FRENCH MODAL AUXILIARIES UNIVERSITY OF CALIFORNIA FROM THE LIBRARY OF PROFESSOR FELICIEN VICTOR PAGET BY BEQUEST OF MADAME PAGET 1beatb'0 flfeofcern OUnauaae Series A PRACTICAL TREATISE ON FRENCH MODAL AUXILIARIES CONSIDERED IN THEIR RELATION TO GRAMMAR AND IDIOMS; WITH EXERCISES IN READING, COMPOSITION AND CONVERSATION ALFRED HENNEQUIN, PH.D. PRINCIPAL OF "DR. HENNEQUIN'S SCHOOL OF LANGUAGES," BOSTON OF THE ( gwiVEMSITY ) Of BOSTON, U.S.A. D. C. HEATH CO., PUBLISHERS 1899 COPYRIGHT, 1899 BY D. C. HEATH & Co. 1 PREFACE WERE the Auxiliaries of Mode in the French language treated at length in our grammars, or were there any French work on the subject, I should feel called upon to apologize for offering this little book to teachers and students. As matters stand, I hope this practical Treatise will be of some help to those who seek something more than a superficial and misguiding knowledge of one of the most difficult and also one of the most interesting features of the study of French. ALFRED HENNEQUIN. BOSTON, September, 1899. / TABLE OF CONTENTS PAGE PREFACE iii CHAPTER I THE MODAL AUXILIARY VERB DEVOIR 1. DEVOIR expressing " Indebtedness " ... i (a) "Money Indebtedness" .... 2 (b) "Moral Debt" 4 2. DEVOIR expressing "Duty" 7 3. DEVOIR expressing "Moral Obligation ? ' . . 10 4. DEVOIR expressing "Futurity" 12 5. DEVOIR expressing "Necessity" .... 15 6. DEVOIR expressing "Certainty" . . . . 18 7. DEVOIR expressing "Supposition". ... 20 8. DEVOIR expressing "Justice" 23 9. DEVOIR used Idiomatically 26 CHAPTER II THE MODAL AUXILIARY VERB FALLOIR 1. FALLOIR expressing "Necessity" .... 28 2. FALLOIR expressing "Obligation". ... 31 3. FALLOIR expressing "Difference Between" . 34 4. FALLOIR used Idiomatically 37 Vi TABLE OF CONTENTS PAGE CHAPTER III THE MODAL AUXILIARY VERB POUVOIR 1. POUVOIR expressing "Ability, or Inability" . 39 2. POUVOIR expressing "Permission, or Liberty to" 42 3. POUVOIR expressing "Possibility, or Impos- sibility" 44 4. POUVOIR expressing "Desire, or Longing to" 47 5. POUVOIR used Idiomatically 50 CHAPTER IV THE MODAL AUXILIARY VERB SAVOIR 1. SAVOIR expressing "Knowledge, or Under- standing" 52 2. SAVOIR expressing "Ability, or Inability" . 55 3. SAVOIR used Idiomatically 58 CHAPTER V THE MODAL AUXILIARY VERB VOULOIR 1. VOULOIR expressing "Wish, Desire, Want" . 61 2. VOULOIR expressing "Determination, or Command" 64 3. VOULOIR expressing "Willingness, or Con- sent" 68 4. VOULOIR used Idiomatically 71 OF TtiE sg*, _, / FRENCH MODAL AUXILIARIES THE French language has five verbs called Modal Auxiliaries. They are : Devoir Pouvoir Falloir Savoir Vouloir Each of the modal auxiliaries is used to express cer- tain shades of meaning. I THE MODAL AUXILIARY VERB Devoir The verb devoir expresses: Indebtedness Necessity Duty Certainty Obligation Supposition Futurity Justice Idiomatic meanings i. INDEBTEDNESS The verb devoir expresses indebtedness : (a) When money is involved. (b) When a moral debt is implied. When referring to money, devoir is usually translated by to owe^ to be due, to be in debt, etc. 2 FRENCH MODAL AUXILIARIES When referring to a moral debt, devoir is usually translated by to be indebted for, to be grateful for, etc., or simply by to owe. A. Money Indebtedness* EXAMPLES Je dois deux cents dollars a cet homme. Ne vous doit-on pas beau- coup d'argent? Je lui ai du tres peu d'ar- gent. Nous leur devions plus de mille francs. Combien vous dois-je? Us nous devraient des mil- lions si nous avions suivi votre avis. Que je lui doive un dollar ou cent dollars, cela revient au meme : je ne peux pas payer. Je craignais qu'il ne vous dut une forte somme. I owe that man two hun- dred dollars. Is there not much money due you? I have been but very little in his debt. We owed them more than a thousand francs. How much do I owe you? They would be millions in our debt, had we listened to you. Whether I owe him one dol- lar, or a hundred dollars, it amounts to the same: I cannot pay. I was afraid he was heavily indebted to you (owed you much money). READING Combien vous dois-je? Vous ne me devez que cent francs. Autrefois je vous ai du beaucoup d'argent. Vous m'avez du et vous me devez encore une forte somme. Ne * In this sense, the verb devoir is not a modal auxiliary. DEVOIR 3 leur deviez-vous pas autant qu'a moi? S'il m'avait du de 1'argent, je vous 1'aurais dit. Je ne crois pas qu'il me doive plus de trois cents dollars. Etait-il necessaire que vous lui dussiez tant d'argent? Je leur disais que je ne desirais pas qu'ils me dussent autant que vous me devez. II croyait ne rien leur devoir. Je n'ai jamais du un sou a qui que ce soit. Evitez de devoir et vous serez heureux. COMPOSITION Please tell me how much I owe you. You owed me two hundred dollars last week, but now you only owe me a few cents. I have no money; I must be your debtor. Do you know how much has been due to them? I have never been so much in debt as I am now. He will never pay me, whether he owes me {present subjective) little or much. I have owed money all my life. He who has never owed any money has always been rich. To owe is easy, to pay is difficult. CONVERSATION Let the student translate the French sentences on the left side of the page, and then give the correct answers, supplying the required verbal forms in the other column. Lui devez - vous beaucoup Oui ; je crois lui (verb) au d'argent ? moins mille dollars. II m'a dit que vous lui deviez Oui ; je lui en (verb) ; mais de 1'argent ; est-ce vrai ? j'espere ne pas lui en (verb) . longtemps. Voulez-vous que je vous Non; je n'aime pas qu'on doive cette somme? me (verb) de 1'argent. Pourquoi ne lui pretez-vous Je sais fort bien qu'il ne me pas dix dollars? II ne les (verb) pas longtemps; vous les devra pas long- mais je n'ai pas d'argent a temps. preter. FRENCH MODAL AUXILIARIES Leur etait-il du plus de deux mille dollars? Combien vous serait-il du si vous aviez vendu toutes vos marchandises ? II pretend ne rien me devoir; est-ce croyable? Ne m'avez-vous pas dit qu'il vous serait du beaucoup d'argent a la fin du mois? Vous est-il du quelque chose ? Oui; il leur (verb) de trois & quatre mille dollars. II me (verb) beaucoup moms d'argent que si vous les aviez vendues. Je ne croyais pas qu'il vous (verb, imp. subj.) un cen- time. Vous vous trompez : il ne me (verb) que cent francs, meme si j'avais fini mon travail. Non; il ne m' (verb) rien du tout. B. Moral Debt* EXAMPLES Vous lui devez beaucoup; il vous a sauve' la vie. II n'a jamais realise qu'il me devait tout son bonheur. Ne nous devons-nous pas les uns aux autres? Je vous devrais plus que la vie si vous faisiez cela pour moi. You owe him much; he has saved your life. He never did realize that all his happiness was due to me. Should we not help one another? I should be indebted to you for more than my life were you to do that for me. * As with the case of money indebtedness, the verb devoir im- plying a moral debt is not a modal auxiliary. DEVOIR 5 II craignait qu'il ne me dut He was afraid of being too trop; il est si fier. y much indebted to me; he is so proud. Nous leur en avons du une We have always felt grateful eternelle reconnaissance. to them for it (eternally grateful). Si vous faites cela pour lui, Will he care for you if you vous en devra-t-il quelque do that for him (care amour? more or less for you)? Nous ne croyons pas que We do not believe we owe nous lui en devions la him any love for it (none moindre affection. whatever). READING J'ai souvent pense que c'etait a vous que je devais toute ma prosperite. Songe-t-il, au moins, a tout ce qui vous est du? Vous me devriez une eternelle reconnaisance si je le faisais. Pensez-vous que je lui doive autant d'affection que d'estime? Je n'ai jamais regu de mes enfants tout Pamour qui m'etait du. Us ne vous devront que des remerciements. Du respect? Oui; monsieur, vous m'en devez. S'ilTafait, sans que nous Ten priions, nous lui devrons beaucoup. On ne sait jamais a qui Ton doit les malheurs qui nous ac- cablent. Vous dites qu'on ne vous a pas bien regu? On vous a rendu ce qui vous etait du. Moi, vous devoir quelque chose! Avez-vous perdu 1'esprit? COMPOSITION I owe him sincere thanks, but have not had the time to write to him. I shall ever be indebted to her for all she has done for us. To God, we owe our intellect; to our- 6 FRENCH MODAL AUXILIARIES selves, the duty to cultivate it. Why should we be grateful to them? Children seldom give their parents all the love they deserve (that is due to them). She will not consider herself indebted to you if you tell her the truth. You claim that I owe you respect; are you worthy of the least consideration ? They would have been indebted to us for their daily bread had they given us our dues. You owe it to yourself, if to no one else. She realized how much he had done in her behalf. CONVERSATION A qui devez-vous les mo- ments les plus heureux de votre vie? Me devriez-vous beaucoup de reconnaissance si je vous le disais? De quoi vous plaignez-vous? Pourquoi craignez-vous que je ne lui en doive pas assez de gratitude ? Que ne vous devait-elle pas! Le sait-elle? Vos enfants vous doivent beaucoup ; mais moins qu'a moi. Faites-le, et je vous devrai le bonheur de toute ma vie. Vous dit-il qualque chose? Je (verb) les plus heureux moments de ma vie a mes parents. Oui; je vous en (verb) une reconnaissance eternelle? De ce que vous ne me (verb) pas votre bonheur. Vous ne faites jamais voir a vos amis que vous leur (verb) quelque chose. Elle ne saura jamais tout ce qu'elle me (verb). Pourquoi pensez-vous qu'ils vous (verb) plus qu'a moi? En attendant, soyez satisfait de ce que vous me (verb) de'a. Pourquoi ne me (verb, condi- tional interrogative) rien ? DEVOIR 7 2. DUTY The verb devoir expresses duty : (a) When ought, in English, implies duty. (b) When must does not convey an order, but an admonition. (c) When should has the meaning of ought, and carries along with it an idea of advice. (d} When should stands for am to, was to. NOTE. Devoir now becomes a modal auxiliary, and should be followed by a verb in the infinitive. EXAMPLES Je sais que je devrais tout I know I ought to tell him lui dire; mais je n'en ai all, but I have neither the pas le courage, ni meme courage, nor the desire to 1'envie. do so. Note that the conditional devrais points out a conditional relation between a duty and a lack of courage and desire hence ought. The present,/* dots, would express very much the same idea, but does not tell quite so clearly that it would be a duty. Besides the present might convey a different meaning altogether, as we shall see further on, Ne realisiez-vous pas que Did you not realize you vous deviez y etre alle ought to have gone with avec lui? him? Note that the imperfect deviez, points out, in the past, a duty which ought to have been performed at the same time in the past, hence ought to have gone. 8 FRENCH MODAL AUXILIARIES Nous 1'avons fait parce que We did it because we believed nous avons cru devoir le it our duty (to do it). faire. Note devoir in the infinitive because it follows cru. The idea of duty might be expressed by ought: "we did it because we thought we ought to do it." Yet ought would not quite express the idea that the deed was done in the past; '''did it" and "ought" not necessarily involving a concordance of tenses. Us nous ont dit que nous au- They told us we ought to rions du commencer plus have began earlier. It is tot. C'est vrai. true. Note the conditional past, aurions du; that is, a duty that ought to have been performed earlier, the idea, for instance, of success, or the fullfiiment of a certain task, being conditional upon an earlier beginning. N'ayez aucune crainte: le Have no fear; the first whose premier qui doive le faire duty it is to do it, will le fera. do it. Note the subjunctive after le premier qui. There is, in this sentence, a suggestion of a future idea, that is, "whose duty it will be to do it." READING Ne devriez-vous pas consulter vos amis avant de de'cider? Je sais fort bien que je devrais leur en parler; mais il est trop tard. II devait le faire (he ought to have done it) pour me faire plaisir. II ne fait jamais ce qu'il devrait faire. Nous ne pensions pas que nous dussions faire cela pour eux. Qui pretend que nous devons le faire? Rien ne nous y oblige. Us se le devaient a cause de leur repu- tation. Pourquoi n'ont-ils pas cru devoir parler en notre faveur? Elle a eu tort de croire qu'elle devait le faire pour DEVOIR nous faire plaisir. II ne pensait pas qu'il dut le faire pour vous etre agreable. Fais ton devoir. Que je doive le faire, ou non, cela me regarde. COMPOSITION He considers it his duty to do it. You ought to do it for your own satisfaction. Did they not consider it their duty to speak to your father? You say you did it because you considered it a duty? Yes; I would have considered it a duty sooner or later. Who is of my opinion (Who thinks he ought to do it, etc.) ? I. They told us we ought to have gone there with them. Even if it were my duty to tell all I know, I would not say a word. I do not know what I ought to write to your friend. It is your duty. CONVERSATION Nous sommes leurs amis ; ne devaient-ils pas nous le dire? Us savent qu'ils devrairnt nous en parler; mais ils n'osent le faire. Pourquoi n'ont-ils pas cru devoir venir? Dites-moi, je vous en prie, ce que je dois faire. N'auraient ils pas du penser un peu plus a nous? II m'a prie* de lui dire ce qu'il devait demander. Pourquoi n'a-t-elle pas cru devoir se marie r? Quoique vous soyez leurs amis, je ne pense pas qu'ils (verb) vous le dire. Etes - vous certain qu'ils sachent qu'ils (verb} vous en parler? IPs n'ont pas cru (verb) venir sans qu'on le leur disent. Ne savez-vous pas vous meme ce que vous (verb) faire? II n'est pas ton jours facile de savoir ce qu'on (verb) penser. II ne (verb) rien demander; c'eut e"te" bien plus simple. Elle n'a pas cru (verb) se marier a cause de son age. 10 FRENCH MODAL AUXILIARIES 3. MORAL OBLIGATION The verb devoir expresses a moral obligation when the duty it implies appeals to our conscience. Devoir is then closely related to duty in a general sense, frequently adding to duty a sense of admonition. When expressing a moral obligation, devoir should be translated by must, should, ought, to be morally obliged to, etc. N. B. Let the student compare the following examples with those used in Section 2. He will, in most instances, notice there is a marked difference of meaning between mere duty and a moral obligation. It is useless to repeat that, used as an auxiliary of mode, the verb devoir should be followed by another verb. This applies to all modal auxiliaries. EXAMPLES Un bon fils doit respecter ses parents. Je sais fort bien que je de- vrais vous le donner. II savait qu'il ne devait pas en avoir parle. N'auriez-vous pas du le lui dire? Je crains que je ne doive pas faire eel a. Us devraient bien penser a nous. Que ne devrions-nous pas faire pour les autres ! Elle savait aussi bien que moi qu'elle ne devait pas le faire. A good son ought to respect his parents. I know very well I ought to give it to you. He knew he should not have spoken about it. Ought you not to have told him? I fear I ought not to do that. They ought to think of us. What should we not do for others! She knew as well as I she should not do it. DEVOIR I I READING Ne sentez-vous pas qide vous devez le faire? Oui; je sais que je devrais le faire; mais fait-on toujours ce qu'on doit faire? II devrait n'y plus penser: cela le rend trop mal- heureux, Une jeune fille doit etre modeste sans affecta- tion. Us ne savent s'ils doivent en parler a votre pere. On doit aimer la vie, meme quand on est malheureux. Vous devriez chanter rien que pour nous faire plaisir. Devoir faire quelque chose, et le faire, sont deux choses bien differentes. Tout vous dit que vous devriez aller a Peglise plus souvent. Je craignais que je ne dusse vous en parler. Une voix interieure nous dit toujours ce que nous devrions faire. COMPOSITION I consider it my moral duty always to tell the truth. I ought, out of self-respect, to do what I have promised to do. You should learn your lessons, should it but be because you owe it to your teacher. She knew she should have told him all, but she did not dare do so. Be honest to thyself, (fais ce que tu dots), come what may (advienne que pourra), is a French saying. We had to believe (il nous fallut croire) we were wrong ; we owed it to our self-respect (use the im- perfect indicative of devoir). He will feel obliged to speak about it, if he knows the difference between right and wrong. He cannot have thought of the future; that is what we ought always to do. If you knew you were morally obliged to do it, would you do it ? CONVERSATION II me semble que vous de- Oui; je sais que je le (verb)-, vriez savoir que vous de- mais je n'en ai pas le CQU- vez le faire. rage, 12 FRENCH MODAL AUXILIARIES Pourquoi ne lui a-t-elle pas ecrit cette nouvelle? Savent - ils qu'ils devraient nous en parler? Dites-moi que j'ai tort, et je ne le ferai pas. Ils craignent qu'ils ne doivent pas faire cela tant ils ont peur de mal faire. Elle ne savait ce qu'elle de- vait esprer. II n'a pas cm devoir nous le dire ; savez-vous pourquoi ? Elle ne croyait pas (verb) la lui ecrire. Non ; ils ne savent jamais ce qu'ils (verb} faire. On ne (verb) pas demander ce qu'on (verb) faire. Dites-leur de faire ce qu'ils croient (verb) faire. Qu'ils se souviennent du pro- verbe francais. Elle (verb) savoir qu'on ne (verb) pas le croire. Selon lui il ne croit jamais (verb) nous dire ce qu'il sait. 4. FUTURITY The verb devoir expresses futurity, generally of a probable character. When the verb devoir expresses a probable future, it is usually rendered, in English, by am to, was to, to expect to, to intend to, to contemplate (doing, etc., something), to hope to (attaching no importance to it), and other similar ideas. Note that probable futurity calls for the present and past tenses only, in the indicative and subjunctive moods. Je dois alter a New York demain, " I am to go to New York to-morrow," and je devais aller a New York hier, " I was to go to New York yesterday," convey the idea that there is, or was, a probable going to New York. In either case, however, there may be an additional shade of duty, or of a moral obligation. DEVOIR 13 If, on the other hand, we use the future or conditional, the idea of futurity disappears almost entirely, the former conveying more an idea of being obliged to, and the latter, a moral duty. Tu devras aller a New York demain, " you will have to go to New York to-morrow." Je devrais aller a New York avec vous, " I ought (it is my moral duty) to go to New York with you." In both of these sentences, the idea of futurity is very secondary. Let the student carefully compare the different exercises of this section with those of the second and third sections. In some of the sentences of each he will find two or more shades of meanings, the actual meaning being, in many instances, the one a full text, or a conversation would convey, that is, the "atmosphere" surrounding the sentence. EXAMPLES Ne devez-vous pas aller a Paris cette anne"e? Ne devait-elle pas chanter ce soir? Ne devions-nous pas faire cela ensemble? Oui ; nous devious le faire en- semble; mais nous avons du n'y plus penser. Je crains que je ne doive aller a New York demain. II me dit qu'il doit bientot s'en aller. Ne deviez-vous pas vous en aller avec lui aujourd'hui? Are you not to go to Paris this -year? Was she not to sing this evening? Were we net to do that together ? Yes, we were to do that together, but we were obliged to think no more of it. I am afraid I am to go to New York to-morrow (not necessarily made to go). He tells me he is soon to go away. Did you not expect to go away with him to-day? 14 FRENCH MODAL AUXILIARIES READING II doit revenir d'un jour a Pautre. Ne doit-il pas partir aujourd'hui? II devait partir hier; mais il est encore ici. Vous deviez venir chez nous il y a plus d'un mois. Le devais- je ? je Pai oublie. Oui ; vous deviez nous faire une visite en revenant de Paris. Nous devons entreprendre un grand travail cette annee. Mes freres doivent vous aider, n'est-ce pas? Non; ils ne doivent que nous guider. J'ai du aller en France cet ete; mais Pargent m'a manque. Je ne pense pas que je doive m'en aller avant la fin du mois. Nous devions vous ecrire hier; mais le temps nous a manque. Quoiqu'ils dussent y retourner, ils ne sont jamais revenus. Que ne dois-je pas faire d'ici a demain ! COMPOSITION I am to write to my sister in a few days. He was expected to arrive this morning at ten o'clock. He was to go to Europe with us this year. They intend to begin as soon as they reach home. She contemplates my going instead of her. She has a mind to come back as soon as she can. We were to start to-day, but we were unable to do so. Who is to sing at the concert this evening? My sister was to sing if yours were ill. Although he expected to leave this month, he is still in Paris. I do not know when he is to start. I was to go with him if he left early in May. CONVERSATION Lequel de vous deux doit C'est moi qui (verb) m'en s'en aller demain ? aller a ce qu'on dit. Ne devait -elle pas revenir Oui, elle (verb) revenir ce ce soir? matin avec ma sceur. DEVOIR 15 Quand devaient-ils vous Us (verb) m'ecrire des leur ecrire? arrivee a Paris. Ne devons-nous pas chanter On m'a dit que nous (verb) ensemble a ce concert? chanter ensemble; mais au prochain concert. Qu'a-t-il dit? part-il aujour- II a dit qu'il (verb) partir; d'hui? mais il est encore ici. Je suis encore ici; mais j'ai En effet, on m'a dit que du m'en aller plus d'une vous (verb) vous en aller fois. au mois de Juin. Ne devez-vous pas etudier Je (verb) le faire, si je le frangais cette annee? trouve un bon maitre. Que doivent - ils faire ce Us ne savent ce qu'ils (verb) matin ? faire. 5. NECESSITY The verb devoir expresses a necessity when a duty, or moral obligation is not clearly involved although hinted at. Je dois vous en parler pour que ce ne soit pas lui qui vous le dise. "It is necessary that I speak to you about it, so that it be not he who tell it to you." Note that/V dois expresses a necessity, originating in the speakers' own feelings. This sentence standing alone might mean I shall (some time in the future) speak to you about it, or / am obliged to speak to you about it, it is my duty to speak to you about it, etc. In this instance, as in many others, it is the ensemble, i. e., the text, or the circumstances calling for the sentence that decide the actual shade of meaning. However, the imperfect of the subjunctive of devoir, in {he interrogative form, used as an exclamation, implies actual necessity, rejecting any other possible shade of meaning. 16 FRENCH MODAL AUXILIARIES Necessity, expressed with devoir, calls for various English forms, such as : it is necessary, it is advisable, it is best, it is proper, to have to, or simply must. In the case cf the imperfect of the subjunctive ^ interrogative, used as an exclamation, the English translation is usually: were I (tliou, he, she, we, you, they) to, that is, were it necessary for me (or some one else) to (see "Examples"). EXAMPLES Pourquoi avez-vous cm que vous deviez le faire? Je vois bien que nous devons vous aider Us pensaient qu'ils devaient parler Francais a Paris. Vous devez letir en toucher deux mots. Nous ne pensons pas qu'elle doive djonner tant de de" tails. Dusse - je etre blame", je le ferai.* Dut cela finir mal, fais-le. Dussions - nous en mourir, nous le ferons. Why did you believe it was necessary for you to do it? I see, indeed, that we have to help you. They thought it was neces- sary for them to speak French in Paris. It will be well for you to give them a hint. We do not think she need give so many details. Were I blamed (even if I were blamed) I shall do it? Even if that ends badly, do it. Were we to die for doing it, we shall do it. READING Vous me dites que vous 1'avez fait quand vous avez dii le faire? Je ne vous crois pas. Avez-vous pense que vous deviez parler francais a Paris? Oui ; tout le monde croit * Note the accent on dusse-je. DEVOIR I/ qu'on doit parler la langue du pays. Dites-le nous pour que nous sachions ce> que nous devons faire. Ecoutez-le! que ne croit-il pas devoir dire? Nous separer! Oui; nous le devons a notre bonheur futur. Dussiez-vous mourir de faim, perseverez. Dut-elle ne plus m'aimer, je lui dirai la verite. Dut-il pleuvoir, je sors. Dusse-je m'attirer sa haine, je le ferai.* COMPOSITION Do it, if it is necessary to your happiness. It is neces- sary for him to ask me if he wishes to know all. Ought I really to go there? I did it because I deemed it best. It is best you went there so as to see him. He believed it was not necessary to speak about it. They had to say it over and over again to be understood. I see you had to do it for her sake. We do not think he will consider it a necessity to do it. Even if she did come, I do not see why you should not remain here. Were one to ask you to repeat it, do not do it. Even if he be ruined, they will not forsake him. CONVERSATION Dites-moi done pourquoi A ma place, n'auriez-vous vous y etes alle' ? pas cru (verb) y aller ? II me semble que vous Oui; vous avez raison : je devez parler : cela les (verb), et je compte bien aiderait. le faire. Quand vous e'tiez a Paris, En arrivant, je croyais que quelle langue avez -vous je (verb) parler frangaisc parle' ? J'y ai parle' anglais. Que ne doit-il croire, d'apres II (verb) croire que nous ce que vous m'en dites! n'avons rien fait pour lui, * Note the interrogative form dussfye. I 8 FRENCH MODAL AUXILIARIES Je vous engage a ne pas le (Verb)-\\ me hair, je lui lui dire. dirai tout. Dussiez-vous arriver en re- Oui ; (zw^)-nous n'arriver tard, allez-y a pieds. qu'a la fin, nous y irons a pieds. Si vous continuez a agir (/^r^)-elle m'en vouloir (be ainsi, je le lui dirai. angry with me), je con- tinuerai. On va penser que vous avez (Verfr)-on le penser, peu peur. m'importe. 6. CERTAINTY The verb devoir expresses a certainty when must, in English, does not imply an order, an obligation, or a possibility. Tons les hommes doivent mourir, "all men must die." Note that must % in this sentence, does not imply an order, an obligation, or a possibility. Note, however, that, besides certainty, the above sentence conveys a slight idea of necessity. Note too, that with the conditional of devoir, the meaning changes, and that the idea of an obligation prevails. Vous devez avoir fini, "you have (certainly) finished." Vous devriez avoir fini, "you ought to have finished," i.e., there was an obligation (which you should have felt) of finishing. EXAMPLES II devra certainement en He must (or will) surely die mourir. from it. Je dis que vous devez Pavoir You certainly must have fait. done it. I say it. Nous devrons nous ruiner We are to (we certainly will) pour le sauver. ruin ourselves to save him. DEVOIR UNIVERSITY OF On doit etre heureux quand on a tant d'argent! Us ont du voyager nuit et jour. II doit pleuvoir avant ce soir. Vous devez avoir tout ra- conte. Je vous assure qu'ils devront nous le dire, si nous in- sistons. 19 How not be happy with so much money! (One must be happy). They must have travelled night and day. It will certainly rain before evening. You certainly did relate everything. I assure you they will cer- tainly tell it to us, if we insist. READING Toutes les feuilles doivent tomber par un tel froid. Us doivent y etre aujourd'hui; je n'en ai aucun doute. Vous devez avoir paye pour entrer; personne n'entre gratis. Je sais fort bien que je dois y perdre toute ma fortune; mais que faire? Ne doivent-ils pas m'en vouloir! (be angry with me). II doit neiger cette nuit, je vous en pre- viens. Certainement, ils doivent etre a Paris depuis long- temps. II est souvent bien triste de penser qu'on doit un jour mourir. On devra s'y amuser vu que vous y serez. Que la vie serait triste sans vous! Si vous le dites, cela doit etre. COMPOSITION Life must be sad indeed without hope. He is certainly coming: he never fails to come on Sundays. You will certainly be ill if you persist in doing so much. They knew they must die (that they certainly were to die), but they did not waver. We must all die sooner or later, but we are in no hurry. It will rain before to-morrow morning. 2O FRENCH MODAL AUXILIARIES You must have forgotten to give him the money (you cer- tainly did forget). They will be with us, you say? We shall certainly enjoy ourselves. You, you should believe me; you know that I never lie. CONVERSATION Pourquoi penser a la mort ? Parce que nous (verb) tous mourir. Non ; vous ne devez pas le Pourquoi pensez-vous que je lui avoir dit. ne (verb) pas le lui avoir dit? Je vous assure qu'on doit Si vous y etes, on (verb fut.) s'y amuser. s'y amuser. II doit venir, puisque c'est Que vous me le disiez, moi qui vous le dis. n'est pas une raison qu'il (verb) venir. Pourquoi done ne se sont-ils Us savaient qu'ils (verb) pas mis a Pabri. etre mouilles avant la fin de 1'orage. Que pensez-vous du temps? Oui, il (verb) pleuvoir ; il Va-t-il pleuvoir ? pleut tous les jours depuis peu (of late). Quand sera-t-elle a Paris ? Elle (verb) y etre depuis deux jours. 7. SUPPOSITION The verb devoir implies supposition when must, in English, stands for "to suppose." // a du faire cela pour me faire plaisir. " He must have done that (I suppose he did that) to please me." Note that il a du, while implying supposition, could also convey an idea of certainty, or necessity. DEVOIR 21 Vous devez ne pas Vavoir compris^ " it must be you did not under- stand him." The "atmosphere" in which this sentence occurs alone could deter- mine whether the speaker wishes to convey the idea of supposition, or of certainty. It might mean: "I suppose you did not understand him," or "you certainly did not understand him " In certain cases the idea of duty, or of obligation might be involved. Tout me dit que je dois parler. "Everything bids me to speak," "tells me that I must speak," "that I should speak," "that it is my duty to speak." However, in the proper " atmosphere," the meaning might be limited to "I suppose I shall speak," i.e., that I shall have a chance to speak, that I shall be called upon to speak. Let the student note that obligation, or duty are best expressed with the conditional, although the present can be used for the same purpose. Tout me dit que je devrais parler implies duty, or obligation, and could not possibly convey an idea of supposition. EXAMPLES Nous avons du faire cela pour vous etre agreable ; voila ce qu'il dit, n'est-ce pas ? Us ont du le trouver a 1'heure qu'il est. Tout me dit que vous devez chanter. Elle ne doit pas croire que je le lui donnerai. Vous etes si bon; vous avez du etre bien ge'ne'reux. L'ai-je vraiment dit? J'ai du le dire, si 7 vous le dites. I suppose we did that in order to please you. Is that not what he says? I suppose they have found him by this time. Everything points to your singing. (I suppose you will sing). She must not suppose I am going to give it to her. You must have given liber- ally: you are so generous. Did I really say that? If you say so, I must have said it. (I suppose I did). 22 FRENCH MODAL AUXILIARIES Je n'ai pas un seul ami au I have not a single friend monde : je dois le savoir in the world: I suppose (certainty). / ought to know. READING Elle a du etre bien malheu reuse, n'est-ce pas? Pourquoi pensez-vous qu'elle ait du etre si malheureuse? L'honneur me dit, n'est-ce pas, que je dois me taire? Pourquoi devez- vous conclure que je n'ai plus d'espoir? Us doivent avoir tout entendu; ils y etaient. Qu'en pensez-vous? Nous devons avoir dit cela; mais je ne m'en souviens pas. Ils ont du etre bien sots, si ce qu'on dit d'eux est vrai. Je ne vous reverrai plus, dites-vous? Je dois done vous dire adieu aujourd'hui. II aime tant a bavarder! II a du le dire a tout le monde. Elle ne doit pas croire que tout lui est permis, parce qu'elle est riche. Aucun de nous n'est mort: nous avons du avoir bien de la chance. COMPOSITION You must have been very fortunate not to have lost all your money. I suppose 1 acted very foolishly, but so did you. Why doubt it? he must have told them; yet he was not the only one who knew it. I suppose they had a good deal of courage. I am supposed to have lost all my money (on dit que je dois). They must have heard him say it when he was with us. You must not believe she is your friend. They must have been there, otherwise how would she have known it? They must not believe I am going to do that for them. He is usually a gentleman: he must have drunk too much wine. I suppose you were very kind to him? DEVOIR CONVERSATION Vous avez du etr# bien triste sans eux ? Pourquoi pense-t-elle que j'ai du etre heureux ? Us ont du y aller; du moins j'aime a le croire. Us durent avoir de Pam- bition quand ils etaient jeunes. Pourquoi parlaient-ils ainsi ? Je ne pense pas qu'ils doivent Pavoir vue. II a du etre bien malade ; il est si pale. Non ; ce sont eux qui (verb) etre tristes. Je (verb) le penser aussi. Oui, vous (verb) encore etre bien heureux. Voyons, dites-moi pourquoi vous (verb) le croire. Vous avez raison; ils (verb) avoir beaucoup d'ambi- tion a cet age. Ils (verb, imperfect) avoir trop bu. Au contraire ; ils (verb) Pavoir vue. Pourquoi (verb, interrogative) avoir e'te malade ? II est toujours pale. 8. JUSTICE The verb devoir, conjugated reflexively, i.e., Se devoir, is used to express an idea of justice, or a duty to one's self. The English translation is usually a circumlocution such as "in all justice" "to be in duty bound to" "to give one's help, one's efforts, one s good will, one s money" etc., to a cause, a person, etc. It also conveys an idea of being entitled to, to have by right, etc. Je me dois aux pauvres, " I owe myself to the poor;" that is, in all justice it is my duty to devote myself to helping the poor. Je me dois bien cela, " I am well entitled to have (do, expect, grant, etc.) that;" that is, I have a right (for instance; having done so much for others) to do that (now) for myself. FRENCH MODAL AUXILIARIES - EXAMPLES Le riche se doit a ceux qui n'ont rien. La mort vous laisse un enfant a qui vous vous devez. Tous les bons rois ont tou- jours cru qu'ils se de- vaient a leurs sujets. Dieu se devait a lui-meme de rendre son image heu- reuse. On se devrait de planter des arbres ici. Je me dois bien un peu de repos. Quoique vous vous deviez a vos enfants, vous faites trop pour eux. The rich man should (in all justice) help those who have nothing. Death leaves you a child to whom (in all justice) you should devote yourself. All good kings have always believed they were in duty bound (to protect, etc.) to their subjects. God owed it to himself to bring about the happiness of man (his own image). It would be nothing but right to plant trees here. I have indeed earned a little rest. Although you should devote yourself to your children, you do too much for them. READING L'homme se doit a la femme a cause de la faiblesse du sexe feminin. Ne vous devez-vous pas a votre patrie avant tout? Je me devais de le faire; voila pourquoi je Fai fait. II se devra d'y aller, s'il y pense. Elle s'e'tait du d'en mourir. Ne se devaient-ils pas a cette cause. On se devrait moins a ses enfants si on les aimait moins; ce qui est impossible. II ne croyait pas qu'il se dut a ceux qui Favaient aide'. Je crains fort que ce ne soit a vous que je me doive. Elles se devaient a leurs enfants avant de se DEVOIR 25 devoir aux enfants des autres. N'oublie pas que tu te dois quelque chose a toi-meme. Vous ne vous devez pas tant de repos; vous n'avez, pour ainsi dire, rien fait. COMPOSITION Even a poor man should help those in need. You owe it to that child to look after him. They, in all justice, ought to have told us. We should help one another in a foreign country. The reason I did it, is because I felt fortune made it a duty for me (because I owed it to myself, on account of my fortune). In all justice, he thought he ought to do it for his own sake. It is a duty to ourselves to tell all we know. He never believed it was doing justice to himself to tell the truth. Think well whom you are in duty bound to assist. They should have looked after their children : that was their first duty to themselves. CONVERSATION A qui vous devez -vous le plus ? A qui se doit-on le plus ? Ne se doivent-ils pas a cette bonne cause ? Ne vous deviez-vous pas un peu plus a son bonheur ? A qui pensez-vous que vous vous devez maintenant ? Je me dois de leur dire la verite'. Je (verb) le plus a ceux qui m'ont aide. On (verb) a Dieu, a sa patrie et a ses parents. Oui, il n'y a aucun doute qu'ils (verb, with y\ Non; je ne (verb, with y) pas, pas du tout. Je (verb, imperfect) en temps de guerre a ma patrie; je me (verb) a present a ma famille. Non, vous ne vous le (verb) pas. 26 FRENCH MODAL AUXILIARIES II s'est du a ce qu'il avait Non ; quand on promet promis; a-t-il eu tort ? quelque chose, on (verb, with y} tou jours. 9. DEVOIR USED IDIOMATICALLY The principal idioms formed with devoir are : 1. Devoir de retour. To owe something over and above the bargain. 2. Devoir tribut a. To owe respect to, to be slave to, to be held as subject to, etc. 3. Devoir de reste. To still be owing, not to be satisfied with what one has received. 4. En devoir a. To bear ill-will to, to be angry with (somebody). 5. N'en rien (or guere) devoir (also conjugated reflexively). Not to be inferior to, to be as good as (to equal). 6. Qui doit a tort. He who owes must pay. 7. Fais ce que tu dois, advienne que voudra. Do what is right; come what may. 8. Qui a terme ne doit rien. Nothing is due until rent- day. EXAMPLES Quoique vous m'ayez paye Although you have paid me toul: ce que vous me all you owed me, there deviez, vous me devez still remains something encore quelque chose de due to me (you are still retour. my debtor). D'autant plus que Phonneur Honor being dearer to me m'est plus cher que la than life, I consider myself vie, d'autant plus je vous (considering all you have dois de retour. done) your debtor. DEVOIR Une femme doit tribut a la mode. Bien des peuplades doivent tribut a ce roi. II croit toujours qu'on lui en doit de reste. Pourquoi pensez-vous qu'on vous doive de reste? Je vous en devrai toujours: je ne puis vous pardon- ner. Je lui en devais ; je me suis venge. Votre travail n'en doit rien au sien; il est meme plus artistique. Us ne s'en doivent guere: ils se valent en mechan- cete'. Qui doit a tort, n'est que trop vrai! Le proverbe: fais ce que tu dois, advienne que pourra, est encourageant. Je ne suis pas oblige de vous payer aujourd'hui. Qui a terme ne doit rien. Qui a terme ne doit rien n'est vrai qu'a la surface. A woman should follow (is slave to) fashion. Many a tribe owes tribute to (is slave to) this king. He is never satisfied with what he has. What makes you think people are still owing you? I shall ever be angry with you: I never can forgive you. I bore him ill-will; I have avenged myself. Your work is, in no way, inferior to his; it is even more artistic. Their wickedness is about equally great; one is as wicked as the other. Not to be able to pay, is indeed sad! (Is but too true). The proverb: do thy best, come what may, is indeed encouraging. My rent is not due; I am not obliged to settle to-day. Not to be owing because the time is not up, is only true on the surface. 28 FRENCH MODAL AUXILIARIES II THE MODAL AUXILIARY VERB Falloir The verb falloir expresses: Necessity, need, or want Difference between Obligation, or duty Idiomatic meanings 1. NECESSITY, NEED, WANT The V^Q falloir expresses necessity when it rejects any idea of an order having been given, or of an obligation. II faut du pain pour vivre, "bread is necessary to life." Note that avoir is understood, i.e., il faut (avoir) du pain pour vivre. II faudra le lui dire tot ou tard, "it will be necessary to tell it to him sooner or later," i.e., it must become a necessity sooner or later. J"ai prie en vain: il m'a repondu qu'it faudra le lui dire tdt ou tard. "I begged in vain: he answered me that he must be told of it sooner or later." Note that the meaning is changed, the additional clause adding to the idea of necessity that of an obligation which now becomes the dominant idea. With the conditional, i.e., il faudrait le lui dire, " it would be neces- sary to tell it to him," an additional clause, bearing upon the necessity would slightly alter the meaning; thus: II faudrait le lui dire s'il etait id, means : " he would have to be told if he were here," (it would become more than necessary to tell him if he were here). The idea of necessity, need, or want, can, however, be expressed by the conditional without a conditional clause being introduced. FALLOIR 29 // nous faudrait i.e., se pouvoir, the idea of possibility, or impossibility, becomes very definite. // se pent que fy aille avec vous. " It is quite possible that I shall go with you." Ne se pourrait-il pas qu*il y ftit? " Might he not be there; is it not a possibility that he is, or was there? " EXAMPLES - II pouvait avoir deux ans, tout au plus. Rien ne peut etre plus beau; vous devriez le voir. Puis-je jamais assez vous aimer ! Vous avez tant fait pour moi. II a pu le dire; mais je ne le crois pas. J'ai fait tout ce qu'il s'est pu. Je ne crois pas que cela se puisse. II se pouvait done que vous en devinssiez riche. Je ferai tout ce qu'il se pourra. He was possibly two years old; at the most. It is impossible for anything to be more beautiful; you should see it. (Nothing could be . . .) Is it possible for me to ever love you enough ? You have done so much for me. It is quite possible he said it; but I do not think so. I did my very best (all that was possible). I do not believe that that is possible. Y'ou might then have become rich by that. I shall do all I can (all that can possibly be done). READING Je ne sais si cela se peut; mais tout se peut. Cela ne se peut pas ne pas etre. II pouvait y etre vers dix heures. Nous ne pourrons jamais finir cet ouvrage aujourd'hui. Je maintiens que cela se pouvait: vous vous y etes pris 4 6 FRENCH MODAL AUXILIARIES (you began) trop tard. II ne se peut rien de plus beau. On ne pouvait le faire sans nous. Je me demande encore si cela se peut. Elle a pu faire cela; mais elle ne le fera plus. Je vous assure que je n'ai pu venir plus tot. 11 m'a promis de faire tout ce qu'il se pourra. Tout se peut a qui veut (for one who is bent upon doing it). Que ne se peut-il de nos jours! COMPOSITION You say that that is impossible? I say it can be. It may be she is there, if so, it is with her mother. They assured us that they did all they could; do you think they did (do all they could)? That child may be older than you think. Could anything be more beautiful? Is it possible that anything in the world be more admirable? It is quite possible he said that. I do not think that that is now possible. He may have been there, or he may not have been there; it is none of your business (cela ne vous regarde pas). Who says that that is possible? I say it is impossible. CONVERSATION Savez-vous s'il se peut qu'elle arrive aujourd'hui? Quel age avait-elle quand elle est morte? Cela ne se peut pas. Que vous a-t-il dit pour vous encourager? Se pourrait-il qu'il vint sans elle? Je me suis demande toute la journee comment cela s'est pu. Oui; il (verb) qu'elle arrive a trois heures. Elle (verb) avoir de quarante cinquante ans. Pourquoi cela ne (verb) pas? II m'a dit qu'il ferait tout ce qu'il (verb). Cela ne (verb) pas; elle ne peut se passer de lui. Cela (verb) de cette maniere: ils se sont donne un ren- dez-vous. POUVOIR 47 Vous ne pourrez jamais le Que cela (verb, present sub- faire; cela ne se peut que junctive) rarement, ou rarement. jamais, je vais 1'essayer. Se pouvait-il qu'ils y fus- Non seulement il (verb} qu'ils sent? y fussent; ils y etaient. 4. DESIRE, OR LONGING TO The verb pouvoir expresses desire, or longing to, when: (a) Preceded by que ne, and the interrogative form of the verb. (b) When used in the stibjunctive mood at the beginning of a sentence. Both kinds of sentences then become exclamatory. (a) Que ne puis-je parler fran$ais ! "Could I but speak French!" "I would so like to speak French!" Note that this construction applies to all verbs in the same sense. Que n'efais-je la ! " Would that I had been there ! " " If I had only been there ! " "I do so wish I had been there ! " Note, also, that this construction with pouvoir adds to the idea of desire that of ability; thus: Que ne puis-je parlerjran$ais, might mean " I wish I were able to speak French." (b) Puissiez-vous arriver a temps ! "I do hope (trust, desire, wish) you may arrive in time." Puisse-t-elle etre heureuse / "May she be happy ! " (I hope she will be happy.) N.B. Note that pa 5-, of the negation ne...pas> can be omitted in the conjugation of pouvoir. There is, however, a slight shade of meaning to be observed; 48 FRENCH MODAL AUXILIARIES Je ne peux, conveys the idea that you still have some doubts, some indecision, some hesitation about it. Je ne peux pas, is a decided negation. However, this shade of meaning is not often observed. Let the student thoroughly analyse the meanings of the verb pouvoir in this section : the translation will then become an easy task, several English forms answering for one use of pouvoir. EXAMPLES* Que ne puis-je vous le dire! I would so like to tell it to you (but I must not) ! Que ne le pouvait-elle plus Had she but been able to . tot! do it before (we did so much want her to) ! Que ne pouvions - nous y Oh, we too did so wish to aller aussi! go (had we but gone) ! Puissiez-vous les consoler! I do hope you will be able to console them ! Puisse-t-il ne pas les croire! It is to be hoped he will not believe them ! Puissions-nous tout faire! How we long to do (it) all! Que ne put-il tout leur dire! How we hoped he would be allowed to tell them all ! Helas! Que ne le puis-je! Alas! would that I could! READING Puissions-nous le revoir avant de mourir! Puisse-jef de mes yeux y voir tomber la foudre! Puissent tous nos amis * This use of pouvoir is considered stilted. It is not often used in prose, but it occurs frequently in poetry, especially in the classic drama. t Note the acute accent on puisse. This is a poetic subjunctive in the interrogative form. See grammar on the interrogative forms of French verbs. POUVOIR 49 arriver aujourd'hui! Puisse-t-il etre heureux pendant sa vieillesse! Puisse perir comme eux quiconque leur res- semble! Puissiez-vous ne jamais oublier tout ce que j'ai fait pour vous! Que ne puis-je chanter comme elle! Que ne put-on les en empecher! Puissent-ils vivre assez long- temps pour finir leur entreprise! Que ne pouvions-nous les voir aussi! Que ne le pouviez-vous! COMPOSITION Mayest thou (I do hope thou wilt be able to) see all thy dreams come true. Could he but see him before he returns. I would gladly see him die. Oh, to be happy, even if it were but for a short time. We do so long (but cannot) to go with you. May all die (we would like to see them all die) who do not love their country. We do hope you will never forget her (may you never forget her). Had we but been able to. do it before. It is to be hoped he will never see her again. Why did she not come ! Had we but been able to speak to them ! CONVERSATION* Vous etes done bien fache Oui ; puisse- je ne jamais contre moi ? vous revoir ! J'ai toujours espere qu'elle Puisse-t-elle se bien marier ! se marierait. Que ne puis-je vous aider! Dire que ne puis-je, et Helas! Je ne le puis. ajouter je ne le puis, n'est guere encourageant. Pourquoi etes-vous si triste ? Leur mere se meurt. Puis- sent-ils arriver a temps ! * The student need not be told that actual conversation with pouvoir used to express desire, or longing, is next to impossible, FRENCH MODAL AUXILIARIES Que vous a-t-elle ecrit ? Nous ne pourrons guere la consoler. Cela est arrive, parce qu'ils n'etaient pas la. Rien que ces mots: Que ne puis-je etre oil vous etes ! Puissions-nous cependant en avoir Poccasion ! Que ne pouvaient-ils partir plus tot ! Us seraient arrive's a temps. 5. POUVOIR USED IDIOMATICALLY 1. Sauve qui peut ! Fly who can, every one for himself, save your life. 2. Je ne peux qu'y faire. I cannot help it, I cannot do anything about it. 3. II en sera ce qu'il peut. Come what may, come what will. 4. II y peut tant de personnes. So many (a certain number of) persons can assemble there (the room may hold so many). 5. N'en pouvoir plus. To be tired, exhausted, out of patience, beside one's self. 6. N'en pouvoir rien, or mais, not to be able to help it, not to be one's fault. EXAMPLES C'est Napoleon qui, le pre- mier, cria, sauve qui peut, a Waterloo, dit un historien beige. Je vous assure que je n'ai pu qu'y faire. II est possible que je perde mon argent, il en sera ce qu'il peut. It was Napoleon who, the first, at Waterloo, cried out, "Every one for him- self," says a Belgian historian. I assure you I could not prevent it (help it). I may lose my money; mat- ters must take their course (come what may). POUVOIR II y aura assez de place pour tout le monde : il s'y peut deux cents per- sonnes. J'ai marche toute la jour- ne'e; je n'en puis plus. Pourquoi m'accuser ? Je n'en pouvais rien. II pretendit qu'il n'en pou- vait mais. There will be room enough for everybody. Two hun- dred persons can be seated. I have been walking all day ; I am exhausted (tired out). What accuse me ? I could not help it. He pretended it was not his fault. 52 FRENCH MODAL AUXILIARIES IV THE MODAL AUXILIARY VERB Savoir The verb savoir expresses : Knowledge ', or Understanding Ability, or Inability Idiomatic meanings 1. KNOWLEDGE, OR UNDERSTANDING The verb savoir expresses knowledge, or under- standing, when it applies to things, and is not followed by a verb in the infinitive.* Je sais ma le$on, "I know my lesson." Je ne sais ce que c'est, "I do not know what it is." Note that in such expressions as: /Vw, je ne sat* quoi, "I have, I know not what," and je suis tout, je ne sais comment, " I am quite, I cannot exactly tell," the idea involved is that of one's health, not understanding what is one's trouble. Conjugated reflectively, i.e., se savoir, the idea of knowledge assumes the meaning of "to become known," or to know one's, or somebody's, propensities, sentiments, disposition, etc. Tout se sait tdt ou tard, "all becomes known sooner or later." Pensez-vous que cela se sache? "Do you think that is known, or may become known?" * In an idiomatic sense, savoir can apply to persons. It then means that the speaker knows "where to find" a certain person, or that a person "exists." Je sais un ami qui vous aidera, " I know a friend who will help you." SAVOIR 53 // se sait capable de tout, "he feels able to do everything," i.e., he knows himself capable of doing everything, or anything. // ne se savait pas ruine, "he did not know himself to be ruined," i.e., he was unaware he was ruined. EXAMPLES Vous ne saurez jamais votre lec^on. Je ne 1'ai pas su a temps. II faut que je le sache aujourd'hui. Tout s'est su des son arrivee. Ne faudrait-il pas que cela se sut ? Vous verrez, elle ne saura pas oil le trouver. Je ne suis pas malade; mais j'ai je ne sais quoi. Us ne sauront oil cela se trouve. Je ne saurais cette nouvelle si vous ne me Taviez apprise. Faut-il vous voir mourir, et n'en savoir la cause! Je ne lui savais pas tant d'amour pour elle ! You will never know your lesson. I did not know it in time. I must know it (be told of it) to-day. All was known (found out) as soon as he arrived. Would it not be well that that were known? You will see, she will not know where to find it. I am not ill, but I am ailing generally (something is the matter with me). They will not know where to find it (where it is). I would not know that news had you not told it me. Must I then see you die and not know from what? I did not know he loved her so much. READING Nous savons tout ce que nous de'sirons savoir. Vous ne saurez jamais ce qu'ils ont dit de vous. Ne faudrait-il pas 54 FRENCH MODAL AUXILIARIES que vous le sussiez plus tot? II nous a fallu le savoir aujourd'hui. Je suis tout je ne sais comment depuis pres de huit jours. Faut-il le savoir et etre oblige de se taire! Elle ne savait pas ce dont elle parlait. Je m'en sais capable. Croyez-moi, tout se saura, meme si vous ne le dites pas. Pourquoi pensez-vous qu'il faille que cela se sache? Je ne vous savais pas tant de courage. Que ne sais-je (I would I knew) oil il s'en est alle! Ne le leur dites pas que vous Tavez su. Vous etes tout je ne sais comment: qu'avez-vous done fait? COMPOSITION Those who know it should tell it. Even if I knew it, I would not tell you. Would it not be well (falloir) that he knew it? I feel all out of sorts; what can be the cause? The reason he does it is because he knows he can do it (se savoir, with capable). All had to be known sooner or later. What did they not know! It would be better (// vaudrait mieux que, with imperfect subjunctive) that they never knew it. She knows it all. We should have known (// aurait fallu que) it sooner; now, it is too late. We did not know you were so ambitious. Believe me, I know nothing at all about it. You did not know your lesson yesterday. Can one ever know when to use savoir in French! CONVERSATION Savez-vous ou elle s'est en Oui; je le (verb) mais je ne allee? (verb) si je dois vous le dire. Comment cela s'est-il su, le Cela (verb) parce qu'il faut savez-vous? que tout (verb). SAVOIR 55 Saviez-vous cette nouvelle hier matin? fites-vous malade ? vous avez 1'air tout je ne sais com- ment. Faut-il vraiment que vous le sachiez ? Dites tout ce que vous sa- vez: on ne vous demande rien de plus. Quand cela s'est-il su ? Je vous savais capable de tout ; mais pas de cela. Je vous sais faites-le. du courage : Je ne P (verb) que ce matin (fart, indefinite). Je me sens tout je ne (verb) comment depuis huit jours. Oui; il faut que je le (verb) ce matin meme. Je ne puis leur dire tout ce que je (verb) quoiqu'il faille qu'ils le (verb). Cela (verb) quand il est arrive. Vous ne me (verb) pas capable de cela, dites- vous; et pourquoi pas? Vous m'en (verb) trop, ou trop peu. 2. ABILITY, OR INABILITY The verb savoir expresses ability, or inability, when the idea involved, in English, is: "to know," or "not to know, how to," "to have the means of, or the common sense to," etc. It is then followed by a verb in the infinitive. Je ne sais pas danser, "I do not know how to dance," i.e., I am not able to dance (not knowing how). Je sais faire cela, "I am able to do that," i.e., I know how to do that. // ne sut pas user de sa victoire, "he had not the common sense to take advantage of his victory." // ne saura y aller, "he will not have the means to (not know enough to, not have the common sense to) go there." 56 FRENCH MODAL AUXILIARIES Used in the conditional, and in the imperfect, or pluperfect of the subjunctive, with ne, the verb savoir assumes the sense of pouvoir when expressing impos- sibility. (See chapter III, section 3.) Je ne saurais y aller sans vous, "I can really not go without you," it would be impossible for me to go without you. On lui avait dit qifil etait le plus beau gar$on qu>on n^eut su voir. "She had been told he was the handsomest fellow one could see," i.e., that it was impossible to see a hand- somer fellow. N.B. Note that the pas, of the negation ne . . . pas, can be omitted in the conjugation of savoir. EXAMPLES II ne sait en venir a bout. He cannot bring it about. Je ne sais pas lire; mais je I cannot read, but I can sais chanter. sing. Vous ne savez rien faire du You cannot do anything at tout. all. Croyez-moi, vous ne saurez Believe me, you will not en profiter. have sense enough to take advantage of it. Nous ne pensions pas qu'il We did not think he was sut faire des armes. able to fence (that he knew how to). Je ne saurais vous le dire I could not tell you that sans sa permission. without his permission. Vous ne sauriez le faire, You would not know how to meme si je vous le per- do it, even if I allowed mettais. you to. SAVOIR 57 Plusieurs des generaux de Several of Napoleon's gen- Napoleon ne savaient ni erals did not know how to lire ni ecrire. read or write. Je saurai bien me defendre. I shall know enough to defend myself. Vous ne sauriez trop faire You could not do too much pour lui. for him. * READING Si je ne sais parler frangais, c'est de ma faute. Sauriez- vous me dire ou je puis le voir? Je ne saurais vous le dire meme si je le savais. Saura-t-il au moins s'en tirer (get out of it)? Elle ne savait ni jouer ni chanter; mais elle composait admirablement. Avant tout, il faut savoir plaire. Que je sache, ou queje ne sache pas naviguer, je vais aller sur le lac. Ne sauraient-ils y penser sans que vous le leur disiez? Elle n'a pas su le voir a temps. Si j'avais su parler le frangais j'aurais eu cette place. Que ne sais-je (I would I could, were able to) chanter! Nous saurons parler le frangais quand nous aurons etudie assez long- temps. Sachez travailler et vous en viendrez a bout. COMPOSITION I do not know how to work; that is why I do nothing well (rien de bien). Could you tell us where you were yesterday? I could not tell you, even if I wished to (si je le voulais). Can they speak French? They were able to speak French very well some years ago. Were they able to arrive in time, I do not intend to wait for them. You will never be able to bring it about without my help. He will know how to make use (se servir de) of his knowledge of French. I was unable to speak French last year, and now FRENCH MODAL AUXILIARIES I know how to use the principal idioms of the language. Know how to will (vouloir), and you will be able to do all that is necessary (falloir). CONVERSATION Savez-vous parler le fran- Non ; je (verb) parler 1'an- c.ais aussi bien que 1'an- glais? Sauraient-ils me le dire si je le leur demandais? Savait-elle chanter avant d'aller en France? Pourquoi me faut-il savoir leur faire plaisir? Sauriez-vous me rendre un service, si je vous en priais? J'ai su chanter assez bien quand j'etais jeune. Sait-elle au moins enseigner quelque chose? Saviez-vous qu'ils sussent gagner tant d'argent? glais mieux que le fran- c.ais. Us ne (verb) vous le dire; j'en suis certain. Non; elle ne (verb) ni chan- ter, ni jouer. II vous faut (verb) leur faire plaisir pour plusieurs rai- sons. Certainement; je (verb) faire tout ce que vous pourriez desirer. Je ne savais pas que vous (verb) chantez. Elle ne (verb, conditional) bien enseigner quoi que ce soit. Je ne (verb) vous le dire; je les connais fort peu. 3. SAVOIR USED IDIOMATICALLY The principal idioms formed with savoir are : 1. Savoir gre" a quelqu'un. To be thankful (to some one) for, to be grateful for. (With bon^ and mauvais, to bear good will to, to bear ill will to.) 2. Un, je ne sais qui. An unknown person, an outcast, a person of no consequence. SAVOIR 59 3. Je ne sais quoi. I know not what, something strange, odd, peculiar. 4. Je ne sache personne. I am not aware that there be any one. I know of nobody. 5. Je ne sache nen. I know nothing that . . . 6. Que je sache. That I know of. 7. Savoir son monde. To know whom one has to deal with. To understand people. 8. A savoir. That is to say, i.e., namely, to wit. 9. C'est a savoir. That remains to be known, or seen. I doubt it. 10, Avoir du savoir faire. To have ability in some direction. 11. Avoir du savoir vivre. To have knowledge of the world. To be polite, to have good manners. EXAMPLES Je vous sais gre de me Pavoir dit. Je vous assure que je vous en sais bon gre. Je lui en saurai mauvais gre toute ma vie. Je ne puis comprendre comment un, je ne sais qui, soit votre ami. II y avait dans ses yeux, je ne sais quoi, de me'chant. Je ne sache personne au monde de plus heureux que lui. Je ne sache rien de plus desagreable que d'etre oblige' de faire cela. I am thankful to you for having told me of it. I assure you that I bear you good will for it. I shall bear him ill will for it all my life long. I cannot understand how a, I know not what (a rascal), can be your friend. There was in his eyes a, I know not what, that was wicked. I know nobody in the world , happier than he. I know of nothing more disagreeable than to be obliged to do that. 6o FRENCH MODAL AUXILIARIES II n'est pas ici que je sache. N'ayez aucune crainte; je sais mon monde. Vous dites que je le dirai, c'est a savoir. J'aurais cru qu'il eut plus de savoir faire. On peut avoir du savoir- vivre sans etre un savant He is not here that I know of. Fear nothing, I know whom I have to deal with. You say that I shall say that; that remains to be seen. I would have thought he would have had (or had) more ability. One may have good man- ners without being a scholar. VOULOIR 6l V THE MODAL AUXILIARY VERB Vouloir The verb vouloir expresses : Wish, Desire, or Want Willingness, or Consent Determination, or Command Idiomatic Meanings 1. WISH, DESIRE, WANT The verb vouloir implies to wish, or to desire when it stands for dtsirer (to desire), or avoir envie de (to wish). Que voulez-voust "What do you desire, or wish?" Je voudrais un peu d } argent, "I would like a little money." The verb vouloir also expresses the idea of to want, or to want to in the sense of "to desire," or "to wish," but not when to want implies "to be in need of," "to lack." In this sense to want is usually translated by avoir besoin de, or with falloir. Que voulait-ilt "What did he want, ask for, wish, desire?" (Not "what was he in want of," "lacking," or "failing to have.") 62 FRENCH MODAL AUXILIARIES // veut tant y alter! "He does so desire, wish, or want, to go there!" Note that there is no need of his going, but merely that he would like to go, i.e., that he wishes, desires, or wants to go there. Se vouloir, implies the idea of "wishing to, or for, one's self."* // se veut trop d'argent. "He wishes too much money for himself." EXAMPLES II m'a dit qu'il voulait vous voir aujourd'hui. Savez-vous ce qu'il veut de moi? II voudrait vous parler d'une certaine affaire. Je ne voudrais pas 1'aider, meme si je le pouvais. Je crains qu'il ne veuille pas de nous. Nous ne pensions pas qu'ils voulussent nous accom- pagner. Us voudront que nous y allions avec eux. Je ne puis vouloir ce qu'elle ne veut pas. Je voudrais bien vous dire quelques mots. * Se vouloir is very seldom idiomatic. He told me he wanted to see you to-day. Do you know what he wants of me? He would like to speak to you about a certain affair. I would not wish to help him, even if I could (do so). I am afraid he will not want us. We did not think they desired to accompany us. They will want us to go there with them. I cannot desire (wish, to do, etc.) what she does not wish. I would like to say a few words to you. used, and is nearly always VOULOIR 63 READING Elle ne pense qu'a ce bal: elle voudrait tant y aller! Je le voudrais si je croyais que ce fut possible. S'il nous accompagne, il voudra nous commander. Que voulez-vous en echange? Ne voulait-il pas que nous le crussions? Je ne crois pas qu'elle veuille aller au theatre avec nous. Ne voulez-vous pas quelque chose; un verre de vin? Merci; je voudrais bien un peu de vin et un biscuit. Dieu veuille qu'ils ne nous voient pas! Nous craignions qu'ils ne vou- lussent nous revoir. II veut vous voir, dites-vous? Je ne puis comprendre ce qu'il peut vouloir de vous. Ce sont de bons amis: ils nous veulent mille bonheurs. Je ne saurais vouloir ce que mes parents ne veulent pas. COMPOSITION Does he not say he wants to see us before we leave? What do they want of me? She knows I shall do all she wishes (future}. We are afraid they may want us to sing at the concert. How can I wish -it; it would be of no use to me (cela ne me servirait de rien). Tell me what you wish, and you shall have it. Well (Eh, bien!), I would very much like to go to Europe with them. Do you not think she will want more than her share (of it) ? I cannot tell you (je ne saurais vous dire) what they want. Were I to wish it (imperfect), my father would give it to me. Whether he wishes it, or not (present subjunctive, with que), he will not have it. He does wish (unto himself) so many friends ! CONVERSATION Que vous veut-il done; le Je ne crois pas qu'il sache sait-il lui-meme? ce qu'il (verb, present indicative). 6 4 FRENCH MODAL AUXILIARIES Voyons, dites-moi, en peu de mots, ce qu'ils veulent de nous. Je crains qu'ils ne veuillent pas etre des notres. Pourquoi voudront-ils que nous le fassions? Le savez-vous ? Us ont craint qu'elle ne voulut de lui. Je voudrais vous dire deux mots a Poreille. Qu'a-t-elle done depuis quelques jours? Dieu veuille qu'il ne soit pas Ik! Ce qu'ils (verb, conditional) de vous, j'ai dans 1'idee, c'est de 1 'argent. Pourquoi done croyez-vous qu'ils ne (verb) pas de votre societe? Us (verb) que vous le fassiez, pour n 'avoir pas a le faire eux-memes. Moi, j'ai craint qu'elle ne (verb) de son frere. Dites-moi devant tout le monde ce que vous (verb). Elle (verb, conditional) tant vous demander pardon ! Je dis comme vous: que Dieu (verb) qu'il n'y soit pas! 2. DETERMINATION, OR COMMAND The verb vouloir expresses determination, or command when, in English, the idea of "to will it," "to insist upon it," "to order," "to be determined," etc., is involved. Je veux que vous fassiez cela. "I insist upon your doing that," I am determined you shall do that, I order you to do that, you must do that, etc. Note that although, in English, "to will," in the sense of "to insist upon," i.e., "I will it," is seldom used, it best corresponds to vouloir in the above sense. It is needless to say that " to will," in the sense of " to bequeathe," is not translated by vouloir. VOULOIR 65 N. B. Let the student carefully study the ideas implied. In many instances, vouloir may seem to express one idea as clearly as another different idea. For instance: Je veux du pain, could mean: "I am determined to have some bread," or "I wish, would like to have, some bread." If "je veux du pain," is an answer to the question que votdez- vous? (what do you wish), the meaning becomes very plain; but if you merely state the fact that you need bread, in the sense of that you wish, or desire, bread, je veux du pain, becomes ambiguous. In all such cases, it is preferable to use the conditional ; e.g., je voudrais dtt pain, " I should like to have (I desire, I wish, I want) some bread." While, then, je veux du pain, could mean "I desire some bread," it would be more apt to mean "I insist upon having bread."* Note also that vouloir has two imperatives: (a) Veux, voulons, voulez. (fj) Veuille, veuillons, veuillez. Of these different forms veuillez is the only one frequently used. It is a dignified and polite form, used at the beginning of a sentence, in the sense of ''please," "be so kind as to," "have the goodness," etc. Veuillez me dire votre nom. " Please tell me your name, be so kind as to tell me your name."** As dignified politeness is out of place in familiar conversation, the form veuille (2. person singular) would be affected. * It may not be out of place, right here, to narrate the story, so well-known, of a Frenchman, who had fallen into the water, and, being on the point of drowning, shouted out in English: "I will be drowned, and no one shall save me!" He certainly did not want to drown; hence, he would not have said, in French, "je veux me noyer," but "je vais me noyer" (I am going to drown); nor did he mean that no one would be allowed to save him; hence "shall save me" should be translated by: " ne veut done pas me sauver" is willing to save me. ** A sentence beginning with veulliez, does not necessarily reject other forms of politeness being used with it. For instance: Veuillez, ie vous prie, me dire votre nom. " I beg of you, be so kind as to tell me your name." 66 FRENCH MODAL AUXILIARIES The forms veux, voulons, voulez are also very seldom used. They are, however, sanctioned by the "Academie" in the sense of "will it": Veux-le, et tu le pourras, "will it, and you will be able (to do it)." EXAMPLES A quoi bon tant parler? Je le veux. Nous voulons de 1'argent, et nous en aurons. Veux - le, et faire. tu sauras le Nous voulons que vous fassiez cela aujourd'hui, que vous le vouliez, ou que vous ne le vouliez pas. II vous faut le vouloir pour pouvoir le faire. Le voudriez-vous que je ne le ferais pas. J'ai eu. beau vouloir; il a refuse d'y aller. Ne dites pas: je le veux; dites: je voudrais bien. Why so much talk? I insist upon it. We are determined to have some money, and we shall have some. Make up your mind to it, and you will be able to do it. We order you to do that to day, whether you wish, or whether you do not wish (to do it). You must make up your mind (to it) to be able to do it. Were you to command me (to do it) I would refuse. I ordered him in vain; he refused to go there. Do not say: "I will it," but say: "I would much like to." READING Souvenez-vous du proverbe: qui veut, peut. Je Pai voulu faire, rien que pour me moquer d'eux. II voulait malgre tout que cela fut ainsi. Meme apres lui avoir dit VOULOIR 67 que nous savions tout, ne voulait-elle pas que nous la crus- sions? Ne craignez rien: je leur dirai que c'est moi qui 1'ai voulu. Vous ne voulez pas le faire, dites-vous? Eh, bien ! a present c'est moi qui dis que je veux que vous le fassiez. Le voudriez-vous que je resisterais. Nous avions peur qu'ils ne le voulussent; ils sont si obstines! II aurait fallu que vous Peussiez voulu. II est facile de dire: voulez-le!)) Nous aurons beau le vouloir. Mon enfant, ne dites pas: je veux; ce n'est pas poli. Ne veuillez pas vous perdre, et vous etes sauves. COMPOSITION Remember this: he insists upon our telling him the truth. They are determined to do it whether you wish it or not. We had to (falloir) insist upon it. In spite of all you may say, he will be bent upon going away. If they had been determined to do it, they would have done it sooner/ It is I who say I will it. Were you to say "I will" (it), I would answer, "I will not" (it). I was fearfully afraid he would do it (i.e., be determined to do it). It is no longer a question of whether you wish it; it is for you to know that I command it. His answer was: "I won't!" (je ne veux pas). Children, do not say: "I will ! " Since my father wills it, I will it. CONVERSATION II n'a pas dit: je voudrais Eh, bien! dites-lui, de ma y aller ; mais: je veux part, que moi, je ne le y aller. (verb) pas. II nous a fallu le vouloir de On ne peut jamais reussir toute notre ame. sans le (verb). Vous devez le savoir. 68 FRENCH MODAL AUXILIARIES Le voudraient-ils, que je refuserais encore. J'ai eu beau vouloir; je n'ai pu le faire. Dites la verite: je le veux. Ne vouliez-vous pas que nous y allions malgre le danger ? N'ayez pas peur: je leur dirai que c'est elle qui Pa voulu. Us le voulaient: pouviez- vous desobe'ir ? Croyez-moi: ils le (verb, future). Vous avez done oublie le proverbe : qui (verb) peut? Que vous le (verb), ou non ; moi je ne le (verb) pas. Si je (verb) que vous y allassiez, c'est que je savais qu'il n'y avait pas de danger. tes-vous bien certain que ce soit elle qui P (verb, past subjunctive) ? Je ne crois pas qu'ils P (verb). 3. WILLINGNESS, OR CONSENT The verb vouloir expresses willingness or consent when, in English, the idea of "to be willing," "to con- sent," "to have no objection," etc., is involved: Pensez-vous qu'il veuille bien nous le donner? " Do you think he will be willing, he will consent to, he will have no objection to, give it to us?" // n'a pas voulu nous le dire. "He refused to tell it to us (he was not willing to tell it to us).' 7 Elle ne voudra pas chanter.. "She will object to singing (will not consent to sing)." Note that when willingness, or consent is implied, it is better to add the adverb bien. This is almost imperative with the first person singular in the affirmative form. VOULOIR 6 9 Je veux bien, "I am willing." Je voulais bien, "I was willing." // voudra bien, "He will be willing." Nous voudrions bien, " We should be willing." The adverb bien can also be used, to add force to vouloir when desire is involved, but never when determination is implied.* Je voudrais bien y alter avec vous, " I should very much like to go with you." EXAMPLES Faire cela? Je le voudrais que je ne le pourrais. Pensez-vous qu'il veuille nous le donner? Je ne crois pas qu'il le veuille. II ne voulait pas y consentir sans vous en avoir parle. Demandez-lui: il le voudra peut-etre. Nous le voulons bien; mais a une condition. Si elle 1'avait voulu, elle nous Paurait dit. Elle le voudra bien; mais c'est lui qui ne le voudra pas. Do that? Even if I were willing, I could not. Do you think he will con- sent to give it to us? I do not believe he will be willing. He was unwilling to consent before speaking to you about it. Ask him; he may consent. We are willing, but on one condition. Had she been willing, she would have told it to us. She will be willing, but it is he who will not (be willing). * In such a sentence as, Ce que je veux, je veux bien, "what I am determined upon, I will it well," bien assumes a different meaning. It corresponds to the popular English expression "with a vengance ." It is equivalent to "to be bent upon," "to will a thing," i.e., to be determined upon a thing with all the strength of one's mind, or soul. 7O FRENCH MODAL AUXILIARIES READING Pensez-vous qu'il veuille bien faire cela pour nous? II n'a pas voulu nous dire oil il avait passe la soiree. Pourquoi dites-vous qu'elle ne voudra pas consentir? Quant a moi, je veux bien. II voudra bien nous accompagner si nous le lui demandons. Nous ne voulions pas y consentir; mais des que nous avons su que vous le vouliez bien, nous le leur avons permis. Pourquoi dites-vous que c'est a une condition que vous le voulez bien? Je le voudrais que je ne le pourrais. Nous le voudrions que personne ne nous croirait. Ce n'est plus une question de vouloir; mais de pouvoir. Voyons; soyez aimable; et dites-nous que vous le voulez bien, ne fut-ce que pour nous faire plaisir. COMPOSITION If I were you, I would not consent. Whether I am willing, or not, it cannot be done. Child, do not say "I will," but "I am willing" (bien). They refused to eat at our table. What did they say? Was it, "we are not willing," or "we will not"?* Even if we consented, you would not be willing to run the risk. I assure you, it is now merely a question of good will on your part. What makes you think they will not consent ? Did you not tell him she was not willing to see him ? Had you only been willing, he would have consented too. May God grant that they be willing! * This sentence illustrates how subtile the modal auxiliaries are. " Nous ne voulons pas" here will translate "we wdll not," but not " we are not willing." The latter should be translated, " nous n'y consentons pas" I R k p or TH VOULOIR CONVERSATION C'est vous qui ne le voulez pas. Je ne crois pas qu'elle veuille nous dire oil elle est alle'e. Us ne voudront pas; c'est moi qui vous le dis. Ne vous a-t-on pas dit que votre mere ne le voulait pas? Pourquoi n'ont-ils pas voulu e'crire cette lettre pour vous? Demandez-le leur: ils le voudront; j'en suis cer- tain. Elle ne Pa pas voulu; voila tout ce que je sais. Vous vous trompez: moi, je le (verb) bien. Et pourquoi pensez-vous qu'elle ne (verb) pas nous le dire? Je ne suis pas de votre avis: ils le (verb) bien pour me faire plaisir. Si j'avais su que ma mere ne P (verb, pluperfect sub- junctive) je ne Peusse pas fait. Je ne sais pas: ils m'ont dit qu'ils P (verb, past con- ditional) ecrire pour tout autre que moi. Je ne suis pas aussi certain que vous qu'ils le (verb, present subjunctive). Eh, bien! moi, je vous dis maintenant qu'elle le (verb, future) avant ce soir. 4. VOULOIR USED IDIOMATICALLY The principal idioms formed with vouloir are : 1. En vouloir .* To be angry with, to bear ill-will to a person, etc. * En vouloir & also means "to have designs upon," "to aim at," "to try to get," etc. 7 2 FRENCH MODAL AUXILIARIES 2. Se le vouloir. To bring it upon one's self, to have only one's self to blame. 3. Vouloir du bien a. To be kindly disposed towards, to bear good will to, etc. 4. Que voulez-vous ! How can it be helped ? What can I do? What is that to me? 5. Vouloir dire. To mean. 6. Veuillez. Please, be so kind as to. Have the kind- ness to, etc. EXAMPLES Je ne pense pas qu'il vous en veuille. II vous en voudra si vous faites cela. Je sais fort bien qu'il en veut a ma place. C'est lui qui se Test voulu; pourquoi se plaint-il? Vous dites que vous me voulez du bien? Je ne le crois pas. II a perdu tout son argent? Que voulez-vous? Je ne comprends pas ce que vous voulez dire. Veuillez me pardonner encore une fois. I do not believe he is angry with you. He will owe you a grudge if you do that. I know very well that he is aiming at my position. He brought it upon himself; why then does he com- plain? You say you feel kindly towards me? I do not believe it. He has lost all his money? What is that to me ? I do not understand what you mean (wish to say). Be so kind as to forgive me once more. ADVERTISEMENTS 1beatb'0 flDobern Uanouase Series. Introduction prices are quoted unless otherwise stated. FRENCH GRAMMARS AND READERS. Edgren's Compendious French Grammar. A working grammar for high school or college; adapted to the needs of the beginner and the advanced student. Half leather, $1.12. Edgren'S French Grammar, Part I. For those who wish to learn quickly to read French. 35 cts. Supplementary Exercises to Edgren's French Grammar (Locard). French- English and English-French exercises to accompany each lesson. 12 cts. Grandgent's Short French Grammar. Brief and easy, yet complete enough for all elementary work, and abreast of the best scholarship and practical experience of to-day. 60 cts. With LESSONS AND EXERCISES, 75 cts. Grandgent's French Lessons and Exercises. Necessarily used with the SHORT FRENCH GRAMMAR. First Year's Co^lrse for High Schools, No. i ; First Year's Course for Colleges, No. I. Limp cloth. Introduction price, each 15 cts. Grandgent's French Lessons and Exercises. First Year's Course for Gram- mar Schools. Limp cloth. 59 pages. 25 cents. Second Year's Course for Grammar Schools. Limp cloth. 7?. pages. 30 cts. Grandgent's Materials for French Composition. Five graded pamphlets based on La Pipe de Jean Bart, La derniere classe, Le Siege de Berlin, Peppino, L 1 Abbe Constantin, respectively. Each, 12 cts. Grandgent's French Composition. Elementary, progressive and varied selections, with full notes and vocabulary. Cloth. 150 pages. 50 cts. Kimball's Materials for French Composition. Based on Coiomba, for second year's work; based on La Belle-Nivernaise for third year's work. Each, 12 cts. Storr's Hint On French Syntax. With exercises. Interleaved. Limp cloth. 30 cts. MarCOU's French Review Exercises. With notes and vocabulary. Limp cloth. 34 pages. 20 cts. HOUghton's French by Reading. Begins with interlinear, and gives in the course of the book the whole of elementary grammar, with reading matter, notes, and vocabu- lary. Half leather. $1.13. HotchklSS'S Le Premier Livre de Francis. A purely conversational introduc- tion to French, for young pupils. Boards. Illustrated. 79 pages. 35 cts. Fontaine's Livre de Lecture et de Conversation. Entirely in French. Com- bines Reading, Conversation, and Grammar. Cloth. 90 cts. Fontaine's Lectures Courantes. Can follow the above. Contains Reading, Con- versation, and English Exercises based on the text. Cloth. $1.00. Lyon and Larpent's Primary French Translation Book. An easy begin- ning reader, with very full notes, vocabulary, and English exercises based on the latter part of the text. Cloth. 60 cts. Super's Preparatory French Reader. Complete and graded selections of interest- ing French, with notes and vocabulary. Half leather. 70 cts. French Fairy Tales ( Joynes) . With notes, vocabulary, and English exercises based on the text. Boards, 35 cts. Davies's Elementary Scientific French Reader. For beginners and confined to Scientific French. With notes and vocabulary. Boards. 136 pages. 40 cts. Heath's French-English and English-French Dictionary. Recommended at all the colleges as fully adequate for the ordinary wants of students. Cloth. Retail price, $1.50. Ibeatb's flfoobern language Series. ELEMENTARY FRENCH TEXTS. Jules Verne's L'Exp^dition de la Jeune-Hardie. With notes, vocabulary, and appendixes by W. S. Lyon. Boards. 95 pages. 25 cts. Un CaS de Conscience. With notes, vocabulary, and appendixes by R. P. Horsley. Boards. 86 pages. 25 cts. Le Petit TailleUI BOUtOn. With notes, vocabulary, and appendixes by W. S. Lyon. Paper. 88 pages. 25 cts. Assollant's Une Aventure du Cel&bre Pierrot. With notes, vocabulary, and appendixes by R. E. Pain. Paper. 93 pages. 25 cts. Muller's Les Grandes De'couvertes Modernes. Talks on Photography and Telegraphy. With notes, vocabulary, and appendixes by F. E. B. Wale. Paper. 88 pages. 25 cts. R^dts de Guerre et de Revolution. Selected and edited, with notes, vocabulary, and appendixes by B. Minssen. Paper. 91 pages. 25 cts. BrunO'S LeS Enfants PatriotCS. With notes, vocabulary, and appendixes by W. S- Lyon. Paper. 94 pages. 25 cts. Bedolli&re's La M&re Michel et son Chat. With notes, vocabulary, and appendixes by W. S. Lyon. Boards. 96 pages. 25 cts. Legouve" and Labiche's La Cigale chez les Fourmis. A comedy in one act, with notes by W. H. Witherby. Boards. 56 pages. 20 cts. Labiche and Martin's Le Voyage de M. Perrichon. A comedy with intro- duction and notes by Professor B. W. Wells, of the University of the South. Boards. 108 pages. 25 cts. Labiche and Martin's La Poudre aux Yeux. Comedy with notes by Professor B. W. Wells, University of the South. Boards. 92 pages. 25 cts. Dumas' S L'Evasion du DUC de Beaufort. With notes by D. B. Kitchen. Boards. 91 pages. 25 cts. Assollant's R^cits de la Vieille France, with notes by E. B. Wauton. Paper. 78 pages. 25 cts. Berthet's Le Pacte de Famine. With notes by B B. Dickinson. Boards. 94 pages. 25 cts. Erckmann-Chatrian's L'Histoire d'un Paysan. With notes by w. s. Lyon. Paper. 94 pages. 25 cts. France's Abeille. With notes by C. P. Lebon of the Boston English High School. Paper. 94 pages. 25 cts. La Main MalheureUSC. With complete and detailed vocabulary, by H. A. Guerber, Nyack, N. Y. Boards. 106 pages. 25 cts. Enault'S Le Chien dU Capitaine. With notes and vocabulary, by C. Fontaine, Director of French in the High Schools of Washington, D. C. Boards. 142 pages. 35 cts. is ConteS Choisis par Daudet. (Le Siege de Berlin, La derniere Classe, La Muled^^ Pape.} With notes by Professor Sanderson of Harvard. Paper. 15 cts. L'Abb6 Constantin. Edited with notes, by Professor Thomas Logic, of Rutgers College. Boards. 160 pages. 35 cts. Erckmann-Chatrian's Le Consent de 1813. With notes and vocabulary by Professor O. B. Super, Dickinson College. Cloth. 216 pages. 65 cts. Boards. 45 cts. Selections for Sight Translation. Fifty fifteen-line French extracts compiled by Miss Bruce of the High School, Newton, Mass. Paper. 38 pages. 15 cts. Ibeatb'e flDcbern Slanguage Seriea. Introduction prices are quoted unless otherwise stated. INTERMEDIATE FRENCH TEXTS. (Partial List.) AbOUt's Le Roi des Montagnes. Edited by Professor Thomas Logic. Boards. 238 pages. 4octs. Pailleron's Le Monde ou Ton s'ennuie. A comedy with notes by Professor p en - dleton of Bethany College, W. Va. Boards. 138 pages. 30 cts. Souvestre's Le Mari de Mme de Solange. With notes by Professor Super of Dickinson College. Paper. 59 pages. 20 cts. HlStOrietteS ModerneS, Vol. I. Short modern stories, selected and edited, with notes, by C- Fontaine, Director of French in the High Schools of Washington, D. C. Cloth. 162 pages. 60 cts. HlStOrietteS ModemeS, Vol. II. Short stories as above. Cloth. 160 pages. 60 cts. FleurS de France. A collection of short and choice French stories of recent date, with notes by C. Fontaine, Washington, D. C. Cloth, 158 pages. 60 cts. Sandeau'S Mile de la Seigliere. With introduction and notes by Professor Warren of Adelbert College. Boards. 158 pages. 30 cts. SOUVestre's Un PhilOSOphe SOUS ICS ToitS. With notes and vocabulary by Professor Frazer of the University of Toronto. Cloth 283 pages. 80 cts. Without vocabulary. Cloth. 178 pages. 50 cts. SOUVestre'S Les Confessions d'un Olivrier. With notes by Professor Super of Dickinson College. Paper. 127 pages. 30 cts. Augier'S Le Gendre de M. Poirier. One of the masterpieces of modern Comedy. Edited by Professor B. W. Wells, of the University of the South. Boards. 118 pages, 30 cts. Me*rimeVs Colomba. With notes by Professor J. A. Fontaine of Bryn Mawr College. 192 pages. Cloth, 60 cts.; boards, 35 cts. Me'rime'e's Chronique du Regne de Charles IX. with notes by Professor p. Desages, Cheltenham College, England. Paper. 119 pages. 25 cts. Sand's La Mare au Diable. With notes by Professor F. C. de Sumichrast of Har- vard. Boards. 122 pages. 25 cts. Sand's La Petite Fadette. With notes by F. Aston-Binns, Balliol College, Oxford, England. Boards. 142 pages. 30 cts. De Vigny's Le Cachet ROUge. With notes by Professor Fortier of Tulane Univer- sity. Paper. 60 pages. 20 cts. De Vigny's La Canne de JonC. Edited by Professor V. J. T. Spiers, with Intro- duction by Professor Cohn of Columbia University. Boards. 218 pages. 40 cts. Complete Catalogue of Modern Language texts sent on request. Ibeatb's flDofcern language Series. Introduction prices are quoted unless otherwise stated. INTERMEDIATE FRENCH TEXTS. (Partial List.) Victor Hugo's La Chute. From Les Miserable*. Edited with notes by Professor Huss of Princeton. Boards. 97 pages. 25 cts. Victor HugO'S Bug Jargal. With notes by Professor Boielle of Dulwich College, England. Boards. 238 pages. 40 cts. Erckmann-Chatrian's Waterloo. Abridged and annotated by Professor O. B. Super of Dickinson College. Boards. 189 pages. 35 cts. Champfleury's Le Violon de Faience. With notes by Professor ciovis Bevenot, Mason College, England. Paper. 118 pages. 25 cts. Gautier'S Voyage en Espagne. With notes by H. C. Steel. Paper. 112 pages. 25 cts. Balzac's Le Cur6 de Tours. With notes by Professor C. R. Carter, Wellington College, England. Boards. 98 pages. 25 cts. Daudet'S La Belle-Nivemaise. With notes by Professor Boielle of Dulwich Col- lege, England. Boards. 104 pages. 25 cts. Theuriet's BigarreaU. With notes by C. Fontaine, Washington, D. C. Boards. 68 pages. 25 cts. Advanced Selections for Sight Translation. Extracts, twenty to fifty lines long, compiled by Mme. T. F. Colin of Miss Baldwin's School, Bryn Mawr, Pa. Paper. 48 pages. 15 cts. Dumas'S La Question d'Argent. A comedy, with introduction and notes, by G. N. Henning, Assistant in French, Harvard University. Boards. 136 pages. 30 cts. Dumas's La Tulipe Noire. With notes by Professor C. Fontaine, Central High School, Washington, D. C. Boards. 220 pages. 40 cts. Lesage'S Gil Bias. Abbreviated and edited, with introduction and notes, by Professor Cohn, of Columbia University, and Professor Sanderson, formerly of Harvard Univer- sity. Boards. 224 pages. 40 cts. SarCCy'S Le Siege de Paris. With introduction and notes by Professor I. H. B. Spiers, of William Penn Charter School, Philadelphia. Boards. 188 pages. 35 cts. Loti'S Pecheur d'Islande. With notes by R. J. Morich. Boards. 30 cts. Beaumarchais's Le Barbier de Seville. Comedy in four acts, with introduction and notes by Professor I. H. B. Spiers of William Penn Charter School. Boards. 25 cts. Complete catalogue of Modern Language texts sent on request. D. C. HEATH & CO., PUBLISHERS, Boston, New York, Chicago, London. Tbeatb's flfcobern lancjuaoe Series. Introduction prices are quoted unless otherwise stated. ADVANCED FRENCH TEXTS. De Vlgny's Cinq Mars. An abbreviated edition with introduction and notes by Professor Sankey of Harrow School, England. Cloth. 292 pages. 80 cts. Zola's La Debacle. Abbreviated and annotated by Professor Wells, of the University of the South. Cloth. 292 pages. 80 cts. Choix d'Extraits de Daudet. Selected and edited with notes by William Price, Instructor in Yale University. Paper. 61 pages. 20 cts. Sept Grands AuteurS dU XIXe Siecle. Lectures in easy French on Lamartine, Hugo, de Vigny, de Musset, Gautier, Me'rime'e, Coppe"e, by Professor Fortier of Tulane University. Cloth. 160 pages. 60 cts. French Lyrics. Selected and edited with notes by Professor Bowen of the University of Ohio. Cloth. 198 pages. 60 cts. Victor Hugo's Hemani. With introduction and notes by Professor Matzke of Leland Stanford University. Cloth, 228 pages. 70 cts. Victor Hugo's Ruy Bias. With introduction and notes by Professor Garner of the U. S. Naval Academy, Annapolis. Cloth. 253 pages. 75 cts. Racine's Esther. With introduction, notes, and appendixes by Professor I. H. B. Spiers of William Perm Charter School. Paper, no pages. 25 cts. Racine's Athalie. With introduction and notes by Professor Eggert of Vanderbilt Uni- versity. 156 pages. Cloth, 50 cts. ; boards, 30 cts. Ra,Cine'S Andromaque. With introduction and notes by Professor B. W. Wells of the University of the South. Boards, ooo pages. 30 cts. Comeille'S Le Cid. With introduction and notes by Professor Warren of Adelbert College. 164 pages. Cloth, 50 cts. ; boards, 30 cts. Comeille'S PolyeUCte. With introduction an'd notes by Professor Fortier of Tulane University. Boards. 138 pages. 30 cts. Moliere'S Le Misanthrope. With introduction and notes, by Professor C. A. Eggert, Boards, ooo pages. 30 cts. Moliere'S LCS FemmeS SavantCS. With introduction and notes by Professor Fortier of Tulane University. 143 pages. 30 cts. Moliere'S Le Tartuffe. With footnotes by Professor Case, England. Boards. 25 cts. Moliere'S Le Me*dedn Malgre* Lui. With footnotes by Professor Gasc, England. Paper. 57 pages. 15 cts. Moliere'S Le Bourgeois Gentilhomme. With introduction and notes by Professor F. M. Warren of Adelbert College. Boards. 138 pages. 30 cts. PirOn'S La Me'tromanie. Comedy in verse, with notes by Professor Delbos, Eng- land. Paper. 180 pages. 40 cts. Warren's Primer of French Literature. An historical handbook. Cloth. 256 pages. 75 cts. Taine's Introduction a 1'Histoire de la Litte'rature Anglaise. With essay on Taine by Irving Babbitt of Harvard University. Paper. 48 pages. 20 cts. Duval's Histoire de la Litte'rature Franqaise. in easy French. From earliest times to the present. Cloth. 348 pages. $1.12. Voltaire's PrOSe. Selected and edited by Professors Cohn and Woodward of Columbia University. Cloth. 479 pages. $1.50. La Triade Franchise. Poems of Lamartine, Musset and Hugo, with introductions and notes by L. Both-Hendriksen. Cloth. 212 pages. 75 cts. Ibeatb's flDobern language Series. Introduction prices are quoted unless otherwise stated. GERMAN GRAMMARS AND READERS. Grammar. A working Grammar, sufficiently elemen- tary for the beginner, and sufficiently complete for the advanced student. Half leather. $1.12. Alternative Exercises. Can be used, for the sake of change, instead of those in the Joynes-Meissner itself. 54 pages. 15 cts. Joynes's Shorter German Grammar. Part I of the above. Half leather. 80 cts. Harris's German LeSSOns. Elementary Grammar and Exercises for a short course, or as introductory to advanced grammar. Cloth. 60 cts. Sheldon's Short German Grammar. For those who want to begin reading as soon as possible and have had training in some other languages. Cloth. 60 cts. Babbitt's German at Sight. A syllabus of elementary grammar, with suggestions and practice work for reading at sight. Paper. 10 cts. Faillhaber's One Year Course in German. A brief synopsis of elementary gram- mar, with exercises for translation. Cloth. 60 cts. Meissner's German Conversation. Not a phrase book nor a method book, but a scheme of rational conversation. Cloth. 75 cts. Harris's German Composition. Elementary, progressive, and varied selections, with full notes and vocabulary. Cloth. 50 cts. Hatfield's Materials for German Composition. Based on immensee and on Hoher als die Kirche. Paper. 33 pages. Each 12 cts. StUven'S Praktische AnfangSgriinde. A conversational beginning book with vo- cabulary and grammatical appendix. Cloth. 203 pages. 70 cts. Marchen Und Erzahlungen, I. With vocabulary and questions in German on the text. Especially adapted to young beginners. Cloth. 162 pages. 60 cts. Guerber's Marchen und Erzahlungen, II. With vocabulary. Follows the above or serves as independent reader. Cloth. 202 pages. 65 cts. JOynes'S German Reader. Begins very easy, is progressive both in text and notes contains complete selections in prose and verse, and has a complete vocabulary, with appendixes, also English Exercises based on the text. Half leather. 90 cts. Deutsch's Colloquial German Reader. Anecdotes as a basis for colloquial work, followed by tables of phrases and idioms, and a select reader of prose and verse, with notes and vocabulary. Cloth. 90 cts. Boisen's German Prose Reader. Easy, correct, and interesting selections of graded prose, with copious notes, and an Index to the notes which serves as a vocabulary. Cloth. 90 cts. SpanhOOfd'S Lehrbuch der deutSChen Sprache. Grammar, conversation and exercises, with vocabulary for beginners. Cloth, ooo pages, oo cts. Grimm's Marchen and Schiller's Der Taucher (Van der Smissen). Bound in one volume. Notes and vocabulary. The Marchen in Roman type; Der Taucher in German type. 65 cts. Heath's German-English and English-German Dictionary. Fully adequate for the ordinary wants of the student. Cloth. Retail price, $1.50, 1beatb'0 fIDofcern lanouacje Series. Introduction prices are quoted unless otherwise stated. ELEMENTARY GERMAN TEXTS. Grimm's Marchen and Schiller's Der Taucher (Van der Smissen). Bound in one volume. Notes and vocabulary. The Marchen in Roman type; Der Taucher in German type. 65 cts. Andersen's Marchen (Super). Easy German, free from antiquated and dialectical ex- pressions. With notes and vocabulary. Cloth. 70 cts. Andersen's BilderbUCh Ohne Bilder. With notes and vocabulary by Dr. Wilhelm Bernhardt, Washington, D. C. Boards. 130 pages. 30 cts. Leander'S Traumereien. Fairy tales with notes and vocabulary by Professor Van der Smissen, of the University of Toronto. Boards. 180 pages. 40 cts. Volkmann'S Kleine GeSChichten. Four very easy tales, with notes and vocabulary by Dr. Wilhelm Bernhardt, Washington, D. C. Boards. 99 pages. 30 cts. Storm's Immensee. With notes and vocabulary by Dr. Wilhelm Bernhardt, Washing- ton, D. C. 120 pages. Cloth, 50 cts.; boards, 30 cts. Heyse'S L' Arrabbiata. With notes and vocabulary by Dr. Wilhelm Bernhardt, Wash- ington, D. C. Boards. 80 pages. 25 cts. Von Hillem'S H6her als die Kirche. With notes by S. W. Clary, and with a vocabulary. Boards. 106 pages. 25 cts. Hailff'S Der Zwerg Nase. With introduction by C. H. Grandgent, Director of Mod- ern Language Instruction, Boston Public Schools. No notes. Paper. 44 pages. 15 cts. Hailff'S Das kalte Herz. With notes and vocabulary by Professor Van der Smissen of the University of Toronto. Boards. 192 pages: (In Roman type.) 40 cts. Ali Baba and the Forty Thieves. With introduction by C. H. Grandgent, Direc- tor of Modern Language Instruction, Boston Public Schools. No notes. Paper. 53 pages. 20 cts. Schiller's Der Taucher. With notes and vocabulary by Professor Van der Smissen of the University of Toronto. Paper. 24 pages. 12 cts. Schiller's Der Neffe als Onkel. With notes and vocabulary by Professor H. S. Beresford-Webb of Wellington College, England. Paper. 128 pages. 30 cts. Baumbach'S WaldnOVCllen. Six little stories, with notes and vocabulary by Dr. Wilhelm Bernhardt. Boards. 161 pages. 35 cts. Trommel's EingCSChneit. With notes and vocabulary, by Dr. Wilhelm Bernhardt. Boards, ooo pages. In press. Spyri's ROSCnresli. With notes and vocabulary for beginners, by Helene H. Boll, of the High School, New Haven, Conn. Boards. 62 pages. 25 cts. Spyri's Moni der GeiSSbub. With vocabulary by H. A. Guerber. Boards. 76 pages. 25 cts. Zschokke'S Der ZerbrOChene Krug. With notes, vocabulary and English exercises by Professor E. S. Joynes. Boards. 88 pages. 25 cts. Baumbach'S NiCOtiana undandere Erz'dhlungen. P^ive easy stories with notes and vocabulary by Dr. Wilhelm Bernhardt. Boards. 115 pages. 30 cts. Complete Catalogue of Modern Language texts sent on request. Hxatb's HDofcern language Scries. Introduction prices are quoted unless otherwise stated. INTERMEDIATE GERMAN TEXTS. (Partial List.) Stille Wasser. Three tales by Krane, Hoffmann and Wildenbruch, with notes and vocabulary by Dr. Wilhelm Bernhardt. Boards, ooo pages, oo cts. Allf del Sonnenseite. Six humorous stories by Seidel, Sudermann, and others, with notes and vocabulary, by Dr. Wilhelm Bernhardt. Boards. 153 pages. 35 cts. Gerstacker's GermelshaUSen. With notes by Professor Osthaus, Indiana University, and with vocabulary. Boards. 83 pages. 25 cts. Baumbach's Die Nonna. With notes and vocabulary by Dr. Wilhelm Bernhardt, Washington, D. C. Boards. 108 pages. 30 clo. Riehl's Culturgeschichtliche Novellen. See two following texts. Riehl's Der Fluch del Schonheit. With notes by Professor Thomas, Columbia University. Boards. 84 pages. 25 cts. Riehl's Das Spielmannskind ; Der stumme Ratsherr. Two artistic and en- tertaining tales, with notes by A. F. Eaton, Oberlin College. Boards. 93 pages, 25 cts. Franqois'S Phosphorus Hollunder. With notes by Oscar Faulhaber. Paper. 77 pages. 20 cts. Onkel lind NichtC. An original story by Oscar Faulhaber. No notes. Paper. 64 pages. 20 cts. Ebner-Eschenbach's Die Freiherren von Gemperlein and Krambambuii. With- introduction and notes by Professor A. R. Hohlfeld, Vanderbilt University. Boards 138 pages. 30 cts. Freytag'S Die JOUrnalisten. With commentary by Professor Toy of the University of North Carolina. 168 pages. Boards. 30 cts. Schiller's JungfraU VOn Orleans. With introduction and notes by Professor Wells of the University of the South. Cloth. Illustrated. 248 pages. 60 cts. Schiller's Maria Stuart. With introduction and notes by Professor Rhoades, Univer- sity of Illinois. Cloth. Illustrated. 254 pages. 60 cts. Schiller's Wilhelm Tell. With introduction and notes by Professor Deering of Western Reserve University. Cloth. Illustrated. 280 pages. 50 cts. Baumbach'S Der SchwiegersOhn. With notes by Dr. Wilhelm Bernhardt. Boards. 130 pages. 30 cts. PlautUS Und Terenz; Die SonntagSJager. Two comedies by Benedix, and edited by Professor B. W. Wells of the University of the South. Boards. 116 pages. 25 cts. MOSer'S Kopnickerstrasse 120. A comedy with introduction and.notes by Professor B. W. Wells. Boards. 169 pages. 30 cts. MOSCr'S Der Bibliothekar. Comedy with introduction and notes by Professor B. W. Wells. Boards. 144 pages. 30 cts. Drei kleine Lustspiele. Gunstige l r orzeichen, Der Prozess, Einer muss heiraten. Edited with notes by Professor B. W. Wells. Boards. 126 pages. 30 cts. Helbig's Komodie auf der HochSChule. With introduction and notes by Professor B. W. Wells. Boards. 145 pages. 30 cts. Complete catalogue of Modern Language texts sent on request. Tbeatb's flDofcern language Series. Introduction prices are quoted unless otherivise staled. INTERMEDIATE GERMAN TEXTS. (Partial List.) Schiller's Der GeiSterseher. Part I. With notes and vocabulary by Professor Joynes of South Carolina College. Paper. 124 pages. 3octs. Selections for Advanced Sight Translation. Short extracts compiled by Rose Chamberlin, instructor in German at Bryn Mawr College. Paper. 48 pages. 15 cts. Selections for Sight Translation. Fifty fifteen-line extracts compiled by Mme. G. F. Mondan, High School, Bridgeport, Conn. Paper. 48 pages. 15 cts. Benedix's Die HOChzeitsreise. With notes by Natalie Schiefferdecker, of Abbott Academy. Boards. 68 pages. 25 cts. Arnold's Fritz auf Ferien. With notes by A. W. Spanhoofd, Director of German in the High Schools of Washington, D. C. Boards. .59 pages. 20 cts. AUS HerZ Und Welt. Two stories, with notes by Dr. Wilhelm Bernhardt. Boards, joo pages. 25 cts. Novell etten-Bibliothek. Vol. I. Six short and interesting modern stories. Selected and edited with full notes by Dr. Wilhelm Bernhardt, Washington, D. C. Cloth. 182 pages. 60 cts. NOVelletten-BibliOthek. Vol. II. Six stories selected and edited as above. Cloth. 152 pages. 60 cts. Unter dem Christbaum. Five Christmas Stories by Helene Stokl, with notes by Dr. Wilhelm Bernhardt, Washington, D. C. Cloth. 171 pages. 60 cts. Hoffman's HistOriSChe Erzahllingen. Four important periods of German History, with notes by Professor Beresford-Webb of Wellington College, England. Boards, no pages. 25 cts. WildenbrUCh's Das edle Blut. Edited with notes by Professor F. G. G. Schmidt, University of Oregon. Boards. 58 pages. 20 cts. WildenbrUCh's Der Letzte. With notes by Professor F. G. G. Schmidt, of the Uni- versity of Oregon. Boards. 78 pages. 25 cts. Stifter'S Das HaidedOrf . A little prose idyl, with notes by Professor Heller of Wash- ington University, St. Louis. Paper. 54 pages. 20 cts. ChamisSO'S Peter Schlemihl. With notes by Professor Primer of the University of Texas. Boards. 100 pages. 25 cts. Eichendorff's Aus dem Leben eines Taugenichts. With notes by Professor Osthaus of Indiana University. Boards. 183 pages. 35 cts. Heine's Die HarzreiSe. With notes by Professor van Daell of the Massachusetts Institute of Technology. Boards. 102 pages. 25 cts. Jensen's Die braune Erica. With notes by Professor Joynes of South Carolina Col- lege. Boards. 106 pages. 25 cts. Holberg'S Niels Klim. Selections edited by E. H. Babbitt of Columbia College. Paper. 64 pages. 20 cts. Meyer's GustaV AdOlfs Page. With full notes by Professor Heller of Washington University. Paper. 85 pages. 25 cts. Complete Catalogue of Modern Language texts sent on request. Ibeatb's flDofcern language Seriea. Introduction prices are quoted unless otherwise stated* ADVANCED GERMAN TEXTS. With introduction and notes by Professor Johnson of Bowdoin College. Cloth. 182 pages. 60 cts. ScheffePs Trompeter VOn Sakkingen. Abridged and edited by Professor Wencke- bach of Wellesley College. Cloth. Illustrated. 197 pages. 70 cts. Scheffel'S Ekkehaid. Abridged and edited by Professor Carla Wenckebach of Welles- ley College. Cloth. Illustrated. 241 pages. 70 cts. Freytag's Aus dem Staat Friedrichs des Grossen. With notes by Professor Hagar of Owens College, England. Boards. 123 pages. 25 cts. Freytag's Aus dem Jahrhundert des grossen Krieges. With introduction and notes by Professor L. A. Rhoades, of the University of Illinois. Boards. 168 pages. Freytag's Rittmeister VOn Alt-Rosen. With introduction and notes by Professor Hatneld of Northwestern University. Cloth. 213 pages. 70 cts. Lessing's Minna VOn Bamhelm. With introduction and notes by Professor Primer of the University of Texas. Cloth. 216 pages. 60 cts. Lessing's Nathan del Weise. With introduction and notes by Professor Primer of the University of Texas. Cloth. 338 pages. 90 cts. Lessing's Emilia Galottl. With introduction and notes by Professor Winkler of the University of Michigan. Cloth. 169 pages. 60 cts. Goethe's Sesenheim. From Dichtungund Wahrheit. With notes by Professor Huss of Princeton. Paper. 90 pages. 25 cts. Goethe's Meisterwerke. The most attractive and interesting portions of Goethe's prose and poetical writings, with copious notes by Dr. Bernhardt of Washington. Cloth. 285 pages. $1.50. Goethe's Dichtung Und Wahrheit. (I-IV.) With introduction and notes by Pro- lessor C. A. Buchheim of King's College, London. Cloth. 339 pages. $1.00. Goethe's Hermann Und Dorothea. With introduction, notes, bibliography, and in- dex by Prof essor Hewett of Cornell University. Cloth. 293 pages. Sects. Goethe's Iphigenie. With introduction, notes and a bibliography by Professor L. A. Rhoades of the University of Illinois. Cloth. 170 pages. 70 cts. Goethe's TorquatO TasSO. With introduction and notes by Professor Thomas of Columbia University. Cloth. 245 pages. 75 cts. Goethe's FaUSt. Part I. With introduction and notes by Professor Thomas of Columbia University. Cloth. 435 pages. $1.12. Goethe's FaUSt. Part II. With introduction and notes by Professor Thomas of Columbia University. Cloth. 533 pages. 1.75- Heine's Poems. Selectedjand edited with notes by Professor White of Cornell University. Cloth. 232 pages. 75 cts. Walther'S Meereskunde. (Scientific German.) With notes and vocabulary, by Susan A. Sterling, of the University of Wisconsin. Cloth. 190 pages. 75 cts. Gore's German Science Reader. Introductory reader of scientific German. Notes and vocabulary, by Professor Gore of Columbian University. Cloth. 195 pages. 75 cts. HodgCS'S Scientific German. -Part I consists of exercises in German and English, the sentences being selected from text-books on science. Part II consists of scientific essays, followed by a German- English and English-German vocabulary. Cloth. 203 pages. 75 cts. Wenckebach' s Deutsche Literaturgeschichte. Vol. I (to noo A. D.) with -&/****. stiicke. Boards. 212 pages. 50 cts. Wenckebach's Meisterwerke des Mittelalters. Selections from translations in niodern German of the masterpieces of the Middle Ages. Cloth. 300 pages. 1.26. Ibeatb's flfeobern Hanguaoe Series. Introduction prices are quoted unless otherwise stated. SCANDINAVIAN. GfOth's Danish Grammar. Contains grammar enough for the ordinary purposes oi students. Cloth. 160 pages. $1.00. SPANISH. Edgren's Spanish Grammar. Gives all the grammar needed for correct and intelli- gent reading. Cloth. 123 pages. 80 cts. Ybarra's Practical Method in Spanish. For those who wish to obtain a prac- tical command of the language without entering into its grammatical structure. Cloth. 319 pages. Retail price, $1.00. Cervantes' Don Quixote. The first twelve books, with introduction, notes, and vocabu- lary by Professor Todd of Columbia College. Cloth, ooo pages. In preparation. First Spanish Readings. Modern Spanish stories with i.otes and vocabulary for beginners in Spanish, by Professor Matzke of the Leland Stanford University. $1.00. ITALIAN. Grandgent's Italian Grammar. Gives all the grammar needed by the ordinary student of Italian. Cloth. 132 pages. 80 cts. Grandgent's Italian Composition. Furnishes supplementary exercises to acconv pany the grammar, followed by a course in more advanced composition. Cloth. 103 pages. 60 cts. First Italian Readings. Modern Italian stories with notes and vocabulary for begin- ners in Italian, by Professor Bowen of the Ohio State University. 90 cts. Gherardi's del Testa's L'Oro e L'Orpello. Comedy. Edited with notes by C. H. Thurber of Cornell. Paper. 72 pages. 25 cts. PEDAGOGICAL. Methods Of Teaching Modern Languages. Papers on the value and on methods of teaching the modern languages. A valuable book for any instructor. Cloth. 223 pages. Retail price, 90 cts. Complete catalogue of Modern Language texts sent on request. D. C. HEATH & CO., PUBLISHERS, V BOSTON. NEW YORK. CHICAGO. LONDON. THIS BOOK IS DUE ON THE LAST DATE STAMPED BELOW AN INITIAL FINE OF 25 CENTS WILL BE ASSESSED FOR FAILURE TO RETURN THIS BOOK ON THE DATE DUE. THE PENALTY WILL INCREASE TO SO CENTS ON THE FOURTH DAY AND TO $1.OO ON THE SEVENTH DAY OVERDUE. 20 1933 JAN 80 1947 LD 21-50w-l,'33