίν de- pends on σνμφερειν: is made emphatic by separation fr. its clause. -----ονδε: stronger than oi>, not even.138 NOTES. §3. Uvai depends on ovk iyiyvero : see Lex. ylyvopai.------upa: what sort of conjunc. ? Differs how fr. ovv ? Differs how in meaning and in position fr. &pa ? II. 865. ff. 828. ff. K. § 324. 3. (a.) (b.) §344. 5. (b.) L. G.---ου μεν δη: cf. note 1, 9, 13.------ otoV re: sc. εστί. Dif. in meaning between olos and οιός τε ? See Lex. For this nse of re, see H. 856. K. § 321. Eem. 4. L. G.------- τα επιτηδ., the (requisite), etc. II. 527. c. II. § 244. 3. L. G. Of. την δίκην, 1, 3, 20, note.---εστινί Η. 406. Eem. b. 1. II. §16. 1. -----Uvai depends on καλά. § 4. δειπνείν: sc. χρή; άπιόντας agrees w. the implied subj. of δειπνείν.-----σημηνη : see Lex. σημαίνω. Of. εσάλπιγζε, 1, 2, 17. -----ως: same force as w. a particip., as if,----συσκευάζεστε, άνα- τίόεσόε: imperat. § 5. ταύτα : asyndeton.-----λοιπόν: see Lex.-----del τον αρχοντα: SC. φρονείν. § 6. This section seems to be out of place here.-rjv: EL 550. b. K. § 159. 3. (6.)--της ’Ιωνίας: II. 559. b. II. § 158. 3.--μάχης: see Lex.------σταβμοt τρεις καί ενενηκοντα: only eighty-four stages from Sardis to the battle-field are/mentioned in the first book; but it will be perceived that the distance from Ephesus purports to be given here. § 7. ηυ-: not to be pronounced in two syllables: augmented fr. αν-, H. 310. K. § 86. § 8. Kara τα παρηγ^/ελμενα *. see Lex. πapayyελλω : cf. § 4.--- εκείνου: cf. 1, 2, 15 ; 1, 3, 1; 1, 8, 26.-μεσας νύκτας : cf. 1, 7, 1. -----δεμένοι: SC. oi "Ελληνες ; cf. μαχόμενοι, 1, 8, 27.---μήτε ... re: see Lex. μήτε.-----πρός: in compos.; force ? § 9. Demosthenes mentions κάπρος, κριός, and ταύρος as being used for a sacrifice. Compare the suovetaurilia of the Eomans. The wolf seems to have been added as a sacrifice to Ahriman, the Persian god of darkness.--------εις ασπίδα (join W. σφάξαντες), (so that the Hood ran) into a shield. Hebtleix. § 10. απιμεν: SC. την οδόν; ηνπερ ηλβομεν. Η. 547. b. Κ. § 159. 2. § 11. ^άπιόντες (sc. την οδόν) denotes a condition. II. 751. Κ. § 185. Eem. 4. Force of the whole sentence? H. 748. K. §185. 2. (4.) -----σταόμων: time; H. 591. K. § 158.4; within the seventeen near- est stages.---ουδέ: differs how fr. ov ? Cf. note § 2.-----μακροτε- pav: sc. οδόν.-----επινοεω, to fix the mind upon, to intend, purpose: εννοεω (Ιννενοηκεναι, § 10), to have in mind. § 12. πορεντεον: force of the verbal in -τε'ος ? const, of ήμιν ?BOOK II. CIIAP. II. 139 of σταθμούς ? H. 804. if. 547. X. § 168. § 159. 2. IFe mmi, etc,---- ως w. superlat., see Lex. —— απα£: differs how fr. ποτέ ? See Lex. Cf. 1, 9, 10.--rjv .. . άποσχωμεν (απέχω) : force of aor. subjunc. w. civ ? H. 747. a. K. § 152. Eem. 3.----ονκετι μη: explanation of this expression ? nsed w. what parts of the verb ? force? H. 845. K. §177. 9.----σπανιεΐ: Att. fut. how formed? H. 376. X. §83. -----ταύτην ... εγωγε : emphat. posit. §13. ψ ... δνναμενη: a circumlocution giving greater promi- nence to the idea of δύναμαι, wh. see, in Lex.----κάλλιον, letter; because the Persians regarded it, not as a flight, but as an advance for attack.----εν δεξιά ... ήλων: i. e. northwards.-----τούτο: cf. 1, 8, 11. § 14. ετι ... όράν, they imagined that they still saw, etc.----- των Έλ- limits the antecedent of oi', which is subj. of ϊ&εον.------ Why μη ? H. 835. K. § 177. 5.-----ετυχον οντες : see Lex. τυγχάνω. -----ετύγχανε... ετετρωτο : parenthetical. § 15. εισίν .. . νεμοιντο : cf. note 2, 1, 2, on πεμπει.-εστρα- τοπεδεύετο: II. 735. a. X. § 345. Eem. 5. L. Gr. § 16. ηγεν: intrans.-----άπειρηκότας, όντας: supplementary particip. IT. 796. 799. X. §175.------ον... ουδέ ι when do two negatives in one sentence strengthen the negation? II. 843.--------- μή: foree here? H. 743. X. §177. Eem.--------άγων: cf. ηγεν.-------- τους πρώτους, the foremost, the van.-----ών relates to κώμας.------- /cat αυτά τά κτε., even the very, etc·., subj. of διηρπαστο: τά άπο κτε. : cf. note on των παρά κτε., 1, 1, 5. § 17. όμως : notwithstanding what was just mentioned.----------- σκοταΐοι: const. ? H. 488. C. X. § 264. 3. L. G.--ώ$· ... έκαστοι: lit. as they severally happened; Eng. idiom, as it happened, denot- ing the manner in which they passed the night (αυλίζομαι).---------- ώστε, w. two dif. consts.: the first denoting a conceived result, and introducing a subordinate clause ; the second expressing the actual fact, and introducing a coordinate sentence. H. 770. 771. X. § 186.------oi μεν εγγύτατα : sc. οντες, those of the enemy (who ivere) nearest, etc. Π. 492. f. X. § 148. 8. § 18. ούτε ... ονδεν : οϋτε .. . ονδαμου. Ιί. 843. X. § 177. 6.- εξεπλάγη, fr. εκπλήττω.------οίς .. . επραττε, hy what he did, etc. oh: attraction. H. 808. 810. a. X. §182. 6. For the allusion, see 2,3,1. § 19. προϊούσης ... ταύτης: how is the gen. abs. here to be translated? II. 790. a. X. §176. 1. (a.)-----καί τοΊς "Ελ., to the140 NOTES. Greeks also, not simply to the Persians.----olov: subj. of γίγνεσόαι, depends on ευcos*, sc. cVr/, qualem par est fieri. Krug., such as would naturally arise when, etc. § 20. κηρνκα αριστον: apposit. w. on, a herald (being among the) What would κηρνκα τον (ίριστον, ktc. mean? τωη Tore, SC. κηρνκων: Ιί. 492. f. K. § 148. 8.----τούτον: epanalepsis; cf. ταυ- ras·, 1, 10,18.----ο? relates to the subj. of λήψεται. Force of os av ktL ? H. 757. K. § 153. 2. b. The relative clause stands first for emphasis.------τον άφεντα: obj. of μήνυσή, τον before ovov im- plies that the ass had been the cause of the uproar,—a joke in- vented by Clearehus to quell the panic.-----τα όπλα: see Lex. § 21. εϊη : why optat. ? H. 736. K. § 188. 3.----ηπερ εΐχον, as they were, as they stood. CHAP. III. Various negotiations between the Persians and the Greeks, resulting finally in a treaty. § 1. o ... έγραψα: 2,2,18.------yap: epexegetic. SeeLex.------- ή\1ω: cf. note 1, 10, 15. § 2. αχρι αν σχολάστ): subjunc. where we might expect the optat.; thus denoting present expectation. H. 729. 728. K. § 188. 3. 4. This reply was haughty, but well-timed. § 3. όρασβαι depends on κάλως, by the same principle as it might depend on an adj. H. 767. K; § 171. 2. (d.) ; lit. well to he seen, i. e. so that it might present a fine appearance, {being) on all sides a dense phalanx.-------των ... είναι: supply ώστε before this clause. Why μηδένα rather than ουδενα ?----ταυτά, the same things, to do as he did (προήλθε ... εχων, κτε.). § 4. άνηρωτα (άνερωτάω), τί βουλοιντο: somewhat blunt. In keeping w. §2.-----εσονται: Η. 735. 736. K. §188. 4. §5. πρώτον: emphatic position.---------εστιν: Η. 406. Eem. b. Κ. § 16. 1.----ονδ' 6 τολμήσων, nor am I the man that will dare. -----μη πορ-*ι when does the particip. take μη instead of ον ? H. 839. K. § 177. 5. § 6. επετετακτο : subj. ? ταυτα πράττειν.-----on ... βασιλείς that they seemed to the king to speak what was reasonable. Some understand oi"Έλληνες as subj. of δοκοϊεν; others, the same as the subj. of ελεγον, ol αγγεΧοι.---ίίξονσιν, εξονσιν: notice the allitera- tion.--------------------------ειβενΐ cf. ίόεν, 1, 3, 17.* on, 2, 1, 6.BOOK II. CHAP. III. 141 §7. όδέ: Clearchus.--------αύτοΊς τοϊς άνδράσι: dat. commodi; for the men alone: to define this clause, τοϊς ... άπιοϋσιν is added, those coming and going away, i. e. the Persian commissioners.---- ει ... σπένδοιτο : indirect question (direct άρα σπείσομαι), whether he should, etc. II. 733. 735. ff. K. § 188. 3. Force of the optat. here? II. 730. IL § 185. 2. (4.)----fj: supply « fr. the foregoing, or whether, etc.---Why άν after μέχρι ? H. 757. if. K. § 183. 2. 3. -----τα παρ' υμών: lit. the things from you, i. e. your answer. §8. Force of /xera-?-------εδόκει, it seemed expedient (to the army).-------ini, for, after: in § 9, πρός means simply to. §9. ear άν: why av% Of. μέχρι αν, § 7.---------ποιησασβαι: why mid. ? - § 10. ol μέν ηγούντο, the others (i. e. the other Grecian com- manders) tool· the lead. In § 9, ήγεϊοόαι is spoken of the Persian envoys: he ordered (them = τούς αγγέλους) to conduct (the army) to, etc.----μέντοι, instead of δ/, correl. w. μέν in the preceding clause. For other instances of the correlation of μέν ... μέντοι, cf. § 9; also 2, 1, 13; 2, G, 19.----τας μέν ... iv τάξει: these two explanatory clauses are parenthetical.-----τάφροις και αύλωσιν: prob. made for irrigation. Cf. §13.------έος w. the infin. instead of ώστε is fre- quent in Xen.-------------ησαν εκπεπτωκότες : cf. note on ην δνναμένη, 2, 2, 13.-----τούς δέ, but some, etc., corrects the too general statement which precedes. §11. ην: impers.------Κλέαρχον : prolepsis ; cf. note on των βαρβάρων, 1, 1, 5 ; lit. it was possible to learn Clearchus how. he commanded ; instead of, it was possible to learn how Clearchus, etc. -----βακτηρίαν: flogging was not uncommon in the Spartan armies, and hence their generals were in the habit of carrying a stick. Of. πληγας ενέβαλεν, 1, 5, 11.-εϊ ... δοκοίη : Η. 749. a. K. § 185. Pem. 2.-------- προς τούτο, for this, 3. e. διαβάσεις ποιεϊσόαι.-έπαι- σεν έίν: force of this const. ? H. 704. K. § 153. 2. a. (β.)-----When does the infin. take μη ού ? Η. 847. 838. K. § 177. 8. §13. μη: force? Η. 743. Κ. §177. Kern.---------άρδειν: const.? II. 814. Κ. § 182. Rem. 4. It was now autumn. The fields were irrigated in summer to prepare them for the sowing in the early autumn.------βασιλέα: subj. of άφεικέναι (άφίημι), made emphat. by posit. § 15. τας δέ τινας, ancl some others: τις is often added to 6 μέν, or 6 δέ, making it more indef. II. 525. a.' K. § 303.4. L. G. ------κα\ ην, and it was: subj. indef, although the reference is to τραγήματα.142 NOTES. §16. της ηδονης : cf. ήδν, §15. ηαόη, 1, 9, 26.-------σφοδρά*. made empliat. by separation fr. κεφάλαλγες.-----------i£aip(6ety : force of the optat. ? Π. 757. 758. X. § 153.1. b. (β.) § 18. πολλά και αμήχανα: two attributives in Greek are con- nected by a conj. In Eng. the conj. may be omitted.-------1ποίησα- μιWei δνναίμψ: condit. of the fourth form, conclusion of the first. H. 748. 745. X. § 185. 2. (1), (4.)----av ... εχςιν, that it (the act just mentioned) would not be unattended icith gratitude to me: ovk άχαρ-, litotes: *x, 2, 2, 1.-μ^νόντων: imper. § 25. elk: cf. note 1, 7, 1.--ηκων eXeyev: cf. note on idaKpve ... ίστώς, 1, 3, 2.---napa βασιΧεως : connect W. διαπ€πραγμ€νος, having obtained from the Jdng that it he granted him (Tissaph.), etc. § 26. φιλίαν: predicate adj.; made emphat. by separation fr. its subst. χώραν.-----napi^eiv, άπάξειν : subj. SC. ή μας, suggested by ημών.-----δπον ... and wherever it may not be possible, etc.; H. 757. X. § 153. 2. b.BOOK II. CHAP. IV. 143 § 27. υμάς δ* αν ημίν: contrasted words are often made more striking by juxtaposition. H. 885. K. §848. 10. L. G.; that you give Oath to US, etc.------φιλίας: SC. της χώρας.----ώνουμίνονς, SC. υμάς, that you will receive ... by purchasing. H. 789. K. § 176.1. (d.) § 28. ταντα έδοξε: asyndeton. §29. obs: cf. note 1, 2, 4.-----a δέομαι: cf. note 1, 3, 4. CHAP. IY. The Greeks, suspecting the sincerity both of Ariaeus and of Tissaphernes, march and encamp by themselves. Both armies cross over to the left bank of the Tigris, and proceed as far as the river Zapatas. §1. βασιλέα: subj. of μρησικακησειρ, that the being would not, etc.; tbe whole clause is exegetical of δεξιάς.------hηστρατείας, άλλον: const. ? H. 566. K. § 158. 6. II. § 2. oi περί *Kpiaiov, Ariceus and his men.------έρδηλόι .. · προσ- έχορτες : cf. note on δηλος ... άριώμερος, 1, 2, 11.-και δια τούτο, on this account also ; a special reason, the principal one being the delay of Tissaphernes.----τοϊς μέν πολλοις: correl. of Κλέαρχος δ/, § 5.-----ηρεσκορ : subj. οι πepl *Αριαΐον.------προσιόρτες . .. έλε- yop: SC. οί πολλοί τώρ *Έλληρων. § 3. ή, as interrog., differs how in use fr. η interrog. ? See Lex.-----ap ... ποιησαιτο : how is the condition here expressed? II. 751. K. § 185. Rem. 4; would make, etc. if he might destroy. -----περί παρτός : see Lex. περί.---ipa ... fj: H. 739. K. § 181. 2; Eng. idiom, that there might be> etc.-------στρατενειν depends on φόβος. H. 767. K. §306. 1. (d.)-----διεσπάρ&αι} διασπείρω.------ουκ εστιν όπως ούκ, /ere., it is not possible that he will fail to attack, etc. "When are two negatives equivalent to an affirmative ? H. 844. §4. τοσοίδε: see Lex.-------επΧταΊς %νραις αυτόν: a hyperbole. The distance from Babylon seemed slight compared with the long way they had passed over. § 5. ονδεις .,. ουδέ οΰερ, no one will furnish us even (villages') from which: when do two negatives in the same clause strengthen the negation, and when are they equivalent to an affirmative ? IT. 843. 844.----επισιτιονμε&α: επισιτίζω : formation of the Att. fut. ? H. 376. IT. §83.---6 ηγησόμερος ουδε'ις εσται, there will be no one who will act as guide. Cf. ό τολμησωρ, 2, 3, 5.------αμα w. the particip. denotes with emphasis the contemporaneousness of the two actions,—the one mentioned in the dependent clause, andNOTES. 144: the one, in the principal clause: and at the same time that we are doing, etc.---άφζστήξςι: fut. pf. fr. άφίστημι.---------οί πράσων opt€s : sc. φίλοι suggested by φίλος in the preceding clause: πολέ- μιοι is predicate. § 6. ποταμός: emphatic position; in the comm, grammatical order, it would stand after άλλος.------«pa: differs how fr. apa ? fr. ovv ? See Lex.-----ημϊν: const. ? διαβατέος: force ? Difference in meaning between the personal and impers. const, of the verbal ? Does the const, here give greater prominence to ποταμός ? H. 804. if. II. §168.-----δ’ ovv: force? cf. note 1, 2, 12; hut we certainly know, etc. —— oidayev: rare in Attic, = ΐσμςν. H. 409. 6. Bern. a. II. §143.-----αδύνατον: impers., sc. έστί.-----ov pev δη: cf. note 1, 9, 13.-----νικώντας, ηττωμένων: Η. 789. e. K. §176. 1. (c.)---- ούδένα οϊυν re: sc. έστί, it is not possible that any one, etc. §7. βασιλέα: subj. of όμόσαι, emphatic in position: αυτόν (i. e. tov βασ.) is expressed for perspicuity; I do not know why it is neces- sary that the king, etc.---einep προΰνμάται..., ονκ οίδα, κτέ.: force ? H. 745. II. § 185. 2. (1.)-δ, n: const. ? H. 552. a. II. § 159. 3. (7.) -----πίστα άπιστά: paronomasia of antithetical words. §8. €ΐς οίκον: his satrapy was Oaria.------'Ορόντας: sc. εχων; satrap of Armenia. § 9. έπορζύοντο · έπορεύετο: the same word at the end of one sentence and the beginning of another is emphatic. After so long a delay, it was worthy of emphasis that they were now proceeding, -----στράτευμα : apposit. W. ro ... βαρβαρικόν. §10. έφί* εαυτών: See Lex. επί.-----παρασάγγην και μεϊον, lit. a parasang and less. In a comm. Eng. idiom, a parasang or so. § 11. in του αυτόν, from the same (place). II. 509. K. § 154. Bern. 2. §12. καλούμενον : cf. note on καλουμένη, 1, 2, 13.--------εισω αυτού, within it. “ What these words properly signify in respect to the wall is difficult to determine from the discrepant opinions of travellers.” Voll.------ποδών limits τάχος, the subj. (under- stood) of rjv. §13. έζευγμένην: see Lex. ζεύγννμι.--------αύται: SC. ai δίώρνχες. -----κατετέτρηντο : κατατέμνω.-----ώσπερ : SC. κατατέτμηνται.----- μελίνας: see Lex.------fj όνομα, the name of which {was). Of. όνομα αυτί], 1, 5, 4. § 14. δένδρων: const. ? II. 584. b. K. § 158. 5. (a.)--oi βάρ- βαροι : SC. εσκηνησαν. §15. ετνχον ... οντες : see Lex. τυγχάνω.-----πού άν ϊδοι: CX-BOOK II. ΟΙΙΑΓ. IV. 145 press the condition suggested by άν. H. 748. 752. K. § 185. 2. (4.) and Rem. 4.-------καί ταΰτα : cf. note 1, 4, 12.-----ων: H. 789. f. K. § 176. 1. (c.); though he was: agrees w. the subj. of ε ζητεί. § 16. otl : cf. note 1, 6, 8.--επεμψε: cf. note on ην, 1, 2, 3. -----μη: Η. 743. K. §177. 7. §17. ως: before δηπ/oarou, causal; before μη, final. See Lex. § 18. εταράχόη, εφοβεϊτο : change of tense, why? § 19. to re έπι&ησεσ&αι κα\ Χύσειν, Acre.: subj. of ε’ίη; the predi- cate adj. ακόλουθα is neut. plur. H. 511. Rem. i. K. § 147. 1.------ δήΧον: sc. εστί; a transition to the orat. recta.----επιτιόη μένους, the'persons making an attack, agrees w. the subj. of νικάν and ήττά- σύαι. ----ουδέ: connect w. εχοιμεν. Notice the form of condit. and conclusion. H. 747. 748. 750. K. §185. 2. (8.) (4.)--------οποί ... σωόώμεν: αν omitted. Η. 759. K. § 183. 2. (b.) §20. οποί, κτέ. I cf. note §19.-------ΧεΧυμένης της γέφυρας l re- peated for emphasis. Cf. άριστον, 2, 3, 5. § 21. τι? imparts an indefinite force to πόση ; about how large. -----η points out the whole clause following as attributive of χωρά. -----ποΧΧη : SC. η χωρά . .. εστί. §22. νποπέμφαιεν: why optat. ? Η. 731. Κ. §180.5. Force of υπό in compos. ? See Lex. Two forms of the aor. act. optat. 3d pers. plur. ? Which is more comm. ? H. 349. Rem. b* K. § 116. 9. -----διεΧόντες l διαιρέω. --έρυματα : appos. W. τον Tty. and την διώρ. -----ενόεν: see Lex.-------- κα\ τών ... ενόντων: Η. 790. c. Κ. § 176. 1. (b.) and 2; since also there were in (it) those who would till (the land).----yένοιτο: H. 731. K. §180. 5; it might become, etc. § 23. μέντοι... όμως, but nevertheless, i. e. though they thought there was no ground for alarm. § 24. εως : subst.---ως οιόν re: see Lex. ως, and οίος.--------- των παρά: cf. note 1, 1, 5.--------διαβαινόντων : while they (the Greeks) were crossing. Cf. note on Ιόντων, 1, 4,12.------ωχετο άπ.: more picturesque than άπήΧασε; see Lex. οϊχομαι. §25. ωκεϊτο: see Lex. οϊκέω; cf. note on ην, 1, 4, 6.—— η όνομα : cf. note § 13. § 26. εϊς δυο, two abreast.----επιστησειε : force of the optat. ? H. 757. K. § 183. 3. (c.) §27. πΧην ανδραπόδων, lit. except slaves, i. e. but not to take any of the inhabitants with them as slaves. § 28. άρτους, τυρούς, οίνον: notice the asyndeton; often found thus in the enumeration of different particulars. 7146 NOTES. CHAP. Y. During a halt of three days at the river Zapatas, Clearchus seeks and obtains an interview with Tissaphernes. He is so far deceived by the wily Per- sian that he takes with him four other generals and twenty captains for a second interview. The Greek generals are made prisoners and the cap- tains put to the sword. Ariseus repairs at once to the Grecian camp, and demands an immediate surrender. Cleanor, in behalf of the Greeks, re- turns a reproachful answer. § 1. φανερά, επίβουλη : emphatic position. § 2. εδοξεν, κτε., εί πως δνναιτο : condit. fourth form, conelus. first. H. 745. ff. K. § 185. 2.----* παύσαι: connected by καί to συγγενεσόαΐ) and understood W. δύναιτο.---------πρ\ν ... γενεσ&αι: H. 769. K. §183. Pvem.-------ερούντα (fr. φημί): force? II. 789. d. 3L § 176. 1. (e.) § 8. Τκτσαφερνη .* declens. ? II. 198. IC § 71. A. L. G·.-ημιν: const.? H. 600. K. §161. 2. (d.) Comm, const, for the agent? -----σε: why not enclit. here? H. 111. b. K. §16. 8. (b.)---------- ημάς : obj. of φυλαττόμενον. § 4. ού ... ovre ... τε, I am not only unable tor etc., but also f etc. Cf. note on μήτε ... re, 2, 2, 8.----α’ίσύεσύαι: how would this be ^accented if it were 2d aor. ?----είς λόγους σοι ελβεΐν, to enter into a conference with you. σοί: const. ? II. 601. K. § 161. 2. -----εζελοιμεν, εζαιρεω* § 5. τους μεν, τους δε : partitive apposit. W. ανθρώπους.------ φβάσαι... πρ\ν πα&ειν, to get the start (sc. in inflicting injury) before suffering (any harm).--------εποίησαν, κτε.: see Lex. ποιεω.------- κακά, τους μέλλοντας: const.? H. 555. Κ. §160. 2.----------τοιοντον ονδεν, any such thing, i. e. as the infliction of injury. § 6. νομίζων: causal.----When does the infin. take άν ? H. 783. K. § 153. 2. (d.) Express this clause (τάς ... παυεσόαι) with a finite mood, omitting νομίζων. § 7. πρώτον μεν: instead of επειτα δε, the correl. sentence be- gins § 8, των δε, κτε.---ημάς όρκοι: a hyperbaton for όρκοι ημάς, making each word emphatic. H. 885. K. § 348. 9. L. G-.--------τού- τωV) i. e. των %εών depends on παρημεληκώς.-----τον %εων πόλεμον : obj. of άποφεύγοι; why first in the sentence ?--από: force here ? See Lex.------av w.'the optat. here potential, could, etc.----πάντη πάντα ... πανταχη πάντων: notice the paronomasia. Cf. 1, 9, 2; 2,4, 7. With the striking language of this section, cf. Ps. 139: 7-10. § 8. των %εών τε κα\ των όρκων: hendiadys, i. e. two coordinateBOOK II. CHAP. y. 147 clauses where we might expect a principal and subordinate clause; lit. concerning the gods and the oaths, instead of concerning the oaths {in the name) of the gods.-------oh relates to %εών.------σε: why accented ? cf. note § 3. § 9. σοί, σου : why accented ? cf. note § 3.--------Difference be- tween πάσα όδός and πάσα ή οδοί ? H. 537. 3L § 148. 10. (c.)------- φοβερός, φοβερώτατον: paronomasia.-----------φοβερώτατον: predicate neut. for fem. H. 522. K. § 147. (b.) § 10. μανεντες : μαίνομαι.--άλλο τι (sc. εστίν) ή, lit.' (is) any- thing else (true) than (that), etc., i. e. should we not, etc.; Lat. nonne. av: join w. άγωνιζοίμεβα. H. 508. b. 829. a. K. § 346.2. (d.) §11. yap: epexegetic; see Lex.----------των τότε: Π. 492. f. K. §148. 8.------εΐναι: sc. αυτόν, as subj.-----βούλοιτο: force of the optat. ? H. 729. b. 3L § 182. 8. (c.)----σε and σοί: emphat. position.-----σοί ... ούσαν: SC. όρώ. . ταύτην: cf. ταύτας, 1, 10, 18. τούτον, 2, 2# 20. § 12. οστις, κτε.: a relative clause often denotes, as in Latin, a result; so mad that he, etc.-----αλλά μην ερώ yap, -is ηοέ all; for I will, state, etc. § 13. άζ> ... παρασχεΐν.: άν παϋσαι: subj. why omitted ? Η. 775. K. §172. 2rr>r:~af-·· ίνοχΧουντα agrees w. ά.-Αιγυπτίους: emphat. position; obj. of κοΧάσαισβε.----της ... οϋσης: SC. δυνάμεως\ const.? Η. 585. K. § 158. 7. {β.); than (by using) the force now with me. Instead of μαΧΚον της, Kre., μάΧλον η τη ... ouV# would be gram- matical. § 14. σύ: subj. of βούλοιο: why placed before εϊ ?------Dif. be- tween τω and τω ? Condition el w. the optat., conclusion άν w. the optat., denotes what?-------ως w. the superlat., see Lex.; before δεσπότης, as.----άναστρεφοιο: SC. av ; H. 722. c. 3L § 260. Kem. 7. L. Gr. Cf. 1, 6, 2, where άν is expressed w. the first optat. (in apodosis) and understood w. the rest.--------χάριτος: sc. ενεκα.--- ης: obj. of εχοιμεν, attracted to the case of the antecedent.------ σου σοί: emphatic paronomasia, δικαίως: emphatic position. § 15. ουτω : connect w. Θαυμαστόν.------το ... άπιστεϊν, the fact that you, etc.; subj. of δοκεΐ.--τις, κτε.: a more pointed expres- sion for the more comm, form τούτου όστις, the name of him who, etc. *---άπημείφόη : poetic; perh. used as a high-flown word in irony. . § 16. ’Αλλ*: cf. note 1, 7, 6.--->άμα άν ... είναι, lit. soow. ίο wo ίάαί you would, etc.; personal for impers. const. H. 777. K. § 175. Kem. 5; Eng. idiom, soows to me that you would be,148 NOTES. etc. au: connect w. είναι. κακόνους: why nom. ? II. 775. K. § 172. 3. -----cos·: final. Force of ανϊ H. 741. K. § 181. 3. § 17. el ... εβουλόμεθα: what is implied in this condition ? H. 746. K. § 185. 2. (2.)----Is πάτερα to be rendered? See Lex. -----δε may often, as here, be expressed by the Eng. while. άντι- πάσχειν depends on κίνδυνος. § 18. αλλά : in questions, nearly = Eng. or.--------άπορεϊν αν: differs how fr. άπορεϊν, § 17.-----ον : supply w. the following coordinate members of this question, τοσαυτα be κτε., τοσοΰτοι be κτε. Force of ου in a question ? of μη ? H. 829. K § 187. (4.) (6.) -----οντα: H. 796. 799. K. §175.-------νμϊν ... πορεντεα: ΈΓ. 804. 805. Κ. §168.------07τόσοιςΐ depends on μάχεσ&αι; implied ante- cedent, τοσούτονς, obj. of ταμιεύεσθαι.----εισϊ ... ονς, and some of them (the rivers),' obj. of διαβαίητε; for the const, see H. 812. ,X. §331. Eem. 4. L. G. Cf. ην ... ovs, 1, 5, 7.--------ημείς νμας'. paronomasia to give the expression more point. § 19. ηττωμεόα: optat. Form of the indie, and subjunct. ?------- άλλα ... ye rot, yet, at least, certainly.-ov: a relat. pron. may often be best rendered by a conjunction and demonst. pron.; and haring burned this, we should he able, etc. § 20. av belongs to *ί;ε\οίμε&α, and is repeated because of the intervening words.-------μηδενα: sc. πόρον, obj. of εχοντες; why not ovbeva ? H. 839. K. § 177. 5. end. §21. άπορων εστί, it belongs to (persons) without resources, etc. -----και τούτων, and that too. H. 680. 508. b. K. § 312. Rem. 8. L. G. Cf. κα\ ταντα, 1, 4, 8.--οίτινες εβίλονσι: anacoluthon ; from the preceding const, we should expect here the infin.; and so it is bet- ter to render, to wish, etc. §22. εξόν: acc. abs. H. 792. IL § 176. 3 ; when it was permit- ted, etc.-----τούτον, of this, i, e. the fact that we did not undertake to destroy you: τούτον depends on αίτιος, SC. εστίν.-------του ... yενεσ&αι, κα\... καταβηναι ι depends on ερως; my earnest desire of becoming trusted, etc. (lit. that I become, etc. and that I go down, etc.).----ξενικω : incorporated in the relat. clause. Cf. note on όσον ... στράτ., 1, 2, 1. τοντω repeats the idea of the antecedent ; cf. ταντην, § 11, and note. Render, and of going down, strong through benefits {conferred), with that mercenary force with which Cyrus came up, trusting to it on account of, etc. ω depends on πιστευων.-----μισθοδοσίας, ευεργεσίας: plur. denoting the acts per- formed at different times.BOOK II. CHAP. V. 149 § 23. μοϊ υμεΐς l cf. note ΟΠ ημείς υμάς, § 18.----όρ&ην *. predi- cate adj.; connects, τιάραν.-----------------------την ... καρδία: SC. τιάραν.- ετερος : Tissaphernes means of course himself; and would give Clearchus to understand that he aspired to the Persian throne. § 24. ειπεν: sc. 6 Κλέαρχος.--εφη: sometimes inserted in the midst of words quoted, even when είπεv has preceded them.---------------------- τοιουτων... υπαρχόντων: gen. abs.; when such inducements exist, etc. §25. μοί: ethical dat. H. 599. K. §161. 2. (d.)------ot re ... λοχαγοί: appos. w. the subj. of βονλεσόε.---εν τω εμφανεί: cf. εν τω φανερω, 1, 3, 21. §26. καί ... αυ: cf. note 1, 1, 7.------σοΰ: why accented? Η. 232. Κ. § 16. 3. (a.) §27. δηλος ην ... οϊυμενος, manifestly thought, etc. Cf. 1, 2,11, note.-----διακείσύαι: see Lex. διάκειμαι.---εκείνος: subj. of ελεγεν. ----χρψαι... εκέλευσε, that it was necessary for those whom he (Clearchus) hade to go, etc.------των 'Ελλήνων limits the omitted antecedent of ot, which is the subj. of τιμωρφηναι; and that those of the Greeks, who, etc.---αυτούς: intens.; themselves (in distinc- tion fr. those whom they may have calumniated). § 28. αντω: i. e. Clearchus. § 29. μή κτε.} that not all, etc. : μηδε πιστεύειν, and not to trust, etc. § 30. ως εις αγοράν: hence, unarmed. § 31. επϊ %ύραις: without the article, as comm, when without an attributive. §32. συνελαμβάνοντο, κατεκόπησαν: force of the imperf. ? of the aor. ?----ωτινι ... πάντας : cf. note on οστις, 1, 1, 5. § 33. ημφεγνόουν: fr. άμφιγνοεω; augmented at the beginning of the prep, and of the simple verb. K. § 91. 1 and 3. § 36. προσελβεΐν ... ει τις, κτε., if there teas any one of the Greeks, either general, etc., that he come forward, είη: why optat. ? H. 734. 736. K. § 188. §37. 90ρχομενιος: called 2, 1, 10, 'Αρκάς* hence, fr. Orchome- nus in Arcadia, not fr. the city of this name in Boeotia.---Βενο- φών: mentioned once before, 1, 8, 15.-------ετύγχανεν απών: see Lex. τυγχάνω. § 38. έστησαν εις επηκοον: a verb of rest w. a const, denoting motion. H. 618. a. K. §300. 3. (b.) L. G.---τήν δίκην: force of Cf. 1, 3, 20, note.-----αυτού: i. e. Clearchus.---απαιτεί: differs how fr. atm? See Lex. Cf. 1, 2, 11.------εκείνον: i. e. theKOTES. 150 king; gen. limiting δούλου. As a demonst. w. δούλου, what would l>e its position ? H. 538. K. § 148. 10. (g.)-’With είναι and ησαν, supply τα όπλα. § 39. ημίν depends on τούς αυτούς. H. C03. Κ. § 161. 2. (b.)- ανδρας: obj. of άπολωλε'κατε.-ως: declarative; omit in rendering either οΐτινες or ως. The change in const, at this point (as though οΐτινες above were forgotten) , indicates the excitement of Cleanor; so also, the repetition of the idea, τούς ... προδεδωκότες.-τε ... καί, hare both destroyed ... and are coming, etc. §40. yap refers to some thought not expressed; perhaps in this form, We hare not "betrayed them, /or, etc. §41. δίκαιον: sc. εστί\ impers.---ΤΙρόξενος κα\ Μενών : made prominent in the sentence by their position before επείπερ. The const, may he imitated in Eng. CHAP. VI. ' Character of the five generals; particularly of Clearcbus, Proxenus, and Menon. § 1. άποτμηύύντςς (αποτύμνω) τας κεφαλάς, haring been beheaded: const. ? H. 549. a. 694. a. K. § 159. 3. (7.) § 160. Eem. 5. Const. in the act. ? See Lex.----εις: apposit. w. στρατηγοί: μεν; correl. δε, §16.----εμπείρως εχόντων: see Lex. εχω.-------αυτόν: const.? Η. 584. c. Κ. § 158.5. (c.)---εκ πάντων ... δόξας: a union of two constructions, since δόξας would take πάσι. The const, of εκ πάν- των seems to be determined by the adv. όμολογονμενως. Cf. 1, 9,1. -----εσχάτως: emphatic position. § 2. πόλεμος: the allusion is to the Peloponnesian war, which lasted from 431 to 404 b. o.------παρεμενεν, he remained, i. e. at home.-------τούς *Ελληνας: i. e. those who occupied the Thracian Chersonesus. Cf. 1, 3, 4.-----ως w. particip.; see Lex. § 3. πώς indicates that Xenophon was ignorant of the reasons. -----ενταυύα introduces the principal clause with emphasis. § 4. των ... τελών : τέλος.---άλλη γεγραπται has for logical subj. the preceding clause; has been described elsewhere (not in 1, 1, 9, nor 1, 3, 3, nor anywhere else in the Anab.). § 5. tmo ... χρημάτων : cf. 1, 1, 9.----επολε με ι, ενίκησε, εφερε καί ηγε: wThy the change fr. imperf. to aor. and again to imperf. ? •----άπύ τούτου, from this (time).----εφερε : see Lex. φέρω»BOOK Π. CHAP. VI. 151 . § 6. φιλοπόλεμου: made emphatic by separation from the subst. άνδρός.----οστις ... αιρείται: cf. note on οΐτινες, 2, 5, 21.--------- ...— εξόν: cf. note 2, 5, 22.-------ώστε: see Lex.-------πολέμων: force of the particip. here ? H. 789. b. K. § 176. 1. (cl.) § 7. οντω : see Lex.------on : exegetical of ταύτρ ; in this, that he was, etc.--------- άγων, φρόνιμος l SC. rjv.-πανταχού πόντες l paronomasia. § 8. ως δυνατόν, as far as possible.--εκ, with (lit. out of).-- κάμινος — καί εκείνος: καί appears here to be intens.; though not sufficiently so, to admit of being rendered, even.-------ώς.τις καί άλλος: cf. 1, 8, 15; καί is here also intens., as any other one even ; more fully, as capable as any other person whatever. Hert., Matt., Yollbrecht, and others, would omit the rendering of καί in this place; as before εκείνος.-----αύτω: ethical dat. H. 599. K. §284. 10. (d.) L. Gr.----πειστεον ... Κλεάρχω : Η. 804. ff. K. §168. Why είη and not εστί ? II. 731. K. § 188. § 9. £κ του ... ζίναι, from, the fact that he was, or by being, etc. H. 778. ff. K. § 173. χαλεπός: const. ? H. 775. K. § 173. 2.------- opav depends on στυγνός: H. 767. K. §171. 2. (d.) Eem.---------eW ore: IL 812. K. § 331. Eem. 5. Of. ην ·.. οϋς, 1, 5, 7. εσύ' οτε is more emphatic than ενίοτε, as ουδέ εϊς is more emphatic than ονδείς. ---ακολάστου στρατεύματος : prominent position. §10. εφασαν: cf. note 1, 9, 23.-------άφέξεσύαι: απέχω. §11. ol στρατιώται: emphatic position. § 12. ore .., γενοιντο ... ££είη i force of the optat. ? II. 729. b. K. § 183. 3. (c.)--ώσπερ ... διδάσκαλον. It is to be hoped this comparison has now lost its force I §13. και γαρ οΰν: cf. note 1, 9, 8.---------υπό τού δεϊσύαι: SC. κατεχόμενοι; constrained by want, lit. by the fact that they were in want.------παρείησαν: force of the optat. ?-----πειύομενοις agrees as pred. w. the obj. of εχρητο: these persons (those described in the former part of the sentence) he employed, obeying (him) impli- citly. Cf. πολέμια, 2, 5, 11. § 14. τα ... ποιονντα: subj. of rjv; lit. those things making the soldiers with him to be useful, etc.; more freely, those things ren- dering his soldiers, etc. to ... εχειν, boldness towards, etc.: καί τό ... φοβεισύαι, and the fact that {they) feared, etc. §16. ενύύς : see Lex.-----εδωκε ... αργύρων: lit. gave money to, i. e. obtained instruction from, etc. § 17. Ικανός: pred. w. είναι, having supposed that he ioas152 NOTES. already able. H. 775. K. § 172. 3.-----αρχειν, ήττάσόαι, depend on ίκαρός. §18. hv SeXot: force? II. 722. Iv. §180. 6.-------μη (sc. τοντων τνγχάι>ειν): emphatic position. §19. μεντοι: cf. note 2, 3, 10.----φανερός: cf. note on δήλος, 1, 2, 11. § 20. ωετο άρκείν ... επαινεΖν, he thought it sufficient for being and seeming ...to praise the one doing well, etc.-----ετών: gen. limiting subj. of rjv. —— σννόντων: σννειμι. §22. bv, those things which ; antecedent of bv obj. of κάτεργά- ζεσΰαι.-----τω ηλιύίω depends on το αυτό: Η. 603. Κ. §161. 2. (b.) -----εΐναι depends on iνόμιζε, he thought... to be, etc. § 23. τούτω depends on επιβουλεύων. § 24. λαμβάνειν depends on χαλεπόν.------μόνος ... όν, he thought he alone knew it was easiest, etc. μόνος: connect w. the subj. of elbivat. H. 775. K. § 172. 3. oV: H. 796. 799. K. § 175. 1. (a.) § 25. The antecedent of όσους (sc. πάντας) is the obj. of εφο- βείτο: with this obj. ωπλισμενους agrees. §26. των άπαιδεύτων: partitive gen. W. είναι.-----τους πρώτους = τους πρωτεύοντας, sc. φιλία, those occupying the foremost place (in friendship).----τούτους: anteced. of οίς; obj. of κτησασόαι, he thought it necessary to acquire these by calumniating, etc. διαβάλ- λων: adjunct of the subj. of κτήσασόαι, attracted to the nom. by the subj. of the leading verb. Of. note on μόνος, § 24. § 27. το * .. παρεχεσόαι: obj. of εμηχανάτο.------δυναιτο ... αν: Η. 722. Κ. § 180. 6. —;—πλειστα: connect w. άδικείν. § 28. τα άφανη: connect w. ψεύδεσόαι, as acc. of specification. -----'Κριστίππω: cf. 1, 1, 10; 1, 2, 6.------*Aριαίω depends on οικειότατος.----αυτός : i. 6. Menon.---------άγενειος bv γενειώντα : juxtaposition of contrasted words; spoken with bitter contempt. § 29. άπε&ανε : subj. Menon.-----άποτμηθεντες, κτε.: cf. § 1. ——— τυχεΐν, to have, etc. Uses of the aor. infin. ? Cf. note 1, 8, 28. §80. καί τούτω, likewise j lit. these also. Of. και τούτους, 1, 1, 11.-----τούτων: prominent position; depends on κατεγελα.----------- εϊς φιλίαν, in respect to friendship, i. e. for a want of fidelity in friendship.-----άπεόανίτην, ή'στην. Is the dual always used in speaking of two objects ? H. 517. K. § 147. Kem. 3.BOOK III. CHAP. I. 153 BOOK THIRD. **Όσα παραβάντας ras σπονδας βασιλεως καί Tιατσαφέρρον* επολεμήθη vrpbs τους "Ελληνας επακολουθούντος του Περσικου στρατεύματος.—Hostili- ties between the Persians and Greeks after the treaty was broken, with an account of the march from the river Zapatas to the Carduchian mountains. CHAP. I. The Greeks are in the greatest dejection. Xenophon, waking from a remark- able dream, rouses first the captains of Proxenus and urges them to im- mediate action. The other captains and the surviving generals are then called, and after deliberation in which Xenophon takes a conspicuous part, they conclude to elect new generals in place of those who were taken by the Persians. § 1. "Οσα ... μάχης: subject of the first book; 6σα ... σττονδαις^ subject of the second book.-------άπιόντων, κτε.: how is the gen. abs. to be rendered here ? Η. 790. a. K. § 176. 1. (a.) Rem. 1. § 2. ol στρατηγοί: those mentioned in 2, 5, 31.--συνειλημ- fr. συλλαμβάνω,------επί ταίς ... %ύραις: cf. note 2, 4, 4.------πολλά and 7τολεμίαι belong both to εβνη and πόλεις: II. 511. h. K. § 147. Rem. 1; many loth nations and cities {that were) hostile.----μύρια στάδια: i. e. by the most direct route. It was much farther by the way in which they had come. Gf. 2, 2, 6.---------προύδεδώκεσαν (for προεδ-) ... ol ... βάρβαροι: the inversion of the grammat. order gives emphasis both to the subj. and to the verb.------νικών- rer, ήττηϋεντων: force of the particip. ? II. 789. e. 790. d. 751. K. § 176. 1. (c.) § 185. Rem. 4. §3. ολίγοι, few (not a few): partitive apposit. w. the general subj. to which εχοντες and εννοούμενοι refer.-----εϊς: cf. note 1, 7, I.----ετύγχανεν: SC. ών; see Lex. τυγχάνω.--------πατρίδων ... παίδων: cf. note 2, 4, 28. §4. ών: after στρατιώτης, concessive; after ξενος^ causal.----- ov: obj. of νόμιζεIV. αυτός: connect W. the subj. of νομίζειv. H. 775. K § 172. 3. § 5. ύποπτεύσας implies the notion of fear, hence followed by p?}, lest.---προς: see Lex.-------είη : subj. ? The clause Κύρω ... γενεσΰαι.----ότι: causal.-----ελ&όντα agrees w. the implied subj. of άνακοινώσαι. Of. λαβόντα, 1, 2, 1. One might expect here ελύόντι; but the change of termination -ώντιΊ -όντα was more pleasing to the ear. 7*154: KOTES. §6. επηρετο επερομαι. --------%ύων, ενχόμει/ο?: force? If. 789. b. X. §176. 1. (d.)-----αν before Seoiv, also before και, belongs to Ζλόοι. II. 878. a. X. §261. 8.----οδόν: cogn. acc. w.ZXQoi.-------- πράξας: cf. note 1, 9,10.-----SeoTr: for Seoul? by inverse attraction; obj. of άνεϊλεν. H. 817. X. § 182. Rem. 4. § 7. ov stands regularly before the verb; here placed before τοντο, making it emphatic.----τούτο is followed by an explanatory clause; hence, denotes what follows. H. 679. --------irkov then, that (he) must go. H. 804. X. § 168. § 8. ots, (to those) whom. II. 810. X. § 182. 6.-optxav την οδόν: cogn. acc. Cf. § 6. § 9. επειδάν: see Lex.--------άποπεμφειν depends on dne, as though on were not expressed. After ότι, we should expect a finite mood. The change to the infin. is an anacoluthon.-----------ds ίΐισίδας. Cf. 1, 1, 11. §10. φδεί: SC. <5 Ilpo^evos.------την... ορμήν: SC. ονσαν; that the expedition was, etc.------ε’ίη : why optat.? II. 731. X. § 180. 5. § 11. κα&εύδειν: force of the pres, infin. ? Χαχών : λαγχάνω.-- εδοξεν, κτ€. explains ovap; hence the asyndeton, σκηπτός: subj. of εδοξεν.---πάσαν: sc. εδοξεν; impers., it seemed that all (the house), etc. § 12. μη ου, not; connect w. εφοβεϊτο. IIow is that not expressed in Latin after a verb of fearing ? § 13. οποίον τι... Ιδεϊν, but of what import it is to hare (lit. to see), etc.---πρώτον μεν: correl. w. ck τούτον, § 15.-------επί w. dat., cf. 1, 1, 4.---el γενησόμεβα ..., τί εμποδών : SC. earl. Lorce? II. 745. X. § 185. 2. (1.)----τί εμποδων μη ονχϊ ... άπούανείν, what prerents our dying after haring, etc. Xor μη ob w. the infin., see H. 847. b. X. § 177. 8. Cf. 2, 3, 11. . § 14. ώσπερ εξόν, just as though it were permitted. Cf. note 2, 5, 22. §15. εκ τούτου: cf. 1, 2, 17.-----oure: correl. w. oure; ουδέ, not even, υμείς l SC. δύνασββ καύεύδει,ν. —— bv οΐοις : neat., in what (circumstances). § 16. δήλον on: see Lex. δηλος.------πρότερον ... πριν: cf. note on πρόσβεν πριν, 1, 1, 10.----ον : connect W.. εξεφηναν (εκφαίνω) ; placed before πρότερον to emphasize that word. · § 17. πείσεσόαί may^come in form from what two dif. words ? takes dif. cases from these dif. words; what are they ? Cf. note I, 3, 5.---κα\ τον ... και τον: emphatic expression.-----και τεόνη-BOOK III. CHAP. I. 155 kotos ήδη, even when already dead,—an act particularly shocking to the Greek moral sentiment. -—- την χεφα: την δεξιάν: ci. 1, 10,1. -----ημάς: subj. of παόεϊν; made emphatic by position. The subj. οίπαέειν being the same as the subj. of the principal verb, why is it here expressed? H. 775. b. X. §172. Rem. 1.-------εστρατευσα- μεν, κτε.: an independent sentence connected to a relat. clause. Render, and who made an expedition against, etc. §18. επϊπάν: see Lex. πας.--------του στρατεϋσαι limits φόβον. -----επι εκείνωΐ cf. επ\ βασιλείς §§13, 17.------— παντα I obj. of ποιητεον (sc. εστιν ήμιν). Η. 804. b. X. § 168. 2. § 19. διαΰεώμενος, κτε., considering in respect to them how exten- sive,, etc. αυτών depends on the relat. clause όσην ... ίχοιεν taken together as a subst. idea. Xrug., Hert., Yoll. But Xiihner gov- erns it by διαβεώμενος· Hatthiae makes it limit χώραν: thus, διαό. αυτών την χώραν, όσην και κτε. § 20. τα ... στρατιωτών: emphat. position ; obj. of ενόνμοίμην ; force of the optat. here? II. 729. b. X. §183. 3. (c.)-----μετείη: see Lex. μετειμι; why optat. ? H. 731. X. §180. 5.---------ότου... έχοντας, I Tcnew that few still had the means with which, etc. ότου: H. 578. X. § 158. 7. (y.) έχοντας: II. 796. ff. X. § 175.--ΙίΧΚως, κτε.: supply ήδειν; I Tvnew that our oaths restrained us from pro- curing, etc. in any other way than hy, etc. ημάς: subj. of πόριζε- σύαι, which W. its subj. depends on κατέχοντας.------ταντ ουν Xoyt- ζυμενος resumes the idea of ενόνμοίμην. § 21. άθλα: apposit. w. άγαόά; as prizes.----όπότεροι: supply antecedent τούτων, (of those) whichever party, etc. The figure in this sentence was happily chosen to inspire the Greeks, who were so fond of prize contests. § 22. επιορκεΐv %εονς is analogous to ομννναι *3εονς. II. 544. a. X. § 159. 3. (4.)----εξ είναι : SC. ήμιν.-πο\υ : connect W. μείζονι. -----τούτοις, (is permitted) to them, i. e. the Persians. § 23. εχομεν ... εχομεν δε καί: anaphora w. the omission of μεν in the first member.-----συν τοΐς %εοϊς: see Lex. %εός. Xenophon’s constant recognition of dependence on the gods is a mai'ked feature in his narrative.----ol δε άνδρες (sc. είσίν) ... ήν ol %εοί ...: force of the const. ? H. 747. X. § 185. 2. (3). § 24. αλλ’... άλλοι, hut since others also perhaps. ——Why the neg. μη ? H. 833. X. §177. 5.—--------παρακαλονντας : fut.-----του εξορμησαι: II. 779. 544. b. X. §173. § 158. 7. (a.)—-—φάνητε, κτε.: the asyndeton heightens the rhetorical effect.156 KOTES. § 25» ηγύσβαι .». ηγούμαι: notice the two meanings of this word.——— €pi)K€iv depends on άκμάζ€ΐν. § 26. πάντα : emphatic position ; making the exc. πλην *re\ more striking.------πλην. .. rjv, save that there was, etc.-βοιωτιά- ζων τη φωνή: because he wished to pass for a Greek.---------φλναροίη ... Xeyot: why optat. ? H. 734. ff. K. § 188; any one talked non- sense who, etc.-----άλλως 7τως ... ή: cf. § 20.---"Why αν w. τνχύν ? II. 783. II. § 153. 2. (d.) Express on after Xe'yot and give the form of the finite verb instead of τνχύν.----πύσας: the means, by, etc. § 27. tovtois depends on ταντω: in the same (place) with these. —----ore, fere. Of. 2, 1, 8. § 28. τι ovk €7τοίησ€, what did he not do, is more emphatic than the direct assertion πάντ £ποίησ€. § 29. αντοϊς: the Persians. Cf. note on οί be, 1, 10, 4.------- ou vvv, Kre., are they not now, the wretched men, though beaten ... unable even to die, etc. Force of ov in a question ? H. 829. II. § 187. 8. (6.)----τούτον : i. θ. τον άποβανύν. §30. άνύρωπον: used in contempt instead of avbpa.----------ταντό ημϊν αντοϊς : cf. ταντω . .. τούτοις, § 27.---Mr€ ... re: see Lex. μήτ€·------άφίλομύονς, άνα&ύταε agree w. ημάς understood, the subj. of χρησβαι.---ω? τοιοντω, as such a person, i. e. one on whom they had placed baggage (σκζύη άναβίντας). § 31. ivnvQev: asyndeton denoting haste.---------ovbev: subj. of 7τροσηκ€ΐ.-----ωτα: const.? Cf. κεφαλάς, 2, 6, 1. §32. €Ϊη, οϊχοιτο: why optat.? II. 757. X. §183. 3. (c.) § 33. μεσαι νύκτες : cf. 1, 7, 1, note. § 34. και αυτοιε σννελβύν, both to come together ourselves, etc. αντοϊς in app. w. ημϊν.----άπερ, the very things which; sc. ελεξας. § 35. ΆΧλά: cf. note 1, 7, 6 ; perhaps this thought is implied, (I need not describe our situation) but, etc. Cf. «λλ«, § 31.------- δηλον οτι: cf. § 16.----ημϊν: agent w. ιτοιητία. H. 805. II. § 168. 2. -----επί: cf. 1, 1, 4. § 36. Xotice the position of μεγιστον and καιρόν, each emphatic. § 37. νμύς ... νμ€Ϊς ... νμεϊς: emphatic anaphora, without μίν and be.----πλεονεκτεω contains the idea of the comparative; hence, takes the gen. τούτων.-------νμάς αντούς: obj. of άξωνν; it is proper (that you) consider yourselves worthy both to be, etc. §88. πρώτον μεν: correl. W. eneibav be, §89.-----άντικατασταβCo- σιν: άντικαβίστημι.-----αν ... γύνοιτο : potential optat. II. 722.-- σννελόντι: see Lex.; also H. 601. a. II. § 284. 3. (10.) (a.) L. G.-BOOK III. CHAP. II. 157 ως ... ειπειν : II. 772. K. § 18G. Bern. 4.-ουλαμού : παντάπασιν: emphatic position. §39. Set: SO. καταστησασβαι, suggested by καταστησηοβε. § 40. άόύμως ... αόυμως: emphat. anaphora.--------εχόντων : gen. abs.; SC. των στρατιωτών. Of. Ιόντων, 1, 4, 12.--ο, τι: cf. ri, 1, 3, 18.-----deoil SC. χρησασύαι αντοίς. rt is connected W. χρησασβαι, as o, rt W. χρησαιτο. § 41. rt πείσονται i cf. note 1, 3, 5. § 42. ή ... ποιούσα: subj. of εστίν; placed last for emphasis; fem. agreeing w. the nearest predicate word, Ισχύς. Cf. oi ανδρες είσϊν oi ποιούντες, κτε., 3, 2, 18. Bender, it is neither a multitude nor strength that achieves, etc.------ ως ... πολύ: see Lex. πολύς. § 43. άν&ρώποις: emphatic position. See Lex. άνηρ. Dif. in meaning ?------τούτους: antecedent of 6ιτόσοι δε; as ούτοι μεν is the antecedent of όπόσοι μεν. § 44. ημάς l Slibj. of είναι and παρακαλεϊν (sc. ανδρας άγαύονς είναι). §45. ’Αλλά: cf. §§31, 35; also note 1, 7, 6.------τοσούτον ... όσον ... είναι, in so far as I heard that you were, etc.-βονλοίμψ αν: potential optat.-----ότι qualifies πλείστους : cf. note 1, 1, 6. § 46. αΐρεϊσ&ε : imperat., do you who need choose, etc.------- σνγκάλοΰμέν : cf. note on παρακαλονντας, § 24. § 47. τα δέοντα : subj. of μελλοιτο and of περαίνοιτο. CHAP. II. The whole army being called together, Chirisoplius and Cleanor first address the soldiers briefly; after them, Xenophon harangues the assembly at con- siderable length and with great skill: he concludes by proposing the order of march which is approved by all. § 1. καταστησαντας : instead of dat.; cf. note on λαβόντα, 1, 2, 1. -----πρώτον μεν I correl. w. επί τούτω, §4. Of. note 3, 1, 13. § 2. πρός as adv.: see Lex.-----ot... Άριαϊον: cf. note 2,4, 2. § 3. ελ&εϊν l Supply ημάς as subj. ; ανδρας appos. W. ημάς.---- el δε μη I S60 Lex. εΐ.---άλλα ... ye, yet at least.-----ποιησειαν : force of the optat. ? H. 721. K. § 259. 3. (b.) L. G-.; may the gods inflict on our enemies. §4. eVt τουτω, after him.--------όράτε μεν, όράτε δε: emphatic ana- phora.--------------------------ε*ίη : why optat. ? II. 734. ff. K. §188.-περί πλείστον: see Lex. περί.----αυτός ... αυτός ... αυτός ι emphat. anaphora.---- αντοΐς τούτοιr, hy these very means. Of. 2, 3, 18 ; 2, 5, 27.158 NOTES. §5. βασιλέα καβιστάναι: cf. 2, 1, 4.--~*καί εδοικαμεν, κτέ. I cf. note on έστρατενσαμεν, 3, 1, 17. Render, (to whom) we gave and (from whom) we received, etc.------κα\ ovtos, even this man. Cf. note on καί ταύτα?, 1,10,18.----Notice the emphat. repetition Kvpov ... Kvpov . .. Κάρου. § 6. άποτίσαιντο : cf. note on ιτοιησειαν, § 8. Force of άπο- ? Cf. άπαιτέω, άποάάω.-----τούτο : obj. of πάσχαν* §7. όρβώς έχειν depends on νομίζων.-*—άξίώσαντα agrees W. the subj. of τύγχαναν: sc. αυτόν; £7w&i Ae, having deemed himself worthy of etc. lv τούτοι? : i. e. eV τοΐς καλλίστοις. § 8. διά φιλίας : διά πολέμου : see Lex. διά.-τού? στρατηγούς, ... οια πεπόνβασιν : prolepsis. Cf. των βαρβάρων, 1, 1, 5. Lit. seeing the generals what they suffered ; i. e. seeing what the generals suffered.----: cf. note 1, 3, 10. § 9. ενξασβαι, σννεπενξασβαι depend on δοκεΊ.-------άνέτειναν: supply the obj. from the foregoing clause. §10. είεν: why optat. ? H. 734. if. K. §188.------οϋτω δ' εχυν- των: gen. abs.; subj. indefinite. H. 504. d. Iv. § 145. Rem. 2; things being thus ; Lat. quae quum ita sint.------τους Seou?: subj. of είναι; anteced. of οΐπερ.---ώσι: SC. oi μικροί.----βούλωνται: SC. 01 3eo/. § 11. έπειτα be: that which would naturally follow these words is joined by an anacoluthon to the sentence introduced by γάρ.---- τέ ... re, 7> ον:BOOK III. CHAP. II. 159 see Lex. o?. —— συν τοΐς $eoi?: the frequent recurrence of this ac- knowledgment is worthy of note. § 15. πολύ qualifies the following comparatives. § 16. όντες, Spares : concessive ; and hence όμως, ---------els αυτούς, as distinguished from προς or eV αύτ., denotes a violent at- tack and pressing in among the enemy.-------on,.. υμάς: epexeget. of π€Ϊραν. § 17. μηδέ ... δόξητ€, nor imagine, etc. Two ways of express- ing prohibition ? H. 723. a. K. §177. 5.----pelov %χ€ΐν: see Lex.. μ* ίων,-----ere qualifies κακίον€ς.--πολύ Kpelrrov (sc. όστίν) op αν τους θέλοντας, κτ£, § 19. τώι/ Ιππύων depends on the following comparative; πολύ qualifies the compar.-----£ν\ μόνω, in one respect alone. § 20. τούτο, «£ this, viz. ort, κτε., because Tissaphernes, etc. -* KpeiTTov: sc. £στίν,--ή κτ£,, or (to hare as guides) those men whom, etc. ίίνδρας: anteced. in relat. clause. See note on λαβόνη, κτ£., Μ,1· § 21. ξ?: obj. of ei%ov; attracted to the case of the anteced. -----μύτρα: apposit. W. επιτήδεια. αργυρίου: gen. of price.------------ έχοντας agrees W. the implied Subj. of ώζ/εΐσύαι: sc. ημάς, --αυτούς : intens.; agrees w. the imjfiied subj. of λαμβάνειν, or that we our- selves should talce (provisions), etc. § 22. ταύτα: prolepsis; lit. if you know these things that they are, etc. Of. note on των βαρβάρων, 1,1, 5.----άπορον: cf. note on φοβ€- ρώτατον, 2, 5, 9. — διαβάντ€ς: nom. agreeing w. the implied subj. of £ξαπατη&ηναι. H. 775. K. § 172. 3.-------apai force? See Lex. -----προίούσι, to (those) advancing, Cf. note on awekovn, 3,1, 38. §23. el ... ΰιησουσιν (διίημι), ... φαν€Ϊται, ούδ* ... άύυμητύον; force? II. 745. Κ. §185. 2. (1.)-----μήτε... ή: cf. note 2, 2, 8. -----ούδ’ ως: cf. note 1, 8, 21. :—ημϊν άβυμητύον (SC. £ατίν) : Η. 804. if. Κ. §168.------άκοντος : cf. note 1, 3, 17.—— βασιλεω?: repeated for emphasis, instead of a pronoun.---------αυτοί e’ldopev: 1, 2, 19.---τούτων: των TIepacov implied in βασιλεύ?. Cf. οι δ/, 1, 10, 4; αύτοΊς, 3, 1, 29. §24. ημάς: subj. of eivat and κατασκ€υάζ€<τ$αι.-----------αν £'φην %γωγ*, I for my part should say. The regular form of condifc. (el μη ideboUeiv) is not expressed; instead of it, άλλα δε'δοικα, § 25* -----του ... ζκπύμφζιν limits όμηρους, hostages as a pledge that he Would send, etc.------av ... εποίει, el £ώρα, κτ£.: force ? II. 746, K. § 185. 2. (2.)160 HOTES. § 25. άλλα γάρ, but (I do not recommend this) for.------άπαξ differs how fr. ποτέ ? See Lex.---- αργοί: why nom. w. the infin. ? II. 775. Iv. § 172. 3.-μη : repeated for perspicuity,—— 0i λωτο- φάγοι : an allusion to Ilomer, Odys. 9. 94. ff. § 26. εξόν: cf. note 2, 5, 22.----τους .. * πολιτεύοντας, those now living at home without a fortune, obj. of όράv. πλουσίους: predicate adj. 5 connect w. τους ... πολιτεύοντας. Spav depends on f£oV.----αλλά γάρ, but (no more on this point) for. —— δήλον άτι: see Lex. δηλος. §27. πώς: connect W. μαχοίμεβα as well as πορευοίμε&α.------ συγκατακαΰσαι: SC. δοκεΐ μοι. <-άγειν depends on οχλον. II. 767. K. §306. 1. (d.) L. G.---els τδ KT€.,for, etc. § 28. άπαλλάξωμεν, let us, etc. H. 720. a. K. § 153. 1. b. (a.) (1.) Krug, makes κρατουμένων depend on άλλότρια. Matt, sup- plies ημών and makes it gen. abs.; if we are conquered, you, hiow, etc. § 29. όράτβ γάρ, since you see, etc., the reason for the next sen- tence, δεΐ οΰν, /ere.--και τούς πολεμίους οτι: prolepsis for οτι και οί πολέμιοι.——πρόσόεν ... πριν: cf. note 1, 1, 10.-----πόλεμον: obj. of έξενεγκεΊν (εκφέρω).——-αν: join W. άπολέσβαι. § 30. πολύ : connect w. the following comparative. § 31. ην ... άπειύη is subordinate to the following condition: if you will vote, in case any one shall be disobedient, that the one, etc.-----αεί: see Lex.-----εντυγχάνοντα : SC. τω άπειθουντι.----— οάδ' ένί: more emphatic than ούδενί; not even a man. § 32. αλλά γάρ : cf. § 26.--' βέλτιον : SC. δοκεΐ. § 33. οΐς, instead of d, attracted to the case of the antecedent. ----δοκέΐ μοι άριστον είναι ώς τάχ. ψηφία, ά νυν ειρ.--άνέτειναν : asyndeton denoting haste. § 34. ών depends on the impers. προσδεΐν, what it seems to me there is need of in addition.---οπού, (to a place) ichere. Of. ov, 2,M: §35. et και αυτοί: the idea ει οί πολέμιοι repeated for perspi- cuity. Off μη, § 25. § 36. ποιησαμένους : cf. note on λαβόντα, 1,2, 1.--τίνα: subj. of ηγεΊσθαι; both together depend on χρη impers., who ought to lead, etc. τίνας : sc. χρη.-----ούκ άν : connect w. δέοι.---τοίς τεταγμένοις: masc.; spoken of the soldiers. § 37. έπειδη κτέ.: the Lacedaemonians had the hegemony (or chief command) amoDg the Grecian states at this time. HenceBOOK ΠΙ. GHAP. III. 161 the precedence given to Chirisophus.---------το νυν είναι, for the present. Cf. note on to ... chat, 1, 6, 9. §38. aei: cf. § 31. § 39. άπιόντας : SC. ημάς.----μεμνησόω .. . είναι, let him remem·' her to he, or let him strive to be, etc. H. 802. K. § 175. Bern. 4. (e.) The deliberation is closed with most important reflections. CHAP. III. Mithridates comes to the Greeks under the guise of friendship, proffering his advice, while his real object is manifestly to ascertain their plans. The Greeks resolve to listen to no more overtures from the Persians. After crossing the river Zapatas, being annoyed by the enemy’s cavalry and light troops, they concert measures to supply this deficiency in their forces. § 1. ο του : the implied anteced. τοΰτο is obj. of μετεδίδοσαν, and is limited by των περιττών; of the rest whatever any one needed they distributed, etc. § 2. Kύρω πιστός: cf. 2, 5, 35.--εννονς: sc. εϊμί, suggested by rjv.---όρωην: optat. fr. ό/κίω.--ώ? φίλον: in apposit. W. πρός με, without the repetition of the prep. ---φίλος: opp. to πολέμιος; εννονς, to εχβρός. § 4. τις renders the words which are separated by it emphatic. ----■ πίστεως ενεκα: i. e. so that he should say nothing except what had been agreed on with Tissaphernes. § 5. διεφβειρον, διεφβειραν: why the change of tense ?--\for them, i. e. for the slings. H. 578. Eem. c. K. §158. 7. (y.)——τώ ... ε βελόνη, to the one enrolled voluntarily to act as slinger (lit. to the one enrolled being willing). § 19. τους μεν τινας : cf. note on τας δε τινας, 2, 8, 15.------ Κλεάρχω : agent. II. 600. 3L §161. 2. (d.)--------κατασκευάσαμεν, prepare, by equipping with suitable armor. CHAP. IY. Narrative of several days’ march from the level country in the neighborhood of Nineveh into the hilly region bordering on the Carduchian mountains. The Greeks are at first attacked by Mithridates, whom they easily repulse; afterwards by Tissaphernes with a large army* from which they experi- ence considerable annoyance. §1. τη άλλη : see Lex. άλλος. Cf. 2, 1, 8.----*Φ’§· connect in idea w. επιβοϊντο. § 2. αν ... λάβη : subjunct. in orat. obliq. after a historical tense, instead, of op tat. H. 736. 737. K. §188. 3. 4. § 3. παρηγγελτο, etρητό: impers.; orders had been given to those of the targeteers, etc., who should pursue', τώ v πελταστών, τών οπλι- τών limit ονς. Kbug., Heet., Vole. Better to say the anteced. of οΰς. Matt. Cf. τών πολεμίων, 1, 7, 8; τών 'Ελλήνων, 2, 2,14; ημών, 3, 1, 35 ; τών οπλιτών, κτε., 3, 3, 8. ous: subj. of διώκειν.- Sαρρουσι: particip. agreeing w. Ιππενσιν; render as adv. to pur- sue boldly.----ώς w. particip.; see Lex. §4. εσημηνε : see Lex. σημαίνω.-----εβεον: subj.? the anteced. of oh, those to whom orders had been given ran, etc.--oi δε: i. e. οι πολεμιοιΐ §5. τοΐς βαρβάροις, on the side of the barbarians; dat. incom. depends on άπεβανον and εληφβησαν: H. 601. K. §161, 2. (c.) end. -----τών ιππέων limits the subj. of εληφβησαν.·-------on qualifies φοβερώτατον: όράν depends on φοβ. H. 767. K. §171. 2. (d.) Eem. § 6. πράξαντες : see Lex. . § 7. τδ εύρος, without μεν, not anticipating ύψος δε.BOOK ΠΙ. CHAP. IY. 163 § 8. βασιλεύς: i. β. Cyrus'the Elder. —— ήλιον, κτε.: Xen#phon here reports no doubt the popular tradition.------ εξελιπον: so. την πόλιν. § 9. πνραμίς : described by Layard as a conical hill with the ruins of a tower on the summit; at present about 140 feet in height; considered by many as the grave of Xinus. § 10. τείχος: see Lex.----Μεσπιλα: probably ruins of Xine- veh ; on the eastern bank of the Tigris, nearly opposite the mod- ern Mosul. §11. ελεγετο: the story of the guides.---------άπώλεσαν, Kre.: pass, in idea; were deprived of the government, hence takes the same const, w. the pass, υπό Τίερσωιι. § 13. είς: cf. note 1, 7, 1. Eng. idiom, during.-------Ιππέας: anteced. in relat. clause. Cf. note on στράτευμα, 1, 2, 1.-ηλόεν: the fact that he went up to Babylon with horsemen was mentioned in 1, 2, 4; cf. also 2, 4, 8. εχων is to be repeated in mind as though he had written εχων τους ιππέας,ους αυτός ήλ^εν εχων, having hoth the horsemen that he himself came (up to Babylon) with (βχων), and the force, etc. So in the same manner with the next two clauses, ους ... βαρβάρους, and ous ... εβοήδει, repeat the idea of Ζχων, hav- ing the barbarians whom Gyrus, etc.-------εχοντος, having in mar- riage. αδελφός : cf. 2, 4, 25. § 14. €ΐχεν καταστήσας: circumlocution for κατέστησεv. §15. πρου&υμειτο : SC. άμαρτάνειν.----ουδέ yap ... ράδιον rjvl because the enemy were so near and in so close ranks.------καί 6 Tισσαφ. begins the principal sentence; the preceding is subordinate. §17. καϊ ... Περσικό, the Persian bows also (as well as the Cretan).-----τοΊς Κρησί depends on χρήσιμα. ---ανω Ιεντες : so as not to lose their arrows while practising.------πολλά: connect in idea both w. νεύρα and w. μόλυβδος. Cf. note 3, 1, 2. § 19. όδου στενοτερας ... όρεων ... γέφυρας (sc. άναγκαζονσης, suggested by άναγκαζόντων). These contingencies would now occur; for immediately north of Mosul the country becomes more hilly and is intersected by numerous streams of water.——τους όπλίταςΖ subj. of εκβλίβεσβαι; depends on ανάγκη εστίν.----άμα : see Lex.-----ανάγκη : SG. εστίν.---είναι l subj. ? SC, τους όπλίτας. § 20. διασχή (διεχω) : Opp. to συγκυπτη. —-----των πολ. επ. : II. 790. a. Κ. § 176.1. (a.)-όπότε δίοι : Η. 729. b. Κ § 183. 3. (c.) § 21. άνά : see Lex.-----πεντηκοντηρας : apposit. w. άλλους; others as commanders of fifties. Cf. άλλο, 1, 5, 5.------oi λοχα-164: NOTES. yoi: attended of course with their companies (λόχοι). So also § 23. -----7ταρηγον : sc. τούς λόχους.---In Dind.’s ed. οι λοχαγοί stands after ύστεροι. §22. το μέσον — τό μέσον των κεράτων, §20.--------άν εξεπίμπλα- σαν: Η. 704. Κ. §153. 2.-a. (β); subj.; sc. οι εξ λόχοι, mentioned § 21.-----κατά λόχους, in companies of a hundred men. Each com- pany was in single file ; the six companies therefore would make six men abreast, κατά πεντηκοστός, in companies of fifty, each company in single file. The 600 men in this order would form twelve companies, and there would consequently be twelve men abreast (filling a space πλατυτέραν). κατ ενωμ., in companies of twenty-five, each company in single file. The 600 men in this order would form twenty-four companies, and there would consequently be twenty-four men abreast, thus filling a vacant space (τό διεχον) very wide, πάνυ πλατύ. § 23. ονκ εταράττοντο, they (i. e. the main body of the army) were not, etc.-----της φάλαγγας depends on πού, adv. of place ; if at any point in the phalanx, occasion required it in any respect (δεοι τι, sc. τούτου? επιπαρειναι), these were at hand (ready for assist- ance).----σταθμούς τετταρας: as the same order of march con- tinued afterwards (cf. § 28), we may suppose this thought in the mind of the writer : in this manner they proceeded four stages (without meeting anything worthy of note). § 24. την οδόν ... γιγνομενην depends on εΐδον.---του όρους, the mountain, i. e. the one in plain sight; hence the force of the arti- cle.------άσμενοι: cf. note 2, 1, 16.----των ... Ιππέων, gen. abs. causal. §25. άνεβησαν: H. 706. Iv. §152. Eem. 6. κατέβαιναν: why imperf. ?----ως ... άναβ., as if to, etc.-----εβαλλον .. . ετόξευον: asyndeton in lively narration.-----ύπό μαστίγων: not uncommon among the Persians; a striking sight to the free Greeks. § 26. fΕλλήνων : adj.-----oi σφενδονηται, oi τοξόται: emphat. position. § 28. οπότε άπίοιεν: II. 729. b. K. § 183. 3. (c.) §29. αυτών: i. β. των ΤΙερσών.-------οι πολέμιοι (at the end of the §) means the Greeks. Xenophon uses the term from the Per- sian point of view. § 30. oi μεν: the main army, in a hollow square, oi δε: the peltasts.----κατά : sec Lex.-----τάς κώμας: mentioned § 24; hence the article.BOOK III. CHAP. IV. 165 § 31. ΐπποις : dat. commodi.----------τώ σατραπεύοντι : agent. H. 600. K. § 161. 2. (d.) Each satrap was required to provide for the troops in his own satrapy. § 32. φερόντων : SO. αυτούς; referring to oi εκείνους φεροντες. §33. κατεσκηνησαν, επεχείρησαν : change of subj.-----πόλν διε- φερεν: see Lex. διαφ/ρω.------χώρας: see Lex. § 34. του 'Ελληνικού depends on άπ- 5 σταδίων, on μειον.-------- πονηρόν, Περσικόν: emphat. posit. §35, ώ? ... πολύ: of. 3, 1, 42.-------του μη φεύγα ν ενεκα, ει, that they may not flee, if, etc. An elliptical expression; supply mentally, which would happen if, etc. (οπερ αν γενοιτο, εΐ, κτε.). τον ... φεύγειν: Η. 778. if. Κ. § 173.----δεΐ: repeated to present the difficulties more distinctly.-----Ζωρακισύεντα agrees w. the suhj. of άναβηναι. Of. note on λαβυντα, 1, 2, 1. § 36. iκήρυξε : cf. εσάλπιγξε, 1, 2, 17. §37. άκρωννχίαν: appos. w. χωρίον......- υφ* ην, undeT which ; implying also the idea of direction or extension: in German, unter dem hin. § 39. ημΐν t dat. incomm.-----6 υπέρ ... λόφος, 1. e. ή άκρωνυχία ορούς, §37.-----τούτους : those by whom the eminence had been preoccupied. § 40. τα οπισ&εν = την ουράν. ——— τϊς : indef. for we. § 41. αυτόν: intens., above their own army itself just above their own army. ------εγώ δε: without the antithetical σύ μεν before μενε and πορεύον. Xen. thus maLes εγώ more emphat. and indicates almost a preference to go himself. § 42. εϊπών: asyndeton denoting haste.-------on νεώτερός εστιν: might είη be used ? Dif. ? H. 731. a. K. § 188. 3.4.-----oi: enclit., dat. of ου, depends on σύν in compos.-----μακράν, a long distance; i. e. long for the time allowed. § 43. ελαβε δε τούς κτε., and he (Chirisophus) tool·, etc., to fill the place of those dispatched with Xen.----------του? τριακοσίονς: i. e. half of the 600 mentioned § 21. The other half were in the rear. § 45. διακελενομενων *. plur. because στρατεύματος is collective. Cf. κόπτοντες, 2, 1, 6. §46, νυν ... νυν: cf. note on υμείς, 3, 1, 37.-------την λοιπήν: SC, οδόν. § 47. εξ Ισον : See Lex. Ίσος.----χαλεπώς qualifies φερων. § 48. κα\ ος: cf. note 1, 8,16.---βχωΐ', with (it, i. e. the shield166 NOTES. of Soteridas).-----rob ... επομενοις, and those behind though fol* lowing (those in front) with difficulty, to pass along by (him). § 49. ό δε, but he, i. e. Xenophon.----άναβάς: sc. επ\ τον Ιππον. -----βάσιμη, αβατα: SC. τω ΐππω. rjv: subj.? Η. 504. d. Κ. §145. Bern. 2.-----φθάνουσιν ... πολεμίους, they anticipate the enemy in arriving, etc. CHAP. Y. The Greeks, still harassed by the Persians, arrive at a point where the Car- duchian mountains reach the Tigris, and hang precipitous over the river. After considerable deliberation and diligent enquiry from the captives, they resolve to attempt the passage of the mountains. § 1. ot άμφ\ Τισ-: cf. 2, 4, 2, ol περ\ 'hpiaiov, note. § 2. και yap explains the reason why the Greeks were scattered in the plain for plunder.-----διαβιβαζόμενοι: temporal. § 3. μη, that, after a word implying fear.--------επιτήδεια: obj. of λαμβάνοιεν (sc. ot ^Ελληνες), and understood W. καίοιεν (sc. ol πολέμιοι· §4. άπγεσαν εκ, κτε., returned from rendering assistance, i. e. to the Greeks scattered through the plain. Cf. § 2.------ot * Έλληνες, i. e. Chirisophus and his men. §5. υφιεντας: SC. τους πολεμίους.-----ημετεραν: predicate.------ μη καίειν: epexegetical of ά; what they stipulated, when, etc., namely, that we should not set fire to, etc.------καίουσι = ποιονσι καίοντες : SC. την χώραν. § 6. ημετερας : SC. χώρας. § 7. σκηνάς: by meton. for camp. The tents had been burned, 3, 3, 1.----τοσουτος: see Lex.-------- πειρωμενοις, κτε., of (those') try- ing the depth. H. 601. a. K. § 161. 2. (d.) § 8. κατά: distributive ; in companies of, etc.---δεοιτο: why optat. ? H. 731. 3L § 188. 3. § 9. *Ασκών: tanned skins inflated and sewed together are still used very commonly by the Kourds and Arabs in crossing the Tigris and Euphrates. Cf. διφόερας, 1, 5,10.—-—πρόβατα: apposit. w. ταυτα, I see here (lit. these) many sheep, etc.; these sheep would be ταυτα τα πρόβ. Η. 538. Κ. § 148. 10. (g.) -----ά άποδαρεντα και φυσηβεντα : a brief expression for ών άποδαρεντων τά δέρματα φυση- βεντα. Ηεετ. § 10. άρτησας, άφείς: the means, by, etc.-----διαγ., having con- veyed them (the inflated skins) over (the river).BOOK HI. CHAP. V. 167 §11. εξει: see Lex. εχω.-------του μη κατ., so as not to sink, from sinking ; for μη here, see H. 888. K. § 177. 7.-----αχήσει is much more common than εξει in this sense. § 12. ούδερ: obj. of ποιείν. § 13. τονμ. = το εμ.------[ή] omit. Prob. does not belong here. -----7rpos Βαβ. denotes simply the direction, towards, etc.-------- εν&εν: see Lex.-----ομοιοι: see Lex.----τρεφορται, εχοιεν: notice the change of mood. § 15. τά: sc. χωρία. τξ*: sc. <5δο0; that the regions southward belonged to the way towards, etc.-------ή: sc. όδό?.-----φεροι: see Lex.-----διαβάντι, to one haring crossed. H. 601. a. K. §284. 3. (10.) L. G.-----τετραμερή: see Lex. τρεπω,------οτι: repeated to remind the reader of ol δ’ ελεγορ. §16. εφασαν: SC. ot εαλωκότες,------στρατιάρ: subj. of εμβαλεϊρ. μνριάδ.Ι apposit. W. στρατ.---σττείσαιντο (σπερδομαι) : force of the optat. ? H. 729. b. K. § 183. 3. (c.)---καί, also, i. e. they not only observed the terms of,the treaty, but also.-----ετημιψυραι depends on εφασαρ.------The reflexives σφωρ and εαυτούς refer distinctly to the persons speaking, and thus remove the ambiguity arising from the use of so many pronouns in Eng. σφων and εκείρωυ: partitive gen., depend on impiypvvai; that there was intercourse also, both on their part with the Carduchians (εκείρονς), and on the part of the Garduchians (εκείρωρ) with themselves (προς εαυτούς). § 17. εφασαρ: sc. ot εαλωκότες; (the captives) affirmed that (the Greeks) having passed through these (τούτους), etc. §18. cVt τούτοις, in respect to these things. Voll.---------τής ώρας depends on όπηρίκα, at that point of time when, at the very hour when it should also seem expedient.-----καί: they had decided to go; that was one point: they now waited for the moment when it should also seem expedient to set out.-------τήρ υπερβολήν (see Lex.) ... μή: prolepsis. Of. note on των βαρβάρωρ, 1, 1, 5. -----επειδή, when = after. ήρίκα, when = at the exact time when.GBEEK-ENGLISIi VOC ABULABY.GBEEK-ENGLISH VOCABULARY. A άβατος άβατος, ον, (a priv. βαίνω) impas- sable, 3, 4, 49. *AjΒροκόμας, a, δ, Abrocbmas, a general under Artaxerxes, and. sa- trap of Phoenicia. vAj8vtios, ου, ή, Abydus, a city of Asia Minor, on the Hellespont. αγαθός, 4\, ov, comp. H. 223. 1. K. § 52. good, in the widest sense: of soldiers, brave ; of land, fertile, -----τα αγαθά, subst. good things, provisions, 8, 5, 1: αγαθόν, an ad- vantage, 2, 3, 20. r άγάλλομαι, (used only in pres, and impf.) to glory in, w. dat. or επί and dat. 2, 6, 26. άγαμαι, f. άγάσομαι, aor. ήγάσθην, rare ήγασάμην, to admire, to esteem, 1, 1, 9. αγαστός, 4], όν, (άγαμαι) worthy of admiration. αγγελία, ας, ή, {άγγελος) an- nouncement. αγγέλλω, reg. liquid verb, to an- nounce. άγγελος, ου, δ, (αγγέλλω) a mes- senger, an envoy. άγε 5{i, come now ! 2, 2, 10. άγείρω, f. αγερώ, aor. ήγειρα, pass, pf. άγ4)γερμαι, aor. ήγερθην, to bring together, to gather. αγρός άγενειος, ον, (a priv. γενειον, chin, beard) beardless; hence, young, 2, 6, 28. *Αγίας, ου, δ, Agtas, an Arcadian, one of the Grecian generals taken by the Persians after the battle near Cunaxa. άγκυρα, ας, ij, an anchor. άγνοέω, ώ, f. -4}σω or -4\σομαι, (α priv. νοεω) to be ignorant, not to know. αγνωμοσύνη, ης, ή, (a priv. γνώμη) want of sense ; also, plur. misunder- standings. αγορά, άς, ή, (άγείρω) an assembly; also, more freq. a place of assembly, a market-place ; hence, anything sold in the market-place, esp. provi- sions: αγοράν παρεχειν, to furnish, a market, to offer provisions for sale: οΐ εκ τής αγοράς, the market-men: αγορά ττλ4\θουσα, the time of full market, i. e. from 9 o’clock till noon. αγοράζω, f. -άσω, (αγορά) to do busi- ness in the market-place, to buy in the market; mid. to buy for one's self. αγορεύω, f. -εύσω, (αγορά) to speak, to harangue. άγριος, ία, ιον, (αγρός) wild; of men, savage. αγρός, ον, δ, a field, the country,172 cuSeojuai αγω opp. to the town; also, a residence hi the country. άγω, f. άξω, pf. ήχα, and later άγήοχα, aor. 2d ήγαγον, rare ήξα, pass, pf., ήγμαι, aor.- ήχθην, to lead, to bring, to carry, to take with one: φερειν κα\ άγειν, to 'plunder, w. acc.: άγεσθαι, to bring to one’s self,\ 1, 10, IT.-----ησυχίαν άγειν, to remain quiet: dye, or άγετε, up l come l In- trans. sc. rb στράτευμα, to march, 2, 2, 16; 2, 6, T; sc. ‘Ιππον or άρμα, to go, to ride, 3, 4, 49. αγών, oivos, 6, (άγω), a contest, a game. αγωνίζομαι, (αγών) f. -ίσομαι, Att. -ιουμαι, to contend, to strive: περί τι- vos άγ., to strive for something. αγωνοθέτης, ον, δ, (αγών, τίβημι) one who presides at a contest, a judge, an umpire. άδειπνος, ov, (a priv. δείπνον) with- out supper. αδελφός, ov, b, a brother, αδεώς, adv. (a priv. δεός, fear) without fear. dδηλoς, ov, (a priv. δί}λος) not plain, uncertain. αδιάβατος, ov, (a priv. διά, βαίνω) impassable. άδικεω, ώ, f. -ήσω, (άδικος) to act unjustly, to be unjust; w. acc. to in- jure, to harm : πλείστα άδικεΐν, to do the most harm, 2, 6, 2T* Pres, often as perf. to have done wrong, to be guilty, 1, 5, 11; 2, 6, 20. αδικία, ας, ή, (άδικος) injustice, άδικος, ον, (a priv. δίκη, justice) unjust, περί τινα, towards any one. αδίκως, adv. (άδικος) unjustly. , άδόλως, adv. (a priv. δόλος, deceit) without deceit, faithfully. αδύνατος, ov, (a priv. δύναμαι) with- out power, unable ; also impossible, impracticable. α,δω (Att. contr. fr. άείδω), f. ασο- μαι, rare ασω, aor. yaa, pass. pf. φσμαι, aor. ησθην, to sing. αεί and αϊει,. always, continually ; also, at any time, or on each occa- sion, 3, 2, 31 and 38. αετός and αϊετός, ov, b, an eagle, άθεος, ov, (a priv. θεός) comp. -ώτερος, sup. -ώτατος, godless, impi- ous. *Aθήναι, ών, at, Athens. * Αθήνα7ος, αία, aiov, Athenian: ol Αθηναίοι, the Athenians. άθλον, ου, τό, a prize, 3, 1, 21. αθροίζω, f. -οίσω, (άθρόος) to bring together, to assemble. άθρόος, a, ov, assembled, in a body, close together. άθυμεω, ώ, f. -ήσω, (a priv. θυμός) to be without courage, to be dejected. άθυμητεος, ον, (άθυμεω) verb, adj., άθυμητεον, one must be dejected. άθνμία, ας, ή, (a priv. θυμός) want of heart, dejection, despondency. άθυμος, ov, (a priv. θυμός) comp. -ότερος, sup. -ότατος, without heart, dejected, despondent, opp. to πρόθυ- μος : άθυμότερος πρός τι, less courage- ous in respect to anything, 1, 4, 9. άθύμως, adv. (άθυμος) without heart, despondingly: άθύμως εχειν, to be without heart, 3, 1, 3. Αιγύπτιος, ία, ιον, ^Egyptian; as subst. an ^Egyptian. Αίγυπτος, ου, ή, AEgypt. αϊδεομαι, -ονμαι, (αϊδώς) ϊ. αίδεσο- μαι, pf. ηΒεσμαι, aor. ηδεσθην, rare ήδεσάμην, to feel shame or awe, to reverence, to respect, w. acc. 3, 2, 5,αΙΒήμων 173 ακήρυκτος αίδήμων, ον, g. -ονος, (αιδώς) comp. -εστερος, sup. -εστατος, modest, r, τίσω, κτ4.) ίο pay (what one owes); mid. to get pay {which is due) for one's self, to avenge one's self upon, to punish any one as he deserves, w. acc. 3, 2, 6. αποτρέπω, {από, τρέπω, wh. see) to turn (anything) away; mid. to turn one's self away, or intrans* turn away, 3, 5, 1. άποφαίνω, (από, φαίνω, wh. see) ίο show forth; mid. to show one's self or something belonging to one's self, mafo plain, declare: γνώμην, 1, 6, 9. αποφεύγω, {από, φεύγω, wh. see) to fee away, escape, 1, 4, 8; 2, 5, 7. αποχωρέω, ώ, {από, χωρέω, ώ, -ήσω) to march away or back, to withdraw, 1, 2, 9. άποφηφίζομαι, {από, ψηφίζομαι, wh. see) to vote otherwise, to vote not (to cfco a thing), 1, 4, 15; sc. επεσθαι. απροφασίστως, adv. (a priv. πρό- φασις) without excuse, promptly, 2, 6, 10. ~ άπτω, &ψω, ήψα, ήμμαι, ήφθην, to fasten on ; mid. άπτομαι, άψομαι, ήφάμην, to fasten one's self to some- thing, to touch, w. gen. 1, 5, 10. άρα, illative eonj., postpos., accord- ingly, therefore, then, as is likely, denotes a consequence or inference which follows naturally, in accord- ance with what might have been ex- pected. Cf. H. 865. K. § 324, 3, L. G. apa, interrog. particle, prepos. In a direct question not translated, as no particle is used in Eng, to indi- cate a direct question: ap5 ov antici- pates an affirmative answer, Άρα μή, a neg. answer. Cf. H. 828 and 829. K. § 344. 5. (b.) L. G. *Αραβία, as, ή, Arabia, 1, 5, 1. Άράξης, ov, 6, Araxes, !, 4, 19. Άρβάκης, ου, 6, Arbdces, 1, 7, 12. aργός, όν, {a priv. έργον) without work, idle, 3, 2, 25. αργύριον, ον, τό, silver, apiece of silver, money, 2, 6, 16. &ρδω, άρσω, to icater (cattle or land), 2, 3, 13. αρέσκω, αρέσω, ήρεσα, ήρεσμαι, ήρέσθην, to please, w. dat. 2, 4, 2. apeτή, rjs, ή, virtue; goodness, clemency, 1, 4, 9 ; fidelity, 1, 4, 8; often military virtue, bravery, 2, 1, 12. αρήγω, αρήξω, to help, to render assistance, 1, 10, 5. *Αριαΐσς, ον, δ, Ariceus. αριθμός, ον, δ, number; the act of numbering: αριθμόν ποιείν, to make, an enumeration, 1, 2, 9; αριθμός τής δΰον, length of the way, 2, 2, 6. . αριστάω, ώ, -ήσω, {άριστον) to take breakfast, 3, 3, 6. Άριστέας, ον, δ, Aristeas. αριστερός, ά, όν, left, pertaining to the left: ή Αριστερά (with or with- out χειρ), the left hand, 2, 3, 11; 2, 4, 28. Αρίστιππος, ον, δ, Aristippus, άριστον, ον, τό, breakfast (taken towards noon), 2, 3, 5. •αριστοποιέω, ώ, (άριστον, ποιέω) to prepare breakfast; mid. αριστοποιέο- μαι, ονμαι, to breakfast, 3, 3, 1. άριστος, η, ον, sup. of αγαθός, best: ο! Χριστοί, the most distinguished, the noblest, 1, 5, 7 ; neut. pi. άριστα as adv. in the best manner, 3, 1, 6.άρκέω, ω, -έσω, to be sufficient, 2, 6, 20. άρκτος, ου, δ or ή, a bear: the constellation “ Great Bear; ” hence, the north, 1, 7, 6. αρμα, ατος, τό, a war-chariot, 1, 2, 1β : Ερματα δρεπανηφόρa, scythe- bearing chariots, 1, 7,. 10. άρμάμαξα, ης, ή, a covered chariot, esp. for women of rank, 1, 2, 16 and 18. *Aρμενία, as, ή, Armenia. . αρπαγή, ής, ή, the act of plunder- ing, robbery, rapine: καθ' αρπαγήν, for the purpose of plundering, 8, 5,2. αρπάζω, άρπάσω, or άρπάσομαι] ήρπακα, %ρπασμαι, ήρπάσθην, to rob, to plunder, 1, 2, 25. Pass. 1, 2, 27: τα ήρπασμένα ανδράποδα, the slaves which had been carried off. *Aρταγέρσης, ον, 6, Artagerses. *Aρτάοζο$, ον, 6, Artaozus. Άρταξέρξης, ον, δ, Artaxerxes, 1, I, 1; called Mnemon, or Artaxerxes II. , reigned from 404 to 361. Άρταπάτας, ον, δ, Artapatas. άρτάω, ώ, -ήσω, to hang one thing on another, to fasten (something) to (something), 3, 5, 10. *Άρτεμις, ιδος, ή, Artemis, corre- sponding to the Boman Diana. άρτος, ου, δ, bread, a loaf of bread: άρτων ήμίσεα, 1, 9, 26. αρχαίος, (αρχή), αία, αίον, old, ξένος αρχαίος, 3K 1, 4; Kvpos δ αρχαίος, Cyrus the elder, 1, 9, 1; rb άρχάΐον, as adv. anciently, formerly, 1, 1, 6. αρχή, rjs, ή, beginning; com- mand ; government, 3, 4, 8; a country under the government of some one, 1, 5, 9 ; province, 1, 1, 2 and 8. aCKos αρχικός, ή, όν, (αρχή) fitted to com- mand, 2, 6, 8 and 20. άρχω, άρξω, ήρξα, ήρχα rare, ήργμαι, ήρχθην, to begin (in advance of others), w. gen. άρξαντες του διά- βαιναν, having commenced the pass- age over, 1, 4, 15 : άρχειντου λόγου, 1, 6, 6:—to be first in anything; hence, to lead, govern: δ άρχων, the commander, 1, 9, 12; 2, 2, 5: δ άρξας, the one who has ruled, the former ruler, 1, 4, 10.----Pass, to be led, ruled, governed, 1, 3, 15; 1, 9, 4: oi αρχόμενοι, the persons com- manded, the common soldiers, 2, 6, 19.-----Mid. to begin (one’s own work), w. gen. 3, 2, 7; w. infin. 1, 8, 18:------οι Ερχόμενοι, the com manders, 2,6,12. άρχων, ovtos, δ. In form, pres, particip. of άρχω, wh. see. άρωμα, aros, τό, spice, 1, 5, 1. ασέβεια, ας, ή, (ασεβής) impiety, 3, 2, 4. ασεβής, ές, (a priv. σέβομαι, to re- vere) impious, 2, 5, 20. άσθενέω, ω, -ήσω, (ασθενής) to be weak, to be ill, 1, 1, 1. ασθενής, ές, (a priv. σθένος, strength) weak, 1, 5, 9. άσινως, adv. (a priv. σίνομαι, to harm) without harm, without depre- dation, 2, 3, 27 ; sup. ως 'αν δυνώμεθα άσινέστατα, doing as little harm as possible, 3, 3, 3. άσιτος, ον, (a priv. σίτος, grain) without food, having eaten nothing, 2, 2, 16. ασκέω, ω, -ήσω, to practise, to cul- tivate, 2, 6, 25. ασκός, ον, δ, a leoiliern bag or sack, 3, 5, 9 and 10.ασμενος άσμένος, η, ον, glad, 2, 1, 16; δ, 4, 24. Adv. ασμένως, gladly. *Α<πτένδιος, ον, δ, an Aspendian, an inhabitant of Aspendus, a city on the Eurymedon in Pamphylia. άσπίς, ίδος, ή, a shield: παρ' ασπί- δας, towards the left, the shield being carried on the left arm: ασπ\ς μυρία, 10,000 shield, i. e. 10,000 heavy- armed men, 1, 7, 10. αστράπτω, -ψω, (αστραπή, light- ning) to lighten, glisten, 1, 8, 8. ασφάλεια, as, ή, (ασφαλής) safety, ασφαλής, es, (a priv. σφάλλομαι, to stumble, fall)firm, sure, safe. Comp. ασφαλέστερος, sup. ασφαλέστατος: ----ασφαλέστατα, most safely, 1,3, 11: iv άσφαλβστάτο), in the safest position, 1, 8, 22 ; iv ασφαλεστέρψ, in a safer place, 3, 2, 36. άσφαλτος, ου, ή, asphaltum, or bitumen, used for mortar, 2, 4, 12. ασφαλώς, adv. (ασφαλής) safely. άτακτος, ον, (a priv. τάττω) with- out order, in disorder, 1,8, 2; 3, 4, 19. αταξία, as, ή, (a priv. τάττω) want of order, 3, 1, 38. ατέλεια, ας, ή, (a priv. τέλος in the sense tax or public burden) ex- emption from a public burden, im- munity, 3, 3, 18. ατιμάζω, ατιμάσω, ήτίμασα, ήτί- μασμαι, ήτιμάσθην, to dishonor: ατι- μαστείς, having been dishonored, 1, 1, 4; cf. 1, 9, 4. αν, ady. back, again, of place, or time. In a mere logical relation, on the other hand, in turn, likewise. It often denotes a simple continuation of the narrative, and is not always rendered easily into Eng. αυτός αυαίνω, αυανώ, to dry, trans.; mid. αυαίνομαι, ανανονμαι, to dry, intrans.; pass, to be dried, 2, 3, 16; impcrf. without augment. αυθις, adv. lengthened form of αδ, again, back, back again, of place, of time, and in a logical relation. αυλίζομαι, (αυλή, a court-yard) αυλίσομαι, ηυλισάμην and ηύλίσθην, to pass the night, 2, 2, 17. αυλών, ώνος, δ, a canal, 2, 3, 10. αυξάνω or αϋξω, αυξήσω, τηΰξησα, ίο enlarge, trans.; pass, to be enlarged, to grow. αϋριον, adv. to-morrow, αυτίκα, adv. (αυτός) immediately, forthwith, on the spot, presently. αυτόθι, adv. = αύτοΰ, an the spot, here, there, 1, 4, 6. αντοκέλευστος, ον, (αυτός, κελεύω) self-bidden — unbidden, of one's oimi accord, 3, 4, 5. αυτόματος, η, ον, (αυτός, μάομαι, to desire) self-moved, spontaneous·:— άπδ (or εκ) του αυτομάτου, sponta- neously, of one's own accord, 1, 2,17; 1, 3, 13. αντομολέω, ώ, f. -ήσω, aor. ηύτομό- λησα, (αυτός, jιιολεΐν, aor. of βλώσκω, to go or come) to be a deserter, to de- sert, 1, 7, 13: οι αύτομολήσαντες, those who had deserted, deserters, J, 10, 6. αύτόμολος, ου, δ, (αυτός, μολεΐν, aor. of βλώσκω, to go or come), a de- serter, 1, 7, 2. αυτός, ή, 6. 1st, In the nom. not preceded by the article, and in the oblique cases in apposition with a noun or pronoun; also in the oblique cases standing alone and first in its clause, self, Lat. ipse. 2d, Preceded 185άντον 186 άψίνθιον by the article, the same, idem. 3d, In the oblique, cases, when not in apposi- tion with a noun or pronoun and not first in its clause, him, her, it, them. αύτου, adv. here, in this place, 1, 3, 11; there, m ίΛαί 1, 5, 13 ; 1, 10, 17 : often prefixed to a prep, αυτού παρά Άριαίψ, there with Ariceus, 2, 2, 1. αύτου, Att. for εαυτόν, wh. see. άφαψ4ω, ώ, (από, αΙρ4ω, wh. see) to take away; mid. to take away for one's self, 3, 4,48; w. acc. of a thing and gen. of a person; or oftener w. acc. of person and thing, άφαφεΐσθαι robs ... 77)v, 1, 3,' 4, to deprive the Greeks, dwelling in it, of their land. αφανής, 4s, (a priv, φαίνομαι) not appearing, not plain, 2, 6, 28; out of sight, gone, 1, 4, 7. αφανίζω, αφανίσω or άφανιώ, ήφά- νικα, ήφάνισα, ήφάνισμαι, ήφανίσθην, (αφανής) to cause to disappear, to render invisible ; ώς άφανιούντων ras 'Αθήνας, as if to annihilate Athens, 3, 2, 11; to obscure, ήλιον, 3, 4, 8. αφειδώς, adv. (αφειδής, unsparing) unsparingly, comp, άφειδεστερον, sup. αφειδέστατα, 1, 9, 13, most un- sparingly. αφθονία, as, ή, (a pi'iv. φθόνος, envy) freedom from envy ; hence abundance, 1, 9, 15. άφθονος, ον, (a priv. φθόνος, envy) ungrudging, abundant: iv άφθονο is, in the midst of abundance, 3, 2, 25. αφίημι, (από, ίημι, wh. see) to send away, to let go, 1, 3, 19; to suffer to escape, 2, 3, 25: rbv αφ4ντα τbv όνον, the one who had let loose the ass, etc. 2, 2, 20; to let, άφεικεναι, 2, 3, 13: άφείς, having let (them) down, 3, 5, 10. αφικνειτο: see Addenda, άφικν4ο· uai, αφιππεύω, f. -εύσω, (από, Ιππεύω, to ride, ίππος) to ride away or back, 1, 5, 12. άφίστημι, (από, ίστημι, wh. see) to place away, to remove: in the perf., pluperf., fut. perf., and aor. 2d act.; in the pass, and in the fut. mid. to stand away, to withdraw: άφεστή- κεσαν τrpbs Kvpov, revolted to Gyrus, 1, 1, 6; cf. αποστήναι πρός, 1, 1, 7: άποστάντες, having revolted, 1, 4, 3; w. gen. 2, 6, 27: άφεστήξει, will withdraw, 2, 4, 5; cf. 2, 5, 7. άφρων, ον, gen. ovos, (a priv. φρήν) without reason, stupid. αφύλακτος, ον, (a priv. φυλάττω) not guarded, 2, 6, 24. Αχαιός, ον, δ, an Achcean αχάριστος, ον, (a priv. χαρίζομαι, to gratify, χάρις, favor) unpleasing: ουκ αχάριστα, not unpleasing, right pleasant, 2, 1, 13; unrewarded, 1,. 9, 18. άχαρίστως, adv. (αχάριστος) with- out gratitude: άχαρίστως εχειν, w. dat. to be without gratitude towards any one, 2, 3, 18. άχθομαι, άχθεσομαι, aor. pass. ήχθεσθην, (άχθος, a burden) to be burdened, to be displeased, w. gen. to be displeased at, 1,3, 8; to be disquieted, 3, 2, 20. άχρηστος, ον, (a priv. χρηστός, verb. adj. fr. χράομαι) incapable of being used, useless, 3, 4, 26. άχρι, up to, as prep. w. gen.; as conj. until, άχρι αν w. subjunc. 2, 3, 2. άφίνθιον, ου, τό, wormwood, 1, 5,1.Έαβυλων 187 Β Βαβυλων, ωνος, η, Babylon, 2, 2, 6. Βαβυλωνία;, ας, η, Babylonia, 1, 7’ L βάθος, ους, τό, (βαθύς) depth, 1, Υ, 14. βαθύς, e?a, e&ej?, 1, Υ, 14. βαίνω, βησομαι, βεβηκα, εβην, (f. 0ή<τω, and aor. εβησα, are causa- tive) ίο <70, ίο 3, 2, 19. βακτηρία, as, (akin to βιβάζω) a stick, a staff, 2, 8, 11. . βάλανος, ου, ή, an acorn, or any similarly shaped fruit: ^ βάλανος η απδ του φοίνικος, the date, 1, 5, 10; cf. 2, 3, 15. βάλλω, βαλώ, βεβ^ηκα, εβαλον, βεβλημαι, εβληθην, ίο cast, throw; w. acc. ίο casi at, to pelt, 1,3, 1; (the object thrown is sometimes ex- pressed, and is put in the dat.): ol εκ x*ipbs βάλλοντας, the darters, 3, 3, 15. βάπτω, βάφω, έβαφα, βεβαμμαι, 4βάφην, to dip, immerge, 2, 2, 9. βαρβαρικός, τ), όν, not Grecian, foh'dgn, barbarian; in the Anab. esp. Persian : rb βαρβαρικδν, the barbarian army, 1, 5, 6; 1, 8, 5. βαρβαρικως, adv. in the Persian language, 1, 8, 1. βάρβαρος, ου, δ, as subst. a foreign- er, barbarian, 1, 5, 16. βάρβαρος, ον, adj. rr βαρβαρικός, foreign, barbarian, 1, Y, 3; 2, 5, 32. βαρεως, adv. (βαρύς) heavily: βα- piως φερειν, to bear impatiently, to take ill, 2, 1, 4: βαρεως ήκουσαν, heard impatiently, 2, 1, 9. βασίλεια, as, η, a queen, pirincess. βίος βασιλεία, as, η, (βασιλεύω) a king- dom : καταστηναι εις rfyv βασιλείαν, to become established in the kingdom, 1, 1, 3. βασίλειον, ου, τό, (βασιλεύς) a roy- al structure, 3, 4, 24; plur. βασί- λεια, τά, a royal residence, a palace (in the plur. as composed of many parts), 1, 2, Y, ff. βασίλειος, ον, (βασιλεύς) royal, 1, 2, 20. βασιλεύς, εως, 6, a king; esp. the Persian king, 1, 1, 5 and 6 ; w. με- yas, 1, 2, 8, and often. βασιλικός, i], όν, (βασιλεύς) belong- ing to a king, royal, 2, 2,16; comp. -ώτερος, sup. -ώτατος, 1, 9, 1, endow- ed with the most royal qualities. βάσιμος, ον, (βαίνω) passable, 3, 4, 49. βέβαιος, a, ον, firm, constant, 1, 9, 30. BeAccrus, νος, δ, Belesys. βέλος, ovs, τό, (βάλλω) something cast, a dart, a missile (cast from a sling), 3, 3, 16. βελτίων, βέλτιστος, comp, and sup. of αγαθός. βία, as, η, strength, force, 1, 4, 4: βία, by force, 3, 4, .12. βιάζομαι, (βία), βιάσομαι, βεβία- σμαι, aor. mid. εβιασάμην, aor. pass. εβιάσθην, to force, overpower, w. aec. 1, 4, 5; to try to compel, w. acc. and infin. 1, 3, 1. βιαίως, adv. (βίαιος, violent, βία, violence) with force, severely, 1, 8, 2Y. βίκος, ου, δ, a large earthen vessel, a pitcher, esp. for containing wine, 1, 9, 25. βίος, ου, δ, life, 1, 1, 1.βιοτ^νω 188 Τανλίτης βιοτεύω, (βίος), -εύσω, to live, to pass one's time, 3, 2, 25. βλάβη, ης, η, (βλάπτω) injury, harm, 2, 6, 6. βλακεύω, (βλάξ, sluggish), -εύσω, to be sluggish, indolent, spiritless, 2, 3., 11. βλάπτω, βλάψω, έβλαψα, βέβλαμ- μαι,εβλάφθην or ε βλάβην, to harm, injure, w.acc. βλέπω, βλεψω, to look ; to incline, to extend, 1, 8, 10. βοάω, ώ, (βοή, a cry), -ήσω or -ήσομαι, to cry aloud, to shout, 1, 8, i,m βοήθεια, as, ή, (βοηθεω) help; auxiliary forces, 2, 3, 19; the act of rendering assistance, 3, 5, 4. βοηθεω, ω, (βοηθός, a helper ; βοή, a cry, θεω, to run), -ήσω, to help, to go or come for assistance: βοηθεΐν 4πϊ w. acc. to march out against, 3, 5, 6. . βοιωτιάζω, (Bοιώτιος, a Boeotian) to act like a Boeotian: τ>7 φοovy to imitate a Boeotian in dialect, 8, 1, 26. Bοιώτιος, ου, δ, a Boeotian. (Boeo- tia was in central Greece, northwest of Attica.) βόσκημα, aios, τό, (βόσκω, to feed) that which has been fed or fatted, fat- ted cattle ; also in plur. cattle, 3, 5, 2. βονλεύω, (βουλή, counsel), -εύσω, to counsel, advise, plot: εϊ τι ίμόϊ κακόν βουλεύοις, if you should devise any mischief against me, 2, 5, 16; mid. to take counsel with one’s self, to de- liberate, 1, 3, 19 and 20; πρδςταυτα, in respect to these things: ο τι χρή ποιεΐν, what it is necessary to do, 1, 3,11: όπως, how, etc. 1, ϊ,4: ει, whether, etc. 1,10, 5: τάαντάταντα βουλευομενους, .plotting these same things, 1, 1, *1; w. infin. to propose, 3,2,8. βούλομαι, βουλήσομαι, βεβούλη- μαι, έβουλήθην and ήβουλήθην, to wish, w. acc. and infin. 1, 1, 1; w. infin. (supplied , by the connection) 1, *7, 5. (βούλομαι differs, according to Buttmann, from εθελω, in that the latter implies a more decided choice.) βούς, βo6s, δ or ή, an ox or cow. βραδέως, adv. (βραδύς, slow) slow- fy, 1,8, 11. βραχύς, εΐα, ύ, (of space or time) short, small: βραχύ, a short dis- tance, 1, 5, 3; βραχύτερα, a less distance, 3, 3, *1; επί βραχύ, a short distance, 3, 3, 17. βρέχω, βρέξω, ϊβρεξα, βέβρεγμαι, έβρεχθην, to wet, 3, 2, 22 ; pass, to be wet, 1, 4, 17. βροντή, ής, ή, thunder, βρωτός, ή, όν, (βιβρώσκω, to eat) eatable. βωμός, ον, δ, an elevation, esp. an altar, 1, 6, 7. Γ •γάμος, ου, δ, marriage: επί ·γάμφ, in marriage, as wife, 2, 4, 8. γάρ, causal conj. postpos. for. See H. 870. K. § 324. L. G.--------- It is often epexegetic, i. e. it intro- duces the full detail of what has been before alluded to. In this use, it is generally not translated into Eng. •γαστήρ, ρός, ή, the stomach, the abdomen. Γαυλίτης, ου, o, Gaulltes.ye 189 Topytas ye, enclit. at least, even, Lat. quidem. See H.‘ 850. K. § 817. 2. L. G. γείτων, ovos, <5, subst. or adj. a neighbor, or adjacent to, w. gen. or dat. 2, 3, 18; 3, 2, 4. yeAcos, coros, 6, (γελάω, ίο laugh) laughter, 1, 2, 18. γενεά, as, ή, (γεν. stem of yiyvo- μαι) birth: ατώ yeveas, from, one's birth, 2, 6, 30. yej/ειάω, ώ, (γένειον, chin) -ήσω, to have a beard; hence (opp. to aye- veios είναι), to be old, 2, 6, 28. y4vos, ovs, τ6, descent, birth; ye- νει προσήκων, w. dat. related to by birth, 1, 6, 1. yέρρον, ου, το, anything made of wicker-work, esp. a wicker shield, oblong, with wicker frame, and cov- ered with leather; carried esp. by the Persians, 2, 1, 6. yeppocpSpos, ου, δ, (γερρον, φέρω) a bearer of a wicker shield, 1, 8, 9. γέρων, ovros, δ, (akin to γέρας, honor) an old man. γεύομαι, yεύσομαι, γέγενμαι, έγευ- σάμην, to taste, 'partake of, w. gen. 1, 9, 26; 3, 1, 3. yέφυρα, as, ή, a bridge: y. εζευ- γμένη πλοίου, a bridge made■ of boats, 1, 2, 5. yrj, ifc, ή, earth, land, ground: κατά γην, by land, 1, 1, 7 ; επϊ γης, upon the ground, 3, 2, 19. yήλοφος, ου, δ, (yή, λόφος) a mound of earth, an eminence, a hill, 1, 5, 8 ; 1, 10, 12. yvpas, yfjpaos or yήρως, τό, (cf. γέρων, an old man, and γέρας, honor) old age, 3, 1, 4-3. y£yνομαι, less comm, yίνομαι, γενή- σομαι, yeyένημαί or γέγονα, iyενόμην, to become, to come into being, to be born, w. gen. or από and gen. 1, 1, 1; 2, 1, 3 : to came, to -arrive, 1, 8, 8 and 24; έξω εγένετο, extended be- yond, 1, 8, 23; τήν odbvyiy., to lead, 3, 4, 24; εν εαυτψ εγένετο, he came to himself, 1, 5, 17: to occur, hap- pen, take place, Kpicris eyeV. 1, 6, 5; δρόμος εγέν. ro?s στ par., a running began to, etc., i. e. the soldiers began to run, 1, 2, 17 : to amount to (with numbers), 1, 2, 9; robs γιγνομένους δασμοί, the revenues accruing, 1, 1, 8: to be possible, permitted, 1, 9, 13: to become favorable, Uvat... ουκ iyl- γνετο τα ιερά, the sacrifices were not favorable to go, etc. 2, 2, 3; ftpKoos γεγενημένους, that oaths have been exchanged, 2, 5, 3. γιγνώσκω, less comm, yινώσκω, γνώσομαι, έγνωκα, έγνων, εγνωσμαι, εγνώσθην, to know, become acquaint- ed with, recognize, w. acc. of pers. or thing, often; w. acc. and particip.; w. acc. and infin.: to judge, to approve of, ti ΙγΙγνωσκον, what·they judged (best), what they approved of, 1, 3,13. Γλοί/s, οΰ, δ, Glus. yvovs, 2d aor. act. particip. of γιγνώσκω. yνώμη, 7js, ή, (akin to γιγνώσκω) mind, judgment: τήν yρώμην έχετε, have the conviction, be assured, 1, 3, 6 ; consent, 1, 3,13 ; expectation, 1, 7, 8; γνώμτι, on principle, 2, 6, 9; irpbs kavrhv εχειν τήν γνώμην, to di- rect attention to himself, 2, 5, 29; plan, 1, 8,10. γονεύς, έως, δ, (akin to ytyνομαι) a parent; pi. yoveTs, 3, 1, 3. Topylas, ου, δ, Gorgias, one of the190 δεινός most celebrated of the Sophists who . taught at Athens, 2, 6, 16, yovv, (ye,. ουν) at hasty 3, 2, 11. . Spe ll, 850. 2. / 7ράψω, γράψω, γέγραφα, έγραψα, γέγραμμαι, έγράφθην or έγράφην, to engrave, ίο paint, to write, 2, 8,1; 2, 6,4. γυμνάζω, -cC, naked, with no outer garment, 1, 10, 3. γυνή, γυναικός, η, a woman, a wife, 1, 2,d2; μεγάλαις γυναιξϊ καί παρθέ- νοις, with stately wives and maidens, 8,2,25. ... Τωβρύας, ου, 6, Gobryas. ' A, δάκνω, Ζέομαι, δέδηχα, εδακον, δέ- δηγμαι, έδήχθην, to bite, 3, 2, 18 and .35. δακρύω, -ύσω, (δάκρυ, a tear) to weep, 1, 3, 2. Ααμάρατος, ου, 6, Damaratus, 2, 1,3. Αάνα, ης, η, Dana, 1, 2, 20. δαπανάω, ώ, -ύσω, (δαπάνη, ex- pense) to* expend, 1, 3, 3. Intrans. to expend one's resources, 2, 6, 6 ; όίμφϊ w. acc. 1, 1, 8. Ααράδαξ, aKos, 6, Darddax. Ααρδανεύς, έως, δ, a Dardanian, an inhabitant of Dardanus. δαρεικός, ου, δ, (properly an adj. with the ellipsis of στατήρ) a Daric; a Persian gold coin, first issued by Darius.I. (hence the name), having on one side a picture of this king; on the other, that of an archer; worth 20 Attic drachmae = nearly $3 50; the monthly pay of a common sol- dier, 1, 3, 21. Ααρειος, ου, δ, Darius ; known in history as Darius II. or Darius No- thus; was king of Persia from 423 to 404 b. c., 1, 1, 1. δασμός, ου, δ, (δαίω, ^άσομαι, to divide), revenue, tribute, 1, 1, 8. δασύς, eta, v, thick, close, dense, 2,4,14. δέ, inseparable enclit. particle meaning towards. δέ, conj. postpos., but, and. See H. 862. K. § 322, 2. L·. G. δέδοικα or δέδια (perf. w. pres, meaning), εδεδόί κειν or έδεδίειν (plupf. w. impf. meaning), δείσομαι, έδεισα, to fear, w. acc. 3, 2, 5; w. μή and a depend, mood, 3, 2, 25; w. acc. and μύ, 1, 1, *1; 3, 5, 18. δε?, impers. δεησει, εδέησε, it is necessary, there is need, w. gen. 2, 3, 5; 3, 2, 33; w. acc. and infin. 3, 2, 30: πολλου, ολίγου δε?, it lacks much, it lacks little: εις rb δέον, seasonably, 1, 3, 8. δείδω, used only in 1st pers. sing. = δέδοικα, wh. see. δείκρυμι or δεικνύω, δείξω, δέδειχα, έδειξα, δέδειγμαι, εδείχθην, to show, point out. δείλη, ης, η, afternoon, 1, 8, 8; 2, 2, 14; evening, 3, 3, 11, etc. δειλός, ή, όν, (δείδω) timid, cow- ardly, 3, 2, 35. δεινός, hi όν, (δείδω) fearful, terri- ble ; as subst. δεινόν, τό, danger,Βειπνεω 191 peril, 2, 3, 22; plur. 2, 6, 1: eV ττάνυ δεινών, from extreme perils, 3, 2, 11;—τα δεινότατα, those things which are most terrible, 3, J, 13;— skilful, clever, 1, 9, 19; δεινδς λε- γειν, skilful in speaking, eloquent, 2, 5, 15. δειπνεω, ώ, -Ί]σω, (δεΐπνον) to par- take of the δειπνον; may be rendered either to dine or to take supper. δεΐπνον, ον, τό, the principal meal of the day, taken towards evening, may be rendered dinner or supper, δειπνοποιεομαι, ονμαι, -ήτομαι, (δεΐπνον, ποιεω) to prepare one's sup- per or to take supper. δείσας, see δεδοικα. δέκα, num. indeclin. ten. δενδρον, ου, τό, a tree, δεξιά, as, η, (fern, of δεξιός*, w. χειρ understood) right hand: εν δεξιά, on the right, 1, 5, 1;—the right hand (offered as a pledge); hence, a pledge, δεξιάς ϊδοσαν, they gave pledges, 2, 3, 28; δεξιάν λα- βεΐν, to receive a pledge, 1, 6, 6; δεξιάν ψερειν, to convey a pledge, 2, 4, 1. δεξιός, ά, όν, pertaining to the right hand, on the right: τδ δεξιόν, the right wing, 1, 2, 15; τα δεξιά του κερατος, the right (portions) of the wing, 1, 8, 4. δέομαι, δε^σομαι, εδεήθην, to need, to want, w. acc. 1, 3, 4; 2, 3, 29; w. gen. of pers. or thing, 1, 9, 21; 8, 5, 9:—to ask, to entreat, w. acc. and infin. 1, 4, 14; w. gen.l, 4, 15.; w. gen. and infin. 1, 1,10; 1, 2, 14. δέον, see Set. δέρμα, ατος, τό, (βερω, to flay) hide, skin, 1, 2, 8. διώ . δεσμός, ον, δ, (δεω, to bind) a band, strap, fetter, 3, 10. δεσπότης, ου, δ, (akin to δεσπόζω, to rule absolutely) a master, 3, 2, 13. δεύρο, adv. hither, here, 1, 3, 19. δεύτερος, a, ov, second:—δεύτερον or τδ δεύτερον, the second time, 1, 8, 16; 2,. 2, 4. ' δέχομαι, δεξομαι, δεδεγμαι, 4δεξά- μην, to receive, w. acc. 3, 4, 32; to accept (= to approve of), 1, 8, 1Ί ; to receive (an enemy = to offer resist- ance, to sustain an attack, to wait to receiv'd), 1, 10, 6 and 11; 3,. 1, 42. δεω, δησω, εδησα, δεδεκα, δεδεμαι, εδεθην, to bind, fasten, 3, 4, 35. δεω, δεήσω, εδεησα, δεδεηκα, to want, to lack, l, 5j 14. Cf. δει and δέομαι. δή, (postpos.) now, accordingly, indeed ; see H. 851. K. § 315. L. G. δηλος, η, ov, plain, clear, mani- fest, δηΧός .Ιστι often w. a particip.; δηλος i\v άνιώμενος, he was manifestly troubled, or, it was manifest that he was, etc., 1, IQ, 6; cf. 1, 5, 9 ;-^- δηλον ότι (also written δηλονότι), manifestly, clearly, 1, 3, 9 ; 3, 1,16. δηλόω, ώ, -ώσω, (δηλος) to make plain, 2, 2, 18 ; to set forth, to re- late, 2, 5, 26; 3, 1, 1. δήπου, certainly, surely.. διά, prep. w. gen. through, of place, time, means, manner: αύτοΐς διά φιλίας Ιεναι, to* proceed (in the way of friendship, i. e.) in a friend- ly manner toward them : διά παντδς πολέμου, in the way of perpetual war, i. e. in a hostile manner, 3, 2, 8.— w. acc. on account of. In compos. through, asunder, apart; also theδιαπ ρρενω 192 διαβαίνω notion of completion. Cf. Η. 629. K. § 166. διαβαίνω, (διά, βαίνω, wh. see) to go over, ίο cross, 1, 4,14, and often. διαβάλλω, (διά, βάλλω, wh. see) to calumniate, 1, 1, 3. διάβααις, ecus, η, (διά, βαίνω) the act of crossing ; the means of cross- ing, 3, 5, 9 ; the place of crossing, bridge, ford or ferry, 1, 5, 12; a temporary bridge, 2, 3, 10. διαβατεος, a, ον, (διαβαίνω) that must be crossed, ποταμός, 2, 4, 6. διαβατός, 4j, 6v, (διαβαίνω) that may be passed, passable, 2, 5, 9; 1, 4, 18. διαβιβάζω, -άσω, (διά, βιβάζω) to transport over, 3, 5, 8; pass. 3, 5,2. διάβολέ), 7)$, η, (διαβάλλω) cal- umny, 2, 5, 5. διαγγελλω, (διά, αγγέλλω, wh. see) to bear tidings through, to announce, 1, 6, 2; mid. to pass along the word among one another, 3, 4, 36. διαγελάω, ω, (διά, γελάω, wh. see), to mock, to expose to ridicule, 2, 6, 2§. διαγίγνομαι, (διά, γίγνομαι, wh. see) ίο continue, w. a particip. 2, 6, 5; to pass, νύκτα, 1, 10, 19; to sub- sist, to live, 1, 5, 6: κρεα εαθίοντες διε., lived on meat, lit. lived by eat- ing meat. διάγω, (διά, άγω, wh. see) to con- vey over, 2, 4, 28; 3, 5, 10; to pass one's time, 3, 1, 43; 3, 3, 2; to con- tinue, w. particip. 1, 2,11. διαδέχομαι, (διά, δέχομαι, wh. see) to succeed to, to relieve, to take turns, 1, 5, 2. διαδίδωμι, (διά, δίδωμι, wh. see) to distribute, 1, 9, 22; 1, 10, 18. διαθεάομαι, ωμαι, (διά, &εάομαι, wh. see) ίο look through, examine, con- sider, 3, 1, 19. διαιρεω, ώ, (διά, αΐρεω, wh. see) to take apart, to destroy, 2, 4, 22. διάκειμαι, (διά, κείμαι, wh. see) to be in a state of mind (described in the context), 3, 1, 3 \ to be disposed, πρός τινα, 2, 6, 12; w. dat. φιλικως τινι διακεισθαι, to be on friendly terms with any one, 2, 5, 27. διακελεύομαι, (διά, κελεύω) to ex- hort, encourage, cheer on, w. dat. 3, 4, 45. διακινδυνεύω, (διά, κινδυνεύω) to pass through danger, to expose one's self, 1, 8, 6; 3, 4, 14. διακόπτω (διά, κόπτω, wh. see) to cut through, to cut in pieces, 1, 8, 10. διαλέγω, (διά, λέγω, wh. see) to pick out; mid. διαλέγομαι, διαλέγο- μαι, διείλεγμαι, διελεξάμην or διε- λεχθην, to converse with, 1, 7, 9; πρός τί τινι, 2, 5, 42 ; ίο confer with, w. dat. 2, 5, 42; ίο talk, 2, 6, 23. διαλείπω, (διά, λείπω, wh. see) to leave an interval, to be apart, 1, 7, 15 ; 1, 8, 10. διανοεομαι, ουμαι, (διά, νοεομαι, -έΐαομαί) to have in mind, to intend, purpose, 2, 4, 17; 3, 2, 8. διάνοια, as, η, (διά, νόος) thought, intention. . διαπεμπω, (διά, πέμπω, wh. see) ίο send apart, to send in different direc- tions, 1, 9, 27. διαπολεμεω, ώ, (διά, πολεμεω, -ήσω) to continue war, to fight it through, w. dat. 3, 3, 3. διαπορεύω, (διά, πορεύω, πόρος) to transport over, 2, 5,18 ; mid. διαπο-δίαττράττω 193 ρεύομαι (see πορεύομαι), to pass over, 2, 5, 18 ; to pass through, 3, 3, 3. διαπράττω, (διά, πράττω, wh. see) ία α/ααί; coram. mid. ία effect (for one’s self), to achieve, accomplish, 2, 3, 29: τ/ το/i παρά tuos, ία obtain anything for any one from any one, 2, 3, 20 ; παρά twos, ίο obtain (one’s request) /ram am# one, 2, 6, 2; foa- πεπραγμένος παρά βασιλέως δοθηναι, having obtained (his request) /ram ίΛβ that it should be granted, etc. 2, 3, 25 ; w. infin. ία obtain (one’s request) ία, etc. 2, 6, 28. διαρπάζω, (διά, intens. and αρπάζω, wh. see) to plunder, to sack, 1, 2, 19 and 26; to take as plunder, 1, 10, 2 and 18. διασημαίνω, (διά, σημαίνω, wh. see) to signify, to indicate, 2, 1, 23. διασπάω, ώ, (διά, σπάω, σπάσω, έσπασα, εσπακα, εσπασμαι, έσπάσθην) to draw apart, 3, 4, 20; pass, ία he drawn apart, to he widely separated, 1, 5, 9. διασπείρω, (διά, σπείρω, σπερώ, έσπειρα, εσπαρμαι, εσπάρην) to scat- ter, to draw apart, 1, 8, 25; 2, 4, 3, διά τδ διεσπάρθαι αύτω τδ στράτ., be- cause his army has been dispersed. διατάττω, (διά, τάττω, wh. see) to arrange, draw up, 1, 7, 1. διατελέω, ω, (διά, τελέω, ω, f. τελέσω or τελώ, aor. ετέλεσα, pf. τετέλεκα, pass. pf. τετέλεσμαι, aor. ετελέσθην), to continue (the march), 1, 5, 7 ; often w. particip. 3, 4, 17, χρώμενοι, they continued to use or they continually made use of etc. διατίθημι, (διά, τίθημι, wh. see) to dispose, πάντας διατιθείς, 1, 1, 5. διατρίβω, (διά, τρίβω, τρίψω, 9 Βίέχω έτριψα, τέτριφα, τετριμμαι, ετρίβην, less comm, ετρίφθην) to spend time, to delay, 1, 5, 9; 2, 3, 9. διαφερόντως, adv. (διά, φέρω) con- spicuously, preeminently, 1, 9, 14. διαφέρω, (διά, φέρω, wh. sefe) to differ, w. gen. and acc. from some- thing in respect to, etc. 2, 3, 15 ; to surpass, excel, 3, 1, 37; impers. πολύ διέφερεν, it differed much, i. e. it was much more advantageous, etc. w. infin. 3, 4, 33. διαφθείρω, (διά, φθείρω, φθερώ, έφθειρα, έφθαρκα, έφθαρμαι, εφθάρην) to destroy, ruin; to lead dstfay, cor- rupt, 3, 3, 5. διαχειρίζω, f. -ίσω or -ιώ, (διά, χειρίζω, to have in the hand, χειρ, hand) to manage, accomplish ; pass. to be accomplished, 1, 9, 17. διδάσκαλος, ον, δ, (διδάσκω) a teacher. διδάσκω, διδά,ξω, εδίδαξα, δεδίδαχα, δεδίδαγμαι, εδιδάχθην, to teach, w. infin. 3, 4, 32; w. ώ% and a finite mood, 2, 5, 6. , δίδωμι, f. δώσω, aor. έδωκα, pf. δέδωκα, pass. pf. δέδομαι, aor. εδόθην, to give, 1, 2, 27 ; 1, 6, 6; to grant, 3, 1, 23; 2, 3, 18 and 25; pass. w. eκ and gen; given by, 1, 1, 6. διείργω, -είρζω, (διά, εϊργω) to hold in, to intercept, 3, 1, 2. διελαννω, (διά, ελαύνω, wh. see) to ride through, 1, 5, 12. διελών, -qvtos, aor. particip. fr. διαιρέω. διέρχομαι, (διά, έρχομαι, wh. see) ία go through, w. acc. 3, 5, 17; to march, σταθμούς, 2, 4, 12;—διηλθε λόγος, a rumor went out, 1, 4, 7. διέχω, (διά, έχω, wh. see) to be194 ΰόρπηστος ΰάημι distant from, άπδ w. gen. 1, 8, 17; to be apart from, separated from, w. gen. 1, 10, 4; to be separated, to be drawn apart, 8, 4, 20;—rb διεχον, the intervening space, 8, 4, 22. δάημι, (did, 'ίημί) to allow to pass through, 8, 2, 28. δάστημι, (did, ίστημι, wh. see) to cause to stand apart. In the mid. and in the pf. plupf. and 2d aor. act. infcrans. to stand apart, 1, 8, 20; to stand at intervals, 1, 5, 2. δίκαιος, αία, αιον, (δίκη) right, just, reasonable, 1, 3, 5: rb δίκαιον, that which is just, justice, 2, 6, 18; l/e rov δικαίου, according to justice, in a just manner, 1, 9, 19 ; cf. συν τφ δικαίφ, 2, .6, 18. Comp, -ότερος, sup. -άτατος. δικαιοσύνη, ns, ή, (δίκαιος, δίκη) justice, .1, 9> 16. δικαιότης, ότητος, η, (δίκαιος, δίκη) justice, 2, 6, 26. δικαίως, adv. (δίκαιος) justly, δικαστής, ον, δ, (δίκη) a judge, δίκη, ns, ή, justice, a judicial pro- ceeding, a, penalty: μή δίκην εττιθρ,, lest he may inflict punishment,.w. gen. On account of, for, 1, 3, 10,; cf. 3, 2, 8: τήν dikfyv, the (proper) pun- ishment, 1, 3, 20 ; cf. 2, 5, 88 and 41: δίκην διδόναι, to give satisfaction . = to suffer punishment, 2, 6, 21. διότι — δια τούτο οτι, because, 2, 2, i4. διπλάσιος, a, ον, twice as much, twice as many: διπλάσιου, twice as far as, w. gen. 3, 3, 16. dis, adv. in compos, often δι-, twice, twofold. δισχίλιοι, at, a, (δίς, χίλιοι) two thousand. διφθερα, as, ή, (δεφω, to tan) a tan- ned skin, 1, 5, 10. διφθερινος, η, ον, (διφθερα) made of tanned skin, leathern, 2, 4, 28. δίφρος, ου, δ, (syncop. fr. διφόρος, fr. δίς, φόρος, φέρω) a seat in a char- iot (carrying two persons, the driver and the warrior), 1, 8, 10. διώκω, διώξω or διώξομαι, έδιωξα, δεδίωχα, -γμαι, -χθην, to pursue, 1, 4, 8; verb. adj. διωκτεος. δίωξις, εως, ή, (διώκω) the act of pursuing, pursuit. διώρυξ, -νχος, (διορύττω, to dig through) a trench, canal. δόγμα, ατος, τό (δοκεω) a thing de- cided on, a resolution: δόγμα ποιή- σασθαι, to pass a resolution, 3, 3, 5. δοκεω, ώ, δόξω, εδοξα, δεδογμαι, to seem, to seem good, to appear, 1, 3, 12; 1, 4, 15;—often impers. it seems; it seems good, or expedient, 1, 7, 1; 1, 2, 1:—τα δόξαντα, ihe things that have been resolved on, 1, 4, 20; cf. τα δεδογμενα, the things determined, 3, 2, 89;—to think, to imagine, 1, 8,. 2. ■ δοκιμάζω, άσω. (δόκιμος, approved, perh. fr. δέχομαι) to approve of; pass, to be chosen and approved of, 3, 3, 20. δόλιος, a, ov, and os, ον, (δόλος, a snare, deceit) deceitful, treacherous, 1,4,7. Αάλοπες, ων, ol, Dolopians. δόξα, ης, ή, (δοκεω) opinion, ex- pectation: παρά τήν δ., contrary to expectation, 2, 1, 18. δορκάς, άδος, ή, (δερκομαι, to pierce with the eye) a gazelle, 1, 5,2. δόρπηστος or δόρπιστος, ον, δ, (δόρ- πον, supper) supper-time, 1, 10, 17.195 Εαυτόν δόρυ (Both forms of the word are some- times written oxytone.) . δόρυ, δόρατος, to, a spear. δοόλο$, oo, <5, a slave a subjectf in opp. to a king; esp. a subject of the Persian king, 1, 9, 29; 2, 5, 88. δοοπε'ω, ώ, -ήσω, (δοόποή to make a loud noisey 1, 8, 18. δούπος, ovy 6y noisey tumulty 2, 2, 19. δρΕπανηφόρος, 0Vy (δρόπανον, φ€ρω) scythe-bearingy 1, 7, 10 and 11. δρόμος1 oo, by (δε'δρομα, pf. 2d of τρέχω) the act of running: δρόμω &e7i/y to run hastily, 1, 8, 18: δρό- μο$ εγε'νετο rols στρατ., lit. a run- ning began to the soldiersy i. e. the soldiers began to nm, 1, 2, 17. δύναμαί, δονήτομαι, δεδύνημαι, εδο- νά)Θην or ηδυνήθην (rare εδυνάσθην), impf. 4δυνάμην or ήδονάμην, to be abUy w. infill. 1, 3, 2, and often; w. infin. understood, 1, 6, 7: to have powery 2, 6, 21; to signify, to meany 2, 2, 13 ; to he worthy w. aceus. 1, 5, . 6. Often used with a superlative to denote the idea possible: a>s μάλιστα . εδόνατο, as much as he was cible'y or as much as possible, 1, 1, G : ως hv δύνηται πλΕΐστους, as many as possi- bley 1, 6, 3. δυναμάy Εως, 7}y {δύναμαι) ability,, powery 2, 5, 11; military power, forceSy 1, 3, 12; plur. 1, 5, 9: eis bvvapiVy according to one's ability, 2, 3, 23 ; insufficient power — weak- wess, 1, 6, 7. δυνάστη Sy oo, by (δύναμαι) a ruler, a chief many an influential many 1, 2, 20: δονατόί, -fiy 6vy (δύναμαι) powerfuly 1, 9, 24; capabUy abley 2, 6, 19; in pass, sense, possible, ί, 3, 15 ; 2, 6, 8. Comp, -ώτεροί, sup. -ώτατος. δονώ, imperf. εδονον, other tenses supplied from δύομαι, f. δόσομαί, pf δεδομαί, aor. έδυσάμην, ίο go down (of the sun), ίο sei, 2, 2, 3 and 13. (δόω, δύσω, Εδυσα are causative, ίο immerse, to sink; but δε'δοκα and the 2d aor. εδον are intransitive, like δύομαι and δύνω.) δύο, twoy gen. and dat. δοοΓν, or δύο as indeclin. 1, 2, 23, and often. δύομαι, see δύνω. δυσ-, inseparable prefix, meaning hardy illy difficult. δύσβατος, ον, (δοσ*-, βαίνω) and δυσδιάβατος, ον, (δο<τ-, διά, βαίνω) difficult to pass. δυσπόρΕυτος, ον, (δοσ*-, πορΕύώ) difficult to pass, 1, 5, 7 : πηλού ταις αμάξαις δυσ-, mud difficult for the Wagons to pass. δύσιroposy ovy (over-, πόρος) difficult to pass, 2, 5, 9. δύσχρηστος} ον, (δοτ-, χρηστός, verb. adj. fr. χράομαι) difficult to he usedy nearly uselessy 3, 4, 19. . δοσ-χωρία, as, η, (δυσ-, χώρα) rw#* gedness of country, 3, 5, 16. - δόω, see δύνω. * δώδεκα, indeclin., twelve. δώρον, oo, τό, (δίδωμι) a gift, pres- ent: . E ε’άν, (εί, άν) «/, only w. the sub* June. Other forms are ην, άν. εαρίζω, -ίτω, (εαρ, spring) to pass the springy 3, 5, 15. Εαυτού or αότοδ, 4αντης or αυτής, reflex, pron. of himselfy of her-€αο> 196 self, etc., limiting a noun with the article, it stands between the two, 1, a, 12, etc.: τους εαυτόν, those of himself, his own men, 1, 2, 15 ; τά εαυτών, their own affairs, 3, 1, 16. εάφ, εάσω, εϊασα, εϊακα, imp erf. εϊων, aor. pass, εϊάθην, f. mid. as pass, εάσομαι, to let, suffer, permit: εϊα Κύρος, 1, 4, 7. iyyvs, adv. near; comp, lyyv- τερω, sup. εγγύτατα or εγγυτάτω. εγκελευστος, ov, (εν, κελεύω) bid- den, incited, 1, 3, 13. 4γκεφαλος, ου, 6, (iv, κεφαλή) the brain:—the edible pith (of young palm shoots), 2, 3, 16. ' εγκρατής, ες, (εν, κράτος) powerful over, master of, w. gen. 1, 7, Ϋ. Εγχειρίζω, -ίσω, Att. -ιώ, (εν, χείρ) to put into the hand, to entrust, w. acc. and dat. 3, 2, 8. εγώ, I: ττρός με (instead of ττρός ^),3, 3, 2. εγωγε, I at least, J for my part, .1,4,8. εζευγμενη, see ζενγνυμι. εθελοντής, ον, ό, (εθελω) a volun- teer ; as adj. voluntary, 1, 6, 9. εθελω, εθελήσω, ήθελησα, ήθεληκα, to be willing, to consent; to wish, to desire, 1, 3, 8. έθνος, ους, τό, a nation : κατ' έθνη, nUtion by nation, 1, 8, 9. el, conj. if, w. the indie, and opt.; ει καί, although : καί εϊ, even if: εϊ μή. unless, except: fi δε μή, but if not, otherwise : εϊπερ γε, if at least. —In an indirect question, whether: είτε - . . είτε, whether ... or, 2, 1, 14;—εϊ τις, εϊ τι, like οστις, οτι, who- ever, whatever, 1, 5, 1; 1, 6, 1. εϊδεναι, see οίδα. Addenda. i r €l/U είδον, see όράω. είδος, ους, τό, (same root with είδαν) form, appearance. εϊκάζω, (είκός) εικάσω, είκασα or ηκασα, εϊκασμαι or ηκασμαι, εικάσθην, to make like, compare ; hence, to estimate, to conjecture, 1, 6, 1 and 11; 1, 10, 16. εϊκός, ότος, τό, (neut. particip. fr. εοικα, for εοικός) likely, probable, reasonable : εϊκότα λεγειν, to speak what is reasonable, 2, 3, 6; ώς τό είκός, sc. εστίν, as it is reasonable (to suppose), 3, 1, 21; εϊκός, sc. εστίν, it is likely, 3, 1, 13 ; otov εϊκός ... γίγνεσθαι, as was natural, etc., 2, 2, 19. So often with an ellipsis of εστίν or ήν. είκοσι, twenty. εικότως, adv. (εϊκός) reasonably, naturally. εϊκω, εϊζω, to yield, give way. εϊκω, see εοικα. εΐλον and είλόμην, see αΐρεω. εϊμί, f. εσομαι, impf. ήν, to be, to exist; often w. gen. to be of, to be- long to, 1, 1, 6, ήσαν Tισσαφερνους; w. dat. τί σφισιν εσται, what should be to them, i. e. what they should have, 1,7,8; w. a particip. ήν δυνα- μενη, a circumlocution for ίδύνατο, but more emphatic, 2, 2, 13 sim- pers. εστιν (for the accent see H. 406. Rem. b. K. § 16. 1.), ήν, it is possi- ble, ivas possible, 1, 4, 4; 1, 5, 2 and 3. Prefixed to a relat. pron. or adv'. it imparts an indefinite mean- ing, εστι δ* δστις, now and then one however, 1, 8, 20: ήν οΰς, some, 1, 5, 7; cf. 2, 5, 18: εσθ' ότε, some- times, 2, 6, 9. Cf. H. 812. K. § 182. Rem. 2.197 ίκατίρωβέν cT/u εϊμι, imperf. ρειν or $α, to come or go; pres, indie, infin. and particip. chiefly fut. in meaning, 1, 3, 6, Uvros, about to go ; also w. pres, meaning, Uvtos, passing, 1, 8, 10.------verb. adj. Ιτεον, must go, 3, 1, *7. εϊπερ, (el, περ intens.) if indeed, if really. είπον, (comm, referred to φημί as pres., wh. see; the forms ειπάτω and είπατε fr. the 1st aor. are also comm.) to speak, to say, to tell, to bid, to pro- pose, 1, 3, 14. είργω or είργω, είρξω or είρξω, etc., to include, to exclude, to hinder, to prevent; to be shut up, to be envi- roned, 3, 1, 12. είρηκα, see φημί. ειρήνη, ης, η, peace: εΐρ. άγειν, to preserve peace., 2, 6, 0. eIs, sometimes is, prep. w. acc. only, into, to, among, at, against, until, towards, for, of place, time, measure and number, aim or pur- pose. In compos, same as alone. See Π. 62<λ K. § 165. 2.----------els δύναμιν, according to, etc. 2, 3, 23: els πόλεμον, in respect to, etc. 1, 9, 14; cf. els δικαιοσύνην, 1, 9, 16. els, μία, εν, one, a single one. εισάγω, (εις, άγω, wh. see) to lead into, πρ05 or eis τι. εισβάλλω, (els, βάλλω, wh. see) to cast into, to effect an entrance into, 1, 2, 21; of rivers or canals, to empty into, 1, 7, 15. εισβολή, 7]s, ή, (els, βολή, the act of throwing, fr. βάλλω) an incur- sion; an entrance, a pass, 1, 2, 21. είσ&ιμι, (els, el μι, wh. see) to go into : είσύ,εσαν nrap* αυτόν, entered into his presence, 1, 7, 8. είσελαύνω, (els, ελαύνω, wh. see) to march into, 1, 2 26. είσομαι, see olSa. είσπηδάω, ώ, -ήσω, (els, πηδάω) to leap into, 1, 5, 8. είσπίπτω, (els, πίπτω, wh. see) to fall into, to press into, 1, 10, 1. είσω, adv. (els) within; as prep/ w. gen. εϊσω των ορεων, within the mountains, 1, 2, 21; cf. 1, 4, 5. είτα, adv. then, thereupon, after that: πρώτον μεν... elra δε-, 1, 2, 16. είτε ... είτε, (Lat. sive ... sive) whether ... or, either ... or. εκ, before a vowel e£, w. gen. only, opp. to els, out of, from, away from, of place, time, origin, source, cause, material, inference: εκ του αδίκου, by unjust means, unjustly, 1, 9, Γ6 : εκ του δικαίου, justly, on the princi- ples of justice, 1, 9,19 : εκ τούτου, hereupon, 1, 3, 13: εκ τούτων, in consequence of these things,, in these circumstances, 1, 3, 11. See H. 624. K. § 163. 4. In comp, out of, from ; also intens. εκασταχόσε, adv. (έκαστος) in every direction: Tobs εκασταχόσε φά- σκοντas είδεναι, those affirming that they knew the way in every direction, 3, 5, 17. έκαστος, η, ον, every, every one, each, each one, 1, 2, 15: plur. τols φρουράρχοις εκάστοις, to the several commanders, 1, 1, 6. εκάστοτε, adv. (έκαστος) every time, invariably, 2, 4, 10. εκάτερος, a, ov, each of two., each, 1,8,27. ' . εκατέρωθεν, adv. (εκάτερος) from both sides, on both sides, 1, 8, 13.198 εκφαίνω εκατίμχύσε εκατερωσε, adv. (εκάτερος) in both directions, 1, 8, 14. εκατόν, a hundred. εκβαίνω, (εκ, βαίνω, wh. see) to go out, go forth. εκβάλλω, (εκ, βάλλω, wh. see) to cast out, drive out, banish, 1, 1, 7; to expel, 1, 2, 1; to throw away, 2, 1,6. Έκβάτανα, ων, τά, Ecbatana, the capital of Media, 2, 4, 25; the sum- mer residence of the Persian king, 3, 5, 15. * εκγονος, ου, δ, (4κ, γίγνομcu) de- scendant, 8, 2, 14. 4κδείρω Or 4κδερω, (εκ, δείρω* ον δερω, f. δερώ, aor. εδειρα, pass. pf. δεδαρμαι, aor. εδάρην.—δείρω is con- sidered Ionic, yet Dindorf reads Set- petv, 1, 2, 8,) to strip off the skin, to flay. εκεί, adv. there, in that place. εκείνος, 7), o, that, that one: oi εκείνου, those of that one, i. e. his men, 1, 2, 15; cf. 1, 3, 1; rendered as a pets. pron. έρωταν 4κείνον, to ask him, 1, 8, 18, and often. 4κείαε, adv. thither, to that place. 4κθλίβω, -φω, (4κ, &λίβω, to press) to press out, crowd out (of their ranks), 3, 4, 19 and 20. 4κκαλνπτω, (εκ, καλύπτω, καλύ- ψω, 4κάλυφα, κεκάλυμμαι, εκαλύφθην) to uncover: τας ασπίδας εκκεκαλυμ- μενας? the shields uncovered, 1, 2, 16. εκκλησία, ας, η, (εκ, καλεω) an assembly, 1, 3, 2. εκκλίνω, (εκ, κλίνω, κλίνω, etc.) to bend out, to give way, 1, 8, 19. ' εκκομίζω, (εκ, κομίζω, wh. see) to bear out, to carry forth, 1, 5, 8. 4κκόπτω, (he, κόπτω, κόψω, etc.) to cut down, 1, 4, 10 ; 2, 3, 10. εκκυμαίνω, (4κ, κυμαίνω, -αν ώ, κύμα, a wave) to bend out, 1, 8, 18. 4κλεγω, (εκ, λεyω, wh. see) to pick out, choose, select, 8, 3, 19.— Mid. 2, 3, 11. 4κλείπω, (εκ, λείπω, wh. see), to leave, forsake, abandon, 1, 2, 24. 4κπεμπω, (εκ, πέμπω, wh. see) to send out, send forth, 3, 2, 24. εκπίμπλημι, (εκ, πίμπλημι, wh. see) to fill out, 3, 4, 22. 4κπίνω, (4κ, πίνω, f. πίομαι, pf. πεπωκα, aor. επιον, pass. pf. πεπομαι, aor. 4πόθην) to drink up, 1, 9, 25. 4κπίπτω, (4κ, πίπτω, wh. see) to fall out, to fall down (of trees), 2, 3, 10: τους 4κπεπτωκότας, those who had been banished, 1, 1, 7. 4κπλεω, (4κ, πλέω, πλεύσομαι or πλευσονμαι, επλευσα, πεπλευσμαι, 4πλενσθην) to sail out, to set sail, 2,6,2. εκπλεως, ων, (εκ, πλεως, full) full, filled out, 3, 4, 22. εκπλήττω, (4κ, πλήττω, πλήξω, επληξα, πεπληγα, πεπληγμαι, επλή- χθην, comm, επλήγην, but 4κπλήττω and καταπλήττω have -επλάγην) to strike out, to deprive one of his senses by a sudden shock, to terrify ; pass, to be terrified, 1, 5, 13; 2, 2, 18 ; to be stupefied with terror, 1, 8, 20 ; to be astonished, 2, 4, 26. εκποδών, adv. (4k, root ποδ. fr. 7rovs, and ών) out of the way: εκπο- δών ποιείσΟαι, to put out of the way, 1, 6, .9. Opp. to εμποδών. εκπωμα, ατος, τό, (εκ, πίνω) a drinking-cup. εκφαίνω, (εκ, φαίνω, wh. see) toέκφερω 199 έμπειρω s make plain: πόλεμον εκφ., to de- clare war, 3, 1, 16. εκφέρω, (εκ, φέρω, wh. see) ίο carry forth: πόλεμον πρός τινα έκφ., to carry on war against, 8, 2, 29; ίο relate, report, 1, 9, 11. έκφεύγω, (έκ, φεύγω, wh. see) ίο escape, 1, 3, 2; 1, 10, 3. e/ccSy, owra, g. 6vros, voluntary, of one's own accord, 1,1, 9; 2, 4, 4, ού .. . εκών γε βουλήσεται, he will never consent voluntarily, etc. ίλαιον, ου, τό, (έλαια, an olive-tree) olive-oil, or genr. oil. έλάττων, ον, g. ovos, (comp, of μικρός) smaller. έλαύνω, f. ελω, aor. ήλασα, pf. έλήλακα, έλήλάμαι, ήλάθην (a) late έλήλασμαι, ήλάσθην, to drive, to ride, sc. ίππον or άρμα, 1, 5, 15; to march, sc. στράτευμα, 1, 5, 13: ελώντα els, to march or drive into, 1, 8, 10 : ελαύνει άντίος, marches against, 1, 8, 24: ήλασε, he marched, 1, 2, 23. έλάφειος, ον, (ελαφος, a deer) of a deer: έλάφεια, sc. κρέα, venison, 1, 5,2. ελαφρό*, &, όν, (akin to ελαφος, a deer) light, quick, agile. ελέγχω, ελέγξω, ήλεγξα, έλήλε- γμαι and ήλεγμαι, ήλέγχθην, to ques- tion, convict, 3, 5, 14, 2, 5, 2/7. ελελίζω, -ξω, (έλελεν, the war-cry) to raise, the war-cry, 1, 8, 18. Cf. άλαλάζω. ελευθερία, as, ή, (ελεύθερος), free- dom, liberty, 1, *1, 3. ελεύθερος, a, ον, (έλευθ, root of έλεύσομαι and ήλθον), free, 2, 5, 32. έλθεΐν, see έρχομαι. "Ελλην, ηνος, δ, a Greek; plur. oi "Ελληνες, as adj. 1, 10, 7. *Ελληνικός, ή, όν, ("Ελλην) Gre- cian : rb 'Ελληνικόν, the Grecian force, 1, 2, 1. *Ελληνικώς, adv. ('Ελληνικός) in the Greek language, 1, 8, 1. 'Ελλησποντιακός, ή, όν, situated on the Hellespont, 1, 1, 9. 'Ελλήσποντος, ου δ, ("Ελλης πόν- τος, sea of Helle. See Class. Die., art. Iielle) the Hellespont, 1, 1, 9. ελπίζω, -ίσω or ·ιω, etc. (ελπίς) to hope. ελπίς, ίδος, ή, hope: ελπίδας λέ- γειν, to express hopes, 1, 2, 11. έμαυτού, ης, reflex, pron. 1st pers., of myself. . εμβαίνω, (έν, βαίνω, wh. see) to go in, to enter in ; εις w. ace. 1, 3, 17; 1, 4, 7. εμβάλλω, (έν, βάλλω, wh. see) to cast in ; of a river, έμβ. els, to empty into, 1, 2, 8; to make an attack, 1, 8, 24: πληγάς έμβ., to inflict blows, to strike: ίπποις έμβ. χιλόν, to give forage to horses, 1, 9, 27: έμβ. els, to make an incursion among, .3, 5, 16 and 17. εμβρόντητος, ον, (εμβροντάω, έν, βροντή, thunder) thunder-struck; hence, destitute of reason, insane, mad, 3, 4, 12. εμπαλιν, (έν, πάλιν) back, back again, 1, 4, 15 : els τοΰμπαλιν, back again, 3, 5, 13. έμπεδόω, ω, (έν, πέδον, ground) to fix in the ground, make firm; hence, to keep, observe, 3, 2, 10. έμπείρως, adv. (έμπειρος, experi- enced, acquainted with, έν, πείρα, a trial): έκ πάντων των έμπείρως αυτόν έχόντων, of all those personally ac- quainted with him, 2, 6, 1.εμπίπΧημι 200 cvvm £μπίπλημι, (εν, πίμπλημι, wh. see: μ of the simple verb is dropped in this comp., except in the augmented forms, where it may be rejected or retained) to fill, fill up, 1, 10, 12 ; to satisfy, 1, 8. 4μπίπτω, (εν, πίπτω, wh. see) to fall in, or among; w. dat. to occur to, 3, 1, 18. < εμποδών, adv. (e^, ποδί fr. πους, icy) in the way: rl £ μποτών, what is in the way, what hinders, 3, 1, 18. 4μποιεω, ώ, -ά\αω, (εν, πσιεω, ίο create or produce in, w. dat. to in- spire (a feeling or conviction) in, to impress tcpon, w. dat. 2, 6, 8 and 19. εμητ&ριόν, on, τό, (£y,. πόρο$) a place of trade, a trading post, 1, 4, 6. έμπροσθεν, adv. (eV, πρόσθεν) be- fore, w. gen. in front of, 1, 8, 23 ; as adj. εν τφ έμπροσθεν λόγω, in the foregoing narrativey 2, 1, 1. εμφανής, 4s, (£v, φαίνω) plain: £v τφ εμφανεΐ, openly, plainly, 2, 5, 25. £y, prep. w. dat. only, Lat. in, w. ablative: of place, in, at, among; of time, in, during; of state, condi- tion, means, in, under, with. See Η. 62Y. K. §164. 1. ενάντιος, ία, ίον, (εν, αντίος) oppo- site, opposed to, w. gen. or dat. 3, 2, 10 : ot εναντίοι, the enemy. ενδεια, as, ή, (εν, Βεω, to %mn£) needfwant, 1, 10, 18. ενδέκατος, η, ον, eleventh, ενδεω, (εν, δεω, to want, wh. see) to be in want of ενδηλος, ov, (εν, δηλος) plain, manifest, 2, 4, 2. ένδον, (£v) within: oi ένδον, those within, 2, 5, 32. ενδύω, (εν, δύω, wh. see) to put on, 1, 8, 3. ενεδρεύω, f. -εύσω, (ενεδρα, an am- bush ; εν, έδρα, the act of sitting) to lie in wait, 1, 6, 2. ενειμι, ενεσομαι, ενην, (εν, είμι) to be in : ivrjv, sc. τούτφ τφ τόπφ, 1, δ, 1 and 2; cf. 2, 4, 21 and 22: ενην εν τρ επιστολή, 1, 6, 3. ενεκα, also before vowels ενεκεν, on account of, for the sake of, for, w. gen. and comm, after the case, 2, 3, 20; between the adj. and subst. 1, 4, 5 and 8; separated fr. the gov- erned ease, 1, 9, 21. ενεκεν, see ενεκα. ενενήκοντα, ninety. ένθα, adv. (£v) demonstrative, there, 1, 9, 5 ; relative, where, 1, 8, 1 ; of time, then, thereupon: ένθα δή, then indeed, 1, 8, 2; 2, 1, 10. ενθάδε, adv. (ένθα) here, 3, 3, 2; hither, here, 2, 1, 4. ενθεν, adv. (£v) whence, 1, 10, 1: — εκε'ίσε ενθεν, to a place from which, 2, 3, 6: = ravras' εξ ων, those from which, 3, 5, 13: ενθεν μεν ... ενθεν δε, on the one side, ... on. the other side, 2, 4, 22. ενθυμεομαι, ονμαι, f. -ήσομαι, pf. εντεθύμημαι, aor. ενεθυμήθην, (εν, &vp.6s), to have in mind, to consider, , w. ace. 2, 4, 5 ; 3, 1, 20 and 43. ενθύμημα, aros, το, (ενθυμεομαι) a thought, conception, 3, 5, 12. ενιαυτός, ov, 6, a year: κατ* ενιαυ- τόν, annually, 3, 2, 12. ενιοι, at, a, (ecriv ο'ί, ενι ot) some, some persons, 2, 4, 1. ενίοτε, adv. (εστιν ore, ενι ore) sometimes, 3, 1, 20. εννεα, nine·ZVVO€(jJ 201 ivpoia, a, f. (ερ, ροία) to have in mind, to consider, reflect, 2, 4/19: eVroco or*, 2, 4, 5; ίο plan, find out, 2, 2, 10; mid. (w. aor. pass, in mid. sense) to consider, 8, 1, 8 and 41; to consider with fear, ίο /oar, w. μή, 3, 5, 3. ερροια, as, (eV, roDs) a thought, reflection, 3, 1, 13. εροικεω, a, f. -ήαω, (eV, οϊκεω) to dwell in, to inhabit, w. acc. 1, 3, 4; 04 ipoiKovvres, the inhabitants, 1, 2, 24 ; 1, 5, 5. εροράω, w, (eV, opaw, wh. see) ίο see, discover, 1, 3, 13. εροχΧεω, a, f. -ήaw, (eV, δχΧεω, όχΧο$, a crowd) to annoy, disturb, w. dat. 2, 5, 13; 3, 4, 21. eVraTTW, (eV, ταττω, wh. see) ίο eiraw up in, ίο insert, enrol; pass, ίο 3o enrolled, 3, 3, 18. ενταύθα, adv. (eV) of place, i/iero, that place, 1, 2, 9; ίο that place, thither, there, 1, 10, 13 and 1Y; of time, αί ίΛαί imo, ίΛο?ι, 1, Y, 10. εντείνω ^ (ip, τείνω, τενω, ετεινα, τάτάκα, τετάμαι, ετάθηρ) to stretch, strain, extend: rXyyas ενετεινον aXXijXois, they extended blows to one another, i. e. they smote one another, 2, 4, 11. ipreXijs, is, (ip, ri\os) complete, /αίί; μισθίν εντεΧη, 1, 4, 13. εντερορ, ου, r6, (ivr6s) an intestine ; plur. intestines, bowels, 2, 3, 33. εντεύθεν, adv. (ένθα) hence, thence, 1, 2, Y, etc.; of time, ίΛο?ι, iAoro- wporc, 3, 1, 31.—Illative, accord- ingly. εντίθημι, (ip, τίθημι, wh. see) to place in; mid. ενθ4μενοι, having placed (on board), 1, 4, Y. εξαπίνης έντιμος, op, (ip, τιμή) honored, εντίμως, adv. (έντιμος) with honor; εντίμως εχειν, to be held in honor, 2, 1,Y* ipr6s, (b) within, of place or time, w. gen. 2, 1, 11. εντυγχάνω, (ip, τυγχάνω, wh. see) to fall in with, to meet, w. dat. 1, 2, 2Y; 1, 8, 1 and 10. ’EiWAios, ον, ό, (Έρυώ, the goddess of war) Enyalius, the Warlike, an epithet of Ares, 1, 8, 18. ερωμοτάρχφ, ου, 6, (ενωμοτία, άρχω) a leader of an ενωμοτία, an enomotarch, 3, 4, 21. ενωμοτία, as, η, (ενώμοτος, sworn, ip, ΰμρυμι) an enomoty, the fourth part of a lochus, about 25 men, 3, 4, 22. εξ, see iic. εξ, six. εξαγγεΧΧειν, (εξ, αγγεΧΧω, wh. see) to publish, announce, report, 1, 6, 5; w. acc. and dat. 1, Y, 8; w. as, 2, 4, 24. εξάγω, (4ξ, άγω, wh. see) to lead out, wt acc. 1, 6, 10; pass, ουδ* as was wen thus induced, etc. 1, 8, 21. εξαιρεα, a, (εξ, alpia, wh. see) to take out, 2, 1, 9; 2, 3, 16; to take away, remove, w. acc. and gen. 2, 5, 4 ; to select, choose, 2, 5, 20. εξαιτεω, a, f. -4\σω, (εξ, atria) to demand; mid. to rescue by entreaty, εξαιτησαμερη, 1, 1, 3. εξακισχιΧιοι, ai, a, six thousand. εξακόσιοι, ai, a, six hundred, εξαπατάω, a, f. -ήτα, (εξ, απατάοι, fr. απάτη, deceit) to deceive, cheat, 2, 6, 22. εξαπίνης ~ εξαίφρης, adv. (εξ, 9*ίξαναι 202 επε ι suddenly) suddenly, unex- pectedly, 3, 3, 7 ; 8, 5, 2. εξεΐναι, see εξεστι· , (e’l, ελαύνω, wh. see) to drive out, 1, 3, 4: sc. ττ<ίδα, οφμα, ίππον) στράτευμά to go, to ride, ίο inarch: Εντεύθεν εξελαννει, thence he marches, 1, 2, 5 and often. e£e\£yxft», (e£> έλεγχα», wh. see) ίο jprow?, convict, 2, 5, 27. εξέρχομαι) (εξ, έρχομαι, wh. see) ίο go.out or forth, εξελθεΐν, 1, 3, 17. εξεστι, impers. (^£, eiftf) ii es £>er- mitted: Εξεστι φενδεσθαι, one may be deceived, etc. 2, 6, 28; εξόν, acc. abs., it being permitted, while it is or was permitted, 2, 5, 22 ; 2, 6, 6; 3,1, 14. ' ' . \ εξετασις, εως, ή, (εξετάζω, to ex- amine closely) an examination; a military inspection or review: εξ, ... εποίησεν, 1, 2, 9; cf. 1, 2, 14. εξήκοντα, sixty, εξικνεομαι, ονμαι, εξίξομαι, εξικό- μην, (εξ, ϊκνεομαι) to come up to, to reach, 1, 8, 19; 3, 4, 4; of persons, 3, 3, 15; w. gen. 3, 3, 7. εξίστημι, (εξ, ίστημι, wh. see) to place out or away. In the intrans. parts (see ίστημι), to stand away, to withdraw, 1, 5, 14. εξόν, see εξεστι, εξοπλίζομαι, ·ίσομαι, etc. (εξ, δπλί- £ω, to arm, 'όπλον, a piece of armor) to arm one's self completely, 1, 8, 3 ; 2, 1, 2, εξοπλισία, as, ή, (εξοπλίζομαι) full military equipment: εν τη εξοπλισία, in full equipment, under arms, 1, 7, 10. εξορμάω, ω, ·ήσω, (εξ, δρμάω) to incite, animater 3, 1, 24. Intrans. to set out, to proceed, 3, 1, 25. εξω, adv. (e£) without, out of doors, on the farther side, 1, 4, 4; on the outer side, 2, 2, 4: εξω είναι, to be away or abroad, 2, 6, 3 : oi εξω, those without, 2, 5, 32.—Prep. w. gen. out of, without, on the farther side of, 1, 4, 5 ; beyond, 1, 8, 13 and 23 ; out of 2, 6, 12. εξωθεν, (εξω) from without, with·, out, separate from, w. gen. 3, 4, 21. εοικα, pf. 2d as pres.; εφκειν, plupf. as impf. to be like, to resemble, w. dat. 2, 1, 13 ; impers. as εοικε, as it seems, 2, 2, 18. εορτή, ?)ί, ή, a festival, επαγγελλω, (επί, αγγέλλω, wh. see) ίο announce; mid. to announce one's self, to promise, offer, 2, 1, 4. επαινεω, ώ, f. ·εσω, comm. ·εσο· μαι, aor. επηνεσα, pf. επηνεκα, pass, pf. επήνημαι, aor. επηνεθην, to praise, applaud, 1, 3, 7 ; 3,1, 45; to thank, 1,4,16. €7rairios, ον, (επί, αιτία, accusa- tion) liable to accusation: επ αίτιόν τι, some ground of accusation, 3,1, 5. επακολουθεω, ώ, -ήσω, (επί, άκο· λουθεω) tofolloio after, 3, 2, 85. επάν, (επεί, &ν) w. subjune. when, επαναχωρεω, ώ, -ήσω, (επί, ανά, χωρεω) to go back, 3,5,13; retreat, 3, 3, 10. επεγγελάω, ώ, (Ιττί, εν, γελάω, γελάσομαι, εγελασα, aor. pass, εγε- λάσθην) to deride, insult, w. dat. 2, 4,27. επεί, conj. (επί) of time, when, after, 1, 1, 1 ; 1, 2, 1 and often; as203 £τνεώάν often ε ρωτάω) f. επερήσομαι, aor. επηρόμην, to ash in addition, ask again, enquire of, w. acc. 3, 1, 6. επεχω, (επί, εχω, wh. see) to hold upon, to hold back, w. gen. to keep from something, 3, 4, 36. επήκοος, ον, (επί, ακούω) that hears or can hear: επήκοον, a place of hearing, a hearing distance, 2, 5, 38; 3, 3, 1. επηρόμην, (επί, ηρόμην) see επερο- μαι. επί, prep. w. gen. on, upon, 1, 2, 21: of a river, on the banks of; to- wards, 2, 1, 3 : denoting extent upon, επ\ τεττάρων, four deep, 1, 2, επικάμπτω 1δ : £φ' εαυτών, by themselves, alone, 2, 4, 10 ; in the time of, εφ* ημών, in our time, 1, 9, 12;------w. dat. on, at, over, with, in the power of, επί τφ άδελφφ, 1, 1, 4; on account of, επί τούτφ, on this account, 3, 1, 27: denoting purpose, for, £πϊ τού- τφ, for this purpose, 1, 3, 1; cf. 1, 6, 10; 2, 4, 5 and 8; after, £πϊ τούτφ, after this one, 3, 2, 4; cf. 2, 5, 41:------w. acc. on, upon (with the idea of motion towards); to, towards: also in a hostile sense, against; for, after, to obtain ; ex- tension upon, over, 1, 7, 15. See H. 641. K. § 167. 3, επιβάλλω, (επί, βάλλω, wh. see) to cast on, 3* 5, 10. επιβουλεύω, (επί, βουλεύω, -εύσω, etc.) to plot against, w. dat. 1, 1, 3 and 6; to lay plans to obtain, 2, 8, 24.' επιβουλή, rjs, ή, (£πί, βουλή) a de- sign against, a plot, 1, 1, 8. €7Tlyiyvopai, (επί, γίγνομαι, wh. see) to fall upon, to make an attack, 3, 4, 25. επιδείκνυμι, (επί, δείκνυμι, wh. see) to show, exhibit, 1, 2, 14; to set forth, 1, 8, 13 and 16 ; to show, prove, 8, 2, 26 ; 1, 9, 7;—mid. to show one's self \ 1, 9, 10 and 16 ; w. ότι, 2, 6, 27. επιδεΐν, see εφοράω. επιδιώκω, (επί, διώκω, wh. see) to pursue, 1, 10, 11. επιθυμεω, ώ, f. -ήσω, (επί, &υμό<>) to desire, strive after, wish, w. iniin. I, 9, 12; w. gen. 1, 9^ 21. επιθυμία, as, ή, (επί, &νμό$) desire, 2, 6, 16. επικάμπτω, (επί, κάμπτω, f. -ψω)αηκα/χαι 204 ειτιστασις to bend, ίο wheel around (for the pur- pose of flanking an enemy), 1,8, 23. htiκείμαι, (επί, κείμαι, wh. see) to press upon, attach. επικίνδυνος, or, (επί, κίνδυνος) dan- gerous ; comp. -ότερος, 1, 3, 19. επικρύπτω, («hr/, κρύπτω, wh. see) to conceal; mid. to conceal (for one’s own benefit), 1, 1, 6. 67ηκυρόω, ώ, f. -ώσω, (επί, κνρόω, to make valid) to confirm, ratify, sanction, 3, 2, 32. επιλανθάνομαι (επί, λανθάνω, wh. see) to forget, w. gen. 3, 2, 25. επιλύω, (επί, λέγω, wh. see) ίο sm/ in addition, 1, 9, 26. επιλείπω, (επί, λείπω, wh. see) ίο /αίί, w. acc. 1, 5, 6; pass. ehn- λειπόμενον, the part left behind, 1, 8, 18. επίλεκτος, ον, (επί, λέγω) select: οί επίλεκτοι, chosen men. επιμελεια, as, ή, (επιμελής) care, attention, 1, 9, 24 and 27. επιμελεομαι, ονμαι, and επιμελσμαι, επιμελήσομαι, επιμεμελημαι, επεμε- λήθην, (επί, μελομαΐ) to care for, at- tend to, w. gen. 1, 1, 5; 3, 2, 37; to obseiwe carefidly, 1, 8, 21. επιμελής, ες, (επί, μελομαΐ) care- ful: comp, επιμελέστερος, 3, 2, 30. επιμελσμαι, see επιμελεομαι. επιμίγνυμι, (επί, μίγννμι, wh. see) to mingle with, have intercourse with, 3, 5, 16. , επινοεω, ώ, f. -ήσω, (επί, νοεω, νόος) to have in mind, to intend, w. infin. 2, 2, 11; w. acc. 2, 5, 4. επιορκεω, ω, f. -ήσω, (επίορκος, perjured; επί, ‘όρκος cm oath) to swear falsely, to be guilty of perjury, 2, 5, 38 and 41; to swear falsely by, w. acc. of obj. sworn by, freovs, 2, 4, 7; 3, 1, 22. επιορκία, as, ή, (same root as the foregoing word) perjury. επιπάρειμι, (επί, παρά, εϊμί) to be near at hand (for assistance), 3, 4, 23. επιπάρειμι, (επί, παρά, εΊμι) to march along in a parallel direction, 3,4, 30. επιπίπτω, (επί, πίπτω, wh. see) to fall upon, to attach, w. dat. 1, 8, 2. επίπονος, ον, (επί, πόνος, labor) laborious ; comp, επιπονώτερος, a, ον, 1, 3, 19. επίρρυτος, ον, (επί, βεω to flow) overflowed, well-watered, 1, 2, 22. επισάττω, (επί, σάττω, -ξω, to pack) to load on: of a horse, to saddle, 3, 4, 35. Έπκτθενης, ous, 6, JEpisthenes. επισιτίζομαι, f. -ίσομοΛ or -ιονμαι, aor. επεσιτισάμην (επί, σιτίζω to feed, σίτος corn) to take provisions, to p'ovidon one's army, 1, 4, 19 ; επισιτισμός, ον, δ, (επισιτίζομαι) the act of taking in provisio?is: επι- σιτισμού ενεκα, for the purpose of obtaining provisions, 1, 5, 9. επισκέπτομαι, seldom used in pres, and impf., but furnishes the f. etc. of επισκοπεω. επισκοπεω, ώ, (επί, σκοπεω, wh. see) to inspect, 2, 3, 2 ; to ascertain by inspection, 3, 3, 18. επίσταμαι, impf. ήπιστάμην, f. επιστήσομαι, aor. ήπιστήθην, to be acquainted with, to know, w. acc. 1, 3, 12; to know how, w. infin. 1, 3, 15; 3, 3, 16. ' επίστασις, εως, ή, (εφίστημι, επί, ϊστημΐ) a stopping, a halt, 2, 4, 26.ΙπισΐατΙω 2 05 £πιστατίω, ώ, impf. επεστάτονν^ (επί, ΐστημι) to act as commander, govern, command, 2, 8, 11. επιστήμη, ης, ή, (επίσταμαι) ur- quaintance, knowledge, science. επιστήμων, ον, (επίσταμαι) ac- quainted with, conversant with, w. gen. επιστολή, ής, ή, (είτιστελλω, to send to) a letter, 1, 6, 8. επιστρατεία, as, ή, (έπί, στρατεία fr. στρατεύω) an expedition against, 2, 4, 1. επιστρατεύω, -εύσω, (επί, στρα- τεύω fr. στρατός, an army) to make an expedition against, to march against, 2, 8, 19. επισφάττω, -ξω, (επί, σφάττω to slay) to slay upon, w. acc. and dat. 1, 8, 29;—mid. εαυτόν επι-, that he slew himself upon, sc. Cyrus, 1,8, 29. επιτάττω, (επί, τάττω, wh. see) to enjoin upon. Pass, impers. w. infin. ψ επετακτο, on whom it had been en- joined, 2, 8, 6. επιτήδειος, ον, also a, ov, suitable, proper: επιτήδειοι, persons who are suitable, 1, 3, 18 ; τα επιτήδεια, things that are suitable or servicea- ble, jjrovisions, 1, 5, 10 and often : rhv επιτήδειον, sc. παίεσθαι, the one who was suitable, i. e. the one who deserved it, 2, 3, 11. επιτίθημι, (επί, τίθημι, wh. see) to place upon ; mid. to place one's self upon, to fall upon, attack, 2, 4, 19 and 24; w. dat. 2, 4, 3 and 16. επιτρέπω, (επί, τρεπω, wh. see) to turn (anything) to, commit to; to allow, suffer, permit, w. dat. and infin. 1, 2, 19;—mid. to commit one's self to, 1, 9, 8. epjov επιτυγχάνω, (£πί, τυγχάνω, Wh. see) to fall upon, light upon, find, w. dat. I, 9, 25. επιφαίνομαι, (επί, φαίνω, wh. see) to show one's self, appear, 8, 3, 6 ; w. dat. 2, 4, 24. επιφερω, (έπι, φέρω, wh. see) to carry upon or against;—mid. to rush upon, 1, 9, 6. επιφορεω, ω, -ήσω, (επί, φορεω = φέρω) to carry upon, 3, 5, 11, επίχαρις, ι, (επί, χάρις) pleasing: τδ επίχαρι, that which is agreeable, the art of pleasing, 2, 0, 12. Ιπιχειρεω, ώ, -ήσω, (επί, χείρ) to lay the hand upon, undertake, at- tempt, w. infin. 8, 4, 27. επιχωρεω, ώ, -ήσω, (επί, χωρεω) ίο move forward, advance: επιχ. ολην τήν φάλαγγα, that the whole phalanx should advance, 1, 2, 17. εποικοδομεω, ώ, -ήσω, (επί, οίκοδο- μεω fr. οίκος,'a house, and δεμω, to build) to build upon, 3, 4, 11. έπομαι, εφομαι, impf. είπόμην, aor. εσπόμην, to follow, w. dat. 1, 3, C; 3, 1, 25 ; w. συν and dat. 1, 3, 6 ; to pursue, 1, 8, 19. επτά, seven. επτακόσιοι, at, a, seven hundred. Έπύαξα, ης, ή, Epyaxa, wife of Syennesis. εράω, ώ, aor. pass, ήράσθην, as act. to love, to desire earnestly, wr. gen. 3, 1, 29. εργάζομαι, εργάσομαι, είργασμαι, εΐργασάμην, aor. pass, εϊργάσθην, to work; of agricultural labor, to till, 2, 4, 22. εργον, ου, τό, a work, deed, action: των εις τδν πόλεμον έργων, those ex- ercises pertaining to war, 1, 9, 5:avrb rb έργον, the event itself,\ 8, 3, 12: rb εργον, the execution, 3, 5, 12: εργώ, in fact, by deed, in action, 1, 9, 10; 3, 2, 32/ ερείν, see φημί. έρημία, as, η, (έρημος) a desert, wilderness, solitude. Έρημος, oy, also η, op, deserted\ πό- λις ερήμη, 1, 5, 4;, in a desert coun- try, σταθμούς έρημους, 1, 5, 1 and δm, .unprotected, without defence, 3, 4, 40: αμαξαι ίρ>, empty wagons, 2, 1,6; w. gen. υμών έρημος top, being bereft of you, 1, 3, 6. ερίζω, -ίσω, (ίρις, strife) to strive, w. dat. to contend with, 1, 2, 8. έρμηνεύς, έως, δ, ('Ερμης, the god of eloquence) an interpreter, 1, 8, 12. . Έρομαι, (prob. used in Att, only in aor. βρόμην _ and f. ερησομαι, for a pres. cf. iρωτάω) to aslc, enquire: έπεί ... ppov, but since you enquired thus, 3, 1, 7: έρέσθαι, 2, 3, 20. έρρω μένος, η, op, (pf. pass, particip. fr. ράννυμι, to strengthen) strength- ened, increased, 2, 6, 11; as adj. comp, ερρωμενέστερος, stronger, 3, 1, 42. έρύκω, -ξω, to keep back, to avert, 3, 1, 25. έρϋμα, ατος, τό, (ερυομαι, to de- fend) a means of defence, a fortifi- cation : άντl ερύματος, to serve as a fortification, 1, 7, 16. ερυμνός, i), όν, (ερυομαι, to defend) strongly fortified (either by nature or by art), 1, 2, 8: rh ερυμνά, the defensible positions, the strong holds, 3, 2, 23. έρχομαι, f. .ελενσομαι, comm, εϊμι, pf. ελ^λυθα, aor. %λβον, to go or come, παρά τινα, into the. presence of any one, 1, 4, 3: επί τιρα, against any one, 2, 5, 39 : πρός τιρα, to any one (in a friendly manner), 1, 1, 10; (in a hostile manner), 1, 3, 20: εις λόγους, to enter into a conference, 2, 5, 4: έπϊ πάρ έρχεσθαι, ίο use every means, 3, 1, 18; w. acc. of cognate meaning, 2, 2, 10; 3, 1, 6. έρω, see φημί. έρως, ωτος, ό, (akin to έράω) love, earnest desire, 2, 5, 22. ερωτάω, ω, -ήσω, aor* βρόμην, to ask, enquire, 3, 1, 7» is, Ionic and Att. for els. έσθής, ητος, η, (ερρυμι, to clothe, cf. Lat. vestis) clothing, apparel, 3, 1, 19. έσθίω, (strengthened fr. έδω) f. εδομαι, pf. έδτ]δοκα, aor. έφάγον; pass. pf. εδήδεσμαι, aor. ηδέσθηρ, to eat. εσπέρα, ας, η, evening, the west, 3, 5, 15. εστε, (is, ore) adv. or conj., spoken of time or place ; 1. ίο, up to, until. 2. so long as, so long: τοσοντορ χρόρορ ... εστε, until, 1, 9, 11, έσχατος, η, ον, last, extreme: πόλιν εσχάτηρ, a frontier city, 1, 2, 10 and 19 ; cf. 1, 4, 1: τα έσχατα πάσχειρ, to suffer the most extreme penalty, 2, 5, 24; cf. 3, 1, 18. εσχάτως, adv. (έσχατος) extreme- tyi 6, 1. έσωθεν, (έσω ~ ε’ίσω, θεν) within: rb έσωθεν, the one within, 1, 4, 4. ετερος, a, oy, an other (of two), other, 1, 4, 2: 6 έτερος, the other, the next, 3, 4, 25, έτι, ady. of time, yet, still, longer: μά]ποτε ετι, never afterwards, neverετοιαοξ 207 £υ7Γ€τώ$ again, 1, 1,4; with the compara- tive, intent ; w. a neg. no more, rco longer. έτοιμος, η, ov, also oy, ready, willing, prepared, 1, 6, 3* ετοίμως, adv. (έτοιμος)} readily, at once, 2, 5, 2. έτος, ετεος, -ovs, τό, a year, τριά- κοντα ετη, 2, 3, 12; cf. 2, 6, 20. ευ, adv. well, fortunately, 1, 7, 5 and 7. εύδαιμονεστερον, see εύδαιμόνως. ευδαιμονία, as, ή, (ευδαίμων) hap- piness, prosperity. ευδαιμονίζω, Λσω, (ευδαίμων) to ac- count (any one) happy, w. aca 2, 5, 7 ; w. acc. of pers. and gen. of thing for which he is accounted happy, 1, %8; εύδαιμόνως, adv. (ευδαίμων) hap- pily ; comp, εύδαιμονεστερον, 3, 1, 41. ευδαίμων, ov, gen. ovos, (eS, well, δαίμων, a divinity, fate, fortune) happy, fortunate, prosperous, πόλιν ευδαίμονα, 1, 2, 6;—of men, rich, wealthy, 1, 5, 7. Comp, εδδαιμονέ- στερο5, sup. ευδαιμονεστατος, 1, 5, 7. εϋδηλος, ον, (εδ, δήλος) very plain, '8, 1, 2. ευειδής, ε$, (ευ, είδος, an appear- ance) fine looking ; comp, ευειδέστε- pos, sup. ευειδεστατος, 2, 3, 3. ενελπis, εϋελπι, (ευ, ελπίς, hope) hopeful, confident, 2, 1, 18. ευεπίθετος, ον, (ευ, επί, τίθημι) easy of attack: ευεπίθετον ήν τοΐς πολεμίοις, it was easy for the enemy to make an attack, 3, 4, 20. ευεργεσία, as, ή, (eS, εργον) good treatment, a benefit, 2, 5, 22. εύεργετεω, ώ, -ήσω, (ey, εργον) to confer benefits, to show a kindness, 2, 6, 17. ευεργέτης, ου, ό, (ευ, ίργον) a bene- factor, 2, 5, 10. εϋζωνος, ον, (ευ, ζώνη) well-gird- ed and prepared for battle, light- armed, esp. of bowmen and slingers, 3, 3, 6. εύήθεια, as, ή, (ευήθης) goodness of disposition, simplicity ; in a bad sense, stupidity, 1, 3, 16. ■ ευήθης, ες, (ευ, ήθος, character) good-hearted ; in a bad sense, stupid/ silly, 1, 3, 16. εϋθύμος, ov, (e3, &υρός) cheerful, courageous; comp. ευθυμότερος, 3, 1, 41. ευθύς, adv. immediately,, forth- with, 1, 8, 26: εύθυς επειδή, as soon as, 3, 1, 13 ; w. a particip. ευθύς παιδες ΰντες, immediately while chil- dren, even from childhood, 1, 9, 4 ; cf. 2, 6, 16. ευθύωρος, ον, (ευθύς, ώρα) straight forward; ευθύωρον, adv. directly, immediately, 2, 2, 16. ευμεταχείριστος, ov, μετά, χείρ) easy to manage, 2, 6, 20. έννοια, α?, ή, (εΰνους, ευ, voos) good- will, friendship, 1, 8, 29. ευνοϊκώς, adv, (εΰνους, fr. εδ, νόος) in a friendly manner: ευνοϊκώς έχοιεν αύτω, that they might be friendly to him, 1, 1, 5. εϋνοος, ov, contr. εΰνους, εΰνουν, (εδ, νόος, νους, mind) well-disposed, friendly, 1, 9, 20 and,30; w. dat. 2, 4, 16. ένοπλος, ον,(εδ, οπλον) well-armed; comp, -ότερος, sup. -ότατος, 2, 3, 3. εύπετώς, adv. (εύπετής, easy; fr. εδ, πίπτω) lit. falling leelkp hence,GV7TOpO$ 208 \ without trouble, easily, 2, 5, 23; 3, 2, 10. εύπορος, ov, (εν, πόρος) easy of passage, easy, 2, 5, 9. εύπρακτος, ov, (εν, πράττω) easily done, practicable; comp, εύπρακτό- τερος, 2, 3, 20. εύρημα, ατος, τό, (ευρίσκω) a thing found, a windfall: εύρημα. 4ποιησά- μην, / counted it a happy events 2, 3, 18. ευρίσκω, εύρ{\σω, εύρηκα.) εύρον, εϋρημαι, ευρεθην, mid. f. ευρήσομαι, aor. εύρόμην, to find) invent, discovery 2, 3, 21; mid. to find for one's self to obtain or try to obtain, 2, 1, 8. εύρος) εος, ovsy τό} (ευρύς) widthy breadth, 1, 2, 5 and 23. ευρύς) εΤα, u, Λ, spacious, εύτακτος^ ovy (ευ, τάττω) well ar- ranged’, orderly, we// disciplined, 2, 6, 14; comp, εύτακτότερος, 3, 2, 30. " ευταξία, α$, η, (ε5, τάττω) good order, discipline, 1, δ, 8. εΰτολμος} ον, (εν, τολμάω) of good courage, bravey 1, 7, 4. βντνχε», &?, -^crw, (εντνχή$ ; ε5, τύχη, fortune) to be fortunate, to be successful, 1, 4, 17. εντνχ/α, as, η, (εύτυχεω) success, prosperity. Ευφράτης, ου, δ, Euphrates, ευχή, ης, η, (εύχομαι) a wish, a prayer, 1, 9, 11. εύχομαι, εύξομαι, ηυξάμην or εν£ά- μην, ηύγμαι, to wish, to pray, 1, 4, 7 and 17 ; 1, 9, 11; /a vow, 3, 2, 9. ευώνυμος, ον, (εν, ονυμα, -Holic for ονομα) having a good name, honored; hence as a euphemism for left, per- εχθιστος taining to the left hand, since Αρι- στερός, the proper word for left, was of evil omen ; csp. w. κεράς express- ed or understood, τδ εύώνυμον, the left wing, 1, 2, 15 ; 1, 8, 4 and 9 and 23. εφεδρος, ου, δ, (επί, έδρα, a seat) one sitting by, denotes properly the athlete, who, when the number of combatants was uneven, had no one matched against him, and who conse- quently waited to contend with fresh strength against the already exhaust- ed victor. Hence, secondarily, a dangerous antagonist: τδν giyιστόν εφεδρον, the most formidable antago- nist, 2, 5, 10. εφεπομαι, (επί, έπομαι, wh. see) to follow after, 3, 4, 3; of an enemy, to press upon, attack, 2, 2, 12. Έφεσος, ου, η, Ephesus. εφίστημι, (επί, Ίστημι, wh. see) to cause to stand upon, to cause to halt, to stop, 1, 8, 15; 2, 4, 25 ; to place over, to appoint, 3, 4, 21; pass, to be appointed, 3, 3, 20 ; intrans. parts (see ίστημι) to stand upon, to stand still, to halt, 1, 5, 7; 2, 4, 26; to be built upon or in, 1, 4, 4. έφοδος, ου, η, (επί, δδός) the act of going to, approach, 2, 2, 18 ; a way to or upon, 3, 4, 41. εφοράω, ω, (επί, δράω, wh. see) ίο look upon; to live to see, to experi- ence, τα χαλεπώτατα επιδόντας, 3, 1, 13. έφορος, ου, δ, (4φοράω) an overseer, an ephor (a Spartan magistrate), 2, 6, 3. ίχθιστος, η, ov, (sup. of εχθρός) most hostile; as subst. a most bitter enemy, 3, 2? 5.εχθρα 209 ^ ϊχθρα, ας, η, enmity, hatred, 2, 4, 12. εχθρός, ά, hostile, 1, 3, 20. εχθρός, ου, δ, a personal enemy, Lat. inimicus: (πολέμιος, an enemy in war, a public enemy, Lat. hostis): χαλεπώτατος εχθρός φ hr πολέμιος y, a most harsh personal enemy to him with whom he may be at war, 1, 3, 12, εχθρός, ά, όν, {εχω) capable of be- ing held: εχυρόν χωρίου, a strong hold, a fortress, 2, 5, 7. βχω, impf. βίχο^, f. e£w or αχήσω, pf. εσχηκα, aor. εσχον (optat. σχοίην, imperat. σχες), pf. pass, or mid. εσχημαι, aor. pass, εσχεθην, aor. mid. εσχόμην, f. mid. εξομαι or σχή- σομαι, to have, 1, 1, 2; to occupy, 1, 2, 15.; to hold, restrain, keep, 3, 5, 11; to have the ability, to be able, 2, 1, 9; 2,2, 11.—Intrans. to have one's self to exist, to be, 1, 3, 9 ; 2, 2, 21; often w. an adv. cυνοϊκως εχειν, to be well disposed, 1, 1, 5 ; cf. 1, 5, 18 ; 2, 1, 7 : εμπείρως εχειν, to be well acquainted, 2, 6, 1;—mid. w. gen. to hold to ; hence, to be next, Πρόξενος εχόμενος, Proxenus being next, 1, 8, 4; cf. 1, 8, 9;—pass, to be held, εν ανάγκη εχεσθαι, to be con- strained by necessity, 2, 5, 21. , εψητός, ή, όν, (εφω) boiled: οξος εφητόν, a sour drink made by boil- ing, 2, 3, 14. εγώ, f. εφήσω, to boil, to seethe. εως, εω, η, early dawn, 2, 4, 24: εις τήν επιούσαν εω, on the following morning, 1, 7, 1; 4he east, πρός εω, 3, ο, Ιο. εως, adv. as long as, while, 1, 3, 11; until, 2, 1, 2. z Zαπάτας, ον, or Ζάβατσς, ον, δ, Zapatas, or Zabatus ; Syriac Zaba = wolf, hence the later Greek name Αύκος', now the greater Zab, 2, 5, 1. ζάω, ώ, ζάεις ζης, ζάει ζί}, impf. εζων, εζης, also εζην, f. ζήσω and ζήσομαι, aor. εζησα, pf. εζηκα (less used than corresponding forms of βιόω), to live, 1, 5, 5; 3, 2, 25. ζεύγνυμι, ζεύξω, εζευξα, εζενγμαι, εζεύχθην ΟΥ εζύγην, to join, to put together: γέφυρα εζενγμενη, a bridge constructed, etc. 1, 2, 5; cf. 2, 4, 24: την δ* εζευγμενην πλοίοις επτά, the other (canal) being spanned with (a bridge of) seven boats, 2, 4, 13; to fasten, 3, 5, 10. ζεύγος, ονς, τό, (ζεύγνυμι) a yoke of cattle, a team, 3, 2, 27. Ζευς, Αιός, δ, Zeus (Lat. Jupiter), 3,1, 12: Zei>s· ξένιος, Zeus, protector of the rights of hospitality, 3, 2, 4: Ζευς σωτήρ, Zeus, preserver, 1,8, 16; cf. 3, 2, 9. ζηλωτός, ά], όν, (ζηλόω, to envy) to be envied, 1, 7, 4. ζητεω, ώ, -ήσω, to seek, seek for, ask for, 2, 3, 2. ζώνη, ης, η, (ζώννυμι, to bind) a girdle, belt, 1, 4, 9 ; 1, 6, 10. ζωός, ή, όν, (feta) living, alive, 3, 4, 5. H ij, conjunc. or, Lat. aut: ή ... ή, either ... or: εϊ ... ή, whether ... or: πότερα ... ή, whether ... or: sometimes in direct questions where it follows a more general question and suggests an answer thereto, 2,210 ημελημενως V 4, 3; preceded by πότερον in a di- rect disjunctive question, 3, 2, 21.— After a comparative, than, 1, 2, 4 and 11; also after άλλος, than. ή, adv. (distinguished fr. foregoing by the accent) has two principal uses : 1. In a question, where in Eng. the idea is denoted by the inflection of the voice, not by an interrog. word. 2. Intens. truly, indeed; w. μήν, certainly, surely, 2, 3, 26. fh relat. adv. (properly a dat. sing, fern, of os·, sc. δδ$) in lohat way, where, 3, 4, 8*7; w. a superlat. and δύναμαι, fj εδύνατο τάχκττα, as quick- ly as possible, 1, 2, 4: δυνατδν μά- λιστα, as much as possible, 1, 3, 15. ήγαγον, see άγω. ήγεμών, όνος, δ, (ήγεομαι) a leader, a. guide, 1, 3, 14; 2, 4, 10 and often; a commander (of an army), 1, 7, 12. *ήγεομαι, ονμαι, -ήσομαι, dep. mid. (άγω) to lead, to guide, to conduct, 2, 2, 8; 2, 4, 5; w. dat. 2, 2, 8; w. gen. 1, 7, 1; 1, 9, 31: τδ ηγού- μενον, the part (of an army) taking the lead, the van, 2, 2, 4; to act as commander, to issue orders, 1, 8, 22; 3, 1, 26:—to think (Lat. ducere), w. acc. and infin. 1, 2, 4; cf. 3, 1, 25. ήδεως, adv. (ήδύς) comp, ήδιον, sup. ήδιστα, gladly, cheerfully, 1, 2, 2; 1, 4, 92, 5, 15: ήδιστ Uv ακονσαιμι, I should be extremely pleased to hear, etc. ήδη, adv. (perh. ή, δή), already, now, at once, Lat. jam. ήδιον, ήδιστα, see ήδεως. ήδομαι, (ήδος, pleasure) dep. pass, f. ήσθήσομαι, aor. ήσθην, to be pleased, 1, 2, 18; w. dat. to be pleased with, 1, 9, 26; 2, 6, 28. ηδονή, ής, ή, (ήδομαι, ήδύς) pleas- ure, enjoyment; object of pleasure, gratification, 2, 6, 6 ; delicious fla- vor, 2, 3, 16. ήδύς, εια, v, comp, ήδίων, sup. ήδ ιστός, sweet, pleasant, delicious, 1, 9, 25: κρεα ήδιστα, most delicious meat, 1, 5, 4. ήκιστα, sup. adv. comp, ήττον, in the least degree, least of all, 1, 9, 19. ήκω, ήξω, comm. pf. in meaning, am come, am here, have arrived (cf. οϊχομαι, am gone), the impf. ήκον often as aor. 1, 2, 6; 2, 3, 17:—in- fin. as pres, to come, 2, 1,3; 2, 2, 1: —to come back, return, 2, 1, 9 and 15, and often. 'HAeios, ου, δ, an Elean, a native of Elis. ήλεκτρον, ου, τδ, electron, amber, 2, 3, 15. It denotes also a metallic compound of four parts gold and one silver. ήλίβατος, ον, (ήλεός astray, βαίνω to go) precipitous, 1, 4, 4. (It is chiefly poetic.) ηλίθιος, a, ον, (ήλός, crazy) silly, stupid: τδ ή λίθων, stupidity; τδ αύτδ τφ ήλιθίφ, the same thing with stupidity, 2, 6, 22. ηλικία, as, ή, (ήλιξ) age, time of life, 1, 9, 6 ; 3, 1, 14 and 25. ήλικιώτης, ου, δ, (ήλιξ) an equal in age, a comrade, 1, 9, 5. ήλιξ, ϊκος, δ, ή, adj. in the prime of life. ήλιος, ον, δ, the sun, w. δύεσθαι, 1, 10, 15; άνίσχειν, 2, 1, 3; δύνειν, 2, 2, 3 and 13; ανατελλειν, 2, 3, 1. ήλωκα, cf. άλίσκομαι. ήμελημενως, adv. (fr. pf. pass.ημέρα partieip. of άμελέω, to be careless) carelessly, 1, 7, 19. ημέρα, as, ή, a day: τρδε rf/ ήμερα, on this day, 1, 5, 16 ; άμα ry ημέρα, at break of day, 2, 1, 2. ήμέτερος, a, ov, (ήμεΤς) our: τά ήμέτερα, our affairs, 1, 3, 9. ημι-, (ήμισυ) often in comp, half Lat. semi-, ήμίβρωτος, ον, (ημι- βρωτός, fr. βιβρώσκω, to eat) half-eaten, 1, 9, 26. ημιδαρεικόν, ου, τό, (ημι- δαρεικός) a half daric, 1, 3, 21. ήμιδεής, ές, (ημι- δέω, to want) half full (strictly half empty), 1, 9, 25. ήμιόλιος, ον, (ημι- όλος) once and a half: ήμιόλιον ou ττρότερον εψερον, a half more than that which they formerly received, 1, 3, 21. ήμίονος, ου, δ, (ημι- ovos) a mule, ήμιωβόλιον, ου, τό, (ημι- οβολόs) a half obolus. ήμισυς, εια, υ, half, 1, 8, 22: άρτων ήμίσεα, half loaves of bread (lit. halves of loaves, etc.), 1, 9, 26. tfv = εάν, if. ήνίκα, adv. when, comm. w. indie. X, 8, 1 and 8 and 17; also w. sub- junc. 3, 5, 18. ηνίοχος, ου, δ, (ηνία reins, έχω to hold) one who holds the reins, a driver (of a chariot), 1, 8, 20. ήνπερ, (ήν, πέρ) a strengthened form of ήν, wh. see. f/ττερ, (y, πέρ) a strengthened form of y, where, in the very place where, 2,2,21. ήρόμην, see ερομαι. ησυΧν or ηανχη, (ήσυχος, quiet) quietly, 1, 8, 11. Θαρυπα? ησυχία, as, ή, (ήσυχος, quiet) rest, quiet: ήσ- dyetv, to keep quiet, 8, 1, 14 ; καθ'' ησυχίαν, quietly, undis- turbed, 2, 3, 8. ήττάομαι, ώμαι, (ήττων) f. ήττηθή- σομαι, sometimes ήττήσομαι, aor. ήττήθην, to be weaker (than another, τινός), to be inferior to, w. gen. 2, 3, 23; often as pass, of νικάω, to be conquered, 1,« 2, 9; 2, 4, 19; pres, as pf. 2, 4, 6; 3, 2, 17. ήττων, ov, irreg. comp, of κακός, sup. ήκιστας, weaker, inferior:—adv. ήττον, less, 2, 4, 2; sup. ήκιστα, least, least of all, 1, 9, 19. Θ &άλαττα, ης, ή, the sea: εκ &αλάτ- της εις δάλατταν, from sea to sea, 1, 2, 22 ; κατά ϊδάλατταν, by sea. &άλπος, εος, ους, τό, warmth, heat; often plur. &άλπη φέρειν, to bear heat, 3, 1, 23. θάνατος, ον, δ, (θνήσκω, &ανειν) death: &ανάτφ, for death, to sig- nify (his) death, 1, 6, 10. kravατόω, ώ, -ωσω, (θάνατος) to con- demn to death; pass, to be, etc. 2, 6, 4. θαρραλέος, a, ov, (frdppos) bold, confident, courageous, 3, 2, 16. Comp, -ώτερος, sup. -ώτατος. ϊδαρραλέως, adv. (θαρραλέος) cour- ageously, confidently, 1, 9,19: &appa- λέως έχειν, to be courageous, 2, G, 14. &αρρέω, ώ, -ήσω, (θάρρος) to be confident, to be of good courage, 1, 3, 8; 3, 2, 20. , - frdppos, εος, ους, τό, courage\ ; ;· &αρρύνω, (θάρρος) aor. εθάρρννα,-4ο' encourage, 1, 7, 2. Θαρύπας, ου, δ, Tharypas. 211S'aTTOv 212 ΰυμόομαι. &αττον, adv. comp, of ταχύ and ταχε'ω?, sup. τάχιστα, more quickly, sooner, 1, 5, 8 and 9. θαυμάζω, θαυμάσομαι, rare θαυ- μάσω, eΘαύμασα, τεθαύμακα, to won- der at, w. acc. 2, 5, 33; to wonder, to δβ surprised, άτι, 1, 10, 16 ; 2, 1, 2; ei, 3, 2, 35 ; πάτερα ... $, 2, 1, 10 ; τι*, w. indie. 1, 8, 16. θαυμάσιος, a, oy, (θαυμάζω) won- derful, admirable, 3, 2, 15; (ironi- cally), 3, 1, 27. Comp, -άτερο*, sup. -ώτατος. . θαυμαστά*, 4y, (θαυμάζω) wow- derful, strange, 1, 9, 24. Θάψα/co*, ου, ή, Thapsacus; also Θαψακηνοί, ων, oi, /Ac inhabitants of Thapsacus. &εάομαι, ώμαι, θεάσομαι, εθεασά- μην, τεθεαμαι, (akin to θεα, α sight) to behold, to witness, 1, 5, 8; 1,9, 4; to gaze, to /oo& ow (with sur- prise), 3, 5, 13. θειο*, εία, eioy, (θεά*) divine: θειoy, a divine token, a sign from the gods, 1, 4, 18. θέλω, f. θελ^σω, pf. τεθεληκα, a shortened form of ε’Οε'λω, to be will- ing, 3, 2, 16. θεy, inseparable particle, meaning from. θεά*, ου, δ ον η, a god or goddess, 3, 1, 5; 3, 2, 12: Tuy τοι* θεο?*, «ά/Α iAe Ae/p o/ the gods, 3, 1, 23 and 42. .« . θεοσεβεια, α*, τ), (θεά*, σέβομαι, to revere) piety, 2, 6, 26. ' θεραπεύω, (θεpάπωy) to take care of, provide for, 1, 9, 20 ; pass, to 5e cam//or, to be courted, 2, 6, 27. θεράπων, ovtos, o, pais, at the doors of the king, i. e. at court, 1, 9, 3 ; Uvres e7rl ras &bpas, going to his doors, 1, 2, 11 ; cf. 2, 1, 8 ; επί ra?s 3ό- pats, at his doors (denoting close proximity), 2, 4, 4, etc. &υσία, as, rj, (&νω) a sacrifice. &νω, &νσω, τεθυκα, εθυαα, to sacri- fice, 8, 2, 9; to celebrate with sac- rifices, τά Αύκαια, 1, 2, 10; w. dat. of pers. to whom, 8, 1, 6; mid. to sacrifice (for one’s own benefit), to sacrifice (in order to consult the omens), 1, 7, 18 and often. θωρακίζω, -Ισω, (&ώραξ) to arm (a person) with a breastplate; mid. to put on (sc. one’s own body) a breast- plate, 2, 2, 14; pass, to be armed with breastplate, to wear a breast- plate, 2, 5, 35 ; 3, 4, 35. 3ώρα£, ukos, o, a breastplate, 1, 8, 6 and 26 : Ιππικός, a cavalry breast- plate, 3, 4, 48. I ϊάομαι, ώμαι, ϊάσομαι, Ιασάμην, to heal; of a wound, to.dress, 1, 8, 26. Iarp6s, ον, δ, (ϊάομαι) a physician, a surgeon, 1, 8, 26; 3, 4, 30. Ϊδε7ν, see bpdeo. ίδιος, la, ov, also os, ov, one’s own, private: rb ίδιον as subst. els rb ίδιον, for one’s private use, 1, 3, 3; Ιδία, by one’s self, privately. ϊδιότης, tjtos, η, (ίδιος) peculiarity, 2, 8, 16. Ιδιώτης, ου, b, (ίδιος) a private per- son (in opp. to one holding office); a common soldier, a private (in opp. to a commander), 1, 3, 11; 3, 2, 82. Ιδρόω, ω, -ώσω, (ίδρώς or ιδρός, perspiration) to perspire, to sweat, h 8, 1* ϊδών, see δράω. Upeiov, ου, τό, (ιερός) a victim for sacrifice. ιερόν, ον, τό, (Up0s) anything sa- cred; a temple, a victim for sacri- fice : τα ιερά, the entrails of a victim, 2, 1, 9 ; the omens from the entrails of a victim, 1, 8, 15. ιερός, d, όν, sacred. 'Ιερώνυμος, ου, b, (Up0s, υνυμα JEol. for όνομα) Hieronymus. ίτ]μι, Η\σω, pf. εΐκα, aor. ηκα, (in other moods and in dual and plur. aor. 2d %τον, κτε.)ή pf. pass, or mid. εΐμαι, aor. pass, ε'ίθην, aor. mid. είμην, to throw, send, hurl, 1, 5, 12; 3, 4, 17 ;—mid. to cast one’s self, to hasten: ίεντο κατά w. gen. they hastened down, etc. 1, 5, 8 ; ίετο £πϊ w. acc. he rushed against, etc. 1, 8, 26; ίεσθαι επί w. acc. to hasten towards, 3, 4, 41. ίθι, imperat. of είμι. ικανός, d], όν, (ικάνω, to arrive at) enough, sufiicient, adequate, compe- tent, 1, 9, 20 ; authorized, 2, 3, 4; w. infin. Ικανοί φυλάττειν, sufficient to, etc. 1, 2, 1; able, w. infin. 1, 3, 6; cf. 2, 6, 8 and 16; empowered, 2, '3, 4. Comp. *ώτερος, sup. -ώτα- TOS. Ικανώς, adr. (ικανός) sufficiently. Ίκόνιον, ου, τό, Iconium, the chief city of Lycaonia. ίΚεως, ων, propitious, ίλ,τ], 7js, η, a company; esp. a company of horse : κατ’ iXas, in companies of horse, 1, 2, 16. ιμάτιον, ον, τό, a garment; prop-tv a 214 καθηΰυπαθέω erly the outer garment, the inner being called χντών. ίνα, conj. that, in order that; w. the subjunc. (a) after the pres. 2, 2, 12; (b) after the fut. 1, 3, 15; (c) after the imperf. or aor. 2, 5, 36 ; 1, 4, 18;—w. the optat. after the imperf. or aor. 2, 3, 13 and 21; 1, 10, 18. ίππαρχος, ου, <5, (ίππος, άρχω) a commander of the horse. ιππασία, ας, ή, (ιππάζομαι, to drive a horse) riding, 2, 5, 33. ιππενς, έως, δ, (^ίππος) a horseman: τους ιππέας, 1, 5, 13. ιππικός, ή, όν, (ίππος) 'pertaining to a horse or to a horseman: δνναμις ιππικέ], cavalry, 1, 3, 12. ιππόδρομος, ου, δ, (ίππος, δρόμος a race, or race-course) a race-course for horses, a hippodrome, 1, 8, 20. ίππος, ον, δ, a horse: άφ* ίππου Ρηρενειν, to hunt on horseback, 1, 2, 7; £, ~ά<χω and -άσομαι) to laugh at, to deride, w. gen. 2, 6, 23; ίο despise, 2, 6, 30; ίο mock) to go unpunished, 1, 9, 13 ; 2, 4, 4. κατάγω, {κατά, άγω, wh. see) to lead down ; to restore (to one’s native land), 1, 1, 7 ; 1, 2, 2.—Mid. to march down, to „arrive {at), επί w. acc. 3, 4, 36. καταδαπανάω, ώ, -ησω, {κατά, δαπανάω) to expend, to consume, 2, 2, 11. καταδύω, {κατά, δύω, see δυνω) pf. plupf. and 2d aor. act. intrans., other tenses of the act. causative'; to cause to enter into, to sink, w. acc. 1, 3, 17;—mid. and intrans. tenses of the act. to sink, 3, 5, 11. καταθεάομαι,ωμαι, {κατά, &εάομαι, -άσομαι) to look down upon, to take a mew, 1, 8, 14. καταθύω, {κατά, &ύω, &ύσω) to sac- rifice, 3, 2, 12. καταίσχυνα?, (κατά, αίσχυνα?, f. αίσχννώ) to disgrace, w. acc. 3, 1, 30; to he unworthy of,\ 3, 2, 14. κατακαίνω = κατακτάν ω, {κατά, καίνω, κάνω, κεκονα, εκάνον) to slay, κατεκάνον, 1, 6, 2; 1, 9, 6. κατακαίω, {κατά, καίω, wh. see) to burn down, 1, 4, 10 ; to consume by burning, to burn up, 3, 3, 1. κατάκειμαι, (κατά, κείμαι, wh, see) to lie down, to lie still, 3, 1, 13, ff. κατακηρύττω, {κατά, κηρύττω, wh. see) to proclaim, ίο enjoin, 2, . 2, 20. κατακλείω, {κατά, κλείω, κλείσω, εκλεκτά, κεκλεικα, κεκλεισμαι and κεκλειμαι, εκλείσθην) to shut up, to enclose, 3, 4, 26; pass. 3, 3, 7. κατακόπτω, {κατά, κόπτω, wh. see) to chop down, to cut in pieces, 1, 8, 24 ; 1, 10, 9; pass, to be cut down or cut in pieces, κατακοπηναι, 1, 2, 25; κατακεκόψεσθαι, 1, 5, 16. κατακτείνω, {κατά, κτείνω, wh. see) to kill, to slay, 2, 5, 10. καταλαμβάνω, {κατά, λαμβάνω, wh. see) to seize upon, to occupy, 1,3, 14; 1, 10, 16; tonight upon, to find, 3, 1,8; w. acc. and particip. 1, 10,18; to overtake, 2, 2, 12; 3, 3, 8 and 15; pass, to be taken, caught, 1, 8, 20; 8,6, 2·· καταλέγω, {κατά, λέγω, wh. see) to speak of, to recoimt, 2, 6, 27: ευεργεσίαν κατελεγεν ... on, he re- counted it as a benefit, that, etc. καταλείπω, {κατά, λείπω, wh. see) to leave, leave behind, 3, 5, 5; pass. to be left, abandoned, left behind, 3, 1, 2; 3, 3, 19. καταλέγω, (κατά, λενω, fr. λεύ$, Doric for λάα$, a sio7ie) to stone to death.—Pass. aor. κατελεύσθην, to be stoned to death, 1, 5, 14; καταλευ- σθηναι. καταλλάττω, {κατά, αλλάττω, αλ- λάξω, άλλαξα, ήλλαχα, άλλαγμαι, ηΚλάχθην comm, in Att. ήλλάγην) to change, to change (a person) from enmity to friendship, to reconcile ; pass, to be reconciled, καταλλαγείς, !, 8, !· καταλύω, {κατά, λύω, wh. see) to dissolve, to abolish : καταλνσαι πphs w. acc. to co?ne to an agreement with, 1, 1, 10 ; sc. τ^ν πορείαν, to put an end to the march, to halt, 1, 8, 1; 1, 10, 19. . καταμανθάνω, {κατά, μανθάνω, wh. see) to learn, learn thoroughly, w. acc. 1, 9, 3; to become acquainted 10καΑ ηπερας 218 Κα νστρον V with, 2, 3, 11 ;·' to reflect upon, con- sider , 3, 1, 44. κατανοεω: see Addenda. καταντιπερας, (κατά, άι/τί, πέρας a. limit) opposite, w. gen. 1, 1, 9. καταπεμπω, (κατά, ‘πέμπω, wh. see) ίο dow/τι (from the interior to the sea-coast), 1, 9, Y. καταπετρόω, ώ, f. -ώσω, (κατα, πε- τρόω, 7τerpos α sione) ίο siowe ίο death; pass, ίο δο stoned to deaih, 1, 3, 2. καταπηδάω, ώ, f. -ήσΌ>, (κατά, πηδάω) to leap down, 1, 8, 3. καταπίπτω, (κατά, πίπτω, wh. see) to fall down, to fall off (from a horse), 3, 2, 19. καταπράττω, (κατά, πράττω, wh. see) ίο accomplish: ει καλώς κατα- πράξειεν, if he should successfully accomplish, 1, 2, 2. κατασκεπτομαι, (κατά, σκέπτομαι, wh. see) to look carefully at, ίο m- speci, w. acc. 1, 5, 12. κατασκευάζω, (κατά, σκευάζω, wh. see) to prepare, put in order, regu- late, 1, 9, 19; to equip, 3, 3, 19. κατασκηνεω, ώ, -ήσω, (κατά, σκη- νεω, σκηνίι) to encamp, 3, 4, 32 and 33. κατασκηνόω, ώ, -ώσω, (κατά, ς'κη- ν6ω, σκηνή) to encamp, 2, 2, 16. κατασπάω, (κατά, σπάω, σπάσω, pf. and aor. pass, assume y, a particle used in oaths, followed by the aec.; comm, in neg. clauses; but when preceded by ναι, it is affirmative: μά ro^s &eotfs, 5?/ iAe TKw, wh. see) to change onds mind, 2, 6, 3. μεταδίδωμι, (tμετά., δίδωμι, wh. see) to distribute, to share with, w. dat. of pers. and acc. of thing, 3, 3, 1. μεταμελεί, (μετά, μέλει, wh. see) impers. to repent, w. dat. μεταμέλειν σοι εφησθα; did you affirm that yon repented ? 1, 6, 7 ; κοΧ αυτω μεταμο· λειν, even he repented, 2, 6, 9. μεταξύ, adv. (μετά, μέσος) between, in the midst of, 3, 1, 27.—Prep. w. gen. between, 1, 7, 16. μετάπεμπτος, ον, (μετά, πέμπω) sent for, having been sent for, 1, 4, 3. μεταπέμπω, (μετά, πέμπω, wh. see) μέσος, η, ον, middle, midst of, cen- tral, of place or time. Immediately 10*pirupt 226 Μίλητος seldom used in act. Mid. to send for, w. acc. 1, 1, 2. μέτειμι, (μετά, εζμι, wh. see) ίο the midst of; impers. w. dat. of pers. and gen. of thing, to have a share in, to participate in: on ... ούδενδς ημΐν μετείη, that we partici- pated in no one of etc. 3, 1, 20. μετέωρος, ον, (μετά, έώρα, anything ■lifted up) raised up, lifted high: μετεώρους ... t«s αμάζας, the wagons raised up (from the ground), 1, 5, 8. (Of. Eng. meteor.) μετρίως, adv. (μ έτριος, within measurey μέτρον) in due measurey temperatelyy with moderation 2, 3, 20. μέτρον, ov, r6y a measure, μέχρι, before a vowel μέχρι or μέχρις, (1.) Prep. w. gen. up to, even to: μέχρι ol·, to (the region) where, 1, Y, 6. (2.) Conjunc. until, w. indie. 3, 4, 9; w. &v and subjunc. 2, 3, Y and 24; after a historic tense, 1, 4, 13. μή, as adv. not; as conj. that not, lest. See H. 832. if. K. § 1YY. μηδαμη, in no manner, nowhere, μηδαμώς, in no manner, μηδέ, (μή, δε) and not, nor; μηδε ... μηδέ, *neither ... nor. Μηδία, as, ή, Media, μηδείς, μηδεμία, μηδέν, (μηδέ, εΓ$) no one ; neut. nothing. μηδέποτ4, adv. (μηδέ, ποτέ) never. Μηδοι, αν, οι, Medes, or Medians, μηκέτι, adv. (μή, ετή no longer, 1, 4, 16. μήκος, εος, τό, (akin to μακρός) length, 2, 4, 12; in plur. 1, 5, 9. μήν, adv. postpos. in truth, truly, indeed, Lat. vero, 1, Y, 5; sometimes adversative, teal μήν, and yet, 1, Y, 5; 3, 1, 1Y; often in transitions, comm, with some other particle, be- sides, nay more, but further, 2, 5, 12; 3, 2, 16. μήν, μηνάς, 6, a month: τον μηνά?, monthly, 1, 3, 21. μηνύω, -νσω, to disclose, to make known, 2, 2, 20. μήπore, adv. (μή, ποτέ) never, 1, h 4. μήπω, adv. (μή, πώ yet) not yet. μήτε (μή, τέ) and not; μήτε ... μήτε, neither ... nor ; μήτε ... τε, Lat. neque ... et, not only not ... but also, 2, 2, 8 ; 3, 1, 30. μήτηρ, μητρός, η, a mother. μηχανάομαι, -ώμαι, -ήσομαι, (μη- χανή) to prepare in a skilful man- ner, to devise, to accomplish (by fraud), 2, 6, 2Y. μηχανή, ης, ή, (μηχος, a means) any artificial means or device. μία, see εΐς. piyvvpi, piyvva, also ptaya, (cf. Lat. misceo) μίζω, έριζα, peptypai, εμίχθην or έμίγην, to mix, mingle. Midas, a or ου, δ, Midas. Μιθριδάτης, ου, δ, Mithridates. μικρός, ά, 6ν, see Η. 223. 3. Κ. § 52. 6, small, insignificant, 3, 2, 10; of time, short, brief:—μικρόν, a little (of space or time), for a little time, 3, 1, 11; μικρδν προϊόντες, advanc- ing a short distance, 2, 1, 6 ;—μι- κρόν, a little — narrowly, 1, 3, 2. Μιλήσιος, ία, ιον, Milesian; as subst. masc. a Milesian, an inhabit- ant of Miletus, 1, 9, 9 ; fern, a Mi- lesian woman, 1, 10, £. Μίλητος, ον, η, Miletus, one of tlic chief cities of Ionia.’Μ.ίλ.τοκνθ'ης 227 νή Ήίιλτοκύθης, ου, δ, Miliocythes. μιμνήσκω, μνήσω, εμνηίτα, μεμνη- μαι, εμνήσθην, (the fut. and aor* pass, are mid. in meaning; fut* pf μεμνή- tτομαι, / foar in mind) to re- mind. Mid* to remind one’s self \ to call to mind, to remember; μεμνη- μαι, I remember, 1, 7, 5; w. infin. 3, 2, 39. μισθοδοσία, as, ή, (μισθός, δίδω μι) the payment of ivages, 2, 5, 22. ; μισθοδότrjs, ου, δ, (μισθός, δίδωμι) a paymaster, 1, 3, 9* μισθός, ου, δ, pay, 1, 1, 10; 1, 2, 11 and 12; reward, 2, 2, 20. μισθοφόρος, ου, δ, (μισθός, φέρω) as adj. receiving pay: μισθοφόροι ‘Έλληνες, the mercenary Greeks, 1, 4, 3; as subst. a hired soldier, a mercenary. μισθόω, ω, -ώσω, (μισθός) to hire ; pass, to be hired, 1, 3, 1. μνα, μνας, η, a mina == 100 drachmae, about $17. Sixty minee = a talent. μνησικακεω, ω, (μιμνήσκω, κακός) to remember injuries, to bear ill-will (against a person On account of any- thing, σινί τίνος), 2, 4; 1. μόλις, adv. (akin to μωλος, toil) with difficulty, 3, 4, 48. μολυβδίς, ίδος, η, (μόλυβδος) a leaden bullet, 3, 3, 17. μόλυβδος, ου, δ, lead, μόνος, η, ον, alone, only; μόνον as adv. only. Μιηδόνιοι, ων, οι, Mygdonians. Μυρίανδρος or Μυρίανδος, ου, δ, Myriandrus or Myriandus, 1, 4, 6. μυριάς, c&ds, η, (akin to μύριοι) a myriad, 10,000, 1, 4, 5. μνριος, ία, ιον, comm, in plur. I μύριοι, ai, a, 10,000, άσπϊς μνρία, 1, 7, 10; μύρια στάδια, 3, 1, 2. As paroxytone, μυρίοι, ίαι, ία, it is in- definite, countless, 10,000, or a my- . riad, as indefinite expressions, 2, 1, 19; 3, 2, 31. (This distinction in accent seems not, however, to be always observed by the editors.) Μύσιος, ία, ιον, Mysian, 1, 2, 10. Mtxnfc, ο δ, δ, a Mysian, 1, 6, 7. μωρός, ά, όν, comp, μωρότερος, sup. μωρότατος; of the body, slow, slug- gish ; of the mind, stupid, 3, 2, 22. N ναύαρχος, ου, δ, (ναυς, άρχω) an admiral. ναυς, νεός, η, (akin to νεω, to swim, Lat. navis) a ship, 1,4, 2. ναυσίπορος, ον, (ναυς, πόρος) trav- ersed by ships, navigable. ναυτικός, ή, όν, (ναυς) belonging to a ship or to maritime affairs, naval, δύναμιν ναυτικήν, 1, 3, 12, νεανίσκος, ου, δ, (νέος) a young man, a youth, 2, 1, 13. νέμω, νέμω, νενεμηκα, ενειμα, to divide, distribute. Mid. to distrib- ute among one another; hence, to share; of cattle, to feed, to graze, 2, 2, 15. νέος, a, ov, new, fresh, young; comp, νεότερος, younger, 1, 1, 1 ; sup. νεότατος. νενρον, ου, τό, (cf. Lat. nervus, Eng. nerve) a sineiv, a cord, a string, 3,4,17. νεφελη, ης, ή, (akin to νέφος, a cloud, cf. Lat. nebula) a cloud, a mist, 1, 8, 8. νή, yes, surely, a particle of assev-228 νήσο? eration, always affirmative: w. acc. Ήη Αία, yes l by Zeus 1 1, 7, 9 ; cf. μά. νήσος, ov, η, an island. Nίκαρχος, ου, δ, (νίκη, άρχω to rule) Nicarchus. νικάω, », (νίκη) to conquer, μάχΐ] in battle, 2, 1, 4; w. acc. 1, 10, 4; ίο victorious, 2, 1, 1 and 4 ; ίο surpass, ίο carcei, 1, 9, 11 and 24. * *4/07, hi victory, νοέω, ώ, -^crw, (νόος, νους) to per- ceive, observe, 3, 4, 44. y yfy elyat, /or the present, 3, 2, 37. yu£, νυκτός, η, night: νυκτός, by night, 2, 6, 7; μέσαι νύκτας, meci- night, 1, 7, 1. B ρ,ανθικλης, 4ους, ό, Xanthicles. Seytas, ου, δ, Xenias, ξενικός, hi όν, (ξένος) belonging to a stranger or guest, foreign: rb ξενι- κόν, ου, the foreign force, the merce- nary force, 1, 2, 1; 2, 5, 22. ξένιός, ία, ιον, (£eyos) belonging to a guest or Λο$ί, hospitable: Zabs ξένιος, Zeus the protector of guests, 3, 2, 4. £eyos, ου, δ, a guest or host, Lat. hospes, a person related to another by the ties of hospitality : ξένος &>v irvyxavev, happened to be related to him by the ties of hospitality, 1,1, 10; cf. 1, 1, 11; a stranger, a sol- dier who enters foreign service, a mercenary, 1, 1, 10; 1, 3, 18. Ξανοφών, ώντος, δ, Xenophon, an Athenian, son of Gryllus ; a pupil of Socrates, 8, 1, 5; joins Cyrus on the invitation of Proxenus, 3,1,4, ff.; at Cunaxa, 1, 8, 15; exhorts the sol- diers after the loss of the generals, 3, 1, 15, if.; chosen general, 3, 1, 47; further mentioned, 3, 2, 37 ; 3, 3, 15, if.; 3,4, 38, if. αέρξης, ου, 6, Xerxes, ξαστός, hi όν, (ξέω, to scrape) made SThooth by scraping, polished, 3, 4, 10. ξηραίνω, -ανω, (ξηρός, dry) to dry, 2, 3, 15. ξίφος, cos, ους, τό, a sword (Lat. ensis), large, two-edged, straight and pointed, for stabbing and thrusting; hung by a baldric (ταΧαμών) which was suspended over the shoulders; was protected by a sheath (κολαός). Close by this was carried the battle'229 0 LKOt ζνΧίζομ/ju knife (μάχαιρα), used in close com- bat, also for slaughtering animals. ξυλίζομαι to gather wood, 2, 4, 11. ξύλον, ου, τό, wood, a stick of wood, a pole, ,1, 10, 12. ξύν, prep. (cf. Lat. cum), another form of σΰν. For all compounds of ξύν, see σύν and its compounds. In all passages in the Anabasis where other editors read ξύν, DindorfF (2d edit. Oxford) has restored σύν. O 6, η, τό, a definite article, the; used also as demonst. pron. 6 μεν ... 6 δε, this one ... that one, or the one ... the other; ol μεν ... ol δε, these... those, the former... the lat- ter, some ... others, 1, 2, 25; ra μεν ... τά δε, these things . . . those things, the former . . . the latter, partly ... partly ; 6 δε, and this one, and he, 1, 1, 3 and 4 and 9; ol δε, hut they, and they, 1, 2, 2 and 16 and 17 ; ol Εκείνου, those of him, be- longing to him ; ol συν αύτφ, those with him, 1, 2,15 ; ol εκ τής αγοράς, the people of the market-place, 1, 2, 1,8. Often before a particip. rbv βουλόμενον, the one wishing, any one who desired, 1, 3, 9. οβολός, ου, δ, (akin to οβελός, a spit, Hail, the obol being originally, as some suppose, in the shape of a nail, or, as others suppose, being stamped with a nail) an obol, a coin worth nearly 3 cents, £ of a δραχμή, 1, 5, 6. δγδοή κοντά, eighty. οδε, ήδε,τόδε, demonst. pron. this, this one, Lat. hicce. It oftener de- notes something following; ουτος, something going before. Distin- guished from εκείνος, it denotes something near or present; εκείνος, something remote. οδός, ου, ή, a way, street, road, Lat. via, 1, 2, 13 \-—a- march, jour- ney, Lat. iter, 1, 4, 11 ; 1, 5, 9; often understood, 3, 4, 46. δθεν, (8, relat. pron. and -θεν, from) from which, whence, 1, 2, 8; from what source, 2, 5, 26. οθενπερ, (8, -θεν, περ) from which very place, lohence, 2, 1, 3. of, see ου. οίκαδε, adv. (οίκος, δε (enclit.) to- wards) homeward, home, 1, 7, -4: ή οίκαδε όδός, the way home, 3, 1, 2. οικείος, eta, είον, {οίκος) belonging to a house or family, akin: ol οικείοι, kindred, relations, 3, 2, 26 and 39. Comp, οίκειότερος, sup. οικειότατος, 7)iost intimate, w. dat. 2, 6, 28. οϊκετης, ου, δ, (οίκος) a domestic; a servant, 2, 3, 15. οϊκεω, ω, -ήσω, (οίκος) to live, dwell: τοίς ... οϊκουσι, those dwell- ing, or those who dwell, 1, 1, 9 ; trans. to live in, to occupy, w. acc. 3, 2, 23 ;—pass, to be occupied, to be inhabited, 1, 4, 6 ; to be situated, 1, 4, 1 and lk;—πόλις οΙκουμενη, a popidous, or well-inhabited city, 1, 2, 6, etc. οικία, ας, ή, (οίκος) a house. οϊκοδομεω, ω, -ήσω, (οίκος, δεμω, δόμος) to build, 1, 2, 9;—pass. 2, 4, 12. οίκοι, adv. (οίκω, dat. sing, of οίκος) at home: ύπδ των οίκοι αντιστασιω- τών, by those at home of an opposite faction, 1, 1, 10; ol οίκοι, those atομηροί οικονόμος 230 home, one's, fellow-countrymen^ 1, 2, ΐ; ι,Μ· οίκονόμοϊ, oy, (oIkqs, Eng. economy, etc.) a steward, a manager, 1,9,19. ohios, ου, δ, a house, home; els οίκον, 2, 4, 8. οίκτοίρω, (οικτίρω dub.), later οικτεφήσα), aor. φκτοιρα and tptcrei- ρησα (fr. oIktos, pity) to pity, 1, 4, 7. olvos, ου, 6, (olvos w. the digamma Fo«os, Lat. vinum, German Wein, French vin, Eng. wine, vine, vinegar, etc.) wine, 1, 2, 13 ; oTyoz'... φοίνι- Kos, palm-wine, 1, 5, 10. οΐομαι and οΊμαι, οιήσομαι, φήθην, impf. φόμην and 4μην, to think, sup- pose, w. acc. and infin., 3, 1, 38; cf. 1, 0, 21: tiv οΊμαι elvai r'^ios, I think. I should he honorable, 1, 3, 6; —οΊμαι. and 4pw express as a mere opinion what is in reality a positive conviction, and are often ironical, I ween, I trow,. ofos, ota, οΐον, relat. pron. denoting quality ; correlative of roidsde or roiovros, of what sort, of which sort, such as, as, Lat. qualis, 1, 7, 4; such as, proper for, w. infin. 2, 3, 13;—ows re, able, possible: ουχ οΐόν τοΑσται, it% will not be possible, 1, 3, 17; ίστί is often understood, 2, 2, 3; 3, 3, 15 ;—οΐόν re w. the sup. intens. ws οΐόν re μάλιστα ττΕφυΧα- ΎμόνΜ, in the most guarded manner possible, 2, 4, 24. oi6s7cep, same as oios w. the addi- tion of the intens. step, just such as, just as, 1, 3, 18; oUvirep, just as, 1, 8, 18. ois, tubs·, Attic ols, olos, ό or η, a sheep. oicrrds or olar&s, ου, δ, (prob. a verb. adj. fr. οΊσω fut. of φέρω) an arrow, 2, 1, 6» οίχομαι, οιχήσομαι, to have gone, to be gone (pres, in form, but pf. in meaning, opp* to ^κω), 1, 4, 8 ; impf. Φχόμην, sometimes plupf. in mean- ing, sometimes aor. ;—often w. a particip. φχοτο stKetav, set sail (lit. went sailing), 2, 6, 3; φχοτο ^π€’ Χαύνων, rode away, 2, 4, 24; 4xeT0 αιτιών, disappeared, 3, 1, 32. ol<0v6s{ ον, 6, (otos, alone) a bird that flies alone, as a vulture, eagle, etc., especially watched for auguries; hence, an augury, omen, sign, 3, 2, 9. δκνόω, ώ, -ύ)σω, (ukvos, sloth) to hesitate, to be reluctant, w. infin. 1, 3, 17; w. μύ\, to fear that, 2, 3, 9. οκτακόσιοι, ^ai, a, eight hundred. οκτώ, eight. δκτωκαίδεκα, eighteen. oXeOpos, ου, δ, (οΧΧυμι, to destroy) destruction, death, 1, 2, 26. oXiyos, η, ον, few, little, of num- ber or of quantity; comp, and sup. H. 223. 4. K. § 52. 7. δλισθάνω or -βαίνω, f. ολισθησω, pf. ώλίσθηκα, aor. ώΧισθον, to slip, slide, 3, 5, 11. bXKds, ddos, η, (έλκω, to draw) strictly, a ship which is towed ; a transport, a merchantman, 1, 4, 0. oXos, η, ον, whole, entire, 3, 3, 11. *0Xovdios, a, ov, Olynthian; as subst. an Olynthian. byaX0s, d\, όν, smooth, level. bpaXias, adv. (ομαλός) in an even line, 1, 8, 14. ομηρο5, ον, δ, (όμός, common, and the root ap- denoting to fit, join) a surety; a hostage, 3, 2, 24.ojJuXew 281 οπλίζω δμιλόω, ω, -ήσω^ (όμιλος, an assem- bly) ίο J?e together, to associate with, w. dat. 8, 2, 25. όμννμι and ομνύω, δμονμαι, όμώ- μοκα, ώμβσα; δμώμομαι and ομώμο- σμαι, ώμόθην and ώμόσθην, to swear, w. infin. 2, 2, 8. ομνύω, see όμννμι. όμοιος, οία, οιον, (δμός, common) like, similar: όμοιοι ή σαν, they seemed (a rare expression), w. iniin. 8, 5, 18. δμοίως, adv. (όμοιος) similarly, like manner, 1, 8, 12. δμολογόω, ώ, -ή<τω, (ομόλογος, agreeing ; δμός, like, and Atiyos) ίο acknowledge, ίο confess, 1, 6, 7 ; w. iniin. and subj. 1, 6, 8;—pass, ώμο- λόγητο, he had been acknowledged, 1, 9, 14; impers. δμολογ^ιται, 1, 9, 1. δμολογονμόνως, adv. (ομολογούμε- vos, pres^ partieip. of δμολογόω) con- fessedly : δμ. 4k πάντων, by the ad- mission of all, 2, 6, 1. ομομήτριος, ία, ιον, (δμός, common, μήτηρ) of the same mother, 3, 1, 17. δμ,οπάτριος, ία, ιον, (δμός, πατήρ) of the same father, 8, 1, 17. δμόσ€, adv. (δμός, like) toioards the same place, 3, 4, 4. δμοτράπβζος, ον, (δμός, common, τράπβζα, table) sitting at the same table; subst. a table-companion, 1, 8, 25. δμον, adv. (δμός, like) together, 1, 10, 8; at the same time. όμως, yet, still, nevertheless, 1, 8, 23; 8, 1, 10. (Not to be confound- ed w. δμως, δμον, or δμοίως.) όναρ, τό, only in nom. and acc. sing.; other cases comm. fr. oveipos or oveipov; sometimes gen. δνείρατος, dat. oveipari; plur. comm, δνείρατα, δνεφάτων, etc., a dream, 3, 11, ft*, (opp. to ffamp, a waking vision.) Iiveipos, δ, and oveipov, τό, a dream. δνίνημι, δνήσω, ώνησα; pass, rare, Ιάνημαι, ωνήθην, to help, to benefit, 3, 1, 38. όνομα, ατος, τό, a name, Lat. nomen, 1, 4, 11; 2, 4, 25; reputa- tion, 2, 6, 17. δνομάζω, -άσω, (όνομα) to name, to call. όνος, ου, δ or- ή, an ass : όνος άγριος, a wild ass, 1, 6, 2; όνος- άλε- της, an upper millstone, 1, 5, 5. όντως —·τφ όντι, in reality (fr lav, υντος). όξος, eos, ονς, τό, (οξύς) vinegar; sour drink : όξος εφητον, a sour drink made by boiling, 2, 3, 14. οξύς, €<α, ύ, sharp, acid, όπη or όπρ, in what direction, where, 1, 3, 6; 1, 4, 8;—in what manner, as, 2, 1, 19; (πή in a di- rect, όπη in an indirect question.) δπηνίκα (l), when, όπισθζ or 0inaOev (perh. akin to έπομαι) behind, in the rear, 1, 10, 9 ; w. gen. 1, 7, 9 : els τουπισθεν, back, behind, 3, 3, 10; τα όπισθεν, the rear (of the army),· 3, 4, 40. δπισθοφυλακεω, ώ, -ήσω, (όπισθε, φύλαξ) to form the rear-guard\ to guard the rear (of the troops), 3, 3, 8 ; (of the general), 2, 3, 10. 07Γισθοφύλαξ, ακος, δ, (όπισθε, φύ- λαξ) one of the rear-guard: οι οπι- σθοφύλακες, the rear-guard, 8, 3, 7. δπίσω (ϊ), adv. (akin to όιησθε) backwards ; of time, hereafter. δπλίζω, -ίσω, (όπλον) to equip, arm, prepare ; pass, to be armed, 1, 8, 6.07τλϊσις 232 όπλϊσις, εως, ή, (οπλίζω) equip- ment, esp. forwar, armor, 2, 5, 17. οπλίτης (ϊ), ,όυ, δ, (οπλον) a heavy- armed man, « hoplite. οπλομαχία, as, ή, {ρπλον, μάχομαι) the art of fighting with heavy armor, 2, 1, V. οπλον, ου, τό, ah implement; plur. όπλα, esp. the large shields carried by the hoplites; meton. arms, 1, 2, 2 ; 1, 3, 7 ; τα οιτλα, meton. for ol δπλϊται, 2, 2, 4; 3, 2, 36 ; the place where the hoplites were, or where the arms were stacked; hence, the camp, 2, 2, 20; 2, 4,15; 3, 1, 3 and 33 and 40. δπόθεν, adv. (in an indirect ques- tion instead of πόθεν) whence, from .* which, a place from which, 3, 5, 3 ; δπ όθεν οϊχοιτο, in a place from which he had disappeared,, i. e. wherever he had, etc. 3, 1, 32. όποι, adv. (in an indirect question instead of nrot) whither, where, 3, 5, 13; a place to which, 2, 4, 19. όποιος, ola, oiov, (ποΐος) of what sort soever, whatever, Lat. qualis, 2, 2, 2; 3, 1, 13. hiτόσος, τι, ον, (πόσος) of number, how manhj soever, as many as, Lat. quot, 1, 2, 1 ; 1, 8, 27; of size, how great soever, as great as, Lat. quan- tus, 3, 2, 21. όπόταν = όπότ* άν, = δπότε άν. οπότε, (like δ'τ6, a correl. to the interrog. πότε and the demonst. τότε; less definite than ore) when, as, w. the indie. 1, 6, 7; w. &v and the sub- junc. expressing what is indefinite „ or repeated in the pres, or fut. when, whenever, as oftrn as, 2, 3, 27; w. the optat. denoting* repetition, when- i 6ρθως ever, 1, 5, 7.—In a causal sense, whereas, since, inasmuch as, Lat. quoniam, 3, 2, 1 and 15 and 16. δπότερος, ερα, ερον, (πότερος) which* ever of two parties, 3, 1, 21 and 42. όπου, (που) where, wherever, w. indie. 1, 5, 9; w. &v and subjunc. 1, 8, 6; w. optat. denoting repetition, 1, 9, 15 and 27. οπτός, ή, όν, (οπτάω, to bake) baked, burnt, πλίνθοις δπταΊς, 2, 4, 12. όπως, (πώς), 1. Adv. how, in what manner, in dependent questions, (a) w. indie. 1, 1, 4; 1, 6, 11; (b) w. optat. and tv, 3, 1, 7.—* 2. Conjunc. that, in order that, w. indie, fut. 1, 7, 3 ; w. subjunc. 3, 2, 8; w. optat. 1, 4, 5. δράω, ώ, f. υι}/ομαι, pf. εωρακα, aor. είόον; pass, or mid. pf. εώραμat or ώμμαι, aor. pass, ώφθην, to see, w. acc. 1, 8, 26: όραν στυγνός, hateful to look upon, 2, 6, 9. οργή, rjs, η, anger: opyfj, in an- ger, 1, 5, 8; 2, 6, 9. οργίζομαι, (οργή) δργίσομαι or δργιονμαι, aor. comm, ώργίσθην, to be angry, 1, 2, 26 ; w. dat. 1, 5, 11. δργυιά, as, η, (δρεγω, to stretch) the length of the outstretched arms, about a fathom, 1, 7, 14. όρθιος, ία, ιον, (ορθός) steep, (steep up, πρανής steep down) 1, 2, 21. ορθός, ή, όν, (akin to υρνυμι, to ex- cite) straight, erect, 2, 5, 23. όρθρος, ου, δ, (akin to όρνυμι, to ex- cite) dawn: άμα όρθρω, at dawn, 2, 2, 21. . δρθώς, adv. (ορθός) right, rightly, 1, 9, 30: ουκ δρθώς, not properly, 2, 5, 6; δρθώς εχειν, to be right, 3, 2, 7.ορκος 233 ου όρκος, ου, 6, (akin to eipyω, to re- strain) an oath ; plur. 2, 5, 3: οι &εών 'όρκοι, our oaths by the gods, 2, 5, 7. δρμάω, ώ, -ήσω, (ορμή) trans. ίο sei motion, intrans. ίο ms/i, ίο hasten, 1, 8, 25 ; rV cogn. acc. 3,1, 8; —mid. ίο hasten, 1, 2, 5; δρμώμένος εκ, repeatedly rushing out from, i. e. making his head-quarters at, 1, 1, 9. δρμεω, &, -ήσω, (όρμος, a haven) ίο Zie at anchor, 1, 4, 3 and 6. δρμή, ής, ή, (akin to ορνυμι, to arouse) the act of rushing: iv δρμχι, in motion, on the march, 2, 1, 3 ; τήν 67τϊ βασιλέα δρμήν, that the expe- dition was against the king, 3, 1, 10; μια δρμτ), with one impulse, 3, 2, 9. δρμίζω, ίσω, or ιώ, (όρμος, a haven) to bring to anchor, to anchor, 3, 5, 10. όρνις, όρνιθας, δ, ή, a bird, esp. a cock or hen. *0ράντας, ου or a, δ, Orontas. Όροντης, ου, δ, Oronies. όρος, εος, τό, (perh. akin to 0’ρνυμι, to arouse) a mountain; gen. plur. comm, in Anab. ορεων; also ορών, 1, 2, 25. ορυκτός, ή, όν, (ορύττω) dug: ορυκτή τάφρος, an artificial ditch, Μ’14* ορύττω, ορύξω, &ρυξα, ορώρυχα, δρώρυ<γμαι, ώρύχθην, to dig, 1, 5, 5. *0ρχομενιος, ου, δ, an Orchomenian. ος, Η\, ο, relat. pron. who, which: καί os, and he ; εν ω, in which (time), 1, 2, 20; 0, on which account, 1, 2, 21; άφ3 ου, from which time, . since, 3, 2, 14. 'όσιος, ία, ιον, sanctioned by law, either natural or divine ; of persons, devout, conscientious, 2, 6, 25. 'όσος, η, ov, a correl. of τοσοντος, as much as, Lat. quantus ; plur. as many as: ττάντων 'όσοι, of all as many as, of all who, 1, 1, 2; τοσου- τοι όσους, as many as, 2, 1, 16; cf. 3, 1, 36; of space, as far as, 3, 3, 15; of time, as long as; w. mma* bers, as much as, about, 1, 8, 6. 'όσοσττερ, οσηπερ, 'όσονττερ, (όσος and τϊερ intens.) as much as ; plur. as many as, 1, Ί, 9. όσΊτερ, ήττερ, οπερ, (os and περ in- tens.) which very person or thing, 1, 4, 5. όστις, ήτις, ο τι, or 'ό, τι, gen. ουτινος, etc., oftener 'ότον, (os and rls) whoever, any One who, whichever, anything which, whatever, 1, 6, 9 ; what, 1, 8, 21.’ όταν — ore &v. ότ.ε, when, (correl. of τότε) 1, 2, 9; w. optat. imperf. as often as, 2, 6,12. 'ότι, that, after words denoting thought or the expression of thought, 1, 2, 21;—because: 'ότι... ήκουε, be- cause he heard, etc. 1, 2, 21;·—w. a sup. intens. cf. Lat. quam, 1, 1, 6. See H. 868. K. § 329. L. G. υτου, see οστις. ov, before a vowel w. smooth breathing ούκ, before a vowel with rough breathing ούχ, not. See H. 832. if. k. § m. ου, adv. of place = εφ3 ου τόττου, where, 1, 2, 22 ; 3, 4, 32 ; ττροϊόντες ου, going forward to the place where, 2, 1, 6. ου, οΐ, pers. pron. 3d pers.; nom. sing, wanting; in the sing, only the dat. occurs in the Anab.; it is comm, enclitic, and reflex, in meaning, to him, 1, 1, 8 ; 1, 2, 8 ; 1, 9, 29 ; 3,παιανίζω 234 ο νΰαμόθεν 4, 42 ;—in plur. σφών, of themselves, 8, 5, 16. ουδαμόθεν, adv. (ουδαμόε, no one, -θεν, fro?n) from no place, 2, 4, 23. ουδαμου, adv. (ουδαμός, no one) nowhere. -- ουδέ, (ου, δέ) hut not, and not, not even, nor: ούδε ... ουδέ, 7ieither ... nor; ουδ* άλλος δέ, and 7iot even aiiother, 1, 8, 20. See H. 858. K. § 321. 2. L. G. ουδείέ, όύδεμία, ονδέν, gen. ούδενός, ούδεμιας, etc. (oi»5e, efs) no one, noth- ing; ουδέν, in nothing, in no respect, 1,1,8. ούδέποτε, adv. (ουδέ, ποτέ) not even at any time, never, 2, 6, 13. ουκέτι, adv. (ουκ, %τι) no longer, οϋκουν, (ουκ, odv) not therefore: does not occur in Dind.—instead of it οδκονν. ουκουν, (ουκ, ουν) therefore, then, accordingly, 3, 2,19. The negative not rendered, except in a question anticipating an affirmative answer, not then, 1, 6, 7. odv, therefore, then, accordingly, (postpos.) οϋποτε, adv. (ου, ποτέ) never, 1-, 3f 5. οΰπω, adv. (ον, πώ at any time yet) not yet. a ουπώποτε, adv. (ον, πώ, ποτέ) noz yet at any time, 7iever before, 1, 4, 18. ουρά, as, η, the tail: (of an army) the rear, 3, 4, 38 and 42. οϋτε, adv. (ov, τέ) and not, nor: ovt€ ... οΰτε, neither ... nor. out os, αυτή, τούτο, this, plur. these, pointing out a person or thing sup- posed to be known: κα\ ταντα, and that too, 1, 4, 12 and often. οδτοσί, this one here, 1, 6, 6. ουτο3, and before a vowel ούτως, adv. (ovtos) thus, in this winner, so, 1, 1, 11 and often ; to such a degree, 2, 6, 7. οφείλω, οφειλέ}(Τω, ώφείλησα, ώφεί- ληκα, aor. 2d ώφελον, to owe, to be indebted, to be obliged; pass, ώφεί- λετο giMs, pay was due, 1, 2, 11: ώφελον, ες, e, is used only in wishes which cannot be realized, 2, 1, 4, 0 that, would that. όφελος, τό, (οφέλλω, to augment?) profit, advantage, w. gen. 1, 3, 11; 2, 6, 9. οχετός, ον, δ, (οχέω) a ditch, drain, conduit, 2, 4, 13. οχέω, ώ, -Ί]σω, (όχος, a vehicle) to carry: όχέομαι, to be carried, to ride, εφ' ίππου οχρ, 3, 4, 47. όχημα, aros, τό, (οχέω) a vehicle, 3, 2, 19. όχλος, ου, ό, a crowd, a throng of people, 2, 5, 9; the camp-followers, 3, 4, 26 ; trouble, difficulty, 3, 2, 27. . οχυρός, ά, όν, (έχω) firm, rugged, όρος, 1, 2, 22 ; χωρίον οχ., a strong- hold, 1, 2, 24. όφέ, adv. (υπισθε, contr. όφέ) late, 2, 2, 16. 6'v/as, εως, η, (υψομαι) a sight, ap- pearance, 2, 3, 15. Π πάθος, cos, ovs, τό, (πάσχω, aor. infin. παθείν) suffering, misfortune, 1, 5, 14. παιανίζω, -ίσω, Att. ιώ, (παιάν, a choral song) to sing a pman, 1, 8, 17; 1, 10, 10.παιδεύω 235 Trapaytyvopat παιδεύω, -εύσΌ>, (πα7ς) to bring up a child, to educate ; pass. 1,9, 2. παιδικά, ων, rd, (παΐς) a favorite, plur. in form, but sing, in meaning ; comm, of a boy, 2, 6, 6. παις, παιδός, δ or ή, a child, a son, I, 1, 1 ; a boy, 1, 9, 2; ή παΐς, the girl, the daughter. παίω, παίσω and παιήσω, ίπαισα, πέπαικα, (pass. comm, supplied fr. πλήττω) to strike, to hit, to wound (with a spear or javelin), 1, 8, 26 ; to smite (with a stick), 2, 3, 11 ; pass, to be smitten, beaten, 3, 1, 29. παιωνίζω, -ίσω, 3, 2, 9, = παιανίζω, wh. see. πάλαι, adv. long ago, formerly.' παλαιός, ά, όν, (πάλαι) ancient: rb παλαιόν, anciently, 3, 4, 7. πάλιν, adv. back, back again, 1, 3, 16; again, 1, 10, 6. παλλακίς, ίδος, ή, (πάλλαξ, a maid- en) a concubine, 1, 10, 2. παλτόν, ον, τό, (πάλλω, to brand- ish) anything brandished or thrown, a dart, javelin, light spear, 1, 5, 15. παμπληθής, es, (πας, πλήθος) very numerous, vast (in multitude), 3, 2, II. πάμπολνς, -πόλλη, -πολύ, (πας, πολύς) very numerous, 2, 4, 26. - πανούργος, ον, (πάς, ίργον) of one who can do anything, either good or bad, corrupt, unprincipled, 2, 6, 26; sup. 2, 5, 39. παντάπασιν, adv. (πάντα, πάσιν) wholly, 1, 2, 1; above all, 3, 1, 38. πανταχή, adv. (πάς) everywhere, 2, 5, 7. πανταχον, adv. (-7ras) everyiohere. πάντΎ), adv. (7ras) everywhere, on all sides, 1, 2, 22. παντοδαπός, ή, 6v, (iras) of every variety, 1, 2, 22. πάντοθεν, adv. (πάς, ·θ€ν) on all sides, 3, 1, 12. . , παντοΐος, a, ον, (πάς) of every-iort, 1, 5, 2. πάνυ, adv. (πα*) altogether, very, 1, 8, 14. πάομαι, πάσομαι, πέπαμαι, έπασά- μην, to acquire, to possess, used chiefly in pf. and plupf. 1, 9, 19. έπέπατο : 3, 3, 18. παρά, prep. w. gen. dat. and acc., along by the side of, near ;—w. gen. from beside, from, 1, 3, 16 ; by, παρά πάντων (the agent), 1, 9, 1;— w. dat. by the side of, near, 1, 3, 7; —w. acc. to the side of, to (w. verb of motion), ήλθον παρά, 1, 4, 3 ; near (w. verb of rest), δρμουν παρά, 1, 4, 3 ; along by, near, 1, 5, 5 ; 1, 2, 13 ;—of time, during, at, 2, 3, 15»; —denoting opposition, contrary to, παρά τάς σπονδάς, 1, 9, 8 ; παρά την δόξαν, contrary to expectation, 2, 1, 18. In comp, the various meanings above; and also the idea amiss. See H. 646. K. § 167. 5. παραβαίνω, (παρά, βαίνω, wh. see) to transgress. παραγγέλλω, (παρά, αγγέλλω, wh. see) to announce, to send orders, w. dat. and infin. 1, 2, 1; to summon, to call, els τά όπλα, 1, 5,13; to com- mand, w. dat. 1, 8, 3 ; to give (the watchword, rb σύνθημα), 1, 8, 16 ; κατά τά παρηγγβλμένα, according to the orders which had been given, 2,2,8. παραγίγνομαι, (παρά, γίγνομαι, wh. see) to come, 1, 1, 11 ; 3, 4, 38 ; to arrive, w. eh and acc. 1, 2, 3 ; iv ry 12·παράγω 236 παρέχω παράγω, (παρά, άγω, wh. see) to lead along, 3, 4, 14 and 21. παράδεισος, ον, δ, (a Persian word) a park, 1, 2, *1, παραδίδωμι, (παρά, δίδωμι, wh. see) to deliver up, w. acc. and dat. 3, 4j 2; τα όπλα, 2, 1, 8, if. παραθαρρύνω or -σύνω, (παρά, βαρ- ρύνω, θάρρος) to encourage, 2, 4, 1; 3, 1, 39. παραινέω, ώ, (παρά, αίνέω, αινέσω, γνεσα, τρνεκα, f/νημαι, ψέθην) to ex- hort, to advise, 1,7, 2. παρακαλέω, ώ, (παρά, καλέω, wh. see.) to call to (one), to summon, 1, 6, 5; έπ\ w. acc. to exhort to, 3, 1, 24 and 36; to encourage, 3, 1, 44. παρακελεύομαι, (παρά, κελεύω, -ενσω) to exhort, to urge, 1, 7, 9. παρακολονθέω, ω, (παρά, άκολον- θέω, ώ, -ήσω) to accompany, to fol- low, 3, 3, 4. παραλνπέω, (παρά, λυπέω, ω, -ήσω) to make trouble, to be refractory, 2, δ, 29. παραμείβομαι, (παρά, αμείβομαι, άμείψομαι) to pass by, 1, 10, 10. παραμελέω, ω, (παρά, άμελέω, ω, -ήσω, 7ιμέληκα) to neglect, to disre- gard, w. gen. 2, 5, 7. παραμένω, (παρά, μένω, wh. see) to stay beside, to remain, 2, 6, 2. παραμηρίδιος, ον, (παρά, μηρός thigh) along the thigh ; as subsfc. ra παρarmor for the thighs, cuisses, 1, 8, 6. παραπλήσιος, ον, also a, ον, (παρά, πλησίον near) similar, w. dat. 1, 3, 18 ; 1, 5, 2. παρασάγγης, ου, δ, a parasang, a Persian measure of length, somewhat more than a league, 1, 2, 5 and often. παρασκευάζω, -άσω, παρεσκευασα, παρεσκεύακα, παρεσκεύασμαι, (παρά, σκευάζω) to prepare;—mid. to pre- pare for one's self, to make ready, to procure, 1, 9, 27; to make pre- paration, 1, 10, 6; 3, 1, 14;—pass. to be prepared, 1, 8, 1. παρασκευή, ής, ή, (παρά, σκευή, equipment) preparation, 1, 2, 4. παρασκηνέω, ώ, (παρά, σκηνή) to encamp near, w, dat. 3, 1, 28. παρατάττω or -σσω, (παρά, τάττω, wh. see) to arrange along by, to draw up in battle array; pass. 1, 10, 10. παρατείνω, (παρά, τείνω, wh. see) to stretch along ; to extend, pass. 1, 7, 15, παρετετατο. παρεγγυάω, ω, -ήσω, (παρά, εγγυάω to hand over) to pass along, to give the word of command, to exhort. πάρειμι, (παρά, είμί, wh. see) to be present, 1,1,1 and 2: to have come, to arrive, παρήσαν εις, 1, 2, 2; w. dat. 1, 4, 2; τα παρόντα πράγματα, the present affairs, 1, 3, 3 ; ef. 3, 1, 34 ; iv τω παρόντι, in the present crisis, at present, 2, 5, 8. πάρειμι, (παρά, εΊμι, wh. see) to pass along, to go by, 3, 2, 35; 3, 4, 37 ; to come along, 3, 4, 48. παρελαύνω, (παρά, ελαύνω, wh. see) to march along, to march by, 1, 2, 16 ; to ride past, ride by, w. acc. 1, 2, 17; cf. 1, 8, 12. παρέρχομαι, (παρά, έρχομαι, wll. see) to pass along by the side of, to pass by, 1, 4, 4; 3, 4, 39; w. acc. to pass, pass through, 1, 7, 17; of time, to elapse, 1, 7, 18. παρέχω, (παρά, εχω, W'h. see) to furnish, provide: φόβον παρ., to in-237 7τεφάω παρθένος spire fear, 3, 1, 18 ; ταπεινούς παρα- σχέΐν, to render submissive-, 2, 5, 13; παρέχοντας ημάς αυτούς, yielding ourselves, 2, 3, 22;—mid. to furnish for one's self to procure, obtain, 2, 6, 2*7. See πράγμα, παρθένος, ου, ή, a maiden, 3, 2, 25. παρίημι, (παρά, Χημι, wh. see) to let pass, to allow. πάροδος, ου, ή, (παρά, οδός) a way by, a passage, a pass, 1, 4, 4; a nar- row way, 1, 7, 17. παρσίχομαι, (παρά, οΧχομαι) παροι- χήσομαι, παρφχημαι (pf. in the sim- ple verb not Attic) to have past by: τα παρωχημένα, the past, 2, 4, 1. Παρράσιος, ου, 6, a Parrhasian, an inhabitant of Parrhasia, a city in the S.W. part of Arcadia. ΤΙαρύσατις, ιδος, η, Parysatis. πας, πάσα, παν, gen. παντός, πά- σης, παντός, every, all; before the article, all, πάσα η δδός, all the way, 2, 5, 9; without the article, every, πάσα δδός, every way, 2, 5, 9; be- tween the article and noun it is em- phatic, all, the whole: έπ\ παν όρχε- σθαι, to resort to every means, 3,1,18. . Τίασίων, ωνος, δ, Pasion, 1, 4, 7. πάσχω, πείσομαι, πέπονθα, aor. ίπαθον, to receive any impression whether of pleasure or of pain: ευ πάσχειν, to receive a favor ; άνθ3 ών ευ επαθον ύπ3 εκείνου, in return for the favors which I received from, him, 1, 3, 4; oftener of pain or misfor- tune, κακώς πάσχειν, to'be ill-treated, to suffer harm, 3, 3, 7; so in genr. πάσχειν τι, to suffer any harm, 1, 8, 20 and often. ΪΙαταγύας, ου, δ, Patagyas. πατήρ, πατρός, δ, a father. πάτριος, α, όν, (πατήρ) belonging to a father, paternal, 3, 6, 16. πατρίς, ίδος, ή, (πατήρ) father- land, native land, 1, 3, 6; plur. 3, !, 8. πατρώος, tpa, ), a small, light shield (πελτη); and instead of the long and heavy spear (δόρυ), a short and light javelin (ακόντιου).' πελταστικόs, ή, όν, (πελτη)belong- ing to a peltast: rb πελταστικόν, the targeteer forces, the'battalion of tar- geteers,· 1, 8, 5. πελτη, ης, ή, a target, a small, light shield in the shape of a half moon, without rim (ϊτυς), with a frame of wicker work, and covered generally with a goat-skin, 2, 1, 6; (2) a pole, or spear, 1, 10, 12. πέμπτος, η, ov, fifth, πέμπω, πεμψω, επεμψα, πεπομψα, . πεπεμμαι, 4πεμφθην, to send, 1, 1, 8 and often .—rMid. πεμπεσθαί τινα, to send for any one — μεταπεμπεσθαι. πένομαι, only in pres: and impf. to toil, to live in poverty, 3, 2^ 26. πεντακόσιοι, ai, a, five hundred, πεντε, five. , πεντήκοντα, fifty. πεντηκοντήρ, ήρος, 6, a commander of fifty men, 3, 4, 21. πεντηκοστός, νος, η, a company of fifty-men, a half lochus, 3, 4, 22. περ, enclit. particle, perk. fr. περί, ττεριπατος annexed to various words, imparting to them an additional emphasis. περαίνω, περανώ, επ έρανα, πεπερα- σμαι, (πέρας, a limit) to bring to an end, to accomplish, 3, 1, 47: 0pycp περαίνεσθαι, to be carried into execu- tion, 3, 2, 32. πέραν, on the other side, (gcnr. of a body of water) w. gen. 1, 5, 10 : rb πέραν, the other side, w. gen. 3, 5, 2. περδιξ, ΐκος, δ or η, a partridge, περί, prep. w. gen. dat. and acc. (1) w. gen. concerning, for, Lat. de, 1, 5, 8 ; 2, 1, 12 : περί πΧείστου and περί παντός ποιεΐσθαι, to consider (lit. make) (a thing) of the highest import- ance, 1, 9, 7 and 16. (2) w. datv around, 1, 5, 8. (3) w. acc. around, 1, 2,, 12; 1, 6, 4. In compos, the above meanings, and also intens. See H. 649. K. § 167. 2. περνγί'γνομαι, (περί, γίγνομαι, wh. see) to be superior to, surpass, co7i- quer, w. gen. 1, 1, 10; 2, 1, 13. περίειμι, (περί, εϊμί) to be superior, 1, 8, 13; to surpass, w. gen. 1, 9, 24. περιεχω, (περί, εχω, wh. see) to. hold around, to encompass, 1, 2, 22. περιμένω, (περί, μένω, wh. see) to remain around, to wait for, 2, 1, 3. Περίνθιος, ου, δ, a Perinthian. Τίερινθος, ου, η, Perinthus, a city of Thrace on the Propontis; after- wards called Heraclea. περιξ, adv. (περί) around, round about, 2, 5, 14. περίοδος, ου, η, (περί, οδός) a going round; a circumference, 3, 4, 7 and 11: του κόκΧου η περίοδος, the entire circumference. περίπατος, ον, δ, (περί, πατεω to 238περιπίπτω 239 πλεθριαιός walk) a walking about, a walk, 2, 4, 15. περιπίπτω, (περί, πίπτω, wh. see) to fall round about, to fall upon and embrace, 1, 8, 28. περιπλεω, (περί, πλέω, wh. see) to sail around, 1, 2, 21. περιπτύσσω, f. -£α>, (περί, πτύσσω) to fold around, 1, 10, 9. περιρρεω, (περί, βεω, to flow) to flow around; pass, to be surround- ed, encompassed, 1, 5, 4. περιστερά, as, η, a dove, a pigeon, !, 4, 9. περιττός, η, 6v, or -σσός,, Ί), 6v, (περί) over and above: τά περιττά, the articles which are superfluous, 3, 2, 28 ; the things that are left, 3, 3, 1. περίφοβος, ον, (περί, φόβος) much terrified, 3, 1, 12. ΤΙερσης, ου, δ, a Persian, πετομαι, πτήσομαι, aor. επτόμην or έπτάμην, to fig, 1, 5, 3. πεφυλαγμενως, adv. (fr. pf. pass, particip. of φυλάττω) cautiously, 2, 4, 24. π?ρ interrog. how, in what manner. —Indef. written also πή (enclit.) in some way : irg μεν ... π?} δε, in one respect... in another respect, 3, 1, 12. πηγή, vs, ή, a spring, source; comm. plur. 1, 2, if. πηλός, ον, δ, clay, mud, 1, 5, Ί. πηχυς, εως, δ, a cubit. Πίγρης, ητος, δ, Pigres, interpreter of Cyrus. πιέζω, -εσω, to press, squeeze: pass, to be hard pressed, 3, 4, 2Ύ; to be oppressed (physically), 3, 4, 48; to be persecuted, to be oppressed, 1, 1, 10. πίμπλημι, πλήσω, ϊπλησα, ire· πληκα, πεπλησμαι, ϊπλήσθην, to fill, w. acc. and gen. 1, 5, 10. πίνω, f. πίομαι, aor. επιον, pf. ire* πωκα, pass, or mid. pf. πεπομαι, aor. pass, επόθην, to drink. πίπτω, πεσονμαι, πεπτωκα, επεσον, to fall, 1, 9, 31. , ΤΙισίδης, ου, δ, a Pisidian. Pisidia was S.E. of Lydia. πιστεύω, εύσω, (πίστις) to trust, to place confidence in, w. dat. 1, 3, 16. πίστις, εως, η, (πείθω, πείθομαι) faith, confidence, 1, 6, 3; fidelity, 3, 3, 4; that which gives confidencej an assurance, a pledge, in plur. 1, 2, 26. πιστός, ή, 6v, (πείθω) faithful, 1, 4, 15; 1, 6, 3; trusted, 2, 5, 22. πιστότης, ητος, η, (πιστός) fidelity, 1, 8, 29. πλάγιος,· ία, ιον, oblique : εις πλά- γιον, sideways, 1, 8, 10; εις τά πλά- για παραγαγων, having filed off right and left; τα πλάγια, the sides, the flanks. πλαίσιον, ον, τό, a rectangle: πλαί- σιον Ισόπλευρον, an equilateral rect- angle, i. e. a square, 3, 4, 19; also πλαίσιον alone, in military language, a■ square ; εν πλαισίψ πλήρει, in a solid square, 1, 8, 9; cf. 3, 2, 36. πλανάομαι, ώμαι, -ησομαι, (πλάνη, a wandering) to wander, 1, 2, 25. πλάσσω, Att. πλάττω, f. πλάσω, to form, mould: ψευδή, to fabricate falsehoods, 2, 6, 26. πλεθριαίος, αία, αιον, (πλεθρον) of the length of a πλεθρον: ποταμόν τό εύρος πλεθριαιον, a river a plethron in width, 1, 5, 4., πλέθρου 240 πολε/χεα) ; ψλέθρον, ου, ψό, a plethron, a meas- ure of length,. 101 English feet, 1, 2,5. - πλ&στος, η, or, sup. of πολύς, πλείων, or, comp, of πολύς., πλέκω, πλέζω, έπλεξα, πέπλεχα, πέπλεγμαι, επλάκην (ά), rare επλέ- χθην, to twine ; to plan, construct, make, 3, 3, 18. πλεονεκτέω, ώ, -ήσω, — πλέον έχειν, to have more, have the ad- vantage, ψ, dat. of thing and gen. of person, 3, 1, 37. πλευρά, ας, ή, a side, a flank, 3, 2, 37. πλέω, πλεύσομαι or πλευσουμαι, πέπλευκα, έπλευσα, πέπλευ&μαι, late έπλεύσθην, to sail, 1, 7, 15. πληγή, ής, ή, [πλήττω) a blow: πλίθας έμβάλλειν, to inflict blows, 1,5,11. πλήθος, εος, ον$, τ6, multitude, 1, 7, 4; 3, 1, 37: πλ. χώρας, extent of country, 1, 5, 9. πλήθω, a collateral form of πίμ- πλημι, but intrans. to be full: πλή- Θουσα αγορά, full market, i. e. from 9 a. m. till noon, 1, 8, 1. πλήν, prep. w. gen. except, 1, 9, 9. —Conj. except, but, 1, 8,. 20; except that, same that, 1, 2, 24 ; 1, 8, 25. πλήρης, ες, cos, ονς, (πλέος, full) full, w. gen. 1, 2, 7; 1, 4, 9. πλησίον, (neut. of πλησίος, near) near, 1, 8, 1; 2, 2, 18; εν τφ πλη- σίον παραδείσου, in the neighboring park, 2, 4, 16; cf. 3, 4, 9. πλήσσω, Att. -ττω, πλήξω, επληξα, πέπληγα, πέπληγμαι, έπλήγην or less comm, έπλήχθην, (used in Att. only in pf. plupf. and pass.; other parts from πατάσσω) to strike. I πλίνθινος, ίνη, ινον, (πλίνθος) of brick, 3, 4, 11. πλίνθος, ου, ή, brick: πλ. οπτή, burnt brick, 2, 4, 12; also πλ. κερά- μία, potter’s brick, i. e. burnt brick, 3, 4, 7. πλοΐον, ου, τό, (πλέω) a boat, a ship, 1, 3, 17; esp. a transport, a merchant vessel, 1, 7, 15. ποδήρης, ες, (πούς, ποδός, and root άρ. denoting to join) reaching to the feet, 1 8, 9. ποδίζω, -ίσω or -ιώ, (πούς) to fetter, 3, 4, 35. πόθος, ου, 6, a fond desire, longing for something, w. gen. 3, .1, 3. ποιέω, ώ, -ήσω, to make, 1, 5, 5; 1, 2, 9; to make, appoint, 1, 1, 2; to create, inspire, φόβον, 1, 8, 18;— to do, 1, 1, 11; 2, 6, 9; π. εδ or κακώς, to do good or harm to, to treat well or ill, w. acc. 1, 4, 8 ; 1, 6, 7; cf. 1, 9, 11; π. κακά w. acc. of pers. to inflict, to bring upon, 2, 5, 5; cf. 3, 2, 3;—mid. to make or do for one’s self, 1, 1, 6; 1, 2, 1; to regard, consider, Εύρημα, 2, 3, 18;—pass, to be made or done, 1, 5, 10; 1, 8, 12. ποιητέος, a, or, (verb. adj. fr. ποιέω) to be made or done: έμοϊ τούτο ου ποιητέον, this must not be done by me, i. e. I must not do this, 1, 3, 15; ef.,3, 1, 18. ποικίλος, η, ον, (l) many-colored, 1, 5, 8. ποΐος, ποια, ποιον, of what soy't: τύν εκ ποιας πόλεως στρατηγόν, the general from what city, 3, 1, 14. πολεμέω, ώ, -ήσω, (πόλεμος) to carry on war, w. dat. with any one, i. e. against, etc. 2, 6, 2; also επί or πρός τν. acc.πολεμικός 241 πορφνρεος πολεμικός, Ί), 6ν, (πόλεμος) ;war- like, shilled in the art of war, 2, 6, 1: ra πολεμικά, military affairs, 3, 1, 38. πολέμιος, ία, ιον, (πόλεμος) hos- tile, 1, 6, 8; 3, 1, 2: πολ. ιππέας, hostile horsemen, horsemen of the enemy, 2, 2, 14; πολέμια, sc. 7p, m the enemy's country, 3, 3, 5; comp, -ώτερος, 1, 5, 16; sup. -ώτα- tos : τ& πολέμια, military affairs, 1, 6, 1. πόλεμος, ον, <5, war .* τα €ί$ τδν ττ. military exercises, 1, 9, δ; δώ 7Γ. 3, 2, 8 ; τδν &€<£*> ττάλ., « war with the gods, 2, δ, 7. πολιορκεω, ώ, (ϊτολι$, ο2/>γω to invest, ον ερκος a fence) to invest a city, to besiege, 3, 4, 8 and 12. πόλις, εως, η, a city, 1, 2, 1 and often. πολιτεύω, εύσω, (πολίτης) to be a citizen, to live as citizen, 3, 2, 26. πολίτης, ον, δ, (πόλις) a citizen. πο?λάκις, adv. (πολύς) often. πολλαπλάσιος, ία, ιον, , (πολύς) manifold more, 1, 7, 3; w. gen. 3, 2, 14. πολυάνθρωπος, ον, (πολύς, Λάνθρω- πος) populous, 2, 4, 13. πολύς, πολλή, πολύ, gen. πολλον, ης, ον, of quantity or number, much, many: οι πολλοί, the many, the ma- jority, 2, 3, 16; 3, 1, 10; rb πολύ, the principal part, the greater part, 1, 20 ; 1, 4, 13 ; ως επί τδ πολύ, for the most part, 3,1, 42; επί πολύ, a great distance, 1, 8, 8; εκ πο?λον, from a great distance, 3, 3, 9;— πολύ, as adv. much, far, 1, 5, 3; w. comp, and sup. intens. πολύ βάττον, far quicker, 1, 5, 2;—πολλά, in many respects, much. Comp, πλείων or πλεων, εκ πλέονος, from a greater distance, 1, 10, 11; neut. πλεΐον or. πλέον, more, 1, 2, 11; sup. πλειστος, most, πλείστοι, very many, 1, 5, 2; οι πλείστοι, the ?nost. ΐίολύστρατος, ου, δ, Poly stratus, πολυτελής, ες, (πολύς, τέλος ex- pense) expensive, costly, 1, δ, 8. πονεω, ώ, -ησω, (πόνος) to toil, to undergj) hardship, 2, 6, 6. πονηρός, ά, όν, (πονεω) causing toil; bad, base, 2, 5, 21; 2, 6, 29: πονηρά, τάξις, a bad, etc. 3, 4, 19; useless, 3, 4, 3δ. , πονηρως or πονηρως, adv. (πονηρός) with difficulty, 3, 4, 19. πόνος, ου, δ, (πενω or πένομαι, to toil) labor, toil, 2, 5, 18· πορεία, ας, η, (πορεύω) the act of going, a journey, a march, 2, 2, 10. πορευτεος, a, ον, verb. adj. fr. πο- ρεύω, to be passed over, must be passed over, 2, 5, 18; impers. 2, 2, 12, w. acc. πορεύω, -εύσω, to convey; comm, dep. pass, πορεύομαι, πορεύσομαι, πε- πόρευμαι, επορεύθην, to have one's self conveyed, to go, proceed, 1, 2, 1; παρά w. acc. 1, 3, Ί; επί w. acc. against, etc. 2, 1, 4; w. cogn. acc. 2, 2, 11 and 12. πορίζω, -ίσω or -ιω, (πόρος) to fur- nish, provide, 2, 3, δ; 3, 3, 20;— mid. to provide for one's self, to pro- cure, 2, 1, 6. πόρος, ου, δ, (πείρω, to pierce through) a passage, a way, means ; plur. resources, 2, δ, 20. πόρρω, forwards, farther ; far, w. gen .far from·, 1, 3, 12. πορφύρεος, a, ov, contr. -pods, -pa, 11π οσος 242 -ρουν, (πορφύρα, the purple fish) pur- ple, 1, 6, 8. πόσος, η, ον, how large ? how much? quantus ; genr, in a direct question. Also in an indirect question, πόση ns χώρα, how large a country, etc. 2, 4, 21. ποταμό$, ον, δ, (akin to ποτόν) a river, 1, .5, 10. · '■ ποτέ, enelifc. on a certain occasion, once, ever: in a question like tan- dem, forot ποτέ, where in the world, 8, δ,>13. πότερος, ερα, ερον, which of both ? which of the two 7-------* πότερον or πότε pa: interrogative particle. In direct questions not rendered into Eng. In indirect questions, whether. ποτόν, ου, τό, (root πο. in pf. of πίνω, to drink) drink, 1, 10, 18. πότος, ου, δ, (root πο. in pf. of πίνω, to drink) the act of drinking: παρά πότον, at a symposium or ban- quet, 2, 3, 15. που, where? comm, in a direct question; also indirect, 2,, 4, 15. 7τον, enclit. somewhere, 2, 2, 15: ijv που, if anywhere, 1, 2, 27. Troys, 7τόάός, 6, afoot. π pay μα, ατος, τό, (πράττω) a thing done, an occurrence, affair, 1, 5,13; often plur. affairs, esp. difficult or ■unpleasant affairs, hence difficul- ties, 1, 3, 3; 2, 1, 16: πράγματα παρεχειν, w. dat. to occasion diffi- culty, give trouble to, 1, 1, 11. πρανής, is, inclined forward, Lat. pronus, steep (down), 1, 5, 8: εις r5. πρανές, down the steep declivity, 3, 4, 25. πράξις, εως, η, (πράττω) the act of doing, business ; enterprise, 1, S, 16; προαισθάνομαι els ταντας ras συν Kύρφ πράξεις, into those undertakings, etc. 2, 6, 17. πράττω, πράξω, επραξα, πέπραχα, πέπραγμαι, επράχθην, to do, perform: εν πράττειν, καλώς πράττειν, to be fortunate, to be successful, 3, 1, 6; κακώς πράττειν, to fare ill; κάκιον πράττεiv, to be more unfortunate, 1, 9, 10; οϋτω πράξαντες, having fared thus, 3, 4, 6. πράος, πραεΐα, πράον, plur. πράοι or πραέΐς, πραεΐαι, πραεα, mild, gen- tle ; tame, 1, 4, 9. πράως or πρ%ω$, (πράος or πρ$ος) mildly, tamely, 1, 5, 14. πρεπει, impf. επρεπε, it is becom- ing, suited to, w. dat. 1, 9, 6; 3, 2, 16 ; cf. Lat. decet. , πρεσβεύω, -ενσω, (πρεσβυς) to he an elder ; to be an envoy, 2, 1, 18. πρεσβυς, νος ον εως, δ, an old man; an envoy, 3, 1, 28. πρεσβντερος, a, ov, elder, 1, 1, 1 ; and πρεσβύτατος, η, ov, eldest, 2, 1, 10: comp, and sup. of πρεσβυς, as adj. old. πρίασθαι, indie, επριάμην, used only in the aor. (pres. etc. see ώνεομαι) to purchase, 1, 5, 6; 3, 1, 20. πρίν, before, sooner than, until, w. indie. 1, 2, 26 ; w. optat. 1, 2, 2; w. &v and subjune. 1, 1, 10; w. infin. 1, 4, 13 and 16; 1, 8, 19. 7τρό, prep. w. gen. Of place, before, in front of, 1, 7, 11; of time, before, 1, 7, 13; other relations, before, in preference to, for, in behalf of. In compos, before, for, forward. προαγορεύω, -ενσω, (πρό, αγορεύω to tell) to tell beforehand, to publish, to declare, 2, 2, 20. ' προαισθάνομαι, (πρό, αισθάνομαι,προβαίνω 243 προοράω wh. see) to observe beforehand, 1, 1, 7. προβαίνω, (πρό, ^βαίνω, wh. see) to go forward, advance, 3, 1, 13. προβάλλω, (πρό<ρ βά^λω, wh. see) ίο cosi forward or before ; mid. to cast before one's self τα όπλα, to present, 1, 2, 17. πρόβατον, ου, τό, (προβαίνω) that which goes forward, an animal: comm. plur. animals, esp. sheep, flocks of sheep, 2, 4, 27 ; 3, 5, 9. προβουλεύω, (πρό, βουλεύω, -εύσω) to contrive before ; to deliberate for, to provide for, w. gen. 3, 1, 37. πρόγονος, ου, δ, (πρό, γίγνομαί) an ancestor, 3, 2, 11. προδίδώμι, (πρό, δίδωμι, wh. see) to give beforehand ; to give away, to abandon, 1, 3, 5 ; to betray, 2, 2, 8. προδιώκω, (πρό, διώκω, -ξω) to fol- low forth, to pursue, 3, 3, 10. προδότης, ου, δ, (προδίδώμι) a traitor, 2, 5, 27. προείδον, (πρό, εΊδον) aor. 2d of προοράω, wh. see. πρόειμι, (πρό, είμι) to go forward, advance, 1, 3, 1; to go before, 1, 4, 18. προείπον, (πρό, είπον, wh. see) to say beforehand; to proclaim, to an- nounce, 1, 2, 17. προελαύνω, (πρό, ελαύνω, wh. see) to drive forward; sc. ίππον, to ride forward, 1, 10, 16; 3, 4, 39. προέρχομαι, (πρό, έρχομαι, wh. see) ίο go before, go forward, 2r3, 3 ; 3, 3, 6- ^ προεχω, (πρό, εχω, wh. see) to have beforehand; to surpass, to have the advantage, 3, 2, 19. προθυμεομαι, ονμαι, (πρό, &υμεομαι, -'ησομαι, πρόθυμοs) to^tre zealous, to be earnestly desirous, 1, 9, 24 ;·> 2, 4, 7; 3, 1, 9. προθυμία, as, η, (πρόθυμος) eager- ness, zeal, good-will, 1, 9, 18. πρόθυμος, ον, (πρό, &υμός) willing, eager, zealous, 1, 3, 19. Comp. -ότερος, 3, 2, 15. προθύμως, adv. (πρόθυμος) zealous- ly, willingly, eagerly, comp, προθυ- μότερον, 1, 4, 9; 1, 10, 10. προθύω, (πρό, &ύω, -ύσοό) to sacri- fice beforehand; to sacrifice for (any one). προίημι, (πρό, ίημι, wh. see) to send forward, send forth; to throw away, to give up; comm. mid. to give %ip (on. one’s own account), to abandon, 1, 9, 9 and 10 ; to commit to, entrust to, w. dat. 1, 9, 12. προίστημι, (πρό, ίστημι, wh. see) to place before ;—in the intrans. parts (see ίστημι) to stand before, to com- mand, w. gen. 1, 2, 1. προκαλύπτω, (πρό, καλύπτω, -ψω) to place a covering btjjfore, to cover, conceal, 3, 4, 8. προκατακαίω, (πρό, κατά, καίω, wli. see) to burn down before ; of a coun- try, to lay waste before (any one), 1, 0, 2. προκαταλαμβάνω, (πρό, κατά, λαμ- βάνω, wh. see) to seize upon before- hand, 1, 3, 14 and 16. Τίροκλης, εος, ovs, δ, Procles, 2, 1, 3. προμετωπίδων, ον, τό, (πρό, μετω- πον, forehead) a covering for the fore- head, a frontlet (of horses), 1, 8, 7. Πρόξενος, ου, δ, Proxenus. προοράω, ώ, (πρό, δράω, wh. see) to see before, see in front, 1, 8, 20.- προπέμπω 244 προπέμπω, (πρό, πέμπω, wb. sec) to send before or forward; pass. 2, 2, 15. * προπονέω, ω, -ήσω, (πρό, πονέω) to toil for, in behalf of, 3, 1, 37. πρόε, prep. w. gen. dat. or acc.— (1) w. gen. by, denoting an agent or doer w. pass, and nent. verbs, 1, 9, 20; on the part of, 3, 1, 5; πpbs υμών, on your part, 2, 3, IS; often w. oaths and entreaties, vpbs &εών, in the presence of the gods, by the c/ods, 2, 1, 17; π pbs &εών κα\ π pbs ανθρώπων, in the sight of gods and of men, 1, 6, 6; in keeping with, πpbs του ... τρόπου, 1, 2, 11; to- wards, πρbs των 'Ελλήνων, 1, 10, 3. —(2) w. dat. near, close to, πpbs τω ποταμψ, 1, 8, 4 and 14; in addition to, πpbs tovtois, 3, 2, 33.—(3) w. acc. to, towards, of place, of persons, of time, 1, 7, 13 and often; in re- spect to, πpbs ταυτα βουλεύεσθαι, 1, 3, 19; in accordance with, in view of, 2, 3, 21; cf. πpbs φιλίαν, in ac- cordance with friendship, i. e. in a friendly manner, 1, 3, 19; against (in a hostile sense), πpbs αυτόν, 1, 1, 8; πpbs βασιλέα, 1, 3,-21; to, for, 7rpbs άριστον, 1, 10, 19 ; 2, 5, 20; in compos, to, towards, near, in ad- dition to. H. 653, K. § 167. 6.— As adv. π pbs ετί, and further still, 3,2,2. -προσάγω, (πp0s, άγω, wh. see) to lead to or against; sc. τb στράτευμα, to march against, w. πp0s and acc. 1, 10, 9. προσαιτέω, ώ, (πp0s, αίτέω, -ήσω) to ask in addition; προσαιτουσι μισθόν, they ask additional pay, 1, 3, 21. πρόσθεν προσβολή, fis, ή, (πp0s, βολή the act of throwing, fr. βάλλω) the act of throwing against, an attack, 3, 4, 2. προσδεί, (πρός, δει, wh. see) it is necessary in addition ; προσδειν, 3, 2, 34, to be necessary in addition. προσδίδωμι, (πρός, δίδωμι, wh. see) to give in addition, 1, 9, 19. προσδοκάω, ώ, -ήσω, (the simple verb δοκάω does not occur, but δοκεύω instead) to expect, to wait for, 3, 1, 14. προσελαΰνω, (7rp0s, ελαύνω, wh. see) to ride or march to or towards, or against, 3, 5, 13 : ετι προσήλαυνε, was still on the march (lit. was marching towards), 1, 5, 12; προσ- ελαύνοντα, marching against (him), 1, 7, 16; to ride up, 3, 4, 39. προσέρχομαι, (προ*, έρχομαι, wh. see) to come to, w. dat. 1, 3, 9 ; 3, 5, 8. προσέχω, (πpos, εχω, wh. see) to hold to: τbv νουν προσέχειν, lit. to hold the mind to, i. e. to give one's attention to (anything), 1, 5, 9; 2, 4,2. προσήκω, (πpos, ήκω, wh. see) to come to or towards ; to be related to, 1, 6, 1; to belong to, w. dat. 3, 1, 31;—comm, impers. it is becoming, w. dat. and infin. 3, 2, 11; w. acc. and infin. 3, 2, 15. πρόσθεν, adv. (πρό, πp0s) before ; of place, els τb πρ. forward, 2, 1, 2 ; 1, 10, 5 ; rb πρ. των οπλών, the front of, etc. 3, 1, 33; tci πρ. the front, the van, 3, 2, 36; iv τφ πρ. λόγω, in the foregoing narrative, 3, 1, 1; —of time, formerly, 1, 6, 10; εν τφ πρ. χρόνφ, in the foregoing time, 2,προσίημί 245 3, 22 ; πρόσθεν ... πριν, until, 1, 1, 10 ; former, ή πρ. αρετή, 1, 4, 8; cf. 1, 6, 3 ; and often thus as adj.: rb πρ., previously, before, 1, 10, 10 and 11 ; πρόσθεν ... ή, sooner ... than, 2, h 10. προσίημι, (πp6s, 'Ιημι, wh. see) to send to, to suffer to come to ;—mid. to suffer to come to one's self; to ad- mit εϊς ταυτό to the same place, 3, 1, 80. προσκαλέω, ω, (ττρός, καλεω, wh. see) to call to, call on. προσκυνέω, ώ, -ήσω, (πρός, κυνεω to Mss ; the simple verb is rare, has f. χύσω, aor. έχυσα) to prostrate one’s self before, to worship, 3, 2, 9; it denotes also the Persian mode of saluting a person in authority by prostrating one’s self, to salute, 1, 6, 10; 1, 8, 21. προσλαμβάνω, (πρός, λαμβάνω, wh. see) to take to, take with, 1, 7, 3; to take hold (for help), to lay hand to the work, 2, 3, 11 and 12. πρόσοδος, ου, ή, (πρός, οδός) a way to ;—an income, revenue, comm, plur. in this sense, 1, 9, 19. προσόμννμι, (προς, όμνυμι, wh. see) to swear besides, in addition, 2, 2, 8. προσποιεομαι, ουμαι, (προς, ποιεω) to make to one's self, to pretend, 1, 3, 14; to claim for one’s self, to profess, 2, 1, 7. προσπολεμεω, ω, (προς, πολεμεω) to carry on war against, w. acc. 1, 6, 6. προστάττω, (πρός, τάττω, wh. see) to enjoin upon, τινί τι, to enjoin any- thing upon any one, 1, 9,18.—Pass. oh προσετάχθη, those on whom it had been enjoined, 1, 6, 10. ττροφνλαξ προστερνίδιον, ου, τό, (πρό, στερ- νόν the breast) a breastplate, 1, 8, *1. προστίθημι, {πρός, τίθημι, wh. see) to place to; mid. to place one’s self to, to agree to, w. dat. 1, 6, 10. πρόσω, adv. (πρό, π pos) forwards ; far, ου πρόσω, not far off, 2, 2, 1 δ ; w. gen. πρόσω των πηγών, far from their sources, 3, 2, 22 ; του πρόσω, farther, 1, 3, 1. Comp, προσωτερω, sup. προσωτάτω. πρόσωπον, ου, τό, (πρός, eye) the face ; often plur. of a single per- son, looks, 2, 6, Π. προτεραίος, αία, a?ov, (πρότερος) former: ry προτεραία, sc. ημέρα, on the day before, 2, 1, 3. πρότερον, ady. (πρότερος) before, previously, 1, 1, 18. πρότερος, ερα, ερον, (πρό) sooner, earlier, w. gen. 1, 2, 25 ; previously, !,4, i2. προτιμάω, ώ, -ήσω, (πρό, τιμάω, τιμή honor) to honor before; mid. to gain honor before, w. gen. προτι- μήσεσθε, 1, 4, 14, or perh. in pass, sense, you shall be honored before ; pass, to be honored before, to be pre- ferred, 1, 6, 5. προτρέχω, (πρό, τρέχω, wh. see) to run before, run forward, 1, 5, 2. προφαίνω, (πρό, φαίνω, wh. see) to show before; mid. to appear before, appear in the distance, 1, 8, 1. προφασίζομαι, -ίσομαι or -ιουμαι (πρόφασις) to take (something) as an excuse, to allege (something) as an excuse, w. acc. 3, 1, 25. πρόφασις, εως, ή, (πρό, φημί) ex- cuse, pretext, 1, 1, 7: πρόφασιν ποιεΐσθαι, to make a pretence, 1, 2,1. προφύλαξ, ακος, δ, (πρό, φυλαξ) an7τροχώρίω 246 ρεω advanced guard, a picket, in plur. 2, 3,-2; 2,4, 15. προχωρεω, ώ, -fiara),'(πρό, χωράω) to move forward, to advance; to prosper; to be convenient, useful, 1, 9, 18. ' πρωί, ad7. (πρό). early, in the morning; comp, ιτρωιαίτερον or πρφαίτερον, earlier (than usual), very early, 3V4, 1. πρωτεύω, (πρώτος) to be the first, to hold the first place, w. dat. denot- ing in what respect, 2, 6, 26. - πρώτον, adv. (πρώτος) first, at first, for the first lime, 2, 8, 16: πρώτον μεν,... εΊτα, or εΊτα δε, 1, 2, 16 ; 1, 3, 2: πρώτον μεν ... έπειτα, 3, 2, 27 ; rb πρώτον, at first, 1, 10, 10. πρώτος, η, ον, (πρό) first, of time, πρώτος ήγγειλε, I first announced, 1. e. I was the first who announced, 2, 3, 19; of rank, first, most emi- nent, 2, 6, 17; of place, τούς πρώ- τους, the foremost, the van, 2, 2, 16 and 17. πτάρννμαι = πταίρω, f. πταρώ, aor. 1st επτάρα, aor. 2d επτ'άρον, to sneeze, 3, 2, 9. πτερνξ, vyos, ή, (πτερόν a wing, πετομαι) a wing, 1, 5, 8. πυκνός,'ή, όν, compact, close, dense, 2, 3, 3. πύλη, ης, ή, one wing of folding doors or gates ; comm. plur. πνλαι, ών, at, a gate, an entrance, a pass, 1, 4, 4 and 5 ;—also as proper name, Pylce, or the Pass, 1, 5, 5. πυνθάνομαι, πενσομαι, πεπυαμαι, επυθόμην, to learn by inquiry, to ascertain, 1, 7, 16; 2, 1, 4; to ask, τοΟτ* επυνθάνετο, made this inquiry, 3, 1, 7. πυρ, πυρός, τό, fire, 2, 5, 19; 3, 1, 8. . πυραμίς, ίΒος, ή, (πυρ) a pyramid, 8, 4, 9. Τίύραμος, ου, δ, Pyramus. πυρός, ου, δ, (perh. fr. πυρ, fire, on account of the color) wheat; also in plur., wheat, 1, 2, 22. πώ, enclit. yet, hitherto, up to the present time ; comm, after a neg. ουπω, μήπω, not yet, ονδεπω, not even yet; ου πρότερον ... πω, never be- fore up to the present time, never before, 1, 2, 26. πωλεω, ώ, -ήσω, to sell, 1, 5, 5. πώποτε, (πώ, ποτέ) at any time, ever, comm, in a neg. clause, 1, 6,11. πώς, adv. how ? comm, in a direct question; also, indirect, 1, .7, 2. πώς, enclit. adv. somehow, in some way, in any way: ώδε πως, somehow as follows, 1, 7, 9; εί πως, if in any way, 2, 3, 18 ; άλλως πως ... ή, in any other way than, 3, 1, 20. P Ρόδιος, la, ιόν, easy; comp. β&.ων, sup. βαστος, 2, 6, 24. ρα,Βίως, adv. (βάδιος) easily, with- out difficulty, 3, 5, 9 ; comp, βαον, sup. βαττα. βα,θυμεω, ώ, -ήσω, (pqBios, &υμός) to be of easy disposition, to lead an easy life, 2, 6, 6. ραθυμία, ας, ή, (βσ,διος, &υμός) easi- ness of disposition ; a life of ease, 2, 6, 5. βαστος, see βα,διος. βψων, βαον, comp, of βάδιος; neut. βαον as comp, of β%δίως, βεω, βεύσομαι, comm, βυήσομαι,pi 7ΓΤ€ω 247 σιωπάω aor. eppeucra, comm, έρρύην, pf. βρρνηκα, to flow, 1, 2, 7 and 8 ; 1,7, 15. βιπτόω, ώ, collateral form of ρίπτω, wh. see; used only in pres, and impf. 8, 8, 1. ρίπτω, ρίψω, ερριφα, ερρΐφα, %ρριμ- μαι, Ιρρίφθην, to cast, cas£ away, w. acc. 1, 5, 8. $νμa, aros, r4, (/Jw», epaco to draw) that which is drawn, « string: iic τόξου ρνματος, lit. from a bowstring, 1. e. having a bow-shot the start, 8,- 8, 15. ρώμη, ης, η, (ρώννυμι) strength, in military language, /orce, 3, 8, 14. ρώννυμι, ρώσω, βρρωσα, ίρρωμαι, έρρώσθην, to strengthen. s σαλπίζω, σαλπίγξω, βσάλπιγξα, (σάλπιγξ, a trumpet) to sound the trumpet: εσάλπιγξ€, (one) sounded the trumpet, the trumpet sounded, 1, 2, 17. Ί$,άμιος, ον, 6t a Samian. ^dptiets, ςων, at, Sardis, capital of Lydia, 1, 2, 2, if. σατραπξύω, (σατράπης) to be n; σκοπόω, ώ, -ήσω, (σκοπός) to view, observe, consider, 2, 5, 4. (Used chiefly in pres, and impf,; other tenses comm. fr. σκέπτομαι, wh. see.) σκοπός, ον, δ, an observer ; a scout, 2, 2, 15. σκοταιος, ala, cuov, (σκότος) darh : σκοταιοι προσιόντες, advancing in the darlc, 2, 2,17. σκότος, ου, δ, and sometimes εος, ους, τό, darkness, 2, 2, 7; 2, 5, 7 and 9. Χκύθης, ου, δ, a Scythian. Χόλοι, ων, οι, Soli, a city of Cilicia. Χονσα, ων, τά, Susa, in the Old Testament, Shushan, signifying in Persian, lilies ; chief city of the province Susiana, 2, 4, 25. Χοφαίνετος, ου, δ, Sophmnetus, from Stymphalus in Arcadia, 1,1, 11. σοφία, ας, ή, (σοφός) wisdom, skill, 1,2, 8· ' σοφός, ή, όν, wise, 1, 10, 2. Comp. -ώτερος, sup. -ώτατος. σπανίζω, ίσω and ιω, (σπάνις, scarceness) to lack, to be in want of, w. gen. 2, 2, 12. σπάνιος, ία, tov, (σπάνις, scarce- ness) scarce, 1, 9, 27. σπάω, σπάσω, έσπασα, εσπακα, ε σπασμοί, εσπάσθην, to draw, τδν άκινάκην, 1, 8, 29. σπενδω, σπείσω, εσπεισα, εσπεικα, εσπεισμαι, εσπείσβην, to pour out a libation ;—mid. to pour libations one with another, hence, as this was a common mode of ratifying a solemnστΓευδω 249 (Γτερρως contract, to make an armistice or a treaty, 1, 9, 8; w. dafc. εί τφ σπεί- σαιτο, if he made a treaty with any one, 1, 9, Ί; 2, 3, *1; πρός rivet, 3, 6, 16. σπεύδω, -ev, to hasten, 1, 5, 9 ; 2, 3, 13; to be in haste, w. infin. 1, 3, 14. στΓολά?, c£5os, ή, a leathern corslet: σπολάδες κα\ θώρακες, leathern and metallic corslets, 3, 3, 20. σπονδή, rjs, ή, (σπένδω) a libation ; plur. σπονδαί, libations, the usual sign of a treaty; hence, by meton. a treaty: πaph rhs σπονδάς, contrary to the treaty, 1, 9, 8 ; iv reus σπον- dats, during the time of the treaty, 3, 1, 1; (Γ7Γ. ποιεισθαι, to make a treaty, 2, 3, 8; σπ· λύειν, to break a treaty, 2, 5, 38. σπουδάζω, -α<τω and -άσομαι, (σπουδή) to be busy, to be in earn- est, 2, 3, 12. σπουδαιολογέω, ω, -ήσω, (σπου- δαίος, λέγω), mid. σπουδαιολογέομαι, -ονμαι, to converse on important top- ics, 1, 9, 28. σπουδαίος, a, ον, (σπουδή) earnest, serious, weighty. σπουδή, rjs, ή, (σπεύδω) earnest- ness, haste, 1, 8, 4. στάδιον, ου, r6, plur. ol στάδιοι Or ra στάδια, (Ίστημι) an established measure of length, 600 Greek, 606f English feet, about one-eighth of a mile, a furlong, a stadium; plur. furlongs or stadia. σταθμός, ου, ό, (Ίστημι) a place of halting, a station, 1, 8, 1; 1, 10, 1, etc.; a day's journey or march, a stage: εξελαύνει σταθμούς τρεις, he marches three stages, 1, 2, 5 and often. στασιάζω, «άσω, (στάσις, a sedU tion) to rebel, to be at variance with, 2, 5, 28, w, dat. στέγασμα, aros, τό, (στεγάζω to cover, στέγη a roof) a covering; perh. as Kruger thinks, a tent-cover ; or as Theisz defines it, the skins which the soldiers used to cover them- selves. στείβω, στείψω, έστείψα, rare in prose, chiefly used in pres, and impf. to tread: παρά τάς στειβομένας δδούς, along the much travelled roads (lit. trodden roads), 1, 9, 13. στέλλω, στελώ, έστειλα, ίσταλκα, εσταλμαι, έστάλην, to set in order, to equip, dispatch, send ;—pass. 3, 2, *1, έσταλμένος, equipped. στενός, ή, 6v, narrow, 1, 4, 4; comp, στενότερος, 3, 4, 19. στενοχώρια, ας, ή, (στενός, χώρα) a narrow place, 1, 5, Ί. στέργω, στέρξω, εστερξα, έστοργα, to love (esp. of the love of parents and children; also of the love of friends, comm, in a noble sense), 2, 6, 23. στερέω, ώ, or στερίσκω, στερήσω, iστέρησα, -κα, -μαι, ·θην, to deprive, w. acc. of pers. and gen. of thing, 2, 5, 10pass, στερούμαι, στερίσκο* μαι, to be deprived of; also a form στέρομαι, to be destitute of, 3, 2, 2; f. στερήσομαι, mid. in form, pass, in meaning, w. gen. άλλ* ούδε τούτων στερήσονται, but not even of these shall they be deprived, 1, 4, 8 ; 1,9, 13; 2, 1, 12; 3, 2, 2. στέρομαι, see στερέω. στέρνον, ου, τό, the breast, 1, 8, 26. στερρώς, adv. (στβρρός, Att. collat. form of στέρεος, firm, rigid) rigidly, 3, 1, 22. 11*(ττέφα,νος 250 συγγενής στέφανος, ου, δ, (στέφω, to encir- cle) a wreath, garland, crown, 1, 7, 7. στίβος, ον, δ, (στρίβω) a beaten way, a track (made by many; ίχνος or ϊχνιον, a track, the impression of a single foot), 1, 6, 1. στίφος, €ος, ους, τό, (στείβω) a dense company, a compact body, 1, 8) 13 and 26. στλεγγίς, ίδος, ή, a fiat piece of metal, used in the bath and in the palaestra for scraping the body, a scraper, Lat. strigil; also, a sort of comb worn as an ornament by women, or by men on important oc- casions ; an ornament for the hair, 1, 2, 10. στολή, ής, ή, (στέλλω) an equip- ment, a robe, 1, 2, 27. στόλος, ου, δ, (στέλλω) equipment, preparation, 1, 2, 5; army, military force, 2, 2, 12; 3, 2, 11 ; an expe- dition, a journey, a march, 1, 3, 16; 2, 2, 10. στόμα, ατος, τό, the mouth, any opening, the front, the van of an army, 3, 4, 42. στρατεία, ας, ή, (στρατεύω) a mili- tary expedition, a campaign, 3, 1, 9. στράτευμα, ατος, τό, (στρατεύω) an army, 1, 2, 18 and often. στρατεύω, -εύσω, (στρατός, an army) to make an expedition, w. έτά and acc. against any one, 2, 3, 20; 3, 1, 17 and 18; mid. to make an expedition, 1, 2, 2 ; είς τινα, against any one, 1, 1, 11; επί. τινα, 2, 1, 1. στρατηγέω, ω, -ήσω, (στρατηγός) to be general, to lead, command, w. gen. 1, 4, 3; w. cogn. acc. 1, 3, 15. στρατηγία, ας, η, (στρατηγός) something belonging to a general, as his office, dignity, plans, characters στρατηγίαν στρατηγέίν, to lead in a military plan, to carry out a course of strategy, 1, 3, 15 ; generalship, military plan, 2, 2, 13. στρατηγός, ου, δ, (στρατός an army, άγω) a general, commander, leader; also, a military governor (such as were appointed by the Per- sians), 1, 1, 2. στρατιώτης, ον, δ, (στρατιά, an army) a soldier, 1, 3, 21. στρατοπεδεύω, -εύσω, (στρατόπε- δον) to enca?npj^oomm. dep. mid. to encamp, 1, 3, 7 and often; to be en- camped, 2, 2, 15. στρατόπεδον, ον, τό, (στρατός an army, πέδον ground) an encamp- ment, a camp, 1, 10, 1 and 17; meton. an army. στρεπτός, ον, δ, sc. κύκλος, (στρέ- φω) a necklace, 1, 2, 27; 1, 8, 29; h 5, 8; στρέφω, στρέφω, εστρεφα, εστροφα, έστραμμαι, έστράφην, (rare εστρέ- φθην) to twist, to turn, to face about, 1, 10, 6. στρουβός, ον, δ, any small bird, esp. a sparrow : στρουβός δ μύγας or η μεγάλη, the ostrich, 1, 5, 2. στυγνός, ή, όν, (στυγέω, to hate) hateful, severe, repulsive, 2, 6, 9: τό στυγνόν, that which was halefid, the severity, 2, 6, 11. ^τνμφάλιος, ία,, ιον, Stymphalian; as subst. a Stymphalian, an inhabit- ant of Stymphalus, a city in Arcadia, 1, 1 11. συ, σου, (enclit.) pers. pron. 2d pers. thou, 2, 1, 12 and 16 and 17. συγγενής, ές, (σύν, γένος) of-the&vyylyvop at 21 same race: ot συγγενεΊs, kinsmen, relatives, 1, 6, 10» συγγίγνομαι, (σύν, γίγνομαι, wh. see) to be with, to associate with, w. dat. 1, 1, 9; 1, 2, 27; to have inter- course with (in a bad sense, i. e. illicit intercourse), 1, 2, 12. συγκαλέω, ώ, (συν, καλέω, wh. see) ίο call together, to assemble, 1, 4, 8. συγκατακαίω, (συν, κατά, καίω, wh. see) to burn up with (something), 3, 2, 27. συγκαταστρέφω, (συν, κατά, στρέ- φω, wh. see) to assist any one (dat.) in subjugating (anything), 2, 1, 14. συγκύπτω, (συν, κύπτω, κύφω, κτε.) to bend together, 3, 4, 19. ^υέννεσις, ios, 6, Syennesis, king of Cilicia, 1, 2, 12. σύκον, ον, τό, a fig. συλλαμβάνω, (συν, λαμβάνω, wh. see) to take together, seize, lay hold of, apprehend, 1, 1, 3; 1, 4, 8. συλλέγω, (σύν, λέγω, to lay in order, to gather) συλλέξω, συνείλοχα, συνείλεγμαι, συνελέγην, to collect, 1, 1, 7 and 9; to gather, 2, 4, 11. σύλλογέ], 7}s, η, (συλλέγω) the act of collecting, levy, 1, 3, 6. συμβαίνω, (σύν, βαίνω, wh. see) to come together, to occur, to happen: τα συμβάντα, the events which hap- pened, 3, 1, 13. συμβάλλω, (σύν, βάλλω, wh. see) to cast together, to bring together; pass. 8, 4, 31;—mid. χρήματα συνε- βάλλοντο αύτφ, contributed money for him, 1, 1, 9. συμβουλεύω, (σύν, βουλεύω) to ad- vise,-1, 6, 9; w. dat. 2, 1, 17 and 18.—Mid. to get advice for one's self, to confer with, w. dat. 1, 1, 10; 1, 1 συμφέρω 7, 2 ; to ask advice (of a person, w. dat.) 2, 1, 16 and 17. σύμβουλος, ου, δ, (συμβουλεύω) an adviser, 1, 6, 5. σνμμαχία, as, ή, (σύν, μάχομαι) an alliance. σύμμαχος, ον, (σύν, μάχη) fighting with, in alliance with, 2, 4, 6; 2, 5, 11: τα σύμμαχα, things in alliance, resources, 2, 4, 7 ;—σύμμαχος, δ, an ally. συμμίγνυμι, (σύν, μίγνυμι, wh. see) to mix with, to unite with, to join, w. dat. 2, 1, 2; 2, 3, 19. σύμπας, σύμπασα, σύμπαν, (σύν, πάς) a strengthened form of πάς, all together, 1, 2, 9: rb σύμπαν, adv. altogether, on the whole, 1, 5, 9. συμπέμπω, (σύν, πέμπω, wh. see) to send with, 3, 4, 42 and 43. - συμπίπτω, (σύν, πίπτω, wh. see) to fall with, to fall together, to grapple with, άρκτψ, 1, 9, 6. σύμ,πλεως, ων, (σύν, πλέω?, πλεος full) entirely full, filled, w. gen. 1, 2, 22. συμπολεμέω, ώ, (σύν, πολεμέω, ώ, -ήσω) to carry on war in alliance with, to aid in war, w. dat. συνεπο- λέμει Κύρφ πρός, w. acc. he aided Gyrus in war against, etc., 1, 4, 2; cf. 3, 1, 5. συμπορεύομαι, (σύν, πορεύω, wh. see) to go with, 1, 3, 5. συμπράττω, (σύν, πράττω, wh. see) to cooperate with, to aid,w. dat. 1,1,8. συμπροθυμέομαι, ουμαι, (σύν, πρό, &υμέομαι, &υμός) to join in a desire, συμπρούθυμεΐτο, 3, 1, 9. συμφέρω, (σύν, φέρω, wh. see) to bring together, συνενηνεγμένα, 3, 4, 31; to be profitable, 3, 2, 27.συν 252 avvo8og " σύν,ρνορ. w. dat. with, in com- pany with, in connection with; in compos, with, together with. am'aycipw, (σύν, a/yeipta, wli. see) to bring together, collect; pass. 1, 5, 9. a way oo, (σύν, άγω, wh. see) to lead together, bring together, 1, 8, 9; 1, 5, 10; συνήγον, joined (them) together. συναδικεω, ω, -ήσω, (σύν, άδικεω) to commit injustice with (any one), dat. 2, 6, 27. συναιρεω, ώ, (aw, αιρεω, wh. sec) to seize with ; to bring together: cos συνελόνσι είπεΐν, to speak concisely, 8, 1, 88. συνακολουθάω, ώ, -ήσω, (aw, άκο- λουθεω) to follow with, at the same time, to go in company with, 2, 5, 80 and 85 ; 8, 1, 4. συναλλάσσω, (συν, αλλάσσω (άλ- λοε), αλλάξω, άλλαξα, ή'λλαχα, ήλλα- γμαι, ήλλάγην [α]) to change some- thing with some one, to reconcile; pass, to be reconciled with; συναλλα- yίνσι irpbs and acc., having been recon- ciled with, I, 2, 1. ~ συναναβαίνω, (σύν,άνά, βαίνω, wh. see) to go up with, w. dat. 1, 8, 18. συνανσάω, ω, -ήσω, (σύν, ανσάω) to meet, 1, 8, 15. συνάπειμι, (συν, από, εΊμί) to go away with,,at the same time, 2, 2, 1. συνάπσω, (συν, α,πσω, αφω, κσε), to join together: μάχην σινί, to join in battle with any one, 1, 5, 16. σύνδειπνοχ, συ, δ, (συν, δείπνον) a table-companion : σύνδειπνον ποιει- σθαί σινα, to make any one a table- companion, 2, 5, 27. σύνειμι, (συν, εϊμί, wh. sec) to be with, ot auv6vrts &neys associates, 2, 6, 20. σύνειμι, (συν, είμι, wh. see) to go or come with, or together: μαχούμε- vos συν jet, advanced to fight, 1, 10, 10. συνεκβιβάζω, (συν, 4κ, βιβάζω, -άσω) to cause to go out with, to as- sist in conveying (something) out, 1, 5, 1. ' j " συνενηνεγμενα, see συμφέρω, συνελόνσι, see συναιρεω. συνεπεύχομαι, (συν, επί, εύχομαι, wh. see) to vow in addition at the same time, 8, 2, 9. συνεπισπεύδω, (συν, επί, σπεύδω, wh. see) to assist in hastening, 1, 5, 8. συνεπομαι, (συν, έπομαι, wh. see) to follow with, to follow, w. dat. 1? 3,-9 ,-1,4, 17. συνεργός, 6v, (συν, εργσν) icorking with; as subst. a helper, coadjutor, 1, 9, -20 and 21. συνέρχομαι, (συν, έρχομαι, wh. see) to go or come with, to come together, 2, 1,2; 2, 3,21. συνήθης, es, (συν, ήθος a custom) accustomed to one another; as subst. συνήθη5, eos, ovs, 6, an intimate friend. σύνθημα, aros, σό, (σύν, τίθημι) anything agreed on, a sign, watch- word, 1, 8, 16. συνιδειν, 2d aor. infm. of συνοράω. συνίσσημι, (σύν, ίσσημι, wh. see) f. συσσήσω, pf. συνεσσηκα, κσε., to place with or together ; intrans. parts (see ίσσημι) to stand with or togeth- er ; pass, to be placed with ; to be in- troduced to, w. dat. 8, 1, 8. abvobos, ου, ή, (σύν, <55Ελληνας τεταγμενων, of those drawn up opposite to the Greeks, 2, 3, 19 ; to order, 1, 5, 7 ; 1, 6, 6 ; to appoint: των πρδς τούτα τεταγμενων, of those appointed for this work, 2, 3, 11 and 12; 3, 1, 25 ; —mid. to place one's self, 1, 7, 9; 3,2,17. ταύρος, ου, δ, a bull, 2, 2, 9. ταύττ), adv. (dat. sing. fern, of outos) in this way, in that way, here, there, 1, 10, 6; 3, 2, 32; in this re- ‘ sped, 2, 6, 7. τάφος, ου, δ, (&άπτω, to bury) a grave, tomb, 1, 6, 11. τάφρος, ου, η, (τάφος) a ditch,' 1, 7, 14. τάχα, adv. (ταχύς) quickly, soon, X, 8, 8. * ταχέως, adv. (ταχύς) quickly, rap~ idly, 2, 2, 12. τάχιστα, see ταχύ. τάχος, eof, ους, τό, (ταχύς) speed, 2, δ, 7. ταχύ, adv. (ταχύς) quickly, speed- ily, 1, 5, 3; 2, 3, 6 and 8 ;—comp. &άττον, sup. τάχιστα: ως τάχιστα, most quickly, as quickly as possible, 1, 3, 14: rj εδύνατο τάχιστα, as quickly as he was able, 1, 2, 4; επει- δάν τάχιστα,^Jas Soon as, 3, 1, 9. ταχύς, ε?α, v, quick: διά ταχέων, adv. quickly, 1, 5, 9 ;—comp, θάτ- των, sup. τάχιστος ; τήν ταχίστην οδόν, by the speediest way, 1, 2, 20; tV ταχίστην, sc. δδόν, most speedily, 1,3,14. re, enclit., copulat. conjunc., and, Lat. que : re ... τε, both ... and; re ... καί, both ... and, not only ... but also, not only ... but especially. τεθρίππον, ον, τό, (τετταρες, ίππος) sc. άρμα, a four-horse chariot, 3,2,24.τείνω 256 τιμωρίω Τείνω, τενώ, Ζτεινα, τετάκα, τετά- μαι, ετάθην, to stretch, extend; in- trans. to strive, to hasten. τεΐχος, cos, ovs, το, α «οα#, 1, 4, 4: rb Μηδίας τείχος, the Median wall, 1, 7, 15; 2, 4, 12; a fort, fortress, citadel, 3, 4, 10. τεκμήριον, ον, τό, (τεκμαίρομαι, to infer from indications) a sign, a proof, 1, 9, 29 and 30. τεκνον, ον, τό, (τεκεΐν, inf. 2d aor. of τίκτω, to beget or to bear) a child, 1,4, 8.· τελευταίος, a, ον, (τελευτή) last, τελευτάω, ώ, -ήσω, (τελευτή) to end, finish, sc. βίον, to die, 1, 1, 3 ; 1,9,1. τελευτή, ής, ή, (τελεω, τέλος) end, termination, του βίου, 1, 1, 1; also ■without του. βίου, death, 2, 6, 29 ; 3, 2, ϊ.' τελεω, ώ, τελεσω or τελώ, ετόλεσα, τετελεκα, τετελεσμαι, έτελεσθην, (τέ- λος) to end, to finish ; to finish an obligation, to pay, 3, 3, 18. τέλος, εος, ους, τό, an end, 1, 10, 18 v τέλος, adv. finally, at. last·, 1, 10, 13; 2, 3, 26;—ret τέλη, the magistrates (the last, i. e. the high- est station in civil life), 2, 6, 4. τέμνω', τεμώ, εταμον, Att. ετεμον, τετμηκα, τετμημαι, ετμήθην, to cut. τεσσαράκοντα, Att. τετταράκοντα, forty. τεσσαρες, Att. τετταρες, a, gen. ων, four. τέταρτος, η, ον, fourth, τετρακισχίλιοι, αι, a, four thou- sand. τετρακόσιοι, αι, a, four hundred; sing, άσπϊς τετρακοσία, 1, *7, 10. τετταράκοντα, forty. τετταρες, a, gen. ων, four. ^ Τευθρανία, as, ή, Teuthrania, name of a city, and also of a smallterritory in Mysia: ό Τενθρανίας άρχων, 1, 2$ 3. τέχνη, ης, ή, art, contrivance, skill. ~ρδε, adv. (τρ, δε) in this . way, thus, in the following manner, 2, 3,1. τήμερον, adv. (ήμερα) to-day, 1, 9, 26. τηνικαυτα, adv, then, at that time, τιάρα, as, ή, a tiara (the Persian head-dress) \ τιάρα ορθή, an upright tiara, 2, 5, 23. Τίγρης, ητος, 6, in other writers also Τίγρις, ιδος, δ, the Tigris, a celebrated river of Asia, emptying into the Euphrates. τίθημι, &ήσω, aor. εθηκα, pf, re- θεικα, τεθείμαι, ετεθην, to put, set, place, 1, 5, 13 ; to appoint, αγώνα, 1, 2, 10;—mid. to put, set, place (for one’s self): τα οττλα τίθεσθαι signifies, (a) to lay aside, to put up arms, 1, 5, 17; 1, 2, 16; (b) to lay down one’s arms, to surrender; (c) to stand under arms, 1, 5, 14; 1, 6, 4: εν τάξει &εσθαι τά όπλα, and εις τάξιν τά όπλα τίθεσθαι, to place one's self in order of battle, 2, 2, 8 and 21. Τιμασίων, ωνος, δ, Timasion. τιμάω, ώ, -ήσω, (τιμή) to esteem, to honor, 1, 3, 3;—pass. 1, 8, 29. τιμή, ής, ή, honor, 2, 1, 17; 2, 6, 38. τίμιος, α, ον, (τιμή) honorable, 1, 2, 27. τιμωρεω, ώ, -ήσω, (τιμωρός, όν, avenging, fr. τιμή, honor, satisfac- tion, and αίρω, to take) to punish;— mid. to punish (for one’s own sake), 1, 9, 13 ; to take vengeance upon,τιμωρυα 257 τοσοντος 1, 3, 4;—pass, to be punished, 2, 5, 27; 2, 6,.29. τιμωρία, as, (akin to τιμωρεω) vengeance, punishment, 2, 6, 14. ids, τϊ, gen. Ti^s or to9, indef. pron. enclit. (distinguished by the accent from r/s, τί, interrog.) a ce) such, such as: τοιάδε, such as the following, as follows. toiovtos, τοιαύτη, τοιουτον (also τοιουτο), (toTos, outos) such, Lat. talis ; τοιαυτα, such as precedes, as above : iv τοιούτφ τόν κινδύνου προσ- ιόντος, at such a point of the com- ing danger, in such extreme danger, 7, 5. τολμάω, ώ, -ήσω, (τόλμα, daring) to bear, endure, dare, 3, 2, 11 and 16 and 32. Tολμίδφ, ου, δ, Tolmides, an Elean, the best herald in the army of 10,000. τόξευμα, aros, τό, (τόξον) an arrow, 1, 8, 19; 3, 4, 4 and 17. τοξεύω, -εύσω, (τόξον) to shoot with the bow, 3, 3, 7; 3, 4, 17 ;—to hit with an arrow ; pass, to be hit with an arrow, 1, 8, 20. τοξικά], rjs, η, sc. τέχνη, (τόξον) the art of shooting with the bow, 1,9,5. τόξον, ου, τό, a bow, 3, 4, 17. τοξόηp, ου, δ, (τόξον) a bowman, 3, 3, 6. τ07ros, ου, δ, a place, a region, *, ο, 1. τοσόσδε, τοσΊ]δε, τοσόνδε, (τόσος, so much, δε intens.) so great, so much, Lat. tantus: τοσοίδε, of such a num- ber, so many ; so few, 2, 4, 4. τοσουτος, τοσαύτη, τοσοντον (sometimes τοσούτο) so much, Lat. tantus: τotovtos τδ βάθος, so much in depth, i. e. so deep, 3, 5, 7; thus much, 1, 3, 14 ; 2, 1, 9 ; οσφ ... τοσούτω, 1, 5, 9, lit. by how much sooner ... by so much the more, etc., i. e. the sooner ... the more, etc., and in the next clause, the slower ... the more, etc.: τοσοντον ... οσον, in soτότε 258 τρωτός far ... as, 3, 1, 45; so far, 8, 3, 10; so many (in plur.), 2, 1, 16; 3,1, 36. τότ^ί a^v· then, at that time, Lat. turn, tunc, 1, 1,6; rJre 5^, then in- deed, 2,4, 22; ore ... καί tJtc, wAew ... then also, 3, 2, 13; άριστον των τότε, best of the men of that time, 2, 2, 20. τοΰμπαλιν, — τ5 εμπαλιν, back, again, 1, 4, 15. τοϋπισθεν, = όπισθεν, back, backwards, 3, 3, 10. τράγημα, aros, τ^, (τραγεω, », τρώγω to eat raw fruits); comm, plur. sweetmeats, dessert, Lat. ne, French dragees, 2, 3, 15. Tράλλεις, εων, at, Tralles, a city in Lydia. τράπεζα, ης, ή, a table, τράνμα, aros, r6, (τιτρώσκω) « wound, 1, .8, 26. τράχηλος, ον, 6, the neck, 1, 5, 8. τραχvs, eta, v, rough, harsh, 2, 6, 9. τρεις, τρία, gen. τριών, three, τρέπω, τρέψω, ετρεψα, aor. 2d ετξάπον, τετροφα, τετραμμαι, Ετρά- πην (a), rare έτρεφθην, to turn: τρ. εις φνγήν, to put to fight, 1,. 8, 24 ; ίο divert, change, τάς γνώμας, 3, 1, 41;—mid. ίο turn one's self, to turn (intrans.) 3, 5, 13 ;—pass, η sc. o55s ... τετραμμενη, the way having been turned, i. e. the way leading, 3, 5, 15. τρέφω, &ρεψω, εθρεψα, τετροφα, τεθραμμαι, ετράφην, rare εθρεφθην, to nourish, 1, 1, 9 and 10. τρέχω, δραμονμαι, εδράμον, δεδρά- μηκα, to run, 1, 5, 8. τρεω, τρεσω, ετρεσα, to tremble (through fear), ίο shun from fear, to shrink away from, 1, 9, 6. j τριάκοντα, thirty, τριακόσιοι, ai, a, three hundred, τριήρης, εος, ovs, η, (τρις, and the root ap- in άραρίσκω, to join, to fit), sc. vavs, a galley with three banks of oars, a trireme, a war-vessel, 1, 4,8. τρίς, adv. thrice, 3, 2, 24. τρισάσμενος, η, ον, (τρίς, άσμένος willing, glad) thrice glad, thrice as willing. τρισκαίδεκα (τρις, και, δέκα) thir- teen. τρισχίλιοι, αι, α, (τρίς, χίλιοι) three thousand. τριταως, αία, αιον, on the third day. τρίτος, η, ον, third: τδ τρίτον, the third time. τρόπαιον, ον, τό, (τροπή, τρεπω) a trophy (being a monument erected at the point where the enemy turned to flee), 3, 2, 13. τροπή, ής, ή, (τρεπω) the act of turning, the flight, rout, 1, 8, 25. τρόπος, ον, 6, (τρεπω) a turn, di- rection, way, manner: τόνδε τδν τρό- πον, in the following manner, 1,1,9; way, course, 2, 5, 20 : εκ παντδς τρό- πον, in every way, by every means, 3, 1, 43 ;—character, πρδς τον τρό- πον, in keeping with the character, etc., 1, 2, 11; cf. 2, 6, 11;—plur. characters, 1, 9, 22. τροφή, vs, ή, (τρέφω) nourishment, support: εις τήν τροφήν των στρα- τιωτών, for the support of his sol- diers, 1, 1, 9. τρνπάω, ώ, -ήσω, (τρύπα, a hole) to bore ; pass, άμφότερα τά ώτα τε- τρνπημενον, with both his ears bored, 3, 1, 31. τρωτός, ή, όν, (τιτρώσκω, to wound)τυγχάνω 259 νιrepSefios vulnerable, liable to be wounded, 3, 1, 23. τυγχάνω, rεύξομαι, ετνχον, τετύ- χηκα, to hit, tv. gen. 3, 2, 19 ; to ob- tain, 1, 4, 13; ίο meet with, 2, 6, 29; 3, 2, 7 ; ίο rooo/i, ίο hit, 3, 2, 19 ;—often with a partieip. and ren- dered happen, by chance, just then, just now, just: rraptbv ετύγχανε, hap- pened to be present, or teas by chance present, or was just then present, 1, 1, 2 ; ετυχε δυόμενος, was just then sacrificing, 2, 1, 9; irvyχάνον λε- γων, I was just saying, 3, 2, 10 ;— sometimes the partieip. is to be sup- plied, ετύγχανεν έκαστος, sc. &v or αναπαυόμενος, 3, 1, 3 ; ws Ιτύγχα- vov, sc. αύλιζόμενοι or υντες, 2, 2, 17. Ύυριαων, ου, τό, Tyrimum. τυρός, ον, δ, a cheese ; plur. 2, 4, 28. τύχη, ης, η, (τυγχάνω) chance, luck, fortune, 2, 2, 13. τωδε, adv. (dat. sing, of o8e) in the following manner, as follow*. Y υβρίζω, f. -ίσω, or -ιω, or ουμαι, (ΰβρις) to be insolent; w. aco- to treat insolently, to insult; pass* *o be in- sulted, 3, 1, 13 and 29. ΰβρις, εως, η, insolence, 3, 1, 21. ύδωρ, ϋδατος, τό, (ΰ^ to wet, to rain) water, 1, 5, 9. υιός, ου, (also vlios 3d declens.) δ, a son. νλη, ης, η, a wood, a forest; also, an undergrowth of wood, brush, 1, 5, 1; 3, 5, 10. νμετερος, a, ον, (υμείς) your, yours, υπάγω, (υπό, άγω, wh. see) to lead on slowly ; intrans. to advance slow- ly, 3, 4, 48;—mid. to had on slyly,, with cunning; to suggest cunningly, 2, 1,18; to lead (one) on deceitfully, to try to induce (one) with deceit, 2, 4, 3. υπακούω, (υπό, ακούω, wh. see) to hear, listen to. ύπαρχος, ου, δ, (υπό, άρχω) a sicb- ordinate commander or officef: των υπάρχων δυνάστην, an · influential man of the subordinate officers, 1, 2, 20: δ Κύρου ΰπ., the next in com- mand to Oyrus, 1, 8, 5. υπάρχω, (υπό, άρχω, wh. see) to begin, w. the partieip. 2, 3, 23;—to· be, to exist, 2, 2, 11 ;—to be inclined towards, to favor, tv. dat. 1, 1, 4. υπειμι, (υπό, ειμί, wh. see) to be under, 3, 4, *1. ύπελαύνω, (υπό, ΙΚαύνω, wh. see) to drive or- ride wider, to ride up (spoken of a subordinate person rid- ing up to a superior), 1, 8, 15. υπέρ, prep. w. gen. or-acc. (1) w. gen. over, above, beyond, 1, 10, 12 and 14 ; for, in behalf of, 1, 3, 4; 1, 8, 27 ; for, on account of, 1, 7, 3 (Dind. here omits ύπερ); instead of, in the name of; (2) w. ace. over, be- yond, - of place, time, number, or measure, 1, 1, 9. In compos, .over, beyond, for, in behalf of, and intens. See II. 633. K. §166. 3. υπερβολή, ής, ή, (υπέρ, βάλλω) the act of casting beyond; in rhetoric, an extravagant expression, a hyper- bole ; the act of passing, passage, 1, 2, 25; the place of passing, the pass, 3,5,18. ύπερδεξιος, ον, (ύπερ, δεξιός) above the right, 3, 4, 37.υπερέχω 260 υποχείριος ύπερέχω, (υπέρ, έχω, wli. sec) to be above, project above, 3, 5, 7, sc. rod υδατος. υπερβεν, adv. (υπέρ) above, 1, 4, 4. ύπερύψηλος, ον, (υπέρ, υψηλός) ex- ceedingly high, 3, δ, 7. υπήκοος ον, (ν7τ4, ακούω) hearing to, subject, 1, 6, 6. ύπηρετέω, ώ, -ήσω, (υπηρέτης) to serve, w. dat. 1, 9, 18; 2, 5, 14; to provide with, to f urnish, 3, 5, 8. υπηρέτης, ον, δ, (υπό, ερετης a rower, έρέττω to row) a sailor ; genr. a laborer, helper, attendant, servant, 1, 9, 18 and 27; 2, 1, 9. νπισχνέομαι, ούμαι, (υπό, Ίσχω — έχω to have, to hold), f. ύποσχήσομαι, aor. νπεσχόμην, pf. ύπέσχημαι, to promise, 1, 2, .2; 1, 7, 5. ύπνος, ου, δ, sleep, υπό, prep. w. gen. dat. or acc. (1) w. gen. under, of place; or comm, of a cause or agent; hence, by, w. pass, verbs, 2, 6,13 and 15; w. neut. verbs, 1, 5, 5; 3, 4, 11.—(2) w.dat. under (of situation), 1,2, 8; 1, 8,10; under the power of, subject to.— (3) w. acc. under, w. verbs of motion, 1, 8, 27; 1, 10, 14; also w. verbs of rest, 3, 4, 37. In compos, under, secretly, slightly, a little, slowly. See H. 655. if. K. § 167. 7. υποδεής, ές, gen. έος, (υπό, δέομαι to want) slight; comm, in comp. υποδεέστερος, inferior, w. gen. infe- rior to, 1, 9, 5. υποδέχομαι, (υπό, δέχομαι, wh. see) to receive, 1, 6, 3. ύποζύγιον, ου, τό (υπό, ζυγόν a yoke, ζεύγνυμι) an animal under the yoke, a beast of burden, 1, 3, 1. υπολαμβάνω, (υπό, λαμβάνω, wh. see) to take under one's protection, to receive, 1, 1, 7 ; sc. τδν λόγον, ίο take up the word, to reply, 2, 1, 15: μεταξύ ύπολαβών, having replied in the midst (of his remarks), abruptly reply mg, 3, 1, 27. ύπολείπώ, (υπό, λείπω, wh. see) to leave behind ; pass, to be left behind, 1, 2, 25. νπομαλακίζομαι, (υπό, μαλακίζω to soften, fr. μαλακός soft) to be some- what softened, to grow somewhat tim- id, to yield somewhat, 2, 1, 14. υπομένω, (υπό, μένω, wh. see) to remain behind, to halt, to stop, 3, 4, 21. υπόμνημα, ατος, τό, (υπό, μιμνή- σκώ) a remembrance, reminiscence, 1,6,3. ύπόπεμπτος, ον, (verb. adj. fr. ύπο- πέμπω) sent secretly, sent as a spy, sent treacherously, 3, 3, 4. ύποπέμπω, (υπό, πέμπω, wh. see) to send secretly, to send as a spy, send treacherously, 2,%:, 22. ύποπτευω, -ενσω, (ύποπτος) to sus- pect, 1, 3, 1; 2, 3, 13; to be appre- hensive of, to apprehend, 1, 1, 1. ύποπτος, ον, (υπό, and root δπ- in οψομαι, κτέ.) siispecting. ύποστήναι, see ύψίστημι. ύποστράτηγος or υποστράτηγός, gen. ου or ου, δ, (υπό, στρατηγός) a lieutenant-general, 3, 1, 32. / υποστρέψω, (υπό, στρέψω, wh. see) to turn about; to turn slyly, to turn artfully, 2, 1, 18. ύποψαίνω, (υπό, ψαΙνώ, wh. see) to appear a little ; of the day, to begin to dawn, 3, 2, 1. υποχείριος, ον, (υπό, χείρ) under the hand of, subject to, w. dat. 3, 2, 3.νττοχος 261 φέρω ΰποχος, ον, (υπέχω) held under, subject to, w. dat. 2, δ, 7. ύποχωρέω, ώ, -ήσω, (υπό, χωρέω) to withdraw, ία recede, w. dat. of per- son, 5ov ύστεροι, remained behind, 3, 4, 21. νώίημί] (υπό, 7η μι, wh. see) to send under ; to give up, surrender, w. acc. S, 5, 5;—mid. to yield, submit, 3, 1, 17 ; 3, 2, 3. υφίστημι, (υπό, ίστημι, wh. see) to put under; intrans. parts (see 7στημι) to stand under, to undertake ; to op- pose, resist, w. dat. 3, 2, 11. νφοράω, ώ, (ύπό, δράω, wh. see) to look upon with suspicion, w. acc. 2, 4, 10. υψηλός, 7], όν, (&J/os) lofty, opos υψηλόν, 1, 2, 22 ; rb υψηλόν, the eminence, 3, 4, 25. ϋψος, εος, ovs, τό, height, 3, 4, 7 and 10. Φ φαγε7ν, 2d aor. infin. of εσθίω, to eat: εφαγον, 2, 3, 16. φαιδρός, ά, όν, (φαίνω) bright, cheerful, 2, 6, 11. φαίνω, φάνω, εφηνα, πέφαγκα, (2d pf. πέφηνα, intrans.), πέφασμαι, έφάνθην, 2d aor. εφάνην (α), ία show; pass, and 2d pf. act. to appear, 1, 3, 19: πηλού φανέντος, 1, 5, 7; έφαί- νετο ίχνια, 1, 6, 1; φάνητε, appear, show yourselves, 3, 1, 24;—w. the infin. φαίνομαι means to appear, to seem (the appearance may be decep- tive) ; w. the partieip. it means to appear, to be plain (denoting what actually exists): ου φθόνων εφαίνετο, he appeared not envying, or he plain- ly did not envy, 1, 9, 19 ; cf. 2, 5, 38. . φάλαγξ, ayyos, η, a line of battle, a phalanx, 1, 2, 17; 1, 8, 17 and 18 ; also, an army in camp, meton. a camp, 2, 1, 6. Φαλ7νος, ου, δ, Phalinus, 2, 1,7. φάναι, infin. pres, of φημί. φανερός, d, όν, (φαίνω) plain, man- ifest, visible; often w. a partieip., επιβουλενων μοι φανερός, manifest plotting against me, or in an Eng. idiom, manifestly plotting against me, 1,6, 8: φανερδς tfv iτειρώμενος, . lit. he was manifest attempting, i. e, he manifestly attempted, or, it was manifest that he attempted, 1,9, 11; cf. 1, 9, 16 ; 2, δ, 40: έντω φανερω, openly, 1, 3, 21. φανερώς, adv. (φανερός) openly, 1, 9, 19. φέρω, οϊσω, aor. 1. iίvεyκa, aor. 2. fjveyicov, pf. ενΊ\νοχα, ενηνεγμαι, ηνέ- χθην, to bear, to carry, to endure /often w. an adv. χαλεπως φ., to hear with difficulty, to be disturbed at, w. dat, 1, 3, 3; cf. βαρεως φ., 2, 1, 4;— /o receive, sc* μισθός 1, 3, 21;—to bring, τιμήν, 2, 1, 17;—to carry off; hence, in the frequent expression, φερειν καϊ άγαν, to rob and plunder, 2, 6, 5 ; to pay, sc. φόρους or δασμόν; —to lead, of a road, 3, 5,15;—pass. to he, carried, borne, etc. 1, 8, 20; 3, 3, 16; to be procured, 2, 1, 6. φεύγω, φεύξομαι or φευξονμαι, εφϋ- γον, πεφευγα, to flee, 1, 10, 11; to flee (from one's country), 1, 3, 3 ; to be a fugitive, robs φεύγοντας, the fugitives, the exiles, 1,1, 7; 1, 9, 9. φημί, φήσω, comm. 4ρω, aor. είπα or εϊπον, pf. ειρηκα, εϊρημαι, ερρήθην or ερρεθην, to say, to speak, affirm, relate, 1, 6, 5, if.; to say yes, to re- ply affirmatively, εφη δ Όρόντης, 1, 6, 7; ου φάναι, to say no, to deny, to refuse, 1, 3, 1 and 7. φθάνω, φθάσω and φθήσομαι, εφθά- σα and εφθην, εφθάκα, to anticipate, to come or do before : φθάσαι βουλό- μενοι πρϊν παθειν, wishing to, get the start before suffering, 2, 5, 5: βου- λ6μένος φθάσαι πρώτος, wishing to get over first, 3, 4, 20: often w. a particip. 1, 3, 14; -3, 4, 49. φθέγγομαι, -ξομαι, εφθεγξάμην, to utter a loud cry, to shout, 1, 8, 18. φθείρω, φθερώ, εφθείρα, εφθαρκα, εώθαρμαι, εφθάρην (a), to destroy. φθόνεω, ω, -ήσω, (φθόνος) to envy, 1, 9, 19. φθόνος, ου, ό, envy, φιλαίτερος, α, ον, see φίλος, φιλεω, ω, -ήσω, (φίλος) to love; pass. 1, 9, 28. Φιλήσιος, ου, δ, Philesius, 3, 1, 47. φλυαρία φιλία, as, ή, (φιλεω) friendship, !, 3, 5. φίλιος, ία, ιον, (φίλος) friendly, 1, 3, 14; 1, 6, 3. φίλιππος, ον, (φίλος, Ίππος) fond of horses; comp, -ότερος, sup. -ότα- τος, 1, 9, 5. φιλόθηρος, ον, (φίλος, Θήρα the chase) fond of the chase; comp. -ότερος, sup. -ότατος, 1, 9, 6. φιλοκερδεω, ώ, (φίλος, κέρδος gain) to be greedy of gain, 1, 9, 16. φιλοκίνδυνος, ον, (φίλος, κίνδυνος) fond of danger, 2, 6, 7. φιλομαθής, ες, gen. εος, ονς, (φίλος, and root μαθ- in μανθάνω) fond of learning ; comp. -ύστερος, sup. -εστα- τos, 1, 9, 5. φιλοπόλεμος, ον, (φίλος, πόλεμος) fond of war, 2, 6, 1 and 7. φίλος, 7], ον, loved, dear, friendly, 1, 4, 2 ; comp, φιλαίτερος, sup. φιλαί- τατος: K ύρφ φιλαίτερον, more friend- ly to Cyrus, 1, 9, 29. φίλος, ου, δ, a friend, 1, 3, 12; h 8’ 14‘ φιλόσοφος, ου, δ, (φίλος, σοφία) a philosopher, 2, 1, 13. φιλοτιμεομαι, ονμαι, -ήσομαι, εφι- λοτιμήθην, (φίλος, τιμή) depon. to be fond of honor, to be ambitious, to be jealous : φιλοτιμηθεντες, being jeal- ous, 1, 4, 7. φιλοφρονεομαι, ονμαι, -ήσομαι, aor. -ησάμην or -ήθην, (φίλος, φρονεω, φρήν mind) to be friendly, to treat (a person) as a friend, 2, 5, 27. φλυαρεω, ω, -ήσω, (φλύαρος, a prater, prattler) to talk nonsense, 3, 1, 26 and 29. φλυαρία, ας, ή, (same as φλυαρεω) nonsense; plur.fooleries, 1, 3, 18.φοβερός 263 φυλάττω φοβερός, ά, όν, (φόβος) terrible, fearful, 2, 5, 9; comp. -ώτερος, sup. -ώτατοί, 2, 5, 9 ; on φοβερότατοι/ Spay, ?ηο$£ terrible to behold, 3, 4, 5. φοβεω, ω, -ήσω, (φόβος) to terrify, frighten ; mid. fear: φοβοίμην ... e πεσθαι, I should fear to follow, etc. 1, 3, 17; w. acc. τιμωρίαν φ., to fear punishment, 2, 6, 14. φόβος, ου, δ, fear : rbv εκ των 'Ελλήνων εις τους βαρβάρους φόβον, the fear which the Greelcs inspired in the barbarians, 1, 2, 18. φοινίκεος, εα, εον, contr. ouy, ή, ουv, (φοίνιξ) purple or crimson, 1, 2, 16. φοινικκττής, ον, δ, (φοίνιξ) one who is clothed in purple, i. e. among the Persians, a courtier, 1, 2, 20; or perh. a purple-dyer, as Kriig. under- stands it. φοίνιξ, ικος, δ, (Φοίνιξ, a Phoeni- cian) the Phoenician color, purple or crimson.—(2) the palm-tree, 2, 3, 10: ή βάλανος του φοίνικος, the berry of the palm-tree, the date, 2, 3, 15 ; cf. 1, 5, 10: οίνος φοινίκων, palm- wine, 2, 3, 14, Sometimes written φοίνιξ. φορεω, ώ, -ήσω, (φέρω) to carry, bear ; to wear, 1, 8, 29. φράζω, -σω, εφράαα, πεφράκα, πε- φρασμαι, εφράσθην, to say, relate, 2, 4,18; to bid, to direct, 1, 6, 3; 2, 3, 3. φρονεω, ω, -ήαω, (φρήν, mind) to think, to have an insight, to under- * stand, 2, 2, 5: μεγα φρονεΊν, to be high-minded, to be proud, 3, 1, 27. φρόνημα, ατος, τό, (φρονεω) mind, spirit, courage, 3, l, 22; 3, 2, 16. φρόνιμος, ον, (φρονεω, φρήν mind) thoughtful, prudent, intelligent, 1, 10, 7; self-possessed, 2, 6, 7. φροντίζω, ίσω or Χώ, (φρονεω,φρήρ mind) to think, reflect, to take care, to provide, 2, 6, 8 ; to be anxious, 2, 3, 25. φρούραρχος, ου, δ, (φρουρά, a watch, a guard, a garrison, and άρχω) a commander of a garrison, 1, 1, 6. φρουρεω, ω, -ή<τω, (φρουρά, a watch, a guard, a garrison) to watch, to guard, to hold under guard; pass. φρουρουμενα, held under guard, 1, 4,8. ' φρουρών, ου, τό, (φρουρός, a ivatch- er, a guard, fr. ττρό, δράω) a garri- soned fort, a fortress, 1, 4, 15. Φρυγία, ας, ή, Phrygia: ή μεγάλη, great Phrygia, in the interior of Asia Minor, 1, 2, 7. Φρυγία μικρά, Lesser Phrygia, often called Troas, was in the N.W. part of Asia Minor. See map. Φρνξ, υγός, δ, a Phrygian. φυγάς, ados, δ, (φεύγω) a fugitive ; esp. an exile, 1, 1, 9 and 11. φυγή, ΐβ, ή, (φεύγω) flight, 3, 2, 17. φυλακή, ής, ή, (φυλάττω) the act of guarding: φύλακας φυλάξειν, to keep guard, 2, 6, 10 \ a guard (col- lective), 1, 4, 4; 2, 4, 17 and 23; a garrison, 1, 1,6; a place for watch- ing and guarding: Trpbs rhs φύλα- κας, to the guard-stations, 3, 1, 40. (φύλαξ, a single person as guard; φυλακή, a company of persons as guard.) φύλαξ, ακος, δ, (φυλάττω) a guard, a watch (spoken of a single person); plur. φύλακες, guards, 1, 2, 12. φυλάττω, -ξω, εφύλαξα, ττεφύλαχα, -γμαι, εφυλάχθην, to guard, 1, 2, 1 and 21; intrans. to keep guard, 1, 2,φυσάω 264 22: φύλακας φυλάξεις to keep guard, 2, 6, 10:—mid. to guard one’s self, to be on one's guard, 2, 2, 16; 2, 4, 16; w. acc. to guard one’s self against, τούτον φ., 1, 6, 9 ; αλλή- λον$, 2, 4, 10. φυσάω, ω, -ήσω, to blow, to inflate (by blowing); pass. 3, 5, 9. Φύσκος, ov, 6, JPhyscus, a river in -Assyria. λ φύω, φύσω, έφυσα and εφυν, πεφϋ- κα, aor. pass, εφύην, to produce, 1, 4, 10. The pf. plupf. and 2d aor. act. are intrans. to come into being; πε- φυκα as pres, am by nature. Φωκοΐίς, idos, tj, a Phoccean woman, (from Phocsea, a city of Ionia, X.W. from Smyrna), 1, 10, 2. φωνή, 7}s, ή, a voice, a discourse, a language. φως, φωτός, Ά, a light, 3, 1, 12. X χαίρω, χαιρήσω, κεχάρηκα, κεχά- ρημαι or κεχαρμαι, εχάρην (a), to rejoice. χαλεπαίνω, -ανω, (χαλεπός) to be hard, harsh; to be angry, indignant, w. dat. 1, 4, 12; 1, 5, 11 and 14. χαλεπός, ή, όν, hard, difficult, 3, 2, 2; 3, 4, 35; of character, harsh, severe, 2, 6, 9 and 12; violent, dan- gerous, χ. εχθρός, 1, 3, 12: rb χαλε- πόν, as subst. the harshness, the se- verity, 2, 6, 11: tci, χαλεπότατα, those things which are most cruel, 3, Ϊ, 13. Comp. -ώτερος, sup. -ότατος. χαλεπώς, adv. (χαλεπός) hardly, with difficulty, 3, 3, 13: χ. φέρω, w. dat to be annoyed at, to be in ill humor at, 1, 3, 3. χειρ χαλινό ω, ώ, -ώσω, (χαλινός, a bri- dle or bit of a bridle) to bridle, sc. rbv ίππον, 3, 4, 35. χαλκός, ον, 6, copper, bronze, brass: meton. anything made of χαλκός, esp. armor: χαλκός τις, here and there a piece of armor, 1, 8, 8. Χάλος, ου, δ, Chains, a river in Syria, 1, 4, 9. χαράδρα, ας, ή, (χαράττω, to cut into f urrows) a ravine, 3, 4, 1, if. χαρίεις, Ιεσσα, ίεν, and Att. χάριεν, (χάρις)graceful, pleasing, ingenious, 3, 5, 12. χαρίζομαι, -Ισομαι, Att. -ιουμαι, (χάρις) to favor, to gratify, w. dat. 2, 3, 19 ; w. acc. and dat. to gratify a person in respect to anything, 2, 1,10. χάρις, χάριτος, acc. χάριν, ή, ( χαίρω) grace, favor: χ. αποδιδόναι, to repay arfavor, 1,4,15 ; gratitude, χάριν εϊσεται, lit. will know gratitude, i. e. will be gratef ul, w. dat. 1, 4, 15: χ. εχειν, to feel, etc. w. dat. towards a person, 2, 5, 14: τοΐς &εοΐς χ., thanks be to the gods, 3, 3, 14. Χαρμάνδη, ης, ή, Charmande, a large tmd flourishing city, on the Arabian bank of the Euphrates, op- posite the desert, 1, 5, 10. χειμών, ώνος, δ, winter-weather, cold, 1, 7, 6. χειρ, χειρός, ή, the hand and arm, the hand, χε\ρ ή δεξιά, 1, 10, 1: εις τάς χεΐρας ελαβε, he took into his hands, 1, 8, 3; εις χεΐρας ελθεΐν, w. dat. to come into the power of any one, 1, 2, 26; την χεΐρα ανατείνειν, to extend the hand, 3, 2, 9; oi εκ χειρός βάλλοντες, those casting from the hand, i. c. those casting missileΧεφισοφος 265 χρυσός weapons. 3, 3, 15; ψε'λια περί ra?s χερσίν, bracelets around the arms, 1, 5, 8. Χειρίσοφος, ου, δ, Ghirisophus. χειροπληθής, ες, (χειρ, πλήθω to be full) filling the hand: χειροπλη- θεσι roTs λίθοι?, with stories as large as one can hold in the hand, 3, 3,17. χείρων, ον, comp, of κακός. Χερρόνη^ος, ου, η, (χερρος or χέρ- σος mainland, νήσος an island) Cheironesus, or in earlier writers Ghersonesus, the peninsula north of the Hellespont, called also the Thra- cian Ghersonesus, 1, 1, 9. χήν, χηνός, δ and η, a goose, 1, 9, .2 G. χθες, adv. yesterday, χίλιοι, ai, a, a thousand, χιλός, ου, δ, grass, fodder, forage, 1,5,7; 1,6,1. χίμαιρα, as, ή, a she-goat, 3, 2,12. Χίος, ία, ΐον, Ghian, from Chios, a large island in the iEgean sea, on the -ooast of Ionia: now called Scio. χιτών, ώνος, δ, a tunic, an under garment, Lat. tunica, 1, 5, 8. χοΐνιξ, lkos, ή, a chrnnix (a dry measure = about one quart Eng., perh. a little less), 1, 5, 6. χόρτος, ου, δ, fodder, grass: χόρτος κονφος, dry grass, i. e. hay, 1, 5, 10. χράομαι, ώμαι, χρήσομαι, εχρησά- μην, κεχρημαι (for the irreg. contr. see H. 371. c. K. § 97.3) to use, to em- ploy, w. dat. τί βούλεται ήμιν χρήσθαι, for what he wishes to employ us, 1,3, 18 : τivi εϊς τι χ., to employ a person for anything, 1, 4, 15 ; το?ς ποσϊ δρόμω χ., to use the feet for running; τα7ς πτερνξιν ώσπερ ίστίφ, to use the wings as a sail, 1, 5, 3.—(2) to have, to find: σώόδρα πειθομενοις εχρήτο, he found (them) very obedient, 2, 6, 13: στρατεύματι άληθινφ εχρήσατο, he had a genuine army, 1, 9, 17.— (3) to have intercourse with a person, to treat any one, etc.: τόΐς δσίοίς ώ$ ανάνδροις χ., to treat the conscientious as unmanly, 2, 6, 25: χρώμενος αύτω, while associating with him, 2, 6, 27. The particip. w. the dat. may often be rendered, with. χράω, χρήσω, εχρησα, κεχρηκα, κεχρησμαι, εχρήσθην, f. pass, κεχρή- σομαι, ίο deliver an oracle. χρή, subjunc. χρί7, optat. χρείη, infin. χρηναι, particip. neut. χρεών, impf. εχρήν or χρήν, f. χρήσει, im- pers. it behooves, it is necessary, 1, 3, 11: φημϊ χρηναι, I affirm that it is necessary, 1, 4, 14. χρήζω, in Att. only in pres, and impf. to wish, to desire, 1, 3, 20; 1, 8, 22. χρήμα, ατος, τό, (χράομαι) any- thing which one needs or uses; comm, plur. goods, possessions, 2,4, 27; esp. money, χρήματα πολλά, much money, 1, 2, 27; 1, 4, 12. χρήσιμος, η, ον, (χράομαι) useful, 1, 6, 1; 2, 5, 23. χρόνος, ου, δ, time: χρόνω συχνω, a considerable time, 1, 8, 8 ; ήμίσει χβόνφ, in half the time, 1, 8, 22; πολλου χρόνου, within a long time, 1, 9, 25. χρνσεος, εα, εον, contr. χρυσονς, ή, ούν, (χρυσός) golden, 1, 2, 27. χρυσίον, ον, τό, dimin. fr. χρυσός, a piece of gold; also genr. gold, esp. gold coin, 1, 1, 9. See χρυσός. χρυσός, ον, δ, gold, 3, 1, 19. χρυ- σός and dpyvpos denote comm, the 12χρυσό vs 266 material simply; χρυσίον and αργυ- ρών, coined gold or silver. Theisz. χρυσούς, see χρύσεος. χρυσοχάλινος, ον, (χρυσός, χαλι- νόν a bridle or δίί o/ a bridle) with gold-studded bridle; or perh. with golden bit (of a bridle), ίππον χ., 1, 2, 27. χώρα, as, a position, place: κατά χώραν εθεντο τα όπλα, pwi wy) their arms in {their) place, 1, 5, 17 ; cf. 1, 8, 17: e/c χώραν δρμωμένους, rushing forth from a fixed position,, 3, 4, 33 ;—country, e« ri}s χ., 1, 2, 1; 1, 5, 5: πλήθει χώρας, in extent of country, 1, 5, 9 ; plur. co2mines,.l, 9, 14. X<»pea), «, -ήσω or -ήσομαι, (χώρον, place) to contain, 1, 5, 6;—ίο move, to proceed, 1, 10, 13; 2, 4, 10. χωρίον, ου, το, (in form dimin. of χώρον, a place, and of χώρα) a position, 1, 2, 24; (spoken of a city) 1,4,6. χωρίς, adv. apart: εκάθισαν χω- ρίς, put in a separate place, w. acc. 3, 5, 17;—as prep. w. gen. aparf from, χωρίς των άλλων, 1, 4, 13. Φ Ψάρον, ου, <5, JPsarus, also written %άρο5, a river of Cilicia, 1, 4, 1. ψελιον,ου, τό, a bracelet, 1, 2, 27. ψευδής, €v, gen. εος, (ψεύδομαι) false, 2, 4, 24. ψεύδω, ψεύσω, εψενσα, εψευσμαι, εψεύσθην, (akin to ψευδός, falsehood) to deceive, to mislead by falsehood;— pass, to be deceived: ίψεύσθη τούτο, in this he was, etc. 1, 8, 11; cf. 2, 2, 13; εψευσμενοι εσονται, will have £Se been deceived, 3, 2, 31;—mid. to be false, to act falsely: irpbs εκείνον ψευσάμενον, having been false to him, 1, 3, 5 ; to deceive: πάντα 4ψενσμε- vos αυτόν, having deceived him in all things, 1, 3, 10; μηδέν ψεύδεσθαι, to deceive in nothing, 1, 9, 7. ψηφίζομαι, -ίσομαι or -ιούμαι, εψη- φκτάμην, εψήφισμαι, (ψήφος) to give one's vote with a pebble, to vote, w. infin. 1, 4, 15 ; w. acc. and infin. 3, 2, 31; w. acc. & εϊρηκε ψηφίσασθαι, to sanction by vote what he has spoken, 3, 2, 33. ψήφος, ου, 2, decl. f. used for voting, hence a vote. ψιλός, ή, όν, (ψίω = ψάω to rub) rubbed, bare, χώρα, 1, 5, 5 : ψιλήν ... κεφαλήν, having his head bare, i. e. without helmet, but wearing probably a tiara, 1, 8, 6 ; without defensive armor, light-armed, 3, 3, 7. . ψιλόω, ώ, -ώσω, (ψιλός) to rub off, to make bare ;—pass, to be left bare, to be deserted, w. gen. 1, 10, 13. ψνχή, ysy V> (ψνχω> to breathe) breath, life, heart, soul, 3, 1, 23 and 423, 2, 20. ψύχος, εος, ους, τό, (ψύχω, to breathe, blow, make cool) cold; plur. ψύχη, cold, 3, 1, 23. Ω ώ, a particle often prefixed to the vocative, less emphatic than the Eng. 0 ! hence often omitted in the trans- lation. ώδε, adv. (o<5e) thus, so, in this manner ; often, as follows (cf. ούτως), in the following manner, 1, 5, 10; ώδε πως, somehow as follows, 1, 7, 9.267 ώθεω ώθεω, u, ώσω, (ωθήσω, not in Att. prose), εωσα, (εωκα, not Att.), εωσμαι, εώσθτ)ν, to push; mid. to push from, one's self\ or for one's own sake, in gen. to push, to thrust, •nva e/c Tiros, 3, 4, 48. ayiJs, ή, (fr, raw, wo£ cooked; of character, crwe/, savage, 2, 6, 12. ου, ό, the shoulder, ώνεομαι, ονμαι, -ήσομαι, impf. w. syllab. aug. εωνούμην, aor. επριάμην, pf. pass, or mid. εώνημαι, aor. pass. εωνήθην, to buy, to purchase: mid. ωνουμενους εξειν τά, επιτήδεια, to have provisions by purchasing (them), 2, 3, 21 ; cf. 3, 1, 20. &vios, a, or, (dovos value, ώνεομαι) for sale: τα ώνια, wares (offered for sale in the market-place), 1, 2, 18. ^Ωππ, ibos, ή, Opis, a large city of Assyria at the confluence of the Physcus with the Tigris, 2, 4, 25. ώρα, as, ή, time, a fitting time, w. infin. 1, 3, 11; ώρα, sc. εστίν, 1, 3, 12; a time of the year, 2, 3, 13 ; plur. ώραι, the seasons, 1, 4, 10; time of day, hour, 3, 5, 18. upciios, αία, cuov, (ώρα) seasonable ; in the bloom of youth, 2, 6, 28. cfo, adv. (os, 6, as demonst. pron.) = ovrus, thus: ούδ' oSs, not even thus, 1, 8, 21; 3, 2, 23. Notice the accent as distinguishing it from us proclitic. us, (1) As relative adv. how, as, in what manner: us iyevero, how it took place, 1, 6, 5 ;. us ... εδόκονν, as they seemed, 1,4, 1 and often; before a particip. it represents the meaning of the7particip. as subject- ive, i. e. as thought, felt, or uttered by some person; and may he ren- dered as if, as though, apparently. on the ground that, saying that, think- ing that, intending, and other simi- lar expressions. H. 195. e. K. § 312. 6. L. G. us άποκτενων, 1, 1, S, as if to put (him) to death, apparently to, etc,..; or, giving out that he would put him to death, declaring that, etc.; αποκτενών without us would mean, to put (him) to death, denoting the simple, unqualified purpose: us επι- βουλεύοντθ5 Tισσαφερνο^, on the ground that Tissaphernes was plot- ting, etc. 1, 1, 6; cf. 1, 1, 11;—in a similar way, without any particip. expressed, us φίλον, as a friend, sup- posing him to be a friend, 1, 1, 2 ; before a prep., us 4πί, as if against, 1, 2, 4;—so also, with the superla- tive, to denote that it is not to be understood absolutely, but according to the modifying force of circum- stances : us τάχιστα, as quickly as possible, as quickly as circumstances would admit of, 1, 3, 14 and often; —with numerals, us denotes that the number is not to be taken with abso- lute exactness, but as approximate, and may be rendered, about : us δισχίλιοι, about six thousand, 1, 6, 1 ; it has a similar force in the phrases, us επϊ τδ πολύ, for the m,ost part, generally, 3, 1, 42 ; us επϊ τδ πλεΐστον, for the most part, gener- ally.—(2) As conjunc. (a) Declara- tive = ότι, that, us επιβονλεύοι, (say- ing) that he was plotting, etc. 1,1, 3 and often, (b) Final, denoting purpose : cos μηκέτι δεγ, that or in order that it may no longer be neces- sary, 1, 6, 9. Often w. the infin. = ώστε, denoting purpose or result,ωσαύτως 268 ωφέλιμος so as, so that, 1, 5, 10. (c) Causal, because, since, 2, 4, 17. (d) Tem- poral, as, when, 1, 8, 18 and 25.— (3) As prep. w. ace. = πρός, to; but is used only before the names of per- sons : α?5* βασιλέα, to the king, 1, 2, 4; 2, 3, 29. ωσαύτως, adv. (eta, αϋτως even so, just so) just so, in like manner, 3, 2, 23.* ώσεί = eta cl, as if. &σττερ, adv. a strengthened form of .I). APPLETON & CO.’S PUBLICATIONS. Germania and Agricola of Caius Cornelius Tacitus: With Notes for-Colleges. By W. S. TYLER, Professor of the Greek and Latin Languages in Amherst College. 12mo, 193 pages. Tacitus’s account of Germany and life of Agricola are among the most fascinating and instructive Latin classics. The present edition has been prepared expressly for college classes, by one who knows what they need. In it will be found: 1. A Latin text, approved by all the more recent editors. 2. A copious illustration of the gram- matical constructions, as well as of the rhetorical and poetical usages peculiar to Taci- tus. In a writer so concise it has been deemed necessary to pay particular regard to the connection of thought, and to the particles as the hinges of that connection. 3. Constant comparisons of the writer with the authors of the Augustan age, for the pur- pose of indicating the changes which had already been wrought jn the language of the Roman peopled 4. An· embodiment in small compass of the most valuable labors of such recent German critics as Grimm, Gunther, Gruber, Kiessling, Lronke, Roth, Ruperti, and Walther. From Prof. Lincoln, of Brown Vnvc&rsity. u I have found the book in daily use with my class of very great service, very practi- cal, and well suited to the wants of students. I am very much pleased with the Life of Tacitus and the Introduction, and indeed with the literary character of the book throughout. We shall make the book a part of our Latin course.” The History of Tacitus : By W. S. TYLER. With Notes for Colleges. 12mo, 453 pages. The text of Tacitus is here presented in a form as correct as a comparison of the beat editions can make it. Notes are appended for the student’s use, which contain not only the grammatical, but likewise all the geographical, archaeological, and historical illustra- tions that are necessary to render the author intelligible. It has been the constant aim of the editor to carry students beyond the dry details of grammar and lexicography, and introduce them to a familiar acquaintance and lively sympathy with the author and his times. Indexes to the notes, and to the names of persons and places, render refer' ence easy. From Prof. Hackett, of Newton Theological Seminary. “The notes appear to me to be even more neat and elegant than those on the 4Ger- mania and Agricola.’ They come as near to such notes as I would be glad to write my- self on a classic, as almost any thing that I have yet seen.”D. APPLETON & CO.'S. PUBLICATIONS. The Works of Horace. With English Notes, for the use of Schools and Colleges. By J. I. LINCOLN, Professor of the Latin Language and Literature in Brown University. 12mo, 575 pages. The text of this edition is mainly that of Orelli, the most important readings of other critics being given in foot-notes. The volume is introduced with a biographical sketch of Horace and a critique on his writings, which enable the student to enter intelligently on his work. Peculiar grammatical constructions, as well as geographical and historical allusions, are explained in notes, which are just full enough to aid the pupil, to excite him to gain a thorough understanding of the author, and awaken in him a taste for philo- logical studies, without taking all labor off his hands. While the chief aim has been to impart a clear idea of Latin Syntax as exhibited in the text, it has also been a cherished object to take advantage of the means so variously and richly furnished by Horace for promoting the poetical taste and literary culture of the student. From an article by Prof. Bahr, of the University of Heidelberg, in the Heidelberg Annals of Literatwre. “There are already several American editions of Horace, intended for the use of schools; of one of these, which has passed through many editions, and has also been widely circulated in England, mention has been formerly made in this journal; but that one we may not put upon an equality with the one now before us, inasmuch as this has taken a different stand-point, which may serve as a sign of progress in this department of study. The editor has, it is true, also intended his work for the use of schools, and has sought to adapt it, in all its parts, to such a use; but still, without losing sight of this purpose, he has proceeded throughout with more independence. In the prepara- tion of the Notes, the editor has faithfully observed the principles (laid down in his pref- ace); the explanations of the poet’s words commend themselves by a compressed brevity which limits itself to what is most essential, and by a sharp precision of expres- sion ; and references to other passages of the poet, and also to grammars, dictionaries, etc., are not wanting.” Sallust’s Jugurtha and Catiline. With Notes and a Vocabulary. By NOBLE BUTLER and MINARD STURGIS. 12mo, 897 pages. The editors have spent a vast amount of time and labor in correcting the text, by a comparison of the most improved German and English editions. It is believed that this will be found superior to any edition hitherto published in this country. In accordance with their chronological order, the “ Jugurtha” precedes the “ Catiline.” The Notes are copious and tersely expressed; they display not only fine scholarship, but (what is quite as necessary in such a book) a practical knowledge of the difficulties which the stu- dent encounters in reading this author, and the aids that he requires. The Vocabulary was prepared by the late William H. G. Butler. It will be found an able and faithful performance.D. APPLETON & CO.’S PUBLICATIONS. Virgil's JEneid. With Explanatory Notes. By HENRY S. FRIEZE, Professor of Latin in the State University of Michigan. Illustrated. 12mo, 598 pages. The appearance of this edition of Virgil’s iEneid will, it is believed, be hailed with delight by all classical teachers. Neither expense nor pains have been spared to clothe the great Latin epic in a fitting dress. The type is unusually large and distinct, and errors in the text, so an- noying to the learner, have been carefully avoided. The work contains eighty-five engravings, which delineate the usages, costumes, weapons, arts, and mythology of the ancients with a vividness that can be attained only by pictorial illustrations. The great feature of this edition is the scholarly and judicious commentary furnished in the appended Notes. The author has here endeavored not to show his learning' but to supply such practical aid as will enable the pupil to understand and appreciate what he reads. The notes are just full enough, thoroughly explaining the most difficult passages, while they are not so extended as to take all labor off the pupil’s hands. Properly used, they cannot fail to impart an intelligent acquaintance with the syntax of the language. In a word, this work is commended to teachers as the most elegant, accurate, interesting, and practically useful edition of the iEneid that has yet been published. From John II. Brunner, President of Fiwasse College. “The typography, paper, and binding of Virgil’s iEneid, by Prof. Frieze, are all that need be desired; while the learned and judicious notes appended, are very valuable in- deed.” * From Principal of Piedmont ( Va.) Academy. “ I have to thank you for a copy of Prof. Frieze’s edition of the iEneid. I have been exceedingly pleased in my examination of it. The size of the type from which the text Is printed, and the faultless execution, leave nothing to be desired in these respects. The adherence to a standard text throughout, increases the value of this edition.” From D. G. Moore, Principal TJ. High School, Putla/nd. “The copy of Frieze’s ‘Virgil’ forwarded to me was duly received. It is so evi- dently superior to any of the other editions, that I shall unhesitatingly adopt it in my classes.”D. APPLETON & CO.'S PUBLICATIONS. Select Orations of M. Tullius Cicero : With Notes, for the use of Schools and Colleges. By E. A. JOHN- SON, Professor of Latin in the University of New York. 12mo, 459 pages. This edition of Cicero’s Select Orations possesses some special advantages for the stu- dent which are both new and important. It is the only edition which contains the im. proved text that has been prepared by a recent careful collation and correct deciphering of the best manuscripts of Cicero’s writings. It is the work of the celebrated Orelli, Mad- vig, and Klotz, and has been done since the appearance of Orelli’s complete edition. The Notes, by Professor Johnson, of the New York University, have been mostly selected, with great care, from the best German authors, as well as the English edition of Arnold From Thomas Chase, Tutor in Latin in Harvard, University. “ An edition of Cicero like Johnson’s has long been wanted; and the excellence of the text, the illustrations of words, particles, and pronouns, and the explanation of various points of construction and interpretation, bear witness to the Editor’s familiarity with - some of the most important results of modern scholarship, and entitle his work to a large share of public favor.” “It seems to us an improvement upon any edition of these Orations that has been published in this country, and will be found a valuable aid in their studies to the lover» of classical literature.”—Troy Daily Whig. Cicero de Officiis: With English Notes, mostly translated from Zumpt and Bonnell. By THOMAS A. THACHER, of Yale College. 12mo, 194 pages. In this edition, a few historical notes have been introduced in cases where the Dic- tionary in common use has not been found to contain the desired information; the design of which is to aid the learner in understanding the contents of the treatises, the thoughts andjreasoning of the author, to explain grammatical difficulties, and inculcate a knowl- edge of grammatical principles. The Editor has aimed throughout to guide rather than carry the learner through difficulties; requiring of him more study, in consequence of his help, than he would have devoted to the book without it. From M. L. Stoevek, Professor of the Latin Language amd Literature in Pennsyl- vania College. “ I have examined with much pleasure Prof. Thacher’s edition of Cicero de Officiis, and am convinced of its excellence. The Notes have been prepared with great care and good judgment. Practical knowledge of the wants of the student has enabled the Editor to furnish just the kind of assistance required; grammatical difficulties are removed, and the obscurities of the treatise are explained, the interest of the learner is elicited, and his industry directed rather than superseded. There can be but one opinion with regard to the merits of the work, and I trust that Professor Thacher will be disposed to continue hie labors so carefully commenced, in this department of classical learning.”D. APPLETON & CO.’S PUBLICATIONS. Lincoln’s Livy. Selections from the first Five Books, together with the Twenty-First and Twenty-Second Books entire; with a Plan of Borne, a Map of the passage of Hannibal, and English Notes for the nse of Schools. By J. L. LINCOLN, Professor of the Latin Language and Literature in Brown University. 12mo, 329 pages. The publishers believe that in this edition of Livy a want is supplied which has been universally felt; there being previous to this no American edition furnished with the re- quisite aids for the successful study of this Latin author. The-text is chiefly that of Al- schefski, which is now generally received by the best critics. The notes have been pre- pared with special reference to the grammatical stu By Enoch Hutchinson. With a Course of Exercises in Syriac Grammar, and a Crestomathy and brief Lexicon prepared by I the Translator. 8vo. 367 pages. / , D. APPLETOH & 00., 549 k 551 BROADWAY, N. Y·, 800 SCHOOL TEXT-BOOKS, Including the Departments ofEnglish, Latin, Greek, French, Span- ish, Italian, Hebrew, and Syriac; of which a complete DESCRIPTIVE CATALOGUE Will be sent, f ree of postage, to those- applying for it. A single copy for examination, of any of the works marked thus *, will be transmitted by mail, postage prepaid, to any Teacti- er remitting one-half of its price. Any of the others will be sent by mail, postage prepaid, upon receipt of full retail price.εττίκειμαι 204 Ιπίστασις to bendy io wheel around (for the pur- pose of flanking an enemy), 1, 8, 23. επίκειμαι, (επί, κείμαι, wh. see) to press upon, attack. ■■ επικίνδυνος, ov, (επί, κίνδυνος) dan- gerous ; comp. -ότερος, 1, 3, 19. επικρύπτω, (£ττ/, κρύπτω, wh. see) to conceal; mid. to conceal (for one’s own benefit), 1, 1, 6. επικυρόω, o>, f. -ώσω, (επί, κνρόω, to make valid) to confirm, ratify, sanction, 3, 2, 32. επιλανθάνομαι (επί, λανθάνω, wh. see) to for get, w. gen. 3, 2, 25. επιλε·γω, (επί, λέγω, wh. see) ίο sow/ m addition, 1, 9, 26. όπιλείπω, (επί, λείπω, wh. see) io w. acc. 1, 5, 6; pass. r5 e7n- λειπόμενον, the part left behind, 1, 8, 18. επίλεκτος, ον, (επί, λέγω) select: οί επίλεκτοι, chosen men. επιμελεια, as, hi (επιμελής) care, attention, 1, 9, 24 and 27. επιμελεομαι, ονμαι, and επιμελσμαι, επιμελή&ομαι, επιμεμελημαι, επεμε- λήθην, (4πί, μελομαι) to care for, at- tend to, w. gen. 1, 1, 5; 8, 2, 37; to observe carefully, 1, 8, 21. επιμελές, es, (επι, μελομαι) care- ful :, comp, επιμελέστερος, 3, 2, 30. επιμελσμαι, see επιμελεομαι. επιμ'νγννμι, (επί, μίγννμι, wh. see) to mingle with, have intercourse with, 3, 5, 16. επινοεω, ω, f. -ή(Τα>, (επί, νοεω, v&os) to lyave in mind, to intend, w. infin. .2, 2, 11; w. acc. 2, 5, 4. επιορκεω, ω, f. -^crcy, (επίορκος, perjured; επί, ‘όρκος an oath) to swear falsely, to be guilty of perjury, 2, 5, 38 and 41; to swear falsely by, w. acc. of obj. sworn by, &εονς, 2, 4, 7; 3, 1, 22. επιορκία, as, hi (same root as the foregoing word) perjury. επιπάρειμι, (7πί, παρά, εϊμί) to be near at hand (for assistance), 3, 4, 23, επιπάρειμι, (επί, παρά, είμι) to march along in a parallel direction, 3,4, 30. επιπίπτω, (επί, πίπτω, wh. see) to fall upon, to attack, w. dat. 1, 8, 2. επίπονος, ον, (επί, πόνος, labor) laborious ; comp, επιπονώτερος, a, ον, 1, 3, 19. επίρρυτος, ον, (επί, ρίω to flow) overflowed, well-watered, 1, 2, 22. επισάττω, (επί, σάττω,-ξω, to pack) to load on: of a horse, to saddle, 3, 4, 35. Έπισθενης, ovs, 5, EpislMnes. επισιτίζομαι, f.. -ίσομαι or -ιονμαι, aor. επεσιτισάμην (επί, σιτίζω to feed, σίτος cor?i) to take provisions, to provision one's army, 1, 4, 19 ; h 5,4. επισιτισμός, ον, δ, (επισιτίζομαι) the act of taking in provisions: επι- σιτισμού ενεκα, for the purpose of obtaining provisions, 1, 5, 9. επισκέπτομαι, seldom used in pres, and impf., but furnishes the f. etc. of επισκοπεω. επισκοπεω, ώ, (επί, σκοπεω, wh. see) to inspect, 2, 3, 2; to ascertain by inspection, 3, 3, 18. επίσταμαι, impf. h7πστάμην, f. επιστήσομαι, aor. η^οτ^Θην, to be acquainted with, to know, w. acc. 1, 3, 12; to know how, w. infin. 1, 3, 15; 3, 3, 16. ' επίστασις, εως, hi (εφίστημι, επί, ϊστημι) a stopping, a halt, 2, 4, 26.επιστατεω 205 4πιστατ4ω, ώ, impf. επεστάτουν^ (4πί, 'ίστημι) to act as commander, govern, command, 2, 3, 11. επιστήμη, ή, (επίσταμαι) ac- quaintance, knowledge, science. επιστήμων, ον, (επίσταμαι) ac- quainted with, conversant with, w. gen. επιστολή, rjs, ή, (4πιστελλω, to send to) a letter, 1, 6, 3. 4πιστρατεία, as, ή, (4πί, στρατεία fr. στρατεύω) an expedition against, 2, 4, 1. επιστρατεύω, -εύσω, (επί, στρα- τεύω fr. στρατός, an army) to make an expedition against, to march against, 2, 3, 19. 4πισφάττω, -ξω, (επί, σφάττω to slay) to slay upon, w. acc. and dat. 1, 8, 29;—mid. εαυτόν 4πι-, that he slew himself upon, sc. Cyrus, 1, 8, 29. επιτάττω, (επί, τάττω, wh. see) to enjoin upon. Pass, impers. w. infin. ψ επετακτο, on whom it had been en- joined, 2, 3, 6. επιτήδειος, ον, also a, ov, suitable, proper: επιτήδειοι, persons who are suitable, 1, 3, 18 ; rh επιτήδεια, things that are suitable or servicea- ble, provisions, 1, 5, 10 and often: rbv επιτήδειον, sc. παίεσθαι, the one who was suitable, i. e. the one who deserved it, 2, 3, 11. επιτίθημι, (επί, τίθημι, wh. see) to place upon ; mid. to place one's self upon, to fall upon, attack, 2, 4, 19 and 24; w. dat. 2, 4, 3 and 16. επιτρέπω, (επί, τρεπω, wh. see) to turn (anything) to, commit to; to allow, suffer, permit, w. dat. and iniin. 1, 2, 19;—mid. to commit one’s self to, 1, 9, 8. epyov επιτυγχάνω, (4πί, τυγχάνω, see) to fall upon, light upon, find, w* dat. 1, 9, 25. επιφαίνομαι, (4πί, φαίνω, wh. see) to show one\s self, appear, 3, 3, .6 ; w. dat. 2, 4, 24. επιφερω, (4πί, φέρω, wh. see) to carry upon or against;—mid. to rush upon, 1, 9, 6. 4πιφορεω, ώ, -ήσω, (4πί, φορεω =: φέρω) to carry upon, 3, 5, 11. 4πίχαρις, ι, (επί, χάρις) pleasing: τδ 4πίχαρι, that which is agreeable, the art of pleasing, 2, 6, 12. 4πιχειρεω, ώ, -ήσω, (επί, χείρ) to lay the hand upon, undertake, at- tempt, w. infin. 3, 4, 27; επϊχωρεω, ώ, -ήσω, (4πί, χωρεω) to move forward, advance: επιχ. όλην τήν φάλαγγα, that the whole phalanx should advance, 1, 2, 17. . 4ποικοδομεω, ώ, -ήσω, (4πί, οϊκοδο- μεω fr. οΊκος,'α house, and δεμω, ίο build) ίο build upon, 3, 4, 11. έπομαι, εφομαι, impf. εϊπόμην, aor. εσπόμην, to follow, w. dat. 1, 3, C; 3, 1, 25 ; w. σύν and dat. 1, 3, 6 ; to pursue, 1, 8, 19. επτά, seven. επτακόσιοι, at, a, seven hundred. Έπύαξα, τ\ς, ή, Epyaxa, wife of Syennesis. 4ράω, ώ, aor. pass, ήράσΟην, as act. to love, to desire earnestly, w. gen. 3, 1, 29. Εργάζομαι, εργάσομαι, εφγασμαι, εΐργασάμην, aor. pass, εϊργάσθην, to work; of agricultural labor, to till, 2, 4, 22. εργον, ου, τό, a work, deed, action: των εις τδν πόλεμον έργων, those,ex- ercises pertaining to war, 1, 9, 5:avrb rbipyov,lhe event itself,\ 8, 3, 12 : rb 4pyov, the execution, 8, 5, 12: εργω, in fact, by deed, in action, 1, 9, 10; 3, 2, 32/ 4ρεΐν, Seo φημΐ δρημία, as, η, (έρημος) a desert, wilderness, solitude. έρημος, ον, also η, ον, deserted, ττό- Xis ερήμη, 1, 5, 4 era λ coim- try, σταθμούς έρημους, 1, 5, 1 and 5; unprotected, without defence, 3, y 4, 40.: αμαξαι ερ., empty wagons, 2, 1, 6 ; w.gen. υμών έρημος ών, being bereft of you, 1, 3, 6. ' 4ρίζω, -Ισω, (ερις, strife) to strive, w. dat. to contend with, 1, 2, 8. ερμηνεύς, ea>ς, δ, ('Ερμης, the god of eloquence) an interpreter, 1, 8, 12. . Μρομαι, (prob. used in Att. only in aor. ηρόμην and f. ερήσομαι, for a pres. cf. iρωτάω) to asJc, enquire: επεί... tfpou, but since you enquired thus, S, 1, 7: ερίσθαι, 2, 3, 20., ερρωμενος, η, ον, (pf. pass, particip. fr. ρώνννμι, to strengthen) strength- ened, increased, 2, 6, 11; as adj. comp, ερρωμενόστερος, stronger, 3, 1, 42. ερύκω, -ξω, to keep back, to avert, 3, 1, 25. ερϋμα, aros, τό, (ερνομαι, to de- fend) a means of defence, a fortifi- cation : αντί ερύματος, to serve as a fortification, 1, 7, 16. ερυμν%ς, ή, όν, (ωρύομαι, to defend) strongly fortified (either by nature or by art), 1, 2, 8: Tct ερυμνά, the defensible positions, the strong holds, 3, 2, 23. έρχομαι, f. .εΧεΰσομαι, comm. Cl μι, pf. εΧήΧυθα, aor. ήχθον, to go or come, irapd rtva, into the presence of any one, 1, 4, 3: επί τινα, against any one, 2, 5, 39: πρός τινα, to any one (in a friendly manner), 1, 1, 10; (in a hostile manner), 1, 3, 20: els X&yovs, to enter into a conference, 2, 5, 4: €7ri παν ερχεσθαι, to use every means, 3, 1, 18; w. acc. of cognate meaning, 2, 2, 10; 3, 1, 6. ερω, see φημί. ερως, ωτος, δ, (akin to εράω) love, earnest desire, 2, 5, 22. iρωτάω, ω, -ήσω, aor. ήρόμην, to ask, enquire, 8, 1, 7. is, Ionic and Att. for els. 4σθής, rjros, η, (εννυμι, to clothe, cf. Lat. vestis) clothing, apparel, 8, 1, 19. εσθίω, (strengthened fr. eSo>) f. εΰομαι, pf. εδήΒοκα, aor. εφάγον; pass. pf. εδήδεσμαι, aor. ηδεσθην, to eat. εσπερα, as, η, evening, the west, 3, 5, 15. &rre, (is, ore) adv. or conj., spoken of time or place ; 1. to, up to, until 2. so long as, so long: τοσοντον χρόνον ... εστε, until, 1, 9, 11. . έσχατος, η, ον, last, extreme: πόΧιν εσχάτην, a frontier city, 1, 2, 10 and 19 ; cf. 1, 4, 1: rh έσχατα πάσχειν, to suffer the most extreme penalty, 2, 5, 24; cf. 3, 1, 18. εσχάτως, adv. (έσχατος) extreme- ly) 2, 6, 1. έσωθεν, (εσω ~ εϊσω, θεν) within: rb εσωθεν, the one within, 1, 4, 4. ετερος, a, ov, an other (of two), other, 1, 4, 2: δ ετερος, the other, the next, 3, 4, 25. ετι, adv. of time, yet, still, longer: μήποτε ετι, never afterwards, never€Γ<Η/Α0§ again, 3, 1, 4; with the compara- tive, intent ; w. a neg. wo more, wo longer. έτοιμος, 7/, oy, also os, 2, 6, 17. ευεργέτης, ου, δ, (εύ, εργον) a bene- factor, 2, 5, 10. εΰζωνος, ον, (εδ, ζώνη) well-gird- ed and prepared for battle, light- armed, esp. of bowmen and slingers, 3, 3, 6. εύήθεια, as, η, (ευήθης) goodness of disposition, simplicity ; in a bad sense, stupidity, 1, 3, 16. • ευήθης, ες, (εν, ήθος, character) good-hearted; in a bad sense, stupidf silly, 1, 3, 16. εύθυμος, ον, (ευ, &υμός) cheerful, courageous; comp, εύθνμότερος, 3, 1,41. ευθύς, adv. immediately,, forth- with, 1, 8, 26: evflas επειδή, as soow as, 3, 1, 13; w. a particip. €i>0ta πάιδες υντες, immediately while chil- dren, even from childhood, 1, 9, 4 ; cf. 2, 6, 16. · εύθύωρος, ον, (ευθύς, ώρα) straight forward; εύθύωρον, adv. directly, immediately, 2, 2, 16. ευμεταχείριστος, ον, (εύ, μετά, χειρ) easy to manage, 2, 6, 20. εύνοια, ας, ή, (εϋνους, εΰ, νόος) good- will, friendship, 1, 8, 29. ευνοϊκώς, adv. (εϋνους, fr. ευ, νόος) in a friendly manner : ευνοϊκώς εχοιεν αύτφ, that they might be friendly to him, 1, 1, 5. εϋνοος, ον, contr. εϋνους, εϋνουν, (εό, νόος, νους, mind) well-disposed, friendly, 1, 9, 20 and,30; w. dat. 2, 4, 16. ένοπλος, ον,(ευ, οπλον) well-armed; comp, -ότερος, sup. -ότατος, 2, 3, 3. εύπετώς, adv. (ενπετής, easy; fr. εν, πίπτω) lit. falling welly- hence, 207έπίκειμαι 2 04 €7ηστασις to bend, to wheel around (for the pur- pose of flanking an enemy), 1, 8, 23. επίκείμαι, (επί, κείμαι, wh. see) to press upon, attach. έπικίνΰυνος, ov, (επί, κίνδυνος) dan- gerous ; comp. -ότερος, 1, 3, 19. επικρνπτω, (επί, κρύπτω, wh. see) ίο conceal; mid. ίο conceal (for one’s own benefit), 1, 1, 6. €7ηκυρόω, ώ, f. -ώ(Γω, (επί, κνρόω, ίο ma/ce valid) to confirm, ratify, sanction, 3, 2, 32. επιλανθάνομαι (επί, λανθάνω, wb. see) to forget, w. gen. 3, 2, 25. επιλέγω, (επί, λέγω, wh. see) ίο say addition, 1, 9, 26. επιλείπω, (επί, λείπω, wh. see) ίο jftwY, w. acc. 1, 5, 6; pass. τ5 67n- λειπόμενον, the part left behind, 1, 8, 18. επίλεκτος, ον, {επί, λέγω) select: oi επίλεκτοι, chose?i men. επιμέλεια, as, ή, (επιμελής) care, attention, 1, 9, 24 and 27. επιμελεομαι, ονμαι, and επιμέλσμαι, επιμελήσομαι, επιμεμέλημαι, επεμε- λήθην, (επί, μέλομα,ι) to care for, at- tend to, w. gen. 1, 1, 5; 3, 2, 37; to observe carefully, 1, 8, 21. επιμελής, ές, (επί, μέλομαι) care- ful : comp, επιμελέστερος, 3, 2, 30. επφ.έλομαι, see επιμελεομαι. επιμίγνυμι, (επί, μίγνυμι, wh. see) to mingle with, have intercourse with, 3, 5, 16. , επινοείο, ώ, f. -ήσω, (επί, νοέω, νόος) to have in mind, to intend, w. infin. 2, 2, 11; w. acc. 2, 5, 4. επιορκέω, ώ, f. -ήσω, (επίορκος, perjured; επί, 'όρκος an oath) to swear falsely, to be guilty of perjury, 2, 5, 38 and 41; ίο swear falsely by, w. acc. of obj. sworn by, &εούς, 2, 4, 7; 3, 1, 22. επιορκία, ας, ή, (same root as the foregoing word) perjury. επιπάρειμι, ζ£πί, παρά, εϊμί) to be near at hand (for assistance), 3, 4, 23, επιπάρειμι, (επί, παρά, εΊμι) to march along in a parallel direction, 3,4, 30. επιπίπτω, (επί, πίπτω, wh. see) to fall upon, to attach, w. dat. 1, 8, 2. επίπονος, ον, (επί, πόνος, labor') laborious ; comp, επιπονωτερος, a, ον, 1, 3, 19. επίρρυτσς, ον, (επί, [>εω to flow) ; overflowed, well-watered, 1, 2, 22. επισάττω, (επί, σάττω, -ξω, to pack) to load on: of a horse, to saddle, 3, 4, 35. ΈπισΘένης, ovs, 6, Mpislhenes. επισιτίζομαι, f. -ίσομαι or -ιονμαι, aor. επεσιτισάμην (επί, σιτίζω to feed, σίτος corn) to take provisions, to provision one's army, 1, 4, 19 ; 1,5,4. επισιτισμός, ον, δ, (επισιτίζομαι) the act of taking in provisions: επι- σιτισμού ένεκα, for the purpose of obtaining provisions, 1, 5, 9. επισκέπτομαι, seldom used in pres, and impf., but furnishes the f. etc. of επισκοπέω. επισκοπέω, ώ, (επί, σκοπέω, wh. see) ίο inspect, 2, 3, 2; to ascertain by inspection, 3, 3, 18. €7Γ ίσταμαι, impf. ήπιστάμην, f. επιστήσομαι, aor. ήπιστήθην, to be acquainted with, to know, w. aec. 1, 3, 12; to know how, w. infin, 1, 3, 15; 3, 3, 16. ' επίστασις, εως, ή, (εφίστημι, επί, ϊστημι) a stopping, a halt, 2, 4, 26.ετηστατεω 205 4πιστατ4ω, ω, impf. επεστάτουν, [επί, Ίστημι) to act as commander, govern, command, 2, 3, 11. επιστήμη, ης, η, (επίσταμαι) ac- quaintance, knowledge, science, επιστήμων, ον, (ειτΐσταμαι) ac- quainted with, conversant with, w. gen. επιστολή, ής, η, (επιστελλω, to send to) a letter, 1, 6, 3. «π ιστρατεία, as, η, (4πί, στρατέ ία fr. στρατεύω) an expedition against, 2, 4, 1. επιστρατεύω, -ευσω, (επί, στρα- τεύω fr. στρατέ, an army) to make an expedition against, march against, 2, 3, 19. €7τισφάττω, -ξω, (επί, σφάττω to slay) to slay upon, w. acc. and dat. 1, 8, 29;—mid. eavrbv επί-, that he slew himself upon, sc. Cyrus, 1,8, 29. επιτάττω, (επί, τάττω, wh. see) to enjoin upon. Pass, impers. w. iniin. £ επετακτο, on whom it had been en- joined, 2, 3, 6. επιτήδειος, ον, also a, ov, suitable, proper: επιτήδειοι, persons who are suitable, 1, 3, 18 ; τά επιτήδεια, things that are suitable or servicea- ble, provisions, 1, 5, 10 and often: rbv επιτήδειον, sc. παίεσθαι, the one who was suitable, i. e. the one who deserved it, 2, 3, 11. επιτίθημι, (επί, τίθημι, wh. see) to place upon ; mid. to place one's self upon, to fall upon, attack, 2, 4, 19 and 24; w. dat. 2, 4, 3 and 16. επιτρέπω, (επί, τρεπω, wh. see) to turn (anything) to, commit to; to allow, suffer, permit, w. dat. and intin. 1, 2, 19;—mid. to commit one's self to, 1, 9, 8. €pj0V επιτυγχάνω, (επί, τυγχάνω, Ml. see) to fall upon, light upon, find, w. dat. 1, 9, 25. επιφαίνομαι, (επί, φαίνω, wh. see) to show one's self, appear, 3, 3, .6 ; w. dat. 2, 4, 24. επιφερω, (4πί, φέρω, wh. see) to carry upon or against;—mid. to rush upon, 1, 9, 6. επιφορεω, ώ, -ήσω, (επί, φορεω φέρω) to carry upon, 3, 5, 11. επίχαρις, t, (επί, χάρις) pleasing: rb επίχαρι, that which is agreeable, the art of pleasing, 2, 6, 12. Ιπιχειρεω, ώ, -ήσω, (επί, χειρ) to lay the hand upon, 'undertake, at- tempt, w. infin. 3, 4, 27. επιχωρεω, ω, -ήσω, (επί, χωρεω) ίο move forward, advance: επιχ. ολην τήν φάλαγγα, that the whole phalanx should advance, 1, 2, 17. εποικοδομεω, ω, -ήσω, (επί, οϊκοδο- μεω fr. οίκος,' a house, and δεμω, to build) to build upon, 3, 4, 11, έπομαι, εφομαι, impf. είπόμην, aor. εσπόμην, to follow, w. dat. 1, 3, C; 3, 1, 25 ; w. συν and dat. 1, 3, 6 ; to pursue, 1, 8, 19. επτά, seven. επτακόσιοι, ai, a, seven hundred. Έπύαξα, ης, ή, Mpyaxa, wfife of Syennesis. εράω, ώ, aor. pass, ήράσθην, as act. to love, to desire earnestly, w. gen. 3, 1, 29. εργάζομαι, εργάσομαι, εϊργασμαι, εϊργασάμην, aor. pass, εϊργάσθην, to work; of agricultural labor, to till, 2, 4, 22. εργον, ου, τό, a work, deed, action: των εϊς rbv πόλεμον έργων, those ex- ercises pertaining to war, 1, 9, 5:ίπίκειμαι 204 €7ηστααης to bend, to wheel around (for the pur- pose of flanking an enemy), 1, 8, 23. 67τίκειμαι, {επί, κείμαι, wh. see) to press upon, attach. επικίνδυνος, ον, {επί, κίνδυνος) dan- gerous ; comp. -ότ epos, 1, 8, 19. επικρνπτω, {επί, κρύπτω, wh. see) to conceal; mid. to conceal (for one’s own benefit), 1, 1, 6. έπικυρόω, ώ, f. -ώσω, {επί, κνρόω, to mahe valid) to confirm, ratify, sanction, 3, 2, 32. επίλανθάνομαι {επί, λανθάνω, wh. see) to forget, w. gen. 3, 2, 25. επιλεγω, {επί, λέγω, wh. see) to say in addition, 1, 9, 26. επιλείπω, {επί, λείπω, wh. see) to fail, w. ace. 1, 5, 6; pass, rb επι- λειπόμενον, the part left behind, 1, 8, 18. επίλεκτος, ον, {επί, Aeycv) select: οι επίλεκτοι, chosen men. επιμελεια, as, hi {επιμελής) care, attention, 1, 9, 24 and 27. επιμελεομαι, ουμαι, and επιμελομαι, 67Γιμελήσομαι, επιμεμελημαι, επεμε- λήθην, {επί, μελομαι) to care for, at- tend to, w. gen. 1, 1, 5; 3, 2, 37; to observe carefully, 1, 8, 21. επιμελής, es, {επί, μελομαι) care- ful: comp, επιμελέστερος, 3, 2, 30. επιμελομαι, see επιμελεομαι. επιμί^νυμι, {επί, μί'γνυμι, wh. see) to mingle with, have intercourse with, 3, 5, 16. , επινοεω, ώ, f. -ήσω, {επί, νοεω, νόος) to leave in mind, to intend, w. infin. 2, 2, 11; w. acc. 2, 5, 4. επιορκεω, ω, f. -ήσω, (επίορκος, perjured; επί, όρκος an oath) to swear falsely, to be guilty of perjury, 2, 5, 38 and 41; to swear falsely by, w. acc. of obj. sworn by, &εούς, 2, 4, -7; 3, 1, 22. επιορκία, as, ή, (same root as the foregoing word) perjury. επιπάρειμι, {£πί, παρά, εϊμί) to be near at hand (for assistance), 3, 4, 23. επιπάρειμι, {επί, παρά, εϊμί) to march along in a parallel direction, 3, 4, 30. επιπίπτω, {επί, πίπτω, wh. see) to fall upon, to attach, w. dat. 1, 8, 2. επίπονος, ον, {επί, πόνος, labor) laborious ; comp, επιπονώτερος, a, ον, 1, 3, 19. επίρρυτος, ον, {επί, to flow) overflowed, well-watered, 1, 2, 22. επισάττω, {επί, σάττω,-ξω, topach) to load on: of a horse, to saddle, 3, 4, 35. Έπισθενης, ους, δ, JSpislhenes. επισιτίζομαι, f. -ίσομαι ον -ιονμαι, aor. επεσιτισάμην {επί, σιτίζω to feed, σίτος corn) to take provisions, to provision one's army, 1, 4, 19 ; 1,5,4. επισιτισμός, ον, δ, {επισιτίζομαι) the act of tahing in provisions: επι- σιτισμόν ενεκα, for the purpose of obtainmg provisions, 1, 5, 9. επισκεπτομ,αι, seldom used in pres, and impf., but furnishes the f. etc. of επισκοπεω. επισκοπεω, ώ, {επί, σκοπεω, wh. see) to inspect, 2, 3, 2; to ascertain by inspection, 3, 3, 18. επίσταμαι, impf. ήπιστάμην, f. επιστήσομαι, aor. ήπιστήθην, to be acquainted with, to hnow, w. acc. 1, 3, 12; to know how, w. infin. 1, 3, 15; 3, 3, 16. ' επίστασις, εως, ή, {εφίστημι, επί, ϊστημι) a stopping, a halt, 2, 4, 26.επιστατεω 205 4πιστατεω, ω, impf. 4πεστάτοννί (επί, Ίστημι) to act as commander, govern, command, 2, 3, 11. επιστήμη, tjs, ή, (επίσταμαι) ac- quaintance, knowledge, science, «πιστήμων, ον, (β7r ίσταμαι) ac- quainted with, conversant with, w. gen. επιστολή, ής, ή, (επιστελλω, to send to) a letter, 1, 6, 3. 67ηστρατεία, as, ή, (4πί, στρατεία fr. στρατεύω) an expedition against, 2, 4, 1. επιστρατεύω, -εύσω, (επί, στρα- τεύω fr. στρατός, an army) to make an expedition against, to march against, 2, 3, 19. 67Γισφάττω, -ξω, (επί, σφάττω to slay) to slay upon, w. aec. and dat. 1, 8, 29;—mid. εαυτόν επι-, that he slew himself upon, sc. Cyrus, 1, 8, 29. επιτάττω, (επί, τάττω, wh. see) enjoin upon. Pass, impers. w. infin. επετακτο, on whom it had been en- joined, 2, 3, 6. επιτήδειος, ον, also a, op, suitable, proper: επιτήδειοι, persons who are suitable, 1, 3, 18 ; τά επιτήδεια, things that are suitable or servicea- ble, provisions, 1, 5, 10 and often: rhv επιτήδειον, sc. παίεσθαι, the one who was suitable, i. e. the one who deserved it, 2, 3, 11. επιτίθημι, (επί, τίθημι, wh. see) to place icpon ; mid. to place one's self upon, to fall upon, attack, 2, 4, 19 and 24; w. dat. 2, 4, 3 and 16. επιτρέπω, (επί, τρεπω, wh. see) to turn (anything) to, commit to; to allow, suffer, permit, w. dat. and infin. 1, 2, 19;—mid. to commit one's self to, 1, 9, 8. epjoV επιτυγχάνω, (επί, τυγχάνω, wh* see) to fall upon, light upon, find, w< dat. lf 9, 25. επιφαίνομαι, (επί, φαίνω, wh. see) to show one's self, appear, 3, 3, ,6 ; w. dat. 2, 4, 24. επιφερω, (4πί, φέρω, wh. see) to carry upon or against;—mid. to rush upon, 1, 9, 6. επιφορεω, ώ, -ήσω, (επί, φορεω =3 φέρω) to carry upon, 3, 5, 11. επίχαρις, ι, (επί, χάρις) pleasing : τό επίχαρι, that which is agreeable, the art of pleasing, 2, 6, 12. Ιπιχειρεω, ώ, -ήσω, (επί, χείρ) to lay the hand upon, undertake, at- tempt, w. infin. 3, 4, 27. επιχωρεω, ώ, -ήσω, (επί, χωρέω) ίο move forward, advance: επιχ. ολην τήν φάλαγγα, that the whole phalanx should advance, 1, 2, 11. εποικοδομεω, ω, -ήσω, (επί, οικοδο- μεω fr. οίκος,'a house, and δεμω, ίο build) to build upon, 3, 4, 11. έπομαι, εφομαι, impf. είπόμην, aor. εσπόμην, to follow, w. dat. 1, 3, C; 3, 1, 25 ; w. συν and dat. 1, 3, 6 ; to pursue, 1, 8, 19. επτά, seven. επτακόσιοι, at, a, seven hundred. Έπύαξα, ης, ή, Epyaxa, wife of Syennesis. εράω, ώ, aor. pass, ήράσθην, as act. to love, to desire earnestly, wr. gen. 3,1,29. εργάζομαι, εργάσομαι, είργασμαι, εΐργασάμην, aor. pass, εϊργάσθην, to ivork; of agricultural labor, to till, 2, 4, 22. εργον, ου, τό, a work, deed, action: των εις τόν πόλεμον έργων, those ex- ercises pertaining to war, 1, 9, 5-*€7ΓίΚ€ίμθΛ 204 £7ηστασις to bend, ίο wheel around (for the pur- pose of flanking an enemy), 1, 8, 23. €7FlfC€ljUCU, (επί, |C€t/MK, Wh. δββ) to press upon, attach. επικίνδυνος, or, (επί, κίνδυνος) dan- gerous ; comp. -ότερος, 1, 3, 19. έπικρύπτω, (ini, κρύπτω, wh. see) to conceal; mid. to conceal (for one’s own benefit), 1, 1, 6. 67τικυρόω, ώ, f. -ώσω, (επί, κυρόω, to make valid) to confirm, ratify, sanction, 3, 2, 32. επιλανθάνομαι (επί, λανθάνω, wh. see) to forget, w. gen. 3, 2, 25. επιλέyω, («Ιπί, Λέγω, wh. see) ίο say m addition, 1, 9, 26. έπιλείπω, (επί, λείπω, wh. see) ίο jfaii, w. acc. 1, 5, 6; pass. τ5 67Π- λειπόμενον, the part left behind, 1, 8, 18. επίλεκτος, ον, {επί, Keyed) select: oi επίλεκτοι, chosen men. επιμέλεια, as, τ}, (επιμελής) care, attention, 1, 9, 24 and 21. επιμελέομαι, ονμαι, and επιμέλσμαι, έπιμελήσομαι, επιμεμέλημαι, έπεμε- λήθην, (£πί, μέλομαι) to care for, at- tend to, w. gen. 1, 1, 5; 3, 2, Si; to observe carefully, 1, 8, 21. επιμελής, ές, (επί, μέλομαι) care- ful: comp, επιμελέστερος, 3, 2, 30. επιμ,έλομαι, see επιμελέομαι. επιμ'ηνυμι, (επί, μίγνυμι, wrh. see) to mingle with, have intercourse with, 3, 5, 16. , επινοέω, ώ, f. -ήσω, (επί, νοέω, νόος) to have in mind, to intend, w. infin. 2, 2, 11; w. acc. 2, 5, 4. επιορκέω, ώ, f. -ήσω, (επίορκος, perjured; επί, 'όρκος an oath) to swear falsely, to be guilty of perjury, 2, 5, 38 and 41; to swear falsely by, w. acc. of obj. sworn by, &εονς, 2, 4, 1; 3, 1, 22. επιορκία, ας, ή, (same root as the foregoing word) perjury. επιπάρειμι, {επί, παρά, εϊμί) to be near at hand (for assistance), 3, 4, 23, επιπάρειμι, (επί, παρά, εΊμι) to march along in a parallel direction, 3,4, 30. επιπίπτω, (επί, πίπτω, wh. see) to fall upon, to attack, w. dat. 1, 8, 2. επίπονος, ον, (επί, πόνος, labor) laborious ; comp, έπιπονώτερος, a, ον, 1, 3, 19. επίρρυτος, ον, (επί, ξ>έω to flow) overflowed, well-watered, 1, 2, 22. έπισάττω, (επί, σάττω, -ξω, to pack) to load on: of a horse, to saddle, 3, ; 4, 35. Ίϊπισθένης, ovs, 6, JEJpislMnes. επισιτίζομαι, f. -ίσομαι or -ιονμαι, aor. επεσιτισάμην (επί, σιτίζω to feed, σίτος corn) to take provisions, to provision one’s army, 1, 4, 19 ; Λ5’4· * ^ ’ επισιτισμός, ου, 6, (επισιτίζομαι) the act of taking in provisio?is: επι- σιτισμού 'ένεκα, for the purpose of obtaining provisions, 1, 5, 9. επισκέπτομαι, seldom used in pres, and impf., but furnishes the f. etc. of επισκοπέω. επισκοπέω, ώ, (επί, σκοπέω, wh. see) ίο inspect, 2, 3, 2 ; to ascertain by inspection, 3, 3, 18. έπίσταμαι, impf. ήπιστάμην, f. επιστήσομαι, aor. ήπιστήθην, to be acquainted with, to know, w. acc. 1, 3, 12; to know how, w. infin. 1, 3, 15; 3, 3, 16. ' επίστασις, εως, ή, (εψίστημι, επί, ϊστημι) a stopping, a halt, 2, 4, 26.ίτηστατεω 205 4πιστατόω, ω, impf. επεσσάσουν^ (επί, ϊστημι) to act as commander, govern, commandl, 2, 8, 11. επιστήμη, rjs, ή, (έπίσταμαι) oe- quaintance, knowledge, science. επιστήμων, ον, (επίσταμαι) oc- quainted with, conversant withi w. gen. επιστολή, rjs, ή, (επιστελλω, to send to) a letter, 1, 6, 8. επιστρατεία, as, ή, (4πί, στρατεία fr. στρατεύω) an expedition against, 2, 4, 1. επιστρατεύω, -εύσω, (επί, στρα- τεύω fr. στρατέ, an army) to make an expedition against, ίο march against, 2, 3, 19. επισφάττω, -ξω, (επί, σφάττω to slay) to slay upon, w. acc, and dat. 1, 8, 29;—mid. Ιαι/τ^ν €7π-, ίΛαί /?