wm <^^7/ CC € ccc ^CT' :i^/ r. c mj^j^, ' r^^ ^C" 'lii -^M'sm^ cjt €r 5c^ '&. %^< Cc Wk^^ aSF :',t i j j Digitized by the Internet Archive \ in 2008 with funding from j IVIicrosoft Corporation , http://www.archive.org/details/arawacklanguageoOObrihrich THE ARAWACK LANGUAGE OF GUIANA IN ITS Linguistic and Ethnological Relations. By D. Q. ]3RINTON, M. D. PHILADELPHIA: McCALLA & STAVELY, PRINTEKS. 237-fl Dock Street. 1871. • Ct'j'-'t it.' THE ARAWACK LANGUAGE OF GUIANA IN ITS LINGUISTIC AND ETHNOLOGICAL RELATIONS. BY D. G. BRINTON, M. D. The Arawacks are a tribe of Indians who at present dwell in British and Dutch Guiana, between the Corentyn and Pomeroon rivers. They call themselves simply lukkunu, men, and only their neighbors apply to them the con- temptuous name aruae (corrujited by Europeans into Aroaquis, Arawaaks, Aroacos, Arawacks, etc.), meal-eaters, from their peaceful habit of gaining an important article of diet from the amylaceous pith of the Mauritia flexuom palm, and the edible root of the cassava plant. They number only about two thousand souls, and may seem to claim no more attention at the hands of the ethnologist than any other obscure Indian tribe. But if it can be shown that in former centuries they occupied the whole of the West Indian archipelago to within a few miles of the shore of the northern continent, then on the question whether their aflSUations are with the tribes of the northern or southern mainland, depends our opinion of the course of migration of the primitive inhabitants of the western world. And if this is the tribe whose charming simplicity Columbus and Peter Martyr described in such poetic language, then the historian will acknowledge a desire to acquaint himself more closely with its past and its pi-esent. It is my intention to show that such was their former geographical position. While in general features there is nothing to distinguish them from the red race elsewhere, they have strong national traits. Physically they are rather undersized, averaging not over five feet four inches in height, but strong- limbed, agile, and symmetrical. Their foreheads are low, their noses more allied to the Aryan types than usual with their race, and their skulls of that form defined by craniologists as orthognathic brachycephalic. From the earliest times they have borne an excellent character. Hospitable, peace-loving, quick to accept the humbler arts of civilization and the simpler precepts of Christianity, they have ever offered a strong contrast to their neighbors, the cruel and warlike Caribs. They are not at all prone to steal, lie, or drink, and their worst faults are an addiction to blood-revenge, and a superstitious veneration for their priests. They are divided into a number of families, over fifty in all, the genealogies of which are carefully kept in the female line, and the members of any one of which are forbidden to intermarry. In this singular institution they resemble many other native tribes. LANGUAGE. The earliest specimen of their language under its present name is given by Johannes de Laet in his No-ciis Orbis, seu Deacriptio India Occidentalis (Liigd. Bat. 1633). It was obtained in 1598. In 1738 the Moravian brethren founded several missionary stations in the country, but owing to various misfortunes, the last of their posts was given up in 1808. To them we owe the only valuable monuments of the language in existence. Their first instructor was a mulatto boy, who assisted them in translating into the Arawack a life of Christ. I cannot learn that this is extant. Between 1748 and 1755 one of the missionaries, Tlieophilus Schumann, composed a dictionaiy, DeuUeh- Arawakiscliea Wm'lerhunh, and a grammar, Deutsch-Arawakuehe SprarMehre, which have i-emained 44284f» c/« ^ r € < ';.''*•.''; :;; the AEAWACK language of GUIANA in manuscript in the libraiy of the Moravian community at Paramaribo. Scliumann died in 1760, and as he was the first to compose such works, tlie manuscript dictionary in the possession of Bishop WuUschliigel, erroneously refen-ed by tlie late Professor von Martins to the first decade of the last century, is no doubt a copy of Schumann's. In 1807 another missionary, C. Quandt, published a NachricM von Surinam, the appendix to which contains the best published grammatical notice of the tongue. The author resided in Surinam from 1709 to 1780. Unquestionably, however, the most complete and accurate information in existence concerning both the verbal wealth and grammatical stnicture of the language, is contained in the manuscripts of the Rev. Theodore Bchultz, now in the library of the American Philosophical Society. Mr. Shultz was a Moravian missionary, who was stationed among the Arawacks from 1790 to 1802, or thereabout. The manuscripts referred to are a dictionary and a grammar. The former is a quarto volume of 622 pages. The first 535 pages comprise an Arawack-German lexicon, the remainder is an appendix containing the names of ti-ees, stars, birds, insects, grasses, minerals, places, and tribes. The grammar, Orammattikaluche Siitze von der Aruwakkuchen Sprache, is a 12mo volume of 173 pages, left in an unfinished condition. Besides these he left at his death a translation of the Acts of the Apostles, which was pub- lished in IS.'iO by the American Bible Society under the title Act ApoUelnu. It is from these hitherto unused sources that I design to illusti-ate the character of the language, and study its former extension. ' PHONETICS. The Arawack is described as "the softest of all the Indian tongues." ^ It is rich in vowels, and free from gutturals. The enunciation is distinct and melodious. As it has been reduced to writing by Germans, the German value must be given to the letters employed, a fact which must always be borne in mind in comparing it with the neighboring tongues, nearly all of which are written with the Spanish orthography. The Arawack alphabet has twenty letters : a, b, d, e, g, h, i, j, k, 1, m, n, o, p, q, r, s, t, u, w. Besides these, they have a semi- vowel written , the sound of which in words of the masculine gender approaches 1, in those of the neuter gender r. The o and u, and the t and d, are also frequently blended. The w has not the Gei-man but the soft English sound, as in we. The German dipthongs se, ce, eu, ei, u, are employed. The accents are the long ", the acute ', and that indicating the emphasis '. The latter is usually placed near the commencement of the word, and must be carefully observed. NOUNS. Like most Indians, the Arawack rarely uses a noun in the abstract. An object in his mind is always connected with some person or thing, and this connection is signified by an aflix, a suffix, or some change in the original form of the word. To this inile there are some exceptions, as ba7iu a house, siba a stone, hidru a woman. Ddddikdn hiaru, I see a woman. Such nouns are usually roots. Those derived from verbal roots are still more rarely employed inde- pendently. Numbers. The plural has no regular teiTnination. Often the same form serves for both luimbers, as is the ca.se in many English words. Thus, itime fish and fishes, sibd stone and stones, kdnsiti a lover and lovers. The most common plural endings are ati, uti, and anu, connected to the root by a euphonic letter ; as njti mother, vjunvti mothers, itii father, itiinaii fathers, kansissia a loved one, kansissiannu loved ones. Of a dual there is no trace, nor does there seem to be of what is called the American plural (exclusive or in- clusive of those present). But there is a peculiar plural form with a singular signification in the language, which is 1 since readliiK this article before the Society, Prof, S. S. HaUleman has shown me a copy of a work with the title : " Die Geschichte cun der Marterwoche, A^/eratehung und Ifimmeyahrtitnsers /lerrnmul J/eitaiutee JeHii ChriHti, Uehernetzt in die Aruwackiache Sprache wid erklarend uiiiechrieben. Phihiilelphid : Ged- ruekl lien Curl List, 1799," 8vo. pages 213, then one blank leaf, then 40 pages of " Anmerkungen." There Is also a second title. In Arawack, and neither title page Is included In the pagination. The Arawack title begins: " Wadaijahun w'uueaada-goanti, Wappmitida-tfonnti btuidia Jeawt Chriatxta," etc. The remarks at the end are chlerty grammatical and critical, and contain many valuable hints to the student of the language. I have no doubt this book Is the Life of Christ mentioned In the tCKt. The nameof the translator creditor is nowhere mentioned, but I have no doubt Mr. Schultz wrote the " Anmerkungen," and read the proof, as not only are his grammatical signs and orthography adopted throughout, but also we know from other sources that he was In Philadelphia at that time. 2 Brett, ne Indirin Triheii ,,/ nuiimc, p. li; (Lonilon, ISIlS). IN ITS LINGUISTIC AND ETHNOLOGICAL RELATIONS. 3 worthy of note. An example will illustrate it ; iiti is father, plural ittinati ; loallinati is our father, not our fathers, as the form would seem to signify. In other words, singular nouns used with plural pronouns, or construed with several other nouns, take a plural form. Petrus Johannes mutii ujilnatu, the mother of Peter and John. Gekdeus. a peculiarity, which the Arawack shares with the Iroquois ^ and other aboriginal languages of the Western continent, is that it only has two genders, and these not the masculine and feminine, as in Fi-onch, but the masculine and neuter. Man or nothing was the motto of these barbarians. Regarded as an index of their mental and social condition, this is an ominous fact. It hints how utterly destitute they are of those high, chivalric feelings, which with us centre around woman. The termination of the masculine is i, of the neuter m, and, as I have already observed, a permutation of the .semi-vowels I and r takes place, the letter becoming I in the masculine, r in the neuter. A slight diBerence in many words is noticeable when pronounced by women or by men. The former would say herelin, to marry ; the latter kerejun. The gender also appears by more than one of these changes : ipillin, great, strong, masculine ; ipirrun, feminine and neuter. There is no article, either definite or indefinite, and no declension of nouns. PRONOUNS. The demonstrative and possessive personal pronouns are alike in form, and, as in other American languages, are in*;imately incorporated with the words with which they are construed. A single letter is the root of each : d I, mine, b thou, thine, I he, his, t she, her, it, its, w we, our, h you, your, n they, their ; to these radical letters the indefinite pronoun Ukkuahu, somebody, is added, and by abbreviation the following forms are obtained, which are those usually current : dakia, dai, I. bokkia, bui, thou. likia, he. turreha, she, it. wakia, wai, we. hukia, hui, you. nakia, nai, they. Except the third person, singular, they are of both genders. In speaking, the abbreviated form is used, except where for emphasis the longer is chosen. In composition they usually retain their first vowel, but this is entirely a question of euphony. The methods of their employment with nouns will be seen in the following examples : iissiquaJiu, a house, dassiqua, my house, biissiqua, • thy house. Kissiqua, bis house. tiissiqua, her, its house, w&ssiqua, our house. hiissiqua, your house, nfesiqua, their house. vju, mother, daiju, my mother. buju, thy mother. 3 Etudes Phitolor/iquei sur qwAquet Langaca Sauvat/ee de CAmeriqtie, p. 87 (Montreal, 1866). 4 THE ARAWACK LANGUAGE OF GUIANA liijii, bis mother, tiiju, lier raother. waijuuattu, our mother, hujuattu, your mother, naijattu, their niotlier. waijuiniti, our motliers. luijunuti, your mothers, naijunuti, their mothers. Many of these forms suffer elision in speaking. Itli fixther, datti my fatlier, wattinalli our father, contracted to waUinti (tcatti rarely used). When thus construed with pronouns, most nouns undergo some change of form, usually by adding an affix ; bdru an axe, ddbarim my axe. Mi tobacco, dajuUU my tobacco. ADJECTIVES. The verb is the primitive part of speech in American tongues. To the aboriginal man every person and object presents itself as either doing or suffering somothhig, every quality and attribute as something -which is taking place or existing. His philosophy is that of tlie extreme idealists or the extreme materialists, -(vho alike maintain that nothing u, beyond the cognizance of our.seuses. Therefore his adjectives are all verbal participles, indicating a state of existence. Thus Ustsalu good, is from iiudn to be good, and means the condition of being good, a good woman or thing, iiuati a good man. Some adjectives, principally those from present participles, have the masculine and neuter terminations i and u in the singular, and in the plural i for both genders. Adjectives from the past participles end in the singular in mla or iisiia, in the plural in annn. When the masculine ends in illi, the neuter takes urru, as icadikilli, wadikurru, long. Comparison is expressed by adding ben or ken or adin (a verb meaning to be above) for the comparative, and apiidi for the diminutive. Ubura, from the verb uburau to be before in time, and adiki, from adikin to be after in time, are also used for the same purpose. The superlative has to be expressed by a circumlocutiou ; as tumaqua aditu ipirrun tiirreha, what is great beyond all else ; bokkia iiud dduria, thou art better than I, where the last word is a compound of dai uwuria of, from, than. The comparative degree of the adjectives corresponds to the intensive and frequentative forms of the verbs; thus ipirrun to be strong, ipirru strong, ipirrub'n and ipirrubessabun to be stronger, ipirrubetu and ipirnihesaabulu stronT;er, that which is stronger. The numerals are wonderfully simple, and well illustrate how the primitive man began his arithmetic. They are : — 1 abba. 3 biama, plural biamannu. 3 kabbuhtn, plural kubbuhininnu. 4 bibiti, plural bibitinu. 5 abbatekk4be, plural abbatekabbunu. 6 abbatiman, plural abbatimanninu. 7 biamattiman, plural biamattimannlnu. 8 kabbuhintiman, plural kabbuliintimanninu. 9 bibiciman, plural bibititumanninu. 10 biamantek&bbe, plural biamantekAbunu. Now if we analyze these words, we discover that abbalekkdbe five, is simply abba one, and akkabu hand ; that the word for six is literally "one [finger] of the other [hand]," for seven "two [fingers] of the other [hand]," and so IN ITS LINGUISTIC AND ETHNOLOGICAL RELATIONS. on to ten, which is compounded of biama two, and akkdbu hands. Would they count eleven, they say ahba kutihibena one [toe] from the feet, and for twenty the expression Is abba lukku one man, both hands and feet. Thus, in truth, they have only four numerals, and it is even a question whether these are primitive, for kabhuTiin seems a strength- ened form of abba, and bihiiti to bear the same relation to biama. Therefore we may look back to a time when this nation knew not how to express any numbers beyond one and two. Although these numbers do not take peculiar terminations when applied to different objects, as in the languages of Central America and Mexico, they have a great vai-iety of forms to express the relationship in which they are used. The ordinals are : atenennuati, first. ibiamatteti, . second. wakdbbuhinteti, -our third, etc To the question. How many at a time ? the answer is : ' likinnekewai, '•ne alone, biamanuman, two at a time, etc. If simply, How many ? it is : abbahu, «ne. biamahu, two. If, For which time ? it is : tibiakuja, for the first time, tibiamattetu, for the .second time. and so on. VERBS. The verbs are sometimes derived from nouns, sometimes from participles, sometimes from other verbs, and have reflexive, passive, frequentative, and other f jrms. Thus from lana, the name of a certain black dye, comes lannatiln to color with this dye, alannatunna to color oneself with it, alannattukuUun to let oneself be colored with it, alanatlu- kuitunnua to be colored with it. The infinitive ends in in, Un, un, dn, nnnua, en, and un. Those in in, an, tin, and iriTM makers, the Arawacks applied to the divine powers) men like, us to now (baU nota pra3seutis) are — come — down from — above — down — here ourselves because — of. AFFILIATIONS OF THE ARAWACK. The Arawacks are essentially of South American origin and affiliations. The earliest explorers of the mainland report them as living on the rivers of Guiana, and having settlements even south of the Equator.' De Laet in his map of Guiana locates a large tribe of "Arowaccas" three degrees south of the line, on the right bank of the Amazon. Dr. Spix during his travels in Brazil met with fixed villages of them near Foiiteboa, on the river Solimoes and near Tabatinga and Castro d' Avelaes.^ Tliey extended westward beyond the mouth of the Orinoco, and we even hear of them in the province of Santa Marta, in the mountains south of Lake Maracaybo.^ While their language has great verbal differences from the Tupi of Brazil aud the Carib, it has also many verbal * BnUi-aye zar JSthnograpfiU und Sj^rachenkande Amtrika's zumal BrasilUns, B. I., p. 705 (Leipzig, 1867). 5 De Laet, Nooun Orbis, lib. xvii., cap. vi. « Martins, Bthnographie uiid Sprachenkunde Amerika^s, B. I., S. 687. ' Antonio Julian, La Perla de la America, la Provincia de Santa Marta, p. 149. IN ITS LINGUISTIC AND ETHNOLOGICAL RELATIONS. V similarities witli both. "The Arawack and the Tupi," observes Professor Von Martins, "are ahke in their syntax, in their use of the possessive and personal pronouns, and in their frequent adverbial construction ;" ' and iu a letter written me shortly before his death, he remarks, in speaking of the similarity of these three tongues : " Ich bin iiberzeugt dass diese [die Cariben] eine Elite der Tupis waren, welche erst spiit auf die Antilleii gekomraen sind, wo die alte Tupi — Sprache in kaum erkennbaren Resten iibrig war, als man sie dort aufzeichnete." I take pleasure in bringing forward this opinion of the great naturalist, not only because it is not expressed so clearly in any of his published writings, but because his authority on this question is of the greatest weight, and because it supports the view which I have elsewhere advanced of the migrations of the Arawack and Carib tribes.^ These "hardly recog- nizable remains of the Tupi tongue," we shall see belonged also to the ancient Arawack at an epoch when it was less divergent than it now is from its primitive form. While these South American affinities are obvious, no relation- ship whatever, either verbal or syntactical, exists between the Arawack and the Maya of Yucatan, or the Cbahta- Mvskoki of Florida and the northern shore of the Gulf of Mexico. As it is thus rendered extremely probable that the Arawack is closely connected with the great linguistic families of South America, it becomes of prime importance to trace its extension northward, and to determine if it is in any way affined to the tongues spoken on the West India Islands, when tliese were first discovered. The Arawacks of to-day when asked concerning their origin point to the north, and claim at some not very remote time to have lived at Kairi, an island, by which generic name they mean Trinidad. This tradition is in a measure proved correct by the narrative of Sir Walter Baleigh, who found them living there in 1595,'° and by the Belgian explorers who in 1598 collected a short vocabulary of their tongue. This oldest monument of the language has sufficient interest to deserve copying and comparing with the modern dialect. It is as follows : LATfN. Arawack, 1598. Abawack, 1800. pater, pilplii, itti. mater, saeckee, uju. caput, wassijehe, waseye. auris, wadycke, wadihy. oculus, wackosije, wakusi. , nasus, wassyerii, wasiri. OS, dalerocke, daliroko. dentes, darii, dari. crura, dadane, dadaanah. pedes, dackosye, dakuty. arbor, hada, adda. arcus, seraarape, semaara-haaba. sagittse, symare, semaara. luna, cattehel, katsi. sol, adaly, hadalli. The syllables wa our, and dn my, prefixed to the parts of the human body, will readily be recognized . When it is remembered that the dialect of Trinidad no doubt differed slightly from that on the mainland ; that the modern orthography is German and that of De Laet's list is Dutch ; and that two centuries intervened between the first and second, it is really a matter of surprise to discover such a close similarity. Father and mother, the only two words which are not identical, are doubtless diflferent expressions, relationship in this, as in most native tongues, being indicated with excessive minuteness. The chain of islands which extend from Trinidad to Porto Rico were called, from their inhabitants, the Caribby islands. The Caribs, however, made no pretence to have occupied them for any great length of time. They dis- ' Klhnograpkie, etc., B. I., S. 714. » The Myths of the New World ; a Treatise on the Symhulism and Myihohjjy of the Red Race qf America, p. 32 (New York, I86«). 10 The DiscoverU of Guiana, p 4 (Hackluyt, Soc, London, 1842). 10 THE ARAWACK LANGUAGE OF GUIANA tinctly remembered that a generation or two back they had reached them from tlie mainland, and had found them occupied by a peaceful race, whom they styled Inert or Igneri. The males of this race they slew or drove into the interior, but the women tliey seized for their own use. Hence arose a marked difference between the languages of the island Caribs and their women. The fragments of the language of the latter show clearly that they were of Arawack lineage, and that the so-called Igneri were members of that nation. It of course became more or less corrupted by the introduction of Carib words and forms, so that in 1674 the missionary De la Borde wrote, that "although there is some difference between the dialects of the men and women, they readily understand each other ;" " and Father Breton in his Carib Grammar (1665) gives the same foi-ms for the declensions and conjugations of both. As the traces of the "island Arawack," as the tongue of the Igneri may be called, prove the extension of this tribe over all the Lesser Antilles, it now remains to inquire whether they had pushed their conquests still further, and had possessed themselves of the Great Antilles, tlie Bahama islands, and any part of the adjacent coasts of Yucatan or Florida. All ancient writers agree that on the Bahamas and Cuba the same speech prevailed, except Gomara, who avers that on the Bahamas "great diversity of language " was found. '^ But as Gomara wrote nearly half a century after these islands were depopulated, and has exposed himself to just censure for carelessness in his statements regarding the natives," his expression has no weight. Colvimbus repeatedly states that all the islands had one language though differing, more or less, in words. The natives he took with him from San Salvador understood the dialects in both Cuba and Haiti. One of them on his second voyage served him as an interpreter on the southern shore of Cuba.'* In Haiti, thei« was a tongue current all over the Lsland, called by the Spaniards la lengua universal and la lengua cortesana. This is distinctly said by all the historians to have been but very slightly different from that of Cuba, a more dialectic variation in accent being observed.'' Many fragments of this tongue are preserved in the narratives of the early explorers, and it has been the theme for some strange and wild theorizing among would-be philologists. Rafinesque christened it the " Taino " language, and discovered it to be closely akin to the " Pelasgic " of Europe.'^ The Abbe Brasseur de Bourbourg will have it allied to the Maya, the old Nor.se or Scandinavian, the ancient Coptic, and what not. Rafinesque and Jegor von Sivors'^ have made vocabularies of it, but the former in so uncritical, and the latter in so superficial a manner, that they are worse than useless. Although it is said there were in Haiti two other tongues in the small contiguous i)rovinces of Macorix de arriba and Macorix de abajo, entirely dissimilar from the lengua universal and from each other, we are justified in assuming that the prevalent tongue throughout the whole of the Great Antilles and the Bahamas, was that most common in Haiti. I have, therefore, perused with care all the early authorities who throw any light upon the construction and vocabulary of this language, and gathered from their pages the scattered information they contain. The most valu- able of these authorities are Peter Martyr de Angleria, who speaks from conversations with natives brought to Spain by Columbus, on his first voyage, '* and who was himself, a fine linguist, and Bartolome de las Casas. The latter came as a missionary to Haiti, a few years after its discovery, was earnestly interested in the natives, and to some extent acquainted with their language. Besides a few printed works of small importance. Las Casas left two large and valuable works in manusciipt, the Ilistoria General de las Jndias Occidentales, and the Tlistoria Apologetica de las Indias Occideniales. A copy of these, each in four large folio volumes, exists in the Library of Congress, where I 11 Relation de VOritjine, etc.. defi Caraibes, p. 39 (Paris. 1674). 12 "Havha mas policia entre ellos [los Lucayos.J 1 mucha diversidad de Lengiias."' Hist, de las Indias, cap. 41. 13 Las Casas, in the Nigtoria General de las Indias Occid, lib- in, cap. 27, criticizes blni severely. 1* Columbus savs of the Balianias and Cuba; " toda la lengua es una y todos amigos" (Navarrote, Viaye*. Tonio I, p, 46.) The natives of Guanahanl conversed with those of Haiti "porque todos tcnian una lengua," (»i<', p. 86.) In the Bay of Samanaa different dialect but the same language was found (p, 135). m Gomara says the language of Cuba is "algodi versa," from that of Espanola. (Iiist.de his Ivdias. cap, 41,) Ovledo says that though the natives of the two inlands dlfter In many words, yet they readily understand each other. (Hist, de las Indias. lib, xvil, cap. 4.) " The American Nations, chop, tip, (Philadelphia, 1S36.) 17 Cuba, die Perle der Antillxn, p. 72. (Leipzig, 1851.) The vocabulary contains 33 words, "axis dem Cubanischen,^' Many are incorrect both In spelling and pronunciation. '' When Columbus returned Irom his first voyage, lie brought with him ten natives from the Bay of Saniana in Hayti, and afew from Ouanahani. IN ITS LINGUISTIC AND ETHNOLOGICAL RELATIONS. 11 consulted them. They contain a vast amount of information relating to the aborigines, especially the Historia Apologeiica, though much of the author's space is occupied with frivolous discussions and idle comparisons. In later times, the scholar who has most carefully examined the relics of this ancient tongue, is Seiior Don Estevoio<)«(ic Inditjenas do Brazil, ^.(iQ (Llpsla, 1838). m ITS LINGUISTIC AND ETHNOLOGICAL RELATIONS. 13 Hobin, gold, brass, any reddish inetaL (Navarrete Viages, i, p. 134, Pet. Martyr, Dec. p. 303). Ar. hobin, red. Iluiho, heigbt. (Pet. Martyr, p. 304). Ar. aijumiin, above, high iip. Huracan, a hurricane. From this Sp. huraean, Fr. ouragan, German Orkan, Eiig. hurricane. Tliis woi'd is given in the Liere Sacri des Qaichis as the nams of their highest divinity, but the resemblance may be accidental. Father Ximenes, who translated the Licre Sacr^, derives the name from the Quiche hu rakan, one foot. Father Thomas Goto, in his Cakchiquel Dictionary, (MS. in the library of the Am. Phil. Soc.) translates diablo by liurakan, but as the equivalent of the Spanish Uuracan, he gives ratincliet. Hyen, a poisonous liquor expressed from the cassava root. (Las Casas, Hist. Apol. cap. 2). • Itabo, a lagoon, pond. (Richardo). Juanna, a serpent. (Pet. Martyr, p. 63). Xv.joanna, a lizard ; jawanaria, a serpent. Maoana, a war club. (Navarrete, Viages. i. p. 13.5). Jlagua, a plain. (Las Casas, Breviss. Relat. p. 7). Maguey, a native drum. (Pet. Martyr, p. 380). Maisi, maize. From this Eng. maize, Sp. main, Ar. mariti, maize. Matum, liberal, noble. (Pet. Martyr, p. 293). Matunheri, a title applied to the highest chiefs. (Las Casas, Hist. Apol. cap. 197), Mayani, of no value, ("nihil!," Pet. Martyr, p. 9). Ar. ma, no, not. Naborias, servants. (Las Casas, Hist. Gen. lib. iii, cap. 33). Nacan, middle, center. Ar. annakan, center. ' Nagua, or enagua, the breecli cloth made of cotton and worn around the middle. Ar, annaka, the middle. Nitainos, the title applied to the petty chiefs, (regillos 6 guiallos. Las Casas, Hist. Apol. cap, 197) ; tayno vir bonus, taynos nobiles, says Pet. Martyr, (Decad. p. 25). The latter truncated form of the word was adopted by Rafinesque and others, as a general name for the people and language of Hayti. There is not the slightest authority for this, nor for supposing, with Von Martius, that the first syllable is a pronominal prefix. The derivation is undoubt- edly Ar. nuddan to look well, to stand firm, to do anything well or skilfully. Nucay or nozay, gold, used especially in Cuba and on the Bahamas. The words caona and tuob were in vogue in Haiti (Navarrete, Viages, Tom. 1, pp. 45, 134). Operito, dead, and Opia, the spirit of the dead (Pane, pp. 443, 444). Ar. aparrun to kill, apparahun dead, hipparrukiiloa he is dead. Quisqueia, a native name of Haiti ; " vastitas et universus ac totus. Uti Grseci suum Panem," says Pet. Martyr (Decad. p. 279). "Madre de las tierras," Valverde tran.slates it (^Idea del valor de la Isla Espanola, Introd. p. xviii). The orthography is evidently very false. Sabana, a plain covered with grass without trees (terrano llano, Oviedo, Hist. Gen. lib. vi. cap. 8). From this the Bp. savana, Eng. saitannah. Charlevoix, on the authority of Mariana, says it is an ancient Gothic word (Histoire de I'Isle St. Domingue, i. p. 53). But it is probably from the Ar. sallaban, smooth, level. Semi, the divinities worshipped by the natives (" Lo mismo que nosotros Uamamos Diablo," Oviedo, Hist. Gen. lib. V. cap. 1. Not evil spirits only, but all spirits). Ar. semeti sorcerers, diviners, priests. Siba, a stone. Ar. siba, a stone. Starei, shining, glowing (relucens, Pet. Martyr, Decad. p. 304). Ai% tere'n to be hot, glowing, tereh'A heat. Tabaco, the pipe used in smoking the cohoba. This word has been applied in all European languages to the plant nicotiana tabacum itself. Taita, father (Richardo). Ar. ilta father, dailta or dalli my father. TaguSguas, ornaments for the ears hammered from native gold (Las Casas, Hist. Apol. cap, 199). Tuob, gold, probably akin to liobin, q. v. Turey, heaven. Idols were called "cosas de tor«^" (Navarrete, Viages, Tom. i. p. 231). Probably akin to ttarei, q. v. 14 THE ARAWACK LANGUAGE OF GUIANA The following numerals are given by Las Oasas (Hist. Apol. c.ip. 204). 1 hequeti. Ar. hurketai, tliat is one, from hurkun to be single or alone. 2 yamosa. Ar. Mama, two. 3 cauocum. Ar. kannikun, many, a large number, kannikukade, he has many things. 4 yaraoucobre, evidently formed from yamosa, as Ar. bibiti, four, from biama, two. The other numerals Las Casas had unfortunately forgotten, but he says they counted by hands and feet, just as the Arawacks do to this day. Various compound words and phrases are found in difterent writers, some of whicli are readily explained from the Arawack. Thus tureigua hnbin, which Petet Martyr translates "rex resplendens uti orichalcum,"^' in Arawack means '•shining like something red." Oviedo says that at marriages in Cuba it was customary for the bride to bestow her favors on every man present of equal rank with her husband before the latter's turn came. When all liad thus enjoyed her, she ran through the crowd of guests shouting manieato, manicato, "lauding herself, meaning that she was strong, and brave, and equal to mucli." ^* This is evidently the Ar. nianikade, from indn, manin, and means I-nm unhurt, I am unconqncred. When the natives of Haiti were angry, says Las Uasas,^^ they would not strike each other, but apply such harmless epithets as buticaco, you are blue-eyed (anda para zarco de los ojos), xeyticaco, you are black-eyed (anda para negro de los ojos), or mahite, you have lost a tooth, as the case might be. The termination aeo in' the first two of these expressions is clearly the Ar. acou, or akusi, eyes, and the last men- tioned is not unlike the Ar. mdrikata, you have no teeth ( ma negative, ari tooth). The same writer gives for "I do not know," the word ita, in Ai". daitia.^ Some of the words and phrases I have been unable to identify in the Arawack. They are duiheyniquen, dives fluvius, maguacochios vestiti homines, both in Peter Martyr, and the following conversation, which he says took place between one of the Haitian chieftians and his wife. She. Teitoca teitoca. Tccheta cynato guamechyna. Guaibbd. He. Cyniito niachabuca guamechyna. These words he translated : teitoca be quiet, ttclieta much, cynato angry, guamechyna the Lord, guaibba go, maehabuca what is it to me. But thoy are either very incorrectly spelled, or are not Arawack. The proper names of localities iu Cuba, Hayti and the Bahamas, furnish additional evidence that their original Inhabitants were Arawacks. Hayti, I have already shown has now the same meaning in Arawack which Peter Martyr ascribed to it at the discovery. Cubanacan, a province in the interior of Cuba, is compounded oikuba and annakan, in the center f Baraooa, the name of province on the coast, is from Ar. bara sea, koan to be there, " the sea is there;" in Barajagua the bara again appears ; Guaymaya is Ar. waya clay, mara there is none ; Marien is from Ar. maran to be small or poor ; Guaniguanico, a province on the narrow western extremity of the island, with the sea on either side, is probably Ar. louini wuinikoa, watei-, water is there. The names of tribes such as Siboneyes, Guantaneyes, owe their termination to the island Arawack, eyeri men, in the modern dialect hiaeru, captives, slaves. The Siboneyes are said by Las Casas, to have been the original inhabitants of Cuba.'* The name is evidently from Ar. siba, rock, eyeri men, "men of the rocks." The rocky shores of Cuba gave them this apjiellation. On the other hand the 22 />e lielus Oceanicis, p. 303. 24 Hist, de las Indias, lib. xvli. cap. 1. Las Casas denies the story, and says Oviedo told It In order to prejudice people against the natives {Hist. Gen. de Ian Indias, Ifb. ill. cap. XKiv). It Is, however, probably true. 2j Jlintoria Apologetica, cap. 19S. 26 He compares the stgnltlcatlon of ita In Ilaytian to ita In Latin, and translates the former iia by no ae; this Is plainly an error of the transcriber for yo « (fliet. Apologetica, cap. 241). 2T Kuba in Arawack !s the sign of past time and Is used as a prefl.x to nouns, as well as a suffix to verbs. Kubakanaa ancestors, those passed away, those who lived in past times. 28 " Toda la mas de la gente de que estaba poblaba aquella Isla [Cuba} era passada y natural desta ysla Espanola, puesto que la mas autigua y natural de aquella ysla era como la de los Lucayos de quien ablamos en el prlmero y segundo llbroser conio los seres que parecia no haber pecado nuestro padre Adan en ellos, gente slmpUcissinia, bonlssima, careciente de todos vlclos, y beatlssinia. Kstaerala natural y native de aquella ysla, y llamabanse en su lengua, CI boll - eyes, la penultlma silaba luenga; y los desta por Rradoo por fuerza se apodearon de aquella ysla y gente della, y los tenian como sirvientes suyos." (Las Casas Hint. Gen. de las Indias, MSS. lib. ill, cap. 21). Elsewhere (cap. 23) he says this occurred " mayormente " after the Spaniards had settled in Haiti. IN ITS LINGUISTIC AND ETHNOLOGICAL RELATIONS. 15 natives of the islets of the Bahamas were called lukku kairi, abbreviated to lukkairi, and lucayos, from lukku, man, kairi an island, "men of the Islands ;" and the archipelago itself was called by the first explorers "lasislasde Ids Lucayos,'" " isole delle Lucai."29 -phe ijrovince in the western angle of Haiti was styled Guacaiariraa, which Peter Martyr trans- lates " insulae podex ;" dropping the article, caiarima Is sufficiently like the Ar. kuiruiiia, which signifies podex, Sp. culala, and is used geographically in the same manner as the latter word. The word Maya frequently found in the names of places in Cuba and Haiti, as Mayaba, Mayanabo, Mayajigua, Cajimaya, .laimayabon, is doubtless the Ar. negative tna, mdn, mara. Some writers have thought it indicative of the extension of the Maya language of Yucatan over the Antilles. Prichard, Squier, Waitz, Brasseur de Bourbourg, Bas tian and other ethnologists have felt no hesitation in assigning a large portion of Cuba and Haiti to the Mayas. It is true the first explorers heard in Cuba and Jamaica, vague rumors of the Yucatecan peninsula, and found wax and other products brought from there.'" This shows that there was some communication between the two races, but all authorities agree that there was but one language over the whole of Cuba. The expressions which would lead to a different opinion are found in Peter Martyr. He relates that in one place on the southern shore of Cuba, the inter- preter whom Columbus had with him, a native of San Salvador, was at fault. But the account of the occurrence given by Las Casas, indicates that the native with whom the interpreter tried to converse simply refused to talk at all." Again, in Martyr's account of Grijalva's voyage to Yucatan in 1517, he relates that this captain took with him a native to serve as an interpreter ; and to explain how this could be, he adds that this interpreter was one of the Cuban natives "quorum idionia, si non idem, cousanguineum tamen," to that of Yucatan. This is a mere fabrication, as the chaplain of Grijalva on this expedition states explicitly in the narrative of it which he wrote, that the interpreter was a native of Yucatan, who had been captured a year before. '^ Not only is there a very great dissimilarity in sound, words, and structure, between the Arawack and Maya, but the nations were also far asunder in culture. The Mayas were the most civilized on the continent, while the Arawacks possessed little besides the most primitive arts, and precisely that tribe which lived on the extremity of Cuba nearest Yucatan, the Guanataneyes, were the most barbarous on the island.'" The natives of the greater Antilles and Bahamas differed little in culture. They cultivated maize, manioc, yams, jjotatoes, corn, and cotton. The latter they wove into what scanty apparel they required. Their arms were bows witli reed aiTows, pointed with ilsh teeth or stones, stone axes, spears, and a war club armed with sharp stones called a maeana. They were asimple hearted, peaceful, contented race, " all of one language and all friends," says Colum- bus ; "not given to wandering, naked, and satisfied with little," says Peter Martyr ; "a people very poor in all things," says Las Casas. Yet they had some arts. Statues and masks in wood and stone were found, some of them in the opinion of Bishop Las Casas, "very skilfully carved." They hammered the native gold into ornaments, and their rude .sculi>tures on the face of the rocks are still visible in parts of Cuba and Haiti. Their boats were formed of single trunks of trees often of large size, and they managed them adroitly; their houses were of reeds covered with palm leaves, and usually accommodated a lai'ge number of families ; and in their holy places, they set up rows of large stones like the ancient cromlechs, one of which is still preserved in Hayti, and is known as la cercada de lo8 Indios. 29 " Lucaj'os o por mejordecir Yucayos"' says Las Casas, (flwi. (?««. lib. ii, cap. 44) and after him Herrera. But the correction which was based apparently on some supposed connection of the word with yuca, llie Haitian name of an esculent plant, is superfluous, and Las Casas himself never employs it, nor a single other writer. 30 Las Casas. HUl. Gen. tie las Indias, lib. iv. cap. 48. MSS. Bees were native to Yucatan long before the discovery, but not to the north temperate zone. 31 "Varla eulm esse idiomata in variis Cubae provlnclis perpendenint." (Pet. Martyr, Be Rebus Oceanicis, v, 42). Las Casas says that a sailor told Columbus thathe sawonelndlancacique in along whitetunic who refused to speaii, but stalked silently away. (FIist.de las Indias, Ub. I. cap. 95). Martyr says there were several. Peschel suggests they were tall white iiaratngoes, that scared the adventurous tar out of his wits. (.Geschichte dcs Zeitalters der Entdeckungen,p. 253). At any rate the story gives no foundation at all for Peter Martyr's philogical opinion. 33 Pet. Martyr, De Ineulis Ntiper Innentis, p. 335. "Trala consigo Grlsalva un Indlo per lengua de los que de aquella tierra hablan llevado consigo a ta ysla de Cuba Francisco Hernandez. Las Casas i7i»<. ffeii . de las /iirfioa, lib. Ill.cap. 108, MSS. Sec also the chaplain's account in Terneaux Compans, ifeci^ii de Pieces rel. a la Conquile de Mexique, p. 56- 33 Bernal Bias says the vicinity of cape San Antonio was Inhabited by the "Ouauataneys que son unos Indias como salvages." He expressly adds that their clothing dlll'ered from thatof the Mayas, and that the Cuban natives with him could not understand the Maya language. Uistoria VerdaSra, cap. II. 16 THE ARAAVACK LANGUAGE OF GUIANA Pliysically they were undersized, less muscular than the Spaniards, light in color, with thick hair and scanty beards. Their foreheads were naturally low and retreating, and they artificially flattened the skull by pressure on the forehead or the occiput.'* Three social grades seem to have prevailed, the common herd, the petty chiefs who ruled villages, and the inde- pendent chiefs who governed provinces. Of the latter there were in Cuba twenty-nine ; in Haiti five, as near as can be now ascertained.'' Some of those in Cuba had shortly before the arrival of the Spaniards moved there from Haiti, and at the conquest one of the principal chiefs of Haiti was a native of the Lucayos.'^ The fate of these Indians is something terrible to contemplate. At the discovery there were probably 150,000 on Cuba, Haiti, and the Bahamas.'' Those on the latter were carried as slaves to Haiti to work in the mines, and all of the Lucayos exterminated in three or four years (1508-1512).'^ The sufferings of the Haitians have been told in a graphic manner by Las Casas in an oft-quoted work.'' His statements have frequently been condemned as grossly exaggerated, but the official documents of the early history of Cuba prove but too conclusively that the worthy missionary reports correctly what terrible cruelties the Spaniards committed. Cuba was conquered in 1514, and was then quite densely populated. Fourteen years afterwards we find the Governor, Gonzalo de Guzman, complaining that while troops of hunters were formerly traversing the island constantly, asking no other pay than the right of keeping as .slaves the natives whom they captured, he now has to pay patrolmen, as the Indians are so scarce.'"' The next year (1539) the treasurer. Lope de Hurtado, writes that the Indians are in such despair that they are hanging themselves twenty and thirty at a time." In 1530 the king is petitioned to relinquish his royalty on the produce of the mines, because nearly all the Indians on the island are dead.*^ And in 1533 the licentiate, Vadillo, estimates the total number of Indians on the island, including the large percentage brought from the mainland by the slavers, at only 4,500." As a specimen of what the treatment of the Indians was, we have an accusation in 1533 against Vasco Porcallo, afterwards one of the companions of Hernando de Soto. He captured several Indians, cut off their genitals, and forced them to eat them, cramming them down their throats when they could not swallow. When asked for his defence, Porcallo replied that he did it to prevent his own Indians from committing suicide, as he had already lost two-thirds of his slaves in that way. The defence was apparently deemed valid, for he was released ! ■'■' The myths and traditions of the Haitians have fortunately been preserved, though not in so perfect a form as might be wished. When Bartholomew Columbus left Rome for the Indies, he took with him a lay brother of the order of the Hermits of St. Jerome, Ramon Pane by name, a Catalan by birth, a worthy but credulous and ignorant " " Presso caplte, fronte lata" (Nicolaus Syllaclus, De Inmlls naper Invenlui.p. 86. lieprlnt. New York, 1839. This Is tho extremely rare account of Colum- bus' second voyage). Six not very perfect skulls were obtained In 1860, by Col. F. S. Henekcn, from a cavern 15 miles south-west from Porto Plata. They are all more or less distorted In a dlscoldal manner, one by pressure over the frontal sinus, reducing the calvarla to a disk. (J. Barnard Davis, ThesauruB Craniorum^ p. 236. London, 1867. Mr. Davis eiToneously calls them Carib skulls). ^ The provinces of Cuba are laid down on the Mapa de la Isla de Cubaaeffun la dioUion deloa iVofuroIeff, por D. Jose Maria de la Torre y de la Torre, in the Memoriasde laSociedad Patriotica de la Habana, 1841. See also Felipe Poey, Geografia de la Tela de Oitba^ lEabana, 1853- Apendice eohre la Geograjia Antigua, Las Casas gives the five provinces of Hayti by the names of their chiefs, Guarlnox, Guacanagarl, Behechlo, Caoniibo and Higuey- For their relative posi- tion see the map In Charlevoix's niatoire deV Isle San Domingtu, Paris, 1740, and In Baumgarten's Geachichte vonAmerika, B. II. w This was Caonabo. Oviedo, and following him Charlevoix, say he was a Carl b, but L.is CaStis, who having 11 ved twenty years In Haiti immedlatelyafter the discovery. Is Infinitely the best authority, says : "Era de naclon Lucayo, natural de las Islas de los Lucayos, que se pasd de ellas aca." (Hutoria Apologetica^ cap. 179, MSS). n I put the figures very low. Peter Martyr, whose estimates are the lowest of any writer, says there were more than 200,000 natives on Haiti alone. (De i2«6u« Oceanicis, p. 295.) M More than 40,000 were brought to Haiti to en)oy the benefits of Christian instruction, says Herrera, with what might pass as a ghastly sarcasm. {HUtoria General de lae Indiae, Dec. I, lib. VIII, cap. 3). 33 Breviestma Rclacion de la DeHruccion de las Indias Occidentales por lo8 CaBtellanoe, Sevllla, 1552. *" Ramon de de la Sagra, Sietoria de la Jala de Cuha^ Tom. II, p. 381. > > > -i>> 05 ^ UNIVERSITY OF CALIFORNIA LIBRARY This book is DUE on the last date stamped below. Fine schedule: 25 cents on first day overdue 50 cents on fourth day overdue One dollar on seventh day overdue. SiL ^2 1947 14Mar'50u/. LD 21-100ml2,'46(A2012sl6)4120 ^■/i >> ynj7 4 :7^ un « ^ ^^ ^:^ >:>S ^_>>: ^ j>.>i 2>5^ ^■v m r^ ~> / r : '^1^ 3l ^^ ^^ " i^64(> ' JIfc ^')t^ m^w UNIVERSITY OF CALIFORNIA LIBRARY J^-:3) ^ \^m> > -f^ >j1> =<^ J>33> :> -^-^ isrn. feSft^ i>>:^ ^>:>:>:^ »5 _J ^^