SHEA'S LIBRARY OF AMERICAN LINGUISTICS. VII. VOCABULARY LANGUAGE OF SAN ANTONIO MISSION, CALIFORNIA. BY FATHER BONA VENTURE SITJAR, OF THE ORDER OF ST. FRANCIS. NEW YORK: C R A M I S Y PRESS 1861. y o zo I J. MUNSELL, PRINTER, ALBANY. VOCABULAEIO LENGUA DE LOS. NATURALES MISION DE SAN ANTONIO, ALTA CALIFORNIA. COMPCESTO FOR EL REV. PADRE FRAY BUENAVENTURA SITJAR, DEL ORDEN SERAFICO DE N. P. SAN FRANCISCO. NUEVA-YORK. 1861. s^Ij>i PREFACE. This volume is, like the Mutsun Grammar, printed from a manu- script forwarded to the Smithsonian Institution hy A. S. Taylor, Esq., whose laudable exertions thus enable us to study, by the light of the experience of the early missionaries, the languages of that portion of our country. The Mission of San Antonio de Padua was founded by the Rev. Father Junipero Serra, July 14, 1771, in the sierra of Santa Lucia, twenty-five leagues south-southwest of Monterey, the Rev. Father Buenaventura Sitjar, and Father Miguel Pieras, the authors of this Vocabulary, being the first missionaries. The name of the tribe is given by Duflot de Mofras and elsewhere, as Tatche or Telame, though Mr. Taylor styles it Sextapay. As however he gives the same name San Antonio or Sextapay in a list of the ranches of the Mutsun mission of Soledad, I have hesitated to give any name whatever on the title page of this work. The manuscript is chiefly in the handwriting of Father Sitjar, and contains, exclusive of the blank pages at each end, 442 pages, many of which are how^ever blank. The words are given alphabetically, but the examples are intermingled in great confusion. To make reference easy, the whole has been arranged in strict alphabetical order, all examples under the same word being Vlll PREFACE. brought togetlier, and several words occurring in examples that were not in the alphabetical arrangement being again inserted in brackets. Some words also were taken from a small memorandum found in it, where there seemed no doubt as to the meaning of the writer. Some antenuptial interrogatories there found are given at the end of the grammatical notes. The notation of the missionaries was peculiar, abounding in ac- cents or inflection marks above and below the letters, letters over, under and across letters. Most of these are here given as in the manuscript where type coulS express it ; a few were given accord- ing to other manuscripts, as noted hereafter. From the examples furnished,! have made a few grammatical notes, which may prove of assistance. Father Buenaventura Sitjar, son of Antonio Sitjar and Juana Pastor, was born at Perreras near Palmas, in Majorca, Dec. 9, 1739, founded the Mission of San Antonio in 1771, and of San Miguel, July 25, 1797. He died at San Antonio, Sept, 3, 1808, and is buried near the altar of the church. Father Miguel Pieras was also a Majorcan. and is said by Mr. Taylor to have died about 1795. Less than fifty Indians still remain, although it is said that they were once so numerous that the dialects amounted to twenty. GRAMMATICAL NOTES. Letters. The leitei-8 employed are a, a', a°, a', a", c, c% c°, «, e, (f, e% e, e", f, g, h, •»'j i, >', j> k, I, in, n, o", p, q, s, t, ii, x, y, z. Besides tliese we find ss cross- ed by o, u crossed by o, z, crossed by p, z crossed by c; and many letters surmounted by x or *, here uniformly represented by an asterisk. The crossed letters, however, in some specimens of the language still extant appear as ss, ou, zp, zc, and are so printed here. The letters b, d, r appear only in Spanish words like Padre, trigo, frabajar. Article. The article the is rendered by na, which also means this. Nouns. The form of nouns given in this vocabulary would seem from a re- mark under Tristeza, and from no word being given for the noun preceded by the pronominal adjective his or he-, to be the form for that expression. In some few cases, moreover, an abstract form is expressly given. The plural of many nouns and adjectives is stated, and we cannot, from their number, suppose them to be merely those nouns which are irregular in the formation of the plural. Yet the number of declensions thus evinced is tery great, nothing like a general rule prevailing. In about one-half of the examples, the plural is formed by adding or insert- ing il, pI, I or li ; some few by inserting ti or t, and other by adding leg, aten, ten or teiio. The following examples will explain these formations: Ln or /^inserted or added, tayito, abogado, pi tayilito. que'ani^ux, el que cuida, qu^amadlix. GRAMMATICAL NOTES. znpint^y'n, gordura, mt''ch('^lija, llama, pal6y''a, ensenanza, clietpiya, muerte, nyc'^gt'^ya, semilla, zoJoyt^ia'ayQ, vida, KJk'iino, nido, cajoyota, vivo^ pa'ixqii^'y'a, viiitation, qnixione, pobre, quejacop, huessudo, qiii''patzp, duro, exma'at, hermoso, znW, pulga, tarnaya, proximo, comtiia, ofensor, zupintiley'a. mcfch^liliya. pjClil6y'a. chtfpil'iya. ayL''gteriya. zd'joytfiitil'aycj zikiinilQ. cajoyotila. pd'ixquiliy.'t. quixjonile. quejaquilop. qiifc^'palZ|.il. exni^atil. cailli. tamayla. cottitiila. . El inserted or added. tacato, obra, taqueld'to. chete°ne'u, hoja, chetd'ne''elo. zucliato, lagrima, zuchatclo. ayaoyo, compahero, ayaeloyo. jojeme, tiroso, joj6mele. jojetnop, " jojemelop. zitcho'ii, mi enemigo, zitcho'n^l. By adding nd or anel. citol, hermano, citolan61. ca*tz, zaeate, ca*lzifn6I. extan, rama, d'xtanan61. d'xcon, cueva, 6xconan61. zauu, vela, zaua°'n6I. c6i, liebre, cola^n^i. By adding ten, aten, oten, teno. qud'lutcha, mudo, qud'lutchaaten. tama, hombre, tamaten. cristian^', cristianoten. hid", senda, lueteno. ('zzqui*lmog, raton, d'zzqui*lmoco*t^n. GRAMMATICAL NOTES. XI By inserting t or ti. qiielt^jiye, musericordia, qiielt'nyte quetzipii, pompa, queziilulna, derecho, aloconiya, homo, quissinn, enfermo, quitchouque, rico, qiiitchoiica, rico, quitstolne, tuerlo, qiiixjoue, pobre, queflncziigne, carcel, quetzqiiti. queziiltiltina. alocotiiiiya. quissitina. quitchoiicle. quitcliouocta. quitstoltine. q^uixjotiiie. qutflucziigtine. By adding leg. cu*|>init, gordo, cupinitleg. que'ayoiiiix, el que compone, que'ayomixleg. The following bear no analogy to any of these: lixii, muger, ztfcauo, cuerpo, epd'sse^let, enemigo, ejaco, hueso, cornieng6, huerfano, cimatzo, preda. zd'chaca, vez, ilne, verano, zamauchlayo, cuidador, excot, guzana, tinejau, pariente, comzz<#c, incorrupto, litzzin. zefcaal^yo. epd'ssd'Jelraet. ejaclito. comieneIgel6. cimatzaco. z^chacoy. ilne. zamanchelayo. excotelet. tinelcjaii. comzzakay. Case. There seem to be properly no cases: the relations of the noun being expressed by particles: and the noun does not seem to undergo the conjugational changes so common in our aboriginal languages. Adjective. The adjective in its formation of the plural has been considered under the noun. It seems not to vary as showing the gender or degree. More is rendered by tan, both as [irononn and as adverb, but is not found coupled with the a ic, -ac 2 mo zi mo, mi mo mo — -ca -o -te 3zu pee — (0 qui -eg 1 cac a ac -tac 2 zi mo — -team , (-ca) 3 (t) qui -tog. Possessive Pronouns. As before noticed the root seems to be the noun with the possessive pronoun of the third person, ejaco, his bone; ane°'n(?'ya, his cushion, Sfc To express, my bone, my cushion, an apocope is used, ejac, a»Wn; the second person is formed by prefixing etsmi or cim to this; etsmitol, thy brother; cima°'n^n, thy cushion. Our is generally formed by prefixing za; your, zug. The following table will show this and also some irregularities as epjo, mother; petsmipeg, thy mother; zecauo, body, z^macau, our body: GRAMMATICAL NOTES. XUl C' :S, rS, vaJ- C o - be be « N N N S N N u u •^ ;ca -ce ^, 0^ 'F £ «3 •^ •'s N N N >. s 5 ;— -u esr 2 2 -= g ->> I g J 5 -^s .§ -s^ 1-^ i III 1 0) CS 3 >» . O* - £ £ r -b I £ t o"^ s i „ cf . . / 2 2 S =g g >> g -S S *ffl I ° .1 •?? '1 1 :|. .£, I I g S«c8Ss2£®N«CBt)i»NO»»N NO t i -I o § "I ^ « i I I - > - .« S S <^ vr£rbr).2.-»; v^ « ■u^ts a .« ^o -S S 3 •« «» k2 •« « •» "o J- L?^ ►'- •S i^ h»« tf !> r^ XIV GRAMMATICAL NOTES. 3 ■to o •- ® o *r C OJ o c ® ^ >» tf o 2. ^ CC O ♦-^ •^ — -^ « ir _o^ n" = -2 "to O c r^ iiO o « O 'S "to "n "5 "5 « N "to « "b "to 1 1 1 I I U U N U d o r ^-' .2 -3 -c jfl .2 •- >. = i ^ ■= ■<«■ ^ US' u -S3 03 O S cr o S" '=5? o ■to -3 CO . CI £ u 'n N es *s «^ 'n o >» :=« „=?„^^>i!'ya°c, Decir, tnaleco, nos da, di. paitiltac. malac. GRAMMATICAL NOTES. XIX Di me, innlaliac aimelo, tnalatnc. Deddme, queiiiolaljac, deadnos, queinaloltaliac. Costras, mexcopla, coselo, inexcopleg. Llama, ptd'c-ec, llamalos, pto'^c-lec. Cogelo, rnizspalog, cogelos, iiiiszpaltog. Cogedlo, cuzpalog, cogedlos. cuzpaltog. Prepositions. By, zo. In, n^pt?. To, zui, zuiyo, zo. From, zt?p(f . On, zui. Within, zint^pa". Adverbs. Hert, zopa,. To-day, taha. Yesterday, notcieyo. There, nepe. To-morrow, tixjay. INTERROGATORIES. Quieres que te haga chrisliano? o iun]o}; Z()c\U\y {hairasc, r[u\ti\y'U7/£o) cristiaiio ziino? por esofalla aprender lo que dice [habla) el Padre y creerlo. En sahiendo lo y creyendo lo os hnra aistianos d Padre, jo ua zoiiato ma caiia paleco zizinK«gico Patire zicli ])jj)ixii6miclio j)eps!sico zeiMiji^liicne {muchos) zich zemig za jtitilaco iia mom christiano ten pe Padre. Quando chrisliano, hoy 6 mananaf caxfari (6 caxtai) cliristiauq taa [reieniindo la t) o tixcay ? quando moriras tu'? caxjaii caiap mo? Quieres marido") nm ])al!tco ciinlouo? Que hombre quieres por marido'i qiieta taina petsmalog cimloiio. Qiueres esposa? om palaco cimssi. Qiie imiger quieres por esposa^ qiieta lixii petsmalog cimssi. Como te llamas? Quicsmns. Pedro, que pidesde todos los Cristianos obedientes a lo que mandar un cristiano hombrt grande, el que es Papa y manda a todos los cristianos'? Pedro eqii its ma-tan zo ma pissilitenec Cristianoten q'uenigla zociiiata tol cristiano tama quetcha eqiieaso Papa, zich polia nileuayc qnissileg cristianoten. . El cretr como esos cristianos, Na pixnomicho quicha pa cristianoten quecicimau zo mo. P. Este creer como esos Cristianos, que te da? R. Cinico quicpe Dios zozixco caz nepe lima. Este hombre quiere dormir con esla muger, Tama na palaco pepayaii na lixii. Y esta muger quiere dormir con este homhre, zich na lixii piiiaeo pe[»ay tama na. Estos dos quieren vioir juntos para siempre. Na caquicliu palaco zu- talte zuxcotzel. Vosotros ya haleis comprehendido he el querer vivir juntos estos dos, lo direis al Padre, si son parientes. Na nioni oiia pienjeu nua na cacpiichu zutalte palilicono Padre zi tincjau. JVo scan companero los que son parientes, con tal cimtincja. JVo dejes jamas a este lu consorte, con lau na cima ataloyo tan. JYo duermes mas con muger aliena, acompayo tan rato lixii. Y tu, muger, no obedescas, o no consitntas at tenderte a las suplices del hombre ageno, Zich mo lixii aconmcca zome payeya zi rato hi. 0,U R F ATH E R. (from duflot de mofras II, 392.) [The intei'linear translation is made up from the vocabulary, italics being conjectural.] Za till, mo quixco n(#p(# limaatnil. An zucueteyem na Our Father, thou art in heaven. Hallowed the etsmatz: antsiejtsitia na ejtmilina. An citaha natsmalog zui thy name : Coma the thy kingdom. Be done thy will on lac* quicfia ne^pe'' lima. Ma'tiltac taha zizalafnaget zizucanatel earth us in heaven. Give us to-day our food our daily. ziczia. Za maiiimtiltac na zanayl, qiiicha na kac apaninitilico na Forgive us the debts, as the we forgive them the zananaol. Zi quetza commanatatelnec za alimeta zo na zlux- our debt. Let not us fall into the tempta- nia. Za no quissili jom zig zumtaylitec. Amen. tion. Us from evil defend. Amen. DICCIONARJO. ABO A, preposicion, zo ma. Qimiido significa cerca 6 junto a alguiia parte, 6 lngar, v. g. para decir: tsta a la puerta 6 entrada, diras: quixco zo ma alagam ; esla senfado a la lumbre, cax zo ma zau ; a la faldn del monte. zo ma ziimilo; a la lumbre, zo ma zumilo quits poyo; a el que, zo pe"; a aquel, zo pee". Abalorios. Tiene la obligacion (herida) el Padre Miguel de un hilo de abalorios a Felipe Juan, qiiiua- youc pt? Padre Miguel zi tol gennis zo ptf Felipe Juan; mete aqui aba- lorios, po"nec naye° gemiis. Abellota, jolle ; no hay abellota, nos falta abellota, la acabaron los cochinos, quetza ma caiif^ jolle pt# japteco no, na cochinos. Ablucion en la cabeza, corfic''; mi ablucion passiva, oti\c ; tu ablu- cion passiva, mofic"^; quieres recibir ablucion, o malo3 zu moaic; esta jiblucion, no etsmoftic. Abogado, tayito; aboi^^ados, ta- yilito ; mi abogado, tayit ; mis aboga- dos, tayilit; tu abogado, cimtayit; tus abogados, cimtayilit; vuestro abogadi, zugtayit ; vuestro abogados, zugtayilit; nuestro abogado, zatayit; nu^stros abogados, za tayilit; el que aboga por <(, ciinpayioa. ACA Aborrecer, pitchoneco, peseco; te aborresco, 'epiiclioneca; te abor- rece, pitchoneca; me aborrece, pit- clioneyac; te aborrecen, pitchone- leca: aborrecer, impedir, estorbar, pcssi^^llo; aborrece a los Chris- tianos, pd'ssello zo christianoten ; aborreci, he aborrecido, mi aborre- cido, 'epL''jayit; aborrece, desprecia, injuria, pajatl'amichu ; aborreceme, SfCi, majatPa michetec; aborrecenos, majatl'amiciieltec; aborrecer noso- iros aiatlilamix ; para^Me aborresca- mos, zo acatlilamix; a los que nos matan de traicion, ze pe" za zd'coot ; ser aborrecido, pesstflelico; verbo passivo de pesse'llo, activo, que- jetfiyc; tu seras aborrecido, mo queje. Abrir. Abren los ojos los pern- ios ahora"} o chuquintile na ocho- t6u tanaye 7 Abstenerse de hacer lo que puede, justicia, castigar, malar, SfC, panimtico zo hamocotzo. V. per- donar. Abuelo, por parte de padre, amauo; por parte de madre, ajalauo. Acabar, Jinir, cauonQp; aca- baste"} o no me jam.' aca^o habeis acabado, lo que haciais? zcaa jamel na etecoyriuc? acaba eso, da Jin u. A AC 10 AGU eso, qiietz poleyniicg pa; pi. qut''tz- poleytiiiiicg pa; ztitn a i-essar, ziig caressar; decid, zzitile; lo acabo tu madre^) jam pe'tsniipeg; aquella es- tara acabada ahora, en donde se haze la saca de as;ua, o lit ziiii)i''t tayo, li quiaij td'cli'a; quando estara acabada esta casa'?^ cax za tornt^'x iia zam'a; no acabare esto esta noche, quexa ajo- jam smijaya taa; esta acabado9 o ziimej)? ya esk'i acabado, comep una. f^n liigar de las palabras o noiii tt'Japtec? po(ira decir: o no inejaptec? has acabado lo que haces"? o iiom te'japt6c pa e^tsiniauc? has acabado tu pW? o notu te'japtec pa e^tsmipili? has acabado tu Una"? o iiom td'japtec pa etsinic*ata? has acabado tu isley? o norn t(#japt6c pa cimclmld'yd'? has acabado tu agua'? o noru td'japt^c pa etsniitax? has acabado tu comida? o iioiii lt#japtec pa cimlainaget ? has acabado tu atole ? o noni tejaptec ptf tsma assil ? has acabado tuvestido'? o uom td'japtec pa e tstriiqLii*s? has acabado de coser tu vestidof o noni ti'japtt'-c zum ex- c*(>pld' pa d'tsmiqiii*s? Podras poner en lugar del verhe te^japteeel verbo jam y diias asi: o nom jam i)a d'ts- miaiic? &LC., vel o no me jam pa d'tsmiauc &c: acabaste"? o no me jam? taiiibien puedes decir: o nom tomcfp vel o no mL''mL''p |)a etsmi- auc ? habeis acabado lo que hactis ? o nog U''japtelec pa ets coyaiic? Arts acabado las cosas que haciais'? (ftsmicJ'u^lec? habeis acabado lo que haciais'} o nog jainel pa t^'tscoyd'ut- lec? acaso habeis acabado lo que ha- ciais'? zcaa jamel iia e tscoyaiic? habeis acabado a eso que haceis al sacale'} o nog toim^lep zo pat'tscoy- auc cats? (V. Tener.) Aearrear, no lo pudd acarrear, aciitbainocotzo {no lo pudo) zu {el) payc'tn zo (acarreaHo.) Acarreo, Tienes acabado tu acarrto de tu agua'} o nom tomd'p zum cay'e zopa cftsmitax? V. Tener. Acompanar. Acompaiia a Ins mugeres, (imperative) take ptf" litz- ziii ; acompaiia a este {im[).) tale na; acompaiio a los muchachos, talteu cimtan; quando acompanaste a Cle- ments, limtale Clemente; no ser acompanado de nadie, acnttalia zi que'ta. Acompanamiento, compania, taUy''a. Acordar. Acuerdate de mi, iria- lintjac; me acucrdo de ti, 'e malintja; te acuerdas de mi de veras? om ma- lintjac cli'e; se acuerda de mucho, 6 acordarse de mucho, 6 todo, qud'ma- lintjrfche. Acostado, dormido. c'au. A donde? zo aqu6? a donde di te truena, d'qiie ma matsmtftzzilla; a donde di te punza, t^que ina mats mt^^tzziliu; a donde di eres punpado, J'qiie ma mats md'tzzili. Agena, cosa agena, estrdha, zato ; Pi.zatotiiil. Agua, /(rts- aca'iado tu agua"? o nom tt'japtec pa d'tsmitax; pon agua a la chia, meconale ; poner d la chia hecha pinole, cacoiie ; trahen ae«a, caximtilojo; trahe^ agua uno, caxinnojo; trahe agua, emia mex- imtojo; trahed agua, eiuiu. caxitnti- ALL 11 AiMI* lojo; trae esa agua, mayoma pa tt^clia; aquella a^ua, pd' te'cha; esta agua, na ti^cha. Aguantai'. JVo aguanto, e'colt- ja ; aguantari ? o itja ? F no aguan- taras, c6 zamtiznouieiijfi c6 zainiz- nouienja. Aguja, zt^'uetqiiei'a; aguja de venado, zt^'td'c. Agujero, zilt''co; mi agujero, zild'c'. Aguzanado, no estd agusanado, acucl'iacote ; pi. acucMco*te le. Ahijado, higo adoptado, zinssa- gau; pi. ziiissacleno; la muger que adopfa, ajonio ; y lo viismo el fiombre. Ahora, laye ; siempre hasta aho- ra, ideiuij tahay. Alabar. Maba, cocu*ate; ala- han, cocu*atile; no alaba, acutzu- cu*ate; pi. acutzucu*ati!e: ie alaba, pocu*atca ; te alabo, epoci!*atca ; nos alabo, epocu*atillc<'lni; alabado sea, pociie temet zza. Alegre, risucno, que tzziuoue ; estoy alegre, 'eczzioue ; ahgrele, es- tate alegre, mogzzouetza; estan ale- gres, qui/tzzitinoue; estaran alegres, quando lleguemos alia, qut^'tzziti iioue z'mie acolnog zine^pa; estamos alegres, aczzitinoue. Alia dentro, zinc^pa^; alia de- terminate, nt^p6; alia de assiento, nt^pa ; estd alia de asiento, determi- nadamente, quixro ziiit-'pft ; alia, alii es en donde, que asso luaye; alia del otro lado, niapaa", asi diras quando mandas, 6 dices a otro que haga, busque &fc lo que estd del otro lado ; ptro si rejieres, no mas, diras : nia|>a tfu ; v. g. : aila del otro lado del monle esid, mapa rfu na qiiitz poy pe qiiiti. Los del oiro lado, inapa a°nil; asi alia lejos, iiepr'ua". Alii, iitrp^ ; alii es en dondc &fc. que asso UL'"po. Alma, ZL^juyguayo; zijuy^'uayo ; zojoyguayo; pi. zejuyiliuayo; zi- juyiliudyo; zojoyilinayo. Almohada, ant^'iiey'a; mi, Sfc, a"ne'ii; /u, ciiiii:ine''n. [Almud, almud.] Alumbrar. Mumbra me, clieu- natac; alumbra nos, ehpuiiatilta'-, y hablaremos, an azzile. Alva, el, quixjaya. Amai*, pd'paVmaque^co; no ama, i?'iMitze ptfiDac ; te ama, p(#ptfrna- que*ca ; te amo, 'epe'|):i'tnaque*ca ; n ti mismo te amas, niinio [y tambien puede decir miyo) t?'tsmc'p^maque*co vel e^tsniepif aqiie*c ; el mismo se ama, pe''pamaqiie*ca ; a qual amas mas de estos, e" que mats md" prfma- que*c zo vi'kye; amaras y amaras, ziriite"pa°'maqu*ec; aviar proximo, pingeiijo; es amado, pepa'maque*ca; no eres amado, cornpd'pa"maque*ca. Amontonar, juntar, recoger, apilar, fyc. ; pe^nune^ntajo; pi. ptj*- nuuti le^ntajo. Pe^nunti le^ntago nat zd'juiliuayo za pd" d'yo°'tel ztfkaaleyo 8sit zuque*lteleg zume zo cutzi''jatep tan, tomaran, lecogeran las almas a los mismos cuerpos, y resuscitaran para no morir mas ; esta amonionado el ma's alia a fuera, que^fjoylecg na uiais za ma ticliin. Amor, ze pa°inL^ca*yo; no sale a fuera mi amor, qud'tza a'cute'pa z i- que na ze pa°maca*y. Amparar, aco<;er. Amparaifc. imperative, maniSilec y los ampara- ras, 7. untamTlec. API 12 AFiA Animal depluma, qut'cFiajuo, pi. (iiii'diii'iteiH;. Animal volatico, qud'omald', pi. qik''"m:ilule\ Antes, lica; nnics de haztr, o cuando hizo, li elm cilaha; antes de dormir, no niinio c'li; antes de co- mer, no mime lam ; antes de beber, no mirno Z(''cFK''me. Ano, cauomtop nt^'pe" c*ual ; quantos anos tienes'? quicli'a nom cauomtop ntfpJ' c*ual ; quicli'a nom tixco, qum cauo'nitop nd'pd' c*ual; quich'a lim tixzco zum cau6mtop nt''pd' c*ual. Apacentarse. Se apacenta, koy; p. koiltina; me apacenio, oy; p. a-6y ; apacientate, koy-ie ; pi. koyil-6. Apagar. ^ipagalavela,c\\e''piic na zau ; apagada, eslinguida, sumi- da cosa, que'^che^'p; negativo, acu- clie^p. Aparecerse. Detear sea apa- rccido lo dtseado., quia"'lep; pi. quia°'- lilep; haz sea aparecido, 8fc., mitf- I'ep; p. mialiiV'p; niialepcl'ie.'tc, en- ternecete de mi; p. enternecete de no- sotros. Apartar. Haze la himbre apar- tar, lum; haze apartar la lumbre al muchacho, pajayau na zau pt? cim- tan ; apartar, aborricer, despedir, pe- jeco, (vide aborrecer) ; apartar por miedo, i)d'jaye''u. Apetecer. Dos cosas este ver- daderamente apetece, &fc., uno es la comida, y otro es el vestido ; caqui- cliu na, quizza quissolamayz, tol iarnaiy'a, za tol cxIJ'miy'a. Apilado 6 coadunado, [lo que cstava esltiidido como la quajada he- cho queso) o lo que esta para esten- dersc, como la bola de la muga de la qua! se haza una tortilla, ca*ca*nja. Aprender, piCleco ; aprende, pa'lec; hase aprender, pa°leco; has aprender, palec; aprede y sabras, pale: kit^'nate; aprended y sabreys, qud'pa'lele: qud'lud'niiatile cassi- gluane, cassiquii^'nietix. Apretar. Aprieta imperative, mitzpoii; apretada cosa, mitzpi; una aprctada, tot mitzpenjrt; mitzpiui- ja ; aguantate Juertemente, que es lo mismo, ejue mitcha; apriekime, rnitzpentac; apretar alguna cosa con los dientes, pipzatico. AproximadOjUt exjau ; avensin- dado como los vesinos de un lugar, mancomunado [como los que andan juntos) y compdheros. Los que se trantan tambien, o comunican, ^c, zinotcli'eu, p. zinotcheteno. Aproximar. ^proximate, me- notchene ; pi. conotchen'^te ; aprox- imada la muger, ciifu eu ; jo/. tfd'u etenelo; aproximale, ^"c, c*auen6te. Apui'aeion, zachayo. Apurarse, zacha; se apur^., zachau; me apure, 'epzachau, tom- bien signiftca servir. Y no se apuro su madre verdadera ; y no se apuro dello su madre verdadera, ssi qud'tza acupzacheczo pe^ epjo quissa'; no ie apures, comzacha; no os apureys, coczacha: coczachlla. Aquel. Aaquel, zo pee". Aqui, zopa^. Aqui es en donde, Sfc, na asso qud' e"xco zonayo; eso as que esta aqui, qut^ asso na ifxr.o zonay. Aranar, cupzzun; cupzzinlayc, cupzzinilfiyc. ATI 13 AYU Ardilla. Pon manleca a esia ardilla, miipin tatec pa' clr^ mg*oiii; veo el agujero lleno de ardilla, 'ecpi?'<'ynng za ziloc zi clrd'mg*on) ; desapegare la tripa de esta ardilla, an alliaiia na zepjatg na chL^^mg*otn. Arma, compone la arma, qut'^iz- zipu na jaque*y'a. Arrancar. Ser arrancada al- guna cosa, qutftzuynapec; pi. qud't- zuynilapfec. ■ Arriraar. Arrimale cerca, te hechizare, jog ze8sc*ftm an cho. ud'teca ; arrimalo aqui parado, telog zopa, pi. td'ltog; arrimalo de largo, chiqui*izo'g; arrimado todo cerca, qiiioztciija. Arrodillarse, zpopoyle; arro- dillaon, zpopoylile; to dos vosotros OS eslais artoditlados, cu-ssilli zng zpopoytile ; que se arrodillen, an zo- poyillile. Assentar, pacheco; assentado, nax; assietalo.o tunibalo; assieniu alma, mitonit^ ntj'pift zt^'micuy quay ; assientah) en tu alma, niachec nt''pe t ze'niicnygiiay ; fuertamenle, missa- tic. Assentir, no assiente, no da as- senso, cornneuiog; assentir uno, pt^nnoyojo, pi. pun°6tojo, assentir muchos. Asslento, zachecho; mi as- siento, zachex; tu assiento, zime achex. Atendei', JVo atiende, no esta en lo que haze, qut^lucu*a la; va prosiguien tal, qii(?'liicu*ala zuteiya. Atinar, no puedo^ lo mirare pues y lo sabre, econcliarnauate. Atizar. Atiza, imperative, iog- t#c, 3 Atole. Hai acabado tu alole9 o nom tt'^japtec pt^'tsma assil? Atormentado, 6 padecer tor- mento, c*atipnax. Aumentar, camoptec; dar aii- mento, pt^'mopteco. A un mismo lugar, zo ma tel co- necho. Aunque. Jiunque pidas abalo- rios no te dare, zayopa machix chi- neac zi gennis niim 'emacilu vel quetza 'ecomacff. Aver, que tan aqu6. Ayer, notciey..o; antes de ayer, nuclia notciey..o. Ayudar. Ayuda a aquel para que facilmente : a ver si facilmente estara acabado, cochec pe an coyup za tome p ; ayudad a aquellos a las cosas que hacen a ver si facilmente estaran acabados, o° ochel'ec peuot zo ptf L^'tsmieu elico an coyiip za to melep; el instrumento con que se ayuda uno, auchel'ayo ; cim auche- I'fiy ; aucheul'ay ; ayuda, auchel6y'a ; ven ayudame, mai o"cheac; an al- haua na zipjato na chd'mg*om, desapegare me la tripa de esta ardil- la ; mai na cim ajchel ay an laufa na ziqui*sso na Juan Antonio, da me tu instrumento le quitare a Jiutn Antonio, ^c. ; te quitare, an lauacS^u ; para quitarte yo, zo Ijiuacau ; te ayuda, po°clieca ; instrumento eso para guitar nosolros estas tentaciones, aucliei'ayo pa', an alhaua na z6u, ui'x tineleya (na zeu ut'xti neley'a natipn'xy^H) las molestiones de la en- fermedad Ayudador, sepas, Sfc, no tengo ayudador, qiieiza neV auchei'ooy; aiic.lif i'oyo; cim auchei'ooy. BAX 14 BUE Azotar, pojuti'telico; azotadle, mojue'teljic. B. Baculo, (''tsmitjau. [Barco, barco.] Bari'a, d otro instrumento pun tiagudo, zauazz. Barriga. El que es de grande barriga, qiid'cliipiiifc" . Basis, fundamenlo, origen, z6'6- yo ; iienen un minno bctbis, ^'C, por eso no son tres, quixcutzzil tol ze'oyo yo pt** zoiiato acutle^ppAy ; acutk^'p- paych6, no pueden ser tres; no se sigue el ser tres entes, &fc. ; qutftol queztey'ouch'e, no puede ser mas que uno, no se sigue ser mas que uno, el que podia : podia ser, queria ser mas* Baxo, pero de mucha edad o tiem- po, d'zlu*tri'yaino, pL ezlu*teyamo- ten. Baxo, I'aco*, que*elicln), p^po- jo. Padecid tortura baxo de joya, catipnax zintfpd* laco* (v. que*eli- chu V. jxfpojou) ptf joya. Bebei', imo, caclieme; beber mu- chos, cachet^m ; bebo, icache me, bebio, o zd'chL^tne; no bebio, acu zt#ch(?me; bebieron, o zcfchd't^^in ; no bebieron^ acu ze clie"!^"!!! ; btbe puts, niachd'me 'ay Kuni6: bebed pues, cachL''tem 'ay zurn6; quie- res beber? o maxenic vel o ma- chrfnie; no bebas, acomachem^' ; Dar de beber, pichico; dame de be- ber, rnichaac; dame de beber mas, michaac tan ; vele a beber, niiflieli'e ; id a beber, cochele ; tu vas a beber, mo quichehc; trahame agua, mai- yo"ac. Bendito, esto es, alabado de buc- no pur los demas, qiK'tzzipaaiimac. Benigno, benevolo, quo qcIiS; pi. que otcliela. Besar, pL^'pan^u ; la tierra, na- la*c ; la mano, iia mine u ; pi. pe'i)^'- teneu. Bien, pon lo bien, haz lucir esso, &c., mijataco, 'epijateco; jiie hago lucir, pongo bien, Sfc., mijatec; hazte lucir, ^-c, tu obra, ciinlac'At. Blanco, queinetza'a; pi. que"- md'tzalula (jjo lo usan); haze bianco, putzzale'u ; haze negro o prieto, pu- cbautau. Blanquear. Cosa que blan- quea, haze bianco a otro cosa, que^'tz- zala, pi. quetzzalula; qutftzchala, _ pi. qut^tchalula; arrimate cerca te blanqueare, iog zes5ca*m an zza'a. Borramiento, ca*pquecli\i ; mi. capquex; ht, cimcapquex. Borrar, o barrer, pocapeco, quitar la vasura, &,-c. [ya se supone); borro, 'ecapqiiiclie; borras? om c*apquix? tienes borramiento ; borra, n]oca*pag; borrame, moca*pfic; borronos, mocapiliac, c*apcatQ, c*apcat, cimc*apcat; borrere, 'era- pec. Brazo, zapoco*«. Bueno, en quanlo a lo Jisico y tambien en quanlo a lo moral, con- junclim V . divisim, que"tcip; tu eres mas bueno, no magcip; tu eresaplau- dido de bueno, se dice bien de ti, niog cii)anmac ; tu eres mas aplaudido de bueno, mo magcipanmac; f zaye'm — cip *iutz; buena cosa, acertada, pinja ; zep, hermosa ; buena, zzaag, muger se entiende ; bueno cse tu de- cir, quti'tzzip pa' cim ass; no esta CAR 15 bueno duennas al sol a 'la sombra tu cama, aciitzzip ziirii can zi ci'iiie, macliiti'irna michemt 't ; que es lo que eslit bueno, t-'qiietzzip ? quitzzi[) ? seas bueno tu, ^'ztnsn^t mo, vel iu se- as bueno, mo ezniaut, ezmat''tt(."c mo ; seais buenos, I'zmahatil mom ; vosolros s^d huenos, iiidrii ezmfiliiitil vel mom ezmaliatilte'c; ser butno tu, ssaach mo vel gsaachtd'c liio ; tu seas butna, mo ssaach ; serf buenas vosotras, ss.iqiielrel mom; vosolras sed buenas, mom sstiqiielrel vel mom ssaqiieli"elttfc; no lo dijera que sela- ba bueno, 'ecomtilitix quetcip. Buscar. JVo busco, qut^'tza em- cliaue ; que buscas, quizasso zim- cliaue? que buscas al venir aca'} qiitftzizasso zimcl'iaue zumieg zui- yo? buscas aquella quijnra de polo, aquella chiquiia'? om cl'iaue li l^x- cu*a, li ezquitana ? te busca el Pa- dre, pcKaue't na Paihe; hos busca, pcliaulemet ; me busca, pcliautec ; nos busca, pcliauletec; eso es lo que buscava, zui cac pa' cimchuqi)ini''i]il mil ayte; eso buscava, pa qiit^'t- cliauia ; buscava huevo, pero mejor asi, huevo buscava y encontre esta piedra, cite" c*alet ma emcbaue, cassi yam natexja ; busca tu, cl'iaue mo. C Caber, no cabe, acoyencq ; no me cabe, acojenja; m es cabido, o no es capaz, acoyenjayc; no es capaz, (fcoyeT)tU''y and'g. Cadaver, ciiavmtel. Caer. En donde se cayo'} en donde caer7 d'qui^ joqueto zu tom? CAR eque joqii6to zuUia? en que parage se fue7 se desparecio") (•"quejoqiietQ zum cale|)? en qiie puesto estavas quando perdtr^, no caigas, acomu li- mia. Cagar, caim/nep; has cagado? o mamL''nep ? Caguera, tiene caguera, qiiipja- tia. Caido. to mo. Calentar, paleco; caliente ttis dedos. palec pacim mii°n ; Calen- iare los frijoles7 o no palic na fri- joles? calentnrse, quifname'" (es/o es, quixco zo makaiie vel ma zaii, &c., na quipzpa queta zaqii6) pL qut^na- moten ; 710 te calientes, acomaue. Caliente, eslar caliente. kaue; kaiite. Se toma vietaphorice por el que es fogozo en el hablar, y en el obrar, amenazando y malando, de tal suerte que nadie se atreve contra el. Cama, quiche'md'lo vel neaiiso; a donde esla mi cama para dormir^ d'qu^ qui*ch(#me!'t zo can? a donde esta tu cnma, iambien, hoy para dor- 7nir? aquimiclitfnK''t zzi, ta'a zum c'au ? Camino derecho, catululna za- qu6 ; este camino esta derecho, catu- lulnA na zaque; que camino tomar de aca 7 que camino tomo de acd'? quidzaqu'^6 zui yo ? Cantar, cac*a; porque no can- tas"} quL''tzitsmitac zo comc'ac*a; cantad, c'acia ; todos vosotros cantar, cussilli' zu c'acla; como sabe lo ijue canta el gallo'? quitsmitaco zo lud"- ne zo jata pe ^'allo? [Capitan, capitan.] Cara, rostro, zuuo ; la mia, ziiue ; tu cara 6 rostro, d'tsmiiue; pi. zet- CAZ 16 CLA cuiie [(hido dfsle) ; vuestra cava 6 rostro, iiatscuiK;. Carcel 6 calabozo, qur'Inc zugne ; carceles 6 calahozos, qiio'luc zugtine. Cargar. Cargo nuestros peca- dos, paieiiio na zat joinunilit. Carne, m'atz; carries, m'atszi- lac; quando no se come carne, cax za acotixjaii m'ats; no comas carne, acomiclieog mats. Casa, zHma; casus, zamaiiel; casa de adobes, piedras, o cueva, (fxcoii ; casa de las dichas, ch'iconoii ; mi casa, ch'icono"; tu casa, zimch'i- conQ; no lengo casa, qutftza zima; no tienes casa, qiirtza t'^lzmime"; no tenemos casa, qud'tza zama; no te- nds casa, que tzri elziorna. A donde tienen las casas') tfquetzima^alo? a donde liene la casa? tfqiietzimau? a donde liene sa casa? t''qnt''tzmime. Caso. JVo haze caso, qutftza zirnzacliau. [Castilla, castilla.] Caza, came. Quantas cazas, carnes has cogido ? quicha' na zt? me m'atz ? quantas, fyc, habeis cogido? quicha' na zocom'atz? Cazar, esto es quando se va at agujeio, 6 tuzero y haziendo tantito lumbre a la boca de dicho agujero con un poco de sacate o otro cosa; se aventa para dentio con una ala de gavilan, u otro cosa semejante, para que saiga el animal, que estd a den- tro ; y despues se coge a palos 6 asi como se puede. Y si acaso no sale, se suele ahogar y entonces le cogen a dentro. 1. Cajota {esto es, si es una el ciizador y una el animal). Si es uno tl cazador y viuchos los anima- les, diccn 2. Cajoten, Si son mu- chos los cazadores y uno el animal, 3 Cujotoia. Si son vnichos los caza- dores y muchos los animates, 4 Cajo ni let. Foy a cazar a este mode, 'ecajota, Vide supra JVo. 1; 'ecajo- ten, vide supra JVo. 2. Vamos a ca- zar (i, ^c, acajotota, vide supra JVo. 3; acaj ) ni let, vide ubi supra JVo. 4. Cazar uno, caint?Jzi; cazar mu- chos, camd"tztinqa. Causar, pifttoyemo; la helada causa frio nac cl'iumial ptftloyemo nac zzalil ; que es lo que te causa el ser tujlojo ? qut'^zizasso cim toyem zumetx kiie"? Cenidor. Da me un cenidor, mai zi zonay ; toma este tu cenidor, yona ets monay. Cenir. Qidero cenirme, de hilo, zichul; quiero cenirme donde? 'eco- ntfy^e zaque ; que haces al no cenir- me? quetzitomiiac zo comunay6e? no hay de donde, que'tza qui(#jau za- qu6. Cerrar, eso es poner cerrada la puerla v. g. pt''|>aca*ntajo, — ssi tt?- pePque* ; y queda cerrada, ojos cerra- dos, cliamle. Ceso, zicocouo. Chiquito. Quando era chiquilOf li L^^zquite^nfiua. Chismas, cu*alan6l. Cielo. Qiiiere irse al cielo, pa- lojo zutcia nt^'pt? lima; si note ha^o cnstiano no iras al cielo, majaya zo- questac cristiano za ciimitf cind'prf lima. Clavar, pich'aclajo, pi. pich'a- quiltajo;3/o clavo, ie chd't^'clag; tu clavas, cliL^ci'clag; aquet clava, qui- clitVclag; nosotros clavatnos, acha- aquiltag; vosotros clatais, ctiaaquil- COM 17 COM tr\ «i|H'' cu*al zato; no dtsearas, no apeteceras, c'ozaincii*nip. Descanzar. Yodescanzo,^eg\m- joiia; [aquel) descanza, gitiijoua; descanzamos, agitnjoiiilL''; dtscanzan, gimjouile" pe"'uot; descanza, impera- tive, niemjoufzpa, vel niemjoii ; des- canzad. comjuelt^tzpa, vel comju6- Id"; descanzemos, aiujouele^tzpa, vel artijouelfc^^; descanze aquel, cim- joiit^'lzpa pe, vel cimjoiitf: descan- cen, citiijouele'tz[)a, vel cimjou^Id'; dile que deScance, malac an cimcitn- jouetz pa, vel cimj6u(f; diles a los muchachos que descancen, maloltac zpa ma cimtan an cimjouele"; ma nana descanzare, ilia tixjay za em- joua, vel ilia tixjay zpa ma joua ; luego manana descanzaras, ilia tix- jay za memjoua; manana descan- zara, tixjay zacimjoutf ; descanzare- mos, za amjou6lt?; descanzareis, za comjou61t#; descanzaran, za cim- jou61(#. Desmayar, cai*cnop, pi. caicti- nop ; tambren quiere decir canzarse ; no desmayar^ no canzarse, acut- ze°^i*cnop, pi. acutZLC"i*ctinc>p. Despaeher, despacha, tili; des- pachad, u\°\'\; aquel despacha aquel, tilac pe; despacha efo, tilpa"; des- pachad, &fc., tiltupa^ Despedir, despide buen olor, tiipech ; despide buen olor esta ar- dilla, [cocimento de). iiipccli ca cini- 5 tt/queunzn^t na chemgom ; despi- den buen olor, tiilpech. Despues, ilta. Destarramiento, ca*ytiipqu6- y'a, pZ ca*ytupqueleya. Desterrar, que*tipeco; esta des- ierrado, que*tapec ; €.s/dn desterra- dos, qu6*telripec ; yo esioy desttrra- do, 'eqne*tapec; nosofros eslamos desterrados, aque*telApec; desterra- do, caytiipcayo; desterrados, ca*y- tupquelayo. Destierro, mi, zi ca*ttipcay; nuestro. za ca*ytupcay — ca*y tipque- ya, p. catipqueleya, caytipcayo. Estos ires se entienden activk. Detener, amparar, &fc., paico; quien lo detiene'} queta paico? de- ienido entretenido, tardo, abstinente, se detiene, se tarde en estar cocido, quimjoyac zu nefp; se tarda en morir, quimjoyac zutztfjap; se ab- stiene de came, quimjoyac zi mVts; respira mucho en venir, quimjoyac ziijuen? rfefenno*, mailtac; detenme, may^c; detenlo, maic; detenlos, mayilic ; detuvo lo, caay ; y lo detu- vo, ssi tay; detuvo los, cayilaycj fueron impedidos 6 delenidos. Determinar, tu determinards, 6 diras oy mo na! que es decir: no se tu esQ9 oya! mo na. Yo di que'? kic ma quetzi ? Dexa, laua. Dia claro, zucana qud'tcKeuna, quitxmila md'pe" cua*l ; el otro dia, nopifho; dia (esto esporlo quetiene de claro a dislincion de la noche), quixja_\ ; ya es de dia! {decimos no- sotros al lemalarde la alva hasla que sale el sol)y ellos dicen, quixjaynua. Diez, zoe. Ditz dias faltan DOS 22 EN hasta que vertgan los que han de venir, zo'e caua zo c6 li juem;'. Dificultosa COSa, couati;; difi- cultoso el que yo suha, coii;it(; zo cliulii ; el que aquel auba, zu chiilu; el que tu sitbas, zutii chulfi. Disparar, porque disparo, quet- zitsiiiitiico zo 'jilAc. Distinta cosa, kinotopa». Division, zc'Japacho. Divorcio, hacer, ley pa. Doler, pi'tziliii ; da dolor, pe tzi- litL*'c; en donde te dueW} equits- mt''tzzi*lle' ? d'qu^matsmd'tzzilk'' ? aqui, zi huio ; se dolio mucho alia en la enferniidad, catimnax de quiza zo nia timiiiy'a; todo le duele, qiie- tipinchile. Dolor in abstracto, tipniy'a. Donde. v3 donde9 zo aqu6.' de donde eres? equetzmime? de donde es? equetzimau? de donde son'? equetzi nia''alo? en donde esta el pino ? cotzotama ma cho ? en donde estan los pines'? cotzotel ta ma na chootenel? en donde esta ese palo? equequiiipa zacala? en donde estan ' esos pahs'? equequiualo pa zaca*- tit. Dormillon, el que duenne mu- cho, cauatche. Dormir, c'au, pi. c'aau ; tu dor- miras alorgado hoy quando duermas, mo cul*le'iieja zi Vi zum c'au-, duerme dentro la tierra, cau zd'pd' lac*; no teneis sueno'? t'' no coc'aii6- le}^? dormiamos a un mismo lugar, tol ca zo aca,au ; ha dormido al sol ? o can ze caue ? Dos, caquichu; los dos juntos, caqiiichnii ; los dosjunlados, caquix lo'g; estos dos quieren vivv juntos para siempre, nu raquicliu |)alaco ziitalte zuxcotzil. Dudar, maleco; ja-ay significa dudar maleco; y disprcciar,apartar, pejeco: pi. jfiy el; no dudo, Sfc., aja'.ay. Dudor, el que es dudoso, qut''- ma'Je. Dulce. Ser didce. quJssiuc*g, pi. quissioqiiiecg; eres dulce'? o missiuc*g? sois dulcet o cussi o quiecg? esta dulce, quissio^l. Dulzor, ssioco* ; mi dulzor, ssioc*: tu dulzor, cimssioc*; tienes dulzor^ omssayu*c ax? teneis dul- zor? ogssayu*cil4x? esto mismo tiene mas dulzor, 'mayo It^'yo, mag ssayu*c ax ; pero no tienes mas dul- zor, zu ma mag ssayu*c.ax. Dulzura, s8io*c eya. Duro, que^tpatzp, pi .qud'patzpil, qucpatzpilecg. E. Eehados. Estamos echados, re costados, tendidos, acheuelt^c. El, {pron.) zu. Elevacion, zichuyp'ayo; eleva- cion de alguna cosa, este es, la que se haze con la mono, v. g. levantan- do alguna cosa, asi arriba, zitclio- yvy'a. Empedernido, endurecido, quetzp^'nic, pi. quetzpc'^nilec. Empezar. Empitzo d comer, yo zozo m'a^e zo lam; manana em- pezara, tixjay za zomaye. En, en donde esta el pino? coizotama na cho? en donde estan los pinos? cotzotel ta ma na KNR 23 ENV chootenel ? en donde estd est palo ? oquequiupa zacata? en donde estan esos palos"? eqiieqiiiualo pa zaca*- tit; en donde-vete en donde estd aquel quando comes jmi;l no ina- qiiiii zuin lam: no niaco zutri lam; era djnde naciste") quecoje zuni ssipeg. Eneandilado, chamauc. Encaminarse uno d ah^una cosa, determinarse, inclinarse en aprender, ensmar, Sfc., cac'aye, pi. cac'ayiie. Encender d que se perciba lo que hazemos cada qual, chone an zicliup na ameauc cna*l. Eneerrar. Encierra d eso, mai- tini zo pa; se encierran en dos, cai- tilme zope" caquichii. Encima la cocina, ne^pd' zd"- qutfco. Eneontrase, cutchaula; nosen- coTi/romos, acntcl'iaula; en el cami- no, zo ma zaqu'6; no mas un se enconiro, mino ogtol omiam ; pero dicen asi: minog tol omiam. Enderezar lo que estd' caido, no enderezaras, c'ozaniec*ulentag. Enemigo. Mi enemigo, zit- chQ'n, vel 'ep^ssd'Iet ; mis enemigos, zitcb'one I, vel 'epd'ssd'lelmet. Enfermo, quissins ; enfermos, quissitina; estas enfermo? o niissi- na? Engordar. Kngordome, 'cc*u- pinlate ; enaordeme yo, 'ec*upintate ; engordamonos.uc*u\m)U\k\e; engor- demonos nosotrcs, {ic*iipiiitilate. Enojarse por querer Men, chi- jenmichii; enojarse, rehir, embestir^ Eni'edada cosa, qijizc6pe"te. Ensenanza, pd'ley'a, pi. par- ley 'a; alo"mey'a. Ensenar; ca*lom,p/. ca*"'lilo"m; palp'om, pi. palilo"'om; enseno, 'ec{{I*lom ; para ensenar, zii a"loii) ; ser ensenado, qiiL''palayc ; ser cnsena- dos, qiiL'pa'lilayc; enseTiame, pti'a- htc; ensenanos, [)u°lifflc: me ensencL, qiie'[);iali1c ; nos eristhd, qdc'pa'litac. Entender. Entender, perdhir, saber, pie^meii ; en donde estavas quando lo entendiste? mpiste? o percibiste"? uqne mi zo mid'me''tec; aqui en este mi parage, hui que*'; en donde habia de estar? aqui en este paraje, eque asso hiiiyo pt#- que*; aca en esto paraje, liuyo p^- que*. Entero, i)issiIojo. F. herir, todo. Enterrar, jeych^yd"; ires dias no mas estuvd enterrado, despues re- suscito, lappay zucana cassi zo jey- cha, zazume que tzuque*lcg; estu- vo enterrado, geychupa, pi. gexlup^. Entrar. Entrd, cayo, cald'cnog ya nua [vide meterse); entrar mu- chos, polog; entrad, polog. Entre la cocina y el homo poned la lena, nd'ptf zitzuqueu zo nu coci- na, zo na homo cag na zaca*ta. Enviar, uno d uno, piat6co ; uno d muchos, pirfleco; porquc nos en- vias? qutftzitzinita'^co zumiatiltac- zu tixjaya, quando llutve? porque nos envio el Padre d lamaca y llucve? zizmitaco zu ■jjit^'gtilntc.zu pie^gtiltilc na Padre ma lamca zig- lixjaya? por eso envio al Padre Dios, zua zu pit^'cte^czo na Padre, na zi Diosso; no les envies, comia- lec; porque no los envio, zucutpiati- leczo ; te enviare el atole, zaiatec na KSP 24 EST atole ; (e enviaremos el atole, za ayft- tec iia assil ; manana os envinrtmos tl atole arriba, tixjay zaayrilec iia assil ma lima; envia im muchacho de aqui, rempuja un muchacho de aqui, iogtu'c iogtec tol zimtan zopa" aca-zuiyo. Enviarse, enlregarse, regular alguna cosa, queztayete. Equivocarse. Me he equivo- cado, enganando, 'eqiiicbumtilfiyc, metaphoric6. Era chica la que pico, (fsquinana na pepz'atac. Es. Dc quien es eso que esta aqui'? qut''tactik''mte zo pa. Escarbason. Be alii donde hay escarbason, maquiu jaypqueya. Escritura, acham'^ya ; libro que tiene escritura, aclianieto. Escuehar, piznojo. EsforzamientOj/oriaZtza, mop- joiiey'a vel moiipjou^y'a na zizz- nouniichey'a. Esforzar. Effuerzale, moup- jou^, que iioljoiie ; esforzarse, qa^- inoiipJQue, pi. queniolopjoue. Eso, pa; no es eso, acuy'o pa; de quien es eso que tsta aqui'? qutj"- tactik^'mto zo pa'. Esperanza, nt^'naleya; mi es- peranza, iid'nalay ; hago siempre mi esperanza, miyauc zoixco nrfiialay ; lu esperanza, cimnt/'iialay. Esperar. Espero en lu miseri- cordia, no me azotaras, 'epe'nalau zo pa' cimle^y ay ko zamocuetiltac; nos esptra, ptfonanaltiloayc; me es- pera, pci'<'nalaiiayc ; el que tu esperas, ciimianJ'ld'; ciien no, na cimnand'- lt# ; el que espera alguno, nanc''ld'u ; el que noiotros esperamos, za nand"- la ; no parecio el que nosotros espera- mos? o quetza t''coy»''ma zaqiie za nant^'la; mi esperado, ne''nalL''iiay ; tu esperado, cimnifnaltfuay ; nues- tro esperado, zatnt^nal^u^y ; el es- esperado, nt^'naltfuayo; esperame {imperative), iialaiiajc; espera a tu cimpanero (imp.), nalfi cimala loy. Espiga, tiene aquello de arma, arista, tiene aquello endonde estan la3 aristas, ^'c, ahora el trigo7 o li jaque taye" li trigo ? Esposa. Qiiieres esposa? om palaco cimssi? que muger quieres ppr esposa? queta lixii petsmaiog cimssi.' subira primero su muger y lo estirard, quechiilt? no cliu, ptf ssiu cassi chuniintaczo, vel c.'iuma- ntfch. Espuma, chuchauen. Estar. Estd contigo, t^xco zimo ; estamos, d'xcutzzil, aquixcutzzil; estd bueno que coma atole el picado de vivora? od cip, zopamadzo pa atole, oel zopa atole, vel ziatole pd" quelzpaat; estd ya d la sombra, quixco no zo ma 'egchitama; estd a esta tierrd, quixco zo no lac* ; esta en tierra, quixco za lac* ; estd a la tierra, quixco qui lac*, vel ui lac*; estd a esta tierra, quixco zuiyo, vel zui}6 lac*; esta apegado, catnog; estd sat'Tosa la leche, o sabe Men la leche, quL^i'iian ; estd bianco el pan, como la leche, qutfrnc^'cliaala na que"*nin peliyo na venan; estd gordo por eso huele Men, cupinit: zua zu tupecg; alii d donde estaba el frijol sin grano, li quinecho li frijol cumtat6; estaban, quiuileclio; fl que estd encima, pa ca*nenja; es- tan de assiento aili (cbs) ztfc'dara FAL 25 FOR -eint^pa, pi. zt^c'aaltin'a nf^''' zam'a ; a uno dims, ze c'au'a nept'' zama' ; que hay que no estd, porque no ha de estar9 que asso zo conitixco; esta en pie derecho, quitch'a; estd en pie derecho, asi lejos, quitcha zu niau'a". Este, Tia; estos, naut. Estirar. Subira prime^o su mu- ger y lo eslirara, quechiilt^ no chii, pe ssiu cassi chiimintaczo. Estorbar, o impedir, pt^ssello ; y lo estorb^., ssi t^sse^lzo; estorba, imperative, pd'sstj'letec ; estorbad, pt#ss(?'leltec. Estrella, zatchuao'nel ; sale, sobresale, se deja ver la estrella alia en donde no hay nublado, quichiip na zatch'ua»'nel zo ma compayi^. F. Falda. A lafalda del monie, zo, ma zumilo quits poyo. Faltar. Faltar poco a algitno, para lograrse, alguna cosa, 6 hazer- se ; y no lograrse y no hazerse, esto es ir ya emptzando, Sf., pin^m'6Iico, pind'm'^lilico; iba por bueno y no sano, iba sanando y no sano, qui- nt?'mile zutzapocop ssi qu(?'lza acutZ(#pocop; mintfrnilacay zum6: min(fmiltac ay zume; poco mefaltd para coger lo, para alcanzarlo, qui- nt^mlajc zo paue; quintfmlilnyc a'm; lefaltasle poco, S,'c., ])int?'m'el- ca; poco nosfalto para ser detenidos del pan de abellota y despues nos ve- nimos — y despues me vine, apiiit'^- m'elico zo acotileg zi qut^*nin zo ma lamaca cassi ayieg, cassi'yeg — 6 cassiyeg; zint^m'^ltayo; ziiic'm'^l- tilayo; zint^m'^ltaj ; za zin^'in'el- ta'y; etsminc^ m'eltriy; ziiiL'm'elayQ. Festejar, o hacer fiestas, pixcon- miclio; el que Jesteja, quixjauon- mix; los que festejan, quixjaummi- lix; te festejo, epixjonmichet ; el fesiejado, amigo, 6 querido, ixjauon- micheto; el objeto de mis fiestas, 6 mi querido 6 amigo, ixjauonmich^t; pi. ixjauonmichelet. Festejo, e^, ixjauonmixayo; mi, ixjauonmixay; tu, (ftsmixjauon- mixay. Fiesta, exiau6nmixque*yc; mi fiesta, exjauonmixca*y ; tu fiesta, e'tsmiexjauonmixca*y ; me hizofies tas, pixconauayc ; hace fiestas, pix- conmix; hazme fiestas, haste mi amigo, mixcon michetec; haznos fiestas, hazte nuestro amigo, mixcon micheltec. Fila, puestas en fila, capa'16; ponos en fila todos, capal^nja. Flaeo, esto es, no tener mas que las costillas, como suelen decir, c*ox- cuetop, pi. coxcu6tilop. Flojo. Que es lo que te causa el ser tu fiojo'? qud'ziasso cimtoy^m zumetx kil(#? Forcejar, yaco*ue; fiorceja, miaco*ue; se estaba fiorcejando tiempo passado Jesu Crista, aqui en la tierra para que vayamos al cielo, por eso quizo morir ; yaco*ue zut-ei' a li lou na Jesu Cristo zui Jac* zo ayiatil cind'pt? lima zua zu palojo zutZL*'jap; para que vaya yo, zo ayia ; para ir yo, zo 'oyia. Forniear, quiotzp; nofornicar, contiotzp;?/ no fiornicaras, c'ozam- tiotzp. GRA 26 HAB Portaleza, fiierzo, moupj6y'a. [Frijoles, frijoles.] Frente, mi /rente, zpaal; tu frente, cimzpaal. Frio. JVo tengas frio, acoitiL''p- zpa. Fuerza, moiipj6y'a; tiene fuer- za, qud'maoupeg ; pi. queniaoulpeg ; no tienen fuerza, commaoulpecg; frequcntativo de que inaoupeg,nioui)- jatcli'e pi. inoupyelritch'e ; hace de valiente, quimQiipja; pi. quimoiip- gela. Fuga, zinaio. qtie es de grande barriga, qutj'chipi- Guardar, esto es poner en seguro alguna cosa, 6 tener alguna cosa guardada, paitetno; tc guarde, pait- inetec; te guarden, paitilinet<;c; que no mueras, zo como'ja|) ; guarda, inaite"!!!; guards Ui veslido, sino sera hurtado, maite''iTj pa etznjiqui*z ine catnay. Guardar, escoltar, poc6*lico ; guardame, co*litfl''c. Guzana, d'xco*t, pi. d'xco*tql6t ; no estd aguzanado, acuch''aco*te, pi. acuch''aco*tele. G. [Gallo, gallo.] Gemir, qud'tzichji; pi. qui#tzi- chila ; yo gimo, eczicha ; tu gimes, mog zich^ ; tu sonar el tu gemido, mo pitchaaltantajo na d'tsmitzix. Gentiles. Visitan los Gentiles de Lamaca a los gentiles de Lix, p6''yalencg na «iutz Lamac cipet- «iutz Lix; se presume por los genti- les que morira manana, pi»euiarni- chet zo pd" ceutzp zpaal zutzd'jrip tixjay. Gervir, a prisa toda via, cuali- latche cocay. Gordo, cu*pinit, pi. cii*pinit- leg ; estoy gordo, ecu*pinir, pi. acu*- pinitl(^g; no es/a g-orrfo, acutziipinit; esta gordo, por eso huele bien, cupi- nit: zua zu tiipecg. Gordura, zu^pint6y'a, pi. zu*- pintil6y'a. Grande. Qiiando fue grande, li chu njiip: li chu ze^mimup; el H. Haber. Imp. Hay no hieno^ como quien dice; por ventura hay alguno que no este buenof oxco concip? hay mais en el costal'? quixco mais nepa mojueto? hay tortilla'} oxcQ tortilla? Aa?/, quixco; tiene tortilla, o tixco tortilla, quetza acutixco. Habitador. Congregd el Pa- dre los habitadores de esta tierra alia en la iglesia, papoilca°u na Fadre na zamantinil zo na lac*, zonia santa iglesia. Hablar, pssico, pi. pssitico; tu hablasy el vienc, mopss'a cassi juen ; hablame, pssia»'c ; habladme, pssitric ; hablad todos, cussWl'i zucssitilt^"; ha- bla redo quando hablas, mo pd'tep- nec zum ssi.c; halla redo quando hablas, md'qutPzti'mn^c zum ssic; no hables redo, komo''t6pnec zum pss'a; no hableis redo, koque*atip- HAC 27 HER n^c zng pssitild"; que hablar^, qiie''t- zl t^'mpsslc ; hablar con imperio, fyc, quitcho*cmayx, [vide porturse); que hablar la madre de Juan Antonio ? qu^tzipssico na epjo Juan Antonio ? que es lo que lengo de hablar'? if qn6 ass zo t''psgica ? quando muera no hablare mas, zo oclie"tip acoassic tan [vide quando.) Haeedor, lixjayeg, viene de lixjaya que quiere deeir, Hover. Hacer. Has acabado l6 que haces^ o nom td'japt^c pa t''tsmia- uc? habeis acabado lo que haceisf o nog td'japtel^c pa etscouauc ? has acabado las cosas que haciais'? o nom jam pa L''tsmit'"u61ec? habeis acabado a eso que haceis al zacaie ? o nog tomd'lep zo pa d'tscoyauc cats ? El que hace muchas obras de mano, 6 laborativo, quitetsz^^nja; el que no hace cosas malas, contitfue'x- n6c ; lo que me hize para dormir, no chu Jiaa"' zo can ; quiero que te ha- g"as, 6palojo zo niit citViy; quieres ser hecho cristiano ? o malog zu mi ta'a" ? quieres hacerte cristiano ? o malog zd'mimita'y? despues haras esto y haras esto, zamtey a'uc na ; quando tu hacer cristianos, zemimi- ta'^c christiatioted ; no hice, no to- que, pero dese, acoitluc ch'e; que knees'? quidasz^miELUC ; quitzmi- tac? que es lo que hace? quizass miauco? no lo hizo, qutftza acutei- tauc ; como hacer el atole ? quitiauay vel quicimtiyo vel quique macimti- yo cimicitay pa atole? no he hecho tortillas, acoatzatac tortillas ; si no te hago cristiano, no iras as cielo, ma- jaya zoqueetac cristiano za ciimie^ cin(#pt? lima; majaya zocommitay cristiano za cumii? cipd" lima vel cint^'pL'' lima. Hacerse-. Tres cosechas haze que viene aca y no parcce, lt''pp,'iy no hc^lpal tixco zutjuen zuiyo, ssi quetZii coyam; se hara manana, za quidiluc tixjay ; que se hace, quet- zitscitriuc; en donde se hizo cristia- no? qu6 coqn6 zocitay cristiano? como se hizo, d'quititzo" [no estoy cierto de este termino.) [Hacia, nt^pd".] Harabre, tener, kol ; tengo ham- hre, 'eckol ; ten^mos hambre, akolfi. Hechizar. Jlrrimaie cerca te hechizare, jog zesscrf*m an cho ut#- teca. Helada, La helada causa frio, nac cli'iimial pd'ttoy^mo nac zzatil. Herida in abstracto, \aym liya. Heridor, esto es, instrumento para herir, jaynil'ayo. Herir. Sbmo* ^enrfos, aquinay- llouc; tambien quiere decir : tenemos obligacion, debemos, v. g. aquinay- liouc agluane «ipt? cu*al; estamos obligados a saber algo ; aquinayliouc zo a rezar, debemos ir a rezar ; aqui- nayilte, nos hieren 6 nos obligan, &fc. ; ser herido uno, pinayoco ; ser heridos, pinayilioc'o; fui herido, pinayotc'am ; ywerow heridos, pina- yiliotcam; hubo de ser amado, pero mejor asi: fue herido por ser amado, pinay'otcam zu pepamaque*tcam ; hizo bien aquel, por eso fue amado, que't^ip tftsmiauco pe, zua zu p^- pjf mequ*etcam ; eres herido amar tu madre, pinayoc'a pd'pa°maque*co pe^tsmipeg: a amar, ptj'pamaque*- tac : te hiera, te obliga para que creas, tinayotcamo zuzntfumayx. HER 28 HUE herido.fue ohlisndo para que comiera, Os Mere, os oblip^af para que creais, tinaj'otiltc"amo zii cuznoi'imilayx; somas heridos, obli^ados a creer, nquinayiltiog zo aznoumilix; fue pinay6tc'ain zuplatnatcam \fue he i- do ya,porque no coscr vuestrosvesti- dos, [tiiiayolcam niitzzi zo ciixco*p- ta p'a t''tsc6que*z; eres herido o ohli- gado a coser iu vestido, quando esta agujereado, pinayoc'a ziini exc*opta pa c^t8mlqui*z zetnichuco*; eres herido, obUgado a ir a la iglesia a air misa, pinayoca zumiya (d querer ir, zum iyatia) zo ma S'" iglesia zam piznog zona amiss'ayo pissil- lojo; sois heridos, Sfc, pinayilioca zog copiziiog, &c. ; sois herido, obligado a. ir a la iglesia air misa entera, pinayo^ac z'oyia zoma S^a iglesia (a querer ir, zo e°'yia) zo piznog zona amiss'ayo pissillojo; tiene la htrida, la obligacion el Padre Miguel de un hilo de abalorios a Felipe Juan, quinayouc ptf Padre Miguel zi tol gennis, zo pd* Felipe Juan. Hermana, mayor, apeu ; menor, atoDo; mi hermana mayor, pe; mi hermana menor, ton; iu hermana mayor, cimpe; tu hermana menor, cimton. Hermano, citolo; hermanos, ci- tolanelo; mi hermano [pero parece que dicen hermano ynio) citol; mis hermanos, citolan*';!, o tit supra, her- manos mios ; soy hermano de aquel, 6 citolo pe (pero no diras zo pe m zi I)e) podras pero decir, cito lo qiiio pe; somas hermanos, aqui ton ele- te; vcnid hermanos, esto es vosoiros que soyo hermanos, coye liu qui to- iilete; soys hermanos'? og qui toli- l^te ? tu hermano, ^''tsmitol ; tus her- manos, e'tsmitolanol; hermano ma- yor, acayo; hermano menor, atozo; mi hermano mayor, cay ; mi hermano menor, toz ; tu hermano mayor, cim- cay ; quizo ser hermano nuestro, 6 de nosotros, y es hermano nuestro, pa- loeo zu «itole zi c'ac, szi zato'l zum6; quantos hermanos tienes? quicha' rnatzmitol. Hermoso, bello, d'zmao'^t, pi. ezzniifatii. Hiedra, muchuelit. Hilo, no hay hilo a mi, no hay hilo conmigo, que es decir, no hubo hilo para mi: no se me did hilo, no tengo hilo, quetza chiol zi kic. Hinchazon. Sobio la hincha- zon, chulil na cualiya; subio tu hin- chazon, chulil na cimcualuay ; svbio mi hinchazon, cliiilil nat cualuay. Hoja, chete^ne^u; hojas, ch^td'- n^°eoJo ; relornar, brotar, sacar hojas las wboles, quechatSne, na zaca*tit: tenerlas tambien diras lo 'propria. Hombre, tam'a. Hormiga, honniga carnicera, d'lcaat ; ial es la hormiga carnicera coma la avispa, quando pica, d'lcaat quicha pt# d'lmi*™ zutzei pii'yn^. Horno, aloconiya; homos, alo- cotiniya. Horqueta de palo 6 otra cosa, qud'tzaalte, /)/. quetzaaltinc; el palo Sfc, que tiene dicha horqueta. zaltfc- Hoy, taa ; hoy a la tarde entonces se molera, ta semico*nja zozum6 to jual. Huerfano. Es huerfano ? o no coniieng6? eres huerfano 9 o mo IND 29 TR comieng^ ? quantos inviernos ha que eres huerfnno'? qiiec[)a ilche zo co- mieng6. Hueso, ejaco; mi hiieso, ejac; mis huesos, ejaclit; tus huesos, cim- ejac-lit; tu hueso, cim ejac; huesos, ejac-lit I ; nuestros huesos, za ejac- lit; nuestro hueso, za ejatt; vu''S'ros Attesos, zug oejac-Iit; ruatro hueso, zug oejac. Huessudo, qntfjacop,/)/. qud'ja- quilop. Huevo, ziteca°let'; tiene huevo, queteca°lte; no tiene huevo, acuite"- ca°'lte. Hurtar. Me han hurtado, se me hurtado, 'ecat-iiey; quien te ha hur- tado ? qut#ta #pcaiiiica : le hurlaron, se le hurto, cat- nay.; no hurtaras, cozani^ca*tciie. I. [Iglesia, santa iglesia.] Igual. JVo tiene igual, qii^'tza e^lilo. Impedir, ca*yorri, {tambien signif. abogar y algunas veces rogar) pi, ca*yloni ; ser impedido, libre vel salvo por quien se roga ca.ay v. g. ca*yom ssi ta.ay, pi. cailayc v. g. ca*yom ssi tailayc. Impenetrada, no transpasado, comzze°c61nog; pi. comzze^colti- nog. Imperio. Hahlar, portarse con imperio, Sfc., quitcho*cmayx. Incorrupto, comzzd'c*, pi. coiDZzakay. Indispuesto, esloy algo indis- 7 puesto, enfermo, cotjia; estan indis- puestos, esto es, algo enfermos, cotjilia. Infierno. Qwo/ro injiemos, quiclia luc zugtine. Inobediente, c'aye. Instrumento, zami'^ya ; lu instrumtnto, ze'nitfine, vel z^m^- niey ; mi instrumento, ze^nie, vel z^- me^y ; vuestro instrumento, zt^cani^, vel zc*'camd'y ; nuestro instrumento, ze^metil, reZ ze ni(#ytil ; con que in- strumento taparila olla"^ equirzam^ zo ilqui*ta Jia la olla. {V. ayudar.) Invernetja, el tiempo se quiere poner de invierno, quilch6uia. Invierno, ilclie; el invierno pas- sado, lichana ilch6; el invierno que riene, ze^mitilch^; un invierno, una primavera, 6 un otono, o un verano, 6 una cosecha, tol c*ual. Ir. Me voy, u'6ia; se va, uiia; que vamos, '6 aya ? no te iras, com- zatiat; no os ireis, comzatiilat, com- tiy'a; paraque no fuese. zu ciimiya; para que no vayais, zucucqiiiatil ; se ira, zat zia"; se ha ido un poco. para poco tiempo, quiotop td's comu; lue- go, prompto se volvira, e'colliua za tii(*'ncg; por eso no se ha ido, zua zoconoya zua zocoadnog ntfpd* Chuquilim not«ieyo ; llego a la cum- bre, ssi tcftt'^nop zo nia zt''qu(?'co; ha .llegado a nosotros, ztfconog zi cac; llegaron a dentro Chuquilim ayer, qiiL^colnQg zind'pd' Cliiiqiiilim notcieyo; alia a Chuquilim, zoma Ctiuqiiilim; llegaron, cacolngg. Llenar. Tu te llenas, por eso tendras sueno po' la manana de ma- nana, mo quinellelie yo na zouaiQ ziiinicauay zi tixjay ; poresso estards somnolento, tendras mucho sueno, yo na zoiiato zumicauiach'e; llena toda la tierra, pipilojo quiquii^nja la*c; llena esa bota de agua, ma- pe°yn^c pa atzz zi z#clia; llena esas botas de agua, mapeynatilec pa atzzlen zi ze^i-ha; llenad, 8fc., ca- p^eyuec; llenad, ^-c, capeynatil^c; lleno al almud de mats, 'ecp<>eyne za almud zi rnais. Lleno, capo'eel; tu esias lleno, mapo'eel ; veo al agujero lleno de ar- dillas, 'ecpd'oynag za zilec zi ciie^m- go*m. Llevar. Ser llevado, qud'niya; quiere ser llevado, qud'nitia; quando sera llevado ? cax za niy'a ? quando seras llevado9 cax zamniy'a? Llorar. Bace llorar al gato la helada, jat^necg zo na zzam na chu- miel ; ha llorado, jatQg ; han llorado, jatiJQg; porque has venido' aca llo- rando? qud'zetsmitac zomiecg zui- y o zuin jatche ; llorar mucho, jatclie ; ven acd lloron, mai hue jatch6. Llover. Llueve mientras hace sol, lixjay zu zau^; si no llueve, tix ziMMillixjay^; qual sera tu mal, si llueve:' quetzizminay zolixjaya? MAN 33 MAR M. Macho, lua"; machos, liiayatQ. Madre, epjo; hi madre, pe'lzmi- |)C;g; inatz mipeg; e^tzmipeg; vues- Ira madre, t#tscopeg. [Maiz, maiz.] Mai, llaga, Sfc, zinayo, (nifta- phorice deuda). No digas zinaio, quiere decirfuga. Mai. Qwe mal tienes'? quiz miiiAy? d'qued'ctipin. equectipin? qual sera hi mal si llueve'? que dano. perjuicio tuyo, si Uutve, esla acabada hi casa9 qutftzzminrfy zo lixjaya? cotHtfp no na z^mime. Malo, jotuu; soy ma/o, 'ejomun- mac; somos malos, ajonu'inmac; tampoco seas malo, comjomutzzi, pi. conijomutiizzi; tampoco seais malos, cojornuhimilzzi, cojomuhu- niltitzzi; me ofendio, por eso soy vialo, compe°iiiatac zua zo jomu. Mandacion 6 mandar in ab- stracto, ud't6ya. Mandamiento, ud'teto, pi. u&- tileto; ziut/t-fiyo. Mandar con frequencia 6 ser muyfrequente en mandar, quiud't^- ch6; ser frequentes, ^c, quiutftd'te- rhelech; mandar itno, quiuata, pi. quiiihala; mandd uno a miichos, po°halilaii ; mando, pouhatau ; man- • rfaron, pouhataiiiit; mandome pou- hatauayc; mandaron nos, pouhali- lauayc; mandar, esto es, enviar su mandato, 6 tever si mando a oira parte, quiu ti'tog, pi. qiiiiilialog; quiere mandar y no se atreve, qiiiii- (ft ia ssi qud'tza ccmiioie; a lo que quiere mandar, zo iia «iui^t.irf ; quie- ren mandar y no se atreven a lo que quieren mandar, quiuti'tilift ssi qu^tza connote zo ciuc'^tiliit; si despu"S tu Jrequenlar en mandar, mas, atzu niiue t c telle tan ; acaso, porque no mandas, siempre diciendo asi, trahe 6 veni sino desechas al mandado, S,nb caa n^'e zocorneuata zomixco; o mai': zocotntoy6m ; veZ zoconiinia- teni(^Me viene de piatemo ) vel zocomd' sse^llo zo nieuata; quien te mando'} qutfta pohatauay? Mandarse a si mismo, 6 por mejor decir, hacer il mismo que man- da, lo que habia il mandado, que otro hiziera, 6 lo que el manda que se haga, quietd'nja ; mandarse a si mis- mo, servirse a si mismo, piue (t(#t) cH'- 6 mo. Mano, mano derecha, lanriayo; mi derecha, lamay ; tu derecha, cim- lamay; mano izquierda, oqu6*lo; mi izquierda, oque*l ; tu izquierda, cimoqu6*l ; hazte la santa cruz con tu mano derecha, md'mec santa ciuz na cimlamay; no te la hagas con la mano izquierda, comd'mec na cirno- qu6*i. Manosear las partes, ssol^co. Manteea. Pon manteca a esa ardilla, mupin talec pa' chVm- go*m ; pon manteca, tnag zopinito. Manana por la manana, tixjay tixjay ; manana por la manana ; al romper el dia nos iremos : tixjay no chu ixjay za ftyatel ; entonces nos irtmos zazi?rne ayatel ; pasado ma- nana, zopa°lia. Marcharse, uno, qui*tipa'', pi. qni*llpa', cint^'ptf zimau, para su casa; se marcho, qui*tip,'i ; se mar- miM 34 MIR clinron, (\m*\'\[y.\J ; a fuern, zorna zicliin. Marido. Qwicres marido'} om palaco cifiilouo? que homhre quieres por marido, quela tama petsinalog cimlouo? Matador d traidon, de los gen- iles, zocoqne* zi ciiitzp al; nf.ata- (dores, zococte Matar nosotros, apupzp6jajo, a uno ; matar nosotros a muchos, apupzpagiaJQ ; os matard, pe''niot- cam ; matamos, hemos mue^to, aciip- zpacay; y no mates, cotemupz^L''c- {ig; perdoname, suspendeme el casli- go, Sfc, quando me quieres matar, quando me vas a matar, quando vas a matar me, Sfc, manemtac zum niupzp tfcanec ; quien mato el perro ? quetapiUzajajo ocho? Medicina, zioniy'a; medicina aplicada, acniomiy'a. Medicinar, peouni6cQ;/?te me- dicinado por el Padre el enfermo, que^oniouc' zo pd* Padre pe quis- siiia; soy medicinado, ^qucouiouc"; me medicina, e^iue^onioo ; medicina a uno, 'eqiieoQnee ; medicina a mu- chos, ^eqwonW^e; no fue medicina- do, acutziun^e, pL acutziunil6^; medica me, ne^onioac:. Medida, una cierta medida de abalorios, tol6ncg; pequito Jalta para dicha medida, iid'ni zu ioMt Medroso, jaye. Melon. V. Labrar. Memoria. Relen en tu memo- ria, esta habla, locucion, historia, mag ziptftzmijiiyguay ; zind'pd'tzd'- niijuyguay na tassitilo. Menear. Menta eso, laay'e, luyin'e. Mentir, cuinitclii; frequenla- tivo, caiiiilcliirimac; no menliras, cozatiir'niitt \\\; frequentaiivo, coza- nieniitcliiiiinac; no mientes, comd" (liitclii; ne me mienias, comainit- cMyneac; no le mientas, comamit- cl'ieynec. Mentiroso. JVb seas mentiroso, ac'omtd'mitclii; comtiznoumac. ( V. Veridico.) Meter, pug; metisle en el a^ua esetupie9 om leg, pi cimixquee? metes en el agua ese tu pie7 om letog pa cimixque6? meter a den- tro, en algun paraje seguro ; to metes a dentro, Sfc. ? o zait me ? lo metisle, ^c. ? o mitz^qiie? metelo a dentro, mitz6que? mete ese ptalo, mitzeg pa {)lato; mete ese primero. miizila; mete aqui abalorios, v. g., po°iiec naye" geniiis; meter el clam dentro la madera , pa^ ed, &(c ., fxarlo , pd'tzutiiajo; sacarlo, pt?^cliuti)L''pe- co. Meterse, cakf cnog ; haz que sea metido dentro la olla, md'ld'cnog zo pa la olla. Metimiento, zipo^nayo. Miedo. Tiene miedo, quexja- loi'i^; tienen miedo, quexjalo"'oiie; yo tengo miedo de quemar, quic quixcaloue zulule; tienes miedo de quemar, o mexcaloue zulula. Mirar d registrar varias cosas, quitzzinmac; mirar muchos, qutfz- zaine ; mirar hito a. hito, 6 sin cer- rar ni abrir los ojos, ca*mI6; no miras hito a. hito, conica*ml6 ; miro, qud'zzin; nos mira, qud'tzinitiltac ; me mira, queizzinac ; /e»jira,qad'tE- MOR 35 NAC ziiicA; OS mira, qiirtzziiiitiltcain ; mira la tierra, mopciiiico na lac*. Misa. Soy obligado [herido) a ir a la iglesia a oir misa entera, pina- yoac z'^yia zo ma Santa luJesia zo piznog aniiss'ayo pinjsiilojo. Misericordia, quek^Aye, pL queltfjiyte; misericordia in abslrac to, laaey'a; ten misericordia, laye; no lo confundas con laaye^we quiere decir Misericordioso, qiiild'aje ; mi- sericordiosos, quil ayte. Mismo. Lo mismo es, mi yo asso. Monte, (qiiitspoy); a la falda del monle, zo ma zuniilo quits poyo ; alia del otro lado d^l monte esld, mapa eCu naqiiitz poy pe qiiiu; so- bresala este monte 6 csta empenada sohre los otros, quucliu le le {vel qnicliup) na quitspoy. Monton, zpoo"!; qutftsoln ; ino- c'o"'no. Morar. A'o podemos ver a aquellos ahoro, luego quando mora- mos, los veremos, acoamogtilic za adzzintic pt/'iiot tanaye, ilia zum6 ajatep za adzzintic. Morder, tu, apartado estate, a fuera, quixjaumac mo, paa"' maclia- cat zichin ; morder tu, quizptftmac mo ; que haze la que gime, mordida del perro^ qud'tzitzmita'co no ziaha quicxjtiu zi oclio. Moi'ibiindo. Esta moribwnda la madre del que murio, o ch^e tip pia MO epjo japte, pi japtile. Morir. Porque te mueres ? zitz- mita'c zumejap ? quando miiera no hablare mas, zo ocht/tip acoassic tan ; quando moramos, no hablare- mos mas, zo aclii;"lilip acoatisitic. tan ; quando mueras no hablaras 7nas, zd'miaicli"io{); buenas obras, chaca; os /iag"o ' saier, 'epokelcliat- q&ci\e\q\}; no obedtcimos a (sta citlo. K. Na talacat efzmalia°ui propuesta, dame de isley que comer, (zetniixco) pifpe?" matec cinefpd' li- qufctza acoanigia ziiizi: mai zixley ,),a. P. Quien nos llevara al cielo? an iciiecli, y lo comere, zicli zoi- P. Qnefta ()(?'iiiatilitec ciiKJ'pd'lima? cliecli ; no obedecio Cltmenle a la R. Vuestras obras buenas. R. zngta- propufsta, al decir de Pedro, coniiie- lacat t?ztnal)a°iil [quando las tengais) ca iia Clemente zn nee" zi Pedro; zemicuxcotzil, os lUvaran al cielo, a mi proponer, decir, zo n6c'; a pe^ptfinatiiemet ciud'iid' lima; P. ORD 38 PAG que ea lo que te llevara al cielo? P. qud'zizasso d'cniat cine'pd' lima; que €S lo que os Ikvard al citlo ? qud'zizasso pti'matilemet ciiio'pd' lima? Las rtspuestas i/a eslan. P. Q^ue obras haccis? qiiezizasso zug- talac? inteligenle en ohras, tacaluii. Ofender, cointayatva, pi. com- ta\£ la; no voyas a ofender asi, comza tiat, pi. comzatiilcit. Ofensor, desviarse de la justa razon : el que se desvia de la eq idad ofendiendo, ^'c, tamhien se entiendo con pabras, comtiia", pi. conniila"; tu ofensor, conicimtiat, pi. comcim- tiilat. Oir. Oir misa, amiss'aj'o piesil- lojo. Ojo. Ojos cerrados, chamle; vuelve a nosotros esos ttts ojos mise- ricordiosos, melqui*lenja zui cac pa, cimcliuquirii°nil mil ayte; abrfu los ojos los perritos ahora9 o ciiiiqiiiiitiie na oclioten? Oler. Estdgordo, por eso huele Men, cupinit ziia zu tiipecg. Olor, ziia3 0, tsitO(jayo; despide Men olor, lupech; despide Men olor este cocimiento de ardilla, tiipech na cimtd'q;.6iiiizndt na chemgom. Olvidarse, eso es tu as olvidado el atizar, jo na cini caleplet iog- tau ; vo nos olvidaremos, enanmos, equivocnremos, acoacaloiop; no me tengo de olvidar, no me ha de olvi- dar, ecokaljiop; no nos htmos de olvidar, acoacalpilop; no se ha de olvida'-, d'cutjiilpop, [Olla, olla.] Ordinario- Ordinaria cosa, corrienle cosa, zijayo, |)/. zijayout; guardar el ordinario modo, i)iauco na zijayo. Oreja, tecIroc6*lo; tuoreja, z#- miclroco*) ; mi oreja, techoc6*l. Orilla, remaie 6 falda, zumilo; d la orilla he mirado las que eslan coloradas, na zumilo pam cinic na quitscateltfcg. Otono, elcanp; el oloiio pasado, li cliaiia e"lcaap; el otoTio que viene, zd'miiileaap. P. Padeeer, qud'tssiloue; dosvera- nos haze que padeeer, cuquichu ill6 (v. iln6) tixco eutzziloue; que pa- dece, zupe'izziloii ; que padfiio, zu- pelzzililZD; pac/ecj'd, qii»#pe'tzzilitzo; padecio mucha enjerm'did, pie'mati- lojo quiza tipniia; padecio baxo el mandato del Padre, pid'matilqjo zo na poiiataczo ])& Padre; aiormen- tado padeeer iormaito, c:»*tipiiax. Padre, ecco; padres, ecjelielo; mi padre, tiii ; nuestro padre, za till ; nuestr OS padres, za ecjeliel; hi pa- dre, c'lmic ; vutstro padre, ziiqu^cc; vuestros padres, zugqiiejeliel ; teiie- mos un mismo padre, tol zaec^. [Padre (misionero), Padre.] Paga, ;/og-a, d'jjjayoo'metQ; toma mi paga, yo na d'pja^omfet; vtre tupaga.nu zzinic na cin)i)jayo''met ; es mucho tu paga, 6 pagamiento ? 6 jaya na ciniaiijijay. Pagar, pd'jayco ; pagar yo la cora, epipiayicQ ixla; pagar la deuda, pt?'lu*tnapeeQ na «in'ayo; las deudas, pe'lu*tnapecQ na cina- PAR 39 PEC yilg; lufgo manana el Padre Miguel la pagara la Jeuda de Felipe Juan, ilia tixjjiy iia Piiilre ftli^L'iiel za pd'lu^tnapeczoiia «iii'a yo zi Felipe Juan, vel zo F. J.; Toma eslo ^ue me gatiaste, la perdlda que me. oca- sionnste : la herida que me hicislet fyc , yo iia ciiritiiiaj oiinr (yjorcce es ticmpo prcsente) a mu'-lios, zngtiiia- yoiific- Hasla por mnnnna d pa- gnrae, la apuesla de Felipe Juan con el Padre, ioirio tixjay zo zd'lu*tnay- pec enuyoo'iuito Felipe Juan con el Padre. Palo. Derecho palo^ zaca*ta qud'zuIiilnA ; dertchos pahs, quczu- liiliina zaca*iit; gn donde esta .tse valo ? cqueqiiiiipa zacat-t r en donde csldn esos pales'? equeijuiualo paza- ca*iit? V. corlar. Pan. Da nos dd 7iuestro pan {eslo is: nueslra coviida) irid'ylia"iia zi zalaniaget; esid bianco el pan conio/.7/cc/(t',qnd'ind'cliaposo, que^tzzip-eyamac pamoac, pi. pamotac, nos puede; que es lo que te puede 9 quizasso prf- moca? que eslo que OS puede? qu#t- zizasso pa motca in ? Pompa, quu tzzipii" ; pampas, eqiiixjone; estamos pobres, aqnixjo- tine, vel aquixjoniia; pobres,qmsio- tlne; no esta pobre, acntixjone. Poder in abstracto, tc^mocauo ; mi podcr, tL^mocau; nuesiro, za t(f- mocau ; /!quicn la rompio, quebro? que la pd"- zo oclieiip a(!oas5;icfaii ; quando ]oca*ii? moramos no hahhvtmos mas, zo Quedar, quteaiie, p/. que lauile ; ache'tilip acoas.sitic tan; quando apanemteco; te qucdas? o no nia- muerasnohahlarasmas,7.vn\'nY\c\^'- nem? me quedo, icaiiem? nos que- tip aconissic tan ; quando moruis no damos, acaiieteni ; quedo algun atole ?ia6io?eis 7nas,zt"migchenilipaciigs- ^n la olla, etzdtaiie zi ast-il ne|)a sitic tan; quando muera no hablara cd'queue'ziiia ; quicn quedo f qii(f{a.- mas cosas, zJ'miclic tip aciipssiczo na qud'taue. tan iie^pc ciial ; quando mueran no hablaran mas novedades, Z(?'mich6°ti- ]ip acupssiticzo tan ne^pc cual; quando no hayga, mi zi?mi qiK'''iza ; quando se quitard el dolor? cax za kon na t'qtin ? manana se quitard, tixjay za en ; quando vinieron es- ios? vinieron estos quando? juene- leg na cax? hoy, no, no; quando se hizo hombre, no cliu zi ttia tam'a. Quantos romper? quich'aca*lo- CQ*, pi. quech'a ca*loca'l; quantas son las vacas que han venido del norte? quich'a zyayfiu pd" quiecg zi qui*giiil vaca? Quatro. Qicalro veranos ya que estas aqui, quicha ihi6 no, zumixco zuiyo ; quatro iujiernos, quiclia luc zugtine. Que. Que es? queasso? quees a ver? que qu6? que es? que (s lo Quemador, qiieiZL'' iine"; que- madoies, qiietzd'iine''el ; quehacian? quetzd'tmiuelico. Quemadura, telulciiayo; mi 5«emarfura, teluleiiAy ; tu quemadu- ra, cimlluleiiriy. Queinar,pzunico,p/.pzu"iinico; quemarse, quetzoirn; se quemar, otzo'u''n ; no me quemes, comzunac ; no te quemes, cozunca; no quemes a Gabriel, comzunlc pe Gabriel ; t/o tengo miedo de quemar, quic quix caloue zuliila; tienes miedo de que- mar, o mexcaloue zuhila. Quemazon, Inliy'a. Qvierer, palojo ; quiero vir 6 mi- rar a tu casa, que es en el cielo, 'epa- lojo zotzzinic na d'tsmime", L''que assQ nifptf limn; quitro, desio en- conlrarte, aparecerte, 'ejialoj^ zoia- niift ; quiero ctnirme, 'econd'yee za- n.\M 44 REL qiip; <,ite quieres? que tziza??o clz- tiialog? que quereis9 qiu'tzizasso otzcalog? a quien quifrts mas'? qiietii pelzmalojr? qital qiiicr(s de donde alagas festejds? c'qii^lzmiit- mex? quieres ctmer? om lamaoja? quiere irse al aelo, palojo ziit,i, qiiii)6}til ; fe repruehn, [liiiejtil- ca; wifi re/'n/firt. qiiiiej til'ilclrq; me rei riieha In ohm, 6 mi ohrn reprohailn, qiiirii''yt"il:1>C ; m* re/irolid. qiiinelil- ayc Reservar, |ias!-ico; restrvame, guardame ahora, 6 Padre, aiole para corner, quando venga, as'si^ao zi tilna Ini Padre asssil an laiM zd'tni»#jueii : y despues diras, y enlonus diras : toma eso que te reserve, zimtit 30 na tassicfi. Respiracion, quando se acabnrd tu vida, Ciix za e^'izpd'c* im cimtd' joieii, eslo cs: quando se rompera esta tu respiracion, joiiiiii, al que le vafaltando la respiracion. Respirar, resollar, qutfinaqiiox- tel ; respiiar, joiiia, pi. joiolua; joui'e, joiolu'e ; no podemos respirar, que tza acoamogiilic zo ajoioiuri. Resplandeeiente, reluciente, quil'xmillii. Responder. Responde a to que te dice el Padre, 'o"\e zo na supssi<"a na Padre; responded. k'^o"'\e Resurreccion, {ac(iva) pitzpn- qne*lg6y'a. Re'suseitar. Resuscito, quth- zuqu6*lcg. Tamhien usan dd mis- mo Urmino quundo vuelven de olgmi grave accidenie 6 enfermedad ; te ri- suscitaste, ino^^ zuque*lcg; resus- cite, 'eczuqne*lci'; resuscitar. {ac- 11 tiv^l pitz|)uqiie*ltejo, pi. pitzpu- qiie*ltiljn. Reventar, qiietzix'nop, pi. qiu'tzixjiiiop Rezar. Decidlos qne rezan, cu(t- iiialoltac an ssililc^'. Rico, seiior, dominante, qnitchou- que*; ricop, senorts, qiiitclioucte. Rico, quItcriotioi'A"*, quitclioii- ota". Robustez. Tener r}busttz, caua , p/. raula"; 710 lengo robustes, Vcoaua', p/. acoania'; no tienes ro- busttz, coMiniana^, pi. cogzania,; no vayas a irabajar, no tienes robus- tez tcdavia, kom(>ieg zac tral)ajar ccomniaua" cocay ; no vayais a ira- bajar no titneis robusttz, kok'oyleg zac trabaiar cogzanlir ; no tenemos robustez, ac aafzaula para, &c. Rocio, chatole. Rogar. Rufga por mi, 6 dejien- dtme pa7 a que me deje, 6 para que me suelte. el que me azotn. ni'aic hu till an lau'eya zo pe" pocud'iilico. [Maic viene de payco); rogueled, ni'ayac. Romper, hnlico; quicn romper, queta bulico; romperse, qud'tzpec na cfiu°l, el hito ; no rompas eso, c'onizpe''c pa". S. Saber. Un verano hace que lo se, tol ihie zoy(;ine; vo se como lo llamo, ecoyenie tassiocan; saienos, agluaie; no se quien sabe, oia; ha de labtr, habia de saber, haber de saber, lue'neiijan ; han de saber, ha- SAL 46 SER ber de saber, liK''nc'lcnjriii ; ^unnrfo sepas, en snhiendo tu, que estu pre- nada lo cochina, no la sacaras; shro parira afiura ; y no la encontrarns ; y no lo sabras qtinndo se mutrda del lobo, zi''riiitnii''iii'e, zii caaii iia co- china za cutn tanuuiepec, tiie cnssl zatzz^ypeg (pmir. qutftzz^-vpecf;) zonia zicliin, za coriiiani (za «'o- niiamaiielec, y no pareceran, ^"c.,) zt#ini tixjaiiuilayc z i z6 jo [de los lobos, zi zojoliiiiel); ser sabida algu- na cosa, fjiiic'nifi" ; cax mo quitfrtia", es lo iriismo que dtcir, caxquie ma" zirno quando fue sabido de ti; no lo supe antes de hacerlo, coyarn no se- mitayc; supo., luaiiayo. Sabio, toyoueto. Sabor, ziiio, tsiiiiue''iiayo. Sal, zacay. Salimiento. En donde eslci el, empitzo, comienzo, salimiento, por donde empezaste, comenzastc, satisfe, como quien dice: desde donde, en donde, por donde has empezado, co- menzado, stdidof vet por cual em- piezo, comienzo, salimiento, empe- zaste, ^'c, e"qiieti)on)a°yto? Salir. Quatido salisle de Monte- rey por venir acd'? Cluando tu em- Salud, curacion, ^c, z('''pocop- tt-y'a. . Sanador, nirador, dador de sa- lud, zc pocoptilayo; mi sanador, re- poco|)tiliiy. Sanar. Sanamos, acap(''cnilop. Sangre, akata ; mi sangre, eka- la; tu sangre, citnekata. Sazonable. JVb lo hagas sa- zonablt. cot(''nqui*tog. Se lo ha dicho ya, quema'eno; se lo han dicho ya, qutfmalte no; se hizd cristiano. o zitay cristiano. Sed. Me han hecho sed: hacer me sed los frijoles, pacchiuatac na frijoles; que romer tu que asi tienes sed 7 que tienes tanta sed'} qud't- zitzmicheg zutissi magchjt? Segundo, que^che^qti'^*. Semilla, aytfgt^ya ; sfmillas, ayt^gtel'iya. Sentarse. Estd. sentado a la lum'^'Te, cax zo ma zau. Sendas, iutf; otros dicen, lua, pi. lue teno, otros dicen luateno. Senal, 6 por mejor decir marca, 6 cosa que no se quita, sin destruccion de la cosa, en que esld, imposicion de la cruz,6la misma seJial, ^c, ciimtit- ch^^^y'a; esto es, qii(?'tza acutclj6- ya; ponla senal primero y dormid, pezar para venir del Norte aca ? cax pon la senal, no chvi za caau ; pon mo cotnaye zl' pe qin*inl zoin jiieu zuiyo? Salen, vel empiezan de un mismo lugar, tol cama'yau ; no sal- dran, acutzanit''np^g; saldran, ca- me^npeg quieg; es no mes uno de donde salen, tol cassi asso coniayau ; hasta que saiga el barco alia a Qui*- uil, zoco cliulpeg li barco zoma qui*uil; adondesalid? equeco*Iop- la senal primero y corned, pon la se- rial, no cliu sa e^cle'nial. Senalar. Senalado, Sfc, ciim- titcliV'jayo, pi. cumtitchVyelajo; cornitcht''yaa. Senor, adchuc-ayQ, quixcotz- [)eac zi mal ; el seJior sea contigo, (|uixco(zpeac zi mo; nuesiro senor, za aiicliiicay. Ser, sea contigo, quixcotzpeac zi SIE • 47 mo, vel qiilxcntz|)iac ziriio ; el que es eso(qae voi/ddecir) Padre de Mariano, d" que iisso pa, ^cjo inuriaiio; que es lo que dices'} es lo que me preiruntai', qiii-^oina-igo; bien lo dices, quando lo dices, bien eso hi ts quando dices ; buenn es esa iu pronuncia quando pronuncias, qiid'tzzip pju, cirnass, zii inassioco; es no mas uno de dcnde sahn, tol cassi assn coiiiayau; porqut '.? zitzimtilaco? serllamado lal 6 llamarse tal, v. g. lu ser tlamado, 6 Jit llama' le Pidro. rno tajrsioaco Pedro; sen un mi^mo, tol ey'o a..ssiio; lambien suelen decir en lu- gar de a-ssi!o. za-ssilo que propria- tnenie y en todo rigor quiere decir ; se llaman ; es un mismo tol ey'o assr>, vel zasso; son tuyos estos'} o rr.o pt''- quffzatiiie zo liaiit? estui^of o ino pe" que tzaiie zo na. Servidor, serviente, Iii(?'tach6, pi. liic^'tilaclie; mi servidor 6 ser- viente, luC''t:lX. Servir, lut''tche, pi. luL''tchile; sirvo, 'eclue tch(^; seroimos, aclu'/t- cliile; manana servirds a tu p-idre y & iu madre, tixjay zamaiid'trhe zo ptf ciiiiic zig zo pe^tirmpccjir ; servir, lufc^tt^tcli'enio ; sf rDiV tnuchos, liic't elcli'^mo; servirse a si mismo, man- darse a si mismo, piin/'t f'tcli'edK); servir, zaclia ; tambien significa apu- rarse ; sirvio, tambitn, 8fc., zachaii ; me servi, me apur6, 'epzacliau ; sirvc me, liie'tc'li^met. Si. Si comes a esie chile te dare un hilo de abalorios, rue inatsiiii- checg zo na chile za maca tol gen- nis; 51 no llueve, tix ziicutiixjaja. Siempre, ciiits, dequisa; siem- pre hasta ahora, aciuts tuliay. SUIJ Siete. Son siete con esle, qiiC'he zo na; contigo, zi nio. Simple, benevolo, ^c, capa^"'- niftc;^ dejarse manostar, tralar, pi. capa"inelmric. Sino, rassino, majaya. Sirviente. Mi sirvienle, liiiftax ; mis sirvienles, luu i-eliix. Sobresaliraiento de alguna cosa por los lados, 6 por la parte de dentro, zicliiip'ayo. Sobresalir. Sobresale, sobre- puja, qiiicliup; sobresale esta monie 6 est I empinado sobre los otros, qiid'- cliii le le, vel quiclaip na qiiitspoy, ///. qiid'cliulelte. Sol. (Na na.) Sale ya el sol, cuipech no na na'; llueve mientras hace sol, lixjay zu zaue. Solamente, vel tan solamente vet unicamente vel, Sfc, cliitzo; el solamente, vel, Sfc, niichiizo; este unicamente, &fc , na cliiizo; eso tan solamente, vel, Sfc, pacliitz ) : estos solamente estan buenos, cliitzo que tz- zip; y se queda suplido el na, vel, ^c, lu solamente eres bueno'? chitzo otnzzip? Solo, qnezzfoy'oue, pi. qiiezte- yij'oue; quezztey'6iiech"'6 ; yo solo, 'ectoyoiie. Soltar. Di, soltari la mulaf o laua ma na mula? Soltera, acomluaue. Subir. Subir d prisa, qutfchii- leptop ; agil para subir, cossueac zu chula; el negativo, acussueac; no estoy agil para subir, 'ecossneac; estoy agil para subir, "eciissiieac ; subio la hinchazon, chulil na cuali- ya; subio tu hinchazon, chulil na cinicualuay; subio mi hinchazon, TEN 48 TEN chulil nat nialnny; vo se puede el subir, (^'ciit/A' t)ific zti cliiila. Sudar, quechna. Sueno, zttcanay; tienes sue.iio, o me canaii; no teneis suthof i' no cocaiu'lej: ? ienti/s sueTio, o nog co- canelecg. Suspira, qud'tzzicna; susjnran^ f|ud'tzziptini\; lo hace suspirar, q»K''t//iicn:iteo; los hace suspirar, qiie'I/zictiiiiUec; lo hizo svspitar, por eso se fu^, que tzzicnarauc ziia zutciyia; ha sutplrado, (juetzzlc- nQp; han suspirado, que'zziclinop; porque stispirns, quaiido vienes'? qiit*'z tsihitac zii nie tzzicna zu nii- ecg ? porquf haces suspirar a tu her- mano minor quando vients9 que- zilsinitilc ZII nid'tzzicniitec zo pd" c'nntoz ziuiiiecfr; quiere suspirar, qiic'iz/iciiia. pi. qud'tzzictinia. rn ^' T. Talpa, de nariz Iwga, coino a raton, ezniO(.'oq*ire*. Tambien, yotzzi. Tapa ravo, zioVoxo; mio, zio'- cox; iuyo, zt^^niio'cox; d ■ nmger, zonuzzo; mio, zonuzz; tuyo, e^lz- iiionuz. Tardar. Tardai, mog taua; tardais, niotn taula. Temescal, coiia|); temescales, cona|)e(rl. Tendidb. Estamos iendidos, ti- rados, acclietiolle'e. Tener. Tientn mats los mucha- chos'} oxcQ niais za ssiinian? tienen , V*^ pidgas los ptrrvos ? oxco zail zo .< ocl'ioiln ? tencmos un padre, to) zaic'"; tienes sueno'} o me canan ? ieneys sueno? o nogcocau6lecg? no teneis sueno'? (P no cofaii^leg? tienes hambre? o nome rolacclie, vel cm col ? tienen hambre aqiiellos, no col pe ; que comer tu. que asi tienes sed? que tienes tantased? qud'tzitzmicheg zntissi mazcliA? que mal tienes? qnizMiiniiy? rquerctipin ? eqiiecti- pin? tiene miedo, qiiexjaloiie; no tengnsfrio, acomd'pzpa; tienes aca- bado tu acarreo, de eso que haces? o nom tom6''p ziim cay'6 zo pa e'tsmiaiic? (En Ivgar delas pala- bras o nom tomt^'p puede decir : o nomep?) tienes acaba/o tu acamo de tu pit? o nom lomd'p ziim cay6^ zopa e^lsmipili? tienes acabado tu acarreo de tu Mia? o nom tome"p ziim cay'ti zopa (i'tsmica*ta ? tienes acabado tu acarreo de tu isUy? o nom tomtfp zum cay'6 zo pa cim- clnile^ye ? tienes acabado tu acarno de tu agua? o nom tome^p ziim cay'e zopa (''fsmilax? tienes acabado tu acarreo de tu comida 6 viveres ? o nom tomd'p ziiim cay'6 zo pa cimr lamaget? teneis acabados vuestros acarreosde eso que haceis? o nog tome lep zugca*yte zo pa cftscoya- nc? teneis acabados vuestros near- reus de vuestro pit? o nog tonu^'lep zugcayte zopa i^'tscopili? teneis acabados vuestros acarreos de vuestra leTia? o nog lomt-'lep zugcayte zo pa etsc6ca*ta ? teneis acabados vues- tros acarreos de vuestro isUy? o nog tomd'leii zijgrayte zopa zugchuld'- yi''? ttneis acabados vuestros acar- reos de vuestra agua? o nog tonid*- iep ZLigca*yte zopa zocotax? teneis TOM 49 TRA acahados vuestros acarreos de vuestra comida'? o iio^ toiin-'lep zugca*yte zopa ziiglaniaget? tienes acabadas las cosas que hacias ? o nog tt'^jap- te\^C])a(!'tsmh^i\6legno; de donde han venido los hombres que han venido, salido? quicoin'ayau potania? porque ha- beis venido aca? qiiozitziMililarr zo- mieg tel zuiyo? luego vendras, il-la mieg; y norfir?«, cozamtiznoumac? vendras, o niieg? no se quando ven- rfro, qu(''za i''co*y('''ine etsjiR;u? ma- nana vendran, Uegaran, los que van viniendo, tixjay za jueneleg caule- neg; ven, venir tu, iiiieg; v°n aca, 6 querido, 6 querido ven aca, mai liu tincja; ven a prisa, initzic zumiecg ; sino no iras at Maj., Majaya zucii- mid" zoma squim; venid o queridos, coye hu tineleja; iremos a traer Una, acnequenil ; venid todos, coye, coi, cuss'ilencja; qniaitl cu-ssil-li; venid aca todos, coye cussilenja; qwindo vengas, zeinirnieg; di que venga, nialac an cieg ; lufgo que venga el viejo haremos por la senal, ilia ans juen na extelua za {)or la senal ; viene, depencfe de Dies, en donde se acaba, en donde Jinaliza, en donde tiene su Jin, todo quanlo hay, cotnayau pu zi Dioso joquezutzpo- loynog pissillojo ne'pd' cu*al ; vega aca eso 6 todo, mayjuuay. Venir d dar. Qiiien te viiio d dar esa tu dadiva? qud'ta miti'jau na zimtkii"? quien le vino a dar esa su dadiva? quti'ta quicjau na takau ' Venir, haber de. Hab'mn de ve- nir, han de venir, haber de venir, coyajau ; aborrecen el haber de venir aca, por eso no se mueven, pessello na coyajau zuiyo, zua zu cuyiotine; diez diasfaltan hasta que vengan los que han df, venir, zo'e caua zoco ii VII) VOL juei.e' ; hasla que saiga tl barco alia a Qidvil, zoco chiilpeg li barco zoma Quiuil. Ver. JVos ve, pitzziiiitiltnc; o3 ve^, pitzziiiitiltcnrft ; no lo vide, e'cot- zziiK^c; iu lo visle^ nippzzinico? el que vio Carlos, p(''tziniiamo li lou na Carlos; no lo vio quando lo aca- baron, que tzri acutpiiiiiizo zumipe"- japtec zo; ser visto, jik^'mot; fue visto para mi, \&me'>'tec ; fuewn vis- tos para mi, i(?'miin(''ltec; deseo ser visto para mi, de mi, el Dios, el que es Dios, 'epalojo zo i^'md't na zi Dioso ; haz sea visto para mi, mueslra me, id'matiV: ; haz sea visto para noso- tros, nmtst'a nos, itfmatiliic. Verano, \\ne ; el verano pasado , li cliana line; el verano que viene, zd'rnitiliie; quatro veranos ha que estd aqui, qu\c\\a ilm; no, zuinixco ziiiyo; un verano hace que lo se, tol il!)6 zoyem6; iin verano hace que no lo si, que-' tol iliie tixoo zocojen)6. Verdad. Kl que dice verdad, quiznonmac, (frtqiientativo de quiz- noiunac,) qiiiznoiirnrttchce. Veridico. Seas veriu ico , no seas mentiroso, comUznounikc. ( V. men- liroso.) Vestido. Has acabado tu vtsti- do9 o noni te"japtec zurn exco*pl(j' pa etsiriiqui*s. F^, apetectr. Vestir, quien se veste de {vd co7i) aquello, qud'la qtii*ssi'Zoi)e. Vez, ztfcliaca, pi z'd'chac6y; mt vez, acharq, pi. achacoy; iu vez nid'chaca, pi. mt''chac6y ; quantas veces has coviido ? qiiicli'a nom zd"- cliaca ziiin lam, vel quich'a cj^ixizd'- cliaca zuni lam. Vida in abslracto, zi''joyt^ut6ya ; vida, /.o'j<)}i''m':'iy9; vidns, Z(.''joy(j'u- til'ajQ; mi vida, zejoy(.'"utay ; tu vida, <."fsni(''j(iyt''iit!\y ; quando se acabara tu vida, cax za c''tzpL''c* na ciniiejuir'ii, esto es, quando se rom- pera esta tu respiracion', joiui.i, al que le va fallando la nspiracion ; nuestra vida, za zt'''joyo'utay, za t''tt''- joyiii:iy, vel za e'te'joyoy; vueslra vida, zugzejoyL^'utay. Vigilar, mueteco; yo vigilo, 'emuefeco. Visitacion, pd'ixquey'a, pi. ptf- ixqniliya. Visita, pcyanef g. Visitar, paichico, pi. paichilte- c6 : visita (3 per.) paixca ; se visi'an, paicliilte; visiidme, paicliiayc; visi- iaronme, paiciiilayc; visita, peya- n'ecg; visitame, paichac; visitadme, paichiltac; visitado, pd'yd'uitavWsi- tados, ])(''ye"nti!a; visitanlos gentiUs de Lamaca a los gentiles de Lix, ptj'yaletiig na tiutz Lamaca cipet- €iutz Lix. Viva ! o alegria ! ha salido, el que se ausento, 6 fui, a peregrinar a tierras estranas, ialia culpec liu li qut'thacoue. Vivir, ; yo vivo, 'eco- joyd'u; tu vives, mocojoyeu; aquel vive, cojoycn; vivo, joiufic; vive, cajoiuiic; cajoiud; cajoiuila; vive, cajoyJ'u ; vive, qni*pj;1y; viven, qui*pj;ilay ; vive muchh, tarda en mo- rir, qninijoyno; vv'en mucho, quim- joo'yftc; vivia; qui*pjay!nia ; vivian, qui*pjaylaua; niejoyio, el que no comenibebe; qud'laue, lo dicho si- gnijlca, es, no comer ni beber. Vivo, cajoyuta; vivos, cajoyotila. Volar. Volando vino a esta YO 53 ZAN tierra, qiu^'male zutziecy ziii l;ic*, vel zui na lac*, vet ziii^o na lac*. Voltear. Voltea, niilqni*l[pic. Volver. Vuelve a nosotros esos tus ojos misericordioaos, iMel(]ui*- lenja ziiicac pa cinicliuquiiii°uil mil jiyte. Volver aims, couen^g ; no puedo movenne para volver, ecoamo zo uencg; vo/ 6vere', iienej» ? V)lveran'') o cueliieg? vuelve (imp.) niueiieg-; volved, coelneg. Y. Yo solo, 'ectoyoue. Z. Zacate, ca*tz, pL ca*lzaiiei ; no tiene zacate la tierra, aciitca*tze na lac* ; comen zacate verde, qud'lama- It/g zi cx|)iico. Zumo, ZL^tacho, Zandia. Hay zandia, melon, en donde, e.std para lahrar polo el Padre asi dtlotro lado, quixc'o co*lopop'o, zu zt^^chaca zii zitzzfl' ^i zacata na Padre, za [)aaii; lomas'e zandia'^ o uorn neiiazatuliri ? OP THE SHEA'S LIBRARY OF AMERICAN LINGUISTICS. With the increasing interest felt in the Science of Ethnology, much at- tention has of late been given to the study of the languages of the abori- ginal tribes of America, and it must be confessed that more philosophical research, talent and investigation have been bestowed upon thtm in Ger- many than in our own country. Yet the science is still in its infancy. Relying on crude or hastily taken vocabulai'ies, which often confound diflfer- ent languages, many have set on foot theories, and entered into criticisms, which fall to the ground on the examination of a carefully prepared gram- mar "or dictionary of the language. Fortunately, of very many American languages such works exist, often the labor of early missionaries, whom a long residence with a tribe, a knowledge of their habits, manners, and usages, enabled to write with accuracy and judgment. Very few of these works were printed. Most have remained in manu- script, and are liable to perish by accident. Every investigator knows that many which survived till a few years since are now irrecoverably lost. The language of a tribe is its most important relic. The mechanical arts were rude, and the remains so scanty, that mound and bone pit, and desert- ed village, have given us scarce a clue to the history of the peoples to whom they belong. But language is the great key to the afi&nities of the tribes, and often enables us to trace their migrations, and in all cases to determine their kindred. We owe it to posterity to allow the work of destruction to go no further, and to put in a permanent form every work now in manuscript, giving the grammatical structure or a full vocabulary of an Indian dialect. Our na- tional honor is interested, and the learned abroad even now begin to wonder at our indifference. Impelled by a desire to save these works, I began a series of them, print- ing a few copies of each, from the original manuscripts, my object being to preserve them ; and seven grammars or dictionaries, of different tribes, have already been issued. So much, however, is yet to be done, that I appeal to the Public Libraries, the Historical Societies, and Literary Institutions of the Country, as well as to Ethnologists, here and abroad, to aid me, by subscribing to the series; as the greater the number of subscribers, the lo"wer the works can be afforded, and the greater the number of volumes that can be issued. Thr works are handsomely printed on good paper, and carefully edited, fornfing a series of Royal 8vo. volumes creditable to any collection. NOW READY: 1. A French Onondaga Dictionary. From a Manviscript, of tlic Soveuteoutli Century, $4 00 2. A Grammar of the Selish or Flat Head Language. By Kev. (i. Mengakini, 4 00 3. A Grammar of the Heve (Sonora) Language. Edited from a Manuscript of the Seventeenth Century. By B. Smith, Esq., 1 00 4. A Grammar of the Mutsun (California) Language. By F. Felipe Arroyo ue la Cuesta, 2 50 5. A Grammar of the Nevome (Pima) Language. Edit- ed from a jManuscript of the Seventeenth Century, 4 00 C. A Grammar and Dictionary of the Yakama Lan- guage. By the Bev. M. C. Pandosy, 2 50 7. A Vocabulary of the Language of the Mission of San Antonio, Cal. By Rev. Bonaventurb Sitjar, 2 50 IN IMMEDIATE PREPARATION: 8. Vocabulary of the Chinook. By George Gibbs. 0. Maillard's Grammar of the Micmac Language. 10. Arroyo's Vocabulary of the Mutsun. 11. Dictionary of the Chinook Jargon. By George Gibbs. 12. Bruyas' Radical Words of the Mohawk Language. 13. A French-Illinois Dictionary. 14. Potier's Huron Grammar. 15. Lefevre's Vocabulary of the Montagnais Language. 16. Bruyas' French-Mohawk Dictionary. 17. Vocabularies. Collected by W. W. Turner. 18. Potier's Radical Words of the Huron. Various others will be added, and if encouragement is given, the series will include an English translation of Molina's " Mexican Dictionary." JOHN G. SHEA, 83 Centre Street, N. Y. ^ 2 3 *4 8 9 2 RETURN CIRCULATION DEPARTMENT TO-^- 198 Main Stacks LOAN PERIOD 1 HOME USE 2 3 4 5 6 ALL BOOKS MAY BE RECALLED AFTER 7 DAYS. Renewls and Recharges may be made 4 days prior to the due date. Books may be Renewed by calling 642-3405. DUE AS STAMPED BELOW StP 2 i 1998 MAR 5 20 05 UNIVERSITY OF CALIFORNIA. BERKELEY FORM NO. DD6 BERKELEY CA 94720-6000 ur RFRKELEY LIBRARIES iiliii