Isaiah's Parable of the 
 Vineyard 
 
 BY PAUL HAUPT 
 
 Johns Hopkins University, Baltimore. Mel. 
 
 Reprinted from 
 
 THE AflERICAN JOURNAL OF SEHITIC 
 LANGUAGES AND LITERATURES 
 
 (Continuing " HEBRAICA"! 
 
 \'oi .r.MK XI X. No. 4 
 
 Jn.v, 1903
 
 THE AMERICAN JOURNAL 
 
 OF 
 
 SEMITIC LANGUAGES AND LITERATURES 
 
 (CONTINUING "HEBRAICA") 
 
 VOLUME XIX JULY, 1903 NUMBER 4 
 
 ISAIAH'S PARABLE OF THE VINEYARD. 
 BY PAUL HAUPT, 
 
 Johns Hopkins University, Baltimore, Md. 
 
 Cheyne says in his notes on Is. 5, in The Polychrome Bible, 
 that ' the Parable of the Vineyard takes the form of a song. The 
 prophet assumes the character of a popular singer. If he accom- 
 panied his song with music, he must have changed his note at 
 v. 3, and what an effect must have been produced when in the 
 middle of a sentence (v. 6) he suddenly passed out of the lyric 
 into the grave prophetic rhythm, and became no longer a singer 
 but an orator.' These remarks are evidently based on Duhm's 
 commentary.* Duhm's analysis of the poem has been adopted 
 also by Marti. f Duhm thinks that there is a different rhythm 
 from rPlZJl T331D nblPl on ; but this clause is a gloss, and the fol- 
 lowing lines exhibit the same rhythm as the preceding stanzas. 
 In his Introduction^ Cheyne says that vv. 1-7 are in two distinct 
 rhythms or meters ; the division is at v. 6 C , when Isaiah, in the 
 midst of his threatening prophecy respecting the vineyard, 
 suddenly exchanges the light, dancing, popular rhythm for a 
 heavy prophetic parallelism. 
 
 Ewaldjj arranged only the first two verses in lines, evidently 
 thinking that the rhythm in the following verses was different. 
 
 * First edition, Gottingen, 1892 ; second edition, 1902. 
 fl>as Buch Jesaia (Freiburg i. B. 1900), p. 55. 
 t Introduction to the Book of Isaiah (London, 1895), p. 23. 
 || Jetaiai (Gottingen, 1867), p. 306. 
 
 193 
 
 2111307
 
 194 HEBEAICA 
 
 In Hitzig's translation of the poetical books of the Old Testa- 
 ment, on the other hand, the whole poem is printed in lines.* In 
 Kautzsch's Textbibel (1899) the second half of v. 5 and vv. 6. 7 
 are printed in lines, but not the preceding verses. Cersoy,-}- on 
 the other hand, thinks that the first two verses were borrowed by 
 Isaiah from a popular song, but that the following verses are not 
 metrical. If we look at Sievers'J arrangement of the poem we 
 can easily see how a commentator may arrive at the conclusion 
 that vv. 3-7 are not metrical ; for there is apparently no regu- 
 larity whatsoever. But if the song is freed from superfluous 
 scribal expansions the meter is the same from the first verse to 
 the last. 
 
 There is no change of rhythm in the poem. This parable 
 consists of four |! stanzas; each stanza is composed of four 
 Q'vTD33 with two beats in each hemistich. Each of the first 
 three stanzas comprises two Masoretic verses, while the last 
 stanza is represented by v. 7. The text of the first three stanzas 
 is on the whole correct but considerably expanded ; in the last 
 stanza, on the other hand, we find an omission and a corruption. 
 The scribal expansions are all such as we frequently meet with 
 in other texts of the Old Testament. 
 
 I would arrange the Hebrew text as follows : ** 
 
 * Die poetischen Biicher des AT (Leipzig, 1854); so, too, in Hendewerk's Jesaja, part 1 
 (Konigsberg, 1838), p. 129, and in Umbreit's commentary (Hamburg, 1846). 
 
 t L' 'apologue de la Vigne au chapitre V d'lsale in the Revue Biblique (Jan. 1899), pp. 
 3-12 (cited in Marti's commentary, p. 55) . Cf. ZA 9, 361. 
 
 %Metrische Studien (Leipzig, 1901), p. 434. 
 
 II Ernst Meier in his commentary (Pforzheim, 1850) divided the poem into two stanzas : 
 w. 1-4 and 5-7. 
 
 See my paper on The Poetic Form of the First Psalm in HEBEAICA, 19, 137, n. 15. The 
 four double-hemistichs of each stanza may be grouped in two couplets. 
 
 **The arrangement of Hebrew poetic texts in double-hemistichs, in two columns, 
 which I introduced in part 15 (Proverbs) and 4 (Numbers, cc. 21. 23. 24) of The Poly- 
 chrome Bible, is found in certain Hebrew MSS, e. g., in the Sephardic MS, British Museum, 
 Oriental 2201. In this beautiful quarto MS, which is one of the oldest dated copies of the 
 entire Hebrew Bible, having been written at Toledo in 1246 A. D., the three poetical books, 
 Psalms, Proverbs, and Job, are written in double-hemistichs, in two columns. A collotyped 
 facsimile reproduction of folio 283 (containing Ps. 106, 23b-107, 32) of this MS is given on 
 plate ix of the Series of XV Facsimiles of MSS of the Hebrew Bible published by James 
 Hyatt (London, 1897). Ginsburg says in his description of this plate, ' The three poetical 
 books are arranged in prescribed lines,' whatever that may mean; see also Ginsburg's 
 Introduction to the Masoretico-Critical Edition of the Hebrew Bible (London, 1897), p. 675; 
 cf. also ibid., pp. 517. 729. Ginsburg's remarks are unfortunately not sufficiently clear (cf. 
 op. cit., pp. 591. 598. 606. 667). Cf. also the Cod. Or. Gaster. 151 described in PSBA 22, 234.
 
 ISAIAH'S PABABLE OP THE VINEYARD 195 
 
 irrwb iron 
 
 TITID "TTb KS-rr 
 
 "pip 
 'TD VKWI inbpo^i njyrr'i 2 
 
 iTprr 
 
 jrye -pfii *r: 
 
 n tD2 &bi ^Tiy tiiis2b"Tft3 4 
 
 I I 
 
 1 5 III 
 
 bv nra inn^^i 6 
 
 m *m.r triD-^ 7 iv 
 
 i i i 
 
 VsnWlD 5t33 miiT 1 
 
 i i i 
 
 
 (*) 11212 () by <*) n^nJn nittw nbn 
 
 2 (y) HTI ( ^Tn l () 
 
 a^o^n 115771 
 (> nnn 5 (*> nnwy w
 
 196 HEBKAICA 
 
 CRITICAL NOTES ON THE TEXT. 
 
 (1) ffl. 85 (cf. Gesen.27, 105, b, n. 3) in 83TPHBK is enclitic ; the pre- 
 ceding nTlBfcfc should be accented on the ultima, not on the penult ; 
 
 so, too, man (v. 2), is-Trio? (v. 4), 3-nrTi (v. 5). 
 
 , I" f IT 
 
 JH *FT3 does not mean to my friend (A V, to my well beloved ; 
 RV, for my well beloved) or in honorem Dei quern maxime diligo 
 cantabo (Grotius). Nor can the prefixed b be taken as the b 
 auctoris (cf. Bachmann's explanation cited below), although in 
 v. 3 the friend to whom the vineyard belongs is introduced as the 
 speaker. The preposition b means here of (so RV M ), that is, con- 
 cerning, as in Ps. 3, 3 : "'ITSib D^T-iS D h H"l Many there are who 
 say of me and in Gen. 20,13: fcOfi T!8 *b"^EK Say of me, He 
 is my brother. This b is not a popular shortening of bfcS > as Duhm 
 supposes; in his commentary on Ps. 3,3 Duhm says, "'TESjb is a 
 poetic equivalent of " |1 ffl5)3~b3? . Nor can we read, with Bachmann,* 
 "HT^btf (haplography). Cf. Gesen. 27 , 119, u. 
 iER 'TH may be a misplaced variant to TTb in the first hemistich. 
 & has -n*n** for both TT and *H*n. M TH is certainly 
 not an abbreviation for Q h Tn (Lowth, Cheyne, Budde,f Marti, as 
 an alternative); this parable is no love-ditty (contrast Grit. Notes 
 on Isaiah, SBOT, p. 117, 1. 37, and Ginsburg's Introduction, pp. 
 793. 820). Cersoy points, "'Til flTlS my love-song, and Marti is 
 inclined to adopt this emendation as the simplest solution of the 
 difficulty. Bachmann proposes to read Tfl'tVPlE = Tub {1T1E . 
 According to Winckler, AoF (= Altorientalische Forschungen), 
 1,341 (1896), the opening lines of the poem should be taken to 
 mean: I will sing to my god a song of my god, concerning his 
 vineyard. My god had a vineyard, &c. He believes that TH or 
 Til means 8aLp.<av (Dido 17 Scu]u.a>y) and is inclined to substitute 
 H-Hb or 'HIT! for fSL 'TTb in the first and third hemistichs of 
 the opening couplet. 
 
 After the insertion of 'Til between T,2"0~rP"'TE it was necessary 
 to prefix b to 1}J"0 ( v rta a/A7reAuw pov "^"l^b is inlluenced 
 by glosses ^ and *). 
 
 Omit fE HTl after Q"0 ; the vineyard still belongs to the friend ; 
 he tells the men of Judah in v. 5 what he purposes to do with it. 
 The addition of {TT~i w & s probably suggested by fVC*b TTTl D"O 
 inl K 21,1; cf. my notes on Cant. 8,11 (The Book of Canticles, 
 
 p. 60 = HEBBAICA, 19, 6). 
 
 There is hardly any paronomasia between Q"0 and "pp as Duhm 
 supposes ; p and 5 ar e entirely different consonants. Nor is this 
 case recorded in Dr. Casanowicz's dissertation on Paronomasia in 
 the OT (Boston, 1894). There is just as much assonance between 
 
 * Altteslamentliche Unlersuchungen (Berlin, 1894), p. 64. 
 t-ZVew World, March 1893, p. 49.
 
 ISAIAH'S PARABLE OF THE VINEYARD 197 
 
 and "32123 , viz. only one consonant and the vowels are 
 identical. 
 
 Bachmann's emendation fa'2J~ l p HIpS and Cheyne's "nys n 3 2Hp3 
 are not good. Nor need we read, with Kennedy, HC12W instead of fH 
 TQT2 ; see, however, my remarks on pSPrbyZ* or rather jTSFrbsa* 
 in Cant. 8,11 (The Book of Canticles, p. 33, n. 3). In his Critica 
 Biblica (London, 1903), p. 10, Cheyne proposes to read ""3Q n"lD2 
 biC^C'iE 11 The reference, Cheyne adds, is not to the Cimmerians but 
 to the North Arabians. I prefer the received text. & 1*4? PI-O-S 
 |lVi* ; cf. <& v Kepari, iv rmrta TTLOVI. ftt "52123 ""p is more poetic 
 than the adjective T2TD, but it is not chosen on account of the 
 meter ; TJ2123 "pDH would have suited the meter just as well. Con- 
 trast my note on Cant. 1,6 in The Book of Canticles (Chicago, 1902), 
 p. 31, n. 13 = HEBBAICA, 18, 221. 
 
 (2) For fSL pnic cf. Jer. 2,21 ; Gen. 49,11 and Abulwalld's explanation 
 quoted in Gesenius' Jesaia, part 1 (Leipzig, 1821), p. 231 (repeated 
 in his Thesaurus): ^jXj (JjjwJ! *J jLib* ^^X. 1 ' i>*^>t J& 
 (LiJU . Cr T (i. e., Fragmenta rescripta Tischendorfiana Isaiae 
 
 prophetae) has a/tireXov truprjn, 3 electam, & }_oxaA, vines. A good 
 
 German equivalent would be rother Gutedel. 
 
 Winckler, AoF 1, 350, proposes to read f\j, instead of bl>C; but 
 
 cf. Mark 12,1. 
 
 fS ISIinn is a superfluous scribal expansion. 
 
 The third b^E of v. 3, f D'^ip ton D'a^mWb Ip^l , is 
 
 a scribal expansion derived from the second b'lfl'E of v. 4. Both 
 
 there and in the present gloss fSL niiC7 represents a subsequent 
 
 addition ; cf. ESTEb Ij^l (v. 7 e ) and 59,9. 11. 3 inserts ut faceret 
 
 not only in w. 2. 4 but also in v. 7: et expectavi ut faceret judicium. 
 
 The expression Q"2r? SnllSyb n p^1j without an indication of the 
 
 different subject of ni'^J, is illogical; flS D" 1 !!? nYwb 1p"*l is 
 
 generally supposed to mean, He (my friend) expected that it (the 
 
 ** .. _ * f y 
 
 vineyard) would bear grapes (S | m\ , nM? ^aa?o) ; but this would 
 require at least the insertion of ib > D^3-? Hliuyb ib Ip^l 
 For D^IC-JO ir7"1 see my remarks in HEBBAICA, 19, 138, n. 20. 
 For Q^fcO (3 labruscae, French lambntsque) cf. Gesenius' Jesaia, 
 part 1, p'; 233; part 2, p. 364, and ZDPV 1888, p. 160 (cited by 
 Marti). 
 
 (3) ffl nrui at the beginning of stanzas II and III (vv. 3. 5) is due to 
 scribal expansion. 
 
 J5 transposes fSL DblDlT UlTV an d nilH" 1T"^ 5 c f- niy remarks 
 on the Syriac version of Ps. 1 in HEBBAICA, 19, 137, n. 16 and below, 
 n. 5 of the Explanatory Notes on p. 201.
 
 198 HEBRAICA 
 
 (4) M "^""Ob is a superfluous addition both here and at the end of 
 the first btZ352 of stanza III (v. 5). 
 
 $& ?1T2 is a scribal expansion. Logically it does not belong to 
 the first hemistich, but to the second : Why, when I had a right to 
 expect good grapes, did it bear worthless, small, sour berries ? so 
 correctly ARV and Hendewerk (see above, p. 194, n. *), p. 133 ; con- 
 trast Ernst Meier (see above p. 194, n. || ), p. 49. 
 For the insertion of tll'tiD? i n $& D"^-? niTZjyb instead of Q'Ojyb 
 see the note on gloss 8 (v. 2). 
 
 (5) Omit fSl niVl as at the beginning of v. 3. 
 
 The rhythm of the second hemistich would perhaps be improved 
 by transposing iW HiE? "OX 5 m this case we should have to read : 
 "OXTITE? TCXTlX , "OX being enclitic ; cf. the notes on v. 1. 
 For m iroVlDH read inSiDE * has a^r^e for m irOllOE 
 just as in v. 2 for M bl3E 
 
 fft C32"l/2b rrni 1*1" VIS is a gloss (or variant) to the preceding 
 b^232 > it may have been suggested by Hos. 2, 8. Cf. my notes on 
 Cant. 3, 8. 10 ; 4, 14 (see my Book of Canticles, p. 23, n. 14 ; p. 49, 
 n. 49), also my note on Ps. 45,16 in HEBRAICA, 19, 136. 
 
 (6) For IE nrQ point HPSl, from fifa, Arab, oo to cut (*&), 
 
 r T T - (^ 
 
 vii to be cut off, decided, ended (.hpM); Assyr. buttutu 'to end' 
 
 (Delitzsch, HW 192 b ). Arab. mJaS means also to exterminate, to 
 
 ^> 
 
 annihilate; cf. Heb. rH53 and tV"On> especially Gen. 41,36: 
 33>*G V*lXn n*l3*l . Bachmann proposes to read, following ffi 
 KOU dv^crco TOV dl/nrcXwva /AOU, "713 ( c f- 27,10). 
 
 fE "pJJp ^b is a scribal expansion of the following Jft T7y xbl ; 
 so, too, fR n n lSl TMTD r&Pli c/. 7,23; 9,17; 10,17; 27,4." With 
 the exception of 9, 17 all those passages are post-Isaianic. 
 Bachmann proposes to read S|b?1 instead of fK nb^lj following 
 
 T : 
 
 ffi T Kal avafirio-ovTai (var. ava/?^crcTat), 3 e ascendent vepres et spinae, 
 > Ij^ko )jcas aus ^U 5 c/. Assyr. elu 'to grow up' (Delitzsch, 
 HW 61 a , 4). Bachmann thinks that rr'H T321C does not stand in 
 the accusative (Ges. 27 , 117, z) but is the subject of pjby The clause 
 rriSl "I" 1 "- 1 !!! nbyl should therefore be translated, not: It shall 
 shoot up in thorns and briars (so Cheyne in SBOT), but : There shall 
 come up briars and thorns (so ARV). I believe, with Bachmann, 
 that rnEl ""^Slfl is nominative, not accusative ; but if the verbal 
 predicate precedes the subject, the plural is not necessary ; cf. Ges. 27 , 
 145, o. In Prov. 24,31 the meter requires not only the omission of 
 the superfluous third hemistich D^b^H ITS *1&3 (see SBOT ad Zoc.) 
 
 \ 
 
 but also the excision of "123 so that D" ; uJElp Jlbl? may be explained 
 in the same way as msl TEID tlb>? i- & Jib? niay be verbal 
 predicate to D'O'JJ'E Prov. 24,30-34 must be read as follows :
 
 ISAIAH'S PARABLE OF THE VINEYARD 199 
 
 :nb-icn D'IS on;p-b:n troy bxrTC* rnic-b* 30 
 inciro r TDI "D-oteB nby ram 31 
 
 a ^nnpb TYWI aa rr- ^nrwi 32 
 
 'i i i i i 
 
 DT psan-tara maiDn BSE maw-tara 33 
 
 r I I | | ~ 
 
 Tir&c -pbrrai wn -jbnED ni 34 
 
 II' ' IV I | - I 
 
 32 (y) Dnn T3B 1DD 31 O) 3 30 () 
 
 Also in Is. 34, 13 we had better read : 
 
 a rrim "wiap D^-D srnbws'a' rfbm 
 
 is due to ntvm at the beginning of the following line. 
 In Is. 32,13 nbjri is Hif'Il (=rpJ32n); cf. my remarks in my 
 paper on The Beginning of the Judaic Account of Creation in the 
 Journal of the American Oriental Society, 17, 158 (1896). 
 Omission of f& by improves the rhythm. 
 
 fH "lt3"J a t the end of this verse is a superfluous scribal expansion. 
 (7) Syntactically niPP D"0 is predicate, and bjOUT FP2 subject. 
 iS r\1&O is scribal expansion. It is canceled also by Sievers. 
 &( nST^ seems to be a corruption of t2)"nz532 = T^IL'D (in Is. 
 52,14 it is better to read nffiSE instead of M t^rTC^j; cf. Heb. 
 (15T7) rvmsn; Eth. ftAm: sehta, to err, to sin; ft^tt : 
 sehtat, error, sin; (\d\n\ : sahata, to hurt, to injure; Syr. 
 
 P fc. 
 
 '(_:_- i-k- corruption, destruction ; Arab. \z*! suht, corrupt prac- 
 tice, undue profit, unlawful gain (o^J! _ " < ^~!) The t3 
 instead of f\ is due to the influence of the preceding n , just as 
 
 C is not unfrequently changed into 21 under the influence of an 
 
 p . 
 adjacent H; c/. i-js = )1CB Assyr. pussuxu, to appease, see 
 
 note 60 of my paper on Babylonian elements in the Levitic Ritual 
 (Journal of Biblical Literature, 19, 73) and KAT 3 610, n. 3. In the 
 same way we might combine Heb. 77,2!2 to sprout with Assyr. 
 s a m a x u (Delitzsch, H W 669^). In Ges.-Buhl", O n the other hand, 
 Assyr. samaxu is combined with Heb. JT2TD to rejoice and Arab. 
 
 ^s4- to be high (Jtb. ^Lt) or to be proud (AiL? -^ t -') ; 
 
 cf. Lat. lucus laetissimus umbrae, &c., and 1. 8 of the fifth tablet 
 
 of the Babylonian Nimrod* Epic (p. 24 of my edition): tabu 
 cillasufjmal! risati; cf. Delitzsch, HW 607 b and Jensen's 
 inaccurate translation in Schrader's KB 6, 161 (ihr guter Schatten 
 
 * Cf. my remarks in the Critical Notes on Proverbs (SBOT), p. 33, 1. 17. It might be well 
 to state in this connection that I never believed that Nimrod was identical with the Kassite 
 ruler NazimaraddaS (see Cheyne-Black's Encyclopaedia Biblica, 3418) ; I only suggested, 
 nineteen years ago, that the name Nimrod might be a contraction of Nazirnaradda s ; 
 see my paper in the Andover Review, July, 1884, p. 94; cf. KAT3 581.
 
 200 HEBRAICA 
 
 ist voll ' Jauchzens ;' this would be cillasu tabu rlsati mall; 
 tabu is, of course, predicate to cillasu); cf. my remarks on 
 Jensen's translations in my paper on The Beginning of the Baby- 
 lonian Nimrod Epic in the Journal of the American Oriental 
 Society, vol. 22, p. 9; see also vol. 16, p. ex, and Critical Notes on 
 Proverbs (SBOT), p. 60, 1. 39. 
 We might also read 1)11253 bribery, but tiiTCE is preferable ; in 
 
 T : 
 
 the first place the paronomasia between tDSlZI/J and 13)11253 is 
 more striking, and then the corruption of t3)l"X"- to JlSlT/G is 
 more easily explained : the last two consonants of t3FllCE3 were 
 transposed, and t3 was miswritten 2- Siegfried-Stade, s. v. 
 1131232 > suppose that this word was coined by the prophet for the 
 
 T : 
 
 sake of the paronomasia with t3TD13 Even if f&, HE'lDS were 
 
 T : T : 
 
 correct, it could not mean bloodshed, although Arab. ,\Juu means 
 shedding blood, tyrant (^A>*> i^j U ). For fiSTD we should 
 expect ^.BMI. Brown-Driver-Briggs, p. 705 b , thinks that the is 
 in nSiS33 was substituted for C Gres.-Buhl 13 compares 
 
 musaffah, thwarted, unsuccessful; cf. Assyr. sapaxu, to annihi- 
 late, break up, destroy (Delitzsch, HW 507 b ). In note 80 of his dis- 
 sertation on Paronomasia in the OT (1894) Dr. Casanowicz suggested 
 that nSiD33 might be a transposition of uJTUJE Assyr. saxapu, 
 to overthrow ; but we expect a word for injustice, corruption (<& 
 avofjiLa., 3 iniquitas). Cheyne's FHTE is impossible. 
 
 Before ffl np"I2b in the last line of the poem the rhythm requires 
 the insertion of a verb, either *|p n l, as in the preceding line, or 
 bri^l > or 7IFP1 > although this form does not occur in the OT. 
 It is not impossible that the original text read tiHlE/jb JlSHl a n d 
 np?:2b nsni i n the second hemistichs of the last two lines ; cf. 
 Hagg. 1,9: t53b HSHI H^rrb^ HbB 5 see note 3 of my 
 lecture on the Book of Ecclesiastes in Oriental Studies (Boston, 
 1894), p. 264; cf. Ges.2?, 143, e; $ 114, i, note 1 ; Wright-de GoejeS, 
 2,79. 
 
 This Isaianic poem may be translated as follows : 
 
 PARABLE OF THE VINEYARD. 
 
 Ill will sing of my friend, now, a song of his vineyard: 1 
 My friend has0 a vineyard on a spur that is fertile. 2 
 
 2 He h6ed it and cleared it, 3 and planted choice vines 4 (there); 
 
 He biiilt (there) y a t6wer 5 and he'wed out 6 a wine-vat. 5 
 
 (a) 1 my dear one of (j3) had (y) 2 in the midst of it 
 
 (S) 2 he 16oked for it to bear (choice) clusters, it b6re sour berries !
 
 ISAIAH'S PARABLE OP THE VINEYABD 201 
 
 II 3Ye me"n of Jerusalem, freemen of Jiidah ! 
 
 Be judges of my case 7 and that of my vineyard ! 
 
 4 Could aught have been d6ne f that f did not d6 there ? 
 nl looked for* (choice) clusters, it b6re sour berries ! 8 
 
 III 5*1 will give you to kn6w what I purpose to d6: 
 
 Away with its hedges ! that cattle may br6wse there ; A 
 
 6 A waste be it henceforth, 9 M no spade ever delve it ! * 
 
 i The c!6uds will I summon to rain on it neVer. 
 
 IV 7 It is the vineyard of J'nvn, 10 the nation of Israel, 
 
 The freemen of Jiidah, His cherished plantation. 
 
 He looked for correctness, 11 but 16 ! corruptness! 12 
 He h6ped for c a n d o r, 13 but 16 ! there is clamor!" 
 
 () 3 and now () 4 with my vineyard (n) why (8) it to bear (i) 5 and now () with my 
 (A) break d6wn is its wall that d6wn it be trampled ! Oineyard 
 
 (p.) 6 it shall not be pruned and O) there shall shoot up thorns and briars 
 (I ) on (o) rain (*) 7 Sabaoth 
 
 EXPLANATOEY NOTES. 
 
 (1) This is the first line of the song. Duhm, Cheyne, Marti, follow- 
 ing Ewald, Propheteri 2 , 1, 306, consider the second line to be the 
 beginning of the poem ; they think that the first line is a special intro- 
 duction, but this view is erroneous. t 
 
 (2) Lit., on a horn, the son of fatness, i. e., the terraced slope of a 
 mountain exposed to the sun, with rich fertile soil ; cf. the Swiss Matter- 
 horn, Schreckhorn, Faulhom, &c., Lat. cornu montis, Greek xcpas TOV 
 opovs. AV M , the horn of the son of oil ; but KV M , a horn, the son of 
 oil. Cf. apertos Bacchus amat colles (Virgil, Georg. 2, 113) quoted by 
 Delitzsch and Orelli. 
 
 (3) Of stones, AV: gathered out the stones thereof; solum elapi- 
 davit, Pliny 17, 30. 
 
 (4) See above, p. 197 (2). 
 
 (5) Cf. Mark 12,1 ; Matt. 21,33: A certain man planted a vineyard, 
 and set a hedge about it, and digged a place for the wine-vat, and built a 
 tower. This is based on the Septuagintal rendering of our passage, 
 
 <5 V Ktti (jipayfjiov Trepiefli/Ka KOI e^apaxwcra, 3 et sepivit earn, et lapides elegit 
 
 & 
 ex ilia, &, transposing the two terms, 1-^J oi^lo CTM\IO he tilled it 
 
 and made a fence around it. AV translates therefore, he fenced it, or 
 (in the margin) he made a wall about it instead of he hoed it. RV, he 
 made a trench about it or (in the margin) he digged it. In the neigh- 
 borhood of Jerusalem, Bethlehem, Hebron, &c., there are in almost 
 all the vineyards small round tower-like houses of stone, in which
 
 202 HEBRAICA 
 
 implements are stored and the keepers housed. The owners live in 
 them during the vintage. Cf. Dillmann-Kittel 6 (1898) ad loc. 
 
 (6) Wine-presses and vats, excavated in the solid rock, are common 
 throughout Palestine ; see the cut in the translation of Judges, in the 
 Polychrome Bible, p. 68. 
 
 (7) Supply, says my friend. Cf. 2 S 12,5 ; Matt. 21,40. 
 
 (8) There is nothing humorous in the second line of v. 4, as Duhm 
 supposes. The prophet's friend (i. e. JHVH) says, I confidently expected 
 good grapes, but my vineyard bore nothing but worthless, small, sour 
 berries. I had a right to expect good grapes after all the trouble I had 
 taken. 
 
 (9) Cf. Is. 7,23-25. 
 
 (10) Isaiah does not say, My friend is JHVH, and his vineyard is 
 Israel ; he simply states, It is the vineyard of JHVH, i. e., the Israelitish 
 nation. 
 
 (11) Correctness of life and conduct, rectitude, justice. 
 
 (12) Corruptness, especially of the judges and other persons in power. 
 
 (13) Candor = fairness, impartiality, honesty, righteousness. 
 
 (14) Loud complaint of injustice and urgent demand for justice ; cf. 
 Exod. 22,22; Gen. 4,10. Dr. Horace Howard Furness, to whom I am 
 indebted for some valuable suggestions, proposes to render the last 
 
 couplet : 
 
 He looked for reason, but behold ! treason ; 
 
 For men loving duty, but lo ! those loving booty ! 
 
 This last line might be used for the translation of the last but one line of 
 the Hebrew text. The last line of the poem might be rendered : 
 
 He looked for right, but behold riot ! 
 
 (so Dr. Marcus Jastrow). We might also use justice and injustice, 
 honesty and dishonesty; but correctness and corruptness, candor and 
 clamor seem to me preferable. 
 
 (15) The Hebrew text uses the infinitive : (I purpose) to break down ; 
 so, too, in the preceding double-hemistich, Away with its hedges = (I 
 purpose) to do away with its hedge.
 
 A 000126363 1