p J UC-NRLI ■I 4193 M4 B H Dlfl M53 M2 1897 MAIN MASSILIA-CARTHAGO SACEIFICE TABLETS MACDONALD MASSILI A-CA/RTH AGO SACKIFICE TABLETS OF THE WORSHIP OF BAAL Reproduced in Facsimile, Edited, Translated, and Compared with the Levitical Code, THE REVEREND JAMES MIDDLETON MACDONALD, M.A., Houghton Syriac Prizeman, Oxford. bonbon : D. NUTT, 270-271, STRAND, 1897. " Deae Me. Macdonald, "Your Essay contains much interesting matter; which, as you say, is mainly buried in the Corpus Inscriptionum Semiticarum, where few English readers have access to it ... . Your English translation with notes, explaining the difficulties (where they can be made out), and pointing out the parallels in Leviticus, etc., would be interesting to many readers. "8. E. DRIVER, " Christ Church, Oxford." Mh INTRODUCTION The Massilia Sacrifice-Tablet shows in its first two words that it was intended for use in the worship of Baal ; and as Ave know that the Phoenicians came to Massilia from Carthage, centuries before the time of •Christ, we think it quite in the eternal fitness of things that this Sacrifice-tablet should have been found in Marseilles (Massilia) in 1*44 ; our only wonder is that the tablet remained undiscovered for 2,300 or 2,400 years. The doubts and disputes about the stone itself have all faded into oblivion ; but before passing on to the inscription on the stone, we may as well sketch the later history of the stone. At the close of the year 1S44, a workman happened to be repairing the wall of a house in Marseilles which stood at that time almost on the ground of what is now the Sanctuary of the new Cathedral close to the quay. The workman mentioned to his employer and to" the landlord that there was curious writing on one of the stones. On examination it was found that there were two large pieces of one tablet, and unfortunately the left }:>iece was chipped along the lower half. A 2 49019 4 INTRODUCTION. Were such a stone found nowadays, everyone would at once be on Lis guard against forgery ; but in the fifth decade of our century scholars' faith in finding had not been rudely shaken by Shapira, so the fact that the subject-matter on the stone was akin to the Levitical laws of sacrifice, did not deter scholars from thinking out the Massilia sacrifice- tablet on its merits. When the " find'*' was announced, prudent investi- gators in epigraphy were divided into two classes. a. Those who said that there was an ancient Pagan temple on the seashore on a spot which is now beneath the sea-level, but that this temple was probably devoted to the worship of Diana; and furthermore that the stone on which the inscription is engraved looks as if it were composed of the same materials as those in the rocks near Marseilles. b. Those who based their argument on the fact that the inscription is Phoenician with Carthaginian names therein, and that the Phoenician sailors and resident merchants were certain to have a Temple of Baal. Patient investigation showed that the b argument led in the right direction : for a chemical analysis of a fragment of the Massilia-tablet showed that its constituents are not those of the rocks around Marseilles, but that they are absolutely identical with those of the rocks close to Carthage, a fact proved by comparing the fragment of the Massilia-tablet with a chip from a tablet in the Louvre which was brought direct from Carthage. The Massilia-tablet is now deposited in the Museum at Marseilles, and should be an object of historic pride to the good people of Marseilles ; but, as a matter of fact, they know nothing about it, From the point of view of comparative philology INTRODUCTION. O it was most fortunate that Mr. Nathan Davis dis- covered a similar but shorter sacrifice-tablet for Baal- worshippers in Carthage itself,* during his investi- gations there in 1858, and, after reading them both. we can at once see that there was a sacrificial code in Carthage compiled by authority, in much the same way as the Levitical code was drawn up by authority for use in the worship of Jehovah. The purpose of the Massilia-tablet is manifest, viz., that the Phoenician colonists and careless sailors might know at first hand what were the proper dues to be paid to the priest in the sacrificial worship of Baal. In both the Massilia and Carthago-tablets the priests and the laity have their rights, privileges, responsibilities and punishments. The pious poor are carefully protected from rapacious priests. The tone of both these sacrifice -tablets is simple and pure, resembling the simple code which Moses promulgated by Divine command in the wilderness, rather than the elaborate Levitical code drawn up by the priestly caste for the nation of Israel at a much later date Avhen the priests ruled the nation. The Massilia sacrifice-tablet is promulgated by order of Q^^^o^C^ Halatsbaal the judge, just as the first code for the nation of Israel was issued by Moses the chief civil authority. The Massilia- tablet lets in a flood of light on the proneness of the Hebrews to drift towards the worship of Baal. Judges ii, 13. b&b rajm rnirriN nitsw Judges vi, 30. * Known as the Carthago-tablet. n INTRODUCTION". •nrrN wi Wife* m ^it^ rtjna n^ *\tt?«3 tm • •-. - . . - .. t ; . .. . T- I : • •• ■.•-•- • ;- Judges viii, 33. 1 Kings, xvi, 32. bsKJ Hfc ^Jfa 1 ? rfrtt? Dj£l and the Massilia-tablet shows how easy it would be for time-serving priests and prophets of Jehovah to become priests and prophets of Baal in the time of Jezebel, when the Baal-cult became the Court religion. T - • T ; - • _ ; T T V T • •• ttfV D^rn niN?? jehn boon won 'hi 1 ? 1 Kings xviii, 22. As aforesaid, there are differences between the simple Baal-code and the detailed code of Jehovah's worship in the Book of Leviticus; but the resem- blances are so striking that we must, for the purposes of this thesis, put aside theories of inspiration, plenary or otherwise ; and must consider them as sister codes of sister nations, both nations speaking the same language with but slight dialectic differences. The Phoenician sailor who sailed from Massilia to Tyre could read the Levitical parchments in the Hebrew synagogue at Jaffa; and, if he went inland for commercial reasons, he could spell out* the in- scription of Mesha the Moabite in Dibon, and then compare them with his own tablets in his beloved Tyre. * If you placed Phoenician letters more to the right, and tipped them up more horizontally, then you might fairly con- sider four-fifths of the Moabite alphabet like Phoenician fetters. INTRODUCTION. To a degenerate Jew of the nineteenth, ceritur reading Hebrew one day in the week, with the help of the modern Massoretie points, or perhaps only carelessly listening to a rabbi cantillating the glorious old Hebrew liturgy, the Massilia-tablet would look like Chinese ; but this Phoenician character is practic- ally the self-same character in which Jehovah with His own finger wrote the Ten Commandments, as did Moses after him. When they are discovered, as I hope that they will be, this fact will be patent to all. When the primal pure old Hebrew character changed into Talmudic Chaldee, etc., and then into Estrangelo-Syriac, such as Jesus Christ wrote, the simpler Phoenicians retained the old character. When the Jews were in Babylon, the study of the old primal Hebrew character was kept up by few ; and as a matter of fact, when the same finger which had written the Ten Commandments on stone wrote >^-H<\7n ^f> x)y ^>y or as we write it now pDiD*i hpn n:^ Nr2 + only Daniel, the devout student of the old / \\f y could read the oracle (even its character), pro- noimcing doom upon the sacrilegious Belshazzar, * The Ti is a part of the word, for even nowadays the ^j is essential ~ -J ."--»»\i« t Professor Sayce quotes M. Clermont-Ganneau's new Arameeic attempt at a translation of this, " Reckon a maneh, a shekel and its parts," and wonders why the wise men of Babylon who understood Aramaeic could not read the oracle. I still say that the hand of God wrote the words in the archaic Semitic character. 8 INTRODUCTION. who had toasted "Bel and Nebo in the sacrificial chalices of Jehovah's worship taken from the Temple in Jerusalem. Anyone studying Hebrew in the present character must remember that the oldest manuscript of the Old Testament is 1400 years later than our Massilia- tablet, and 1800 years later than Mesha's inscription on the Moabite Stone. With regard to Baal-worship, it was probably the same throughout the littoral of the Mediterranean. With a little imagination we can form a picture of the service in a good ^°^f>^ taking as the work- ing sketch for our picture the scenes in 2 Kings x, 20-27, where the cathedral of Baal in Samaria was full of earnest Baal-devotees from the altar to the door HtDb HE,* so full that their mouths almost touched each other. The grandeur of the vestments reminds us of the vestments (Wj?) appertaining to the house of Aaron; but in the Baal-cult every layman donned a grand robe while in the presence of the mighty god. The sacrifices Hi T^ 1 "] D^nit (and especially the burnt-offering) were almost the same as in the Hebrew Temple to Jehovah in Jerusalem ; but the Mone statues (7^H iTl Hil^TM)t to /^<^o^ * It is an assumption of the Revised Version of the Old Testament that HdS HD means from one end to the other. t The Re vised Version of the Old Testament studiously translates «"[Il-!tt2 by "pillar" or "obelisk"; bat the context of several passages and the conjunction and antithesis of mttJN , the female carved goddess, lead me to think that the JT'Q^D INTRODUCTION. 9 Baal Berith, ^^ Hamon, 5^v Zebub, \OJ Peor, SW Tsephon, erected along the side walls are non- Hebraic, though essentially Phoenician. They are quite distinct from the great image of the local Baal pyin rQ-EE JIN) which was at the inner end of the temple. Let us examine the inscription on the Massilia- tablet letter by letter, and of necessity in the original photograph ; for the type which is supplied to us as Phoenician is at times ludicrously unlike the same letters as shown in the photograph. Wherever a restoration has been effected in a hiatus, the same has been given in the original Phoenician. The learned scholar who wrote the monograph on the Massilia-tablet in the Corpus Inscriptionum (Paris) for the French Academy, restored the lost phrase or word in Hebrew and Latin but not in Phoenician. I think that this was a mistake, and I have there- fore given what I believe to be the original Phoenician. In one or two places 1 differ from the above writer, were male gods in stone ranged inside, down the side walls of the Cathedral of Baal. Take a single passage conjoining carved female and carved male gods : -n*f. patrn nipgfo nan psfrn DnhittrriN ^ Exodus xxxiv, i3. pninrn yhjen The stone pillars were outside the cathedral. I have a photograph of the finest sun pillar in India. It was originally outside the Sun Temple at Kanarak, but was brought by the Lion dynasty to the Lion-Gate of the Jagannath (Juggernaut) Temple in Puri. There is never more that one such pillar, and it is always outside the temple. The JYQ^ft A^Vy ^ere many and were inside, for Jehu ordered them to be brought out. 10 INTRODUCTION. after having scrutinised the injured spot with a magnifying glass. Line 1 : — jW»[. • ■ .])©" W-D • • •] ft °? [• • • -]^°9^ Qj"«X]+5fr -hfr^fr ©?■"* ^ [ — ] The phrase L,o^jn^ a t once stamps the inscription as a religious document of the Baal-cult, but it is exasperating that the stone should have been injured just at the name of the local Baal. Take a magnifying glass and look at the injured spot, and observe the remaining tails of three letters all below the line. The first tail points to the right, and the other two bend towards the left. On examining any large number of Phoenician tablets in the British Museum, The Louvre, etc., it will be seen that a very common Baal in Africa is The second and third tails might pass for those of j>y, but there is only one tail for the first letter. It is almost certain that the first letter had only one tail; the name that at once occurs is bl\^ ^- The tail of the first letter exactly corresponds with that of >f- and that of the second is much more like ^ than y. The above argument shuts out ))^\ as well as >y^- Gen. xxxvi, 38, 39. If one could disbelieve the evidence of the eye, then J?y^ would be a charming restoration, but we- INTRODUCTION. 11 must prefer bj^^ ^- The name occurs as a place in Exodus xiv, 2, 9, J&3 hjfa ^pb, and also in slightly different Hebrew in Numb, xxxiii, 7, "V£N ]iD^ 7^5- l| 3S'?3? both passages have the antique essence of a name in being topographical. ^JYsO^ would seem to mean the god of "hidden knowledge," but it mar mean the great god of " The North." The North was the region of religious mystery. Lucifer sat in the North. Evil came from the North. The King of Kings came from the North. Ezek. xxvi, 7. Q* 1 " ; - !?7\ ^^° was a Phoenician name in Africa like aJJ^Julc amoll g Mussulmans, so that Y)\ is not a harsh restoration. [/ , /^ w y / ^/ , ]°^ is a certain restoration, for we luckily find both words complete in Mr. Nathan Davis's tablet in the British Museum, which tablet he found in Carthage itself. Hebrew usage would at once lead us to translate f>°^ "in the time of" ;* but we see later on in this self-same line that the genius of Phoenician employs- f->o "time" without a preposition. f> ^ is therefore a noun. * Compare ZyZ^ i n the Moabite Stone. 12 INTRODUCTION. I am not quite sure ; but from the fact that H^l, a good Hebrew word, seems to be of the same sound, and from a comparison of other words in our tablet, I incline to the view that the Phoenician final f-> was often pronounced like <^, just as it is in Arabic. Arabic writes the £ e.g., : «_ju *— ^< means "the sa/e" of the taxes;* the con- text, however, would cause us to translate freely " the forf " of the taxes. f^f^^^J^. We get the singular JIN to /^^y in 2 Chron. xxiv, 6, Hto n^toTl^ meaning the temple-tax imposed by authority, and with the weight of ages helping it ; there it means " a proper burden," here Ave take it as " the taxes," ^])0^>T- ^^ is good Phoenician for "V£N; Aramseic some- times had only tft. It is thought that rivtp is the best reading of Gen. xlix, 10, and that the Septuagint expresses the meaning in the expanded ra d7TOK€t/xeva avTuy. X']bQ Again we are fortunate enough to find the entire word in Davis's Carthago-tablet. * The Corpus Inscriptionum says &uu , but it is not usual Arabic. INTRODUCTION. 13 f'f-^T^y^ Lo ^^ J^)?^ is a restoration which is offered, because it occurs in so many words in an inscription in the British Museum, known by the name of the depositor, The Revd. J. Fenner. Note that the final two f>j-> still remain in our inscrip- tion, making the restoration a moral certainty. Ao is good old Semitic for being set over, in charge of anything. OVSRlhl!, 1 Kings iv, 5, "over the officers." c,o^[yA^]^o. From line 19 we get the missing letters. * O? 4 ^^ Halatsbaal was not only a temple ruler, he was the renowned chief civil authority or judge. On some private votive tablets in the Public Library of Paris we see such titles as 0^^, e.g., y^^^A = barber of the gods, The Temple-barber. Halatsbaal was the son of Bodtanet and grandson of Bodesmun ^y^ ^ tKC >) c >'h)'h eKC >) £ ^- Line 2 : — His colleague was another Halatsbaal, also a civil judge. He is the man mentioned in line ID as son of Bodesmun. It would appear as if these officers of rank were uncle and nephew, the one being son and the other being grandson of the great Bodesmun. * Livy invariably translates 00*^^ "the chief civil authority," among the Carthaginians. Livy, xxviii, 37, trans- literating it as iMifes. Ignorance of its Semitic origin caused the /to be doubled (Suffes) later on. 14 INTRODUCTION. After this genealogical tree comes v/ )\y^\ as Ave may assert, seeing that it occurs after the same tree in line 19. The word must mean " and their colleagues." Fenner's inscription tells of ten such temple-officials in Carthage y^^/^wvo. It is quite a Semitic word, for we have "QT? Ps. cxix, 63, rnin Malachi ii, 14; and )laL St. Luke v, 7. Line 3 : — ^wZ,mv A^^y \K^ *v f-^^y\ )?/^° From line 3 onwards we get sacrificial rules and details. Os^. This is evidently the original of the later Hebrew F)V?N, an ox. Psalm cxliv, 14. D^DE Vffl^M but p^Q and "^p3. are more common Semitic. The ox stood facile princeps as a sacrificial animal among Semites. Hindus and Egyptians worshipped him as a god, but Semites offered him to their God — Jehovah, Baal, Moloch, Ashtoreth, Chemosh. INTRODUCTION. 15 The Phoenicians had three kinds of sacrifices, in all of which the ^Xf figured, viz., the ^y, the /^o^, and the LLyyL^i. We must first try to arrive at a conclusion as to the meaning of these words. Asy.* If we turn to the Hebrew Scriptures, we find that the word 7 y| is used; but not for a burnt offering like H7i^; but as "a whole burnt offering" to be utterly burnt. Levit. vi, 23 (16 Hebrew text) ^NH tib TTJlF} bbl; also in the poetical passage in Deut. xxxiii, 10, it means "a whole burnt offering," ^nitD"^ Wo\ It means the same in the Psalms as late as the age when Psalm li, 19, was written, h*ky\ H^ty; but in the later books such as Ezekiel /y| means perfection, ^ Tv^l, Ezek. xxviii, 12, and in Syriac, the lineal descendant of the later Hebrew, it means "a garland" of beautiful flowers. ]AiI r k> _sb - r ci\ loai Aa|j dai ]c*i^ ]£oj Ijioaoo IP Acts xiv, 12. )'li\ , ^,-Ai Iklao )iol ^Zu] -ft x I 7 These later words show clearly that the primal meaning of "totality" was lost in the full phrase, whole burnt offering. The Phoenicians took "burnt * Note that in the Davis Carthago- tablet the word occurs in the plural yssY 1G INTRODUCTION. offering" without "totality" and the Aramgeie Semites took "beauty" or perfect beauty as the meaning, and dropped the idea of burnt offering. The Phoenician / , ° U \V does not occur in Hebrew, Syriac or Arabic, in any root or derived form. We are at a loss to get at its exact meaning ; but as LLy stands for 7V?\y and LLy jC^ may fairly be taken to represent something akin to the J"QT D^pbt^n, then we must assume that f> 0L \\ is equal to the DtfN or the HMtSH. T T T - The importance and frequency of the latter causes us to accept HNttn, /^o^ then means the offering which expiates the missing of the mark through ignorance or negligence ; but it may mean "H: ttSp^ rQ|, LLy yL<" as aforesaid is like mbtin rat. . T . - ~ v The order of the sacrifices witb blood would then agree in the main with the early simple code drawn up by authority of Moses himself; for when the Hebrew nomads were about to settle down as a Syrian Semitic nation with Semitic neighbours, Moses gave the nomads their law of the TrTS^ , -na n*?dS rnj, nrn:, arhti and rir\:v, vide Numbers xv, 3. 8. Before passing on. it is only fair to say that it is not absolutely certain that f> Qt \\ and LLy J^ are distinct sacrifices. T^^vo 7-H&>^> " \ r ^')'H'XC+ ,l H'\ bl'h^ * s g ooc l archseic Semitic for " over and above." We find it in Job xvi, 14— V^ pS WW- rssr?.?. B 18 INTRODUCTION. In the Decalogue it is the first phrase which strikes the eye: W^J D^nN DV^N ^b mm tib, " other gods ranking over, above Me." /v must mean HNT just as w/Jf = ^tt$N- [frXfyfi^^ *£^<*/y \^]^ is a restoration, but it is morally certain, as the layman is directed in line 6 to give 150 lbs. with, a calf. Line 4 : — Z,o^ <\^ w ^ ^^^n yy°?V\ y^>^ The / ,0t \ > f was evidently distinct from the ^/. Special portions of the body are in the j^ 01 -^ given back to the layman ; and special parts belong to the priests. According to the Levitical Code for the worship of Jehovah, the priest who sacrified the sin offering and the peace offering, took the fat parts, the kidneys, &c, cut out the fat and burnt the fat to Jehovah, vide Leviticus viii, ix and x ; and it is noticeable that the skin is mentioned there imme- diately afterwards, just as in the Massilia. The prophets and priests who wrote the history of the sacrificial worship of Jehovah, and who repre- sented Jehovah so anthropomorphical^, tell us that * *-**0 t +l , *f I translate freely as weight, taking it to equal 7*)ptr?P or • ptTft > but it may be a participial adjective. INTRODUCTION. 19 the sweetest smell in the nostrils of Jehovah was the smell of the fat of kidneys. The fat was therefore cut off and burnt to Jehovah and the priests ate the flesh. This was always the case in the nNtpn, and so in the corresponding' / ,0 '\^j the priest cut out, retained and ate the kidneys, etc. f'\\ t ¥ nmst mean "parts cut out" with a secondary meaning added on. f>£*\'» is allied to h*f& and *?2N, the root- meaning of which is "side" Ezekiel xiii, 18. T T ^"?« hshg 9 Levit. xii, 12. natan f»w, and may have been used in the sense in which we say " a side of mutton." f>\° "W and yyo^ DTO^Q are clearly "the skin and "the feet." y^s 4 ^^ looks like the entrails, bowels. 3">tt5 means " to tAvine a border." The f*\\*q and fU^^n* wer e U^fflfQ, the perquisites of the priests. The entrails, the feet and the skin, together with the rest of the flesh, were given back to the pious layman ^^V^o^c, . The word 4o^ must have had many shades of meaning ; but it could not here mean the Hebrew " master," 7^1- These details by their slight differences from the Levitical Code show us Avhy the Jehovistic priestly B 2 20 INTRODUCTION. historians were so antipathetic to the priests of Baal. The Baal-worship was so near and yet so far from that of Jehovah. Just as two sisters who are estranged are most bitter because of their knowledge of each other. The first grammatical point to note is the waw conversive with the verb <; to be," equalling " to have." ^^v^\ ^°^^y c \' And the lay offerer shall have the skin, the feet, etc. \XC" 4/ \ n>tc \?&K is a good Semitic construct clause. y^£wv^. It ought to be noted further that the Davis and Guienot inscriptions, which were not so carefully compiled, have L H^* 44 >^'\. On the assumption that Phoenician is near to the Semitic mutter-sprache Ave should prefer our text. L^lvtTN looks too Aramaic ; but we remember Line 5 : — LLy yL*** y X( [^o] «^y ^ LLy L^x?^ y x? ^A° , '3J?, V-v^ 1 ? cUj^ > are an * g' 00( i Semitic for " a calf." As the phrase y£ ^j?\^ *^^ ^A° INTRODUCTION. 21 is good grammar for " a horned calf," then the suc- ceeding phrases must be extra-descriptive. y4 may be Phoenician for the old i£7 of Hebrew poetry ; or it may agree with s A as a collective. The collective taking the plural y£ . \'H< y &\y / 5 probably means in the state of still lacking horns, or not yet fully formed, from "WTl to lack aught." Proverbs xxviii, 27. "rtDITQ pN tthb jrfa- St. Luke xii, 20. ]i±±h %'Q t y t \Q%' / 5 i ,s almost impossible to explain as a Semitic word. In its formation it goes against all rules, turning the first and second radicals out of place when re-duplicated )?Q, ^Q^C- If we admit that the Phoenician traders knew Greek, and, having picked up a little, transliterated* the Greek into Phoenician characters, just as "the Children of the Ghetto " do in London with then- scraps of German in their Yiddish, then we see at once that this is probably the Phoenician patois for ar{i7]Tos, viz. : aroiMjTos, not-castrated, = " a horned calf, undeveloped, but not-castrated." L,L,y y£w y^[/ ,0u \V y^^y ^K . What kind of animal was the A^>^ ? Its rules are * fiaxaipa transliterated appears to be the only explanation of DrPJ^niDft ) Genesis xlix, 5. 22 INTRODUCTION". very carefully formulated. Was it a stag, T>*N, or a ram, TW ? A stag might well be paired with a calf as of equal weight aud value. It is good Phoenician usage for a deer to be offered to a goddess, but Baal is of the male sex. On the other hand the •?&$> ram, is one of the commonest Semitic animals offerable as a sacrifice from the days of Abraham. Genesis xxii, 13. We see this animal offered throughout the nomad forty years.* .- . . •.. I TT | ... TV - I — ; and in the later days of the Levitical Code the ram was specially laid down to be offered as an HTiy, Levit. viii, is. nb^ri b^ n« y$g\ The Massilia-tablet orders the same number of shekels to be paid with the 4^^ and the A/\° viz., five — just half of what had to be given with the * M. Clermont-Gaiineau in his " L'Imagerie Phenicienne " says that the Massilia-tablet proves that the ram was in Carthage offered instead of a man, just as in the case of Abraham's offering. As Sayce points out, this coincidence between the sister religions of two Semitic nations can hardly be accidental. " Higher Criticism and the Monuments," page 186. INTRODUCTION. 23 ^4^ and the priest retained for the sacred College just half the amount of flesh retained in the case of the ^Xf. The ram must also have been of greater size than iioav known to permit of the priests retaining 150 lbs. of meat, and yet of their being sufficient for the layman and his family (the family was the social unit). The skin of the ram does not appear to have been so valuable. A hiatus occurs after the mention of the five shekels, and the Corpus Inscriptiouum very properly inserts as in line 3, ^O yZ, ^yn>, Z/y ^ *>£^^ for the next line begius with the j-> of j^Ao. As in the case of ^*/ l^Ki the priest retained for the College the kidneys, caul, the side, etc., and gave back to the layman the skin, the feet, etc. Line C> : — y^y^n f>Ky £\^y \k^ ^ /^ w y^ )?/> >yn Mv^n hvv ^°nv^n - TA ^ H m ^7^ LLyyL*** y^ /^V [Z,o yC^ym />0^y^ ^>&Y^ \*S\f> t "£.«* Line 10 :— \ t yX? is not a Hebrew word, but it is good Semitic for " a lamb." Ezra vii, 17, Chaldee gives p$N pIH pto. Ezra uses pE?N at about the date of the pro- mulgation of the Massilia -tablet, two thousand miles away from the place where Artaxerxes' royal irade INTRODUCTION. 27 was translated into Chaklee. Later on it is found in St. Matt, vii, 15. |Vk>lj Uo^li ^osZal ^L)* Acts viii, 32. ^^Zl lAmnil )%£>] *J\ for a sheep. >?\f\ resembles Hebrew. We have D*^J> 'HSl, and the plural Q* 1 ?^ ^12, in the historical books, and also in Levit. iv, 23, £Wf Tytp St. Matt, xxv, 32, oiVnm ^b U'r^o A^r^ ^W is not a Hebrew conjunctive phrase for an animal ; for the root meaning of the Hebrew 112 is "to burn"; but the context here shows that it means "youth." A lusty, fiery young ram may be the meaning evolved from 112 •* )Arn» roVn means "hasty." If errors in the Massilia sacrifice-tablet — a public authoritative document — be thought of for a moment, we might agree with Munk/f who says that it is an error for \\^ ; vide 'r 1 ^, small ; but the Davis- Carthago-tablet also gives *}\\- One of these tablets might have an error, but both could not be wrong. * H2 is most probably the Aramaic l^'A a sheep (like |N2 v ). Note by Professor Driver. t Munk, " L'Inscription Phenicienne de Marseille, 1847." '28 INTRODUCTION. With these three young sacrificial animals the pious layman gave three-quarters of a shekel to the College, whether the sacrifice was s£y, fr 0L \\- or w y^ w > anc l the priest also retained the kidneys, etc. ; but there is no notice of a large amount of flesh being retained by the College. The hiatus at the end of line 9 can easily be filled up, for line 10 evidently begins with blf>^ - Note, that where the Massilia-tablet uses ^>^>Y the Davis-Carthago-tablet uses y^y. The Davis-Carthago here inserts y> y>^ but we shall treat of this later on, as the Massilia- tablet has a similar direction in line 15. Line 11 : — y*- 1^7 y^ w vv y* ))r\*c \?vw This line is the first portion of the inscription, apart from the names in the first line, which shows that it is a pagan tablet. Up to the present, I have endeavoured to show the nearness of the laws of the INTRODUCTION. 29' Baal- worship to those of the worship of Jehovah; and I have restrained myself from introducing Greek and Roman comparisons; but in line 11 we are introduced to pagan augury in a Semitic religions document. The hiatus in the first word is easily restored; the broken tail of the first letter shows that it is a \ not a o . It cannot be \ e )°. Restoring as above \1\ we now come to the sacrifice of birds. This is similar to the order of sacrifices in Leviticus; where the pious Hebrew, if he could not bring a bullock or a ram for his GtPN or ]lNt£n, he brought " two doves or two pigeons or the tenth part of an ephah of flour." Levit, xiv, 21, 22. ))f\X( and ^ are both Semitic. If ))f\%C be transliterated, it looks distinctly Aramaeic ]^N. The old Hebrew root-form pj means to protect. 2 Kings xix, 34. Tyrr^M irtoi and the late author who writes in the decline of the nation even after the Restoration gives the Hiphil, Zech. ix, 15. Qrrf?j? nin^ jg; which gets us close to Aramasic : Luke i, 35. *^tli.!^ ^11 U^? aiLiuLo It probably means " barndoor " fowls here. In opposition to barndoor fowls we have \\, "game birds," which fly (from f?). ^V luckily 30 INTRODUCTION. occurs in the Davis-Carthago, where the offerer pays the same as here. Munk thought that >f >f means " flowers." As a liile it is in the matter of this inscription " difficult to differ from " Munk ; but I think that the slightest consideration of the end of the line should have con- vinced him that animals were meant; for the layman receives back (in both b^K' an d W) "the whole of the flesh: 9 ^^^ Z,o^ a^W^ L>y It must be admitted that Munk has the general spirit of Hebrew on his side : Isaiah xl, 6. TV1V? f$^ with only one or two exceptions, such as Jerem. xlviii, 9. N2n tt£3 ^ nNitt 1 ? IPX VF\ but the cumulative force of the sacrificial argument, the amount given, the flesh, etc., must weigh down the beam in favour of YV as an animal. A very striking point about the sacrifice of birds in Marseilles was that they could not be offered as a ^y or as a / l0u \V ; they were offered as ^ V V^ w ?V^ or /^X^- Here we have the Semitic peace-offering conjoined with two pagan sacrifices. The inclusion of these in the national worship of Israel would be sufficient to explain INTRODUCTION. 31 the wrath of Jehovah against Baal-worship and the record of his hatred by his priestly historians. 1\^ . The root-meaning of this is "overflowing," vide Ppltf and rptlS and a sacrifice with a meaning evolved from this root " a propitiatory sacrifice to avert the overflowing wrath of Baal.'-' Halevy turns it "to avert calamity."* rptlj has the idea of " minimizing calamity." /"^W The idea of divination by watching the movements, the cries, the flight of birds, and of sacrificing in connection therewith is a practice which we associate with the Pagan Republic of Rome rather than with a Semitic nation ; but as for as the icord /^v\2\ is concerned it is essentially Semitic. We find Hjn all through the Old Testament : and the man, the seer, the prophet, is the Hth . We have God's seer, the king's seer, then we have the trusted holy men of Bel and Nebo, but in these passages there is not a word of watching birds. The Phoenicians may have picked up this startling addition to their sacrifices from the Romans; there would be Romans in Massilia, and the Baalic residents would respect Roman sacrifices. As in the case of bullocks and rams, etc., a pro- portionate amount of money is given to the priests with each bird, viz., three-quarters of a shekel. From * Halevy, " Nouvel Essai sur Tlnscription de Marseille." 32 INTRODUCTION. the Davis-Carthago-tablet we see that though the Carthaginian worshipper followed the Semitic custom and gave the skin of the bullock, etc., to the priest without money, still the Carthaginian as well as the Massilian worshipper of Baal gave three-quarters of a shekel with each bird. Line 12 :— y^ ^V^^ y^ /^*v /*y A V y^ \ r )\ )[?] ^hhAK' jny y)^ >y w ^r^ — n A> &^ With regard to the hiatus at the beginning of line 12 I find myself unable to agree with the author of the monograph in the Corpus Inscriptionum. This painstaking scholar has assumed that the letter which still remains is an A, and he has therefore fixed upon Ao as the word. The most cursory glance at the letter will show that it is an S : it is as different from the initial s of 14, 1(3, 18, 20, and 21, as is chalk from cheese. • Having assumed that Ao must be the word, he labours to get rid of the great difficulty of having two different articles next door to each other both treating of \J\ 9 the one introduced by ^ the other by Ao | The whole difficulty is an imaginary one. The preceding line (11) ends with f>^,o and INTRODUCTION. 33 12 begins with hi following the examples of 5 and 6, 9 and 10. Over and above the animal flesh, the layman was ordered to give a gerah (the twentieth part of a shekel) to the priests. This corresponds with the order in line 6 : — Such a thing as opposing my view to that of a great scholar is foreign to my nature ; but I humbly submit my reading, because it makes no difficulties ; and because it appears to follow examples. fity**G is very Semitic, its rootmeaning being "early," then "first." The next word jf>w*^ shows that the "holy firstfruits" are meant. This is a good example of words being good Hebrew words, but not expressing the Hebrew idiom. The Hebrew idiom is Levit. ii, 14. TTY)-?. Hi;?? Tn India we have thousands of examples of what is called " Babu English," good English words used by Indian clerks, but not making a good English idiom. ^Y > 0s^^ v would cause us at once to think of ?0 • , "p)I£> hunting. I suppose it must mean provision, etc., offered before going a hunting, or animals caught when hunting in the chase ; but it seems curious that frankincense is left out of the sacrifices, particularly as oil, etc., are mentioned. With a High Altar and stone statues to various Baals there must have been frankincense. C 34 INTRODUCTION. The Corpus Inscriptionum gives ^^ as corn, but I take A4^ of line 14 to be corn. The Levitical code gives corn, oil, and frankincense : mrh rxhv ndan tDtf mVy nroi hero aha t : t v t t ; - : I ••• v t v t t — t : v : — Levit. ii, 14. There is a hiatus in the price. The only letter remaining is )?. Ewald suggested f % \f\X?i an d * ne right-hand portion of the second (fragmentary) letter looks in the photograph like a A- This would agree with ITVON in i Sam. ii, 36. ^d| rrtfwh h ninfltfn^ and with the commoner PH2 : T •• Levit. xxvii, 25. bptfn mrr mz D'nfcy 'v |T - v : • T" • ; V The phrase A> &^^^ looks ungrammatical, in fact incomprehensible, judged by ordinary rules of Semitic grammar ; but two prepositions are not un- known in Phoenician epigraphy, such as ^^^^yA. A hiatus now occurs of which we cannot fathom the meaning. INTRODUCTION. 35 Line 13 : — Following examples above, we may assert ^ at the beginning of the line. The line is not satisfying from the point of view of conclusive argument ; for we have by this time come to the conclusion that f> 0l \\ is equal to the nNt2Jl in the matter of sacrifices by blood ; but it is here mentioned after ^y w and just before The shorter Davis-Carthago inscription inserts this notice after the sacrifices with blood ; and before the smaller sacrifices of the impecunious: in fact, just before the /->&)y. The Carthago arrangement is more natural ; but it may be that the / l0t ^V is a general name or a general sacrifice, which would be used in the f^^Oiby just the same as in the sacrifices with blood. We must not be led away by Leviticus from the fact that the Massilia-tablet is a sacrifice tablet of Baal, and this a local. Western Baal. ys^ jMo in the plural may be explained by the stone statues in 2 Kings x, 2o\ D yN in the plural, " gods," occurs in the national paean, . Exod. xv, ii. mm nrtr rp C 2 36 INTRODUCTION. f*jjj agrees with f>o in showing that the genius of Phoenician does not require a preposition such as A. Hebrew does, e.g., D^rnNM *0DT>. S ' CD ' • V ! T •• • ■ The Davis-Carthago tablet unaccountably gives f*b^ 9 which is surely an error. The Carthago tablet was not so carefully done by public authority as the Massilia. ^&a/v LyLo^L^Lo^ ^^ io^ Z/ A io A4a is an old Semitic form meaning " corn," Hebrew h*hl- The Corpus Inscriptionum takes it as equivalent to HT) /S., but the meaning is perfectly clear, as " corn " and i"!TI73. ought to be j^sAa. Most critics have assumed that aA>& ^> *-\As>£\ ^° i s a careless INTRODUCTION. 37 repetition, but there are two Semitic words with the same consonants : l^n c^U |nS, r , ^>& = milk. ^D */,>& = fat. Munk agrees that the Massilia-tablet deals with both fat and milk. In a sacrifice-tablet, fat is a certainty ; and, on the other hand, all Semitic tongues agree in representing milk by these consonants. The Davis-Carthago inscription expresses the same idea in a simpler way, viz., 10^/vZ, y^^ w^ X^'v Ay, is a curious phrase, we should have expected ^ X( ^ X? B^N "^$> tut if it had been so written, commentators who object to ^s>& Ao«-^ ^>>& so would certainly have said that ^X( ^ >^ was a repetition. X^'vA is the Semitic strong intention. Genesis xv, 12. Wlh ttto^TF vm t v v - • : - /'X^y is found throughout Semitic languages as an offering, very often as a " meal-offering," which is its meaning here, agreeing with Levit, ii, i. n^ rhb nph nn:p ja^g Hebrew. p:zravii, 17. Jfrfigbyi finnr??^ Chaldee. 38 INTRODUCTION. After the >& of /^^y there is a hiatus on the Massilia-tablet which would allow of three letters. The writer in the Corpus LnscripUonum inserts the f* °f J^&^y* anc ^ then calmly passes on to the next letter found still and assumes that this is the *** of by 7 *; hut in his printed reproduction of the photograph he leaves two spaces, one small and the other almost double. There is not the shadow of a doubt that some word of two or three letters came after jM& Sy and before the «", as the Corpus assumes it to be. After close examination I have satisfied myself that the letter is >v, Hebrew f, and if we insert *** X^ in the hiatus there remains space for one letter, and I suggest A : for there is a distinct remnant of an 4 above the line. Then, after this, we could easily insert Y>^7^ >/^, etc., etc. Line 15 : — £* is a good old Semitic word for "the poor." Its antithesis ^y is often used with ^^^y . Genesis xiii, 2. Tl^m nfofc TJ3 012^) INTRODUCTION. 39 \1\ A^ appears to have been desperately poor. jjysr* s^ is a peremptory prohibition ; we there- fore gather that the ecclesiastical authorities in the Baal-cult rigorously protected the poor. The Davis-Carthago tablet has clearly V^y in the singular and adds the grammatical form y Sy (DJ?), compare the Syriac ^O^O. The idea of many critics that y Sy means the Greek /ii^a is too quaint. Line 16 :— y^ ^^y ^>yn ^?^ ^yn w\^y ^y Munk thought that these were the names of other Phoenician sacrifices, but we have no ^ at the beginning. Kenan thought that they represented classes of people in Carthage like the Roman equites, plebs, etc.* mt means 4 'to rise," but mtN was a person opposed to the "")? or y^n TXTTflO . This makes for Kenan's view. AVe may venture to translate ^\^vy, "a son of the soil." In the Old Testament ^^ was found only in the feminine nnDXIT, "a maid-servant"; but the * Langues Semitiqv.es. 40 INTRODUCTION. Phoenicians evidently used >&0*^ for a slave of either sex. ^^K ^0\ r ^\y is obscure, as meaning a person. In the Old Testament the root-idea is " feasting." Amos vi, 7. DTITW? TITto 1D1 Jerem. xvi, 5. tJF)ft JT1 Ni^n 7N is not so clear. Perhaps we may translate the clause "Every temple- servant who gives a feast." ^^^ «*^ yy^^ ^yis quite grammatical; but, if the verb be singular, it would be more idiomatic if found before the plural noun. We know nothing of what followed ^^^. Line 17 : — /.Ayy a\&^ >&^v Ao /.^wy jf,y^ yy^>r^ From the presence of the Semitic /»y^, •"J^U, there must have been a verb just before yw*)? : perhaps A^ 4 ^*^. j^y is essentially a Phoenician phrase, often found with s. The root-meaning is " to measure" : 1 Kings vii, 9. rTO JTHM according to the ratio or measure. INTRODUCTION. 41 /**" probably means " laid down." Ps. xiix, 14. wtf b^xpb psa / 7 ^/ , 7^ begins to talk about some well-known Book on Sacrificial Ceremonial. Line 18:— Line 19 :— The missing letter in line 18 is a V though a bad one. A^tv^ is an extraordinary word. We have already treated 4^ as a powerful nega- tive, but ^Xf is an interrogative : Genesis iv, 9. T™ hlTl ^ Then how is the compound a simple negative? I suggest that it is a conditional possible negative, not probable, but possible. r ^ / HL \. The text must be Niphal with Waw Con v. ^^s is another peculiar Phoenician phrase, "ac- cording to," "following," like /»*yy fi^wL. The Hebrew is ^'hv . There can be no manner of doubt that the writer in the Corpus lnscriptionum is correct in his restoration at the end of the line, according to the plan of lines 1 and 2 ; it so naturally agrees with line 19, which is fortunately preserved, and has the names runnings on continuously. Line 20 :— This is an authoritative warning to rapacious- priests. \ £k/ } as it stands is unintelligible. It may be an error for ^<\^, though this is an assumption from which I shrink in connection with an authorita- tive public document and particularly in a clause warning the Temple priests. If it ought to be Y*\^ then we endeavour to interpret it along the plane of yVl to " run over the brim " or " to stretch out " as in Psalm lxviii, 32. O^N^ Y*£ ^ft {2*0 any priest overstretching the limit of the Temple dues- INTRODUCTION. 43 is to be severely fined ; but we have unfortunately lost the record of the amount both in the Massilia and Carthago-tablets. This is most annoying. ^)o^ "shall be fined" is the Niphal with Waw Conversive. This Niphal is clearly seen in nuixn byz vhy mur itffco tf:jr» tri:y T'T TT • T V-: - »• T *' T Exod. xxi, 22. Line 21:— The first letter of the line looks rather like a 0, but as in line 18 we take the liberty of considering the word to be Ay. j~>Xf - The sign of the accusative is interesting. The hiatus in the centre of the line cannot be com- posed of a single word and the word beginning with y shows no sign of an A, so I prefer I^Ky, and as the last of the five letters shows by its remnant that it is a f>, I venture humbly to suggest the re- duplication of the former \X( and to restore the authoritative warning to rich niggardly laymen. As regards the date of publication of the tablet, I think it very probable that Massilia was one of the colonies founded by Hanno at the close of the sixth century before Christ, in order to get rid of the half- breeds and slaves, who, now freed from slavery, were 44 INTRODUCTION. becoming too poweiful in Carthage. The tablet would go with the settlers and the merchants or would be sent shortly afterwards. As the date of publication in the fifth or sixth century B.C. is not a very important matter, I have merely mentioned it here at the end of the thesis. The character shows that it could not be later than the fifth century, i.e., about the time of Ezra's return from Babylon. Quite a number of thoughtful clergy and lay friends interested in the monuments have asked me to publish an English edition of the Massilia sacrifice- tablet. Of course all Semitic scholars have seen the Latin edition in the Corpus Inscriptionum, but in their books they merely refer to the the tablet as in existence in Marseilles. Rawlinson notes the fact in his " History of Phoenicia " : so does Sayce in his " Higher Criticism and The Monuments " : but it is high time that the Carthaginians should be allowed to speak for themselves in English about their religion, or about any of its details, when a well- known book of reference, like " Chambers' Encyclo- paedia " publishes an article on Carthage, wherein the writer says that " the Carthaginians had no order of priests " ! The crass ignorance of such a statement can only be dispelled by the publication of such theses as the Massilia-Cartiiago ; for the Massilia-tablet mentions the priests ten times in twenty-one lines. The Carthago-tablet follows the Massilia in using both "priests" and "priest," and mentions them six times in eleven fragmentary lines. The Guienot INTRODUCTION. 45- tablet uses "priest" only. All three tablets were graven and published in Carthage itself by Govern- ment authority, though the Massilia one was more carefully done. It is popularly believed, on the authority of Roman writers, who were enemies of Cartilage, that the Carthaginian religion was simply the worship of fire and especially by human sacrifice. The Massilia-tablet shows that this is as true as the Christian belief that none could with safety go near the procession of the Jagannath (Juggernauth) car. During the present century there have been no persons pushed under the wheels of Jagannath's car, and only three instances of people throwing them- selves under the car ! In like manner it will be seen from the Massilia-tablet that the ordinary icorship of Baal in Carthage or Massilia did not include human sacrifice. The preparation of this thesis has been an engross- ing labour of love, begun in England, continued in France, and now finished in India. If, by an English annotated edition of the Massilia- tablet, I could bring some slight confirmation of the truth of Leviticus as a Semitic code to the large number of English students of the history of the Bible, who prefer English books on any subject, it would be a great pleasure to me to publish it, even though these same earnest students of the Old Testament in English should be shocked at first to find so much in common between a pagan sacrifice- tablet and the sacrificial code of the chosen people of Jehovah. HARBISON AND SONS, PRINTERS IN ORDINARY TO HER MAJESTY, ST. MARTINS LANE. "■ 14 DAY USE LOAN DEPT. (G4427sl0)476B .General Library U.C.BERKELEY LIBRARIES COm^AlflflT UNIVERSITY OF CALIFORNIA LIBRARY