^deseti* aSmopeg^ «■ΒΙ Ματώίϊα Jiisanthf.pc^ip^^^^ V NeontcichobjJ~s^ Α'Φ&: Tibhreni Simasiaj 'Μί,.'ΐΜ',Λ » WttW&- rZda$t, €ϋ%'Μ». mm.; Dorylaium 7o ticr{urry\y·''/ ^g°rars~^jL· fastf##·* £tf5g fy immr/Srfi mu Xe|b^§i sinus atM ' A Jr ( λ £S£*/H %%%?!*& ■\^Ctiytttruj>«dion Q 7· ~7^o!l?7Emes c -inatfyus Thadmor Charmandtih.). place' .ZRoute of the Ten Thousand. -^Extent of the Satrapy of Cyrus CunaxaS iascus JBng'd by Fisk & RusaellJ/. Y.% Drawn by //. Kicpert, Berlin.THE Anabasis; of Xenophon, WITH NOTES, A MAP OF THE EXPEDITION, AND A COMPLETE VOCABULARY. BY ASAHEL 0. KENDRICK, LL. D., PROFESSOR OF GREEK IN THE UNIVERSITY OF ROCHESTER, Quid ego commemorem Xenophontis jucunditatem. illam inaffectatam, sed quam nulla poasit affectatio consequi ? ut ipsae finxisse sermonem Gratise videantur. The soul of Greece Conquers the bulk of Persia. NEW YORK: Sheldon & Company, No. 8 MURRAY STREET. 1879.THE ANABASIS OF XENOPHON, With Notes and a Map of the Expedition, and a complete Vocabu- lary. By A. C. Kendrick, LL. D., Professor of Greek in the Uni- versity of Rochester. Editions of the above are published as follows: 1st. The entire Seven Books of the Anabasis, with Notes, Map, and complete Vocabulary. One vol. 12mo. 2d. The First Four Books of the Anabasis, with Notes. Map, and a complete Vocabulary of the Anabasis. One vol. 12mo. 3d. The Complete Notes to the whole Seven Books of the Anaba- sis, together with a Vocabulary of the entire Anabasis, with Map, etc. This book is designed for use with any edition of the Text of the Anabasis. One vol. 12mo. Entered according to Act of Congressman the year 1873, By SHELDON & COMPANY, In the Office of the Librarian of Congress at Washington.0 5 ί X^SL.k j*-£ J PREFACE/ The expedition of Cyrus the Younger into Upper Asia failed in its purpose of changing the occupancy of the Per- sian throne. But it had indirect results far wider and more momentous than its author contemplated: one his- torical, in exposing to the Greeks the weakness of the em- pire, and provoking that series of invasions which issued in its overthrow; the other literary, in originating a work destined to he more widely read, perhaps, than any other in Greek profane literature—a work uniting the gravity of history, the individuality of biography, and the fascination of romance. Alike from the simple sweetness, and yet freshness and vigor of its style, the picturesque variety of its incidents, and the rounded completeness and grave signifi- cance of the historical episode which it embraces, the Ana- basis of Xenophon has been unanimously accepted as the best of all books for initiating the youthful student into the mysteries of the Greek language and literature; and while its accomplished author can lay no claim to the higher qualities of Thucydides, Plato, and Demosthenes, he is, partly for this very reason, as standing on a somewhat lower level, admirably fitted to usher the aspirants after Greek learning into the society of these, and their kindred mas- ters of history, thought, and eloquence. It may well, I think, be doubted whether it would not be a wise course to take elementary students in Greek through the entire Anabasis, and, instead of distracting them prematurely with 401035Y1 PREFACE. a variety of styles, familiarize them thoroughly with one, and that one preeminent in Attic grace and sweetness. The familiarity thus attained with the laws and delicacies of the language under a single type, would easily transfer and adapt itself to all the diversities of style that would meet them in their further progress. Homer, Sophocles, Plato, and Demosthenes (who, I think, should be the in- variable authors, the “fixed quantities” of our College Greek course) would readily yield to him who has attended from Sardis to Byzantium the conquering march of the ten thousand. The present edition of the Anabasis aims simply to aid the elementary study of this charming book. In preparing it, the Editor has had at hand and freely used the editions of Kuhner, Kruger, Hertlein, Rehdantz, and Vollbrecht, Dindorf’s Oxford edition, the copious and learned commen- taries of Antlion and Owen, and the exact and scholarly work of Prof. Boise. He would gladly have made fuller special references to the sources to which he was indebted ; but economy of space and the difficulty in multitudes of cases of referring a note to its original author, oblige him to content himself with this general acknowledgment. In developing what may be termed the rhetorical elements of the work, he is particularly indebted to Vollbrecht. It is perhaps at this point that our ordinary editions of the classics are most deficient. They are sufficiently full in grammatical illustration; but the various figures both of word and position, which give to style its elegance and vivacity, and in which the structure of the classical tongues allows them unlimited indulgence, these, along with the more exact uses of tenses, and the precise force of thosePREFACE. vii lighter particles which swarm on the pages of the vivacious Greek, are too lightly touched upon. This to the classical student is no unimportant matter. No passage should ever he deemed adequately translated unless not only its gram- mar and its logic, but also its rhetorical spirit and coloring are, so far as may be, reproduced in the translation. The drill of the class-room is thus lifted into the higher sphere of a literary exercise, and the pupil’s utmost resources in language are constantly and most fruitfully tasked. The Editor trusts that, in this respect, the present' edition may not be without value. . The Notes, though generally brief, perhaps sometimes too brief, may often seem too elementary, and especially to repeat matters of elementary usage with unnecessary fre- quency. If the Editor has erred in this, he has erred de- liberately. Eor the riper student, and for those who are enjoying thoroughly competent instruction, much of this is of course superfluous. But multitudes in our wide country are pursuing their elementary Greek studies with very im- perfect teaching, and many with next to none: for such, this more simple and elementary annotation is simply a necessity. The annotator should especially distinguish be- tween those usages in which the idioms of the two lan- guages brought into contact are nearly identical, and those in which they are more divergent. In the former eases there is need of but slight annotation ; the fact once learn- ed is fixed by perpetual natural application ; the laws of the student’s vernacular hold him to the right translation. In the latter he needs stricter instruction and more fre- quent reminding; for here the divergent usages of his own tongue are constantly and imperceptibly luring him intoPREFACE. viii error. Thus, by way of very slight illustration, he needs only once to learn the meaning of the Aorist or Perfect In- finitive, say διαβήναι, διαβεβηκεναι, and he vvill rarely go astray in their rendering. The translation runs smoothly along the grooves of the corresponding English forms. But in the precise and adequate rendering of διαβαίνειν and διέβαινον, with their alternating notions of 'continuance· or endeavor, or repetition, he will be much more likely to fail, until knowledge grows into a habit which overrides the seductive tendencies of his vernacular. The Editor begs that many of his Notes may be judged from this point of view. If he has explained λαβών, talciiig, it was that the young student might be kept from the error of supposing'that he must, or would even naturally and of course render it having taken ; and if he again renders it having taken, it is to remind the pupil that in this particular case, as in many others, the slippery Aorist Participle is best rendered by the English Perfect. A like principle applies to the rhetorical usages. Some of these will inevitably suggest themselves in the translation ; others, as delicate verbal resemblances, cliiastic or cross constructions, contrasted juxtaposition, en- tirely disappear in ordinary translation, and need therefore to be specially pointed out. In this connection the Editor would beg the student’s careful attention to the slight sum- mary of principles prefixed to the notes. The text given is mainly that of the latest Teubner edi- tion of Dindorf. In comparing, however, the various read- ings of Kuhner, Kruger, and Rehdantz, and the more strict- ly critical texts of Bornemann, Breitenbach, and Schenkl, he has occasionally adopted from them what seemed to him pre- ferable readings, especially when resting on very good manu-PREFACE. IX script authority. It has been by no means his purpose to reconstitute the text. In only one instance (1. 9. 15, άξι- οΰντα) has he ventured to add by conjecture one to the existing variety of readings. The deviations from Dindorf are given in a table at the end. In the form of some words, especially ιιαίειν and %εσαν, he has adopted the more usuari orthography. In punctuation he has approached more nearly than Dindorf, though less nearly than his own judg- ment would approve, to the English standards. With Rehdantz he has separated by a dash, preceding and follow- ing, such clauses as are thrown into the sentence, breaking its continuity, but not affecting the construction. The Editor would gladly have given more space to that historical and geographical illustration for which the Ana- basis furnishes so much scope, but from fear of unduly enlarging his book. Besides, for the former, the excellent histories of Thirl wall, Grote, Curtins, etc., now so easily accessible, greatly diminish the necessity. For the latter, the student may be referred, among other sources, to Ains- worth’s Geographical Commentary, contained in Bohn’s edition of Watson’s Translation of the Anabasis. For most of the localities in Babylonia, Kurdistan, and Armenia, it must be confessed the questions are yet in so unsettled a state as to render their discussion in an elementary work scarcely profitable. Regarding Opis and Sittace, Nineveh and Jezireh, there can be little doubt: beyond these, the question of nearly every locality between Thapsacus and the Euxine is still sub juclice. We can, however, scarcely doubt that the zeal and sagacity expended in their settler ment will be at least partially rewarded. From the small but excellent edition of the Rev. J. F. Macmichael, besidesX PREFACE. occasional valuable suggestions, is taken his Itinerarium, or table of dates, marches, distances, etc., which is full enough to serve also as a table of contents and an index. The grammatical references are made chiefly to Prof. Hadley’s Greek Grammar, and to that of Bullions revised by the Editor. Kuhner and Prof. Goodwin’s Greek Moods and Tenses are occasionally cited. In place of references to the excellent work of Prof. Crosby, the entire body of citations from the Anabasis contained in the table at the close of his Grammar is (with permission) appended to this work. Those who use Crosby’s latest edition (from which the table is omitted) can find it available by referring to the table in the new edition which adjusts its sections to those of the former ones. The student who has Crosby’s Grammar may, perhaps, make this table of references more useful, by taking it out from the end of the book, and keep- ing it constantly under his eye. The Editor, in conclusion, aware that his work is by no means perfect, yet submits it to the classical public, and especially, with affectionate recollections, to that large body of classical teachers whom he has himself had the privilege of conducting through some of the pleasant paths of Greek literature. Rochester, October, 1872.INTEODTJCTICm 1. It was through her Asiatic colonies that Greece first came into contact with Persia. These colonies, conquered by Croesus, had fallen under the dominion of Lydia, and, upon the conquest of Lydia by Cyrus the Great, in 546 B. c., were, after a short resistance, absorbed into the vast empire of Persia. In the year 500 the Ionic Greeks revolted against the Persian monarch, JDarius Hystaspes. The in- surrection was put down, and the subjugation of the insur- gent states completed by the capture of Miletus in 494. The Ionians, meantime, had sought and received aid from their Attic kinsmen (the Athenians were of Ionic stock), who, in conjunction with them, had in 499 captured and burnt Sardis, the capital of Lydia, and one of the chief cities of the empire. Such insolence from an unknown and in- significant people like the Athenians, could be illy tolerated by the head of an empire embracing nearly the whole known world, and then in the acme of its political and military greatness. To chastise the offenders, as well as to gratify the Persian ambition for fresh conquests, an expedition was dispatched, which in 490 landed at Marathon, and received a signal defeat from about 10,000 Athenians under Mil- tiades. The battle of Marathon arrested the westwardXll INTRODUCTION. progress of the Persian arms, threw back from the shores of Europe the barbaric civilization of Asia, and proved itself to be one of the “ decisive battles of the world.” The war was renewed under Xerxes, who, with an immense army, repeated the invasion in 480. The battles of Thermopylae, Artemisium, Salamis, and Plataea signalized this invasion, in the two latter of which the Persian hosts were completely routed, an end put forever to Persian invasions of Greece, and the scene of future hostilities shifted to the eastern shores of the iEgean. 2. The Peloponnesian war, the great struggle for suprem- acy between Sparta and Athens (431-404), brought the two nations again into contact, when in its later stages the strug- gle passed over to the Asiatic coast. Asia Minor had been divided into three satrapies, of which at this time Tissa- pliernes ruled over that which embraced Caria, Ionia, Lycia, etc., besides holding a general military power as στρατηγοί των κάτω, or chief commander of the forces of the sea- coast. This position he held from 413 to 407. The Athe- nian fleet on the Asiatic coast levied tribute upon the Greek cities within his province, thus depriving him alike of his own revenues, and of those for which he was answerable to the king. Tissaphernes was thus naturally led to espouse the cause of the Spartans; though, wishing rather to weaken both parties than secure a decisive triumph to either, he pursued a somewhat vacillating and indecisive policy. In 407, Cyrus the Younger, son of Darius Xothus, and his first-born after his accession to the throne, was sent down by his father to be satrap of Lydia, Phrygia, and Cappa- docia (the central satrapy of Lesser Asia, and stretching from west to east toward the borders of Armenia), with aINTRODUCTION. Xlll still wider military command, under the designation of * κάρανοζ (i. e., κύριοί) πάντων των έπϊ $αλαττη, u a title equivalent to viceroy, or governor-general,” and thus quite superseding the military authority of Tissaphernes. A young man of great energy and ability, though but seven- teen years of age, Cyrus threw himself zealously into the Greek struggle, lending his undivided support to the cause of Sparta. He soon learnt to value rightly the disciplined valor and high intelligence of the Greeks, and to appreciate their political freedom, and their immeasurable superiority in all manly qualities to his countrymen. 3. During the last illness of his father, Cyrus was sum- moned to his bedside, and, with Tissaphernes as an osten- sible friend, and with three hundred Greeks, he went up to the capital, with strong hopes, doubtless, that the question of the succession .to the throne might he decided in his favor ; the queen mother espousing his cause, and lie being, though not the oldest son, yet the oldest son of the Icing. He was disappointed in his hopes; and, not only so, but, through the accusations of Tissaphernes, was even seized on a charge of conspiracy, and escaped death only through the powerful intercession of his mother, Parysatis. Being dismissed from the court, he returned to his satrapy, burning with resent- ment, and determined, if possible, to shake off all depend- ence on his brother by succeeding to his throne. He imme- diately commenced a secret mustering of the troops needed for so great an enterprise. Circumstances favored his de- sign. The Peloponnesian war had just come to a close, issuing in the triumph of the power whose interests he had zealously promoted. This event had released from service large numbers of trained soldiers, fond of Avar, and ready toXIV I3STTE0DU ΟΤΙΟΪΓ. enlist, as soldiers of fortune, in any enterprise that promised success and good pay. Many of the Greeks, however, who' resorted to Cyrus, were far from being needy adventurers. His reputation for ability, generosity, and high personal and soldierly qualities, attracted many persons of wealth and standing to his service, especially as the real nature of his expedition was kept secret, and few dreamed of the purpose of perilous ambition which was drawing them imperceptibly into^the very heart of the Persian empire. 4. At length, with not far from 14,000 Greeks (who be- came subsequently reduced to about 10,000), and 100,000 Barbarians, he set out on his march, leaving Sardis, in Lydia, in the spring of 401. The Anabasis traces step by step the progress of the expedition. In autumn he fought the battle of Cunaxa in Babylonia, of which, though vic- tory rested substantially with the invading army, yet the fruits were wrested from them by the untimely death of their leader, Cyrus. The great purpose of the expedition being thus defeated, the Greeks soon commenced their retreat; and, though forsaken by their Persian allies, and deprived by treachery of their principal leaders, they fought their way back through the Carduchian (Kurdish) Moun- tains and the high table-lands of Armenia, to the Euxine Sea. They thence, amidst many vicissitudes, made their way to Byzantium, and, after spending a winter in Thrace, joined the Spartan army under Thibron for a renewed con- flict, under happier auspices, with their old enemies Tissa- phernes and the Persians. Thibron was succeeded by.Der- cylidas, and he by Agesilaus, whose victorious career in Persia was cut short by domestic feuds fomented by the Persian gold which, was lavished for the.sake of effectingINTRODUCTION. XV that withdrawal of his forces which Persian arms were un- able to accomplish. 5. The expedition, however, though unsuccessful in its immediate purpose, accomplished objects, perhaps, much more important. The Greek army in Persia had become, after the death of Cyrus, “a great exploring party,” and the entire expedition resolves itself virtually into a grand mili- tary reconnaissance, laying open to the Greeks the weak- ness of the Persian empire from the vastness of its extent, the want of coherence among its members, and the mani- fold imperfections of its organization. Unwittingly the Persian was his own worst enemy ; and Cyrus, while con- ducting a foreign army, composed of men of extraordinary intelligence and valor, to aid his aspirations to the throne, was in fact periling the safety'and existence of that throne itself. The invaders were too shrewd not speedily to com- prehend the full import of the lesson which had been taught them; and the small band who had lately routed the mightiest army of the empire, and then, when the fruits of victory were snatched from them, had turned their backs in half-contemptuous defiance upon its whole military ar- ray, must have entered upon their campaign under Thibron with a greatly altered estimate of its military resources, and with far different emotions from those with which they first contemplated a march into its unknown interior. The cam- paign of Agesilaus was but a natural sequel to that of Cyrus ; and this famous upward march and retreat of the ten thou- sand, as it .origin ally kindled, so must have aided powerfully in keeping alive in the Grecian breast the spirit of Persian' invasion, until Alexander led the armies of Greece across the Hellespont, and in two or three battles shivered,intoXVI INTRODUCTION. fragments the vast fabric of the empire. It seems almost like a grim retribution upon the former wanton invaders of Greece, that they themselves should have opened the way for the Greek counter-invasions; and it reads like one of the bits of historical romance that, as about 10,000 Athe- nians first repelled the myriads of Persia from Greek soil, so now about 10,000 Greeks, with an Athenian at their head, should, in the heart of Persia itself, make even a more signal demonstration of the Greek superiority, and prepare the way for the final and utter overthrow of the Persian power. At all events, the importance of the events recorded in the Anabasis cannot be lightly estimated. They form one of the most significant as well as one of the most thrill- ingly interesting episodes in ancient history. 6. Among those who joined Cyrus in the expedition was Xenophon, an Athenian, a disciple of Socrates, and to whose loving and reverent pen we owe most delightful memorials of his great master. Invited by his friend Prox- enus, from the neighboring district of Boeotia, to go and receive an introduction to Cyrus, he accompanied the march, though taking no active part until after the battle and the slaughter of the generals. Then his great capacities of leadership drew him to the front, and, while the nominal headship rested with a Spartan, rendered him, by his re- sources and skill alike in counsel and in action, the virtual leader of the return march, and the chief hero of the retreat which he so vividly describes. To him we owe the Ana- basis ; and the sweetness and grace of the style, and the un- flagging spirit and interest of the narrative, are matched only by the untiring energy and versatile capacity with which he conducted all the phases of that extraordinaryINTRODUCTION. XVII retreat. The question of Xenophon’s authorship of the Anabasis is not free from difficulties; yet the evidence in its favor is on the whole so preponderant as to leave little legitimate ground for doubt. 7. Nor can we read the Anabasis without recognizing the strong and seemingly unconscious testimony which it bears to the high qualities of the Greek soldier. His patience, his fortitude, his valor, his discipline, his ready submission to authority, his openness to the appeals of reason and argu- ment, shine out in the clearest light, and abundantly vindi- cate the judgment of Cyrus in valuing him so immeasurably above his own Asiatic Countrymen. Freedom and intelli- gence have set their mark on him; and whether drawn unwarily into a critical and perilous enterprise by the ardent ambition of Cyrus, or reduced to seeming utter helplessness by the perfidious slaughter of his leaders, or battling with winter storms, mountain precipices, and savage foes, amidst the wilds of Kurdistan, Armenia, and Thrace, he shows everywhere the blended courage, docility, and intelligence with \vhich the name of Gre£k is insepar- ably associated. Moreover, while Greek faith is by no means of proverbial purity, it shines out with sunlike bright- ness in contrast with Persian treachery. We cannot but respect the high sense of honor which made the Greeks shrink from abandoning Cyrus in his straits, even though his concealment and false representations might have ab- solved them from all real obligation; and their respect for the faith of treaties, and their sentiment at once of honor and religion, secure for them no small share of our sym- pathy and admiration. And finally, we remark with plea- sure that here, as amidst all the phases of Greek history,ΧΛ 111 INTRODUCTION-. nearly in the ratio in which the Greek intellectual and moral qualities outshine the Barbarian, does the .Athenian lift himself above his Greek confederates. Here, as every- where, Athens is the light and soul of Greece ; and possibly the immortal ten thousand were scarcely less indebted to Xenophon the general, for their brilliant and triumphant retreat, than they have been to Xenophon the historian, for the no less brilliant page which they fill in the annals of the world.Days' March. (3) 3 1 3 2 2 3 2 2 3 5 4 4 2 1 2 1 1 4 5 3 13 3 1 1 1 89 ITINERARY.—(Ανάβασιζ.) [From the Edition of Rev. J. F. Macmichael, 1851.] §3 * U W ROUTE. s d % 3 s? 4 o 1 A o o Ps ft ft O QD (18) Ephesus to Sardis 22 To Mseander, R I. ii. *5 8 7 To Colossce (Chonos).,. ii. 6 20 30 To Celamoe (Deenair).. ii. 7 10 3 To Peltce ii. 10 12 To Kεραμωΐ'-άγορά .... ii. 10 30 5 To Καύστρου-πεδίον.... ii. 11 10 To Thymbrium ii. 13 10 3 To Tyriceum ii. 14 20 3 To Iconium (Koniyah). ii. 19 30 Through Lycaonia ... ii. 19 25 3 To Dana (Kiz Hisdr). ii. 20 ? 1 Cilician Gates ii. 21 25 20 To Tarsus ii. 23 10 To Psarus, R iv. 1 5 To Py ramus, R iv. 1 15 3 To Issus iv. 1 5 To Syro-Cilician Gates. iv. 4 5 *7 To Myriandrus iv. 6 20 To Chalus, R iv. 9 30 To Daradax, R iv. 10 15 h To Thapsacus, on Eu- iv. 11 phrates. 50 3 To Araxes, R. (Syria) iv. 19 35 3 To Corsote (Arabia) ... V. 4 (Irzah) 90 To Pulce V. 5 12 Through Babylonia... vii. 1 3 <« << vii. 14 4? « « vii. 19 4c To Cunaxa vii. 20 543 96 EVENTS, ETC, Date. 401 b. c. Start from Ephesus, about 7 Feb:* 6 March Arrival of Menon and forces. Arrival of Clearchus; Greeks reviewed and numbered, § 9. Lycsean games. 20 March Army demands arrears of pay; arrival of Epyaxa with supplies of money, §12. 1 May Review of Greeks and Bar- barians, § 18. Epyaxa conducted home by Menon through western pass of Mt. Taurus. Syennesis occupies pass {Go- leh Bdghdz.) (Golek Boghdz.) . (Ch. iii. Army suspecting the object of expedition refuses to advance; insur- rection ; crafty scheme of Clearchus, § 8, etc.; march resumed, § 21.) 6 June Arrival of Chirisophus from Sparta with fleet, and re- inforcements, §§ 2, 3. Flight of Abrocomas, § 5. Desertion of Xenias and Pa- sion, § 7. 6 July Cyrus discloses his design of dethroning his brother; Menon contrives to make his division set the exam- ple of fording the river, § 13. 30 July >» (From v. 5 to vii. 1, is a re- trospect of the Desert march between Corsote and Pylee. — Charmande, v. 10. —Orontes, vi. 1.) 1 Sept. Review, §§ 1 . . 10. Cross a trench.—Canals,'§§ 14, 15. Battle described, ch. viii. and x.—Panegyric on Cy- rus, ch. ix. 7 Sept.I Days’ March. I i-arasangs. XX itinerary.—(Κατάβασιζ.) ' - · Date. w ROUTE. S a EVENTS, ETC. 1 1 1 o 401 b. c. ft ft o $ Back to last station... II. ii. 8 Join Ariceus. To villages ii. 13 With Ariseus, Truce, iii. 1. 10 Sept. * 26? To provision villages. iii. 14 Tissaphernes’ Trenches, 10. Halts, iii. 17, and iv. 1. To Wall of Media . .».. iv{ 9 12 | Cross 2 trenches. To Sitace (Tigris, B.).. iv. 13 Cross Tigris by pontoons, § 11 Oct 24. To Opis (Physcus, R.). iv. 25 Desert marches through To villages of Parysa- iv. 27 tis. Media—Kcence, § 28.—Ti- gris on left. 3 To Zabatus, R V. 1 Seizure of Clearchus and 4 29 Oct. \ IV 11 1 other generals; v. 31. Xen. and others elected in their room. III. i. 46. Cross Zabatus, iii. 6. (Cross a χαράδρα (Buma- 1 To villages III. \ madus, R., or Gomar-Su), ( iv. 1. To Larissa (Nimrud).. iv. 7 Resen. To Mespila {Mosul) iv. 10 Nineveh. 1 To villages 13 18 Through a plain iv. 18 Tissaphernes harasses the retreat. 3 To villages and Pa-) lace {Zakhu) j iv{ 24 31 | Store of provision^ Plain iv. 31 (Night march) iv. 37 Tissaph. occupies x height in advance: is dislodged by Xen. iv. 37; v. 1. To villages V. 1 Progress along river stop- ped by mountains, v. 7. Retrace their steps... V. 13 Mountains crossed (IV. i. 2.) 20 Nov. Fight their way through ttie 1 i Through Carduchi) { to R. Centrites..) IY. Uii 1 2 ) Carduchians with severe 1 loss. iii. 2. Through Armenia ... iv. 1 To a town (Sert.); Satrap’s Palace, § 2. Source of Tigris To Teleboas, R iv. 3 Western Armenia. Truce with Tiribazus, § 6. Plain (of Mush). 3 To villages iv. 7 Snow, § 8. Clear a pass oc- 6 Dec. cupied by Tiribazus, §§ 19, 21. Return to camp. To mountain-pass V. 1 To Euphrates, R V. 2 Desert stages. 13 Dec. {Murad-Su). Through a plain V. 3 Northwards. Snow six feet deep, § 4. Great suffering from cold, §§ 4 . . . 7. 7 To villages f V. vi. vi. 7 1 2 | Store of provisions. Through snow 1 Along Phasis R vi. 4 River 100 ft. broad. — (Aras). 45 4 rt fe A (71) 2 5 7 4 4 5 3 (? 3 3 8 2 ITINERARY.—(Κατάβασιζ.) rout*:. CD d EVENTS, ETC. o 1 o o W δ 02 | To villages) ( in plain... j IV. vi. i 5 (27 ( Conflict with Chalybes, Ta- | ochi, Phasiani, §§ 5 . . . ( 27. Through. Taochi vii. 1 Provisions fail. Storm a fastness stored with live stock, §§ 2 ... 14. Through Chaly- bes. vii. 15 It. Harpasus (Arpa-Su) 400 ft.h broad, § 18. Through Scyth- ini. vii. 18 Through plain to villages. To Gymnias (Erz-roum ?) vii. 19 Guide obtained. To Theches, M. vii. 20 View of the sea. Through Ma- crones. viii. K Treaty of peace. To Colchians.... viii. 8 Dislodge the Colchians from mountain, §§ 9 . . . 19.— Honey villages, § 20. To Trapezus (Trebizond). viii. 22 Games and votive sacrifice to the gods for safe ar- rival, § 25. V. i. 4 Chirisophus despatched to Byzantium for ships. Sei- zure of coasting vessels, §§ 15 . . 17. (Expedition against Drilas. Ch. II.) To Kerasus... 1 (Kerasunt). j , iii. iii. 1 Embarkation of camp-fol- lowers and baggage. Army- marches overland, and re- joins the transports at Kerasus. (Cf. iv. 1.) In- spection of forces. Divi- sion of spoil, § 4. vi. {S Marauding expedition; fail- ure and loss of life. Through Mo-1 synced to > Chalybes ) { iv·. V. i (Treaty, § 8. A defeat, §§ j 16-21. Enemy routed 1 and fortresses burnt,' §§ { 26-29. Through Tiba- reni to Coty- ora.* V. 3 Conference with the men of Cotyora, §§ 7. 25. (Halt of 45 days, v. 5.) XXI Date. 400 b. c. 19 Jan. (3 Feb.i) 13 Feb. (28 Fed.) (22 April) 7 May. (Xen.)xxii itinerary.—(Κατάβα&ιζ.) ft ft Cotyora . Voyage to Sinope ...) Sinub___J Voyage to Heraclea. Herekli.. ; Port of Calpe^ Kerpe., Chrysopolis (Scutari) .. Byzantium.. Perinthus. Selymbria ... Lampsachus . viii. 15 24 EVENTS, ETC. Xenophon’s project of form- ing a settlement, § 15— frustrated, § 17, etc. Xenophon impeached, § 5.— Defence. Purification of army. Trial of generals, §§ 1-26. Truce with Corylas, King of Paphlagonia. Army em- barks, § 14. Chirisophus rejoins the army. Sole command of- fered to Xen., § 18—de- clined in favor of Chiriso- phus. The army separates into three divisions, § 16. Arcadian division in peril— is rescued by.Xen., § 10, etc. Death of Chirisophus. 500 cut off by Phamabazus’ troops.' Camp fortified, § 1.—Enemy routed, § 7. Arrival of Oleander, Harmost of Byzantium. 1 July . At the instance of Pharna- bazus,Anaxibius (the Spar- tan admiral) lures the army out of Asia, by pro- mise of service. Disap- points them; they threat- en to sack Byzantium, § 16. 400 sold as slaves by Aris- tarchus.1 Purposing to return into Asia. Xenophon’s conference with Seuthes. Army engages in Seuthes’ service — (are with him about two months, vi. 1). Campaign in Thrace.—Pay withheld (v. 2 and 9), — paid (vii. 55). Thibron (Spartan general) in- vites them to a new Asi- atic war. Through Troas to Pergamm, § 8. Attack upon Asidates (a Per- sian). Great spoil taken, § 22. Army joins Thibron. Enu- meration of Satrapies, § 25. Date. 400 b. c. 399 B. c. 7 Aug. μ-eoo?, χΐιμών, vi. 24. 5 Dec. 399 b.c. 5 MarchITINERARY.—(iSTOTES.) xxiii (*) These dates are from Kennell (Illustr. p. 285), who takes the gathering of the date fruit (see inf. (d)) as his principal guide for determining the season.—The start from Ephesus was seven months before the battle (compare VII. viii. 26, with V. v. 4), though but six months and two days are detailed in the march from Sardis to Cunaxa; some time was probably spent at Sardis, the first and principal rendezvous of the forces (from Ephesus to Sardis being only a three days’ march; Hellen. Ill ii 11; Herod. V. 51; see Kennell, p. 281, 2). We may conjecture a halt also at Keramon- Agora, on the Mysian frontier; for the detour so lar to the N. W. must have had some object—a demonstration probably against the turbulent Mysians (I. vi. 7; ix. 14), similar in character—and giving a color of reality—to the pretended expedition against Pisidia (I. i. 11; ii. 1). (b) The Euphrates “ begins to be very low before August ” (Kenn. p. 278), though not at its lowest pitch before the middle of November, in which state it continues until the melting snows of Armenia begin to swell its stream, i. e., in December, or later. Ordinarily the river is at its height about May 20th, after which it falls rapidly till June, and gradually till November.—(J. B. Fraser, Mesopotamia, etc., Edin. Cab. Libr., p. 28; Kinneir, Journey, etc., p. 488, n.; Ainsw. p. 72.) (c) See I. x. 1. 0*) Their arrival at the villages seems to have been a week or so after the ripening of dates, which the natives are represented as drying and storing (II. iii. 15). “ The date ripens towards the end of August or beginning of September.”—Kinneir, p. 505· Kennell, p. 278-9. (e). Fiw paras, a day, for three days successively, is an incredible rate for an army (having cattle, camp-followers, etc.) to travel through snow a fathom deep.—See Kin- ζ) Thia bait of fifteen days is from Diod. Sic. XIV. 29. It is not recorded by Xen- ophon, but their running short of provisions so soon after leaving the villages looks as if they had stopped long enough to exhaust them of their contents. (s) Here again the rate of marching is excessive. Moreover the eighty parasangs traversed between the Phasis and Harpasus (vi. 5. vii. 18) is about twice the direct distance between these rivers (Aras and Arpa-su). Still Diod. Siculus’ account agrees here with Xenophon’s as to the number of days (7). Probably Xenophon’s distances were estimated by the time the army was on foot each day, engaged in re- pelling and pursuing their active enemy, and perhaps deviating considerably from the line of march, in search ol' corn and provender.—See Prof. Malden, Class. Museum, VII. p. 36; Appendix, p. 340. (h) It was about the season for the melting of the mountain snows, which may ac- count for the unusual breadth of this river, if it be correctly identified with the river of Kars, the western branch of the Arpa-su. 0) Diod. Sic. XIV. 30. (k) Xenophon (V. v. 4) terminates the Κατάβασή, not at Trapezus, but at Cotyora, where the whole army took shipping. He reckons eight months between Cunaxa and Cotyora, though but 208 days = 7 months(or 223 days = 7£ m.), if we include the halt of fifteen days (see note (f)), are accounted for in the narrative. The discrepancy is probably due to omissions in the detail, chiefly of halt days ; 117 marches are men- tioned in detail; 122 in the summary (V. v. 4). K. suspects a longer halt at the vil- lages (IV. iv. 7), and an additional march (?) to the Harpasus (IV. vii. 18). (!) This was about the first act of his government, as Harmost of Byzantium (in the room of Cleander). New appointments at Sparta were made in autumn. (8th Oct., Dodwell. Thuc. V. 36.) Cf. F. H. Anno 400, b.c.8ΕΝ0ΦΩΝΤ02 ΕΤΡΟΤ ΑΝΑΒΑ212. [A.] Ααρείου και Παρυσάτιδοζ γίγνονται παιδεζ δύο, πρεσβύτεροζ μίν Αρταξέρξηζ, νεώτεροζ δε Κϋροζ. επεϊ δε ησθένει Ααρεΐοζ και ύπωπτενε τελευτήν τον βίου, έβούλετο τώ παϊδε αμφοτέρω παρεϊναι. ο μεν 2 ούν πρεσβντεροζ παρών ετνγχανε* Κνρον δε μετα- πέμπεται από τήζ αρχήζ ηζ αυτόν σατράπην έποίησε, και στρατηγόν δέ αυτόν απέδειξε πάντων, δσοι είζ Καστωλοϋ πεδίον αθροίζονται. αναβαίνει ούν ό Κϋ- ροζ λαβών Τισσαφέρνην ώζ φίλον, και των Ελλή- νων δέ εχων όπλίταζ ανεβη τριακοσίουζ, άρχοντα δέ αυτών ξενίαν Παρράσιον. επεϊ δέ έτελεύτησε Δαρεϊοζ§ και κατέστη είζ την βασιλείαν Αρταξέρξηζ, Τισσα- φέρνηζ διαβάλλει τον Κνρον πρόζ τον αδελφόν, ώζ επιβουλεύοι αύτφ. 6 δέ πείθεται τε και συλλαμβάνει, Κνρον ώζ άποκτενών η δέ μητηρ έξαιτησαμένη αυ- τόν αποπέμπει πάλιν έπι την αρχήν., 6 δ ώζ απηλθε 4 κινδυνεύσαζ και άτιμασθείζ, βουλεύεται όπωζ μη- ποτε ετι εσται έπι τώ αδελφώ, αλλ, ην δυνηται, βα- σίλεύσει άντ εκείνου. Παρύσατιζ μέν δη η μητηρ νπ5βΧξ τψ Ευρώ, φιλούσα αυτόν μάλλον η τον βασιλεύοντα Αρταξέρξην. όστιζ δ αφικνεΐτο τών% παρά βασίλέωζ πρόζ αυτόν, πανταζ ούτω διατιθεϊζ απεπέμπετο ώστε αυτώ μάλλον φίλουζ είναι η βα- σίλεϊ. καϊ τών παρ έαντφ δέ βαρβάρων έπεμελεϊτορ 12 LIB. I. CAP. I. ώζ πολεμεϊν τε ικανοί είήσαν καί εύνοϊκώζ εχοιεν % αυτώ. την δε 'Ελληνικήν δύναμιν ηΒρριξεν ώζ μά- λιστα έδννατο έπ ικρυπτό μεν οζ, όπωζ ότι άπαρα- σκενοτατον λάβοι βασιλέα. ώδε ονν έποιεϊτο την' συλλογήν. όπόσαζ είχε φυλακάζ εν ταϊζ πόλεσι, παρ- ήγγειλε τοϊζ φρονράρχοιζ έκάστοιζ λαμβάνειν αν- δραζ Πελοποννησίουζ ότι πλείστουζ καί βελτίστουζ, ώζ έπιβονλενοντοζ Τισσαφέρνονζ ταϊζ πόλεσι.: καί γάρ ήσαν αί Ιωνικοί πόλειζ Τισσαφέρνονζ το άρ- χαΐον έκ βασίλέωζ δεδομένοι? τότε δ9 άφεστήκεσαν ^πρόζ Κϋρον πάσαι πλήν Μίλητον· εν Μίλήτω δε Τισσαφέρνηζ προαισΒόμενοζ τά αυτά ταντα βον- λευομένονζ, [αποστήναι πρόζ Κϋρον7\ τονζ μεν αυ- τών απέκτεινεy τονζ δ έξέβαλεν. 6 δε Κϋροζ ύπο- λαβών τονζ φεύγονταζ> σνλλέξαζ στράτευμα έπολιόρ- κει Μίλητον καί κατά γην καί κατά Βάλατταν, καί έπειράτο καταγειν ίονζ έκπεπτωκόταζ. καί αυτή αν άλλη προφασιζ ήν αυτώ τον αΒροίξειν στράτευμα. % πρόζ δε βασιλέα πέμπων ηζίου αδελφόζ ών αυτόν δοΒήναι οι ταύταζ τάζ πόλειζ μάλλον ή Τισσαφέρνην άρχειν αυτών, καί ή μητηβ συνέπραττεν αυτώ ταν- τα* ώστε βασίλεύζ την μέν πρόζ εαυτόν επιβουλήν ουκ ησΒανετο9 Τισσαφέρνει δέ ένομιξε πόλε μουντά αυτόν αμφί τά στρατεύματα δαπανάν* ώστε ούδέν' ήχΒετο αυτών πολεμούντων. καί γάρ 6 Κϋροζ άπέ- πεμπε τονζ γιγνομένουζ δασμονζ βασίλεϊ έκ τών 9 πόλεων ών Τισσαφέρνηζ έτύγχανεν εχων. άλλο δε στράτευμα αυτώ σννελέγετο έν Χερρονήσω τη κατ αντιπέραζ Αβνδον τόνδε τον τρόπον. Κλέαρχοζ Αακεδαιμονιοζ φυγαζ ήν τοντω συγγενομενοζ ό Κϋροζ ηγάσΒη τε αυτόν καί δίδωσιν αυτώ μυρίουζ δαρεικονζ. ο δέ λαβών το χρυσίον στράτευμα συνέ- λεξεν από τούτων τών χρημάτων καί έπολέμειy έκ Χερρονήσοϋ όρμώμενοζ9 τοϊζ Θραζί τοϊζ υπέρ 'Ελλήσ- ποντον οίκοϋσι, καί ωφέλει τούζ'Έλληναζ · ώστε καί χρήματα σννεβάλλοντο αντψ ειζ _ τήν τροφήν τώνLIB. I. CAP. II. 3 στρατιωτών αί'Έλλησποντιακοί πόλεις έκούσαι. τού- το δ’ αύ ούτω τρεφόμενον έλάν^ανεν αυτώ τό στρά- τευμα. Αρίστιππος δέ ό Θετταλός ξένος ών έτυγχα- νεν αντώ, και πιεξό μένος υπό τών οίκοι αντιστα-10 σιωτών έρχεται προς τον Κνρον, και αιτεί αυτόν εις δισχιλίονς ξένους, και τριών μηνών μισθόν, ω5 ούτω περιγενόμένος αν τών αντιστασιωτών. 6 δέ Κύρος δίδωσιν αυτώ εις τετρακισχιλίους και έξ μηνών μι- σΒόν, και δεϊται αυτού μη πρόσ^εν καταλύσαι πρός τους αντιστασιωτας πριν αν αυτώ συμβουλευσηται. ούτω δέ αύ το εν Θετταλία έλαν^ανεν αυτώ τρε- φό μεν ον στράτευμα. Πρόξενον δέ τον Βοιωτιον ξέ-11 νον όντα αυτώ έκέλευσε λαβόντα άνδρας ότι πλεί- στονς παραγενέσ^αι, ώς εις Πισίδας βουλόμένος στ ρατεύεσ'ξαι, ώς πράγματα παρεχόντων τών Πισι- δών τζί εαυτού χωρά. Έοφαίνετον δέ τον Έτυμφα- λιον και ίΣωκράτην τον ’Αχαιόν, ξένους όντας και τούτους, έκέλευσεν άνδρας λαβόντας έλ$εϊν ότι πλεί- στους, ώς πολεμησων Τισσαφέρνει συν τοϊς φυγασι τών Μιλησίων. και έποίουν ούτως ούτδι. 'Επεϊ δ’ έδόκει ηδη πορεύεσ^αι αυτώ άνω, την IL μίν προφασιν έποιειτο ώς Πισίδας βουλομενος έκβα- λεΐν παντάπασιν εκ της χωράς * και αθροίζει ώς έπϊ τούτους τό τε βαρβαρικόν και τό \Ελληνικόν. ενταύ- θα και παραγγέλλει τώ τε Κλεάρχω λαβοντι ηκειν όσον ην αυτώ στράτευμα, και τώ Αριστίππω συναλ- λαγέντι πρός τούς οίκοι αποπέμψαι πρός εαυτόν ο είχε στράτευμα * και &ενία τώ Αρκαδι, ός αυτώ προειστηκει τού εν ταϊς πόλεσι ξενικού, ηκειν παραγ- γέλλει λαβόντα τούς άνδρας πλην όποσοι ικανοί ησαν τάς ακροπόλεις φυλάττειν. έκάλεσε δέ και τους2 Μίλητον πολιορκούντας, και τούς φυγαδας έκέλευσε συν αυτώ στρατεύεσ^αι, υποσχόμενος αυτοϊς, εί καλώς καταπράξειεν έφ ά έστρατεύετο, μη πρόσΒεν παυσςσ^αι πριν αυτους καταγαγοι οικαδε. οι δέ ηδέως έπεί^οντο—έπίστευον ,γάρ αυτώ—καί λαβόν-4 LIB. I, CAP. II. 3 τεζ τα όπλα παρήσαν είζ Σάρδειζ. Ηενίαζ μίν δη τρύζ εκ τών πόλεων λαβών παρεγένετο είζ Σάρδειζ όπλίταζ είζ τετρακισχιλίουζ, Πρόξενοζ δε παρήν εχων όπλίταζ μεν είζ πεντακοσίουζ και χιλίουζ, γνμνήταζ δε πεντακοσίουζ, Σοφαίνετοζ δε ό Στυμ- φάλιοζ όπλίταζ εχων χιλίουζ, Σωκράτηζ δε ό Αχαιόζ όπλίταζ εχων ώζ πεντακοσίουζ, Πασίων δε ό Με- γαρεύζ τριακοσίουζ μεν όπλίταζ, τριακοσίουζ δε πελ- %αστάζ εχων παρεγένετο · ήν δε καί ούτοζ καί ό Σω- 4 κράτηζ τών αμφϊ Μίλητον στρατευομενών, οντοι μέν είζ Σαρδειζ αυτώ αφίκοντο. Τισσαφέρνηζ δε κατα- νοήσαζ ταΰτα, και μείξονα ήγησάμενοζ είναι η ώζ επί Πισίδαζ την παρασκευήν, πορεύεται ώζ βασιλέα ή δ εδννατο τάχιστα, ίππέαζ εχων ώζ πεντακοσίουζ. καί βασίλεύζ μεν δη έπεί ήκουσε Τισσαφέρνουζ τον Ιΐύρου στολον, αντιπαρεσκευάξετο. Κύροζ δε εχων οΰζ ειρηκα ώρμάτο από Σάρ-< δέων · καί έξ ελαύνει διά τήζ Λυδίαζ στα$μούζ τρειζ, παρασάγγαζ είκοσι καί δύο, επί τον Μαίανδρον πο- ταμόν. τούτου το εύροζ δύο πλέθρα* γέφυρα δε δεπήν έξενγμένη πλοίοιζ επτά, τούτον διαβάζ εξε- λαύνει διά Φρυγίαζ σταθμόν ένα, παρασαγγαζ οκτώ είζ Κολοσσάζ, πόλιν οικουμένην, ευδαίμονα καί με- γάλην. ενταύθα εμεινεν ημέραζ επτά* καί ηκε Μέ- νων ό Θετταλόζ όπλίταζ εχων χιλίουζ καί πελταστάζ πεντακοσίουζ,,Δόλοπαζ καί Αίνιάναζ καί ΟλυνΒίουζ. 7 έγτεν^εν εξ ελαύνει στα^μούζ τρειζ παρασάγγαζ εί- κοσιν είζ Κελαινάζ, τήζ Φρυγίαζ πόλιν οικουμένην, μεγάλην καί ευδαίμονα. εγταϋΒα Κύρω βασίλεια ήν καί παράδεισοζ μέγαζ αγρίων θηρίων πλήρηζ, ά εκεινοζ ε^ήρευεν από ίππου, οπότε γυμνάσαι βού- λοντο εαυτόν τε καί τονζ ϊππουζ. διά μέσου δε του παραδείσου ρεϊ ό Μαίανδροζ ποταμόζ * αί δε πηγαι αυτόν είσιν έκ τών βασιλείων* ρει δέ καί διά τήζ ΒΚελαινών πόλε^'ζ. εστι δέ καί μεγάλου βασίλέωζ βασίλεια εν Κελαιναΐζ έρυμνά επί ταϊζ. πηγαιζ τούLIB. I. CAP. II. 5 Μαρσνον ποταμού υπό τη άκροπόλει · pel δέ nocl οντοζ διά τηζ πόλεωζ και εμβάλλει είζ τον Μαίαν- δρον■· τού δε Μαρσνον το εύρος έστιν είκοσι καί πέντε ποδών. ενταύθα λέγεται Απόλλων εκδεϊραι Μαρσύαν νικησαζ έρίξοντά οι περί σοφίας, και το δέρμα κρεμάσαι έν τφ άντρω οΒξν αι πηγαί' διά δέ τούτο 6 ποταμός καλείται Μαρσναζ. ενταύθα 9 Εέρξηζ, οτε εκ τής \Ελλάδος ήττηΒείζ τη μάχη άπε- * χώρει, λέγεται οίκοδομήσαι ταντά τε τά βασίλεια και την Κελαινών άκρόπολιν. ενταύθα εμεινε^Κν^ ^ ροζ ήμέραζ τριάκοντα * και ήκε Κλέαρχος 6 Αακε* δαιμόνιος φνγάζ εχων όπλίταζ χιλίονζ και πελτασταζ Θράκας οκτακοσίονζ και τοξόταζ Κρήταζ διακοσίονζ, άμα δε και Σώσιζ παρήν ο Σνρακόσιοζ εχων όπλί- ταζ τριακοσίουζ, και Σοφαίνετοζ ο Αρκάς εχων όπλίταζ χιλίονζ. και ενταύθα Ιίϋροζ έξέτασιν και αριθμόν των 1Ελλήνων έποίησεν εν τώ παραδείσου και έγένοντο οι σνμπαντεζ όπλϊται μεν μνριοι και χίλιοι, πελτασται δέ άμφι τούζ δισχίλίονζ. έντενΒεν 10 έξελαύνει σταθμούς δυο παρασαγγαζ δέκα είζ Πέλ- ταζ, πόλιν οικουμένην. ένταϋΒ εμεινεν ημέραζ τρεις * εν αιζ Βενίαζ ό Αρκάς τά Αύκαια εΒνσε και αγώνα εΒηκε- τά δέ άΒλα ήσαν στλεγγίδεζ χρνσαι* έΒεω- ρει δέ τον αγώνα και Κύρος. εντεύθεν έξ ελαύνει 'σταΒμονζ δύο παρασαγγαζ δώδεκα είζ Κεράμων αγοράν, πόλιν οικουμένην, έσχατην πρόζ τη Μνσίοι χωρά. εντεύΒεν έζελαννει σταΒμονζ τρεις παρασάγ- \\ γαζ τριάκοντα είζ Κανστρον πεδίον, πόλιν οικου- μένην. έντανΒ εμεινεν ημέρας πέντε* και τοϊζ στρα- τιωταιζ ωφείλετο μισΒόζ πλέον η τριών μηνών, καϊ πολλάκιζ ίόντεζ έπι τάζ Βνραζ απήτονν. ο δέ ελπί- δας λέγων διήγε και δήλοζ ην ανιωμενοζ · . ον γάρ ήν πρόζ τον Κνρον τρόπον εχοντα μη αποδιδόναι. ενταύΒα άφικνειται ?Επνα£α η Σνεννέσιοζ γννη τού 12 Κιλίκων βασίλέωζ παρά Κύρον·* και έλέγετο Κνρω δούναι χρήματα πολλά, τη δ* ονν στρατιά τότε άπέ-6 LIB. I. CAP. II. δωκε Κύροζ μισθόν τεττάρων μηνών. είχε δε ή Κί~ λισσα και φύλακαζ περί αυτήν Κίλικαζ και Ασπεν^ δίονζ · έλέγετο δε και συγγενέσ$αι Κνρον τή Κιλίσση. 13 εντεύθεν δε εξ ελαύνει στα^μούζ δύο παρασάγγαζ δέκα ειζ Θύμβριον, πόλιν οικουμένην, ενταύθα ήν παρά την οδόν κρήνη ή Μίδου καλούμενη τού Φρυ~ γών βασίλέωζ, έφ ή λέγεται Μίδαζ τον Έάτυρον 14:$ηρεύσαι οΐνω κεράσαζ αυτήν, εντεύθεν έξελαύνει στα^μούζ δυο παρασαγγαζ δέκα ειζ Τυριαϊον, πολιν οικουμένην, ενταύθα έμεινεν ήμέραζ τρεϊζ. και λέ- γεται δεη^ήναι ή Κίλισσα Κύρου έπιδειξαι το στρά- τευμα αύτή. βουλόμενοζ ούν έπιδειξαι έξέτασιν ποιείται εν τώ πεδίω των 'Ελλήνων και των βαρ- 15 βάρων. έκέλευσε δέ τουζ Ελληναζ ωζ νομοζ αυτοϊζ ειζ μάχην ούτω ταχ^ήναι και στήναι, συντάξαι δ? έκαστον τούζ εαυτού, έτάχ^ησαν ούν έπϊ τεττάρων * είχε δέ το μέν δεξιόν Μένων και οι σύν αυτώ, το δέ εύώνυμον Κλέαρχοζ και οι εκείνου, το δέ μέσον 16 οι άλλοι στρατηγοί, έ^εώρει ούν ο Κύροζ πρώτον μέν τούζ βαρβαρουζ—οι δέ παρηλαυνον τεταγμένοι κατ ιλαζ και κατά τάξειζ—ειτα δέ τούζ "Ελληναζ, παρελαύνων έφ άρματοζ και ή Κίλισσα έφ άρμα- μάξηζ. είχον δέ παντεζ κράνη χαλκά και χιτώναζ φοινικοϋζ και κνημϊδαζ και ταζ ασπίδαζ έκκεκαλυμ- 17 μέναζ. επειδή δέ πανταζ παρηλασε, στησαζ το άρμα προ τήζ φάλαγγοζ μέσηζ, πέμψαζ Πίγρητα τον έρμη- νέα παρά τούζ στρατηγούζ τών 'Ελλήνων έκέλευσε προβαλέσ^αι τά όπλα και έπιχωρήσαΐ όλην τήν φά- λαγγα. οι δέ ταϋτα προεϊπον τοϊζ στρατιώταιζ · και έπεϊ έσάλπιγξε, προβαλλόμενοι τά όπλα επήεσαν. εκ δέ τούτου $άττον προϊόντων σύν κραυγή, από τού αυτομάτου δρόμοζ εγένετο τοϊζ στρατιώταιζ επϊ 18 τάζ σκηνάζ · τών δέ βαρβάρων φόβοζ πολύζ και ή τε Κίλισσα έ'φυγεν επϊ τήζ άρμαμάξηζ καϊ οί εκ τήζ άγοράζ καταλιπόντεζ τά ώνια εφυγον * οι δέ ”Ελληνεζ σύν γέλωτι επϊ τάζ σκηνάζ ήλ$ον. ή δέLIB. L CAP. II. "7 Κίλισσα ιδοϋσα την λαμπρότητα και την τάξιν του στρατεύματοζ έ^αύμασε. Κϋροζ δε ήσ$η τον εκ των 'Ελλήνων ειζ τούζ βαρβάρονζ φόβον ιδών. εντεύθεν 19 εξ ελαύνει στα^μούζ τρεϊζ παρασάγγαζ εϊκοσιν ειζ ’ΐκόνιον, τήζ Φρνγίαζ πόλιν εσχάτην. ενταύθα έμεινε τρεϊζ ήμέραζ. εντεύθεν εξελαννει διά τήζ Λνκαονίαζ στα^μούζ πέντε παρασάγγαζ τριάκοντα. ταυτήν την χώραν επέτρεψε διαρπάσαι τοϊζ αΕλλησιν ώζ πολε- μίαν ούσαν. εντεύθεν Κϋροζ την Κίλισσαν ειζ την Κι- 20 λικίαν αποπέμπει την ταχίστην οδόν και σννέπεμ- ψεν αυτή στρατιώταζ ούζ Μένων είχε και αυτόν. Κϋροζ δε μετά των άλλων εξελαύνει διά Καππαδο- κίαζ στα^μούζ τέτταραζ παρασάγγαζ είκοσι και πέντε π ροζ Δάνα, πόλιν οίκουμένην, μεγάλην και ενδαί- μονα. ενταύθα έμειναν ημέραζ τρεϊζ * εν ώ Κϋροζ απέκτεινεν άνδρα Πέρσην Μεγαφέρνην, φοινικιστήν βασϊλειον, καί έτερόν τινα των υπάρχων δυνάστην, αιτιασαμενοζ έπιβονλενειν αντω. έντεϋ^εν έπειρών-21 * το είσβάλλειν ειζ την Κιλικίαν · ή δε εισβολή ήν όδόζ αμαξιτόζ, ορ$ία ίσχνρώζ, και αμήχανοζ είσελ^εϊν στρατενμάτι, εϊτιζ έκωλνεν. έλέγετο δέ και Ένέννεσιζ είναι έπϊ των άκρων φυλάττων την εισβολήν διο εμειναν ημέραν έν τω πεδίω. τή δ υστεραία ήκεν άγγελοζ λέγων ότι λελοιπώζ είή 'Συέννεσιζ τά άκρα, έπεϊ ήσ$ετο ότι το Μένωνοζ στράτευμα ήδη έν Κι- λικία ήν εΐσω των ορέων, και ότι τριήρειζ ήκουε περιπλεούσαζ απ Ιωνίαζ ειζ Κιλικίαν Ταμών εχοντα τάζ Λακεδαιμονίων και αντοϋ Κύρου. Κϋροζ δ7 ούν 22 ανέβη έπϊ τά όρη ονδενόζ κωλύοντοζ, και είδε τάζ σκηνάζ ού οι Κϊλικεζ έφύλαττον. έντεϋ$εν δέ κατέ- βαινεν ειζ πεδίον μέγα και καλόν, έπίρρυτον, και δένδρων παντοδαπών σύμπλεων και αμπέλων * πολύ δέ και σήσαμον και μελίνην και κέγχρον και πυρούζ και κρι^άζ φέρει. όροζ δ* αυτό περιέχει οχυρόν και υψηλόν πάντη έκ Βαλάττηζ ειζ $άλατταν. καταβάζ 23 δέ διά τούτον τού πεδίον ήλασε σταθμού ζ τέτταραζ8 LIB. I. CAP. II. IIL παρασάγγας πέντε καϊ είκοσιν εις Ταρσούς, τής Κι- λικίας πολιν μεγάλην καϊ ενδαίμονα. ενταύθα ήσαν τά 2υεννέσιος βασίλεια τού Κιλίκων βασιλέως' διά μέσου δε τής πόλεως ρεϊ ποταμός Κύδνος όνομα, 24: εύρος δυο πλέθρων, ταύτην την πολιν έξέλιπον οι ένοικούντες μετά 2νεννέσιος εις χωρίον οχυρόν έπϊ τά όρη πλήν οι τά καπηλεία εχοντες· εμειναν δε καϊ οι παρά την 3άλατταν οικούντες έν Έολοις καϊ εν 25 Ισσοϊς. Επύαζα δέ ή Έυεννέσιος γυνή προτέρα Κύ- 4/0) ρον πέντε ήμέμαις εις Ταρσούς αφίκετδ· έν δε τή υπερβολή των ορέων τή εις το πεδίον δυο λόχοι τον Μένωνος στρατεύματος απώλοντο· οι μέν έ'φα- σαν αρπάζοντας τι κατακοπήναι υπό τών Κιλίκων, οι δέ νπολειφ$έντας καϊ ον δνναμένους εύρεϊν το άλλο στράτευμα ουδέ τάς οδούς ειτα πλανώ μένους 26 απολέσ^αι · ήσαν δ ούν ούτοι εκατόν όπλϊται. οι δ άλλοι έπεϊ ήκον, την τε πόλιν τούς Ταρσούς διήρ- πασαν, διά τον όλεθρον τών συστρατιωτών οργιζο- μενοι, καϊ τά βασίλεια τά έν αυτή. Κύρος δέ έπεϊ είσήλασεν εις τήν πολιν, μετεπέμπετο τον ^Συέννεσιν πρός εαυτόν · ο δ9 ούτε πρότερον ούδενί πω κρείττονι εαυτού εις χειρας έλ^εϊν έ'φη ούτε τότε Κυρω ιέναι ή$ελε, πριν ή γυνή αυτόν έπεισε και πίστεις έλαβε. 27 μετά δέ ταύτα έπεϊ συνεγένοντο αλλήλοις, 'Σνέννεσις μέν έ'δωκε Κυρω χρήματα πολλά εις τήν στρατιάν. Κύρος δέ έκείνω δώρα ά νομίζεται παρά βασίλεϊ τίμια, ίππον χρυσοχάλινον και στρεπτόν χρυσούν καϊ ψέλια καϊ άκινάκην χρυσούν και στολήν Τίερσικήν, καϊ τήν χώραν μηκέτι αφαρπαζεσ$αι · τά δέ ήρπα- σμένα ανδράποδα, ήν που έντυγχάνωσιν, απολαμ- βάνειν. . · ; III. 7Ενταύθα εμεϊνε Κύρος καϊ ή στρατιά ημέρας είκοσιν * οι γάρ στρατιώται ουκ εφασαν ιέναι τον πρόσω· νπώπτευον γάρ ήδη έπϊ βασιλέα ιέναι· μι- σ$ω$ήναι δέ ουκ έπϊ τόντω εφασαν. πρώτος δέ Κλέαρχος τούς αυτού στ ρατιωτ ας έβιάζετο ιέναι * οιLIB. L CAP. III. 9 δέ αυτόν τε εβαλλον και τά υποζύγια τά εκείνου, έπεϊ ήρξατό προϊέναι. Κλέαρχοζ δε τότε μεν μικρόν % εξέφυγε μη καταπετρω^ήναι, ύστερον δ έπεϊ έ'γνω οτι ού δυνήσεται βιάσασ^αι, σννήγαγεν εκκλησίαν των αυτού στρατιωτών. και πρώτον μεν έδακρυε πολύν χρόνον έστώζ' οί δέ όρώντεζ έΒ'αύμαζον kai έσιώπων εϊτα δέ ελεξε τοιάδε. ’Άνδρεζ στρατιώ- 3 ται, μη θαυμάζετε ότι χαλεπώζ φέρω τοϊζ παρ- ούσι πράγμασιν. έμοϊ γάρ ξένοζ Κύροζ έγένετο καί με φεύγοντα εκ τήζ πατρίδοζ τα τε άλλα έτί- μησε και μυρίουζ έ'δωκε δαρεικονζ · ονζ εγώ λαβών ούκ είζ το ίδιον κατε^έμην έμοϊ αλλ ουδέ κα%η- δυπά$ησα, άλλ9 είζ ύμάζ έδαπάνων. και πρώτον 4 μίν π ροζ τούζ Θράκαζ έπολέμησα, και υπέρ τήζ ‘Ελλάδοζ έτιμωρούμην με& υμών, έκ τήζ Χερρονή-, σου αύτούζ έξελαύνων βουλομένουζ αφαιρεϊσ^αι τούζ ένοικούνταζ'Έλληναζ την γην. επειδή δέ Κύροζ έκάλει, λαβών ύμάζ έπορευόμην, ίνα εί τι δέοιτο ώφελοίην αυτόν άν$’ ών εύ έπα$ον νπ εκείνου, έπεϊ δέ ύμεϊζ ού βούλεστε σνμπορενεσ^αι, ανάγκη 5 δη μοι ή ύμάζ προδόντα τη Κυρου φιλία χρήσ$αι ή πρόζ έκεινον ψενσάμενον με$’ ύμών ίέναι. εί μέν δη δίκαια ποιήσω ούκ οίδα, αιρήσομαι δ’ ούν ύμάζ και συν ύμϊν ό,τι αν δέη πείσομαι. και ούποτε έρεΐ ούδεϊζ ώζ έγώ "Ελληναζ άγαγών είζ τούζ βαρ- βάρουζ, προδούζ τούζ "Ελληναζ την τών βαρβάρων φιλίαν είλόμην άλλ’ έπεϊ ύμεϊζ έμοϊ ούκ έ^έλετε πεί-β $εσ$αι ουδέ επεσΒαι, έγώ σύν ύμϊν εψομαι και ο,τι αν δέη πείσομαι. νομίζω γάρ νμάζ έμοϊ είναι και πατρίδα και φίλονζ και σνμμάχονζ, και σύν ύμϊν μέν αν οιμαι είναι τίμιοζ όπου αν ώ, ύμών δέ ερημοζ ών ουκ αν ίκανόζ είναι οιμαι ούτ αν φίλον ωφελήσαι ούτ αν έχ$ρόν άλέξασ$αι. ώζ έμού ούν ίοντοζ οπη άν και ύμεϊζ, ουτω την γνώμην έχετε, ταύτα είπεν οι δέ στρατιώται, οί τε αύτού έκεινον7 καϊ οί άλλοι, ταύτα άκούσαντεζ, ότι ού φαίη παρά 1*10 LIB. L CAP. III. βασιλέα πορεύεσ^αι, έπήνεσαν · παρά δε ρ,ενίου καϊ Πασίωνοζ πλείουζ η δισχίλιοι λαβοντεζ τα όπλα και τα σκενοφορα έστρατοπεδευσαντο παρα Κλεαρχω. 8 Κύροζ δε τούτοιζ απορών τε και λυπούμενοζ μετε- πέμπετο τον Κλέαρχον · ο δε ίέναι μεν ονκ ήΒελε, λα^ρα δε τών στρατιωτών πέμπων αντώ άγγελον έλεγε $αρρεϊν ώζ καταστησομένων τούτων είζ τό δέον · μεταπέμπεσ$αι δ’ έκέλευεν αυτόν · αύτόζ δ 9 ονκ εψη ίέναι. μετά δε ταντα συναγαγών τούζ S' εαυτού στ ρατιώταζ και τονζ προσελ^όνταζ αυτώ και τών άλλων τον βουλόμενον, ελεξε τοιαδε. "Αν- δρεζ στρατιώται, τά μεν δή Κυρου δήλον οτι ού- τωζ έχει πρόζ ήμάζ ώσπερ τά .ήμέτερα πρόζ εκεί- νον * ούτε γάρ ήμεϊζ εκείνου ετι στρατιώται—έπεί γε ού σννεπόμε^α αύτώ—ούτε έκεϊνοζ ετι ήμίν μι- 10 σ$οδοτηζ. οτι μέντοι άδικεϊσ^αι νομίζει ύφ ημών οίδα· ώστε και μεταπεμπομένου αυτού ονκ ε'Βέλω έλ$εϊν, τό μέν μέγιστον αίσχυνόμενοζ, οτι συνοιδα έμαυτώ πάντα έφενσμένοζ αυτόν, έπειτα και δε- διώζ μη λαβών με δίκην έπι$η ών νομίζει ύπ εμού 11 ηδικήσ^αι. έμοϊ ούν δοκεϊ ούχ ώρα είναι ημϊν κα$- εύδειν ονδ’ άμελεϊν ημών αυτών, αλλά βουλεύ- εσ%αι ό,τι χρη ποιειν εκ τούτων. και εωζ τε μέ- νομεν αυτού σκεπτέον μοι δοκεϊ είναι όπωζ ασφα- λέστατα μενού μεν, ει τε ήδη δοκεϊ άπιέναι, οπωζ ασφαλέστατα άπιμεν, και οπωζ τά επιτήδεια εξομεν · αν ευ γάρ τούτων ούτε στρατηγού ούτε ιδιώτου 12οφελοζ ουδέν. 6 δ ανήρ πολλού μεν άξιοζ φίλοζ ώ άν φίλοζ η, χαλεπώτατοζ δ έχΒ'ρόζ ω άν πολέμιοζ η, έχει δε δύναμιν και πεζήν και ιππικήν καϊ ναυ- τικήν, ήν πάντεζ όμοίωζ όρώμέν τε καϊ έπισταμε- $α· καϊ γάρ ουδέ πόρρω δοκούμέν μοι αυτού κα$- ήσΒαι. ώστε ώρα λέγειν ο,τι τιζ γιγνώσκει άρι- 13 στον είναι. ταύτα είπών έπαύσατο. εκ δε τούτου ανίσταντο οι μεν έκ τού αυτομάτου, λέξοντεζ ά έγί- γνωσκον, οι δε καϊ νπ εκείνου έγκέλευστοι, έπι*LIB. I. CAP. III. 11 δεικνύντες οΐα εΐη ή απορία άνεν τής Κύρον γνώ- μης και μένειν και άπιέναι. εις δε δη είπε (προσ-14 ποιούμενος σπεύδειν ώς τάχιστα πορενεσΒαι εις την *Ελλάδα) στρατηγούς μέν έλέσΒαι άλλους ώς τάχιστα, εί μη βούλεται Κλέαρχος απάγειν · τά δ επιτήδεια αγοράζεσΒαι—η δ αγορά ήν έν τώ βαρβαρικώ στρα- τεύματι—και συσκενάξεσΒαι* έλΒοντας δε Κνρον αίτεϊν πλοία, ώς αποπλέοιεν έάν δε μη δίδω ταν- τα, ηγεμόνα αίτεϊν Κνρον οστις διά φιλίας τής χω- ράς άπάξει. έάν δε μηδέ ηγεμόνα δίδω, συντάττε- σΒαι την ταχίστην, πέμψαι δέ και προκαταληψομε- νους τά άκρα, όπως μή φΒάσωσι μήτε Κύρος μήτε οι Κίλικες καταλαβόντες, ών πολλούς και πολλά χρήματα εχομεν ανηρπακότες. ούτος μεν τοιαύτα είπε * μετά δε τούτον Κλέαρχος είπε τοσούτον. Ϊ2ί15 μεν στρατηγησοντα εμέ ταυτήν την στρατηγίαν μη- δεϊς ύμών λεγέτω *—πολλά γάρ ένορώ δι ά έμοϊ τού- το ον ποιητέον ·—ώς δέ τώ ανδρϊ ον αν έλησΒε πεί- θομαι ή δυνατόν μάλιστα, ΐνα είδήτε ότι και άρ- χεσΒαι έπίσταμαι ώς τις και άλλος μάλιστα ανΒρώ- πων. μετά τούτον άλλος ανέστη, έπιδεικνύς μέν\β την εύήΒειαν τού τά πλοία αίτεϊν κελενοντος, ώσ- περ πάλιν τον στόλον Κύρον ποιούμενου, έπιδει- κνύς δέ ώς εύηΒες εΐη ηγεμόνα αίτεϊν παρά τού- του ώ λυμαινό μεΒα την πράξιν. εί δέ και τώ ήγε- μόνι πιστεύσομεν ον άν Κύρος δίδω, τι κωλύει καϊ τά άκρα ήμΐν κελεύειν Κύρον προκαταλαβεϊν ·, εγώ ιγ γάρ οκνοίην μέν άν εις τά πλοία έμβαίνειν ά ήμϊν δοίη, μή ή μάς ταϊς τριήρεσι καταδύση, φοβοίμην δ άν τώ ήγεμονι ώ δοίη επεσΒαι, μη ημάς αγαγη οΒεν ούχ οίόν τε εσται έξελΒεϊν βονλοίμην δ* άν άκοντος απιών Κύρον λαΒεϊν αυτόν απελΒών · ο ου δυνατόν έστιν. άλΤό εγώ φημι ταύτα μέν φλυαρίας είναι * δοκεϊ δέ μοι άνδρας έλΒοντας πρός Κύρον οϊτινες επιτήδειοι σύν Κλεάρχω έρωταν έκεϊνον τί βούλεται ήμϊν χρήσΒαι* και έάν μέν η πράζις ή πα-12 LIB. i. CAP. III. IV. ραπλησία οΐαπερ καί πρόσ^εν εχρητο τοϊζ ξένοιζ, επεσΒαι καί ημάζ και μη κακίονζ είναι των προσ^εν 19 τούτω σνναναβάντων * εάν δε μείξων η πράξιζ τηζ προσΒεν φαίνηται καί έπιπονωτέρα καί επικινδυνό- τερα, αξιούν η πείσαντα ημάζ άγειν η πεισ^έντα π ροζ φιλίαν αφιέναι · οΰτω yap καί έπόμινοι άν φί- λοι αντώ καί προ$νμοι έποίμε$α,καϊ απιόνιεζ ασφα* λώζ άν απίοιμεν' ό,τι δ άν προζ ταύτα λέγο αναγ- γεϊλαι δεύρο * ημάζ δ’ άκούσανταζ προζ ταντα βον- 20 λεύεσ^αι. ε'δοξε ταντα, και άνδραζ έλόμενοι σύν Κλεάρχω πέμπονσιν οι ηρώτων Κνρον τά δόξαντα τη στρατιά. 6 δ? άπεκρίνατο ότι ακούει ’Αβροκό- μαν εχθρόν άνδρα επί τω Ευφράτη ποταμω είναι, απέχοντα δώδεκα στα^μονζ · προζ τούτον ούν εφη βούλεσ^αι έλ$εϊν · καν μεν η έκει, την δίκην εφη χρηζειν έπ&εϊναι αντώ, ην δε φύγη, ημεϊζ εκεί 21 προζ ταΰτα βονλενσόμε$α. ακούσαντεζ δέ ταύτα οι αιρετοί αναγγέλλονσι τοϊζ στρατιωταιζ · τοϊζ δε υποψία μεν ην οτι άγοι προζ βασιλέα, ομωζ δε εδό- κει επεσ$αι. προσαιτούσι δε μισθόν · 6 δε Κύροζ νπισχνεϊται ημιόλτον πάσι δώσειν ον προτερον εφε- ρον, αντί δαρεικού τρία ημιδαρεικά τού μηνόζ τω στρατιώτη · οτι δε επί βασιλέα άγοι ονδέ ενταύθα ηκονσεν ονδείζ εν γε τω φανερών IV. ’Εντεύθεν έξελαύνει στα^μονζ δύο παρασάγγαζ δέκα επί τον Ψαρόν ποταμον, ον ην το εύροζ τρία πλέθρα, εντεύθεν έξελαύνει σταθμόν ενα παρασάγ- γαζ πέντε επί τον Πύραμον ποταμόν, ον το εύροζ στάδιον. εντεύθεν έξελαύνει σταΒμονζ δύο παρα- σάγγαζ πεντεκαίδεκα είζ Ισσονζ, τηζ Κιλικίαζ έσχά- την πόλιν επί τη Βαλάττη οικουμένην, μεγάλην καί 2 ενδαίμονα. ενταύθα έμειναν ημέραζ τρεϊζ * καί Κύ- ρω παρήσαν αι εκ Πελοπόννησου νηεζ τριάκοντα καί πέντε καί έπ ανταιζ ναναρχοζ Πν$αγοραζ Αακε- δαιμόνιοζ. ηγείτο δ ανταιζ Ταμώζ Αιγνπτιοζ εξ \'Εφέσου, εχων ναϋζ έτέραζ Κύρον πέντε καί εΐκο-LIB. I. CAR IV. 13 σιν, αίζ έπόλιόρκει Μίλητον, ore Τισσαφέρνει φίλη ήν, και συνεπολέμει Κύρω π ροζ αυτόν. παρήν δε 3 και Χειρίσοφοζ Λακεδαιμόνιοζ επϊ των νεών, μετά- πεμπτοζ υπό Κύρου, έπτακοσίουζ εχων όπλίταζ, ών έστρατήγει παρά Κνρω. αί δέ νήεζ ωρμονν παρα την Κύρου σκηνήν. ενταύθα καϊ οι nap Αβροκομα μισθοφόροι ΛΕλληνεζ άποστάντεζ ήλθον παρά Κνρον τετρακόσιοι όηλϊται και σννεστρατενοντο επϊ βασι- λέα. εντεύθεν έξελαύνει σταθμόν ένα ηαρασαγγαζ 4 πέντε επϊ πύλαζ τήζ Κιλικίαζ και τήζ 'Συρίαζ. ήσαν δε ταντα δύο τείχη, και το μεν εσωθεν το προ τήζ Κιλικίαζ Συέννεσιζ είχε καϊ Κιλίκων φυλακή, το δέ έξω το προ τήζ Συρίαζ βασίλέωζ έλέγετο φυλακή φυλάττειν. διά μέσου δέ ρεϊ τούτων ποταμόζ Κάρ- σοζ ονομα, εύροζ πλέθρου, άπαν δέ το μέσον των τειχών ήσαν στάδιοι τρειζ* καϊ παρελθεϊν ουκ ήν βία · ήν γάρ ή πάροδοζ στενή καϊ τά τείχη είζ την θάλατταν καθήκοντα, ύπερθεν δ ήσαν πέτραι ηλί- βατοί · επϊ δέ τοϊζ τείχεσιν άμφοτέροιζ έφειστήκεσαν πύλαι. ταύτηζ ένεκα τήζ παρόδου Κϋροζ τάζ ναύζ 5 μετεπέμψατο, όπωζ όπλίταζ αποβιβάσειεν εΐσω καϊ έξω των πυλών, καϊ βιασάμενοι τούζ πολεμίουζ παρ- έλθοιεν, ει φυλάττοιεν επϊ τοϊζ Συρίαιζ πύλαιζ, οπερ ωετο ποιήσειν 6 Κϋροζ τον Αβροκόμαν, εχον- τα πολύ στράτευμα. Αβροκόμαζ δέ ου τοντ έποίη- σεν, αΧλ! έπεϊ ήκουσε Κϋρον εν Κιλικία όντα, ανα- στρέψαζ εκ Φοινίκηζ παρά βασιλέα απηλαυνεν, εχων, ωζ έλέγετο, τριάκοντα μνριάδαζ στρατιάζ. έντεϋ- β θεν έξελαύνει διά Συρίαζ σταθμόν ένα παρασάγγαζ πέντε είζ Μυρίανδον, πόλιν οικουμένην ύπό Φοι- νίκων επϊ τή θαλάττη * έμπόριον δ ήν το χωρίον καϊ ώρμουν αυτόθι όλκάδεζ πολλαί. ένταϋθύ εμει- γ ναν ήμέραζ επτά * καϊ £ενίαζ 6 \Αρκάζ στρατηγόζ καϊ Πασίων ό Μεγαρεύζ έμβάντεζ είζ πλοϊον καϊ τά πλεί- στου άξια ένθέμενοι άπέπλευσαν, ώζ μέν τοϊζ πλεί- στοιζ έδόκουν, φίλοτιμηθέντεζ ότι τούζ στρατιωταζ14 LIB. I, CAP. IV. αντών τονζ παρά Κλέαρχον άπελΒόνταζ ώζ άπιόν- ταζ είζ την 'Ελλάδα πάλιν και ον π ροζ βασιλέα, εΐα Ιίνροζ τον Κλέαρχον έχειν. έπεϊ δ’ ησαν άψανειζ, διήλΒε λογοζ ότι διώκει αντονζ Ιίνροζ τριηρεσι * και οί μέν ηύχοντο, ώζ δειλονζ όνταζ, αυτονζ ληφΒή- 8 ναι, οί δ ωκτειρον εί άλώσοιντο. Ιίνροζ δε σνγ- καλέσαζ τονζ στρατηγονζ ειπεν, ’Λπολελοίπασιν ημάζ ρ,ενίαζ και Πασίων. άλλ! εύ γε μέντοι έπιστάσΒων οτι οντε αποδεδρακασιν *—οίδα γάρ όπη οίχονται · — οντε αποπεφεύγασιν *— έχω γάρ τριηρειζ ώστε έλεϊν το εκείνων πλοιον * αλλά μά τονζ ονκ εγωγε αντονζ διώξω, ονδ? έρεϊ ονδεϊζ ώζ εγώ, εωζ μεν αν παρη τιζ, χρώμαι, έπειδάν δε άπιέναι βού- ληται, συλλαβών και αντονζ κακώζ ποιώ και τά χρήματα αποσνλώ. αλλά ιόντων, είδότεζ οτι κα- κίονζ είσϊ περί ημάζ η ήμεϊζ περί έκείνονζ. καίτοι έχω γε αντών και τέκνα και γνναϊκαζ εν Τράλλεσι φρονρονμενα * αλλ ουδέ τούτων στερησονται, άλλ9 απολ?]ψονται τηζ προσΒεν ένεκα περί εμέ αρετηζ. 9 και ο μεν ταντα είπεν οί δε nΕλληνεζ, εί τιζ και αΒνμότεροζ ήν πρόζ την ανάβασιν, ακούοντεζ την Κύρον αρετήν ηδιον και προΒνμότερον σννεπορεύ- οντο. Μετά ταντα Ιίνροζ εξ ελαύνει σταΒμονζ τέτταραζ παρασάγγαζ είκοσιν έπϊ τον Καλόν ποταμον, όντα το εν ροζ πλέΒρον, πληρη δ ιχΒύων μεγάλων και πραέων, ονζ οί Κύροι Βεονζ ένόμιξον και αδικεϊν ονκ ειων, ουδέ τάζ περιστεράζ. αί δέ κώμαι εν αίζ έσκηνονν Παρνσατιδοζ ησαν είζ ξωνην δεδο- 10 μέναι. έντενΒεν έξελαύνει σταΒμονζ πέντε παρα- σάγγαζ τριάκοντα έπϊ τάζ πηγάζ τον Αάρδατοζ πο- ταμού ού το ενροζ πλέΒρον. ένταϋΒα ησαν τά Βε- λέσνοζ βασίλεια τον Κνρίαζ άρξαντοζ, και παρά- δεισοζ πανν μέγαζ και καλόζ, εχων παντα όσα ώραι φνονσι. Ιίνροζ δ αντον έξέκοψε και τα βασίλεια 11 κατέκανσεν. έντενΒεν έξελαννει σταΒμονζ τρεϊζ πα-LIB. I. CAR IV. 15 ρασάγγαζ πεντεκαίδεκα επί τον Ευφράτην ποταμον, όντα το εύροζ τεττάρων σταδίων · και πολιζ αντοΒι ώκεϊτο μεγάλη και ευδαίμων, Θάψακοζ όνομα. εν- ταύθα εμειναν ήμέραζ πέντε' και Κύροζ μεταπεμ- ψάμενοζ τουζ στρατηγονζ των 'Ελλήνων ελεγεν ότι η όδόζ εσοιτο πρόζ βασιλέα μέγαν ειζ Βαβυλώνα ' και κελεύει αύτονζ λέγειν ταύτα τοϊζ στ ρατιωταιζ και άναπείΒειν επεσΒαι. οι δε ποιήσαντεζ έκκλη-12 σίαν άπήγγελλον ταύτα * οι δε στρατιώται έχαλέπαι- νον τοιζ στρατηγοιζ, και εφασαν αυτούζ πάλαι ταϋτ ειδόταζ κρύπτειν, και ούκ εφασαν ίέναι, εάν μη τιζ αντοϊζ χρήματα δίδω, ώσπερ τοιζ προτέροιζ μετά Κύρον άναβάσι παρά τον πατέρα τού Κυρου, και ταύτα ούκ επι μάχην ιόντων, αλλα καλούντοζ τού πατρόζ Κύρον. ταύτα οι στρατηγοί Ιΐυρω απηγ-13 γελλον · ο δ’ ύπέσχετο άνδρϊ έκάστω δώσειν πέντε αργυρίου μνάζ, έπην ειζ Βαβυλώνα ήκωσι, και τον μίσχον εντελή μέχρι άν καταστηση τουζ Ελληναζ ειζ ?Ιωνίαν πάλιν. το μεν δη πολύ τού 'Ελληνικού ούτωζ έπείσΒη. Μένων δέ, πριν δήλον είναι τί ποιη,- σουσιν οι άλλοι στρατιώται, πότερον εψονται Ευ- ρώ η ον, συνέλεζε το αυτού στράτευμά χωριζ τών άλλων και ελεζε τάδε. "Λνδρεζ,έάν μοι πεισΒήτε,14: ούτε κινδυνεύσαντεζ ούτε πονησαντεζ τών άλλων πλέον προτιμήσεσΒε στρατιωτών υπό Κύρον. τί ούν κελεύω ποιήσαι ·, νύν δεϊται Κύροζ επεσΒαι τουζ "Ελληναζ επι βασιλέα* εγώ ούν φημι νμάζ χρηναι διαβηναι τον Ευφράτην ποταμόν, πριν δήλον είναι ό,τι οι άλλοι "Ελληνεζ άποκρινούνται Ιίύρω. ήν μεν\§ γάρ ψηφίσωνται επεσΒαι, ύμεϊζ δ όζετε αίτιοι είναι άρζαντεζ τού διαβαίνειν, και ώζ προΒυμοτατοιζ ον- σιν ύμϊν χάριν εΐσεται Κύροζ και αποδώσει · έπίστα ται δ> ειτιζ και άλλοζ' ήν δ’ άποψηφίσωνται οι άλλοι, απιμεν μίν άπαντεζ τούμπαλιν, υμϊν δε ωζ μονοιζ πειΒομένοιζ πιστοτατοιζ χρησεται και ειζ φρούρια καί ειζ λοχαγίαζ, καί άλλου ούτινοζ άν δέησΒε οίδα ότι16 LIB. L CAR IV. V. 16 ώς φίλον τεύξεσ^ε Kvpov. άκούσαντες ταϋτα έπεί- Sovro και διέβησαν πριν τούς άλλους άποκρίνασΒαι. Κύρος δ έπεϊ ήσ$ετο διαβεβηκότας, ήσ$η τε και τώ στρατευματι πέμψας Γλοϋν είπεν, Εγώ μεν, ώ άν- 17 δρες, ήδη υμάς επαινώ · όπως δε και υμείς έμΐ επαι- νέσετε έμοϊ μελησει, ή μηκέτι με Κνρον νομίζετε. οι μέν δή στρατιώται εν έλπίσι μεγάλαις όντες ηύχοντο αυτόν ευτυχήσαι, Μένωνι δε και δώρα ελέγετο πέμ- ψαι μεγαλόπρεπαος. ταϋτα δε ποιήσας διέβαινε· συνείπετο δε και το άλλο στράτευμα αύτώ άπαν. και τών διαβαινόντων τον ποταμόν ονδεϊς έβρέχΒη 18 ανωτέρω τών μαστών υπό του ποταμού. οι δε Θαψακηνοι ελεγον ότι ούπώπο& ούτος ό ποταμός διαβατός γένοιτο πεζή εί μη τότε, αλλά πλοίοις - ά τότε Αβροκόμας προϊών κατέκαυσεν, ΐνα μη Κύρος διαβή. έδοκει δη $εϊον είναι και σαφώς ύποχωρήσαι 19 τον ποταμόν Κύρω ώς βασίλεύσοντι. εντεύθεν έξε- λαύνει διά τής 'Συρίας σταθμούς εννέα παρασάγγας πεντήκοντα * και αφικνοϋνται πρός τον ’Αράξην ποταμόν, ενταύθα ήσαν κώμαι πολλαϊ μεσται σίτου και οίνου, ενταύθα εμειναν ημέρας τρεις και έπεσι- τίσαντο. V. ’Εντεύθεν έξελαύνει διά τής ’Αραβίας tov Ευφρά- την ποταμόν εν δεξιά εχων σταθμούς ερήμους πέντε παρασάγγας τριάκοντα και πέντε, εν τούτω δέ τώ τόπω ήν μέν ή γή πεδίον άπαν ομαλές ώσπερ Βάλαττα, αψινθίου δέ πλήρες · εί δέ τι και άλλο ένήν ύλης ή καλάμου, άπαντα ήσαν ευώδη ώσπερ αρώματα · δέν- 2 δρον δ ουδέν ένήν, $ηρία δέ παντοία, πλεϊστοι όνοι άγριοι, πολλοί δέ στρου^οϊ οι μεγάλοι · ένήσαν δέ και ώτίδες και δορκάδες · ταϋτα δέ τά $ηρία οι ιπ- πείς ενίοτε έδίωκον. και οι μέν ον οι, έπεί τις διω- κοι, προδραμόντες έστασαν · πολύ γάρ τών ίππων ετρεχον Βάττον * και πάλιν, έπεϊ πλησιάζοιεν οί ίπ- ποι, ταυτόν έποίουν, καί ούκ ήν λαβεϊν, εί μη δια- στάντες οί ιππείς $ηρώεν διαδεχόμενοι, τά δέ κρέαLIB. I. CAP. V. 17 τών άλισκομένωv ήν παραπλήσια τοιζ έλαφείοιζ, άπαλώτερα δε. στρουΒον δε ούδεϊζ ελαβεν * οι δε 3 διώξαντεζ των ιππέων ταχύ έπανοντο · πολν yap άπέσπα φεύγουσα, τοϊζ μεν ποσϊ δρόμω, ταϊζ δε πτέρυξιν, αιρουσα, ώσπερ ίστίω χρωμένη. τάζ δε ωτίδαζ αν τιζ ταχύ ανιστή, εστι λαμβανειν · πετον- ται yap βραχύ ώσπερ πέρδικεζ καϊ ταχύ απαγορεύ- ουσι. τα δε κρεα αυτών ήδιστα ήν. πορενομενοι 4 δε διά ταύτηζ τήζ χώραζ άφικνούνται έπϊ τον Μά- σκαν ποταμόν, το εύροζ πλεΒριαϊον. ενταύθα ήν πόλιζ έρημη, μεγάλη, όνομα δ’ αυτή Κορσωτή * πε- ριερρεΐτο δ9 αυτή υπό του Μάσκα κύκλω. ένταύΒ έμειναν ήμεραζ τρεΐζ και έπεσιτίσαντο. εντεύθεν § έξελαύνει σταΒμούζ έρήμουζ τρισκαίδεκα, παρασαγ- γαζ ένενήκοντα, τον Ευφράτην ποταμόν εν δεξιά εχων, και αφικνεϊται έπϊ Πυλαζ. έν τούτοιζ τοιζ σταΒμοϊζ πολλά των υποζυγίων άπώλετο υπό λιμού · ου γάρ ήν χόρτοζ ουδέ άλλο ούδέν δένδρον, αλλά ψιλή ήν άπασα ή χωρά · οι δε ένοικούντεζ όνουζ αλέταζ παρά τον ποταμόν όρύττοντεζ και ποιοϋντεζ ειζ Βαβυλώνα ήγον και έπώλουν και άνταγοράξον- τεζ σίτον εξων. τό δε στράτευμα ό σϊτοζ έπέλιπε} 0 και πρίασΒαι ουκ ήν εί μη έν τή Λυδία αγορά έν τώ Κύρου βαρβαρικώ, την καπίΒην άλεύρων ή αλ~ φίτων τεττάρων σίγλων. 6 δέ σίγλοζ δύναται επτά οβολούζ και ήμιωβόλιον ’Λττικούζ * ή δέ καπίΒη δύο χοίνικαζ Αττικάζ έχώρει. κρεα ούν έσΒίοντεζ οι στρα- τιώται διεγίγνοντο. ήν δέ τούτων τών σταΒμών 7 ουζ πανυ μακρούζ ήλαυνεν, οπότε ή πρόζ ύδωρ βουλοιτο διατελέσαι ή πρόζ χιλόν. καϊ δή ποτέ στε- νοχωρίαζ καϊ πηλού φανέντοζ ταϊζ άμάξαιζ δυσπο- ρευτου έπέστη ο Κύροζ σύν τοιζ περϊ αυτόν άρί- στοιζ καϊ ευδαιμονεστάτοιζ, καϊ έταξε Τλούν καϊ Πί- γρη.τα λαβόνταζ τού βαρβαρικού στρατού συνεκβι- βάξειν τάζ άμάξαζ. έπεϊ δ9 έδόκουν αύτώ σχολαίωζ 8 ποιεϊν, ώσπερ opyrj έκέλευσε τούζ περϊ αυτόν ΠέρσαζJ8 LIB. I. CAR Y. τούζ κρατίστουζ συνεπισπεύσαι τάζ άμάξαζ. ενΒα δη με ροζ τι τήζ εύταξίαζ ήν ΒεάσασΒαι. ρίψαντεζ γαρ τονζ πορφυρούζ κάνδυζ οπού ετυχεν εκαστοζ εστηκωζ, ΐεντο ώσπερ αν δράμοι τιζ περί νίκηζ και μαλα κατά πρανούζ γηλόφου, εχοντεζ τούτουζ τε τονζ πολντελεΐζ χιτώναζ και τάζ ποικίλαζ άναξυρί- δαζ, ενιοι δε και στρεπτονζ περί τοϊζ τραχηλοιζ και ψέλια περί ταϊζ χερσίν * ευΒυζ δε συν τούτοιζ είσ- πηδησαντεζ είζ τον πηλόν Βάττον η ωζ τιζ αν ωετο 9 μετεωρουζ έζεκομισαν ταζ άμαζαζ. το δε συμπαν δηλοζ ήν Κϋροζ ωζ σπευδων πάσαν την οδόν και ον διατριβών οπού μη επισιτισμού ένεκα ή τινοζ άλλου αναγκαίου έκαΒέζετο, νομίζων, οσω μεν Βάττον έ'λΒοι, τοσούτω απαρασκευοτέρω βασίλει μαχεϊσΒαι, οσω δε σχολαίτερον, τοσούτω πλέον συναγείρεσΒαι βασίλει στράτευμά, και συνιδεϊν δ? ήν τω προσέχοντι τον νουν ή βασίλεωζ αρχή πληγεί μεν χώραζ και ανΒρώπων ισχυρά ούσα, τοϊζ δε μήκεσι των οδών και τω διεσπάσΒαι τάζ δυνάμειζ, ασΒενήζ, εί τιζ διά 10 ταχέων τον πόλεμον έποιεϊτο. πέραν δε τού Ευφρά- του ποταμού κατά τονζ έρήμουζ σταΒμούζ ήν πό- λιζ ευδαίμων και μεγάλη, ονομα δε Χαρμάνδη · εκ ταυτηζ οι στρατιώται ηγοραξον τά επιτήδεια, σχε- δίαιζ διαβαίνοντεζ ώδε. διφΒέραζ άζ είχον στε- γάσματα έπίμπλασαν χορτον κούφου, είτα σννή- γον και συνέσπων, ώζ μή άπτεσΒαι τήζ κάρφηζ το ύδωρ · έπϊ τούτων διέβαινον και έλάμβανον τά επι- τήδεια, οίνον τε ε?ι τήζ βάλανον πεποιημένον τήζ απο τού φοίνικοζ και σίτον μελίνηζ * τούτο γάρ ήν εν τή χωρά πλεϊστον. αμφιλεξάντων δέ τι ενταύθα των τε τού Μένωνοζ στρατιωτών και τών τού Κλε- άρχου ο Κλέαρχοζ κρίναζ αδικεϊν τον τού Μένωνοζ πληγάζ ένέβαλεν 6 δε έλΒών πρόζ το εαυτού στρά- τευμα ελεγεν · ακουσαντεζ δ οι στρατιώται έχαλέπαι- Χ2 νον και ωργίξοντο ίσχυρώζ τω Κλεάρχω. τή δε αυτή ημέρα Κλέαρχοζ έλΒων επί τήν διάβασιν τού ποτά-LIB. I. CAP.V. VI. 19 μου και εκεΐ κατασκεψάμενοζ την αγοραν αφιππεύει έπι την εαυτού σκηνήν διά τού Μένωνοζ στρατευ- ματοζ συν όλίγοιζ τοϊζ περί αυτόν · Ιίύροζ δε ουπω ήκεν, άλλ’ ετι προσήλαυνε * των δε Μένωνοζ στρα- τιωτών ξύλα σχιζών τιζ, ώζ είδε Κλέαρχον διελαυ- νοντα, ΐησι τη αξίνη· και ούτοζ μεν αυτού ημαρτεν · ^ άλλοζ δέ λί$ω και άλλοζ', είτα πολλοί, κραυγήζ γενο-13 μένηζ. ο δε καταφεύγει ειζ τό εαυτού στράτευμά, και εν^ύζ παραγγέλλει ειζ τά όπλα * και τουζ μεν οπλιταζ αυτού έκέλευσε μεϊναι τάζ ασπίδαζ π ροζ τα γόνατα Βένταζ, αύτόζ δε λαβών τουζ Θρακαζ και τούζ ίππέαζ οϊήσαν αύτώ εν τω στρατεύματι πλείουζ η τετταρα- κοντα—τούτων δε οι πλεϊστοι Θρακεζ—ήλαυνεν έπι τουζ Μένωνοζ, ώστ έκείνουζ έκπεπλήχ^αι και αυτόν Μένωνα, και τρέχειν έπι τά όπλα * οι δε και έστασαν άπορούντεζ τω πράγμάτι, 6 δε Προξενοζ—ετυχε γαρ\Δ ύστεροζ προσιών και τάξιζ αυτώ επομένη των οπλι- τών,—εν$ύζ ούν ειζ τό μέσον αμφοτέρων άγων έ%ετο τά όπλα και έδειτο τού Κλεάρχου μη ποιεϊν ταύτα. ο δ’ έχαλέπαινεν ότι, αυτού ολίγου δεήσαντοζ καταλευ- σΒήναι, πραωζ λέγοι τό αύτού πά$οζ, εκέλευσέ τε αυ- τόν εκ τού μέσου έξίστασ^αι. έν τοότω δέ επηει και 15 Κύροζ και έπύ^ετο τό πράγμα * εύ$ύζ δ έλαβε τα παλτά ειζ τάζ χεϊραζ και σύν τοϊζ παρούσι τών πιστών ήκεν έλαύνων ειζ τό μέσον, και λέγει τάδε. Κλέαρχε και Πρόξενε και οι άλλοι οι παρόντεζ "Ελληνεζ, ουκ ιστέ ό,τι ποιείτε, ει γάρ τινα αλλήλοιζ μάχην συνά- ψετε, νομίζετε έν τήδε τή ημέρα εμέ τε κατακεκοψε- σ$αι και ύμάζ ου πολύ εμού ύστερον κακώζ γάρ τών ήμετέρων έχοντων πάντεζ ούτοι ούζ όράτε βάρ- βαροι πολεαιώτεροι ήμιν εσονται τών παρά βασίλει οντων. ακούσαζ ταύτα ο Κλέαρχοζ έν έαντώ έγένε- το · κα\ παυσάμενοι αμφοτεροι κατά χώραν έ$εντο τά όπλα. Εντεύθεν προϊόντων έφαίνετο ίχνη ίππων και κο- VI. προζ* είκάζετο δ7 είναι 6 στίβοζ ώζ δισχιλίων ίππων.20 LIB. I. CAP. VI. οντοι προϊόντες εκαιον και χίλόν κα\ εϊ τι άλλο χρήσι- μον ήν. 'Ορόνταζ δε Πέρσης άνήρ γένει τε προσήκων βασιλει και τά πολέμια λεγόμενος έν τοϊς αρίστοιζ Περσών έπιβουλεύει Κύρω και πρόσ$εν πολεμήσαζ, 2 καταλλαγειζ δέ. ούτοζ Κνρω είπεν, εί αύτώ δοίη ιπ- πέας χιλίονζ, οτι τούς προκατακαίοντας ιππέας ή κα- τακανοι αν ενεδρενσας ή ξώντας πολλούς αυτών ελοι και κωλνσειε τού καίειν έπιόντας, και ποιήσειεν ώστε μήποτε δννασ^αι αυτούς ιδοντας τό Κυρου στράτευμα βασιλει διαγγεΐλαι, τώ δέ Κνρω ακούσαντι ταϋτα έδόκει ωφέλιμα είναι, και έκέλευσεν αυτόν λαμβάνειν 3 μέρος παρ έκαστου των ηγεμόνων. 6 δ Ορόντας νομίσας ετοίμους είναι αύτώ τούς ιππέας γράφει επι- στολήν παρά βασιλέα ότι ήξοι εχων ιππέας ώς αν δν- νηται πλείστους · άλλα φράσαι τοϊς εαυτού ίππεϋσιν έκέλευεν ώς φΐλιον αυτόν νποδέχεσ^αι. ένήν δέ έν τη επιστολή και τής πρόσΒεν φιλίας υπομνήματα και πίστεως. ταυτην την επιστολήν δίδωσι πιστώ ανδρί, 4:ώς ωετο* οδέ λαβών Κυ ρω δίδωσιν. αναγνούς δέ αυτήν 6 Κύρος συλλαμβάνει Ορόνταν, και συγκαλεϊ εις την έαυτού σκηνήν Πέρσας τούς αρίστους τών περί αυτόν έπτά, και τούς τών (Ελλήνων στρατηγούς έκέ- λευεν όπλίτας αγαγειν, τούτους δέ ΒέσΒαι τά όπλα περί τήν αύτού σκηνήν.' οι δέ ταύτα έποίησαν, αγα- ^ γόντες ώς τρισχιλίους όπλίτας. Κλέαρχον δέ και εί'σω παρεκάλεσε σύμβουλον, ός γε και αυτώ και τοίς άλ- λοις έδόκει προτιμηΒήναι μάλιστα τών 'Ελλήνων. έπεϊ δ9 έξήλ^εν, εξήγγειλε τοΐς φίλοις τήν κρίσιν τού 7Ορόντα ώς έγένετο * ου γάρ απόρρητον ήν. εφη δέ βΚύρον άρχειν τού λόγου ώδε. Παρεκάλεσα ύμάς, άνδρες φίλοι, όπως σύν ύμιν βουλευόμένος ό,τι δί- καιόν έστι και πρός $εών και προς ανθρώπων, τούτο πράξω περί 5Ορόντου τουτουί. τούτον γάρ πρώτον μέν ό έμός πατήρ εδωκεν ύπήκοον είναι έμοί * έπει δέ ταχθείς, ώς εφη αυτός, ύπό τού εμού αδελφού ούτος έπολέμησεν έμοϊ έχων τήν έν ίΣάρδεσιν ακρόπολιν καιLIB. I. CAP. VI. 21 εγώ αυτόν προσπολεμών έποίησα ώστε δόζαι τουτω τον 7ίρόζ εμέ πολέμου παύσασ^αι και δεζιαν ελαβον και έ'δωκα, μετά ταϋτα, εφη, ώ 'Ορόντα, έ'στιν ο,τι σε 7 ήδίκησα$ άπεκρίνατο ότι ου. πάλιν δε ο Κϋροζ η ρώτα, Ουκούν ύστερον, ώζ αυτόζ συ ομολογειζ, ούδεν ύπ εμού αδικούμενοι άποστάζ ειζ Μυσουζ κακώζ έποίειζ την έμήν χώραν ό,τι έδύνω, εφη ο Ορόνταζ. Ουκούν, εφη ό Κύροζ, όπότ αύ εγνωζ την σεαυτοϋ δύναμιν, έλ$ών επϊ τον τηζ Αρτέμιδοζ βωμόν μεταμέλειν τέ σοι εφησ^α και πείσαζ εμέ πιστά πάλιν εδωκάζ μοι και ελαβεζ παρ εμού; καί ταϋ$* ώμολόγει 6 ιΟρόνταζ. Τί ούν, εφη ό Κϋροζ,# άδικη$ειζ ύπ εμού νυν το τρίτον επιβουλευων μοι φανερόζ γέγοναζ ?· είπόντοζ δε τού Οροντ'α οτι ουδέν αδικη$ειζ ηρωτησεν 6 Κϋροζ αυτόν, 'Ομολογεϊζ ούν περί εμέ άδικοζ γεγενήσ$αι $ Ή γάρ ανάγκη, εφη ο Ορόνταζ. εκ τούτου πάλιν ηρωτησεν ό Κϋροζ, ”Ετι ούν άν γένοιο τώ εμώ αδελφφ πολέμιοζ, έμοι δέ φϊλοζ και πιστό ζ; ό δέ απεκρίνατο ότι ουδ εί γενοί- μην, ώ Κύρε, σοί γ άν ποτέ ετι δόζαι μι. π ροζ ταϋτα 9 Κϋροζ είπε τοϊζ παροϋσιν,'Ο μέν ανηρ τοιαϋτα μέν πεποίηκε, τοιαϋτα δέ λέγει · υμών δέ σύ πρώτοζ, ώ Κλέαρχε, άπόφηναι γνώμην ό,τι σοι δοκεϊ. Κλέαρχοζ δέ είπε τάδε. Συμβουλεύω εγώ τον άνδρα τούτον εκποδών ποιείσαιαι ώζ τάχιστα, ώζ μηκέτι δέη τούτον φυλάττεσ^αι, άλλα σχολή ή ήμιν^τό κατά τούτον εινοί^ τούζ έ^ελοντάζ φίλουζ τούτουζ εύ ποιεΐν. ταύτη δέ 10 τη γνώμη εφη και τούζ άλλονζ προσ$έσ$αι. μετά ταϋτα κελεύοντοζ Κύρου ελαβον τηζξώνηζ τον Ορον- ταν επϊ $ανάτω άπαντεζ αναστάντεζ και οι συγ- γενεϊζ · είτα δέ έζηγον αυτόν οιζ προσετάχ^η. έπεϊ δέ είδον αυτόν οΐπερ προσ^εν προσεκύνουν, και τότε προσεκύνησαν, καίπερ είδοτεζ ότι επϊ %ανατον άγοι~ το. επεϊ δΐ ειζ την Αρταπάτου σκηνην είσηχ^η τού 11 πιστοτάτου των Κνρου σκηπτούχων, μετά ταϋτα ούτε ζώντα ’Ορόνταν ούτε τε$νηκότα ρύδεϊζ είδε22 LIB. L CAP. VI. VII. πώποτε, ουδέ όπως άπέθανεν ουδέ\ς ειδώς ελεγεν · είκαζον δε άλλοι άλλως · τάφος δε ουδεϊς πωποτε αυτού έφάνη. VII. ’Εντεύθεν εξ ελαύνει διά της Βαβυλωνίας στα- θμούς τρεις παρασάγγας δώδεκα. εν δέ τώ τρίτω σταθμώ Κύρος έξέτασιν ποιείται των Ελλήνων και των βαρβαρών εν τώ πεδίω περί μέσας νύκτας* έδοκει γαρ εις την επιούσαν εω ήξειν βασιλέα συν τώ στρατευματι μαχούμενον · και εκέλευε Κλέαρχον μεν τού δεξιού κέρως ήγεϊσθαι, Μένωνα δε τον θετταλον τού ευωνυμου, αυτός δε τούς εαυτού διέ- 2ταξε% μετά δε την έξέτασιν άμα τη επιουση ημέρα ή κοντές αυτομολοι παρά μεγάλου βασίλέως απήγ- γελλον Ιίύρω περί τής βασίλέως στρατιάς. Κύρος δέ συγκαλέσας τους στρατηγούς και λοχαγούς των Ελ- λήνων συνεβουλεύετό τε πώς αν την μάχην ποιοιτο, 3 και αυτός παρηνει θαρρυνων τοιάδε. Ώ άνδρες nΕλληνες, ουκ ανθρώπων απορών βαρβάρων συμ- μάχους υμάς άγω, αλλα νομίζων αμείνους και κρείτ- τους πολλών βαρβαρών υμάς είναι, διά τούτο προσ~ έλαβον. όπως ούν έσεσθε άνδρες άξιοι τής ελευ- θερίας ής κέκτησθε και ής υμάς έγω ευδαιμονίζω, εύ γάρ ιστέ ότι την ελευθερίαν έλοίμην αν ανθ ών έχω Απάντων και άλλων πολλαπλασίων, όπως δε και εί- δήτε εις οίον ερχεσθε αγώνα, υμάς ειδώς διδάξω, το μεν γαρ πλήθος πολύ και κραυγή πολλή επίασιν · αν δε ταύτα ανάσχησθε, τάλλα και αίσχύνεσθαί μοι δοκώ οΐους ημϊν γνωσεσθε τους εν τή χωρά όντας ανθρώπους, υμών δέ άνδρών όντων και εύτολμων γενομένων, εγω υμών τον μεν οίκαδε βουλομεν ον απιέναι τοίς οίκοι ζηλωτόν ποιήσω απελθείν, πολ- λούς δέ οίμαι ποιήσειν τα παρ εμοι ελέσθαι άντϊ τών 5 οίκοι. ενταύθα Γαυλίτης παρών, φυγας 'Σαμιος, πιστός δέ Ιίύρω, είπε, Και μήν, ώΐίύρε, λέγουσί τινες οτι πολλά ύπισχνεϊ νύν διά το εν τοιουτωΓ είναι τού κινδύνου προσιόντος. αν δέ εύ γένηταί τι, ου με>LIB. I. CAP. VII. 23 μνήσεσθαί σε φασιν * ενιοι δε ούδ’ εί μεμνήό τε καζ βονλοιο δύνασθαι αν άποδούναι όσα ύπισχνεΐ. άκούσαζ ταϋτα ελεξεν 6 Κύρος, Αλλ εστι μεν ήμίν,β ώ άνδρες, ή αρχή η πατρώα προς μεν μεσημβρίαν ξΛ-f- (} μέχρι ον διά καύμα ου δύνανται οίκεϊν άνθρωποι, προς δε άρκτον μέχρι ον διά χειμώνα · τα δ εν μέσω τούτων πάντα σατραπεύονσιν οι τού εμού αδελφού φίλοι. ήν δ’ ημείς νικήσωμεν, ημάς δει τούς ημε- 7 τέρονς φίλους τούτων εγκρατείς ποιήσαι. ώστε ον τούτο δεδοικα μη ουκ εχω ό,τιδώ εκαστω των φίλων, αν εύ γένηται, αλλά μη ουκ έχω ικανούς οίς δώ. υμών δε τών Ελληνων και στέφανον εκαστω χρνσούν δώσω. οι δε ταύτα ακούσαντες αυτοί τε ήσαν πολύ 8 προθυμότεροι και τοίς άλλοις έξηγγελλον. είσηεσαν δε παρ αυτόν οι τε στρατηγοί και των άλλων 'Ελλή- νων τινες αζιούντες είδέναι τι σφίσιν εσται, εαν κρατησωσιν. ο δε έμπιμπλάς απάντων την γνώμην απέπεμπε. παρεκελεύοντο δε αυτω πάντες όσοιπερ9 διελέγοντο μη μαχεσθαι, αλλ όπισθεν εαυτών τατ- τεσθαι. εν δε τώ καιρώ τοντω Κλέαρχος ώδέ πως ηρετο τον Ιίύρον Οϊει γάρ σοι μαχεϊσθαι, ώ Κύρε, τον αδελφόν ?· Νη Δί εφη ο Κύρος, ειπερ γε Δαρείου και Παρυσάτιδός έστι παϊς, εμός δε αδελφός, ουκ αμαχεϊ ταύτ εγώ ληψομαι. ενταύθα δη εν τη έξο-10 πλισία αριθμός έγένετο τών μεν 'Ελλήνων ασπϊς μυρία και τετρακόσια, πελτασται δε δισχίλιοι και πεντακόσιοι, τών δέ μετά Κυρου βαρβαρών δέκα μυριάδες και άρματα δρεπανηφορα αμφϊ τά είκοσι. τών δέ πολεμίων έλέγοντο είναι εκατόν και είκοσι 11 μυριάδες και άρματα δ ρεπανηφορα διακόσια. άλλοι δε ήσαν εξακισχίλιοι ιππείς, ών Αρταγέρσης ήρχεν * ούτοι δ9 αύ προ αυτού βασίλέως τεταγμένοι ήσαν. τού δέ βασίλέως στρατεύματος ήσαν άρχοντες [και 12 στρατηγοί και ηγεμόνες] τέτταρες, τριάκοντα μυ- ριάδων έκαστος, Αβροκομας, Τισσαφέρνης, Γωβρύας, Αρβάκης. τούτων δέ παρεγένοντο έν τή μάχη ένενή-24 LIB. I. CAP. VII. κοντά μυριάδες και άρματα δρεπανηφόρα εκατόν και πεντήκοντα · \'Αβροκόμαζ δε υστέρησε τής μάχης 13 ήμέραις πέντε, εκ Φοινίκης ελαύνων. ταϋτα δέ ήγ- γελλον πρός Κϋρον οί αύτομολήσαντες εκ τών πολε- μίων παρά μεγάλου βασίλέως προ τής μάχης, και μετά την μάχην οι ύστερον έλήφ^ησαν τών πόλε- 14 μίων ταυτά ήγγελλον. εντεύθεν δέ Κύρος έξελαύνει σταθμόν ενα παρασάγγας τρεν.> συντεταγμένω τω στρατευματι παντι καί τω 'Ελληνικώ και τω βαρβα- ρικώ · ωετο γάρ ταύτη τή ημέρα μαχεϊσ^αι βασιλέα · κατά γάρ μέσον τον σταθμόν τούτον τάφρος ήν ορυκτή βαρεία, τό μέν εύρος οργυιαϊ πέντε, τό δέ 15 βά$ος οργυιαϊ τρεις. παρετέτατο δέ ή τάφρος άνω διά τού πεδίου επί δώδεκα παρασάγγας μέχρι τού Μηδίας τείχους.—[έν$α δη είσιν αί διώρυχες, από τού Τίγρητός ποταμού ρέουσαι * είσϊ δέ τέτταρες, τό μέν εύρος πλε^ριαϊαι, βα^εϊαι δέ ίσχυρώς, καί πλοία πλεί εν αυταΐς σιταγωγά * είσβάλλουσι δέ εις τον Ευφράτην, διαλείπουσι δ έκάστη παρασάγγην, γέφυραι δ επεισιν.]—ήν δέ παρά τον Ευφράτην πάρ- οδος στενή μεταξύ τού ποταμού καί τής τάφρου ώς 16 είκοσι ποδών τό εύρος * ταύτην δέ τήν τάφρον βασι- λεύς ποιεί μέγας αντί έρύματος, επειδή πυν$άνεται Κύρον προσελαύνοντα. ταύτην δή τήν πάροδον Κύρος τε καί ή στρατιά παρήλιε καί έγένοντο εϊσω 17 τής τάφρου. ταυτη μίν ούν τή ημέρα ουκ έμαχέσατο βασιλεύς, αλλ ύποχωρούντων φανερά ήσαν καί 18 ίππων καί ανθρώπων ίχνη πολλά. ενταύθα Κύρος Σιλανον καλέσας τον Λμβρακιώτην μάντιν εδωκεν αυτώ δαρεικούς τρισχίλίους, ότι τή ένδεκάτη άπ εκείνης ημέρα δυόμενος ειπεν αυτώ ότι βασιλεύς ού μαχεΐται δέκα ημερών, Κύρος δ’ ειπεν, Ουκ άρα ετι μαχείται, ει εν ταύταις ου μαχεΐται ταΐς ήμέραις· έαν δ αλη^εύσης, υπισχνούμαί σοι δέκα τάλαντα, τούτο τό χρυσίον τότε άπέδωκεν, έπεί παρήλ$ον αί 19 δέκα ήμέραι. έπεί δ7 επί τη τάφραρ ουκ έκώλυε βασι-LIB. I. CAP. VII. VIII. 25 λεύζτό Kvpov στράτευμα διαβαίνειν, εδοξε και Κνρφ και τοϊζ άλλοιζ άπεγνωκέναι του μάχεσ^αι* ώστε τη υστεραία Κύροζ έπορεύετο ήμελημένωζ μάλλον. Trj 20 δε τρίτη επί τε τού άρματος κα^ημενοϊ την πορείαν έποιεΐτο και όλίγουζ εν τάξει εχων προ αυτού, το δε πολύ αύτώ άνατεταραγμένον έπορεύετο και των οπλών τοϊζ στρατιώταιζ πολλά επί αμαξών ήγετο και υποζυγίων. Και ήδη τε ήν άμφι αγοράν πληρούσαν και πλη-Ύ1\1. σίον ήν ο στα^μόζ εν S'α έμελλε καταλύειν, tjviKaSebt 13 Πατηγύαζ άνήρ Πέρσηζ των άμφι Κύρον πιστών ™*t*****j προφαίνεται έλαύνων άνά κράτοζ ιδρούντι τώ ΐππω, και εvSυζ πάσιν οιζ ένετύγχανεν έβόα καί βαρβαρι- κώζ καί έλληνικώζ ότι βασίλεύζ συν στρατεύματι πολλώ προσέρχεται ώζ είζ μάχην παρεσκευασ μένοζ. ivSa δη πολύζ τάραχοζ έγένετο · αύτίκα γάρέδοκονν% οί "Ελληνεζ καί πάντεζ δε ατακτοιζ σφίσιν έπιπε- σεΐσSaι * Κϋρόζ τε καταπηδήσαζ από τού άρματοζ3 τον θώρακα ένέδυ καί αναβάζ επί τον ίππον τα παλτά είζ τάζ χεΐραζ ελαβε, τοϊζ τε άλλοιζ πάσι παρ- ηγγελλεν έξοπλίζεσ$αι καί κaSίστaσSaι είζ την εαυ- τού τάξιν έκαστον. i'vSa δη σύν πολλή σπουδή KaS-4: ίσταντο, Κλέαρχοζ μεν τά δεξιά τού κέρατοζ εχων π ροζ τώ Ευφράτη ποταμώ, Πρόξενοζ δε έχομενοζ, οί δ’ άλλοι μετά τούτον, Μενών δε καί τό στράτευμα to εύωνυμον κέραζ έσχε τού 'Ελληνικού. τού δεβαρ-5 βαρικον ίππεΐζ μεν Παφλαγόνεζ είζ χίλίουζ παρά Κλέαρχον έστησαν εν τώ δεξιω και τό Ελληνικόν πελταστικόν, έν δε τώ εύωνύμω Αριαϊοζ τε 6 Κύρον ύπαρχοζ και τό άλλο βαρβαρικον. Κύροζ δέ καί οι§ ίππεϊζ τούτου όσον εξακόσιοι ωπλισ μεν οι Βωραξι μεν αυτοί και παραμηριδίοιζ καί κράνεσι πάντεζ πλήν Κύρου*—Κύροζ δε ψιλήν εχων την κεφαλήν είζ τήν μάχην καΒίστατο. [λέγεται δε καί τούζ άλλουζ Πέρ~ 7 σαζ ψιλαΐζ ταϊζ κεφαλαϊζ έν τώ πολέμω διακινδν- νεύειν*]—οί δ9 ίπποι πάντεζ οί μετά Κύρον είχον καί %26 LIB. I. CAP. VIII. if !*f( >C| προμετωπίδια και προστερνίδια · είχον δε και μα- %χαίραζ οι ίππειζ 'Ελληνικάζ. και ηδη τε ην μέσον ημέ- ραζ και ούπω καταφανείζ ησαν οί πολέμιοι · ηνίκα δε δειλή έγίγνετο7 έφανη κονιορτόζ ώσπερ νεφέλη λευκι]7 χρονω δέ συχνώ ύστερον ώσπερ μελανία τιζ έν τω. πεδίω έπι πολύ. οτε δε εγγύτερον έγίγνοντο, τάχα δη και χαλκοζ τιζ ηστραπτε και αι λογχαι και αί ταξειζ 9 καταφαν ειζ έγίγνοντο. και ησαν ίππειζ μεν λευκοί ώ- ρακεζ έπϊ τον εύωνύμου τών πολεμίων—Τισσαφέρ- νηζ έλέγετο τούτων άρχειν—έχομενοι δέ τούτων γερ- ροφόροι7 εχομενοι δέ όπλϊται συν ποδηρεσι ξνλίναιζ άσπίσιν · Αιγύπτιοι δ* ούτοι έλέγοντο είναι * άλλοι δ ίππειζ7 άλλοι τοξοται. πάντεζ δ ούτοι κατά ε$νη έν πλαισίω πληρει ανθρώπων έκαστον τό έ$νοζ έπο- 10 ρενετο. προ δέ αυτών άρματα διαλείποντα συχνόν απ αλληλων7 τά δη δρεπανηφορα καλούμενα * είχον δέ τά δρέπανα εκ τών αξόνων ειζ πλάγιον αποτε- ταμένα και υπό τοιζ δίφροιζ ειζ γην βλέποντα7 ώζ διακόπτειν ότω έντυγχάνοιεν. η δέ γνώμη ην ώζ ειζ τάζ τάξειζ τών ^Ελλήνων έλώντα και διακοψοντα. 11 δ μέντοι Κϋροζ είπεν ότε καλέσαζ παρεκελενετο τοιζ nΕλλησι την κραυγήν τών βαρβάρων ανέχεσ$αι7 έψεύ- σ^η τούτο' ού γάρ κραυγή άλλα σιγή ώζ ανυστόν 12 και ήσνχη7 έν ΐσω και βραδέωζ7 προσηεσαν. και έν τούτω Κύροζ παρελαύνων αυτόζ σύν Πίγρητι τώ έρμηνει και άλλοιζ τρισϊν η τέτταρσι τώ Κλεαρχω έβόα άγειν το στράτευμα κατά μέσον τό τών πόλε- μίων7 ότι έκει βασίλεύζ ειη * καν τούτ 7 έ'φη7 νικώμεν7 13 πάν^ύ ημιν πεποίηται. ορών δέ 6 Κλέαρχοζ τό μέσον στϊφοζ καϊ άκούων Κύρου έξω όντα τού ['Ελληνικού] εύωνύμου βασιλέα — τοσούτον γάρ πληγεί περιην βασίλεύζ ώστε μέσον τό εαυτού εχων τού Κύρον εύωνύμου έξω ην—αλλ όμωζ 6 Κλέαρχοζ ούκ η$ελεν , αποσπάσαι από τού ποταμού τό δεξιόν κέραζ7 φο- βούμενοι μη κυκλω^είη έκατέρω$εν7 τώ δέ Κύρω 14 απεκρίνατο ότι αυτώ μέλοι όπωζ καλώζ εχοι. ^και ένLIB. L CAP. YIIL W τοντ(ρ τώ καιρώ το μίν βαρβαρικόν στράτευμα ομα- λών προήει, το δε Ελληνικόν ετι εν τώ αντώ μένον συνετάττετο εκ των ετι προσιόντων. και 6 Κνροζ παρελαύνων ον πάνν πρόζ αντώ τώ στρατενματι % κατεΒεάτο έκατέρωσε άποβλέπων εί'ζ τε τονζ πόλε- * μίουζ και τονζ φίλονζ. ίδών δε αυτόν από τον 'Ελ- 15 Ληνικού Βενοφών ’ΑΒηναϊοζ, νπελάσαζ ώζ σνναν- τήσαι ηρετο ει τι παραγγέλλοι * ο δ έπιστησαζ είπε α και λέγειν έκέλενσε πάσιν ότι καί τα ιερά καλα και τα σφάγια καλά, ταϋτα δε λέγων Βορύβου ήκονσε 16 διά τών τάξεων ίόντοζ, και ηρετο τίζ ό Βορνβοζ εΐη. &tpi / ο δε είπεν ότι το σύνθημα παρέρχεται δεύτερον ήδη. και όζ έΒανμασε τίζ παραγγελλει και ηρετο ο,τι ειη τό σννΒημα. ο δ’ άπεκρίνατο Ζενζ Σωτήρ και Νίκη. ο δε Κνροζ άκούσαζ \’Αλλά δέχομαι τε, εφη, 17 και τούτο έστω, ταϋτα δ? ειπών είζ την εαυτού χωράν άπηλαννε * και ούκέτι τρία η τέτταρα στάδια διειχέ- την τώ φάλαγγε απ’ άλληλων ήνίκα έπαιανιζον τε οι "Ελληνεζ καί ηρχοντο αντίοι ίέναι τοιζ πολεμίοιζ. ωζ 18 δέ πορενομένων έξεκνμαινέ τι τήζ φαλαγγοζ, το νπο- λειπόμενον ήρξατο δρόμω Βεΐν · και άμα έφΒέγξαντο πάντεζ οιονπερ τώ Ενναλίω έλελίξουσι, και παντεζ δε εΒεον. [λέγουσι δέ τινεζ ώζ και ταϊζ ασπίσι προζ I τά δόρατα έδονπησαν φόβον ποιοϋντεζ τοιζ ΐπποιζ.] πριν δε τόξενμα έξικνεϊσΒαι εκκλίνονσιν οι βάρβαροι 19 και φενγονσι. και εντανΒα δη έδίωκον μεν κατα κράτοζ οι "Ελληνεζ, έβόων δέ αλλήλοιζ μη Βεΐν δρό- μω, άλίά εν τάξει επεσΒαι. τά δ? άρματα έφέροντο20 τα μεν δι αυτών τών πολεμίων, τά δέ και διά τών 'Ελλήνων κενά ηνιόχων, οι δ’ έπεϊ προϊδοιεν, διίσ- ταντο · έ'στι δ όστιζ καί κατελήφΒη ώσπερ έν ίππο- / δρόμω έκπλαγείζ * και ονδέν μέντοι ουδέ τούτον πα- * Βεϊν έφασαν, ονδ άλλοζ δέ τών 'Ελλήνων έν τανττ) τή μάχη έπαΒεν ονδεϊζ ονδέν, πλήν επί τώ ενωννμω τοξενΒήναί τιζ έλέγετο. Κϋροζ δ ορών τονζ 'Έλληναζ21 νικώνταζ τό καΒ αντονζ και δ ιώκονταζ, η δ ο μεν οζ28 LIB. I. CAP. VIII. και προσκυνούμενο* ηδη [ώζ βασίλεύζ] υπό τών άμφ αυτόν, ούδ' ώζ έξηχθη διώκειν, άλλα σννεσπει- ραμενην εχων την των συν έαυτώ έξακοσίων ιπ- πέων τάξιν έπεμελεϊτο ό,τι ποιήσει βασιλεύζ. και γάρ ηδει αυτόν ότι μέσον εχοι τού Περσικού στρα- 22 τεύματοζ. και πάντεζ δ οι των βαρβάρων άρχοντεζ μέσον εχοντεζ το αυτών ηγούνται, νομίζοντεζ ούτω και εν ασφαλεστατω είναι, ην η η ίσχυζ αυτών εκατέ- ρωθεν, και ει τι παραγγεϊλοίι χρηζοιεν, ημίσει αν 23χβόνω αίσθάνεσθαι το στράτευμα, και βασιλεύω δη Ηα τότε, μέσον εχων τήζ αυτού στρατιάζ, όμωζ έξω εγε- νετό τού Κυρου εύωνύμου κέρατοζ. έπεϊ δί ουδειζ αυτώ έμάχετο εκ τού άντίου ουδέ τοΐζ αυτού τεταγ- *μένοιζ έμπροσθεν, έπέκαμπτεν ώζ είζ κίκλωσιν.\ 24 ένθα δ?} Κύροζ δείσαζ μη όπισθεν γενόμενοζ κατα- κόψη το 'Ελληνικόν ελαύνει αντίο* · και έμ βαλών συν τοϊζ έξακοσίοιζ νικά τούζ προ βασιλεωζ τεταγ- μένουζ και είζ φυγήν έτρεψε τούζ έξακισχιλίουζ, και άποκτεϊναι λέγεται αύτόζ τη εαυτού χειρι ’Αρταγέρ- 25 σην 'tov άρχοντα αυτών, ώζ δ η τροπή έγένετο, διασπείρονται και οι Κύρου εξακόσιοι είζ το διώκειν όρμησαντεζ, πλην πάνυ ολίγοι αμφ αυτόν κατε- 2βλείφθησαν, σχεδόν οί ομοτράπεζοι καλούμενοι, συν τούτοιζ δε ών καθορά βασιλέα και το αμφ εκείνον στϊφοζ· και ευθύζ ούκ ηνέσχετο, αλλ είπών, Τον άνδρα όρώ, ΐετο επ αυτόν, και παίει κατά το στερ- νόν και τιτρώσκει διά τού θώρακοζ, ώζ φησι Κτησίαζ 27ο ίατροζ, και ίάσθαι αντόζ το τραύμα φησι. παίοντα δ’ αυτόν άκοντίζει τιζ' παλτώ υπό τον οφθαλμόν βιαίωζ' και ενταύθα μαχομενοι και βασίλεύζ και Κύροζ και οί αμφ αυτούζ υπέρ έκατέρου, όπόσοι μίν τών αμφϊ βασιλέα απέθνησκον Κτησίαζ λέγει * παρ έκείνω γάρ ήν· Κύροζ δέ αύτόζ τε άπέθανε και οκτώ 28 οι άριστοι τών περί αυτόν εκειντο έπ αυτώ. Αρτα- πάτηζ δ ο πιστότατοζ αυτώ τών σκηπτούχων λέγε- ται, επειδή πεπτωκότα είδε Κύβον, καταπηδησαζ απόLIB. I. CAP. VIII. IX. 29 τον ίππον περιπεσεϊν αντώ. και οι μεν φασι βασιλέα 29 κελεύσαί τινα έπισφάζαι αντόν Κνρω, οι δ έαντον έπισφάξασΒαι σπασάμενον τον ακινάκην · είχε yap χρνσονν * και στρεπτόν δ? έφόρει και ψέλια και τάλ- λα ώσπερ οι άριστοι Περσών · έτετίμητο yap υπό Κνρον δι έννοιαν τε και πιστότητα. Κνροζ μεν ούν οντωζ έτελεντησεν, ανηρ ών Περ- ΙΧ· σών των μετά Κνρον τον αρχαΐον γενομένων βασι- λικώτατόζ τε και άρχειν αξιωτατοζ, ώζ παρα πάν- των όμολογεϊται των Κνρον δοκονντων εν πείρα γε- ν νέσΒαι. πρώτον μεν yap ετι παϊζ ών, οτ έπ αιδ ενετό και σνν τώ αδελφω και σνν τοΐζ άλλοιζ παισί, πάν- των πάντα κράτιστοζ ένομίξετο. παντεζ yap οι των 3 αρίστων Περσών παϊδεζ έπϊ ταΐζ βασιλέωζ Βνραιζ παιδενονται * ένΒα πολλην μεν σωφροσννην κατα- μάΒοι αν τιζ, αισχρόν δ9 ονδεν ουτ ακούσαι οντ ίδεϊν εστι. Βεώνται δ οι παϊδεζ και τιμώμεν ον £4 νπό βασιλέωζ και ακονονσι, και άλλονζ ατιμαξο- μένονζ· ώστε ενΒνζ παϊδεζ όντεζ μανΒάνονσιν άρ- χειν τε και άρχεσΒαι. ένΒα Κνροζ αίδημονέστατοζ 5 μέν πρώτον τών ήλικιωτών έδόκει είναι, τοΐζ τε πρεσβυτέροιζ και τών έαντοϋ νποδεεστέρων μάλλον πείΒεσΒαι, έπειτα δε φιλιπποτατοζ και τοΐζ ΐπποιζ άριστα χρήσΒαι* έκρινον δ αυτόν και τών είζ τον πόλεμον έργων, τοξικήζ τε και άκοντίσεωζ, φιλομα- Βέστατον είναι και μελετηρότατον. έπεϊ δε τη ηλικία 6 έπρεπε, και φιλοΒηρότατοζ ήν, και π ροζ τά Βηρία μέντοι φιλοκινδννότατοζ. και άρκτον ποτέ έπιφε- ρομένην ονκ έτρεσεν, άλλα σνμπεσών κατεσπάσΒη από τον ίππον, και τά μεν έπαΒεν, ών και τάζ ωτειλάζ είχε, τέλοζ δε κατέκανε · και τον πρώτον μέντοι βοηΒησαντα πολλοΐζ μακαριστόν έποίησεν. έπεϊ δε κατεπέμφΒη νπό τον πατρόζ σατράπηζ Λν-*1 δίαζ τε κα\ Φρνγίαζ τήζ μεγάληζ καϊ Καππαδοκίαζ, στρατηγόζ δε και πάντων άπεδείχΒη οιζ καΒηκει είζ Καστωλον πεδίον άΒροίξεσΒαι, πρώτον μέν έπέδειζεν30 LIB. I. CAP. IX. - αυτόν on περί πλείστου ποιοϊτο, εϊ τω σπείσαιτο κα\ εϊ τω συνΒοΐτο και ει τω ύπόσχοιτο τι, μηδίν ψεύ~ 8δεσΒαι. και γάρ ούν έπίστευον μεν αυτώ αί πόλεις έπιτ ρεπό μεν αι, έπ ίστευον δ* οι άνδρες · και εϊ τις πο- λέμιος έγένετο,σπεισαμένου Κνρου έπίστευε μηδέν αν $ παρατας σπονδάς παΒεϊν. τοιγαροϋν έπει Τισσα- φέρνει έπολέμησε, πάσαι αί πόλεις έκοϋσαι Κνρον εί- λοντο αντί Τισσαφέρνους πλην Μιλησίων * ούτοι δέ ότι ουκ ηΒελε τούς φεύγοντας προέσΒαι έφοβονντο 10 αυτόν. και γάρ εργω έπεδείκνυτο και ελεγεν οτι χ ουκ άν ποτέ προοϊτο, έπει άπαξ φίλος αυτοί ς έγένετο, ουδ ει ετι μέν μείους γένοιντο, ετι δέ κάκιον πράξειαν. 11 φανερός δ ην, και είτις τι άγαμόν η κακόν ποιησειεν αυτόν, νικάν πειρωμενος · και ευχήν δέ τινες αυτόν έξέφερον, ώς εϋχοιτο τοσ.ούτον χρόνον ζην εστε νικώη και τούς ευ και τούς κακώς ποιοϋντας άλεξόμένος. 12 και γάρ ούν πλεΐστόι δη αυτώ ένί γε άνδρϊ τών έφ ημών έπεΒύμησαν και χρήματα και πόλεις και τά 13 εαυτών σώματα προέσΒαι. ου μέν δη ουδέ τούτ άν τις εϊποι ώς τούς κακούργους και αδίκους εϊα καταγε- λάν^ αλλ αφειδέστατα πάντων έτιμωρεϊτο. πολλάκις δ ην ίδεΐν παρά τάς στειβομένας οδούς και ποδών και χειρών και οφθαλμών στερομένους ανθρώπους * ώστ έν τη Κυρου αρχή έγένετο και "Ελληνι και βαρβαρω μηδέν αδικούντι αδεώς πορεύεσΒαι όποι τις ηΒελεν, 14 εχοντι ό,τι προχωροίη. τούς γε μέντοι άγαΒούς εις πόλεμόν ώμολογητο διαφερόντως τιμάν. και πρώτον μέν ην αυτώ πόλεμος πρός Πισίδας καϊΜυσούς * στρα- τευομένος ούν και αυτός εις ταύτας τάς χώρας ούς έωρα έΒέλοντας κινδυνεύειν, τούτους καϊ άρχοντας έποίειής κατεστρέφετο χώρας, έπειτα δέ και άλλοις δώ- 15 ροις έτίμα * ώστε φαίνεσΒαι τούς μέν άγαΒούς ενδαι- μονεστατούς, τούς δέ κακούς δούλους τούτων αξιοϋν- τα είναι. τοιγαροϋν πολλή ην αφΒονία αύτώ τών έΒελοντων κινδυνεύειν, όπου τις οίοιτοΚύρον αίσΒη- 16 σεσΒαι. εις γε μην δικαιοσύνην εϊ τις αυτώ φανερόςLIB. I. CAP. IX. 31 γενοιτο επιδείκνυσΒαι βουλόμενοζ, περί παντόζ έποι- εϊτο τούτονζ πλουσιωτέρουζ ποιεϊν τών εκ τού αδίκου φιλοκερδουντων. και γαρ ούν άλλα τε πολλά δι-17 καίωζ αυτώ διεχειρίξετο και στρατευματι αληΒινώ έχρησατο. και γάρ στρατηγοί και λοχαγοί οϊ χρημά- των ενεκα π ροζ εκείνον έπλευσαν, εγνωσαν κερδαλεώ- τερον είναι Κύρω καλώζ πειΒαρχεΐν η το κατά μήνα κερδοζ. αλλά μην εΐ τίζ γε τι αντώ προστάξαντι κα- 18 λώζ ύπηρετήσειεν, ονδενϊ πώποτε αχάριστον είάσε την προθυμίαν. τοιγαροϋν κράτιστοι δη ύπηρεται παν- τόζ έργου Κνρω ελέχ^ησαν γενέσ^αι. ει δε τιναόρώη 19 ^ δεινόν όντα οικονόμον εκ του δικαίου και κατασκευά- ^ ζοντα τε ήζ άρχοι χωραζ και προσοδουζ ποιούντα, ου- δ εν α αν πώποτε αφείλετο, αλίό α ει πλείω προσεδίδου* ώστε και ήδέωζ έπόνουν και Βαρραλεωζ έκτώντο και δ έπεπάτο αύ τιζ ήκιστα Κνρον εκρυπτεν · ου γάρ * φ$ονών τοΐζ φανερώζ πλουτοϋσιν έφαίνετο7 αλλά πειρωμενοζ χρήσ^αι τοΐζ ταον αποκρυπτομενων χρή- μασι. φίλουζ γε μην οσουζ ποιησαιτο και εϋνουζ γνοίη 20 όνταζ και ικανούζ κρίνειε συνεργούζ είναι ό,τι τνγ- χάνοι βουλόμενοζ κατεργάξεσ^αι, όμολογεΐται π ροζ πάντων κράτιστοζ δη γενέσ^αι Βεραπεύειν. και γάρ 21 αυτό τούτο ούπερ αυτόζ ενεκα φίλων ωετο δεΐσ$αι, ώζ - συνεργούζ εχοι, και αυτόζ έπειράτο συνεργόζ τοΐζ φί- λοιζ κράτιστοζ είναι τούτου ότου έκαστον αίσ^άνοιτο έπι^υμούντα. δώρα δε πλεΐστα μεν, οίμαι, ειζ γε%% ανήρ, έλάμβανε διά πολλά · ταύτα δε πάντων δη μά- λιστα τοΐζ φίλοιζ διεδίδου9 π ροζ τούζ τροπουζ εκά- στον σκοπών και ότου μάλιστα όρώη έκαστον δεό- μενον. και όσα τώ σωματι αυτού κοσμον πέμποι τιζ 2d η ώζ ειζ πόλεμον η ώζ ειζ καλλωπισμόν7 και περί τού- των λεγειν αυτόν εφασαν ότι τό μεν εαυτού σώμα ουκ αν δύναιτο τούτοιζ πάσι κοσμη$ήναι, φίλουζ δε καλώζ κεκοσμημενουζ μέγιστον κοσμον ανδρϊ νομίξοι. και τό μεν τά μεγάλα νικάν τούζ φίλουζ εύ ποιούντα 24 ουδ^ν θαυμαστόν, επειδή γε και δυνατώτεροζ ήν · τό32 LIB. I. CAP. IX. δετή επιμελεία περιειναι τών φίλων καί τώ προ$ν~. μεϊσ$<χι χαρίξεσ$αι, ταύτα εμοιγε μάλλον δοκεϊ άγα- 25 στα είναι.' Κύρος γάρ επεμπε βίκους οίνου ήμιδεεις πολλάχις οπότε πάνυ ήδύν λάβοι, λίγων "ότι ούπω δή πολλοϋ χρόνου τούτου ήδίονι οίνω έπιτύχοι · τούτον ουν ο'οι επεμψε και δεϊταί 6ου τήμερον τούτον έκπιεϊν 26 συν οις, μαλιστα φιλεΐς. πολλακις δε χήνας ημιβρώ- τους' επεμπε και άρτων ημισεα και αλλα τοιαύτα, επιλεγειν χελεύων τον φεροντα · Τούτοις ήσξη Κύρος * 27 βούλεται, ούν καϊ σε τούτων γείισασΖαιβ όπου δέ Χώ°ε σπάνιος πάνυ εϊη, αυτός δ’ έδύνατοπαρασχευ- άσασ$αιδιά τό πολλούς εχειν ύπηρέτας και διά την επιμέλειαν, διαπεμπων εκελευε τους φίλους τοϊς τα εαυτών σώματα άγουσιν ΐπποις έμβάλλειν τούτον τον χιλόν, <»? μη πεινώντες τούς εαυτού φίλους άγω- 38σιν. είδε δή ποτέ πορεύοιτο καϊ πλείστοι μίλλοιεν όψεσΒαι, προσκαλών τούς φίλους ε’σπουδαιολογείτο, ώς δηλοίη ούς τιμά, ώστε εγωγε εξ ών ακούω ούδενα κρίνω υπό πλειόνων πεφιλήσΒαι ούτε Ελλήνων ούτε 29 βαρβαρών, τεκμηριον δε τούτον χαϊ τάδε, παρά μεν Κύρου δούλου όντος ούδεϊς άπήει πρός βασιλέα, πλην 'Οράντας έπεχείρησε · και ούτος δή ον φετο πισ- τόν οι είναι ταχύ αυτόν ηυρε Κυρω φίλτερον ή εαντώ. παρά δε βασιλίως πολλοί προςΚύρον άπήλΒον, επειδή πολέμιοι αλληλοις εγένοντο—και ούτοι μεντοι οι μά- λιστα ύπ' αυτού αγαπώμενοι—νομίξοντες παρά Κύρφ όντες άγαμοί άξιωτέρας αν τιμής τυγχάνειν ή 30 παρα βασιλεΐ. μεγα δε τεκμηριον και τό εν τή τε- λευτή τού βίου αύτώ γενόμενον ότι καϊ αυτός ήν αγαθός καϊ κρίνειν όρ$ώς εδύνατο τούς πιστούς και 31 εύνους και βεβαίους, αποΒνησκοντος γάρ αυτού πάντες οί παρ’ αυτόν φίλοι και συντράπεξοι άπέ$α- νον μαχόμενοι ύπερ Κύρου πλήν ’Αριαίου ■ ούτ,ος δε τεταγμένος έτύγχανεν επϊ τώ εύωνύμω, τού ιππικού αρχών · ωί δ ι/σΒετο Κύρον πεπτωκότα, εφυγεν, εχοον και το (Ττρατενμα tcolv ον τ}γεϊχο.LIB. I. CAP. X. 33 ’Ενταύθα δη Κνρου άποτέμνεται ή κεφαλή και ήΧ.. χειρ ή δεξιά, βασίλεύζ δε διώκων είσπίπτει ειζ το Κνρειον στρατόπεδον · και οι μεν μετά Αριαίον ου- κέτι ϊστανται, αλλά φεύγουσι διά τον αυτών στρατο- πέδου ειζ τον σταθμόν ένθεν ώρμηντο · τέτταρεζ δ* έλέγοντο παρασάγγαι είναι τήζ οδού, βασίλεύζ δέ2 και οί συν αύτώ τά τε άλλα πολλά διαρπάζουσι και την Φωκαΐδα την Κυρον παλλακίδα την σοφήν και καλήν λεγομένην είναι [λαμβάνει], η δέ Μίλησία [7/3 νεωτέρα] ληφθεϊσα υπό τών άμφϊ βασιλέα έκφεύγει$ίΙ>^ 1$ γυμνή π ροζ τών Ελλήνων οϊ ετυχον έν τοϊζ σκευο- φόροι? όπλα εχοντεζ, και αντιταχθέντεζ πολλουζ μεν τών άρπαζοντων απέκτειναν, οι δέ και αυτών απέ- θανον ον μην έ'φυγόν γε, αλλά και ταντην έσωσαν και άλλα οπόσα έντόζ αυτών και χρήματα και άν- θρωποι έγένοντο, πάντα έσωσαν, ενταύθα διέσχον 4 άλληλων βασιλεύζ τε και οί”Ελληνεζ ώζ τριάκοντα στάδια, οι μέν διώκοντεζ τούζ καθ’ αυτούζ ώζ πάνταζ νικώντεζ, οί δ’ άρπάζοντεζ ώζ ήδη πάντεζ νικώντεζ.' έπει δ ήσθοντο οί μέν "Ελληνεζ ότι βασιλεύζ συν τώ$ στρατεύματι έν τοϊζ σκευοφόροιζ ειη, βασιλεύζ δ7 αύ ήκουσε Τισσαφέρνουζ οτι οί”Ελληνεζ νικώεν το καθ αύτούζ και ειζ το πρόσθεν οίχονται διώκοντεζ, εν- ταύθα δη βασιλεύζ μέν αθροίζει τε τούζ εαυτού και συντάττεται, ό δέ Κλέαρχοζ έβουλεύετο, Πρόξενον καλέσαζ—πλησιαίτατοζ γάρ ήν—ει πέμποιέν τιναζ η πάντεζ ίόιεν έπϊ το στρατόπεδον άρήξοντεζ. έν τούτω 6 και βασιλεύζ δήλοζ ήν προσιών πάλιν, ώζ έδόκει, όπι- σθεν. και οίμέν'Έλληνεζ στραφέντεζ παρεσκευάζοντο ώζ ταύτη προσιόντοζ και δ εξ ό μεν οι, ο δέ [βασιλεύζ] ταύτη μέν ονκ ήγεν, ή δέ παρήλθεν εξω τού εύωνύ- μον κέρατο? ταύτη και άπήγαγεν, άναλαβών και τούζ έν τη μάχη κατά τούζ "Ελληναζ αύτομολήσανταζ καϊ Τισσαφέρνην καϊ τούζ σύν αύτώ. ο γάρ Τισσαφέρ- 7 νηζ έν τη πρώτη συνόδω ούκ έ'φυγεν, αλλά διήλασε παρά τον ποταμόν κατά τούζ "Ελληναζ πελταστάζ * 2*34 LIB. I. CAR X, διελαύνων δέ κατέκανε μέν ούδένα, διαστάντες δ’ οι "Ελληνες έ'παιον και ήκόντιζον αυτούς * ^Επισθένης δε Αμφιπολίτης ήρχε των πελταστών και έλέγετο φρονι- 8 μοζ γενέσθαι. ό δ ούν Τισσαφέρνης, ώς μειον εχων απηλλαγη, παλιν μεν ονκ αναστρέφει, εις δε τό στρα- τοπεδ ον αφικο μένος το των 'Ελλήνων εκεί σνντνγχα- νει βασίλεϊ, και όμον δη πάλιν συνταξάμενοι έπορεύ- 9 οντο. έπεϊ δ ήσαν κατά το ενωννμον των *Ελλήνων κέρας, εδεισαν οι "Ελληνες μη προσάγοιεν προς το κεράς και περιπτύξαντες αμφοτέρωθεν αυτούς κατα- κόψειαν και έδόκει αντοϊς άναπτύσσειν τό κεράς 10 και ποιησασθαι όπισθεν τον ποταμον. εν ω δέ ταύτα έβουλεύοντο και δη βασιλεύς παραμειφάμενος εις τό αντο σχήμα κατέστησεν αντίαν την φαλαγγα ώσπερ τό πρώτον μαχονμενος σννηει. ώς δέ είδον οι "Ελ- ληνες εγγύς τε όντας και π αρατεταγ μένους, αύθις παιανίσαντες έπήεσαν πολύ ετι προθυμοτερον ή τό 11 πρόσθενΑ οι δ’ αύ βάρβαροι ούκ έδέχοντο, άλλ’ εκ πλείονος ή τό προσθεν εφευγον * οι δ έπεδίωκον μέχρι 12 κώμης τινός. ενταύθα δ έστησαν οι "Ελληνες* ύπίρ γάρ τής κώμης γήλοφος ήν~έφ ού ανεστράφησαν οι αμφϊ βασιλέα, πεζοί μέν ουκέτι, τών δέ ιππέων ο λό- φος ένεπλήσθη—ώστε τό ποιούμενον μη γιγνώσκειν, και τό βασίλειον σημειον όράν εφοισαν αετόν τινα 13 χρνσοϋν έπϊ πέλτη [έπι ξύλου] ανατεταμένον. έπεϊ δέ και ένταϋθ’ εχώρουν οι "Ελληνες, λείπουσι δη και τον λοφον οι ιππείς* ου μην ετι αθροοι αλλ άλλοι άλλοθεν · έφίλούτο δ 6 λόφος τών ιππέων * τέλος δέ * 14 και πάντες απεχώρησαν. ο ούν Κλέαρχος ουκ ανεβΑ βαζεν έπϊ τον λόφον, αΧλ! νπ αυτόν στήσας τό στρά- τευμα πέμπει Αύκιον τον Έυρακοσιον και άλλον έπϊ τον λόφον και κελεύει κατιδόντας τα υπέρ τού λόφου, 15 τί έστιν άπαγγεϊλαι, και ο Αύκιος ήλασέ τε και ίδών απαγγέλλει ότι φεύγουσιν ανά κράτος. σχεδόν δ* 16 ότε ταύτα ήν και ήλιος έδύετο. ένταύθα δ έστησαν οι "Ελληνες και θέμενοι τά όπλα ανεπαύοντο% καϊLIB. I. CAP. X. 35 άμα μεν ε^ανμαξον ότι ούδαμοϋ Κνροζ φαίνοιτο ονδ* άλλοζ απ αυτού ουδεϊζ παρείη · ον γάρ ήδεσαν αυ- τόν τε^νηκότα, αλλ εΐκαξον η διώκοντα οΐχεσ^αι ή καταληψόμενον τι προεληλακέναι * και αυτοί έβον-17 λεύοντο εί αυτού μείναντεω τα σκευοφορα ενταύθα άγοιντο η απίοιεν επί το στρατοπεδον. εδοξεν αυτοιζ άπιεναι * και άφικνούνται άμφι δορπηστόν επί τάω σκηνάω. ταντηζ μεν τήζ ήμέραζ τούτο το τελοζ εγέ-13 νέτο, καταλαμβάνουσι δε τών τε άλλων χρημάτων τά κλειστά διηρκασ μένα και εί' τι σιτίον η ποτόν ήν, και τάζ άμάξαζ μεστάζ αλεύρων και οίνου, άζ καρε- σκευάσατο Κύροζ, ΐνα εί ποτέ σφοδρά τό στράτευμα λάβοι ενδεια, διαδοίη τοϊζ "Ελλησιν—ήσαν δ ανται τετρακόσιαι ώω ελέγοντο άμαζαι—καί τανταζ τότε οι σύν βασίλει διήρκασαν. ώστε άδεικνοι ήσαν 0/^9 κλειστοί τών *Ελλήνων. ήσαν δε και αναριστοι, κρίν γάρ δή καταλύσαι τό στράτευμά κρόζ άριστον βασι- λεύω έφάνη. ταύτην μεν ούν την νύκτα ούτω διε- γένοντο.36 LIB. II. CAP. I. [2?.] I. [ΊΙϊ μεν ovv ήΒροίό^η Κνρω το 'Ελληνικόν ore ίπί τον άδελ- φόν Αρταζέρζην εότρατενετο, και οβα εν τη άνόδω ίπράχ^η, καί ώζ η μάχη εγένετο καί ώζ Κνροζ ετελεντηΰε> καί ώζ επί το ΰτρατόπεδον ελ^όντεζ οί 'Έλληνεζ εκοιμή^ηβαν οίόμενοι τά πάντα νικάν καί Ιίνρον ζην, εν τω εμπροβ^εν λόγω δεδή· λωτ αι.\ 2 "Αμα δέ τη ημέρα σννελΒόντεζ οί στρατηγοί έΒαν- μαξον οτι Κνροζ οντε άλλον πέμποι σημανονντα ο,τι χρή ποιεϊν, ούτε αντοζ φαίνοιτο. εδοξεν ονν αντοίζ συσκεύασα μεν οιζ α είχαν και εξ όπλισα μέν οιζ προϊέ- 3 ναι είζ το πρόσΒεν εωζ Κνρω σνμμίξειαν. ηδη δέ εν ορμή οντων άμαηλίω ανίσχοντι ηλΒε Προκλήζ ο Τεν- Βρανίαζ αρχών, γεγονώζ από Δαμαρατου τον Αάκω- νοζ, και Γλονζ ό Ταμώ. ούτοι ελεγον οτι Κνροζ μεν τέΒνηκεν, Αριαϊοζ δέ πεφενγώζ έν τω σταΒμώ μετά των άλλων βαρβάρων, οΒεν τη προτεραία ωρ~ μηντο, και λεγοι οτι ταντην μέν την ημέραν περιμεί- νειεν αν αντούζ, εί μέλλοιεν ηκειν, τη δέ άλλη απιέναι 4 φαίη επί Ιωνίαζ, οΒενπερ ήλΒε. ταντα ακονσαντεζ οί στρατηγοί καί οι άλλοι wΕλληνεζ πννΒανόμενοι. βαρέωζ εψερον. Κλέαρχοζ δέ τάδε είπεν. Αλλ ώφελε μέν Κνροζ ζην * έπεί δέ τετελεντηκεν απαγγέλλετε Αριαίω ότι ημειζ νικώμέν τε βασιλέα καί ώζ όράτε ονδείζ ετι ήμϊν μάχεται, καί εί μη νμειζ ηλΒετε, έπο- ρευόμεΒα άν επί βασιλέα. έπαγγελλόμεΒα δέ Αριαίω, εάν ενΒάδε ελΒη, είζ τον Βρόνον τον βασίλειον κα- Βιεϊν αυτόν · των γάρ μάχη νικώντων καί το άρχειν δ έστί. ταντ είπών αποστέλλει τονζ αγγέλονζ καί συν αντοϊζ Χειρίσοφον τον Αάκωνα καί Μένωνα τον Θετ- ταλόν καί γάρ αντοζΜένων έβονλετο · ήν γάρ φίλοζLIB. II. CAP. I. 87 και ξένος 'Αριαίου. οι μεν ώχοντο, Κλέαρχοζ δε περιέ-6 μενε. το δε στράτευμα έπορίζετο σίτον όπως έδυνατο εκ των υποζυγίων, κόπτοντες τούς βοϋς και ονουζ· ξύλοις δ' έχρώντο, μικρόν π ροτόντες απο τής φαλαγ- γοζ ου ή μάχη έγένετο, τοϊς τε οίστοίζ πολλοϊς ούσιν, ουί ήνάγκαζον οί "Ελληνες έκβάλλειν τούς αυτομο- λοϋντας παρά βασίλέως, και τοϊς γέρροις και ταΐς άσπίσι ταϊς ξυλίναις ταΐς Αίγυπτίαις * πολλαϊ δε καϊ πέλται και άμαξαι ήσαν φέρεσΒαι έρημοιΛ οίς πάσι χρωμενοι κρεα εψοντες ήσκιον εκείνην την ημέραν, και ηδη τε ην περί πληρούσαν αγοράν και έρχονται7 παρά βασίλέως και Τισσαφέρνους κηρυκες οι μεν άλλοι βάρβαροι, ην δ’ αυτών Φαλϊνος εις "Ελλην, ος έτυγ- χανε παρά Τισσαφέρνει ών και έντίμως εχων · και γάρ προσεποιεϊτο επιστήμων είναι των αμφι τάζεις τε και οπλομαχίαν, ούτοι δε προσελΒόντες και κα- 8 λέσαντες τούς τών 'Ελλήνων άρχοντας λέγουσιν ότι βασιλεύς κελεύει τούς "Ελληνας, έπει νικών τυγχάνει και Ιίύρον άπέκτονε, παραδόντας τα όπλα ίόντας έπϊ τάς βασίλέως Βυρας εύρίσκεσΒαι άν τι δύνωνται άγαΒόν. ταϋτα μεν είπον οι βασίλέως κηρυκες · οι 9 δε "Ελληνες βαρέως μεν ηκουσαν, όμως δε Κλέαρχος τοσούτον είπεν ότι ου τών νικωντων εΐη τα όπλα παραβιδόναι ίαλλ’, εφη, υμείς μέν, ώ άνδρες στρα- τηγοί, τούτοις αποκρίνασΒε ό,τι καλλιστον τε και άριστον έχετε * εγώ δέ αυτίκα ηζω. έκάλεσε γαρ τις αυτόν τών υπηρετών, όπως ίδοι τα ιερά έζηρημένα * ετυχε γάρ Βυομενος. ενΒα δη απεκρίνατο Κλεανωρ 10 μέν ό 'Αρκάς, πρεσβύτατος ών, ότι πρόσΒεν άν απο- Βάνοιεν η τα όπλα παραδοίησαν · Πρόξενος δε ο Θηβαίος, Αλλ έγω, εφη, ώ Φαλϊνε, Βαυμάζω ποτερα ώς κρατών βασιλεύς αιτεί τα όπλα η ώς διά φιλίαν δώρα, ει μέν γάρ ώς κρατών, τί δει αυτόν αιτεϊν και ον λαβεϊν έλΒόντα; εί δέ πει σας βούλεται λαβειν, λεγέτω τί εσται τοϊς στρατιώταις, εάν αυτώ ταϋτα χαρίσωνται. πρός ταϋτα Φαλϊνος είπε, ΒασίλεύςΙΙ38 LIB. II. CAP. I. νικάν ηγείται, έπεϊ Κνρον άπέκτονε. τίζ γάρ αντώ εστιν όστιζ τήζ αρχήί αντιποιείται ?· νομίζει δε και νμάζ εαυτόν είναι, έχων έν μέση τή εαυτού χωρά και ποταμών έντοζ άδιαβατων και πλήΒ οζ ανΒ ρώπων έφ νμάζ δυνάμενοζ αγαγεϊν όσον ου δ’ εί παρέχοι νμίν 12 δνναισΒε άν αποκτεΐναι. μετά τούτον Θεοπομποζ ΑΒηναϊοζ είπεν, Ώ Φαλϊνε, νϋν, ώζ συ όραζ, ήμϊν ονδέν εστιν αγαθόν άλλο εί μή όπλα και αρετή. όπλα μεν ούν εχοντεζ οίόμεΒα άν και τή αρετή χρή- σΒαι, παραδόντεζ δ? άν ταύτα και τών σωμάτων στερηΒήναι. μή ούν οίόν τα μόνα αγαΒά ήμϊν όντα νμϊν παραδωσειν, αλλά συν τούτοιζ και περί τών 13 νμετέρων αγαΒών μαχούμεΒα. ακούσαζ δε ταύτα ο Φαλϊνοζ έγέλασε και είπεν, Αλλα φιλοσοφώ μεν έοικαζ, ώ νεανίσκε, και λέγειζ ονκ αχάριτα * ϊσΒι μεντοι ανοητοζ ων, ει οιει την νμετεραν αρετήν περί- 14 γενέσΒαι άν τήζ βασίλέωζ δννάμεωζ. άλλουζ δε τιναζ εφασαν λέγειν, νπομαλακιζομένουζ, ώζ και Κυρω πιστοί έγένοντο, μιαι βασίλεϊ άν πολλόύ άξιοι γέ- νοιντο, εί βούλοιτο φίλοζ γενέσΒαι \ και είτε άλλο τι Βέλοι χρήσΒαι εΐτ έπ Αίγυπτον στρατενειν, σνγκα- 15 ταστρέψαιντ άν αντώ. έν τοντω Κλέαρχοζ ήκε, καϊ ηρωτησεν εί ήδη αποκεκριμένοι είεν. Φαλϊνοζ' δε νπο- λαβών είπεν, Οντοι μέν, ώ Κλέαρχέ, άλλοζ άλλα λέ- 16 γει * &ν δ’ ήμϊν είπε τί λέγειζ. ο δ’ είπεν, 'Εγώ σε, ώ Φαλϊνε, άσμενοζ έωρακα, οίμαι δέ και οι άλλοι πάν- τεζ * συ τε γάρ nΕλλην εί και ήμεϊζ τοσοντοι όντεζ οσονζ σύ όραζ * έν τοιοντοιζ δε οντεζ πράγμασι σνμ- 17 βονλενόμεΒά σοι τί χρή ποιεϊν περί ών λέγειζ. σν ούν προζ Βεών σνμβονλενσον ήμϊν ό,τι σοι δοκεΐ κάλλιστον και άριστον είναι, και ό σοι τιμήν οϊσει είζ τον έπειτα χρόνον άναλεγόμενον, ότι Φαλϊνόζ ποτέ πεμφΒειζ παρά βασιλέωζ κελεύσων τούζ "Ελληναζ τα όπλα παραδούναι σνμβονλευομένοιζ σννεβονλενσεν αυτοϊζ τάδε. οίσΒα δε ότι ανάγκη λέγεσΒίαι έν τή 18'Ελλάδι ά άν σνμβονλενσηζ, ό δε Κλέαρχοζ ταύταLIB. II. CAP. I. II. 39 V7tηγετο, βονλόμενοζ και αυτόν τον παρά βασίλέωζ πρεσβεύοντα σνμβουλεϋσαι μη παραδούναι τα όπλα, όπωζ εύέλπιδεζ μάλλον είεν οι ΛΕλληνες. Φαλϊνοζ δε ύποστρέψαζ παρά την δόξαν αυτού είπεν, Εγω, 19 με*' των μυρίων ελπίδων μία τιζ ύμϊν έστι σω%ηναι πόλεμούνταζ βασιλεΐ, συμβουλεύω μη παραδιδόναι τά όπλα · εί δέ τοι μηδεμία σωτηρίαζ εστιν έλπϊζ άκοντοζ βασίλέωζ, συμβουλεύω σώξεσ^αι ύμϊν όπη δυνατόν. Κλέαρχοζ δε πρόζ ταϋτα ειπεν, Αλλά ταύτα2Ο μεν δ?} σύ λέγειζ · παρ ημών δε απάγγελλε τάδε ότι ήμεϊζ οίόμε^α, εί μεν δέοι βασιλεΐ φίλονζ είναι, πλεί- ονοζ αν άξιοι είναι φίλοι εχοντεζ τα όπλα η παραδον- τεζ άλλω, εί δε δεοι πολεμεϊν, άμεινον άν πολεμειν εχοντεζ τά όπλα η άλλω παραδοντεζ. ο δε Φαλϊνοζ είπε, Ταϋτα μεν δη απαγγελούμεν · αλλα και τάδε ύμϊν είπεϊν έκέλενσε βασιλευζ οτι μένονσι μεν αυτού σπονδαϊ ειησαν, προϊούσι δε και απιοϋσι πόλεμοζ. είπατε ονν και περί τούτον, πότερα μενεϊτε και σπον- δαί είσιν, η ώζ πολέμου οντοζ παρ υμών απαγγελώ. Κλέαρχοζ δ’ ελεξεν · !Απάγγελλε τοίνυν και περί τού- 22 τον ότι και ημϊν ταντά δοκεϊ άπερ και βασιλεΐ. Τί ούν ταϋτα εστιν ; εφη 6 Φαλϊνοζ. απεκρίνατο Κλέαρ- χοζβ'Ην μεν μένωμεν, σπονδαί, απιούσι δέ και προϊ- ονσι πόλεμοζ. ο δέ πάλιν ηρώτησε, Έπονδάζ η πο- 23 λεμον απαγγελώ ; Κλέαρχοζ δέ ταντά πάλιν απεκρί- νατο, Χπονδαϊ μέν μένονσιν, απιούσι δέ η προϊούσι πόλεμοζ. ο,τι δέ ποιησοι ον δίεση μην ε. Φαλϊνοζ μέν δι) ωχετο καί οι σύν αντώ. οι δέ πα- Η. ρά Αριαίον ήκον Προκληζ και Χειρίσοφοζ * (Μένων δέ αυτού εμενε παρά \Αριαίω ·) οντοι δέ ελεγον οτι πολλονζ φαίη ’Αριαϊοζ είναι Τίέρσαζ εαυτού βελτίονζ, ούζ ονκ άν ανασχέσΒαι αυτού βασίλεύοντοζ · αλλ εί βούλεστε συν απιέναι, ηκειν η δ η κελεύει τηζ ννκτοζ. εί δέ μη, αύτόζ π ρω άπιέναι φησίν. 6 δέ Κλέαρχοζ 2 είπεν, \'Αλλ? ουτω χρη ποιεϊν · εάν μέν ηκωμεν, ώσ- περ λέγετε · εί δέ μη, πράττετε όποιον άν τι ύμϊν*10 LIB. II. CAP. II. οιησΒε μάλιστα συμφέρειν. ο,τι δε ποιήσοι ουδέ τον- 3 τοιζ είπε, μετά ταύτα ήδη ήλιου δυνοντοζ συγκα- λέσαζ τούς στρατηγούς και λοχαγούς ελεξε τοιαδε. ’Εμοί, ώ άνδρες, Βυομένω ίέναι έπι βασιλέα ούκ ε'γί- γνετο τα ιερά. και εικότως άρα ουκ έγίγνετο* ώς γάρ εγώ νυν πυνΒάνομαι, έν μέσω ημών και βασι- λέωζ 6 Τίγρης ποταμος έστι ναυσίπορος, ον ουκ αν δυναίμεΒα άνευ πλοίων διαβήναι · πλοία δε ημείς ουκ εχομεν. ού μεν δή αυτού γε μένειν οίόν τε · τά γάρ επιτήδεια ουκ εστιν έχειν · ίέναι δε παρά τούς ^Κύρον φίλους πάνυ καλά ήμϊν τά ιερά ήν. ώδε ούν χρή ποιείν · απιόντας δειπνεϊν ό,τι τις έχει· έπειδάν δε σημηνη τω κέρατι ως αναπαυεσΒαι, συσκευάζε- στε · έπειδάν δε το δεύτερον, άνατίΒεσΒε έπι τά υπο- ζύγια · έπι δε τω τρίτω επεσΒε τω ήγουμένω, τά μέν ^ υποζύγια εχοντες πρός τού ποταμού, τάδε όπλα έζω. 5 ταύτα ακούσαντες οί στρατηγοι και λοχαγοί απήλΒον και έποίουν ούτω. και το λοιπόν 6 μέν ήρχεν, οι δέ έπείΒοντο, ουχ έλόμενοι, αλλά όρώντες οτι μόνος έφρόνει οια δει τον άρχοντα, οί δ άλλοι άπειροι 6 ήσαν. [αριΒμός [d£] τής οδού ήν ήλΒον έζ Εφέσου τής Ιωνίας μέχρι τής μάχης σταΒμοί τρεις και ένενηκοντα, παρασαγγαι πέντε και τριάκοντα καί πεντακόσιοι, στάδιοι πεντήκοντα καί έζακισχίλιοι και μύριοι · άπό δέ τής μάχης έλέγοντο είναι εις Βαβυλώνα στάδιοι έζή- 7 κοντά καί τριακόσιοι ·] έντεύΒεν έπει σκοτος έγένετο ΜιλτοκύΒης μέν ο Θραξ εχων τούς τε ιππέας τούς μεΒ εαυτού εις τετταράκοντα καί τών πεζών Θρακών 8 ώς τριακοσίονς ηύτομόλησε πρός βασιλέα. Κλέαρχος δέ τοϊς άλλοις ήγεϊτο κατά τά παρηγγελμένα, οί δ9 εΐποντο · και αφικνούνται εις τον πρώτον σταΒμόν παρά Αριαϊον καί την έκείνου στρατιάν αμφϊ μέσας νύκτας· καί έν τάζει Βέμενοιτά όπλα συνήλΒον οί στρατηγοί καί λοχαγοί τών Ελλήνων παρά Αριαϊον · καί ώμοσαν οΐ τε ΛΕλληνες καί 6 Αριαϊος καί τών σύν αυτψ οι κράτιστοι μήτε προδώσειν άλλήλους σύμ-LIB. II. CAP. II. 41 μαχοίτε εσεσΒαι* οι δε βάρβαροι π ροσ ωμοσαν και 9 ήγήσεσΒαι άδόλωζ. ταϋταδ’ ώμοσαν, σφάξαντεζ ταύ- ρον [και λύκον\ και κάπρον και κριόν είζ ασπίδα, οι μεν^Ελληνεζ βάπτοντεζ ξίφοζ, οιδε βάρβαροι λόγχην. έπεϊ δε τά πιστά έγενετό, είπεν 6 Κλέαρχοζ, ”Αγε δη, 10 ώ ’Λριαΐε, έπείπερ ό αυτόζ νμϊν στολοζ έστϊ και ημιν, είπε τίνα γνώμην εχειζ περϊ τήζ πορείαζ, ποτερον άπιμεν ηνπερ ήλΒομεν η άλλην τινά έννενοηκέναι δοκεϊζ οδόν κρείττω. ό δ είπεν, "Ην μεν ήλΒομεν 11 απιόντεζ παντελώζ αν υπό λιμού απολοίμεΒα · υπάρ- χει γάρ νύν ημιν ονδεν των επιτηδείων. έπτακαί- δεκα γάρ σταθμών τών έγγυτάτω ουδέ δεύρο ίοντεζ εκ τήζ χώραζ ονδεν εϊχομεν λαμβάνειν · ενΒα δε τι ήν, ήμειζ διαπορενομενοι κατεδαπανησαμεν. νύν δ επινοούμεν πορεύεσΒαι μακροτέραν μέν, τών δ επι- τηδείων ονκ άπορησομεν. πορευτέοΥ δ ημιν τουζ\^% πρώτονζ σταΒμούζ ώζ αν δυνώμεΒα μακρότατονζ, ϊνα ώζ πλεϊστον άποσπασΒώμεν τού βασιλικού στρατευ- ματοζ· ήν γάρ άπαξ δυο ή τριών ημερών οδόν απο- σχωμεν, ούκέτι μη δννηται βασίλεύζ ήμάζ καταλα- βεϊν. ολίγω μεν γάρ στρατεύματι, ου τολμήσει εφέ- πεσΒαι · πολύν δ’ εχων στόλον ου δυνήσεται ταχέωζ πορεύεσΒαι. ίσωζ δε και τών επιτηδείων σπανιει. τ αυτήν, εφη, τήν γνώμην έχω εγωγε. ’Ην δε αύτηή στρατηγία ουδεν άλλο δυναμενη ή\$ αποδράναι ή αποφυγειν · ή δε τύχη έστρατηγησε κάλλιον. έπει γάρ ήμερα έγ ενετό, έπορευοντο εν δεξιά έχοντεζ τον ήλιον, λογιξόμενοι ήξειν άμα ήλίω δύ- νοντι είζ κώμαζ τήζ Βαβυλωνίαζ χώραζ · και τούτο μεν ουκ έψεύσΒησαν. ετι δε αμφι δειλήν εδοξαν πο-14 λεμίουζ όράν ίππέαζ · και τών τε 'Ελλήνων οι μή ίτυχον εν ταίζ τάξεσιν όντεζ είζ τάζ τάξειζ έΒεον, και Αριαϊοζ—έτύγχανε γάρ έφ άμάξηζ πορευόμενοζ, διότι ετέτρωτο—καταβάζ έΒωρακίζετο και οι συν αυτώ. εν ^ ώ δε ώπλίξοντο, ήκον λέγοντεζ οί προπεμφΒέντεζ σκο- ποί ότι ουχ ίππειζ είσιν αλλ υποζύγια νέμοιτο. καϊ42 LIB. II. CAP. II. III. εν$ύζ εγνωσαν πάντεζ ότι έγγύζ που έστρατοπεδευετο βασίλεύζ' και yap και καπνόζ έφαίνετο εν κωμαιζ 16 ον πρόσω. Κλέαρχο* δε επϊ μέν τονζ πολεμϊονζ ονκ ήγεν * ήδει γάρ και απειρηκόταζ τονζ στρατιωταζ και άσίτονζ όνταζ * ήδη δε και οφέ ήν · ου μέντοι ουδέ άπέκλινε, φνλαττόμενοζ μ?) δοκοίη φεύγειν, αλλ ενΒύωρον άγων άμα τώ ήλίω δνομένω είζ τάζ έγγυ- τάτω κώμαζ τονζ πρωτονζ εχων κατεσκηνωσεν, εξ ών διηρπαστο υπό τον βασιλικού στρατενματοζ και 17 αυτά τά από των οικιών ξύλα. οίμίν ονν πρώτοι όμωζ τρόποο τινϊ έστ ρατοπεδεύσαντοy οι δε ύστεροι; σκοταϊοι προσιόντεζy ώζ έτύγχανον έκαστοι ηνλίζον- τοj και κραυγήν πολλήν έποίουν καλονντεζ αλληλουζ, ώστε και τονζ πολεμϊονζ άκούειν ώστε οί μέν εγγύ- τατα τών πολεμίων και έφυγον εκ τών σκηνωμάτων. 18 δηλον δε τούτο τη υστεραία έγένετο * οντε γαρ υπο- ξύγιον έτ ονδέν έφάνη ούτε στρατόπεδον ούτε κα- πνόζ ονδαμού πλησίον. έξεπλαγη δέ7 ωζ εοικε, και βασίλεύζ τη έφόδω τού στ ρατεύματοζ. έδηλωσε δέ 19 τούτο οιζ τη ύστεραία έπραττε.—(προϊουσηζ μέντοι τηζ νυκτόζ ταύτηζ και τοιζ *Ελλησι φόβοζ εμπίπτει, και §όρυβοζ και δούποζ ήν οιον είκόζ φοβου έμπεσοντοζ 20 γίγνεσθαι. Κλέαρχοζ δέ Τολμίδην Ηλεΐον, ον έτυγ- χανεν εχων παρ εαυτόο κηρυκα αριστον τών τότεy τούτον άνειπεϊν εκέλευσε, σιγήν κατακηρύξαντα} οτι προαγορεύουσιν οί αρχοντεζ, όζ αν τον αφέντα τον όνον είζ τα όπλα μηνύση, ότι λήφεται μισθόν ταλαν- 21 τον αργυρίου. επεϊ δέ ταύτα έκηρύχ^η, εγνωσαν οί στρατιώται ότι κενόζ ο ψόβοζ ειη και οί άρχοντεζ σώ. αμα δέ ορ$ρω παρήγγείλεν 6 Κλέαρχοζ είζ τά- ξιν τά όπλα τί$εσ$αι τονζ η.Ελληναζ ήπερ είχον οτε ήν ή μάχη.) III. Ό δέ δή έγραφα ότι βασίλεύζ έξεπλάγη τή έφόδω? τώδε δηλον ήν. τή μέν γάρ προσ$εν ημέρα πέμπων τά όπλα παραδιδόναι έκέλευε, τότε δέ άμα ηλίω ανατέλλοντι κήρυκαζ έπεμφε περ\ σπονδών. οι δLIB. II. CAP. III. 43 έπεϊ ήλ$ον πρός τούς προφύλακας, έξήτουν τούς άρ-% χοντας. επειδή δε άπήγγελλον οί προφυλακές, Κλέαρ- χος, τυχών τότε τάς τάξεις έπισκοπών, είπε τοϊς προ- φύλαξι κελεύειν τούζ κήρυκας περιμένειν άχρι αν σχολάση. έπει δε κατέστησε το στράτευμα ώστε κα-3 λώς έχειν όράσ^αι πάντη φαλαγγα πυκνήν, των δε αόπλων μηδένα καταφανή είναι, έκαλεσε τους αγγέλους, και αυτός τε προήλθε τούς τε ευοπλοτά- τους έχων και εύειδεστάτους των αυτού στρατιωτών και τοϊς άλλοις στρατηγοις ταυτά εφρασεν. έπει δε 4 ήν πρός τοϊς άγγέλοις, ανηρώτα τι βουλοιντο. οι δ ελεγον ότι περί σπονδών ηκοιεν, άνδρες οιτινες ικανοί εσονται τά τε παρά βασίλέως τοϊς "Ελλησιν απαγγει- λαι και τά παρά τών 'Ελλήνων βασιλει. ό δε απεκρϊ- 5 νατό, 'Απαγγέλλετε τοίνυν αυτώ ότι μάχης δει πρώ- τον. άριστον γάρ ουκ εστιν, ουδ ό τολμησων περί σπονδών λέγειν τοϊς "Ελλησι μη πορίσας άριστον. ταϋτα άκούσαντες οι άγγελοι άπήλαυνον, και ήκονβ ταχύ . ώ και δήλον ήν ότι εγγύς που βασιλεύς ήν ή άλλος τις ω έπετέτακτο ταϋτα πράττειν · ελεγον δέ ότι είκότα δοκοϊεν λέγειν βασιλει, και ηκοιεν ήγεμο- ναζ εχοντες οϊ αυτους, έαν σπονδαι γένωνται, αζον- σιν ενΒεν έξουσι τά επιτήδεια. ό δε ιδρώτα εί αυτοϊςΥ τοίς άνδράσι σπένδοιτο ίούσι και άπιοϋσιν, ή και τοϊς άλλοις εσοιντο σπονδαι. οι δέ, nΑπασιν, εφασαν, μέχρι αν βασιλει τά παρ υμών διάγγελοι], έπει δέ ταύτα$ είπον/ μεταστησάμένος αυτούς ό Κλέαρχος έβουλεύε- το · και έδόκει τάς σπονδάς ποιεϊσ^αι ταχύ και κα$ ησυχίαν έλ$είν τε έπϊ τά έπιτήδεια και λαβεϊν. ό δέ9 Κλέαρχος είπε, Δοκει μεν καμοι ταϋτα· ου μέντοι ταχύ γε άπαγγέλώ, άλλα διατρίψω έ'στ αν όκνήσω- Οιν οί άγγελοι μη αποδόξη ήμίν τάς σπονδάς ποιήσα- σ$αι · οίμαί γε μέντοι, εφη, και τοϊς ήμετέροις στρα- τιώταις τον αυτόν φόβον παρέσεσΒαι. έπει δέ έδρ^ κει καιρός είναι, άπήγγελλεν ότι σπένδοιτο, και ευΒύς ήγεϊσ$αι έκέλενε πρός τάπιτήδεια. και οίμέν ήγονν- 1044 LIB. II CAP. III. το, Κλέαρχοζ μέντοι έπορεύετο τάζ μεν σπονδάζ π οι- ησάμενοζ, το $6 στράτευμα έ'χων εν τάξει, τζαζ αυτοζ ωπισΒοφυλάκει. και ένετύγχανον τάφροιζ και αν- λώσιν ύδατοζ πληρεσιν ώζ μη δννασΒαι διαβαίνειν άνεν γεφυρών* άλλ’ έποιονντο εκ των φονήκων 11 οΐ ήσαν έκπεπτωκότεζ, τούζ δε και έξέκοπτον. και ενταύθα ήν Κλέαρχον καταμα$ειν ώζ έπεστάτει7 εν μεν τη αριστερά χειρϊ το δόρυ εχων7 εν δε τη δεξιά βακτηρίαν · και εΐ τιζ αυτώ δοκοίη των π ροζ τούτο τεταγμενών βλακεύειν, έκλεγόμενοζ τον επιτήδειον επαισεν αν, και άμα αυτοζ προσελάμβανεν ειζ τον πηλόν έμβαίνων · ώστε πάσιν αισχύνην είναι μι) ου 12 συσπουδάξειν. και εταχ^ησαν μεν πρόζ αυτόν οι τριάκοντα ετη γεγονότεζ · έπεί δε και Κλέαρχον έώρων σπουδάζοντας προσελάμβανον και οι πρεσβυτεροι. 13 πολύ δε μάλλον ο Κλέαρχοζ έσπευδεν, νποπτενων μ?} αεί ούτω πληρειζ είναι τάζ τάφρουζ ύδατοζ—ον γάρ ην ώρα οΐα το πεδίον άρδειν—αλλ ΐνα ηδη πολλά προφαίνοιτο τοιζ "Ελλησι δεινά ειζ την πορείαν, τού- τον ενεκα βασιλέα ύπωπτευεν επί το πεδίον το ύδωρ 14 αφεικέναι. πορευόμενοι δε αφίκοντο ειζ κώμαζ ο$εν απέδειξαν οι ηγεμόνεζ λαμβάνειν τά επιτήδεια. ένην δε σίτοζ πόλύζ και οίνοζ φοινίκων και όξοζ έφητόν 15 από των αυτών, αυται δε αί βάλανοι τών φοινίκων οΐαζ μεν έν τοιζ ΛΕλλησιν εστιν ιδειν, τοιζ οικέταιζ απέκειντο · αί δε τοιζ δεσπόταιζ αποκείμεναι ησαν άπόλεκτοίς $αυμάσιαι τον κάλλονζ και μεγέΒουζ, η δε δψιζ ήλεκτρου ονδέν διέφερε · τάζ δέ τιναζ ξηραί- νοντεζ τραγηματα απετί^εσαν. καί ην και παρά 16 7Γότον ήδν μέν, κεφαλαλγέζ δέ. ενταύθα καί τον εγκέφαλον του φοίνικοζ πρώτον εφαγον οι στρα- τιώταΐς καί οι πολλοί έΒανμασαν το τε είδοζ καί τηνs ιδιότητα τήζ ηδονηζ. ην δέ σφοδρά καί τούτο κεφα- λαλγέζ. 6 δέ φοϊνιξ ό%εν έξαιρε$είη 6 εγκέφαλο* ς όλοζ αυαίνετο. 17 ’Ενταύθα εμειναν ήμέραζ τρεΐζ· καί παρά μεγά~LIB. II. CAP. III. 45 λου βασίλέωζ ήκε Τισσαφέρνηζ καϊ 6 τηζ βασίλέωζ γυναικόζ αδελφόζ και άλλοι Πέρσαι τρεΐζ· δούλοι δε πολλοί ειποντο. έπεϊ δε απήντησαν αντοΐζ οι των \Ελλήνων στρατηγοί, έ'λεγε πρώτοι Τισσαφέρνηζ δι έρμηνέωζ τοιαδε. Εγώ, ώ άνδρεζ r‘Ελληνεζ, γείτων 18 οίκώ τη Ελλαδι, και επεϊ νμάζ είδον είζ πολλά καμήχανα πεπτωκοταζ, εύρημα έποιησάμην ει πωζ δνναίμην παρα βασίλέωζ αίτησασθαι δούναι έμοϊ αποσώσαι νμάζ είζ την Ελλάδα, οίμαι γάρ αν οβκ αχαρίστωζ μοι έχειν ούτε πρόζ υμών ούτε πρόζ τηζ πάσηζ 'Ελλάδοζ. ταύτα δε γνούζ ήτούμην βασιλέα, 19 λέγων αύτω ότι δικαίωζ άν μοι χαρίξοιτο, ότι αύτω Κύρον τε έπιστρατενοντα πρώτοζ ήγγειλα και βοή- θειαν έχων άμα τη αγγελία αφικομην, και μόνοζ των κατά τούζ "Ελληναζ τεταγμενών ούκ εφυγον, αλλά διηλασα και συνέμιξα βασίλει έν τω νμετέρω στρατό- πέδω, ένθα βασίλεύζ αφίκετο, επεϊ Κύρον άπέκτεινε, και τούζ συν Κνρω βαρβάρουζ έδιωξα συν τοΐσδε τοιζ παρουσι νυν μετ εμού, οιπερ αυτω εισι πιστό- τατοι. καϊ περί μεν τούτων ύπέσχετό μοι βονλεύ- 20 σεσθαι * έρέσθαι δέ με ύμάζ έκέλευσεν έλθόντα τίνοζ ενεκεν έστρατεύσατε έπ αυτόν, και συμβουλεύω νμϊν μετρίωζ αποκρίνασθαι, ΐνα μοι ευπρακτοτερον ή έαν τι δύνωμαι αγαθόν ύμιν παρ αυτού διαπρά- ξασθαι. πρόζ ταύτα μετασταντεζ οι °Ελληνεζ έβον- 21 λευοντο · και απεκρίναντο, Κλέαρχοζ δ ελεγεν * 'Ημεΐζ ούτε συνήλθομεν ώζ βασίλει πόλεμήσοντεζ ούτ έπο- ρευομεθα έπϊ βασιλέα, αλλά πολλάζ προφασειζ Κύροζ ηύρισκεν, ώζ και σύ εύ οίσθα, ΐνα ύμάζ τε απα- ρασκευονζ λάβοι και ήμάζ ενθάδε αναγαγοι. επεϊ 22 μέντοι ήδη αυτόν εωρώμεν έν δεινω όντα, ήσχύνθη- μεν κα\ θεούζ καϊ άνθρώπουζ προδούναι αυτόν, έν τώ προσθεν χρονω παρέχοντεζ ήμάζ αυτουζ εν ποιεϊν. έπεϊ δε Κύροζ τέθνηκεν, ούτε βασίλει αντιποιούμεθα 23 τήζ άρχήζ ούτ εστιν ο του ένεκα βουλοίμεθ’ αν την βασίλέωζ χώραν κακώζ ποιεϊν, ονδ αυτόν αποκτεϊ-46 LIB. II. CAP. III. IV. ναι αν εΒ'ίλοιμεν, πορενοίμε^α δ’ αν οικαδε, εΐ τιζ ήμάζ μη λυποίη * αδικοΰντα μίντοι πειραύόμε$α ανν τοϊζ Βεοϊζ αμνναύΒαι · εάν μίντοι τιζ ήμάζ καϊ εύ ποιων νπαρχη, και τούτον εί'ζ γε δνναμιν ουχ ηττη- 24 (ΤομεΒα εύ ποιούντεζ. ό μεν οντωζ ειπεν * ακονύαζ δε ο Τιύύαφέρνηζ εφη, Ταντα εγώ απαγγελώ βαύι- λεϊ και νμϊν πάλιν τά παρ εκείνον μέχρι δ αν εγώ ήκω αί ύπονδαι μενόντων · αγοράν δε ήμεϊζ πάρε- ^ ξομεν. και είζ μεν την νύτεραίαν ονχ ήκεν * ώ(Τ$ οι 'Ελληνεζ εφροντιζον * τη δε τρίτη ήκων ελεγεν οτι διαπεπραγμίνοζ ηκοι παρά βασιλέωζ δο^ήναι αν- τώ σώζειν τονζ "Ελληναζ, καίπερ πάνν πολλών αν- τιλεγόντων ώζ ονκ άξιον ειη βαύίλει αφεϊναι τονζ 26 €<ρ εαντόν στρατενσαμίνονζ. τίλοζ δε είπε, Και νυν εξεστιν νμϊν πιύτά λαβείν παρ ημών η μην φιλίαν παρίζειν νμϊν την χωράν και αδολωζ απαξειν είζ την ‘Ελλάδα αγοράν παρίχονταζ * οπον δ άν μη η πρία- σ$αι, λαμβανειν νμάζ εκ τήζ χωραζ έαύομεν τα επι- 27 τηδεια. νμάζ δ’ αν ημϊν δεησει ομόύαι η μην πορεν- ύεύ^αι ώζ δια φίλίαζ αβινώζ 6Ϊτα και ποτά λαμβα- νονταζ όποταν μη αγοράν παρεχωμεν · ήν δε παρε- 28 χωμεν αγοράν, ώνονμίνονζ εξειν τά επιτήδεια. ταντα εδοζε, και ωμού αν και δεξιαζ εδούαν Τιύύαφερνηζ και 6 τήζ βασιλεωζ γνναικόζ άδελφόζ τοϊζ τών 'Ελ- λήνων στρατηγοϊζ και λοχαγοϊζ, και ελαβον παρα 29 τών (Ελλήνων. μετά δε ταντα Τιύύαφίρνηζ είπε, Ννν μεν δη άπειμι ωζ βαύιλεα. έπειδαν δε διαπρα- ξωμαι ά δέομαι, ήζω ύνακεναύαμενοζ ωζ απαξων νμάζ είζ την {Ελλαδα και αντόζ απιών επί την εμαν- τον αρχήν. IV. Μετά ταντα περιεμενον Τιύύαφερνην οι τε ”Ελλη- νεζ και 6 Αριαϊοζ έγγνζ αλλήλων έύτρατοπεδενμίνοι ήμέραζ πλείονζ ή εϊκούιν. εν δε τανταιζ αφικνονν- ται π ροζ Αριαϊον και οι αδελφοί και οίάλλοι αναγ- καίοι και π ροζ τονζ ανν έκείνω Περαών τινεζ, παρ- εΒαρρννον τε καί δεξιάζ ενίοιζ παρά βααίλεωζ εφερονLIB. II. CAP. IY. 47 μη μνησικακησειν βασιλέα αύτοΐζ τηζ συν Κυρω έπι- στρατείαζ μηδέ άλλον μηδενόζ τών παροιχομένων. τούτων δέ γιγνομένων ενδηλοι ησαν οι περί ’Αριαΐον2 ήττον προσέχοντεζ τοΐς "Ελλησι τον νουν' ώστε και δια τούτο τοϊζ μέν πολλοϊζ τών 'Ελλήνων ούκ ηρεσκον, αλλα προσιοντεζ τώ Κλεάρχω ελεγον και τοϊζ άλλοιζ στρατηγοϊζ, Τί μέν ο μεν $ η ονκ έπιστάμεθα οτι βασι-3 - ° ' λενζ ημάζ απολέσαι αν περί παντόζ ποιησαιτο, ΐνα (0& {% και τοϊζ άλλοιζ Ελλησι φόβοζ η επί βασιλέα μέγαν στρατενειν · καί ννν μεν ημάζ υπάγεται μένειν διά το διεσπαρθαι αντώ το στράτευμα · έπην δε πάλιν αλισθη αντώ η στρατιά, ονκ εστιν δπωζ ούπ έπιθή- σεται ημϊν, ί'σωζ δέ που η άποσκάπτει τι η άποτει- 4 χιζει, ωζ αποροζ ειη η όδόζ. ον γάρ ποτέ έκών γε βονλησεται ημάζ έλθονταζ είζ την 'Ελλάδα άπαγ γεϊλαι ώζ ήμεΐζ τοσοίδε οντεζ ένικώμεν βασιλέα επί ταϊζ Βνραιζ αυτού καί καταγελάσαντεζ άπηλθομεν. Κλέαρχοζ δε απεκρίνατο τοϊζ ταϋτα λέγουσιν, ’Εγώ 5 ενθυμούμαι μέν καί ταϋτα πάντα · εννοώ δ’ οτι εί νυν άπιμεν, δοξομεν επί πολέμω άπιέναι καί παρά ταζ σπονδάζ ποιεϊν. έπειτα πρώτον μέν αγοράν ον- δείζ παρέξει ημϊν ουδέ οθεν έπισιτιούμεθα · ανθιζ δέ ο ηγησομενοζ ουδεϊζ έ'σται * και άμα ταϋτα ποιούντων ημών ενθνζ ’Αριαϊοζ άφεστηξει* ώστε φίλοζ ημϊν ουδεϊζ λελείψεται, αλλά καί οι πρόσθεν οντεζ πολέμιοι ημϊν εσονται. ποταμόζ δ’ εί μέν τιζ και άλλοζ άραβ ημϊν έστι διαβατέοζ ούκ οίδα · τον δ’ ούν Ευφράτην οιδαμεν οτι αδύνατον διαβήναι κωλυόντων πολε- μίων. ον μέν δη, άν μάχεσθαί γε δέη, ίππεϊζ είσιν ημϊν σύμμαχοι, τών δέ πολεμίων ίππεϊζ είσιν οι πλεΐ- στοι καί πλείστον άξιοι * ώστε νικώντεζ μέν τίνα άν απ οκτ είναι μεν $ ηττωμένων δέ ονδένα οϊόν τε σωθήναι. εγώ μέν ούν βασιλέα, ω οντω πολλά έστι 7 τα σνμμαχα, εϊπερ προθνμεϊται ημάζ απολέσαι, ονκ οίδα δ,τι δει αυτόν όμόσαι και δεξιάν δούναι καί θεονζ επίορκησαι και τά εαυτού πιστά άπιστα48 LIB. II. CAP. IV. ποιήσαι "Ελλησί τε και βαρβάροιζ. τοιαύτα πολλά ε'λεγεν. $ 8 Εν δε τοντω ήκε Τισσαφέρνηζ εχων την εαυτού δύναμιν ώζ ειζ οίκον απιών και Ορονταζ την εαυτού δύναμιν* ήχε δε και την θυγατέρα την βασίλέωζ έπϊ 9 γάμω. f εντεύθεν δε ήδη Τισσαφέρνουζ ηγουμένου ** και αγοράν παρέχοντοζ έπορεύοντο· έπορεύετο δε και ’Αριαϊοζ το Κυρου βαρβαρικόν εχων στράτευμα άμα Τισσαφέρνει καϊ Ορόντα και συνεστρατοπεδεύε- 10 το συν έκείνοιζ. οι δε "Ελληνεζ ύφορώντεζ τούτουζ αυτοί έφ εαυτών έχώρουν ήγεμόναζ εχοντεζ. έστρα- τοπεδεύοντο δε έκάστοτε απ εχοντεζ αλλήλων παρα- σάγγην και μεϊον · έφυλαττοντο δε αμφότεροι ώσπερ πολεμίουζ άλλήλουζ, και ευΒυζ τούτο υποψίαν παρ- 11 εϊχεν· ενίοτε δε και ξυλιζόμενοι εκ τού αυτού και χυρτον καί άλλα τοιαύτα συλλέγοντεζ πληγάζ ένετει- 12 νον άλληλοιζ· ώστε καί τούτο εχ^ραν παρείχε. διελ- $όντεζ δε τρεϊζ στα$μούζ αφίκοντο πρόζ το Μηδίαζ καλού μεν ον τείχοζ, και παρήλ^ον εί'σω αυτού. ην δε ψκοδομημένον πλίνΒοιζ οπταΐ$ εν ασφαλτω κειμέ- ναιζ, εύροζ είκοσι ποδών, ύψοζ δε εκατόν μήκοζ δ* έλεγετο είναι είκοσι παρασαγγών · απέχει δε Βαβυ- 13 λώνοζ ου πολύ. εντεύθεν δ έπορευ^ησαν στα$μούζ δύο παρασάγγαζ οκτώ * και διέβησαν διωρυχαζ δύο, την μέν έπϊ γεφύραζ, την δ έξευγμένην πλοίοιζ επτά · —αύται δ ήσαν από τού Τίγρητοζ ποταμού*κατετέτ- μηντο δε εξ αυτών και τάφροι έπϊ την χωράν, αί μεν πρώται μεγάλαι, έπειτα δ έλαττουζ · τελοζ δέ καί μικροί οχετοί, ώσπερ έν τη 'Ελλάδι έπϊ τάζ μελίναζ.— καί αφικνούνται έπϊ τον Τίγρητα ποταμον πρόζ ώ πολιζ ην μεγάλη και πολυαν^ρωποζ ή όνομα Έιττάκη, 14 απέχουσα τού ποταμού σταδίουζ πεντεκαίδεκα. οι μεν ούν "Ελληνεζ παρ αυτήν έσκηνησαν έγγύζ παρα- δείσου μεγάλου και καλού και δασεοζ παντοίων δέν- δρων * οίδέ βάρβαροι, διαβεβηκότεζ τον Τίγρητα * ον 15 μέντ οι καταφαν ειζ ήσαν. μετά δέ το δεΐπνον έτυχον49 LIB. II. CAP. IV. περιπατώ οντεζ προ των οπλών Πρόξενοζ καί ξενοφών · και προσελ^ών άν^ρωποζ τιζ ηρώτησε τονζ προφυλακαζ που αν ιδοι Πρόξενον η Κλέαρχον Μένωνα δε ουκ έξήτει, και ταϋτα παρ’ ’Αριαίον ών τού Μένωνοζ ξένον, { επύ δέ Πρόξενοζ ειπεν ότι αν- 16 τόζ είμι ον ξητεϊζ, ειπεν 6 άν$ρωποζ τάδε. ”Επεμψέ ξβ με Αριαιοζ και Αρταοξοζ, πιστοί οντεζ Κνρω και νμΐν εύνοι, και κελεύουσι φυλάττεσ^αι μη ύμιν έπι- $ώνται τήζ ννκτόζ οι βάρβαροι · εστι δέ στράτευμα πολύ εν τω πλησίον παραδείσω. και παρά την γέφν- 17 ραν τον Τίγρητοζ ποταμού πέμψαι κελεύουσι φυλα- κην, ώζ διανοείται αυτήν λύσαι Τισσαφέρνηζ τήζ ννκτόζ, εάν δυνηται, ώζ μη διαβήτε άλλ’ εν μέσω αποληφ^ήτε τού ποταμού και τήζ διώρνχοζ. άκου- 18 σαντεζ ταύτα άγονσιν αυτόν παρά τον Κλέαρχον και φραξονσιν ά λέγει. 6 δέ Κλέαρχοζ ακούσαζ έταράχνη σφοδρά και έφοβεΐτο. νεανίσκοζ δέ τιζ των παρόν- 19 των εννοησαζ ειπεν ώζ ουκ ακόλουθα είή το τε έπι- $ησεσ$αι και λνσειν την γέφυραν, δήλον γάρ ότι επίτιμε μέν ου ζ ή νικάν δεήσει ή ήττάσ^αι. εάν μέν ούν νικώσι, τί δει αυτούζ λνειν την γέφυραν ?· ουδέ γαρ, αν πολλαι γέφυραι ώσιν, εχοιμεν αν όποι φυγόν- τεζ ήμεϊζ σω^ώμεν. εάν δέ ήμεϊζ νικώμεν, λελυμέ-20 νηζ τήζ γεφύραζ ουχ εξουσιν εκείνοι όποι φύγωσιν · ουδέ μην βοηΒήσαι πολλών όντων πέραν ούδεϊζ αύ- τοΐζ δυνήσεται λελυμένηζ τήζ γεφύραζ. ακούσαζ δέ 21 ο Κλέαρχοζ ταύτα ήρετο τον άγγελον πόση τιζ είή χωρά ή εν μέσω τού Τίγρητοζ και τήζ διώρυχοζ. 6 δέ ειπεν ότι πολλή και κώμαι ένεισι και πόλειζ πολ- λοί και μεγάλοι, τότε δη και εγνώσ^η οτι οι βάρ- 22 βαροι τον άνθρωπον ύποπέμψειαν, όκνούντεζ μη οι Ελληνεζ διελοντεζ την γέφυραν μείνειαν εν τή νήσω ερύματα εχοντεζ εν$εν μέν τον Τίγρητα, εν$εν δέ την διωρυχα · τά δ επιτήδεια εχοιεν εκ τήζ εν μέσω χώραζ πολλήζ και αγα^ήζ ούσηζ καϊ τών εργασομένων ενόν- των· είτα δέ και αποστροφή γενοιτο ει τιζ βούλοιτο 350 LIB. II. CAP. IV. 23 βασιλέα κακώζ ποιεϊν. μετά δε ταϋτα άνεπαύοντο * έηϊ μέντοι την γέφυραν όμωζ φυλακήν έπεμψαν ν καϊ ούτε επέ^ετο ουδεϊζ ούδαμό^εν ούτε η ροζ την γέφυ- ραν ουδεϊζ ήλΒε των πολεμίων, ώζ οι φυλάττοντεζ . 24 απηγγελλον. επειδή δ εωζ έγένετο, διέβαινον την 2 γέφυραν έξευγμένην πλοίοιζ τριάκοντα και επτά ώζ οίον τε μάλιστα πεφυλαγμένωζ · έξήγγελλον γάρ τινεζ των παρά Τισσαφέρνουζ 'Ελλήνων ώζ διαβαι- νοντων μέλλοιεν επι$ήσεσ$αι+ αλλά ταϋτα μέν ψευδή ήν · διαβαινόντων μέντοι 6 Γλοϋζ έπεφάνη μετ άλλων σκοπών ει διαβαίνοιεν τον ποταμον επειδή δε είδεν, ωχετο άπελαύνων. 25 Από δε του Τίγρητοζ έπορευΒησαν στα^μούζ τέτ- ταραζ παρασαγγαζ εϊκοόιν έπι τον Φύσκον ποτα- μόν, το εύροζ πλέθρου* έπήν δε γέφυρα. και εν- ταύθα ωκεϊτο πολιζ μεγάλη ή όνομα ~Ώπιζ * π ροζ ήν απήντησε τοϊζ "Ελλησιν ό Κυρου και ’Λρταξέρξου νό- $οζ αδελφόζ από Έ ου (Των καί Εκβατάνων στρατιάν πολλήν άγων ώζ βοη$ήσων βασίλεϊ · καϊ έπιστήσαζ το εαυτού στράτευμά παρερχομένουζ τούζ/'Ελληνάζ 26 έ$εώρει. ο δέ Κλέαρχοζ ηγείτο μέν είζ δύο, έπο- ρεύετο δέ άλλοτε καϊ άλλοτε έφιστάμενοζ* όσον δέ χρονογ το ηγούμενον τού στρατεύματοζ έπιστήσειε, τοσοϋτον ήν ανάγκη χρόνον δι όλον τού στρατεύ- ματοζ γίγνεσθαι την έπίστασιν · ώστε το στράτευμα καϊ αυτοιζ τοϊζ "Ελλησι δόξαι πάμπολυ είναι, καϊ τον 27 Πέρσην έκπεπλήχ^αι $εωρούντα. εντεύθεν δέ έπο- ρεύ$ησαν διά τήζ Μηδίαζ στα^μούζ έρημουζ εξ πα- ρασάγγαζ τριάκοντα είζ τάζ Παρυσάτιδοζ κώμαζ τήζ Κυρου καϊ βασίλέωζ μητρόζ. ταυταζ Τισσαφέρνηζ Κυρω έπεγγελών διαρπάσαι τοϊζ "Ελλησιν επέτρεψε πλήν ανδραπόδων. ένήν δέ σΐτοζ πολυζ και πρόβατα 28 καϊ άλλα χρήματα. εντεύθεν δ\ έπορεύ$ησαν στα- $μούζ έρημουζ τέτ ταραζ παρασαγγαζ είκοσι τον Τί- γρητα ποταμόν εν αριστερά έχοντεζ. εν δέ τω πρω- τω στα^μω πέραν τού ποταμού πολιζ φκεϊτο μεγάληLIB. IL CAP. V. 51 καί ευδαίμων όνομα Καιναί, εξ ήζ οι βάρβαροι διή~ γον επί σχεδίαις διφδερίναις άρτου*, τυρουζ, οίνον. Μετά ταϋτα αφικνοϋνται επί τον Ζαπάταν ποτά- V. ^ μόν, το εύρος τεττάρων πλέθρων, καί ενταύθα έμει- ναν ή μέραζ τρεις \ εν δε ταύταχζ ύποψίαι μέν ή σαν, φανερά δε ουδέ μία έφαίνετο επίβουλη. εδοξεν ούν 2 τώ Κλεάρχω συχχενέσΒαι τώ Τισσαφέρνει> ει πως δύναιτο παύσαι τάς ύποψίας πριν έξ αυτών πόλεμον χενέσδαι * καί επεμψέ τινα έροϋντα ότι συχχενέσδαι αυτώ χρηξει. ό δε έτοίμωζ έκέλευεν ηκειν. επειδή 3 δε συνήλδον, λεγει 6 Κλέαρχος τάδε. ’Εχω, ώ Τισσα- φέρνη, οίδα μεν ήμϊν όρκους γεγ εν η μένους και δεξιάς δεδομένας μι) αδικησειν αλληλους · φυλαττό μεν ον δέ σέ τε όρώ ώς πολεμίους ημάς, καί ημείς όρώντες ταϋτα αντιφυλαττόμεδα. έπεϊ δέ σκοπών ου δύναμαι ούτε 4 σέ αίσδέσδαι πειρώμενον ημάς κακώς ποιεϊν έχω τε σαφώς οίδα ότι ημείς χε ουδ έπινοοϋμεν τοιούτον ουδέν, εδοξέ μοι εις λόχους σοι έλδεχν, όπως εί δυναί- μεδα έξέλοιμεν αλληλων την απιστίαν, και γάρ οίδα 5 ανθρώπους ηδη τούς μέν εκ διαβολής τούς δέ καί έξ υποψίας οι, φοβηδέντες αλληλους, (φδάσαι βουλό- μενοι πριν παδεϊν) έποίησαν άνηκεστα κακά τούς ούτε μέλλοντας ούτ αύ βουλομένους τοιούτον ουδέν. τάς δ ονν τοιαύτας αχνωμοσύνας νομίξων συνουσίαις μά- λιστα αν παύεσδαι, ηκω καί διδάσκειν σε βούλομαι ως σύ ήμϊν ουκ όρδώς απιστείς, πρώτον μέν χάρ και 7 μεχιστον οι δεών ημάς όρκοι κωλύουσι πολεμίους είναι αλληλοις · όστις δέ τούτων σύνοιδεν αυτώ παρη- μεληκώς, τούτον έχω ούποτ άν εύδαιμονίσαιμι. τον χαρ δεών πόλεμον ουκ οίδα ούτ από ποιου αν τάχους φευχων τις αποφύχοι, ούτ εις ποιον άν σκότος απο- δραίη, ούδ’ όπως άν εις έχυρόν χωρίον άποσταίη. παντη χάρ πάντα τοΐς δεοϊς ύποχα και πανταχή πάν- των ίσον οι δεοι κρατοϋσι. περί μέν δη τών δεών τε& και τών όρκων ούτω χιχνώσκω, παρ οίς ημείς την φιλίαν συνδεμένοι κατεδέμεδα · τών δ’ άνδρωπίνων52 LIB. II. CAP. Y. σε εγώ εν τώ παρόντι νομίζω μεγιστον είναι ήμΐν 9 αγαθόν, συν μεν γάρ σοϊ πάσα μεν οδό? εύπορο?, πά? δε ποταμό? διαβατό?, των τε επιτηδείων ουκ απο- ρία* άνεν δε σον πάσα μεν διά σκοτον? ή όδό? * ονδεν γαρ αντή? έπισταμε^α * πά? δε ποταμο? δνσπορο?, πά? δε όχλο? φοβερό?, φοβερώτατον δ’ ερημία* μεστή 10 γάρ πολλή? απορία? εστίν. ει δε δη και μανέντε? σε κατακτείναιμεν, άλλο τι αν η τον ενεργετην κατακτεί- ναντε? προ? βασιλέα τον μεγιστον εφεδρον αγωνιζοί- με$α; όσων δε δη και οΐων αν ελπίδων εμαντόν στε- ρησαιμι, εί σε τι κακόν έπιχειρησαιμι ποιείν, ταντα Ιΐλεξω. εγώ γαρ Κνρον έπε^νμησά μοι φίλον γενί- σ$αι, νομίζων των τότε ίκανώτατον είναι εύ ποιείν όν βονλοιτο · σε δε νυν όρώ την τε Κνρον δνναμιν και χωράν εχοντα και την σαντον αρχήν σωζοντα, την δε βασίλεω? δνναμιν, ή Κνρο? πολέμια έχρήτο, 12 σοϊ ταύτην σύμμαχον ούσαν. τούτων δε τοιούτων όντων τί? οντω μαίνεται οστΐ5 ον βούλεται σοι φίλο? είναι ?· αλλά μην—ερώ γάρ και ταντα εξ ών εχω έλπί- 13 δα? και σε βονλησεσ'ξαι φίλον ήμΐν είναι. οίδα μεν γάρ ύμίν Μνσον? λνπηρον? όντα?, ον? νομίζω αν σνν τη παρούση δννάμει ταπεινού? ύμίν παρασχείν · οίδα δε και ΤΙισίδα? * ακούω δε και άλλα εΒνη πολλά τοιαν- τα είναι, ά οίμαι αν παϋσαι ενοχλονντα αεϊ τη νμε- τέρα ενδαιμονία. Αιγνπτίον? δε, οι? μάλιστα ύμά? ννν γιγνώσκω τε^νμωμένον?, ονχ όρώ ποια δννάμει σνμμαχω χριζόμενοι μάλλον άν κολάσαισΒε τη? ννν 14 σνν έμοι ονση?, αλλά μην εν γε τοί? πίριξ οίκούσι σν, ει μεν βούλοιό τω φίλο? είναι, ώ? μέγιστο? άν ειη?, είδε τί? σε λνποίη, ώ? δεσπότη? άν αναστρεφορβ εχων ημά? ύπηρετα?, οι σοι ονκ άν τον μισΒον *νεκα μόνον ύπηρετοίμεν αλλά και τη? χάριτο? ην σω$ει·- 15 τε? ύπό σον σοϊ άν εχοιμεν δικαίω?. εμοϊ μεν ταντα • παντα εν^νμονμενω οντω δοκεί Sανμαστον είναι τό σε ήμΐν απιστεΐν ώστε και ήδιστ άν ακούσαιμι τον- νομα, τί? οντω? έστϊ δεινό? λέγειν ώστε σε π είσαιLIB. II. CAP. V. 53 λίγων ωζ ημεϊς σοι έπιβουλεύομεν. Κλέαρχος μεν ούν τοσαϋτα είπε * Τισσαφέρνης δε ώδε απημείφθη. 'Αλλ? ηδομαι μέν, ώ Κλέαρχέ, άκούων σου φρο-16 νίμουζ λόγους · ταύτα γάρ γιγνωσκων εϊτι έμοι κα- κόν βουλεύοις, αμα αν μοι δοκέΐς και σαντώ κακό- ν ους είναι. ως δ9 αν μάθης ότι ονδ αν ύμεϊς δικαίως , οΰτε βασίλεϊ οντ εμοϊ άπιστοίητε, άντάκουσον. hi 17 γάρ υμάς έβουλόμεθα απόλέσαι, πότερά α οι δοκού- (jgg μεν ιππέων πλήθους απορεϊν η πεζών η όπλίσεως εν η υμάς μεν βλάπτειν ικανοί εΐημεν αν, αντιπασχειν δε ουδεις κίνδυνος; αλλά χωρίων επιτηδείων ύμϊν 18 επιτίθεσθαι απορεϊν αν σοι δοκοϋμεν; ου τοσαύτα μεν πεδία ά ύμεϊς φίλια όντα συν πολλω πονώ διαπο- ρεύεσθε, τοσαύτα δέ όρη ύμϊν ορατέ όντα πορευτέα, άημϊν εζεστι προκαταλαβούσιν άπορα ύμϊν παρέχειν, τοσούτοι δ' είσϊ ποταμοί εφ ών έξεστιν ημϊν ταμι- εύεσθαι όπόσοις άν υμών βουλωμένα μαχεσθαι; είσϊ δ’ αυτών ούς ούδ άν παντάπασι διαβαίητε, εί μη ημεϊς υμάς διαπορεύοιμεν. εί δ’ εν 7τάσι τούτοις 19 ήττωμεθα, αλλά τό γέ τοι πύρ κρεϊττον τού καρπού έστιν * ον ημεϊς δυναίμεθ άν κατακαυσαντες λιμόν ύμϊν άντιτάξαι, ώ ύμεϊς ουδ εί πάνυ αγαθοί εϊητε μάχεσθαι άν δύναισθε. πώς άν ούν εχοντες τοσού-20 τους πόρους πρός τό ύμϊν πόλεμεϊν, και τούτων μη- δένα ημϊν επικίνδυνον, έπειτα εκ τούτων πάντων τούτον άν τον τρόπον έξελοίμεθα ός μόνος μεν πρός θεών ασεβής, μόνος δε πρός ανθρώπων αισχρός; παντάπασι δε απόρων έστϊ και αμήχανων και εν 21 ανάγκη εχομένων, και τούτων πονηρών, οΐτινες εθέ- λουσι δι επιορκίας τε πρός θεούς και απιστίας πρός ανθρώπους πράττειν τι. ούχ ούτως ημεϊς, ώ Κλέαρχε, ούτε αλόγιστοι ούτε ηλίθιοί έσμεν. αλλά τί δη, ύμάς2% εξόν απολέσαι, ονκ έπϊ τούτο ηλθομεν; ευ ισθι οτι ο εμάς ε'ρως τούτου αίτιος τό τοϊς "Ελλησιν εμέ πιστόν γενέσθαι, και ώ Κύρος ανέβη ξενικώ διά μισθοδοσίας πιστεύων τοντψ εμέ καταβήναι δι ευεργεσίας ίσχυ-u LIB. II. CAR Y. 23 poV. όσα δ9 έμοί χρήσιμοι ύμεΐς έστε τα μεν και σύ είπας, τό ($£ μέγιστον εγώ οίδα · την μεν γάρ επί rfj κεφαλή τιάραν βασίλει μόνω εζεστιν όρΒην έχειν, την δ έπι τι) καρδία ίσως αν υμών παρόντων καί έτερος ευπετώς έ'χοι, 2i Ταντα είπών έδόξε τώ Κλεάρχω άληΒή λέγειν και είπεν, Ουκοΰν, εφη, οϊτινες, τοιούτων ημίν εις φιλίαν υπαρχόντων, πειρώνται διαβάλλοντες πόιησαι μέΡ πολεμίους ημάς, άξιοι είσι τά έσχατα παΒεΐν; Και εγώ Λβ:·· q μέν γε, εφη ο Τισσαφέρνης, εί βούλεστε μοι οι τε στρατηγοί και οι λοχαγοί έλ^εΐν, εν τώ έμφανει λέξω τους προς εμέ λέγονταζ ώς συ εμοι επιβουλέύεϊς και 26 τη σύν εμοι στρατιά, 9Εγώ δε, εφη 6 Κλέαρχο?, άξώ παντας, και σοϊ αν δηλώσω ο$εν εγώ περί σου ακούω, 27 έκ τούτων δη των λόγων ό Τισσαφέρνης φίλοφρο- νουμενος τότε μεν μένειν τε αυτόν έκέλευσε καϊσύν- δειπνον έποιησατο, τι] δε υστεραία ό Κλέαρχος έλΒών έπι το στρατοπεδον δήλος τ ήν πάνυ φιλικώζ οίόμε- νοζ διακεϊσΒαι τώ Τισσαφέρνει καί ά ελεγεν εκείνος απηγγελλεν, εφη τε χρήναι ιέναι παρά Τισσαφέρνην οΰς έκέλευσε, καί οι αν έλεγχΒώσι διαβάλλοντες τών Ελλήνων, ως προδοτας αυτούς και κακό νους τοίς 28"Ελλησιν όντας τιμωρηΒήνάι. ύπώπτευε δέ είναι τον διαβαλλοντ α Μένωνα, είδώς αυτόν καί συγγεγενη- μένον Τισσαφέρνει μετ ’Άρϊαίου καί στασιάξοντα αυτώ και έπιβουλεύοντα, όπως τό στράτευμα άπαν 29 πρός εαυτόν λαβών φίλος η Τισσαφέρνει, έβονλετο 1 δε καί ό Κλέαρχος άπαν τό στράτευμα πρός εαυτόν έχειν την γνώμην, και τούς παραλυπόϋντας εκποδών είναι, τών δε στρατιωτών άντέλεγόν τινες αυτώ μη ιέναι πάντας τούς λοχαγούς καί στρατηγούς μηδέ 30 πιστεύειν Τισσαφέρνει, ό δε Κλέαρχος ίσχυρώς κατ- έτεινεν, έστε διεπράξατο πέντε μεν στρατηγούς ιέναι, είκοσι δε λοχαγούς · συνηκολουΒησαν δέ ώς εις αγο- ράν καί τών άλλων στρατιωτών ώς διακόσιοι, 31 9Επεϊ δέησαν επί τάϊς Βυραις ταϊς Τισσαφέρνους,55 LIB. II. CAP. V. οί μέν στρατηγοί παρεκληθησαν είσω, Πρόξενοί Βοιώτιοί, Μενών Θετταλός, \'Αγίας Αρκάς, Κλέαρ- χος Δάκων, Έωκράτηζ Αχαιός · οίδέ λοχαγοί έπϊ ταΐς θύραις έμενον. ου πολλω δε ύστερον από τού αυτονΖ% σημείου οί Τ ένδον συνελαμβάνοντο και οί έ'ξω κατε- πόπησαν. μετά δε ταντα των βαρβάρων τινές ιππέων διά τού πεδίου έλαύνοντες ώτινι έντνγχάνοιεν Ελληνι ^ | η δούλω η έλευθέρω παντας εκτεινον. οί δε Ελλη- 3ο' νες την τε ιππασίαν αυτών έθαύμαξον εκ του στρα- τ οπέ δ ου όρώντες και ό,τι έποίουν ημφεγνοουν, πριν Νίκαρχος ’Αρκάς ηκε φεύγων πετρωμένος εις την γαστέρα και τά έντερα εν ταιί χερσϊν έχων, και είπε πάντα τά γεγενημένα. εκ τούτου δη οί °Ελληνες εθεον 34 έπι τά όπλα πάντες έκπεπληγμένοι και νομίξοντες ■ αύτίκα ηξειν αυτούς έπϊ το στρατοπεδον. οί δέ πάν- 35 | τες μεν ούκ ήλθον, ’Αριαΐος δε και ’ΑρτάοΒ,ος και Μι- θριδάτης, οι ή σαν Κύρω πιστότατοι · ο δέ των 'Ελλή- νων έρμηνεύς εψη και τον Τισσαφέρνους αδελφόν σύν αύτοϊς όράν και γιγνώσκειν · συνηκολούθόυν δε και άλλοι Περσών τεθωρακισμένοι εις τριακοσίους. ούτοι έπει εγγύς ησαν, προσελθεΐν έκέλευον εϊτις εζτ/36 των 1Ελλήνων η στρατηγός η λοχαγός, ΐνα απαγγεί- λωσι τά παρά βασίλέως. μετά ταύτα έξήλθον φυλατ- 37 τόμενοι των 'Ελλήνων στρατηγοί μεν Κλεανωρ Ορχο- μένιος και Έοφαίνετος Έτυμφάλιος, σύν αυτοΐς δε ξενοφών Αθηναίος, όπως μάθοι τά περί Προξένου. Χειρίσοφος δ’ ετύγχανεν απών εν κώμη τινι σύν άλ- λοις επισιτιζόμενος, έπει δέ έστησαν εις έπηκοον, 38 ετπεν’Αριαΐος τάδε. Κλέαρχος μέν, ώ άνδρες”Ελλη- νες, έπει επίορκων τε έφάνη και τάς σπονδάς λνων, έχει την δίκην και τέθνηκε, Πρόξενός δέ και Μένων, οτι κατήγγειλαν αυτού την επιβουλήν, εν μεγάλη τιμή έίσιν. υμάς δέ βασιλεύς τά όπλα απαιτεί · εαυ- τόν γάρ είναι φησιν, επείπερ Κνρου ησαν τού εκείνου δούλου. προς ταϋτα απεκρίναντο οί Ελληνες, έλεγε 39 δέ Κλεάνωρ ό ’Ορχομένιρς· *£1 κάκιστε ανθρώπων56 LIB. IL CAP. V. VI. 7Αριαΐε και οί άλλοι όσοι ήτε Κύρον φίλοι, ονκ αίσχύ- νεσ$ε ούτε $εούζ ούτ ανθρώπους, οίτινεζ όμόσαντεζ ήμϊν τούζ αντούζ φίλονζ και έχΒρούζ νομιεϊν, προδόν- τεζ ήμάζ συν Τισσαφέρνει τω α^εωτάτω τε και πα- νονργοτάτω τούζ τε άνδραζ αντονζ οιζ ώμνντε άπο- λωλέκατε, και τούζ αλλονζ ήμάζ προδεδωκότεζ σύν 40 τοιζ πολεμίοιζ έφ ήμάζ έρχεστε; ο δε ’Αριαϊοζ είπε, Κλέαρχοζ yap πρόσ$εν έπιβονλεύων φάνε ροζ έγ ενετό Τισσαφέρνει τε και Ορόντα, και πάσιν ήμϊν τοιζ σνν 41 τοντοιζ. έπι τούτοιζ £ενοφών τάδε είπε. Κλέαρχοζ μεν τοίννν ει παρά τούζ όρκονζ έ'λνε τάζ σπονδάζ, την δίκην έχει · δίκαιον γάρ απόλλνσ^αι τούζ έπιορ- κοννταζ · Πρόξενοζ δέ και Μενών έπείπερ είσϊν νμέ- τεροι μεν ενεργέται, ήμέτεροι δέ στρατηγοί, πέμψατε αντούζ δεύρο· δήλον γάρ ότι φίλοι γε οντεζ αμφο- τέροιζ πειρασονται και νμϊν και ήμϊν τά βέλτιστα 42 σνμβονλεϋσαι. πρόζ ταντα οι βάρβαροι πολύν χρό- νον διαλεχ$έντεζ άλλήλοιζ άπήλ^ον ονδέν αποκρινά- μενοι. VI. Οί μέν δη στρατηγοί οντω ληφ^έντεζ ανήχ$ησαν ώζ βασιλέα καί αποτμη^έντεζ τάζ κεφαλάζ έτελεύ- τησαν, ειζ μέν αύτών Κλέαρχοζ 6μολογονμένωζ εκ πάντων των έμπείρωζ αντον εχοντων δοξαζ γενέ- σ$αι ανήρ και πολεμικόζ και φιλοπόλεμοζ έσχάτωζ. 2 και γάρ δη εωζ μέν πόλεμοζ ήν τοιζ Αακεδαιμονίοιζ πρόζ τούζ 'Α^ηναίονζ παρέμεινεν · έπει δέ ειρήνη έγέ- νετο, πείσαζ την αντον πόλιν ώζ οι Θράκεζ αδικοϋσι τούζ "Ελληναζ και διαπραξάμενοζ ώζ έδννατο παρά των έφορων, έξέπλει ώζ πολεμήσων τοιζ νπέρ Χερρο- 3 νήσον και Περίν^ον Θραξίν. έπει δέ μεταγνόντεζ πωζ οί έφοροι ηδη έξω οντοζ αντον αποστρέφειν αν- τόν έπειρώντο έξ Ισθμού, ένταϋ^α ονκέτι πείθεται, 4 άλλ’ ωχετο πλέων είζ *Ελλήσποντον. έκ τούτον και έ$ανατώ$η νπό των έν τη 'Σπάρτη τελών ώζ απει- θών. ηδη δέ φνγάζ ών έρχεται πρόζ Κύρον, καϊ όποίοιζ μέν λόγοιζ έπεισε Κϋρον άλλη γέγραπται,LIB. II. CAP. YI. 57 δίδωσι δε αύτώ Κύρος μυρίους δαρεικούς * ο δε λαβών 5 ονκ έπι ραθυμίαν έτράπετο, αλλ’ από τούτων των χρημάτων συλλέξας στράτευμα έπολέμει τοΐς Θραξί, και μάχη τε ένίκησε και από τούτου δη έφερε και ήχε τούτους, και πολέμων διεγένετο μέχρι Κύρος έδεή^η τού στρατεύματος · τότε δε απήλ$εν ώς συν έκείνω αύ πολεμήσων, ταύτα ούν φιλοπόλεμου μοι δοκεϊδ ανδρός έ'ρχα είναι, όστις εξόν μεν ειρήνην εχειν άνεν αισχύνης και βλάβης αιρεϊται πολεμεϊν, εξόν δε ρα$υ- μεϊν βούλεται πονεϊν ώστε πολεμεϊν, εξόν δε χρήματα εχειν ακινδύνως αιρεϊται πολέμων μείονα ταύτα ποι- εϊν · εκείνος δε ώσπερ εις παιδικά ή εις άλλην τινά ήδονήν ή$ελε δαπανάν εις πόλεμον. ούτω μεν φιλο- πόλεμος ήν * πολεμικός δέ αύ ταύτη έδόκει είναι ότι 7 φίλοκίνδυνός τε ήν, και ήμέρας και νυκτός άχων έπι τούς πολεμίους, και εν τοϊς δεινοϊς φρόνιμός, ώς οι παρόντες πςινταχού πάντες ώμολόχουν. καί αρχικός 8 δ έλεχετο είναι ώς δυνατόν εκ τού τοιούτου τροπου οιον κακεϊνος είχεν. ικανός μεν χάρ ώς τις και άλλος φροντίζειν ήν όπως εχοι ή στρατιά αύτώ τά επιτήδεια, και παρασκευάξ,ειν ταύτα, ικανός δέ και έμποιήσαι τοϊς παρούσιν ώς πειστέον ειη Κλεάρχω. f τούτο δ’ 9 έποίει εκ τού χαλεπός είναι · και χάρ όράν στυχνός ήν και τη φωνή τραχύς, έκόλαΖε τε αεί ίσχυρώς—και όρχή ενίοτε, ώς και αυτώ μεταμέλειν εσ% ότε—και χνώμη δ έκόλαξεν · ακολάστου χάρ στρατεύματος ούδεν ήχεϊτο όφελος είναι, αλλά και λεχειν αυτόν εφασαν ώς 10 δεοι τον στρατιώτην φοβεϊσ^αι μάλλον τον άρχοντα ή τούς πολεμίους, ει μέλλοι ή φυλακάς φυλάξειν ή φίλων αφέξεσ$αι ή απροφασίστως ιέναι πρός τούς πολεμίους, εν μεν ούν τοϊς δεινοϊς ή$ελον αυτού 11 ακουειν σφοδρά και ουκ άλλον ήρούντο οι στρατιώ- ται * και χάρ το στυχνόν τότε φαιδρόν αυτού εν τοϊς προσωποις εφασαν φαίνεσ^αι και το χαλεπόν έρρω- μένον πρός τούς πολεμίους έδόκει είναι, ώστε σωτή- ριον, ούκέτι χαλεπόν έφαίνετο · ότε δ* εξω τού δει-12 3*58 LIB, II. CAR VI. vov γενοιντο καί έξείη πρόζ άλλουζ άρχονταζ άπιέ- vociy πολλοί αυτόν απέλειπον * το yap έπίχαρι ούκ ειχεν, αλλ’ άεϊ χαλεπόζ ήν και ωμόζ · ώστε διέκειντο προζ αυτόν οί στρατιώται ώσπερ παΐδεζ πρόζ διδά- 13 σκαλον. και yap ούν φιλία μεν και ευνοία έπομένουζ ουδέποτε ειχεν · οΐτινεζ δε η υπό πόλεωζ τεταγμενοι, η υπό τού δεϊσ^αι, ή άλλη τινϊ αναγκη ιιατεχομενοι, 14 παρείησαν αυτω, σφοδρά πει$ομένοιζ έχρήτο. έπεί δε . ήρξαντΌ νικάν σύν αυτω τούζ πολεμίουζ, ήδη μεγαλα ήν τά χρησίμουζ ποιούντα είναι τούζ σύν αυτω στρα- τιώταζ · τό τε yap πρόζ τούζ πολεμίουζ $αρραλέωζ εχειν παρήν και τό την παρ εκείνου τιμωρίαν φο- 15βεϊσ^αι αύτούζ εύτάκτουζ εποίει. τοιοϋτοζ μεν δή αρχών ήν · άρχεσ^αι δε υπό άλλων ου μαλα έ$έλειν έλέγετο. ήν δε ότε έτελεύτα αμφι τά πεντηκοντα έτη. 16 Πρόζενοζ δε 6 Βοιώτιοζ ευ$ύζ μεν μειράκιον ών έπε$ύμει γενέσ^αι ανήρ τά μεγάλα πράττειν ικανόζ · και διά ταυτήν την επιθυμίαν εδωκε Γοργία αργύριον 17 τώ Λεοντίνω. έπεϊ δε συνεγένετο έκείνω, ικανόζ νο- μίσαζ ήδη είναι και άρχειν καί, φίλοζ ών τοΐζ πρωτοιζ, μη ήττάσ^αι ευεργετών, ήλ$εν είζ ταύταζ τάζ σύν Κύρω πράξειζ · και ωετο κτήσεσ^αι έκ τούτων όνομα 18 μέγα και δύναμιν μεγάλην και χρήματα πολλά · το- σοντων δ έπι^υμών σ φόδρα εν δ ήλον αν και τούτο ειχεν ότι τούτων ουδεν αν $έλοι κτάσ^αι μετά αδι- κίαζ, αλλά σύν τώ δικαίω και καλώ ώετο δειν τού- 19 των τυγχανειν, άνεν δέ τούτων μή. άρχειν δε καλών μεν κάγα^ών δννατόζ ήν · ον μέντοι ούτ αιδώ τοΐζ στρατιώταιζ εαυτού ούτε φόβον ικανόζ έμποιήσαι, αλλά και ήσχύνετο μάλλον τούζ στρατιώταζ ή οι άρ- χόμενοι εκείνον και φοβούμενοζ μάλλον ήν φανερόζ τό άπεχ$άνεσ%αι τοΐζ στρατιώταιζ ή οί στρατιώται 20 το άπιστεΐν έκείνω. ωετο δε αρκεϊν πρόζ τό αρχικόν είναι καί δοκειν τον μεν καλώζ ποιούντα έπαινειν, τον δε άδικούντα μή έπαινειν. τοιγαρούν αυτω οί μεν καλοί τε κάγα$οϊ των σννόντων εννοι ήσαν, οίLIB. II. CAP. VI. 59 δέ άδικοι έπεβούλενον ώΐ εύμεταχειριστώ όντι. ότε δε άπέΒνησκεν ήν ετών ώΐ τριάκοντα. Μενών δε ο Θετταλόζ δήλοΐ ήν έπιΒνμών μεν ήλον- 21 τεΐν ίσχνρώΐ, έπι^νμών δε άρχειν7 όπωΐ πλείω λα μ- Krv βάνοι7 έπι^υμών δε τιμάσ$αι7 ΐνα πλείω κερδαίνοι* ψιλοί τε έβούλετο είναι τοϊΐ μέγιστον δυναμένοιΐ7 ί'να αδικών μή διδοίη δίκην. έπι δε το κατεργα-%% ξεσΒαι ών έπι^υμοίη συντομωτάτην ωετο οδόν είναι διά του έπιορκεϊν τε και ψεύδεσ^αι και εξαπατάν · τό δ9 άπλονν και άλη^εΐ τό αυτό τώ ηλι^ίω είναι. στεργων δε φανεροί μεν ήν ουδένα7 ότω δε φαίη%3 φίλοι είναι7 τούτω ενδηλοΐ έγίγνετο έπιβονλεύων. και πολεμίου μεν ονδενόΐ κατεγέλα, τών δε συνόν^- των πάντων ώΐ καταγελών αει διελέγετο. και τοϊΙ%4 μεν τών πολεμίων κτήμασιν ονκ έπεβούλενε * χαλε- πόν γάρ ωετο είναι τά τών φνλαττομενων λαμβα- νειν * τά δε τών φίλων μόνοι ωετο είδέναι ράστον ον αφύλακτα λαμβάνειν. και όσουί μεν αίσ’ξάνοιτο 25 έπιόρκονί και άδίκονί7 ώΐ εύ ώπλισμένονί έφοβεϊτο, τοιΐ & όσίοιΐ και αλήθειαν ασκούσιν ώΐ ανάνδροιΐ έπειράτο χρήσΒαι. ώσπερ δε τιΐ αγάλλεται έπι %εο- 26 σεβεία και αλητεία και δικαιοτητι, οντωΜενών ηγαλ- λετο τώ εξαπατάν δύνασ%αι7 τώ πλασασ^αι ψευδή7 τώ φίλονί διαγελάν τον δε μή πανοϋργον τών απαί- δευτων άεϊ ενόμιξεν είναι, και παρ oil μεν επεχεί- ρει πρωτεύειν φιλία 7 διαβάλλων τούι πρώτουί τού- τονί ωετο δεΐν κτήσασ$αι7 τό δε πει^ομένουί τούΐ%*ϊ στρατιώταί παρέχεσ^αι εκ τού συναδικείν αυτοϊΐ εμηχανάτο. τιμάσ^αι δε και Βεραπευεσ^αι ηξίου επιδεικνύμενοί ότι πλεϊστα δυναιτο και εΒέλοι άν αδικείν. ευεργεσίαν δε κατέλεγεν, οπότε τιΐ αυτού αφίσταιτο7 ότι χρώμενοί αυτώ ουκ απωλεσεν αυτόν, και τά μεν δή αφανή εξεστι περί αυτού ψεύδεσ$αι7 ά 28 δε πάντεί ΐσασι τάδ9 εστί. παρά Αριστίππω μεν ετι ωραίοι ών στρατηγεϊν διεπράξατο τών ξένων7 Αριαίω δε βαρβάρω όντι7 ότι μειρακίοιΐ καλοίΐ ήδετο7 οικείο-60 LIB, II. CAP. VI. τατοζ ετι ωραίος ών εγένετο, αυτός δε παιδικά είχε 29 Θαρύπαν αγένειοζ ών γενειώντα. αποθνησκόντων δε των συστρατήγων ότι έστράτευσαν επϊ βασιλέα συν Κύρω, ταντά πεποιηκώς ουκ απέθανε, μετά δε τον των άλλων θάνατον στρατηγών τιμωρηθείς υπό βασίλέως άπέθανεν, ούχ ώσπερ Κλέαρχος και οι άλ- λοι στρατηγοί αποτμηθέντες τάς κεφαλάς, όσπερ τά- χιστος θάνατος δοκει είναι, αλλά ξών αίκισθεϊς ενιαυτόν ώς πονηρός λέγεται τής τελευτής τυχειν. 30 'Αγίας δε ό Αρκάς και Έωκράτης ό Αχαιός και τού- τω άπεθανέτην. τούτων δε ούθ' ως εν πολέμω κα- κών ούδεϊς κατεγέλα ούτ εις φιλίαν αυτούς έμέμφετο. ήστην δε άμφω αμφϊ τά πέντε και τριάκοντα ετη άπό γενεάς.LIB. III. CAP. I. 01 [Γ.] ["Odcx. μεν Sr) Ir τή άναβάόει τή μετά Kvpov οί'ΈλληνεζΙ. έκραζαν μέχρι τήζ μάχηζ, καί oda εκεί Κνροζ έτελεντ^εν εγε- νετό άκιυντων των Ελλήνων dvv TiddacpipvBi εν ταιζ ditov- δαΐζ, εν τω κρυό^εν λόγω δεδήλωται.] *Επεϊ δέ οΐ re στρατηγοί συν ειλημμένοι ήσαν καϊ% των λοχαγών και των στρατιωτών οι σννεπομενοι άπολώλεσαν, έν πολλή δη απορία ήσαν οί”Ελληνεζ, εννοούμενοι μεν οτι έπϊ ταιζ βασίλέωζ $νραιζ ήσαν, κύκλω δε αντοϊζ πάντη πολλά και έ^νη και πολειζ πολέμιαι ήσαν, αγοράν δε ονδεϊζ έτι παρέξειν εμελλεν, άπεϊχον δε τήζ 'Ελλάδοζ ον μειον ή μύρια στάδια, ήγ£- μών δ9 ονδεϊζ τήζ οδού ήν, ποταμοί δε διεϊργον αδιά- βατοι έν μέσω τήζ οικαδε οδού, προνδεδώκεσαν δε αυτούζ καί οι συν Κνρω αναβαντεζ βάρβαροι, μονοί δε καταλελειμμένοι ήσαν ουδέ ιππέα ονδένα σύμμα- χον εχοντεζ, ώστε εύδηλον ήν οτι νικώντεζ μεν ονδένα αν κατακάνοιεν, ήττη^έντων δε αντών ονδεϊζ αν λει- φ$είη. ταντα εννοούμενοι και αΒύμωζ εχοντεζ ολίγοι 3 μεν αντών ειζ την εσπέραν σίτον έγεύσαντο, ολίγοι δέ πνρ ανέκανσαν, έπϊ δε τά όπλα πολλοί ονκ ήλ$ον ταυτην την νύκτα, ανεπαύοντο δε οπον έτύγχανεν έκαστοζ, ον δννάμενοι κα$εύδειν νπό λύπηζ και πο- %ον πατρίδων, γονέων, γυναικών, παίδων, ονζ ού- ποτ ένόμιζον έτι οψεσ$αι. οντω μεν δη διακείμενοι πάντεζ ανεπαύοντο. ] Ήν δέ τιζ έν τή στρατιά ξενοφών *Α$ηναϊοζ, οζ 4 ούτε στρατηγδζ ούτε λοχαγδζ ούτε στρατιώτηζ ών σννηκολού$ει, αλλά Πρόξενοζ αντον μετεπέμψατο οίκοΒεν ξένοζ ών άρχαιοζ · νπισχνεϊτο δε αντώ, ει62 LIB. III. CAP. I. ελΒοι, φίλον αυτόν Ιίύρω ποιησειν, ον αυτόζ εφη 5 κρείττω έαυτώ νομίζει ν τήζ πατρίδοζ. ο μίντοι Ξενο- φών αναχνούζ την επιστολήν ανακοινοϋται 2ωκρατει τώ 'ΑΒηναίω περϊ τη* πορείαζ. καϊ ό Έωκράτηζ ύπο- πτεύσαζ μη τι πρόζ τήζ πόλεωζ έπαίτιον εύ] Ιίύρω φίλον γενίσΒαι, ότι ε'δόκει ο Ιίΰροζ προΒύμω* τοτζ Λακεδαιμονίου επϊ τάζ ΑΒηναζ συμπολεμήσαι, συμ- βουλεύει τώ Ξενοφώντι ελΒοντα είζ Αελφούζ ανακοι- 6 νώσαι τώ Βεώ περϊ τήζ πορείαζ. έλΒων δ ό Ξενοφών έπηρετο τον ’Απόλλω τίνι αν Βεών Βύων και ευχό- μενοι κάλλιστα και άριστά ελΒοι την οδόν ην επινοεί και ?ιαλώί πράξαζ σωΒείη, και ανείλεν αυτώ 6 Απόλ- 7 λων Βεοϊζ οιζ εδει Βύειν. έπεϊ δί πάλιν ήλΒε, λίγει την μαντείαν τώ Έωκρατει. ο δ ακονσαζ ητιάτο > \ η > J ~ Λ L ν αυτόν οτι ου τούτο πρώτον ηρωτα ποτερον Κωον ειη αυτώ πορευεσΒαι η μίνειν, αλλ αυτοζ κρίναζ ίτεον είναι τούτ έπυνΒανετο οπωζ αν καλλιστα πορευΒείη. επεϊ μίντοι ούτωζ ηρου, ταϋτ, εφη, χρη ποιείν όσα 8 ο Βεόζ ε'κίλευσεν. ό μίν δη Ξενοφών ούτω, Βυσάμε- νοζ οιζ ανειλεν ό Βεόζ, εξίπλει, και καταλαμβάνει εν ίΣάρδεσι Πρόξενον και Κύρον μέλλονταζ ηδη όρμάν 9 την άνω οδόν, και συνεστάΒη Ιίύρω. προΒυμουμέ- νου δί τον Προξίνον και ό Ιίύροζ σνμπρουΒυμεϊτο με?ναι αυτόν · είπε δί οτι επειδάν τάχιστα η στρατεία λήξη, ευΒύs αποπεμψει αυτόν. έλεγετο δε ό στόλοζ 10 είναι είζ Πισίδαζ. εστρατεύετο μίν δη ούτωζ έξαπα- τηΒείζ, ονχ υπό Προξένου * ον yap ηδει την επϊ βασι- λιά ορμήν ουδί άλλοζ ονδεϊζ τών Ελλήνων πλήν Κλεάρχου· επεϊ μίντοι είζ Κιλικίαν ήλΒον, σαφίζ πάσιν ηδη εδό?ιει είναι ότι ό στολοζ εϊη επϊ βασιλέα. φοβούμενοι δε την οδόν καϊ άκοντεζ όμωζ οι πολλοί δι αισχύνην καϊ αλληλων καϊ Κύρου σννηκολούΒη- 11 σαν ών είζ καϊ Ξενοφών ην. επεϊ δί απορία ην, ελυ- πεϊτο μίν συν τοίζ άλλοιζ καϊ ουκ εδύνατο καΒεύδειν μικρόν δ ύπνου λαχών είδεν όναρ. εδοξεν αυτώ, βροντήζ γενομενηζ, σκηπτόζ πεσειν είζ την πατρωανLIB. III. CAP. I. 63 οικίαν, και εκ τούτον λάμπεσ^αι πάσα. περίφοβος £?12 ενΒνζ άνηγέρΒη, και το όναρ π ή μεν εκρινεν αγαΒον, οτι εν πόνοιζ ών και κινδννοιζ φώς μέγα έκΔι,ος ίδεϊν εδοξε * πζ} δε και έφοβεΐτο, (ότι από Δ ιός μεν βασιλέως τό όναρ έδόκει αυτώ είναι, κύκλω δε εδόκει λάμπε- σΒαι τό πύρ,) μη ού δύναιτο εκ τής χώρας έξελΒειν τής βασιλέως, άλλ! εϊργοιτο πάντοΒεν υπό τινων απο- ριών. όποιον τι μέντοι έστϊ τό τοιοντον οναρ ίδεϊν 13 εξεστι σκοπεϊν εκ των συμβάντων μετάτό όναρ. γί- γνεται γάρ τάδε. ευΒνς επειδή άνηγέρΒη πρώτον μεν έννοια αντώ εμπίπτει, Τί κατάκειμαι-, ή δε νύξ προβαίνει· άμα δε τή ήμερα είκός τούς πολεμίους ήξειν. εί δε γενησόμεΒα επϊ βασίλεϊ, τί εμποδών μή ονχι πάντα μεν τα χαλεπώτατα επιδόντας, παντα δε τά δεινότατα παύοντας, ύβριζομένους αποΒανεΐν $ 14 όπως d’ άμυνούμεΒα ού δεις παρασκευάζεται ουδέ επιμελείται, άλλα κατακείμεΒα ώσπερ εξόν ησυχίαν άγειν. εγώ ούν τον εκ ποιας πόλεως στρατηγόν προσδοκώ ταϋτα πράξειν · ποιαν δ ηλικίαν έμαυτώ έλΒεΐν αναμένω; ου γάρ εγωγ ετι πρεσβύτερος εσο- μαι, εάν τήμερον προδώ εμαυτόν τοίς πολεμίοις. εκ 15 τούτον ανίσταται και συγκαλεϊ τούς Προξένου πρώ- τον λοχαγούς, έπεϊ δε συνήλΒον, ελεξεν, Εγω, ώ άνδρες λοχαγοί, ούτε καΒεύδειν δύναμαι, ώσπερ οίμαι ουδ υμείς, ούτε κατακεϊσΒαι ετι, ορών έν οϊοις έσμέν. οι μεν γάρ πολέμιοι δήλον ότι ον προτερον 16 πρός ημάς τον πόλεμον εξ έψηναν πριν ένόμισαν κα- λώς τά εαυτών παρεσκευάσΒαι, ημών δ ουδεϊς ονδεν αν τ επιμελείται όπως ώς κάλλιστα άγωνιούμεΒα. καιΥΙ μήν εί νφησόμεΒα και επϊ βασίλεϊ γενησόμεΒα, τί οίόμεΒα πείσεσΒαι *, ός και τον ομομήτριου και ομο- πάτριου αδελφού και τεΒνηκότος ήδη άποτεμών τήν κεφαλήν και τήν χεϊρα ανεσταύρωσεν · ημάς δέ, οίς κηδεμών μεν ουδεϊς παρεστιν, έστρατεύσαμεν δε επ αυτόν ώς δοϋλον αντϊ βασιλέως ποιήσοντες καϊ απο- κτενοϋντες εί δνναίμεΒα, τί αν οίόμεΒα παΒεϊν $ άρ 1864 LIB. III. CAP. I. ovh av ini ηάν ελθοι ώς ημάς τά έσχατα αικισάμενος ηάσιν ανθρώηοις φόβον ηαρασχοι του στρατεϋσαί note έη αυτόν; αλλ όηωζ τοι μη in έκείνω γενησο- 19 μέθα ηάντα ηοιητέον. εγώ μίν ούν εστε μεν αίσηον- δ'αϊ ησαν ούηοτε έηαυόμην ημάς μεν οικτείρων, βασι- * λέα δε και τούς σύν αυτώ μακαρίξων, διαθεώ μένος αυτών όσην μεν χωράν και οίαν εχοιεν, ώζ δε άφθονα τα εηιτηδεια, όσους δε θεράη όντας, όσα δε κτηνη, 20 χρυσόν δε, εσθήτα δέ· τά δ αύ των στρατιωτών όηότε ενθνψοίμην, οτι τών μεν αγαθών ηάντων ουδέ- νόζ ήμϊν μετείη, ει μη ηριαίμεθα—ότου δ ωνησομεθα ηδειν ετι ολίγους έχοντας, άλλως δε η ως ηορίξ,εσθαι τά εηιτηδεια η ωνουμένους όρκους ηδη κατέχοντας ημάς—ταϋτ ούν λογιζο μένος ενίοτε τας σηονδας μάλ- 21 λον εφοβούμην η νυν τον ηόλεμον. εηεϊ μέντοι εκεί- νοι έλυσαν τάς σηονδάς, λελύσθαι μοι δοκει και η εκείνων ύβρις και ή ήμετέρα ύηοψία. εν μέσω γάρ ηδη κείται ταϋτα τά αγαθά αθλα όηοτεροι αν ημών άνδρες άμεϊνονες ώσιν, άγωνοθέται δ9 οι θεοί είσιν, 22 ο? συν η μίν, ώς το είκος, εσονται. ούτοι μεν yap αυτούς εηιωρκηκασιν · ημείς δε ηολλά όρώντες αγαθά στερρώς αυτών αηειχό μέθα διά τούς τών θεών όρ- κους · ώστε έΒείναι μοι δοκεϊ ιέναι εηϊ τον αγώνα 23 ηολύ σύν φρονηματι μείξονι η τούτοις. ετι δ εχομεν σώματα ικανώτερα τούτων και ψύχη και θάληη και ηονους φέρειν · εχομεν δε και ψυχάς σύν τοίς θεοΐς αμείνονας · οι δέ άνδρες και τρωτοί και θνητοί μάλ- λον ημών, ην οι θεοϊ ώσηερ το ηροσθεν νίκην η μίν 24 διδώσιν. αλλ—ίσως γάρ και άλλοι ταϋτ ενθυμούν- ται—ηρός τών θεών μη άναμένωμεν άλλους εφ ημάς ελθείν ηαρακαλοϋντας εηϊ τά κάλλιστα έργα, άλλ ημείς άρζωμεν του εξορμησαι και τούς άλλους εηϊ την αρετήν. φάνητε τών λοχαγών άριστοι και τών στρα- 25 τηγών αξιοστρατηγοτεροι. καγώ δέ, ει μεν υμείς έθέλετε εξορμάν εηϊ ταϋτα, εηεσθαι ύμίν βούλομαι, ει δ υμείς τάττετέ με ήγείσθαι, ούδεν ηροφασίξομαιLIB. III. CAP. I. 65 την ηλικίαν, άλλα και άκμάξειν ηγούμαι έρύκειν άπ έμαντού τά κακά. 'Ο μεν ταντ ελεξεν, οι δε λοχαγοί άκούσαντες26 ήγεϊσ^αι έκέλενον πάντες, πλήν ’Απολλωνίδηζ τιζ ην βοιωτιάξων rrj φωνή · οντος δ είπεν ότι φλναροίη οστιζ λέγοι άλλως πως σωτηρίας αν τνχεϊν η βασι- λέα πείσας, εί δύναιτο, και άμα ήρχετο λέγειν τάς απορίας. ο μέντοι ξενοφών μεταξύ νπολαβών ελεξεν 27 ώδε. Ώ $ανμασιωτατε άνθρωπε, σύγε ουδέ ορών γιγνώσκεις ουδέ άκονων μέμνησαι. ένταντώ γε μέν- τοι ήσ$α τοντοις ότε βασιλεύς, έπεϊ Κύρος απίθανε, μέγα φρονήσας επι τοντω πέμπων έκέλενε παραδιδο- ναι τά δπλα. έπεϊ δε ημείς ον παραδόντες, αλλ έξο-28 πλισάμενοι έλΒοντες παρεσκηνησαμεν αντώ, τί ονκ έποίησε πρέσβεις πέμπων και σπονδάς αϊτών και παρέ- χων τά επιτήδεια, έ'στε σπονδών έτυχεν $ έπεϊ δ7 αύ 29 οι στρατηγοί και λοχαγοί, ώσπερ δη σύ κελεύεις, εις λογους αντοις άνεν οπλών ήλ$ον πιστεύσαντες ταϊς σπονδαϊς, ον ννν εκείνοι παιόμενοι, κεντονμενοι, νβριξόμενοι, ουδέ άποΒανεϊν οι τλημονες δννανται και μάλ οίμαι έρώντες τούτον; ά σύ πάντα είδώς τούς μεν αμννεσΒαι κελεύοντας φλναρεϊν φης, πεί^ειν δέ πάλιν κελεύεις ίοντας; έμοϊ δέ, ώ άνδρες, δοκειτόν 30 άνθρωπον τούτον μήτε προσίεσΒαι εις ταντόν ημιν αντοις αφελομένους τε την λοχαγίαν σκεύη άνα$έν- τας ώς τοιοντω χρήσ^αι. οντος γάρ και την πατρίδα καταισχύνει και πάσαν την <Ελλάδα, οτι ΛΕλλην ών τοιοντός έστιν. εντεύθεν νπολαβών’Αγασίας 'Στνμ-ΖΧ φαλιος είπεν, Αλλά τούτω γε ούτε της Βοιωτίας προσ- ηκει ονδεν ούτε τής 'Ελλάδος παντάπασιν, έπεϊ έγώ αυτόν είδον ώσπερ Ανδον άμφοτερα τά ώτα τετρν- πημένον. και είχεν ούτως. τούτον μεν ονν άπηλασαν * 32 οι δε άλλοι παρά τάς τάξεις ιόντες όπου μεν στρατη- * γος σώς είή τον στρατηγόν παρεκάλονν, όπό$εν δε οιχοιτο, τον ύποστράτηγον, οπού δ9 αν λοχαγός σώς εϊη, τον λοχαγόν. έπεϊ δε πάντες σννήλ^ον, εις το 33CO LIB. III. QAP. I. 7τρόσΒεν τών οπλών έκαΒέξοντο · ## ί έγένοντο οι συν- ελΒόντεζ στρατηγοί και λοχαγοί αμψι τουζ εκατόν. 34: οτε δε ταϋτα ην, σχεδόν μίσαι ήσαν νύκτεζ. έντανΒα *Ιερώνυμοζ Ηλεϊοζ πρεσ βύτατοζ ών των Προξένου λοχαγών ηρχετο λίγειν ώδε. Ημϊν, ώ άνδρεζ στρατη- γοί και λοχαγοί, όρώσι τά παρόντα εδοξε και αυτοϊζ σννελΒεϊν και νμάζ παρακαλέσαι, οπωζ βονλενσαί- μεΒα εϊτι δνναίμεΒα αγαΒον. λέξον δ, εφη, και σν, 35 ώ ξενοφών, άπερ και πρόζ ήμάζ. εκ τούτον λέγει τάδε ξενοφών. Αλλά ταϋτα μεν δη παντεζ έπιστά- μεΒα ότι βασίλενζ και Τισσαφέρνηζ ονζ μεν έδννηΒτγ σαν συνείληφασιν ημών, τοΐζ δ άλλοιζ δηλον ότι έπιβονλενονσιν, ώζ ην δννωνται απολέσωσιν. ημϊν δέ γε, οιμαι, πάντα ποιητέα ώζ μηποτ έπι τοΐζ βαρ- βάροιζ γενωμεΒα, αλλά μάλλον, ην δννωμεΒα, εκεϊ- 36 νοι έφ ημϊν. εύ τοίννν έπίστασΒε οτι νμεϊζ, το- σοϋτοι οντεζ όσοι ννν σννεληλύΒατε, μέγιστον έχετε καιρόν, οίγαρ στρατιώται οντ οι παντεζ π ροζ νμάζ βλέπονσι, καν μεν νμάζ όρώσιν αΒύμονζ, πάντεζ κακοί εσονται, ην δε νμεϊζ αντοί τε παρασκεναξο- μενοι φανεροί ητε έπι τονζ πολεμίονζ και τονζ άλλονζ παρακαλητε, εύ ιστέ ότι εψονται νμϊν και πειράσον- 37 ται μιμεΐσΒαι. ΐσωζ δέ τοι καί δίκαιον έστιν νμάζ διαφέρειν τι τούτων. νμεϊζ γάρ έστε στρατηγοί, νμεϊζ ταξίαρχοι και λοχαγοί· και οτε ειρηνη ην νμεϊζ και χρημασι και τιμαϊζ τούτων έπλεονεκτεΐτε * και ννν τοίννν, έπεϊ πόλεμόζ έστιν, αξιονν δει νμάζ αντονζ αμείνονζ τε τον πληΒονζ είναι και προβον- 38 λεύειν τούτων και προπονεΐν, ην πον δέη. και ννν πρώτον μεν οιμαι αν νμάζ μέγα όνησαι τό στρά- τενμα, ει έπιμεληΒείητε οπωζ αντί τών απολωλότων ώζ ταχιστα στρατηγοί και λοχαγοί αντικατασταΒώ- * σιν. άνεν γάρ αρχόντων ονδέν αν ούτε καλόν ούτε αγαΒον γένοιτο, ώζ μέν σννελόντι είπεΐν, ουδαμον, εν δέ δη τοΐζ πολεμικοϊζ παντάπασιν. η μέν γάρ ευταξία σώξειν δοκεϊ, η δέ αταξία πολλονζ ηδηLIB. III. CAP. I. 07 άπολώλεκεν. έπειδάν δε καταύτήύηύΒε τούς άρχον- 39 ταζ όύουζ δει, ήν και τονζ άλλους στρατιώταζ συλ- λέγητε και παραΒαρρύνητε, οίμαι αν υμάς πανυ εν καιρώ ποιήύαι. νυν γάρ ί'σωζ και υμείς αίύΒανεσΒε4:Ο ώό αΒύμωζ μέν ί)λΒον επϊ τά όπλα, αΒύμω ζ δε π ροζ τάζ φυλακάζ* ώύτε ούτω γ έχόντων ουκ οίδα ο,τι αν τιζ χρήύαιτο αύτοίζ είτε ννκτόζ δέοι τι είτε και ημέρας, ην δέ τιζ αυτών τρέψη τάζ γνώμαζ, ώζ μη 41 τούτο μόνον έννοώνται τι πείθονται αλλα και τί ποιήαουύι, πολύ ευΒυμότεροι εύονται. έπίύταύΒε 42 γάρ δη οτι ούτε πλήΒόζ έύτιν ούτε ισχύς η εν τώ πο- λεμώ τάζ νίκαζ ποιούσα, αλλ όπότεροι άν σύν τοϊζ Βεοϊζ ταϊζ ψνχαΐζ ερρωμενέστεροι ϊωσιν επϊ τονζ πο- λεμίους, τούτους, ώζ επϊ το πολύ, οι αντίοι ου δέχον- ται. έντεΒύμημαι δ εγωγε, ώ άνδρεζ, και τούτο ότι 43 οπού οι μεν μαύτευουύι ζην εκ παντοζ τροπου εν τοϊζ πολεμικοιζ, οντοι μεν κακώς τε και αίύχρώζ ώζ επϊ τό πολύ άποΒνήσκουσιν, όπόσοι δέ τον μεν θάνατον έγνώκαύι πάύι κοινόν είναι και αναγκαιον ανΒρω- ποιζ, περϊ δε τού καλώς αποΒνήσκειν αγωνίζονται, τούτους όρώ μάλλον πωζ είζ τό γήραζ αφικν ου μένους, και εωζ άν ζώύιν, ευδαιμονέύτερον διάγονταζ. ά και 44 ημάς δει νύν καταμαΒόνταζ, εν τοιούτω γάρ καιρώ έύμεν, αυτούς τε άνδραζ αγαΒούζ είναι και τούς άλλους παρακαλείν. 6 μεν ταύτ ειπών έπαύύατο. 45 μετά δέ τούτον είπε Χειρίσοφοζ, ’Αλλά πρόσΒεν μέν, ώ ξενοφών, τούούτον μονον σε έγίγνωύκον οσον ήκονον ΑΒηναϊον είναι, νύν δέ και επαινώ ύε έφ οιζ λέγεις τε και πράττεις και βουλοίμην άν ότι πλείύτουζ είναι τοιούτουζ * κοινόν γάρ άν εϊη τό αγαΒον. και 46 νύν, εφη, μη μέλλω μεν, ώ άνδρεζ, άλΐύ άπελ Βοντεζ ήδη αιρείσΒε οι δεόμενοι άρχοντας, και έλόμενοι ήκετε εις τό μέύον τού ύτρατοπέδου και τούς αιρεΒένταζ άγετε * επειτ εκεί ύυγ καλού μεν τούς άλλους στρατιω- ταζ. παρέύτω δ ήμίν, έφη, και Τολμίδηζ ό κήρυξ. και άμα ταύτ ειπών ανέατηβ ώζ μη μέλλοιτο αλλά 4768 LIB. III. CAP. I. II. περαίνοιτο τά δέοντα. έκ τούτον ήρέΒησαν άρχοντες αντί μεν Κλεάρχου Τιμασίων Ααρδανεύί, άντϊ δέ -Έωκράτουί ρ,ανΒικλήί ’Αχαιοί, αντί δε ’Αγίου Κλεα- νωρ Αρκάί, αντί δε Μένωνοί Φιλησιοί Αχαιοί, άντι δε Προξένου ξενοφών ’ΑΒηναιοί. II. Επεϊ δε ήρηντο, ήμερα τε σχεδόν ύπέφαινε χαϊ εϊί το μέσον ήχον οί άρχοντες, και εδοξεν αύτοιί προ- φυλακαί καταστησανταζ συγκαλεΐν τούί στ ρατιωταί. επεϊ δε και οί άλλοι στρατιώται συνήλΒον, άνέστη πρώτον μεν Χειρίσοφοζ ό Αακεδαιμόνιοζ και ελεξεν 2ώδε. Ώ άνδρεζ στρατιώται, χαλεπά μεν τά παρόντα, οπότε ανδρών στρατηγών τοιούτων στερόμεΒα και λοχαγών και στρατιωτών, πρόί δ’ ετι και οί άμφϊ Αριαϊον οί πρόσΒεν σύμμαχοι οντεί προδεδώκασιν 3 ήμάί · όμως δε δει έκ τών παρόντων άνδραί άγαΒούί έξελΒεΐν και μή ύφίεσΒαι, αλλά πειράσΒαι όπωί, ήν μεν δυνώμεΒα, καλώς νικώντεζ σωζωμεΒα · ει δε μή, αλλά καλώί γε αποΒνήσκωμεν, υποχείριοι δέ μηδέ- ποτε γενωμεΒα ζώντεί τοϊζ πολεμίοιί. οιμαι γάρ άν ήμάί τοιαϋτα παΒειν οία τούί έχΒρούί οί Βεοϊ ποιή- 4 σειαν. έπϊ τούτω Κλεάνωρ Ορχομένιοί ανέστη και ελεξεν ώδε. ’Αλλ’ ορατέ μέν, ώ άνδρεζ, την βασι- λέωζ επιορκίαν και ασέβειαν, ορατέ δέ την Τισσαφέρ- νουζ απιστίαν, όστιί λεγων ώί γείτων τε ειη τής 'Ελ- λάδος, και περί πλείστου άν ποιήσαιτο σώσαι ήμάζ, και έπϊ τούτοιί αυτοί ομόσαί ήμιν, αυτοί δεξιάί δούί, αυτοί έξαπατήσαί συνέλαβε τούί στρατηγούς, και ουδέ Αία ξένιον ηδέσΒη, αλλά Κλεαρχω και ομοτρά- πεζος γενόμενοί αυτοιί τούτοιί έξαπατήσαί τούί άν- 5 δραί άπολωλεκεν. Αριαϊοί δέ, ον ήμεϊί ηΒέλομεν βασιλέα καΒιστάναι, και έδώκαμεν και έλάβομεν πιστά μή προδώσειν αλλήλουί, καϊ ούτοί ούτε τούί JΒεούί δείσαί ούτε Κϋρον τεΒνηκοτα αιδεσΒείί, τιμώ- μενοί μάλιστα υπό Κύρου ζώντοί νυν πρόί τούί έκείνον έχΒίστουί αποστάί ήμάί τούί Κύρου φίλους 0 κακώί ποιειν πειράται. αλλά τούτους μέν οί Β^εοϊLIB. III. CAP. II. 69 άποτίσαιντο· ήμ&ς δέ δει ταϋτα όρώνταζ μήποτε έζαπατηνήναι ετι υπό τούτων, άλλά μαχομένονζ ώζ άν δννώμε^α κράτιστα, τούτο ο,τι αν δοκη τοϊζ νεοϊζ πασχειν. Εκ τούτου ξενοφών ανίσταται έσταλμένοζ έπι no- 7 λεμον ώζ έδύνατο κάλλιστα, νομίζων, είτε νίκην διδοϊεν οί νεοί, τον κάλλιστον κόσμον τώ νικάν πρέ- πειν, είτε τελευτάν δέοι, ορνώζ εχειν των καλλίστων εαυτόν αξιώσαντα έν τουτοιζ τήζ τελευτήζ τυγχανειν · τού λόχου δε ηρχετο ώδε. Την μεν των βαρβαρών8 επιορκίαν τε και απιστίαν λέγει μεν Κλεάνωρ, επί- στασΒε δε και ύμείζ οιμαι. εί μεν ούν βουλόμε^α πάλιν αυτοϊζ διά φίλίαζ ιέναι, ανάγκη ήμάζ πολλην άνυμίαν εχειν, όρώνταζ και τούζ στρατηγούζ, οϊ διά πίστεωζ αυτοϊζ έαυτούζ ένεχείρισαν, οια πεπόνΒασιν εί μέντοι διανοούμενα συν τοϊζ όπλοιζ ών τε πεποιη- κασι δίκην έ mV είναι αυτοϊζ και το λοιπόν διά παντόζ πολέμου αυτοϊζ ιέναι, σύν τοΐζ νεοΐζ πολλαϊ ημϊν καϊ καλαϊ έλπίδεζ είσϊ σωτηρίαζ. τούτο δε λέγοντοζ αυτού 9 πτάρνυταί τιζ · ακουσαντεζ δ οί στρατιώται παντεζ μια όρμη προσεκύνησαν τον νεον, και ο ξενοφών είπε, Αοκεΐ μοι, ώ άνδρεζ, έπεϊ περί σωτηρίαζ ημών λεγοντων οίωνόζ τού Αιόζ τού σωτηροζ έφάνη, ευ- ζασναι τώ νεώ τούτω νύσειν σωτήρια οπού άν πρώ- τον ειζ φιλίαν χωράν αφικώμενα, συνεπεύξασναι δέ και το'ζ άλλοιζ νύσειν κατά δύναμιν. και οτω δοκεϊ ταύτ , έ'φη, ανατεινατω την χεϊρα. και αν έτει- ναν άπαντεζ. εκ τούτου ηύζαντο και έπαιάνισαν. έπεϊ δε τά τών νεών καλώζ ειχεν, ηρχετο πάλιν ώδε. Ετύγχανον λέγων ότι πολλαϊ και καλαϊ έλπίδεζ ημϊν 10 είεν σωτηρίαζ. πρώτον μεν γάρ ήμεΐζ μεν έμπεδού- μεν τούζ τών νεών ορκουζ, οί δέ πολέμιοι έπιωρκή- κασί τε και τάζ σπονδάζ παρά τούζ όρκουζ λελνκασιν. ούτω δ έχόντων εικόζ τοϊζ μεν πόλεμίοιζ έναντίουζ είναι τούζ νεούζ, ημϊν δέ συμμάχουζ, οίπερ ικανοί είσι καϊ τούζ μεγάλουζ ταχύ μικρούζ ποιεϊν και τον£70 LIB. III. CAP. II. μικρούς, καν εν δεινό7* ώσι, σώζειν εύπετώς, όταν 11 βουλωνται. επειτα δί—αναμνήσω yap υμάς και τούς των προγονών των ήμετερων κινδύνους, ίνα είδήτε ώ* αγαθοί* τε νμϊν προσήκει είναι σώζονται τε συν τοΐ* θεοίς και εκ πανν δεινών οί αγαθοί. ελθοντων μεν yap Περσών και των συν αυτοί* παμπληθεί στο- λω ως αφανιουντων [αύθιζ] ταζ Αθήνας, υποστήναι 12 αυτοί* Αθηναίοι τολμησαντεζ ένίκησαν αντουζ. και ♦ ενζαμενοι τή Αρτεμιδι οποσουζ κατακανοιεν των πο- λεμίων τοσαυταζ χιμαίραζ καταθυσειν τή θεω, έπεϊ 13 ουκ είχον ίκανάζ εύρεϊν, εδοξεν αύτοίζ κατ ενιαυτόν πεντακόσια* θύειν, και ετι και νυν άποθύουσιν. επειτα ότε Άερζης ύστερον αγείραζ την αναρίθ μητον στρατιάν ήλθεν επϊ την 'Ελλάδα, και τότε ένίκων οι ήμετεροι πρόγονοι τού* τούτων προγόνους και κατά γην και κατά θάλατταν. ών εστι μίν τεκμήρια όραν τά τρόπαια, μέγιστον δε μαρτύριον η ελευθερία των πόλεων εν αιζ υμείς εγενεσθε και ετράφητε * ουδένα γάρ άνθρωπον δεσπότην αλλά τούς θεούς προσ- 14κυνεϊτε. τοιούτων μεν έστε προγόνων, ου μεν δη τούτο γε έρώ ώς υμείς καταισχύνετε αυτούς* άλλύ 007τω πολλαι ημεραι αφ ού αντιταξαμενοι τούτοιζ τοΐζ εκείνων έκγόνοιζ πολλαπλασίους υμών αυτών 15 ένικάτε σύν τοΐζ θεοίς. και τότε μεν δη περί της Κύρου βασιλείας άνδρες ήτε αγαθοί* νυν δ οπότε περί τής ύμετέραζ σωτηρίας ό αγών εστι πολύ δήπον υμάς προσήκει και άμείνονας και προθυμότερους 16 είναι, αλλά μην και θαρραλεωτερους νυν πρεπει είναι πρός τούς πολεμίους, τότε μεν γάρ άπειροι οντεζ αυτών, τό τε πλήθος άμετρον όρώντες, όμως ετολμήσατε σύν τφ πατρίω φρονήματι ίεναι εις αυ- τούς · νυν δε οπότε και πείραν ήδη εχετε αυτώτ' ότι θελουσι και πολλαπλάσιοι όντες μη δεχεσθαι υμάς, 17 τί ετι ύμΐν προσήκει τούτους φοβείσθαι ·, μηδε μέντοι τούτο μεϊον δόξητε εχειν εί οί Κυρειοι προσθεν σύν ήμίν ταττόμενοι νυν αφεστήκασιν. ετι γάρ ούτοιLIB. III. CAP. II 71 κακίονές είσι τών νφ ημών ι)ττημένων * έφευγον γούν προς εκείνους καταλιπόντες ημάς. τους δ έΒε- λοντας φυγής άρχειν πολύ κρεϊττον συν τοϊς .πόλε- μίοις τατ το μένους ή εν τη ήμετέρα τάζει όράν. ει δέί8 τις υμών αΒυμεί οτι ήμϊν μεν ουκ είσϊν ιππείς, τοϊς δε πολεμίοις πολλοί πάρεισιν, ένΒυμήΒηΤε οτι οι μύ- ριοι ιππείς ούδεν άλλο ή μύριοί είσιν άνΒρωποι· υπο μεν γάρ ίππου έν μάχη ούδεϊς πώποτε ούτε δηχΒεϊς ούτε λακτισΒεϊς άπέΒανεν, οί δέ άνδρες είσιν οί π οι- οϋντες ο,τι άν έν ταϊς μάχαις γίγνηται. ουκοϋν τών] 9 ιππέων πολύ ημείς έπ άσφαλεστέρον οχήματος έσμεν · οί μεν γάρ έφ ίππων κρέμανται φοβούμενοι ουχ ημάς μόνον αλλά και το καταπεσείν * ημείς δ έπϊ γής βεβηκότες πολύ μεν ίσχυρότερον παίσομεν, ήν τις προσίη, πολύ δέ μάλλον ότου άν βουλώμεΒα τευζο- μεΒα. ένϊ μόνω προέχουσιν οί ιππείς \ι)μάς\ · φευ- γειν αύτοίς ασφαλέστερόν έστιν ή ήμίν. ει δε δή τάς20 μεν μάχας Βαρρεΐτε, οτι δέ ούκέτι ήμίν Τισσαφέρνης ήγήαεται ουδέ βασιλεύς αγοράν παρέζει, τούτο άχΒε- σΒε, σκέφασΒε πότερον κρείττον Τισσαφέρνην ήγε- μόνα εχειν, ος έπιβουλεύων ήμίν φανερός έστιν, ή ούς άν ήμείς άνδρας λαβόντες ήγείσΒαι κελεύω μεν, ο? εισονται ότι ήν τι περί ημάς άμαρτάνωσι, περί τάς εαυτών φυχάς και σώματα άμαρτάνουσι. τά δέ έπι-21 τήδεια πότερον ωνείσΒαι κρείττον έκ τής αγοράς ής ούτοι παρείχον, μικρά μέτρα πολλού αργυρίου, μηδέ τούτο ετι έχοντας, ή αυτούς Λαμβάνειν, ήνπερ κρατώ- μεν, μέτρω χρωμένους όπόσω άν έκαστος βούληται. ει δέ ταύτα μεν γιγνώσκετε οτι κρείττονα, τούς δε22 ποταμούς άπορον νομίζετε είναι και μεγάλως ήγεΐσΒε έζαπατηΒήναι διαβαντες, σκέφασΒε ει άρα τούτο και μωρότατον πεποιήκασιν οί βάρβαροι. πάντες γάρ ποταμοί, ήν και πρόσω τών πηγών άποροι ώσι, προ- ϊούσι πρός τάς πηγάς διαβατοί γίγνονται ουδέ τό γόνυ βρέχοντες. ει δέ μήΒ9 οί ποταμοί διήσουσιν23 ηγεμών τε μηδεϊς ήμίν φανείται, ουδ ήμίν γε72 LIB. III. CAP. II. αΒνμητέον. έπιστάμεΒα yap Μνσονζ, ονζ ovx άν ημών φαίημεν βελτίονζ είναι, οϊ [βασιλέωζ άκοντοζ] εν τη βασιλέωζ χωρά κολλάζ τε και ενδαίμοναζ και μεγάλαζ πολειζ οίκονσιν7 έπιστάμε$α δε Πισίδαζ ώσαντωζ, Λνκαοναζ δε και αντοϊ εΐδομεν οτι εν τοϊζ πεδίοιζ τα έρνμνά καταλαβόντεζ την τούτων χωράν 24 καρποννται · και ημάζ δ αν εφην εγωγε χρήναι μηπω φανεροϋζ είναι οί'καδε ώρμημένονζ, αλλά κα- τασ κεναζεσ$ αι ωζ αντον π ον οικησονταζ. οίδα yap οτι και Μνσοϊζ βασίλενζ πολλονζ μεν ήγεμόναζ αν δοίη} πολλονζ δ αν όμηρονζ τον αδόλωζ έκπέμψειν, και όδοποιησειέ y άν αντοϊζ και εί σνν τεΒρίπποιζ βονλοιντο απιέναι. και ημΐν y άν οίδ οτι τρισάσ- μενοζ ταντ έποίει, εί έωρα ημάζ μένειν παρασκενα- 25 ξομένονζ. αλλά yap δέδοικα μη άν άπαξ μα^ωμεν αργοί ζην και εν αφ$όνοιζ βιοτενειν, και Μηδων δε και Περσών καλαϊζ και μεγάλαιζ γνναιξϊ και παρ- $ένοιζ όμίλεϊν, μη ώσπερ οί λωτοφάγοι έπίλα^ω- 26 με$α τήζ οί'καδε οδού. δοκεΐ ούν μοι ειχόζ και δί- καιον είναι πρώτον είζ την 'Ελλάδα και π ροζ τονζ οίκείονζ πειράσ^αι αφικνεΐσΒαι και έπιδεΐξαι τοϊζ rΕλλησιν οτι έκόντεζ πένονται, εξόν αντοϊζ τονζ νϋν οίκοι άκληρονζ πόλιτενονταζ ενθάδε κομισαμένονζ πλονσίονζ όράν. αλλά yap, ω άνδρεζ, πάντα ταντ a 27 τάγαΒά δήλον οτι τών κρατονντων έστί. τούτο δη δει λέγειν πώζ άν πορενοίμε$ά τε ώζ ασφαλέστατα καί7 εί μάχεσαι αι δέοι7 ωζ κρατιστα μαχοίμε^α. πρώ- τον μεν τοίννν, εφη7 δοκεϊ μοι κατακανσαι τάζ άμά- ξαζ άζ έ'χομεν, ϊνα μη τά ξενγη ημών στρατηγη7 αλλά πορενώμε^α όπη άν τη στρατιά σνμφέρη * έπειτα και τάζ σκηνάζ σνγκατακαϋσαι. αύται γάρ αν όχλον μεν παρέχονσιν άγειν7 σννωφελονσι δ ονδεν οντε είζ 28τό μάχεσ^ατ οντ είζ το τά επιτήδεια εχειν. ετι δέ και τών άλλων σκενών τα περιττά απαλλαξωμεν πλην όσα πόλεμόν ενεκεν η σίτων η ποτών έχομεν7 ΐν ώζ πλεΐστοι μεν ημών εν τοϊζ οπλοιζ ώσιν7 ώζ ελάχιστοιLIB. III. CAP. II. 73 δέ σκευοφορώσι. upar ον μινών μεν yap έπίστασ^ε οτι πάντα αλλότρια · ην δε κρατώμεν, και τούς πολε- μίους δει σκευοφόρους ημετέρους νομίξειν. λοιπόν 29 μοι είπεϊν οπερ και μέγιστον νομίζω είναι. ορατέ γάρ και τούς πολεμίους ότι ου πρόσ$εν έξενεγκεϊν έτόλμησαν πρός ημάς πόλεμον, πριν τούς στρατηγούς ημών συνέλαβον, νομίζοντες, όντων μεν των αρχόν- των και ?/μών πει$ομένων, ικανούς είναι 7]μάς περι- γενέσΒαι τω πολεμώ · λαβοντες δε τούς άρχοντας αναρχία άν και αταξία ένομιζον ημάς απολέσ^αι. δει ούν πολύ μεν τούς άρχοντας επιμελέστερους γενέ-30 σΒαι τούς νυν των πρόσΒεν, πολύ δε τούς αρχομέ- νους εντακτοτέρους και πει^ομένους μάλλον τοΐς άρ- χουσι νυν η πρόσ^εν. ην δέ τις άπειρη, ην ψηφίσησΒεΖΙ τον αεϊ υμών έντνγχάνοντα σύν τω άρχοντι κολά- ξειν, ούτως οι πολέμιοι πλεϊστον εψενσμένοι εσονται * τηδε γάρ τη ?)μέρα μνρίους οψονται άν$ί ενός Ιίλεάρ- χους τούς ουδενϊ επιτρέποντας κακώ είναι. άλλά%% γαρ και περαίνειν ηδη ώρα · ίσως γάρ οι πολέμιοι αυτίκα παρέσονται. ότω ούν ταϋτα δοκεϊ καλώς εχειν, έπικνρωσάτω ώς τάχιστα, ΐν έργω περαίνηται. εί δέ τι άλλο βέλτιον η ταύτη, τολμάτω και ό ίδιώτι^ς διδάσκειν · πάντες γάρ κοινής σωτηρίας δεόμενα. Μετά ταϋτα Χειρίσοφος είπεν, ’Λλλ’ εί μέν τίνος 33 άλλου δει πρός τοντοις οίς λέγει ’ξενοφών, και αντίκα έξέσται ποιεϊν * ά δέ νυν είρηκε δοκεΐ μοι ώς τάχιστα ψηφίσασ^αι άριστον είναι · και ότω δοκεϊ ταϋτα ’ t '/ν > / ft 4 ? \ ανατεινατω τΐ]ν χειρα. ανετειναν απαντες. αναστας 34 δέ παλιν είπε ξενοφών, Ϊ2 άνδρες, ακούσατε ών προσ- δεϊν δοκεΐ μοι. διήλον ότι πορεύεσ^αι ημάς δει όπου εξομεν τά επιτήδεια * ακούω δέ κώμας είναι καλάς ού πλέον είκοσι σταδίων απεχούσαζ · ούκ άν ονν $αν- 35 μαξοιμι εί οι πολέμιοι—ώσπερ οι δειλοί κύνες τούς μεν παριοντας διώκουσί τε και δάκνουσιν, ην δύνωνται, τους δέ διώκοντας φεύγουσιν—εί και αυτοί ημϊν άπι- οϋσιν έπακολου$οΐεν. ίσως ούν ασφαλέστερον ήμΐν%β 474 LIB* IIL CAP. II. III. πορευεσθαι πλαίσιον ποιησαμένουν τών οπλών, ΐνα τα σκευοψορα και 6 πολύν όχλον εν ασφαλεστέρω είη. εί ούν νυν αποδειχθείη τίνα χρη 7]γεϊσθαι τον πλαισίου και τα πρόσθεν κοσμεϊν και τίναν επϊ των πλευρών εκατέρων είναι, τίναζ δ οπισθοψυλακείν, ουκ αν όποτε οι πολέμιοι έ'λθοιεν βουλεύεσθαι ημάν 37 δέοι, άλλα χρώμεθ’ αν εύθύν τοϊν τεταγμένοιν. εί μεν ούν άλλο τιν βέλτιον όρα, άλλων έχέτω · ει δε μη, Χειρίσοφον μεν ήγοιτο, επειδή και Λακεδαιμόνιόν έστι * των δέ πλευρών εκατέρων δύο τώ πρεσβυτάτω στρατηγώ έπιμελοίσθ?]ν * οπισθοφυλακώ μεν δ9 ημείν 38 οί νεώτατοι εγώ τε και Τιμασίων τό νυν είναι. τό δε λοιπόν πειρώμενοι ταύτην τήζ τάξεων βουλευσόμεθα ο,τι άν αεϊ κράτιστον δοκη είναι. ει δέ τιν άλλο όρα βέλτιον, λεξάτω. έπεϊ δέ ούδεϊν άντέλεγεν, είπεν, ”Οτω, δοκέϊ ταϋτα, ανατεινάτω την χείρα. εδοξε 39 ταϋτα, Νυν τοίνυν, εφη, απιόνταν ποιεϊν δει τά δεδογμένα. και όστιν τε υμών τούν οίκείουν επι- θυμεί ίδεϊν, μεμνησθω άνηρ αγαθός είναι · ού γάρ εστιν άλλων τούτου τυχεϊν · όστιν τε ξήν επιθυμεί, πειρασθω νικάν · τών μεν γάρ νικώντων τό κατα- καίνειν, τών δέ ηττωμένων τό άποθνησκειν έστί * και εϊ τιν δέ χρημάτων επιθυμεί, κρατείν πειράσθω · τών γάρ νικωντων έστι και τά εαυτών σώξειν και τά τών ηττωμένων λαμβάνειν, III. Τούτων λεχθέντων ανέστησαν και απελθόντεζ κατέκαιον τάν άμαξαν και τάν σκηναν, τών δέ περιτ- τών οτου μέν δέοιτο τιν μετεδίδοσαν αλλήλοιν, τά δέ άλλα είν τό πυρ έρρίπτουν. ταϋτα ποιησαντεν ηρι- στοποιοϋντο. αριστ οποίου μέν ων δέ αυτών έρχεται Μιθριδάτην συν ίππεϋσιν ών τριάκοντα, και καλεσά- 2 μενον τούν στρατηγούς είν έπηκοον λέγει ώδε. Εγώ, ώ άνδρεν "Ελληνεν, και Κύρω πιστόν ην, ών υμεϊν επίστασθε, και νυν νμϊν εϋναυν · και ενθάδε δ είμϊ συν πολλω ψόβω διάγων. εί ούν όρώην υμάν σωτή- ριόν τι βουλευομένουν, ε\θοιμι άν πρόν υμάν καϊ τούνLIB. III. CAP. III. 75 Sεράπονταζ πάνταζ εχων. λέζατε ονν προζ με τι εν νώ έχετε ώζ φίλον τε καϊ εύνονν και βονλομενον κοινή συν ύμΐν τον στόλον ποιεϊσ^αι. βονλενομένοιζ 3 τοΐζ στρατηγοΐζέδοξεν αποκρίνασ^αι τάδε * και ελεγε Χειρίσοφοζ· 'Ημϊν δοκεΐ, εί μίν τιζ έα ήμάζ απιέναι οί'καδε, διαπορεύεσ^αι την χώραν ώζ αν δννωμε^α άσινέστατα· ην δε τιζ ημάζ τήζ οδού άποκωλύη, δια- πολεμεΐν τοντω ώζ αν δννώμε^α κρατιστα. εκ του~4ζ τον έπειράτο Μι^ριδάτηζ διδάσκειν ώζ άπορον είη βασίλέωζ άκοντοζ σω^ήναι. έν$α δη έγιγνώσκετο ότι νπόπεμπτοζ είη * και γάρ των Τισσαφέρνονζ τιζ οικείων παρηκολούΒει πίστεωζ ένεκα, και έκ τούτον5 έδόκει τοΐζ στρατηγο'ζ βέλτιον είναι δόγμα ποιη- σασ$αι τον πόλεμον άκηρνκτον είναι εστ εν τη πο- λέμιοι είεν · διέφΒειρον γάρ προσιοντεζ τονζ στρα- τιώταζ, και ένα γε λοχαγόν διέφ^ειραν Νίκαρχον 7Αρκάδα, και ωχετο άπιών ννκτόζ ονν αν^ρώποιζ ώζ είκοσι. Μετά ταΰτα αριστησαντεζ και διαβαντεζ τον Ζα-β πάταν ποταμόν έπορεύοντο τεταγμένοι τα υποζύγια και τον όχλον εν μέσω εχοντεζ. ον πολύ δέ προελη- λυ^ότων αυτών έπιφαίνεται πάλιν ο Μι^ριδατηζ, ίππίαζ εχων ώζ διακοσίονζ και τοξόταζ και σφεν- δονηταζ ώζ τετρακοσίονζ μάλα έλαφρονζ και ενζω- νονζ. και προσηει μίν ώζ φίλοζ ών π ροζ τονζ Ελλη- 7 ναζ, έπεϊ δ έγγνζ έγένοντο, έζαπίνηζ οι μεν αυτών έτόξενον και ίππεϊζ και πεζοί, οι δ έσφενδόνων, και έτίτρωσκον. οι δε οπισ^οφύλακεζ τών 'Ελλήνων επασχον μίν κακώζ, άντεποΐονν δ’ ονδέν * οι τε γάρ Κρήτεζ βραχύτερα τών Περσών έτόζενον και άμα ψιλοί όντεζ ιίσω τών όπλων κατεκέκλειντο, οι τε ακον- τισταϊ βραχύτερα ηκόντιζον η ώζ έξικνεϊσ^αι τών σφενδόνη τών. εκ τούτον &ενοφώντι έδοκει διω-8 κτέον είναι* και έδίωκον τών τε οπλιτών και τών πελταστών οι έτνχον συν αντώ όπισ^οφνλακονντεζ * διωκοντεζ δε ονδένα κατελαμβανον τών πολεμίων.76 LIB. III. CAP. III. 9 ούτε γάρ ιππείς ήσαν τοίς "Ελλησιν ούτε οι πεζό) τούς πεζούς εκ, πολλοϋ φεύγοντας έδύναντο κατα- λαμβανειν εν ολίγω χωρίω—πολν yap ονχ οιόν τε 10 ήν από τον άλλου στρατεύματος διώκειν.—οί δε βάρ- βαροι ιππείς και φενγοντες άμα έτίτρωσκον είς τούπισ^εν τοξεύοντες από των ίππων, όπόσον δε διώξειαν οί "Ελληνες, τοσοΰτον πάλιν έπαναχωρεϊν 11 μαχομένους εδει. ώστε τής ημέρας όλης διήλ^ον ου πλέον πέντε και είκοσι σταδίων, αλλά δειλής αφίκον- το είς τάς κωμας. εν$α δη παλιν αΒυμία ήν. και Χειρίσοριος και οί πρεσβύτατοι των στρατηγών Εενο- φώντα ητιώντο οτι εδίωκεν από τής φαλαγγος και αυτός τε έκινδύνευε και τούς πολεμίους ούδεν μάλλον 12 εδύνατο βλάπτειν. ακούσας δε Εενοφών ε'Κεγεν οτι ορΒώς αίτιώντο και αυτό τό ε'ργον αυτο'ς μαρτιφοίη. άλλ εγώ, εφη, ήναγκάσ^ην διώκειν, επειδή έώρων ημάς εν τώ μένειν κακώς μεν πάσχοντας, αντιπ οιεϊν 13^6 ούδεν δυναμένους. επειδή δα έδιώκομεν, αλη^ή, εφη, υμείς λέγετε· κακώς μεν γαρ ποιείν ονδεν μάλ- λον έδυνάμε^α τούς πολεμίους, ανεχωροΰμεν δε πανυ 14χαλεπώς. τοίς ούν Βεοίς χάρις ότι ου σύν πολλή ρώμη αλλά σύν ολίγοις ήλΒον, ώστε βλά'ήαι μεν μή 15μεγάλα, δηλώσαι δε ών δεόμενα. νυν γάρ οί μεν πολέμιοι τοξενονσι και σφενδονώσιν όσον ούτε οί Κρήτες αντιτοξενειν δύνανται ούτε οί εκ χειρός βάλ- λοντες ε'ξικνείσ$αι. όταν δέ αυτούς διώκωμεν, πολύ μεν ουχ οιόν τε χωρίον από τού στρατεύματος διώ- κειν, εν ολίγω δε ονδ εί ταχύς ειη πεζός πεζόν άν 1 βδιώκων καταλαβοι εκ τόξου ρνματος. ημείς ούν εί μέλλομεν τουτους είργειν ώστε μή δύνασΒαι βλάπ- τειν ημάς πορενομένους, σφενδονητών την ταχίστην δει και ιππέων. ακούω δ είναι εν τώ στρατεύ)ματι ημών 'Ροδίους, ών τούς πολλούς φασιν επιστασία’ σφ>ενδονάν, και τό βέλος αυτών και διπλασιον ενδόναζ9 και τούτω μεν δώμεν αυτών αργύριον, τώ δε άλλαζ πλέκειν έΒέλοντι άλλο αργύ- Ρ ον τεΐώμεν, και τώ σφενδονάν έντεταγμένω έΒέ- λοντι άλλην τινά ατέλειαν εύρίσκωμεν, ισωζ τινίζ φανουνται ικανοί ημάζ ωφελεϊν. όρώ δε ίππουζ ονταζ 19 εν τώ στρατεύματι, τούζ μεν τιναζ nap έμοί, τουζ δε τών Κλεάρχου καταλελειμμένουζ, πολλουζ δε και αλ- λουζ αιχμαλώτουζ σκευοφορούνταζ. αν ούν τουτουζ πάνταζ έκλέξαντεζ σκευοφόρα μεν αντιδώμεν, τουζ δε ί'ηηουζ είζ ίππέαζ κατασκευάσω μεν ισωζ και ούτοί τι τούζ φεύγονταζ άνιάσουσιν. εδοζε ταύτα. και 20 ταύτηζ τηζ νυκτόζ σφενδονηται μεν είζ διακοσίουζ έγένοντο; ΐττηοι dc και ίππειζ έδοκιμάσΒησαν τη υστε- ραία είζ πεντηκοντα, και σπολάδεζ και $ωρακεζ αυ- τοϊζ έπορίσΒησαν, και ΐππαρχοζ δε έπεστάΒη Αυκιοζ ο Πόλυστράτου \ΑΒηναΐοζ. Μείναντεζ δε ταύτην την ημέραν τη άλλη έπορευ-YSf© οντο πρωαίτερον άναστάντεζ · χαράδραν γάρ αυτουζ εδει διαβήναι εφ η εφοβοϋντο μη έπι^οιντο αυτοΐζ διαβαίνουσιν οι πολέμιοι, διαβεβηκόσι δε αυτοΐζ 2 πάλιν φαίνεται ό ΜιΒριδάτηζ9 έχων ίππέαζ χιλίουζ9 τοΒ,όταζ δε και σφενδονηταζ είζ τετρακισχίλίουζ · τοσούτουζ γάρ ητησε Τισσαφέρνην, και έ'λαβεν ύπο- σχόμενοζ9 αν τούτουζ λάβη, παραδώσειν αυτώ τούζ ΛΕλληναζ9 καταφρονησαζy ότι εν τη προσ^εν προσ- βολή όλίγουζ έχων έπα$ε μεν ούδέν, πολλά δε κακά ένόμιξε ποιήσαι. έπει δε οι "Ελληνεζ διαβεβηκοτεζ3 απεΐχον τνζ χαράδραζ όσον οκτώ σταδίουζ, διέβαίνε και ό ΜιΒριδάτηζ έχων την δύναμιν. παρηγγελτο δε τών τε πελταστών ουζ εδει διωκειν και τών οπλιτών9 και τοιζ ίππεύσιν ειρητο Βαρροΰσι διωκειν ώζ έφεψο- μένηζ ίκανηζ δυνάμεωζ. έπεϊ δε ό Μι^ριδάτηζ κα- 4 τειληφει? και ηδη σφενδόναι και τοξεύματα έ£ικ- νοϋντο, έσημηνε τοιζ "Ελλησι τη σάλπιγγι, καί εν$νζ78 LIB. III. CAP. IV. έ'Βεον όμοσε oh εί'ρητο και οι ιππείς ήλαυνον · οι <$£ 5 ούκ έδέξαντο7 άλΤι εφενγον έπϊ την χαράδραν. εν ταύτη τη διώξει τοΐς βαρβάροις των τε πεζών απέ- Βανον πολλοί και των ιππέων εν τη χαράδρα ξωοϊ ελήφΒησαν εις οκτωκαίδεκα. τούς δε αποΒαν όντας αύτοκέλευστοι οι "Ελληνες ηκίσαντο7 ώς οτι φοβερώ- 6 τατον τοϊς πολεμίοιζ είή όράν. και οι μεν πολέμιοι ουτω πράξαντες απήλΒον^ οι δε "Ελληνες ασφαλώς πορευομενοι τό λοιπόν τής ημέρας αφίκοντο έπϊ τον 7 Τίγρητα ποταμον. ενταύθα πόλις ήν έρημη μεγάλη, ονομα δ αυτή ήν Λάρισσα · ωκονν δ αυτήν τό πα- λαιόν Μήδοι. τον δε τείχους αυτής ήν τό εύρος πέντε και είκοσι πόδες, ύφος δ εκατόν · τού δέ κύκλου ή περίοδος δύο παρασάγγαι* ψκοδόμητο δέ πλίνΒοις κεραμεαϊς · κρηπϊς δ ύπήν λιΒίνη τό ύφος είκοσι πο- ωδών. ταύτην βασιλεύς ό Περσών ότε παρά Μηδων την αρχ?)ν έλάμβανον Πέρσαι πολιορκών ουδενϊ τρόπω έδύνατο έλεϊν · ήλιον δέ νεφέλη προκαλύφασα ηφανισεμέχρι έξέλιπον οί άνθρωποι, και ούτως έάλω. 2 παρά ταύτην την πόλιν ήν πυραμϊς λιΒίνιμ τό μέν εύρος ένος πλέΒρου, τό δέ ύφος δύο πλέΒρων. έπϊ ταυτής πολλοί τών βαρβάρων ήσαν έκ τών πλησίον 10 κωμών αποπεφευγότες. έντεϋΒεν έπορεύΒησαν σταΒ- μόν ένα παρασάγγας εξ προς τείχος έ'ρημον μέγα [πρός τή πόλει\ κείμενον * όνομα δέ ήν τη πόλει Μέσ- πιλα % Μήδοι δ9 αυτήν ποτέ ωκουν. ήν δέ ή μέν κρη- πϊς λίΒου ξεστοϋ κογχυλιάτου, τό εύρος πεντηκοντα 11 ποδών και τό ύφος πεντηκοντα. έπϊ δέ ταύτη έπωκο- δόμητο πλίνΒινον τείχος, τό μέν εύρος πεντηκοντα ποδών, τό δέ ύψος εκατόν · τού δέ κύκλου ή περίοδος έξ παρασάγγαι. ένταύΒα λέγεται Μήδεια γυν?} βασι- λέως καταφυγεΐν ότε απωλλυσαν τήν αρχήν υπό 12 Περσών Μήδοι. ταύτην δέ τέ]ν πόλιν πολιορκών 6 Περσών βασιλεύς ουκ έδύνατο ούτε χρόνω έλεϊν ούτε βία * Ζευς δ έμβροντήτονς ποιεί τούς ένοικοΰνταςβ και ούτως έάλω.LIB. III. CAP. IV. 79 ’Εντεύθεν δ’ έπορεύ$ησαν σταθμόν era παρασάγ- 13 γαζ τετταραζ. είζ τούτον δε τον σταθμόν Ύισσα- φερνηζ έπεφανη} ονζ τε αντοζ ίππεαζ ήλ^εν εχων και την ’Ορόντα δύναμιν τού την βασίλέωζ $νγατέρα εχοντοζ και ονζ Κϋροζ εχων άνέβη βαρβάρονζ και ονζ ο βασίλέωζ άδελφόζ εχων βασίλει έβοή$ει7 και π ροζ τοντοιζ όσουζ βασίλεύζ εδωκεν αντώ7 ώστε το στρα- τενμα πάμπολυ έφανη. επεϊ δ έγγνζ έγενετο7 ταζίΐ μεν των τάξεων όπισθεν καταστησαζ7 τάζ δε είζ τα πλάγια παραγαγών έμβαλεϊν μεν ονκ έτολμησεν ονδ9 έβούλετο διακινδννεύειν7 σφενδονάν δε παρήγ- γείλε και τοξενειν. επεϊ δε διαταχ^έντεζ οί 'Ρόδιοι 15 έσφενδόνησαν και οι τοξοται έτοξευσαν και ονδειζ ημάρτανεν άνδρόζ—ουδέ γάρ εί πάνν προνΒυμεϊτο ράδιον ήν—και 6 Τισσαφέρνηζ μαλα ταχεωζ έξω βελών άπεχώρει και αι άλλαι τάξειζ άπεχώρησαν. και 1β το λοιπόν τήζ ήμέραζ οι μεν έπορενοντο7 οι δ εΐποντο* και ουκέτι έσίνοντο οί βάρβαροι [τη τότε ακροβολί- σεί\ * μακρότεραν γάρ οί 'Ρόδιοι των τε Περσών έσφενδόνων και των πλείΙστών τοξοτών, μεγαλα δε 17 και τά τόξα τα Περσικά έστιν * ώστε χρήσιμα ήν όπόσα άλίσκοιτο τών τοξευμάτων τοΐζ Κρησί7 και διετελουν χρώμενοι τοϊζ τών πολεμίων τοξενμασι, και έμελετών τοξενειν άνω ίεντεζ μακραν. ηύρίσκετο δε και νεύρα πολλά εν ταϊζ κώμαιζ και μόλνβδοζ, ώστε χρήσ^αι είζ τάζ σφενδόναζ. και ταύτη μεν τη 18 ήμερα7 επεϊ κατεστρατοπεδενοντο οί "Ελληνεζ κώμαιζ έπιτνχόντεζ7 απήλ^ον οί βάρβαροι μεϊον εχοντεζ εν τη τότε ακροβολίσει · την δ επιούσαν ημέραν εμειναν οί "Ελληνεζ και έπεσιτίσαντο * ήν γάρ πολνζ σϊτοζ εν ταϊζ κώμαιζ. τη δ υστεραία έπορεύοντο διά τού πεδίου7 και Τισσαφέρνηζ εΐπετο άκροβολιξόμενοζ. εν$α δη οί "Ελληνεζ έγνωσαν ότι πλαίσιον ισόπλευ-±§ ρον πονηρά τάξιζ εΐη πολεμίων επομένων. ανάγκη γάρ έστιν7 ήν μεν σνγκνπτη τά κέρατα τού πλαισίου ή οδού στενωτεραζ ονσηζ ή ορίων αναγκαξοντων80 LIB. III. CAP. IY. η γέφυρας, έκθλίβεσθαι τούς όπλίταζ καί,πορεύεσθαι πονηρώς άμα μίν ιτιεξομένους, άμα δί και ταραττο- μένονζ· ώστε δύσχρηστους είναι ανάγκη άτακτους 20 όντας, όταν δ αύ διάσχη τά κέρατα, άνάγκη δια- σπάσθαι τούς τότε έκθλιβομένους και κενόν γίγ- νεσθαι το μέσον των κεράτων, καί άθυμεϊν τούς ταύτα πασχοντας πολεμίων επομένων. και οπότε δέοι γέφυραν διαβαίνειν η άλλην τινά διάβασιν, εσπευδεν έκαστος βουλόμενος φθάσαι πρώτος* και 21 ευεπίθετόν ήν ενταύθα τοϊς πολεμίοις. έπει δε ταύτ εγνωσαν οι στρατηγοί, έποίησαν εξ λόχους άνά εκα- τόν άνδρας, και λοχαγούς έπέστησαν και άλλους πεντηκοντηρας καί άλλους ένωμοτάρχους. ούτω δε πορευομενοι οποτε μίν συγκύπτοι τά κέρατα, ύπέ- μενον ύστεροι οι λοχαγοί, ώστε μη ένοχλεϊν τοϊς κέρασι, τότε δε παρηγον έξωθεν των κεράτων. 22 οπότε δε διάσχοιεν αι πλευραι τού πλαισίου, τό μέσον ανεξεπίμπλασαν, εί μίν στενώτερον ειη τό διέχον, κατά λόχους, εί δε πλατύτερον, κατά πεντη- κοστϋς, εί δε πάνυ πλατύ, κατ ενωμοτίας · ώστε αεϊ 23 εκπλεων είναι το μέσον. εί δε και διαβαίνειν τινά δέοι διάβασιν η γέφυραν, ούκ έταράττοντο, άλΐό έν τω μέρει οι λοχαγοί διέβαινον · και εΐ που δέοι τι της φαλαγγος, έπιπαρήσαν ούτοι, τούτω τω τρόπω έπο- 24ρευθησαν σταθμούς τέτταρας. ηνίκάδε τον πέμπτον έπορεύοντο, είδον βασίλειόν τι καί περί αυτό κώμας πολλας, την δε οδόν πρός τό χωρίον τούτο διά γηλό- φων υψηλών γιγνομένην, οϊ καθήκον από τού όρους νφ ω ήν κώμη. και είδον μεν τούς λόφους άσμενοι οι nΕλληνες, ώς είκός τών πολεμίων όντων ιππέων * 25 έπει δε πορευομενοι εκ τού πεδίου ανέβησαν επί τον πρώτον γήλοφον καί κατέβαινον, ώς επί τον έτερον αναβαίνειν, ενταύθα έπιγίγνονται οι βάρβαροι και από τού υψηλού εις τό πρανές έβαλλον, έσφενδόνων, 26 έτόξευον υπό μαστίγων, καί πολλούς έτίτρωσκον καί έκρατησαν τών *Ελλήνων γυμνητων καί κατέκλεισανLIB. III. CAP. IV. 81 αυτούζ εισω των οπλών * ώστε παντάπασι ταύτην την ημέραν άχρηστοι ή σαν εν τω δχλω δντεζ και οι σφενδονήται και οι τοξόται, έπεϊ δε πιεξόμενοι οι 27 "Ελληνεζ έπεχείρησαν διώκειν, σχολή μεν έπϊ το άκρον άφικνούνται όπλΐται δντεζ, οι δε πολέμιοι ταχύ απε- πηδων. πάλιν δΐ οποτε απίοιεν προζ το άλλο στρα-28 τενμα ταυτά επασχον, και επϊ του δευτέρου γήλοφου ταύτά έγίγνετο, ώστε από τού τρίτου γήλοφου εδοξεν αύτοιζ μη κινεϊν τούζ στρατιώταζ πριν από τηζ δεξιάζ πλευράζ του πλαισίου ανηγαγον πελτασταζ προζ το όρο*, έπεϊ δ’ ούτοι έγένοντο υπέρ των επομένων πο- 29 λεμίων, ούκέτι έπετίθεντο οι πολέμιοι τοίζ καταβαί- νουσι, δεδοικότεζ μη αποτμηθείησαν και αμφοτέρω- θεν αυτών γένοιντο οι πολέμιοι. ούτω το λοιπόν τηζ 30 ημέραζ πορευόμενοι, οι μεν τη όδώ κατά τούζ γηλο- φουζ, οι δέ κατά το δροζ έπιπαριόντεζ, αφίκοντο είζ τάζ κώμαζ και ίατρούζ κατέστησαν οκτώ · πολλοί γαρ ησαν οι τετρωμένοι. ενταύθα έμειναν ήμέραζ τρεϊζ 31 και των τετρωμένων ένεκα και άμα επιτήδεια πολλά ειχον, άλευρα, οίνον, κριθάζ ΐπποιζ συμβεβλημέναζ πολλάζ. ταϋτα δέ συνενηνεγμένα ήν τω σατρα- πεύοντι τηζ χωραζ. τέταρτη δ ημέρα καταβαίνουσιν είζ τό πεδίον. έπεϊ δε κατέλαβεν αυτούζ Τισσαφέρνηζ 3% σύν τη δυνάμει, έδίδαξεν αυτούζ η αναγκη κατα- σκηνήσαι ου πρώτον είδον κώμην και μη πορευεσθαι ετι μαχομένουζ · πολλοί γάρ ησαν οι απόμαχοι, οι τετρωμένοι, και οι έκείνουζ φέροντεζ, και οι τών φε- ρόντων τά όπλα δεξάμενοι. έπεϊ δέ κατεσκηνησαν 33 καϊ έπεχείρησαν αύτοιζ άκροβολίξεσθαι οι βάρβαροι πρόζ την κώμην προσιόντεζ, πολύ περιήσαν οι "Ελλη- νεζ · πολύ γάρ διέφερεν έκ χώραζ όρμώνταζ αλέξασ- θαι η πορευομένουζ έπιοϋσι τοίζ πολεμίοιζ μαχεσθαι. ηνίκα δ9 ην ηδη δειλή, ώρα ην άπιέναιτοϊζ πολεμίοιζ · 34 ούποτε γάρ μεΐον απεστρατοπεδεύοντο οι βάρβαροι τού iΕλληνικού εξήκοντα σταδίων, φοβούμενοι μη τηζ νυκτόζ οί”Ελλη νεζ έπιθώνται αυτοίζ. πονηρόν 35 4*82 LTB. III. CAP. IV. yap ννντόζ έστι στράτευμα Περσικόν. οι τε yap ίπποι αντοΐζ δέδενται και ώζ έπϊ τό πολύ πεποδισ- μένοι είσϊ τον μ?} ψεύγειν ένεκα εί λν^είησαν, έαν τε τιζ θόρυβοί γίγνηται, δει έπισάξαι τον ίππον Πέρση άνδρί, και χαλινώσαι δει, και ΒωρακισΒέντα ανα- βήναι έπϊ τον ίππον. ταύτα δε παντα χαλεπα ννκ- τωρ και θορύβου όντοζ. τούτον ενεκα πόρρω απε- 3G σκήνονν των 'Ελλήνων, έπει έγίγνωσκον αυτούς οι "Ελληνες βουλομένουζ άπιέναι και διαγγελλομέ- νουζ, έκήρνξε τοϊζ *Ελλησι συσκευάξεσ^αι ακονον- των των πολεμίων, και χρόνον μέν τινα έπέσχον τής πορείαζ οί βάρβαροι, επειδή δε οψέ έγίγνετο, απη- εσαν · ον yap έδόκει λύειν αντούζ ννκτόζ πόρευε- 37 6$αι και κατάγεσ^αι έπϊ τό στρατόπεδον. έπειδή δε σαφώζ απιόνταζ ήδη έωρων οι "Ελληνες, έπορενοντο και αύτοϊ άναξεύξαντες και διήλ^ον όσον εξήκοντα σταδίονζ. και γίγνεται τοσούτον μεταξύ των στρα- τευμάτων ώστε τη υστεραία ουκ εφανησαν οι πολέμιοι ουδέ τη τρίτη, τη δέ τετάρτη ννκτόζ προελ$όντεζ κα ταλαμβάνονσι χωρίον ύπερδέξιον οι βάρβαροι, ή έμέλλον οί "Ελληνες παριέναι, άκρωννχίαν όρους, 38 ύφ ήν ή κατάβασιζ ήν είζ τό πεδίον. έπειδη δε έωρα Χειρίσοφοζ προκατείλημμένην την άκρων νχίαν, καλεϊ βενοφώντα από τής ονράζ και κελεύει λαβοντα τονζ 39 πελταστάζ παραγενέσ^αι είζ τό πρόσ^εν. ο δε ξενο- φών τούς μεν πελταστάζ ουκ ήγεν * έπιφαινομενον yap έωρα Τισσαφέρνην και τό στράτευμά παν · αυ- τός δε προσελάσαζ ή ρώτα Τί καλέ ϊζ $ 6 δε λέγει αυτω, ’’Εξεστιν όράν · προκατείληπται yap ήμϊν ο υπέρ τής καταβάσεωζ λοφοζ, και ουκ εστι παρελ$εΐν, εί μή 40 τούτους αποκοψομεν. αλλά τί ουκ ήγεζ τούς πελτα- σταζ ?· ο δέ λέγει ότι ουκ έδοκει αυτω έρημα κατα- λιπεϊν τα όπισθεν πολεμίων έπιφαινο μέν ων. Αλλά μην ώρα γ, εφη, βουλεύεσ^αι πώς τιζ τούς άνδραζ απελα από τού λοφου. ένταϋ^α ξενοφών ορατού όρους τήν κορυφήν υπέρ αυτού τού εαυτών στρατεύ-LIB. III. CAP. IV. 83 ματοί ούσαν, και από ταύτηί έφοδον επϊ τον λόφον ενΒα ήσαν οί πολέμιοι. και λέγει, Κρατ ιστόν, ώ Χειρίσοφε, ήμϊν ΐεσ$αι ώί τάχιστα επϊ το άκρον · ήν γάρ τούτο λάβωμεν, ου δυνήσονται μένειν οι υπέρ τη* οδού. αλλά, εί βούλει, μένε επϊ τώ στρατεύματι, εγώ d’ εΒέλω πορεύεσ^αι · εί δέ χρήζειί, πορεύου επϊ τό οροί, εγώ δέ μενώ αυτού. Αλλά δίδωμί σοι, εφη4% 6 Χειρίσοφοί, όπότερον βούλει ελέσ^αι. είπών 6 ξενοφών ότι νεώτεροί έστιν αιρεϊται πορευεσ$αι, κελεύει δέ οι συμπέμψαι από τον στοματοί άνδραζ · μακράν γάρ ήν από τήζ ονράί λαβεϊν. και 6 Χειρί- 43 σοφοί συμπέμπει τούί από τού στο ματ οί πελτασταί · ελαβε δέ τούί κατά μέσον τού πλαισίου. συνέπεσ^αι δ έκέλευσεν αυτώ και τούί τριακοσίουί ούί αυτοί είχε των έπίλέκτων επϊ τώ στο μάτι τού πλαισίου. εντεύθεν έπορεύοντο ώί εδύναντο ταχιστα. οί δ επϊ 44 τού λόφον πολέμιοι ωί ένοησαν αυτών την πορείαν επϊ τό άκρον, ευΒ'ύί και αύτοϊ ώρμησαν άμιλλάσ$αι επϊ τό άκρον. και ενταύθα πολλή μέν κραυγή ήν 4& τού 'Ελληνικού στρατεύματοί διακελευομένων τοϊί εαυτών, πολλή δέ κραυγή τών αμφϊ Τισσαφέρνην τοϊί εαυτών διακελευμένων. ξενοφών δέ παρελαυ-4§ νων επϊ τού ίππον παρεκελεύετο/Άνδρεί, νυν επϊ τήν \Ελλάδα νομίζετε άμιλλάσ^αι, νύν πρόί τούί παϊδαί και τάί γυναικαί, νύν ολίγον πονησαντεί αμαχεϊ τήν λοιπήν πορευόμε^α. Έωτηρίδαί δέ 6 Χικυώ- 47 νιοί ειπεν, Ουκ εξ ίσου, ώ ξενοφών, έσμέν σύ μέν γάρ εφ ίππον οχει, εγώ δέ χαλεπώί καμνω τήν ασ- πίδα φέρων. και οί άκούσαί ταύτ α καταπηδήσαί από 48 τού ίππου ωθείται αυτόν εκ τήί τάξεωί και τήν ασ- πίδα άφελόμενοί ώί εδύνατο τάχιστα εχων έπορεύετο · έτύγχανε δέ και θώρακα εχων τον ιππικόν * ώστε έπιέζετο. και τοϊί μέν έμπροσθεν νπάγειν παρεκε- λεύετο, τοϊί δέ όπισθεν παριέναι μόλιί επομένοιί. οι 4:2 δ άλλοι στρατιώται παίουσι και βαλλουσι και λοιδο- ροϋσι τον Χωτηρίδαν, εστε ηναγκασαν λαβόντα τήν84 LIK 111. CAP. IV. V. ασπίδα, πορενεσΒαι. 6 δε άναβάς, εωζ μεν βάσιμα ήν έπϊ τον ίππον ήγεν, έπεϊ δε αβατα ήν, καταλιπων τον ίππον έσπενδε πεζή, και φΒανουσιν έπϊ τώ άκρω Ύ.γενόμενοι τούς πολεμίους. ένΒα δή οι μεν βάρβαροι στραφέντεζ εφενγον ή έκαστος έδννατο, οι δ "Ελληνες είχον το ά?ίρον. οι δε αμψϊ Τισσαφέρνην και Αριαίον αποτραπόμενοι άλλην οδόν ωχοντο. οί δε αμψϊ Χει- ρίσοφον καταβάντες εις τό πεδίον έστρατοπεδεύσαντο εν κώμη μεστή πολλών αγαΒών. ήσαν δε και αλλαι κώμαι πολλαϊ πλήρεις πολλών αγαΒών έν τοντω τώ 2 πεδίω παρά τον Τίγρητα ποταμόν. ήνίκα δ ήν δειλή εξαπίνης οί πολέμιοι έπιφαίνονται έν τώ πεδίω, και τών (Ελλήνων κατέκοψαν τινας τών έσκεδασμένων έν τώ πεδίω καΒ* αρπαγήν· και γάρ νομαϊ πολλαϊ βοσκημάτων διαβιβαξόμεναι εις τό πέραν τον ποτα- 3 μου κατελήφΒησαν. έντανΒα Τισσαφέρνης και οί σνν αν τώ καίειν έπεχείρησαν τάς κώμας. και τών 'Ελλήνων μάλα ηΒνμησάν τινες, έννοονμενοι μ?} τά έπιτήδεια, εί καίοιεν, ονκ έ'χοιεν όποΒεν λαμβάνοιεν. 4 και οί μεν αμψϊ Χειρίσοφον απίηεσαν έκ τής βοηΒείας · ο δέ ξ,ενοφών έπεϊ κατέβ?], παρελαννων τας τάξεις ήνίκα από τής βοηΒείας απήντησαν οί"Ελληνες ελε- %γεν, 'Ορατέ, ώ άνδρες "Ελληνες, νφιέντας την χώραν ήδη ήμετέραν είναι ·, άγάροτε έσπένδοντο διεπράτ- τοντο, μι) καίειν την βασίλέως χώραν, ννν αντοϊ βκαίονσιν ώς αλλοτρίαν. αλλ έαν πον καταλίπωσί γε αντοϊς τά έπιτήδεια, όψονται και ημάς έντανΒα πορενομένονς. αλλ, ώ Χειρίσοφε, εφη, δοκει μοι βοηΒειν έπϊ τούς καίοντας ώς νπip τής ήμετέρας. ο δέ Χειρίσοφος ειπεν, Ονκονν εμοιγε δοκεϊ* αλλά και ήμεΐς, εφη, καίωμεν, και οντω Βάττον παύσονται. 7 Επεϊ δέ έπϊ τάς σκηνάς άπήλΒον, οί μεν άλλοι περϊ τά έπιτήδεια ήσαν, στρατηγοί δέ καϊ λοχαγοί σννήλ- Βον. και έντανΒα πολλή απορία ήν. ένΒεν μεν γάρ όρη ήν νπερνψηλα, ένΒεν δέ ό ποταμός τοσούτος τό βάΒος ώς μηδέ τά δόρατα νπερέχειν πειρωμένοις τονLIB. III. CAP. V. 85 βάθους. άπορου μένοις δ9 αύτοϊς προσελθών τις άνηρ 8 'Ρόδιοί είπεν, Εγώ θέλω, ώ άνδρες, διαβιβασαι ύμάς κατά τετρακισχίλίους όπλίτας, άν έμοϊ ών δέο- μαι ύπηρετησητε και τάλαντον μισθόν πορίσητε. έρω- 9 τώμενος δε ότον δέοιτο Ασκών, εφη, δισχιλίων δεησο- μαι· πολλά δ’ όρώ πρόβατα και αίγας και βονί και όνους, ά αποδαρέντα και φυσηθένταραδίωζ αν παρέ- χοι την διάβασιν. δεησομαι δέ και των δεσμών οιζ 10 χρήσθε περί τά υποζύγια * τούτοιζ ζεύξαζ τούς ασ- κούς πρός άλληλους, όρμίσας έκαστον ασκόν λίθους άρτησαζ και άφεϊζ ώσπερ άγκυράς εις το ύδωρ, δια- γαγών και αμφοτέρωθεν δησας έπιβαλώ ύλην καϊ γην έπιφορήσω · ότι μέν ούν ου καταδυι7εσθε, αυτίκα\\ μάλα εί'σεσθε · πάς γάρ ασκός δύο άνδρας εξει τον μη καταδύναι * ώστε δέ μη ολισθάνειν η ύλη και η γη σχήσει. ακουσασι ταϋτα τοϊς στρατηγοΐς το μέν 12 ενθύμημα χαρίεν έδόκει είναι, το δ εργον αδύνατον ήσαν γάρ οί κωλύσοντες πέραν πολλοί ιππείς, ο? ευθύς τοϊς πρώτοις ουδέν άν έπέτρεπον τούτων ποιεϊν. ενταύθα την μέν ύστεραίαν έπανεχωρουν εις τούμ-13 παλιν πρός Βαβυλώνα εις ταί ακαυστους κωμας, κατακαύσαντες ένθεν έξηεσαν’ ώστε οί πολέμιοι ου προσηλαυνον, αλλά έθεώντο και ομοιοι ησαν θαυ- μάζειν όποι ποτέ τρέφονται οι °Ελληνες και τί εν νώ έχοιεν. ενταύθα οι μέν άλλοι στ ρατιώΐαι αμφι τα 14 επιτήδεια ησαν. οί δέ στρατηγοί και οί λοχαγοί πά- λιν συνηλθον, και συναγαγόντες τούς έαλωκοταί ηλεγχον την κύκλω πάσαν χωράν τίς έκάστη είη. οί 15 δ έλεγον ότι τά μέν πρός μεσημβρίαν της επϊ Βαβυ- λώνα εΐη και Μηδίαν, δι ήσπερ ηκοιεν, η δέ προς εω επϊ Έούσά τε και Εκβάτανα φέροι, ένθα θερίζειν και εαρίζειν λέγεται βασιλεύς, ή δέ διαβάντι τον πο- ταμόν πρός εσπέραν επϊ Λυδίαν και Ιωνίαν φέροι, η δέ διά τών ορέων και πρός άρκτον τετ ραμμένη ότι εις Ιίαρδούχους άγοι. τούτους δέ έφασαν οίκεϊν ανά τά\§ ορη και πολεμικούς είναι, και βασίλέως ουκ ακουειν,8G LIB. III. CAP. V. αλλά και εμβαλεΐν ποτέ είζ αυτονζ βασιλικήν στρα- τιάν δώδεκα μνριαδαζ · τούτων δ ουδίνα απονοστη- σαι διά την δυσχωρίαν. όποτε μίντοι π ροζ τον σα- τράπην τον εν τώ πεδίω σπείσαιντο? και έπιμιγννναι σψών τε π ροζ έκείνουζ και εκείνων π ροζ έαντονζ. 17 ακουσαντεζ ταντα οι στρατηγοί εκά^ισαν χωριζ τονζ έκασταχοσε φασκονταζ είδίναιy ονδεν δηλον ποιη- σαντεζ οποί πορενεσ$αι ε μέλλον. εδόκει δε τοϊζ στρα- τηγοϊζ άναγκαιον είναι διά των ορίων είζ Καρδού- χουζ εμβάλλειν * τοντονζ γάρ διελΒονταζ εφασαν είζ ’Αρμενίαν ηξειν, ήζ 'Ορόνταζ ήρχε πολληζ και εν- δαίμονοζ. εντεύθεν δ ενπορον εφασαν είναι οποί 18 τιζ ε'Βίλοι πορενεσ^αι. επι τοντοιζ ε'Βύσαντο, οποοζ ηνίκα και δοκοί η τηζ ώραζ, την πορείαν ποιοιντο * την γάρ υπερβολήν των ορίων εδεδοίκεσαν μη προκατα- ληφ^είη * και παρηγγειλαν7 επειδή δειπνησειαν, σν- σκενασαμενονζ πάνταζ αναπανεσ$αι, και επεσ^αι ηνίκ άν τιζ παραγγέλλψLIB. IV. CAP. I. 87 [A] [Oda μέν δή tv τή αναβάόει εγενετο μέχρι τήζ μάχηζ, και L ο6α μετά την μάχην εν ταϊζ 6%ονδαΐζ άζ βαδιλενζ καί οί 6ύν Κύρορ άναβάντεζ 'Έλληνεζ εποιήόαντο, καί δόα, παραβάντοζ τάζ 6ιτονδάζ βαόιλέωζ καί Τιόόαφέρνονζ, επολεμή^η προζ „ τούζ "Ελληναζ ετΐακολον$ονντοζ τον Περόικον ότρατενματοζ, εν τφ πρυό3εν λάχω δεδήλωται. εττεί δέ άφίκοντο εν3α ό 2 μέν Τίγρηζ τίοταμοζ παντάπαβιν άτΐοροζ ήν διά το βά3οζ καί μέχε3οζ, πάροδοζ δέ ονκ ήν, αλλά τά Καρδονχεια δρη άηότομα -υπέρ αντον τον ποταμού εκρέματο, εδόκει δή το'ιζ ΰτρατηγοιζ διά των όρέων πορεντεον είναι. ήκονον γάρ των άλιόκομέ- 3 των ότι εί διέλ3οιεν τά Καδονχεια όρη, εν τή'Αρμενία τάζ πηγάζ τον Τίγρητοζ ποταμού, ήν μέν βονλωνται, διαβήόον- ται, ήν δέ μή βονλωνται, περιίαόι. καί τον Ενφράτον δέ τάζ πηγάζ ελεγετο ον πρόόω τον Τίγρητοζ είναι, καί εότιν οντωζ εχον. την δ’ είζ τούζ Καρδονχονζ εμβολήν ωδε ποιούνται, 4 άμα μέν λα3εϊν πειρώμενοι, άμα δέ φ3άΰαι πριν τούζ τίολε- μίονζ καταλαβεϊν τά άκρα.] 'Ηνίκα δ? ήν άμφι την τελευταίαν φυλακήν κα\5 ελείπετο τής ννκτόζ όσον σκοταίουζ διελ^εΐν το πε- δίον, τηνικαϋτα αναστάντεζ από παραγγε λσεωζ πορενομενοι αφικνοννται άμα τη ήμερα προζ το οροζ. εν$α δή Χειρίσοφοζ μεν ηγείτο τον στρατεύματος 6 λαβών το αμφ αυτόν και τούζ γυμνήταζ πάνταζ, Ηενοφοον δε σύν τοΐς οπισΒοφύλαξιν όπλίταιζ εϊπετο ονδένα εχων γυμνήτα· ονδειζ γάρ κίνδυνος εδόκει είναι μή τιζ άνω πορευομένων εκ του όπισθεν επί- ^ ι ι σποιτο · και έπϊ μεν το άκρον αναβαίνει Χειρίσοφος 7 πριν τινα αίσ$έσ$αι των πολεμίων · επειτα δ ύφη- γεϊτο · εφείπετο δε αεϊ τό ύπερβάλλον τον στρατεύ- ματος είζ τάζ κωμαζ τάζ εν τοιζ άγκεσί τε και μυχοϊζ των ο ρεών. εν$α δή οί μεν Καρδοϋχοι έκλιποντεζ&88 LIB. IV. CAP. L τάς οικία*, εχοντες και γυναίκας και παιδας, εφευγον έπϊ τα όρη. τά δε επιτήδεια πολλά ήν λαμβάνειν, η6αν δε και χαλκωμαΟΊ παμπολλοιζ κατεσκευασμέ- ναι αί οικίαι, ών ουδεν εφερον οί "Ελληνες, ουδέ τούς ανθρώπους έδίωκον, νποφειδόμενοι, εϊ πως ε'Βελή- (Γειαν οίΚαρδοΰχοι διιεναι αντους ώς διά ηηλίας της 9χωράς, επείπερ βασίλεϊ πολέμιοι ήσαν · τά μεντοι επιτήδεια οτω τις επιτνγχάνοι έλάμβανον · ανάγκη γάρ ήν. οί δε Ιίαρδονχοι ούτε καλούντων ύπήκουον 10 ούτε άλλο φιλικόν ουδεν έποίουν. επεϊ δε οί τελευ- ταίοι των 'Ελλήνων κατέβαινον εις τάς κωμας από του άκρου ήδη σκοταίοι—διά γάρ το στενήν είναι την οδόν όλην την ημέραν ή ανάβασις αυτοίς έγενετό και καταβασις εις τάς κωμας—τότε δή συλλεγίντες τινίς των Καρδούχων τοΐς τελευταίοις επεΒεντο, και άπέ- κτειναν τινας και λιΒοις και τοξευμασι κατετρωσαν, ολίγοι οντες · εξ απροσδόκητου γαρ αυτοϊς έπεπεσε 11 το Ελληνικόν, εί μεντοι τότε πλείους συνελεγησαν, έκινδύνευσεν άν διαφΒαρήναι πολύ του στρατεύμα- τος. και ταυτήν μεν την νύκτα ούτως εν ταϊς κώμαις ηνλίσΒησαν * οί δε Καρδοΰχοι πυρά πολλά εκαιον 12 κύκλω επϊ των ορεων και συνεωρων αλλήλους. άμα δε τη ήμερα συνελΒοΰσι τοΐς στρατηγοΐς καϊλοχαγοΐς των Ελλήνων έδοξε των τε υποζυγίων τα αναγκαία και δυνατώτατα έχοντας πορεύεσΒαι, καταλιπόντας τάλλα, και όσα ήν νεωστι αιχμαλωτα ανδραποδα εν 13 τή στρατιά παντα αφεϊναι. σχολαίαν γαρ εποίουν την πορείαν πολλά οντα τά υποζύγια και τά αιχμά- λωτα, πολλοί δε οί επϊ τούτοις όντες απόμαχοι ήσαν, διπλάσιά τε επιτήδεια εδει πορίξεσΒαι και φερεσΒαι πολλών των ανΒρωπων οντων. δόξαν δε ταϋτα εκηρυξαν ούτω ποιεΐν. 14 Επεϊ δε αριστήσαντες επορεύοντο, ύποστάντες εν στενώ οί στρατηγοί, εϊ τι εύρίσκοιεν τών είρημενων μη αφειμενον, αφηροΰντο, οί δ επείΒοντο, πλήν εϊ τις τι εκλεψεν, οίον ή παιδός επιΒ^υμήσας ή γυναικός τώνL113. ]V. CAP. I. 89 ευπρεπών, και ταυτήν μεν την ημέραν ούτως έπο- ρεύθησαν, τα μεν τι μαχόμενοι τα δε και αναπαυό- μενοι. εις δε την ύστεραίαν γίγνεται χειμων πολύς, j[5 άναγκαϊον δ’ ήν πορεύεσθαι · ου γάρ ήν ίκανα ταπι- τηδεια. και ηγείτο μεν Χειρίσοφος, ωπισθοφυλακει δε ξενοφών. και οί πολέμιοι ίσχυρώς έπετίθεντο,16 καί, ατενών ο ντεον τών χωρίων, έγγύς προσιοντες έτόξευον και έσφενδόνων · ώστε ηναγκαζοντο οί "Ελληνες έπιδιώκοντεζ και πάλιν αναχάξοντες σχολή πορεύεσθαι * και θαμινά παρήγγελλεν 6 ξενοφών ύπομένειν, οτε οι πολέμιοι ίσχυρώζ έπικέοιντο. ενθαΥΙ 6 Χειρίσοφος άλλοτε μεν οτε παρεγγυώτο ύπέμενε, τότε δε ούχ ύπέμενεν, άλλ ήγε βαρέωζ και παρηγγυα έπεσθαι, ώστε δήλον ήν ότι πράγμα τι είη * σχολή δ ούκ ήν ίδεϊν παρελθόντι το αίτιον τής σπουδής * ώστε ή πορεία όμοια φυγή έγίγνετο τοϊς οπισθοφυλαζι. και 18 ενταύθα αποθνήσκει άνήρ αγαθός Λακωνικός Κλεώ- νυμος τοζευθεις διά τής ασπίδος και τής σπολαδος εις τάς πλευράς, και Βασίας Αρκάς διαμπερές την κε- φαλήν. έπεϊ δε αφίκοντο έπι σταθμόν, ευθύς ώσπερ 19 ετχεν ο ξενοφών έλθών πρός τον Χειρίσοφον ητιάτο αυτόν ότι ουχ υπέμεινεν, αλλ ηναγκαΖοντο φευγον- τες άμα μάχεσθαι. και νυν δύο καλώ τε καγαθώ άνδρε τέθνατον και ούτε ανελέσθαι ούτε θάψαι έδυ- νάμεθα. αποκρίνεται ο Χειρίσοφος, Βλέψον, έφη,20 πρός τά ορη και ίδε ώς άβατα πάντα έστί * μία δ αύτη οδός ήν όράς όρθια, και έπι ταύτη ανθρώπων όράν έζεστί σοι οχλον τοσοϋτον, οι κατείληφότες φυ- λάττούσι την εκβασιν. ταϋτ εγώ εσπευδον και διά%1 τοϋτό σε ουχ ύπέμενον, εί πως δυναίμην φθασαι πριν κατείλήφθαι τήν υπερβολήν · οι δ ήγεμόνες ούς εχομεν ού φασιν είναι άλλην οδόν, ο δέ ξενοφών 22 λέγει, Αλλ εγώ έχω δύο άνδρας. έπεϊ γάρ ήμΐν πραγματα παρεϊχον, ένηδρεύσαμεν, όπερ ήμάς και αναπνεϋσαι έποίησε, και απεκτείναμέν τινας αυ- τών, και ζώντας προυθυμήθημεν λαβεΐν αυτού90 LIB. IV. CAP. I. II. τούτου ένεκα όπως ηγεμόσιν είδόσι την χωράν χρη- ^ r βαίμεθα. 23 Και ευθύς αγ άγοντες τούς ανθρώπους ηλεγχοτ' δια- λαβοντεζ εΐ τινα είδειεν άλλην όδον η την φανεράν, ο μεν ούν έτερος ονκ εφη μαλα πολλών φόβων προ- σαγομένων* έπεϊ δε ουδέν ωφέλιμον έλεγεν, όρών- 24 τοζ τον έτερον κατεσφάγη, ό δε λοιπόζ ελεξεν ότι ούτοζ μεν ου φαίη δια ταντα ειδέναι ότι αυτώ έτνγ- χάνε θυγατηρ έκεΐ παρ ανδρϊ έκδεδομενΐ] * αυτός δ , εφη, ηγησεσθαι δυνατήν και ύποξυγίοιζ πορεύεσθαι 25 οδόν, ερωτωμενοζ δ' ει είη τι εν αυτή δυσπάριτον χωρίον, έφη είναι άκρον ό εί μη τιζ προκαταληψοιτο, 26 αδύνατον έσεσθαι παρελθεΐν, ενταύθα έδόκει συγ- καλέσανταζ λοχαγούς και πελταστάζ και των οπλι- τών λεγειν τε τα παρόντα και έρωταν εΐ τιζ αυτών έστιν όστιζ ανηρ αγαθός έθέλοι αν γενέσθαι και 27 ύποστάζ έθελοντηζ πορεύεσθαι, ύφίσταται τών μεν οπλιτών Αριστωνυμοζ Μεθυδριευζ Αρκαζ και Αγα- σίαζ Έτυμφάλιοζ ’Αρκάς, άντιστασιάξων δε αντοιζ Καλλίμαχος Παρράσιοζ Αρκάς, και ούτοζ έφη έθέλειν πορεύεσθαι προσλαβών έθελονταζ έκ παντός τού στρατεύματος, εγώ γαρ, έφη, οιδα ότι εφονται πολλοί 28 τών νέων εμού ηγουμένου, έκ τουτου έρωτώσιν ει τιζ και τών γνμνητων ταξιάρχων έθέλοι συμπορεύε- σθαι. ύφίσταται Αριστέαζ Χΐοζ, όζ πολλαχοϋ πολ- λού άξιος τη στρατιά εις τα τοιαντα εγένετο, II. Καϊ ην μεν δειλή ηδη, οι δ εκελευον αυτουζ έμφα- γόνταζ πορεύεσθαι, και τον ηγεμόνα δησαντεζ πα- ραδιδοασιν αυτοιζ, και συντίθενται την μεν νύκτα, ην λάβωσι το άκρον, τό χωρίον φυλάττειν, άμα δε τη ήμέργ τη σάλπιγγι σημαίνειν * και τούς μεν άνω όν- τας ίέναι έπϊ τούς. κατέχοντας την φανεράν εκβασιν, αυτοί δέ συμβοηθησειν εκβαίνοντεζ ως άν δυνωνται 2 ταχιστα, ταΰτα συνθέμενοι οι μεν επορευοντο πλή- θος ώς δισχίλιοι · και ύδωρ πολύ ην εξ ουρανού * ξενοφών δέ έχών τούς οπισθοφυλακαζ ?}γείτο προςLIB. IV. CAP. II. 91 την φανεράν εκβασιν7 όπωζ ταύτη τη όδώ οί πολέμιοι π ροσ ίχοιεν τον νουν καϊ ώζ μάλιστα λάΒοιεν οι πε- ριιοντεζ. έπεϊ δε ησαν έπϊ χαράδρα οί οπισΒοφύλα-3 κεζ ην εδει διαβάνταζ πρόζ τό όρΒιον έκβαίνειν7 τηνι- καΰτα έκύλινδον οί βάρβαροι οι οιτρόχονζ άμαζιαίουζ καϊ μείξουζ και έλαττουζ, οι φερόμενοι πρόζ ταζ πέ- τραζ πταίοντεζ διεσφενδονώντο* καϊ παντάπασιν ονδέ πελάσαι οιον τ ην τη είσόδω. ενιοι δέ τών λοχα- 4 γώνy ει μη ταυτη δνναιντο, άλλη έπειρώντο * καϊ ταντα έποίουν μέχρι σκότοζ έγέΐ'ετο· έπεϊ δέ ωοντο αφάνεϊζ είναι απιόΐ'τεζ, τότε απήλΒ^ον έπϊ τό δεϊπνον έτύγχανον δέ καϊ ανάριστοι όΐ'τεζ αυτών οί οπισΒο- φνλακησαντεζ. οί μέντοι πολέμιοι ουδέν έπαύσαντο δι όληζ τηζ νυκτόζ κυλίνδοντεζ τούζ λίΒονζ· τεκ- μαίρεσΒίαι δ ην τώ ψόφω. οί δ εχοντεζ τον ήγε-§ μονά κύκλω περιιόντεζ καταλαμβάνονσι τούζ φύ- λακαζ αμφϊ πυρ καΒημένονζ · καϊ τονζ μέν κατα- κανόντεζ τούζ δέ καταδιώζαντεζ αυτοί ένταϋΒϊ έ'με- νον ώζ τό άκρον κατέχοντεζ. οί δ’ ου κατείχον, ρ αλλά μαστόζ ην υπέρ αυτών παρ ον ην η στενέ} αυτί] οδοζ έφ η έκαΒηντο οί φυλακεζ. εφοδοζ μέντοι αυ- τοΒεν έπϊ τούζ πολεμίουζ ην οί έπϊ τη φανερά όδώ έκαΒηντο. καϊ τέ]ν μίν νύκτα ένταύΒα διηγαγον · 7 έπεϊ δ ημέρα νπέφαινεν7 έπορεύοντο σιγή συντε- ταγμένοι έπϊ τούζ πολεμίουζ · καϊ γάρ ομίχλη έγένε- το7 ώστ έ'λαΒον έγγύζ προσελΒόντεζ. έπεϊ δέ είδον αλληλουζ, η τε σάλπιγξ έφΒέγξατο καϊ άλαλάζαντεζ ί'εντο έπϊ τούζ ανΒρώπουζ · οί δέ ούκ έδέζαντο, αλλά λιποντεζ τέ/ν οδόν φεύγοντεζ ολίγοι άπέΒ^νησκον · εύζωνοι γάρ ησαν. οί δέ άμφϊ Χειρίσοφον άκού- 8 σαντεζ τηζ σάλπιγγοζ ευΒ'ύζ ΐεντο άνω κατά τέ}ν φανεράν οδόν άλλοι δέ τών στρατηγών κατά ατρι- βεϊζ οδουζ έπορεύοντο η ετυχον έκαστοι όντεζ7 καϊ αναβαντεζ ώζ έδύναντο άνίμων άλληλουζ τοίζ δό- ρασι. καϊ ούτοι πρώτοι συνέμιξαν τοίζ προκαταλα- 9 βούσι τό χωρίον. ξενοφών δέΡ εχων τών οπισΒίοφν-LIB. IV. CAR II. 93 λακών τούζ ημίσειζ, έπορεύετο ηπερ οι τον ηγεμόνα εχοντεζ * ενοδωτάτη γάρ ην τοϊζ νποζυγίοιζ * τούζ δ ‘ 10 ημίσειζ όπισθεν των υποζυγίων εταζε. πορευο μενοι δ έντυγχανουσι λοφω υπέρ τηζ οδού κατειλημμένες υπό των πολεμίων, ούζ η άποκόψαι ανάγκη η διε- ζεύχΒαι από τών άλλων 'Ελλήνων. και αυτοί μέν άν έπορεύΒησαν ηπερ οι άλλοι, τά δε υποζύγια ουκ ην 11 άλλη η ταύτη έκβήναι. ενΒα δη παρακελευσάμενοι αλληλοιζ προσβάλλουσι πρόζ τον λόφον ορΒίοιζ τοϊζ λοχοιζ, ου κύκλω άλλα καταλιπόντεζ άφοδον τοϊζ πο- 12 λεμίοιζ, εί βουλοιντο φευγειν. και τέωζ μεν αυτούζ αναβαίνονταζ όπη έδύΐ'αντο εκαστοζ οι βάρβαροι έτό- ζενον και εβαλλον, εγγύζ δ ον προσίεντο, αλλά φνγη λείπουνι τό χωρίον, και τούτον τε παρεληλύΒεσαν οι "Ελληνεζ και έτεροί' όρώσιν έμπροσθεν λόφον κατε- 13 χομενον επϊ τούτον ανΒιζ έδόκει πορεύεσΒαι. έννοιγ σαζ δ ό Βενοφών μη, εί έρημον καταλίποι τον ηλω- κότα λοφον, και πάλιν λαβοντεζ οι πολέμιοι έπιΒοϊντο τοϊζ ύποζνγίοιζ παριούσιν—επϊ πολύ δ ην τά ύποζν- για ατε δια στενηζ τηζ οδού πορενομενα—καταλείπει επϊ τού λόφον λοχαγούζ Εηφισόδωρον Κηφισοφών- τοζ ΑΒηναϊον και Αμφικράτην Αμφιδημον ΑΒηναϊον και Αρχαγοραν Αργείον φνγάδα, αυτόζ δε σύν τοϊζ λοιποϊζ έπορεύετο επϊ τον δεύτερον λόφον, και τώ 14 αυτω τροπω και τούτον αίρούσιν. ετι δ αυτοϊζ τρί- τοζ μαστόζ λοιπόζ ην πολύ ορΒιωτατοζ, ο ύπερ τηζ επϊ τώ πνρϊ καταληφΒείσηζ φνλακηζ τηζ ννκτόζ υπό τών Ιο εθελοντών, έπεϊ δ εγγύζ εγένοντο οι "Ελληνεζ, λεΕ πονσιν οι βάρβαροι αμαχητί τον μαστόν, ώστε Βαυ~ μαστόν πάσι γενέσΒαι, καϊ ύπώπτευον δείσανταζ αυτούζ μη κνκλωΒέντεζ πόλιορκοϊντο απολιπεϊν. οι δ άρα από τού άκρου καΒορώντεζ τά όπισθεν γι- γνομενα παντεζ επϊ τονζ οπισΒ οφνλακαζ εχωρουν. 10 και Βενοφών μέν σύν τοϊζ νεωτάτοιζ άνέβαινεν επϊ τόάκρον, τούζ δε άλλονζ έκέλενσεν ύπάγειν, όπωζ οι τελευταίοι λόχοι προσμίξειαν, και προελΒόνταζ κατάLIB. IV. CAP. II. 93 την odor εν τώ όμαλώ θέσθαι τά όπλα είπε, και 6V17 τοντω τώ χρόνω ήλθεν ’Αρχαγόραζ ό Αργεϊοζ πεφεν- γώζ και λέγει ώζ απεκόπησαν από τον πρώτου λόφον και ότι τεθνάσι Κηφισόδωροζ και Αμφικρατηζ και άλλοι όσοι μ?) άλάμενοι κατά τήζ πέτραζ π ροζ τονζ όπισθοφύλακαζ άφίκοντο. ταντα δε διαπραξάμενοι 18 οι βάρβαροι ήκον έπ αντίπορον λοφον τώ μασταρ · και ξενοφών διελέγετο αντοΐζ δι έρμηνέωζ περί σπον- δών και τονζ νεκροι)ζ άπήτει. οι δε εφασαν αποδώ- 19 σειν έφ ώ μη καίειν τάζ οικίαζ. σννωμολογει ταντα ό ξενοφών, έν ώ δε το μεν άλλο στράτευμά παρηειΡ οί δε ταντα διελέγοντο, πάντεζ οι εκ τούτον τον τό- που σννερρνησαν. ενταύθα ΐσταντο οί πολέμιοι. και έπεϊ ηρζαντο καταβαίνειν από τον μαστού π ροζ 20 τονζ άλλονζ ένθα τά όπλα έ'κειτο, ϊεντο δη οί πολέμιοι πολλώ πλήθει και θορυβώ · και έπεϊ έγένοντο έπϊ τήζ κορνφήζ τού μαστού αφ ού ξενοφών κατέβαινεν, έκνλινδον πέτραζ · καϊενόζ μεν κατέαξαν το σκέλοζ, Έενοφώντα δε 6 υπασπιστήS εχων την ασπίδα απέ- λιπεν * Ενρύλοχοζ δέ Αονσιενζ Αρκάζ π ροσ έδρα μεν % 1 αυτώ οπλίτηζ, και προ αμφοιν προβεβλημένοζ απε- χώρει, και οί άλλοι πρόζ τονζ σνντεταγμένονζ απήλ- θον. εκ δέ τούτου παν όμού έγένετο το 'Ελληνικόν, 22 και έσκηνησαν αυτού έν πολλαϊζ και καλαΐζ οίκίαιζ και έπιτηδείοιζ δαψιλέσι * Jtal γάρ οίνοζ πολνζ ήν? ον έν λάκκοιζ κονιατοίζ ειχον. ξενοφών δέ και 23 Χειρίσοφοζ διεπραζαντο ώστε λαβοντεζ τονζ νεκρονζ απέδοσαν τον ηγεμόνα. και πάντα έποίησαν τοϊζ άποθανούσιν έκ τών δυνατών ώσπερ νομίξεται άν- δράσιν αγαθοιζ. τη δέ υστεραία άνεν ήγεμόνοζ24 έπορενοντο* μαχομενοι δ οί πολέμιοι και, όπη εΐη στενόν χωρίον, προκαταλαμβανοντεζ έκώλυον τάζ παρόδονζ. οπότε μεν ονν τονζ πρώτουζ κωλύοιεν, #6-25 νοφών όπισθεν έκβαίνων πρόζ τά όρη έ'λνε την από- φραξιν τήζ οδού τοϊζ πρώτοιζ ανωτέρω πειρώμενοζ γίγνεσθαι τών κωλνόντων, οπότε δέ τοϊζ όπισθεν 2694 LIB. IV. CAP. II. III. έπιθοϊντο, Χειρίσοφος εκβαίνων και πειρώμενος ανω- τέρω γίγνεσθαι των κωλνόντων έ'λνε την αποφραξιν τής παρόδου τοίς όπισθεν · καϊ αει ούτως εβοήθονν 27 άλληλοιζ και ίσχυρώς αλλήλων έπεμελοντοJ, ήν δε και οποτε αντοΐζ τοϊς αναβάσι πολλά πραγματα παρειχον οί βάρβαροι παλιν καταβαίνονσιν * ελαφροί γάρ ήσαν ώστε και εγγνθεν φενγοντες αποφεύγειν · 28 ουδεν yap είχον άλλο η τόξα παϊ σφενδονας. αριστοι δε τοξόται ήσαν είχον δε τόξα εγγύς τριπήχη, τα δε τοΒεύματα πλέον η διπήχη * εϊλκον δε τάς νευράς οπότε τοξεύοιεν πρός το κάτω τού τόξου τω αριστερώ πόδι προσ βαίνοντες. τά δε τοΒεύματα έχώρει διά των ασπίδων και διά των θωράκων, εχρώντο δε αυτοίς οί ΛΕλληνες, έπει λάβοιενy ακοντίοις έναγκυ- λώντες. εντούτοις τοϊς χωρίοις οί Κρήτες χρΐ}σιμω~ τατοι εγενοντο. ήρχε δε αυτών Έτρατοκλής Ιίρης. III. Ταύτην δ αύ την ημέραν ηυλίσθησ αν εν ταίς κω- μαις ταϊς ύπερ τού πεδίου τού παρά τον Κεντρίτην ποταμον7 εύρος ώς δίπλεθρον, ος ορίζει την Αρμενίαν και την των Ιίαρδούχων χώραν. και οί "Ελληνες εν- ταύθα ανεπαυσαντο άσμενοι ίδοντες πεδίον απείχε δε των όρέων ό ποταμός εξ η επτά στάδια των Ιίαρ- 2 δουχων. τότε μεν ούν ηυλίσθησαν μαλα ηδεως και τάπιτηδεια εχοντες και πολλά των παρεληλνθότων πόνων μνημονενοντες. επτά γάρ ημέρας όσασπερ έπορενθησαν δια των Ιίαρδουχων πασας μαχομενοι διετέλεσαν, και επαθον κακά όσα ουδέ τά σύμπαντα υπό βασιλέαος και Τισσαφερνους. ώς ούν απηλλα- γ μεν οι τούτων ηδεως έκοιμηθησαν. 3 "Αμα δε τη ήμέργ όρώσιν ιππέας που πέραν τού ποταμού εξωπλισμένους ώς κωλύσ όντας διαβαίνεινy πεζούς δ’ επϊ ταϊς οχθαις παρατεταγμενους άνω των ιππέων ώς κωλύσ όντας εις την ’Αρμενίαν έκβαίνειν. 4 ήσαν δ ούτοι Οροντα και Αρτόύχα Αρμένιοι κατ Μάρδοι και Χαλδαίοι μισθοφόροι. έλεγοντο δε οί Χαλδαίοι ελεύθεροί τε και άλκιμοι είναι · όπλα δLIB. IY. CAP. III. 95 ετχον γέρρα μακρά και λόγχας. αι δε οχ^αι αύταιΡ 5 έφ ών παρατεταγμένοι ούτοι ήσαν, τρία η τέτταρα πλέθρα από τού ποταμού άπεΐχον * otfos δε μία ή όρωμένη ήν αχούσα άνω ώσπερ χειροποίητοι * ταντη έπειρώντο διαβαίνειν οίΓ'Ελληνες. έπεϊ δε πειρωμέ- 6 νοιζτό τε ύδωρ υπέρ των μαστών εφαίνετο, και τρα- χύς ήν 6 ποταμός μεγαλοιζ λίΒοις και ολισ$ηροϊζ, και οντ εν τώ νδατι τά όπλα ήν εχειν—εί δε μη, ήρπαζεν ό ποταμόζ—επί τε τής κεφαλής τά όπλα εΐτις φέροι^ γυμνοί έγίγνοντο πρός τά τοξεύματα και ταλλα βέλη · ' Ί t cvr \ ανεχωρησαν και αυτου εστρατοπεόενσαντο παρα τον ποταμόν. έν$α δέ αυτοί την προσ$εν νύκτα 7 ήσαν έπι τού όρους έώρων τούς Καρδούχους πολλούς συνείλεγμένους εν τόϊς όπλοις. ενταύθα δ?} πολλή ά$υμία ήν τοϊς'Έλλησιν, όρώσι μεν τού ποταμού την δυσπορίαν, όρώσι δέ τούς διαβαίνειν κωλυσοντας, όρώσι δέ τοΐς διαβαίνουσιν έπικεισ ο μένους τούς Καρ- δούχους όπισθεν, ταυτήν μέν ούν την ημέραν και 8 την νύκτα έμειναν εν πολλή απορία όντες. ξενοφών δέ όναρ είδεν. έ'δοξεν εν πέδαις δεδέσΒαι, αύται δέ αυτώ αύτόμαται περιρρυήναι, ώστε λυ$ήναι και δια- βαίνειν ό πόσον έβούλετο. έπεϊ δέ όρ$ρος ήν, έρχεται πρός τον Χειρίσοφον και λέγει ότι ελπίδας έχει καλώς εσεσ^αι, και διηγείται αυτώ το όναρ. ο δέ ήδετο τε§ και ώς τάχιστα εώς ύπέφαινεν έ^υοντο παντες πα- ρόντες οι στρατηγοί * και τά ιερά καλά ήν ευ%ύς έπι τού πρώτου, και άπιόντες από τών ιερών οι στρα- τηγοί και λοχαγοί παρηγγελλον τή στρατιά αριστο- ποιεϊσΒαι. και αριστώντι τώ &ενοφώντι προσέτρε- χς χον δύο νεανίσκω—ήδεσαν γάρ πάνγτες ότι έζείη αυτώ και αριστώντι και δειπνούντι προσελ$εϊν και εί καΒεύδοι έπεγείραντα είπείν, εϊτίς τι εχοι τών πρός τον πόλεμόν—και τότε ελεγον ότι τυγχάνοιεν φρυ- H γανα συλλέγοντες ώς έπι πύρ, κάπειτα κατίδοιεν έν τώ πέραν έν πέτραις καΒηκούσαις έπ αυτόν τον πο- ταμόν γέροντα τε και γυναίκα και παιδίσκας ώσπερ96 LIB. IV. CAP. HI. μαρσίπουζ ιματίων κατατι^εμένουζ εν πέτρα αν, 12 τρώδει. ίδούσι δέ σφίσι δόξαι ασφαλέζ είναι διαβή- ναι · ουδέ yap τοΐζ πολεμίοιζ ίππεύσι προσ βατόν είναι κατα τούτο, έκδυντεζ δ εφασαν εχοντεζ τα εγχειρίδια γυμνοί ώζ νευσομενοι διαβαίνειν πο- ρευόμενοι δε πρόσ$εν διαβήναι πριν βρέξαι τα αιδοία * και διαβαντεζ και λαβοντεζ τα ίματια πάλιν \§ηκειν. ενΒ'ύζ ούν ο ξενοφών αυτόζ τε εσπενδε καί τοΐζ νεανίσκοιζ έγχεΐν εκέλευε και εϋχεσ^αι τοΐζ φη- νασι $εοΐζ τά τε ονείρατα και τον πόρον και τάλοιπα αγα%ά έπιτελέσαι. σπείσαζ δ ευ$ύζ ήγε τούζ νεανί- σκουζ παρά τον Χειρίσοφον, και διηγούνται ταυτα. 14 ακούσαζ δέ κάϊ ο Χειρίσοφοζ σπονδάζ έποίει. σπεί- σαντεζ δέ τοΐζ μέν άλλοιζ παρηγγελλον συσκευα- ξεσ^αι, αυτοί <$£ συγκάλέσαντεζ τούζ στ ρατηγούζ εβουλευοντο όπωζ αν καλλιστα διαβαϊεν και τουζ τε έμπροσθεν νικωεν και υπό των όπιαΒεν μηδέν πα- 15 σχοιεν κακόν, και εδοξεν αυτοϊζ Χειρίσοφον μέν ηγεΐσ^αι καί διαβαίνειν εχοντα τα ημισυ τού στρα- τεύματοζ, το δ η μιαν ετι ύπομένειν συν Άενοφώντι, τά δέ νροξύγια και τον όχλον εν μέσω τούτων δια- 10 βαίνειν. επεϊ δέ καλώζ ταύτα είχεν έπορευοντο· ηγούντο δ οι νεανίσκοι εν αριστερά εχοντεζ τον πο- ταμόν * όδόζ δέ ην επι την διάβασιν ώζ τέτταρεζ στά- 17 διοι. πορευομένων δ’ αυτών άντιπαρηεσαν αι ταξειζ των ιππέων. επειδή δέ ησαν κατ α την διαβασιν και τάζ όχ^ταζ τού ποταμού, ε$εντο τά όπλα, και αυτόζ πρώτοζ Χειρίσοφοζ στεφανωσάμενοζ και αποδύζ ελαμβανε τα όπλα και τοΐζ αλλοιζ πάσι παρηγγελλε, και τούζ λοχαγούζ έκέλευεν άγειν τούζ λόχουζ ορΒί- ουζ, τούζ μέν εν αριστερά τούζ δ εν δεξιά εαυτού. 18 και οι μέν μαντειζ έσφαγιαξοντο είζ τον ποταμον * οι δέ πολέμιοι έτόξευόν τε κάϊ εσφενδόνων · αλλ ούπω 19 έξικνούντο * επεϊ δέ καλά ην τά σφάγια, έπαιάνιξον πάντεζ οι στρατιώται και άνηλάλαξον, συνωλόλυξον* δέ και αι γυναΐκεζ άπασαι. πολλαϊ γάρ ησαν έταΐραιLIB. IV. CAP. III. 97 ev τώ στρατενματι. και Χειρίσοφοζ μεν ένέβαινε και 20 οί σνν έκείνω. ο δε ξενοφών των οπισθοφυλάκων λαβών τονζ ενζωνοτάτονζ έθει ανά κράτοζ παλιν έπϊ τον πορον τον κατά την εκβασιν την είζ τά των Αρμενίων όρη, προσποιούμενοζ ταντη διαβάζ απο- κλείσειν τονζ παρά τον ποταμόν ίππεαζ. οί δε πόλε- 21 μιοι όρώντεζ μεν τονζ άμφϊ Χειρίσοφον ενπετώζ τό νδωρ περώνταζ, όρώντεζ δε τονζ αμφϊ &ενοφώντα θέονταζ είζ τονμπαλιν, δείσαντεζ μη αποκλεισθείη- σαν φενγονσιν ανά κράτοζ ώζ πρόζ την από του πο- ταμού εκβασιν. έπει δέ κατά την οδόν έγένοντο, ετεινον άνω πρόζ τό 6ροζ. Ανκιοζ δ’ ο την τάξιν εχων 22 των ιππέων και Αίσχίνηζ 6 την ταξιν εχων των πελ- ταστών τών άμφϊ Χειρίσοφον έπει έώρων ανά κράτοζ φενγονταζ, εΐποντο* οι δε στρατιώται έβόων μη απολείπεσθαι, αλλά σννεκβαίνειν έπϊ τό οροζ. Χει- 23 ρίσοφοζ δ αν έπει διέβη, τονζ μεν ίππεαζ ονκ έδίωκεν, ενθνζ δε κατά τάζ προσηκούσαζ δχθαζ έπϊ τον ποτα- μόν έξέβαινεν έπϊ τονζ άνω πολεμίονζ. οί δέ άνω, όρώντεζ μεν τονζ εαυτών ίππεαζ φενγονταζ, όρώντεζ δ όπλίταζ σφίσιν έπιόνταζ, έκλείπονσι τά υπέρ τού ποταμού άκρα. ξενοφών δ7 έπει τά πέραν έώρα κα-24: λώζ γιγνομενα, απέχωρει την ταχίστην πρόζ τό δια- βαϊνον στράτευμα· και γάρ οί Καρδονχοι φανεροί ηδη ήσαν είζ τό πεδίον καταβαϊνοντεζ ώζ έπιθησό- μενοι τοιζ τελενταίοιζ. και Χειρίσοφοζ μεν τά άνω 25 κατείχε, Ανκιοζ δέ συν όλίγοιζ έπιχειρησαζ έπιδιώξαι έλαβε τών σκευοφόρων τά νπολειπόμενα και μετά τούτων έσθητα τε καλήν και έκπώματα. και τά μέν26 σκενοφορα τών'Ελλήνων και ο όχλοζ ακμήν διέβαίνε, ξενοφών δέ στρέψαζ πρόζ τονζ Καρδονχονζ αντία τά όπλα εθετο, και παρηγγείλε τοιζ λοχαγοϊζ κατ ένω- μοτίαζ ποιησασθαι έκαστον τον εαυτού λόχον, παρ ασπίδα παραγαγονταζ την ένωμοτίαν έπϊ φάλαγγοζ · και τονζ μέν λοχαγού ζ και τονζ ένωμοτάρχονζ πρόζ τών Καρδονχών ίέναι, ονραγονζ δέ καταστησασθαί 598 LIB. IV. CAP. IIL 27 προς τού ποταμού, οι δέ Καρδούχοι ώς έώρων τούς οπισθοφύλακας τού οχλον ψιλουμένους και ολίγονζ ηδη φαινομένους, θάττον δη έπηεσαν ωδαζ τιναζ αδοντες, ο δε Χειρίσοφος, έπει τά παρ αυτώ ασφα- λώς είχε, πέμπει παρά ρ,ενοφώντα τούς πελταστάς και σφενδονήτας και τοζότας και κελεύει ποιείν ό,τι 28 αν παραγγέλλη, ιδών δέ αυτούς διαβαίνοντας ά ξενοφών πέμψαζ άγγελον κελεύει αυτού μεϊναι έπϊ τού ποταμού μή διαβάνταζ · όταν δ άρξωνται αυτοί διαβαίνειν, εναντίους ένθεν και ένθεν σφών έμβαί- νειν ως διαβησομένους, δ ιηγ κυλώ μένους τους ακον- τκ?τάς και επιβεβλημένους τούς τοξότας * μη πρόσω 29 δε τού ποταμού προβαίνειν, τοϊς δε παρ έαυτώ πα- ρηγγείλεν, επειδάν σφενδόνη έξικνηται και ασπϊς ψοφη παιανίσαντας θεϊν εις τούς πολεμίους ' έπειδαν δέ αναστρέψωσιν οι πολέμιοι και εκ τού ποταμού ο σαλπιγκτής σημηνητό πολεμικόν, άναστρέψαντας έπϊ δόρυ ήγεϊσθαι μέν τούς ονραγούς, θεϊν δέ πάντας και διαβαίνειν ότι τάχιστα η έκαστος την τάζιν ειχεν, ώς μη έμποδίζειν άλλήλους * ότι ούτος άριστος εσοιτο ος 30 αν πρώτος έν τώ πέραν γένηται, οι δέ Καρδούχοι όρώντες ολίγους ηδη τούς λοιπούς—πολλοί γάρ και των μένειν τεταγμένων ωχοντο έπιμελησομενοι οι μέν υποζυγίων, οι δέ σκευών, οι δ εταιρών—ενταύθα δη έπέκειντο θρασέως και ηρχοντο σφενδονάν και τοξευ- 31 ειν, οι δέ^Ελληνες παιανίσαντες ωρμησαν δρόμω έπ αυτούς * οι δέ ουκ έδέξαντο * και γάρ ησαν ώπλισμέ- νοι ώς μέν έν τοϊς όρεσιν ίκανώς προς τό έπιδραμεΐν και φευγειν, προς δέ το είςχεϊρας δέχεσθαι ουχ ίκανώς, 32 έν τουτω σημαίνει 6 σαλπιγκτής * και οι μέν πολέμιοι εφευγον πολύ ετι θάττον, οι δ nΕλληνες ταναντία στρέψαντες εφευγον διά τού ποταμού ότι ταχιστα, 33 τών δέ πολεμίων οι μέν τινες αίσθόμενοι πάλιν εδρα- μον έπϊ τον ποταμόν και τοζεύοντες ολίγους ετρω- σαν, οι δέ πολλοί, και πέραν οντων τών 'Ελλήνων, 34:έτι φανεροί ησαν φεύγοντες. οί δέ νπαντήσαντεςLIB. IV. CAR III. IV 99 άνδριξόμενοι και προσωτέρω τού καιρόν προϊόντεζ ύστερον των μετά Εενοφώντοζ διέβησαν πάλιν · και έτρώ^ησαν τινεζ και τούτων. Επεϊ δε διέβησαν, σννταξάμενοι αμφϊ μέσον ήμέ- IV· ραζ έπορεν^ησαν διά τήζ Αρμενίαζ πεδίον άπαν και λείονζ γηλόφουζ ον μεϊον η πέντε παρασαγγαζ · ον γάρ ήσαν έγγνζ του ποταμού κώμαι δια τονζ πολέ- μονζ τονζ π ροζ τονζ Καρδονχονζ. ειζ δε ήν αφίκοντο2 κώμην μεγάλη τε ην και βασίλειον είχε τώ σατραπη και έπϊ ταιζ πλείσταιζ οίκίαιζ τυρσειζ έπήσαν · επιτή- δεια δ’ ην δαψιλή. εντεύθεν δ έπορεν^ησαν στα- 3 %μονζ δυο παρασάγγαζ δέκα μέχρι νπερήλ^ον τάζ πηγάζ τον Τίγρητοζ ποταμού. εντεύθεν δ έπορεν- $ησαν στα^μονζ τρειζ παρασαγγαζ πεντεκαίδεκα, έπϊ τον Τηλεβόαν ποταμόν, ούτοζ δ’ ήν καλόζ μέν, μέγαζ δ’ ον * κώμαι δε πολλαϊ περί τον ποταμόν ήσαν. ο ^ δε τόποζ ούτοζ ’Αρμενία εκαλείτο ή πρόζ εσπέραν, νπαρχοζ δ ήν αντήζ Τιρίβαζοζ, ο και βασίλει φίλοζ γενομενοζ, και οποτε παρείη, ονδεϊζ αλλοζ βασιλέα έπϊ τον ίππον άνέβαλλεν. ούτοζ προσήλασεν ιππέαζ 5 εχων, και προπέμψαζ έρμηνέα είπεν ότι βονλοιτο δια- λεχτή ναι τοϊζ άρχονσι. τοϊζ δε στρατηγοιζ εδοξεν ακούσαι * και προσελ^οντεζ ειζ έπηκοον ηρωτων τί $έλοι. 6 δέ είπεν ότι σπείσασ^αι βονλοιτο έφ μήτε αντόζ τονζ ”Ελληναζ άδικεΐν μήτε έκείνονζ καί- ειν ταζ οίκίαζ, λαμβανειν τε ταπιτηδεια όσων δέ- οιντο, έ'δοξε ταύτα τοϊζ στρατηγοιζ και έσπείσαντο έπϊ τοντοιζ. Εντεύθεν δ έπορεν^ησαν σταΒ'μονζ τρειζ διά πε- δ ίου παρασαγγαζ πεντεκαίδεκα * και Τιρίβαξοζ παρη- κολον^ει εχων τ?]ν εαυτού δνναμιν απέχων ώζ δέκα σταδίονζ * και άφίκοντο ειζ βασίλεια και κώμαζ πέριξ πολλάζ, πολλών τών έπιτηδείων μεστάζ. στρατοπε-8 δευομένων δ αυτών γίγνεται τήζ ννκτόζ χιών πολλή, και εω$εν εδοξε διασκηνήσαι ταζ ταζειζ και τονζ στρατηγονζ κατά τάζ κώμαζ * ον γάρ έώρων πολέ-100 LIB. IV. CAP. IV. μιον ούδένα και ασφαλές εδόκει είναι διά το πλήθος 9 τής χιονοζ. ενταύθα είχον παντα τα επιτήδεια οσα έστϊν αγαθά, ίερεϊα, αϊτόν, οίνους παλαιούς ευώδεις, ασταφίδας, όσπρια παντοδαπα. τών δε αποσκεδαν- νυμενών τινές απο του στρατοπέδου ελεγον ότι κατί- 10 δοιεν νυκτωρ πολλά πυρά φαίνοντα. εδόκει δη τοϊς στ ρατηγοϊς ονκ ασφαλές είναι διασκηνοϋν, αλλά συναγαγεϊν το στράτευμά παλιν. εντεύθεν συΐ'ήλ- 115ο^· και γάρ εδόκει διαιθριάζειν. ννκτερενόντων δ αυτών ένταΰθ επιπίπτει χιών άπλετος, ώστε άπε- κρυψε και τά όπλα και τούς ανθρώπους κατακειμέ- νουζ· και τά υποζύγια συνεπόδισεν η χιών και πολύζ όκνος ήν ανίστασθαι · κατακειμενων γάρ άλε- εινόν ην η χιών έπιπεπτωκυϊα ότω μη παραρρυείη. 12 επεϊ δε ξενοφών έτολμησε γυμνός αναστάς σχίζειν ξυλά, ταχ αναστας τις και άλλος εκείνου αψελόμέ- νος έσχιζεν. εκ δε τουτου και οι άλλοι αναστάντες 13 πυρ εκαιον και εχρίοντο · πολύ γαρ ενταύθα ηύρί- σκετο χρϊμα, ω έχρώντο άντ ελαίου, σύειον και ση- σάμινον και άμυγδάλ ινον εκ τών πικρών και τερε- βινθίνου. εκ δε τών αυτών τούτων και μύρον ηυρί- σκετο. 14 Μετά ταϋτα εδόκει πάλιν διασκηνητέον είναι εις τάς κώμας εις στεγας. ένθα δη οι στρατιώται συν πολλή κραυγή και ηδονή ήεσαν επϊ τάς στεγας και τά επιτήδεια * όσοι δε, ότε το πρότερον άπήεσαν, τάς οικίας ένέπρησαν υπό ατασθαλίας, δίκην έδίδοσαν 15 κακώς σκηνοϋντες. εντεύθεν επεμψαν νυκτός Δημο- κράτην Τημνίτην άνδρας δόντες επϊ τά όρη ένθα εφασαν οι άποσκεδανννμενοι καθοράν τά πυρά* ού- τος γάρ εδόκει και πρότερον πολλά ήδη αληθεϋσαι τοιαϋτα, τά όντα τε ώς όντα και τά μ?) όντα ως ουκ 16 όντα, πορευθεϊς δε τά μεν πυρά ουκ εφη ίδεϊν, άν- δρα δε συλλαβών ηκεν άγων εχοντα τόξον Περσικόν και φαρέτραν και σάγαριν οιανπερ και Αμαζόνες ΥΙεχουσιν. έρωτώμενος δε ποδαπός ειη Πέρσης μέν έ$)ηLIB. IV. CAP. IV. V. 101 είναι, πορεύεσ^αι δ’ από τού Τιριβάζου στ ρατευμα- τοζ, οπωζ επιτήδεια λάβοι. οι δ ηρωτων αυτόν το στ ράτευμα οπό σ ον τε ειη και έπι τίνι συνειλεγμεν ον. ό δα είπεν οτι Τιρίβαξοζ ειη εχων την τε εαυτού δυνα- 18 μιν καϊ μισΒοφόρουζ Χάλυβαζ και Ταόχουζ· παρε- σκευάσΒαι δε αυτόν έφη ώζ έπι τη υπερβολή τού ο ρουζ εν τοιζ στενοιζ ηπερ μονάχη ειη πορεία, ενταύθα έπιΒησόμενον τοιζ ΛΕλλησιν. ακούσασι τοιζ στρατη-19 γοΐζ ταϋτα έδοξε τό στράτευμα συναγαγεϊν * και εύ^ύζ φΰλακαζ καταλιπόντεζ και στρατηγόν έπι τοιζ μένουσι Έοφαίνετον Χτυμφάλιον έπορεύοντο εχοντεζ ηγεμόνα τον άλόντα άνθρωπον, έπειδη δε ύπερέ- 20 βάλλον τα όρη, οι πελτασταϊ προϊοντεζ και κατι- δόντεζ τό στρατόπεδον ουκ έμειναν τούζ όπλίταζ, άλλ’ άνακραγόντεζ έ$εον έπι τό στρατόπεδον. οί $£21 βάρβαροι άκούσαντεζ τον θόρυβον ουχ ύπέμειναν, άλλ7 έψευγον όμωζ δέ και απέ^ανόν τινεζ των βαρ- βάρων και ίπποι ηλωσαν είζ είκοσι και η σκηνη η Τιριβάξου έάλω και έν αυτή κλΐναι αργυρόποδεζ και έκπώματα και οι αρτοκοποι και οι οϊνοχοοι φασκοντεζ είναι. έπειδ?} δέ έπν^οντο ταντα οί των οπλιτών22 στρατηγοί, εδοκει αυτοϊζ απιέναι την ταχίστην επϊ τό στρατόπεδον, μι) τιζ επίΒεσιζ γένοιτο τοιζ κατα- λελειμμένοιζ. και ευΒνζ ανακαλεσάμενοι τη σάλ- πιγγι απηεσαν, και αψίκοντο αυθημερόν επϊ τό στρατόπεδον. Τη δ υστεραία έδόκει πορευτέον είναι όπη δυ-V. ναιντο ταχιστα πριν συλλεγήναι το στράτευμά πάλιν και καταλαβεϊν τα στενά. συσκευασάμενοι δ’ ευ$ύζ έπορεύοντο διά χιονοζ πολλήζ ηγεμοναζ εχοντεζ πολ- λούζ · και αυθημερόν νπερβαλόντεζ τό άκρον έφ ω έμελλεν έπιτί^εσΒαι Τιρίβαξοζ κατεστ ρατοπεδ εν σαν- το. έντεϋΒεν δ έπορευ^ησαν στα^μούζ έρημουζ τρεϊζ% παρασαγγαζ πεντεκαίδεκα έπι τον Ευφράτην ποτα- μόν, και διέβαινον αυτόν βρεχομενοι πρόζ τον ομφα- λόν. έλέγοντο δέ αυτού αί πηγαϊ ον πρόσω είναι. έν-3102 LIB. IV. CAP. V. ravSev επορεύοντο διά χιόνος ποΧΧής και πεδίου σταΒ'- μούς τρεις παρασαγγας πεντε. ο da τρίτοζ ayararo χαΧεπος και άνεμος βορράζ ενάντιος επνει πανταπα- σιν αποκαίων παντα και πηγνυς τους ανθρώπους. 4 ένθα δη των μαντεωΐ' τις aina σφαγιάσασθαι τώ αν a pep, και σφαγιάζεται · και πάσι δ?) περιφανώς εδοξε Χήξαι το χαΧεπόν τον πνεύματος. ήν da τής χιόνοζ τό βάθος οργυια · ώστε και των υποζυγίων και των ανδραπόδων ποΧΧά απωXaτo και των στρα- τιωτών ω$ τριάκοντα. διεγενοντο da την νύκτα πυρ 5 καίovτaς * Β,υΧα δ ήν εν τω σταθμώ ποΧΧα * οι da οψε πpoσιόvτaς ξυΧα ουκ είχον. οι ούν πάΧαι ήκovτaς χ ~ / ·> , \ \ ~ ν και πυρ καιοντες ου προσιεσαν προς το πυρ τους οψίζοντας, ai μη μεταδοΐεν αυτοϊς πυρούς ή άΧΧο εΐτι βεχοιεν βρωτον. ένθα δη μετεδίδοσαν αΧΧηΧοις ών είχον 'έκαστοι. ένθα da τό πυρ έκαίετο διατηκομενης τήςχιονος βόθροι έγίγνοντομεγάΧοι εστε έπι τό δάιτε- 7 δον · ού δή παρήν μετρεΐν τό βάθος τής χιόνος. εν- τεύθεν da την επιούσαν ημέραν οΧην επορεύοντο δια χιονος, και ποΧΧοι των ανθρώπων έβουΧιμίασαν. ξενοφών δ* όπισθοφυΧακών και καταΧαμβάνων τούς πίπτοντας των ανθρώπων ήγνόει ό,τι τό πάθος εΐη. % επειδή da είπε τις αντω των εμπείρων ότι σαφώς βου- Χιμιώσι καν τι φαγωσιν αναστησονται, περιιων περί τά υποζύγια, εΐ που τι ορωη βρωτον, diadidov και διέπεμπε δίδοντας τούς δυναμένους παρατρεχειν τοϊς βουΧιμιώσιν. επειδή δέ τι έμφαγοιεν, ανίσταντο και 9 έπορεύοντο. πορευομενων da Xaιpίσoφoς μεν άμφϊ κνέφας πρός κώμην αφικνειται, και νδροφορούσας έκ τής κώμης προς τή κρηνη γυναίκας και κόρας κα- ταΧαμβάνει έμπροσθεν του ερύματος. αύται ήρώτων 10 αυτούς τίνες aiav. ό δ’ ερμηνεύς aina περσιστι ότι παρα βασίΧεως πopaυovται προς τον σατράπην, αι δε απεκρίναντο ότι ουκ ενταύθα εΐη, αΧΧ απεχοι όσον παρασάγγην. οι δ, έπει οψε ήν, πρός τον κωμαρχην συν εισέρχονται έίς τό ερυμα σύν ταϊςLIB. IV. CAP. Y. 10b νδροφόροιζ. Χειρίσοφοζ μεν ούν και όσοι έδυνήθη- σαν τού στρατεύματος ενταύθα έστρατοπεδευσαντο, των δ’ άλλων στρατιωτών οίμη δνναμενοι διατελέσαι την οδόν ένυκτέρευσαν άσιτοι και ανεν πυροζ* και ενταύθα τινεζ άπώλοντο των στρατιωτών. έφείτΐοντο 12 δε τών πολεμίων σννειλεγμένοι τινεζ και τά μήδυνα- μενα τών υποζυγίων ηρπαζον και αλληλοιζ εμαχοντο περί αυτών. έλείποντο δε τών στρατιωτών οί' τε διεφθαρμένοι υπό τήζ χιονοζ τούζ οφθαλμούς οΐ τε υπό τού ψυχουζ τούζ δακτύλους τών ποδών αποσεση-13 πότες. ήν δε τοϊζ μεν όφθαλμοΐζ έπικούρημα τήζ χιο- νοζ ει τιζ μέλαν τι εχων προ τών οφθαλμών έπορεύ- ετο, τών δε ποδών ει τιζ κινοϊτο και μηδέποτε ησυ- χίαν εχοι και ει την νύκτα νπολύοιτο * όσοι δε ύπο-14 δεδεμένοι έκοιμώντο, είσεδνοντο εις τούζ ποδαζ οί ιμάντες και τά υποδήματα περιεπηγννντο * καϊγαρ ήσαν, επειδή έπέλιπε τά αρχαία υποδήματα, καρβά- τιναι πεποιημέναι εκ τών νεοδάρτων βοών. διά τάζ 15 τοιαύταζ ούν ανάγκαζ ύπελείποντο τινεζ τών στρα- τιωτών και ίδόντεζ μέλαν τι χωρίον διά το εκλελοι- πέναι αυτόθι τήν χιό να εικαξον τετηκέναι · και ετετή- κει διά κρήνην τινά ή πλησίον ήν ατμίξουσα εν ναπη. ενταύθ έκτραπό μεν οι έκάθηντο και ουκ εφασαν πορεύεσθαι. ό δε ξενοφών εχων οπισθοφύλακας ώζ1§ ήσθετο, έδεϊτο αυτών πάση τέχνη και μηχανή μή άπολείπεσθαι, λέγων ότι επονται πολλοί πολέμιοι συνείλεγμένοι, και τελευτών έχαλέπαινεν. οί δέ σφάττειν εκέλενον · ου γάρ αν δύνασθαι πορευθή- ναι. ενταύθα εδοξε κράτιστον είναι τούζ επομένους 17 πολεμίους φοβήσαι, ει τιζ δύναιτο, μή επίοιεν τοϊζ κάμνουσι. και ήν μεν σκότος ήδη, οί δε προσήεσαν πολλώ θορυβώ αμφϊ ών είχον διαφερόμενοι. ένθα 18 δη οί μεν οπισθοφυλακές άτε νγιαίνοντεζ εζανα- στάντεζ έδραμον είζ τούζ πολεμίους · οίδέ κάμνοντεζ ανακραγόντες όσον εδύναντο μέγιστον τάζ ασπί- δας πρόζ τά δόρατα εκρονσαν. οί δέ πολέμιοι δεί-104 LIB. IV. CAP. V. (ταντεζ ήκαν εαυτούζ κατά τήζ χιόνοζ ειζ την νάπην7 19 και ονδεϊζ έτι ονδαμοϋ έφ^έγζατο. και ξενοφών μεν και οι σύν αυτώ είποντεζ τοϊζ ασΒενούσιν ότι τη υστεραία ήξουσί τινεζ έπ αυτού ζ? πορευόμενοι 7ΐρϊν τέτταρα στάδια διελ^εΐν έντυγχανουσιν εν τη οδώ αναπαυομένοιζ έπϊ τήζ χιόνοζ τοϊζ στρατιώταιζ έγκεκαλνμμένοιζ, και ουδέ φυλακή ούδεμία κα^ειστή- κει · και ανίστασαν αυτούζ. οι δ ελεγον ότι οι έ'μπρο- 20 σ$εν ουχ νποχωροϊεν. ο δε παριών και παραπέμπων των πελταστών τούζ ίσχυροτάτουζ έκέλευε σκέψασ^αι τί εϊη το κωλϋον. οί δέ απήγγελλον ότι όλον ουτωζ 21 αναπαυοιτο το στράτευμά. ενταύθα και οι αμφι Εενοφώντα ηύλίσ$ησαν αυτού άνευ πυρόζ και άδει- nvoiy φυλακάζ οΐαζ εδυναντο καταστησάμενοι. έπεϊ δε πρόζ ημέραν ήν7 ο μεν ξενοφών πέμψαζ πρόζ τούζ ασ^ενούνταζ τούζ νεωτάτουζ αναστησανταζ έκέλευεν 22 αναγκαξειν προϊέναι. εν δε τουτω Χειρίσοφοζ πέμ- πει των εκ τήζ κώμηζ σκεψομένουζ πώζ εχοιεν οί τε- λευταίοι. οί δε άσμενοι ίδοντεζ τούζ μεν ασΒενούν- ταζ τούτοιζ παρέδοσαν κομίξειν επϊ το στρατόπεδον7 αυτοί δέ έπορενοντο? και πριν είκοσι στάδια διελη- λνΒέναι ήσαν πρόζ τή κώμη ένΒα Χειρίσοφοζ ηύλί- 23 ξετο. επεϊ δέ συνεγένοντο αλληλοιζ7 έδοζε κατά τάζ κώμαζ ασφαλέζ είναι τάζ τάζειζ σκηνοϋν. και Χει- ρίσοφοζ μέν αυτού ε μεν εν7 οί δέ άλλοι διαλαχόντεζ άζ έώρων κώμαζ επορεύοντο έκαστοι τούζ εαυτών 24 εχοντεζ. ένΒα δη Πολυκράτηζ ^ΑΒηναίοζ λοχαγόζ έκέλευσεν αφιέναι εαυτόν και λαβών τούζ ευξώ- νουζ, Βέων έπϊ την κώμην ήν είληχει ξενοφών κατα- λαμβάνει πάνταζ ένδον τούζ κωμηταζ και τον κω- μάρχην, και πώλουζ ειζ δασμόν βασίλεΐ τρεφομένουζ επτακαίδεκα7 και την θυγατέρα τού κωμαρχου ένα- την ημέραν γεγαμημένην * ο δ ανήρ αυτήζ λαγωζ 25 φχετο Βηράσων και ούχ ηλω έν ταιζ κώμαιζ. αί δ οίκίαι ήσαν κατάγειοι, τό μέν στόμα ώσπερ φρέατοζ7 κάτω δ ευρεϊαι · αί δέ είσοδοι τοϊζ μέν νποξυγίοιζLIB. IV. CAR V. 105 όρυκταί, οί δε άνθρωποι κατεβ αίνον επϊ κλίμακοζ. εν δε ταΐζ οικίαιζ ήσαν αίγεζ, οίεζ, βόεζ, όρνι^εζ, καϊ τά εκγονα τούτων · τά δε κτήνη παντα χίλω ένδον ετρεφοντο. ήσαν δε και πυροϊ και κρίκοι και όσπρια 26 και οϊνοζ κρί^ινοζ εν κρατήρσιν. ένήσαν δε και αυταϊ αί κριΒαΙ ίσοχειλεΐζ, και καλαμοι ένεκειντο, οι μεν μείξονζ οί δε έλάττουζ, γόνατα ονκ εχοντεζ· τοντουζ δ’ εδει, οπότε τιζ διψωη, λαβόντα ειζ το 27 στόμα μύζειν. και πάνυ άκρατοζ ήν, εί μή τιζ ύδωρ έπιχεοι· και πάνν ήδύ συμμα^όντι το πόμα ήν. 6 28 δε ξενοφών τον άρχοντα τήζ κωμηζ ταυτηζ συνδειπ- νον έποιήσατο και $αρρεϊν [αυτόν] εκέλευε λέγων ότι ούτε των τέκνων στερήσοιτο την τε οικίαν αυτού αντεμπλήσαντεζ των επιτηδείων απίασιν, ήν αγαθόν τι τω στρατεύματι έξηγησάμενοζ φαίνηται εστ αν εν άλλω ε$νει γενωνται. ο δε ταϋτα ύπισχνεΐτο, και 29 φιλοφρονούμενοζ οίνον εφρασεν εν%α ήν κατορω- ρυγμενοζ. ταύτην μεν ούν την νύκτα διασκηνήσαν- τεζ ούτωζ εκοιμή^ησαν εν πάσιν αφ^όνοιζ τζάντεζ οι στρατιώται, εν φυλακή εχοντεζ τον κωμαρχην και τά τέκνα αυτού όμού εν οφΒαλμοΐζ. τή δ επιουση ήμερα 30 ξενοφών λαβών τον κωμαρχην π ροζ Χειρίσοφον έπο- ρεύετο * όπου δε παρίοι κώμην, έτρέπετο πρόζ τούζ εν ταΐζ κώμαιζ καϊ κατελάμβανε πανταχού εύωχουμέ- νουζ και ευΒυμουμενουζ, καϊ ούδαμό^εν άφίεσαν πριν παρα^είναι αυτοϊζ άριστον ουκ ήν δ όπου ου βχ παρετίΒεσαν επϊ την αυτήν τράπεζαν κρέα άρνεια, &ρίφεια, χοίρεια, μόσχεια, όρνί^εια, συν πολλοϊζ άρ- τοιζ τοιζ μεν πυρίνοιζ τοϊζ δε κρι^ίνοιζ. όποτε δε τιζ32 φιλοφρονούμενοζ τω βούλοιτο προπιεϊν, εϊλκεν επϊ τον κρατήρα, εν$εν επικύψαντα εδει ροφούντα πί- νειν ώσπερ βουν, καϊ τώ κωμάρχη έδίδοσαν λαμ- βάνειν ό,τι βούλοιτο. ό δε άλλο μεν ουδεν εδεχετο, όπου δε τινα των συγγενών ιδοι, πρόζ εαυτόν αεϊ έλάμβανεν. έπεϊ δ’ ήλ$ον πρόζ Χειρίσοφον, κατε^^Ζ λάμβανον κάκείνουζ σκηνούνταζ εστεφανωμένουζ 5*106 LIB. IV. CAP. V. VI. τού ξηρόν χιλον στεφάνοιζ, και διακονούνταζ ’Αρμε- νίουζ παίδαζ σύν ταΐζ βαρβαρικαιζ στολαϊζ · τοϊζ δε 34:παισϊν έδείκνυσαν ώσπερ ένεοιζ ό,τι δέοι ποιεϊν. έπεϊ δ αλλήλουζ έφίλοφρονήσαντο Χειρίσοφοζ και ξενο- φών, κοινή δη άνηρώτων τον κωμάρχην διά τον περ- σίζοντοζ έρμηνέωζ τίζ εΐηη χωρά. ο δ ελεγεν οτι Αρ- μενία. και πάλιν ηρωτων τίνι οι ίπποι τρέφοιντο. ο δ ελεγεν οτι βασίλει δασμόζ* την δε πλησίον χω- ράν εψη είναι Χάλυβαζ, και την οδόν εφραξεν η είή. 35 και αυτόν τότε μεν ωχετο άγων ξενοφών πρόζ τους εαυτόν οίκέταζ, και ίππον ον εϊλήφει παλαίτερον δίδωσι τώ κωμάρχη ανα^ρέψαντι κατα^ύσαι, οτι ηκουεν αυτόν ιερόν είναι του 'Ηλιου, δεδιωζ μη απο- $άνη · έκεκάκωτο γάρ υπό τήζ πορείαζ · αυτόζ δε των πώλων λαμβάνει, και των άλλων στρατηγών 36 κοίί λοχαγών εδωκεν εκάστω πώλον. ήσαν δ οι ταύτη ίπποι μείονεζ μεν τών Περσικών, $υμοειδέ- στεροι δε πολύ. ενταύθα δη και διδάσκει ο κωμαρχηζ περϊ τούζ πόδαζ τών ίππων και τών υποζυγίων σακία ' Τ <ν ~ χ / 9, -V \ περιειλειν, όταν δια τηζ χιονοζ αγωσιν · ανευ γαρ τών σακιών κατεδύοντο μέχρι τήζ γαστροζ. VI. Επεϊ δ ήμερα ήν ογδόη, τον μέν ηγεμόνα παρα- δίδωσι Χειρισόφω, τούζ δ οίκέταζ καταλείπει τώ κω- μάρχη, πλήν του υιού του άρτι ήβάσκοντοζ * τού- τον δ9 ‘,ΕπισΒένει ’Αμφιπολίτη δίδωσι φυλάττειν, οπωζ εί καλώζ ήγήσοιτο, εχωνκαϊ τούτον απίοι, και είζ την οικίαν αυτού είσεφορησαν ωζ έδυναντο πλεϊ- 2 στα, και αναξευξαντεζ επορευοντο. ηγείτο δ αυτοιζ ό κωμάρχηζ λελυμένοζ διά χιονοζ ' και ήδητε ήν εν τώ τρίτω στα^μώ, και Χειρίσοφοζ αυτώ έχαλεπάν^ή οτι ουκ είζ κώμαζ ήγαγεν. 6 δ ελεγεν ότι ουκ είεν εν τώ τόπω τούτω. ο δε Χειρίσοφοζ αυτόν/παισε μέν, εδησε 3 δ ου. εκ δέ τούτου έκεϊνοζ τήζ νυκτόζ αποδράζ ωχετο καταλιπών τον υιόν. τούτο γε δη Χειρισόφω και &ενοφώντι μόνον διάφορον εν τή πορεία έγένετο, ή τού ήγεμονοζ κακωσιζ και αμέλεια. ΕπισΒένηζ δεLIB, IV. CAP. VI. 107 ήράσΒη τού παιδοζ και οικαδε 7ΐομίσαζ πιστοτάτω ύχρήτο. μετά τούτο έπορεύΒησαν επτά σταΒμουζ ανα4ι πέντε παρασάγγαζ τήζ ήμέραζ παρά τον Φάσιν ποτα- μόν, εύ ροζ πλεΒριαϊον. έντεύΒεν έπορεύΒησαν στα-5 Βμούζ δυο παρασάγγαζ δέκα · έπϊ δέ τή είζ το πεδίον νπερβολή άπήντησαν αύτοϊζ Χάλνβεζ και Ταοχοι και Φασιανοί. Χειρίσοφοζ δ έπεϊ κατεϊδε τούζ πολεμίονζ 6 έπϊ τή υπερβολή, έπαύσατο πορευόμενοζ, απέχων είζ τριάκοντα σταδίουζ, ΐνα μη κατά κέραζ άγων πλη- σιάση τοΐζ πολεμίοιζ * παρήγγειλε δε και τοϊζ άλλοιζ παράγειν τούζ λόχονζ, οπωζ έπϊ φαλαγγοζ γένοιτοτο στράτευμα. έπεϊ δέ ήλΒον οί οπισΒοφύλακεζ, σννε-7 κάλεσε στρατηγούζ και λοχαγούζ, και ελεξεν ώδε. Οί μέν πολέμιοι, ώζ ορατέ, κατέχουσι ταζ νπερβολαζ τον όρουζ· ώρα δέ βονλεύεσΒαι οπωζ ώζ καλλιστα άγωνιούμεΒα. έμοι μέν ούν δοκεϊ παραγγεϊλαι μέν 8 αριστοποιεϊσΒαι τοϊζ' στρατιωταιζ, ήμάζ δέ βουλευε- σΒαι είτε τημερον είτε αύριον δοκεϊ νπερβάλλειν το οροζ. 1Εμοι δέ γε, εφη 6 Κλεάνωρ, δοκεϊ, έπάν τά- 9 χιστα άριστησωμεν, εξόπλισαμένουζ ώζ τάχιστα ιέναι έπϊ τούζ άνδραζ. ει γάρ διατρίψομεν την τημερον ημέ- ραν, οΐ τε νυν ήμάζ όρώντεζ πολέμιοι Βαρραλεωτεροι εσονται και άλλονζ είκόζ τούτων Βαρρούντων πλείουζ προσγενέσΒαι. μετά τούτον ξενοφών είπεν, Εγώ δ 10 οντω γιγνώσκω. ει μέν ανάγκη έστϊ μάχεσΒαι, τούτο δει παρασκευάσασΒαι οπωζ ώζ κράτιστα μαχούμεΒα · ει δέ βουλόμεΒα ώζ ράστα νπερβάλλειν, τούτο μοι δοκεϊ σκεπτέον είναι οπωζ ελάχιστα μέν τραύματα λαβωμεν, ωζ ελάχιστα δέ σώματα ανδρών αποβαλω- μεν. το μέν ούν οροζ έστί, το 6 ρω μεν ον, πλέον ή έφ H εξήκοντα στάδιά, ανδρεζ δ ουδαμού φνλαττοντεζ ήμάζ φανεροί είσιν αλλ’ ή κατ αυτήν την οδόν * πολύ ούν κρεϊττον τού ερήμου ο ρουζ και κλέψαι τι πειράσΒαι λαΒόνταζ και άρπασαι φΒάσανταζ, ει δνναίμεΒα, μάλλον ή προζ ισχυρά χωρία και άνδραζ παρεσκενασ- μένουζμάχεσΒαι. πολύ γάρ ράον ορΒιον άμαχεϊ ιέγαι\%108 LIB. IV. CAP. VI. η όμαλέζ έν$εν και έν$εν πολεμίων οντων, καϊ νν- κτωρ αμαχει μάλλον αν τά προ π οδών δρωη τιζ η με$ ημέραν μαχόμενοζ, και η τραχεία τοϊζ ποσϊν αμαχει ίοϋσιν ενμενεστέρα η όμαλι) τάζ κεφαλάζ βαλλομέ- Ιονοιζ. και κλέψαι δ ονκ αδύνατον μοι δοκεϊ είναι7 έξον μεν ννκτοζ ίέναι, ώζ μη όράσΒ'αι, έξόν $c απελ- %εϊν τοσοϋτον ώζ μη αΐσ^ησιν παρεχειν. δ οκού μεν δ αν μοι ταυτη προσποιούμενοι προσ βαλεϊν έρημοτέρω αν τω ορει χρήσ^αι * μένοιεν γάρ αυτόν μάλλον 14 α$ρόοι οι πολέμιοι. ατάρ τί εγώ περί κλοπηζ συμβάλ- λομαι $ ύμάζ γάρ εγωγε, ώ Χειρίσοφε, ακούω τούζ Αακεδ αι μονιού ζ όσοι έστε των όμοιων εν^ύζ εκ παί- δων κλέπτειν μελετάν, και ονκ αισχρόν είναι αλλά 15 καλόν κλέπτειν όσα μη κωλύει νόμοζ. οπωζ δέ ώζ κρατιστα κλέπτητε και πειράσ^ε λαν^ανειν, νόμιμόν άρα νμιν έστιν, εάν ληφ^ήτε κλέπτοντεζ, μαστιγον- σ$αι, νυν ούν μαλα σοι καιρόζ έστιν έπιδείξασΒαι την παιδείαν, και φυλάξασ^αι μη ληφΒώμεν κλέ- 16 πτοντεζ του ορουζ, ώιζ μη πληγάζ λάβωμεν. Αλλά μέντοι, εφη 6 Χειρίσοφοζ, καγώ ύμάζ τούζ Α^ηναίουζ ακούω δεινονζ είναι κλέπτειν τά δημόσια7 και μάλα όντοζ δεινού τού κινδύνου τω κλέπτοντι, και τούζ κρατίστουζ μέντοι μάλιστα, εί'περ νμιν οι κράτιστοι άρχειν αξιοϋνται · ώστε ώρα και σοι έπιδείκνυσΒαι 17 την παιδείαν. Εγώ μεν τοίνυν, έφη ό ξενοφών, έτοιμο ζ είμι τούζ οπισ^οφυλακαζ εχων, έπειδάν δει- πνήσω μεν, ίέναι καταληψόμενοζ το οροζ. έχω δε και ηγεμοναζ * οί γαρ γυμνήτεζ των επομένων ημϊν κλωπών ελαβον τιναζ ένεδ ρεύσαντεζ * τούτων και πυν^άνομαι ότι ονκ άβατόν έστι το όροζ, αλλά νέμε- ται αίξϊ και βουσίν * ώστε έανπερ άπαξ λαβωμέν τι 13 τού όρονζ, βατά και τοΐζ νποξνγίοιζ εσται. ελπίζω δε ουδέ τούζ πολεμίουζ μενεϊν ετι, έπειδάν ΐδωσιν ημάζ έν τώ όμοίω έπϊ των άκρων · ουδέ γαρ νυν έΒέλονσι 19 καταβαίνειν ήμΐν είζ το ίσον. ο δέ Χειρίσοφοζ είπε, Και τί δει σέ ίέναι και λιπεϊν την οπισ^οφνλακίαν $LIB. IV. CAP. VI. VII. 109 αλλά άλλους πέμψον, αν μη τινες έθελούσιοι φαίνων- ται. εκ τούτον ''Αριστώνυμος Μεθυδριεύς έρχεται 20 όπλίτας εχων και Αριστέας Χϊος γνμνήτας και Νικο- μαχος Οιταϊος γνμνήτας · και σύνθημα έποιησαντο, οπότε εχοιεν τά άκρα, πυρά καίειν πολλά. ταύτα2\ συνθέμενοι ηρίστων * εκ δε του αρίστον προηγαγεν ο Χειρίσοφος το στράτευμα παν ώς δέκα σταδίους πρός τούς πολεμίους, όπως ώς μαλιστα δοκοίη ταυτη προσάξειν. Επειδή δέ έδειπνησαν και νύζ έγένετο, οι μεν 22 ταχθέντες ωχοντο, και καταλαμβάνουσι το όρος, οι δε άλλοι αυτού ανεπαυοντο. οι δέ πολέμιοι έπεϊ ησθον- το έχόμενον το όρος, έγρηγορεσαν και εκαιον πυρά πολλά δια νυκτος. επειδή δέ ημέρα έγένετο, Χειρίσο- 23 φος μέν θυσαμενος ηγε κατά την οδόν, οι δέ το όρος καταλαβόντες κατά τά άκρα έπηεσαν. των δ αύ πο- 24 λεμίων το μέν πολύ εμενεν έπι τη υπερβολή τού ορούς, μέρος δ’ ατύτών άπηντα τοϊς κατά τά άκρα, πριν δέ όμού είναι τούς πολλούς αλληλοις, συμμιγνυασιν οι κατά τά άκρα, και νικώσιν οί "Ελληνες και διώκου- σιν. εν τουτω δέ και οί εκ τού πεδίου οί μέν πελ- 25 τασται των Ελλήνων δρόμω εθεον πρός τούς παρα- τεταγμένους, Χειρίσοφος δέ βάδην ταχύ έφείπετο συν τοϊς όπλίταις. οί δέ πολέμιοι οί έπι τη όδω έπειδι) το 26 άνω έώρων ήττώμενον, φεύγουσι * και απέθανον μίν ου πολλοί αυτών, γέρρα δέ πάμπολλα έληφθη * ά οί "Ελληνες ταϊς μαχαίραις κόπτοντες αχρεία έποί- ουν. ώς δ ανέβησαν, θύσαντες και τροπαιον στησά-%*γ μενοι κατέβησαν εις το πεδίον, και εις κωμας πολλών καγαθών γεμούσας ηλθον. Εκ δέ τούτων έπορεύθησαν εις Ταόχους σταθμούςyjj# πέντε παρασαγγας τριάκοντα * και τα έπιτηδεια έπέλιπε · χωρία γάρ ωκουν ισχυρά οί Τάοχοι, έν οις και τα έπιτηδεια παντα είχον ανακεκομισμένοι. έπει% δ αφίκοντο πρός χωρίον ο πόλιν μέν ούκ είχεν ούδ’ οικίας—συνεληλυθότες δ' ήσαν αύτόσε και άνδρες και110 LIB. IV. CAP. VII. γυναίκεζ και κτήνη πολλά—Χειρίσοφοζ μεν πρόζ τούτο προσέβαλλεν ενθνζ ήκων · επειδή δέ ή πρώτη τάξιζ απέκαμνεν7 άλλη προσήει και αύθιζ άλλη * ου γάρ ήν αθρόοιζ περιστήναι7 αλλά ποταμόζ ήν κύκλω. 3 επειδή δε ξενοφών ήλθε συν τοϊζ οπισθοφύλαξι και πελτασταιζ και οπλίταιζ7 ενταύθα δή λέγει Χειρίσο- φοζ. Ειζ καλόν ήκετε * το γάρ χωρίον αίρετέον * τι] γάρ στρατιά ονκ εστι τά επιτήδεια7 εί μή ληψόμεθα το 4χωρίον. ενταύθα δή κοινή έβουλεύοντο* και τού ρ,ενοφώντοζ έρωτώντοζ τί το κωλϋον ειη είσελθειν7 ειπεν ο Χειρίσοφοζ 7 Μία αυτή πάροδοζ έστιν ήν οραζ· όταν δέ τιζ ταντη πειράται παριέναι, κνλίνδονσι λί~ θονζ υπέρ ταύτηζ τήζ νπερεχούσηζ πέτραζ * όζ δ άν καταληφθ ή, ουτω διατίθεται, άμα δ έδειξε σνντε- $τριμμένονζ ανθρώπουζ και σκέλη και πλευραζ. "Ην δέ τουζ λίθονζ αναλώσωσιν7 εφη ό &ενοφ>ών7 άλλο τι ή ονδέν κωλύει παριέναι; ον γαρ δη εκ τού εναντίον όρώμεν εί μή ολίγονζ τούτουζ ανθρώπονζ, και τού* βτων δύο ή τρειζ ώπλισμένονζ. το δέ χωρίον 7 ώζ καϊ σν οραζ, σχεδόν τρία ημίπλεθρα έστιν ο δει βάλλομε- νουζ διελθεϊν. τούτου δέ όσον πλέθρον δασύ πίτυσι διαλειπούσαιζ μεγάλαιζ, ανθ ών έστηκότεζ άνδρεζ τί άν πάσχοιεν ή ύπο ταον φερομένων λίθων ή ύπό των κνλινδομένων 7 το λοιπόν ούν ήδη γίγνεται ώζ ήμί- πλεθρον7 όδεϊ όταν λωφήσωσιν οίλίθοι παραδραμειν. 7 Αλλά ενθύζ7 εφη 6 Χειρίσοφοζ7 έπειδάν αρξώμεθα ειζ το δασύ προσιέναι7 φέρονται οί λίθοι πολλοί. Αυτό άν7 έφη7 το δέον είή * θάττον γάρ άναλώσονσι τουζ λίθουζ. αλλά πορενώμεθα ένθεν ήμϊν μικρόν τι πα- ραδ ραμειν εσται7 ήν δννώμεθ(α7 και απελθειν ράδιον7 ήν βονλώμεθα. 8 Εντεύθεν έπορεύοντο Χειρίσοφοζ και ξενοφών και Καλλίμαχοζ Παρρασιοζ λοχαγοζ * τούτον γάρ ή ηγε- μονία ήν των οπισθοφυλάκων λοχαγών εκείνη τή ημέρα * οί δέ άλλοι λοχαγοί έ'μενον έν τω ασφαλεϊ. μετά τούτο ούν απήλθον υπό τά δένδρα άνθρωποιLIB. IV. CAP. VII. Ill ώς εβδομήκοντα, ονκ άθρόοι αλλά καθ’ ένα, έκαστος φυλαχτό μένος ώς έδύνατο. \'Αγασίας δε ο Στυμφάλιος§ και ’Αριστώνυμος Μεθυδριεύς και ούτοι τών οπισθο- φυλάκων λοχαγοί οντεζ, και άλλοι δέ, έφέστασαν εξω των δένδρων· ου γάρ ήν ασφαλές εν τοΐς δένδροιζ έστάναι πλέον η τον ένα λόχον, ένθα δη Καλλίμαχο* 10 μηχανάταί τι * προέτρεχεν από τού δένδρου ύφ ώ ήν αυτός δύο ή τρία βήματα · έπει δε οι λίθοι φέροιντο, άνεχάζετο ευπετώς * έφ εκάστης δε πρόδρομης πλέον ή δέκα άμαξαι πετρών ανηλίσκοντο. 6 δε Αγασίαςίΐ ώς όρα τον Καλλίμαχον ά έποίει, και το στράτευμα παν θεώμενον, δείσαζ μή ου πρώτος παραδραμοι εις το χωρίον, ούτε τον ’Αριστώνυμον πλησίον όντα πα- ρακαλέσαζ ούτε Ευρύλοχον τον Αουσιέα εταίρουζ όντας ούτε άλλον ούδένα χωρει αυτός, και παρέρχεται πάντας. ο δέ Καλλίμαχος ώς όρα αυτόν παριόντα, 12 επιλαμβάνεται αυτού τής ϊτυος * εν δέ τουτω παραθει αυτούς \'Αρέιστώνυμος Μεθυδριεύς, και μετά τούτον Ευρύλοχος Αουσιεύς · πάντες γάρ ούτοι αντεποιούν- το αρετής και διηγωνίξοντο πρός αλλήλους * και ού- τως έρίξοντες αιροϋσι το χωρίον. ώς γάρ άπαξ είσέ- δραμον, ούδεϊς πέτρος άνωθεν ηνέχθη. ενταύθα δή 13 δεινόν ήν θέαμα, αί γάρ γυναίκες ρίπτουσαι τα παι- δία είτα και εαυτας έπικατερρίπτουν, και οι ανδρες ωσαύτως, ένθα δή και Αίνέας Στυμφάλιος λοχαγός ίδών τινα θέοντα ώς ρίψοντα εαυτόν στολήν εχοντα καλήν επιλαμβάνεται ώς κωλυσων · ό δέ αυτόν έπι-li. σπάται, και αμφοτεροι ωχοντο κατα τών πετρών φερομενοι και απέθανον. εντεύθεν άνθρωποι μέν πάνυ ολίγοι έλήφθησαν, βοές δέ και όνοι πολλοί και πρόβατα. Εντεύθεν έπορεύθησαν διά Χαλύβων σταθμούς 15 επτά παρασάγγας πεντήκοντα. ούτοι ήσαν ών διήλ- θον αλκιμώτατοι και εις χείρας ήεσαν. ειχον δέ θώ- ρακας λινούς μέχρι τού ητρου, αντί δέ τών πτερύγων σπάρτα πυκνά έστραμμένα, ειχον δέ και κνημϊδας\§112 LIB. IV. CAP. VII. καί κράνη και παρά την Ζώνην μαχαίριον οσον ζυήλην Λακωνικήν, ω εσ φαττον ών κρατεϊν δύναιντο, και αποτέμνοντεζ άν τάς κεφαλάς εχοντες επορενοντο, και ή δον και έχόρευον οπότε οι πολέμιοι αυτούς όψεσθαι i'μέλλον, είχον δέ και δορν ώζ πεντεκαίδεκα πηχεων μίαν λόγχην εχον. ούτοι εν έ μεν ον έν τοιζ πολίσμα- ΥΙσιν* έπεϊ δέ παρέλθοιεν οί "Ελληνες, εΐποντο αεϊ μα- χόμενοι. ωκονν δέ έν τοΐζ όχυροΐς, και τά επιτήδεια έν τοντοιζ ανακεκομισ μένοι ήσαν ώστε μηδέν λαμ- βανειν αυτοθεν τούς "Ελληνας, αλλά διετραφησαν 18 τοϊζ κτήνεσιν ά έκ των Ταόχων ελαβον. έκ τούτον οι "Ελληνες αφίκοντο έπϊ Άρπα&ον ποταμον, εύρος τετταρων πλέθρων. έντεϋθεν έπορεύθησαν διά λΞκν- θινών σταθμούς τέτταραζ παρασάγγας είκοσι διά πεδίου είζ κωμας* εν αίς έ'μειναν ημέρας τρεις και 19 έπεσιτίσαντο. έντεϋθεν διήλθον σταθμούς τέτταρας παρασάγγας είκοσι πρός πόλιν μεγάλην και ευδαί- μονα και οίκονμένην η έκαλεϊτο Γνμνιας. έκ ταντης ο τής χώρας άρχων τοΐς "Ελλησιν ηγεμόνα πέιχπει, όπως δια τής εαυτών πολέμιας χωράς άγοι αντονς. 20 έλθών δ έκεϊνος λέγει ότι άξει αυτούς πέντε ημερών εις χωρίον όθεν όψονται θάλατταν * εί δέ μή, τεθνά- ναι έπηγγείλατο. και ηγούμενοί έπειδη ένέβαλεν εις την εαυτού πολεμίαν, παρεκελεύετο αί'θειν και φθεί~ ρειν τήν χώραν · ώ και δήλον έγένετο ότι τούτου ένεκα 21 ελθοι, ού τής τών 'Ελλήνων εύνοιας, και άφικνοϋν- ται έπϊ το όρος τή πέμπτη ημέρα · όνομα δέ τώ ορει ήν Θήχης. έπεϊ δέ οι πρώτοι έγένοντο έπϊ τού όρους και κατεϊδον την θάλατταν, κραυγή πολλή έγένετο. 22 άκούσας δέ ό Εενοφών και οι οπισθοφύλακες ωήθη- σαν έμπροσθεν άλλους έπιτίθεσθαι πολεμίους—εΐπον- το γάρ και όπισθεν οι έκ τής καιομένης χώρας, και αυτών οι οπισθοφύλακες απέκτεινάν τέ τινας και έΖωγρησαν ένέδραν ποιησαμενοι * και γέρρα ελαβον 2d δασειών βοών ώμοβόεια άμφϊ τά εΐκοσιν—έπειδή δέ βοή πλείων τε έγίγνετο και έγγύτερον και οι αεϊ έπι~LIB. IV. CAP. VII. VIII. 113 όντεζ ε'θεον βρομώ έπϊ τούς άεϊ βοώνταζ και κολλώ μείξων έγίγνετο ή βοή όσω δή πλείουζ έγίγνοντο9 έδόκει δή μείζόν τι είναι τώ &ενοφώντι, και αναβαζ24= έφ ίππον και Λνκιον και τούζ ιππέας αναλαβων παρεβοήθει* και τάχα δή ακουουσι βοωντων τών στρατιωτών θάλατταy θάλαττα, και παρεγγυώντων. ένθα δή έ'θεον πάντεζ και οι οπισθοφυλακές9 και τα υποζύγια ήλαύνετο και οί ίπποι. έπει δε αφίκοντο25 πάντεζ έπϊ το άκρον, ενταύθα δή περιέβαλλον αλλη- λουζ και στρατηγούς και λοχαγούς δάκρυοντεζ. και εξαπίνης οτου δή παρεγγυήσαντοζ οί στρατιώται φέρουσι λίθους και ποιούσι κολωνονμέγαν. ένταύθα26 άνετίθεσαν δερμάτων πλήθος ωμοβοείων και βακτη- ρίας και τα αιχμάλωτα γέρρα, και 6 ήγεμών αυτός τε κατέτεμνε τά γέρρα και τοιζ αλλοιζ διεκελευετο. μετά ταύτα τον ηγεμόνα οί "Ελληνες αποπέμπουσι 27 δώρα δοντεζ από κοινού ίππον και φιάλην αργυράν και σκευήν Περσικήν και δαρεικούζ δέκα · ήτει δέ μάλιστα τούζ δακτυλίους, και έλαβε πολλούς παρά τών στρατιωτών. κώμην δε δείξαζ αυτοϊζ ου σκηνη- σουσι και τήν οδόν ήν πορεύ&ονται είζ Μακρώναζ, έπει εσπέρα έγένετο? ωχετο τής νυκτοζ απιων. ’Εντεύθεν δ7 έπορεύθησαν οί "Ελληνες διά Μακρω-Υ III νων σταθμούς τρεΐζ παρασαγγαζ δέκα. τή πρώτη δέ ημέρα άφίκοντο επϊ τον ποταμόν οζ ώριξε τήν τών Μακρώνων και τήν τών ίΣκυθινών. είχον δ υπέρ 2 δεξιών χωρίον οίον χαλεπωτατον και εξ αριστεράζ άλλον ποταμόν—είζ ον ένέβαλλεν ο όρίξων—δι ου έ'δει διαβήναι. ήν δέ ούτοζ δασύς δένδρεσι παχέσι μέν ου, πυκνοϊς δέ. ταύτα, έπει προσήλθον οί "Ελλη- νες, έκοπτον, σπεύδοντες έκ τού χωρίου ωζ τάχιστα έξελθεϊν. οί δέ Μάκρωνεζ εχοντεζ γέρρα και λόγχαζ 3 και τρίχινους χιτώνας κατ αντιπέραζ τής διαβασεωζ παρατεταγμένοι ήσαν και άλλήλοιζ διεκελεύοντο και λίθους εις τον ποταμόν έρριπτον · έξικνούντο δέ ου, ούδ’ εβλαπτον ουδέν.114 LIB. IV. CAP. VIII. 4 ”jEvVa δη προσέρχεται &ενοφώντι των πελταστών ανηρ Ανηνησι φάσκων δεδονλενκέναι, λέγων ότι γιγνωσκοι την φωνήν των ανθρώπων, και οί μ αι, έ'φη, έμην ταυτήν πατρίδα είναι · και εί μη τι κωλύει 5 ένέλω αντοϊζ διαλεχΒτ/ναι. Αλλ ουδέν κωλνει, εφη, αλλά διαλέγον και μάΒε πρώτον τίνες είσίν. οι όΛ? είπον έρωτησαντοζ οτι Μάκρωνες. Ερωτα τοίνυν? εφη, αντούς τί αντιτετάχαται και χρηξονσιν ήμϊν 6 πολέμιοι είναι. οί δ απεκρίναντο'Ότι και νμεϊς έπϊ την ήμετέραν χωράν έρχεστε, λέγειν έκέλενον οι στρατηγοί οτι ον κακώς γε ποιησοντες, αλλά βασίλεϊ πολεμησαντεζ απερχόμενα εις την 'Ελλάδα, και έπϊ 7 ναλατταν βονλόμε^α αφικέσ^αι. ηρώτων εκείνοι εί δοΐεν αν τούτων τά πιστά. οι δ εφασαν και δούναι και λαβεΐν ένέλειν, έντεύΒεν διδόασιν οι Μάκρωνες βαρβαρικην λόγχην τοϊς "Ελλησιν, οί δέ "Ελλ?]νες έκείνοις Ελληνικήν · ταντα γαρ έφασαν πίστα είναι * νέους δέ έπεμαρτύραντο άμφότεροι. 8 Μετά δέ τά πιστά ευνύς οί Μάκρωνες τά δένδρα συνεξέκοπτον την τε οδόν ώδοποίονν ώς διαβιβά- σοντες έν μέσοις αναμεμιγμένοι τοϊς Γ>Ελλησι, και αγοραν οΐαν έδνναντο παρεϊχον, και παρηγαγον έν τρισϊν ημέραις εως έπϊ τά Κόλχων όρια κατέστησαν 9 τούς "Ελληνας, ένταύνα ην όρος μέγα, προσβατόν δέ * και έπϊ τούτον οι Κολχοι παρατεταγμένοι ησαν. και το μέν πρώτον οί”Ελληνες αντιπαρετάζαντο φά- λαγγα, ώς όντως άγοντες πρός το ορος% έπειτα δέ έδοξε τοϊς στρατηγοίς βουλεύσασναι σνλλεγεΐσιν 10 όπως ώς κάλλιστα άγωνιούνται. έλεξεν ονν ξενο- φών ότι δοκεϊ πανσαντας την φάλαγγα λόχονς ορ- νίονς ποιησαι· η μέν γάρ φαλαγξ διασπασνησεται εννύς * τη μέν γάρ άνοδον τη δέ ενοδον ενρησομεν το ορος * και ενννς τούτο aVvpiav ποιήσει όταν τε- ταγμένοι εις φάλαγγα ταύτην διεσπασμένην όρώσιν. 11 έπειτα ην μέν έπϊ πολλούς τεταγμένοι προσάγωμεν, περιττεύσονσιν ημών οί πολέμιοι και τοϊς περιττοϊςLIB. 1Y. CAP. VIII. 115 χρησονται ό,τι άν βονλωνται * εάν δε έπ ολίγων τε- ταγμεν οι ίωμεν, ονδέν άν είη θαυμαστόν εί διακοπείη ημών η φάλαγξ υπό αθρόων και βελών και ανθρώ- πων πολλών έμπεσοντων· εί δέ πη τούτο έσται, τη όλη φάλαγγι κακόν έσται. αλλα μοι δοκεϊ ορθίονζ 12 τονζ λόχονζ ποιησαμένονζ τοσοϋτον χωρίον κατα- σχεϊν διαλιπονταζ τοΐζ λοχοιζ όσον έξω τονζ έσχα- τονζ λοχονζ γενέσθαι τών πολεμίων κέρατων · και οντωζ έσομεθα τηζ τε τών πολεμίων φαλαγγοζ εξω οι έσχατοι λόχοι, και ορθίονζ άγοντεζ οι κράτιστοι ημών πρώτον προσίασιν, ή τε άν εΰοδον ή ταντη έκαστοζ άξει 6 λόχοζ. και εί'ζ τε το διαλειπον ον ρα- 13 διον έσται τοΐζ πολεμίοιζ είσελθεΐν ένθεν και ένθεν λόχων όντων, διακόψαι τε ον ρόδιον έσται λόχον όρθιον προσιόντα. έαν τέ τιζ πιέξηται τών λόχων, ό πλησίον βοηθήσει, ην τε ετζ πη δννηθη τών λόχων έπι το άκρρν αναβηναι, ονδεϊζ μηκέτι μείνη τών πο- λεμίων. ταντα εδοξε, και έποίονν ορθίονζ τονζλο- 14 χονζ. ξενοφών δέ άπιών έπι το ενώννμον από τον δεξιού έλεγε τοΐζ στ ρατιωταιζ, ’Άνδρεζ, οντοί είσιν ονζ όράτε μόνοι έτι ημϊν έμποδων το μη ηδη είναι ένθα πάλαι έσπενδομεν · τοντονζ, ην πωζ δννωμεθα, και ωμονζ δει καταφαγεϊν. ’Επεϊ δ’έν ταΐζ χώραιζ έκαστοι έγένοντο και τονζ 15 λόχονζ ορθίονζ έποιησαντο, έγένοντο μέν λοχοι τών οπλιτών αμφϊ τονζ ογδοηκοντα, ο δε λόχοζ έκαστοζ σχεδόν είζ τονζ εκατόν · τονζ δέ πελτασταζ και τονζ τοξόταζ τριχη έποιησαντο, τονζ μέν τον ενώννμον έξω, τονζ δέ τον δεξιού, τονζ δέ κατά μέσον, σχεδόν ±β έξακοσίονζ έκάστονζ. έκ τούτον παρηγγνησ αν οι στρατηγοί ενχεσθαι · ενξάμενοι δέ και παιανίσαντεζ έπορενοντο. και Χειρίσοφοζ μέν και ξενοφών και οι σνν αντοιζ πελτασταϊ τηζ τών πολεμίων φαλαγγοζ εξω γενομενοι έπορενοντο * οι δέ πολέμιοι ωζ είδον 17 αντονζ, αντιπαραθέοντεζ οι μέν έπι το δεξιόν οι δέ έπι το ενώννμον διεσπάσθησαν, και πολύ τηζ αντών116 LIB. IV. CAP. VIII. 18 φάλαγγος εν τώ μέσω κενόν έποίησαν. ίδόντες δε αυτούς διαχάξοντας οίκατά τό 'Αρκαδικόν πελτασταί ών ήρχεν Αισχίνης 6 Ακαρνάν, νομίσαντες φενγειν ανακραγοντες έΒεον · και ούτοι πρώτοι έπι τό όρος αναβαίνουσι * συνεφείπετο δε αυτούς και τό 'Αρκαδι- 19 κον όπλιτικον, ών ήρχε Κλεάνωρ 6 Όρχομένιος. οι δε πολέμιοι, ώζ ήρξαντο Βεϊν, ούκέτι έστησαν, άλλα φνγή άλλος άλλη έτράπετο. οι δε "Έλληνες αναβάν- τεζ έστρατοπεδεύοντο εν πολλαΐζ κώμαιζ και τάπιτη- 20 δεια πολλά έχονσαιζ. και τά μεν άλλα ονδεν ήν ο, τι και έΒαυμασαν · τά δε σμήνη πολλά ην αυτόθι, και των κηρίων οσοι έφαγον των στρατιωτών πάντεζ άφρονες τε εγίγνοντο και ήμουν και κάτω διεχωρει αντοΐς και ορΒός ουδεϊς εδννατο ϊστασΒαι, άλλ’ οι μεν ολίγον εδηδοκοτες σφοδρά μεΒνουσιν εωκεσαν, 21 οι δέ πολύ, μαινομένοις, οι δέ και άποΒνήσκονσιν. εκειντο δε οντω πολλοί ώσπερ τροπής γεγενημένης, και πολλή ήν αΒυμία. τη δ υστεραία, απέΒανε μεν ουδείς, αμφϊ δε την αυτήν πως ώραν ανεφρονουν * τρίτη δε και τέταρτη άνίσταντο ώσπερ εκ φαρμακο- ποσίας. 22 ΕντεϋΒεν δ7 έπορενΒησαν δυο σταΒμούς παρασάγ- γας έπτα, και ήλΒον έπι Βαλατταν εις Τραπεξοΰντα πολιν Ελληνίδα οικουμένην εν τώ Ευξείνω Ποντω έΣινωπέων αποικίαν εν τη Κόλχων χώρα. ένταϋΒα εμειναν ημέρας αμφϊ τας τριάκοντα εν ταϊς τών Ιίόλ- 23 χων 7ίώμαις· καντεϋΒεν όρμώμενοι έληξοντο τήν Κολχίδα. αγοραν δε παρεϊχον τώ στ ρατοπέδω Τρα- πεξονντιοι, και έδέξαντο τε τούς "Ελληνας και ξένια 24 ε'δοσαν βοϋς και άλφιτα και οίνον. συνδιεπραττοντο δέ και υπέρ τών πλησίον Κόλχων τών εν τώ πεδίω μαλιστα οικουντων, και ξένια και παρ εκείνων ήλΒον 25 βοές. μετά δέ τούτο τήν Βυσίαν ήν ηύξαντο πάρε- σκευαξοντο * ?)λΒον δ αυτοίς ικανοί βοές αποΒύσαι τώ Διϊ τώ σωτήρι και τώ cΗρακλεϊ ήγεμοσυνα και τοίς άλλοις Βεοΐς ά ηύξαντο. έποίησαν δέ καϊ αγώναLIB. IY. CAR VIII. 117 γνμνικόν εν τώ όρει ένΒαπερ έΰκηνουν, εΐλοντο δε Αρακόντιον ^Σπαρτιάτην, οζ έφυγε παϊζ ών οίκο^εν, παϊδα άκων κατακανών ξυηλη παταξαζ, δρομον τ επιμελητήν αι και του αγώνοζ προβτατήσαι. επειδή 26 δε ή $υ<ϊία έγένετο, τά δέρματα παρέδοααν τώ Αρα- κοντίω, και ήγεΐσ^αι έκέλευον οπού τον δρόμον πε- ποιηκωζ είη. 6 δέ δείξαζ ούπερ έστηκότεζ έτύγχανον Ούτοζ οΡ λόφοζ, έ'φη7 κάλλιβτοζ τρέχειν όπου άν τιζ βούληται. Πώζ ουν7 εφασαν7 δυνήσονται παλαίειν εν ακληρώ και δασεϊ ουτωζ ; ο δ είπε7 Μάλλον τι άνιάόεται ό καταπεσών. ηγωνίξοντο δέ παϊδεζ μεν 27 <ττάδιον τών αιχμάλωτων οί πλεϊατοι7 δόλιχόν δε Ιίρήτεζ πλείουζ η εξήκοντα ε$εον7 πάλη δέ και πυγμή και παγκράτιον καλή Βέα έγένετο * πολλοί γάρ κατέ- βησαν και άτε $εωμένων τών εταίρων πολλή φίλο- νεικία εγίγνετο. ε$εον δέ και ίπποι και εδει αυτούζ 28 κατά τού πρανοϋζ ελάύανταζ εν τη $αλάττη ανα- στρέφανταζ πάλιν άνω πρόζ τον βωμόν άγειν. και κάτω μέν οί πολλοί έκαλινδούντο * άνω δέ πρόζ τό ίσχυρώζ όρ$ιον μόλιζ βάδην έπορεύοντο οι ίπποι * έν$α πολλή κραυγή και γέλωζ και παρακέλενσιζ εγί- γνετο.118 LIB. V. CAP. I. [£·] I. ['Oda μέν δη έν τή άναβα'δει τή μετά Κνρον έκραξαν οι Έλληνες, καί oda εν τη πορεία τη μέχρι επί 3άλατταν την εν τω Εντείνω Πόντω, καί ώς είς Τραπεζονντα πόλιν Έλληνίδα άφίκοντο, καί gJs άπέ^νδαν ά ενζαντο όωτηρια $νόειν έ'ν2α 2 πρώτον είζ φιλίαν γην άφίκοιντο, εν τω πρόό^εν λόγω δεδή- λωται.] Έκ δέ τούτον σννελΒόντες έβονλεύοντο περί τής λοιπής πορείας · ανέστη δε πρώτος ^Αντίλέων θούριος 7ΐαι ελεξεν ώδε. Εγώ μεν τοίνυν, ’ύφη, ώ άνδρες, απείρηκα ήδη σνσκεναξό μένος και βαδίζων και τρέ- χων και τα όπλα φέρων κατ έν τάξει ιών και φύλακας φνλάττων και μαχόμένος, επιθυμώ δέ ήδη πανσάμέ- νος τούτων των π€νων, έπεϊ Βαλατταν εχομεν, πλέϊν το λοιπόν και εκταθείς ώσπερ Όδνσσεύς άφικέσΒαι 3 εις την 'Ελλαδα. ταύτα ακονσαντες οι στ ρατιώται ανεΒορνβησαν ώς εύ λέγοι * και άλλος ταντα έλεγε, και πάντες οι παρόντες. έπειτα δε Χειρίσοφος ανέστη 4 και είπεν ώδε. Φίλος μοί έστιν, ώ ανδρες, Αναζίβιος, ναναρχών δέ και τνγχάνει. ήν ούν πέμψητέ με, οι- μαι άν έλΒεϊν και τριήρεις έχων και πλοία τά ημάς άξοντα · νμεΐς δέ ειπερ πλειν βούλεσΒε, περιμένετε έστ άν έγώ έλΒω · ήξω δέ ταχέως, ακούσαντες ταντα οι στ ρατιώται ηοΒησαν τε και έψηφίσαντο πλειν αν- τόν ώς τάχιστα. δ Μετά τούτον 'ξενοφών ανέστη και έλεξεν ώδε. Χειρίσοφος μέν δη έπι πλοία στέλλεται, ημείς δέ ανα- μενούμεν. όσα μοι ούν δοκέϊ καιρός είναι ποιεϊν έν 6 τή μονή, ταύτα έρώ. πρώτον μέν τά επιτήδεια δει πορίξεσΒαι έκ τής πολέμιας * ούτε γάρ αγορά έστινLIB. V. CAP. I. 119 ικανή ούτε or ου ώνησόμε^α ευπορία ει μη όλίγοιζ πι- α ίν · η δε χωρά πολέμια * κίνδυνοί ούν πολλουζ απολ- λυσ$αι, ήν αμελώ? re 7ί#ζ άφυλάκτωζ πορεύησ'Δε επί τά επιτήδεια. οΑλα μοι δοκει συν προνομαϊζ λαμ-Ύ βάνειν τά επιτήδεια, de μη πλανάσΒαι, ώ$ σώξησ^ε, ήμάζ δε τούτων έπιμελεΐσ^αι. εδοξε ταϋτα. ''Ετι τοίνυν ακούσατε και τάδε. £7τζ λείαν γάρ ύμών S εκπορεύσονταί τινεζ. οίμαι ούν βέλτιστόν είναι ήμϊν είπεϊν τον μέλλοντα έξιέναι, φραξειν δε και οποί, ί'να και το πλή$οζ είδώμεν των έξιόντων και των μενον- των και συμπαρασκευάξωμεν, έαν τι δέη, καν βοη$ή- σαί τισι καιρόζ η, είδώμεν όποι δεήσει βοηΒειν, και εάν τιζ τών απειροτέρων έγχειρη ποι, συμβουλεύω- μεν πειρωμενοι είδέναι την δυναμιν έφ ουζ αν ϊωσιν. εδοξε και ταϋτα. Εννοείτε δε και τόδε7 εφη. 6χολή§ τοϊζ πολεμίοιζ λήξεσΒαι, και δικαίων ήμϊν έπιβουλεύ- ουσιν * εχομεν γάρ τα εκείνων υπερκαΒημται δ ημών*.y φυλακαϊ δη μοι δοκέϊ δεΐν περί το στραταπε- δον είναι · εάν ούν κατά μέροζ [μερισ^έντεζ] φυλατ- τωμεν και σκοπώμεν, ηττον άν δύναιντο ημάζ Bijpav οι πολέμιοι, ετι τοίνυν τάδε ορατέ, ει μεν ηπιστα- 10 μεΒα σαφώζ ότι ήξει πλοία. Χειρίσοφοζ άγων έκανα, ούδέν άν εδει ών μέλλω λέγειν * νυν δ7 επεϊ τούτο άδηλον, δοκέϊ μοι πειράσΒαι πλοία συμπαρασκευαξειν και αύτό^εν. ην μεν γάρ ελ^η, υπαρχόντων ενθάδε εν άφ^ονωτέροιζ πλευσόμεΒα · ην δε μη άγη, τοϊζ ενθάδε χρησόμε^α. όρώ δε εγώ πλοία πολλάκιζ πα-\\ ραπλέοντα * ει ούν αίτησαμενοι παρά Τραπεξουντίων μακρά πλοία καταγοιμεν και φυλάττοιμεν αυτα, τά πηδάλια παραλυόμεν οι, έ'ωζ άν ικανά τά άξοντα γέ- νηται, ί'σωζ άν ουκ απορησαιμεν κομιδηζ οί'αζ δεό- μενα. εδοξε και ταϋτα. Εννοήσατε δ , εφη, εί είκόζ\% και τρέφειν από κοινού ονζ άν κατάγω μεν όσον άν χρόνον ημών ενεκεν μένωσι, και ναύλον συν$έσ$αι, οπωζ ώφελοϋντεζ και ώφελώνται. εδοξε και ταϋτα. Δοκει τοίνυν μοι, εφη, ην άρα και ταϋτα ήμϊν μή\%120 LIB. V. CAR I. II. έκπεραίνηται ώστε άρκεΐν πλοία, τάζ όδονζ άζ δυο πορονζ ακονομεν είναι ταϊζ παρα Βαλατταν οίκον- σαιζ πόλεσιν έντείλασΒαι όδοποιεϊν * πείσονται γάρ και διά τό φοβεϊσΒαι και διά το βονλεσΒαι ημών απ αλλαγήν αι. 14 ΕνταύΒα δε ανέκραγον ώζ ον δέοι όδοιπορεϊν. ο δε ώζ έγνω την αφροσύνην αυτών, έπεψήφισε μεν ον- δεν, τάζ δε πολειζ έκούσαζ έπεισεν όδοποιεϊν, λέγων οτι Βάττον απ αλλάζονται, ήν εύποροι γένωνται αί 15 οδοί, ελαβον δε και πεντηκοντορον παρά τών Τρα- πεξονντίων, ή επέστησαν Δέξιππον Λάκωνα περίοι- κον. ούτοζ αμελήσαζ τον σνλλέγειν πλοία άποδράζ ώχετο έξω τον Ποντον, εχων την νανν. ούτοζ μέν ονν δίκαια έπαΒεν ύστερον· εν Θράκη γάρ παρά 2ενΒη πολνπραγμονών τι απέΒανεν υπό Νικάνδρον 16 τού Αακωνοζ. ελαβον δέ και τριακόντορον, ή έπε- στάΒη Πολνκράτηζ ΑΒηναϊοζ, οζ 6πόσα λαμβάνοι πλοία κατηγεν επί τό στρατόπεδον. και τα μεν αγώ- γιμα εϊτι ηγον εξαιρούμενοι φνλακαζ καΒίστασαν, όπωζ σά είή, τοΐζ δέ πλοίοιζ έχρήσαντο είζ παρα- 17 γωγην. εν ώ δέ ταϋτα ην επί λείαν έξήεσαν οι^Ελλη- νεζ, και οι μέν έλα μβ αν ον οι δέ και ον. Κλεαίνετοζ δ εξαγαγών και τον έαντον καί άλλον λόχον πρόζ χωρίον χαλεπόν αυτοζ τε απέΒανε και άλλοι πολλοί τών σνν αντώ. II. Επεί δέ τά επιτήδεια ονκέτι ην λαμβάνειν ώστε απανΒημερίξειν επί τό στρατόπεδον, έκ τούτον λαβών ξενοφών ηγεμοναζ τών Τραπεξονντίων εξάγει είζ Δρίλαζ τόημισν τον στρατεύματοζ, τό δέ ημισν κατέ- λιπε ψνλάττειν τό στρατόπεδον · οι γάρ Κόλχοι, άτε εκπεπτωκοτεζ τών οικιών, πολλοί ήσαν αΒρόοι καί 2νπερεκαΒηντο επί τών άκρων, οι δέ Τραπεξούντιοι όπόΒεν μέν τά επιτήδεια ράδιον ήνλαβεϊν ονκ ηγον φίλοι γαρ αντοϊζ ήσαν · είζ δέ τονζ Δρίλαζ προΒνμωζ ήγον, νφ ών κακώζ έπασχον, είζ χωρία τε ορεινά καί , δύσβατα καί ανΒρωπονζ πολεμικωτατονζ τών εν τώ Ποντω. tLIB. V. CAP. II. 121 ’Επεϊ δέ ήσαν εν rfj άνω χωρά οί "Ελληνες, όποια 3 των χωρίων τοΐζ Δρίλαιζ άλώσιμα είναι έδοκει έμπιμ- πράντεζ απήεσαν* και ουδέν ήν λαμβάνειν εί μη ύζ η βούζ η άλλο τι κτήνος, τό πύρ διαπεφευγοζ. εν δε ήν χωρίον μητρόπολιζ αυτών * ειζ τούτο παντεζ συν- ερρυήκεσαν. περί δε τούτο ήν χαραδρα ίσχυρώζ βαΒεΐα, και πρόσοδοι χαλεποί π ροζ τό χωρίον. οί δε 4 πελτασταϊ προδραμόντεζ στάδια πέντε ή εξ των οπλι- τών, διαβάντεζ την χαράδραν, όρώντεζ πρόβατα πολλά και άλλα χρήματα προσέβαλλον προζ τό χω- ρίον σννείποντο δε και δορνφοροι πολλοί οι έπϊ τα επιτήδεια έξωρμημένοι * ώστε έγένοντο οί διαβαντεζ πλείονζ ή ειζ δισχίλίόυζΓ άνΒρώπουζ. επεϊ δέ μαχό-δ μενοι ούκ εδνναντο λαβεϊν τό χωρίον—καί γάρ τά- ψροζ ήν περϊ^αύτά εύρεια αναβεβλημένη και σκό- λοπεζ έπι τήζ αναβολής και τύρσειζ πυκνοί ξύλινοι πεποιημέναι—απιέναι δη έπεχείρουν · οί δε επέκειντο αύτοίζ. ώζ δε ουκ έδύναντο αποτρέχειν—ήν γάρ έφ 6 εγόζ ή κατάβασιζ εκ τού χωρίου ειζ την χαράδραν— π έμπουσι π ροζ ξέενοφώντα * ο δέ ηγείτο τοΐζ όπλίταιζ. ο δ’ έλΒών λέγει ότι εστι χωρίον χρημάτων πολλών 7 μεστόν · τούτο ούτε λαβεϊν δυναμεΒα · ισχυρόν γαρ έστιν ούτε απελΒεΐν ρόδιον μάχονται γάρ έπεξε- _ ληλυΒοτεζ και ή άφοδοζ χαλεπή. ακούσαζ τούτα ο 8 ξενοφών προσαγαγων προζ την χαραδραν τουζ μέν όπλίταζ ΒέσΒαι έκέλευσε τά όπλα, αυτός δέ διαβάζ συν τοΐζ λοχαγοΐζ έσκοπεϊτο ποτερον είή κρεΐττον αναγαγεϊν και τούζ διψβεβηκόταζ ή και τούζ όπλίταζ διαβιβάξειν, ώζ άλοντοζ άν τού χωρίου. έδοκει γάρ 9 - το μέν απαγαγεϊν ουκ είναι άνευ πολλών νεκρών, έλεϊν δ αν ωοντο και οί λοχαγοί το χωρίον. και ό ξενοφών συνεχώρησε τοΐζ ίεροΐζ πιστευσαζ. οί γάρ μάντεις αποδεδειγμένοι ήσαν ότι μάχη μέν εσται, τό δέ τέλος καλόν τήζ εξοδου. και τούζ μέν λοχαγούς 10 έπεμπε διαβιβάσονταζ τούς όπλίταζ, αυτός δ εμενεν αναχωρίσαζ άπανταζ τούζ πελταστάζ, και ουδένα 6122 LIB. V. CAP. IL 11 εΐα άκροβολίξεσθαι. έπει δ’ ήκον οι όπλΐται, έχε- -*■ λευσε τον λοχον έκαστον ποιησαι των λοχαγών ών αν κρατιστα οίηται αγωνιεϊσθαΐ' ησαν yap οί λοχα- γοί πλησίον αλληλων οι πάντα τον χρόνον άλληλοιν 12 περί ανδραγαθίαν αντεποιονντο. και οί μεν ταύτ έποίονν * 6 δε τοΐζ πελτασταϊν πάσι παρηγγελλε δ ιηγ κυλώ μένουν ιέναι, ών όπόταν σημηνη άκοντίξειν, και τούν τοξόταν έπιβεβλησθαι επϊ ταϊν νευραϊν, ών όποταν σημηνη τοξεύειν δεήσον, και τούν γυμνήταν λίθων εχειν μεστάν τάν διφθέραν · και τούν έπιτηδεί- 13 ουν επεμφε τούτων έπιμεληθήναι. έπεϊ δέ πάντα παρ- εσκευαστο και οί λοχαγοί και οί ύπόλοχαγοι και οί αξιοϋντεν τούτων μη χείρουν είναι πάντεν παρατετα- γμένοι ησαν, και αλληλουν μεν δη συνεώρων—μηνοει- 14 δί)ν γάρ διά τό χωρίον ή τάξιν ην—έπει δ έπαιάνισαν και η σάλπιγξ έφθέγξατο, άμα τε τώ Ενυαλίω ηλέλι- ζαν και εθεον δρόμω οί όπλΐται, και τά βέλη όμοϋ έφέρετο, λόγχαι, τοξεύματα, σφενδόναι, πλεϊστοι δ’ έκ τών χειρών λίθοι, ησαν δε οί και πυρ προσέφερον. 15 υπό δέ τού πληθουν τών βελών ελιπον οί πολέμιοι τά τε σταυρωματα και ταν τυρσειν * ώστε ΑγασίανΈτυμ- φάλιον και Φίλοξενον Πελληνεύν καταθέμενοι τά όπλα εν χιτώνι μονον ανέβησαν, και άλλον άλλον εϊλκε, και άλλον ανεβεβηκει, και ηλωκει τό χωρίον, ών έδόκει. 16 και οί μεν πελτασταϊ και οί φίλοι είσδραμ$ντεν ηρπα- ξονό,τι έκαστον εδύνατο * ο όέ ξενοφών στάν κατά τάν πυλαν όποσουν εδυνατο κατεκωλυε τών οπλιτών εξω· πολέμιοι γάρ άλλοι εφαίνοντο έπ άκροιν τισϊν 17 ισχυροίV, ου πολλοϋ δέ χρονου μεταξύ γενομένου κραυγι] τε έγένετο ένδον και εφευγον οί μέν και εχον- τεν ά έλαβον, τάχα δέ τιν και τετρωμένον · και πολύν ην ωθισμόν αμφϊ τά θυρετρα. και έρωτώμενοι οί έκπίπτοντεν ελεγον ότι άκρα τέ εστιν ένδον και οί πο- λέμιοι πολλοί, οί παίουσιν εκδεδραμηκοτεν τούν ένδον 18 ανθρωπουν. ενταύθα ανειπεϊν εκέλευσε Τολμίδην τον κηρυκα ιέναι εί'σω τον βουλομενόν τι λαμβάνειν.LIB. Y. CAP. II. 123 και ΐεντο πολλοί εϊοω, και νικώοι τονζ έκπίπτονταζ οι είοωθούμενοι και κατακλείονοι τονζ πολεμίονζ πά- λιν είζ την άκραν. και τά μεν έξω τήζ άκραζ παντα 19 διηρπάοΒη και έξεκομίοαντο οι nΕλληνεζ * οι δε όπλϊ- ται έ'Βεντο τα όπλα, οι μεν περί τα Οταν ρω ματ α, οι δε κατά την οδόν την επί την άκραν φέρονοαν. 6 δε 20 ξενοφών και οί λοχαγοί έοκόπονν εί οίόν τε ειη την άκραν λαβεΐν * ήν γαρ οντω οωτηρία αοφαληζ, άλλοοζ δε πάνν χαλεπόν εδόκει είναι απε λΒεϊν οκοπον με- — νοιζ δε αντοιζ εδοξε πανταπαοιν αν αλοοτον είναι το χοορίον. έντανΒα παρεοκενάζοντο την άφοδον, και%\ τονζ μεν οτανρονζ εκαοτοι τονζ καΒ αντονζ διήρονν, _ και τονζ αχρείονζ και φορτία εχονταζ έξεπέμποντο και των οπλιτών το πλήΒοζ, καταλιπόντεζ οί λοχαγοί οίζ εκαοτοζ έπίοτενεν. επεϊ δε ήρξαντο αποχωρείν, έπεξ-%% εΒεον ενδοΒεν πολλοί γερρα και λόγχαζ εχοντεζ καί κχημίδαζ και κράνη Παφλαγονικα, και άλλοι επί τάζ οίκίαζ ανέβαινον τάζ ενΒεν και ενΒεν τήζ είζ την + άκραν φερονΟηζ οδού · ώοτε ονδε διώκειν άοφαλεζ23 ήν κατα ταζ πνλαζ ταζ είζ την άκραν φερονΟαζ. και γάρ ξύλα μεγαλα έπερρίπτονν άνωΒεν, ώοτε χαλεπόν \ ήν και μένέιν και απιεναι * και ή ννξ φοβερά ήν έπι- ονοα. μαχομένων δε αντών και άπορον μενών, Βεών 24 τιζ αντοιζ μηχανήν οωτηρίαζ δίδωΟιν. έξαπίνηζ γάρ ανέλαμψεν οικία των εν δεξιά ότον δη έναψαντοζ. ώζ δ αντη οννέπιπτεν, εφενγον οί από των εν δεξιά οικιών, ώζ δε εμαΒεν 6 ξενοφών τούτο παρά τήζ%5 ? τνχηζ, ενάπτειν έκέλενε και τάζ εν άριοτερα οίκίαζ, αϊ ξνλιναι ήοαν, ώοτε και ταχύ έκαίοντο. εφενγον ούν και οί από τοντων τών οικιών, οί δε κατά θτόμα%β δή ετι μονοί ελνπονν και δήλοι ότι έπικείοονται εν τή εξοδω τε και καταβάοει. έντανΒ'α παραγγέλλει φορεϊν ξνλα όοοι έτνγχανον εξω οντεζ τών βελών είζ το μέοον έαντών και τών πολεμίων, επεϊ δε ικανά ήδη ήν, ένήψαν · ένήπτον δε και τάζ παρ αντό το χα- ράκωμα οίκίαζ, οπωζ οί πολέμιοι άμφι ταντα έχοιεν.124 LIB. V. CAR II. Ill, 27 ύύτω μόλιζ άπήλΒον από τον χωρίου, πυρ εν μέσω εαυτών και τών πολεμίων ποιησάμενοι. καϊ κατε- καυ^η πάσα ή πόλις κόά αί οικίαι και αί τυρσεις και τα σταυρωματα καϊ τάλλα παντα πλην τής ακραζ. 28 TFj δε υστεραία άπήεσαν οι "Ελληνες εχοντες τά επιτήδεια. ε’πεϊ δε την κατάβασιν εφοβούντο την εις Τραπεζούντα—πρανής γάρ ήν και στενή—ψενδενε- 29 δραν έποιήσαντο · και ανήρ Μνσός και τούνομα τού- το έχων, τών Ιίρητών λαβών δέκα, εμενεν ένλασίω χωρίω και προσεποιεϊτο τούς πολεμίους πειράσ^αι λαν^άνειν αί δε πέλται αυτών άλλοτε και άλλοτε 30 διεφαίνοντο χαλκαϊ ούσαι. οίμεν ονν πολέμιοι ταϋτα διορώντες εφοβούντο ώς ένέδραν ούσαν · ή δε στρα- τιά εν τοντω κατέβαινεν. έπεϊ δε έδοκει ηδη ικανόν νπεληλυ^έναι, τώ Μυσώ έσήμηνε φεύγειν 'ανά κρά- 31 Τος · καϊ ος εξαναστας φεύγει καϊ οί συν αντώ. καϊ οί μεν άλλοι Κρήτες—αλίσκεσ^αι γάρέφασαν τώ δρόμω —εκπεσόντες εκ τής οδού εις ύλην κατά τάς νάπας 32 κνλινδουμενοι εσώΟ/ησαν, ο Μνσός δε κατά τι)ν οδόν φεύγων εβοα βοη^εϊν καϊ εβοήθησαν αυτώ, καϊ ανέλαβον τετρωμένον. καϊ αυτοί επϊ πϋδα ανεχω- ρουν βαλλόμενοι οί βοη^ήσαντες καϊ αντιτοξεύοντές τινες τών Κρητών.^ ούτως αφίκοντο επϊ το στρατο- πεδ ον πάντες σώ όντες. XII. Επεϊ δε ούτε Χ,ειρίσοφος ήκεν ούτε πλοία ίκανα ήν ούτε τά επιτήδεια ήν λαμβάνειν ετι, εδόκει απιτίον είναι. καϊ εις μεν τά πλοία τους τε ασ^ενούντας ενε- βίβασαν καϊ τούς υπέρ τετταράκοντα έτη καϊ παίδας καϊ γυναίκας καϊ τών σκευών οσα μη ανάγκι] ήν έχειν. καϊ Φίλήσιον καϊ Έοφαίνετον τούς πρεσβυτά- τονς τών στρατηγών είσβιβασαντες τούτων εκέλευ- ον επιμελείσαι αί' οί δε άλλοι έπορεύοντο * ή δέ ο$ο£ 2 ώδοποιημένη ήν. καϊ άφικνούνται πορευόμενοι εις Κερασούντα τριταϊοι, πόλιν Ελ'ληνίδα επϊ Βαλάττη, 3 Εινωπέων άποικον εν τή Κολχίδι χώρα, ενταύθα έμειναν ημέρας δέκα · καϊ εξέτασις εν τοϊς οπλοις έγί-LIB. V. CAP. III. 125 γνετο καί άριΒμός, και εγένοντο όκτακισχίλιοι και εξακόσιοι, οντοι εσώΒησαν. oi dt άλλοι απωλοντο υπό τε τών πολεμίων και χιονος και εΐτιζ νοσώ. Ενταύθα και διαλαμβανουσι το από τών αίχμα-4: λωτων αρχάριον χενόμενον. και την δεκατην ην τώ \Απόλλων ι έξεΐλον και τη 'Εφεσία [Αρτέμιδι διέλαβον οί στρατηγοί το μέρος έκαστος φυλάττειν τοϊς Βεοϊς · αντί δε Χειρισόφου Νέων ό ’Ασιναϊος ελαβε. &ενο- 5 φών ονν το μεν τον Απόλλωνος ανάθημα ποιησαμε- νος άνατίΒησιν εις τον εν Δελφοϊς τών Αθηναίων θησαυρόν και επέγραφε το τε αυτοί) ονομα και το Προξένου, ός σύν Κλεάρχω άπέΒανε* ξένος γάρήνβ αυτού. το δε τής Αρτέμιδος τής Εφεσίας, οτ απήει συν Αγησίλάω εκ τής Ασίας την εις Βοιωτους όδον, καταλείπει παρά Μεγαβύξω τώ τής Αρτέμιδος νεω- κόρω, ότι αυτός κινδυνευσων έδοκει ιέναι, και έπέ- στειλεν, ήν μίν αυτός σωΒή, αντώ άποδονναι · ήν δέ τι παΒη, αναΒεϊναι ποιησάμενον τή Αρτέμιδι ο,τι οίοιτο χαριεΐσΒαι τη Βεώ. έπεϊ δ εφευγεν ο Άενο- 7 φών, κατοικοϋντος ήδη αυτού εν Σκιλλονντι υπό τών Αακεδαιμονίων [οίκισΒέντος] παρα την Ολυμ- πίαν άφικνειται Μεγάβνζος εις 'Ολυμπίαν Βεωρήσων και άποδίδωσι την παρακαταΒηκην αντώ. ξενοφών δε λαβών χωρίον ωνεΐται τή Βεώ οπού ανειλεν ο Βεός. ετυχε δΐ διαρρέων διά τον χωρίου ποταμός8 Σελινούς. και εν Εφέσω δε παρά τον τής Αρτέμιδος νεών Σελινούς ποταμός παραρρει. καί ίχΒυες τε εν αμφοτέροις ενεισι και κογχαι · εν δέ τώ εν Σκίλ- λοϋντι χωρίω καί Βήραι πάντων 6ποσά έστίν αγρευο- μενα Βηρία. εποίησε δέ και βωμόν καί ναόν απο 9 τον ιερού αργυρίου, καί το λοιπόν δέ αεί δεκατενων τά εκ τού αγρού ώραια Βνσίαν έποίει τή Βεώ, καί πάντες οί πολϊται καί οι πρόσχωροι άνδρες καί γυ- ναίκες μετείχον τής εορτής. παρείχε δέ ή Βεός τοΐς σκηνοϋσιν άλφιτα, άρτους, οίνον, τραγήματα, και τών Βνομένων από τής ιεράς νομής λάχος, καί τώνLIB. V. CAP. III. IV. U(j 10 Χηρευόμενων δε. καϊ yap Χήραν εποιούντο είζ την εορτήν οΐ τε ξενοφώντοζ παίδεζ και οί των άλλων πο- λιτών 7 οί δε βονλομενοι και άνδρεζ συνεΧηρων * και ήλίσκετο τά μεν εξ αυτού τον ιερού χώρου, τά δε και 11 εκ τήζ Φολόηζ7 σύεζ κα\ δορκάδεζ και ελαφοι. εστι δε η χωρά ή εκ Αακεδαίμονοζ είζ Ολυμπίαν πορεύονται ώζ είκοσι σταδιοι απο τού εν Ολυμπία Διόζ ιερού, ενι δ? εν τω ίερώ χώρω και λειμών και όρη δένδρων μεστά; ίκανα σύζ και αιγαζ και βούζ τρεφειν και ίπ- πουζ, ώστε και τα των είζ την εορτήν ιόντων νποξυ- 12 για εύωχεϊσΧαι. περί δε αυτόν τον ναόν άλσοζ ήμε- ρων δένδρων έφυτ'ευΧη όσα έστϊ τρωκτά ώραϊα. ό δε ναόζ ώζ μικρόζ μεγάλω τώ εν Εφέσω είκασται, και το ξόανον εοικεν ώζ κυπαρίττινον χρυσά3 όντι τω εν 13 Εφέσω. και στηλη εστηκε παρα τον ναόν γραμματα εχουσα · ΙΕΡΟΣ Ο ΧΩΡΟΣ ΤΗΣ ΑΡΤΕΜΙΔΟΣ. ΤΟΝ ΕΧΘΝΤΛ ΚΑΙ ΚΑΡΠΟΤΜΕΝΟΝ ΤΗΝ ΜΕΝ ΔΕ- ΚΑΤΗΝ ΚΑΤΑΘΤΕΙΝ ΕΚΑΣΤΟΙΕΤΟΤΣ. ΕΚ ΔΕ ΤΟΤ ΠΕΡΙΤΤΟΤ ΤΟΝ ΝΑΟΝ ΕΠΙΣΚΕΤΑΖΕΙΝ. ΑΝ ΔΕ ΤΙΣ ΜΗ ΠΟΙΗΙ ΤΑΤΤΑ ΤΗΙ ΘΕΩΙ ΜΕ- ΑΗΣΕΙ. IV. Εκ Κερασούντοζ δε κατά Χαλατταν μεν εκομί- ξοντο οϊπερ και πρόσΧεν, οί δέ άλλοι κατά γην έπο- 2 ρευοντο. έπει δε ήσαν έπι τοίζ Μοσσυνοίκων όρϊοιζ7 πέμπουσιν είζ αυτουζ ΤιμιγσίΧεον τον Τραπεξουντιον πρόξενόν όντα των Μοσσυνοίκων7 ερωτώντεζ ποτε- ρον ώζ διά φιλίαζ ή διά πολεμίαζ πορεύσονται τήζ χωραζ. οί δε ειπον ότι ου διήσοιεν επίστευον γάρ 3 τοϊζ χωρίοιζ. εντεύΧεν λέγει ό ΤιμησίΧεοζ ότι πολέ- μιοι τούτοιζ είσιν οί εκ τού επέκεινα. και έδόκει καλέ- σαι εκείνουζ7 εί βούλοιντο συμμαχίαν ποιήσασΧαι · και πεμφΧεϊζ ό ΤιμησίΧεοζ ήκεν άγων τούζ άρχονταζ. 4:επεϊ δε αφίκοντο9 συνήλΧον οί τε των Μοσσυνοίκων άρχοντεζ και οί στρατηγοί τών 'Ελλήνων · και ελεξε § ξενοφών, ήρμήνευε δί ΤιμησίΧεοζ ' ~Ω άνδρεζ Μοσ- ύυνοικοι, ήμεϊζ βουλομεΧα διασωΧήναι πρόζ τηνLIB. Y. CAP. IV. 127 'Ελλαδα πεζή · πλοία yap ούκ εχομεν * κωλύουσι δε οντοι ήμάζ ονζ ακούομεν νμϊν πολεμίονζ είναι. εί β ούν βούλεστε, εξεστιν νμϊν ημάζ λαβεΐν σνμμάχονζ και τιμωρησασ^αι εί τί ποτέ νμάζ οντοι ηδίκησαν, και το λοιπόν υμών νπηκόονζ είναι τούτονζ. εί δε 7 ήμάζ αφησετε, σκέψασ^ε πόΒεν αν αν τοσαύτην δύ- ναμιν λάβοιτε σύμμαχον, π ροζ ταύτα άπεκρίνατο& ό άρχων των Μοσσννοίκων ότι και βούλοιντο ταντα και δέχοιντο την σνμμαχίαν. "Αγετε δη, εφη 6 ξ,ενο- 9 φών, τί ημών δεησεσ$ε χρήσασ^αι, αν σύμμαχοι υμών γενώμε^α, και νμεϊζ τί οίοί τε εσεσ$ε ημϊν σνμπράξαι περί τηζ δίοδονοί δε είπον ότι ίκανοίΙΟ έσμεν είζ την χώραν είσβάλλειν εκ τον επί Πατέρα την των νμϊν τε και ήμϊν πολεμίων, και δεύρο νμϊν πέμψαι νανζ τε και άνδραζ οϊτινεζ νμϊν σνμμαχούν- ταί τε και την οδόν ηγησονται. ’Επι τοντοιζ πιστά δόντεζ καί λαβόντεζ ωχοντο. 11 και ηκον τη ύστεραία άγοντεζ τριακόσια πλοία μονό- ξνλα και εν έκάστω τρεϊζ άνδραζ, ών οί μεν δύο εκ- βάντεζ είζ τάξιν ε^εντο τά όπλα, ο δε είζ εμενε. και 12 οί μεν λαβόντεζ τά πλοία απέπλενσαν, οί δε μένοντεζ εξετάξαντο ώδε. έστησαν ανά εκατόν μάλιστα οιον χοροί αντιστοιχονντεζ αλληλοιζ, εχοντεζ γερρα πάντεζ λενκών βοών δασέα, εικασμένα κιττού πεταλω, εν δέ τη δεξιά παλτόν ώζ έξάπηχν, έμπροσθεν μεν λόγχην έχον, όπισθεν δέ, αντον τού ξύλον σφαιροειδέζ. χιτω- νίσκονζ δε ένεδεδύκεσαν νπερ γονάτων, πάχοζ ώζ λινού στρωματοδέσμον, επί τη κεφαλή δέ κράνη σκύ- { τινα οιάπερ τά Παφλαγονικά, κρωβύλον εχοντα κατά μέσον, εγγντατα τιαροειδή · είχον δέ και σαγαρειζ σιδηράζ. εντεύθεν έξήρχε μεν αυτών είζ, οί δέ άλλοι\4 απαντεζ έπορεύοντο αδοντεζ εν ρν$μώ, καί διελ$όν- τεζ διά τών τάξεων καί διά τών όπλων τών'Ελληνων έπορεύοντο ευ$ύζ πρόζ τονζ πολεμίονζ επί χωρίον ο έδοκει έπιμαχωτατον είναι. ωκεϊτο δέ τούτο προ τηζ\§ πόλεωζ τηζ μητροπολεωζ καλουμένηζ αυτοϊζ καί έχον-128 LIB. Y. CAP. IY. σης το άκρότατον τών Μοσσυνοίκων. και περί τούτον 6 πόλεμος ήν · οι γάρ αεϊ τοϋτ εχοντες έδόκουν εγκρα- τείς είναι και πάντων Μοσσυνοίκων, και εφασαν τοντονζ ον δικαίως εχειν τούτο, αλλά κοινόν ον κατα- Ιβλαβοντας πλεονεκτεϊν. εΐποντο δ αντοΐς και των 'Ελ- λήνων τινές, ον ταχ^εντες υπό των στρατηγών, αλλά αρπαγής ενεκεν. οι δε πολέμιοι προσιόντων τέως μέν ησνχαζον · έπεϊ δ εγγνς έγένοντο τον χωρίου, έκδρα- μοντες τρέπονται αντονς, και απέκτειναν συχνούς των βαρβάρων και των σνναναβάντων \Ελλήνων τινας, και έδίωκον μέχρι ού ειδον τούς "Ελληνας βοη- Υϊ Πούντας · είτα δε αποτραπόμενοι ωχοντο, και άποτε- μοντες τάς κεφαλάς των νεκρών έπεδείκννσαν τοϊς "Ελλησι και τοϊς εαυτών πολεμίοις, και άμα έχόρενον 18 νομω τινι αδοντες. οι δε "Ελληνες μάλα ήχΒοντο ότι τούς τε πολεμίους έπεποιήκεσαν $ρασυτέρους και οτι οι έξελ^οντες "Ελληνες σύν αντοΐς έπεφεύγεσαν μάλα όντες συχνοί · ο οΰπω πρόσΒεν έπεποιήκεσαν έν τη 19 στρατεία. ξενοφών δε σνγκαλέσας τούς "Ελληνας είπεν, Λνδρες στρατιώται, μηδέν αΒνμήσητε ένεκα τών γεγενημένων * ίστε γάρ ότι και αγαθόν ου μεΐον 2Q του κακού γεγένηται. πρώτον μέν γάρ έπίστασ^ε ότι οι μέλλοντες ήμϊν ήγεΐσ^αι τώ οντι πολέμιοί είσιν οίσπερ και ημάς αναγκη · έπειτα δέ και τών 'Ελλήνων οι αμελήσαντες τής σύν ήμϊν τάζεως και ικανοί ήγη- σαμενοι είναι σύν τοϊς βαρβάροις ταυτά πράττειν άπερ σύν ήμϊν, δίκην δεδώκασιν ώστε αύ^ις ήττον 21 τής ήμετέρας τάξεως απολείπονται. αλλ υμάς. δει παρασκευάξεσ^αι όπως και τοϊς φίλοις ούσι τών βαρ- βαρών δοζετε κρείττους αυτών είναι και τοϊς πολε- μίοις δηλώσετε ότι ουχ όμοίοις ανδράσι μαχοϋνται νυν τε και ότε τοϊς άτάκτοις έμάχοντο. 22 Ταύτην μέν ούν την ημέραν ούτως έμειναν · τή δ’ υστεραία $ύσαντες έπεϊ έκαλλιερήσαντο, άριστήσαν- '' τες, ορ^ίους τούς λόχους ποιησαμενοι, και τούς βάρ- βαρους έπϊ το ευώνυμον κατά ταυτά ταζάμενοιLIB. V. CAP. IV. 129 επορεύοντο τούζ τοξόταζ μεταξύ των λόχων εχοντεζ. νπολειπομένουζ δε μικ,ρον του ατόματοζ των όπλι- , των. ήααν γάρ των πολεμίων οι εύξωνοι κατατρέ-%3 χοντεζ τοΐζ λίΒοιζ ε'βαλλον. τούτουζ ανέατελλον οι τοξοται καϊ πελτααταί. οι δ άλλοι βάδην έπο- ρευοντο πρώτον μεν έπϊ το χωρίον αφ ού τη προ- τεραία οί βάρβαροι έτρέφΒηααν και οι αύν αυτοιζ. ενταύθα γάρ οί πολέμιοι ήααν άντιτεταγ μένοι. τονζ 24 μίν ούν πελταατάζ έδέξαντο οί βάρβαροι και έμα- χοντο, επειδή δε έγγύζ ήααν οί όπλϊται, έτρέποντο. και οί μεν πελτααταϊ εύ$ύζ εΐποντο διωκοντεζ άνω π ροζ την πόλιν, οί δε όπλιται εν τάξει εΐποντο. επεϊ25 δί άνω ήααν πρόζ ταΐζ τήζ μητροπολεωζ οικίαιζ, εν- ταύθα οί πολέμιοι όμον δη πάντεζ γενομενοι έμα- χοντο και εξηκόντιζον τοΐζ παλτοιζ7 και άλλα δορατα εχοντεζ παχέα μακρά7 όαα ανήρ αν φέροι μολιζ, του- τοιζ έπειρώντο αμύνααΒαι εκ χειρόζ. έπεϊ δέ ονχ<%§ νφίεντο οί'Έλληνεζ, αλλ όμόαε εχωρουν7 εφενγον οί βάρβαροι και εντεύθεν άπαντεζ λιπόντεζ το χωρίον. ο δέ βααίλεύζ αυτών ο εν τώ μόααυνι τώ έπ άκρου ωκοδομημένω7 όν τρέφουαι πάντεζ ΐίοινή αυτού μέ- νοντα και φυλαττουαιν7 ουκ ή$ελεν εξελΒεϊν, ουδέ οί εν τώ πρότερον αίρε$έντι χωρίω, άλλ’ αυτού αύν τοιζ μοααύνοιζ κατεκαύ^ηααν. οί δέ rΈλληνεζ διαρ-27 πάξοντεζ τα χωρία ηύριακον $ηααυρούζ εν ταΐζ οικί- αιζ άρτων νενημένων πατρίουζ7 ώζ εφαααν οί Μοα- αύνοικοι7 τον δέ νέον αϊτόν αύν τη καλαμη αποκεί- μενον · ήααν δέ Ζειαι αί πλεΐαται. και δελφίνων 28 τεμάχη έν αμφορεύαιν ηύρίακετο τεταριχενμένα και ατέαρ εν τεύχεαι τών δελφίνων7 ώ εχρώντο οί Μοα- αύνοικοι κα^άπερ οί "Ελληνεζ τώ έλαίω' καρυα df29 επί τών ανακείων ήν πολλά τά πλατέα ουκ εχοντα διαφυήν ουδέ μίαν, τούτω και πλείατω αίτω έχρών- το εψοντεζ καί άρτουζ όπτώντεζ. οινοζ δέ ηύρίακετο οζ άκρατοζ μέν οξύζ εφαίνετο είναι υπό τήζ αύατηρό- τητοζ7 κεραα^ειζ δέ ενωδηζ τε και ήδύζ. 6*130 LIB. V. CAP. IV. V. 30 Οι μεν δη "Ελληνεζ άριστησαντεζ ενταύθα έπο- ρενοντο είζ τό πρόσω, παραδόντεζ τό χωρίον τοΐζ σνμμαχησασι των Μοσσννοίκων. όποσα δό και άλλα παρηεσαν χωρία των συν τοΐζ πολεμίοιζ οντων, τά ευπροσοδωτατα οι μίν ελειπον, οι δε έκοντεζ προσέχω- 31 ρουν. τά δε πλεΐστα τοιαδε ην των χωρίων, απειχον αί πολειζ an αλληλων στάδια ογδοηκοντα, αί δέ πλεΐον αί δε μεϊον αναβοώντων δε αλληλων σννη- κουον είζ την έτέραν εκ τηζ ετέραζ ηόλεωζ * οντωζ 32 νφηλη τε και κοίλη η χώρα ην. έπει δε πορενομενοι εν τοΐζ φίλοιζ ησαν, επεδείκννσαν αντοΐζ παΐδαζ των ενδαιμονων σιτεντονζ, τε^ραμμενονζ καρνοιζ εφΒοΐζ, άηαλούζ και λευκονζ σφοδρά και ον πολλον δεονταζ ίσονζ το μήκοζ και το πλατοζ είναι, ποικίλουζ δε τα νώτα και τά έμπροσθεν ηαντα έστιγμενονζ ανθέμια. χ33 εζητονν δε και ταϊζ έταίραιζ άζ ηγον οι "Ελληνεζ εμφα- νώζ σνγγίγνεσΒ'αι * νομοζ γαρήν ούτοζ σφίσι. λευκοί 34 πάντεζ οι άνδρεζ και αί γνναϊκεζ. τούτονζ ελεγον οί στρατενσάμενοι βαρβαρωτατονζ διελ$εΐν και πλεΐ~ στον των'Ελληνικών νόμων κεχωρισ μενονζ. εν τε γάρ όχλω όντεζ εποίονν άπερ αν άνθρωποι εν ερημιά ποιησειαν, μονοί τε οντεζ όμοια επραττον άηερ αν μετ άλλων όντεζ, διελέγοντό τε αντοΐζ και εγέλων έφ εαυτοϊζ και ωρχονντο έφιστάμενοι οπού τνχοιεν ώσηερ άλλοιζ επιδεικννμενοι. γ. Δια ταυτηζ τηζ χωραζ οί^Ελληνεζ, δια τε τηζ πολε- μίαζ και τηζ φιλίαζ, επορεν$ησαν οκτώ σταΒμονζ, και αφικνοϋνται είζ Χάλνβαζ. ούτοι ολίγοι τε ήσαν και υπήκοοι τών Μοσσννοίκων, και ό βίοζ ην τοΐζ πλείστοιζ αυτών από σιδηρείαζ. εντεύθεν αφικνονν- %ται είζ Τιβαρηνονζ. η δε τών Τιβαρηνών χώρα πολύ ην πεδινωτερα και χωρία είχεν έπϊ $αλάττη ήττον έρνμνα. και οί στρατηγοί εχρηζον π ροζ τά χωρία προσβαλλειν και την στρατιάν ονη^ήναί τι, και τα ξένια ά ήκε παρά Τιβαρηνών ονκ εδεχοντο, αλΧ επιμεΐναι κελεύσαντεζ εστε βονλεύσαιντο ε^ύοντο.LIB. V. GAP. V. 131 και πολλά κατα^νπάντων χέλοζ άπεδείξανχο οι μάν-3 τειζ πάνχεζ γνώμην δτι ονδαμή προσίοινχο οι $εοι τον πόλεμον. ένχενΒεν δή χά ξένια έδέξανχο, και ώζ διά φιλίαζ πορενόμενοι δυο ήμέραζ αφίκονχο ειζ Κοτνωρα πόλιν Ελληνίδα, Σινωπέων αποικίαν, ονταζ δ εν xrj Τιβαρηνών χώρα. [Μέχρι ενταύθα επέξενσεν η σχρα- 4 χιά. πλή^οζ χήζ καχαβάσεωζ χήζ οδού από χήζ εν Βαβυλώνι μάχηζ άχρι ειζ Κοχνωρα σχα^μοι έκαχόν είκοσι δνο, παρασαγγαι εξακόσιοι και είκοσι, σχα- διοι μνριοι και όκχακισχίλιοι και εξακόσιοι, χρόνον πλήΒοζ οκχώ μήνεζ.~\ Ενχαν^α εμειναν ημέραζ χεχ-5 ταράκονχα πένχε. εν δε χαυχαιζ πρώχον μεν χοιζ Βεοϊζ έδυσαν, και πομπάζ εποίησαν, καχά έ^νοζ εκααχοι χών Ελλήνων και αγώναζ γνμνικουζ. χα6 δ’ επιχήδεια ελάμβανον χά μεν εκ χήζ Παφλαγο- νίαζ, χά δ εκ χών χωρίων χών Κοχνωριχών · ον γάρ παρεΐχον αγοράν, ονδ ειζ χό χειχοζ χονζ ασθενούν- χαζ έδέχονχο. Εν χούχω ερχονχαι εκ Σινώπηζ πρέσβειζ, φοβον- 7 μενοι περί χών Κοχνωριχών χήζ χε πολεωζ—ήν γαρ εκείνων και φορον έκείνοιζ εφερον—και περί χήζ χω- ραζ, όχι ήκονον δηονμένην. και ελ^ονχεζ ειζ χό σχρα- χόπεδον ελεγον * προηγορει δέ Εκαχωννμοζ δεινοζ νομιξόμενοζ είναι λέγειν · Έπεμψεν ήμάζ, ώάνδρεζβ σχραχιώχαι, ή χών Σινωπέων πόλιζ επαινέσονχαζ χε νμάζ όχι νικάχε "Ελληνεζ όνχεζ βαρβάρονζ, επειχα δέ και σννησ^ησομένονζ όχι διά πολλών χε και δεινών, C Γ -V ’ ' ' / f ω^ ημειζ ηκουσαμεν, πραγμαχών σεσωμενοι παρεσχε. άξιου μεν δέ "Ελληνεζ όνχεζ και ανχ οι νφ υμών όνχων 9 Ελλήνων αγαθόν μεν χι πάσχειν, κακόν δέ μηδέν * ουδέ γάρ ήμεϊζ νμάζ ονδεν πώποχε νπήρξαμεν κακώζ ποιοννχεζ. Κοχνωρΐχαι δέ ούχοι είσϊ μεν ήμέχεροιΙΟ άποικοι, και χήν χώραν ήμεϊζ ανχοίζ χανχην παραδε- δωκαμεν βαρβάρονζ αφελόμενοι* διό και δασμόν ημϊν φέρονσιν ούτοι χεχαγμένον και Κερασοννχιοι και Τραπ εξόν νχ ιοί' ώσχε ό,χι άν χούχουζ κακόν132 LIB. V. CAP. V. 11 ποιήσητε ή Έινωπεων πόλιζ νομίζει πάσχειν. ννν δε ακουομεν νμάζ ειζ τε την πόλιν βία παρεληλνΒόταζ ενίονζ σκηνονν εν ταϊζ οίκίαιζ και εκ των χωρίων 12 βία λαμβάνειν ών αν δέησΒε ού πείΒονταζ. ταντ ούν ονκ αξιονμεν * εί δε ταύτα ποιήσετε, ανάγκη ήμϊν και Κορνλαν και Παφλαγόναζ και άλλον δντινα άν δννώμεΒα φίλον ποιεϊσΒ αι. 13 Πρόζ ταύτα άναστάζ ξενοφών νπίρ των στρατιω- τών είπεν, 'Ημεϊζ δέ, ώ άνδρεζ Σινωπεΐζ, ήκομεν σγαπώντεζ ότι τά σώματα διεσωσάμεΒα και τά όπλα * ον γάρ ην δυνατόν άμα τε χρήματα άγειν και φερειν 14 και τοΐζ πόλεμίοιζ μάχεσΒαι. και ννν επεϊ ειζ τάζ *Ελ- ληνίδαζ πολειζ ήλΒομεν, εν Τραπεζονντι μεν—παρεϊ- χον γάρ ήμϊν αγοραν—ωνονμενοι εϊχομεν τά επιτή- δεια, και ανΒ ών έτίμησαν ήμάζ και ζίνια εδωκαν τη στρατιά, αντετιμώμεν αντονζ, και εΐ τιζ αντοιζ φίλοζ ην των βαρβάρων, τούτων απειχόμεΒα. τονζ δε πολεμίονζ αντών έφ ονζ αυτοί ηγοιντο κακώζ εποι- 15 ονμεν όσον έδνναμεΒα. ερωτάτε δε αντονζ οποίων τινών ημών ετνχον * παρεισι γάρ ενθάδε ονζ ημϊν 16 ήγεμοναζ διά φιλίαν η πόλιζ σννεπεμψεν. όποι δ7 άν ελΒοντεζ αγοράν μη εχωμεν, άν τε ειζ βάρβαρον γην αν τε ειζ 'Ελληνίδα, ονχ νβρει αλλά άνάγκη λαμβά- 17 νομεν τά επιτήδεια, και Καρδούχονζ και Ταόχονζ και Χαλδαίονζ καίπερ βασίλέωζ ονχ νπηκόονζ όνταζ, όμωζ, και μάλα φοβερονζ όνταζ, πολεμίονζ έκτησά- μεΒα διά το αναγκην είναι λαμβάνειν τά επιτήδεια, 18 ύπεϊ αγοράν ον παρειχον. Μάιιρωναζ δε καίπερ βαρ- βαρονζ όνταζ, επεϊ αγοράν οίαν έδνναντο παρειχον, φίλονζ τε ένομίζομεν είναι και βία ονδίν έλαμβάνο- 19 μεν τών εκείνων. Κοτνωρίταζ δε, οΰζ νμετερονζ φάτε είναι, εί τι αντών εϊλήφαμεν, αντοι αίτιοί είσιν · ον γάρ ώζ φίλοι προσεφεροντο ήμϊν, αλλά, κλείσαντεζ τάζ πνλαζ, οντε είσω εδεχοντο ο ντε ε£ω αγοράν επεμπον · ητιώντο δε τον παρ υμών αρμοστήν του- ρτών αίτιον είναι, , ο δε λέγειζ βία παρελΒόνταζ σκη-LIB. V. CAR V. VI. 133 rovvy ήμεϊζ ήξιοϋμεν τούζ κάμνονταζ είζ τάζ στέγαζ δέξασ3αι · έπεϊ δε ούκ άνέωγον τάζ πύλαζ7 ή ήμάζ έδέχετο αυτό τό χωρίον ταύτη είσελ3οντεζ7 άλλο μεν ' ούδέν βίοαον έποιήσαμεν7 σκηνοϋσι δ εν ταιζ στέγαιζ οι κάμνοντεζ τά αυτών δαπανώντεζ, και ταζ πυλαζ φρουρονμεν^ οπωζ μη επί τώ ύμετέρω αρμοστή ώσιν οί κάμνοντεζ ήμών7 άλλ! έφ ήμϊν ή κομίσασ3αι όταν βουλωμένα, οί δε άλλοι7 ώζ όράτε7 σκηνοϋμεν ύπαί- 21 3ριοι εν τη τάξει7 παρεσκευασμένοι7 αν μεν τιζ εύ 7roirjy άντ εύ ποιειν7 αν δε κακώζ7 αλέξασ3αι. α δε 22 ήπείλησαζ ώζ7 ήν νμϊν δοκή7 Κορνλαν καί Παφλαγο- ναζ συμμάχουζ ποιήσεσ3ε έφ ήμάζρ ήμεϊζ δε ην μεν ανάγκη ή7 πολεμήσομεν καί αμφοτέροιζ—(ΐ]δη γάρ καί άλλοιζ πολλαπλασίοιζ υμών έπολεμησαμεν)—αν δε δοκή ήμϊν και φίλον ποιεϊσ3αι τον Παφλαγόνα— (άκούομεν δε αυτόν και έπι3υμεϊν τήζ νμετέραζ πο-%$ λεωζ και χωρίων των έπι3αλαττίων)—πειρασομε3α συμπράττοντεζ αυτώ ών έπιΒυμεΐ φίλοι γίγνεσθαι. ?Εκ τούτου μάλα μεν δήλοι ήσαν οί συμπρέσ βειζ τω24 'Εκατωνύμω χαλεπαίνοντεζ τοϊζ είρημένοιζ7 παρελ- 3ων δ’ αυτών άλλοζ είπεν ότι ου πόλεμον ποιησόμε- νοι ήκοιεν αλλά έπιδείξοντεζ οτι φίλοι είσί. και ξε- νίοιζ7 ην μεν ελ3ητε προ* την Έινωπέων πoλιVy έκεϊ δεξομε3α? νυν δε τουζ έν3αδε κελευσομεν διδοναι a δύνανται · όρώμεν γαρ παντα αληΒή όντα α λέγετε. έκ τούτον ζένια τε επεμπον οί Κοτυωριται και οΐ25 στρατηγόί τών 'Ελληνων έζένιζον τούζ τών λΞινω- πεων πρέσβειζ? καί προζ αλληλουζ πολλά τε και φιλι- κά διελέγοντο τά τε άλλα και περί τη* λοιπήζ πορείαζ ανεπυν3άνοντο ών έκάτεροι έδέοντο. Ταύτη μεν τη ημέρα τούτο τό τέλοζ εγένετο. τη δε VI, υστεραία συνέλεξαν οί στρατηγοί τούζ στρατιώταζ7 καί έδόκει αύτοΐζ περί τήζ λοιπήζ πορείαζ παρακαλέ- σανταζ τούζ ίΣινωπέαζ βουλεύεσ3αι. είτε γάρ πεζή δέοι πορεύεσ3αι7 χρήσιμοι αν έδόκονν είναι οί ίΣι- νωπειζ · έμπειροι γάρ ήσαν τήζ Παφλαγονίαζ · είτε134 LIB. V. CAP. VI. κατά Bάλατταν, προσδεϊν έδόκει ΪΣινωπέων μόνοι yap αν έδόκονν ικανοί είναι πλοία παρασχεΐν αρ~ 2 κονντα τι) στρατιά, καλέσαντες ονν τους πρέσβεις σννεβονλεύοντο, και ηξίουν "Ελληνας όντας "Ελλησι 1 τούταο πρώτον καλώς δέχεσΒαι τώ εννονς τε είναι και τα βέλτιστα σνμβονλεύειν. 3 ’Αναστάς δε 'Έκατώνυμος πρώτον μεν απελογη- σατο περί ού είπεν ως τον Παφλαγονα φίλον ποιη- σοιντο, ότι ονχ ώς τοϊς "Ελλησι πολεμησοντων σφών ειποι, αλλ ότι εξόν τοϊς βαρβάροις φίλους είναι τούς ΛΕλληνας αίρήσονται. έπεϊ δε σνμβονλεύειν έκέλενον, 4 έπενΒ,αμενος είπεν ώδε. Εί μεν σνμβονλενοιμι ά βέλ- τιστα μοι δοκεϊ είναι, πολλά μοι καγαΒά γένοιτο* εί δε μη, ταναντία. αντη γαρ ή ιερά συμβουλή λε- γομένη είναι δοκεϊ μοι παρεϊναι * ννν γαρ δι/ άν μεν εν σνμβονλεύσας φανώ, πολλοί εσονται οι έπαινούν- τές με, άν δε κακώς, πολλοί εσεσΒε οι καταρωμενοι. 5 πραγματα μεν ονν οιδ οτι πολν πλείω έξομεν, εάν κατα Βαλατταν κομίΖησΒε * ημάς γαρ δεησει τά πλοία πορίζειν · ην δέ κατά γην στέλλησΒε, υμάς δεησει 0 τούς μαχομένονς είναι. όμως δε λεκτέα ά γιγνώσκω * έμπειρος γαρ είμι και της χωράς τών Παφλαγόνων και της δννάμεως. έχει γάρ αμφότερα, και πεδία 7 καλλιστα και ορη υψηλότατα, και πρώτον μεν οιδα ενΒύς η την εισβολήν άνάγκι] ποιεϊσΒαι * ον γάρ εστιν άλλη η η τά κέρατα τον όρους της οδού καΒ9 έκάτερά εστιν υψηλά, ά κρατεϊν κατέχοντες και πάνν ολίγοι δνναιντ άν * τούτων δε κατεχομένων ονδ άν οίπάντες άνΒρωποι δνναιντ άν διελΒεΐν. ταντα δε και δείξαιμι άν, εί μοί τινα βονλοισΒε σνμπέμψαι. 8 έπειτα δέ οίδα και πεδία όντα και ιππείαν ην αντοι οι βάρβαροι νομίξονσι κρείττω είναι άπάσης της βασι- λέως ίππείας. και ννν οντοι ον παρεγένοντο βασίλεϊ 9 καλονντι, αλλα μεϊζον φρονεί ο άρχων αυτών. εί δέ και δννηΒεΐτε τα τε όρη κλέψαι η φΒάσαι λαβόντες και εν τώ πεδίω κρατησαι μαχόμενοι τούς τε ιππέας τον-LIB. Y. CAP. VI. 135 των και πεζών μνριάδαζ πλέον η δώδεκα,ηΒετε ini τούζ ποταμούζ, πρώτον μεν τον Θερμώδοντα, ενροζ τριών πλέθρων, ον χαλεπόν οίμαι διαβαίνειν αλλωζ τε και πολεμίων πολλών έμπροσθεν όντων, πολλών δε όπι- σθεν επομένων · δεύτερον δ Ίριν, τρίπλε^ρον ώσαύ- τωζ * τρίτον δ’ ΛΑλνν, ον μεϊον δνοϊν σταδίοιν, ον ούκ αν δννακτ^ε ανεν πλοίων διαβήναι· πλοία δε τίζ εβται ο παρέχων · ωζ δ αντωζ και ο ΠαρΒένιοζ αβα- τοζ · εφ ον έλΒοιτε αν, ει τόν”Αλνν διαβαίητε. έγώΐΰ μεν ούν ον χαλεπήν νμϊν είναι νομίζω την πορείαν άλλα παντάπαβιν αδύνατον. αν δε πλέητε, εοτιν εν^ένδε μεν είζ Σινωπην παραπλενβαι, εκ Σινωπηζ δέ είζ rΗράκλειαν · έζ ' Ηρακλείαζ δέ οντε πεζή οντε κατά $άλατταν απορία · πολλά γάρ και πλοία έύτιν εν 'Ηράκλειά. ’Επει δέ ταντ ελεξεν, οι μεν νπωπτενον φιλίαζ 11 ένεκα τήζ Κορύλαλέγειν * και γάρ ήν προξενοζ αντώ· οι δέ και ώζ δώρα ληψόμενον διά την βνμβονλην ταύτην οί δε νπωπτενον και τούτον ένεκα λέγειν ώζ μη πεζή ίοντεζ την Σινωπέων τι χωράν κακόν έργαζοιντο. οι δ ονν^Ελληνεζ εψηφί(Ταντο κατα $α- λατταν την πορείαν ποιεΐσ$αι. μετά ταντα &ενο-12 φών είπεν, Ώ Σινωπειζ, οί μεν ανδρεζ ήρηνται πο- ρείαν ην νμεϊζ σνμβονλεύετε * οντω δέ εχει · ει μέν πλοία έσεσ^αι μέλλει ικανά ώζ αριθμώ ένα μη κατα- λείπεύ^αι ενθάδε, ημεϊζ αν πλέοιμεν · ει δέ μέλλοιμεν . οι μέν καταλείψεσ$αι οι δέ πλεύ&εσ$αι, ονκ άν έμ- βαί η μεν είζ τά πλοία, γιγνώακομεν γάρ ότι όπον 13 μεν άν κρατώ μεν, δνναίμε$ άν και σωζεσΒαι και τά επιτήδεια εχειν · ει δέ πον ηττονζ τών πολεμίων ληφ$η<50με%α, ενδηλον δη ότι εν ανδραπόδων χωρά έσόμε^α. ακούύαντεζ ταντα οι πρέσβειζ εκέλενον πέμπειν πρέύβειζ. και π έμπ ον (Τι Καλλίμαχον Αρκαδα 14 και Αρί&τωνα Α^ηναΐον και Σαμολαν Αχαιόν, και οι μεν ωχοντο. 'Εν δέ τοντω τώ^ρόνω&ενοφώντι; όρώντι μέν οπλί-15136 LIB. Y. CAP. VI. τας πολλούς τών 'Ελλήνων, όρώντι δέ και πελταστάς πολλούς και τοξοτας και σφενδονήτας και ιππίας δε και μάλα ήδη διά την τριβήν ικανούς, όντας δ’ εν τώ Πόντω, εν%α ονκ άν an ολίγων χρημάτων το- σαυτη δύναμις παρεσκευασ^η, καλόν αυτώ εδόκει είναι και χώραν και δυναμιν τή 'Ελλάδι προ^κτήσα- 16 σΒαι πολιν κατοικίσαντας, και γενέσΒαι αν αντώ εδόκει μεγάλη, καταλογιζομένω το τε αυτών πλήθος και τούς περιοικοϋντας τον Ποντον, και έπϊ τοντοις ε^ύετο πριν τινι είπεϊν των στρατιωτών, Σιλανον πα- ρακαλεσας τον Κόρου μάντιν γενόμενον, τον ’Αμβρα- 17 κιώτην, 6 δε Σίλανός δεδιώς μι) γενηται ταϋτα και καταμείνη που ή στρατια, εκφέρει εις το οτρατευμα λόγον ότι ξενοφών βούλεται καταμεϊναι την στρα- τιάν και πολιν οίκίσαι και έαντώ ονομα και δυναμιν 13 περιποιήσασ^αι, αυτός δ’ ο' Σίλανός έβούλετο ότι τάχιστα εις την 'Ελλάδα αφικέσ^αι * ούς γάρ παρά Κύρου ελαβε τρισχίλίους δαρεικούς ότε τάς δέκα ήμέ- 29 ρας ηλή^ευσε δυόμενος Κύρω, διεσεσώκει, τών δε στρατιωτών, έπει ήκουσαν, τοΐς μεν εδόκειβίλτιστον είναι καταμεϊναι, τοΐς δέ πολλοϊς ου, Τιμασίων δε ό Ααρδανεύς και Θωραξ ό Βοιωτιος προς έμπορους τινάς παρόντας τών 'Ηρακλεωτών και Σινωπέων λέ- γουσιν οτι εί μή έκποριοϋσι τη στρατιά μίσχον ώστε εχειν τά επιτήδεια έκπλέοντας, ότι κινδυνεύσει μεϊναι τοσαυτη δύναμις εν τώ Ποντω- βούλεται γάρ Ξενο- φών και ημάς παρακλει, έπειδάν ελ^η τα πλοία, τότε 20 είπεϊν έξαίφνης τη στρατιά, "Ανδρες, νυν μεν όρώμεν ήμάς απόρους όντας και εν τώ απόπλω έχειν τά επι- τήδεια καί, ώς οικαδε απελ^όντας, όνήσαί τι τούς οίκοι · εί δέ βούλεστε τής κύκλω χώρας περί τον Πόντον οικουμένης έκλεξάμενοι όποι αν βούλησήε κατασχεΐν, και τον μεν έ^έλοντα απιέναι οικαδε, τον δ έ$έλοντα μένειν αυτού, πλοία δ’ ύμϊν πάρεστιν, ώστε όπη άν βούλησ$ε έξαιφνης άν έπιπέσοιτε. 21 ακούσαντες ταϋτα οι έμποροι απηγγελλον ταΐς πό-LIB. V. CAP. VI. 137 λέσι * συνέπεμψε d’ αύτοΐς Τιμαρίων o Ααρδανεύς Ευρύμαχόν τε τον Ααρδανέα και Θώρακα τον Βοιω- τίαν τα αυτά \ ταΰτα έροννταζ. Χινωπεΐς δέ και 'Ηρακλεώται ταντα ακούσαντες πέμπουσι προς τον Τιμασίωνα και κελεύουσι προστατεϋσαι λαβοντα χρήματα όπως έκπλεύση ή στρατια. 6 δε άσ μένος 22 άκούσας, εν συλλόγω των στρατιωτών όντων, λέγει τάδε. Ον δει προσέχειν μονή, ώ άνδρες, ουδέ τής 'Ελλάδος ούδέν περί πλείονος ποιεϊσΒαι. ακούω δε τινας Βνεσ^αι επϊ τούτω ονδ νμϊν λέγοντας, ύπι-23 σχνονμαι δε ύμϊν, αν έκπλέητε, από νουμηνίας μισΒο- φοράν παρέξειν κυξικηνόν έκάστω του μηνος · και άξω υμάς εις την Τρωαδα, ε'ν$εν καί ειμι φυγας, και υπάρξει νμϊν ή έμή πόλις * εκόντες γάρ με δέξονται. ήγήσομαι δε αυτός εγώ εν$εν πολλά χρήματα λήφεσ^ε. 24 έμπειρος δέ ειμι τής Αίολίδος και τής Φρυγίας και τής Τρωάδας και τής Φαρναβάξου αρχής πάσης, τής μεν διά τό έκεΐ^εν είναι, τής δέ διά τό συνεστ ρατεύσ'ξαι εν αυτή συν Κλεάρχω τε και Αερκυλλίδα. αναστάς25 αύΒις Θώραξ ό Βοιώτιος, ος αεϊ περί στρατηγίας Εενο- φώντι έμάχετο, εφη, εί έξέλΒοιεν εκ του Πόντου, εσε- σ$αι αύτοϊς Χερρόνησον χώραν καλήν και εύδαίμονα ώστε τω βουλομένω ένοικεϊν, τω δέ μη βουλομένω απιέναι οΐκαδε. γελοϊον δε είναι, εν τή 'Ελλαδι ούσης χώρας πολλής και άφθονου, εν τή βαρβάρων μαστευ- ειν. εστε δ αν, εφη, έκεϊ γένησ^ε, καγώ κα$απερ%6 Τιμασίων ύπισχνοϋμαι ύμϊν την μισ^οφοραν. ταϋτα δέ ελεγεν είδώς ά Τιμασίωνι οι 'Ηρακλεώται και οι Χινωπεις ύπισχνοϋντο ώστε έκπλεϊν. 6 δέ Εενοφών εν τοντω έσίγα. αναστάς δέ Φίλήσιος και Λύκων οι 27 Αχαιοί ελεγον ως δεινόν εϊη ιδία μέν Εενοφώντα πεί- $ειν τε καταμένειν και %ύεσ%αι ύπερ τής μονής μή κοινουμενον τή στρατιά, εις δε τό κοινόν μηδέν αγο- ρεύειν περί τούτων, ώστε ηναγκάσ^η 6 Εενοφών αναστήναι και είπειν τάδε. Εγώ, ώ άνδρες, δύομαι 28 μέν ώς όράτε όπόσα δύναμαι και υπέρ υμών και υπέρ138 LIB. V. CAP. VI. έμαντού όπωζ ταϋτα τυγχάνω και λέγων και νοών και πραττων οποία μέλλει νμΐν τε καλλιστα και άριστα έσεσΒαι και έμοί. και νυν έ^υομην περί αυτού τούτου εί άμεινον εΐη άρχεσ^αι λέγειν είζ υμάζ και πραττειν περί τούτων η πανταπασι μ?]δέ άπτεσ^αι τον πραγ- 29 ματοζ. 'Σΐλανοζ δέ μοι ο μαντιζ απεκρίνατο το μεν μέγιστον, τα ιερά καλά είναι · ηδει γάρ και έμε ουκ άπειρον οντα διά το αεϊ παρειναι τοΐζ ιεροϊζ · ελεζε δε ότι εν τοΐζ ιεροϊζ ψαίνοιτο τιζ δολοζ και επίβουλη έμοί, ώζ άρα γιγνωσκων οτι αυτοζ επεβουλευε διαβάλλειν με πρόζ ύμάζ. έξηνεγκε γάρ τον λόγον ώζ εγώ πράτ- 30 τειν ταϋτα διανοοίμην ηδη ου πείσαζ ύμάζ. εγώ δε εί μεν έώρων αποροϋνταζ ύμάζ, τούτ αν έσκόπουν αφ ού αν γένοιτο ώστε λαβονταζ υμάζ πολιν τον μεν βου- λόμενον αποπλεΐν ηδη, τον δέ μ?} βουλομεν ον, έπει πτησαιτο ικανά ώστε και τούζ εαυτού οίκείουζ ωφελή- 31 σαί τι. έπει δέ όρώ ύμϊν καί τά πλοία πέμπονταζ (Ηρακλεώταζ και 2ινωπέαζ ώστε έκπλεΐν, και μισθόν ύπισχνουμένονζ νμΐν ανδραζ απο νουμηνίαζ, καλόν μοι δοκεϊ είναι σωξομένουζ ένΒα βουλομε^α μισθόν τήζ σωτηρίαζ λαμβάνειν, και αυτοζ τε παύομαι έκείνηζ τηζ διανοίαζ, και όποσοι π ροζ εμε προσηεσαν λέγοντεζ 32 ώζ XPV τοίύτα πραττειν, παυεσ^αί φημι χρήναι. οντω γαρ γιγνωσκω * ομοϋ μεν οντεζ πολλοί, ώσπερ νυνί, δοκεϊτε άν μοι καί έντιμοι είναι και εχειν τά έπιτη- δεια * έν γάρ τω κρατεϊν έστι και το λαμβάνειν τά τών ηττονων * διασπασΒέντεζ δ άν καί κατα μικρά γενομένηζ τηζ δυνάμεωζ ούτ άν τροφήν όύναισΒε 33 λαμβανειν ούτε χαίρόντεζ άν άπαλλάξαιτε. δοκεϊ ούν μοι άπερ ύμϊν, έκπορευεσ^αι είζ την \Ελλάδα, καί εάν τιζ μέντοι απολιπών ληφ$ή πριν εν άσφαλεϊ είναι παν το στράτευμα, κρίνεσΒαι αυτόν ώζ άδι- κούντα. και οτω δοκεϊ, εφη, ταύτα, άράτω τ?]ν χεϊρα. ^ανέτειναν άπαντεζ. 6 δε Έίλανόζ έβόα, καί επεχείρει λέγειν ώζ δίκαιον εΐη απιέναι τον βουλομεν ον. οι δέ στρατιώται ουκ ηνείχοντο, αλλ ηπείλουν αύτω ότι είLIB. Y. CAP. VI. YIL 139 λήψονται άποδιδ ράσ κοντά, την δίκην επιΒήσοιεν. εντεύθεν επεϊ εγνωσαν οι 'Ηρακλεώται οτι έκπλείν 35 δεδογμεν ον είη καϊ ξενοφών αύτόζ έπεψηφικωζ εΐη, τά μέν πλοία πέμπουσι, τά 0t χρήματα, α ύπέσχοντο Τιμασίωνι και Θωρακι, έψενα μεν οι ήσαν τήζ μισ^ο- φοράζ. ενταύθα δε έκπεπληγμένοι ήσαν καϊ έδεδίε- 36 σαν την στρατιάν οί την μισ^οφοράν υπεσχημένοι. παραλαβόντεζ ούν ούτοι καϊ'τούζ άλλονζ στ ρατηγουζ oh άνεκεκοίνωντο ά πρόσ^εν επραττον—παντεζ δ ήσαν π'λήν Νέωνοζ τού ’Ασιναίου, δζ Χειρισοφω ύπε- στρατήγει, Χειρίσοφοζ δέ ούπω παρήν — έρχονται πρόζ &ενοφώντα, καϊ λέγονσιν δτι μεταμέλοι αυτοϊζ, καϊ δοκοίη κράτιστον είναι πλείν είζ Φάσιν, επεϊ πλοία εστι, καϊ κατασχεϊν την Φασιανών χωράν. ΑίητουΒΊ δέ ύιδονζ έτνγχανε βασιλεύων αυτών, ξενοφών δέ άπεκρίνατο δτι ονδίν αν τούτων ειποι είζ την στρα- τιάν · ύμεϊζ δέ σνλλέξαντεζ, εφη, εί βούλεστε, λέγετε, ενταύθα αποδείκνυται Τιμασίων 6 Ααρδανεύζ γνώ- μην ούκ έκκλησιάΒ,ειν αλλά τούζ αυτού έκαστον λο- χαγονζ πρώτον πειράσ^αι πεί$ειν. καϊ απελ^οντεζ ταϋτ έποίουν. Ταϋτα ούν οι στρατιώται ανεπύ^οντό ταραττο-ΥII. μένα, καϊ ο Νέων λέγει ωζ Άενοφών αναπεπεικωζ τούζ άλλονζ στρατηγούζ διανοείται άγειν τούζ στρα~ τιώταζ έξαπατησαζ πάλιν είζ Φάσιν. ακονσαντεζ δ 2 οί στρατιώται χαλεπώζ έφερον, καϊ σύλλογοι έγί- γνοντο καϊ κύκλοι συνίσταντο, καϊ μαλα φοβεροί ήσαν μή ποιήσειαν οία καϊ τούζ τών Κολχων κήρυκαζ έποίησαν καϊ τούζ αγορανομουζ * δσοι γάρ μή είζ την Βάλατταν κατέφνγον κατελεύσ^ησαν. επεϊ δέ ησ$ά- 3 νέτο Βενοφών, /δοξεν αντώ ώζ τάχιστα συναγαγεϊν αυτών αγοραν, καϊ μη έάσαι συλλεγήναι αυτομα- τουζ * καϊ έκέλευσε τον κήρυκα συλλέγειν αγοράν, οι δ επεϊ τού κηρυκοζ ήκουσαν, συνέδραμαν καϊ μάλα 4 έτοίμωζ. ενταύθα μενοφών τών μέν στρατηγών ου κατηγορεί, δτι ήλ$ον προζ αντό.ν, λέγει δέ ώδε.140 LIB. V. CAP. VII. 5 ’Ακούω τινά διαβάλλειν, ώ άνδρεζ, εμέ ώζ εγώ άρα έξαπατι/σαζ υμάς μέλλω άγειν είζ Φάσιν. ακούσατε ονν μου π ροζ $εών, και εάν μέν εγώ φαίνωμαι αδι- κεΐν, ου χρη με ένΒένδε απελΒεϊν πριν άν δώ δίκην * άν δ ύμιν φαίνωνται αδικεϊν οι εμέ διαβαλλοντεζ, 6 οντωζ αντοϊζ χρησμέ ώσπερ άζιον. ύμείζ δ\ εφη, ΐστε δηπον οΒεν ηλιοζ ανίσχει και οπού δύεται, και οτι εαν μεν τιζ είζ την *Ελλάδα μέλλη ίέναι, π ροζ εσπέ- ραν δει πορενεσΒαι · ην δέ τιζ βούληται είζ τονζ βαρ- βαρουζ, τονμπαλιν προζ εω. έστιν ονν οστιζ .τούτο άν δνναιτο ύμάζ έξαπατήσαι ώζ ηλιοζ εν^εν μεν άνί- σχει, δύεται δέ ενταύθα, εν$α δέ δύεται, ανίσχει δ’ 7 εντεύθεν $ αλλά μην και τούτο γε έπίστασ2ε οτι βο- ρέαζ μέν εξω τον Πόντον είζ την ‘Ελλάδα φέρει, νοτοζ δέ εΐσω είζ Φάσιν,και λέγεται, όταν βορράζ πνέη, ώζ καλοί πλοι είσιν είζ την <Ελλάδα. τούτ ονν έστιν οπωζ τιζ άν ύμάζ εζαπατησαι ώστε έμβαίνειν όπόταν νοτοζ πνέΐ] ?· αλλα γαρ οποταν γαληνη η, έμβιβώ. 8 ονκονν εγώ μέν εν ένϊ πλοίω πλεύσομαι, ύμείζ δέ τουλάχιστον έν εκατόν, πώζ άν ούν εγώ η βιασαίμην ύμάζ συν έμοϊ πλεϊν μη βονλομένονζ, η έζαπατήσαζ §αγοιμι; ποιώ δ ύμάζ έζαπατη^ένταζ και γοητενΒέν- ταζ ύπ εμού ηκειν είζ Φάσιν · και δη άποβαίνομεν είζ την χώραν γνώσεσ^ε δηπον οτι ονκ έν τΓ] 'Ελλαδι έστέ * και εγώ μέν εσομαι, ο έζηπατ?]κώζ, είζ, ύμείζ δέ, οι έζηπατημένοι, εγγύζ μνρίων έχοντεζ όπλα, πώζ άν ούν είζ avrjp μάλλον δοίη δίκην η ούτωπερι αυτού τε 10 και ύμών βουλευομενοζ ?· αλλ ούτοί είσιν οι λόγοι ανδρών και ηλιθίων, καμοϊ φΒονούντων οτι εγώ ύφ ύμών τιμώμαι. καίτοι ου δικαίωζ γ άν μοι φΒονοΐεν · τίνα γάρ αυτών εγώ κωλύω η λέγειν ει τιζ τι αγαθόν δύναται εν ύμϊν, η μάχεσ^αι ει τιζ εΒέλειώπέρ ύμών τε και εαυτού, η εγρηγορέναι περί τήζ ύμετέραζ ασφα- λείαζ επιμελομενον ?· τι γάρ, άρχονταζ αιρονμενών ύμών εγω τινι εμποδων είμι$ παρίημι, αρχέτω * μό- 11 νον αγαθόν τι ποιών ύμάζ φαινέσ$ω. αλλά γάρLIB. V. CAR VII 141 εμοι μίν αρκεί περί τούτων τά είρημ.ένα' εί δέ τιζ υμών η αυτόζ εΒ> απατηλή ναι αν θύεται ταύτα η άλλον εζαπατήσαι ταντα, λέγων διδασκέτω. όταν δε τού- 12 των άλιζ έχητε, μη απέλθητε πριν αν ακον(Γητε οιον όρώ εν τή στρατιά αρχόμενον πράγμα* δει έπεισι^ και έσται οιον ύποδείκνυσιν, ώρα ήμϊν βουλεύεσθαι ί υπέρ ημών αυτών μη κάκιστοί τε και αισχιστοι άν- δρεζ αποφαινωμεθα και προζ θεών και π ροζ ανθρώ- πων και φίλων και πολεμίων, [και καταφρονηθώμεν\. ακούσαντεζ δε ταντα οι στρατιώται έθαυμασαν τε 13 δ,τι ειη και λέγειν έκέλευον. εκ τούτον άρχεται πά- λιν, Επίστασθέ πον δτι χωρία ήν εν τοϊζ όρεσι βαρ- βαρικά, φίλια τοϊζ Κερασονντίοιζ, δθεν κατιόντεζ τινεζ και ιερεϊα έπώλονν ήμϊν και άλλα ών είχον, δοκούσι δέ μοι και υμών τινεζ είζ το έγγντάτω χω- ρίον τούτων έλθόντεζ αγοράσαντέζ τι πάλιν άπελ- θεϊν. τούτο καταμαθών Κλεάρετοζ ο λοχαγόζ orz 14 και μικρόν ειη και αφύλακτον διά το φίλιον νομίξειν είναι, έρχεται έπ αύτούζ τήζ νυκτόζ ώζ πόρθησών, ονδενϊ ημών είπων. διενενόητο δέ, εί λάβοι τόδε το 15 χωρίον, είζ μεν το στράτευμα μηκέτι έλθειν, είσβάζ δε είζ πλοϊον εν ω έτύγχανον οί σύσκηνοι αυτού παρα- πλέοντεζ, και ένθέμενοζ εϊ τι λάβοι, άποπλέων οιχε- σθαι έ'ζω τού Ποντον. και ταύτα σννωμολόγησαν αυτώ οί εκ τού πλοίου σύσκηνοι, ώζ εγώ νυν αισθά- νομαι. παρακαλέσαζ ούν όποσουζ έπειθεν ηγεν έπϊ το χωρίον. πορευομενον δ’ αυτόν φθάνει ημέρα γε- 16 νομένη, και συστάντεζ >οί άνθρωποι από ισχυρών τόπων βαλλοντεζ και παίοντεζ τόν τε Κλεάρετον αποκτείνουσι και των άλλων συχνούζ, οι δέ τινεζ και είζ Κερασούντα αυτών αποχωρούσι. ταύτα δ’ ήν εν 17 τή ημέρα ή ήμεΐζ δεύρ7 έζωρμώμεν πεζή * τών δε πλεόντων ετι τινεζ ήσαν εν Κερασούντι, ούπω ανη- γμένοι. μετά τούτο, ώζ οι Κερασούντιοι λέγουσιν, αφικνούνται τών εκ τού χωρίου τρεϊζ άνδρεζ τών γεραιτέρων πρόζ τό κοινόν τό ήμέτερον χρήξοντεζ142 LIB. Y. CAP. VII. 18 έλΒεΐν. έπεϊ δ’ ήμάζ ον κατέλαβον, πρόζ τονζ Κερα- σονντίονζ ελεγον δτι Βανμάξοιεν τί ήμΐν δόξειν έλ- Βεΐν έπ αντονζ. επεϊ μέντοι αφειζ λεγειν, έψαααν, οτι ούκ από κοινού γένοιτο το πράγμα, ήδεαΒαί τε αντονζ και μέλλειν ένΒάδε πλειν, ωζ ήμΐν λέξαι τά γενόμενα και τονζ νεκρονζ κελενειν αντονζ Βάπτειν 19 λαβόνταζ τονζ τούτον δεομένονζ. των δ αποφνγόν- των τιναζ 'Ελλήνων τνχεΐν ετι όνταζ έν Κερααούντι * αίαΒόμενοι δε τονζ βαρβαρονζ όποι ΐοιεν, αντοί τε έτόλμηααν βάλλειν τοΐζ λίΒοιζ και τοίζ άλλοιζ παρε- κελενοντο. και οι ανδρεζ αποΒνηακοναι τρεϊζ όντεζ 20 οι πρέαβειζ κατάλεναΒέντεζ. επεϊ δε τούτο έγένετο, έρχονται πρόζ ήμάζ οι Κερααονντιοι και λέγοναι τό πράγμα * και ήμειζ οί στρατηγοί άκονααντεζ ήχΒό- μεΒά τε τοΐζ γεγενημένοιζ και έβονλενόμεΒα ανν τοΐζ Κερααονντίοιζ οπωζ αν ταφείηααν οι των 'Ελλήνων 21 νεκροί. ανγκαΒημενοι δ έζωΒεν των όπλων έξαί- φνηζ άκονομεν Βορνβον πολλού Παΐε παϊε, βάλλε βάλλε, και τάχα δη όρώμεν πολλονζ προαΒέονταζ λίΒονζ εχονταζ εν ταϊζ χέραί, τονζ δε και αναιρονμέ- 22νονζ. και οι μεν Κερααονντιοι, ώζ αν και εωρακότεζ το παρ εαντοΐζ πράγμα, δείααντεζ αποχωρούαι πρόζ 2d τά πλοία. ήααν δε νή Δία και ημών οι έδειααν. εγώ γε μην ήλΒον π ροζ αντονζ και ηρωτων ο,τι έατϊ τό πράγμα, των δε ήααν μεν οϊ ονδεν ήδεααν, όμωζ δε λίΒονζ ειχον εν ταϊζ χεραίν. επεϊ δε είδότι τινϊ επε- τνχον, λέγει μοι ότι οί αγορανομοι δεινότατα ποιοϋαι 24 το ατράτενμα. έν τοντφ τιζ όρά τον αγορανόμον Ζήλαρχον πρόζ τήν Βάλατταν αποχωρούντα, και άνέκραγεν * οί δέ ώζ ήκονααν, ώαπερ ή ανόζ άγριον 25 ή έλαφον φανέντοζ ΐενται έπ αντον. οί δ αν Κερά- αονντιοι ωζ είδον όρμώνταζ καΒ αντονζ, ααφώζ νο~ μίΒ,οντεζ έπϊ αφάζ ϊεαΒαι, φενγοναι δρόμω και εμπί- πτοναιν είζ τήν Βαλατταν. αννειαέπεαον δέ και ήμών αντών τινεζ, και επνίγετο όατιζ νεΐν μη ετνγ- %$χανεν επιατάμενοζ. και τοντονζ τί δοκεϊτε $ ήδί-.LIB. Y. CAR VII. 143 7wvv μεν ουδέν, έδεισαν δε μη λνττα τις ώσπερ κυσϊν ήμίν εμπεπτώκοι. εί ούν ταύτα τοιαϋτα έσται, θεα- σασθε οΐα η κατάστασις ή μϊν έσται τής στρατιάς, νμεϊς μεν οί πάντες ουκ έσεσθε κύριοι ούτε ανελέ-27 σθαι πόλεμον ω αν βούλησθε ούτε καταλϋσαι, ιδία δε ό βουλόμένος άξει στράτευμα έφ ο,τι αν θέλιμ καν τινες πρός υμάς ΐωσι πρέσβεις ή ειρήνης δεόμενοι ή άλλου τινός, κατακανοντες τουτους οί βουλομενοι ποιήσουσιν υμάς τών λόγων μή ακοϋσαι των προς υμάς ιόντων, έπειτα δε οΰς μεν αν ύμεΐς άπαντες28 έλησθε άρχοντας, εν ουδεμιά χωρά εσονται, οστις δ αν εαυτόν έληται στρατηγόν και εθέλη λέγειν Βάλλε βάλλε, ούτος έσται ικανός και άρχοντα κατακανειν και ιδιώτην ον αν υμών έθέλη άκριτον, ήν ώσιν οι L πεισόμενοι αύτώ, ώσπερ και νυν έγένετο. οιαδε ύμϊν 29 και διαπεπράχασιν οί αυθαίρετοι ούτοι στρατηγοί σκέψασθε. Ζήλαρχος μεν 6 αγορανομος εί μεν αδι- κεί υμάς, οιχεται αποπλέων ου δούς ύμϊν δίκην εί δέ μη άδικει, φεύγει εκ του στρατεύματος δείσας μή αδίκως άκριτος αποθάνη. οί δε καταλευσαντες τους 30 πρέσβεις διεπράξαντο ήμίν μόνοις μεν τών 'Ελλήνων εις Κερασοϋντα μή ασφαλές είναι, αν μή συν ίσχυι, άφικνεϊσθαι· τούς δε νεκρούς ούς πρόσθεν αυτοί οί κατακανοντες εκέλευον θάπτειν, τουτους διεπραξαν- το μηδε σύν κηρυκείω έτι ασφαλές είναι ανελέσθαι. τις γάρ έθελήσει κήρυξ ίέναι κήρυκας απεκτονώς; αλΤύ ήμεϊς Κερασουντίων θάψαι αυτούς έδεήθημεν. εί%\ μέν ούν ταϋτα καλώς έχει, δοξάτω ύμϊν, ΐνα ώς τοιου- των εσομένων και φυλακήν ιδία ποίηση τις και τα έρυμνά ύπερδέξια πειράται έχων σκηνοϋν. εί μέντοι 32 ύμϊν δοκέΐ θηρίων αλλά μή ανθρώπων είναι τα τοιαϋ- τα έργα, σκοπείτε παϋλάν τινα αυτών · εί δε μή, προς Λιός πώς ή θεοΐς θύσομεν ήδέως ποιοϋντες έργα ασεβή, ή πόλεμίοις πώς μαχούμεθα, ήν αλληλους κα- τακαίνωμεν ', πόλις δέ φιλία τίςήμάς δεΒεται, ήτις αν 33 όρά τοσαύτην ανομίαν εν ήμίν $ αγοράν δέ τις άζει144 LIB. V. GAP. VII. VIII. θαρρών, ην περί τά μέγιστα τοιαύτα έζαμαρτάνοντεζ φαινωμε^α ', ού δε δη πάντων οίομεΒα τενζεσ$αι έπαινον, τίζ αν ημάζ τοιούτονζ όνταζ έπαινέσειεν ; ημειζ μεν γάρ οίδ ότι πονηρονζ άν φαίημεν είναι τονζ τά τοιαντα ποιούνται. 34 Εκ τοντον ανισταμενοι πάντεζ ελεγον τονζ μεν τοντων αρξανταζ δούναι δίκην, τον δε λοιπού μηκέτι έζειναι ανομίαζ άρζαι· εάν δέ τιζ άρζη, άγεσ^αι αντονζ έπϊ $ανάτω · τονζ δε στρατηγονζ είζ δίκαζ πανταζ καταστήσαι * είναι δε δίκαζ και εΐ τι άλλο τιζ ηδίκητο εξ, ον Κύροζ άπέ$ανε· δικαστάζ δε τονζ λσ 35 χαγονζ έποιησαντο. παραινούντοζ δε Εενοφώντοζ, και των μάντεων σν μβονλενόντ ων, έ'δοζε κα^ήραι το στράτενμα. και έγενετό κα^αρμόζ. VIIL Εδοζε δε και τονζ στρατηγονζ δίκην νποσχεΐν τού παρεληλν$ότοζ χρόνον. και διδόντων Φιλησιοζ μεν ώφλε και &αν$ικλήζ τηζ φνλακήζ των γανλιτικών χρημάτων τό μείωμα είκοσι μνάζ, Έοφαίνετοζ δε, ότι αρχών αιρε^εϊζ κατημέλει, δέκα μνάζ. Εενοφώντοζ δε κατηγόρησαν τινεζ φάσκοντεζ παίεσ^αι νπ αντού 2 και ώζ νβρίζοντοζ την κατηγορίαν έποιούντο. και ό ξενοφών αναστάζ έκέλενσεν ειπειν τον πρώτον λε- ζάντα πού και έπληγη. ο δε αποκρίνεται,”Οπόν και 3 ριγεί άπωλλνμε^α και χιών πλείστη ην. ό δέ είπεν, ’Αλλά μην χειμώνόζ γε οντοζ οι ον λέγειζ, σίτον δέ έπιλελοιποτοζ, οίνον δέ μηδ οσφραίνεσ^αι παρόν, . νπό δέ πόνων πολλών απαγορενοντων, πολεμίων δέ επομένων, εί έν τοιοντω καιρώ νβριξ,ον, ομολογώ καί τών όνων νβριστότεροζ είναι, οιζ φασιν νπό τηζ 4 νβρεωζ κόπον ονκ έγγίγνεσ^αι. ομωζ δέ και λέζον, εφη, έκ τίνοζ έπληγηζ. πότερον ητονν σέ τι και έπεί μοι ονκ έδίδονζ επαιον άλλ’ άπητονν, άλλα περί § παιδικών μαχόμενοζ, άλλα μεΒνων έπαρωνησα ; έπεϊ δέ τοντων ονδέν εφησεν, έπηρετο αντόν εί όπλι- τενοι. ον7ΐ εφη. πάλιν εί πελτάζοι. ονδέ τοντ εφη, αλλ ήμίονον έλαννειν ταχ^εϊζ νπό τών σνσκηνωνLIB. Y. CAP. VIII. 145 ελενΒεροζ ών. ένταύΒα δη αναγιγνώσκει αντόν καϊβ ήρετο, Ή σν ει 6 τον κάμνοντα αγαγών · Ναι μα Δί , έφη% σν γάρ ηνάγκαξεζ * τά δε των έμών σνσκη- νων σκεύη διέρριψαζ. Αλλ η μεν διάρριψιζ? εφη 6 7 ξενοφών, τοιαύτη τιζ έγένετο. διέδωκα αλλα αλλοιζ άγειν και έκέλενσα πρόζ εμέ άπαγαγεϊν, και απολα- βών άπαντα σώα άπέδωκά σοι, επεϊ και σν έμόϊ απέ- V >- ν ft γ ? y 7 ~ , , Γ , , δειξαζ τον ανδρα. οιον όε το πραγμα εγενετο ακον- σατε, εφη * και γάρ άξιον. ανήρ κατελείπετο διά το 8 μηκετι δύνασΒαι πορεύεσΒαι, και εγω τον μεν αν- δρα τοσοϋτον έγίγνωσκον οτι ειζ ημών είη· ηνάγ- κασα δε σε τούτον άγειν, ώζ μη απολοιτο * και γαρ, ώζ εγώ οίμαι, πολέμιοι ήμΐν εφείποντο. συνέφη τούτο ό άνΒρωποζ. Ονκούν, έφη 6 ξενοφών, επεϊ προν-9 πεμψά σε, καταλαμβάνω ανΒιζ σνν τοϊζ οπισΒοφν- λαξι προσιών βόΒρον όρνττοντα ώζ κατορύξοντα τον άνΒρωπον, και έπιστάζ επηνουν σε. επεϊ δέ πα-10 ρεστηκότων ημών σνν έκαμψε το σκέλοζ άνηρ9 ανέ- κραγον οι παρόντεζ οτι ξη άνηρ, σν δ ειπαζ 'Οπόσα γε βούλεται * ώζ έγωγε αντόν ονκ άξω. ενταύΒαέπαισά σε ' άληΒή λέγειζ * έδοξαζ γάρ μοι είδότι εοικέναι οτι έξη. Τί ούν; έφη · ήττάν τι απέΒανεν, επεϊ εγω σοζίΐ απέδειξά αντόν · Και γάρ ήμεϊζ, έφη ό ξενοφών, παντεζ αποΒανούμεΒα · τούτον ούν ένεκα ξώνταζ ήμάζ δεϊκατορνχΒήναι * τούτον μεν ανέκραγον ώζολί- 12 γαζ παίσειεν * άλλονζ δ? έκέλενε λέγειν διά τί έκαστοζ έπληγη. επεϊ δέ ονκ άνίσταντο, αντόζ έλεγεν, Εγώ, 13 ώ άνδρεζ, ομολογώ παϊσαι δη άνδραζ ενεκεν αταξίαζ οσοιζ σώξεσΒαι μέν ήρκει δι ήμάζ9 εν τάξει τε ιόντων και μαχομένων όπον δέοι, αντοϊ δε λιπάντεζ τάζ τάξειζ προΒέοντεζ άρπάξειν ηΒελον και ημών πλεονεκτεϊν. ει δέ τούτο πάντεζ εποιού μεν, άπαντεζ αν απωλομεΒα. ήδη δέ και μαλακιξάμενόν τινα και ονκ έΒέλοντα ανί-14: στασΒαι αλλά προϊέμενον αντόν τοϊζ πολεμίοιζ και επαισα και έβιασάμην πορεύεσΒαι. εν γάρ τώ ίσχνρώ χειμώνι και αντόζ ποτέ αναμένων τινάζ σνσκεναξο- 7146 LIB. V. CAR VIII. μένους κα'ξεζό μένος συχνόν χρόνον κατέμα^ον άνα- 15 στάς μόλις και τά σκέλη έκτείνας. εν εμαυτώ ούν πεί- ραν λαβών εκ τούτον και άλλον, οπότε ί'δοιμι κα$ή- μενον και βλακεύοντ a, ηλαννον * τό γάρ κινεϊσ^αι και ανδρίζεσ^αι παρείχε $ερμασίαν τινά και υγρό- τητα, τό δε κα$ήσ$αι και ησυχίαν εχειν έώρων νπονρ- γον ον τώ τε αποπηγνυσ^αι τό αίμα και τώ αποση- πεσ$αι τούς των π οδών δακτύλους, άπερ πολλούς και 16 νμεΐς ί'στε παύοντας, άλλον δε γε ίσως απολειπόμε- , νον που διά ραστώνην και κωλύοντα και υμάς τούς προσ^εν και ημάς τούς όπισθεν πορεύεσ^αι επαισα 17 ττυξ, όπως μη λόγχη υπό τών πολεμίων παίοιτο. και γαρ ούν νϋν έ'ξεστιν αυτοίς σω^εΐσιν, ει τι ύπ εμού επα^ον παρά τό δίκαιον, δίκην λαβεϊν, εί δ επί τοΐς πόλεμίοις έγένοντο, τί μέγα άν ούτως επα$ον ότου 18 δίκην άν ?]ξίονν λαμβανειν ?· απλούς μοι, εψη, 6 λο- γος εί μεν έπ αγα$ώ έκόλασά τινα, αξιώ νπεχειν δίκην οί'αν καί γονείς νιοϊς και διδάσκαλοι παισί· 19 καί γαρ οί ιατροί καίουσι καί τέμνουσιν έπ αγαΒω * εί δέ νβρει νομίζετε με ταντα πραττειν, ένΒυμηΒητε ότι νυν εγώ Βαρρώ σύν τοΐς Βεοϊς μάλλον η τότε καί Βρασυτερος εί μι νυν η τότε καί οίνον πλείω πίνω, 20 &λλ’ όμως ούδένα παίω · εν εύδία γάρ όρώ υμάς, όταν δε χειμων η καί Βαλαττα μεγάλη έπιφέρηται, ονχ όράτε ότι καί νεύματος μόνον ένεκα χαλεπαίνει μεν πρωρεύς τοΐς εν πρώρα, χαλεπαίνει δε κυβερνήτης τοΐς εν πρύμνη; ικανά γάρ εν τώ τοιοντω καί μικρά 21 άμαρτηΒέντα πάντα συνεπιτ ρΐφαι. ότι δε δικαίως επαιον αντονς καί νμεΐς κατεδικασατε · εχοντες ξίφη, ον ι/ιηφονς, παρέστητε, καί έξην νμϊν έπικονρεΐν αν- τοΐς, εί έβούλεσΒε · αλλά μά Αία ούτε τούτοις έπε- 22 κονρεϊτε ούτε σύν έμοί τον ατακτονντα έπαίετε. τοι- γαρονν εξουσίαν έποιησατε τοΐς κακοϊς αυτών νβρί- ζειν έώντες αυτούς. οίμαι γάρ, εί έΒέλετε σκοπεϊν, τους αυτούς εύρησετε καί τότε κακίστους καί νυν 23 νβριστοτάτους. Βοΐσκος γοϋν ο πύκτης ο θετταλόζLIB. V. CAR VIII. 147 τότε μεν διεμάχετο ωζ κάμνων ασπίδα μη φέρειν, νυν δ’, ώζ άκούω, Ιίοτνωριτών πολλονζ ηδη άποδέδνκεν. ην ούν σωφρονήτε, τούτον ταναντία ποιήσετε η τονζ24 κνναζ ποιούσι * τονζ μεν yap κύναζ τονζ χαλεπούζ τάζ μεν ημέραζ διδέασι, τάζ δε ννκταζ αφιάσι, τούτον δε, ην σωφρονήτε, την νύκτα μεν δήσετε, την δε ημέ- ραν άφήσετε. άλλα γάρ, έ'φη, $ανμάξω οτι εί μέν25 τινι υμών απηχ^ομην, μέμνησ^ε και ον σιωπάτε, εί δε τω η χειμώνα έπεκούρησα η πολέμιον άπήρνξα η ασ^ενούντι ή απορούντι σννεζεπόρισά τι, τούτων δε ονδεϊζ μέμνηται, ονδ εΐτινα καλώζ τι ποιούντα έπη- νεσα ονδ είτιν ανδρα δντα αγαθόν ετίμησα ώζ εδν- ναμην, ουδέ τούτων μέμνησ^ε. αλλά μην καλόν γε%β και δίκαιον και όσιον και ηδιον των αγαθών μάλλον η των κακών μεμνήσ^αι. Εκ τούτον μεν δη ανίσταντο και ανεμίμνησκον. και περιεγένετο ώστε καλώζ εχειν.148 LIB. Yi. CAP. I. O] I. ’Εκ τούτον δε εν τη διατριβή οί μεν από τής αγο- ράς έ'ξων, οί δ έ και ληξόμενοι εκ τής Παφλαγονίας. έκλωπευον δε και οί Παφλαγονες εν μάλα τούς άπο- σ κεδ αν νυ μένους, και τής ννκτός τούς πρόσω σκη- νοϋντας έπειρώντο κακονργεϊν * και πολεμικώτατα 2 πρός αλληλονς ειχον εκ τούτων, ό δε Κορύλας, ός έτνγχανε τότε Παφλαγονίας άρχων, πέμπει παρά τούς ΛΕλληνας πρέσβεις έχοντας ίππους και στολάς καλάς, λέγοντας ότι Κορύλας έτοιμος είή τούς "Ελληνας μήτε 3 άδικεΐν μήτε αδικεϊσ^αι. οί δε στρατηγοί άπεκρί- ναντοότι περί μεν τούτων σύν τή στρατιά βονλεύ^ σοιντο, έπϊ ξένια δε έδέχοντο αυτούς * παρεκάλεσαν δε και των άλλων ανδρών ούς έδόκονν δικαιότατους 4 είναι. Βύσαντες δε βοϋς τών αιχμαλώτων και άλλα ίερεια ευωχίαν μεν άρκοϋσαν παρεΐχον, κατακείμενοι δέ εν σκίμποσιν έδείπνουν, και έπινον εκ κεράτινων δ ποτηρίων, οίς ένετύγχανον, εν τή χωρά, έπει δε σπαν- δαί τ εγένοντο και έπαιάνισαν, ανέστησαν πρώτον μεν Θράκες και πρός αυλόν ωρχήσαντο σύν τοϊς όπλοις και ήλλοντο υψηλά τε και κούφως και ταϊς μαχαίραις έχρώντο * τέλος δε ο έτερος τον έτερον παίει, 6 ως πάσιν έδόκει πεπληγέναι τον άνδρα · ό δ’έπεσε τεχνικάος πως. και ανέκραγον οί Παφλαγονες. και ο μεν σκυλεύσας τά όπλα του ετέρου έξήει άδων τον 'Σιταλκαν · άλλοι δε τών Θρακών τον έτερον έξέφε- 7ρον ώς τε^νηκοτα ' ήν δε ουδέν πεπον^ώς. μετά τούτο Αινιάνες καί Μάγνητες άνέστηοαν, οί ωρχούν- το την καρπαίαν καλουμένην εν τοϊς όπλοις 6 δε τρόπος τής ορχήσεως ήν—6 μέν, παρα$έμένος τά όπλα,LIB. VI. CAP. I. 149 (Siτείρει και ζευγηλατεϊ πυκνά μεταστρεφόμενος ώς φοβούμενοι, ληστης δε προσέρχεται - ο δ έπειδάν προτδηται, απαντά άρπασαζ τα όπλα και μαχεται προ του ζεύγους* και ουτοι ταϋτ έποίουν εν ρυ%μώ προς τον αυλόν . και τέλος ο ληστής δήσας τον άν- δρα [και] το ζεύγος άπάγεί' ενίοτε δέ και ό ζευγη- λάτης τον ληστην * ειτα παρά τούς βοϋς ζευξας οπίσω τώ χεΐρε δεδεμένον ελαύνει, μετά τούτο Μυσός είσ-9 ήλΒεν εν έκατέρα τη χειρϊ εχων πέλτην, και τότε μεν ώς δύο άντιταττομένων μιμούμενος ωρχεϊτο, τότε δε ώς πρός ένα έχρητο ταΐς πέλταις, τότε δ έδινειτο και έξεκυβίστα εχων τάς πέλτας, ώστε όψιν καλήν φαί- νεσ^αι. τέλος δέ το περσικόν ώρχεϊτο κρούων τάς 10 πέλτας, και ώκλαζε και εζανίστατο ' και ταύτα παν- τα εν ρυΒμώ έποίει πρός τον αυλόν. επϊ δέ τουτωιι επιόντες οίΜαντινεϊς και άλλοι τινές των Αρκάδων άναστάντες, εζοπλισάμενοι ώς έδύναντο καλλιστα, ηεσάν τε εν ρυ$μώ, πρός τον ένόπλιον ρυθμόν αυ- λού μεν οι, και επαιάνισαν και ωρχησαντο ώσπερ εν ταϊς πρός τούς Βεούς προσόδοις. όρώντες δέ οίΐία- φλαγονες δεινά έποιούντο πασας τας ορχήσεις εν όπλοις είναι, επϊ τούτοις ορών ό Μυσός έκπεπλη-\% γμένονς αυτούς, πει σας τών Αρκάδων τινα πεπαμέ- νον ορχηστρίδα εισάγει σκευάσας ώς έδυνατο καλ- λίστα και ασπίδα δούς κούφην αυτή, η δε ωρχησατο πυρρίχην ελαφρώς, ενταύθα κρότος ην πολύς, και οι 13 Παφλαγονες ηροντο ει και γυναίκες συνεμαχοντο αυτοϊς. οί δ ελεγον ότι αύται και αί τρεψαμεναι ειεν βασιλέα εκ τού στρατοπέδου, τη μεν ούν νυκτϊ ταυ- τη τούτο τό τέλος έγένετο. Τη δε υστεραία προσηγον αυτούς είςτό στράτευμα* και ε'δοξε τοις στρατιωταις μήτε αδικεΐν Παφλαγο- νας μήτε αδικεισ^αι. μετά τούτο οι μεν πρέσβεις ωχοντο* οί δέ "Έλληνες, επειδή πλοία ικανά έδοκει παρεϊναι, άναβάντες επλεον ημέραν και νύκτα πνευ- ματι καλώ, έν αριστερέ* εχοντες την Παφλαγονίαν. τη 15150 LIB. VI. CAP. I. δ9 άλλη άφικνοϋνται είς Σινώπην, και ώρμίσαντο είς Αρμήνην τής Σινώπης. Σινωπείς δί οικούσι μίν εν τή Παφλαγονικί), Μιλησίων St άποικοί είσιν. ούτοι δί ξένια πέμπουσι τοϊς"Ελλησιν αλφίτων μίν μεδί- μνους τρισχιλίους, οίνον δί κεράμια χίλια και πεντα- 10 κόσια. και Χειρίσοφος ενταύθα ήλΒε τριήρη εχων. και οίμίν στ ρατιώται προσεδοκων άγοντα τι σφίσιν ήκειν · ο δ’ ήγε μίν ούδέν, απήγγελλε δί οτι έπαινοίη αυτούς και ’Αναξίβιος ο ναύαρχος και οί άλλοι, και οτι ύπισχνεϊτο \Αναξίβιος, εί άφικνοϊντο εξω τού 17 Πόντου, μισΒοφοράν αυτοϊς εσεσΒαι. και εν ταύτη τη Αρμήνη εμειναν οί στ ρατιώται ημέρας πέντε. ώς δί της 'Ελλάδος έδοκονν εγγύς γίγνεσΒαι, ήδη μάλλον η πρόσΒεν είσήει αυτούς όπως άν και εχοντές τι οί- 13 κάδε αφίκωνται. ηγησαντο ούν, εί ενα ελοιντο άρ- χοντα, μάλλον άν η πολυαρχίας ούσης δύνασΒαι τον ενα χρήσΒαι τω στρατεύματι και ννκτός και ημέρας, και εΐτι δέοι λανΒάνειν, μάλλον άν κρύπτεσΒαι, και εί'τι αν δέοι φΒάνειν, ηττον άν ύστερίζειν * ου γάρ άν λόγων δεΐν προς αλλήλους, αλλά το δόξαν τω ένϊ περαίνεσΒαι αν τον δ εμπροσΒεν χρονον έκ τής 19 νικώσης επραττον πάντα οί στρατηγοί. ώς δί ταϋτα διενοοϋντο, έτράποντο έπι τον &ενοφώντα * και οι λοχαγοί ελεγον προσιοντες αντω οτι ή στρατιά ούτω γιγνωσκει, και εύνοιαν ενδεικνυμενος έκαστος έ'πει- 20 $€ν αυτόν νποστήναι την αρχήν. ο δί ξενοφών πή μίν έβούλετο ταϋτα, νομίξων και την τιμήν μείξω ούτως εαυτώ γίγνεσΒαι πρός τούς φίλους και εις την πόλιν τούνομα μεΐξον αφίξεσΒαι αύτοϋ, τυχόν δί και 21 αγαΒού τίνος άν αίτιος τή στρατιά γενέσΒαι. τά μέν δή τοιαϋτα ένΒνμήματα έπήρεν αυτόν έπιΒνμεΐν αυ- τοκρατ ορα γενέσΒαι άρχοντα. οποτε δ αύ ενΒνμοϊτο οτι άδηλον μίν παντι ανΒρώπω όπη τό μέλλον εξει, διά τούτο η ο ξενοφών, παρειμι και έγώ και ούτοζ Φρυνίσκοζ ειζ τών στρατη- γών και Πολυκρατηζ ούτοζ ειζ τών λοχαγών, και έ'ζω είσιν από τών στρατηγών ο πιστότατοζ έκάστω πλην ΖΟΝέωνοζ τού Αακωνικοϋ. εί ούν βούλει πιστοτέραν είναι την πράξιν, και έκείνουζ καλεσαι. τά δέ όπλα συ έλΒων είπέ, ώ Πολνκρατεζ, οτι έγω κελεύω κατα- λιπείν, και αυτοζ εκεί καταλιπων την μαχαιραν εί'σιΒι. 31 Ακουσαζ ταϋτα 6 ΣευΒηζ είπεν οτι ονδενϊ αν απιστησειεν ΑΒηναίων · και γάρ οτι σνγγενεΐζ είενLIB. VII. CAR II. IIL 183 είδέναι και φίλους εύνους έφη νομίζειν. μετά ταϋτα δ’ έπεί είσήλθον ούς εδει, πρώτον ξενοφών έπήρετο ■ έΣεύθην ο,τι δέοιτο χρήσθαι τη στρατιά. 6 δε ειπεν3% ώδε. Μαισάδης ήν πατήρ μοι, εκείνου δε ήν αρχή Μελανδιται και Θυνοϊ και Τρανίφαι. εκ ταντηζ ούν τής χώρας, έπεϊ τά 'Οδρυσών πράγματα ένοσησεν, έκπεσών 6 πατήρ αυτός μεν αποθνήσκει νοσώ, έγω δ9 έξετράφην όρφανόζ παρά Μηδόκω τώ νυν βασιλεϊ. έπεϊ δε νεανίσκος έγενόμην, ουκ έδνναμην ζην εις S3 άλλοτρίαν τράπεζαν άποβλέπων * και έκαθεζομην ένδίφριος αύτώ ικέτης δούναι μοι όποσονς δυνατόν εΐη άνδρας, όπως και τούς έκβαλόντας ημάς ει τι δυ- ναίμην κακόν πόιοίην και ζωήν μή εις την εκείνου τράπεζαν άποβλέπων [ώσπερ κύων\. εκ τουτου μοι 34 δίδωσι τούς άνδρας και τούς ίππους ούς ύμεΐς όφεσθε έπειδαν ημέρα γένηται. και νυν έγω ζώ τουτους έχων, ληζόμενος τήν έμαυτοϋ πατρωαν χωράν, ει δέ μοι ύμεϊς παραγένοισθε, οιμαι αν σύν τοϊς θεοϊς ρα- δίως απολαβειν τήν αρχήν, ταύτ έστϊν ά έγώ υμών δέομαι. Τι αν ούν, εφη ό ξενοφών, σύ δύναιο, ει ελθοιμεν, 35 τη τε στρατιά διδόναι και τοΐς λοχαγοΐς και τοϊς στρατηγοΐς ?· λέξον, ΐνα ούτοι απαγγέλλωσιν. ο δ 36 νπέσχετο τώ μεν στρατιώτη κυζικηνόν, τώ δέλοχαγώ διμοιρίαν, τώ δε στρατηγώ τετραμοιρίαν, καί γην οπόσην αν βούλωνται και ζεύγη καί χωρίον έπι θα- λάττη τετειχισμένον. \Εάν δέ, εφη 6 ξενοφών, ταύτα37 πειρώμενοι μή διαπράξωμεν, αλλα τι$ φοβος απο Λακεδαιμονίων ή, δέξει εις τήν σεαυτοϋ, έαν τις απιέναι βούληται παρά σέ $ 6 δ είπε, Και αδελφούς 38 γε ποιήσομαι και ένδιφρίους και κοινωνούς άπαντων ών αν δυνώμεθα κτάσθαι. σοϊ δέ, ώ Ξενοφών, και θυγατέρα δώσω και ει τις σοϊ εστι θυγάτηρ, ωνήσο- μαι θργκίω νομω, και Βισανθην οικησιν δωσω, οπερ έμοϊ κάλλιστον χωρίον έστϊ τών έπϊ θαλάττη. ΑκούσαΫτες ταϋτα, και δεξιάς δόντες και λαβοντες, III.184 LIB. VII. CAP. III. άπηλαννον * και προ ημέραζ έγένοντο έπϊ στρατό- 2 πέδω και απ?]γγειλαν έκαστοι τοΐζ πέμψασιν. έπεϊ δε ημέρα έγενετό, ό μεν Αρίσταρχοζ πάλιν έκάλει τούζ στρατηγούζ 7ΐαι λοχαγούζ · τοϊζ δ εδοξε την μέν π ροζ Αρίσταρχον οδόν έάσαι, το δε στράτευμα συγκαλέσαι. και συνήλ^ον παντεζ πλην οι Νέωνοζ · ούτοι δέ άπεΐ- 3 χον ώζ δέκα στάδια, έπεϊ δέ συνηλ^ον, άναστάζ νοφών είπε τάδε. Άνδρεζ, διαπλεΐν μέν εν^α βονλό- με$α Αρίσταρχοζ τριηρειζ έχων κωλύει · ώστε ειζ πλοία ονκ ασφαλέζ έμβαίνειν · οντοζ δέ αύτόζ κελεύει ειζ Χερρόνησον βία διά του ιερόν όρονζ πορεύεσ$αι· ην δέ κρατησαντεζ τούτον έκεϊσε ελ^ωμεν, ούτε πω~ Χησειν ετι ύμάζ φησιν ώσπερ εν Βυξαντίω, ούτε εξα- πατησεσ^αι ετι ύμάζ, αλλά ληψεσ$αι μισθόν, ούτε περιόψεσ^αι έτι, ώσπερ νννί, δεομένονζ των έπιτη- 4 δείων. ούτοζ μέν ταύτα λέγει * όΣευ^ηζ δέ φησιν, άν πρόζ εκείνον ϊητε, εν ποιησειν ύμάζ. ννν ούν σκέ- ψασ$ε ποτερον ενθάδε μένοντεζ τούτο βονλεύσεσ^ε 5 η ειζ τά επιτήδεια έπανελ^οντεζ. εμοϊ μέν ούν δοκεϊ, έπεϊ ενθάδε ούτε αργύριον έχομεν ώστε άγοράξειν ούτε ανεν αργυρίου εώσι λαμβανειν, έπανελ^όνταζ ειζ τάζ κωμαζ ο$εν οι ηττουζ εώσι λαμβάνειν, έκει εχονταζ τά επιτήδεια ακονονταζ ο,τι τιζ ύμών δειται 6 αίρεΐσ^αι ο,τι άν ύμϊν δοκη κράτιστον είναι, και οτω, ’έφη, ταύτα δοκεϊ, αράτω την χεΐρα. ανέτειναν άπαντεζ. \’Απιόντεζ τοίννν, εφη, συσκευάζεστε, και επειδάν παραγγέλλη τιζ, επεσ$ε τω ηγουμένω. 7 Μετά ταύτα ξενοφών μέν ηγείτο, οι δ* εΐποντο. Νέων δέ και παρ Αρισταρχου άλλοι επείγον αποτρέ- πεσ$αι · οι δ ουχ ύπηκουον. έπεϊ δ οσον τριάκοντα σταδίουζ προεληλύ^εσαν, απαντά Σεύ$ηζ. και 6 ξε- νοφών ίδών αυτόν προσελάσαι έκέλευσεν, οπωζ οτι πλείστων ακουοντων εϊποι αυτώ ά εδόκει σνμφέρειν. 8 έπεϊ δέ προσήλ^εν, είπε Εενοφών, fΗμεϊζ πορενόμε^α οπού μέλλει έξειν τό στράτευμά τροφήν · εκεϊ δ ακού- οντεζ και σού και των τού Λακωνικού αίρησόμε$α άLIB. VII. CAP. III. 185 av κράτιστα δοκη είναι. ήν ούν ήμίν ήγηβη όπου πλεϊστά έστιν επιτήδεια, υπό σού νομιούμεν ξενίζε- σθαι. και ο Σεύθης έ'φΐ], ’Αλλά οίδα κωμαζ πολλας$ άθρόας και πάντα έχούσας τά επιτήδεια απεχουσας ημών όσον διελθόντες αν ήδέως αριστώητε. fΗχον τοίνυν, εφη ό ξενοφών. έπει δ αφίκοντο είζ ανταζ 10 τής δειλής, συνήλθον οι στ ρατιώται, και είπε Σεύθης τοιάδε. Εγώ, ώ άνδρες, δέομαι υμών στρατεύεσθαι συν έμοί, και ύπισχνούμαι ύμίν δωσειν τοϊς βτρατιω- τάιζ κυζικηνόν, λοχαγοΐς δε και στρατηγοϊς τα νομι- ζόμενα- εξω δε τούτων τον άξιον τιμήσω, σϊτα δε και ποτά ώσπερ και νυν εκ τής χωράς λαμβάνοντεζ έξετε* όπόσα δ’ αν αλίσκηται αξιώσω αυτός εχειν, ΐνα ταύτα διατιθέμενος νμϊν τον μισθόν πορίζω, και τά μεν φενγοντα και αποδιδρασκοντά ημείς \\ ικανοί έσόμεθα διώκειν και μαστευειν · αν δέ τις άνθιστήται, συν νμϊν πειρασό μέθα χειροϋσθαι. έπήρετο ο ξενοφών, Πόσον δέ από θαλάττης αξιω-\% σεις σννέπεσθαί σοι το στράτευμα ?· ο δ απεκρίνατο, Ουδαμή πλεΐον επτά ήμερων, μεϊον δέ πολλαχή. Μετά ταντα έδίδοτο λέγειν τω βουλομένω· και\3 έλεγον πολλοί κατά ταυτά ότι παντός άξια λέγοι Σευθης · χειμών γαρ ειη και ούτε οϊκαδε αποπλεϊν τω τούτο βουλομένω δυνατόν εΐη, διαγενέσθαι τε εν φιλία ουχ οιόν τ ειη, εί δέοι ωνουμένους ζην, εν δέ τή πολέμια διατρίβειν και τρέφεσθαι ασφαλέστερον μετά Σεύθου ή μόνους, όντων αγαθών τοσουτων· εί δέ μισθόν προσλήφοιντο, εύρημα έδοκει είναι, έπι τού-14. τοις είπεν ό {ξενοφών, Έΐτις αντιλέγει, λεγέτω· εί δέ μή, έπιψηφιζέτω ταύτα. έπει δέ ουδέϊς αντέλεγεν, έπεφήφισε, και εδοξε ταύτα. ευθύς δέ Σεύθη εΐπε ταύτα, ότι συστρατευσοιντο αυτώ. Μετά τούτο οι μεν άλλοι κατά τάξεις έσκηνησαν, 15 στρατηγούς δέ καιλοχαγούς έπι δεϊπνον Σεύθης έκά- λεσε, πλησίον κώμην εχων. έπει δ έπι θυραις ήσαν 10 ώς έπι δεϊπνον παριόντες, ήν τις'Ηρακλείδης Μαρω-186 LIB. VII. CAP. III. νείτης* ούτοζ προβιών ένϊ έκάστω ονστινας ώετο εχειν τι δούναι ΣεύΒη, πρώτον μεν πρός Παριανούς τιναζ, οι παρήβαν φιλίαν διαπραξόμενοι πρός Μη δο- κόν τον Οδρνσών βασιλέα και δώρα άγοντες αντώ τε και τη γνναικί, έλεγεν ότι Μήδοκοζ μεν άνω είή δώδεκα ημερών από Βαλάττης όδόν7 ίΣεύΒης δ\ επεϊ το στρατενμα τούτο εΐληφεν, αρχών έσοιτο έπϊ Βαλάτ- 17 τη. γείτων ούν ών, ίκανώτατος έσται νμάς και εύ και κακώς ποιειν. ήν ούν σωφρονήτε9 τοντω δώσετε ο7τι αν εχητε* και αμεινον νμϊν διακείσεται η εάνΜηδοκω τω πρόσω οίκούντι δώτε. τοντονζ μεν ούτως έπειΒεν. 18 ανΒιζ δε Τιμασίωνι τω Ααρδανεϊ προσελΒών, επεϊ ι/κονσεν αντώ είναι και έκπωματα και ταπίδαζ βαρ- βαρικαζ, έλεγεν οτι νομίξοιτο οπότε έπϊ δειπνον κα- λέσαι ΣεύΒης δωρεϊσΒαι αντώ τούς κληΒεντας. ούτοζ δ ην μέγαζ ένΒάδε γένηταιy ικανός έσται σε και οί- καδε καταγαγείν και ένΒαδε πλούσιον ποιήσαι. τοι- 19 αι)τα προυμνάτο έκάστω προβιών. προσελΒών δε και Εενοφώντι έλεγε, Σν και πόλεως μεγίστη* εί και παρα ΣενΒη το σόν όνομα μέγιστόν έστι, και έντηδε τη χώρα ίσως αξιώσεις και τείχη λαμβάνειν, ώσπερ και άλλοι τών νμετέρων έλαβον, και χώραν · άξιον ούν σοι και μεγαλοπρεπέστατα τιμήσαι ΣεύΒην. 20 εννονς δέ οοι ών παραινώ * εν οίδα γάρ ότι όσω αν μείξω τοντω δωρήσκι^ τοσοντω μείξω νπό τούτον αγαΒά πείσει, ακούων ταύτα ξενοφών ηπόρει * ον γάρ διεβεβήκει έχων εκ Παρίον εί μη παιδα και όσον έφοδιον. 21 :Επεϊ δέ είσήλΒον έπϊ το δειπνον τών τε Θρακών οί κρατιστοι τών παρόντων και οίστρατηγοί και οι λοχαγοί τών 'Ελλήνων και εϊτις πρεσβεία παρήν από πόλεως, το δειπνον μέν ήν καΒημένοις κύκλω, έπειτα δέ τρίποδες είσηνέχΒησαν πάσιν · ούτοι δ ήσαν κρεών μεστοί νενεμημένων? και άρτοι ξνμΐται μεγα- 22 λοι προσπεπερονημένοι ήσαν πρός τοΐς κρέασι. μά- λιστα δ αι τραπεξαι κατά τούς ξένονς άεϊ ετίΒεντο · VLIB. VII. CAP. III. 187 νόμοζ γάρ ην. καϊ πρώτοζ τούτο έποίει Σεύ^ηζ* άνε- λομενοζ τουζ έαυτώ παρακείμενουζ αρτουζ διέκλα κατά μικρόν και ερρίπτει οιζ αυτώ εδόκει, και τά κρεα ώσαύτωζ, όσον μόνον γεύσασ^αι εαντω κατα- λιπων. και οι άλλοι δε κατα ταντά έποίουν κα$ ονζ 23 αί τράπεξαι εκειντο. Αρκάζ δε τιζ Αρύσταζ όνομα, φαγεϊν δεινοζ, το μεν διαρρίπτειν εΐα χαίρειν, λαβών δε είζ την χεϊρα όσον τριχοίνικον άρτον και κρεα Βέ- μενοζ έπϊ τα γόνατα έδείπνει. κέρατα δέ οίνον περιέ-24: φερον, και πάντεζ έδέχοντο · ο δ Αρύσταζ, έπεϊ παρ αυτόν φέρων το κέραζ ο οίνοχοοζ ήκεν, είπεν ίδων τον ξενοφώντα ουκέτιδειπνούντα, Εκείνω, έφη, δοζ· σχολάζει γάρ ηδη, εγώ δέ ουδέ πω, ακονσαζ 2ευ$ηζ 25 την φωνήν ηρώτα τον οινοχόον τί λέγοι. ο δέ οί- νοχόοζ είπεν · έλληνίζειν γάρ ηπϊ\στατο. ενταύθα μέν δη γέλωζ έγένετο. Επεϊ δέ προνχώρει ό ποτοζ, είσήλ^εν ανηρ Θραξ26 ίππον εχων λευκόν, και λαβών κέραζ μεστόν είπε, Προπίνω σοι, ώ ΣευΒη, και τον ίππον τούτον δωρού- μαι, έφ ού και διωκων ον αν έΒέληζ αίρησειζ και άποχωρών ου μη δείσηζ τον πολέμιον. άλλοζ παϊδα27 είσαγαγών ούτωζ έδωρησατο προπίνων, καϊ άλλοζ ιματια τη γυναικί. και Τιμασίων προπίνων έδωρη- σατο φιάλην τε αργυράν και ταπιδα αξίαν δέκα μνών. Ενησιπποζ δέ τιζ Α'ξηναΐοζ ανασταζ είπεν οτι 28 αρχαΐοζ εΐη νομοζ καλλιστοζ τουζ μέν εχονταζ διδοναι τω βασίλει τιμήζ ένεκα, τοΐζ δέ μη εχουσι διδόναι τον βασιλέα, ΐνα κάγώ, εφη, έχω σοι δωρεΐσ^αι και τιμάν. ό δέ 'ξενοφών ηπορειτο τί ποιήσει · καϊ γάρ έτύγχα- 29 νεν ώζ τιμώμενοζ έν τω πλησιαιτάτω δίφρω Σεύξη καΒημενοζ. ό δέ 'Ηρακλείδηζ έκέλευεν αυτώ το κέραζ ορέξαι τον οινοχόον. ό δέ ξενοφών—ηδη γάρ νποπε- πωκώζ έτύγχανεν—άνέστ?] Βαρραλέωζ δεξάμενοζ το κέραζ καϊ είπεν, 'Εγώ δέ σοι, ώ Σεν$η, δίδωμι έμαυ- 30 τον καϊ τουζ έμούζ τουτουζ έταίρουζ φίλουζ είναι πιστουζ, και ούδένα άκοντα, αλλά πάνταζ μάλλον188 LIB. VII. CAP. IIL 81 έτι εμού σοι βονλομένονς φίλονζ είναι. και νυν πάρ- εισιν ούδέν 6ε προ6αιτούντες, αλλά και προίέμενοι και πονεΐν υπέρ σου και προκινδννενειν εΒέλοντες * μεΒ ών, αν οί Βεοί Βέλωσι, πολλην χωράν την μίν αποληψει πατρωαν ούσαν, την δε κτηαει7 πολλούς δε ίππους, πολλούς δε άνδραζ καί γυναίκας κατακτήσει, οΰζ ον ληξεσΒαί 6ε δεησει, αλλ’ αυτοί φέροντες παρέ- 82 6ονται πρός 6ε δώρα. αναστάς 6 ΈευΒης συνεξέπιε και κατεσκεδάσατο μετά τούτο το κεράς. μετά ταντα είσήλΒον κερασί τε οΐοιζ σημαίνονσιν ανλονντεζ και σαλπιγξιν ωμοβοΐναιζ ρυΒμούς τε και οίον μαγάδι 33 σαλπίξοντες. και αυτός ΈευΒης άναστάζ άνεκραγε τε πολεμικόν και έξήλατο9 ώσπερ βέλος φυ\αττό μέ- νος9 μαλα ελαφρώς. είσηεσαν δε και γελωτοποιοί. 34 'ίΐς δ ην ήλιος επί δνσμαϊς, ανέστησαν οί 'Έλληνες και είπον, ότι ώρα νυκτοφύλακας καΒιστάναι και συνΒημα παραδιδοναι. καί ΈευΒην έκέλευον παραγ- γεϊλαι όπως εις τά Ελληνικά στρατόπεδα μηδείς τών Θρακών εισεισι ννκτός * οϊ τε γάρ πολέμιοι Θράκες 35 νμϊν και ημΐν οί φίλοι, ώς δ έξηεσαν, σννανέστη 6 ΈευΒης ονδέν τι μεΒυοντι έοικώς. εζελΒών δ’ είπεν αυτούς τούς στρατηγούς αποκαλέσας, Υ2 άνδρες, οί πολέμιοι ημών ουκ ΐσασί πω την ημετέραν σνμμαχίαν ην ονν έλΒωμεν επ αυτούς πριν φυλάξασΒαι ώστε μη ληφΒηναι η παρασκευάσασΒαι ώστε αμύνασΒαι, μάλιστ άν λάβοιμεν και ανΒρώπους και χρήματα, συνεπηνουν ταϋτα οί στρατηγοι και ηγείσΒαι έκέ- 3 βλενον. 6 δ είπε, Παρα σκεύασαμεν οι αναμένετε · εγώ δέ όπόταν καιρός η ηζω πρός υμάς, ?ιαι τούς πελτα- σΐάς και υμάς αναλαβών ηγησομαι σύν τοΐς Βεοΐς. 37 καί ο ξενοφών είπε? ίΣκέψαι τοίνυν, _εϊπερ νυκτός πορευσόμεΒ'α, εί 6 Ελληνικός νόμος κάλλιον εχει% μεΒ ημέραν μεν γάρ εν ταϊς πορείαις ηγείται τον στρατεύματος οποίον αν αεί πρός την χωράν συμ- φέρη, εάν τε όπλιτικόν εάν τε πελταστικόν εάν τε ιππικόν · νύκτωρ δε νόμος τοΐς'Έλλησιν ηγείσΒιαίLIB. VII. CAP. III. 189 έστι το βραδύτατον * ούτω yap ήκιστα διασπάται%% τά στρατεύματα και ήκιστα λανΒάνουσιν αποδιδρα- σκοντες άλλήλους* οί δε διασπασΒέντες πολλακις και περιπίπτουσιν αλλήλοις και αγνοοϋντες κακώς ποιοΰσι και πάσχουσιν. είπεν ούν ΣευΒης, ΟρΒώς 39 λέγετε και εγώ τώ νόμω τώ νμετερω πείσομαι. και νμΐν μεν ηγεμόνα£ δώσω των πρεσβυτατων τους εμπειροτάτουζ τής χώρας, αυτός δ έφέφομαι τελευ- ταίοι τούς ίππους εχων * ταχύ γάρ πρώτος, αν δέη, παρέσομαι. σύνθημα δ ειπον ΑΒηναϊαν κατά την συγγένειαν, ταϋτ είπόντεζ ανεπαύοντο. cΗνίκα δ’ ήν άμφϊ μέσαζ νύκτας, παρήν ΣευΒης εχων 40 τούς ιππέας τεΒωρακισμένους και τούς πελταστάς σύν τοίς οπλοις. και έπεϊ παρέδωκε τούς ηγεμόνας, οί μίν όπλΐται ηγούντο, οί δε πελτασταϊ εΐποντο, οί δ’ ιππείς ώπισΒοφυλάκουν έπεϊ δ'% ημέρα ήν, ο41 ΣενΒης παρήλαυνεν εις το πρόσΒεν και έπήνεσε τον <Ελληνικόν νόμον, πολλάκις γάρ εψη νυκτωρ αυτός και σύν όλίγοις πορενόμένος αποσπασΒήναι σύν τοίς ϊπποις από των πεζών* νυν δ, ώσπερ δει, αΒροοι πάντες άμα τη ημέρα φαινόμεΒα. αλλά υμείς μεν περιμένετε αύτοΰ και αναπαύεσΒε, εγώ δε σκεφα- μενός τι ή&ω. ταϋτ ειπών ήλαυνε δι ορούς όδον4:2 τινα λαβών, έπεϊ δ αψίκετο εις χιονα πολλην, έσκέ- φατο εί είη ίχνη ανΒρώπων ή πρόσω ηγούμενα ή έναντία. έπεϊ δε ατριβή εωρα την οδόν, ήκε ταχύ πάλιν και έ'λεγεν,Άνδ ρες, καλώς εσται, ήν Βεός Βέλη* 43 τούς γάρ άνΒρωπους λήσομεν έπιπεσόντες. αλλ έγω μεν ήγήσομαι τοίς ϊπποις, όπως αν τινα ίδωμεν, μη διαφυγών σημηνη τοίς πολεμίοις * υμείς δ επεσΒε* 7ίάν λειφΒήτε, τώ στίβω τών ίππων επεσΒε. ύπερ- βάντες δε τά όρη ήξομεν εις κώμας πολλάς τε και ευ- δαίμονας. 'Ηνίκα δ’ ήν μέσον ημέρας, ήδη τε ήν έπϊ τοίς άκροις 44 και κατιδών τάς κώμας ήκεν έλαυνων προς τους όπλίτας και έλεγεν, Άφήσω ήδη καταΒεϊν τούς μεν190 LIB. VIL CAR III. IY. ίππέαζ εις το πεδίον, τονζ δε πελταστάζ έπϊ τάζ κώμαζ. άλλ? επεσ^ε ώζ αν δννησΒε τάχιστα, οπωζ 45 εάν τιζ νφιστήται, αλέξησΒε. ακούσαζ ταντα 6 ξενο- φών κατέβη από τού ίππον. και οζ ήρετο, Τί κατα- βαίνειζ, έπεϊ σπεύδειν δει $ Οίδα, εφη, ότι ουκ εμού μόνον δέει* οι δ όπλΐται 2άττον δραμούνται και 4ΰηδιον, εάν και έχω πεξόζ ήχώμαι. μετά ταύτα ωχετο, και Τιμασίων μετ αντού εχων ίππεαζ ωζ τετταρα- κοντα των <Ελλήνων. ξενοφών δε παρηγγνησε τονζ είζ τριάκοντα ετη παριέναι από των λόχων ενξωνονζ. και αντόζ μέν έτρόχαξε τοντονζ εχων, Ιίλεάνωρ δ 47 ηχείτο των άλλων 'Ελλήνων, έπεϊ δ έν ταϊζ κωμαιζ ήσαν, 2εν$ηζ εχων όσον τριάκοντα ίππεαζ προσελα- σαζ είπε, Τάδε δή, ώ ξενοφών, ά σν έλεχεζ * έχονται οί άνθρωποι * αλλα χαρ έρημοι οι ίππειζ οιχονταί μοι άλλοζ άλλη διώκων, και δέδοικα μή σνστάντεζ α$ροοι π ον κακόν τι έρχάσωνται οί πολέμιοι, δει δέ και έν ταϊζ κωμαιζ καταμένειν τιναζ ?}μών · μεστοί χαρ 48 είσιν ανθρώπων. Αλλ έχω μέν, έψη 6 ξενοφών, σνν οιζ έχω τα άκρα καταληψομαι · σν δέ Κλεανορα κέλενε δια τού πεδίον παρατεϊναι την φαλαχχα παρα ταζ κωμαζ. έπεϊ δέ ταύτα έποίησαν, σννηλίσ^ησαν αν- δράποδα μέν ωζ χίλια, βοεζ δέ δισχίλιοι, πρόβατα άλλα μνρια. τότε μέν δή αντού ηνλίσΒ?]σαν. IV. Trj δ’ νστεραία κατακαύσαζ ό 2ενΒηζ τάζ ?ϊώμαζ παντελώζ και οικίαν ονδεμίαν λιπών? οπωζ φόβον έν$είη και τοϊζ άλλοιζ οια πείσονται, αν μή πειΒωνται, 2απηει πάλιν, και τήν μέν λείαν απέπεμψε διατίΒε- σΒαι 'Ηρακλείδην είζ Πέριν^ον, οπωζ αν μισΒοζ χέ- νοιτο τοϊζ στρατιώταιζ · αντόζ δέ και οί "Ελληνεζ έστρατοπεδενοντο ανα το Θννών πεδίον. οί δ έκλι- 3 ποντεζ έφενχον είζ τά ορη. ήν δέ χιών πολλή και ψύχοζ οντωζ ώστε το νδωρ ο έφέροντο έπϊ δεϊπνον έπηχνντο και 6 οίνοζ ό έν τοϊζ αχχείοιζ, και των 4’'Ελλήνων πολλών και ρϊνεζ άπεκαίοντο και ώτα. και τότε δήλον έχενετο ον ένεκα οί Θρακεζ τάζ άλωπεκάζLIB. VII. CAP. IV. 191 έπϊ ταιζ κεφαλαΐζ φοροϋσι και τοϊζ ώβί, και χιτώναζ ον μονον περί τοϊζ στέρνοιζ αλλά και περί τοϊζ μηροϊζ, και ξ,ειράζ μέχρι τών ποδών έπϊ τών ίππων εχουσιν, αλλ ού χλαμύδαζ. αφιεϊζ δε τών αιχμαλώτων ο 5 2εύΒηζ είζ τα όρη ελεγεν ότι εί μη καταβηβονται οίκησοντεζ και πείσονται, οτι κατακαυσει και τού- των τά$ κωμαζ και τον σίτον, και απολοϋνται τώ λιμώ. έκ τούτου κατέβαίνον και γυναϊκεζ και παΐδεζ και οι πρεσβύτεροι · οί δέ νεώτεροι έν ταϊζ υπό το ο ροζ κώμαιζ ηυλίξοντο. και 6 ΈεύΒηζ καταμαΒών β έκέλευσε τον βενοφώντα τών οπλιτών τούζ νεωτα- τονζ λαβόντα συνεπισπέσΒαι. και ανασταντεζ τήζ νυκτόζ άμα τη ημέρα παρήσαν είζ τάζ κωμαζ. και οί μεν πλεϊστοι έξέφυγον · πλησίον γαρ ην το οροζ · όσουζ δέ έλαβε κατηκόντισεν αφειδώζ 2εύΒηζ. 'ΕπισΒένηζ δ’ ην τιζ ΟλύνΒιοζ παιδεραστηζ, όζ ίδώνη παιδα καλόν ηβάσκοντα άρτι πέλτην εχοντα μέλ- λοντα αποΒνησκειν, προσδραμών ρ,ενοφώντι ικέ- τευε βοηΒήσαι παιδί καλώ. και οζ προσελΒών τώ8 ^ΣεύΒη δεϊται μη αποκτεϊναι τον παιδα, και τού Επι- σΒένουζ διηγείται τον τροπον, και οτι λοχον ποτέ συνελέζατο σκοπών ουδέν άλλο η εϊτινεζ είεν καλοί, καί μετά τούτων ην ανηρ αγαΒοζ. ο δέ 2ευΒηζ§ ηρετο, Ή και έΒέλοιζ άν, ώ '’ΕπίσΒενεζ, υπέρ τούτου αποΒανεΐν · 6 δ νπερανατείναζ τον τράχηλον, Παΐε, εψη, εί κελεύει ο παϊζ και μέλλει χάριν είδέναι. έπη-10 ρετο 6 ΈεύΒηζ τον παιδα εί παίσειεν αυτόν άντ έκεί- νου. ουκ εια ο παϊζ, αλλ ικέτευε μηδέτερον κατακαί- νειν. ένταϋΒα ο ΕπισΒένηζ περιλαβών τον παιδα είπεν, Ώρα σοι, ώ έΣεύΒη, περί τοϋδέ μοι διαμάχεσΒαι * ου γάρ μεΒησω τον παιδα. ο δέ ΊΕεύΒηζ γελών ταυ- χχ τα μέν εια* εδοξε δέ αύτώ αυτού αύλισΒηναι, ΐνα μηδ έκ τούτων τών κωμών οί έπϊ τού όρουζ τρέφοιν- .το. και αυτοζ μέν έν τώ πεδίω ύποκαταβάζ έσκη- νου, 6 δέ Εενοφών εχων τούζ έπίλέκτουζ έν τι] υπό το οροζ ανωτάτω κώμη, και οί άλλοι °Ελληνεζ έν193 LIB. VII. CAP. IV. τοϊζ όρείοιζ καλούμενοιζ Θραξί πλησίον ?ιατεσκήνη- σαν. 12 Εκ τούτον ήμέραι τ ον πολλαϊ διετρίβοντο και οι εκ τον ορονζ Θράκεζ καταβαίνοντεζ πρόζ τον ^Σεύθην περί σπονδών και όμηρων διεπράττοντο. και 6 ξενο- φών έλθών ελεγε τώ ίΕενθη ότι εν πονηροϊζ τόποιζ σκηνοϊεν καί πλησίον είεν οι πολέμιοι · ηδιόν τ αν εζω ανλίξεσθαι εφη εν έχνροΐζ χωρίοιζ μάλλον η έν τοΐζ στεγνοΐζ, ώστε απολέσθαι. ο δέ θαρρεϊν έκέλενε 13 κοά εδειξεν όμηρονζ παρονταζ αντών. εδέοντο δε καί αντον Άενοφώντοζ καταβαίνοντεζ τινεζ των έκ τον ορονζ σνμπράζαι σψίσι τάζ σπονδαζ. ό δ ώμολογει καί θαρρεϊν έκέλενε καί ηγγνάτο μηδέν αντονζ κα- κόν πείσεσθαι πειθομένονζ 2εύθη. οι δ9 αρα ταντ ελεγον κατασκοπήζ ένεκα. 14 Ταντα μεν τήζ ήμέραζ έγένετο · είζ δέ την επιού- σαν νύκτα επιτίθενται έλθόντεζ έκ τον ορονζ οι Θννοί. και ηγεμών μέν ήν ο δεσποτηζ έκαστηζ τήζ οικίαζ* χαλεπόν yap ήν άλλωζ τάζ οίκίαζ, σκοτονζ οντοζ, ανενρίσιιειν έν ταϊζ κωμαιζ · καί yap αίοικίαι κύκλω περιεσταύρωντο μεγάλοιζ στανροιζ των προ- 15 βάτων ένεκα, έπεϊ δ έγένοντο κατά τάζ θύραζ έκα- στον τον οίκηματοζ, οι μέν είσηκόντιξον, οί δέ τοϊζ σκντάλοιζ εβαλλον9 ά εχειν έφασαν ώζ αποκόψοντεζ των δορατων ταζ λομχαζ7 οί δ ένεπίμπρασαν, καί &ενοφώντα ονομαστϊ καλονντεζ έξιοντα έκέλενον άποθνήσκειν, ή αντον έφασαν κατακανθησεσθαι 16 αντον. και ήδη τε διά τον ορόφον έφαίνετο πνρ7 και έντεθωρακισ μένοι οί περί τον Εενοφώντα ένδον ήσαν ασπίδαζ καί μαχαίραζ καί κράνη έχοντεζ7 καί Έίλα- νόζ Μακίστιοζ έτών ήδη ώζ οκτωκαίδεκα σημαίνει τή σαλπιμγι* καί ενθνζ έκπηδώσιν έσπασμένοι τά ξίφη 17 καί οί έκ των άλλων σκηνωμάτων, οί δέ Θράκεζ φεύμονσιν9 ώσπερ δή τρόποζ ήν αντοϊζy όπισθεν πε- ριβαλλόμενοι τάζ πέλταζ' καί αντών νπεραλλομένων τονζ στανρονζ έλήφθησάν τινεζ κρεμασθέντέζ ένεχο-LIB. VII. CAP. IV. V. 193 μένων τών πελτών τοϊς σταυροί? * οί δε και άπέθα- νον άμαρτοντεζ των εξόδων · οι δε 'Ελληνεζ έδίωκον έξω τηζ κώμης, των δε Θννών ύποστραφέντες τινε£ 18 εν τώ σκότει τονζ παρατρέχοντας nap οικίαν καιο- μένην ήκόντιζον είζ το φώζ εκ τον σκότους · και έτρω- σαν'ίερωννμον τε και Ενοδέα λοχαγον και Θεογένην Αοκρόν λοχαγόν · άπέθανε δε ούδείς * κατεκαύθη μέντοι και έσθής τινων και σκεύη, ίΣευθης δε ήκε 19 βοηθών συν επτά ίππεύσι τοϊς πρώτοιζ και τον σαλ- πιγκτήν εχων τον θρακιον, και έπείπερ ήσθετο, όσον- περ χρόνον έβοήθει, τοσοντον και το κεράς έφθέγ- γετο αυτώ * ώστε και τούτο φοβον σνμπαρέσχε τοϊς πολέμιοις. επεϊ δ ήλθεν, εδεξιοντο τε και ελεγεν οτι οΐοιτο τεθνεώτας πολλούς εύρήσειν. Εκ τούτον 6 Άενοφών δεϊται τονς όμηρονς τε αυτώ20 παραδονναι και επί το όρος, εί βούλεται, συστρα- τεύεσθαι · εί δε μή, αυτόν έάσαι. τη ονν υστεραία 21 παραδίδωσιν ο Σεύθης τούς όμηρους, πρεσ βυτέρους ανδρας ήδη, τούς κρατίστονς, ώί εφασαν, τών ορεί- ων, καί αυτός έρχεται συν τή δυνάμει, ήδ?] δε είχε καί τριπλασίαν δύναμιν 6 Έεύθιβ · έκγάρ τών Οδρυ- σών ακούοντες ά πράττοι ό ΊΞεύθης πολλοί κατέβαι- νον συστρατευσόμενοι, οί δε Θυνοί επεί είδον από 22 τού όρους πολλούς μεν όπλίτας, πολλούς δε πελτα- στάς, πολλούς δε ιππέας, καταβαντες ίκέτευον σπεί- σασθαι, καί πάντα ώμολόγουν ποιήσειν καί πιστά λ αμβάνειν έκελευον. ο δε Σεύθης καλέσας τον ξ, εν ο- 23 φώντα επεδείκνυεν ά λεγοιεν, καί ουκ εφη σπείσε- σθαι, εί ξενοφών βούλοιτο τιμωρήσασθαι αυτούς τής έπιθέσεως, ό δ9 εόίπεν, Ι4λλ’ εγωγε ικανήν νομίζω καί 24 νυν δίκην εχειν, εί ούτοι δούλοι έσονται αντ ελευθέ- ρων, σνμβουλεύειν μέντοι εφη αυτώ το λοιπόν όμη- ρους λαμβάνειν τούς δυνατωτάτους κακόν τι ποιεϊν, τούς δε γέροντας οίκοι εάν, οί μεν ούν ταύτη πάντες δή προσώμολόγουν, f Τπερβάλλοϋσι δέ «ττροί τούς ύπέρ Βύζαντίου Θρα- V, 9194 LIB. VII. CAP, V, καζ είζ τό Δέλτα καλού μεν ον * αυτή δ’ ήν ουκέτι αρχή Μακταδου7 αλλα Τηρονζ τον Οδρναου [άρχαίον 2τινοζJ. και 6 fΗρακλείδηζ ενταύθα εχων την τιμήν τήζ λείας παρήν, καί ΈεύΒηζ έζαγαγών ζεύγη ημιο~ ^ νίκα τρία—ου γαρην πλείω—τα δ αλλα βοεικα, καλέ- ύαζ ^ενοφώντα έκέλενε λαβεϊν7 τά δε αλλα διανεϊμαι 3 τοϊζ ατρατηγοϊζ και λοχαγοΐζ. ξενοφών δέ είπεν7 Εμοϊ μεν τοίννν αρκεί καί αύ$ιζ λαβεϊν * τούτοιζ δε τοϊζ ατρατηγοϊζ δώρου οϊ 6νν έμοί ηκόλού'Δηύ αν καί 4 λοχαγοΐζ. και τών ζευγών λαμβάνει έν μεν Τιμααίων ο Δαρδανευζy έν δέ Κλεανωρ ο Ορχομένιοζ7 έν δέ Φρυνίακοζ ό Αχαιοζ * τά δέ βοεικά ζεύγη τοϊζ λοχα^ γοϊζ κατεμερία^η. τον δέ μισθόν αποδίδωαιν έζελη- λν^οτοζ ηδη τού μηνδζ εΐκοαι μόνον ημερών* ό γάρ δ 'Ηρακλείδηζ ελεγεν ότι ου πλεΐον έμποληααι. ό ούν Εενοφών είπεν έπομόααζ9 Δοκεϊζ μοι7 ώ *Ηρακλείδη7 ουχ ώζ δει κηδεα^αι 2εύ$ον εί γάρ έκηδου7 ηκεζ αν φέρων πληρη τον μιαρόν καί προα- δ ανεκτά μεν οζ7 ει μη άλλωζ έδύνω, καί άπ οδόμεν οζ τά ααντοϋ ιματια. 6 Εντεύθεν ό fΗρακλείδηζ ηχ^έαΒη τε και έδεκτε μη έκ τήζ 2ενΒου φίλίαζ έκβλη3είη, καί ο7τι έδύνατο από ταντηζ τήζ ήμέραζ μενοφώντα διέβαλλε π ροζ 7 Έευ^ην. οι μέν δη (Γτρατιώται Εενοφώντι ένεκάλονν ότι ουκ ειχον τον μισθόν * Έεύ^ηζ δέ ήχ^ετο αύτώ 8 ότι έντονωζ τοϊζ ατρατιώταιζ απιστεί τον μιαρόν, καί τέωζ μέν αεί έμέμνητο ώζ επειδάν επί $άλατταν άπέλ- %η7 πάραδωτοι αυτώ ΒκΤαν^ην καί Γανοζ καί Νέον τεΐχοζ * απο δέ τούτον του χρονον ουδενοζ έτι τον- των έμέμνητο. ο γάρ °Ηρακλείδηζ καί τούτο διεβε^ βληκει ώζ ουκ ααφαλέζ εϊη τείχη παραδιδοναι ανδρ\ δύναμιν έχοντι. 9 Εκ τούτου 6 μέν ξενοφών εβονλεύετο τί χρη ποιεί ν περί τού έτι άνω ατρατεύεσΒαι * 6 δ \Ηρακλείδι/ζ είααγαγων τονζ άλλονζ στρατηγούζ π ροζ ^2εν$ην λέγειν τε εκέλενεν αντονζ οτι ούδεν άν ήττον σφεϊζLIB. VII. CAP. V. VI. 195 άγάγοιεν την στρατιάν η ξενοφών, τον τε μισθόν νπισχνεϊτο αντοϊζ έντόζ ολίγων ήμερων εκπλεων παρέσεσ^αι δνοΐν μηνοϊν, και σνστρατενεσ$αι εκέ- λενε. και 6 Τιμασίων είπεν, Εγω μεν τοίννν ονδ 10 αν πέντε μηνών μισ$όζ μέλλη είναι στρατενσαίμην αν άνεν ξενοφώντοζ. και ο Φρννίσκοζ και ό Κλεά- νωρ σννωμολόγονν τω Τϊμασίωνι. εντεύθεν 6 Σεν-λΐ $ηζ έλοζδόρει τον 'Ηρακλείδην ότι ον παρεκάλει και ξενοφώντα. εκ δέ τούτον παρακαλοϋσιν αυτόν μό- νον. 6 δε γνονζ τού (Ηρακλείδον την πανονργίαν οτι βονλοιτο αντόν διαβάλλειν πρόζ τονζ άλλονζ στρατηγονζ, παρέρχεται λαβών τονζ τε στρατηγούζ πανταζ και τονζ λοχαγονζ. και έπεϊ πάντεζ έπείσ^η- 12 σαν, σννεστρατενοντο και αφικνοννται εν δεξιά εχοντεζ τον Πόντον διά των Μελινοφάγων καλον- μένων &ρακών είζ τον Σαλμνδησσόν. εν%α τών είζ τον Ποντον πλεονσών νεών πολλαϊ όκέλλονσι και έκπίπτονσι * τέναγοζ γαρ έστιν έπϊ παμπολν τήζ $α- λάττηζ. καί όί Θρακεζ οι κατά ταντα οίκονντεζ στη- 13 λαζ όρισα μεν οι τά κα% αντονζ έκπίπτοντα έκαστοι Πήζονται * τέωζ δε ελεγον πριν όρίσασ^αι άρπάξον- ταζ πολλονζ νπ αλλήλων άπο^νήσκειν. έντανΒα 14 ηνρίσκοντό πολλαϊ μεν κλϊναι, πολλά δε κιβώτια, πολλαϊ δε βίβλοι γεγραμμέναι, και τάλλα πολλά όσα εν ξνλίνοιζ τενχεσι ναύκληροι άγονσιν. εντεύθεν ταντα καταστρεψάμενοι άπήεσαν πάλιν. ένΒα δι) 15 ΣενΒηζ είχε στρατενμα ήδη πλέον τον 'Ελληνικόν · εκ τε γάρ Οδρνσών πολύ έτι πλείονζ κατεβεβήκεσαν και οίαεϊ πει$ο μεν οι σννεστρατενοντο. κατηνλίσ^η- &αν δ εν τώπεδίω νπέρ Σηλνβρίαζ όσον τριάκοντα σταδίονζ απέχόντεζ τήζ $αλάττηζ. και μισΒοζ μένΐβ ονδείζ πω έφαίνετο· πρόζ δε τον ξενοφώντά οι τε στρατιώται παγχαλέπωζ είχον ο τε Σεν$ηζ ονκέτι όικείωζ διέκειτο, άλλ’ οπότε σνγγενέσΒαι αντώ βον- λομενοζ ελ$οι, πολλαϊ ήδη ασχολίαι έφαίνοντο. Εν τοντω τώ χρονω σχεδόν ήδη δυο μηνών όντωνΥL196 LIB. VII. CAP. VI. αφικνεϊται Χαρμΐνόν τε 6 Λακών και Πολύνικον παρά Θίβρωνον, και λέγουσιν ότι Λακεδαιμονίου δ ο- πει στρατεύεσ^αι έπι Τισσαφέρνην, και Θίβρων έκ- πέπλευκεν ών πολεμησων, και δεϊται ταυτην την στρα- τιάν και λέγει οτι δαρεικόζ έκαστω εσται μιαρόν τον μηνόν, και τοϊζ λοχαγοΐν διμοιρία, τοϊν δε στ ρατηγοϊν 2 τετραμοιρία. έπεϊ δ ήλ$ον οι Λακεδαιμόνιοι, evSvV 6 'Ηρακλείδην πυΒομενον οτι έπι το στ ράτευμαηκουσι λέγει τώ Χεύ^η οτι καλλιστον γεγένηται* οι μεν γάρ Λακεδαιμόνιοι δέονται τού στρατευματον, συ δε ου- κέτι δέει. αποδίδουν δε τό στράτευμα χαριεϊ αυτοίν, σε δε ουκέτι απαιτησουσι τον μίσχον, αλλ απαλλαξον- 3 ται έκ τήν χώραν. ακόυσαν ταϋτα ο Χεύ$ην κελεύει παραγειν · και έπεϊ ειπον οτι έπι το στράτευμά ηκου- σιν, έλεγεν οτι το στράτευμα αποδίδωσι, φίλον τε και σύμμαχον είναι βούλεται, καλεϊ τε αυτούν έπι ξένια · και εξένιξε μεγαλοπρεπών. &ενοφώντα δέ ουκ έκαλει, ουδέ τών άλλων στρατηγών ουδένα. 4 έρωτώντων δέ τών Λακεδαιμονίων τίν ανηρ ειη Βενο- φών, απεκρίνατο οτι τά μέν άλλα εΐη ου κακόν, φίλο- στρατιωτην δέ * και διά τούτο χεϊρόν έστιν αυτώ. και οϊ ειπον, Αλλ η δημαγωγεί 6 ανήρ τούν άνδραν ; και δ ο *Ηρακλείδην, Πάνυ μέν ούν, εφη. Αρ ούν, εφασαν, μη και ημίν έναντιωσεται την απαγωγήν; Αλλ ην νμεΐν, έφη ο Ηρακλείδην, συλλέξαντεν αυτουν υπο- σχΐ]σ$ε τον μισθόν, ολίγον έκείνω προσχόντεν άπο- 6 δραμοϋνται συν υμΐν. Πών ούν άν, εφασαν, ημϊν συλλεγεΐεν ?· Αύριον ύμάν, έφη ό 'Ηρακλείδην, πρω άξομεν πρόν αυτούν * και οίδα, εφη, ότι επειδάν ύμάν ιδωσιν, άσμενοι συνδ ραμούνται. αυτή μέν η ημέρα ούτων έληξε,. 7 Τη δ υστεραία άγουσιν επι τό στράτευμα τούν Λακών αν Χευ$ην τε και Ηρακλείδην, και συλλΛγεται η στρατιά, τώ δέ Λάκωνε ελεγέτην ότι Λακεδαιμο- νίου δοκεΐ πολεμεϊν Τισσαφερνει τω ύμάν άδικη- σαντι* ην ούν ϊητε σύν ημϊν, τόν τε εχΒρον τιμώ-,LIB. 'VII. CAP. VI. 197 ρήσεσΒε και δαρεικόν έκαστοζ οίσει τού μηνόζ νμών, λοχαγόζ δε τό διπλούν, στρατηγοί δε το τετ ραπλούν. και οι στρατιώται άσμενοί τε ηχούσαν και ενΒνζ ανί-$ σταταί τιζ των 'Αρκάδων τού Εενοφώντοζ κατηγο- ρήσων. ηαρήν δε και ΣενΒηζ βονλομενοζ είδέναι τί πραχΒήσεται, και εν έπηκόω είστήκει έχων έρμηνέα * συνίει δε και αντόζ ελληνιστί τα κλειστά. ενΒαδ7/9 λέγει ό 'Αρκάζ, ’Αλλ’ ήμεϊζ μέν, ώ Αακεδαιμονιοι, και πάλαι άν ήμεν παρ νμϊν, εί μη Εενοφών ήμάζ δεύρο πείσαζ άπήγαγεν, ένΒα δή ήμεϊζ μεν τον δεινόν χει- μώνα στρατενομενοι και νύκτα και ημέραν ονδέν πεπανμεΒα * 6 δε τούζ ήμετέρονζ πόνονζ έχει * και ΣενΒηζ εκείνον μεν ιδία πεπλούτικεν, ήμάζ δε απο- στερεί τον μισθόν · ώστε ο γε πρώτοζ λέγων εγώ μεν 10 εί τούτον ΐδοιμι καταλενσΒέντα και δοντα δίκην ών ι)μάζ περιεϊλκε, και τον μισθόν άν μοι δοκώέχειν και ονδέν έπι τοϊζ πεπονημένοιζ άχΒεσΒαι. μετά τούτον άλλοζ άνέστη όμοίωζ και άλλοζ. εκ δε τούτον Εενο- φών έ'λεζεν ώδε. ’Αλλά πάντα μέν άρα άνθρωπον όντα προσδοκάν H δει, οπότε γε και εγώ νύν ύφ υμών αίτίαζ έχω εν ώ πλείστην προθυμίαν έμαντω γε δοκώ σννειδέναι περί νμάζ παρεσχημένοζ. άπετραπόμην μέν γε ήδη οί'καδε ώρμημένοζ, ον μά τον Δία οντοι πννΒανόμενοζ νμάζ εν πράττειν, αλλά μάλλον άκονων εν άπόροιζ είναι, ώζ ωφελήσων εί τι δνναίμην. έπεϊ δέ ήλΒον, ΣενΒον 12 τοντονϊ πολλονζ αγγέλονζ πρόζ εμέ πέμποντοζ και πολλά νπισχνονμένον μοι, εί πείσαιμι νμάζ πρόζ αν- τόν έλΒεϊν, τούτο μέν ονκ έπεχείρησα ποιειν, ώζ αν- τοι νμεϊζ έπίστασΒε, ήγον δέ οΒεν ωμήν ταχιστ άν νμάζ είζ την ’Αάίαν διαβήναι. ταύτα γάρ και βέλτιστα ένομιξον νμϊν είναι και νμάζ ηδειν βονλομένονζ. έπεϊ 13 δ Αρίσταρχοζ έλΒών σνν τριήρεσιν έκώλνε διαπλεϊν ήμάζ, εκ τούτον, όπερ είκόζ δήπον ήν, σννέλεξα νμάζ, όπωζ βονλενσαίμεΒα ό,τι χρή ποιειν. ^ονκούν νμεϊζ 14 ακονοντεζ μέν ’Αριστάρχον έπιτάττοντοζ νμϊν είζΧερ-198 LIB. VII. CAP. VI. ρονησον πορενεσ^αι, άκονοντεζ δε ^Σεν^ον πεί$ον- τόζ εαντώ σνστρατενεο^αι, παντεζ μεν έλέγετε συν 2εν$η ίέναι, πάντεζ δ? έψηφίσασ^ε ταύτα. τί ονν έγω ένταύΒα ήδίκησα αγαγών νμάζ ένΒα πάσιν νμιν 15 έδόκει ?* έπεί γε μην ψενδεσΒαι ήρξατο 2ενΒηζ περί τον μισθού, ει μεν επαινώ αυτόν, δικαίωζ αν με και αίτιώσ^ε και μισοϊτε· ει δε πρόσ^εν αντώ πάντων μαλιστα φίλοζ ων νυν πάντων διαφορωτατοζ είμι, πώζ αν ετι δικαίως υμάς αιρονμενοζ αντί Έεν^ον νφ υμών αιτίαν εχοιμι περί ών π ροζ τούτον διαφέρομαι ·, 16 αλλ εϊποιτ αν ότι έξεστι και τα νμέτερα εχοντα παρά 2εν%ον τεχναζειν. ονκονν δήλον τούτο γέ έστιν, εΐπερ εμοϊ έτέλει τι ΣενΒηζ, ονχ οντωζ έτέλει δήπον ώζ ών τε εμοϊ δοίη στέροιτο και άλλα νμιν άποτίσειεν, αλλ οίμαι, ει έδίδον, έπϊ τοντω αν έδίδον όπωζ εμοϊ 17$οι)? μειον μη αποδοίη νμιν το πλειον. ει τοίννν ον- τωζ έχειν οίέσΒε, εξ εστιν νμιν αντίκα μάλα ματ αίαν ταντην την πράξιν αμφοτέροιζ ημϊν ποιήσαι, εάν πραττητε αυτόν τά χρήματα: δήλον γάρ ότι Έεν^ηζ, ει έχω τι παρ αυτού, απαιτήσει με, και άπαιτήσει μβντοι δικαίωζ, εάν μη βεβαιώ την πράξιν αντώ εφ 18 ή εδωροδόκονν. αλλά πολλού μοι δοκώ δεϊν τά νμέ- τερα έχειν * ομνύω γάρ νμιν $εονζ πάνταζ και πάσαζ μηδ ά εμοϊ ιδία νπέσχετο 'Σεν'ξηζ έχειν * πάρεστι δέ 19 χαά αντόζ και άκονων σννοιδέ μοι ει επιορκώ · ΐνα δε μάλλον $ανμάσητε, σννεπόμννμι μηδέ ά οι άλλοι στρατηγοί ελαβον εϊληφεναι, μη τοίννν μηδε οσα 20 τών λοχαγών ένιοι. και τί δη ταύτ εποίονν · ωμήν, άνδρεζ, όσω μάλλον σνμφέροιμι τοντω την τότε πε- νίαν, τοσοντω μάλλον αυτόν φίλον ποιησεσ^αι, όποτε δννασΒείη. εγώ δέ άμα τε αυτόν όρώ εν πράτ- 21 τοντα και γιγνωσκω δη αυτού την γνώμην, ειποι δη τιζ αν.· ονκονν αίσχννει οντω μώρωζ έξαπατωμε- νοζ ναι μά Δία ήσχννόμην μέντοι, ει υπό πολεμίου γε όντοζ έξηπατή^ην · φίλω δέ όντι εξαπατάν αΐσχ- 22 ιόν μοι δοκει είναι ή εξαπατάσ^αι. έπ ει εϊ γε π ροζ199 LIB. VII. CAP. VI. φίλους έστϊ φυλακή, πάσαν οίδα ημάς φυλαξαμένουζ ώζ μη παρασχεϊν τουτω προφασιν δικαίαν μη αποδι- δόναι ήμϊν α ύπέσχετο · ούτε γάρ ηδικήσαμεν τούτον ούδέν ούτε κατεβλακεύσαμεν τά τούτον ουδέ μην κατεδείλιάσαμεν ονδεν έφ ό,τι ήμάζ ούτοζ παρεκάλε- σεν. αλλά, φαίητε άν, εδει τά ενέχυρα τότε λαβεϊν, 23 ώζ μηδ’ ει έβονλετο έδννατο εξαπατάν. πρόζ,ταϋτα δη ακούσατε ά εγώ ονκ άν ποτέ είπον τούτου εναν- τίον, ει μη μοι πανταπασιν αγνωμονές έδοκεΐτε είναι η λίαν ειζ εμέ αχάριστοι, αναμνήσΒητε γάρ εν ποίοιζ%4 τισϊ πράγμασιν όντεζ έτυγχανετε, εξ ών υμάς εγώ άνηγαγον πρός έΕεύΒην. ουκ ειζ μέν ΠέρινΒον, ει προσήετε τή πόλει, ^Αρίσταρχοζ ύμάζ ό Αακεδαιμόνιοζ ούκ εΐα είσιέναι άποκλείσαζ τάζ πύλαζ, ύπαίΒριοι δ’ έξω έστρατοπεδεύετε, μέσοζ δέ χειμών ήν, άγορά δέ έχρησΒε σπάνιά μέν ορώντεζ τα ώνια, σπάνιά δ εχον- τεζ ότων ώνησεσΒε ·, αναγκη δέ ήν μένειν έπϊ Θράκης * 25 τριηρειζ γαρ έφορμοϋσαι έκωλνον διαπλεϊν ει δέ μένοι τιζ, εν πολέμια είναι, ενΒα πολλοί μέν ίππεϊζ ήσ'αν ενάντιοι, πολλοί δέ πελτασταί, ήμϊν δέ όπλιτι-26 , κόν μέν ήν ω αΒροοι μέν ίοντεζ έπϊ τάζ κωμαζ ίσως άν έδυναμεΒα σίτον λαμβανειν ουδέν τι αφΒονον, οτω δέ διώκοντεζ άν ή ανδραποδα ή πρόβατα κατε- λαμβάνομεν ουκ ήν ήμίν · ούτε γάρ ιππικόν ούτε πελταστικόν ετι εγώ συνεστηκόζ κατέλαβον παρ ύμϊν. εί ούν εν τοιαύτη αναγκη οντων υμών μηδ 27 όντιναοϋν μισΒον προσαιτησαζ ΊΣευΒην σύμμαχον ύμϊν προσέλαβον, εχοντα 7ΐαι ίππέαζ καί πελτασταζ ών ύμεΐζ προσεδεϊσΒε, ή κακώς άν έδοκουν ύμϊν βε- βουλεϋσΒαι προ ύμών; τούτων γάρ δήπόυ κοινωνη-2% σαντες καί σΐτόν άφΒονώτερον έν ταϊζ κώμαιζ ηύρίσ- κετε διά τό άναγκάξεσΒαι τούς Θράκαζ κατά σπου- δήν μάλλον φεύγειν, καί προβάτων καί ανδραπόδων μάλλον μετέσχετε. καί πολέμιον ουκέτι ουδένα έω-%$ ρώμεν επειδή τό ιππικόν ήμϊν προσεγένετο·■ τέως δέ200 LIB. VII. CAP. VI. Βαρραλέωζ ήμΐν εφείποντο οι πολέμιοι και ίππικώ και πελταστικώ κωλνοντεζ μηδαμη κατ ολίγονζ αποσκεδανννμένονζ τά επιτήδεια αφΒονωτερα ημάζ 30 πορίξεσΒαι. εί δε δη ο σνμπαρέχων νμιν ταύτην την ασφαλείαν μη πανυ πολνν μισθόν προσετέλει τήζ ασφαλείαζ, τούτο δη το σχέτλιον πάθημα, και διά 31 τούτο ονδαμη οιεσΒε χρήναι ξώντα εμέ άνεϊναι $ νύν δε δ η πώζ απέρχεσΒε $ ον διαχειμάσαντεζ μεν εν αφΒονοιζ τοϊζ έπιτηδείοιζ, περιττόν δ εχοντεζ τούτο εΐτι έλαβετε παρά ΣενΒον; τά γάρ των πολεμίων έδαπανάτε. και ταύτα πραττοντεζ ούτε άνδραζ έπεί- δετε υμών αυτών αποΒανόνταζ ούτε ζώνταζ άπεβά- 3 2>λετε. εί δε τι καλόν πρόζτονζ εν τη Ασία βαρβάρονζ έπέπρακτο νμϊν, ον και εκείνο σών έχετε και πρόζ έκείνοιζ νύν άλλην εύκλειαν προσείληφατε και τονζ εν τη Ευρώπη Θρακαζ εφ ονζ έστρατενσασΒε κρατη- σαντεζ ; εγώ μεν νμάζ φημι δικαίωζ άν ών έμοϊ χα- λεπαίνετε τούτων τοϊζ Βεοϊζ χάριν είδέναι ώζ αγαθών. 33 και τα μεν δη νμέτερα τοιαύτα. άγετε δη πρόζ Βεών και τά εμά σκέψασΒε ώζ έχει. εγώ γάρ ότε μεν πρό- τερον απηρα οικαδε, εχων μεν έπαινον πολνν πρόζ νμών απεπορενομην, εχων δέ δι νμάζ και υπό των άλλων'Ελλήνων εύκλειαν, έπιστενόμην δέ υπό Λακε- δαιμονίων · ον γάρ άν με έπεμπον πάλιν πρόζ νμάζ. 34 νύν δε απέρχομαι, πρόζ μέν Λακεδαιμονίουζ νφ υμών διαβεβλημένοζ, ΣενΒηδέ απηχΒημένοζ υπέρ υμών, ον ηλπιξον εύ ποιησαζ μεΒ υμών αποστροφήν και έμοϊ καλήν και παισίν, εί γένοιντο, καταΒησεσΒαι. νμεΐζ 35 δ ? υπέρ ών εγώ άπηχΒημαί τε πλεϊστα και ταύτα πολύ κρείττοσιν έμαντού, πραγματενόμενόζ τε ουδέ νύν πω πέπανμαι ο,τι δύναμαι αγαθόν νμϊν, τοιαύ- την έχετε γνώμην περί εμού, αλλ εχετε μέν με ούτε 36 φενγοντα λαβόντεζ ούτε αποδιδράσκοντα · ην δέ ποιησητε ά λέγετε, ιστέ ότι άνδρα κατακεκονότεζ έσεσΒε πολλά μέν δη προ νμών αγρνπνησαντα,LIB. VII. CAR VI. 201 πολλά δέ σύν νμΐν πονησαντα και κινδύνευαavra και εν τώ μέρει και παρά τό μέροζ, $εών δ ΐλεων δντων και τρόπαια βαρβάρων πολλά δή αύν νμΐν στηαάμενον, όπωζ δέ γε μηδενϊ των *Ελλήνων πολέ- μιοι γένοισ^ε, παν όσον έχω έδννάμην π ροζ νμάζ διατεινάμενον. και γάρ ούν νυν νμΐν εζεστιν ανε- 37 πίληπτωζ πορενεσ^αι όπη αν ελησ^ε και κατά γην και κατά $άλατταν. ύμεϊζ δέ, ότι πολλή νμΐν ευπο- ρία φαίνεται, και πλεΐτε εν$α δη έπε^υμεΐτε παλαι, δέονται τε υμών οί μέγιατον δννάμενοι, μισ$όζ δέ φαίνεται, ηγεμόνεζ δέ ηκονσι Λακεδαιμόνιοι οί κρα- τιατοι νομιξόμενοι είναι, νυν δη καιρόζ νμΐν δοκεΐ είναι ώζ τάχιστα εμέ κατακανεϊν $ ον μην ότε γε έν3% τοΐζ άπόροιζ ημεν, ώ πάντων μνημονικώτατοι, αλλά και πατέρα εμέ έκαλεΐτε και αει ώζ ευεργέτου μεμ- νήσεσ^αι ύπισχνεΐσ$ε. ον μέντοι άγνώμονεζ ουδέ ούτοί είσιν οι νυν ηκοντεζ έφ νμάζ · ώστε, ώζ εγώ οιμαι, ουδέ τουτοιζ δοκεΐτε βελτίονεζ είναι τοιοϋτοι όντεζ περί εμέ. ταϋτ είπών έπαυσατο. Χαρμΐνοζ δέ 6 Λακεδαιμόνιοζ αναστάζ είπεν, Ου 39 τώ σιώ, αλίό έμοϊ μέντοι ον δικαίωζ δοκεΐτε τώ ανδρϊ τοντω χαλεπαίνειν · έχω γάρ και αυτόζ αυτω μαρ- τυρήσαι. Έεύ$7]ζ γαρ, έρωτώντοζ εμού και Πολύ- νίκον περί Εενοφώντοζ τίζ ανηρ εΐη, άλλο μέν ουδέν είχε μέμψασ^αι, άγαν δέ φίλοστρατιωτην εφη αυτόν είναι * διό και χείρον αυτω είναι πρόζ ημών τε των Λακεδαιμονίων και πρόζ αυτόν. αναστάζ έπϊ τοντω 40 Ενρνλοχοζ Λονσιάτηζ Άρκάζ είπε, Και δοκεΐ γέ μοι, άνδρεζ Λαιιεδαιμόνιοι, τούτο νμάζ πρώτον ημών στρατηγήσαι, παρά ΧενΒου ημΐν τον μισθόν ανα- πράξαι η εκονποζ η άκοντοζ, και μη προτερον ημάζ απαγαγεϊν. Πολυκράτηζ δέ Λ^ηναϊοζ είπεν ένετοζ 41 υπό ρ,ενοφώντοζ, Ορώ γε μην, έφη, ώ άνδρεζ, και (Ηρακλείδην ενταύθα παρόντα, όζ παραλαβών τά χρήματα ά ήμεϊζ επονησαμεν, ταντα αποδομενοζ οντε ΧευΒ'τι απέδωκεν ούτε ημΐν τά γιγνόμενα, αλλ αυτόζ 9*LIB. VII. CAP. VI. VII. m κλέφαζ πέπαται. ην ούν σωφρονώμεν, εξομε^α αυ- τού · οι) γάρ δη ούτόζ γε, εφη, Θραξ έστιν, αλλ "Ελλην ών ΛΕλληναζ αδικεί. 42 Ταϋτα άκούσαζ 6 'Ηρακλείδηζ μάλα εξεπλάγη · και προσελ^ών τω ίΣεύ^η λέγει, 'Ημεΐζ ην σωφρονώμεν, άπιμεν εντεύθεν εκ τήζ τούτων έπικρατείαζ. και ανα- βάντεζ έπϊ τούζ ΐππουζ ωχοντο απελαυνοντεζ ειζ τό 43 εαυτών στ ρατόπεδον. και εντεύθεν ίΣεύ^ηζ πέμπει ’ΑβροΒ,έλμην τον εαυτού έρμηνέα πρόζ Βενοφώντα και κελεύει αυτόν καταμειναι nap έαυτώ εχοντα χι- λίους όπλίταζ, και ύπισχνειται αυτώ αποδώσειν τα τε χωρία τά έπϊ $αλάττη και ταλλα α ύπέσχετο. και εν απορρητω ποίησα μεν οζ λέγει ότι ακηκοε Πολυνίκου ώζ εί υποχείριοί έσται Λακεδαιμονίου, σαφώζ απο$α- 44 νοϊτο υπό. Θίβρωνοζ. έπέστελλον δέ ταύτα και άλλοι πολλοί τω Β^νοφώντι ώζ διαβεβλημένοζ είη και φυ- λάττεσ^αι δέοι. 6 δέ άκονων ταύτα δύο ιερεια λα- βών έ$ύετο τω Δίϊ τω βασίλεΐ πότερά οι λωον και αμεινον είη μένειν παρά Σεύ$η έφ oh Σευ$ηζ λέγει ·>\ > , \ ^ / ‘ i ,ν > ~ ? η απιεναι συν τω στρατευματι. αναιρεί αυτω απι- έναι. VII. Εντεύθεν Σεύ^ηζ μεν άπεστρατοπεδεύσατο προ- σωτέρω * οι δέ "Ελληνεζ έσκηνησαν ειζ κωμαζ όΒεν εμέλλον πλεϊστα επισίτισα μεν οι έπϊ S'άλατταν ηξειν. αί δέ κώμαι αύται ησαν δεδομέναι υπό Σεύ$ον Μη- 2 δοσαδη. όρων ούν 6 Μηδοσαδηζ δαπανώμενα τά εαυτού εν ταϊζ κώμαιζ υπό των *Ελλήνων χαλεπώζ εφερε * και λαβών άνδρα Οδρύσην δυνατωτατον των άνωΒεν καταβεβηκότων και ιππέαζ οσον τριάκοντα έρχεται και προκαλειται Βενοφώντα εκ τού 'Ελληνι- κού στρατευματοζ. και όζ λαβών τιναζ των λοχαγών 3 και άλλουζ των επιτηδείων προσέρχεται. έν$α δη λέγει Μηδοσάδηζ, ’Αδικείτε, ώ Βενοφών, τάζ ημετέραζ κωμαζ πορ^ούντεζ. προλέγομεν ούν ύμΐν, εγώ τε υπέρ Σευ$ου και οδε άνηρ παρά Μηδόκον ηκων τού ανω βασίλέωζ, απιεναι έκ τηζ χώραζ' εί\δέ μη9 ουκLIB. VII. CAR VII. 203 επιτρέψομεν νμϊν, άλΐό εάν ποιήτεκακώς την ήμετέ- ραν χωράν, ώς πολεμίους αλεξόμε^α. Ό δε ξενοφών άκου 6 ας ταϋτα ειπεν, Αλλα 6οι μεν4 τοιαύτα λέγοντι και αποκρίναο’Β'αι χαλεπόν * τούτον δ’ ενεκα τον νεανίακον λέξω, ΐν είδη οίοί τε νμεΐς έατε και οίοι ημείς, ημείς μεν yap, εφη, πριν νμΐν& φίλοι γενεα^αι επορευομε$α διά ταυτής της χωράς οποί έβονλόμε^α, ην μεν έΒέλοιμεν πορ^ονντες, ην δ έ^έλοιμεν καίοντες, και αν οπότε πρός ?]μάς ελ%οις§ πρεαβενων, ηύλίζον τότε παρ ήμιν ούδένα φοβού- μενος των πολεμίων · νμεΐς δε ουκ ήτε εις τηνδε την χωράν, η εϊποτέ ελ$οιτε, ως εν κρειττόνων χωρά ηυλίξεα^ε έγκεχαλινωμένοις τοϊς ΐπποις. έπεϊ δε ήμΐνΊί φίλοι έγένεαΒε και δι ημάς αύν Β-εοΐς έχετε τηνδε την χωράν, νυν δη έξελαννετε ημάς εκ τηαδε της χώρας ην παρ ημών έχοντων κατά κράτος παρελάβετε · ώς γάρ αυτός οία$α, οι πολέμιοι ουχ ικανοί ηααν ημάς έξελαννειν. και ουχ όπως δώρα δούς και εύ ποιηαας$ αν& ών εύ έπαλες αξιοις ημάς αποπέμψαα$αι, άλλ αποπορρ.νομένονς ημάς ούδ’ ένανλιαΒήναι όαον δν- ναααι επιτρέπεις. και ταντα λέγων ούτε $εούς αί- 9 αχύνει ούτε τόνδε τον άνδρα, ος νυν μέν αε όρά πλου- τούντα, πριν δε ήμϊν φίλον γενέα^αι από ληστείας τον βίον εχοντα, ώς αυτός εφηα^α. άτάρ τί και πρός 10 εμέ λέγεις ταντα $ εφη * ον γάρ εγωγ ετι άρχω, αλλά Λακεδαιμόνιοι, οίς νμεΐς παρεδώκατε το ατράτενμα απαγαγεΐν ουδέν εμέ παρακαλέααντες, ώ Βανμαατό- τατοι, όπως ώαπερ άπηχ^ανόμην αύτοΐς ότε πρός νμάς ηγον, ούτω και χαριααίμην ννν άποδιδούς. Επεϊ ταντα ηκοναεν 6 'Οδρναης, ειπεν, ’’Εγώ μέν, n ώ Μηδοααδες^ κατά τής γής καταδύομαι νπό. τής αίσχννης ακουων ταντα. και εί μέν πρόσ^εν ηπιστά- μην, ονδ αν σ ννηκολού^ησ ά σοι * και ννν άπειμί. ονδέ γαρ αν Μήδοκός με ο βασιλεύς έπαινοίη, εί έζε- λαννοιμι τούς ενεργέτας. ταντ είπών άναβάς έπι\<% τον ίππον απηλαννε και συν αντφ οι άλλοι ΐππεις.204 LIB. VII. CAP. VII. ηλήν τεττάρων ή ηέντε. ό δε Μηδοσάδηζ—ελνπει γάρ αυτόν η χώρα ηορ^ουμένη—έκέλενε τον ξενοφώντα 13 καλέσαι τώ Λακεδαιμονίω. και οζ λαβών τούζ έηιτη- δειοτατουζ ηροσήλ^ε τώ Χαρμίνω και Πολυνίκω και ελεξεν οτι καλέϊ αυτούς Μηδοσάδηζ ηροερών απερ 14 αυτώ, αηιέναι εκ τήζ χωραζ. οίμαι αν ούν, εφη, νμάζ απολαβεϊν τη στρατιά τον οφειλόμενον μίσχον, ει είηοιτε οτι δεδέηται υμών η στρατιά συναναηράξαι τον μισθόν η nap έκόντοζ η nap άκοντοζ Έεύ^ου · και οτι τούτων τυχοντεζ ηρο^ύμωζ αν συνέηεσ^αι ύμϊν φασι ·· και οτι δίκαια ύμϊν δοκοϋσι λέγειν · και οτι ύηέσχεσ^ε αυτοϊζ τότε άηιέναι όταν τα δίκαια 15 εχωσιν οι στρατιώται. ακουσαντεζ οι Αακωνεζ ταϋτα εφασαν ερεϊν και άλλα όηοΐα αν δυνωνται κρατιστα * και ευΒ'ύϊ έηορεύοντο εχοντεζ ηανταζ τούζ έηικαι- ρίουζ. έλ$ών δε ελεξε Χαρμϊνοζ, Ει μεν συ τι έχειζ, ώ Μηδόσαδεζ, ηρόζ ήμάζ λεγειν—εί δε μή, ήμεϊζ ηρόζ 16 έχομεν. 6 δε Μηδοσάδηζ μάλα δη ύφειμένωζ, ’Αλλ’ εγώ μεν λέγω, εφη, και ΧεύΒηζ ταυτά, ότι άξιου μεν τούζ φίλουζ ήμΐν γεγενημένουζ μη κακώζ ηασχειν ύφ υμών, ό,τι γάρ αν τουτουζ κακώζ ηοιητε ήμάζ ήδη ΈΙ ηοιειτε · ήμέτεροι γαρ είσιν. Ημεϊζ τοίνυν, εφασαν οι Αακωνεζ, απίοιμεν αν όηοτε τον μισθόν έχοιεν οι ταϋτα ύμϊν καταηραξαντεζ· εί δε μη, ερχόμενα μεν και νυν βοη^ήσοντεζ τούτοιζ και τιμωρησόμεν οι άν- δραζ οι τουτουζ ηαρά τούζ όρκουζ ηδίκησαν. ήν δε δη καί ύμεϊζ τοιοϋτοι ήτε, έν^ένδε αρξομε^α τά δίκαια χ%λαμβανειν. ό δέ [ξενοφών είηεν, ΕΒέλοιτε δ αν τού- τοιζ, ώ Μηδόσαδεζ, έηιτρέψαι, έηειδή φίλουζ έφατε είναι ύμϊν, εν ών τή χοορα έσμέν, όηοτερ άν ψΐ]φί- σωνται, εί'Β’ ύμάζ ηροσήκεν εκ τήζ χώραζ άηιέναι εΐ^ \§ήμά,ζ ?· ό δε ταϋτα μεν ουκ έφη* έκέλευε δε μάλιστα μεν αυτώ τώ Αάκωνε έλ^εϊν ηαρά ίΣεύ^ην ηερϊ τοϋ μισΒοϋ, και οΐεσ^αι άν Χεύ$ην ηεϊσαι · ει δε μη, ξε-' νοφώντα σύν αυτώ ηέμηειν, και συμηράξειν ύη- ισχνεϊτο. έδεϊτο δε τάζ κώμαζ μή καίειν.LIB. V1L CAP. YII. 205 ’Εντεύθεν πέμπονσι Εενοφώντα καί σύν αντώ οι 20 έδοκουν έπιτηδειοτατοι είναι. ο δε έλθών λέγει προς Έεύθην, Ονδέν απαίτησών, ώ 2ευθη, παρειμι, αλλα διδάξων, ήν δυνωμαι, ώς ου δικαίως μοι ηχθέσθης οτι 21 υπέρ των στρατιωτών άπήτουν σε προθύμως α νπέ- σχου αντοϊζ · σοϊ γάρ εγωγε ονχ ήττον ένομιζον σνμ- φορον είναι άποδούναιή εκείνοις άπολαβεϊν. πρώτον22 μέν γάρ οίδα μετά τούς θεούς είζ το φανερόν σε τον- τους καταστησανταζ, έπεί γε βασιλέα σε έποίησαν πολλής χωράς καί πολλών ανθρώπων * ώστε ονχ οιον τέ σοι λανθάνειν ούτε ήν τι καλόν ούτε ήν τι αισχρόν ποίησης. τοιοντω δε όντι ανδρϊ μέγα μέν μοι έδοκει 23 είναι μη δοκειν αχαρίστως αποπέμψασθαι άνδρας ευ- εργέτας, μέγα δε εν ακούειν υπό έξακισχίλίων ανθρώ- πων, το δέ μέγιστον μηδαμώς άπιστον σαντόν κατα- στήσαι ό9τι λέγοις. όρώ γάρ τών μεν απίστων ματαί-24 ονς και αδυνάτους και άτιμους τούς λόγους πλανω- μένονς * οΐ δ άν φανεροί ώσιν αλήθειαν ασκοϋντες, τούτων οίλογοι, ήν τι δέωνται, ονδέν μεϊον δννανται ανντεσθαι ή άλλων ή βία· ήν τέ τινας σωφρονίξειν βούλωνται, γιγνώσκω τάς τούτων απείλάς ονχ ήττον - σωφρον ιξού σας ή άλλων το ήδη κολαξειν · ήν τέ τω τι νπισχνώνται οι τοιοϋτοι ανδρες? ονδέν μεϊον διαπρατ- τονται ή άλλοι παραχρήμα διδόντες. αναμνησθητι δέ 25 και σύ τί προτελέσας ήμϊν συμμάχους ημάς ε λα βες. οίσθ ότι ονδέν · αλλά πιστενθεϊς αληθεύσειν ά ελε- γες έπήρας τοσουτους ανθρώπους συστρατευεσθαί τε και κατεργάσασθαί σοι αρχήν ου τριάκοντα μονον αξίαν ταλάντων, όσα οϊονται δεϊν ούτοι νυν απολα- βεϊν, αλλά πολλαπλασίων, ουκοϋν τούτο μέν πρώ- 26 τον το πιστεύεσθαί σε το καί την βασιλείαν σοι κατεργασαμενον τούτων τών χρημάτων πιπρασκε- ' ται. ιθι δή άναμνήσθητι πώς μέγαήγού τότε κα-27 ταπράξαι ά νυν καταστρεψαμενος έχεις. εγώ μέν εύ οίδ ότι ηύζω άν τά νυν πεπραγμένα μάλλον σοι καταπραχθήναι ή πολλαπλάσια τούτων τών χρη-206 LIB. VII. CAP. VII. 28 μάτων γενέσ^αι. εμοϊ τοίνυν μεΐξον βλάβοζ και αι-« σχιον δοκεϊ είναι το ταϋτα νϋν μη κατασχεϊν η τότε μη λαβεϊν, οσωπερ χαλεπωτερον εκ πλουσίου πενητα γενέσ^αι η αρχήν^ μι) πλουτήσαι, και οάω λυπηρότε- ρον εκ βασίλεωζ ιδιώτην φανήναι ή αρχήν μή βασι- 29 λεϋσαι. ουκοϋν έπίστασαι μεν ότι οι νυν σοι υπήκοοι γενόμενοι ου φιλία τη σή επείσΒησαν υπό'σου άρχε- σ$αι αλλ αναγκη, και ότι έπιχειροϊεν αν πάλιν έλεύ- 30 $εροι γίγνεσθαι, εί μη τιζ αυτούζ φόβοζ κατεχοι. ποτερωζ ούν οιει μάλλον άν φοβεϊσ^αί τε αυτούζ και σωφρονεΐν τα πρόζ σε, ει όρώέν σοι τούζ στρατιωταζ ουτω διακειμένουζ ωζ νυν τε μενονταζ άν, ει σύ κε- λεύοιζ, αύ$ίζ τ άν ταχύ έλ$όνταζ, ει δεοι, άλλουζ τε τούτων περί σου ακούονταζ πολλά αγαΒά ταχύ άν σοι όποτε βούλοιο παραγενεσ^αι, ή εί καταδοζάσειαν μήτ άν άλλουζ σοι ελ^εϊν δι απιστίαν εκ των νυν γεγενημενων τούτουζ τε αύτοϊζ εύνουστερουζ είναι ή σοί $ αλλά μην ούδεν πληγεί γε ημών λειφ^εντεζ 31 ύπεϊΒ,άν σοι, αλλά προστατών απορία, ουκοϋν νυν και τούτο κίνδυνοζ μή λάβωσι προστάταζ αυτών τιναζ τούτων οϊ νομίζουσιν υπό σου αδικεΐσΒαι, ή και τούτων κρείττοναζ τούζ Λακεδαιμονίους, εάν οι μεν στρατιώται ύπισχνώνται προ^υμότερον αυτοίζ συστρατεύσεσ^αι, άν τά παρά σου νυν αναπράξω- σιν, οι δε Λακεδαιμόνιοι διά τό δεϊσ^αι τήζ στρατιάζ 32 συναινέσωσιν αυτοϊζ ταϋτα. ότι γε μήν οι νϋν υπό σοι Θράκεζ γενόμενοι πολύ άν προ^υμότερον ΐοιεν επί σε ή συν σοι ουκ άδηλον * σοϋ μεν γαρ κρατούν- τοζ δουλεία υπάρχει αυτοϊζ, κρατουμένου δε σου, 33 ελευθερία, εί δε και τήζ χώραζ προνοεΐσ^αι ήδη τι δει ώζ σήζ ουσηζ, ποτέρωζ άν οιει απα$ή κακών μάλ- λον αυτήν είναι, ει ούτοι οι στ ρατιώται απολαβόντεζ ά έγκαλοϋσιν ειρήνην καταλΐποντεζ οιχοιντο, ή εί ούτοι τε μενοιεν ώζ εν πολέμια σύ τε άλλουζ πειρώο πλείοναζ τούτων εχων αντιστρατοπεδεύεσ^αι δεομέ- 34 νουζ τών επιτηδείων ?· αργυριον δε ποτέμωζ άν πλέονLIB. VII. CAP. VII. 207 άναλω^είη, είτούτδιζ τό όφειλόμενον άποδο^είη, η ει ταυτά τε όφείλοιτο άλλουζ τε κρείττοναζ τούτων δέοι σε μισ$οϋσ$αι ; αλλά γάρ 'Ηρακλείδη, ώζ πρόζ 35 έμέ έδηλου, πάμπολν δοκεΐ τούτο τό αργύριον είναι. ή μην πολύ γέ έστιν ελαττον νυν σοι και λαβειν τον- το και άποδούναι η πριν ημάζ ελΒεΐν π ροζ σε δέκα- τον τούτον μέροζ. ον γάρ άρι^μόζ έστιν ο όρίζων 36 το πολύ και τό ολίγον, άλΐί η δύναμιζ τον τε αποδι- δόντοζ και του λαμβανοντοζ. σοι δέ ννν η κατ ενιαυτόν πρόσοδοζ πλείων εσται η έμπροσθεν τά παρόντα πάντα ά έκέκτησο. εγώ μέν, ώ Έεν^η, ταύ-ΖΙ τα ώζ φίλου όντοζ σου προυνοουμην, όπωζ συ τε άξιοζ δοκοίηζ είναι ών οί $εοί σοι έ'δωκαν αγαΒών εγώ τε μη διαφΒαρείην έν τή στρατιά, εύ γάρ ΐσΒι 38 ότι νυν εγώ ούτ άν εχθρόν βουλόμενοζ κακώζ ποιή- σαι δννηΒείην συν ταύτη τη στρατιά ούτ άν ει σοι πάλιν βουλοίμην βοη^ήσαι, ίκανόζ άν γενοίμην. ούτω γάρ πρόζ με ή στρατια διακειται. καίτοι αυτόν σε 39 μάρτυρα σύν Β'εοΐζ είδόσι ποιούμαι ότι ούτε έχω παρά σου έπϊ τοΐζ στρατιώταιζ ονδέν, ούτε ητησα πώποτε είζ τό ίδιον τά έκείνων ούτε ά νπέσχον μοι απητησα * 40 ομννμι δέ σοι μηδέ άποδιδόντοζ δέζασΒαι άν, ει μι) και οι στρατιώται εμέλλον τά εαυτών σνναπολαμβά- νειν. αισχρόν γάρ ην τά μεν έμα διαπεπράχ^αι, τά δ έκείνων περιιδεϊν έ με κακώζ εχοντα άλλωζ τε καϊ τιμώμενον ύπ έκείνων. καίτοι'Ηρακλείδη γε ληροζ 41 πάντα δοκεΐ είναι πρόζ τό αργύριον εχειν έκ παντόζ τροπου* έγώ δέ, ώ 2ευΒη, ονδέν νομίζω ανδρΐ άλλωζ τε και άρχοντι καλλιον είναι κτήμα ουδέ λαμπροτερον άρετήζ καϊ δικαιοσυνηζ καϊ γενναιοτητοζ. ο γαρ ταυ- 42 τα εχων πλοντεα, μεν οντων φίλων πολλών, πλουτεϊ δε και άλλων βουλομένων γενέσΒαι, και εν μέν πράττων έχει τούζ συνησ^ησομένονζ, έάν δέ τι σφαλη, ον σπα- νίζει τών βοη^ησοντων. αλλά γάρ ει μήτε έκ τών 43 έργων κατέμαΒεζ ότι σοι έκ τήζ ψνχήζ φίλοζ ην, μήτε έκ τών έμών λόγων δννασαι τούτο γνώναι, άλλα208 LIB. VII. CAR VII. τονζ τών στρατιωτών λόγονζ πάντωζ κατανόησον · παρήσ^α γάρ και ηκονεζ α ελεγον οι ψέγειν εμέ 44βονλομενοι. κατηγορούν γάρ μον πρόζ Λακεδαιμο- νίους ωζ 6t περί πλείονοζ ποιοίμην η Αακεδαιμονίονζ, αντοϊ δ ενεκαλονν έμο) ώζ μάλλον μέλοι μοι οπωζ τά 6α καλώζ εχοι η οπωζ τά εαυτών * έφασαν δε με και 45 δώρα έχειν παρά σου. καίτοι τά δώρα ταύτα πότερον οΐει αντουζ κακονοιάν τινα ένιδόνταζ μοι πρόζ 6ε αί- τιάσ^αί με έχειν παρά σου η προθυμίαν πολλην περί 46 σέ κατανοήσανταζ$ εγώ μεν οίμαι πάνταζ αν^ρώπονζ νομίξ,ειν έννοιαν δεΐν αποκεΐσΒαι τούτω παρ ον άν δώρα τιζ λαμβανψ σν δε πριν μεν νπηρετήσαί τί 6οι εμε εδέζω ηδέωζ και όμμασι και φωνή και Β,ενίοιζ και όσα εσοιτο νπισχνονμενοζ ονκ ένεπίμπλασο* έπεϊ δε κατέπραξαζ ά έβονλον και γεγένησαι όσον εγώ εδνναμην μέγιστοζ, ννν οντω με άτιμον όντα εν τοΐζ 47 στρατιωταιζ τόλμάζ περιοράν$ αλλά μην ότι σοι δόξει αποδούναι πιστεύω και τον χρονον διδάξειν σε, και αντον γέ σε ονχϊ ανέξεσ^αι τονζ σοι προεμενονζ ευεργεσίαν όρώντά σοι έγκαλούνταζ. δέομαι ονν σον, όταν αποδιδώζ, προ$νμεϊσ$αι εμε παρά τοΐζ στρα- τιώταιζ τοιούτον ποιήσαι οιόνπερ και παρελαβεζ. 48 Ακονσαζ ταντα ο ΣενΒηζ κατηράσατο τώ αίτίω τού μη πάλαι αποδεδόσ^αι τον μισθόν—και πάντεζ 'Ηρακλείδην τούτον νπώπτενσαν είναι—εγώ γάρ, εφη, ούτε διενοη^ην πώποτε άποστερησαι, αποδώσω τε. 49 εντεύθεν πάλιν είπεν ο ξενοφών, ‘Επει τοίννν διανοεϊ αποδιδόναι, ννν εγώ σον δέομαι δι εμού αποδούναι, και μη περιιδειν με διά σε άνομοίωζ εχοντα εν τη 50 στρατιά νύν τε και οτε πρόζ σε αφικομε^α. 6 δ ειπεν, Αλλ οντ εν τοΐζ στρατιώταιζ έσει δι εμε ατιμοτεροζ, αν τε μένηζ παρ' εμοι χίλίονζ μονονζ όπλίταζ εχων εγώ σοι τά τε χωρία αποδώσω και τάλλα ά νπεσχο- 51 μην. 6 δό παλιν είπε, Ταύτα μεν έχειν οντωζ ονχ οιόν τε * απόπεμπε δέ ήμάζ. Και μην, έφη ο Σεν$ηζ, και ασφαλέστερον γέ σοι οίδα ον παρ έμοϊ μένειν η απιέ-LIB. VII. CAP. VII. VIII. 209 ναι. o δέ πάλιν είπεν, 'Αλλά την μεν σήν πρόνοιαν 52 επαινώ * έμοϊ δε μένειν ουχ οιόν τε · όπου δ άν εγώ εντιμότερος ώ> νόμιζε και οοί τούτο αγαΒόν έ'σεσΒαι. εντεύΒεν λέγει 2εύΒης, Αργύριον μεν ουκ έχω άλλ’ 53 η μικρόν τι7 και τούτο σοι δίδωμι, τάλαντον · βούς δε έΒ,ακοσίους και πρόβατα εις τετράκις χίλια και αν- δράποδα είζ είκοσι και εκατόν. ταύτα λαβών και τούς των άδικησάντων σε όμηρους προσλαβών άπιΒι, γελάσας ό Ξενοφών είπεν, 'Ήν ούν μη εζικνήται64: ταύτ εις τον μισΒόν, τίνος τάλαντον φήσω εχειν; άρ ουκj επειδή και επικίνδυνόν μοί έστιν? άπιόντά γε άμεινον φυλαττεσΒαι πέτρους $ ηκουες δε τάς απείλάς. τότε μεν δη αυτού έμεινε. Τη δ υστεραία άπέδωκέ τε αύτοϊς ά ύπέσχετο καί 55 τούς έλασοντας συνέπεμψεν. οι δέ στρατιώται τέως μέν έ'λεγον ώς ο Ξενοφών οΐχοιτο ώς ίΣευΒην οίκησών και ά ύπέσχετο αυτώ ληψόμένος 9 επεϊ δέ εΐδον, ήσΒη- σαν και προσέΒεον. Ξενοφών δ' επεϊ είδε Χαρμΐνόν 56 τε και Πολύνικον, Ταύτα? εφη, σέσωται δι υμάς τη στρατιά και παραδίδωμι αυτά εγώ ύμΐν9 υμείς δέ διαΒέμενοι διάδοτε τη στρατιά. οι μεν ούν παρα- λαβοντες καί λαφυροπωλας καταστήσαντες έπώ- λουν, καί πολλην είχον αιτίαν. Ξενοφών δέ ου προ- 57 σηει9 αλλα φανερός ην οίκαδε παρασκευαζόμενος9 ου γάρ πω ψήφος αυτώ έπήκτο 'ΑΒηνησι περί φυγής. προσελΒόντες δε αυτώ οί επιτήδειοι εν τώ στρατοπέδω έδέοντο μη απελΒεΐν πριν απαγάγοι το στράτευμα και θίβρωνι παραδοίη. ΕντεύΒεν διέπλευσαν εις Αάμψακον, και άπαντά VIII. τώ Ξενοφώντι Ευκλείδης μάντις Φλιάσιος ό Κλεαγό- ρου υιός τού τά ενύπνια εν Αυκείω γεγραφότος. ούτος συνηδετο τώ Ξενοφώντι ότι έσέσωστο, και ή ρώτα αυτόν πόσον χρυσίον έχοι. ό δ’ αυτώ έπομόσας είπεν2 ή μην έσεσΒαι μηδέ εφόδιον ικανόν οίκαδε άπιόντι? εί μη αποδοιτο τον ίππον καί ά αμφ αύτόν εΐχεν. ό δ αυτώ ουκ έπίστευεν. επεϊ δ’ επεμψαν ΑαμψακηνοϊΖ210 LIB. VII. CAP. VIII. ξένια τώ ξενόφωνη-και ε$υετώ ’Απόλλωνι, παρεστή- σατοτόν Ευκλείδην * ίδών δέ τά ιερά δ Ευκλείδης είπεν δτι πείΒοιτο αντώ μ?) είναι χρήματα. ’Αλλ’ οίδα, έ'φη, δτι καν μέλλη ποτέ εσεσΒαι, φαίνεται τι έμπό- διον, αν μηδέν άλλο, σύ ααντώ. συνωμολόγει ταϋτα 4ο ξενοφών. δ δε είπεν, ’Εμπόδιος γάρ σοι δ Ζεύς ο μειλίχιός έστι, και επήρετο εί ήδη Βύσειεν, ώσπερ οίκοι, έφη, είωΒειν εγώ ύμϊν ΒύεσΒαι και όλο- καυτειν. δ δ’ ούκ εφη εξ οτου άπεδήμησε τεΒυκεναι τοντω τώ Βεώ. συνεβούλευσεν ονν αντώ ΒυεσΒαι 5 καΒά είώΒει, και εφη σννοίσειν επί το βέλτιον. τη δε υστεραία ο [ξενοφών προελΒών εις Οφρυνιον έΒυετο καί ώλοκαύτει χοίρους τώ πατρίω νδμω, και 6 έκαλλιερει. και ταυτη τη ήμερα αφικνειται Βίων και Ναυσικλείδης χρήματα δωσοντες τώ στρατευματι, και ξενοϋνται τώ ξενοφώντι, καί ίππον ον εν Ααμ- ψακω απεδοτο πεντηκοντα δαρεικών, νποπτευοντες αυτόν δι ενδειαν πεπρακεναι, δτι ήκουον αυτόν ήδεσΒαι τώ ΐππω, λυσάμενοι απεδοσαν και την τιμήν ούκ ήΒελον άπολαβειν. 7 Εντεύθεν επορεύοντο διά τής Τρωάδος, καί νπερ- βάντες την ”ΐδην εις *Αντανδρον αφικνοϋνται πρώ- τον, είτα παρά Βάλατταν πορευόμενοι τής Μυσίας εις 8 Θηβης πεδίον. εντεύθεν δι \'Ατραμυτείου καί Κερτω·, νίου όδευσαντες παρ Αταρνεα εις Καΐκου πεδίον έλΚοντές Πέργαμον καταλαμβάνουσι τής Μυσίας. Ενταύθα δή ξενούται ξενοφών παρ 'Ελλαδι τή Γογγύλου τον Ερετριέως γυναικι και Γοργιώνος' και 9 Γογγύλου μητρί. αύτη δ αντώ φραΖει δτι Ασιδάτης έστϊν εν τώ πεδίω ανήρ Πέρσης · τούτον εφη αυτόν, εί ελΒοι τής νυκτος συν τριακοσίοις ανδρασι, λαβεϊν αν και αυτόν και γυναίκα και παίδας και τά χρήματα· είναι δε πολλά, ταϋτα δε καΒηγησομένους επεμψε τόν τε αυτής ανεψιόν και Ααφναγδραν, όν περί πλεί- 10 στον έποιείτο. εχων ούν δ ξενοφών τούτους παρ εαυτφ εΒύετο. και Βασίας δ ^Ηλεϊος μάντις παρών211 LIB. VII. CAP. VIII. ειπεν ότι κάλλιστα ειη τα ιερά αύτώ και 6 άνήρ άλω- σιμός ειη. δειπνήσας ούν έπορεύετο τούς τε λοχαγούς 11 τούς μάλιστα φίλονζ λαβών και πιστούς γεγενημέ- νονζ διά παντός, όπως εν ποιήσαι αυτούς. συνεξ- ερχονται δε αυτώ και άλλοι βιασαμενοι εις έξακο- σίονζ · οι δε λοχαγοί απήλαυνον, ΐνα μη μεταδοϊεν το μέροζ, ώς έτοιμων δη χρημάτων. :Επεϊ δέ άφίκοντο περί μέσας νύκτας, τα μεν πέριζ 12 όντα ανδράποδα τής τύρσιος και χρήματα τα πλεϊστα άπέδρα αυτούς παραμελούντας, ώς τον Ασιδατην αυτόν λάβοιεν και τα εκείνου, πνργομαχοϋντες d£13 έπεϊ ούκ έδύναντο λαβεΐν την τύρσιν—ύψηλη γάρ ήν και μεγάλη και προμαχεώνας και άνδρας πολλούς και μαχίμους εχουσα—διορύττειν έπεχείρησαν τον πύρ- γον. ό δε τοίχος ήν έπ οκτώ πλίνθων γηίνων το 14 εύρος, άμα δε τή ήμερα διωρώρυκτο * και ως το πρώ- τον διεφάνη, έπάταζεν ένδοΒεν βονπορω τις οβε- λίσκω διαμπερές τον μηρόν τού έγγυτάτω* το δε λοιπόν έκτοζεύοντες έποίουν μηδέ παριέναι ετι ασφα- λές είναι. κεκραγότων δε αυτών και πυρσευοντων 15 έκβοηΒοϋσιν \Ιταμένιβ μεν εχων την εαυτού δυναμιν, εκ Κομανίας δέ όπλϊται Ασσύριοι και*Τρκανιοι ιππείς —και ούτοι βασίλέως μισΒοφοροι—ώς ογδοηκοντα, και άλλοι πελτασται εις οκτακόσιους, άλλοι δ έκ ΠαρΒενίου, άλλοι δ έζ Απολλωνίας καί έκ τών πλη- σίον χωρίων και ιππείς. 'ΕνταϋΒα δη ώρα ήν σκοπεϊν πώς εσται ή άφοδος · καί λαβόντες όσοι ήσαν βόες καί πρόβατα ήλαυνον και ανδραποδα εντός πλαισίου ποιησαμενοι, ου τοίς χρήμασιν ετι προσέχοντες τον νουν, αλλα μη φυγή ειη ή άφοδος, εί καταλιποντες τα χρήματα απίοιεν, και οι τε πολέμιοι Βρασύτεροι είεν και οι στρατιώται αΒυμότεροι · νύν δέ απήεσαν ώς περί τών χρημάτων μαχούμενοι. έπεϊ δέ έώρα Γογγυλος ολίγους μέν τους 17 "Ελληνας, πολλούς δέ τούς έπικειμένους, έζέρχεται και αυτός βία τής μητρός έχων τήν έαντοϋ δυναμιν9$12 LIB. VII. CAP. VIII. βουλόμενοζ μετασχεϊν του έργου* συνεβοήΒει δε και Προκλήζ εξ Άλισάρνηζ και ΤευΒ ρανίαζ ό από Ααμα- 18 ρατον. οι δε περί ξενοψώντα έπει πάνυ ήδη έπιέ- ζοντο νπο τών τοξευματων και σφενδονών, πορενο- μενοι κύκλω, όπωζ τα όπλα εχοιεν προ τών τοξευ- ματων, μολιζ διαβαίνουσι τον Κάρκασον ποταμόν, 19 τετρωμένοι εγγύζ οι ήμίσειζ. ενταύθα δε Άγασίαζ -Έτυμφαλιοζ λοχαγοζ τιτ ρωσκεται, τον παντα χρό- νον μαχόμενοζ πρόζ τούζ πολεμίουζ. και διασώζον- ται ανδραποδα ώζ διακόσια εχοντεζ και πρόβατα όσον θύματα. 20 Τη δε υστεραία Βυσάμενοζ ο ξενοφών εξάγει νν- κτωρ παν το στράτευμά, όπωζ ότι μακροτάτην ελ3οι τήζ Αυδίαζ, είζ τό μι) διά τό έγγύζ είναι φοβείσΒαι, 31 αλλ αφυλακτεϊν. ο δε Ασιδάτηζ ακούσαζ οτι πάλιν έπ αυτόν τεΒυμένοζ εΐη ο Βενοφών και π αντί τω στρατεύματι ήξοι, έξαυλίζεται είζ κώμαζ υπό τό 22 ΠαρΒένιον πολισμα έχούσαζ. ενταΰΒα οί περί Βενο- φώντα συντυγχάνουσιν αυτώ καϊ λαμβάνουσιν αυ- τόν και γυναίκα και παϊδαζ και τούζ ΐππουζ και παντα τα όντα * και ουτω τα προτερα ιερά απέβη. 23 επειτα παλιν αφικνοϋνται είζ Πέργαμον. ενταΰΒα τον Βεον ησπασατο Β^οφών · συνέπραττον γάρ και οί Αακωνεζ και οί λοχαγοί και οι άλλοι στρατ?]γοι και οί στρατιώται ώστ εξαίρετα λαβεϊν και Ϊππουζ και ζεύγη και τάλλα * ώστε ικανόν είναι και άλλον ηδη εν ποιειν. 24 Εν τουτω Θίβρων παραγενομενοζ παρέλαβε τό στράτευμα και συμμίξαζ τω άλλω'Ελληνικώ έπολέ- μει πρόζ Τισσαφέρνην και Φαρνάβαζον. 25 [’Άρχοντες δέ οϊδε τήζ βασϊλέωζ χώραζ όσην έπήλ- Βομεν. Αυδίαζ Άρτίμαζ, Φρυγίαζ Άρτακάμαζ, Αυ- καονίαζ καιΚαππαδοκίαζ ΜιΒριδατηζ, Κϊλικίαζ Ένέν- νεσιζ, Φοινίκηζ και Αραβίαζ Αέρνηζ, 'Συρίαζ και Ασ- συρίαζ Βέ?εσυζ, Βαβυλώνοζ'Ρωπάραζ, Μηδίαζ, Άρ- βάκαζy Φασιανών και 'Εσπεριτών Τιρίβαβοζ · Καρ-LIB. VIL CAP. VIII. 213 δοϋχοι δβ και Χάλυβες και Χαλδαΐοι και Μάκρωνεζ και Κόλχοι και Μοσσυνοικοι και Κοΐτοι και Τιβαρη- νοϊ αυτόνομοι * Παφλαγονίαζ Κορνλαζ, Βι$υνών Φαρνάβαξοζ, των εν Ευρώπη Θρακών ΧευΒηζ. αρι$-2& μοζ συμπάσηζ τήζ οδού τήζ αναβάσεωζ και κατα- βασεωζ σταθμοί διακόσιοι δεκαπέντε, παρασάγγαι χίλιοι εκατόν πεντηκοντα πέντε, στάδια τρισμύρια τετρακισχίλια εξακόσια πεντηκοντα. χρονου πλή$οζ τήζ άναβάσεωζ και καταβάσεωζ ένιαυτόζ και τρεις μήνες.] OJ^-· ^ ^° ·SUMMARY Of a few Special Principles and Points of Greek ConstruJ tion, Grammatical or Rhetorical, referred to in the foi lowing . Notes, and exemplified, many of them frequentl| in the Anabasis. I. Anacolutiion, or inconsequence (anacol.), a departure in the course < the sentence, through excitement or seeming inadvertence, from the coil struction with which it commenced. The figure is much more common i] Thucydides and Plato than in Xenophon and Demosthenes. As, 2. 5. 5, οΐδα άν^ρώπονζ ηδη τονζ μέν .... οι ψοβη^έντΑ αλλήλονζ φ^άόαε βονλόμενοι, for reg. constr. τονζ μέν .... φο\ βη^ένταζ αλλ. φ^άόαι βονλομένονζ, πριν πα^εϊν, πονήόανταζ\ etc., the anacol. admitted apparently to avoid the intolerable accumulation of Participles.—2. 5. 21, απόρων έότί .... οίτινεζ έ^έλονόι for^ απόρων έότιν έ^έλειν. II. Anaphora, or repetition (anaph.), an emphatic repetition of the same word or words in successive sentences or clauses, aS 3. 2. 4, ορατέ μέν, όράτε δε; and αύτόζ όμόόαζ, αντόζ δεζιάζ δονζ, άντόζ έξαπα- τήόαζ, etc. 5. 8. 20, χαλεπαινει μέν πρωρενζ τοιζ εν πρώρα, χαλεπαινει δέ κνβερνήτηζ τοιζ έν πρνμν%.—1. 9. 8, έπίότενον μέν αύτω αί πόλειζ .... έπίότενον δ' οι άνδρεζ. III. Anticipation, or prolepsis (anticip.), a familiar Greek constr. which, to give emphasis to a Noun or Pronoun, transfers it from a following and subordinate to a preceding and principaPclause ; as in Eng. (imitating the Greek): “ I knew thee that thou art an hard man,” for “ I knew that thou art,’ etc.; 1. 1, των βαρβάρων έπεμελεΐτο ώζ Πολεμεϊν ικανοί εϊηόαν, for έπεμελεΐτο ώζ οί βάρβαροι πολεμεϊν, etc. & IV. Asyndeton (asynd.), the absence of the connecting particle, whether copulative or disjunctive (chiefly the former), occurring for spirit or vivacity. (1) Sometimes at the beginning of a sentence; as, 3. 2. 33, ανατεινάτω την χειρα * άνέτειναν άπαντεζ:SUMMARY. (2) Sometimes in a clause added for explanation ; as, 5. 9. 8, ό τρόποζ τήζ όρχήόεωζ ήν ·—<3 μέν παρα$έμενοζ, etc. : (3) Often in a rapid and emphatic succession of nouns or verbs; as, 5. 2. 14, λόγχαι, τορεύματα, όφενδόναι. 5. 7. 10, παρίημι, άρχέτω, μόνον άγαμόν, etc. Luke 12. 19, άναπανον, έό^ιε, πίνε, ενφραίνον . very common in cm.; as, τον Φίλιππον φίλον, ευεργέτην, όωτήρα ηγούντο. Eng. “ He lived, he breathed, he moved, he felt.”' Y. Attraction (attrac.), for compactness and unity of construction. (1) Of the antecedent into the case of the relative, with incorporation; as, 9. 19, καταόκενάζοντα ήζ άρχοι χώραζ for καταόκεν. την ώραν ήζ άρχοι. Η. 809. (2) More frequently, of the relative into the case of the antecedent; as, 2. 5. 14, τήζ χάριτοζ ηζ . . . άν έχοιμεν. ΥΙ. Braciiylogy, or breviloquence (brachyl.), has many forms. One amiliar species of it is when by a sort of attraction two Nouns are drawn nto one, with a Preposition transferred from the omitted Noun, and corre- sponding to the nature of the accompanying Yerb ; thus, οί παρά τον βαόιλέωζ ήλ$ον (those from the Icing came) for oi παρά τώ βαόιλεΐ ήλ$ον παρά τον βαόιλέωζ. Anab. 1. 2. 18, οί εκ τήζ άγοράζ έφνγον for full constr., οί εν τή άγορα έφνγον εκ τήζ άγοράζ. Dem. de Cor. 218, τονζ εκ των όκηνών__________έζεΐργον, for τονζ εν ταϊζ όκηναϊζ εκ των όκηνών έςεϊργον. This construction is very frequent in the Anabasis. YII. Chiasm, or cross-construction, a favorite figure with the ancients, by which words or sentences standing in contrasted relation to preceding words or sentences, appear in inverse order; as, “ I cannot dig, to beg I am ashamed,” instead of “ I cannot dig, I am ashamed to beg.” “ He could not see, he would not hear, . Or .sound or sign foreboding fear.” 5. 8. 16, έπαιόα πνξ, δπωζ μή λόγχη ύπό των πολεμίων παίοιτο. 5. 8. 18, επ άγα^ω . . . επ' άγα$ω. Dem. de Cor. § 222, έκεϊνοζ ό καιρόζ, καί ή ημέρα εκείνη. A fine example of the chiastic order of sentences appears in Dem. de Cor. 57, 58 ; and of ζαοπ&,ίη the antithesis of φίλοζ and προδοτών, § 60. The student should be on the watch for this figure, for it is often a higk beauty in Greek.SUMM-Aim 3 VIII. Emphatic Position (emph. or emphat. pos.) Several of the figures are employed largely for emphasis ; ;but we designate, specially as emphatic position the placing a word at the head of the sentence or clause (when in strict construction it would come later), as being uppermost in the thought, or the throwing it over to the end that it may make the final and prolonged impression. In the one case the mind anticipates the grammati- cal order that it may hasten to utter the thought which is crowding upon it; in the other it studiously delays so as to get everything out of the way .which would interfere with the permanency of the impression, and indeed so as, by the delay itself, to make the blow more telling when it comes. Em- phatic position occurs often : ... (1) At the beginning; as 1. 9. 20, φίλονζ γε μην.—2. 5. 73, Αιγυπ- τίου^ δέ... ουχ δ ρώ ποίαδυνάμει όυμμαχφ χρηόάμενοι μάλλον αν κολάόαιό^ε.—2. 5. 7, τον γάρ $εών πόλεμον, etc. In a less marked form this figure is constantly recurring; as, ’Επεί δέ ήό^ένει ο Ααρεϊοζ for έπεί δε δ Jap. ήό^ένει. *Ανα<· βαίνει ονν ό Κυροζ for ό Κυροζ ούν άναβαίνει. (2) Often at the end; as, 2. 6. 11, η$ελον άκονειν όφόδρα for όφόδρα η$ελ. άκονειν, 5. 7. 19, πρέόβειζ καταλευό^έντεζ.—2. 5. 14, δικαίων. Dem. de Cor. ^ 246, τηζ ναναγίαζ αίτιώτο. Dem. de Cor. § 60 (as above), προδοτών; § 18, υποκρίνεται, (3) Often by the separation of a word from its associated word by inter- posed words or phrases; as often, in Dem., by the inteijected ω άνδρεζ 'Αθηναίοι. Anab. 1. 9. 28. Heb. 7. 4, ό πατριάρχηζ. Dem. de Cor. § 260, ήγήόεται φοβερωτέραζ τάζ ϋβρειζ, άζ έν δουλευούΰη τη πόλει ανάγκη φέρειν, τού θανάτου, “Will ac- count as more fearful the outrages which, etc., than death”—(an example also for (2).) a IX. Historical Present. (Hist. Pres.) The Present for the Past is used in narration very freely, and much more freely than in English inter- changed with the past tenses, the mind of the writer fluctuating easily and rapidly from the one point of view to the other. Generally the present is used in more emphatic, and in independent and· leading clauses, while so soon as the stress of emphasis is taken off, in subordinate and dependent clauses, the tense usually reverts to the past, thus;., jSUMMARY. % 1. I. 1, γίγνονται .. Ιπεί δέ ήδ^ένει Λαρεϊοζ. 1. 1. 2, μεταπέμπεται από τήζ άρχήζ ήζ . . . εποίηδεν. άναβαίνει ονν ό Κνροζ . . . καί των Ελλήνων δέ . . . άνέβη. X. Hyperbaton, or trajection (hvpcrb.), removal of a word from its proper place, often under strong emotion ; as, 2. 5. 22, εμόζ ερωζ τούτον αϊτιοζ το τοΐζ "Ελληδιν, where see note to the passage. XI. Homoioteleuton (homoiotel.), an intentional similarity of endings ; as, 3. 1. 13, πάντα μέν χαλεπώτατα έπιδόνταζ, πάντα δέ τα δεινότατα πα^όνταζ (homoiotel. and anaphora). XII. Litotes (smoothness), a softening (or rather frequently a heighten- ing) of the idea by understating it; hence a familiar figure in irony : 2. 6. 15, άρχεδ^αι οι μάλα έ^έλειν ελέχετο, he was said not to he .overfond of being ruled. XIII. Paronomasia (paronomas.), a spirited repetition of the same radi- cal word, with slight variations in form and sense, the similarity of the sound sharpening the contrast, which is also often aided by juxtaposition, or by chiasm, or by both ; as, ορών τον αόρατον, seeing the unseen : (“ seeing the invisible ” destroys the paronomasia). 2. 5. 14, ήν όω$ε'ντεζ ύπό dov dot αν εχοιμεν δικαίωζ (dov dot in emphat. juxtapos., and δικαίωζ in emphat. pos. for δικαίωζ av εχοιμεν). 2. 5. 7, πάντη γάρ πάντα τοΐζ $εοΐζ νποχα, καί πανταχή πάντων id ον οί $εοί κρατονδι (triple paronomasia of πάντη and πανταχή 9 πάντα and πάντων, τοΐζ $εοΐζ and οί $εοί, with em- phat. juxtapos.). 2. 5. 9, δχλοζ φοβερόζ, φοβερώτατον 5’ ερημιά, with both paro- nomas. and chiasm (for όχλ. φοβ., ερημιά δέ φοβ.)9 while ερημιά is doubly ehiastic, alike to δχλοζ and the following μεδτή. Rom. 1. 28 gives a fine paronomasia: οτι ονκ έ δ οκίμαδ αν εχειν τον $εόν εν έπιχνώδει, ό $εόζ παρέδωκεν αντονζ είζ άδό- κιμον νουν (did not approbate to retain God, etc., God gave them over to a reprobate understanding). XIV. Polysyndeton (polysynd.), the opposite of asyndeton; a repetition of connecting or conjunctive particles, compelling the mind to linger on the thought; as, “ without wealth, or ornament, or order.” Dcm. de Cor. § 248, μία ημέρα καί δύο, καί τρεΐζ<SUMMARY. 5 XV. The Aorist Tense. In its nse, note specially four points: (1) Its common and strictly regular use as an absolute past; as, ελαβον9 I took; άνέβη, he went up. (2) As denoting a universal or habitual action (gnomic Aor.); as, όλίγοζ χρόνοζ διέλνόε, a short time dissolves, etc. (chiefly 1 Aor.). This usage comes from taking a single act as representative of a class. (3) As inceptive, or marking the entrance on the state denoted by the verb ; as, έβαόίλενόα, I became king (έβαόίλενον, was reigning). rjdSsvpda, became sick, fell sick (f/d$srovr, was sick). 7/ράό$ην, fell in love, was seized with love (τ/ρων, was in Jove with), pyadSpv 9 was seized with admiration. έφαντ/, made his appearance, showed himself (εφαίνετο, appeared), εδοξε9 it was resolved (έδόκει, it seemed good). μανέντεζ (2. 5. 10), becoming insane, seized with a ft of insanity (μαινό- μενοζ, being insane). φοβη%είζ} being panic struck, struck with terror (φοβονμενοζ, fearing). (4) The Greek Aorist replaces sometimes the Eng. Perfect, and still more frequently the Pluperf., and should in such cases, therefore, be so rendered. This usage arises partly, apparently, from the Greek's conceiving ideas ab- solutely or aoristically which we conceive as, in their relations, Perf. or Plu- perf, and partly from his avoidance of the clumsier forms of the two latter tenses. 1. 1. 2, ηζ αυτόν όατράπην έποίηόε, had made him satrap; απέδειξε, had declared or appointed. *Εγραψα, I have written (at the close of a letter). XVI. Participles are used much more freely in Greek than in English, both (1) in place of a finite tense, and (2) to express various relations of time, cause, concession, means, condition, purpose, etc. The student should follow as nearly as may be the Eng. idiom in rendering the Participle, sometimes simply changing it into a verb, sometimes indicating the various relations which, though not strictly expressed by the Greek, are implied in the con- nection ; as, (1) 1. 2. 18, καταλιπόντεζ τά ώνια εφνγον, they abandoned their commodities and fled. (2) Of relation : a. temporal: πορενόμενοι, while going, in their march; εϊδον πεπτω~ f κότα καί κείμενονy 1 saw that he hadfallen and was lying. b. causal: 1. 7. 3, ονκ ανθρώπων άπορων . . . άλλα νομίζων9 not because I am unapplied, etc. ... but because I consider. 1. 1. 8, άδελφόζ ών, because he was his brother (as being a brother). c. concessive: 1. 8. 21, ήδομενοζ καί π ροδκνν ον μεν οζ , though delighted and greeted with homage,SUMMARY. 1. 9. 29, δούλου όντοζ, though he was a subject (slave).—2. 6. 29, ravrd πεποιηπώζ> though he had done the same things.—3.1. 10, φοβούμενοι tj)v οδόν, though standing in fear, etc. d. instrumental: 1. 4. 15, άρςαντέζ τον διαβαίνειν, by commencing the crossing.—1. 9. 11, άλεζόμενοζ, by requiting them.—2. 6. 6, αίρεΐται πο- λέμων μείονα tavra π οι ειν} chooses by waging war, etc.—2. 6. 26, δια- βάλλω v, by calumniating.—3. 1. 18, αίκιόάμενοζ, by torturing. e. conditional: 1. 3. 19, επόμενοι άν . . . έποίμε^α, in case of follow- ing—we should follow, etc.—2. 1. 23, 61ΐονδαί μένονόι, a truce if we re- main (a truce to us in case of remaining). f. purpose, commonly by the Fut. Part, with or without ώζ. The ώζ expresses the purpose subjectively, more directly from the mind of the agent: άποκτενών ,in order to kill; ώζ ά ποκτενών, nearly the same, but em- phasizing the idea of purpose as being conscious and avowed. g. The Participle is often strictly circumstantial, denoting simply attend- ant circumstances; as, 1. 2. 2, εκέλενόεόύν αντω ότρατενεό^αι νπο- όχόμενοζ, he bade them march with him,promising them ; not, having promised, nor, by promising; but simply, promising, as an attendant circumstance, and, of course, as a motive. XVII. Particles. The student should be specially observant of the force of the particles. They are so short, so slight, so slippery, so much more abundant in Greek than in English, that he is in danger of neglecting them entirely, or of confounding them under some vague, general words, such as indeed, truly. But they are the offspring of the subtle conception and rapid play of the Greek mind, and nothing can exceed the delicacy of their use, and the vivacity which they impart to discourse, their extreme lightness and brevity (χέ> δ?}, μένy μήν, γάρ, ovv, πέρ, roz* etc.), rendering half a dozen of them less obtrusive to the ear than a single one of their English equivalents. Thus the slight τέ can be easily used where the English both would be clumsy. Γε could stand in numberless cases where its English representative, at least, that is to say, particularly, would be intolerably heavy. So of μεν as compared with our indeed (not the emphatic, but the concessive “ indeed”), to be sure, it is true, I grant, on the one hand; and of δ ή as compared with now, you see, you know, in sooth, in fact. Their force, however, should be carefully observed, their exact function ascertained, and very often, where their.import is too slight and delicate to be translated into words, it may be expressed by intonation. Γε, one of the lightest, emphasizes by restriction and exclusion, and slightly raises and sharpens the tone; πέρ (περί) emphasizes bv extension and comprehension (just, precisely), and takes a down-ward, inflection ; μεν relaxes, lets up from the force of the word to which it is attached and raises the tone; μήν (inSUMMARY. c7 truth, assuredly, moreover) presses down upon it with all its weight of em- phasis; ηδη is a heavy now, at once, already, immediately; δη is a light, buoyant, vivacious now (with no emphasis), you see, you know, in fact. Toi (6oifor you) you see, you know; but τοίννν (for τφννν by this now) there- fore; μέντοι = μήντοι, in truth you see, moreover, however. Especially should the student, when two or three particles come together, avoid lumping them together, and give to each of them its separate mean- ing. Thus in the frequent combinations μέν δη, μέν ovv, μέν yap, the μέν has its own properforce, entirely independent of that of its neigh- bor, and the δη, ovv, yap have each its proper force independent of the μέν. In either combination each word has precisely the same significance as if tin1 other were wanting. They are there not in any relation to each other. Τοίννν is = τφννν, by this now, therefore: τοίγαρ — τφ yap (=τφ ye a pa, by this, that is to say, then) therefore. Mevroi = (μην- doi moreover, for you) in tiuth you see, moreover, however. Toiyάρτοι (τφ ye apa toi, the first rot being for τφ, the second for doi) by this, that is to say, then, for you) therefore you see; therefore.8 ROTES. TABLE OF ABBREVIATIONS. B.............Bullions’ Greek Grammar (Kendrick’s revision). Born..........Bornemann. Breit.........Breitenbaeh. Bind..........Bindorf. G.....-.......Goodwin’s Greek Moods and Tenses. H.............Hadley’s Greek Grammar. Klihn.........Kilhner. Krftg.........Kruger. Rehd..........Rehdantz. Vollbr........Yollbreclit. k. r. λ.......ncu τά λοιπά = etc. The other abbreviations, as of the names of classical authors (Herod., Thucyd., etc.); of grammatical terms (as Art., Opt., Perf., Impf., etc.) and of other words of familiar occurrence, need, I think, no explanation.IsTOTES. The title, &ενοφωντοζ Κυρ ον 'Αν άβαόιζ,. Xenophon's Expedition of Cyrus ; double Gen. H. 569.-'Ανάβαόιζ, a going up, viz. from the sea- coast of Asia Minor into Upper Asia. The Anabasis proper is confined to B. I.----Cyrus, known as Cyrus the Younger, distinguished from the earlier (άρχαϊοζ, 1. 9. 1.) Cyrus, son of Cambyses, and founder of theMedo- Persian Empire. LIB. I. EXPEDITION OF CYRUS TO DETHRONE HIS BROTHER,* HIS DEATH IN THE BATTLE OF CUN AX A. Ch. I. Collecting of the Army. 1. Ααρείον, of or from Darius; Gen. of source after γίγν. II. 572, d. This was Darius II. or Nothus (νό$οζ illegitimate); he reigned 423-404 B.c.-----yiyvovrai, there are born ; Hist. Pres, for εγενοντο, were born. It may be regarded as strictly Aoristic (are born, spring) ; or may be taken here (with Kilim ) as denoting the permanent state resulting from the action of the verb ; thus, are the offspring of It then becomes analogous in its use to τίκτω, give birth to, hence, am a parent; άδικα), do wrong, hence, am in the wrong; cpevygo,flee, hence, am in exile. H. 698.--δύο; there were other sons, here left unmentioned.--μεν, to be sure, indeed, on the one hand; properly concessive, never emphatic (exc. as = μην)', generally, ex- cept when its concessive force is quite marked (rendered by. the Eng. to be sure, it is true, 1 grant), too slight for verbal rendering, and expressed simply by intonation. B. 815.----'Αρταξέρζηζ, Artaxerxes II. called Mnemon (μνημών, of good memory), reigned 404-361.-----ετίεί δε, but (or, and) when; ειίεί marks historical sequence ; ore when, is strictly temporal. Αέ as disting, from καί implies a slight contrast, often too slight to be rendered by our but (άλλα); hence about as frequently rendered by and.-ήό%έ— νει, was side (not ήό^ένηόε, fell side, incept.), stands emphat. before Aap. as introducing a new; idea; Summary, VIII. 1. (Syn. νοόέω; less often κάμνω.)------καί, inst. of δε, as implying the affinity of the two ideas.---τελευτήν, as being defined by r. βίου, dispenses with the article,;. (Syn. βίοζ, ζω ή).-—εβονλετο,καε wishing, as matter of βουλή 1*"10 NOTES. ($έλω, ε$έλω, I wish, I will, of simple volition; έπι^νμέω, desire).-- τίαρεϊναι, not παραγενέό^οα, which would have implied that both were absent. As it was, 'A ρτ αξέ ρξηζ παρην ; Κνροζ Ttapeyενετό. 2. ό μέν ovv πρεόβ., Now (ovv) the elder indeed (μεν); μεν and ovv, though often conjoined in constr., are independ. of each other; μεν looks forward; ovv looks back, ovv, now, then, therefore, connects the clause loosely with the preceding; it should rarely in translation introduce the clause, and never with so weighty a word as therefore (which is express- ed by roiyap, τοιγαρονν, διά ταντα).------------παρών ετνγχ., (hit it being pres., nearly =) happened to be pres. H. 796, 801.-Kvpov, emphat. in position.---μεταπέμπ., Hist. Pres, sends after; mid .for himself, i. e. to come to him, to which implied idea από refers, denoting the place not of the summoner, but of the summoned.----------άρχηζ, beginning, dominion, then, seat of dominion, province. ----- darράπην, 1. 9. 7.-------- εηοίηόε, απέδειξε Aor., render here as Plpf., had made, had appointed. The Gr. is fond of the Aor. and often expresses Aoristically our Perf. Pres., has done, and still oftener our Perf. Past, had done. In such cases observe, in rendering, the Eng. idiom.---'Καί ότρατηχ. δε, and commander also; a word thus placed between καί and 5ε is always emphat.; the δέ is and, καί, also (1. 1. 2 ; 1. 8. 18).-αντόν; observe the change, for the sake of emphasis, from the relative (3v καί dr par. άπέδ.) to an independ. constr. The Gr. often by attraction secures great compactness; but sometimes, on the other hand, to give more importance to the appended clause, relaxes into the looser construction.---ά% ροίζονται είζ,gather themselves (Mid.),mus- ter into ; Eng., in. The Preposition in Gr. has reference to the action; in Eng., to the resulting state. Thus κα^έζομαι είζ έδραν, I sit down in(to) a seat; τελεντάν είζ όλεθρον, to end in(to) ruin: aSροίζονται is present, as denoting a standing fact.-KadrooXov τίεδίον ; one of the large level tracts selected in the several provinces of the Empire for the annual mustering and review of the troops (1. 9. 7 ; Hellcn. 1. 4. 3). Cast, was probably in Lydia, formerly part of the satrapy of Tissaph., but which had been detached from his province, and the military leadership of the en- tire western coast bestowed on Cyrus as δτρατηγόζ or κάρανοζ, whence the enmity of Tissaph. toward him.------άναβαίνει, Hist. Pres., with emphasis introducing the clause.---λαβών, talcing, better rendered thus, absolutely, than as Perf., having talcen. B. 1100, 4th.--ώζ φίλον, as, supposing him, a friend; without ώζ, φίλον would imply that he was a friend.---καί των Έλλήν. δέ, and of the Gr. also. 'Ελλήνων is made doubly emphatic bv its position both at the head of the clause, and between καί—δέ, as drρατηγ όν above. The Art. with *Ελλ?)ν. refers, probably, to the well-known fact that he had Greeks in his service, or at all events that he was in familiar relations with them.-άνέβη, ehiastically repeated from άναβαίνει. Its repetition adds weight to the clause in which it stands,BOOK I. CHAP. I. 11 while its less emphatic position (as also with dependent and subordinate clauses) causes the tense to relapse back into the regular narrative Aorist.- άρχοντα, as a leader; Παρράόιον, from Parrhasia in Arcadia. 3. ετελεντηόε, sc. βίον, had ended his life, died = άπέ^ανεν : em- phat. position before Δαρεϊοζ, as ηδΐέένει above.----κατέβτη, was settled, established in the sovereignty (Eng. was seated on the throne): είζ into rather than εν, because κατέβτη is conceived actively (stood down into) ; or, perhaps, with pruegnant constr., was settled into = “ came into and was settled in,” Η. 61S, a. (Disting, βαβιλεία and βαβίλεια.)------------ διαβάλλει, πείθεται, αποπέμπει; mark again the frequent use of the Hist. Pres., especially in principal clauses, more rarely in dependent ones where the constr. becomes less emphatic ; and observe constantly the easy and rapid interchange of the two classes of tenses. See Summary, IX. Disting, διαβάλλω and κατηγορώ; though possibly the charge was not pure διάβολέ}.----τον άδελ,.,his (the) brother. H. 527 ■, d. Where only definiteness need be expressed, the Art. takes the place of the Pers. Pron., the proper Pronoun being suggested by the connection. —— ώζ,Ιιοω that, saying that.--Ιπιβονλενοι, Opt. of indirect discourse (oratio obliqua), as if preceded by διέβαλε, B. 1078 (1). Disting, έπιβονλενω and 6νμ- βονλεύω.------υ δέ, and he, but he; this combination is familiarly used in narration, but uniformly changes the subject from that of the preced. principal verb: πείθεται δέ would imply the same subj. as διαβάλλει, viz. Tiss.; υ <5ε changes it to βαβιλενζ : B. 811; H. 525 (y).-πεί^ετai, yields assent; diff. of λαμβ. and βνλλαμβάνωΊ--------ώζ άποκτε- νών expresses the purpose subjectively, from the agent’s point of view; in order to put to death; άποκτενών without ώζ, objectively, as pure narra- tion. H. 795, e; B. 1111 : (diff. of κτείνω and άποκτείνω ?)-ή δέ μήτηρ, but the mother = his mother; αυτόν omitted ; see τον αδελφόν above. H. 5*27, d.--£ζαιτηβαμ., Aor. Mid., begging him off (εξ) fior her* self — begs his freedom and, etc.-αποπέμπει, sends back; force of από as in απαγγέλλω, απαιτώ, άποδίδωμι.-----------την αρχήν, his pro- vince. 4. υ δ* ώζ, but as he came back (or, went off), οδέ combined forms the subj. of άπηλ^ε; but in this use d δέ must absolutely commence the clause, and therefore precedes ώζ which is rendered before it; (thus never δέ υ, or ώζ υ δέ).---κινδννενβαζ, άτιμαδ.% είζ, Aor, for the less agreeable and familiar Perf. Part, κεκινδνν ενκώζ, etc., having incurred peril and dishonor : κινδννενων would mark the peril as still continuing. Observe everywhere the great flexibility of the Aor., both in the finite Moods and the Particip. βονλενεται, IJist. Pres, alternating with the de- pendent narrative tense in άπήλ^ε. Force of Mid. voice in βονλεύε- ται ? Diff’. of βονλενεται and βούλεται Ί---ΓΌπωζ, rel., how, in what way (w, Fut. Ind.,H. 756), chiefly of manner, but with blended idea of pur·12 NOTES, pose.-----μηποτε ετι, never anymore {μηκέτι,ηο longer); μηποτε as neg. is subjective and conditional; lienee not ονποτε.-----επί τω, depend. on, in tKe power of.---Παρύόατιζ μεν δη, Parys., indeed, you see. μεν δή, like μεν ovv, are familiarly united, but equally independ. of each other in meaning; μεν contrasts Parys. with other favorers of Cyrus (όότιζ <5’ άφικν.) : δή, of vivacity or emphasis, or both, now, you know, you see, in fact. B. 812. See Summary, XVII. The rendering of the μεν should perhaps here, as in many cases, be by intonation, the intonation indi- cating that the speaker is looking forward to a thought more or less strongly contrasted.----υπήρχε (υπό, perhaps with the force of under, in sub- sei'viency to), existed for, belonged to, hence favored, 5. 6. 23 : Dem. in Cor. § 174.----φιλονόα, causal; because she loved him: sc. amans, with love of personal affection, not άγαπώόα, diligens, with love of moral choice. (See the two words delicately discriminated, Johnxxi. 13-17).-αυτόν, not εκείνονy referring, without emphasis, to the preced. Κύρω. 5. άφικνεΐτ., used to come.------των Ttapd βαόιλέωζ; praegnant constr. = άφικνεϊ. παρά βαόιλέωζ των παρά βαόιλεϊ; as in ellipt. and careless Eng., whoever came to him of those from the king. This form of brachylogy is common and elegant in Greek: έξεϊρμον τούζ εκ των όκηνώνy excluded the occupants of the tents — εξεΐρ. εκ των όκηνών τούζ εν τάΐζ όκηναϊζ, c εκει^εν πόλεμοζ ήξει δεύρο, the war from there will come hither; more fully, d εκεί πόλ. ηξει εκεϊ^εν δεύρο. See Summary VI.-------πάνταζ collects what όότιζ expresses individually. ----διατι^είζ, disposing in mind and feeling : the Impf. Pres, marks habitual action, what Cyr. repeatedly did; otherwise, δια^είζ.---απε- πέμπετο, used to send (Impf.) back (άπό) for himself (Mid.); implying that in sending them back he was consulting his own interests.------------ωότε marks result, not purpose: correl. of οντωζ.---μάλλον φίλονζ, more emph. than φιλτερονζ. —τ— βαόίλει : this is a word which, spoken of the king of Pers., from its familiar recurrence often omits the Art. H. 530, a. ----των παρ έαντω, emphat. between καί and δε, contrasting these persons with the envoys from the king.---των . . . βαρβάρων επεμελ., familiar and emphat. anticipation, for επεμελεϊτο ώζ oi . . . βάρβαροι ενηόαν, took care that the Bar. should be; obs. βάρβαροζ, properly one not a Greek, and only by implication a term of disparagement.---------τέ . . . καί, both, and; alike, and; but the stronger καί introduces the more essential idea, viz. their friendship toward himself.-πολ. Ικανοί, idonei ad bel- landum.---εννοϊκώζ εχειν, usual Gr. idiom = εννοι είναι. 6* την δε Έλλην. δνν.; emphat. in position, but (or and) his (welh known, την) Greek force.-----ροιζεν, Impf., went to, or was, collecting ; comp. Mid. § 1. (Syn. όνλλέγω, άγείρω).--------ώζ μάλιότα εδνν. (full constr., as he was in the highest degree able, for the elliptical μάλιότα), as much as possible.---όπωζ = iva.-------ότι άπαραόκεν., as much un*BOOK I. CHAP. I. IB p'epared as poss.; art or ώζ often intensifies superlatives. B. 882 ; H. 664. ----ωδε, thus, in the following way: οντωζ, thus, as before mentioned. The words ούτοζ, ούτωζ, τοιοΰτοζ refer generally to what precedes; οδε, ωδε, τοιόόδε to what follows ; but not invariably.----ίΐΐοιεϊτο, went to making, for himself (Mid.).-την 6νλλ , his levy.-----οτΐόβαζ είχε φνλ., loose constr. for ότΐόόων είχε φυλάκων — τών φυλακών οΊΐόόαζ είχε, of whatever garrisons he had ... he issued orders to the seve- ral commandei's. Disting, φυλακάζ garrisons (φυλακή); φύλακαζ guards {φυλάς); φρουροί, members of a φυλακή.-----------λαμβάνειν; why not λαβεϊν Ί------Πελοηον.; Peloponnesians ; especially Achteans and Arcadians.-----ori belongs equally to τίλείότουζ and βελτίότουζ. ----ώζ εηιβουλ., on the ground that Tiss. was plotting. The Gen. Abs. with ώζ gives the reason subjectively, as held or alleged by the agent; without ώζ, objectively, as stated by the writer. With ώζ it is Cyrus’ alleged reason, whether the real one or not; without ώζ it would be the real reason, as sup- posed bv the historian. H. 795, e; B. 1111.---------καί γάρ, etenim. ----7)6αν, were, or had been, of — had belonged to, with Gen. of possess. ----τίόλειζ; what were these Ionic cities'? What the Greek Asiatic colonies ? Which the larger and more powerful ? When and how did they fall under the dominion of Persia ? —— το άρχαίον, adverbial Acc., originally. Dem. 1 01. § 16, τα αρχαία sc. χρήματα, one's original prop- erty.---εκ βαό., rare with Attic writers for υτΐό, or (as more common with Perf. Pass.), for Dat. βαόιλεϊ. The εκ marks source. H. 624, c.-- δεδομέναι, Perf., having been given.----αφειότήκ., had [stood away from) fallen off, revolted {άτίοόταόία apostasy).---τΐάόαι; mark its position.----ηλήν Μιλ. εν Μΐλ. δε; with this epanastrophe comp. 1. 8. 6, 7ΐλήν Κύρου. Κΰροζ δέ. 7. τίροαιό^όμ., perceiving, becoming aware, beforehand {rtpo); before the plan was ripe. Disting, from τϊροαιό^ανόμενοζ (see Summary, XV. 3). ----βουλευομενουζ, that they were planning. B. 1103; II. 799, 3. τινάζ or αυτούζ is implied in the Participle.---- αποότήναι, epexeget. of ταΰτα, viz. to revolt.---τούζ μέν. B. 926.-------υτίολαβών, receiving [υτίό, under — ) into protection. See Summary, XVI. (1); H. 788, a. - τούζ φευγονταζ, the exiles. In this word mark two things: (1) the meaning of the verb, φεύγω, flee; then,in judicial language, defend a suit, in antith. to διώκω, prosecute ; in political language, to flee one’s country, go into exile, in antith. to διώκω, chase, drive into exile. In both these senses, the word points to the violent character of early judicial and civil proceed- ings. (2) The meaning of the tense. Several verbs, as αδικώ, τίκτω, νικώ, φεύγω, denote in the present tense not merely the act {am doing wrong, am giving birth to, am conquering, am fleeing my country), but the re- sulting state -{am in the wrong, am a parent, am victorious, am in exile). This political διώκειν and φεύγειν is a common phenomenon in Greek his-14 NOTES. tory. It opened the dark tragedy of the Peloponnesian war. Thncyd. I. 24.-----ΰυλλέςαζ . . . ίπολιόρκει, collected an army and laid siege to, be- leaguered. In this series of Participles ύπολαβών and όυλλέςαζ are not coordinates; but as ΰυλλέξαζ is subordinate to έπολέμει, so νπολα- βών is subordinate to both collectively; receiving the exiles, collected, etc. The Aorists ύτΐολαβων, όνλλέζαζ, represent the act as accomplished; έπολιόρ. Impf., the continued siege.--Miletus: its literary and histor. importance ?----καί, καί, emph.; alike, and.--------ετίειράτο, Impf.---- κατάγειν, to bring down (as from the hills into a plain, or from the high seas into a harbor) ; thus, restore to their homes.-τούζ εκτιετιτ ωκότ αζ — τούζ φενγονταζ; εκπίπτω corresponds to εκβάλλω, as φεύγω to διώκω.-------αύτη, proleptic for τούτο, taking the gender of the pre- dicate.---------πρόφαΰιζ, pretext; πρό not temporal, as above in προαι- 0$όμ.9 but local; before himself as his plea and shield.---του a$poi- ζειν. B. 1087 ; II. 781. 8· πέμπων ήζίον (not πέμψαζ ήζίωόεν), sending repeatedly (sc. αγγέλονζ, the object omitted as in Eng. because easily supplied), he kept requesting (Syn. αίτέω ask, άπαιτέω demand, δέομαι beg, entreat, άξιώ deem proper, claim as right).----άδελ. ών, causal, as being, since he was, his brother: it might have been άδελφω δντι, agreeing with oi. ----oi, unemphat. reflex. B. 337.-----ά ρχειν, continue to rule (diff. of άρχειν and άρχε6$αιΊ).----------καί ή μήτηρ: why not ή δε μήτηρ, as in § 3 ? why not αυτόν after ή ?------τι)ν . . . έπιβου., strongly con- trasted both by position and by μέν with the foil, clause.-τρό^άνετο: why Impf.? comp. Aor. προ-αιόΒόμενοζ, § 7.-----------Τιόόαφ., placed emphat. at the head of the clause, showing the importance which the king ^attached to keeping down this satrap; depend, on πολεμ.------- πόλε- μουντά, causal or instrum., in warring against Tissaph.----άμφί: rare for είζ.--δατίανάν, was expending his resources: why can we render the Pres. Inf. “ was expend/’ ?-ούδέν ηχ$ετ o (a litotes; see Sum- mary, XII·), was in no way displeased; ούδέν, in nothing, not a whit. H. 552. -----αυτών πολεμ., at. their waging war; causal Gen. = του εκεί- νονζ πολεμεϊν. Η. 577, a; Β. 1001. The king was willing to see them devouring each other,—a striking commentary on the nature of a govern- ment which finds its safety in the feuds and weakness of its subjects !- άπέπεμπε, was wont to send back, as matter of obligation (ana), fr. time to time; comp. Act. w. Mid. άπεπέμπετο, § 5.---------γιγνομένονζ, ac- cruing.----------------------------------------------- ών, by attrac. to πόλεων inst. of αζ. B. 937.--ετνγχ. εχων, render as Plpf., had chanced to have. όννελέγ., teas being collected.—— αύτω, for him. Χερροντ/dω (mainland-island — peninsula) later, the Thracian Chersonese.-----------------------------------------rig κατ αντlit., lying opposite. H. 533. 534; K. § 148.9.----τόνδε r. τρότΐ,t Adverb. AcC. B. 1040, Obs. 3; H. 552, in the following manner. ~—BOOK I. CHAP. I. 15 Κλέαρχοζ . . . τούτω, abrupt independent clause of explanation, followed by τοντω, with asynd. ; more spirited than if it ran ; Κλεάρχω Λακ. φνγάδι 6νγγενόμΗ falling in with CL, etc.----------ηγάό^η, Incept. Aor., was, or as Plpf., had been (Rehd.) seized with admiration of: so εβουλιμία- 6av, were seized with boulimy, 4. 5. 6 : 5. 4. 19. H. 708 (Summary xvi. (3). λημγάβ^η, δίδωόιν,ϊ-άϊίίΜι&ν union of different tenses.---δαρεικόζ (sc. ότατήρ, which is commonly omitted, Herod. 7. 28), a Persian 'gold coin, named perhaps from Dareius Hystaspes, who issued it (compare sover- eign, napoleon)', worth about 22 Eng. shillings.---ό δε, as usual, changes the subject. *-από τούτων τ. xp.from, as starting-point, instead of Dat. of instrument (τούτοιζ τοϊζ χρ),ογ Gen. of means (διά τούτων τ. χρ.).---- όρμώμενοζ. sallying forth from the Chers., as headquarters, όρμητήριον ; (why not έπόλεμηόεν υρμηόάμενοζϊ).-----------τοϊζ Θρα- ξίν = τίρδζ τονζ Θρακαζ. —τοϊζ υπέρ 'Ελλ. οίκονόι, those who dwelt above die Hell., and, from Clearchus’ point of view when he borrowed the money, beyond it; whence, perhaps, the Ace. after υπέρ inst. of the Gen. -----καί before πιεζόμενοζ, belongs to έρχεται,---------όννεβάλλοντο, contributed; Mid., from their own means, or, for their own advantage.-- έκονόαι, stands with emphasis at the end, as noteworthy : rendered adverbially.---τρεφόμ. ελάν^ανεν, ivas secretly maintained. 10· Άρίότιπποζ, of Larissa : Plat. Meno, init.------ζένοζ, stranger- friend (φίλοζ άτίδ ζένηζ χώραζ) : then simply, stranger, foreigner; then, foreign soldier under pay, mercenary, as below.----αίτεϊ . . . είζ, asks of him to the number of Some, as Rehd., connect είζ with μιό3ύν, pay for two thousand mere, and for three months. ------- ώζ ηεριγενόμενοζ av, on the ground that ( to throw themselves into, penetrate, invade, a word often used of an invading army.-----είόβολ?}; the term is chosen by paronomasia in20 NOTES. reference to the preceding είδβάλλειν, and transferred by metonymy from the throwing in, the invasion itself, to the feature of the country that stood in special relation to it, viz., the rugged mountain pass or gateway (πύλαι) through which it was to be accomplished. With the Greeks a nar- row mountain defile was familiarly called πύλαι, a gateway. To a Greek at home the term cd πύλαι, without special restriction, would denote Thermopylae, as ?) ίδ$μόζ, so used, would refer to the Corinthian isthmus, and βαδιλεύζ to the king of Persia. The είόβολή here spoken of is the Κιλίκιαι πύλαι, Cilician gates of the Ancients (Arr. Anab. 2. 4. 3), subsequently passed through by Alexander the Great. There are distin- guished from it two other ?ΐύλαι, between Cilicia and Syria, one of which Cyrus passed in leaving Cilicia, ch. 4. 4.-ίδχνρώζ, emph. in meaning and position; steep mightily, powerfully.--αμήχανοι, impracticable.--- εκώλνεν, Impf., tried to hinder (Mt. 3. 14, διεχώλνεν).-----έλέγετο, pers. constr. H. 777.-----δι o,for which reason.--------νότε ραία, sc. ήμερα. Η. 509, b.------· ήκεν, came, strictly Aor. in meaning, though ήκω, Pres., am come.------λελοιπώζ εϊη, periphrasis for λελοίποι, Opt. in orat.obliqua for ελελοίπει (B. 1078, d; H. 734), implying that his having left was as much a matter of mere hearsay, as his having been there (ελέχετο); λελοίτίοι άν would be, would have left.----------ηδ^ετο, had ascertained, learned, Aor. (not ήδ^άνετο)·, render as Plpf.---ην , Ind., as guaranteeing the fact.-----και ότι, and because; ότι bracketed by Schenkl as doubtful.---ήκουε . . . Ταμων, heard of Tamos’ having galleys sailing round, etc.; τριήρειζ, depend, on έχοντα, but placed first as the essential thing; the name of the commander of less consequence. Diff. between ηκονεν εχοντα and ήχον εν εχεινΊ Β. 1105, obs. 3; Η. 802. -----τάζ Λακ., those, viz. of the Lac. — those which belonged to. 22. S' ovv, but at all events 12), whatever the reason of .βγοη^ε^ leaving the heights.-------- κωλνοντοζ, trying to hinder, causal.------- εφνλατ., as Plpf., had been keeping guard, or (Kuhn.), were wont to keep guard, in defending their country.--κατέβαινεν, comp, with preeed. άνέβη. The Impf. shows him in process of descent.-------ετίίρρντον; how diff. from τίερίρρυτον ? rivers of Oil. ?-όνμτίλεων, Att. 2 deck ; (όύμ-εκ-εμ-τΐλεων — com-ex-im-pletus); εμτίλεων perhaps avoided from its resemblance to αμπέλων.--------δροζ, sc. Taurus: Curt. III. 4. 6.----- αυτό, it, sc. πεδίον.-----περιέχει, encompasses.---εκ είζ 5αλ., starting out from the sea at one point, and terminating in the sea at another. 23. διά τού., with ήλαδε.------βαδίλεια, § 7; r/dav, why plur/? — όνομα, ενροζ, Acc. of specif. H. 549; πλέθρων depends on ποταμόζ. 24. ταυ την τ. πόλ., asynd.----εξέλιπον . . . είζ = έκλιπόντεζ εφνχον είζ, abandoned and fled into: Eng. quitted for; Kerod. VI. 100. 2, έκλιπεϊν την πόλ. είζ τά άκρα; full constr. 4. 1. 8; (obs. her$BOOK I. CHAP. II. 21 Ικλιτί.; at § 18, καταλπί.).------oi ένοικ., the inhabitants ; B. 1101, obs. 2.-----87tl τα όρη, affected secondarily, as well as είζ χώρ., by the motion involved in εζέλιπον.-----ΐΐλήν oi . . . εχ.; %λήν here as conj. ; “ except that they who had,” sc. ονκ έφνγον or ονκ έέέλπίον: the constr. might be τίλήν των . . . έχόντων. Η. 626 ; Β. 1060. 25. τΐροτέρα Κνρ., sooner than Cyr. Here, as often, the predicate Adj. in Gr. for the Eng. Adv. II. 488, Rem. c.--------ήμέραιζ. II. 610.-------- ορών (not here ορέων) των είζ το πεδ., mountains that descend into the plain; thus, on the Oil. side of the mountains : Reiske elegantly (but not necessarily) conjectures τη for των, agreeing with ντεερβολη.------------- άρ7ΐάζονταζ, temporal and causal, while (and because of) plundering.------ κατεκοπη. {κατά intens ), were cut to pieces.------- v?ΐολειφ%. (falling behind) and δνναμ., causal to 7tλανωμένονζ, as this is causal to aito- λέό$αι.------δ’ ovv, but at any rate, whatever the manner of their death.- εκατόν; hence not two entire λόχοι were lost, but men from two λόχοι. 26. oi δ' άλλοι έτΐεί.; familiar constr. for ετίεί δ’ oi άλλοι, giving more emphasis to oi άλλοι.-------- Ταρόονζ. Η. 499.-------διήρπαόαν (effect of διά Ί) : see άρτίάζονταζ, above, and comp, rapio, diripio.----- όρχιζόμ., causal.----Κυρ. δέ Ιτίεί, like oi δ’ άλλοι ετίεί, above; the constr. gives emphasis to Κνροζ by hastening to mention him.---- είόή- λαόεν είζ, marched into; comp, είόβάλ. είζ, § 20, and so generally in Gr. είόελ^εϊν είζ.-------μετειιέμτίετο, he went to sending, sent repeatedly for Syennesis. ~ΝΙετατίέμΐίεται, 1. 1. 1. is really a Pres. Aor. in signif. If thrown into the Participial form it would be μετατΐεμψάμενοζ, and in the past it would be μετεπέμψατο, not μετετιέμτίετο, as here.-------------- πρόζ εαυτόν depends on the idea of come involved in μετετίέμ., just as ατιό τηζ άρχηζ in ch. 1. 1.-------ό δέ οντε . .. έφη, but he both (τε) declared that previously he had as yet come into the power of no man, etc., and he then refused (nor was he then willing) to come into the power of Cyrus. Ονδενί depends on είζ χεΐραζ έλ$εΐν ; the Dat. could be constructed with the simple verb έλ$εϊν only as Dativus commodi. Οντε, οντε ; the ον of the first οντε, belongs to the familiar constr. of ονκ εφη, nega- tiving the subject-matter of the affirmation, the ονδ ενί simply repeating, acc. to Gr. usage, the negative of the ov. The οντε τότε η$ελε is not the language of Syen., but of the historian.-----είζ χεϊράζ τινι ίλ- %εϊν, to fall into one’s hands or power (also, to fight hand to hand, 4. 7. 15) ; Κνρω is constr. as ονδ ενί, with έλΒεΐν είζ χειρ.----itpiv. .. επειόε. Β. 1078 (1).-----έλαβε, sc. Syen.; abrupt change of subject. 27. ταΰτα, Gr. these things; Eng. this.-----νομίζεται, are made by usage, are accounted.-it a ρά βαζ., with, in the estimation of, a Icing.-- καί.. .καί ... καί, polysyndeton.-την χώρ. ... άψαρτί., rare constr., depend, on εδ ωκε, that his territory should no Ιοηφτ, etc. j- so also άΐίολαμβ.%% NOTES. " -----ήρπαόμένα, that had been seized.'—— ην τΐον έντνγχάν., wherever they (Sven, and the Cil.) may light upon them. ---άπολαμβ., “receive back; ” why Pres. inst. of Aor. άπολαβ. ? εντνγχάνωόιν for έντνγ- χάν οιεν bv rhetorical transition from past to pres.; H. 729, a. δον- λοζ, bondman ; any subject of absolute power, personal or political; άνδρά- ποδ ον, always a personal slave, Cii. III. The Greeks, suspecting the Purpose of the Expedi- tion, DECLINE TO GO FURTHER ; BUT ARE AT LENGTH INDUCED TO PROCEED TO THE EUPHRATES. 1. ovk έφαόαν, declared that they would not, refused, negaverunt. H. 842. -----ίέναι, virtual Put., se ituros esse. H. 405, Rem. a.-τον πρόόω, in resp. of what was beyond — any farther. H. 590, a.---νπώ- πτευον, 1. 1. 1. -- already.-----------μιό^ω^ήναι . . . έ'φ., emph* collocation,---επί τοντω, on condition oft for this.-7ίρώτοζ έβιάζ.9 ivas the first man that tried to force =z took the lead in trying to force ; έβιάζ. conative Impf. as επει^εν, έκώλνεν, etc. B. 415.--------αυτόν before the verb is intensive, himself.-εβ άλλον, sc. τοΐζ λί$οιζ> 5. 7. 19.- προϊέναι, to go forward (or, in advance of them). 2. μικρόν — χαρά μικρόν, by a little, hardly.-εξέφ. το μή, escaped being overwhelmed; the pleonast. μή, on account of the virtual neg. involved in εζέφνγε ; (so, άπέόχοντο μή ότρατεΰόαι, they refrained from march- ing.) The Gr. negatives the separate clauses of a neg. proposition ; H. 838. -----καταπετρω^ήναι, to be stoned down — overwhelmed with stones.---- εγνω, Aor., came to know, ascertained.-ότι ον δννήόεται, that he should (lit. shall) not be able; the mode in the indirect, being the same as in the direct constr. {ον δννήόομαι). H. 735, a; K. § 177. 7.--εκκληόίαν, likening the army to a state, with its regular εκκληόία; otherwise αγο- ράν. εδάκρυε, έΰτώζ, όρώντε?, ε$αύμαζον ; the Impf. paints the scene as passing.--εΐτα δέ; with εϊτα and επειτα after πρώτον με Vi δε is commonly omitted. 3. άνδρεζ ότρατ. Η. 500, a.---------θαυμάζετε : why not $ανμά- όατεΊ-----χαλ. φέρω, intrans., bear it hardly, am oppressed, grieved. K. § 285 (1).--εμοί, emph.‘in position.-----ζένοζ, see 1. 1. 10.----- φενγοντα, in exile, 1. 17 (diff. of πατρίζ and χώρα Ί).--τά τε άλλα, both in other respects, specifying Acc.-είζ τό ϊδ..'.. εμοί, did not lay up as my own property.---άλΧ ουδέ, nay, not even.-κα$ ηδυπά^., revel them down, use up in luxury; κατά making the verb trans., as καταπολεμώ, war down=subdue in war; καταδειλιώ, καταβλακενω.------------εδαπάνων, Impf.;. the two preceding verbs, declaring what, he did not do, are Aor., as the cOnceptionis negative and- abfrbutej the positive εδαπάνοον is continuous.BOOK i: CHAP. III. 23 4. έπολέμηόα, quasi incept. Aor., made, commenced war: (έπολέμονν, 1. 1. 9), continuous action being expressed by the Imperfs. έτιμώρονν, έζελαννων.------νπέρ τηζ Ε., on behalf of Gr. : subtle appeal to their sympathy through their . patriotism. --με& νμών; why not 6vv νμϊν % ----έξελαννων, driving out; comp, the frequent εντεύθεν έζελαννει.------άφαιρεΐό3αι Λνίύι two Acc.: B. 1033.; H. 553. —— έκάλει: the Impf. implying perhaps the repetition and importunateness of the call. He did not go at simply a single call (έκάλεόε).--εϊ τι δέοιτο, in whatever he might need.----avif ών εν έπ., attrac. for αντί τούτων ά εν επ., in return for the favors I had received (iftaf. as Plpf.): v7to τινοζ not only with Pass., but with quasi Pass, verbs, as πάόχω, ^νήόκω,λλ. 656, b. -----αντόν, εκείνον both refer to Gyrus, the former without, the latter with, emphasis : {εν πάόχω the counterpart to εν ποιώ. Diif. between εν ποιεϊν and εν πράττειν ?) 5. νμειζ, emph.----ανάγκη δη, iiis necessary, you know ; familiar ellipsis of έότί. H. 508.——προ-δόντα (pro-dere) agrees with implied subject of χρήό^αι; might have been Dat., comp. 1. 2.1. --- φιλία, χρηό. to enjoy, avail myself of the friendship of Cyrus. H. 767.—— η ψευ- δά μ., or else proving false to him.--με if υμών, with, among you = take your lot.--εί μέν δή, if (= whether), indeed, now . . . I do not know ; implying, “I scarcely think I shallJ3 The claim of right is with Cyrus ; δ ovv, but at all events, right or not. He artfully enhances his devo- tion to them by the· sacrifice he makes for them. (Diif. of αίρέω and αίρονμαιΊ of προδίδωμι and παραδίδωμιΊ)-----------δ,τι άν δέη, sc. πάόχειν, whatever may be required.----πείόομαι from πάόχω (comes from immediate stem πέν^ω), not from πείθομαι. -----------ονποτε . . . ονδείζ, emph., never shall anybody—-Ελληναζ, Greeks, complimentary in its omission of the article, calling attention to the class, not to the individuals ; “ persons who are GreeksH. 530, c.----ay άγων, after leading (or, having led), related in constr. to προδονζ είλόμην, as ύπολαβΰόν to όνλλέςαζ έπολιόρκει, 1. 1. 7, and ότήόαζ to πέμψαζ έκέλενόε, 1.2. 17; i. e. ayάγων conditions the collective idea of vrροδονζ and είλόμην : that I, after leading Greeks among the barbarians, then, betraying the Greeks {τονζ 'Ελλ.) chose, etc. = then betrayed . . . and chose. 0. νμεϊζ, έμοί, emphatically contrasted with by go, νμϊν; νμεϊζ emphat., simply as used at all; έμοί, both by position and as orthotone (not μοι).---7t εί$εό$αι, to continue to yield obedience; (not πειόΒηναι); the: hadobeyed hitherto (Gal. iii. 1) : “ πεί^εόΒαι of the mind, έπεό^αι the body/’——dvv νμϊν, for simple νμϊν ; έψομαι, emphasizes his ad' ence to them. ——- πείόομαι {πάόχω) -----νομίζω, formal and weig; word; as it were, hold as law. —— καί, καί, καί, alike, and, and; the phatically repeated καίρ\\ϊ& the three on a level; for the thought, see Horn. ^ 429; Eur. He& 2B4,;····-· ■■■■■■■#vv νμϊν, α&όοίαίέέΐ with yaU.^—av οίμϊχι εϊη NOTES. think that I should he. H. 783, b ; 775. 2.-έρημοί ων, conditional Part., in case of being = protasis of conditional proposition, εί έρημοί είην Η. 751.-----ικανόν, Nom. Β. 1093.1094 ; Η. 775. 2.----ονκ άν, οντ άν9 οντ άν; άν elegantly and forcibly repeated with the successive negations. ----ώζ ίμοϋ ... ϊόντοζ . v . έχετε (as I being about to go—so hold your opinion) that I am going wherever you do, so rest assured; a singular but familiar idiom with verbs of knowing. Cyr. 1. 6. 11 ; K. § 312, Rem. 12 : 07tig άν, sc. όδω ; νμειζ, sc. ιητε. 7. αντον έκείν., of him, himself---on ον φαίη . .. πορεν., epexeg, of ταντα, that he declared he was not going.-παρά βαό., to (not against, as επί βαό.) the king. When may we render τίαρά against ?----πλείονζ, Nom. Plur. = πλείονεζ.-------τίαρά ξενίου; comp, in this § παρά βαόιλέα, παρά Ξενίου, παρά Κλεάρχφ; A. G. D. to; from; with, beside.---- εότρατόπεδ.; why Aor. ? 8« r ου Γ. άπ ορών. Η. 607. —- μετεπέμπ., Imperf., kept sending for. —— ίέναι μεν, emphat. collocation ; go, indeed, would not.-λάϊΒρα (sc. ο δ ω), unbeknown to, with Gen. ότρατ.----πέμπων,ηοί πέμφαζ, an- swering to the repeated μετεπέμπετο.------ελεγε Sap., bade him keep up courage.—- ώζ τοντ. καταό., on the ground that (ώζ. B. 1111), these things would settle themselves, or possibly, be settled. K. § 251. 3, Rem. 1. —— είζ το δέον, into what was required ~ in the right way ; είζ with καταότ. as κατέότη είζ βαόιλ., 1. 1. 3,------μεταπέμπ., to continue sending for. -------αντόζ δε, but for himself he declared, etc. 9. 6vvayay ών, assembling.------τννζ προόελ^όνταζ, those who had come to (lit. those who came).---τον βονλόμ., him who wished == whoever wished. —— τά μέν δ ή Κυρ., the affairs of Cyrus, you see ; δ ήλον ori, evidently. H. 868, a.-οντωζ εχει, stand thus related.-ώόπερ,^Ι as.----έτι, any longer; observe repetition of έτι with delicate change of place (ήμεϊζ εκείνον έτι, έκεϊνοζ έτι ήμϊν).-------επεί γε, since, that is to say; but, of course, γέ much slighter and more delicate than its Eng. representative. 10. οτι μέν τ οι, that however. Dem. deCor. § 174.----άδικεΐόΒαι, ihat he is being wronged. B. 1093, exc.-μεταπεμπομ. αντον, though he is, etc., concessive, G. Abs.; II. 790, e. —:—έλ$εΐν, to come, from Cyrus’ point of view ; from that of Glearchus, ίέναι, go; though the special mean- ing come is by no means invariable with έρχομαι.---τό μέν μέμιότον, Adverb. Acc. Η. 552 ; chiefly, indeed; μέν correl. of έπειτα.--αίόχν- ['όμενοζ, causal, Η. 789, c. from a sense of shame.---όννοιδ. έμ . . . ΰενό., I am conscious with myself of having proved false to him; έφενό- \νοζ, or έφενόμένω agreeing with έμαντω. B. 1104. 3; H. 799, a; 310, Rem. 2. —— δεδιώζ (H. 409, 5) μη (H. 743), fearing lest.----- 13#, may inflict. —— ων, brevil. = τούτων (gov. by δίκην) a (limits \κηό%αβ, those things in which he ihirflcs he has been wionged. .BOOK I. CHAP. III. 25 11. εμοί, emph. and weighty, to me, therefore. --κα^ενδειν, to be sleeping {ωρα τον κα^εύδειν, tempus dormiendi); depend, on ωρα. H. 767; familiar metaphor, taken lit. in Horn. II. II. 23, ενδειζ,’Άτρεοζ νΐε ; diff. in use of ενδω and κα^εύδω ?---7/μών αντών depend, on άμελεϊν. B. 1001. 1.----ίκ τούτων, causal, under this state of things; kn τούτον, commonly temp., after, upon this.---εωζ τε ... ει τε; τε, τε correl.----οπωζ, how, in what way.---ηδη δοκεϊ, it is deemed best immediately to depart.--άπιμεν, fut. signif.--- οφελοζ, 2. 6. 9 ; sc. έότίν. H. 508, a. 12. ό dvTjpy sc. Cyrus; the term suggests estrangement between Cyrus and Clearchus. ----- πολλον άζ., valuable. B. 996. 1 ; H. 584, e.------ω dr, to whomsoever. H. 759.------ίχ^ρόζ, a personal, πολέμιοί, an enemy in war; Cyrus turns his hostility into hate.--7ίάντεζ όμοίωζ, all of us alike ; none needs to be injormed.----ονδέ πόρρω δοκ., ironically sug- gestive of dangerous proximity; for neither, methinjcs, are we sitting at a dis- tance from him.-----ωρα, sc. εότίν. K. § 238, Item. 6 (bp—— γιγνω- 6κει> judges, thinks. Clearchus studiously puts forth the difficulties of their position, but suggests no relief. 13. έκ τούτον, upon this.------άνίΰταντο, began to rise, kept rising. -----kn τον αντομ., spontaneously.-------λέςοντεζ, (purpose,) to say what they thought—express their real opinions.---εγκέλενότοι, secretly incited. Cyr. 5. 5. 39. --- oia, qualis ; here = quanta. ----μένειν, άπιέναι9 manendi, abeundi. H. 767. u. ειζ δε δη, and oneman,you see ; one, in fact.-είπε . . . ελεό^αι, proposed that they choose.-προόποιούμενοζ όπεύ., pretending that he was anxious; but speaking really in the interest of Clearchus.-βον- λεται; mark the easy change in Gr. from orat. obliqua to or at. direct.- άπάγειν, to conduct them back.----άγοράζεό^αι, depend, on είπε; to purchase {to market, αγορά ; syn. πρίαό^αι, ώνεϊό^αι. Primitive signif. of αγορά ? Homer, use? 11. I. 54; II. 51. 93).------η δ’ αγορα . . . ότρατεύματι, thrown in by the author to show the absurdity of the prop- osition ; its emphasis enhanced by the chiastic juxtaposition and parono- masia of άγοράζεό^αι—αγορά ; thus in Eng., “ to market, etc. ; but the market”--καί όνόκενάζεό$αι, and to go to packing up; connected with the preceding, not as a third thing, but a part of the second, the άγοράζεό^αι and όνόκευάζεό$αι (homoiotel.), being the two branche. of one act; hence καί.-----Μοντάζ . . . αίτεϊν, that they, appointe persons, should come and ask; αίτειν takes two Acc.; H. 553; depen ing, as all these Inffi, on είπε.-πλοία, transport ships (not vav .---άποπλεοιεν, might sail back; (πλοϊα—άποπλεοιεν, paronom ----εάν δέ μν δίδω, and if he refuse to offer {δίδω, not δω) ; orat. recta, instead of εί μή διδοίη; and below, άπά'ξει for άπάζοι Κνρον, emphatically repeated.-----φιλίαν τηζ χωράει φιλί26 NOTES. the country, as friendly ; i. e., made friendly by their having a guide from Cyrus. — εάν δέ μηδέ, and if he neither; lit. do not even.--------όυντάτ. την ταχ., that they put themselves in array with all speed. προκαταΧηψ., per- sons to seize beforehand. δπωζ — iva. μή φ$άόω. ... καταΧαβόν- τεζ, may not get the start of them in the seizure. H. 801. 5; B. 1107.-ών, sc. the Cilicians, 1.2.26.-ποΧΧούζ, 1. 2.27.-----εχομεν άνηρπακ., we hold, having plundered ~'we have plundered and hold; a roc implying consum- mation, studiously heightens the picture .'—complete and elegant as well as forcible change to the orat. direct. (4. 1. 19; 5. 6. 19; Acts i. 4), while the emphat. εχομεν άνηρπακότεζ, artfully reserved to the close, shows, as if unintentionally, their desperate condition under the double enmity of Cyrus and the Cilicians. 15. τοόοντον, barely thus much.--------ώζ μεν <*ΐμ<χτηγή., let none of you talk as if I were going to take the conduct, etc.; ώζ ότρατηγ. εμέ, Acc. abs. (Kuhn.; obi. of Χεγέτω), and more emphatic in position than can be well given in Eng. The main emphasis is on ότρατηγ ή. in contrast with πείόομαι\ “Of me as going to command this expedition, let .none,” etc.---ενορώy see in the case.----------ποΧΧά St a., many reasons why.----ποιητέον, sc. έότίν. H. 508, a.-----δέ .. . πείόομαι (πεί^ω), “ but that I shall obey,” etc.; supply οϋτω Χέγετε, νομίζετε, from the preceding; observe the participial construction εμέ ότρατηγήό. in contrast with the more direct and emphatic finite ώζ πείόομαι. -----ότρατηγεϊν ότρατηγίαν, cognate Acc. Η. 547, a.--------------------ον αν έΧηό^ε, whomsoever you shall have chosen.--------η (ddc5) δυνατόν μάΧ.,ίο the utmost degree possible.----καί (also) άρχεό$αι, as well as αρχειν.--------- ωζ τιζ και άΧΧοζμάΧ., as well as any other living man (lit. as also any other of men best knows how), επίόταται understood: but on tlie probabilities of Clearchus’ rendering such implicit obedience see 2. 6. 15. 16· έπιδεικνύζ μεν . . . ετίΐδ. δέ, emph. anaphora.---------εύήΐόειαν, simplicity, stupidity of the man who bade them.--ώόπερ πάΧιν τον ότ. Κ., just as if Cyrus were going to (give up his expedition, and) march back again, and would not need his ships to go forward; ποιούμενου, the continued Pres, involving the idea of the Fut. (μή om. Breit., Dind., Behd., Schenkl.)------ παρά τούτου, more full and expressive than Acc. τούτον.--------- ω Χυμαιν. την πρ., whose enterprise we are marring, defeating; elegant transition to orat. red., as εχομεν άνηρπακ. above. έπιδεικνύζ δέ ώζ εϋη^εζ, anaph.—-— τί κωΧύει, forcible irony; * if we are going to trust to Cyrus’ guide, what hinders our also bidding is seize beforehand,,” etc. 1 άκρα, emphat. in position. This is much > spirited than, as Kiihn. and Krlig., what hinders Cyrus from directing, εγώ, emph. -------y&p proceeds to justify the distrust of Cyrus l the preceding. —— όκνοίην μέν av, shotiM shrink, on the oneBOOK I. CfiAP. III. %1 hand.-----δοίη. H. 760, d.----ταϊζ τριήρεδι, sink us, our πλοία, with his triremes, ships of war (Breit., Rehd., Schgnkl) ; better than the common reading, αύταϊζ ταϊζ τριήρ., together with our galleys ±= ships and all. H. 604.3; see πλοία, τριήρειζ, 1. 4. 7.---------φοβοίμην, (stronger than όκνοίην,) should he afraid.---The Subjunc. καταδύδη, άγάγρ, show the facility of the Gr. in changing the conception from the purely hypo- thetical to the more real and practical; “ should fear—lest he may sink, may lead,” instead of “lest he might sink, might lead.”-οΒεν, ellipt. = έκεϊδε ο$εν.--------απτών, conditional, in case of going away.---------- λα$εΐν αυτόν άπελ., emphasis on λα$εΐν; “to get away without his knowledge” (lit. “to escape his notice going off”.)B. 1107 ; H. 801. 5.- φλναρίαζ, Acc. PI. {bubblings), nugas. 18. δοκεϊ μ οι, it is my judgment, (like είπε, § 14), takes the In if. έρω- ταν, έπεδ$αι, άξιοϋν, άναγγεϊλαι, βουλεύεδ$αι.----------------οίτινεζ, not simply οι, who, but has a characterizing force = such as.-επιτήδει- οι, suitable. τί, Adv. Acc. in what; = indirect interrog. δ,τι. B. 1044. ------οιαπερ — τοιαύτη (είζ) οιανπερ. --------- εχρήτο, when ? --------- τοντω depend, on δυναναβαντι: with emphasis, for αύτω. 19. μείζων, emph. in position.--τήζ πρόδΒεν, sc. πράξεωζ, 1. 1. 2. -—-άξιοΰν, that they claim, request.-----π είδαν τα, persuading, getting our consent, by the argument doubtless of higher pay, § 21.-----π ροζ φιλίαν, in friendship; so Soph. El. 362, π ροζ οργήν, angrily; Ibid. 456, πρόζ εύδέβειαν,piously; James iv. 5, πρόζ φθόνον, enviously, jealously. ------επόμενοι, ,άπιόντεζ, hypothetical = εί έποίμε^α, εί άπίοιμεν, Β. 1082, Bern. 2 ; άναγγεϊλαι, should bring back word — άπαγγ., except that άπαγγ. marks obligation (άπαιτεΐν, etc.), while άναγγ. denotes simply back again.--άκούδανταζ, on hearing, when we have heard.--------- πρόζ, in reference to. 20. εδοξε ταυ τα, asynd. of speed, this teas determined upon, έδόκει, seemed best, differs in implying rather a state of mind than a definite resolution; comp. 1. 2. 1.------ήρώτων τα δόξαν τα, asked the. questions resolved upon.—:—άκούει, Ind. of direct discourse for Opt. (Dind. ακούοί), has heard and still hears; Ferf. Pres., like τίκτει, φεύγει, άδικεϊ.----*Λβρ. είναι, “ that Abr. was” as matter of hearsay;'Αβρ. όντα, “ that Abr. was” as matter of fact = heard of his being ; see εχοντα, 1. 2. 21 ; B. 1105, obs. 3. --εχθρόν, not πολέμιον; diff. %----------δώδεκα; inreality 20; perh. designedly understated by Cyrus.----πρόζ, to, with vague added idea of against.——καν μέν ig (for και εί μεν ειη), orat. recta; then the constr. returns to the orat. obliqua {εφη χρήζειν), ending, with Gr. flexibility, with the orat. recta,-φυγή, shall have fled.-δίκην, justice, retribution. 21. υποψία μέν, a suspicion, to be sure, 2. 5. 1 ; n'ροζ βαδ., against, but with less marked hostile force than έπί. —— έδόκει, it was the sentiment; comp, with εδοξε above.----προζ-αιτοΰδτ, ask additional.— ήμιόλιον.28 NOTES* οv— ήμιόλιον τούτον (μιδ^ον) ον, or ήμιόλ. τούτον ο (neut.), one and a half of the whole = half as much more than.-δώδειν, that he will give; for άτίοδώδειν, like Eng. give, for pay.-τον μηνoi, by the month. II. 591.---tgo δτρατ. H. 527, e.--ou<5’ ένταν^α, not even here. ----εν ye τω φαν. = φανερώζ γε, at least openly; intimating some pos- sible secret understanding with Clearchus and the generals, 1. 4. 12. Ch. IV. March through Cilicia and Syria; Crossing of the Euphrates. 1. Ψάροζ, varying orthography for Έάροζ; now Seihun.--------οίκον- μένην, situated. 2. ετί ανταϊζ, over them.---ηχείτο, emph. position, conducted, as act- ing leader.---------------------έξ Έφ. sc* ηγείτο.-ετΐοΧιόρ. dvvετίοΧ., sc. Tamos. -----αυτόν, Tissaphernes. 3. ίτΐί των νεών, on, not,over.---------------itapa Ιίνρω, with, beside = under. -----Ttapa την δκηνήν (extension), alongside the tent.-oi Ttap 'Αβρό- κύμα (Gen. 1 Deck, H. 136, Hem. d.), condensed constr. = oi reap Άβροκόμα Ttap Άβροκόμα άτΐοδτάντεζ; comp. 1.1. 5; 1. 2. 3.------------ βαδιΧέα. II. 530, a. 4:. η vXai, gates, a mountain pass, the so-called Syrian, or Assyrian ; a narrow pass (τίάροδοζ), leading from Cilicia into Syria, with the sea on one side and lofty mountain crags (ηΧίβατοι τΐέτραι) on the. other, guarded at each extremity by a wall running down from the mountain to the sea, in each of which walls was a “ gate ” in the stricter sense of the term. There was, besides this by which Cyrus was now leaving Cilicia, still another Syro-Cilician Pass, called the Amanian, more remote from the sea.----ηδαν . . . ταντα, these were, consisted of, as forming the defensive features of the pass ; ηδαν with Neut. PI. emphasizes the plurality.----- Ttpo, in front of, on the side of.-— ψνΧάττειν, to be guarding.--διά μέδον . . . τούτων, between these.-----------------7tXe$pov, depend, on τΐοταμόζ; εν ροζ, Acc. of specif. H. 549, b.-----------------άτΐαν το μέδον, the whole space between.----ηδαν, attracted in number to the near predicate δτάδιοι.-- τΐαρεΧ^ειν, emph. position.--------ην = οίόν τε ην; βία,νί. β. 1046; II. 610, Hem. a.----νπερ$εν, above, on the opposite side from the sea. -----ηΧίβατοι, poet, and Homeric, inaccessible.---έφειδ,τήκ., stood on, or at (Plpf. — intrans. Impf. B. 646, obs.; H. 712, a) ; so ετΐήδαν, Herod. 1. 180.2; ενωκοδόμηντο, Diod. Sic. 14. 20.---------TtvXai, here strictly gates in the two walls at the two extremities of the pass; whi’e above, [έτΐί TtvXai τη$ K.) the pass itself is regarded as a gateway ; so Θερμό- TtvXai. 5, άτΐοβιβάδ., trims., might disembark.----εϊδω καί εζω, within (be-BOOK I. CHAP. IV. 29 tween the two τείχη) and iviihout (on the Syr. side of the farther τειχοζ).- βιαόάμ.,forcing the enemy.---- φνλάττοιεν, should he keeping guard, sc. oi πολέμιοι : sudden change of subject.-------όπεp, precisely ichich.------- εχοντα, causal, as having, because he had. B. 1102.—— ήκονόε Κυρ. or τα, heard of Cyrus' being (the Participle implies fact).-άναότρέψα-ζ, Aor. intrans., turning back.--ώζ ίλέγετο, as he was said to have. 0. έμπόριον, a commercial mart, emph. position.-----όλκάδεζ, sc. νήεζ, merchant ships (έλκω). 7. τά τΐλείό. άξια, their most valuable effects.-εν$έμ., putting cn board (ior themselves, Mid.).-έδόκονν, favorite Gr. personal constr. instead of έδόκει: the μέν implies that some thought differently.-φίλο- τιμή$., causal, moved with jealousy, τονζ παρά Κλ. άπελΒόνταζ, render as Pipf./who had gone off.----ώζ άπιόνταζ, 1. 1. 3. ώζ άποκτ ενών ; supply ιόντα with πρόζ βαό.---------εϊα Κ. τον Κλ. εχειν, Cyrus per- mitted Clearchus to retain. The reserving of this clause to the end converts an otherwise dragging into a forcible construction, both in Gr. and Eng. : Κλέαρ. repeated both for clearness and emphasis.-----διήλ$ε, went abroad, Horn. v. 12.----διώκει, orat. recta, “ Oyr. is pursuing.”—:—τριήρεόι, with his triremes, Dat. of means; or of accompaniment. H. 604. 3. Diff. of πλοία, τρι?)ρειζΊ 1. 3. 17.---------ηνχοντο, were putting up prayers (stronger than,wished, ίβούλοντο).------ εί άλώόοιντο (άλίόκομαι virtual Pass, to αίρέω), in view of their sufferings if, etc. 8. όνγκαλ., calling together.--άπολελοί., emph. position, have abandoned {από intens.). —=— άλΧ εν γε μέντοι, yet well let them assuredly [μέντοι — μηντοϊ) understand.-------άποδιδράόκω, run away (like a fugitive slave) and get beyond one’s knowledge ; αποφεύγω, escape by flight (as a fugitive enemy), and get beyond one’s power.------οϊχον- ται, are gone off (comp, ηκω, am come).----------ώότε (εμέ) ελεϊν, so that I may capture, ώότε with Inf. marks possible, with Ind., actual, result; with neither, purpose.---ονκ εγωγε, not I at least (whoever else may), 1, at least, am not the man to, etc. Diff. between ον διώξω, εγώ ον διώξω, ονκ εγώ διώξω, and ονκ εγωγε διώξω ?-------------ονδ’ έρεϊ ονδείζ, nor shall any man say.---εγώ, emph.-----έωζ μέν, so long, to be sure, as. (Diff'. of εωζ μέν, and εωζγε 1 1. 3. 11.)------ΰνλλαβών, seizing, 1. 1. 3; ren- der as finite.--------------------------αντονζ, ipsos, standing intensively before the verb; the men in contrast with their χρήματα. The number changes to the Plur., taking the cases implied in τίζ collectively.-άλλα, but instead of my thus pursuing them, let them go (ιόντων — ϊτωόαν), knowing (είδότεί) as they do; bearing with them the knowledge.-----κακίονζ εί6ί, Dem. 2. 01. 4. όπωζ μή χείρονζ περί ήμάζ αντονζ.------------καίτοι, although (lit. and,you see), but used only with independent clauses; with dependent clauses, although is εί καί.--καί τέκνα καί γνναϊκαζ : elegantly omits the Art.; alike children and wives.-φρονρονμενα, (as things) guarded.30 NOTES. ----ουδέ τούτων, not even these.---dr ερήόονται, Mid., shall they for- feit, or = Pass., be deprived of.-απολήψονται, shall receive back.-- ένεκα. H. 626. 8. 9. εϊ τιζ ήν, whoever was.-----πρόζ, in reference to.-άκονοντεζ, hearing of through the generals.--αρετήν, nobleness.-----~X.dX.ov, now Kowailc, runs through Aleppo.-----ενόμιζον, ε'ιων, stated narratively (like rtv, §6), without reference to its being a permanent custom (Diod. Sic. II. 4, and 20 ; Lucian de dea Syr. 14. 45).-Ilapvd. ήόαν, belonged to Parysatis.--δεδομέναι, having been given for girdle-money, to supply her with girdles ; as other sections of the empire were given to supply the queens with their specific ornaments. Herod. II. 98; Plat. Alcib. I. p. 123. Thueyd. 1. 138. 10* Αάρδαζ, Dardas, probably a canal from the Euphrates, still exist- ing.---ον τό ενρόζ (εότιν ενροζ) πλέθρου.---------του . . . άρζαν- τοζ, who (had) governed, sc. up to this time, and had doubtless fled before Cyrus ; hence not αρχοντοζ.-------έξέκοψε, 2. 3. 10.-----κατέκαυβεν, burned up; dνέκαυόεν, kindled, 3. 1. 3. 11. αυτόθι = αυτόν.----ωκεϊτo, was situated, with accompanying idea of being inhabited.-Θάψακοζ, probably identical with Tiphsah (1 K. iv. 24),signif. a ford.--δνόματι, for more common δνομα.----------ή όδόζ, his route, his march ivas to Babylon against, etc.-άναπεί%ειν; (avd, accomplishment), to try to persuade. 12. άπήγγελ., reported.------πάλαι . . . είδόταζ, concess., though they had long ago known. -----κρύπτειν, Impf.: its time determined by the context.----ουκ εφ. ίέναι, 1. 3. 8.----τίζ, indirect ref..to Cyrus.- ωόπερ καί, sc. έδόΒ?μ -------τοΐζ προτέροιζ. . . . αναβάόι; τοΐζ constr. with άναβάβι, to those who went up (1. 1. 2); προτέροιζ, pred. Adj. for Adv., former ones — formerly; so προτέρα, 1. 2. 25 ; νΰτεροζ, 1„ 5. 14. II. 488, Rem. c.------χαίταϋτα . . . ιόντων, sc. εκείνων,and that too though they were going (comp, ιόντων, Att, Imper. § 8).----r καλοΰντοζ, causal to ιόντων, as ιόντων is concessive to εδό$η understood, because his father was calling (ίόντ., καλούν, chiastic) : em- phatic repetition of Κΰροζ. 13. iηκωόι, καταότήβη, Subjunc. of orat. recta for Opt. of orat. obliqua. ----εντελή, full, not reduced.-----καταότ. εΐζ *Ιωνίαν, comp. κατεότ. είζ βαΰιλείαν, 1. 1. 2. -------τό πολύ, the mass.-----------τΐ ποιήόουόιν, εψονται, again spiritedly orat. recta for orat. obliqua. 14. πει63ήτε, follow my advice, 1 Aor. Pass, as Mid.--------- ούτε κινδευνεν., (instrum., neither by incurring, etc.), without either incurring dan- ger. H. 717, a.---- πλέον προτιμήό., emph. pleonasm ; ότρατιωτών, depend, on πλέον ; 7Tporz/^7/(5'.,Mid. in Pass, sense. H. 412, b.-vvv, with emphasis, at this time.-πριν είναι. II. 769. . 15. 'φηφίύωνται, shall have voted. -------- ύμεϊζ (emph.) δόξετε,BOOK I. CHAP. IY. Y. 31 yow will be reputed.-άρζαντεζ, instrum., by talcing the lead. H. 717, a. — του διαβαίνειν. B. 1008. 1087 ; H. 574, b. (Diff. from διαβήναι above?)-----χάριν εϊόεται (οίδα) κ. άτίοδ., will recognize and requite ike favor; χάριν είδε ναι, gratiam habere, to feel grateful; χάριν άτίο- δ ουναι, gratiam referre; ετίίδταται, knows how, sc. χάριν aitοδ ουναι. -----ει τιζ καί αλλοζ, if any one does — beyond any one else.-άτίο- ψηφίό., sc. μή εηε(5$αι\ άτίό reverses the signif. of Φηφίζ.--άτίιμεν, Pres, with Fut. signif.--άτίαντεζ, the whole body of us.------νμϊν ώζ μόνοιζ . . . χρήδ., you as alone . . . he will treat as specially trusted, most in his confidence (πιότοτ. pred.).--καί άλλον οϋτινοζ, and whatever* else you may need . . . will obtain from Cyrus as a friend; άλλου either with τεύζεό^ε as Gen. of thing (τεύζ. thus having double Gen.), or, better, attracted to the following οντινοζ and depend, on δέηό^ε. 16. άκουόαντεζ, asynd.------διαβεβηκ., their having crossed. B. 1103; H. 799. 3.-----ηό%η (ηδομαϊ).---------εγώ, ύμάζ; ύμεϊζ, εμέ, emph. contrast; observe diff. of εμέ and με.-------ετίαινέδετε, more commonly ετίαινέόεδ^ε.-------?/, or else. 17. μέν δή, 1.1.4. Remember that μέν and δή have no relation to each other; μέν contrasts ότρατ. with Μένωνι, and δή represents the act vivaciously, as matter of course, you see, you know, in fact.-μυχόν το^ 1. 4. 7.----ελέγετο, personal.---διέβαίνε, commenced crossing.-------- όυνείηετο, stands emphatic, at the beginning of the sentence, άτεαν, at the end.-των διαβαιν. of those who were crossing; omit των, and it becomes Gen. Abs., while they were crossing {αυτών underst.). . 18. ου τίώτίο^, stronger than ουτΐοτε, and emph. in position.------- γένοιτο, orat. obliqua, inst. of εγένετο.---εΐ μή, if not =z except.---- τίλοίοιζ, sc. μόνοιζ.----κατέκανόεν, as Plpf.-------διαβή, for Opt. διαβαίμ. ——Βει ον είναι, to be a divine token, sc. this lowness of the river, awe? (it seemed, εδόκει repeated with impers. constr.) that the river clearly succumbed; (Rehd. constructs, it appeared and that very distinctly to be providential that the river, etc.; but harshly).-ώζ βαόιλ., as destined to sovereignty; “ Oriental flattery but think of Xerxes and Canute ! 19. Ένρία, the Syro-Arabian desert, stretching beyond the Euphrates into (the later) Mesopotamia, as far as Araxes.----1'Λράξηζ, a river of Mesopotamia flowing into the Euphrates, called by Strabo !'Αβόρραζ or Χαβώραζ (now Chabur). Ch. Y. March through Arabia. 1. !Αραβία, southern part of Mesopotamia, called by Strabo the coun- try of the *Άραβεζ Έκηνιται, tent-dwelling or nomad Arabs ; of whom the so-called Shammar tribes still occupy it.---ερημοζ, desert, waste.----32 NOTES. τόπω, region.----πεδίον άπαν όμ., an entire, level plain, 4. 4. 1 ; or pos- sibly, as Kriig., entirely level, taking άπαν adverbially.--άψίν^ιον ; comp. French absinthe.---εϊ τι καί άλλο ενην, whatever else was in it. ----νληζ. H. 559, c.-----άπαντα, takes τι άλλο collectively, and, though Neut. PL, has pi. verb ; δενδρον, emphatic. 2. %ηρία, sc. kvrjv, cliiastic to the following kvrjdav.-ότρον$οί μεγ., ostriches.-διωκοι, might pursue from time to time.--------προ- δραμόντεζ, running ahead (Aor., of the particular case).----εβτadav= είδτήκεδαν, as Impf., used to stand. -------πολύ . . . $άττον placed emphatically, much swifter.----ταύτόν = το αυτό.------------ ονκ ην, it was not possible. διαδτάντεζ, standing apart, at intervals. δια- δεχόμενοι, succeeding to one another, taking up (the chase) successively.- έλαφείοιζ, sc. xpeadiv. 8. dvpovSov, emph. position, “but an ostrich.”---oi δέ διώζ., but those of the horsemen who pursued.-πολύ, emph., to a great distance.------ άπέδπα.3 sc. εαντήν, or better with Kuhn., τονζ διώκονται; it drew off the pursuers.-----φενγovda, while fleeing = in its flight; Fern., whence many texts give above πολλαί drpovSol ai μεγ.------------πodίi πτερνςίν, depend, on χρωμένη, using its feet, its wings. B. 1046, note.--- δρόμψ, with the run = for running.---aipovda, sc. τάζ πτέρνγαζ, by raising them.----ίδτίω, apposition with πτέρνζιν.---av . . . avidvy, if one start them up.-εύτι, it is possible.-βραχύ, a short distance.------ απαγορεύω = άποκάμνω, άπείρηκα.----------------ην ; a general truth, stated narratively, as a reminiscence. 4. πορενόμ., in their march (lit. while going).--Μάδκαζ, probably rather a canal from the Euphrates than a river; on which canal, forming with the Euphrates the island Werdi, Corsote probably lay. —- κύκλω, round about, but not necessarily completely encircled. 5· Πύλαι, gates, probably a quasi proper name for the narrow and forti- fied opening from the higher region they had just traversed into the fertile lowlands of Babylonia.---υπό λιμού ; υπό with Gen. after the virtual Pas- sives άπώλετο, 5νήδκω, πάύχω. Η. 656, b. ον δ έ άλλο ονδέν δενδρον, nor any tree, besides: comp, άλλο, § 1.-ά π ad a, stronger than rtada, the whole of it; see § 1, άπαν.------όνοζ άλέτηζ (lit. ass grinder), acc. to the grammarians, the upper millstone (the lower, μύλοζ), probably as being turned by an ass.--παρά, along.-------ηγον, used to carry.------- άνταγοράζ., instrumental, by purchasing in turn. (Syn. πρίαμαι, ωνοϋμαι, αγοράζω.) . 6, έπελιπε, failed; we need not render as Plpf.---ην = οιόντε ην. ----Λυδία ; Cyrus the Great, to break the spirit of the Lydians, had dis- armed and made them hucksters and musicians. Herod. 1. 155 ; 3. 157.------ βαρβαρικω, sc. dτpaτεύμaτι.----------καπί^ην depend, on πρίαδ^αι, as apposition to αυτόν underst.; for τήν see H. 527, e.-----αλεύρων.BOOK I. CHAP. T. 33 H. 560. —— όιγλών. B. 1053 ; possibly allied in root to Ο. T. shekel, δίκλοζ.-----δνναται, is worth.-----’Αττικούζ9 determined in gender by οβολονζy the chief word. The όβολόζ = £ of a δραχμή ; the δραχμή nearly = 17 cents. The price of corn in Cyrus’ army at this time was about 60 times that at Athens (Boise).----κρέα εδ^ίειν, eat. live on, flesh; with Gen. κρέατοζ, to eat some flesh ; so τίίνω νδωρ and ύδατοζ. *---ίδ^ίοντεζ . . . διεγίγν. (I. 2. 11 ; 3. 4. 17 ; Β. 1103. 3; Η. 798): 7(ρέα and διεγίγνοντο both emphatic in position, κρέα emphasizing what they ate, διεγ ίγνοντο, its continuance. l»flv τούτων ούζ, some of these (έδτιν οι, εδτιν ών, εδτιν οιζ — ενιοι, ίνίων, ενίοτε. Β. 939 ; Η. 812) . . . he marched very long = some of those marches which lie made were very long; ήν ούζ, cognate Acc. ; μα- κρούζ, pred.------βονλοιτο, iterative Opt.---διατελέδαι (sc. οδόν) = to continue his march through.---καί δ ή Ίίοτε, and in fact atone time, on a certain occasion ; a special case adduced to illustrate the general speed of Cyrus’ march.-----δτενοχ . . . φανέντοζ, “ when there showed itself, came in sight, a narrow pass,” etc.; φαν είζ, Aor., becoming apparent; φαινό- μενού, being apparent. H. 708 ; 414; 511, h.-λαβόνταζ τον β. 6τρ., Partit. Gen., to take a part of the barbarian army, and.----δνν-εκ- βιβάζ., u aid in bringing out;” so below, όνν-επι-όπενόαι, u aid in has- tening on.” Diff. of άμαξα, άρμα % 8. εδόκονν, personal, as usual.---6χολ. τίοιεϊν, Impf, to be doing it leisurely.-- ώδτίερ,μιζί as, probably feigning it.--------οργή. B. 1046.- έκέλενδε, bade, directed, not implying the formal authority of Λροδέ- ταξε, commanded.------όννετίΐδτίενδαι, more vehement than ίκβιβάζ., both in the import of the verb (βιβάζω, δτϊενδω) and in the tense; not, to be dobg it, but, to do it.-ήν $εάδαδ$αι, one might (it was pos- sible to) behold, survey as a spectacle ; not ίδεϊν, see.-ρίψαντεζ, forcible word and position, flinging, hurling, aside.-ετνχεν εδτηκώζ, hap- pened to be standing (Β. 1107); the change to the singular individualizes and gives distinctness to the picture.-ιεντο, hurried, rushed.--νίκηζ, in a running contest.----καί μάλα κατά, trajection for καί κατά μάλα, even down a very steep, 4. S. 28.--τοντονζ τονζ τίολντ., these (well- known) costly tunics.-ενιοι} sc. εχοντεζ.----είδτίηδαν είζ, as είδελ- $εΐν είζ, έξελ^εϊν εξ.------ή ώζ, than (ώζ, as = in the way in which; omit in Eng.) one would suppose.-----μετεώρονζ (pred.) έξεκόμ., raised aloft they brought out = they lifted up and brought out; the picture brief, but very spirited (ρίψαντεζ, ιεντο, είδηηδήδαντεζ). 0. το δΰμτίαν, taking all together, in general.----δήλοζ ήν ώζ δΊΐενδων (more commonly without ώζ) =r δήλον ήν ότι (or ώζ) Κνροζ εδπενδεν. —— διατριβών (sc. χρόνον, wearing away time), delaying. ----ότΐον μή, except where; μή (not ov) because hypothetical. H. 835.---- νομίζων, causal.------όδω, τοδοντω, Dat. of degree; by how much, by 2*34 KOTES. so much. B. 1052.---άπαραόκεν., pred.--------βαόιλεϊ μάχ. Η. 602. 1. ----πλέον . . . ότ ράτενμα, a larger army.---καί όννιδειν <5’ ην. . . V άρχή · * · ονόα : personal constr. of ήν for impers. (as if, όννιδειν ην την αρχήν ονόαν, one could discern, etc.); and for one who gave it his at- tention, the king's government was to be seen at a glance to be φανερά ?)v ονόα) strong, indeed, etc.-όννιδειν, doubly emphat. in position.---- πληγεί united by zeugma both with χωραζ and ανθρώπων.----------τω διεόπάόΒαι (διαόπάω) τάζ δνν., by the separation of its forces (lit. its forces having been drawn asunder). B. 1087, obs. 2.-διά ταχ., quickly, suddenly.--έποιεΐτο, direct discourse for ποιοϊτο (as Krug, and Kuhn.); the tense adapted to the structure of the entire sentence: “ it was so, if one made,” instead of“ it is so, if one makes .” 10. πέραν; which side ?---εκ ταντηζ ήγόραζον, prsegnant constr. as in Eng. “ bought from,” inst. of “ bought in and brought from.”--. διαβαίνοντεζ, sc. from time to time; Impf.---διφΒέραζ; so still, (or with inflated skins,) the Kurds and Arabs cross the Tigris and Euphrates. ----ότεγαό., pred. apposition, as coverings.-χόρτον, B. 1005.------- όννέόπων, όν(ν)-όπάω.---------ώζ rarer with Inf. than ωότε, implying possible result, and slightly, purpose.-βαλ. τήζ από τον φοί., i. e. the date; the fruit unfamiliar to the Greeks, and hence described, rather than named.-----τοντο, sc. ή μέλινη taken indefinitely as a thing. -πλεϊό- τον^ very abundant. 11. άμφιλεζ., Aor., getting into a dispute; how diff. from άμφιλεγύν- των ?------τι, about something.-----άδικεϊν τον τον Μ., that Menon’s soldier was in the wrong. H. 698.---πληγάζ ενέβαλεν, Avith the Lace- demonian staff, 2. 3. 11.--------ελ%ών ... ελεγεν, came and told, went to telling; the coming, once for all (Aor.); the telling, continued.-ακονό., on hearing, or, when they heard it.-έχαλέπ. ώργίζ., Impf. 12. διάβαόιν, meton. for “ place of crossing l. 2. 21, είόβολή.- αφιππεύει, picturesque Ilist. Pres., is riding back; υλίγοιζ, pred., “ with those about him few ” — with but few around him.-ήκεν, Impf. in form, but Aor. in signif.; here render as Plpf.-Obs. diff. of προό-ελαννω and διελαννω.-------ιηόι τη άζίνη, sends or throws at him with an axe; ιημι, like βάλλω, becomes virtually intrans., the thing thrown being re- garded as instrument. H. 607. —— οντοζ μέν, he, to be sure; he, indeed. ----αντον, Gen. with ήμαρτεν. B. 1006. 9. 13· δ δέ, sc. Clearchus.---καταφεύγει, confugit, flees for refuge (αποφεύγω, escape).--------παραγγέλλει (ίέναί) είζ, energetic brevilo- quence, summons to arms.---αντον, here, where they were.----------τάζ άόπί- δαζ . . . 3ένταζ, placing their shields upon their knees, as in readiness for an attack (“obnixo genu scuto”).-oi, Eng. idiom, of whom; the Gen. in* admissible in Gr.---oi πλεϊότοι, sc. ήόαν.-------εκπεπλήχΒαι, ivere thunderstruck; Perf., an action completed and remaining in its conse-BOOK I. CHAP. V. VI. 35 quences ; τρέχειν, Impf., an act in process of accomplishment.-oi δέ, others.--edradav, Plpf. — είότήκεόαν, were standing, stood. 14. νότερυζ, Adj. rendered as Adv. II. 488, Rem. c.---------ετνχε προό., happened to be coining up.-ovv resumes after a parenthesis. —— αμφο· τερών with τό μέόον; comp, το μέόον τειχών, 1. 4. 4.-----------άγων, sc. την τάξιν.-----ε^ετο τά όπλα; $έό$αι τά όπλα, place theit arms (on the ground), hence 1. to stand drawn up as for battle; 2. to halt and stand in line, awaiting orders ; 3. to halt for encampment, or for break- fast, or for rest; here, the first or second.-έδεΐτο τον Κλ., begged of Clearchus,----ποιεϊν, persist in doing; diff. of ποιηόαιΐ------ολίγον δεήό., Gen. Abs. concessive, when or though he (Clearchus) had lacked little of, had come within an inch of. II. 575, a.-καταλεύω — καταπετρόω, 1. 3. 2., καταλι$όω.-------λέγοι, he (Proxenus, not Menon) spoke slight- ingly. --------------------εκέλενόε, bade him; why not έκέλενε %-ίκ τον μέόον, out from between his soldiers and Menon’s. 15. εν τούτω, sc. χρόνω, meanwhile.------καί Iivροζ, also, besides the others.---τά [the customary = his) παλτά, 1. 8. 3. 16. Πρόξενε; Cyrus, of course, judged by appearances; he had not learned the relations of Proxenus to the affair.--οί άλλοι, sc. νμεϊζ, die rest of you Greeks; the Nom. connected by καί with the Voc.-----αλ~ λτ/λοιζ, emphatic, with one another, inst. of the enemy.---------νομίζετε, hold it as settled, l. 3. 6. --τηδε is closer than ταντη.-------------κατακεκόψε~ d$ai, Mid. as Pass.; κατά intensive; energetic Perf. Fut.; shall have been — shall be assuredly (or instantly) cut to pieces.-των ήμετ. έχόν- των, conditional Part., in case of our affairs being (=r hdv ήμετ. έχη).- ονζ όράτε, thrown spiritedly in, takes the place of the Art. before βάρβ. ----πολεμιώτεροι, partly, natural exaggeration; partly, points to the jealousy of Cyrus’ Persian troops at his preference for the Greeks.-των παρά βαό. όντων, might, if the connection required, be = η τοΐζ παρά β. ovdiv ; but here clearly (as less harshly) = η oi παρά β. όντεζ. 17. έν έαντω έγένετο, came to himself ad se rediit; ellipt., as often, for “ came to, and remained in, himself;” Actsxii.il. γεν. εν έαντφ is the counterpart of εκότηναι έαντον, to be out of one's head, beside oneself, ----κατά χώραν (κατά distrib.), in their respective quarters they laid aside, piled, their arms. Ch. VI. Treason and Death of Orontes. 1. προϊόντων, sc. αντών, 1. 2. 17.------έφαίνετο, Impf.; began to appear, appeared continuously; comp, with Aor. φανέντοζ, 1. 5. 7, and εφάνη, 1. 6. 11; (επολέμηόα, επολέμονν.) ------είκάζετο, was cm- jectw'ed, personal constr.-οντοι, sc. οί ίππειζ implied in ίπποι; the36 XOTES. tracks, made by the horses, the burning, by the riders.---προϊόντων above, “ going forward; ** προϊόντεζ here, “ going in advance of them.” ------εχαιον, Impf.--εϊ τι άλλο, ivhatever else.------πολέμια here = πολεμικά, specif. Acc. B. 1044. II.---λεγόμενοί, reckoned.-----και πράό$εν πολ., having also previously made war, added, perhaps, in part causally, as explaining his present course; or, taking πολεμ. and xa- ταλλαγ. together, the Particip. may be taken concessively, “ although he had before made war and become reconciled; ” όνναλλ., 1. 2. 1. 2. εi . . . ότι, careless constr. for ότι, εί. -τούζ προ-χατα-καί- ονταζ, the cavalry, who were burning up things in advance of them.-- κατακαίνοι: “Xen. uses άπο-κτείνω (ενώ, εινα) and χατα-χαίνω (ανον)έ' Rehd.------ένεδρενόαζ, instrum., by laying an ambuscade.--- av belongs to χατακ. έλοι, χωλνό. ποιήό.; the constr. expresses mere supposition, “ if he should give, he would slay; ” II. 748. 4 : in direct dis- course Oront. said “ εάν δώζ, or εί δώόειζ, χαταχανώ.-----κωλύόειε τον χαίειν έπιόνταζ (Β. 1006. 5), would hinder them from assailing and burning the fields, lit. from burning while assailing = from burning the fields in hostile assaults) ; ίπιόνταζ (coming upon, assailing, charging, 1. 2. 17), agrees with the subj. of χαίειν. Ivrlig. conjectures άπιόνταζ, in their re- treat (lit. while going back): έλοι, κωλύόειε, chiastic. -ποιήόειεν (av), would effect.-ώότε μήποτε δύναόΒαι, that they should never be able; ώότε not necessary, but with emphatic fullness.-ίδόνταζ, either, after seeing, on the supposition that they had already seen it; or, seeing to carry through — to see and cany through (δι-αγγε'ιλαί) the tidings. In the former case the hindrance would be only of the διαγγείλαι, in the latter of both ; the constr. allows cither.-ταντα, subj. of ίδόχει. 3. νομίόαζ, upon thinking — when he thought; why not τ'ομίζων ?- ότι Γ/ζοι, as if following εγραψεν ; γράφει would strictly take ότι ?}ςει. --ώζ άν δνν. πλείότονζ, as many as he may be able ; fuller con- str. than ώζ πλείότονζ. Observe the flexible constr.; ηξοι implies έγραφε, while δννηται again is adjusted to γράφει, “ writes that he would come, with as many as he may be able.”-----αλλά, against the conceived proba- bility of his being received as an enemy. -φράόαι, explain, give distinct directions.--εχέλενεν, Impf. avoids the abruptness of εχέλενόεν.---- ύπο-δέχεό^αι depend, on φράόαι; νπό as in ύπολαβεΐν, 1. 1. 7.------- δίδωόιν, repeated chiastically. 4. όνλλαμβ., 1. 1. 3.---επτά, pred. apposition to άρίότονζ.----- $έό$αι τα όπλα, to stand drawn up in line, 1. 5. 14.------ταντα, Gr. these things, Eng. this.-άγαγόν., leading (not,having led). 5. Κλέαρχον, emph. position.-----οζ γε, who, that is to say = since he : γε, restricting and emphasizing όζ, turns the clause from a mere rela- tive into an explanatory one.-αύτώ, sc. Cyrus; but perh. better αντώ, to himself sc. Clearchus (Kriig., Kuhn.).---προ των Έλλη, Gen.BOOK I. CHAP. VI. 37 under the double influence of 7ΐρό (τίρο-τιμη%.) and μάλιότα, which lat- ter makes an emphatic pleonasm.-----την κρίόιν . . . ώζ ίγ ενετό, an- ticipation = ώζ η κρίόιζ εγένετο. άρχειν, commenced, took the lead of (with ref. to others; άρχομαι, commence for oneself). 0. ο7Τωζ — 2 να.------Τΐρ6ζ, on the part of, in view of.--TtpcicGD with υ7ΐωζ, instead of πράζαιμι, which would be strictly regular after παρε- κάλεόα.------ τυντονί (B. 356).-----τούτον, cmpli. in position and as chiastic repetition of τουτονί.-----καί εγώ, and I.-----αυτόν τΐροό- Τΐολ. εποίηόα; Cyrus started to say αυτόν . . . ίηοίηόα ηαύόαό^αι, made him to cease; but throwing in, as an after-thought, ώότε δόζαι τοντω, so that this man made up his mind, in order to enhance the guilt of Orontes* renewed treachery, he thus leaves αυτόν pleonastic, and the constr. irregular. 7. μετά ταΰτα, after this; beginning of the apodosis, and turning to Orontes.-----εότιν ο,τι, is there in what = is there anything in which — did I in anything?-----ότι ον, no, ότι simply introducing the direct reply, and ov = ovk εότιν.----------αδικονμενοζ, while or although being wronged; diff. from άδικηΒείζΙ-----άτιοότάζ, made by the Prep, virtually active (a verb of motion), like καταότάζ, 1.1.3; hence άποότάζ είζ.-------κα- κώζ εηυίειζ, Impf., did you go to doing mischief ?------χώραν. B. 1034. -----εφη 6 Op., Orontes affirmed, said yes; but in the next clause εφη simply = εΐτίεν.----εγνωζ, Aor., came to know, ascertained (Impf. εγίγνωόκον, i( had the knowledge of, ” knew as a state, or tried to know, conative; so εφάνην, εφαινόμην, etc.)-------δνναμιν, ironical = powcr-lessness.------- ’Αρτεμιδοζ, probably the Ephesian, widely worshipped by Greeks and Barbarians; Strab. XIV. 1 ; Acts xix. 23 seq.----μεταμ . . . εφηό2α, did you declare that you were sorry ?---καί ταν$\ also this. 8. τί ovv, in what, then ?-----άδικη3 είζ, causal. —— ετΐίβονλενων φανερόζ γενέό%αι, favorite idiom — φανερώζ ετΐΐβονλεύειν. Η. 797.------ότι ονδέν άδικη^είζ; the constr. illustrates a very familiar ellipsis in Gr., and upon Orontes* saying that being wronged in nothing he had been found plotting, etc.------ηρώτηόεν, asked; comp, ηρώτα above, went on asking.----τίερί with Aec., inrefei'ence to.-γ εγενήόΒat, that you have turned out, have proved yourself; constr. B. 1094.---------η yap ανάγκη (εότιν), yes, for there is assuredly necessity = why, certainly I must. ----ετι ovv αν γεν., could you then still become?------οτι, of cita- tion ; omit in Eng. — ονδ* εί, not even if. γενοίμην, sc. φίλοζ. -----όοί γ , to you at least (emph. both in position and by γέ), should I ever any more. 0. τίρόζ ταντα, in reference to this.--d μεν άνηρ, υμών δε, correl. -----υμών, collect., partly distributed by όύ.------πρώτοζ, primus, the first one.---ατΐόφηναι γνώμην (comp, άηο-φηναι, -φήναί), declare your judgment; γνώμην omits the art. as forming with άτίόφην. a single38 XOTES. idea.----τάδε, as follows, with Spartan bluntness.---------hurt οδών τΐοιεϊό., to put out of our way.---ώζ m iva.--------φνλάττεό., to be continually on our guard against. -το κατά τούτον είναι, as far as this man is concerned. 11.772,780; τούτον thrice, with contemptuous em- phasis. --τούζ έ$έλ . . . τούτονζ, these our willing (not by compul- sion) friends ; τούτονζ and δεικτικών, pointing to tlio^e about them. 10. γ νώμη, Dat.. after τίρυβ-'^έό'ύαι, attached themselves, acceded. ----εφη, sc. Clearchus, in subsequently relating the matter (εζήγγειλε, § 5).----ελαβον, poet, for ίλάβοντο ; ζών?/ζ, by the girdle. 11. 574, b. ----£7ti %ανάτω, in token of his being doomed to death. (Diod. Sic. 17.30, κατά τον των ΤΙερβών νόμον).-------------άτιαντεζ, all together, the whole body of them.-----οιζ τίροόετάχ^η, they upon whom it had been enjoined. (Aor. as Plpf.)---ο'ηιερ, precisely who, the very persons who.-Ttpo6- εκύνονν, Impf., were accustomed to prostrate themselves.---και τότε, also, even then, intensified by καίτίερ είδ., “ even though they knew | ” περ still intensifies the καί, even precisely under this condition, that they knew. ----iixi θάνατον, with motion; ίτΐί %ανάτω above, mere condition. ----ηιότοτάτον, most trusted, confidential. 11. ούτε ζώντα, emphatic constr., neither alive nor dead did any one see ever; contrast the Eng. none ever saw, etc.-----ότίωζ άτίε%.\ quite probably buried alive, a Pers. custom, Her. 7. 114.-είδ ώζ, from knowl- edge, asknowing; Soph. CEd.Tyr.il9, ούδέν είχ είδώζ φράόαι.----------- άλλοι άλλωζ, aidaliter, paronomasia.-----εικαζον (Β. 484), conjectured; ελεγεν, εικαζον, energetic chiasm.-------τάφοζ, emph. position.--------- έφάνη, Aor., showed itself, came to light. (DifT. from έφαίνετο ?) Cii. YII. March into Babylonia. 1. μεόαζ νίκταζ, plur. from the division of the night into parts (φνλα~ καί, watches).-----έδόκει, was of opinion that (είζ την Itc. εω) upon, or by (in a time reaching into) the following morning (in posterum diem), 2. 3. 25. ----μαχούμενον, Eut. Part., of purpose.-------έκέλενε, Impf., not so much of specific order (έκέλενόε), as of standing request, it was his direc- tion (comp, έδόκει and έ'δοζε).---εύωννμου, sc. of the Greeks ; not of the whole army, of which the Gr. constituted the right, as the post at once of honor and of danger. —— διέταζε, disposuit. . 2. άμα τη έτί. ήμερα, at dawn of (lit. at the same time with) the follow- ing day.----- όνμβονλεύ-ω, advise; -ομαι, advise with, consult.------ 7ΐώζ, direct, for ότΐωζ, indirect, interrog., as often τί for ο'τι.-αντόζ, in person. --τοιάδε, gov. by τίαρήνει, exhoHed as follows. 3. άιίορών, νομιζων, causal, as lacking, considering; because Hack, be- cause I consider.*-άμείν. καί κρείτ., better — braver said mightier.-BOOK I. CHAP, VII, 39 διά τούτο, emph. resumption,for this reason.-----προζ-έλαβον, “ took additionally”-----όπωζ ovv έΰεΰΒε, ellipt. = όματε, βλέπετε ούν όπωζ εΰ., look to it then that ye he (lit. how ye shall he). H. 756, a.- άνδρεζ, distinctively, not άνθρωποι.----------ήζ, at true. for ήν.-idτε (οιδα).-----ελευθερίαν, emph. position. The Pers. Gov. was a despot- ism, tempered only by its own weakness and the accidental mildness of the sovereign : princes and satraps were all δούλοι, 1. 9. 29.---αντί, in preference to.----ών έχω πάντων — πάντων ά εχω. 4. όπωζ = ϊνα.-------είδήτε. subjunct. of οϊδα.------οϊον, rel. for όποιον.-----το πλϊβόζ (εΰτι) πολύ.------------κραυγή, Dafc. of manner. II. 608.----επίαΰιν, plur. to πλή3οζ (collect..), they will rush on, charge {επιχωρηΰαι, 1. 2. 17).-----άν . . . άνάΰχηΰΒε, if ye stand (shall have stood) this, to wit, the clamor and the rush.-τάλλα, as to all else.---- καί αίΰχύν . . . οιουζ γνώΰ., am even ashamed at what (to think ichai) — sort of men you shall know our countrymen to he. —:— ήμϊν, ethical Dat.- υβών δέ (emphat.), “butyou, being· men (άνδρών in energetic antithesis topreced. άνΒρώπουζ), and proving yourselves ” (γενομένων) : όντων, γενομένων conditional; “if you arc,” etc. (or perh. better with Kriig., όντων causal, and γενομ. conditional, “ since you arc,” “ if you prove your- selves.”) --τοΐζ οίκοι ζηλώ., an object of envy to those at home (τοϊζ masc.) ; αντί των (πραγμάτων) οϊκοι. 5. ενταύθα, here, i. e., at this stage of affairs.-πιΰτόζ, in the con- fidence of.------------------------------------------και μην, and in truth; Eng. idiom, but in truth, or, and yet. ------διά τό . . . προΰιόντοζ, because you are in such a crisis of coming dan- ger; κινδ. depend, on neut. τοιοντω ; προΰιόντοζ (omit τού with the best MSS.) attached predicatively to κινδ., “ as, because it is, approaching ; ” obs. the emphasis in position resting on νυν and τοιούτω.----------άν δέ ευ γεν., but if matters {τι, anything, referring with designed obscurity to the enterprise of Cyrus).---ου μεμνήΰΒαι, that you do not· forFut., will not (μεμν?}ΰεΰ$αι)—remember. What change of constr. ?----------εν lot δέ, sc. φαΰίν. ---οι)<5’ εί, not even if — even if. . . not.-βούλοιο, sc. άποδούναι. 6. άκούΰαζ, asynd., when he heard.-------α ΛΑ* commences a discourse running, sometimes slightly, counter to what precedes; in idiomatic Eng., well, or why.-----εΰτι, is — extends southward clear to (the region) where (ού, sc. τόπου) ; έΰτι, selected in preference to any other verb to express the reality of the resources which were called in question, and then allowed to stand for the verb of extension naturally required by π ροζ and μέχρι.', μέν with perhaps a touch of the confirming power of the μην from which it is weakened. --εν μέΰω τούτων, sc. περάτων, between these limits, 1. 4. 4.----τά άπαντα, Acc. after ΰατραπεύειν, here used less with the idea of ruling (which would take the Gen.) than simply, play the satrap to. 7. ήμεϊζ, ήμάζ used not merely as plur. for sing., but purposely to40 NOTES* identify the cause of the Gr. leaders with his own.--δεδοικα, I fear (δείδοο). IT. 712.--μή, lest. B. 1066. 5; II. 743.---ίκανουζ, persons enough. ---αν εΰ μέν., if things go well.----υμών, emphatic; depend. on εχάότω. -----καί, also, besides other things.-----6τέφ. χρ., a golden wreath, or crown; not, as with us, suggestive of royalty, but with the Greeks simply a badge of honor. 8· oi δε . . . ακονό., and they who heard this, or, with equally good con- struction, and about equally good sense, and they, when they heard.--- αυτοί re, both themselves.---εζ-ήγγελ.; force of and of the Impf.? ----είόήεόαν, went in from time to time—kept going in.-----ότρατημοί, either such as were not present at the conference, or, though present, wished to urge special claims, or have a special interview; the text need not be dis- turbed. ---βφίόιν, reflex., but less emphatic than εαντοϊζ.----τί . .. εόται εάν κρατ., what will be if they conquer or shall have conquered, with Gr. flexibility and vivacity for, “ what ivould be if they should conquer ” (εόοιτο, κρατήόειαν.---------εμτίιμτίλάζ (Pres. = Impf.), satisfying in each successive case; so άτίέτίεμτιε sc. άτΐανταζ, sent them all off succes- sively. Plut. Pomp. 51. 0. τΐαρεκελεν., Imperf. were urgent with him.-----μάχεό!Βαι, i. e. in person. ---τάττεό., keep himself posted.-----καιρω, season, occasion; not χρόνω.------μρετο, Aor. to έρωτάω.-------ώδέ πωζ, somehow thus, about as follows.---oi'ti yap, why, do you think: yap referring to the suppressed thought; “ Is there necessity for this advice to keep in the rear of the battle? for do you think?”---μαχεϊό^αι, Att. Fut. for μαχέ- όεό$αι. Η. 374; 422. 10.-----Νή Aid, yes; μα Aid, no, indeed.--------- εϊτίερ γε, provided, that is to say; provided at least; nip emphasizes by en- largement, comprehending everything (τίερϊ) ; γέ, by restriction, shutting out everything else : εϊτίερ, assuredly if; εϊμε, at least if.-έμόζ αδελ., a brother of mine; δε without antecedent μεν, as § 5, two kindred appella- tions being attached to one subject. Cyrus compliments his blood and him- self. --ovk άμαχε i, emphatic, not without fighting.-ravra, uttered' δεικπκώζ, with a glance of the eye and wave of the hand ; or, these things which we have been talking about. 10. εξοτΐλιόία, armed mustering.----αότίίζ by meton. for άότίιδο- φόροι — δτίλϊται; as ή ϊτίτίοζ — ίτΐτίεϊζ; ότίλα often = δτΐλϊται. As to the numbers, comp. 1. 2. 9 ; 1. 2. 25 ; 1. 4. 3; the numbers somewhat discrepant, the hoplites being diminished, the peltasts increased.-τα εϊκοδι. Η. 528. 11. εκατόν και εϊκοβι μνρ., probably exaggerated ; Xen. only says ελέμοντο. Ctesias (1. 8. 26) makes 40 μνριάδεζ; Plat. Artax. 13.------ άλλοι δε ηόαν, and besides there were. 12. τον belongs to ότρατεν.-----ότροίτη. καϊ ήμεμόνεζ, justly sus- pected, though we' are not perhaps quite warranted (with Schenk!) in can-BOOK I. CHAP. VII. 41 celling them.----μάχηζ gov. by νότέρηόε by force of comparative νότε- ροζ, or as a verb of wanting. B. 1005.--ημέραζ for more common Dat. Abrokomas' absence was perhaps voluntary; be waited the decision of a battle. 13. εκ των ιϊολεμ. looks like a gloss on αντομολήόαντεζ, and the three clauses, εκ—, παρά—, %ρό—, drag heavily. If genuine, constr., those of (from) the enemy who deserted, etc.-oi . . . των no\., those of the enemy who.---ταντά, disting, from ταντα above.----------ηγγελλον, ηγγελλον and προ τήζ μάχ., μετά την μάχην, chiastic. 14. τφ ότρατεύματι, Dat. of mode, Matth. 104 : Η. 604. 3, Dat. of accompaniment. μαχειό( — μαχέόεό)3αι.--------------ορνκτη, dug, i. e. artificial. Her. 2. 149, λίμνη χειροτίοίητ οζ κ. ορνκτη.----δργνιαί, Nom. instead of Gen., in loose apposition with τάφροζ, or subj. of ηόαν understood. 15. τίαρετέτατο had been extended.------ετίί, extension over, 1. 8, 8. ----μέχρι τον Μηδ. τείχονζ ; comp. 2. 4. 12. Grote, ch. 70.---------dito τον Tiyp.; these canals now flow from the Euphrates into the Tigris.___ διαλείχ., are distant apart. --- έκάότη, partit. appos. to the subj. of διαλεπί. This section from εν3a δη, here now, here in fact, seems out of place here, and is bracketed, as doubtful, by Krug., Rehd., Schenkl, and Dind. If genuine, inserted par parenthese. 16. ην δέ, sc. the τάφροζ, § 14.--------τΐάροδοζ ότενη, between the extremity of the τάφροζ and the river. Why had the τάφροζ been left uncompleted, and thus this τΐάροδοζ between it and the river? Lest it should be filled from the river and more easily crossed ? or left unfinished till the last moment, for purposes of trade, and then the finishing hindered by the sudden coming of Cyrus? or, possibly, to allure Cyrus within the τάφροζ to his destruction?------τΐοιεί, τΐνν3άν.; Hist. Pres, both in the principal and depend, clauses. On the Persian custom, Cyr. 3. 3. 26. 17. παρηλΒε, past along: the Sing, takes Cyrus and the army as a unit; εγένοΐ'το again conceives them as Plur.; with collectives the conception and number thus easily fluctuate.---ταντη μεν ; μέν without corrcl., in latent antithesis to a subsequent day (perh. to § 20).-ά,λλ’, but (inst. of fighting.)----viΐοχωρονν. placed in emphatic contrast to εμαχέό. by its position and separation from the subject.---ηόαν, plur., empha- sizes the plurality of the tracks. 18. καλέόαζ (Aor.), calling.---μάντιζ; its deriv. ?----3νόμενοζ, while sacrificing (Impf.).--ειτίεν as Plpf., had said..-----δέκα ήμ., “within ten days; ” B. 1049, obs. 2; H. 550. 591.---------ονκ a pa έτι — ονκέτι a pa, but ονκ more emphatic in the separation, not then any mwe, qftei' that; or rather, ετι here, as often, logical; not any more after this decla- ration (not, after this time), and thus = “ will not fight at all.”-ov μαχεϊται, a sort of spirited repetition of the ον μαχεϊ. of Silanus : “ if42 XOTES. within these clays lie * will not fight,’ then,” etc.; thus a virtnal quotation ; otherwise, εί μή μ αχ.---δέκα τάλ.: this large sum shows that Cyrus regarded this delay as equivalent to a refusal to fight, and he now pays {άπ-έδωκε) the sum promptly and joyfully, as nearly assured of sove- reignty. ---παρηλ$ον, as Plpf., had passed by. 10. επί τη τάφρω, at the trench, emphatically placed, as this was a criti- cal point, and failure to fight here seemed decisive. -έκώλνε, tried to hinder, 1. 2. 21.--εδοζε . . . άπεγνωκ., it was concluded by Cyr., etc. (εδοςε, personal) that he had decided against; άπό as άποψηφίό., 1. 4. 15. -----τον μάχ. Η. 779, 580.-------νότεραία, sc. ημέρα.---------ήμελημ., negligently. 20. επί τε τον αρ .. . και ολίγ., both sitting on his char., and having, etc. -----ίποιεΐτο, Impf. mid., teas making for himself, in his own person.- το δε πολν, and the mass (1. 4. 13).----άνατεταραγ., άνά intensive, completely disordered.---τοϊζ drpar. after i/χετο, as Dat. commodi. II. 597. K. § 161. 2, the soldiers had many of their arms carried. Cii. VIII. Battle near Cunaxa. Death of Cyrus. (Fought in the Autumn of 401 n.c.) 1. ?}δη, already; τε — καί closely unite the two clauses: 1.2. 18; 1. 8. 8; 2. 1. 7. Here, as often, omit the τέ in Eng.------------άμφι αγοράν πλη$., about full-market time, about 10 o’clock. The four chief divisions of the day; π ρωΐ) άμφι άγορ. πλή%., μεόημβρία, δειλή. The άμφι άγ. τιλ7/3. points to primitive modes of reckoning time.------ άτα^μόζ here in its proper sense, halting-place.-------καταλνειν, loose, unyoke, whence, put up for the night, lodge.-των . . . πιάτων depend. on the proper name Παταγναζ.---------π ρο-φαίν., appears ahead, in front. -----άνά κράτος {up to his might), evt full speed.-----iδρουν, (prod.) τω ττίτίω, with his horse sweating (II. 604) ; Eng. with sweating horse.-- έβόα, kept crying out.---προόέρχεται, as in direct discourse, “ the king is coming up.”-----ώζ, as {in the way in which —), apparently, 2. εν$α δή, like ενταύθα δή, 1. 7. 10, but briefer and more spirited, as marking hurry, here now; here, you see.---τάραχοζ, commotion, dis- turbance, more exactly appropriate than the more familiar $όρνβοζ.----- αντίκα, placed very emphatically at the head of the clause ; belongs to έτΐΐ- πεά.-----έδόκονν, began to think.-------και πάντεζ δέ, and all indeed, Persians as well as Greeks ; καί . .. δέ, 1, 1. 2 ; 1. 8. 18.-έπιπεόεΐό, {επί, πίπτω), sc. βαάιλέα; easily understood from the emphatic βαόι- λενζ, above; that he would fall upon, assail. B. Κϋροζ τε . . . τοϊζ τε άλλοιζ : τε, τε are correl.; “alike Cyr.” armed himself, and gave orders to the others, etc., 3. 2. 39, καί connecting ένέδν with ελαβε, and Κνροζ being introduced with an abrupt and em*BOOK I. CHAP. VIII. 43 phatic asynd.—— καταπηδ., leaping down {πηδάω, άλλομαι) : comp. Λογ. καταπηδηόαζ, άναβάζ, έλαβε, with Impf. παρήγγ ελλεν , tζοπλίζεόSat, καSίότα6Sau 4. χαλιόταν το : the Imperf. paints the action in progress.--------κέρα- τοζ, here, of the entire line of battle, of which the Greeks had the right wing·, or, the right of the Gr. wing, of which his force was a part.----------------π ροζ τώ, close upon.-----έχυμενοζ {holding on to), sc. Κλέαρχον, hence following upon, next to, with Gen. II. 691, 57-4, b. 5* βαρβαριχον, Partitive Gen., defined and distributed by ίππεΐζ, ■'Λριαϊοζ, το άλλο βαρ.; chiastic also with ΙΕ'λληνιχώ.-----------είζ, reaching into = to the number of.-πελταότικόν ; 4. 8. 18, οπλιτιχόν. Ο. οόον (comp. Eng. as much as) = ώζ, about.-------έζακυόιοι, supply from preced. έότηόαν ; possibly tv τφ μέόω has fallen out.------------αυτοί in contrast with ’ίπποι.----φίλην, hare, without the helmet; only with the tiara, which fell off just before his death (Plut. Artax. 11).----λέγε- ται : Xen. speaks as from hearsay; but the passage is perhaps a gloss; Bind. expels it from the text.----φιλαϊζ ταΐζ κεφ., Dat. of manner. H. 608.----διακινδ., habitually expose themselves. 7. The παραμηρίδια, or cuisses of the horses, protected also the rider. Diff. of μάχαιρα and ςίφοζΐ 8. ηδη τε ... καί, sec § 1.--δειλή, sc. πρωία, early; not the δειλή dip ία.----ίγίγνετο, it ivas getting afternoon.-------ίψάνη, appeared, came into view, 1.6.11 ;comp. with ίφαίνετο, 1. 6.1.--κονιορτόζ, Horn. κόνιζ ωρνντο.-------μελανία τιζ, a sort of blackness, τιζ marking the "indistinctness” of “ distance,” Boise.---επί πολύ, over a great extent, wide-reaching, 4. 2. 13 ; 7. 5. 12, ίπί πάμπολν ; 3.3.17.--------------------ίγίγνοντο, were getting.---τάχα δ?} καί, speedily, you see {δη, now, you see, in fact), also.---χαλκόζ τιζ, here and there brass {so τιζ not unfirquentlv; or, many a piece of brass, IvLhn., Vollbr.) --i'6τράπτε, began to lighten, flash on their sight.-----ίγίγνοντο, Impf. 9. ήΰαν, there were.---λευκοί ώρ., perhaps of linen.----ίχόμενοι, g 4.----Αιγύπτιοι, conjectured (I think, improbably,) to be descendants of Egyptians whom the elder Cyr. had colonized in Pers., Cyr. 7. 1.45.--- κατά ε%νη, by tribes, or nations, acc. to Pers. custom, Her. 7. 60.------ έκαό. τδ εΒνοζ, distributive apposition to οντοι, but with which the verb, as standing near, agrees. 10.-------άρματα, sc. ?jv.--διαλείποντα όνχνόν, at considerable inter- vals. τά δή, those, you know; those, in fact, which. -είχον, plur. with neut. noun, as the άρματα are so distinctly conceived as many. ----- τά δρέπανα, their scythes.-----εκ των ac, from the axle-trees (into which they were inserted) stretching away obliquely.-καί . . . βλέποντα, and, {others) beneath the seats, looking into — turned toward, the ground.-δια- %όπτ ειν> to cut through, in tivo.---γνώμη, design.--------------------------ώζ ίλών τα44 NOTES. (for εΧάόοντα), Acc. absol., with άρματα understood, that they should drive into, etc. 11. ο μέντοι, what, however.----εΐπεν, 1. 7. 4.------#α:/1ό·'<5Α£, sc. τούζ "ΕΧΧηναζ, evolved, by a familiar Gr. idiom, out of the following·Gat. r'EXX?/6i.---άνεχεό^αι; sec at 1. 7. 4, άνάόχηό3ε.-------------τούτο, limiting· Acc., as to this.--ov κραυγή, emphatic position.-----diyig, opp. to κραυγή ; ήδυχγ], quietly, opp. to turbulently.----tv ι6ω, sc. βήματι, evenly, uniformly.---προόρεόαν, they were advancing. 12. iv τοντω, 1. 5. 15.----αυτόζ, in person.---------ίβόα, cried out repeatedly (Impf.) = εβόα κεΧεύων άγειν.---------εϊη, or at. ohliqua.---- καν = καί εάν. --------- νικώμεν, we are victorious. ----- πεποίηται (has been done), is accomplished; the Perf. put spiritedly for the Put., as marking speed and certainty.----VfEiv, by us. 13. ορώνy concess., though seeing.--rd μέόον ότΐφοζ, the central battalion, sc. τούζ εζακιόχιΧίουζ.---εςω όντα . . . βαό., that the king was beyond, outside of.---περιην, exceeded.------άΧΧ όμοοζ, yet never- theless, emphatic resumption of the concessive force of the Participles ορών, άκονοον.-----όποοζ καλώζ έχοι, that, all should be right. On the military question of the conduct of Clearchus see the historians, Thirlwall, Grote, etc. Probably he was overcautious, not taking into account the difference between Greeks and Barbarians. 14. όμαΧώζ, in even line — εν ϊόω.--εν τώ αντώ, sc. τόπω.-------- ΰυνετάττετ ο, was forming itself.----εκ τ ών ετι η ροζ., from or of those who were still coming up from the march.-παρεΧαύνων, 1. 2. 16 ; but here on horseback. 1. 8. 3.--ον ιΐάνυ πρόζ, not at all close to — at a considerable distance from.--κατε^εάτο, intently (κατά) gazed, took a view; or is κατά local, down ? Yollbr.---άποβΧέποντα, looking away. 15. ίδών . . . από, seeing from (comp. %εά6%αι, βΧέπειν, όράν). ----Λεν. 'AS. introduced for the first time, as unknown ; hence without the Art.-----ύπεΧάόαζ, riding (undei', so as to confront) toward, to meet; so ύπαντών, 4. 3. 34. ------- ώζ = ώότε. -------- έπιότήΰαζ, sc. τον ίππον', Eng. halting.-----ιερά, signs from the entrails; όφάγια, signs from the movements, of the victims ; καΧά, emphatic anaph. 10. Χέγων, while he was saying.-------θορύβου, Gen. (inst. of Acc.), perhaps implying a partial, less distinct hearing (H. 576). -τίζ for in- direct interrogative όότιζ = ποϊοζ.-----------------------όύν^ημα, watch-ivord, battle-cry, given both to inspirit the soldiers and as a means of recognition ; transmit- ted by whisper along the lines, and then sent back (ανταποδιδόμενοι, Cyr. 3. 3. 26), whence δεύτερον (for ro δεντ.)----ρδη, emphatic, just now.----καί όζ, variation for the preceding and following ό δε; and, as a stronger form, more emphatic; used thus only with persons and in the Nom. (Acc. καί τόν). Όζ is thus used in the Attic only with καί.------ τΐζ παραγγέΧΧει κ. r. X. : observe the flexible and graceful changeBOOK I. CHAP. VIII. 45 from direct interrog. τίζ to indirect ο,τι, and from Pres. Ind. itapay μέλ- λει to Opt. εϊη.------Ζεύζ. <5ω. ; for other watchwords comp. 6. 5, 25·, Cyr. 3. 3. 58, Ζεύζ ΰύμμαχοζ κ. ηγεμών, Cvr. 7. 1. 10. The watch- word would, of course, be of good omen, and, with the Greek superstitious sensitiveness to words of auspicious or evil import, would have great sig- nificance. 17. αλλά, but, well; as recovering from his momentary doubt and sur- prise at the noise, “ I both accept it, as of good omen, and let (concess. Im- pel*. nearly = εϊη) this, viz., όωτηρία καί νίκη, follow (be).-----------άπή- λαννε exhibits him in the act, went riding off.-ούκέτι τρία i), and no longer three or four, etc.; a singular idiom for, and now less than, etc.- τώ φάλαγγε instead of τά ψάλ. ; so generally the Masc. Dual forms τώ, τού too for the Fern, ra, ταύτα. II. 521.------ηρχοντο, were com- mencing: some good MSS. give τίροήρχοντο (but which seems to require the dropping of ίέναι), began to go forward (from έρχομαι). IS. ώζ constr. with εζεκυμ.---------πορευομένων, sc. αυτών.------------- Gen. Abs. εςεκύμ., began to fluctuate, heaved out like a billow ; picturesque inetaph.; Arrian. Anab. 2. 10. 4; Dcmetr. cle Eloc. 85, την τηζ τάξεωζ τΐαρεκτροτΐήν εκκυμαινούβη $αλάόόη εϊκαΰε.-------------το ύπολειπ., the part which teas falling behind.-δρόμω £εϊν, pleonast.; so 4. 6. 25. ----οιόνπερ — τοϊόνπερ τρόπον oiov,just as. ----------- έλελίζω, άλα- λάζω, made from the war-cries έλελεν, άλαλα (onomatop.), as “ hur- rahed ” from hurrah l----καί τίάντεζ δε, and all too began to run: ob- serve anaph. and chiasm in Ιφ^έγζαντο ηάντεζ—τίάντεζ ε$εον. ----εδούτΐηόαν, onomatopceia, sounded, clashed. τίοιούντεζ, pro- ducing, occasioning.--ίητίοιζ, probably of the scythe-bearing chariots (§10). 10. 7tpiv to toc., before an arrow could reach, sc. αυτών ~ before being within bow-shot. εκκλίνουόιν, in fugam inclinant. καί ενταύ- θα δη, and here, in flict, you see ; or δ?γ = ηδη, already (as Iviihn.).-εδί- ωκον μέν, began to pursue, indeed, emphatic position ; μεν refers to the partial antithesis of the following clause, but kept shouting not, etc. 20. i φέροντο, went rushing; the pltir. at once multiplies and individual- izes the chariots.----oi δε, sc. "Ελληνεζ. ----- τΐροίδοιεν, saw (might at any time see) them ahead. II. 758.--διίβταντο, kept separating. —------ εδτι δ’ οότιζ, but here and there one. K. § 331, Hem. 4 ; II. 812.-------κατε- λήφ., ivas overtaken, caught.--έκτΐλαγείζ, being terror-struck, stuporeper- culsus; ίκτΐετίληχ^αι, 1.5. 13.-----ούδέν μέντοι, nothing however did even (ουδέ) he.---ούδ’ άλλοζ δέ, nor did any one else either.------------ούδείζ ούδέν, emphatic juxtapos., much more forcible than if it stood ούδ’ άλλοζ δ’ ούδείζ τών 'Ελ. . . . ειεα^εν οι’δέν.-----τίζ, one or two. 21. ορών, as seeing, causal to the following ήδόμ:and ττροόκυν., which again are concessive to the following ούδ’ ώζ, though delighted because he saw,46 NOTES. — not even thus, etc.-τό κα%' αντονζ, that ivhich appertained to; here, as often, hostilely ; hence, opposite themselves (the idea of opposition lies entirely in the connection).---εζ7)χ3η, ivas draivn forth, hwried on.--όννε- όπειραμένην, Pred., coiled together ; όυν, όπειράομαι; B. 530, Bern. 1. ----ίπεμελεΐτο, teas carefully observing.----ποιήόει, as often, Ind. for Opt. ---ηδει αυτόν ότι εχοι, antieipat. : knew him that he (= kneiv that he) held.----μέόον, without the Art., because defined sufficiently by its Gen., τον Περ. ότρατ. 22. καί πάντεζ δέ, and all too, and indeed all.-ηχούνται, Dind. for more common ?)χονντο.-------καί... καί, both, and.-----εν άόφαλεότ., sc. τόπω.----αυτών, depend, on ίόχνζ.--------ην ...η, subjunc. if—be) εί . . .χρήζοιεν, Opt. if—should.-----αίό3άνεό3αι, depend, on νομί- ζοντεζ; the Inf. with civ for αίό3άνοιτο av in independ. constr. H. 763, a. 23. και βαό. δ ή, and the king in fact.-εχων, though holding.-ε'ζω εγενετό, reached without or beyond.---εκ του εναντ., ex adverso.----- αύτοϋ, depend, on εμπροό3φν.-------έπέκαμπτεν, he began to wheel to- ward the Greeks.-------------------ώζ είζ κνκ., for the purpose of enclosing them. 24. δεέόαζ μι), from fear lest. B. 1083 (2).----δπιό3εν γεν., getting into his rear.--αντίοζ, adj. for adv. H. 488, Ilem. c ; ελαύνει, νίκα, Hist. Pres, of haste and vividness: with the Aor. ετρεφε, the intenseness of the expression relaxes.--εξακιόχιλίουζ , stands at the end of the clause, in emphatic contrast to έζακοόίοιζ. 25. διαόπείρονται καί, scatter themselves also {ό πει ρω ; comp. όπειράομαι, £ 21); emphatic pos.------υρμήόαντεζ, sprinejing, darting forth.--πλήν τΐάνν ολίγοι, except that a very few.-----όχεδόν, pretty nearly, about, chiefly. -ομοτράπεζοι, 1. 9. 3. 20. κα3ορόί, distinctly sees.----- ηνέόχετο, restrained himself (doub. Augm.).------ίετο, sent himself, rushed. ----παίει, with a spear; Pint. Artax. 11.---καί. . . φηόί, loosely added intend of the relative clause υζ καί . . . φηόί, who also declares that he himself (αντόζ). 27. παίοντα, while striking.----μαχόμενοι βαό. κ. Kvp. should be strictly Gen. Abs.; but it stands in the Nom. with όπάόοι μέν. . .Κνροζ δέ ns a sort of partitive apposition. It may be regarded, therefore, as stand- ing by anaeol. its a Nom. Absol.---όπόόοι μέν, how many, to be sure, indeed. Observe the effect of μέν ; it marks the clause as far as ήν as purely subordinate and incidental; it is nothing to Xen. who or how many of the king's soldiers fell.-υπέρ εκατέρου, on behalf of each respectively.- εκειντο, lay dead, jacebant. 2S. πιότυτατοζ, most in his confidence.-θεράπων (if the word is here genuine), a term of honor, a voluntary attendant.-Κ. πεπτωκότα, that C. had fallen (comp, the forms είδε Kvpov πίπτοντα, είδε Κ. πε- όόντα).------περιπεόείν αντω, to have thrown himself upon (with hi* arms about) him.BOOK I. CHAP. VIII. IX. 47 29* έπιόφάζαι, “ to slaughter upon, or beside ” (dieting, from έπι- Ητείνω).----εαυτόν, added to the Mid. επιόφάζαό. for emphasis : observe the middle force of επιόφάζαό. and όπαόάμ.-----τέ καί indi- cate the close connection between έννοιαν and πιότότητα. Ch. IX. Character of Cyrus. 1. Κυροζ stands emphatically at the beginning; μέν solitcirium, with- out expressed correlative, in thought distinguishing Cyr. from the other im- portant personages of the expedition; ovv connects loosely with the pre- ceding. ----ίτελεύτηόεν here rather than άπέ%ανε (§ 28 above), as more formal, ended his life: ΤΙερόών depend, on βαόιλικ.---των . . . γεν ο μ., who were born after the elder Cyr.-παρά πάντων — νπό πάντ., but used chiefly with verbs of saying and giving.---των Κυρ. δοκοΰντ. . . . γενέό^αι, who were accounted to have been in the intimacy of Cyi'us: Kvpov emphatically repeated. 2. πρώτον μέν, generally taken as corral, of έπεί δέ, § 6. I think rather of επεί δέ, § 7, the entire boyish and youthful period being con- ceived as one whole, while § 6 seems but the completing of § 5. —— πάντα, specif. Acc., in all things; the double paronomasia παϊζ, έπαι- δεύετο, παιδί and πάντων πάντα, gives great energy to the sentence. 3· $νραιζ, natural synecdoche for palace, but specially an Oriental con- ception. ---όωφροόυνη, sobriety, temperance (distinction of όώφρων and όοφόζ Ί).-----καταμάΒοι άν, B. 1084. II. (c).------αίόχρόν, em- phatic position.---------------------------------------εότι, it is possible, 4. $εώνται, survey, gaze upon (disting, from όράν) : emphatic pos.- άκουουόι, hear of persons being honored . . . and others dishonored; the Inf. after άκούειν would denote it as a mere rumor; the Particip., as fact,----εν^ύζ παϊδ. οντεζ,β’οηι earliest boyhood; II. 795, b; B. 1109. -----μανΒάν. άρχειν: diif. from μανίαν, έίρχοντεζί Η. 802 (B. 1105, Obs. 3). 5· αίδημονέό. is placed very emphatically at the head of the clause, as marking the crowning grace of youth, inverting the regular order, πρώ- τον μέν αίδημ,------εδόκει was accounted, reputed.-----πρεόβυτ. . . . πεί!Βεό$αι, to be (habitually) obedient to (Tmpf. Inf.), the elders ; both words cmpnatic in pos.--καί τών . . . μάλλον — καί η οί εαυτόν ύπόδ. μάλλον, more even than his inferiors in rank.-ψιλιππότ., sc. είναι. -----ΧρηόΒαι, to handle, manage.---έκρινον, they, sc. men (with indef. subj., as ψαόί, λέγουόι) judged; a critical judgment, not a random opinion, forecasting his future eminence in war.-έργων, depend, on φιλομα- $έότ., adj. of mental action, B. 993 ; H. 584, c.---- ro£., ακόντιό.; names of arts often omit the Art. 6. ηλικία, sc. that of εψηβοζ. μέν τοι, moreover.--------ποτέ, on48 NOTES. one occasion ; άρκτον, emphatic pos.---έπκρερομένην, when rushing ιηκΜ him.--ετρεόεν, poet, word, preferred, perhaps, to εψοβή^ημ for its lightness and rapidity; comp, τρέμω, tremo; teireo.-όυμπεόών, falling in, grappling wi'h: expresses more abandon than its synon. 6υμ- βαλών.-----καταόπάω, άπυόπάω, 1. 5. 3.----------τά μέν επαΙΒεν, pisegn. constr. = τινά μεν έπα$ε, he suffered, indeed, some things.---- τέλοζ, Adv. Acc. B. 1044, note 2; II. 552.--κατ-έκανε, fr. Kara- καίνω, Xen.’s favorite poet, form for κατακτείνω.------- τον πρώτον μ. βοη$?}6., the man, moreover, who came first to the rescue: observe that τον is constr. directly with βοη^ήΰαντα, and πρώτον is an adj., as the first one, not an adv.---πολλοϊζ μακαριότόν (verbal fr. μακαρίζω), felici- tated, pronounced happy by many; Cyr. 7. 2. 6. 7. κατεπέμφΒη, in the year b.c. 407 : why κατάΎ. comp, άνέβη, 1. 1. 2.---όατράπι/ζ, 1. 1. 2.---Φρυγία μεγ., thus distinguished from Phrygia on the Hellespont.-- ότρατηγόζ, 1. 1.2; dilF. between καί ΰτρατ. δε (1. 1. 2) and ΰτρατ. δέ καί here ? obs. ΰτρατ. placed in emphatic contrast to ΰατράπηζ.---πρώτον μέν, logical, in the first place (the first thing that I mention), has here no proper correl.----- επέδειζεν, exhibited, displayed, of formal and studious manifestation.- αυτόν, emphatic anticipation.----περί πλείΰτ. ποι., held it of the ut- most importance: the Opt. states the thought subjectively.-ει τω, with whomsoever; disting, ει τω and εί τω.--ΰπένδομαι, make a truce or treaty (by libation, ΰπένδω) with an enemy; ΰυντί%εμαι, make a com- pact or agreement with anybody; ύπιΰχνοΰμαι, make a promise. Inten- tional anti climax ; each successive term enhances the fidelity of Cyr. by showing it under apparently lessened obligations and inducements.------ ‘φεύδεό^αι, Impf. Inf.; his uniform custom with the recurrence of each particular case, (Ao\ Opt. ΰπείΰαιτο, etc.); depend, on ποιοίτο. 8. καί yap ουν, therefore.--- ίπίΰτευον . . . ίπίΰτευον, used to trust; emphatic anaphora.--ίπιτρεπόμεναι, in attaching themselves to him; belongs also to άνδρεζ.-----ΰπειΰαμ. Κυρ., when Cyr. had made, etc.--μηδ*·ν αν παρά . . . πα^εϊν, that he should suffer nothing in violation of $}. τοιγαροΰν, therefore (τω γε a pa ουν, by this, that is to say, then). -----ίπολέμηΰε, incept. See ηγάΰ^η, 1. 1. 9.------------πόλειζ, sc. in Ionia.-----εκοΰΰαι, II. 488, Rem. c, 1. 1. 9.---προέΰΒαι, yield up, abandon, 1.1.7; 1. 2. 2.---τούζ φεύγονταζ, their exiles. 10* καί yap εργω, for he alike (καί) used to show by deed, and to say. •----a πας, once for all; ποτέ, once on a time.-ούδ' εί, not even if. -----ετι μείουζ, still fewer; ετι μέν, ετι δέ, anaphora; more emphatic constr. than if it were έτι μείουζ γέν. καί κάκ. πράς. (Ivuhn.)-------- ετι κάκιον πράς., should be still more unfortunate. 11· φανεροζ ήν . . . πειρώμ., emphatic periphrasis for φανερώζBOOK I. CHAP. IX. 49 ετΐειράτο, and familiar idiom for φανερόν ήν on έτΐειράτο; comp. at 1. 6. 8.--κακόν τινα τΐοιείν, to do one harm (comp, εν, κακώζ τΐοιεϊν; εν, κακώζ τΐάόχειν; εν, κακώζ τΐράττειν); but, εί τίζ τι αγαθόν ... τΐοιήδ., whatever good. .. one might do to him.-καί ενχήν δέ . . . αυτόν, and a prayer too of his (την ενχ. αν., his prayer), with the familiar and favorite pleonastic addition ώζ ενχοιτο, how that he teas in the habit (not ευζαιτο, of a single occasion,) of praying; Opt. of or at. obliq. ----εζέφερον, used to bring out, divulge among the people.-----έότε, until.---άλεξόαενον, Instrum., by requiting, belongs properly to κακώζ τΐοιεϊν, but by zeugma also to εν τΐοιεϊν, then = άντεντΐοιεϊν. Such the current heathen morality; and the accomplished disciple of Socrates had scarcely risen above it. 12· καί γάρ ovv, see at §8.-----------τΐλεϊότοι δη; δη gives to the Superl. vivacity and emphasis.--αντώ ενί γε άνδρί, to him, at least for one man. B. 882; H. 665.----των έφ ημών (ημών, us, regarded as the basis on which the thing rests), of the men of our time (thus often, as ίτΐίτών τΐρογόνων, in the time of our ancestors); depend, on πλειότοι. ----τΐροέΰ^αι, to yield up, surrender ; in § 9 the connection makes it — τΐροδονναι, betray. 18. ον μέν δ?} ονδέ τοντ\ not in truth, you see, either this; μέν here (as in καί μέν δ?],, αλλά μέν δη) = μήν, assuredly, in truth, moreover ; ονδέ, not even, intensifies ov : thus the whole about — nor in truth, you see, could one say this either, or more simply, nor in truth could one say this.- τονζ with κακονργ. and άδίκ. regards them as forming one class.------------- καταγελάν, sc. έαντον, or better, perhaps, taken absolutely (κατά, in- tens.), to exult, triumph.-τΐάντων, of all rulers.-ην ίδεϊν, it was possible to see — there were to be seen.-it οδών ; glimpse of even a milder form of Oriental despotism; punishment in terrorem by personal mutila- tion. έγένετο, nearly — έξην. μηδέν ; why not ονδέν 1---------------------- εχοντι ό,τι ηροχω., having with him whatever it might promote his interest to have; (Schn., Krug., Dind., having just grounds for his journey). 14. τονζ γε μέντοι άγ., the good, however; μέντοι (μήν τοι) making a contrast with the punishing of the bad ; γέ, at least, however it might be writh the others.---είζ ΐίόλ. limits άγαΒονζ.------ώμολόγητο, per- sonal constr., he was, etc.------------------------τΐρώτον μέν belongs really to άρχονταζ Ιποίει, as if the constr. were τίολέμου οντοζ τίρόζ Πιόίδαζ . . . ότρα- τενόμενοζ ονν . . . τοντονζ τΐρώτον μέν άρχονταζ έτΐοίει . . . ετιειτα δέ καί, κ. τ. λ. So Kuhn., Krug., Vollbr. Relid., perhaps bet- ter, makes ήν αντώ . . . Μνόονζ, an interjected,parenthetical clause-------- ήζ κατεότρέφετο χώραζ — τήζ χώραζ ήν κατεότρ. 15· ώότε φαίνεό^αι . . . άζιονντα, so that he manifestly deemed it fit- ting that the good, etc. I venture to add one to the many conjectures, and to άξιουvτα, instead of άζιονν,άζίωζ, αξιών> άξιονό$αι of different 350 KOTES. editors. Next to άζιονντα I should prefer άζίωζ of Schenkl-: so that the good appeared most happy, and the had were fittingly slaves of these.---- Kvpov, emphatic for αυτόν, uttered as from the mind of the τιζ οίόιιε- νοζ, “ thought that ‘ Cyras will perceive it.’ ” 10. εί'ζ γε μην δικ., in respect, moreover {μην), to justice ; stands em- phatic at the head of the sentence, chiastic with των εκ του a δ. φιλοκερ.; and constructed with ίπιδείκν., make a display of, distinguish himself--- περί παντόζ εποιεϊ., he deemed it all-important.-----τυντουζ takes col- lectively the individuals implied in τίζ. 17. άλλα τε πολλά . . . καί, hath many other things, which I pass over, . . . and this in partic.; καί introducing the weightier idea.-δικαίωζ αυτω, for him justly, with fidelity on the part of his servants ; the reference is not to the intrinsic character of the act.-αλη^ινω, genuine, worthy the name; sc. the' Gr. army of the present exped. (αλη$ηζ, true, not false; άλη^ινόζ, genuine, not spurious).------διεχειρίζετο, Impf. : εχρήόατο, επλενόαν, Apr. of the particular army and enterprise of the Άνάβαόιζ. ----επλενόαν: over what sea Ί----------εγνωόαν είναι, “ judged it to be; ” εγνωόαν ov, knew it to be.-------πει^αρχε'ιν. H. 493, c. 18. άλλα μην, but (as against the possibility of its not being more gainful), moreover', or in truth ; emphatic transition to a new but kindred thought.-----εΐ τίζ ye τι, in whatever thing any one.----προότάζαντι, when he had enjoined.-----ουδενί πώποτε, emphatic, to none, ever.-------- εϊαόε, with energetic ellips. of είναι.-------κράτιότοι δη, see § 12, πλεϊότοι δη.--------νπηρέται παντόζ έρμου, agents, servants in every en- terprise. 19. όρωη, iterative, might see from time to time.---δεινόν, vigorous. ----εκ του δικ. {source of his ability), able administrator on principles of justice.-----καταόκενάζ., fitting out, furnishing, stocking.---ήζ άρχοι χώρ. = την χώραν ήζ άρχοι {ήζ κατεότρέφ. χώρ., §14).----------------ποι- ονντα, producing, creating.------ούδένα, emphatic.------- αν .. . άφεί- λετο, would he deprive (άν with Aor. denoting repent.), sc. of his acquired wealth (or, of his territory, χώραν : Kuhn., Herd., Rehd.)-----προόεδιδ., was wont to add; πλείω, Acc. plur.-----επέπατο, poet, (for εκέκτητο), but (like many poet, words) not unfamiliar to Xen.-------ηκιότα, minime. ----Kvpov with κρύπτω. H. 553.---------φ$ονών, B. 1105. Obs. 3.---------- φανερώζ, έφαίνετο; χρηό^αι, χρημαόι, intentional paronomasia. ------- άποκρνπτομ., sc. τα χρήματα ; Mid., for their own purposes. 20. φίλονζ, emphatic at the head of the sentence, and sharpened by ys — “friends, moreover,” {μην) —either = δόονζ φίλονζ ποιήόαιτο> and preceding δόονζ for emphasis (Kiihn., Kriig., Yollbr.), or depd. on $ερα- πενειν (Rehd.)------όννερμονζ (τούτον) δ,τι, co-workers in whatever he might chance to be wishing, etc.-π ροζ πάντων = ύπό πάντων. 21. οιντό rop ro .. . εχοί stands rhetorically at the beginning, in looseBOOK X. CHAP. IX. 51 apposition to the clause έπειράτο . . . έπι^νμονντα, the very thing for the sake of which he thought that he himself, etc., to wit, that he might have coad- jutors, also he himself endeavored, etc. : τούτον depd. on dvv εργόζ, οτου on επι^νμοϋντα. 22. δώρα, as φίΧονζ, § 20, emphatic in pos.-τίλεϊότα, emphasized by the contrasted ειζ, as § 12, τίΧεΙβτοι ενί.-μεν bel. to the clause; received, to he sure, many, hut these, etc.-διά 7toXXd, for many reasons, ----πάντων δή μάΧιότα, the most in truth of all men z=z beyond all others.-----δι-εδίδον; comp. § 27, δια-πέμπων.-------οτου .. . δεόμ., whatever he saw each specially needing; virtually — προζ την ενδειαν εκάότον. He doubled the value of the gift, by showing his knowledge of, and interest in, the receiver’s pursuits. 28. ώζ ειζ πόΧεμον : ειζ marks objective, ώζ ειζ, subjective purpose; the purpose as conceived by the sender. ---- καΧΧωπιδ., personal decora- tion. -----------------------------------καί περί τούτων, also concerning these, they (Xen.’s informants) declared that he was wont to say.-ονκ άν δύναιτο, should not be able, viz., εΐ βούΧοιτο. The άν is attached, just as in orat. recta, ταντα ονκ άν δνναίμην, this, I should not be able, etc., to wit, if I desired it, and is therefore entirely in place. Without it δνναιτο would stand as simple Opt. of orat. obliq., just like νομίζοι.----κοδμη^ήναι, κεκοδμημέ., κόόμον, forcible assonance.-------νομίζοι, sc. είναι, he was wont to con- sider: weightier than ο'ίοιτο, 1. 3. 6. 24. το μέν . . . νικάν, and his overcoming, to be sure.-τά μ.εγάΧαf in great matters.----ονδέν $ανμ., is in no way marvellous.-----επειδή γε, since you see (δή); γέ simply sharpens the tone.-το δέ περιείναι, but that he should surpass his friends in care, and in zeal, etc.. . .this (ταντα). Cyr. 8. 2. 13.-------άγαότά, admirable; $ανμαότόν, wonderful. 25. επεμπ.,^βά to send; επεμψε, just below, sent.-------ονπω δή, not at all in truth.-ποΧΧοϋ χρόνον, within a long time. B. 1049, obs. 2 ; H. 591.-----τούτον, Gen. after ήδίονι. Krug, says τούτον is for ή τούτω. Better, I should think, had it been ή τούτω, which by special Gr. idiom it might have been, to have said it was for τούτον, the strictly natural constr.------επιτύχοι, had he happened upon: orat. obliq.---- τούτον . . . ΰοί; sudden and elegant transition to the orat. recta.-δει- ταί dov εκπιεϊν, begs of you to drink up.------dvv οϊζ, prsegn. constr. nearly = dvv ίκείνοιζ ονζ. 26. άρτων ijpid , halves of loaves = hcdf loaves of bread.-ΙπιΧέ- γειν κεΧεύων, bidding the bearer add (say thereupon, έπι-Χεγειν). —■—· r}d$ η, ήδομαι.------καί di, that you also take a taste (Aor.). 27. dπάvιoζ πάνν for πάνν dπάv., for euphony or emphasis, or both ^χνρώζ, 1. 2. 21; dcpodpa, 5. 4. 32).-------εϊη, έδύνατο, the scarcity is stated conditionally (Opt.,might be); the ability, when the scarcity occurred, was absolute (Ind.,.i«as able). —— την έπιμέΧ., his care in providing (not52' NOTES. that of his servants for him : Krug. and Boise).----δια-πέ’μπων ; force of dial why not διαπέμψαζΊ---------ώζ μή πεινωντεζ, that they might not, ivhile hungry.-άγωόιν, return from indirect to direct discourse. 28. εί δε δή ποτέ πορ., and if {you see) he was {might he) at any time {ποτέ) on a journey, or march.-----πλεϊότοι, very many persons.- 7ΐροόκαλών ίόπουδ., used to call to him and hold earnest converse, etc. ----τιμά, direct for indirect discourse.-εγωχε, l,for my part.-- ακούω as τίκτω, φεύχω, etc., with force of Perf. IT. 69S.--ούτε Ελλήνων οντε βαρ. Krug., Kuhn., Yollbr. connect with ούδένα; Rehd. connects with πλειόνων. 20. τεκμήριού, decisive proof {τέκμαρ, limit, goal, not to be over- passed ; όημεΐον, simple sign, token).---οντοζ, concess., although he ivas.---δούλου, 1. 7. 3; 2. 5. 8 : Eur. Hcl. 276, ra βαρβάρων yap δούλα πάντα πλήν ενόζ. The noblest Pers. subject was still a δούλοζ. ----καί οντοζ δή, spirited and contemptuous; and this man, you see; he in sooth; subj. of εύρε; construction, ενρε ταχύ αυτόν υν ωετο: αυτόν for the more natural and emphatic τούτον, which, however, has been just applied to Oroides, and which it would have been somewhat awkward so soon to reapply to another.---οιχδείζ άπήει πρόζ βα6. . .. πολλοί πρόζ Κύρ. άπήλ^ον, elegant chiastic constr.----και ουτοι μέντοι, and these, moreover.-νομίζοντεζ, causal; because they thought.-οντεζ . .. αν τνγχάνειν would be, in independ. constr., εί είεν . . . άν τνχχάνοιεν, if they should be, etc., they would obtain: av bel. to τνγχάν., but by its position gives emphasis to άζιωτέραζ, more adequate. 30. καί το ... yενόμ., is also that which happened: οτι goes back to τεκμήρ., proof that.---καί αντόζ, he was alike himself.-τούζ, not repented before the several adjectives because they form a single class. 31. άπο$νι)όκοντοζ, temporal; while he teas dying; disting, from άποΒανόντοζ.--------υπέρ (1. 3. 4) Κύρον ; emphatic for αυτού.-- τετ ay μ. ετνχ., happened to be {have been) posted.-ήόΒετο, ascertained; diff. from ρό^άνετο ?--εχων καί, Eng. and with him. Ch. X. Continuance of the Battle, and Rout of the Persians. 1. άποτέμνεται, by the king's command, but ace. to Pers. usage, 3. 1. 17 ; Plut. Artax. 13; Ctes. Pers. § 58, 59 ; Strabo, 15, 3. 17. -οί 6ύν αύτω of the common text, I strike out, with Breit. and Schenkl (Relid. brackets it), as nearly intolerable, and the more suspicious from its recur- rence just below, whence it probably by a copyist's slip of the eye got transferred here. -- είόπίπτει, plunges, bursts into.-----Κύρειον, poet. *--oi μετά Ap., Ar. and his men.----ίότανται, station, plantBOOK I. CHAP. X. &3 themselves = stop. -— ώρμηντο, they had started forthy sc. in the morn- ing. 2. πολλά, pred., in large quantity {άλλα πολλά, many other things).-- διαρπάζουόι, λαμβάνει, change of number: the ravaging is common; the harem goes to the king.------Φωκαίδα, from Phocsea in Ionia; for- merly named Milto, by Cyr. named Aspasta. 8. ?) νεωτέρα, of doubtful genuineness ; has probably crept in from the margin, where it was originally applied to the Phoccean, as a younger Aspasia, and has got attached to the wrong noun.-------γυμνή, without her over-garment.-----π ροζ τών Ελλ. {on the part of), in the direction of, toward, the Greeks (Vollbr., Rehd.), 4. 3. 26, or (Krug., Kuhn., Boise, etc.) = πρδζ (τούτουζ) τών Ελλ. οι, to those of the Greeks who, etc. The former is a very difficult use of the Prep.; the latter, for prose, a very vio- lent ellipsis.--όπλα εχ., standing guard.-------καί άντιταχ$έντεζ, not agreeing with oi, but begins an independ. clause, drawing themselves up against, etc.; Aor. Pass, as Mid.-----οί δε, hut others, to wit, some even of themselves.-- εντόζ αυτών . . . εγέν., came by flight ivithin their lines; not, came within their reach, which εντόζ αυτών will hardly bear; εγένοντο, inst. of εγένετο, on account of άνθρωποι. 4. διέόχον, were separate {απέχω, to he distant).------Έλληνεζ, sc. the main army.--------oiμέν, the Greeks.-----καθ’ αύτούζ, over against themselves, 1. 8. 21.-νικώντεζ, as victors (not, ut vincentes, but, nt qui vicessent. H. 698).---ήδη, already.---ώζ . . . πάντεζ νικ., as if they were all (i. c. everywhere) victorious. 5· νικώ εν, ivere victorious over {prat, ohliq.), but οιχονται, have gone off {orat. recta).--ενταύθα δή answerSTo επεί; here now.--------αθροίζει, masses; Hist. Pres, following ήό^οντα.— εί π έμπόι εν, whether they should send.-----άρήζοντεζ, of purpose; to render aid. 6· εν τούτω, sc.jrd) χρόν., meanwhile ; asynd. of vivacity.--εδόκει ref. to όπιό $ εν.----ότραφέντεζ παρεόκευάζοντο9 faced about and were making preparations (Aor. and Impf.).------ώζ ναύτη προό. ; ώζ bel. to both προόιόν. and δεζόμ.; as supposing that he would approach in this direction, and {ώζ δεξ,όμ) for the purpose of receiving him; ώζ προόιόν., sc. αυτόν, B. 1111. A remarkable instance of the power of ώζ with Participles “ to express complex ideas with elegance, brevity, and precision,” Macmich. : δεζόμ., here of hostile reception. --παρηλ^εν, as Plpf., had passed by, sc. in outflanking them'? 1. 8. 23.-----κέρατοζ, of the Greeks.--- άπήγαγεν, led back his forces, withdrew.-------άναλαβών, recovering.-----κατά τούζ "Ελλ. (if genuine), being opposite the Greeks; Kuhn, makes it = πρόζ.-------τούζ . . . αύτομολήό., 2. 1. 6. 7. όυνόδω, onset, collision.--εφυγεν, διήλαόε as Plpf.: διήλαόε . . .κατά τούζ "Ελλ.9 lad charged against and through the Greeks; ηΕλληναζ as Adj.: see Θρακαζ, Κρηταζ, 1. 2. 9.---------διελαννash54 kotes. marched {in marching) through. ---- κατέκανε — κατέκτεινε. _____________ ηκοντιζον defines the more general επαιον ; Impf.---------avrovS, Tiss. and his men.----γενέό^αι, to have proved himself, by his skilful yielding (διαότάντεζ). 8. ο δ ovv T., but at all events Tiss., as he had come off having the worst of it (“come off second best”), άπηλλάγη, Aor. Pass, as Mid.----πάλιν . . . a va~6 τρέφει; familiar pleonasm; “ re-turns back/’ but with em- phatic position of πάλιν (“ bach indeed does not,” etc.).-το των "Ελ., explanatory appos.----όνντνγχ., falls in with.--δμον δή, together, you see, qualifies επορενοντο : δμοϋ, together in place; άμα, together in time. 9. κατά το ενων., opposite, (what was) the left originally, but now, by their recent facing about {ότραφέντεζ), the right.--------εδειόαν, Aor., became afraid; Incept.--περι-πτνξ,., folding round, encompassing.------- κατακόφ., cut to pieces, 1. 8. 24.-έδυκει (not εδοζεν); they were making up their minds. -άνα-πτνό., fold back their wing and bring the enemy in front, and the river into their rear {ποιήό. όπιό3εν τον ποτα- μόν). 10. εν ω, sc. χρονω, while.---καί δή ftad.,had in fact (or, already) also the K.-----παραμειφ., passing by (= παρελ^ων), thrown his line of battle over against them into the same form as (οοΰπερ) ; or better, changing his line of battle into the same form (viz., by executing the same manoeuvre of αναπτνόόειν τό κέραζ), stationed his line over against, etc.-μαχον- (εόό)-μενοζ.----επήεβαν, charged upon them, 1. 2. 17 ; 1. 7. 4. 11. av, on the other hand. - εκ πλείονοζ (διαότήματοζ), e longin- quiori; from a remoter point from the Greeks, = while yet farther off. ------εφενχον, took to flight.---επ-εδίωκον, pursued on.-----κώμηζ, Cunaxa ? Plut. 12. γήλοφοζ, artificial mound, probably; such as are characteristic of Babylonia.------ άνεότράφηόαν, had turned back = wheeled about and halted.---πεζοί μέν ονκέτι, the infantry, indeed, no longer, i. e. just as did the cavalry. We have from haste an inverted constr. for άνεότράφ. μέν οί ίππεΐζ, πεζοί δε ονκέτι, the cavalry, indeed, halted, but not, no longer (this ceases to be true of) the infantry: ονκέτι, as often, not temporal but logical; not indicating what had been, bull is no longer; but what might have been expected to be, but as the case is cannot be said.- ιππέων, emphatic pos. : constr. H. 575.-ενεπλήό^η from εμπί- πλημι.----ωότε (Η. 770), so that they (the Greeks) knew not what was doing; τό ποιονμ. = τό γιγνόμενον.------γιχνώόκ., sc. the Gr.----------- όράν εφαόαν, declared (at the time) that they saiv, — were seeing; other- wise ιδεϊν.-----αετόν, descriptive appos. II. 500, c ; foridea, Cyr. 7. 1.4. ------πέλτη, seems, by a rare use, = λόγχη, δόρν; but the reading is not 'quite certain,--- ανατεταμένον, stretched back — with wings outspread.BOOK I. CHAP. X. 55 13. ίντανίτα = ivrav$o~, δεΰρο: like our here for hither, ------- έχωρονν., were proceeding.—— λείπονδι, emphatic in pos., and the em- phasis heightened by δη ; “ quit, you see, now.”-καί λόφ., also, even the MU; the Pers. cavalry dared not remain even on the hill.-----ον μην ετι, not moi'eover, not in truth, any longer: the emphatic expressions indicate the author’s exulting sense of the superiority of the Greeks : έτι here temporal.------ άλλοι άλλο3εν, paronomasia, some from one quarter, and ■ some from another; nearly = άλλοι άλλη.--------έψιλοντο, was becoming bare, was getting cleared: comp, the constr. with § 12, των δ' ιππέων δ λόφ. ένεπληό3η : here έψιλοντο δ' 6 λόφ. των ιππέων. There the emphasis was on the horsemen, here it is on the getting cleared.-τέλοζ, H. 552.-----λείπονΰι—έψιλον.—άπεχώρ., had gone off, depict finely the beginning, middle, and end of the flight. (Vollbr.). U. νπό αντόν, regularly constr. with όττ/ΰαζ ; not, “ stationing them when under,” but “ stationing them under the ότήόα^ itself brings them into this relation, and naturally takes the Acc.-- κατ-ιδόνταζ; force of κατά ?------τί εότιν aggregates the τα υπέρ λόφ., what they are, or, what there is.--άπαγγεϊλαι, ίο bring back word (απο-δίδωμι, απ- αιτέω). 15. ηλαόε, άπαχγέλ., union of Aor. and Hist. Pres.; the action in the Aor. is subsidiary; the other the main thing, and given more emphat- ically. ----όχεδύν δ' ότε . . . καί (and about when this was, also =) and at about (βχεδόν, pretty nearly) this time, the sun was setting: ί'/λιοζ, as neces- sarily definite, may omit the Art. 16. ένταν3α, temporal; at beginning of §12, local.----------3έμενοζ τα όπλα, see at 1. 5. 14.-----άμα μέν, naturally with a corresponding άμαδέ\ but after several clauses the correl. καί αντοί έβονλ. is intro- duced with a changed constr.--απ' αντυν, inst. of παρ' αντον, looks simply to the source, without regard to its being a person.------ηδεόαν from οιδa.------διώκ. οϊχεόύ ai, that he had gone off in pursuit. -κα- ταληψ. προεληλακ., had marched forward to seize on someplace. 17. αντοί έβονλ εν., were deliberating (for) themselves, in contradist. to their speculations about Cyr. εί, if —whether. έντ av3a =r δεύ- ρο, see § 13. έ’δοξεν, spirited' asynd., it was resolved. δ op?ΐη- ΰτόν, military term for evening meal; Att. δεΐπνον ; about dusk. 18. ήμέραζ. “An eventful day, and destined to exert an important in- fluence on the future history of the world. For on that day the Greeks learned their superiority to the Persians even in the heart of the empire.” Boise.------καταλαμβάν., deprehendunt.-----------ει τι . . . ην·, whatever there ivas.--μεότάζ, pred., rr μεότάζ ονόαζ, “full, as they were.”-------- παρεόκενάόατο, Aor. as Plpf.--------έλέγοντο, favorite personal for impersonal constr. (έλέγετο).-καί ταύταζ recalls with emphasis the remote άμάζαζ.56 KOTES. 19* άδειπνοι, άνάριότοι, both are emphatic in pos. and chiastic, with anaphora of ήόαν : “ supperless were — and they were (had been) also breakfastless ” Render also the two like words into like English; “ supper- less, breakfastless ” ; or, “ without supper, without breakfast.”_πριν γάρ δη, for before, you see; before, in fact. Observe the double force of the δή in giving both vivacity and emphasis : vivacity, from its putting the thing to the reader or hearer as something familiar, or taken for granted (now, at once, without any thing further ; thus — you see, you knqw, in fact). Emphasis, because it singles out the word to which it is attached, and com- pels the voice and the mind to linger upon it, and bring it into prominence. Thus 5. 8.13, ομολογώ παϊόαι δή άνδραζ, “ I acknowledge that I struck, you know (struck, in sooth), men ” ; the δή at once putting the idea vivaciously, as a thing familiar, and also causing the voice to pause upon and give emphasis to 7taidai. --So of πλεϊότοι δή, κρατίότοχ δή, etc. καταλνόαι το drpar. — βαόιλενζ εφάνη : again mark the chiastic effect. Eng., “ before the army halted — the king appeared ” ; Gr., before halted the army — the king appeared.-καταλΰόαι, 1. 8.1. * έψανη, Aor., came in sight, made his appearance : comp, έφαίνετο, V anc^ εφάνη, 1. 6. 11.---------ταντην μέν, its correl. άμα δέ τή ημ., 2. 1.2.---διεγένονχο: force of διά ?BOOK II. CHAP. I. 57 BOOK II. FROM THE BATTLE OF CUNAXA TILL THE BREAKING OF THE TREATY BY THE PERSIANS, AND THE PERFIDIOUS SLAYING OF THE GREEK GENERALS. Ch. I.—Negotiations with Arijeus and Artaxerxes. 1. μεν ovv, recapitulation, probably from a later hand : the μεν has no special correl.-ώζ depend, on δεδήλωται.------------η3ροίό3η, comp. η3ροιζεν, 1. 1.6; chiastic with the following verbs.-Κνρω,/οτ Cyr.; Dat. commodi.----άνοδοί = άνάβαόιζ.-------ετελεντηόε, more formal than άπέ3ανε, 1. 9. 1 ; comp. 1. 8. 27.--ελ3όντεζ (for com- pound άνελ3όντεζ), coming back.-----------------εκοιμή3ηόαν, Aoi\, lay down to sleep; (diff. of κοιμάομαι and κα3ενδειν 1 Horn. II. 1. 6. 10).---- νικάν, that they were victorious, 1. 10. 4.-τα πάντα, obj. of νικάν, or adverbial Acc., in all respects, entirely. ——λόγω, narrative. 2. άμα τη ημέρα, at day-break. B. 1062.-----έ3ανμαζ., Impf, were wondering.----- όημανονντα (όημαίνω), Put. Act. Part, of purpose; to indicate, direct.- αυτοί, himself, in person. -- εδοξ. αντοΐί, they resolved.----ειί το πρόό3εν, 1. 10.5.-------όνμμίζειαν, should join, unite themselves with: here intrans. 3. ηδη δε—όντων, sc. αυτών (Gen. Abs.), and as they were just now setting out.-άμα ήλ. ανίόχοντι, at sunrise; άνίόχω chiefly poet.and dialectic. Herod. 3. 98.---Τεν3 pavia, where'?-------γεγονώί άτι6 τον, sprung from: γεγονώί τον, born from, 1. 1. 1.---Λαμαρ., Dama- ratus, a deposed king of Sparta, who had taken refuge at the court of Darius Hystaspes, about 491 B.C.--τε'3νηκεν ; the Ind., as oratio recta, puts the fact in its sad actuality; with the less important event the mood (ειη) relaxes to the natural Opt.----πεφενγ ώί εϊη, having fled, was.---- προτεραία, sc. ημέρα.------λέγοι, sc. Ariseus.--περιμέν., he would wait for them.----τη άλλη = τη νότε ραία (ημέρα).----------άπιέναι φαίη, declared that he was going back.-επί '‘Ιωνίαζ, toward Ionia. II. 641, a. 4. ακονόαντεί, on hearing, when they heard this.-πνν3ανόμενοι (Impf.), as they (oi άλλοι ”Ελλ.) successively learned it παρά των άκον- όάντων.------βαρέωζ εφερον, graviter ferebant (χαλεπώί φέρειν, molesie ferre).---τάδε, the following things, as follows.-άλΧ, but, well, in antithesis to the latent and momentary feeling of discouragement: it refers mainly, not to ώφελε, but to απαγγέλλετε, etc.—**—ώφελε 3*w ROTES. μέν, half parenthetical; (ought,to be sure) ivould,indeed,that. Render here, as often, very distinctly, the μέν as marking the idea of its clause as only subordinate, and as already pointing forward to a remedy for the heavy, but not irreparable loss : (ώφελε, 2 A or. of οφείλω. H. 721, b).---- άπαγγέλ., carry back word.·-----νικώμεν, as often before, are victors over.----καί εί μή, an independ. clause, not connected with orι: ύμειζ, emph., “ unless you had come.” —— επορευόμ., we should have been (now) on our march. ■--έπαγγελόμ., we promise, intentional and forcible paro- nomasia to άπαγγέλ.-------καΒιεϊν, Att. Rut. Inf. from καΒίζω. B. 541, that we will seat him; verb of motion with είζ.-των νικώντων, Gen. of possess, with έότι, B. 999 ; “ to the victors belong also” (καί). 5· απο-ότέλλω, -πέμπω, send away or back formally, with an escort; αφίημι,βεηά away, dismiss, abandon.--έβουλετο, sc. άποόταλΒηναι. •---ξένοζ, guest or host, an intimate : especially a foreign friend. 6· oi μέν, asynd. ; but the combination nod oi μέν is very rare.-- πόπτοντεζ, sc. οί ότρατιώται, contained in 6τράτενμα (constructio πατά όννεόιν).-------ζύλοιζ, as wood, pred. appos. to οιότοιζ.-- ον, elliptical for έκείΰε ου.-οίότόζ, τιαλτόν, βέλοζ, from ο'έω (φέρω), 1ίάλλω, βάλλω.-----ηνάγκαζον, έκβάλλειν, αύτομολοΰνταζ; re- peated action.-----ηόαν φέρεόΒαι, there were to be carried off as being έρημοι,forsaken, alike άμαςαι and πέλται: έρημοι in connection with the wagons, possibly by zeugma — empty (κεναί).------κρέα, emphat., “they boiled and ate flesh:” they had no bread. Disting, between κρέατοζ ίόΒίω and κρέα έόΒίω. 7. ηδη τε. 1. 8. 1.----ην <5’ αυτών, a slight anacoluthon for είζ όέ ΡΕλλην.; the change ofconstr. emphasizing the somewhat notable fact that there was one Greek among these Persian messengers.------παρά Ti66. : why not όύνΊ-----έντίμωζ εχειν, to be held in honor.------ επιότήμων των άμφί, B. 958, versed in matters of ra£. κ. ύπ.; tactics, and flight- ing in line (with heavy armor). 8· προόελΒ όντεζ, coming up.------νικών τυγχ., happens to be victor. i—:— παραδόνταζ, not co-ordinated with ίόνταζ (delivering and going), but subordinated as its condition, as ύπολαβών to όυλλέξαζ, 1. 1. 7. : first to deliver up their arms, and then go and (εύρίόκεόΒαι) endeavor to pro- cure. ---άν τι δύν. άγαΒόν, whatever advantage they can. 9.. βαρέωζ μέν, indignantly, angrily, it is true.-δμωζ δέ, but nevet'- theless, though almost too angry for reply ; or, though almost too angry to speak with moderation. —- τοόοϋτον, thus much—and no more; sup- pressing with Greek prudence his resentment.----ού τών νικώντων, emph. in pos., “ not to the victors did it belong Eng., “it did not belong to the victors.”----έφη, said he, passing from the or at. obliqua. —— κάλ- λιότον : to the Greek, honor is the first consideration.-έχετε, ye are able, sc. άποκρίναόΒ ai. —— ηζω, will return. --εζηρημένα, pred., asBOOK II. CHAP. I. 59 having (now that they had) been taken out. The entrails, especially the liver, mainly determined the character of the sacrifice. ■ 10. evSa δε marks more rapidity than the heavier ενταν S a δ?}.-- Τΐρόό^εν av a7toS., they would sooner die: av with both verbs.------- τίαραδοίηόαν, for common τίαραδοΐεν.---------θαυμάζω, I am wonder- ing. ---------------------------------------- δτίότερα — τιότερον {which of the two) whether.-- εί μεν yap, sc. αιτεί, for if indeed.--τί, why ?----καί ον, and not (rather) come and take them. The δει belongs in construction to λαβεϊν ελΒόντα, but in meaning really only to αίτεϊν : και. . . έλ^όντα = rίδεϊ αίτεϊν, άλλα τί ον μάλλον ελ%ών λαμβάνει, for the briefer αντί τον έλ- 3όντα λαβεϊν.--------τΐείόαζ, instrum., by persuading, getting our consent. ----χαρίΰωνται, a touch of irony : if they shall have vouchsafed to him this favor. 11. τίρόζ ταντα, to this: abrupt and spirited asynd.-αντω depend. on αντιποιείται, asserts a rival claim, but with haughty emphasis comes in at once after τίζ yap.------- εαυτόν είναι, B. 999, belong to himself, are his property.---εχοον, δννάμενοζ, causal, since he has you, etc., chiastic in pos. —— μέόη, E 2. 7. τΐλή^οζ, emphatic at the head of the clause. ----odov ονδ\ as great as, not even if he should put them into your hands, etc. : too many for the mere labor of slaughtering. 12. ότίλα, emph. in pos. : μέν looking forward to the alternative of being without them.--av . . . χρτ/dSai, that we could make use of. -- παραδόντεζ av ; thq av strictly belongs to ότερη^ηναι, but indicates already the conditional character of τίαραδόντεζ, in case of our yielding up. ■■--τίαραδώβειν, sc. ?)μάζ as subj.------dvv τοντοιζ, along with these, possessing these; τοντοιζ alone, with these as instruments.-----------------------------------μ αχού- ρε$α, emph. transition to independent finite constr. 13. εγέλαόε, Aor., burst into a laugh.---φιλοόόφω, slightly con- temptuous irony.----------------------------- id S ι μέντοι oi)V,be assured, however, that you are. ----οϊει, Att. 2 Pers. for οίη. --ττ'εριγενεΰ^αι αν, 1. 1. 10. τίερι- γενόμ. άν.------αρετή against δνναμιζ : valor against power. 14. Xenophon’s informants. -νπομαλακιζ., softening down, lowering their tone, subtimentes.-είτε, είτε, ivhether, or. —— άλλο τι, besides an expedition against Egypt.-όνχκαταότρέψ., they might aid him in subduing it. 15. εν τοντω, asynd., meanwhile.——tjkb, returned.----------------------------------------ντίόλα- βών, breaking in.----άλλοζ, distributive appos* to οντοι, but deter- mines, as standing nearer, the number of the verb : these men say, one one thing, etc. — λεγειζ, have to say, think. 10. ad μεν. εωρακα, h"ve gladly seen — am glad to have seen you. H. 488, Item. c.------ οϊμαι, throwr in, as-often, without affecting the constr. (like εν I'd Si, credo), and so, I thrdc, are all these. ——^νμβονλενομαι, advise with, consult, dvμβονλενω, 1 advise: both with Pat.60 KOTES. 17. πρόζ $εών, in the name of the Gods. ——· άναλεγόμενον, when (told over again) recounted, related: (but the reading doubtful: Dind. λεγόμενον ; Breitάναλεγόμενον ; Schenkl, αεί λεγόμενον, every time it is told).- τον επειτα. B. 917.----ότι Φαλ., epexeget. of o, to wit, that Phalinus: tho name being emphatically inserted as if citing the historical statement.----κελενόων τονζ ”Ελλ., in order to hid the Gr. ------όνμβονλ. ΰννεβονλ., elegant paronomasia and juxtaposition; coun- selled them as they counselled with him.-ανάγκη, sc. εότί, which is often omitted with ανάγκη. H. 508.------ά αν όνμβονλεύόηζ, whatever you shall have advised. 18. ταντα νπήγ., in this was covertly (νπύ) leading him on: 2. 4. 3. ------καί αυτόν τόν ... πρεόβ., that even the very envoy, etc.-μάλλον, with emphasis after ενέλπιδεζ.----ντΐοότρεψαζ (intrans.), turning from under, turning short round, thus, with sudden turn, evading, dodging ; or, covertly, artfully turning (νπό, under); we need not render the Part, as Perf., having turned, baffled, ate. Clearchus νπήγετο, Phalinus ύπέότρεψε; cunning against cunning. “ Greek meets Greek.”----παρά, contrary to. 19. Έγώ, placed with emphasis in answer to Clearchus’ personal ap- peal, and followed by an extended subordinate clause, makes an admirable seeming of a thoughtful and candid weighing of the matter. Prolong in utterance the εγώ, or I, with a pause after it. (So essentially Vollbr.) The reply, when it comes, is correspondingly cunning.---εί μεν, if, to he sure.---ελπίδων, depend, on μία; Eng., if you have one chance [hope) in ten thousand. —— όω^ηναι, depend, on μία ελπίζ — μία έλπ. του όω^ηναι or άν όωίλ.-----πολεμοννταζ, in or while waging war, agrees with νμάζ suppressed subj. of όω^ηναι. ---εί δε τοι, hut if, you know; τοί (doi) for you, you know, puts it to the consciousness of the hearer.- μηδεμία, emphatically placed.-----άκοντοζ, έκόντοζ with Gen. abs. are (perhaps under the half unconscious influence of their form) treated as Particip. and όντοζ is omitted.---όώζεό^αι, to try to save yourselves„ ------ότΐη, sc. in any way you can. 20. αλλά, well: ταντα μεν, this, indeed.----66, emph.------reap ημών, In emph. contrast to dv.----it λ είονοζ άν άξιοι είναι, that we should he more valuable.-εχοντεζ, while possessing, emph. before τα όπλα. ------παραδόντεζ, after delivering up.----πολεμεϊν, to continue at war, he waging war: (not πολεμηόαι). 21. αλλά κ. τάδε, hut the king hade us also say this to you: diff. of ταντα and τάδε %---------μένονόι, Dat. PL, sc. νμϊν easily understood, and found in most editions ; to you in case of remaining.------παριοϋόι, απιονόι, advancing, withdrawing.--καί όπονδαί είόιν, and there is a truce, as there will be if you remain.----η ώζ πολέμου όντοζ... άπαγγ., or I shall report from you (as there being) to the effect that there is, war%BOOK II; CHAP. I. II. 61 22· απάγγελλε emphaticalty recalls the just preceding άπαγγελώ (epanastrophe). — και περί τούτων, concerning this also.--------και ήμίν —καί βαδ.: the double καί inadmissible in Eng.; omit it before βαδ., and render freely, we are of precisely the same mind with the king.-τί, taken collectively for τίνα.----άπεκρίνατο, asynd. of haste and brevity.--------- απιονδι, sc. ήμϊν, retiring or advancing. 23* ποιήδοι, he was going to do.-------δια-δμααίν ειν, distinctly indicate. The whole interview displays admirably the Greek intelligence and shrewd- ness. Clearchus shows himself equal to the situation; while Phalinus’ adroitness justifies the king’s selection of him as his messenger. Ch. II.—The Greeks join Arises for a Return to Ionia. 1. ωχετο, had gone off.----- oi δέ παρά Άρ. = oi δε παρά 'Λριαίω παρά αυτόν μκον.--------μκον, returned.-------φαίη, declared; λέγω, spealc, say; φημί, declare, affirm, of a particular affirmation.-βελτίονζ, of higher rank.----ovS, sc. φαίη, who he declared would not stand, endure (in finite constr. οΐ ονκ άν άναδχοϊντο. II. 773, b), with Gen., his reigning (αυτόν βαδιλεύ.).-----βούλεδ$ε : familiarand elegant change to direct discourse.----δνναπιέναι, to go hack with him.---------κελεύει, he bids you come.--ρδη, immediately.------αύτόζ . . . άπιέναι, that he shall himself go back; αύτόζ, B. 1094. 2· αλλ οντω, well, so, sc. as Ariaeus proposes : not here = ωδε, as follows, as Kriig., Vollbr., and Boise; what follows is a natural brief re- statement of the alternatives.-ώδπερ λέγετε, sc. δννάπιαεν.------------ πράττετε όποϊον άν τι, take whatever course.------μάλιδτα δνμφέ- ρειν, to be most for your advantage. *-----ουδέ τούτοιζ, neither to these,. any more than to Phalinus. 3. ίέναι depends not on $νομ. but on εγίγνετο, did not prove favor-, able (καλά) to our going, etc.-είκότωζ a pa, with good reason, of course. ----πυνχάνομαι, 1 learn, am informed, Pres. withPerf. signification, as ακούω, νικώ, etc. H. 698.------πλοία, ημεϊζ; both words emph.---------- ον μέν (for μην) δή . . . γέ, 1. 9. 13, not m&i'eover you see, here, at least, = hei'e, however (atleast), wherever else.-ονκ εδτιν εχειν, are not to be had (it is not possible to have). 4· δημήνη, sc. τιζ (or d δαλπιγτηζ), shall have given the signal.--- ώζ αναπαν., as for going to rest; a false sign, to deceive the Pers. -- δνδκενάζ., transition to direct command (from χρη with Inf.),go to pack- ing up. -—- τω τρίτω, sc. δημείω.----------τώ ργ ον μένω, the leading co- lumn, 2. 4. 26. —— π ροζ τον π ον., next, on the side toward, the river. όπλα = όπλίταζ.---------εξω, outside, and more exposed. 5. άκούδαντεζ, asynd. of haste.---------άπηλ^ονβεποίονν, Aor., Impf.notes; 62 ----- ro Xoirtov, henceforward. —— όρωντεζ, causal. --------- δει, sc. φρονεΐν. 6.------This section probably interpolated.-άρι^μόζ, computation, reckon- ing. μάχηζ, place of battle. From Sardis, acc. to B. I., 84 stadia (days’ inarches) and 514 paras.; leaving between Sard, and Eph. 9 stad. and 18 paras. 7. εντεύθεν, temporal, afterwards.----των τΤεζ. Θρ., 1. 2. 9. Η. 500, a. 8. ήγείτο, of local position, led, sc. at the head of his army (his command expressed by αρχεία).-----καί την εκείνον 6τρ.“ andfo's army εκεί- νου, of Ariaeus as remoter in thought than Clearchus; hence not αυτού. -----εν τάζει $εμ. τά οΛ. ; Βέμενοι either agreeing with οί ότρατη- γοί,οχ, as Kiihn., with οί "Ελλι^νεζ understood, as a sort of Nom. Abs. ------- ωμοόαν, in emph. pos.-----μήτε . . . τε, both would not . . . and Would.---τΐροόώμοόαν ; why πρόζ ? 9. όφάζαντεζ, (Aor.), slaughtering, with the slaughter of, as an attendant and conditioning circumstance; but βάτίτοντεζ (Impf.) (while) dipping. -—■—ταύρον, etc., comp, the Iiom. su-ove taurilia; Dem. 23. 68.---είζ άδτΐίδα, iEsch. Sept, contr. Theb. 43, ταυροόφαμονντεζ έζ μελάν- δετον όάκοζ. 10. τΐιότά, pledges.-άγε δή, come now. ---------- έιίείκερ ; ηερ strengthens ετίεί, just because; ωότΐερ, just as; ότΐερ, just what. ------ τΐότερον άτίιμεν, whether we (shall) go back; Pres, for Fut., in its origin, probably, like we go back, for shall go back, in Eng.-ήνπερ, sc. οδόν. -----κρείττω, emphatic. 11. άτίΐόντε%, ingoing back = should we go back (H. 751) the road that we came.------vito with άτίοΧοίμ. as with Pass, verbs. H. 656, b.--------- ΰτα$μών, Gen. of measure. H. 567.---------ουδέ δεύρο ίόντεζ, not even in our march hither were ice able (ειχομεν).-διαηορευόμ., in our march through it.----- νυν δε, but as it is; logical, though with a tinge of temporal meaning, as rvvl δε, 1 Cor. xii. 13.---των <5’ ετίΐτηδ., a loose, but not unfamiliar Gr. constr., in which the clause is added co-ordinately, instead of subordinate^ with a relative, as would be the natural constr. in Eng. (κα& ήν δέ των επιτηδείων ονκ άτίορ.)\ antithet. to μακροτέραν μέν ; longer to be sure, but then we shall not, etc. 12. Ίίορεντ. . . . ότα^μονζ (B. 1015), ice must make our first marches. -----a7to(5ita6%., may draw off from (1. 5. 3), Aor. Pass, in Mid. sense.- ήν άτΐαζ .... άτΐόόχ., if we shall have once got off, become distant.----- οδόν, B. 1051; H. 550, a.-----ονκετι μη δνν. — ονκέτι φόβοζ μη, there is no longer ground of fear lest. Thus ον μη with the Subjunct. makes a strong negation, the king will· surely be no longer able: ετι does not affect the constr. H. 845.-------ότρατεύματι. H. 604. 3.-----διίανιεϊ, Att. Fut. for όιίανίόει. B. 541. --ταύτην, emphasized by· εφη, separatingBOOK II. CHAP. II. 63 it from its noun.-------έγωγε, triply emphatic, 1. by its use at all; 2. by added γέ; 3. by its position at the end. 13. ήν ... δνναμένη, an emphatic periphrasis for εδννατο, amounted to, meant. Dem. de Cor. 26.---άτίοδροίναι, stealing awag; άτΐοφνγεϊν, escaping by open flight, 1. 4. 8.------κάΧΧιον, more honorablg.---εν δεζ. έχων, i. e. toward the north.-----Χογιζυμενοι, reckoning, calcu- lating. -------------------------------rovro . . . εψεύό$., 1. 8. 11. 11. ετι δε, and further.---δείΧην, sc. όφίαν.------ΕΧΧήν gdv , par- tit. Gen., depend, on oi, those of the Greeks who.-καταβάζ, descending, getting down. 15. είόίν, νέμοιτο: the change of mood is significant; ονκ είόίν (Ind.) declares what they certainly are not; νέμοιντο (Opt.) what they apparentlg were.--εγνωόαν, ascertained.------------και γάρ καί, rare Attic combination, etenim etiam.----εφαίνετο; why not ίφάνη * 16. 7)γεν, with standing ellipsis of τό ότρατενμα; hence virtually intrans. : μεν may be regarded as qualifying the sentence : did not it is true lead against, etc., but has force in its position immediately after Irti, as contrasting his not leading against, with his not shunning them (άτίέκΧενε); “ against, it is true.”-άτΐειρηκόταζ, were wearied out; drto, εί'ρηκα, as άτίειπείν, άτΐαγορενειν, to declare off, give out.-ήδη, now, bg this time; or, alreadg.------όψέ ήν. Η. 494.--ον μέντοι ουδέ, not however, either ~ neither, however. --- είζ . . . κατεόκήνωόεν, quartered in; ellipt. constr.; as if “came into and pitched his tents in.”-καί αυτά τα .. . ζνΧα, even the verg timbws, etc.; art6, by familiar brachylogy : “ the timbers in . . . had been plundered from.” 17. δμαοζ, noticithstanding the plundering.---τ port op τινί, in some sort, after a fashion.---εότρατοπ:εδεύ-ΰαντο, Aor.; comp. § 15, -ετο, Impf. : why the diff. ?-oi δε νότεροι, posteri autem, the later ones. -- βκοταϊοι, nocturni, in the dark. H. 488, Hem. c. -------- ώζ ετνγχ., sc. ανΧιζόμενοι, as theg severallg chanced. --------- εποίονν — ertoiovvro.-------οοότε . . . άκονειν (Inf.) marks possible result; ωότε ... εφνγον ■ (Ind.), marks actual result.----των rtoXep., depend, not on εγγύτατα, but on the clause oi εγγν. (οντεζ).---------καί, even. 18. εζεηΧάγη {τιΧήόβω), emphatic pos., was terror-struck, 1. 5. 13; 1. 8. 20.--καί βαό., the Icing also, as well as those who fled.---οίζ = τοϊζ Λράγμαόιν a. 10. μέντοι, moreover.------καί τοιζ "EXX. : why καί*--------φόβοζ, a panic (not δέοζ).-----δονΛοζ, poet.----οιόν (εότιν), είκόζ, such as it is natural should, etc. 20. των τότε, sc. κηρνκων.----------τούτον, this man (I say).------- aveirtstv, to sag aloud (dva, up, with raised voice).--------κατακηρνζ., after proclaiming; κατά implies accomplishment.-------τον άφέντα, the -man ivho had let loose, etc. (thus making the uproar) ; a ready, .fiction of64 XOTES. Clearchus, and equally efficient, whether believed or not. Enough that the soldiers saw that he could turn the matter into a joke.--------τα δηλα, the arms were stacked in front of the camp.--------κενόζ, groundless.-------όώ, = όώοι.------yirep eixov,just as they stood (6. 4. 11). Ch. III. Treaty between the Greeks and Persians. 1. ο δε δτ) έγραψα, but the thing, you see, which I stated.-ηέμηων, sending repeatedly, he urged, kept bidding; not ηέμψαζ έκέλενόε. 2. oi δ’ εηεί ηλ^ον, but when they came: oi δ\ as subject, preceding εηεί·, if εηεί preceded, it would be εηεί δέ οντοι or εκείνοι ηλΒον. ------τυχών ίηιόκοηών, happening to be inspecting (obs. diff. of Aor. and Impf.).-----αχρι αν δχολάόη ; Subjunct. for Opt. άχρι όχολάΰειεν ; till he should be at leisure. Intentional and judicious haughtiness. 8. κατέότηβε, as Plpf.---------ώότε καλώζ έχειν, so that it presented an admirable spectacle (had itself admirably to be seen) as on every side a compact battalion ; or, so that it was admirably disposed that there should be seen on every side a dense battalion. -άδηλων, emphatic in pos.-------μηδέν a, inst. of ονδένα, after ώότε with Inf.------αντόζ τε, corrcl, to τοϊζ άλλοιζ: in τονζ τε, τε corrcl. to καί before ενειδ., alike came forward himself having those who were both ενοηλοτ. and ενειδεότ.; both Adjj. under one Art.; why?-----ταντά, to wit, ηροελ^εϊν εχονόιν, etc. 4, ηρόζ, close to.--άνηρώτα, interrogated them aloud; avd (up). intensive. The Impf. shows that the asking is not conceived as a single definite question, which would require ηρώτηόεν.-----ηκοιεν, they had come; direct, ηκομεν, we have come.-----άνδρεζ .. . εόονται, men such as (οιτινεζ characterizes)will be; familiar transition toorat. recta.-τά napd βα6., familiar brachyl.; 2.16, τα and r. οίκίαζ. 5. άηαγγέλλετε. Playful and spirited epanastrophe (1. 1. 7), catching the word from the mouth of the messengers. “ They are come competent to ■report ”; “ Report, therefore.’, - μάχιβ, intentionally defiant, as well as hyperbolically expressive of their need of provisions.------ονδ’ (έοτιν) ό τολμτ/όων, nor lives there the man that will be bold enough.-μή ηορίόαζ, condit., in case of not = without, providing: άριδτον with emphasis at the beginning and the end. C. ταντα, asynd. of speed.------- ηκον, returned. ---------- εγγνζ nov, somewhere near.---δόκοίεν, sc. the Greeks ; ηκοιεν, they, sc. the mes- sengers, had come back. This sudden change of subject is, like the rapid interchange of direct and indirect discourse, a familiar phenomenon of Greek eonstr.------kdv . . . γένωνται, if .. . shall have been made.--* άζονόι; oratio recta.----εν%εν = έκεΐόε εν%εν. 7. αντοΐζ τοϊζ άνδρ. . . .Ιοϋβι κ. άηιονόι, whether he (the king) teas making a truce barely with. the men (the men themselves),, as they went backBOOK II. CHAP. IIL 65 and forth, conducting the negotiations, or, etc. Some, however, refer the τοϊζ ίονόι κ. art. to the foraging parlies, as contradistinguished from the entire army; and some refer βπένδοιτο to Clearchus as subject.--- τοϊζ αλλοιζ, with the rest, viz., the entire army.-το'ιζ απαόιν, with the whole body.--διαγγελ^η, 1. 6. 2. 8. μεταότηόάμ., causing them to withdraw.---- έδόκει,Η was the pre- vailing sentiment. --------------------------επί τα Ιπιτήδ., “ to or after their provisions ; ” £ 9, πρυζ ταπιτηδ., simply marks direction, to. 0. δοκέ l . . . ταυ τα, obs. the pos. of the words; seems best, to be sure, also to me this = such is, to be sure, also my opinion: μεν, correlative of fol- lowing μέντοι, however.----ταχύ γε : express the sharpening of ταχύ by γέ, by intonation.--εότ αν όκνήόωόιν, until they shall have come to fear, become afraid (not όκνώόιν) ; ώκνουν, 1 was fearing; ώκνηόα, I became afraid.-αποδοκεϊν, resolve against; drto, as in άπογιγνώ- 6κω, αποψηφίζομαι, 1.4. 15.-------εδόκει καιρόζ, seemed a fitting time. ----ύτι βπένδοιτο, orat. obliq. for δτι βπένδεται. 10. μέντοι, correl. of μεν.---ποιηβάμενοζ, having made, indeed, (although he had made) . . . yet having his army, etc., guarding against per- fidy. -ένετνχχανον, they fell in with from time to time, Impf.--- ανλώβι, canals, larger than the τάφροι.--ώζ nearly = ώβτε.------- μη (τιναζ) δύναβ^αι.-------εποιονντο, sc. γεφνραζ. Most edd. read διαβάβειζ.-------ηβαν εκπεπτωκότεζ expresses their prostrate condition more forcibly than έξεπεπτώκεβαν.-------τονζ δε, but others ; added as an afterthought; otherwise, ών oi μέν ηόαν—τονζ δέ, etc. 11. ην, it was possible, one might.-Κλέαρχον, anticipation for ώζ Κλέαρχοζ επεβτάτει, but with moreemph. on Κλέαρ., 1. 1. 5 ; 1. 6. 5. ----καταμα^εϊν, to learn clearly, 'well.-βακτηρίαν, 1. 5. 11.---- τον επιτήδειον, the fitting, deserving person.-έπαιΰεν dv, he would strike him; iterat. Aor. with dv ; (αν άφείλετο, 1. 9. 19).-προβε- λάμβανεν, laid hold of the work.--μη ον, quominus, quin. H. 847, b; K. § 318. 8. 10; μη belongs properly to the Inf. as such; ov continues the negative idea implied in αίόχννην είναι. 12. ετάχ^ηβαν μέν, as Plpf.; had been appointed, to by sure.- Κλεαρ., chiastic with πρεββύτ.; όπονδάζ., with προβελάμβ. IB. έβπενδεν, 1. 5. 9.--ύποπτεύων, causal; as suspecting. ---- oia, as Adj. of quality with Inf., proper for watering. H. 814. Irrigation was required in Summer; it was now near the middle of Autumn.---ηδη, at once, immediately.-προφαίνοιτο, might appear beforehand.----άφει- κέναι (ίημι), had sent forth, let out. 14. Πορενόμ., in their march.-απέδειξαν, indicated, directed. — φοινίκων (1. 5. 10), Gen. of origin.----οξοζ, sharp, sour drink. Strab. 16. 1. 14. 15. ανταί, ipsce, as distinguished from the wine.-οϊαζ μέν . . .-JhOTES.. m έότιν ίδειν, such, indeed, as one may see. -—- άπέκειντο, were laid away, reserved (2 Tim. iv. 8). -—- ai δε . . . άποκείμ., hut those reserved, etc.----του κάλλονζ, in (respectof) beauty. B. 973.------?}λέκτρον, familiar brachylogy for τηζ όψεωζ ήλεκ. This kind of date Galen calls χρνόοβαλανοζ.--------τάζ δε τιναζ, and certain others; τινάζ adds to -τάζ δε a degree of indefiniteness.-ζηραίνοντεζ . . . άπετί^εόαν, they dried and laid aside for sweetmeats.-ήν, it was ; sc. το τράγημα. ----παρά πάτον, inter hibendum, inter pocula, 7. 3. 26.--ήδν μεν, pleasant, to be sure, but head-achy (?) 16. εγκέφαλον, pith: known by travellers as the cabbage of the palm : dulcis medulla earum (pal mar um), in cacumine, quod cerebrum appel- lant, Plin. 13. 4 : see Galen, 4. 15; Theopbr. Hist. Plaut. II. 8.------------ ιδιότητα, peculiarity. — ήδονήζ, allied to the preceding ήδν. —— όφόδρα belongs to κεφαλαλγέζ -------όλοζ, entire, the whole of it. 17. πρωτοζ, primus, the first to speak. 18. αμήχανα, admitting no μηχανή or contrivance, irremediable, des- perate. εύρημα εποιηόά.,1 counted it (something found) a God-send; a piece of good luck. —— αίτήόαό$αι δούναι . . . είζ, to ask (and obtain) that he would grant to me to bring you safely into Greece (Hellen. 7. 2. 29).- av ονκ άχαρίότωζ έχειν, that it would be not without a grateful return.; litotes : ovk by its position is linked closely with αχαρίότωζ.---------------------------------πρυζ, on the part of. 1ί). γνονζ, Aor., forming this judgment: ήτονμην, Impf.--- εΠι- ότρατενοντα Πρωτοζ ήγγ ειλα, teas the first to announce Cyrus’ marching, etc. The rarer Particip., inst. of the Inf., with αγγέλλω, emphasizes the reality of the march. ·-κατά τούζ'Έλλ., 1. 8.21.---------διήλαόα, 1. 10. 7.----όνν τοΐόδε, pointing to those around him. 20. περί μέν r., concerning this, indeed. --- βονλενόεό^αι, έρέό^αι (ερωτάω), placed chiastically.---έρέόΒαι έλΒόντα, bade me come and ask.---------εάν τι δνν. . . . διαπράζαόΒαι, to obtain what- ever good I may be able.-< 21. μεταότάντεζ, withdrawing; comp, the Mid. μεταότηόάμ., § 8. —— εβονλενοντο, Impf. -------ήμεΐζ, emphatic.-----ωζ marks inten- tion.---------------------------------------------ούτε επορενόμε^α, nor was our (actual) march.-ενρι- όκεν, kept inventing.---άν-αγάγοι answers to άνα-βαίνειν. 22. · ίπεί μέντοι ήδη, when, however, now, already.-ήόχνν^ημεν (αίόχννομαι) takes by breviloquence both the constructions, either of which it might naturally take, viz., αίόχννομαι Βεονζ, and αίόχ. προδονναι: we felt ashamed before gods and men to betray: αίόχνν. ποιων, 1 am ashamed of (and while) doing: αίόχνν. ποιήόαι, I am ashamed to do, and refrain from it.—-παρέχονται, Impf. Particip. (not. παραόχόνταζ), as expressing continued action, and thus a stronger obligation ; so ΠοιεΊν, not Ηοιήόαι, after yielding ourselves to Cyr. (allowing Cyr.) to be conferring67 BOOK II. CHAP. III. upon us benefits. The past time is implied in the connection, and expressed by εν τω έμπρ. χρόνω; ?)μάζ αντονζ, reflex. Plur. answering to Sing. εμαντόν. B. 348. 28. αντιποιούμενα, lap rival claim to, with Gen. and Dat., 2. 1.11; II. 577, c.--ovr' εότιν or ον ενεκα, nor is there any reason why (lit. on account of whatever thing = anything on account of which). H. 812. e'Orov αν εν,, would require the Subjunct. (civ adhering in such cases closely to the relative); ότον εν. . . .αν takes the Opt.---βούλομαι, wish ns matter of counsel; έώέλω, wish, or will from inclination; the verbs elegantly chiastic.——ούτε, ovrε, are co-ordinate with each other; the following ονδέ co-ordinates itself with them both as simple negatives, with no refer- ence to the τέ, τέ. ——αύτόν, himself, in contrast with his χώρα; em- phasized by position. —— άδικοΰντα μέντοι, any one who wrongs us, how- ever ~τον άδικ., the man who wrongs us, but conceived less definitely. —— νπάρχη — άρχη, may take the lead in, be the first to; ποκών. B. ,1105. 3. ------ ειζ γε δ νν., into, to the extent, at least, of our ability.-τούτον, dependenton ήττηόόμ. H. 581. 2; B. 1008. 8 24. ravra . . . rd παρ' εκείνον', βαόιλεϊ, ύμϊν, obs. the chiastic constr.----ήκω, Subjunc., may or shall have returned. ------μενόντων — μενέτωόαν, Imper. ——αχοράν, emphatic. 25. είζ μεν την νότεραίαν, sc. ημέραν, in posterum diem quidem: during a time extending into (and through) the foil, day, 1. 7. 1 ; thus more appropriate than τη νότεραία. ——διαπεπραγμένοζ, having obtained from the K.; Perf. Mid.---ήκοι, thrown into unemphatic pos.-----κακ περ, even though, although, but of course only with a Part.-έαντόν, re- flex., uttered from the king’s point of view.------------ότρατενόάμ., Aor. as Pipf., those who had marched. 20. τέλοζ, 1. 9. 6. H. 552. ----πι6τά, 1. 6. 7.------ η μην, in very truth, assuredly, a virtual oath; often with ομννμι. ——-φιλίαν, Adj. pred. ; as friendly. .——· παρέζειν, sc. ήμάζ, developed from παρ' ημών. ----απάςειν, will lead bach.------- όπον a v μη η, wherever it may not be possible.----επιτήδεια, depend, on λαμβάνειν; πρίαόώαι, λαμ- βάνειν, chiastic. sJ 27. φιλίαν, sc. τή$ χώραζ, 1. 3. 14.------ώνονμένονζ, instrum. Particip., by purchasing.-έ'ξειν, depend, on ομόόαι; όϊτα κ. ποτά . ..- επιτήδεια; mark the chiastic constr. both in clauses and words. In clauses : take provisions, furnish a market; furnish a market, have pro- visions. In words : provisions taking—will have provisions; a market furnish —furnish a market. 28. ταντα εδοζε, asynd. of speed, this wasreso’vedupon.---------ωμοόαν ; why the Plur. here, and ήκε, Sing.,,in § 17 ? ■ '29. ώό.— πρόζ.--------διαπράζ., shall have accomplished.--------ώζ άπα- των, for the purpose of leading back : άπιών, going back.68 NOTES. CH. IV. TlSSAPHERNES LEADS THE SUSPECTING GREEKS ACROSS THE Tigris. 1. εβτρατοπεδευαένοι, lying encamped.-----ήμέραζ, connect with περιέμενον.------αναγκαίοι, kinsmen, necessarii.-----------ττ/ζ επιβτρα- r εΐαζ. Η. 577, a; B. 1001. 2.---των παροιχομ., of what was past. 2. τούτων γιγν., while this was going on.-δήλοι. .. νουν, evidently paid (lit. were evident paying) less regard. H. 797. 1.----καί διά τούτο, also for this reason, as well as others.-τοϊζ μέν πολλοΐζ ; μέν con- trasts the judgment of the majority (of πολλοί) with that of Clearchus (§ 5, Κλεάρ. δε).-----προβιάντεζ . . . ελεγον, they (the Greeks) kept coming up and saying: in ηρεόκον, ελεγον, mark the abrupt change of subject. 8. 7], or (why do we ask the question ? for) do we not know ? etc. A familiar elliptical use of η in interrogations; frequent also in the New Testa- ment, Matt. vii. 9; Rom. iii. 29 ; vii. 1.-περί παντ. ποιηβ., would deem it all-important; 1.8.13.---ότρατεύειν, depend, on φυβοζ. H. 767 ; 1. 3. 11, ώρα καθεύδειν, 4. 4. 11.------υπάγεται, is artfully inducing.----άλιόθή, shall have been collected; poet, and dialectic (6υλ- λέγω, όυναγείρω, αθροίζω).------------ούκ εότιν οπωζ (there is not how —) it is not possible that; with added ov, it is not possible but that — he will inevitably, etc.: έπιθέόθαι; syn. επιπεόειν, 1. 8. 2. 4. ιόωζ δέ που, and doubtless somewhere.------άποόκάπτει, is inter- cepting our way by some trench or wall.-------ώζ = ινα ; ενη, might be — pro- vided he should accomplish it.----------------ού γάρ ποτέ = ούποτε γάρ, for never.---έκων γ ε, willingly (at least) = if he can help it.-τοόοίδε, so many,\.e. such a number — so few.--------ενικώμεν, like Pres., were vic- torious over.-------------------------επί ταϊζ %ύραιζ, natural hyperbole: being in the heart of his country, they were, as it were, at his very gates. -καταγελάόαν- τεζ, 1.9.13, in derisive exultation. 5· ενθυμούμαι μέν, have under consideration, indeed.------καί ταϋτα, also these things, as well as others.-δόζομεν, we shall be reputed.- επί πολέμω, on terms of war, 1. 6. 10.-----έπειτα, in the next place; reg. eorrel. to πρώτον μέν : here, however, the following πρώτον μέν has as correl., αύθιζ. ——- αγοράν, emphatic.------οθεν, sc. κώμαζ or χώραν, etc.-----ό ηγηβόμ. ούδείζ, none to (that will) guide.-αμα ποιούν. ημών, Gen. Abs., at the. same time that we are doing. H. 795, c; B. 1109. ------άφεόττ/ζει, Perf Fut. Act. fromPerf. Pres, άφέότηκα (as τεθνηξω from τέθνηκα), will (standoff) have abandoned us. H. 394, Rem. a; K. § 173, Rem. 2.---λελείφεται, will have been left — will remain,-προ* όθεν (φίλοι) οντεζ: who?BOOK II. CHAP. IT. 69 C. ποταμοί, emphatic before ει τιζ, as in Eng.: and as to river, if, etc.---εί μεν τιζ . . . a pa, whether, indeed, there is . . . perchance, as is likely (a pa).--τον ό’ ούν Ενφρ.; but at all events the Euphrates.------- οϊδαμεν, regular hut rare, for ϊόμεν.----- ον μεν (for μην) δ ή, nor moreover (or, in truth), you know; but in νυν μεν δη, eh. 3. 29, and in μεν δή generally, μεν is not for μην.-----μάχεό^αι, emphatic, both by pos. and by γέ.-----τών δέ πολεμίων, while of the enemy the most numerous and valuable troops are cavalry.-νικώντεζ = εί νικώμεν. B. 1082, llem. 2 ; H. 751. 7S9, e; so of ηττωρένων sc. ημών, in case of our being ivorsted.-ουδέva οΐόν τε, “ it is possible for none.” 7. βαόιλεα, placed emphatically first, and afterwards resumed by αυτόν (for ούκ οιδα ό,τι δει βαόιλεα όμόόαι), I, indeed, therefore, as to the king—know not why he (αυτόν) needs.---ουτω πολλά, stronger than τοόαΰτα.------6υμμαχα, auxiliaries, ncut. as including also things, as rivers, mountains, deserts, etc.-d,ri = διά τι ox διότι.----έπι- ορκηό at, invoke falsely, swear falsely by. II. 544, a.-άπιότα, pred., objects of distrust; πιοτά, aπιότα, paronomasia. 8. δυναμιν, a (military) force.-ώζ—άπιών, alleging the purpose of going bach.-----οίκον, sc. Caria.---Όρονταζ, Satrap of Armenia. -----ήγε, sc. Orontas.----επί γάμω, see επί πολεμώ, § 5, under con- dition of marriage = as his wife, 3. 4. 13. 9. εντεύθεν, temporal, upon this.-----όυνεότραποδεύετο, Impf., of habitual joint encampment. 10. αυτοί εφ εαυτών, themselves = alone, by themselves.----εκά- ότοτε, each time.--εφυλάττοντο . .. άλλήλουζ, were on their guard against each other. 11. ξυλιζόμενοι εκ, while getting wood from: ellipt. constrain Eng. as in Gr., as uniting the ideas of where got and whence taken, 1. 5. 10.- του αυτοΰ, sc. τόπου. ---- πληγάί ένέτεινον; 1. 5. 11, πληγάζ ένεβαλεν. 12. Μηδίαζ, see 1. 7. 15, the so-called wall of Media, which avail is about·, as serious an obstacle to the smooth progress of modern commentators as it was to that of the ancient enemy. It is now commonly identified with the Sidd Nimrud (wall or embankment of Nimrod), which is known to be of great antiquity, and was very probably partly in ruins even in the time of Xenophon. It was first examined by Mr. Hoss at its eastern extremity in 1836, and is described as “ a straight wall, 25 long paces thick, and from 35 to 40 feet high, running nearly S.S.W.” It apparently started from the Tigris near the ancient Opis, and terminated on the Euphrates near Pylae or the rocky gates which mark the descent of the rougher Arabian desert into the alluvial tract of Babylonia. Its position accords with its name, as being a defence for Babylonia against the Medes, who, under Cyaxeres, had conquered Assyria, up to nearly the point occupied by this fortification.70 NOTES. There is, however, a good deal of difficulty in making this locality of the wall of Media harmonize with the narrative of Xenophon. In the first place, we must then somewhat arbitrarily reject his statement that it was not far from Babylon. In the second place, we must assume that the Greek army had already passed within this wall somewhere in their upward march (not far, it slum d seem, from Pylse, 1. 5. 5), and apparently been unaware of it; had after the battle retraced their steps until they had again, in equal ignorance, got outside of it, and now turning were led within it, i. e. on the Babylonian side, as if for the first time. All this is, indeed, pos- sible, especially as it may have been the distinct purpose of Tissaphernes to mislead and confuse them, and especially also if the wall at its western ter- minus near the Euphrates was already a ruin, and may therefore have been passed and repassed without its character being recognized. All Ibis, how- ever, seems possible rather than probable. If, therefore, we are to continue to identify Xenophon’s wall of Media with the Sicld Nimrud, it may well be a question whether we should not abandon the ordinary and natural rendering of καμηλά ον ε'ιόω αύτοΰ, to wit, they passed within side, i. e. into the inner or Babylonian side, of it, and render, and passed along on the inner side of it, which obviates the necessity of supposing the army to have marched outside, and then unaccountably turned and passed within it. The subject, however, has uncertainties which may, perhaps, never be thoroughly removed.-----παρηλ^ον εέόω αυτοί), commonly rendered passed along within, i. e. into the inner or Babylonian side of it; but see above : perhaps better to render passed along it on the inner, or Babylonian, side, thus as- suming that the Greeks had not recrossed it after first coming within it on their entrance into Babylonia.-----ήν ωκοδυμημένον, periphrastic, nearly = ωκοδόμητο, but marking more clearly its present existence. ----όπταις, baked, burnt, not sun-dried.--άΰφάλτω, commonly used for mortar; Her. 1. 179 ; Diod. Sic. 2. 7; Strabo 16. 1. 15.-εύρος, as to breadth. -ποδών, depend, on τείχος, the implied subj. of r)v. 13· γέφυρα^, Gen. Sing.------την δέ ίζενγμένην, the other, joined or yoked, bridged over.--κατετέτμηντο {τέμνω)—επί την χώρ., over the country. -ωόπερ, sc. κατατέτμηνται. -------- οχετοί, rivulets. ----μελίναζ, millet-fields. -Έιττάκη, Sittace, the site of which is a subject of much discussion, probably near the site of the modern Akbara. 14· παρά, beside, near.---δαόέος, with Gen., thick in respect of, by analogy of Adjectives of fullness; or the Gen. suggesting the idea of mate- rial, as the Hat. would that of means.-βάρβαροι, sc. έόκήνηΰαν. ----διαβεβηκ., after having crossed.---καταφανείς, 1. 8. 8. 15. προ των όπλων, pro castris, 3. 1. 3 and 33.------Μένωνα, em- phatic position. ------------------------------------καί ταυ τα, and that too [idgue).-παρ ‘Ap. ών, although he was from Ar. Difference between είναι παρά and είναι από, §13 1kOOK II. CHAP. IV. n 1C. ori introduces direct speech ; om. in Eng. ----αύτόζ είμι, I, my- self, am he whom you seek.-------------------------έπεμφε, agrees, as often, with the nearest subject.---Tti6roi . . . εύνοι, chiastic.-------κελεύουόι, they hid, sc. νμάζ.------μή, B. 106G. 5.----νυκτόζ. Η. 591. 17. παρά, rare with the Acc. in the sense of to, with things; perhaps, therefore, near ancl along.---γέφυραν, viz., that of boats.----διάνο εϊται, is meditating; not quite = purposing. --- kv μέόω a πόληφ- Βήτε του, may he caught, intercepted, between.--τήζ διώρνχοζ, sc. the one bridged with boats, § 13. 24. 18. άκουόαντεζ, asynd., on hearing this.------φράζονόι, explain. ----άκούόαζ, when he heard it.------εταράχΒη, Aor., was thrown into commotion; εφοβεϊτο, change to Impf. 10. ακόλουθα, compatible, consistent.-----το επιΒήόεδΒαι, the pur- pose, {their being about), to attack.-----λΰόειν strictly should have ro re- peated ; and their purposing to breakup.--δήλον (tdriv), transition to orat. recta.----ΙπιτιΒεμένουζ, in making their assaults; or as indef. noun — the assailants.---ουδέ γάρ αν, for not even if.--------εχοιμεν αν should, acc. to the laws of conditional sentences, strictly be εξομεν ; but εχοιμεν av takes the place of έξομεν with Attic moderation; should we (for shall we) have : όωΒοομεν, again, which, after εχοιμεν άν, might be όοοΒείτμιεν, conforms to the εάν y, if there be, at the opening of the sen- tence. 20. βοηΒήόαι, to come to their rescue; emphatic in pos.; depend, oil δυνήΰεται.------δντων, concess. Gen. Abs., though there are many.----- λελυμ. τηζ γεφ., emphatically and chiastically repeated; conditional Gen. Abs. 21. πόδη (= όπόδη) τιζ, about how large a territory was that lying be- tween ; τιζ adding indefiniteness, 2. 2.2; 5. 5. 18.--πολλή {Ιότιν). ----πολλαί η. μεγάλαι, many large {villages). 22. τότε δή,ίΐιβη, you see; then, in fact.-εγνώόΒη, (quasi Incept.) Aor., it became known, was ascertained.---ύποπέμφειαν, had stealthily, secretly sent..-μή, B. 1066. 5.-----διελόντεζ, having destroyed.------ έρύματα, as defences.------ένΒεν μέν, on this side. -----πδλλήζ . . . ούόηζ, causal pred. to χοόραζ.------- των εργαόομ. ενόντων, causal; there being in it {because there were in it) those who would cultivate it. ——— αποστροφή, refuge, a place to turn away to: καταφυγή, refuge, as a place to flee doivn to. 28. μέντοι, however, by its rare pos. between the Prep, and its Subst., emphasizes the clause. ----ομ,ωζ repeats more strongly the concessive force of μέντοι: to the bridge, however, they nevertheless sent, etc.; though they judged there was no danger.-----ούτε . . . ούδειζ ούδαμόΒ εν, accumulation of negatives, neither did any one . . .from any quarter. 24. διέβαινον, they went to crossing.--------ώζ οϊυν τε μάλιότα72 NOTES. Τΐεφνλ., with the utmost possible caution.-ίζήγ y ελλον, 1,6. 5. ■■■— των παρά Τιόόαφέρνονζ Έλλ., frequent brachyl., see at 1. 1. 5.----- διαβαινόντων, sc. αυτών, Gen. Abs. for Dat., διαβαίνουόι, by attrac- tion apparently ίοΕλλήνων.-----/ιέλλοιεν ειτι3?/ό., were going ίο as- sail; double future. 11. 711.--διαβαινόντων μέντοι, while they were crossing, however; here again διαβαινόντων might be Dat (αυτοιζ), but seems controlled by the former διαβαινόντων : μέντοι Correl. of μέν.---έπεφάνη, Aor., showed himself (following) on, after. ------ωχετο άπελαννών (went off riding away) — rode away. B. 1003, Obs. 7.-----ωκεΐτο, was inhabited; Eng. was situated — εκειτο. 25. 5£1πιζ, Opis; for the locality of this city, anciently of very considera- ble importance, as well as of Sittace, Caenas, etc., see an article by the Bev. J. F. Macmichacl in the Journal of Philology for 1872. In reaching it the Greeks marched four days’ march from the Tigris to the river Physcus, on which lay the large city of Opis. The Physcus some of the best authorities are inclined to identify with the “ upper portion of that magnificent canal which under several names is still traceable for 200 or 300 miles from the Tig! ris at the Hamrin Hills to the Tigris below Opis, which probably occu- pied pretty nearly the site of EsJci Baghdad.”· τΐροζ ην, toward, near to which.------επιότήόαζ, halting (transitive), 1. 8. 15.--παρερχομ., Pred., while, as they passed by.-εθεωρεί, 1.2. 6. 26. είζ δυο, two abreast.----άλλοτε κ. άλλοτε, ever and anon, now and then.---ίφιότάμ., halting; Impf. Pres. Mid.; compare with Aor. Act. above.-----το ήχον μ . . . Ιπιότήόειε, Opt. of iteration, he caused the van of the army to halt.-----ίκπεπλήχ3αι 3εωρουντα, teas con- founded, struck with amazement, as he beheld them. 27. Μηδίαζ, not Media proper; but Assyria, only called Media after being annexed by conquest to the Median Empire -----κώμαζ, probably lying near the mouth of the Lesser Zab, a river accidentally unmentioned by Xen.-----/πεγ y ελών, in mockery of (ίπί, εν, γελάω).------διαρ- πά<5αι . . . ίπενρ., 1. 2. 19.---τΐλήν ανδραπόδων, exc. making them slaves — τΐλήν του μή ά ν δ ραπ οδ ίζεό 3 αι τουζ αν 3ρώπουζ ; or, with reservation of the slaves (as, apparently, Kuhn.). 28. Kaivai; probably the Assyrian commercial city Canneh of Ezek. xxvii. 23.--διήχον, conveyed across.-------δχεδ. διφ$., 1. 5. 10.-- άρτονζ, τνρ. οίνον, asyndet. of rapid succession of particulars. Cii. V. Treachery op Tissaphernes and Slaughter of the Greek Generals. 1. Ζαΐίάταν, now the Greater Zab.-------νποψίαζ μέν, suspicions, to be sure. ' 2. εδοςεν οννΚλ:, Clear, therefore resolved.-rtavdai, to put a stopBOOK II, CHAP. Y. 73 to, quell. -tfpzV χενέόθαι. Η. 769.-------- έροϋντα, Fat. Part. (£ροα, defect. Fut.) of purpose; (in order) to say. H. 789, d.-χρηζει (Dind. χρηζοι); familiar use of the oratio.recta. 3. ό d£; change of subject; sc. Tissaph.-----έκέλενεν, We; why not έκέλενβεν 1-----Τιόόαφέρνη, Yoc. of the 1st deel.; the other cases, of the third.----δεζιάζ δεδομ., *Λαί pledges have been given, 2. 4. 1. ----φνλαττομενον . . . άντιφνλατ., chiastic (αντί, 1. 2. 5). 4:· όκοπών, in examining. ------ ου. δύναμαι ούτε . . . Γ£ όαφώζ οιδα, a slight anacoluthon for ούτεδύν. αίόθ. έχω τε 6. οιδα, / am 6οίΛ tmabte . . . and I distinctly know; observe the emphasis on έχω. ----πειρώαενον. Η. 799.------------ονδ’ έπινοονμεν, we are not even meditating (much less attempting, πειρώμεθα).---έξέλοιμεν, we might (take out) remove from one another. 5. if δη, atreadg (before now).-τοΰζ μεν .. . τονζ d£,distrib. appos. to άνθρωπον^.-------οΐ φοβηθέντεζ . . . έποίηόαν, for the more regu- lar construction (after οιδα) φοβηθένταζ,βονλομένονζ, ποιήόανταζ, The irregular construction seems admitted to avoid the unpleasant accumu- lation of Participles ; φοβηθέντεζ, Aor. Pass, (as often, in Mid. sense), becoming afraid of, inspired with fear of (distinguish from φοβούμενοι). ----φθάόαι . . . Ttpiv παθεϊν, to get the start in inflicting injury, be- fore experiencing it. In the construction, φοβηθέντεζ and βονλόμε- voi are both causal to έποίηβαν; they did it from their terror as the source, from their wish to anticipate, as the method.---έποίηόαν agrees with oi.-----άνηκεότα, irreparable.------μέλλονταζ, βονλομένονζ, sc. ποιεϊν. β* άχνωμοόύναζ, acts of inconsideration.-------νομίζων, causal, be- cause I think.----------------------------------μάλιότα αν ιΐαύεόθαι, might be best arrested. 7. πρώτον μεν; its correl. (naturally έπειτα, rarely έπειτα δέ), is found in των δ' ανθρωπίνων.--------oi θεών όρκοι, our oaths sworn by the gods: θεών, object. Gen., of which gods are the objects ; θεοί, as many familiar words, used more spiritedly without the Art.---όύνοιδεν, 1. 3. 10.----παρημελη-κώζ (might have been -κάτι. H. 799, a; B. 1104.3) of having disregarded by transgression (παρά) : it governs τούτων.-τού- τον, emphatic, this man.---------------------------------------τών θεών πόλ.: θεών, subjective Gen., the war waged with us by the gods; πόλεμον gov. by άποφνχοι.----από ποιου, from as starting-point; in Eng., as means — with.-αποφεύχοι} άποδραίη, 1.4. 8; 2.2. 13.---------ον θ' όπωζ αν είζ εχ. χωρ. άπο- 6ταίη, nor how he could retire into a strong-hold, — nor into what strong-hold he could withdraw. Kruger objects that this construction throws the stress of the difficulty on our reaching the strong-hold, leaving it to be inferred that, if \ve can get there, we are safe. He constructs therefore οπωζ with εχνρον ; nor what the strength of the fortress into which he must retire, etc. But this con- struction of όπώζ is intolerably harsh, and the reason insufficient. The 4 ‘HOTES. 74" implied ground of our inability to reach the strong-hold is, that there is not any; πάντη πάντα, πανταχη πάντων, energetic paronomasias. 8. περί μέν dr); μέν resumptive of (πρώτον) μέν above ; £7/is often thus used in resumptions.---των θεών τε και των όρκων, more.eu- phonious, but less exact for των τε θεών κ. των όρκ. or των θεών τε καί όρκων.-----γιγνώόκω, formal and weighty word, entertain judg- ment, opinion.----παρ οϊζ, with whom, after covenanting, we deposited our friendship; more freely, in whose keeping we deposited our covenanted friendship. Most MSS. and edd. read παρ ονζ, which we might expect from the idea of motion implied in καταθέόθαι, as κατέότη είζ βαόιλείαν, 1. 1. 3.------ ανθρωπίνων, sc. πραγμάτων.---------------νομίζω, formal and weighty term, 1. 3. 6 ; 1. 7. 3. 9. 6vv, emphatic in pos. and by separation from its case, for in connec- tion, indeed, with.-πάόα odd?, every road: πάόα ή όδόζ, all our (home- ward) road. φοβερόζ, φοβερωτατον, chiastic anaphora; and ερημιά in double antithesis, alike of thought and position (chiasm), both to όχλοζ and μεότή. Let the student carefully observe it: (“ multitude, fear- ful : most fearful, solitude ; for solitude though it be—it is repleteft etc.). 10. εί δέ δή, and if you see, if in fact. Kuhn, says erroneously, “ notio temporis in δ?} apparet.”---μανέντεζ, in a ft of madness (lit. becoming insane), quasi incept. Aor.-άλλο τι άν η (euphonic transpos. for άλλο τι η αν) άγωνιζοίμ., anything else than {that) we — should not we find our- selves contending ? Thus άλλο τι η (and άλλο τι without η) are elliptical = nonne ? Here perhaps the άν may be conceived as belonging to both clauses, as if the construction were άλλο τι άν εϊη η άν άγωνιζοΐ.; ------κατακτείναντεζ, by or after slaying: the common verb to slay, άποκτείνω; κατακτείνω, more intense.------------έφεδροζ, successor to the struggle, an athlete, waiting the issue of the contest, ready with fresh strength to engage the victor : here of the king, as ready to take up the contest if Tiss. is worsted; thus, τον μέγαν εφεδρον, the most for- midable champion.---06 ων δέ δη, and of how many in fact. 11. έπεθύμηόα, Incept., conceived a desire (Impf. was desiring). - νομίζων, causal, because I thought him {αυτόν understood) to be.------ των τότε, of the men then living.--------πολέμια εχρητο, dealt with as hostile = stood in hostile relations to.-ταυτήν, emphatic resumption of την βαό. δύναμιν {I see) that with you this is in alliance. 12. τίζ ουτω μαίν. όότιζ ου, quis tarn insanus quin or ut non? -- άλλα μην, “ but moreover we can in turn render service to you ; ” this is the suppressed thought.-----έρώ yap καί, for I will mention also, the γάρ referring to the suppressed idea. 13. οΐδa μέν, οίδα δέ, anaphora; with both, ακούω stands con- trasted. ---οΰζ νομίζω άν . . . παραόχείν, whom 1 think that 1 c»uid hand over to you humbled.------- Πιόίδαζ, sc. λύπη ρουζ όνταζ, —BOOK II. CHAP. V, 75 lχκονω είναι, of mere hearsay ; ακούω or τα guarantees the report. ----άν τίανόαι ενοχλ. αίεί, could make to cease perpetually harassing you. II. 798. 2.---Αίγντίτίονζ, emphatic; object of κολάόαιό^ε. ----μάλιότα . . . τεΒνμωμενονζ, are most bitterly incensed.-----χρηβά- μενοι, by availing yourselves of resorting to the use of (Aor.; not χρώμε- ν oi) what force as auxiliary, etc.-μάλλον τηζ ... ονόηζ ; favorite breviloquence for μάλλον η (χρηβάμενοι) τη ννν . . . οΰόη. 14. άλλα μην, but in truth, or, but moreover.-εν γε, among, at least. ----ώζ μέγιότοζ, exceedingly potent.----λντίοίη, should undertake to vex you; a covert hint, I think, that Tiss. might defy the Great King himself. ----ώζ δεδτίότ. . . . άναότρέφ., you might demean yourself as lord.-- χάριτοζ, sc. ενεκα.-------όω^έντεζ, causal.--------χάριν εχειν, to feel grateful, gratiam habere.-δικαίωζ, emphatic in position. 15. δοκεΐ agrees with το όέ άτίΐβτεϊν, your distrusting us appears. ----outgo, emphasized by the interposition of δοκεϊ between it and 3αυμαότόν ; so below in οντωζ εότi δεινόζ.-------ηδιότ, most gladly. ----τοννομα τίζ, the name, to wit, who is, etc.; a blending of two con- structions, άκονειν τίζ, and, άκ. τό υνομα τούτον δότιζ.---------δει- νόζ λέγειν, Β. 1090, so clever in speaking; has such power of eloquence. ■---τίεϊβαι λέρων, to -command your assent, convince you {τΐεϊδαι, per- suade; τίεί^ειν, try to persuade), when he says.---άτΐημείφ^η, Poet, for άηεκρίνατο ; more common is the Aor. Mid. ημείψατο. 16. άλλ?, but, in antithesis to some suppressed thought; Eng., well, I am delighted to hear (ηδομαι άπονων).------ταντα γιγνώόκων, while holding these sentiments.-άν μ οι δοκεϊζ—είναι, lit. {you seem to me to would be; av bel. to είναι), methinks you would be.--go5 άν μάίΒηζ ; blended, purpose and manner ; how that you may learn ; ώζ μά^ηζ, simple purpose; that you may learn: according to others the av with ώζ simply marks contingency. The next av belongs to άτίιότοίητε, would distrust. ----άντάκονόον, 1. 1.4. 17. Τίότερα, which of the two?-----δοκονμεν . . . ατίορεϊν, does it seem to you that we are at any loss for? § 18, άτΐορεϊν av, “ that we should be at any loss for,” in a supposed case. >-εν y, in which being clad; thus = with which.------νμάζ, emphatic both by pos. and accompanying μέν; the expected corresponding Pron., ourselves {ήμάζ αντονζ), is implied in the emphatically placed άντηίάδχειν ; άντιτίάόχ. dependent on κίν- δυνοί, II. 767 ; κίνδυνοί, sc. άν εϊη. 18. άλλα, ellipt. ; “ Or, you may doubt this, but;” thus αλλά, as representing the entire elliptical clause, may be rendered, or.-χωρίων, emphatic pos., as the next most important thing; dependent on ατίορεϊν. ----ετίΐτηδ. . . . έιΐιτίΒεό^αι, suitable for assailing you (H. 767); ίτίΐτί- $εό. Impf. Pres, of repeated attack; Aor. έ7ίΐ$έό$αι, of a single assault. ----τίεδία, governed by όράτε.------ά φιλία οντα, which, though being■76 KOTES. friendly . . . you traverse. — ον τα π op εν νέα belong- alike to πεδία and opij; ov belongs both to όράτε and the following είόΐ.--------- προτ καταλαβονδιν, 1. 3. 14, Particip. of means, by seizing beforehand. ---- εφ ων, at which.-------ταμιεύεό^αι, play the ταμία*·, to (apportionner), portion out, divide off at our discretion with what number of you [so many of you as) we may wish to fight with. They can take advantage of their cross- ing rivers to fight with as many or as few as they please.-----είόί

. εν$ ύζ, 1. 9. 2 ; Β. 1109 ; II. 795, b.-πράττειν, to engage in, manage.----Γορχία, Gorgias, a celebrated Sicilian sophist and rheto- rician; taught in Arliens about 427. On the enormous sums which the Grecian youth paid him for his instructions, Kriiger remarks : “ The Greeks were—not Germans/’ 17, όυνεγένετo, as Plpf., had enjoyed his instructions.--φίΧοζ ων, causal to ίκανόζ, as being a friend to the chief men, etc.--ήττάό^αι; co-ordinate with αρχειν, and depend, on ίκανόζ; not to be surpassed in con- ferring benefits.----ταύταζ, these, here related. IS. ετΐΐ^νμών, while earnestly [6φόδρα) desiring.------αν καί τούτο, this also, on the other hand (again).-μετά άδικίαζ, “ in connection with injustice; ” όυν τώ δικαίω, with the companionship or aid of justice and honor.”------μή, sc. δεϊν τνγχ. ; the elliptical closing μή is very emphatic. 13. αρχειν δέ καΧών μέν. Β. 1007 ; mark the collocation of the words. ----εαυτόν, objective Gen. with αιδώ.-----------oi άρχόμενοι put for 6τ ρατιώται to emphasize their obligation to obedience.---εκείνον here, as often, refers with emphasis to the main subject of the sentence, 1. 2. 15. ----φοβουμενοζ ... το άτΐεχ^άν.) evidently stood more in fear of being hated.-----τοίζ ότρατιώ., Dat.; II. 600.--------άτΐιότεΐν — άτΐει^εϊν. 20. τιράζ τάάρχ. είναι κ. δοκεϊν, for being, and being reputed, quali- fied to command.-----αΰτώ, emphatic pos.--------καΧόζ τε κάγα^άζ ex- presses the Greek ideal of a finished man ; limits των όννόντων. 21. ίόχνρώζ belongs to ετίΐ^νμών.----------ετη^υμών, αρχειν, Χαμ- βάνοι, κερδαίνοι; observe in these delineations of character a preponder- ance of the Impf. tenses (Impf. Pres, and Past), because they deal with per- manent traits and habitual acts,------- πΧείω ; the spirit of Clearchus was 7ΐόΧεμοζ; of Menon, τΐΧοντοζ ; he wanted more.------------μέγιδτον = more common μέγιβτα. —■— iva αδικών, that, while committing injustice, viz., in giving loose to his rapacity.—~ δίδόνρα δίκηγ, pvenam daret suffer punishment (by giving satisfaction), ; '84 KOTES. 22. επί το κατεργάζ. depend, on οδόν.-----------διά τον ; the Art. τον applies to all the three following InfF., as constituting one class; they are collectively the όδόζ.-----το άπλοΰν, simplicity.----- το αυτό . . . είναι, to be identical with stupidity. 23. 6τέργων, emphatic pos.; having an affection for; chiastic with ετίΐβουλεύων; Rom. i. 31, άότόργουζ, without natural affection.--------- τοντω, depend, on επιβουλενων.----------τίολεμίου μεν ; observe the order of the words : enemy, to be sure, none was he wont to ridicule; he dared not ridicule enemies; in καταγελών, κατά not intensive (laugh heartily), but down upon, against (καταφρονεϊν, κατακρίνειν) with Gen.---------των όννόντων . . . διελέγετο, his companions, all of them, he was always in his conversations holding up to derision. His conversations with whom ? If with his companions, then supply after διελέγετο, αντοΐζ, and the constr. = τοιζ δέ όννονόι τίάόιν αεί διελέγετο ώζ καταγελών αυτών. 24. τών φνλαττομέν ων, of those who were on their guard.--μόνοζ ωετο είδέναι; μόνοζ may be construed equally well with ωετο or with είδέναι; he was the only one who thought that he knew; or, he thought he was the only one that knew. ραότον όν, that it is exceedingly easy.--------- αφύλακτα, Pred. to τα τών φίλων, as being unguarded. 25. έφοβειτο, stood in fear of.---δόίοιζ κ. άόκοΰόιν, depend, on the one Art. τοιζ, as forming one class ; those who were pious and practised truth.--&5s άνάνδροιζ . . . χρη(53αι, to deal with as imbeciles. 26. ώότΐερ, just as.---τώ . . . δνναό^αι, in the ability.---------τώ 7ΐλάόαό^αι, inframing,fabricatingfalsehoods: this clause chiastic both to the preceding and the following: obs., <5 i a γελάν τόν,κατ a γελάν τον. ----άτίαιδεντων depend, on είναι.-------Ttap οιζ μέν; μέν, δέ, place in contrast liis mode of dealing with his equals and with his subordinates. ----διαβάλλων, instrum., by calumniating, and attracted by anacoluthon (for δεϊν αυτόν διαβάλλοντα) into the Nom.------------τούζ πρώτονζ, sc. φιλία.-----τούτουζ, grammatical antecedent of οϊζ and obj. of κτή- dadSai; those with whom he undertook, etc., these he thought he must secure by , calumniating, etc. 27. το παρέχεό^αι, object of Ιμηχανάτο. See his trick, 1. 4. 13, a piece of treacherous cunning.--ήζίον, he laid claim.----επιδεικνύ- μενοζ, 1. 9. 16.----κατέλεγεν, he used to reckon it, set it down as a εύερ- γεόία (Krug., he charged it against the beneficiary).-ότι χρώμενοζ, that in his dealings ivith him he had not ruined him.-άτίώλεόεν, as Plpf. ----αύτώ, αυτόν, emphatically repeated. 28. τά άφανη, refening, probably, to the prevalent suspicions of Menon’s treachery.------ψενδεό^αι, to state falsely, be mistaken about.- ,τάδε, the following. *-'Αριότίτίτίου, 1. 1. 10; 1. 2. 6.-1Αριαίω, de^ pend, on οίκειότατοζ.------βαρ. όντι, concess.,Barbarian that he was. ----αυτόζ δέ, but he himself in antithesis to Ariaeus j while pandering toBOOK II. CHAP. VI. as the unnatural lust of one, he indulged his own upon another.-παιδικά, pred., as favorite, object of his lust; § 6.-αγένειοι ών γενειώντα. a sarcastic paronomasia in forcible juxtaposition; beardless as he teas, had Thar, the bearded. “ An uglier portrait than that of Mcnon ” (Boise) is rarely drawn; as unmitigated a scoundrel as Macaulay’s Barere. 20. τιεποιηκώζ, though he had done.-------στρατηγοί, sc. άτίέ^ανον. ----αίκιόΒείζ, instrumental to τνχειν; is said to have met his end as a base wretch by being tortured alive for a year. 00. καί τοντω, these two also.--κακών, cowardly.----------είζ φιλίαν, in respect to friendship; 1. 9. 16, είζ δικαιοσύνην.86 ϋΓΟΤΕδ. BOOK III. HOSTILITIES BETWEEN THE GREEKS AND THE PERSIANS AFTER THE VIO- LATION OF THE TREATY. MARCH OF THE GREEKS TO THE CARDU- CHIAN MOUNTAINS. Ch. I. Xenophon cheers the disheartened Greeks. Choice of new Generals. 1* εν τα'ιζ όπονδαΐζ, construed with εγένετο. 2· όυνειλημ., 1.1. 3.---δ ή indicates the apodosis, while emphasizing· πολλή.----εννοούμενοι μεν ; its natural correl. (έννοού. δε) is lost in the lengthened sentence. Observe the accumulation of co-ordinate clauses, each headed with its emphatic word (αγοράν, άπείχον, ήγεμών, ποταμοί, προύδεδώ., μένοι), depicting vividly the desperate condition of the Greeks; ήόαν, Ind., G. § 70, note 2.---πολλά and πολέμιαι both belong to εΒνη and πόλειζ, each taking the gender of its nearest noun.-----μύρια βτάδια, i. e. in a direct line.-oij<$£ . . . ούδένα, not even one.-νικώντεζ, conditional, if they were victorious ; II. 789, e ; ηττη^έντων, from ηττάομαι, virtual Pass, to νικώ.; κατακαίνω, Xenophontcan for κατακτείνω. 8· ολίγοι, few, hut few; “distributive apposition to εννοούμενοι” ----είζ την έόπέραν, into = during, on the evening.--άνέκανόαν, rekindled, or kindled up.-ετίι τά όπλα, to (their heavy armor—) their camp.-----ετύγχανεν, sc. άναπαυόμενοζ or ών.--------- υπό, II. 656, c.----πό$οζ, desiderium; distinguish from επιθυμία.--πατρίδων, γονέων, γυναικών, παίδων ; spirited asyndeton of rapid succession or particulars.--άνεπαύοντο, chiastic to άνεπαύ. above.----------------------------ούποτε ενόμίζον; like the popular Eng. idiom, “never expected to see,” for “ supposed they should never see.” 4. ών, causal to όυνηκολού^ει, followed neither because he ivas.- ΙΙρός. αυτόν μετεπέμψατο; transition from the compact relative con- struction (αλλ.’ ον Πρόζ. μετεπέμψ.) to an independent one; render μετεπέιιψατο as Plpf., had sent for (1.1. 2).-ών άρχαϊοζ ; the Par- ticiple, causal.---------------------------ύπιΰχνεΐτο,Impf.; why not νπέόχετο 1-αύτόζ εφη . . . νομίζειv, declared that he himself regarded; constr. αντόζ with νομίζειν, not with εφη. (But Pom. ix. 3, αύτόζ εγώ ηύχόμην, cannot be, I could wish or did wish that I myself etc., but, I myself could, or used to, wish, etc.)BOOK III. CHAP. I. :8^ δ. <3 μέντοι £εν., Xen., however.------ανακοινονται, communicates with Soc. (takes him to counsel) ; delicate distinction between the Mid. here, and the Act. voice ανακοινώΰαι just below. The Mid. admits the other party to share in common with him ; the Act. throws the matter over upon the god.-----ύποτίτενόαζ, suspecting (as mere act; νποπτενων, being suspicious, as a state), with added idea of apprehension; hence followed by μη.-----μή τι π ροζ . . . ετίαίτιυν, lest it might be matter of censure on the part of the state ; μή. II. 743.---όνμτίολεμήβαι, see Introd. £ 3. -----ελΒόντα, or έλ^όντι, see λαβόντα, 1. 2. 1. 6. Svoov, ευχόμενοι, conditional or instrumental, “in case of, or by, sacrificing,” etc.----av belongs to fA3oz, but influences also the Partici- ples Svcov, ενχόμ. ---έτανοεϊ, transition to direct discourse; Eng., was meditating.--ανεϊλεν, of oracular responses; lifting up the voice from the sacred depths.---Βεοΐζ oL·, inverse attrac. for 3εοι)$ οιζ, 6. 1. 22. 7· τούτο, sc. τΐρότερον, etc.-------αντόζ κρίναζ, having decided of himself------ερωτώ, ask, interrogate; tcvvχάνομαι, seek to learn, hence, inquire. 8· οντω, thus, under these conditions.-----$νόάμενοζ, change to Mid. from 5όων above; why?-------------ανεϊλεν, sc. $νειν.------ήόη, immediately.-----δρμάν οδόν, to start (on) their march; why ανωΊ (1. 2. I.).-6vv εότα Βη, ivas introduced to. 9. 6υμτΐρού$νμεϊτο, force of dvv ?-------ετίειδάν τάχιότα, (when most quickly) just as soon as.-λήξη, may or shall have ceased; after the ori the writer, as often, throws himself back to the time and point of view of the speaker; hence λι'βη, Subjunct. for λήξαι Opt., and άποπέμψει, will send back, for άτίοτίέμψαι, would, etc.--ελέχετο, with emphasis. 10. εβτ ρατεύετο μεν δ ή, began the march, to be sure, now : a virtual an- tithesis to the μεν being found in ετίει μέντοι, when, however.-οντωζ belongs to εότρατενετο, not to εξατίατη^είζ.-------ε<ξαπατη% είζ, caus- al ; under deception, because he was deceived, though not by Prox.-ήδει, sc. ό Πρόξ.------την ετίι βαό. ορμήν; prsegn. constr. — την ορμήν iiti βαό. ουόαν.------φοβούμενοι, concess.; though fearing.-------------ακοντεζ, reluctant.---οι τίολλοί, the majority, the mass. A few (1.4. 7) turned back. -----άλληλων κ. Κόρον ; objective Gum., from a sense of shame in respect alike of each other and of Cyrus, 2. 3. 22. 11. έλνιτεΐτο, teas sorrowing, Mid.--μικρόν, for a little, Adv. (1. 2. 2.); vitvov, Gen. after λαχών (II. 574. e), obtaining as by divine al- lotment. ----έδοςεν ; abrupt asyndeton, as being added to explain the ovap, 4. 3. 8; 4. 7. 10.-------όκητΐτόζ — κεραννόζ, a thunderbolt: βροντή is the roar, tonitru, thunder. -εκ τούτον, from (in consequence of) this.----ηάόα, sc. ή οικία εδο’ξεν, emphatic pos. ; many edd. read itadav, blending an impersonal with a personal constr. of έδοζε : έκ τον- τον, sc. 6κητίτον\88 XOTES. 12. άνηγέρ$η, was aroused, awoke {ανεγείρω).-------ών, temporal; while being, when he was..-φώζ, the favorable side of the όκηητόζ.-----* and Aid's βαό., “ from Jupiter, a king,” and therefore protector of kings; an6 inst. of napd, as fixing attention on the source, irrespective of th&person- ality. -μή ον δνναιτο ; depend, on εφοβεϊτο ; μή with verbs offear- ing ; ov simply negatives δνναιτο ; lest he should not, etc. B. 1083 (2). 13. dnoidv τι, about what sort of a thing, of pretty nearly (τι) what im- port, however; for μέντοι, however, many texts read μέν δή, which seems equally good.-------το τοιον. dvap ίδεϊν ; constr. τό with dvap, or pos- sibly with ίδεϊν.---εκ των όνμβάν., from what befel. ηρώτον μέν has, as often, no proper correl.; εκ τοέτον, § 15, stands in no logi- cal relation to it.---είκόζ (εότιν), is is probable.----γ ενηόόμ. Ini, B. 1. 1. 4.-- τί εμηοδών, what hindrance is there ?-----μη ονχί : μή belongs to o: 7To3a:r£2V as Inf.; ονχί repeats the negative idea involved in τί εμηοδών, as = ονδέν εμηοδών (Eng., what hinders from dying?) ----εηιδόνταζ, after living to see, experiencing.---ύβριζομέ νονζ, mode of anoSavsiv, to die under outrages.----ηάντα . . . εηιδόνταζ : ηάν- τa . . . ηα^όνταζ; anaphora and homoioteleuton. 14. αμννονμ., we shall defend ourselves.- ώΰηερ εξόν, just as if it were permitted, were our privilege (Acc. Abs.).-εγώ, heading the sentence, emphasizes Xenophon’s feeling of personal obligation.---τον εκ ηοίαζ TtoX. ότρατ.; familiar Greek condensed construction : the general from what (sort of) state = what is the state from which I expect the general to come, etc., if not from (such a state as) Athens ? Obs., ηοίαζ, of what sort ? selected de- . signedly, I think, instead of τίνοζ, what ? The inspiration of the Athenian descends upon Xenophon. Comp. Dem. de Cor. § 66, seq., and Themisto- cles’s answer to the Seriphian.--αναμένω, Am I awaiting? followed by the Inf. as involving the idea of wishing; avci implies completion.- ον-ετι, logical; “ under such a condition I shall not,” etc., is expressed in Greek by “ I shall no longer; ” see 2. 6. 3. 15. εκ τούτον; asynd. of haste. -----------ονδ νμεϊζ, neither are you; strictly, not even you: explain the relation of ονδέ to οντε, οντε.---- οντε . . . ετι, nor any longer; ετι here strictly temporal.-οίοιζ = όηοίοιζ, sc. ηράγμαόιν. 16. δήλον ότι, used elliptically as Adv., evidently.---ηρότερον, npiv, familiar pleonasm for emphasis.---έζέφηναν ; έκφαίνειν, show forth, declare: they were before ηολέμιοι at heart.-καλώζ ηαρεόκενά- dSai, had excellently prepared.--ημών δέ, while of us.—— ονδείζ ονδέν; paronomasia, emphasized by juxtaposition.-------αντεηιμελεϊται, 1. 2. 5. 17. νφηόόμεΒα, shall succumb, cower tamely down.-------ηείόεόΒαι; ηάόχω.-------όζ (as if οόγε, or όότιζ, such a man as) καί, who even. —— καί τε$νηκ. ήδη, even when already dead.--------άηοτεμών, 1. 10. 1.—+— ήμαζ, apparently subject of η<χ$εϊν, and introduced for emphasis, con'BOOK III. CHAP. I. 89 trary to the general law that the Inf. omits its subject when identical with that of the governing verb. Probably, however, the intended construction was ήμά5 . . . τί ποιήόει, but was abandoned on account of the interven- ing clauses. Thus the apparent grammatical structure is not the intended one, and the passage is really an anaeohtthon ; as to us.-εότρατενό* has, as its subj., oi, understood, by familiar Greek usage, from the preceding oh.-----άν οίόμε^α πα$εϊν, do we think that we should suffer ? 18· επί παν ελΒειν, to resort to every means: Soph. (Ed. T. 265.--- ώζ ... τά εόχατα (αίκίόματα) αίκιόάμ. . . . παράόχοι, that by in- flicting . . . the extremest outrages, he might inspire, etc. ; αίκίζω, nearly = vβρίζω, to treat with wanton outrage.---όπωζ τοι μή, with Fut. Ind., how that, you know, we shall not (H. 756), (Eng., that we may not); depend, on ποιητέον. 19. Έγώ μεν ovv, I, indeed, therefore. 1, in contradistinction to the rest of the army; the antithetical words suppressed-------εότε μεν, so long, to be sure, as, has as correl. επεί μέντοι, § 21. Observe the three suc- cessive clauses, each with μέν.----οίκτείρ., supplementary Participle. II. 798, 2.---διαΒεωμενοζ, partly temporal, partly causal, while I teas surveying: force of διά Ί----αυτών, in respect of them, Gen., limiting διαΒεώμ., B. 971 ; or (as most interpp.) depending on the following clause, taken collectively.--επιτήδ., Acc., depend, on εχοιεν ; they had their supplies.--εόΒητα, collective, clothing; υόονζ, cda, lepeated with emphasis, while in χρνόόν, εόΒ??τα, the dropping of οόοζ and shortening of the clauses, betrays heightening emotion. 20. τών ότρατιωτών, sc. των ήμετέρων.------------οπότε ενΒνμοί- μην ; either changed constr. = διαΒεώμενοζ, or commencing a new construction, which, on account of intervening clauses, is terminated abruptly and irregularly by ταύτ ovv λογιζόμενοζ, these things, Jsay (ovv), taking into the account: ενΒνμοίμην is iterative Opt.----ονδενόζ, governed by μετείη, B. 1031, Obs. 4.----όταν <5* ώνηόόμ., and the means of pur- chasing I knew that but few still possessed: ότον Gen. of price (B. 1053); ώνηόάμεΒα, we shall purchase; Fut. Ind., as he throws himself back to his then point of view, and οονηόόμεΒα for ώνήόονται, by attrac. to πριαίμεΒα.-------άλλωζ . . . πορίζεόΒαι, to procure in any other way than by purchase (ώνονμέν., instrum.) : πορίζεόΒαι depend.on κατέχοντας which depends on ήδειν, knew that our oaths withheld us. I take the clauses from ότον δ* ώνηόόμ. to ήμάζ as thrown in parenthetically, and ήδειν as thus standing independently, the interrupted constr. being resumed with ταντ ovv λογιζόμεν οζ. Otherwise we mustregard dr of οαϊ'?/(5d//. . . . κατέχονταζ as — ότον δ’ ώνηόόμεΒα (ώνήόονται) έτι ολίγοι εχοιεν, ότι δέ άλλωζ πωζ . . . 'όρκοι ήδη κατέχοιεν, and make ήδειν depend on an επεί as equivalent to οπότε above. Mark in several of the clauses the striking rhetorical inversion of the grammatical order. ----ενίοτε, with έφοβονμην.90 XOTES. 21. έλνόαν, λελύβ^αι involve a striking paronomasia in the form and sign if., and chiasm in the position of the words. -έν μέόω κεΐό^αι, lying between us; familiar image drawn from the prizes of a struggle, thrown and lying between the combatants, to be appropriated by the victor.------ α;~λ<χ, pred., as prizes (for) whichsoever party of us may be, etc.; Dem. 1 Phil. 4. 5, άπαντα τα χωρία ά2λα του πολέμου κείμενα εν μέόω. 22. αύτούζ, sc. the gods: επιορκείν constr. like υμνυμ.-------------- όρώντεζ, concessive.----ότερρώζ, rigorously.--------2εών δρκουζ, 2. 5. 7.----εξειναι, sc. ήμιν.-----αγώνα continues the figure; to pro- ceed to the struggle.-----------πολύ 6ύν φρ. μείζονι; forcible trajection for 6ύν πολύ μείζονι φρ. 28. ετι δ\ and further.------τούτων, ellipt. = rj οντοι έχουβιν, or fj τά τούτων : strictly, the bodies are compared with persons; see 2. 3. 15, ή οψιζ ουδέν ήλεκτρου διέψερεν.-----------εχομεν, έχομεν, ana- phora. ---------------------------------------ψύχη, ^άλπΐ], plurM because conceived not as a unity, but as distinct for each several experience.-ΰΰν τοϊζ %εοϊζ, the Gods helping us. —— oi άνδρεζ, sc., the enemy. 24-. tv/l/V, constr. with μή άναμέν., let us not ivait for.-ιόωζ γάρ, for doubtless. --- παρακαλοΰνταζ Fut. (for -έόονταζ).----------ήμεϊζ άρζωμεν, “ let us commence, take the lead in:” governs του έξορμήΰαι. ----φάνητε, show yourselves, II. 414, d; spirited asyndeton.---6τρα- τηγών governed by άξιοότρατ?]γdrεροι; paronomasia. 25. εξορμάν, to commence inciting them.--με instead of εμέ, as the main antithesis is between έπεό$αι and ήγείό^αι : “wish to follow; but if you appoint me to take the lead.”--ουδέν, in nothing.-------άκμάζειν, that Icim of ripe age: ήγούμαι, lead; ήγούμαι, think: ερύκειν, poet. 26. εκέλενον : why not εκέλευόαν Ί-------πάντεζ stands last in antithesis to ’Λπολλωνίδτ/ζ.----πλήν 'νίπολλ. ... ουτοζ <5’ είπεν ; a loose and careless construction for 'Λπολλωνίδηζ τιζ, βοιωτιάζων. . . . εΐπεί'.----φωνή, in speech, dialect: he was not a Boeotian, nor even a Greek.-----φλναροίη, 1.3. 17.---------άλλωζ πωζ ... ή, in any other way than. --- πείόαζ, instrum., by persuading : why not πείρων ?------------- 7/ρχετο λέγειν (was commencing to recount), in contrast to previous silence; ήρχετο λέγων, in contradistinction to going on, continuing. 27. 6 μέντοι Λεν., Xen., however.---μεταξύ (λέγοντα) ύπολα- βών, interrupting him in the midst of his speaking. H. 795, c ; B. 1109.- ουδέ, ουδέ, not even, nor (ον, ουδέ, not, nor; ούτε, ούτε, neither, nor). ----δρωv, while, though, seeing, etc.; half proverbial. Hem. 25, 89, το τήζ παροιμίαζ, όρώνταζ μή όράν, καί ακούονται μή άκούειν:—iEsch. Prom. Vine. 447, 8.-----εν ταύτω γε (τόπω) μέντοι . . . τούτοιζ, in the same (place) assuredly (μέντοι — μήντοι, in truth, you know; or, how- ever) with these: render γέ simply by sharpening the tone.-----μέγα φρο*BOOK III. CHAP. I. 91 νηόαζ, becoming greatly elated: distinguish from φροΐ'ών.------πέμπων έκέλενε, 2. 3. 1 (not πέμψαζ έκέλενόε), Impf. of repeated action. 28. πάροδόν., ϊζυπλιό., co-ordinate with each other, and conditional to ελΒόντεζ iχαρεβκην., came and pitched oar tents beside him.-tl ovk έποίηόε, emphatic for, le/ί nothing undone.---πέμπων, αϊτών, παρέ- χων, explanatory of τί ovk έποίηΰε : αϊτών, παρέχων, ehiasti·. 29. οί λοχαγ. κ. ότρατηγοί.: the Art. used hut once, brings both into a single class.--ώόπερ δη, just as, forsooth.---------ον vvv εκείνοι . . . oi τλήμονεζ δύνανται, are not those men now while (or, though) beaten, scourged’ outraged {παιόμ., κεντ., νβριζ. ; spirited asyndeton), unable, the poor wretches, even to die? Observe that the two negatives ον, ουδέ, neutralize each other and are equivalent to an affirmative. The men’s wretchedness is vividly painted in being unable to obtain as a relief what is ordinarily shrunk from as the greatest evil. See Longin. de Sublim. 9. 7.---καί μ άλα, even though passionately longing for (ερώντεζ, in love with, as a man loves a woman).----τούτον, sc., death.-----εϊδοόζ, though well aware of.----πείΒειν . . . ζόνταζ, again go and try to per- suade : obs., πεϊΒειν,ηοί πεϊόαι, as £ 26. 30. εμοί, emphatic; “it is my judgment.” --------μήτε προόίεόΒαι (both not to admit), that we refuse to admit.-είζ ταύτόν ( = τό αυτό) ήμίν, into our company.------αφελομένονζ (stripping him) agrees with ήμαζ, subj. of χρήΰΒαι, and subordinate to άναΒένταζ χρήόΒαι to- gether, as άναΒένταζ is subordinate to χρηόΒαι; we pack our baggage on him, and use him (ώζ τοιούτω) as such, viz., όκενοφόρω, one of the baggage-asses. -- Difference between οντοζ γάρ καταιβχύν ει and καταιβχύν ει γάρ Ί-------την πατρίδα : what country is meant? 31. εντενΒεν, on this; asynd. of haste ; implied also in ύπολαβών (interrupting) for άποκριΒείζ.---αλλά, as against the idea of his being a Greek.-----τούτω, placed emphatically, and sharpened by γέ ; “to this fellow belongs nothing cither of B.”---είδον . . . τετρνπ., saw that he had both his ears bored (lit., had been bored as to both, etc.), a Barbarian usage, marking Apollon, as non-Iiellenic.-----καί εΐχεν ούτωζ, and so it was ; proved on examination. 32. όώζ, surviving. - όπόΒεν, from where; ellipt.---------οίχοιτο; euphemistic for άπόλοιτο (gone, departed, softened statement for perished). 33. είζ τό πρυόΒ εν, in front: έκαΒέζοντο εϊζ; ellipt., = “came into and seated themselves in.”--όπλων ; see 2. 2. 20.-----εγένοντο, amounted to.-----άμφί τονζ έκ. Η. 528.----------------όχεδόν, pretty nearly, about; not = ολίγον δ εϊν, almost: it simply declines to guarantee the exact- ness of the statement.---ότε, 1. 10. 15.------μέόαι νύκτ., 1. 7. 1. 34. καί αντοΐζ, both to come together ourselves.-εϊτι . . . άγαΒόν, whatever advantageous thing.-άπερ καί, sc. έλεζαζ, precisely what you also, etc.---εκ τούτον, asynd. of haste.92 JsOTES. 35. tfAAo? ταϋτα μέν, well, this indeed; the real correl. of ταϋτα μέν is in ?)μϊν δέ, although not formally regular.--δηλον on, mani- festly. --------------------------------------------- ήμΐν, sharpened by γέ> “ but by its.”-έτΐί τοϊζ . . . αλλά μν δυνώιιε^α, 1. 1.4. 36. τοόοΰτοι ύβοι νυν, so many as you (are who) have now, etc.---- μέγιβτ. έχετε καιρόν., you hold a most critical position ; or, have the great- est opportunity.---βλέπουόε, are all looking.-------αυτοί τε π,αρα- όκεναζ. φανεροί, alike yourselves making manifest preparations.----εν Ϊ6τε, be assured. 37. ιόωζ δέ rot, and, perhaps, you know, Attic urbanity.-διαφέρω, differ par excellence; hence, surpass.-ri, somewhat.----νμεϊζ, νμεΐζ; energetic anaphora : the particle loving Greek can sometimes forget his μέν and δέ in passionate appeals.------καί χρήμαόι ; sc. in receiving higher pay.----άξιουv δεΐ ύμάζ, it is proper to claim that you yourselves should alike be better, etc.-τίροβονλεύειν, co-ordinate with είναι, and take the lead of these men in counsel and toil. —— rjv Ttov δέη, wherever it may be requisite. 38. αν νμάζ ovijdai, that you would aid.-------ότΐωζ ... άντικα- ταότα$ώόιν, that there be appointed instead: ότεωζ with Subjunct. after verbs of care, etc., instead of Fut. Ind., H. 756, 739, a; αντί repeated with emphasis.----- όννελόντι είπ εϊν; as with τινί understood; ώζ, nearly == ώότε ; to speak comprehensively (lit., taking the whole together). ---- εν δέ δ?) τ. ηολεμικοΐζ . . . τιαντάπαβι, but in matters of war, in sooth, pre eminently. 39. καταότήόηό^έ, shall have appointed.-----δει, sc. καταβτηόαι. ----Ttavv εν καιρώ, very advantageously, seasonably. 40. ιόωζ, doubtless. ----- ά$ύμωζ, αΒνμωζ; emphatic anaphora; rendered more intense by the omission of ώζ with the repeated ά^ύμωζ. - εχόντων, sc. αυτών, while they are in this frame of mind: see ιόν- των, 1.4. 12. ε 'ιτε ννκτόζ δ., whether anything were required by night or by day (lit., both if by night it should be required to use them in anything, and if by day). 41. ην τιζ τρέψη, if one shall have changed.---αυτών depends on γνώμαζ.--------τίείόονται (πάόχω). 42. οντε πλρΒοζ . . . νικάζ ποιονόα; periphrasis emphasizing the subj.; it is neither numbers nor strength that brings about: τΐοιουόα, fem. ; why?-------- g3? ετίι το πολύ, for the most part.---δέχονται, receive, await — withstand, 1. 10. 11. 43. οτΐόόοι μέν—όπόδοι δέ; ουτοι μέν, τούτονζ; double anaphora. ------ μαότεύω, poet., = ίτΐΐ$νμέω.------- έγνώκαόι, have decided; hence followed by Inf. inst. of Participle. τούτονζ, gram- matical antecedent of ότίόόοι. ----μάλλον πωζ, rather, somehow. —:— διάχονταζ, sc. τον βίον.BOOK III* GHAP. I. II. 9$ 44. a governed by καταμα3όνταί, of which becoming thoroughly aware. ----είναι depends on δε/, it behooves that ice alike be valiant men ourselves ; inherent force of άνδραί ; men in very deed. 45. τοόοντον . . . odor, thus much, in so far, as.-ηκουον είναι; Inf. of mere hearsay.-βουλοίμην civ, / could wish.-----ότι πλείό- τουί, a very great number. 46. οί δεόμενοι, you who need, sc. αρχόντων.-------τούί αίρεΒέν- ταί, those elected: αίρε^είί is Pass, to the Mid. sense of αίρέω, not to the Act.--όυγκαλ-ονμεν, Fut. = -έόομεν. 47. άμα είπών, at the same time that (— as soon as) he had said: so εύ$ν$, μεταξύ, § 27. II. 795. c.-ώί = iva.-------------μη μέλλοιτο . . . τα δέοντα, that what was needful might not be delayed.-ypeSgdav, there were chosen.----Κλεάνωρ was already ΰτρατηγόί, 2. 5. 37; chosen, therefore, to command additionally the troops of Agias. Ch. II. Ciieirisophus and Cleanor Exhort the Army Briefly — then Xenophon at Length and Ably. 1. ηρηντο, Plpf. ; had made the election.--όχεδυν ύπέφαινε, was about,pretty nearly (όχεδόν) faintly {υπό) dawning.-----εδοξεν αύτοϊζ, they resolved.---καταότήόανταί, see λαβόντα, 1. 2. 1. 2. όποτε, when, since; causal.--πρυί δ' ετι καί, pleonastic assem- blage of particles; and besides still further also (Eng. and besides; or, and still further also); πρόί is often used adverbially in Attic prose.---oi άμψί ''Λρ., Ar. and his men ; 2. 4. 2 ; B. 920. 8. εκ των παρόντων, out of our present difficulties to emerge.-------- νφίεό^αι, cower down, succumb, 3.1.17.------πειραό^αι όπωζ ΰωζω- με3α; a more expressive construction than the simple πειράό^αι όώ- ζεδ^αι.-----εί δέ μη, sc. όωβόμε^α.-------------άπο^νήόκωμεν, may depend on όπωζ, or with more emphasis be construed independently; let us die. ----υποχείριοι δέ μηδέπ.; observe the emphatic collocation, but into the hands may never fall, while living, of our enemies. ----- oia . . . ποιήόειαν, as may the Gods inflict upon our enemies, a euphemistic avoid- ance of ill-omened language regarding themselves. 4. επί τοντω, asynd.; after him, 2. 5. 41.---ορατέ μ.έν . . . ορατέ δέ; energetic anaphora. —----όΰτιζ, characterizes; such a man as, a man who.----γείτων . . . τηζ 'Ελλ. See 2. 3. 18. But Tiss. said there, γεί- των οίκω τη Έλλάδι : with οίκώ, γείτων, having more of an Adj. force takes the Dat. ; with ε'έη, it is a Noun, and naturally takes the Gen. ----περί πλείότ. αν ποιηό., 1. 9. 7.--------επί τούτοις, in confirmation of this.----αυτοί ομυόαί, himself swearing. The triple αυτοί, with the double asyndeton, is exceedingly emphatic; render freely, u the very manHOTES. Μ that had taken the oath ; the very man that had pledged his faith, this very man,” etc. ; the last αντόζ belongs alike to tcαπατηόαζ and όννέΧαβε.----- ουδέ Δία, not even Jove: how offended in his character of ζένιοζ, the fol- lowing explains:—ύιιυτράπεζυξ, 2. 5. 27.--------αντοιζ τοντοιϊ, by these very means, sc. promises, oaths, pledges, entertainment as host, 2. 3. 18 : 2. 5. 27. 5· ήμεϊζ (emphatic), η$έΧ., we would have created king, 2. 1. 4.- και εδώκαμεν (more commonly εδορεν), κ. εΧάβομεν, a constr. answering, with careless brevity, to something like ω εδώκαιιεν κ. nap· ου εΧα βομεν. ------- καί ουτυζ, emphatic resumption, even he. ----- τιμωμενοζ, concessive and Impf., though continually honored.--εχ^ί- (5τονζ, as subst. governs εκείνον', his bitterest foes: εκείνον refers to KvpoS; in Greek the natural emphasis is on εκείνον; in Eng., only by some special stress on the Pron. The emphasis of the triple repetition of the name Κΰροζ is heightened by the chiasiic position of Kvpov τεΒνηκότα and Κόρον ζώντοζ, in their respective clauses; the con- trast of αίδεό2είζ and τιμώμενοί is heightened by their juxtaposition {“ nor to Cyrus when dead showing respect, though honored continually [τιμοό- μενοζ, Pres.] and pre-eminently by Cyrus while living.”) 6. άποτίβαιντο, may the Gods requite, take vengeance on.--μαχο- μένονζ goS . . . κράτιδτa, fighting as stoutly as ive may. 7. εόταΧμένοζ, having arrayed himself.---τω νικάν τϊρέποι, teas becoming to victory.-υρΒώζ εχειν, that it ircis right that, having counted himself ivorfhy of the noblest things, etc. (or, taken indefinitely, that a man who had counted, etc. = τύν άζιώΰαντα.----εν τούτοιζ, sc. in his splen- did apparel; κάΧΧιΰτον κούρον.--------ηρχετο ; why not ΐ/ρχε ? 8. μεν, contrasts its clause with the general idea of the following; but as to our condition.-εΐ . . . βονλόμε* a, if we wish, put, for the moment, as matter of fact; hence Ind.----αντοιζ διά φιλ. ίέναι, be on terms {—tread the path) of friendship with them, as below, διά 7tav τόζ noX. ίέναι, to tread the path of war — to be waging war, etc.-τοΰζ 6rpa- τηγούζ . . . οια, anticipation = oia oi ότρατηγοί. --------^αντοιζ εαντούζ, forcible juxtaposition.-διανοούμενα, ice are contemplating, purposing.---- gdv . . . δίκην, vengeance for what they have done. }). Χέγοντοζ αυτού, while he teas saying.----μια άρμη, uno impetu, with one impulse. II. 618.- προΰεκύνηύαν, uttering at the same time Ζεν ύώΰον. ------οίωνόζ, a presaging sign, omen. Aristoph. Aves, 720, τιτ αρμόν όρνιθα καΧεϊτε --------εύξαό$αι,Ιο vow that we will sacrifice όωτηρια, sc. ιερά, 1. 2. 10.-----ότίον civ, wheresoever.------txva- τείναντα ; comp, χειροτονεϊν.--------εκ τούτον ; asvnd. of haste. 10. εηιωρκήκαόι, have perjured themselves. ----- εμιίεδούμεν . . . ορκονζ—ότίονδάζ . . . ΧεΧνκαόιν ; chiasm. ------ εχοντοον, sc. ττ/ja- γμάτων (G. § 110, note 2), causal; since things are so.--είκόζ (έότιν),BOOK III. CHAP. II. 9S it is to be supposed.- οϊπερ, just the ones ivho. ■—■ κάν . . . oodi, even though they be. 11. έπειτα δε, and in the next place: to this would have been regularly added the main thought όώζυνται . . . οί άχαΒοί; but with Greek free- dom this is attached by ινα είδήτε, as a subordinate clause to the. ava* μνήόω yap, which was intended as simply an incidental and parenthetical break of the construction : constr. of κινδύνονζ and νμάζ, II. 554.--- ώζ belongs both to προόήκει and to όώζονται.-----------οί άγαμοί, re- served to come in with emphasis at the end in forcible chiasm with the pred. άγα^οϊζ.-------ελ^όντων μέν . . . Περ, when the P. came, sc. to Marathon in 490 : μέν correl. to έπειτα, § 13.-παμπλη$εϊ 6τόλ, with an overwhelming armament. II. 604. 3. ---- ώζ αφανιονντων ( — άφανιό όν τ ων), for the purpose of again annihilating: αν^ιζ, if genuine, again, i. e., as she was before she existed.-τολμήόαντεζ, Aor., sum- moning the resolution. 12. ενξά μεν οι, vowing; anacol., as if to be followed by έβονλενόαν- το, or έψηφίόαντο, inst. of έδοζεν αντοιζ.-----χιμαίραζ ; explain its connection with chimcera.----κατ ένιαντόν, annually.----------απο$ν- ov61, render in sacrifice: από, implying something due, as in άπαιτέω, απολαμβάνω, άποδίδωμι: in κατα^νόειν (κατά intens.), we have probably an echo of κατα-κάνυιεν. 13. την άναρί$μ., his (the well-known) countless (Ileb. 11. 12).- επί, against.----καί τότε, also then.--------ενικών, were victorious ; II. 698, ένίκηόαν, § 11, became victorious over, conquered; H. 708.-ων τεκμήρια . . . όράν, as proofs of which one can see. 11. ον μέν (= μήν) δή τοντό γε ερώ ; lit. not assuredly (or, not more- over) now, will I say this ; Eng. nor in truth now shall / say this : translate or omit δη at discretion ; express ye by sharpening this.-άλΧ ονπω . .. άφ ov, nay,it is as yet but a few days since; really equivalent to an adverbial phrase; nay, only a short time ago, Dem. 1 Phil., § 5.--άφ ov, sc. χρόνον, since.-------αντιταξάμ., arraying yourselves against.-υμών αυτών, governed by πολλαπλαόίονζ, as virtual comparative. 15. τότε μέν δή, then, to be sure,, you know.-------πολύ δήπον . . . άμείνοναζ, much better doubtless; πολύ, as often, separated for emphasis from its Adj. 1G. άλλα μήν και JBαρραλεωτ., but in truth (or, but moreover) even more confident, etc.-άπειροι . . . αντών, without a trial of them.---- όντεζ, όρώντεζ; concess.-----άμετρον, pred., without limit.---ίέναι είζ αύτονζ, to go into (or, in among) them, spirited and half contemptuous for the tamer έπί.---$έλονΰι . . . μή δέχε63αι, choose not to receive you; contemptuous for ον Βέλονόι δέχ.; they not merely do not will; they will not to receive you. 17. μηδέ . . . δόζητε (Η. 723. a).--έ'χειν, nor moreover imagine thatDC NOTES. in this you are worse off.---εί, if — art, that; the unpleasant fact being |>ut, as often in Greek, as a supposition.---Κνρειοι; Cyrus’Barbarian forces.----έφευγαν γούν, they fled, that is to say, confirms the general statement by a special example, 11.850. 2.---φυγής άρχειν, commence, ■inaugurate a flight. 18* ίν$νμι}2ητε; addressing collcclively the supposed τινές.---------' δηχΒε/ζ (δάκνω), of a bite, by being bitten: λακτιό%εις, of a kick, by being kicked. IS). ιππέων, in emphatic position, depend, on άόφαλεότέρον, for η οί ιππείς είόιν.----πολύ constr. with άΰφαλεότ.--------οχήματος, to wit, the ground.----το καταπεΰεϊν (being afraid of) falling: but κατά adds at once local and intensive significance to the Greek word. -βε- βηκότες (having gone; the act completed, hence =) standing; thus διαβε- βηκώς, standing with legs apart, straddling.-πολύ μάλλον, much more surely.----βουλωμένα, sc. τνχεϊν.------------τενζόμε^α, shall hit. ----- προέχειν, herewith Acc.; Eur. Hippo!. 1365: regularly with Gen.: but the ή μάς seems doubtful; the passage is more spirited without it.------ φεύγειν ; emphatic pos., and spiritedly without γάρ. 20. τάζ μεν μάχ. $αρ., as to tlm battles, indeed, ye feel confident, = though fearless as to the battles: Sαρρεϊν with Acc., IT. 544. a.-τούτο, resumptive of on δέ, etc.----ή ούζ αν άνδραζ, or to have as guides whatever men we, etc. --ειόονται, Fut. to οίδα.--------ψνχάζ; that can be subjected to death: δώματα ; that can be scourged: the words, though of different gender, here have a common Article : why ? 21. τα επιτήδεια, placed emphatically first.---πότερον,ζν. δκέψ- αό3ε, from the preceding £; consider whether.-------ηζ for r/v, attrac. to αγοράς.--------μικρά μέτρα; sarcastically interposed, as apposition to επιτήδεια.-----μηδέ τούτο ετι έχοντας, and when we no longer possess even this; έχοντας agrees with ?}μάς nnder.-tood, subject of ωνε'ιό^αι.- ?} αυτούς λα μ β., or that we take them ourselves. -ήνπερ, provided that. ----όπόΰφ άν, of whatever size, just as la ge as. 22. εί δέ ταύτα μεν, and if this, to be sure; granting indeed that this; the μέv used as in τάς μέv μάχας, § 20; ταύτα by anticipation for εί δέ γιγνώόκετε μέν on ταύτα; γιγνώόκ., think, judge.------------------ άπορον (without resource), an insuperable difficulty. ----- νομίζετε, ήγεϊΰΒε, think, consider.---- διαβάντες, causal; in that you crossed. ----εί άρα τούτο . . . πεποιήκαΰι, whether, perchance (in) this also the Bar. have (not) acted, etc., lit. have done this a most foolish thing, with the assumption that they have; viz., in compelling the Greeks to a longer march through their country, in reaching the head-waters of the rivers.------- άποροι, impassable.-----πραιούόι, as persons advance.-------------ουδέ, not evui, without even. 23. διήόονΰι (διίημι), shall admit our passage (send through); 4. 1.8:η BOOK III. CHAP. II. Bem.de Cor. 146, 213.--φανειται, shall show himself, shall appear. -----ούδ' ώζ (= οντωζ), not even thus.-----ήμΐν ye, B. 1014.--- Μνόούζ . . . οϊ. . . oinovdi; virtual anticipation for ori oi Mvdoi οίκονόι; 1.6. 7: 2. 5. 13. τ-Λνκάοναζ, anticip. for εΐ'δομεν on Ανκάονεζ.——αυτοί ειδομεν, we ourselves saw, 1. 2.19.----------------του- των, sc. the Pers., as subjects of the king. 24. καί ήμάζ δ' Ο'?' έφην, and we too, I for mg part should have said {ήμάζ) how doubly emphatic?) but for the fear expressed, ^ 25. The, regular apodosis would have been, εί μή ίδεδοικειν. Φαιην ocv would be an actual, though modest assertion ; ήμάζ είναι depend on the impers. χρήναι.-----φανερονζ ... ώρμημένονζ, to have openlg started for, home.---αυτόν 7tov, somewhere here. ------- όμήρονζ τον . . . εκτίέμ- ipeiv, hostages (in guarantee) of his conducting them forth in all fidelity. ■■■— ήμϊν y άν . . , ετιοίει, for us he would do this, I am assured, with ten- fold pleasure; av with ετιοίει : τριβάόμενοζ, Adj. as Adv.; H. 488. Em. C. 25. αλλά yap, hut in truth (lit. hut I do not advise it, for).-ζην, live; βιοτενειν, spend our lives.-μεγάλαιζ : Aristot., oi μικροί S' άότειοί {είόι) καί όνμμετροι, καλοί δ’ ον.--------μή, resumptive of the preceding μή.-λωτοφάγοι, Horn. Od. 5. 102 : μή τίοόζ τιζ λωτοϊο φαγών νόότοιο λά$ηται. See also Lib. 9, 81, seq., and comp. Tennyson’s “ Lotus Eaters.” Biff, of λανθάνω, Ιπιλαν^ά- νομαι Ί 26. έπιδεϊζαι, demonstrate.-τιένονται, are poor ; but as laborers (τίόνοζ, τΐονέω), not as beggars {πτωχοί).-ίζόν αντόϊζ, when it is in their power to convey (κοιιιόαμ.), hither those who now live as portionless citi- zens at home, and behold them nch; κομιόαμένουζ refers to αντοιζ, but be- comes Acc. before όράν. Πολιτενονταζ marks citizens as oppos. to colonists; άκληροι, as oppos. to the colonial κληρούχοι.-αλλά yap, but enough, for.--idri, belong to. 27. τίωζ άν πορενοίμε^α., in what way we might march: τίορενοί- με%α. μαχοίμεΒα; chiastic.-------dτpaτηyή, he our generals, control our march.----δ7Tη άν (όδω), by whatever way.---οχλον μέν Τΐαρέχ., while they are troublesome (lit. are troublesome, indeed) to carry. H. 767. 28. των άλ. δκενών, of the rest of our effects.-άΐΐαλλάζωμεν, removeamus (Kuhn.).--ώζ πλεκτοί, ώζ έλάχ., the largest, the small- est number possible.-κρατουμένων, depend, on άλλότρια, alien to the conquered (άλλοζ, another, alius; άλλότριοζ, belonging to another, alienus. 29. λοιπόν, sc. ίότιν: Idviv is often understood with λοιπόν, είκόζ, οϊόν τε.----τονζ τΐολεμίονζ; familiar, but very emphatic an- ticipation, for, ορατέ δτι καί oi πολέμιοι.—— εζενεγκεϊν = εκφάί- νειν, 3. 1. 16.-δντων . . . πει$ομενων., while . άνηλάλαζον, 1. 8. 18, crVA, intens.-----------0vv-(with them) ωλό- λνζοιv, chiefly of feminine jubilations. The men cried άλαλα, the women όλυλν ; the two verbs have the emphasis of onoinotopoeia, relationship in sound, partial chiasm, and juxtaposition.------έταϊραι, female companions, familiar euphemism for courtesans. 20. έ vέβαινε, was entering, began to enter in.--ανά πράτοζ, to the top of their speed; l. 8. 1.--- τον πόρον τόν . .. τήν είζ, the ford op- posite to the egress (from the river) which led into.- ναύτη διαβάζ, that, crossing at this point, he was going, etc. 21. όρώντεζ, όρώντεζ, anaphora.-----------Βέονταζ είζ τονμπαλιν, running back.----δείόαντεζ, causal; ώζ πρόζ (as they would if, etc. thus =) “ apparently to the egress upward from the river.”----Ιχένοντο πατά τ. οδόν, they had reached the road. ------ετεινον, strained (contende- bant), struggled. 22. εβυων μη άτΐολ. kept shouting to them (these cavalry and pel- tasts) not to fall behind, the enemy (1.8. 12 ; 5. 2. 32), but (όννεκ-βαίνειν), together with them to issue forth from the river. 23. πατά τάζ προόηπ. οχΒ. — πατά τάζ επί τόν ποτ. προόηκ. όχΒαζ, by the high banks that reached down to the river.------τούζ άνω πολ. § 3.----όρώντεζ, όρώντεζ anaphora. 24. άπεχώρει, proceeded back. 25. t πιχειρήόαζ (taking in hand), undertaking.-εόΒητα, collective; 3.1.19. 26. άπμήν διέβαίνε, were in the midst of crossing.-------άντία τά όπ. εΒ., put his troops in array against them.-πατ ένωμοτίαζ, to form each his own lochus into enomoties (divisions of 25), leading his division toward the left (nap αόπίδαζ, on the shield side), into line: the company (/\όχοζ) being broken up into 4 divisions, of which the front one remained stationary, and the three hinder ones were successively brought forward by a movement toward the left, info line with it.-πρόζ τών Ιίαρδ.,οη the side facing the Card. --- πρόζ τον ποτ.,on the side facing the river. 27. τονζ όπιόΒοφύ . . . 'φιλονμεν., those left in the rear to guard the camp-followers, becoming thinned and exposed.-τά παρ αντώ, matters with him, — he and his men.----πελταότάζ, όφενδονήταζ, τοςόταζ, all made one class by a common Art. 28. διαβαίν οντεζ, starting to cross back to Xenophon’s side of the river,-- αυτόν, right there. ---μη διαβάνταζ, without crossing.------ άρ~ωνται αυτοί, shall, themselves (Xenophon and his party) have begun ----εναντίονζ ενΒεν π. ενΒ. (bids them) over against and on either side of them (Xenophon and his men) enter as for the purpose, etc.-διηγκν- λωμ . . . τοξόταζ, the javelin-throwers with poised javelins, and the archersBOOK IT. GHAP. III. IT. 121 with their arrows on their bow-strings : έτηβεβΧημ. sc., τά τορεύματα kfti ταΐζ νενραϊζ.-----τίρόδω τον itor.,far into (or, in respect oj) the river; B. 1044. 4. „ 29. δφενδόνη put for the stone it throws.----άδηιζ ψοφγ/ (Sub- junct. for Opt.), a shield rattles, with the din of striking missiles : brief and spirited.---3 εϊν, shorter and more lively, than τρέχειν είζ; more forci- ble than kiti\ “to go into them.”-----άναδτρέψωδιν, shall have wheeled back, intrans. : chiastic to δημήντρ.-αναδτρέψαντεζ (wheeling to the right, έπί δόρν.) forcibly repeats the άναδτρέψωδι.-δημήνγ/ το ito- λεμ., shall have sounded the onset.-(εΧεγεν) δτι οντοζ ίδοιτο (he said) that he would be the best fellow who should (lit., shall or mag) have got first on the opposite side. Spirited asynd. and ellipsis, εΧεγε being, as it were, devel- oped out of τΐαρήγγειΧεν, and the vivacity increased by the transition, with characteristic Greek flexibility, from the Opt. of pure hypothesis, to the Subjunc. approximating reality. 30. τονζ Χοπίονζ, sc. ότίΐδ^ οφνΧάκων of § 27 ; that they that now remained, etc., were but few (όΧίγουζ όνταζ.)--ενταύθα δή, marks with emphasis the critical and decisive moment; έτίέκειντο, came pressing on, bore down. 81. ώζ μεν έν τ. όρεδι, ut quidem in montibus; Eng., for a mountainous region, or, for mountain warfare, to be sure.-είζ χεΐραζ, into a close fight.---ίκανώζ, ίκανώζ, chiastic. 32. έν τοντω, asynd. of haste,-------TtoXv ετι — ετι TtoXv.----- ταναντία δτρέψαντεζ, turning in the opposite direction.-εφευγον : the word caught as an echo from εφευγον in the preceding line, expresses vividly the eagerness of the Greeks to cross. Xenophon would not have said that the Greeks fled through the river, except in contrasted and spirited parallelism to the action of the enemy.-ότι τάχιδτα, with all possible speed; stands emphatically at the end. 33· αίδ^όμενοι, Aor., becoming aware, perceiving. ---oi itoXXoi, sc. των τΐοΧεμίων, the majority, etc.-----nod τίέραν ον των, even when the Greeks were on the other side. 34· oi ντίαντήδαντεζ, they that had come to meet them, sent by Cheiris. §§ 27,28. —■— τΐροδωτέρω . . . τίροδιόντεζ, advancing farther (than occa- sion served =) than they ought.-νδτέρον, of time; after those with Xeno- phon. Gh. IV. March i-n Armenia to the Eastern Euphrates. 1. διέβηδαν, Aor. as Plpf., had crossed.-τίεδίον, Acc. of distance, or in appos. with οδόν, understood as cognate Acc.-ατίαν, all plain: — λείου ζ, level, smooth, of unbroken surface; Vollbr.; without trees. β122 itfOTES. 2* είζ ην . . . κώμην — 7) κώμη είζ ην : this is probably the present (Tigranocerta). --- όατρατίη, Orontas, 3. 5. 17. --- τύρόειζ; probably for defence against the Carduchians. 8· Τίγρην οζ; rather, one of its most easterly tributaries ; its main branch rises much farther west.-Τηλεβόαν, now Kara-Su, a tributary of the Euphrates. 4. εκαλείτο ; why not καλείται ?----^ 7Τρο£ εότίέραν, western.-- ντίαρχοζ, an under-officer of Orontas, as Tamos was under Tissaph. Thucydides, 8. 31.---ό γενόμενοζ, who had proved himself, Plut. Artax. 7. 24. 27; Teribazus had overcome by his remonstrances the king’s timidity, and persuaded him to fight.-----άνέβαλλεν used to aid in mounting; αναβάλλω as causative of άναβαίνω, 5. είζ ετίήκοον, 2. 5. 38.--ηρώτων, not of a single definite ques- tion (ήρώτηόαν). 0· έφ ω, 4. 2. 19.----αντόζ, έκείνονζ; what law of construction 1 ετίί τούτοιζ, on these terms. 7. τίεδίον, the plain of Mush, the table-land of Armenia, some 4,200 feet above the sea. “ The knowledge which we now possess of the great elevation of these Armenian uplands, explains the extreme severity of the winters.” --- τίολλάζ, τίολλών ; anaphora and chiasm, bringing the words into emphatic juxtaposition ; thus nearly in Eng.; “ villages in abun- dance ; and abundant the comforts with which they were filled : ” τίολλών is pred. = τίολλών όντων τών ίτίΐτηδ. ών μεόταί ήόαν. 8. 6τ ρατ οτίεδενομένων αννών, as they lay in camp (not 6τρατοτίε- δενόαμένων; diff. 1)-----χιών τίολλή. a heavy fall of snow.--------- εω$εν (from the dawn —) at earliest dawn it was resolved to quarter sepa- rately (δια-όκηνηόαι. Aor.). 0. ίερεία, asynd. of accumulated particulars.-τών ατίοόκεδαν- ννμ,ένων, of those who were dispersing themselves to a distance from, etc. •-----κατίδοιεν, they clearly saw (κατά intens.)-φαίνοντα— λάμ- τίοντα, shining: Theophr. τΐερί τίνρόζ. Οί λύχνοι φαίνονόι; John ν., 35, ό λύχνοζ καιόμενοζ καί φαίνων. 10. έδόκει δη, and below, έννεΰ^εν ; asynd. of haste.-διαόκη- vovv, Impf. Inf. to continue to bivouac apart: thus διαόκηνόω = διαό- κηνέω ; or, as almost invariably verbs in οω, transitive; to quarter (their men).----όυναγαγεϊν, depend, on εδόκει in the sense of, it seemed best.----έντεν^εν ~ έκ τούτον, upon this.--------καί γάρ έδόκει διαι^ριάζ.; yet another reason for the όνναγαγεϊν.--------διαι^ριά- ζειν, to be beginning to clear up, disserenascere; διά marks the parting clouds,and intervals of open slcy (αιθρία). 11. άτίλετοζ, poet.--κατακειμε'νονζ, pred., as they lay: “ render κατά, on the ground ” (Yollbr.).-όκνοζ άνίόταό^αι. conative Impf., reluctance to attempt getting up. II. 767 (not, avadv?jvai)_. —— κατακει·BOOK IV. CHAP. IV. 123 μενών, sc. αντων, Gen. Abs.-------άλεεινόν, Homeric, a warm thing: so φνβερώτατον, 2. 5. 9 : B. 862.--------επιπεπτωκ., pred., not, which had fallen {ή ετίιτίεΐίτοοκ.), but, as having fallen, etc.-ότω (ωτινι) μή ηαραρρυείη, to whomsoever (Dat. cornmodi) it might not flow, drift off; Aor. Pass, as Mid. Comp, τΐερι-ρνήναι. 4. 3. 8: όννερρνηόαν, 4. 2. 19 : rcapa-ρνωμεν, Hebr. 2. 1, drift by, or aside. 12· έτόλμηόε, Aor., summoned the resolution.---γνμνόζ, with only his tunic.---αναότάζ όχίζειν, to get up and go to splitting, 1. 5. 12. ----άφελύμενοζ, sc. την άζίνην.----------έχρίοντο ; in order to lubricate their stiffened joints. 13. τίικρών, sc. αμυγδαλών. Biff, of χρϊόμα and μύρον % 14. είζ τάζ κ. είζ ότεγαζ; loose constr. for, είζ τάζ εν ταϊζ κ. 6τε- γαζ.----δτε .. . άπήεβαν, when they formerly went off, had set fire to, etc., paid the penalty by, etc. 15. Τημνίτην, from Temnos in JEolis.-----τά μή όντα ώζ ονκ οντα; fine example of conditional and absolute negative. 16. τίορεν$είζ: either the intended construction was itop. ονκ ειδεν, upon going, he did not see, and the careless introduction of ονκ εφη makes a slight irregularity, on going he said that, etc.; or τίορεν^είζ maybe taken as = “ having gone and returned,” the one act standing for both.----- άνδρα όνλλ . . . εχοντα; rendered freely ; he came back bringing a man whom he had seized, who had, etc.-(τοίαν) οΐαντίερ, just such as.---------- εχονόιν, i. e., in painting and sculpture. 17· έρωτώμενοζ; why not ερωτη^είζ'1.-----------τό ότράτενμα; an- ticipation for ότΐόόον είή το βτράτ. ---------6νν ειλεγμεν ον {ειη). 18. εΐη εχων, was in possession of--Χάλνβαζ; see 4. 3. 4 ; 4. 7. 15. Ταόχονζ, 4. 7. 1 ; 5. 5. 17.--παρε6κενά6%αι αυτόν, change of constr. for orι τίαρεδκευαδμένοζ ειη. *Ώζ belongs to ετίΐ^ηδόμε- vov; in order to assail; έντav$a recalls with emphasis the just men- tioned conditions of the assault. 19. ακονόαόι, asynd. of haste, on hearing this the generals resolved.- irti τοΐζ μεν., over those who remained.-ηγεμόνα, as guide. 20. τίροϊόντεζ, going in advance.---το ότρατότί., sc., of the enemy. ----εμειναν = περιεμειναν, did not wait for.------άνακραγόντεζ, Aor., and ανά intens., shouting aloud — ivith a loud shout.-titi το ότρατ., upon (hostility), against; in 1. 2. 11. 18, kiti τάζ όκηνάζ, upon simply = to. 21. ντίέμειναν ; the peltasts, § 20, did not εμειναν their friends; the Barbarians did not νΛέμειναν their enemies (sometimes ονκ έδέ- ζαντο). Φάόκοντεζ belongs to both oi άρτοκότίοι and oi οίνοχόοι; mark and render the force of the repeated Art. The Satraps imitated, if they could not emulate, the luxury of the Sovereigns. 22. δτρατότΐεδον, sc. of the Greeks.--μή = ϊνα μή, or οιίω/ζ μή*iroras. 1M lest an assault should be made, H. 739.-άνακαλεόάμενοι, calling, sum- moning bach. Ch. Y. Continued March through Armenia amidst Storm, Cold, and Hostile Attacks. Then Seven Days op Refreshment. 1* Στράτευμα, sc. των πολεμίων. — νπερβαλόντεν, Aor.; comp. Impf. νπερέβαλλον, 4. 4. 20. 2. Ευφράτην: viz., its eastern branch, now called Murad-Sic; its western branch is still called Phrat. They must have crossed above its junction with the Khanus (Bin-gol-su), as it is not fordable below.- βρέχόμενοι, 1. 4. 17. 3. τρίτον (ότα^μόν).--------βορράζ; attributive apposition to άνε- μοζ, Η. 500.-----εναντίον, in their faces.--παντάπαόιν, πάντα, paronomasia.-----άποκαίων, predicated of cold, see 7. 4. 3. So Lat. urere, iorrere ; Yirg. Geor. I. 92. Milton : “ The parching air Burns frore, and cold performs the work of fire.” 4. είπε, bade, directed.---dφαγιάζεται', abrupt epanastrophemark* ing prompt compliance with the direction. The change to the Pres, height- ens the emphasis. --παόι δ ή περιφανών, spirited in position and ex- pression ; to all, you see, very manifestly; πάόι belongs to εδοξε, περιφα- νών to ληξαι.------- το χαλ. τον πνεν., the fierceness of the blast. 5. oi . . . χαίοντεζ, those who had come and kindled, etc.-προδιέ— ναι, admit, suffer to approach.-πυρούν : the Acc. after μεταδιδόναι, inst. of the Gen , marks the object not as a part of a whole, but simply as a thing given. —— άλλο τι εϊ τι, something else, whatever ; briefly, whatever else. β. εν$α, εν$α, here, where.----gov, partit. = τούτων a.----------ου δη, where (in which places) in fact. 7· έβονλιμίαόαν, quasi incept. Aor., (βοϋν, λιμόν), became ox-hungry, were seized with boulimy (βουλιμία, the fainting of ravenous hunger)., fell faint from boulimy. 8. on, of quotation; βονλιμιώόι, of direct address.---------εϊ που, wherever.--διεδίδον, kept distributing (to the nearest), and (for the dis- tant) sending abroad (διέπεμπε) those who were able to run along the lines, to give (δίδονταν — δώόονταν) τοϊν β. *-----τι εμφάγοιεν, Iterat. Opt., II. 729. b; swallowed something. Observe the series of Impff. 9. πορευομ. (αυτών) 1. 2. 17. -—- κνέφαν; Xenophon loves poetic \vords.----υδροφορουόαν; mark the deviation in this sentence from the Natural grammatical order; some women rnd maidens of the village, as theyBOOK IT. CHAP. T. 125 were bringing water, he surprises near the (public) fountain, in front of the forti- fication. 10· avrcn, asynd. of abrupt address.-ηρώτων ; why Impf ?----------------- 8 Γη, απέχει, change of mood.------dvv-ειζ-έρχονται είζ τό, duv ταΐζ; habitual fulness in use of Prepositions. 11. kdvvr/Spdav, had had strength to bold out.----- διατελέόαι r. οδόν, to accomplish the route. 12. εφείποντο, there were following on, hanging on their rear.-δν- νάμενα, sc., πορενεό^αι : μή, conditional.----ελείποντo, fell behind. ----υπό τού, with intrans. άποόεόηπάτεζ, H. 656, b; δακτύλ. άπο- 6ε6η%., rotted off as to = having their toes rotted off, H. 549, a; οφ$αλ- μονζ, δακτύλυνζ, specifying Acc.; B. 1044. 13. επικού p. τηζ χ. a protection (in respect to) against.-των π οδών, change of constr. from the Dat. commodi (όφΒαλμοιζ) to the Gen.------------- κινοίτο, should keep himself in motion ; Opt., G. § 51.-νπολύοιτο, should loose his shoes. 14. ύποδεδεμ., with their shoes on; (ύπο-δέω, bind under; νπο-λνω, loose from under).---είβεδύοντο, penetrated, cut in.------------πόδαζ, sc. τούτων, virtual antecedent to odoi.----περιεπήγννντο, Plur. with Neut. s'ubj., to emphasize the numerous cases : Impf., to indicate the re- peated recurrence of the phenomenon. 15. ύπελείποντο, kept falling behind, 1. 2. 25.-τετηκέναι, έτε- τήκει, “ that it had melted; and (καί with emphasis — and in fact) it had melted” (έτετηκει, epanastrophe).------άτμίζονόα, emitting a warm vapor, steaming: its locality doubtful : some find it on the South side of the Mountain Bingol-Dagh, near the village of Baskan ; others among the hot springs in the region of Hassan Kalch.-εκτραπόμενοι, turning out of the road. 16. πάόη τέχ. κ. ΐιηχ.; emphasis by synonyms, by all manner of means (with every art and contrivance). -τελευτών, (ending =) at last, H. 788. 17. όφάττειν έκέλ., bade him i( stab away,” as half quotation, without expressed subj. or obj.--ον γάρ άν δνναό^αι (εφαόαν, evolved out of έκέλενον), for they shouldn't be able, etc.; a v with δύναόΒαι, as standing for ονκ άν δνναίμε$α, of direct discourse; Attic modera- tion for ον δυνάμε$α (Eng. : “ we couldn't,” for “ we can’t.”)------τονζ έπομ. . . . φοβηόαι, to terrify, frighten off the enemy who were following.- ει τιζ, indef.,for Xenophon and his party.-διαφερόμενοι, quarreling, explains Βορύβω; $ορύβω Dat. of manner. H. 608. 18. άτε, causal, H. 795, d.---είζ — against. ------άνακραχ. . . . μέγιότον, shouting as loud as they could (odov = &5s). 19. kit αντούζ, for, after them.--ουδέ φνλ . . . κa$ε^dτήκει; loose, independent construction. = without having posted, etc. ■ — avid· vadav, conative Impf., tried to make them rise.120 KOTES. 20. ονχ ύποχωροΐεν, did not make way for them,.----όλον in em- phatic pos. and hyperbolical; part of the army had reached the village, § 9. 21. t vταυSa r= at this stage of events.-αυτόν, on the spot.------ 7ϊέμφαζ. . . r. νεωτάτουζ, sending the youngest. . . hade them make them rise up and compel them to proceed. 22. των εκ τηζ κώμηζ, brachylogy and partit. Gen.; 1. 2. 5.------- όκεφομένονζ (purpose).----oi δέ, sc. οί τελευταίοι, the hindmost.----- ηύλίζετο ; § 21, ηύλίό^ηόαν : diflf. % 23. διαλαχόντεζ, distributing by lot. 24. άψιέναι εαυτόν, to let him offy let him go his own way.-λαβών, subordinate to $έων . . . καταλαμβ., taking, etc., he runs—and finds.- καί, καί, etc., polysynd of objects unlike, and kept distinct.--ενάτην ημέραν = eight days ago. H. 550, Rem. c. 25. κατάγειοι, subterranean, as still in Armenia, for protection from the excessive cold of winter.- ro ότόμα : Acc. of synecdoche (Krug.); or as if with έχουόαι (Born.) ; or Nom. with -ήν understood (Kiihn.). In reality it seems carelessly added with no strict grammatical construction. ----όρυκταί, excavated. αίγεζ, οίεζ, βόεζ; asynd. of rapid enume- ration, in contrast with the polysynd. of slower and more emphatic enumera- tion just below, and also in § 24. 26. οίνοζ κρί^ινοζ, barley wine, i. e. beer. - ενηόαν ... ίόο- χειλεϊζ, in it were also the barley-grains themselves, level with the brim, float- ing on the surface and obstructing the drinking : hence it was sucked through straws, reeds, of course without γόνατα, joints. 27. ακρατοζ, unmixed, hence strong.--όνμμα^υντι (Suid., όννε- $ιό3έντι), to one who had got (acquainted with) wonted to it. 28. όύνδειπν ov, 2. 5. 27.---ότερήόοιτο, άπίαόιν, change of subj. and mood : only apparently of tense.-άντεμπλήό . . . άπίαόιν, would (will) at their departure fill, etc., in compensation (αντί) for this, viz., if he continue to be found pointing out something advantageous until (εότε), etc. 29. φιλοφρονούμ., 2. 5. 27.--οίνον: anticipation, for εφραόεν όπου οίνοζ ην κ.-------- κατορωρνγμένοζ, sc. εν λάκκοιζ κονιατοϊζ, 4. 2. 22.---οϋτωζ; ϊ. e., in friendly relations.--εν άφ^όνοιζ, sc. όντεζ.------εν φυλακή, εν όφΒαλμοϊζ, chiasm; εν intentionally re- peated ; him under watch, them under their eye. 30. ονδαμόΒεν άφίεόαν, from no place did they let them (X. and the κωμ.) depart.----πριν , . . παρα^εϊεν, G. § 67. 1. 31. ονκ ην όπου ov, there was no place where not — everywhere.---- αρνεια, etc., asynd. of rapid succession of particulars. 32. τω for τινί, depend, on φιλοφρ.----προπιεϊν, pledge. 7. 3. 26. ----επικύψ., conditional to ροφοΰντα πιεϊν : ροφοΰντα instrum, to πιεϊν, by sipping; ώόπερ βουν, by attrac. for ώόπερ βουζ (ροφεί). 33. κάκείνονζ, Cheir. and his men.---όκηνοΰνταζ (tenting it) ==BOOK IY. CHAP. Y. YL m ευωχονμέΐ'ουζ, § 30.-------εότεφανωμένουζ, garlanded, as customary at the Greek δυμπόύια.-----χιλού, for lack of flowers, and in merriment. ----ένεοιζ = κωφοϊζ, deaf mutes, as being ignorant of Greek. 34. έφιλοφρονήόαντο : comp, the Aor. with the Impf. Particip. § 29. ----κοινή δή, introduces with vivacity, the apodosis, in common, you see, ----άν-ηρώτων, άνά, over again; “ questioned thoroughly.”-----ίπποι; small, but spirited horses still abound in this district, which is probably near the Bingol mountains.------Χάλυβεζ; his western neighbors; the people by metonomv for the χώρα.-------εαυτόν, refers to whom ?----- την οδόν, anticip. for η εϊη η όδόζ. 35. αυτόν, emphatic pos.-----παλαίτερον, rather old.-----ανα- $ρέψ. κατα$νόαι, to fatten up and offer in sacrifice (half unintentional, half playful, perhaps slightly contemptuous (comp, τίαλαίτερον) contrast of άνά and κατά (like “ fatten up and knock doivn”): αυτόν, refers here, perhaps, simply to the genus. On the feast of Mithras, the Sun-God, the Persians sacrificed horses; hence ιερόν 'Ηλιου, sacred to the Sun. H. 581. c.----ήκουεν είναι, not όντα. It was simply hearsay; he did not know much about it—nor, perhaps, care.-------- αντόζ; he himself takes: Eng. idiom, he takes for himself: πώλων, sc. ενα, Partit. Gen. 36. $υμοειδέό. δε πολύ ; very emphatic position of πολύ ; more fiery by far.----daxia, viz., to broaden the feet, like snow-shoes. Ch. YI. Wandering Marches Among the Phasiani, 1 . ημέρα όγδ., Art. omitted, 6. 4.9.-- οίκέταζ, sc. τού ήγεμό- νοζ, w’ho was the κωμάρχηζ.----του άρτι ήβ., who was just now arriving at puberty.---ήγήδοιτο, sc. ο κωμάρχηζ; Opt. Put. after the Hist. Pres. 2. λελυμένοζ, Particip. of condition, unbound.--* ήν εν τω τρ. draS., it was in the third day’s march (ήν impers.).-έχαλεπάν^η (more commonly, έχαλέπηνε) Aor., became angry.------ούκ εϊεν, there were not any ; why Opt. ? 3. αποδράζ (of manner) ωχετο, went off running away — ran away; 2. 4. 24. ωχετο άπελαύνων.-------διάφορον, ground of difference.--- ή κάκωδιζ, explanatory apposition to τούτο, his abuse, etc.-ήράό^η, fell in love with. Incept. Aor.; ήχάό3η, 1. 1. 9.---πότοτ. εχρήτο, treated him as his closest confidant, implying mutual faith, 2. 5. 11. 4. ανά, distributive.- παρά Φάΰιν, along the Phasis; probably the Araxes, running into the Caspian Sea, but mistaken apparently by the Greeks (perhaps from a district near its head waters called Phasiane), for the Colehian Phasis, which, therefore, if followed, would naturally lead them to the Euxine, and whose course they may hence have followed to the128 NOTES. east before crossing it. As, however, Xenophon is silent on both points, viz., as to the crossing, and as to the direction of their march, we cannot, in regard to either, go beyond conjecture. Did the Greeks to the last confound the Araxes with the Colchian Phasis 1 5.6.36,37: 5.7. 1. Ainsworth followed most earlier commentators in rendering τίαρά, towards, and thus gratuitously made seven additional days' marches before reaching the Phasis, a rendering so little in accordance with the ordinary use of τίαρά with things, that it should hardly have needed the accurate learning of Prof. Malden (Class. Mus. No. vii.) to correct it. 6. πατά πέραζ, in column: in the form of a horn; longo agmine.--- ετίί φάλ. γένοιτο, might form itself into a phalanx, 4. 3. 26. 7· οτίωζ, how in what way. * 8· vnερβάλλειν, to attempt to overpass. 9. εηάν τάχ., just as soon as. --- είπόζ {kdnv). ------ τίλείονζ τίρο6γενέ6%αι, it is likely will add themselves in larger numbers, the Inf. Aor. without av, being, after είκόζ, virtually = the Fut., as in Eng., ex- pect him to be, for, that he will be. 10. οντω =: ώδε. ——οτίωζ μαχονμε^α,Fut. Ind., "howwe shall:’* οτίωζ λάβωμεν, Subjunct., “ how we may '*■ the parallelism of clauses is strengthened by anaphora and similarity of sound ; ** ίλάχιότα τραύ- ματα λάβωμεν, ελάχιβτα δώματα άτίοβάλωμεν. οτίωζ . . . λάβωμεν, G. § 45, ρ. 75. 11. το όρώμενον, is added after εότί, as a kind of after-thought; the part that is in sight extends over more than (τίλέον ή εφ ), 1. 8. 8.-άλΧ η,except.---τον έρημον όρονζ, placed with emphasis at the head : of the solitary and unprotected (both these ideas are involved in ερημοζ), moun- tain.--λα3όνταζ, in strum, to πλέψαι, and φ%ά όανταζ to άρτίά- <6 at, in fine contrast; to steal by eluding observation—to seize by getting the start; briefly “ to take stealthy possession of, and seize in advance." Still the word steal should be retained for the subsequent badinage .(§ 14) between Cheir. and Xen.--- εί δνναίμε^α, if we could, a modest form for εάν δννώμε$α, if we can: μάλλον intensifies the compara- tive force of κρεϊττον. ----- τίαρεόπεναόμέν ονζ, who stand pre- pared. 12. opSiov, ομαλέζ, up a steep, on a level. — εν^εν . . . όντων, when there are enemies on either side. ——■ μάλλον av . .. όρώη τιζ η με% ημέραν μ αχ., one could better see, etc., than in the day-time while fight- ing. --iovdiv, τάζ κεφ. βαλλομέν οιζ, for persons going, for persons who are being shot at in the head — when we are going, when we are being shot at, etc. Observe the studied balancing of the clauses ; τραχεία, ομαλή ; τοϊζ τΐοόίν, τάζ πεφαλάζ; άμαχει iovdiv, βαλλομέν οιζ. 18. καί πλέψαι δέ, “ and to steal too; ” mark also the emphatic inver- sion of clauses. — εςό ν μέν, έςόν δέ, forcible anaphora, when it is in ourBOOK IT. CHAP. YI. 129 power.-----άπελ$εΐν τού ον τον. to go off so far.----αιό$ηόιν, per- ception by either eye or ear.------------------------άν with χρήόΒαι; the second av btit repeats the first : we should, methinks, find (lit. use, deal with), the rest of the mountain more unguarded, by pretending, etc.; δοκούμεν άν χρηό^αι, favorite personal construction for our impersonal, δοκεϊ μοι ήμάζ άν χρ.----μένοιεν takes άν from the preceding. 14. 6υμβάλλομαι, sc. λόγουζ, conferre sermonem, €yrop. 2. 2. 21.- εότε των όμοιων, belong to the peers; the privileged classes in distinction from the ύπομείονεζ.----- ενΒύζ εκ παίδων,from your very childhood. 15. νόμιμον άρα . . . μαότιγοϋό$αι, it is your usage, forsooth (apa, forsooth, of course, ironical) if you get caught in stealing, to take a fogging. ----μ άλα καιρόζ . . . επιδέιζαό^αι, just your opportunity to display (παιδείαν) “ your hinging up, your training.”- ορονζ, Partitive Gen. ----πληγάζ, carries out the imagery. 10. άλλα μεντοι . . . κάγω, but moreover {μην τοι in truth, you know).-----δεινονζ είναι, are terrible fellows to steal the public money, and that too, terrible as is the peril, οντοζ, concess.; είναι for ονταζ, gives it as mere report; δεινονζ, δεινόν, energetic paronomasia. ---τονζ κρατίότονζ . . . μάλιότα, your best men, moreover, pre-eminently. --- εϊπερ νμιν οί κράτιότοι, provided that your best men are deemed worthy, etc., as it is to be presumed they are; άζιοννται, in the Indie., implies no doubt: the κράτιό rot makes a keen retort on Xenophon’s όμοιοι. The badinage, possibly, is not entirely playful; it certainly could not have been, but for Xenophon’s well-known fondness for Sparta and her institutions. 17. καταληχβόμενοζ, relapses from joking to earnest.---ένεδρεύ- όαντεζ, by an ambuscade.----τούτων, from these.------αίςί, with goats. ----βατά, sc. χωρία. 18. ελπίζω, anticipate.-tv τω όμοίφ,ση their own level. 19. αλλά, but (rather) ; in antithesis to the virtual prohibition of the preceding clause, though softened into the form of a question. 20. εκ τούτον, asynd. of promptness.--ερχεται, sc. as εΒελονόιοζ. 21. εκ, out of = immediately after. 22. εδείπνηόαν, as Plpf., had supped.-----έγρηγόρεόαν, waked, watched {εγρήγορα, am awake, intrans. Perf. from εγείρω, arouse). 23. oi δε .. . καταλαβόντεζ, and they who had seized the mountain. —— κατά τά άκρα,, by, along the heights. 24. τό πολύ, the main body, I. 4. 13.-----τοϊζ κατά τά άκ., the Greeks.----τούζ πολλούζ, sc. of both armies, Gr. and Bar. -------oi κατά τά άκ. . . . όνμμιγν., those on the heights (Gr. and Bar.) close with one another.---νικώόιν, are victorious: mark the frequent Hist. Pres. 25. οί μεν πελτ., Χειρίόοφοζ δε, partit. Apposition to oi Ik r. πεδίου\ which latter might have been Gen. of the whole. —— βάδην ταχύ, antithesis of δρ όμ ω ; with swift walk. 6*130 NOTES. 26. rd άνω, sc. μέρος τον εαυτών ότρατ.----------άπέθανον, ελήφθη; chiasm. 27 · γεμονόας, loaded, filled (Lat. gemo, groan, as overfull). Ch. VII. March through the Country of the Taochi, Chary- BIANS, AND SCYTHINI, TO THE SACRED MOUNTAIN. VlEW OF THE Sea. 1. εκ τούτων, sc. κωμών, (or, πραγμάτων, after these things).--------- Τάοχοι or Τάοι, a race akin to the Georgians, occupying probably the present district of Taochir, or Taoskari, on the river Joroch (Akampsis).- εν αϊζ εϊχον άνακεκομ., lit. in which they had, having conveyed — brevi- loquence for, into which they had conveyed, and in which they kept. 2. προόέβαλλεν, Impf., went to assailing.-ευθύς ηκων, immedi- ately on arriving. -------------------------- άτΐέκαμνεν, was getting exhausted. - κύκλω (1. 5. 4.); not, however, probably completely encompassing it. 3· εις καλόν, opportunely. 4. το κωλνον είβελθ εϊν, that which hindered from entering.-μία . . . πάροδος, this (αυτή, uttered δεικτικώζ, pointingly) which you see is the only {one) passage, so 4. 1. 20, where Cheir. indulges in the same con- struction. --οϋτω διατίθεται, is served thus: pointing to the sufferers. -----όκέλη, πλευράν, like κεψαλάς, 4. 6. 12. 5· άλλο τι η (is) anything else (the case), than ? becomes, often with the omission of η, a simple sign of interrogation : thus άλλο τι η ονδέν κωλύει; = does nothing hinder ?---------εκ τον εναντίον, opposite us.------ όλίγονζ τούτους, these, a few. β· Γοδε χωρίον όχεδόν, but the place is (— but as to the place, there are) pretty nearly.--ο δει βαλλομ. διελθ., which we have got to pass through under fire {lit., while being shot at).-διαλειπούόαις, at intervals.------ άνθ' ων, in front of which, to the Greek : {behind which, to the enemy.)-- φερομένων, hurtling, rushing through the air.-λωφηόωόιν, shall have lightened up, chiefly poetical. 7· φέρονται. . . πολλοί (pred.) come flying in great numbers.——αυτό το δέον, it is {would be) the very thing required — just what we want.---- ενθεν — έκεϊόε ένθεν, sc. under the trees.x---μικρόν τι παραδρ.; a short distance to run by, sc. the remaining half plethrum. —— άπελθεΐν, to get back, return. 8. τούτου ην, tohim belonged.-------άπήλθον, went off; just above, άπ- ελθεϊν = come back.-----υπό, why with Acc. ? see § 10. 9. καί οντοι, also these.-εφέόταόαν, Plpf.----τον ένα, Η. 528. 10. προέτρεχεν, kept running forward; asynd. of explanation. ——BOOK IY. CHAP. VII. 131 ανεχάζετο, sprang bach, poet.-----άμαζαι, container for contained; wagon-loads. 11. τον Καλλίμ., anticipation.-----Βεώμενον, looking on, beholding. ----ours . . . παρακελαό., without summoning either Ar. -αντόζ, by himself = alone.--παρέρχεται, is in act of passing. 12. επιλαμβάνεται, governs ι'τνοζ., Η. 574. b.-άντεποιονντο άρετήζ, were competitors for the prize of valor.-ήνέχ%η, Pass, in Mid. sense, answers as Aor. to Impf. Mid. εφέρετο. 13. επι-κατ-ερρίπτovv, threw themselves down (thereupon =) after them, Impf.---ενταύθα δή, εν$α δή; observe here again how the weightier evravSa δή marks.greater pause and more solemn crisis; the lighter £v$a δή, & subordinate and more rapid action. 14. επιόπάται, Mid. Pres.----c^o^ro κατά . . . φερόμενοι, went plunqing down the rocks.----πολλοί belongs equally to πρόβατα. 15. Χάλνβεζ, Chalybes or Chalybians, mentioned already at 4. 5. 34. as lying on the western border of Armenia. They are identified by Strabo, not improbably, with the Chaldcei (ΧαλδαΤοι). The Greeks meet further on in their march (5. 5. 1), another smaller Chalybian tribe, whose name is cele- brated in connection with the mining and manufacture of iron.-ών = τούτων ών; people for χώρα -------είζ (ών) χεΐραζ, in collision with whom: compare είζ χεΐραζ ελ$εΐν, 1. 2. 26.-------πτερύγων, shirts or fringe of the breastplate, flexible, and allowing free action of the limbs. ----εότραμμένα, tivisted. 16. odov, as large as.-- ών — τούτονζ ώ>ν.-----τάζ κεφαλάζ^- longs equally to άποτέμνοντεζ and έχοντεζ.-------αν επορεύοντο, Iterat. Imperf. Η. 704 ; άν perhaps influences also άποτέμνοντεζ.-— μίαν, instead of two, as usual with the Greek spears.----ούτοι, asyn- deton. 17. εν τοντοιζ, ellipt. with verb of motion, “had conveyed into and kept in: the usage is specially prevalent with the Perf. and Plpf., as imply- ing action brought to a state of rest.-αλλά but (inst. of so doing) they supported themselves ; διετράφηβαν stands in independent constr., abandon- ing the connection with ώότε. 18. Αρπαόοζ, by many identified with Arpachai, or Arpasu, the nor- thern and chief branch of the Araxes : but by others now regarded as the modern Joroch, the ancient Ahampsis. 19. εαυτών depend, on πολεμ. χώραζ as collective idea; hostile coun- try as respects themselves ~ a country hostile to themselves. ——- ayoi, as if preceded by έπεμφε (past). 20. πέντε ήμερων, within five days,.-- τε^νάναι επηγγείλατο, he proffered himself to be a dead man — declared himself ready to die. - επειδή ενέβαλεν, when, you see, he had thrown them into, sc. the guide ; it was virtually A/s act. Δή with ε net, emotional, ap if he had attained his132 KOTES. end. αιΒειν, chiefly poet.--------τ. Ελλήνων, objective Gen., toward the Gr.----εννοίαζ, depend, on 'ένεκα. 21. κατεϊδον, distinctly saw (or, looked down upon). - έγ ενετό, became, arose. 22. άλλονϊ, besides those spoken of in the following sentence.-- έΐίΐτί$εόΒαι, Impf., were assailing them.---- ακέκτειναν, ίζώγρη- dav, as Plpf.------δαόειών . . . ώμοβό., made of raw hides of shaggy oxen — of untanned and shaggy ox-hides. 23. οι αεί έκιόντεζ, those who successively came up, as fast as they came up, ran to (join) the successive shouters (or, with changed meaning of αεί, those who were continually shouting.)-υόω δή> by how much, you see.—r— μεϊζόν τι, something of unwonted magnitude. The Impf. tenses, the studied repetition of words and clauses (βοή κλείων εγίγνετο; Κολλώ μεί- ζων εγίγνετοή βοή, δόω δή κλείονζ έγίγνοντο : οι αεί έκιόντεζ, τονζ αεί βοώντεζ), with the gradual swell of the sentence, paint vividly the gradually swelling multitude and clamor. The whole scene to § 26 is graphically and spiritedly portrayed. 24· παρεβοή^ει, hastened to the rescue.---καρεγγνώντων, urging on those behind. 25. εν$α δή, ενταύθα δή, as at §13.----- κεριέβαλλον, went to embracing.-δακρύοντεζ, with emphasis, closes the sentence.-----εξα- Κίνηζ, on a sudden.----δτον δή καρεγγνήόαντοζ, whoever, in sooth, suggesting it—at no matter whose suggestion: δτον δή — τινόζ δΰτιζ δή rjv : 5. 2. 24. 26. ανετί^εόαν, offered up ; a word used of sacred offerings (ανάθη- μα). —“— κατέτεμνε, 4. 6. 26.-----διεκελενετο sc. κατατέμνειν. 27. άκό κοινού, 5. 1. 12, at common cost.-δακτνλίονζ, signet or seal-rings; but sought by the Bar. as an ornament; Eur. Iiippol. 852. Ch. YIII. March through the Country of the Macrqnes to Trapezus. 2. νκέρ δεξιών ~ above, on their right.—:—οιον χαλ. = ώζ χαλ. (= τοιοντον οιόν έότι χαλ.).------ενέβαλ., intrans., discharged itself (Comp. 4. 7. 20).--δι ον $ not the d όρίζων.-----δαόνζ, thickly bor- dered. ------------------------------------------εκοκτον, went to felling, to open the way, and make a bridge. ----είζ τον Κοτ. έρριπτον ; apparently to obstruct the Greeks in their bridge-making.-----ov follows its verb for emphasis. 4. Κατρίδα, native land, patria.--εί μή τι κωλύει, if nothing hin- ders — if there is no objection. 5· αλλ\ well.---ερωτ?}ΰαντοζ, sc. αντον, when he (had) asked them· —— άντιτετάχαται, Ion. Perf. for άντιτε ταγμένοι είόίν.133 * BOOK IV. CHAP. VIII. 6· ότι καί νμεϊζ; (we come against you) “ because also you, etc.-λε- γειν, asynd. of hasty rejoinder, the important Χέγειν taking the lead.- ότι, that (of quotation) ον κακώζ γε ποιήόοντεζ (ερχόμενα, ellipti- cally understood from the preceding ερχεό^ ε), it is not to do mischief (that we come): ye concedes the fact, but denies the inference; we do come upon, but, at least, certainly not, against: the sentence turning on the double signif. of επί -απερχόμενα, are going haclc. 7. ηροότων asynd. why Impf. ? comp, έρωτηόαντοζ above.----------- ei δοϊεν av, “ whether they (the Greeks) would give.”-επεμαρτνραντο, thereupon or further called to witness. 8. οδόν ώδοποί., made practicable the road. --- άναμεμιγ μένοι, mingling themselves among (avd, intens., throughout, completely).-παρη- γαγον, led them forward. 9. βνΧΧεγεϊδιν, 2 Aor. Pass, as Mid. to assemble and deliberate.--- αγωνιοννται., B. 541. 10. δοκεϊ (ημάζ) πανόανταζ, it is my opinion that we discontinue, give up, etc.---τη μεν, τη δε, here, tho'e, or partly, partly. 11. έπειτα, in the next place. -- τεταχμένοι έπί ποΧΧονζ, drawn up in great depth : Acc. inst. of Gen., with reference to the preceding motion in forming the lines: επ' oXiy gov, Gen. with reference to the sub- sequent rest.---περιττενόονόιν ,will outflank us — ύπερφαΧαγγεϊν. ------το'ιζ. περιτ., their surplus men. —— aVpooov, emph. in pos.; many missiles and men falling upon us in a dense mass. 12. δοκεϊ, . . . τονζ ίόχάτονζ Χόχ. γενεό^αι, it is my judgment that, throwing our companies into columns we occupy so much space, with the in- tervals between our companies, that our extreme companies may reach beyond, etc. ------ίδόμε^α . . . εόχατοι Χόχοι = έόονται . . . oi έόχ. τιμών Χόχοι.-----η αν, by whatever way, wherever. 13. τό διαΧεΙπον, the interval.--opViov προόιόντα, advancing in column.----πιέζηται, may be getting hard pressed.--ονδείζ μηκέτι, answering in constr. to ον μη (B. 1070, obs. 4), none any longer■= there is no further ground to fear that any ; μηκέτι logical, answering to the logical use of ονκέτι, 1. 10. 12 : 2. 6. 3. notes. 14. ταντα έδοζ. asynd. of speed. —— απιών, as he was going bach; he spoke as he went along.--«■ εμποδών το μή (more comm, τον μη) ηδη είναι, a hindrance (as to our not... being) to our immediately being.——- evSot = έκεΐ όποι.----- καί ώμονζ καταφαγεϊν, we must even eat them up raw, must make mince-meat of them; II. iv. 35, ώμον βεβροόν οιζ Πρίαμον. 15. εν ταϊζ χώραιζ, in their places. 16. 'εκ τούτου\ asynd. of speed.-ενχεόΒαι, ενξάμενοι, epanas* trophe. 17· αντιπαρα^έοντεζ, running over against and along the front,.of the134 KOTES. Greeks (άνηπαρήεόαν, 4. 3. 17).---------ποΧύ . . . κενόν έποί., made 4. wide, vacant space in the centre of their own line. 19. ώζ ήρξαντο, when they (the Arcad. peltasts) had commenced their running (not, running away).----άλλοζ άΧΧη, one turned one way and another another.--ποΧΧά pred. strictly, having their supplies abundant; with chiastic paronomasia of ποΧλαΐ$ ποΧΧά. 20. ra fxiv aXXa, adverbial Ace. as to other things, indeed.-ο, τι καί, which they also (both saw it and also) wondered at.-τα 6μήνη. This intoxicating honey is commonly supposed to be from the Pontic An- thodendron; but the testimonies are conflicting, and the subject doubtful. “ Here,” says Ainsworth, “ it was that the Greeks partook of the intoxi- cating honey, whose properties were given to it by the bees feeding not only on the produce of the Azalea Pontica, but also on the Rhododendron Ponticum, and Nerium oleander; the natural family Apocynce possessing even more marked narcotic properties than the Rhodoraceoe.”-καί, καί polysyndeton. ---- κάτω in contrast with vomiting; they suffered from diarrhoea (διάρροια).------oi δέ ποΧν sc. έδηδοκότεζ (ttfSίω).-------- oi δέ και άτίο^νήβκονβιν εφκεδαν : others even resembled (έφκεδαν) persons dying. 21. οϋτω itoXXoi, in so great numbers.--τροπήζ, just as if there had been a rout, and of course a slaughter.- παοζ . . . ανεφρύνονν some- how began to recover (or, uniformly recovered their reason); Impf. of either commencing, or repeated, action: so also άνίόταντο, commenced, or, kept, rising up. 22. Τραπεζονζ, now Trehizond. 23. όρμωμενοι, sallying forth (repeatedly, Impf.), 1. 1. 9.--ξένια, presents, as pledges of hospitable alliance. 24. όννδιετΐράτ. νπέρ, joined in negotiating, used joint efforts with the Greeks on behalf of etc.---ήλ% ον is used of things as often in Eng. : so επιτήδεια, Hell. 7. 2. 23 ; χρήματα, Thucyd. 1. 137. 25. artoSvdai, to render sacrif (από as in άποδίδωμι), depend, on ικανοί, sufficient, ample.--- ήγεμόβυνα, sacrifices for safe conduct. όωτήρια, thank-offerings for safety; so χαριότήρια, ίΧαότήρια.-------- εφνγε, had fled; so above ενξαντο, had vowed. ----------- πατακανών, causal: πατάξαζ, instrumental, by striking.--έπιμεΧη^ήνat, depend. on εϊΧοντο, H. 765. 26. έγένετο, as Plpf.---δέρματα, as prizes.---------πεποιηκώζ ενη ; he had made the race-course; the Opt. implies that they had no definite idea where they were to be led.--- ουπερ, precisely where (— εχεϊόε ονπερ). ----κάΧΧιότόζ (id τι π ροζ τό τινα) τρέχειν, is most admiral·1 e for run- ning; loose constr. of Inf.--οντωζ, by its position, strongly emphasizes its Adj. --- μάΧΧόν τι, Adverbial Acc. will suffer somewhat more pain; spoken Λακωνικωζ, with Spartan brevity and sangfroid.BOOK IY. CHAP. Till. 135 27# ότάδιον, Η. 547. d.----δόλιχον, in which they ran repeatedly round the double course.------κατέβηόαν, descended into the contest Hor. Odes III. 1. 11., descendere ad certamen. --- άτε causal, on the ground that.---$εάομαι, look on, gaze upon, as spectator in games ; $έα, spectacle. 28, αντονζ, the riders.----πατά τον πραν. ελ., having ridden down the steep (1. 5. 8) to wheel about in the sea, and lead them back again up the hill to the βωμόζ: έλάόαντεζ, subordinate to αναότρέψανταζ . . . αγειν, as ντίολαβών to όνλλέζαζ ετίολιόρκει, 1.1. 7.-----κάτω, άνω, em- phafc. position.--πρόζ το όρ%ιον; see at 4. 2. 3.136 JtfOTES. BOOK V. From Traprzus (Trebizond) to Cqtyora* Ch. I. Plans and Arrangements for their Further March. 1. μέχριζ επί — Eng. clear to: see έότε επί, 4. 5. 6; so sometimes μέχρι πρόί, είζ; άχρι είζ.------$άλατ. την εν τω Ετ;ξ. Πόν. the sea (generic name) comprised in the Euxine Pontus (specific); Herod. 2. 33 : Thuc. 2. 96. Ενζ. Πόντοζ strictly a local designation : hence the seem* ing pleonasm.------άπέ^νόαν, rendered, paid (από) the sacrifices, ±. 8. 25. ------όωτήρια, sc. ιερά, like ίλαότήρια, χαριότήρια. 2. έβονλενοντο, went to deliberating, Impf.---εγώ μέν τοίνννu I indeed (the antithesis to μέν, suppressed : “ however you feel ”) you see. now.-----ήδη άπείρηκα, have at last, by this time (declared off, like απα- γορεύω, 1. 5. 3., άπειπεϊν,) got tired out with packing up, etc. H. 798. 2. ------ βαδίζων, marks the tediousness of the journey; walking, going (βάδην) step by step—the six-fold polysynd. καί, καί, καί, etc., paints with great force the toils and tediousness of the respective acts.-έκ-τα3είζ, stretched out at length. - κα$εύδων (Odys. 13. 7), of manner, with άφικέ63αιβο come sleeping. Antilochus has not lost his sportiveness. 3. άνε^ορύβηόαν, clamored aloud (ανά); θορυβώ, -βονμαι of the tumultuous demonstrations of public assemblies for or against a measure or opinion. 4. ar έλΒεΐν, that I should come; modest for, that I shall come.- ήό^ηόαν (ήδομαι): force of Aor. ? 5. έπϊ πλοία, after ships ; 2. 3. 8, επί τά επιτήδεια.---άναμε- νονμεν ; ανά marks completeness.------καιροί, advantage.------εν τη μονή, during our stay; disting, μονή and μόνη. β· τά επιτήδεια, our supplies; the Art. takes the place of the Poss. Pron.----or ov . . . ευπορία, ample supply of that (for) with which, or ου = τούτον ον.: 3.1.20.-------- άπόλλνόΒαι, Impf. of repeated acts; and Pres, for Fut. by a familiar loose construction, “ danger for them to be perishing — danger that they will successively perish. 7. άλλωζ μή πλανάό^αι, that persons be not roaming about at random, at hop-hazard (άλλωζ).------ ήμάζ δέ, and that we (the generals) should look after this matter,-έδοζε τανταasynd. of promptness; this was resolved upon.BOOK y. CHAP. I. II. 8. είηειν τον μέλλ. έξιεναι, that the man who is intending to go should mention it. - φράζειν, explain.----όνμ-ηαραόκεν. may aid in preparing. -εάν τι δεγ/, whatever may be requisite.-i-YX^ipXf not, make an attempt in any direction.-δνναμιν (τούτων) εφ ονζ, “ their power, against whom,” etc. 0. όχολή leisure, to wit, in our lengthened stay. -- κατά μέροζ, part by part, by turns.-εάν ... φνλάττ ωμεν, ήττον άν δνναιντο : what blending in this constr. of conditional prepositions ? 10· εί μεν, if to be sure.-----ήξει, will (Eng., would) return.-vvv δ\ but as it is. ---αντόΒεν, from this very spot, from the place where we are.----ντίαρχόντων (ηλοίων), conditional; in case of their being ships here. 11. αίτηόάμενοι, Mid., asking for ourselves, borrowing. ------ κατά- γειν, bring down into the harbor.-ηαραλνομ., unshipping {loosing along- side; as the rudders were on either side), to prevent the sailors escaping with them.---κομιδηζ, (means of) conveyance. 12. an δ κοινον, at common cost.-ονζ αν κατάγ., sc. the crews of the hired vessels. -ναύλον όνν$έό$αι, make terms with them for our fare. --ώφελονντεζ . . . ώφελώνται, in or while conferring benefits may be benefited; paronomasia. IB. δδονζ, governed by όδοηοιεΐν : έντείλαό^αι, dependent on δοκεϊ.---άτι αλλαγήν ai, to get rid of 14· εηεψήφιόε μέν ούδέν, put to vote, indeed, nothing.-εηειόεν : why not εηειόεν ? 15. εηέότηόαν, 1. Aor., they appointed over.-ηερίονκον, (dweller round about) a Pericecian; appellation given to the old inhabitants of Laco- nia who, though conquered by the Spartans, and stript of political rights, yet retained their personal freedom, and, under certain conditions, cultivated the land, and served in the Spartan armies.-ηολνηραγμονών τι, while engaged in some meddlesome intrigue. 16. ηατηγεν, brought into the harbor.--ετίί, to or for.-αγώ- γιμα, cargoes.--εϊ τι, whatever.---εξαιρούμενοι, unshipping, unla- ding. είζ ηαραγ ωγην, for conveying them along the coast; perhaps in privateering. Cii. II. Excursion into the Country of the Drilje. 1. αηαν^ημερίζειν, a word strikingly illustrative of the powder of the Greek language in verbal formations; to be back on the same day. - Αρ/λαζ : a mountain tribe, southwest of Trapezus.-εξάγει, ηατέλιηε, ehiastic: as the emphasis relaxes, the Hist. Pres, reverts to the natural his- torical tense.-φνλάττειν, Inf. of purpose, nearly = τον φνλάτ. Η. 765.----άτε εκηεητωκότεζ, as (—because of) having been expelled, 1. I. 8.NOTES. otfoSev = έκεΐόε οΒεν, as Eng., from whence. --------- κακώζ £7ΐαόχον, they were wont to suffer mischief. 3· τοϊζ Δρίλαιζ, Dat. for Gen. after χωρίων, whatever strong-holds be- longing to the Drilce.-ίμτίιτίράντεζ άτίήεδαν, Impf. of repetition, they set fire to and went off.-dvv ερρνήκεόαν (dvv, ρέω), 4. 2. 19.- Ttpododoi, approaches. 4· τΐροδραμόντεζ, διαβάντεζ, όρώντεζ; characteristic accumula- tion of non-co-ordinate Participles, which the English would replace partly by the finite verb ; τίροδραμόντεζ is strictly subordinate to, and conditions all the rest, and διαβαντεζ subordinate to όρωντεζ διέβαλλον. Ren- der either, “ they ran ahead, and crossing . . . saw and assailed ; ” or, “ run- ning ahead, they crossed, and seeing, assailed,” etc. Comp. 1. 1. 7. vτίολα- βών, etc., 3. 5. 10. and many other passages. 5. αναβολή, (throwing up), rampart, points back (epanastrophe) to ανα- βεβλημένη, thrown up, as είόβολή (1.2. 21.) to preceding είόβάλλειν and διάρριψιζ (5. 8. 7) to διέρρνφαζ.---chtiivai; its emphasis marked both by its position and by δή “to go bade, you see, they undertook.” ----- oi δε, the enemy. C. άποτρέχειν, properly said of ιϊελταόταί, who were wont to retreat not βάδην, but δρόμω. Distinguish άτίοτρέχειν from άποδιδρά- όκειν.-----έφ ένόζ, in single file. 7. ο δ’ ελΒών, sc. the messenger.--orz, introduces a series of ab- rupt sentences, marking the breathless haste of the speaker, followed by άκονόαζ, asynd. of haste. 8. διαβάζ, crossing: τονζ διαβεβηκόταζ, those who had crossed: dis- tinguish διαβαίνω, διαβιβάζω.--------άναγαγεϊν και τονζ διαβε- βηκόταζ, to bring back also, etc.: elliptical construction = bringing bach those who had crossed that they should also be on this side as well as those who had not crossed.---ώζ άλόντοζ αν, on the ground that the place could be taken, if the hoplites were brought up. 0, ονκ είναι, that it was not possible.-ελεϊν <5 αν ωοντο καί; observe the emphasis of position : “ but capture thought they could even,” etc. -----όννεχωρηόε, conceded.------άτΐοδεδειγ. ?jdav, Plpf. Mid. had declared their opinion. 10. διαβιβάόονταζ (of purpose), to bring across.---άναχωρίόαζ — άναχωρεΐν τίοιήόαζ. 11. τον λόχ. τίοιήόαι, form, draw up, his company.-ώζ άν κράτ., as he might (may) think it would (will) best contend. 12. διηγκνλωμ., ετηβεβλήό., 4. 3. 28.--------διφΒέραζ, pouches. ■----ώζ δεήδον, Acc., as often with ώζ, and especially with the im- personal Participle, on the ground that it would be requisite.-ετΐίμελη* Βήναι, Inf. of purpose after ετΐεμψε, 7. 4. 2; according to Klihn., depend on ετίιχηδείονζ.BOOK V. CHAP. II. 139 13. oi αζιονντεζ, they who claimed.-----όννεώρων, mutually saw. 14. επεί 5’; repetition after parenthesis of the preceding επεί δε, § 13; the apodosis begins with άμα τε.-----Ένυαλίω ρλέλις., 1. S. 18.------------ αμα, of time: δ μου {run ον), of place — toy ether, promiscuously.--------- λόγχαι, τορεύματα, όφενδόναι, explanatory appos. to βέλη, missiles ; asynd. of rapid enumeration.----yd ay 6έ οϊ καί, and some even. 15. υπό with ελιπον, as if — were made to leave. II. 656. b.--tv χι- τώνι μόνον — tv χιτώνι μόνω.---------και άλλοζ καί άλλοζ . . . καί t/λώκει, the succession of short clauses points to the rapidity of the action, which is heightened by the change to the Plpf., άνεβεβήκει, ήλώκει, had gone up, was taken already, in the next moment. 10. κατεκώλνε . . . εξω, ivas holding hack, keeping them outside. 17. μεταξύ γενομ., intervening.--τάχα δέ τιζ, and perchance here and there one. 18. ανειτΐεϊν, to say aloud that any one ivlto wished to take anything, should go within; thus arresting, by a counter movement,the headlong fugitives (rούζ εκπίπτονταζ) from within.-------νικώόι, overcome and bear back.------------ οι είόΰθ%ονμενοι, those who were pushing in. 19. διηρπάδ^η, direp/a sunt: -πάντα, Nom. Subj. of διηρπάό3η, and understood as Acc. object, of έςεκομίδαν το. 21. τονζ ότανρούζ . . . διηρονν, the palings opposite them they each began to remove, tear away, viz., to open a way for their retreat.-πλη- $οζ, object, of εζεπέμπ.----- καταλιπόντεζ, leaving (to cover their retreat) those in whom they each (specially) confided (επίδτευον). 22. έπεζέ S εον, came running out after them. 23. κατά r. πνλαζ, at or by the gates.-επερρίπτουν, Impf., kept throwing upon them. 24. μαχομένων, Gen. Abs. with αυτών, inst. of Dative with follow- ing αυτοϊζ. —— 2εών τιζ: Xenophon falls unwittingly into an Iambic trimeter, $εών τιζ αντοϊζ μηχανην όωτηρίαζ. . . . ότον δή ένάψαντοζ, whoever you see (— no matter who) having set fire to it; 4. 7. 25.-εφενγον . . . oi από τον. τ. οικιών, striking instance of the familiar braehylogy or praegnant construction ; oi επί τών οικιών εφενγον από, etc 25. εμα^εν, learned, got this hint; παρά, for από, personifies fortune. ----ενάπτειν έκέλενε; distinguish from ένάψαι εκέλενόε; Impf. of continued action. -εκαίοντο, Mid., were burning. 26. κατά ότόμα, in front.--ελύπονν, gave them solicitude.-----δ ήλοι fid αν) ότι (were evident that they would —) were evidently about to, etc.-- είζ τό μέό. εαυτών, into the space between themselves.---άμφι του. ϊχοιεν, might be busied about this, viz., extinguishing the fire.140 KOTES. 27. 7ΐνρ ... τίοιηβάμ.; explanatory of οντω, thus, viz., by making a con- flagration. --κατεκαυ^η: Did it occur to Xenophon and his men to ask themselves by what right they had made this attack, and wrought this destruction ?-καί ai οίκίαι, alike the houses, etc.; explanatory apposi- tion to 7ΐόλιζ. 2ί). καί, explanatory ; and in fact.-αυτών ; the Mysian and his ten men.------διεφαίνοντο, were appearing at intervals (διά).- χαλκ. ov6aiy emphatic at the close; ονόαι, causal. 80. δι-ορώντεζ, answering to δι-εφαίνοντο.* ------ έν τοντω (χρόνφ), meanwhile.----ικανόν ντΐεληλν^έναι, to have covertly gone far enough.---άνα κράτοζ, 1. 8. 1.------έζαναότάζ, rising up (avd) out of (έζ), his ambuscade. 81. Οι άλλοζ Κρητεζ, the rest, viz., the Cretans.-άλίόκεό^αι έφαόαν, declared that they “ were being caughtin direct discourse, άλι- όκόμε^α ; see 4. 5. 16, βφάττειν εκέλενον.----εκτίεόόντεζ, plunging, ----καλινδονμ., instrum, of εόοόΒ.------ίβόα βοηΒειν, kept shouting for “ succor ”— “ and they succored him,” (came to the rescue); βοη^ειν, έβοή^ηόαν : forcible throwing back, retortion of'expression (άντιότροφή, antistrophe) : so 4. 5. 4. όφαγιάόαό^αι — καί όφαγιάζεται. 82. επί τΐόδα, backwards, face toward the enemy. -βαλλόμενοι: άντιτοςεν,, being shot at (βέλη, missiles) : discharging arrows in turn. Ch. III. March to Cerasus. 1. ηκεν, had returned. —- επορενοντο, sc. κατά γην, unexpressed because taken for granted. 2. Κεραόονζ, whence the Eng. cherry (cerasus) brought from this region into Italy by Lucullus 73 years n.c.-τριταϊοι, 2. 2. 17. 8. εν τοΐζ οπλοιζ ; these musterings might be made without their being in armor.-----άτίώλοντο, as Plpf.-------καί εϊ τιζ, and occasionally me. 4. διαλαμβάνονόι: διά (dis) implies dispersion, distribution.-to and των . . . γενόμενον, the money which had accrued from (the sale of) the captives. - εζεΐλον, took out and set apart. ----- διέλαβον οι Στρατηγοί (την δεκάτην ώότε εκαότοζ ελαβε) τό μέροζ (ηρόζ τό) φνλάττειν. 5. τό μεν τον'Ατί. sc. μέροζ, the portion of Apollo, Xenophon making (Mid. causing to be made) an offering, offers up, consecrates in the treasury, etc., not as Watson, “after causing an offering lobe made;” the άνά$. ηοιηδάμενοζ and άνατί$7}6ιν, are one and the same thing.------%η6αν- ρόν. Herod. I. 14. 51. 6. άηήει, teas returning with Ag. ... on his expedition into Boeotia.- άτίοδονναι, to restore it.-τι 7ΐά$η, euphemism for death (si quid ac- ceded). “BOOK y. CHAP. III. IT. 141 7. χωρίον, apiece of ground.--άνεϊλεν, sc. ωνεΐόΒαι, 3. 1. 6. 8· διαρρέων δια : παραρρεϊ παρά.----------πάντων όπόόα . . . $ηρ/α = πάντων των θηρίων δόα. 1). από, 1. 1. 9.--Γ(3 λοιπόν, in future.--------ro?S όκηνονόιν; see 4. 5. 33.-καί των δυόμενων . . . λάχοζ and a portion of the sacrificial animals from the sacred pastures. 10. oi δε βουλόμενοι κ. άνδρεζ, and the men also that chose. 11. X! sc. όδφ.—ενι = ενεότι. — ωΰτε καί τά . . . υποζύγια, $ο that even the beasts of those who go, etc., may feast abundantly (ενω- χείδΒαζ). 12. ήμερων, cultivated, not wild.-τρωκτά ωραία, fra its to be eaten in their season, ripe, as nuts, almonds, etc.-ώζ μικρόζ, fora small one (as, i. e., in the way in which, a small one is).-εοικεν ώs κνπαρίττινον, resembles, for a cedar one.----χρνόφ = gilded, not golden, probably; PI η. XVI. ch. 40. 13. τήζ Αρτέμ. Gen. after ίερόζ: 4. 5. 35.------τον εχ. . . . κατα- $ύειν, that the man who possesses it, should sacrifice; Inf. as softened Imper. ----περιττόν, surplus.----επιόκευάζ.,ΐο keep in repair.-----τή %εφ μελήΰει, it will concern the goddess, the goddess will look to it. Ch. IV.—March through the Country of tiie Mossyncecians. 1. οζπερ κ.πρόό^εν, the sameones as before, 5. 3.1.——Mo'odvrοίκων, i.e.. dwellers in wooden towers (μόΰόυνεζ).——εζζ αύτοόζ, among them.- πρόξενον, a sort of consul who, a foreigner, and in a foreign city, cared for their interests.--εωζ διά φιλίαζ, pred., 1. 3. 14.----διήόοιεν, would (send them through) gave them a passage through, etc., 3, 2. 23 : 4. 1. 8. 3. εκ του ίπέκεινα, those next beyond them; sc. another Mossvnoeciati tribe. 4. Μοόόννοίκων, *Ελλήνων, chiasm. 5* διαόω3ήναι, to get safely through : π ροζ for more common είζ.- ονκ εχομεν and κωλύουόι, in forcible chiastic juxtaposition. 0. εί τί ποτέ . . . ηδικήκ., for whatever wrong the men have ever done you. -- το λοιπόν, henceforth. ------ υμών, Gen. after ύπηκόουζ, inst. of Dat. A more symmetrical construction would have employed £- χειν instead of είναι. 7· άφήόετε, shall let go, turn your backs on. 8. πρόζ ταντα, asynd. —— δέχοιντο, they received; not, would receive (δεχοιντο άν). 0. τί ημών δεήόεό^ε (ώότε) χρήόαό^αι (ήμϊν.) : ημών instead of ήμιν, by attraction to δεήόεό^ε. —— νμεϊζ, placed with emphasis before ri, as in Eng. “ and you—in what will you t ” etc>142 KOTES. 10. είζ την . . . πολεμίων, to make an irruption on the farther side into the territory of oar common enemies.--όνμμαχ-ούνται ζ^-εδυν* τ αι. 11. έπϊ τουτοιζ, on these conditions.-oi δυο, ό είζ, definitely dis- tributing the preceding τρεϊζ. 12. ol μέν, the last named, the d εΐζ of each boat.-cCvd εκατόν; άνά, distributive, by the hundred.----μαλιότα, not, at most, but, in the highest degree, in preference to any other number, thus, most probably, about.- oiov χοροί such as are (— like.) rows of dancers facing each other. ----------- όπιό 3 εν δε, behind, with a round knob, made of the wood itself: ςνλον with όφαιρυειδέζ. 13. πάχυζ ώζ, about the thickness (lit. in thickness, as of etc.) of coats made of bed-sack linen: λινοί) depend, on χιτων ίόκουζ.--ένεδεδυκε- 6av for έφυρουν.---------τιαροειδή belongs to κράνη. 14. χωρίοv, castellum. 15. ωκεΐτο, was situated. --- τηζ πόλεωζ τηζ: the second τήζ constr. with καλούμε νηζ.------αεί, for the time being.--κοινόν ον, concessive pred., when or though it was their common property. 16. προόιυντων, sc. αυτών.-------τέωζ μέν, 4. 2. 12.------μέχρι ον, up to where. 17. επεδείκννόαν, exhibited, displayed. --- νόμοζ, strain, tune. IS. επεποιήκεόαν: observe several Plpfs., marking very distinctly com- pleted action : ίξελ3όντεζ, render as Plpf.-----όυχνοί, in considerable numbers.----o, a thing which. 10. μηδέν α3νμήόητε, become in no way disheartened; a3νμείτε would have assumed that they ivere disheartened, and exhorted them to cease from it.---ϊότε, be assured; very commonly ευ ϊότε, 1. 7. 3. 20. τώ ον τι, in reality.-οιόπερ, to precisely whom — to just the ones to whom.----ήμάζ,Άν, πολεμίουζ είναι.----------- των 1 Ελλήνων, Partit. Gen. with emphasis, of the Greeks, they who, etc.----άπερ ουν ημϊν (έπραξαν). ------αυ3ιζ, at another time. 21. τοιζ φίλ. . . . βαρβάρ. both to those of the Barbarians, who are your friends.----νυ ν τε καί ότε, Eng., now as when. 22. 3νόαντεζ, άριότήόαντεζ, ποιηόάμενοι, accumulation of non- co-ordinate Participles. 3ύόαντεζ, subordinate to the rest collectively. άριότήόαντεζ, subordinate to ποιηόάμ,ενοι .. . έπορευοντο, and ποιηόάμ. to επορεύ. (lit. having sacrificed, they, after breakfasting, making, etc., proceeded: Eng. having sacrificed, took breakfast, and making, etc , pro- ceeded). ---κατά ταντά, in the same way, viz.: in column.------ύπολει- πομένονζ μικρ., a little behind (not quite on a line with) the front of the hoplites, but able to come up when needed. 23. ήόαν των πολ. οΐ, some of the enemy.------ άνέότελλον, held in check, tried to repulse.-πρώτον μέν, has as correl., but with changedBOOK V. CHAP. IV. V. 143 construction, ίπεί δε, § 25.----ετρέφ^ηόαν, rare for έτράπηόαν, had been routed.-oi 6vv αύτοϊς, sc. their Greek companions. 25. ενταύθα . . . όρον δη : these particles mark the critical and de- cisive moment; observe the emphat. position of όμοΰ δ?/ (“ together,you see, all getting· ”).-αλλα δόρατα, other weapons, viz., spears. ----τί αχέ a μακρά, a da, rapid and spirited.-------εκ χειρόζ {from the hand), in close fight. 20. ονχ ύφίεντο, did not cower, quail, retire, before them.-δμοόε εχώρουν, were advancing to close quarters.--καί εν τ εν % εν, from here also, as well as from their former position, § 24.-απαντες, the whole bodg of them. ---το χωρίον, sc. την μητρόπολιν. --------- οί εν τω προγ. . . . χωρίω, viz., that προ της μητ ροπόλεως, 15, 23. 27. νενημενών, heaped up.—— πατρίους, after the manner of their fathers.---αί πλείόται, Fern, by attraction to ζειαί. 28. τα πλατέα, the flat ones; nuces castanece. 29. τούτω refers to κάρυα collectively, but assimilated in form to the following 6ίτω.---και πλείότω . . . έχρώντο, they used in abun- dance as food. 80. τοϊζ όυμμαχή. . . . Moddvvοίκων, to their Mossynoecian allies (lit. to those of the Moss. who had, etc.)---όπόόα . . . παρηεόαν, attrac. ; of the other hostile places which, they approached. 81. τοιάδε, such as the following.-άναβοώντων . . . όννήκονον, they mutually heard each other shouting ; comp, όννοράω, 4. 1. 11. (άνά intensive.) 32. των εύδαιμόνων, beatorum = the wealthy. ---------- ον πολλον δεόντ. είναι, not lacking much of beinq; — almost.-ποικίλους, Pliny. VI. 4; “Mossynique notis signantes corpora.” εότιγμένους ανθέ- μια, tatooed with flowers: explanatory of ποικίλους: τα νώτα, τα έμ- προό^εν, behind and in front, explan. Acc. to ποικίλους. ‘34. οί 6τρατευ6άμ., Xen. apparently seeks to conceal his authorship of the Anabasis.------τούτους . . . βαρβαρωτάτους διελ., that they passed through these the most barbarous — that these were the most barbarous people they passed through.-άπερ αν μετ άλλων, precisely what they would do among others.---διελέγοντο, asynd. of explanation. Ch. V. March to Cotyora. 1. Χάλυβας, not to be confounded with the Chalybians of 4. 7. 15 · though perhaps of the same stock, and conquered by the Mossynoecian s, and brought down to work their iron mines. Living in a legion abound- ing in iron, an&Lusied in working it, they seem to have given the Greeks their name for steel {χάλυψ ; comp, also Eng. Chalybeate). iEsch. Prom. 715, όιδηροτέκτονες Χάλυβες.-----------βίος, mode of living.144 KOtES. 2. εχρηζον, ίδέχοντό : chiastic : the on6 emphatic at the beginning, the other at the end,of its clause —— την Στρατιάν όνη., that the army should be somewhat benefited, ονη$ η ναι, rare for ovadSai.-----ηκε, of inanimate things; 4. 8. 24. 3. κατα~υόάντων (αυτών), u hen they had sacrificed; νατά, intensive, as it were, “ exhausted themselves in sacrifice.”--τέλοζ, at last.---- εντεύθεν δή, spirited asvnd. with <5?/; upon this, you see; upon this, now. ---ονταζ, constructio ad sensum for ούόαν. 4. πλΐβοζ τηζ όδου, χρόνου, χώραζ, ανθρώπων (1. 5. 9); (ful- ness ~), distance of the way, amount of time, extent of country, number of men (zeugma). 5· κατά ε3νοζ έκαότοι — the several tribes. 7. φοβούμενοι, belonging, grammatically, to πρέόβειζ, but really to the Sinopians, whom they represent.----ήν γάρ εκείνων, for it belonged to them.-----εφερον, like όνταζ, above with constr. ad sensum: (φόρον φέρειν, φυλάττειν φυλακήν, 2. 6. 10).—— δρουμένην, of its being ravaged; not δρονό^αι; diflf. ?----δεινόζ λέγειν, an able speaker. 8. νικάτε, vicistis.----έπειτα δε, as if preceded by πρώτον μέν introduces its clause with more emphasis than would the regular correl. τέ, τέ, or τέ, καί.---όυνηό$ηόομένουζ (to feel a common pleasure with) to congratulate you. 0· άζιονμεν (we deem it proper), we claim.-"Ελληνεζ οντεζ, οντων Ελλήνων, double anaphora, emphasized by chiasm : ήμεϊζ ύμάζ, by juxtaposition.----ύπήρζαμεν with supplementary Particip., did we take the lead in doing michief. 10· Κοτυωρ'ται, emphasized by omission of the article; it throws the whole stress of thought on the class: “ Cotyorites—these;” ouroz,indi- cating them by a gesture.---εί6ί μέν : its correl. δέ in § 11 (νυν δέ) with changed construction. 11. ενίουζ, partitive apposition to ύμάζ, is subject of όκηνονν. —«— οίκίαιζ, χωρίων, chiasm.-------ου πεί^ ονταζ, rhetorical expansion of βία. 12» ουκ άξιονμεν: ice (claim should not be) disapprove, protest against (used analogously to ου φημ·ι, deny or refuse ; ονκ έώ, dissuade from, seek to hinder). 13, υπέρ, on behalf of.-ήμεϊζ δέ—as set over against the ambas- sadors—“ but we,” or “ and we.”----άγαπώντεζ, being well content.----- άγείν καί φέρειν, 2. 6. 5. 14. ώνούμενοι, instrumental, by purchase: emphat. position.-av& ών — αντί τούτων a.---------αντί, άντ-ετιμώμεν, mark the frequent doubling of the Prep, (είόελ^ε'ιν είζ, εζελ^εΐν tc, παραρρείν παρά. 5. 3. 7. etc.).--εί τιζ . . . τούτων, whoever of the Bar., ete, . . .from these: τούτων takes the individual cases collectively.book y. tsAP. y. vi. m 15. όκοίων τινών η μ. ετνχον, what- sort of persons they* met withy /bmd in, us (us as what sort of persons) ; οϋοίων τινων, pred. 10. αν τε, άν τε, hoik if and if = whether, ot\ ~ νβρ,ει, in wanton■* ness. 17. καίκερ ογταζ, ομωζ . . » έκτηάάμε^α, although (even though being, etc,, nevertheless,even though they were, very formidable,, we brought on our- selves as enemies. «— επιτήδεια, αγοράν,, ehiastie. 18. των (χρημάτων) εκείνων, of their possessionssee τον Εκείνον, δούλου, % 5. 38. 19. Κοτνωρίταζ, emphatic synecdoche ; as to the Cotyontes;or-^-as if to be followed by ε'ί τε άφηρήμε^α, farming an anacqluthon, *»—. ει τι αυτών, for whatever of theirs, etc,, they have themselves to blame. ·=—»*· ητιωντο, they charged, alleged. 90,* δ Λεχειί, as to what yon say. —- τϊαρελ£όνταζ, that persons com* ing past (the gates or wall).--αυτό το χωρίον,perhaps “a, half COR? temptuous allusion to the dilapidated state of the walls,” B:ehd. ^■^οκορζ . . . Ιφ ηρείν τρ, that it may- beat our discretion, at. oi δ'άλλοι, but the rest of us. 22. ά ήκείληόαζ, as to what you threatened.----- Ιφήμάζ, against us. ημείξ δε, why, then, we; made emphatic both by its position and by the slight anacoluthon, the δε, by a familiar idiom, introducing the apodosis, and intentionally breaking the smooth flow of the sentence» —- Κολλα- πλαόίοιζ governs the Gen, by virtue of its comparative force, many-fold mom than, ημϊν . . , φίλον- κοιήδομεν : “ instead of φίλον τίοι- ηόομε$α, the common formula»” 24. τεαρελ%ων, familiar term for the coming forward of the. orator to address the assembly. 25. ανε tcw%άνοντο, endeavored to learn, inquired, thoroughly (άνά). Ch. VI. Consultations and Plans regarding their Homeward Journey, 1. καρακαλέ(Sav ταζ ( Ace. though following αντοϊί)Λ βονλεχ>ε6%αι; Aor. Panieip., Iinperf. Inf.· -οίν έδόκονν είναι, seemed likely to be; av with είναι.----nροόδεϊν, that there was additional need of. 2. Έλληόι, depend, grammatically on εννονζ, hut brought forward as paronomasia to 'Ελληναζ, and serving as virtual object to δέχεό^αι, that by this first they should receive them kindly, both by being,.etc. 3. άκελογήόατο, made his defence (άτίό as, in άκοδίδωμι). « on ονχ ω$. . . <$φων εϊκοι, viz. : that he did not speak as implying that, they (the Sinopians) would:, etc. **— εξόν Ace. Abs., it being m their power., αίρήόονται, 1. a. 3. 4. Κολλά μοι κάχ. γένοιτο, may abundant ligfa upm me.****** V146 KOTES. αντη γάρ . . . είναι — αντη ή όνμβονλή ή ιερά λεγομένη είναι, for this so-called i( sacred advice” (alluding doubtless to the proverb, ιερόν ή 6υμβουλή), comes home to the present case----νυν μέν yap δή (and this with emphasis) “for now you see, if I shall have been found” (αν φανώ). 5. πράγματα μέν ovv: he puts forward with emphasis the consider- ation which illustrates the disinterestedness of his counsel : “ trouble, to be sure now.”---εάν κατά 5άλ., ήν δέ κατά γην ; mark the anaphora of the parallel clauses. 6. αμφότερα, to wit, πεδία and ορη, subsequently expatiated upon in inverse order. 7. άλλη η η, any where else than where.- τήζ δδον κα& εκάτερα, on either side of the road.-κρατειν, to maintain them by force.-------------- ονδ oi πάντεζ avSp. (more emphatic than πάντεζ oi avSρωποι), not even the whole world. --εϊ. . . τινα βονλοιό^ε, to whomsoever you might wish, etc. 8· επειτα δέ, and—the mountains being disposed of—in the next place. — ίππείαν : cavalry belong to the plains.------ μειζον φρονεί, sc. η ωβτε βαόιλέωζ ύπακονειν,is too proud-spirited to render obedience to the king. 9· κλέψαι, φ$άόαι, 4. 6. 11.------αλλωζ τε καί, especially. —— ώς δ* αντωζ = ώόαντωζ δέ. 10. απορία (εότίν) is there any difficulty. 11. φιλίαν (ονόηζ) τηζ Κορύλα, Dor. Gen., friendship towards Corylas. ------ληψόμ., in the expectation of receiving.-πεζή ίόντεζ, in a march by land.----oi δ' ovv ”Ελ., but at all events the Greeks. 12. οντω δέ έχει, but the case stands thus.---αριθμώ ώζ ένα : αριθμώ by contrast emphasizes ένα', also ένα μή is much stronger than μηδένα; “ sufficient in number that a single man shall not, etc.”—«— ήμεϊζ αν πλέοζμεν, then we shall (with Attic moderation, should) sail, go by sea. ---- εί δέ μέλλοιμεν, but if we should be going, some of us (oi μέν), etc. 18. onov αν κρατώμεν, whenever we may be stronger (as we shall be by remaining together).---- δνναίμε5’ αν, modest for δννάμε^α, or δυνηόόμε^α.-------ευδηλον δή (εότιν), it is perfectly clear (you know). ------χώρα, in loco, numero. 15. δρώντζ, όρώντι, enhancing by repetition the importance of the facts thus seen.--καί ίΗΗέαζ δέ, and cavalry also.----όντας δέ and actually being.---εν $ a . . . παρεόκενάό., where for a small sum of money so large a force could not have been collected, for war or colonizing.- αντω recalls the remote Εενοφώντι.-----------κατοχκίόανταζ, by found- ing; agrees with άντονζ understood subject of προόκτήόαό^αι. 16. ίδόκει, personal, agrees with πόλιζ understood.--έ$νετο, he went to sacrificing, repeatedly sacrificed. - *book y. chap. yi. 147 17. itοΰ, perchance.--λόγον, a report. 18. ore τάζ δέκα . . . 3νυμενοζ, when, in sacrificing, he had stated rightly the ten days, i. 7. 18. 19. εκπλέονταζ, referring to the ότρατιά as ότρατιώται.-------ότι κινδννεύ. repeats the preceding ori.----κινδυνευόει, will he in immi- nent hazard of, etc.; the hazard, not to the army, but to those who do not desire its stay. 20. όρώμεν ήμάζ όνταζ, witb emphasis for όρώμεν όντεζ.----------------- καί εν τω άΐίότιλω εχειν, alike in setting sail to have: εχειν and ovfj- 6ai depend, on άτίόρουζ.------ώζ οικαδε α7ΐελ$., as having got back home.---καταόχεϊν, άτίιέναι, μένειν, depend, on βουλεό^ε.------------------ ΐίλοΐα. δέ, irregular apodosis with δέ, why, then there are ships at hand.- αν εΐίπίέδοιτε, you could make an attack. 23. κυζικηνόν, sc. ότατηρα — Daric: from Cyzicus of Mysia. 25. ώότε τω βουλομένω, for τον βουλόμενον, by attraction to αντοΐζ.-----ουόηζ χωραζ ιίολληζ, when there is large and abundant terri- tory, etc. 26. εότε . . . εκεί γένηΰ^ε, until you shall have got there.-ώότε εκιίλεϊν, on condition of their sailing forth. 27. ooζ δεινόν . . . τΐείΒειν, that it was outrageous that X . . . shoidd be trying to persuade.--ε£ζ το κ. άγορενειν ; § 28, λέγειν ε£ζ νμάζ; probably pragnant expression for έλ^εΐν είζ, and λέγειν εν, coming into the midst of and speaking among: το κοινόν, the general body of the army. 28. τυγχάνω λέγων, may succeed (hit it) in saying. ----- μέλλει εόεό$αι: μέλλει, itself implying futurity, generally takes the Fut. Inf. —-— μηδέ άΐίτεό^αχ, not even to touch. 29 .· rd μεν μέγ., the chief thing, indeed.-εμοί, Dat. after the verbal force in ετίιβουλή ; conspiracy against me.----ώζ a pa, as forsooth know- ing ; (as he had the best of reasons for knowing); not (as Rehd.) “ as if he knew from the victims,which is opposed by the αύτόζ. 30. άφ ου ον γέν., how it might be effected that you, taking a city, might,— he indeed who wished, sail away immediately, and he who did not, (sail away) after, etc.; τον μέν, τον δέ, distrib. appos. to ύμάζ. 31. καλόν μ οι δοκεϊ, it seems to me a splendid thing that, while coming in safety to the place where we wish, we should (at the same time) be receiving wages for our own deliverance:—a touch of sarcasm at the munificent offers of Timasion and others, and delicately intimating the selfishness of their action. Men ordinarily do not get pay for being saved: the Greeks might, therefore,—Xen. insinuates,—well consider whether that which they are thus bought to do, viz., go off, is not really more for the interest of the paying, than the receiving, party. --ταϋτα τίράττειν, engage in this matter, viz., taking or founding a city. Xen. adroitly mingles his denial of a purpose to found a city with a covert argument in favor of it.148 KOTES. 32. δοκεϊτε άν . .. είναι, it. seem# to me that yo.w would be (Gr. idiom, you seem to me to would be). —— εδτι καί, lies, is involved, also.- διαδ- παδ%. . . . δννάμεωζ, in case of your being drawn asunder, and your power being divided into fragments; the dv, technically carried over to δνναιό^ε, etc., really gives its force also to διαδπαδ. and γενορένηΐ.-οντε χαί- ροντέο,,litotes; nor would you come off—you would come off anything but — rejoicing. Familiar idiom of χαίροον, with impunity, κλαίωv, to one's sorrow, 33* κρίνεδ^αι αντόν, that he be put on tried. £4. λήφονται, ίπι^τήδοιεν ; elastic change of the point of view : “ if they shall take, they would inflict,” 3o. εχνωδαν; absolute Aor., ascertained..*— εφενδμένοι rj6aw, had proved false about.-μιδ%οφαρα% depend' ©η χρήματα, purposely thrown over to the end. 36. Φάδιζ, of Colchis. -—— καταδχεΐν, Aor., take possession of(xa- τέχειν, hold possession of). 37. Αίήτον, the common name of the kings of Colchis, as Syenncsis of those of Cilicia.—~~ ούκ ίκκληδιάζ., that he was ml going to, call,; {μή έκκληδ. “ that they should not call ”)„ Cir. Til. Xenophons Defence of Himself. 1* τα pa r tom εν a, were being stirred up; dvertvS&v., αναπει^:,; force of drά ϊ *—ε&απατήδαζ, by deceit. — πάλιν, whether Xenophon still confounded, as he perhaps formerly did (4. 6. 4), thePhasis which they had passed with that of Colchis, seems, doubtful. Perhaps the confusion is only Neon’s; or possibly πάλιν may only refer to a retrogade, as against a homeward movement of the army. 2· ίνλλοροι, spontaneous (and, seditions) gatherings, —- κύκλοι, cir- cles, groups, “rings” —— φοβεροί, to be feared test, occasioned the Jem. Ιποίηδαν, as Plpf,, had done. —— κατελενδ^ηδαv, were stoned. 3, αγοράν — Ικκληδίαν, Homer, usage, —**— δνλλεχτ/ναι, Aor. Pass, wdth Mid. signification. 4. ovt ήλ%ον, that they had come, (as Plpf.) 5, 6. 36. Ο, φαίνωμαι αδικεϊν, appear to be guilty of ivrong: he invokes punish- ment, not merely if he is skown to be doing wrong {φαίν. αδικών), hut if he presents the appearance of doing wrong (<^a:/r. αδικεϊν). — χρήδSat deal with. 6. δήπον, slightly ironical, doubtless, I presume. *-υ$εν, appropri- ately of the sun’s rising fi'om the east (rising in and coming from). — ■ εάv μέν τιζ, ν,ν δε Tit; these clauses refer to the preceding statements .regarding the sun, cbiastically, in inverse order. --εδτιν aav οδ,τιζ, cotdd then., any living\. mem deceive jyow to this, effect that; (from) where the sunBOOK V* OEAP. vir. 44® rises (and) here he sets, and whew be sets {and from) there be rises: δε, gram- matically pleonastic, but giving emphasis, stands twice in the apodosis. 7. εβτιν ότίβΰζ rii (is there how), is it possible that — could any me ?- εμβαίνειν, to go on board, embark.----- αλλά γάρ, but (say you, that is of no avail, for). —— έμβιβώ (= έμβιβάδω), 1 shall make you embark. 8. εζαπατήόίχζ αγοιμι, or (as against foice), lead you off by deception* 0. ποιώ, I make tire supposition, I assume. —— έξαπατ., γοητ εν., de- ceived and bejuggled, climactic repetition. ——- uai δη απ οβαίνομεν, and in fact we disembark.---- μάλλον η . . . βονλενόμε v οζ, mare effectually, more surely than when thus planning. 10. ε ι τ ίζ τι άγαμόν, whatever good thing any one can. — ίγρηγο- ρέ ναι (finder from) keeping awake, watching (εγείρω). αοίρίημί., αρχετω, I yield, let him rule ; spirited as}rnd. 11. η avroS έξαπ. άν, either that he himself could have been deceived in fits matter ; άν to be repeated with εζαπατηόΰα, or that in this I could have deceived antitfia\ — λεγων διδαδκέτω ; “ emphatic fulness of expres- sion,” let him speak and declare it. Xenophon then pauses for a reply. 12. oteev . . . εχητε, when you have got enough of, are satisfed with this. -—- ε'κειόι, shall attack the army, like an enemy,—— oiov ύποδείκν., sc. εδεδ^ίχΐ, stick as it faintly, covertly shows (promises to be). ——· αποφαινώμ., we show ourselves off.---καί ψίλ. Η. πολεμ,alike friendly and hostile. IB. Άανμαδαν; why not Ι^ανμάζον ? εκέλενον; why not εκέ- λενδ&ν %-------επίδταό^έ πον, you are aware, I presume. -*-—δοκονδι δέ . . . απηλΒον, and methinhs that some also of you went into their nearest χωρίον, and having made some purchases, came back ; observe here (1) the favorite personal constructionρδΌχον&ί τινεζ, instead of δοχεί τζναζ; (2) άπηλ^ον carelessly for άπελ^εϊν (anacoluthon), as if δοχονδί μ&ι had been an impersonal δοχεϊ pot, thrown in without affecting the con- struction ; (3) έλ^όντεζ is subordinate to άγοβά6αντεas άγοράδ. to απηλ^ον; coming, purchased and came baric, or, came, and having pur- chased, came back. u. τον to sc. t o χωρίον, anticipation for wtstxαμαδών on τον το ενη. ——δι<χ to ψίλ., on account of its supposing that it was on terms of friendship with, etc. --αντονζ £= tov$ εν τφ χωρίω. Ιο. διενενόητο, he had conceived the idea. —— τάδε, this, as some- thing near] like the vulgar Eng., this here.-ελ%εϊν — άνελΒ εϊ'ν, 2. Γ. 1. —— παραπλέ ον τε %, 5. 3. 1. ——εν$εμενοζ, 1. 4. 7.------εϊ τι λάβοι, whatever he might take. ---- oi εκ τον πλοίον; prsegnant brachyl., those on the ship dealing/fom it with Clearatus. 10. επει^εν, he successively persuaded (in regard to an individual act; tried to persuade). -φθάνει . γεν op., day comes too soon far him = day- break surprises him,* -oi δέ τινεζ... ocv των,and others, some few of them.150 NOTES. 17. οντΐοο άνηγμέν., having not yet put to sea.-----άφικνοννται^ there arrive.--τό κοινόν το ημέτ., consilium nostrum publicum. - 18. τί ι/μϊν δυξειεν, why we had determined.-----έπεί μέντοι όφεϊζ, when, however, they told them (as they said) that, etc., όφεϊζ and εφαόαν, both refer to the Κεμαόονντιοι: όφεϊζ, Norn, for Acc. όφάζ, seems con- nected with the fact that λέγειν has the same subj. as the verb εφαόαν, on which it is conceived as dependent. Strictly, however, in that case όφάζ would not be changed to the Nom., but be dropped unless regarded as simply intensive = αντονζ. ---- ώζ — ώότε.---------τονζ νεκρονζ, obj. of 3άτιτειν, but in emphatic position.------κελενειν, co-ordinate with, λέςαι, depend, on ώζ.-----τονζ τούτον δεομ., the persons that had occa- sion for this (the friends of the deceased), should themselves (αντονζ), take and bury. 10. των δέ άτϊοφνγ 6v., and of the Greeks who had made their escape, some (they said) happened to be still, etc.-αίό^όμενοι, abandons the oratio ohliqua ; hence the Nom. with the finite verb for the Acc. and Inf. ---τονζ βαρβάρ., anticipation for oitoi oi βάρ.--------ετόλμηόαν, absolute Aor., made bold, plucked up resolution (not ετ όλμων). ------- pi τίρέόβειζ καταλενόΒεντεζ, the ambass. by stoning ! the words weighty, both by position as final, and by studied juxtaposition : the outrage of sto- ning (inflicted on) ambassadoi's ! 20. εβονλενόμε$α, Impf. went to, were, deliberating. 21. όνγκα^ήμενοι, while we were sitting together.-οτΐλων, camp. —— 7ίαϊε. βάλλε, strike him! stone him!-----άναιρονμένονζ, picking them up. Cyr. 2. 3. 17 : 8. 3. 27. 22. ώζ άν καί εωρακρτεζ, as they (naturally) would (av), after having seen, etc.-ηόαν καί ημών οι, (there were even of us who —) some even of us. % 23. ηρώτων, Impf. proceeded to ask, went to asking.-ο, τι εότί; mixture of the indirect discourse, ό, τι εϊη, and the direct, τί εότι.- των δέ ηόαν μεν οι, and of them some, to be sure.--είδότι τινί ετίέ- τνχον, I lighted on a certain one ivho knew. 24. άνέκραγεν, Aor. : ava. intens.; raised a shout. 25. κα3’ αντονζ, toward, opposite, themselves, locally : ετίί όφάζ, upon, against them, hostilely. -εμτΐίτίτονόι, plunge. 26. επιότάμενοζ, conceives “ swimming ” distinctly as an art: Fr. savoir nager.--τοντονζ τί δοκεϊτε, hos quid putatis, sc. fecisse? (Vollbr.) : or, timuisse, (Rehd.). Or better vaguely, of these men what think ye ? of their flight, etc., Dem. 1, Phil. § 10, τί χρή τά γιγνόμενα ηγεΧ- ό~ αι. ---- νδίκονν μέν, they were in no way, indeed, in the wrong.---- τοιαντα εόται, shall continue in this way. 27. οί τίάντεζ, the whole of you — as a body.-άνελεόΒαι τίόλ., depend, on κύριοι, suscipere bellum.—:— καταλνόαι, 1. 1. 10.-κατα-BOOK Y. CHAP* ΥΙΙ. VIII. 151 κανόντεζ, instrum., by slaying these.---των . . . ίόντών,^depend on λόχων. . - '■ 28. άπαντεζ εληό., as a body shall have chosen, ■■■■■εν ονδεμία χώρα, in nullo numero, of no account.-άκριτον, emphatically placed. 29. oi αυθαίρετοι, placed* contemptuously before οντοι.---αδι- κεί, φνχ ει, as Perf. Pres., has wronged, is in exile. 30. ήΐCiv μόνοιζ, depend, on αόφαλεζ, that for us alone of the Greeks it should not be safe, etc. ---- τονζ νεκρονζ, in emphatic position, and emphatically resumed by τοντουζ. —— ανελεόθαι, standing word of taking up a corse for burial, 4. 1. 19. 81· δοξ,άτω, let them be formally determined upon.--- ώζ τοιοντων εόομένων, on the ground that such things are to be.---πειράται, Sub- junc., co-ordinate with ποιήόη. 32. εί μέντοι, if, however.---θηρίων . . . είναι, to belong to wild beasts.---ποιονντεζ, while we are doing.---πολεμίοιζ, standing with strong emphasis before πώζ. 33. πόλιζ φιλ. τίζιπόλιζ thrown emphatically before τίζ, as just above 7ιολεμίοιζ before 7ΐώζ. ----ανομίαν, lawlessness.-----ην περί τα με χιό τα, if we be found in the gravest matters committing such offences; murdering ambassadors, etc.-----ον δε .. . οίόμεθα, and where in fact (viz. in Greece) we think we shall obtain from all, etc. (Rehd., Vollbr.) : or, and the praise which, etc. {έπαίνον ον) . . . who would bestow upon ? so Kuhn, and Kriig., who make ον επαίνου οίόμεθα τενζ., to be by attraction for έπαινον ον οίόμεθα τεύς.--------οιδ'ότι, assuredly: thrown in ad- verbially without affecting the construction. 34. άνιότάμενοχ, continuous Pres., successively rising up.-τονζ . . . άρζανταζ, the men ivho had originated, taken the lead in. —— λοιπού {χρόνον).-------επί θανάτω, 1. 6. 10. —— εΐζ δίκαζ καταότηόαι, in jus vocare.--ει τι άλλο τιζ ηδίκητο, for whatever other wrong any one had suffered. 35. παραινούντοζ, όυμβουλενόντων, chiasm.——καθαρμοί, by bathing, washing, fumigating, etc. Observe the epanastrophe;—κα- θηραι, καθαρμοί, as § 33, επαίνου, Ιπαινέόειεν; §30, κηρυκείω, κηρνζ, κήρυκαζ. Ch. VIII. New Complaints against Xenophon; His Defence. 1. δίκιων νποόχεϊν, should undergo a trial.-διδόντων {δίκην) sc. ότρατηχών.-----ωφλε, was fined.---- τηζ φυλακηζ, in respect of his guarding, sc. as negligent.-φυλακηζ depend, alike on ωφλε and μείωμα----αίρεθείζ, though chosen, sc. επιμελεϊόθαι, see 5. 3. 1. ----ώζ νβρίζοντοζ, as guilty of habitual insolence and intrigue; so παν εόθαι, έποιοΰντο, of repeated action.152 2. τον πρώτον λέξαντά, the man who was first to speak. ——- dπωλ- λνμεΒα, we were perishing. 3. αλλά μην, Well, in truth. With .great rhetorical force and skill, Xen. here, in the consciousness of his innocence, puts the case of his accuser in the strongest possible light, and invokes the most rigorous judgment on himself. He thus, in reality by showing his readiness to meet the worst, predisposes his heaters in his favor. -— oiov, attraction for otov == toi- οντοζ otov. ' όδφραίνεδ^ϋά depend, on παρόν ; “ of wine when it was not in our power even to get a smell; *’ οΐνού, emphat. pos.; παρόν, H. 792, a. In some texts παρόντοζ (as if παρόντοζ ωδτε όόφραίνε d$ai). — πολλών απαγ optv., when many Were giving out: the Particip. fakes υπό with a quasi Pass, force. —- ii εν τόιοντω καϊρώ, if in such a season, gathers up with emphasis the force Of the preceding clauses. —— νβριότότεροζ, more wantonly outrageous. ——- νπό τήζ νβρεωζ, by their wanionness otre made insensible to fatigue: observe the emphat. repetition in νβριζον, νβριότότεροζ, νβρεωζ. 4. εκ τίνοζ : εκ of source =± τίνοζ ενεκα. ——— ονκ ίδίδον'ζ, you re- fusedlo give. ■—- αλλά . . . μαχόμενοζ (έπαιον);------ έπαρωνηόα (double Aiigm.); did I display the insole nce of intoxication ? the repeated a n d energetic αλλά implies a negative to the preceding question, and a moment’s “ pause for a reply.” 5. επήρε to, he further (έπί) ashed him. —— ονκ εφη, negavit, he de- clared that he was not.—— ελαύνειν sc. εφη. —— ων, concessive, although he was a freeman. 0. άναγιγνώόκει, (knows him over again, avd), recognizes him; its more common conventional meaning, to read, exchanged for its etymological meaning, recognize. Mark, as often, the weight of emphasis throwing it into the Present ; with the relaxing of the emphasis the Aor. (ήρετο) re- appears. —— tj dv ει, eh, are you the person that conveyed the sick man f -- διέρρνψαζ, a word chosen to make Xenophon’s act offensive, you scattered, hurled asunder. 7. δΐάρριψϊζ, t(fhe hurling asunder,” recalled energetically and indig- nantly from the preceding διέρρνφεν (1. 2. 21, είΰβάλλειν, είόβολή : 2. 3. 5, άπαγγεϊλαι, απαγγέλλετε.) ; explained immediately by δίε- δωκα, introduced with the asynd. of explanation and emphatic in position. -----τοιαντη τιζ, something dike this (τοιαντη — τοιήδε).-εκέλενόα .. . απαγαγειν, bade thembring them bach.--απολαβών άπαντα 6ά, receiving them all bach safe; observe από in απαγαγειν, απολαβών, άπέδωκα, άπέδειζαίζ. ------ά'ξιον, it is worth the while. 8. κα τελε ίπ-ετ ο, was (about) being abandoned. — τοόοντόν, thus far, 4ο this extent. · — πολέμιοι, not oi πολέμιοι. ■ · όνν τοϊζ... . π ροδι- ών, as ϊ mine kip with the rear guard. . · 9· ορνττοντα ώζ κατορνξοντϋί; elegant paronomasia : its vivacityBOOK t, CMAP. YIII. 153 enhanced fey juxtaposition and chiasm, ^—* έπηνΟΌν, I began to praise you. 10· ημών ΐΐαρεβτηκό., as we were standing by. -—- ύννέκαμψε το δκέλοζ, Plat. Pined, eh. 3. B. —— οιζόόα γε βούλεται (let him be alive.) just as much as he pleases. -.- εγωγε, I for my part.-άλη^η λερειζ, spirited asyndeton; thrown in like our, you are right'; 3. 3. 13. -—- είδότι ενικέ ναι, ’{to resemble one knowing) to lock as if you knew. 11· ηττόν ‘n άηέ^ανεν, did he any the less die$ —— καί γάρ ημείς, true, for also we — why, also we shall dll of us die. 12, τούτον,, ernphat. in pos. governed fey τίαίάεΐεν.--- όλίγαζ, sc. τίληγά ζ, too few blows. IS. noci(DOti, emphasized fey § ή, that I struck, you know; stmek, in sooth. *--- όόαιζ ·6(όζε3%αι μέν, such as were well content indeed to enjoy safety at our expense.---ιόντων, sc. υμών.-------αυτοί δε, while they them... Selves, quitting, etc.: ittst. of αυτοί ζ δέ λιΐΐονόΐ, the thought emphasized by the change of construction. —— ίηοιοΰμεν, Impf., άηωλόμε^α, Aor.κάντεζ, άπαντεζ, finely contrasted ; if we had all been in the habit of doing, we should the whole body of us have perished. 14. η δη δέ καί, and moreover also. —^— τινά, now and then one. —— καί αυτόζ wots, l myself also once. ——- κατέμα^ον αναότάζ μόλις, perceived thoit >1 with difficulty arose, etc. 15. καί άλλον ... ηλαυνον, any other me whom I used to drive forward. —--- τβ along side of the oxen.---τώ, masc. dual with fern, χεΐρε. 9. ror« μεν, at one time.--------ώζ δυο άντιτατ., Gen. Abs. on the ground that two were, etc.-ώζ it ροζ εν a, as against one.-εδινεΐτο κ. ίςεκνβ., he would spin round, and throw summersaults. 10. το τίερόικόν, sc. όρχημα. 11 . ετίι τοντω, 3. 2. 4.---τίρόζ τον ενοτΐ. ... ανλονμ., ivith pipes played to their martial dance.-δεινά ετίοιονντο, held it as a marvel. - 12. ετίι τουτοιζ . . . εκτίετίληγμέν ονζ, struck with amazement at this.Kctfim M6 IB. οτι ανται καί ai τρεψάμ., that these were they that had even routed, etc., playful allusion to the account, 1. 10. 3. 14. μήτε άδικεϊν . . . μήτε άδικ., terms of mutual amity, § 3.---- αναβάντεί, going on hoard. 10. ύπιόχνεΐτο, change to the Inch, implying the reality of the promise. 17. τήί Έλλ . . . εγγΰί γίγνεόθαι, to be getting near to Greece.- είόήει αύτονί . . . άφΐκωντaiy the thought occurred to them.- όπωί αν, how, in what way they might, etc.-καί, besides arriving, also 18. av belongs to δύναόθαι. ------κολυαρ. ον6η-% while there was a plurality of commanders, a polyarchy.-φθάνειν, sc. τον πολέμιον. ----ήττον αν νότερίζειν, they should be less likely to be behind time. —,— το δό&αν too ένί, that which was resolved upon by the men, Hem., 1.01. § 4. —...νικωόηί, sc. pvωμηί, the opinion of the majority. 19. οννω γιγνω6κει, holds tins sentiment. ·-- -■ έπειθεν, tried to per- suade. —— ύποότήναι, to undertake. 20. πρυί τ&υί ψιλ., m view of Ms friends.-—αύτοΰ with την πόλιν., his own city. — τυχόν δε et- *er render παρέπεμψε as PJpf.------el' που τί ποϊεν xa$., if they might peiehance (που), discern anything from any quarter = whatever they might perchance discern, etc. 16. aποδραιημεν av, could (if we should try) run away nowhere ipo wkitheti) from here. ——πολλή, sc. όδόζ έόζιν, it is a log way: πολλή, πολλή, anaphora : H. 508. ------ά πιέναν, to go hack„· H. 767. διελΒεϊν, ίο come through, to complete our march.-Χρνόόπολιν, Scutari, Asiatic Suburb of Byzantium. έλαχίδζη όδόζ, chiasti'c in the sen- tence to πολλή (οδοζ). —<—- αλλά δή, but in truth. ——— έχει μέν ούτε for οντε εχει, as if to be followed by οντε avzov μέν ovdi; but the δε answering to μεν, ignores the ούτε, and creates an anacoluthon. Kuhn, and Kmg, suppose a suppressed antithesis to μεν like είζ Ήράχλειαν δέ, έν%α πλοϊά έότιν, πολλή όδόζ πάλιν άπιέναι, but the other Solution seems more natural.---με vovdt δέ αυτόν (ήμ'ι ν), conditional, and if we remain here (i. e., in Calpe), there are not even one day's provisions. 17. απολυμένων, condit, in case (ft the besieged soldiers perishing.- μόν&ιζ, Prod., agrees with τ&ΐζ χειρ, (όζραζίωταιζ.)-------διακιν- δεννενειν, Impf. Inf. to continue encountering danger. --είζ zαυτόν,, to- gether. —r. άωτηρίαζ έχεόΒαι, x‘ sahttem persegui;” to strive after safety.---ώζ νυν, depend, on παραδκεναδαμ. γνώμην, having made up our minds that now the question is either (edziv ή) . — "Ελλ. zod. deo- dar tat, ’by rescuing so many fheeks. 18. άγει (leads) orders.--ώζ πλέον φρον, as if more sagacious than others. «--» ■■ ώζ aV *. . , Svvyd..; blended purpose and manner, 2. 5. 16. If), άπειρό μ. εφ odor, scattering themselves as widely (over as much space) as; έπιπαριόνζεζ, S. 4. 30. ---- ότρατιά — όπλϊται.-------ει τινι . . . εντυγχάν., whatever they might fall in with; Plur. with collective noun. 20. ώρα ; for eating.book yi. caxiv hi. it. 161 Si. litti. . . ταχιό., as soon as. —-—φνλακάζ; net φνλ&χαζ.γ-~-*- ώζ είζμάχην, as (= in the way in which, not, asif)for battle. 22. ελάνSavov . . . εαντονζ γενόμενοι, got. unawares. - · ίτίολι- opκαν ντο, sc. when Xenophon got the news of them; so tfdav, 1. 1. 6. -----γράδια, depend, on υρωβιν. 28. τό μεν πρώτον ,at the first, indeed.----r/fo to, τι. —- ε-νΒν'ζ άφ εόπέραζ, immediately ajter nightfall. ··-£αι)3 εν, from — at dawn. 24. όνμμϊξαι . . . εΐζ, condensed construction, to go into and unite with -----ότίβον, 1. 6. 1.-----επί {τήζ) K. towards, H. 641. εΐζ to .αντό, together. 2o. το μέν πρώτον, belongs to ωόμεΒα.--------εδόκύνν, favorite per- sonal for our impers. constr.----------------όχεδόν, pretty nearly. 26. lcr/κεν, as Plpf., had expired.------7iv%. •φοβη^ένταίζ . . . άπ&· δράνταζ,had become frightened and made a run-away in arch. -^-a 7t ολεί- 7ΐεδΒαι to fall behind.---επορεν^ημεν, Aor., marking mere act, not process (έπορενόμεΒα). >Ch. IV. The Army at Calpe. 1* 7ΐρόζ τω, close to.-άρζαμ. . . . μέχρι, commencing at (από), the mouth of.. . extends (ίότίν), as far as.----είόπλέοντϊ, as one sails into, U, 601, a. 2. τριήρετ, for a trireme.-- ?)μέραζ . . . πλονζ, a very long day’s tvoyaqe.--εν τω μέΰω., between them.-----εκπίπτονταζ η άλλωζ πωζ, wrecked on their coast, or in any other way. 8. εν μέδω . . . πλεόντων, midway as persons sail (Gen. Abs.), from either side, to ivlt, from Her. and from iByz.-itροκείμεν ον — itpo- τεϊνον : but the Dat*, εν rig 3αλ., is determined by κείμαι, lie. —*-*■ rd μέν . . . αν τον, the part of it that stretches down into: νφο%, Acc. with »εικοόιν opy.-----μάλιότα. of most probably four pleth.; τό μέν, δ δέ &νχ. partit. apposition to χωρίον ; νψοζ, εν ροζ, chiastic. 4. vit αντη τη πέτ., close under the rock; 3. 4. 41, υπέρ avr&v r. έ. dr par., right over, etc.--to it ροζ edit, 'adverbial Acc. toward the west.-----νδατοζ. H. 560.-----αφ$ον., pred. flowing abundantly (adj. rendered as adv.).---if αυτή Trj 3αλ., close, by the sea. ■t—— νπό . . . επικρατ., under the control of, commanded by. 5. πλέον η επί, 4. 6. 11.-δ'add, with Gen. 2. 4.14. β. ή άλλη χωρά, the rest of the region.-----καί κρι^άζ καί, etc., polysyndeton. 7. εΐζ δέ τό . . . γενόμ., but into that winch might become a city: τό belongs to γενόμ.; ιίολιόμα, pred.: εΐζ with dτρατοπεδ.,, encamp into enter into and encamp in. Doubtless the λιμήν Κάλιΐηζ is meant: the sol- diers feared being decoyed into remaining and founding a city. κα.1162 KOTES, το έΧ$εϊν; even their coming here (ενταύθα = δεύρο).-------βρυΧομε- νων, causal; because certain persons were wishing. 8. ?}<5av εκηεηΧευκ., periphrasis for εξεπεπΧενκεόαν.-------όηοίνει βίου, from scarcity of the means of living.---άκοΰοντεζ, causal, because they heard of.--- ώζ χρήματ. . . . ηζοντεζ, designing to come bach after acquiring for them, etc.---άγα3ά ηράττειν, were thriving abundantly. ----τυιοΰτοι, of such classes.------εηόΒουν, were longing for. 1). όυνόδου, gov. by νότε pa as comparative; after the union (άφί- κοντο είζ το αυτό, 6. 3. 21) of the troops.---------όυνδδω, εξόδω, paronomasia.-----εν3αηερ, precisely where.------η 6 αν τΐεμτιταΐοι, they had lain five days.----τονζ εκ των οδών, prsegn. constr. = τονζ εν ταΐζ όδοϊζ εκ των οδών όυνενεγκ.--------------εκ τών ύηαρχ., from their existing resources—under the circumstances, 3. 2. 3, εκ τών ηαρόντων : 4. 2. 23, έκ τών δυνατών.--------ότεφάνουζ, wreaths to mark their sacred character. 11. του \oiitov (χρονον) . . . ηοιεΐν, shall in future make mention of separating the army.---κατά χώραν ... το ότράτευμα, that in place and order just as (ηηερ, sc. χώρα) it was before (precisely under its previous arrangements), the army should march homeioard: or, as most; that the army should return into its previous order.-ΐίΐών, in strum., of drinking poison (or, a drug), during a fever. 12. ηοιητέον (εότίν), we must make.------ηδη, with emphasis, at the end.----μένονόι, sc. i)ulv, while we remain here, 6. 3. 16.----ημε'ίζ, the generals, 5. 1.7.-- εϊ τίοτε κ. άλΧ., if at any former time more than ever before, 1. 3. 15.---ανατε$αρρήκ., have taken new courage (dvd). 13. ότρατηγοί, μάντιζ, ehiastie. 14. έτόΧμων ; the Impf. marks continuousness. 15. rp avpiov, sc. ημέρα. -----ηαρείναι, with latent idea of motion, ■ present himself; hence, ετΐί την.-τον βονΧόμ., any one that pleased; subj. of ηαρείναι.-----μάντιζ εϊτιζ εϊη, whatever soothsayer there might be, takes the place of the Acc. subject to τίαρείναι, with which όνν^εα- όυμενον, to join them in inspecting, belongs.---έ$νε, emph. pos.; he proceeded to sacrifice. 16. εηέλιηεν, as Plpf., had failed.them.-d εχ. ηΧ^ον (having ivhich they came) ; Eng., which they came with ; or, which they had brought with them; or, which they had when they came. 17. όυνεΧ^όντων, sc. αυτών. 18. είκότωζ d pa, for good reasons, in sooth ; dpa, as matter of course, as J have come to know; the dpa implying that the thing is a natural inference either from what was previously mentioned, or from circumstances.----- and του αυτομάτου, accidentally. ------- ηκοντοζ ηΧοίου, Gen. Abs. ----ότι, careless construction, as if preceded by εγώ γάρ ηκουόά τινοζ.163 BOOK VI.* CHAP. IV. V. 10. σναμένειν, to await (dra, completion ; till he came). ονκ εχοιεν, that they had not: ονκ άν έχ, should not have.- ovk cxv . . . εξαγay., declared that he should not, etc.: jut) γιγνομένων, condit. = εί μή γίνγνοιτο. 20. όχεδόν τι, pretty nearly: as one might say.-εκνκλονντο, why Plur. ?---ov placed with emphasis ; 2. 3. 15 : 4. 8. 2. 21. τίροχωροίη, might proceed favorab y; 1. 9. 13 : Thucyd. v. 54. 22. ούδέν δέον (εΐη) (it was in nothing needful), there was no need whatever. ----V7td αμάξηζ, from under a wagon, to wit, from under the yoke : so often vito with the Gen.---τΐρο^νμεϊό^αι si' τι tv τοντω εϊη, to give careful attention to what might be in this (sacrifice) ; or, zealously to urge on matters if this (sacr■.) should portend any good; or. to watch carefully whether there might be anything in this, viz., in another’s superintending the rite besides Xenophon ;—interpretation doubtful. ονδ’ ωζ,ηοΐ even thus. 23. r. dr$ρώτΐονζ, anticipation for ώζ oi dvSp. ειχ.--------------τον βονλόμ., subject of d πιε ναι, that whosoever wished should go forth.-ώζ 7)γεμ. έόομ., on the ground that there would be, etc.; leaving· it undefined whether it would be the Heracleote or himself.------εξέρχονται, asynd. of haste ; then polysyndeton of distinctly separate particulars. 24-. διεβτίείροντο, were scattering themselves abroad.--τίρωτοι: in contradistinction to the BiSvvoi (§ 26).----βεβοηΒηκότεζ ?}6av, weighty periphrasis for εβεβοη^ήκεόαν. -----ον μεϊον τίεντακ., not less than (η than, as often, omitted).-τό οροζ, § 5. 26. άναλαβόντεζ, recovering.--------- ηδη . . . ην, 1. 8. 1.-------και έξαπίνηζ, when on a sudden.---λαόίων, thickets.----των Bi$., de- pend. on τινέζ.------------------------------------μέχρι ειζ, clear into. Ch. Y. The Greeks still at Calpe. 1. τό ερνμνόν χωρίον, see 6. 4. 3, 21.------ειτίοντο; their fear of the enemy overcame their reluctance, mentioned ch. 4. 2· γίγνεται, sc. παλά. 3. τον δε δχλον . . . χαταλιτίεΐν, but the crowd of camp-followers . . . they should leave here. 4. τούτον, obj. of καταλιτΐ., to leave him with his men.-iitl ότρα- τοιίέδου, for more common tv or ετίι ότρατοτΐέδω ; the Art. omitted as in many familiar words (as Eng., in camp). -Έτΐεί δ' οί λαχαγοί κ. r. λ.; sense; but when his (Neon’s) captains and soldiers had forsaken them., feeling ashamed not to follow on when the rest were going forth to war, they (refusing to be left behind, followed on and) left (only) those above 45. 5. την ουράν τον κερ. 7toi?/d., bringing the rear of their column beside the corpses that were first seen, they then buried all that lay along the entire extent of164 KOTES, their Urn (lit., nil whom their lifteembraced); the reason of the arrangement is obvious. Those in the rear buried the dead : the van guarded against any enemy in front. 6· έβαψαν as Plpf.-----προαγαγόντεζ, sc. το uepixS or to 6τράτ. ----εν$α εκεΐί'το, where they were lying in crowds. 7. πέρα, with the Particip. like μεταξύ, etc. (H. 795) mid-day being past.. —=— έντό'ζ τηζ φάλ., within their line of battle. —— νπερβάλλον- ταζ, passing oven {by, κατά) certain hills. 8. eh τούτον, asynd. of speed.—-— πρώτον, sc. ίερείον. 9· ίπΐτάζα<53αι, to station in the rear reserve companies. ακεραί*· όνζ, integros. —βυνεδόκει, was acquiesced in. 10. την {οδόν) πμοζ. μή έ6 τήκω μ εν, may not he standing idle. ----Inει . . . ειδομεν, since we have been seen by, and have seen, etc. -—— f/ςω, will return. *--καταχωρίόαζ, after I have disposed. 11. ηόνχοι, pred., in quiet (commonly, ήόνχη).-τρεϊζ, three, to wit, τάζ τελενταίαζ.-------άνά, distrib., of 200 men each.-επέτρεψεν, directed the one to follow toward the right at an interval, etc. {απολιπόνταζ — απεχονταζ; Plur. as referring to the ότρατιώταζ implied in the τάζιν).-----την δε μίαν, and the remaining one. 12. το νάποζ repeated with emphasis.---παριέναχ liti το ηγ, to come forward to the van ; 2. 2. 4. IS. ο, τι το ιόχον εΐη, what it was that checked the march. —— η τάχ., spirited, (η όδω τι% τάχ. ελαύνει), by the speediest.- βονλήϊ ονκ αζιον, it was not worth while to deliberate. 14. ΰπολαβών : the word marks haste; '2. 1. 15.---τότε . . . προ- ζενήό., you know that I have as yet {πω) voluntarily (eSeXov.,) treated you to no peril: ονδένα πω, with energetic brevity for ον πω ονδένα.------ δόξηζ, placed emphatically ; for it is not reputation for courage that I see you standing in need cf. 15. οντωζ {— ωδε) έχει, the case stands thus.---vvv δε, but as it is. 16. ορατέ δη, see, now ; see, I pray.-προβαλλομομένονζ, of man- ner, belongs to ήμάζ understood {throwing, etc.) with shields thrown in front of us, l. 2. 17 ; the opposite of μεταβαλλ.-οπι63εν .. * έπιόνταζ, charging in our rear.-3 εάό3αι, selected word, behold, as a spectacle. 17. από πολεμίων, without the Art., from enemies. ------------- ονδενί καλώ εοικεν,, looks like nothing honorable.-εγώ γ*ovv, I, at all events. ----τούτονζ οίδ\ emphatic and slightly irregular anticipation, as to these, I know that in case we charge upon them, not even do you anticipate, or, taking οΐδ’ οτι, absolutely, τοντονζ is construed with ελπίζετε·, επιόντων, απίοντων, elegant and spirited paronomasia. 18. ro δε διαβάνταζ, forcible rhetorical inversion ; lit., that by crossing we should bring, when about to fight, a difficult ravine into our rear,—is it not a thing worth while (not only not to avoid, but) even to snatch at ?-άρπάϋαιBOOK Π* CHAP. y. 105 governs τι τΐοιήόα6%αι: διαβάνταζ, instrum, to rtoiyd.-----------δει δι- δάόκε<5%αι, we should let ourselves be taught even by the place.-μη vi- κώόι, condit., unless we conquer. 19* το ναποζ τούτο, thrown emphatically before εί (εΐ' τιζ νομίζει το νάΐΐοζ, κ.τ.λ.). 20u όω%ώμεν, arrive in safety. mod ον τι, how great a sort of vd- 7ίοζ ! --- %άττovt the mare quickly we get there, etc. 21. ηριδτηκόταί, άναρίότονζ, paronomasia,--------- τε, τε, rs, poly- synd.; the slight τε, τε, crowding the clauses together: ΐοομεν, spirited asynd. —— ον δει ετι τούτονζ., asynd., no longer shotld these men; but ετι logical, describing what, after seeing us, they should not do; (as they otherwise would have done). --πάντων, assuredly. 22· εντεύθεν, on this.-----ήγει6%αι εκελενον, bade lead on. ----- %arrov yap : mark the inverted order : the sooner would the army get in a body on the other'■ side .*■ civ with γ ενεό% ai. — ε%εμηρνοντο, they under- took to defile (to be wound off like a thread). 28. δμόόε ίόντεζ, coming into close encounter: μάχαζ, H. 547. d.- hiti τ.Βύραιζ, 2. 4. 4 : εννοηόατε ; diff. from εννοείτε 1 24·. ηδν τοι, it is delightful, you know. —είτζόντα κ. Ήοιηόαντα (instrum.), by now saying and doing.-- tv οιζ ε%έλει (τιζ) with those among whom one would fain (lie remembered). 2o. ύφηγε'ιτο, was gently leading on in battle order. --------■ tmi τον ωμόν εχειν, prsegnant eonstr, bring and hold upon (Βενταζ tni τον, εχειν επί τον).----- όημαίνοι : 4. 3. 29. --- είζ 7τροβ. καΒενταζ, lowering them for a charge. —:— 6νν%ημα, 1. 8. 16.-----ντΐέμενον, abided. ------ καλόν, pred. — καλόν είναι τό χωρίον δ είχον. 26. Ελληνεζ rr 'Ελληνικοί, 3. 4. 26 ; άλαλάξαντεζ, Aor. ; comp. Impf., ηλάλαζον, $ 27, below. 27. καί, καί, καί, energetic polysvnd.--- ενταύθα, without the commonly accompanying δη, marks the erisis in the events and in the sen- tence. ---εψενγον, begem to flee. 28. ω$ ολίγοι όντεζ, considering they were but few. 29. εΐίέκειντο, bore down upon. ——- τό των τΐολεμίων, added as explanatory of to imtiKov. 89· κατα%εωμένονξ, looking down upon. ·——· άηειρήκεόαν μεν, ομωζ, they were fatigued, it is true (— although they were fatigued), nevertheless, ----οντωξ, ο7?ωζ, as well as they could. ———■ 6νντα%άμενοι, asynd. of ha-te and speed : δη gives emphasis and vivacity. 81· αλλά τίροατίετράτί. διωκοντεζ, yet they desisted from their pursuit before reaching it166 KOTES. Ch. YI. Arrival of Oleander.—March to Ciirysopolis. 1# ειχον αμφί τα εαν., were busy about their oivn affairs.--Τίνρονζ, κρι3άζ, asvnd. of particulars, 2. 4. 28. 2. ελάμβαν ov, retained possession.-- εδόξ. είναι, it was resolved that it be. 3. άφικνονντο, like ηλ3ον, 4. 8. 24, of inanimate things.-----κατ- VfY ov, came into port. --οίκιζοιτ o, was being founded. 4. ηολίζει, was {is) making a town of (scarcely Attic).---6,τι δέοι Λοιοννταζ, what they must do in order to be.---ίηεδείκννεν ; to avoid renewed suspicion of underhand dealings; possibly also to make the thought of the settlement acceptable to the soldiers. 5. απέδρα, had run away.------κελενονόι διαόώΰ., they bid him, keep- ing safely, etc.--τά μέν αυ. λαβεϊν, take some himself---------όφίόιν — εαντοιζ. 7. ο μεν, Dexippus.-------- νγε, teas bringing him.---άφαιρεΐται, wrests away the soldier from Dexippus. ---6 άγ όμεν o$, the man that was being led was a λοχιτη$ of his. ---ανακαλούν., calling him repeatedly, or, aloud {ava) “ the (well-known) traitor.” 8. κατεκώλνον, tried to check the soldiers.------ ονδέν πράγμα, an affair of no importance --ro δόγμα . . . τύ τον ότρατεν., the dea’ee of the army. ----- αίτιον . . . ταυ τα γεν., the occasion of this happen- ing. 9. άχ3ε63είζ ότι έφοβή3η, Aor. vexed that he had been terrified: avrdf, of himself a.»ide from the influence of Dexippus.---άποΐΐλενό. . . . εψη, declared that he would sail back. 10. τΐοιεϊν, to jterstst in doing.- τον αμίαντα βάλλειν, the man who had commenced the stoning.----- τον αφελόμ., sc. Agasias. 11* διά τέλονζ, throughout, constantly.----- ov, in consequence of which (not έξ ov, sc. χρόνον).----- διεβαλλεν, 6. 1. 32. ---------- nap ολίγον ίποιούντο, made of small account {alongside of, in comparison with little).--φανλον, trifling, insignificant. 12. οντωζ εχων την γνώμην, cherishing such sentiments.----------καί είζ εκαό., even each individual one of the L. ; partit. apposition to the subj. of είόίν, 1. 7. 15. 14. ονκονν δει . . . ενεκα, we ought not, therefore, for the sake. —■— ενόζ, Agasias. ------ άπέχε<53αι, keep aloof from, shut ourselves away from. 15. 'Λγαόίαν, \'Αγαόίαζ, forcible repetition of the name (anastrophe). -------τι, at all, in anything.-άςίοζ είναι, epexeget. Inf., to wit, that 1 am deserving, etc.---νφεζω την δίκην, I will submit to justice. 16. εί τινα άλλον, that whoever else he inculpates ought, etc.-----*BOOK VI. CHAP. VI. 167 (ώδτε) κρΐναι, to be tried.----αντί δε τούτων ; δε grammatically an expletive (as if preceded by οίόμε^α μεν) but rhetorically forcible by de- taining the mind on the thought; like our, “ why, instead of this.”--------- oudf όμοιοι, not even (similar to =) on a level with. 17. η μην often accompanies, and often takes the place of, an oath.---- κελενδαι άφελέδ^αι, bade me deprive (Dex.) of the man.--------------- δεινόν, outrageous, monstrous. --- όιιολοχώ, added spiritedly in independent constr. like άλη$ή λεχειζ, 5. 8. 10. So in Eng., / wrested him from him; I confess it. 18. κρίναντι . . . τΐοιηδαι, to try me and do (or, after trying me).--- τούτον ενεκα, if construed only with the first clause is = on account of this; if with both, rr as far as this is concerned, for all of this.-δοοζοιδ^ε, may you come in safety. -- υμών αυτών, Partit. Gen., with suppressed object (ττνάζ) implied in οιτινεζ. 19. εδωκεν . . . ίέναι, granted him leave to go selecting whomsoever, etc. (ελέδ$α, choose, τΐροελέδ^αι, choose in preference, select; more commonly, choose beforehand, plan. 20. δε, 6έ, repeated with emphasis. -------- πριν αν τα . . . χρηδ^αι, that you, trying us yourself, deal with us, etc.-αζιονδι, change from the Sing, (ετΐεμψεν, ίκέλενδε) to the Plur., with drparia.; they claim that these yield themselves, etc. αίτια, you find fault with.-φράδον, ex- plain, declare. 21. τούτον τον ανδρα belongs alike to άφελόμενοζ and to ayov- τοζ. —— τίαίειν, indef. subject: bade persons smite Dexippus. 22. Δέζιπτίον perhaps Aec. of anticipation : as to Dexippus 1 know that, being elected, etc.... Dexippus both ran away and betrayed, etc.-----Δέζικτΐον stands first with emphasis ; it is repeated with contempt and indignation. αίρε^έντα, however, may be taken as dependent on οΐδα, the construction being — αίρε^ένταμεν, άτίοδράντα δε. 23. δοκονμεν, are reputed.---- το ειίί τοντω, as far as depends on him.----άφειλόμην, sc. τον ανδρα. 24. εί δύ ηχεζ, “ had you been leading him off.”----άτΐοκτείνων; the Particip. used exceptionally after νόμιζε instead of Infin.; consider that you are slaying. 25. ετίαινοίη, did not praise; (with av, could, or should not praise).- νμε'ιζ, change to direct discourse. 26. ανδρα, Agasias. ------ τίάρεδτε itpod τόν; the Acc. marks a lurking idea of motion.---αντόζ, that he himself: adjunct of άφελέδ- Sai. 27. εγώ, with emphasis.---άδικοΰντά τι άγεδ^αι, was being led off because 1 ivas guilty of any wrong : αδικούν τα, causal : άγεδ^αι, Impf. Infin.; its time determined by the connection.-----ούτε ετΐαιον .. . ειτΐον, was neither striking nor stoning any body, but (merely) said. 4TOESi, 1G8: strict after-clause (apodosis) to ti οϊει would be i'd$i ότι ovre, κ.χ.λ* -—— είναι τά ληφ%., depend, on δόγμα. 28. φ~έγγοιτo, might open his head; from fear of a like fate.—— τα μέροζ, his share.----παρά τή.ν μήτραν, in violation of the ordinance; μήτρα ss δόγμα, a word specially Spartan. ·**«*. τοιοντοζ, to wit, so hold. 29. όννεβουλενε, counseled, advised. —*—*· παραιτηόομενονζ, to beg off, deprecate. Ideb, 12. 25,. 30. πέμφανταζ, Acc. after αντοΐζ, as often. ------- πατά πάντα τρόπον; by all means. * δεϊδ^αι, depend, on εδοξεν. 31 * νφειτο, SMfr-mitted. ■ ■ απάντων, the whole body of them.----- αιτούν rat x. δέονται, ash and entreat. —κατακαίνειν, Impf,, per- sist in shying. 32. τνχόντεζ, conditional; in case of obtaining, ■*—- πει^όμενοι , ,, φο field % at, w while yielding obedience to their leader to stand in no fear of the enemy.** Their soldierly tear of the one excludes cowardly fear of the other. 33. αμίαντα, taking command (disting, from Impf. αρχοντα). 34. αλλά, well.Γ^^τω 6ιώ, Lacedaemonian word for 3 εώ,Λΐιβ two Gods% Castor and Pollux, and familiar Lacedaemonian oath.——ταχύ rot, quickly, you see. —< παραδιδώόιν, sc. by .favorable omens. -—— πολύ, άντιοι ή ονζ, much the. reverse of what.-g3s, how that.----t νίων, appos. with. υμών. ■».■■■--·» άφίδχατε, trans, and conative; are trying to. induce to re- volt. 35. επαινονννεζ, uttering his praises, — ξενίαν όννεβάλovro, they contracted a mutual friendship ; ξένο.ζ, a stranger friend.-- καί paXr λον dr 1, even in a Still higher degree. 36. $νομένψ, refteatedly sacrificing; Impf,, as έ$νε, § 35; (not έ$ιΙόατο,$νόαμένω).---------τελεύει = γίγνεται.^^ ήμεϊζδε ύμα.ζ> contrasted juxtaposition, 37. Obs. δούναι, άποδονναι. δια* έ μ εν οι,, after disposing of ,. εξεπορένοντο, set out on their march. 38. ουδέ vl ... π ops v (hi., lighted upon nothing (no plunder) in their march.-----φιλίαν, sc. χώραν, where, of course, plundering would be out of the question. εδοξε ν , . , ελ^ειν, they resolved, turning short round (2. 1. 19), to go back.--Χρνΰόπολιν, now Scutari: opposite Byzan- tium,"the modem Constantinople. (Scutari has 30*000 inhabitants.)BOOK Vil. CHAP. 1. BOOK m The Greeks in Thrace. Ch. I. The Greeks in Byzantium. 1. rov ότόματοζ, sc. of the Bosporus : έξω, without, beyond, from the point of view of their previous march; from the Grecian point of view, they were inside, έδω. 2. τό δτράτενμα, anticipation. —— δ sot, sc. rtoieiv.-εφαδαν βον. άπαγγελεϊν, declared that they would deliberate and (lit., after deliber- ating) report to him the decision of the army. Or, which the construction will bear equally well, declared, after deliberating, that they would report his proposition to the army.-έκέλευδεν. bade him.------ούτωζ, thus, viz., after accompanying them across (δυνδιαβάντα). 5. έφη αντω . .. δτι = έφη οτι αύτω.--------δνμηρο%νμη%έντι, conditional, in case of his lending his co-operation. 6· αλλά, well. ----- έΐίικαιρίουζ, opportune, serviceable for his pur- pose. 7. ωζ ατίοΊΐέμφων, saying that he would both conduct them off, etc. ... επιδιτίζεδ^αι = ωδτε ετίιδιτίζεδ^αι. 8. ξένοζ, 6. 6. 35.-- ήδ,ιΐάζετο, was bidding adieu. —— εί δε μη, otherwise — if you do.-νυν ηδη, now already: ηδη just preceding, im- mediately. -----------ίξέρπει Doric = εξέρχεται, sc. from the city.- 10. οοζ κορευδόμενον, as if intending to march with the army; (Acc. though preceded by 6οι). 11. it ρόδαν είκεν, headded with loud voice. -—- αντόζ αυτόν αίτι~ ad., will have himself io blame for the consequences. 12. άρδην = παντελώζ. -------- Ετεόνικοζ, Thucyd. 8. 23 : Xen. Hell. 1. 6. 26. — icapa τάζ it., alongside, near. —- ώζ 6vyκλείδων, for the purpose of shutting. . „ 14. i ΐίακούδαντεζ, overhearing.-- διαγγέλλει, spreads the news abroad (διά); the nearer τιζ determines the number of the verb.---- ιερόν opo$, on the-direct march between Byzantium and Perinthus, 7. 3. 3. ------κύκλω, by a detour. 15· άναρτίάδαντεζ, seizing anew.-----%εϊν δρόμω, 1. 8. 18. —— είδιόντεζ, virtual Put., hence with ωζ. εκμιίτον, went tp beating. — άδικώτατα . .. έκβαλλομενοι,170 NOTES. that they were most foully wronged in being thrust out.-χαταδχίδειν . . . έφαόαν, they declared that would split to pieces; simple δχίζοο, 1. 5. 12 (observe the difference between λέγω and φημΐ). ------ άνοίξουδιν, spirited change to direct discourse. 17. χηλήν, like the χηλή βοόζ ; breakwater.--------ένδον, within the city. ----κλείθρα, generic term, including the μοχλόζ and βάλανοζ.----------------------- άναπεταννν., much more spirited than ανοίγω, cause to fly back.-------------------- oi δέ είδπίπτονόιν., and they (sc. those of § 16) plunge in, burst in, irrum- punt; obs. theabandon of είδπίπτω; as of δυμπίπτω, 1. 9. 6 : of εκπίπτω, 5. 2. 31; of προδπίπτω, 7. 1. 21. Brief, but vivid portraiture, aided by the Hist. Pres. 18. ε$ει, δυνειδπίπτει changes, in the important and decisive word, to the Hist. Pres.; weighty also by repetition; είδπίπτ., όννειόπίπτει, bursts in along with them. ΙΣυνειδ. dvv τω δχ., as often ; είδελ^εϊν είζ, παρελ^εϊν παρά, έξελ3εΐν εξ, etc. 19. ένδον, within their houses ; above, § 17, within the city.-κα- $εΐλκον, went to drawing down, Horn. II. 2. 65.---------εν ταϊζ τριήρεδι, repeated from the τριήρειζ, purposely and with emphasis (ehiastic).---------------- απολωλέναι ώζ, that they were undone on the ground that, etc. 20. 'Ετεόνικοζ, 'Αναξ., the two persons on whose conduct all this com- motion hinged.----αποφεύγει, περιέπλει, in ehiastic position, in the former clause the emphasis being on the place, in the latter on the manner (“Eteon. into the citadel makes his escape; Anax. ran to the sea and sailed round into the citadel ”) : άκραν = άκρόπολιν. ------- δχεϊν, hold in check; obs. the rapid alternations of Impf. Past and Hist. Pres. 21. πολλοί, in great numbers.--γενέδ^αι, to prove yourself.-------------------- εχειζ; energy of double figure, anaphora and asyndeton.-av qualifies what ?-----δύ τε ήμάζ ; καί ήμεϊζ δέ, both you ... us, and we . . . you. 22. βονλόμενοζ, a half parenthetical and explanatory clause con- structed, grammatically, with the subject of άπεκρίνατο. 23. oi δέ, and they, collective ; distributed by δπλίται and πελταδταί, αυτοί ύφ έαν., ipsi a seipsis.---είζ οκτώ ; eight deep ; είζ, επί, mark the depth in line of battle; the breadth in line of march. 24. τό θράκ. καλούμ., the so-called Thracium.---- εκειτο, 4. 2. 20. 25. εξαπατώ., instrum., in being deceived.---------την ουδέν. αιτίαν, who is in no way to blame.-d: έδται, the things which will be; not άτινα. εδται. 20. πολέμιοι, emphatic pos.------id op. άποδεδειγ., we shall have de- clared ourselves.---------------- οϊοζ, pred., of what nature the war would prove.-■' πολέμιοι, πόλεμοζ, paronomasia.-----είκάζειν., emphasized by the ac- companying δ ή. τα νυν δη γεγεν.,ϋιβ things which have just now taken place; sc. the Peloponnesian Avar. ' 27. εν τή πόλει, sc/ in the οτίιδί^όδομοζ of the Parthenon in thebook την chap. i. 171 Acropolis.---- Ik τήζ ύπερορίαζ, \iz., from the confederates ; the tribu- taries of Athens.--άρχοντεζ, εχοντεζ, though ruling, possessing.- κατεπολεμή^. οντωζ, we were thus warred down: were so prostrated in war; οντωζ, with emphasis. 28· νυν δε δή, and now in sooth.----Αακεδαιμ . . . υπαρχόντων, when the Lacedcem. retain their original allies.-καί οϊ εκείνοιζ τότε, and they that were then their allies; connected with [Αθηναίων, as Gen. Abs. with προόχεγενεμένων.------- τον άνω βαβιλ., the king of Persia; not (as Yollbr. and as at 7. 7. 3), the king of the Odrysae.-πο- λεμίων, πολεμιωτάτον, forcible chiasm and anaphora.---------τούτων δή πάντων, resumptive, as δ ή often; all these, I say; governed by περί- γενέό^αχ. 29. τοϊζ ήμετέροιζ αυτών φίλοιζ, familiar idiom = τοίζ ημών αυ- τών φίλοιζ.----εί βάρβαρον μεν πάλιν ; a sentence which striking- ly illustrates the force of the particle μέν, as'the main construction turns upon it: “ if, Barbarian city, to be sure, none did we choose,” etc. = if, while we chose to hold no Barbarian city, and that though masters of it by force, yet the first Greek city, etc. Ονδεμίαν after εί instead of μηδεμίαν, because logically the clause with ονδεμίαν is independent of εί, and sim- ply asserts a fact of the past; “ if, while we did this, we shall now do •that.” The construction is characteristically Greek.-είζ ήν πρώ- την — τήν πρώτην είζ ήν.-----εξαλαπάξ., Homeric wrord = έκπορ- ;3ήόομεν. 30. εμέ γε; the subject is expressed irregularly for emphasis; that I at least may sink 10,000 fathoms beneath the earth: γενόμενα, γενέ- <5$ai, forcible paronomasia.-καί ύμϊν δε όυμβ., and to you also I give the advice that, being Greeks, you endeavor, by yielding obedience to those who stand at the head of the Greeks, to obtain your rights.----άδι- κου μέν ovi — 6τέρεό^αι, wronged as you are, yet that Greece at least ye do not deprive yourselves of: Έλλάδοζ, Έλληναζ, *Ελλήνων, parono- masia. 31· παρεληλύhave come past the gates.---------εΰρίόκεό^αι, depend. on δυνώ/αε^α; from this is developed εύρηόόμενοι, co-ordinate with αλλά ποιήόόν τεζ.-----αλλά . . . εξαπατώ μεν οι, yet at least for the purpose of showing that it is not because we are deceived. 33. ότρατηγιών, sarcastic; with an itching for ότρωτηγία; so also Ιπayy ελλόμ., proffering his services.-μολωόιν, Homeric = ελ$ω~ όιν.---είζ άφ$ονίαν = άφ^όνωζ. 34. άκονουόι, asynd. of haste.-----τοϊζ ότρατ., Dative, because Xenophon had εδοξε in mind, which, omitted after the following paren- thesis, makes an anacoluthon. 35. είζ, 1. 7. 1.-ίπί to, after παρέόεό^αι, conceived as verb, of motion.·' · |% —- -· ''« :·: - · v;172 HOTES. 36. 7Cετΐράβεται, shall have been = shall be instantly sold: κατακεκσ ψεβ$αι, 1. 5. 16. 87. έλαιών, depends on φορτίον. 89. μάλα μόλιζ, intentional alliteration.---διαπραζαμέ., comp. Mid. voice with διαπράζαι above ; laying stress on his perso at exertions and influence ; Perf. Mid. 2. 3. 25.-λέγειν, abrupt change to the orat. obliqua “for ( he said that) Anax. said. —■— βταβιαζειν, toere at feud.- εφη, sc. Cleahder : Ικέλενεν, sc. Anaxib. 41. a 6 it αβάμ., bidding good-by to. --ώζ ονκ μγηβ., alleging that he should not lead, etc.-διαμετρ., go to measuring out for themselves.----- πολλών ένέδει, he was far from having a supply packed much so as that). ------άτίειτίών, throwing up, renouncing. Ch. II. The Greeks on the Thracian Coast : Dealings with Seuthes. 2. επει%ε, conative, was trying to persuade. -- άν προεβτάναι, he should be at the head.--- κατελ^εϊν ; κατά as in κατάγειν, 1. 1.7. 8. άποδιδ. κατά τ.χ., selling throughout the fields.-είζ τάζ πόλ. κατεμίγ., entered the towns and mixed with the citizens. 4· διαφ$ειρόμ. το βτράτ., explanatory appos. to ταντα, the army's dissolving and wasting away. 5. o0ov ον = μόνον ον, only not, all but,---έπεπράκει = άπεδέ δοτο, as Plpf., had sold (syn. αποδίδομαι, πιπράβκω, πωλέώ).------------- άν ay κάζων, sc. τονζ πολίταζ.-------οικία, loeal Dat., in distrib. Sing.; in the house είζ τάζ οίκίαζ. 7. παραπλενβαζ, sailing along, as mere fact: άποπλεοντι, §5, “while sailing,off.'’-Diff. of παρά in παραπλενβαζ and παρά Φαρ- νάβαζον % In the latter παρά has its proper force with the Acc. “ toward the side of; ” in the former, the motion which should bring it to the side of the object, takes place after it is brought into that relation ; Comp. 5. 6. I. — κατά τά βνγκείμενα, 7. 1. 2. Anaxib. sends to Pharnab. request- ing him to fulfil his part of the agreement. <—~*’Αριβτ., 'Αναζιβ.ι'Αναζ- :ιβ., Αριβτ. ; chiastic pos. of the propermames (Volibr.).. 8. εκ τούτον; asyndeton.of prompt aetion, as below, the accumulator! καί, καί, καί, and the triple ώζ τάχιβτα, ότι τάχ., ώζ τάχ., express forcibly Anaxibius’ eager determination for vengeance. —— πάβ% τέχ. κ. μτ^χαν^/intensive, 4. 5.. 6, belongs to πλενβαι. Mark in the § the alter* nating Impf. and Aor. forms. , ’«-> 9». διαπλενόαζ, sailing across irom Asia to Europe. 10. άκονβαζ ηκοντα, on hearing of his arrival. — o,rt ψετο, whatBOOK VII. CHAP. II. 173 le thought he should persuade him by mentioning. — εδεϊτο, begged him, viz., Xen. 11. d μεν, Medosades.---άποόπάόαζ, sc. τονζ εαυτόν, involved in the following οκτακ. άν^ρώπονζ, or άποόπάόαζ may be taken in- transitively. 12. επραττε, was negotiating (agere de).- άπεϊπε μη διάγειν, forbade the shipmasters to take them across.- περαιονό^αι, to attempt to cross. 13. πάλιν, back again, in reply.-τοίννν, you see, now.--------τηδε (rη χώρα), here.----λήψομαι, shall catch.----· καταδνόω, I.will send you to the bottom (will sink). 14. έζ-αγχέλλει, “ brings out word.”----ειόειόι, Pres., as Put.------ τι πείόεταχ, euphemism for άπο3ανεΐται.------τονζ μεν = τοντονζ μέν, as if followed by d δε. -προπέμπεται, sends on in advance, to Perinthus.---αντόζ δε είπεν, but for himself he declared.. 15. εί παρεϊεν (to learn), whether the gods would allow him. -δια- βαίνειν, to staH to cross.---εχοντοζ τον κωλνόοντοζ, when the man (Aristar.) who would hinder it was in possession, etc. --- ούτε, οντε an- swer irregularly to each other; the second commencing an independent clause.--εν$α . . . ανάγκη (ην) (where to obey to be sure was necessary —)where, while it was necessary to obey.-----επιτηδείων in emphatic position. 16. άμφί, 5. 2. 26. ---- άπήγγ ελλον, Impf., were reporting.--------- όφάζ, reflexive.---- μάλλον with emphasis after δήλη. ------εδόκει. sc. είναι. 17. εδόκει agrees with ιερά. ----ίέναι, depend, on καλά.. 18. ερήμονζ, viz., without sentinels. -- κατέμα$εν,. clearly dis- covered.-----οντεζ, causal, as being in the dark.-μήτε explanatory to όρωντο, to wit, neither how many, nor when. - καταφαν εϊζ, distinctly visible: 1. 8. 8. 19. εί (εότίν) 143-. for o Ά%, if it was the Athenian. Spirited brevity. 20. οντοζ είναι, that it was he.-άναπηδηόαντεό έδίωκον, they sprang up (probably upon their horses) and (chased) hastened off. 21. μάλα φνλαττόμ., carefully guarding himself.------έγκεχαλινωμε- voi, 6. 4. 27. 22. μάλιότα ννκτόζ, specially by night.- Observe emphatic pos. of πάντων and πολεμικώτατοι.. 28. νόμον, usage.-----προνπινον, 4. 5. 32. 24. τοντονί, this Med. here, pointing to Med.--------όνμπροΒνμη^ή- ναι, 7. 1. 5. 25. d δ'εφη, and he said that it was ; answered yes.-αν$ιζ § 10.----- τάλλα τε, that both in other respects you would deal with me as a friend.-- χωρία, 7. 5, 8.3.74 ·"“ - - HOTES. '· - • 26. ϊ%ι νυν, come now. 27· ονδενί, gov. by τελεϊν.----αύτόζ . . . άπιέναι, that you should yourself ’ after you had crossed over, go away, 4. 1. 24. 28. τί γάρ, in lively conversation ; well, what did I say ?-διαβαί- νειν, depends on a χρήναι developed from ούχ οϊόν τε; you declared that it was not possible; but that it behoved, etc. 20. εζω είβίν, there are outside, from the generals, the man who is most in the confidence of each exc. from Neon. Ό πιότότατοζ takes singly the plurality implied in είόίν. • 30. πιότοτέραν, answering by epanastrophe to πιβτότατοζ ; our deal- ing, negotiation (πράζιν) to inspire more confidence.-τα όπλα, obj. of καταλιπεϊν ; both words placed with emphasis. 81. αν απιότήβειεν, he could distrust; without av, he distrusted; emphasis in pos. on ονδενί and 'Αθηναίων.------είδε ναι, change from finite tense with on to Inf. * 32. r/v for i)6av by attraction to the pred. αρχή.-ενάόηόεν, in- cept. Aor., became unsound; Dem. de Cor. §57, ένόόονν, were unsound. Comp. Shakespeare, “ There's something rotten in the state of Denmark.” * -εκπεόών, banished, expelled, 1.1.7. (εκπίπτω virtual Pass, to εκ- βάλλω). 33. αποβλέπων είζ, with my eyes on his table, for support. ----- ένδίφριοζ — ομοτράπεζοι.--------δούναι, depend, on the phrase έκα$ε- ζυαην . . . ικέτηζ, I took my seat at his table supplicating (as a supplicant), that he would give, etc. 34. οΐμαι άν . . . απόλαβεΐν, 1 think that I could recover.-a, in which.----εγώ υμών, forcible juxtaposition of Pronouns. - 35. πειρώμενοι, sc. διαπράττειν. -------- φόβοζ από, fear from, as source, inspired by. -εάν τιζ, ivhoever. 38. ώΐ'ήόομαι; Herod. 5 6, ώνέονται (oi Θρακεζ) τοίζ γνναϊ- καζ παρά των γονέων χρημάτων μεγάλων.-----------------Βιόάν$ηζ, on the Propontis. Ch. III. Union of the Greeks with Seuthes, and Expedition AGAINST HIS ENEMIES. 1. οίπήλαννον, rode away ; they were on horse-back.--------έγένοντο with the Dat., marks the resulting state, rather than the act.-απήγγει- λαν, made their report. 2. τοΐζ δ εδοζε, but they determined.-εάόαι, to let go, decline. 3. διαπλειν, to sail across.-εμβαίνειν, 1. 4. 7.---------- πωλήόειν, περιόψεό^αι, refer to Aristarchus as Subj.; ε£απατή6εό3αι (Mid. as Pass.) to νμάζ. Mark the characteristically sudden alternation of subjects, and the ούτε ετι, ούτε έτι, ούτε έτι, repeated with bitter sarcasm,BOOK YII. CHAP. III. 175 studiously recalling and lingering over the former outrages of Aristarchus : .(“he wont any more”). 4:. vvv takes special emphasis : “at the present moment, therefore. —— .πότερον . . . βονλενόεό^ ε, whether you will deliberate on this point while .remaining here (will remain here to deliberate, etc.) 5. ol ηττονζ (= ηττονεί) έώόι, the inferiors permit, because they are inferior; in contrast with the Laced., who prohibit, because they are κρείτ- τονζ.------επανελ^όνταζ, εχονταζ, άκονονταζ; mark the Greek Participial constr.: “ that we go back . . . and there being in possession of. .. hear and choose, etc.---o,rx,for what. 6. άνέτειναν (asyndeton), expresses the promptness; άπαντεζ, all together, the whole body of them, the unanimity of the vote, 3. 2. 9.-παρ· αγγέλλη, issues orders, not by the trumpeter, but by word of mouth. 7. επείγον, conative. ---- ύπωζ . . . ε 'ίτίοι, that in the hearing of the largest possible number he (Xen., I think) might say. . 8. οπού = έκειόε ον.-------- των (sc. παρ' 'Αριότάρχον, § 7.--------- fit 6 6 ον, ζενιζεό^αι, with emphasis ; νμιονμεν, less important, thrown between ; (we shall regard you as our entertainer). 0. αλλά οίδα, well, I know.-------έχονόαζ, άπεχονόαζ, consonance. ---odov διελ^όντεζ, such a space as after traversing.-----ήδέωζ, with a relish. 10. δείληζ, viz, zΐρωίαζ..--- τά νομίζ., what is customary, 4. 2. 23. ”,---- εξω, besides. --- άζιον, sc. τιμάόΒαι. -------- λαμβάν. εξετε, you shall have by taking.-άζιώόω, I shall deem it proper, shall claim.--— δια^εμενοζ, by disposing of. 11. τά φεύχ., τά άποδιδρ., although neuter, refer to persons, 1. 4.8,the fleeing enemy ; the runaway slaves.-διωκειν (τον φενγΐ) with their cavalry; μαότενειν (poet., 3. 1. 43,) τον άποδιδρ. from their rknowledge of the country. 12. έπήρετο, further asked; asynd.----- $αλάττηζ, the Propontis. ---άζιαίόειζ, shall you claim, require ?----ονδαμη, πολλαχη, chiasm. ------πλεΐον (?) οδόν) επτά ημ,. - 13, εδίδοτο, through the κήρνζ crying τίζ λέγειν (or, άγορενειν) βούλεται;-------- κατά ταντά, to the same purport. —:— ειη continued -indirect discourse. ---εί δεοι . . . ζην, if they had got to Jive by purchase, διατρίβειν chiastic to διαγενέό^αι.---------εύρημα, 2. 3. 18.---------έδό- κει, change to the Ind., as directly from the writer. 14:. επιψηφιζετω, sc. τίζ, let some one put the vote. Perhaps Xen. shuns all unnecessary responsibility. His experience with the army had taught him the need of caution, and his subsequent experience with Seuthes Only emphasized the lesson. 15. εόκήνηόαν, Aor., pitched their tents, quartered, bivouacked. ----* έκάλεΰεν, familiar term of inviting to a feast176 KOTES. 16# επί $νραιζ, 1. 9. 3 : 9. 5. 31.----ηντιζ . . . οντοζ, ‘careless and spirited constr. for Ήρακλείδηζ τιζ προβιών.----δούναι, Thucyd. II. 97.-----Παριάνονζ, 7. 2. 7.------- άνω, ί. e., in the interior (1. 2. 1). 17. ών causal.--ϊβται graceful change to direct discourse.-- τού- τω, to him (with emphasis), instead of ta Med. - άμεινον διακεί- 6εται, matters will stand better with. 18. νομίζοιτο, 1. 2. 27.-----δωρεϊβ^αι (δώρον), bestow a boon, make a present.--r τοιαΰτα, cognate Acc. to προνμνάτο, H. 547. c ; Eng., in such terms; προνμν., conative Impf. 19. μεγίβτηζ, a very great; μέγιβτον, anaphora.--τείχη, fortified towns.------άζιόν (έβτιν), it is worth while. 20. οβω μείζω . . . δωρήβη------τοβοντω μείζω . .-. πείβη; the clauses correspond to each other in sound as in sense (πείβη sounded nearly as πήβη). 21. ει τιζ πρεββεία, whatever embassy — whatever ambassadors. —— τ pin οδεζ, three footed tables.--πάβιν, not one for each, but enough for all. 22. άρτοι, flat loaves.-r- μάλιβτα, specially, chiefly. —— τούτο, this, viz., what follows; άνελόμενοζ, asyndeton of explanation. ---- κατά μικρόν, into small pieces. Still among the tribes of the Caucasus pieces of flesh are thrown in token of honor, and it is discreditable to lack dexterity in catching them. 23. φαγεϊν δεινόζ, a tremendous eater. ---- διαρριπτεϊν> comp. p ίπτεϊν, above. ---- εΐα χαίρειν, familiar idiom, let go, disregarded (strictly, bade good-by to).-ίδείπνει, went on feasting. 2d. εϊπεν, εφη, conversational repetition ; said, says he. 25. εϊπεν, told him, in Thracian. 26. ον μτ) δ είδη ζ, you will l)y no means fear. 27. οντωζ, sc. προπίνων, added in explanation. 29. νποπεπωκώζ, by this time happened to be slightly muddled; to have imbibed a little; euphemistic ; hence his Βάρβοζ. 30. μάλλον ετι εμού, still more than I ( = η εγώ) ι μάλλον belongs to βονλομένονζ. 31. προϊέμ εν οι, yielding themselves up. πονεϊν, προκινδννε ν- ειν, depend, on ε^έλοντεζ. —— την μεν άπολήψη, you will partly recover, 7. 2. 31.- κατακτηόη, made more emphatic than κτήΰη pre- ceding, by the intensive κατά.---αυτοί, of themselves, spontaneously. 32. άναότάζ, asynd. of promptness. -βννεζέπιεdranlc off together (Vollbr., in rivalry) with him.--- κατεβκεδάβατο, sprinkled the rest on himself, or on his companions; (some edd.,κατεόκέδαβε των μετ αυ- τόν). The readings are various, and the precise usage, absurd enough at best, doubtful. Plato deLegg., 1. 9.-οίοιζ βτιμαίνονόιν, such as they make signals with. 33. πολεμικόν, a war ay.----γελωτοποιοί, buffoons.BOOK VII. €HAP. III. Ί77 34· οί τε yap Κολέμfor alike your enemies and our friends are Thra- eians. 35. αντονζ. . . . άττοκαλέόαζ, calling aside by themselves.-- reply φνλαξ . . . ληφ$ήναι, befoie they had put themselves on their guard against being taken.--- μάλιότα άν λάβ., we should be 'most likdy to capture. ------εκέλευον, not εκέλενόαν. 30. παραβκευάόαμ. αναμένετε, Aor. and Impf., put yourselves in preparation and wait for my coming (avd). 37. ει'περ, provided that.---- si ό Έλλην. . . . εχει, whether the Greek usage is (not) better.-με$' ημέραν μέν, by day to be sure — while during the day; see note at 5. 8. 25, and for με& ήμ., 4. 6. 12.------7ίρόζ, with reference to.--ίάν τε, εάν τε, εάν τε, ivhether, or, or, or.----ήγεϊό- $αι . . . το βραδ vr.,for the slowest part of the army to take the lead. 38. τίεριιίπίτονόιν άλ., fall foul of, get entangled with, each other (ay- νοούντεζ άλ., causal) from not recognizing each other. 39. όύν^ημα eiitov, as watchword they named, fixed upon.-'Αθη- ναία, Ionic form of 'Α$ήνη.----------------------------------όυγγένειαν, 7. 2. 31. 41. αντόζ καί ηορενόμ., that he, himself, even though marching with but few.----ώότίερ δει, just as it should be.-aSpooi . . . φαινόμενα, we all at daybreak appear in a body.-όκεψάμενυζ τι ή%ω, after reconnoi- tering somewhat will return. 43. καλώζ έόται; είμί, as often, with Adv. (— καλώζ εχει), when taken not as a copulative, but as a verb of existence.- λήβομεν ετίΐ- τίεόοντεζ, we shall fall unperceived upon the men. (lit. we shall be unobserved of the men in falling upon them.)-οτίωζ άν τινα. . . . ό η μήνη, in order that whoever we see may not escape and give the signal; άν τινα ίδωμεν is virtual subj. of όημήνη.---καν λειφ3 ήτε, and if you fall behind. 44. κατιδών, seeing below.- καταΒεΐν, Inf. of purpose; ut decur- rant, 6. 3. 10.----------------νφιότήται, withstand, attempt to resist, Impf. : άλέξη- ό$ε, Aor. 45· δέει = δέη. 40. τίαριέναι, to come forward.-ενζώνονζ, sc. for rapid marching. 47. τάδε δή (εότιν), here now, Xen., (we have) ivhat you were saying (referring perhaps, to §§31, 38; perhaps to some unrecorded caution given by Xen., at the meeting §40); the people are caught (asynd.); but it is of no avail, for my cavalry have gone off unsupportedby infantry.-διώκων, Fartit. apposition for διώκοντεζ. 48. άλΧ εγώ, well, I. ------- τταρατεϊναι, technical term.- dvv- ηλίό^ηόαν, poet.-------άλλα = besides,"178 ".. ·" notes. Ch. IY. Expedition among the Thtnians. 1. ola, as to what. 2. λείαν gov. by διατί$εό$αι, Inf. of purpose; the booty he sent off Her. to Perinthus to dispose of: λείαν, in emphat. pos.- ότίωζ άν : the av after υτζωζ, with the Opt. implies a result conditioned on certain circum- stances. 3· ετίήγνντo, used to freeze.----άτίεκαίοντο, 4. 5. 3. 4. ζειράζ, cloaks reaching to the feet, and buckled about the loins. 5. αιχμαλώτων, partit. Gen. --- τΐείόονται, shall yield obedience. ---κατέβαιναν, began to come down. -----V7td το δροζ, toward the foot of (v7to τω, close under) the mountain. ’ 6. τίαρηβαν είζ, 1. 2. 2. (idea of motion). 8# Τίοτέ όννελές. as PIpf., he had once collected.---η ει τινεζ ειενy than at whosoever should be. 0. χάριν είδέναι, to feel grateful.--νπερ-ανα-τείναζ, “stretching up over.” 10· επήρετο, further asked.---εκείνον, sc. the boy : Episthenes, being at the moment the more immediate object, is the αυτόν.--ονκ εϊα, did not consent, vetabat.-μηδέτερον, neither one nor the other.-διαμά- χεόΒαι, to fight it out. 11. ταντα μεν εϊα, this, indeed, yielded, let go, acquiesced in. -μηδ' εκ τούτων, neither from these, as well as from those mentioned § 1. 12. oi εκ τον op. καταβαίν.; familiar brachylogy, 1. 1. 5 : 1. 2. 17. --------ώότε άτίολέό^αι, under condition of etc. 13. έκέλενε, εδειξεν : why change of tenses'? ----- a pa, scilicet, as became clear enough. 14. είζ την ειΐιοΰόαν νύκτα, 1. 7. 1. 15. εφαόαν, they declared with threats ; or the subj. of εφαόαν is the subsequently captured Thynians.-----εζιόντα . . . άτίο^νήόκειν, bade him come out and die.-αυτόν, on the spot, right where he was. 16. καί Έίλ, we should translate “ when Silanus,” etc. The shrewdness and intelligence of Silanus in blowing the trumpet outside, explain the mention of his age. --εότίαόμ. τα ξίφη, with swords drawn.-------------oi εκ των άλλων, familiar brachylogy, as in § 12, oi εκ του ορονζ. 17. ώζτιερ δη, just as, you know; just as, in sooth; to wit. περί βαλ- λόμενοι, throwing their bucklers round behind them, by means of the τελα- μών.-------ενεχόμενων, causal Gen. Abs. 18. ύηοότραφέντεζ, turning short (or perhaps, secretly, covertly), round, 2. 1. 19. - ηκόντιζον. Observe the fulness, picturesqueness, and order of the sentence, “ turning in the darkness, those wdio were running along by a burning house kept javelening (sc. τινεζ) into the light out ofBOOK γη. CHAP. IY. V. 179 the darkness.” The sentence might have stopped at ήκόντιζον : hut the closing clauses heighten with their contrasted and picturesque brevity, the effect of the whole. Observe παρατρέχειν παρά ; like είββάλλειν είζ, έζελΒειν Ιξ -----έό$ήζ, collective, as at 3. 1. 19. 10. ήκε, 1. 2. 9. -----6νν interchanged with έ'χων.--τοίζ πρώ- τοιζ, whom he took casually, supposing it to be a conflagration ; 2. 2. 16. ----επείπερ, δόονπερ : the πέρ intensifies ; comp, επε'ι ήλ^εν below, where the stress is over.-ήό^ετο, learned the actual case.----οϊοιτο, indirect for φετο. 20. εκ τούτον, asynd. of promptness.---αντόν έάΰαι, “ to allow him (ipsum),” sc. to march (ότρατενεό^αι). 21. τριπλαόίαν, threefold, larger than before the accession of the Greeks.----εκ των '08p., with πολλοί. 22. πολλονζ thrice: emphatic anaphora. ------- πάντα, emphasis: every thing. -εκέλενον, kept urging him. Observe constantly the dis- tinction between εκέλενον and εκέλενόα, as between εδόκει and έ'δο- ξε, not less real, though often more difficult to define,than between such Impfs. and Aorists as εβαινον and εβην, etc. 23» τιμωρήόαό^αι, to take vengeance on them; κολάζειν, chastise, punish for discipline, 1. 9. 13 : 2. 6. 9. -τήζ επι$έόεωζ,/οι’ the assault; its related verb επιτί$εό$αι, to assault, is very common. 24. άλλ', but, as against any supposed wish for vengeance.-εγωγε, I at least, if the case is refeired to me.--ικανήν, emphatic pos. ; “ con- sider that even now I ha/e abundant satisfaction.”-εί,if — in the fact that.--όυμβονλενειν εφη ; sudden change to indirect discourse with emphasis on όνμβ. : {he advised him however, he said).--ταντη (τίρ 'χώρα), local I)at.; in this region.-πάντεζ δή : πάντεζ, emphasized by pos., and by δ ή, all of them, you see; all in truth. - προό-ωμ ολό- γονν: see ώμολόγονν, §22. Ch. Y.—The Greeks in the Thracian Delta. 1. ύπερβάλλονόι, Hist. Pres., they cross over to (προζ) . . . into {είζ). ·.--ονκέτι, not temporal, {no longer, as it formerly had been) but quasi local; no longer, as the region they had just left was; i. e., the territory ceased to be that which had belonged to Maesades, 7. 2. 32. Thus Seuthes had recovered his father’s kingdom and was proceeding to further conquest, 7. 3. 31. This use of ονκέτι, closely allied to i s strictly and familiar logi- cal use—(*· if this, then no longer that ”) is frequent and important. The commentators here pass over or misexplain it. See 1. 10. 12. 2. τά δ' άλλα, sc. εζαγαγων, andthe rest, viz., βοεικά. 3. ανΒιζ, at another time, hereafter.-δωρον, bestow your boon.---- dvr εμοί ή κολ ον %., followed you along with me.180 NOTES. 4. έζεληλυ^ότοζ, concessive, though the month had already expired, This, thrown in, emphasizes by separating the τον μιόΒόν, and the είκοόι μόνον ημερών. πλειον, any more of the booty. 5. άχΒεβ^είζ, A or., becoming indignant. --επομόόαζ, with {adding, επί), an oath.---πλήρη, pred., in full.---καί προζδανειόάμενοζ, even by making a loan in addition.-καί άποδόμενοζ, and by selling, etc. 6. εντεύθεν, upon this.---- ήχ$έό$η, εδειόε, became both angry and afraid.---δ ιέ βάλλε, sought to set at variance, to bring into odium with. 7. ίνεκάλονν, were making their complaints. 8· ήχ^ετο, Impf.-----έντόνωζ άπητει, was strenuously demanding. ------διεβεβλήκει, had calumniously said {διαβάλλειv, cast asunder, put at feud, enmity: then, the common means of this, calumniate).-------αεί έμέμνητο, was continually making mention of----τείχη, walled towns. 9· ετι άνω, any farther upward into the interior. —— ονδεν ήττογ. ... ή, (not a whit less than); Eng., equally well, just as well as.-τον μιό^όν, εκπλεων {in full), μηνοϊν, all emphasized by position, and by their separation from each other. 10, αν μέλλη, for more strictly reg. εί μ άλλοι. 11, πανουργίαν ότι, trickery, malicious cunning, viz., that. 12· Μελινοφάγων, people for country; {λωτοφάγοι).------Έαλμν- δηόόόν. iEsch. Prom. Vine., 726. τραχεία πόντον Έαλμνδηόόία γνά$οζ έχ^ρόξενοζ ναύταιόι, μητρυιά νεών. έκπίπτονόι, are thrown on shore, wrecked.-επί πάμπολυ, over a very great surface; 1. S. 8, επί πολύ. 13· κατά ταϋτα {χωρία). -------- τά κα& αντούζ .. .λήζονται, plunder the 'wrecks stranded within their own limits. -τέωζ δέ, defined by πριν ορίόαό^αι. ----- άρπάζονταζ, while seizing, plundering: 1. 2. 25. 14· εύρίόκοντο : why not εύρέ3ηόαν ?----------εν ζυλίνοιζ τεύχ., and hence preserved.----ταντα, country and people.----καταότρε- ψάμενοι, 1. 9.14. 15. ήδη, already.---oi αεί πει^όμενοι, those who successively {αεί, every time, as fast as they) submitted themselves. 16. πώ, at all (or, as commonly in ονπω, yet).-----π ροζ τον Λεν. stands related alike to ειχον and διέκειτο.----όνγγενέό^αι, 2. 5. 2. ------ήδη, at once, immediately. Ch. VI,— CHARMINUS ΑΉΏ POLYNICUS WITH THE AliMY. 1. όχεδόν ήδη, now or already, pretty nearly.-άφικνέϊται preced- ing the twofold subjects, thinks of only one : λέγονόι following, of both.BOOK Til. CHAP. VI. 181 ------Λακ. δοκέ7, the Lac. are purposing to march, Hell. 3. 1. 3.---' ίκηετϊΧ. ώζ τίοΧ.; 2. 6. 2, έζετίΧ. ώζ ποΧ.----δείται, hasneed. 2. ετίί το ότράτ.,after the army, 2. 3. 8.-κάΧΧιότον, most oppor- tunely, for κάΧΧιδτα; or, a most opportune thing has happened.--δεει — dep. ciiίοδιδούζ, by restoring. χαριει, Att. Put. of χαρίζο- μαι; you will confer a favor on.—— άτίαιτι]6ον6ι, sc. oi ότρατιώται implied in ότράτενμα. 3. άκούόαζ, asynd. of haste.---τίαράχειν, introduce.-------on . . . ηκονόιν, oral, red., “ that they have,” for, “ that they had come. φίλοζ τε ; this τε unites βούλεται with άτίοδίδοοόι (“ surrenders and wishes ”) : τε after καλεΐ unites καλεϊ with έΧεγεν. 4:. tis — 7ΐοιοζ.------ εϊη, εότίν, change from indirect to direct dis- course. ---------------καί o?, PI. of the frequent καί όζ; used only in the Nom.; (in the Acc., καί τόν, the Art).----άλλ' η, but eh ? but really, truly ? (p strictly the natural interrogative sound, eh ?). 5. ap ovv . . . μη, he will not then, will he? the questioner hoping that he will not, but fearing that he will.-τρζ άτίαγωγηζ, in respect of our conducting them off.-aXX yv νμεϊζ, εψη ο Ή. Why, if you said H. ----oXiyov . . . άτίοδραμοννται, giving small heed to him they will go off on the run: not άτίοδιδραόκω, “run away” — steal off; but άτίοτρέχω, “run away ” with speed. 6. av . . . όνΧΧεγεϊεν, could they, can they be assembled: customary use of Opt. with av in the Apodosis, as an independent proposition, the protasis being suppressed.--όννδραμοννται, “ they will run together, flock together:” eager haste, as in άτίοδραμοννται, above. 7. εΧεγέτην ότι : οτι of quotation : the Impf. marks the speech as in process.----νμών at the end, stands in contrast with Χοχαχόζ and ότρατηγόζ. 8· ίτιηκόω, 2. 5. 38. 9· τίάΧαι αν . . . ύμΐν, should long since have been with you (not dvv νμϊν, together with you).---τιείόαζ, by persuasion.---hvSa δή, where, you see: where, in sooth.---ότρατ ενόμ. . . . ονδέν Ίίετίαύμ , we have marched without intermission, etc., mark the rhetorical inversion of the natural order: marching day and night, we have in no way ceased: (gradations of em- phasis, ον 7ίειίανμε%α ότρατ. ; ονδέν 7ίετίαύ. ότρατ. : ότρατ. . . . ονδέν τιετίαύ.).-------τΐόνονζ, sc. their fruits; obs. d δε correl. to the second ήμεϊζ μέν ; the first ήμεϊζ μέν stands as if to be followed by £εν. δε. 10. ο γε τίρώτοζ . . . Ιγώ, I ivho am the first man to speak. -obv ήμάζ τίεριεΐΧκε, for the ivay he dragged us around ---καί . . . αν μοι δ oh ώ εχειν, methinks I should both (καί) have, etc.-εκ δέ τούτον, marks deliberateness ; εκ τούτον (asynd.) would have marked haste. 11. άΧΧά, well.--- τίάντα μέν a pa, all things — any thing whatever182 KOTES. then of course (apa) after such a manifestation.-- crra, causal.-------- Iv ω . . . 7tapedχ?/μένοζ, in that wherein methinks I am conscious to myself (at least yt) of having displayed, etc.-άπετραπ:όμην, stands first with emphasis; both the asyndeton and the yt as often, mark explanation: 1 turned bach, that is to say. -ηδη οίκαδε, ιοί ten 1 had already staited homeward. --- ον,οντοι, the neg. repeated with emphasis ; not, L call Jove to witness, not, you see.-πννΒανόμ., causal, because J was informed.---- αοζ ώφεληόων, connected back with άπετραπόμην.----------------εϊτιδυν., in whatever l could, to the extent of my power. 12. υΒεν — ίκειόε υΒεν. ------ ταντα subj. of είναι, and obj. of βονλομένονζ. 13. δ?/7ϊον, doubtless; I suppose, a touch of irony, as if, “ I should like to have you suggest any thing else that I could have done.” 14. ακονοντεζ, -χον, -ον τοζ. -ρενεόΒαι; ακονοντεζ, Βον, Βοντοζ -ενεδΒαι, anaphora and homoioteleut. (Vollbr.).---εντανΒα, here, in this case; or better, emphatic ti ajection for άγαγών εντανΒα ενΒα. Observe the emphasis of the τίάντεζ, τίάντεζ, Ttadiv. 15. ψενδεόΒαι ηρζατο, began, in contrast with his former truthful- ness; ηρςατο ψενδόμενοζ, began, and kept on.------ιΐρόδΒεν αντώ, though being formerly in his friendship beyond all others, I am now the most of all at variance with him.-----τίώζ ετι, how any longer, after that ? ετι, logical. -------αίρονμενοζ, when 1 am choosing, 1. 1. 6. (causal, because, etc.)- δικαίωζ belongs to εχοιμι. 10. και τά νμέτερα . . . ΊΒεν., that even though possessing from S.-- τεχνάζειν, that I am fei'piing enmity toward him.-αοζ odv τε εμοι . . . 6τέρ , that he would alike incur the loss of what he gave to me, and have to pay, etc.----ετΐί tovtgd, under this condition that by giving less to me,he might be exempted from paying (μη a it οδοίη) the larger amount to you. 17. αύτίκα μάλα, right on the spot, in very short order.-lav τίράτ- τητε, if you proceed to exact of him. Obs. τϊρα&ιν, τίράττητε, parono- masia “ this our act by exacting; this our proceeding by proceeding with him.”-----καί άτίατήόει μέντοι, and he will demand it moreover; ana- τήόει repeated with emphasis. --βεβαιώ την ηραζιν, make good to him the contract; Cyr. 8. 8. 2. 18. ηολλον . . . δεΐν, methinks I am far from. “ Methinks, ” however, hardly gives the full emphasis of δοκώ μοι. ------ Βεονζ ηάνταζ κ. ηάόαζ, 6. 1. 31 ; Dcm. de Cor. § 1. 19. ινα . . . Βανμάδητε, to surprise yon still more.-dw-εη-όμνν- μι, I add the further oath (dvv, along with, ini, further). -- μηδε . . είληφέναι, that I have not even received, etc. ; a — oda : ελαβον, είΧη- φεναι, in forcible juxtaposition.--μη τοίννν μηδε, nay, not even (lit., not, you see now, even). t .20. τί δη, why in sooth, why, I pray ?- όνμφέροιμι, I should endureBOOK VII. CHAP. VL 183 with him his then poverty.-δνναβ^ε'ιη (incept. Aor.), he should get the ability, become able, viz., to confer power and wealth.-γιγνωόκω, made emphatically ironical by δ ή, and I know, in sooth.-----την γνώμην, his real (thankless) disposition. 21. ουκονν αίόχννη, are younot, then, ashamed at being, etc.-ηόχν- νομήν μέντοι, I should be (lit., I were) in truth, you see, ashamed: put moie vivaciously as reality, than if hypothetically with άν. For the thought, see Soph. Ajax, 680.--εί ... γ ε, if that is to say: γέ, restricts to the case of the enemy.----ψίλω emphasized by position.----ίζαιΐατ-άν, -a6Sai, Impf. of customary action. 22. εί'γε 7ΐρόζ . .. φυλακή, if in reference to friends there is any pre- caution. --7ta6av (φνλακτ/ν) φνλαζαμέν ονζ, that we have exercised every precaution: itadav, emphatic.--- κατεβλακενβαμεν : the verb made trans. by κατά ; καταβλακεύειν, idle down — ruin by idleness: καταδειλιάν, to down one by cowardice, ruin by cowardice: κα^ηδνπα- Βεϊν, l. 3. 2, revel down, consume in revelling: καταιίολεμεϊν, to war down. Dem. 1 Phil. § 10.----ουδέ μην, more forcible than the reg. correlative οντε ; nor moreover, nor assuredly. 28. εδει. . . λαβείν, it was your duty to take; you should have taken. The Greeks use εδει positively, “it was your duty.”--- μηδ’ . . . έδννατο, that he might not, even if he wished, have been able. The Ind. Impf. used sometimes with ώζ, δτνωζ, ϊνα, of something which might have happened but did not, to bring the thing, as it were, nearer to actuality. ---- ovk av . . . ενάντιον, would never have said in this man’s presence, viz., Seuthes. But for their utter inconsiderateness {ΐίαντάτίαόιν άγ- νώμονεζ), or extreme (λίαν) ingratitude, he would not have humbled them by alluding in Seuthes’ presence to the distressed condition which drove them into his service. 24· άναμνήό^ητε, call to mind (άναμιμνήόκεό^ε, bear in mind).---- ουκ . . . Αρίότ ... ονκ εϊα, was not Aristar., (not permitting —) prohibiting you, etc. Ϊ the double neg. in such cases == affirmative ; the initial ovk car- ried over to the following verbs, εότρατοπεδενετε, ήν, εχρήό^ε. ---- εότρατοπεδ., and were you not encamping outside ?-------άτΐοκλείόαζ, in- strum., by shutting away from you.----------------ντίαί^ριοι, as adv., 5. 5. 21, under the open sky.---όρώντεζ, εχοντεζ, conditions of εχρήό^ε, while you saw commodities scanty, and possessed scanty means of payment; drtdvia, em- phatic both by anaphora and position.-ότοον, rare PIur. for οοντιν gov ; Gen. of price. 25. εφορμονόαι, moored close by.----μένοι τιζ — μένοιμεν, which, with Attic delicacy, Xen. avoids saying directly.------- είναι, depend, on ανάγκη. 26. οτίλιτικδν μεν ην, toe had, to be sure, a heavy armed force — while or, though we had, etc.- ονδε'ν τι ά ον ον, in no ways abundant;184 XOTES. with emphasis at the end of the clause.;-ότω δέ διώκοντεζ . . . κα* τελαμβ., but the means wherewith we miyht pursue and overtake (wherewith pursuing, we might overtake). 27. εν . . . όντων νμών, when you were in, etc.-μηδ'. . ,προόαι- τηόαζ, without even asking additionally (όντιναονν, any whatever).----- άν έδόκονν, should I have seemed ?-------- βεβονλενό^αι πρό ; 3. 1. 37. προβονλενειν τοντων. 28. δητΐον κοιν ων?/6αντεζ, by coming into league, I suppose you know. ----μάλλον, μάλλον, repeated with emphasis. The Thracians had to flee the more on account of the cavalry and peltasts, and you shared the more in the plunder. 29. επ ειδτ), when, after, you know.-εφεζ'it ον το, kept following, used to follow.---μηδαμρ . . . αποόκεδαν., that dispersing ourselves anywhere in small numbers: reg. constr., κωλνειν μή {μηδαμή) πορίζ. 30. δ όνμπαρέχων, sc. Seuthes.------- άόφάλειαν, άόφαλείαζ, re- peated with studied emphasis, and in μιό^όν τρζ άόφαλείαζ we have at once sarcasm and logic; “ very large pay for your security ; ” so at 5. 6. 31, μιό^ον τήζ όωτηρίαζ.-------τοντο δ?). . . πάθημα, is this, in sooth, the outrageous grievance that you complain of 1-ζώντα εμέ άνείναι, to let. me off alive. 31. vvv δε δή, like the above εί δέ δή, § 30, and now, you see, in sooth.-- ov, sc. άτΐέρχεό^ ε, are you not going after spending, etc. —■— περιττόν, over and above.-------εζ τι έλάβετε, ivhatever you received.- ταντα πράττοντεζ, while faring thus.-----άπεβάλετε, lost them alive, sc. by captivity. 32. είδε τι καλόν, and whatever noble deed.-----έκείνοιζ takes the individual εί' τι collectively.-ov belongs to καί . , . έχετε and καί .. . προόειλήφατε.------κρατήόαντεζ, instrum, to προόειλήφ., and gov- erns r ονζ. . . Θράκαζ.----δακαίωζ άν . . . χάριν είδε ναι, might for this (τοντων) justly render thanks to the gods. 33. πρόζ $εών, in the name of the gods.----τά εμά, anticipation.-- απηρα, set out (lit., weighed anchor).----έχων, repeated with emphasis. ----ov yap άν . . . πάλιν, for they would not otherwise have sent me back. 34. πρόζ Αακεδ., depend, on διαβεβλημ., brought into suspicion and enmity with, etc.--νφ νμών, νπέρ νμών ; the repeated νμών makes prominent their ingratitude.----ον ηλπιζον, by rendering service to whom, in connection with you, I was hoping, etc.-άποότροφήν, 2. 4. 22.------- εί γένοιντο, if any should be born to me. 35. νπέρ ων, for whose sakes.-------- πλεΐότα, exceedingly.-καί ταντα πολν κρείτ., and that too, by those far mightier. Dat. of the agent after the Perf. Pass.--τε ονδέ vvv πω πέπ., and have not even now at yet (or, πω, at all) ceased.----έμον, at the end of the sentence in em- phatic contrast with ύμεΐζ at the beginning.BOOK VII. CHAP. VI. 185 36. οντε φενγ, λαβόντεζ, catching me neither in open flight nor stealthy desertion, which would have justified his being put to death. Αποφεύγω and αποδιδράσκω are often put in connection and contrast. The negative side of Xen/s conduct, what he had not been guilty of, is first ad- duced to heighten the impression of his positive services, which again are placed in effective contrast with the fate they threaten him with; κατα- κεκονότεζ έόεό$ε {κατά intens.) you will have killed.-εν τω μέρει η. παρά τό β. in his lot and beyond his lot= in turn and out ofl turn. -- 5εών ϊλεων ον των, freely, under favor of the gods.---τρόπαια (3. 2. 13.) βαρβ., trophies over {in respect of) the Bar.- παν . . . διατεινώ μενovf exerted myself to my utmost in opposition to you (as at 6. 6. 11 : /. 1. 18). Xen. put himself in strenuous opposition to them, that they might not be brought into hostility to any of the Greeks. 87. καί γάρovv\therefore, 4. 9. 8.----νμεϊζ δε—καιρόζ ύμ7ν, emphatic anacoluthon of vehement emotion; so the ότι πολλή, κ.τ.λ., bitterly sarcastic. ---ένΒαδή, and νυν δή, with emphasis, where, you know; now, in sooth.---κατακανεΐν comes out with great force at the end in contrast with all the good fortune of the army. If Xen. made as good speeches as he reports, he would have been as good an haranguer on the Athenian bema, as he was military leader in Kurdistan, Armenia, and Thrace. 88. ον μην ότε, not assuredly, were you so minded, when, etc.-μνη- μονικώτατοι, ironical, yet άμνημονικώτατοι, as conjectured by Stephens, would seem perhaps more natural.---------άγνώμονεζ, void of judgment.----τοιοντοι όντεζ, by being such = by conducting in such a man- ner. 39. ον τώ όιώ — τώ $εω, the two gods, the Dioscuri, Castor and Pol- lux, 6. 6 34.----- έχω = δύναμαι.----- τίζ = ποϊοζ, §4. —— πρόζ, on the part of, % 4. . 40. άναότάζ, abrupt asynd.----επί τούτω, after him.---- δοκεΐ, im pers. —— ότρατηγήόαι, be our generals in this; make your first display of generalship over us.--- άναπράζαι epexegitical to .ότρατηγήόαι, to wit, to exact, and obtain {άνά implies accomplishment). 41. ένετόζ, put up to it, nearly — εγκέλενότοζ, 1.3.13.-.επονήόα· μεν, gained by our toils.-τά γενόμενα, the proceeds.--------εξόμε^α, shall lay hold of him.-Έλλην ων, Greek as he is. Prom a Thracian, wrong to the Greek might be expected. 42. έξεπλάγη, 2. 3. 1. -- όωφρονωμεν, catching the word from the mouth of Polycrates with emphasis on ?}μεϊζ, “ if we are in our senses.” 43. εν απορρήτω ποιηόάμενοζ, treating it as a thing not to be di- vulged, as a secret.---έόται (sc. Xen.), άπο^ανοιτο; change of . mood. ----όαφώζ, clearly, certainly. 44. έπεότελλον, were sending by letters or messengers.-£φ oii18G KOTESi on the terms that.--Χώον καί άμεινον, customary formula in interro- gating the gods, 6. 2. 15.----αναιρεί, energet. asynd., he responds, pro- perly of oracular responses, 3.1. 6 : Herod. 2. 52. 2. Ch. VII. Efforts to obtain their Pay from Seuthes I. έόκήνηόαν είζ k., elliptical constr.; quartered after marching into. ------πΧεϊοτα ετηβιτιβάμενοι, after abundantly provisioning themselves. . 2. άνωθεν, from upper Thrace; άνω, 1. 2. 1.------ καί υζ, 1.8. 16. PL καί οΐ. 3. TtopBονντεζ of manner, in ravaging.----τίροΧέγ ομεν, ive warn you.---7}κων as Perf., who has come.----ονκ επιτρέψομεν, sc. την χώραν 7ίορ3εϊν, we shall not yield up to you, etc., 1. 2. 19.--- εάν τιοιητε κ., if ye persist in doing mischief. 4. καί αηοκρίν a63ai, even to answer.----- χαΧετίόν, disagreeable, painful. 5. ήμεϊζ, νμεϊζ (§ 6), in reverse order to νμεϊζ, ήμεϊζ of § 4, biinging ήμεϊζ, 7)μεϊζ together. 0. εΧ3οιζ, iterative Opt.---ηνΧίζον, used to lodge.----εγκεχαΧι- νωμ. τ. ιπηοιζ, with your horses bridled — in ])erpetual alarm, as if, ηΧεϊ- 6ra φοβούμηνοι\ the emotion expressed vividly by its symbol. 7. vvv dr) with great force, and ironical.--έξελαννετε, conative, you would fain drive, you are trying to drive, us out.- κατά κράτοζ, be- longs to εχυντων, holding it by conquest. 8· ονχ δτΐωζ, not only not; to say nothing about; nearly — so far from this that: construed with acio'/ζ, so far from your deeming it proper, after giving ■us gifts, etc.-ονδ’ . . . adov δ. hrirρέτίειζ, so far as you are able, you do not even allow: ένανΧι63ήναι, Aor. of a single act, in fine contrast with the habitual ηνΧίζε63ε of §7. 0· τον βίον εχοντα, sc. εώρα, implied in the preceding opa ; saw you hating your subsistence. 10. ονδέν εμέ καρακαΧέό., without at all calling me. to your counsel. --------δτΐωζ .... οντω καί χαριόαί., in order that . . . so 1 might also ren- der them a favor (and secure their favor) by row restoring it to them.- δτΐωζ belongs not to ονδέν ηαρακαΧ., but simply to the Participle,to express what would have been the effect of their summoning. II. κατά τ. γ. καταδ., am ready to sink into the earth, 7. 1. 30.- ντΐό, 3. 1. 3.--εί ε ξεΧαννοιμι, if 1 should undertake to expel. 12. ή χώρα Κορ3ονμ. — το την χώραν 7ΐορ3εϊ63αι.------------εκέ- Χενε, urged.----τώ Λακ., Dual. 18. κροερών άτΐερ αντω, for the purpose of warning them precisely as .(he had) him*BOOK VII; CHAP. VII. 187 14. άν . . . νμάζ άτίόλαβεϊν, that you would recover.------ dvvava- πράζαι, aid in (dvv) effectually (avoc) exacting (7t p ά ξαι).-τούτων τυχόντεζ, when they ham obtained this, sc. μιό^όν.-------τά δίκαια, their riqhts.----καί ότι, καί ότι, καί ότι, depend, on είηοιτε \ anaphora of emphasis. 15. κράτιδτα, emphatic pos., most effectual. ---Λέγειν, sc. λέγε δη. ----ύχομεν, sc. A έγειν. 16. μάλa δη νφειμένωζ, very submissively, in sooth, you must know. ----άςιονμεν τούζ . . . γεγενημέν., we claim that those xvho have become friends: τούζ not constr. with φίλονζ, which is pred. to γεγενημέ- νονζ. 17. οί ταΰτα . . . καταπράζαντεζ, the men that accomplished this for you.---εν^ένδε,β'οηι here = from you. 18. εϋέλοιτε αν .... επιτρέψα!, would you be willing to leave it ?—— sif . . . τΐροόηκεν, whether it were fitting. 10. ovk έφη, declared that he would not.----------μάλιότα μέν, specially indeed, — as the best thing of all, that ihe two Lacdd. themselves, etc. - οίε- d$ai, depend, on ύφη, implied in εκέλενε ; (he said that he thought they would (civ) persuade.----- εί δέ μη, but if they did not go thcmselv3s = othenvise, as the next best thing.--(εκέλενε) τίέμιΐειν. he bade them send, etc.--— έδεΐτο, he begged of them not (καίειν) to continue burning. 20. έ ντεν^εν, on this. —— ετΐΐτηδειότατοι, most suitable.-----------our δέν άτίαιτήδων, I am not here to make any demand. 21. ήχ$έό$ηζ, 7. 5. 6, 7.--- ντίέόχον, Aor. as Plpf., had promised. ----άταΐτονν ατίοδούναι, άτΐολαβε'ιν : bear constantly in mind the ioree of άτζό in such compounds ; ask back, demand; give back, pay, or restore; take back, recover, get your due. 22. μετά r. Βεούζ . . . καταδτήβανταζ, that next after the gods these men (the Greek soldiers) brought you into a conspicuous position. —— ετίείγε, since, that is to say, the γέ here, as often, having a logical (by virtue of its directly restrictive) force, and intensifying ετιεί.-ονχ οϊόν τέ (έότι) λ αν$άνειν, it is not possible for you to escape observation. 23· μη δοκεϊν . . . άτίοτΐέμψ., not to have the reputation of having sent off.---μέγα δέ εν a n., and a great thing to be well reported of: εν άκού- ειν, the counterpart to εν A έγειν.-άτΐιότον ... ο, τιλέγοιζ, untrust- worthy in anything you might say. 24. των μέν aitidτων, emphatic in’ position. Observe the force of μέν in contrast with οι δ'άν φαν. ωόιν, that, while of the faithless, the words, etc., they who manifestly practice the truth.-?fv τι δέωντιχι, [f in aught they have need =) in any exigency.-- ΰωφρονίζειν, bring to their senses, humble, 6. 1. 28.-άλλων, Subjective Gen. ro ηδη κολάζειν, the instantaneous punishing inflicted by others. -ιΐαραχρημα διδόντεζ, by giving at the instant.188 ■NOTES. 25# τι Λβοτελέόαζ . . . έλαβεζ, by paying what beforehand you received us = what you paid us beforehand in order to receive us as, etc.-%ι6τεν- 3 είζ, causal, because confidence was reposed in you (being believed in) that you would makegood, perform truly.-o6a, the amount that.---------τούτο το πιότεύ. 6ε, (this your being confided in), this confidence reposed in you. Τούτο agrees with τό τιιότεύ., as above άλλων is gov. by to κολά- ζειν, as nouns.-----to καί . . . κατεργα6άμ., which also achieved for you your sovereignty, is bartered.-7ΐώζ (— οπωζ) μέγα ήγον, hotv you deemed it a great thing; not, how great a thing, as if ώζ μέγα or ήλίκον. ----καταΰτρεψάμ. έχεις, nearly = κατεότρέψω, but more emphatic by its fulness, and marking more the abiding result: so έχω with Perf. 1. 3. 14, εχομεν ανηρτίακότες.--------ενςω άν, you would have prayed that, etc.: τά ηετίραγμένα subj. of κατατίραχ3ήναι (intens. force of κατά). ----τΐολλαπλάΰια, subj. of γενέ6$αι, and with force of comparative governs χρημάτων. 28. ίμοί with emphasis, “ to me, therefore.”---- βλάβοζ (Attic, βλά- βη) pred. after δοκεϊ ; το"μή καταβχεΊν, subj.-όόωπερ, by just how much.---χαλετΐώτερον, more painful. ----αρχήν, Adverb. Acc., at the outset, originally.- τΐλοντή6αι, φανήναι, βαόιλεϋόαι, incept. Aor., to become rich, to become apparent (as very often in the Anab.), to become king; (comp, τΐλοντειν, φαίνε6$αι, βαόιλεύειν); ο6ω in repetition drops the intens. τίέρ. 20. ετίίβταβαι μέν as if to be followed by ίηί6τα6αι δε ότι εηιχει- ροϊεν άν.-----φιλία τη 6ή = φιλία πρυζ όέ.------------ ν%δ 6ού, with αρχεό^αι.-----κατέχοι, “ should hold down,” repress, restrain; sometimes κατά intens., to hold firmly, retain, possess. 30. ΐΐότέρωζ ovv, in which case, therefore ? viz., the two alternatives, εί όρωεν, and εί καταδυξ. ------------μάλλον άν φοβεΐό^αι, would be more likely to continue to stand in fear (not, φοβη^ήναι).- όωφρονεΐν τά 7tpoS 6έ, maintain their humble spirit toward you.-μένοντας άν, likely to remain; Participial constr. with άν — οϊ μένοιεν άν εί 6v, κ.τ.λ comp. 5. 2. 8·: 6. 4. 7.-άλλονζ τε . . . ακούοντας. . . τΐαραγενέ- 6%αι, and that others, hearing from these, etc., would speedily repair to you. Παραγενέ6$αι, apparently co-ordinated with μένοντας, but changed to Inf. as depend, on a νομίζοιεν, half unconsciously conceived as involved in όρωεν : (they would see the one, they would think the other). Rehd. plausibly suggests supplying τΐαραγενομένονζ, thus; άλλους τε . . . ταχύ αν 6οι ότιότε βονλοιο τταραγενέ6Βαι, ηαραγενομένονζ. ----κατα~δοςά6ειαν, should think to your prejudice (κατά, against, as in καταφρονέω, κατακρίνω).------------τούτους, the Greek soldiers : αή- Τοΐζ, to them, the subject natives, ύτίήκοοι, § 29. 31. αλλά . . . λειφΒέντεζ, (but, as against any contrary opinion of yours), assuredly in no way because inferior to us in numbers.---ονκοννBOOK VII. CHAP. VII. 189 ., ; αυτών, is therefore not this also to he apprehended, that they may take as leaders of themselves? Dem. 1 01. 3. τούτο δέος.--------τούτων, the Greeks.----αν τά παρά . . . άναπράe., if they (the Laced.) shall have now exacted and obtained (άνά) their dues from you. 32· δού κρατονντοζ [while you hold the mastery), κρατουμένου δον, chiastic. 33. εί δέ καί. . . ον 6ης, and if it is proper now to take forethought also for the country, as being yours.-κακών with άπα^ή: μάλλον follows with emphasis,----άπολαβόντεζ, recovering. —.— ά ly καλούδι, what they charge as due; εγκαλεϊν of a creditor’s demands. 34. αρχάριον, with emphasis before ποτέρως. ------- άποδο^είη, should have been paid.---- μιδ^ουδΒαι, should attempt to hire. 35. αλλά γάρ, but an objection, for, 3. 2. 25.--πάμπολν, exceed- ingly large, excessive.-----------------------------η μην, virtual oath, with excitement, as in Eng. by heavens ! 30· αριθμός, sum, amount.------ο ύ ριζών, comp. 4. 8. 2. —<— ή καν εν. 7ϊρυόοδοζ, your annual income.---ά έκέκτηδο, which you possessed. 37. ων ... αχανών — των άχαρων ά.--------------διαφ^αρείην, be utterly ruined. 38. αν . . . βουλόμενοζ . . . δννη3εΐην, neither in case of wishing should I be able; av, required with δυνηΒ., also really affects β ου λυ- μένος. ----av before γενοίμην repeats the av before ei. ■ 39. οντω stands separated fromδιάκειται, with emphasis: “ such is the disposition,” etc. -ποιούμαι, why Mid.?—— Ιπ'ι τοϊζ δτρατ., either, for the pay of the soldiers; or, to the disadvantage of the soldiers (at the soldiers’ expense). . 40. μήδέ άποδιδυντοζ (δού), not even though you had offered to pay. ----δυν-απο-λαμβάνειν ; force of the Preposition ? -----ην inst. of ην av.----τα εμά . . . εχοντα, that l should have secured my own interests, but allowed theirs to suffer.-άλλως τε καί, especially.----- τιμώμενον, while being honored. 41. γέ with Ήρακλείδη : express it by sharpening the tone on Ήρακλ. —r~ λήρος . . . π ροζ to αρχ. έχειν, a trife in comparison with possessing money.-----ονδέν belongs to κτήμα ; placed with emphasis.------άλλως . . . άρχοντι, especially a ruler. 42. πλουτεϊ, πλουτεϊ,-emphatic anaphora.--------- ύντων, βουλομ., causal and chiastic.----- πράττων, temporal or conditional.----δννη- δ$ηδ, who will show his pleasure; δννήδομαι and 6vyχαίρω, lye phased, rejoice with one in his well-being: έφηδομαι, έπιχα/ρω, to be pleased, rejoice over one in his misfortunes. :43. -αλλά ydp, but I .turn to another point: for: (sed enim). —— . . . κατανυηδον, yet by all means (πάντως), consider, attentively, (κατά). Heb, 3. 1.19b NOTES. 44. αυτοί δε, “ and (for) themselves (in verbal contrast with Προζ Λα κεδ.) they were making their complaints of me.”-εαυτών, ^iz., of the army. 45. τα δώρα, depend, on εχειν : placed with emphasis before πότε- pov, and emphatic as echo of preceding δώρα. --ενιδυνταζ, causal, because they see in me any, etc. ; so κατανοήόονταζ; these the two alter- natives indicated by πότερυν, which of the two ? 4G. άποκεϊόΒαι, should be (hid away) reserved, be in store for, 2. 3. 15* ----Ttpiv μέν υΗΎ]ρέτ . . . εμέ, before I had rendered you any service. ----καί, καί, καί, emphatic polysyndeton. -----όβα εόοιτο . . . ούκ εν επιμπλαόο, you could not satisfy yourself with promising how much I should receive.---odov . . . μ εγιότοζ, as far as my power extended, exceedingly great. 47. ότι dot δ όζει, that you will think it best, will come to the resolution; slightly ironical. The con>tr. commences as if ύπό τον χρόνον διδαχ- Βεντα were to follow, and closes as if it had begun with ότι χρή inst. of ότι δ όζει, (lit. will teach you that it shall seem best), ότι being depend, on διδάζειν.-----ούχί ανέξεόΒαι. . . ό>ρώντα, will not endure to see.-- Παρά το'ιζ drp. τοιυντον, such in the estimation of the soldiers. 48. κατηράόατο, with Dat. of person, as well as Gen., execrated the author.---- του μι) τΐαλαι, of the wages not having paid long ago, or Mid., of his not having paid. 49. εντεϋΒεν, asynd., upon this. -- ανομοίωζ . . . νυν τε καί, to be situated dissimikwhj now from (what I was) when l came. 51. ταυ τα εχειν οντωζ, that this should be so. 52. επαινώ, I thank you for.--νόμιζε, feel assured. 53. άλλ' η μικρόν τι, except some little.-προβλαβών, taking be- sides. 54. γελάόαζ; diff. from γελών Ί----εζικνηται, reach to, suffice for. ----τίνοζ, whose — as belonging to ivhom? perhaps a delicate and playful intimation that he shall lose his head, and, of course the talent be of no use to him.----άτΐΐόντα με, better for me when I go back, at hast to avoid a stoning, viz , bv waiting till he could take the cattle with him, and possibly also by declining the dangerous talent: πέτρονζ, 7. 6. 10; γέ belongs to the sentence, not to άπιόντα. 55. νπέόχετo, had promised: G. §74 2.-----τονζ ελώνταζ (= ελά- όονταζ), persons to drive.--ώζ with ΈενΒην, — πρόζ.--------ί/dBtjdav (ί/δομαι), προόέΒεον, Aor. and Tmpf. 5(>. παραδίδωui, διαδίδωμ, deliver over, distribute. --- αιτίαν, blame. 57. οικαδε — ώζ οικαδε άπιών.--------φηφοζ .. . φνχηζ, sentence of banishment had not yet been pronounced against him.BOOK VII. CHAP. VIII. 191 Ch. VIII. Kecrossing to Asia, and last Expedition op Xenopiion. I. διέπλευόαν, they sailed across. ------- γεγραφότοζ, ivritten? or painted ? If the former, then έννπν. εν A. the title of the work and τά is not required before εν Λ., τά “ ενύπνια εν Ανκείω”-------ΰννήδετο, rejoiced with. 3. ε'Βνε, Xen.-ή μην εόεό^αι μηδέ,άιαί as true as fate there would not even be, etc. - παρεότηόατ o, placed beside himself.-τά ιερά, sc. their poor quality. -καν μέλλη, sc. χρήματα, even if funds, etc. ------- du όαντ.ω; viz., by his disinterestedness and generosity. 4. Μειλίχιοζ, Propitiatory, god of those who propitiate, etc.-----εί ήδη 3 vd., whether he had already sacrificed.-ονκ έφη .. . τε$νκ., de- clared that he had not, from the time that he left home, sacrificed.-κα$ά (κατά ά) είω$ει, just as he used to. 6. απέδοτο, he had sold, Aor. as PIpf.----ίππον emphatically placed, depend, on λνόάμενοι άπέδοόαν, ransomed and restored. Obs. άπέδο- το, Mid., sold; άπέδοόαν, Act., restored: also interchange of αποδίδο- μαι and πιπράόκω.--------ήκονον, Impf. answers in its use to the Pres. ακονοο, I have heard and still hear. -τιμήν, price. 7. ύπερβάντεζ, Aor., passing over.--------παρά $αλ., along the sea, 4. 6* 4.----ΝΙνόίαζ, partitive, belonging to, in Mysia. 8. καταλαμβάν ovdi, they reach, arrive at.-----δένονται παρ Ελλάδι, finds hospitable entertainment with Hellas. 9. εφη αυτόν . . . λαβειν av, she said that he (Xen.) could take.- γυναίκα, παΐδαζ, without Art., 1. 4. 8 : 4.1. 8.---είναι depend, on εφη.-----ταΰτα κα^ηγηό., to guide them in this enterprise. II. τούζ τε λοχ.; τε connects δειπνήόαζ and λαβών.----------καί πιότονζ. . . . παντόζ, had proved themselves throughout trustworthy.-- βιαόάμ., forcing themselves upon the expedition. --άπήλαννον, tried to drive off.-ωζ ετοίμων, sc. όντων, on the ground, forsooth, (δή) that, etc. 12. πέριζ τνρόιοζ, two-fold lonism. ------τά . . . ανδράποδα . . . παραμελοννταζ, ώζ, the slaves—and the most of the cattle {χρήιιατα) escaped them (απέδρα, ran away from), neglecting (causal, inasmuch as they neglected) them that (ωζ ~ i'va) thus they might take, etc. 13. προμαχεώναζ, breastworks, battlements. 14. επί of thickness; eight earthen brides in breadth, 1. 2. 15; 5. 2. 6: πλίνθων γηίων, 3.4. 7, π λ. κεραμεαιζ.--------διεφάνη, the light shone through, where it was διωρυρνκτο (διαφαίνομαι, appear at intetwals, 5. 2. 29).--διαμπερέζ, 4. 1. 18 ---------ικτοζενοντεζ εποιόνν, by con- tinually shooting forth arrows they caused, etc.193 NOTES. 15. πυρδενόντων, signalling with torches, 4. 1. 11 ; Thucvd. 2. 94: Dem. de Cor. 169. ----- εκβοη%οΰόιν, there come forth to their succor. 10. edrai, direct for indirect εδοιτο.----------------------ποιηδάμενοι, bringing within, etc., military technical term, 6. 5. 5 : perhaps only the slaves were enclosed in the πλαίδιον (Krug.).-------- αλλά (εννοούμενοι — προ- dex. τ. νουν) μή, but talcing heed lest.-νυν δε, but as it was, but in fact. 17. και αύτοζ, himself also, as well as the previous enemies of the Greeks.----βία τήζ μητ , in spite of his mother,------μετ. τον bpyov, to take a share in the action; diff. between.μεταδχεΐν and μετέχειν 1 18. επιέζοντο, were being hard pressed, borne down.-πορενόμενοι κύκλω, marching in the form of a circle.-όπλα, here only shields.----------------- προ, in face of = as a protection against. 19. Toy πάντα χρόνον, with more emphasis than πάντα τ. χρόνον. ----διαόώζονται, they come off in safety (διά, through, completion).-------------- odov θύματα, enough for sacrifices. 20. ,9νδάμενοζ, after sacrificing. - ότι μακροτάτην, sc. οδόν, the longest possible route.-τήζ Αυδίαζ, Partit. Gen.----είζ το μή . . . άφνλακτεΐν, that (Asidates) might not be in fear on account of his (Xen’s.) proximity, but be off his guard. 21. επ' αυτόν, with reference to marching against him.--είζ κω- μαζ; είζ, elliptical after Μαυλίζεται.---υπό το .. . Ιχούδαζ, which lay toward under — near to and under the protection of. 22- δνντυγχάνουdiv, fall in with him.-----------------------καί, polysyndeton.- πρότερα, § 10.-----άπέβη, came off,* were fulfilled. 23. ήδπάδατο τον $ εάν (Αία Μειλίχιον), gave his (parting) greeting (of grateful acknowledgment) to the god.---όυνεπραττον (acted to- gether), jointly insisted.-----------------καί, polysyndeton. -ίζαίρετα, chosen out, select — the best: (ιξε)λον, 5. 3. 4), 24. δυμμίςαζ, blending, uniting it (transitive).-ίπολέμει, proceeded to make war. 25. 20. A later addition, probably interpolated. ---ίπήλ^ομεν, 1 Pers. PI., scarcely in the style of Xenophon.------------------ Αυδιαζ . . . MiSpi- δάτηζ; out of harmony with 1. 9. 7, and 2. 5. 11. 'ΕδπερΙται and Κοϊτοι, un men tinned elsewhere in the Anabasis.---2εύ$ηζ, no Satrap.---------------------- άρι$μόζ, computation, estimate. --- δυμπάδηζ, of the whole together: όνμπαν, 1. 5. 9. — καταβάόεωζ, to Cotyora.DEVIATIONS FROM THE TEXT OF DINDORFS TEUBNER EDITION OF 1866. [The reading before the colon is that of the present edition : that following it is the reading of Dindorf, which it has replaced.] Lib. I. Ch. 5. 3. άπέόπα: άπεβπάτο.----- 7. 4. αίδχννεδ^αι : αίόχννεϊό^αι. ---- 7. 12. [καί ότρατηγοί καί ήχεμόνεζ]: καί ότρατ. κ. ήγεμ.---8. 16. οτη. Κλέαρχοζ.----8. 17. ήρχοντο: προ- ήρχοντο.----- 8. 20. έφεροντο: έφερετο. --- 9. 15. άξιονντα: άξιονό^αι. ----- 9. 17. οί . . . . εγνωδαν: ον . . . άλλ! £πεί εγνω- <3αν.---- 9. 31. οί περί: οι παρ .-10. 1. δέ διώκων : δε καί οί δνν αντω διώκων.------10. 3. [ή νεωτέρα] : ή νεωτέρα. Lib. II. Ch. 1. 10. παραδοίηδαν: παραδοϊεν.--1. 16. έώρακα: έόρακα.---1. 17. άναλεγόμενον : λεγόμενον.------2. 12.δννηται : δννήδεται.---2. 13. άποφνγειν : χρνγείν. ------- 3. 10. ποιηδά- μενοζ: ποιηδόμενοζ.---4. %, οιδαμεν : ϊδμεν.- 5. 2. χρήζει; ΧΡνζοι. Lib. III. Ch. 1. 2. απολώλεδαν: άπωλώλεδαν. --- 2. 3. έξελ- $ειν : rελέΖειν. -—2. 11. [αν$ιζ] : αν5ιζ.-2. 19. [ήμάζ] : ήμάζ, 3.2. έν^αδε δ : ενθάδε. ------3. 7. έμένοντο: εγένετο.- 3. 12. ονδέν: ον.-4. 11. απώλλνδαν : άπώλεδαν.----4. 14. τά- ξεων : τάξεων ειχεν,--4. 15. τοξόται: Έκν%αι τοξόται.-4.32. τ/όαν οι: ηδαν. --4. 33 διέφερεν . . . όρμώνταζ. . . πορενομέ- νονζ: διέφερον. . . δρμώντεζ . . . πορενόμενοι.-4. 46. πορενό- με$α: πορενδόμε^α. ----- 5. 11. τον : τό~-------5. 14. επί . . . ηδαν : άμφί . . . ηδαν. Lib. IV. Ch. 4. 9. ννκτωρ . . . φαίνοντα: δτράτενμακαί ννκτωρ • · · φοανοιτο. -- 5. 15. πορενεδ^αι : πορενδεδ^αι. -- 5. 25. ετρέφοντο: έτρεφετο. ---5. 35. ήκονεν : ήκονδεν.--6. 1. δί- δωδι: παραδίδωδι. ---- 6. 13. τω ορει: τω άλλω ορει.-- 6. 24. αλλήλοιζ : αλλήλων.--- 7. 10. προέτρεχεν : προντρεχεν.-8. 2. νπέρ δεξιών: νπερδέξιον. ------- 8.8. διαβιβάδοντεζ: διαβιβ- ώντεζ.---8 13. κείνη : μενεΐ.------8. 27. πάλη , . . πνγμή . . . κα- λή: πάλην . . . πνγμήν . . . έτεροι. καί καλή. Lib V. Ch. 2. 10. διαβιβάδονταζ: διαβιβώνταζ. -2. 26. φο- ρεϊν : φέρειν.----4. 6. ήδίκηδαν: ήδικηκαδι.----4^14. άπαντεζ: τ^άντεζ.--4. 20. δνν ήμιν : ήμϊν.—^—4. 22. λόχων: λόχων194 JiOTES. οργίων.------6. 36. έδεδίεόαν: έδεδοικεόαν.-7. 13. άπελ$εΐνι άπήλ $ον. Lib. VI. Ch. 1. 32. διέβαλλεν: διεβαλεν. - 2. 1. άναγαγό- μενοι: αναγόμενοι. ------- 2. 1. [παραπλέοντεζ . . . παραπλεν- όαντεζ]: without brackets.-- 4.6. οίκον μεν αι\ εν οίκονμεναι. ----5. 6. εν$α δή : εν%α.---5. 25. προόβολήν : προβολήν.---- 6. 3. ήν πολλή : ήν.---6. 3. κατήγον : κατεϊχον.---- 6. 11. διά- βαλλεν: διεβαλεν. Lib. VII. Ch. 1. 2. χωράν : αρχήν.-1. 11. πραόανεϊπεν : προ- ΰανειπεϊν.---1. 13. ελεγε : ελεζε.---1. 33.35. 6ιτία\ όϊτα.- 2. 33. δυνατόν: £i;?'a:ro£.-3. 26. δείόγ/ζ: δείόει.-5. 15. υπέρ: τω υπέρ. ---- 6. 24. ώνήόεδ^ε: ----- 7. 55. : ελώνταζ.CITATIONS FROM THE ANABASIS CONTAINED IN CROSBY'S GREEK GRAMMAR. (The numbers inclosed in parentheses denote the sections of the Anabasis which are cited ; those following them, the Sections of the Grammar in which the citations are made.] BOOK I. Chap. I. (1) 337, 355, 433, 444, 483, 543, 545, 654; (3) 331, 361, 389, 433, 434, 470. 1, 471. 6, 494, 531, 534, 551, 558, 568, 570, 633, 649; a, 657. γ ; (8) 343, 393. 3, 405. ζ, 433, 481, 483, 485. a, 490. 1, 494, 583. a, 608, 654, 673. a; (4) 331, 403, 433, 461, 474, 486. 1; (5) 363. fi, 376. δ, 406, 447. a, 476, 497.1, 555. a, 571, 601. r, 630, 649. ζ, 649, S·, 654; (6) 349, 390, 403, 433, 441, 444, 485. a, 535. a, 535. n., 563. a, 633, 640; (7) 363. a, 395. a, 433, 447. a, 473.N., 485. a, 490. R., 574. N., 630, 631, 636; (8)350, 375./S, 405. ζ, 473. β, 494, 536, 563. a, 570, 617. 6, 636; (9) 409, 440, 444, 457. γ, 473. β, 486.1, 488, 5,503,554. β, 633,649. a; (10) 395. a, 409,431. β, 485. a, 561. 3, 606, 615. 3, 657. 1, ^358, 667. 3 ; (11) 333. 1, 640, 649. ζ, |S57. γ. Chap. II. (1) 447. γ, 459, 488. 6, 533, 546. β, 554. β, 663 ; (3) 406, 606, 636. Η., 646, 667. 3; (3) 311. Ν., 486.1, 663. b; (4) 399, 485. a, 663. 3, 663. a; (5) 333. 6, 390, 416, 485. а, 533, 648; (6) 439. a, 439. β, 471, б, 474, 633; (7) 331, 357, 408, 444, 471. 6, 471. b, 473. a, 549. a, 555, 606, 659 a ; (8) 331, 333. 6, 405. ζ, 471. b, 547, 549. a, 551, 649. η; (9) 435. 5, 444, 480. 3; (10) 331, 433; (11) 404. ε, 433,450. δ, 481,551,571, 637. β, 634. γ; (13) 119. 3, 333.1, 404. δ, 447. β, 474; (13) 390, 399, 486. 3, 580; (14) 435. 5, 488. 6, 554. β·, (15) 137. ε, 408, 447. α, 447. χ, 503; (17) 408, 449. β, 473. α, 546, 649. .9; (18) 363. β, 554. β, 659. a; (19) 403; (30) 440, 447. a, 471. 6, 485. a, 510.3, 533,653. a; (31) 394, 430.1, 485. a, 608, 614. a, β, 630, 646, 653. γ; (33) 638, 649. 5; (33) 333. 6, 336, 390, 437, 456, 549. a; (34) 580, 657. γ; (35) 456, 457. a, 488. 5, 659. a; (36) 351, 393.1, 399, 561.1; (37)561.1.196 CITATIONS FROM THE ANABASIS. Chap. III. (1) 373.1, 476, 505. 2, 564. 2, 573, 616. b- (2) 237, 439. a, 441, 598. 1,610, 657. y, 665; (3) 406, 443 447. y, 541, 598.1; (4) 436, 471. 6, 486. 1, 526. a, 603. »·, (5) 408, 606, 647, 664. a; (6) 357. β, 405. η, 409, 434. N., 606, 614 ζ, 616. b, 640, 667. 2; (7) 510. 1, 651. y, 654; (8) 392. 1, 399, 640 ; (9) 362. ε, 404. δ, 447. y, 477. a, 502, 636, 671. 4; (10) 583, 602. 2, 633, 646. 1; (11) 376. δ, 504, 583, 642; (12) 347, 547, 560. 1; (13) 568; (14) 436, 440,447. β, 479,525. ν., 525. β, 558, 561. 3, 568, 602. 1, 633, 637, 647; (15) 431, 525. α, 526, 547, 601. α, 619. β, 640; (16) 411, 445, 479, 606, 609, 640; (17) 194. ν., 392. 1, 418. Β., 604. a, 604. β, 606, 633; (18) 419. 5, 532; (19) 574; (20) 500, 574, 603. β, 619 β, γ; (21) 140. γ, 378, 382,402,408,449. β, 470. Ν., 526. α, 568, 610, 646, 1. Chap. IV. (1) 486. ε, 547; (2) 140; (3) 561. 2; (4) 394, 418. 2, 472, 498, 549. α, 550; (5) 361, 372. y, 394, 601. γ, 633; (6) 487. 4; (7) 605. 2; (8) 426. δ, 485. α, 544, 579, ζ, 606, 628, 674. 3; (9) 387, 434; (11) 418. 3; (12) 406, 639. 1; (13) 347, 447. γ, 488. 5, 535, 568, 606; (14) 405. η, 535, 603. β; (15) 357. 5Γ„ 404. ε, 476, 543, 603. β, 620; (16) 407. ι, 502, 574, 647; (17) 351; (18) 405. η. Chap. V. (1) 362. β, 447. β; (2) 351, 400, 486. 2, 546. β, 605. 2, 606; (3) 546. β, 571; (4) 387, 421. β, 562. α ; (5) 362. γ, 457, ε, 472. α, 549. α; (6) 428. 446. β\ (7) 364. 1, 366, 427. 8, 523; (8) 418. 2, 512, β, 604. β. 662 ; (9) 275. ζ, 419.-4, 449. β. 488. 7, 525. β\ (10) 332.3,355,857, α, 368, 416, 447. γ, 561. 3, 649. β·, (11) 406, 485. α; (12) 347, 416, 472. α, 485. α, 508, 579. ζ, 657. γ; (13) 237, 406; (14) 357. β, 551, 608; (15) 362. δ, 476; (16) 351, 442, 582. Chap. VI. (1) 362. δ, 448, 639. 2, 663. 6 ; (2) 347, 402, 549. α, 603, Β, 620, 665, 673. β; (3) 403, 488. 6, 525. α, 608; (4) 504 ; (5) 332. 3, 363. γ ; (6) 347, 473. α, 485. α, 510, 1, 555, 628; (7) 407. ι, 510. 1, 525. β, 624. β, 661. 1; (8) 405. ζ, 478. β, 831. α, 627. α, 646, 661. 1; (9) 432, 473 β, 558, 577, 601. α, 623. η. ; (10) 369. α, 485. β, 571, 546. 1; (11) 362. δ, 542. δ. Chap. VII. (1) 392. 1, 456; (2) 399, 535 ; (3) 191. 3, 857. β, 374. β, 526, 602. 3, 604. a; (4) 404. γ, 407. κ, 412, 477. α, 650. α; (5) 234. β, 359. α; (6) 530; (7) 603. Ν.; (8) 362. β; (9) 394, 426. δ, 503, 543, 661. α; (10) 137. α, 480. 2; (11) 457. ε, 509, 637 ; (12) 351; (13) 362. β, 636, 649. δ ; (14) 333. 6, 420.1; (15) 394, 472; (16) 544; (17) 549. α; (18) 378, 402, 473. β, 603. β; (19) 620, 646 ; (20) 425. 5, 466. Chap. VIII. (1) 418. 2, 472. α, 521, 546, 583, 654, 662; (3) 482; (4) 336, 447. γ ; (6) 416, 418. 2, 472. α, 502, 529, β; (7) 551; (8) 359. α, 419. 4, 481, 662; (9) 368, 470. κ., 472. α. 544. α; (10) 640 ; (11) 418. 2; (12) 402, 417, 509, 611. 2. (13) 380, 407, ι, 441, 472. α; (14) 509, (15) 474. ν„ 628; (16) 375. α, 479, 491. β., 535, 568; (17) 405. ζ, 543 ; (18) 263. 6, 362. β, 402, 418. 2, 44?’ γ ; (20) 357. β, 546, 549. α; (21 \ 425. 4, 568 ; (22) 391. γ ; (23) 391.CITATIONS FEOM THE ANABASIS. 197 y, 405. ζ, 662; (23-27) 576; (24) 511. 3, 557; (26) 479, 510. 1, 627. a; (27) 344. 1, 362 y, 416, 559. c; (29)558,561. 1. Chap. IX. (1) 375. β, 562. a; (1- 31) 571; (2) 437 ; (3) 392. 1; (5) 392. 1, 419. 5; (6) 403, 490. B„ 557; (7) 153. γ, 226.3,432, 517,546. /j, 558; (9) 560. 1; (10) 226. 3 ; (11) 435 ; (13) 363. y, 408, 447. a, 546. β, 604. a, 664. y; (14) 408, 416, 520, 526; (15) 389, 497. 1; (16) 497. 1,605. 2, (17) 405. η; (18) 605.2; (19) 406, 522, 594, 605. 2, 633; (20) 537. 3, 551, 562. a; (21) 153. y, 537. 3.674 3; (22) 462. y; (23) 409, 505. 2, 604. a; (24)418. 3; (25) 378; (26) 406; (27) 504, 620; (28) 535, 562. h%h· άνα-λέγω, ξω, to say over, recount, άν-αλίόκω, λώόω, to expend, use up, 4. 7. 5. άν-άλωτοζ, ον, not to he taken, in- vincible. άνα-μένω, μένω, μεμένηκα, to wait for, await (άνά implying at- tainment, completion); with Inf., αναμένω έλ$εϊν : or Acc. άνα-μίγννμι, μίζω, to mix some- thing completely (άνά) with. Mid., to mingle with, 4. 8. 8. άνα-μιμνήόκω, μνήόομαι, to call back to recollection, anything ; to re* mind one of anything (τινά τι).XENOPHON’S ANABASIS. 8 CLY-OLvSpoi, ον (άνήρ), unmanly, cowardly. 'Αναζίβιοζ, ον, o, Anaxibius, Spar- tan admiral at Byzantium. άναζνρίδεζ, ων, ai (Pers. word), long, full trowsers ; according to some, closely fitting stockings, άνα-τίανω, δω, to cause to cease from anything, put a stop to. Mid., cease, rest (άνά of intenseness, or com- pletion), 1.10. 16. άνα-ηεί%ω, δω, to endeavor to per- suade {άνά, either of persuading into, of attainment, or as involving the idea of rousing up), άνα-τίετάνννμι, τΐετάδω ώ (rfe- ταλοζ, pateo, patulus), to spread back, throw open, as gates, τίνλαζ. άνα-τίηδάω, ήδω, πειίήδηκα, to leap up, from one’s seat, or the ground, 7. 2. 20. άνα-ιϊνεω, ιίνενδομαι, έιτνενδα, to breathe back again, breathe anew, recover breath, respire, άνα-τίράττω, ξω, τίέτίράχα, to make exaction of,\ levy, as a debt (άνά, of attainment). άνα-ητυδδω, νζω, to unfold (fold back) the wing (κέραζ) by with- drawing it behind the others. άν-άπτω, ψω, kindle a fire (some read ενάτίτω), 5. 2. 24. άνα-πνν χάνομαι, τίνδομαι, to learn again (or, thoroughly) by in- quiry, be informed. άν-αρί^μητοζ, ον (άρι^μόε), im- measurable. άν-άριδτοζ, ον (άρίδτον, break- fast), without breakfast, fasting, άν-αρπάζω, άδω and άζω, snatch up, snatch anew: seize, plunder, ravage. αν-αρχία, αζ, ή (αρχή), absence of leadership or government, anarchy, άνα-δκενάζω, άδω (δκενοζ, uten- sil), pack up the baggage (όκευη), gather up and carry off. Ellipti- cally of the market wares, άγο- ράν, 6. 2. 8. άνα-δτανρόω, ώδω (δτάνρόζ, a paling), set on a stake, crucify, 3. 1.17. άνα-δτέλλω, δτελώ, repulse, beat back, 5. 4. 23. άνα-δτρέφω, ψω, overturn ; intrans., turn back (εαυτόν), turn back in flight, 1. 4. 5. ανα-ταράττω, άζω, to stir up, throw into confusion (άνά intensive). ανα-τείνω, τενώ, τέτακα, stretch up, as the hand (την χείρα) in vot- ing : Pass. Part., with- outstretched wings, or lifted up on a pole : (stretch or throw back, as the neck, 7. 4. 9.) άνα-τέλλω, τελώ, τέταλκα, to cause to arise, as of the sun : intrans., to arise. άνα-τί^ημι, %ήδω, τε^εικα, to place up an offering (άνά^ημα) in a temple, 5. 3. 5: to lay or place on a beast of burden, 3.1. 30. άνα-τρέφω, $ρέψω, to nourish up, fatten anew, 4. 5. 35. άνα-φενχω, ξονίΐαι, τΐέφενγα, to flee up, 6. 4. 24. άνα-φρονέω, ήδω (φρήν), to re- cover one’s reason. άνα-χάζω (poetic), to yield, retire, start back, 4. 1. 16. άνα-χωρεω, ήδω, to yield ground, re- tire, go back: htl πόδα, with face toward the enemy. άνα-χωριζω, ίδω, causative, tocause to go back, to withdraw (τινάζ). άνδρ-αχα$ία, αζ, ή (άνήρ, άγα- $όζ), manliness, valor; praegn. for the renown of valor. άνδρά-Ίΐοδον, ον, τό (άνήρ, τίονζ, as having his conqueror’s foot on his neck), a slave ; (some derive fromVOCABULARY. 9 άνδρα ατΐοδόό^αι, to sell a man, but harshly). άνδρειοζ, a, ov, manly, courageous, άνδρειότηζ, r/roS, ή, manliness, cour- age. άνδρίζομαι, ίόομαι, to play the man, exert one’s energies. άν-εγείρω, ερώ, to awakeup, arouse. Mid., to arouse one’s self awaken, άν-ειτίεΐν, (Aor. to άν αγορεύω), to call aloud, specially of a herald. άν-εκ-τΐίμπλημι, ήόω (7ΐλέοζ), to fill up again, το μέόον. ανεμοζ, ον, δ (άω, breathe; anima), the wind. άν-ετΐίλτ/τΐτωζ, Adv. (ετΐΐλαμβά- νω), unassailed, unattached, unre- proached (7ΐορενεό3αι). αν-ερε$ ίζω, ίόω, ίο irritate, provoke to sti ife. άν-ερωτάω, ύόω, to interrogate, 2.3.4. άνεν, Adverbial Prep, with the Gen., without. άν-ενρίόκω, ήόω, to find out. άν-έχω, έςω or όχήόω, to hold up, hold back, restrain. Mid.,, to hold one's self in respect of to endure, with- stand. With Particip., as ανέχομαι ορών, I shall endure to see, stand the sight of. ανεψιόζ, ον, δ {nepos), a cousin; a nephew or niece. άν-ήκεότοζ, ον {άκέομαι, to heal), incurable. άν-ήκω, ζω, to have gone up, extend up, 6. 4. 8. ανηρ, άνδρόζ, δ, a man, in distinc- tion from a woman, or from a child: fig., a man who deserves the name, a hero: often added in address, av- δρεζ ότρατιώται : κατ’ άνδρα, man by man. . ανΒεμιον, ον,τό (άν$οζ), a flower, άν^-ίόττ/μι, ότήόω {αντί), to set against: Perf., 2 Aor. and Mid., to set one’s self against, withstand, resist, άν^ρώπινοζ, η, ον (άνθρωποί), belonging to man, human, άνϊρωτίοζ, ον, δ {ανά, άνω, ώψ, with reference to the upright posi- tion), a human being, man; used sometimes disparagingly in contrast with άνήρ, 1. 7. 3. άνιάω, άόω, ήνίαχα {ανία, vexa- tion, injury), to vex, harm, injure. άν-ίη μι, 7/6 ω, {to send back), let go, let άν-ιμάω, 7/6ω {ίμάζ, a thong), to draw up, as with thongs or straps, the spear {δόρν) taking the place of the ίμάζ, 4. 2. 8. αν-ίότημι, ότήόω, cause to stand up, start up, 1. 5. 3. Mid. (and Perf. and 2 Aor. Act.), stand up, arise from the earth, from table. άν-ίόχω (poet.), intrans., to arise, of the sun. άν-οδοζ, ον, i/ {άνά), way up, ascent = άνάβαόιζ. άν-οδοζ, ον {a neg.), impassable, ά-νόητοζ, ον {νοεω), void of intelli- gence. άν-οίγω, ζω, άνεωχα, to open; άνεωγα, to stand open, ά-νομία, αζ, ή (νόμοζ), lawlessness, ά-νομοζ, ον, lawless, άν-όμοιοζ, ον (δμοιοζ), unlike, dis- similar. Adv., άνομοίωζ. άντ-αγοράζω, άόω {αγορά), to purchase in exchange, άντ-ακονω, ονόομαι, to hear in turn, instead, in reply. ’Άντανδροζ, ον, ή, Antandrus, a city in Troas. άντ-εμτίλέω, τ/6 ω, to fill up in return, in compensation. άντ-επιμελέομαι, ήόομαι, to cart for in return.10 Xenophon’s anabasis. άντ-ενηοιέω, ήόω, to treat Icindly in return; to repay a kindness, αντί, Prep, with Gen. only (3. 6. επι-φέρομαι, οίόομαι, to rush upon, against, 1. 9. 6. ίπι-φ%έγγομαι, γξομαι, to sound for the charge, 4. 2. 7 (in some edd.). έπι-ψορεω, ήόω, to bring thereon, έπί-χαριζ, i, pleasing, agreeable, 2. 6. 12. επι-χειρέω, ήόω, to put one’s hand upon, undertake, attempt, 3. 5. 3. επι-χέω, χέω, επέχεα, to pour addi- tionally, 4. 5. 27. έπι-χωρέω, ήόω, to advance, rush on, 1. 2. 17. επι-ψηρίζω, ίόω, to put to vote, 5, 6. 35. Mid., to vote, decide by vote. έπ-οικοδομεω, ήόω, to build there- on. έπομαι, εψομαι (όέπομαι, sequor), to follow, τινί'. hostilely, 1. 8.19: in obedience, 1. 3. 6. επ-όμννμι, ομονμαι, to swear there- to: επομόόαζ, adding an oath, επτά, indecl., seven, επτα-καί-δεκα, seventeen, έπτα-κόόιοι, ai, a, seven hundred. Επύαξα, ηζ, ή, Epyaxa, Queen of Cilicia. εραμαι, ήράό^ην, to be in love with, i pci go, ηραον, to love, be in love with ; be passionately desirous of 3. 1. 29. εργάζομαι, αόομαι {εργον), to work, labor in the fields, 2. 4. 22 ; do, perform, 6. 3. 17. εργον, ον, τό, a work, deed; action, 5. 7. 32 ; enterprise, 7. 8. 17; result, αυτό το εργον\ εργω, in fact, by deed. 1Ερετριεύζ, εωζ, o, an Eretrian. ερημιά, αζ, ή, a solitude, a desert, 2. 5. 9 ; solitude, loneliness, 5. 4. 34. ερημοζ, ον, or, η, ον, solitary, desert: ερ. πόλιζ, uninhabited: ερ. 6raS- μόζ, day’s march through a desert; ερ. άμαξα, unguarded or empty wagon; ερ. πνρά, deserted watch- fires; ερ. τά δπιόΒεν, the rear un- covered, unprotected. ερημόω, οοόω, to make desolate, rob, strip, τινόζ. ερίζω, ίόω (εριζ, strife), to strive, con- tend, 4. 7. 12. ερίψειοζ, ον (εριψοζ, kid), of a kid, 4.5. 31. ερμηνενζ, εωζ, ό (sermo), one who de- clares a thing clearly and intelligibly, an inteipreter. ερμηνεύω, όω, to interpret, ερομαι, obsol. stem for ήρόμην, Pres. L· ρωτάω, to interrogate, ask.42 xexophox’s anabasis. ίρρωμένοζ, η, ον, properly, Pf. Pass. Part, of ρώνννμι, mighty: comp., ερρωμενέότεροζ. ερρωμένωζ, Adv., vigorously, stoutly, 6. 3. 6. ερνκω, |οο (poet.), ίο Λο/d 0ac/c, Λο/o? ν ο#; repel, 3. 1. 25. ερνμα, ατοζ, τό (ερνοιιαι), defence, fortification, 1. 7. 16; village-wall, 4. 5. 9. ’Ερνμαχοζ, or Ενρνμαχοζ, ον, ό, Erymachus or AW., α Dardan. ερνμνόζ, ή, όν {έρύομαι), protected, strong, defended. έρχομαι (ελεύΰομαι, chiefly late or poet.), €λτ?λι;3α, T/lSor, ίο come, go; sometimes of ί/dnys that are sent, as πλοία, ξένια, επιτή- δεια : eASfizV odor, cognate Acc., 2. 2. 10. £/3go, Fut., I will speak, ερωζ, ωτοζ, ό, love, as of the sexes, passion, ardent longing, 2, 5. 22. έρωτάω, ήόω, to interrogate, ask, τινά τι, or όπωζ, δ,τι, etc. έόΒήζ, ήτοζ, ή (vestis), clothing. εόΒίω, έδομαι, εδήδοκα, 2 Aor. έφαγον (edo), to eat. εβπέρα, αζ, ή (F εόπ,, vesper), even- ing : π ροζ εόπ., toward the west, 3. 5. 15. Έόπερΐται, ών, oi, Hesperitce, a people in the N. W. of Armenia. εό-τε, Adv., until: ϊότε επί, clear to. As conjunc., until: ε6τ αν with Subjnnc., so long as, while, έόχατοζ, η, ον (εξ), last, most extreme in place: utmost, most extreme in quality, ns δίκη, 6. 6. 15: τά εό- χατα πάβχειν, 2. 5. 24. εόχάτωζ, Adv., ίο the utmost, in the highest degree. εόωΒεν, Adv., from within, έταΐροζ, ον, 6, a companion, asso- ciate: ή εταίρα, female companion, friend ; euphemistic for courtesan. Έτεύνικοζ, ον, υ, Eteonicus, a Lace- daemonian. έτεροζ, a, ov (ceterus ?), Πάτερα = τά έτερα, one or other of two, the other, another: είζ την έτέραν εκ τήζ έτέραζ πολέωζ, into one out of the other: μηδε έτεροζ nearly — μηδέτεροζ (Dindorf), neither of the two, 7. 4. 10. έτι, Adv., still, still further: π ροζ d’ έτι, and besides, still, and further- more: with compar., έτι μείονζ, 1. 9. 10: πολύ έτι προ^νμότερον, for έτι πολύ προ$. έτοιμοζ, ον, and η, ον, ready, pre- pared, 1. 6. 3 ; at hand, easy to gain, 7. 8. 11. έτοίμωζ, readily,promptly, 2. 5. 2. έτοζ, εοζ, τό (Ιέτοζ, vetus), a year. εν, well; luckily, happily: εν πράτ- τειν, to get on well; εν ποιεϊν, to render kindness to, τινά; sometimes intensive, as, εν μάλα, exceeding- \y· εν-δαιμονία, αζ, ή, prosperity, hap- piness. εύ-δαιμονίζω, 6ω, to pronounce or deem happy, τινά τινόζ, 1.7 3. εν - δαιμυνωζ, Adv., prosperously, happily. εν-δαίμων, ον (δαίμων, dwinity, fortune), under a favoring divinity, prosperous, fortunate, happy; special- ly of external prosperity. εν-δηλοζ,1 ον, very manifest, perfectly clear, 5. 6. 13. εν-δία, αζ, ή (εν, Αιόζ), calm wea- ther, tranquility; fig., security, 5. 8. 19. εν-δοξοζ, ον (δόξα), well-reputed. εν-ειδήζ, έζ, well-formed, fine-looking, 2. 3, 3.VOCABULARY. 43 εν-εΧπΊζ, ιδοζ, in good hope, hopeful, 2. 1. 18. ει>£ττ/3εΓο?, ον, easily assailed, 3. 4. 20. εν-ερχεόία, αζ, ή (έρχον), bene- faction, kind action, kindness, 2. 5. 22. εν-εργετέω, ήόω, to do good to, τινά τι, 2. 6. 17. εν-εργέτηζ, ον, υ, a benefactor, 2. 5. 10. εν-ζωνοζ (ζώνη, a girdle), well-gir- dled, girt up for exercise (expeditus), light-armed, 4. 2. 7. *νή3εζα, a?, 7/, simplicity, stupidity, 1. 3. 16. €ν-ή$ηζ, εζ (ηΒοζ, custom), guileless, simple, foolish. ενΒέωζ, Adv. (ει;3ι;£), immediately, directly. εν-Βνμέομαι, ηόομαι (%νμόζ), to be of good cheer, to be merry, 4. 5. 30. εν-Βνμοζ, ον, of good heart, cheerful, εν-^νζ, εια, v, straight; as Adv., immediately, at once: εν$νζ lit εί- δη, just as soon as, 3. 1. 13 ; ενΒνζ εκ παίδων, from their very boy- hood; εν. ηκων, immed. on his arrival. ενΒνωρον, Adv., straight on, 2. 2. 16. εν-κΧεια, αζ, η (κλέοζ, report, fame), good fame, renown, 7. 6. 32. ΕνκΧείδηζ, ον, o, Euclides, from Phlius in Arcadia. εν-κΧεώζ, Adv. (εν-κΧέηζ), glorious- ly. εν-μενήζ, εζ (μένοζ, temper, mind, mens), well-minded, friendly, favor- able; υδόζ, 4. 6. 12. εν-μετα-χείριότοζ, ον (χειρ), easily managed. έννοια, αζ, ή, good-will; devotion, 1. 8. 29. εν-νοΐκώζ, Adv., favorably: ενν. έχειν, to be friendly-minded, εν-νοοζ νονζ, vow, well-disposed, friendly. Ενξεινυζ, ον, hospitable; w. Πόν- τοζ, the Euxine sea: changed eu- phemistically from its earlier desig- nation, άξεινοζ. Ενοδενζ, έωζ, 6, Euodeus. εν-οδοζ, ον, easy to travel, easy to pass. εν-οπΧοζ, ον, well-armed, εν-πετώζ (πίπτω), Adv., easily fall- ing, easily, 2. 5. 23. εν-τίορία, αζ, ή, facility of providing ; abundance, amplitude of resources, 7. 6. 37. ευ-τΐοροζ, ον, easily travelled, 2. 5. 9; facile, easy, 6. 5. 18. ευ-πραχτυζ, ον (πράττω), easy to be done. εν-7τρεπήζ, εζ {πρέπω), well-seem- ing, goodly, fair, 4. 1. 14. εν-πρυΰοδοζ, ον, easily accessible, εν ρήμα, ατοζ, το (ενρίόκω), some- thing found, unexpectedly; a wind- fall, a godsend, a piece of good-luck, 2. 3. 18. εύρίόκω, ρήόω, ενρηκα, ρημαι, 2 A or., ενρον, to find; find out, in- vent, 2. 3. 21. Mid., to procure for one’s self. (Irnpf. ηύρ. or ενρ.) ενροζ, εοζ, τό (ενρνζ), width, breadth. Ενρνλοχοζ, ον, 6, Eurylochus, ahop- lite from Arcadia. Ενρνμαχοζ, see Έρνμαχοζ. ενρνζ, εια, ν, wide, broad. Ενρώπη, ηζ, ή, Europe, εν-τακτοζ, ον (τάόόω), under good discipline, orderly, 2. 6. 14. εν-τάκτωζ, Adv., in an orderly man- ner, obediently. εν ταζία, αζ, ή, good order, discipline, 1. 5. 8.44 Xenophon’s anabasis. εν-τολμοζ, ον {τολμάω),courageous, plucky, valiant, 1. 7. 4. εν-τνχέω, ηβω {τύχη), to be fortu- na'e, prosperous, 1. '4. 17; εντ. εν- τόχημα, 6. 3 6. ευτύχημα, ατοζ, τό, fortunate result, piece of good fortune, εν-τνχία, αζ, ή, good fortune, suc- cess. Ενφράτηζ, ον, o, the river Eu- phrates. ευχή, ηζ, ή,prayer, vow, 1. 9. II. εύχομαι, ξομαι, ηνγμαι, to vow, 4. 8. 25; to pray, 6. 1. 26, 1. 9. 11. ενώδηζ, εζ (υζω, δδωδα), sweet- smelling, fragrant. εν-ώννμοζ, ον (δνομα, name), of good name; then euphemistically, of what is on the left hand, because intrinsically unpropitious: see Ev- ξεινοζ: ενών. κέραζ, the left icing. εν-ωχέομαι, ηδομαι (εχω), to hold a feast, to revel, 4. 5. 30; to eat their fill, 5. 3. 11. ευωχία, αζ, i), banquet, feast, 6. 1. 4. εφ-εδροζ, ον, ό {‘έδρα, seat), an athlete who, having, in the allotting of combatants, no competitor, sits by, to engage the exhausted victor with fresh strength; hence, a formi- dable antagonist. έφ-έτίομαι, ψομαι, to follow after, 8. 4. 3 ; hostilely, 2. 2. 12. Έφέόιοζ, a, ov, Ephesian: ή Έφε- 6ία %ο,.*Αρτεμιζ, 5. 3. 4. Έφεόοζ, ον, ή, Ephesus, celebrated Greek city of Ionia. έφΒόζ, η, όν (έψω, boil), boiled, cook- ed. εφ-ίημι, ήόω, Mid., allow, permit, 6. 6. 31. εφ-ίότημι, 6τη6ω, to set over, τινί, 3. 3. 20; to bring to stand, to halt, 2. 4. 25. Mid., to stand on, at, by, l. 5.7: have command of, 6. 5. 11: stop, 2.4.26. έφόδιον, ον, τό, money for a journey, εφ-οδοζ, ον, ή, an approach, 3. 4. 41; attack, 4. 2. 6. εφ-οράω, ο ψομαι, 2 Aor., εϊδον, to observe, have in sight, 6. 3. 14; to look upon, have the experience of, 7. 6. 31,3.1.13. εφ-ορμέω, ηόω, to lie at anchor be- side, 7. 6. 25. Εφ-οροζ, ov, a, overseer: "Εφοροι, the live Spartan magistrates, so named, elected annually. εχ$ιΰτοζ, super!, to εχ^ρόζ. εχ$ρα, αζ, ή, enmity, hate, έχ^ρόζ, ά, όν, hated, hostile : ο εχ^ρόζ, ον, an enemy, εχνρόζ, ά, όν (εχω), tenable, strong, secure. εχω, έξω or όχηόω, έόχηκα, 2 Aor. εόχον (όεχ. έχ. εχ.), to have, hold, possess: εχειν τό δεξιόν, to hold = command: to have, be supplied with, χιτώναζ, <5τολήν, δρέπα- να, 1. 8. 10: — δίκην εχειν, to suffer punishment: εχ. τίράγματα, to be put to trouble: αιτίαν έχ., to bear the blame: χάριν έχ. τινί, to be grateful to: ήβνχίαν έχ., to keep quiet; εν όφ$αλμοϊζ εχ., to have in or under one’s eye: ά$νμωζ εχ., to be despondent: καλώζ εχ., to be well: οντωζ έχει, it is so: οντω εχόντων, things being thus: ωζ vvv εχει, as the case now stands. With Part., εχομεν άνηρπα- κότεζ, we have seized and possess, 1. 3. 14: ωνονμενοι ειχομεν, we possessed by purchase.—Mid., to hold fast to, cling close, hold on to, τινόζ, 7. 6. 41 ; strive for, 6. 3. 17 : εχόμενοζ, next to, 1. 8. 4. έψ-ητόζ, ή, όν, boiled, cooked.VOCABULARY. 45 εψω, έψήόω, ήψηόα, ήψηκα, to boil, to cook. έωΒεν {'έωζ), Adv., from the morning, at early dawn. εωζ, ω, ή (αΰω, burn, α/ωζ), the morning, dawn: τΐρόζ έω, toward the east. εωζ, conjunc. Λνίtli continued tenses, while; εωζ τίόλεμοζ ήν: other- wise, until; {μέχρι), εωζ av with Subjunc. Z. Ζατΐάταζ, ον, o (in some edd., Ζά- βατοζ). Syr. Ziba, i. e. Wolf, hence, by the later Greeks called Λύκοζ, Lgcus, branch of the Ti- gris, now the greater Zab. ζάω, ζήόω, εζηκα, to live: άτίό τήζ άγοράζ, as source, 6. 1.1. ζειά, άζ, ή, mostly Plur., coarse bar- ley, rye, spelt, 5 4. 27. ζειρά, άζ, ή, a ivide cloak reaching to the feet, and girded about the loins, 7. 4. 4. ζενγ-ηλατέω, ήόω {ελαύνω), to drive an ox-team, to plow, 6. 1. 8. ζενγ-ηλάτηζ, ον, o, the driver of an ox-team, a plowman. ζενγννμι, ξω, έζενγμαι, 2 Aor. Pass., ίζνγην, to yoke, fasten ; bind, 6. 1. 8 : γέφ. έζενγμένη τίλοίοιζ, a bridge joined with boats — of boats joined; so διώρνζ εζενγμ. τίλ., 2. 4.13. ζενγοζ, εοζ, τό {jungo, jugum), a yoke; a span of cattle, horses, etc., 6. 1.8; beasts of burden, 3. 2. 27. Ζενζ, Αιόζ, 6, Zeus, Jupiter, ruler of the Olympian gods. Ζήλαρχοζ, ον, o, Zelarchus. ζηλωτόζ, ή, όν (ζηλόω, emulate, rival, envy), deemed happy, envied, 1. 7. 4. ζημιόω, ωόω {ζημία, damage, punish- ment), to inflict damage upon, to pun- ish, 6. 4. 11. ζητέω, ?/όω, ίζήτηκα,ίο seek ; desire, endeavor, 5. 4. 33. ζνμίτηζ, ον, 6 {ζνμή, leaven), leaven- ed, 7. 3. 21. ζω-γρέω, ήόω (ζωόζ, αγρέ ω, hunt, catch), to capture alive, ζώνη,ηζ, η (ζώνννμι, to gird), 0 girdle, belt. ζωόζ, ή, 6v {ζάοζ, ζώζ), living, alive* Η. η, disjunc. particle, or: η — η, either, or. η, than, προΒνμυτερον η τό 7ΐρό- <53εν. Idiomat., διαφέρω η, to differ from: άντίοι η, opposite ίthan) to: άλλο τι η, anything else than — is it the case that, etc l η, Adv., assuredly, truly: η μην, in very truth, with the force of an oath. As interrog., eh ? ah ? in truth 1 ή (Dat. of όζ, η, o), as Adv., sc. όδω, in ivhat way, where, 3. 4. 47; in what way — as, 1.2. 4. ήβάΰκω {ήβη, youthful prime, man- hood), to attain manhood, 4. 6. 1. ηγεμονία, αζ, ή (ήγέομαι, to lead), leadership, first place in the march, 4. 7. 8. ήγεμόόννα, ων, τά, sc. ιερά, thank-offerings for successful {divine) leadership, 4. 8. 25. ήγεμων, υνοζ, o, a leader, conductor, 6. 2. 15, a guide, 1. 3. 14. ήγέομαι, ήόομαι, ήγημαϊ {άγω), to lead as guide, 5. 4. 10; as van of the army, τό ηγούμενον, 2. 2.;46 XE!NOPH(m’S AKABASIS. as commander, to command, 1. 8. 22 ; to think, suppose, 5. 4. 20. Πγήόανδροζ, ον, ύ, Ilegesander, a Gr. Λοχαγοζ. 7/δεωζ, Adv. (ήδνζ), gladly, pleasur- ably : ή δ ιοί/, ήδιότα. ήδη, Adv. (ή δήΐ), now, at the presort, 1. 4. 16; already, 1. 8. 21; immediately, 2. 2. 1 : τό ή δ 7] κολά- ζειν, instantaneous chastisement, 7. 7. 24. ηδομαι, ήό^ήόομαι, ήόμαι {ήδύζ), to be pleased, delight onefs self τινί, 1. 9. 26. ηδονή, ήζ, ή,pleasure, satisfaction, de- light. ήδν-οινοζ, ον, bearing sweet wine, 6. 4.6. ήδνζ,εϊα, v (ό/αδνζ, svadvis, sua- vis), pleasant, well tasting, sweet, ήκιότα, Adv. (Neut. PL of ήκιότοζ, ήόόων), in the least degree, least, mini me. ήκω, ξω, to come: ήκω, Pres., am come: ήχον, came, or had come: with or without πάλιν, to return. Ήλεϊοζ, a, ov,of Elis {Ήλιζ), an Elean. ήλεκτρον, ον, ro, metal, composed of £ gold and £ silver, 2. 3. 15 ; amber, ήλί-βατοζ, ον (ά-λιψΊ), poet.,rough, steep, inaccessible. ήλΐΒιοζ, ον {ήλεόζ, in vain), simple, stupid. * ηλικία, αζ, ή {ήλ.ι'£), time of life, age. ήλικιώτηζ, ον, o, one of the same age, companion, 1. 9. 5. ήλιοζ, ον, δ, the sun. ήμελημένωζ, Adv. of Perf. Particip. of άμ ελεώ, carelessly, negligently, ά'ΐέρα, αζ, ή, a day: άμα τή ήμ., at ^ty-break: με& ημέραν, after the day, hence, by day. ήμεροζ, ον, tame ; cultivated, 5. 3, 12. ήμέτεροζ, a, ον {ήμεϊζ), our: τά ήμέτ., our affairs, ή μι- in compos. = ήμιόν, half, ήμί-βμωτοζ, ον {βιβρώόκω, eat), half eaten. ήμι-δαρεικόν, ον, τό, a half daric. ήμι-δεήζ, έζ {δέω), lacking half, half empty, 1. 9. 25. ήμι-όλιοζ, a, ov, consisting of a whole and half, half as much again, A. 3. 21. ήμι-ονικόζ, ή, όν, belonging to a mule, ήμί-ονοζ, oi7, o {half ass), mule, ήμί-πλε^ pov, ον, τό, a half pleth- rum: 50 Gr. feet. ήμιόνζ, εια, v {ήμι) half ήμ. χρό- νοζ : Subst. τό ήμιόν τον ότρατ., half of the army: άρτων ήμίόεα, 1. 9. 26 ; υπέρ ήμιόν, above half, ήμι-ωβόλιον, ον, τό, and {-οβό· λιον), a half obolus, comp, όβολοζ. ήν~εάν, if w. Subjunc. ήνίκα, Adv., when ; at the time when : with av, whenever. ήνί-οχοζ, ον, ό {ηνία, reins, εχω)% charioteer, 1. 8. 20. ήν-περ {precisely if), provided that, ή-πεμ (fr. υόπεμ), in just what way {o0cp),just as. Ηράκλεια, αζ, ή, Heraclea, Greek city of Bithvnia, on the Pontus. Ήρακλείδηζ, ov, o, Heracleides, a crafty agent of Seuthes. Ήρακλεωτηζ, ov, o, a citizen of He- raclea. Ηρακλεωτιζ, ιδοζ, ή, sc. γη, the territory of Heraclea. Ηρακλή ζ, έονζ, ό, Hei'acles; Lat., Hercules. ήόνχάζω, άόω {ήόνχοζ), to rest, be quiet, 5. 4. 16. ήόνχή or ήόνχή, quietly, tranquilly, ήόνχία, αζ, ή, quiet, repose: ήόν* χίαν άγειν, to keep quiet.VOCABULARY. τηόνχοζ, ον, quiet, tranquil; in Eng. often the Adv. for the Adj. r/όνχώζ, Adv.. quietly noiselessly. ήτρον, ον, το, the lower belly, abdo- men. ήττ- or ήδόάομαι, ήδομαι (ήτ- των), to be inferior to: be worsted, vanquished, 1. 2. 9 ; be surpassed, 2. 3. 23. ηττον, Adv., less: ονδέν ηττον, not a whit less. ήττων, ηδοων (fr. ήκνζ, unused), less, inferior to., weaker: δ ήττων, the conquered party, 5. 6. 32. Θ. Βοίλαττα, ηζ, ή (αλζ, sal, prob.), the sea. %άλτίοζ, εοζ, τό, chiefly PL, warmth, heat. $αμινά, Adv. (fr. $αμινόζ), $άμα, frequently. $άνατοζ, ον, ό (3ανεϊν), .death ; mode of death, 2. 6. 29. $ανατόω, ωδω, to put to death. %άτΐτω, φω, τέ$αφα, 2 A. Pass., ετάφην, to bury. $αρραλεοζ, η, or, confident, of good courage, bold. Βαρραλεωζ, confidently, with assured confidence. $αρρέω, ήδω, τε^άρρηκα (Sap- δέω), to be confident, bold, fearless of, sc. Tivd. $αρροζ, εοζ, τό (βάρδοζ), confi- dence, boldness, courage. S αρρύνω, νώ, to embolden, encourage, 1.7.2. Θαρύπαζ, ον, ό, Tharypas. $άτερον, with crasis .= το ετερον: ίκ τον ίτΐϊ πάτερα, from the oppo- site side. 47 Sccttov, compar. of ταχνζ, more swiftly, quickly. 3 ανμα, ατοζ, τό (3άομαι),α won- der, a marvel; wonder, astonishment, 6. 3. 23. $ανμάζω, άδομαι, τε^ανμακα, to wonder, be astonished at, τινά or τι, in respect of τινόζ, 6. 2. 4 ; or with τίζ, 1. 8. 16 : ότίοι, 3. 5. 13 : εί, 3. 2. 35. ^ανκιάδιοζ, a, or, wonderful, mar- vellous, 2. 3.15: (ironical) extraordi- nary, 3. 1. 27. ^ανμαότόζ, η, όν, to be wondered at, wonderful. Θαφαχηνοί, ών, oi, inhabitants of Thapsacus. Θάφαχοζ, ον, ή, Thapsacus, a town on the Euphrates. 3f«, αζ, ή, a goddess. 3fir, αζ, ή, a sight, spectacle. $έαμα, ατοζ, τό, a spectacle. %εάομαι, άδομαι, τε^έαμαι, to gaze on, survey, behold. Βεϊοζ, a, ον (Βεοζ, God), sent from a god, divine, providential. $έλω, ήδω, akin to έ$έλω, to will, ivish. Θεογενηζ, εοζ, ό, Theogenes (and Theagenes), a Locrian λοχαγόζ. Θεότιομτίοζ, ον, ό, Theopompus. ^εόζ, ον, δ, a god; a goddess: δ $εόζ either the God, as some parti· cular Deity ; or, God, as the one Supreme Being : δνν τοΐζ 3., with the help of the. gods', it ροζ των $εών, as oath, in the name of the gods. Seo-δέβεια, αζ, ή (δέβομαι, to be revei'ent), fear of God, piety. 3 ερατιενω, ενδω, to minister to, serve, as φίλονζ, 1. 9. 20 ; to tend upon τούζ κάμνονταζ, the sick. Κερατίων, οντοζ, δ, a voluntary ser* vant, minister.48 xenophon’s anabasis. B ερίζω, ί6ω {Βέροζ, summer), to spend the summer. Βερμαόία, αζ, ή (Βερμόζ, warm), warmth, 5. 8. 15.“ Θερμώδων, οντοζ, 6, Thermodon, a river in Cappadocia (acc. to Xen., in Paphlagonia). Θετταλία, αζ, ή {Βαλαόόία), Thes- saly. Θετταλόζ, ον, ό, a Thessalian. Βέω, Βενόω {Βέ/ω) ; other tenses fr. τρέχω, to run : Βεϊν δρόμω, pleonastic. Βεωρέω, η6ω (3 εωρόζ, deputy to public games or festivals), to behold, inspect, 1. 2. 16; survey, behold, 1. 2. 10. Θηβαϊοζ, ον, ό, a Theban, of Thebes, in Boeotia. Θήβη, ηζ, ή, Thebe, town and district in Troas or Mysia. Βηρα, αζ, ή {Βηρ, wild beast), a chase, a hunt. Βηράω, άόω, τεΒήρακα, to hunt, 1. 5. 2; to chase lifter, pursue, 5. 1. 9. Βηρεύω, ενΰω, τεΒηρενκα, to hunt, catch in the chase, 5. 3. 9 ; to entrap, catch by guile, 1. 2. 13. Βηρίον, ον, τό (dimin fr. Βήρ), wild beast, beast. Βηδανρόζ, ον, ό, a treasure, a store, 5. 4. 27 ; a treasury,5. 3. 5. Θήχηζ, ον, 6, Theches, a mountain in Pontus, 4. 7. 21. Θίβρων, ωνοζ, ό, Thibron (or θίμ βρων), Spartan commander, who took the Greek soldiers into pay for a Persian invasion. Βνήόκω, B αν ον μ at, τέΒντ}κα, 2 A., ε Bar ον, to die. Βνητόζ, ή, 6v, mortal. Βυρνβοζ, ον, ό {τύρβη, turba), tu- mult, specially of a public assembly, uproar, clamor. Θονριοζ, ον, ό, a Thurian, inhab. of Thurii. Θράκη, ηζ, η, Thrace in Europe: Thrace in Bithynia, 6. 4. 1. θράκιον, ον, τό, an open public square in Byzantium. Θράκιοζ, a, or, Thracian, Θρανίψαι, ών, oi, see Τρανϊψαι. Θράζ, κόζ, ό, a Thracian. Βραόέωζ, Adv., boldly. Βραόνζ, εια, v, bold, daring. Βρόνοζ, ον, ό, a seat: βαόίλειοζ, a throne, 2. 1.4. Βνγάτηρ, ρόζ, ή, a daughter. Βνλακοζ, ον, ό, a sack, bag, pouch, chiefly of leather. Bvua, ατοζ, τό {Βνω), a sacrifice. Θνμβριον, ον, τό, Thymbrium, a town in Phrygia. Βνμο-ειδηζ, έζ (είδοζ), hot-tempered, passionate. Βνμόομαι, ωόομαι (Βνμόζ), to be enraged, τινί, 2. 5. 13. Βνμόζ, ον, ό, temper, spirit, passion, ivrath (Βνω, rush, rage). Θννοί, ών, oi, Thynians, a Thracian tribe, N. W. of Byzantium, on the Pontus. Bvpa, αζ, η, a door: by meton. for house or palace, as Ini τα/ζ βαό. Βνραιζ, at the doors of the king, 1. 9. 3: for threshold, border, ini ταϊζ B. r. Έλλάδοζ, 6. 5. 23. Βνρετρον, ον, τό, door, gate. Β νόία, αζ, ή {Βνω), a sacrifice ; sacri- ficial feast, 5. 3. 9. Βνω, Βύόω, τέΒνκα, to offer sacri- fice, to saci'ifice, τινί, 4. 6. 27 : B’. όωτήρια, to offer sacrifices of thanks- giving for safety, 3. 2. 9. Mid., to sacrifice for one’s self, 6.2 15: ετίί τινα, 7. 8. 21 : iitl τη πορεία, 6. 6. 35, εΐ βέλτιον εϊη, to learn whether, etc., 6. 1. 31.VOCABULARY. 49 θωρακίζω, ί(?ω (Βωραξ), to arm with a breast-plate. Pass., τε^ωρακιό- μένοζ, armed with cuirass. Mid.,. to arm one's self, etc. %ώρας, άκοζ, o, breast-plate, cuirass, coat of mail: λινοΰζ, 4. 7. 15 : ίπ- πικόζ, which was heavier, 3. 4. 48. θώραξ, ακοζ, o, Thorax, a Boeotian, enemy ofXen. 1. id ομ at, ίάόομαι, to heal. ’Ιαόονία ακτή, promontory in Pon- tus, bet. Co tv ora and Sinope. ίατρόζ, ον, δ, a healer, physician. Ιδη, ηζ, ή, Mount Ida, a mountain of Phrygia and Troas, at whose foot lay the plain of Troy. ιδιοζ, a, ov, one’s own, peculiar ; one’s private possession or interest, 1. 3. 3. ίδιότηζ, ητοζ, ή, peculiarity, 2. 3. 16. ίδιώτηζ, ον, <3, a private person: as against a μάντιζ, unskilled in sooth- saying, 6. 1. 31 : opposed to a king, 7. 7. 28 : common soldier, 1. 3. 11. ιδιωτικοί, ή, 6 v, pertaining to a com- mon man, 6. 1. 23. ιδρόω, ω6ω (ίδρωζ, sweat), to sweat, 1.8.1. ιερειον, ov, ro, sacrificial animal, victim for sacrifice. * Ιερόν οροί, το (proper name), Sa- cred Mountain in Thrace, between Byzantium and Perinthus, 7. 1. 14. ιεροί, a, ov, sacred, consecrated to, τινόζ. 4. 5. 35. Ίεραόννμοζ, ον, δ, Hieronymus, an Elean λοχαγοί. ϊημι, ήόω, εικα, to send, throw, 3. 4. 17 : τινά τή αξίνη, 1. 5. 12 ; ίο plunge εαντονζ κατά τ. χ., 4. 5. 18. Mid., to send one’s self hasten : κατά γήλοφον, down a hill, 1.5. 8. ικανοί, ή, όν (ίκάνω, come), reach- ing to, sufficient, adequate, 3. 4. 3; competent, fully empowered, 2. 3. 4; ικανά φερειν, fitted to bear, 3.1. 23. ίκανώί, Adv., adequately, ικετεύω, 6ω (ίκέτηί), to be a suppli- ant, to supplicate. ίκέτηί, ον, δ (ίκω, to come), one com- ing for aid, a suppliant. Τκόνιον, ov, ro, Iconium, a town in Phrygia. ϊλεωζ, ων, propitious, gracious, 6. 6. 32. ΐλη, ηζ, ή (ειλω, ιλλω, to roll, pack up), a crowd, throng; specially a troop of horse, 1. 2. 16. ιμάί, άντοζ, d, leathern thong or strap for the sandal, 4. 5. 14. ιμάτιον, ov, ro (εϊμα, ενννμι), outer garment, cloak, mantle, iva, in order that; chiefly with Sub- junc. and Opt.; rarely with the Ind. past. ίππαρχοί, ον, δ {αρχών), command- er of horse, 3. 3. 20. ίππαόία, αζ, ή {ίππάζομαί), riding. ίππεία, αζ, ή, cavalry, 5. 6. 8. ίππενί, έωζ, ο (ίπποί), horseman, rider. PL, cavalry. ιππικοί, ή, ον, pertaining to a horse: δνναμιί ιππική, a force of cavalry, 1. 3. 12 : 3gόραξ in., 3. 4. 48 : ro ιππικόν, cavalry. ίππό-δρομοζ, ον, δ {δραμεΐν, to run), hippodrome, race-course for char- iots. ίπποζ, ον, δ, a horse: έπι τον ίπ- πον αγειν, to lead on horseback, 3. 4. 49.· ίπποι by meton. for in- πεΐζ, 7. 3. 39. Ίριζ, ιοζ, δ, Iris, a river in Pontus, between the Thermodon and the Haly*.50 Xenophon’s anabasis. ί6^μόζ, ον, δ, neck, tongue of land, isthmus : δ 'ΐ6$μόζ, the Isthmus of Corinth. ί6ό-πλενροζ, ον {πλευρά, side), equal-sided, equilateral. ι6οζ, Ύ), ον, equal: εν ι6ω, in uniform line, 1. 8. 11 : Ιξ ιό ον τινϊ είναι, to be on an equality with one. ίόο-χειλήζ, έζ {χεϊλοζ, lip, margin), on a level with the brim, 4. 5. 26. '166oi, ών, oi, and }'ΐ66οζ, ον, ή, Issus, a large town in Cilicia. Ϊ6τημι, 6τή6ω, ε6τηκα, 2 Aor. ε6την {6τα, stare, sisto), cause to stand, station. Mid., to station one’s self halt. Perf. and 2 Aor. Act. {ε6τηκα, ε6την), intrans., I stand, I stood. Aor. Mid., to erect τρό- παιον, 4. 6. 27. ι6τίον, ον, τό (dimin. of ι6τόζ),α sail. ίδχνρόζ, ά, όν (ί6χνζ), strong, stout, mighty : ί6χ. χειμών, violent. Ϊ6χνρωζ, stoutly, violently, 4. 1. 16; exceedingly, 1. 2. 21. ί6χνζ, νοζ, ή, strength; military force, 1. 8. 22. ι6χω (akin to εχω), to have, hold: τό ι6χον, that which checks, the hin- drance. Mid., to be checked, come to a pause, 6. 3. 9. Ϊ6goζ, Adv. (ι6οζ), according to right; probably, perhaps ;. often with Attic urbanity, for certainly, 3. 1. 37. Ίταμένηζ, ον, 6, Itamenes, ruler in Mysia. ίτέον (verbal to εϊμι, go), one must v9°- ιτνζ, νοζ, ή {Ιτέα, fιτέα, Waide, willow), rim of any round object woven of willows; rim of a shield. ίχ%νζ, νοζ, δ, a fish, ίχνίον, ον, τό, footstep, track, ϊχνοζ, εοζ, τ6, footstep, track. Ιωνία, αζ, ή, Ionia, in Asia Minor, with its 12 Gr. cities. Ίωνικόζ, ή, όν, Ionic, Ionian. K. κα$-ά Adv. = κατά a, according to what, according as, as. καθαιρώ, αρώ, κεκά^αρκα, 1 A., εκά^ηρα {κα$αρυζ, clean, pure: Lat. castus), to cleanse, purge, purify, κα^-άπερ, Adv. = κατά άπερ, just according as, just as. καΒαρμόζ, ον, δ {καθαιρώ), clean- sing, purifying, 5. 7. 35. κα^-έζομαι, κα$εδονμαι, έκα- $έ6$ην {έδοζ, fr. 6εδ., sedes, sit), to seat one’s self: κα$εζυμενοζ, sit- ting down, 5. 8. 14 : to halt {one’s army), 1. 5. 9. κα^-έλκω, ξω, to draw, drag, down into the sea, 7. 1. 19. κα^-ενδω, δ?)6ω, έκά$ένδον and κα^ηυδον {ενδω, to sleep), to sleep, fig., 1. 3. 11. κα^-ηγέομαι, ή6ομαι, to go before, take the lead in, point out. κα$-ηδνπα$έω, ή6ω {ήδνζ, πά- Βοζ), to squander in pleasure, con- sume in revelling; as it were, revel down {κατά), 1. 3. 3. κα^-ήκω, έξω, to come down ; of a mountain, geograph, term, to extend, stretch down, 3. 4. 24. κά^-ημαι, η6ομαι {ημαι, sit), to be sitting, 4. 2. 5 : in assembly, 6. 2. 5. κα$-ίζω, ί6ω, (ίζω, akin to έζω, έδ.), to seat τινά είζ, 2. 1. 4. κα^-ίημι, to send down, to lower, 6. 5. 25. κα%-ί6τημτ, 6τή6ω (Pres.,Impf. and •1 Aor., trans.), to set down, establish, station, 1; 10. 10; bring in and settleVOCABULARY. 51 down, είζ, 1. 4. 13 ; constitute, ordain, appoint, 3. 2. 5, 3. 4. 30. Pass., to be arranged, adjusted, 1. 3. 8. Mid. and intrans. Act., to establish one's self, I. 1. 3; appoint for ones self, 3. 1. 39, κα3-οράω, όφομαι, εωρακα, εϊ- δ ον, to see below one, look doivn upon, 4. 4. 15; to observe, mark clearly, thoroughly, 1, 8. 26. καί, and, even, also: τέ-καί, both— and: καί—καί, both—and: εί καί, although: και εί, even though: oi δε καί, others also: και oi άλλοι δ έ, and the rest also, the δέ being and, the καί, also: sometimes with em- phasis nearly — and in fact, 4. 5. 15: καί ταυ τα, and that too. Often used where harsh in Eng. and seemingly pleonastic, as 2. 1. 22, και ήμϊν ταντα δοκεϊ άτίερ καί βαόιλεί : 1. 3. 6, ώζ εμοϋ ίόντοζ δτιη αν καί νμεϊζ : καί γάρ, for also: καί yap ονν, therefore : καί μην, and in truth. Κάϊκοζ, ον, ό, Caicus, a town in Mysia. Καιναί, ών, ai, Ccence, a city of Mesopotamia, on the Tigris. καί-περ, {even including),precisely even, although, with Particip. . και ροζ, ον, 6, occasion, season, oppor- tunity, 5. 1. 8; crisis, critical moment, 3. 1. 36: εν καιρω, opportunely: έν τοιοντω κ. εόμέν, we are in so critical a position, 3. 1. 44. καί-τοι, and, you see; and yet, al- though, however. καίω, κανόω, εκανόα, κέκανκα, έκαυΒην, to set on fire, to burn, τι: to kindle, Ttvp, 4. 4.12 ; cauterize, in surgery, 5. 8. 18. Mid., to be in flames, to burn. κακό-νοια, αζ, ή νοΰζ), ill will. κακό-νοοζ, ον (νονζ, νουν), evil- minded, hostilely disposed, κακο-τίοιέω, ήόω, to do evil to any one, τινά. κακόζ, ή όν, bad, evil: of persons, base, vile, 2. 5. 39; of soldiers, cow- ardly, 6. 5. 17 ; of condition, un- favorable, disastrous, 4. 8. 11: το κα- κόν, evil. κακόνργέω, ήόω (ερχον), to do mischief, τινά, 6 1. 1. κακόνργόζ, ον, ό, an evil-doer, male- factor, 1. 9. 13. κακόω, ώόω, to injure, harm, 4. 5. 35. κακωζ, evilly, badly, wretchedly: κα- κώζ ηοιεϊν τινά, to do evil to one: κακώζ τΐράττειν, to fare badly: κ. τίάόχειν, be ill-treated, ντΐό τινοζ. κάκωόιζ, εωζ, η, ill-treatment, abuse, 4. 6. 3. καλάμη, ηζ, ή, a stalk, 5. 4. 27. κάλαμοζ, ον, ό, a reed or cane, 4. 5. 26. καλέω, έόω, κέκληκα, to call [cry out), 4. 1. 9 ; to summon, 1. 2. 2 ; to invite, to a feast, 7. 3. 15. Pass., to be named, 1. 2. 8. Mid., to call for one's self cause to summon, 3. 3. 1. καλινδέομαι, ηόομαι, to roll, in- trans. καλλ-ιερεω, ήόω, Mid. έομαι {ιερόν), to sacrifice auspiciously, with favorable omens in the victim, 5. 4. 22. Καλλίμαχοζ, ον, 6, Callimachus, an Arcadian λοχαγόζ. κάλλοζ, εοζ, τό, beauty, καλλ-ωτΐιόμόζ, ον, ό {ωψ, face), adornment, decoration, καλόζ, ή, όν, beautiful, fair, 3. 2. 7 ; noble, honorable, 2. 1. 9 ; fitting, favor- able, 4. 8. 26 ; of a κλονζ, favor*52 XENOPHON’S ANABASIS. able, of a νόμοζ, excellent: of ιερά, propitious: κάλλιβτον γεγένη- ται, optime res evenit: είζ καλόν, opportunely : ι ό καλόν, honor, Κάλτιηζ λιμήν, 6, town and harbor of Calpe, in Asiatic Thrace. Καλχηδών, όνοζ, ή, Calchedon, a city in Bithynia, Καλχηδονία, αζ, ή, the territory of Calchedon. καλώζ, beautifully, 3. 2. 7; honorably, nobly, 2. 6. 20; excellently, perfectly, 3. 1. 16; honorably, successfully, 3. 1. 6. κάμνω,-ονμαι, κέκμηκα, εκαμον, to toil; to be wearied out, 3. 4. 47 ; to be sick, 5. 5. 20. καν — και αν ; αν, ns Modal Adv., having its proper force \ — καϊ εάν, even if although, always with the Subjunc, κάνδνζ, νοζ, o, caftan, Median up- per garment. κάπειτα, for κάϊ ετίειτα, and then; and in the next place. καπηλεϊον, ον, τό (κάτιηλοζ, huck- ster), provision shop, huckster’s shop. κατΐί^η, ηζ, ή, capithe, a measure con- taining two Attic χοίνικαζ, 1. δ. 6. κατίνόζ, ον, ό, smoke, vapor. Κατιηαδοκία, αζ, η, Cappadocia. Κατιπάδος, οκοζ, ό, a Cappado- ' dan. κάτι ροζ, ον, ό (caper), a boar. καρβανίνη, ηζ, Through leathern shoe, 4. 5. 14. καρδιά, αζ, ή (cord.), the heart. Καρδούχειοζ,α, or, Carduchian. Καρδονχοι, ων, oi, the Carduchians, . a wild, predatory race in Armenia Major, on the left bank of the Ti- , gris, answering to the modern Ko rds. Κάρκαόοζ, ον, ό, Carcasus, a river, on the road from Pergamus to Ly- dia. καρτιαία, αζ, ή (καρτΐόζ, fruit), a mimic war-dance, probably fruit- dance, 6. 1. 7. καρτιόομαι, ώόομαι, reap the fruits of, 5. 3. 13; plunder, 3. 2. 23. καρτίόζ, ον, υ, fruit, of trees or of grain. Κάρόοζ, ον, ό, Carsus, a river of Cilicia. κάρνον, ον, τό, nut: κάρ. πλατέα, chestnuts. κάρφτ], ηζ, ή (κάρφω, to dry up), anything dried and withered, hay, straw. Καβτωλόζ, ον, ό, Caslolus, in Lydia, mustering place of the troops of Cyrus’ Satrapy. κατά, Prep., down; 1) w. Gen., down from, down, 4. 2. 17 ; down in respect to, under, 7. 7. 11 : (against, not in the Anab). 2) w. Acc., it expresses general relation, but more vague, and variously rendered by according to, at, by, in, through, along, opposite, as 6τάζ κ. τάζ τίνλαζ, standing by, at the gates: άγειν κ. μεόον των τίολεμίων, to lead against or toward the centre, etc.: τιαίειν κ. το 6τέρ- νον, to strike in the breast: κ. κά- λανταν, by sea: τονζ καθ’ av- τονζ, the palings near thems.: κατά τιάντα τρότίον, in every way: sometimes distrib., κ. κωμαζ, by villages, κ. ε$νη, by tribes: κατά τούτον τον λόγον, ac.c. to this saying. In compos., down, against, completely, thoroughly. κατα-βαί νω, β ήό ο μ αι, βέβήκα, έβην, to go down, descend, κατά κλίμακοζ, 4. 5. 25 ; dismount, 7. 3. 45. κατά-βαόιζ, εωζ, η, a descent: marchVOCABULARY. 53 from the interior to the sea-coast, 7.8. 26. χατα-βλακενω, ενόω {βλάξ, slack, lazy), to destroy by laziness, 7. 6. 22 {Hard as in καΒηδνπα^εω). κατ-ay μέλλω, λώ, to announce, de- clare publicly. κατά-yειοζ, ον {μη), subterranean, κατα-με]\άω άόομαι, yεγέλακα, to laugh fr. above doivn, deridere; to laugh at, deride, τινόζ. κατ-άμνυμι, άξω, έαγα (dyvvjui, break), to break down, in pieces, 4.2.20. κατα-μοητεύω), ενόω {γόηζ, a juggler), to bcjuggle, cheat, κατ-άμω, ξω, αγήοχα, ήγαγον, to bring down into the harbor, 5. 1. li ; to restore to their homes, 1. 1.7. Mid., to return to, arrive at, 3. 4. 36. κατα-δαπανάω, ηόω {δαπάνη), to expend entirely, consume, κατα-δειλιάω, άόω (δειλοί), to ruin by cowardice, 7. 6. 22. κατα δικάζω, άόω [δίκη), to pro- nounce sentence against, condemn, κατα-διώκω, pursue hard, or close, κατα-δοξάζω, άόω (δόξα), to think unfavorably of. κατα-δύω, όω, δέδνκα, έδνν, to sink, τινά or τι, 1. 3. 17.; intrans., to sink, go down, 7. 7. 11. κατα-^εάομαι, άόομαι, to behold, survey, from above, 6. 5. 30; to sur- vey, 1. 8. 14. κατα-^έω, ενόομαι ($έ/ω), to run down, 7. 3. 44. κατα-SvGο, όω, τέ^υκα, to sacrifice {κατά, as the blow descends on the victim). κατ-αιόχννω, νω, ηόχνμκα {αί- όχρόζ), ίο disgrace, put to shame, 3. 1. 30. κατα-καίνω, ανώ —χατακτεΐνω, to slay, kill. κατα-καίω, κανόω, to burn, up, lay in ashes. κατά-κειμαι, κείόομαι, to lie down: with added idea of inaction, 3,. 1. 13. κατα-κηρνττω, ξω, to proclaim aloud as a herald. κατα-κλείω, όω, to shut up, shut in. κατ-ακοντίζω, ίόω {άκόντιον), to strike down with a dart, to shoot down, κατα-κόπτω, ψω, κέκοφα, to cut down, cut in pieces, 1. 8. 24. κατα-κτάομαι, κτηόομαιχ to ac- quire for one’s self, κατα-κτεivω, ενώ, to kill, slay, κατα-κωλνω, νόω, κεκώλνκα, to hinder, hold in check: έξω, keep out- side, 5. 2.16. κατα-λαμβάνω, ληψομαι, to seize upon, 1. 3. 14; overtake, 2. 2. 12: seize, 1. 8. 20; to meet with, find, 3. 1. 8. κατα-λέμω, ξω {to lay down); to de- clare, reckon as, 2. 6. 27. κατα-λείπω, ψω, λέλειφα, to for- sake, leave, 4. 2. 13 ; to leave behind, 5. 3. 6; leave, allow, let remain, 4. 2. 11. κατα-λενω, λενόω, to stone doivn, slay by stoning. κατ-αλλάττω, ξω, ηλλαχα (άλ- λο?), Mid., to be reconciled, 1. 6. 2. κατα-λομίζομαι, ίόομαι (λόμοζ), to reckon up, estimate, 5. 6. 16. κατα-λνω, όω, λέλνκα, to hose, dis- solve, 6. 3. 1 ; break up {πόλεμον), come to terms : to break up a march, halt, 1.8.1. κατα-μανθάνω, μα^ήόομαι, to learn thoroughly,}. 9. 2 ; clearly dis- cern, 3. 1. 44. κατα-μελέω, ηόω, to be careless, neg- ligent, 5. 8. 1. κατα-μένω, νώ, to remain, in camp,54 xexophox’s axabasis. 6. 6. 2 ; to remain permanently, 5. 6. 17. κατα-μερίζω, ίόω (μεροζ, a part), to divide up, 7. 5. 4. κατα-μίγννμι, ξω, μέμιχα, to mix up. Mid, to mingle themselves είζ τάζ πόλειζ, among the inhabitants, etc., 7. 2. 3. κατα-νοέω, ήόω, v ένορκα, to con- template carefully, 7. 7. 43 ; recognize, perceive, 7. 7. 45. κατ-αντιπέραζ, Adv., opposite, over against, 1. 1. 9. καταπέμπω, ψω, πέπομφα, to send down to the coast, 1. 9. 7. κατα-πετρόω, ώόω (πέτροζ), to overwhelm with stones, stone to death (καταλενω). κατα-πηδάω ,ρόω, to leap down, 1. 8. 3. κατα-πίπτω, πεόονμαι, 2 A. επε- 6 ον, to fall down, 3. 2. 19. κατα-πολεμέω, ρόω, to tear down, subdue in war (κατά as in κατα- βλακενω). κατα-πράττω, ξω, πέπραχα, to ac- complish, achieve successfully, 1. 2. 2. Mid., to obtain for one’s self, κατ-αράομαι, άόομαι, to imprecate curses on, to curse, τινί. κατα-6βένννμι, έόω, έόβεκα, to extinguish. κατα-όκεδάνννμι, άόω, to scatter or pour over, τινόζ (Mid.), 7. 3. 32. κατα-όκέπτομαι, ψομαι, έόκεμ- μαι, to examine carefully, κατα-όκενάζω, άόω (όκενοζ), to supply with the needed όκενρ, to equip, furnish out., 1. 9. 19, 4. 1. 8. Mid., to make one’s arrangements, 3. 2. 24. κατα-όκηνέω, ρόω (όκηνρ, tent), to pitch a tent, encamp, κατα-όκην όω, ώόω, to encamp, quartear one’s self καταόκοπή, ηζ, ή (όκέπτομαι), a viewing closely, spying, 7. 4. 13. κατα-όπάω, άόω (όπάω), to draw down, 1. 9. 6. κατά-όταόιζ, εωζ, p (κα% ίότρμι), condition, 5. 7. 26. κατα-ότρατοπεδ ενω, ενόω, Mid., to pitch one’s camp, to be in camp, 3. 4. 18. κατα-ότρέφω, ψω, έότροφα, to turn up and down. Mid., to subdue to one’s self, subjugate. κατα-όφάττω, ξω, to slaughter, slay, κατ aόχίζω, ίόω, to split in pieces, 7. 1. 16. κατα-τείνω, ενώ, τέτακα, έτει- να, to sti'ain, stretch : intrans., to in- sist, be strenuous, 2. 5. 30. κατα-τέμνω, μώ, τέτμηκα, to cut in pieces, 4. 7. 26; to cut down into the ground, τάφρονζ, 2. 4. 13. κατα-τί^ρμι, %ήόω, τέ^εικα, to place or put down. Mid., to lay down, deposit for one’s self, 7. 1. 37; lay up or aside, 1. 3. 3. κατα-τιτρώόχω, τρώόω, to wound severely. κατα-τρέχω, δραμονμαι, to run down. κατ-ανλίζομαι, τόομαι, to quarter one’s self encamp. κατα-φαγειν, 2 Aor. to κατεό$ίω, to eat up, devour. κατα-φανρζ, έζ, clearly manifest, visible. κατα-φενγω, ξομαι, to fee down, flee for refuge to, confugio, 1. 5. 13. κατα-φρονέω, ρόω, to think dis- paragingly of , contemn τινόζ. κατα-χωρίζω, ιόω, to assign to their places, 6. 5. 10. κατ-ειδον fr. καΒοράω. κάτ-ειμι (είμι), to go or come down, 5. 7.13.VOCABULARY. 55 κατ-εργάζομαι, άδομαι, είργαδ- μαι, to work out, accomplish; secure for one, 7. 7. 26. χατ-έρχομαι, 2 Aor., ηλ%ον, to come down : return home from exile. χατ-έχω, ζω, or 6χή6ω, to hold com- pletely, possess, occupy, 4. 2. 1 ; hold in check, restrain, 3. 1. 20; constrain, compel, 2. 6. 13 : intrans., to hold one's course to, to land, 5. 6. 20. χατ-ηγορέω, ρόω (αγορεύω), to speak (down towards, =) hostilely, against, accuse τινόζ, 5. 7. 4. κατ-ηγορία, αζ, ή, accusation, χατ-ηρεμίζω, ίβω (?}ρέμα, quietly), to tranquilize. χατ-οιχέω, ήόω, to inhabit, dwell, τι, or εν τινι. κατ-οιχίζω, ί6ω, cpxixa, to settle, colonists, to found a city, 5. 6. 15. χατ-ορνττω, ζω, ορώρνχα, to bury under ground, 4. 5. 29 ; to bury, 5. 8. 9. χάτω, Adv., down, below: το χάτω, the lower part: oi χάτω, those on the coast: in some connections, those below — the dead. χαϋμα, ατοζ, τό (χαίω), burning, heat. χαύβιμοζ, ον, combustible, fit for burn- ing. Κάνότροζ, ον, 6, Caysier, a river of Phrygia. Κανότρον τίεδίον, a town of Phry- gia. χέγχροζ, ον, o, millet, 1. 2. 22. χεϊμαι, βομαι (strictly as Pf. Pass, of τι^έναι), to be laid, to lie: τά OTtXa. x., are piled, 4. 2. 20; to beset as a table, 7. 3. 23. Κελαιναί, ών, ai, Celcence, a large commercial town of the greater Phrygia. κελεύω, 6ω, χεχέλενχα, εχελεν- 6α, (χαλεω, call), to bid, direct, urge, τινί or τινά: more rarely command. χενόζ, rj, όν, empty; bare, destitute of, 1. 8. 20; vain, groundless, 2. 2. 21. χεvο-τάφιον, ον, τό (τάφοζ), an empty tomb, a cenotaph, χεντέω, ήόω (χέντρον), to prick, goad, lash, 3. 1. 29. Κεντρίτηζ, ον, 6, Centrites, eastern branch of the Tigris, and northern boundary of Kurdistan. χεραμεονζ and χεράμιοζ, a, oy, earthen, 3. 4. 7. χεράμιον, ον, τό (dimin. of χέρα- μοζ), an earthen vessel, jar, = the Attic μετρητήν, 6. 1. 15. Κεράμων αγορά, ή, a town on the border of Mysia. χεράνννμι, άόω, έχέρα6α, κέ- χράμαι, to mix, mingle, 1. 2. 13. χέραζ, ατοζ, Att. ωζ, τό, a horn: blowing-horn, trumpet, 2. 2. 4 : drink- ing horn, beaker, 7. 3. 26 : wing of an army, 1. 8. 4: mountain peak, 5. 6. 7: Κεραόονντιοι, oi, inhabitants of Κεραόονζ, ονντοζ, ή, Ceras us, city on the Pontus, W. of Trapezus. χεράτινοζ, η, ον, of horn. Κέρβεροζ, ον, o, Cerberus, the three- headed watch-dog of Hades. χερδαίνω, ανώ (χέρδοζ), to gain, χερδαλέοζ, a, ον, gainful, profitable, 1. 9. 17. χέρδοζ, εοζ, τό, gain, profit: 'wages. Κερτωνιον, ον, see Κντώνιον. χεφαλ-αλγήζ, έζ (άλγοζ, pain), producing head ache, χεφαλή, ηζ, ή, the head, χηδεμων, όνοζ, d, one caring for, a protector, 3. 1. 17. χήδομαι (χήδω),ίο care for, τινόζ9 • 7. 5. 5.δβ XENOPHON’S ANABASIS. κηρίον, ον, τό {κηρόζ, wax), honey- comb, 4. 8. 20. κηρνκειον, or κηρνκιον, ον, τό, herald's staff or wand, wreathed round with two serpents. κήρνξ, νκοζ, υ, a herald, public crier, 2. 2. 20. ■κηρύττω, ξω, to cry as herald, pro- claim. Κηφιδόδωροζ, ον, o, Cephisodorus, an Athenian λοχαγόζ, son of Κηφιδοφών, ώντοζ, o, Cephisophon. κιβώτιον, ον, τό, a wooden chest, 7. 5. 14. Κιλικία, αζ, ή, .Cilicia. Κιλικίαζ πνλαι, αϊ, the Cilician pass, 1. 2. 21, 1. 4. 4. Κίλιξ, ικοζ, ο, the Cilician. Κίλιδδα, ηζ, ή, the Cilician woman ; (queen). κινδυνεύω, ενδω, to encounter dan- ger, 1. 1. 4; in battle, 1. 9. 14 ; run the hazard of, be very lilcely to (of an unwelcome possibility), 5. 6. 19. κίνδννοζ, ον, 6, peril, danger: it is to be feared that, fol. by Acc. and Inf., 5. 1. 6. κινεω, ήδω, κεκίνηκα, to move, set in motion, 3. 4. 28. Mid., to stir one's self move, 4. 5. 13. κιττόζ, ον, o, ivy. Κλεαγόραζ, ον, ό, Cleagoras, a painter fr. Phlius. Κλεαίνετοζ, ον, 6, Clecenetus, a Gr. λοχαγόζ. Κλέανδροζ, ον, ό, Cleander, a Laced, harmost in Byzantium. Κλεάνωρ,Όροζ, ό, Cleanor, a drpa- τηγόζ from Orchomenos, in Arca- dia, friend of Xen. Κλεάρετοζ, ον, ό, Clearetus, a λο- χαγ όζ. Κλεαρχοζ, ον, ό, Clearchus, Cyrus' ablest Gr. General, a Laced, exile. κλεϊ^ρον, ον, τό (κλείζ, κλέΐιζ, clavis), fastening, bolt/ bar, 7. 1. 17. κλείω, δω, κέκλειδμαι, ίο shut, κλέπτω, ψω, κέκλοφα, to steal, 4. 6. 14: δη μόδι a, embezzle: get some- thing through secretly, 4. 1. 14: take stealthy possession of, 4. 6. 11. Κλεών νμοζ, ον, ό, Cleonymus, a Lacedaemonian. κλϊμαξ, ακοζ, η {κλίνω), a ladder, stair-case. κλίνη, ηζ, ή {κλίνω), a couch for re- clining in sleep or at table, a bed, divan. κλοπή, ήζ, ή {κλέπτω), stealing, theft. κλωπεύω, ενδω, to steal, capture by ambuscade. κλωψ, ωπόζ, a thief, robber, 4. 6. 17. κνεφαζ, τό (poetic), darkness, κνημίζ, ίδοζ, ή {κνήμη), a greave, legging. PI., greaves, κόγχη, ηζ, ή, a muscle or cockle, 5. 3. 8. κογχνλιάτηζ, ον, ό, λί^οζ, a shelly marble. κο'ιλοζ, η, ον {ccelum), hollow, hollowed out by valleys, 5. 4. 31. κοιμάω, ήδω, to lay to sleep. Mid., to lie down to sleep, 4. 3. 2 (Ικοιμή- $ην). κοινόζ, ή, όν, common, belonging in common, 3. 2. 32: τό κοινόν, the collective body, 5. 6. 27 : από κοι- νού, from the public authority, 5. 7. 18: at the public expense, 4. 7. 27. Dat., κοινή, Adv., in common with, 3. 3. 2. κοινόω, ώδω, κεκοίνωκα, to make common, communicate. Mid., to share with, 5. 6. 27, in asking counsel, 6. 2. 15. κοινώνεω, ήδω, to take part with, to be associated with τινόζ, any one, 7. 6. 28.VOCABULARY. κοινών όζ, ον, ό, a participant, asso- ciate, τινόζ, in anything. Κοιρατάδαζ, ον, ό, Cceratadas, a Theban, 7. 1. 33. Κο'ίτοι, gov, oi, Coetoe, an unknown tribe. κολάζω, άάω, κεκόλακα (κόλοζ, docked, stunted), strictly, to clip the ivings, tame, chastise, punish for disci- pline. κόλαβιζ, εωζ, ή, chastisement, punish- ment. Κολοόβαί, ων, ai, Colossce, a city in Phrygia. Κολχίζ, ίδοζ, ή, Colchis, a territory on the eastern coast of the Euxine sea. Κολχοί, ων, oi, the Colchians. κολώνόζ, ον, ό, a hill; monumental heap of stones, 4. 7. 25. Κομανία, αζ,ή, Comania, a castle or town near Pergamus. κομιδή, ηζ, η {κομίζω, conveying, transport, 5. 1. 11. κομίζω, ίόω, κεκόμικα, to care for; convey, bring, 4. 5. 22. Mid., to con- vey, bring with and for one's self, 3. 2. 26,5.5.20. κονιατόζ, ή, όν (κονιάω, to plaster), stuccoed, plastered over, 4. 2. 22. κονιορτόζ, ον, ό (κόνιζ, dust, δρ- ννμαι, to arise), a cloud of dust (poetic). κότίοζ, ον, ό {κότίτω), toil: weari- ness, giving out, 5. 8. 3. κ ότι ροζ, ον, 6, offal, dung. κότίτω, ψω, κέκοφα, to strike, cut up, 4. 6. 26 ; cut down, 4. 8. 2; to slaughter, 2. 1. 6; to knock at, beat, 7. K16. κόρη, ηζ, η, a maiden. Κορόοότη, ηζ, ή, Corsote, a town on the Euphrates and Mascas. Κορνλαζ, ον, ό, Corylas, ruler of Paphlagonia. 57 κορνφή, ηζ, ή (κόρνζ), extremity, summit, mountain-peak. Κορώνεία, αζ, ή, Coronea, a city of Bceotia. κοβμέω, ?)6ω, κεκόβμτ^κα, to ar- range, lead, 3. 2. 36 : to adorn, 1. 9. 23. κόόμιοζ, a, ov, orderly, well-behaved, 6. 6. 32. κόόμοζ, ov, 6, order: ornament, 1. 9. 23. Κοτνωρα, ων, τά, Cotyora, city on the Pontus, now Ordu. Κοτνωρίτηζ, ov, 6, a citizen of Coty- ora. Kovvaca, ηζ, η, Cunaxa, a village in Babylonia, near which was* fought the battle between Cyrus and his brother. κονφοζ, η, ov, light (not heavy). χονφωζ, Adv\, lightly. κράζω, ξω, κέκραγα, εκραγον, to cry out, exclaim. κράνοζ, εοζ, τό, a helmet: of cavalry, 1.8.6. κρατέω, η6ω, κεκράτηκα {κρά- τοζ), to be strong. mighty: to control τινόζ, 2. 5. 7 : to become master of, 7. 3. 3 : conquer, 2. 1. 10: oi κρα- τούν τεζ, the conquerors. κρατήρ, ηροζ, ό {κεράνννμι, to mix), a mixing-bowl, 4. 5. 32. κράτιβτα, Adv., most mightily, val- iantly : best. κράτιβτοζ, η, ov (super!, fr. unused κράτνζ, mighty), mightiest, bravest, 4. 8. 12: best, preeminent, 1. 9. 2: most skilful, efficient, 1. 9. 20: — κράτιότόν (εότιν), it is best, most expedient: oi κράτιότοι, the chiefs, nobles, 1. 5. 8 : the best, sarcastically, 4. 6. 16. κράτοζ, εοζ, τό, might, power : άνά κράτοζ, to the utmost of one's power.58 XENOPHOK S AKABASIS. κρανγή, ηζ, ή {κράζω), clamor, shouting. κρέαζ, ατοζ, το, flesh: τά κρέα, PI., pieces of flesh. κρείττων {dd), ον (κρατνζ), strong- er, mightier, better: better, όδόζ, 2. 2. 10:—κρεϊττόν {kdriv), it is better, κρεμάν ννμι, άάω ώ, κεκρέμαμαι, to hang up, 1. 2. 8. Mid., fig·., to hang άφ ίππων : to hang {ύπέρ) over tlie river, 4. 1. 2. κρήνη, ηζ, ή, a spring, fountain, κρηπίζ, ϊδοζ, ή, foundation, 3. 4. 7. Κρήζ, τόζ, ό, a Cretan, native of Crete. npiSr), ήζ, ή, barley. κρί$ινοζ, η, ον, made of barley, 4. 5. 31. κρίνω, νώ, κέκρικα, κέκριμαι, εκρί^ην (cerno, ere vi), to separate; to discern, select, 1. 9. 30: to judge, consider to be, 1. 9. 5 : to sit in judg- ment, decide upon, judge, 6. 6. 16. κριόζ, ον, o, a ram. κρίδιζ, εωζ, ή {κρίνω), a judging; judicial trial, 1. 6. 5 : judgment, κρόμμνον, ον, τό, an onion, κρότεω, ή δω, = κρούω, κρότοι, ον, 6, din of two striking bodies; clapping of hands, 6. 1. 13. κρούω, dω, κέκρονκα, to knock, strike, 4. 5. 18: to strike together, clash, 6. 1. 10. κρύπτω, ψω, κέκρνφα, εκρνβον, to hide, conceal, τί τινα; by si- lence, 1. 4. 12. κρωβνλοζ, ον, o, a tuft of hair on the helmet, 5. 4. 13. κτάομαι, ήδομαι, κέκτημαι, to ac- quire. Perf., have acquired, hence, possess: πολεμίονζ, to render ene~ mies, 5. 5. 17. κτείνω, ενώ, εκτονα, or εκτακα, εκτεινα, to kill. κτήμα, ατοζ, τό {κτάομαι), apos· session. κτήνοζ, εοζ, τό, property, specially, beast, as ox, swine, or sheep, 5. 2. 3. PI., cattle,flocks, 4. 5. 25. Κτηδίαζ, ον, 6, Ctesias, a Greek physician at the court of Persia, I·. 8. 27. . κνβερνήτηζ, ον, o (gubernator), a steersman. Κύδνοζ, ον, o, Cydnus, a river in Ci- licia, running through Tarsus. Κνζικηνόζ, ον, o (sc. δτατήρ), a gold coin of Cyzicus, about =■ Daric in value. Κύζικοζ, ον, ή, Cyzicus, a city in Lesser Phrygia, on the Propontis. κύκλοζ, ον, o, a circle; circuit, of wall, 3. 4. 7 : gatherings in circles, rings, 5. 7. 2 : κύκλω as Adv\, in a circle, 7. 8. 18; hence, round about, on all sides round, 3. 1. 12. κνκλόομαι, ώδομαι, to be encircled, enclosed on all sides, 1. 8. 13. Mid., to form a circle around, 6. 4. 20. κνκλωόιζ, εωζ,-η, a surrounding, an enclosing, 1. 8. 23. κνλίνδω and κνλινδέω, ηόω {κύ- λινδροζ, roller), to roll λί^ονζ, 4. 2.3. Mid., κνλινδεϊ63αι, to roll, plunge {one's self), 4. 8. 28. κύμα, ατοζ, τό {κύω, to be tumid), a wave. Κννίόκοζ, ον, 6, Cyniscus, a Laced, hannost in the Chersonese. κνπαρίττινοζ {<56), η, ον, made of cypress wood. κύπτω, ψω, κέκνφα, to bend. Κνρειοζ, a, ον {Κνροζ), belonging to Cyrus, Cyrean. κύριοζ, ον, ό {κνροζ, controlling ροιυ- er), having the power, jully competent, 5. 7. 27. Κνροζ, ον, ό, άρχαϊοζ, the ElderVOCABULARY. 59 Cyrus, son of Cambyses ; founder of the Medo-Persian empire. Κνροζ, ον, d, Cyrus the Younger, son of Darius Notlius ; hero of the Ana- basis. Κντώνιον, ον, το, Cytonium, town in Mysia. πύων, κννόζ, o, a dog. κωλύω, νόω, κεκώλνκα (κυλοζ, maimed, docked), to repress, hinder, check, τον παίειν,Ι. 6. 2: with Inf., 1. 7. 19. κωμάρχηζ, ον, 6 (κώμη, άρχω), chief of the village, bailiff, κώμη. ηζ, ?), a village, κωμήτηζ, ον, o, a villager, κώτΐη, ηζ, ή, oar-handle, an oar, 6.4. 2. A. λαγχάνω, λήγομαι, εί'ληχα, έλα- χον, to receive by lot, 4. 5. 24: obtain, partake of, τινυζ, 3. 1. 11. λαγώζ, ώ, o, a hare. λάΒρα (λανθάνω), Adv., secretly, τινόζ. Αακεδαιμόνιοζ, ον, ο, a Lacedaemo- nian. Αακεδαίμων, ονοζ, ή, Lacedaemon, λάκκοζ, ον, ο, a pit, cistern, wine-cel- lar, 4. 2. 22. λακτίζω, ίόω (λάς, with the foot), to kick. Αάκων, ωνοζ, o, a Laconian; oi Αάκωνεζ, free inhabitants of La- conia, not Spartans. Λακωνικόν, η, 6v, Laconian: η Λακωνική sc. χώρα, the district of Laconia, Lacedaemon, λαμβάνω, λ.ήψυμαι, εϊλ,ηφα, ελα- βον,ίο take, generieally. 2. 1. 10: by grasping, 1.6. 10 : by capture, 1. 4. 7 : by conquest, 3. 4. 41 : by surprise, 1. 1. 6, 7. 2. 13, 4. 6. 15: to overtake, befall, 1. 10. 18, λάβοι ένδεια: πείραν λαβεϊν, to make trial of λαμπρόζ, ά, όν, shining, brilliant, λαμπρότηζ, τητοζ, ή, brilliancy, λάμπω, ψω, Act. and Mid., ίο shine. Λαμψακηνόζ, ον, ό, a citizen of Αάμ-φακοζ, ον, ή, Lampsacus, a city of Mysia on the Hellespont. λανθάνω, λήόω, λέληΒα, ελα- Βον (Λ&3., lateo), to escape notice, be unobserved, hidden from, τινά; also absolutely, ώζ μάλιότα λά- Βοιεν : frequently as verb with the complementary Participle, as 1.1. 9, τρεφόμενον ίλάνΒανεν, was secretly supported, 1. 1. 9; έλα Bov προόελΒόντεζ, they came up unper- ceived, 4. 2. 7; λαΒεϊν αντόν άπελΒών, 1. 3. 17 : thus λαν- Βάνω may be often rendered as Adv., secretly, and the Particip. as Verb. Αάριόόα, ηζ, ή, Larissa, probably the modern Nimroud, southern part of ancient Nineveh. λάόιοζ, a, ov, hairy, bushy, 5. 2. 29. λάφυρα, ων, τά (λαβ.), booty, spoils, λαφνρο-πωλεω, ήόω (πωλεω,εβΙΙ), to sell 0)ie’s booty. λαφνρο-πώληζ, ον, ο, a seller of booty. λάχοζ, εοζ, το (λαγχάνω), a lot, allotted portion, share, λέγω, ξω, λέλεγμαι, prop, to lay, lay together: to account, reckon, 1.6. 1: to say, to speak, τινί, πρόζ τιν a,·2. 5. 25 \ to bid, 1. 3. 8 : to mention τι- voc, 1.3. 15 : to recount, άπορίαζ, 3. 1. 26, Ιλπίδαζ, 1. 2. 11 : ώζ έλέ- γετο, as was said; often personally, as he was said, etc. λεία, αζ, ή (Ion., ληϊή, λήζομαι), plunder, booty.60 xenophok’s anabasis. Λειμων, ωνοζ, δ (λείβω, pour), a moist, grassy tract, a meadow, λείος, a, ov (Aε/ιοζ, levis), smooth of places : without rocks (or, bushes), 4. 4. 1. λείπω, ψω, λέλειφα, λέλοιπα, 2 'Aor., ελιπον, to leave: leave re- maining, 7. 4. 1 : leave alive, ονδεις dv λειφ^είη, 3. 1. 2. Mid., to fall behind, τινόζ, 4. 5. 12 : to be in- ferior to, τινόζ τινι, 7. 7. 31 [λει- φ^εντεζ, 2 Aor. Pass, as Mid.). λεκτέοζ, ov, Verb. Adj. to λέγω, {is) to be said, should be said. Αεοντϊνοι, ων, Leontini, a town on the E. side of Sicily. Λεοντϊνοζ, Leontine; of Leontini. λενκο-^ώραζ, ακοζ, δ, with white corselet. λενκός,ή, όν [λενόβω, λενκ.,εββ, luceo), white. λήγω, ξω, to cease: die away, 4. 5. 4. ληΐζω, and as Dep. Mid., -ομαι, ί6ω (ληιζ, λεία), ίο plunder, rob: ληι- ζόμενον ζην, live by robbery : with Acc., 4. 8. 23. λήρος, ον, δ, idle talk, prattle, non- sense. ληότεία, αζ, ή, plunder, robbery, λγ/ότήζ, ον, δ. a robber, plunderer, λίαν, Adv., very, exceedingly. A ί$ινοζ, η, ov, made of stone. Aί$οζ, ov, 6, a stone, λιμήν, ένοζ, δ, a harbor: (the inner part, the anchoring ground, όρμος.) λιμός, ον, δ (λίπτομαι, to be eager), hunger. λινούς, ή, ονν {λινόν), made of linen. λογίζομαι, ίόομαι, λελόγιόμαι (λόγος), to reckon, estimate, 2. 2. 13 : take into consideration, meditate upon, 3. 1. 20. λόγοζ, ον, δ {λέγω), a word, speech, 2. 5. 16: argument, 2. 6. 4 : conver- sation, 2. 5. 4 : report, i. 4. 7 : ac- count, narrative, 2. 1. 1 : a speech, discourse, άρχεό^αι τον λόγον. λόγχη, ηζ, ή, spear-head; by synec., spear, lance. λοιδορέω, ήόω, λελοιδόρηκα [λοί- δοροζ), to rail at, abuse, τινά. λοιπόν, ή, όν [λείπω), remaining, left: ή λοιπή sc. οδός, 3. 4. 46: surviving, 6. 4. 26.—λοιπόν ίότι, it remains, etc. : τό λοιπόν, as to the rest, further: τον λοιπού [χρό- νον), and also το λοιπόν, for the future. Λοκρός, ον, o, a Locrian. Αονόιάτης, ον, o, and Αονόιεύς, έως, δ, a citizen of Αονόοί, ών, oi, Lusi, a town in north- ern Arcadia. λόφος, ov, o, [a neck, helmet-crest): hill, mountain-peak. Aοχ-αγέω, ήόω, to lead a λόχος. λοχαγια, ας, ή, office of λοχαγός. λοχαγός, ον, ό, leader of α λόχ·, capt. λοχίτης, ον, ό, member of α λόχος. λόχος, ον, ό [λέγω), division of 100 infantry: of indef. number, 6. 3. 2. Λνδία, ας, ή, Lydia, a fertile province of W. Asia Minor. Ανδιος, a, ov, Lydian. Ανδός, ov, o, oi, Lydian. Λνκαια, ων, τά, Lyccea, festival of Lycasan Jove. Ανκαιον, ον, τό, Lyccean ορος, a Mt. in S. Arcadia : seat of the worship of Ζεύς Ανκαϊος. Ανκαονες, ων, oi, Lycaonians. Ανκαονία, ας, ή, Lycaonia, a prov- ince of Asia Minor. Ανκειον, ον, τό, Lyceum, a cele- brated Gymnasium at Athens, near the temple of Apollo Ανκειος. Ανκιος, ον, ό, Lycius, an AthenianVOCABULARY. Cl commander of cavalry; also a Syr- acusan. Λύκοί, ον, 6, Lycus, a river near Heraclea, in Pontus. λύκοί, ον, 6, a wolf. Λύκων, ωνοί, 6, Lycon, an Achaean marauder. λνμαίνομαι, λελνμαόμαι, έλν. μηνάμην and ίλνμάν^ν^ (Lv- μα, filth), to ill-treat, mar, destroy, 1. 3. 16. λντίέω, ήόω, λελντίηκα (λύτίη), to pain, vex, distress, 7. 7. 12 : molest, harass, 2. 3. 23. Mid., to grieve, feel distress, 3. 1. 11. λύτΐη, ηί, ή, pain, grief λντίηρόί, ά, όν, painful, 7. 7. 28 : annoying, 2. 5. 13. λνόιτελέω, λεϊ (λύω, τελοί), to pay the cost, be profitable, 3. 4. 36. λύττα (66), -ηί, ή, madness, of mad dogs, 5. 7. 26. λύω, 6ω, λέλνκα (solvo — se-luo), to loose, release, 3. 4. 35: break up, 2. 4. 17 : to break, violate, 3. 2. 10. Mid., to cause to be released, ransom, 7. 8. 6. λωί'ων, ον (λωων), compar. to άγαμοί, better, more advantageous: special formula of consulting the gods, λφον και άμεινον, 7. 6. 44. λωτο-ψάγ οι, ων, οί, Lotus-eaters of Horn., Od., 9. 81, seq. λωψάω, -ήόω, (λόφοζ, back of the neck, ridge), to lighten up, to cease, 4. 7. 6. M. μά, in oaths, as μ ά Λ ία, by Jupiter, chiefly with negatives. μάγαδιζ, ιδοί, ή, magadis, a musi- cal harp-like instrument, with 20 strings, 7. 3. 32. Μάχνηί, ητοί, 6, a Magnesian, fr. Magnesia in Thessaly. μάζα, ηί, η (μάόόω, knead), barley- bread or cake. Μαίανδροί, ον, o, Moeander, a river of Phrygia. μαίνομαι, μανονμαι (μανία), to be insane, 2. 5. 10. Μαιόάδηζ, ον, o, Mcesades, king of Thrace, father of Seuthes. μακαρίζω, ίόω (μάκαρ), to deem happy, τινά, μακαριότόί, ή, όν ( Verbal Adj.), deemed happy, felicitated. Μακέότιοί and Μακίότιοί, ον, ό, Macestius fr. Elis. μακράν (sc. οδόν), far. μακρόζ, ά, όν (μηκοί, length), long: ότι μακροτάτΐ)ν (οδόν), the long- est possible route: μακρότερον, farther. Μάκρων, ωνοζ, 6 ; οι Μάκρωνεζ, the Macrones, an independent, pow- erful tribe on the coast of Pon- tus. μάλα (μάλλον, μάλιότα), very, very much. μαλακίζομαι, ιό$ήόομαι (μαλα- κοί, soft), to be soft, relax one's cour- age, play the weakling, 5. 8. 14. μάλιότα, most, in the highest degree ; μάλιότα ανθρώπων, the most of — beyond all other, men: μάλιότα μεν, in preference to everything else, indeed, 7. 7. 19 : ώίμάλιότα έδύ- νατο, and simply ώζ μάλιότα, to the utmost possible degree: εκατόν μάλιότα, most, specially, beyond all others, thus — fully, or, probably, about, 100. μάλλον', in a higher degree, more; ημελημένωί μάλλον, 1. 7. 19 : μάλλον τι, somewhat more: ον- δεν μάλλον, not a whit the mere.62 xekophoh’s anabasis. μανθάνω, μα^ήβομαι, μεμά3η- κα, εμα^ον, to learn, τι: w. Inf, άρχειν, how to rule: to ascertain, 2 5. 37. μαντεία, αζ, ή, divination; response of the oracle, 3. 1.7. μαντεύομαι, όομαι, to utter an oracle. μαντεντόζ, ή, όν3 Verb. Adj., com- manded, indicated by an oracle. Μαντινείζ, έων, οί, the Mantineans; fr. Mantinea in Arcadia. μάντιζ, εωζ, ο (μαίνομαι), a sooth- sayer, diviner, sacrificial priest, 1. 7. 18; diviner fr. the flight of birds, 6. 1. 23. Μαρδόνιοι, ων, oi, and Μάρδοι, Mardi, a warlike and marauding- tribe in Media and S. Armenia. Μαριάνδννοι, ων, οί, Mariandyni, a people on the coast ofPontus, sub- ject to Heraclea. μάρόιΐΐοζ, ον, o, purse, sack. Μαρόναζ, ον, 6, Marsyas, a river in Phrygia: 2) a Phrygian Silenus. μαρτνρέω, ήβω, μεμαρτύρηκα, to bear testimony, τινί. μαρτύριον, ον, τό, testimony, evi- dence. μάρτνζ, νροζ, ό, a witness, 7. 7. 39. Mapωνείτηζ, ον, 6, a citizen of Μαρωνεία, αζ, if, Maronea, a town on the Thracian coast. Μάβκαζ, ον, ό, Mascas, a river, or perh. a canal, forming, with the Euphrates, an island. μαότενω, ενόω (poetic), to seek, search : seek, strive, 3. 1. 43. μαότιγόω, ωόω, to whip, flog, μάβτίζ, ιγοζ, if, a whip, scourge: Vito μαότίγων, under the lash, 3. 4. 25. μαότόζ, ον, 6, breast, 1. 4. 17 : round- ed elevation, knoll, 4. 2. 6. μάταιοζ, a, ον (ματην, vainly), vain, fruitless, 7. 6. 17. μάχαιρα, αζ, ή, short sword, sabre, μαχαίριον, ον, τό, small, crooked knife, or dagger. μάχη, ηζ, if, a fight, battle: την μάχην νικάν, to conquer in battle: by meton. for battle-field, 2. 2. 6. μάχιμοζ, ον, warlike. μάχομαι, έόομαι ονμαι, μεμά- χημαι, έμαχεΰ^ην, to fight, τινί, with any one. Μεγά βνζοζ, ον, δ, Megahyzus, priest of the Ephesian Artemis. μεγαληγορέω, ήόω (αγορεύω), to talk big, boast, 6. 3. 18. μεγ αλοτΐρετίωζ, nobly, munificently. μεγάλωζ, greatly, in a high degree. Μεγαρενζ, εωζ, δ, a Megarean, citi- zen of Megara. μέγαζ, άλη, μέγα (μείζων fr. με- γιων, μέγιότοζ), great: high, 5. 8. 20: loud, 4. 7. 23 : significant, weighty, 6. 1. 23: mighty, 2.5.14: τό μεν μέγιότον, the chief thing, indeed. Μεγαφερνηζ, ον, δ, Megaphernes. μέγε$οζ, εοζ, τό, greatness: in rivers, breadth. μέδιμνοζ, ον, o, Attic corn measure of 48 χοίνικεζ ; about 12 gallons. μεΒ-ίημι, η6ω, εικα, to lei go, let loose something, 7. 4. 10. με^-ίότημι, 6τη6ω, έβτηκα, έ<5- την : trans., to change about, remove: intrans., withdraw, 2. 3. 21. Mid., to cause to withdraw, remove, 2. 3. 8. ΜεΒνδριενζ, εωζ, o, citizen of Me- thydrion in Arcadia. μεΒνω, ύόω (μέ^ν, wine), to be in- toxicated. μειλίχιοζ, a, ον (μείλίόόω, con- nected w.μέλι.), gentle, soft: Ζενζ Μειλίχιοζ, Jove the Gracious, so in-VOCABULARY. 63 yoked in certain expiatory sacrifices, 7. 8. 4. μειράκιον, ον, τό, a boy, lad fr. 14 to 20 years old. μείωμα, ατοζ, τό {μειόω,ίο lessen), curtailment, deficit; making good the deficit, fine, 5. 8. 1. με ίων, ον (com par. to μικρόζ), less, smaller: μεϊον εχειν, to stand at disadvantage: ον μεϊόν τινοζ, w. Gen., 6. 6. 3, or followed by Acc. with, η omitted, 6. 4. 24. Μελανδίται, or δέπται, oz, a tribe in European Thrace. μελανία, αζ, ή {μέλαζ), blackness. μέλαζ, αινα, αν, black. μέλει, μεληόει, it is matter of care, concern, τινί, 1. 4. 16: with im- plied threat, will look to it, 5. 3. 13. μελετάω, ηόω, to care for, study, •practise, 3. 4. 17. μελετηροί, ά, όν, studiously practis- ing, l. 9. 5. βελίνη, ήζ, ή, millet. Μελινο-φάγοι, ων, oi, Millet-eat- ers, a Thracian tribe. μέλλω, ληόω, to be about, be going, be on the point of, w. Inf., 3. 1. 8 : that has got to, 7.4. 7 : going, as matter of purpose, 2. 4. 24. — τό μέλλον, the future. μέμφομαι, ψομαι, to find fault with, blame. μέν, weakened from μην, and cor- responding to it as our light con- cessive indeed (“ this, indeed, to be sure, is so ”) corresponds with the emphatic indeed (“ indeed, in truth, this is so ”) : thus mainly concessive, to be sure, I grant: it is true, but often where its force is too light to be well rendered; and often very little more than indicating the first of two contrasted ideas. Its anti- thesis generally made by δε, some- times αλλά, or μέντοι: the an- swering particle is sometimes omit- ted, as being easily understood, or from a change in the construction : —for πρώτον μέν the correl. is επειτα δέ, but more commonly έπειτα alone (see έπειτα). The clause with μέν is often better ren- dered by while or though, in which case the following δέ remains of course untranslated. Sometimes the μέν occurs in two or three suc- cessive subordinate clauses, as 3. 1. 19. μέν-τοι {μην, τοί), moreover, you see ; assuredly, in truth, 1. 9. 6 : however, 3. 1. 5,3. 1. 10. μένω, νώ, μεμένηκα, to remain, stay: to stand, be in force, 2. 3.24 : to wait for, τινά, 4. 4. 20. Μένων, ωνοζ, o, Menon, a Gr. ότρατηγόζ, from Thessaly. μερίζω, ί6ω, μεμέριόμαι {μεροζ), to divide. μέροζ, εοζ, τό, a part, portion: due portion, 5. 3. 4 : εν τω μέρει, in his turn: παρά τό μέροζ, out of one’s turn : κατά μέροζ, by turns, alter- nately. μεό-ημβρία, αζ, η [ημέρα), mid day, noon: the south, 1.7. 6. μεόο-γεΐα, αζ, ή {γη), the inland re- gion, the interior, 6. 2. 19. μέόοζ, η, ον {medius), middle, in the middle: τό μέόον ότϊφοζ, the cen- tral battalion, 1. 8. 13: as pred., the centre of διά μέόηζ τ. πόλεωζ, through the midst of the city: μέόον ημέραζ, mid-day : μέόαι ννκτεζ, midnight: το μέόον των τειχών, the space between the walls. μεόόω, ώόω, to be in the middle, με- 6ον6ηζ τηζ ημέραζ, at mid-day.XENOPHONS AKA BASIS. 64 Μέότίίλα,ηζ, ή, Mespila, the portion of ancient Nineveh lying opposite Mosul on the Tigris, apparently the modern Koyungik, and Nebbi Yu- nus. μεότόζ, ή, όν (akin to μέτρον), full; filed up, absol. or with Gen., οίνον, λί$ων. μετά {μέΰοζ), Prep., amidst, among. 1) W. Gen., among: with, in common, or connection with: μείί νμών ίέ- vai, to go along with you, 1. 3. 5 : μετ άδικίαζ, 2. 6.18. 2) W. Acc., after: μετά ταντα, after this, 1.4. 9 : μετά τούτον, next after him, 1. 3. 16 : next to in space, μετά τούτον, 1. 8. 4: με& ήμέραν, after day break—by day. In compos., with, after, and as implying after- thought or act, it denotes change of action or condition. μετα-βάλλω, λώ, βέβληκα, to throw into a diff. position, to change. Mid., to throw behind one's self, 6. 5. 16. μετα-γιγνώ6κω, γνώόομαι, έγ- νωκα {to ascertain after), to change one's mind, repent, 2. 6. 3. μετα-δίδωμι, δώόω, δέδωκα, to communicate, impart to, share with τινί τινοζ, των περιττών άλ- λτ'οιζ, 3. 3. 1. Acc. and Dat., αύτοϊζ πνρονζ, 4. 5. 5. μετα-μέλει, it brings after-care, it re- pents one, 2. 6. 9. μεταξύ {μετά), in the midst, between, μεταξύ γίγνεται χρόνοζ, a time intervenes, 5. 2. 17 : μεταξύ V7tό- λα βών, interrupting in the midst of his speech, 3. 1. 27. μετά-πεμτΐτοζ, ον, Verb. Adj., being sent for. μετα-πέμτίω, ψω, Mid., to send after, τινά, 1. 1. 2. μετα-ότρέφω, ψω, έότροφα, trans., to turn round. Mid., to turn one's self round, 6. 1. 8. μετα-χωρέω, ή6ω, κεχωρηκα, to {change and) go elsewhere, 7. 2. 18. μέτ-ειμι, μετήν, in prose only im- pers. : μέτεότι τινι τινόζ, one participates in something, 3. 1. 20. μετ-έχω, ξω or ΰχήόω, έόχτ/κα, to share, participate, τινόζ, in anything, 5. 3. 9. μετέωροζ, ον (old form μετηοροζ; αίωρέω, lift up, wave, swing), raised on high, high, 1. 5. 8. μετρέω, ήόω {μέτρον), to measure, μετρίωζ, moderately, with moderation, μέτρον, ον, τό, a measure, 3. 2. 21. μέχρι, and μέχριζ (bef. vowels), Adv. until; w. Gen. 2. 2. 6 : clear to, 1. 7. 6.: as Conjunc., until, 3. 4. 8 : w. av and Subjunc. 2. 3. 7. μή, not, denying subjectively, not (like ού) objectively; and conditionally, not (like oi)) absolutely : hence used with Imper. μή θαυμάζετε, 1.3. 3: w. Subj. for Imper., 7. 1. 29: with Inf. after many verbs, 1. 1. 10, μή καταλνόαι: in dependent clauses after εί, tv a, ωζ, όπωζ, 3. 1. 18, όπωζ μή; specially after verbs of fearing = ne, lest, 1. 7. 7. : after εφ ω, as, εφ ω μή καίειν, on condition of not burning: in ques- tions expecting a neg. answer, it is not, is it1? 7. 6. 5: μή ον, lest not after verbs of fearing; otherwise μ?) ον used before the Inf. where μή be- longs to the Inf. and ov repeats a previous negative. For diff: of ov and μή, see 4. 4. 15. μηδ-αμή, Adv., in no way, nowhere, 7. 6. 29. μηδ-αμώζ, Adv., in noway, μη-δέ, and not, nor, after a precedingVOCABULARY. 65 negative: if not so preceded, not even. Μήδεια, αζ, ή, Medea, wife of the Median king As ty ages. Μήδεια, or Μηδία, αζ, ή, Media. Μηδείαζ τε'ιχοζ, the wall of Media, running between the Tigris and Eu- phrates, and separating Babylonia from upper Mesopotamia, for a pro- tection against the Medes : supposed to have run from near Opis on the Tigris, to near Pylse on the Eu- phrates. μηδ-είζ, εμία, εν {not one), nobody, none; μηδέν, nothing; related to ονδείζ as μή to ov. μηδέ-τίοτε, Adv., never, μηδ-έτεροζ, a, ov, neither of the two. Μήδοι, gov, οί, Medes. Μήδ οκοζ, ον, δ, Medocus, king of the Odrysae. Μηδοόάδηζ, ον, δ, Medosades, a Thracian. μηκ-έτι, Adv., no longer, μήκιότοζ, η, ov, Superl. to μήκοζ {μακρδζ). μήκοζ, εοζ, τό, length/ 2. 4. 12. μην, Adv., in truth, assuredly: more- over : άλλα μην, but in truth: but moreover, 2. 5. 12 : η μήν, emphatic formula, with the force of an oath, in very truth (δμννμι). μην, νόζ, ό, a month: τον μηνόζ, by the month, monthly, μηνο-ειδήζ, έζ (εΐδοζ), crescent-shap- ed, lunated, 5. 2. 13. μηνύω, νόω, to point out, 2. 2. 20. μή-τίοτε, Adv., never, μή-τίω, Adv., not yet. μη ροζ, ον, ό, the thigh, μή-τε — μήτε, both not, — and not, = neither, nor: also μήτε—τέ, μήτε— καί. μήτηρ, έροζ, ροζ, ή, a mother. μητρό-τίολιζ, εωζ, ή, the mother-city, chief town, metropolis, μηχανάομαι, ήόομαι, μεμηχάνη- μαι {μηχανή), to make a device, contrive, 4. 7. 10 : effect by contriv- ance, 2. 6. 27. μηχανή, ήζ, ή (machina), means, con- trivance*; Τΐάόη τέχνη καί μη- χανή, by every art and contrivance, by all manner of means, μιγννω, μίγννμι, ξω, μέμιχα {misceo, mic-stus), to mix, mingle. Μίδαζ, ov, o, Midas, a Phrygian Si- lcnus: but in tradition a wealthy king of Phrygia. Μι3ριδάτηζ, τον, ό, Mithridates, a Pers. satrap. μικρόζ, ά, όν, small, δχετόζ: little, apyvpiov; slight, άμαρτη$έν- τα : μικρόν ίζέφνχε, he hardly escaped: κατά μικρόν, or μικρά, into small parts, 5. 6. 32. Μιλήόιοζ, a, ov, Milesian: ov, 6, a Milesian. Μίλητοζ, ον, ή, Miletus, a large city of Ionia. Μιλτοκν^ηζ, ov, o, Miltocythes. μιμέομαι, ήόομαι (μ'/μυζ, actor, mimic), to imitate; ώζ, to act as if, etc., 6. 1.9. μιμνήόκω, μνήόομαι, μέμνημαι, εμνήό^ην {μνήμη), to remind one. Mid., to call to mind, remember, 1. 7. 5 : to make mention of, 7. 5. 8. μιόέω, ήόω, μεμίόηκα, to hate. μιό$ο-δοόία, αζ, ή, payment of wages. μιόΒο-δοτέω, ήόω {δίδωμι), to pay wages, τινί. μιό3ο-δοτηζ, ον, δ, a paymaster. μιόΒόζ, ον, ό, pay, wages, hire, μιό^ο-ψορά, άζ,ή {φέρω), receipt of wages, 5. 6. 26 : mercenary service, 6.4. 8. 1 μιόΒο-φόροζ, ον, serving for wages:ββ XEtfOPHOSr’S ANABASIS. ον, o, soldier in foreign service, mer- cenary. μιό^όω, ωόω, μεμίό$ωκα, to put out to hire; Pass., to be hired, 1. 3. 1. Mid., ίο hire for ones self, 6. 4. 13. μνά, μνάζ, ή, a mina, 60th part of a talent: 100 drachmas. μνήμη, ηζ, ή, a memory, record, re- membrance, 6. 5. 24. μνημονεύω, εύόω {μνημών, mind- ful), to bear in memory, τινόζ. μντ/μονικόζ, ή, όν, having a good memory, 7. 6. 38. μν?}όι-κακέω, ήόω, to remember evil, cherish resentment for wrong, 2. 4. 1. μόγιζ, hardly, scarcely, μολεϊν, fr. έμολον, 2 Aor. to βλώόκω (poet.), to come, μόλιζ, ivith difficulty, hardly, 3. 4. 48 : μ άλα. μυλιζ, w. great difficulty. μολνβδίζ, ίδοζ, ή, a leaden ball, 3. 3. 17. μόλυβδοζ, ον, 6, lead, μον-αρχία, αζ, ή, government of a sin- gle person, monarchy, μοναχή, Adv., individually, alone, μονή, ήζ, ή {μένω), stay, residence, μον ό-'ξνλοζ, ον, made from a solid trunk. μόνοζ, η, ον, alone, only: μόνον, Adv., only, ον μόνον, not only: μόνον ον, only not — all but. μόόόνν, ννοζ, o, Dat. PI., μοόόύ- νοιζ, a wooden tower. Μοόόύνοικοι, ων, oi, Mosynecians {wooden-tower men), a tribe on the Euxine, W. of Trapezus. μόόχειοζ, ον (μόόχοζ,α calf, heifer), of calf. μοχ$έω, ήόω, μεμόχΒηκα, to en- dure toil, 6. 4. 31. μοχλόζ, ον, 6, a bolt, bar, of a gate, 7.1.12. μύζω, όω, to suck. Μυρίανδοζ, ον, o, Mynandus, a town in Syria. μνριάζ, άδοζ, ή, a myriad, the num- ber of 10,000. μύρτοι, ai, a, ten thousand: also Sing., μνρία ίτίτίοζ, άότίίζ. μνρίοι, αι, a, innumerable, 3. 2. 31. μύρον, ον, τό, fragrant oil, oint- ment. Μνόία, αζ, ή, Mysia, a province of N. W. Asia Minor. Μύόιοζ, a, ov, Mysian. Μνόόζ, ov, o, Mysus, from Mysia-., Mvdoi, ων, oi, Mysians. μνχυζ, ov, 6, inmost part, recess, valley, 4.1.7. μωρόζ, a, ov, foolish, stupid, 3. 2. 22. μώρωζ, Adv., foolishly. N. ναι {νή, nee), affirmative particle, with or without μά and an Acc., yes, in truth ; ναι μά Αία, yes, by Jupiter, 5. 8. 6. ναόζ, ον, ο {ναίω, dwell), a temple, 5. 3. 9. νάτί.η, ηζ, ή, wooded dell, dell, valley, 4. 5. 15. νάκοζ, εοζ, τό, deepravine, 6. 5. 12. ναν-αρχέω, ήόω, to command a ship or fleet. ναύ-αρχοζ, ov, 6, a ship-commander, admiral. ναύ-κληροζ, ov, o, a ship-owner, ship- captain. ναύλον, ον, τό (νανζ), passage- money, fare. ναν-τΐηγήόιμοζ, ον {τίήγννμϊ), be- longing to ship-building, νανζ, νεωζ {να/ζ, navis), a ship, specially of war.VOCABULARY. νανόί-Κοροί, ov, passable with ships. ναυτικοί, η, 6v,pertaining to ships, naval, 1. 3. 12. νεάνιόκοί, ον, ό (νέοί), a young man, but applied to any one under 40 years old. νεκροί, ά, ov, dead; ό νεκροί, the dead person; a corpse. νέμω, μώ, v ενέμηκα, to deal out, dispense, 7. 3. 21. Mid., to pasture, feed (intrans.), 2. 2. 15. Pass., to be pastured, fed on, 4. 6. 17. νεό-δαρτοί, ον (δέραo, to skin), new- ly flayed, 4. 5. 14. Νέον τεϊχοί, τό, a castle in Thrace (Newbury). νέοί, a, ον (νέ/οί, novus), fresh, new. a young man: νεώτεροί, younger, 1. 1. 1. νεύμα, ατοί, τό (νενω, to nod, wink), a nod, wink. vενρά, άί, ή, a cord of sinew, a bow- string. νενρον, ον, τό (νέίρον, nervus, nerve), a cord (of sinew), a cord on the sling, 3. 4. 17. νεφέλη, ηί, η, a cloud, νέω, νηόω, ενηόα, to heap up. νέω, νενόομαι, ενενόα, νένενκα, to swim. νεω-κόροί, ον, ό (κορέω, to sweep), a temple-sweeper, one who has charge of a temple, 5. 3. 6. Νέων, ωνοί, ό, Neon, of Laconia, successor to Cheirisophus. νεώριον, ον, τό (ναΰί, ώρα, care), a ship-yard, a dock-yard, νεώί, ώ (ναοί), a temple, νεωότί, Adv. to νέοί, newly, recently, νή, in oaths of affirmation, as νή Αία, yes, by Jupiter. vijdoi, ον, η (νέω, swim), prop. swimming land, an island. Νίκανδροί, ov, 6, Nicander. 67 Νίκαρχοί, ov, o, Nicarchus, an Ar- cadian. νικάω, ηόω, νενίκηκα, to conquer. Pres, with Peri', force, am victorious: w. cognate Aec., μάχην, 6. 5, 23 : τά παν τα, at all points, completely: τΐάνταί, 1. 10. 4: to prevail, ή νικώόα (ψηφοί) : to surpass, 1. 9. 24. νίκη, ηί, η, victory, in battle or games. Νικόμαχοί, ov, o, Nicomachus. νοέω, ηόω, νενόηκα (νονί), to per- ceive, 3. 4. 44: to think out, under- stand, 5. 6. 28. voSoi, η, ov, of illegitimate birth, νομέ), ηί, η (νέμω), pasture: grazing animals, cattle, herds, 3. 5. 2. νομίζω, 6ω, νενόμικα (νόιιοί), to make or deem customary; κομίζε- ται, it is customary, A:. 2. 23; with subj., δώρα a κομίζεται, 1. 2. 27 ; τά νομίζόμενα, what is customary: to acknowledge, consider, believe, 1. 4. 9 : w. Inf. 3. 1. 3. νόμιμοί, η, ov, and οί, ov, customary, νομοί, ον, ό (νέμω, assign), strictly, what is assigned, apportioned: then, usage, custom, 1. 2. 15 : law: musical strain, 5. 4. 17. νόοί νονί, vov, mind, thought, 3. 3. 2 : εχειν εν νόω, to have in mind, as purpose. νοόέω, ηόω (νόόοί), to be sick, νόόοί, ov, 6, sickness, disease, νότοί, ον, o, the south ivind. νον-μηνία, αί, ή (νεο-μηνία), the new moon. ννκτερενω, 6ω, to pass the night, ννκτό-φνλαζ, ακοί, ό, night-watch of the camp. ννκτωρ, Adv., by night, νυν, νννί (nunc), now: ό vvv χρο- νοί, the present time: τό νυν68 Xenophon’s anabasis. είναι, for the present: vvv δή, now, you see, precisely now (in Plato, just now) : vvv δέ, hut as it is, in the actual state of the case, contrasting an actual with a supposed case, 5. 1. 10. ννξ, κτόζ, η, niyht: ννκτόζ, by night, 2. 6. 7: μέόαι ννκτεζ, midnight: διά ννκτόζ, through the night. νωτον, ον, τό, the hack. ΕανΒικληζ, ε'ονζ, ό, Xanthicles, an Achaean βτρατηγόζ. ξενία, αζ, ή (ξένοζ), guestship, hospi- tality, 6. 1. 3: hospitable friendship, 6. 6. 35. Εενίαζ, ον, ό, Xenias, an Arcadian, from Parrhasia. ξενίζω, ίβω, to entertain as guest, 5. 5. 25. ξενικό?, ή, όν, pertaining to a guest, or, to a foreigner. ξένιοζ, a, ov, belonging to a friend and guest: Ζενζ ξένιοζ, Jove as protector of the rights of hospitality: ξένια, friendly gifts, 4. 8. 23, ξενίοιζ δέ- χεό^αι, 5. 5. 24: ξένια, hospitable entertainment, 7. 6. 3. ξένοζ, ον, ό, guest friend, 2. 1. 5; espe- cially, a foreign friend; whence often ξένοζ, a stranger: one in foreign ser- vice for pay, a mercenary, 1. 1. 10. ξενόομαι, ώόομαι, Mid., to establish friendly relations with τινί, 7. 8. 6. Pass., to be entertained τίαρά, at the house of 7. 8. 8. ξενοφών, ώντοζ, δ, Xenophon, 1. 8. 15. Εέρξηζ, ον, ό, Xerxes, king of Persia, son of Darius Hystaspes. ξεότόζ, ί), όν (ξέω, to rub, polish), smoothed, polished. ξηραίνω, ανω (ξηρόζ), to dry up (trans.). ξηρόζ, ά, όν, dry, withered, ξίφοζ, εοζ, τό, a sword, dagger (straight, two-edged, hanging in a leather sheath at the side, ready to be drawn in need). ξόανοί', ον, τό (ξέω), carved work: carved wooden statue of a god, 5. 3.12. ξνήλη, ηζ, ή, short, bent sword or knife of the Lacedaemonians. ξνλίζομαι, ίβομαι (ξνλον), to gather wood. ξνλινοζ, η, ov, of wood, wooden, ξνλλ ... all these compounds see un- der ΰνλλ. ξνλον, ον, τό, cut or split wood, 1. 5. 5 : of trees regarded as to be cut and split = timber, 6. 4. 4. ξνν and its compounds, see under 6vv. O. ό, ή, τό, Art., the. (Originally a de- monstr. Pronoun, traces of which are ό δέ, and or but he, in narration ; and ό μέν, 6 δέ, this one and that one; oi δέ, 1. 5. 13 = α/\λθ7, others): generic, as ή αρετή, virtue: special, as ό άνηρ, the man: equivalent to the Poss. Pron. without emphasis, as τελεντήν τον βίον, an end of his life : w. Adj. makes a virtual Subst., as, oi άγαμοί, the good; so with Adv., oi ένδον, those within ; oi άνω, those above. — τό, τά with Gen. express every variety of rela- tions ; τά Κόρον, 1. 3. 9, τά των ότρατιωτων, 3.1. 20.—WithPar- ticip., render as Pron. and Verb, o βονλόμενοζ, he who wishes: ό διωκων, he who pursues, or, the pur- suer.YOCABULAItY. 69 όβελίάκοζ, ον, ο, α sma// βριί, a spear, 7.8. 14. όβολόζ, ον, ο, an obol, an Attic coin, £ of a drachma. δγδοήκοντα, indecl.. eighty, οχδοοζ, η, ον, the eighth, δ-δε, η-δε, τό-δε, this, this here, denot- ing· what is nearest the speaker, lo- cally or in thought; 6vv τοΐόδε τοϊζ Τίαρονόι, along with these here, etc., 2. 3. 19: refers generally, in contrast w. οντοζ, to what follows, 2. 1. 20 {ταντα in ref. to the pre- ceding, τάδε to the following). όδείω, ενόω (ddoS) to journey, march, διά τινοζ. οδοι-τίορέω, ήόω {πόροζ, a passage), to travel by land, march, όδο-τΐοιέω, ήόω, ώδοτίοίηκα, ίο make, repair, a road, όδυζ, ον, ή, road, way, route, 1.2. 13 : journey, march, 1. 4. 11, 5. 3. 6 : dis- tance, 1. 5. 9 : fig., way, means, me- thod, 2. 6. 22. Όδρνόηζ, ον, ό, 'Όδρνόαι,. ών, Odrysee, a powerful Thracian tribe. Όδνόόενζ, έωζ, o, Ulysses, 5. 1.2. δ3εν (Js), Adv., from whence, whence. 6 3 εν-τιερ, Adv., precisely whence, oi, Adv. (locative of o?), whither, οίκαδε (old stem oic, Acc., οίκα), to one’s home, 1. 7. 4 : homeward, οίκειοζ, a, ov, domestic: kindred, 3. 2. 26 : closely intimate with, τινί, 2. 6. 28. οίκείωζ, Adv., familiarly, on terms of friendship. οίκέτηζ, ov, 6, member of the household, 4. 5. 35 : specially, domestic slave, 2. 3. 15. οίκε go, ήόω, ωκηκα, intrans., to dwell, 2. 3. 18: trails., inhabit, 4. 7. 1 : Pass., to be inhabited, 1. 4. 6 : to be situated, 1. 4. 1. οίκημα, ατοζ, το, a dwelling, a house. οϊκη6ι$, εωζ, ή, an inhabiting; a dwell- ing-place, 7. 2. 38. οικία, αζ, ή, a house (as dwelling- place). οίκίζω, i'6go, to render inhabited: to settle, found, 5. 6, 17. Pass., to be founded, 5. 3. 7. οίκο-δομέω, ήόω, ωκοδόμηκα {δέ- μ go, build), to build, 5.4. 26 : τεΐχοζ, 2. 4. 12. olkoS ε v, from home, οίκοι, Adv. (old locative for οίκω), at home : οί οίκοι, those at home, oj one’s country, 1. 1. 10: τά οίκοι, things, matters, state of things, at home, 1. 7. 4. οίκο-νόμοζ, ον, d {νέμω), managing the house, householder, steward, 1.9. 19. οίκοζ, ov, 6 {ίοικοζ, vicus), house, as dwelling-place; home, province, 2. 4. 8. οίκτείρω, ερω, ωκτειρα {οικτοζ, wailing, compassion), to pity, to com- passionate, 3. 1. 19. oivoi, ov, 6 (f οϊνοζ, vinum, wein), wine: οί. φοινίκων, palm-wine, 2. 3. 14: oi. κρΟΒινοζ, barley-wine, beer, 4. 5. 26. oivο-χυοζ, ον, ό {χέω, pour), wine- pourer, cup-bearer, 4. 4. 21. οίομαι and οίμαι, ήόομαι, ωή$ην, to think, suppose, w. Inf., 3. 1. 38, 1. 3. 6 : often thrown in absolutely, and implying no doubt, as our methinks. οΐοζ, οία, oiov, of what kind, or sort, as, qualis for τοιοντοζ οϊοζ, such as: φνλακάζ οιαζ ίδνναντο, garrisons such as they could: χει- μώνοζ δντοζ οιον {—τ οι ον του οιον) λέρειζ, 5. 8. 3 : αίόχννο- μαι οιονζ γνβόόεό^ε, I am ashamed at, (to think) what sort oj I men you will know, etc. : χωρίο <70 XENOPHON’S ANABASIS. οιον (=τοίοντο οΐόν lότι) χαλ., a place exceedingly difficult:—adapt- ed, suited, 2. 3. 13 : oiov, as for example, 4. 1. 14 (as continually in I^lato).—οιόζ τε, able, possible, 5. 4. 9; υιόν τε, possible, 1. 3. 17: (nearly = δννατυζ, δυνατόν), oiod ηερ, άηερ, όνπερ,^Ι such as, just as : οίυνπερ, Ady., just as, 1. 8. 18. υιζ (οίζ), όιοζ, υ, ή{υΤιζ, ovis),a sheep, οίότόζ, οΰ, ο (οϊω, see φέρω), an arrow (as something borne or shot). Οίταϊοι, gov, oi, (Etceans, people in Mt. CEta, in Thessaly. οιχοραι, ήβομαι, ωχημαι (Fόίχ., wdche?i), to be gone off, departed (Pres, as Pcrf. in signif.), 1. 4. 8 : διωκων, 1. 10. 16. Often with complementary Particip., nearly pleonastic, ωχετο τΐλέων, he sailed off, 2 6. 3 : (χτίιών, he had gone off, 3. 3. 5 : άηελαννών, he rode away, 2. 4. 24: φερόμενοι, they went plunging, 4. 7. 14. — to have departed by death, 3. 1. 32. οίωνοζ, ον, υ (υ/ιβονόζ, avis), a bird of prey ; then, bird of augury : omen, prediction by flight of birds, 6. 1. 23 : omen in general, 3. 2. 9. οκέλλω, ωκειλα (κέλλω), to run a ship aground, to strand, όκλάζω, άόω, to bend the knee, 6. 1. 10. όκνέω, 7/6 ω, to hesitate, be reluctant, fear, with Inf. or μη w. Subjunc. όκνηρωζ, Adv., hesitatingly, reluc- tantly. όκνοζ, ον, o, hesitancy, reluctance, } fear. ΰκτακι 6-χίλιοι, ai, a, eight thousand. :τα-κο6ιοι, at, a, eight hundred. ,Α.τώ, indecl., eight, οκτω-καί-δεκα, indecl., eighteen. όλε3ροζ, ον, ό (ολλνμι, to destroy), destruction. ολίγοι, η, ον, few, 3. 1. 3 '.too few, 5. 8. 12 : little, small, 3. 3. 9. — κατ' όλίγονζ, in small bodies, 7. 6. 29 : nap ολίγον ηοιειό^αι, to make of small account: nap ολίγον, al- most: ολίγον νότερον, a little afterwards. όλι63άνω, %ήόω, to slip, slide. ολιό%ηρόζ, ά, όν, slippery, smooth, όλκάζ, άδοζ, i] (έλκω), towed ship, merchantman. όλοί-τροχοζ, ον, 6 (είλω, roll, τρό- χοζ, wheel), round, rolling stone, 4. 2. 3. όλο-καυτέω, η6ω (καίω), to bring a burnt offering, offer whole, όλοζ, 7], ον, whole, entire. 'Ολνμηία, αζ, i}, Olympia, on the Alpheus, in Elis, seat of the Olym- pic games. ΌλννΙΒιοζ, a, ov, Olynthian. όμαληζ, έζ (όιιοζ, equal), level, even, όμαλόζ, η, όν, level, even: kv τω όααλω, on the level ground, όμαλώζ, Adv., evenly, in even line, όμηροζ, ov, o, hostage, pledge, όμιλέω, 7/6ω (όμιλοζ, assemblage; όρον), to associate with, τινί. ομίχλη, η$, ή, a mist, 4. 2. 7. όμρα, ατοζ, τό (όητω, see), the eye, the sight. όρννμι and όμννω, όμονμαι, ομωροκα, to swear, τινί, to any one: ρή ηαραδωΰειν, not to be- tray, 2. 2. 8: τονζ $εονζ, by the gods: often with η μην (see μην), 6. 6. 17 : kni τοντοιζ, upon these conditions. όροιοζ, a, ον (όμόζ), like, similar, φνγη, to a fight; όμοια εηρατ- τον αηερ, they did just such things as, etc., 5. 4. 34: όμοιοι r/6ocvVOCABULARY. 71 %ανμάζειν, they were like to (those who) = they seemed, to wonder, 3. 5. 13 : oi όμοιοι, the peers, 4. 6. 14. δμοίωζ, Adv., in a like way, similarly, δμο-λογέω, ήόω (λέγω), to agree to, acknowledge, abs., 6. 6. 17 : w. Inf. είναι, 5. 8. 3 : to promise, 7. 4. 22. Pass., to be agreed upon, 6.3. 9. 6μολογον μεvωζ, Adv. fr. Particip., confessedly. δμο-μήτριοζ, a, ον (μήτηρ), of the same mother. δμο-πάτριοζ, a, ον (πατήρ), of the same father. δμόόε, Adv., into the same place with, into contact with: ίέναι όμ., to come into collision with, attack, δμο-τράπεζοζ, or, silting at one table, table-compan ion. όμοϋ, Adv. (δμόζ), together, in place : in time (perhaps), 5. 2. 14. δμφαλόζ, ον, δ, the navel, 4. 5. 2 : boss of a buckler. όμωζ, nevertheless, answering to a pre- ceding although: the although some- times implied, 2. 2. 17. οναρ, τό, indeel., a dream, vision in sleep. όνειροζ, ον, δ, a dream : metapl. PL, όνείρατα. δνίνημι, δνήόω, ων?]6α, to benefit, help, 6. 1. 32. ονομα, ατοζ, το, a name; reputation, 2. 6. 17. ονομάζω, άόω,ΐο name, call, δνομαότί, Adv., by name, ονοζ,ον, o, an ass: δνοζ άλέτηζ, the upper millstone, because turned by an ass. οντωζ, Adv. (ων, being), in reality, truly. δξοζ, εοζ, τό, sour drink, vinegar, όςνζ, εϊα, v, sharp: sour, 5. 4. 29. ortfl and οτΐη (πή, old locative Dat.), in what way, where, 4. 2. 12 : in what manner, 2. 1. 19: whither, 1. 4. 8. δπηνίκα, indir. interrog. to πηνίκα (when'?), when. όπιό S εν, Adv., from behind, 4. 2. 25 : behind, in the rear, 1. 10. 9 : έπεό- $ai, 4. 1. 6 : ειζ τονπιό^εν, back- wards, 3. 3. 10. όπιό $ ο-φνλαχέ ω, ήόω, to command the rear, 2. 3. 10 : to cover, guard the rear, 3. 2. 36. 6πιό2> ο-φνλαχία, αζ, ή, guarding of the rear, 4. 6. 19. δπιό3ο-φνλαξ, ακοζ, o, PL, the rear-guard, 3. 3. 7. δπίόω, Adv., behind, behind one’s back, 6. 1. 8. δτίλίζω, ίόω {δπλον), to arm. Mid., to arm one’s self: ώπλιόμένοζ, armed. όπλιόιζ, εωζ, ή, arming f armor, 2. 5. 17. δπλιτενω, 6ω. to serve as hoplite. δπλίτηζ, ον, δ (δπλον), hoplite, heavy-armed soldier, i. e., bearing helmet (κράνοζ), corselet (3ώραζ), grieves (χνήμιδεζ), shield (άόπίζ), sword (|ίφοζ), spear (δόρν). δπλιτικόζ, ή, όν, belonging to the hop- lite: τό δπλιτικόν, the hoplites. δπλο-μαχία, αζ, ή (μάχομαι), fight- ing in heavy armor, 2. 1. 7. δπλον, ον, τό, chiefly PL, heavy armor, 1. 2. 2 : specially the shield:— %έό2>αι τά όπλα, to stand in order of battle, to halt: = δπλϊται, 2. 2. 4 : sometimes = the camp, as the place where tlie arms were piied. δπό^εν, whence, from where: often elliptical, = a place whence, 2. 4. 5 ; thither whence, 5. 2. 2. δποι (ποι), Adv., whither: rendered, where, 5. 7. 6.72 Xenophon’s ότΐοϊοζ, 3’ ότΐωζ (there is not how — ), in no way: ονκ εότιν ότΐωζ ον, in every way, most certainty : in order that (nearly = iva) : how that, fol- lowing verbs of care, etc. : ellipti- cally, όηωζ ovv εβεβ^ε for 6ko- τιε'ιτε, or όρχτε οττωζ εό., look to it that, etc.: ότΐωζ μή, that not. όράω, όφομαι, έωμακα, 2 Aor. ειδον (ε/ιδον,Τίδω), to see, τινά or τί, l. 8. 26 : takes Acc. w. Par- ticip. inst. of the Inf.; πετίτοοκότα είδε Κνμον, saw that C. had fall- en : often with Acc. of anticipation ; as, όρωντεζ τονζ δτραττ/γονζ οια rtenovSadiv, for όμ. οια οι ότρατηγοϊ %ετί. οργή. ήζ, ή (δμέγοο), violent'impulse: rage: οργή, in wrath, 2. 6. 9. οργίζομαι, idouai, to he angry, όργνιά, άζ, y, length of the outstretch- ed (όρέγω) arms; a fathom (6 Gr. feet). AHABASIS. 6ρέγω,ξω, to stretch, reach, present, όρειοζ, a, ον (οροζ), belonging to a mountain: op. θρακεζ, the mountain Thracians. ορεινόν, i), όν, mountainous, όρειοζ, a, ον (op3oS), straight up, steep, 1. 2. 21 : τΐρόζ το opSiov, up the steep, 4. 8. 28 : όρθιοι λόχοι, companies in line, single file, see ψά- ^ λαγξ. op3o£, ή, όν (arduus), upright, stand- ing ei'ect, 2. 5. 23: straight (=: εν- 3 νζ), 6. 6. 38. opSροζ, ον, ό (ορννμι, to rouse up), time of rising, early dawn; morning twilight. όρ%ώζ, Adv. (op3o's), rightly: opS. εχειν, to be right, fitting, 3. 2. 7. ορίζω, ίόω (όροζ, limit, boundary), to limit, bound, 4. 3. 1 : define, deter- mine, 7. 7. 36. Mid., to place as boundary, 7. 5. 13. όριον, ον, τό, limit, boundary, 4. 8. 8 (όρια). όρκοζ, ον, ό (prop. = ερκοζ, fence, restraint), an oath, 2. 5. 3: όρκοι $εών, oaths invoking the gods, όριιάω, ήβω, ωρμρκα, to put in mo- tion ; οδόν, to commence a march, ex- pedition : to start, rush forth, 1.8. 25, 4. 3. 31 : w. Inf., 3. 4. 44. Mid., to breakup, set out, l. 2. 5 : sally forth as from oppyrypiov, head quarters, 1.1.9. όρμέω, yd go (όρμοζ, anchorage), to lie at anchor, be moored, opuy, ΐ/ζ, y (όρμάω), a starting, a setting out., 2. 1. 3 : expedition, hostile march, 3. 1. 10: μια όρμχ), with one impulse, unanimously, 3. 2. 9. ορμίζω, id so (όραοζ), to anchor; fig., to fasten as by anchors, 3. 5. 10. Mid., come to anchor, 6. 1. 15. oprεον, ον, τό, a bird./ VOCABULARY. 73 ορνί^ειοζ, ov, of a bird or fowl, 4. 5. 31. ορνιζ, ι5οζ, o, 7/, a ford; specially, hen, fowl, 4. 5. 25. Όρόνταζ, ου, o, Orontas. δ ροζ, εοζ, τό, a mountain, δροφοζ, ου, ο (ερέφω, to roof over, cover), a roof, 7. 4. 16. δρνκτόζ, η, όν, excavated, dug, from ορύττω, £ω, δρωρνχα, to dig, exca- vate, 5. 8. 9. ορφανόζ, η, ov (orbus), bereaved, orphan, 7. 2. 32. δρχέομαι, ήδομαι, to dance, 5. 4. 34. ορχηόιζ, εωζ, η, dancing, a dance, 6. 1. 8. όρχηότρίζ, ιδοζ, ή, a female dan- cer. 1Όρχομενιοζ, ου, o, an Orchomenian; citizen of (the Arcadian) Orchome- nos. oS, η, a, who, which, what, or which: often with ellipsis of antecedent οντοζ, as l

the larger part: πολύ τον ότρα- τεύματοζ, much of the aimy : πολλω or πολύ νότερον, much afterwards: έπϊ πολύ, over a wide surface: ώζ επί το πολύ,for the most part: πολύ πλ είω, far more: πολύ μάλλον, much rather.—Gom- par., πλείων, πλεϊον, more: π. βοή, a louder shout : πλεϊονζ ή διό χίλιοι, more than two thousand, πλέον, πλεϊον, as Adv., more: πλεϊον φρονεϊν, to be more intel- ligent; έκ πλέονοζ ψεύγειν, to commence flight when farther off.— SuperL, πλε'ιότοζ, the most, great- est: χιών πλείότη, a very heavy fall of snow: πλεϊότοι όνοι, very many asses: oi πλε'ιότοι, the major- ity : πλεϊότον, πλεϊότα, as Adv., exceedingly, in a very great degree. Πολύότρατοζ, ον, ό, Poly stratus, πολν-τελήζ, έζ, cosily, expensive, πόμα, ατοζ, τό {πο, πίνω), a drink, a draught. πομπή, ήζ, ή {πέμπω), a sending, specially under guidance: a festal procession, 5. 5. 5. πονέω, ήόω, πεπόνηκα {πόνοζ), to labor, toil: to bear toil, 2. 6. 6 : to toil for, earn by toil, 7. 6. 41. πονηρόζ, ά, όν {toilsome, grievous, painful, hence), evil, wicked, 2. 5. 21 : evil-doer, 2. 6. 29 : bad, unfitting, 3. 4. 19 : dangerous, 7. 4. 12 : a sorry, wretched {πράγμα), 3.4. 35. πονήρωζ, badly, with difficulty, πόνοζ, ον, ό {πένομαι), labor, toil: πόνοι, fruits of toil, 7. 6. 9. Πόντοζ, ον, ό, Avith or without Ευξεινοζ, the Euxine sea: earlier called, from the piracy which infested it, άξεινοζ, and this name prob- ably changed by euphemism to ενζεινοζ, as Ενμενίδεζ, ενώ- ννμοζ. Πόντοζ, ον, ό, Pontus, the southern coast of the Euxine sea. πορεία, αζ, ή, a journey, march, route, 2. 2. 10. πορεντέοζ, η, ον, Verb. Adj , that must be traversed: πορεντέον, one must go, traverse. πορεύω, όω, πεπόρενκα {πόροζ), to make to go, convey, transport. Mid., to journey, march, go ; κατά γην, 5. 4. 1 : επί τό όροζ, 3. 4. 41 : cogn. Acc. οδόν, 2.2.11, πεδίον, 4: 4. 1.VOCABULARY. 85 πορ$έω, ήόω (πέρ$ω), to ravage, desolate, destroy. πορίζω, 6ω, πεπόρικα (πόροζ), prop., to cause to go, bring: hence, bring about, furnish, provide, api- tirov, 2. 3. 5: πλοία, 5. 6. 5. Mid., to provide for oneys self, 2. 1. 6. πόροζ, ον, ό (πεΐρω, pierce), passage through : ford of a river; means for anything, 2. 5. 20. πόρρω, Adv. (later for πρόόω), for- wards, onwards, further: at a distance from τινόζ, 1. 3. 12. πορφνρεοζ, a, ον (purpureus),purple, πόδοζ, η, ον, how much ? how great ? ποταμόζ, ον, ό (ποτόζ, drinkable), a river. ποτέ, enclit. Adv., once, at some time: εϊ ποτέ, if ever: οποί ποτέ, where (whither) in the world, 3. 5. 13. πότε ροζ, a, ον, which of the two? as Adv. πότερον and πάτερα—η, whether—or. In direct alternative questions πότερον may be often left untranslated, or idiomatically by, which ? πότερώζ, Adv., in which way of the tivo ? how ? ποτήριον, ον, τό (ito., ποτήρ, a drinker), a drinking-cup. ποτόν, ον, τό, something drinkable: a drink. πυτοζ, ον, ό, a drinking-bout, carousal, 7. 3. 26 : παρά πάτον, inter pocula, 2.3.15. πον, ivhere ? πον enclit., somewhere: perchance, per- haps, I suppose, 5. 7. 13. πονζ, ποδόζ, ό (pes), a foot: rd προ π οδών, what lies before the feet: ίπϊ πόδα άναχωρεΐν, to retire backivards, face to the enemy. πράγμα, ατοζ, τό (πράττω), an act, a deed: a thing, affair, occur- rence, 1. 5. 13: state of things, 1. 3. 3 : trouble, πράγματα εχειν, to have trouble, 5. 6. 5; παρέχειν, to give trouble, 4. 1. 22: ονδέν πρ. εότιν, it is of no consequence, πραγματεύομαι, ΰομαι, πεπραγ- μάτενμαι, to be engaged in a busi- ness ; to endeavor to effect, 7. 6. 35. πραν?)ζ, έζ (pronus)j steep, 1. 5. 8: είζ τό πρανέζ, straight down, 3. 4. 25. πράζιζ, εωζ, ή, a doing, action; un- dertaking, 1. 3. 16: έρχεό^αι είζ πράζειζ, to engage in (military) en- terprises. πράόόω (ττω), ζω, πέπραχα, (πε- ράω, penetrate), strictly, pass through, pass over, hence, achieve, bring about, accomplish, 2. 6. 16 : to < o, 2. 1. 1 : to negotiate, 7.2. 12 : to exact, 7. 6. 17 : εν, κακώζ πράττειν, to be pros- perous, unfortunate; οντω πράτ- τει v, to fare thus, πρανζ, εϊα, v, tame, gentle, soft, πράωζ, mildly, sofily. πρέπει (impers. fr. π ρέπω), it is be- coming, befitting, 1. 9. 6. πρεββεία, αζ, ?f, an embassy, πρεόβενω, 6ω, επρέόβενόα, to be an ambassador, 7. 7. 6 : to come as envoy, 2. 1. 18. πρέΰβνζ, εωζ, or νοζ, d, old: πρεό- βειζ, ambassadors (as being older persons), 5. 5. 7. . πρεόβντατοζ, η, ον, Superl. from πρέόβνζ, oldest, 2. 1. 10. πρεόβντμζ, ον, o, an old man, 6. 3. 10. πρταό^αι (πρί), for επριάμην, Aor. to ώνέομαι, to purchase, πριν (pnus), Adv., before,previously : as Conjunc., before :'takes Subjunc. with ttV, Opt. or Inf., commonly after a86 xekophok’s anabasis. negation, thus, not before: often πρό- τερον—πριν, πράόΒεν—πριν, προ, Prep. w. Gen., before; in space, πρό των ποδών, 4. 6. 12 : in time, πρό τήζ μάχηζ, 1. 7. 13: before and on behalf of for, 7. 6. 27 : for the protection of 6. 1.8: before and against, 7. 8. 18. In compos., before, for, in preference to, superior to, at the head of προ-αγορενω, όω, to utter forth: proclaimpublicly, 2. 2. 20. προ-άγω, ξω, αγήοχα, to lead for- ward, absol. 6. 5. 6 : ro ότρά- τενμα, 4. 6. 21. προ-αιρέω, ήόω, ήρηκα, to take be- fore others. Mid., to choose for one’s self (in pref. to others), to select, 6. 6. 19 (often, to purpose, but not in the Anab.). προ-αιό^άνομαι, 5ήόομαι, ήό3?ρ μαι, to perceive, discern, beforehand, 1. 1. 7. προ-αποτρέπομαι, ψομαι [τρέ- πω), to turn off or back beforehand, προ-βαίνω, βήόομαι, βέβηκα, to go forward, πρό6ω τ. ποταμού, far into the river, 4. 3. 28 : ννξ πp., is advancing, getting on, 3. 1. 13. προ-βάλλω, λώ, βέβληκα, to throw before or forward. Mid., to throw before one’s self for protection, 4. 2. 21 ; to throw forward, as for at- tack, 1. 2. 17 : to put forward, for election, 6. 1. 25. πρόβατον, ον, τό [προβαίνω, go forward), commonly in PI.; cattle; specially sheep, 2. 4. 27. προ-βολή, ήζ, ή [προβάλλω), a throwing forward, before one’s self, 6. 5. 25 (in some edd. προόβολή). προ-βονλενω, όω, to take the lead [τινόζ) in counselling, planning; or, to counsel on behalf of 3. 1. 37. πρό-γονοζ, ον, δ (γίγνομαι, γεν.), a progenitor, ancestor, προ-δίδωμι, δωόω, [to give forth, de- liver over), betray, 1. 3. 5. προ-διωκω, ξομαι, to push forward in pursuit of, 3. 3. 10. προδύτηζ, ον, 6, a betrayer, traitor, προ-δρομή, ήζ, ή [δραμεϊν), a run- ning forth, or forward, πρό-ειμι '(είμι, go),to go forward, 1. 3. 1 : to advance, 2. 2. 19 : to go in advance of, ahead of προϊόντεζ, 1. 6. 1 [προϊόντων, going forward, 1. 6. 1). προ-εϊπον, to declare, announce [before the front), 1. 2. 17. προ-ελαννω, άόω, to march for- ward, 1. 10. 16 : ride ahead, 6. 1. 14. προ-εργάζομαι, αόομαι [to ivorlc at beforehand), Perf. Pass., gained be- forehand, 6. 1. 21. προ-ερέω ω, as Fut. to προείπον, to announce, 7. 7. 13. προ-έρχομαι, ήλ3ον, to come or go forward, advance, 2. 3. 3 : ννκτόζ προελ$ όντεζ, anticipating the night, προ-έχω, έςω or όχήόω [to hold be- fore), to excel, any one, τινόζ: 3. 2. 19, τινά. προ-ηγέομαι, ήόοιιαι, to lead for- ward, την οδόν, 6. 5. 10. προ-ηγ ο ρέω, ήόω, to speak for one, be the speaker. προ-3έω, Βενόομαι [3έ/ω), to run forward, run ahead, 5. 8. 13. προ-3νμέομαι, ήόομαι [πρό3ν- μοζ), to be forward, zealous., eager, 3, 4. 15, to give zealous attention to, viz., ει τι εϊη, 6. 4. 22. προ-3νμία, αζ, ή, forward-minded- ness, zeal, 1.9. 18 : zealous regard, 7. 7. 45. πρό-3νμοζ, ον, forward-minded, zeal'YOCABULATtY. .87 ous, eager, 1.3. 19: for battle, 3. 2. 15. Ttpo-^νμωζ, zealously, eagerly, 5. 2. 2. τιρο-^νομαι, όομαι (3υω), to take charge of the sacrifice, 6. 4. 22 (in some edd.). τίρο-ΐημι, ήόω, to yield to, allow. Mid., to yield up, devote one's self 7. 3. 31 : freely to render to one, 7. 7. 47 : to betray, 1. 9. 9. προ-ΐότημι, ότήόω, Mid., itpoi- όταό^αι, and intrans. Act. (προ- ότήναι), to stand at the head of, command, 6. 6. 12 : to head a mu- tiny, 6. 2. 9. itpo-καίω, καύόομαι (κα/ίω) to burn things in advance. Ttpo-καλέομαι, έ όομαι, to call forth to one’s self τίρο-καλνπτω, ψω, to veil, enshroud (come before and cover), 3. 4. 8. Ttpo-κατα^έω, Βενόομαι, to run down ahead, outstrip. Ttpo-κατακαίω, καύόομαι, to burn up (and lay waste) in advance of one, 1. 6 2. προ-καταλαμβάνω, λήψομαι, to take possession of seize upon in ad- vance (for any one, τινί). πρό-κειμαι, κείόομαι, to lie, project, extend, forward, 6. 4. 3. προ-κινδννενω, 6go, to encounter danger on behalf of any one, 7. 3. 31. Προκλήζ, έονζ, o, Procles, successor of the Spartan Damaratus. προ-κρίνω, νώ, to select in prefer- ence, to prefer. προ-λέγω, ξω, to utter forth (or before- hand), to proclaim, warn. προ-μαχεών, ώνοζ, 6, breastwork, 7. 8. 13. προ-μετωπίδιον, ον, ro (μέτω- 7tov, forehead), frontlet of horses, 1. 8. 7.- προ-μνάομαι, μνήόομαι, to woo, court, solicit; τοιαντα, in such a manner, 7.3. 18. προ-νοέω, ήόω, to provide for. Mid., to be provident, careful for any one, τινόζ, 7. 7. 33. πρό-νοια, αζ, ή, provident regard, care for one. προ-νομή, ήζ, ή, foraging, 5. 1. 7. Ttpo-ζενέω, ήόω (πρόςενοζ), to be a πρόζενοζ : to entertain one with, to procure for one, κίνδυνον, 6. 5. 14. πρόςενοζ, ου, δ, a person commission- ed by a foreign state to care for its in- terests in his city; a sort of resident consul. Πρόζενοζ, ον, o, Proxenus, a Boeo- tian leader under Cyrus. προ-οράω, όψομαι, to see ahead, be- fore one, 1. 8. 20 : also Mid., Ttpoi- δέό$αι, 6. 1. 8. προ-πεμπω, ψω, τίέτίομφα, to send forward, send ahead, 2. 2. 15 : to con- duct, 6. 1. 23. προ-πίνω, πίομαι, to drink before, for another to follow; hence, to drink to one (τινί),pledge him. προ-πονέω, ήόω, to labor, toil, for one, τινόζ (or take the lead in toil), 3. 1. 37. πρόζ (προτί, Ttpov. τΐρδζ; or, fr. Ttpo- and εζ), Prep., to, toward, near. 1) W. Gen., toward from (in the direction of, and conceived as issuing from the thing: φεΰγειν πρόζ ‘Ελλήνων, to flee toward, as conceived from the point of view of the Greeks; thus to flee toward the Greeks). πρόζ τον ποταμού, toward from, on the side of the river ; thus often, on the side of, on the part of hence, appertaining to, belonging to, Ttpoζ τον Kvpov τρόπον, on the part of, belonging to, the character88 XENOPHON’S ANABASIS. of Cyrus: thus sometimes nearly = ύπό, όμολογε'ίται πρόζ πάν- των*. in oaths, on the part of in the name of by, πρόζ Βεών, Αιόζ.— 2) W. Dat., close upon, 7ΐροζ τω ποταμω Εύφρ., 1. 8. 4 : in addi- tion ίο, besides, 71 ροζ τοντοιζ.— 3) W. Acc., towards, πρόζ μεσημ- βρίαν, toward the south: to, Ttροζ το δτράτ., 3. 4. 28 : in ref. to, τά πρόζ δέ, ά^υμεϊν πρόζ τι, 7. 1. 9 :—considered in relation to, and hence, in comparison with, 7. 7. 41, πρόζ το έχειν, in comparison with having: in respect to, as relates to = with, towards, φιλίαν διαπράτ- τεδ$αι πρόζ τινα : often, of hos- tile approach, against, ίέναι πρόζ τονζ πολεμίονζ, 2. 6. 10: πρόζ φιλίαν, in a friendly way, Adver- bial ; so πρόζ ορμήν, angrily, πρόζ φθόνον, jealously, πρόζ εύδεβειαν, piously:—πρόζ abso- lutely sometimes as Adv., in addi- tion, besides, 3. 2. 2. In compos., to, toward, against, etc. προδ-άγω, ίω, to bring to, bring for- ward, 6. 1. 14: to lead one's troops to and against, attack, fall upon, 1. 10. 9. προδ-αιτέω, ήδω, to ask addition- ally, 1. 3. 21 : to make a demand, 7. 3. 31. π pod-αναλίδκω, λώσω, to spend or consume besides. προσ-ανειπεϊν, to say besides, or further. π pod-βαίνω, βήδομαι,Ιο goto: to tread, upon or against, 4. 2. 28. π pod-βάλλω, λω, sc. εαυτόν, to throw one’s self upon, to attack, assail, πρόζ τινα or τι, 4. 2. 1. π pod-βατ όζ, ή, or, accessible: pass- able, 4. 8. 9. προσ-βολή, ήζ, ή (βάλλω), an as- sault. προσ-γίγνομαι, γενήσομαι, to come in addition, to add one’s self to, 4. 6. 9. π pod-δανείζομαι, δομαι (5α- νειον, a loan), Mid., to make a loan besides. π pod-δει, δεήδει, impers., it is fur- ther necessary, there is need besides. προδ-δέομαι, δεήδομαι, to have additional need, τινόζ, 7. 6. 27: to strive or seek additionally, 6. 1. 24. προδ-δίδωμι, δωδω, to give besides. προδ-δοκάω, ήδω, to expect, look for. πρόδ-ειμι (είμι, to go), to come to, approach, τινί or πρόζ τινα, to any one ; πρόζ τι, against anything. προδ-ελαννω, άδομαι sc. εαυ- τόν, to be advancing, marching to- ward one, 1. 7. 16 : to ride up, 3. 4. 39, 6. 3. 7. προδ-ερχομαι, ήλ$ον, to come up to one, 4. 8. 3 : {Ξ,ενοφώντι, 4. 3. 10 : to repair to a general, 1.3. 9. π pod-εύχομαι, ζομαι, to offer pray- ers or vows to a god. π pod-έχω, ξω or δχήδω, to hold to, offer: τον νουν, to direct one’s mind to, 1. 5. 9 : give heed to, 6. 3. 18 : pay regard to, τοϊζ "Ελληδιν, 2. 4. 2. προδ-ήκω, ζω, to come, reach, extend, to, επϊ τον ποταμόν, 4. 3. 23: to appertain, be related to, τινί, 1.6. 1 : to pertain, belong to, 3. 1. 31 : — im- pers., προδήκει, it is becoming, be- fitting, τινα or τινϊ είναι, 3. 2. 15. πρόδ^εν (προ), of space, before; παραγενεδΒαι είζ τό πρόδΒεν, to come forward to the front, 3. 4. 38:VOCABULARY. 89 είζ τό πρόδ^εν των οπλών, into the space before the camp, 3. 1. 33: ο πρόδΒεν λόγοζ, the pre- vious account:—of time ; previously, formerly, 1.6. 10: των πρόδ^εν αρχόντων, than the former com- manders, 3. 2. 30. προδ-$εω, S ενδομαι, to run up, run to or towards one, 5. 7. 21. προδίημι, ήδω, to let approach, admit, 4. 5. 5. Mid., to admit, 3. 1.30: allow to approach, 4. 2. 12 : to per- mit, favor, 5. 5. 3. προδ-καλέω, εδω, to call to one, τινά. Mid., to call to one’s self 7. 7. 2 (in some edd.). προδ-κτάομαι, κτήδομαι, addition- ally to acquire, 5. 6. 15. προδ-κννέω, ηδω, and κνδω, εκν- νηδα (κννεω, to kiss), to kiss the ground to one in prostration, to pros- trate one’s self before, 1. 6. 10: to reverence, worship, rov $εόν, 3. , 2. 9. προδ-λαμβάνω, λήψομαι, to take or receive, besides, 7. 7. 53, 7. 3. 13 : to take with one, 4. 1. 27 : to take hold with one, 2. 3. 11. Ttpod μένω, νώ, to remain for, await, any one. προδ-μίχννμι, μίςω, μέμιχα, εαυ- τόν, to mix one’s self with: to come up with, 4. 2. 16. προδ-οδοζ, ον, f}, access, approach, 5. 2. 3 : procession to the temple, 6. 1. 11 : Ttpod οδοί, incomes, revenues, 1.9.19. 7tpod-όμννίΐι, ομονμαι, ομωμοκα, to swear additionally, 2. 2. 8. Ttpod-ομολογέω, ήδω (όμον, λε- γω), to agree to, give assent, 7. 4. 24. προδ-περονάω, ήδω (περόνη, a pin), to fasten to with a pin, fasten to or on. προδ-πίπτω, πεδονμαι, throw one’s self upon, hasten to meet, 7. 1. 21. π pod-π υιέ οο, ήδω, to make over, add to one. Mid., to make to one 's self pretend, 1.3. 14 : to claim, 2. 1. 7. π pod-πολεμάω, ήδω, to make war against one, τινά (or, additionally making war, i. e., as well as he), 1. 6. 6. προ-δτατενω, δω (προδτάτηζ), take the lead, to manage matters so that. προδτατεω, νδω, to preside over άγώνοζ, 4. 8. 25. προ-δτάτηζ, ον, ό (προΐδτημι), chief leader, 7. 7. 31. προδ-τάττω, ζω, to enjoin upon, give orders to. προδ-τελεω, έδω, τετέλεκα, to pay besides. προ-δτερνίδιον, ον, τό (δτερνον, chest, breast), horse’s covering for the breast, breastplate, 1. 8. 7. προδ-τί^ημι, Βήδω, to place to, ap- ponere. Mid., to add one’s self to, to agree with, assent, 1. 6. 10. προδ-τρέχω, δραμονμαι, to run to, run up, 7. 4. 7. προδ-φέρω, οίδω, ενήνοχα, ήνεγ- κον, ίο bring to, apply, 5. 2. 14. Mid., to conduct one’s self toward, τινi or πρόζ τινα, 5. 5. 19. πρόδ-χωρέω, ήδω, to come to one : to surrender, give in, 5. 4. 30. πρόδ-χωροζ, ον (χωρά), dwelling near, a neighbor, 5. 3. 9. πρόδω (πρό, πόρρω), forward, far- ther, farther on, 1. 3. 1, τον πρόδω, any farther; είζ τό πρόδω, 5. 4. 30: προδωτέρω τον καιρόν, farther than was advantageous: far, at a distance from, τινόζ, 3. 2. 22 * ον πρόδω, not far off, 2. 2. 15: πρόδω τον ποταμού, far into tht river.90 Xenophon’s anabasis. πρόόωπον, ου, ro (πρόζ, Goip),wJiat is before the eye; often PL, face, fea- tures, 2. 6. 11. προ-τελέω, έόω, to pay beforehand. προτεραίοι, a, ον (πρότεροζ), on the previous day. πρότεροζ, a, ov, compar. of πρό, previous, earlier, prior, τά πρότερα ιερά : often rendered adverbially, 1. 2. 25: Adw, πρότερον, το πρότερον, formerly, the previous time, 4.4.14. προ-τιμάω, ήόω, τετίμηκα, to honor beyond, distinguish in honor: with pleonastic πλέον, 1. 4. 14 ; w. μά- λιότα, 1. 6. 5. προ-τρέχω, δραιιοΰμαι, to run for- ward, 4. 7. 10, 1. 5. 2; to run ahead of, τινόζ, 5. 2. 4. προ-φαίνω, ανώ, πέψαγκα, πέ- ψηνα, to show forth. Mid., to show one’s self. appear ahead, in the dis- tance, 1. 8.1. προ-φαόίζομαι, ίόομαι (πρόφα- όιζ), ίο make a pretext of, urge as pretext, 3. 1. 25. πρό-φαόιζ, εωζ, ή (πρόφημι), utter- ance before the people, alleged cause: pretext. πρό-φυλαζ, ακοζ, δ (φνλάττω), outpost, advanced guard. προ-χωρέω, ήόω, to go forward, go on, 7. 3. 26 : to come out auspicious, prove favorable, 6. 4. 21 : to be advan- tageous, 1. 9. 13. πρύμνα, ηζ, ή (Pern. fr. πρύμνοζ, last, hindmost), hinder part of a ship, the stern. πρωί', π ρω, early in the morning, early, 2. 2. 1 : compar. πρωαίτερον or πρωίαίτερον, earlier than usual, 3.4. 1. πρω-περύόινοζ, ον (πέρνόι, last year), of two years ago (Rehd.)< πρώρα, αζ, ή (πρώειρα, as if fem. of πρώηρ % πρό), the forward part of a ship, the prow. πρωρενζ, έωζ, o, the officer at the prow, but under the κυβερνήτηζ. πρωτεύω, όω, πεπρώτενκα (πρώ- τοζ), to be first, 2. 6. 26. πρωτοζ, η, ον (superl. of πρό for πρότατοζ), first, 4. 8. 1, ή πρώτη ή αέρα : disting, the Adj. from the Adverb, πρώτοζ Κλέαρχοζ εβιά- ζετο, CL as the first, i. e., before any of the others : πρ. ήγγειλα, I teas the first to bring the news, 2. 3. 19 : in oi πρώτοι φανέντεζ νε- κροί, oi bel. to φαν. νεκροί, and πρώτοι is pred. : the corpses that ap- peared first, i. e., as the first ones; sometimes w. Dat. understood, as τονζ πρώτονζ, sc. τή φιλία, 2. 6. 26 : oi πρώτοι, those in front, 2. 2. 16 : Adv., πρώτον, first, pri- mum; το πρώτον, at the first, primo ; πρώτον μέν, — έπειτα {δέ), in the first place, — in the next place. πταίω, όω, έπταιόα, to strike upon, stumble. πτάρννμαι, — πταίρω, αρώ, έπτά- ρον, to sneeze, 3. 2. 9. πτέρνζ, νγοζ, ή (πτέρον, a feather), a wing: the flap or skirt at the bot- tom of a coat of mail, 4. 7. 15. πυγμή, ήζ, ή (πύξ, pugnus, fist), a fist ; boxing, 4. 8. 27. ΠυΒαγόραζ, ου, o, Pythagoras, a Laced, admiral. πυκνόζ, ή, όν, dense, thick, crowded, 4. 8. 2 : stout, 7. 4. 16. πυκνά, frequently, 6. 1. 8. πύκτηζ, ου, o, a boxer, πύλη, ηζ, ή, a leaf of a gate : πύλαι, agate: a narrow mountain-pass (as i Θερμό-πυλαι), 1. 4. 4.VOCABULARY. 91 Πόλαι, ών, αί, Pylm, 1. 5. 5, per- haps a fortified place marking the entrance from Median Mesopo- tamia into the fertile plain of Baby- lonia. πνν χάνομαι, πνδομαι, Tt£7tv6- μαι, έπν^όμην (πν%), to learn by inquiry, inquire, sc. οπωζ, 3. 1. 7 : from some one, τινοζ; concerning something, its pi τινοζ: to learn, be informed of\ Kupjv προδελαυνον- τα, 1. 7. 16: πυνχάνομαι, like ακούω, often virtually Perf., have learned. five, Adv., with the fist, τΐαίειν. τίόρ, ροζ, ro, fire: Ttvpcx, watch- fires, 4. 4. 9. itvpd, άζ, ή, a heap of fagots, finer al- pyre. πνραιιίζ, ϊδοζ, ή (probably an iEgyp- tian word), a pyramid, 3. 4. 9. Πύραμοζ, ov, 6, Pyramus, a large river of Asia Minor. πνργο-μαχέω, ήδω, to storm a tower. πύργοζ, ov, 6, a tower, specially on the city wall. πνρέττω (πνρετόζ, burning heat, fever, Ttvp), to have a fever, πνρινοζ, η, ov, wheaten, of wheat. πνρόζ, ov, o, wheat. ΙΙνρρίαζ, ov, o, Pyrrhias. τίνρρίχη, ή (sc. όρχηδιζ), Pyrrhic, a war-dance, with music, 6. 1. 12, πνρδενω, 6ω (πνρδόζ, torch, fire- signal), to give a fire-signal. 7ΐω, enclit., in any way, at all; ονδείζ πω, none at all, or none as yet. πωλέω, ήδω, πεπώληκα. to sell, πωλοζ, ον, o, a colt, a foal. Πώλοζ, ov, 6, Polus, a Laced, ad- miral. πώποτε, ever, at any time: commonly with a neg., never. πώζ, how ? πώζ, enclitic, somehow, in some way: about, pretty nearly : ώδέ πωζ, some- how thus, about thus, εϊπωζ, if in any way, if perchance: μεταγνόντεζ πωζ, somehow changing their minds. P. ράδιοζ, a, ov, easy, τινί είόελ- $εΐν, for one to enter, 4. 8. 13: compar. and superl., ράων, pa- dr oS ; ώζ pad τα, as easily as possi- ble. ραδίωζ, easily. *Ρα$ίνηζ, ov, o, Rathines, an officer of Pharnabazus. ρα^νιιέω, ήδω (ράδιοζ, $νμόζ), to be easy-minded, to be slothful, indo- lent, 2. 6. 5. pqSv/ιία, αζ, r), remissness, sluggish- ness, laziness. ραδτώνη, ηζ, ή (ράδιοζ), love of rest, indolence, 5. 8. 16. ρέω, ρνήδομαι, ερρνηκα, ερρνην, to flow. ρήτρα, αζ, ή (ρέω), utterance ; cove- nant, decree, 6. 6. 23. ρ>γοζ, εοζ, τό, cold. ρίπτω, and ριπτέω, ψω, ερριφα, to throw ; to cast aside, i. 5, 8 : to hurl down, 4. 7. 13. ρίζ, ρινόζ, ή, the nose. 'Ρόδιοζ, ον, o, a Rhodian. ροφέω, ι)δω, or dopai, to sip ; gulp down. ρνΒμόζ, ov, 6, measured movement, time, rhythm. ρνμα, ατοζ, τό (Ιρνω, to draw), what is drawn ; a drawing, a shooting, or shot: hu τό’ξ ον ρνματοζ, from a bow-shot's distance. ρώμη, ηζ, ή (ρώνννμϊ), strength, might: force, as army, 3. 3. 14.92 XEKOPHON’S ANABASIS. ρώνννβΐ, ρώόω, ερρωόα, ερρω- μαι, to strengthen: ερρωμένοζ, made strong, powerful, mighty, 2. 6. 11. Ρωτίάραζ, ον, δ, Rhoparas, satrap of Babylonia. 2. όάγαριζ, εωζ, ή, battle-axe, double- edged, used by Scythians and Per- sians. όακίον, ov, to (dimin. of όάκοζ or όίχκκοζ), a small sack, purse. 2αλμνδηόόόζ, ov, d, Salmydessus, city and strip of coast in Thrace, signalized anciently by shipwrecks. όαΧτιιγκτήζ, ον, d (όαλπίζω), a trumpeter. daXitiyc, γγοζ, i), a trumpet. όαΧτΐίζω, όαλτίίγ^ω (later, όω, N. T.), εόαΧτΐΐγζα, to sound the trum- pet, give signal by trumpet: εόάΧ- τίΐγζε often as if impers. with peril, d όαΧτίίγκτηζ or τιζ understood. 2άβΐοζ, a, or, Samian; δ 2., the Samian (one from Samos). ΈαβόΧαζ, ον, o, Samolas, a taxi- arch fr. Achaia. 2άρδειζ, εων, ai, Sardis or Sardes, chief city of Lydia. Έάροζ, ov, o, see Φάροζ. όατρατίενω, όω, to be satrap, rule as satrap, τι, 1. 7. 6 : τινδζ, 3. 4. 31. 'Σατράτίηζ, ον, δ (Pers. shoithra- paiti — lord of the province), satrap, name of the provincial rulers under the Persian king, and very com- monly his relatives, 1.1.2. ίΣάτνροζ, ov, d, a satyr: esp. 1. 2. 13, Silenus, teacher and companion of Bacchus (Ovid. Metamorph., 1. XI. 86 sqq.). όαντον, ηζ, and όεαντον, ηζ, in Gen., Dat. and Acc. Sing., of thyself. όαφήζ, έζ, clear, distinct. όαφώζ, Adv., distinctly, evidently, 1. 4. 18: undoubtedly, 7. 6. 43; certain- ly, 5. 1. 10. 2εΧινονζ, ονντοζ, δ, Selinus, river in Elis near Seillus, and another in Ionia, flowing by the temple of Ephesian Diana, 5. 3. 8. ΤΞεν^ηζ, ov, o, Seuthes. Thracian employer of the Greek forces for the recovery of his paternal dominions, 7. 2. 31 seq. 'ΣηΧνβρία, αζ, η, Selybria (or Selym- bria), a city in Thrace on the Pro- pontis. όημαίνω ανω, όεόηραγκα, Ιόή- μηνα {όιμια, mark, token), ίο give a sign, as often d όαλπιγκτηζ: όηβαίνειν το τΐολερικόν, ίο give the signal of battle: — 6ηβαίνει often impers. the signal is given, the trumpet is blown: to give signs in general, 7. 2. 18 : of the gods by sacrifices, 6. 1. 31: to declare, make known, 7. 3. 43. όηβειον, ov, ro {όηρα), a sign, token, t.ace, 6. 2. 2 : signal, 2. 5. 32 : ensign, standard, 1. 10. 12. όηόάβίνοζ, η, ov, made of sesame. όήόαβον, ον, to, sesame, a plant producing oil. όιγάζω, αόω, εόίγαόα (όιγη), to silence, τινά. όιγάω, ηόω, όεόίγηκα, to be silent. όιγη, ηζ, ?) (prop. όΤιγη, Schweigen), silence, stillness: όιγη as Adv., in silence. όίγλοζ, ov, d (Gr. for shekel), Semitic name of a current Persian coin, = Att. oboli. όιδηρεία, αζ, ή, working in iron, mil* ing or forging, 5. 5. 1.YOCABULAKY. 93 διδήρεοζ, a, ov, contr. ονζ, ά, οΰν (όίδηροζ, iron), of iron. 'Σικνώνιοζ, a, ον, Sicyonian: 7£ικ., δ, a Stcyonian, citizen of Sicyon, lying west of Corinth, on the Co- rinthian gulf. ΤΞιλανόζ, ον, o, Silanus, a sooth- sayer fr. Ambracia in Epirus, 1. 7. 18—a trumpeter, 7. 4. 16. δίνομαι, νήδομαι, to rob, plunder: in gen., to injure, 3. 4. 16. ίΣινωπενζ, εωζ, 6, a Sinopian, a citi- * zen of Sinope. ~Σινώitrj, ηζ, ή, Sinope, a large and flourishing commercial city and dis- trict in Paphlagonia, on the Eux- ine, of wli. Cerasus, Cotyora and Trapezus were colonies. διόζ, Gen. τώ διώ, Laced. = %εόζ, τώ in the Sing., often of Ζενζ; but νάί τώ 6ιώ, by the two gods, the Dioscuri, Castor and Pol- lux, familiarly sworn by in Sparta as guardians of the state. 6ιτ-αγωγόν, 6v, corn-bearing, πλοΐ- ov. .ΤΞιτάκη and Έιττάκη, ηζ, ή, Sit- tace, a city on the Tigris. ^Έιτάλκαζ, ον, o, Silalcas, a Thra- cian prince: a war-song in his honor, “ the Sitalcas,” 6. 1. 6. διτεντόζ, ή, όν (διτενω, ίο fatten), fattened. διτηρέδιον, ον, τό (δΐτοζ), provi- sion money, 6. 2. 4. όιτίον, ον, τό, food, provisions, 1. 10. 18. 6ϊτοζ, ον, ό, wheat, corn, 5. 4. 27 : bread, 1. 5. 10: food, 2. 1. 6: PI., δϊτα (δϊτα κ. ποτά). διωπάω, ήδω, δεδιώπηκα {διωπή, silence), to be silent. δκεδάνννμι, δάδα), εδκέδαδα, έδκεδαδμαι, to scatter. Mid., to disperse themselves, 3. 5. 2. δκέλοζ, εοζ, τό, the leg. δκέπαδμα, ατοζ, τό, covering, 1. 5. 10 (in some edd.). δκεπτέοζ, a, ov, Verb. Adj., to be considered, reflected on, f rom δκεπτομαι, ψομαι, εδκεμμαι, to look about, spy out: reconnoitre, 7. 3. 41 : examine, survey, 7. 6. 33: con- sider, think upon, 7. 3. 37. δκενάζω,άδω, ίδκεναδα, έδκεν- αδμαι (δκενοζ), to furnish out, pre- pare : dress up, adorn, 6. 1. 12. δκενή, ηζ, ή, equipment: attire, dress, 4. 7. 27. δκενοζ, εοζ, τό, implement, utensil; PI., soldiers' equipments, baggage, 3. 2. 28. δκενο-ψορέω, ή δ go, to can'y baggage, of horses, 3. 3. 19; of men, 3. 2. 28. δκενο-φόροζ, ov, bearing baggage: τά δκενοφόρα, the pack or bag- gage animals: oi δκεν., the baggage- carriers, camp followers, etc. δκηνέω, ήδω {δκηνή), to be in a tent: to he quartered, billeted, 2. 4. 14 : to tent it — to feast, carouse, 4. 5. 33. δκηνή, ήζ, ?}, a tent, 1. 2. 17, 3. 3. 1 : = camp, 3. 5. 7 (the tents had been burned, 3. 3. 1). δκηνόω, ώδω, to pitch tents, encamp: to quarter themselves, 5. 5. 11. δκήνωμ,α, ατοζ, τό, a tent, soldiers* quarters, 2. 2. 17. δκηπτόζ, ον, ό {δκήπτω, to let fall), a thunder-storm, a thunderbolt, δκηπτονχοζ, ov, 6 (δκήπτον, ~ δκήπτρον, staff, εχω), a staff' or sceptre-bearer, officer in the Persian royal household, 1. 6. 11. 2κιλλονζ, ονντοζ, ό, Scillus, towi?94 Xenophon’s anabasis. in Triphylian Elis, near Olympia, 5. 3. 7. όκίμκονζ, οδοζ, ό [όκίμκτω — όκήκτω), a small coach, a low bed. όκλημυζ, d, ον (όκελλω, to dry up, A or. Inf., όκλήν at), dry, hard, rough: όκλημώζ, Adv., toilsomely, with labor. όκόλυψ, ο7ΐοζ, ό, a pointed, upright stake : PI., palisade, 5. 2. 5. όκυπέω, ήόω (όκέκ-τομαι, spic-io), to mark, observe, spy, 6. 3. 14 : to ex- amine, survey, 2. 5. 4 : look to, have respect to, 1. 9. 22 : to look out for, 5. 7. 32 : behold, ascertain, 3. 1. 13. Mid., to consider, examine, whether, etc. όκοκόζ, ον, ό, observer, scout, spy, 2. 2. 15. όκόμοδα, ων, τά, garlic. όκοταϊοζ, α, ον [όκότοζ), darkling, in the dark, 4. 1. 5. όκότοζ, ον, ό and εοζ, τό, darkness, 2. 5. 9. 2κνΒητοζόται, ών, οι, cavalry- archers, not necess. Scythians (in some edd., 3. 4. 15). 2κν3ινοί, ων, oi, Scythini, a peo- ple on the N. or W. border of Ar- menia. όκνλενω, όω (όκνλον, spolia, booty), to strip a dead enemy of his arms; plunder, spoil. όκνταλον, ον, τό, a club, cudgel. όκντινοζ, η, ον (όκντοζ, comp. scutum, cutis, skin), of leather, leath- ern. όμηνοζ, εοζ, τό, a swarm of bees. 2μίκυηζ, ητοζ, ό, Smicres, a ότροί- τηγόζ fr. Arcadia. 12όλ οι, ων, oi, Soli, a maritime town in Cilicia. oS, 6η, ΰόν, thy, thine. 2ov6a, ων, τά, Susa, a city of Su- siana; winter and spring residence of the kings of Persia. 2οφαίνετοζ, ον, ό, Sophoenetus, an Arcadian ότματηγόζ. 6οφία, αζ, ή, wisdom: skill, 1. 2. 8. όοφόζ, η, όν, wise, intelligent, 1. 10. 2. όκανίζω, ίόω, to lack, be deficient in, τινόζ, 2. 2. 12. 07tdvioS, a, ov, rare, scanty, 1* 9. 27. 6redνιζ, εωζ, η, scantiness, deficiency, άπαρτη, ηζ, η, Sparta, Doric capital of Laconia. 2παρπάτηζ, ov, 6, a Spartan, όκάμτον, ον, τό (όπείρω), a rope, cord. όκαω, 6ω, to draw. Mid., 1. 8. 29. 6κείρω, ερώ, εόκειρα, εόκορα, εόπαρμαι, to sow. Mid., scatter themselves. όκενδω, όκείόω, εόκεικα, to pour out as a libation, make a drink offer- ing, 4. 3. 13. Mid. to pour libations iv. one another, make a treaty, 1. 9. 8, ίκϊ τοντοιζ, on these conditions, 4. 4. 6: τινί, with any one, 1. 9. 7. όκενδω, 6ω, to hasten, 1. 5. 9, 2. 3. 13 : to be eager, urgent, 1.3. 14. 2κι$μιδάτηζ, ov, 6, Spithridates, field officer of Pharnabazus. όκολάζ, ddoS, ή, leathern garment, worn under the corselet; buff jerkin, όκονδη, ηζ, ή [όκενδω), a pouring out of wine, libation, drink offering, 6. 1. 5. Plur., treaty of peace, or truce, which such libations accompanied, 2. 3. 24. όκονδάζω, άόω, εόκονδακα [όκενδω), to make haste, act eagerly and zealously, 2. 3. 12. όκονδαιο - λογέομαι, ηόομαι [όΚονδαϊοζ, earnest, zealous), to talk earnestly as on grave matters, όκονδή, ηζ, ή [όκενδω), haste, zeal·VOCABULARY. 05 όΐίονδη, hastily, earnestly', 6. 5. 14. ότάδιον, ον, to (2Eol. ότίάδιον, spalium), a stade, a measure of dis- tance, = 600 Gr. feet (40 stades in a geogr. mile) : stadium, a race-course, the length of a stadium, 4. 8. 27. ότα^μόζ, ον, ό (id τη μι, statio), standing-, halting-place, 1. 8. 1 ; day's march between the halting-places (of about 5 parasang>), 2. 2. 12. όταόιαζω, άόω {ότάόιζ), to stand up, make resistance to, rebel, πρόζ τινα, 6. 1. 29 : to he at odds, quarrel, 7. 2. 2 : to be split into factions, 7. 1. 39. ότάόιζ, εωζ, η [a standing up, a ris- ing) ; dissension, discord, 6. 1. 29. όταν ροζ, ov, 6, sharp stake, paling, palisade (όκόλοψ). όταν ρω ua, ατοζ,τό, palisaded spot, palisades. ότέαρ, ατοζ, ro (ίότημι), hard fat ; but, 5. 4. 2S, soft fat, — τΐίμελή. ότέγαόμα, ατοζ, τό {ότεγάζω, ότέγΐ}), covering, tent-covering, 1. 5. 10. ότέγη, ηζ, ή {ότέγω, tego), roof, house, dwelling. ότεχνόν, ον, τό (syncop. fr. ότέ- ρανόν), covered place, dwelling, ότείβω, ψω, 2 Aor. εότιβον, to tread, stamp, l. 9. 13: ότειβόμεναι οδοί, trodden ways. ότέλλω, λώ, εότειλα, εόταλκα, to place, put in order, arrange. Pass., equipt, arrayed, 3. 2. 7. Mid. (equip one's self for a journey), to set out, journey, 5. 1. 5 : make an expedition, march, «5. 6. 5. ότενόζ, η, όν, nanwtv, 3. 4. 19: ότενόν, a narrow pass. 4 1. 14. ότενο-χωρία, αζ, η, narrow pass, 1. 5. 7. ότέργω, ζω, εότοργα, εότεργ- μαι, to love (with the love of family or kin, with natural affection). dτεpέω, ήόω and έόω, Att. ότερώ (in Pres, and Pass., rarely ότέρο- μαι), to deprive, rob, 2. 5. 10. Pass., be deprived, bereaved, forego, 1. 4. 8, 7. 6. 16. ότέρνον, ον, τό, also in PI., the breast. ότερρώζ, Adv., stiffly, resolutely, {ότερρόζ, fr. 6τα, ιόττμιι). ότέφανοζ, ον, ό (ότέφω, to sur- round, encompass, wreathe), a wreath for the head, a crown, 1. 7. 7 : laid on tombs, 6. 4. 9. ότεφανόοο, ώόω, to crown, to wreathe. ' Mid., crown one's self, 4. 3.17. ότήλη, ηζ, ή {ότα, ιότημι), a pillar, 5. 3. 13, as boundary, 7. 5. 13. ότιβάζ, άδοζ, η {ότείβω), a couch, of straw, grass, leaves, etc., 6. 1. 4 (in some edd.). ότίβοζ, ον, ο {ότείβω), trodden way ; footprint, 1. 6. 1. dτίζω, ξω, εότιγμαι (stigo, stinguo), to puncture, tattoo, 5. 4. 32. ότϊφοζ, εοζ, τό {ότείβω, thus any- thing pressed firm); compact array, band or troop, 1. 8. 13. ότλεγχίζ, ίδοζ, η, flesh-scraper, to remove oil and dirt, 1. 2. 10 (or, a comb shaped head-ornament), ότολάζ, άδοζ, ή, see όττολάζ. ότολή, ηζ, ή {ότέλλω), apparel, gar- ment, 4. 7. 13. ότόλοζ, ον, ό {ότέλλω), equipment: march, journey, 2. 2. 10: expedition, 3. 1. 9 : equipment in the concrete, military array, force, 2. 2. 12, 3. 2. It* ότόμοί, ατοζ, τό, the mouth: opening, 4. 5. 25 : mouth of a river, 6. 2. I ; front of an army, 3. 4. 42,xekophok’s anabasis. 90“ δτρατεία, αζ, ή {δτρατενώη march of an arm;/, expedition, 5. 4. 18. δτράτενμα, ατοζ, τυ, an army: by muon. — camp. 1. 5. 12. δτ ματευω, ευδω, to serve in the army; to make an expedition, 2. 1. 14. Mid., to serve as soldier, 1. 2. 3 ; make an expedition, l. 1. 11. ειζ τι, ItcL τινα. δτρατηγέω, ήδω, ίδτρατήγηδα (ότρατηγόζ), to be leader of, to com- mand, an army; ταυτην την dr ρατηγίαν, to hold this command, 1. 3. 15 : τά ζεύγη ημών, our mules be our generals — our baggage beasts determine our route, 3. 2. 27 : V τνχη tdrp., fortune conducted (the return) more honorably, 2. 2. 13. δτρατηγία, αζ, ή (δτρατόζ, άγω), military command, office of command- er : mode or plan of conducting an army, 2. 2. 13. δτρατηγιάω, άδω, desuler., to have ' an itching for military command, 7. 1. 33. δτρατηγόζ, ου, ο (δτρατόζ, άγω), leader of an army, or of a division, under λ\ bom were ταςίαρχοι and λοχίγοί. δτρατιά, άζ, η (δτρατόζ), an army, specially in march, 1.4. 5. drραπώτηζ, ον, o, member of an army, a soldier. 'Στματοκληζ, έονζ, o, Stratocles, leader of the Cretan archers. drparo7tεδεύω, ενδω ; Mid., to pitch one’s camp, be in camp; παρά Ξέ- νιον used pregnantly with ίδτρα- ro7t., for ίΧΒυντεζ παρά Ιδτρατοπ., κ. r. λ. dr ρατάπεδον, ον, τό (πεδόν, gro'ind), an encampment, a camp, 1. 10. 1. δτρατόζ, ον, ό (δτόρννμι, sterna, stratus), properly an encamped army, an army, 1. 5. 7. δτρεπτυζ, ?), 6v {drρέψω), woven; as Subst., 6 δτρεπτόζ, a neck- chain, collar of twisted or linked metal (toigues). dr ρέψω, ψω, εδτροφα, εδτραμ- μαι, to turn, twist; ίδτραμμένοζ, twisted, 4. 7. 13 : intrans., turn, 4. 3. 26. Mid., to turn (one’s self), drpa- φέντεζ, Pass, as Mid., 3. 5. 1. δτρον^όζ, ον, 6, a sparrow: dtp. μέγαζ, an ostrich. δτρωκιατό-δεδηοζ, ον, 6 (δτρώ- μα, δέω, to bind), a sack for tying up bed-clothes, a bed-sack, 5. 4. 13. δτνγνόζ, η, όν (δτνγέω, shudder at, abhor), hateful, fearful, dark, stern, 2. 6. 9. 'Στνμφάλιοζ, a, ov, Stymphalian. ΈτνμφαΧοζ, ον, ή, Stymphalus, a city in Arcadia. dv, Pron., thou. dvy-γένεια, αζ, ?), relationship. dvy-γενηζ, έζ (γένοζ), of common descent, akin. δνγ-γίγνομαι, γενήδομαι, γε- γένημαι, to come together with, meet with, τινί, 1. 1. 9; άΧΧηΧοιζ, 4. 5. 23 : be a pupil to, 2. 6. 17 : τη ΚιΧίδδη, euphemistic of sexual in- tercourse. δνγ-κά^ημαι, f/douai (ημαι), to sit together. dvy -καΧέω, έδω, κέκληκα, to call together, assemble. dvy-καιιπτω, ψω, to bind together, double up, 5. 8. 10. dvy-κατακαίω, κανδομαι, to bum up along with (the wagons), 3 2. 97. dvy - καταδκεδάνννμι, άβω to pour over at the same time, 7 $· 32.VOCABULARY. 97 (fvy-κατadrρέφομαι, ότ ρέφομαι, έότραμμαι, to aid in subduing. dvy-κατεργάζομαι, άόομαι, to aid in accomplishing, 7. 7. 25 (in some edd.). dvy-κείμαι, κείόομαι (to lie toge- ther) : as Pass, of 6νντί$ημι, το όνγκείμενον, theplace agreed upon, 6. 3. 4 : κατά τά 6υγκ., acc. to the agreements, 7. 2. 7. dvy-κλείω, όω, to shut to, close, 7. 1. 15. dvy-κομίζω, id go, to bring together. Mid., to bring together for themselves, acquire for themselves, 6. 6. 37 (in some edd.). dvy-κντΐτω, ψω, to bend together, converge, come together, intrans., 3. 4. 19. dvy-χωρέω, ήόω, κεχώρηκα (to go together), go along with, assent, yield to, 5. 2. 9. ϋύειοζ, a, or (όνζ), of swine. 'Σνέννεάιζ, εωζ, 6, Syennesis: but strictly not a proper name, but title of the hereditary prince of Cilicia. dvKov, ov, ro, a fig. dvX-Χαμβάνω, ήψομαι, είΧηφα (to take together), seize upon, 1. 1. 3 : capture, 4. 4. 16. dvX-Xiy go, ξω, to lay together (XeyGO, legere, lay), assemble, 4. 3. 11. Mid to collect for one’s self, 7. 4. 8. OvX-Xoyrf, ήζ, ή (Χέμω), collecting, levying, 1. 1. 6. dvA-Xoyοζ, ov, <5, an assemblage, col- lection, 5. 6. 22 : especially, a factious gathering, 5. 7. 2. dvμ-βαίνω, fifjdopai (to come toge- ther), to happen ; εκ των όνμβάν- τ gov, from what followed. dvμ-βάXXω, Χώ, βέβΧηκα (to throw together), to heap up, 3. 4, 31. Mid., to contribute jointly, 1. 1. 9 : to conclude, contract, ξενίαν, 6. 6. 35 : agree upon, 6. 1. 3 : to propound, bring forward, anything, 4. 6. 14. dvy-fiodw, ήόω, shout together, shout at once, 6. 3. 6. όνμ-βοη^έω, ήόω, to join in aiding, 7. 8. 17 : to go together to aid, 4. 2. 1. dvy-fioXrj, ηζ, η (βάΧΧω), conflict, engagement, 6. 5. 32. dvy-fiov/Ιενω, dw, βεβονΧευκα, to advise, counsel, τινί τι, 5. 6. 12. Mid., to advise with, consult, τινί, 2. 1. 16. dvp-βουΧή, ηζ, ή, advice, counsel, 5. 6. 11. dvy-βονΧοζ, ov, 6, a counsellor, ad- viser. dvp-μαν^άνω, yaSrfdoyai (to learn with, or jointly), to become wont- ed to, 4. 5. 27. dvμ-μaχέω, ήόω, to fight in con- junction with, to be in alliance with, 5. 4. 30. dvy-μάχομαι, ονμαι, to fight along with, 5. 4. 10. dvμ-μaχίa, αζ, ή, an alliance. * dvy-μαχοζ, ov, fighting along with, allied with, 2. 4. 6, 7 : <5, an ally, 5. 4. 6. dv μ-μετέχω, ξω, to join in sharing in, τινόζ, 7. 8. 17 (in some edd.). όνμ-μίγννμι, ξω, μέμιχα, trans., to mix together: intrans., to mingle, unite one’s self with, join, 2. 3. 19. dvμ-7tapadκεvάζω, άdω, to aid in preparing. dvμ-^tapέχω, ξω or όχήόω, to aid in procuring or furnishing, 7. 6. 30 : in occasioning, φόβον, 7. 4. 19. 6νμ-ηαζ, ad a, αν, all together, en- tire, 7. 8. 26; commonly Plur., 1. 2. 9. dvμ-7tεδάω, ήdω, fetter, hinder from rising, 4. 4.11 (in some edd.).98 xenophon’s anabasis. δνμ-τίέμτίω, ψω, to send along with one, 3. 4. 42. δνμ-περιτνγχάνω, τενξομαι, to fall in with from round about, 7. 8. 22 (in some edd.). δνμ-τΐίητω, τιεδονμαι, to fall toge- ther, crash together, 5. 2. 24 : to fall upon together, 4. 8. 11 (in some edd.) : to plunge in with, to encounter, 1. 9. 6. δνμ-ττλεωζ, ων, entirely full, 1. 2. 22. δνμ-τΐοδίζω, id go (7ΐονζ), to fetter, entangle the feet, 4. 4. 11. δνμ-ηοΧεμέω, ήόω, to wage war in common with, τινί, 1. 4. 2. δνμ-τίορενομαι, όομαι, to journey, or march with one, 1. 3. 5. δνμτΐοδί-αρχοζ, ον, ό {δνμτίό- όιον, a drinkingfestival), the presi- dent of a drinking feast {rex convivii, magister bibendi). δνμ-τΐράττω, ζω, τίέτΐραχα, to co- ' operate with one, 7. 7. 19 : τί, in any- thing, 1.1.8: to aid in procuring for one, 7. 4. 13. ^'ίμ-τίρεδβνζ, εωζ, ό, Plur., fellow- ambassadors, 5. 5. 24. δνμ-τίρο^νμέομαι, ήδομαι, to join in being zealous for, in requesting, 3. 1. 9 : in furthering, bringing about, 7. 2. 24. δνμ-φέρω, oidoo, ενήνοχα, ήνεγ- κον, to bring together, 6. 4. 9 : to bear in connec. with one, 7. 6. 20: to be of advantage, τινί, 7. 3. 7 : to be fitted for, adapted to, 7. 3. 37. δνμ-φημι, δω, assent to, say yes, 5.8.8. δνμ-φοροζ, ov, profitable, useful, dvv, Prep, with the Dat. only, with, together ivith, of association, accom- paniment, intercourse, dvv τινι τάτ- τεδ^αι, to be drawn up along with one: dvv τοϊζ $εοιζ, with the aid of: oi dvv αντω, his companions> 2. 2. 1 : dvv τοϊζ υτΐλοιζ, being in the possession of one's arms, 2. 1. 12: dvv τω δικαίω, with right on one's side, 2. 6. 18. In compos., with, to- gether, at the same time. dvv-αγείρω, ερώ, αγήγερκα, to assemble together, 1. 5. 9. dvv-άγω, ξω, 2 Aor. ήγαγον, to lead, or bring, together, 6. 2. 8 : to join together, 1. 5. 10. dvv-αδικέω, ήδω, tounite with one in committing wrong. δνν-αΒροίζω, δω, to assemble toge- ther. Mid., to assemble themselves, 6. 5. 30. dvv-αιθριάζω, άδω, to clear up at the same time, 4. 4. 10 (in some edd.). δνν-αινέω, idω, join with one {τινί) in praising, to assent in anything to one, 7. 7. 31. dvv-αιρέω, ν,δω, τρρηχα {to take to- gether), to sum up, speak in brief; ώζ δννελόντι {τινί) είτίεϊν, to speak summing up, in a word, 3. 1. 38. δνΐ'-ακολον%έω, ήδω {άκύλον- 3ο£, ά-κελεν$ οζ, a way), to follow along with, to accompany, 2. 5. 30. dw-ακονω, δομαι, αχήκοα, at the same time, jointly (i. e., mutually), to hear, 5. 4. 31. dvv-αλίζω, ίδω (poet.), to gather, as- semble, 7. 3. 48. dvv-αλλά ττω {δδω), ζω, ηλλαχα {αλλάδδω, to make otherwise, to change), to bring into union with one another, to appease, reconcile. Mid., to reconcile one's self with, come to terms with, 1. 2. 1. dvv-αναβαίνω, βήδομαι, 2 Aor. έβην, to go up along with one, 1. 3. 18. δνν-ανατΐράττω, ζω, τίέτΐραχα, to aid in exacting, τι τΐαρά πνοζ, 7. 7. Π.VOCABULARY.' 99 dvv-αν idτημι,δτήδω, intrans. forms and Mid., to rise up along with one. dw-ανζάω, ήδω, to meet one, 1. 8. 15 : ziyi, 7. 2. 5. dvv-άτΐειμι {είμι), to go away with one, 2. 2. 1. δνν-απολαμβάνω, λήψομαι,. along with one, or at the same time to receive hack, get one’s due, 7.7. 40. δνν-άπζω, ψω, to join, μάχην άλ- XijXoiS, battle with each other, 1. 5. 16. dvv-άρχω, ξω, to rule or command in conjunction with zivi, 6. 1. 32. δυν-δειπνοζ, ον (δ εϊπν ον), feasting with one: Subst., ον, a table-com- panion, guest, 2. 5. 27. δνν-διαβαίνω, βήδομαι, to cross over together with one (zivi). δνν-διαπράζζομαι, άγομαι, to act or negotiate in connection with one {zivi) : to aid in forming a compact, 4. 8. 24. dvv-δοκεϊ zivi, to have a joint opinion with one, to be resolved upon conjointly with one, 6. 5. 9. δννδνο, two together, by twos, 6. 3. 2. dw-εΐδον, see όννοράω. dvv-ειμι, έόομαι {είμι), to be with, associate with, 2. 6. 20: φιλικώζ, 6. 6. 35. dvv-ειμι {είμι, to go), to come together with, μαχονμενοζ, I. 10. 10. dvv-ειδέρχομαι, ελενδομαι, ηλ- Sov, to enter in together with one {dvv zivi), 4. 5. 10. δνν-ειδπίπζω, πεδονμαι, to plunge in along with, 5. 7. 25 : to burst in along with, 7. 1. 18. dw-εκβαίνω, βήδομαι, to issue forth along with one, 4. 3. 22. dvv-εκβι βάζω, άδω {βιβάζω, cau- sal to βαίνω), to join or aid in bring- ing out, 1. 5. 7. δνν-εκκότΐτω, ψω, πέκοφα, to aid in cutting out, 4. 8. 8. δνν-εκπίνω, τΐίομαι, to drink off or to the bottom along with one, 7. 3. 32. dvv-εκτΐ ορίζω, ί6ω, to aid in procur- ing or piOviding. dvv-εξέρχομαι, ελήλν^α, ηλBov, to come out with, march forth with. dvv-ετΐαινέω, έ6ω, to join in prais- ing, to approve in common, 7. 3. 36. dvv-ετίεύχομαι, ζομαι, 7}νγμαι, together with, or, at the same time to {pray, or) vow, 3. 2. 9. δνν-επιμελέομαι, ήόομαι, to join in taking care of, 6. 1. 22. dvv-ετίΐδτΐ ενδω, δω, to join in forc- ing on, 1. 5. 8: more intense than the preceding dvvεκβιβάζω. dvv-επιζρίβω, ψω, to crush together, destroy utterly, 5. 8. 20. dvv-έτίομαι, ψομαι (έπομαι, se- quor), to follow along with, follow close- ly, 3. 1. 2. dw-ετιόμννμι, ομονμαι, ώμοδα, to swear to at the same time or besides {dvv), 7. 6. 19. dvv-εργόζ, ov, 6, a co worker {τινo£ in anything). dvv-έρχομαι, ελενδομαι, to come together, 4. 7. 2 : ώζ πολεμήδον- τεζ, 2. 3. 21. dvv-εφέπομαι, ψομαι, to follow after together with {αντοϊζ)', 4. 8. 18. dvv-έχω, ξω or δχήδω, to hold or re- tain together, 7. 2. 8. dvv-ηδομαι, ηδκήδομαι, to rejoice together: rejoice along with, congratu- late, 5. 5. 8. dvv-^εάομαι, άδομαι, to survey or behold along with one, 6. 4. 15. dvv-Βημα, ατοζ, το {δνντί^ημί), a thing jointly agreed upon, sign, token, 4. 6. 20 '. watchword, 1. 8.16. δνν-5ηράω, άδω (%rfpa.t &100 xeisophok’s anabasis. hunt together, join in the chase, 5. 3. 10. dvv-ίημι, ήδω, to send together: to perceive. understand. δνν-ίδτημι, ότήόω, to place together with one, to introduce to one (riri), 3. 1. 8. Intrans. and Mid., to come together, gather themselves, as κύκ- λοι, rings, 5. 7. 2 : stand together, un- separated, 6. 5. 28. δύν-οδοζ, ον, ή, a coming together, είζ ταυτόν, 6. 4. 9 : collision, hos- tile encounter, 1. 10. 7. dvv-ολολύζω, ύζομαι and ύζω (ολολύζω, ululo, chiefly of women’s cries; onomatopoetie), to utter loud cries at the same time. dvv-ομολογέω, ήδω, to say the same things with: to agree with, assent to, 4. 2. 19. dvv-οράω, όψο/uai, to see together, mutually observe (άλλήλονζ), or, mu- tually signal to one another, 5. 2. 13. dvv-ovdia, αζ, ή (δύνειμι; ων, ovda, ον), a being together, inter- course, conversation, 2. 5. 6. dvv-τάττω, ζω, to draw up, put in array, of soldiers. Mid., of soldiers, to arrange, draw themselves up; put themselves in line. dvv-τί^ημι, 3 ήδω, to place together. Mid., to make a compact with one: φιλίαν, 2. 5. 8 : form an agreement, 4. 2. 1. δύν-τομοζ, ον (-τέμνω), cut short, abridged, short. dvv-τράπεζοζ, ον (τράπεζα), a table-companion. dvv-τρέχω, δραμονμαι, to run toge- ther, 5. 7. 4. dvv-τρίβω, ψω, to rub together: shiver, bruise, crush, 4. 7. 4. dw-τνγχάνω, τ εύχομαι, to fall in with, τινί, l. 10. 8. dvv-ωφελέω, ήδω, to aid at the same time, 3. 2. 27. ίΣνρακόδιοζ, or 2νρακούδιοζ, ov, o, a Syracusan. 2νρία, αζ, ή, Syria, embracing ear- lier the country east of the Eu- phrates, called, after the Macedonian conquest,Μεόοποταμ ία. ίΣύριοζ, a, ov, Syrian. ΊΖύροι, ων, oi, Syrians. dvp-ρέω, ρνήδομαι, to flow together i fig., to pour together, of multitudes, 4. 2. 19, 6. 3. 6. dϋζ, dvόζ, ό (sus), a swine, hog or pig, 5. 3. 10. dv-dκεvάζω, adω (δκεΰοζ), to pack up. Mid., to pack up one’s baggage, pack up, make ready for marching, 1. 3. 14. δν-δκηνοζ, ov, 6, a sharer of one’s tent, messmate, 5. 7. 15. dv-diτάω, άdω, to draw together: sew together. δν-δπειράομαι, άδομαι, to draw themselves together, to crowd themselves into dense lines, 1. 8. 21. dv-drtονδάζω, άδω (δτίονδή), to be jointly zealous, aid in zealous endea- vor, 2. 3. 11. dv-dr par εύομαι, δομαι, to make a campaign, or serve together; to make an expedition with one, 6. 2. 15. dv-drράτηγοζ, ov, o, a fellow-com- mander, 2. 6. 29. dv-dr ρατιώτηζ, ov, o, a fellow-sol- dier, 1. 2. 26. dv-dr par οπεδ εύομαι, δεύδομαι, to encamp together; to encamp along with (δύν τινι), 2. 4. 9. dv-drρέφω, ψω (to twist up together). Mid., to rally and form thems. into a compact body (in some edd., 1. 10. 6). δνχνόζ, ή, ov (dvvέχω), holding to- gether ; close, numerous, much, con-VOCABULARY. 101 siderable, 1. 8. 8: many, 5. *4. 16: Σνχνόν, as Adv., at considerable or wide internals, 1. 8. 10. Σφαγιάζομαι, άΣομαι (Σφάγιον, a victim, Σφάζω), to slay a victim, sacrifice, 4. 5. 4: ε/S rdr ποτα- μόν, so that the blood ran into the river, 4. 3. 18. Σφάγιον, ον, ro, PI. Σφάγια, sa- crificial victim, hence, sacrifice, offer- ing ; specially, omens from the move- ments of the victims, 1. 8. 15 (strictly neut. of Σφάγιος). Σφάζω, see Σφάττω. Σφαιροειδής, εζ (Σφαίρα, a ball, είδοζ), ball-formed, spherical, round, 5. 4. 12. (jφάλλω, λώ, εΣφαλκα, εΣφηλα, εΣφαλμαι (fallo), to trip up, make to fall. Mid., to trip, meet disaster, 7. 7. 42. Σφάττω (Σφάζω), άζω, εΣφαξα, εΣ- φαγμαι to slay (by cutting the throat, jugulare); to slaughter, sacrifice, 2. 2. 9. Σφείς, Σφέα, PI. to Pron., ον, οι, ε, them, themselves, often reflexive. Σφενδονάω, ήΣω, to sling stones, to sling. Σφενδόνη, ης, ή (funda), a sling. Σφενδονήτης, ον, o, a slinger. Σφόδρα, exceedingly, 2. 3. 16 : prompt- ly, earnestly, 2. 6 11. Σφοδρός, ά, όν, vehement, violent. Σχεδία, ας, ή (from Σχεδίος, near, ready, thus, something got ready off- hand, extemporized), a raft, a float, 1. 5. 10. Σχεδόν, pretty nearly, about, pretty much, as one might say: Σχεδόν τι, pretty nearly. Σχετλιος, a, ον (Σχεΐν Ί), strong, powerful: sad, monstrous, 7. 6. 30. Σχήμα, ατος, τό (Σχεΐν), habitus, the form, shape, 1. 10. 10. Σχίζω, Σω, εΣχικα, εΣχιΣμαι (scindo, scidi), ίο split, cleave, 1.5. 12 : to be separated (Pass,), 6. 3. 1. Σχολάζω, άΰω (Σχολή), to have lei- sure, be at leisure: Aor., 2. 3. 2, to become at leisure. Σχολαϊος, a, ov, tardy, slow, 4. 1. 13. Σχολαίως, slowly, tardily, 1. 5. 8. Σχολή, ής, ή (Σχεΐν ?), rest, leisure, superfluous time, 4. 1. 17 : Σχολή, Adv., leisurely, slowly, tardily. Σώζω, Σω, ΣέΣωκα (Σάος, Σώς, sound, safe), to save, rescue, 3. 2. 11 : bring through in safety, 2. 3. 25 : pre- serve, maintain, 2. 5. 11. Σωκράτης, ονς, o, Socrates, a great Athenian philosopher, teacher and friend of Xenophon; born about 470 b. c., died 399 B. C. Σωκράτης, ονς, ο, 'Αχαιός, So- crates, an Achaean Στρατηγός in the Gr. army of Cyrus. Σώμα, ατος, τό, a body: = life, 2. 1. 12 : = person, 1. 9. 12. Σώος, a, ov, contr. Σώς, Σών (Σάος, Σώς, Σώζω, sa-nus), sound, safe, un- harmed, 2. 2. 21. ΣώΣις, o, Sosis, or ΣωΣίας, ον, o, Sosias, a Στρατηγός from Syracuse. Σωτήρ, ήρος, ό (Σώζω), a rescuer, deliverer, 3. 2. 9. Σωτηρία, ας, ή, safety, deliverance, 2. 1. 19 : safe return, 3. 1. 26. Σωτηρίδας, ον, o, Soteridas. Σωτήριος, ον, producing safety, salu- tary, 2. 6. 11 : Σωτήρια sc. ιερά, thank-offerings for deliverance or for a safe return, 3. 2. 9. Σωφρονεω, ήΣω (Σώφρων, from Σώος and φρήν, sound - minded, sober), to have understanding, act ra- tionally, 5. 8. 24 : to consult reason, as = being obedient, 7. 7. 30»102 Xenophon’s anabasis. όωφρονίζω, τόω (όωφρωv), to bring to reason, bring to one’s right mind, — bring to obedience, ironical, 6. 1. 28. όωφροόύνη, ηζ, ή, sound-mindedness, sobriety, I. 9. 3. T. τάλαντον, ον, τό (stem τλάω (unused), to bear, sustain), a balance ; a thing weighed, a weight: a sum of money corresponding to that weight, a talent; ~ 300 duricks, 1. 7. 18: άργνρίον, 2. 2. 20: contained 60 minas. ταμιεύομαι, εύόομαι (rαμίαζ, a divider, apportion er, steward, τέμ- νω), to measure out, apportion off, to one’s self; fig. of dealing with ene- mies so, portioning them off for attack at one’s discretion, 2. 5. 18. Ταμωζ, ω, 6, Tamos, ^Egyptian ad- miral of Cyras, I. 4. 2. ταξί-αρχοζ, ον, leader of a τάζιζ, = two λόχοι. rareιζ, εωζ, η (rάόόω), an arranging, drawing up of troops, I. 2. 18 : close order, close line, 1. 7. 20 : battle order, battle line, 3. 2. 17 : place, position, 4. 3. 29 : a division, battalion, 3.' 4. 14 : a company, of infantry, 1. 2. 16, of cavalry, 1. 8. 21 : τά περί τάζειζ = τά τακτικά, the scieme of mili- tary tactics, 2. 1. 7. Τάοχοι, ων, οί, Taochi, a people in Pontus, on the N. W*. border of Ar- menia proper, akin to the modern Georgians. τατίεινόζ, μ, όν, of place, lying low: of condition, prostrate, lowly: of temper, humble, submissive, 2. 5. 13. χατίεινόω, αόόω, to depress, lower: humble, abase, 6. 3. 18. τατΐίζ, ίδοζ, η, a carpet, 7. 3. 18. ταράττω (όόω), ξω, τετάραχα, τετάραγμαι, to ruffle, render rough (τραχύζ) : to throw into disorder, 3. 4. 19 : to disturb, disquiet, 2. 4. 18. τάραχοι, ον, o (rare for ταραχή), confusion, disturbance, 1. 8. 2. ταριχεύω, εύόω (ταρίχοζ, dried, preserved meat, etc.), to preserve by drying, salting, etc. Ταρόοί, ων, oi, Tarsus, capital city of Cilicia. τάττω, ζω, τέταχα, to place, put in order, post, 1. 2. 15 : to draw up in line of battle, 2. 3. 19 : to station, as- sign, appoint, 2. 3. 11, 3. 1. 25. Mid., to station or post one’s self 1. 7. 9. ταΰροζ, ον, d (taunis), a bull. ταύτη (οντοζ), in this place, on this side, 1. 10. 6: in this place or region, 4. 5. 36 : in this manner, 3. 2. 32 : in this respect, 2. 6. 7. τάφοζ, ον, ό {$άτΐτω, bury), a sep- ulchre, grave, 1. 6. 11. τάφροζ, ον, ή, a ditch, for irriga- tion, 2. 3. 10: for defence, 6. 5. 3. τάχα (ταχύζ), quickly, speedily, 4. 4. 12 : perchance, perhaps, 5. 2. 17. ταχέωζ, quickly, hastily, τάχοζ, εοζ ονζ, τό, swiftness, speed, haste. ταχνζ, εΐα, ν (compar. Βάόόων, τάχιότοζ), swift, quick, speedy, τά- χιότοζ θάνατοί, the speediest death: ταχ. όδόζ, the shortest way: διά ταχέων, quickly, in brief: την ταχιόtyv, by the speediest = as speedily as pass.: ταχύ as adw, quickly: ώζ τάχιότα, as speedily as possible. τέ, enclitic particle (possibly fr. roS, τη, τόν; or connected with Lat. et), and, when standing alone; but commonly with correlatives, as τέ—VOCABULARY. 103 re, both—and, or τέ—καί, both— and, τέ, τέ Uniting equals, and τέ, καί with heightened emphasis on the succeeding clause, είτε, είτε, both if, and if = whether', or: μήτε, μήτε and ούτε, ούτε, neither, nor. Γό'3 ρικτΐον, ον, τό (τέτταρεζ, ίΐΐτΐοζ), team of four horses, 3. 2. 24. τείνω, τενώ, τέτακα, ετεινα (tendo), to stretch: intrans., to strain up (άνω), to hasten, 4. 3. 21. τειχίζω, ίόω, to enclose with a wall, fortify, 7. 2. 36. τεϊχοζ, εοζ, τό, a wall of a town, 3. 4. 11 : the eneloser by meton. for the enclosed, town, 5. 5. 6 : fortress, cas- tle, 3. 4. 10. τεκμαίρομαι, μαρονμαι (τέκμαρ, limit, token, sign), to take as a sign, know from signs, infer, conclude, τω ψόφω, by the noise, 4. 2. 4. τεκμήριον, ον, τό (τεκμαίρομαι), sure sign, token, proof 3. 2. 13. τέκνον, ον, τό (τίκτω,-τεκ.), off- spring, child. τελέψω (in Dor. and Ion. prose, and Attic poetry) = γίχνομαι, to be- come, to be (in some edd., 6. 6. 36 : Rchd., 3. 2. 3). τελεντα/οζ, a, ον (τελεντή), last, ultimus: last in the march, hindmost, 4. 3. 24. τελεντάω, ήόω, τετλεντ ηκα, trans., to end: intrans. but strictly w. τον βίον underst., to end one's life, to die. Particip., τελεντων, τελεντώντεζ, used adverbially, at the end, at last, 4. 5. 16. τελεντή, ήζ, ή (τελέω), the end; τον βίον = death. τελέω, έόω ώ, τετέλεκα, ετέ- λεόα, to bring to an end, accomplish : to pay, 3. 3. 18. τέλοζ, εοζ ονζ, τό, an end, 1. 10. 18 : accomplishment, completion : as Adv., at last, finally: oi εν τέλει, those in the magistracy, τά τέλη, the magistrates, in Sparta, the Epliori, 2.6.4,7.1.34. τεμαχοζ, εοζ ονζ, τό (τέμνω), a piece cut off, specially of dried salt fish, 5. 4. 28. Τεμενίτηζ, ον, o, perh. for Τη μ ε- ν ί τη ζ, Temenite, inhabitants of Te- menium in Argolis: or for Τημνί- τηζ, from Temnos in iEolis. τέμνω, τεμώ, τέτμηκα, ιταμόν, Att. ετεμον, to cut, 5. 8. 18. τέναχοζ, εοζ ονζ, τό, shoal-water, shadow. τερεβίν^ινοζ, η, ον, of the turpen- tine tree. χρίσμα, turpentine.oil, 4. 4. 13. τεναράκοντα, forty, τέτταρεζ, a, or rέόόαρεζ, a, four, τέταρτοζ, η, ον, fourth, τετρακιό-χίλιοι, ai, a, four thousand, τετρακόσιοι, at, a, four hundred: in Sing., 1.7. 10. τετραμοιρία, αζ, ή (τέτταρεζ and μοίρα), a fourfold portion, 7. 2. 36, 7. 6. 1. τετραιΐλονζ, ονv,fourfold. Τεν$ pa via, αζ, ή, Teuthraniaa town in Mvsia. τενχοζ, εοζ ονζ, τό (τενχω, to fabricate, produce), implement, tool, utensil. Pi., chiefly vessels, jars, 5. 4. 28. τεχνάζω, ά6ω, to use art, or contriv- ance ; to deal craftily, employ subter- fuges, 7. 6. 16. τέχνη, ηζ, ή, art, contrivance, see μη- χανή, 4. 5. 16. τεχνικωζ, artfully, skilfully, 6 1.5. τέωζ, hitherto, up to this point, 7. 5. 13 : w. μέν, for a time indeed, strict- ly, up to the point that, etc.104 XENOPHONS ANABASIS. τηδε (Adv. to όδε), here, 7. 2. 13: by the following, or in the following way, 2. 3. 1 (in some edd.). τήκω, ξα>, τέτηκα, trans. to melt: in- trans., to become liquid, w*e/£, 4. 5. 15. Τηλεβόαζ, ον, d, Teleboas, a branch of the eastern Euphrates, generally supposed the modern Karasu; by some, the Bitlis. τη μέν — τή δέ, in this place — and in that, or partly, partly, or here — there, 4. 8. 10. rήμερον or όήμερον (τή ημέρα), to-day. τηνικαντα (full form of τηνίκα), then, at that time, may correspond to ήνίκα or ετίεί. Τήρηζ, ονζ, o, Teres, founder of the kingdom of the Odrysse, and ances- tor of Seuthes. Τηρίβαζοζ, ον, o, Teribazus, satrap of Western Armenia. τιάρα, αζ, ή, a tiara, a sort of turban or head-covering of distinguished Persians; that of the monarch (διάδημα, κίδαριζ), upright; that of lower officers, flexible and bend- ing· τιαροειδήζ, έζ (εΐδοζ), formed like a tiara. Τιβαρηνοί, ων, oi, Tibareni, a peo- ple in Pontus. Τίγρηζ, ητοζ (also, Τίγριζ, ιδοζ), o, the river Tigris. τίΒημι, Βήόω, τέ^εικα, 1 Aor. έ$ηκα, but mostly supplied from the 2 Aor. έ'$ην, to place, 7. 3. 22: to institute, 1. 2. 10. Mid., to place to one's self 7. 3. 23 : $έό$αί τά όηλα, said of soldiers; 1) who lay down their shields and plant their spears in the earth for break- fast, 6. 5. 3, or to rest and encamp, 1. 5. 17; 2) who come into line and stand waiting orders, 2. 2. 21 ; 3) who come into battle array and wait orders, 4. 3. 26 ; 4) of the gen- eral bidding his soldiers halt in or- der, 1.5. 14. Τιμαόίων, ωνοζ, o, Timasion of Dardanus. τιμάω, ή<5ω, τετίμηκα, to value, hold in honor, 1. 8. 29 : distinguish with honors, 1. 9. 14. τιμή, ήζ, ή (τίω, to value, honor), valuation, estimation, hence, price, 7. 5. 2 : honor, distinction, 2. 5. 38. Τιμηόί^εοζ, ον, o, Timesitheus. τίμιοι, a, ον, honored, held in honor, 1. 2. 27. τιμώ ρέω, ήόω, to punish. Mid., to avenge one's self absolutely, 5. 4. 6 : to take vengeance on, punish (τινά), 2. 5. 27 : τινόζ, in respect of, for anything. τιμωρία, αζ, ή, punishment, 2. 6. 14. Τιρίβαζοζ, ον, ό, see Τηρίβαζοζ. τϊζ, τϊ, enclitic, indef., some one, some- thing, any one, anything, 5. 7. 10 : a certain one (perhaps), 1. 4. 12: with Subst., μέροζ τι, a certain part: with various Pronouns, adding to each a degree of indefiniteness, as έκαότόζ τιζ, τοιοντυζ τιζ, about such, τίόϊόζ τιζ, about what, ολί- γοι τινέζ, some few, oi μέν τινεζ, oi δέ τινεζ, 2. 3. 15 : τϊζ, here and there one, several, 1. 8. 20 : often an- swers to our one, as, if one could, ει τιζ δνναιτο : with εί often = who- ever, ει τινα όρωη, whomsoever he might see: τϊ often Adv. Acc., as to something, somewhat. τϊζ, τί, τίνοζ, ivho? what ? interrog. and always orthotone, answering to Pel. οζ, and indir. interrog. ο6τιζ\ often for indir. interrog. όότιζ, 2. 3. 4,4. 5. 9 : also = τίοϊοζ : τί often =VOCABULAEY. 105 διά τί, why?: τι δ?/, why, 1 pray? τί ονν, what now, what therefore ? Τιόόαφέρνηζ, υυζ, ο, Tissaphernes, a powerful Persian satrap. τιτ ρώόκω, τρώόω, τετρωκα (τρώω), prop, to bore through, lienee, to pierce, to wound. τλήμων, ον (τληναι, to endure), muck enduring, hence, wretched, miser- able, 3. 1. 29. roz. 1) Prop. Dor. and Ep. for 6oi, for you, hence, you see, you know, particle of vivacity and thus of em- phasis : ιόωζ δε τοί, and perhaps, you see; τό γέ τοι rcvp, fire at least, you know: thus specially ap- propriate for maxims and proverbs. 2) Apparently in many uses an old form of the Dat. τφ, by this, hence nearly = thus, therefore, as τοιγάρ- τοι for τφ γάρ 6οι (τφ γε άρα dot, by this, that is to say then, you see), therefore you see, a strong; therefore, τοι-γαρονν, therefore now. τοί-ννν (by this, now), therefore now, or perhaps for 6οί vvv, I say to you now, you see now, and thus, therefore, τοιόόδε, άδε, όνδε, of such kind (as follows), of the following kind, τοιοντοζ, αντη, οντο, such, of such kind as has been described: εν τοιοντω τον κίνδυνον, in such a crisis of danger, 1. 7. 5. τοϊχοζ, ον, o, a wall, chiefly of a building. τολμάω, ήόω, τετόλιιηκα (τλάω, to bear actively, take heart, undertake), to have the pluck, summon resolution, 4. 4. 12: io venture, have the courage, 3. 2. 32: to dare, 3. 2. 11. Τολμίδηζ, ον, δ, Tolmides, of Elis, a good κηρνς. τόζενμα, ατοζ, ro, what is shot, an arrow, 3. 4. 17. τοξεύω, ενόω, to shoot with the bow; shoot at, hit with an arrow, τινά, 4. 2. 12. τοζικόζ, η, όν, belonging to the bow, skilled in archery: ή τοξική, bow- manship, archery. τό'ξον, ον, τό, a bow for shooting, 3. 4. 17. τοζότηζ, ον, o, a bowman, an archer, τόποζ, ον, o, a place, 5. 7. 16 : more frequently in Anab., region, 1. 5. 1. τόροζ, ον, ό (τέρω, pierce), a borer, 6. 6. 28 (Kelid.). τοόόόδε, ήδε, όνδε, so great, so much ; τοβοίδε, so many, and no more, hence = so few, 2. 4. 4. τοόοντοζ, αντη, οντο or οΰτον, so great, βά^οζ, in depth = so deep ; PL, τοόοντοι, so many, 2. 1. 16: τοόοντον odov, so much, or, so far, as: τοόοντον ζην, to live so long : τοόοντω υόω, by so much as. Adv., τοόοντον τίεριην, so much surpassed, 1. 8. 13. τό-τε, then, at that time: previously, oi τότε %λιβόμενοι: oi τότε, the men of that time. τοτέ, sometimes ; τότε μέν, τότε δε, at one time, at another time, τονλάχιότον, τονμτίαλιν, τον- Ίΐιό^εν, for τό ελάχιότον, τό εμτϊαλιν, τό ότΐΐό^εν. τράχημα, ατοζ, τό (τρώγω, to eat), strictly, what is eaten for the sake of eating, dessert, dried fruits, as, nuts,figs, almonds. Τράλλειζ, έων, ai, Tralles, a city of Caria. Τρανίψαι, oi, see Θρανίψαι. τράπεζα, ηζ, ή (strictly for τετρά- πεζα, fourfooted), a table. Τραπεζονζ, ονντοζ, η, Trapezus, a city on the coast of Pontus, a colony of Sinope : now Trebisond,106 xe^ophon’s anabasis. Τραπεζονντιοι, ων, oi, inhabitants of Trapezus τραύμα, ατοζ, τό {τιτρωΰκω), a wound. τράχηλοζ, ον, ό, the neck, τραχνζ, εια, ν, rough, 4. 6. 12 : harsh, φωνή, 2. 6. 9. τρεΐζ, τρία, τριών, three, τρέπω, ψω, τετροφα, τέτραμμαι, to turn, change, 3. 1. 41 ; είζ φνγήν, put to flight, 1. 8. 24. Mid., to turn one’s self, 3. 5. 13 : betake, yield one’s self, 2. 6. 5 : for supplication, ·6. 1. 19 : turn from one’s self, drive back, 5. 4. 16. τρέφω, Βρέψω, ε'Βρεψα and έτρα- φον, τέτροφα and τέτραφα, prop., to make thick and large; to nourish, to fatten, 5. 4. 32 (Pass.) : to support, maintain with food, 5. 1. 12.' τρέχω, δραμονμαι, εδραμον, δε- δράμηκα, to run. τρέω, έόω, τέτρεπα, ετρεόα (poet, word; τρέμω, terreo), to tremble, be afraid of fly from, in fear, 1.9. 6. τριάκοντα, indecl., thirty, τριακόντοροζ, ον {έρέόόω, to row), a thirty-oared ship, τριακόβιοι, ai, a, three hundred, τριβή, ήζ, ή {τρίβω, to rub), rubbing, wearing away; then, spending one’s time, practice, exercise, 5. 6. 15. τριήρΐ}ζ, εοζ ονζ, ή, sc. νανζ {ερέόόω, ίο row), a galley with three banks of oars, a trireme, τριηρίτηζ, ον, δ, oarsman or soldier in a trireme. τρί-πηχνζ, ν, εοζ {πήχνζ), three cubits long. τρι-πλάόιοζ, a, ov, threefold, three times as much. τρί-πλεΒ ροζ, ov, of three plethra — 300 Gr. feet. τρί-πουζ, ovv, οδυζ, ό, ή, three- footed, a tripod: a table with three feet, 7. 3. 21. τρίζ, thrice, three times, τριό-άόμενοζ, η, ov, thrice-glad, ex- ceedingly delighted. rριό-καί-δεκα, thirteen. τρι<5-μνριοι, ai, a, thrice ten thousand, thirty thousand. τριό-χίλιοι, ai, a, three thousand, τριταϊοζ, a, ον (τρίτοζ), on the third day. τρίτοζ, η, ov, the third: τρίτη, on the third day, 4. 8. 21 : τό τρίτον, tlie third time, 1. 6. 8. τρίχα, threefold, into three parts. . τριχή, threefold, into three parts, τρίχινοζ, η, ov {Bpic, hair), made of hair, hairy. τρί-χοίνικοζ, ον (χοΐνιξ), containing three choenixes. τρόπαιον, ον, τό {τροπή), a memo- rial of victory (of a rout, τροπή, of the enemy), erected on the battle- field, 3. 2. 13. τροπή, ήζ, ή {τρέπω, to turn), a turn- ing : a turning or routing of the enemy, putting to flight: hence, overthrow, defeat, 4. 8. 21. τρόποζ, ον, δ {τρέπω), turn or direc- tion : way, manner, 2. 5. 20; thus ονδενι τρόπω (Dat.), in no way, τούτον τον τρόπον, in this man- ner : manner, custom, 7. 4. 8 : char- acter, disposition, 1. 2.11. τροφή, ήζ, ή, {τρέφω), nourishment, suppoH, 1. 1. 9. τροχάζω, άόω {τρόχοζ, τρέχω), Ιο run, 7. 3. 46. τρνπάω, ήόω, τετρνπηκα, to bore, perforate; τά ωτα τετρνπ., hav- ing his ears perforated, 3. 1. 31. Τρωάζ, άδοζ, ή, Troas, district ic Asia Minor, on the Hellespont, reaching back to Mount Ida.VOCABULARY. 107 τρωχτός, η όν {τρώγω, to eat), to be eaten ; τά τρωκτά, figs, almonds, etc., 5. 3. 12. τρωτόζ, ή, όν {τιτρώόκω), vulner- able.. Tuava, see Java, τυγχάνω, τεύξοααι, τετνχηχα, ε τυχόν, to happen upon, light upon: hit, τινός, 3. 2. 19 : obtain, 6. 1. 26 ; with Gen., 3. 1. 26: ταΰτά dov, 6. 6. 3: with double Gen. of pers. and thing, 5. 7. 33: to find, prove persons to be, ότίοίων ημών ετνχον, 5. 5. 15: τυχόν, Acc. absolute, intrans., in case it might happen = perchance, 6. 1. 20: often with supplementary Particip., ετνγ- χανον λόγων, I chanced to be say- ing (l hit it saying), εότηχώς έτύγ- χανον, l chanced to be standing, or 1 was accidentally standing ; the Par- ticip. often supplied from the con- nection, 2. 2. 17. Τυριαΐον, ον, τό, Tyriceum, a town in Phrygia. τνρόζ, ου, o, also PI., cheese, τύρόις, ιος and εως, η [turris), a tower. τύχη, ης, ή {τυγχάνω), chance, for- tune. τυχόν, perchance, see τυγχάνω. r. υβρίζω, ί6ω, ύβριχα, to act wanton- ly, commit unprovoked outrage, 5. 8. 1 : to outrage, treat contumeliously and abusively, maltreat, τινά, 6. 4. 2. ϋβρις, εως, ή {υπέρ % superbia), inso- lence, wanton abuse, outrage, 5. 5· 167 υβριβτός, if, όν (comp, τότερος), outrageous, abusive, 5. 8. 3. * υγιαίνω, ανώ {υγιής, sgiincl), to. be sound, healthy, 4. 5. 18. υγρό της, τητος, η (ΰγρόζ, moist), moisture: suppleness, pliancy, 5. 8. 15. ύδρο-φορέω, ηόω, to bring water, νδ ρο-φόρος, ον, water-bearing: ή νδροφ., 4. 5. 10. ύδωρ, ατος, τό {νω, to moisten, rain) water; έξ ουρανού, rain, νιδοϋς, ον, 6 {υιός), a son’s son, grandson, ιίός, αν, ό, a son. ύλη, ης, ή, wood, standing timber: forest, 5. 2. 2 : undergrowth, copse, 1. 5. 1 : material, timber, etc., 3. 5. 10. νμέτερος, a, ov, your, yours: τά νμέτερα, your affairs, your relations, 7. 6. 33. ύτί-άγω, ςω, to lead on, advance, slow- ly, 3. 4. 48. Mid., to lead on stealth- ily, artfully, for one’s purposes, 2. 1. 18, 2. 4. 3. ύτί-αίθριος, a, ον {αίθρια), under the open air. ύτΐ-αίτιος, ον {αιτία, cause, blame), under charge, censured, held to account for: τίρός της τίόλεώς οι ύτίαί- τιον ην, it was matter to him of cen- sure on the part of the state, ντί-αχονω, όομαι, ακήκοα, to hear {heedful!y and yieldingly), to hearken to, listen to, 4. 1. 9 : obey, 7. 3. 7. ύτί-αντάω, ηόω, ντεήγτηκα, to go to meet, 4. 3. 34. ύτί-αντιάζω, άόω, to go. to meet, ad- vance against, 6. 5. 27. vit-αρχος, ov, o, a subordinate com- mander, lieutenant, 1.2. 20. ύτί-άρχω, ξω, to make a beginning, commence, w. Particip., εν τίοιών νπάρ,χειν, to. take the lead in doing kindnesses, he the first, etc. : {to grow up), to become, f.xist to one, 5. 1. 10 : exist for, be gn gng’s side, favor, 1.1.108 XENOPHON’S ANABASIS. 4 : εκ των υπαρχόντων, accord- ing to existing means. • νπ-αόπίότηζ, ον, ο {άόπίζ), a shield- bearer, armor-bearer, ύπ-είκω, ζω, νπεϊζα, to yield, subject one’s self ίο, τινί, 7. 7. 31. vit-ειμι, έόομοα, to be under, lie un- derneath, 3. 4. 7. V7i-ελαύνω, άόω, to ride to meet, 1. 8. 15. υπέρ, Prep, with the Gen. or Acc., above, over, beyond. 1) With Gen., above, over, with verbs of rest, 1. 10. 12, υπέρ τηζ κώμηζ γηλοφοζ ήν; more rarely of movement, 4. 7. 4 : over, beyond, 1. 10. 14 : over, for protection, on behalf of for, 1.8. 27 : . in behalf of = in the name of, 7. 7. 3. • 2) With Acc., above, beyond, locally, 1. I. 9 : with numbers, oi υπέρ τεταράκοντα έτη, those above 30 years, υπέρ ημιόν, above half In composition, over, above, beyond. v περ-άλλομαι, αλονμαι, ηλά- μην, to overleap, spring over, 7. 4. 17. V7Cερ-ανατείνω, ενώ, to stretch up over or beyond, 7. 4. 9. νπερ-βαίνω, βηόομαι, to go over, or beyond, overpass, 7. 3. 43. ντίερ-βάλλω, λώ, to throw over or beyond: intrans., to qo over, overpass, 4. 1. 7, αεί το νπερβάλλον, that which successively overpast, υπέρ-βολή, ηζ, ή {βάλλω), prop., a throwing over, thus, an overpassing, 1. 2. 25 : place of overpassing, the pass, 4.1.21. νπερ-δέξιοζ, ον, strictly, lying above on the right, then generally, lying above or higher, 3. 4. 37. νπερ-έρχομαι, ελεύόομαι, to go be- yond, overpass, 4. 4. 3. vitερ-έχω, ζω, or όχηόω {to hold over) i intrans., to hold itself over, overhang, 4. 7. 4 : to rise above, pro- jecl above, 3. 5. 7. νπερ-ημιόυζ, v, above half the larger half (in most edd., separate, υπέρ ημιόν), 6. 2. 10. νπερ-$ εν, Adv.,from above, on high, 1.4.4. νπερ-κά^ημαι, virtual Perf. Pass, of καθίζομαι, to be sitting over, or above (tauntingly), 5. 2. 1 : ημών, above us, 5. 1. 9. vπερ-όριοζ, ον {υροζ, boundary), lying beyond the borders ; η ντίερ. sc. χώρα, the outlying, foreign territory, νπερ-νψηλοζ, ον, exceedingly high, 3. 5. 7. νπ-έρχομαι, ελεύόομαι {to go un- der) ; to retire stealthily and slowly, 5. 2. 30. νπ-έχω, ξω or όχήόω, to hold under, submit to, endure, often w. δίκην, to stand trial, 5. 8. 1 : pay the penalty; nearly = διδόναι δίκην, give or render satisfaction. νπ-ήκοοζ, ον {ακούω), hearkening submissively {vito), giving ear to, obe- dient, τινόζ, 5. 4. 6 : subject, τινί, 1. 6. 6. ντίηρετέω, ήόω, to be a servant to, to render service, τινί, 2. 5. 14: τινί τι, 1. 9. 18: ών δέομαι, 3. 5.8. ύπηρέτηζ, ον, ό {ερέτηζ, a rower), prop., servant on shipboard: hence, servant or minister, in general; helper, assistant, τινόζ, in anything, vτί-ιόχνέομαι, νποόχηόομαι, έό- χημαι {ιόχω, έχω, υπέχω), to hold one’s self under, take upon one’s self hence, to promise, μιό^ον, 7. 6. 5 : w. Inf. and Dat., 7. 2. 24, 2. 3. 20. νπνοζ, ον, 6, sleep. υπό, Prep., with Gen., Dat., and Acc.,Y0CA3ULAHY. 109 under .’1) with Gen., under, μαότι- 1 γών, the lash, 3. 4. 25: from under, 6. 4. 22 : by, of agency, with Passive verbs, 6. 6. 22 : of things as agents, ντίό βελών, 4. 8. 11 : with Neut. verbs, regarded as Pass., as τίάβ- χειν,Ι. 3. 4 : χίγνεό^αι, 7. 1. 30; άηολέβ^αι, 1. 5. 5; άτίο- Ζνήόκειν, 5. 1. 15 : with idioms, as ευ άκούειν ντίό τινόζ, to be praised by any one, αιτίαν έχειν, 7. 6. 11. 2) With Dat., under, close under, at the foot of δεν δ ρω, 4. 7. 10; zig άκροκόλει, 1.2.8: ντίό τινι γίγνεβ^αι, to fall under one1 s power. 3) With tiie Acc., under with motion, άπελ^εϊν, 4. 7. 8 ; with ότήόαζ, 1. 10. 14; with άκοντί- ζειν, 1.8.27. ντίο-δεέ6τεροζ, a, ον, compar. fr. unused ντΐοδεήζ (δέομαι), some- what deficient, somewhat inferior, e. g., in rank, 1. 9. 5. ντίο-δείκνυμι, ςω, to show or indi- cate covertly, slightly, faintly, 5. 7. 12. ντίο-δέχομαι, ξομαι, to receive, as being beneath, to welcome, 1.6.3 : to await, as if secretly, 6. 5. 31. ντίο-δέω, δήόω, δε'δέκα, ίο bind under. Mid., to bind under one’s feet, νΊίοδεδεμένοζ, having one’s shoes on, 4. 5. 14. ντίό-δημα, ατοζ, τό (δε7ν), what is bound under, a shoe, sandal, ύιίο-ζυχιον, ον, τό (ζεΰχοζ), prop., what is under the yoke; a beast for the yoke, then in gen., a draught- animal, beast of burden, υτίο-καταβαίνω, βήόομαι, to de- scend a little or gradually, 7. 4. 11. ύτίο-κ μυτίζομαι, ψομαι, to conceal for or with one’s self, 1. 9. 19 (in some edd.). ύτίο-κντίτω, ψω, to bend under, 4. 5. 32 (in some edd.). ύτίο-λαμβάνω, λήψομαι, to take under. into one’s protection, 1. 1. 7 : to take up short, interrupt, especially ντίολαβών, 2. 1. 15 ; w. μεταξύ, breaking in in the midst of, etc., 3. 1. 27. ύτίο-λείτίω, ψω, to leave behind. Pass, and Mid., to be left or fall be- hind, τινόζ, anyone, 1. 2. 25 ; ντίο- λειη. μικρόν του ΰτόματοζ, a little behind the front, 5. 4. 22. ντίο-λόχαγ οζ, ου, ό, an under λο- χαγόζ; probably the πεντηκον- τήρ, 5. 2. 13. υτίο-λνω, 6ω, to loose, under or be- neath. Mid., to loose one’s sandals from under ones feet, 4. 5. 13. V7tο-μαλακίζοιιαι, ίόομαι (ααλα- κυζ, mollis, soft), slightly to soften one’s self, to louver one’s tone somewhat (or, to become somewhat cowardly), 2. 1. 14. ντίο-μέν ω, νώ, to remain under, abide, endure, 4. 4. 21 : to wait for, await, 4. 1. 17 : to remain behind, linger after one, 3.4.21. υτίό-μνμμα, ατοζ, τό (μιμνμόκω), remembrancer, memorial, τινόζ, of anything, 1. 6. 3. ύτίο-τίεμτίτοζ, ον, Verb. Adj., sent secretly, stealthily, as spy, 3. 3. 4. υτίο-τίέμτίω, ψω, to send secretly, covertly, under a false character, 2. 4. 22. ντίο-τΐίνω, τίίομαι, to drink a little, slightly, 7. 3. 29, euphemistic for, to be rather deep in his cups. ύτΐ-οτίζενω, ευβω (ντίοτίτοζ, όπ- τω, όραω), to look under, οχ from under (with contracted brows), hence, to look suspiciously, to be suspicious, to I suspect (suspicere), βαόιλέα άφει-110 XEKOPHO^S ANABASIS. χεναι, 2. 3. 13 : to apprehend, to be anticipating, 1. 1. 1. ντΐο-ότρατηχέω, ήόω, to be general or commander under, τινί, any one, 5. 6. 36. ντίο-ότράτηγοζ, ον, 6, an under- ότρατηγ όζ, a lieutenant-general, 3. 1. 32. ντίο-ότ ρέφω, φω, Act. intrans. and Mid. to turn from under, turn short round, 6. 6. 38 : turn from under, evade, dodge, 2. 1. 18. νιίονργόζ, oV (έρχον), subservient to, ministering or contributing to any- thing, τινί, 5. 8. 15. ντίο-φαΐνω, ανώ, intrans., faintly, gradually, to appear; of the morning, to dawn faintly, 3. 2. 1. ντίο-φείδομαι, όομαι, slightly, or rather, covertly, artfully, to spare, 4. 1. 8. v%ο-χείριοζ, ον, under thehand, τινϊ γίγνεό^αι, to become subject to, fall under the power of any one, 3. 2. 3. ντΐ-οχοζ, ον {νΧεχω), held under, subject to, 2. 5. 7. ντίο-χωρέω, ήόω, to make way under, τινί, some one advancing, thus, re- tire before, yield, 1. 4. 18: to retire, retreat, 1.7. 17 : to yield, give way, by advancing, 4. 5. 19. ντί-οφία, αζ, i}, a looking under, or from under, contracted eyebrows, suspicion (suspicio). *Τ'ρκάνιοζ, ον, o, a Hyrcanian, in- habitant of Hyrcania (in Zend, Vehr- kana; in old Pers., Varkanija, i. e., Wolf land). νζ, νόζ, ο, ή (όνζ, sus), swine, wild or tame. νότεραϊοζ, a, ον (νότεροζ), on the day after; τη νότε ραία sc. ήμερα, on the following day, 2. 2. 18 : την νότεραίαν, during the following , dmj- νότερέω, ήόω, νότέρηκα, to be be? hind or later, come late, w. Gen. on acc. of its comparative force; νότε- ρήόαι τήζ μάχηζ, to come too late for the battle. νότερίζω, ίόω, νότέριόα, to be be- hind hand, to be too late, νότεροζ, a, ov {v7to, νϋέότεροζ ?) after, later, in time or space : coming later, in oppos. to τΐρώτοι, 2. 2. 17.: hence the neut. Adv. νότερον, afterwards: behind, νφειμένωζ, Adv. from Perf. Part., νφειμένοζ, slackly, less violently, humbly, 7. 7. 16. νφ-ηγέομαι, ήόομαι, to lead close under, just before, or to lead sofdy, slowly, 4. 1. 7. νφ-ίημι, ήόω, to let down ; to give up, yield, concede, 3. 5. 5. Mid., to let one’s self down, then, act remissly, cower down, 5. 4. 26. νφ-ίότημι, ότήόω, to place or set un- der. Mid. and Act. intrans., to place one’s self under, or below, 4. 1. 14 (or, to place one’s seif under, so as to confront, etc.) : to take on one’s self, to undertake, 6. 1. 19; to withstand, 7. 3. 44. νφ-οράω, ύφομαι, to look at from under, to look at jealously, hold under suspicion, 2. 4. 10. νφηλόζ, ή, όν, high, lofly: το νφη- λυν, the height: νφηλά άλλεό$αι, to leap high, {νφ. sc. άλματα). νφοζ, εοζ ονζ, τό, a height, elevation. Φ. φαγεϊν, Inf. of εφαγον, 2 Aor. t<7 έό$ίω.VOCABULARY. Ill φαιδροζ, ά, ον {φαίνω), shining, brilliant, beaming, 2. 6. 11. φαίνω, ανώ, ηέφαγκα, and in- trans. Perf. τίέφηνα, 1 Aor. έφη- va, to bring to light, shorn, make manifest, 4. 3. 13. Mid., to shorn one’s self, to appear, 1.6. 1 : to evince or prove one’s self, 3. 1. 24 (= γε- νέβΒαι) : often with complement- ary Particip., of that which mani- festly is, φαίνεται φ$ ονών, he manifestly envies, 1. 9. 19: with Inf. of that which simply appears to be, 5. 4. 29. φάλαγς, γγοζ, ή, a line or order of battle, battle array: the phalanx or heavy infantry (ύτΐλ'ίται), in battle order: often, the line of battle, as opposed to κέραζ, the column in marching order. (Its whole front called μέτωτίον, or ότόμα, and divided into τό μέβον, the centre, and τα κέρατα, the wings, or πλενραί, flanks: the rear is ovpa, the tail). Φαλΐνοζ, ον, o, Phalinus, a Greek with Tissaphernes, 2. 1. 7. φανερόζ, ά, όν {φαίνω), visible, evident, manifest; often used with a Particip., and translated adverbial- ly, φανερυζ ετίΐβονλενων, mani- festly plotting:— εν τω φάνε ρω, openly. φανερωζ, Adv., openly, manifestly, φαρέτρα, αζ, ή {φέρω), an arrow- bearer, a quiver. φάρμακον, ον, τό, a drug, a medi- cine, or, poison, 6. 4. 11. φαρμακοτίοβία, αζ, -η {τείνω), drink- ing of poison (or medicine), 4. 8. 21. Φαρνάβαζοζ, ον, o, Pharnabazns, satrap of Lesser Phrygia and Bi thvnia, under Darius Nothus and Artaxerxes Mnemon. Φαβιανοί, ων, oi, Phasiani, a peo- ple in ancient Armenia on the river Phasis. Φάόιζ, ιοζ, o, Phasis, a river in Col- chis, 5. 6. 36 : 2) a river in Arme- nia, now called Passin Su, 4. 6. 4. φάβκω, έφαβκον, Pres, and Impf., chiefly poet. φηαιί, to say, declare, affirm. φανλοζ, 7], ον, slight, trivial, insignif- icant, 6. 6. 11. φέρω, οϊβω, ενήνοχα, ηνεγκον {ενέκω, ην-ένεκον, ηνενκον, ' ηνεγκον), ηνεγμαι {fero), to bear, bring, 3. 4. 32 : to endure, 3. 1, 23 : to obtain, 1. 3. 21 : to bring, 1. 9. 26 : to bring in, render, pay, 5. 5. 7 : to bring forth, produce, 6. 4. 6 : convey, conduct — αγειν, 5. 7. 7 : φέρειν χαλεπωζ, to take it hardly, be indig- nant. Mid., to bear one’s self move rapidly, fly, hurtle, 3. 3. 16 : plunge, 4. 7. 14. φεύγω, ζομαι, τΐέφενγα {fugio), to flee, 1. 10. 11 : to be in exile, 5. 3. 7 : oi φεύγοντεζ, the exiles, 1. 1. 7. φημί, φήβω, 2 Aor. έφην {φα, in φαίνω, φάοζ, comp, fan), prop. bring to light, declare, affirm, εφη, έ^έλειν, he declared that he wished, 4. 1. 27 : to say yes, 1. 6. 7 : = threaten, 7. 1. 16: — promise, 4. 2. 19 : ov or μ ή φάν.αι, to deny, re- fuse, say that not, 1. 3. 1 : sometimes thrown without construction into a quoted clause, like εϊτΐεν or Eng. said he, 7. 3. 9 : sometimes = he continued, 2. 1. 9, ανίλ.’, ύφη, but, continued he. φ^άνω, φ%?;βομαι, to be earlier than, anticipate, get the start of, τινά, 4. 6. 11 : with pleonastic Τΐρώτοζ, =■ ωότε τΐρωτοζ είναι, 3. 4. 20 : very commonly constructed with a112 Xenophon’s anabasis. Particip., φΒάνονόιν ετίϊ τώ άκρω γενόμενοι τονζ πολε- μίου ζ, they anticipate the enemy in getting, etc. = they get upon the height before the enemy. φΒέγγομαι, γζομαι, εφΒεγμαι, to utter a tone, to sound, of a trum- pet, 7. 4. 19 : of an eagle, to scream, 6. 1. 23 : of soldiers, to raise a shout, 1. 8. 18 : to utter a word, 6. 6. 28. φΒείρω, ερώ, εφΒειρα, εφΒαρκα, εφΒαρμαι, to corrupt; ruin, destroy, ravage, 4. 7. 20. φΒονέω, ήόω, to be envious toward τινί, 1. 9. 19. φιάλη, ηζ, ή, a cup, for drinking or libations, 4. 7. 27. ψιλέω, ήόω, πεφίληκα, to Jove. Φιλήόιοζ, ον, 6, Philesius, an Achse- an, made ότρατηγόζ in place of Menon. φιλία, αζ, ή, friendship, 2. 6. 30 : de- votion to one, 1.6. 3 : — it ροζ φι- λίαν, — φίλικώζ, in a friendly way (see πράζ). φιλικόζ, η, ov, appertaining to a friend, friendly, 4. 1. 9. φιλικώζ, in a friendly manner, φίλιοζ, a, ov, friendly, kindly dis- posed, 1. 6. 3. φίλ-ιπτίοζ, ov, fond of horses, l. 9. 5. 'φιλό-Βηροζ, ον (Βήρα, the chase), fond of hunting. φιλο-κερδέω, ήόω (κέρδοζ, gain), to he fond of gain, 1. 9. 17. φίλο-κίνδννοζ, ov, fond of danger, adventurous. fond of hazardous expo- sure, 2. 6. 7. φίλο-μαΒηζ, έζ, fond of learning, φίλο-νεικία, αζ, η (νεΐκοζ, strife, or νίκη, victory), love of strife ; eager rivalry: rivalry, strife for victory. 4. 8. 27. Φιλόξενοι, ov, 6, Philoxenus. φίλο-πόλεμοζ, ov,fond of war, 2. 6. 1. φίλοζ, ov, 6, a friend, either passive- ly, as loved by, or actively, as lov- ing. FI., followers, adherents, 3. 2. 5. φιλό-όοφοζ, ον, ο (όοφία), a lover of science, a philosopher, 2. 1. 13. φιλο-ότρατιώτηζ, ον, o, a friend of the soldiers. φίλο-τιμέομαι, ήόομαι, πεφιλο- τίμημαι, to love or seek for honor, hence, to be ambitious: φιλότι- μη Βείζ,from a spirit of jealousy, 1. 4. 7. φίλο-φρονέομαι, ήόομαι, to be kind- ly disposed to, to treat kindly, mani- fest kindness toward, 2. 5. 27. Φλιάόιοζ, ov, 6, a Phliasian ; citizen of Phlius in the Peloponnesus. φλναρέω, ήόω (φλνω, to boil over, bubble, then, talk idly, prate), to talk idly, talk nonsense, play the fool, 3. 1. 26. φλυαρία, αζ, ή, idle talk, prattle, non- sense, 1. 3. 18. φοβερόζ, ά, όν (φοβεω), fearful, 5. 5. 17 : φοβεροί είόι μη, it is to be feared lest they, etc. φοβέω, ήόω, πεφόβηκα, τίεφδ- βημαι, to terrify, frighten, 4. 5. 17. Mid., to fear, be afraid of, 2. 6. 14 : περί τήζ πΰλεωζ, to be appehensive regarding the state : μη φοβεϊόΒαι — Βαρρεϊν, 6. 6. 32. φόβοζ, ον, 6, fear, terror, 2. 2. 21: φόβονζ προόάγειν, to apply means of inspiring terror, 4. 1. 23. φοινίκεοζ ονζ, ή, ovv, purple, of purple dye. Φοινίκη, ηζ, ή (properly, palm or c/afe-land), Phoenicia, φοινικιό τήζ, ον, 6, a purple-bearer, wearer of {royal) purple (or, others, dyer of purple), 1. 2. 20.VOCABULARY. 113 φοϊνιξ, ικοζ, ό, the palm, the date- tree, 2. 3. 10: βάλανοζ φοινί- κων, the date, 2. 3. 15 : οϊνοζ φοινίκων, palm-wine, 2. 3. 14. φθίνι%, ικοζ, ό, purple-red, purple or crimson so called from the Φοί- νικεζ, Phoenicians, who chiefly em- ployed it. Φοΐνΐζ, ικοζ, 6, PI., οί Φοίνικεζ, the Phoenicians, inhabitants of Phoe- nicia. Φολόη, ηζ, ή, Pholoe, a border town between Arcadia and Elis. φορέω, ήόω {φέρω), to bear, carry, 5. 2. 26: to wear, 1. 8. 29. φόροζ, ον, d {φέρω), tribute, toll, 5. 5. 7, synonym, δαόμόζ, § 10. φορτίον, ον, τό {φέρω), something borne, hence, burden, 5. 2. 21 : ship’s freight, lading, cargo, φράζω, όω, έφραβα, to declare, ex- plain, 2. 4. 18: indicate, point out, 4. 5. 29 : direct, enjoin, 2. 3. 3. Φραόίαζ, ον, ό, Phrasias, an Athe- nian taxiarch. φρέαρ, ατοζ, τό, a well, cistern, φρονέω, ήόω, ηεψρόνηκα {φρήν), to think, be minded, hence, to have an insight of, to understand, 2. 2. 5: μέγα φρ., to be high-minded, pride one’s self, 3. 1. 27 : μεϊζον φρ., is too proud {to come), 5. 6. 8. φρόνημα, ατοζ, τό, mode of thought or feeling, sentiment: then, spirit, con- fidence, 3. 1. 22. φρόνιμοζ, η, ον, intelligent, shrewd, sagacious, 1. 10. 7, 2. 6. 7. φροντίζω, ίόω, πεψρόντικα, to think, reflect; hence, have a care, provide (w. ότΐωζ), 2. 6. 8; to be anxious, 2. 3. 25. .φρονρ-αρχοζ, ον, 6 (φρονρά, φρονρόζ = 7tροορόζ fr. ονροζ, a watch, fr. idea of ware, wary, ward: Vollbr. fr. Λροοράω), commander of a post or garrison. φρονρέω, ήαω, ττεφρονρηκα, to watch, guard, 5. 5. 20; φρονρον- μενα, held under guard, 1. 4. 8. φρονριον, ον, τό, a watch-post, place of guarding, citadel: a garrison, 1.4.15. φρονρόζ, ον, ό (for τίροορόζ, 7ίρό, ονροζ), a watcher, member of a gar- rison, 7. 1. 20. Φρύγανα, ων, τά {φρύγω, to roast, to dry), dry sticks, fagots, fire- wood, 4. 3. 11. Φρνγία, αζ, ή, Phrygia: denoting· Lesser Phrygia, on the Hellespont, and Greater Phrygia in the in- terior. Φρννίόκοζ, ον, o, Phryniscus, a ότρατημόζ from Achaia. Φρύς, νγόζ, 6, a Phrygian. φνγάζ, άδοζ, ό {φεύγω), a fugi- tive; hence, a banished jierson, an exile, 1. 1. 9, 2. 6. 4. φνγή, ηζ, η, flight., 3. 2. 17 : banish- ment, exile, 7. 7. 57. φνλακ?}, ηζ, ?}{φνλάττω), a watching or guarding, a keeping watch, 5. 8. 1 : watch, or guard of a person ; a watch or guard, 2. 4. 17 : a gatrison, 1. 1.6 : watching, guarding one’s self against, 7. 6. 22. φύλαξ, ακοζ, ό, a watcher, overseer, 6. 5. 4 : a guard or sentinel of an army, 4. 2. 5: body-guard, 1. 2. 12. φνλάττω {ddoo), £ω, τίεφύλαχα, γμαι, intrans., to keep guard, 1. 2. 22 : trans., to guard, watch, 4. 6. 1 , occupy or hold ivith guards, to gar- rison, 1. 2. 1 : to watch, to observe persons, 4. 6. 11 : to preserve, keep for one, τινί, 5. 3. 4. Mid., to guard one’s self, be on one’s guard, ab-114 XEKOPHOK'S anabasis. solutely, 2. 5. 37 : with μη, lest, 2. 4. 16 : w. ώΰτε μή, 7. 3. 3δ : to be on one’s guard against, ίο beware of, τινa or τί, 1. 6. 9. φυβάω, 7/(500, πεφύόηκα (φνόα, a pair of bellows), to blow up, puff up. Φύόκοί, ου, o, Phgscus, a tributary, peril, canal, of the Tigris. φυτεύω, εύΰω (φυτόν, a plant, φύω), to plant, 5. 3. 12. φύω, 6ω, πέφυκα, to cause to grow, to produce ; to generate, beget. Φωκαίί, ίδοί, ή, a Phoccean girl, from Phocaea, in Asia Minor; a favorite of Cyrus, named Μίλτω, by Cyrus called 'Α<5πα<5ία, 1. 10. 2. φωνή, ηί, ή, a voice, sound: speech, language, 4. 8. 4 : specially, dialect, 3. 1.26. φώζ, ωτόί, τό (φάοί), light, 7. 2. 18 : specially, dag light, 6. 3. 2. X. χαίρω, χαιρήόω, Aor., Ιχάρην, Perf. κεχάρηκα and κεχάρημαι, to rejoice; often w. complem. Par- ticip., χαίρω άκούων, I rejoice to hear: idiomatic, ου χαίρων, not with impunitg, 5. 6. 32 (so ποιήβει πλάιων, he ivill do it to his soirow, he will rue it) : χαϊρε, Imper. of greeting, hail! or farewell! good bye l hence, εαν χαΐρειν, to bid good bye to, let it go, 7. 3. 23. Χαλδαιοι, ων, oi (Ο. T., Kashdim), Chaldceans, a powerful warlike and unsubdued tribe in the mountains of Kurdistan and Armenia. Χαλ- δα?οι probably allied in etymology to Καρδούχιοι. χαλεπαίνω, ανώ (χαλεποί), to be hard, harsh, severe: to take it hardly, be indignant, angry, 1. 5. 11 : to be angry at one for his words, double Dat., 5. 5. 24 ; w. Gen. of cause, 7. 6. 32. Mid., Ιχαλεπάν^η (Aor. Pass, as Mid.), was angry at, τινί, 4. 6. 2. χαλεποί, ή, όν, hard, difficult, 5. 6. 10 : χαλεπόν ίότιν, it is difficult: trying, fraught with difficulty, 3. 2. 2 : formidable, dangerous, 1. 3. 12 : ill- tempered, 5. 8. 24 ; stern, harsh, se- vere, 2. 6. 12: ro χαλεπόν, harsh·* ness, severity, 2. 6. 12, violence, fierce- ness, 4. 5. 4. χαλεπώζ, hardly, with difficulty, 3. 3. 13 : laboriously, 3. 4. 47 : angrily, bitterly, w. ϊχειν, 6. 4. 16; w. φέ- ρειν, 5. 7. 2. χαλινόω, ωόω, κεχαλίνωκα (χα- λινοί, a bridle), to bridle, 3. 4. 35. χάλκεοί οΰί, η, οϋν, of copper or bronze, brazen (ceneus). Χαλκηδών and Χαλκηδονία, see under K. χαλκοί, οΰ, o, copper, or bronze, a mixture of copper and tin : brazen armor, 1. 8. 8. χάλκωμα, ατοί, τό, a brazen or cop- per utensil, 4. 1. 8. # Χάλοί, ου, o, Chains, a river in Syria, rising on Mount Amanus. Χάλυιρ, υβοί, o, Chafybian, a people in Pontus, identical with the Chal- daei, north of Armenia; they in- habited a mineral region, and were occupied with mining: the country still abounds in gold, silver and iron. χάλυψ is the Greek name for steel, 5.5.1. JEsch. Prom. V., 715. , χαράδρα, αί, ή (χαράόόω, to scratch, furrow), gully, rift, ravine, often serving as the bed of a moun- tain torrent, 3. 4. 1, 4. 2. 3. χαράκωμα, ατοί, τό (χάραξ, aVOCABULARY. 115 stake, χαρακόω, lo fence with stakes, pale round, to palisade), a paling, palisade, 5. 2. 26. χαρίειζ, ίεόόα, ίεν, charming, grace- ful: pleasant, clever, ingenious, 3. 5. 12. χαρίζομαι, ίόομαι, κεχάριόμαι {χάριζ, gratia), to render one a favor, to oblige, gratifj, τινί, 2. 3. 19: with τί τινι, 2. 1. 10: often with complementary Partic., άποδιδονζ, by rendering it back, 7. 7. 10 : to grat- ify one’s rage, %νμω, 7. 1. 25 : to do what is acceptable, ttq Βεφ, 5.3. 6. χάριζ, ιτοζ, ή [χαίρειν, to rejoice, Lat., gratia, favor), favor, grace: specially, thanks, gratitude, %εο'ιζ (sdroo) χ., 3. 3. 14; είδέναι χά- ριν, 1. 4. 15, and εχειν χ., 2.5. 14, to feel grateful: άτίοδονναι χ., to repay, requite a favor, 1. 4. 15. Χαριιάνδη, ηζ, ή, Charmande, a town on the right bank of the Eu- phrates. ΧαρμΙνοζ, ον, δ, Charminus, a Lace- daemonian, envoy of Thibron. χειμών, ώνοζ, ό {χέω, Vollbr., but prob. fr. root χι-, χιμ-, allied to χιών, snow, χε'/μα, hiems; Hima- laya, place of snow), storm: wintry storm, winter-cold, 5. 8. 14: cold, 1. 7. 6 : winter, as a season, 7. 3. 13. χειρ, ροζ, ή, a hand: ή δεξιά χ., the right hand, 1. 10. 1 : oi εκ χειρόζ βάλλοντεζ, the spear or javelin- throwers : είζ χεΐραζ ίέναι, ερ- χεό$αι, to come into one’s power, or perhaps, into intercourse with one, 1. 2. 26 ; also, to come into conflict with one, 4. 7. 15. Χειρίόοφοζ, ον, ό, Cheirisophus, a Spartan ότρατηγόζ, and chief leader of the Gr. forces after the death of Clearchus. χειρόομαι, ώόομαι, to put into one’s hands, 7.3. 11. χειρο-πλη^ήζ, έζ {τΐλή^οζ, full- ness) , jilting the hand, as large as one could grasp or hold with the hand, χειρο-τίοίητοζ, ον {τίοιέω), made with the hand, artificial {οδόζ), 4. 3. 5. χείρων, χείρον, compar. to κακόζ, worse, inferior, less: χείρον τινί εότιν, it is the worse for one. Χερβόνηόοζ, and Χερρόνηόοζ, ον, ή {χέρΰοζ, the mainland), prop- erly, mainland-island, island attach- ing itself to the mainland, hence, peninsula; specially in the Anab., the Thracian Chersonese. χηλή, ήζ, ή, a hoof of horses or other animals, a talon or claw: hence, a dam, or breakwater, stretching out like a claw into the sea, 7. 1. 17. χήν, νόζ, δ, ή, a goose, χ^έζ, Adv., yesterday, χίλιοι, on, a, a thousand, χιλόζ, ον, δ, cattle fodder, grass, pas- ture, 1. 9. 27, w. ξηρόζ, hay, 4. 5. 33. χιλόω, ώόω, to put to pasture, to pas- ture animals, 7. 2. 21. χίμαιρα, αζ, ή, a she-goat, 3. 2. 12. χιτών, ώνοζ, δ, under -garment, coat, or tunic, worn next the body, under the φάροζ, χλαϊνα, or ίμάτιον. χιτωνίόκοζ, ον, δ, a short coat or tunic, not reaching to the knee. χιών, όνοζ, ή, snow, χλαμνζ, νδοζ, ή, the chlamys, a trav- elling or military cloak, 7. 4. 4. χοινιξ, ικοζ, ή, a chcenix, a dry meas- ure, a 48th part of an Attic με- διμνοζ: = 4 κοτνλαι, or Eng. quart: acc. to others = 3 κοτν- λαι, or Eng. 1J pint. χοίρειοζ, a, ov, of swine, xpda.lie XENOPHONS AKABASTS. χοϊροζ, ον, o, a young swine, pig: then generally = vS, όΰζ, swine, hog, 7. 8. 5. χορεύω, ενόω, κεχόρενκα, to go in choral movement, to dance, 4. 7. 16. χορόζ, ou, 6, a dance in a ring: then, choral dance, with song, a chorus, choir, 5. 4. 12. χόρτοζ, ον, o, enclosed feeding place; then, fodder, grass, 1. 5. 5 : κον- φυζ χ., hay, 1. 5. 10. χράομαι, ήόομαι, κέχρημαι (χράω, to furnish what is needful, perh. connected w. χειρ), to use, 1. 5. 3 : employ, as men, 1. 3. 18 : to deal with, find, 1. 9.17, όψόδρα τίει^ο- μένοιζ έχρ., he dealt with them, found them very obedient: associate, have intercourse with, to treat, 2. 6. 25; χρώμενοζ αντω, while asso- ciating with him. χρή, XPlh XP£fy, χρηναι, χρεών, Impf. εχρην or χρην, Fut. χρή- όει, Impers., it behooves, one should, must, ought: τί (δ,τι) χρή τίοιεϊν, what we ought to do, 1. 3. 11. χρήζω, εχρηζον, to need, lack, have need: to ivish, will, desire (Impf. often understood), 3. 4. 41. χρήμα, ατοζ, τό {χράομαι), any- thing used or needed: specially in PI. of things needful, serviceable, 6. 2. 8, 2. 4. 27: PI. often, property, treas- ures, funds, 1. 2. 27 : commodities, goods, 5. 8. 1. χρηματιότικόζ, τη, 6v, belonging to traffic, or money-making {χρημα- τίζεόΒαι) : οίωνόζ χρημ., an omen portending gain, 6. 1. 23. χρήόιμοζ, η, ον, and οζ, ον (χράο- μαι), useful, serviceable, 1.6. 1 : τι, as to anything, or ει'ζ τι, for any- thing. χρΐόμα (or χρϊμα), ατοζ, τό {χρίω), something smeared on, scented unguent, ointment: όύειυν, made from swine, nearly — hog’s lard: (less liquid than ελαιον). χρίω, ίόω, to touch a surface slightly, to graze : to rub, anoint, with scented un - guents or oil. χρόνοζ, ον, 6, time : χρόνω, in time, at last: TtoWov χρόνον, within a long time, 1. 9. 25: TtoAvv χρό- νον, during a longtime: όόον χρό- νον, so long as. χρνόεοζ ονζ, rj, ovv, golden, made of gold, 1. 2. 27 : gilded, ζόανον. χρνόίον, ον, τό (dimin. of χρνόόζ), wrought, hence, coined gold, gold coin, money. Χρνόότΐολιζ, εωζ, -ή, Chrysopolis, a place in JBithvnia, on the Bospo- rus, opposite Byzantium : now Scu- tari. χρνόόζ, ον, o, gold. χρνόο-χάλινοζ, ον, with gold-stud- ded bridle, or, with golden bit. χώρα, αζ, rj, space which a thing fills, room, or place: place, position, 1. 5. 17 {κατά χώραν, in their respective places); κατά χώραν άτίιέναι, to go away to their former positions: place, rank, εν ονδεμία χώρα, nullo loco haberi, 5. 7. 28 : region, ter- ritory, country, 1. 2. 1 : PI., countries, regions, 1. 9. 14. χωρέω, ήόω, or -ήόομαι, εχώρηόα, to make room for, by moving, hence, to proceed, advance, 1. 10. 13: of weapons, as arrows, τορεύματα χώρεΐ διά r. άόπίδων, 4. 2. 28 : make room for, hence, hold, contain, 1. 5. 6. χωρίζω, ίόω ιώ {χωρίζ), to separate : Pass., to be separated, removed from, τινόζ, 5. 4. 34. • χωρίον, ον τό (dimin. to χώραVOCABULARY. 117 and χώροζ), a space, a place, χ, ότενόν : a particular place,, locality, 1. 2. 24: town, city, 1. 4. 6: spe- cially a fortified town or post, 5. 2. 3. χωρίζ, Adv., separately, apart: as Prep. w. Gen., apart from των άλ- λων, 1. 4. 13. χωροζ, ot>, d, /nece of ground, a space, place; country in oppos. to the city, κατά τονζ χώρονζ, 7. 2. 3. Ψ. Ψάροζ, ον, ό, Psarus, one of the larger rivers of Asia Minor. ψέγω, ξω (ψέω, ψήχω), prop, to make smaller, to lessen: to blame, disparage, 7. 7. 43. ψέλιον (or ψέλλιον), ον, τό, comm. PI., bracelet, armlet, 1. 2. 27. ψενδ-ενέδρα, αζ, ή (εν, έδρα), a feigned or sham ambuscade, 5. 2. 28. ψενδήζ, έζ, false, lying \mendax): false, unfounded, 2. 4. 24: (ref) ψενδή, Subst., falsehoods, 2. 6. 26. ψενδω, 6ω, εψενόμαι, έψενό$ην, to belie, deceive by falsehood. Mid., to utter falsehood, to lie, deceive one (civa) by falsehood, 1. 3. 10. Pass., to be cheated, deceived, 1. 8. 11, 2. 6. 28. ψηφίζομαι, ί6ομαι (ψήφοζ), to give in the ψήφοζ, pebble, containing one’s vote, to vote: to decide something by vote, to vote something (τι), 3. 2. 33 : foil, by Inf., ετίεδ^αι, 1. 4. 15. ψήφοζ, ον, ή (ίφάω, ψέω, rub, mb off), a small worn stone, a pebble: a pebble as used for voting, a vote, ψιλόζ, ή, όν (ψίω, rub), rubbed, rubbed bare; hence, bare, naked: specially stript of arms, as the-head without helmet, 1. 8. 6: a region bare of trees, 1. 5. 5 ; light-armed, as having little defensive armor, 3. 3. 7. ψιλόω, ώόω, to make bare. Pass., to be left bare, deserted, w. Gen., 1. 10. 13; 4. 3. 27, τού όχλον ψιλόν- μεν ον ζ, becoming bare of the crowd of camp followers, and thus appear- ing of smaller number. Ψιττάκη, ηζ, ή, see Έιτάκη. ψοφέω, ήόω, to sound, resound, rat- tle, 4. 3. 29. ψυφοζ, ον, ο, a sound, noise, din, 4. 2. 4. ψνχή, ήζ, ή (ψύχω, to breathe, blow), breath, as principle of life ; vital prin- ciple, life, 3. 2. 20: the soul, as the seat of %νμόζ, spirit, courage, 3. 1. 23 ; the heart, 7. 7. 43. ψΰχοζ, εοζ ονζ, τό (ψύχω, to How, to cool), cold; PL, 3. 1. 23. a. ω, Inter}. 0! familiarly used with the Voc. in addresses, but commonly omitted in translation. ώδε, Adv. (όζ, όδε), thus, in the fol- lowing manner; ώδέ τΐωζ, somehow thus, pretty nearly as follows, 1. 7. 9. ωδή, ήζ, ή (for άοιδή from άείδω, contr., αδω, to sing) a song. ώ$έω, ωόω, εωόα (εωκα, not Att.), εωόμαι, εώό^ην, to push, thrust, 5. 2. 18 (in some edd., for είόω%.). Mid., to push, thmst,from or for one’s self, 3. 4. 48. ω^ιόμόζ, ον, 6, a thrusting, pushing, 5. 2. 17. ώμο-βόειοζ, a, ov, of raw, untanned ox-hide, followed pleonastically by Gen. βοών, the ώμόζ in the com» pound being the chief thought.118 XEXOPHOiCS ANABASIS. ώμο-βυϊνοζ, ον, like ώμοβόειοζ, of raw ox-hicle. gόμοζ, ον, o, the shoulder, ωμόζ, ή, όν, raw, uncooked, καταφα- γ,εϊν, devour raw, eat alive, of fierce and utter destruction, 4. 8. 14 : met- aph., rude, harsh, severe, 2. 6. 12. οονέομαι, ήόομαι, ώνημαι, to pur- chase: τ ιν ί, for one, 5. 3. 7: w. Gen. of price, ότον ώνηόόμε^α, anything to purchase with, 5. 1. 6. ώνιοζ, a, ov,to he bought,for sale: ώνια, goods, commodities. 'ίϊπιζ, ιδοζ, ή, Opis, a town in Assyr- ia, on the river Physcus, 2. 4. 25. ωρα, αζ, ή, prop., any limited time; hence, the time of year, a season, 1. 4. 10: the time of day, 4. 8. 21 : the right or filing lime, as in Eng., the time to do anything, 1. 3. 12, w. Inf. ώραιοζ, a, ον, seasonable, belonging to the season, hence, in the bloom of youth, youthful, 2. 6. 28. — Subst., τα go ραία, the fruits of the earth, fruits of the season, 5. 3. 9 : ωραία τρωκ- τά,fruits eaten raw, as nuts, etc. ωζ (fr. δζ, as οντωζ fr. οντοζ), how, in what way, 2. 1. 1 : as, in the way in which, with or without οντωζ (so — as), 1. 2. 15 : often w. Par- ticip., ωζ άπειρων, as being disobe- dient, ώζ $νόων, as about to sacri- fice ; but often in these construc- tions, in the way in which, thus, ap- parently, ωζ είζ μάχην τίαρε- όκεναόμένοζ, apparently prepared for battle, 1. 8. 1 ; ostensibly, avowed- ly, αθροίζει ωζ εΐΐϊ τοντονζ, he assembles avowedly against these; on the ground that, alleging that, espe- cially w. the Gen. or Acc. absol., ωζ ετίιβονλενοντοζ Τι66. τοϊζ τίολεόι, on the ground that Tiss. was plotting, etc., 1. 1. 6: espec. with the Put. Particip., expresses purpose, but subjectively, or as alleged by the per- son, rather than absolutely, ώζ άτίο- κτενών, as, avowedly, for the purpose of putting to death, 1. 1. 3 : so with- out the particip., ώζ φίλον, as, = supposing him,—a friend:—ώζ with Superl. is elliptical, as ώζ τα- χιό roc (ίδννατο), as quickly as possd>le, with all possible speed (origi- nally, as he could most quickly) ; so ώζ μέγιότοζ, the greatest possible, ώζ ελάχιότοζ, the least possible ; with numerals, about, ώζ δ ιό χίλιοι, about two thousand; so in phrases, ώζ έτζΐ τό τίολν, for the most part.—As Conjunc., declarative — ότι, that, ετίιβονλενοι, that he was plot- ting ; final = iva, in order that, ώζ μηκέτι δέη, that we may be no longer required, 1. 6. 9; causal = since, 2. 4. 17: ecbatic, marking re- sult, ~ ώότε, so as, or that, 1. 5.10; temporal — as, when, while, 1. 8. 18. ώζ as Prep. == τίρόζ, to, with Acc. of a person, 1. 2. 4. ώζ, Adv. (fr. demonstr. όζ) = οντωζ, thus, so ; ονδ* ώζ, not even thus, 1. 8. 21. ώόαντωζ, Adv., precisely so, in this very way, so ώζ d’ αντωζ. ώόκερ, Adv,, just as, precisely, as, often with οντωζ, όμοίωζ, το αντό, as, ώότιερ τιζ άγάλλεται — οντω Μένων, κ. τ. λ., 2. 6. 26: often without such words, 1. 4. 12 : ώότίερ όργη, just as in anger (perhaps only feigned); w. Particip., just as if, ώόπερ τροτίηζ γεγενη- μένηζ, just as if a defeat had taken place, 4. 8. 21. ώότε (δότε), Conjunc., so that, so as, expressing result, with a finite Mood, or w. Inf. With the Ind., actualVOCABULARY. 119 result, ώότε όννεβάλλοντο, so that they contributed, l. 1.9: w. the Opt., conditional result, as, ώότε ήδέωζ αν άκούόαιμι, so that 1 would gladly hear: w. the Inf., con- ceived or possible result, ώόζε βλά- ψαι μή μεχάλαι w. the Inf., sometimes condition, 5. 6. 26, 7. 4. 12; w. Acc. and Inf., 1. 5. 13. ώτειλή, ηζ, η (Dor. for οντειλ?/ fr. οντάω, to wound), a wound, 1. 9. 6: a wound healed over, a scar. ώτίζ, ίδοζ, η (ονζ,αη ear), a bustard, with long ear feathers, prob. our great bustard, 1. 5. 2. ώφελε, prop. 2 Aor. to οφείλω, ought, was bound to, lienee, chiefly used as particle of wish, 0 that! would that! ώφελε K. ζην, would that Cyrus were living ! 2. 1.4. ώφελεω, ηόω, /ηκα (οφελοζ, fur- therance, advantage), to benefit, assist, w. Acc., 1.1. 9. ωφελιμοζ, ον, or, οζ, η, ον (ώφε- λέω), helping, aiding: useful, ser- viceable, profitable, 1. 6. 2.~m ^33 fh-ri^-Tr. e^-i. H-t/Sheldon & Company’s Text-Books. PHYSIOLOGIES. Hooker’s First Book in Physiology. For Public Schools. Hooker’s New Physiology. Revised, corrected, and put into the most perfect form for text-book use. By J. A. Sewall, Μ. I)., of the Illinois State Normal University. A few of the excellencies of these books, of which teachers and others have spoken, are: 1st. Their clearness, both in statement and description. 2d. The skill with which the interesting points of the subject are brought out. 3d. The exclusion of all useless matter; other books on this subject having much in them which is useful only to medical students. 4th. The exclusion, so far as is possible, of strictly technical terms. 5th. The adaptation of each book to its particular purpose, the smaller work preparing the scholar to understand the full development of the subject ia the larger one. 6th. In the larger work the science of Physiology is brought out as it now is, with its recent important discoveries. Tfth. Some exceedingly interesting and important subjects are lully treated, which, in other books of a similar character, are either barely hinted at or are entirely omitted. 8th. These works are not mere compilations, but have the stamp of originality, differing in some essential points from all other works of their class. 9th. In beauty and clearness of style, which are qualities of no small importance in books for instruction, they will rank as models. 10th. The subject is so presented that there is nothing to offend the most refined taste or the most scrupulous delicacy. PALMER'S BOOK-KEEPING, The Elements of Book-Keeping, embracing single and double entry, with a great variety of examples for practice, with Key and Blanks. By Joseph H. Palmer, A.M. All the principles are clearly stated, fully illustrated, and extensively ap- plied in a great variety of examples in every-day life, for practice in Book- keeping, Palmer’s Blanks to do. (5 numbers). Palmer’s Practical Boolc-Keeping. By Joseph H. Palmer, A.M., Instructor in New York Free Academy. 12mo. 167 pages. Blanks to do. (Journal and Ledger), Key to do.