*5»i*V 'I'VFfl'H CONCERNING FRENCH VERSE PUBLISHED ON THE FOUNDATION ESTABLISHED IN MEMORY OF HENRY WELDON BARNES OF THE CLASS OF 1882, YALE COLLEGE. CONCERNING FRENCH VERSE AN ESSAY FOR ENGLISH-SPEAKING READERS OF FRENCH BY CHARLES CAMERON CLARKE PROFESSOR OF FRENCH SHEFFIELD SCIENTIFIC SCHOOL, YALE UNIVERSITY NEW HAVEN • YALE UNIVERSITY PRESS LONDON • HUMPHREY MILFORD • OXFORD UNIVERSITY PRESS MDCCCCXXII COPYRIGHT 1922 BY YALE UNIVERSITY PRESS en CD "PC CS5c THE HENRY WELDON BARNES MEMORIAL PUBLICATION FUND •>4 The present volume is the seventh work published by the Yale 5^ University Press on the Henry Weldon Barnes Memorial Publica- P£ tion Fund. This Foundation was established June 16, 1913, by a H gift made to Yale University by the late William Henry Barnes, Esq., of Philadelphia, in memory of his son, a member of the Class of 1882, Yale College, who died December 3, 1882. While a student at Yale, Henry Weldon Barnes was greatly interested in the study of literature and in the literary activities of the f~~college of his day, contributing articles to some of the under- crgraduate papers and serving on the editorial board of the Yale t^Record. It had been his hope and expectation that he might in naffer life devote himself to literary work. His untimely death ^prevented the realization of his hopes ; but by the establishment —»f the Henry Weldon Barnes Memorial Publication Fund his name will nevertheless be forever associated with the cause of scholarship and letters which he planned to serve and which he loved so well. CO :*: o o CO 2G241 2 CONTENTS I. Introductory 13 II. Divisions of French Verse 20 III. tfhree Systems of Versification 24 IV. French Stress and Rhythm 35 V. tfhe Basic Rhythm of French Verse 49 VI. Stress and Variety 65 VII. Syllable Counting 76 VIII. Management and Influence of "Mute" E 101 IX. Masculine and Feminine Rhymes 137 X. Rhyme Design 151 XI. Overflow 167 XII. Vers Libre 180 PREFACE The pages which follow form a monograph rather than a book, or even a treatise. They have been made few in number and their contents have been briefly expressed, so that the work may be read consecutively from end to end. It is not intended for use as a book of reference, but as a way leading to an appreciation of French verse. The writer does not believe that there is any need, in such an essay, of a formal bibliography. He acknowledges his indebtedness to every author, in French, German, and English, from whom he has been able, during many years of reading, to extract information. Readers who desire to consult standard authorities on the various features of French versi- fication are referred to Essai sur VHistoire du Vers Frangais, by H. P. Thieme, published by Edouard Champion, Paris, 1916, an admirable explanatory guide to the whole subject. Historical treatment has been purposely avoided, as being confusing rather than enlightening to per- sons who are not familiar with the development of the French language. The question, therefore, of an historical connection between modern French verse . 11 . CONCERNING FRENCH VERSE and a Popular Latin verse of accentual basis, so ably discussed by the late M. Gaston Paris, has been neglected. In the interest of simplicity a practical unanimity of pronunciation is assumed for the edu- cated class to which Malherbe gave the law. This, of course, is a convenient expedient merely, but its inexactness as a fact does not make it less useful as an explanation of certain differences that exist to- day between French prose and French verse. 12 I. INTRODUCTORY English-speaking people who can under- stand modern French poetry, that is, the work of the poets from Ronsard to the present day, are not rare; but few of us are able to read it as something living, and to enjoy it through the sense of hearing as well as by the intellect and the critical faculty. In our own poetry, however, we feel beauty, tender- ness, or impressive power through the union of thought and sound. As we read, although we may not read aloud, we hear a music which accompanies and enhances an order of ideas above and beyond those of the natural world. The mere thought, if divested of the versification, is only a study in poetics; it is not the poem, but merely the poem's basis. Such separation of sense from sound is inevitable when we try to read the ancient classics, and is commonly practiced when we are interpreting the poetry of most of the nations now inhabiting the European continent. There are, of course, some spe- cialists in classical study who can read the quantita- •13- CONCERNING FRENCH VERSE tive verses of, let us say, Theocritus or Horace with satisfactory approximation to the ancient delivery; but Greek, especially, and Latin in large measure, are too far distant from us in time and linguistic development to be generally appreciated in this way. Indeed, the Athenians themselves devoted years and much special training to what they termed "music" in order to produce in their scholars true enunciation and delicacy in the rendering of the Hellenic poets. As for our actual classroom exercise known as scan- ning classic verse, every teacher must know that it is pure falsification, it being a substitution of Eng- lish principles in a system of prosody which was based upon something quite different from our own. Now, on the other hand, when we turn to French verse we find something so close to English verse in most respects, that with even moderately intelligent instruction and average practice in pronouncing the language we can hope to learn to make it beautiful to our rhythmic sense. This statement is not intended to imply that we can necessarily make it agreeable to a listener; for very few of us, either English or French in speech, can render poetry effectively, no matter how much we may enjoy the sound, or imagi- nary sound, of our own reading. The art of elocution is very different from the ability to read verse with sensuous pleasure. In saying that French versification is, as a system, • 14. CONCERNING FRENCH VERSE very close to that of our own we do not deny that the best practical way of studying it is to regard it as very different. In fact, this is the only safe view- point at the beginning of our investigation. We shall assume that it is completely unfamiliar and foreign in spirit; for if we were to start with the idea that we could deal with it just as with our own, French versification would seem either defec- tive or hopelessly mysterious. As an example of this mistaken method there may be cited an incident during a recent session of a club of persons interested in the study of modern languages, when a well- known authority in English contended that if the first of these two lines from Verlaine: II pleure dans mon coeur Comme il pleut dans la ville . . . was a good French verse, the second must be defec- tive. A French gentleman of literary attainment combated the assertion, but failed to convince the professor of English because neither party appreci- ated the viewpoint of the other. The truth is that French versification is not de- fective or mysterious, but is merely based upon certain principles which are inevitable while the French language is what it is, and pronounced as it has been since it crystallized from the dialects of the Middle Ages. .15. CONCERNING FRENCH VERSE Let us begin then by assuming that the verse in question is as far removed from English verse as Japanese painting is from French. There was a time, almost within our memories, when a Japanese pic- ture was considered an interesting but odd attempt to represent objects without proper attention to what Europeans agree upon as the laws of perspec- tive. As better understanding of Japanese history, religion, tradition, symbolism, and purpose, has come to us from greater familiarity and closer study, we have discovered grace and delicacy where we once saw only disregard of proportion and absence of atmosphere. Without pushing an analogy too far, is it not possible for a majority of the readers of French to acquire a taste for the poetry of the lan- guage, which shall equal at least their fondness for its prose 1 ? It must be admitted that at present this taste is not common, and there may be more than one reason for its absence. We hear, for instance, that people do not read poetry in these days; and very probably they do not to the extent that they once did. But in spite of the haste of the age, its posi- tivism, its commercial tinge, and its strife for quickly won riches or distinctions, there are readers of poetry, — "regular" poetry as distinguished from the "new" verse, — in the English-speaking world. Between the class which must think only of its . 16. CONCERNING FRENCH VERSE material needs, and the other extreme of society, where life is just as destructive of contemplation by reason of competition for luxury and distinguished position, there is a middle body that has, at times at least, the leisure and the inclination to love the poets. In spite of the modern tendency toward town life, millions of us dwell in the country, or in corners of cities, where tranquillity is to be found even if not sought. Moreover, from the hard-working members of our lower strata rises continually a generation emerging from poverty, legions who are discovering literature and art, and to whom therefore poetry has a charm that it can hardly exert upon others who, from earliest years having had books presented to their notice in bewildering numbers, have come to view them as part of "human nature's daily food." And in all ranks we have the young, passing rapidly through the epitome of the development of the race from animalism to its present materialism, and stopping for a moment in the stage of all more or less primitive peoples, who love rhythm, romance, and lyric expression. It is possible, of course, that many of us are with- out appreciation of the poetry of our mother tongue. For such the difficulty is insurmountable, and these must not expect the miracle of conversion to a love .17. CONCERNING FRENCH VERSE for poetry in another language. Their disability is inherent. But, given a fondness, even to a certain degree cultivated rather than inborn, for English verse, very likely one who has it may find the eighteenth century in France barren of lyrics and lyric senti- ment, with a stilted and self-conscious versified drama. Very likely, too, the great classic theatre of Corneille and Racine seems too far away from our time and our taste to make a sincere appeal, while the poetry of their earlier brethren, such as Charles d'Orleans, and Francois Villon, and Pierre Ronsard, however pleasing in translation, is forbiddingly ar- chaic in language for a reader of the present century. However, all these objections will not account for lack of interest in the work of the Romantic and Parnassian poets, little of which practically ante- dates 1830, and which is vast in amount, full of variety, sincere, lyric, and personal. It contains philosophy, passion, music, color. If we are indifferent to most of this poetry and to that which has succeeded it in France, the reason can be only that we have studied it as we used to study what Vergil wrote nearly two thousand years ago, and have not learned to hear it as we must hear Swinburne, Tennyson, Edgar Poe, and Masefield. It will be difficult to give, unaided by the voice, — to give in print, — such an explanation of modern . 18. CONCERNING FRENCH VERSE French versification as shall help foreign readers to get an approximate idea of its movement and melody; but the attempt ought to be made in re- sponse to the general and marked advance in the interest taken, within the last decade, in living con- tinental languages, and especially for the benefit of English-speaking readers of French. 19 II. DIVISIONS OF FRENCH VERSE Division of French versification into periods by more or less arbitrary assumption of dates as boundaries is convenient and even necessary. It is, however, not scientifically justifiable. There has been no radical change, that is, no change of princi- ple, in it since the earliest verses which can be called French rather than Latin. As we are not concerned with the subject historically, let us ignore the evolu- tion of what we find existent, and say that we shall deal with Classic verse, Romantic verse, and with something else, which appeared in the last quarter of the nineteenth century, called Vers Libre. By the first of these three kinds of versification, the Classic, is meant the sort that was accepted from the time of Ronsard, in 1550, until about 1820. Malherbe promulgated the rigid code that governed it and Boileau helped to fix its supposedly inalter- able principles. It was this system, not distinct from that which had been followed by French versifiers before the Renaissance, but reduced to rules and prohibitions, which dominated all the poets of the • 20. CONCERNING FRENCH VERSE seventeenth and eighteenth centuries, including, of course, Corneille, Racine, Moliere, Voltaire, and Le- brun. The second division, the Romantic versification of the nineteenth century, is, properly considered, merely a modification of the system just mentioned. Though it is held to have had as its first exponent Andre Chenier, whose life ended during the Revolu- tion, and though Lamartine published his earliest Meditations in 1820, Victor Hugo was its chief apostle. Practically all its peculiarities are exempli- fied in his poetry, from the Orientates, of 1827, to the last part of the Legende des Siecles, which ap- peared in 1883. Alfred de Musset, Leconte de Lisle, Theophile Gautier, Sully-Prudhomme, Theodore de Banville, Frangois Coppee, and Paul Verlaine are representative, each in his own way and with modi- fications, of the changed prosody which accompanied the Romantic movement in French letters. In the third place, there has existed in French from about 1880 to the present time a group of versifiers who dare to treat the old Classic system much more disrespectfully than seemed wise to the Romantic poets. The brightest star among them is Henri de Regnier, and their inspiration appears to have been Paul Verlaine. Among their better-known names are Gustave Kahn, Viele-Griffin, Maeter- linck, Verhaeren, Adolphe Rette, and Arthur Rim- .21 • CONCERNING FRENCH VERSE baud. The peculiar product of this body of poets, for they should hardly be called a school, is the Vers Libre. In using this term there is danger of causing confusion between a new and anomalous thing and the accepted vers libres of Classic French, that is, the "free verses" employed by Racine, for instance, in the choruses of Esther, and so often by La Fontaine. Those were nothing more than series of lines of varying length with rhymes known as melees or "mixed," whereas the Vers Libre of to- day, or rather yesterday, is not only in contravention of most of Malherbe's rules, but is seemingly with- out what could be called rules of its own. It is gen- erally coupled with the style of writing named Symbolisme, but does not necessarily accompany it. Much of the Symbolist poetry has been cast in purely Classic or Romantic form, although there is evident congruity between the vagueness of the Symbolist thought and the elusiveness of rhythm in a kind of versification which Anatole France says the poet himself "cannot scan, and the cadence of which, I confess, I cannot catch." For the present the Vers Libre must be passed over as an interesting experiment, much more inter- esting to foreigners than such innovations usually can be, but worthy of special discussion only after Classic verse is fully understood. Fortunately modern French poetry of undisputed value is without ex- . 22 . CONCERNING FRENCH VERSE ception either Classic or Romantic in form, and these two divisions can best be viewed together. In- deed, they can hardly be explained separately, con- sisting as they do of a system and its modification, rather than being two systems. 23 III. THREE SYSTEMS OF VERSIFICATION Before we take up French verse our atten- tion must be given briefly to versification in general. Fortunately there is no need to define the term, for nothing is harder to reach than a perfect definition. The point to be made clear is that in the verse of any language we may choose to investigate there is at least one characteristic which is basic and others that are merely accessory. Without the accessories, or deprived of any one of them, the verse in question has lost something, but is still verse. When it loses the basic characteristic it ceases to be verse at all. In English, for one case, can there be verse without rhyme 4 ? Certainly, for some of our greatest poetry is rhymeless. There is often a striking amount of alliteration in it also; but much English verse is without that form of ornament. Evidently neither rhyme nor alliteration is indispensable to our versi- fication. There is, however, something that makes verse of written or spoken language, whether it be English, French, Latin, German, Greek, or any other tongue. That necessary thing is rhythm. • 24. CONCERNING FRENCH VERSE Now if rhythm, too, does not seem likely to be better understood by our giving a strict definition of it, a short description with a few instances will surely make our meaning plainer. By rhythm we mean the recurrence of some phenomenon at regu- lar, or nearly regular, intervals. It may be the recur- rence of an object seen, or of a sound, or of a sensa- tion received through the general nerve system of the body. A line of street lights at a fixed distance one from another is a rhythm; so is the series of beats coming from the bass drum in a march ; and so is the succession of impressions we feel from the floor of a factory vibrating to the shocks of heavy machinery. The fact that nature is full of rhythms, or that our hearts and our lungs act rhythmically, may or may not account for the interest we take in rhythmic arrangement of every kind; but whatever may be the explanation that physiology or psy- chology has to offer, the nerves of men, and of most of the animals even considerably lower in the scale than men, are responsive to rhythms. Everyone knows from experience how the steady drip of rain or the beat of a steamer's engines will either soothe or drive one to extreme restlessness, according to one's nervous composition or temporary state. For obvious reasons most of our actions, walking, strik- ing, lifting, pushing, and so on, are rhythmic. Man tends at a very early stage of progress to employ .25. CONCERNING FRENCH VERSE rhythm and to rejoice in it. He advances in his cere- monials by a series of leaps, accompanying his rudi- mentary dance with thumps on some drumlike in- strument; and these rhythms become complicated later, for of course there can be much variety in rhythm, both in sound and design. It may not re- main a simple series of phenomena, but between the sounds or objects or shocks that are necessary to mark the series we can introduce other sounds or objects or shocks, which will break up monotony and give more satisfaction to a mind that has passed the first stages of development. The fact is that civilized man does not like the rhythms of his arts to be simple, and as he becomes highly refined aesthetically he even prefers them elusive rather than obvious. The oriental rug gives a feeling of rhythm in its design without an exactitude of ar- rangement which would force us to recognize it. The style of ornamentation known as Louis XV has ever the suggestion of symmetry without being truly symmetrical, and its rhythm is not quite a series, nor are the forms that go to make the series quite identical forms. The music of races which we call barbaric has a simplicity that refreshes us, but as soon as a modern composer makes use of a primitive rhythm theme he finds that he can make it effective only for a very short time, and that he must begin, as the French say, to embroider on it, and to com- . 26. CONCERNING FRENCH VERSE plicate it and to halfway disguise it, in order to escape a monotony that would not be to the taste of the modern audience. So also with versification. Beginning in absolute simplicity of rhythm the verse of every people moves on to complication, and finally reaches a de- velopment in which its rhythmic structure is not only highly varied but often hard to detect, and sometimes existent only in theory. But however complicated the dance or the music or the design, there is a rhythmic basis without which the piece of art would not be what it is called. Verse is based on a rhythm, no matter how much that fact may be obscured by other characteristics equally obvious; and we must return to the consideration of rhythm itself as constituted in speech if we are to establish the essential quality of versification. In the case of a drum there is a rhythm of con- cussions. Beginning with a series of blows of equal force at equal intervals of time, the player may sub- divide these intervals by other blows, singly or in little groups, and he may also vary the intensity of such blows according to some scheme, so that the resultant effect is what is known as "drumming a tune." He has produced a complicated rhythm, but the phenomena that compose it are of only one kind. When music is in question the rhythm is not by any means so simple, especially if the instrument used, . 27 . CONCERNING FRENCH VERSE a violin for instance, is one that can give a scale of notes and can prolong a note. Speech is the product of a musical instrument, the larynx with its vibrat- ing "cords" and the resonance chambers above it, modified by the stoppages, releases, and other noises, called articulation. Speech, therefore, has facilities for being rhythmic beyond those generally put to profit, for all that is needed for rhythm is the power to break continuity, to find intervals or contrasts. Cicero said, "there is no rhythm in what is con- tinuous. In drops of water falling we can note a rhythm because there are intervals between them. In a flowing river we cannot." Here is a dictum that permits us to get rhythm in speech in many ways if we choose. In English the most marked phenomenon and therefore the one which more than any other de- termines our rhythms, is what we shall term stress accent. Just what this is, whether loudness of utter- ance alone or a certain intensity due to loudness combined with change of musical pitch and also with a slight protraction of the word or syllable stressed, is not vital to our explanation at this point. We emphasize unconsciously certain parts of words and certain words in our sentences, like this: We have seen him to-day, and you have not. It is the more or less regular recurrence of emphasis or stress accent that makes prose more or less rhythmic, and .28. CONCERNING FRENCH VERSE English verse, reduced to its lowest terms, is char- acterized by such stress accents arranged with ap- proximate exactness according to some plan. The word approximate has been used because the ear is tolerant of variation in the length of the intervals which separate the stresses both in music and verse. A stanza from In Memoriam will exemplify a very simple and regular rhythm, or stress scheme : I envy not in any moods, The captive void of noble rage, The linnet, born withm the cage, That never knew the jammer woods. Not quite so clear, but really as regular, is, I sprang to the stirrup and Jorls and he. I galloped, Dirck galloped, we galloped all three. In our verse the intervals between the phenomena essential to the rhythm are measured generally by the number or the length of the syllables filling them ; but in certain cases the proper duration of the interval is obtained by a natural pause in utterance. Such an expedient is to be seen, or rather heard, in, Break, break, break, On thy cold gray stones, O Sea! • • • • • Break, break, break, At the foot of thy crags, O Sea! .29. CONCERNING FRENCH VERSE The terms meter and metric express this regularity in the measure of the rhythm intervals, and in its exactness of measure lies the distinction of Eng- lish verse from English prose. When the natural stresses of speech attain a certain degree of regu- larity in recurrence the literary form ceases to be prose and has become metrical, that is, verse. This is merely another way of saying that verse approxi- mates more closely than prose to perfect rhythm. Our verse, however artificial in construction, re- quires no sophistication in its utterance. Its basis is the stress accents which mark the natural speech, and a natural way of speaking metrical lines, like those just quoted, will give the stresses their ap- pointed places and will properly measure the spaces between them. Now, it may well be that other languages have not the same striking characteristic as ours, and it would not, therefore, be reasonable to expect them to make use of that as the chief phenomenon in their rhythms. Each people, on the contrary, might be counted upon to employ a thing peculiar to itself, and obvious in its language, as its rhythm basis. In German we find a versification whose essential is the same as our own, and therefore we read German poetry with sensuous pleasure, even when we under- stand it very imperfectly. We say it has a natural "swing" to it, that is, natural from our point of .30. CONCERNING FRENCH VERSE view. Greek verse, however, is radically different. Whatever it was in the speech of the Greeks that corresponded to our stress accent, it was evidently of small account in their versification. They used to mark their rhythm by the contrast of long and short syllables. The Greek hexameter, verse of six feet, reproduced by the Romans in the form so familiar to most of us in Vergil's Aeneid, is an example. All through the classic Greek and Latin verse we find this rhythm principle, which depends upon some sort of scheme of "longs" and "shorts." If a system of versification could be so built up, it is fair to infer that in Greek there must have been a clear and perhaps invariable relation between the long and the short syllables. We may almost believe that it was a ratio of two to one, as a "long" was taken as equivalent to two "shorts." Now, in the English of to-day no such ratio can be said to exist, nor can any such thing be found in French. In both of these languages some syllables are unquestionably longer than others, some at least twice as long as some others; but the great majority of vowels and syllables are indifferent in length, that is, duration, and all of them vary greatly according to situation and circumstances. For that reason, if for no other, a system of versification cannot be based on length in English or French. The experiment has been often tried in both languages, especially in French at the •3 1 • CONCERNING FRENCH VERSE time of the Renaissance, when every effort was made to force French poetry into classic moulds. The Romans evidently had, or tried to have, a sharp enough distinction between "longs" and "shorts" to enable them to adopt the Greek princi- ple in the literary speech versified; but it is doubt- ful whether that principle was ever a natural one in Italy outside of the Greek colonies. At any rate, in the Roman Empire, filled as it was with people whose Latin was that of the lower orders, often learned from the legionary soldiers, and spoken with inborn foreign tendencies, the distinction in vowel or syllable quantity, as it is called, could not be kept up. We have proof that even in classic times Popular Latin verse was, like our own, based upon stress accent. Some lines cited by Tobler to illustrate this point show how the soldiery early in the history of the Empire made verses: Casa.r Ga/lias subegit, Nicomedes C^sarem. Ecct CWsar nunc trizmphat qui sutagit Ga/lias. Nico?tti?des non triz/mphat qui subegit CWsarem. Here no relation between rhythm and quantity, or length of syllables, is to be detected. We know also that the first Christian hymns, written in Latin, were negligent of quantities, and dependent for rhythm upon stress accent. Yet French, one development of the Latin language, never bases its versification upon alternation of stressed and unstressed syllables. .32. CONCERNING FRENCH VERSE We do not intend to say that, however different in basis, systems of versification are wholly diver- gent one from another. The modern French use lines of a fixed number of syllables and exact the use of rhymes. Stress accent, alliteration, and vowel quan- tity they make effective, but only incidentally. While with us and the Germans stress accent is a fixed and all-important characteristic of words and phrases, and also of our versification, in the quanti- tative verse of the ancients the normal word accents seem to be in complete conflict with the rhythm. In French the stress accent is to some degree de- termined, and for the rest disregarded, without affecting rhythm as conceived by the French mind. Yet it does affect it, just as a clever or inspired ar- rangement of long and short syllables does influence the movement of both English and French verse, though such arrangement is not to us, as it was to the Roman of the Augustan age, a primary con- sideration. So we see that, human speech being what it is, and having a common stock of elements, the three systems of versification, which may be called respec- tively quantitative, syllabic, and accentual, have much in common. What is essential to one may be no more than the ornament of another. Rhyme, which French verse cannot do without, is certainly an immense adjunct in our own. Quantity, though •33- CONCERNING FRENCH VERSE not obviously important in either French or English prosody, is of the greatest value to both. In order to compare, as far as necessary for our purpose, the French with the English versification, one important point must be brought into a sharp light at once. Whatever may have been the early determining cause of its character, modern French verse is to be understood only through a proper appreciation of the great peculiarity of the French language, — its weak, shifting, and almost intangible stress accent. 34 IV. FRENCH STRESS AND RHYTHM If it ever could have been made the chief phenomenon of rhythm the stress accent in French is certainly no longer available for that purpose. In the first place, this accent is not strong. Many for- eigners are inclined to deny that it exists at all, and most of them are unable to say where it falls, either in the word or the phrase. The French themselves are generally unsatisfactory if appealed to for in- formation as to the character or the place of stress accents in their own sentences. They seem to be incapable of repeating a group of words without changing either the force or the incidence of this emphasis, and are even less able to appreciate the fact that they have made a change. French phoneti- cians, of course, have made investigation of such stress as is characteristic of their language, and to them we must go for confirmation of notions on so important a matter. Just why the average French- man cannot fix definitely upon the emphasized words or syllables in his own utterance, the discus- sion that is to follow may possibly show. The diffi- •35- CONCERNING FRENCH VERSE culty experienced by an English-speaking person in making such a decision about what the Frenchman utters, is due not only to the weakness of the French stress, but also to the fact that we are not accus- tomed to hearing unstressed vowels clearly enunci- ated. However distinctly an Englishman speaks, and as a rule he speaks much more distinctly than an American, he throws all the unstressed vowels into a kind of common obscurity of sound. So we associate stress with clearness. We stress to insure that quality, and from clearness we infer stress. In French no vowel except unaccented e can ever be treated with neglect. With this reservation, it is exact to say that all the vowel sounds of a French word have equal distinctness of pronunciation. But however much this fact tends to deceive our ears, there is really a stronger emphasis given to the last fully sounded syllable of the isolated word than to any other. Taking each word separately, it is proper to say, etat, porter, jument, courir, cite, representa- tif. As already said, this stress is at best slight, but its existence cannot be doubted. The early speech of the region now called France was almost entirely made up of words naturally developed from Latin forms. In every case of such development the sylla- bles following the chief stress of the Latin word fell completely into silence or were reduced to a final e. This left a language composed of: (a) mono- .36. CONCERNING FRENCH VERSE syllables; (b) words of the class of etat, porter, jument, etc., just cited; and of (c) a third kind, in which e, unaccented, was retained as an indistinct sound after the stress, such as, me me, porte, telle* arbre, montagne. The final e in the last category is less than a syllable in value always, and in most instances is not pronounced at all. So the rule is that a French word is stressed on the last fully pro- nounced syllable, and in obedience to it all foreign words adopted in France have taken such stress, no matter what may have been their habit in the lan- guage from which they were borrowed. This is true of the sporting terms coming from the English now, such as steppeur, jockey, handicaper, and quite as true of the words introduced from Latin and Greek at the period of the Renaissance, and of those com- pounded by scientists every day to meet new needs. The result is a language that, as far as individual words go, has but one place for the stress accent. Whether or no this uniformity of position is in any way responsible for the fact that to the French the stress accent plays so small a part in the character of a given word, and being negligible has become so slight as to be almost indistinguishable, is not worth our attention here. Perhaps, feeble as it is, this stress might become a basis for rhythm if it were a perfectly constant thing. But speech, particularly French speech, is not a •37- 2G241J2 CONCERNING FRENCH VERSE string of single words separated by infinitesimal silences. In French the words are run together in little groups, the connection in each group being very close, and the length of the group being dic- tated by the sense, that is, by logical punctuation, or by the speaker's need of taking breath. These are known as sense groups or breath groups, and form the true units of speech, which words, except from the grammarian's point of view, are not. One divides a phrase unconsciously more or less like this: Le vieillard restait assis, tantot devant le seuil sous l'auvent, tantot pres de l'atre, selon les heures de pluie ou de soleil. Now we soon find that every word in a group does not necessarily have a stress. In unemphatic utterance, only here and there a stress appears, and then on the last syllable of each group. Here are some examples taken from certain phonetic tran- scriptions by M. Paul Passy. Nous dirions au contraire: Oui monsieur, par approba- tion de ce qu'a dit Monsieur Jouxdain. Pour bien suivre votre pcnsee, et traiter cette mztiere en \>\n\osophe, il faut commencer, selon Vordxe des choses, par une txacte connaisjance de la mztiere des lettxes et de la d\x\krente maniere de les prononcer toutes. It will be noticed that although the words stressed by M. Passy are all so treated on a final syllable, .38. CONCERNING FRENCH VERSE there are some without any stress whatever. This indicates that in such words the different syllables have practically equal importance as uttered in their particular situations. If an English sentence were to be marked in a similar manner, so as to indicate its natural stresses, of course much the same result would be reached, except that our words when stressed would not be so upon final syllables only, but each would have its emphasis in the position characteristic of itself. However, this is not the only difference between French and English stress accent arrangement. There is another which gives us more trouble. When- ever a Frenchman speaks with emphasis, unusual animation, or emotion, he stresses, if not much more heavily than in common usage, by putting the stress accent of the important word on some syllable other than the last. As an isolated word charmante would be stressed on the second syllable; but M. Passy begins a statement about Moliere's Bourgeois Gentilhomme in this way: (We stress as his own phonetic transcription indicates.) Dans cette ckarmante piece, Moliere met en scene . . . Here his enthusiasm causes him to say a word with the stress accent distinctly on its first syllable. This peculiarity of French is to be noted every- where in animated speech. It follows, therefore, that •39- CONCERNING FRENCH VERSE two readers of a given phrase may stress its words quite differently, a thing that adds to the difficulty of determining any plan of stress accents in a given passage. And of course this displacing of stresses can be more frequent on one occasion than on an- other in the speech or reading of the same person. M. Passy notes a remark made by one of his pupils that on a certain day his lecture had been almost en- tirely free from such changes in the position of stress accents, whereas he generally made great use of them. The fact was explained by fatigue on the part of M. Passy that day. He had spoken lanquidly, or, at least, without emphasis. The writer himself heard, in 1911, a well-known young actor of the Comedie Francaise, M. Guilhene, tell a foreigner to be care- ful to stress French words on their final syllables. He gave an example from a line under discussion, "cantique divin." Then, in his effort to teach the pupil to declaim, he went on, "try to say these two words with more life, like this, 'cantique div'mV " The confusion of the pupil, a German, was notice- able; but the teacher felt no inconsistency. Finally, we must increase obscurity by admitting that there are some French words which are almost never stressed according to rule, i.e., on the last syllable. Following out what has been shown of the effect of emphasis on the place of stress accent, it is easy to understand that words generally used in ex- . 40- CONCERNING FRENCH VERSE clamatory fashion can acquire stress on the first or second syllable, and become almost characterized by the special accent. M en eifet, \ qu'a ta faveur celeste Ne rendre point pour fruit | des desirs plus ardents ; Et 1'a.vis du dehors | n'a rien que de ixmeste S'il viechaufie au dedans. Cet avis ecoute | seulement par caprice, Connu sans etre aime, \ cru sans etre obserf e, C'est ce qui vraiment tue, \ et sur quoi ta justice Condamne un reprout/^. .69. CONCERNING FRENCH VERSE Parle done, 6 mon Dieu/ | ton serviteur fidele Pour ecouter ta voix \ reunit tous ses sens, Et trouve les douceurs de la vie eternelle En ses d'wins accents. Qu'il joz7 dans ton repos, | qu'il soit dans tes orages, Beau /flc, et dans l'as^ci de tes riants coteaux, Et dans ces noirs sapins, | et dans ces rocs sauvages Qui pendent sur tes eaux! Qu'il JCt7 dans le zephyr | qui {remit et qui ^ojj^, Dans les iraz^ de tes bords | par tes Z»orij repetes, Dans Vastre au front d'an^rc^ | qui blanckit ta surface De ses mo I les claries/ Que le vent qui gemit, | le roseaa qui soupire, Que les parfums leg^rj j de ton air embaurae, Que tout ce qu'on entend, | Ton t> #z7 ou Ton respire, Tout dise: "lis ont aime/" That the placing of the stresses has its effect on the French ear also, is evident from at least one fact. When the Romantic poets thought desirable to displace the cesura of the Alexandrine, and in con- sequence failed to break the line exactly in the middle, they continued to make the sixth syllable an accented one, just as it had been in Classic verse when the cesura followed it. The position of the interior obligatory stress must, therefore, have a dominating effect upon the sound of the twelve- syllable line. . 70. CONCERNING FRENCH VERSE To us of English speech the arrangement of stresses is of course all-important, and we are highly- sensitive to the incessant changes of movement which the French produce by the variations they play on the cesural stress and the free stresses of their longer lines. In reading we must never lose sight of the true basis of the versification, but must learn to hear the movement given by the stress accents as sometimes emphasizing the basic scheme, and as sometimes giving it variety by affording another scheme, founded on stresses, existing within it and not hostile to it. The row of flowerpots is still on the garden wall, divided by well-defined spaces into the same sections of ten or twelve. The highly colored, rhyming, line-end pots are taller than the others, to represent stress. Within each section is a small opening called the cesura. Besides this, before the cesura, and here and there through the section, is a pot taller than its neighbors. These taller, i.e., stressed, flowerpots combine with the shorter ones to form little groups of irregular heights, that offer interest and relief to the eye; but they do not inter- fere with its perception of the formal division of the whole row into sections. Finally, in spite of its stiff outline every piece of French verse seems to our hearing to be constantly changing its movement. It is dignified, it is smooth, it is ponderous, it is rapid, it is languid, it is sweet, .71. CONCERNING FRENCH VERSE it is abrupt — according to the disposition of its cesuras and its stress accents. In a general way, such contrasts and the endless variety of effect can be explained by reference to the ancient prosodic unit, the "foot," which has lived in name if not in fact till the present time. The foot does not exist in French, or in English either, we think, as a true component of the verse; but it is a convenient conception for purposes of analysis. As everyone who has had even a smatter- ing of Latin poetry in school knows, it was cus- tomary to divide up the Roman verse into blocks which were certain combinations of long and short syllables. The names of these blocks, or feet, are applied by English prosodists to something different from what they once meant. The Latin iambus, for instance, was a short syllable followed by a long one. In English, with its accentual verse basis, the iambus is an unstressed syllable followed by a stress. A quick way of comparing the two kinds of feet would be this: Latin or Greek English Iambus ^ — Begin Trochee w Injure Dactyl _ w w Temptingly Anapest *--'>-' Refers Amphibrach ^ w Vacation Spondee Fence rail 72 CONCERNING FRENCH VERSE Whenever attention is paid to stresses such com- binations can be discovered, and the prevalence of any given foot carries with it a movement that is unmistakably characteristic. Looking solely at the accentual arrangement in a French verse we can often find its movement marked by the predomi- nance of some kind of foot. The slight contrast in the stresses, of which we have spoken, makes this division hard to insist upon, but most French verse is decidedly anapestic in general effect. Among the anapests, if it were worth while to search for them, many iambuses and spondees could be discovered, or rather concocted, in French Classic and Romantic verse. It would be more difficult, how- ever, to show the opposite accentual tendency, in dactyls and trochees. Even if we were to succeed in such efforts, the process would be no more than a piece of pedantry, having no value as evidence of the real construction of the verse. The lines which head the second part of Hugo's Expiation can very properly be taken as anapes- tic, if we pronounce final e without accent mark as a whole syllable, when it is not elided before another vowel. (The single vertical lines divide the verses into feet. The double vertical lines indicate cesuras. ) 73 CONCERNING FRENCH VERSE Water loo! | Water/00/ | "Waterloo/ | morne plaine. Comme une on|de qui bout || dans une ur\ne trop pleine, Dans ton ar|que de bois, || de coteaux, | de vallons, The next three lines of this poem, however, have not all the same movement : La pd\\t mort || mtlait | les som\bres ba\ta'i\lons. D'un cote | c'est {'"Europe, || et de l'<2u| tre la France. Choc sznglant/ | des heros Dieu trompait Vesperance. The first of the second three it is easy to mark off into iambuses; the next is plainly anapestic; but the last does not submit really to any division into feet. All we have ventured to do with it is to in- dicate a cesura and such syllables as might, in a reasonable interpretation, get a stress accent. For three lines there was a distinctly recognizable movement, in the fourth a change, in the fifth a re- turn to the pace of the first three; and in the sixth there is a perfectly correct French Alexandrine which in stressing presents no similarity to its fore- runners. Such is the duty and the privilege of stress accent everywhere in French verse, — to change its com- binations, and thus to give variety of movement within the limits of the outer rhythmic scheme. So, in spite of there being in French no stress basis for verse, there is, in every line, stress rhythm. From our description of rhythms as series, it follows that .74. CONCERNING FRENCH VERSE very few phenomena (in this case stressed syllables) are necessary to convey the conception of a rhythm. One line of verse will present enough stresses and intervening syllables to show a design, and the next line may confirm it, or (like the music which offers successions of rhythmic phrases and avoids the re- currences of a tune) the following lines may intro- duce many different stress rhythms without pur- suing any of them farther. The French verse, therefore, can be full of variety while its framework is monotonous in its exactness and conformity to pattern. In the constant presentation of new stress rhythms, and the abandonment of them for newer ones, this versification is like the Free Verse of the "Imagists," so popular in English. In its rigidity of form due to syllable count and line length it is, of course, totally different from any Free Verse. The strictly measured lines can hardly recommend it to admirers of "Imagist" poetry; but the facility with which it can exchange one stress rhythm for another should be appreciated by lovers of Masefield, Frost, and Masters. 75 VII. SYLLABLE COUNTING In discussing the existence of stress accent in French verse and its influence upon the verse movement, a digression has been made from the natural line of treatment of our topic, but a digres- sion which was necessary in writing for English- speaking readers, to whom the question of stress is most important. Let us now return to the basis of French verse rhythm, the number of syllables between line-end pauses, and see how syllables are counted by Classic and Romantic versifiers alike. To most persons, even to the French themselves at the present time, the system of syllable count seems arbitrary and mysterious. It will not appear so if one remembers that it is merely the system which was in vogue during the life of Malherbe, and that its adoption then was due to its nearly perfect agreement with normal prose utterance. Everybody who has given the matter a passing thought realizes that our common alphabet does not afford symbols enough to represent by a separate • 76. CONCERNING FRENCH VERSE letter every sound in even a single language. In French this inadequacy is very troublesome, and has been compensated for by certain subterfuges. For instance, the sign e stands for different vowels, viz., e, e (or e), e nasal (as in en, em), e followed by some consonant other than m or n (as in expres, essaim) and finally for the vowel which is called "mute" e because it has very little sound or in many cases no sound at all. All students of French know, however, that this vowel in such combinations as le, me, sombre, pauvre, must be pronounced in order to give support to a preceding consonant or group of consonants, and that its value then is about that of eu. In other situations it is really mute, as in fasse, cette, bonne, placement, vie, roses. Between the dis- tinctness of the first sort of "mute" e and the abso- lute silence of the second we are able to recognize several degrees of clearness in this vowel according to the place it occupies, the rapidity of the speaker, and the particular style in which it is employed. In quelquefois, quoique, parce que, presque mort, and similar words and combinations, we still speak of the sound as "mute" e, but we recognize much variability in the importance and length of the vowel. The history of e in the function of "mute" e has been one of degeneration ever since the sixteenth century closed, and in some cases this vowel's loss of •77- CONCERNING FRENCH VERSE distinctness had begun much earlier. To-day French verse, to speak generally, counts every "mute" e as a syllable because Malherbe found it merely a natural rule to count the letter so. There are but four exceptions to deal with. One is due to elision; one to the fact that the verb-ending -aient and the forms aient and soient (from avoir and etre) were already, in the sixteenth century, pronounced as units without, just as now, any separate sound of e; a third exception is the e following a vowel or diphthong, in such words as criera, tueront, flam- boiement, where it had in Malherbe's day lost its pronunciation. The fourth exception is of a different kind. In case a verse ends in "mute" e it is not reckoned as a syllable either where it is actually sounded, as in arbre, terrible, or where it is silent, as in mode and supposes. Such a line as, Quelle honte pour moi, quel triomphe pour lui ! is, therefore, to be conceived as counted or scanned, i 2 3 4 s 6 •; 89 10 11 12 Quelle honte pour moi, quel triomphe pour lui ! and the evidence of writers on the subject from Palsgrave, in 1530, to Hindret, in 1687, as to tne pronunciation of the words is conclusive. It must have been about what would be indicated in nine- teenth-century French by the following spelling; .78. CONCERNING FRENCH VERSE Quelleu honteu pour mwe, quel triompheu pour lui 1 The lines of Du Bellay (1524-1560), which are written, Sus, ma petite colombelle, Ma petite belle rebelle, Qu'on me paye ce qu'on me doit ; Qu'autant de baisers on me donne Que le poete de Veronne A sa Lesbie en demandoit. are of eight syllables each, and no doubt produced an effect very like this: Sus, ma petiteu colombelleu, Ma petiteu belleu rebelleu, Qu'on me payeu ceu qu'on meu dwe ; Qu'autant deu baisers on meu donneu Queu leu poeteu deu Veronneu A sa Lesbie en demande. At the present time, of course, the pronunciation of French words neither in prose nor verse gives so much value to the "mute" e\ but in reading verse we must not forget that, pronounced or unpro- nounced, this vowel is never treated as a nonentity by the versifier, with reservation, however, of the 1 In saying that the pronunciation of the syllabic "mute" e was once about what we can represent by eu, the writer must not be taken too literally. The eu is no doubt too full a sound to ascribe to the syllable in many cases ; but we have no closer approximation to offer. .79. CONCERNING FRENCH VERSE four exceptions just mentioned. The commonest of these exceptions is elision. In one situation "mute" e in verse is elided, that is, completely suppressed and ignored. This is when it appears at the end of a word, the following word beginning with a vowel, or with the initial h that so generally in French has no consonant effect what- ever. In the counting of syllables in the following, the final e's of monte, plie, comme, cigogne, vole, and eglise disappear completely from both the cal- culation and the pronunciation: Mont(e), ecureuil, mont(e) au grand chene, Sur la branche des cieux prochaine, Qui pli(e) et tremble comm(e) un jonc. Cigogn(e), aux vieilles tours fidele, Oh! vol(e) et mont(e) a tire-d'aile, De l'eglis(e) a la citadelle, Du haut clocher au grand donjon. It is hardly necessary to point out that this rule of elision in verse is, properly speaking, not a proso- dist's rule at all. Elision is characteristic of French prose as well as verse, and is practiced in the com- mon speech. "Mute" e is the only vowel sound (barring the i of si before il or Us) which is so treated ; but wherever two words in close connection in sense bring it next to an initial vowel elision is natural. We say race ins ens ee exactly as if it were .80. CONCERNING FRENCH VERSE racinsensee; and even when a final "mute" e is ordi- narily sounded to support two preceding consonants, as in ample, arbre, and many other words, whose last letter is plainly heard, a following initial vowel will cause it to disappear. It is usual and correct to say "amplenlargeur," for ample en largeur, and "arbrenorme" for arbre enorme. In such cases the initial vowel of the second word supports the group of consonants before it and "mute" e then has no office to perform. The only artificiality in verse elision is in its use regardless of a natural pause be- tween the words in question. In reading prose, and in everyday speech, we would never elide if the sense required a separation of the words; whereas in verse no pause, not even a cesura, is allowed to prevent the rejection of the "mute" e final from the syllable scheme. It is natural to say, without eliding through the comma, Vetoffe est ample, aussi bien en largeur qu'en longueur, and il a des bras comme les branches d'un arbre, enormes et rugueux. Notice, however, this verse, in which a pause, rhetorically inevitable, and making a cesura, has no prohibitory power over the elision of the final e of the first word : Cigogn(e), aux vieilles tours fidele. It is true that in ordinary pronunciation the final vowel of cigogne is never very clearly heard, sup- porting vowel though it is. But here is a more ob- .81. CONCERNING FRENCH VERSE vious case of verse elision that is contrary to prose custom : Dieu, ton maitr(e), a d'un sign(e) austere Trace ton chemin sur la terre, • • • • • The final e of maitre is not suppressed by what might be called natural elision, though in the same line the e of signe, on account of the closeness of the connection in sense, would be ignored by the most casual speaker who could be imagined to employ the combination signe austere, though most French peo- ple say signe, like cigogne, with a faint trace of a terminating eu. So, while we are maintaining that in the syllabic count elision in general is neither artificial nor diffi- cult for the reader, we have to admit its arbitrary use through important pauses, and must warn against overconfidence in the virtue of natural utterance in opposition to this special rule of versi- fication. The successful management of elision by a reader requires, in nine cases out of ten, nothing more than reproduction of normal prose utterance; in the tenth, though, where "mute" e is elided in spite of a pause following it, some special care must be taken in order to prolong the sound preceding the e and to join it, without too obvious a strain, to the next word. This caution of course applies only .82. CONCERNING FRENCH VERSE to instances in which the "mute" e in question happens to be a supporting vowel, as it is in the line: Dieu, ton maitr(e), a d'un sign(e) austere. . . . When the final e belongs to a word in which common speech no longer sounds it, no attention need be given to the effect of the pause. Monte, ecureuil, etc., shows such a word. Monte is here but one syllable because e initial immediately follows it, but as the word is pronounced monf before any pause we have no difficulty to contend with. Homme, une femme fut ta mere. offers another example in homme. There is no em- barrassment in saying homnC and pausing com- pletely before une femme. The last of the four exceptions to the rule that every "mute" e is a syllable, i.e., the neglect of this letter when it is the last vowel of a verse, is to be explained in a very different way. When the laws of French versification were, so to speak, enacted, the final "mute" e could not have been ignored be- cause it had no sound; for we know positively, as said above, that it had a decided sound, and even now many a verse ends with an e that cannot be silenced. Such lines exhibit plainly a superfluous syllable. .83. CONCERNING FRENCH VERSE La Thrace, errant sur les montagnes, Remplit les bois et les campagnes. Seigneur, dans ton temple adorable • • • • • Ce sanctuaire impenetrable O Christ ! il est trop vrai, ton eclipse est bien sombre, La terre sur ton astre a projete son ombre. The fact is that in the pronunciation of the six- teenth and seventeenth centuries every line that finished in a feminine rhyme, i.e., ended with a syllable containing "mute" e, in -e, -es, or ~ent, had one syllable more than its theoretical quota. This condition was admitted, and can yet be admitted in such verses as have just been cited, because the sound, which approximates that of eu, falls after the great stress accent of the line and, therefore, seems to be within the line-end pause. Being always very short and usually indistinct, the vowel did not, and does not fill the pause. The rhythm, therefore, is not destroyed by an obliteration of the interval between verses. In such cases the pause was not obliterated, but merely slightly shortened. In practice we are not forced to occupy our minds with the final vowel of feminine rhymes. Whether we are obliged to pronounce it, as in sombre, or to neglect it as in chene or mere, the rhythm of the .84. CONCERNING FRENCH VERSE verse will not be influenced except as the versifier intended that it should be. It is sufficient for the reader to recognize the existence of the extra sylla- ble and to know why it has never been considered a blemish. The measure of any verse will be correct if its syllable count is correct up to, and including, the last stressed syllable. According to this system these are four-syllable verses, as marked for counting: \ -2- Les Djinns funebr(es), Fils du trepas, Dans les tenebr(es) Pressent leurs pas ; Leur essaim grond(e) : Ainsi, profond(e), Murmur(e) un(e) ond(e) Qu'on ne voit pas. Every long line in the extract below is deemed to contain eight syllables: Sa grandeur eblouit l'histoir(e). Quinz(e) ans il fut Le dieu que trainait la victoir(e) Sur son affut; L'Europe sous sa loi guerrier(e) Se debattit, — Toi, son singe, marche derrier(e) Petit, petit. Owing to the development of French pronuncia- tion during the last three centuries the management .85. CONCERNING FRENCH VERSE of "mute" e in verse is a delicate matter for both versifier and reader, and our discussion must return to the vowel somewhat later. For the present, the question as to when "mute" e is a syllable in verse, and when it is not, has been answered. There is, however, difficulty sometimes in decid- ing when contiguous vowels, other than "mute" e, form one syllable, and when they are to be con- sidered sufficiently distinct from each other to fall in separate syllables. For this decision the ordinary pronunciation is the first and best guide. We learn in every French grammar that the language uses a certain number of what are called digraphs, that is, single vowel sounds represented by two letters each : ai, au, ei, eu, ce, ou, ue (as in the words, lait, autant, pleine, feu, ceil, tout, cueillir). No one with merely rudimentary knowledge of French would think of dividing such words into more syllables in verse than they contain in prose. Whatever was the origin of these digraphs and their evolution, from the phonetician's point of view, it suffices us here to know that they are, and were when Malherbe lived, single and irresoluble vowels. The trigraphs, too, eau, ceu (in peau and ceuf) are now simple sounds, which cannot be split into three, or even two sylla- bles. So one seeming source of doubt in syllable count is removed for the reader. In the following lines an inexperienced eye will find no trouble in .86. CONCERNING FRENCH VERSE recognizing such vowel combinations and giving them their proper syllabic value : O peuple des faubourgs, je vous ai vu sublime; Aujourd'hni vous avez, serf grise par le crime, Plus d'argent dans la poche, au cosur moins de fierte. Besides digraphs and trigraphs, the French lan- guage possesses some nearly constant diphthongs, that is, combinations of vowels whose sounds are run so closely together as to be deemed in point of time one syllable. The surest examples of these diphthongs are oi and ie (tot, del). It is nearly always safe to assume in verse that oi is one syllable, and ie is only a trifle less likely to be a syllabic unit. Each of these combinations is in most cases the de- velopment in French of a single vowel in Latin, and such developments give two vowel sounds closely fused together. For instance, rien is from the Latin rem, bien from bene, pierre from petram, pied from pedem, avoir from habere, voile from velum, foi from fidem, vient from venit, doit from debet, — the inflectional ending always having been dropped in popular pronunciation at an extremely early day, and the vowel of the stem having been later sounded like a diphthong. Of course, for persons not ac- quainted with the derivation of modern French words such a hint is of no value; but where one knows something of the origin of French, this .87. CONCERNING FRENCH VERSE method of determining whether oi and ie are syl- labic units is not only useful, but is really the only scientific way of deciding. There are other instances of the diphthongs oi and ie, in which they do not come from single vowel sounds, but from a vowel followed in the Latin by i, this i itself being fol- lowed by another vowel. This is a still less obvious test, as it demands more training in derivations than can be presumed in the case of anyone but a student of Romance philology. Sometimes the French word containing oi comes from a Latin word in which a c has turned into the vowel i after another vowel. The last two cases often give rise also to a com- bination, ui, which is but one syllable; hence it is practicable to look upon ui as a diphthong, as we naturally do in fruit, puits, puis, fuite, nuit, bruit? It must be said, however, that the French poets have not invariably found it convenient to observe the rule, which is after all not a prosodic principle, but a natural law of language; and they have occa- sionally divided ie, and more often ui, into two separate vowels. Theoretically such treatment of a syllabic unit may make trouble for the reader, but practically there is nothing to fear from the proceed- ing, for reasons which will be given further on. x It is fair to state that many authorities do not consider such combinations "diphthongs," but a semivowel plus a vowel. The distinction is of no importance in the present discussion. • 88. CONCERNING FRENCH VERSE To turn back a little, it has been admitted that, in spite of etymology on the one hand, and lists of disputed words as given in French treatises on syl- labification on the other, the common pronunciation is the true guide. It is well to remember, at least, that the common ending -ier is a single syllable and that the -ions and -iez of verbs are also monosyl- labic. When, though, -ions and -iez follow bl, tl, br, dr, tr, vr, that is, the union of what grammarians call a mute with a liquid, it is not easy to keep from separating the i from the o or the e. In the earliest of modern French verse no such division will be found; but after Corneille the pronunciation has seemed to need to attach the i to the bl, br, /r, etc., as a sort of supporting vowel. At any rate, we do not find it easy to say voudrions in two syllables, as we do venions, but in prose as well as verse make vou-dri-ons. Leaving out of account the oi, ie, and ui proceed- ing from the Latin sources of which mention has been made, most contiguous vowels in French words, in the first half of the seventeenth century, were assigned by cultivated pronunciation to separate syllables, and therefore were counted in verse as distinct syllabic units. This separation was not truly such, because in the natural evolution of French words from Latin ones the vowels in question had never been combined in diphthongs. The separate .89. CONCERNING FRENCH VERSE utterance of them was, like so many other things in versification commonly deemed arbitrary, perfectly natural. In most of the cases of this kind consonants in the body of Latin words had gradually weakened in popular speech till they disappeared completely, leaving two vowels standing together, but, as may be inferred, in different syllables. Fairly obvious ex- amples are: saltier from salutare, cruel from crude- lem, louer from locare, prier from precare, and suer from sudare. Besides words that were developed from the Latin without premeditation, the language has many that are known as mots savants or learned words, that is, constructed by persons familiar with the Latin, Greek, Italian, etc., and these reproduced the syllables of the originals regardless of any chance contiguity of vowels. Here it may well be asked how the reader is to distinguish in a great number of words between a diphthong and two vowels which belong to separate syllables. The best method in practice is to trust to one's knowledge of the sound of common words, keeping in mind the digraphs and trigraphs and the diphthongs oi, z>, and ui, and assuming that un- known vowel combinations are to be in two or even more syllables. The prescription is neither precise nor scientific, but will seldom lead us astray. For English-speaking readers of French verse the differ- ence in audible effect between a diphthong and two .90. CONCERNING FRENCH VERSE independent syllables is too slight to alter the length of any except the shortest lines, therefore an occa- sional misapprehension in this particular will not result in damage to the rhythm. The French them- selves, in reading their poetry, actually pronounce many diphthongs in cases where the versifier was obliged to count more than one syllable. In another section of this book their habit will be referred to with greater detail in explanation of another matter; but at this point a little attention must be directed to it. The science of phonetics makes clear that some vowels require more muscular effort in their enuncia- tion than others. Among the French vowel sounds those represented by i, u, and ou are the extremes in their respective classes; i demanding the highest and most forward position of the front part of the tongue, with the greatest sidewise tension of the lips; u the same position of the tongue, and the greatest protrusion of lips; while ou requires the highest position of the back of the tongue, and at the same time greatest protrusion and pursing of the lips, with muscular tension of the pharynx. Natu- rally, such a statement will indicate little to anyone who is not a student of phonetics; but it can easily be understood as meaning that these three vowels must take unusual energy for their production. The tendency of the French during more than a century, . 91 . CONCERNING FRENCH VERSE at least, has been, when giving i or u or ou immedi- ately before another vowel, to abandon as quickly as possible the necessary extreme effort and proceed to the formation of the following vowel ; for in all these diphthongs it is the second vowel that is stressed. The outcome of the habit is noticeable in the spoken language to-day, in which nearly all vowel combina- tions beginning with i or u or ou are diphthongs, regardless of derivation or earlier custom. Saluer is usually pronounced in two syllables, contribuer has three, douane has one, piano, two, viande hardly more than one in spite of something like a support- ing vowel at the end of it. Ouest is sounded in al- most as short a form as our word "west," and suicide has now only two syllables in familiar style. If the dictionary of Littre be consulted such diph- thongs as these will be found to be condemned wherever there is any chance of their occurrence. M. Littre was struggling to exclude from his lan- guage something which his very condemnation proves to have become common during his lifetime (1801 to 1881) or even earlier. In the dictionary published some twenty years ago by Hatzfeld and Darmesteter great numbers of words are given as being pronounced in verse each with one syllable more than in prose. Opening the book at random we see: Compassion [kon-pa-syon; en vers, -si-on] and Differentiel [di-fe-ran-syel; en vers, -si-el] and Eva- .92. CONCERNING FRENCH VERSE cuer [e-va-kue; en vers, -ku-e] and Fouir [fwir; en vers, fou-ir]. This means that Hatzfeld and Darme- steter admit the comparatively recent diphthongs beginning with i, u, and ou, but call attention to the former value of each as two syllabic units, which value verse retains. The reader of verse can, with the explanation just offered, recognize and understand the phenomenon, while he yields to the older manner of the versifier in treating the vowels under con- sideration as separate. And, as already stated, he runs little risk of spoiling a verse by making a mis- take in this particular. His danger is even less than it would be if the vowel i of the diphthong were really equivalent in duration to our y, or ou the exact representation of our w. These French vowels, called often semivowels or semiconsonants when in the diphthongs, are audibly more separate from a following vowel than our y or w. Iambe has a sound that is not quite fairly given by the first element of the English word "yam," nor is ouest quite the monosyllable "west." The middle position, between monosyllables and dissyllables, occupied by the French diphthongs of recent and popular pronuncia- tion makes their variation in either direction an ex- cusable liberty. Whatever a dictionary may pre- scribe on the subject, few French people would feel inconvenience from hearing suicide called su-icide in verse, while on the other hand they would hardly •93- CONCERNING FRENCH VERSE notice that the verse had been curtailed by its pro- nunciation with one syllable less than the poet had intended it to contain. The difficulty for an English tongue is great when it is a question of saying ia, ie, w, iu, ua, ue, uo, oua, oue, out, ouo, just as the French say them. In fact, it is rare for us ever to reach a degree of precision in the language of the modern Gauls at which we are able to notice that there is such a difficulty to be met. Fortunately for us, there is little damage done to the French verse if we ignore the point entirely while we read. Here it is proper to recommend the reading and analysis of a certain quantity of French verse, in order that the division into syllables may become familiar, and that the eye may detect without delay the scansion of each line. After the following ex- tracts have been noted and completely understood, with the aid of the marking introduced wherever doubt as to the division of syllables might be felt, there would be advantage in taking up some an- thology of French poetry, and in trying to distin- guish and mark for oneself the syllable count. But it must not be forgotten that the pronunciation, like an abbreviated eu, of every "mute" e which forms a syllabic unit is by no means the custom of to-day among readers of French poetry. It is time to speak of the difference in sound which the nineteenth-cen- tury way of treating "mute" e has brought to the .94. CONCERNING FRENCH VERSE verse, and to give some explanation. First, however, let the reader become reasonably perfect in his syllable counting. In the extracts following, vowel combinations treated by the versifiers as diphthongs are italicized in such instances as could by any possibility be thought doubtful. PARAPHRASE DU PSAUME CXLV N'esperons plus, mon ame, aux promesses du monde: Sa lumzere est un verre, et sa faveur une onde Que toujours quelque vent empeche de calmer. Quittons ces vanites, lassons-nous de les suivre ; C'est Dieu qui nous fait vivre, C'est T>ieu qu'il faut aimer. En vain, pour satisfaire a nos laches envies, Nous passons pres des rois tout le temps de nos vies A souffrir des mepris et ployer les genoux. Ce qu'ils peuvent n'est rien ; ils sont comme nous sommes, Veritablement hommes, Et meurent comme nous. Ont-ils rendu l'esprit, ce n'est plus que pousszillard qui jette a poignees La mczsson future aux sillons. Sa haute silhouette noire (si-lhou-et-te) Domine les profonds labours. On sent a quel point il doit croire A la iuitt utile des jours. II marche dans la plaine immense, Va, vzVnt, lance la graine au loin, Rouvre sa main et recommence, Et je medite, obscur temoin, Pendant que, depltfjant ses voiles, L'ombre, ou se mele une rumeur, Semble elargir jusqu'aux etoiles Le geste auguste du semeur. Hugo. A L'HIRONDELLE Toi qui peux monter solitaire Au cie\, sans gravir les sommets, Et dans les valloas de la terre Descendre sans tomber jamais; .98. CONCERNING FRENCH VERSE Toi qui, sans te pencher au fleuve Ou nous ne prisons qu'a genoux, Peux aller boire avant qu'il pleuve Au nuage trop haut pour nous; (nu-a-ge) Toi qui pars au declin des roses Et revzens au nid printam^r, Fidele aux deux meilleures choses, L'independance et le {oyer; Comme toi mon ame s'eleve Et tout a coup rase le sol, Et suit avec l'aile du reve Les beaux meandres de ton vol ; (me-an-dres) S'il lui faut aussi des voyages, II lui faut son nid chaque jour; Elle a tes deux besoins sauvages : Libre vie, immuable amour. (im-mu-a-bl') Sully-Prudhomme. CHANSON D'EXIL Triste exile, qu'il te souv^nne Combzen l'avenir etait beau, Quand sa main tremblait dans la tzenne Comme un oiseau, Et combien ton ame etait pleine D'une bonne et douce chaleur, Quand tu respirais son haleine Comme une fleur ! .99. CONCERNING FRENCH VERSE Mais elle est loin, la chere idole, Et tout s'assombrit de nouveau ; Tu sais qu'un souvenir s'envole Comme un oiseau ; Deja l'aile du doute plane Sur ton arae ou nait la douleur; Et tu sais qu'un amour se fane Comme une fleur. Coppee. . 100. VIII. MANAGEMENT AND INFLUENCE OF "MUTE" E In observing and pronouncing the "mute" e to the full extent that the correct syllable count requires, the reader has not done all that is necessary to restore to French verse its original, i.e., its seven- teenth-century, effect. A close running together of the words, a natural peculiarity of the language, must be accomplished. This has, of course, been brought about to some extent by elision, which often reduces to a single word such a pair of words as temple eternel (templeternel) or nombre infini {nombrinjinz) . It has, moreover, been incalculably aided by the prosodists' rule excluding hiatus. No versifier in French may permit the former of two successive words to end in any vowel but "mute" e, if the second word begins with a vowel sound. This prescription, which has been inviolable since Mal- herbe's day, prevents our discovering in a French verse such expressions as, alle avec nous, il a ete, Dieu a dit, qui avait, etc. We do not find even et il, et on, et elles, etc., because, the / of et never being . 101 • CONCERNING FRENCH VERSE heard, hiatus could not be avoided. Here, it must be acknowledged, is an arbitrary law of French versifi- cation, enacted in the interest of smoothness of sound, but certainly a very good law. The prose speech is unpleasantly overstocked with successions of vowel sounds, as English is with s and z; our poets avoid by common consent too many hissing words in their lines, while the French submit to the hardship of rejecting many combinations of great rhetorical value, because of the absolute rule against hiatus. At the line-end pause, it is plain, hiatus troubles no ear, because there is a rest for the voice, and the time is ample for the transition from one vowel to another. Lamartine writes, C'est le souffle divin dont tout homme est forme, II ne s'eteint qu'avec son ame. Such successive verses are not common, however, and neither at the cesura nor at any other pause within a line may there be an appearance of hiatus. Appearance is purposely used in this connection ; for if the pause is noticeable there can be no true hiatus whatever. Overcarefulness on the part of the versi- fier is hardly to be blamed, as it sometimes might be, because elision itself not infrequently fails to banish hiatus. If in the two lines below, "mute" e disap- pears with good effect, it is because the elided vowel leaves a consonant: • 102 . CONCERNING FRENCH VERSE De ce dieu terribl(e) et puissant, Au moindr(e) effet de sa fureur. A "mute" e following another vowel is extinguished only to leave a hiatus behind it. In Leconte de Lisle's line, for instance, Le Temps, VEtendue et le N ombre there is -u(e)et, which, though permissible, would not be praiseworthy except for its position at a palpable pause. Another example is, La rosee en pleurs; another is, La brise qui se joue autour de for anger. The strict rule against hiatus, however it may hamper the versifier, is of immense assistance to the reader of verse, and certainly does not tax his atten- tion. Except in the case of making liaison where it is feasible, he has nothing to do but let himself profit by the absence of awkward vowel successions from word to word. There is enough, though, for the reader to do in the interest of smoothness if he omits no possible liaison : for in verse the prescription is to sound every final consonant which comes before an initial vowel, no matter how important the pause that may fall between the consonant and the vowel in question, and regardless of custom in prose or familiar speech. Only the m and n which have disappeared in sound from the end of such words as parfum and com- . 103. CONCERNING FRENCH VERSE pagnon, leaving a nasal vowel behind, are not to be restored unless they happen to be heard in certain combinations of words in the ordinary language. In such familiar cases as are to be seen in the lines quoted below, liaison with the final n is as obligatory in verse as in the most unpretentious prose : Car son peuple l'oublie en un lache sommeil. La terre sur ton astre a projete son ombre. Leaving out of consideration the liaison with m and «, as regards which verse reading is now precisely like prose reading, in verse it is theoretically necessary to join in the enunciation every final consonant to its succeeding initial vowel. In sustained, serious prose this rule is only operative in part, while in common speech the liaison is very frequently neglected. Of the three kinds of utterance, the most formal, verse, is the simplest for a foreigner to manage, as far as the liaison is involved. He simply reverts to the habit of the sixteenth century in the pronunciation of all consonants which stand immediately before vowels. Spelling in French, as in English, is now so fan- tastically far from being phonetic that one is ex- cusable for forgetting the fact that most letters which are used have some reason for their presence; . 104. CONCERNING FRENCH VERSE but it is nevertheless true that their existence where they seem purposeless is almost invariably due to some function once performed. Final consonants in French words, with a few exceptions, are soundless survivals from a time when they were distinctly heard. That time was drawing to a close in the six- teenth century just when the present prosodic system was being formulated. About 1580 practically every final consonant was sounded pretty distinctly before a pause in reading or speaking. It was not heard, however, if there was no pause between the word it terminated and a succeeding word beginning with a consonant. This state of affairs merely signifies that the final consonant sound was a part of the word, not, as now, a superfluous letter ; but, it having long been the habit of the French to suppress in the body of a word the first of two contiguous consonants, the habit naturally was extended to two closely con- nected words, which, in the French manner of run- ning sense groups or breath groups together, became temporarily fused in one. Gradually getting used to words without final consonant sounds, the talkers of the nation conceived most words to end thus, in no matter what situation. So chat is cha\ and roux is rou\ etc.; but to the writers, and especially the printers, of French the final consonant has never been lost to sight, however devoid of sound. And in 1580 no final consonant coming before the initial • 105 • CONCERNING FRENCH VERSE vowel of the next word was affected by the tendency to disappear, that tendency being due only to the difficulty presented to French speakers by two con- sonants coming together. We call the retention of the final consonant before an initial vowel liaison; but it is nothing, after all, except the normal pro- nunciation of the French of a former time, in some cases having been historically continuous down to our day, in others a restoration. And in many in- stances in verse which are opposed to the prose usage of to-day, it is a deliberate retention of the custom of former times, and is traditional, as well as being indispensable to the prevention of the dis- jointed effect of hiatus. To read the verse of the Classic period, then, in the Classic manner, we should make every liaison in the interior of each line, regardless of pauses, and should not forget that m and n when final were treated like other consonants in this respect. At present, except in the instances where liaison of final n is universally obligatory (as between noun and adjective, ton ami, or noun and preposition, en une heure, or verb and pronoun subject or object, on a fait, on en arrive), the French never make liaison with n. For m there is no exception. But Classic verse made it with final n everywhere, and thus avoided what looks to us now like hiatus in many . 106. CONCERNING FRENCH VERSE a position in the lines of even that master of polished Alexandrines, Racine. As an example of what is re- ferred to, here are verses from Andromaque, in which cases of inevitable hiatus to the twentieth- century ear, were liaisons to the readers of the seventeenth. Ne vous suffit-il pas . . . Qu' Hermione est le prix d'un tyran opprime; . . . Pour couronner ma joie. Dans leur sang, dans le mien il faut que je me noie. Mais enfin a l'autel il est alle tomber. Not one of the three liaisons indicated would naturally be made by a reader to-day. Tyran, mien, and enfin would each end in a nasal vowel, and in no case would the least suggestion of n be prefixed to the word following. At last, having combined elision and liaison (in- cluding that of m and n in all instances) with the strict syllabic value of "mute" e, we are able to read Classic French verse with a fairly close imitation of its original sound. Certain differences, as oi being like we, or the c in secret being actually a g in sound, need concern us no more than does in English verse the fact that gold was once called goold, and ear had much the sound of air. We have the general effect and, what is more important, we have the type which every French versifier has in his mind, and • 107. CONCERNING FRENCH VERSE the fundamental structure which every intelligent reader of French verse must refer to, no matter how- he modifies it in order to conform to the pronuncia- tion of to-day. How does the natural present-day pronunciation of French manage to accommodate itself to the strict canon of Malherbe and the prescription of Boileau, when verse is read or declaimed*? In the first place it must be granted that many actors neglect rhythm almost entirely. The dramatic is ever and every- where the foe of exactly measured utterance. Con- sequently foreigners are inclined to think that French verse as heard from the stage is scarcely to be distinguished from prose, and very jerky prose at that. Even reciters, called by the French diseurs, are often so preoccupied by the "effects" to be ob- tained that they spoil what the versifier has taken infinite pains to construct. It is the fashion to repeat La Fontaine's fables at children's entertainments, but with so much dash, archness, and comic abrupt- ness that rhyme itself disappears; and the young audience probably does not suspect that La Fontaine wrote poetry. Of course, what is meant here by modern treatment of verse is not this dramatic disre- gard of its very structure, a disregard, by the way, which must not be thought characteristic of the greater interpreters of the Classic theatre; for no small part of their genius is shown in combining with . 108 . CONCERNING FRENCH VERSE their action a wonderfully rhythmic and sonorous, yet seemingly natural, enunciation of the great Alexandrines. The reading and speaking of poetry primarily as poetry, particularly in the lyrics, is totally different from the search after theatrical effectiveness, and must aim at giving to both rhythm and rhyme their full part in the poetic composite. Rhyme needs no special effort from the reader. It is there before his eyes, and he accepts it as some- thing given him by the versifier, something he does not have to try to control ; in fact, he cannot control it. He cannot divest the verse of the sound of it, unless he deliberately violates the punctuation and spoils the sense. He cannot even damage the rhyme without mispronouncing words, for French pro- nunciation has not changed enough since Ronsard to endanger this feature of the verse, syllables that rhymed for Ronsard having, as a rule, changed together and rhyming for us also. 1 But with the gradual diminution of the syllabic value of "mute" e in prose, — a process that has reduced to silence the final "mute" e of all words in which it is not a supporting vowel, — there has grown up a method of reading verse by means of which *A few syllables may be met with forming exceptions to this statement, notably -ois, -oit which once had the sound of -oes, •oet, -ur for eur sometimes sounded like -eur, and the -us final of Latin names pronounced formerly like the -us final in French, but now sounding the s. . 109. CONCERNING FRENCH VERSE this vowel exists partly through the imitation of archaic pronunciation, and partly by what may be termed a prosodic fiction. No reader of French verse can pronounce all the "mute" e's that Boileau, for instance, would have expected to have a sound; and, knowing this fact, very few French versifiers since the Romantic movement gained a footing have written with the purpose of having all of their "mute" e syllables sounded. Probably when Boileau wrote, in the seventeenth century, Telle qu'une bergere, au plus beau jour de fete, De superbes rubis ne charge point sa tete, . . . he intended that one should say "Telleu qu'uneu"; but it is almost impossible to comply with his inten- tion in the present state of French speech. When Theophile Gautier wrote, about two hundred years later, C'est bien elle toujours, elle que j'ai connue, he hadn't the least intention that his readers should pronounce "elleu." At any rate, he had good grounds for thinking they never would do so, and he must have felt that the verse would be good in spite of two occurrences of elle. However, in his line, De peur qu'une pensee amere ne s'eveille, he might have counted upon a reading of "uneu" or (l a?nereu" but very likely he knew his generation • no. CONCERNING FRENCH VERSE better than to believe that both the "mute" e's would be observed in the same verse. What actually is to be done with "mute" e, and what versifiers for the past eighty years evidently have counted upon, is to dispose of it in one of three ways. The first is by a decidedly old-fashioned dis- tinctness in its utterance, which sometimes is in con- formity with current practice and sometimes is truly archaic. The consciousness that the e is there is taken as justification when it is sounded rather more formally as a supporting vowel than would be usual in prose. And as its function is considerable, even in prose, when it arrives fortuitously between con- sonants which need support and separation for their proper clearness, in such places the reader of verse sounds it with some slight exaggeration. This is not unnatural to the French ear, but only a trifling em- phasis given to a perfectly normal sound. We should always in verse make a separate syllable of final e in tremble and maztre and quelque, when there is no elision to suppress it, as well as of the e in the body of a word like ornement (orneument) or fortement (forteument) ; and so we should do also when the "mute" e falls, as in le reste du temps, and il com- mence ce soz'r, between two consonants which are called identical, i.e., are formed by the same position of the speech organs. This separation of / and d in reste du temps and of c and c in commence ce, is . 111 . CONCERNING FRENCH VERSE almost inaudible in common conversation, becomes plainer in formal discourse or reading, and is at its maximum in verse. In this connection it must be noted too that the use of liaison in verse often brings about this very condition and function of the vowel e. In leur courses avides, in order to read as the French read, we must say very clearly cour seu zavid', and when a liaison, as in roses et muguets, brings a juxtaposition of two z's there is all the more obligation to space them; so the pronunciation rozeuze seems a matter of course. But many other "mute" e's are heard in verse, and these are un- deniably archaic in motive and effect. In all mono- syllables such as se, le, ne, de, me, very many of which in certain combinations have no vowel at all in the natural utterance, it is customary to give the e full value. Or, tout ce que je desire, cannot be, as ordinarily heard, tons' keu j' desire, but is tout ceu queu jeu desire. Very frequently, if not always, the vowel of -ent in the third person plural of verbs, which our first teacher of French has prob- ably told us is never heard, comes out with full sound, especially when a liaison is made with the final consonant. lis comtnencent a voir is heard in verse as Us commenceu ta voir, and eux pensent a toi sounds like eux penseu ta toi. Outside of these • 112 . CONCERNING FRENCH VERSE cases the archaic treatment is extended to a great number of "mute" e's for whose pronunciation, un- fortunately, no rule can be given. Individual taste is the only criterion here; and all that ought to be said is that some readers favor the older movement of a verse which contains a large infusion of eu, and others dislike the effect of the sound enough to avoid it where it can be omitted. The character of the poetry, too, must be taken into account before per- sonal preference is given play in this regard. The graver, the slower, the more solemn the effect re- quired, the more frequent should be our recourse to the sound of "mute" e. If the poem is light, familiar, comic perhaps, then "mute" e may be, had better be, literally mute. This statement has brought us to the second way of managing a vowel which has, in so great a majority of instances, fallen into silence. We may neglect its sound completely, or give it so brief and so indistinct an existence as to leave merely a pause in the line to mark the place where it once was. The process is similar to introducing a rest in music, instead of filling the bar with the exact quota of notes which the measure indicates. In a word like comme or face, each of two syllables for the proso- dist, but commonly monosyllabic, the present plan is to say comm\ fac\ pausing after the words long enough to satisfy the count of syllables. "But," one • 113- CONCERNING FRENCH VERSE may object, "there is nothing now where that e was, and we have been told that French rhythm depends upon the number of syllables between the line-end pauses." That is true, or rather was strictly true when the "mute" e had invariably syllabic value. Now it is a truth only in the conception of the French of average culture, who know that even in such absences of sound as follow comm* and fag* there is a syllable theoretically present. Such an explanation would be as truly nonsensical as it at first appears, if the final e had reached in French the completeness of extinction which that letter has suffered in English. But it has not reached it. The Frenchman who reads and writes may say fag* for face, but he is never oblivious of the fact that the word is face. In spelling it, he would say "/ a, fa, c e, ceii" If he is particularly anxious to be distinct, if he wishes to be heard at a distance, or if he is addressing a class or an assembly, we shall hear him say more or less clearly faceu. The example chosen is a word that is about as commonly a monosyllable in practice as any French word of its length, but it is not as truly monosyllabic as our word face, or our rage or pale, none of which can be conceived to have a syllable in its final vowel, though we may know that such was once its nature. We are too far re- moved in point of linguistic development from the time when such words were dissyllables to feel that .114. CONCERNING FRENCH VERSE under any circumstances they might be more than monosyllabic now. But the French are not linguisti- cally so distant from their similar phenomenon. "Mute" e, to them, may be heard or not heard, sounded or not sounded. It may be inevitable in one combination and facultative in another. It may be formed as completely as any other vowel in giving emphasis or loudness to some particular word, and it may be eliminated entirely from the same word when uttered rapidly, carelessly, or without stress. Yet "mute" e is to the French mind an entity, and in verse its presence can be felt when its sound is absent, and its place is taken by a "rest," i.e., a brief silence. In the following lines such "mute" e's as are to be represented by "rests" are inverted. Marchez ! l'humanite ne vit pas d J une idee ! Elle eteint chaqua soir celle qui l'a guidee, Elle en allume une autre a l'immortel flambeau : Comma ces morts vetus de leur parure immonde, Les generations emportent de ce monde Leurs vetements dans le tombeau. La, c'est leurs dieux ; ici, les moeurs de leurs ancetres, Le glaiva des tyrans, l'amulette des pretres, Vieux lambeaux, vils haillons de cultes ou de lois : Et quand apres mille ans dans leurs caveaux on fouille, On est surpris de voir la risible depouille De ce qui fut l'homme autrefois. .115. CONCERNING FRENCH VERSE Robas, togas, turbans, tuniquas, pourpre, bure, Sceptres, glaivas, faisceaux, hachas, houlette, armure, Symbotas vermoulus fondent sous votre main, Tour a tour au plus fort, au plus fourbe, au plus digne, Et vous vous demandez vainement sous quel signe Monte ou baissa le genre humain. Sous le votre, 6 Chretiens ! L'homme en qui Dieu travaille Change eternellement de formes et de taille : Geant de l'avenir, a grandir destine, II use en vieillissant ses vieux vetements, comme Des membres elargis font eclater sur l'homme Les langes ou l'enfant est ne. Lamartine. Par la chaine d'or des etoiles vives La Lampe du ciel pend du sombre azur Sur l'immensa mer, les monts et les rives. Dans la molle paix de Fair tiede et pur Bercee au soupir des houles pensives, La Lampe du ciel pend du sombre azur Par la chaine d'or des etoiles vives. Elle baigne, emplit l'horizon sans fin De l'enchantement de sa clarte calme; Elle argente l'ombre au fond du ravin, Et, perlant les nids, poses sur la palme, Qui dormant, legers, leur sommeil divin, De l'enchantement de sa clarte calme Elle baigne, emplit l'horizon sans fin. Dans le doux abime, 6 Lune, ou tu plonges, Es-tu le soleil des morts bienheureux, .116. CONCERNING FRENCH VERSE Le blanc paradis ou s'en vont leurs songes? O monde muet, epanchant sur eux De beaux reves faits de meilleurs mensonges, Es-tu le soleil des morts bienheureux, Dans le doux abime, 6 Lune, ou tu plonges ? Leconte de Lisle. Relatively few "mute" e's have been inverted in the two extracts just given. What is to be done with such of the others as do not disappear in eli- sions? Some of them may, others must, have the complete syllabic sound eu. For instance, in the fifth line of the Lamartine verse emportent de is natural as emporteu deu. The distinct utterance of / and d requires such an intervening sound in very formal style, and is perfectly admissible in a poem. In the eleventh line of the same extract, we have to say risibleu depouille, because almost any culti- vated person would sound the supporting vowel, especially before the d of the second word. But there are other examples of "mute" e, un- elided, which can hardly be disposed of by uttering the sound eu, or by an infinitesimal pause. They must be provided for by some means. Some of those we have inverted could be treated differently. The third expedient employed by the French of to-day in the management of "mute" e in their read- ing of verse is to leave it entirely out of the pro- nunciation, with no compensating rest or pause, if . 117 . CONCERNING FRENCH VERSE it seems too unnatural to be admitted; but even in this treatment it is not forgotten. Its former exist- ence is recognized, and its absence compensated for, by the lengthening of an adjacent syllable, usually that preceding the neglected sound. In many words which end in "mute" e there is a moderately long vowel in the last fully pronounced syllable, and with the French elasticity in the matter of vowel duration no inconvenience is felt when the syllable in question is stretched a trifle to make up for a final syllable whose omission would otherwise shorten the line. Such words as pere, faire, reve, meme, are not heard, except in singing, as dissyllables; and as their habit is to be decidedly long at the end of a breath or sense group, and of medium length everywhere else, it is less abnormal to give them unusual duration in verse than it would be to require that they be pro- nounced pereu, faireu, etc. But this method of com- pensation is not limited to words of any particular number of syllables, nor to any special classes of words, nor is it always used to the exclusion of the second treatment of "mute" e. It can be resorted to in meme, for example, and the final e can be indi- cated at the same time by a "rest" or by the shortest conceivable vowel sound. What the versifier intends is, of course, that meme should be counted as two syllables, and the reader can convey that intention: by saying memeu, as if he were living in the six- . 118. CONCERNING FRENCH VERSE teenth century; or by giving a very long mem\ lengthening both the e and the m that follows it; or he may prolong the e and the m to a less degree, and then pause almost imperceptibly for the neglected final e. In the extract which will now be introduced all of these subterfuges that have come in to help readers over the stumbling block of the syllabic "mute" e are to be observed. Le grand soleil, plonge dans un royal ennui, Brule au desert des cieux. Sous les traits qu'en silence II disperse et rappelle incessament a lui, Le chceur grave et lointain des spheres se balance. Suspendu dans l'abime, il n'est ni haut ni bas ; II ne prend d'aucun feu le feu qu'il communique; Son regard ne s'eleve et ne s'abaisse pas ; Mais l'univers se dore a sa jeunesse antique. Flamboyant, invisible a force de splendeur, II est pere des bles, qui sont peres des races, Mais il ne peuple point son immense rondeur D'un troupeau de mortels turbulents et voraces. Parmi les globes noirs qu'il empourpre et conduit Aux blemes profondeurs que l'air leger fait bleues, La terre lui soumet la courbe qu'elle suit, Et cherche sa caresse a d'innombrables lieues. We owe the noting given below to Professor E. Koschwitz, whose investigation of the reading and pronunciation of certain authors and actors is of the . 119. CONCERNING FRENCH VERSE highest value. The following stanzas are his repre- sentation of Le Lever du Soleil as read by its author, Sully-Prudhomme. Nearly all indications as to pro- nunciation are neglected here except such as apply to the three manners of treating "mute" e. Where the e is to be heard fully syllabic, with the value of eu, that fact is noted by using an italic letter. An e sup- pressed in the pronunciation and replaced by a "rest" is inverted in the text, 3. The e suppressed, with compensation from the lengthening of a pre- ceding syllable, is represented by an inverted 9 in parentheses (a), and the lengthened vowel or con- sonant is followed by a colon (o:). Elision and liaison are indicated by w between the letters af- fected. The elided e has no special mark. Certain vowels are followed by a colon (Brurle) to show length which is intrinsic and not due to suppression of "mute" e. Le grand soleil, plonge dans un royal ennui, Bru : le au desert descieux. Sous les traits qu'en silen : ca II disperse et rappelle incessamment a lui, Le choeur grave et lointain des sphe: r(a) se balan:c3. Suspendu dans l'abime il n'est ni haut ni bas ; II ne prend d'aucun feu \e feu qu'il communiqua ; Son regard ne s'eleve et ne s'abai: ss(a) pas; Mais 1'univers se dore a sa jeunesse anti : qua. . 120- CONCERNING FRENCH VERSE Flamboyant, invisible a force de splendeur, II est pe: r(a) des bles, qui sont pe: r(a)s des racas, Mais il ne peuple point son immen : se rondeu : r D'un troupeau de mortels turbulents et voracas. Parmi les globas noi : rs qu'il empourpre et conduit Aux ble:m(3)s profondeu : rs que l'air leger fait bleuas, La te:rr(a) lui soumet la courbe qu'elta suit, Et chercha sa caresse a d'innombra:bl(3)s lieuas. The compensation for the "mute" e that has been wholly or even partly suppressed in modern pro- nunciation, by prolonging a preceding syllable is admirably shown in the verses by Leconte de Lisle given on page 1 16. Syllables naturally long are con- siderably extended in order to make up for the absent sound of an e immediately following. This is especially noticeable in the use of words ending in "mute" e preceded by a nasal vowel and a con- sonant, nasals in such position being always long and susceptible of lengthening without unnatural effect. The words lampe, immense, argente, plonges, songes, monde, mensonges, are of this kind; and the long nasal vowel permits of the obliteration of a succeed- ing e without perceptible shortening of the line. Ckame, tiede, baigne, abzme, reves, are by nature provided with a length in the last vowel but one, which can be made to conceal in similar manner the loss of "mute" e. In some cases, where elision takes . 121 . CONCERNING FRENCH VERSE place, there is no exercise of this lengthening privi- lege for the purpose in question. The word enchante- ment is a peculiar instance of the permissible pro- longation of a nasal, for although in such verse as Leconte de Lisle's we may say enchant eument, it is less strange to give the everyday pronunciation enchant' ment, and to prolong the nasal of the second syllable to make up for the disappearance of the e. It is not a very long time since the French them- selves knew nothing, or could tell foreigners nothing, about this e as a feature of French versification; but of late their treatises contain much on the subject. Ph. Martinon, in his very clever little book, Com- ment on Prononce le Franfais, has this to say about the "mute" e, whose office in prose he dis- cusses at great length elsewhere: "We cannot end this chapter without saying a word on the question of verse, of which 'mute' e is one of the most noticeable charms, and one of the most mysterious. 'Mute' e is one of the most remark- able characteristics of French poetry. Therefore the principles which have just been developed cannot apply to the reading of verse, which exacts a special kind of respect for 'mute' e. Here is a verse from Victor Hugo's V Expiation: 'Sombres jours! l'Empereur revenait lent^ment.' We will let the actors articulate nine syllables, as . 122. CONCERNING FRENCH VERSE if it was a sentence from the works of Thiers. But in this line we need twelve, if they can be found. The 'mute' e of empereur is the only one, evidently, which cannot be pronounced, for according to the usual pronunciation it belongs to those e's that ought not to be written at all. Does it follow from that that we are to let it drop out completely 1 ? Not a bit; the ear must perceive a trace of it, if there is only a half of a quarter of a 'mute' e. It will be enough, even, to bear down and linger upon the preceding syllable to make the ear realize that here is some- thing like a half syllable. And no doubt this is diffi- cult; but the others show no difficulty. The e's of revenait should both be pronounced fully, and as to the e in lentement, it can easily be made to sound more than that in empereur. Doesn't the sense itself require it*?" 1 "Now another verse, of a very different kind, which cannot be rendered, either, in any manner that happens first to offer itself: 'Je veux ce que je veux, parce que je le veux.' The first element, je veux, should be followed by a pause; the second element has four syllables, the first and third ought to be pronounced, though in ordinary usage they would not be heard. In the last x Because lentement is appropriately heard with the slowness and waiting suggested by "lenteument." • 123. CONCERNING FRENCH VERSE half of the verse the que must be stressed (and there- fore prolonged) ; if it is not, all the 'mute' e's will have to be sounded. "In this other verse from Hugo, 'Mais ne me dis jamais qu Souffre aux nerfs, aux soum, a Vouie. Surely, for one who has an ear for anything but syllable count there is regularity enough here. CONCERNING FRENCH VERSE It is not intended that such equality of line length shall always be produced by the reader. Sometimes the versifier plainly changes length. Very often he deliberately avails himself of the freedom expressed by the term Vers Libre, and scorns regularity. What has been suggested as to the feasibility of making something regular out of this prosodic madness is only to help discover some method in it, and to aid the reader in an effort to like it. Camille Mauclair, whose poem, Les Mains Lentes sous la Lampe, is given below, has told the world that he intended only "to make a little music" and that to him "verse forms were indifferent." Yet he seems to have observed, while not planning to observe them, some essentials of regularity. It would be time lost to argue the question whether the fol- lowing lines are intended to contain seven or eight syllables each. A little ingenuity could make them all seven syllables or all eight; but that matter is really as indifferent to the reader as the author said it was to him. The lines are practically even in length, though long syllables make some slower in movement than others. In the first stanza lampe and guirlandes form an assonance, not a rhyme. Else- where, however, the rhymes are perfect in sound, if not quite right to the eye; and it is curious to find that the effect of alternate masculines and feminines is obtained. Lampe and guirlandes have the feminine .194. CONCERNING FRENCH VERSE quality, and contrast with reflets and regrets. The second and third stanzas follow prescription of Classic times as to alternation, and the fourth is just as regular, though destinies is forced to do duty as a masculine rhyme, with volonte, a thing it is per- fectly fit for, owing to its present pronunciation as if it were destine. Les mains lentes sous la lampe Jouant avec les reflets Tressent d'invisibles guirlandes De songeries et de regrets. La dentelle des brodeuses Enlace leurs ames aussi, Et denoue une trame heureuse En fleurettes de souci. Vers une fenetre endormie Sous la lune du clair jardin, Voltigent les calines mains Sous la lampe epanouie, Et leur fragile volonte Croise d'un jeu soudain tragique Le fil d'anciennes destinees Sur leurs ongles ironiques. So far, our quotations and comments have had the purpose of demonstrating the reasonableness of some Vers Libre, and therefore the ease and satisfaction • *95- CONCERNING FRENCH VERSE with which it can be read by persons familiar with strict verse form. Once admitted, however, the new freedom became extreme, and passed into something for which such an utterance as this by Viele-Griffin prepares us. In his preface to Joies, published in 1889, he writes: "Verse is free, which does not mean in the least that the old Alexandrine is abolished or established, but, more broadly, that no unchange- able design is any longer considered the mould nec- essary to the expression of poetic thought. It means that henceforth the poet will obey his personal rhythm, which he ought to obey, without M. de Banville, or any other 'law-giver of Parnassus,' hav- ing the right to intervene." Such declarations of prosodic independence could be introduced here in very great number if it were worth while to present what simply repeats the notion contained in the words "personal rhythm." The logical effect of this divorce from the old versification can be seen, and better heard, in a composition by Henri de Regnier, who, let it be said, can produce the most beautiful and regular of regu- lar verse when he will. Si j'ai parle De mon amour, c'est a l'eau lente Qui m'ecoute quand je penche Sur elle; si j'ai parle De mon amour, c'est au vent • 196. CONCERNING FRENCH VERSE Qui rit et chuchote entre les branches ; Si j'ai parle de mon amour, c'est a l'oiseau Qui passe et chante Avec le vent ; Si j'ai parle C'est a l'echo. Si j'ai aime de grand amour, Triste ou joyeux, Ce sont tes yeux ; Si j'ai aime de grand amour, Ce fut ta bouche grave et douce, Ce fut ta bouche ; Si j'ai aime de grand amour, Ce furent ta chair tiede et tes mains fraiches, Et c'est ton ombre que je cherche. It seems hardly wise to say of this Odelette, as it is entitled, more than that if de Regnier has suc- ceeded in making the reader like the rhythm, the personal rhythm of it, then two people at least are agreed. There is, though little enough, some plan in the sounds of the words in this very slight bit of thought. The repetition of parle acts as a rhyme; lente and penche make an assonance; vent is in unison with vent; oiseau and echo are rhyming. In the second half there is one good rhyme; amour ends three lines; douce and bouche, fraiches and cherche, are assonances. The short lines have each four sylla- bles; the longer lines, — but what matters it, after all? This is Vers Libre. .197. CONCERNING FRENCH VERSE So is Sur le Banc Vert, by Henri Bataille : Sur le banc vert ou dort la pluie, C'est la que va s'asseoir ma peine, Vers le milieu de la nuit . . . Seule, sans son maitre, quand nous dormons, Elle sort de la maison, Et ce n'est pas moi qui la mene . . . Nous la-haut, nous revons, en bruines paisibles . . . Alors elle s'assied sur le banc de rouille Delassee, et le plus commodement possible. Elle ne sent presque pas que la pluie la mouille, Ma peine, ma bonne peine, ma vieille peine. This is less than half the "poem," but the second part does not make any clearer the meter or the rhyme, — or indeed the reason, if there is meter, rhyme, or reason in it. Like other so-called acquired tastes the liking for French Vers Libre will grow if persistently culti- vated. Little by little the mind trained to look for clearness, logic, and eloquence, not to say declama- tion, in French poetry becomes reconciled to vague- ness, impressionism, atmosphere, color, melancholy, and morbidity. The ear at the same time excuses departure from the long respected prosodic system, and learns to seek and recognize "new harmonies" in rhyme, alliteration, repetition, assonance, ingen- ious combinations of consonants, and harpings upon a single vowel sound. However, the freedom of the form seems to have resulted in very little gain to • 198. CONCERNING FRENCH VERSE the matter embodied in it; though the plea for this liberty was its emancipation of the poet's thought from the chain forged by Malherbe and Boileau. With some exceptions, this "thought," when ex- pressed in Vers Libre, resembles closely the very pleasant, but by no means logically arranged train which passes before the mental eye of a person fall- ing slowly to sleep. To begin with out-and-out Vers Libre is a dangerous proceeding, if one wishes to get a taste for it. A better plan is to take specimens whose form is as regular as may be found, and to progress towards the goal by degrees. There is such a sample at hand in Stuart Merrill's Nocturne. It is in Alexandrines, perfectly orthodox as to sylla- ble count, but strangely and ingeniously slow in pace. Many lines are without cesuras. Alliteration, which heightens always the particular mood in which it is employed, is in evidence everywhere. There is a sort of play with the vowels that defies analysis, but which is fascinatingly like a melody as we follow it along through the characteristic "upper partials." La bleme lune allume en la mare qui luit, Miroir des gloires d'or, un emoi d'incendie. Tout dort, Seul a mi-mort, un rossignol de nuit Module en mal d'amour sa molle melodie. Plus ne vibrent les vents en le mystere vert Des ramures. La lune a tu leurs voix nocturnes : .199. CONCERNING FRENCH VERSE Mais a travers le deuil du feuillage entr'ouvert Pleuvent les bleus baisers des astres taciturnes. La vieille volupte de rever a la mort A l'entour de la mare endort l'ame des choses. A peine la foret parfois fait-elle effort Sous le frisson furtif de ses metamorphoses. Chaque feuille s'efface en des brouillards subtils, Du zenith de l'azur ruisselle la rosee Dont le cristal s'incruste en perles aux pistils Des nenuphars flottant sur 1'eau fleurdelysee. Rien n'emane du noir, ni vol, ni vent, ni voix, Sauf lorsqu' au loin des bois, par soudaines saccades, Un ruisseau turbulent roule sur les gravois : L'echo s'emeut alors de l'eclat des cascades. It would seem, especially as the stressed syllables in the foregoing are quite normally arranged, that here is something easy to read, and a very good example of the beauties of the Vers Libre when scorning to avail itself of all its liberty. The whole regularity of the Classic verse, so faithfully ob- served, does not result in the exclusion of what the new freedom claims to have alone admitted. In the Serenade, by Adolphe Rette, there is a less strict adherence to rule, and a very different movement produced by the unexpected introduction of a line of three syllables here and there among the lines of seven. There are some assonances, like calme and naiades, and an erratic grouping of . 200. CONCERNING FRENCH VERSE rhymes. The first rhymes are masculine, roseaux, oiseau; and then there are seventeen lines before we find another of that character, namely, sureau. The intervening lines show two instances of assonance, soupirent, palpite, limpides, and fraises, tresse, mar- jolaine. One line ends with muses, for which no rhyme nor assonance is to be found. Some allitera- tions can be heard, and the long nasal ending -ante is employed with effect in the latter part of the poem. Belle la lune est si calme : Pris au levres des naiades, Le soir dort dans les roseaux Et pas meme un oiseau Ne se leve. — Vois languir au long des greves L'eau qui reve. Les noirs marronniers soupirent Ou palpite L'or des etoiles limpides, Les cascades murmurantes, Les vagues chuchoteuses Sous les yeuses Vers la lune se lamentent. Entends cette voix charmante : L'eau qui chante. Viens, je sais le val des fraises, Je te tresse Un lien de marjolaines . . . . 201 • CONCERNING FRENCH VERSE Tu te detournes, tu muses Aux bouquets blancs des sureaux! Je detache ta ceinture Et je cueille ton sanglot. — L'eau lascive au loin s'argente, L'eau qui reve, l'eau qui chante, L'eau qui fuit sous les roseaux. Perhaps it would require a keener appreciation of French sounds than most English readers can ac- quire, in order to enjoy fully the music of these stanzas; but even an elementary ability to detect their long vowels and their stresses will make them more than merely pretty. They are truly beautiful. Something with more meaning, and an appro- priately rugged form, is to be read in Verhaeren's Les Horloges. In spite of their variable syllable length, the following lines can very easily be made to seem sufficiently even; and the strict alternation of masculine and feminine rhymes helps the reader to make some approach to regularity with what is truly Vers Libre. Verhaeren in his unmistakable and strong stress is not unlike an Englishman or a Ger- man, and therefore his verse, however "libre," is not as "foreign" to us as that of most of his school. La nuit, dans le silence en noir de nos demeures, Bequilles et batons qui se cognent, la-bas ; Montant et devalant les escaliers des heures, Les horloges, avec leurs pas; .202 • CONCERNING FRENCH VERSE Emaux naifs derriere un verre, emblemes Et fleurs d'antan, chiffres maigres et vieux; Lunes des corridors vides et blemes, Les horloges, avec leurs yeux ; Sons morts, notes de plomb, marteaux et limes, Boutique en bois de mots sournois, Et le babil des secondes minimes, Les horloges, avec leurs voix ; Gaines de chenes et bornes d'ombre, Cercueils scelles dans le mur froid, Vieux os du temps que grignote le nombre, Les horloges et leur efTroi ; Les horloges Volontaires et vigilantes, Pareilles aux vieilles servantes Boitant de leurs sabots ou glissant sur leurs bas, Les horloges que j'interroge Serrent ma peur en leur compas. Verhaeren does not, with very rare exceptions, reach a degree of irregularity in his verse greater than that in the bit just given. He is an excellent poet for an English-speaking reader to use while trying to master the peculiarities of Vers Libre. His rhymes are obvious, and it is easy to detect his intentions as to rhythm, because his stressed syllables are so unmistakable. One of the few comprehensible pieces of Maurice Maeterlinck's earlier "versification" is just as plain .203. CONCERNING FRENCH VERSE in its indication of the stresses ; in fact, it seems very- like English accentual verse, and, though not fully- rhymed, reads with much the same effect as many a song of our own. CHANSON Et s'il revenait un jour Que faut-il lui dire? — Dites-lui qu'on l'attendit Jusqu'a s'en mourir . . . Et s'il m'interroge encore Sans me reconnaitre ? — Parlez-lui comme une sceur, II souffre peut-etre . . . Et s'il demande ou vous etes, Que faut il repondre? — Donnez-lui mon anneau d'or Sans rien lui repondre . . . Et s'il veut savoir pourquoi La salle est deserte? — Montrez-lui la lampe eteinte Et la porte ouverte . . . Et s'il m'interroge alors Sur la derniere heure? — Dites-lui que j'ai souri, De peur qu'il ne pleure. The syllabic count of these lines is evidently seven and five in alternation, but quite as clearly there is • 204. CONCERNING FRENCH VERSE no intention that this fact should be as prominent in the rhythm as the arrangement of stresses and long syllables. One more specimen may be introduced, merely to show how far a maker of Vers Libre has been will- ing to go in the direction of prose. It is not as far as our writers go to-day in much that passes for poetry in England and America. But, even if we believe that the French led the way to our present disregard of technique, whereby every man can be his own poet, they never seriously acted as if they believed verse to be nothing but bad prose. The French have always been bold as innovators; but their sense of artistic form and their natural equi- librium have prevented their running beyond cer- tain bounds, except perhaps in experiment. There is in what follows the very slightest possi- bility of finding verse. It appears that it would have to be broken up into different lines in order to make of it properly sounding prose, that is, prose with a prose rhythm. Such beauty as the extract may have it presents to the eye and not to the ear. LE VASE Mon marteau lourd sonnait dans l'air leger, Je voyais la riviere et le verger, La prairie et jusques au bois, Sous le ciel bleu d'heure en heure, Puis rose et mauve au crepuscule. • 205 • CONCERNING FRENCH VERSE Alors je me levais tout droit Et m'etirais heureux de la tache des heures, Gourd de m'etre accroupi de l'aube au crepuscule Devant le bloc de marbre ou je taillis les pans Du vase fruste encor que mon marteau pesant, Rythmant le matin clair et la bonne journee, Heurtait, joyeux d'etre sonore en l'air leger! Le vase naissait dans la pierre fagonnee, Svelte et pur il avait grandi Informe encore en sa sveltesse, Et j'attendis, Les mains oisives et inquietes, Pendant des jours, tournant la tete A gauche, a droite, au moindre bruit, Sans plus polir la panse ou lever le marteau. L'eau Coulait de la fontaine comme haletante. Dans le silence J'entendais, un a un, aux arbres du verger, Les fruits tomber de branche en branche ; Je respirais un parfum messager De fleurs lointaines sur le vent; Souvent Je croyais qu'on avait parle bas, Et, un jour que je revais — ne dormant pas — J'entendis par dela les pres et la riviere Chanter des flutes . . . The quotation is not the complete poem; but nothing would have been made clearer by the print- ing of two pages of the same formlessness. De .206. CONCERNING FRENCH VERSE Regnier, its author, evidently grew tired of his own liberty while waiting for a scene to carve on his vase, for he fell back, some forty lines from the end, into fine Alexandrines. It will be seen that these are Vers Libre only in their disregard of some immaterial technicalities, and in the neglect of alternation of masculine and feminine rhymes. Alors le verger vaste et le bois et la plaine Tressaillirent d'un bruit etrange, et la fontaine Coula plus vive avec un rire dans ses eaux; Les trois Nymphes debout aupres des trois roseaux Se prirent par la main et danserent ; du bois Les faunes roux sortaient par troupes, et des voix Chanterent par dela les arbres du verger, Avec des flutes en eveil dans l'air leger. La terre retentit du galop des centaures ; II en venait du fond de l'horizon sonore, Et Ton voyait, assis sur la croupe qui rue, Tenant des thyrses tors et des outres ventrues, Des satyres boiteux piques par des abeilles, Et les bouches de crin et les levres vermeilles Se baisaient, et la ronde immense et frenetique, Sabots lourds, pieds legers, toisons, croupes, tuniques, Tournaient eperdument autour de moi qui, grave, Au passage, sculptais aux flancs gonfles du vase Le tourbillonnement des forces de la vie. From Jeux Rustiques et Divins. This return to the Alexandrine, with a certain amount of new freedom, with just a little contempt • 207 . CONCERNING FRENCH VERSE for the shackles fitted by Malherbe and worn so com- placently by the poets of three successive centuries, is typical of the Vers Libre. The writers of French verse, especially those of non-French blood or educa- tion, wandered during the last two decades of the last century as far from regularity as they dared while yet calling their product verse; but most of them kept in touch with familiar models. In all their ventures on the waves of experiment, a line here and there seems to prove that they had one eye on the safe shore of Classic prosody, and especially upon that beacon of all French versifiers, the Alexandrine. The great twelve-syllable verse is, after all, the surest and most natural resource in French, rhythmic utterance. Its variety is infinite, its stability inde- structible. The writer of this too superficial essay has not attempted to theorize, and will not permit himself to prophesy. In the brief references to Vers Libre he has confined himself to what is close enough to the old norm to be called vers and yet independent enough to deserve the adjective libre. Who can say how much favor a new generation will grant to such sectionally arranged prose as Paul Fort calls bal- lades, and which he has collected in a recently published Anthologie? Ballades in the accepted French sense they surely are not, though they show certainly some characteristics of the "fixed form" so . 208. CONCERNING FRENCH VERSE denominated. It may well be possible that the French-speaking world will advance, or retrograde, to a point where rhythmically divided speech will satisfy as true verse has satisfied in the past. Or a reaction may set in, and the demand will be for nothing less than conformity to the old combination of syllabic, accentual, and quantitative elements, which it has been our effort to explain in the fore- going pages. That the true essence of that combina- tion, its real distinction from prose, has been made clear is far from being claimed by the writer. Greater than he have left this problem unsolved. Stendhal said: "Has any imaginative critic ever absolutely fathomed what is most essential in that particular form we call style?" And Mr. Arthur Symonds, quoting Stendhal in the English Review, writes: "The problem has always been one of a kind of spiritual, or unspiritual, vexation to all those who have endeavoured to define it. One thing, how- ever, is certain, that the rhythm of verse, that rhythm which distinguishes it from prose, has never been traced with any certainty to its origin." In trying to show what its basis is in French, we have succeeded in showing, perhaps, that rhythm in the prosodic sense is a composite thing. 209 PRINTED IN THE UNITED STATES OF AMERICA L 006 127 956 8 UC SOUTHERN REGIONAL LIBRARY FACILITY A A 000 292 988 3