For the use of Colleges, Schools, and Private Students. NEW GRAMMAR OF FRENCH GRAMMARS: COMPRISING THE SUBSTANCE OF ALL THE MOST APPROVED FRENCH GRAMMARS EXTANT, BUT MORE ESPECIALLY OF THE STANDARD WORK, "GIUMMAIllE DES GRAMMAIRES," SANCTIONED BY THE FRENCH ACADEMY AND THE UNIVERSITY OF PARIS. WITH NUMEROUS EXERCISES AND EXAMPLES , , ILLUSTRATIVE OF EVERY RULE. DE V. DE JTVAS, M.A, F.E.I.S. MEMBER OF THE GRAMMATICAL SOCIETY OF PARIS, ETC. FORTY-SECOND EDITION. TORONTO: COPP, CLARK, & CO. LONDON: CROSBY LOCKWOOD & CO., 7 STATIONERS' HALL COURT. 1878. The Copyright for Great Britain and Ireland, Frances and Germany, is secured. PREFACE. ** Grammar, as the master-key of the human mind, is the first object in the cultivation of the understanding." (The Linguist.) "Presquepartout, deux hommes d'esprit, de nation diverse, qui se rencontrent, s'accordent a parler fran^ais." (Prtf. du. Diet, de VAcad.frang.) WE read, in a recent London publication, that there are about one hundred French Grammars for the use of English students. But, How many of these exhibit the orthography and rules of the language as they are fixed at the present day ? It is the im- possibility of satisfactorily answering this question, that first suggested to me the idea of producing a work which, without being a mere compilation, should embody the substance of the latest decisions of the French Academy, with the most lucid and concise rules of the best modern French Grammarians. The single fact of the French Academy having lately published a new edition of their Dictionary, entirely revised and greatly enlarged, shows in an obvious point of view the call that is made for a new and improved French Grammar. My plan, in this publication, has been to give everything useful, and nothing superfluous.* I have studied to make the * Some Grammarians devote fifty pages to the declensions of nouns and pro- nouns, while the French language has no declension.! Many encroach on the province of the Teacher, and encumber their pages by giving a repetition of all the conjugations interrogatively and negatively, when one, as a model, is quite suffi- cient. Others, give elaborate treatises on pronunciation, which can never be pro- perly learned from books, and are quite unnecessary, since a good French -Teacher can now be found in every town and village of the United Kingdom, from whom more knowledge of pronunciation will be obtained in one lesson than in one year from all the books ever published on this subject. t La Langue francaisc n'a point, et ne peut avoir, de d6clinaisons ; on doit purger nos Grammaires de tout ce fatras, detoutes ces superfluity qui sont plus propres a, nuire qu' a servir a 1'intelligence de la Langue. REj Diet, de I 1 Elocution /racnrr)p(1 savante,/em. savantes, j ie This rule is without any exceptions for the feminine, but the masculine has the three following : 60. EXCEPTION I. Adjectives ending in s or x do not change their termination in the plural masculine ; as, gras, fat ; gros, big ; heureux, happy. 26 OP THE ADJECTIVE. 61. EXCEPTION II. Adjectives ending in au take x in the plural masculine; as, beau } handsome; nouveau, new; plural, beaux, nouveaux. 62. EXCEPTION III. Adjectives ending in dl change this termination into aux for the plural masculine; as, egal, equal; moralj moral; plural, c'gaux, moraux. A few adjectives ending in al follow the general rule, and take s in the plural, and others have no plural masculine ; but these are adjectives seldom used, 63. Tout, all, is the only adjective that changes t into s for the plur. masc., but it makes toutes in the plur. fern. EXERCISE XIII. Give some entertaining books to those pretty little girls. Donnez ^amusant Hivrem. ces joli petit fille He has powerful enemies, but their efforts (will be) II a de puissant ennemi m. mais leurs m. seront vain and useless. These chickens are big and fat, but those vain et inutile Ces pouletm. sontgros gras partridges are very lean. All the general officers were perdrix f. tres maigre Tout * general } ojficier etaient present. The old and the new soldiers did won- present vieux soldat firent 32 mer- ders. - I agree to all those conditions, they are reasonable. veille Je consens ces f. elles raisonnable OF THE DEGREES OF COMPARISON. 64. There are three degrees of comparison; the Positive^ the Comparative, and the Superlative. The Positive is the adjective itself, merely expressing the quality of an object, without any comparison ; as, Un enfant sage et studieux. \ A well-behaved and studious child. EXERCISE XIV. She is satisfied with her lot. Merit is modest. Elle est content de son sort. art. merite m. modeste. Socrates and Plato were two great philosophers Socrate Platon etaient deux grand philasophe Virgil had a fine and delicate taste. The style of Virgile avait *fin *et *delicat l gout m. m. OF THE ADJECTIVE. 27 Funelon is harmonious The Alps are high and steep. est harmonieux. Alpes f. pi. sont haut escarpe The city of Rome is full of ancient and modern monuments. mile f. rempli 2 ancien *et *moderne l m. 65. The Comparative Degree expresses a comparison between two or more objects. There are three sorts of comparatives, viz. of superiority, inferiority, and equality. The comparative of superiority is formed by putting the adverb plus, more, before the adjective, and the conjunction que, than, after it ; as, Athfenes a 6t6 plus iUustre que \ Athens was more illustrious LacSd6mone. than Lacedcemon, N.B. The comparative degree is often formed in English by adding r or er to the positive; as, wise, wiser ; great, greater ; and as these letters stand for the adverb more, they must be rendered in French by its corresponding adverb plus ; thus, wiser, plus sage ; greater, plus grand. Plus must be repeated before every adjective. EXERCISE XV. Virtue is more precious than riches. He is art. vertu f. est precieux art. richesses pi. 11 happier than a king He is more fortunate than wise. It is content roi. heureux sage. ll - more noble .to forgive than to (avenge one's self). de pardonner de se venger. The simplicity of nature is more pleasing than Tall the simpliciie f. art. f. agreable tout embellishments of art. London is more populous ornement m. art. Londres m. an Paris, but France is larger and more populous than mais art. f. grand et England. The Thames is deeper than the Seine. art. Angleterre. Tamise f. profond f. 66. The comparative of inferiority is formed by placing the adverb moins, less, before the adjective, and que, than, after it ; as, L'Afrique est moins peuplde gue 1'Europe. I Africa is less populous than Europe. Moins is to be repeated before every adjective. 28 OF THE ADJECTIVE. The comparative of inferiority may also be formed by putting the verb in the negative, with si, so, before the adjective, and que, as, after it ; as, L'Afriquen'estpasstpeupldetfwel'Europe. \Afnca is not so populous as Europe EXERCISE XVI. Death is less fatal than the pleasures which attack art. mart f . est funeste plaisir qui attaquent virtue. He is less polite and obliging than his brother. art. vertu f. II poll obligeant son frere. She is less amiable than her sister. Caesar (was not) less brave Elle aimable sa sceur. Cesar n'etait pas than Alexander. They are less happy than you think. He Alexandre. Us heureux vous ne pensez. (is not) so rich as his brother-in-law His familv is much n 1 'est pas riche beau-frere. Sa famillcf. bien less numerous than ours. He is less rich than you. nombreux la notre. 67. The comparative of equality is formed by placing the adverb aussi, as, before the adjective, and que, as, after it; as, Arisiide dtait auxi vaillant que juste. | Aristides was as valiant as just. Aussi must be repeated before every adjective. EXERCISE XVII. Is he as clever, and as docile as his cousin? lie is as Est-il habile son m. It est tall as you. Your niece is as pretty as that girl. She is grand vous. Votre niece joli cctte fille. as good as beautiful. Socrates was as valiant as wise. beau Socrate etait vaillant sage. Cicero was as pious as eloquent. It is as easy to do Ciceron pieux eloquent. II aise defawe food as to do evil. History is as useful as ten m. art. mal m. art. histoire h m. utile agreeable. This house is as large as yours. agreable. Cette maison f. grand la votre. 68. The Superlative Degree expresses the quality in the highest or lowest degree. There are two sorts of superlatives, the relative and the absolute. The superlative relative expresses a relation or com- parison with another object; it is formed by putting the article fe, fa, les, before the comparative. OP THE ADJECTIVE. 29 EXAMPLES. Le chicn est I'animal le plus fldele. The dog it the most faithful animal. Ue sont les homines les plus sages de l'assembl(5e (ACAD.) They are the wisest men in the as- sembly. The superlative relative may also be formed by placing before the comparative one of the possessive adjectives, won, ma, mes, my; ton, ta, tes, thy; son, sa, ses, his or her ; noire, nos, our ; v otre, vos, your ; leur, leurs, their. EXAMPLES. Alonplus puissant protectcur. I My most powerful protector. Votreplus grand ennerai. ' Your greatest enemy. EXERCISE XVIII. Gold is the purest, the most precious, the most ductile, art. or m. est pur, precieux, and, after platina, the heaviest of all metals. apres art. platine m. pesant tout art. metal m. The least excusable of all errors is that which is art. erreur f. celle qui wilful The elephant is the strongest of all animals. volontaire. elephant m. fort art. animal m. I prefer my house to the finest palace. Our greatest Je prefere ma maison beau palais m. Nos grand interests. Your most cruel enemies. My prettiest ring's. interet m. Vos cruel ennemi m. Mes bague f. 69. The superlative absolute does not imply any relation to another object, but merely expresses the quality in the highest or lowest degree ; it is formed by putting be- fore the adjective one of these words, tres* fortj Men, very ; extremement, extremely ; infiniment, infinitely ; ex- cessivement, excessively ; or any other adverb expressing a very high degree. EXERCISE XIX. Mr and Mrs Fox are very happy. They are both very heureux. tous deux capricious. Dublin is a very large and very fine city. That capricieux. est grand beau mile f. Cette lady is very charitable He is a very unfortunate man He dame C'cst a s malheureux l homme II * Tres, from the Greek r^/f , thrice ; trbs-heureux, thrice happy. t Fort) abbreviation offortemcnt, strongly 30 OF THE ADJECTIVE. (is not) very clever. This soup is very hot. The n'est pas habile. Cette soupe f. chaud tea and the sugar are very bad. That work the m. sucre m. mauvais. Cet ouvrage m. is very much esteemed by the learned. Madame Dacier * estime de savant m. pi. was etait extremely learned. God is infinitely just. savant Dieu juste. 70. The adjectives, Ion, mauvais, and petit, and the adverbs, bien, mal, and pen, form their degrees in the following manner : g Positive. Comjoara^e. Superlative. f bon, good. meilleur, better. le meilleur, the best. o < mauvais, bad. pire, tram. le pire, Me worst. ^ [petit, AWfe moindre, less. le moindre, Me JeasJ. * fbien, well mieux, better. le mieux, the best. o J mal, oac%. pis, worse. le pis, the worst. a 1 peu, WWte. moins, less. le moins, Me least Plus mauvais, plus petit, plus mal, are also used, but never plus Ion, plus lien, plus peu. EXERCISE XX. That wine is good, but this is better. Lend me Ce vinm. est mais celui-ci Pr&tez-moi the, best book in your library. He writes ivell, but his lime m. de votre bibliotheque. II ecrit sa sister writes still better. The life of a slave is worse sceur encore vie f. esclave m. than death itself. He was a little better, but he is que art. mart f. m&me. se portait mais cst now worse than ever. She speaks little. Speak less maintenant que jamais. parle Parlez (It is) his least misfortune. The remedy is worse than (fest son malheur m. remede m. est the disease. Temperance is the best doctor. mal m. art. temperance f. medecin m. There are some adjectives which have neither compa- ratives nor superlatives, because the qualities which they express are in themselves the highest degree of perfec- tion, worth, etc. ; such are eternel, immortel, supreme, etc, OF THE ADJECTIVE. 31 OF NUMERAL ADJECTIVES. 71. The Adjectives of Number are divided into Car- \ dinal and Ordinal. The Cardinal numbers are used to count and express : the quantity or number of persons or things. The Ordinal numbers mark the order or rank which persons or things hold with regard to one another. All numeral adjectives are of both genders, with the exception of un, premier, and second, which take an e in i the feminine. CARDINAL NUMBERS. 1 Un. 2 Deux. 3 Trois. 4 Quatre. 5 Cinq. 6 Six. 7 Sept. 8 Huit. 9 Neuf. 10 Dix. 11 Onze. 12 Douze. 13 Treize. 14 Quatorze. 15 Quinze. 16 Seize. 17 Dix-sept. 18 Dix-huit. 19 Dix-neuf. 20 Vingt. 21 Vingt et un. 22 Vingt-deux. 23 Vingt-trois. 24 Vingt-quatre. 25 Vingt-cinq. 26 Vingt-six. 27 Vingt-sept. 28 Vingt-huit. 29 Vingt-neuf. 30 Trente. ORDINAL NUMBERS. 1 st Premier. 2 d Second, or Deuxieme. 3 d Troisieme. 4 th Quatrieme. 5 th Cinquieme. 6 th Sixieme. 7 th Septieme. 8 th Huitieme. 9 th Neuvieme. 10 th Dixieme. 11 th Onzieme. 12 th Douzieme. 13 th Treizieme. 14 th Quatorzieme. 15 th Quinzieme. 16 th Seizieme. 17 th Dix-septieme. 18 th Dix-huitieme. 19 th Dix-neuvieme. 20 th Vingtieme. 21 st Vingt et unieme. 22 d Vingt-deuxieme. 23 d Vingt-troisieme. 24 th Vingt-quatrieme. 25th Vingt-cinquieme. 26 th Vingt-sixieme. 27 th Vingt-sei>tieme. 28 th Vingt-huitieme. 29 th Viugt-neuvieme. 30 th Trentidme. OF THE ADJECTIVE. CARDINAL NUMBERS. 31 Trent e et un. 32 Trente-deux. 33 Trente-trois. 34 Trente-quatre. 35 Trente-cinq. 36 Trente-six. 37 Trente-sept. 38 Trente-huit. 39 Trente-ncuf. 40 Quarante. 41 Quarante et un. 42 Quarante-deux. 43 Quarante-trois. 44 Quarante-quatre. 45 Quarante-cinq. 46 Quarante-six. 47 Quarante-sept. 48 Quarante-lmit. 49 Quarante-neuf. 60 Cinquante. 51 Cinquante et un. 52 Cinquante-deux. 53 Cinquante- trois. 54 Cinquante-quatre. 55 Cinquante-cinq. 56 Cinquante-six. 57 Cinquante-sent. 58 Cinquante-huit. 59 Cinquante-neuf. 60 Soixante. 61 Soixante et un.* 62 Soixante-deux. 63 Soixante-trois 64 Soixante-quatre. 65 Soixante-cinq. 66 Soixante-six. 67 Soixante-sent. 68 Soixante-huit. 69 Soixante-netif. 70 Soixante et dix. * 71 Soixante et onze. 72 Soixante-douze. ORDINAL NUMBER'S. 31 st Trente et unieme. 32 d Trente-deuxieme. 33 d Trente-troisierne. 34 th Trcnte-quatrieme. 35 th Trente-cinquieme. 36 th Trente-sixieme. 37 th Trente-septiemc. 38 th Trente-lmitiemc. 39 th Trente-neuvieme. 40 th Quarantieme. 41 st Quarante et unieme. 42 d Quarante-deuxieme. 43 d Quarante-troisieme. 44 th Quarante-quatrieme. 45 th Quarante-cinqui^me. 4G th Quarante-sixieme. 47 th Quarante-septieme. 48 th Quarante-huitieme. 49 th Quarante-neuvieme. 50 th Cinquantieme. 51 st Cinquante et unierne. 52 d Cinquante-deuxieme. 63 d Cinquante-troisieme. 54 th Cinquante-quatrierae. 55 th Cinquante-cinquieme. 56 th Cinquante-sixieme. 57 th Cinquante-se^tieme. 58 th Cinquante-huitienie. 59 th Cinquante-neuvieme. 60 th Soixantieme. 61 st Soixante et unieme. 62 d Soixante-deuxieme. 63 d Soixante-troisieme. 64 th Soixante-quatrieme. 65 th Soixante-cinquieme. 66 th Soixante-sixieme. 67 th Soixante-seDtieme. 68 th Soixante-huitieme. 69 th Soixante-neuyieme. 70 th Soixante et dixieme. 71 st Soixante et onzieme. 72 d Soixante-douzieme. # We say also, but less frequently, and not so well for euphony, tcixante-im ( OF THE ADJECTIVE, 33 CARDINAL NUMBERS. 73 Soixante-treize. 74 Soixante-quatorze. 75 Soixante-quinze. 76 Soixante-seize. 77 Soixante-dix-sept. 78 Soixante-dix-lmit. 79 Soixante-dix-neuf. 80 Quatre-vingts. 81 Quatre-vingt-un. 82 Quatre-vingt-deux. 83 Quatre-vingt-trois. 84 Quatre-vingt-quatre. 85 Quatre-vingt-cinq. 86 Quatre-vingt-six. 87 Quatre-vingt-sept. 88 Quatre-vingt-huit. 89 Quatre-vingt-neuf. 90 Quatre-vingt-dix. 91 Quatre-vingt-onze. 92 Quatre-vingt-douze. 93 Quatre-vingt-treize. 94 Quatre-vingt-quatorze. 95 Quatre-vingt-quinze. 96 Quatre-vingt-seize. 97 Quatre-vingt-dix-se])t. 98 Quatre-vingt-dix-lmit. 99 Quatre-vingt-dix-neuf. 100 Cent. 101 Cent un. 102 Cent deux. 200 Deux cents. 1000 Mille. 10,000 Dix mille. 1,000,000 Million. ORDINAL NUMBERS. 73 d Soixante-treizieme. 74 th Soixante-quatorzieme. 75 th Soixante-quinzieme. 76 th Soixante-seizieme. 77 th Soixante-dix-septieme. 78 th Soixante-dix-huitieme. 79 th Soixante-dix-neuvieuie. 80 th Quatre-vingtieme. 81 st Quatre-vingt-unieme. 82 d Quatre-vingt-deuxieme. 83 d Quatre-vingt-troisieme. 84 th Quatre-vingt-quatrienie. 85 th Quatre-vingt-cinqui^nie 86 th Quatre-vingt-sixieme. 87 th Quatre-vingt-seDtieme. 88 th Quatre-vingt-huiti^me. 89 th Quatre-vingt-neuvieme. 90 th Quatre-vingt-dixieme. 91 st Quatre-vingt-onzieme. 92 d Quatre-vingt-douzieme. 93 d Quatre-vingt-treizieme. 94 th Quatre-vingt-quatorzieme. 95 th Quatre-vingt-quinzieme. 96 th Quatre-vingt-seizieme. 97 th Quatre-vingt-dix-septieme. 98 th Quatre-vingt-dix-huitieme. 99 th Quatre-vingt-dLx-neuvieuie. 100 th Centieme. 101 st Cent-unieme. 102 d Cent-deuxieme. 200 th Deux centieme. 1000 th Millieme. 10,000 th Dix millierae. 1,000,000 th Millionieme. Among the words which express number, there are some which are real substantives ; these are divided into three sorts, called collective, distributive, and proportional. The collective denotes a certain quantity or collection of things ; as, une douzaine, a dozen ; une vingtaine, a score ; un million, a million. The distributive expresses a part of a whole ; as, la moitie, the half ; le quart, the quarter. 34 OF THE ADJECTIVE. The proportional denotes the progressive increase of things ; as, le double, the double ; le triple, the triple ; le centuple, a hundred-fold. 72. REMARKS. -I. The ordinal numbers, the collective and distributive nouns take an s in the plural ; as, Les premieres douzaines Les sept huitiemes. The first dozens. The seven eighths. 73. II. Vingt and cent are the only cardinal numbers which take an s in the plural, that is, when preceded by another number which multiplies them ; as, chevaux. Cinq cents soldats. Eighty horses. Five hundred soldiers. The preceding remark holds good when the noun is understood ; as, Nous (Stions deux cents. We were two hundred (persons.; 74. III. But, when vingt and cent are followed by another number, or used for the date of the year, they do not take an s / as, Quatre-vmptf-dix chevaux. Cinq cent vingt soldats. L'an mil sept cent quatre- vingt, Ninety horses. Five hundred and twenty soldiers. In the year one thousand seven- hundred and eighty. 75. IV. Mille^ a thousand, never takes an s in the plural ; but, mille, a mile, takes one : thus, dix mille is ten thousand, and dix milles means ten miles. In men- tioning the Christian era, mille is abridged into mil as, Napoleon mourut en MIL huit cent vingt et un. Napoleon died in one THOUSAND eight hundred and twenty-one. 76. V. The French make use of the cardinal numbers, \st, In mentioning all the days of the month, except the first : thus we say, le deux mars, the second of March ; le quatre mai, the fourth of May ; and, le premier mai, the first of May ; le premier juin, the first of June. .A'ote. Vouaire used to say, k deux de mars, le quatre de mai; and Racino U deux mars, le quatre mai. With regard to grammatical correctness, the first con- struction, is certainly preferable but if we follow usage, which, as to language, is the rule of opinion, we must say le deux mars, le quatre mai. It is thus that our good authors almost always express themselves, as well as those persons who pi P r ^ ace > race > tp 06 * face grimace, ' ( avarice, justice, injustice, service, vice, etc. ade ude f arcade, brigade, cavalcade, se*re*nade, forti- ' ' " \ tude, multitude, prelude, prude, etc. / distance, ignorance, temperance, Eloquence, ' ' " I Evidence, patience, silence, etc. ant ent -f constant > Elegant, Elephant, instant, absent, \ accident, compliment, excellent, etc. ;. f . 7/ , /docile, ductile, reptile, versatile, globule, 55 I bile, mule, ridicule, etc. 7, f miracle, obstacle, oracle, receptacle, spec- " I tacle, tabernacle, etc. 7 / cardinal, fatal, local, moral, principal, general, " \ naval, royal, liberal, radical, etc. M / cable, charitable, m fable, table, probable, 99 \ Bible, eligible, visible, noble, double, etc. / age, cage, charge, image, page, rage, college, \ deluge, refuge, forge, orange, sidge, etc. ine, - doctrine, famine, h^ro'ine, machine, etc. n j action, education, instruction, le*gion, na- " I tion, opinion, passion, question, etc. 78. Most English words ending in ary, ory, our, or, oils, cy, ty, and #, become French by changing these terminations in the following manner : ary - into aire, as military, militaire. or y - j> oire y victory, victoire. our - cur, favour, faveur. or - eur, doctor, docteur. ous eux, famous, famcux. cy - - Qfy constancy, Constance. OF THE ADJECTIVE. 37 ty (after a vowel) into te, as beauty, beaute. ie ' fury, /^V; modesty, moctote. 79. Most proper names of women and goddesses ending in a, become French by changing that a into e mute ; as, Julia, Julie. Minerva, Minerve. Sophia, Sophie. Diana, Diane. EXERCISE XXIII. The sagacity of that animal is admirable. That f. ' cet m. est instrument is very harmonious. The history of the Royal m. tres h mu. Society. The rector of an academy. He has the approbation !f. f. a f. of the nation. His memory is extraordinary. The valour of f. Sa f. f. that general is regulated by prudence. His courage is ce reglee par art. f. Son m. invincible. The number of stars is incalculable nombre m. art. etoile Give this nosegay to Maria or Louisa. Flora was the Donnez ce bouquet m. a ou a etait goddess of flowers, and Pomona, the goddess of fruits. deesse art. fleur art. EXERCISE XXIV. The weathercock is the symbol of inconstancy. The girouette f. symbole m. art. prosperity of the wicked is not durable An ambitious f. mechants pi. soul is seldom capable of moderation. It is sometimes *dme f. rarement quelquefois difficult to distinguish the copy from the original. The sublimity difficile de distinguer f. m. f. of his sentiments is still superior to the energy of his ses m. encore f. scs expressions. Magistrates and physicians formerly rode f. art. magistral art. medccin *autrefois } allaicnt on mules. Thalia is the muse of comedy, Urania that surd^s f. art. f. cclle of astronomy. The unicorn is a fabulous animal, art. f. licorne f. * 38 OF PRONOUNS. CHAPTEK IV. OF PRONOUNS. 80. THE word Pronoun is formed of the word noun, and of the Latin preposition pro, which means for or instead of. In the French language, there are five kinds of Pro- nouns, viz. the Personal, the Possessive, the Demon- strative, the Relative, and the Indefinite. 81. I. OF PERSONAL PRONOUNS. Personal pronouns are used instead of the names of persons or things, to avoid the repetition of the nouns which they represent. There are three persons: the first is, the person speak- ing ; the second, the person spoken to ; the third, the person or thing spoken of. 82. PRONOUNS OF THE FIRST PERSON. Subject, Object, Subject, Object, The pronouns of the first and second persons are both masculine and feminine, that is, of the same gender as the person or persons they represent. 83. PARTICULAR OBSERVATIONS.- The Personal Pro- nouns are generally placed before the verb, except (1.) When the pronouns take a preposition before them in French ; as, il parle de nous, he speaks of us. (2.) In interrogative sentences ; as, parlez-vous ? do you speak ? (3.) When the verb is in the first person plural, or Singular. Examples. Je, L Je donne, I give. moi i me " suivez-woi, follow me. n01 ' | to - dcoutcz-wtot, listen to me. ( me. il me flatte, he flatters me. me ' t to roe, il me parle, he speaks to me. Plural nous, tee. nous donnons, we give. (us. il nous voit, he sees us. nous ' [to* il nous parle, he speaks to us. OF PERSONAL PRONOUNS. 39 in either of the second persons of the Imperative, without a negative; as, parlez-mvi, speak to me. But if the Imperative is used with a negative, the personal pronouns are placed before the verb ; as, ne me parlez pas, do not speak to me. EXERCISE XXV. 7 speak French. /have said that. Lend me your pencil. parle francais. ai dit cela. Pretez votrecrayonm. Help me. Believe me. .Write to me. Do not write to me. Aidez Croyez Ecrivez He hurts we. He sees me This picture pleases me II blesse voit Ce tableau m. plait more than the other. We praise God. He knows us plus que autre. louons Dieu. connait We tell him the truth, but he (will not) believe us . 2 disons l lui verite f. mais ne veut pas croire He related to us the history of his misfortunes. a raconte histoire h m. ses malheur 84. PRONOUNS OF THE SECOND PERSON. Singular. Examples. Subject, tu, thou. tu es heureux, thou art "happy. ( toi, thee. je parle pour toi, I speak for thee. Object, 4, jtkee. Dieu te voit, GW sees thee. ( te > ( to thee - je te parle, I speak to thee. Plural. Subject, vous, you. vows chantez, you sing. Object, V US> { to you. il vows connait, he knows you. je vows parle, I speak to you. 85. REMARK. When from politeness we use vous (you), instead of the singular tu (thou), the verb is put in the plural, but the adjective or participle following remains in the singular, and takes the feminine termina- tion if we speak to a female ; as, Monsieur, vous etes bien bon. Madame, vous etes bien bonne. Sir, you are very good. Madam, you are very good. EXERCISE XXVI. Thou fearest God. He (will do) it for thee. He praises crains Dieu. II *fera l le pour lone thee. He will speak to thee. You have spoiled this book. parlera avez gdte ce livrem* 40 OF PERSONAL PRONOUNS. 1 low troublesome you are ! How good you are ! Ladies, Que *importun 1 m. y etcs *bon ] f. 2 Mesdamcs, how amiable you are ! I bring you the newspaper. You 3 aimable l 2 apporte journal m. (are fond of) flowers ; if you like, 1 will give you this aimez art. /tar si voulez donnerai ' ce fine nosegay. Are you pleased, my dear little friend? beau bouquet m. Etes content ma 48 amie f. 86. PRONOUNS OF THE THIRD PERSON. Singular. Examples. Jil, m. Ae, . il donne, he gives. Subject, \ elle,/. she, it. elle donne, she gives. Oyect, f lui, m, 1 hit,/. f torn. ( to him. to her. il parle de lui, il lui parle, je lui parleral, he speaks of him. he speaks to him. 1 will speak to her telle,/. her. il parle tfelle, he speaks o/her. P lural. Subject, ( ils, m. 1 elles,/. they. they. ils raangent, elles chantcnt, they eat. they sing. feux. w. them. venez avec eux, come with them. Object, < elles,/. them. c'est ponr dies, it is for them. (Jeur, m. &/. to them. je leur parlerai, / will speak to them. 87. OF THE PRONOUNS le, la, les. These pronouns always accompany a verb, and are thus easily distinguished from the articles le, la, les, (see p. 14), which constantly accompany a noun. le, masc. ]t\,fem. les, for bothgend. t-them, EXAMPLES. je le connais, / know him. {voilS, un bon livre, lisez- \ there is a good book, fe, j read it. je la vois, / see her. f vous avez la clef, don- ") you have the key, give ( nez-Za moi, j~ it me. ( vous les trouverez dans ^ you will find them in < mon tiroir, J my drawer. (^il /es connatt, he knows them. In this phrase, Je connais les princes et les princesses, je les voz's souvent, (I know the princes and the princesses, I see them often), the first two les are articles, the third is a pronoun. ^* These three personal pronouns, le, la, les, are called " Relative" by some Grammarians OF PERSONAL PRONOUNS, . EXERCISE XXVII. He has done his duty. She sings well. I (am writing 1 ) a fait son devoir. chante bien. ecris to liim What (shall I say) to her? They speak to them. Que dirai-je m. parlcnt They will return with them (Do not come) without them. f. remendront m. Ne venez pas sans f. They prefer the country to the town. Prosperity m. preferent campagnef. villef. &,rt.prosperitef. gets us friends and adversity tries them* fait 32 ami art. 6prouve 88. OF THE PERSONAL PRONOUNS, SE, SOI. Se, soz, Pronouns of the third person are used both for persons and things. Se is placed before a verb, and soi generally after a preposition. himself, herself, itself, oneself, themselves, to himself, to herself, to oneself, f himself, I itself, he praises himself. she flatters herself. it destroys itself. to praise oneself. they flatter themselves. he attributes to himself. she attributes to herself. to prescribe to oneself. SOI, ^ oneself, EXAMPLES. il se loue, elle se flatte, il se detruit, se louer, ils or elles se flattent, il s'attribue, elle s'attribue, se prescrire, [ tothemselves, ils or elles se prescrivent, they prescribe to themselves. chacun pour soi, every one for himself. cela est bon en soi, that is good in itself. il faut songer a soi, one must think of oneself, (ondoitparlerraremenf) people should seldom speak \ de soi, ) f themselves. EXERCISE XXVIII. He submits himself to your orders. That lady praises soumet vos ordre Cette dame loue herself (too much.) She gives herself (a, great deal) of trop. donnc beaucoup trouble. They expose themselves to danger. They peine. exposent art. m. will accustom themselves (to it.) (Every one) works for *accoutumeront 2 y Chacun travaille pour himself. The loadstone attracts iron to itself. aimantm. attire art./erm. Virtue is amiable mitself. He will soon correct himself. ,. rprtu f. pst nimnhlf. dp. * *hirn tnl ^rnrrinpra, l art. vertu f. est aimabie de *bien tot *corrigcrq OF POSSESSIVE PRONOUNS. 89. II. OF POSSESSIVE PRONOUNS. THE Possessive, as well as the Demonstrative Pronouns, arc of a mixed nature, partaking of the properties both of pronouns and adjectives ; therefore some Grammarians class them among the adjectives ; others refuse them the name of pronouns or adjectives, and place them in the rank of articles. Indeed, it would be difficult to state, within a moderate compass, the various opinions of Gram- marians respecting this part of speech. As for us, we shall follow here the classification adopted by the French Academy, and by the most correct modern writers, and divide the Possessive Pronouns of the old Grammarians into two classes : 1st, Possessive Adjectives ; 2d, Possessive Pronouns; And, from the affinity these two kinds of words have with each other, we shall place them one after the other in separate articles. 90. OF POSSESSIVE ADJECTIVES. The Possessive adjectives denote possession or property, and are called adjectives rather than pronouns, because they do not stand for a noun, but, on the contrary, are always joined to a noun. They are : Singular. Plural. Masc. Fern. For both genders. mon ma mes my ton ta tes thy son sa ses his, her, its notre notre nos our votre votre vos your leur leur leurs their 91. OBSERVE. (1.) The possessive adjectives, as well as the preposition which may accompany them, must be repeated before every noun, and agree with it in gender and number. OF POSSESSIVE PRONOUNS. 43 92. (2.) The possessive adjectives always agree in French with the noun following, and never with the preceding one ; that is to say, they agree with the object possessed, and not with the possessor, as in English. 93. (3.) For the sake of euphony, mon, ton, son, are used instead of ma, ta, sa, before a feminine noun be- ginning with a vowel or h mute. EXERCISE XXIX. My father, mother, and brothers are in the country pere mere frere sont a campagne f. His uncle, aunt, and cousins are in Wales. I oncle tante m. sont dans lepays de Oalles. have seen Paris, its theatres, and buildings Our perseverance ai vu thedtre m. Edifice m. perseverance f. and our efforts. Your country and your friends. Their m. pays m. ami m. house and their servants. Her son is learned. ffis sister maisonf. domestique fits est savant. sceur is married. My ambition, thy honesty, and his friendship. mariee. f. honndtete f. h m. amitie f. My brother has lost his pen, his pencil, and his books. a perdu plume f. crayonm. livrem. My mother has sold her house and her garden. vendu jardin m. 94. OF POSSESSIVE PRONOUNS. These pronouns always relate to some noun spoken of before, with which they agree in gender and number. The possessive pronouns are : Singular. Plural. Masc. Fern. Masc. Fern. le mien la mienne les miens les miennes mine le tien la tienne les tiens les tieimes thine le sien la sienne les siens les siennes his, hers, its PL for both genders. le notre la notre les notres ours le votre la votre les votres yours le leur la leur les leurs theirs (Here is) Void EXERCISE XXX. your hat, (don't take) chapeau m. ne prenez pas - Ills 44 OF DEMONSTRATIVE ADJECTIVES. house and mine have been burnt, but theirs (has not) maisonf. et out ete brulees mais ri a point suffered. Your books are better bound than mine. My souffert. livrem. sont relies que watch (does not go) so well as hers.* Your garden is montre f. nevapas si que jar din m. est larger than ours, but our orcnard is larger than yours. plus grand vergerm. You have taken my gloves, and (I have) taken yours. avcz pris gant m. moi fai I know your relations, but I (don't know) theirs, connais parent m. pi. ne connais pas 95. III. OF DEMONSTRATIVE PRONOUNS. We shall divide the Demonstrative pronouns, as we have done the Possessive, into two classes : 1st, Demonstrative Adjectives; 2d, Demonstrative Pronouns. 96. OF DEMONSTRATIVE ADJECTIVES. The Demonstrative adjectives always precede a substan- tive, which they designate and point out. They are : CE, before a noun masculine singular, begin- ning with a consonant, or h aspirate. This, or that, CET, before ajioun masculine singular, begin- ning with a vowel, or h mute. CETTE, before any feminine noun. / CES > before any noun in the plural, whether > 1 masculine or feminine. 97. RULE. The Demonstrative adjectives must be repeated in French before every noun, though in English this, that, these, those, are frequently used before the first noun only, and understood before the others ; as, Ces hommes, ces ferames, et ces j These men, women, and children enfantsjouent are playing. EXERCISE XXXI. This picture, that bird, this doll, these flowers, and tableau m. oiseau m. poupee f. jleur et those shells are (my sister's). Taste this wine. Take coquillage sont dmasosur. Ooutez vinm.Prencz one of these biscuits. Those boys and girls (are going) to m. gar$on Jill* vont OF DEMONSTRATIVE PRONOUNS. 45 school. Give him this book and that slate. These art. ecole JDonnez-lui livre m. ardoise f. cups and saucers (are not) clean This cake is for you. tasse soucoupe ne sont pas propre gdteaum. pour 98. OF DEMONSTRATIVE PRONOUNS. These pronouns serve to point out the persons or things which they represent. They are : Singular. Plural Masc. Fern. Masc. Fern. ce _ this, that 3 it. No plural. cclui celle that. ceux celles those. celtii-ci celle-ci this. ceux-ci celles-ci these. celui-la celle-la that. ceux-la celles-la those. ceci cela ~ 85. [No plural CE, demonstrative pronoun, differs from ce, demon- strative adjective, in this, that the former is always joined to the verb etre, to be, or followed by qui, or que ; whereas the latter is always followed by a substantive. Tims, in this phrase : CE qui me plait, C'EST sa modestie, what (that which) pleases me is his modesty, CE is a demonstrative pronoun ; and it is a demonstrative ad- jective in the following : CE juge est incorruptible, that judge is incorruptible. When ce does not come immediately before a sub- stantive, it answers for both numbers and genders; as, De toutes les vertus celle qui se fait le plus che"rir, c'cst l'humanit& Ce furent les Phe'nicicns qui inven- tereiit l'e"criture. (BOSSUET.) Of all the virtues, that which makes itself most beloved is humanity. It was the Phoenicians who invented writing. The French Academy remark that ce joined to the verb etre generally forms a gallicism. 99. The Pronouns celui, celle, ceux, celles, always relate to a noun expressed before ; as, Volci votre livre, oil est celui dc votre frere? J 'admire les traductions de Pope et eetia de Delille. Here is your book, where is that of your brotJier f 1 admire the translations of Pope and those of JJeliile. 46 OF DEMONSTRATIVE PRONOUNS. 100. When two or more objects have been spoken of, celui-ci, celle-cij ceux-ci, celles-ci are used with reference to the nearest, and celui-la, celle-la, ceux-la, celles-la refer to the most distant, or first-mentioned object ; as, Here are two pistols, which do you choose, this or that? The body perishes, the soul is im- mortal; yet we neglect the latter, and sacrifice everything for the former. Voici deux pistolets, lequel choisis- sez-vous, celui-ci ou celui-la f Le corps pgrit, rame est immortelle ; cependant nous ne'gligeons celle- ci, et nous sacrifions tout pour celui-la. This last example shows also that the English words, the former, are likewise expressed by celui-la, celle-la, ceux-la, celles-la, and the latter by celui-ci, celle-ci, ceux- ci, celles-ci, according to the gender and number of the substantive to which they relate. REMARK. LA means there, and ci is an abbrevia- tion of ici, here ; so that CELUI-CI is equivalent to this here, and CELUI-LA, to that there. 101. Ceci, this, and cela, that, are never followed by a noun, nor used with reference to a noun mentioned before; they stand for something pointed at, but not named ; they have no plural, and are both masculine. Ceci est bon, mais cela est mauvais. Donnez-moi ceci, et gardez cela. This is good, but that is bad. Give me this, and keep that EXERCISE XXXII. It is a misfortune. (Here is) your umbrella, and that of est malheurm. Voici parapluiem. your cousin. Bring my scissors, and those of my m. Apportez ciseaux m. pi. sister. Which of these watches (will you have), this or sceur. Laquelle montref. voulez-vous ou that 9 (Here i are) fine pictures, buy these or those Voici de beau tableau m. achetez Give this to (the lady) and that to (the gentleman). An Donnez madame monsieur. upright magistrate and a brave officer are equally Hntegre l magistrat m. officier m. sont egalement estimable; the former makes war against domestic fait art. guerre f. a zxifdomestique enemies, the latter protects us against foreign enemies, 'iftn0fttni.pl. protege contre wi.*exl4rieur l OF RELATIVE PRONOUNS. 47 102. IV. OF RELATIVE PRONOUNS. Relative Pronouns are those which relate to a noun or pronoun, or phrase going before, which is thence called the antecedent. The relative pronouns are : qui, que, quoi, lequel, dont, ow, en } y. OF qui, que, quoi, lequel, dont. 103. Qui, QUE, QUOI, are of both genders and numbers. EXAMPLES. J Dieu qui est juste, God who is just. (la dame qui parle, the lady who is speaking. which, les oiseaux qui chantent, the birds which are singing. a qui, said of per-> . , fie garcon a qui \ the boy to whom sonUnlr, *$ to whom, -j ^ j. I am writing. C qui, < ( whom, 1'homme que vous voyez, the man whom you see. ^ ue ' ( which, les livres que vous lisez, the books which you read. i j f voila de quoi je voulais ") that is what / wished to quoi, what, ^ V ousparler, f speak to you about. REMARK __ Que loses the e before a vowel ; qui never changes. 104. LEQUEL is a compound of quel, and of the article le, with which it incorporates in the following manner : Singular. Plural. lequel duquel auquel laquelle de laquelle a laquelle lesquels desquels auxquels lesquelles desquelles auxquelles which, of which, to which. This pronoun is used with reference to persons and things, with which it always agrees in gender and num- ber. EXAMPLES of lequel. , , 7 T ( le fauteuil sur lequel je suis f the arm - chair on lequel, m. which, -j ^ | which 7am my. laq it is a reason to which no re- . ( it is one of his sisters, ais { OF RELATIVE PRONOUNS. 105. DONT is of both genders and numbers, and is used when speaking of persons or things : it supplies the place of duquel, de laquelle, desquels, desquelles, de quoi but is never used in asking a question. yote.Dont is never used in asking a question, that is you never begin a ques- tion with dont ; but, in the body of an interrogative phrase, the word is perfectly correct ; as, Oil est lafemme DONT vous parlez ? Where is the woman of whom you speak ? dont , f 1 ' T. of which, I of whom, EXAMPLES of dont. f c'est una maladie dont on 1'hoinme dont vous parlez, (la nature dont nous igno- it is an illness, the cause of which is unknown, the man of whom you speak, nature, whose secrets are unknown to us. t "" \ rons les secrets, 106. Qui, que, quoi, lequel, are called relative pronouns absolute, when they have no antecedent, and only pre- sent to the mind a vague and indeterminate idea. In this case qui is employed only in speaking of per- sons, que and quoi in speaking of things. Lequel marks a distinction, and is used in interrogative sentences, when asking which person or thing among several. EXAMPLES. qui, q ue, who, ^ whom, qui (quelle personne) est ] la? J je ne sais qui est arrive*, ( qui appelez-vous ? who is there ? / don't know who arrived. whom do you call? has 'TOT ^ V US V U " }*** wbamyMw* quoi, what, (je ne sais que faire, 1 don't know what to do. !'a quoi (a quelle chose) \ what are you thinking pensez-vous ? f of ? quoi de plus aimable que 5 what more amiable than la vertu ? f virtue ? ( lequel pre'fe'rez-vous ? which do you prefer ? loquol, 771. which, -c choisissez lequel vous ] (^ voudrez, a^1^ OF RELATIVE PRONOUNS. 49 107. Ov THE RELATIVE PRONOUN ou. Oti is a relative pronoun when used instead of lequel, laquette, lesqueis, lesquettes, preceded by a preposition. This pronoun is employed only in speaking of things, and is of both genders and numbers. EXAMPLES. L'instant ou nous naissons est un pas vers la mort. (VOLTAIRE.) La maison ou je demeure. (AcAD.) Les pays par ou j'ai passd. The instant in which we are lorn is a step towards death. The house in which I live. The countries through which / have passed. EXERCISE XXXIII. The man who reasons. The lady whom I see. The raisonne. dame vois. sciences to which he applies. Here is the gentleman f. pi. s'applique. Void monsieur of whom you speak. With whom do you live ? What parlez. Avec demeurez-vous $ (shall we do) to-day ? Which (do you like) best of those fcrons-nous aujourd'hui? aimez-vous three pictures? The child to ivhom everything yields tableau m. enfant m. tout cede is the most unhappy. The state in which I find myself. malheureux. etat m. me trouve. \ 108. OF THE RELATIVE PRONOUN en. EN, a pronoun of both genders and numbers, is some- times used in speaking of persons, although it is chiefly said of things, and places: its principal function is to avoid the repetition of a word or phrase already ex- pressed. It signifies of him, of her, of it, from it, of them, some of it, some of them, any, &c. EXAMPLES. 11 aime les auteurs fran^ais, il EN parle souvent. Get to maladie est dangereuse, il pourrait EN mourir. A-t-il des protecteurs ? oui, il EN a de trfcs-puissants. Vous parlez d 'argent, EN avez- voaa ? ooi, ' EN ai. He likes French authors, he often speaks of them. That illness is dangerous, he might die of it. Has he any protectors ? yes, he has some very powerful ones. You talk of money, have you any ? yes, I have some. D 50 OF RELATIVE PRONOUNS, 109. OF THE RELATIVE PRONOUN y. Y, a pronoun of both genders and numbers, is some- times employed with reference to persons, but its use is almost strictly confined to things : it corresponds to the English to him, to her, to it, to them, in it, in them, therein, &c. EXAMPLES. Je connais cet homme, je ne m'Y fie pas. II aime 1'etude et S'Y livre entiere- ment. J'ai reu sa lettre, J'Y re*pondrai. V r os raisons sont bonnes, je m'y rends. J'Y ai remarque* quelques fautes. / know that man, 1 do not trust to him. He loves study, and devotes him- self entirely to it. / have received his letter, I shall answer (to) it. Your reasons are good, I yield to them. I observed some faults in it, or in them. &3r Some Grammarians class en and y among the personal pronouns. N. B. The pronouns en and y are always placed before the verb, except with an Imperative affirmative. [See, in the Chapter on the Adverb, what is said upon Y, adverb.] EXERCISE XXXIV. Read his letter, and tell me what you think of it. Lisez lettre f. dites-moi ce que pensez Give me that, I (am in want) of it. Are you going to Donnez-moi ai besom AUez-vous Edinburgh? 1 come from it. (Here are) strawberries, will Ediiribourg viens Void 32 fraise voulez you have any? I will give you some. Take some * donnerai Prenez more. I consent to it. Put your signature to it. davantage. consens Mettez Those arguments are conclusive; I see no reply m. sont concluant n' vois point de replique to them. The undertaking is difficult, but you entreprise f. difficile metis (will succeed) in it. They will gain nothing (by it), reussirez n' gagneront rien y OF INDEFINITE PRONOUNS. 51 HO. V. OF INDEFINITE PRONOUNS. Some pronouns are called Indefinite, because they de- note persons or things in an indefinite or general manner. They are the following: on, quiconque, quelqiCun,chacun , autrui, personne, Vun Vautre, I'un et Vautre. 111. ON, one, they, ive, people, it, &c. On is a contrac- tion of the Latin word homo, man. This pronoun is of very extensive use in the French language ; it is em- ployed when speaking in general terms, without desig- nating any particular person : it has commonly a plural meaning, but always requires the verb to be in the third person singular. EXAMPLES. ON ne peut lire Tdldmaque sans devenir meilleur. ON dit que nous aurons bientCt la paix. ON pense que la nouvelle est vraie. ON apprend mieux ce que TON ccm- prend, que ce que I'ON ne corn- One cannot read Telemachus with- out becoming better. They, or people, say we shall soon have peace. It is thought that the news is true. We learn better what we under- stand, than what we do not. prend pas. REMARK. For the sake of euphony, the pronoun on takes an I, with an apostrophe (!'), after the words et, si, oil, que, qui, and quoi ; as, Et /'on dit, ^ f et on dit. Si /'on savait, I si on savait. Ou /'on veut, \ instead of i oil on veut. Ce que /'on comprend, j I ce qu'on comprend. Ceux qui /"on doit, J (^ ceux a qui on doit. However, on remains the same when the word follow- ing it is le, la, or les ; we say : et on le dit, si on le savait, and not et Ton le dit, si Von le savait. Uon for on should never begin a sentence, although some authors have not always observed this rule. 112. QUICONQUE, whoever, whosoever, any person what- ever. This pronoun has no plural, and is used only with reference to persons ; as, Quiconque a dit cela u'a pas dit la I Whoever said so, has not S2?oken ve*riti. the truth. [punished. Quiconque me trom era sera puni. | Whoever deceives me shall be 52 OF INDEFINITE PRONOUNS. Quiconque is generally masculine; however, when it evidently relates to a female, the adjective is put in the feminine; as, Mesdames, quiconque de vous sera Ladies, whoever of you shall be assez hardie pour meMire de moi, je Ten ferai repentir. (AcAD.) bold enough to speak ill of me, I will make her repent it. 113. QUELQU'UN, somebody, some one. EXAMPLES. J 'attends quelqu'un. 1 wait for somebody. Quelqu'un me Fa dit. Somebody told me so. This pronoun takes gender and number ; thus : e > *<* Quelques-uns, m. pi. \ some, several, out of a Quelques-unes, /. pi. f greater number. Quelqu'un de ces messieurs. Quelqu'une de ces dames. Quelqu'un m'a dit. J'ai lu quelques-uns de ces livres. Connaissez-vous quelques-unes de ces dames ? Oui, j'en connais quelques-unes. Some one of these gentlemen. Some one of these ladies. Somebody told me. I have read some of those books. Do you know any of those la- dies ? Yes, I know some of them. 114. CHACUN, m., CHACUNE, /., every one, each; with- out plural. Every one lives after his own way. Chacun vit a sa maniere. Chacune de ces demoiselles. Each of these young ladies. Un chacun, much used by old writers, is now obsolete. [See page 55, what is said on chaque, every, each.] 115. AUTRUI, others, other people. (From the Latin alterius, gen. of alter, other.) This pronoun is masculine, and has no plural ; it is generally preceded by a prepo- sition, and is used in speaking of persons only. La charite* se rejouit du bonheur d'autrui. Ne faites pas a autrui ce que vous ne voudriez pas qu'on vous fit. Charity rejoices in the happiness of others. Do not to others, what you would not wish others to do to you. 116. PERSONNE. This pronoun is always masculine and singular. When it means no person, nobody, no one, it requires the negative ne before the ved> OF INDEFINITE PRONOUNS. 53 EXAMPLES. Personne ne sera assez hardi. Je n'ai vu personne. Nobody will be bold enough. I have seen nobody. When personne is used without a negative in interro- gative sentences, and those expressing doubt and uncer- tainty, it means any person, any lody, any one. EXAMPLES. Y a-t-il personne d'assez hardi ? Je doute que personne y reus- sisse. (AcAD.) Is there any body bold enough ? I doubt whether any one will suc- ceed in it. PERSONNE, as a noun, is always feminine, and is used both in the singular and plural; it means a person, a man or woman, people. EXAMPLES. C'est une personne de merite. C'est une personne tres-instruite. Des personnes bien intentionnees. He is a man of merit. /She is a very well-informed person. Well-intentioned people. 1 17. L'UN L'AUTRE, m., L'UNE L'ADTRE, /. ; LES UNS LES AUTRES, m. pi., LES UNES LES AUTRES, /. pi. / One another, each other. This pronoun is employed in speaking of persons and things. Uun Vautre is used with reference to two, and les uns les autres with reference to more than two. If there be any preposition, it must be placed between run Vautre, and not before, as is the case in English before one another or each other. EXAMPLES. They praise one another. The soldiers excited one another. They speak ill OF each other. Us se louent Tun Vautre. Les soldats s'excitaient les uns les autres. Us parlent mal Vun DE Tautre. 118. I/UN ET L'AUTRE, m., L'UNE ET L'AUTRE, /. ; LES UNS ET LES AUTRES, m. pi, f. pi. ; the one and the other, loth. EXAMPLES. Uun et Tautre sont bons. [fait. L'une et Vautre rapportent le memo Us se reunissaient les uns et les autres contre 1'ennemi. Both are good. Both relate the same circumstance. They all united against the ene- my. 54 OF INDEFINITE PRONOUNS, When Vun el Vautre is followed by a noun, it is no longer an indefinite pronoun, but an adjective ; as, Vun et Vautre CHEVAL, both horses ; Vune et Vautre SAISON, both seasons; Vune et Vautre DEMANDS, both requests. (gf Many Grammarians class TEL among the Inde- finite pronouns ; but it is a real adjective, and agrees in gender and number with a noun either expressed or understood ; as, une telle action, such an action ; de tcls animaux, such animals ; tel (liomme understood) rit aujourd huij such as laughs to-day ; telle (femme under- stood) se croit belle, such a one thinks herself beautiful. [For any further explanation respecting the Pronouns, see the Syntax.] EXERCISE XXXV. One lias often need of a (person inferior) to oneself. a souvent besom plus petit m. que soi. They say lie is learned God (will punish) whosoever dit qu' est Dieu punira transgresses his laws. Somebody has taken my umbrella transgresse loi a pris parapluie m, Every one (will read) in his turn. We (must not) covet lira a tourm. II ne faut pas desirer the property of other people Pride becomes nobody, bien m. art. orgueil in. convient d, EXERCISE XXXVI. Fire and water destroy each other. I have art. feu m. art. eau f. se detruiseni ai read the Iliad and the ,Eneid, both have delighted me. lu Iliade f. Eneide f. out enchanU People who have (little to do) are very great talkers; ait. gensw. peu d'affaires de parleur the less one thinks, the more one speaks. Each of them resolved moins pense plus parle. resolut to live as a gentleman. He who chooses badly for himself, de vivre en * gentilhomme. * choisit soi chooses badly for others. Some assert the contrary. assurent contraire m. OF INDEFINITE PRONOMINAL ADJECTIVES. 55 1 1 9. OF INDEFINITE PRONOMINAL ADJECTIVES. We shall treat here of the indefinite pronominal adjec- tives, on account of their affinity with the indefinite pro- nouns ; these adjectives are : chaque, nul, aucun, pas im, meme, plusieurs, tout, quelconque, quel, quelque. 120. CHAQUE, every, each, is of both genders, and with- out plural. This word must not be confounded with chacun ; chaque is always followed by a noun ; cliacun, on the contrary, is never joined to a noun (see page 52). EXAMPLES. Chaque age a ses plaisirs. I Every age has its pleasures. Chaque science a ses principes. | Every science has its principles. 121. NUL, 77?., NULLE, /. J AUCUN, TYl., AUCUNE, /. ; PAS UN, 777., PAS UNE, /. ; none, no, no one, not one, not any. These expressions have nearly the same meaning when accompanied by the negative ne placed before the verb. EXAMPLES. No man is perfect. You have no proof; no, not Nul homme n'est parfait. Vous n'avez aucune preuve ; non, pas une. N.B. No, in answer to a question, is translated by one. non. 122. MEME, same, self, like, alike; plural, MEMES ; of both genders. C'est le meme homme, la mdme personne. Les cendres du berger et du roi sont les memes. EXAMPLES. It is the same man, the same person The ashes of the shepherd and the king are alike, Meme is often placed after a substantive or a pronoun, to give more energy to the expression. EXAMPLES. C'est la bonte* meme. She is kindness itself. Le roi \ui-meme s'y opposa. The king himself opposed it. Nous le ferons nona-memes. We will do it ourselves. Meme is also an adverb ; then it is invariable, an J means tvtn, also. This is the etiam of the Latin. 56 OF INDEFINITE PRONOMINAL ADJECTIVES. EXAMPLE. Les femmes et meme les cnfants fnrent tu6s. Women and even children were killed. 123. PLUSIEURS, several, many. It is of both genders and has no singular. EXAMPLES. Plusieurs historiens ont raconte*. En plusieurs occasions. Plusieurs de vos amis. Several historians have related. On several occasions. Many of your friends. 124. TOUT. There are various kinds of this word. (1.) Tout, indefinite pronominal adjective, meaning every, each, any, any one ; the quisque of the Latin. In this sense, tout never takes an article nor a pronoun, and is always singular. EXAMPLES : Tout citoyen doit 'servir son pays. Toute peine me'rite salaire (Ac.) Every citizen ought to serve his country. Every labour deserves a reward. men. The whole man does not die. (2.) Tout, adjective, all, ivhole; in Latin, totus, omnis : Tout le monde ; toute la terre ; All the world; all the earth ; all tons les hommes. Tout I'homme ne meurt pas. (3.) Tout, adverb, quite, entirely, however; in Latin, omninb, plane : Elle fut tout e'tonne'e. I She was quite astonished. Nos vaisseaux sont tout prets. | Our vessels are quite ready. O- Tout, adverb, becomes adjective, or at least agrees like one, In gender and number, when immediately followed by an adjective or participle feminine, be- ginning with a consonant, or h aspirate ; as, Elle etait toute changde. Elle en est toute honteuse. Toutes spirituelles qu'elles sont. She was quite altered. /She is quite ashamed of it. Witty as they are. (4.) Tout, substantive masculine, the whole; the totum of the Latin : Ne prenez pas le tout. \ Do not take the whole. 125. QUELCONQUE, whatever, whatsoever. When used with a negative, it is nearly synonymous with nul, aucun ; it is invariable, and is always placed after a noun ; as, II n'y a homme quelconque. I There is no man whatever. II n'y a raison quelconque. \ There is no reason whatsoever. When used without a negative, it admits of a plural ; as, Deux points quckonques.-(A.CAi>.) j Two points whatsoever. OF INDEFINITE PRONOMINAL ADJECTIVES. 57 126. QUEL, W., QUELLE, /. / QUELS, W. pi., QUELLES,/. pi, what. This pronominal adjective is used principally in interrogations and exclamations, or to express uncer- tainty and doubt. It is always followed by a noun ex- pressed or understood, with which it agrees in gender and number. EXAMPLES. Quel maitre? QueUe dame? Quels livres, quelles brochures lisez-vous ? Quel bonheur ! Quel homme vous 3tes ! II ne salt quel parti prendre. J'ai des nouvelles k vous apprendre. Quelles (nouvelles) sont-elles ? What master ? What lady ? What books, what pamphlets do you read? What happiness I What a man you are ! He knows not -what course to take. I have news to tell you. What is it? 127. QUELQUE, 5., QUELQUES, pi., some, is of both gen- ders, and is always joined to a noun. EXAMPLES. Quelque auteur en a parle*. Some author has mentioned it. II y a quelques difficulte's. There are some difficulties. Quelque, in this sense, corresponds to the aliquis of the Latin. (Acad., and the modern Grammarians.) Quelque, with que before the succeeding verb, means whatever. This is the quantuscunque, quantacunque of the Latin. EXAMPLES. Quelque soin ^w'on prenne. Quelque raison qu'il ait. Quelques efforts que vous fassiez. Whatever care one may take. Whatever reason he may have. Whatever efforts you may make. But should quelque be followed by the verb fare, to be, it is written in two words (quel que) ; in this case, quel must agree in gender and number with the subject of the verb. This expression answers to the qualiscunque of the Latin. EXAMPLES. QueUe que soit votre intention. Quels que soient vos desseins. Quelles que soient vos vues. (ACAD.) Whatever your Intention may be. Whatever your designs may be. Whatever your views may be. 58 OF INDEFINITE PRONOMINAL ADJECTIVES. Quelque, followed by an adverb or an adjective without a noun, is considered as an adverb, and is invariable ; it corresponds to the English however, howsoever, and to the Latin adverb quantumvis ; as, Quelque bien Merits que soient ces ouvrages, ils ont peu de succes. Quelque puissants qu'ils soient, je n-e les crains point. (AcAD.) However well written these works may be, they have little success. However powerful they may be, 2 do not fear them. Quelque, when immediately followed by a cardinal number, is also considered as an adverb ; then, it means about, nearly, some, and answers to the circiter of the Latin. In this sense, quelque is of the familiar style ; as, Alexandre perdit quelque trois cents homines, lorsqu'il defit Porus. Alexander lost some three hundred men, when lie defeated Porus. EXERCISE XXXVH. Every country has its customs. No one is dissatisfied with pays m. a coutume n'est mecontent de his own understanding 1 . No reason can justify a # jugement m. raison f. ne pent justifier le falsehood. It is the same sun that (gives light to) all mensongem. C'est soleilm. qui eclaire the nations of the earth. It is virtue itself. Divide the f. pi. terre f. art. vertu f. Divisez whole into several parts. The ivhole fleet is at sen,. Every en partie 2 x flottef. est en mer. truth (is not) proper (to be told) Any pretext whatever. v6rite f . n'est pas bon a dire. Un pretexte m. EXERCISE XXXVIII. No one is satisfied with his fortune, nor dissatisfied with his n' content de f. ni own wit. No road of flowers conducts to glory. * esprit m. cheminm. ne conduit art. 78 What lesson have you learnt ? (There are) some defects in leconf. avez- apprise? II y a def ant dans that picture. Whatever your talents (may be), you tableau m. m. pi. soient (will not succeed) without application. She is quite wet. ne reussirez pas sans mouillee These ladies were quite surprised to see him. furent surprises de *voir l OP THE VERB. 59 CHAPTER V. OF THE VERB, 128. FRENCH VERBS are divided into five kinds : Active, Passive, Neuter, Pronominal, and Impersonal, or rather Unipersonal, besides the two Auxiliary Verbs, avoir, to have, and etre, to be. There are FOUR CONJUGATIONS in French, which are distinguished by the termination of the Present of the Infinitive. The first ends in ER, as, parler, to speak. ... second ... IR, ...fair, to finish. ... third ... OIR, ... recevoir, to receive. ... fourth ... RE, ... vendre, to sell. In each of these Conjugations, there are regular, ir- regular, and defective verbs. A verb is called regular, when all its tenses take ex- actly the terminations of one of the four model conjuga- tions, which are inserted hereafter in their proper places. A verb is called irregular, when, in some of its tenses, it takes terminations different from those of the conju- gation to which it belongs ; and it is termed defective, when it is not used in some tenses or persons. As the compound tenses of all verbs are formed by the help of avoir, to have, and etre, to be, for which reason these two are called auxiliary verbs, they take precedence of the four principal Conjugations, instead of being classed among the irregular verbs to which they belong. " It may not," says Lindley Murray, " be generally proper for young persons beginning the study of grammar, to commit to memory all the tenses of the verbs. If the simple tenses be committed to memory, and the rest carefully perused, the business will not be tedious to the scholars, and their progress will be rendered more obvious and pleasing." Without wishing to dictate any particular method of tuition, we think the preceding remark of the celebrated English Grammarian peculiarly applicable to the learning of French verbs. Let the scholar be first made familiar with the simple tenses, and he will find the rest an ex- tremely easy task. The most part of Anglo-French Grammarians mix the simple and compound tenses ; in this Grammar they are kept separate, but pre- sented at one view, side by side ; so that while the student is learning a simple tense, he also forms an acquaintance with its compound. 60 AUXILIARY VERB AVOIR. 129. CONJUGATION OF THE AUXILIARY VERB A VOIR, TO HAVE. PRESENT. Avoir, to have. PARTICIPLE PRESENT. Ayant, having. INFINITIVE. PAST. | Avoir eu, to have had. COMPOUND OF PARTICIPLE PRESENT. | Ayant eu, having had. PARTICIPLE PAST. Eu, 771., 6U6,/., had. INDICATIVE. Simple Tenses. Compound Tenses. PRESENT. PRETERITE INDEFINITE. J'ai,* / have. J'ai eu, / have had. tu as, thou hast. tu as eu, thou hast had. il, or elle a, he, or she has. il a eu, he has had. nous avons, we have. nous avons eu, we have had. vou3 avez,f you have. vous avez eu, you have had. ils, or elles out, they have. ils ont eu, they have had. IMPERFECT. PLUPERFECT. J 'avals, I had. J'avais eu, / had had. tu avals, thou hadst. tu avais eu, thouhadsthad. il avait, he had. il avait eu, he had had. nous avions, we had. nous avions eu, we had had. vous aviez, you had. vous aviez eu, you had had. ils avaient, they had. ils avaient eu, they had had. PRETERITE DEFINITE. PRETERITE ANTERIOR. J'eus,| / had. J'eus eu, I had had. tu eus, thou hadst. tu eus eu, thou hadst had. il eut, he had. il eut eu, he had had. nous eumes, we had. nous eumes eu, we had had. vous eutes, you had. vous eutes eu, you had had. ils eurent, . they had. ils eurent eu, they had had. * We write fai, and pronounce^. f All the second persons plural of the simple tenses end with z or s with 2, when the preceding e is pronounced with the sound of a in the English alphabet ; as, vous avez, vous parliez and with s, when the same e is not pronounced at all ; as, vous eutes, vousfaites, &c. J J'eus is pronounced fu. The first and second person plural of the Preterite Definite of all verbs take a circumflex accent over the vowel that terminates the last syllabic but one. AUXILIARY VERB AVOIR. Simple Tenses. Compound Tenses. FUTURE ABSOLUTE. FUTURE ANTERIOR. J'aurai, I shall have. J'aurai eu, 7 shall 1 tu auras, thou shall have. tu auras eu, thou shaft ^ \\ aura, he shall have. il aura eu, he shall nous aurons, we shall have. nous aurons eu, we shall g" vous aurez, you shall have. vous aurez eu, you shall ?- ils auront, tfiey shall have. ils auront eu, they shall j CONDITIONAL. PRESENT. PAST. J'aurais, 1 should have. J'aurais eu, I should ~) tu aurais, thou shouldst have. tu aurais eu, thou shouldst g* il aurait, he should have. il aurait eu, he should % nous aurions, we should have. nous aurions eu, we should g- vous auriez, you should have. vous auriez eu, you should s^, ils auraient, they should have. ils auraient eu, they should J IMPERATIVE. Aie, Have (thou). qu'il ait, let him have. ayons, let us have. ayez, have (ye). qu'ils aient, let them have. SUBJUNCTIVE. PRESENT. PBETEBITE. Quej'aic, That 1 may ^ Quej'aieeu, That J may ^ que tu aies, that thou mayst \ que tu aies eu, that thou mayst > qu'fl ait, that he may ^ qu'il ait eu, that he may % que nous ayons, that we may % que nous ayons eu, that we may > que vous ayez, that you may I que vous ayez eu, that you may ? qu'ils aient, that they may J qu'ils aient eu, that they may ) IMPEKFECT. PLUPERFECT. Quej'eusse, That I might ^ Quej'eusse eu, That 1 might ~\ que tu eusses, that thou mightst \ que tu eusses eu, that thou mightst > qu'il cut, # that he might & qu'il eut eu, that he might ^ que nous eussions, that we might S que nous eussions eu, that we might > que vous eussiez, that you might 1 que vous eussiez eu, that you might $*. qu'ils eussent, that they might J qu'ils eussent eu,t that they might J * The third person singular of the Imperfect of the Subjunctive of all verbs takes a circumflex accent over the vowel that precedes the final t ; as, qu'il eut, qu'il chcntdt, qu'il finit) qu'il vicut, rt. | Parl-e. Je parl-e. Je parl-ai. SECOND CONJUGATION. Fin-ir. | J?m-issant. Fin-i. Je fin- is. Je fin-is. THIRD CONJUGATION. Rec-evoiV. | ~Rec-evant. Re9-w. Je TQ$-ois. Je req-us. FOURTH CONJUGATION. Ven-^re. | Ven-c/ani. | Ven-c/w. Je ven-ds. Je ven-dis. FIKST CONJUGATION IN &&. 69 144. I. CONJUGATION OF ACTIVE VERBS. An Active verb expresses an action done by the sub- ject, and has an object, either expressed or understood. In this phrase : Jean aime Dieu, John loves God, Jean is the subject, aime the verb active, and Dieu the object. MODEL OF THE FIRST CONJUGATION IN ER. 145. FABLER, TO SPEAK. INFINITIVE. PRESENT. PAST. Parler, to speak. \ Avoir parle*, to have spoken PARTICIPLE PRESENT. COMPOUND OF PART. PRESENT. Parlant, speaking. \ Ayant parle, having spoken, PARTICIPLE PAST. Parle, spoken. INDICATIVE. (Simple Tenses. Compound Tenses. PRESENT. PRETERITE INDEFINITE. Je parle, / speak. * J'ai parle, / have ^ tu paries, thou speakcst. tu as parle, thou hast > il parle, he speaks. il a parl, he has nous parlons, we speak. nous avons parle, we have g vous parlez, you speak. vous avez parle, you have . ils parlent, they speak. ila out pane, they have ' IMPERFECT. PLUPERFECT. Je parlais, / was "} J'avais parle, I had ^ tu parlais, thou wast * tu avais parle, thou hadst ^ il parlait, he was |^ nous parlions, we were il avait parle, he had o nous avions parle, we had vous parliez, you were *? ils parlaient, they were J vous aviez parle, you had \ ils avaient parle, they had ' PRETERITE DEFINITE. PRETERITE ANTERIOR. Je parlai, I spoke. J'eus parle, / had ^ tu parlas, thou spokest. tu eus parle, thou hadst^ il parla, ^ he spoke. il cut parle, f lie had ^ nous parlames, we spoke. vous parlates, you spoke. ils parlerent, they spoke. nous eumes parle, we had | vous eutes parle, you had -. ils eurent parle, they had ' f I speak, I do speak, or, I am speaking. See N. B. p. 279. 70 FIBST CONJtjaATION IS Sti. Simple Tenses. Compound Tenses. FUTURE ABSOLUTE. FUTURE ANTERIOR. Je parlerai, I shall 1 tu parleras, thou shalt L il parlera, he shall nous parlerons, we shall g, vous parlerez, you shall *i ils parleront, they shall J J'aurai parle,^ tu auras parle*, il aura parl<$, nous aurons parle, vous aurez parle*, ils auront parle*, r I shall > have spoken. CONDITIONAL. PRESENT. PAST. Je parlerais, I should 1 tu parlerais, thou shouldstL il parlerait, he should n ous parlerions, we should g* vous parleriez, you should '\ ils parleraient, they should J J'aurais parle*, tu aurais parle*, il aurait parle*, nous aurions parle, vous auriez parle*, ils auraient parle*, 7 should have spoken. IMPERATIVE Parle, Speak (thou). qu'il parle, let him speak. parlons, let us speak. parlez, speak (you). qu'ils parlent, let them speak. SUBJUNCTIVE. PRESENT. Queje parle, que tu paries, qu'il parle, quo nous parlions, que vous parliez, qu'ils parlent, PRETERITE. Que j'aie parle*, que tu aies parM, qu'il ait parld, que nous ayons parle*, que vous ayez parle, qu'ils aient paiie*, r^ 3 TO a^ *^ S i-f IMPERFECT Que je parlasse, que tu parlasses, qu'il parlat, que nous parlassions, que vous parlassiez, qu'ils parlasaent PLUPERFECT. Que j'eusse parM, que tu eusses parl^, qu'il eut parl^, que nous eussions parle', *1 que vous eussiez parld, ^ qu'ils eussent parld, That have EXERCISES ON THE FIRST CONJUGATION. 71 146. Conjugate in the same manner all the regular Verbs terminating in er ; as, Accepter, chanter, chercher, danser, demander, donner, eViter, to accept, to sing, to seek, to dance, to ask. to give, to avoid. fermer, flatter, g-arder, louer, montrer, porter, raconter, to shut, to flatter. 10 keep, to praise, to show, to carry, to relate. EXERCISE XL1V. INDICATIVE. PRESENT. I study geography and etudier art. geographies. history. He dines at five o'clock.: We admire the tat.histoiref.hm. diner heure admirer beauty of that landscape You forgive your enemies. beaute f. paysage m. pardonner a ennemi Your brothers and sisters sing and dance very well. 91 IMPERF I was accusing my friend He was listening accuser ami ecouter attentively. We were blaming our neighbours You were attentivement. bldmer voisin proposing a salutary advice. They were praising your prudence proposer l avis m. f. The ancient Peruvians worshipped the sun. ancien Peruvien adorer soleilm. EXERCISE XLV. PIIET. DEF. I approved his action. She sung two or three approuver 93 f. songs. He borrowed money We declined his offer. chanson emprunter 32 argent m. refuser 93 offre f. You rewarded the servant. They declared war. recompenser domestique m. declarer art. guerre f. PJBET. INDEF. I have surmounted all the difficulties. . He surmonter tout difficultef. has offended his Majesty. We have bought an estate. They offenser MajesteL acheter terref. have considered the justice of his demand. At all times, considerer f. demande f. Dans art. gold has been looked upon as the most precious metal, art. regarder comme des pi. 72 EXERCISES ON THE FIRST CONJUGATION. EXERCISE XL VI. PLUPERF. I had asked his consent. The queen had demander consentement m. manifested her displeasure. We had consulted men montrer mecontentement m. consulter 32 of honour. You had emptied the bottle. They honneur h m. vider bouteille f. had repaired the house. He had tuned my piano, r Sparer maison f. accorder m. FUT. ABSOL. I shall cross the river. She will travel traverser riviere f. voyager with us. We will breakfast with you. You will shut the avec dejeuner fermer shutters. They will bring letters and newspapers. volet m. apporter 32 lettre f. 32 journal m. CONDJT. PRESENT. I would explain the rule. He would expliquer regie f. avoid his company. She would prepare the ball dresses. compagnie f. preparer habit de bal. We would walk faster. They would gain the victory. marcher plus vite. remporter victoire f. EXERCISE XL VII. IMPERATIVE Give me his address and yours Let us JDonner adresse f. frequent good company James, carry this letter to the frequenter art. porter lettre f. post-office. Ask, and it shall be given you; seek, and you poste f. on ind-7 shall find ; knock, and it shall be opened unto you. trouver frapper on ouvrira * SUBJ. PRESENT. That I may re-enforce my party. That renforcer parti m. he may appease his anger. That you may find friends. apaiser coiere f. des IMPERF. That I might prove the truth. That she might prouver verite f. remain in town That they might take advantage of the rester en mile. profiler circumstances. That you might imitate his conduct. circonstance f. imiter conduite f. SECOND CONJUGATION IN IR. 73 MODEL OF THE SECOND CONJUGATION IN IR. 147. FINIR,* TO FINISH. Finir, INFINITIVE. PRESENT. PAST. to finish. I Avoir fini, to have finished. PARTICIPLE PRESENT. COMPOUND OP PART. PRESENT. Finissant, finishing. \ Ayant fini, having finished. PARTICIPLE PAST. Fini, finished. Simple Tenses. Compound Tenses. INDICATIVE. PRESENT. PRETERITE INDEFINITE. Je finis, I finish. ' J'ai fini, I have finished. tu finis, thoufinishest. tu as fini, thouhastfinished. ilfinit, f he finishes. il a fini, he has finished. nous finissons, we finish. vous finissez, you finish. nous avons fini, we have finished. vous avez fini, youhave finished. ils finissent, they finish. ils ont fini, they have finished. IMPERFECT. PLUPERFECT. Je finissais, I was ^ J'avais fini, I had -\ tu finissais, thou wast ^ tu avais fini, thou hadst hk il finissait, he was il avait fini, he had nous finissions, we were |? nous avions fini, we had vous finissiez, you were ^ vous aviez fini, you had ?* ils finissaient, they were } ils avaient fini, they had J PRETERITE DEFINITE. PRETERITE ANTERIOR. Je finis, I finished. J'eus fini, / had ^ tu finis, thoufinishedst. tu eus fini, thou hadst il finit, he finished. il eut fini, he had ~. nous finimes, we finished. nous eumes fini, we had jf yous finites, you finished. ils finirent, they finished. vous eutes fini, you had ^ ils eurent fini, they had J FUTURE ABSOLUTE. Je finirai, I shall finish. tu finiras, thou shalt finish. il finira, he shall finish. nousfinirons,we shall finish. yous finirez, you shall finish. ils finiront, they shall finish. FUTURE ANTERIOR. J'auraifini, I shall have ^ tu auras fini, thou shalt have^ il aura fini, he shall have |. nous aurons fini, we shall have ^ yous aurez fini, you shall have * ils auront fini, they shall have J * The final B of the Infinitive of the 2d Conjugation is always sounded. 74 SECOND CONJUGATION IN IR. Simple Tenses. Compound Tenses. CONDITIONAL. PRESENT. Je finirais, I should ^ tu finirais, thou shouldst ^, il finirait, he should ^' nous finirions, we should g yous finiriez, you should *i ils finiraient, they should J PAST. J'aurais fini, I should tu aurais fini, thou shouldst il aurait fini, e he should * nous aurions fini, we should yous auriez fini, you should ils auraient fini, they should IMPERATIVE. Finis, Finish (thou). qu'il finisse, let him finish. finissons, let us finish. finissez, finish (you). qu'ils finissent, let them finish. SUBJUNCTIVE. PEESENT. Queje finisse, That I may ^ que tu finisses, that thou mayst^ qu'il finisse, that he may s que nous finissions, that we may gi quevousfinissiez, that you may '\ ) qu'ils finissent, that they may PRETERITE. Que j'aie fini, que tu aies fini, qu'il ait fini, que nous ayons fini, que vous ayez fini, qu'ils aient fini, IMPERFECT. Que je finisse, que tu finisses, qu'il finit, que nous finissions, que vous finissiez, qu'ils finissent, PLUPERFECT. Que j'eusse fini, ^ que tu eusses fini, qu'il eut fini, que nous eussions fini, que vous eussiez fini, qu'ils eussent fini, 148. Conjugate in the same manner : Abolir, to abolish. enrichir, to enrich. adoucir, to soften. e*tablir, to establish. afiermir, to strengthen. fle'chir, to soften. agir, to act. fournir, to furnish. applaudir, to applaud. franchir, to leap over. avertir, to warn. fre'inir, to shudder. batir, to build. garantir, to warrant. choisir, to choose. gue*rir, to cure. demolir, to demolish. nourrir, to nourishy to feed. divertir, to divert. ob&r, to obey. embellir, to embellish. punir ; to punish. emplir, tofill. r^ussu% &c. to succeed) fyc. EXEKCISES ON THE SECOND CONJUGATION, 75 EXERCISE XL VIII. INDICAT. PRES. I shudder when I think (of it). He quand 2 penser l y fulfils his promise. Your sister enjoys good remplir promessef. jouir d'une health You act as a master. They punish the idlers. santeL en * maitre. paresseux IMPERF. I was varnishing a picture. He was climbing vernir tableau m. gravir the hill. They were building a bridge and fortifications. colline f . bdtir pont m. 32 f. PRET. DEF. I warned my sister of her danger. You avertir m. chose a pretty colour. They succeeded in their undertaking joli couleur f . reussir entreprise f. That victory strengthened him on his throne. trdne m. EXERCISE XLIX. PRET. IXDEF. I have chosen- it (out of) a thousand. entre * He has enriched science with new discoveries. You enrichir art. f. de nouveau decouverte f. have grown tall. The greatest empires have perished. grandir m. perir PRET. ANT. < I had done before him. - When he had finir avant lui. Quand filled his pockets with pears and apples, he went away. remplir poche de poire de pomme s'en alia. PLUPERF. That merchant had supplied this house marchand m. fournir maison f. with wine. The king had ennobled him They had disobeyed de anoblir desobeir my orders. He had warranted my watch for six months. a ordrem. montref. mois. EXERCISE L. FUT. ABSOL I will search into that affair. That will approfondir affaire f. cure him. We will rebuild our country-house. I hope guerir 87 rebdtir maison de campagne. esperer you will succeed. They will obey the laws of the country. que reussir obeir a loif paysm. 76 EXERCISES ON THE SECOND CONJUGATION. FDT. ANT. I shall have finished my exercise before dinner theme m. avant diner. That bad news will have cooled his ardour. nouvdle f. refroidir 93 ardeur f. CONDIT. PIIES. I would mitigate the punishment adoucir punition f. If he (were to do) that good action, everybody would faisait f. tout le monde 'applaud x him. He would stun the neighbourhood. appiaudir lui etourdir voisinage m. EXERCISE LI. IMPERATIVE. Let us banish vice and cherish bannir art. m. cherir virtue. Act as a man of honour. Choose of the art. vertuf. en * honneurhm. two. Reflect for a moment. Blush with shame. Reflechir * m. rougir de honte h asp. SUBJ. PRES. That I may accomplish my design. That accomplir dessein m. you may establish communications between these two towns. etablir 32 entre IMPERF. That she might match the colours. That you assortir couleur f. might enjoy your glory. That they might soften his heart. jouirde gloire. attendrir cceurm. EXERCISE LII. That we might have fathomed that mystery. That they approfondir mystere m. might have fed the poor, and cured the sick. All pauvre pi. malade pi. Tout that we build is of short duration Let him bless ce que court duree f. benir art. Providence God will punish the ungrateful. I shall finish f. Dieu ingrat m. pi. my translation this evening. I have converted him. That traduction f. soir m. convertir town was swallowed up by an earthquake. The engloutir un tremblement de terre. torpedo benumbs the hand of him who touches it. torpillef. engourdir celui toucher THIRD CONJUGATION IN OIK, 77 MODEL OF THE THIRD CONJUGATION IN OIR. 149. RECEVOIR, TO RECEIVE. INFINITIVE. PRESENT. Recevoir, to receive. PARTICIPLE PRESENT. Eecevant, receiving. PARTICIPLE PAST. Regu, received. Simple Tenses. Compound Tenses. INDICATIVE. PAST. Avoir regu, to have received. COMPOUND OF PART. PRESENT. Ayant regu, having received. PRESENT. Je regois, tu regois, il regoit, nous recevons, vous recevez, ils regoivent, / receive, thou receivest. he receives, we receive, you receive, they receive. PRETERITE INDEFINITE. J'ai regu, / have tu as regu, thou hast il a regu, he has nous avons regu, we have vous avez regu, you have ils ont regu, they have IMPERFECT. Je recevais, tu recevais, il recevait, nous recevions, vous receyiez, ils recevaient, I was thou wast he was ive were you were they were \ .a, ) 1 PRETERITE DEFINITE. Je regus, ta regus, il regut, nous regarnes, vous regutes, ils regureut, / received, thou receivedst he received, we received, you received, they received. FUTURE ABSOLUTE. Je recevrai, tu recevras, il recevra, nous recevrons, vous rccevrez, i3a recevront, / shall 1 thou shalt 4 he shall o we shall you shall ^ they shall ) PLUPERFECT. J'avais regu, I had tu avais regu, thou hadst TO il avait regu, he had ^ nous avions regu, we had $*' vous ayiez regu, you had p- ils avaient regu, they had ) PRETERITE ANTERIOR. J'eus regu, / had 1 tu eus regu, thou hadst & il eut regu, he had f nous eumes regu, we had " vous eutes regu, you had & ils eurent regu, they had J FUTURE ANTERIOR. J'aurai regu, I shall g* tu a'aras regu, thou shalt il aura regu, he shall % nous aurons regu, we shall vous aurez regu, you shall | ils auront regu, they shall * THIRD CONJUGATION IN OIR. Simple Tenses. Compound T&nses. CONDITIONAL, PRESENT. PAST. / should ^ thou shouldst Jc recevrais, tu recevrais, il recevrait, he should nous recevrions, we should yous recevriez, you should ils recevraient, they should J'aurais re9U, tu aurais re9U, il aurait re9U, / should s* thou shouldst he should nous aurionsre9U,t0e should | yous auriez re9U, you should | Us auraient re9U, they should IMPERATIVE. Recois, recevons, recevez, qu'ils re9oivent, Receive (thou). let him receive, let us receive, receive (you), let them receive. SUBJUNCTIVE. PRESENT. Que je regoive, que tu re^oiyes, qu'il reQOive, que nous recevions, que vous receviez, qu'ils re9oivent, PRETERITE. Que j'aie re9U, que tu aies re9U, qu'il ait re9U, que nous ayons re9U, que vous ayez 16911, qu'ils aient re9U, IMPERFECT. Que je re9usse, que tu re9usses, qu'il re9ut, que nous re9ussions, que vous re9ussiez, qu'ils re9ussent, PLUPERFECT. Que j'eusse re9u, que tu eusses re9u, qu'il eut re9U, que nous eussions re9ii, que vous eussiez re9u, qu'ils eussent re9U, This Conjugation has only seven verbs, which are : Recevoir, to receive, which is given as a model ; and, redevoir, to remain in debt; to owe still. percevoir, to collect (rents, in- Apercevoir, concevoir, dcceyoir, devoir, to petveive. to conceive. to deceive, to owe. come, taxes.) #& In all tenses In which c comes befbre o or o, it takes a cedilla, In order that it may retain the soft sound of 8 which It has in the Infinitive Present EXERCISES ON THE THIRD CONJUGATION. 79 EXERCISE LIU. INDICAT. PRES, 1 perceive the steeple of the village. apercevoir clocherm. m. From his window, he perceives the top of a mountain. fenfire f. sommet m. montagne f. IMPERF. He owed a large sum to his partner, You devoir grand sommef. associew. were collecting the taxes. They owed a thousand pounds. percevoir imp6t m. livres sterling. PRET. DBF. We perceived several men coming towards 123 quivenaient a us. The besieged received succour. assiege m. pi. 32 secours pi. PRET. INDEF. I received a letter this morning. That lettre f. matin m. regiment has received recruits. We have perceived regiment m. 32 recrue f. you from afar. The soldiers have received provisions for loin. soldat 32 vivre m. three days. My sister has received your parcel. paquet m. EXERCISE LIV. FUTURE ABSOL. I shall receive your letter on the fifteenth, * 76 She will receive some visits. He will still owe thirteen visite redevoir guineas. < They will owe their misfortunes to their faults. guineef. devoir malheurm. fautef. COND. PRES. I would conceive the greatest hopes. You concevoir esperance f. ought to behave differently. He would receive a blow. devoir vousconduire autrement. coupm. IMPERATIVE. Receive this as a mark of my 101 comme marque f. 92 confidence and esteem. Let us receive his apology. confiance f. de mon estime f. 93 excuse f. Conceive the horror of his situation. . Receive him Concevoir horreur h 771. 92 f. kindly. Receive everybody with civility. avec bontt. tout le monde honn&eii. 80 FOURTH CONJUGATION IN RS. MODEL OF THE FOURTH CONJUGATION IN RE. 150. VEND RE ', TO SELL. INFINITIVE. PRESENT. PAST. Vendre, to sell. \ Avoir vendu, to have sold PARTICIPLE PRESENT. Vendant, selling. \ PARTICIPLE PAST. Simple Tenses. COMPOUND OF PART. PRESENT. Ayant vendu, having sold Vendu, sold. Compound Tenses. INDICATIVE. PRESENT. Jo vends, / sell. tu vends, thou sellest. il vend, he sells. nous vendons, we sell. yous vendez, you sell. ils vendent, they sell. IMPERFECT. Je.vendais, / was selling. tu vendais, thou wast selling. il vendait, he was selling. nous vendions, we were selling. yous vendiez, you were selling. ils vendaient, they were selling. PRETERITE DEFINITE. PRETERITE INDEFINITE. J'ai vendu, / have tu as vendu, thou hast il a vendu, he has nous avons vendu, we have yous avez vendu, you have ils ont vendu, they have Je vendis, tu vendis, il vendit, nous vendirnes, yous venditea, ils vendirent, 7 sold, thou s oldest, he sold, we sold, you sold, they sold. FUTURE ABSOLUTE. Je vendrai, I shall sell. tu vendras, thou shalt sell. il vendra, he shall sell. nous vendrons, we shall sell. yous vendrez, you shall sell. Us vewlront, they shall sell PLUPERFECT. J'avais vendu, I had "] tu avais vendu, thou hadst \ il avait vendu, he had ^ nous avions vendu, we had S yous ayiez vendu, you had ils avaient vendu, they had J PRETERITE ANTERIOR. J'eus vendu, 7 had "] tu eus vendu, thou hadst \ il eut vendu, he had % nous eumes vendu,w;e had .S yous eutes vendu, you had ils eurent vendu, they had j FUTURE ANTERIOR. J'aurai vendu, 7 shall } tu auras vendu, thou shalt " il aura vendu, he shall nous aurons vendu, we shall yous aurez vendu, you shall 55 i|s auront vewV they shall | FOURTH CONJUGATION IN RE. 81 Simple Tenses. Compound Tenses. CONDITIONAL. PRESENT. Je vendrais, / should -\ tu vendrais, thou shouldst | il vendrait, he should nous vendrions, we should r^ yous vendriez, you should ils vendraient, they should J PAST. J'aurais vendu, I should 1 tu aurais vendu, thou shouldst |* il aurait vendu, he should i nousaurionsvendu,t06 should yous auriez vendu, you should is ils auraient vendu, they should} IMPERATIVE, Vends, qu'il vende, vendons, vendez, qu'ils vendent, Sell (thou). let him sell, let us sell, sell (you), let them sell. SUBJUNCTIVE. PRESENT. Que je vende, que tu vendes, qu'il vende, que nous vendions, que vous vendiez, qu'ils vendent, IMPERFECT. Que je vendisse, que tu vendisses, qu'il vendit, que nous vendissions, que vous vendissiez, qu'ils vendissent, 3 1 J PRETERITE. Que j'aie vendn, que tu aies vendu, qu'il ait vendu, que nous ayons vendu, que vous ayez vendu, qu'ils aient vendu, PLUPERFECT. Que j'eusse vendu, ^ g que tu eusses vendu, qu'il eut vendu, ^ ^ que nous eussions vendu, que vous eussiez vendu, p^- qu'ils eussent vendu, ' ? 151. Conjugate in the same manner : Attendre, correspondre, defendre, d^pendre, descendre, entendre, fendre, fondre, mordre, to wait for. to correspond, to defend, to depend, to descend, to hear, to split, to melt. to bite. pendre, perdre, pre*tendre, rendre, repandre, repondre, suspendre, torore, &c. to hang, to lose, to pretend to render, to spread, to answer, to suspend, to twist. fa 82 EXERCISES ON THE FOURTH CONJUGATION. EXERCISE LV. INDICAT. PRESENT, I hear the children. That depends enfant on circumstances. He understands English (a little.) That des circonstancef. entendre H 9 anglais dog bites. - He defends his sister. We expect several chien m. attendre friends to dinner. You claim a half. They confound 4 diner. pretendre moitief. confondre the arts with the sciences. He is splitting some wood. m. f. bois m. IMPERF.. I was waiting for the steam-boat. He \/as attendre * bateau d vapeur m. coming down with David.' They were wasting their tin.e. descendre perdre tern] ism. EXERCISE LVI. PRET. DEF I alighted at the hotel de France He descendre h m. answered in a few words. We aimed at an honest end. en peu de mots. tendre 2 honnete l but m. They lost their lawsuit. . The storm burst upon the town. procesm. oragem. fondre PRET. INDEF. I have heard that musician. He has entendre musitien m restored the money. < The sun has melted the snow. : The rendre fondre neigef. thermometer has fallen four degrees since yesterday. thermometrem. descendre de degre m. depuis Her. You have defended him with much talent. Ladies, defendre beaucoup de Mesdames have you heard the music of the new opera ? musiquef. nouvel opera m. EXERCISE LVII. FUTURE. . Make haste, I will wait for you. It is a Dep$chez-vous attendre * C* thing to which he will never condescend. You will chose f. ne 2 jamais ^condescendre wait a long time. They will shear their sheep. attendre * long temps. tondre brebis pi. VERB WITH A NEGATIVE. 83 COND. PEES. I .would correspond regularly with correspondre regulierement iny friends. Your hens would lay eggs every day. poulef. pondre tousles jours. IMPERATIVE. Let us answer their letter. Wait repondre ct Attendrc . till to-morrow. Hang up your hat and your jusqu'd demain. Pendre * chapeaum. cloak. Render uiito Caesar (the things which are Caesar's.) manteau m. d Cesar ce qui appartient ft C6sar. 152. CONJUGATION OF A VERB WITH A NEGATIVE. PRELIMINARY REMARKS. 153. The English negatives no and not are rendered in French by tie, which is placed immediately after the subject or nominative, whether it be a noun or pronoun, and pas or point after the verb in simple tenses, and be- tween the auxiliary and the participle in compound tenses. " When the verb is in the Present of the Infinitive, it is optional to place pas and point before or after the verb. Pour ne POINT souffrir. Pour ne souffrir POINT. The first manner of speaking, however, is more used." (FE. ACAD. " Diet crit de Ftraud," 5 que tu n'eusses pas parle, I qu'il n'eut pas parle, [parle* t que nous n'eussions pas ^ J que vous n'eussiez pas parld g* 5 qu'Us n'eussent pas parl^, s 5 EXERCISE LVIII. INDICAT. PRES. I have no change. The butcher has monnaie. boucher m. no mutton. My sister does not sing. We do not speak of mouton. chanter that You do not answer his letters. They are not playing. repondre d lettre jouer 86 EXERCISES UPON VERBS WITH A NEGATIVE. IMPERF. I did not expect that of you. She was not attendre dancing. You were not thinking of him. They were not danser penser a happy. The king was penniless, the queen had no money. heureux sans le sou argent. EXERCISE LIX. PRET. DEF. I did not receive his note in time. He billet m. a temps. did not forget his promise. She did not hear him. oublier promesse f . entendre PRET. INDEF. I have not yet received his answer. encore reponse f. He has never spoken to his colonel. You have not brought apporter the parcel. Your brothers have not passed this way. paquet m. passer par ici. PLUPERF. I had not finished my exercise when you came. theme m. quand vintes. EXERCISE LX. Fur. I shall not speak to him any wiora We will not travel 86 voyager this year. You will never succeed in that undertaking. anneef. reussir entreprisef. COND. PRES. I would owe nothing. You would not devoir wait long. They would never pardon him. attendre longtemps. pardonner lui. IMPERA Let us not imitate his conduct. Do not lose imiter conduite f. perdre your tune. Don't shut the window. Don't wait for me. temps m. fermer f entire f. attendre Never yield to the violence of thy passions. Let us f abandonner f. f . not act against him. Receive no more of his letters. Do agir lui. not spread that bad news. Do not be so idle. repandre mauvais nouvellef. paresscux tERB CONJUGATED INTERROGATIVELY. 87 157. CONJUGATION OF A VERB INTERROGATIVELY. PRELIMINARY REMARKS. 158. (1.) To conjugate a verb interrogatively, which can be done only in the Indicative and Conditional Moods, we place the pronoun, which serves as the sub- ject or nominative, after the verb, connecting them by a hyphen; as, Avez-vous* have you ? Jouez-vous? do you play? 159. (2.) In compound tenses, the pronoun is placed between the auxiliary' and the participle, joined to the former by a hyphen ; as, Ai-je parle? have I spoken ? Ont-ils dine? have they dined ? 160. (3.) When the third person singular of a verb ends with a vowel, for the sake of euphony, we place between the verb and the pronoun, the letter t, preceded and followed by a hyphen ; as, Aura-t-il ? will he have ? Danse-t-elle ? does she dance ? 161. (4.) When the subject or nominative of a verb is a noun, that noun comes first, and one of the pronouns t7, elle, Us, elles, is placed after the verb, and joined to it by a hyphen ; as, Mesfreres parlent-ils ? do my brothers speak ? Votre sceur aurait-elle chante? would your sister have sung ? 162. (5.) When the first person singular of a verb ends with an e mute, an acute accent is placed over that e, which is a sign to pronounce it ; as, Parle'-je ? do I speak ? Chante-je ? do I sing ? 163. (6.) Questions are often asked by Est-ce que, and then the subject or nominative precedes the verb ; as, Est-ce que vous lisez Horace ? do you read Horace ? This mode of interrogation is also used with verbs that have but one syllable in the first person singular of the Present of the Indicative ; so instead of saying, Vends-je ? rends-je ? mens-je ? perds-je ? fonds-je ? pars-je ? and the like, we say, Est-ce que je vends? est-ce queje rends? &c. By employing the former mode of expression, we 88 VERB CONJUGATED INTERROGATIVELY- sometimes could not even be understood ; as, for instance, Vends-je ? rends-je ? mens-je ? might be mistaken for the Imperative venge, range, mange. Usage, however, per- mits us to say, Ai-je ? suis-je ? dis-je ? fais-je ? dois-je I vois-je ? vais-je ? because there is no ambiguity nor any harshness of sound. 164. MODEL FOR THE CONJUGATION OF A VERB USED INTERROGATIVELY. INDICATIVE. Simple Tenses. PRESENT. Donne*-j e ? Do I give f doimes-tu ? dost thou give f donne-t-il ? does he give ? donnons-nous ? do we give ? donnez-vous? do you give? domient-ils ? do they give ? Compound Tenses. PRETERITE INDEFINITE. Ai-je donne ? Have I 1 as-tu donn4 ? hast thou ^ a-t-il donne ? has he avons-nous donne* ? have we avez-vous donne ? have you "j* ont-ils donne* ? have they J IMPERFECT. Donnais-je? Was I donnais-tu ? wast thou donnait-il? was he donnions-nous ? were we donniez-vous ? were you donnaient-ils ? were they PRETERITE DEFINITE. PLUPERFECT. Avais-je donue' ? Had I "\ avais-tu donn^ ? hadst thou 4 avait-il donn^ ? had he avions-nous donn^ ? had we aviez-vous donne ? had you "j* avaient-ils donn^ ? had they J Donnai-je ? donnas-tu ? donna-t-il ? did he give ? donnames-nous? did we give? donnates-vous?- did you give? donnerent-ils ? did they give ? FUTURE ABSOLUTE. Donnerai-je ? Shall I donneras-tu ? shalt thou, donnera-t-il ? shall he ^ donnerons-nous ? shall we ^ donnerez-vous ? shall you I donneront-ils? shall they * PRETERITE ANTERIOR. Did I give ? \ Eus-je donne* ? Had I didst thou give ? eus-tu donn6 ? hadst thoi eut-il donne ? had he eumes-nous donne ? had we eutea-vous donne ? had you 'J* eurent-ils donne ? had they } FUTURE ANTERIOR. Aurai-je donne ? Shall I z* auras-tu donne ? shalt tho u aura-t-il donn4 ? shall he aurez-rpus &oim6? shall you auront-ils donne* ? shall they EXERCISES ON VERBS WITH INTERROGATION. 89 Simple Tenses. Compound Tenses. CONDITIONAL. PRESENT. PAST. Donnerais-je ? Should I donnerais-tu ? shouldst thou ~] donnerait-il ? should he *|. donnerions-nous ? should we donneriez-vous ? should you j* donneraient-ils ? should they Aurais-je donne ? j> , aurais-tu donne ? 52 aurait-il donne ? ^ aurions-nous donne* ? * g< auriez-vous donne ? j auraient-ils donne ? * ) EXERCISE LXL INDICATIVE. PRES. Hare I friends? Is she pleased? satisfait Does he bring good news? Does she dance well? apporter nouvelle f. danser Has she a watch? Is breakfast ready? Do you call? montreL dejeuner m. pret appeler IMPERF. Was he waiting for your arrival? Were you attendre * arrivee f. speaking to our captain ? Had the traveller a pistol ? capitaine voyageur m. pistolet m. PRET. DEF. Did he prefer your house to hers ? Did preferer maison f. they clear up his doubts? Was he bold enough? eclair cir doute m. y hardi x EXERCISE LXII. PRET. INDEF. Has the king rewarded his services ? recompenser m Has your mother received my letter ? Have your partners associe UL sold my goods? Have you bought a pencil-case? marchandise f. porte-crayonm.' PLUPERF. Had she offended her mistress ? Had you offenser maitresse forgotten the date? Had he lost his pocket-book? oublier f. perdre portefeuille m. Fur. Shall I have that pleasure ? Will Miss Isabella plaisir m. sing? Shall we alight here? When shall we dine? chanter descendre diner 90 VERB INTERROGATIVELY AND NEGATIVELY. 165. MODEL FOR THE CONJUGATION OF A VERB USED INTERROGATIVELY AND NEGATIVELY. REMARK. To add the negative form to a verb used interrogatively, ne is placed before the verb, and pas or point after the personal pronoun, both in the simple and compound tenses. Simple Tenses. Compound Tenses. INDICATIVE. PRESENT. Est-ce que je ne perds pas ? (for ne perds-je pas?) ne perds-tu pas ? ? ne perdMl pas ? ne perdons-nous pas ? ne perdez-vpus pas ? ne perdent-ils pas ? IMPERFECT. Ne perdais-je pas ? ne perdais-tu pas ? ne perdait-il pas ? ne perdions-nous pas ? * 3-i l~ -r N'aurai-je pas perdu ? n'auras-tu pas perdu ? n'aura-t-il pas perdu ? n'aurons-nous pas perdu ? n'aurez-vous pas perdu ? n'auront-ils pas perdu ? rt (* r^ **a o CONDITIONAL. PRESENT. PAST. Ne perdrais-je pas ? ne perdrais-tu pas ? ne perdrait-il pas ? ne perdrions-nous pas ? ne perdriez-vous pas ? ue perdraient-ils pas ? r-Sh&uldl-, not lose? N'aurais-je pas perdu ? n'aurais-tu pas perdu ? n'aurait-il pas perdu ? n'aurions-nous pas perdu ? n'auriez-vous pas perdu ? n'auraient-ils pas perdu ? Should 1 not have lost f EXERCISE LXHL INDICAT. PRES. Am I not troublesome ? Is she not importun attentive ? Does your sister not draw ? Do we not walk dessiner marcher too fast? Do you not hear the drum? Do they not tropvitef entendre tambour m. ask (too much ?) Has he not enough money ? demander trop? assez d' IMPERF. Did he not deserve your esteem and mine? meriter estime f. Had he not a short coat and a cloak above it ? *court ^hdbitm. manteaum. par-dessus * EXERCISE LXIV. PRET. DEF AVliy did he not answer your question ? Pourquoi repondre d Did she not turn the box topsyturvy? renverser boite f. sens dessus dessous f PRET. INDEF. Has he not sold again his country-house? revendre maison de campagne f . Have you not signed the letter? Have they not been here? signer ici ? CONJUGATION OF PASSIVE VERBS. FUT. ABS. Will he not betray your confidence? Will you trahir confiance f. not consult your lawyer ? Will she not invite your sister ? consulter avocat f inviter 166. II. CONJUGATION OF PASSIVE VERBS. The Passive verb expresses an action received or suf- fered by its subject or nominative. There is only one mode of conjugating passive verbs ; it is by adding to the verb etre through all its tenses, the past participle of the active verb. 167. Every past participle employed with the verb etre, must agree in gender and number with the subject of etre. To form the feminine, an e is added, and to form the plural, an s. 168. It has already been said (page 39), that the participle must be put in the singular, when the pronoun vous is used instead of tu ; thus, we must say, in speak- ing to a man, vous etes loue; and, in speaking to a female, vous etes loue'e. 169. MODEL FOR THE CONJUGATION OF A PASSIVE VERB. INFINITIVE. PRESENT. PAST. Etre loud, to le praised. \ Avoir e*te loud, to have been praised. PARTICIPLE PRESENT. Etant loud, being praised. Simple, Tenses. PARTICIPLE PAST. Ayant dtd loud, having been praised. Compound Tenses. INDICATIVE. Je suis tu es il or elle est 3ious sommes vous dtes ila or elles sont PRESENT. loud, i ! louee,/. f loues, m. PRETERITE INDEFINITE. J'ai dtd ("loud, m. tu as dtd il or elle a dtd nous avons dtd flouds, m. vous avez dtd ils or eiles ont dtd / loudes, /. CONJUGATION OF A PASSIVE VERB, 93 Simple Tenses. IMPERFECT. J'dtais floud, m. tu dtais K ^3 U or elle dtait ' 1A f ' nous etions vous dtiez ils or elles etaient ( loudes, /. PRETERITE DEFINITE. Je fus f loud, m. tu fus ilorellefut (loude,/. nous fumes f louds, vous futes ils or elles furent FUTURE ABSOLUTE. Compound Tenses. PLUPERFECT. J'avais dtd (loud, m. tu avais dtd il or elle avait dtd nous avions dtd vous aviez did [dtd ils or elles avaient (loudes, /. PRETERITE ANTERIOR. loude,/. ^ m. a J'eus dtd r loud, m. <& ] tu eus dtd < 1 s il or elle eut dtd nous eumes dtd loude,/. ^ I louds, m. g T vous eutes dtd H ' ils or elles eurent dtd [loudes,/. *- Je serai tu seras ( loud, m. 1^ il or elle sera nous serons (loude,/. Houds, m. -* GO a ?2" vous serez ils or elles seront ( loudes, /. i,f FUTURE ANTERIOR. J 'aurai dtd f loud, m. tu auras dtd il or elle aura dtd nous auroiis dtd vous aurez dtd ils or elles auront dtd ( loudes,y. < ( loude, f. ^ ( louds, m. lj> ' CONDITIONAL. PAST. J'aurais dtd tu aurais dtd il or elle aurait dtd nous aurions dtd ( louds, m. & 1 >. PRESENT. Je serais f loud, m. tu serais < il or elle serait ( loude,/. nous serions ( louds, m. vous seriez < ils or elles seraient ( loudes,/ IMPERATIVE. Sois ( loud, m. qu'il or qu'elle soit ( loude, / soyons ( louds, m. soyez < qu'ils or qu'elles soient ( loudes, /. SUBJUNCTIVE. i. ( loud, m. & ) f loude, /^ > . .** > vous auriez dtd [dtd < ils or elles auraient ( loudes,/. Que je sois loud. 771. - H3 que tu sois qu'il or qu'elle soil que nous soyons loude,/. *! louds, 771. 5 que vous soyez qu'ils or qu'elles soient p loudes, /. " "< PRETERITE. Que j'aie dtd ( loud, TO. que tu aies dtd [dtd < qu'il or qu'elle ait ( loude,/. ; que nous ayons dtd \ louds, m. j que vous ayez dtd I qu'ils or qu'ellea { alent dt6 ) 94 EXERCISE ON PASSIVE VERBS. Simple Tenses. Compound Tenses. IMPERFECT. PLUPERFECT. Que Je fiisse f Iou6, m. j Que j 'eusse 6t6 / Iou6 , m. g que tu fusses J que tu eusses 6t6 qu'il or qu'elle fut \lou6e, /. N qu'il or qu'elle eflt 6t6 ( Iou6e, /. que nous fussions que vous fussicz qu'ils or qu'elles fus- sent ~\lou6s, m. fl6u6es,/. ' 1 que nous eussions 6t6 ^ Iou6s, m. ^ 1. que vous eussiez 616 f ." qu'ils or qu'elles eussent flou6es,/. S > 6t6 J EXERCISE LXV. rNDICAT. PRES. He is loved and esteemed by everybody. aimer estimer de tout le monde. PRET. DBF. The citv of Rome was several times sacked. villef. foisf. saccage He was saved from a great danger by (his youngest son.) delivrer m. par le plus jeune de sesfils. She was accused of theft by her mistress. The Gauls accuser vol m. par Oaules f. pi. were conquered by Caesar The two generals were wounded. conquis par blesser PRET. INDEP. Your work has been praised in a very ouvrage m. d* *fort delicate manner by an academician. The Jews have been 8 ^maniereLpar academicien Juif punished by God. She has not been well rewarded. de recompenser FUT. ABS You will be recognised. Your conduct will reconnu conduite f. be approved by wise and enlightened de art. 2 *telaire people. ^personne f. pi. 170. III. OF NEUTER VERBS. The Neuter verb expresses merely the state of its sub- ject; as, J'existe, I exist; or else an action limited to the subject which produces it ; as, Je marche, I walk. A neuter verb may be easily known by its not ad- mitting immediately after it the words quclqdun, some- body, or quelque chose, something. We cannot say : Je CONJUGATION OF NEUTER VERBS. 95 marche quelqu un, je languis quelque chose ; marcher and languir, therefore, are neuter verbs. There are, in French, nearly six hundred neuter verbs ; about five hundred take the auxiliary avoir in their com- pound tenses. 171. The following form their compounds with etre: Aller, to go. parvenir, to attain. arriver, to arrive. provenir, to come from. de'ce'der, to die. redevenir, to become again. d^choir to decay. rentrer, to come in again. devenir, to become. repartir, to set out again. disconvenir, echoir, to deny, to disown, to become due. rester, retomber, to remain, to stay, to fall again. eclore, to blow, to be hatched. retourner, to go back. entrer, to come in. revenir, to come back. mourir, naitre, to die. to be born. survenir, tomber, to happen, to fall. partir, to set out. yenir, to come. 172. The following neuter verbs take avoir or etre in their compound tenses, according to the idea one wishes to express. Avoir is used when we consider, the action, and etre when regard is had to the result of the action. Aborder, accourir, accroitre, apparaitre, croitre, deborder, demeurer, to land, to run to. to increase, to appear, to grow, to overflow. to remain. descendre, disparaitre, e*chapper, grandir, monter, passer, remonter, to go down. to disappear to escape. to grow. to go up. to pass. to go up again. 173. IV. OF PRONOMINAL VERBS. Pronominal Verbs are those which are conjugated with two pronouns of the same person ; as, je me repens, I repent ; il se propose, he intends ; nous nous flattens, we flatter ourselves. 174. Pronominal Verbs are called reflected, when they express an action or a state which relates only to the subject of the verb ; as, se blesser 3 to hurt oneself; 96 CONJUGATION OF A PRONOMINAL VERB. se rejouir, to rejoice. They are called reciprocal, when they express a reciprocity of action between two or more subjects; as, s' entr' aimer, to love each other; s 1 entr' aider, to help one another. 175. Pronominal Verbs have no conjugation peculiar to themselves ; they follow the one to which they belong, which is known by the termination of the Infinitive. In their compound tenses, they take the verb etre, to be, contrary to the English expression, which requires have. 176. CONJUGATION OF A PRONOMINAL VERB. INFINITIVE. PRESENT. PAST. Se promener, to walk, to take a walk. PARTICIPLE PRESENT. Se promenant, walking. Simple Tenses. PARTICIPLE PAST. S5H3 }* Compound Tenses. INDICATIVE. PRESENT. Je me promene, / walk. tu te promenes, thou walkest. il se promene, he walks. nous nous promenons, we walk. vous vous promenez, you walk. ils se promenent, they walk. IMPERFECT. j e me promenais, S tu te promenais, il se promenait, nous nous promenions, vous vous promeniez, gt ils se promenaient, . il ne s'est pas leve*, [leves, | nous ne nous sommes pas p > yous ne vous tes pas lev^s, * ils ne se sont pas leves, PLUPERFECT. Je ne m'etais pas leve*, ^ tu ne totals pas leve", ^ ^ il ne s'e*tait pas lev^, [love's, g- a nous ne nous e*tions pasp B- yous ne vous 6tiez pas lev^s, ' | Us ne s'^taient pas leve's, * PRETERITE ANTERIOR. Je ne me fus pas leve, j^ tu ne te fus pas leve*. ^ il ne se fut pas leve*, [leve's, s* a nous ne nous fumes pasp e- yous ne vous futes pas lev^s, ' g ils ne se furent pas leve's, ** FUTURE ANTERIOR. Je ne me serai pas leve*, tu ne te seras pas leve*, il ne se sera pas leve'jpeve's, j nous ne nous serons pasg yous ne vous serez pas leve's S Us ne se seront pas levgs, ' 100 REFLECTED VERB CONJUGATED flEGATIVELX. CONDITIONAL. Simple Tenses. Compound Tenses PRESENT. Je ne me leverais pas, tu ne te leverais pas, il ne se leverait pas, 3. nous ne nous leverions pas, yous ne vous leveriez pas, ils ne se leveraient pas, PAST. Je ne me serais pas leve, ^ K< tu ne te serais pas leve, f g il ne se seraitpas leve, [leves a nous ne nous serions pasg-g yous ne vous seriez pas leves 2 ils ne se seraient pas leves, r S. IMPERATIVE. Ne te leve pas, qu'il ne se leve pas, ne nous levons pas, ne yous levez pas, qu'ils ne se levent pas, Do not rise, let him not rise, let us not rise, do not rise, let them not rise. SUBJUNCTIVE. PRESENT. That I may not rise, fyc. Que je ne me leve pas , que tu ne te leves pas. qu'il ne se leve pas. que nous ne nous levions pas. que vous ne vous leviez pas. qu'ils ne se leverit pas. IMPERFECT. That I might not rise, fyc. Que je ne me levasse pas. que tu ne te levasses pas. qu'il ne se levat pas. que nous ne nous levassions pas. que vous ne vous levassicz pas. qu'ils nc sc ievassent pas. PRETERITE. That I may not have risen, $c. Que je ne me sois pas leve. que tu ne te sois pas leve*. qu'il ne se soit pas leve. que nous ne nous soyons pas leves. que vous ne vous soyez pas leves. qu'ils ne se soient pas leves. PLUPERFECT. That I might not have risen, fyc. Que je ne me fusse pas leve. que tu ne te fusses pas leve. qu'il ne se fut pas leve. que nous ne nous fussions paa leves. que vous ne vous fussiez pas leves. qu'ils ne se fussent pas levs, REFLECTED VERB, INTERROGATIVELY. 101 179. REFLECTED VERB, INTERROGATIVELY. INDICATIVE. Simple Tenses. Compound Tenses. PRESENT. PRETERITE INDEFINITE. Me coupe-je ? or, Est-ce quo je me coupe ? te coupes-tu ? se coupe-t-il ? nous coupons-nous ? vous coupez-vous ? se coupent-ils ? < "5 3 r Me suis-je coupd ? . t'es-tu coup6 ? * s'est-ilcoupe'? nous sommes-nous coupe's ?- KJ vous etes-vous coupes f g se sont-ils coupes ? IMPERFECT. PLUPERFECT. Me coupais-je ? te coupais-tu ? se coupait-il ? nous coupions-nous t vous coupiez-vous ? se coupaient-ils ? Was I cut- ting myself? M'etais-je coupe? K, t'etais-tu coupe? s'e'tait-il coupe ? *g ^ nous e'tions-nous coupe's ? ^ ^ vous etiez-vous coupes ? ^ s'e'taient-ils coupe's? PRETERITE DEFINITE PRETERITE ANTERIOR. Me coupai-je ? te coupas-tu ? se coupa-t-il ? nous coupames-nous ? vous coupates-vous ? se couperent-ils ? Did I cut myself? Me fus-je coupe ? ^ te fus-tu coup^ ? g< se f ut-il coupe ? * A nous fumes-nous coupes ? - ^ vous futes-vous coupes ? se furent-ils coupes? FUTURE ABSOULTE. FUTURE ANTERIOR. Me couperai-je ? te couperas-tu ? se coupera-t-il ? nous couperons-nous ? vous eouperez-vous ? se couperont-ils ? Shall I cut myself? Me serai-je coupe ? g g te seras-tu coupe ? se sera-t-il coupe'? nous serons-nous coupes ? * ^ vous serez-vous coupes ? ^ a" se seront-ils coupe's ? * ^ CONDITIONAL PRESENT. Me couperais-je ? te couperais-tu ? se couperait-il ? nous couperions-nous ? vous couperiez-vous ? se couperaient-ils ? Me serais-je coupe ? te serais-tu coupe* ? g. se serait-il coupe' ? nous serions-nous coupes ? *| vous seriez-vous coupes ? *; g* se seraient-ils coupes ? ** 102 REFLECTED VERB. 180. REFLECTED VERB CONJUGATED INTERROGATIVELY AND NEGATIVELY. INDICATIVE. Simple Tenses. Compound Tenses. PRESENT. PRETERITE INDEFINITE. Ne me flatte-je pas ? Do I not flatter myself 1 ? ne te flattes-tu pas ? &c. dost fhou not flatter thyself? Ne me suis-je pas flatte ? Have I not flattered myself* ne t'es-tu pas flattd ? &c. hast thou not flattered thyself* && IMPERFECT. PLUPERFECT. Ne me flattais-je pas ? &c. Ne m'gtais-je pas flatte* ? &c. Was 1 not flattering myself? &c. Had I not flattered myself? PRETERITE DEFINITE PRETERITE ANTERIOR. Ne me flattai-je pas ? &c. Ne me fus-je pas flatte? &c. Did I not flatter myself? j'emploie, tu emploies, il emploie ; Pres. j O'nous employions, vous employiez, ils eniploient. Imp. gj'employasse, tu employasses, ilemployat; C?nous employassions, vous employassiez, ils employas- sent CONJUGATION OF VEKBS ENDING IN YER. H5 205. Conjugate in the same manner verbs In yer, and in general all those whose Present Participle ends in yant; as: Balayer, to sweep. effrayer, to frighten. essayer, to try. payer, to pay. nettoyer, to clean. appuyer, to prop ; to rest upon . essuyer, to wipe. ennuyer, to tire. 206. Envoyer, to send ; and renvoyer, to send back, deviate from the preceding model of conjugation in the Future and Conditional, making J'enverrai, fenverrais ; je renverrai, je renverrais, instead of j'envoierai, &c. 207. REMARK. In the preceding verbs, the y is pre- served in every part of the verb, except before the mute terminations e, es, entj where it is changed into i; Je paie* tu nettoies, Us appuient. Moreover, these verbs take a y and an f in the two first persons plural of the Imperfect of the Indicative and Present of the Subjunc- tive ; that is, the y of the radical part (as employ), and the i of the final part ions, iez. EXERCISE LXXVI. That throws me into a great dilemma. He threw himself dans embarras m. into the midst of the enemy. Have you sealed your a milieu m. ennemi m. pi. letter? He is cleaning his gun. All that he takes, he fusil m. ce qu' prend pays (ready money). I shall endeavour to persuade le argent comptant. essayer de persuader them. He will support you with all his credit. - He appuyer de credit m. employs everybody to obtain that placeThat tires me tout le monde pour f. to death. Don't frighten the child. I shall send a man. art. mort f. enfant. The French Academy leaves the choice of writing if paye, or il paie; Je payercfi, orjfpaierai, or even,;* pairai; but the best modern Grammarians are agreed on the change of the y into t, and present usage is conformable to their opinion. 116 CONJUGATION OF VERBS ENDING EH IES, 208. VIII. MODEL FOR THE CONJUGATION OF VERBS ENDING IN IER. PRIER, TO PRAY, TO REQUEST. Part. Pres. priant. Part. Past, pri. IND. \ Je prie, tu pries, il prie ; Pres. f nous prions, vous priez, ils prient Imp. Je priais, tu priais, il priait ; nous priions, vous priiez, ils priaient. Pret. Je priai, tu prias, il pria ; nous priames, vous priates, ils prierent. Fut . Je prierai, tu prieras, il priera ; i nous prierons, vous prierez, ils prieront. OOND. Je prierais, tu prierais, il prierait ; nous prierions, vous prieriez, ils prieraient IMPER. prie, qu'il prie ; prions, priez, qu'ils prient. SUBJ. \ je prie, Pres. f o?nous priions, tu pries, vous priiez, il prie ; ils prient. Imp. g je priasse, tu priasses, il priat ; C?nous priassions, vous priassiez, ils priassent. 209. Conjugate in the same manner all verbs ending in ier ; as, Certifier, crier, 6tudier, Her, manier, to certify, to cry. to study, to tie. to handle. nier, oublier, plier, relier, remercier, to deny, to forget, to bend, to bind, to thank. REMARK. Prier and all verbs whose Present Parti- ciple ends in iant, take ii in the first and the second person plural of the Imperfect of the Indicative and Pre- sent of the Subjunctive ; that is, the i of the radical part (as pri], and the i of the termination : Nous priions, wus priiez ; que nous liions, que vous liiez. EXERCISE LXXVII. I thank you for the honour you do me He studies de que faites night and day. The plank was bending under him. planche f. so-us EXERCISE ON VEEBS ENDING IN 1EB, 117 1 shall never forget (what I owe you). Request him to ce queje vous dois. de come and (speak to me) One (does not become) learned * me parler. On ne dement pas without studying. In handling that vase, he broke it. sans inf-1 m. briser ind-4 OF IRREGULAR AND DEFECTIVE VERBS. 210. However irregular a verb may be, its irregula- rities never occur in the compound tenses, for which reason we shall, except in a very few instances, dispense with these tenses in the various conjugations of irregular verbs. I. IRREGULAR VERBS OF THE FIRST CONJUGATION. The only irregular verbs of this conjugation are aller, to go; s'en aller, to go away; envoy er, to send ; and renvoyer, to send back. 211. ALLER, TO GO. Part. Pres. allant. Part. Past, alle*. IND. ) Je vais, Pres. f nous allons, tu vas, vous allez, il va; ils vont. Imp. J'allais, nous allions, tu allais, vous alh'ez, il allait ; ils allaient. Fret. J'allai, nous allames, tu alias, vous allates, il alia ; ils allerent. Fut. J'irai, nous irons, tu iras, vous irez, il ira ; ils iront. ', COND. > J'irais^ Pres. f nous irions, tu irais, vous iriez, il irait ; ils iraient. LVIPER. allons, va, allez, qu'il aille ; qu'ils aillent. SUBJ. \ j'aille, Pres. f o*nous allions, tu ailles, vous alliez, il aille ; ils aillent. Imp. gj'allasse, O'nous allassions, tu allasses, vous allassiez, il allat ; ils allasseut 118 CONJUGATION OF THE VERB S'EN ALLgR. 212. REMARKS. Aller is conjugated with the auxil- iary etre, in all its compound tenses ; Je sws alle, fetais alle, &c. The Imperative va takes an 5, when followed by en or y ; as, vas en savoir des nouvelles; vas-y. We sometimes say, jefus, fai ete, favats e'te] f aurais ete', instead of j'allai, je suis alle] fetais alle, je serais alle. These expressions, however, have this difference, that avoir ete implies the return, and etre alle does not. Thus : il a ete a Rome, means, that he went to Rome, and is returned, or that he has been in Rome, and has left it ; but il est alle' a Rome means only, that he is gone to Rome. (AcAD.) 213. S'EN ALLER, TOGO AWAY. INFINITIVE. PRESENT. " PAST. S'en aller, to go away. \ S'en etre alle, to have gone away. PARTICIPLE PRESENT. COMP. OF PARTICIPLE PRESENT. S'en allant, going away. \ S'en&iant alle*, having gone away. PARTICIPLE PAST. En alle, gone away INDICATIVE. Simple Tenses. PRESENT. Je m'en vais, - il s'en est alle, nous nous en sommes alles, <| ^ yous vous en etes alles, ils s'en sont alle*s, PLUPERFECT. Je m'en 6tais alle, K, tu t'en ^tais alle, _ > il s'en etait aUe, nous nous en etions all^s, ^ yous vous en ^tiez all^s, ils s'en etaient all^s, PRETERITE ANTERIOR. Je m'en fus all^, K tu t'en fus all^, ^ >- il s'en fut aU^, nous nous en fumes alle*s, t CQ yous vous en futes all^s, ils s'en furent alle*s, CONJUGATION OF Simple Tenses. FUTURE ABSOLUTE. Je m'en irai, k tu t'en iras, a ^ il s'en ira, nous nous en irons, vous vous en irez, * Q ils s'en iront, LE VERB S'EN ALLER. Jjg Compound Tenses. FUTURE ANTERIOB. Je m'en serai alle, K tu t'en seras alle, *> il s'en sera alle, nous nous en serous ally's, | s vous vous en serez alles, < g" ils s'en seront alles, CONDITIONAL. PRESENT. Je m'en irais, tu t'en^irais, il s'en irait, nous nous en irions, vous vous en iriez, ils s'en iraient, i s S < 3 S a o 5 * PAST. Je m'en serais alle, K - tu t'en serais alle, | & il s'en serait alle\ nous nous en seriqns alles, | S vous vous en seriez all^s, ^ g 1 ils s'en seraient allds, ' IMPERATIVE. Affirmatively. Va-t'en, qu'il s'en aille, allons-nous-en, allez-vous-en, qu'ils s'en aillent, Negatively. Ne t'en va pas, qu'il ne s'en aille pas, ne nous en aliens pas, ne vous en allez pas, qu'ils ne s'en aillent pas, SUBJUNCTIVE. PRESENT. Que je m'en aille, K^ que tu t'en ailles, * g* qu'il s'en aille, a ~ que nous nous en allions, | ^ que vous vous en alliez, < S qu'ils s'en aillent, < IMPERFECT. Que je m'en allasse, g que tu t'en allasses, * a qu'il s'en allat, a K, que nous nous en allassions, | que vous vous en allassiez, *? J. qu'ils s'en allassent, PRETERITE. Que je m'en sois alle, que tu t'en sois alle, qu'il s'en soit alle, nous nous en soyons & vous vous en soyez s'en soient < S ^ ^s 1 & 88 PLUPERFECT. Que je m'en fusse alle, que tu t'en fusses alle, qu'il s'en rut alls', (Q nous nous en fussions ^vous vous en fussiez qu'ils s'en fussent 214. When S'en oiler is used interrogatively, we say, M'en irai-je, fen iras-tu, s j en ira-t-U^ nous en irons-nous, vous en irez-wus* s'en iront-ils ? 120 IRREGULAR AND DEFECTIVE VERSS. 215. Envoy er, to send, and renvoyer, to send back, to dismiss, are regular, except in the Future and the Con- ditional, which, as we have already said (p. 115), make fenverraiy fenverrais ; je renverrai, je renverrais. EXERCISE LXXVIII. I am going to pay some visits. He goes from town to town. * faire visitef. en They are going to the country. Blue and pink go campagne f. art. bleu m. art. rose m. well together. We went hy land. She is gone to church. terre. art. eglisef. Let us go away from here. Why do you go away so soon ? Pourquoi t6t I will send my servant to the post-office. She would domestique m. poste f. dismiss her chambermaid. They would send back their horses. femme de chambre. 216. H. IRREGULAR AND DEFECTIVE VERBS OF THE SECOND CONJUGATION. ABSTENIR (S J ), to abstain, is conjugated like Tenir, which is exemplified farther on. ACCOURIR, to run to, is conjugated like Courir, with this difference, that its compound tenses are sometimes formed with avoir, and sometimes with etre, according as it denotes state or action. (See No. 172.) ACCUEILLIR, to receive ; see Cueillir. 217. ACQUERIR, TO ACQUIRE. Part. Fres. acqurant. Part. Past, acquis. IND. \ J'acquiers, tu acquiers, il acquiert ; Pres. f nous acqudrons, vous acquerez, ils acquierent. Imp. J'acque'rais, tu acqu^rais, il acque*rait ; nous acque*rions, vous acque*riez, ils acque'raient. Pret. J'acquis, ^ tu acquis, il acquit ; nous acquimes, vous acquites, ils acquirent. Fut. J'acquerrai, tu acquerras, ilacquerra; nous acquerrons, vous acquerrez, ils acquerront. IftREGULAK AND DEFECTIVE VERBS. 121 COND. "> J'acquerrais, Pi*es. j" nous acquerrions, IMPER. acque*rons, SUBJ. ) gj'acquiere,^ _ Pres. f o*nous acquerions, Imp. gj'acquisse, G?nous acquissions, tu acquerrais, vous acquerriez, acquiers, acque*rez, tu aequieres, vous acqueriez, tu acquisses, vous acquissiez, il acquerrait; ils acquerraient. qu'il acquiere ; qu'ils acquierent. il acquiere ; ils acquierent. il acquit ; ils acquissent. 218. Conjugate in the same manner: ( seldom used but in the infinitive, the pre- Conquerir, to conquer A terite definite, the imperfect of the sub- ( junctive, and the compound tenses. }chieflysedinlaw. Querir, to fetch, is used after the verbs aller, venir, en- wyer ; as, allez querir, go and fetch ; envoyez querir, send for. It is confined to familiar conversation, and is getting obsolete. (Querir is better than Que'rir.) 219. ASSAILLIR, TO ASSAULT. Part. Pres. assaillant. Part. Past, assailli. IND. ) Pres. j Imp. Pret. Put. COND. *) Pres. f IMPER. SUBJ. \ Pres. f Imp. J'assaille, nous assaillons, J'assaillais, nous assaillions, J'assaillis, nous assaillimes, J'assaillirai, nous assailh'rons, J'assaillirais, nous assaillirions, assaillons, gj'assaille, O'nous assaillions, gj'assaillisse, _ O'nous assaillissions, vous assaillissiez, ils assaillissent. tu assailles, vous assaillez tu assaillais, vous assailliez, tu assaillis, vous assaillites, tu assailliras, vous assaillirez, tu assaillirais, vous assailliriez, assaille, assaillez, tu assailles, vous assailliez, tu assaillisses, il assaille ; ils assaillent. il assaillait ; ils assaillaient. il assaillit ; ils assaillirent. il assaillira ; ils assaiUiront. il assaillirait ; ils assailHraient qu'il assaille ; qu'ils assaillent. il assaille ; ils assaillent. il assaillit ; 122 IRREGULAR AND DEFECTIVE VERBS Conjugate in the same manner tressaillir, to start. Note.J. J. Rousseau, and other writers, have, for the sake of euphony, wnttca In the present of the Indicative, il tressaillit, instead of il tressaiUe. EXERCISE LXXIX. i! He had acquired great influence over his contemporaries. line f. sur contemporain m. He would acquire honour and reputation. 32 honneur m. h m. 32 reputation f. Alexander conquered a great part of Asia A conquered ind-3 partie f. art. a furious storm. At tempdte f . they said to him about his son, the good on disait * de province, We were overtaken b; 1 f. ind-3 assaillir d every word chaque qu* old man leaped for joy. She started with fear. vieillard tressaillir ind-2 de jote. ind-3 de peur. 220. BiNiR, to bless, is conjugated like^m'r (see p. 73), and is only irregular in its past participle, which makes benit, be'nite; and be'ni, be'nic. Benit, benitc, is used only in speaking of things con- secrated by a religious ceremony ; as, du pain consecrated bread ; de I'eau be'nite, holy water. 221. BOUILLIR, TO BOIL. Part. Pres. bouillant. Part. Past 9 bouilli. iND. \ Pres. f Je bous, nous bouillons, tu bous, vous bouillez, il bout ; ils bouillenl. Imp. Je bouillais, nous bouillions, tu bouillais, vous bouilliez, il bouillait ; ils bouillaient. Pret. Je bouillis, nous bouillimes, tu bouillis, vous bouillitesj il bouillit; ils bouillirent. Fut. Je bouillirai, nous bouilHrons, tu bouilliras, vous bouilhrez, il bouillira ; ils bouiQiront. COND. ) Pres. j Je bouiilirais, nous bouiJlmons, tu bouillirais, voua bouilUriez, il bouillirait ; ils bouilhraient. IMPEE. bouillons. bous, bouiuezj qu'il bouille ; qu'ils bouiJlent. OF THE SECOND CONJUGATION. 123 tu bouilles, il bouille ; vous bouilliez, ils bouillent. Imp. je bouillisse, tu bouillisses, ilbouillit; O'noua bouillissions, vous bouillissiez, us bouillissent. SUBJ. ) gje bouille, l*res. jo'nous bomllions, This verb is seldom used in French, except in the third persons singular and plural ; as, Ueau boutj the water boils ; ces choux ne bouillaient pas, these cabbages did not boil. But when to boil has a noun or pronoun for its object, the French then make use of the different tenses of the verb faire before the infinitive bouillir; as, Je fais bouillir, nous faisons bouillir , &c. Therefore say, Je fais bouillir de la viande, I boil some meat, and not je bous. Rebouillir, to boil again, is conjugated in the same manner, and follows the same rules. Ebouillir, to boil away, is seldom used but in the In- finitive and past participle ebouilli } m ; ebouillie, f. 222. UU (JKIK, TO RUN. Part. Pres. eourant. Part. Past, couru. IND. ) Je cours, tu cours, il court ; Pres. } nous courons, vous courez, ils courent. Imp. Je courais, tu courais, il courait ; nous courions, vous couriez, ils couraient. Pret. Je courus, tu courus, il courut ; nous courumes, vous courutes, ils coururent. Fut. Je courrai, tu courras, il courra ; nous courrons, vous courrez, ils courront. COND. ) Je courrais, Pres. \ nous courrions, tu courrais, il courrait ; vous courriez, ils courraient. IMPER. cours, qu'il coure ; courons, courez, qu'ils courent. SUBJ. ) je coure, Pres. \ Q?nous courions, tu coures, il coure; vous couriez, ils courent. Imp. je courusse, tu courusses, il courut ; O'nous courussions, vous courussiez, ils courussent. 223. Conjugate in the same manner : Accourir, to run to. encourir, to incur. concourir, to concur. parcourir, to run over. discourir, to discourse. secourir, to succour. 124 IRREGULAR AND DEFECTIVE VE&B8 EXERCISE LXXX. God had blessed the race of Abraham. Does the water boil? We were boiling some potatoes. Boil that pommes de terre. meat again, it is not (done enough). You run faster viande f. assez cuite. plus vite than I. Will men always run after shadows? moi. art. 32 chimere f. pi. Socrates passed the last day of his life in discoursing passer a inf-1 on the immortality of the soul. You would incur the immortalite displeasure of the prince. I have run over the whole town disgrace f. 2 * to find him. This sauce has ^boiled away Hoo much, pour trouver 87 f. est f. trop COUVRIR, to cover; see Ouvrir. 224. CUEILLIR, TO GATHER. Part. Pres. cueillant. Part. Past, cueilli. IND. ) Je cueille, Pres. ) nous cueillons, Imp. Je cueillais, nous cueillions, Fret. Je cueillis, nous cueillimes, Put. Je cueillerai, nous cueillerons, COND. \ Je cueillerais, Pres. j nous cueillerions, IMPER. cueillons, SUBJ. \ je cueille, Pres. f Canons cueillions, Imp. je cueillisse, tu cueilles, vous cueillez, tu cueillais, vous cueilliez, tu cueillis, vous cueillites, tu cueilleras, vous cueillerez, tu cueillerais, vous cueilleriez, cueille, cueillez, tu cueilles, vous cueilliez, tu cueillisses, il cueille ; ils cueillent. il cueillait ; ils cueillaient. il cueillit ; ils cueillirent. il cueillera ; ils cueilleront. il cueillerait ; ils cueilleraient. qu'il cueille ; qu'ils cueillent. il cueille ; ils cueillent. il cueillit ; 225. Conjugate in the same manner : Accueillir, to receive, to welcome. | recueillir, to collect, OF THE SECOND CONJUGATION* 125 226. DORMIR, TO SLEEP. Part. Pres. dormant. Part. Past, dormi. IND. ) Je dors, tu dors, il dort ; Pres. f nous dormons, vous dormez, ils dorinent. Imp. Je dormais, nous dormions, tu dormais, vous dormiez, il dormait ; ils dormaient. Fret. Je dormis, tu dormis, il dormit ; nous dormimes, vous dormites, ils dormirent. Put. Je dormirai, tu dormiras, il dormira ; nous dormirons, vous dormirez, ils dormiront. COND. ) Je dormirais, tu dormirais, il dormirait ; Pres. f nous dormirions, vous dormiriez, ils dormiraient. IMPER. dors, qu'il dorme ; dormons, dormez, qu'ils dorment. SUBJ. \ gje dorme, tu dormes, il dorme ; Pres. j Qfnous dormions, vous dormiez, ils dorment. Imp. gje dormisse, tu dormisses, il dormit ; C?nous dormissions, vous dormissiez, ils dormissent, 227. Conjugate in the same manner : Endormir, to lull asleep. I [se rendprmir, to fall asleep s'endormir, to fall asleep. \ again. 228. FAILLIR, to fail. This verb is used only in the present of the Infinitive ; in the Participle past failli ; in the Preterite definite, je faillis, tu faillis, il faillit; nous faillimes, wus faillites, ils faillirent ; and in the compound tQns>QS,fai failli, favaisfailli, &c. Its derivative defaillir, to faint, to fail, is scarcely ever used but in the first and third persons plural of the pre- sent of the Indicative, nous defaillonSj ils defaillent ; in the Imperfect, je defaillais, &c. ; in the Preterite definite, je defaillisj &c. ; in the Preterite indefinite, fai defaillij &c. ; and in the Infinitive defaillir. 229. FLEURIR, to blossom, in its literal sense, is regular; but used figuratively, signifying to be in a prosperous State, to flourish, to be in repute, it makes florissant in the present Participle, and florissait, ftorissaient, in the Imperfect of the Indicative, 126 IRREGULAR AND DEFECTIVE VER3S EXERCISE LXXXI. I will gather you some fine flowers. We shall collect in fleur f. dam ancient history, important and valuable facts. art. 2 32 2 *precieux l faitm. The hare generally sleeps with its eyes open lievre m. 2 ordinairement 1 * * art. ouvert That song lulls one asleep. I fell asleep about three o'clock. * ind-4 vers art. He (was near) faillir ind-3 losing his life. His strength inf-l * art. force?, pi (every day). Athens flourished under Pericles, defaillir tons les jours. Athenes ind-2 sous PericUs. 230. FUIE, TO FLY, TO RUN AWAY, TO SHUN. Part. Pres. fuyant. Part. Past, M. IND. \ Je fuis, tu fuis, ilfuit; Pres. f nous fuyons, vous fuyez, ils fuient. Imp. Je fuyais, nous fuyions, tu fuyais, vous fuyiez, il fuyait ; ils fuyaient. Pret. Je fuis, tu fuis, il fuit ; nous fuimes, vous fuites, ils fuirent. Put. Je fuirai, tu fuiras, il fuira ; nous fuirons, vous fuirez, ils fuiront. COND. ) Je fuirais, tu fuirais, il fuirait ; Prts. ) nous fuirions, vous fuiriez, ils fuiraient. IMFER. fuis, qu'il fuie ; fuyons, fuyez, qu'ils fuient. SUBJ. \ je fuie, Pres. j o*nous fuyions, tu fuies, vous fuyiez, il fuie ; ils fuient Imp. gje'fuisse, tu fuisses, ilfuit; G^nous fuissions, vous fuissiez, ils fuissent. 231. Conjugate after the same manner, s'enfuir, to run away. In the Imperative we say, enfuis-toi, and not enfuis-t'erij nor fuis-t'en. 232. GSIR, to lie, to lie down, is obsolete. We, however, still say, II git, nous gisons, vous gisez, ils gisent. Je gir OF THE SECOND CONJUGATION. 127 sais, tu gisais, il gisait; nous gisions, vous gisiez, ils gisaient. Gisant. (Ac AD.) Ci-git (here lies) is the usual form by which an epitaph is begun. 233. HAIR, TO HATE. Part. Pres. haissant. Part. Pasty haL IND. \ Je hais, Pres. f nous ha'issons. tu hais, vous haissez, il hait ; ils haissent. Imp. Je haissais, nous haissions, tu haissais, vous ha'issiez, il haissait ; ils haissaient. Pret. Je hais, nous haimes, tu hais, vous ha'ites, il hait ; ils ha'irent Fut. Je hairai, nous hairons, tu hairas, vous hairez, il haira ; ils hair on t. COND. \ Je hairais, Pres. j nous hakions, tu hairais, vous hairiez, il hairait ; ils halraient. LMPER. haissons, hais, haissez, qu'il haisse ; qu'ils haissent. SUBJ. ) je haisse, Pres. f G?nous haissions, tu haisses, vous ha'issiez, il haisse ; ils haissent. Imp. gje haisse, Onous haissions, tu haisses, vous ha'issiez, ilhalt; ils haissent. 234. REMARKS. The h is aspirated in this verb, and a diaeresis () is placed over the , throughout all the tenses, to show that it is to be pronounced separately from the preceding vowel a; as, ha-'i; except, however, the three persons singular of the present of the Indicative, and the second person singular of the Imperative, which, forming only one syllable, are written without the diaeresis, thus : Je hais, tu hais, il hait ; hais, and pronounced Je he, tu he, il he ; he. This verb is seldom used in the second person singular of the Imperative, the Preterite definite, or the Imperfect of the Subjunctive, and in these two last tenses, instead of making use of the circumflex accent : nous haimes. 128 IRREGULAR AND DEFECTIVE VERBS vows haites ; qu'il hait, we use the diaeresis, nous haimes } vous haites ; qu'il hait. MENTIR, to lie, to utter falsehood, is conjugated like sentir. 235. HOURIR, TO DIE. Part. Pres. mourant. Part. Past, mort. IND. ) Je meurs, tu meurs, il meurt ; Pres. j nous mourons, vous mourez, ils meurent. Imp. Je mourais, tu mourais, il mourait ; nous mourioas, vous rnouriez, ils mouraient. Pret. Je mourus, tu mourus, il mourut ; nous mourumes, vous mourutes, ils moururent. Put. Je mourrai, tu mourras, il mourra ; nous mourrons, vous mourrez, ils mourront. COND. ) Je mourrais, tu mourrais, il mourrait ; Pres. f nous mourrions, vous mourriez, ils mourraient IMPER. meurs, qu'il meure ; mourons, mourez, qu'ils meurent SUBJ. \ gje meure, tu meures, il meure ; Pres. j c^nous mourions, vous mouriez, Us meurent. Imp. gje mourusse, tu mourusses. il mourut ; G?nous mourussions, vous mourussiez, ils inoiirussent. Mourir is conjugated with the auxiliary etre in its compound tenses. The double r of the Future and Conditional must be sounded strongly. When this verb takes the reflected form, se mourir, it means to be at the point of death ; but, in this sense, it is seldom used except in the present and imperfect of the Indicative. ( ACAD. ) 236. OuiR, to hear. (Active and defective verb.) Part, pas^ oui'. IND. pret. j'ouis, tu oui's, &c. SUBJ. imperf. que j'oui'sse, qu tu ouisses, qu'il oui't, &c. This verb is chiefly used in the compound tenses, which are generally followed by another verb in the infinitive ; as, Je I'ai'oui pitcher. (AcAn.) Je Tavais oui dire. I have heard him preach. I had heard it said. OF THE SECOND CONJUGATION. 129 EXERCISE LXXXII. (Let us make haste), timers I cannot meet him, Hdtons-nous art. nepuis rencontrer he shuns me. I hate falsehood. Let us hate vice. art. mensongem. art. m. He died some time after. John Calvin, the celebrated 127 celebre reformer, died at Geneva, on the 27th May 1664. He reformateur * is dying. All the witnesses have been heard. Anger se mourir temoin m. art. colere f. soon dies in a kind heart. Here lies an honest man. 2 promptement 1 bon honnete 237. OUVRIR, TO OPEN. Part. Pres. ouvrant. Part. Past, ouvert IND. ) J'ouvre, Pres. f nous ouvrons, Imp. J'ouvrais, nous ouvrions, Pret. J'ouvris, nous ouvrimes, J'ouvrirai, nous ouvrirons, J'ouvrirais, nous ouvririons, Fut. COND. " Pres. IMPER. ouvrons, SUBJ. ) gj'ouvre, Pres. f o*nous ouvrions, Imp. gj'ouvrisse, C?nous ouvrissions, 238. Conjugate in the same manner : tu ouvres, il ouvre ; vous ouvrez, ils ouvrent tu ouvrais, il ouvrait ; vous ouvriez, ils ouvraient. tu ouvris, il ouvrit ; vous ouvrites, ils ouvrirent. tu ouvriras, il ouvrira ; vous ouvrirez, ils ouvriront. tu ouvrirais, il ouvrirait ; vous ouvririez, ils ouvriraient. ouvre, qu'il ouvre ; ouvrez, qu'ils ouvrent. tu ouvres, il ouvre ; vous ouvriez, ils ouvrent. tu ouvrisses, il ouvrit ; vous ouvrissiez, ils ouvrissent. Couvrir, to cover. decouvrir, to discover, to uncover. offrir, to offer. recouynr, rouvrir, souffrir, to cover again, to open again, to suffer. 239. PARTIR, TO SET OUT, TO GO AWAY. Part. Pres. partant. Part. Past, parti. IND. ) Je pars, tu pars, il part ; Pres. j nous par tons I tu pars, vous partez, ils partent. 130 IRREGULAR AND DEFECTIVE VERBS Imp. Je partais, nous partions, tu partais, vous partiez, il partait ; ils partaient. Pret. Je partis, tu partis, il partit ; nous partimes, vous partites, ils partirent. Fut. Je partirai, tu partiras, il partira ; nous partirons, vous partirez, ils partiront. COND. Je partirais, tu partirais, il partirait ; nous partirions, vous partiriez, Us partiraient. IMPER. pars, qu'il parte ; partons, partez, qu'ils partent. SUBJ. gjeparte, tu partes, il parte ; Pres. c?nous partions, vous partiez, ils partent. Imp. gje partisse, tu partisses, il partit ; G?nous partissions, vous partissiez, ils partissent. 240. Conjugate in the same manner, repartir, to go back, to set out again, to reply. Repartir (with an accent over the e\ to divide, to distribute, is regular, and conjugated like fair. EXERCISE LXXXIII. Open this press. Harvey discovered the circulation of the armoire f. f . blood. I offer you my services with all my heart. The sangm. de coeurm. house has not been covered again since the roof maison f. depuis que toit m. was burnt down. That effort opened his wound again. ind-4 brtile * m. plaie f. He suffers more than you think We set out to-morrow for plus que nepensez. demain the country. - He will set out in two or three days. campagne f. dans That coach ' starts every day at (twelve o'clock.) ooituref. tousles jours midi. 241. SENTIR, TO FEEL, TO SMELL. Part. Pres. sentant. Part. Past, senti. IND. \ Je sens, tu sens, il sent ; Pres. f nous sentons, vous sentez, ils sentent. Imp. Je sentais, tu sentais, il sentait ; nous sentions, vous sentiez, ils sentaient. OF THK SECOND CONGUQATION. 131 Pret. Je sentis, nous sentimes, Fut. Je sentirai, nous sentirons, Je sentirais, nous sentirions, sentons, SUBJ. ) je sente, Pres. j c?nous sentions, Imp. je sentisse, Gfnous sentissions, OND. ) Pres. j" IMPKR. tu sentis, vous sentites, tu sentiras, vous sentirez, tu sentirais, vous sentiriez, sens, sentez, tu sentes, vous sentiez, tu sentisses, vous sentissiez, ilsentit; ils sentirent il sentira ; ils sentiront. il sentirait ; ils sentiraient. qu'il sente ; qu'ils sentent. il sente ; ils sentent. il sentit; ils sentissent. 242. Conjugate in the same manner : Consentir, to consent. mentir, to lie. pressentir, to foresee. ressentir, se repentir, &c. to resent. to repent. &c INI). ) Pres Imp. Pret. Fut. 243. SERVIR, TO SERVE, TO HELP TO. Part. Pres. servant. Part. Past, servi. tu sers, vous servez, tu servais, vous serviez, tu servis, vous servites, tu serviras, vous servirez, tu servirais, vous serviriez, sers, servez, tu serves^ vous serviez, tu servisses, vous servissiez, Je sers, nous servons, Je servais, nous servions, Je servis, nous servimes, Je servirai, nous servirons, ED..> Pres. f IMPER. servons, SUBJ. ) je serve, Pres. JG^IOUS servions, Imp. gje servisse, C?nous servissions. nous servu-ions, il sert ; ils servent. il servait ; ils servaient. il servit ; ils servirent. il servira ; ils' serviront. il servirait ; ils serviraient qu'il serve ; qu'ils servent. il serve ; ils servent. il servit ; ils servissent. 244. Conjugate in the same manner, desscrvir, to clear the table. Asservir, to enslave, to subject, is regular, and conju- gated likefinir. 132 IRREGULAR AND DEFECTIVE VERBS EXERCISE LXXXIV. He who serves well his country (has no need) of ancestors * n'a pas besoin 40 You will feel the effects of it. Smell this rose. Shall we effetm. 108 _ f . consent to that bargain? Never (tell a falsehood). I foresaw marchem. mentir all those misfortunes. He repents of his bad conduct. malheur m. mauvais conduite f. He serves his friends with warmth. Help the gentleman chaleur. s d * ^monsieur to some partridge. Shall I have the honour to help you to 1 *perdrix f. de a wing of a chicken ? Clear the table, ailef. * 245. SORTIE, TO GO OUT, TO COME OUT. Part. Pres. sortant. Part. Past, sorti. IND. > Je sors, Pres. f nous sortons, tu sors, vous sortez, il sort ; ils sortent. Imp. Je sortais, nous sortions, tu sortais, vous sortiez, il sortait ; ils sortaient. Pret. Je sortis, nous sortimes, tu sortis, vous sortites, il sortit ; ils sortirent. Fut. Je sortirai, nous sortirons, tu sortiras, vous sortirez, il sortira ; ils sortiront. COND. \ Je sortirais, Pres. f nous sortirions, tu sortirais, vous sortiriez, il sortirait ; ils sortiraient. IMPER. sortons, sors, sortez, qu'il sorte ; qu'ils sortent. SUBJ. \ gje sorte, Pres. ) G?nous sortions, tu sortes, vous sortiez, il sorte ; ils sortent. Imp. gje sortisse, O?nous sortissions, tu sortisses, vous sortissiez, il sortit ; ils sortissent. 246. Conjugate in the same manner, ressortir, to go out again. OF THE SECOND CONJUGATION. 133 EXERCISE LXXXV. I go out every morning before breakfast. The. tout art. matin m. pi. avant fox comes out of his hole. We went out of the town renard m. terrier m. after him. Everybody is gone out. I shall go out in half apres Tout le monde an hour. If I were as ill as you, I would not go out. malade Do not go out to-day. He (is just) gone out. He went aujourd'hui. vient de inf-1 out again immediately. I will not go out again this evening. sur-le-champ. soir m. IND. Pres. 247. TEN IE, TO HOLD, TO KEEP. Part. Pres. tenant. Part. Past, tenu. ,} Imp. Pret. Fut. COND. \ Pres. j IMPERP. Je tiens, nous tenons, Je tenais, nous tenions, Je tins, nous tinmes, Je tiendrai, nous tiendrons, Je tiendrais, nous tiendrions, tenons, tu tiens, vous tenez, tu tenais, vous teniez, tu tins, vous tintes, tu tiendras, vous tiendrez, tu tiendrais, vous tiendriez, tiens, tenez, il tient ; ils tiennent. il tenait ; ils tenaient. il tint ; ils tinrent. il tiendra ; ils tiendront. il tiendrait ; ils tiendraient qu'il tienne ; qu'ils tiennent. SUBJ. ) g je tienne, Pres. j GPnous tenions, il tienne ; ils tiennent. tu tiennes, vous teniez, tu tinsses, vous tinssiez, 248. Conjugate in the same manner : Imp. gje tinsse, Onous tinssions, il tint ; ils tinssent. maintenir, to maintain. obtenir, to obtain, [retain. retenir, to get hold again; to soutenir, to sustain. Observe that in these verbs the n is doubled, whenever it is followed by e mute ; but in no other case. S'abstenir, to abstain. appartenir, to belong. contenir, to contain, [verse. entretenir, to keep up ; to con- 134 IRREGULAR AND DEFECTIVE VERBS EXERCISE LXXXVI. I hold it fast, it shall not escape from me. Liberality bien echapper * art, holds a medium between prodigality and avarice le milieu m. entre art. art. f. This garden is well kept. He abstained from drinking on jardin m. boire * that day. These horses belong to our general England c&jour-ld. art. and the principality of Wales contain fifty-two counties. principaute f. Galles comte m. They conversed about trifles. I shall maintain it s' de bagatelles everywhere. Do not maintain so absurd an opinion. Has partout. 2 si 3 absurde l f. he obtained permission ? Detain not the wages of a f. retenir gages m. pi. servant. . That column supports all the building. domestiquem. colonnef. soutenir bdtimentm. 249. VENIR, TO COME. Part. Pres. venant. Part. Past, venu. IND. ) Pres. \ Je viens, nous venons, tu viens, vous venez, il vient ; ils viennent. Imp. Je venais, nous venions, tu venais, vous veniez, il venait ; ils venaient. Pret . Je vins, nous vinmes, tu vins, vous vintes, il vint ; ils vinrent. Put. Je viendrai, nous viendrons, tu viendras, vous viendrez, il viendra ; ils viendront. COND. | Pres. < !Je viendrais, nous viendrions, tu viendrais, vous viendriez, il viendrait ; ils viendraient. IMPER. venons, viens, venez, qu'il vienne ; qu'ils viennent. SUB.T. ) Pres. \ je vienne, O*nous venions, tu viennes, vous veniez, il vienne ; ils viennent. Imp. 250 g je vinsse, tu vinsses, C?nous vinssions, vous vinssiez, . Venir is conjugated like temr; il vint ; ils vinssent. but with this OF THE SECOND CONJUGATION. 135 difference, that in its compound tenses it always takes the auxiliary etre. 251. Conjugate in the same manner : Convenir, to agree ; to suit. devenir, to become. disconvenir, to deny, [terfere. to intervene; to in- to attain. prevenir, to anticipate ; to pre- se ressouvenir, to recollect, [vent. revenir, to come back. se souvenir, subvenir, to remember, to relieve. intervenir, parvenir, 252. Prevenir and Subvenir are conjugated in their compound tenses with the auxiliary avoir. Convcnir, when it signifies to agree, takes etre; but avoir, when it signifies to suit. 253. VETIR, TO CLOTHE. Part. Pres. vtant. Part. Past, vetu. IND. ) Je vts, tu vets, ilvet; Pres. f nous vetons, vous vetez, ils vetent. Imp. Je vetais, nous vetions, tu vetais, vous vetiez, il vetait ; ils vetaient. Fret. Je vetis, tu vetis, Hvetit; nous vetimes, vous vetites, ils vetirent. Fut. Je vetirai, tu vetiras, il vetira ; nous vetirons, vous vetirez, ils vetiront. COND. ) Je vetirais, tu vetirais, il vetirait ; Pres. f nous vStirions, vous vetiriez, ils vetiraient IMPER. vets, qu'il vete ; vetons, vetez, qu'ils vetent SUBJ. ) je vete, tu vtes, il v^te ; Pres. j <5nous vetioiis, vous vetiez, ils vetent. Imp. g je vetisse, C?nous vetissions, tu vetisses, vous vetissiez, il veYit ; ils v^tissent. 254. Vetir, in the singular of the Present of the Indi- cative, and in the singular of the Imperative, is seldom used. It is most frequently reflected, and then it signi- fies to dress oneself. In this sense it is conjugated in its compound tenses, like all other pronominal verbs, with the auxiliary etre : Je me suis vetu ; nous nous SOMMES vetus* Conjugate in the same manner : De'vetir, to divest, to strip. \ Revetir. to clothe, to invest. 136 IRREGULAR AND DEFECTIVE VERBS EXERCISE LXXXVII I come from London. You come very seasonably. He fort a propos. came on foot. Come on Saturday morning, at ten o'clock. He ind-4 a pied. * heures. will come back before the end of this month. We have agreed fin f. mois m. about the conditions. That she might become more prudent. de f. Do you deny the fact ? - He will not interfere with that de fait m. dans affair. We shall attain our end. Remember your affaire f. a butw. de promises. They have relieved all his wants. He only promesse f. On III a besoin m. ne passed for a traveller, but lately he has assumed the ind-2 que voyageur depuis pen revetir character of an envoy. He dressed himself in haste. caracterem. * envoy em. a art. hdtef.ha. 255. III. IRREGULAR AND DEFECTIVE VERBS OF THE THIRD CONJUGATION. 256. ASSEOIR, to set, is an active verb ; but it is prin- cipally used as a reflected verb, and is conjugated as follows : S'ASSEOIR, TO SEAT ONESELF, TO SIT, TO SIT DOWN. Part. Pres. s'asseyant. Part. Past, assis. IND. ) Je m'assieds, tu t'assieds, il s'assied ; Pres. f nous nous asseyons, vous vous asseyez, ils s'asseient. Imp. Je rn'asseyais, ^ tu f asseyais, il s'asseyait ; nous nous asseyions, vous vous asseyiez, ils s'asseyaient. Fret. Je m'assis, tu t'assis, il s'assit ; nous nous assimes, vous vous assites, ils s'assirent. Put. Je m'assie*rai. ^ tu t'assieras, il s'asstera : nous nous assierons, vous vous assie*rez, ils s'assieroiit. OF THE THIRD CONJUGATION. 137 Je m'assierais, nous nous assierions, asseyons-nous, je m'asseie, O nous nous asseyions, je m'assisse, O* nous nous assissions, il s'assierait ; ils s'assieraient. qu'il s'asseie ; qu'ils s'asseient. il s'asseie ; ils s'asseient. il s'assit ; ils s'assissent. COND. Prcs. tu t'assie*rais, vous vous assie*riez, IMPERATIVE. assieds-toi, asseyez-vous, SUBJ. Pres. tu t'asseies, vous vous asseyiez, Imperfect. tu t'assisses, vous vous assissiez, Conjugate in the same manner, rasseoir, to set again, to sit down again, to calm. AVOIR, to have, is conjugated at length, p. 60. 257. CHOIR, to fall. This verb is not much used ; it is sometimes employed in the Infinitive, especially in poetry, where it is a very expressive term, when well brought in. The Past Participle, chu } chue, is also used, but rather in verse than in prose, and rather in the jocular and familiar than in the serious and dignified style. DECHOIR, to decay, to fall off. Past participle, de'chu. This verb is seldom used in any other tense. 258. ECHOIR, to fall to ; to expire, to be due. Part, pres. echeant. Part, past, echu, echue. Indie, pres. il e'choit, sometimes pronounced, and even written, il echet. Pret. j'echus. Fut. j'e'cherrai. Cond. j'e'cherrais. Imperf. Subj. que fechusse. (AcAD.) FALLOIR, to be necessary, is a unipersonal verb, the conjugation of which has been given, page 105. EXERCISE LXXXVIH. Set the child in an arm-chair. Why do you not sit fauteuilm. Pourquoi down ? He sat down under the shade of a tree. Shall a ombre f. arbre m. we sit down here ? Let us sit down, my friends. Sit down 138 IRREGULAR AND DEFECTIVE VERBS on this form. I (had risen) to go out, but he made ine sur bane m. m'etats leve pour 2 fit 1 sit down again He is much fallen in the esteem of the fort aechoir estimef. public. This bill of exchange is due to-day. m. lettref. change aujourd'hui. 259. MOUVOIR, TO MOVE. Part. Pres. mouvant. Part. Past, mu. IND. > Je meus, Pres. f nous mouvons, tu meus, vous mouvez, il meut ; Us meuvent. Imp. Je mouvais, nous mouvions, tu mouvais, vous mouviez, il mouvait; ils mouvaient. Pret. Je mus, nous mumes, tu mus, vous mutes, il mut; ils murent. Fut. Je mouvrai, nous mouvrons, tu mouvras, vouz mouvrez, il mouvra ; ils mouvront. COND. ) Je mouvrais, Pres. ) nous mouvrions, IMPER. mouvons, tu mouvrais, vous mouvriez, meus, mouvez, il mouvrait ; ils mouvraient. qu'il meuve ; qu'ils meuvent. SUBJ. \ g je ttieuve, Pres. j O'nous mouvions, tu meuves, vous mouviez, il meuve ; ils meuvent. Imp. gje musse, G?nous mussions, tu musses, vous mussiez, il mut ; ils mussent. 260. Conjugate in the same manner, emouvoir, to stir up, to move; and promouvoir, to promote. This last verb is seldom used but in the Infinitive, and in the compound tenses. PLEUVOIR, to rain; see page 104. 261. POURV01R, TO PROVIDE. Part. Pres. pourvoyant. Part. Past, pourvu. Je pourvois, tu purvois, il pourvoit ; IND. Pres. } nous pourvoyons, vous pourvoyez, ils pourvoient. Imp. Je pourvoyais, tu pourvoyais, il pourvoyait ; nous pourvoyions, vous pourvoyiez, ils pourvoyaient OF THE THIRD CONJUGATION. 139 Je pourvus, nous pourvumes, Je pourvoirai, nous pourvoirons, Je pourvoirais, nous pourvoirions, pourvoyons, SUBJ. J gje pourvoie, Pres. \ c?nous pourvoyions, Imp. gje pourvusse, O*nous pourvussions, Pret. Fut. COND. | Pres. f IMPER. tu pourvus, TOUS pourvutes, tu pourvoiras, vous pourvoirez, tu pourvoirais, vous pourvoiriez, pourvois, pourvoyez, tu pourvoies, vous pourvoyiez, tu pourvusses, vous pourvussiez. il pourvut ; Us pourvurent. il pourvoira ; ils pourvoiront. il pourvoirait ; ils pourvoiraient. qu'il pourvoie ; qu'ils pourvoient. il pourvoie ; ils pourvoient. il pourvut ; ils pourvussent. IND. ) Je puis, or je peux, tu peux, Pres. f nous pouvons, Fut. COND. Pres. vous pouvez, tu pouvais, vous pouviez, tu pus, vous putes, tu pourras, vous pourrez, tu pourrais, vous pourriez, (To can. Walker.) Part. Past, pu. il peut ; ils peuvent. 262. POUVOIR, TO BE ABLE. Part. Pres. pouvant. ro. ) '. f Imp. Je pouvais, nous pouvions, Pret. Je pus, nous pumes, Je pourrai, nous pourrons, Je pourrais, nous pourrions, (No Imperative.) tu puisses, vous puissiez, tu pusses, pussons, vous pussiez, 263. REMARKS. In the Future and Conditional of this verb, one r only is pronounced, although written with two. In the Present of the Indicative, we say je puis or je peux ; however, je puis is much more used, and ought to be preferred, since interrogatively we always say puis-je ? Quela voeux puis-je former? (La Harpe.) aj outer & cet 61oger (C. foefavigne.) SUBJ. ) gje puisse, . j O'nous puissions, Pres Imp. gje pusse, il pouvait ; ils pouvaient. il put ; ils purent. il pourra ; ils pourront. il pourrait ; ils pourraient. il puisse ; ils puissent. il put ; ils pussent. 140 IRREGULAR AND DEFECTIVE VERBS Moreover, je puis, and not je peux, is the expression employed in the writings of the best French authors. . . . Enfin je puis parler en liberte* ; Je puis dans tout son jour mettre la ve'rite' (Baeine.) Je ne puis bien parler, et ne saurais me taire (Boileau.) Je ne puis songer Que cette horloge existe, et n'ait point d'horloger. (Voltaire.) Jepuis 6tre un serviteur inutile (Massillon.) We say : je ne puis, and je ne puis pas. In the first phrase, the negative is less strong: Je ne puis implies difficulties. Je ne puis pas expresses impossibility. PRE* VALOIR, to prevail ; see Valoir. PROMOUVOIR, to promote ; see Mouvoir. 264. RAVOIR, to have again, to get again, is only used in the Present of the Infinitive. Figuratively, and familiarly, we say se ravoir, in the sense of to recover, to gather new strength : Allons, monsieur, tachez un peu de vous ravoir. (/. J. Rousseau.} EXERCISE LXXXIX. The spring which moves the whole machine is very ressortm. mouvoir 3 x f. ingenious.-xHe moved the heart of that unfeeling man. emouvoir cosurm. insensible x He has been promoted to the dignity of chancellor. chancelier. He will provide for all your wants. I cannot answer you. a besoin m. Can I be useful to you ? Save himself who can Can you utile Sauve * lend me au umbrella ? I could not foresee that event. preter ind-2 prevoir evenement m. 1 shall never be able to persuade him. We would be able * persuader to go out. Try to get it again * 245 Tocher de OF THE THIRD CONJUGATION. 141 265. SA VOIJRj TO KNO^\ Part. Pres. sachant. Part. Past, su. IND. ) Je sais, tu sais, Pres. ( nous savons, vous savez, il sait ; ils savent. Imp. Je savais, tu savais, nous savions, vous saviez, il savait ; ils savaient. Pret. Je sus, tu sus, nous sumes, vous sutes, il sut; ils surent. Fut. Je saurai, tu sauras, nous saurons, vous saurez, il saura ; ils sauront. COND. ) Je saurais, tu saurais, Pres. \ nous saurions, vous sauriez, il saurait; ils sauraient IMPER. sache, sachons, sachez, qu'il sache ; qu'ils sachent. SUBJ. ) gje sache, tu saches, Pres. \ c?nous sachions, vous sacliiez, il sache ; ils sachent. Imp. g Je susse, tu susses, C^nous sussions, vous sussiez, il sut ; ils sussent. Note. We find savoir written SG avoir in some old and esteemed works ; but now, the French Academy, and all the modern Grammarians, suppress the letter f as useless, because It does not affect the pronunciation of the word, nor does it even serve to point out its Latin derivation, since all the best French etymologists derive savoir from sapere, and not from scire. 266. We sometimes employ the Subjunctive of savoir instead of the Indicative, but never without a negative ; as, JE NE SACHE rien de plus digue d'eloge, I know nothing more praiseworthy. 267. Je ne saurais is often used for je ne puis (I cannot) ; yet we do not say, je ne saurais for je ne pourrais, nor je saurais for je puis. 268. The student must not confound savoir with connaitre, which also signifies to know. We do not say savoir quelqu'un, but connaitre quelqu'un, to know, or be acquainted with some one. 269. SEOIR, to become, to befit, is never used in the present of the Infinitive, It has only the participle 142 IRREGULAR AND DEFECTIVE VERBS present seyant, and the third persons of some of the simple tenses : il sied. Us sie'ent ; il seyaitj Us seyaient ; il sie'ra, Us sieront ; il sie'rait, Us sie'raient ; qu'il sie'e, qu'ils sie'ent. 270. When seoir signifies to sitj it has only the two Participles, seant and sis, which last is used in law as an adjective, and generally translated into English by situate or situate ~ SURSEOIR, to suspend, to put off ; see No. 275. EXERCISE XC. I know that he is not your friend, but I know likewise de pi. aussi that he is a man of probity The wise man knows how to * bien. sage * * * regulate his taste, his labours, and his pleasures. Do you regler gout pi. travail know French ? They do not know their lessons. Milton art. lecon knew Homer almost by heart. I shall know well how to Homere presque cceur. (defend myself). (In order) that you may know it The me defendre. Afin head-dress which that lady wore ^ became her very well. coiffure f. que porter ind-2 ind-2 lui Colours that are too gaudy will not become you. art. couleurf. * * voyant 271. VALOIR, TO BE WORTH. Part. Pres. valant. Part. Past, valu. IND. ) Je vaux, tu vaux, il vaut ; Pres. f nous valons, vous valez, ils valent. Imp. Je valais, tu valais, il valait ; nous valions, vous valiez, ils valaient. Prei. Je valus, tu valus, il valut ; nous valumes, vous valutes, ils valurent. Put. Je vaudrai, tu vaudras, il vaudra ; nous va udrons, vous vaudrez, ils vaudront. COND. > Pres. j Je vaudrais, nous vaudrions, tu vaudrais, vous vaudriez, il vaudrait ; ils vaudraient. OF THE THIRD CONJUGATION. 143 IMPER. vaux, qu'il vaille ; valons, valez, qu'ils vaillent. SUBJ. \ gje vaille, tu vailles, il vaille ; Pres. j O'nous valions, vous valiez, ila vaillent. Imp. g je valusse, tu valusses,, il valut ; G?nous valussions, voua valussiez, ils valussent. In the compound tenses, valoir takes the auxiliary avoir. Conjugate in the same manner : fequivaloir, to be equivalent. \ revaloir, to return like for like. 272. Prevaloir, to prevail, follows the same conjuga- tion, excepting that in the Subjunctive Present it makes, que je pre'vale, que tu prevales, qu'il pre'vale ; que nous prevalions, que vous prevaliez, qu'ils prevalent ; and not, queje prevaille, que tu pre'vailles, etc. EXERCISE XCI. This cloth is worth twenty shillings a yard Actions drap m. schelling I' aune. art. effet m. are better than words. His horse was not worth ten valoir art. parole f. guineas. That victory procured him the staff of a marshal guinee victoiref. valoir lui bdtonm. *marechal of France. One ounce of gold is equivalent to fifteen ounces once f . or of silver. That answer will be equivalent to a refusal. argent. reponse f. refus m. Favour often prevails over merit. His advice art. 2 1 sur art. merite m. avis m. prevailed. That consideration has prevailed over all consideration f. art others. Doubt not that truth will prevail at last. douter art. * ne subj-1 d la longue 273. VOIfi, TO SEE. Part. Pres. voyant. Part. Past 9 vu. IND. ) Je vois, tu vois, il voit ; Pres. j nous voyons, vous voyez, ils voient. Imp. Je voyais, tu voyais, il voyait ; nous voyions, vous voyiez, ils voyaient 144 IRREGULAR AND DEFECTIVE VERBS Fret. Je vis, tu vis, il vit; nous vimes, vous vites, ils virent. Fut. Je verrai, tu verras, il verra ; nous verrons, vous verrez, ils verront. COND. ) Je verrais, Pres. j" nous verrions, tu verrais, vous verriez, il verrait ; ils verraient. LMPER. vois, qu'il voie ; voyons, voyez, qu'ils voient. SUBJ. 1 je voie, tu voies, il voie ; Pres. ) C?nous voyions, vous voyiez, ils voient. Imp. gjevisse, O*nous vissions, tu visses, vous vissiez, ilvit; ils vissent. 274. Conjugate in the same manner, entrevoir, to have a glimpse of ; revoir, to see again ; and, prevoir, to fore- see. Observe, however, that this last verb makes in the Future, je prevoirai, tu prevoiras, &c., and in the Con- ditional, je prevoirais, &c. Note Many poets, ancient and modern, for the sake of rhyme, write without s, je rot, faperfoi, je prtvoi, etc. 275. Surseoir, to put off (a law term), though a com- pound of seoir, is conjugated like voz'r, except in the Future, ,/e surseoirai, and in the Conditional,^ surseoirais. EXERCISE XCII. 1 see it now. I saw it with my own eyes. That maintenant. ind-4 de propre reform (will take place), but we shall not see it. You shall reforme f. aura lieu see what I can do. Let us see your purchases. See the ce que sais faire. emplette f. admirable order of the universe: does it not announce a 2 l ordrem. universm. annoncer supreme architect? When shall we see your sisters again f Quand To finish then 1 affairs, it would be necessary that they Pour affaire f. falloir should see each other. Wise men foresee events. s'entrevoir subj-2 art. 2 l art. I shall not put off the pursuit of that affair. pour suite f. pi. OF THE THIRD CONJUGATION. 145 276. VOULOIR) TO WILL; TO BE WILLING: TO WISH. Part. Pres. voulant. Part. Past, voulu. JND. ) Pres. f Je veux, nous voulons, tu veux, vous voulez, il veut ; ils veulent. Imp. Je voulais, nous voulions, tu voulais, vous vouliez, il voulait ; ils voulaient. Pret. Je voulus, nous voulumes, tu voulus, vous voulutes, il voulut ; ils voulurent. Put. Je voudrai, nous voudrons. tu voudras, vous voudrez, il voudra ; ils voudront. COND. ) Pres. \ Je voudrais, nous voudrions, tu voudrais, vous voudriez, il voudrait ; ils voudraient. SUBJ. ) Pres. f Imp. Veuillez, jje veuille, Qnous voulions, gje voulusse, ( The second pers. pi. is the only one used, and Big- \ nifles, be so good as, be so kind as to.* tu veuilles, vous vouliez, il veuille ; ils veuillent. tu voulusses, il voulut ; oFnous voulussions, vous voulussiez, ils voulussent. &gf Observe that the Subjunctive Present is que, je veuille; but the plural Is que nous voulions, que vous vouliez; and not gue nous veuillions, que vous veuilliez, as some writers have it. EXERCISE XCIII. I can and will tell the truth. He wishes to set out pron. dire veritef. * to-morrow. If you are willing, he will be willing also. demain. le le aussi. We wish to be free. He wished to accompany me. They * libre * accompagner On will give you whatever you wish. I should wish (him to come). tout ce que ind-7 qu'il vint. He would wish to speak to you in private. * * en particulier. Have the goodness to read this letter. Heaven wills it so. Vouloir * lire art. ainsi. * Some admit of a second Imperative, veux, voulons, voulez, but they use it only in very rare instances, as in this phrase, VOULONS, et nous pourrons. K 146 IRREGULAR AND DEFECTIVE VEKB8 IV. IRREGULAR AND DEFECTIVE VERBS OF THE FOURTH CONJUGATION. 277. ABSOUDRE, TO ABSOLVE. Part. Pres. absolvant. Part. Past, absous, m. ; absoute,/. LND. > J'absous, tu absous, Pres. f nous absolvons, vous absolvez, Imp. J'absolvais, tu absolvais, nous absolvions, vous absolviez, (No Preterite Definite.) Fut. J'absoudrai, tu absoudras, nous absoudrons, vous absoudrez, COND. \ J'absoudrais, tu absoudrais, Pres. j nous absoudrions, vous absoudriez, IMPEB. absous, absolvons, absolvez, SUBJ. \ j'absolve, tu absolves, Pres. j"c?nous absolvions, vous absolviez, (No Imperfect of the Subjunctive.) il absout ; ils absolvent. il absolvait ; ils absolvaient. il absoudra ; ils absoudront. il absoudrait ; ils absoudraient. qu'il absolve ; qu'ils absolvent. il absolve ; ils absolvent. 278. Conjugate in the same manner, dissoudre, to dissolve .ABSTRAIRE, to abstract, is conjugated like traire, but is little used ; it is more customary to say faire abstrac- tion de. ACCROIRE is used in the Present of the Infinitive only, with any of the tenses of the verb faire, when it signifies, faire croire ce qui n'est pas, to make one believe what is not true, to impose upon one. AccRoiTRE, to increase, is conjugated like croitre. ADMETTRE, to admit, like mettre. ATTEINDRE, to reach. See Peindre. 279. ATTRAIRE, to attract, to allure, is used only in the Infinitive : Le sel est bon pour attraire les pigeons, salt is good for attracting pigeons. Attirer often sup- plies its place, and is more harmonious. OF THE FOURTH CONJUGATION. 147 280. BATTRE, TO BEAT. Part. Pres. battant. IND. \ Je bats, . f nous battons, Imp. Je battais, nous battions, Pret. Je battis, nous battimes, Fut. Je battrai, nous battrons, Je battrais, nous battrions, battons, SUBJ. ) je batte, Pres. f c?nous battions, Imp. je battisse, C?nous battissions, Part. Past, battu. COND. Pres. IMPER. tu bats, ilbat; vous battez, ils battent. tu battais, il battait ; vous battiez, ils battaient. tu battis, il battit ; vous battites, ils battirent. tu battras, il battra ; vous battrez, ils battront. tu battrais, il battrait ; vous battriez, ils battraient. bats, qu'il batte ; battez, qu'ils battent. tu battes, il batte; vous battiez, ils battent. tu battisses, il battit; vous battissiez, ils batissent. Abattre, combattre, de*battre, 281. Conjugate in the same manner: to pull down. to fight, to del 'ebate. rabattre, rebattre, se de"battre. to abate. to beat again. EXERCISE XCIV. I pardon you in consideration of your repentance. absoudre faveur repentir. She was acquitted These acids dissolve metals. After the ind-3 absoudre acide art. death of Alexander, his empire was dissolved. Why do you m. beat my dog ? Our left wing beat the right wing Men m. ^gauche l aile f. ind-3 Adroit l of the enemy. Believe me, general, we shall beat them pi. Croyez-moi 87 The cannon beat down the walls of the fortress. canon m. abattre ind-3 muraille f. forteresse f. They fought bravely on both sides. They have On ind-4 vaillamment de part et d'autre. Ils discussed that question. Beat these mattresses again, debattre f. matelas m. 148 IRREGULAR AND DEFECTIVE VERBS 282. B01RE, TO DRINK. Part. Pres. buvant. IND. ) Je bois, Pres. f nous buvons, Imp. Jebuvais, nous buvions, Pret. Je bus, nous bumes, Fut. Je boirai, nous boirons, COND. \ Je boirais, Pres. j nous boirions, IAIPER. buvons, SUBJ. \ gje boive, Pres. jo'nous buvions, Imp. gje busse, G?nous bussions. Part. Past, bu. tu bois, ilboit; vous buvez, ils boivent. tu buvais, il buvait ; vous buviez, ils buvaient tu bus, ilbut; vous butes, ils burent. tu boiras, il boira ; vous boirez, ils boiront. tu boirais, vous boiriez, il boirait ; ils boiraient. bois, qu'il boive ; buvez, qu'ils boivent. tu boives, il boive ; vous buviez, ils boivent. tu busses, il but ; vous bussiez, ils bussent. 283. CONCLURE, TO CONCLUDE. Part. Pres. concluant. Part. Past, conclu,w. ; conclue,/. IND. ) Pres. ) Je conclus, nous concluons, Imp. Je concluais, nous concluions, Pret. Je conclus, nous conclumes, Fut. Je conclurai, nous conclurons, COND. ) Je conclurais, Pres. f nous conclurions, IMPER. concluons, SUBJ. \ gje conclue, Pres j onous concluions, Imp. gje conclusse, O*nous conclussions, tu conclus, vous concluez, il conclut ; ils concluent. tu concluais, vous concluiez, il concluait ; ils concluaient. tu conclus, vous conclutes, il conclut ; ils conclurent. tu concluras, vous conclurez, il conclura ; ils concluront. tu conclurais, vous concluriez, il conclurait ; ils concluraient. conclus, concluez, qu'il conclue ; qu'ils concluent tu conclues, vous conclu'iezj il conclue ; ils concluent. tu conclusses, vous conclussiez, i] conclut; ils conclussent Conjugate in the same manner, exclure, to exclude. OF THE FOURTH CONJUGATION. EXERCISE XCV. 149 I have the honour of drinking your health. His best de inf-1 a santef. wine is drunk. This paper blots. They drank two bottles vin m. boire bouteille of champaign. I shall drink a glass of white wine. Let us champagne. verre m. 2 drink to the health of our friends. Come, drink I never sante f. Aliens drink wine.- Since he has not arrived, I conclude that he will 154 Puisqu' est en not come. What do you conclude from all this ? They have Que 101 concluded the bargain. He was excluded from the assembly. marche m. assemblee f. 284. CONDUIRE, TO CONDUCT; TO LEAD. Part. Pres. conduisant. Part. Past, conduit, m. ; conduite,/. IND. \ Je conduis, Pres. f nous conduisons, Imp. Je conduisais, tu conduis, il conduit ; vous conduisez, ils conduisent. Je conduisais, tu conduisais, il conduisait ; nous conduisions, vous conduisiez, ils conduisaient. Pret. Je conduisis, tu conduisis, il conduisit ; nous conduisimes, vous conduisites, ils conduisirent. Je conduirai, tu conduiras, il conduira ; nous conduirons, vous conduirez, ils conduiront. Je conduirais, tu conduirais, il conduirait ; nous conduirions, vous conduiriez, ils conduiraient. conduis, qu'il conduise ; conduisons, conduisez, quails conduisent. SUBJ. ) je conduise, tu conduises, il conduise ; Pres. f o*iious conduisions, vous conduisiez, ils conduisent. Imp. gje conduisisse, tu conduisisses, il conduisit ; C?nous conduisissions, vous conduisissiez, ils conduisissent. 285. Conjugate in the same manner : Fut. COND.) Pres. \ IMPEE. Construire, cuire, ddduire, d^truire, instruire, to construct, to cook, to bake, to deduct, to destroy, to instruct. introduire, produire, reconduire, re*duire, traduire, to introduce, to produce, to reconduct to reduce. to translate. 150 IRREGULAR AND DEFECTIVE VERBS 286. Nuire, to hurt, is conjugated like conduire ; but its past participle is nui, which has no feminine. EXERCISE XCVI. This road leads to the town. Moses conducted the chemin m. Mo'ise people of Israel. They built several ships. This peuplem. Israel. construire vaisseaum. baker bakes twice a day Deduct what you have boulanger deuxfois par ce que received. Time destroys everything. The overflowing- art, tout. debor dement m. of the river destroyed his crop. Those who instruct riviere f . recolte f. art. youth, (must arm themselves) with patience I shall inform jeunesse f. doivent s'armer de instruire his family of his conduct. He introduced me into the king's famille f. conduite f. dans closet. This country has produced many great men l cabinet m. pays m. beaucoup de What book are you translating ? This is well translated. livre m. 101 Translate this. That affair has hurt his reputation. 96 affaire f. a 287. CONFIRE, TO PICKLE, TO PRESERVE. Part. Pres. confisant. Part. Past 9 confit, m. ; confite,/. IND. ) Je confis, Pres. f nous confisons, tu confis, vous confisez, il confit ; Us confisent. Imp. Je confisais, nous confisions, tu confisais, vous confisiez, il confisait ; ils confisaient. Pret. Je confis, nous confimes, tu confis, vous confites, il confit ; ils confirent. Fut. Je confirai, nous confirons, tu confiras, vous confirez, il confira ; ils confiront. COND. \ Je confirais, Pres. f nous confirions, tu confirais, vous confiriez, il confirait ; ils confiraient OF THE FOURTH CONJUGATION. 151 IMPER. confis, qu'il confise ; confisons, confisez, qu'ils confisent. SUBJ. \ je confise, tu confises, il confise ; Pres. j O*nous confisions, vous confisiez, ils confisent. Imp. je confisse, tu confisses, il conflt ; O*nous confissions, vous confissiez, ils confissent. 288. Suffire, to suffice, to be sufficient, is conjugated like confire ; but its past participle is suffi, which has no feminine. EXERCISE XCVII. I shall preserve some fruits this year. Will you preserve annee f . these cherries with sugar or with brandy? Preserve cerise f. a art. art. eau-de-vie f. some apricots and peaches. Have you pickled any abricotm. 32 peche f. cucumbers ? Little suffices to the wise. A hundred concombre m. Peu de bien s. * pounds a year suffice him for his maintenance. limes sterling par an subsistance f . If he lose that lawsuit, all his property will not suffice. perd procesm. bienm. y That would not suffice me. That sum is not sufficient to somme f. pour pay your debts. Here are three thousand francs, will that dette f. Void be enough f That is enough. Do you like * pickled walnuts ? suffire aimer art. 2 *noix f . 289. CONNAITRE, TO KNOW. Part. Pres. connaissant. Part. Past, connu. IND. \ Je connais, tu connais, ^ il connait ; Pres. ) nous connaissons, vous connaissez, ils connaissent. Imp. Je connaissais, tu connaissais, il connaissait ; nous connaissions, vous connaissiez, ils connaissaient. Pret. Je connus, tu connus, il connut ; nous connumes, vous connutes, ils connureat. 152 IRREGULAR AND DEFECTIVE VERBS IND. j Je connaitrai, tu connaitras, il connaitra ; Fut. \ nous connaitrons, vous connaitrez, ils connaitront COND. ) Je connaitrais, tu connaitrais, il connaitrait ; Pres. \ nous connaitrions, vous connaitriez, ils connaitraierit IMPBR. connais, qu'il connaisse ; connaissons, connaissez, qu'ils counaissent. SUBJ. ) g je connaisse, tu connaisses, il connaisse ; Pres. \ c?nous connaissions, vous connaissiez, ils connaissent, Imp. g je connusse, > tu connusses, il connut ; G?nous connussions, vous connussiez, ils connusseiit. 4^- See No. 268, for Remark on Savoir and Connaltre. 290. Conjugate in the same manner : Disparaitre, to disappear. I reconnaitre, to know again. paraitre, to appear. \ reparaitr'e, to appear again. EXERCISE XCVIIL I know him perfectly. He knows his (weak side.) parfaitement. foible m. We know nobody in this neighbourhood. Do you know our 116 voisinage m. house ? He knew me by my voice. I would know him d * art. voix f. among a thousand. The compass was not known to the entre * boussolef. de ancients. At the approach of our troops, the enemy disappeared, approchef. pi. It seems you are wrong. You do not appear paraitre que avoir tort. convinced. Do you not recognise me? I recognise you. convaincu reconnaitre Do they acknowledge their errors ? He knew his horse again, reconnaitre CONTREDIBE, to contradict ; see Dire. OF THE FOURTH CONJUGATION. 291. COULEE, TO SEW. 153 Part. Pres. cousant. Part. Past, cousu. IND. ) Je couds, tu couds, il coud : Pres. \ nous cousons, vous cousez, ils consent. Imp. Je cousais, tu cousais, il cousait ; nous cousions, vous cousiez, ils cousaient. Pret. Je cousis, tu cousis, il cousit ; nous cousimes, vous cousites, ils cousirent. Fut. Je coudrai, tu coudras, il coudra ; nous coudrons, vous coudrez, ils coudront. COND. ) Je coudrais, Pres. \ . nous coudrions. tu coudrais, vous coudriez, il coudrait ; ils coudraient. IMPER. couds, qu'il couse ; cousons, cousez, qu'ils cousent. SUBJ. ) gje couse, tu couses, il couse ; Pres. ) O'nous cousions, vous cousiez, ils cousent. Imp. gje cousisse, Onous cousissions, tu cousisses, vous cousissiez, il cousit ; ils cousisserit. 292. Decoudre, to urisew, and recoudre, to sew again, are conjugated in the same manner. 293. CRAINDKB, TO FEAR. Part. Pres. craignant. Part. Past, craint, m.\ crainte,/. IND. ) Je crams, tu crains, il craint ; Pres. \ nous craignons, vous craignez, ils craignent. Imp. Je craignais, tu craignais, il craignait ; nous craignions, vous craigniez, ils craignaient. Pret. Je craignis, tu craignis, il craignit ; nous craignimes, vous craignites, ils craignirent. Fut. Je craindrai, tu craindras, il craindra ; nous craindrons, vous craindrez, ils craindront. COND. ) Je craindrais, tu craindrais, il craindrait ; Pres. j nous craindrions, vous craindriez, ils craindraient. IMPER. craignons, crains, craignez, qu'il craigne ; qu'ils craignent. SUBJ. j gje craigne, tu craignes, il craigne ; Pres. \ canons craignions, vous craigniez, ils craignent. Imp. gje craigiiisse, tu craignisses, il craignit ; 154 IRREGULAR AND DEFECTIVE VERBS 294. Conjugate after the same manner, all verbs ending in amdre and oindre ; as, plaindre, to pity, and joindre, to join. When plaindre is used reflectedly, it signifies to complain : Je vous plains, mais JE ne ME PLAINS pas de vous, I pity you, but I do not complain of you. EXERCISE XCIX. That girl sews well.- -My sisters were sewing all yesterday. ind-3 hier. Sew a button on this waistcoat. That is badly sewed. boutonm. & giletm. mat His coat was torn, but his tailor sewed it again very habit m. dechire tailleur neatly. He is afraid of being- discovered. He was a man proprement. craindre d y inf-1 decouvert. C' who feared nothing I pity his family. He complains ind-2 famitte f. se plaindre without cause. They were always complaining. They united sujet. *toujours 1 ind-2 joindre their efforts. Let us unite prudence with courage. m. art. f. & art. m. 295. CROIRE, TO BELIEVE. Part. Pres. croyant. Part. Past 9 cru, m. ; crue, /. IND. ) Je crois, tu crois, il croit ; Pres. { nous croyons, vous croyez, ils croient. Imp. Je croyais, tu croyais, il croyait ; nous croyious, vous croyiez, ils croyaient. Pret. Je crus, tu crus, il crut ; nous cruines, vous crutes, ils crurent. Put. Je croirai, tu croiras, il croira ; nous croirons, vous croirez, ils croiront. COND. ) Je croirais, Pres. \ nous croirions, tu croirais, vous croiriez, il croirait ; ils croiraient. IMPER. crois, qu'il croie ; croyons, croyez, qu'ils croient. SUBJ. ) je croie, tu croies, il croie ; Pres. \ Gfnous croyions, vous croyiez, ils croient. Imp. gje crusse, Of nous missions, tu crusses, vous crussiez, il crut ; ils crussent. OF THE FOURTH CONJUGATION. 155 296. REMARK. Some people put the preposition de after the verb croire, when followed by an infinitive ; but this is contrary to the practice of the best writers ; we must say : fai cru lien faire, and not fai cru DE bien faire, I thought I was doing well. 297. CROITRE, TO GROW. Part. Pres. croissant. Part. Past, cru, m. ; crue,/. TND. ) Je crols, tu crois, il crolt ; Pres. > nous croissons, vous croissez, ils croissent. Imp. Je croissais, tu croissais, il croissait ; nous croissions, vous croissiez, ils croissaient. Pret. Je crus, tu crus, il crut ; nous crumes, vous crutes, ils crurent. Fut. Je croltrai, tu croitras, il croitra ; nous croitrons, vous croitrez, ils croitront. COND. \ Je croltrais, Pres. f nous croitrions, tu croitrais, vous croitriez, il croitrait ; ils croitraient. IMPER. crois, qu'il croisse ; croissons, croissez, qu'ils croissent. SUBJ. \ je croisse, Pres. ) c?nous croissions, tu croisses, vous croissiez, il croisse ; ils croissent. Imp. je crusse, G?nous crussions, tu crusses, vous crussiez, ilcrut; ils crussent. 298. Conjugate in the same manner, accrottre, to in- crease, and decrottre, to decrease. Accru and d&cru, past Participles of accroitre and cttcroitre, are written with- out any accent (Acad.) EXERCISE C. I believe you. She believes only what she sees. Do ne que ce qu 9 you think that I wish to deceive you? He thought croire vouloir subj-1 * tromper ind-2 to gain his lawsuit. They thought they heard some cries. * gagner ind-3 * inf-1 crim. I should think (I would be wanting) in my duty. Believe manquer a devoir m. nothing of all that. He thought he was doing well. The ind-4 156 IRREGULAR AND DEFECTIVE VERBS vine does not grow in cold countries. These plants vigne f . art. 2 l pays m. plants i. grow on the margin of streams His fortune increases bord m. art, ruisseau m. f. s' every day. The river has fallen two inches. tons les jours. riviere f, decroitre de pouce m After Midsummer, the days begin to shorten, la Saint-Jean decroitre 299. DIRE, TO SAY, TO TELL. Part. Pres. disant. Part. Past, dit, m. ; dite, /. IND. \ Je dis, tu dis, ildit; Pres. j nous disons, vous dites, ils disent. Imp. Je disais, tu disais, il disait ; nous disions, vous disiez, ils disaient. Pret. Je dis, tu dis, ildit; nous dimes, vous dites, ils dirent. Fut. Je dirai, tu diras, il dira ; nous dirons, vous direz, ils diront. COND. \ Je dirais, Pres. j nous dirions, tu dirais, vous diriez, il dirait ; ils diraient. IMPER. disons, dis, dites, qu'il dise ; qu'ils disent. SUBJ. ) je disc, tu dises, il dise ; Pres. f caucus disions, vous disiez, ils disent. Imp. gje disse, tu disses, ildit; C?nous dissions, vous dissiez, ils dissent. 300. Redire, to say again, is conjugated like dire ; but contredire, to contradict,'} * . f i 9r i f contredisez. dedire, to disown, ' ' 1X ^ : mterdire, to prohibit, me"dire, to slander, pre"dire to foretell, 301. Maudire, to cursa, is conjugated like dire, except that it takes double s in the Part. pres. maudissant ; in the IND. pres. nous maudissons, vous maudissez, Us maudisserit; in the Imperf. je maudissais, etc. ; in the IMPER. qu'il maudissej maudissons, etc., and in the SUBJ. que je mau- disse, que tu maudis&es, etc. OF THE FOURTH CONJUGATION. 157 EXERCISE CL He tells all he knows. Those who say : I shall not ce qu' savoir Ceux work, are the most miserable. Tell us which you would travailler prefer. You always contradict me That physician prohibits preferer 8 2 * medecin wine to all his patients He slanders everybody . art. malade de tout le monde. The makers of almanacs foretell rain and fine faiseur almanack art. pluie f. art. weather. Do not say: That man is of one people, and temps m. Celui-ld peuple m. I am of another people : for all people have had on moi car art. earth the same father, who was Adam, and have in art. ind-2 heaven the same father, who is God. art. del m. DISSOUDRE is conjugated like absoudre ; see p. 146. 302. ECLORE, to be hatched, as birds, or to blow like a flower, is used only in the present of the Infinitive ; in the Part, past, eclos, L e'close, and in the third persons of the following tenses: IND. pres. il eclot, Us eclosent; Fut. il edora, Us e'cloront ; COND. il e'clorait, Us e'cloraient ; SUBJ. pres. qu'il e'close, qu'ils eclosent. But its compound tenses, which are formed with etre, are much in use. The primitive of eclore is clore, to close, to shut. Another compound is enclore, to enclose. 303. ECRIRE, TO WRITE. Part. Pres. e"crivant. Part. Past, e"crit. IND. ") Pres. f J'ecris, nous ecrivons, tu ecris^ vous ^crivez, il ^crit ; ils fervent. Imp. J'ecrivais, nous feivions, tu ecrivais, vous dcriviez, il ecrivait ; ils feivaient. Pret. J'ecrivis, nous feiviraes, tu ecrivis, vous e*crivites, il ^crivit ; ils dcrivirent. L58 IRREGULAR AND DEFECTIVE VERBS Fut. J'ecrirai, tu e*criras, il e*crira ; nous ecrirons, vous e'crirez, Us eeriront. COND. > J'e*crirais, Pres. j nous ecririons, tu e'crirais, vous e*cririez, il crirait ; ils e*criraient IMPER. ecris, qu'il derive ; ecrivons, e*crivez, qu'ils ecrivent STJBJ. ) gj'ecrive, tu derives, il derive ; Pres. jo'nous ecrivions, vous e*criviez, ils Ecrivent. Imp. gj'ecrivisse, tu ecrivisses, il e*criv!t ; C?nous (Scrivissions, vous e*crivissiez, ils crivissent. 304. Conjugate in the same manner :- Circonscrire, to circumscribe. d^crire, to describe. inscrire, to inscribe. prescrire, to prescribe. proscrire, to proscribe. recrire, to write again. souscrire, to subscribe. transcrire, to transcribe. EXERCISE CH. Silk-worms are hatched in the beginning of art. ver a sole ind-1 a commencement m. art. spring. These flowers will soon blow. That man printemps m. 2 bient6t * speaks well, but, he writes badly. Saint John wrote his mal. ind-3 gospel at the age of ninety, and joined the quality of an evangilem. ans ind-3 qualite" f. * evangelist to that of an apostle and a prophet. I shall * apdtre de write to you from Naples. Write that on a sheet of paper. feuille f. This poet describes a battle well. His physician has 2 s bataillef. l medecin prescribed to him another regimen. Sylla proscribed three or 86 regime m. ind-3 four thousand- Roman citizens. He is not writing again, it is domain l citoyen m. c' a sign that he is coming. I shall subscribe for that atlas. * signe m. I have transcribed several passages from Cicero and Tacitus. Ciceron de Tacite. ENSUIVRE (S T ) } to follow from, to ensue ; see Suivre. ETRE, to be, is conjugated at length, p. 64. OP THE FOURTH CONJUGATION. 159 305. FAIRE, TO DO, TO MAKE. Part. Pres. faisant. Part. Past, fait. il fait ; ils font. il faisait ; ils faisaient. ilfit; ils firent. il fera ; ils feront. il ferait ; ils feraient. qu'il fasse ; qu'ils fassent. il fasse ; ils fassent. ilfit; ils fissent. Note. The diphthong ai having the sound of e mute, in faisant, nous faisons, je faisais, as well as in the derivatives bienfaisant, bienfaisance, contrefaisant, etc. Voltaire, and many writers, after his example, have substituted e mute instead of ai. But Dumarsais, Condillac, Girard, Beauzte, & 'Olivet, and Domergue, have con- stantly opposed the adoption of this change, and the French Academy, the best judges in this matter, have formally rejected it 306. Conjugate like faire: refaire, to do again. satisfaire, to satisfy. surfaire, to exact, to overcharge. IND. > Je fais, Pres. f nous faisons, tu fais, B vous faites, Imp. Je faisais, nous faisions, tu faisais, vous faisiez, Pret. Je fis, nous fimes, tu fis, vous fites, Fut. Je ferai, nous ferons, tu feras, vous ferez, COND. ) Je ferais, Pres. ) nous ferions, tu ferais, vous feriez, IMPER. faisons, fais, faites, SUBJ. > gje fasse, Pres. j emeus fassions, tu fasses, vous fassiez, Imp. gje fisse, O*nous fissions, tu fisses, vous fissiez, contrefaire, to counterfeit, to [mimic. defaire, to undo, to defeat. EXERCISE CHI. I do my duty; do yours. Everything she does, she devoir m. Tout ce qu' does well. Pliny relates that Caesar too k ahove le Pline rapporter faire ind-3 plus de 800,000 prisoners The emperor has made him a knight * chevalier of the legion of honour. She mimics everybody. What tout le monde. Ce que 160 IRREGULAR AND DEFECTIVE VERBS the one does, the other undoes. Penelope undid, at night, le Penelope ind-2 * art. the work she had done during the day The fleet ouvrage m. qu' flotte f. of the enemy was completely defeated. If it were pi. ind-3 completement c' ind-2 to do again, I would not do it. That scholar pleases all a satisfaire his masters. You ask too much for your goods. surfaire * marchandise f. FEINDRE, to feign, is conjugated like peindre. 307. FRIRE, to fry, besides the Present of the Infinitive, is used only in the singular of the Present of the Indica- tive, Je fris, tu fris, il frit ; in the Future, Je frirai, tu friras, ilfrira, nousfrirons, vousfrirez, ilsfriront; in the Conditional, JefriraiSj tufrirais, ilfrirait, nous fririons, vous fririez, Us friraient ; in the second person singular of the Imperative, fris ; and in the compound tenses, which are formed with the Participle past, frit, frite. To supply the persons and tenses which are wanting, we make use of the verb faire prefixed to the Infinitive frire ; as, Nous faisons frire, vous faites frire, its font frire ; je faisais frire, etc. 308. LIRE, TO READ. Part. Pres. lisant. Part. Past, lu. IND. ) Je lis, tu lis, illit; Pres. f nous lisons, vous lisez, ils lisent. Imp Je lisais, tu lisais, il lisait ; nous lisions, vous lisiez, ils lisaient. Pret. Je lus, tu lus, illut; nous lilmes, vous lutes, ils lurent. Fut. Je Krai, tu liras, il lira ; nous lirons, vous lirez, ils liront. COND. ) Pres. } Je lirais, nous lirions, tu lirais, vous liriez, il lirait ; ils liraieiit. Uireu. lis, qu'il lise ; liHons, lisez. qu'ils lisent OF THE FOURTH CONJUGATION. 161 SUBJ. > je lise, tu Uses, il Use ; Pres. j Gtoous Hsions, vous lisiez, ils lisent. Imp. je lusse, tu lusses, il hit ; G?nous lussions, vous lussiez, ils lussent. Note. The regular mode of Interrogation is, lis-je bienl and not M&.je'bicn 1 If lis-je Men be thought harsh to the ear, another turn of expression may be adopted. Je peins, tu peins, il neint ; Pres. f nous peignons, vous peignez, ils peignent. Imp. Je peignais, tu peignais, il pei^nait ; nous peignions. vous peigniez, ils peignaient. Pret. Je peignis, nous peignimes, tu peignis, vous peignites, il peignit ; ils peignirent. Fut. Je peindrai, tu peindras, il peindra ; nous peindrons, vous peindrez, ils peindront. COND. ) Je peindrais, tu peindrais, il peindrait ; Pres. } nous peindrions, vous peindriez, ils peindraient. biPER. peins, qu'il peigne ; peignons, peignez, qu'ils peignent. SUBJ. \ gje peigne, tu peignes, il peigiie ; Pres. f o*nous peignions, vous peigniez, ils peignent. Imp. g je peignisse, tu peignisses, il peignit ; O^nous peignissions, vous peignissiez, ils peignissent. 166 IRREGULAR AND DEFECTIVE VERBS 321. Conjugate after the same manner all verbs ending in eindre ; as, Astreindre, to bind, to subject. atteindre, to attain, to reach. e*teindre, to extinguish, to put feindre, to feign. {out. EXERCISE CVH. The sheep quietly feed on the grass moutonm. Hranquillement l paitre * 2 herbehm. under the care of the shepherd and the dogs. The sous garde f. berger m. pr. flocks were grazing in the meadows. He feeds himself troupeau m. prairie f. se repaitre with vain hopes. She paints from nature. Joy d" 2 l esperance f. d'apres art. se was painted in his eyes. He has attained his fifteenth year ind-2 annee f. We shall reach that village before night. Put out all m. art. the candles. The fire is out. He feigns to be sick. chandelle f. d' malade. He pretended not to see him. feindre ind-3 de ne pas * 322. PLAIRE, TO PLEASE. Part. Pres, plaisant. Part. Past, plu IND. | Je plais, tu plais, il plait; Pres. \ nous plaisons, vous plaisez, ils plaisent. Imp. Je plaisais, tu plaisais, il plaisait ; nous plaisions, vous plaisiez, ils plaisaient. Pret. Je plus, tu plus, il plut ; nous plumes, vous plutes, ils plurent, Fut. Je .plairai, tu plairas, il plaira ; nous plairons, vous plairez, ils plairont. COND. ) Je plairais, Pres. f nous plairions, tu plairais, vous plairiez, il plairait; ils plairaient. IMPER. plais, qu'il plaise ; plaisons, plaisez, qu'ils plaisent. SUBJ. \ je plaise, tu plaises, il plaise ; Pres. f O"'nous plaisions, vous plaisiez, ils piaisent. Imp. gje plusse, tu plusses, il plut ; O>nous plussions, vous plussiez. Us plussenf OF THE FOURTH CONJUGATION. 167 IND. ) Jeprends, es. j Pres, Imp. 323. Conjugate in the same manner, de'plaire, to displease, and complaire, to humour. 324. PRENDRE, TO TAKE. Part. Pres. prenant. Part. Past, pris. tu prends, il prend ; vous prenez, ils prennent. tu,prenais, il prenait ; vous preniez, rls prenaient. tu pris, il prit ; vous prites, ils prirent. tu prendras, il prendra ; vous prendrez, ils prendront. tu prendrais, il prendrait ; vous prendriez, ils prendraient. prends, qu'il prenne ; prenez, qu'ils prennent. tu prennes, il prenne ; vous preniez, ils prennent. tu prisses, il prit ; vous prissiez, ils prissent. nous prenons, Je prenais, nous prenions, Pret. Je pris, nous primes, Je prendrai, nous prendrons. Je prendrais, nous prendrions. Fut. COND. Pres. IMPER. prenons, SUBJ. ) gje prenne, Pres. fo'nous prenions, Imp. g je prisse, O?nous prissions, 325. Conjugate in the same manner : Apprendre, to learn. [prehend. comprendre, to understand, to com- d^sapprendre, to unlearn, to forget. entreprendre, to undertake. se mSprendre, to mistake. reprendre, to take back, to reply ; to censure. surprendre, to surprise __ The n of the above verbs is always doubled, as in prendre, when it comes before the mute terminations e, 68, ent. EXERCISE CVH1. That painting pleases me more than the other. Let us tableau m. not give offence by airs of haughtiness. He took deplaire 32 hauteur, ha. 32 guides who conducted him. I shall take a hackney-coach. fiacre m. Take the first street on the right. The cat has caught a rue f. d * droite. prendrc 168 IRREGULAR AND DEFECTIVE VERBS mouse. The place ^was taken. Let us learn our lesson. sourisf. f. ind-2 I do not understand these two words. Philosophy motm. art. comprehends logic, ethics, physics, and oxi.logique f. art. morale f. s. oxi. physique f. s. metaphysics. They undertake (too many) things at art. metaphysique f. s. trop de a once. I took up my gun again You surprise me art. fois f. * fusil m. very much by telling me that. Virtue pleases everybody. beaucoup en art. a 326. RESOUDRE, TO RESOLVE. Part. Pres. re*solvant. Part. Past, re*solu, or re"sous. IND. \ Je resous, Pres. f nous re*solvons, Imp. Je re*solvais, nous resolvions, Pret. Je resolus, nous re*solumes, Fut. Je re*soudrai, nous resoudrons, Je re*soudrais, nous re*soudrions, COND. 1 Pres. j IMPER. resolvons, SUBJ. \ je resolve, Pres. j o*nous r^solvions, Imp. gje re*solusse, G?nous resolussions, tu re*sous, il resout ; vous resolvez, ils resolvent. tu r^solvais, il r^solvait ? vous resolviez, ils re*solvaient. tu resolus, il r^solut ; vous resolutes, ils re"solurent. tu resoudras, il r^soudra ; vous resoudrez, ils resoudront. tu re*soudrais, il resoudrait ; vous r^soudriez, ils resoudraient. resous, qu'il resolve ; re*solvez, qu'ils resolvent. tu resolves, il resolve ; vous resolviez, ils resolvent. tu re"solusses, il resolut ; vous resolussiez, ils resolussent. 327. N.B. When resoudre signifies to determine, to decide, the Part, past, re'solu, m. re'solue, f. is to be em- ployed ; but if it mean to change, to reduce, or turn one thing into another, then the Participle resous (without feminine), is to be used : Ce jeune homme a re"solu de changer de conduite. Le soleil a resous le brouillard en pluie. This young man has resolved to change his conduct. The sun has turned the fog into rain. OF THE FOURTH CONJUGATION. 328. EIRE, TO LAUGH. 169 Part. Pres. riant. Part. Past, ri, m. No feminine IND. ) Jeris, tu ris, ilrit; Pres. ) nous rions, vous riez, ils rient. Imp. Je riais, tu riais, il riait ; nous riions, vous riiez, ils riaient. Pret. Je ris, tu ris, ilrit; nous rimes, vous rites, ils rirent. Put. Je rirai, tu riras, il rira ; nous rirons, vous rirez, ils riront. COND. ) Je rirais, Pres. f nous ririons, tu rirais, vous ririez, il rirait ; ils riraient. IMPER. ris, qu'il rie ; rions, riez, qu'ils rient SUBJ. ) je rie, Pres. j c?nous riions, tu ries, vous riiez, il rie ; ils rient. Imp. g Je risse, tu risses, ilrit; emeus rissions. vous rissiez, ils rissent. Eire is also used with a double pronoun, in the sense of to laugh at, to ridicule ; as, JE ME RIS dt ses menaces, I laugh at his threats. Sourire, to smile, is conjugated in the same manner. SUFFIRE, to suffice, to be sufficient ; see No. 288. EXERCISE CIX. We resolved to set out immediately. Have they resolved ind-3 de sur-le-champ. A-t-on on peace or war? Everybody is laughing at his * art. art. Tout le monde d expense. She was laughing most heartily. They were depens m. pi. de tout son coeur. laughing (in their sleeves). They laughed even to tears. sous cape. * art. larme You make me laugh. Fortune smiles on him. She smiled art. f. * lui ind-2 at my embarrassment. He smiled to him, in sign of approbation. de embarrasm. ind-3 en He came up to me smiling. ind-3 au-devant de moi en 170 IRREGULAR AND DEFECTIVE VERBS 329. SUIVRE, TO FOLLOW. Part. Pres. suivant. Part. Past, suivi. IND. > Je suis, tu suis, il suit ; Pres. f nous suivons, vous suivez, ils suivent. Imp. Je suivais, nous suivions, tu suivais, vous suiviez, il suivait ; ils suivaient. Pret. Je suivis, tu suivis, il suivit ; nous suivimes, vous suivltes, ils suivirent. Fut. Je suivrai, tu suivras, il suivra ; nous suivrons, vous suivrez, ils suivront COND. ) Je suivrais, tu suivrais, il suivrait ; Pres. j nous suivrions, vous suivriez, ils suivraient. IMPER. suis, qu'il suive ; suivons, suivez, qu'ils suivent. SUBJ. ) gje suive, tu suives, il suive ; Pres. j o'nous suivions, vous suiviez, ils suivent. Imp. je suivisse, tu suivisses, il suivit ; O*nous suivissions, vous suivissiez, ils suivissent. Conjugate in the same manner, poursuivre, to pursue, to prosecute. tfensuivre, to ensue, to result, follows the same con- jugation, but is used only in the third persons singular and plural of every tense ; as, Un grand bien s'ensuivit. (AoAD.) [ Much good resulted from it. SURVIVRE, to survive, is conjugated like Vivre. 330. TAIRE, TO Part. Pres. taisant. CONCEAL, TO KEEP SECRET. Part. Past 9 tu, m. ; tue,/ IND. > Je tais, tu tais, il tait ; Pres. j nous taisons, vous taisez, ils taisent. Imp. Je taisais, tu taisais, il taisait ; nous taisions, vous taisiez, ils taisaient. Pret. Je tus, tu tus, il tut ; nous tumes, vous tutes, ils turent. Fut. Je tairai, tu tairas, il taira ; nous tairons, vous tairez, ils tairont COND. ) Je tairais, tu tairais, il tairait ; Pres. j nous tairions, vous tairiez, ils tairaient. IMPER. tais, qu'il taise ; taisoriH, taisez, qu'ils taisent. OF THE FOURTH CONJUGATION. 171 SUBJ. \ je taise, Pres. f c?nous taisions, Imp. je tusse, tu taises, il taise ; vous taisiez, ils taisent. tu tusses, il tilt ; O*nous tussions, vous tussiez, ils tussent. Conjugate in the same manner, se taire, to be silent, to hold one's tongue. EXERCISE CX. An ass-driver said: I am not what I follow, for if I were dnier m. ce que car etais what I follow, I would not be what I am. Trouble art. embarras m. attends riches. Several princes of Germany suivre art. richesses f. pi. Allemagne follow the doctrine of Luther. I shall follow you very f. de fort closely. Always follow the advice of your father. pres. 2 avism. monsieur Let us pursue our journey. Well ! what (is the consequence) f chemin m. Eh bien! que s'ensuivre I shall not conceal from you my way of thinking. After * facon f. inf-1 having said that, he held his tongue. Let us be silent. inf-1 331. TRAIRE, TO MILK. Part. Pres. trayant. Part. Past, trait, m. ; traite,/. IND. ) Je trais, tu trais, il trait ; Pres. ] nous trayons, vous trayez, ils traient. Imp. Je trayais, nous trayions, tu trayais, vous trayiez, il trayait ; ils trayaient. (No Preterite Definit e.) Fut. Je trairai, tu trairas, il traira ; nous trairons, vous trairez, ils trairont. COND. ) Je trairais, Pres. i nous trairions, tu trairais, vous trairiez, il trairait ; ils trairaient. IMPER. trais, qu'il traie ; trayons, trayez, qu'ils traient. SUBJ. ) g je traie, tu traies, il traie ; Pres. j odious trayions, vous trayiez. ils traient. (No Imperfect of the Subjunctive.) 332. Conjugate in the same manner: Abstraire, to abstract. distraire, to distract, to divert. extraire, to extract. rentraire, tofinedraw, to darn. retraire, to redeem. soustraire, to subtract. ( See Remarks on Abstraire and Attraire, p. 146.) 172 IRREGULAR AND DEFECTIVE VERBS 333. VAINCRE, TO VANQUISH, TO CONQUER. Part. Pres. vainquant. Part. Past, vaincu. IND. ) Je values, tu vaincs, il vainc ; Pres. \ nous vainquons, vous vainquez, ils vainquent. Imp. Je vainguais, tu vaincpais, il vainquait; nous vainquions, vous vamquiez, ils vainquaient Pret. Je vain^uis, tu vainguis, il vainquit ; nous vamquimes, vous vamquites, ils vainquirent. Fut. Je vaincrai, nous vaincrons, COND. | Je vaincrais, Pres. ) nous vaincrions, IMPER. (The 2dpers. vainquons, SUBJ. ) gje vainque, Pres. { c?nous vainquions, Imp. gje vainquisse, tu vaincras, vous vaincrez, tu vaincrais, vous vaincriez, s. is not in use.) vainquez, tu vainques, vous vamquiez, tu vainquisses, il vaincra ; ils vainer ont. il vaincrait ; ils vaincraient. qu'il vainque ; qu'ils vainqueut. il vainque ; ils vainqueut. il vainquit ; The Present and Imperfect of the Indicative of this verb are seldom used. Convaincre, to convince, to convict, is conjugated in the same manner. EXERCISE CXI. Is the cow milked ? The least thing diverts his vache f . moindre le attention. He has extracted that passage from a dialogue of * m. m. Plato. Arithmetic teaches to add, Platon. art. arithmetiquef. a additionner 9 subtract, multiply, and divide. Scipio vanquished pr. pr. multipher 9 pr. diviser. Scipion md-3 Hannibal at the battle of Zama, in Africa. The Greeks Annibal Afrique. Orec vanquished the Persians at Marathon, Salamis, ind-3 Perse a pr. Salamine, Platea, and Mycale. How many people cannot be pr. Platee, pr. Combien de gens ne peuvent convinced but by experience ! He was convicted of treason m. pi. que art. OF THE FOURTH CONJUGATION. 173 Part. IND. > Pres. f Imp. Pret. Fut. COND. ) Pres. f 334. Pres. vivant. Je vis, nous vivons, Je vivais, nous vivions, Je ve*cus, nous ve"cumes, Je vivrai, nous vivrons, Je vivrais, nous vivrions, VIVRE, TO LIVE. Part. Past 9 vecu. No feminine. tu vis, vous vivez, tu vivais, IMPER. vivons, SUBJ. ) g je vive, Pres. j o^nous vivions, Imp. gje ve*cusse, O"nous vecussions, il vit; ils vivent. il viyait ; ils vivaient. il vecut ; ils vecurent. il viyra ; ils vivront. il viyrait ; ils vivraient. qu'il vive ; qu'ils vivent. il vive ; ils vivent. il ve*cut ; ils vecussent. vous viviez, tu vecus, vous vecutes, tu vivras, vous vivrez, tu vivrais, vous vivriez, vis, vivez, tu vives, vous viviez, tu vecusses, vous vecussiez, So are conjugated, revivre, to revive ; and survivre, to survive. Ils ont vecu, in the sense of ils sont marts (they are dead), is an ex- pression purely Latin : the Romans avoided, from superstition, the use of words reckoned, inauspicious. We say more generally, Us sont morts however, ils ont vecu has become a French phrase, owing to its adoption by a great number of authors ; besides, it produces a finer effect than the expression for which it stands. 335. To live on or upon, is expressed by vivre DE ; as, II vit DE legumes (AcAD.), he lives upon vegetables. C'est une fille accoutume'e a vivre DE salade, DE lait, DE froniage et DE pommes. (Moliere.) VIVE le Roi ! is an exclamation to express that we wish the king long life and prosperity. Vive is also a term made use of to mark that we highly esteem a person, or set a great value upon something. Vive la liberte! Vivent nos liberateurs! (Acad.) Malgre tous les chagrins, vive la vie! (Gresset.) Vivent les gens d'esprit! (Palissot.) Vivent les gens qui ont de 1'industrie ! (P/wcAe.) Vive or vivent, in the above and similar phrases, is the third person of the present of the Subjunctive of the verb vivre. (AcAD., Feraud, Trewux, etc.) 174 IRREGULAR AND DEFECTIVE VERBS EXERCISE CXH. 1 live with economy. He lives like a great lord. She en * seigneur, lives upon her income. We live in the country Those rentes f . pi. a animals live upon herbs and roots. Saint Louis (Louis herbe f. pr. racine f. IX.) lived in the thirteenth century. So good a prince will ind-2 a sieclem. 2 s l live for ever in history. . It is dear living in this eternellement dans art. fait inf-1 dans town. The people shouted, Long live the Emperor! peuple m. cn'er ind-3 Fathers live again in their children. He will never art. revivre dans survive the loss of his reputation. The husband has a perte f . survived his wife He did not long survive a person who d ind-3 a f. was so dear to him. Let us live as good Christians. ind-2 86 en EXERCISE CXIH. He was in great dejection of mind; but the news ind-2 un accablement m. which he has just received, have revived him. Homer vient de inf-1 fait inf-1 Homere lived probably about eight hundred and fifty years before ind-2 environ avant the Christian era. - That man lives on little. He lives from peu. au hand to mouth. She lives on bread and water. They live at jour le jour. d' the expense of others. She lived more than a hundred years. depens pi. 115 ind-4 The Latin tongue will live for ever. Long live Champagne toujours. and Burgundy for good wines. They called out to him, Who crier yoes there? he replied, France. This work will live, vivre OF THE ADVERB. 175 CHAPTER VI. OF THE ADVERB. 336. The Adverb is an invariable word, so called, because it is most frequently added to a verb, to express some quality, manner, or circumstance ; as, il ecrit BIEN, he writes well ; elle park DISTINCTEMENT, she speaks distinctly. The adverb serves also to modify an adjective, and even another adverb ; as, il est TRES eloquent, he is very eloquent ; elle chante FORT bien, she sings very well." Some adverbs consist of a single word, as bien, well ; toujourSj always; others are compound, and consist of two or more words, and are commonly called, adverbial expressions; such are, pele-mele, promiscuously; sur-le- j immediately ; tout-a-coup, suddenly. 337. PLACE OF THE ADVERB. Adverbs, in French, are generally placed after the verb, in simple tenses, and between the auxiliary and the participle, in compound tenses ; as, II parle souvent de vous. I He often speaks of you. II a souvent parld de vous. I He has often spoken of you. But adverbial expressions are placed after the participle in compound tenses ; as, Vous avez juge a la hate. \ You have judged hastily. 338. CLASSIFICATION OF ADVERBS. Adverbs may be classified according to their different uses ; we shall give a list of those most in use. 339. Adverbs of Affirmation and Consent. Certes, certainly. oui, yes. sans doute, undoubtedly. soit, be it so. volontiers, willingly. d'accord, done, agreed 176 EXERCISE ON ADVERBS OF AFFIRMATION, ETC. 340. Adverbs of Denial. Non, ne, ne pas, ]_ . nullement, by no means. ne point, f point du tout, not at all. 341. Adverbs of Doubt. Peut-etre, perhaps. \ probablement, probably. EXERCISE CXIV. That is undoubtedly a very fine action. You wish it : be it C'est la f. so. I willingly consent to that bargain. No, no, 1 shall not marche m. consent to it. Will you give up your rights to him ? By no 109 ceder droitm. means. Do you fear his resentment? No, not at all. ressentiment m. You perhaps think that he is one of your friends ; you are in a croire * * mistake. He will probably succeed in his undertaking, art. erreurf. reussir 342. Adverbs of Interrogation. O3f These adverbs are always placed before the verb. Combien, how much, how comment, how. [many. ou, where. d'ou, whence. pourquoi, why. quand, when. 343. Adverbs of Quantity. Assez, enough. beaucoup, much, very much. bien, fort, tres, very. davantage, more. peu, little. presque, almost. tant, so much, so many. trop, too, too much, too [many. EXERCISE CXV. How much have you got in your purse ? How many verbs have you learned ? How is he ? Where do you de verbe m. se porter live? Whence do you come? Why do you make so much dcmeurer faire noise ? When shall I have the pleasure of seeing you de irif-1 EXERCISE ON ADVERBS OF COMPARISON. 177 again ? You have played enough Gentlemen, where are you jouer monsieur running to? I am very glad to meet you Science is courir * de art. f. estimable, but virtue is much more so. Almost all the art. V bien * philosophers think so. He has so many friends ! He ainsi. d' drinks too much. She speaks much and reflects little. 344. Adverbs of Comparison. [better. Ainsi, thus, so. de mieux en mieux, better aussi, as, too, also. moins, less. autant, as much, as many. pis, worse. comme, as, like. plus, more. mieux, better si, so. EXERCISE CXVI. The president spoke thus. That book has merit ; but president du there are others as good If he has done that, I can do en * d' en as much. There were as many ladies as gentlemen ind-2 de que de monsieur Don't read like him. Women speak better than they art. qu' write. She sings better and better. Since the invention of n' Depuis f. powder, battles are less bloody than they were. art. poudre f. art. sanglant qu' ne V ind-2 His affairs are going from bad to worse. You do not offer mal en enough, give something more. I was so far from them! de ind-2 loin 86 345. Adverbs of Order, or Rank. Premierement, first. secondement, &c. secondly, $c. d'abord, at first, first. M apres, after. ensuite, afterwards. auparavant, before. 178 EXERCISE ON ADVERBS OF ORDER, AND PLACE. 346. Adverbs of Place. Ailleurs, elsewhere. ici, here. la, there. loin, far. partout, everywhere. y, there. REMARK. Y adverb comes from the Latin ibi, there ; it must not be confounded with the relative pronoun Y, which has the sense of to him, to her, to it, to them, &c See No. 109. EXERCISE CXVII. Do first what we have agreed upon. Work first, you ce dont 252 * dabord will amuse yourself afterwards. You will go before, and he devant lui after. The painter had brought together in the same picture ind-2 r assembler un 'tableaux. several different objects; there a troop of bacchants, here a 2 l bacchante group of young people ; there a sacrifice ; here a disputation of gens m. dispute f. philosophers. Alexander gave to Porus a kingdom larger Alexandre ind-3 plus grand than the one he had before. Don't go far. I have celui qu 1 ind-2 looked for it everywhere. Will you go there after dinner ? chercher Vouloir y 347. Adverbs of Time. Present. Aujourd'hui. to-day. \ maintenant, now, Past. Autrefois, formerly. hier, y ester day. [terday. dernierement, lately. avant-hier, the day before yes- Future. Demain, to-morrow, apres-demain, the day after to-morrow. bientot, soon, very soon. desormais, hereafter. dore"navant, henceforth. Indeterminate. Alors, then. long-temps, long. quelquefois, sometimes. rarement, seldom. souyent, often. toujours, always. EXERCISE ON ADVERBS OF TLME. 179 EXERCISE CXVIIL We expect him to-day or to-morrow. Formerly, the attendre education of females was neglected, but now it is very much art. femme ind-2 neglige on * *beaucoup (attended to). He set out the day before yesterday. Let us l s'en *occupc est parti be wiser hereafter. Be more exact henceforth. Where were 8 * ind-2 you then ? He goes sometimes on foot, sometimes in a coach. a en * voiture. That seldom occurs. People often deceive themselves by arriver On se tromper en judging from appearances. The wisest kings are often sur art. apparencef. deceived. The moon always revolves round the earth tromver tourner autour de 348. Adverbs of Manner and Quality. Bien, well. mal, badly, ill. a la hate, hastily. a la mode, fashionably. a tort, wrongfully. expres, on purpose. To this class must be added the adverbs formed from adjectives, by annexing ment. There are, in French, few adjectives, from which adverbs of this nature have not been formed. This termination in ment corresponds to the ly of the English, and comes from the Italian sub- stantive mente, itself derived from the Latin substantive mcnSj mentis, which signifies mind, intention, manner; so that tendrement, fortement, have the same meaning as "in a tender manner," "in a strong manner." These adverbs are formed from adjectives in the fol- lowing manner : 349. RULE I. When the adjective ends with a vowel, in the masculine, the adverb is formed by simply adding ment to it ; as, poli, polite; poliment, politely. sage. wise ; sagement, wisely, true; vraiment, truly 180 ADVERBS OF MANNER AND QUALITY* Exception. Impuni, unpunished, makes impunemem with impunity. The six following adverbs take an e accented before the termination ment, instead of the e mute of the adjectives : Aveuglement, blindly. dnorme'ment, enormously. couforme'ment, conformably. opiniatre'ment, obstinately. Bellement, softly ; foUement, foolishly ; moUement, effeminately ; and nouvellement, newly, are formed from the adjectives, bel, fol, mol, nouvel, according to the following rule. 350. RULE II. When the adjective ends with a con- sonant, in the masculine, the adverb is formed from the feminine, by adding ment to it ; as, franc, m. franche,/. frank; franchement, frankly heureux, m. heureuse,/ happy; heureusement, happily. naif, m. naive,/. artless; naivement, artlessly Exception. Gentil, makes yentiment, prettily. The six following adverbs take an e accented, instead of the e mute of the feminine of the adjectives from which they are formed : Commune* raent, commonly. confusement, confusedly. expr easement, expressly. obscurement, obscurely. precisement, precisely. profondement, profoundly 351. RULE III. Adjectives ending in ant or ent, in the masculine, form their adverbs by changing ant into ammcntj and ent into emment ; as, constant, constant; constamment, constantly. eloquent, eloquent; e'loquemment, eloquently. Lent, slow, and present, present, are the only excep- tions to this rule ; they follow the second rule, making Icntemcnt, slowly, and presentement, presently. N.B. Most ab verbs of manner, and a few of the other classes, have the three degrees of comparison, which are formed as in the adjectives. EXERCISE ON ADVERBS OK MANNER, ETC. 181 352. The following adverbs are irregular in French. AS well as in English : Positive. Comparative. Superlative. bien, well. mieux, better. le mieux, the best. mal, badly. pis, worse. le pis, the worst peu, little. moins, less. le moins, the least. fSee previous Remarks on these Adverbs, No. 70.) EXERCISE CXIX. (.#. B In the two following Exercises, some Adjectives are given, from which the Student will form Adverbs, according to the foregoing rules.) All goes well. I say it on purpose. He has done that aller dire faire very cleverly. He acts conformably to your orders. Speak fort habile agir to me frankly. He is dangerously wounded. Corneille and dangereux Racine are the two best French tragic poets ; the pieces of 8 *tragique 1 piece f. the former are strongly, but incorrectly written ; those of the premier 2 fort 3 ^incorrect latter are more regularly beautiful, more purely expressed, dernier regulier beau pur exprime and more delicately conceived. You walk too slowly, delicat pense EXERCISE CXX. I want shoes that I can put on easily. He receives vouloir 32 subj-1 * aise Everybody *(very politely). Read attentively. The lion is tout le monde attentif naturally courageous. The ancients believed that the swan naturel ancien ind-2 cygnem. sang 1 melodiously, when it was about to die. We see evidently ind-2 melodieux lorsqu* ind-2 pres de evident that three times three make nine. That affair goes badly. fois affaire f. Sit upon this sofa ; you will be better than on that Asseyez-vous m. chair. Of all our great writers, he is the one I like best, chaise f. fcrivain c' celui que le 182 OF THE PREPOSITION. CHAPTER VII. OF THE PREPOSITION. 353. The Preposition is an invariable part of speech, so called, because, as its Latin derivation implies, it is generally placed before the word whose relation to other words it points out. It is by means of prepositions that we supply the cases which are wanting in the French language ; for instance, the preposition de often corresponds to the genitive or ablative of the Latin. Le livre DE Pierre. Je viens DE Rome. Prepositions are either simple or compound. The simple consist of a single word; as, a, to; de, of; avec, with. Compound prepositions consist of two or more words ; such are, quant a, as to ; vis-a-vis, opposite ; a Vegard de, with regard to. The prepositions are divided into classes, according to the manner in which they express relation or connexion. 354. To denote Place. Aupres, near. pr&s, near. autour, round, around. proche, near. chez, at. sous, under. dans, in. sur, on, upon, over. devant, before. vers, towards. derriere, behind. (Vers is also a prep. entre, between. of time.) hors, out. vis-a-vis, opposite. jusque, till, until. voici, behold, here is or are. parmi, among. voila, behold, there is or are. EXERCISE CXXI. Chicanery prowls incessantly around justice, envy art. chicane f. rdder sans cesse de Themis art. around prosperity, calumny around virtue, de art. art. de art. art. EXERCISES ON PREPOSITIONS. 183 error around the mind of man, and injustice around de esprit m. art. art. f. his heart : what ravages do these monsters not commit de m. * ne font-ils pas, when once they can gain access ! In prosperity it is fois penetrer! art. il agreeable to have a friend ; in misfortune it is a necessity. d' art. malheurm. c' besoinm. Write injuries upon sand, and benefits upon art. art. art. bienfait m. art. brass. The loadstone points towards the north. airainm. aimantm. se tourner Paper was invented towards the end of the fourteenth art. ind-4 fin f. century; and printing towards the middle of the siecle m. art. imprimerie f. milieu m fifteenth century. Go before me, and not behind him. 355. To denote Order. Avant, before. depuis, since. apres, after. from. 356. To denote Union. Avec, with. outre, besides durant, during. pendant, whilst, during. EXERCISE CXXH. Augustus began to reign forty-two years before Jesus Christ. Auguste ind-3 J6sus I fear God, and after God, I fear principally those who do not ceux fear him. Man /row his birth has the feeling of art. sentiment m. art. pleasure and of pain. The soldier defends his country art. douleur f. * art. patrie f. with his sword ; the man of letters enlightens it with his pen. eclairer It is during youth that we must lay the foundations of pendant art. il faut poser fondement 184 EXERCISES ON PREPOSITIONS. an honourable and happy life. The wise man acts 2 8 * * se conduire according to the dictates of reason. Talents maxime f. art. art. m. (are productive) according to their cultivation. produisent * art. culture f. 357. To denote Separation or Privation. Sans, without. hors, except, save. excepte*, except. hormis, except, but. 358. To denote Opposition. Contre, against. 1 nonohstant, notwith- malgre*, in spite of. [standing. EXERCISE CXXHI. No virtue without religion, no happiness without virtue. Point de A child without innocence is a flower without perfume. Where parfum. (will you find) roses without thorns ? We must always be trouver inf-1 des II faut 2 ready to serve our friends, except against our conscience. ses sa f . All is lost save honour. Truth, notwithstanding art. art. prejudice, error and falsehood, (clears its way) art. prejuge m. art. art. mensonge m. se fait jour and penetrates at last. The hedgehog knows how to percer a la fin. herisson m. h a. 265 * * defend himself without fighting. He has done it in spite of me. se . combattre. 359. To denote the End. Envers, towards. I concernant, concerning. pour, for. I touchant, about, respecting. 360. To denote Cause and Means. Par, by. moyennant, by means of. attendu, on account of. vu, considering. EXERCISES ON PREPOSITIONS. 185 EXERCISE CXXIV. Fulfil your duties towards God, towards your parents, Remplir and towards your country. That letter is not for you. * art. patrie f. It was at the entrance of Edward III. into Calais, Ce ind-3 entree f. Edouard dans in 1347, that (the drum was heard to beat) for the first I'an Von entendit battre le tambour time. He has written to him respecting that business. She fois f . affaire f . charms everybody by her kindness and her gentleness. tout le monde bonte f. douceur f. They will succeed by means of your counsels. The fleet reussir avis m. cannot sail on account of contrary winds. partir art. 2 361. The preposition A is used to express several re- lations, the principal of which are : 1. place; as, aller a Paris, to go to Paris; demeurer & Londres, to live in London. 2. time; as, se lever a six heures, to rise at six o'clock. 3. matter; as, bdtir a chaux, to build with lime. 4. manner; as, s'habiller a la franqaise, to dress after the French fashion. 5. cause; as, un moulin a vent, a windmill ; des armes hfeu, firearms. 6. use, destination; as, un moulin a papier, a paper- mill ; un sac a ouvrage, a work-bag. 7. means; as, peindre a Vhuile, to paint m oil. 8. possession; as, ce Zwre es a Alfred, this book belongs to Alfred. EXERCISE CXXV. There are two railways from Paris to Versailles. How far 186 chemin defer Combien is it from London to Edinburgh ? The neglect of all religion ya-t-il Edimbourg? oublim. f. soon leads to the neglect of all the duties of man. bientot 284 devoir m. art. 186 EXERCISES ON THE PREPOSITIONS A AND D* Hypocrisy is a homage that vice pays to art. ' hommage m. art. m. rendre art, virtue. Come back at six o'clock. We left him Revenir heure quitter ind~4 at (twelve o'clock). That is at the rate of five per cent. midi. C' * raison pour The walls of this ancient castle are built with lime and murm. chdteaum. bdtir prep, cement. It is a steam-engine of (twenty-horsepower). ciment. C 3 machine a vapeur f. la force de vingt chevaux. 362. The principal use of DE is to express : 1. place; as, venir de Lyon, to come/rom Lyons. 2. time; as, il est parti dejour, he went away in the day-time. 3. matter; as, une table de marbre, a marble table ; une tabatiere d'or, a gold snuffbox. 4. possession; as, fe ftwe de Berthe, Bertha's book. 5. subject ; as, parlons de cefte affaire, let us speak q/ that affair. 6. cause, motive ; as, je suis charme&Q sa fortune, I am happy at his fortune. EXERCISE CXXVI. We come from Dublin, where we have spent a week very ou passer huit jours agreeably. I intend to go from France to Switzerland ; se proposer d' en Suisse and from Switzerland to Italy. The seven wonders of the Italie. merveille f. world were, the walls and gardens of Babylon; the ind-2 muraillef. art. Babylone ; pyramids of Egypt; the pharos of Alexandria; the pyramide f. Egypte ; phare m. mausoleum which Artemisia erected for Mausolus, her husband ; tombeau m. Artemise fit elever Mausole the temple of Diana at Ephesus ; the statue of Jupitej m. Ephese; f. Olympius, by Phidias; and the colossus at Rhodes. Olympien, colossc m. de EXERCISES ON THE PREPOSITION EN. 187 363. The preposition EN serves to mark the relations of place, time, situation, $c., and is variously expressed in English. 1. place; as, voyager en Allemagne, to travel in Ger- many ; alter en Italie, to go to Italy. 2. time ; as, en hiver, in winter ; en temps de paix, in time of peace. 3. situation, manner ; as, etre en bonne sante, to be in good health ; agir en maitre, to act as a master. 364. REMARK. The noun which follows en seldom admits of the article, whereas the noun which comes after dans is generally preceded by the article. EXERCISE CXXVII. 2 (The same prejudices) J (are found) in Europe, in Asia, in prejuge m. on trouve - Africa, and even in America. I have travelled in England, jusqu* Amerique. Scotland, and Ireland. Queen Elizabeth was born pr. Ecosse pr. Monde, art. Elisabeth naitre ind-3 'in 1533, and died in 1603. Narcissus was metamorphosed ind-3 Narcisse ind-3 metamorphose into a flower. He has acted, on this occasion, like a great * agir dans f. * man. Conscience warns us as a friend before punishing art. f. avertir * de inf-1 Us as a judge. My grandmother is alive and in good health. 4t EXERCISE CXXVIIL My father is in Russia, my brother in Prussia, and my sister in Russie Prusse Austria. (It is computed) that there are in France four hundred Autriche. On compte * * * towns, and forty- three thousand villages. I can go in one pouvoir day from Edinburgh to London, and in two days from London to a Geneva. He spends the whole day in going from house to passer a inf-1 house, from street to street, and from place to place. 188 OF THE CONJUNCTION. CHAPTER VIII. OF THE CONJUNCTION. 365. The Conjunction is an invariable part of speech, which serves to connect words or sentences. When I say: Travaillons, si nous voulons ac- querir des talents, CAR le temps s'enfuit, ET persuadons-nous bien Qu'il ne revient plus. Let us work, if we wish to pos- sess acquirements, for time flies, and let us never forget that it returns no more. In this phrase the words si, if, car, for, et, and, que, that, are conjunctions, as they serve to unite the different parts of the sentence. 366. Some conjunctions are simple, that is, they con- sist of a single word ; as, on, or ; mais, but ; others are compound, that is, composed of two or more words, such are, au reste, besides ; a moins que, unless. Some grammarians reckon as many sorts of conjunc- tions as there are ways in which the sentence is affected by them, but as these properties are common to both languages, we shall content ourselves with giving here a list of the conjunctions most in use in the French lan- guage. 367. TABLE OF CONJUNCTIONS. Aim de, to, in order to. afin que, that,in order that. ainsi, so, thus. car, for. cependant, however, yet. c'est-a-dire, that is to say. comrae. - as. d'ailleurs, besides. de plus, moreover. de sorte que, so that. done, then, therefore. et, and. jusqu' a ce que, till, until. lorsque, when. mais, but. ne"anmoins, nevertheless. ni, nor, neither. or, now, then. ou, or. ou bien, or else. parce que, because. pendant que, while, whilst. pourtant, however, yet. pourvu que, provided that. puisque, since. quand, though, although. que, that. quoi^ue, though, although. savoir, namely, to wit, viz. si, if. sinon, if not, or else. soit, whether. EXERCISES ON CONJUNCTIONS. 189 EXERCISE CXXIX. I have brought this book in order to consult it. To listen lime m. Ecouter with joy to a slanderer, and to applaud him, is to cherish * medisantm. lui c' rechauffer the serpent that sting's, in order that he may sting 1 more m. piquer effectually. David was a king and a prophet. All the sdrement. ind-2 * * evils are (long- ago) out of the box of Pandora, but mal m. depuis longtemps hors boite f. hope is yet within. The compass was not art. encore dedans. boussolei. n' ind-4 point invented by a mariner, nor the telescope by an astronomer, nor trouvee ' marinm. telescope m. the microscope by a (natural philosopher), nor printing 1 m. physicien m. art. imprimerie f . by a man of letters, nor gunpowder by a military man. homme de lettres art. poudre a canon f. * EXERCISE CXXX. Which of the two was most intrepid, Caesar or Alex- ind-3 le ander? The memory of Henry IV. is and always will be Henri dear to the French, because he placed his glory and pi. mettre ind-2 91 happiness in rendering his people happy. Provided you a inf-1 qu' on know the ruling passion of anyone you are sure to sache ^dominant * f. quelqu'un, on assure de please him. The Gauls worshipped Apollo, Minerva, lui Oaulois adorer ind-2 Apollon, Jupiter, and Mars; they believed that Apollo kept off ind-2 chasser ind-2 diseases ; that Minerva presided over works ; that art. maladief. ind-2 a art. travail m. Jupiter was the sovereign of heaven ; and Mars the arbiter ind-2 art. pi. of war. If you wish to be happy, love virtue. art. 276 * 190 OF THE INTERJECTION. CHAPTER IX. OF THE INTERJECTION. 368. The Interjection is a word which serves to ex- press some sudden emotion of the mind. The interjections most commonly used in French, are : I. For Joy. Ah! ah! bon ! well ! II. For Grief and Pain, ah! Ah! aie ! helas! ay! oh dear! alas ! III. For Fear. Ah! he"! ah! oh! IV. For Aversion, Contempt, and Disgust. Fi! fy! fi done ! fy ! fy ! V. For Derision. Oh! he! zest ! bah! oh! hah! pshaw ! nonsense ! VI. For Surprise. Oh! oh! ha! ha! VII. For Admiration. Oh! oh! ah ! ha ! VIII. For Silence. Chut! hush! st! hist! IX. For Encouraging. Ca! \ now! well! oh9a! f goon! X. For Warning. Gare ! take care ! hola! hold! hem ! hem ! oh! oh! . XI. ^or Calling. Hola! Aofla/ hS! eA/ ho! XII. O (with a circumflex accent) is an interjection which serves to express various emo- tions of the mind ; it is seldom used but in conjunction with a substantive. Although several of the preceding interjections are the same for different emotions, yet they vary much in the utterance; EXERCISES ON INTEKJECTIONS. 191 Certain words and phrases that are not interjections in their nature, become such when expressed with emotion, and in an unconnected manner ; as, paix I peace ! courage I cheer up ! tout beau ! gently 1 not so fast \ Such are also many words used by the great dramatist Moliere ; as, morbleu ! parbleu J corbleu I EXERCISE CXXX1. Ah! how glad I am to see you! Ah! the cowards, que 2 aise * de Idche exclaimed Pompey Ay! you hurt me ! Alas ! I have s'ecrier Pompee. blesser lost everything. Ha! you (are there). Oh, oh! 1 2 Hout voild. thought the contrary. Hush ! some one is coming croire ind-2 quelqu'un Holla! who is there? O my son, adore God. O supreme Zd? pleasure to practise virtue ! Come, my friends, cheer up ! de pratiquer art. Allons, EXERCISE CXXXII. Ha! how beautiful that is! Now! do tell me what que l cela 2 * ce que you think. Hush! peace! Hah! I think your lordship penser croire que (is making game) of me. Holla ! where are you ? Ah my se moque friend! why dost thou wish to undertake that fatiguing vouloir * *fatigant journey? Beware of the bomb! - Fy! what infamy! ^voyage m. * bombe f. plague take the rogue, to wish to beat his wife. Fy ! fy / soil du coquin de Gently, Sir, speak of him with more respect. Courage- lui 344 de soldiers, fear nothing! END OF PART 1. [ 192 PART 11. OP SYNTAX. 369. The word Syntax comes from a Greek word which means arrangement, construction. Syntax teaches the regular construction of the different parts of speech, conformably to the rules of grammar, and the genius of a language. CHAPTER I. OF THE ARTICLE. 370. GENERAL PRINCIPLE. The article is to be used, in French, before every common noun, taken in a deter- minate sense^ unless there be another word , performing the same office ; but it is not to be used before nouns taken in an indeterminate sense. CASES IN WHICH THE ARTICLE IS TO BE USED. 371. RULE I. The article is used, in French, before all nouns employed in a general sense, or in the full extent of their signification, although not used in English ; as. L'homme est mortel. j Man is mortal. LA guerre est un fl^au. War is a scourge. Man is here employed in a general sense for all man- kind, and War is taken for war in general, and not for any particular war. SYNTAX OF THE ARTICLE. 193 EXERCISE CXXXIII. Ladies have always reverenced fashion. Liberty is the reverer mode f. natural state of man. Heroes have their moments of fear, 2 l etatm. heros crainte, and cowards their moments of bravery. Children owe Idche bravoure. doivent respect to their masters. Fear and ignorance are the sources maitre of superstition. Interest is the touchstone of friendship. f. interU m. pierre de louche f. Honour is badly guarded, when religion is not at the honneurhmu. mal garde, lorsque out-posts. Contentment prolongs life. Vice is odious. avant-postes. prolonger ' m. odieux. EXERCISE CXXXIV. Bread is the staff of life. Necessity is the mother of soutien m. invention. Custom is the legislator of usage m. legislateur m. langue f. Success repays us for all our troubles. There is nothing succes m. paie de peine f. II that man gives so liberally as counsel. Innoculation que aussi IMralement que conseil pi. f. passed from Constantinople to London in 1721, and to passer ind-3 a en Paris in 1755. The Persians who worshipped fire, and the Perse qui adorer ind-2 Egyptians who worshipped crocodiles, were idolaters. Egyptien m. ind-2 idoldtre 372. RULE II. The article is used in both languages before nouns denoting a particular thing or object, one particular individual or class ; as, LA terre tourne autour du soleil, et LA lune tourne autour de la terre. L'homme dont vous parlez, est un de mes amis. The earth turns round the sun, and the moon turns round the earth. The man of whom you speak is a friend of mine. N 194 SYNTAX OF THE ARTICLE. EXERCISE CXXXV. The diseases of the mind are more difficult to cure than maladie f. dme f. difficile guerir que those of the body The empire of Alexander was divided 99 m. m&-3partage among his generals. The Parthenon was in the citadel of entre Parthenonm. ind-2 citadellef. Athens. The city of Rome was founded 753 years before Athenes. villeL a ete fonde anm. Jesus Christ. Fabius was appointed dictator in the war Jesus-Christ. ind-3 nomme dictateur against Hannibal. The Roman empire extended from the Annibal. 2 - 1 s'etendait depuis Western Ocean to the Euphrates. (According to) ^occidental 1 Ocean m. jusqu' d, Euphrate. Selon the poets, the car of Venus was drawn by doves. poete m. char m. Venus ind-2 attele de colombe f. EXERCISE CXXXVI. The birth of JESUS CHRIST is the era of the Christians, naissance f. ere f. and the flight of Mahomet is that of the Mahometans, fuite f. 99 mahometan commonly called the hegira. The first year of 2 ordinairement l appelee hegire h mu. annee f. the hegira corresponds to the year 622 of JESUS CHRIST. repond In the time of Philip the Fairf, there were only the dukes, De Philippe-le-Bel, il n'y avait que due the counts, and the barons whose ladies had the comte dont mi.femme eussent right to (treat themselves) with four gowns a year. droit m. de se donner * robe f. par an. The invention of the barometer is due to Pascal. f. barometre m. t Ascended the throne in 1285 ; died in 1314. SYNTAX OF THE ARTICLE. 195 373. RULE III. The article is used, in French, before the names of arts, sciences, virtues, vices, metals ; and also before adjectives, infinitives, adverbs, prepositions, and conjunctions, used substantively ; as, L/ivrognerie est un vice affreux. LE vert plait aux yeux. LE savoir a son prix. Drunkenness is a dreadful vice. Green pleases .the eye. Knowledge has its value. 374. N.B. Adjectives, verbs, adverbs, etc. used sub- stantively, are masculine in French. EXERCISE CXXXVH. Before studying navigation said, fortification (it is necessary to) Avant d' etudier f. pi. ilfaut know mathematics. Grammar teaches to speak correctly, 265 mathematiques pi. apprendred correctement rhetoric to speak elegantly. Chronology and geography rhetorique f. elegamment. chronologic f. geographic f. are the eyes of history. Faith, hope, and charity are . yeux art. foif. esperancef. des cardinal virtues. Intemperance and idleness are the two Hheologale x paresse f. most dangerous enemies of life. The principal metals are : plus ennemim. art. f. gold, silver, copper, tin, iron, and lead. He or m. argent m. cuivre m. etain m. fer m. plomb m. knows Latin and French She (is fond of) blue Eating, savoir aime bleu. manger drinking, and sleeping, are necessary to man. boire dormir art. 375. RULE IV. The article is put before the names of countries, provinces, islands, mountains, rivers, and winds; but countries having the same name as their capitals do not take the article ; as, L'Angleterre et LA France sont deux etats puissants. Naples est un pays delicieux. England and France are two powerful states. Naples is a delightful country. 196 SYNTAX OF THE ARTICLE. EXERCISE CXXXVUI. Europe contains the following states: on the north, contenir *suivant ^tatm. d nord m. Norway, Sweden, Denmark, Russia, and the British Norwegef. Suede f. Danemarkm. Russief. *Britanniques Islands; in the middle, France, Belgium, Holland, Hies d milieu m. f. Belgique f. Hollande f. Germany or the (German States), Prussia, Poland, Allemagne f. * Confederation germanique, Prusse f . Pologne f . Hungary, Austria, and Switzerland ; on the south, HongrieLhos^. AutricheL Suissef. a midim. Spain, Portugal, Italy, Greece, and Turkey in Europe. EspagneL m. Itahef. Gfrecef. Turquiei. d' Lapland is the country of the reindeer. Burgundy Laponie f. patrie f. renne m. Bourgogne f. produces excellent wine. Sicily is the granary of Italy, produire d' Sidle f. grenier m. EXERCISE CXXXIX. France is separated from Italy by the Alps, and from separe Alpes f. pi. Spain by the Pyrenees. The principal rivers of Europe Pyrenees f. pi. riviere f. are : the Volga, the Dnieper or Boristhenes, the Don or m. Dnieper m. Borysthenes in. Tanais, in Russia ; the Danube, the Rhine, and the Elbe, en m. Rhinm. - m in Germany ; the Vistula, in Poland ; the Loire, the Seine, Vistulef. f. f. the Rhone, and the Garonne, in France; the Ebro, the Rhone m. f. Ebre m. Tagus, and tfAe Douro, in Spain ; tffoPo, and the Tiber, Tage m. m. P6 m. Tibre m. in Italy; the Thames, the Mersey, and^e Severn, in England; Tamise f. f. Saverne f. and the Shannon, in Ireland The first pheasants came m. Irlande. faisanm.sontvenus from the banks of the Phasis, a river of Colchis. bordm. Phase m. * fleuvem. Oolchidef. SYNTAX Otf THE ARTICLE. 197 EXCEPTIONS AND REMARKS. 376. (1.) The article is not used before the names of countries when they are preceded by the preposition en ; as, Demeurer en Angleterre, to live in England ; Alter en AUemagne, to go to Germany. With the names of towns, the proposition a, and not en, is used ; as, Demeurer a Londres, to live in London/ Eire a Paris, to be in Paris. 377. (2.) When the names of countries are governed by some preceding noun, and have the meaning of an adjective, they are used without the article ; as, roi d'Espagne, king of Spain ; vim de France, French wines ; laine d 1 Angleterre, English wool. 378. (3.) The article is not used when we speak of countries as of places one comes or sets out from ; as, II vient d'ltalie, he comes from Italy ; f arrive de France, I am just arrived from France. In this case, however, we use the article before the names of the five great divisions of the world ; as, je viens de VAsie, il arrive de I'Ame'rique. 379. (4.) Most names of countries out of Europe, keep the article ; therefore, instead of the prepositions en and de, used alone, as in the preceding cases, we employ the prepositions a and de, with the article; thus we say, je vais au Japon (and not en Japon), I am going to Japan ; j' arrive du Canada (and not de Canada), I am just arrived from Canada. EXERCISE CXL. In Norway 9 they cover the houses with the bark of the En on couvrir avec ecorcef. birch-tree. We intend going to Switzerland and bouleau m. se proposer d ' inf-1 en Italy. Three English miles are a little more than *d' Angleterre ^millem.font plus d' one French league. My brother will soon return from *de France Hieue f. revenir Russia. I sailed from Holland for the Cape of ca-pm. 198 SYNTAX OF THE ARTICLE* Good Hope. We had set out from Africa, when he Bonne- Esperance. ind-2 partir arrived there. He is gone to China. Chocolate was ind-3 y aller Chine f. chocolat m. ind-3 brought from Mexico to Europe by the Spaniards. apporter Mexique m. en Espagnol 380. RULE V. Nouns used in a partitive sense, that is, denoting only a part of anything, which is marked in English by the words some or any, sometimes expressed and oftener understood, must be preceded in French by du, de la, de V, des, according to the gender and number of the noun. EXAMPLES. Donnez-moi du pain, de la viande, et des habits. A-t-il de r argent ou des amis? Give me some bread, meat, and clothes. Has he any money or any friends f 381. Exception. When a noun in the partitive sense is preceded by an adjective, instead of du, de la, de V, des, the preposition de only is used ; as, Donnez-moi de bon pain, de bonne viande, et de bons habits. Give me some good bread, good meat, and good clothes. (For farther explanations, see No. 32, and the Remarks, p. 63.) In these expressions : des petits pois, des petites raves, des petits-pdtes, des petits-maitres, des jeunes gens, etc., the substantives are so united with the adjectives, as to form but one and the same word, and take the article according to Rule V. We likewise say: I 'opinion DES anciens philosophes; la suite DES grandes passions ; le propre DES belles actions, etc., because, in expressions of this kind, the nouns are not used in a partitive but in a general sense. EXERCISE CXL1. I have bought some books. Have you any change ? monnaie f. Provence and Languedoc produce oranges, olives, almonds, - f. m. produire f. f . amande f SYNTAX OF THE ARTICLE. 199 chesnuts, figs, peaches, apricots, and grapes. He asks chdtaigne y f.figuef. p&cheL abricotm. raisin m. for red wine. To write well, one must have good paper, good * 2 * Pour 2 * il faut * ink) and good pens. A great heart, said a king of Persia, encre f. cceur m. ind-2 Perse receives little presents with one hand, and makes large ones d' en faire grand * with the other. (He is always seen) with wits or de On le voit toujours beaux-esprits great lords. Have you any green peas f grands-seigneurs. petits pois 382. RULE VI. The English make use of the indefinite article a or an, before nouns of measure, weight, and number ; but the French use the article le, la ; as, Un schelling L'aune. Six sous LA livre. Cinq schellings LE cent. A shilling a yard. Six-pence a pound. Five shillings a hundred. 383. But, in speaking of time, a or an is expressed in French by par ; as, so much a- week, tant PAR semaine. A-head, is rendered by par ttte;80 much each, tant par personne;so much a lesson, tant par lefon. EXERCISE CXLII. Corn sells at seven shillings a bushel. The best art. ble m. se vend * boisseau m. French wines sell for five shillings a bottle. That 2 de France l se vendent * bouteille f . grocer, sells sugar at three pounds a hundred- weight, epicierm. vend art. * livres sterling quintal m. coffee at two shillings a pound, and pepper at two-pence art. * livre f. art. poivre m. * an ounce How much a dozen ? (Here are) excellent once f. douzaine f. Void oysters at one shilling a hundred. He gives him a hundred huttref. * pounds a year ; it is more than eight pounds a month. iivrcff sterling (f de 400 SYNTAX OF THE ARTICLE. 384. RULE VII. When the article is used before the first of a series of nouns, it must be repeated before each ; as, re vis hier le roi, a reine, et les I / saw the king, queen, andprinces, princes. yesterday. So you will not say : les officiers et soldats ; le p$re et Yfiere ; les frdres et soeurs ; but you will say : les officiers et les soldats ; le pere et la mere ; lesfreres et les soeurs. Sote This rule applies to the prepositions d and de, and to all the words which hold the place of the article. We must therefore say : /'at" partt, & la reine et a la princesse, I have spoken to the queen and the princess. Son pere et sa mere. lis father and mother. EXERCISE CXLIII. The gentleman and lady are gone. Gold, silver monsieur dame partis, art. health, honours, and pleasures, cannot make a man happy, write f . ne peuvent rendre V without virtue. Self-love and pride are art. art. amour-propre m- orgueil m. always the offspring of a weak mind. Innocence of partage m. *faible * esprit m. art. f. manners, sincerity, and abhorrence of vice art. mceurs pi. horreur h mu. art. m. inhabit this happy region. Poetry, painting, and music habiter region f. art. poesief. peinturei. musiquef. are (sister arts). The love for one's father and mother is soeurs. amour m. son the basis of every virtue The city of Andrew and Peter. basef. tout art. pi. villef. 385. RULE VIII. When two adjectives are united by the conjunction et (and), and one of them is intended to qualify a substantive expressed and the other a substan- tive understood, the article must be repeated, in French, before each adjective ; as, l/histoire ancienne et LA moderne. Le premier et LE second 6tage. Les philosophes anciens et LES mo- dernes. Ancient and modern history. The first and the second floor. Ancient and modern philosophers. SYNTAX OF THE ARTICLE. 201 There are two histories, two floors, philosophers both ancient and modern ; the one expressed, the other under- stood ; therefore the article must be repeated. AS* Observe that the substantive is not put in the plural : Fhistoire ancienne et fa moderne, le premier et le second ktage, because these phrases are elliptical, and stand for Fhistoire ancienne et Phistoire moderne, le premier dtage et le second itage, 386. But, when the adjectives united by et (and), qua- lify only one substantive, and no other is understood, the article is not repeated; so we say with the modern grammarians : Le sage et pieux Fenelon, the wise and pious Fenelon ; and with Boileau : Le doux et tendre ouvrage (The sweet and tender workj because it is the same person that is wise and pious, and the same work which is sweet and tender. Note. This rule, on the repetition or non-repetition of the Article, applies also to won, ton, o, leur< ce, cet, un, unt, etc. EXEKCISE CXLIV. The first and the second volume. The first and the fourth m. class. The fifteenth and the sixteenth century were marked classed. sieclem. ind-4 marque by great discoveries. The faults of Peter the Great 381 decouvertef. defautm. Pierre tarnished his great and admirable qualities. Can anyone ternir ind-4 qualite f. Peut-on contemplate the heavens, without being convinced that contempler del m. sing 1 . inf-1 convaincre the universe is governed by a supreme and divine Intelligence ? gouverner f. Homer has described men such as they were with their Homere peindre tel qu' ind-2 and bad qualities. My brother and sister are going to Pan. qualite f. 202 SYNTAX OF THE ARTICLE. CASES IN WHICH THE ARTICLE IS NOT USED. 387. RULE I. The article is omitted before substantives, when, in using them, nothing is said as to the extent of their signification. EXAMPLES. [friends. Un tyran n'a ni parents ni amis. Les chemins sont horde's de lauriers, de grenadiers, de jasmins, et d'autres arbres toujours verts et toujours fleuris. (Fenelon.} A tyrant has neither relations no: The highways are bordered with laurels, pomegranates, jessamines, and other trees which are always green, and always in bloom. It follows from this rule that the article is not used before substantives : 388. (1.) When they are in the form of a title or an address ; as, Observations on the situation of OBSERVATIONS sur I'&at de 1'Eu- rope. II demeure RUE Piccadilly, QUAR- Europe. He lives in Piccadilly, St James's. TIER Saint-James. 389. (2.) When they are governed by the preposition en; as, Etre en vitte. > To be in town. Vivre en prince. To live like a prince. 390. (3.) When they are used as an apostrophe or in- terjection ; as, Courage, soldats, tenez ferme! | Courage, soldiers, stand firm! We say, however, to a person whom we do not know, and with whom we are on no ceremony: JEcoutez, Fhommel Hark ye, my manl Lafille, arrttezl Stop, girl! etc (Diet, de F 'Elocution Frangaise.) 391. No article is used, but simply the preposition de, after the words sorte, genre, espece, melange, and such like ; as, une sorte DE fruit, a kind of fruit. EXERCISE CXLV. (We see there) neither marble, nor columns, nor pictures, nor On n'y voit marbre colonne tableau statues. The fleets of Solomon, under the conduct of the flotte f . Salomon conduite f. Phoenicians, made frequent voyages to the land of Ophir and Phenicien ind-2 m. terref. Tharsis, in Ethiopia, whence they returned at the end de en d'ou revenir ind-2 boutm SYNTAX OF THE ARTICLE. 203 of three years, laden with gold, silver, ivory, precious charge de ivoire m. stones, and other kinds of merchandise. I will pay you in espece f. marchandises. en gold He lived and died like a philosopher Come, vivre ind-3 ind-3 Allans, children, work That kind of work does not please genre m. ouvrage plaire everybody. History of the Roman emperorb a tout le monde. 2 l 392. RULE II. No article is used before proper names of deities, persons, animals, towns, and particular places. EXAMPLES. Dieu est tout-puissant. Jupiter et Venus dtaient des divi- nite's paiennes. Edimbourg est une belle ville. God is all-powerful. Jupiter and Venus were heathen divinities. Edinburgh is a fine city. Some proper names of towns and particular places always keep the article as an inseparable part of the name ; as, La Rochelle, La Ffeche, la Haye. le Caire, la Afecque, numero m. house. The Seine has its source in Burgundy, and its f. f. en mouth at Havre-de-Grace. All the husbands were at embouchure f. au mari ind-2 the ball with their wives These ladies (are waiting for) bal m. femme dame attendent their carriages. Those two boys have lost their hats. voiture f. The Saracens occupied Spain during several centuries. Sarrasins ontoccupe pendant sieclem. The city of Troy sustained a siege of ten years. - mile f Tr&ic soutint an m. The pound sterling (is worth) about twenty -five francs. vaut environ 206 SYNTAX OF THE ARTICLE, 399. RULE V. The indefinite article, a or cm, used in English, before nouns expressing title, profession, trade, country, or any attribute of the noun preceding, is omitted in French ; as, Le due d'York, prince du sang. Je suis me*decin. II est libraire. Etes-vous Fran^ais ? Je viens de Caen, ville de Nor- mandie. TJie Duke of York, a prince of the blood. I am a physician. He is a bookseller. Are you a Frenchman ? I come from Caen, a town of Nor- mandy. 400. But when an adjective is joined to the noun, or when it is specified by some circumstance, then a or an must be expressed in French ; as, Je suis UN prince infortune*. M. Walewski est UN Polonais d'une illustre maison. I am an unfortunate prince. M. Walewski is a Pole of an illus- trious family. A or an is also expressed in French after c'est ; as, (Test UN eVe"que. | He is a bishop. 401. RULE VI. The English indefinite article a or an is omitted in French, after quel, q'aelle, what, used as an exclamation ; as, Quel malheur! Quelle beaute* ! Quelle belle maison ! Quelle folie d'agir ainsi 1 What a misfortune I What a beauty ! What a beautiful house, ! What & folly to act thus! EXERCISE CXLIX. Napoleon was (at once) an emperor, a warrior, and a ind-2 dlafois guerrier, statesman. Socrates was a philosopher; Apelles, a homme d'etat.- Socrate ind-2 Apelle painter; Phidias, a sculptor; Cicero, an orator; Livy, an peintre Tite-iive historian ; and Virgil, a poet. His father was a barrister. historien poete. ind-2 avocat. I am an Englishman, and a merchant. The best coffee negociant. cafe in. comes from Mocha, a town of Arabia Felix. I am an Moka, heurcuse. SYNTAX OF THE ARTICLE. 207 unhappy Spaniard, who seek an asylum, where 1 may malheureux Espagnol, cherche asile m. oil puisse end my days in peace He is an officer He is a captain finir en C' officier. II What a noise you make ! What a beautiful morning 1 ! bruit m. matinee f . 402. RULE VII. No article is used, but only the pre- position de, after the following adverbs : assez, enough. moms, less, fewer. autant, as much, as many. pas or point, no. beaucoup, much, very much, peu, little, few. many. plus, more. combien, i how much, how rien, nothing. que, many. tant, so much, so many jamais, . never. trop, too much, too many. EXAMPLES. Beaucoup DE nations. Plus D'effets et moins DE paroles. Trop DE peine. Many nations. More deeds and fewer words. Too much trouble. Bien, in the sense of beaucoup, is the only adverb of quantity which, besides the preposition de, requires the article; as, Elle a Men DE i/esprit. II a bien DBS amis. She has a great deal of wit. He has many friends. But, should the substantive that comes after the ad- verb be particularized by what follows, it requires the article; as, J'ai encore beaucoup DE i/argent que j'ai apporte* de France. / have still a good deal of the money which France. I brought from EXERCISE CL. 1 have enough money. The elephant has much intelligence. elephant f. For one Plato in opulence, how many Homers and JSsops dans f . Homeres h mu. Esopes in indigence ! The honest man is esteemed, even by those dans f. horw&e estime dc 208 SYNTAX OF THE ARTICLE. who have no probity. There is no church (that can be) pas II n'yapoint eglise qu'onpuisse compared to Saint Peter's of Rome. He has few friends. inf-1 Mothers have often too much indulgence for their children. 371 f. Study presents so many advantages that one cannot 371 etude f. offrir avantage m. on ne saurait (give himself up to it) with too much ardour. s'y livrer 403. RULE VIII. No article is used before nouns joined to verbs with which they express but one idea, and form idiomatical expressions ; as, Ajouter foi, to give credit. Avoir besoin, to want, to be in need of. carte blanche, to have full power. chaud, to be warm. froid, to be cold. compassion, to commiserate. dessein, to intend. envie, to wish. faim, to be hungry. soif, to be thirsty. honte, to be ashamed. patience, to have patience. - peur, to be afraid. - pitie, to pity. raison, to be in the right. tort, to be in the wrong. soin, to take care. Donner carte blanche, to give full power. Faire attention, to attend, to mind. peur, to frighten. Faire plaisir, to do a favour. semblant, to pretend, to tort, to wrong. {feign. voile, to set sail. Mettre fin, to put an end. Parler allemand, to speak Ger- man. anglais, to speak English. francais, to speak French. Porter oonheur, to bring good luck. malheur, to bring bad luck. envie, to bear envy. Prendre courage, to take cou- rage, to cheer up. garde, to take care. jour, to appoint a day. patience, to take patience, to bear or wait patiently. plaisir, to delight. racine, to take root. Rendre visite, to pay a visit. Tenir tete, to cope with one, to oppose. 404. REMARK. The article is sometimes omitted before substantives, is order to render the language more striking and expressive. When we say, Pauvrete n'est pas vice / Contentement passe richesse, we ex- press ourselves with more life than if we were to say, La pauvrete" n'est SYNTAX OF THE ARTICLE. 209 pas un vice ; Le contentement passe la richesse. See also this phrase of FLf CHIER : Citoyens, etrangers, ennemis, peuples, rois, empereurs, le plaignent et le reverent. It has much more liveliness, energy, and grace, than it would have by re-establishing the articles : Les citoyens, les Strangers, etc., le plaignent et le reverent. EXERCISE CLI. I want a hat We intend to travel. We must always d' de II faut pity the unfortunate. I (do not know) who is in the wrong. de malheureux pi. ne sais qui The king has given full power to that general. That man pretends to sleep. The night put an end to the battle. de ind-3 combat m. Take care of yourself. He will come in a moment, have Prendre d vous. ind-7 dans prendre patience Towers, spires, trees, flocks, huts, houses, Tour f. clocher m. troupeau m. cabane f. palaces, everything was swallowed up by the waves of the sea. tout ind-3 englouti flotm. merf. EXERCISE CLH. You are wrong, it is he who is right. -The fox sometimes c' lui feigns to be dead. Speak French to us. She speaks Italian, d' Spanish, German, arid English. Let us say no ill of Boileau, espagnol, de mal said Voltaire, that brings bad luck.Mj vine wants cutting. cela d" ebre taillee. Are you cold $ I am neither cold nor warm. Are you hungry, ni my boy? No, but I am very thirsty. Mind what he says to mais d you. We must not wrong our neighbour. The service that II a son prochain. m. I have rendered him seems to have brought me good luck. sembler * Vice cannot take root in a heart like his. art. m. ne saurait comme 94 210 SYNTAX OF THE CHAPTER II. OF THE SUBSTANTIVE OR NOUN. I. FUNCTIONS OF THE SUBSTANTIVE 405. The Substantive is either the subject of the verb, or is governed by the verb, in which case it is called the regimen. In this phrase : la mere aime ses enfants, the mother loves her children ; la mere is the subject, or nominative case ; and enfants is the regimen, object, or accusative case. Ses enfants is also called the regimen direct, be- cause there is no preposition intervening between it and the verb aime. In les enfants obeissent a la mere, the children obey the mother ; les enfants is the subject, and a la mere is the regimen ; and this regimen is called indirect because it has a preposition (a) before it. H. OF THE GENDER OF SUBSTANTIVES. 406. We have already said (p. 11) that there are in French only two genders, the masculine and the feminine. The masculine gender expresses the male kind, and the feminine gender denotes the female kind. The French language has no neuter; consequently, inanimate objects are either masculine or feminine. 407. Generally speaking, French substantives have but one gender ; a few of them, however, are masculine in one signification, and feminine in another. The following are those most in use : AIGLE (eagle) is feminine in the sense of a standard, an ensign in war: Vaigle ROMAINE, I'aigle IMPERIALS. In every other sense it is masculine : Aigle NOIR ; aigle ROYAL ; Vaire D'UN aigle. C'est UN aigle, in speaking of a man of genius, of superior talent. OF THE GENDER OF SUBSTANTIVES. 211 COUPLE is feminine when it means a brace, two of a sort ; as, UNE couple de perdrix ; UNE couple d'ceufs. It is masculine when speaking of a man and wife ; as, Ce fut UN HEUREUX COUple. CREPE, masc. crape; fern, pancake. ENFANT is masculine, when speaking of a boy : c'est UN Ion enfant; and feminine, when it is said of a girl: voila UNE belle enfant. GENS (people) requires all words preceding it and re- lating to it to be in the feminine, and all words following it to be in the masculine : Us VIEILLES gens sont SOUP- 90NNEUX; TOUTES les ME"CHANTES gens. However, in- stead of toutes, tons is employed, 1st, When that adjective is the only one that precedes the substantive gens : TOUS les gens qui raisonnent ; TOUS les gens pieux. 2dly, When gens is preceded by an adjective 'which has only one and the same termination for both genders, such as aimable, brave, honnete, etc. TOUS les honnetes gens; TOUS les ha- biles gens. (Acad.) LIVRE, masc. a book ; fern, a pound. MANCHE, masc. the handle of a tool ; fern, a sleeve, the English Channel. M^MOIRE, masc. a memoir, a bill ; fern, the memory. MOUSSE, masc. a young apprentice sailor; fern, moss, froth. PAGE, masc. a page, an attendant ; fern, the page of a book. PERSONNE (nobody, a person), see No. 116, p. 52. PIQUE, masc. spade at cards; fern, a pike, or long lance. QUELQUE CHOSE is masculine, when it signifies some- thing : Quelque chose m'a ete BIT ; quelque chose de MER- VEILLEUX. It is feminine, when it means whatever thing : Quelque chose qrfil ait DITE, etc. (Acad.) AS- Observe that when Quelque chose (something) is immediately followed by an adjective, it takes the preposition de before that adjective; as, Quelqite chose DE curieux, something curious. (Acad.) 212 EXERCISES ON THE GENDER OF SUBSTANTIVES, SOURIS, masc. a smile ; fern, a mouse. TOUR, masc. a tour, turn, trick; fern, a tower. TROMPETTE, masc. a trumpeter ; fern, a trumpet. VOILE, masc. a veil ; fern, a sail. - (For the gender of some particular words, see pp. 22, 23, and 24.) EXERCISE CLIII. Several Roman eagles were taken by the Germans, after the ind-3 Germains defeat of Varus, under the reign of Augustus A couple d'efaitei. regnew. Auguste. of sheep which they roasted themselves, composed the mouton m. qu* faisaient rdtir ind-2 feasts of the heroes of Homer. We have shot a brace of festinm. heros d' tue pheasants. Dear child, said a mother to her daughter, without ind-2 thee there is no happiness for me. What wicked people! toi il n' point Quel mechant They are the best people in the world. Young people arc Ce . de art. often lazy. Military men wear the crape (round their) arm. art. * porter au EXERCISE CLIV. We have eaten excellent pancakes. This book in stereotyped. stereotype. At Paris and in the greatest part of France, the pound partie f. art. was sixteen ounces The Memoirs of Sully are (very much) ind-2 de fort esteemed. That passage is at the bottom of page 164 bas m. art. Nobody is more unhappy than a miser. Have you seen the qu' avare m. person that 1 sent to you ? I will give you something que 2 ai s envoyee * l good. The tower of Cordouan serves as a lighthouse at de * the mouth of the Gironde. embouchure f. f . OF NUMBER IN SUBSTANTIVES. 213 III. OF NUMBER IN SUBSTANTIVES. 408. Although there be plurality in the idea, certain French substantives do not take the mark of the plural ; these are : 409. (1.) Proper names ; as, VEspagne s'honore d' avoir vu naitre les deux SENEQUE. Les deux CORNEILLE sont nes d, Rouen. Except when they are used as common nouns, that is to say, to designate individuals similar to those whose name is employed ; as, la France a eu ses CE*SARS et ses POMPE"ES ; that is, generals such as Caesar and Pompey. Les Corneilles et les Miltons sont rares ; that is, poets such as CORNEILLE and MILTON. REMARK. It sometimes happens that poets and orators place the article les before proper names which designate but one individual. This is an irregularity, or at least a license, which can only be tolerated when productive of a fine effect, as in the following phrase of Voltaire : II manque a CAMPISTRON ces expressions heureuses qui font I 'dme de la poesie et le merite des HOMERE, des VIR- GILE, des TASSE, des MILTON, des POPE, des CORNEILLE, des RACINE, des BOILEAU. You discover that there is unity in the idea when the sense permits to suppress the article les ; here we might say : le merite d 'Homere, de Virgile, etc. S3F Although a proper name cannot, in French, take the mark of the plural, with the exception of the case in which it is used as a common noun, yet we write with the sign of the plural les Stuarts, les Bourbons, and some others, for the same reason that we say les Allemands, les Italiens, because these words are no longer the proper name of an individual, but the proper name of a class of individuals. 214 EXERCISE ON NUMBER IN SUBSTANTIVES. 410. (2.) Words taken from the Latin, or from any foreign language, and which have not yet been natura- lized by frequent use ; as, des adagio. des alibi. des auto-da-fe.^ des post-scriptum. des quiproquo, des solo. des Te Deum. des vade-mecum. &3T The French Academy write des bravos, des duos, des op&ras, des pen&ums, because these words are frequently used. 411. (3.) Words naturally invariable, and which are only accidentally employed as substantives ; such as, les pourquoi, les car, les cm, les non, les on dit, etc. Les &7, les car, les pourqnoi, sont la porte Par ou la noise entra dans 1'univers (La Fontaine.) EXERCISE CLV. Spain is proud of having 1 produced Lucan, Martial, the s'honore inf-1 Lucain y two Senecas, etc. The first of the four Williams came Seneque Guillaume est venu from Normandy Ciceros and Virgils will always be art. art. scarce. The mistakes of apothecaries are very rare quiproquo m. apothicaire sing. ires dangerous. After the victory, they sung Te Deums in all the on ind-3 churches. It was Cardinal Mazarin who introduced in eglisef. C'est art. ind-3 France the taste for operas. -That violinist performed gout m. de art. violiniste m. a execute several solos at the last concert. He puts postscripts to all m. 32 his letters. Where shall we now find Bonapartes and trouver Wellingtons 'f He was the friend of the Bourbons. t Aitto~dar-/t : torre Hpanmr, words which signify Act of Faith. OF COMPOUND SUBSTANTIVES, 215 IV. OF THE FORMATION OF THE PLURAL OF COMPOUND SUBSTANTIVES. 412. Compound substantives which have not yet passed to the state of words, that is to say, whose distinct parts are connected by a hyphen, are written in the singular or in the plural, according as the nature and particular sense of the words of which they are composed require the one or the other number. t Such is the general prin- ciple, whose application will be facilitated by the follow- ing rules. 413. RULE I. When a word is composed of a substan- tive and an adjective, both take the mark of the plural ; as, un petit-maitre, a dandy, pi. des petits-maitres. une chauve-souris, a bat, des chauves-souris. une basse-cour, a poultry-yard, des basses-cours. To this rule there are a few exceptions; as, UNE and' mere, plural DES grand' m^rcs. &3T GBAND, without apostrophe, always agrees in gender and number with its substantive, but GEAND* is always invariable. 414. RULE II. When a compound word is formed oi two substantives placed immediately one after the other, both take the mark of the plural ; as, un chef-lieu, a county town, pi. des chefs-lieux. un chou-fleur, a cauliflower, des choux-fleurs. une dame-jeanne, a large bottle, des dames-jeannes The exceptions to this rule are but few, among which is UN Hdtel-Dieu (un hdtel de Dieu), a name given to the principal hospital, or infirmary, of several towns in France ; plural DES Hdtels-Dieu. 415. RULE III. When a compound word is formed of two substantives joined by a preposition, the first only takes the mark of the plural ; as, un arc-en-ciel, a rainbow, pi. des arcs-en-ciel. un chef-d'oeuvre, a master-piece, des chefs-d'oeuvre. t In compound nouns, the only words susceptible, by their nature, of taking tb mark of tb utarai. r the fwbstcmtwe and the cx&ttttve. 216 OF COMPOUND SUBSTANTIVES. Exceptions. UN tete-d-tetej a conversation or interview between two persons; plural DES tete-a-tete. UN coq-a- Vdne, an unconnected, nonsensical speech, passing from one thing to another quite opposite, as from a cock to an ass ; plural DES coq-d,-l'dne. EXERCISE CLVI. Those two men are brothers-in-law. I know his two beau-frere grand-fathers There are in France eighty-six capitals of grand-pere Y avoir chef -lieu m. departments. Rainbows are formed by the reflection of the sing-. art. reflexion f. (rays of the sun) in the clouds. In warm countries rayons solaires dans nuage m. Dans art. 2 l pays m. ^silk-worms *(are reared) upon (mulberry trees). art. ver-d-soie m. on eleve sur des mdrier m. Ihe great nightshade (originally came) from Mexico. belle de nuit pi. sont originaires art. Mexique m. He is always making cock and bull stories. * fait 32 coq-d-l'dne 416. RULE IV. When a compound word is formed of a substantive joined either to a verb, a preposition, or an adverb, the substantive only takes the sign of the plural, if there be plurality in the idea. So we write with an in the plural : un avant-coureur, a forerunner, pi. des avant-coureurs. un contre-coup, a counter-blow, des contre-coups. une contre-danse,t a country-dance, des eontre-danses. But we write without an s in the plural, because the expressions are elliptical, and there is unity in the idea : Des reveille-matin (clocks which > alarm . dockSf awake m the morning), f ^unter-poisons. f On croit que ce mot est une alteration de 1'anglais, country-dance (danse de La contre"e, de la campagne). OF COMPOUND SUBSTANTIVES. 217 Finally, we write with an s, in the singular as well as in the plural, because there is always plurality in the idea: ^ess^ains^aatwhichj ^ pl . essui , main , un porte-mouchettes (that) A snuffers \ des porte-mou- which carries the snuffers} ) stand, f chettes. 417. RULE V. When a compound substantive contains only such parts of speech as the verb, preposition, or adverb, none of its components takes the mark of the plural ; as, un passe-passe, a sleight of hand, pi. des passe-passe. un passe-partout, amaster-key, a pass-key, des passe-partout. EXERCISE CLVIL The Cossacks are generally the scouts of the Russian Cosaque ordinairement avant-coureur 2 russe armies. Rear-admirals are below vice-admirals. contre-amiral au-dessous de art. vice-amiral Snow-drops bear flowers in the midst of the perce-neige f. porter de art. a milieu m. rigours of winter In time of war, the savages of rigueurf. art. En sauvagem. art. America are armed with tomahawks. Gold is the surest of all de casse-Ute pass-keys. These (are mere) hearsays. art. Ce ne sont que de art. ou'i-dire V. THE KING'S PALACE; THE QUEEN'S CROWN, ETC. 418. This form of the possessive or genitive case, is ren- dered in French in an inverted manner, the last word com- ing first, as if it were the palace OP THE king, le-palais DU roi ; the crown OF THE queen, la couronne DE LA reine. EXERCISE CLVIH. (Here are) Josephine's gloves and Alfred's hat. Where is Void John's book ? My uncle's house. The mayor's authority. maison f. maire autorite f. 218 OF COMPOUND SUBSTANTIVES. The king of England's palaces. The queen's presence of palais m. mind. Helen's beauty (was the cause of) Troy's esprit Helenehmu. causa Troie destruction Have you read Milton's Paradise Lost ? Will Paradis m. Vouloir you lend me La Fontaine's Fables ? Are you going to Mrs prater f Bell's party ? Paul's sister's son entered into the castle. soiree f . dans forteresse f. VI. EAR-RINGS; DINING-ROOM, ETC. 419. These are a kind of compound words, the order of which is likewise inverted in French. Boucles d'oreilles. Salle a manger. Here also, two different prepositions are used, a and de, the choice of which depends upon the nature of the expression. 420. De is used when of, of the, made of, composed of, coming from, can be understood. EXAMPLES. Boat-toilder, i. e. builder o/| Constructeur de bateaus . EXERCISE CLIX. The golden age is one of the (most agreeable) fictions dge m. 2 les plus agreables l f. of mythology. He has bought a country-house. He is a art. campagne wne-merchant.The garden-seat is broken. My uncle has marchand bane m. given me a gold watch, and a silver chain. Do you like chatne f . OF COMPOUND SUBSTANTIVES. 219 Newfoundland cod f I like Burgundy wine. The English Terre-Neuve moruef. Bourgogne import a great quantity of Malta oranges and Turkey figs. importer Matte figue f. 421. A is used in compound words, when for, for the purpose of, by means of, with, may be understood. EXAMPLES. Moulin * papier - Bateau a vapeu, BM k trois fik M>te. Some compound words take the article besides the preposition dt ; as, un pot AD toit, a milk-jug. In the following Exercise, when the article is re- quired it has been pointed out. EXERCISE CLX. The inventor of gunpowder was a German monk, named canon poudref. ind-2 a l moine Schwartz __ I have always fire-arms in my bed-room. Give coucher chambre f. me a wine glass, and a soup spoon. The hay-market verre m. cuiller f. au foin marche m. is on your left, and the horse-fair is before you. There a gauche aux pi. foire f. devant are (a great many) windmills in France. Have you ever beaucoup de jamais seen a steam-mill ? No ; but I have seen several water-mills. mais plusieurs eau Honour to the inventor of the steam-engine ! I like rice-soup. Honneur machine f. au riz Take the coffee cups into the dining-room. Where is Porter cafe tasse manger salle f. Ou my sister's work-bag f My brother has given me a penknife ouvrage sac m. canifm. with an ivory handle. The waiter has broken the milk-jug. * ivoire mancheio.. 220 SYNTAX OF THE ADJECTIVE. CHAPTER III. OF THE ADJECTIVE. I. CONCORD OF THE ADJECTIVE WITH THE NOUN. 422. GENERAL RULE. The Adjective, in French, must be of the same gender and number as the noun or pro- noun to which it relates, for which purpose it often changes its termination. In English, on the contrary, the adjective is never varied on account of gender or number. EXAMPLES. Le BON pere. La BONNE mere. De BEAUX jardins. De BELLES fleurs. The GOOD father. The GOOD mother, FINE gardens. FINE flowers. Bon is masculine singular, because pere is masculine, and in the singular ; bonne is feminine singular, because mere is feminine, and in the singular. Beaux is masculine plural, because jardins is masculine and plural ; belles is feminine plural, because fleurs is feminine and plural. (For the formation of the feminine, and plural of the adjectives, see p. 2025.) EXERCISE CLXI. The formidable empire which Alexander conquered, 2 l avait conquis (did not last) longer than his life, which was very short, ne dura pas plus longtemps f. ind-3 court The victory which Caesar obtained on the plains f. remporter ind-3 dans plaine f. of Pharsalia was baneful to his country, pernicious to the Pharsale ind-3 fnneste pai/sm. pernicieux OONCORD OF THE ADJECTIVE, 221 Romans, and disastrous to mankind. (It is believed; Romain desastreux pour art. genre humainm. On croit that the first bayonets were made at Bayonne. That baionnette f. ind-3 fabriquer custom is very ancient among 1 us. It is a mere evasion, for coutumef. parmi C' franc defaitef. car the thing is public. Give these fine roses to those good girls. 423. 1st REMARK. When the adjectives demi, half, nu, bare, are placed before a substantive, and when the ad- jective feu, late, comes before the article or a pronominal adjective, they always remain invariable ; as, une DEMI- livre, half-a-pound ; il va wu-pieds, he goes bare-foot; FEU la reine, the late queen. But the agreement takes place, if demi and nu be placed after the substantive, and feu after the article or pronominal adjective ; as, une livre et demie, one pound and a half; 'il a les pieds nus, his feet are bare ; la feue reine, the late queen ; ma feue niece } my late niece. Observation The adjective demi, placed after the substantive, never takes the mark of the plural ; because it does not agree with the sub- stantive which precedes it, but with a substantive following, which is un- derstood, and which is always of the singular number. This phrase : 77 a tudi quatre ans et demi, he has studied four years and a half, is equivalent to this : II a etudi quatre ans et un demi an, he has studied four years and one half year. 424. 2d REMARK. Adjectives used adverbially are invariable, that is to say, remain always in the masculine singular ; as, Ces dames parlent BAS, those ladies speak low ; ces fleurs sentent BON, these flowers smell well. EXERCISE CLXII. An Irishman said to a Scotchman: Lend me three guineas. - Irlandais ind-2 Ecossais Preter guineef. That is impossible, for J (only possess) half a guinea. Well, Cela car ne possede qu' lend it me, and you will owe me two guineas and a toujours devoir half. They go ftare-foot and fcare-headed. I have heard tdte f . oui din 222 CONCORD OF THE ADJECTIVE. your late sister say that her daughter and 1 were born the d, 2 l * moi naquimes same year. The late princess was universally regretted annee f. ind-3 She sings (out of tune). They spoke loud. Mary, speak low. faux fern, ind-3 haut 425. Besides the general rule upon the agreement of the Adjective with the substantive which it qualifies, there are particular rules which it is indispensable to know, because they serve to explain the general rule. 426. (I.) An adjective referring to two or more sub- stantives singular, of the same gender, must be put in the plural, and agree with them in gender ; as, Le riche et le pauvre sont 6gaux devant Dieu. La rose et la tulipe sont belles. The rich and the poor are equal before God. The rose and the tulip are beautiful. 427. If the substantives are of different genders, the adjective is to be put in the masculine plural ; as, Ma soeur et mon frere sont at- My sister and brother are at- tentifs. II a montre* une prudence et un courage etonnants. tentive. He has shown astonishing pru- dence and courage. 428. REMARK. When the substantives are of different genders, and the adjective qualifying them has not the same termination for the masculine and feminine, the ear requires that the masculine substantive should be placed last in French, that is to say, immediately before the adjective; so it is better to say: la bouche et les yeux OUVERTS, than, les yeux et la louche OUVERTS. EXERCISE CLXin. Pilpay and Confucius are very celebrated among the nations celebre parmi peuple m. of Asia. Uprightness and piety are (very much) esteemed, art. "Ydroiture \piete f. ires even by the wicked. Ignorance and self-love are meme de mechant pi. t f. -^amour-propre m. t See tto. 971 page 193 CONCORD OF THE ADJECTIVE. 228 equally presumptuous. The inhabitants of (Davis' Strait) presomptueux habitant art. detroit de Davis m . eat their flesh and their fish raw. The room and viandef. poissonm. cru chambref. the closet are open, but the window and the drawer are cabinet m. ouvert f entire f. tiroirm. shut. His sister and brother are very polite, ferme poll 429. (II.) The Adjective placed after two or more sub- stantives which are synonymous or nearly so, agrees with the last substantive only ; as, Toute sa vie n'a 6te* qu'un tra- vail, qu'une occupation CON- TINUELLE. (Massillon.') His whole life has been nothing but continual labour and occu- pation. In this case, there is really but one word to qualify, because there is only one and the same idea expressed, and it is with the last substantive that the agreement takes place, as striking the mind most. 430. (III.) When substantives are united by the con- junction ou (or), the adjective agrees with the last ; as, Un courage ou une prudence ETONNANTE. An astonishing courage or pru- dence. That conjunction ou gives the exclusion to one of the substantives, and it is upon the last, as fixing the atten- tion most, that the qualification falls. 431. REMARK.- -When an adjective relates to two or more substantives, and is one of those that must absolutely be placed before the substantive, it is repeated, in French, before each substantive, and agrees with it ; as, De GRANDS e*ve*nements, et de GRANDES revolutions suivirent la mort de Ce*sar. GREAT events and revolutions fol- lowed the death of Ccesar. EXERCISE CLX1V Our Queen honours literature with that attachment and les lettres de m. attachernent, * de 224 PLACE OF ADJECTIVES patronage capable of 2 making *it flourish Birds cctte protection f. inf-1 -fles fleurir. oiseau m. build their nests with Admirable *art and 2 address. construire nid m. avec un art,* uneadressef. The demi-gods of the ancients were only men who ancien m. ind-2 ne que des (had distinguished themselves) by ^extraordinary Valour 2 or s'etaient distingues une 8 virtue. Louis XIV. had in France an ^absolute une ind-2 un absolu 1 power and Authority. pouvoir, * une II. PLACE OF ADJECTIVES. 432. Some Adjectives are placed before the noun, and some after it ; others are either put before or after, ac- cording as taste or ear may require. However, it may be laid down as a rule that the French more generally place the Adjective after the noun. ADJECTIVES WHICH ARE PLACED BEFORE THE NOUN. 433. (1.) Adjectives of one syllable, as beau, bon, grand* gros, etc., generally precede their substantive. We say, un BEAU jardinj un BON ouvrage, un GRAND chapeau, un SAINT personnage, etc. 434. (2.) Plural Adjectives generally unite harmo- niously with substantives beginning with a vowel ; as, RRILLANTS atours. It is the same with the Adjectives which, although singular, terminate with an x which is pronounced like a z; as, HEUREUX artifice, etc. (See Remark 5th, p. 227.) EXERCISE CLXV. Have you seen the beautiful lake of Geneva ? The Loire lac m . Geneve is a fine river. You arrive at a good moment. The Turks riviere f. le m. Turc make a great use .of opium. The big fishes eat the usage m. gros poisson m. f It is only when les is an article, that the contraction of eft le* into den tabes pLice. The same rule aDDlIes to de I* and to d le, d let,. PLACE OF ADJECTIVES. 225 little ones. What a holy man father Bernard is ! * saint que art. He is an old soldier. My dear friend, you are mistaken. C" vieux cher se meprendre He is in continual alarms. That child has fine eyes. II dans de alarmef. 132 ADJECTIVES WHICH ARE PLACED AFTER THE NOUN. 435. The Adjectives which are placed after the sub- stantive are : 1st, Adjectives which express names of nations ; as, Le gouvernement ANGLAIS, the English government ; La revo- lution FRANCAISE, the French revolution. REMARK When the name of a nation is an adjective, it does not require a capital letter in French, but it takes one if it be a substantive. So we write: La nation franfaise, anglaise, espagnole, italienne, alle- mande. And, with a capital, un Anglais (an Englishman), un Espagnoi (A Spaniard), etc f ACAD.) EXERCISE CLXVI. English bravery ; Spanish gravity ; Italian policy ; Roman bravouref. f. politiquef. beauty; German music; Dutch manners; Prussian f. hollandais mosurs f. pi. prussien troops; Swedish soldiers; Chinese ceremonies The French troupe f. suedois soldat chinois f. monarchy began under Pharamond, hi the year 420. That monarchic f. ind-3 en V an young German requests you to inscribe your name in his prier d' inscrire sur alhum. Paul spoke to them in the Hebrew tongue. I have m. 86 en * hebra'ique seen Moscow with its Chinese pagodas, its Italian terraces, and Moscou pagode f. terrasse f. its Dutch farms. Nothing stops the Russian coachman, his fermef. n' russe cocker driving is a steeple chase; ditch, hillock, overturned tree. course f. course au docker fosse tertre inverse l he leaps over everything. Long live the Irish nation ! franchir tout. 335 irlandais f. p PLACE OF ADJECTIVES 436. 2dly, Adjectives denoting colour are placed aitei the noun ; as, un habit NOIR, a black coat ; une robe BLANCHE, a white dress ; un ruban BLEU, a blue ribbon. In poetry, and in a figurative sense, Noir may be placed before the substantive ; as, un NOIE attentat, a black crime. Some compound words, as, rouge-gorge, a Robin-redbreast; du blanc-manger^ blancmange, can scarcely be considered as exceptions to this rule. EXERCISE CLXVII She has blue eyes. The Spanish soldiers wear a red art. porter cockade. (Here is) a beautiful statue of white marble. cocarde f. Void f. blanc marbre m. The marigold is a yellow flower. Saddle my black horse I souci m. jaune Seller shall put on my brown coat, and my American boots. mettre * brun americain bottef. Almost all the trees of Florida, particularly the arbre m. art. Floride f. en particulier cedar and the green oak, are covered with a white moss. cddrem. vert ch&nem. d' mousse f. 437. 3e%, Adjectives formed from the present participle of verbs, are generally placed after the substantive ; as, Un ouvrage divertissant. I An entertaining work. La mode regnante. \ The reigning fashion. 438. But, Adjectives formed from the past participle are always placed after the substantive ; as, Dn homme instruit. I A well-informed man. Une figure arrondie. \ A round figure. EXERCISE CLXVin. (That is) an amusing book. The smiling images of Voild riant f. Theocritus, Virgil, and Gessner, excite in the soul a gentle Theocrite t f porter doux feeling. There are striking examples of English sensibilitef. des frappant \ See Note to ftolo V1L p. 200. PLACE OK ADJECTIVES, 227 generosity. Grateful people are like those 78 f. art. reconnaissant personnel, ressemblent a fruitful lands which give more than they receive. He has ^fertile . 1 f. rendre . ne made astonishing progress. An affected simplicity is a des etonnant progres m. pi. affecte f. 78 refined imposture. She is a well-informed woman. 'delicat l f. C' 439. Mhly, Adjectives are placed after the substantive, when expressing some physical or natural quality, such as chaud, hot ; froid, cold ; humide, damp ; and when expressing form, as une table carre'e, a square table. 440. 5thly, Adjectives of several syllables seldom go well before substantives of one syllable ; so, instead of saying les champetres airs, rural airs ; les imaginaires lois, imaginary laws, say les airs champetres, les lots imaginaires. 441. Gthly, When two or more adjectives qualify the same noun, they are almost always placed after that noun. So, instead of adopting the English construction, ces deux rivales et guerrieres nations, those two rival and warlike nations, say : ces deux nations guerrieres et rivales. EXERCISE CLXTX. Will you give me some warm water ? Bring me some cold chaud milk. Put it on the round table. Never sleep in a damp lait m. rond coucher room 3 Arts ! (are divided) into liberal Arts and mechanical art. on divise en m. mecanique Arts. The king of Spain is styled the Catholic king. She appeler catholique Elle has an harmonious voice. She is a good and charitable woman. voix f. C' lie is an amiable and virtuous man. Do you not know him ?_ C' vertueux 289 Denmark is, in general, an agreeable and f&'tile country. 375 pays in. 228 PLACE OF ADJECTIVKa. 442. FINALLY, the placing of a great many Adjectives, before or after the substantive, holds so much to the genius of the French language, that from their being placed before or after, often depends the meaning of the substantive ; and usage dictates so imperiously the law, that by infringing it we would not be understood. LIST OF ADJECTIVES which impart a different meaning to the noun, according as they are placed before, or after it. bon, a homme brave, a fimw: marc. Line commune voix, a unani- Une yoix commune, a common mous voice. voice. Une fausse clef, a false key. Une clef fausse, a wrong key. Unejuusse porte, a private J. Une porte fausse , a false door. Un furieux menteur, a ter- Un fou furieux, a furious mad- rible liar. man. Un grand homme, a great \ Un homme d a tM man man. J Le grand air, noble manners. L'air grand, a noble look. Une grosse femme, a big stout Une femme grosse, same as une woman. femme enceinte. Le haut ton, an arrogant Le ton haut, a loud tone of manner. voice. Un honnete homme, an ho- Un homme honnete, a polite nest man. man. Des honnetes gens, respect- Des gens honnetes, polite able people. people. Mauvais air, a vulgar appear- L'air mauvais, an ill-natured ance. look. Une mechante e"pigramme, a Une e*pigramme mechante, a bad epigram. wicked epigram. Uu mort bois, wood of little \ Du bois mort dead trees value. ) Morte eau, ebb tides. Eau morte, still water. Le nouveau vin, the wine Le vin nouveau, the wine newly newly come. made. PLACE OF ADJECTIVES. 229 ( Un habit nouveau, a new- Un nouvel habit, another coat. < fashioned coat. (Un habit neuf, a new coat. Un plaisant homme, a whim- Un homine plaisant, a pleasant sical ridiculous man. facetious man. Un plaisant personnage, a Un personnage plaisant, an contemptible person. amusing person. Un plaisant conte, an unlikely Un conte plaisant, an amusing story. story. Un petit homme, a little man. Un homme petit, a mean man. Les propres termes, the exact Les termes propres, correct ex- words. pressions. Un seul homme, a single man. Un homme seul, a man alone. parable. homme vilain, a mean man. EXERCISE CLXX. He opened the presses with false keys. As an actor ind-3 armoire f . de was walking on tiptoe to represent the great marcher ind-2 le bout des pieds pour Agamemnon, they cried out to him that he was making him a on ind-3 * 86 tall man, and not a great man. Bonaparte had a loud non pas ind-2 tone of voice. He has (got on) a new-fashioned coat. A lady, mis seeing Chapelaiu and Patru, said that the first was an author ind-3 ind-2 auteur without genius, and the second a poor author. pauvre 230 GOVERNMENT OP ADJECTIVES. III. GOVERNMENT OF ADJECTIVES. One of the difficulties of the French language is to know what preposition must be used after an adjective, as the French prepositions are not always in this instance correlative to the English prepositions. 443. Adjectives which govern the preposition A. Adeline* a, addicted to. ardent a, ardent in. bon a, good for. cher a, dear to. conforme a, conformable to. e*gal a, equal to. enclin a, inclined to. lent a, slow to, and in. nuisible a, hurtful to. pareil &, like. pre't a, ready to. prompt ft, prompt in, quick at. propre a, fit for. semblable a, similar to. sensible a, sensible of. sourd a, deaf to. suiet a, subject to. sujet utile useful to. And in general all adjectives denoting inclination, habit, aptness, fitness. And, when followed by a verb, it is most commonly put in the present of the infinitive. EXERCISE CLXXI. Your intentions are conformable to my wishes. He is slow desir m. to punish, and prompt in rewarding. Are you ready to g-o out ? recompenser. sortir He is fit for (anything). He is deaf to remonstrances. tout. art. remontrancef. Sicily is subject to great earthquakes. That man is useful Sidle f. fm. tremblement de terre. and dear to his family. That is easy to say. It is ridiculous famillef. Cela facile II ridicule to put oneself in a passion against objects which are insensible de set en* colere objet-m. of our anger. Your dress is like mine. colere. robe f . 1 Place of Se, p. 88. J Bule V. No. 881. No. 380i GOVERNMENT OF ADJECTIVES. 231 444. Adjectives which govern the preposition DE. Agreable de, aise de, agreeable to. glad to. exempt de, exempt from, fatigue de a fatigued with. avide de, greedy of. heureux de, happy to. capable de, charge de, able to. loaded with. inconsolable j incOTWoZaW , at . charme de, charmed with. inquiet de, uneasy about. cheri de, beloved by. libre de, /ree from. content de, pleased with. mecontent de, dissatisfiedvfith. coupable de, guilty of. plein de, /w# of. curieux de, curious to. reconnaissant 1 / 7 /. digne de, worthy of. ^ r grateful for. enchante de, delighted with. satisfait de, satisfied with ennuye* de, weary of. sur de, swre of. As likewise adjectives expressing plenty and scarcity, and in general all those which are followed in English by the prepositions of, from, with, or by. EXERCISE CLXXII. 1 am very glad to see you in good health. Voltaire was bien sanU f. ind-3 always greedy of praise. The vine is loaded with grapes. louange pi. vigne f. raisin I am pleased with your answer. Virtuous men are always reponse f. art. 2 vertueux l worthy of esteem. lam tired with running after him. A estime. fatigue inf-1 heart free from cares enjoys the greatest felicity possible. soin m. jouir de f. He is very grateful for the services you have rendered him. fort que 2 s rendus l Here is a purse full of louisf and napoleons. 1 I am bourse f. m. napoleon m. satisfied with my lot. Are you pleased with your horse ? sort m. 445. SOME Adjectives are often followed in French by the preposition envers, and in English by the preposition t A gold coin of France, worth about twenty shillings ; so called, since Louis XIII., from the name of the kings who coined it. + A gold piece of twenty or forty francs, with the effigy of Napoleon. It is more commonly said of pieces of twenty francs. 232 GOVEKNMENT OF ADJECTIVES. to; such are, affable. Ion, complaisant, cruel, ge'ne'reux, indulgent, or any other expressing kindness or unkind- ness of feeling towards individuals ; as, D faut etre poll ENVERS tout le We must be civil TO every- monde. body. 446. Adjectives expressing gladness or regret at u thing, such as aise, ckarme, enchante, fdche, contrarie, etc., require the infinitive with DE, or the subjunctive mood; as, Je suis bien aise D'etre de re- tour a temps. Je suis bien aise que vous soyez de retour. / am very glad that 1 have re- turned in time. I am very glad that you have returned. In the first example, there is only one subject, Je, and the second verb is in the infinitive. In the second example, there are two subjects, Je and vous ; the verb, therefore, is put in the subjunctive mood. 447. IL EST, impersonal, joined to an adjective, requires de before an infinitive. C'EST requires a; as, 11 est horrible DE penser, DE voir. I It is horrid to think, to aee. C'est horrible A penser, A voir. | It is horrid to think of, to be seen, EXERCISE CLXXIII. We must be charitable to the poor. I do not like people II faut pauvrepl. aimer ceux who are cruel to animals. Scipio Africanus was respectful Scipion VAfricain ind-2 respectueux to his mother, liberal to his sisters, good to his servants, just domestique juste and affable to everybody. He will be delighted to see you. enchante L am very sorry you cannot come. It is agreeable to bien fdche pouvoir subj-1 II live with one's friends. It is noble to die for one's country. vivre ses II beau sa patrie. This is painful to see and to hear. Be kind to every- (7 penible entendre. obligeant body, It is easy to prove it to you. That is easy to be proved (7 vrouver ADJECTIVES OF NUMBER. 233 IV. ADJECTIVES OF NUMBER. (The numbers are given at full length, page 31.) 448. (1.) Of all the cardinal numbers, un is the only one that takes an e for the feminine: UN homme, mEfemme. 449. (2.) Unieme, first, is never used but after vingt, trente, quarante, cinquante, soixante, quatre-vingt, cent, and mille. C'est la vingt et UNIEME /o/s, it is the twenty-first time. 450. (3.) We say second, or deuxieme, but we cannot say vingt-second, tr ente- second ; we must say vingt-deuxieme, trente- deuxieme, quarante- deuxieme, etc. There is this difference between le second, and le deuxieme, that this last makes you think on the third, it awakens the idea of a series, whereas le second awakens the idea of order without that of series. We say, there- fore, of a work which has only two volumes : Void le SECOND tome, and not le deuxieme; and, of a work which has more than two volumes : Void le DEUXIEME tome, or also void le SECOND tome. (Chapsal, Boniface, etc.) 451. (4.) We say, le onze, le onzieme, du onze, du onzieme, au -onze, au onzieme, vers les onze heures, vers les une heure, or sur les une heure, pronouncing the words onze, onzieme, and une, as if they were written with an h aspirate. NOTE Dumarsais thinks, that if we write and pronounce le onze, it is in order not to confound I'onze with I'once. Vers les une heure is an elliptical phrase, for, vers les moments qu\ precedent ou qui suivent une heure. The article is allowed to remain in the plural, although the substantive is not expressed. 452. (5.) When a cardinal number is preceded by the pronoun en, the adjective or participle which follows that number must be preceded by the preposition de; as, Sur mille habitants, il n'y EN a pas un DE riche. Of one thousand inhabitants, there is not a rich one. 453. (6.) Cent and mille are sometimes used for an in- definite, but very large number ; as, II nous fit cent caresses. He showed us a hundred marks of kindness. Heureux, heureux mille fois, I/enfant que le Seigneur rend docile a ses lois ! (Racine.} 3~ For several important Remarks on Nouns and Adjectives of Number, see pp 33, 34, 35. 234 EXEliCISE ON ADJECTIVES OF NUMBER. EXERCISE CLXXIV. One of the nine Muses is called Terpsichore. It was IL f. s'appeler Ce ind-3 the thirty-first year after the peace, that war ("broke out again). annee f. paix f . se rallumer ind-3 William, surnamed the Conqueror, king of England and Guillaume, surnomme Conquerant, duke of Normandy, was one of the greatest generals of the ind-3 eleventh century. Of ten thousand combatants, there were siecle m. Sur combattant il y EN eut one thousand killed, and five hundred wounded. The admiral * blesse showed me a. thousand civilities. About eleven o'clock. faire * caresse V. ADJECTIVES OF DIMENSION. 454. Adjectives of dimension, such as haut, high ; long, long; large , wide or broad; e'pais, thick; profond, deep; which come after the word of measure in English, come before it in French, and are followed by the preposition de; as, Un mur haut DE sept pieds. Une chambre longue DE vingt A wall seven feet high. A room twenty feet long. pieds. Another construction, frequently used, is to let the words remain in French as in English, and to put de both before the number and before the word of measure or dimension. In this case, the substantive of dimension is often used instead of the adjective ; as, Un mur DE sept pieds DE haut, or DE hauteur. Une chambre DE vingt pieds A wall seven feet high. A room twenty feet long. DE long, or DE longueur. 455. The English manner of expressing dimension is to use the verb to be; but the French, in general, make use of the verb avoir. In this case, de is left out before the number, and the phrase is rendered thus : Ce mur A sept pieds de haut, j TJio,t wall is seven feet high, or de hauteur EXERCISE ON ADJECTIVES OF DIMENSION. 235 EXERCISE CLXXV. The walls of Babylon were two hundred feet high and fifty Babylone avaient + broad. The great wall, on the north of China, is about largeur. muraille f. a Chine f. a environ twelve hundred miles long. The highest of the pyramids of t pyramide f. Egypt is, at least, fire hundred feet high The Monument of a au moins t m. London is a round pillar two hundred feet high. The Tiber $rond pilier m. t is three hundred feet wide at Rome. The famous mine of a t largeur f. Potosi, in Peru, is more than fifteen hundred feet deep. dansPeroum.a de t profondeur. VI. ADJECTIVES IN THE COMPARATIVE DEGREE. 456. (1.) BY, after a comparative, is expressed by DE ; as, II est plus grand DE deux pouces. | He is taller BY two inches. 457. (2.) In English, when the adverbs more and less are repeated to express a comparison, they are preceded by the article ; as, THE MOKE difficult a thing is, THE MORE glorious it is to do it well But, in French, the article is omitted ; as, PLUS une chose est difficile, PLUS il est glo- rieux de la bienfaire. VII. ADJECTIVES IN THE SUPERLATIVE DEGREE. 458. (1.) An adjective in the superlative degree go- verns the preposition DE ; as, Le plus grand empire DU I The greatest empire in the monde. world. t See Remarks on Cent, p. 34. t See No. 438, p. 227. 236 ADJECTIVES IN THE SUPERLATIVE DEGREE. 459. (2.) When the substantive precedes the superlative, both take the article ; but the substantive takes no article, if the superlative goes first ; as, 460. (3.) The article placed before plus and moins is always invariable, when there is no comparison ; as, La lune nenous fdaire pas autantque lesoleil, m&me quand elle est LE PLUS brillante. The moon does not light us so much as the sun, even when it shines brightest. But the article takes gender and number, when there is a comparison; as, La lune est LA PLUS brillante de toutes les planetes, The moon is the most brilliant of all the planets. EXERCISE CLXXVI. She is taller than her sister by the whole head. The more 2 l tout tetef. one reads La Fontaine, the more one admires him. Seneca on Seneque was the richest man in the empire. The highest mountains ind-2 2 l montagnef. are the reservoirs (from which) issue the largest rivers. reservoir m. d'ou sortir grand fleuve m. Those whom 1 have always seen most struck with the writings Geux que vus f rapper de ecrit in. of Homer, Virgil, Horace, and Cicero, are minds of the first f f * t des esprit m. order. Although the Chinese boast of being the most ancient Quoique Chinois se vanter inf-1 nation, they are far from being the most enlightened. 1 -~ f. loin inf-1 eclaire EXERCISE CLXXVII. That man is the best creature in the world. That is the f. Voila cleverest boy in the school. His father is the most learned habile savant man in the kingdom __ His mother is the most sensible wo- spirituel man in the whole town. Her grandfather is the richest 92 merchant in London. The more you study, the more you negociant learn. Astronomy is one of the sciences which does most honour to the human mind. t See Note to Rule vii., p. 200. SYNTAX OF PERSONAL PRONOUNS. 237 CHAPTER IV. OP PRONOUNS. I. OF PERSONAL PRONOUNS. Place of Personal Pronouns. 461. THE Personal Pronouns, whether subjects or objects, are placed before the verb in simple tenses, and before the auxiliary in compound tenses; except, 1st, When the pronouns take a preposition before them in French ; 2dly, In interrogative sentences ; 3c%, When the verb is in the imperative affirmative (the third persons excepted). Such is the general principle of the position of personal pronouns, which will be fully developed in this chapter. (See what has already been stated on this subject, p. 38.) OF PERSONAL PRONOUNS AS SUBJECTS. 462. (I.) The personal pronouns, /, thou, he or it, she or it, we, you, they, are expressed in French by je, tu, il, elle, nous, vous, Us m., elles f., when they are the subjects or nominatives of the verb ; as, Je parle, I speak; il chante, Elle danse, she dances; he sings. nous jouons, \v splay. 463. (II.) I, thou, he, they m. are rendered by moi, toi, lui, eux: 1st, When used in answer to a question ; as, Qui a fait cela ? Moi. \ Who lias done that ? I. 2d, When joined to a noun or pronoun by a con- junction, or when a verb has two or more pronouns as subjects; as, Mon frere ct moi. Lui et moi. FOMS, lui, et moi, nous irons. My brother and /. He and /. You, he, and I roill go. 238 SYNTAX OF PERSONAL PRONOUNS. 3d, When they come after a comparative ; as, II est plus riche que lui, qu'ewor et moi. \ He is richer than he, they, and I. 4th, When followed by the relatives qui, que, the adjective seul, or a present participle ; as, Moi QUI suis son fils, Eux QUE j'aimais tant. Lui SEUL respecte la vertu. Eux, VOYANT qu'ils avaient tort. I who am his son. They whom / loved so much. He alone respects virtue. They, seeing that they were in the wrong. 5th, When they mark opposition or distinction, or point out the part taken in an action by different per- sons; as, Eux 1'ont releve', et LUI 1'a | They raised him up, and ha panse. i dressed his wounds. 6th, When coming after these expressions, It is, it was, it will be, it would be, or similar ones, whether in the affirmative, negative, or interrogative ; as, It is I, (Test moi. I It is thou, C'est toi. It is he, C'est lui. I It is they, Ce sont eux, m. elles, f. EXERCISE CLXXVIIL / come from Dover. You like the town, and 7 the Douvres. country. Who read last ? - He /am not so tall campagne f. ind-4 le dernier fern. si grand as your sister, but she is older than 7. They alone have que dge seul fought the enemy ; they alone deserve to be rewarded. combattre meriter d' recompense He, perceiving their intentions, gave up his project. sapercevoir de f abandonner projet m. Your uncles and your brother take charge of the enterprise; se charger they find the money, and he will manage the work. - fourmr fonds pi. conduire ind-7 travail m, Was it he that was singing ? - No, it was /. ind-2 ce qui ind-2 c' ind-2 t Most words ending in ion arc alike in both languages. See p. S& SYNTAX OF PERSONAL PRONOUNS 239 464. (III.) Personal pronouns used as subjects, are placed after the verb, although no interrogation is meant: 1st, When the verb is in the present or imperfect of the Subjunctive without any conjunction being expressed. Tn such a case, the final e of the first person is marked with an acute accent, for the sake of euphony ; as, Pwss6-je de mes yeux, &c. (COKNEILLE.) i May I with my eyes, &c. DusstS-je mourir ! (RACINE.) | Were 1 to die! 2d, When the verb is preceded by any of these words, aussi, peut-Stre, encore, en vain, du moins, an moms, apeine; as, Peut-etre &VQZ-VOUS raison. I Perhaps you are right. En vain prdtendons-nows. j It is in vain that we pretend. We might also say: Peut-etre vous avez raison; en vain nous pretendons, but then the expression possesses neither the same grace, nor the same energy. 3d, In narrations, as in English : Ou allez-vous ? lui dis-je. I Where are you going f said I to him. Je le veux bien, lui rdpondit-&7. | / am very willing, replied he to him. $ZJjT Observe that in the foregoing examples a hyphen is put after the verb when followed by the pronoun its subject. EXERCISE CLXXIX. (Oh that I may) see him! (Though you were) more Puisse-je Fussiez-vous numerous, you will meet with resistance. This nombreux eprouver ind-7 32 lace is beautiful, (but then) it is dear. The rose is dentellef. aussi cottier + $ f. the queen of flowers ; therefore it is the emblem of art. aussi emblemem. art. beauty. Perhaps I shall go. You were hardly gone whet Peut-etre ind-2 apeinepartir que your brother arrived What would you have ? said he to me ind-3 ind-1 * Life, replied I. Scarcely had I arrived art. repondre fus \ See the 3d Remark p 87. t See the 2d Remark, p. 22L 240 SYNTAX OF PERSONAL PRONOUNS. 465. IV. Personal pronouns, when subjects or nomina- tives, must be repeated : 1st, When we pass from negation to affirmation; as, JE ne pile pas et JE romps (I do not bend and I break.) But we can say : JE plie et JE ne romps pas, or je plie et ne romps pas, the first verb being in the affir- mative. 2d, When the verbs are connected by any conjunction except et (and), ou (or), ni (nor), mais (but). Except in those two cases, the personal pronouns subjects, are either repeated or not, according as the harmony, energy, and especially the perspicuity of the phrase may require. EXERCISE CLXXX. You gain nothing, and you spend (a great deal)./ gagner depenser beaucoup. (am not ignorant) that one cannot be happy without virtue, n'ignorepas on ne saurait art. and / (am firmly resolved) always to practise it We detest me propose bien de * a i the wicked, because we fear them. He is learned although mechantparce que craindre quoique he is very young. I wish to see you happy, because I ain subj-1 bien desirer * attached to you. You will be truly esteemed, if you are wise attache * vraiment and modest You are not happy, and you have saved Rome. modeste OF PERSONAL PRONOUNS AS OBJECTS. 466. A Personal pronoun, when the regiment or object of the verb, is either direct or indirect. A pronoun is the direct object of the verb, when it is governed by the verb without any preposition, either expressed or un- derstood ; as, Je la vois, I see her. But, when a pronoun is the indirect object, it is always governed by a prepo- sition, which may be either expressed, as in Je parle pour lui, I speak for him ; or simply understood, as in Je Im parle, I speak to him. t See page 270. SYNTAX OP PERSONAL PRONOUNS. 241 467. (I.) When personal pronouns are in the accusative, or in other words, the direct objects of the verb, they are expressed in French thus : me, by me;t thee, by te ; him, it, by U\ her, it, by la; us, by nous; you, by wus; them, by les y m. and /., and placed before the verb in simple tenses, and before the auxili- ary in compound tenses, whether the sentence be affirmative, negative, or interrogative ; as, II me flatte. Vous ne la surprendrez pas. Us nous ont trompes. Ne Us connaissez-vous pas ? He flatters me. You will not surprise her. They have deceived us. Do you not know them ? REMARK. However, when a verb has several objects, whether they be all pronouns, or nouns and pronouns, they are all placed after the verb in simple tenses, and after the past participle in compound tenses ; and in this case the English pronouns given above are expressed in French by moi, toi, lui, die, nous, vous, eux, elles; as, Je vois lui et elle. I I see him and her. Nous avons rencontre lui et sa sosur. | We met him and his sister. EXEKCISE CLXXXI. You suspect me (without reason). He has rewarded me soupconner mal Apropos r&ompenser generously. God is a father to those who love him, and a grfne'reusement. le de ceux le 'protector to those who fear him. (As soon as) my sister 78 de craindre Des que (shall have) arrived, I will go and see her. Vice often sera ind-7 * art. deceives us under the mask of virtue. We shall go and masque m. art. * see you after dinner. Do you not see them? Whoever apres diner. 112 flatters his masters betrays them. I know it. We hear her maitre trcihir 265 entendre and her brother. Have you observed the baroness and him ? observer We know neither them (m.) nor you. They (m.) have connaitre ni ni suspected you, them, (f.) him, and even me. They (f.) soupconner fear thee and us. craindre. 468. (II.) When personal pronouns are the indirect objects of the verb, and governed by the preposition a (to), t When me, te, se, le, la, come before a vowel or h mute, the elision of the e or a takes place, as explained in the chapter " Of the Apostrophe," page 9. The pronouns, le, la, les, are also called relative pronouns, because they relate to a substantive already expressed. (See page 40, foot-note.) Q 242 SYNTAX OF PERSONAL PRONOUNS. understood, they are expressed by me, te, lui, m. and f. ; nous, vous, leur, m. and f., and placed before the verb, in the same manner as when they are the direct objects; as, Elle me parle. II lui donne. Je leur e'crirai. She speaks to me. He gives him (i. e. to him). / will write to them. 469. (III.) When the preposition cfc is to be expressed before the pronouns, they are then rendered by moi, toi, lui, elle, nous, vous, eux, elles, and placed after the verb. This happens only in the following cases : 1st, With the verbs aller, to go ; courir and accourir, to run to ; marcher, to walk ; penser and songer, to think venir, to come ; viser, to aim at ; etre (in the sense of to belong) ; avoir, to have, used with the words affaire, cgard, rapport, recours ; as, Votre frere vint a nous, Ce livre est a moi. J'aurai recours a eux. Four brother came to us. This book belongs to me. / will have recourse to them. %d, When a verb has two or more indirect regimens^ and likewise with all reflected verbs ; as, Je parle a lui et a elle. I / speak to him and to her. II s'adressa a moi. \ He applied to me. EXERCISE CLXXXn. Do you not speak to her, when you meet her? Few quand rencontrer Pen people are wise enough to prefer the blame that is useful de gens pour to them, to the praise which betrays them They came to us louange f. trahir when we (were not thinking-) of them. That horse was ne pensions pas a ind-2 formerly mine, but I sold it to your cousin. If you don't autrefois d moi ind-4 V behave better, you will have to do with me. He speaks se conduire affaire d tc you and to him. We trust to them. She applied to him. sefier 470. (IV.) When a personal pronoun, used as a direct SYNTAX OF PERSONAL PRONOUNS. 243 or indirect object, accompanies a verb in the imperative mood, in the first person plural, or in the second person singular or plural, it is put in French, as in English, im- mediately after the verb, and moi, toi, are used instead of mj te. But, if a negation attends the imperative, the pronoun follows the general rule, and is placed before the verb, and again me, te, are used. EXAMPLES. Affirmatively. Negatively. [them. Aimons-fes, Let us love them. Sauvez-wzoi, Save me. Dites-/Mi, Tell him. Ne les aimons pas, Let us not love Ne me sauvez pas, Don't save me. Ne lui dites pas, Don't tell him. 471. REMARKS. (1.) When two imperatives are joined by the conjunction et or on, and without a negative, it is considered more elegant to place the second pronoun before the verb ; as, Polissez-fe sans cesse, et le I Polish and repolish it con- repolissez. (Boileau. ) tinually. 472. (2.) When an imperative has two pronouns for regimens, one direct and the other indirect, the direct regimen is expressed first ; as, Donnez-le-moi. I Give it me. Pre"tez-le-lui. Lend it to him. Negatively, we would say, Ne me le donnez pas; Ne le lui pretez pas. 473. (3.) When moi, toi, are placed after the impera- tive, and followed by the pronoun en, they are changed into m'j t'; as, Donnez-m'ew, Give me some. | Retourne-^ew, Go back. Note. Observe again how a hyphen is introduced in the foregoing examples. The rule is thus laid down by Beauzee and Feraud. When the first and second persons of the imperative have for complement (or regimen) one of these words : moi, toi, nous, vous, le, la, lui, les, leur, en, y, they are joined together by a hyphen, and a second hyphen is introduced when there are two of those words as complement of the imperative. Examples: Donnez-moi, depdchons-nous, accordez-la- leur, rendons-la-lui. But we write : faites-moi lui parler, and not faites-moi-lui parler, because lui is the regimen of parler, and not offaites; venez me parler, because me is not governed by venez, but by the infinitive parler. 244 SYNTAX OF PERSONAL PRONOUNS. EXERCISE CLXXXIIL Whatever thing (you have promised^, give 'it. - 127 que vous ayez promise, Listen to me; do not condemn me without a hearing-. Ecouter * condamner m' entendre. Tell me the truth. Don't speak to me. Repeat to them verite f. Repeter continually, that, without honesty, one can never succeed in sans cesse on reussir the world. Don't repeat to them the same things. Take Prendrc them, or leave them, it is (all one) to me. My innocence laisser cela egal f. is the only good that remains to me: leave it to me. seul bienm. qui 474. (V.) Personal pronouns, whether direct or indirect objects, are repeated, in French, before every verb ; as, II vous estime et vous honore. | He esteems and honours you. Son visage odieux wi'afflige et me poursuit. (RACINE.) EXERCISE CLXXXIV. He beseeches and entreats me not to do it. 1 say and prier conjurer de declare to you. The idea that they believe him guilty, * penseef. on croire coupablc parsues, torments, and overwhelms him. He wearies and poursuivre, tourmenter, accabler ennuyer torments us incessantly. A 2 well brought up *son never obseder sans cesse. bien eleve rebels against his father ; he loves, honours, and respects him. se revolter respecter 475. (Vl.) The pronouns ft, they, them, which the English use with reference to animals and inanimate things, are expressed in French by il, eile, Us, elles, when they are the subject or nominative of the verb, and by &, la, les, when they form the accusative or direct object of the verb. Be careful to make these pronouns agree in gender and number with the nouns to which they refer. It is almost SYNTAX OF PERSONAL PRONOUNS. 245 unnecessary to repeat that the French language has uo neuter gender, consequently inanimate objects are either masculine or feminine ; so, in speaking of the rose, which is feminine, we say ELLE est belle, it is beautiful ; and of a book, livre, which is masculine, vous a-t-iL amuse ? has it amused you ? 476. KEMARK. When these pronouns come after a preposition, they are usually left out in French ; then the preposition becomes an adverb, and conveys the idea sufficiently ; as, Approchez-vous du feu. Je suis tout aupres. Come near the fire. lam quite near it. EXERCISE CLXXXV. Look at that magnificent building 1 ; it unites grace Regarder * magnifique bdtiment m. reunir art. grace f. with beauty, and elegance with simplicity. Where a art. art. a art. is my pen ? It is upon the table. Give it me. Never plume f . sur judge from appearances, for they are often deceitful. juger sur art. apparencef. car trompeur (There is) a good book, read it. My house is new ; I will Voila maison f. neuf not sell it; but I will let it. His cot was solitary; ind-7 louer ind-7 cabane f. ind-2 isole near it flowed a spring of pure water. couler ind-2 source f. *vif 477. (VII.) When to it, to them, relate to inanimate things, they are expressed by y ; as, Ce tableau est tres-bon; I That picture is very good ; mettez-Y un cadre. put a frame to it. But, when the pronouns it, them, are in the dative case, that is, used for to it, to them, and have reference to animals, plants, and ideal substances, in which we suppose an active principle, such as some virtues and vices, or are preceded by the verb to owe, or to be indebted, 246 SYNTAX OF PERSONAL PRONOUNS. they are translated by lui for the singular, and leur for the plural ; as, Ce chien a faim, donnez-Lui du That dog is hungry, give IT pain. some bread. Ces Grangers vont pe*rir, si vous These orange-trees will die, if ne LEUR donnez point d'eau. you do not give THEM water. (For the proper place of y, see N.B. p. 50.) EXERCISE CLXXXVI. I study botany, and apply myself seriously to art. botanique f. pron. s'appliquer serieusement ^.-History and geography are his delight, he (gives himself up) 373 delicespl. se livre to them entirely. I leave you the care of that goldfinch ; entierement. laisser soinm. chardonneretm. do not forget to give it water. When virtue appears in all oublier de paraitre dans its beauty, we cannot refuse it our homage and respect ne pouvons refuser m. This book cost me (a great deal), but I (am indebted) to it for coute cher dois my knowledge. Bring my horses, and give them some hay. instruction f. Amener foinm. 478. (VIII.) The pronoun fc, which makes la for the feminine, and les for the plural of both genders, may supply the place of a substantive, or an adjective, or even of a part of a sentence. When this pronoun supplies the place of a substantive or an adjective used substantively, it takes the gender and number of that substantive or adjective used sub- stantively. In such a case, the English equivalent is almost always understood EXAMPLES. Etes-vous madame de Genlis? Je ne la suis pas. Etes-vous la mere de cet enfant? Oui, je la suis. Etes-vous la malade ? Je la suis. Mesdames, eles-vouslesparentes de monsieur ?-Oui, nous lesaommes. Are you madame de Genlis f 1 am not. Are you the mother of that child? Yes, lam. Are you the patient ? / am. Ladies, are you the relations of this gentleman f Yw, we are. SYNTAX OF PERSONAL PRONOUNS. 247 EXERCISE CLXXXVH. Are you Dr Kitto's sister ? Yes, I am. Are you Marshal sceur marechal m. Ney's daughter? No, I am not. Are you Lady Melville? Non Lady f Yes, I am. Are you the mistress of this house ? I am. Are maitresse you the king's ministers ? We are. Madam, are you the bride ? ministre mariee Yes, I am. Are those your gloves? Yes, they are. Give -ce Id gant m. ce them to me. Are you my sister's dressmaker? I am. couturiere f. 479. (IX.) The pronoun le remains invariable, when it has reference to a verb, an adjective, or a substantive used adjectively. The English equivalent, which is generally so or tY, is almost always understood. EXAMPLES. Madame, 6tes-vousmalade? Oui, monsieur, je le suis. Etes-vous mere ? Je le suis. Mesdemoiselles, etes-vous pre~tes? Oui, nous le somines. Madam, are you ill? Yes, Sir, 1 am. Are you a mother ? / am. Young ladies, are you ready f Yes, we are. EXERCISE CLXXXVIII. Madam, are you pleased with that speech ? Yes, I am. 444 discours m. Madam, are you married? Yes, I am. Are you mistress of mariee maitresse your actions? I am not. Ladies, are you glad to have seen bien aise the little Princess? Yes, we are. Have we ever been so princesse jamais quiet as we are? Do you know if they are rich? No, tranquille que 265 riche they are not The poor will not always be so. pauvre pi. rt Mot en t Mot empnmte de I'ar.Kiaia. Ofl prononce 248 SYNTAX OF PERSONAL PRONOUNS. OF THE PRONOUNS 56, SOI. (For the various meanings, see No. 88.) 480. The pronoun se (s } before a vowel) is of both num- bers and genders ; it is always placed before the verb of which it is the regimen ; as il SB connait, he knows himself; die 3 imagine, she fancies. Les yeux de I'amiti^ se trompent rarement. VOLTAIRE. 481. The pronoun soi is of both genders, and is gene- rally preceded by a preposition, or by the conjunction que. When applied to persons, it is employed only in a vague and indeterminate sense; as, II fautprendre garde a soi, it is necessary to take care of oneself. EXERCISE CLXXXIX. They lost themselves in the wood. This flower is fading. s'egarer ind-3 fleur f. sefletnr These trees are dying. A good deed carries its reward se mourir bienfait m. porter recompense f . with itself. Frankness is good of itself, but it has its excesses. avec franchise^ de excesm. When a man loves nobody but himself, he is not fit for Quand* on n' * que on, propre society. To be too much dissatisfied with ourselves is a 444 soi weakness; but to be too much pleased with ourselves is a faiblesse f. * 444 follj. It always depends on ourselves to act honourably. xottise f. de d' RESPECTIVE PLACES OF THE PERSONAL PRONOUNS. 482. When a verb (the imperative affirmative excepted) governs two or more pronouns without a preposition, they are always placed before it, and before its auxiliary in compound tenses, in the following order : me, te, at, nous, vous, before all others. le, la, les, before lui, leur, ?/, en . lui, leur, before y, en. y, before 'en. en. is always the last. SYNTAX OF PERSONAL PRONOUNS. 249 483. When the sentence is not interrogative, the pro- noun which is the subject of the verb is always placed at the head ; as, Vous ne me le conseillez pas. Je ne le hi dirais pas. Nous les en avertirons. Nous hi en parlerons. Us ne s'y soumettront pas. You do not advise me so. / would not tell it him. We shall warn them of it. We will speak to him about it. They will not submit to it. 484. In an imperative sentence, when affirmative, le, la, les, are always placed first ; as, donnez-le-moi, give it me. Moi is placed after y; as, menez-y-moi, take me thither : but nous must precede y; as, menez-nous-y, take us thither. EXERCISE CXC. Do not say to a friend, who asks something of you: Go, see p. 211 * and come again to-morrow, and I will give it you ; when you revenir demain * lorsque can give it him immediately. It is certain that old pouvoir lui sur-le-champ. art. Geronte has refused his daughter to Valere ; but because he parce qu 3 does not give her to him, (it does not follow) that he will give il ne s'ensuit pas her to you. I will give you some. I have a letter for you. en lettre f. pour Your brother has sent it me to bring it you. Give it me. envoyee pour II. OF POSSESSIVE PRONOUNS. Under this head we shall place the POSSESSIVE ADJECTIVES, as we have already done, page 42. 485. Possessive adjectives agree in gender and num- ber with the noun to which they are joined. 486. They are repeated before every noun of the same sentence ; as, MON pere, MA merefi et MES freres sont venus, my father, mother, and brothers have come. f Mes pere et mere, sespere et we're, instead ofmonpdre et ma mere, sonpere et sa mere, are phrases extremely incorrect, and though used by many people, are most certainly contrary to the principles of the French language, and are con- demned by vaugelas, Waitty, by the modern Grammarians, and finally by the French Academy. 250 SYNTAX OF POSSESSIVE ADJECTIVES. 487. Possessive adjectives are repeated also before the adjectives that do not qualify the same noun; as, MON grand et MON petit appartement, which is equivalent to mon grand APPARTEMENT et mon petit appartement. But I would say : MON grand et bel appartement, without repeating mon, were I speaking of an apartment both large and beautiful. (See what Is said upon the repetition of the Article, p. 200 and 201.) EXERCISE CXCI. Cyrus knew all the soldiers of his army, and could ind-2 soldat 93 armeef. pouvoir ind-2 designate them by their names. 2 Four 8 thing t s x (are required) designer nom m. on demande of a woman: that virtue (should dwell) in her heart; that d femme que 371 habite dans modesty (should shine) OD her forehead; that gentleness 371 brille front m. 371 douceur f. (should flow) from her lips, and that work (should occupy) decoule levre f. 371 travail m. occupe her hands. Her father and mother are dead. My uncle and 235 aunt are in Paris. He (showed him) both his fine and ugly tante lui a montre * beau mlain dresses. He showed him his beautiful and rich dresses. habits m. 488. The French make use of the article, and not of the possessive adjective, when the sense clearly points out who is the possessor ; as, J'ai mal a LA tte. I / have a pain in MY head. Pierre a re$u un coup de feu AU ! Peter has received a shot in HIS bras droit. I right arm. As there can be no doubt as to whose head is aching, and whose arm has received the shot, the French deem the article sufficient. But, to avoid ambiguity, I must say, Je vois que MON bras enfle. I I see my arm is swelling. Pierre a perdu SON argent. I Peter has lost his money. Because, were I to say, Je vois que LE bras enftv ; SYNTAX OF POSSESSIVE ADJECTIVES. 251 Pierre a perdu L' argent, one would not know whether it is my arm or that of another that I see swelling ; or, whether it is his own money or John's that Peter has lost. The possessive adjective is also used in speaking of an habitual complaint known to the person spoken to ; as, MA migraine m'a repris. My headache has returned, SA goutte le tourmente. | Sis gout torments him. Reflected verbs generally remove all ambiguity ; as, Je me suis blesse* a LA. main. I I have hurt my hand. Je me lave LES mains. I wash my hands. The use of the possessive adjective would here be an error ; custom, however, authorizes a few familiar expressions in which the possessive seems to be redundant ; as, Je me suis tenu toute la journfa BUR MES JAMBES ; il se tientferme SUB SES PIEDS. 489. The French use the article, not the possessive adjective, before a noun forming the regimen, when a personal pronoun, which is the indirect regimen, suffi- ciently supplies the place of the possessive ; as, Vous LUI avez casse* LE bras. Vous ME blessez LA main. You have broken his arm. You hurt my hand. EXERCISE CXCII. Of all living 1 creatures, man is the only one who (has not) art. vivant f. seul * n'aitpas his face turned towards the earth ; he walks with his eyes f. tourne vers marcher * m. directed towards heaven, as if to indicate the superiority dirige art. del m. commepour indiquer of his origin. My gout does not allow me a moment's repose. son laisser repos. You will cut your finger. A cannon-ball se couper doigt m. boulet de canon m. lui carried off his arm Our carriage passed over his emporter ind-3 voiture f. lui ind-3 sur body, and bruised his right shoulder. corps m. lui meurtrir ind-3 Adroit ^paule f. 252 SYNTAX OF POSSESSIVE ADJECTIVES. 490. When its or their relate to inanimate objects, they are expressed by son, sa, ses, leur, or leurs : 1st, When the possessor, substantive or pronoun, is expressed, as the subject, in the same member of a sen- tence ; as, Londres a ses beauty's. | London has its beauties. 2d, When preceded by any preposition whatever ; as, J 'admire la largeur DE ses rues. | / admire the width OF its streets. 3d, When joined to a noun qualified by an adjective, unless the noun form the regimen ; as, Ses b&timents reguliers plaisent au premier coup d'ceil. Its regular buildings please at first sight. th, When joined to the subject of the verb, the latter is, or may be, followed in French by the preposition de ; as, Son commerce produit o'im- menses ressources. Its trade produces immense re- sources. On all other occasions, its and their are expressed by en, before the verb, and by the article before the noun. So, still speaking of London, I would say : Its situation is very convenient La situation en est tres-com- mode pour le commerce. for trade. EXERCISE CXCII1. A new custom was a phenomenon in Egypt : (for which coutume f. ind-2 prodige m. en aussi reason) (there never was) a people that preserved so long n'y eut-il jamais de conserver subj-3 its laws, and even its ceremonies. The pyramids of Egypt pyr amide f. astonish, both by the enormity of their bulk, and by the egalement et " masse justness of their proportions. The Thames is a magnificent justesse f. superbe river : its channel is so wide and so deep below London- lit ra. large au-dessous de bridge, that several thousand vessels lie at their ease in it. millier dc Atrr 10P SYNTAX OF POSSESSIVE ADJECTIVES. 253 491. REMARKS. 1. A friend of mine ; a book of yours, are turned in this manner in French, un de mes amis ; un de vos livres. As if it were, one of my friends, one of your books ; and so on with all other phrases of the same kind. 2. Mine, thine, his, hers, ours, yours, theirs, used with the verb to be, in the sense of to belong, are expressed, in French, by a moi, a toi, a lul, a elle, a nous, a vous, a eux, m., a elks, f. ; as, this book is MINE, ce livre est A MOI ; that watch is HERS, cette montre est A ELLE. 3. The forms my brother's, your sister's, etc. are also rendered by a monfrere, a votre sosur. 4. In speaking to a person of his relations or friends, we generally put monsieur, madame, mademoiselle, mes- sieurs, mesdames, mesdemofaellcs, before the possessive adjectives ; as, J'ai rencontr^ monsieur votre pere. Comment se porte madam? I met your father. How does your mother aa f votre mere ? But this is a mere form of politeness, and has nothing to do with the rules of grammar. EXERCISE CXCIV. His mother is an old acquaintance of ours. ancienne connaissance f. That gentleniari is a relation cf mine. I am going to monsieur parent dine with an aunt of his. A sister of hers is dead. Is this tante 161 house yours or his 9 It is not mine. It is my uncle's or oncle my mother's. Is your sister in town ? No, she is in 161 en d. the country, with a cousin of mine. These keys are his or f. cleff. hers. They are not mine, they are my father's or my mother's 254 SYNTAX OF DEMONSTRATIVE PRONOUNS. in. OF DEMONSTRATIVE PRONOUNS. 492. Ce before etre, requires this verb to be in the singular, except when it is followed by the third person plural. So we say, C'EST moi, C'EST lui, C'EST nous, C'EST vous. But we must say, Ce SONT, C'E"TAIENT, ce FURENT, ce SERONT eux, elks, les parents, qui, etc. Such is the rule of the best grammarians. With the third person plural, however, some respectable authors use the rerb etre, sometimes in the plural, and sometimes in the singular. 493. Ce is often used instead of il, elle, Us, elles, in re- ference to a person or thing mentioned before. Ce is preferred when the verb etre is followed by a substantive, accompanied by the article, or the adjective un ; as, Lisez Honiere et Virgile ; CE SONT LES plus grands POBTES de I'an- tiquite*. C'est UN Ce'sar. C'est ON Cice*ron. Bead Homer and Virgil; they are the best poets of antiquity, He is a Ccesar. He is a Cicero. But, when the verb etre is followed by an adjective without a noun, or by a noun taken adjectively, il, elle, Us, elles, must be used ; as, Lisez Dmosthene et Ciceron ; ILS SONT tres loqu&nts. J 'ai vu le Louvre ; IL EST magni- fique, et digne d'une grande nation. Bead Demosthenes and Cicero; they are very eloquent. I have seen the Louvre; it is beautiful, and worthy of a great nation. EXERCISE CXCV. ft is we who have restored tranquillity. It is you, brave retablir soldiers, who fought gloriously. It was the Egyptians soldat combdttre ind-4 ind-3 Egyptiens who first observed the course of the stars, regulated les premiers ind-3 coursm. astrem. regler the year, and invented arithmetic. Read attentively Plate annee f. Lire and Cicero; they are the two philosophers of antiquity, who philosophe have given us 2 (the most sound and luminous) Mdeas upon art. sain lumineux idee f. morality. I have seen the city of Edinburgh ; it is beautiful, morale f . mile f. SYNTAX OF DEMONSTRATIVE PRONOUNS. 255 494. Ce qui, as the subject, and ce que, as the object, are much used in the sense of what, that which, that thing which. When ce qui or ce que begin a sentence of two parts, ce must be repeated in the second part of the sentence, if it begins with the verb etre; as, Ce qui m 'attache a la vie, C'EST vous. Ce que je desire le plus, C'EST d'aller vous voir. What keeps me attached to life, is you. What / wish most, is to come and see you. The repetition of ce is not indispensable when the verb etre is followed by a substantive singular. Thus, we may say, Ce qui me*rite le plus notre admi- 1 TJiat which deserves our admira- ration, C'EST or EST la vertu. | tion most, is virtue. Even in this case, however, it is better, in general, to repeat ce, which gives more energy to the expression. But when the verb etre is followed by an adjective or a past participle without a noun, the demonstrative ce is not repeated ; as, CE que vous dites EST vrai. | What you say is true. EXERCISE CXCVI. What I fear, is to displease you What pleases in the Ce que craindre de deplaire Ce qui dans ancients, is that they have painted nature with a noble sim- ancien peindre plicity, What we 2 justly Admire in Racine, are those Ce qu' on avec justice dans characters always natural and always well sustained caractere m. dans la nature * soutenu That which sustains man in the midst of the greatest reverses, Ce qui soutenir a milieu m. is hope. What I say is true What is true is beautiful esperance f. beau. 495. Celui, celle, ceux, celles, are frequently used with the relatives qui, que, dont, auquel, a laquelle, in the sense of he who, she who, they who, whoever, whichever, etc. ; as, Heureux celui qui craint le Seigneur ! Celle qui aime la vertu est heureuse. Happy is he who fears the Lord! She who loves virtue 256 SYNTAX OF RELATIVE PRONOUNS. EXERCISE 'CXCVIL Happy is lie who lives contented with his lot ! He who luis * vivre content 444 sortm. never been acquainted with adversity, says Seneca, has seen * eprouve * art. ria vu the world but on one side. She who did it was punished que d' cdtem. ind-4 ind-4 He who thinks (of nobody but himself), excuses others ne qu'ct lui-meme dispenser les autres from thinking of him. He who renders a service should inf-1 a rendre doit forget it, he who receives it, remember it. ouolier s'en souvenir. 496. In the very familiar style, cela is sometimes con- tracted into qa; as, Donnez-moi ga. (Acad.) IV. OF RELATIVE PRONOUNS. 497. The relative pronouns who, which, and that, are expressed by qui, when they are the subject or nomina- tive of a verb ; as, L'homme qui parle. La dame qui chante. La chaise qui vient. The man who speaks. The lady who sings. The chaise which comes. 498. Whom, which, and that, are expressed by que when they are in the accusative, or in other words, the regimen or direct object of a verb ; as, L'homme que je vois. Les clievaux que je vois. La maison que j'ai. The man whom / see. TJie horses which I see. The house that or which / have. 499. Whom is expressed by qui, when it has no ante- cedent, and means what person; as, Qui appelez-vous ? i Whom do you call f Je sais qui vous voulez dire. I know whom you mean. ^SoP* Remember that the e of que is cut off before a vowel ; qui is never changed. Observation. Should qui or que be divided from its antecedent by a noun, and any uncertainty arise as to SYNTAX OF RELATIVE PRONOUNS. 257 which of the two nouns it may relate to, use lequel } laquelle, instead of qui; as, C'est un effet de la Providence, I It is an effect of Providence LEQUEL attire I'admiration. which draws forth admiration* Here lequel is preferable to qui, as a doubt might arise whether it was effect or Providence to which it related. EXERCISE CXCVIII. Pythagoras was the first among the Greeks who took the Pythagore est d'entre aitpris name of philosopher. 2 Synonymous * terms are words which art. synonyme terme des mot signify the same thing. (You must have) a man who loves oV/MoiV?**. n vousfaut n' (nothing but) truth and you, and who (will speak) the truth que vous dise (in spite of) you Here is a lady whom you know. Where malgre Void connaitre is the horse that he has bought ? Whom shall we invite ? acheter 500. The relative pronoun qui is always of the gen- der, number, and person of its antecedent ; that is, of the noun or pronoun to which it relates. Moi qui suis estime'. Elle qui est esthne'e. Nous qui sommes estimes. Vous qui riez. / who am esteemed. She who is esteemed. We who are esteemed. You who laugh. On the same principle we say : Vous parlez comme un homme QUI ENTEND la matiere (you speak like a man who understands the subject), and not, QUI ENTENDEZ la matiere because the relative qui does not represent the pronoun vous, but represents the substantive homme which immediately precedes qui. REMARK. An adjective, or a cardinal number, cannot serve as an antecedent to a relative pronoun ; so, instead of saying : Nous etions DEUX qui etaient du meme avis (we were two who were of the same opinion), we must say : Nous etions deux qui E"TIONS du meme avis, thus making nous, the subject of the preceding verb, the antecedent of the relative pronoun. 258 SYNTAX OF RELATIVE PRONOUNS. 501. The relative pronoun ought always to be placed near its antecedent ; any other place occasions ambiguity. So Boileau is not to be imitated when he says : La deesse, en entrant, qui voit la nappe mise. He ought to have said : la DEESSE QUI, en entrant, voit la nappe mise, in order to bring the relative qui near its antecedent deesse. EXERCISE CXCIX. You who are esteemed. We who study. I who believe the etudier croire soul immortal. The greatest men who were the ornament ind-4 ornement m. and glory of Greece, Homer, Pythagoras, Plato, even Lycurgus m$me Lycurgue and Solon, went to learn wisdom in Egypt. The 2 mo- ind-3 * apprendre sagesse f . en dern 1 writers who attack the ancients, are children who beat ecrivain attaquer ancien des battre their nurse. I see only us two who are reasonable. It is nourrice. ne que subj-1 raisonnable C" I alone who am guilty. We were ten who were of the seul coupable. ind-2 ind-2 same opinion. You who have spoken so well. avis m. 502. The relative pronouns, whom, that, which, and also the conjunction that, are frequently understood in English, but que is always expressed in French ; as, L'homme que nous avons vu. Le vin que nous avons bu. Je crois que vous parlez frangais. The man (whom or that) we saw. The wine (that or which) we drank. I think (that) you speak French. Note. The student will already have observed, that the English make much greater use of the ellipsis (or omission of some words) than the French, and that, in general, the words which are understood in English, are expressed in French. For previous instances of the ellipsis occurring in English, and not in French, see Nos. 31,, 32, 65, 66, 67, 91, 97, 130. SYNTAX OF RELATIVE PRONOUNS. 259 EXERCISE CO. The lady you have married is my cousin. The tea we femme epousee the m. drink is very good. I will never forget the favour you have prendre oublier grdce f. done me. Have you received the letter I wrote to you? faite ai ecrite I think he will come Titus spent eighty millions in the croire depensa dans 2 public a games he 2 once *gave to the Roman people. jeum. unefois peuplew. I thank you for the trouble you have taken. de peine f. prise. 503. WHOSE, of WHOM, of WHICH, are generally ex- pressed in French by dont, both in speaking of persons and things ; as, Le ciel, dont le secours est nd- cessaire. L'homme dont il se plaint. La maison dont vous parlez. Heaven, whose assistance is ne- cessary. The man of whom he complains. The house of which you speak. But, when the relative requires to be separated from its antecedent, instead of dont, we use duquel and de laquelle in speaking of things or animals ; as, La Tamise, dans lelit de laquelle^ etc. | The Thames, in the led of which, &c. In speaking of persons, it is generally a matter of in- difference whether we use de qui, or duquel) de laquelle ; as, Le prince a la protection DE QUI The prince to whose patronage / ou DUQUEL je dois ma fortune. owe my fortune. FROM WHOM is rendered by de qui, and not by dont. 504. N.B. DONT can only be used when the antecedent is expressed; for, in the beginning of an interrogative phrase, of whom would be rendered by de qui, and oj which by duquel, de laquelle ; as, De qui parlez-vous ? Of whom do you speak ? Duquel vous plaignez-vous ? Of which do you complain ? 260 SYNTAX OF RELATIVE PRONOUNS. 505. WHOSE, used without reference to a noun ex- pressed before, implies the word person understood. If it can be changed into of whom, it is expressed by de qui; as, De qui dtes-vous fils? Whose son are you? i. e. of whom are you the son ? If WHOSE can be changed into to whom, it is expressed by a qui; as, A qui est ce chapeau? Whose hat is this ? i. e. to whom does this hat belong ? EXERCISE CCI. There is the gentleman whose horse has won the race. Voila monsieur gagner prix de la course. He is a man of whom I have a good opinion. The lady of whom C' * dame you are speaking is gone. Here is the book of which you ind-1 partir Void made me a present. The daughter of Minos gave a thread to ind-4 * present. ind-3 film. Theseus, (by means) of which he got out of the labyrinth. Thesee au moyen sortir ind-3 labyrinthe m. The people from whom you expect so many services deceive gens attendre tant de trompe, you. Whose daughter is she ? Whose house is that ? 506. When the pronouns WHOM or WHICH come after any preposition (except o/), whom is expressed by qui, and which by lequel, laquelle, lesquels, lesquelks ; as, Le monsieur a QUI j'e'cris est tres riche. II y a un Dieu, par QUI tout est gouverne*. Le clieval sur LEQUEL il est. La disposition dans LAQUELLE il est. Le bonheur apres LEQUEL j 'aspire. It follows from the foregoing rule, that qui, preceded by a preposition, is never said of things, but only of persons. So, we can say : La per- sonne a qui fai donne ma confiance ; but we cannot say : Les sciences H qui je m?applique> We must say : Les sciences auxquellesje plique. The gentleman to whom / write is very rich. There is a God, by whom all things are governed. The horse on which he is. The disposition in which he is. The happiness after which / aspire. SYNTAX OF INDEFINITE PRONOUNS 261 EXERCISE CCII. The man, for whom you speak, is gone to Paris He is a oiler C' friend in whom I put my confidence. There are two things en mettre confiance f. y avoir to which we must (accustom ourselves) under pain of finding falloir s'accoutumer peine inf-1 life insupportable: the injuries of time and the injustices of injure f. men Regulus, in his expedition against Carthage, had to Regulus ind-3 combat a prodigious serpent, against which it was necessary combattre m. falloir ind-3 to employ 2 the 1 whole Roman army. V. OF INDEFINITE PRONOUNS.-See p. 51. 507. The pronoun ON is generally followed by a masculine singular ; as, ON n'est pas toujours HEUREUX. | People are not always fortunate. Yet, when it is quite evident that a female is spoken of, on should be followed by & feminine singular; as, ON n'est pas toujours JBUNE et A woman cannot be always young JOLIE. (Acad.) and pretty. On may likewise be followed by an adjective or sub- stantive plural, when the sense clearly indicates that this pronoun relates to several persons : the verb, however, remains singular; as, ON se battit en desespe're's. \ They fought like desperate men. Ici ON est 6gaux. (Inscription sur la porte d'un cimetiere.) 508. On must be repeated before every verb of which it is the subject or nominative ; as, ON le loue, ON le menace, ON le caresse; mais, quoi que Ton fasse, ON ne peut en venir a bout. They praise, threaten, and caress him ; bat whatever they do, they cannot master him. N. B. When they is used with reference to a plural noun expressed before, it is rendered in French by Us or elles, and not by on. 4ST Observe also, that although ON frequently represents WE, THEY, PEOPLE, which are all of the plural number, yet ON is always followed by a verb in the third person singular. 262 SYNTAX OF INDEFINITE PRONOUNS. 509. The English have an indefinite manner of ex- pressing themselves, by means of the indefinite pronoun IT, which the French express by ON, at the same time chang- ing the verb from the passive into the active sense ; as, ON dit. ON pense. Otfrapporte. | It is said. It is thought. It is reported. 510. On is much used in French as the subject of an active verb, when the passive voice is used in English. So, instead of saying as the English : / am deceived ; 1 have been told ; the French say: On me trornpe; On m'a dit; as if it were, They deceive me ; They have told me. 511. CHACUN, each, every one. This pronoun is always singular, but when preceded by a plural, it is sometimes followed by son, sa, ses, and sometimes by leur, leurs. Chacun takes sow, sa, ses, when it is placed after the direct regimen, or when the verb has no regimen of that nature ; as, They have brought their offerings^ Us ont apport leurs offrandes, chacun selon ses moyens. Les deux rois se sont retire's, chacun dans sa tente. Us ont opine*, chacun & son tour. every one according to his means. The two kings have retired, each to his tent. They voted, each in his turn. Chacun takes leur, leurs, when it is placed before the direct regimen ; as, Us ont apporte*, chacun, leur offrande. Us ont donne*, chacun, leur avis. Each of them has brought his of- fering. Each of them gave his opinion. EXERCISE CCm. When a woman is handsome, she (is not ignorant of it). Quand * on on ne I'ignore pas. We are not slaves, to endure such ill treatment. In On des pourendurer desimauvais pi. that house, they laugh, play, dance, and sing. It is believed rire danser * that peace (will be made) this year. We have been much sefera annee f. bien deceived.-jffe is said to! lave succeeded. -Return those medals, trompes. reussi. Remettre medaillef. each to its place. *Each l (of them has fulfilled) his duty. T? ont rcmpli SYNTAX OF THE VERB. 263 CHAPTER V. OF THE VERB. 1. AGREEMENT of the VERB with its SUBJECT or NOMINATIVE. 512. GENERAL RULE. A verb must agree with its subject in number and person ; as, Nous lisons ; vous lisez. I We read ; you read. [asleep. La haine veille, et 1'amitie' s'endorl.\ Hatred is awake, and friendship is 513. Observation. When a verb has more than one subject, it is put in the plural ; as, Mon frere et lui parlent frarigais. | My brother and he speak French. And, should the subjects be of different persons, the verb must agree with the first person in preference to the other two, and with the second rather than with the third. In this case, the pronoun nous (not expressed in English) is generally^ placed before the verb, if one of the subjects is in the first person; and, the pronoun vous f if the second person is used with the third, without & first person; as, Vous et moi, NOUS avons fait notre devoir. (Acad.) J'ai appris que vous et votre frere vous partiez bientot. (Ibid.) You and /, have done our duty. I have heard that you and your brother were soon to set out. f Observe, I say generally, and not always, as most grammarians do ; for nous or vous may sometimes be understood, as in this sentence of F&n&lon: Narbal et moi ADMIRIONS la bonte des dieux. Narbal and I were admiring the goodness of the gods. EXERCISE CCIV. 2 Riches ^ften attract friends, and poverty keeps them richessespl. attirer art. . eloigner away. Religion watches over 2 secret J crimes ; the laws watch * f. veitter m. 264 AGREEMENT OF THE VERB WITH ITS SUBJECT. over 2 public Crimes. Virgil, Horace, and Tibullus were friends. Tibulle ind-2 He and she will go to the country with my father. campagne f. You, your cousin, and I, have each a different Opinion. 114 f. You and he shall accompany me to the botanical garden. accompagner EXCEPTION. 514. When two subjects singular are joined by the conjunction ou (or, either), the verb is put in the singular ; as, Jean ou Jacques le FERA. [ John or James will do it. When, however, the words joined by ou are of different persons, usage requires the verb to be in the plural, and that it should agree with the person that has priority, that is, with the first person rather than with the other two, and with the second rather than with the third ; as, Vous ou moi PARLEBONS. i You or I shall speak. Vous ou votre frere VIENDREZ. | You or your brother will come. REMARKS. 515. (1.) As the words Vun et Vautre (both) express plurality, the verb should be put in the plural ; as, I/un et 1'autre SONT venus. | Both are come. L'un et 1'autre out promis. (Racine.} I/un et 1'autre out le cerveau trouble*. (Boileau.} 516. (2.) Ni Vun ni Vautre (neither, neither the one nor the other), and all subjects joined together by m repeated, require also the verb in the plural ; as, J'ai lu vos deux discours : ni Tun ni 1'autre ne SONT bons. I have read your two speeches : nei- ther the one nor the other is good. Ni Tor ni la grandeur ne nous rendent heureux. (La Fontaine.") Exception. When one of the words united by ni can alone perform the action expressed by the verb, the verb is then put in the singular ; as, Ni Tun NI 1'autre n'oBTiENDRA le prix. Ni M. le Due, NI M. le Comte ne SERA nomme" ambassadeur & Saint-Pdtersbourg. Neither the one nor the other will obtain the prize. Neither the Duke nor the Count will le appointed ambassador to St.-Petersburg. $gp Observe that Ni, and Ni I'un ni 1'autre take NE before a verb. AUKEEMENT OF THE VERB WITH ITS SUBJECT. 265 EXERCISE CCV. It was either Pitt or Fox who said that. Either mildness, C' ind-1 * ind-4 douceur f. )r force will do it. I have seen A. and B., either the one or the f. 273 other will write to you. It was either he or I that did that. ind-7 ind-1 * ind-4 I send you my two servants, both are honest. Neither has domestique honnete done his duty. Neither of them shall marry my daughter. devoir m. Gpouser 517. We have already seen (page 17) that there are two sorts of collective nouns : the collective general, and the collective partitive. The collective general are those which express the totality of the persons or things of which we speak ; as, I'armte, the army ; la foule, the crowd ; or a determinate number of those same persons or things ; as, la moitid, the half. The collective partitive are those which express only a partial number ; as, une quantite^ a quantity, unefoule, a crowd. La troupe de voleurs s'est introduite, the gang of thieves got in: Une troupe de voleurs se sont introduits, a gang of thieves got in. In the first sentence troupe is a collective general; in the second it is a collective partitive. 518. RULE I. When a collective general is followed by the preposition de (of) and a noun, the adjective, pronoun, participle, and verb, agree with the collective general ; as, L'armee des infideles FUT entiere- The army of the infidels was en- ment de*truite. tirely destroyed. II a fourni LB NOMBRB d'exem- He has furnished the number of plaires OONVENU. (Acad.) copies agreed upon. 519. RULE II. When a collective partitive is followed by the preposition de (of) and a noun, the adjective, pro- noun, participle, and verb, agree with the last noun because 266 AGREEMENT OF THE VERB WITH ITS SUBJECT. it expresses the principal idea, and more particular!} fixes the attention ; as, Most people believe it. Most men think so. A great many enemies appeared. He found a part of the apricots eaten, a part of the liquors drunk. 520. Observations. (1.) Adverbs of quantity, as peu, few ; beaucoup, many ; asset, enough ; plus, more ; trap, too many, etc. are considered as collectives partitive. Consequently we write : LA PLUPART du monde le CROIT. LA PLUPART des hommes le PENSENT. UN grand is OMBRE d'ennemis PARURENT. 11 trouva UNE PARTIE des abricots manges, UNE PARTIE des liqueurs BUES. Peu de gens negligent leurs intents. Beaucoup de monde etait a la promenade. Few people neglect their in- terests. Many people were walking. 521. (2.) Peu, beaucoup, and la plupart, used by themselves, require the verb in the plural ; as, The senate was divided, the majo- rity wished... Le se*nat fut partage*, LA PLUPART VOULAIENTque... The noun which here regulates the agreement of the verb is understood : La plupart des SE"NATEURS voulaient que, etc. ; the majority of the SENATORS wished... EXERCISE CCVI. It was with James the First, that began that series of C" ind-1 a 395 que ind-1 chatne f. misfortunes which gave to the house of Stuart the title of malheur ' ind-4 titrem. unfortunate. A troop of nymphs, crowned with flowers, infortune troupe f. nymphei. de swam behind her car. Few men reason, and all wish to ind-2 derriere char m. raisonner vouloir * decide. Most were of that opinion. An infinite number of ind-3 avis m. birds made those groves resound with their sweet songs. 2 8 l de AGREEMENT OF THE VERB WITH ITS SUBJECT. 267 Additional Remarks upon the General Rule. 522. (1.) When the words forming the subject are synonymous, the verb agrees, in French, with the last noun ; as, Son courage, son intre'pidite' tonne les plus braves. (Domergue.) $F Synonymous nouns must never be joined, in French, by the conjunction et, 523. (2.) The verb agrees also with the last noun only, although the nouns be not synonymous, if we dwell more upon the last than upon the others, either because it explains the preceding nouns is more energetic, or is of such moment that the others are forgotten ; as, Le fer, le bandeau, la flamme EST toute pr6te. (Racine.) Le Pe'rou, le Potose, Alzire EST sa conquete. ( Voltaire.) 524. (3.) The verb is put in the singular, although preceded by plurals, when there is an expression which sums up all the nouns into one, such as tout, rien, per- sonne, nul, chacun; or when the conjunction mais is placed before the last noun, and this noun is in the singular; as, Paroles et regards, tout EST charme dans vous. (La Fontaine.) Crainte, perils, rien ne m'A re- tenu. (Racine.) Non-seulement toutes ses richesses, mais toute sa vertu s'evanouit. Words and looks, everything is a charm in you. Neither fear nor dangers, nothing could restrain me. Not only all his riches, but all his virtue vanished. 525. (4.) When two subjects are joined by the follow- ing and similar conjunctions, comme, de meme que, ainsi que, aussi Uen que, the verb agrees with the first subject, the second being the subject of a verb understood ; as, That battle, like so many others, decided nothing. Aristophanes, as well as Menan- der, delighted the Greeks. Cette bataille, comme tant d'autres, ne dcida de rien. ( Voltaire.) A-ristophane, aussi bien que Me- nandre, charmait les Grecs. It is as if it were : Cette bataille ne de*cida de rien, comme tant d'autres batailles ne d6- ciderent de rien. Aristophane charmait les Grecs, aussi bien que Menandre chanrtait les Grecs. 268 PLACE OF THE SUBJECT OF THE VERB. EXERCISE CCVIL Vanity, says Pascal, is so rooted in the 2 human ^eart, that ancre de I'homme a scullion, a porter even boasts, and wishes to have marmiton crocheteur * se vanter vouloir * his admirers. Games, conversation, shows, nothing admirateur 404 jeu spectacle diverts her. The strength of the mind, like that of the ne distraire force f. dme f. body, is the fruit of temperance. Alcibiades, as well as art. Alcibiade Plato, was among- the disciples of Socrates. au nombre de II. PLACE OF THE SUBJECT OF THE VERB. 526. RULE. The subject or nominative is generally placed before the verb, in French, as in English ; as, Le maitre enseigne, et I'ecolier apprend. Nous irons vous voir. The master teaches, and the scholar learns. We shall come and see you. 527. There are a few cases in which the subject is placed after the verb ; they are the following : 1st, When, in any interrogative sentence, the subject is a pronoun ; as, Quand-viendra-t-e//e ? | When will she come ? But if, in asking a question, the subject of the verb is a noun, the noun is placed before the verb ; and to show that a question is asked, one of the pronouns, ilj elle, Us, dies, is placed immediately after the verb ; as, Votre frere parle-t-il francais ? Does your brother speak French ? Vos soeurs sont-elles arrive'es ? Have your sisters arrived f Remark. When an interrogative sentence begins with que, a quoi, ou, we generally place the noun subject after the verb, without adding a pronoun to it ; as, Que fait votre frere ? A quoi s'occupe votre sceur ? Ou demeure votre oncle ? What is your "brother doing ? What is your sister busy with ? Where does your uncle live ? (See the Preliminary Bemarks on Interrogation, p. 87.) PLACE OF THE SUBJECT OF THE VERB. 269 2d, When, as in English, we quote the words of another person ; as, Que ferai-je ? dit Teltmaque. \ What shall I do? said Telemachus. 3d, When the subjunctive mood is used without any conjunction being expressed ; as, Fasse LE CIEL que vous soyez heureux ! Dusse-JE y pe*rir, j'irai. Heaven grant you may be happy ! Should I perish there, I will go. This turn of expression has more vivacity than if we had said : Je souhaite QUE le cielfasse que vous soyez heureux. QUOIQUB je dusse y perir, firai. 4*A, When the sentence begins with a unipersonal (01 impersonal) verb, or with one of these words, AINSI, thus, so ; TEL, such ; as, 11 est arrive d'heureux change- ments. Ainsi finit cette trage*die. Tel fut le r&ultat de sa folie. Happy changes have taken place. Thus ended that tragedy. Such was the result ofhisfoUy. (See Rule III, p. 239.) 5th, When the subject is followed by several words which are dependent upon it ; as in this phrase of Fenelon: La coulent mille EUISSEAUX qui dis- tribuent partout une eau claire. There flow a thousand rivulets thai carry everywhere a clear water. This transposition of the subject is sometimes indis- pensable, and sometimes only the effect of taste. EXERCISE CCVHI. The violet is the emblem of modesty. Are they gone? violette f . embleme m. partir Does your cousin often come to see you ? Is your governess venir English or French ? What will posterity think ? You are ind-7 avoir wrong, said her father to her. May you succeed in your tort Pouvoir reussir projects ! 3 ( Great misfortunes) l (have happened). $ogoes the malheur m. world. Such was his advice. On one side was seen a river mondem. avism. D y on ind-2 (from which) sprung islands lined with lime-trees in bloom. oft, se former borde de tilleul fleuri 270 GOVERNMENT OP VERBS. m. GOVERNMENT OF VERBS. 528. The object, regimen, or complement of a verb, is a word which completes the idea begun by the verb. 529. There are two sorts of regimens, the one called direct, the other indirect. 530. The direct regimen denotes the immediate object of the action of the verb, without the help of any prepo- sition, and answers to the question qui ? (whom ?) for persons, and quoi ? (what ?) for things ; as, J'aime mon pere, I love my father. J'aime, QUI? mon pere. // airne V etude, he likes study. II aime, QUOI? I 'etude. Mon pere and V etude then are the direct regimens of the verb aimer, since they complete, without the help of any preposition, the idea begun by the verb. 531. The indirect regimen completes, in an indirect manner, the idea begun by the verb ; that is, it completes it only by means of a preposition expressed or understood; it answers to the question a qui ? de qui ? pour qui ? par qui, etc., for persons ; and a quoi ? pour quoi ? de quoi ? etc., for things ; as, Ilparle a son frere, he speaks to his brother. II parle, a QUI ? a son frere. A son frere is then the indirect regimen siparler, and completes the action expressed by that verb, by means of the pre- position a. 532. The direct regimen corresponds to the accusative; the indirect regimen to the genitive, dative, or ablative of the Latin. 533. RULE I. When a verb has two regimens, the one direct and the other indirect, the shorter must be placed first ; as, Les hypocrites parent le vice des dehors de la vertu. Les hypocrites parent des dehors de la vertu les vices les plua honteus et les plus de'crie's. Hypocrites deck vice with the ex terior of virtue. Hypocrites deck with the exterior of virtue the most shameful arm odious vices. GOVERNMENT OF VERBS. 271 534. RULE II. If the regimens are of equal length, the direct regimen must be placed first ; as, L/ambition sacrifie le present d I Ambition sacrifices the present to 1'avenir, mais la voluptd sacri- | the future, but pleasure sacrifices fie Vavenir au present. I the future to the present, EXERCISE CCIX. He has sent a circular to all his correspondents. He circulaire f. correspondent m. devotes his talents to the defence of 'public liberty Give consacrer pi. to study all the time that you can. I delivered the letter etude f. remettre ind-4 to the tutor of the prince. Show your governess the precepteur & letter that you have written. I have given a ring to my sister f. Alexander, in dying, said that he left his empire to the most ind-3 ind-2 worthy. Have you lent my brother any money ? 535. UULE III. Passive verbs require de or par before the noun or pronoun which they govern. 536. De is used, when the verb expresses an action wholly of the mind ; as, l/honnete homme est estime', m&ne I An honest man is esteemed, even DE ceux qui n'ont pas de probite*. | by those who have no probity. 537. Paris required, when the bodily faculties parti- cipate in the action ; as, Carthage fut de*truite PAR les Ro- Carthage was destroyed by the mains. Romans. REMARK. Par is also used to avoid the repetition of de in the same sentence ; as, Son ouvrage a te censure tfune maniere severe PAR les critiques. 4^ Remember that it is a GENERAL RULE to make every past par- ticiple used with the verb &re, agree in tender and number with the subject of that verb. 272 GOVERNMENT OF VERBS. EXERCISE OCX. Your brother is honoured and respected by all who know honorer ceux him. He is loved by all his masters. Misers are tormented 371 avare with the fear of losing what they have Bombs crainte f. perdre inf-1 ce qu' 371 bombe f . were invented by Gallen, a bishop of Munster, about the ind-3 399 vers middle of the 16th century. The city of Troy was > viUet. ind-3 taken, plundered, and destroyed by the Greeks, 1184 years saccager detruire .B. C. This event has been celebrated by the avant J.-C. evenement m. two greatest poets of Greece and Italy, art. 31 538. The preposition TO, before a second verb in the infinitive, is expressed in French by A, DE, or POUR, but not indiscriminately. Sometimes also there is no prepo- sition at all in French. EXAMPLES. J'aime d lire. Je crains de tomber. Je le fais pour vous obliger. Ou laissez-moi p&ir, ou laissez- moi r^gner. ( Corneille. ) / like to read. 1 fear to fall. I do it to oblige you. Either allow me to perish, or allow me to reign. It is important to observe, that when in French a pre- position is required before an infinitive, it is the foregoing verb, noun^ or adjective that determines which is to be used, according as that verb, noun, or adjective governs one or another preposition. This government must there- fore be ascertained. This is one of the principal diffi- culties of the French language, and, in order to remove it, we give two Lists of Verbs with the prepositions that they respectively govern, and a third List of those Verbs that require no preposition. VERBS WHICH GOVERN CL. 273 539. N.B. After prepositions,* the French use the present infinitive, and not the present participle ; as, Amusez-vous a lire. II m'empeche de le faire. The only exception is EN; as, Nous causerons en marchant. I We shall talk as we walk. II donna cet ordre en partant. | He gave that order in going away. Amuse yourself with reading. He hinders me from doing it. 540. LIST I. Verbs which require the preposition A before the infinitive which follows them. s'Abaisser a, to stoop to. aboutir a, to end in, tend to. s'accorder a, to agree in. accoutumer a, to accustom to. aider a, to help to, assist in. aimer a, to Like to. [with, s'amuser a, to amuse oneself animer a, to excite to. s'appliquer a, to apply to. apprendre a, to learn to. s'anpreter a, to get ready to. aspirer a, to aspire to. s'attendre a, to expect to. autoriser a, to authorise to. avoir a, to have to. Balancer a, to hesitate to. Chercher a, to seek to. commencer a,ffc> begin to. condainner a, tfo condemn to. condescendre a, to condescend to. consentir a, to consent to. consister a, to consist in. continuer a, (fo, J continue to. contraindre a, c?e,|| tfo compel to. contribuer a, to contribute to. Demander a, efe, J ^o ask to. destiner a, ^o destine to. se determiner a, to resolve upon, disposer though,althounot that. They require the subjunctive, as they always imply doubt, desire, uncertainty. 624. Remark on the conjunction QUE. Learners are often mistaken, by supposing that QUE always requires the verb which follows it to be in the subjunctive mood ; but QUE does not govern any particular mood. It is the positive or doubtful sense of the first verb that requires the second to be in the indicative or subjunctive.t There are, however, several cases in which QUE requires the subjunctive after it. These are when QUE is used instead, or in the sense of some conjunctions which themselves always govern the subjunctive, such as afin que, avant que, a moins que, jusqu'a ce que, quoique, sans que, soit que, suppose que ; as, Approchez, QUE je vous voie (afin que.} Attendez QUE la pluie soit passe {jusqu'a ce que.) t A moins que, de crainte que, de peur que, require ne before the verb which follows them, although not having a negative sense, t See the syntax of this mood, p. 286-288. Come near, that 1 may see you. Wait until the rain be over. 310 EXERCISES ON THE CONJUNCTION. EXERCISE CCXLIL The Apostles received the gift of tongues, that they might ind-3 donm. pouvoir preach the Gospel to all the nations of the earth. If my Evangile m. brother come before I am up, show him into the dining- ind-1 leve faire entrer room, and give him a newspaper to amuse himself with till * I come down. Unless you be useful, you will not be sought after. descendre recherche Speak low, for fear anybody should hear you. Though on entendre you are learned, be modest. Get in without his seeing you. instruit Entrer 625. The following Conjunctions govern the infinitive : Aim de, to, in order to. avant de,f lfi,/v>r* avant que de, amoinsde, a moms que de, I , f au lieu de, instead of. loin de, far from. de crainte de, ) for, or from de peur de, J fear of. plutot que de, rather than. + Avant de, and avant que de, are both correct expressions ; but present usage is decidedly in favour of avant de. J^ote. A cause que, devant que, durant que, malgre' que, are found among the Tables of Conjunctions, and in the Exercises of many Grammars ; but these are antiquated expressions. A cause que is replaced by parce que ; devant que, by avant que ; durant que, by pendant que / and malgre que, by quoique. EXERCISE CCXLIII. He works in order to acquire riches and consideration. Before acquerir f. granting him my confidence, I shall examine if he is worthy of confiance f. it. Instead of studying, he does nothing but amuse himself. ne * que se divertir. Far from thanking me, he has scolded me. Charles VII., grander king of France, abstained from eating, in fear of ind-3 par art. crainte f. being poisoned, and allowed himself to die, from fear of se laisser ind-3 peur dying. Rather die than do a dishonourable action. inf-l UckeUt. OF ABBREVIATIONS. 311 626. The INTERJECTIONS have been treated of in page 190 : their construction is the same in French as in Eng- lish ; they require, therefore, no further explanation. The soul is the only syntax for interjections, and they can never embarrass the student, since they do not require any rules. 627. OF ABBREVIATIONS. There are certain French words which it is customary to abridge and represent by capital letters, as follows : J.C. for Jesus-Christ. N.S. . .. Notre- Seigneur. N.S. J.C. ... Notre- Seigneur Jesus-Christ. S.S. ... Sa Saintete. S.M. ... Sa Majeste. LL. MM. ... Leurs Majestes. S.M.I. ... Sa Majeste Imperiale. S.M. T.C. ... Sa Majeste Tre^-Chretienne. S.M.C. ... Sa Majeste Catholique. S.M.T.F. ... Sa Majeste Tr&s-Fidele. S.M.B. ... Sa Majeste Britannique. S.M.S. ... Sa Majeste Suedoise. S.A. ... Son Altesse. S.A.R. ... Son Altesse Royale. S.A.I. ... Son Altesse Imperiale. S.Ex. ... Son Excellence. S.Em. ... Son Eminence. Ms* ... Monseigneur. M. or M r * ... Monsieur. MM. or M rs * ... Messieurs. M me ... Madame. M lle ... Mademoiselle. M d ... Marchand, M de ... Marchande. N6g* ,. Negociant. C ie . . Compagnie. (Encyd. method. Gram, des Gram. Acod.) * The first is more used in print, and the latter in writing. Messrt is also a good abbreviation of Messieurs. [ 312 ] PROMISCUOUS EXERCISES ON THE NINE PARTS OF SPEECH, AND ON THE PRINCIPAL NICETIES, DIFFICULTIES, AND IDIOMS OF THE FRENCH LANGUAGE. CCXLIV. I look upon the silence of the abb6 Sieyes, said regarder Mirabeau, as a public calamity. Saying of Peter the Great : Mot It requires three Jews to deceive a Russian. A Swiss proverb: 187 544 Keep at least three paces from him who hates bread, and the 247 toi a voice of a child. Every Roman knight had a horse maintained 120 entretenir at the expense of the republic, and wore a gold ring as a mark pi. 419 of his dignity. I bequeath to surgeon Larrey, 100,000 fr. ; Je legue he is the most virtuous man I have known. (Napoleon's Will.) 493 3 l subj-1 CCXLV. It is related of Alexander that he said of 111 ind-2 Diogenes, that if he had not been Alexander, he (would have) e&t edt wished to be Diogenes. It was at the battle of Cressy (1346) 98 that for the first time the English made use of artillery. Go, foist. my friends, said Napoleon to his grenadiers, fear nothing, the ind-2 293 ball which will kill me is not yet cast. The Spaniards ind-7 fondre compare Charles V. to Solomon for wisdom, to Caesar for 76 courage, to Augustus for good fortune. Such was Sheridan ! bonheurm. he could soften an attorney ! There has been nothing like it since the days of Orpheus. (Byron.} EXERCISES ON IDIOMS. 313 CCXLVI. "Soldiers," said Bonaparte, in one of his pro- ind-2 clamations, " you have, in a fortnight, gained six victories, remporter taken twenty-one standards, fifty pieces of cannon, several drapeau m. strong places, made fifteen hundred prisoners, killed or 73 wounded more than ten thousand men. You have won battles de without artillery, crossed rivers without bridges, performed passer faire forced marches without shoes, bivouacked without brandy and bivaquer often without bread. Thanks be rendered to you, soldiers ! Grdcef. The country has a right to expect great things from you Patrie f. You have yet combats to wage, towns to take, rivers to cross. livrer Friends, be the liberators of the people, do not be peuple pi. their oppressors." en fleau m. CCXLVIL The castle clock struck twelve. At that mo- sonner En ment the buzzings of the crowd ceased, and a little man, bourdonnement m. dressed in a green uniform, white trousers, and wearing 253 d' d' chausse de riding-boots, appeared all on a sudden, keeping on his head a I'ecuyere en 146 a three-cornered hat as fascinating as he was himself. The a trois comes prestigieux V broad red riband of the Legion of Honour floated on his ind-2 breast. A small sword was at his side. He was perceived poitrine f. apercevoir by all eyes, and at once. Immediately, cries of: Long live 335 the Emperor ! were uttered by the enraptured multitude. pousser enthousiasmer f. 814 EXERCISES ON IDIOMS. CO XL VIII. Botanists assure us that corn is nowhere to * ble m. be found in its primitive state. This plant seems to have 543 been confided, by Providence, to the care of man, with the pi. use of fire, to insure him the sceptre of the earth. With corn 544 and fire, we can acquire all the other goods. Man, with corn on bien m. alone, can feed all the domestic animals that sustain his life, nourrir 248 ,and share his labours ; the pig, the hen, the duck, the pigeon, partager the ass, the sheep, the goat, the horse, the cow, the cat, and brebis f. chevre f. the dog, which give him, in return, eggs, milk*, bacon, wool, rendre services, and gratitude. CCXLIX. My dear Friend, Pray, apply yourself diligently to your exercises ; for though s'appliquer the doing them well is not supremely meritorious, the doing meritoire them ill is illiberal, vulgar, and ridiculous. ignoble I send you enclosed a letter of recommendation for Marquis ci-inclus Matignon, which will at once thoroughly introduce you tout d'un coup into the best French company. Your character, and conse- reputation quently your fortune, absolutely depends upon the company de you keep, and the turn you take at Paris. I do not, tournure f. in the least, mean a grave turn; on the contrary, a gay, a nullement sprightly, but at the same time an elegant and liberal one. EXERCISES ON IDIOMS. 315 Keep carefully out of all quarrels. Many young- Frenchmen are hasty and giddy. But these young men, when mellowed by age and experience, very often turn out able men. The number of great generals and statesmen, as well as authors, that France has produced, is an undeniable proof of it. (Lord Chesterfield to his Son.) CCL. Scotland is a picturesque country. The country has its amusements and beauties, but I prefer town. It is very fine weather That requires much time I saw him to-day for the first time I know him, but I do not know where he lives. If your sisters are at home, bring them with you ; we shall be delighted to see them. Bring me a few French books well bound in calf. There is some cold veal. Here is a calf s head. Cut some bread. Give me the loaf The poorest of the Russians have a tea-pot, a copper tea-kettle, and take tea, morning and evening. It requires an iron hand in a silk glove. Andrew was Simon Peter's brother. CCLI. Knock at the door. There is no knocker. She is always cross. What a pretty gold cross she wears ! She reads better now, and better books. If I had better paper and a better pen, I would write better. She has married my^ brother. It was our bishop that married them. Look at this boy. He looks well to-day. I have called at your house Tell him to call again. Call the waiter I am a bachelor. They say the plague is at Smyrna. Don't plague me. When Cromwell gave half-a-crown a-day to every dragoon, he readily got recruits For the Parliamentarian armies. CCLIL The sons of the emperors of Russia take the title of Grand-duke. Take my horse to the stable. Take the saddle to the saddler. If you are going- to Canterbury, take me with you. Take this bonnet to your sister. I take a cup of coffee every morning. It has rained all the morning. I will go and see you on Friday evening. I shall spend the evening with you. He has spent all his money. I come from Paris, and I will return to- morrow. I am going to Paris, and I will return next week. Return me my money. Have I not returned it to you? Gar- dener, have you swept all the walks ? Good bye, ladies ; I wish you a pleasant walk. REMARQUES SUR LA PKONONCIATION DE QUELQUES MOTS. ALGER. Girard, Demandre, Levizac, et Lemare disent que le r du mot Alger doit se faire entendre. Ces autorite's sont imposantes ; cependant ce mot, devenu aujourd'hm un nom tout frangais, a perdu la trace de son origine e'trangere, et ne spnne plus autrement que le mot berger; c'est la prononcia- tion partout adoptee. Dans Baptiste, bapteme, baptiser, baptismal, baptistaire, le p ne se prononce point. CAEN (ville de Norman die). On prononce Kan. On prononce a la fraii9aise: architecte, patriarclie, Michel, Achille, Machiavel, Ezechias, Ezechiel, Colchide ; et, avec le son du k, Michel- Ange, Zacharie, Jericho. Almanack, chaos, se pro- noncent Almana, lead. D final sonne dans David, Joad, Sud ; mais il ne se prononce pas dans les mots nid, Madrid. DAVOUST (mare'chal). On prononce Davou. DOUBS (riviere et departement). On prononce Don. G final a le son du &, dans bourg. Mais il est muet dans fau- bourg, Strasbourg, Edimbourg, Hambourg, Petersbourg. GERANIUM, substantif masculin. Prononcez geraniome. GUIZOT. On prononce Ghiz6. Dans de Guise, Yu se fait en- tendre. JOUG (yoke). On fait sentir un peu la lettre finale, meme devant une consonne. LA FAYETTE, La Haye. On prononce Lafa-iett, La He. METZ, Munich, Zurich. On prononce Mess, Munik, Zurik. N final sonne dans Eden, hymen, le Tarn. Beam se prononce Bear. S se fait entendre dans atlas, mceurs, Calvados, Cresus, Jonas, Menelas, Pallas, Rubens, Themis, Tunis. Mais la lettre s est muette dans avis, trepas, Jesus, Jesus-Christ, Thomas, Judas. Dans le cas de la liaison, s final prend le son du z, avi-z-au lecteur. SAONE, subst. fern, (riviere). On prononce S6ne. SIEYES (I'abbe'). On prononce Si-ess. SOLENNEL, ELLE, adjectif. On prononce toujours Solanel, et on fait 1'a bref ; il en est de meme dans les derive's. SOULT (mare'chal). On prononce Soulte. SOURCIL (eye-brow). Prononcez sourci. SULLY. ^ Ce mot ne doit pas prendre le son mouille, mtilgrd 1'opinion contraire de quefques Grammairiens. INDEX. A u^L ; with and without accent, 8 Proper names ending in , 37 English indef. art. 14, 199, 206 j 8, 14, 15, 185, Preposition, j ^ 303 Verbs which require a, . . 273 Abbreviations in the Exercises, 6 of Titles, . .311 Abstain (to), s'abstenir, . . 133 Accents ; number and use, . 8 Adjective ; Feminine of, 20 to 25 Plural of, 25, 26 Possessive, 42 Demonstrative, .... 44 Numeral, .... 31, 233 Cardinal, .... 31, 233 Ordinal, .... 31, 34, 233 General Rule on, .... 66 Concord of the, . 220 to 224 Used adverbially, . . .221 Place of the, . . 224 to 230 Government of the, 230 to 233 Of Number, its synt, . . 233 Of Dimension, .... 234 In the Comparative Degree, 235 In the Superlative Degree, 235 Adverb; its place, . . 175,299 How formed from an adj. . 179 Of Quantity, . . . 176, 266 A'ieul; its plural, .... 19 All, 17,26,56 A Her ; s' en alter, . . 117,118 Alphabet (French), .... 7 Although, quoique, .... 309 Always, toujours, . . . .178 A ntecedent ; its meaning, . . 47 Any; how expressed in French, 16 Apostrophe, 9 Appartenir, see Tenir, . .133 Around, 305 Article, ... 13, 14, 15, 16 Contraction of, . . . . 14 Partitive, . . . 16, 62, 198 When used, . . 192 to 202 When not used, 197, 202 to 210 When invariable, .... 236 Aucun, aucune, none, ... 55 Autrui, others, 52 Avant, devant, - .... 305 Avant de, avant que de, . . 310 A voir, to have ; its conjugation, 60 Barefoot, 221 Beaucoup ; Remark on, . . 300 Before ; how expressed, 305, 310 Benir, to bless, Remark on, 122 Best, 30 Better, 30 and better, . . . .177 Bien, Remarks on, . 207, 300 Born (to be), naitre, . . .163 Both, 53, 264 Ca, for cela, 256 Can (to be able to), pouvoir, 139 Cases ; if any in Trench, . . 11 Ce, demonst. pron., 45, 254, 255 Cedilla, 10 Cent ; when it takes an s, . . 34 CJiacun, every one, . . 52, 262 Chaque, every, each, ... 55 Ciel ; its plural, 19 Collective nouns, . 17, 33, 34, 265 Comparative degree, . 27, 28, 235 Comparison, degrees of, . . 26 Compound nouns, . 215 to 220 Compound tenses ; how formed, 59 Concord between the tenses, 288 Conditional mood, .... 284 Conjugations ; how distinguish- ed, 59 First in er, 69 Second in ir, 73 Third in oir, 77 Fourth in re, 80 Negatively, 83,84 Interrogatively, . . . 87, 88 Interrogatively & negatively, 90 Conjugation Of Passive verbs 92 Of Pronom. or Reflect, verbs, 96 Of the same, negatively, 99 ; interrogatively, 101 : in- terrogatively and nega- tively, 102 Of Impersonal or Unipers. 103 318 INDEX. Page Conjugation Of verbs in ger, eer, cer, uer, eler, eter, yer, ier, 108 to 117 Conjunctions ; the principal, 188 Some govern the indie. . . 308 Some the subj. or inf. 309, 310 Connaitre, to know, . . . 151 Its difference from savoir, 141 Craindre, and verbs in aindre and oindre, ...... 153 Cru; with and without accent, 9 ; takes the sound of t, . 90 Dans, en ; how used, . . . 304 Date, how to, ..... 34 Gender 11, 210 Gent, gen* 17, 211 Give (to), donner, .... 71 Go (to), aller, 117 out (to), sortir, . . . .132 Half(demi); itsSynt. . . 221 He who, she who, .... 255 Her, 40, 42, 241 Him, 40, 241 Hyphen, 10, 243 when cut off, i^U/H-, 1A\J Y U\J, ..... O^t i M. / WUOi-l VJ-UL VUj De, . 14, 15, 182, 186, 218, 303 j If, si ; Remarks on, Verbs which require de, . 274 Deceive (to), tromper, likeparler, 69 Degrees of comparison, ... 26 Demi ; Remark on, . . . 221 Demonstrative adjectives, . . 44 -- pronouns, 45, 46, 254, D$s ; with and without accent, 8 Deyant, avant, ..... 305 Diceresis, . ...... 10 Die (to), ..... 128, 173 Distributive nouns, ... 33, 34 Do, did, ...... 69, 83 -- (to), faire, ..... 159 Du ; with and without accent, 9 Hi ; gender of nouns ending- in, 12 Each, ..... 52, 55, 262 Eat (to), mang-er, .... 108 Either, ...... . . 264 Elision of vowels, .... 9 Elle ; its derivation, ... 13 Ellipsis; Note on, . . . 258 En; pronoun,- . . . .49,50 Preposition, 187, 273, 303, 304 Governs the Particip. pres. 273 En, dans, ....... 304 Entre; when written entr 1 , . 10 Eire, to be ; its conjugation, 64 Eye, eyes, ....... 19 t* aire (to do, to make), . . 159 Falloir (to be necessary), . . 105 Fleurir,to flourish, Remark on, 125 Foresee (to), see Voir, . . . 143 Imperfect ; when used, Impersonal verbs, . . . ' ., into ; how expressed, . . 9 9,284 . 280 . 103 304 Indefinite pronouns, . 51,261 pronom. adjectives, . 55 Interjection, . . . . 190, 191 Irregular verbs, 1st conj. er, 117 2d conj. ir, 120 3d conj. oir, 136 4th conj. re, 146 It, 40, 235, 262 Its, their, .... 42, 43, 252 XL now (to), 141, 151 La ; Id, . Le, article, . 8,9, 10, 13, J 4 , . 9,10, 13, 14 , pronoun, . . . . 9, 40, 241 , la, les, pronouns, ... 40 Least, 30 Less, 30 Little, 30 Live (to), vivro, ..... 173 Long, adj 25 , adv 178 Lose (to), perdre, .... 81 L'un rautre, Cun & Fautre, 53, 54, 264 j Make (to), faire, . M3me, same, self, like, Mille; milles; mil, . , Molse ; its pronunciation, Monsieur, 159 55 34 10 253/260.311 INDKX . 319 sdoods and Tcnxes, More, Page . 279 300 Much, very much, too much, . 176 Mur ; with and without accent, 8 ^V ames (proper) see Proper. Near, .... . . . 306 Negatives, ..... 83, 301 Neither, ....... 264 - the one nor the other t 264 Neuter Verbs, ...... 94 -- Remark on, . 295 Never, ........ 83 No, not, ...... 83, 301 No more, ....... 83 Nobody, ...... 52, 53 Nothing, ....... 83 Nor, ........ 264 Noun, see Substantive. Nul, nulle, none, .... 55 Numbers, ....... 11 Cardinal, . . . 31, 34, 204 Ordinal, , . . 31,34,204 Rules on, . . 34, 35, 204, 233 Obtain (to),obtemr,likQ tenir, 133 (Eil; its plural, ..... 19 Of it, en, ...... 49, 50 On ; one, they, etc., 51, 261, 262 Ou ; with and without accent, 8 Ou ; relative pronoun, ... 49 Owe (to), devoir, ..... 78 JTarce que, par ce que, Participle Present, . . Past, . 308 . 291 )2, 292 . 129 16, 198 Partir, to set out, . Partitive article, Parts of speech, .....' 13 Pas, point, .... 83,301 Passive verbs, .... 92, 271 Personal Pronouns, . 38, 237 Personne, 52, 53 PtoraJofNoung, . . 17,213 of compound Nouns, 215 i of Adjectives, . . 25, 26 Plus, davantage, .... 300 Plustdt, plutdt, 300 Plusieurs, several, many, . . 56 Pane Possessive adject'wes, ... 42 pronouns, . . 43, 249 case, 217 Pour, before a verb 3 . . . 278 Pouvoir, to be able, . . .139 Prepositions, . 11,182,218,303 Govern the Infinitive, . . 273 Some govern, de or d, 273, 306, 307 Present Indie, used for a past, 279 for & future, . . 279 Prts de, prtt d, 306 Preterite definite 281 indefinite, .... 282 Primitive Tenses, ... 67, 68 Pronominal verbs, .... 95 Pronouns: how divided, . . 38 Personal, 38 Place of Pers. pron. 38, 237, 248 Syntax of Pers. pron. 237, 249 Possessive, ... 42, 43, 249 Demonstrative, . 44, 45, 254 Relative, 47, 256 Indefinite, 51, 261 Proper names ; definition of . 17 Of states, provinces, towns, 12, 197 Of Sovereigns, ..... 35 Ending in a, 37 Which take the article, . 195 197, 203, 213 When they take the sign of the plural, 213 Proportional nouns, . . , 34 Q ue ; when it loses the e, , 47 Rem. on the conj. que, , . 309 Quel, quelle ; when used, , . 57 Quelconque, whatever, . , . 56 Quelque ; quel que, . . .57, 58 .elqu'un; somebody, . . 52 iconque ; whoever, . . 51, 52 Qu Qu JKadicat letters, ..... 67 Railroad or railway, . . . 304 Rain (to), pleuvoir, .... 104 Read (to), lire, ..... 160 Reflected Verbs, . 95,99, 101, 102 Regimen, . . 210, 240, 270, 293 Regular Verbs, . . . . 67, 69 Relative pronouns, . 47, 256 Repentir (art, see Sentir, . . 180 320 INDEX. Page Resolu; Resous, . . . . . 168 Kequest (to), prier, .... 116 & avoir, to know, . . . ,141 Without pas and point, . 301 Say (to), dire, .156 Se, . 41,248 See (to), voir, 143 Sell (to), vendre, . . ... 80 Send (to), envoyer, .... 115 back, renvoyer, . . . 115 Serve (to), to help to, servir, . 131 Set out, (to), partir, .... 129 Several, plusieurs, .... 56 She who, he who, 255 Si, if, 9, 284 Sinq (to), chanter. .... 71 Soi, . 41,248 Some; how expressed, . . 16,198 Something, 211 Sometimes, 178 Sovereigns, 35, 204 Speak (to), parler, .... 69 Steam-engine; how translated, 186 Subjunctive mood ; when used, 285 Substantive ; plural of, . 17 to 20 Gender of, 11,210 Number in, . . . 213, 214 Plural of compound, . . 215 Superlative degree, .... 28 Sur ; with and without accent, 8 Syntax, 192 JL ake (to), prendre, . .167 Tel, telle, such, ..... 54 Tell (to), dire, 156 Tenses; formation of, 59, 67, 68 Syntax of, ... 279 to 291 Their, its, . . . . . 42, 252 Thousand, mille, ..... 34 To ; how translated, . 14,272 When expressed by pour, 278 Tout, 17, 26, 56 Trema, or dier$se, .... 10 Trds; its derivation, ... 29 Page Tu ; with and without accent, 9 Unipersonal vetb*, .... 103 y enir, to come, . . . . 1 34 Verb; how many kinds of verbs, 59 Conjugated negatively, . 83, 84 Interrogatively, . . .87, 88 Interrogatively and negativ. 90 Active verbs, 69 Passive, 92,271 Neuter, 94 Pronominal, reflective, re- ciprocal, 95 Impersonal or Unipersonal, 103 Verbs ending in ger t eer,cer, uer, eler, eter,yer, ier, 108 to 117 Observations on, .... 67 Agreement of the, . . . 2>53 Place of the subject of the, 268 Government of the, . . . 270 Verbs which require d, . : 273 Verbs which require de, . 274 Verbs which require no pro- position, 277 Very, 29, 300 Vingt ; when it takes an s, . 34 Vivre; remarks on, . . . .173 Vowels, 7, 9 W ; when used, .... 7 Wait, wait for, attendre, . . 81 Who, which, 256 Whom, which, . . . 256, 260 (of), 259 Whose, of whom, of which, . 259 Words alike in French and English, 36 Worse, 30 Worst, .30 Write (to), e*crire, . . . .157 , 7, 50, 178 PRINTED BY WILLIAM B 1 1 HO, BLACKWOOD AND RONS, EDINBURGH 14 DAY USE RETURN TO DESK FROM WHICH BORROWED LOAN DEPT. I This book is due on the last date stamped below, or on the date to which renewed. jR^y^w^ books are subject to immediate recall. .JAN 5 IfiT^MUl ! * -*' ^IV| tOAN DPT ~ - - T "n 91 A KOvn i ' General Library *%$m3$$}& Univers ^g lifornia ^ (Cl795sl6)476B 1 .General Library University ^ r^iT/ A U I