m ■ w m '■ Oi m n r - '- SOUTHERN INDIA ^aAk^Vfakii^hmukan^ii^u^tmncrivianWvwnMi^^it^tbintn THE FOLK-SONGS OF SOUTHERN INDIA, BY CHAELES E. GOVEK, MEMBBR OF THE ROYAL ASIATIC SOCIETY AND OF THE SOCIETY OF ARTS, FELLOW OF THE ANTHROPOLOGICAL SOCIETY. L^L MADRAS: HIGGIJN BOTHA! AND CO., 1871. &£3 0S- 7 PRINTED AT THE LAWRENCE ASYLUM PRES8, MOUNT ROAD, BY WM. THOMAS. CONTENTS. THE FOLK-SONGS OF SOUTHERN INDIA ... 1 CANARESE SONGS 15 BADAGA SONGS 63 COORG SONGS 101 TAMIL SONGS 147 THE CURAL '. 201 MALAYALAM SONGS 246 TELUGU SONGS ... 261 274537 INTKODUCTION. About half of the songs in the following pages were collected and translated for the Royal Asiatic Society, and were read before that learned body about two years ago. The essays containing them were thought worthy of publication in the journal of the society, but have not yet been issued, as the journal cannot keep pace with the more valuable demands upon its space. A few have also appeared in The Cornhill Maga- zine, Beyond this the present publication is original. Looking to the mode in which the book has been composed, it may be said that it consists of "Essays written in intervals of business." The portions re- presented by the papers read before the Royal Asiatic Society were written and their materials collected during occasional sick or other leave, and the pleasant labor thus involved added fresh zest to the enjoyment which a holiday always brings to an overworked Indian official. The remaining portions have been written at times when arduous occupation made change of work a necessity. These facts are not mentioned as a plea ad misericordiam, for no author has a right to inflict a bad book on the public on the ground that he is not able to write a good one, but to explain the INTRODUCTION. About half of the songs in the following pages were collected and translated for the Royal Asiatic Society, and were read before that learned body about two years ago. The essays containing them were thought worthy of publication in the journal of the society, but have not yet been issued, as the journal cannot keep pace with the more valuable demands upon its space. A few have also appeared in The Cornhill Maga- zine. Beyond this the present publication is original. Looking to the mode in which the book has been composed, it may be said that it consists of " Essays written in intervals of business." The portions re- presented by the papers read before the Royal Asiatic Society were written and their materials collected during occasional sick or other leave, and the pleasant labor thus involved added fresh zest to the enjoyment which a holiday always brings to an overworked Indian official. The remaining portions have been written at times when arduous occupation made change of work a necessity. These facts are not mentioned as a plea ad misericordiam, for no author has a right to inflict a bad book on the public on the ground that he is not able to write a good one, but to explain the vi INTRODUCTION. unequal character of the renderings of the songs and account for certain sudden breaks in the narrative. Two great objects have been kept in view through- out. First, to exhibit irrefragable evidence of the real feelings of the mass of the people, and thus enable Europeans to see them as they are. Second, to draw public attention to a great body of excellent vernacular literature, in the hope that other persons, far better qualified for the task than myself, will follow the enquiry and publish critical editions and translations of the great ethical works of the Dravidian Augustan period. It is almost impossible now to obtain a printed copy of any early Tamil book that has not been systematically corrupted and mutilated, to meet the views of those whose livelihood depends on the rejection by the public of Dravidian literature and its acceptance of the Puranic legends. The first principle is of vital importance in connec- tion with a subject that has never been thoroughly examined — the race to which the Dravidian nations belong. Since the learned book by Dr. Caldwell — " Comparative Grammar of the Dravidian languages" — was issued, it has been taken for granted that the Tamils, &c, are a Turanian people. The progress of philological enquiry, and the new means of analysis furnished by the great German writers on language have shown the error of this classification. Driven at a very early period into the extreme south, and cut off by vast oceans from intercourse with other peoples, the Dravidian nations have preserved with singular INTRODUCTION. vii purity the vocabulary they brought with them ; and it is probably not extravagant or untrue to say that there is not one true Dravidian root common to the three great branches, Tamil, Telugu and Canarese, that cannot be clearly shown to be Aryan. As an interesting example both of the true character of the language and the linguistic progress made since the publication of Dr. Caldwell's book, it may be noted that the learned doctor gives an appendix containing a considerable number of Dravidian words which he asserts to be Scythian, and most efficient witnesses to prove the Turanian origin of the language. It is now known that every word in this list is distinctly Aryan, although some of them have representatives in the Finnish group of Turanian tongues — the group which has been most constantly exposed to Aryan influences. The greater portion of them are included in Fick's Indogermanischen Grundsprache as Aryan roots, although Fick does not appear to have seen Caldwell's work. This however is a digression. The songs do not touch the question of roots or derivatives. On another side of the same argument their evidence is decisive. It has always been noted that the true Turanian peoples are inferior to the Aryan in everything con- nected with the moral nature of man. One recent writer lays it down as a rule that the Turanian peoples display "an utter want of moral elevation." Mr. Farrar, the learned and eloquent author of " Families of Speech," asserts (page 155) — "We may say ge- viii INTRODUCTION. nerally that a large number of them (the Turanian peoples ; — he has previously stated that the exceptions are the Chinese, Finns, Magyars and Turks.) belong to the lowest palceozoic strata of humanity peoples whom no nation acknowledges as its kinsmen, whose languages, rich in words for all that can be eaten or handled, seem absolutely incapable of expressing the reflex conceptions of the intellect or the higher forms of the consciousness, whose life seems confined to the glorification of the animal wants, with no hope in the future and no pride in the past. They are for the most part peoples without a literature and without a history, and many of them apparently as imperfectible as the Ainos of Jesso or the Veddahs of Ceylon, — peoples whose tongues in some instances have twenty names for murder, but no name for love, no name for gratitude, no name for God." This is but a fair description of the class to which are said to belong the writers and learners of the songs this book contains. It will be seen that the Dra- vidian peoples possess one of the noblest literatures, from a moral point of view, the world has seen. Compare with the above, the remarks of the Rev. P. Percival, in his excellent book — " The land of the Veda" — " Perhaps no language combines greater force with equal brevity ; and it may be asserted that no human speech is more close and philosophic in its expression as an exponent of the mind.... the language, thus specific, gives to the mind a readiness and clear- ness of conception, whilst its terseness and philosophic INTRODUCTION. IX idiom afford equal means of lucid utterance." The Rev. W. Taylor, the well known Dravidian scholar, declares of Tamil, the representative Dravidian tongue, — " It is one of the most copious, refined and polished languages spoken by man." And again in his Catalogue Baisonnee of Oriental 3ISS. (vol. I. p. v.) " It is desirable that the polish of the Telugu and Tamil poetry should be better known in Europe : that so competent judges might determine whether the high distinction accorded to Greek and Latin poetry, as if there were nothing like it in the world, is perfectly just." Dr. Caldwell asserts — " It is the only vernacular literature in India which has not been content with imitating the Sanscrit, but has honorably attempted to emulate and outshine it. In one department, at least, that of ethical epigrams, it is generally maintain- ed, and I think must be admitted, tliat the Sanscrit has been outdone by the Tamil." Three such witnesses, added to the hundred this book contains, suffice to show that, whether as regards literature or morals, the Dravidian people are deserving of and entitled to the honor of omission from the Turanian family. This is no unimportant matter. Looking to the necessity that the governing race should not be dis- qualified from performing its noble task by laboring under a complete mistake as to the nationality, as- pirations, feelings and errors of the people it rules : seeing that the Dravidian peoples distinctly claim unity of race and origin with the yet more cultivat- ed Sanscrit nation that has settled among them : INTRODUCTION. knowing that Orientals look as much to points of etiquette, which require in their observer an accurate knowledge of popular social ideas, as to matters of stern fact — would as soon be robbed as lose a title : it is indisputable that there can scarcely be a more serious and interesting question than that which would enquire of the true character and position of the subject nation. All this is over and above that interest and value which is everywhere inherent in all attempts to learn the true life and the inner feelings of any portion of the great human brotherhood. To show how a simple error in such matters may lead to gigantic mistakes, and because the subject has a close connection with the question under discussion, it will be profitable to examine one feature of the theory started by Dr. Caldwell regarding the South Indian demonolatry. He shows truly enough that the Shanars worship malignant beings, pure devils, and proceeds to note that there is ample proof that the Shanars, and the argument includes the Tamils also, cannot be related to the Sanscrit race. He says — "Every word used in the Tamil country relative to the Brahmanical religions, the names of the gods and the words applicable to their worship, belong to the Sanscrit, the Brahmanical tongue ; whilst the names of demons worshipped by the Shanars in the South, the common term for " devil," and the various words used with reference to devil-worship are as uniformly Tamil The words used with reference to devil- worship being exclusively Tamil, we are obliged to INTRODUCTION. XI assign to this superstition a high antiquity, and refer its establishment in the arid plains of Tinnevelly -and amongst the Travancore jungles and hills, to a period long anterior to the influx of the Brahmans and their civilization of the primitive Tamil tribes." The most important word thus noted is Pe or as Ziegenbalg correctly writes it Pey. It means a devil. The places of worship are called Pe-Coils. Another form of the word in Tamil is penam, a devil. Now let us follow up this word. It appears in Khond as Pennu, the name of the deity. But the object of worship is the sun or the light, Macpherson says — " There is one Supreme Being, self-existing, the source of good, and Creator of the universe. " This divinity is some- times called " the God of Light," by others " the Sun- God, and the sun and the places from which it rises beyond the sea, are the chief seats of his presence." Again Macpherson says — a The Supreme Being and sole Source of Good is styled the God of Light." It is true there are other gods to whom the name Pennu is generically given, and even the sun-god takes a pre- name and is known as Bella Pennu, literally the " light of the sun." But this, it is clear, does not touch the question, for there are kinds of light which require an adjective for definition. Then subordinate deities arose, to whom, though not representing light, the name was attached. This has happened everywhere. The San- scrit word " deva" means the deity. But there are Siva Deva, Vishnu Deva, Agni Deva and so on. Pennu ex- actly corresponds with Deva and both mean "the light." xii INTRODUCTION. But how came Pennu or its root form Pey to be reduced till it means a devil ? Macpherson again gives the answer. He distinctly states that this worship of light is "common to all the tribes." But the Khonds are divided into north, middle, and south con- federations. The former has degraded its worship into a demonolatry. The deity exhibits nothing but "pure malevolence towards man, and they believe that while no observances or course of conduct can change her malignant aspect into benignity, her male- volence may still be placed in partial or complete abeyance by the sacrifice of human life, which she has expressly ordained." He describes the rites of this horrid superstition, and they are the exact counterpart of the Shanar devilry, where, by the way, the male god has also been changed into a female devil. The Khonds of the middle region have maintained the true and earlier doctrine. Macpherson says of their deities, the same as those worshipped in the north — "No malevolence towards mankind is ascribed to them. On the contrary they are merciful and benign towards those who observe their ordinances and discharge their rites. Instead of delighting in cruel offerings, they abhor the inhuman ritual of the northern, southern and western districts ; and they would resent with detesta- tion any semblance of participation in it by their worshippers." This teaches us two things. First, that demonola- try may surround deities that were originally good, — human passions and fears may change a good INTRODUCTION. xill into an evil spirit. Second, that the true meaning of the word Pey or Pennu is not " devil" but " light." But Dr. Caldwell asserts that the word is neither Sanscrit nor related to Sanscrit. This is a strange error. Before Caldwell wrote, it had been frequently noted that the Dravidian Pe or Pey is identical with the root of the Sanscrit pi-saeka, meaning a devil, a malevolent being. The words are interchangeable. There is no reason to suppose that the Tamil word is derived from Sanscrit or vice versa, yet the roots are identical. But Sanscrit authorities ascribe pisacha to a root pis, to adorn, and this, as given by Benfey, has the parallel form pimsa from the root pirns to shine. This exact coincidence in both Dravidian and Sanscrit forms proves their identity beyond a doubt. The Sanscrit forms just quoted probably belong to the great cluster of important roots that has its centre in Bhd, to shine. Thus the Tamil Pey and the Khond Pennu find their exact equivalents in the Greek phab and phaino, from the root pha. The same derivative appears in the gods Phanos and Phaethon. But the Dravidian tongues do not need these foreign analogies to show that pey, a devil, comes from a root meaning light. In Madi pey-al, in Butluk piy-al, in Madia biy-ar, in Tamil pag-al, in Tuluva pag-il, all mean day, the light time. Al and il are merely sub- stantive terminations. In ancient Tamil pi-rei was the moon, and in modern vey-il is the sunlight. In another dialect peymoro is the light. A hundred other ex- xiv INTRODUCTION. amples might be given, proving beyond doubt that the Tamil pey originally meant the bright one, that is, the deity. As some Khond tribes made Pennu the god of light a devil, so some of the Tamils, when cut off from the better teaching of the fathers of their race, degenerated in their worship and degraded their deity to match their superstition. It has always been easy to change a god into a devil. The last word used is an illustration, for devil is a clear derivative from deva, and is closely related to "deity?" Opposing nations have ever called the gods of their adversaries devils. But enemies are not needed for this change. Ignorant sinful man must ever look upon God as a being to be propi- tiated rather than loved, and when such propitiation becomes an instrument in the hands of ignorant and poor but greedy priests, it pays well to make the deity as dreadful as possible, that offerings may be the more readily made to appease it. Out of Hinduism came the devilry of Sakti. Kali the protector and avenger is now Durga the devil. The name of the devil-god of Tinnevelly, when thus carefully examined, proves the exact opposite of what Dr. Caldwell would learn from it. He asserts — "of elementary worship there is no trace whatever in the usages of any portion of the Tamil people," The word shows, in reality, that the demonolatry is corrupted from an early worship of the element light. In the Khond country all the elements are worship- ped. Caldwell asserts that the Tamils are not related INTRODUCTION. XV to the Aryan race, and adduces the name and worship of devils as evidence. The name proves that the deity is Aryan, and there is every reason to believe the worship to be but one example of a process that hap- pened in many Aryan races. Caldwell employs the facts under notice to prove the Turanian origin of the people. Their evidence is entirely on the other side, though by no means conclusive either way. The composers, teachers and, generally, the singers of the songs belong to a distinct class in Hindu society. The better castes will seldom sing, although most liberal in their treatment of the professional singers. Women will sing to their children, boys will in their lightness of heart hum the more popular melodies both in the street and at home, and there are merry housewives who are fond of exercising their sweet voices while performing their ordinary domestic duties. As a rule, however, and invariably in public, the singers belong to the religious mendicant frater- nities, who make their chants subservient to their fortunes, and sing for the scanty livelihood which falls to the beggar's lot in a land where beggars are plentiful as blackberries in Epping Forest. The greater part of the singers now-a-days belong to the anomalous class called nattuvan, the sons of dancing girls, knowing nothing of their fathers and, therefore, of the caste to which they should belong. Formerly they were rigorously shut out of the Hindu body politic, yet, as their mothers, they were not despised or treated as outcastes. They were the property of Xvi INTRODUCTION. the God, bound to his service, entitled to a share in his offerings. They grew up as musicians, as lighters of lamps, as stewards and general servants in the pagodas. In modern times the English law has made a vast difference in their condition. If the mother be well-to-do and can give her son a good education, she tacks the caste title " Moodelliar" after his name and sends him away from the place of his birth to a district where his antecedents are not known. In his new position none can deny that he is a Vellala. If he become rich none would wish to refuse him the privilege. Choosing the daughter of some poor Vellala who finds it prudent to ask no questions, he marries into his assumed caste. The issue of the marriage are as good Vellalas as those who came in the train of Agastya. In this way the sons of the temple women are constantly absorbed. Formerly such things could not be done. The nattuvan found himself an outsider, civilly treated it is true, but yet without a privilege and almost without a right. Their numbers were constantly increased. Wives were always ready to their hands in the female offspring of the dancing girls that were not well favor- ed enough to follow the profession of their mothers. Thus the race was perpetually recruited. Things might have gone badly both for them and the caste people had not a door been open for their entrance into decent life. There has always existed a class of devotees named dasas or slaves to the deity. A man in deep trouble vowed that if God should spare him he would INTRODUCTION. XV11 devote himself to God's service. Sick men in fear of death vowed themselves to the life of a dasa if they but recovered. Women longing for children vowed their first-born to the deity that would give them issue. Rebels in imminent danger of a horrible death fled to the temple to find sanctuary in the life of a slave. Brah- mans who had infringed the laws of their caste found a safe haven and an accustomed life in the same state. No questions of caste entered into the matter. Any man might become a dasa, and any woman might enter the ranks of the dasi. The dasa's duty was to serve God at all hazards, at all loss. The Sanyassi was a dasa, the Yogi was a dasa, but the class included many who had small claim to sanctity. They must have no worldly occupation but begging, *hey could have no home but the fore'st or the pyalls of houses in the villages. Their service was, first of all, poverty ; secondly, singing ; thirdly, forgetfulness of caste. Their reward lay in human honor and the certainty of a living. None dared to despise the " slave of God," none could refuse him a handful of rice or a couple of oppams or chupatties. At weddings and feasts, at fasts and funerals, at sowing and harvest, at full moon and sankranti (the passing of the equator as the sun changed its tropic,) the dasa must be invited, listened to, and rewarded. At weddings, he must sing of Krishna ; at burnings, of Yama ; before maidens, of Kama ; before men, of Kama. As he begs he sings of right and duty ; when he hears the clink of copper in his shell, of benevolence and charity. XVU1 INTRODUCTION. Here then was the centre to which the nattuvan converged, where he stood shoulder to shoulder with Brahmans, Vellalas and Chetties. If he loved liberty he left wife and child to live as an ascetic. If he loved ease he set up as poojari or director of some wayside shrine to Hanuman, Vighneswara, or Krishna. If he loved profit he learned to read the Puranas and some- times even the Vedas, and came before the world as a pundit skilled in logic and perfect in ritual and sacrifice. In either case he became the bard of his neighbourhood, emphatically "the singer." If such men be worshippers of Vishnu they are called Satani or Chatali, and, in the Tamil country, Tadan. If they adore Siva they are known as Pandarams ; while if they belong to the uncompromising reformers known as Yira Saivas or Lingayets they receive the title of Jangams. There can be few more pleasant scenes than when, in the cool of the evening, the dasa enters some quiet country village to find and earn his food and quarters for the night. Marching straight to the mantapam or many-pillared porch of the pagoda he squats on the elevated basement, tunes his vina, places before him his huge begging shell. The villagers are just return- ing from the fields, weary with their labors, anxious for some sober excitement. The word is quickly passed round that the singer has come, and men, women and children turn their steps towards the mantapam. There they sit on the ground before the bard and wait his pleasure. He begins by trolling out some INTRODUCTION. XIX praise to Krishna, Vishnu or Pillaiyarswami. Then he starts with a pada or short song such as those with which this book commences. There is chorus to every verse. If the song be well known, before the bard has finished the long-drawn-out note with which he ends his verse, the villagers have taken up their part and the loud chorus swells on the evening breeze. If the song be new they soon learn the chorus, and every fresh verse bears a louder and louder refrain. Then the shell is carried round and pice are showered into it. When darkness closes in, the headman of the village invites the singer to his house, gives him a full meal and then leaves him with mat, vina and shell to sleep on the pyall. In busy towns the singer squats by the roadside and soon collects a crowd to hear his song. The chorus here is less frequently heard. The people cannot stay, their children are at home, they hear a little and then pass on. The contents of the following pages will give samples of almost every kind of songs that thus catch the public ear and dwell in the national heart. The only exceptions of which I am aware are the episodes of the great epics and the erotic chapters which I dare not translate. Neither belong to our subject, for both are purely Brahmanic, entirely foreign to the Dravidian literature and mind. The word " samples" is advisedly used. There is a great mass of noble writing ready to hand in Tamil and Telugu folk literature, especially in the former. Total neglect has fallen upon it. Overborne by Brahmanic legend, hated by the XX INTRODUCTION. Brahmans, it has not had a chance of obtaining the notice it so much deserves. The people cling to their songs still, and in every pyall-school the pupils learn the strains of Tiruvalluva, Auveiyar, Kapila, Pattunatta and the other early writers. To raise these books in public estimation, to exhibit the true products of the Dravidian mind, would be a task worthy of the ripest scholar and the most en- lightened government. I would especially draw atten- tion to the eighteen books that are said to have received the sanction of the Madura College, and are among the oldest specimens of Dravidian literature. Any student of Dravidian writings would be able to add a score of equally valuable books. If these were carefully edited they would form a body of Dravidian classics of the highest value. If the syndicate of the university could be persuaded to lend themselves to a task so noble, they could with ease ensure that pub- lication should meet with a demand sufficiently ex- tensive to pay for the cost of editing. In the Rev. P. Percival, Madras, has a scholar of remarkable powers who yet has vigor and leisure enough to accomplish a task so great, It may not be considered a digression to protest against the Christian mutilation to which the Tamil classics are now liable, an offence not inferior in demerit to that Brahmanic mutilation which has been so fre- quently referred to in the text. A school of Christians has arisen so forgetful of what is due to the great laws of right as to be desirous of compelling a Tamil author INTRODUCTION. XXI to run in a Christian groove. They object to that most praise-worthy act by which the author of a Dxar vidian book dedicates his book to the god he serves. Men who learnt Juvenal at college and who send their sons to England to become learned in all the wisdom and vice of Greece and Rome : who are proud when their sons gain prizes for proficiency in Ovid or Terence : are so unconscious of the puerility and incon- sistency of their acts as to think it a sin to read and explain the humble dedication of his work to his god by some poor Hindu. Would to God that Christians were equally mindful of the duties they owe their Maker ! A learned and estimable missionary has been publicly condemned because he would faithfully trans- late a noble poem without a really impure thought in it, and was, therefore, compelled to commit the awful crime of likening a woman's bosom to a pome- granate. Aye, condemned by men who read the song of Solomon in their families and from their pulpits. A mere conventionality has tabooed all verbal reference to matters that enter into the life of every sentient being. It is perhaps well that it should be so, but nothing is more absurd than to carry such conventionalities into our estimation of foreign lite- ratures, where such rules are unknown. This princi- ple is always borne in mind with regard to the European classics, but is forgotten when Indian classics are in question. A large portion of modern Dravidian literature carries freedom into license, but of such books we need know nothing. In the early literature xxii INTRODUCTION. there is little that so sins, and it is unpardonable that Christians, who ought to be above fashionable conventionalities and free from any suspicion of wrong- doing, should deliberately mangle a fine work of art because it will not fit modern English proprieties or modern narrow-minds. At the risk of unduly extending this preface, it will be well to prove this point by quoting the following from the " Classified Catalogue of Tamil printed books" by that laborious, energetic and wandering genius; Dr. Murdoch, whom to know is to respect. "The Vedas have never been translated into Tamil; the writings of Auvaiyar, Tiruvalluvar, and other poets, form the real moral and religious code. They are taught in every native school, and their dicta are received as infallible truth. The bulk of the verses are unobjectionable ; some of them are of great beauty and excellence. There are, however, inter- mingled passages, inculcating idolatry and superstition of vari- ous kinds. The following may be quoted as specimens from the edition of the Tamil Minor Poets, printed at the Public Instruction Press for use in Government Schools : — Invocations. — " Milk, sweet honey, syrup, and grain, these four mixed together, to thee will I give. Do thou majestic noble, elephant-faced one, thou holy jewel, grant me the three kinds of Tamil common in the world." — p. 28. " Let us ornament our heads with the wonderful flower, the foot of the five-handed glorious one, who is the mystic syllable, Om."— p. 14. Worship of Vishnu. — " Serve Vishnu." — p. G. Worship of Siva. — " To those who medidate on Si-va-ya-na- ma, there will be no suffering at any time : this is the way of INTRODUCTION. XX111 overcoming the decree of destiny; this is true wisdom; but fate will be the cause of all other occurrences to men." — p. 31. Rubbing of Sacred Ashes.— -" The forehead without sacred ashes is void of beauty." — p. 31. Pantheism. — " He will not make any distinction saying, * This is good and this is bad,' ' I did this and he did that,' ' This is not and this is ;' but in his state of perfection, it will be true of him that ' he himself is that,' " (meaning God.) —p. 36. Fatalism and Transmigration. — " Each must enjoy the fruits of his actions done in former births according to what Brahma has written (on the forehead.) Oh king, what shall we do to those who are angry with us ? Though the whole town together be opposed to it, will destiny be frustrated ?" — p. 34. Although in these days of religious indifference, the worship of " Jehovah, Jove, or Lord," may be regarded with equal eye, every right-minded Christian will shudder at countenancing in the slightest degree the crime of high treason against the God of heaven. The British Government rightly puts down, with a strong hand, rebellion against itself; it forbids the teaching in its schools of the blessed words, " Believe in the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved ;" yet in Govern- ment school-books youths are taught to worship the gods of the Hindu pantheon, and to believe that their foreheads are void of beauty unless they bear the mark of rebellion against their Creator." In the extracts given by Dr. Murdoch, we have the worst he could find, and there is not one that is in the slightest degree objectionable, remembering that we read Tamil authors. There is not a word that can be compared with the impropriety of the "Christian" paragraph with which Dr. Murdoch closes. Such xx i v INTRODUCTION. forgetfulness of charity is always next door to mis- representation. He would have it that, because Hindu boys are required in school to read a Hindu book embodying certain phrases, they are "taught to believe that their fore-heads are devoid of beauty ^unless they bear the mark of rebellion against Christ." This is just as true as a similar assertion that, because in school we read the Metamorphoses of Ovid, we are thereby taught to believe that Proteus or Jove is the true God, and that their disguises are true in- carnations of the deity. I candidly profess that I can see no difference in guilt or folly between those who would modify Siva- vakyer in a Christian direction, and those who would make him speak Puranism. There is no better way of perpetuating evil, or what is deemed evil, than to treat it evilly, and the expurgated and improved editions of some missionaries only lead Hindu enquirers to rush to the genuine book and seek for the suppressed passages. Every man of ordinary experience knows that the very best mode of advertising a thing, be it good or bad, is to cause it to be suppressed. Thus " improved" editions seldom gain their end. It was at first intended to issue w T ith this book the vernacular originals of certain of the songs. This design has been abandoned for the following reasons : 1st. — It was deemed of primary importance to make the selection of songs as wide as possible, so as to cover the greater part of the Dravidian peoples. This made it necessary to occupy the whole book with English INTRODUCTION. XXV renderings* Not only so, but the book is now consider- ably larger than was at first intended and announced. 2nd. — So many languages are represented that few readers would be able to follow more than a small portion of the originals, and the rest would be so much waste paper, 3rd. — It is hoped that an attempt will be made to issue the genuine critical editions referred to on page xx., and it will be better in every way to have com- plete series of the songs and poems of which specimens only have been given in this book, than to allow an important literature to continue represented by a few examples. It remains to speak of the great assistance with which I have been favored. No mention is made in the text of the help to which I am so much indebted with regard to the Canarese songs. It was intended to speak in this place of the kindness which has been so bountifully exhibited in the collection and trans- lation of the songs generally ; but, while the book was passing through the press, a discussion arose in the English press regarding the best mode of expressing the obligations due to friendly aid in literary work. It was there decided that such obligation should be ac- knowledged in the text where it is exhibited. From the Badaga songs onwards, the help afforded me has been gratefully acknowledged. I regret that one amendment is necessary, with regard to the Coorg songs and explanatory text. I have spoken strongly and justly of Mr* Richter's kindness, but now learn XXVi INTRODUCTION. (from an article and letter in the Madras Times) that Mr. Bichter had himself employed the language of an eminent missionary, Dr. Moegling, to whom therefore my first thanks are due. Dr, Moegling's book con- tains the whole of the explanatory prose inserted as quoted from Bichter's Manual, but does not contain a line of any of the songs. The unfortunate mistake made by Mr. Bichter will not invalidate any one of the many services he has rendered to Coorg. Of the Canarese songs it is necessary to speak at greater length. I owe the originals to the kindness of two excellent and able missionaries, the Bevs. A. J. O, Lyle and S. Dalzell. They followed in the foot- steps of the Bevs. T. Hodson and J. Stephenson, and thus a considerable body of the Dasarapadas has been collected. The two gentlemen first named gave me literal translations of most of the sonijs, and these I ren- dered as they now appear. I am not aware that they have ever before been translated into English, except that some five or six, put into metre by the Bev. Messrs. Stephenson and Greenwood, appeared in a magazine now extinct, the "Harvest Field." After the first paper for the Boyal Asiatic Society was sent home, I learnt through Mr. Eggeling, the secretary of the society, that Dr. Moegling had previously pub- lished the text and a German translation of many of the songs in Vols. 14 and 18 of the Journal of the German Oriental Society. Before this I had come across a rare Canarese text of twenty-four songs litho- graphed by Dr. Moegling. It is a pleasure to ascribe INTRODUCTION. XXV11 to Dr. Moegling the credit of having first drawn atten- tion to this very interesting literature, and to follow in his footsteps. Lest however he should be held responsi- ble for such errors as may have crept into these pages, it is necessary to state that the only portion of Dr. Moegling's labors that has been before me is the litho- graphed Canarese text above referred to, and this not till the greater part of my renderings were complete. For the text of the Malayalam songs I am indebted to my brother, A. G. Gover, Esq., Barrister -at-Law, who was kind enough to make diligent search at my re- quest. Some of the Tamil songs, and much aid through- out, I owe to a young native friend, Mr. T, Davaraju Pillai, b. a., to whom my warm thanks are due. It would be wrong to conclude without publicly and gratefully acknowledging how much of whatever merit this book may possess is owing to the kind encourage- ment of the Lord Napier, k.t., who has taken the greatest interest in the work from its commencement, and whose suggestions and criticism have been of material benefit. But for the liberal subscriptions of His Lordship and of the Madras Government, the book would not have been published, nor would the col- lection of songs have been so complete. The Madras Government has shown of recent years a most earnest desire to obtain and publish all available information concerning the condition and wants of the great people it rules, and if this work should throw any light on so important a subject the pleasant labor of its composi- tion will not have been in vain. XXV1U INTRODUCTION. Nor must I omit to mention the generous aid of Colonel Meade, the Chief Commissioner of Mysore, and of Sir Seymour Fitzgerald, the Governor of Bombay. Both gentlemen have, on the part of their respective governments, done all that lay in their power to forward an enquiry which cannot fail to be interesting and may be productive of very impor- tant results. November 15th, 1871. THE FOLK SONGS OF SOUTHERN INDIA. It has often been said that there is no better way of discovering the real feelings and ideas of a people than that afforded by the songs that pass from lip to lip in their streets and markets. None know from whence they come. Verses are added to or sub- tracted from them as new ideas come in or old ones pass away. Thus they keep up to date, as it were, the expression of those inner feelings which never rise to the surface of a set literature, but are in reality the very essence of popular belief. Their satire is often sharp, and never fears to attack shams, however vener- able they may be. Such satire is often the only means left to the illiterate and obscure of showing that the priestcraft, the outer polish, the grosser abuses as well as the showier fabrics, which to outsiders seem to be the life of the nation, are in no sense the life or even a portion of the life of the millions who in reality form the mass of the nation, but who are far too often utter- ly forgotten by those who judge a people by its upper ten thousand. A lengthened residence in India has shown that the' Dravidians or Hindus of Southern THE FOLK SONGS OF India, and probably all others, are not what ordinary descriptions of Hinduism would make them out to be. With the exception of a few monographs like Hunter's Rural Annals, and occasional descriptions of village life, almost all books that have come before the public pro- ceed upon the assumption that, as are the Brahmans, so are the Hindus. They are filled with descriptions of Brahman ceremonial. They comprehend only Brahman literature. The vices and the virtues of the priesthood are ascribed to the nation as a whole. There seldom seems to dawn upon the mind a single suspicion that perhaps so exclusive a caste, so jealous of contact with the impure masses around, so determined to keep to itself all the religious books, so pertinacious in main- taining its own essential superiority, is not a fair representative of the masses it despises, and with whom it will have no dealings. As a matter of fact the Brahmans are as different from the people in social habit, religious practice, and mode of thought, as the Greek philosophers from the vulgar crowd in Thessaly or Sicily, who plodded in their fields sublimely indif- ferent to the wrangles of Epicurean and Stoic, Peripa- tetic and Platonist. Even in religious Hinduism the same truth holds good. The modern representative Brahman scorns the service of the temples, and looks upon the actual priests as a lower caste. In hundreds of pagodas the poojari is not a Brahman at all ; and the church- wardens, under the system recently introduced by the Indian Government, are seldom Brahmans, even in the SOUTHERN INDIA. larger and more sacred shrines. While the lower castes flock to the temple festivals, the Brahman dis- courses in his house upon the Vedanta, or criticizes the doctrines of Sancaracharya, Raman uj a and Madhva- charya — systems in which idolatry and polytheism have as small a share as in the works of Berkely, Mill, or Spinosa. Even the purohita, formerly the highest dignitary in the Aryan economy, is now degraded into an inferior, — one who must minister to the ignorance and superstition of the crowd. The Brahmans of Southern India are divided into three great sects— those who believe that there is but one soul, in short, that everything is God, (adwaita) — those who believe that there are two souls, God and Man, (dwaita) — and those who take a medium course and believe that there is but one soul, which in man and created things is somewhat different from the divine soul, (visishta adwaita). To those who are not Brahmans these philosophical distinctions are almost unknown, and men worship a being to whom they give the puranic names of Vishnu and Siva, Krishna and Hanuman. While so many names are given and acknowledged by every Hindu, as if each referred to a separate deity, each person acknowledges but one as his own God and ascribes to him all the attributes of the Godhead. It will be seen, however, that while the philosophy of the schools is unknown to the crowd, the strong tendency of the popular mind is towards monotheism of a character not unlike that of the Visishta Adwaita THE FOLK SONGS OF school. Vishnu and Siva are, according to books, members of a triad of equal Gods, but in popular theology the worshipper of either scorns the others. One of the songs that follow condemns as utterly foolish the man who honors Siva when his professed God is Vishnu. In social life and act the worshipper of Vishnu acknowledges but one god. He speaks of Vishnu as if there were no other god. So with the devotee of Siva, even in a greater degree. He transposes the name into the neuter, Sivam ; and expresses thus his belief that his deity is the one great essence, without sex or corporeal shape. This distinction has been abundantly and accurately explained by many great writers. Yet the truth has never come home to the European mind, because, as such works went through the press, they were accom- panied, and much more than out-numbered, by other books on India — chiefly written by missionaries. The latter dilated upon the enormities of vulgar Hinduism, its millions of deities, the obscenities, quarrels, defeats, and victories of the gods themselves. Clubbing these together under the shade of the old proverb — " as are their gods so are the people" — these authors have ascribed utter abominations to the mass of the people, until it has become the general idea that all under the ranks of the higher Brahmans is one seething mass of impurity, polytheism, and the grossest superstition. Far be it from me to reflect upon the self-denying and able men who have done so much to renovate India. The greater the earnestness with which such men as SOUTHERN INDIA. Ward, Arthur, Heber, Ziegenbalg, Duff and a host of worthy compeers, applied themselves to their great work, the more were they driven to abhor the religious system that stood in their way, that is, the puranic ritual of the pagodas. They naturally looked to the priests and temples as representing Hinduism. The temple Brahmans, excluded from the society of their more intelligent brethren, have undoubtedly given ample cause for every reproach. The traditions of the gods as repeated in the temples are, to the present day, too often hideous beyond conception. The literature floated by the same class is obscenity itself. The gods are viler than devils elsewhere. But it has not been noticed how great is the gulf between even the low class Brahmans and the higher members of the Sudra caste. The Sudra hears these stories in the temples, receives them without a blush and passes them on to his sons ; but, out of the temple, he is another man. The Brahman cannot come to his house except to perform certain religious ceremonials, may not eat with him, may not even touch him, dares not speak to the women who are moulding the next generation, does not even see him again until he goes to some festival, which may not come for another month. Meanwhile the Sudra lives, works, rules his house, performs his daily devotions. He sees wherever he goes, and in whatever he does, that truth and chastity, honesty and industry, and all those other virtues that the gods despise, are the keys of peace and happiness. He knows that obscenity at home will THE FOLK SONGS OF only bring ruin, and keeps his wife almost under lock and key. He soon learns that, however it may be among the gods, industry and skill are better things than idleness and begging. He is as sure as he is of his life that he cannot do business, cannot provide for his family, unless he keep his promise and meet his bond. If such be the case, there can be no hesitation in his choice — the gods perhaps have a different rule of life, because they are gods ; but that is their look-out. As for him he will listen to and applaud the amorous tricks of a Krishna and the thefts of other divinities, but they must not shape his life. But these Vaisyas and Sudras form the people. The Brahman s, all told, are not more than a fraction of the population. Even in Madura, a stronghold of the faith, they are but one to fifty of the other castes. In Northern India they are much more numerous, but in the North-west Provinces they are only one in seven. Everywhere it is the other castes that form the working population, and it is they that have the right to be considered the people of India. Close observation for several years, and the extended friend- ship with Hindus with which I have been honored, have long shown that in all matters of daily life the popular Hinduism of the priests is not found among the lower castes. If such an illustration may be per- mitted it might be said that modern Hindu life in Southern India much resembles that of Europe just before the Reformation. Instead of ascendancy on the side of the priest and deference on the part of the SOLTHEltX INDIA. people, there was antagonism, not only in act but much more in thought and word. The priests were necessary evils, not to be got rid of, but existing as the mark of satire, and a vast proof that religion and morals need not coincide. Church festivities became fairs rather than times of worship, and even the very churches were given over to a Lords of Misrule f while the most sacred mysteries of religion were made the means of murder and the sport of those who were most bound to revere them. Yet everywhere there was the feeling that, after all, the church was something that at times ought to be dreaded. A man might live scorning the priests, but he dared not die without abso- lution. He might break every commandment when it suited him, but he must be prepared for penance or pilgrimage when his sins made him uncomfortable. Such is really popular Hinduism now, and so has it been for many generations past. It will be said that such a state of things could not continue ; that the Reformation was the necessary result of the time of Erasmus ; and that some such movement must have happened in India had the above description been true. Precisely, and just such a revolution, modified by nation and locality, has taken place ; except that it has worked itself out so silently that few Europe- ans have been aware of its existence. Religious Hindu- ism in Southern India is now a thing of sects, each under its own guru. It requires the acuteness and learning of a Colebrooke to describe the bearings and specialities of each sect. Every Hindu below the THE FOLK SONGS OF Brahman caste chooses his sect, distinguished by certain marks and signs. He promises unhesitating obedience to the guru, who is seldom a Brahman, and gives him divine honors. Every year he pays a certain proportion of his income for the maintenance of his guru, and the support of the sect. Occasionally the guru travels in great state through the districts which contain the most of his adherents. Everywhere he collects his dues, receives offerings and gifts, teaches the peculiar doctrines of the sect, initiates new members and, in short, performs in an Indian fashion the functions of a Pope. Very little is known of the inner workings of these sects, but as a general rule it may be accepted as a fact that while they do not absolutely reject the ordinary puranic system — that is, the Brahmanic tra- ditional system described above — their general tendency is to import the results of the philosophical systems of the higher Brahmans, and present a scheme, more moral than religious, in which idolatry is unknown, and the divinity is always spoken of as the great soul of the universe, one and indivisible. There has been no open breach between the old and the new systems, and few members of a sect will condemn the most flagrant instances of immorality exhibited in the temples. Nor will they refuse to join in the ordinary temple services. The excuse always given is that these things are fit for the vulgar crowd, and it is not right to depart from the customs of their sires. This silent revolution has been, as far as can now be seen, altogether independent of European influence and agency. In fact, by giving SOUTHERN INDIA. to the people a more refined system of religious thought, it has greatly tended to hinder the spread of Christianity. It had begun long before the rise of the British power. All this points to the fact, with which we started, that the people of India are not accurately described . from Brahman sources ; and that in thought and habit they are, in a marked sense, different from the sacred caste. This has often been noticed ; but there has always been a great lack of material for proving it to those who have not lived in India or, having lived there, took their knowledge from Brahmans. It is necessary that the proof should be really popular and purely indigenous. The dramas published by the Bev. J. Long have done much to reveal local feeling in Bengal, but Madras has not been so fortunate as to possess an enquirer of like character. The following pages con- tain the result of an attempt to fathom the real feel- ings of the masses of the people, by gathering and collecting the folk songs of each family of the great Dra vidian nation. It has been the pleasant labor of years to make this collection — in the plains where dwell the Tamil and Telugu peoples : on the Mysore plateau, the home of Canarese : among the hills and valleys of the Neilgherries and the Western Ghauts, sheltering the stalwart tribes of Coorg and the humble Badagas of Ootacamund : along the narrow strip of low -lying coast that parts the sea from the "Western Ghauts and gives a home to the Malayalim tongue. It would be unwise to describe the songs beforehand, 2 10 THE FOLK SONGS OF when the reader will find them for himself in the pages that follow. It is, however, permitted to point out the more salient features that mark them all. First and foremost we see deep aversion to the lower Brahmanic system, and a vigorous clinging to the love and goodness of the deity. I say the deity, for there is no trace of a plurality of gods. Vishnu, Purandala Vithala, Brahma, Yama may be named, yet they are but epithets for the one God and his minister, death. The temple stories find no place here except, now and then, like Jannes and Jambres in the New Testament epistle, as refer- ences to a popular legend, legend really. No one can fail to be struck with the sadness that prevails. The world and every soul in it are so sinful, so full of all evil, that man should give up all to save his life ; and even then can hardly hope to succeed. " How to cross the sea of sin ?" becomes the great question. Its current is so strong, its waves so high, its hidden rocks so many, that none but a strong swimmer can dare to hope to reach the other side. Even he is so battered by storm and rock, so exhausted by the contest or worn by exertion, that when he seems able to touch the shore his strength may fail, his heart grow weak, and he sink back into the roaring tide. If things be so with the vigorous manful few, how can the feeble trembling many ever hope to see the golden feet of the god whose help they crave ? It is inexpressibly saddening again and again to note such songs as these, and know that they represent the inmost feelings of the better part of a great nation. SOUTHERN INDIA. 11 It is not hard to find the cause of so much sorrow. To the great mass of the nation there is positively no way- open towards religious peace, except in that hardest of all courses — abstract faith in an abstract deity. Virtue is its own reward, it is true ; but sin has its pleasures as well, and they are near. Who knows what is virtue's reward in a Hindu country ? Brahmanism has little hold of the national mind in Dravida. The Brahmans are foreigners, their doctrines or rather legends, as taught in the temples, are repulsive or else vicious, and no man can rest a troubled heart in them. The philosophical systems of the thoughtful Brahmans are jealously kept from the masses. "What then have they ? Many of the songs would seem to show that the crowd lean tenderly towards the Buddhist doctrines of absorp- tion and annihilation. " It is better to die than live," — better to die and never again know life, than to run the risk of a new birth that may only produce fresh sorrow, increased pain, and plunge the soul into another series of births 'each worse than the last. If to live is but to suffer such fears, doubts, and pangs as man has, it is better not to live, — better to forfeit the possibility of one day entering into the higher life, than to meet the certainty of what seems a never-ending cycle of forfeitures and penalties induced by that omnipresent sin which not one out of a million can successfully resist. But future nothingness, though better than constant pain, is not a hopeful prospect. It is an escape to be grateful for, not a pleasure to be proud of. To be merely free from pain is but a very low goal for the 12 THE FOLK SONGS OF human soul to aspire to, and cannot give that zest and glory to life which are required to make a man joyous while he suffers, peaceful when surrounded by anxie- ties, triumphant when he dies. He who would live righteously in this present life is driven back on every side. No repentance opens his way to pardon. A par- don bought by offerings to despised priests and immoral shrines will give no peace when Death draws nigh. The sorrowing man is too ignorant to fathom the philosophy of the schools, and too old to begin to learn. The songs divide into several classes. 1st, Moral songs, dealing with the subjects described in the last para. 2nd, Proverbial philosophy. This is a very large class. 3rd, Songs representing the Adwaita system, filled with high morality but strongly pantheistic, and hence exhibiting the most curious paradoxes regard- ing human conduct. 4th, Ancient Tamil songs of the period when Dravidianism and Brahmanism were struggling for the mastery — when men like Tiruvalluva and Sivavakyer used their tongues and pens in favor of deism and against the ceremonial polytheism of the Brahmans, — when the best men poured out what are distinctly called u songs of sorrow," and were very Jeremiahs in weeping over the corruptions that surged upon the land. 5th, Theological chants of considerable length that can scarcely be called songs at all, contain- ing as they do regular ethical essays. 6th Ceremonial songs, belonging chiefly to the Hill tribes. The Badaga and Coorg songs of this class are especially worthy of SOUTHERN INDIA. 13 attention. Interesting examples will appear in the following pages. 7th, Labor songs, only met with among the working classes. They are generally com- posed in the vulgar dialect, and scorn the restraints of grammar and the nice rules of poesy. 8th, Mothers' songs, composed for and sung to children. There are many such, but it is not easy for a European to gather them. All of these classes are represented in the following pages. There is another class of songs, or rather chanted poems, which has not come within the sphere of this book — the episodes from the Bhagavatam, Mahab- harata, Eamayana and the Puranas, which form so large a portion of the public amusements. These are distinct Brahman importations and are in no sense indigenous. They are eagerly listened to, and form the chief means by which the Brahmans plant in the national mind the evidences of their own greatness. Many writers, and notably Mr. Griffiths of Benares, have given attention to and translated them. They do not represent pure Dravidian feeling and therefore do not belong to this subject. It is the common remark of all who study Dravidian literature that the older it is the purer it is. The fact is induced by the growing influence of the Brahmans. At first warmly repelled, because of the pretensions of the priesthood, it gradually forced its way to the front, as the influence of an educated and closely united class ever will, mainly because it embraces all the higher literature. For a while the fight was evenly 14 THE FOLK SONGS OF maintained, but the foreign element progressed till almost the whole written literature of the country became Brahmanic. Indigenous poetry fell into undeserved contempt or, where that was not possible, was edited so unscrupulously, that the original was hidden under a load of corruption. Take for example the songs of Sivavakyer. Purely deistical and strongly opposed to idolatry and cumbrous ceremonial, they were so vigorous as poetry, so fervid in expressing the inmost feelings of every honest heart, and took such a hold upon the people, that they could not be burked. What followed ? The Brahmans have corrupted what they could not destroy. The editing of all books gradu- ally fell to them, because they alone had the leisure and knowledge that literary labor required. To the public demand for Sivavakyer they responded by issu- ing " expurgated and improved" editions . Each editor added new names and references to Siva or Vishnu, left out further verses from the original, and softened still more the many vigorous phrases. This process was continued till it became almost impossible to dis- cover the original. The Mackenzie MSS. contain but one mutilated copy of a decently pure collection. The only copies that I have been able to purchase are as obscure and overloaded with puranic superstition as the legend of any pagoda. The same thing has occurred with all the best Dra vidian poetry. The Gnana Yenba cannot be obtained at all, though in the 15th century it was one of the most popular of books. The Tiruvalluva Charitra has been remodelled till it appears that every early SOUTHERN INDIA. 15 Dravidian writer was a Brahman, although the very object of the book was to show that Tiruvalluva and his fellows were pariahs. . Still the book is looked upon as something almost heretical, and this because it seems to show that Brahmans could marry even Pariah women in past ages without loss of caste, and that early literature was chiefly cultivated by the indigenous races. In the Malayalim country, where Brahmanic influ- ence is most powerful, the greater part of the popular songs have perished without leaving a trace of their existence. Even in the temple services translations from Tamil puranic chants are constantly used. At the other extreme of the social scale, where Brahmanism is only now forcing its way, the hill tribes are musical with ballad, lyric and dirge . They have songs for every event in life . They cut the first sheaves of harvest to a song. They come into life, are married, and die to the music of some chant, song or requiem . As far as my information extends at present, ballads proper do not exist, except among the hill-tribes . By ballads I understand songs containing a story, in which the catastrophe or triumph is the key to the whole piece. The tendency of the national mind is ethical. The Brahmanic importations are usually vio- lently amorous, or extravagantly wild. In neither case is there room for the simple pathetic ballad. Modern Dravidian literature (poetic) is almost confined to the three classes of amorous poems, pagoda sthalams or the legends on which the temples claim sanctity or honor, 16 THE FOLK SONGS OF and songs or rather poems in praise of a particular per- son or deity. The second class is very numerous, and the demand for them is great. Each pagoda has a grand day or days, the anniversary of the event that is sup- posed to have led to its foundation, and on these occa- sions the legend is publicly recited or sold for a few pice to the crowd. Now and then plays are published, and there is now living a Tamil author whose works are very popular. But they are so dreadfully long, requiring several days for their representation, that they cannot possibly be brought within the class of songs. The Tahsildar Natakam (Natakam-play, drama) is the most admired of this class. But it is now time that the songs should speak for themselves. They are arranged in order of language and subject. As my first introduction to this literature was through the Canarese " Dasarapadas," I give them first, Pada is our English word pad, Latin ped- is, and means a foot, corresponding with the English term of the same meaning. It means a song or poem, because it is composed of feet or goes by paces. Dasa means a servant or slave, and is the name given to those who devote themselves or are devoted by their parents to the service of God, They are usually attached to some pagoda or temple and perform all menial duties there. In process of time the Dasas or Dasara have become a singing caste and have traditions and customs as other castes. Those not attached to a pagoda usually obtain a livelihood by begging. Not that they are despised or counted disreputable. Ear THE NEARNESS OF DEATH. 17 from it. To be a mendicant in the Puranic system is to serve God in the most acceptable method possible. The first three or four songs describe the attacks of death and the uncertainty of life. The next point out that inward purity is required by God rather than outward service. The third class contain outpourings against the sorrows of life, its pain v and darkness, Lastly are several collections of proverbs. THE NEARNESS OF DEATH. 1. " Oh ! what is food to me ! Death stands so near ! Morn, noon and night his angels close appear. In one short day they snatched, as past they ran, My friend, my foe, the young, the grey -haired man. Their wealth doth stay behind, although so dear. There is no joy for me, my life is drear." Chorus. — How near is death ! Mercy he cannot bring. Then, oh my heart, cease from the world, and cling With all thy power to tender Lakshmi's* king. 2. " Two days ago the marriage feast was mine, And only yesterday I bought milch kine Wherewith to start my modest home. My field Is bright with corn, with gold my coffers yield, I cannot die." While yet thou speakest, fool, Dread Yama'sf step comes near. Farewell, vile soul. Chorus. — How near is death ! &c. * Lakshmi the goddess of beauty and wife of Vishnu, f Yama, the god of the regions of the dead — the agent employed by the higher Gods for carrying mortals away from earth to Hades. :; 18 THE NEARNESS OF DEATH. 3. " My house is newly built. E'en now they say The mantras* that have power to drive away All evils from my home. My wife is great With child. The day that weds my son we wait. Life is so good, I cannot, will not, die." Vain fool ! Death's hand now shades thy glazing eye. Chorus. — How near is death ! &c. 4. t% To-day the milk boils with the rice. We feast The birth-day of our son. The next bright east Will see the sacred threadf by priests thrown o'er The shoulders of my heir." Oh, trouble sore ! Thou say'st, " Thou canst not die." Behind thy back Death stands and laughs, and fears not to attack. Chorus. — How near is death ! &c. 5. He will not give you time. You may not eat The rice that now stands cooked. Your eager feet May bring no helping friends. Accounts must stay Unpaid. In short, my friend, you must obey When death doth call. Oh, heart, my trembling heart, Think well on Vishnu's god-like feet. From him ne'er part. Chorus. — How near is death ! &c. * Magic sentences, generally unintelligible to the people. These senten- ces are said to have the most miraculous power. Even the Hindoo trinity are supposed unable to resist their operation. | Brahmans, Vaisyas and the higher Sudra castes always carry a number of threads, loosely fastened together, forming a string which hangs over the left shoulder down to the waist. Investiture with the thread is the entrance into manhood and conveys permission to join in all religious ceremonies. It is said to represent a new birth, something like the baptismal regenera- tion of certain Christian sects. After the ceremony, the young Brahman receives the title of *' the twice born." DEATH. 19 DEATH. 1. He will not give you time to eat cooked rice, Nor dim the gull whose note you've filed ; No jewels from the box may make you nice : — For Yama* gives no time. Chorus. — Although you love your body, trust it not, But strive to gain due merit for thy lot. Thy lusty strength cannot avail one jot. 2. You wish to call your sister to your side, And bid farewell to wife and child ; To shed salt tears for facts from dreams so wide : — But Yama gives no time. Chorus. — Although you love your body, &c. 3. You cry that friends must not be left so soon, That pulse and ghee to priests you'll send, The marriage of thy son waits but new moon : — Yet Yama gives no time. Chorus. — Although you love your body, &c. 4. Your house is high, it seems the skies to touch — Your purse is full, you ought to spend — Your elephants and men want watching much : — Still Yama gives no time. Chorus. — Although you love your body, &c. 5. Your strength, you think, will ever stand your part ; Yet worse than useless will it prove. Let Purandala see a loving heart : — Then Yama brings no fear. Chorus. — Although you love your body, &c. * Yama, the God of death and the infernal regions— the Indian repre- sentative of Pluto. 20 THE BEST FRIEND. THE BEST FRIEND. 1. One begs of others for a wife, On her bestows both rule and home, He counts her half of all his life. But when death comes, he dies alone. Chorus. — Of all good things the best are three- Wives, lands, and countless gain. Which is the dearest friend to thee ? 2. One mounts the throne of mighty kings, His palace girds with fort and wall ; Of his great power the whole world rings. His lifeless corse to dogs will fall. o Chorus. — Of all good things, &c. 3. King's grace, good luck, hard work and trade, May load with wealth of coin or land. What tyrants leave, the moths invade ; For riches fly like desert sand. Chorus. — Of all good things, &c. 4. In vain wives mourn, in vain sons weep, Wealth helps e'en less in death's last scene. Two things alone the gulf can leap — The sin, the good, our life has seen. Chorus. — Of all good things, &c. 5. In this weak frame put not your trust, But think on Him with inward calm. Is your heart clean ? For Him you lust ? Then Vishnu is a healing balm. Chorus.— Of all good things, &c. -— «^— LIFE. 21 LIFE. 1. If men have no health, Sir, What good is their wealth ? If men have no wealth, Sir, What good is their health ? If both of the twain should o'er him reign Do you think a good wife he will gain ? Chorus. — Oh, Vishnu, thou wilt never give Thy grace — the good man's vital breath — To those who still in sin do live, Whose feet run in the way to death. 2. Our frame is a house, Sir, Short notice we get. Our wives have the nous, Sir, Examples they set. Our houses we quit, like smoke we flit, But the next is as bad or worse fit. Chorus. — Oh, Vishnu, &c. 3. If life you will trust, Sir, Old Scratch will you nab. To death go you must, Sir, Your alms he will grab.* " To-morrow" you say — 'tis just your way — My advice is but this, give to-day. Chorus — Oh, Vishnu, &c. * The Poet refers to the world-wide practice of trying to buy off death and future punishment by a charity that only begins when the hand can no longer hold the wealth that it has laid up. He graphically describes how the dying man is still reluctant to pay the very bribe he promises — he will give " to-morrow." 22 LTFE.. 4. Oh, where will you be, Sir, In twenty-four hours ? Grim death you will see, Sir, Your pleasure it sours. You say you wont go ? I'm sure you know How they* grin as they hear you say so. Chorus.— Oh, Vishnu, &c. o. You see that men die, Sir, How sick you soon grow ! You cannot tell why, Sir, In turn you must go. " That's mine, this is thine" — such is his whine. Better pray, so I say, while there's time. Chorus. — Oh, Vishnu, &c. 6. Oh man, only dust, Sir, A weak broken reed ! If flesh you would trust, Sir, A friend you will need. In Vishnu you'll find a tender mind, Take his feet to your heart — he'll be kind. Chorus.— Oh, Vishnu, &c. We now come to a series of the highest moral charac- ter, exhibiting a purity of doctrine which is the last thing most persons would expect to see in Hindoo literature. The thought will often intrude itself that here we find a standard of religious duty almost unknown to the world, as intended for the masses, except in the New Testament. Equally frequent will be • The angels of death, sent forth to gather in the lost soul. TRUE PU11ITY. • 23 the reflection that Brahmanism, that is Puranism, never could produce such works, and that the songs exhibit a spiritual tone which makes one deeply regret that there is so little left of indigenous Dravidian literature. The songs that follow are but samples of a considerable mass. It is odd indeed to hear them chanted, as I first did, in the entrance hall of a pagoda dedicated to Hanu- man, the monkey deity who so greatly aided Kama in his search for Sita. The Bhagavat Gita contains noble descriptions of the deity, but has no conception of faith. On the contrary it teaches that the highest human duty is that of meditation and the strictest ceremonial ob- servance. The first of the series fitly introduces the rest, in strains that, even in a feeble translation, send a thrill of pleasant recognition through the Christian mind. TBCE PDRITS- 1. Oh, wouldst thou know in what consists The purity which keeps the soul ? Behold the things the good resists, The works that make the wounded whole. Chorus. — Oh man, why boastest thou in pride, The smalluess of thy mind to screen ? Go, bathe thy vile polluted hide In meditation's sacred stream. 2, Thy parents honor and obey, Release the prisoner from his chain, In Heaven's road for ever stay, And think on Vishnu's wondrous reign. Chorus. — Oh man, &c. 24 ■ TRUE PURITY. 3. The common woman hate and scorn, At neighbour's head no hard words send, With honesty thy life adorn, Desire the things which please thy friend. Chorus. — Oh man, &c. 4. Examine oft thy inner self, Deal justly in the market seat, Proclaim the truth at loss of pelf, Think long on Hari's golden feet. Chorus. — Oh man, &c. 5. With good men let thy life be spent, True wisdom strive to understand, Read oft the Shastras God hath sent, And seek for good from Vishnu's hand. Chorus. — Oh man, &c. C. Pay soon thy vows at sacred shrine, Despise not e'en the lowliest thing, Of evil eye fear not the shine, But meditate on Lakshmi's king. Chorus. — Oh man, &c 7. Abhor the pride that falsely tells That thou art good and clean, And bathe thy soul in sacred wells From meditation's stream. Chorus. — Oh man, &c. The next song contains an attempt to render into English one of the most characteristic Dravidian metres. A certain consonant is selected to begin the first line of PURITY IN THE SIGHT OF GOD. the verse. In the next line that consonant heads the second syllable. In the third line it commences the third syllable, and so on. To employ this metre lite- rally would be both difficult and useless, as English readers rely upon accent or rhyme alone and the repetition of the letter would catch neither eye nor ear. I have, therefore, substituted accent, and it will be found that with each line of the song the accent moves forward one syllable. The chorus is excepted. PDBITY IN THE SIGHT OF GOD, 1. Purification before the Great God Is greater than life and is stronger than death — ' Tis the hope of the wise, 'tis the prize of the saint. Where is the fount from which comes the pure stream ? Chorus. — What profit can the sinner find In washing oft ? How vain the care ! God knows full well — He sees the mind — That true devotion dwells not there. 2. Alms-giving lies at the base of the steps That lead to the height from which purity flows. To know wisdom and truth, and thy lusts to forsake, Trust in thy God — meditate on His grace. Chorus. — What profit, &c. 3. Drink the foul water in which have been washed The feet of thy guru, and honor the words Of thine elders and priests; to thy guests give thy best; Cling above all to the feet of thy God. Chorus, — What profit, &c. 26 THE NAME OF GOD. 4. Purification must bring in its course The hate of the bad and the love of the good. 'Twill bring freedom from prick of the conscience for sin Union with God in his mercy and love. Chorus.— What profit, &c. The two songs that follow are pure metaphor, adapt- ed to a high religious purpose. The first deals with the name of God, which is described as being sweeter than aught else to the man who loves and fears the deity. THE NAME OF GOD. 1. My stock is not packed on the backs of strong kine, Nor pressed into bags strongly fastened with twine. Wherever it goes it no taxes doth pay, But still is most sweet, and brings profit, I say. Chorus. — Oh, buy sugar-candy, my candy so good, For those who have tasted say nought is so sweet As the honey-like name of the Godlike Vishnu.- 2. It wastes not with time, never gives a bad smell. You've nothing to pay, though you take it right well. White ants cannot eat the fine sugar with me. The city resounds as its virtues men see. Chorus. — Oh, buy sugar-candy, &c. 3. From market to market it is needless to run, The shops know it not, the bazaar can have none. My candy, you see, is the name of Vishnu, So sweet to the tongue that gives praise as is due. Chorus. — Oh, buy sugar-candy, &c. COOKED RICE. 27 COOKED RICE. 1. Take virtue for your boiling pot, Pour water cleansed with holiness, With speed — a mind that wavers not — Let honor strain the steaming mess. Chorus. — Be sure you take cooked rice with you, Take pains to pack cooked rice, pray do. Your joy will be beyond all price If you but pack enough cooked rice. 2. Spread wisdom's cloth, so free from taint, And sprinkle curds of manner grave. Then with the grace of firm restraint To Hari offer all He gave. Chorus. — Be sure you take, &c. 3. Great Vishnu is my stock of food, My bag of rice so oft untied. Each day I eat — 'tis always good. All those who eat are satisfied. Chorus. — Be sure you take, &c. We now turn to one of the bitterest pieces of satire that can anywhere be met with. The contrast of style and matter with those that have preceded it is very striking ; yet it cannot be called illnatured, for it points at a class and not at individuals. Each verse contains an antithesis, comparing sinful deeds with the hypocritical religious fervour so often employed either to conceal or expiate a sin which is still continued. The first two lines contain the vice, the last two the sanctimonious zeal which is intended to hoodwink both God and man. 28 WHY I LAUGH. WHY I LAUGH. 1. One night I saw a man Kissing a harlot's lips. Next morn to bathe he ran, And prayed on finger tips !* Chorus. — Oh, how I laugh ! I laugh out loud. It makes me laugh to see the crowd, Such tricks they do. I oft have vowed I'd laugh no more : with it I'm bowed. 2. A woman left her house And joined a man as mean. She made a thousand vows And washed at holy stream ! Chorus. — Oh, how I laugh ! &c. 3. I saw one live in lust, His gentle words were few. He fed upon a crust, And thought upon Vishnu ! Chorus. — Oh, how I laugh ! &c CEREMONIAL NOT RELIGION- 1. You bathe, in meditation pass the day, And sit or stand as still as any crane ! You meditate ? A foolish dream, I say ! Can Krishna, who himself cut short the reign Of demons and their imps, love aught but deeds ? * He counted on his fingers the prayers he uttered that he might be sure he omitted none and thus performed his full religious duty. GOD THE SAVIOUR. 29 Chorus. — Tis surely worse than fool would do, To flog and starve thy fleshly part ; When thou hast never set thy heart On Lakshmi's Lord, the great Vishnu. 2. What good can come from sitting like a bear And- crying ever — " I will pray, will pray ;" Yet, to escape a bore, will count each prayer ? One prayer alone yields fruit, and that for aye — ■ The great and goodly name, Narayana. Chorus. — 'Tis surely worse than fool would do, &c. 3. Oh God, didst thou not in the former time Forgive Jamila's sins, in that his tongue* Gave forth thy name ? Oh Soul, what doubts are thine And fears ! stay not, flee at once, as stung By snake or bee. Keep Vishnu in thy view. Chorus. — 'Tis surely worse than fool would do, &c. GOD THE SAVIOUK. 1. When proud Komava raised the robe That covered Draupad's charms,-f- Her five brave husbands, mad with rage, Were helpless to protect. Oh, Hari, thou wast near to save. How strong art thou and brave ! * This refers to a popular legend regarding a notorious thief. He was one day surprised by a tiger, and in his fright ejaculated the words ** Oh Hari, Hari." The God immediately sent help and relieved Jamila from his danger. The robber was so grateful for the divine interposition that he erected a shrine on the spot and became an ascetic. f This is a well known incident in the story of the Pandus as related in the Mahabharata. Each verse that follows contains a similar reference. The Dravidian poet draws a useful lesson from the Brahmanic legends. 30 OUTWARD RITES NOT RELIGION. Chorus. — If Hari be not mine, Who else can help or see ? Oh, Hari, grace and strength are thine. Be ever near to me ! 2. If thou, oh father, hadst not come, Great Vishnu's sword in hand, And split the gaping monster's mouth The friendly king had died. Oh Vishnu, who can save like thee? So great thy help and free ! Chorus. — If Hari be not mine, &c. .3. When Agmilanu broke his caste Death's Angels shadowed him. Yet thou, Lord of worlds, didst hear His weeping children's cry. How swift thy Angels flew to help ! His life was from thyself. Chorus. — If Hari be not mine, &c. OUTWAED KITES NOT RELIGION, 1. Oh Soul ! What good can Ganges give ? Can water cleanse, or thinking long On God ? When still thy feet choose sin, And merit springs not from thy deeds. Chorus. — Oh heart ! My heart ! How vile art thou ! No hound more mad than thou art now. Can folly bring thee peace or praise ? Then turn, oh fool, and lift thy gaze To never dying Vishnu's feet. OUTWARD RITES NOT RELIGION. 31 2. When guile o'erspreads thy crooked path, And inward sin kills holy zeal, Can prayer make clean thy soul, or whips Drive out the foulness from thy heart ? Chorus. — Oh heart ! &c. 3. Why hide thy face or pull thy nose,* Do all that Brahman law commands ? When He who on the serpent rests Can hear no praise, no worship see. Chorus. — Oh heart ! &c. 4. " A priest I am. My life is spent In searching long for sacred shrines." Go to, Oh fool ! A priest is he Who humbly learns and holy lives. Chorus. — Oh heart ! &c. 5. Not in the smoke of sacrifice, Nor in the chant of Vedic hymns, Does God look for the lowly mind That fitly enters into bliss. Chorus. — Oh heart ! &c. 6. The fiery God is found by those Who lust no more — who feel no pride — Whose senses close 'gainst sin and self — Who humbly walk before their God. Chorus. — Oh heart ! &c. * Both phrases describe a portion of the daily ceremonial of the Brahmans. In the morning ablutions it is necessary to close every aperture of the body ; thus, among other things, the Brahman covers his face, so that he may be sure he has closed eyes, nose, mouth and ears. A subsequent ritual requires that the devotee should pass his thumb and forefinger down both sides of the nose. The author insinuates that, to be quite sure that he has duly saluted his nose, the Pharisaic devotee firmly grasps the organ, pulling it smartly and frequently. 32 BODY AND SOUL. What good can come from earthly toil ? Whence can the root of merit spring ? If, oh my soul, thy grasp be weak, Or wandering thoughts let Vishnu slip. Chorus. — Oh heart ! &c. BODY AND SOUL. 1. Skin covers flesh and blood and bone : Within are worms, excretions vile, Disease and spirits evil, pain and moan. Thy strength, oh man, is death and hell. Chorus. — Think not this flesh will bide, On earth shall find its goal. But love the lotus-eyed ; In him find peace, O soul. 2. You love your child, your friend, your wife, — 'Tis joy you say ; 'tis sin you know. Forego this joy, it steals your life, And think on Him who saves from woe. Chorus. — Think not this flesh will bide, &c. 3. Serve Brahma* first, your neighbour love, Avoid a harlot as a sword ; Go where they praise the Lord above, And shout—" Oh, Hari, Hari, Lord !" Chorus. — Think not this flesh will bide, &c. i * In this and similar phrases, the word Brahma must not be supposed to refer to the first person of the Hindu Triad. It is always used in the neuter as a sort of scientific term for the Deity, and has no connection with the personal masculine Brahma. 33 4. Purandala Vithala, help ! If thou hast e'er extended grace, Give it to me, give me thyself. For this is joy — to see thy face. Chorus. — Think not this flesh will bide, &c. The song " How to cross the sea of sin" introduces a group perhaps the most characteristic of Dravidian literature and character. It has been common among western thinkers to look upon the theory of the trans- migration of souls as eminently comforting to those who trust in it. Here we see the direct contrary taught by the most convincing testimony. It gives no rest either in the present or the future. But the human soul craves for rest, even in suffering, as the highest good. I venture to say " even in suffering," because every heart that fears the future instinctively cries " let me know the worst." Transmigration can never reveal the worst. The punishment of sin in this life is a more degraded life still. That inevitably leads to something yet more to be dreaded. Thus the future is a long cumulation of woe, almost without one redeeming ray of light ; for where mercy can only be earned by merit the wicked have no hope. Note the bitter cry : — " How many births are past I cannot tell. How many yet may be, no man may say. But this alone I know, and know full well, That pain and grief embitter all the way." 34 Still more grievous is the opening of another appeal against the fate that has made man wiat he is : — " A weary and broken down man, With sorrow I come to thy feet ; Subdued by the fate and the ban That hides the long future I meet. I suffer, without ceasing, the pain Of sorrowful, infinite life." And again " Earth's pains I cannot bear, More still await me there." In these and similar expressions we seem to meet the utmost of human woe — despair. If transmigration could give ultimate hope it might be well ; but it robs such hope as might otherwise be. A bad man may become a dog or a horse or perhaps a lizard. Let the soul do well there, and it may enter the human frame again. This sounds like hope, but it gives none. It is a million times easier to be a good dog than a good man, and down again goes the poor lost soul, lower than ever before. Life is a " sea of sin." With sin come trouble and pain. Life is agony and sorrow. There is no rest, now and hereafter. Such is the sad Dravidian creed. The Tamil " Songs of sorrow" have already been refer- red to. The Telugu Vemana in some thousands of verses does not contain one broad laugh. Some minds cannot bear such darkness. If virtue can bring no rest, if abstinence in this world cannot ensure pleasure in 35 the next, and anyhow the soul must go down into the dark abyss of the future, why not fly to the pleasure that is within our reach ? While we live, let us live. Out of this reaction has grown a glorification of pleasure, of sexual enjoyment, of every kind of sensual gratification. Even the great and good Tiruvalluva has written in " Praise of lust." Let us pity rather than blame, Puranism grasped the worse school, deified vice and created a Krishna. It conquered because it was aided by three potent allies — the superior intelligence and knowledge of the Brahmans, the ignorance and necessary hesitation of their victims, and its glorification of human licence. The Tamils are the most civilized Dra vidian people, — among them chiefly do we find outspoken rampant sensuality under the guise of religion. It is, however, necessary to bear in mind that sensual enjoyment is not neces- sarily immoral. Tiruvalluva's " Praise of Lust" would be grievously misunderstood if it were supposed to exalt indiscriminate harlotry. He constantly requires that men should live with their own wives and " hate a harlot as a sword." Where pleasure of any kind may legitimately be enjoyed, Tiruvalluva and many other writers believe that it may be eulogized, may be de- scribed in detail. They act on the principle that it cannot logically be wrong to describe what every one may experience. The hill tribes are the least Brah- manized, among them sensuality is never glorified. Between these extremes are the Canarese, — their songs will show their views. 36 HOW TO CROSS THE SEA OF SIN. HOW TO CROSS THE SEA OF SIN A father's advice. 1. Our life is but a sea of sorrow, This comes, that goes, the old old way. No joy will last beyond to-morrow, E'en grief and pain — they will not stay. Why should we run such things to meet, Or set our hearts on things so fleet ? One thing alone is worth a nod — To touch the heart of Lakshmi's God. Chorus. — Oh, sons of mine, how shall we win Across the fearful sea of sin ? Oh sons, shout loud Narayana. Lakshmi's king, my sons, Narayana. 2. The strength obtained by food will fail, So will the gold which fills your purse. The glories of your house will pale, Your lofty fort may prove a curse. Not one of these will serve you well To fight against the king of hell. Then, sons of mine, your voices raise In world-renowned Vishnu's praise. Chorus. — Oh, sons of mine, &c. S. Some play at dice, and some at chess, Some plague the wife and she plagues some. Some with great wealth their souls would bless. To one sure end they all will come. The infernal God will catch them all, Who Vishnu's name forget to call. In Narasimha's lovely face Lay all your hopes of future grace. Chorus. — Oh, sons of mine. &c. HOW TO CROSS THE SEA OF SIN. 37 4. Don't be too fond of wife or girls Or laugh because thy sons are three. For when grim death his life-wheel twirls* The stern demand will come for thee. Of Mayaf never be the slave Else thou wilt not the death-god brave. Adore the God that sleeps on sea, And endless bliss thy lot shall be. Chorus. — Oh, sons of mine, &c. 5. In pride or strength, in hate or love, In wealth or goods put not your trust. Embrace the feet of God above, Or else your hopes will turn to dust. Long thought on God will steel the mind Against the ills which all men find. And if thy sorrows thou wouldst heal To glorious Vishnu ever kneel. Chorus. — Oh, sons of mine, &c. * This is an old Aryan figure. Death is a lottery. How else can be explained the seeming cruelty which takes the young and leaves the old ; that carries away the bread-winner and permits the bread-eater to continue his useless life ? Our names are shaken together in a whirling box, and that which comes out first belongs to the next victim of the grisly king. f The proper meaning of the word is " that which is not self-existent." As all things depend on God, can be made or unmade at His pleasure, it is a mistake to look upon matter as having any goodness or power. God is all in all. Every thing is but a shadow of Him. But ignorant men cannot see this. They live for the world. To them the world is everything and God is nothing. They are victims of Maya. 38 A CRY FOR HELP. A CRY FOR HELP. 1. How many births are past I cannot tell, How many yet may be, no man may say. But this alone I know, and know full well, That pain and grief embitter all the way. My woes are more than I can bear, but thou, Great God, who once didst bless e'en Ibharaj,* Of elephants the king, canst help me now. Be pleased to grant my prayer — my soul enlarge. Chorus.— Oh Vishnu, help ! Great Vishnu, Save A wretched soul like mine ! Thou holdest up the earth and wave, Oh, send thy aid in time. 2. Great Lord, my boyish years were one long pain, Although they seemed to pass in play. For play Is nought but pain, in that it brings disdain Of God and holy things. This very day, Thou happy Narasimha,f hear my prayer And freely, from thy heart, on me bestow The help that now to ask I humbly dare. Oh, help and save before from life I go ! Chorus.— Oh Vishnu, help ! Great Vishnu, Save, &c. 3. But now, in age and feebleness extreme, Distress and pain are harder still to bear. I cannot bear such woe. 'Tis like a stream That surges over-head. Dost thou not care, * The story of Ibharaj the king of elephants is similar to that of Jamila. f Narasimha, the man-lion, the fourth incarnation of Vishnu. life's sorrow. 39 Purandala Vithala, in whose eye All men are one and equal ? On thy throne, Oh king of birds, how swiftly dost thou fly !* List, hear with joy, and take me for thy own. Chorus. — Oh Vishnu, help ! Great Vishnu, Save, &c. LIFE'S SORROW- 1. A weary and broken down man, With sorrow I come to thy feet, Subdued by the fate and the ban That hides the long future I meet. I suffer, without ceasing, the pain Of sorrowful infinite life. Thou never canst listen in vain To earnest and soul-yearning strife. Chorus.— Govinda/f thy feet are my part. Come, tread on the ground of my heart. I'll always remain where thou art. 2. I counted as dearest on earth Fair women, great wealth and wide land : And saw not the joy and the worth Of merited grace from thy hand. * All the Puranic deities are seated on some animal, showing figuratively that all nature serves them. Vishnu's throne is an eagle. Ganesa is always seated on a rat. f A name of Krishna, the eighth incarnation of Vishnu. It means — " He that looks after the cows" — and refers to Krishna's infancy, when he was brought up by a tribe of cowherds. 40 THIS TROUBLESOME WORLD. Fell Maya* came in with my birth — What physic can cure or can save ? With waters of wisdom begirth, Oh, drown my poor soul in the wave. Choi' as. — Govinda, thy feet are my part, evidently an " They killed themselves with opium f . . . , . m ii i » interpolation. To scape all pam and care. J 37. " Alas, my brother, where doth rest The husband of my youth ?" " Go ye away from me, for now I know you both in truth." 96 STORY OF BALI. 38. " Ye are the wilful Bali folk, Whose sins are manifest. Amid Neilgherry hills ye dwelt And made of sin a jest." 39. Still on they went, and soon did come Unto that bridge of thread : Beside them yawned the dragon's mouth : In front, the pillar red. 40. By terror blanched, they stood in dread Of what might yet befal. Five angels bade them follow close, And on, straight on, went all. 41. The angels seized them by their throats And dragged them to their shame. " It is not large, — put both your arms Around that pillar's flame." 42. Beyond the stream they saw the God ; And with him sat his wife. They begged the trembling women folk To clasp, and enter life. 43. While yet they spoke, with eager feet Two virgins past did run. / Their robes were white, and bright they shone As either moon or sun. 44. Two bracelets glistened on one arm, With them a bangle vied. A green umbrella shaded them, They seemed on ghee to glide. STORY OF BALI. 97 45. They boldly grasped the pillar s flame, Passed on and crossed the tide, Fell prostrate at the feet of God, Who placed them at his side. 46. "Ye Gods, pray tell us who are these Whose garments glint with sheen ?' " The righteous daughters of good men ; They have not walked in sin." 47. " Whoe'er is free from sinful stain When that his work is done, Shall hither come and ever dwell Before the Holy One." 48. Then said the women to themselves — " If virgins such as they Have passed the flames unhurt ; then we Most surely can and may." 49. But ere they came to grasp the pile, The burning flames did dart And seize their tender shrinking frames, Consuming every part. 50. Whate'er remained the angels cast Into the deep dark hell. The ravening giant waited there And caught them as they fell. 51. He tortured them. The dragon fiend More bitter pains prepared. For seven long days their pangs endured. So long God's wrath they shared. 13 98 BADAGA SONGS. 52. Seven piles of wood the dragon made, With oil his victims drenched, Then laid them on their dreadful bier Where life by fire was quenched. 53. But still the dragon's rage was hot, Not yet enough their dree. The one he hid within a pig, The other in a tree. 54. While earth shall last they suffer thus, In cold or summer heat, For none may taste or joy or rest, If death and sin should meet. This sad story needs no note. It is only necessary therefore to add once more that in reading these simple but most pathetic songs, we do not meet with a single idea that is not familiar to us. The singers are a poor and almost unknown race of heathen mountaineers, far away in the extreme south of India. They repeat what is their inherited property, brought down almost unaltered from ages long passed from the history of India. No Brahman can have taught them. Even their neighbours in the plains could give nothing so pure, although presenting much in their folk-songs that is close akin. Whence did such learning, such morality come ? It partakes much of the Semitic, and much of the Aryan, but is in no sense Scythic. That the people are Dravidian, their language, their appear- BADAGA SOAGS. 99 ance, their caste system, their tradition fully prove. Recent increase of knowledge has left no shade of doubt on this point, and Caldwell admits it. If so, deep digging in Tamil and Telugu thought and litera- ture must reveal similar ideas. The Badaga language is rich in similar productions. The Rev. F. Metz has filled two large folio volumes with his collection of Badaga poetry. Most of the pieces are too long to come within the scope of this book, but otherwise are well worthy of public atten- tion. They tell again and again the lesson taught so vividly in the ballads that have been quoted — that sin is an evil of which to be ashamed and for which one ought to fear, — that it is always good to do the right. It will be no slight benefit gained by this publication if it should cause scholars to persuade Mr. Metz to put the whole series before the world of letters. "While these lines are passing through the Press the Madras Government has taken action in the matter and has authorized the Commissioner of the Neilgher- ries, J. W. Breeks, Esq., to make an exhaustive examination of the history, religion, customs and anti- quities of the Neilgherry tribes. The order does not specially mention the literature, oral of course, of the hill peoples ; but it is greatly to be hoped that this subject will be attended to. The tribes are rapidly dying out under that strange law which will not permit a ruder tribe to coexist with modern civilization. They are kindly treated and are permitted to enjoy their simple holdings, but yet decrease in number year by 100 BADAGA SONGS. year. Strong drink destroys the men. The women steadily deteriorate in contact with Europeans. Child- ren become fewer and fewer, and there seems every probability that before another century has rolled away the smaller Neilgherry races will have died out. There is no such fear in Coorg, where the people have settled on the rich wet lands and become a civilized nation rather than a rude hill tribe. COORG SONGS. 101 COOKG SONGS. The word Coorg is a corruption of the native name Kodagu,and belongs to the country lying on the summit of a plateau on the western Ghauts. Kodagu, from Kodi, means a hill, and the name as a proper noun is there- fore The Hilly Country. This is by no means inappli- cable, for the whole land is a series of ridges rising from the body of the Ghauts. Between > the lines of hills are charming valleys, watered perfectly by the clouds from the Indian Ocean which impinge upon the Ghauts. Perennial verdure clothes every hollow and giant forest trees cover the hill slopes. Every dale is constantly receiving fresh stores of the fertilizing soil washed down from the hill sides by the monsoon rains. At the lowest point of each depression is usually some clear fresh lake, kept ever full by the constantly renew- ed moisture that sparkles down the rugged steeps in tiny streamlets from the cloudy summits. No wonder that the land is fertile or that its people look upon it as the most beautiful and blessed realm upon earth. They speak of it as a necklace among the countries ; an image that derives especial force from the fact that, to him who views the land from the higher peaks, the many brilliant lakes lie in the sunshine on the bosom of the country in a double or treble chain of singular and brilliant beauty. The Coorg song or palame almost invariably opens with a vivid expression of 102 COORG SONGS. delight that Providence has given to the singers such a pleasant land. Some of these patriotic strains are worthy of more renowned countries than Coorg ever has been or will be. Let us quote a few. Nothing higher can be seen, Though one look through all the earth, Than the Mahameru hill. Brightest 'mongst the flower trees Is the brilliant Sampige. So in all the fertile earth Coorg a necklace is of gold. One of the more modern songs contains the following glowing eulogy : Like the star-besprinkled heaven Are the happy Kurgi homes On the bosom of our land. Blooming children fill each house Like a garth of richest flowers. Like the royal Sampige Are our tall and stately men. Strings of choicest purest pearls, Beauteous as the forest flowers, Are our wives and little ones. Prosperous and well they live, Jasmin has no sweeter smell. E'en our cattle multiply Many as the jungle race. As the Cauvery river sand So our rice and wealth increase. None doth suffer in this land Either want or grievous pain. All are happy, all are rich. COORG SONGS. 103 Another palame calls Coorg a " Land of houses and of farms." In the songs that follow other such ascriptions will be found. It is a pleasure to meet with a people so heartily and out-spoken ly proud of their country. But it must be confessed that seldom has a people such reason to be proud of its national home. This sense of material prosperity and social comfort pervades all the songs that will be quoted. It is an opposite pole of human existence to that which leads the Tamil and Canarese bards to find such sorrow in their world. Here we find no repining, no feeling of the vanity of all worldly things. Just the opposite — all is warm with prosperity, with domestic happiness, with a comfortable sense of sufficiency. Is not this very largely owing to the fact that there has not been in Coorg the same long strife between the old and new life, between Dravidianism and Brahmanism — that the people are permitted to enjoy their national hopes, to hold without dispute the old-fashioned doctrines of morality and religious right — to look into the future with the certainty that the bountiful Being who gave them their pleasant fertile land intended that they should rejoice in his gift ? The following pages will contain, besides a few child- ren's rhymes, three of the songs that best represent the whole class. They are of considerable length — other- wise other examples might have been given. I am indebted to two earnest and capable German Mission- aries, the Bevs. W. Graater and George Bichter, for 104 COORG SONGS. literal translations of the originals. The first-named gentleman collected and published them in the Kodagu vernacular and also rendered most of them into English. Mr. Kichter is a striking example of the immense amount of good that one persevering, able and clear- minded man may do. Originally set down in an almost unknown country to christianize an entirely unknown people without a written literature or even an alphabet, he has by force of his high personal character obtained a first place in the confidence both of the people and its rulers. Almost single-handed he reduced the language to writing, thoroughly investigated the capabilities of the country and its people, examined and described its fauna, flora and geology. When the people had learned to value his efforts, he opened schools and taught in them himself. So efficiently was this work done that, a few years back, the leaders of the nation came forward of their own accord to ask the Supreme Government to extend to them the school system which, in other parts of India, had only been established after years of opposition ; and only grew into vigorous life after many other years of misrepresentation, discouragement and nu- merous mishaps. Mr. Bichter now holds the high post of Inspector of Schools and Principal of the Mercara High School — specially exempted from the operation of the rule which prohibits a missionary or clergyman from holding high office in the educa- tional department, because, though an earnest suc- cessful missionary, there is no other man who could COORG SONGS. 105 so command the confidence of the people. His last feat has been the production of a Gazetteer of Coorg, compiled almost entirely from the results of his own enquiries, and forming one of the best specimens of the official gazetteers which the Government of India has ordered to be drawn up in every province in India. It is a pleasure to acknowledge that to his kindness and the literary collections of himself and his worthy colleague, Mr. Grseter, I owe the originals of every one of the Coorg songs that follow. I was myself anxiously searching for them when I learned of the col- lection made by these gentlemen. On my application to be permitted to copy the songs, the whole were placed at my disposal, on the sole condition that Mr. Richter should possess the right of prior publication. This right has been exercised in the "Manual of Croog," where versions of the "Wedding and Funeral Songs and of one of the children's rhymes have already appeared. For the present version I am res- ponsible, except that it is necessary to state that the Funeral song is but little altered from Mr. Graeter's rendering. Mr. Richter added to his other kindness by permitting me to render his literal translations into such metric form as might be thought ad- visable. The series commences with the Huttari or Harvest Song. The word Huttari means " new rice," and the feast is the Coorgi representative of the Tamil Pongol or Feast of the Boiling. It is the harvest festival and corresponds exactly with the Jewish feast of Ingather- 14 106 COORG SONGS. ing. All or almost all agricultural nations celebrate the arrival of the national food crop with great rejoic- ing. In the Tamil lands the key of the whole ceremony- is the boiling of the first meal of the new rice. In Coorg the new rice is pounded or ground, and the flour made into a dough which is eaten by all present. With such slight variations as must have been produc- ed by centuries of separation and by different physical circumstances the feast is of precisely the same charac- ter in all the Dravidian countries. In Malabar it is called Pudiari ; but this is the same word with Huttari, as the Tamil and Malayalim p becomes h in Canarese and Coorgi. On the Eastern coast the paddy does not ripen till the end of the year, and the celebration takes place on the day that the sun crosses the equator to enter the tropic of Capricorn. On the West coast, around Calicut and Mangalore, the corn is ripe about the middle of September. The cultivated lands of Coorg have an elevation of about 3,500 feet above the sea, and the lower temperature retards the ripening. It happens therefore that the paddy cannot be cut in Coorg till about the middle of November, or two months later than in Malabar. It should be remem- bered that the word " rice" is only applicable after the grain has been cut, threshed and husked. Till it is thus ready for the table the proper name of the plant and its fruit is " paddy." This distinction should always be borne in mind. Rice is the cleaned grain. Paddy is the grain in the husk. COORG SONGS. 107 The learned Brahmans at Mangalore are far more ready at calculating times and seasons than the hard- working but ignorant Coorgs. It has therefore come to pass that the Coorg feast is made to depend upon that in Malabar, and happens exactly two months after- wards. Shortly before the time of the Malabar festival a messenger is sent down the ghauts to ascertain the day fixed in the lowlands. When the rejoicings have actually commenced there, he returns with the news, delivering his message to the priest of Iguttappa at the temple in the Padinalk-nad, where a small colony of Brahmans from Mangalore has settled. Here the leading men of every nad, — as each of the thirty -five divisions of the country is named— have already as- sembled. Then, amidst special religious services, the Coorg day is fixed, and all depart to their homes to make ready for the great occasion. The feast occupies a week properly, but the re- joicings and holiday last for four days more. Like the Pongol it needs no Brahman. In fact its ceremonial is opposed to all Brahmanic teaching, assuming as it does that each thankful individual is able to approach the deity direct — to offer gifts and utter praise. It should also be noted that the presiding deity is the Sun, who with the rain has brought forth the golden crops. The following description is quoted almost verbatim from that given by the Kev. G. Bichter in his Manual of Coorg, and gives in a condensed form the leading portions of the ceremonial. 108 COORG SONGS. Six days before the chief festival of tasting the new rice, all the males, from six to sixty years, assemble on one of the Mandus of the Grama, after sunset. The Grama is the village. The houses do not cluster as in English villages, but stand alone on the land of the owner. But for purposes of domestic and public life all the houses in a particular valley form the Grama or village. Mandu is the name of the open public place in which business is transacted or festive games carried on. Gramas have generally three Mandus, one called the Punch ay ati-mandu for business ; a second, Devara- mandu, on which dances are performed in the name of Bhagavati during the after-Huttari days ; a third, Uru- mandu (i. e., the Mandu of the village) on which the Huttari performances take place. The time of these national games and dances is from sunset till after ten o'clock. The whole male popula- tion of the Grama, except little boys and old men past sixty, has religiously to attend. The assembly gathers gradually between six and seven o'clock. When the assembly is full, a space is marked out for the perform- ances of the party. At a little distance a band of musicians, two Holeya or slave horn-blowers and two Meda-drummers, sit near a fire, which they have kindled for warming themselves and their instruments. The horns are large and of brass. The drums are a Pare (large drum) and a Kudike-pare (kettle drum of a smaller size.) Three Coorg-men then step into the centre of the open space and call aloud three names : Ayappa ! COORG SONGS. 109 Mahadeva ! Bhagavati ! The men stand in a triangle, their faces towards the centre, their backs towards the company. Ayappa is the Coorg forest-god ; Mahadeva, the Shiva of the Hindus, and Bhagavati, his wife. The Chandukutti (ball-and-peg play) now follows. The whole assembly takes part in it, the moon shedding a bright silver-light on the scene. A peg is driven into the centre of the chosen ground. A piece of rope is fastened to it by a loose loop. The people who make this preparation then seize some one, who must hold this rope. A piece of wood, generally of a creeper called Odi, is cut into seven parts, which are called Chandu, i, e., balls. The man holding the rope puts six of these balls in a circle round the peg at a distance of the rope's length, the seventh is deposited close by the peg. The whole company now endeavours to pick up and carry away the balls without being touched by their guardian. The player in the centre, always keeping the rope's end in one hand, turns round and round, and tries to touch some one of the aggressors. If he succeed, the person touched must take his place and the play recommences. When six balls are ab- stracted, the seventh must be moved to the distance of one foot from the peg. When this also is lost, the man has to run through the whole crowd and escape, without being caught, to the musicians' place. If he reach this asylum in safety, the play is won and finish- ed. If he be caught on his way, he is brought before the Nettle-man, an officer of the play-court, who has been waiting all the time, a long x\ngare-stick — a large 110 COORG SONGS. fierce nettle — in his hand for the victim. His hands and feet are well touched and the play ends. Now the assembly perform different kinds of plays and dances, representing the wars which in ancient times appear to have been waged between people of different districts. A man is wounded ; a physician is called, who prescribes for him. Another wounded man dies, and Holeyas are called to invite his friends to the funeral. The funeral is performed; A scene of demoniacal possession is acted. Now stories are told of incredibilities. " I saw the other day a little hare attacking a tiger and breaking its neck." Reply : " Did you ? I saw a buffaloe flying over the mountains," etc. Three men invoke again Ayappa, Mahadeva and Bhagavati. Dances follow, accompanied by the beat- ing of sticks, keeping time with the music of the band outside. Feats of gymnastic strength and agility are then performed and another invocation of the three deities concludes the performance. The Huttari takes place on the night of full moon. Early in the morning, before dawn, a quantity of Ash- vatha (ficus religiosa), Kumbali and Keku (wild trees) leaves, some hundred of each for great houses, together with a piece of a creeper, called Inyoli, and some fibrous bark called Achchi, are collected and deposited in a shady place for the use of the evening. During the day, the house is cleansed, brass vessels are scoured, and everything wears the appearance of a great holiday. Beggars come and are dismissed with pre- sents. The Meda (low caste cultivator) brings the COORG SONGS. HI Huttari basket, the potter the little Huttari pot, the blacksmith a new sickle, the carpenter a new spoon, the Holeya a new mat. Each carries off his Huttari portion of rice and plantains. The astrologer follows, to communicate the exact time of the full moon, and claims his share of the Huttari bounty. The cattle are washed and scrubbed, for once ; the menial servants have an extra allowance of rice ; breakfast and dinner are served to the family, At sunset the whole house prepares for a hot bath. The precedence is given to the person whom the astrologer has chosen in the morning for the ceremony of cutting the first sheaves. On his return from bath- ing, he repairs to the threshing floor, spreads the Huttari mat, and, while the rest are engaged in their ablutions, cuts the Inyoli creeper into small pieces, rolls each piece into an Ashvatha, a Kumbali and a Keku leaf, in the fashion of a native cheroot, and ties up the little bundle with a bit of Achchi fibre. All the bundles are placed in the Huttari basket. Now the women take a large dish, strew it with rice, and place a lighted lamp in it. This done, the whole household march towards the fields, where the silvery light of the full moon affords ample illumination. The dish with the lamp is carried in front ; the sheaf-cutter follows with basket and sickle in one hand, and a bamboo bottle of fresh milk in the other. Arrived at the chosen spot, the young man binds one of the leaf scrolls from his basket to a bush of rice, and pours milk into it. He cuts an armful of rice in the neigh- 112 COORG SONGS. bourhood and distributes two or three stalks to every- one present. Some stalks are put into the milk-vessel. No one must touch the sheaf-cutter. All return to the threshing floor, shouting as they walk on : " Pole, pole, Deva !" (Increase, O God !) A bundle of leaves is adorned with a stalk of rice, and fastened to the post in the centre of the threshing floor. Sufficient of the new cut rice is now threshed, cleaned and ground to provide flour enough for the dough cakes which each member of the household is to eat. The company then proceeds to the door of the house, where the mistress meets them, washes the feet of the sheaf-cutter, and presents to him, and after him to all the rest, a brass-vessel filled with milk, honey and sugar, from which each takes a draught. They move into the kitchen. The Huttari mat is spread, the brass dish, the rice sheaf, and the basket with leaf scrolls, each with a stalk of rice, are placed on it. The sheaf-cutter now distributes the bundles to the members of the family, who disperse to bind them to everything in house and garden, doors, stools, roof, trees, etc. The primest stalk must be tied on the north-west pillar of the verandah, a sort of special offering to that point of the compass from which came up the joyous harvest as it spread to the south-east from the rich low-lands of Malabar. In the meantime the performer sits down to knead the Huttari dough of rice meal. Plantains, milk and honey, seven new rice corns, seven pieces of cocoanut, seven small pebbles, seven pieces of dry ginger, seven cardamom COORG SONGS. 113 seeds, and seven corns of sesamum are added. Every- one receives a little of this dough upon an Ashvatha leaf, and eats it. The ceremony is now over, and the sheaf-cutter mixes with the company. Supper follows, consisting of sugared rice and sweet potatoes, into which a handful of new rice is thrown, and of a substantial common repast of rice and curry. The Huttari chants resound in every house during the night. But the Coorgs have not yet altogether done with their pleasant festival. Four after-Huttari days are added to the holy week. On the eighth day the Uruk<51u, or village stick-dance, collects the whole community. The women of two or three houses repair together to the Urumandu, a pair leading and a second pair following, all four beating cymbals and chanting ancient songs or impromptu verses. When they have arrived at the place of meeting, they sit down in groups with the children, and look at the dances performed by the men, who go through the evolutions of Coorg saltation, beating small rattans, of which they carry one in each hand, while they move to the time of music, which proceeds from a group of Holeyas, station- ed between the assembly of the Coorgs and that of their own people, who enjoy themselves t in the same fashion as their masters, at a little distance. Theatrical performances are added. Brahmans, Moplas, Voddas (tank-diggers from Orissa), Gadikas (snake-dancers), J<5gis (represented by little boys), play through the village. 15 114 COORG SONGS. After dinner, on the ninth day, the Naduk<51u begins. This is an assembly of the whole district. Everything is done as at the Urukdlu, only on a larger scale. At these assemblies, while the monotonous music plays and the large circle of dancers moves in the measured stick- dance, a couple of men from different gramas and armed with a small shield and a long rattan, step from opposite sides into the ring with a shout of defiance. Keeping time with the music, they approach and evade each other, swinging their rattans and dealing blows at the legs of the opponent and with their shield ward- ing them off, but often the players get so excited that their single-stick sham combat ends in a mutual severe flogging, which has to be stopped by the spectators. As evening draws on the parties from the different villages separate and go home. In the afternoon of the tenth day, the Devarak61u (stick-dance in honor of Bhagavati) takes place in every village. The entertainment is the same as on the two preceding days. Dinners, held at different houses as appointed, terminate the feasting. On the 11th day the joyous celebration winds up with a large public dinner, that is given on some open plain in the forest, when the musicians, bards, drummers, Holeyas and Medas unite their exertions to give eclat to the festivity. >X*c COORG HUTTARI OR HARVEST SONG. 115 COORG HUTTARI OR HARVEST SONG. Sun and moon the seasons make, Rule o'er all the sky they take. God is Lord of heaven and earth. All the joyous earnest toil Happy ryots give the soil, Our rich land is fulJy worth. Famous Jambudwipa's bounds* Circle many fertile grounds ; Which among them is the best ? Far above the highest hill, MahameruVf snows are still Showing where the saints are blest. Midst the beauteous forest trees Brightest to the eye that sees Is the brilliant Sampige.J Sweeter than the sweetest rose, Purer than the mountain snows, Better than mere words may say ; — * Jambudwipa means the " island of the Jambu tree," in the cosmogony of the ancient Hindus. The universe consisted of circular continents sur- rounded by belts of ocean. The oceans were named according to the liquid of which they were composed — milk, ghee, water, &c. The continents were called by the name of some product. Jambudwipa includes the whole of India. f Mahameru is the mountain of the Gods, the centre and glory of the whole cosmos. It is a mythological rendering of a physical fact, and represents the higher peaks of the Hindu Koosh, whose snowy summits are the last brilliant outlook of the fatherland from which the Aryas came. | The Sampige is known to Europeans as the Champak (Michelia Cham- paka.) It is a noble tree with bright yellow flowers evolving a very sweet perfume. A lowland feast in the month of May is known as the Champak a Chaturdasi, the offering of these flowers being an essential part of the ritual. 116 COORG HUTTARI OR HARVEST SONG. Thus is Coorg the noblest land, Rich and bright as golden band On the neck where youth doth stay. In this happy lovely realm No misfortunes overwhelm. Live and prosper while you may ! Now my friends with one accord, Joyous on the verdant sward, Sing we our dear country's praise. Tell us then, from first to last, All the wondrous glorious past, Trolling out a hundred lays. Like a robe of precious silk, Green or golden, white as milk, — Like the image in a glass, — Bright as shines the sun at noon, Or at night the silver moon, — Sweet as fields with flowers and grass,- Thus in happiness and peace, Riches knowing no decrease, Apparandra lived at ease. In this glorious land he dwelt, Forest girt as with a belt, Coorg the blessed, green with trees. Soon he said within his heart, — " Now's the time to do our part, For the tilling of the field. Sow we must, and speed the plough, Dig and plant, spare no toil now, Harvest then the ground will yield." COORG HUTTARI OR HARVEST SONG. 117 Thus he said, to Mysore went, To her fairs his steps he bent, Where the country met the town. Thirty-six great bulls he bought Of the best and largest sort ; White and black, and some red-brown. Nandi, Mudda were one pair, Bullocks both of beauty rare. Yoked together were two more ; Choma, Kicha were they called. With them was their leader stalled, Kale, best among two score. Then did Apparandra say, — " All my bulls will useless stay, If I give not tools and plough." Know ye why they worked so well ? No ? Then listen as I tell How he made those we have now. Choosing sago for the pole, At the end he made a hole ; Pushed the palm wood handle through. Sampige was for the share, On its edge he placed with care, Iron plates to make the shoe. Sharp as tiger's claws the nail Fixing to the share its mail. Yoke and pins he made of teak. Strongly tied the whole with cane Strong and lithe as any chain ; Other strings would be too weak. 118 COORG HUTTARI OR HARVEST SONG. When, in June, the early rain Poured upon the earth and main, Sweet as honey from the bee ; All the fields became as mud, Fit for plough and hoe and spud, Far as e'er the eye could see. Then before the break of day, Ere the cock began his say, Or the sun had gilt the sky, In the morning still and calm, Twelve stout slaves who tilled the farm. Roused the bullocks tethered nigh. Six and thirty bulls they drove Through the verdant fragrant grove, To the watered paddy field, Brilliant 'neath the silver moon As a mirror in the gloom, Or at noon a brazen shield. Turning then towards the east Apparandra gave a feast, Milk and rice, unto the Gods. Then unto the rising sun Glowing like a fire begun, Lifts his hands, his head he nods. After that they yoke the bulls. Each then other harder pulls, The ground they quickly plough. Day after day the work goes on, For the seed seven times is done, Then the harrow smooths the slough. COORG HUTTARI OR HARVEST SONG. 119 Six times more they plough the field Before the planting drill they wield. This requires full thirty days. Then a dozen blooming maids Crowned with heavy glossy braids, Leave the house like happy fays. Each one brings into the fields An offering to the God that shields House and home from drought and pain. Each one lifts her tiny hands, Before the Sun a moment stands, Offers thanks for heat and rain. Then they pluck the tender plant, Tie in bundles laid aslant ; Twenty bundles make a sheaf. Next the sheaves are carried thence* To their future residence, Where they spend their life so brief. But they only plough a part Of the field to which they cart Plants so tender and so young. Just enough is done each day For the plants they have to lay The new-made soil among. * Paddy is seldom sown on the spot where it is to grow. The seed is thickly planted in a rich garden piece of the best land. This nursery is prepared with great care, as the song describes. In order to secure that its soil shall be intimately mixed with the water, the ground is ploughed no less than seven times, the trampling of the cattle being more effective than the plough. Then, to secure that the rich mud shall be of equal depth throughout, it is harrowed with a machine composed of branches of trees laid in a frame. It is only after this long preparation that the seed is laid 120 COORG HUTTARI OR HARVEST SONG. In the following month they weed, Mend the bunds as they have need, Place new plants where others died. Two months after this they wait Till with corn the ears are freight Near the western ocean tide. There the Huttri feast they make For the bounteous harvest's sake. Spreading ever towards the east By the Paditora ghaut, Gilding all the land about * Coorg receives the Huttri feast. To the Padinalknad shrine Gather all the Coorgi line, Offering praise and honor due. There they learn the proper day From the priest who serves alway Tguttappa Devaru. When at last the time has come, And the year's great work is done In our happy glorious land. When the shades are growing long, All the eager people throng To the pleasant village Mand. in the mud. In a few days it comes up thick as grass on a lawn. When it is some four or five inches high it is transplanted to the field, which has meanwhile been ploughed several times. It is planted in regular lines about four inches apart. The song accurately describes the ordinary procedure. * It has been explained how the harvest takes two months to pass from Mangalore to Coorg. It marches upwards, so to speak, by the Paditora ghaut. As we rise higher and higher the local harvest is later and later. Thus it spreads towards the east. Mangalore is on the western coast. COORG HUTTARI OR HARVEST SONG. 121 First they praise the God they love, Throned high the world above. Then the Huttri games commence And the evening glides away. Singing, dancing, wrestling, they Strive for highest excellence. When the seventh bright day begins, Each man for his household wins Leaves of various sacred plants. Five of these he ties with silk Then provides a pot of milk, Ready for the festive wants. When the evening shades draw nigh Each the others would outvie In rich and splendid dress. Thus they march with song and shout, Music swimming all about, For the harvest's fruitfulness. First they pray that God's rich grace Still should rest upon their race. Waiting till the gun has roared Milk they sprinkle, shouting gay, Pole ! Pole ! Devare ! Multiply thy mercies, Lord ! • Soon the tallest stems are shorn Of the rich and golden corn, Carried home with shouts and glee. There they bind with fragrant leaves, Hang them up beneath the eaves, On the north-west pillar's tree. 16 122 COORG HUTTARI OR HARVEST SONG. Then at home they drink and sing, Each one happy as a king, Keeping every ancient way. On the morrow young and old, Dressed in robes of silk and gold, Crowd the green for further play. Here they dance upon the sward, Sing the songs of ancient bard, Fight with sticks in combat fierce. All display their strength and skill Wrestling, leaping, as they will ; Till with night the crowds disperse. Last of all they meet again, Larger meed of praise to gain, At the district meeting place. There before the nad they strive, All the former joys revive, Adding glories to the race ? Now, my friends, my story's done. If you're pleased my end is won, And your praise you'll freely give. If I've failed, spare not to scold. Though I'm wrong or overbold, Let the joyous Huttri live. COORG SONG. 123 We have seen the joy of harvest. The picture will not be complete without the joy of marriage. Like most other Coorgi ceremonies it includes much feast- ing and physical pleasure, though not enframing a repetition of the sports which make the Huttari a sort of lesser edition of the Olympic games, The chief mover in the transaction is the Aruva or family friend, — a personage of almost unique character and position. Every Coorg house must choose its aruva from some neighbouring household. The duties of the aruva are very important, and he may be entitled the arbiter and counsellor of domestic life. Does any quarrel arise ? Each party calls in his aruva and tells his tale. The aruva soothes the ruffled temper, points out the liability to error, meets the aruva of the opposite party, arranges terms of peace. Does any family difficulty spring up ? Husband and wife quarrel — an unruly son disobeys his father — misfortune or error destroys the family pro- perty — in all of these and a hundred other matters the aruva is called in, the whole thing is laid before him, his counsel is asked. He looks at the matter from an impartial point of view, eliminates personal error, and decides as to the course to be pursued in every case. His decision is final and must be obeyed. To be appointed- aruva to a family is to receive a public and influential token that age, experience or wisdom has changed an impulsive youth into a thoughtful worthy man. The privilege is highly prized and has, perhaps more than anything else, made the Coorg people the happy contented race we see. 124 COORG SONG. The youth who wishes to marry must first ask his father's consent. This given, the aruva is called in. The ladies of the neighbourhood are then canvassed, unless the eager bridegroom have already made his choice. There need be no difficulty in ascertaining the eligibles, for every young lady who is " open to an offer" carries a few grains of paddy on her head, to show that she is able and willing to become a wife. When this important point is settled, the aruva goes to the house of the chosen lady and announces his mission. He is immediately referred to the aruva of the lady's family, with whom the matter is discussed. If the lady and her family be willing, the first sign of the happy event consists in the careful sweeping of the house of the bride. Then a brilliant lamp is lighted in the house verandah, and the aruvas, supported by the head of each house, stand face to face under the lamp. Now the man's aruva solemnly asks of his fellow the hand of the young woman. The bride's aruva agrees, and asks for some token of the engagement. He receives a coin or other valuable gift. Then the two aruvas and the two fathers shake hands. The light above them represents the Sun-god, and is the binding witness of the agreement. The young people are now betrothed. The marriage need not take place at once, and seldom does. The girl, if not already arrived at the age of sixteen, must wait till she has. But even if this be not the case, the betrothal usually takes place amid the glad times of Huttari ; while the marriage will not occur till April or COORG SONG. 125 May, when the hot season has made the earth hard as the nether millstone and utterly unworkable. In the latter days of March the astrologer is con- sulted. He must fix upon a lucky day. This done, ten days before the event the aruvas send out invita- tions to the relatives of their respective houses. The actual family sit idle while the relatives, under the control of the aruva, make all preparations that they deem fitting. Many an avaricious man grieves over his melting stores and diminished riches, but is utterly unable to check what he deems such reckless profusion. His keys are not his own during these dreadful ten days. On the day before the marriage every household in the valley is asked, and as the sun sets at least one man and one woman from every house must appear, else it will be presumed that some deadly hatred parts the families. With this large accession of labor the work grows apace. Great sheds of palmyra or sago leaves are erected to cover the festive boards or rather grounds — for tables are out of the question. Pigs, the chief element of a feast where it is mortal sin to eat beef, are killed by threes and fours. Rice is boiled in the largest vessels that can be procured. Every- thing portends a valiant eating. All is ready by the dark hours and then relatives and friends reward them- selves by enjoying the first dinner of the series. With early morn of the next, the great day, all are astir again. In each house a crowd of eager but clumsy friends surrounds the happy man or woman. Both bride and bridegroom must be bathed, dressed, per- 126 COORG SONG. fumed, bejewelled and made altogether as uncomfort- able as human nature can permit. Those who cannot get near the principal personages busy themselves with the property of the pair. Still more pigs are killed, cut up and set up before the fire. Boiling rice steams from the courtyard. Plantains lie about in heaps. Then they wait for the lucky hour. When the moment arrives, the bride and bridegroom, each in their own family house, are led to a sort of throne prepared for the occasion. The relatives and friends form in line in order of dignity or relation- ship. In a long procession they defile before the bride or bridegroom as the case may be, for as yet the pair have not met. Each one, as he passes, drops a few grains of rice on the head of the unfortunate bride or her betrothed. Each one pours a little milk into his or her upturned mouth. Each one gives a present of a few annas. When the long file has passed, the victim is led into a dark inner room and there receives renewed congratulations. Soon, however, the appetiz- ing perfume of roast pork distracts the attention of the guests, and they turn away to the feast. As they eat, the bards sing the song that appears on the next page but one, and such others as may appear suitable. If the house be wealthy, an improvisatore will be engaged to sound the praise of each guest before his face. When the sun bends towards the west, the bride- groom sets out for the house of the bride, surrounded by all his relatives and guests. Singing and music accompany them. The walk aids digestion, and much COORG SONG. 127 is it needed. No sooner does the procession arrive than a new feast is set out, of which all must partake. The merriment is greatly aided by an abundant supply of ardent spirits, of which the Coorgis are somewhat too fond. But in the nature of things eating must come to an end, or at all events must have some moments of inter- mission. Advantage is taken of this interval to per- form the actual binding ceremony. The friends and family of each party draw up in line facing each other. Between the rows a lighted lamp is placed, to symbolize the sun. Then the bride's aruva steps forward and loudly asks — " Do you give to our daughter, house and yard, field and jungle, gold and silver ?" The bride- groom's aruva steps forward and says, " We do." Three times is the question put and answered. When the agreement is thus concluded, the bridegroom's aruva takes three pebbles and gives them to the bride. She ties them in the hem of her cloth to show that thus she has received the ownership of her husband's house and land. She is then led into her father's kitchen and placed upon a chair. Again a lamp is lighted, and the bride- groom comes in. He puts a few grains of rice on her head, pours a little milk in her mouth and gives her a little money. His party passes by in single file, paying her the same honors and openly accepting her as a member of their family. When all is done, the new husband takes his wife's hand and leads her into the outer room. Here she bids farewell to her rela- 128 WEDDING SONG. tives and friends and departs to her new home. All the party follow her and find a new feast, the third since noon, ready for them. Again they eat, and again the bards sing. When satiated nature can feast no longer, the bridegroom's aruva leads him and his wife to their own room and the ceremony con- cludes. WEDDING SONG. For ever rule, for ever live, Almighty God, our king and Lord. Our sovereign he, protection give. Though Coorg is but a tiny land, It shineth like a pearly band Across the bosom of the earth. Twelve valleys lie within its girth, And thirty-five bright nads there are. Amidst the whole the brightest far Is that in which for aye doth bloom A heavenly flower, whose rich perfume Has published Apparandra's name. And from this house a great man came. Mandanna was a mighty man Whose fame throughout the country ran. For when he asked his Lord for land The king could not his wish withstand, WEDDING SONG. 129 But gave, without a price or fee, The richest land his eyes could see. * Then with his wealth he bought a band Of Holeyasf to till his land. He purchased next at prices great Sufficient bulls for his estate, — To plough the field and drag the wain, To house the corn and tread the grain. With this Mandanna's toils were done And ease and comfort fully won. But though he was a mighty man Mandanna would the future scan. For constantly this one idea Would fill his mind and haunt his ear : — " Much rice have I and costly dress, But none to clothe or souls to bless. With precious stones my chests are rife, — A useless heap when I've no wife. And all my toil is toil in vain Unless a child the house contain. For no ! There is no joy on earth Without a wife or children's mirth. The tank that never gathers rain Was surely dug and built in vain. * The richness of land depends almost entirely upon the quantity of water that is available for cultivation. In the original the grant is called "jumma" land or freehold. This tenure is called in Malabar "jemm." f Holeyas were prcedial slaves until the British conquest. Slavery and the slave trade were things of every day life on the Western Coast till recent years, and it is said that, even now, there are thousands of persons living as slaves simply because they know not they are free. 17 130 WEDDING SONG. Of little use is garden fair Unless the flowers nourish there. For who would like to eat cold rice Unless some curds should make it nice. So every house should have a son, And little children in each room." With thoughts like these within his heart He needs must act a manly part. So on a lovely Sunday morn, The dew yet sparkling on the corn, He took his meal, put on his best, Then lifted up his hands and blessed The God who through all time had cared For him and those whose love he shared. His sturdy staff with silvered bend, His aruva and trusted friend, Were all the company he took When he his house and home forsook To seek through hill and dale a wife. Through weary weeks of anxious life He wandered all the land about, Until his shoes were quite worn out. He sat and pondered on each green Until his clothes were torn and thin. So long he journeyed in the sun His reeling brain was quite undoue. And e'en his stick grew much too short Although at first too long 'twas thought. In every place the mighty man Sought high and low, through every clan, A girl who would be good and kind. At first no house would suit his mind. WEDDING SONG. 131 Perchance the house was good enough, But there the servants were too rough. The servants might not be such fools, But then he did not like the bulls. The bulls were sometimes large and strong, But then the lands were all tilled wrong. The culture perhaps could be set right, The pastures then were poor and light. If all his carpings were in vain The maid herself was very plain. At last he heard some joyful news, And hope his mind could not refuse Repaid his pains to bear so hard. There lived in the Nalkunad, In Pattamada's house and care, A maid of grace and beauty rare. The maiden's name was Chinnawa. When great Mandanna heard of her, The aruva and he set out And slowly, like two men in doubt, Proceeded to the house, and sat Upon the pyall,* where a mat Was placed beneath the leafy shade. When Chinnawa, the lovely maid, * Almost every house in Southern India has a sort of bench, made of brick and mortar, extending along the whole front of the house against the main wall. This bench or pyall is usually about two and a half feet high and three feet broad. It is the first reception place of all visitors or strangers. The laws of caste make it necessary ; for, otherwise, the cultivator might receive into his house a low caste trader or messenger who would pollute the whole house. The pyall is outside the house and, by a convenient custom, cannot be polluted. Hence every stranger must halt here until his business and caste are known. In the hot weather the males of the family sleep on the pyall. 132 WEDDING SONG. Was told that weary men from far Were come to them, she brought a jar Of water, poured it forth for them. And next she brought a mat with hem Of gold, for them to sit upon. Then at the door she waited lone:. »&• " My friend," she asked, " Why take you not The water from the silver pot ? Pray use it, and then call for more." * I will, my dear one, and will pour It on my feet, if always thou Wilt give it as thou gav'st it now." She answered, " If you come each day The water I will give alway." " To-morrow I will come again," Mandanna thought, and so did deign To wash his feet and hands and face. Then, seated in the highest place, Mandanna said unto the maid " My pretty maiden, give thy aid And tell where doth thy father stay." Then she — " My father went this day To join a meeting on the green," " And where then hath thy mother been?" " She went to grace a wedding feast At potter's village towards the east." WEDDING SONG. 133 " Your brother, is he not within ?" " My brother took his bulls to win A load of salt from down the ghaut."* An hour or two were passed in thought Before the father could return. Mandanna's heart towards him did yearn j He bowed and touched the old man's feet. Another hour or two they wait, And then the mother homeward came. Mandanna bowed before the dame. Once more an hour or two pass by And then the brother cometh nigh. To him Mandanna lowly bowed. And now, in eager converse loud, They talk about their friends and kin. " Oh cousin dear" they all begin, " We wish so much you'd let us know For why you on your travels go ?" " My dearest father, I have heard Amongst the bullocks of your herd Are many that you wish to sell. 'Tis also said, I trust it well, A lovely maiden dwelleth here Of age to wed this very year." " Last month the bullocks were all sold. Two months before, a suitor bold Was wedded to the lovely maid." * The word ghaut is used in Southern India to express a mountain pass. Thus the road from the plains to Ootacamund is called the Coonoor ghaut. The British Government has converted many of them into splendid roads. 134 WEDDING SONG. To this Mandanna answer made — " Let thoss who went be as they will, Give her to me that's maiden still." Again the grey old farmer spoke — " Why did you say before these folk That I your dearest father am ?" Then wisely said that mighty man — " Your lovely daughter I admire, And hence I count you as my sire. The stately palm, when once 'tis seen, Demands our ardent praise, I ween. But we forget to look once more Upon a tree both old and poor." Again the father spoke and said — " I give to thee my dearest maid. If you will take her, give a pledge." " Shake hands with me. I do allege Before these men that I will wed The lovely maid," Mandanna said. " And as a pledge I give this coin." And now with one accord they join, Preparing for the marriage feast. The father called the aged priest, The women swept in merry mood, The stores were filled with luscious food, And all was read}' for the night. Then, where the beauteous brazen light Hung from the ceiling's wooden beam, The aruvas and friends did stream From both the houses of the pair, WEDDING SONG. 135 Betrothal rites to see and share, And fix the lucky wedding day. The bridegroom gave his blushing fay A necklace all of yellow gold. And, waiting till away had rolled Eight slow-gone days and sleepless nights, Claimed from his bride a husband's rights. The two very interesting songs that have preceded this have occupied so much space that it is not possible to describe at length the funeral ceremonies. They have gradually approximated to the ordinary Hindoo fashion, and do not deserve particular attention, except in regard to the strangely beautiful song which forms the most touching part of the service. Its pathos and imaginative power are very marked. It is strange that all the Dravidian nations should have first created and then preserved such fine lyrics for occasions of cremation or burial. The ritual has fallen completely into the lowland rut, but the song retains its pristine vigor and popular acceptance. It would seem as if the mind set up a sort of barrier against sacerdotal influence in certain points, — reserving them, as it were, as perpetual tokens of early independ- ence. The Pongol festival among the Tamils, the Sankranti among the Canarese, the Pudiari of Mala- bar and the Huttari of Coorg, are other instances standing out from the ordinal dead level, like the droogs or hill forts on the Carnatic plain, — landmarks showing the way back towards ancient life. 136 FUNERAL SONG. FUNEEAL SONG. .Woe ! My father, thou art gone ! Woe is me ! For ever gone ! Gone with all thy virtuous soul ! How, my father, can I live ? Woe ! Thy days are ended now, And the share, assigned to thee By the Lord, is all consumed And no further portion given. Oh ! Thou didst not wish to die, But to stay among thy folk. Surely man came to this world But to die ; not one of us Is exempted from this doom. Onward, onward roll the years ; Oh ! How soon were thine cut off ! Like the eagle in the sky Thou wast roaming here on earth. Woe ! The string of choicest pearls Round the neck of favored child Is for ever burst and lost ! Woe ! The clear and brilliant glass, Fallen from our trembling hands, Fallen broken to the ground ! Woe ! The wrath of God most high, Floods of fiery mighty wrath, Beating on the lofty hills, Swept their summit to the ground ! Like our enemies at night, Breaking into peaceful homes, Slaying all the valiant men ; — Even thus the mighty God FUNERAL SONG. 137 Suddenly cut off thy days. Like the top of Tumbemale In the summer sultry noon, When the sun is burning hot, And the grass is set on fire : — Thus, O father, was this house Desolated by thy death ! As the raging storms in June Break the fruitful plantain trees In the garden round our house : — Thus, O father, didst thou die. When the floods destroy the shed, Where the stores of wood are hid, All the house is in distress. When the meeting hall falls