2115 liliiiiii^^^l J 1 EASY FRENCH III if it 1 1 * * SNOW ANii'- 'JueBOM r B'^ THE LIBRARY OF THE UNIVERSITY OF CALIFORNIA PSYCH. LIBRART FROM THE LIBRARY OF PROFESSOR CARL COPPING PLEHN 1867-I945 cA J n Ui ¥ >vd\ Digitized by the Internet Archive in 2008 with funding from IVIicrosoft Corporation http://www.archive.org/details/easyfrenchreaderOOsnowrich Ibeatb'9 fiDo&ern Xanguage Seriea EASY FRENCH A READER FOR BEGINNERS WITH WORD-LISTS, QUESTIONNAIRE, EXERCISES AND VOCABULARY BY WM. B. SNOW AND CHAS. P. LEBON Imstructors in French in the English High School, Boston, Mass. D. C. HEATH %i CO., PUBLISHERS BOSTON NEW YORK CHICAGO /^/-^ ^11^ — In Copyright, 1903, By D. C. Heath & Ca EDUC- PSYCH. LIBRARV GIFT EDUC.- PREFACE Wm In offering this little book, we are aware that it will not fully satisfy the requirements of those who adopt com- pletely the views of any of the leading methods. In reply to possible criticisms, we can only answer that in the light of our experience we have tried to make a book suited to the needs of our pupils, who are doubtless fairly rep- resentative of many others. We invite attention to the following features of the book : — 1. The text is exceedingly easy in both form and thought. 2. The stories are of a kind to interest most readers. 3. Tenses are introduced progressively in the order of their importance. In the first two selections, only the present indicative and the imperative are used. The next two introduce the past indefinite. Then comes the future. Not until the sixth selection does the pupil meet the im- perfect and that bane of the beginner, the past definite. Farther on, the conditional appears, and at last a few sub- junctives are given. 4. Under the heading " Words, etc., for Special Study, ^"^ we mention topics of grammar that may be studied ad- vantageously in connection with the corresponding text and exercise ; the new words appear in lists, arranged by parts of speech ; a few clauses, taken from the text and iii 703 IV PREFACE illustrating idioms or important principles, are given to be memorized. We believe that these word-lists, although an unusual feature, will be found of great value as an aid in that swift oral drillthat is the life of successful class work, giving the indispensable " eternal repetition " with- out monotony or loss of time. For example, in the first selection, the object being pronunciation and the forms of the article, the following exercises may be suggested : — (a) Teacher gives noun without article, pupil repeats with (i) the definite and (2) the indefinite article. (J?) Teacher gives noun with article in singular, pupil repeats in plural, and vice versa. (e) Teacher gives word, pupil replies with sentence, e.g. T. " Ze lion . . ." P. " Le lion est tin animal:' (d) Teacher gives affirmative sentence, pupil 'responds with negative, e.g. T. "Z^ lion est un animaiy P. "Z^ lion n' est pas une fleury (e) Teacher asks short question containing word, pupil answers. A great variety of such exercises may be devised. Running down the list of words, pupils answering in turn, a few minutes will suffice to form a large number of simple sentences not so hard as to waste class time while pupils ponder, nor so easy as to dispense with constant alertness and mental activity. At times, a pupil, or a row of pupils, may take the part of the teacher, while the others answer. The pupil may use these lists, in home study, to test his ability to recognize the word apart from the context, to see whether, with the word before him, he can reproduce correctly the sentence of the text in which it occurs, or to invent simple sentences. PREFACE V 5. The questionnaire may be helpful to teachers who, by stress of circumstances, find themselves teaching French without proper preparation. It is not intended as a substitute for the fusillade of short, quick questions that should, if time allows, test the pupil's understanding of every sentence read. The questions are intended to be suggestive, not exhaustive, and many teachers will prefer to form their own. The pupil will find them helpful in reviewing the oral work of the previous lesson, as well as in preparing for that of the next lesson. Written answers may be required as home work. 6. The English-French exercises are based closely on the text, and with the aid of this will not be found too hard, although difficult enough to stimulate the pupil and lead him to appreciate the help of his teacher. Each exercise illustrates a definite point of grammar. The sen- tences are not too numerous to be* studied carefully, re- viewed, and memorized. They should not be attempted without considerable oral drill, and before being written may well be translated orally in class with the assistance of the teacher. The suggestions for "oral work " based on the exercises are made rather to the teacher than to the pupil; the former is expected to give explanations and examples needed by the latter. The text may be used as an elementary reader, without reference to the other material offered, and will be found suitable for use by those who prefer to speak only French in the class. While each teacher will use a book in accordance with his personal views, the grade of his class, and the time at his disposal, the authors would suggest something like the following precedure : — VI PREFACE Take a few hours to teach pronunciation, especially the vowel sounds. Illustrate sounds by words, taking care to use those which occur in the first selection. Give meanings with these words, by translation or otherwise. Give plural forms in connection with singular, an article with every noun. Use complete clauses as soon as pos- sible. Let pupils hear each word repeatedly before trying to pronounce it. Pronouncing in unison by the division is valuable. Give first the sound, then its written repre- sentation. Only when the pupils are familiar with the matter of the first selection should they take their books. Insist from the beginning that sentences be given fluently. No break in the clause should be tolerated. Pupils should have the whole clause in mind before speaking the first word, and must repeat after the teacher until the whole clause comes as a unit. Thoroughly master the selection, using the exercises mentioned or others that may suggest them- selves. The pace must be swift, but the progress very slow ; the oral sentences, simple, rapid, varied, and very numerous. Next should come, in English or in French, as the teacher deems advisable, a concise explanation of the articles and plural forms with which the class is already familiar A dictation exercise based on the text may be given at this point, and is the best bridge between the spoken and the written language. The dictation of easy questions on the text, to be answered in French by the pupil, combines the advantages of dictation and of free composition. Last of all, the English sentences may be translated into French, for the first time preferably with the teacher. PREFACE Vll The translations, like all other French sentences, must come as a unit, without break or hesitation, and variations, as suggested under " oral work," should be required until the ten sentences given are thoroughly known. Take time enough for this early work ; hurry later, if necessary. At the beginning, the aims should be a good pronunciation ; prompt, swift oral work ; a grasp of the sentence as a unit ; an association of the thought directly with the French sounds ; an understanding of elementary grammatical principles. The amount of reading that it is wise to attempt, like the choice of a grammar, has caused much discussion. Two things seem certain : — First, in order that the pupil may learn to read with ease and rapidity, he must read a large amount and be- come familiar with different styles. Second, precision and the grammatical training so much needed by our pupils demand thorough and detailed study of short texts. In view of the brief time at our disposal in class, how can both these requirements be met ? Our solution of the problem is to use in class a text of only moderate length, suited to progressive grammatical study, and made the base of oral work and written exercises by means of which the pupil may obtain in not too dry a way a good under- standing of the elements of the language. Such a text we have tried to prepare. In addition to this, for the best results, supplementary reading out of class, varying in amount from the few pages done under pressure by the slow or indifferent pupil to the very large amount that the best scholars may be led to read, will provide for practice in rapid reading and will afford that elasticity in quantity Vlll PREFACE necessary that the best pupils may find enough to do, while their comrades are not unduly hastened. Such sup- plementary reading, if very easy, may be begun when the class has finished '' Le petit Jacques.''' Pupils who thus learn to read French independently, for their own pleasure, will gain more out of the class than an instructor can teach them in it, and the habit of reading thus is the best guar- anty that a knowledge of the language, once acquired, will not be lost. W. B. S. C. P. L. Boston, March i, 1903. EASY FRENCH LES ANIMAUX, LES FLEURS ET LES FRUITS Le lion est un animal. Le tigre est un animal. Le lion et le tigre sont des animaux; le chat et le,rat sont aussi des animaux. Le cheval est-il aussi un animal ? Oui, — ,* le cheval est aussi un animal. La rose est une fleur. La violette est-elle aussi une 5 fieur? Oui, — , la violette est aussi une fleur. Le dahlia et Toeillet sont-ils aussi des fleurs.? Oui, — , le dahlia et Tceillet sont aussi des fleur s. L'orange est un fruit. La pomme et la poire sont aussi des fruits. La peche est-elle un fruit ? Oui, — , 10 la peche est un fruit. La tulipe est-elle un fruit ? Non, — , la tulipe n'est pas un fruit, la tulipe est une fieur. La prune est-elle un fruit ou une fleur ? La prune est un fruit. Le livre est-il un fruit.? Non, — , le livre 15 n'est pas un fruit. Le livre est-il un animal.? Non, — , le livre n'est pas un animal, le livre est une chose. La plume est une chose et le crayon est une chose. La porte et la fenetre sont aussi des choses. Le chien est- il un animal ou une chose .? Le chien est un animal. 20 * After oui and non the pupil should add monsieur, madame, or made- moiselle. 2 EASY FRENCH LA CLASSE I Paul a un livre. Marie a un livre. Monsieur La- visse a un livre. Paul est un deve. Marie est une ^l^ve. Monsieur Lavisse est le professeur. Qui a un livre ? Marie a un livre et Paul a un 5 livre. Paul et Marie sont des d^ves. Les Aleves ont des livres. lis ont aussi des plumes et des crayons. Marie a-t-elle une plume .? Oui, elle a une plume et iln crayon. Paul a-t-il un crayon ? Oui, il a un crayon et une lo plume. Le professeur a-t-il un crayon ? Non, il n*a pas de crayon ; mais il a une plume. Monsieur Lavisse a un bureau. II a aussi un en- crier. 15 Paul a-t-il un bureau ? Non, il n'a pas de bureau, mais il a un pupitre. Marie a-t-elle un bureau ? Non, elle n'a pas de bureau ; elle a un pupitre. Paul et Marie ont des encriers. Qui a un bureau } Le professeur a un bureau. 20 Qui a un pupitre ? Les el^ves ont des pupitres. Qui a un encrier.? Le professeur a un encrier, et les el6ves aussi. Monsieur Lavisse est-il un 6\hve } Non, monsieur Lavisse est le professeur. Paul et Marie sont-ils des 25 professeurs ? Non, Paul et Marie ne sont pas des professeurs ; Paul et Marie sont des 616ves. Monsieur Lavisse dit, «Paul, avez-vous un livre ?» LA CLASSE 3 Paul repond, «Oui, monsieur, j'ai un livre. J'ai aussi un crayon. J'ai un pupitre, j'ai une plume, j'ai un encrier.» Le professeur dit, « Marie, avez-vous une plume et un encrier ?» 5 Marie repond, «Oui, monsieur, j'ai une plume, j'ai un encrier, j'ai un crayon, j'ai un livre, et j'ai un pupitre. » Les eleves ont des pupitres, ils ont des livres, ils ont des plumes, ils ont des crayons, ils ont des encriers, mais ils n'ont pas de bureau. lo Les eleves disent, «Nous avons des pupitres, nous avons des crayons, nous avons des plumes, nous avons des encriers, nous avons des livres, mais nous n'avons pas de bureau. » Paul dit, « Monsieur Lavisse, avez-vous un crayon .?» 15 Le professeur repond, «Non, Paul, je n'ai pas de crayon, mais j'ai une plume. Voili la plume. Voil4 le livre, voila le bureau, voiU Marie. » Monsieur Lavisse dit, « Marie, ou est rencrier.?» Marie repond, «Voila 1' encrier, monsieur ; il est sur 20 le bureau. » Paul dit, «Monsieur Lavisse, ou est la plume .?» Le professeur repond, «Voila la plume, Paul ; elle e*st sur rencrier.» Ou est le livre ? II est sur le pupitre. La plume 25 est-elle sur le pupitre ? Non, elle est sur le bureau. Le crayon est-il sur le bureau ? Non, il n'est pas sur le bureau, il est sur le pupitre. Le livre est-il sur le bureau ? Non, il n'est pas sur le bureau, il est sur le pupitre. 30 4 EASY FRENCH Au revoir, Paul ; au revoir, Marie ; au revoir, mon- sieur Lavisse. II Voila monsieur Lavisse. II dit, «Bonjour, Marie, bonjour, Paul.» Paul et Marie repondent, «Bonjour, 5 monsieur Lavisse. » Sur le bureau de monsieur Lavisse il ya une boite. Dans la boite il y a de la craie. Le professeur dit, «Regardez, Paul. Je vais au bureau. Je prends un morceau de craie dans la boite. Je vais au tableau et 10 j'ecris.» Monsieur Lavisse va au bureau, il prend un morceau de craie dans la boite, il va au tableau et il ecrit : J'ai. Nous avons. Tu as. Vous avez. 15 II a. lis ont. II dit aux el^ves, «Voili le present de I'indicatif du verbe avoir. » — Marie, qu'avez-vous dans votre pupitre .? ' — J'ai des livres, j'ai des plumes, j'ai des crayons, 20 j'ai du papier et j'ai une regie. — Henri, avez-vous des livres et une r^gle daris votre pupitre ? — Non, monsieur, j'ai des crayons et j'ai du papier, mais je n'ai pas de livres et je n'ai pas de r^gle. 25 — Avez-vous de I'encre } — Non, monsieur, je n'ai pas d'encre. Le professeur donne de Tencre aux el^ves ; il en LA CLASSE 5 donne [i.e. il donne de I'encre, «en» = «de rencre»] a Paul, il en donne a Marie, il en donne a Henri, il n'en donne pas a Marcelle, elle en a deja. II dit aux eleves, «Prenez des plumes. Regardez le tableau. Copiez le present de I'indicatif du verbe avoir. Ecrivez bien.» 5 Les eleves prennent des plumes, ils regardent le tableau, ils copient le present de I'indicatit du verbe avoir, ils ecrivent bien. Monsieur Lavisse dit aux eleves, «Que prenez- vous.?» 10 — Nous prenons des plumes. — Que regardez-vous ? — Nous regardons le tableau. — Que copiez-vous .? — Nous copious le present de I'indicatif du verbe 15 avoir, — Comment 6crivez-vous «tu as» ? — Nous ^crivons t, u, tu ; a, s, as. Monsieur Lavisse dit a Henri, «Ou est le bureau .?» — Je ne comprends pas le mot bureau, monsieur. 20 Que signifie le mot bureau ? — Comprenez-vous le mot bureau, Marcelle ? — Oui, monsieur, bureau signifie table a ^crire. — Merci, Marcelle. Montrez le bureau. Marcelle montre le bureau et dit, «Voila le bureau, 25 monsieur. » — Allez au bureau, Henri, prenez un morceau de craie dans la boite, allez au tableau et ecrivez « Bureau signifie table a ecrire » Henri va au bureau, il prend un morceau de craie 30 EASY FRENCH dans la botte, il va au tableau et il ^crit, « Bureau signifie table a ^crire » II dit au professeur, «Merci, monsieur Lavisse.» Le professeur r^pond, «I1 n'y a pas de quoi » III 5 Monsieur Lavisse ouvre la porte II entre dans la salle, regarde les enfants et dit, « Bon jour, mes amis » II va au bureau, prend un morceau de craie, va au tableau et ecrit : Je suis. Nous sommes to Tu es. Vous etes II est. lis sont — Voila, dit-il, le present de I'indicatif du verba etre. — Je suis le professeur Vous etes les el^ves. 15 Nous sommes ici dans la salle de classe. Nous som- mes a , en Amerique. Boston est une grande ville des fitats-Unis. Vous etes am^ricains. — Mon pere n'est pas americain ; il est fran^ais. Ma mere, mes soeurs et mes fr^res sont aussi fran^ais, 20 lis demeurent a Paris. — Mon p^re et ma mere parlent frangqis ; ils ne parlent pas anglais. Je parle frangais, mais je parle aussi anglais. Vous parlez anglais, et vous apprenez le fran^ais. Dans la classe nous parlous frangais. 25 •^— Les Fran^ais habitent la France et parlent fran- 9ais; les Anglais habitent I'Angleterre et parlent LA CLASSE 7 anglais ; les Allemands habitent 1' Allemagne et parlent ' allemand. Les Italians demeurent en Italie ; les Es- pagnols demeurent en Espagne. Aux Etats-Unis il y a beaucoup d' Allemands et beaucoup d'ltaliens, mais il yapeu d'Espagnols et de Fran^ais. 5 — L'Allemagne a un empereur, la Russie a un tsar, r Italie, I'Espagne et I'Angleterre ont un roi ; la Hol- lande a une reine. Les Etats-Unis, la France et la Suisse sont des republiques ; ils ont un president. — Aimez bien votre patrie ; soyez dignes d'elle ; lo criez «Vivent les Etats-Unis! Vive le presidents Aimez et etudiez la langue anglaise ; mais respectez ies autres nations, et Etudiez aussi les autres langues. Monsieur Lavisse demande k la classe ; — Mes amis, etes-vous en France, a Paris ? 15 — Non, monsieur, nous sommes a , aux Etats-Unis, en Amerique. — Paul, mon ami, etes-vous Fran9ais ? — Non, monsieur, je ne suis pas Frangais, je suis Americain. 20 — Avons-nous un roi aux fitats-Unis ? — Non, monsieur, nous n'avons pas de roi ; nous avons un president. — Les Allemands ont-ils un president ? — Non, monsieur, ils n'ont pas de president, ils ont 25 un empereur. — Et les Anglais, et les Russes ? — Les Anglais 'Ont un roi et les Russes ont un tsar. — La Hollande a-t-elle un roi ? ja 8 EASY FRENCH — Non, monsieur, elle n'a pas de roi ; elle a une reine. — Ou habite le president des fitats-Unis ? — II habite la Maison Blanche, i Washington. 5 — Et le president de la France ? — II habite le palais de I'filysee a Paris. LES DOUZE MOIS* I La petite Marie demeure avec sa mere et sa sceur dans une jolie maison, pres de la foret. Marie est bonne, elle est jolie ; mais sa m^re n'est pas bonne, elle lo est mechante ; elle n'est pas jolie, elle est laide. La soeur de Marie, Berthe, est aussi laide et mechante. Les petites filles n'ont plus de p^re; il est mort. La mere aime Berthe; elle n'aime pas Marie, elle la d^teste, parce que Marie est bonne et jolie. C'est Marie 15 qui fait tout dans la maison ; elle travaille toujours. Berthe ne fait rien ; elle s'amuse toute la journ^e, et se moque de sa pauvre soeur. C'est I'hiver. II fait bien froid dans la foret. La neige tombe, le vent siffle dans les arbres. La m^re ao dit k la pauvre Marie : «Ecoute ! Viens ici ! Ta soeur desire des violettes. Va dans la foret chercher des violettes pour ta sceur. » — Mais maman, ce n'est pas la saison des violettes. A present, il n'y a pas de violettes dans la fordt. • From the story by E Laboulaye, whose " Contes Bleus " are recom- mended for supplementary reading. LES DOUZE MOIS 9 — Tais-toi ! Fais ce que je te dis ! Va vite dans le bois, ou je vais te battre. La pauvre fille sort de ia maison et entre tristement dans la grande foret noire. Elle regarde, elle ne voit pas de fleurs ; elle cherche, elle ne trouve pas de vio- 5 lettes. Elle a froid ; elle ne salt plus ou elle se trouve. II Tout a coup Marie apergoit une lueur au milieu de la foret. • Elle marche, elle arrive au sommet d'un rocher. Elle voit un grand feu. Autour du feu il y a douze pierres, et assis sur chaque pierre il y a un 10 homme, enveloppe d'un grand manteau. Trois de ces manteaux sont blancs comme la neige ; trois sont verts comme I'herbe du printemps ; trois sont blonds comme le beau h\6 m{ir ; trois sont violets comme des grappes de raisin. Quels sont ces douze hommes qui 15 regardent le feu en silence .'* Ce sont les douze mois de Tannee. Le premier, le vieux Janvier, a une longue barbe blanche. II tient un baton a la main. La petite fille a peur, mais elle a bien froid aussi. Elle s'approche, 20 et dit d'une voix timide : «Mes bons messieurs, voulez- vous me permettre de me chauffer a votre feu ?» Janvier entend la petite fille ; il la regarde et lui dit doucement : — Pourquoi viens-tu ici, ma fille .? Que cherches- 25 tu } Comment t'appelles-tu ? — Je m'appelle Marie, monsieur, et je cherche des violettes. lO EASY FRENCH — Ce n'est pas la saison ; il n'y a pas de violettes en temps de neige. — Je le sais, monsieur, mais ma mere m'a dit : « Va dans le bois chercher des violettes ! » Je suis sor- 5 tie de la maison ; j'ai cherche des violettes ; je n'ai vu que de la neige et de la glace ; j'ai eu peur, j'ai perdu ma route, j'ai apergu la lueur de votre feu, et je suis venue vous demander la permission de me chauffer. Ill Janvier se tourne vers un jeune homme en manteau to vert, lui donne le baton, et lui dit : — Mon fr^re Mars, ceci te regarde. Mars se leve et remue le feu avec le baton. La flamme s'61^ve, la neige fond, I'herbe devient verte, les fleurs se montrent sous la verdure, les violettes s'ou- 15 vrent. C'est le printemps. — Vite, mon enfant, cueille tes violettes, dit Mars. Marie fait un gros bouquet de violettes ; elle remercie les douze mois et court joyeuse a la maison. 20 — D'ou viens-tu ? demande la mechante m^re k la petite fille. Ou as-tu trouve ces violettes ? — Ma m^re, je suis all^e dans la foret, je n'ai vu que de la neige et de la glace, j'ai eu froid, j'ai eu faim, j'ai perdu ma route, et je n'ai pas pu trouver de vio- 25 lettes. Enfin j'ai apergu une lueur ; j'ai march^, je suis arriv^e au sommet d'un rocher, et j'ai vu un grand feu. Un monsieur a remue le feu, la neige a fondu, I'herbe LES DOUZE MOIS II est devenue verte, les fleurs se sont montr6es, et j'ai cueilli ce gros bouquet de violettes. Le voila ! La mechante soeur prend le bouquet et le met a sa ceinture sans dire meme merci a la pauvre enfant. Le lendemain, la mechante mere appelle Marie et lui 5 dit: — Va dans le bois chercher des fraises pour ta soeur ! Vite ! ou je te bats ! La pauvre fille sort de la maison ; elle entre dans la grande foret noire ; elle ne voit que de la neige et de la 10 glace ; elle n'entend que le vent qui siffle dans les ar- bres ; elle a froid ; elle a faim ; elle ne sait plus ou elle se trouve, et elle se met a pleurer. IV Tout a coup Marie apergoit une lueur bien loin dans la montagne. Elle y va : elle voit le grand feu. 15 Les douze pierres sont autour du feu, et les douze hommes sont assis et regardent le feu en silence. Le vieux Janvier tient le baton. II voit la petite fille et lui dit : — Petite, pourquoi reviens-tu ? Que cherches-tu 20 dans la montagne ? — Monsieur, maman m'a dit de venir chercher des fraises pour ma soeur. Je suis venue dans le bois ; j'ai cherche des fraises, mais je n'ai pas pu en trouver. II n'y en a pas dans cette saison. Voulez-vous m 'aider .? 25 Janvier se l^ve, s'adresse a un homme en manteau jaune, et lui met le baton a la main en disant : 12 EASY FRENCH — Mon fr^re Juin, ceci te regarde. Juin se l^ve a son tour et attise le feu avec le baton. Voici la flamme qui s'd^ve ; la neige fond, la terre verdit, partout les arbres se couvrent de feuilles, les 5 oiseaux chant ent, les fleurs s'ouvrent ; c'est I'^te. Des milliers de petites etoiles se montrent, puis elles se changent en fraises, et voila les fraises qui brillent comme des rubis au milieu d'emeraudes. — Vite, mon enfant, cueille tes fraises, dit Juin. 10 Marie en emplit son tablier, remercie les douze mois, et court joyeuse a la maison. La m^chante sceur, tout 6tonnee, regarde les fraises et demande a Marie : — Ou as-tu trouv6 ces belles fraises ? 15 — Je les ai trouv^es dans la montagne. II y en a beaucoup. Berthe prend les fraises. La m^r^ et la m^chante fille les mangent toutes. Elles n'en donnent pas une k la pauvre Marie. V 20 Le troisi^me jour, Berthe dit a Marie : — J'ai envie de pommes rouges. Va m'en cher- cher dans la montagne. Marie ne veut pas sortir, mais la mere la prend par le bras, la jette a la porte, et tire le verrou. Marie 25 court cl la montagne ; elle est assez heureuse pour re- trouver les douze bons mois assis immobiles et silen- cieux autour du feu. LES DOUZE MOIS 13 — Encore toi, mon enfant ? dit le vieux Janvier, en lui faisant place au feu. Marie lui conte son histoire en pleurant. Janvier donne le baton a un homme a barbe grise, en manteau violet, en lui disant : 5 — Frere Septembre, ceci te regarde. Septembre se l^ve a son tour et attise le feu avec le baton. Voici la flamme qui s'el^ve, la neige fond, les arbres poussent quelques feuilles jaunies qui tombent une a une au souffle du vent. C'est I'automne. Marie lo ne voit qu'une chose, c'est un pommier avec ses fruits rougissants. — Vite, mon enfant, secoue I'arbre ! dit Septembre. Elle secoue, une pomme tombe ; elle secoue une seconde fois, un second fruit tombe. 15 — Vite, Marie, vite a la maison ! crie Septembre d'une voix imperieuse. Marie ramasse les deux pommes, remercie les bons mois, et court bien vite a la maison. En voyant les deux belles pommes rouges, Berthe 20 pousse un cri. — Ou as-tu trouv6 ces deux pommes ? demande la mere. — La-haut, sur la montagne ; il y a un arbre qui en est tout rouge. 25 — Pourquoi n'apportes-tu que deux pommes } tu as mang6 les autres en route. — Moi, ma soeur ? je n'ai pas mang6 de pommes, je t 'assure ; on ne m'a permis de secouer I'arbre que deux fois, deux pommes seulement sont tombees. 30 14 EASY FRENCH Berthe frappe sa soeur qui se sauve en pleurant. Puis la mechante fiUe goute une des deux pommes ; elle n'a jamais rien mang^ de si delicat. VI Les deux pommes sont vite mangles. 5 — Mere, dit Berthe, donnez-moi mon manteau, Je vais au bois. Je vais secouer cet arbre et faire tomber toutes les pommes. Elle n'^coute pas sa mere ; elle s'enveloppe dans son manteau, et court au bois. Elle trouve les douze lo mois, et sans leur demander pardon elle s'approche du feu. — Que viens-tu faire ici ? que veux-tu .? demande Te vieux Janvier. — Que vous importe, vieux fou ! r^pond Berthe. 15 Vous n'avez besoin de savoir ni d'ou je viens ni ou je vais. Janvier 16ve son bdton au-dessus de sa tete. Le ciel s'obscurcit, le feu noircit, la neige tombe, le vent souffle. Berthe ne voit plus devant elle ; elle cherche 20 en vain a revenir sur ses pas. Elle est glacee ; elle s'affaisse. La neige tombe, le vent souffle tou- jour s. La m^re va sans cesse de la fenetre a la porte, de la porte a la fenetre ; les heures passent, Berthe ne 25 revient pas. Alors la m^re prend son manteau ; elle court a la montagne ; tout est couvert de neige. Elle appelle sa MONSIEUR MUMBLESON 15 fiUe, elle crie. La neige tombe, le vent souffle tou- jour s. Marie attend sa mere toute la nuit ; personne ne re- vient. Le matin, le soleil brUle, la neige couvre la terre. Ni Berthe ni la mere ne reviennent a la maison. 5 Au printemps seulement, on trouve les deux cadavres dans le bois. Marie reste seule maitresse de la maison. Elle a Spouse un jeune fermier et vit toujours bonne, tou- jours heureuse, ayant, comme dit le proverbe, I'hiver a 10 la porte, I'ete au grenier, Tautomne a la cave, et le printemps dans le coeur. MONSIEUR MUMBLESON Monsieur Mumbleson est americain. II habite Boston. II est tres riche. L'ann^e derniere son oncle est mort en lui laissant une grande fortune. De- 15 puis qu'il est riche, monsieur Mumbleson ne travaille plus. II ne fait plus rien. II ne veut pas travailler; il n'aime pas a lire; et, comme il n'a pas de famille, il s'ennuie toute la journee. II ne salt que faire. II est bien malheureux. 20 L'hiver dernier, un de ses amis lui a dit : «Mais, monsieur Mumbleson, pourquoi ne voyagez-vous pas ? Vous etes riche. Vous n'avez rien a faire. Allez voir le monde. Allez a Paris. Ne restez pas ici a vous ennuyer toute la journee. » 25 l6 EASY FRENCH Monsieur Mumbleson a r^pondu, «Voila une bonne id6e ! Je vais voyager. Je vais voir' le monde. Je vais voir Paris. Mais je ne sais pas le frangais. Qu'est-ce que je vais faire sans savoir parler fran^ais?^ Le meme 5 soir, en ouvrant un journal, M. Mumbleson a vu cette annonce : «Langues! Langues! Frangais, allemand, espagnol, italien, grec! Apprenez les langues avec le professeur Smatterall, qui les parle toutes d'une mani^re incomparable ! Au bout de quinze jours les lo ^l^ves du professeur Smatterall parlent une langue aussi bien que le professeur lui-meme.» — Ah ! dit M. Mumbleson, voila ce que je cherche 1 Je vais voir le professeur Smatterall. Je vais prendre des legons de frangais. 15 M. Mumbleson va voir monsieur Smatterall. II lui donne vingt dollars. II regoit un petit livre qui est la methode de M. Smatterall. Les Frangais qui connais- sent ce livre en rient [= rient de ce livre] beaucoup. Mais M. Mumbleson ne sait pas cela. II est content 20 de son livre. Le professeur ne sait pas cela non plus. II est aussi content de son livre, car il en vend beau- coup d'exemplaires, et il gagne beaucoup d'argent. II Monsieur Mumbleson entre dans la classe de M. Smatterall. C'est une grande classe. M. Mumbleson 25 y voit beaucoup de personnes qui ne savent pas le fran^ais et qui d6sirent I'apprendre. Elles ont envie d'aller a Paris. Elles viennent pour apprendre le fran- MONSIEUR MUMBLESON 1/ gais en quinze jours. C'est tres facile avec un profes- seur comme M. Smatterall. C'est lui qui dit cela. M. Smatterall est le meilleur professeur du monde. C'est encore lui qui dit cela, et M. Mumbleson le croit. M. Smatterall passe devant la table. II dit, «Je 5 passe la table.» II repasse devant la table. II dit, nje repasse la tables Les eleves repetent, «y^ passe la table. Je repasse la table.y> M. Smatterall est content. II dit «Bravo ! vous parlez fran^ais. Dans deux semaines vous allez parler le frangais comme moi.» 10 Les eleves sourient. lis sont aussi tr^s contents. lis croient parler frangais. lis se disent, «Nous parlons fran9ais. Dans quinze jours nous allons parler le fran^ais comme M. Smatterall. Quel professeur savant et aimable ! » 15 Dans un coin se trouve un jeune Fran^ais qui rit de bon coeur. Un de ses amis lui a dit, «Allez dans la classe de M. Smatterall. C'est bien drole. Cela vaut mieux que Barnum ; et pour y aller une fois cela ne coute rien.» 20 Les autres eleves regardent le jeune Frangais. lis ne savent pas qu'il est fran^ais. lis se demandent, «Pourquoi rit-il.^* Est-ce parce qu'il est content de parler le frangais comme M, Smatterall, et de savoir dire : Je passe la table. — Je repasse la table ? Oui, 25 c'est cela.» Et les autres eleves rient, eux aussi. Ainsi tout le monde est content. C'est une jolie classe, et tous les eleves disent a leurs amis en parlant de M. Smatterall, «Quel bon professeur! En quinze jours nous avons appris le fran^ais. A present nous le 30 1 8 EASY FRENCH parlons parfaitement. Allez prendre des lemons dans la classe de M. Smatterall. Tout le monde s'y amuse si bien.» III Pour arriver k Paris, M. Mumbleson a pris le train 5 jusqu'a New York, puis il s'est embarque sur la «Nor- mandie» de la ligne Transatlantique, et il a d6barqu6 au Havre, le second port de France, ou entrent cha- que ann^e plus de dk mille vaisseaux, apportant les produits de toutes les parties du monde, surtout le 10 coton des fitats-Unis. II a pass^ par Rouen, grande ville industrielle, ou Ton file chaque annee plus de trente millions de kilogrammes de coton. c^n arrivant a Paris, il est descendu a Thotel Terminus, il a bien din^, puis il est alle se coucher. Dans cet hotel tout 15 le monde lui a parl^ anglais. Le lendemain matin, M. Mumbleson se l^ve de bonne heure ; il s'habille tout de suite ; il dejeune ; et il va se promener dans la ville. II admire les grands boulevards, TOp^ra, le Louvre, 1' Hotel de Ville, Notre 2o Dame, et le Palais de Justice. II voit bien que Notre Dame est une ^glise, mais il prend I'Op^ra pour un mus^e, r Hotel de Ville pour le plus grand hotel de la ville, et le Palais de Justice pour I'Elys^e, residence du president de la R6publique. Un ami sur le paquebot 25 lui a parle du Louvre, I'un des plus grands magasins de Paris, sans lui dire qu'il y a aussi le Mus^e du Louvre. C'est dans celui-ci que M. Mumbleson est entr6. II n'y a vu que des tableaux et des statues. II MONSIEUR MUMBLESON 1 9 n'a pas achete de tableaux parce qu'il les trouve trop vieux, et ii n'aime pas les statues. A midi, M. Mumbleson se trouve loin de son hdtel. II est fatigue ; il a grand' faim. II veut rentrer a I'hd- tel. II voit un omnibus qui porte un petit ecriteau 5 «Complet.» M. Mumbleson ne sait pas ou est «Com- plet>, mais il a remarque devant son hotel un omnibus avec le meme ecriteau. II crie, il court, il attrape I'omnibus, il veut monter. Mais le conducteur Ten empeche, les voyageurs rient de bon coeur, le conduc- ic teur crie et gesticule, M. Mumbleson fait un faux pas et roule sur le pave. IV En se relevant, M. Mumbleson voit un petit restau- rant, et il se dit, «Maintenant je vais parler frangais, je vais faire voir a ces pauvres Parisiens comment les 15 Aleves de M. Smatterall apprennent le fran^ais en quinze jours. » II entre dans le restaurant et s'assied a une petite table. Le gargon arrive et lui presente la carte du jour. M. Mumbleson la regarde et n'y comprend rien. L'ecriture ne ressemble pas a celle 20 de M. Smatterall. Le gargon attend. II regarde M. Mumbleson, et M. Mumbleson regarde le gargon. Enfin notre heros se dit «Je vais lui dire que j'ai grand' faim, et il va m'apporter un bon diner. » II dit done, «Hum ! Hum! 25 Gsirqon, J 'ai une grande femme .-^ Le gar^on est poll. Si cet Stranger desire lui parler 20 EASY FRENCH de ses affaires de famille, le gar 9011 n'y voit aucune objection. II r^pond done : — Oui, monsieur. Monsieur a-t-il aussi de grands enfant s } 5 M. Mumbleson s apergoit que le gar^on ne comprend pas. II pense qu'il faut dire «je suis» et non «j'ai.» II recommence : — Gargon,y^ suts une grande femnie , Le gargon ^tonnd s'^crie : 10 — Impossible, monsieur, avec une si longue barbe ! Monsieur Mumbleson se fache. II se leve de table, prend son chapeau, le met, et sort du restaurant en disant : «Ces ignorants ne comprennent pas leur propre langue. C'est honteux. Je vais retourner 15 tout de suite en Amerique. Les Frangais sont vrai- ment trop betes. » Aujourd'hui M. Mumbleson continue k s'ennuyer 4 Boston. Sa seule distraction est de dire 4 ses amis : «Les Fran^ais sont bien betes. lis ne savent rien du 20 tout. J'ai vu cela moi-meme. J'ai voyag^. Je suis alle a Paris. Je parle fran^ais. J'ai ^tudie le fran^ais pendant quinze jours avec le professeur Smatterall. Je parle le frangais aussi bien que lui. Ces pauvres Frangais ne comprennent pas leur propre langue. lis 25 n'ont pas de mot pour «home.» C'est une race d^ca- dente. N'allez jamais en France. N'allez jamais k Paris. Restez 4 Boston, ou si vous avez en vie de voyager, voyagez en Amerique » i>K' ALNASCHAR 2 1 ALNASCHAR Le p^re d'Alnaschar est mort en lui laissant cent piastres. Apres avoir longtemps reflechi, le jeune homme achete des tasses, des vases, et d'autres objets de verre et de porcelaine. II met tout dans un grand panier, va au marche, pose le panier a terre devant lui, 5 et attend des acheteurs. En attendant, il pense : — Ce panier m'a coute cent piastres. Je vendrai mes marchandises deux cents' piastres. J 'acheterai en- core des verreries et des porcelaines, que je revendrai 10 quatre cents piastres. En continuant de la sorte, j'au- rai enfin dix mille piastres. Alors je me ferai [je deviendrai] bijoutier ; je vendrai ^es diamants, des perles, des rubis ; et je gagnerai beaucoup d'argent. Quand je serai assez riche, j'ach^- 15 terai une grande maison, des bois, d'immenses jardins, beaucoup d'esclaves,'et de magnifiques chevaux. Puis j'irai trouver le grand vizir, et je lui demanderai sa fille en mariage. S'il ne veut pas me la donner, je la pren- drai malgre lui, et je I'emmenerai chez moi. 20 Apr^s cela, je m'habillerai comme un prince ; la selle de mon cheval sera en or pur ; une troupe d'es- claves marchera devant moi dans la rue ; et quand je ferai visite au grand vizir, il viendra aii-devant de moi. Ma femme sera plus belle que le soleil, plus douce 25 que la lune, mais je ne la regarderai m^me pas. Je m'assierai dans le meilleur fauteuil ; elle se tiendra debout devant moi ; et quand ses femmes me prieront 22 EASY FRENCH de la regarder et de lui parler, je ne leur r^pondrai pas un mot, Enfin, elle prendra un verre de vjri et me dira : — Mon coeur, mon amour, mon cher seigneur, dai^ 5 gnez accepter ce verre de vin de la main de la plus bumble de vos esclaves. Alors, fatigu^ de ses importunites, je lui jetterai un regard terrible, je la repousserai fortement, et — En disant cela, le pauvre Alnaschar ^tend la jambe lo avec violence, renverse le panier, et casse toutes ses marchandises. ^ LE PETIT JACQUES I Le petit Jacques demeurait loin de la ville dans ung pauvre maisonnette, pr^s de la foret. Sa m^re etait morte ; il n'avait ni fr^re ni soeur ; son pere travail- 15 lait toute la journ^e pour gagner les quelques sous dont lui et son fils vivaient. lis etaient bien pauvres ; mais s'ils n'avaient gu^re d'argent, ils n'avaient gu^re de besoins. Le petit Jacques courait toute la journ6e dans le 20 bois. II regardait les ^cureuils qui jouaient dans les branches ; sifflait pour faire chanter les oiseaux ; cueillait des fleurs et des fraises ; et s'amusait ainsi, tout seul, jusqu'au soir. Alors il rentrait, allait chercher, 4 la source, de bonne 25 eau fraiche, mettait les assiettes sur la table, et atten- dait son p^e, qui ne se faisait pas attendre longtemps. LE PETIT JACQUES 23 et qui apportait toujours un pain frais avec un morceau de fromage ou un bout de saucisson. lis dinaient gaiment ; puis ils allaient s'asseoir devant la porte ; le p^re fumait une pipe, tout en racontant au petit quelque histoire de fee. lis se couchaient de bonne 5 . heure et dormaient jusqu'a I'aube. Le matin, ils se levaient de bonne heure ; ils dejeu- naient ; le pere partait ; et Jacques, apr^s avoir tout range dans la maison, s'en allait jouer dans le bois jusqu'au soir. 10 II Mais un jour le p^re tomba malade, et la semaine suivante le petit Jacques se trouva seul au monde, sans parents, sans amis, sans argent. II mit dans sa poche le peu de pain qui restait sur la planche, et s'en alia chercher fortune. 15 Apres avoir longtemps marche, il arriva a une petite source, qui se trouvait pres de la route. II avait soif ; il avait faim aussi ; il 6tait fatigue, et il s'assit sur le gazon, sous un grand arbre, et se mit ci manger son pain. 2c En ce moment, un autre voyageur vint s'asseoir a cot 6 de lui. C'etait un pauvre vieux qui dit a Jacques : — Mon ami, j'ai faim; je viens de bien loin, et depuis hier je n'ai rien mang^. Ne voulez-vous pas m'aider.? 25 Jacques avait bon coeur; il cassa son pain et en donna la moiti^ au pauvre homme, en lui disant : — Je n'ai que cela, mais je veux bien partager avec vous. 24 EASY FRENCH Apr^s avoir mange son pain, Jacques se leva pour partir, mais le vieux lui dit : — Si vous allez loin, prenez ce baton et ces pantou- fles. lis vous seront peut-etre utiles. 5 Jacques eut envie de rire, car le baton n'^tait qu'une branche seche et les vieilles pantoufles ^taient tout • us^es et beaucoup trop grandes pour ses petits pieds. Cependant, il remercia le vieillard, mit les pantoufles, et partit, le baton a la main. A sa grande surprise, 20 les pantoufles allaient toutes seules ; il crut avoir des ailes aux pieds, et quand il voulut s'arreter, il ne put pas ; les pantoufles allaient de plus en plus vite, et I'emportaient malgrd lui. Enfin, tout 6puis^, il cria, «Mais halte, done !» et les 15 pantoufles s'arret^rent tout de suite. Ill Jacques etait bien fatigue de sa longue course. II s'endormit tout de suite. Alors il crut voir le vieillard qui lui dit : — Ces pantoufles sont des pantoufles magiques. ao Si vous voulez aller quelque part, mettez les pantoufles, tournez-vous trois fois sur le talon droit, et vous vous trouverez tout de suite 1^ ou vous voulez etre. Le baton vous indiquera tous les tr^sors caches ; en pas- sant dessus, il frappera contre terre deux fois pour de «5 I'argent, trois fois s'il y a de Tor. En s'^veillant, Jacques voulut essayer tout de suite ses pantoufles merveilleuses. l\ dit, «Je veux etre LE PETIT JACQUES 2$ dans la ville du roi.» II se tourna trois fois sur le talon droit, et dans un instant il se trouva au milieu d'une grande ville. II vit le palais devant lui. II alia tout droit a la sen- tinelle qui se promenait devant la porte et demanda a 5 parler au roi. La sentinelle eclata de rire, mais le maitre d'hotel, qui passait en ce moment, fit entrer le petit Jacques dans le palais, et lui demanda pourquoi il voulait parler au roi. — Pour entrer a son service comme courrier, r^pon- 10 dit Jacques. — Comment, toi ! mais tes petites jambes ne pour- ront jamais aller assez vite pour faire les commissions du roi. — Faites-moi courir avec le meilleur coureur du 15 royaume, et vous verrez qui arrivera le premier au but. Le maitre d'h6tel trouva une telle course bien drole, et comme il savait que le roi aimait k rire, il invita toute la cour a assister le lendemain a la course. Faut-il vous 20 dire que le petit Jacques depassa facilement son ad- versaire ? Le roi et la princesse furent enchantes de lui ; le roi le prit a son service et lui promit mille francs par mois, et la princesse lui tendit la main a baiser. 25 Pendant une annee, il remplit si bien ses devoirs, que le roi I'aimait de plus en plus, mais les courtisans, tou- jours envieux, le d6testaient. Jacques, qui s'apergut de leur haine, pen salt : - — Si je peux trouver quelque tresor, je gagnerai 30 26 EASY FRENCH peut-etre I'amitie des courtisans en leur donnant de I'argent II se mit done k porter partout son batoa IV Un jour qu'il se promenait dans le jardin, le b^ton 5 se tourna dans sa main et frappa trois fois centre terre. Jacques remarqua bien I'endroit, et lorsqu'il fut nuit il vint y deter rer un grand pot tout plein de pieces d'or. II en emporta tout ce qu'il pouvait, et le lendemain il donna de I'argent a tout le monde. lo Le tr^sorier du roi avait pris beaucoup d'argent dans le tr^sor de son maitre. II alia dire au roi que le petit Jacques avait trouve un moyen de voler au tresor une grande somme d'argent qu'il employait a se faire des amis parmi les courtisans. On surveilla le petit Jac- 15 ques, et une nuit qu'il allait chercher de I'argent dans le jardin, on le prit au moment ou il remplissait ses poches de pieces d'or. Le tresor ier dit que c'etait justement cet or qui manquait au tresor, et le petit Jacques fut mis en prison. 20 II eut bien peur. On lui dit que le roi allait lui faire couper la tete. II demanda 4 parler au roi, et lui dit qu'il avait un baton magique qui lui avait fait trouver un tresor dans le jardin. — Eh bien, dit le roi, je ne te ferai pas couper la 25 tdte, mais tu resteras toute ta vie en prison si tu ne me dis pas comment tu peux courir si vite avec de sipetites jambes. LE PETIT JACQUES 2/ Jacques fut oblige de dire au roi qu'il avait aussi des pantoufles magiques ; mais il ne lui dit pas comment il fallait s'en servir. Le roi prit le baton et les pantoufles et dit a Jacques : — Sors de mon royaume ! Si Ton te trouve ici de- 5 main, tu mourras. Jacques marcha tant toute la nuit que le lendemain il se trouva hors du royaume, dans un joli endroit pres d'une petite riviere. II vit deux figuiers, et comme il avait faim il alia au premier et mangea beaucoup de 10 figues. Puis il s'etendit a terre et s'endormit. En s'eveillant, il avait soif . II alia boir^ a la riviere. En regardant son image dans I'eau, il vit qu'il avait les oreill^s longues comme celles d'un ane et un nez qui ressemblait a celui d'un elephant. II porta la main a 15 son nez et a ses oreilles ; il fallait les voir, ils etaient devenus enormes. V Jacques etait bien triste, mais il ne savait que faire, et comme il avait faim il alia manger des figues a I'au- tre figuier. En revenant boire a la riviere, il s'aper^ut 20 avec joie que son nez et ses oreilles etaient redevenus petits. II comprit tout de suite que c'etaient les fruits des deux figuiers qui produisaient ces curieux change- ments. II cueillit beaucoup de figues des deux arbres, et re- 25 tourna a la ville. La, il se deguisa, remplit une jolie corbeille des plus belles figues et alia s'asseoir devant la porte du palais. 28 EASY FRENCH Lorsque le maitre d' hotel sort it du palais, il vit les belles figues et les acheta pour le diner du roi. Le roi, qui aimait beaucoup les figues, en donna trois a la reine, deux a la princesse, une a chaque petit prince, 5 et mangea lui-meme toutes les autres. Horreur ! Une demi-heure plus tard, les oreilles du roi atteignaient presque le plafond, le nez lui pendait jusqu'aux genoux, et toute la famille royale lui ressemblait. Quel mal- heur ! On envoya chercher tous les medecins du roy- lo aume, mais aucun ne sut rien faire pour le pauvre roi. Dans tout le royaume on ne park que de ce malheur. ^' Alors le petit Jacques se degursa en medecin, mit dans sa poche quelques figues du second figuier, et alia au palais. Dans la cour il vit le plus jeune petit 15 prince ; il lui fit manger une figue ; et tout de suite I'enfant devint aussi joli qu'auparavant. Puis Jacques gu^rit la reine, la princesse, et les autres petits princes. Enfin on le fit entrer aupr^s du roi. Celui-ci fut ravi d'apprendre la guerison de la reine, 20 de la princesse, et des princes. II fit voir tout son tr^sor au faux medecin, et lui dit : — Gu^rissez-moi, et vous choisirez dans mon tr^sor tout ce que vous voudrez. Jacques trouva bient6t le baton et les pantoufles. 25 II prit le baton a la main, glissa ses pieds dans les pantoufles, se tourna trois fois sur le talon droit, et voila le roi seul avec son gros nez et ses longues oreil- les. II les garde toujours, propre punition de sa m^- chancet^, tandis que le petit Jacques vit heureux, aim6 30 et respect^ de tout le monde. LE TARTARO RECONNAISSANT 29 tE TARTARO RECONNAISSANT* (CONTE basque) I II y avait une fois un roi, sa femme et leurs trois fils. Un jour que le roi ^tait alle a la chasse, il ren- contra un Tartaro : c'est une sorte d'homme fantas- tique qui a un oeil au milieu du front. Le roi emmena le Tartaro k son palais, I'enferma dans une ecurie, et 5 fit publier k son de trompe que tous ceux de sa cour devaient se reunir le lendemain dans son palais, qu'il leur donnerait un grand diner, et qu'ensuite il leur montrerait un animal tel qu'ils n'avaient jamais vu son pareil. w Le lendemain, deux des fils du roi jouaient a la balle contre les murailles de I'^curie ou etait enferme le Tartaro ; leur balle vint a y tomber, et Tun des enfants dit au Tartaro : — Renvoyez-moi ma balle, je vous prie. 15 — Oui, repondit-il, je vous la donnerai si vous vou- lez me ddivrer. L'enfant dit : «Oui, oui,» prit sa balle et partit. Un moment apres, elle roula encore dans la prison du Tartaro ; l'enfant la lui redemanda, mais le Tartaro 20 d^clara qu'il ne la lui rendrait que lorsqu'il serait sorti de sa prison. L'enfant repondit qu'il n'avait pas la cl6 ; le Tartaro lui dit : * From the story by Paul Sebillot, whose " Contes des Provinces de France," " Contes de la Haute Bretagne," etc., furnish most interesting sup- plementary reading. 30 EASY FRENCH — Va trouver ta m^re, et dis-lui de te regarder dans Toeil droit, que tu as quelque chose qui t'y fait mal ; elle a la c\6 dans sa poche gauche, et pendant qu'elle sera occupee tu la lui prendras. 5 L'enfant fit ce quele Tartaro lui avait dit : il prit la cle et le delivra ; quand le Tartaro f ut sur le point de partir, l'enfant lui dit : — Que faire maintenant de la cle ? je suis perdu. — Non, r^pondit le Tartaro ; retourne a ta m^re, \o dis-lui que ton ceil gauche te fait mal ; pendant qu'elle le regardera tu lui glisseras la cl^ dans la poche droite. Le Tartaro dit que quand l'enfant aurait besoin de lui, il n'aurait qu'^ I'appeler, et que le Tartaro serait pour toujours son serviteur. 15 L'enfant alia reporter la cle ; bientot chacun arriva pour le diner ; lorsque les courtisans eurent assez mange, le roi leur dit de sortir avec lui parce qu'il allait leur montrer la curiosity promise. lis I'accompagn^- rent ; mais en arrivant a I'ecurie, le roi vit qu'elle 20 6tait vide. Jugez de sa colore et de sa honte ; il s'ecria : — Je voudrais manger le coeur de celui qui a laiss6 ma bete s'echapper ! II Quelque temps apr^s, les deux fr^res eurent une 25 dispute en presence de leur m^re, et I'un dit a I'autre : — J'irai raconter a notre p6re I'affaire du Tartaro ! Quand la m^re entendit cela, elle eut peur pour son fils, et lui dit : LE TARTAR® REC0NNAISSANT 3 1 — Prends autant d'argent que tu voudras, et pars tout de suite. EUe lui donna aussi la Fleur-de-lis, en ajoutant : — Par ce signe tout le monde pourra reconnaitre - que tu es fils de roi. 5 Petit- Yorge s'en alia loin, loin, bien loin ; il depensa tout son argent, et il ne savait plus comment faire. Alors il se souvint du Tartaro, et il Tappela aussitot. Celui-ci vint, et Petit- Yorge lui dit qu'il etait bien malheureux, car il n'avait pas un sou et ne savait que 10 devenir. Le Tartaro lui dit : — Apr^s avoir marche encore quelque temps, tu arriveras a une ville. Un roi y habite ; tu iras a son palais, et on te prendra com me jardinier. Tu arra- 15 cheras tout ce qu'il y a dans le jardin, et le lendemain tout y reviendra plus beau qu'auparavant. II y pous- sera aussi trois belles fleurs ; tu les porteras aux trois filles du roi, et tu donneras la plus belle a la plus jeune. 20 Petit-Yorge s^ mit en route, ainsi que le lui avait dit le Tartaro, et alia demander si Ton avait besoin d'un jardinier. «Oui, certes, lui repondit-on, nous en avons grand besoin. » II alia au jardin et se mit k arracher les plus beaux choux et les plus beaux navets. 25 La plus jeune des filles du roi vit cela et alia ra- conter a son p^re ce que faisait le jardinier ; le roi lui r^pondit : — Laissez-le tranquille ; nous verrons ensuite ce qu'il fera. 30 32 EASY FRENXH Le lendemain on vit des choux et des navets plus beaux que tous ceux qu'on avait vus jusqu'alors. Petit- Yorge porta une fleur a chacune des filles du roi. L'ain^e dit : 5 — J'ai une fleur que le jardinier m'a apportee, et elle n'a pas sa pareille au monde. La cadette dit qu'elle en avait une aussi, et que ja- mais personne n'en avait vu de si belle. La plus jeune assura que la sienne ^tait encore plus belle lo que les leurs, et les autres furent obligees d'en con- venir. La plus jeune des princesses trouvait le jardinier tout a fait a son gotit, et chaque jour elle allait lui ap- porter son diner. 15 Au bout d'un certain temps elle lui dit : — Vous devriez m'^pouser. — C'est impossible, r^pondit le gargon ; le roi ne voudrait jamais d'un pareil mariage. Alors la jeune fille lui dit : 20 — Bien ! pourtant il m'arrivera quelque chose de pire ; dans huit jours je dois etre d^vor^e par un serpent. Ill Pendant huit jours elle continua de lui apporter son diner ; le soir du huiti^me elle lui dit qu'elle le lui 25 apportait pour la derni^re fois, et le jeune homme lui r^pondit qu'elle le lui ^pporterait encore et que quel- qu'un lui porterait secours. Le lendemain k huit heures, Petit-Yorge sortit pour / LE TARTARO RECONNAISSANT 33 appeler le Tartaro et lui raconta ce qui 6tait arrive. Le Tartaro lui donna un beau cheval, des vetements superbes et une epee, puis il lui dit d'aller a un certain endroit, d'ouvrir avec son 6pee la porte de la voiture qu'il y verrait et de couper deux des tetes du serpent 5 qui devait venir pour devorer la princesse. Petit-Yorge se rendit a I'endroit designe ; il vit la jeune dame dans la voiture et lui demanda de lui ouvrir la porte. Elle lui repondit qu'elle ne le pouvait pas, qu'il y avait sept portes, et elle le supplia de s'en 10 aller en lui disant que le serpent le devorerait s'il le trouvait. Petit-Yorge ouvrit les portes avec son 6pee et s'assit a cote de la jeune dame ; il lui dit qu'il avait a I'oeil quelque chose qui lui faisait mal, et il la pria de voir 15 ce que c'etait ; pendant qu'elle regardait, il coupa k la derobee un morceau de chacune des sept robes qu'elle portait. Au meme moment le serpent arriva, et il cria : — Au lieu d'un, j'en aurai trois a manger. 20 Petit-Yorge saista sur son cheval et dit : — Tu ne toucheras a aucun ; tu n'auras aucun de nous. lis commenc^rent a se battre ; avec son epee il coupa une des tetes, le cheval en coupa une autre 25 avec son pied ; et le serpent demanda quartier jus- qu'au lendemain. Petit-Yorge prit cong6 de la jeune dame ; celle-ci etait bien joyeuse, et elle voulait Tem- mener avec elle ; mais il repondit qu'il ne le pouvait pas, parce qu'il avait fait voeu d'aller a Rome ; «mais, 30 34 EASY FRENCH ajouta-t-il, demain mon fr^re viendra, et lui aussi sera capable de faire quelque chose. » La jeune dame revint au palais et Petit- Yorge a son jardin ; k midi elle vint lui apporter son diner et il lui sdit: — Vous voyez que le serpent ne vous a pas mangle ; je vous I'avais pr^dit. — Non, mais demain il me mangera. Comment pourrait-il en etre autrement ? 10 — Non, non ! demain vous viendrez encore m 'ap- porter mon diner ; il vous arrivera sans doute quelque secours. Le lendemain a huit heures, Petit-Yorge appela encore le Tartaro qui lui donna un nouveau cheval, un 15 habillement different, et une belle epee. A dix heures Petit-Yorge arriva a I'endroit ou etait la jeune dame, et il lui dit d'ouvrir la porte ; mais elle lui repondit qu'il lui ^tait impossible d'ouvrir quatorze portes, qu'il ferait mieux de passer son chemin, qu'une victime 20 ^tait d6']k assez, et qu'elle etait peinee de le voir rester la. Mais aussitot que Petit-Yorge eut touch^ les quatorze portes avec son ep^e, elles s'ouvrirent ; il s'assit k c6t6 de la jeune dame, et lui dit de regarder derri^re son oreille parce qu'il y avait mal. Pendant 25 ce temps il coupa un morceau de chacune des quatorze robes que portait la princesse. Aussitot le serpent arriva, disant d'un air joyeux : — Je n'en mangerai pas seulement un, j'en man- gerai trois. 30 — Pas meme un seul ! repondit Petit-Yorge. LE TARTARO RECONNAISSANT 35 II sauta sur son cheval et le combat commenga. Le serpent faisait de terribles bonds, et la lutte fut longue ; mais a la fin, Petit- Yorge fut vainqueur. II coupa une des tetes, le cheval en coupa une autre avec son pied, et le serpent demanda quartier jusqu'au 5 lendemain. Petit- Yorge le lui accorda et le serpent s'en alia. - ^ IV La jeune femme voulait emmener le jeune homme au palais pour le presenter a son p^re, mais il ne voulut point y consentir. II dit qu'il devait aller a Rome, et w qu'il etait oblige de se remettre en route tout de suite, qu'il avait fait un voeu ; mais que le lendemain il en- verrait son cousin, un homme hardi, qui n'avait peur de rien. La jeune dame revint au palais de son p^re et 15 Petit- Yorge a son jardin. Le roi etait bien joyeux ; mais il ne comprenait rien a toute cette aventure. La jeune dame vint apporter le diner au jardinier qui lui dit : — Vous voyez que vous etes encore revenue au- 20 jourd'hui ; je vous I'avais bien dit ; et demain vous reviendrez encore. — J 'en serai bien aise, r^pondit la princesse. Le lendemain matin Petit-Yorge sortit a huit heures pour appeler le Tartaro ; il lui dit qu'il restait encore 25 trois t^tes au serpent et que pour les couper il avait besoin de toute son aide. Le Tartaro lui r^pondit : — Sois tranquille, sois tranquille ; tu le vaincras. 36 EASY FRENCH II lui donna un nouvel habit, plus beau que les autres, un cheval plus vigoureux, un chien terrible, une ep6e et une bouteille d'eau de senteur ; puis il lui dit: 5 — Le serpent va te crier : «Ah ! si j'avais une ^tin- celle de feu entre ma tete et ma queue, comme je te brCilerais, toi, ta dame, ton cheval et ton chien !» Et toi, tu lui r^pondras alors : «Moi, si je pouvais re- spirer de I'eau de senteur, je couperais une de tes tetes, 10 le cheval I'autre, et le chien la troisi^me. » Tu don- neras cette bouteille a la jeune dame qui la cachera dans son corsage, et au moment ou tu diras ces paroles, elle en jettera quelques gouttes sur ta tete, sur ton cheval et sur ton chien. 15 Le jeune homme se mit en route sans peur, parce que le Tartaro I'avait rempli de confiance. II arriva k la voiture, et la jeune dame lui dit : — Ou allez-vous ? bientot le serpent va venir ; s'il vous trouve ici il vous mangera. 20 Petit-Yorge lui rdpondit : «Ouvrez la porte.» Elle lui dit que c'^tait impossible, et qu'il y avait vingt et une portes au carrosse. II les toucha avec son 6pee, et elles s'ouvrirent d'elles-memes. Alors il lui dit en lui remettant la bouteille : 25 — Quand le serpent dira : «Si j'avais une ^tincelle entre ma tete et ma queue, je te brulei^ais !» je lui re- pondrai : «Et moi si j'avais sur le nez une goutte d'eau de senteur ...» alors vous prendrez la bouteille, et k I'instant, vous en r^pandrez quelques gouttes sur moi, 30 sur mon cheval et sur mon chien. LE TARTARO RECONNAISSANT 3/ II la pria de regarder dans son oreille, et pendant qu'elle y jetait les yeux, il coupa un morceau de cha- cune des vingt et une robes dont la princesse etait re- vetue. Au meme moment le serpent arriva, en disant avec joie : 5 — Au lieu d'un seul, j'en aurai quatre a manger. Le" jeune homme lui repondit : — A aucun prix, vous ne toucherez a Tun de nous. II sauta plein d'ardeur sur son cheval et ils se bat- tirent avec plus d'acharnement que jamais. Le cheval lo sautait aussi haut qu'une maison, et le serpent en colore s'ecria : — Si j 'avals une 6tincelle de feu entre ma tete et ma queue, je te brfalerais, toi, ta dame, ce cheval et ce ter- rible chien. 15 Le jeune homme repondit : — Et moi, si j 'avals sur le nez une goutte de I'eau de senteur, je couperais une de tes tetes, le cheval I'autre, et le chien la troisi^me. Au moment ou il parlait ainsi, la jeune dame se leva, 20 ouvrit la bouteille, et avec beaucoup d'adresse jeta I'eau juste a I'endroit designe. Le jeune homme coupa une des tetes avec son epee, le cheval en coupa une autre et le chien la troisieme ; et c'est ainsi qu'ils se d6- firent du serpent. Le jeune homme coupa les sept 25 langues et laissa la les tetes. La belle dame voulut retourner tout de suite chez son p^re avec son sauveur, mais le jeune homme lui repondit que cela lui ^tait tout a fait impossible parce qu'il devait se trouver a Rome avec ses cousins pour accomplir le vceu qu'ils avaient 30 38 EASY FRENCH fait ; mais il promit que tous les trois, k leur retour, se presenteraient au palais du roi. La jeune dame fut contrariee ; toutefois, elle alia sans perdre de temps raconter k son p^re ce qui ^tait 5 arrive. Celui-ci fut tr^s joyeux d'apprendre que le serpent 6tait detruit, et il fit publier dans tout le pays que celui qui avait tu^ le monstre pouvait se presenter au palais. Ce jour-la la jeune dame porta le diner au jardinier, 10 qui lui dit : — Ne vous avais-je pas dit la v6rit6 en assurant que vous ne seriez pas devor^e .? Sans doute quelqu'un a tue le serpent. Elle lui raconta comment cela s'etait passe. 15 Mais hdas! quelques jours apr^s, un noir charbonnier se presenta. II assura que c'^tait lui qui avait tu^ le serpent, et il r^clama la recompense. Lorsque la jeune dame le vit, elle s'^cria que sCirement ce n'^tait pas lui ; que son lib^rateur ^tait un beau gentilhomme a 20 cheval, et non un vilain homme tel que lui. Le char- bonnier montra les tetes du serpent, et le roi dit qu'en y6nt6 ce devait dtre I'homme qui I'avait tu6, et il or- donna k sa fille de I'^pouser. Elle r^pondit qu'elle ne le voulait pas ; mais son p^re voulut I'y forcer en disant 25 qu'aucun autre homme ne s'^tait pr6sent6. Mais comme sa fille ne consentait pas au mariage, pour ga- gner du temps, le roi fit publier dans tout le pays que LE TARTARO RECONNAISSANT 39 celui qui avait tue le serpent devait etre capable d'ac- complir un autre exploit semblable ; qu'a un jour fixe, tous les jeunes gens se rassembleraient, qu'on attache- rait k une cloche une bague de diamant, et que celui qui, passant au-dessous, enfilerait son ep6e a travers la 5 bague, aurait certain ement sa fille. Au jour fix6, il arriva de tous c6t6s des jeunes gens. Notre Petit-Yorge appela le Tartaro, lui raconta ce qui se passait et lui dit qu'il avait encore besoin de lui. Le Tartaro lui donna un beau cheval, un habit superbe 10 et une 6pee splendide. Petit-Yorge, ainsi ^quipe, vint se placer parmi les autres et se tint pret. La jeune dame le reconnut aussitot et le dit a son p^re. II eut la bonne fortune de prendre la bague au bout de son ^p^e ; mais il ne s'arreta pas 1^, et se mit a fuir de 15 toute la Vitesse de son cheval. Le roi et ses filles ^taient a leur balcon et regardaient tous ces gentils- hommes ; ils virent que le vainqueur s'en allait, et la plus jeune princesse dit a son p^re : «Papa, appelle-le.» Son pere lui repondit d'un ton de colere : 20 — S'il s'en va, c'est sans doute qu'il ne desire pas t'dpouser. Et il lui jeta un dard. Le jeune homme fut atteint k la jambe, mais il continua de s'enfuir. Vous pouvez Vous imaginer quel chagrin avait la jeune dame. 25 Le lendemain, quapd elle vint porter le diner a son jardinier, elle s'aper^ut qu'il avait la jambe envelopp^e d'un bandage, et elle lui demanda ce qu'il avait. Elle commen^a k se douter de quelque chose, et elle alia dire a son p^re que le jardinier avait 34 40 EASY FRENCH la jambe envelopp6e, et qu'il fallait lui demander pourquoi. Le roi n'avait pas envie de s'en informer, et il dit k sa fille qu'elle ferait bien de laisser le jardinier tran- 5 quille ; mais cependant, pour plaire k la princesse, il lui dit qu'il irait dans le jardin parler au jardinier. II y alia et dit k celui-ci : «Qu'avez-vous ?» Le jardinier repondit qu'il s'^tait enfonc6 une ^pine noire dans la jambe. Mais le roi se mit en colore et dit qu'il n'y lo avait pas une seule 6pine noire dans tout son jardin, et qu'il voulait savoir ce que c'dtait. Sa fille lui dit : — Demandez-lui de nous montrer son mal. Le jardinier d^couvrit sa jambe et ils furent ^tonn^s de voir que le dard dtait encore dans la plaie. Le roi 15 ne savait trop que penser de tout cela ; ce jardinier I'avait tromp^, et il ^tait forc^ de lui donner sa fille. Mais Petit' Yorge, decouvrant sa poitrine, montra la fleur-de-lis qui y etait grav^e. Le roi ne savait que dire ; mais la princesse s'^cria : 20 — C'est lui mon sauveur; et je n'aurai point d'au- tre mari que lui. Petit -Yorge demanda au roi d'envoyer chercher cinq tailleurs, les meilleurs de la ville, et cinq bouchers. Le roi consentit, et quand ils furent venus, Petit- 25 Yorge demanda aux tailleurs si jamais ils avaient fait des habits neufs auxquels manquait un morceau ; et lorsqu'ils eurent r6pondu non, il compta les morceaux, et les remit aux tailleurs en leur demandant si c 'etait comme cela qu'ils avaient livr^ les vetements de la 30 princesse. LE TARTARO RECONNAISSANT 4 1 — Certainement non, repondirent-ils. II se tourna alors vers les bouchers et leur demanda si jamais ils avaient tue des betes sans langue ? — Non, repondirent-ils. II leur dit alors de regarder dans les tetes du serpent, et ils s'apergurent qu'il n'y s avait point de langues dans les bouches ; alors il mon- tra les langues qu'il avait coupees. Apres avoir vu tout cela, le roi n'eut plus rien k dire, et il donna sa fille a Petit-Yorge. Celui-ci le pria d'inviter son p^re au mariage, mais en lui disant lo que c'6tait de la part du pere de la jeune fille, et il recommanda de lui servir au repas un coeur de mouton. On fit un grand festin, et Ton plaga ce coeur devant le p^re de Petit-Yorge. On le laissa le d^couper lui- mdme, et il en fut tr^s offens^. Alors son fils lui 15 dit: — Ah ! mon pauvre p^re, avez-vous oubli6 ce que vous avez dit, que vous vouliez manger le coeur de celui qui avait laiss6 le Tartaro s'^chapper ? Je vous ai fait servir ce coeur de mouton pour vous rappeler 20 ce que vous aviez dit, et me faire reconnaitre a vous. lis s'embrass^rent, puis ils se dirent tout ce qui leur ^tait arriv^, et Petit-Yorge raconta tous les services que le Tartaro lui avait rendus. Son pere, tres con- tent, retourna chez lui, et Petit-Yorge v^cut tr^s 25 heureusement 'dans le palais du roi avec sa jeune femme ; et ils ne manquerent jamais de rien, parce qu'ils eurent toujours le Tartaro a leur service. 42 EASY FRENCH HISTOIRE DU BONHOMME MAUGRJ^ANT* (CONTE DE LA CHAMPAGNE) II 6tait une fois un paysan qui avait autant d'enfants qu'il y a de pierres dans les champs. On I'appelait le pere Maugreant, et il etait bien nomme, car le pauvre homme maugr^ait toujours entre ses dents. 5 II allait au cabaret plus souvent qu'a I'^glise ; mais c'etait pour chasser le souci, disait-il. Un jour qu'il y 6tait depuis des heures et des heures, et que le souci ne voulait pas s'en aller, il se dit tout k coup, en se frappant le front : lo — J'irai trouver le bon Dieu, et je lui demanderai pourquoi toute la chance est pour les autres et tout le guignon pour moi. Et la-dessus il se l^ve et se met k chercher le chemin du paradis. A force de chercher et de marcher, de 15 tourner et de virer, il finit par y arriver. II frappe k la porte, Pan ! pan ! — Qui est \k ? dit Saint Pierre. — C'est moi, grand saint, vous savez bien, le p6re Maugreant, . . . qui ai autant d'enfants qu'il y a de fo pierres dans les champs. — Et que voulez-vous ? ■ ' — Parler au bon Dieu. Je voudrais lui demander pourquoi toute la chance est toujours pour les autres et tout le guignon pour moi. ♦ From the story by Paul S^bilbt. HISTOIRE DU BONHOMME MAUGREANT 43 — Le Seigneur est dans sa vigne, et il n'aime pas les sottes questions. Passez votre chemin. — Grand saint ! . . . je suis un pauvre pere de fa- mille ; si vous vouliez, vous qui faites des miracles . . . — Aliens ; . . . attendez, bonhomme, dit Saint 5 Pierre, je m'en vais voir par la si j'ai quelque chose pour vous. Saint Pierre referme sa porte, mais il revient bientot. — Tenez, voil^ un panier qui fait des miracles. Quand vous voudrez vous en servir, vous n'avez qu'a 10 dire comme 9a: « Petit panier, petit panier, fais ton me- tier !» et vous verrez ce qui arrivera. Mais quand vous en aurez assez, n'oubliez pas de dire : Suffit, suffit pour aujourd'hui ! Ah ! . . . encore . . . vous n'avez pas besoin de le montrer a tout le monde, ni de dire que c'est moi 15 qui vous I'ai donne. Vous entendez .? Le bonhomme ne savait trop si c'^tait pour rire ou pour de bon ; il prit le panier en secouant les oreilles et sans songer a remercier ; mais d^s qu'il se vit seul, il essaya si les paroles feraient leur effet. Aussit6t, 20 voila que le panier commence a grouiller, a bouillonner, puis a deborder de petit s pains de toutes fagons et de toutes sortes de petits poissons, qui grossissaient en s'elevant dans leurs plats et redescendaient.ensuite a terre en cascade sans se renverser. Et il eji venait, il 25 en venait ! c'etait comme un torrent. La route en fut bient6t toute couverte. Le bonhomme ne savait plus ou poser le pied, et il commengait a s'effrayer ; heu- reusement il se rappela qu'il fallait crier : « Suffit, suffit pour aujourd'hui !» et le torrent s'arreta. 30 44 EASY FRENCH II II s'assit alors sur un tas de cailloux et se regala on peut penser comment. II n'avait que I'embarras du choix : truites, saumons, turbots, anguilles, tons les poissons de la mer et des rivieres nageaient devant lui 5 dans la sauce. Cependant le bonhomme commenga bientot a hocher la tete et a maugreer tout bas. Quel- que chose lui manquait : «Je mange, je mange, mais je ne bois rien !» Et comme il levait les yeux en disant cela, il se re- lo trouva justement devant le cabaret ou il entra tout droit. — Apportez du meilleur (vin), la petite mere, et deux verres, dit-il en clignant de I'oeil au cabaretier, qui, d'ordinaire, lui tenait compagnie. Et si vous voulez 15 vous regaler de poissbn, en voila pour toute la maison. Seulement, vous n'avez pas besoin de dire a tout le monde ce que vous allez voir. Vous entendez } « Petit panier, petit panier, fais ton metier !» Et voila que le panier se remet a grouiller, a bouil- 20 lonner et puis a deborder de petits pains de toutes fa- mous et de toutes sortes de petits poissons sur la table, sur les chaises et j usque dans la rue. — Ramassez, ramassez, disait le bonhomme, ne vous genez point ; quand il n'y en a plus, il y en a encore, 25 II fallait voir le cabaretier et la cabareti^re courir apr^s les plats ! Mais tout en travaillant ainsi des pieds et des mains ils se disaient tout bas : «Si nouspouvions aussi attraper le panier, c'est cela qui nousconviendrait dans notre metier. » HISTOIRE DU BONHOMME MAUGREANT 45 lis essayerent d'abord de savoir du bonhomme ou I'on pouvait en avoir un pareil ; mais il tenait a garder ce secret-la pour lui seul, et il ne desserra pas les dents. Cependant ils lui verserent a boire si souvent et si bien qu'il finit par s'endormir. La femme alia chercher 5 alors dans sa cuisine un panier a peu pres pareil, dans lequel on avait rapporte la veille du poisson dont on voyait encore des ^cailles, et elle le mit a la place du panier merveilleux qu'elle cacha soigneusement. Quand le bonhomme se reveilla, I'heure de la soupe 10 sonnait ; il se leva bien vite, prit son panier sans se mefier de rien et se hata de chercher le chemin de la maison. II arriva juste au moment ou sa femme mettait une pauvre soupe sur la table, entouree d'un tas d'enfants, 15 petit s et grands, affames et maugreants . . . avec des yeux ! . . . Le bonhomme qui avait passe la nuit dehors, allait etre re^u comme il le meritait ; mais, d^s le seuil de la porte, il se hata de dire, en brandissant son panier : — Ne vous gatez pas I'appetit, les enfants ! j'ap- 20 porte de quoi vous regaler tous. Vous voyez bien ce panier-la ! . . . bon ; maintenant, vous allez tous dire comme 9a : Petit panier, petit panier, fais ton metier! et vous verrez ce qui arrivera ! Et ils firent comme il leur disait, pour voir ce qui 25 arriverait. Mais ils eurent beau dire et crier, le petit panier ne savait qu'un seul metier, qui etait de rester petit panier. Le bonhomme n'y comprenait plus rien ; il tournait, tournait autour de la table, et regardait de tous cot^s 30 46 EASY FRENCH son panier, en maugr^ant, maugreant, comme de sa vie il n'avait maugr^e. Sa femme et ses enfants ne savaient s'ils devaient rire ou pleurer, et le croyaient fou. 5 — Attendez, attendez ! s'ecrie-t-il soudain ; il sent d^j^ le poisson . . . sentez-vous ? II le sentait en effet, terriblement ; mais le pauvre homme n'en put tirer autre chose. — Est-ce que celui-la n'est pas le mien ? se dit-il 10 enfin. Est-ce possible que par hasard . . , ? Et sans ecouter sa femme ni ses enfants qui veulent le retenir, il court demander a la cabaretiere s'il ne s'est pas trompe. ni Impossible, r^pond-elle, il n'y a ici ni panier ni cor- 15 beille. Bien sdr vous avez oublid comme il faut dire. — C'est bien s^ir cela, dit-il. Elle lui verse la-dessus un verre du meilleur (vin), et le voil^ reparti pour le Paradis, ou cette fois il arriva bientot. II frappe k la porte : Panl pan ! 20 — Qui est la } dit Saint Pierre. — C'est moi, grand saint, vous savez bien . . . le p^re Maugreant . . . qui ai autant d 'enfants qu'il y a de pier- res dans les champs . . . — Mais, bonhomme, on vous a deja donne hier. 25 — Oui, grand saint ; mais voici votre panier ; je ne sals pas ce qu'il a, il ne veut plus aller. — Eh bien, laissez-le reposer. Je m'en vais voir par Ih, si j'ai autre chose pour vous. HISTOIRE DU BONHOMME MAUGREANT 4/ Saint Pierre referma sa porte, mais il revint bientdt : — Tenez, voila un oiseau ! C'est un coq. Vous n'avez qu'a lui dire comme 9a: « Oiseau* de Saint Pierre, oiseau de Saint Pierre, montre un peu ce que tu sais faire ! et vous verrez ce qui arrivera . . . Ah ! 5 encore . . . Vous n'avez pas besoin de le montrer a tout le monde. — Oh ! je ne suis pas si bete que je suis mal ha- bille. — Ni de dire que c'est moi qui vous I'ai donne, vous 10 entendez ? Je n'en ai pas comme 9a a la douzaine a distribuer. Et Saint Pierre referma sa porte sans attendre d'autre remerctment. Quand le bonhomme se revit seul sur la route, c'e- 15 tait justement devant le cabaret, et il y entra tout droit. — D'ou venez-vous done comme 9a avec ce bel oiseau rouge dans votre panier, papa Maugreant ? lui demanda la cabareti^re de sa voix la plus douce. 20 Ah I voila . . . je reviens de la ou il n'y en a pas comme ga a la douzaine a distribuer, repondit-il d'un air finaud en s'asseyant devant la table. On lui servit du meilleur, et tafit qu'il voulut ; et bientdt I'envie de faire admirer ^a nouvelle merveille 25 commenga k le d^manger. — Oiseau de Saint Pierre, oiseau de Saint Pierre, montre un peu ce que tu sais faire ! Et aussitot le coq se met k battre des ailes et a chanter : Coquerico ! d'une voix de trompette. Et a 30 48 EASY FRENCH chaque cri, il lui tombait du bee des grains d'or et des diamants gros comme des petits pois, que le bon- homme recevait dans son chapeau en clignant de I'oeil, mais cette fois sans permettre a personne d'en ramas- 5 ser. Cependant le cabaretier et la cabareti^re 6chang6rent un coup d'oeil qui voulait dire : «Voila un oiseau k mettre avec notre panier.» — Buvez done, papa Mau- greant ! — Et ils versaient toujours, si bien qu'il finit lo par s'endormir encore. Alors la femme prit tout doucement I'oiseau mer- veilleux : «Viens, mon bel ami, viens, mon bel ami!» et elle s'en alia I'enfermer dans son poulailler, d'ou elle rapporta un coq tout pareil qu'elle mit a la place 15 de I'autre dans le panier. Quand le bonhomme se reveilla, la nuit tombait ; il jeta quelques grains d'or sur la table, prit son oiseau et son panier sans se mefier, et bien fier de ce qu'il apportait, il se hata d'arriver a la maison. Sa femme 20 I'attendait devant la porte avec toute sa couv6e de petits Maugreants. ■» — N'as-tu pas honte de perdre ainsi k boire ton temps et ton argent ? — Bah ! dit-il, de I'argent ! j'ai maintenant de Tor et 25 des diamants. Venez, les enfants ; vous voyez bien cet oiseau-1^ sur la table ? Bon ... a present vous allez tous dire comme 9a : Oiseau de Saint Pierre, oiseau de Saint Pierre, montre un peu ce que tu sais faire ! et vous verrez ce qui arrivera. 30 Ils n'avaient pas grande confiance cette fois, cepen- HISTOIRE DU BONHOMME MAUGREANT 49 dant ils firent comme il leur disait pour voir ce qui arriverait. Prr ! voila le prisonnier qui se sauve par ]a chambre en criant, mais sans laisser tomber le moindre grain d'or ni le plus petit diamant. Le bonhomme n'en pouvait croire ses yeux, il mau- 5 greait, maugreait : «Mais je suis pourtant bien s entrer blanc, -be le president la langue parler digne I'empereur I'Amerique demeurer americain le tsar I'Angleterre habiter anglais leroi la France demander fran9ai8 le palais I'AlIemagne respecter allemand I'Elysee I'ltalie etudier italien, -ne le pere la Hollande crier russe le frere la Suisse aimer espagnol un enfant I'Espagne ouvrir autre un ami la Bussie etre (soyez) beaucoup de la salle la reine vivre peude la villa la mere mon, ma, mes ici la republique la soeur ^ la maison ^ grand en A Boston ; en Amerique ; aux Etats-TTnis. — Vive le president ! - Vivent les Etats-Unis ! Q uestionnaire I. Qui ouvre la porte ? 2. Qu'est-ce qu'il ouvre ? 3. Qui entre ? 4. Ou entre-t-il ? 5. Qui regarde les enfants ? 6. Qui regarde-t-il ? 7. Que dit-il ? 8. Qui dit "Bon- jour " ? 9. A qui dit-il " Bonjour " ? 10. Que fait mon- sieur Lavisse ? 11. Ou va-t-il ? 12. Que prend-il ? 13. Qui va au tableau? 14. Qu'est-ce qu'il ^crit ? 15. Etes- vous fran9ais ? 16. Est-ce que je parle espagnol ? 17. Vo- ire pbre parle-t-il allemand ? 18. L'AUemagne a-t-elle un tsar? 19. Quel palais le president de la Republique fran9aise habite-t-il ? 20. Y a-t-il beaucoup d'Espagnols aux fitats-Unis ? Let the pupils ask at least two questions on each affirmative sen- tence of the text. Such questions may bring out (a) the subject : ** Qui prend ? " 78 EXERCISES {b) the direct object : *' Que prend-il ? " (Qu'est-ce qu'il prend ?) {c) any modifying phrase : " Un morceau de quoi ? " " Ou est la craie ? " [d) the verb : " Que fait monsieur Lavisse ? " questions all based on " Monsieur Lavisse prend un morceau de craie dans la boite." Let one pupil ask the question, and the next answer without look- ing at the book. Exercise Make verbs agree with the subject, adjectives with the noun. Note and learn carefully " h. Paris ; en France ; aux Etats-Unis." I . We are in the United States ; we live in (name of city). 2. You are an American, but you are learning French. 3. Are you studying many languages here ? 4. My brother is studying German, but my mother and my .sisters are learning Italian. 5. I am going to live in France, in Paris ; my sister is going to Italy. 6. You speak Spanish, the Germans speak German, and we speak English and French. 7. Shout "Hurrah for the United Statesl Long live the President 1" *8. "My father is Italian and my mother is French, but my son is an American," says the Professor. 9. Paris is a great city, but you are fond of New York, and we like Boston. 10. Let us be worthy of the great Republic. ORAL WORK Interchange indicative and imperative wherever possible. Change sentences to negative and to interrogative forms. Inflect each clause, where possible. Change from singular to plural. LES DOUZE MOIS 79 V LES DOUZE MOIS I (See page 8) Words, etc., for Special Study- Present indicative and imperative. Agreement of adjectives. le mois s'amuser l^ se taire mecbant un hiver se moquer c'est mort le vent tomber ceque tout un arbre siffler qui pauvre le bois ecouter ne . . rien froid la journee chercber ne . . plus noir la foret trouver douze toujours la neige desirer son, sa, ses vite la saison venir ton, ta, tes tristement la maman sortir petit avec la fille voir joli pres de travailler savoir laid pour detester battre bon, bonne parce que faire 11 fait froid.— Elle a froid. - ■ Taisez-vous ! — Faites ce que je asdis!— Berthe se moque de sa soeur. Questionnaire I. OU demeure la petite Marie ? 2. Est-elle mdchante et laide ? 3. Avec qui demeure-t-elle ? 4. La mbre et la soeur sont-elles bonnes et jolies ? 5. Le pere de Marie demeure-t-il avec elles ? 6. Pourquoi ne demeure-t-il plus avec elles? 7. La mere aime-t-elle Marie ? 8. Pourquoi ne Taime-t-elle pas ? 9. Qui aime-t-elle ? 10. Berthe tra- vaille-t-elle ? 11. Fait-il froid dans la foret ? 12. Qu'est- ce qui tombe ? 13. Qu'est-ce qui siffle dans les arbres ? 14. Qui parle \ Marie? 15. Que dit-elle ? 16. Que re- pond Marie? 17. Quelle est la rdponse de la mbre ? 18. Que fait Marie ? 19. Qu'a-t-elle ? 20. Sait-elle ou elle se trouve ? Let pupils ask and answer questions as before. So EXERCISES Exercise Consider carefully the endings of all inflected words ; be sure to get the right form of verbs, adjectives, and pronouns. I. Look at the pretty girl. She is looking for violets. 2. That is little Bertha; she lives near here. 3. She plays all day, and does nothing about the house. 4. She laughs at Mary who goes to the forest for wood. 5. She is good and pretty ; she does everything about the house. 6. Listen 1 It is the wind whistling in the trees. I feel cold. 7. Let us leave the house quickly! Let us go look for violets in the woods! 8. There are no violets now; it is cold, and the snow is falling. 9. The little girl is going to get what her mother wishes. lo.^Paul and Mar- celle have no mother now ; she is dead. ORAL WORK Change nouns and pronouns from singular to plural and vice versa. Inflect clauses. Give indicative clauses in each of the four ways : — affirmative, negative, interrogative, and negative-interrogative. LES DOUZE MOIS II (See page 9) Words, etc., for Special Study Past participle and past indefinite tense. Objective personal pronouns. Janvier leWe la pierre la permission le sommet le raisin une herbe la route le rocher le silence la grappe la glace lefeu le baton la barbe apercevoir un homme le temps la main marcher le manteau le monsieur une annee arriver le milieu les messieurs la peur asseoir (assis) le printemps la lueur la voiz envelopper LES DOUZE MOIS 8i tenir perdre approcher ce, cet, cette, ces vouloir votre, vos permettre beau, bel, belle chauffer vieux, vieil, vieille entendre long, longue s'appeler trois Voulez-vous me permettre de me chauffer ■? — Comment vous ap- pelez-vous 1 — EUe a peur. — Je n'ai vu que de la neige. chaque timide blond tout a coup vert com me violet, -te doucement mur ne . . que quel, -le autour de premi-er, -ere pourquoi Questionnaire I. Qu'apergoit Marie au milieu de la foret ? 2. Que fait-elle? 3. Ou arrive-t-elle? 4. Que voit-elle ? 5. Qu'est- ce qu'il y a autour du feu ? 6. Qui est assis sur chaque pierre ? 7. De quoi chaque homme est-il enveloppd ? 8. Comment sont les manteaux ? 9. Quels sent ces douze hommes? 10. Qui est le premier de ces douze hommes ? II. Que tient-il k la main ? 12. La petite fille, qu'a-t-elle ? (Qu'a la petite fille?) 13. Que fait-elle? 14. Que dit- elle ? 15. De quelle voix parle-t-elle ? 16. Que dit le vieux Janvier h. la petite fille ? 17. Que repond la petite fille? 18. Quelle est la reponse du vieux Janvier? 19. Qu'est-ce que la mere a dit h la petite fille ? 20. Qu'a fait la petite fille ? As before, questions and answers by the pupils. Exercise I. Do you know who those three men are, who are looking at the fire ? 2. Don't you see a glow near the top of that great rock? 3. Old January noticed that little girl and said to her, "Aren't you cold? Come nearer." 4. " Yes, sir, I am cold, but I was afraid ; will you let me warm myself?" 5. " Don't be afraid ; there are no wicked men around this fire." 6. All at once we perceived a great 82 EXERCISES fire in the midst of the dark wood. 7. That man has a long white beard ; his cloak is white like the winter snow, 8. Snow is white ; grass is green ; ripe wheat is golden yellow ; bunches of ripe grapes are purple. 9. The little girl is sitting on a stone ; she holds a stick in her hand. 10. We told that little girl that this isn't the season for violets. ORAL WORK Change present tenses to past indefinite, and vice versa. Inflect each clause. Replace objective nouns by personal pronouns, and vice versa. Interchange the singular and the plural. LES DOUZE MOIS HI (See page 10) Words, etc., for Special Study Present indicative and past indefinite. Objective personal pronouns. Mars la faim pouvoir (pu) jeune le lendemain tourner cueillir joyeu-x, -se le bouquet lever remercier meme la flamme s'elever courir enfin la verdure remuer pleurer vers la ceinture fondre mettre sans la fraise devenir ceci gros, grosse sous Ceci vous regarde. — La petite a faim. — Elle se met a pleurer. Q ues tionnair e I. Vers qui Janvier se tourne-t-il ? 2. Que dit Janvier kMars? 3. Que fait Mars ? 4. Qu'arrive-t-il (what hap- pens) ? 5. Quelle saison succbde h. I'hiver (follows win- ter) ? 6. Que dit Mars k la petite fille ? 7. Que fait Ma- rie ? 8. Que demande la mhre h, la petite fille ? 9. Oil est allde la petite fille ? 10. Qu'est-il arriv^ k la petite LES DOUZE MOIS 83 fille dans la foret ? 1 1 . Qu'a-t-elle enfin apergu ? 12. Qui a remu^ le feu? 13. Qu'est-ce qui a fondu ? 14. De quelle couleur I'herbe est-elle devenue ? 15. Que fait la mechante soeur? 16. Qu'est-ce qui arrive le lendemain ? 17. Que voit Marie dans la foret? 18. Sait-elle oil elle se trouve? 19. Qu'est-ce qu'elle se met k faire ? 20. Qu'en- tend-elle ? Questions and answers by -pupils as in previous lessons. It is expected that this will be understood in future without especial mention. Exercise I. That's the wind; do you hear it whistling in the trees? 2. January looks at the little girl and says to her gently, "Did you lose your way ?" 3. What is your name ? What are you looking for ? Why did you leave the house ? 4. This does not concern us. We did not go into the woods to look for violets in time of snow. 5. We have picked only three violets ; do you want them ? There they are. 6. These bunches of grapes are turning purple ; look at them. 7. This little girl saw those twelve men, but she was frightened, and she did not speak to them. 8. Turn toward the fire ; stir it with this stick ; the snow is about to melt. 9. All at once the grass grew green ; flowers appeared, and the little girl picked them. 10. I gave her a big bouquet of pretty flowers, and she thanked me in a timid voice. ORAL WORK Wherever an objective pronoun occurs, give the clause, inflecting the pronoun. Interchange indicative and imperative moods; present and past tenses ; affirmative, negative and interrogative forms. 84 EXERCISES LES DOUZE MOIS IV • (See page ") Words, etc., for Special Study Partitives. En, y. Join la montagrne s'adresser etonner le tour la feuille attiser manger un oiseau une etoile verdir jaune unete une emeraude chanter partout le millier revenir changer loin le rubis couvrir briller puis le tablier aider emplir voici Elle m'a dit de venir chercher des fraises. — Je n'ai pas pu en trott ver. — Ella n'en donne pas une a Marie. — II n'y en a pas. Questionnaire I. Oil se trouve la lueur qu'aper9oit Marie ? 2. Que voit-elle autour du feu ? 3. Qui voit-elle autour du feu ? 4. Que dit Janvier h la petite fille ? 5. Que r^pond-elle ? 6. A qui Janvier s'adresse-t-il ? 7. Que lui dit-il ? 8. Que fait frbre Juin ? 9. Que se passe-t-il ? = Qu'est-ce qui arrive? 10. Est-ce encore (still) I'hiver ? 11. Qu'est-ce qui se montre ? 12. En quoi les etoiles se changent-elles ? 13. A quoi ressemblent les fraises? 14. Que dit frbre Juin k la petite fille ? 15. Que fait Marie ? 16. Qui est bien dtonne? 17. Que demande la mechante soeur k Ma- rie? 18. Oil Marie a-t-elle trouv^ les fraises? 19. Qui a mange les fraises ? 20. La mhre a-t-elle donn^ des frai- ses k Marie ? Exercise I. We went to the mountain, but we saw there only snow and ice. 2. The little girl begins to run; she is hungry and she has found no strawberries. 3. Do you want some fine strawberries ? We picked a great many to-day. 4. We saw a little wood, and we picked there LES DOUZE MOIS 85 these fine strawberries. 5. He went to look for rubies and emeralds, but he didn't find any. 6. We rose, and I be- gan to speak in my turn. 7. Thousands of flowers have opened ; we see some everywhere. 8. The strawberries shine like rubies ; we have picked thousands of them. 9. We found there beautiful violets and a great many other flowers, but no strawberries. 10. She picked a great many strawberries ; she filled her apron with them ; but she gave her sister only one. ORAL WORK Interchange en ox y., and the phrase for which it stands; e. g.: " nous ny avons vu " = " nous n'avons vu dans la montagne." Inflect clauses and interchange moods, tenses, and forms, as in previous exercises. LES DOUZE MOIS V (See page 12) Words, etc., for Special Study- Present participles. Septembre la place secouer silencieu-x, -so le jour une histoire ramasser gris ie bras la fois apporter quelque le verrou Jeter frapper second le souffle tirer se sauver imperieu-x, -se un automne retrouver gouter delicat le pommier conter troisieme assez lecri pousser rouge encore one envie jaunir heureu-x, -se la-haut rougir immobile ne . . jamais J'ai envie de pommes roug-es. — En voyant les pommes, elle pousse un cri. — EUe se sauve en pleurant. —Je n'ai jamais rien mange de si bon. Questionnaire I. De quoi Berthe a-t-elle eu envie le troisieme jour? 2. Ou Marie est-elle all^e chercher des pommes ? 3. Qu'a 86 EXERCISES fait la mbre ? 4- Qui Marie a-t-elle retrouv^ dans la mon- tagne ? 5. A qui Marie raconte-t-elle son histoire ? 6. Que fait-elle en racontant son histoire ? 7. Que dit Janvier en donnant le baton k Septembre ? 8. Que se passe-t-il? 9. Dans quelle saison cueille-t-on les pommes ? 10. Quel arbre Marie a-t-elle vu? 11. Combien de (how many) fois a-t-elle secoue le pommier? 12. Qu'est-ce qui est tombd de Tarbre ? 13. Combien de pommes sont tomb^es ? 14. Qu'est-ce que Septembre a cri^ k Marie? 15. Qu'a fait Marie? 16. Que demande la mere en voyant les bel- les pommes? 17. Que lui r^pond Marie? 18. De quoi Berthe accuse-t-elle sa scEur? 19. Comment remercie-t- elle sa scEur? 20. Que fait Marie en se sauvant? Exercise I. " I want red apples," says the mother, looking at het daughters. 2. Mary's mother has turned her out-doors, telling her to go get apples. 3. " There are apples enough up there in the mountain," says she to her, rising. 4. They have never seen red apples in winter. 5. Mary went, weeping, to find her kind friends around the fire. 6. *'Tell me your story, my little girl," says kind old January, mak- ing room for her by the fire. 7. Mary wishes to run away, but she tells him her story, blushing. 8. The snow melts as it falls. 9. You shook the tree three times only, shout- ing. 10. She has picked up her two apples, and she runs toward the house, thanking the kind months. Oral Work as on page 83. LES DOUZE MOIS LES DOUZE MOIS VI (See page 14) Words, etc., for Special Study Verbs; conjunctive personal pronouns ; adjectives. 87 le pardon 16 proverbe importer seul lefou le grenier s'obscurcir ne . . personne le besoin le CGBur noircir ni . . ni le ciel la tete soufller seulement lepas une beure glacer en vain le matin la nuit s'affaisser sans cesse le soleil la maitresse passer au-dessus de le cadavre la cave attendre devant le fermier la terre epouser EUe ne leur demande pas pardon. — Que vous importe 1 — Vous n'avez pas besoin de savoir. — Elle s'est mariee avec un fermier. Questionnaire I. Que dit Berthe k sa mere ? 2. Que fait-elle ensuite ? 3. Que lui demande le vieux Janvier ? 4. Qu'a repondu Berthe? 5. Au-dessus de quoi Janvier a-t-il leve son ba- ton ? 6. Qu'est-il arrive ? 7. Qu'a fait la mechante fille ? 8. A-t-elle eu froid ? 9. A-t-il fait froid dans la foret ? 10. Que fait la m^re dans la maison ? 11. Et que fait- elle ensuite ? 12. Combien de temps Marie attend-elle sa mere? 13. Quelqu'un revient-il h la maison? 14. La neige tombe-t-elle encore le lendemain matin? 15. Que trouve-t-on dans le bois au printemps ? 16. Marie est- elle morte ? 17. Demeure-t-elle seule a la maison ? 18. Est- elle devenue mechante? 19. Que dit le proverbe en parlant d'une personne heureuse? 20. Comment trou- vez-vous (How do you like) cette histoire ? Exercise I . I beg your pardon ; will you let me wait for my mother here? 2. This morning she said to me, "Give 88 EXERCISES me my cloak "; then she entered the forest. 3. Wait here for her ; she will come back soon [" she is going to come back"]. 4. Nobody has seen her, she has staid all day in the woods. 5. She tried in vain to retrace her steps. 6. You do not need your cloak ; it is ncft cold this morn- ing. 7. That child is shaking the apple-tree ; he will not listen to me. 8. Those sisters have married young farmers. 9. We have wheat in the attic and apples in the cellar; we aren't afraid of winter. 10. " Noircir " means to become black; " rougir," to become red; "jaunir," to become yellow. Oral Work similar to that in previous exercises. MONSIEUR MUMBLESON I (See page 15) Words, etc., for Special Study Verbs; conj. pars, pronouns; adjectives, un oncle le monde l'(le) argent le soir le journal le bout un ezemplaire la famille une annonce L'annee derniere son oncle est mort. — Depuis qu'il est riche, il ne travaille plus. — II ne fait rien; 11 ne sail que faire. — II n'aime pas a lire. — Les Franfais en rient beaucoup. la maniere s'ennuyer derni-er, -ere une idee voyager malheureu-x, -se la fortune rester grec, grecque la le^on connaitre incomparable la methode vendre vingt laisser gagner content lire riche depuis que rire quinze car Questionnaire 1. Qui est Monsieur Mumbleson ? 2. Comment est-il devenu riche ? 3. Travaille-t-il encore ? 4. Pourquoi ne travaille-t-il plus ? 5. Est-il heureux ? 6. Qu'est-ce qu'un MONSIEUR MUMBLESON 89 de ses amis lui a dit I'hiver dernier? 7. Comment mon- sieur Mumbleson a-t-il trouve cette idee ? 8. Qu'a-t-il de- cide de f aire ? 9. Parle-t-il frangais ? 10. Quelle an- nonce a-t-il vue, ce soir-lk, dans un journal ? 11. Les eleves du professeur Smatterall parlent-ils fran9ais ? 12. Que s'est dit M. Mumbleson en voyant cette annonce ? 13. Est- il alld voir le professeur? 14. Que s'est-il passd chez (at the house of) le professeur? 15. Y a-t-il des Frangais qui connaissent cette methode ? 16. Qu'en pensent-ils ? 17. Qui est content de son livre ? 18. Pourquoi M. Smatterall est-il aussi content de son livre ? Exercise I. Mr. Mumbleson's sister died last month. 2. We do not work any more; we are rich. 3. We are not doing anything, for we do not know what to do. 4. Don't you like to travel and see the world ? 5 . When they saw the newspaper they laughed a good deal at it. 6. We felt bored all day long. 7. Give them that money, for they have nothing more to do. 8. Are you pleased with that book ? Yes, I am pleased with it. 9. Are they going to speak that language as well as the professor ? 10. In two weeks we are going to pay him twenty dollars. ORAL WORK Inflect clauses. Interchange tenses. Give clauses negatively, in- .errogatively, etc. Give clauses, inflecting objective pronouns. 90 EXERCISES MONSIEUR MUMBLESON n (See page i6) Words, etc., for Special Study ^ Disjunctive personal pronouns. V le coin valoir savant mieuz la semaine lui aimable ainsi croire eux drole parfaitement repasser cela leur si sourire meilleur facile bravo ! couter lis ont envie d'aller a Paris. — Cast lui qui le dit. — C'est le meilleur professeur du monde. — Quel professeur aimable ! — Cela vaut mieux que Barnum. Questionnaire I. M. Mumbleson voit-il quelqu'un dans la classe de M. Smatterall ? 2. Ou toutes ces personnes ont-elles en- vie d'aller ? 3. Que dit M. Smatterall en parlant de lui- meme ? 4. Est-ce I'opinion de M. Mumbleson ? 5. De- vant quoi M. Smatterall passe-t-il dans la classe ? 6. Que dit-il en passant devant la table? 7. Que signifie "Je passe le livre " ? 8. Que signifie " Passez-moi cette plume, s'il vous plait " ? 9. Que dit M. Smatterall en repassant devant la table ? 10. Est-ce qu'on dit cela en fran^ais ? 11. Que signifie en anglais " Je repasse le linge" (linen) ? 12. Que signifie en anglais " La blanchisseuse (laundress) repasse le linge"? 13. M. Smatterall comprend-il ce qu'il dit? 14. Que veut-il dire ? 15. Pourquoi les dlbves sont-ils contents ? 16. Qui se trouve dans un coin de la salle ? 17. Que lui a dit un de ses amis? 18. Que di- sent les ^Ifeves k leurs amis ? MONSIEUR MUMBLESON 91 Exercise I. Do you wish to go to Paris a week from now? I? Nol 2. They are the ones who say so, it is not I. 3. He is the best uncle in the world. Who, he? 4. What an easy lesson 1 I learned it in an hour. 5. This professor is better than Mr. Smatterall, but he is not so good as Mr. Lavisse. 6. Frenchmen laugh at a professor who says "I iron the table." 7. Why did you laugh at him? — Because he said "I am handing the table." 8. Did he think he was speaking French? 9. We thought we said "We are passing the table." 10. The American laughed heartily as he passed us again. Oral Work similar to that on page 89. MONSIEUR MUMBLESON IH (See page 18) Words, etc., for Special Study Demonstrative adjectives. le Havre le midi filer empecher le port un instant descendre rouler le vaisseau le magasin se coucher celui-ci le produit un omnibus se lever Transatlantiquo le coton un ecriteau, -x s'habiller industriel, -le le million le conducteur dejeuner compl-et, -ete le kilogramme le voyageur diner dix un hotel le pave se promener mille le boulevard la ligne admirer trente un opera la partie fatiguer faux, fausse le Louvre une eglise rentrer surtout un hotel de ville la residence remarquer de bonne heure le palais de justice la statue attraper tout de suite le musee s'embarquer monter jusqu'a le paquebot debarquer gesticuler II est arrive a Paris. — II est descendu a I'hotel. — II s'est couche sans sortir. — II se leve de bonne heure. — Les voyageurs Tient de bon coeur. 92 EXERCISES Questionnaire I. Qu'a fait M. Mumbleson pour arriver k Paris? 2. Dites-nous quelque chose (something) du Havre. 3. Dites-nous quelque chose de Rouen. 4. M. Mumble- son est-il ai[\6 se promener en arrivant k Paris? 5. A-t-il eu I'occasion d'entendre parler fran^ais ? 6. Qu'a-t-il fait le lendemain matin ? 7. Quels monuments (fine build- ings) a-t-il admires ? 8. Comprend-il ce qu'il voit ? 9. Est- ce que I'Hotel de Ville est un hotel pour loger les voya- geurs ? 10. Ou demeure le president de la R^publique Fran9aise ? 1 1 . II y a k Paris un ancien palais qui s'apr pelle " Le Louvre." En face (opposite), se trouvent les "Grands Magasins du Louvre." Lequel (which one) est k present le mus^e ? 12. Pourquoi M. Mumbleson n'a-t-il pas achet^ de tableaux au Louvre? 13. Ou se trouve M. Mumbleson k midi ? 14. Que veut-il faire ? 15. Veut-il rentrer k pied ou en omnibus ? 16. Quel 6cn- teau voit-il sur un omnibus ? 17. Est-ce que ''Complet" est le nom d'une ville, ou est-ce un mot qui signifie " plein," "il n'y a plus de place" ? 18. Pourquoi M. Mumbleson croit-il que cet omnibus passe devant son hotel ? 19. Que fait-il pour monter dans I'omnibus ? 20. Pourquoi n'y est-il pas montd ? Exercise I. We took that steamboat as far as Havre. 2. We reached Paris early and went at once to that hotel. 3 Did you stop at the Hotel Terminus ? 4. We went to bed without eating any dinner. 5. We laughed when we saw that conductor. 6. The "Bon Marchd " is one of the best stores of that city. 7. Did you see the courthouse in Rouen ? Yes, we admired it greatly. 8. That church is MONSIEUR MUMBLESON 93 near the city hall ; you'll see it at once. 9. All French- men say to their friends "Go to walk on those great boule, vards." 10. We are tired and hungry; but we are going to the Opera this evening. Oral Work similar to that in previous Exercises. MONSIEUR MUMBLESON IV (See page 19) Words, etc., : for Special Study Possessive adjectives. le restaurant la femme se facher honteu-x, -se le Parisien la race penser decadent le heros relever ressembler aucun le gar9on presenter notre, nos maintenant le chapeau falloir poli done la carte retourner igfnorant vraiment une ecriture recommencer propre trop nne objection continuer bete aujourd'hui la distraction s'ecrier pendant Monsieur Mumbleson n'y comprend rien. — L'ecriture ne ressem- ble pas a celle de M. Smatterall. — Le g-ar9on n'y fait aucune objec- tion.— II se facbe et se leve de table. Questionnaire I. Que voit M. Mumbleson en se relevant? 2. Que se dit-il ? 3. Ou s'assied-il en entrant dans le restaurant ? 4. Qui arrive ? 5. Pourquoi M. Mumbleson ne com- prend-il pas ce qui est ^crit sur la carte ? 6. Que fait le gar9on ? 7. Que se dit notre heros ? 8. Que dit-il au gargon ? 9. Qu'a-t-il voulu dire? 10. Que rdpond le gargon ? 11. De quoi s'apergoit alors M. Mumbleson? 12. Comment M. Mumbleson refait-il sa question ? 13. Le gar9on comprend-il mieux ? 14. Qu'arrive-t-il alors? 15. Quelle opinion M. Mumbleson a-t-il des Fran9ais ? 16. Est-ce le gargon qui est bete ? 17. Qui parle mieux 94 EXERCISES frangais, le gar9on ou M. Mumbleson ? i8. M. Mumble- son sait-il que les Fran9ais disent " Mon foyer," " Mon int^rieur " pour traduire le mot anglais " home " ? 19. Quel conseil (advice) donne-t-il h, ses amis ? Exercise I. He showed me the bill of fare, but I did not under- stand it at all. 2. Mr. Smatterall is not like Mr. Lavisse. 3. We did not see any objection to that. 4. Don't get angry; the waiter slipped. 5. Put on your hat and go out with them. 6. Their uncle's handwriting does not look like Mr. Smatterall's. 7. Sit down; we must begin the lesson again. 8. He did not know his lesson ; now he is growing angry. 9. Tell me, pray {donc)^ ought I to say " I am " or " I have " ? 10. Her friend says that the French have no word for " home " 1 He's an ignorant man! ORAL WORK Inflect clauses ; give negatively, interrogatively, etc. Interchange present and past tenses. Give clauses, inflecting possessive adjectives ; also inflecting ob- jective pronouns. ALNASCHAR (See page 21) (^ytVords, etc., for Special Study Future tense. ^ le vase le diamant le seigneur la tasse un objet I'or (le) un amour la porcelaine le verre le vin un esclave la marchandise le panier le jardin le fauteuil la verrerie le marche le vizir le regard la sorte un acheteur le mariaffe le pied la perle le bijoutier le prince la piastre la sella ALNASCHAR ( la troupe revendre quatre longtemps la rue emmener cent debout la visite prier immense quand la jambe daigner magnifique fortement la lune accepter pur apres une importunite etendre doux, douce malgre la violence repousser che-r, -ere chez reflechir renverser humble au-devant de acheter casser terrible si poser deux alors 95 "^-Qiiand je serai assez riche, j'acheterai une grande maison. — S'il ne veut pas me la donner, je la prendrai malgre lui. Questionnaire I. Qu'est-ce que le jeune Alnaschar a achet^ ? 2. Qu'a- t-il fait de tous ces objets ? 3. Combien (how much) ven- dra-t-il ses marchandises ? 4. Combien gagnera-t-il en vendant des verreries ? 5. Que deviendra-t-il quand il aura dix mille piastres ? 6. Que vend le bijoutier ? 7. Que fera Alnaschar quand il sera riche ? 8. Si le grand vizir ne veut pas lui donner sa fille, que fera notre heros ? 9. Comment s'habillera-t-il quand il sera riche? 10. Com- ment sera sa femme? 11. Que fera-t-il en sa presence? 12. Que lui dira sa femme en lui off rant un verre de vin? 13. Alnaschar daigriera-t-il accepter le verre de vin ? 14. Qu'arrive-t-il au moment oii Alnaschar croit repousser le verre de vin? 15. Racontez-nous I'histoire d' Alnas- char. Exercise I. When we have a thousand dollars, we shall buy two magnificent horses. 2. He will turn jeweller; and when he is rich, he will dress like a prince/ 3. The whole city will come to see his house and his gardens; and when he visits his brother, he will sit in the best armchair. 4. When 96 EXERCISES you come to my house, you shall sit in the best armchair, and I will remain standing before you. 5. If our friends come to visit us, we shall go to meet them. 6. When little Henry is tired of looking at those books, you will take him out into the garden. 7. If he comes to our house and asks us for a dollar, we shall not answer a word. 8. When they are dead, they will sell no more china and make no more money. 9. As I say that, I shall stretch out my arm and take the jeweller's diamond. 10. Don't stretch out your foot or you will upset my basket and break all my cups. ORAL WORK Give sentences interchanging " when " and " if." Inflect each clause. Give each indicative clause in four ways, — affirmative, negative, interrogative, and negative-interrogative. • Give the following clauses, inflecting the disjunctive pronoun, — " Elle marchera devant moi" ; "il viendra au-devant de moi"; "elle se tiendra debout devant moi." " lis sont venus avec moi." LE PETIT JACQUES I (See page 22) Words, etc., for Special Study Imperfect indicative- Jacques la maisonnette I'aube (la) dormir le sou la branche jouer dont un ecureuil la source fumer fr-ais, -aiche le fromage une assiette raconter ne . . . guere le pain la pipe partir gaiment le saucisson la fee ranger ainsi II n'avait ni frere ni soeur. — L'argent dont lui at son flls vi- vaient. — lis n'avaient guere d'argent. — Le pere ne se faisait pas attendre longtemps. — lis se couchaient de bonne heure. Questionnaire Oil le petit Jacques demeurait-il ? 2. Pourquoi ^tait- il seul toute la journde ? 3. Avait-il beaucoup d'argent ? LE PETIT JACQUES 97 4. Que faisait-il toute la journee ? 5. Que faisait-il le soir? 6. Qu'est-ce que le pere apportait? 7. Que fai- saient-ils apres le diner ? 8. Se couchaient-ils tard (late) ? 9. Quand se levaient-ils ? 10. Que faisait le pere apres avoir dejeune? 11. Que faisait le petit Jacques apres le depart de son pere? 12. Racontez I'histoire jusqu'k ce point. Exercise I. We used to work all day, and we went to bed early because we were tired. 2. James used to give them bread and cheese and a bit of sausage. 3. The squirrels used to play merrily around the teacher's cottage. 4. They would [used to] rise and eat breakfast early; then they put everything in order in the cottage and went away to play until dinner. 5. The squirrel of which I was speak- ing to you, used to sleep thus until dawn. 6. He used to tell us beautiful fairy stories, while smoking his long pipe. 7. .The poor man had neither house nor money, and he had scarcely any bread. 8. She used to live all alone in a pretty cottage, near a little spring. 9. It was a pretty spring, the water of which was always cool. 10. As we were coming home, we saw a squirrel which was sitting on a long branch. ORAL WORK Inflect each clause. Change past tenses to present and to future. Change verb so that statements will refer to a single past event, not to customary or continuous past action. LE PETIT JACQUES 11 (See page 23) < Words, etc., for Special Study V Past definite. le parent le moment la poche la soif le gazon le vieillard la planche la moitie 98 r / » EXERCISES y pantoufle emporter utile hier surprise arreter sec, seche a cote de le aile epuiser suivant cependant rtager malade peut-etre halte ! II s'en alia chercher fortune. — II avait soif ; il avait faim aussi- II se mit a manger son pain. — Depuis hier je n'ai rien mange.— Elles allaient de plus en plus vite. — Je suis epuise de fatigue, i^ Questionnaire I. Quel malheur arriva-t-il un jour? 2. Comment se trouva le petit Jacques apres la mort de son pbre ? 3. Que fit-il alors? 4. Ou arriva-t-il? 5. Pourquoi s'assit-il? 6. Qui vint s'asseoir k cote de lui ? 7. Que dit le pauvre vieux ? 8. Jacques partagea-t-il son pain avec le pauvre homme ? 9. Que lui donna le vieux ? 10. Les pantoufles ^taient-elles neuves? 11. De quoi Jacques eut-il envie ? 12. Pourquoi eut-il envie de rire ? 13. Refusa-t-il les pantoufles? 14. Que faisaient les pantoufles ? 15. Pour- quoi Jacques ne s'arreta-t-il pas? 16. Que cria-t-il enfin pour s'arreter? 17. Racontez I'histoire du petit Jacques jusqu'k ce point. Exercise 1. The squirrel fell from the branch upon the turf at the moment when {oil) the traveller was looking at him. 2. As James was breaking his bread, the traveller said to him, " Stop 1 " 3. He had eaten only half his cheese, so he gave the other half to his friend's relative. 4. She rose, put on her worn-out slippers and went away at once. 5. She put the cheese on a plate, divided the bread with her relative, and sat down beside him. 6. She found her- self alone in the world; and when she fell ill she had not a cent. 7. He put his hand in his pocket; a few pennies LE PETIT JACQUES 99 Still remained there. 8. A little piece of dry bread was left on the shelf; the traveller carried it off, to James's great surprise. 9. They were exhausted ; they were thirsty; and for two days they had eaten nothing. 10. At last he began to eat the bread which still remained on the shelf. ORAL WORK Inflect each clause. Interchange past definites and past indefi- nites. Change past tenses to present and to future. LE PETIT JACQUES III (See page 24) Words, etc., for Special Study Primitive tenses. le talon le courtisan s'eveiller magique le tresor la course essayer droit un instant la sentinelle eclater merveilleu-x, -se le maitre d'hotel la commission inviter tel, telle le courrier la cour assister envieu-x, -se le coureur la princesse depasser quelque part le but la haine enchanter la un adversaire une amitie promettre facilement le service s'endormir tendre dessus le &anc indiquer baiser centre le devoir cacber remplir par ^ s'endormit tout de suite. — 11 invita toute la cour a assister a la course. — 11 trouva une telle course bien drole. — 11 s'aper9ut de la haine des courtisans. Questionnaire I. Pourquoi Jacques s'endormit-il tout de suite ? 2. Que crut-il voir? 3. Que lui dit le vieillard ? 4. A quoi le baton ^tait-il bon ? 5. Que fit Jacques en s'eveillant? 6. Que fit-il en voyant le palais devant lui? 7. Qui le fit entrer dans le palais ? 8. Pourquoi Jacques voulait-il voir 100 EXERCISES le roi? 9. Que lui fit remarquer le maitre d'hotelf 10. Que lui demanda Jacques? 11. Qui assista k la course? 12. Qui arriva le premier au but? 13. Quelle recompense Jacques eut-il ? 14. Le roi dtait-il content de lui? 15. Les courtisans I'aimaient-ils ? 16. Pourquoi Jacques se mit-il k porter son baton ? 17. Racontez I'his- toire Jusqu'k ce point. Exercise I. At that instant the sentinel woke up and saw James, who was trying {vouloir) to hide his slipper. 2. She will invite the whole court to be present at those races. 3. Must I tell you that such a man will never find treasures. 4. The king burst out laughing. '' Such a runner will easily outstrip all his adversaries," said he. 5. " Put on your slippers," said the butler to him. " Don't go to sleep, or you will not do your duty well." 6. Those two courtiers have easily done all the king's errands, and have gone for a walk. 7. The messenger's legs are short, but he will run faster and faster as far as the goal. 8. Some- where there is an enchanted stick which points out treas- ures by striking against the ground. 9. " Hold out your hand to me," said the princess. " I promise you my friendship, and will give you a thousand francs a week. 10. Have you not noticed the hatred of the courtiers, who are always envious ? ORAL WORK Inflect clauses. Give each indicative clause in four ways, — af- firmative, negative, interrogative, and negative-interrogative. LE PETIT JACQUES LE PETIT JACQUES IV (See page 26) Words, etc., for Special Study Primitive tenses. Demonstrative pronouns. lOI un endroit la somme employer plein le pot la vie surveiller enorme le tresorier la prison manquer lorsque le moyen la riviere couper tant le foyaume la figrue se servir justement le figruier une image boire demain un ane une oreille obliger parmi le nez voler celui, celle, hors de la piece deterrer ceux, celles 11 se promenait dans le jardin. — 11 avait Men peur. — Le roi allait lui faire couper la tete.— -11 ne lui dit pas comment il fallait s'en servir. — 11 fallait voir son nez et ses oreilles. Questionnaire I. Qu'est-ce qui arriva un jour que Jacques se prome- nait dans le jardin? 2. Que fit Jacques cette nuit-lk? 3. Que fit-il le lendemain ? 4. Qu'est-ce que le trdsorier du roi alia dire h, son maitre ? 5. Qui avait voM 1' argent du roi ? 6. Quel malheur arriva au petit Jacques ? 7. Pourquoi eut-il peur? 8. Qu'est-ce qui avait indique k Jacques 011 dtait 1' argent ? 9. Qu'est-ce que le roi vou- l^it savoir? 10. Jacques lui dit-il qu'il avait des pan- toufles magiques ? 11. Que fit le roi? 12. Oii Jacques se trouva-t-il le lendemain matin? 13. Que fit-il en voy- ant les deux figuiers? 14. Pourquoi mangea-t-il tant de figues ? 15. Avait-il encore faim en s'eveillant ? 16. Que vit-il dans I'eau ? 17. Racontez I'histoire jusqu'k ce point. Exercise I. You ought to have seen the nose of the king and that of the princess ! 2. The treasurer's ears have become enormous ; and the king's are longer than a donkey's. I02 EXERCISES 3. The traveller's hands were full of gold, and James's were full of silver. 4. Among all the courtiers of the kingdom, James alone does not rob his master. 5. Out- side of the kingdom there is a river whose water is like that of a spring. 6. We were walking in the garden near the spot where James dug up a pot of gold. 7. In that pot there were many silver coins. James used them to make friends for himself. 8. Did you notice those fig-trees? They are more beautiful than the king's. 9. If the king has my head cut off, he will never know how one must use the stick. 10. He who has stolen that money shall re- main all his life in prison. ORAL WORK Change indicatives to imperative. Interchange tenses of the in- dicative. LE PETIT JACQUES V (See page 27) ^ Words, etc., for Special Study Primitive tenses. l^ le changement la demi-heure pendre triste le diner la guerison envoyer curieu-x, -se le plafond la punition guerir roya-1, -ux le genou, -x la mechancete ravir presque le medecin redevenir choisir auparavant le malheur produire glisser bientot la joie retourner garder tard la corbeille deguiser lui-meme aupres de une horreur atteindre aucun tandis que Jacques ne savait que faire. — II s'aper^ut avec joie que ses oreilles etaient redevenues petites. — Le roi en donna trois a la reine. — II lui fit manger une Ague. — II lui fit voir tout son tresor^ u Questionnaire I. Jacques dtait-il heureux? 2. Qu'est-ce qu'il alia faire ? 3. De quoi s'aper^ut-il en revenant boire \ la ri- LE PETIT JACQUES IO3 viere ? 4. Comment s'expliqua-t-il (how did he explain) ce changement? 5. Que fit-il avant de retourner a la ville? 6. Que fit-il dans la ville ? 7. Qui acheta les figues du petit Jacques ? 8. Qui les mangea ? 9. Qu'ar- riva-t-il apres que la famille royale eut mange les figues ? 10. Qui envoya-t-on chercher ? n. Est-ce que les mede- cins guerirent le roi ? 12. Que fit alors le petit Jacques ? 13. Que fit-il dans la cour du palais? 14. Pourquoi le fit-on entrer aupres du roi? 15. Qu'est-ce que le roi fit voir au faux medecin ? 16. Que choisit le petit Jacques ? 17. Comment le roi a-t-il ete puni? 18. Jacques est-il mort? 19. Racontez I'histoire du petit Jacques. Exercise I . We see with pleasure that the doctor's nose has grown small again ; his ears, too. 2. What a misfortune 1 If he does not soon cure that pretended princess, the ears of the latter will reach the ceiling. 3. In half an hour she shall be put in prison, a fitting punishment for her wickedness. 4. They sent for their doctor, and asked him what fruits had produced those strange changes. 5. The princess has come with a basket of figs ; she will give her mother three, and will give her father a great many. 6. We do not know what to do. Must we go again to the queen ? 7. The princess is delighted ; people think she will always keep that physician near her. 8. The king is showing the doctor all his treasures, and has already given him almost half of them. 9. Have them eat figs ; but disguise yourself beforehand. 10. The princes are rich; while poor James has neither money nor a palace. ORAL WORK In " Le Petit Jacques," pick out the verbs of the first conjugation and give their primitive tenses. 104 EXERCISES LE TARTARO RECONNAISSANT I (See page 29) Words, etc., for Special Study Conditional mode. le Tartaro la balle devoir s'echapper le conte la muraille reunir chacun un oeil, yeux la cle renvoyer reconnaissant le front la curiosite delivrer basque le son r la colore redemander fantastiqne le fils la honte declarer pareil, -le le point la bete rendre gauche le serviteur rencontrer occuper vide la chasse enfermer reporter ensuite une ecurie ' publi^r accompagner mal la trompe rouler juger pendant que Le roi fit publier que tous ceuz de sa cour devaient se reunir l» lendemain, qu'il leur donnerait un grand diner, et qu'ensuite il leur montrerait un animal tel qu'ils n'avaient jamais vu son pareil. — Le Tartaro declara qu'il ne la lui rendrait que lorsqu'il serait sorti de prison. Notice that after a past tense of verbs meaning to say, to thinks etc. (indirect discourse), the imperfect and the conditional are re- spectively used to replace the present and future indicative used by the original speaker. Questionnaire I. Quelle famille le roi avait-il ? 2. Que rencontra-t-il, un jour, k la chasse ? 3. Qu'est-ce que c'est qu'un Tar- taro. 4. Le roi, que fit-il du Tartaro? 5. Que fit-il publier ^ son de trompe ? 6. Ou les fils du roi jouaient-ils k la balle? 7. Que d it I'enfant au Tartaro? 8. Que rdpon- dit celui-ci? 9. Qu'est-ce que I'enfant alia chercher? 10. Comment eut-il la eld? 11. Que fit-il ensuite? 12. Comment fit-il pour remettre la eld? 13. Que dit le Tartaro reconnaissant ? 14. Qu'est-ce qui arriva aprbs le diner? 15. Racontez I'histoire jusqu'k ce point. LE TARTARO RECONNAISSANT 105 Exercise I. The Tartaro said he would give him the ball if the child would set him free. 2. The child declared he would slip the key into his mother's pocket. 3. When you need me, you have only to call me. 4. I won't give it back to you until I have left my prison. 5. The Tartaro said that the child was to take the key while his mother was busy. 6. Did you say that you would give us a great dinner? 7. We said we would show you a fantastic animal. 8. I should like to see a Tartaro. 9. Shouldn't you like to play ball with me ? 10. I shouldn't like to have an eye in the middle of my forehead. ORAL WORK Change the future tenses of the text into the conditional. Change the present indicatives of the text into the imperfect ind. LE TARTARO RECONNAISSANT n (See page 30) Words, etc., for Special Study ^Comparative and superlative of adjectives. Possessive pronouns, le si^ne le jardinier le chou, -X le navet le gout le serpent la dispute la presence la fleur-de-lis aj outer depenser se souvenir arracher assurer convenir devorer on le sien, -ne tr an quill e aine cadet, -te certain autant de aussitot certes pourtant pire Tu donneras la plus belle fleur a la plus jeune des princesses. — II se mit a arracher les plus beaux choux. — La plus jeune des fiUes du roi vint raconter a son pere ce que faisait le jardinier. — Le lende- main on vit des choux plus beaux que tons ceux qu'on avait vus jusqu'alors. — La plus jeune assura que la sienne etait plus belle que les leurs, et les autres furent obligees d'en convenir. I06 EXERCISES Questionnaire I. Pourquoi la mere eut-elle peur pour son fils? 2. Qu'est-ce qu'elle lui dit de faire ? 3. Powquoi lui donna-t-elle la fleur-de-lis ? 4. Quand Petit- Yorge se sou- vint-il du Tartaro? 5. Que lui dit-il ? 6. Que lui repon- dit le Tartaro? 7. Comment Petit- Yorge devint-il jardi- nier? 8. Que fit-il dans le jardin ? 9. Comment le roi le sut-il ? I o. Que vit-on le lendemain ? 11. Que dirent les trois filles du roi? 12. Que faisait chaque jour la plus jeune princesse? 13. Que fit-elle au bout d'un cer- tain temps? 14. Pourquoi le gar9on ne voulait-il pas r^pouser? 15. De quoi la jeune fiUe avait-elle peur? 16. Racontez la seconde partie de I'histoire. Exercise I. The king's garden is finer than my father's. 2. The youngest daughter is more beautiful than her sisters. 3. He began to pull up all the handsomest roses. 4. The king's eldest daughter is the calmest. 5. I assure you that they are the finest cabbages in {de) the garden. 6. The younger daughter had a flower too, and she de- clared that hers was still more beautiful than her sisters'. 7. The gardener said he would give the handsomest flower to the youngest of the king's daughters. 8. That's the best garden in the city. 9. The king's palace is not bet- ter than the Tartaro 's. 10. We have the greatest need of a gardener. ORAL WORK Compare adjectives given in this and preceding lessons. LE TARTARO RECONNAISSANT 107 LE TARTARO RECONNAISSANT lU (See page 32) Words, etc., for Special Study- Two objective personal pronouns. le BBCours le bond derober huitieme le vetement le vainqueur designer superbe le lieu une epee supplier sept le quartier la voiture sauter nouv-eau, -el, -elle le conge la dame toucher a capable le voeu, -X la robe commencer different le chemin la victime predire quatorze le doute la lutte peiner autrement un habillement la fin huit derriere Le jeune homme lui repondit qu'elle le lui apporterait encore. — Elle'le supplia de s'en aller, en lui disant que le serpent le devore- rait s'il I'y trouvait. — Je vous I'avais predit. — Petit- Yorge le lui accorda, et le serpent s'en alia. Questionnaire I. Que se passa-t-il le soir du huitibme jour? 2. Que firent le lendemain Petit- Yorge et le Tartaro ? 3. Pour- quoi la jeune dame n'ouvrit-elle pas la porte ? 4. Que supplia-t-elle Petit- Yorge de f aire ? 5. Comment le jeune homme eut-il des morceaux des sept robes ? 6. Que cria le serpent en arrivant ? 7. Que lui repondit Petit- Yorge ? 8. Racontez le combat. 9. Le jeune homme retourna-t-il avec la princesse ? 10. Qui devait venir le lendemain? II. Qu'est-ce que la princesse et le jardinier se dirent ce jour-lk ? 12. Qu'est-ce qui se passa le lendemain avant I'arriv^e du serpent? 13. Que se dirent le serpent et notre h^ros ? 14. Racontez le combat et comment . il se termina. 15. Racontez la troisibme partie de I'histoire. Exercise I. There is a pretty flower for the princess ; the gar- dener will give it to her. 2. I need those turnips ; bring io8 EXERCISES them to me. 3. That is the king's sword ; I will carry it to him. 4. What superb clothes 1 The Tartar© will give them to you to-morrow. 5. The serpent has seven heads, but Petit- Yorge said he would cut them off for him. 6. The princess is coming with a good dinner ; is she bring- ing it for us ? 7.1 told you sol He went to the garden, the serpent found him there, and has devoured him. 8. The young man asks for a sword, and we will give it to him. 9. He will give us a great many. ORAL WORK Change indicatives to imperatives. LE TARTARO RECONNAISSANT IV (See page 35) Words, etc., for Special Study Conditional, used m principal clause (apodosis) to imply non-ful- filment of the condition; the imperfect indicative is generally found in the " if -clause " (protasis) of such conditions. V Primitive tenses of the second conjugation. la houteille presenter se defaire la senteur consentir accomplir una etincelle remettre hard! la queue vaincre aise la parole bruler vigoorea-z, la goutte respirer haut la confiance repandre juste une ardeur tuer ne . . . point une adresse revetir entre un habit le corsage le carrosse le priz un acharnexnent le sauveur le cousin le retour une aventure une aide II dit qu'il devait aller a Borne, mais qu'il enverrait son cousin. — Si j 'avals une etincelle de feu, je te brulerais. — Si je pouvais res- pirer I'eau de senteur, je couperais une de tes tetes. — II promit que toas les trois, a leur retour, se presenteraient au palais du roi. Questionuaire I. Que voulait la jeune femme ? 2. Pourquoi Petit- Yorge n'y consentit-il pas ? 3. Quel homme le rempla- LE TARTARO RECONNAISSANT lOQ cerait le lendemain ? 4. Ou se rendirent la princesse et le jeune homme ? 5. Que se dirent le jardinier et la princesse ? 6. Pourquoi Petit- Yorge avait-il encore be- soin du Tartaro ? 7. Que lui donna celui-ci ? 8. Que dit le Tartaro au jeune homme ? 9. Racontez ce qui se passa jusqu'k I'arrivee du serpent. 10. Le serpent eut-il peur en voyant le jeune homme ? 11. Comment se defit- on du serpent? 12. Pourquoi le jeune homme ne retour- na-t-il pas avec la princesse? 13. Que lui promit-il ? 14. Qu'est-ce que c'est qu'un carrosse? 15. Racontez la quatrieme partie de I'histoire. Exercise I . I would introduce you to my father if you would con- sent to it. 2. He ought to go to Rome, but he is not will- ing to go there. 3. If he had to go to Paris he would send his cousin there too. 4. If he had been afraid of the serpent, he couldn't have cut oif his head. 5. We should be very glad now if the princess had come yesterday. 6. Petit- Yorge would call the Tartaro if he needed him. 7. If you should give him a new coat he would be very glad. 8. If she could have found the cologne, she would have thrown a few drops on the young man's horse. 9. If he had had his sword he could have cut off the serpent's head. 10. If he had not made a vow, he would have come instead of his cousin. ORAL WORK Drill on the conditional of devoir, vouloir, pouvoir, falloir. Change conditional and imperfect indicative into future and pres- ent indicative, respectively. no EXERCISES i/ LE TARTARO RECONNAISSANT T (See page 38) Words, etc., for Special Study Primitive tenses of third conjugation. le charbonnier le festin ^ fixer livrer le liberateur la verite rassembler recommander le gentilhomme la recompense attacher oifenser le pays les gens enfiler oublier un exploit la cloche equiper embrasser le balcon la bague placer vilain le papa la Vitesse fuir semblable le ton la bouche s'enfuir splendide le chagrin une epine imaginer pret le bandage la plaie se douter cinq le dard la poitrine s'informer toutefois le mari contrarier plaire surement le tailleur detruire enfoncer au-dessons le boucher reclamer decouvrir certainement le repas ordonner tromper a travers le mouton forcer graver helas ! le monstre Questionnaire I. Que fit publier le roi ? 2. Que se dirent ce jour-lk la princesse et le jardinier? 3. Qui se pr^senta quelques jours aprbs ? 4. La princesse le reconnut-elle ? 5 . Pour- quoi le roi crut-il que cet homme avait tud le serpent? 6. Que fit le roi pour gagner du temps ? 7. Qu'est-ce qui se passa au jour fix^ ? 8. De quoi s'apergut la jeune fille le lendemain? 9. Que dit-elle h son p^re? 10. Que r^- pondit le roi? 11. Le jardinier dit-il la v6nt6 au roi? 12. De quoi fut-on ^tonn^ en voyant la jambe du jardi- nier? 13. Comment sut-on que Petit-Yorge ^tait prince ? 14. Comment Petit-Yorge prouva-t-il que cMtait lui qui avait tu^ le serpent? 15. Pourquoi le p^re de Petit- Yorge fut-il offens^? 16. Comment Petit-Yorge se fit-il connaitre k son pbre ? 17. Racontez la fin de I'histoire. 18. Faites un petit r^sum^ de cette histoire. LE BONHOMME MAUGREANT III Exercise I. I must go and 'tell my father what has happened. 2. If she had perceived the serpent she ought to have told Petit- Yorge. 3. You must tell me if you perceive the serpent. 4. The charcoal-seller will receive the reward which they ought to give to the prince. 5. The princess was to go to Rome instead of her eldest sister. 6. That must be the man who killed the serpent; I bid you marry him. 7. He who killed the serpent must be able to do another deed. 8. On an appointed day all the young men are to assemble. 9. He must have received a fine horse. 10. You ought to give the Tartaro a splendid ring. ORAL WORK Drill on devoir^ recevoir, apercevoir. LE BONHOMME MAUGREANT I (See page 42) Words, etc.. for Special Study Primitive tenses of second conjugation. le bonhomme le poisson maugreer grossir le paysan le plat nommer redescendre le champ le torrent chasser effrayer le cabaret la Champagne virer 9a le souci la dent finir sot, -te Diea la chance refermer souvent le guignon la vigne suffire la-dessus le paradis la question songer heureusement Pierre la fa^on grouiller des que le miracle une eglise bouillonner a force de le metier la cascade deborder pan! an effet II avait autant d'enfants qu'il 7 a de pierres dans les champs. — A force de chercher et de marcher, 11 finit par y arriver. — Vous 1 1 2 EXERCISES n'avez pas besoin de dire a tout le monde que c'est moi qui voub Tai donne. — Le bonhomme ne savait pas trop si c'etait pour rire on pour de bon. Questionnaire I. Qui ^tait le pbre Maugreant ? 2. Pourquoi I'appe- lait-on ainsi ? 3. Pourquoi allait-il si souvent au cabaret ? 4. Que se dit-il un jour? 5. Oii arriva-t-il et comment? 6. Qui le regut h la porte du Paradis? 7. Quelle conver- sation eut lieu alors ? 8. Qu'est-ce que Saint Pierre donna k notre homme ? 9. Que lui recommanda-t-il ? 10. Le bonhomme avait-il grande confiance dans le cadeau de St. Pierre ? 11. Est-ce que les paroles firent leur effet ? 12. Que pensait le bonhomme de toutcela? 13. Pour- quoi le torrent s'arreta-t-il ? 14. Que signifie "II se mit k"? 15. De quoi '' le guignon " est-il le contraire ? 16. Donnez d'autres expressions pour " ce qui arrivera"? 17. Que veut dire " dbs que " ? 18. Que signifie ici**de toutes fa^ons"? 19. Que veut dire ici "ensuite*'? 20. Racontez la premiere partie de cette histoire. Exercise I. The fish rose into the air, growing larger. 2. We have as many fish as there are roses in the garden. 3. You go to church oftener than father Growler. 4. They have been in the garden for hours ; don't you see them there? 5. By dint of knocking, they finally woke up the saint. 6. He is going over yonder to see if he has any- thing for us. 7. When you wish to use my pen, you have only to tell me so. 8. When you have fish enough, don't forget to say " That is enough for to-day." 9. You need not tell everybody so! 10. There were all sorts of fish; the road was covered with them ; we did not know where to set foot. LE BONHOMME MAUGREANT 113 ORAL WORK Drill on primitive tenses of second conjugation verbs. LE BONHOMME MAUGREANT ' II (See page 44) Words, etc., for Special Study Belative pronouns. le tas la mer gener sentir le caillou, -x la sauce attraper retenir nn embarras la compaffnie desserrer lequel, laquelle le choiz la chaise verser bas, -se le saumon la cabaretiere sonner d'ordinaire le turbot la cuisine se mefier d'abord le cabaretier la veille se hater j usque le secret une ecaille entourer a peu pres le seuil la soupe affamer soigneusement un appetit regaler meriter dehors le hasard nager brandir soudain la truite hocher gater en effet une anguille cligner avoir beau terriblement II clignait de I'oeil au cabaretier, qui, d'ordinaire, lui tenait com- pagnie. — Vous n'avez pas besoin de dire a tout le monde ce que vous allez voir. — C'est cela qui nous conviendrait dans notre metier. — £lle alia chercher un panier dans lequel on avait rapporte la veille du poisson dont on voyait encore des ecailles. — J'apporte de quoi vous regaler tons ; vous verrez ce qui arrivera. Questionnaire I . Oil le bonhomme s'assit-il ? 2 . Quels poissons avait- il ? 3. Ces poissons nageaient-ils dans I'eau ? 4. Le p^re Maugreant etait-il content ? 5. Ou entra-t-il ? 6. Que dit-il en y entrant ? 7. Que fit le petit panier ? 8. Que se disaient le cabaretier et sa femme en ramassant les plats? 9. Qu'essaybrent-ils d'abord de savoir ? 10. Que firent-ils ensuite ? 11. Qu'alla chercher la cabaretiere? 12. Que fit le bonhomme en se reveillant ? 13. Qui trouva-t-il k la maison ? 14. Que fit-il en y arrivant ? 114 EXERCISES 15. Eut-il du poisson cette fois-ci ? 16. Que sentait le panier ? 17. Pour quoi faire le bonhomme retouraa-t-il au cabaret? 18. Que signifie " h(x:her " ? 19. Que veut dire "II ne desserra pas les dents " ? 20. Racontez la deuxibme partie de cette histoire. Exercise I. There are trout and salmon (which are) swimming in sauce. 2. Do you know what was lacking for the good- man ? 3. As he looked up he found himself in front of the tavern, which he entered straightway. 4. Is it fish which you want? There's some. 5. Do you see what the little basket is doing? 6. With that basket which you see, when they are all gone there are plenty more. 7. There is the basket in which we brought back our fish. 8. Is that the inn-keeper you were speaking about? 9. They were speaking about the woman whose children we saw this morning. 10. Those are the children for whom he brought the fish. ORAL WORK Short sentences containing relative pronouns. LE BONHOMME MAUGR^ ANT ni (See page 46) Interrogative pronouns. le coq le remerciment le bee le grain le pois le coup d'oeil le poulailler le poing le prisonnier Words, etc., for Special Study- See the Questionnaire, repartir fourrer reposer sur habiller finaud distribuer fi-er, -ere demanger moindre echanger maudit rapporter tant rattraper Coquerico f le cheveu le sabot le bruit le tonnerre la douzaine la merveille la trompette la couvee LE BONHOMME MAUGREANT 115 Je ne sais pas ce qu'il a ; il ne veut plus aller. — Je m'en vais voir par la si j'ai autre chose pour vous. — Oh! je ne suis pas si bete que je suis mal habille ! — Je n'en ai pas comme 9a a la douzaine a dis- tribuer. — On lui servit du meilleur et tant qu'il en voulut. Q ues tioiinair e I. Que rdpondit la cabaretiere au bonhomme ? 2. Pour quel endroit le bonhomme repartit-il ? 3. Qu'est-ce qui se passa h la porte du Paradis ? 4. Que dit Saint Pierre en donnant I'oiseau au bonhomme ? 5. Est-ce que le bon- homme rentra tout droit chez lui ? 6. Que lui demanda la cabaretiere ? 7. Que repondit le p^re Maugreant ? 8. Qu'est-ce qui se passa dans le cabaret ? 9. Qui atten- dait le bonhomme k la porte de sa maison ? 10. Qu'est- ce que sa f emme lui dit ? 11. Que lui repondit-il ? 12. Que firent les enfants ? 13. Qu'est-ce qui arriva ? 14. Que fit le bonhomme? 15. Que signifie "montrer"? 16. Que veut dire " bien sur " ? 17. Quel est le contraire de"beau"? 18. Que signifie "k present"? 19. Quel- les chaussures portait le Pere Maugreant ? 20. Racontez la troisibme partie de I'histoire. Exercise 1. "Who is there?" said the inn-keeper. 2. To whom did you give the basket ? 3. What are you talking about? 4. Which of those baskets is the one the saint gave him ? 5. What was falling from the cock's beak? 6. What did the woman ask her husband? 7. What made that great noise? 8. Which of those women is the one you know? 9. Which of those children are going to sing? 10. For whom and with what did you make that ball ? ii6 EXERICSES ORAL WORK Let pupils ask questions to be answered by (a) the subject, (6) the direct object, {c) other nouns or pronouns in the sentences of the text. aplatir tendre empecher tot rouer ensemble obeir sinon contenter eh bien! ecorcher ouf ! profiter flic, flac ! plaindre ale! tacher ho la la ! mal-in, -igne gare LE BONHOMME MAUGREANT IV (See page 49) Words, etc., for Special Study Interjections. Primitive tenses of fourth conjugation. le sac la jaquette le filou la volaille le coquin la chambre un air la faute le semblant allumer un entendement excuser un eclair decrocher le valet regagner le train rotir le sort preparer la baguette reconnaitre Ouf! c'est moi, grand saint. — Ah, 9a! mais vous venez plus son* vent qu'a votre tour, et a pareille heure ! — Halte ! halte, done! tu bats ton maitre!— En veux-tu, en voila! Aie! ale! ale! ho la la! — Eh bien! vous avez tons les trois ce que vous meritez. — Gare la corde apres le baton ! Questionnaire I. Saint Pierre fut-il heureux de revoir le pbre Mau- gr^ant? 2. Comment le bonhomme s'excusa-t-il ? 3. Est- ce que le saint reconnut son coq et son panier ? 4. Que dit-il au bonhomme en lui donnant le petit sac ? 5. Quel air avait Saint Pierre en refermant sa porte ? 6. Que fit ensuite le bonhomme ? 7. Que dit-il k la cabareti^re ? 8. Que firent celle-ci et son mari ? 9. Que demanda le bonhomme lorsqu'il eut fini de manger? 10. Que fit la baguette blanche ? 11. Qui sauva les trois malheureux ? 12. Que leur dit le saint ? 13. Quel proverbe rappela-t-il au p^re Maugrdant ? 14. Que signifie ** ne . . . que"? LES TROIS AUVERGNATS 1 17 15. Que veut dire "ecorcher les gens"? 16. Quel est le contraire de " avant " ? 17. Quel est le contraire de " de- vant"? 18. Que signifie " une baguette pareille " ? 19. Que veut dire " tacher " ? 20. Faites un petit re- sume de cette histoire. Exercise I . Bang ! bang 1 Well who is knocking in that fashion, pray? 2. Ouf ! how warm I ami 3. Come, come! why, my good fellow, what is the matter with you, pray? 4. That my basket I Never ! You have let it be stolen from you. 5. Here, there is a stick 1 Have it burned at once 1 6. Stop! stop, pray! that is enough for to-day! 7. Oh! Oh ! Oh ! you are hurting my ear ! 8. Beware of the cord, if you rob people. 9. Oh, la la ! how tired I am! lo. Help yourself and Heaven will help you! ORAL WORK Primitive tenses of fourth conjugation verbs. LES TROIS AUVERGNATS (See page 52) Words, etc., for Special Study Present and past stibjunctive, after verbs expressing wish, emotion, etc. an Auvergnat le boeuf le billet procbain le scieur le cbene le diable pleuvoir le dimancbe le bijou, -x un beritier soubaiter le soubait le ruisseau la caisse simplement le poil le fleuve la banque bein! Je soubaite que cbaque poil soit un cbene, et qu'avec ces cbenes on fasse des plancbes. — Je soubaite que tous les fleuves soient de I'encre, et qu'avec toute cette encre on fasse de bons billets de banque — pour moi ! — Je soubaite que vous n'ayez point d'autre beritier que moi, et que le diable vous emporte tous les deux ! I 1 8 EXERCISES Questionnaire I. Qu'est-ce qu'un Auvergnat ? 2. Pourquoi ces trois Auvergnats s'ennuyaient-ils ? 3. Qu'est-ce qu'ils se d6ci- d^rent k faire ? 4. Que souhaite le premier ? 5. Que souhaite le deuxi^me ? 6. Quel est le souhait du troi- si^me ? 7. Lequel des trois Auvergnats fut le plus malin ? 8. Remplacez " II ^tait une fois " par une autre expres- sion analogue. 9. Que signifie " souhaiter " ? 10. Qu'est- ce que c'est qu'un chene ? 11. Quel est I'infinitif de *'fasse"? 12. Que veut dire ici " je crois " ? 13. Qu'est- ce que c'est qu'un oncle ? 14. Racontez I'histoire des trois Auvergnats. Exercise I. He wishes us to commence. 2. I wish them to make rings with that gold and those diamonds. 3. He doesn't wish you to leave that paper on the table. 4. They wish us to wait for them near the river. 5. I wish that it may not rain next Sunday. 6. We are glad they are here. 7. I am glad you came this morning. 8. She will be sur- prised that you did that.' 9. The wood-sawyers will be glad we did not carry off their planks. 10. She is as- tonished that they have no money. ORAL WORK Drill on present and past subjunctives. POUCINET I (See page 53) Words, etc., for Special Study Imperfect and pluperfect subjunctive. nn esprit un edifice le titre le chateau un etranger le geant le marquis le puits POUCINET ^^ le tronc la biere laver renoncer la botte la peine debarbouiller maigrre la richesse surnommer ' creuser rude la cabane quitter dedaigner Clair la lieue abattre tenter profond la cogrnee naitre tailler ambitieuz, -se la racine emousser piocher dur II fallait que les enfants quittassent la cabane ou ils etaient nes, II n'y avait pas de cognee qui ne s'emoussat sur le tronc du chene. Ils eurent beau tailler et piocher, ce fut peine perdue ; si bien que les plus hardis finirent par y renoncer. Questionnaire I. Decrivez les trois fils de notre paysan. 2. Pourquoi fallait-il que les enfants quittassent la cabane ? 3. Que leur dit leur pere ? 4. Quel edifice se trouvait non loin de la cabane ? 5. Qu'est-ce qui sortit de terre une nuit ? 6. Pourquoi n'abattit-on pas ce chene ? 7. Y avait-il de I'eau dans le palais ? 8. Est-ce que I'eau manquait aussi dans le pays ? 9. Qu'est-ce que le roi avait offert pour avoir un puits ? 10. Qu'est-ce qu'il avait promis h celui qui abattrait aussi le chene ? 11. Pourquoi renon9a-t-on h. cette recompense ? 12. Que signifie " II fallait que les enfants quittassent " ? 13. Que veut dire " tout h coup " ? 14. Que signifie " se debarbouiller"? 15. Quel est le contraire de "moins"? 16. Que signifie "lis avaient beau creuser"? 17. Expliquez '*en face des fenetres." 18. Nommez les quatre saisons. 19. Quel est le con- traire de " plein " ? 20. Faites un resumd de I'histoire jusqu'k ce point. Exercise I. The children had to go out into the world and seek their fortune. 2. That peasant had to go and earn his bread abroad. 3. There was no peasant who could cut 120 EXERCISES down that oak. 4. In summer the courtiers had to wash their hands in wine. 5. The prince was obliged to wash his face with beer. 6. There was no well where they could find water. 7. It would be necessary for the mar- quis to have a well dug. 8. The boldest would have to give it up. 9. There would be no one who could dig a well deep enough. 10. The king had to offer nothing less than his daughter's hand. ORAL WORK Change the present and future indicatives of the previous exer- cise into the imperfect indicative and conditional, respectively. Change the past indicatives and conditionals of this exercise into the present and future indicative, respectively. POUCINET n (See page 55) Words, etc., for Special Study Past participles. le calice nne abeille reussir jaillir le papillon une hirondelle compter remonter le zigzag une epaule pretendre diminuer le craquement la hauteur approuver tamponner le hticheron la Crete fureter frotter le plaisir la joue raser impertinent le pin la masse hausser egal le cuir la coquille imposer dedaigneu-x,-se le pivert la pioche taper mou, mol, -le le roc la seigneurie grimper transparent le reproche la vallee hacher ailleurs la mouche la noiz attaquer davantage la souris la mousse reprendre afin que Quelle merveille monsieur I'etonne a-t-il vue la-haut 1 — Quel mi- racle Sa Seigneurie a-t-elle vu la-haut 1 — Pierre n'a pas vu la co- gnee que Jean a trouvee. — Jean a mis dans son sac la pioche enchan^ tee qu'il avait entendue. POUCINET 121 Q ues tionnair e I . Qu'espdraient les trois f reres en allant k la cour ? 2. Que faisait Poucinet tout le long de la route ? 3. Que demandait-il h ses freres? 4. Comment ceux-ci repon- daient-ils h ses questions ? 5. Que se passa-t-il dans le bois ? 6. Qu'arriva-t-il comme ils traversaient les grands rochers ? 7. Comment Poucinet trouva-t-il la coquille de noix ? 8. Qu'en fit-il ? 9. Poucinet etait-il content de ses trouvailles ? 10. Que signifie " ne . . . guhre " ? 11. Ex- pliquez " C'etait tout ce qu'il leur fallait." 12. Que veut dire "Ils se mirent en route"? 13. Que signifie "fure- tant"? 14. Qu'est-ce que c'est qu'une hirondelle ? 15. Quel est le grand ennemi de la souris ? 16. Qu'est- ce que c'est qu'un bucheron ? 17. Que veut dire "gaie- ment " ? iB. Que signifie " lis se moquaient de lui " ? 19. Que fait-on g^ndralement quand on asoif? 20. Ra- contez le voyage des trois freres. Exercise I. Did you see the bees which have entered there? 2. We couldn't answer all the questions they have asked. 3. Did you see the branches they have cut off? 4. It really was an ax that we had heard. 5. Poucinet has kept the nut-shell he found. 6. He has put it into his leather bag. 7. He has taken the pick and has given it to his brother. 8. He has heard the cries of his brothers, without having listened to them. 9. They did not look at the nuts you gave them. 10. He has taken the shell and stuffed it with moss, so that the water might not escape. ORAL WORK Drill on past participles. 122 EXERCISES POUCINET m le bourgeois un essai le conseil le garde le sol un ezemple le jet le feuillage le miserable le nain le fond le salut le sujet le souverain un eclat le granit le murmure un bote le tort Afin que tout le monde put profiter de ce conseil, on avait clone autour de la pancarte une trentaine d'oreilles. — Coupez-lui les deux oreilles afin que son ezemple puisse ser vir a tout le monde. — Frends garde que je ne te fasse couper aussi le nez. — Que Votre Majeste veuille bien m'indiquer I'endroit qui lui convient.— Votre Majeste trouve-t-elle que j'aie bien rempli ses conditions 1 — Je voudrais que notre pere fut ici. (See page 59) Words, etc., for Special Study Subjunctives. Adverbs. la pancarte la raison dependre la lettre la favour quiconque la sagesse desesperer inutile la trentaine clouer inepuisable la modestie retrousser prudent une afficbe saisir maladroit la moustacbe trancher double la majeste s'elancer gracieu-z, -s la profondeur charger fidele la minute paraitre agreable une impatience resistor menafant la vasque fendre rati-er, -ere la pluie satisfaire aveugle la fraicheur troubler •lentement une abondance saluer Bitot la hate accorder resolument la condition rejouir solidement la hancbe ceder fierement Questionnaire I. Que vit-on en arrivant au palais du roi ? 2. Pour qui le roi avait-il mis la petite pancarte au-dessous de la grande ? 3. Que disait la petite pancarte ? 4. Que voy- ait-on autour de la pancarte ? 5. Racontez I'essai de Pierre. 6. Paul r^ussit-il mieux que son irhre ? 7. Que dit le roi en voyant Poucinet ? 8. Comment Poucinet vint-il k bout de I'arbre ? 9. R^pdtez la conversation de POUCINET 123 Poucinet avec le roi. 10. Que fit Poucinet pour creuser le puits ? II. Que fit-il pour le remplir ? 12. Le roi fut- il content ? 13. Poucinet dpousa-t-il tout de suite la prin- cesse ? 14. Que lui dirent ses deux frbres ? 15. Com- ment s'appelle un bassin ayant la forme d'une fontaine ? 16. Que veut dire *' aussitot " ? 17. Qu'est-ce que c'est qu'un nain ? 18. Que veut dire " satisf ait " ? 19. Expli- quez le mot " aveugle." 20. Racontez ce qui arriva aux trois fr^res k la cour du roi. Exercise I. Look well at the ears that have been nailed up around the notice, that every one may profit by this advice. 2. His ears ? They had cut them off for him that his ex- ample might be of use to every one. 3. " Cut off his ears at once 1 " cried the king. No sooner said than done. 4. Take care that he doesn't cut down the oaks we have seen. 5. You have told me your conditions; do you think I have fulfilled them well ? 6. I wish Peter could chop down the accursed tree. 7. I wish the guards had not seized the woodmen. 8. I wish Poucinet had not come so soon. 9. The water must spurt up in the midst of the flowers. 10. Take care now that the king doesn't see you. ORAL WORK Review the adverbs. See lists of words for special study. POUCINET IV (See page 63) Words, etc., for Special Study Primitive tenses of common irregular verbs, le lis le Troll le couteau le hurlement le cadeau le portier le corps le somme 124 EXERCISES le vaurien la come la soumission digerer le nid une epaulette defter brave le corbeau la ballebarde 86 pressor galonne le sorcier la bouchee baisser quinze le seau la nourriture roder aise le pot-au-feu la taille mordre effroyable le bouillon la tonne grandir pointu le dessert la marmite noyer habituel, -le le cou une altesse puiser enti-er, -ere le compere la carotte accrocher paresseu-z, -s le bouton la viande defaire fort le menton la veste habituer fort nn estomac la longueur etouffer par-dessus un acier mener II faut que I'un de nous deux soit le maitre et que Tautre soit le valet. — II lui eut ete plus facile de s'y noyer que de les remuer. Questionnaire I. Que fit le roi le lendemain matin ? 2. Que fit Pou- cinet avant d'aller trouver le Troll ? 3. Que fit le Troll en arrivant ? 4. Fut-il bien poll envers Poucinet ? 5. Com- ment Poucinet r^ussit-il k faire peur au Troll ? 6. Com- ment r^tonna-t-il davantage ? 7. Quel march^ Poucinet et le Troll firent-ils ? 8. Comment Poucinet satisfit-il h. la premiere demande du gdant ? 9. Comment Poucinet pa- rut-il manger autant que le Troll ? i o. Comment Pouci- net vainquit-il enfin le g^ant ? 11. Que fit le Troll aprbs sa ddfaite ? 12. Que signifie " lendemain " ? 13. Quel mot signifie " le jour pr^c^dent " ? 14. Que veut dire " bien aise"? 15. Que veut dire " chose aisee " ? 16. Qu'est- ce que c'est qu'un valet ? 17. Que signifie " se montrer " ? 18. Comment fait-on le pot-au-feu ? 19. Que signifie " ^norme " ? 20. Racontez comment Poucinet rencontra et vainquit le Troll. POUCINET 125 Exercise I. One of you must be the master. 2. One of them had to marry the princess. 3. Poucinet would have to make the princess a present. 4. I wish the weeds didn't prevent me from seeing the Troll. 5. I wish him to per- ceive the child immediately. 6. I am glad the giant is as stupid as he is big. 7. I don't know anybody who grows as he does. 8. That's the largest cask I have ever seen. 9. Do you think Poucinet has more wit than the giant ? 10. The giant did not wish Poucinet to take his knife. ORAL WORK Primitive tenses of common irregular verbs. POUCINET V (See page 68) Words, etc., for Special Study an etage une obscurite trembler douter le caprice la temerite refuser autrui le bonheur la noce plier pale le compte la difference deviner difficile le peuple la sortie emouvoir contraire un imbecile une affection embarrasser indigne le due. la revolution oser auguste la fiancee la finesse ramener sage la reverence la vertu conquerir cinquante une epreuve la morale louer tranquillement une enigme la volonte Devine«-les, je n'aurai plus qu'a obeir a mon pere. — II y a long- temps que ma mere me I'a appris. — II occupa le trone pendant cin- quante-deux ans, sans que jamais personne desirat une revolution. — Quoiqu'on en dise, il n'y a pas de bonne bete ici-bas. — Qu'on en trouve une meilleure, je I'irai dire a Rome. Questionnaire I. Comment apprit-on I'arrivee du Troll au palais ? 2. Que fit Poucinet pour plaire k la princesse ? 3. Quelle 126 EXERCISES ^preuve la princesse lui proposa-t-elle ? 4. Quelle fut la premibre devinette de la princesse ? 5. Dites-nous la se- conde ^nigme et comment Poucinet y r^pondit. 6. Quelle fut la troisi^me question de la princesse ? 7. Comment le Troll voulut-il trancher la question ? 8. Quelle fut la dernibre r^ponse de notre h^ros ? 9. Que voulait-il dire du roi et du Troll ? 10. Que fit la princesse pour t6- pondre k la question du roi ? 11. Dites-nous ce qui ar- riva h la sortie de I'dglise. 12. Comment Poucinet re- gnait-il ? 13. Quelle est la morale de ce conte ? 14. Que signifie " effroyable " ? 15. Que veut dire " hardi " ? 16. Que signifie "rdfl^chir"? 17. Expliquez " ne vous cassez pas la tete." 18. Qu'est-ce que c'est qu'un imbe- cile ? 19. Racontez comment Poucinet rdussit enfin k gagner la main de la princesse. 20. Faites un petit t6- sum6 de " Poucinet." Exercise I. When the giant arrives you will hear a horrible noise. 2. If the giant should find the door too low, he would kick it down. 3. I wish the princess to see Pou- cinet sitting on the giant's shoulder. 4. I wish the king had not refused the princess's hand. 5. Poucinet's mother taught him that long ago. 6. You must always obey your parents. 7. What is embarrassing the little prince ? 8. Don't you know what is embarrassing him ? 9. Whatever people may say, there is no one who has desired a revolution. 10. Let us cry " Long live Poucinet and his princess 1 " ORAL WORK Primitive tenses of common irregular verbs. IRREGULAR VERBS . INFLECTED FORMS GRAMMATICAL APPENDIX AND VOCABULARY PRIMITIVE TENSES AND IRREGULAR VERB FORMS F. , Future ; 5., Present Subjunctive ; /., Imperative, Infinitive. Pres. Part. Past Part. Present. Past Def. donn-er -ant -e -e -ai fin-ir -issant -i -is -ii rec-evoir -evant 9-u 9-oiB 9-iu romp-re -ant -u -8 -is aller allant alle vais, vas, va, allai F.xx- S, aiUe vont /. va asseoir asseyant assis assieds assis F. assi^r- avoir ayant eu ai, etc. ens F. aur- S. aie, ait, ayons, aient (See page 4.) /. aie, ayons battre battant battu bats battis boire buvant S. boive bu bois bus connaitre ^ connaissant connu connais connus courir courant couru cours courus F. courr- conquerir conquerant conquis conquiers conquis F. conquerr- S. conquiere croire croyant S. croie cru crois cms cneillir cueillant cueilli cueille eueillis F. cueiller- dire disant dit dis, dites dis dormir dormant dormi dors dermis ecrire ecrivant ecrit ecris ecrivis emouvoir emouvant S. 6meuve emu emeus emus envoyer envoyant envoye envoie envoyai F. enverr- ^. envoie etre etant ete suis, etc. fus F. ser- S. sois, soyons, soient (See page 6.) /. sois, soyons » In stem has / everywhere before / ; connait, etc. 128 VERB FORMS I2( Infinitive. Pres. Part. Past Part. Present. Past Def. faire faisant fait fais fis F. fer- S. fasse, fassions faites, font falloir (not used) fallu faut fallut F. faudra S. faille fuir fuyant S. fuie fui fuis fuis lire lisant lu lis lus mettre mettant mis mets mis mourir mourant mort meurs mourus F. mourr- S. meure naitre » naissant ne nais naquis ouvrir ouvrant ouvert ouvre ouvris partir partant parti pars partis plaindre plaignant plaint plains plaignis plaire* plaisant plu plais plus pleuvoir pleuvant plu pleut plut pouvoir pouvant pu peux, puis pus F. pourr- S. puisse, puissions peuvent prendre prenant S. prenne pris prends pris produire produisant produit produis produisis revetir revetant revetu revets revetis rire riant ri ris ris savoir sachant su sais, Savons sus F. saur- Imp/, savais /. sache, sachons sentir sentant senti sens sentis servir servant servi sers servis snffire suffisant suffi suffis suflas suivre suivant suivi suis suivis taire taisant tu tais tus vaincre vainquant vaincu vaincs vainquis valoir valant valu vauz valus i^-.vaudr- S. vaille venir venant venu viens vins F. viendr- S. vienne vivre vivant vecu vis vecus voir voyant vu vois vis F. verr- S. voie vouloir voulant voulu veux voulus P, voudr- S. veuille veulent /. reg.^also veuillez In stem has ? everywhere before t: nati, platt, etc. INFLECTED FORMS AND NUMERALS CONTRACTED FORMS OF THE ARTICLE A -|- le = au ; a -f les = aiix. De -}- le = du ; de -\- les = deg PERSONAL PRONOUNS je tu il elle nous vous ils elles me te le la nous vous les les se me te lui loi nous vous leur leur se moi toi lui elle nous vous eux elles soi POSSESSIVE ADJ. mon ma mes ton ta tes son sa ses notre nos votre vos leur leurs POSSESSIVE PRONOUNS le mien la mienne les miens les miennes le tien la tienne le sien la sienne le notre la notre le votre la votre le leur la leur les tiens les tiennes les siens les siennes les notres les votres les leurs DEMONSTRATIVE ADJECTIVES ce cet cette ces DEMONSTRATIVE PRONOUNS ceci cela celui celle ceux cellet quel INTERROGATIVE ADJECTIVES 1 quelle 1 quels 1 quelles 1 INTERROGATIVE PRONOUNS qui 1 qu'est-ce qui 1 que 1 quoi 1 lequel ! laquelle ! lesquels ? lesquelles 1 RELATIVE PRONOUNS qui que quoi dont ou lequel laquelle lesquels lesqnelles CARDINAL NUMBERS E^ro dix cent cinq quinze cinquante un onze dix six seize soixante deux douze vingrt sept dix-sept soixante-dix trois treize trente huit dix-huit quatre- vingts quatre quatorze quarante neuf 130 dix-neuf quatre-vingt-diz GRAMMATICAL APPENDIX ARTICLES I. Definite Article Le, masculine ) . , , , ^ , _ r . . y singular before a consonant sound : La, feminine ) ^ le cheval, la porte. L', singular before a vowel sound : Varbre^ Vencre^ Vhomme. Les, plural: les livres, les oranges. 2. Indefinite Article Un, masculine singular: un bureau. Une, feminine singular: une fenetre. Des, plural (commonly called "partitive"): des chiens, des roses. Expect an article ("definite", "indefinite", or "partitive") with every French noun. 3. " Partitive " nouns are those that express indefinite number or quantity. In English they may have before them " some ", "no", or "any"; in French they must be preceded by de and the definite article, unless the partitive noun is preceded by an adjective, or is joined in construction with: {a) a substantive, or an adverb of negation or quantity, with the preposition de : un morceau de pain; pas dejleurs; beau- coup de /raises. (b) the preposition sans, or the conjunctions soil. . . soit, ni . . . ni : sans peurj ni argent ni amis. (c) a verb, in idioms like avoir f aim yf aire attention. 131 132 EASY FRENCH 4. The articles le and les never stand after h or de, but con- tract with k into au and aux, and with de into du and des. NOUNS 5. Feminine are most nouns ending in: (a) mute e preceded by a vowel or by a double consonant. (6) ion or son (gon); also abstracts in t6, ti^, oire, and eur. (c) ace, ade, ude; ale, ole, ule; ise, ose, use; ance, anse, ence, ense; ane, ine, i^re, ure. Most other nouns are masculine, especially those in age, fege, aire, iste, and ice. Learn exceptions as they are found. Some of the most common are: Le mus/e, le poison, un honneur. le lycde. le bonheur. le silence, un incendie^ le malheur. le murmure. La clef. la souris. la syllabe. la soif la dent. la justice. lafoi. la dot. la cage. la hi. la for H, la page. la faint, la mort. une image. lafin, la nuit, la neige. la main. la part. la vigne. la cour. la paix. la grammaire. la tour. la croix. la route. la mer. la noix. une eau. lafois, la voix. la peau. 6. Nouns and adjectives generally form their plural by add- ing 8 to the singular, unless the singular already ends in s, x, or z: la rose, les roses; left Is, les f Is; le nez, les nez. Au or eu takes x, not s (except bleu, plural bleus) : un bureau, des bureaux; le feu, lesfeux. GRAMMATICAL APPENDIX 133 L, after a, generally becomes u, giving plural in aux : un cheval, des chevaux. ADJECTIVES 7. Adjectives have the gender and number of the noun modified. They form the feminine by adding e to the mas- culine singular, unless this already ends in e. They often modify the stem : {a) by changing a final consonant : X to 8 (rarely ss): heureux^ heureusej faux, fausse^ f to V : neuf neuve. C to ch, qu, or cqu ; blanc^ blanche; public^ publiquej greCy grecque. g to gu: long, longue. n to gn: malin, maligne. eur to eus (participial derivatives): menteur^ mentevse. {b) by doubling a final 1, n, s, or t: bel, belle; bon, bonne; gros, grosse; net, nette. ic) by strengthening the stem-vowel e to 6 : complet, com. plete; sec, shhe. 8. Adjectives follow their nouns when the adjective is rela- tively important because of length, significance, rareness, or emphasis. 9. The comparative of adjectives is formed by prefixing plus, aussi, or moins to the positive ; the superlative is formed by prefixing the definite article to the comparative. Que in- troduces the word-group dependent on a comparative; de, the phrase dependent on a superlative : plus jolie que Berihe; la plus belle fleur dujardin. If a superlative follows its noun, repeat the definite article with the adjective: rhomme le plus riche de la ville. 10. Learn the irregular comparisons: bon, meilleur; petit, moindre; mauvais, pire; with the corresponding adverbial forms: bien, mieux; peu, moins; mal, pis. 134 EASY FRENCH r :.':^^. 1 1 . Special forms of the masculine singular, used before a vowel, are: cet, bel, fol, mol, nouvel, vieil: cet homjne; un bel arbre. 12. Four feminines used only before a consonant are la, ma, tti sa. Men, ton, and son, usually masculine, are used before feminine singulars that begin with a vowel sound: mon amiej son orange. 13. The adjective tout {m. pi. tous), when used adverbially, is variable before a feminine word beginning with a consonant: toute surprise, but tout ^tonnie. 14. Cent and vingt take -s, when multiplied and not fol- lowed by another numeral : deux cents dllves; deux cent quatre- vingts livres. 15. Ordinals are made from cardinal numbers by the ending -i^me added after the last consonant of the cardinal: trois, troisiime; trente^ trenti^me. Note spelling of cinquieme and neuvUme. 16. Idiomatic expressions containing numerals: {a) C'^tait avant-hier le premier mars ; c'^tait hier le deux mars; nous sommes aujourd'hui le trois mars; ce sera demain le quatre mars ; ce sera apr^s-demain le cinq mars. (J)) II est deux heures moins cinq (minutes) ; je suis ici k I'attendre depuis une heure et demie; s'il a pris le train de midi trois quarts, il sera ici entre deux heures dix et deux heures (et) un quart. {c) Cette pi^ce est longue de vingt pieds, large de quinze pieds, et haute de dix pieds; elle a vingt pieds (de longueur) sur quinze (pieds de largeur), elle est de cinq pieds plus longue que large. {d) J'ai dix-huit ans; mon fr^re en a vingt; ma petite soeur est ^g^e de quinze ans; done j'ai trois ans de plus que ma soeur, mais je suis de deux ans moins &g^ que mon fr^re. 1 7. An adjective modifying que, quoi, quelque chose or rien GRAMMATICAL APPENDIX 135 must be preceded by de: quoi de nouveau? quelque chose de Jolt. PRONOUNS 1 8. Conjunctive, or unstressed, personal pronouns are used with a verb as subject, direct object, or indirect object. Dis- junctive, or stressed, pronouns are used in other constructions; occasionally also, in the thifd person, as emphatic subject of a verb : Je ne le dis pas, lui le ditj allez avec eux. 19. Objective personal pronouns follow an affirmative imper- ative, but precede any other verb-form : tais-toi; ne lui parlez pas J il in'a dotind des pomtnes. After an imperative, in the stressed group-end position, use moi or toi ; never use me or te : conte-moi ton histoire; donnez- m'en! 20. Only when the direct object is le, la, 1', or les, can two objective conjunctive pronouns be used. If they are both of the third person, put the direct object before the indirect ; donnez- les-moi; ne les lui donnez pas. If only one is of the third per- son, put that one the nearer to the verb : montrez-le-moij il me Pa montrdj voulez-vous meprdsenter a ellef Nevertheless, se precedes and en follows other pronouns, while y follows any except en : // se le 7dpete; il n'y en a pas. 2 1 . En and y might well be called "pro-phrases", as en re- places a phrase beginning with de, and y a phrase beginning with k, dans, chez, or some similar proposition of place where or whither: il parle de cela^ fen park aussi; il va a la poste^ fy vais aussi. 22. The invariable le might be called a "pro-adjective", or a "pro-clause", for it is used as a predicate nominative or as direct object, like English "//" or "j^", to replace an adjective or a clause: Berthe est mdchante^ Marie ne Vest pas; Jean est arrivd^ le saviezoouz ? 23. The impersonal " It is" is II est in time-of-day expressions ; 136 EASY FRENCH il est trots heures; also before an indeterminate noun or predi- cate adjective explained by a following clause or de-phrase; otherwise use c'est : c'est 7non frire; c'est Men; il est temps de se coucher; il est bien que Jean soil arrivd. 24. Inflected pronouns imply a noun definitely in mind from which they may take gender and number: hence possessive pronouns, the demonstratives celui, celle, ceux, celles, and the interrogatives or relatives lequel, laquelle, lesquels, les- quelles, can be used only when such a noun has come or is coming immediately in a limiting de-phrase : de ces deux livres je prdflre celui-cij laquelle de ces plumes voulez-vous ? Conversely, the uninflected demonstrative ce, ceci and cela and the interrogatives qui, que, quoi, usually refer to a vague or general notion, and not to a noun already expressed. 25. Forms of celui are always followed by -ci or -1^, by a de-phrase, or by a relative clause: voulez-vous celui-ci, celui de Marie ^ ou celui qui se trouve la-bas? 26. Qui, interrogative, refers always and only to persons, and may be used in any construction : qui parte f qui regardez- vousf d qui pensez-vous ? I'j. Uninflected interrogatives for things are: as subject, qu'est-ce qui; as direct object or predicate nominative, que; disjunctive, or stressed, quoi: qu'est-ce quiest tombS? qu'est-ce? que dites-vous? avec quoi a-t-ilfait cela ? 28. Uninflected relatives are: as subject qui; as direct ob- ject or predicate nominative, que; disjunctive, with indefinite antecedent, quoi. Qui may be used after prepositions, but only when referring to persons: la fleur qui totnbe j lajleurque vous cueillez; ce d quoi vous pensez; chez qui loge-t-ilf Dent is equivalent to de and lequel, but must never be used to modify the object of a preposition: le livre dont je connais Vauteur; Vdleve avec la plume duquelfdcris. OCl is equivalent to ^ or dans, and lequel, in expressions of time or place : le jar din oil (da?ts lequel) se trouvent ces figuiers. GRAMMATICAL APPENDIX I 37 29. The pronoun antecedent of a relative is never a conjunc- tive personal, and is usually a demonstrative ; celui for persons or definite things, ce for a thing indefinite : celui qui parle^ ce que vous faites. 30. The pronoun ce (c' before a vowel) is unstressed, and used as indefinite antecedent of a relative or as subject of etre [doit etre, peut etre, etc.). Stressed forms, ceci, cela, are required in other constructions: ce doit etre luij cela ne me plait pas. VERBS 31. Two sets of endings occur in the present indicative singular : e, es, e, for -er and a few -ir verbs : donne, donnes, donnej s, s, t, for all other verbs: finis, finis, finit. X replaces s after u in peux, vaux, veux. t in third singular, drops after c, d or t of stem : // vainc, il perd, il bat. 32. The past definite also has two sets of endings: ai, as, a, dmes, ates, ^rent, for -er verbs, donnai, donndmes, donnerent ; s, s, t, "mes, "tes, rent, for all others: requs, requites j vins, vtntes. 33. The present indicative plural may be formed by chang- ing -ant of the present participle into -ons, -ez, -ent: nous finissons, vous recevez. Learn 7ious somines; vous etes, vous dites, vous faites; ils ont, ils sont, ils vont, ils font. 34. The imperfect indicative may be formed by changing -ant of the present participle into -ais, -ais, -ait, -ions, -iez, -aient: je finissais, il icrivait. Learn f avals, je savais. 35. The future indicative is formed by adding to the infini- tive the endings of the present indicative of avoir, (ai, as, a, 138 EASY FRENCH ons, ez, ont). -oir and -re verbs, and a few in -ir drop the vowel of the infinitive ending: donnerai^ recevrai^ romprai courrai. 36. The present conditional is formed by adding to the in- finitive the endings of the imperfect indicative (ais, ais, ait, ions, iez, aient). -oir and -re verbs, and a few in -ir drop the vowel of the infinitive ending: Jinirais^ devrais^ vendrais^ mourrais. Learn irregular futures and conditionals (pp. 128-129). 37. The imperative is like the first person singular and the first and second plural of the present indicative, without the subject pronouns: donne^ donnons; fais^ faites. Learn imperatives of avoir^ etre, aller, savoir^ vouloir. 38. The present subjunctive may be formed by changing -ant of the present participle into -e, -es, -e, -ions, -iez, -ent : sache, sachiez; Jinisse, Jinissions. 39. The imperfect subjunctive may be formed by changing the last letter of the first singular past definite to sse, sses, " t, ssions, ssiez, ssent: donnasse^dotindt; Jinisse^fimt; rec^ussions. 40. Before a mute ending the voice stress (tonic accent) comes upon the stem and causes many verbs to strengthen the stem vowel. When such a strengthening comes in the first singular present indicative, expect the same strengthening in the singu- lar and the third plural of present indicative, imperative, and present subjunctive : viens, viennent; leve, Ihuent; meurs, meure^ meurent. Similarly, -er verbs whose stem-vowel is mute e strengthen mute e to open e in future and conditional, either by writing the grave accent or by doubling the following consonant: mi- neral^ llverai^ jetterai^ appellerons, 41. The indicative mood is used to make positive statements vouched for by the speaker. 42. Simple tenses express action performed at the time in GRAMMATICAL APPENDIX I 39 mind; compound tenses never express continuing action, but always action performed before the time in mind and at that time already completed. 43. The common past tense of conversation is the past in- definite, formed by combining the past participle with the present indicative of an auxiliary : J^aijini, je suis venu, Us se sont levis. Reflexive verbs (that is, those having an object pronoun refer- ring to the subject) and some intransitive verbs, most of them expressing motion, take etrej all other verbs take avoir. 44. Other compound tenses are the pluperfect (compound of the imperfect), the past anterior (compound of the past definite), the future anterior (compound of the future), the past conditional (compound of the present conditional), and the past subjunctive (compound of the present subjunctive). 45. The imperfect indicative presents past action as contin-: uous, repeated, or customary. It shows neither the beginning nor the end of the action, but only its continuance throughout the word-picture. It depicts the background of the panorama, across which flit the events shown by the past definite or the past indefinite. 46. The past definite, sometimes called the "narrative past " or the "past historical ", is a book-tense, no longer used in the spoken language of North France. The action expressed by it occurs and is completed at a definite past time ; the word- picture includes beginning, performance, and end. This makes the tense especially effective in portraying a series of consecu- tive acts. The especial emphasis on the beginning of the action often results in inceptive force, thus //j'z//' = he began to know = he learned. 47. Except after si (if), which takes present or imperfect in- dicative, a subordinate clause telling of future action must have a future tense. So after quand^ des que^ aussitdt que, etc. : sHl vie fit je sortiraij quand il viendra je sortirai. I40 EASY FRENCH 48. The conditional mode states what "would be if — "; and either, {a) replaces, after a past tense, the future of direct discourse, or ib) implies, in a principal clause, the non-fulfillment of some condition. The " if" clause takes the imperfect indicative. See " Tar tar o " for examples. 49. The compound of a past indicative is usually the plu- perfect. The past anterior is used only in a subordinate clause after dh que^ aussitot que^ etc., when the main clause has the past definite and expresses the more prominent act. 50. The subjunctive is the mode of " mental reservation ". Its statements are not vouched for by the speaker, but are ex- pressed by him as possible, contingent, doubtful. Hence it occurs usually in subordinate clauses dependent on {a) conjunctions implying futurity, purpose, concession, or negation : avant que (J>our que^ quoi que, sans que) vous fassiez cela. {b) words of wish or emotion (except hope) : je disire quHl le fasse, fespere quHl lefera. (c) impersonal clauses that do not express certainty or proba- bility : // est Men qu'il soit arrivdj ilfaut quHl se taise. {d) negative or interrogative main clauses .• Je ne dis pas qu'il Vait icrit. {e) superlatives, indefinites like quelqii'un, and exclusives like seul, premier, dernier : le meilleur honwie que je connaisse; je cherche quelqu^un qui puisse /aire cela; il est le seul qui le sache. 51. A ne, called " expletive ne ", which is not translated, commonly occurs after aflSrmative verbs of fearing, and in the second clause of affirmative comparisons of inequality; also after many expressions like d, moins que, avant que, empecher, s^enfalloir; negative or interrogative forms of douter, nier; and compound tenses after voila, il y a, and dtpuis : je crains qu'il ne tombej il y a trois jours que je ne fai vu. GRAMMATICAL APPENDIX I4I 52. After a present or future indicative, a dependent sub- junctive must be in the present or its compound : je suis heureux quHl soit ici {soit vemi) ; after a past indicative or a conditional use the imperfect subjunctive or its compound : jVtazs heureux qu'll fut ici {flit venu) ; although the present subjunctive may follow the present conditional {Je voudrais quHl le fasse bientot) this use is almost wholly conversational. 53. To express wish or command the subjunctive is used in apparently independent clauses, especially in the persons not found in the imperative : quHl entre ! plut d Dieu quHlfilt ici I 54. A past participle conjugated with etre agrees in gender and number with the subject of the verb, except in the^case of reflexive verbs : elle est dSjd arriv^e. A past participle conju- gated with avoir, and the past participle of a reflexive verb, will agree in gender and number with a preceding direct object : elle s'est blessdej je les ai vusj if there is no preceding direct object, the participle is invariable, fai vu les enfants; elle s^est blessd la main. 55. Verbs are made negative by a preceding ne, commonly strengthened by pas, point, jamais, guere, etc., after the verb : je ne parle^as ; il ne to7nbe jatnais. 56. In questions put the subject after the verb and join the two by a hyphen {donnez-vous f) Notice, however: {a) The first person singular must usually form its interroga- tive by prefixing " Est-ce que " to the affirmative form : est-ce que je doisf Other persons may do the same, especially in conversation and to express surprise: est-ce quHl a fait cela tout seul? ip) In the third singular, a verb ending in a vowel is joined to its following subject pronoun by -t- : a-t-il, parle-t-elle, vien- dra-t-on ? 57. Words often require a particular preposition to connect them with a complementary infinitive. To introduce such a 142 EASY FRENCH dependent infinitive, most nouns and adjectives, especially predicate adjectives after il est^ take de : il est temps de partir; il est bon de savoir piusieurs langues. Expressions of readiness, fitness, tendency, etc., and adjec- tives that in English might have a passive infinitive, take k : pret a partir; facile a dire. Cesser^ craindre^dire^ dcrire^ empecher^ Jinir, offrir^ promettre^ rire^ etc., take de: dites-lui de nous dcrire souvent. Aider ^ avoir ^ chercher^ inviter, penser, r^ussir, etc., usually aimer ^ take "k : il chcrche d, reveiiir sur ses pas. Commencer, continuer, obliger^ etc., may have de or ^. Aimer mieux^ aller^ espdrer^ falloir^ pouvoir, savoir, valoir mieux, vouloir, etc., govern the infinitive directiy : faime mieux mourir. 58. Adverbs may begin the clause, but usually come imme- diately after the verb. Many adverbs are formed by adding -ment to an adjective, using the feminine singular when the masculine singular ends in a consonant '.joliment, heureusement. However, adjectives ending in -ant or -ent add ment to the masculine, assimilating the final -nt to m, as prudent, adverb prudemtnent. Notice that such an em sounds like a. 59. French word-order is in the nature of a climax, the key- word coming last in its word-group ; therefore concentrate attention upon the words that precede punctuation marks or connectives. Those words and the verbs are the essentials for swift thinking or reading. Always grasp the meaning of the entire word-group, with especial stress upon its last word, before attempting to trans- late. VOCABULARY a, has, see avoir ; il y — , see y. a, to, at, of, in, by. abattre, to cut down, strike down. abeille,/, bee. abondance,/, abundance. abord (d'), at first. accepter, to accept. accompagner, to accompany. accomplir, to accomplish. accorder, to give, grant. accrocher, to hang up. acharnement, w., fury, fierceness. acheter, to buy. acheteu-r-se, buyer, customer. acier, ot., steel. admirer, to admire. adresse, /, address, cleverness ; k 1' — de, for the benefit of. adresser (s'), to turn, speak", ad- dress. adversaire, m., adversary. affaire,/, affair, business, matter; avoir — , have to do. affaisser (s'), to sink down, fall, affamer, to starve, affection,/, affection. affiche, /, notice, poster, [that. afin, in order; — que, in order agr^able, agreeable, pleasant aide,/, aid, help. aider, to help. aie, oh ! aile,/, wing. ailleurs, elsewhere; d' — , be- sides. aimable, pleasant. aimer, to love, like. ain6 eldest. ainsi, thus; que, as, as w ell air, w., air, look, appearance, aisance,/, ease, comfort, aise, glad. ais6-e, easy. ajouter, to add. Allemagne,/, Germany, allemand-e, German, aller, irr., to go; s'en — , to go away ; allons ! come ! allumer, to light, kindle; s' — , shine. alors, then. altesse,/, highness, ambitieu-x-se, ambitious. Am^rique,/, America. am6ricain-e, American. ami-e, friend, amiti^,/, friendship. 43 144 VOCABULARY amour, m., love. amuser, to amuse; s' — , to en- joy oneself, play. an, m., year. ine, w., ass, donkey. anglais-e, English, Angleterre, /, England. anguille,/, eel. animal, plur. — aux, ;//., animal. ann6e,/, year. [ment. annonce, /, notice, advertise- apercevoir, to see, notice; s' — de, to perceive. aplatir, to flatten. appeler, to call; s' — , to be named. app^tit, w., appetite. apporter, to bring. apprendre, irr.y to learn, teach. approcher ; s' — de, to approach, come near. approuver, to approve. apr^s, after, afterward. arbre, w., tree. ardeur,/, zeal, eagerness, ardor. argent, /w., silver, money. arracher, to pull up. arreter; s' — , to stop. arriver, to arrive, come, happen. asseoir (s'), irr., to sit down. assez, enough. assiette,/, plate. aesis-e, seated, sitting ; see asseoir. assister, to be present. assurer, to assure. attacher, to attach, tie. attaquer, to attack. atteindre, irr. {like plaindre), to reach, hit. attendre, to wait, wait for. attiser, to poke, stir. attraper, to catch, overtake, get. au = ll 4- le- aube,/, dawn. aucun-e, any; {with ne) none, not any, au-dessous, below, au-dessus, above, au-devant, in front ; venir — , come to meet, auguste, august, aujourd'hui, to-day, nowadays, auparavant, before, previously, aupr^s de, to, near, au revoir ! good-bye ! aussi, also, as, aussitot, at once, immediately, autant, as much, as many; d' — plus, so much the more, automne, m., autumn. autour de, around. autre, other; — ment, otherwise. autrui, others, other people. Auvergnat, Auvergnat, man from Auvergne, avant, — de, — que, before, avec, with. avejture,/, adventure. aveugle, blind. avis, m., advice, opinion, warning, avoir, />r., to have ; — beau, to do in vain, B bague,/.,ring. baguette,/, stick, wand, bah 1 poch ! baiser, to kiss, baisser, to stoop, lower. VOCABULARY 45 balcon, m., balcony. balle,/, ball, bullet. bandage, ?//., bandage. banque,/, bank. barbe,/, beard. basque, Basque. bas-se, low, softly; en — , low; Ik — , yonder. baton, m., stick. battre, irr., to beat, flap ; se — , to fight. beau, bel, belle, beautiful, hand- some ; avoir — , to do in vain. beaucoup, much, many. bee, w., beak, bill. besoin, m., need ; au — , if neces- sary. bete, /., beast, animal; adj., stupid. bien, well, much, many; very; good. bientot, soon. bi&re,/., beer. bijou {J>1. -x), m., jewel. bijoutier, m., jeweller. billet, m., note, letter, ticket. blanc-he, white. bl6, m., wheat. blond-e, light, yellow. bceuf, m., ox. boire, irr., to drink. bois, m., wood. boite,/., box. bon-ne, good, kind ; pour de — , in earnest. bond, m.y bound, leap. bonheur, m., happiness, good fortune. [man. bonhomme, m., good-natured bonjour, m., good morning. bontd,y^, goodness, kindness. botte,/!, boot. bouche,/, mouth. bouch^e,/, mouthful. boucher, m., butcher. bouillon, m., soup. bouillonner, to boil, bubble. boulevard, m., boulevard. bouquet, m., bouquet. bourgeois-e, man of the town; well to do commoner. bout, m., end, bit. bouteille,/, bottle. bouton, m., button, knob. branche,/, branch. brandir, to brandish. bras, m., arm. brave, brave, good. briller, to shine. bruit, m., noise, sound. brMer, to burn. bucheron, m., wood-chopper. bureau, m., desk, office, writing- table. but, 7n., end, aim, goal. buvez ; see boire. fa, contraction for cela J Ca I come 1 cabane,/., cabin, hut. cabaret, m., tavern, inn. cabareti-er-^re, inn -keeper, cacher, to hide. cadavre, m., body, corpse, cadeau, m., present. cadet-te, younger. 146 VOCABULARY caillou, »*., pebble, stone, caisse, /., chest, cash-box. calice, w., calyx, cup. capable, able. caprice, w., whim, car, for. carotte, /, carrot, carrosse, m., fine carriage, carte,/., card; — du jour, bill of fare, cascade,/., cascade, casser, to break, cave,/., cellar. ce (c*), it, this, that, they. ce, cet, cette, this, that, ceci, this. c6der, to yield, give up. ceinture, /, belt, cela, that. celui, celle, this, that, the one; ci, this one, the latter; — -1^, that one, the former, cent, hundred, cependant, still, however, certain-e, certain ; — ement, certainly. certes, certainly, cesse ; sans — , constantly, chacun-e, each, each one. chagrin, w., grief, sorrow, chaise,/, chair, chambre,/, room, champ, w., field. Champagne,/, Champagne, chance,/, good luck, changement, m., change, changer, to change, chanter, to sing. chapeau, m.^ hat, cap, bonnet. chaque, each. charbonnier, m-', charcoal burner. charger, to load. chasse,/, hunting. chasser, to hunt, drive away. chat-te, cat. chateau, m., castle. chauffer, to warm. chaussure,/, shoe, foot-wear. chemin, w., road. chene, w., oak. Cher, chere, dear. [get. chercher, to seek, try, look for, cheval, w., horse. cheveu, w., hair. chez, at or to the house of, in, among, chien-ne, dog. choisir, to choose, choix, w., choice, chose,/, thing, chou (//-x), w., cabbage, ciel, m. {pi. cieux), sky, heaven, cinq, five. cinquante, fifty. clair-e, clear, bright, clearly, classe,/, class. cl6 or clef, /, key. cligner, to wink, cloche,/, bell, clouer, to nail. coBur, w., heart ; de bon — , gladly, heartily. cogn^e,/, axe. coin, w., comer, wedge, colore, /, anger, rage, combien, how much, how many, how dear. comme, as, like. VOCABULARY 147 commencer, to begin. comment, how. commission,/., errand, compagnie, /, company, compare, m., comrade. compl-et-He, full. comprendre, irr. {like prendre), to understand. compte, m., account ; sur mon — , about me, compter, to count, intend. condition,/., condition. conducteur, m., conductor, confiance, /, confidence, cong^ m., dismissal, leave. connaitre, irr., to know, conqu^rir, irr., to conquer, win. conseil, m., advice. COnsentir, irr. {like sentir), to consent. conte, m., tale, story, content-e, satisfied, glad, pleased, contenter, to satisfy. conter, to relate, tell. continuer, to continue, contraire, opposite, contrarier, to oppose, vex. contra, against. [agree, convenir, irr. {like venir), to suit, copier, to copy. coq, m., cock. coquerico ! cock-a-doodle-doo ! coquille,/, shell. coquin-e, rogue, corbeau, m., crow, corbeille,/, basket, corde,/., rope, come,/, horn. corps, m., body. corsage, m., bodice. c6t6, m., side, direction ; h. — de, beside. coton, m., cotton. cou, m., neck. coucher (se), to lie down, go to bed. coup, m ., blow ; tout k — , sud- denly ; — d'oeil, glance. couper, to cut, cut off. cour,/, court, yard. coureur, m., runner. courir, irr., to run, hasten. courrier, m., messenger. course,/, race, run. courtisan, m., courtier. cousin-e, cousin. couteau, m., knife. couter, to cost. couvde,/, brood. [cover. COUVrir, irr. (like ouvrir), to craie,/, chalk. craquement, m., cracking. crayon, m., pencil. Crete,/, crest, top. creuser, to hollow out, dig. creux, m., hollow. cri, m., cry. crier, to shout, scream. croire, irr., to believe, think. CUeillir, irr., to pick, gather. cuir, m., leather. cuisine, /., kitchen. curieu-x-se, curious, strange. curiosity,/, curiosity. dahlia, m., dahlia. daigner, to deign, condescend. 148 VOCABULARY dame,/, lady. dans, in, into, from. dard, w., dart. davantage, more. de, of, from, with, in, for, than. d^barbouiller, to wash the face. d^barquer, to land. d^border, to overflow, run over. debout, upright, standing. decadent, decadent, deteriorating. declarer, to declare. d^couper, to carve. d^couvrir, irr. {like ouvrir), to discover, unwrap. [scribe. d^crire, irr. {like ecrire), to de- d^crocher, to take down, unhook. d^daigner, to despise, disdain. d^daigneu-x-se, scornful. d^faire, irr. {like /aire), to de- feat, destroy, undo. d^fier, to defy, challenge. d^gouter, to disgust. d^guiscr, to disguise. dehors, outside. ddj^, already. dejeuner, to eat breakfast; w., breakfast. d61icat-e, delicious. d^livrer, to set free. demain, to-morrow. demander, to ask. ddmanger, to itch, make itch. demeurer, to live, dwell. demi-e, half. dent,/, tooth. d^passer, to exceed, surpass, out- strip. d^pendre, to depend. d^penser, to spend. depuis, — que, since. derni-er-fere, last. d^rober, to steal; k la derob6e, slyly. derri^re, behind. des, some, of the. dis, from; — que, as soon as, when. descendre, to descend, alight, take lodgings. ddsesp^rer, to despair, make des- perate. designer, to point out, mention. d^sirer, to desire. desserrer, to unlock, open. dessert, m., dessert. dessus, above, over. d6terrer, to dig up, unearth. d^tester, to hate. d^truire, irr. (like produire), tc destroy. deux, two. devant, before. devenir, irr. (like venir), to be- come, turn, grow. deviner, to guess. devinette,/, riddle. devoir, m., duty. devoir (/. part. r., to be necessary, must, ought. famille,/, family. fantastique, fantastic. fatiguer, to tire, weary, faut ; seefalloir. faute, /, fault ; — de, for want of. fauteuil, m., armchair, fau-x-sse, false, pretended; — pas, misstep. faveur,/., favor. f6e,/, fairy. femme,/., woman, wife, fendre, to split, slit. f enetre, /., window, fer, m., iron, fermier, w., farmer, festin, m., banquet. feu, w., fire, feuillage, w., foliage. feuille,/, leaf, sheet. f^vrier, m., February, fiancer, to betroth. fidMe, faithful. [ly. fi-er-6re, proud ; — ment, proud- figue,/, fig. figuier, m., fig-tree. filer, to spin. fiUe,/, girl, daughter. filou, m,^ rogue, thief. file, m., son. fin,/, end. finaud-e, shrewd, cunning. finesse,/, subtlety. finir, to finish, end. fixer, to plant, fix, look at. flamme,/, flame. fleur,/, flower; — de-lis, fleur- de-lis. fleuve, m., river, flic! flac! snap! crack! fois, /, time ; a la — , at once ; une — , once, fol-le; see fou. fond, m,., bottom, back. fondre, to melt, force, /, strength \ "k — de, by dint of. forcer, to oblige, foret,/, forest, wood. fort-e, strong. fort, very, much, greatly. fortement, strongly, violently, fortune,/, fortune. fou, fol, foUe, crazy, wild, lunatic, fourrer, to stuff, push in. fraicheur,/, coolness. frais, fraiche, cool, fresh, f raise,/, strawberry, franc, m., a coin worth nearly 20 cents. franc-he, frank, honest. franpais-e, French. France,/, France. f rapper, to strike, knock. frfere, w., brother. froid-e, cold; avoir — , to feel cold; faire — , to be cold (weather). fromage, m., cheese, front, m., forehead. 153 VOCABULARY frotter, to rub. fruit, m. fruit. fuir, irr., to flee. fumer, to smoke. f ureter, to pry, peep, search. gagner, to earn, win, gam. gaiement, gaily, merrily. galonn6-e, with a stripe, gold- laced. garfon, w., boy, waiter. garde,/, watch ; prendre — , take care ; m., guard. garder, to watch, keep. gare ! beware of, look out for. gater, to spoil. gauche, left, clumsy. gazon, w., turf, sod. g6ant, m., giant. gener, to disturb, trouble, hinder. genou (//. -x) m., knee. gens,/, people; see grammar. gentilhomme, m., nobleman. gesticuler, to gesticulate. glace,/, ice. glacer, to freeze. glisser, to slip, slide. gout, m., taste. goiiter, to taste, enjoy. goutte,/, drop. gracieu-x-se, graceful, gracious. grain, w., grain, seed. grand-e, large, tall, great. grandir, to grow larger. granit, w., granite. grappe, /, bunch. graver, to carve, engrave. grec, -que, Greek. grenier, w., attic, garret grimper, to climb. gris-c, gray. gros-se, large, stout, big. grossir, to grow bigger. grouiller, to swarm. gu^re (ne), but little, but few, scarcely. gu6rir, to cure, gu^rison,/, cure, guignon, m., bad luck. H habillement, m., clothing, suit. habiller, to dress, clothe. habit, m., coat ; //., clothes. habiter, to live in, inhabit.^ habituel-le, customary. habituer, to accustom. 'hacher, to chop, hack; 'haine,/, hatred. 'hallebarde,/, battle-axe. 'halte! halt! 'hanche, /, hip. 'hardi-e, bold. 'hasard, w., chance, luck. 'hate,/, haste. 'hater (se), to hasten, hurry. 'hausser, to lift, shrug. 'haut-e, high ; en — , high ; U — ^ up yonder, 'hauteur,/, height, 'hein ! hey 1 h^las I alas I herbe,/, grass herb, weed, h^riti-er-^re, heir, 'h^ros, w., hero. VOCABULARY 153 heure,/!, hour, o'clock; de bonne — , early. heureusement, fortunately. heureu-x-se, happy, fortunate. hier, yesterday. hirondelle,/, swallow, histoire,/., story, history. hiver, m., winter. *ho la la ! oh, la la 1 *hocher, to wag, shake. 'Hollande,/, Holland. homme, m., man. 'honte,/, shame, 'honteu-x-se, shameful, horreur,/, horror, 'hors, out of. hote, m., host, guest, hotel, m., hotel, mansion ; — de ville, city hall, 'huit, eight; — jOurs, a week, 'huiti^me, eighth, humble, humble. *hurlement, m., howl. 1 ici, here ; — bas, here below. id6e,y., idea, thought. ignorant-e, ignorant person. il, he, it. image,/, picture, image, imaginer, to imagine, suppose, imbecile, foolish ; w., idiot. immense, immense. immobile, still, motionless. impatience,/, impatience. imp^rieu-x-se, commanding. impertinent-e, silly, saucy. importer, to matter; qu'importe? what matters it ? importunity,/, importunity. imposer, to impose, command. impossible, impossible. incomparable, unequaled. indicati-f-ve, indicative. indigne, unworthy. indiquer, to indicate, point out. industriel-le, manufacturing. in^puisable, inexhaustible. informer (s'), to inquire, get in- formation. instant, m., moment, instant; "k V — , instantly. inutile, useless, vain. inviter, to invite. irai ; see alter. Italie,/, Italy. italien-ne, Italian. Jacques, m., James, jaillir, to spout, spurt, gush, jamais, ever ; ne — , never, jambe,/, leg. Janvier, w., January, jaquette,/., jacket, coat, jardin, m., garden, jardinier, m., gardener, jaune, yellow. jaunir, to turn yellow, jet, w., jet, shoot. Jeter, to cast, throw, jeune, young. / joie,/, joy. joli-e, pretty, joue,/, cheek. jouer, to play. jour, ;«., day, light. 154 VOCABULARY journal, m., newspaper. journ6e,/., day. joyeu-x-se, gay, merry, happy. juger, to judge. juin, w., June, jusque, even ; jusqu'li, as far as, until. juste, just ; — ment, precisely. K kilogramme, m., kilogram =2.2 lbs. av. la, the ; see le. 1^, there; has, yonder; haut, up there; — -dessus, thereupon. laid-e, homely, ugly. laisser, to leave, let. langue,/., tongue, language, large, wide, broad, laver, to wash, le, la, les, the. lepon,/, lesson. lendemain, m., day after, next day. lentement, slowly. lequel, laquelle, lesquels, les- quelles, which, whom. les ; see le. lettre,/, letter, leur, their; to them, lever, to lift, raise ; se — , to rise. Iib6rateur, m., deliverer, savior, lieu, /w., place ; au — de, instead of. lieue,/, league. ligne,/., line, lion, w., lion, lire, trr., to read, lis, »*., lily, livre, m.y book, livrer, to deliver. loin, far, far away. |long-ue, long. longtemps, long, a long time, longueur,/, length, lorsque, when, louer, to praise, lueur,/, light, glow, lui, he, him, it, her. lundi, m., Monday, lune,/, moon, lutte,/., struggle, contest. M magasin, /«., store. magique, magic. magnifique, magnificent, fine. maigre, lean. main,/, hand. maintenant, now. mais, but, why 1 maison, /, house; ^ la — , at home, maisonnette,/, cottage, maitre, w., master, teacher; — d'hotel, butler, maitresse,/, mistress, majesty,/, majesty. mal {plur. maux), w., evil, ill, misfortune ; faire — i, to hurt, avoir — , to have a pain, malade, sick, ill. maladroit-e, clumsy. malgr6, in spite of. VOCABULARY 155 malheur, w., misfortune. malheureu-x-se, unhappy, un- fortunate. mali-n-gne, shrewd, mischiev- ous. maman,/!, mamma, mother. manger, to eat. mani^re,/, manner, way. manquer, to lack, miss, fail, manteau, m.^ cloak. marchandise,/, goods. march^, m., market, bargain; ^ bon — , cheap. marcher, to walk. mari, m., husband. miariage, m., marriage, wedding. marier, to marry. marmite,/, pot, kettle. marquis, m., marquis. mars, w., March. masse,/, mass. matin, m., morning. maudit-e, confounded, accursed. Maugr^ant, Grumbler, Growler. maugr^er, to grumble. me, me, myself. [ness. m6chancet6, /., wickedness, ugli- m6chant-e, bad, wicked, cross. m^decin, w., doctor, physician. m^fier (se), to distrust, be suspi- meilleur-e, better. [cious. m§me, even, same. menacer, to threaten. mener, to lead, take. menton, /»., chin. mer,/"., sea, ocean. merci,/., thanks, thank you. mfere,/, mother. m^riter, to deserve. merveille,/., wonder, marvel. merveilleu-x-se, wonderful, mar- vellous. messieurs, m.pL, gentlemen, sirs. m^thode,/., method. metier, m., work, trade, business. mettre, irr.^ to put, place, put on ; se — a, to begin. midi, m., noon, south. mieux, better. milieu, m., middle, midst. mille, adj., millier, m., thousand. minute,/., minute. miracle, m., miracle. mis ; see mettre. miserable, miserable, wretched. modestie,/, modesty. moi, I, me ; meme, myself. moindre, less ; le — , least. moins, less ; le — , least. mois, m., month. moiti6,/, half. moment, m., moment. mon, ma, mes, my. monde, m., world; tout le — , everybody. monsieur, w., Mr., gentleman, sir. monstre, m., monster. montagne,/, mountain. monter, to climb, go up, step (into). montrer, to show, point out ; se — , to appear. moquer (se), — de, to laugh at, ridicule. morale,/, moral. morceau, m., piece, fragment. mordre, to bite. mort-e, dead ; see mourir. 156 VOCABULARY mot, w., word, mou, mol, moUe, soft, mouche,/, fly. mourir, irr., to die. mousse,/, moss, moustache,/, mustache, mouton, w., sheep, moyen, w., means, way. mur, tn., muraille/, wall, mfir-e, ripe, murmure, w., murmur. mus6e, m., museum. N nager, to swim, float, nain, w., dwarf. naitre, *>r., to be born, spring up. nation,/, nation. nayet, m., turnip. ne, not, lest, neige,/, snow, neu-f-ve, new. nez, w., nose. ni, nor ; ni . . . ni, neither . . . nor. nid, w., nest. noce,/, wedding. noir-e, black. noircir, to blacken, grow dark, noix,/, walnut, nommer, to appoint, name, non, no, not. notre, nos, our. nourriture, /, food, nouv-eau-el-elle, new noyer (se), to drown, nuit,/, night, dark. o ob^ir, to obey. objection,/, objection. Ob jet, »»., object, thing. obliger, to oblige, compel. obscurcir (s'), to grow dark, make obscurity,/, darkness. [dark. occuper, to busy. ceil {plur. yeux), eye. (Billet, m., pink, carnation. offenser, to offend. offrir, to offer. oiseau, m., bird. omnibus, m., stage, omnibus. on, one, people, they. oncle, m., uncle. op^ra, m.y opera, opera-house. or, m., gold. orange,/, orange. ordinaire, ordinary ; d' — , usually. ordonner, to order, command. oreille,/, ear. oser, to dare. ou, or. oil, where, when, in which. oublier, to forget. ouf I oh ! oui, yes. ouvrir, irr., to open. pain, m., bread, loaf. palais, m., palace; — de justice, court-house, pale, pale. pan ! bang ! pancarte,/, notice, placard, panier, vi., basket, pantoufle,/, slipper, papa, /«., papa. papier, w., paper. VOCABULARY 157 papillon, w., butterfly. paquebot, m., steamship. par, by, through, on ; — dessus, above ; — li, yonder. paradis, m., paradise. [appear. paraitre, irr. {like connaitre)^ to parce que, because. pardon, m., pardon, pareil-le, such, similar, like, parent, m., parent, relative, paresseu-x-se, lazy, lazy-bones, parfaitement, perfectly. parisien-ne, Parisian, parler, to speak. parmi, among, parole,/, speech, word, part, /., part, share ; quelque — , anywhere, somewhere ; de la — de, in behalf of. partager, to divide, share. partie,/, part, portion, game. partir, irr.^ to start, set out, go away. partout, everywhere, on all sides. paru ; see paraitre. pas, m.^ step ; ne . . . pas, not. passer, to pass; hand; se — , to happen. patrie,/i, country, fatherland. pauvre, poor. pav6, tn.t pavement. pays, f«., country, home. paysan, w., peasant. peche, f.t peach ; fishing. peine, /., pain, trouble ; ^ — , scarcely. peiner, to toil, feel or cause pain. pendant, during, for ; — que, while. pendre, to hang. penser, to think. perdre, to lose, waste, ruin. pere, m., father. perle, /., pearl. permettre, irr. (like 7nettre\ to allow, permit, let. permission,/, permission. personne, person ; ne . . . — , no one. petit-e, small, little. peu, little, few. peuple, m., people. peur, /, fear ; avoir — , to be afraid. peut-ette, perhaps, peux J see pouvoir. piastre,/., dollar, pi^ce/, piece, coin, pied, m., foot, hoof, pierre,/, stone. Pierre, w., Peter, pin, w., pine-tree, pioche,/, pickaxe. piocher, to pick, pipe,/, pipe, pire, worse. pivert, VI., green woodpecker, place,/, place, room. placer, to put, place. plafond, w., ceiling, plaie,/, sore, wound, plaindre, irr., to pity ; se — , complain. plaire, irr., to please; s'il voua plait, if you please. plaisir, m., pleasure, planche,/, board, shelf. plat, w., dish. 158 VOCABULARY plein-e, full. pleurer, to weep, cry. pleuvoir, irr.^ to rain. plier, to bend. pluie,/, rain. plume,/., pen, feather, plus, more ; ne . . . — , no longer; de — en — , more and more. plusieurs, several. poche,/, pocket. poil, w., fur, hair. poing, ni., fist, clenched hand. point, w., point, dot; ne . . . — , not. pointu, sharp. poire,/, pear. pois, m., pea. poisson, w., fish. poitrine,/, breast. poli-e, polite. pomme, /, apple. pommier, /«., apple-tree. porcelaine, /, china, porcelain. port, w., port, harbor. porte, /, door. porter, to carry, raise. portier, m., porter. poser, to place, put, set. pot, w., pot, kettle. pot-au-feu, m., vegetable soup. Poucinet, m., Thumbling. poulailler, m., hen-coop. pour, for. pourquoi, why. pourtant, still, nevertheless, how- ever. pousser, to push, put forth, grow, utter. pouvoir, irr.y to be able, can. pr^dire, irr., to foretell, predict premi-er-fere, first. prendre, irr., to take. preparer, to prepare. prfes, near ; — de, near ; IL peu — , about, nearly. presence,/, presence. pr6sent-e, present, presenter, to present; se — , ap- pear. president, m.y president. presque, almost. presser (se), to hurry. pret-e, ready. pr^tendre, to claim, aspire, pre- tend. prier, to pray, beg. prince, m., prince. princesse,/, princess. printemps, m., spring. pris ; see prendre. prison,/, prison. prisonnier, m., prisoner, prix, m., price, prize. prochain-e, next; »»., neighbor. produire, irr., produce. produit, w., product. professeur, /«., teacher, professor. profiter, to profit. profond-e, deep, profound. prof ondeur, /, depth. promener (se), to walk or ride. promettre, irr. {like metire), to proposer, to propose, [promise. propre, ow^n, proper, fitting, clean. prouver, to prove. proverbe, m., proverb. prudent-e, prudent. prune,/, plum. VOCABULARY 159 pu; see pouvoir. publier, to publish. puis, then ; puisque, since, puiser, to draw out. puits, m., well, pit. punition,/ punishment. pupitre, m., desk. pur, pure. quand, when. quant ^, as for. quart, m., quarter. quartier, w., quarter, mercy. quatorze, fourteen. quatre, four. que, that, than, as ; which, whom, what ; ne . . . que, only. quel-le, what, which, who, what a. quelque, some ; //., a few. question,/, question. queue, /, tail. qui, who, whom, which. quiconque, whoever. quinze, fifteen ; — jours, a fort- night. quitter, to leave. quoi, what; — que, whatever. quoique, although. race,/., race. racine,/,*root. raconter, to tell, relate. raisin, m., grape. raison, /, reason, right ; avoir — , to be right. ramasser, to pick up. ramener, to bring back. ranger, to arrange, set in order. rappeler (se), to remember, re- call. rapporter, to bring back, bring in. raser, to raze, cut down, skim. rassembler, to collect. rat, m., rat. rati-er-fere ; chien — , rat terrier. rattraper, to catch, overtake. ravir, to delight. ravissant, delightful. recevoir, to receive. r6clamer,/, to claim, demand. recommander, to advise, give orders. recommencer, to begin again. recompense,/, reward. reconnaissant, grateful. reconnaitre, irr. {like connaitre)^ to recognize. redemander, to ask again. redescendre, to come down again. redevenir, irr. [like devenir), to become again. refermer, to close again. r^fl^chir, to reflect, meditate. refuser, to refuse. regagner, to gain or reach again. r^galer, to feast. regard, /w., look, glance. regarder, to look at, concern. rfegle,/, ruler, rule, reine,/, queen. r^jouir (se), to rejoice. relever (se), to pick one's self up. remarquer, to remark, notice. remercier, to thank. remerciment, m., thanks. remettre, irr. {like mettre), to put i6o VOCABULARY back, replace, hand; se — , to begin again. remonter, to go up again, remplir, to fill, perform, remuer, to move, to stir, rencontrer, to meet. rendre, to give back; se — , to go- renoncer, to give up, renounce. rentier, to come in, return. renverser, to overturn. renvoyer, />r., to send back, throw back. r^pandre, to spread, sprinkle. repartir, irr. {like partir), to set out again. repas, m., meal. repasser, to pass again, to iron. r6pondre, to reply, answer. reporter, to carry back. reposer, to rest. repousser, to push away. reprendre, irr. {like prendre), to take again, resume. reproche, w., reproach. r6publique,/, republic. residence,/, residence. r^sister, to resist. rdsolument, resolutely. respecter, to respect. respirer, to breath. ressembler, to resemble. restaurant, w., restaurant. raster, to remain. retenir, irr. {like tenir), to re- strain, hold back, remember. retour, m., return. retourner, to return, go back. retrousserj to turn up. retrouver, to find again. r^unir, to assemble. r^ussir, to succeed. r^veiller (se), to awake, arouse. revendre, to sell again. revenir, irr. {like venir), return, come back, r^v^rence, /., reverence, courtesy, revetir, irr., to dress. revoir, irr. {like voir), to see again ; au — 1 good-bye 1 riche, rich. richesse,/, wealth, riches, rien, ne . . . — , nothing. rire, irr., to laugh; pour — , in fun. riviere,/, river, robe,/, robe, gown, dress, roc, m., rock. rocher, m., rock, boulder, cliff, rdder, to prowl, roam, roi, m., king, rose,/, rose, rotir, to roast. rouer, to break, thrash soundly, rouge, red. rougir, to blush, make or grovi red. rouler, to roll. route,/, road, way, journey, royal-e, royal, royaume, m., kingdom, rubis, m., ruby. rude, rough, hard, rue,/, street. ruisseau, m., brook, ruse,/, trick, russe, Russian. Russie,/, Russia. VOCABULARY i6i sabot, m., wooden shoe. sac, m., bag, sack. sage, wise, good. sagesse,/, wisdom. sais ; see savoir. saisir, to seize. saison, /, season. salle,/., hall, room. saluer, to greet, bow to. salut, m., greeting, bow. sans, without; — cesse, con- stantly. satisfaire, irr. {like faire), to satisfy, please. sauce,/., sauce, gravy. saucisson, m., sausage. saumon, m., salmon. sauter, to jump, leap, spring, fly. sauver, to save; se — , to run away. sauveur, m., savior, deliverer. savant-e, wise, learned. savoir, irr., tojinow. scieur, m., sawyer. seau, m., bucket, pail. sec, sfeche, dry, clear. second-e, second. secouer, to shake. secours, m., help. secret, m., secret. seigneur, m., lord. seigneurie, /., lordship. selle,/, saddle. semaine,/., week. semblable, like. [ — , pretend. semblant, m., appearance; faire senteur, /, smell, perfume ; eau de — , cologne. sentinelle,/, sentinel. sentir, irr., to feel, smell, smell of. sept, seven. sera ; see etre. serpent, »?., serpent, dragon, service, m., service. servir, irr., to serve ; se — de, to use. serviteur, m., servant. seuil, m., threshold, silL seul-e, alone. seulement, only, si, if, so, whether, yes. sien-ne, his, hers, its. sifQer, to whistle, signe, m., sign, signifier, to mean, signify, silence, m., silence, silencieu-x-se, silent, taciturn, simplement, simply, sinon, if not, otherwise, sitot, so soon; — dit, — fait, no sooner said than done, soeur, /, sister. soif,/, thirst, soigneusement, carefully. soir, m., evening, afternoon, sol, m., ground. soleil, m., sun. solidement, firmly, strongly, somme,/, sum, burden, somme, m., nap. sommet, m., top, summit. son, m., sound, noise. son, sa, ses, his, her, its. songer, to think, dream. 1 62 VOCABULARY sonner, to sound, to ring. SOnty are ; see itre. sorcier, w., wizard, sorcerer. sort, m., fate, lot, destiny. sorte, /"., sort, kind, way ; de — que, so that. sortie,/, exit. sortir, irr. {like partir), to go out ; — de, to leave. SOt-te, silly, foolish. SOU, m.y cent. souci, w., care. soudain, sudden, suddenly. soufQe, w., breath. souffler, to blow. souhait, m., wish. souhaiter, to wish. soumission,/, submission. soupe,/., soup. source,/, spring. sourire, irr. {like rire), to smile. souris,/, mouse. sous, under, beneath, [member. souvenir (se), irr. {like venir), re- souvent, often. souverain, m., sovereign. soyez ; see itre. splendide, splendid, excellent. statue,/, statue. suffire, irr., to suffice ; suffit, that is enough. Suisse, /, Switzerland; adj.^ Swiss. suite,/ ; tout de — , immediately. suivant, according to, next, fol- lowing. suivre, irr., to follow. sujet, w., subject. [cent. superbe, proud, superb, magnifi- supplier, to beg, beseech, sur, on, sur-e, sure ; — ment, surely, surnommer, to name, nickname, surprendre, irr. {like prendre), to surprise, surprise,/, surprise, surtout, especially, above all. surveiller, to watch. sut ; see savoir. ta ; see ton. table,/, table. tableau, m., picture, blackboard. tablier, m., apron. t&cher, to try. taille,/, form, stature, waist. tailler, to cut, shape, hew. tailleur, nt., tailor. taire (se), irr., to be silent. talon, m., heel. tamponner, to plug, stop up. tandis que, while, tant, so much, as much. taper, to pat, strike, Tartaro, nt., Tartar©, monster. tard, late. tas, m., pile, heap, crowd. tasse,/, cup. tel-le, such, t6m6rit6,/, rashness, boldness. temps, m., time, weather. tendre, to extend, hold out. tendre, tender, soft. tenir, irr. {like venir), to hold, keep, be determined ; se — ^ to remain; tenez ! herel tenter, to try, tempt. VOCABULARY 163 terre,/, earth, land, ground. terrible, terrible; — ment, terri- bly. tete,/., head. tigre, m., tiger. timide, timid. tirer, to draw, pull. titre, m., title. toi, thee, you, thou. tomber, to fall. ton, m., tone, ton, ta, tes, thy, your. tonne,/., tun, cask. tonnerre, m., thunder. torrent, m., torrent. tort, m., wrong; avoir — , to be wrong. t6t, soon. toucher, to touch. toujours, always, still. tour, m., turn. tourner, to turn. tons, m.,pl. ^tout. tout-e, all ; — k coup, suddenly ; — de suite, immediately ; — le monde, everyone ; — k fait, toutefois, however. [quite. traduire, irr. {like produire), to translate. train, m., train; aller son — , to keep on. trancher, to cut, cut off, decide. tranquille, calm, tranquil, quiet. tranquillement, calmly. transatlantique, transatlantic, steamship. transparent, transparent, clear. travailler, to work. travers ; k — , across. trembler, to tremble. trente, adj., trentaine,/, thirty. tr^s, very, much. tr^sor, m., treasure. tr6sorier, m., treasurer. triste, sad ; — ment, sadly. trois, three ; — i^me, third. Troll, m., troll, giant. trompe, trompette,/, trumpet. tromper, to deceive; se — , to make a mistake, tronc, m., trunk. [scarcely. trop, too, too much ; ne — , trou, m., hole. troubler, to disturb, confuse, troupe,/, troop, band, trouver, to find ; se — , to be. truite,/, trout, tuer, to kill, tulipe,/, tulip, turbot, m., turbot.- tzar, m., czar. U un-e, a, one. unir, to unite. user, to wear, wear out. utile, useful. vain-e, vam. vaincre, irr., to conquer, defeat. vainqueur, victor. vais, vas, va, go, will ; see aller. vaisseau, m., vessel, ship. valet, m., servant. valoir, irr., to be worth, be as good as. valine,/, valley. 164 VOCABULARY vase, m.y vase. vasque,/, basin of a fountain. vaurien, m.^ good-for-naught, rascal. v6cu ; see vivre. veille,/, eve, day before, vendre, to sell. venir, irr., to come ; — de, to have just, vent, w., wind, verbe, m., verb. verdir, to turn green, verdure,/, verdure. v6rit6,/, truth. verrai ; see voir. verre, w., glass. verrerie,/., glassware, verrou, m., bolt, vers, toward, verser, to turn, pour out. vert-e, green, vertu,/, virtue, veste,/, coat, jacket, vetement, »/., clothing, viande,/, meat. victime,/, victim. vide, empty, vie,/, life. vieil-le, old ; see vieux. vieillard, w., old man. viens ; see venir. vieux, vieil-le, old. vigne,/, vine, vineyard. vigoureu-x-se, sturdy, vigorous, vilain-e, ugly. ville,/, city, town, vin, ni., wine, vingt, twenty. violence,/, violence. violet-te, purple, violet. violette,/, violet. virer, to turn, tack. visage, m., face. visite,/, visit. vit ; see voir, also vivre. vite, quick, quickly, fast. Vitesse,/, speed. vivre, irr., to live. vizir, m., vizier. VOBU, m., vow. voici, here is, behold. VOilil, there is, behold. voir, irr., to see; — ll, see about voisin-e, neighboring, near ; neighbor. voiture,/, carriage. voix,/, voice. volaille,/, fowl. voler, to fly, steal. volont^,/, will, wish. votre, vos, your. v6tre, yours. VOuloir, irr., to wish, will, be will- ing, try ; — dire, to mean. voyager, to travel. voyageur, w., traveller. vrai, -e, true, real. vraiment, really. y, there, to it, in it, to them ; 11 — a, there is, there are. yeux ; see ceil. zig-zag, m., zigzag. ^ RETURN EDUO TO— ► 26001 aiON- PSYCHOLOGY LIBRARY rolman Holl 642-4209 LOAN PERIOD 1 — 1 MONTH 2 3 4 5 6 ALL BOOKS MAY BE RECALLED AFTER 7 DAYS 2- hour books must be renewed in person Return to desk from which borrowed DUE AS STAMPED BELOW SEP 21980 RECEIVED BY OCT 5 19i to CIRCULATION 1 )EPT. EC'D BO i im UNIVERSITY OF CALIFORNIA, BERKELEY FORM NO. DDia 5m, 3/80 BERKELEY, CA 94720 YB 35695