I IIIAMERIC. I IN ^' e:Tsc ^'-' Ibeatb'9 flDo&ern XanQuaQC Series AN AMERICAN IN GERMANY E. E. PATTOU Revised Edition D. C. HEATH & CO. PUBLISHERS BOSTON NEW YORK CHICAGO Copyright, 191 !, By D. C. Heath & Co, I B4 PREFACE MAikI Many Americans who have studied German for some years, and even those who are thoroughly familiar with the gram- mar and who translate readily, have had the experience of finding themselves, on arrival in Germany, totally incapable of carrying on a conversation in the language. The vocabulary of everyday life seems somehow to have been omitted in the composition of the usual grammar exercises, while the classical reading, required for college or Regent's examinations, is of even less practical assistance to persons desirous of speaking modern German. The re- quirement in regard to oral work, which was recently introduced by the New York Board of Regents, reveals, however, a healthy trend toward more practical methods. In preparing this volume, in which a total of about four thousand words is introduced, I have aimed to equip stu- dents with the usual vocabulary of the modern educated German; thus preparing them both for profitable and pleas- urable sojourning in Germany and for a better appreciation of their readings in modern German. The phraseology of everyday life in its various relations : of the theatre, the shop, the hotel, society, comment on music, art, books, and so forth, is illustrated in typical conversations. Each idiom is employed, unobtrusively, not less than three separate times, a repetition which, as psychologists tell us, "makes it our own." A mastery of the forty-six Plaudereien will enable American or English students, who have a fair gram- 3dli3 503 IV PREFACE matical foundation, to converse with some degree of ease, from the first moment of arrival in Germany. While the Conversations will, in general, be found suitable for mixed classes, a few (such as Plaudereien 25 and 26) may be omitted, if desired. In the same way, for girls' schools, Platiderei 27 w^ould, of course, be inappropriate. In such C Oliver saiions as „Uber 53ii(^er, 3citf($riften, ufm." no at- tempt has been made to introduce literary comment, the design of the method being, here as elsewhere, merely to bring to the pupil's notice those words and phrases suitable for intelligent conversation on the subject in hand. When employed weekly, in connection with grammar and reading, the lessons form one school-year's course. A basis of not less than two years' previous grammar study is pre- supposed, in order that the best results be achieved. In employing this method the teacher must, naturally, be guided by size of class, conditions of work, etc. Excellent progress, however, will be noted if the following suggestions be heeded. 1. The home-preparation of the Conversations should be performed viva voce, each phrase being repeated until it runs as smoothly as possible. An unhesitating and (as the pupil advances) fairly rapid recitation should be urged, as tending to develope fluency and to aid the student in learning to think in German. 2. The Notes should be recited as part of each lesson. The words therein suggested and explained are helpful in forming impromptu conversations, an exercise which may be introduced with profit after the tenth lesson. 3. The first five Plaudereien should be memorized and re- cited in rotation by pairs of pupils, as if they were engaging in actual conversation. PREFACE V 4. As it would be impossible to memorize the entire forty- six Conversations, it is suggested, for the subsequent con- duct of large classes, that the English version be written on the blackboard, or placed before the pupil by means of hectograph copies. Guided thus by the Enghsh, the student should be able to give the sentences in German without hesitation. If possible, no English should be spoken by the teacher during the recitation of a Plauderei. I acknowledge gratefully the assistance of Dr. Paul Kunzer of the New England College of Languages, Boston, whose keen and critical examination of the Conversations was a valuable service. E. E. PATTOU. YONKERS, N. Y., 191 1. Note to Second Edition. — The author is greatly indebted to Professor E. H. P. Grossmann of Simmons College for kindly point- ing out certain errors and opportunities for improvement in the first edition. Many of the latter have already been found feasible for this edition. Note to Third Edition. — The author gratefully acknowledges cor- rections or improvements kindly furnished by Fraulein Else Klemm, a well-known teacher in Berlin, from whom hundreds of American pro- fessors and teachers have received instruction. CONTENTS Page 1. (Sine SSorftetlung, An introduction (social) 2 2. SD^an beftellt ba^ fleinc gruf)ftitcf, Ordering morning-coflfee . 4 3. !Da8 3inTmermabc^cn, The chambermaid 8 4. S3eim Slbenbbrot, At supper 12 5. 3J?an lernt 3)eutf(^ in 5lmerif a, Learning German in America 16 6. ©ine S5orIabung auf^ ^Kat^aug, A summons to the City Hall 20 7. ©inb @ie biel in @uropa gereift? Have you traveled much in Europe? 24 8. (gin ©tubcnt bcr SlJJufif in S3erUn, A music-student in Berlin 28 9. S&t\\id}, Visitors 34 10. (Sine ©tunbe (a), A lesson (a) 36 11. (Sine etunbe (b), A lesson (b) 40 12. !Die Slnfunft auf bent S3af)nf)of unb im §oteI, Arrival at sta- tion and hotel 44 13. 53eim (Sinfaufen, Shopping 48 14. (Sin 5lu«flug (a), A trip (a) 52 15. (Sin 2Iu6flug (b), A trip(b) 56 16. (Sin 33e[uc^ kirn 5Irst, A visit at the doctor's 60 17. !Dic 2Baf(^frau, The laundress 64 18. Huf S^eifen (a), Traveling (a) . . . 68 19. 5luf9?eifen(b), Traveling (b)^ 72 20. Uber ©port, About sports .' 76 21. §Iuf ber 'iPoft, At the post-office 80 22. 3m Slutomobil, Automobiling in Germany 84 23. 3m Sweater (a), At the theatre (a) 90 24. Sm 2f)eater (b), At the theatre (b) 94 25. 53ei ber ©(^neiberin, At the dressmaker's ...... 98 26. S3eim !Damen=©(^neiber, At the ladies' tailor's 102 27. (Sin §err beim ©d^neiber, A gentleman at the tailor's . . 104 28. 3m 9?eftaurant, At the restaurant 108 29. 3)ie 5lbfat)rt Dom §otel, Leaving the hotel 110 vii VUl CONTENTS Page 30. Gin 3u[nmmcntre[[cn, A meeting 114 31. (2cl)cn^iDurbiQfcitcn in 9)?tind)cn, Sightseeing in Munich . . 120 32. 33ci eiiicr ^^rcunbiu, At a friend's 124 33. iibcr "ii^crfonen, About persons 130 34. liber 33ud^er, ,3citfd>riftcn, ^^itiingen, u\\v., About books, magazines, newspapers, etc 134 35. 3n bcr ^onbitorei, At the tea-room 140 36. Sine 5(merifQncrin in beutfcfier ©cfeKfc^aft, An American in German society 144 37. Unter jungen 9}?ab(|cn (a), Among young girls (a) ... 150 38. Unter jungen 9}?abcf)en (b). Among young girls (b) . . . 154 39. 2lm 3ottanit/ At the custom-house 156 40. ^eim ®c5uf)ma(^er, At the shoemaker's 158 41. 3n ber *!]3apier^anblung, At the stationer's 160 42. 33etm Uf)rmac§er, At the watchmaker's 162 43. 53eim grifeur, At the barber's 164 44. 3n ber (Sf)emi[(^en $Reinigung§=2In[taIt, At the cleaning and dyeing establishment 164 45. S3riefe, Letters 166 46. 5Iuf bem !Dampfer, On the steamer 172 APPENDIX 179 About German money. Dates. Telling time. Restaurant vocabulary. Names of principal countries, their inhabitants, etc. AN AMERICAN IN GERMANY 2 AN AMERICAN IN GERMANY plaubcrei \. (Sine a^orftcUung. (A mutual aquaintance.) 1. grciulein 53ron)n, barf \6) 3f)nen §errn toon (S($ilgen borftcllen? (5)te 3(menfanerin.) 2. §err Don ©cfiilgen. (^er ®eut|d)e.) 3. @g freut tnic^ fe{)r, @ie fennen gu Iernen,i gnabige^ grciu* Iem.2 @inb^ ©ie fd^on einige ^eit in 53erlm? 4. D^ netn. SBir finb eben aug 5Imerifa angefontmcn. 5. 51^ [o? (Bk [tnb ^Imerifanerin?^ 3(^ ^atte @ie fiir eine ^nglanberin gef)alten. 5lu^ tneld^er (Stabt finb Bk, iDenn Id^ fragen barf? 6. S6) bin au^ 3c=am^§ubfon, einer 33orftabt toon ^^eu- ^orf, 7. !I)a^ $ubfon=XaI ift eine n3nnberfrf)one ©egenb, fagt man. Unb trie gefctnt e^ 3f)nen bei nn^ f)icr in Berlin, ober fennen iertel ncun (or, eint)iertel t)or neun), 5lber fom^ men ©ie bod) l^erein, mein ^inb. ©ie feften ein bifec^en bta^ unb erregt aug, SKa^ ift 3()nen paffiert, n3enn ic^ fragen barf? AN AMERICAN IN GERMANY 21 27. I must go home now. We shall meet this evening at Mrs. Jones's, shall we not? 4. nad^Iaffig, careless. — bernacfilaffiQen, to neglect. 5. lauter (adj. = pure, downright), indecl. — tauter (adv. used as indecl. adj.) =s nothing hut. — See also Plauderei 34, sentence 2. Ex. Sr trinft lauter SSeiu, he drinks only wine. 6. 3^r ^raulein ®cf)h)e[ter, your {unmarried) sister. — ^\)xt ^rau S(f)tt»efter, your {married) sister. — 3f)r ^err 33ruber, your brother. — S'fir §err 35atcr, your father. Note. — One never says, however, 2)?ein ^err S3ater. The above polite forms are much used in German society. See Plauderei 36, notes, for other forms. 7. ber 9^at, advice (nearly always used in the singular). — ber 9xat= fc^Iag, pi., D^atfd^Iage, suggestion, piece of advice. 8. ber ^ortfc^ritt, progress, development; lit., 'step forward'. Usu- ally employed in the plural. Ex. (Sr mac^t grofee i^ortfc^ritte, he is making great progress; lit., *he is making great steps forward'. CONVERSATION 6. A Summons to the City Hall. 1. Good morning, Mrs. — [dear Mrs. Doctor]. Pardon me for disturbing you so early. 2. You are not disturbing me, Miss Brown; I rose early and drank my coffee long ago. 3. My clock has stopped. What time is it? I have no idea. Perhaps it is later than I thought. 4. My watch is a bit fast (slow) [goes a little before (after)]. It is about a quarter before nine. But do come in, my child. You look a little pale and disturbed. What has happened to you, if I may ask? 22 AN AMERICAN IN GERMANY 5. (Sie ftabcn rcd)t. @ttt)a§ Unancienef)me^ ift gefd^e^en (or, pnfficrt), gunbtge grau, unb ic^ {)abe eine groge 53i tte an (Sie. 6. ©prec^en ©ie gang ungeniert. 3d) moc^te 3f)nen fe()r gcni f)elfcn, n)enn e« mbglic^ ift. 7. ?iebe grau ■Doftor, fagen (Sie mir aufric^tig, ttia^ madden tnt ber SJluftf in Scrlin. 1. 3u h)el(^em 3^^t^ Pnb ©ie biefen Winter in ^Berlin, ^err ^rotrn? Um gu ftubieren, ober fid^ ^u amiifieren? 2. Q6) ncf)me ©efangftunben^ bei ^erm 53 — . 3. §err ^ — i[t ber bcruf)mte ©efanglefirer, ber neulic^ Don $ari6 nac^ 53erlin iibergefiebelt^ ift, nid)t \da\)x? 4. 3a. (Sr ift {et^t ein treuer Untertan be6 ^aifer^, fagt er. AN AMERICAN IN GERMANY 29 16. It must be very jolly. They skate and ski, do they not? 17. The favorite sport in Switzerland is tobogganing. If you are especially interested in sport, Mr. Brown, you should spend a few weeks next winter in Grindelwald. 9. ^d) QCi^c ®(^Uttfc^uF)Iaufen, / am going skating. — 3c^ 6in ©cEiIitt- fc^u^Iaufen gegangen, / went skating. Grammatical Note, — The use of the preposition auf (to, at, on, etc.) is apt to be confusing to the student. Most grammars define its employment as follows: (i) §tuf with ace, indicating motion to or toward a place: ^d) ging auf etnen 53q((, / went to a ball. — (2) 2tuf with dat., signifying rest, or motion in a place: ^d) h3ar auf einem 53aII, / was at a ball. — (3) A third rule (to be found in syntax) should be equally well understood, before conversation can be attempted. 5Iuf (also iiber) used, as one may say, in figurative (i.e. not literal) sense, usually takes the accusative: @r t[t ftolj auf feitte ^inber, he is proud of his children. — SSarten ©ie auf micf), wait for me. — 2luf feineu %ail, in no case. — 2Iuf biefe SSeife, in this way. — 5luf meinc Soften, at my expense. — dltdjntn ©ie auf mic^, count upon me. — 2luf eine SSocde, for a week. — SSir fpra(^en iiber t{)n, we spoke about him. 10. ber Siebltng, the darling, favorite, pet. — meine gicblinggopcr, my favorite opera. — mein Sieblinggfc^aufpiel, my favorite play. CONVERSATION 8. A music-student in Berlin. 1. With what object are you in Berlin, Mr. Brown, — to study, or to enjoy yourself? 2. I am taking singing lessons of [with] Mr. B — . 3. Mr. B — is the famous singing teacher who recently moved from Paris to Berlin, is he not? 4. Yes. He is now a loyal subject of the Emperor, he says. 30 AN AMERICAN IN GERMANY 5. 5Bo ift fcinc SBorinuncj? 6. 3n bcr 63oct^c[trafee. giir mi(^ ift e^ fef)r bcQUcm; nur 3c{)n SO^inuten mit ber (gleftrifrfien t)on unfrer "ipenfion. ^err ^ — rDo()nt ber §altefte(le^ oerabe geQenuber. I, SKeld^e SD^et^obe befolgen ^ie bei §erm 33—? 8. ObQletd^ cr (Snglcinber i[t, ift feine 9}?etbobe eigentlid^ bie Stalienifd^e. @r ift felbft (ein) Opemfcinger getcefen unb ()at t)iele @d)iiler unb ©c^iilerinnen, bie eintnal al^ ^iinftler auf* treten tDoden. 9. ^ennen (gie ^arl ^uf)Ier, ben ^renor?^ @r n)ar ein ©driller beg §erm 53 — . 10. 3d) {)obe t)on if)m geprt. 3ft er ^iinftler ober !Dilet* tant?^ II. ^ilettant. ©eine ®(f)n)efter aber Icifet fid^ gur ©iinge^ rin augbilben. ©ie mirb fet)r balb i^r T)ebut auf ber ^iif)ne mac^en. 12. ©ie fennen n)abrf(^einli(f) biefeg Sieb t)on Sef)ntann; inollen @ie mic^ begleiten, bitte fef)r? — ©(§abe, bafe mein ^lat)ier augenblidlic^ ettDa^ berftimmt ift. 13. 3(^ rtierbe (Sie fef)r gem begleiten; i($ bin aber fe{)r aufeer ilbung.^ 14. ®ag mac^t nic^t^. SBenn meine Confine anfommt, tierfu($en h)ir e^. 15. (Spielen (Sie ^Iat)ier ober ©eige? 16. ^eineg bon beiben. Unter un^ gefagt, bin id^ eigentlid^ nid)t fe!)r mufifalifc^. 3^^ ^(^^^ feine grofte ©timme unb ne{)me nur ©tunben, urn meinen (Eltem einen ©efallen ju tun. 5^ad^ften ^erbft fange id^ meine d^imrgif(^en ©tubien (or, meinc (Stubien alg fiinf tiger (Sf)irurg) an. 17. 3(^ bin uberjeugt, (Sie unterfd^a^en ftd^ al^ 9}^ufifer, AN AMERICAN IN GERMANY 3I 5. Where does he live? 6. On Goethe Street. It is very convenient for me; only ten minutes from our boarding-place by [with] the electric car. Mr. B — lives just opposite the stopping- place. 7. What method are you taking [following] with Mr. B — ? 8. Although he is an Englishman, his method is really the Italian. He himself has been an opera singer and has many male and female pupils who wish to appear some- time as professionals [artists]. 9. Do you know Carl Buhler, the tenor? He was a pupil of Mr. B — . 10. I have heard of him. Is he a professional or an ama- teur? 11. Amateur. His sister, however, is studying to be a singer. She will very soon make her debut on the stage. 12. You probably know this song of Lehmann's; will you accompany me, please? — It is a pity that my piano is a little out of tune at the moment. 13. I will accompany you gladly. I am, however, much out of practice. 14. No matter [that makes nothing]. When my cousin arrives, we will try it. 15. Do you play the piano or the violin? 16. Neither. Between you and me, I am really not very musical. I have not a large voice and take lessons only to please- my parents. Next autumn I shall begin [am be- ginning] my surgical studies {or my studies as a future surgeon). 17. You undervalue yourself as a musician, I am sure. — 32 AN AMERICAN IN GERMANY ©cf)cn (Sic gem in bic Opcr? ©abcn @ic bic ncuc Opcr tnt foniglidien Opemf)au« ge^ort? 18. ©ang QehJife. SSa^ l)altcn (Sie t)on if)r? 19. !Die aJJufif fam mir fef)r eigenartig t)or. !I)ie ^efet* gung, bie ^nfeenierung, unb fo tceiter, tt)arcn au^gegcid^net. Strot^bem l)aht ic^ mic^ fd^recflic^ gelangmeilt. !Die SD^ufif ift Su eintonig. SO^einer SD^einung nac^ ift bie Oper „sum ^a= t)onIaufen."^ 20. Sag Opem betrifft, finb ©ie tjiclleic^t p h3af)Icrif(^. 3n 53aireutf) tuirb man ein bi^d^en t3ern3of)nt. — 3d^ fiir meinc ^erfon t)abe bag ©tiicf gan^ f)errlid^ gefunben. (5g iibertraf nteine ^od^ften (SriDartungen. !i?eiber fei)It eg mir an beutfc^en SBortem, meine 53egei[terung gu befc^reiben. 21. (Sie finb t)iel ju befd^etben, §err 53TOtt)n. ©eit id) ©ie !enne, ^ben ©ie gro^ortige gortfd^ritte im 2)eutfd^en gemad^t. 22. 2Sir!Iic&? (5ie baben mir febr gebolfen, §err toon ©d^il* gen, unb id^ tneife eg gu fd^a^en. 23. SD^ir njar eg ein h)abreg ^Sergniigen. 24. !Dag fann id^ faum glauben. (Sg ift fic^er gu langnjeilig, mit einer "53erfon gu plaubem, bie nur ^analitaten fagen fann. 25. ©er amerifanifc^c ©efic^tgpunft fommt mir immer gang befonberg intereffant bor. ^^ \)ahc grofee ?uft, 3f)r fd^oneg !?anb su befud^en. 1. cine ©cfangftunbc, a singing-lesson. — cine ©tunbc, a lesson. — cine ^loDierftunbe, a piano-lesson. — @r lofet [id^ gum ©anger augbilben, he is studying to be a singer. 2. iiberfiebeln, to emigrate, transfer one's residence to another land. 3- cine ^altefteUe, stop ping- place (for street-cars). In Germany the street-cars do not stop at every block as in America. A corner where they halt is marked by a sign "Haltestelle". Elevated and AN AMERICAN IN GERMANY 33 Do you like to go to the opera [do you go gladly to the opera]? Have you heard the new opera at the Royal Opera House? 18. [Quite] certainly. What do you think of it? 19. The music struck me as very original. The cast, staging, etc., were excellent. Nevertheless I was extremely [frightfully] bored. The music is too monotonous. In my opinion the opera is abominable. 20. As far as operas are concerned, you are perhaps too particular. In Baireuth one becomes a bit spoiled. — For my part, I found the piece quite glorious. It surpassed my highest expectations. Unfortunately I lack German words with which to describe my enthusiasm. 21. You are much too modest, Mr. Brown. Your pro- gress in German since I have known you [know you] is wonderful. 22. Really? You have helped me very much, Mr. von Schilgen, and I appreciate it [know how to appreciate it]. 23. It was a real pleasure to me. 24. I can scarcely believe that. It is surely too tedious to chat with a person who can only talk banalities. 25. The American point of view is [seems] always especially interesting to me. I have a great desire to visit your beauti- ful country. subway carriages have first and second-class divisions (three and five cents). 4. bcr 2!enor, tenor. — bte 2!enorftimme, tenor voice. — ber S3afe, hass. — bie 53a&=ftimTne, hass voice. — ©ie ^Qt eine ^o^e ©timme, she has a high voice. $. cm !DiIettattt, eine 3)ilettantin, an amateur. — ein !D{IcttQntcn= or ?tebf)aberfon3ert, an amateur concert. — ein ^ontponift, a composer. — fomponieren, to compose. 34 AN AMERICAN IN GERMANY 6. Slufecr ilbung, out of practice. — tibcn, to practice. — btc tibung, practice. — ber ©opran, soprano. — bic ©opranfttrnme, soprano voice. — bcr Silt, alto. — bie SHtftimmc, alto voice. 7. Q& hjar jum S)at)onIaufen, t7 ifa^ a thing to run away from. The piauberct 9. L Sd) errtiarte {)cute nad^mittag SBefud^ gum jtec unb mod^tc je^t ba^ 9^ottge beftellen. 2. (5oIl ber 3lee unten im ©alon ferbtert tuerben, ober n3onen «/ in some sugar. — (Stecfen ©ie bog 2;Qr(^entu(^ in bie ©c^ublabe (in bie Safc^e), />w^ the handkerchief Plauberet \0, einc Stunbc, (a). 1. 3(5 bttte t)ielmalg urn (Sntfc^ulbigung, granlein iBeigcL 9)?an l^at ntid^ aufge{)alten. (S"^ tut mir unenbltd^ leib. 2. (Sg ift no(5 nic^t neun Uf)r, grciulein ^ilbegarb. (Sie fommen ja ganj )3un!tli(5. 3» SSelc^ ein (Sliic! ! 93^eine Xafd^cnuljr ging ma^rfd^einlid^ etn)a§ tior, unb \^ fiird)tete 5U fpdt 5U fommen. 4. 3e^t finb ttiir t)oIIga{)ltg. graulein (^ertrub, bitte fangen (Sie an. 5luf tneld^er ©eite fte!)en n)ir? 5. 5luf (Seite 44, ^olfte^ ^apitel. eoll i(5 bag ©ebid^t suerft t)orlefen, grciulein 53etgel? 6. Sefen (Sie e§ bor, unb bann iiberfe^en^ ©ie eg. . . . (Sie I)aben ein 3Bort in ber ixotxitn S^\\t auggelaffen^ (or, iiber* [(^lagen). 7. 3)ag SBort „uberldftig", meinen ©ie? 8. ^ag tDurbe nti^t ric^tig auggefproc^en (or, ®ie fprccfieu AN AMERICAN IN GERMANY 37 {The man-servant speaks.) 12. There are several ladies downstairs, who are asking for you, madam. I did not understand the names. 13. Show them up [or in). — Well, Trudie, the tea, please, as quickly as possible. 14. Immediately, madam. into the drawer {into your pocket). — Scgen a^ id) fort!omme. 3db mug etmaS fiir meine 9[Rutter befor- gen. — 53i§ morgen! 12. 5D?orgen ift geiertag, ber allerle^te, ebe bie (gommer^ ferien anfangen. 13. 5[)kd)en ©ie einen SluSflug, graulein ^eigel? 14. 5lm S3ormittag gebe id) in bie ^irc^e (or, in ben ^^om). 3)er ©otte^bienft gur geier ijon ^aifer^ ^eburt^tag foil h3unber= bar fein. 5lm 5^ac^mittag fal)ren h^ir nac^ 3fc^elfee, einer fel)r l)ubfd)en ©egenb. 2)?ein ^ruber ift namlic^ ein grofeer 9^atur^ freunb. 15. ^fc^elfec ift rcigenb. ^fingften finb tuir im lutomobil bingcfabren. 16. 9JJit ber @ifenbal)n ift e^ ein re(^t angenef)mer Slu^flug. SKir njerben bort ubernad)ten, menn 3}?onbf(5ein ift. 17. 3(5 tDiinfc^e 3l)nen biel ^ergniigen, liebe^ graulein. AN AMERICAN IN GERMANY 43 other question. — Is this word in my exercise incorrectly spelled? 6. The word is not masculine, but neuter. Here is also a mistake. The noun is singular in this case and not plural. 7. I have forgotten, too, to put it in [between} quotation marks. 8. Here below on this page is a noun that is written with a small letter. You should have written it with a capital. 9. How careless of me! — Next week we have an exam- ination in Latin. I dread it. I fear I shall fail. 10. Have no anxiety, my child. You will pass the exam- ination well. I am firmly convinced of it. 11. You have encouraged me very much. Now I must be off. I must do an errand for my mother. [Until to- morrow] good-bye! 12. To-morrow is a holiday, the very last before the summer holidays begin. 13. Do you make an excursion out of town, Miss Beigel? 14. In the forenoon I am going to church (to the ca- thedral). The service in honor of the Emperor's birthday is said to be wonderful. In the afternoon we go [ride] to Ischel Lake, a very pretty region. My brother is (to mention the fact) a great lover of Nature. 15. Ischel Lake is charming. At Whitsuntide we went [rode] there by automobile. 16. It is a very pleasant trip by rail [with the railroad]. We shall spend the night there, if there is moonlight. 17. I wish you much pleasure [dear Miss]. 44 AN AMERICAN IN GERMANY 1. 3n ber 3ufunft/ «'« future. — 3n bcr ^Bergangeiil^eit, in the past. — ©egcnlDftrtig, at the present time. 2. SSeIcl)C <2d)ule bcfud)t 3^r ^unge? What school does your boy at- tend} — Gr bc[ud)t h(x% ©ijmnafium, /^e attends the High School. ?erncn (Sic eS ou^toenbig, learn it by heart; memorize it. 3. mannlid^, masculine. — h)eibli(f), feminine. — fiidilicf), neuter. piauberet \2. 2)tc Slufuttft am SBa^nl^of unb im ^oteL^ (SJJan ftetgt ouf bent S8a:^n{)of qu§. — 3unt ©epddttdger.) 1. STrctger (or, 3)ienftmann), bitte beforgen ®ie mir eine 3>rofd)fe. 2. (Son id) 3f)re ©ac^en f)otcn,2 meiue 3)ame? 3. ^itte. §ier ift mein ®epacf fc^cin.^ (3um 5?utfc|er). ^Sar- ten (Sie! 9[)?em (Pepcid fommt noc^. — gaf)ren ^\t sum 9?ufft= fcl)en $of. SSie biel ift bte 3lafe (or, iDie t)iel berlangen (Bie fiir ung unb baS ©epdcf)? 4. 3)er 9iufftf(i)e $of ift siemltd^ tueit bom 53af)nI)of. (gg n)irb biniger fein, bie ©rofc^fe nad) ber ^eit (or, ftunbentneife) lu mieten. 5. ^onnen (Ste mir ein gute^ §oteI empfet)Ien, ha^ in ber 9D?itte bcr @tabt unb nabe bem 53aI)nf)of ift? 6. T^a^ „-&oteI sum (Slepbanten" tDirb febr empfoftlen. 53iele 51uclanber^ fteigen bort ob. 7» 5lIfo gut gaf)ren ©ie un^ fd)(eunigft babin. (2Jlon fteigt am §otcI auS.— Bum ilutfdjcr.) ^d) babe fein ^leingelb. ^onnen ®ie ntir biefe^ ©olbftiicf n)ec^feln? ®ut! ©ier babcn eie 3br Mnfgelb. 8. ^anfe befteng, meine ^ame. (3um ^ortier be§ §Dte(!§.) 9. 3c6 ti5Unfcbe ein BiTUuier mit ixod ^etten. 10. 5luf n)ie lange? AN AMERICAN IN GERMANY 45 4. ha^ ^auptitiort, substantive, noun. — ha^ ©ubjeft, subject. — • ha^ 53eitt)ort; SIbieftid, adjective. — ba^ 5lbOer6ium, adverb. — baS ^eitnjort, verb. — ein trennboreg 3eith)ort, a separable verb. — ein jufammettgefeijteg 3eith)ort, a compound verb. — ein ^ilf^seitlDort, an auxiliary verb. 5. ermutigen, to encourage. — entmutigen, to discourage. CONVERSATION 12. Arrival at the station and hotel. {One alights at station. — To the porter.) 1. Porter, get me a cab, please. 2. Shall I fetch your things, madam? 3. Please. Here is my luggage-check. {To cabman.) Wait! My luggage is still to come. — Drive to the Rus- sischer Hof [Russian Court]. How much is the fare {or, how much do you charge for us and the luggage)? 4. The Russischer Hof is rather far from the station. It will be cheaper to take the cab by the hour. 5. Can you recommend me a good hotel, which is in the centre of the town and near the station? 6. The Hotel of the Elephant is very highly recom- mended. Many foreigners stop there. 7. Very well. Drive us there as quickly as possible. {They alight at hotel.) {To cabman.) I have no change. Can you change this gold piece for me? — Good ! Here is your tip. 8. Thank you, madam. {To hotel clerk.) 9. I wish a room with two beds. 10. For how long? 4^ AN AMERICAN IN GERMANY 11. llnc^cfafir auf gmci Za^t, 12. Wix l^abcn augcnblidflid) nid)t \)kk ^irmner. 3n bcr vn? 16. !l)tc (Stitoei tutrb nid^t bu^enbmeife bered^net. SD^an bejaf)It funfunbstDansig pfennig fiir gtDet ^uc^ftaben, etnen f)alben Centimeter grofe. ^a^ ift billig, tDenn man an bie lange feine SIrbeit benft. 17. ^m 33ergleid^ lu ben "ifreifen bei un^ in 52en) ^orf ift e§ ja aufecrorbentlid) bilUg. 3(^ ne!)me ein ^u^enb. ^affen (gie mir bie ^nd^ftaben „?.©." barauf fticfen. 18. S^ ^efef)I, gnabigeg graulein. 19. 3ft eg notig, etma^ im tioraug gu bega^len?^ 20. ®urc^au§ nidt)t, n^enn man cine regelmnfsige (fefte' ^unbin^ ift. 21. 9^un, fc^reiben ©ie al[e§ auf meine 9ie(i)nung. 22. §aben 8ie Ijeute fonft ni(^t§ notig? 23. ^erfaufen (Sic nud^ fertige ^leibunggftticfe fUr SDamen?' 3d) mlid^te mir gern 90^antcl anfe()cn. 24. 5lu6 tueld^em (Stoff, gnabigeg graulein? 25. Slug @amt, ober 2:ud^ mit 51tlag gefiittert. 26. Seiber Derfaufen tDir ©amt unb Xu. — haQ ©cfd^aft, pi., ©efd^cifte, shop; business (in general). — bcr ^anbel, trade; commerce. — ber @ro^f)Qnblcr, wholesale dealer. — ha?> ®rofege[(^aft, wholesale business. — ber !SetaiIf)anbeI, or, ^lein^anbet, retail business. — bie ^anbetgftabt, commercial town. — eine §QnbeI^[(^uIe, a commercial school. 2. ein "^aar ©triimpfe, a pair of stockings. — ein ^aar ©oden, a pair of socks. — ein "iPaar @ummi-©(^u]^e, a pair of rubbers. — ?^abeln, needles. — ©tedfnabeln, pins. — ^aarnabetn, hairpins. — ein ^nauel (Stopfgarn, a ball of darning-cotton. — eine ^foltc 3^i^ii/ (^ spool of thread. — ber ©c^Ieicr, veil. — bie ©pi^en, lace. — ber Slill/ net. — §afen unb Ofen, hooks and eyes. piauberet \% ©in 9lu§fiug, (a). 1. $Sa6 mac^en ©ie beute, §err 33rort)n? 2. SKir tBerben ©($Io6 2:iefurt befu(^cn. ^a6 alte ©(^lofe felbft tft fcf)r Tnalerif(^ unb intereffant, unb t)on bort aug {)at man eine prac^ttiolle Slu^fid^t. 3. ^aebefer [agt t)iel bariibcr. 4. SBotlen (5te nic^t an bem ^luSflug^ teilne{)men, ober fommt bie (Sinlabung ju fpcit fiir ©ie? 5» !5)urc^au^ nic^t. ^6) ntocf)te fe{)r gem mitge^en,^ 53ei AN AMERICAN IN GERMANY 53 every December there are bargain-sales of ready-made gar- ments. 29. Do you think there will be a great crowd at Koch's this morning? 30. I hardly think so. In the forenoon the shops are seldom overcrowded. Good day, madam. Honor us again. {Chorus of clerks.) 31. Honor us again. Good day! Good day! 3. getb, yellow. — griin, green. — Qrau, gray. — rot, red. — rofa, pink; rose-color. — braun, brown. — f(f)ft)ars, black. — ftieife, white. 4. ftiidElDeife, by the piece; singly. 5. bie ^a[[e, cashier's desk. — eine betatllierte 9?ei$nung, an itemized bill. — Ouittieren ®te bie Sxec^nung, receipt the bill. — eine Ouittung, a receipt. — ^6) beja^Ie bei Slblieferung, / will pay C.O.D. 6. ber ^unbe, masc, bie ^unbin, fem., customer. 7. eine grofee Slugttiai)!, a great choice, stock of goods. — ©eben ©te mir eine "iProbe, give me a sample. 8. 2Bag foftet ba^ SQJeter? What does it cost a yard? — A metre is a little over three inches more than a yard. CONVERSATION 14. A trip, (a). 1. What are you doing to-day, Mr. Brown? 2. We are going to visit Tiefurt Castle. The old castle itself is very picturesque and interesting, and from there one has a glorious view. 3. Baedeker says a good deal about it. 4. Will you not join in [take part in] the trip, or does the invitation come too late for you? 5. Not at all. I should like very" much to go with (you). 54 AN AMERICAN IN GERMANY bicfem f)crrlicOen ^Setter ge^e id) gem auf^ Sanb.^ 3Bie faf)rt man l)iu? 6. yiad) ©(ftloft Xiefurt get)t feine (Sleftrifc^e (or, Xvam^ baf)n)- 9D?an get)! ju gu^. 7. ^ann man einen SBagen mieten? 8. (Sg gibt febr menig ^ferbe in $3eimar. SD^an mufe fie immer me{)rere Jage im Dorau^ beftetlen. 3:;iefurt ift nur eine 9D^eile^ rtieit unb n)ir finb ade fef)r gut ju gufe. 2)arf i(^ auf or ciiicr S5sod)e f)abe id) miii) fe{)r erfaltet. .BtDci Xaqt lauQ Utt irf) an Sdjincrgen im 9iuden unb in ben ^einen. 13. §uftcneic? 14. ?lm ^age fe'^r mcnig. 3d) Ijufte aber bie gonjc S^Zad^t I)inburd). ^ 15. 3:Ht 3t)ncn ber §al^ tpet)? 3(5 mo(5te 3f)nen in ben §al^ fe^en. 16. 3d^ ^abe fein ^al^mef) mebr. ^ag ift je^t tooriiber (or, t)orbci). 5lugenblidli(5 leibe i(5 bauptfad^Iic^ an ^opfmel), T)ev ^opf tut mir fdjrecfUd) mel). 17. @ie ()aben einen leic^ten Hnfall t)on Qnftuenja, ber je^t aber beinaf)e fc^on t)orbei ift. ®ie fc^einen ein bi^(5en abge* magert ^u fein. $or biefer ^ranftieit befanben @ie fid^ ganj n)of)I? 18. 3(5 bin niemal^ ftarf^ gen)efen (i(5 ti^ar immer f(5Ianf), obglei(5 id^ in ber ^egel xtdjt gefunb bin. 5^ur in ber le^ten 3eit fiif)Ie i(5 mi(5 nic^t gang tDo{)l. ' 19. ©ie ftnb bUitarm. 3d) n3erbe 3f)nen ein ^legept f(5reiben. ^^e^men ©ie ba^ SD^ittel breimal tagli(5 ein. 33or aden ©ingen^ erfdlten 'Bit fi(5 ni(5t h)ieber; (Sie finb n3af)rs fc^einlid) ein bi^(5en empfinblic^. 20. 2)arf t(5 mir iBemegung madden? 21* SatDoI)!. ai^ac^en (Sie jeben 2:ag einen furgen ©pajier* gang. 22. 3(5 banfe 36nen fe^r, §err !Do!tor. SKie t)iel bin i(5 36nen fc^ulbig?^ 1 . 0ef)en ©ie gerobe ouS, go straight ahead. — ®ef)en ©ic linfg, go to the left. — ©e^en ©ic re(^tS, go /o iAe right. 2. ber ^au§meifter,iawi7or; lit., 'house-master'. — bie ^auSmeiftcrin, janitress, concierge. — grhinbigen ©ie fic^ bei bem ^augmeifter, inquire of the janitor. 3. fpred^en (to speak) often takes a direct object. AN AMERICAN IN GERMANY 63 12. A week ago I caught a bad cold. For two days I suffered with pains in the back and limbs. 13. Do you cough? 14. In the day-time very Httle. I cough, however, through the entire night. 15. Does your throat pain you? I should like to look at [into] your throat. 16. My throat is no longer sore [I have no more sore throat]. That is over now. I suffer principally just now from head-ache. It pains me frightfully. 17. You have a light attack of influenza, which is now nearly over. You seem to have grown a bit thin. Before this illness, were you quite well? 18. I have never been stout (I was always slender), al- though I am, as a rule, extremely healthy. Only lately I do not feel quite well. 19. You are anaemic; I will write you a prescription. Take the remedy three times every day. Above [before] everything, do not catch cold again. You are probably a bit susceptible. 20. May I take [make] exercise? 21. Yes, indeed. Take a short walk every day 22. Thank you, doctor. — How much do I owe you? Ex. 3<^ mod^tc tl^n fprec^en, / should like to speak to him. Note also the following constructions: 3c§ moc^te mit i^m bartiber fpred^en, / should like to speak with him about it. — ^{^ fprac^ liber il^n, / spoke about him. — (gr ift nic^t p fpreci^cn, he is not able to see you; lit., 'he is not to be spoken to'. 4. ftarf, stout; strong; large-framed. — fd^Ianf, slender. — bid, fat. 64 AN AMERICAN IN GERMANY — bUnn, thin. — grofe, large; tall; great (in character). — flein, little; small; short. — f orpcrlic^, bodily. — Qeiftig, mental. Ex. ©r ift forperlic^ (scij'tig) [e^r h)enig entmicfelt, he is not well de- veloped physically (mentally). 5. boS 2)in8, bie (Sac^c, /Aiwg. — bei ber ©ac^e bleiben, ol)I, mein §err. 10. ^itte, ivoti gaf)r!arten (or, 53itlette, or, 53UIetg), gnjeU ter tiaffe (erfter Piaffe; britter Piaffe), nac^ ®enf. 11» &n unb guriid (or, 9^etourbi(let^)?^ 12. mux {)in, bitte. Sag foftet'g Shelter tiaffe nac^ ©enf iiber 53em? 13. (gg foftet t)iersig ^axt fiir jebe *i)3erfon. 14. §ier ftnb neun^tg. ©eben (Sie mir, bitte, einige giinf* Sigpfennigftiicfe. (gg fef)It mir an ^leingelb fiir 2:rinfgelber auf ber 9^eife. 15. (Set)r gem, mein $err. §ier finb gef)n. 3(^ bin nam= lic^ fe{)r pfrieben, fie log gu tt»erben, njeil icf) i)eute eine SD^enge fleincg ®elb f)abe. 16. !©anfe fef)r. Um inie Diel Uf)r gel^t ber ©d^nellgug (or, (Siljug) nad^ ®enf ab? 3m §otel fonnte id^ feinen gaf)rplan befommen. AN AMERICAN IN GERMANY 69 CONVERSATION 18. Traveling, (a). {To the cabman.) 1. Are you engaged? 2. No, I am not engaged. Just get in. — Where do you wish to drive to, sir? 3. How far is it to the station? 4. Twenty-five minutes, if one drives quickly. 5. Well, to the station as quickly as possible. We are in a great hurry. {At the station. — To the porter.) 6. Porter, take these things and wait for me. I want to get our tickets. Where is the ticket-oflSce, please? 7. Over there, at the left of the entrance (exit). 8. Is the ticket-office open yet? 9. Yes, sir. 10. Two tickets, second class (first class, third class), for Geneva. 11. Round trip? 12. Only one way [thither], please. What does it cost, second class, to Geneva by way of Bern? 13. It costs forty marks for each person. 14. Here are ninety. Give me, please, some fifty-pfennig pieces. I have no change for tips on the journey. [There is lacking to me small money for tips.] 15. Very gladly, sir. Here are ten. I am really very glad [contented] to get rid of them, as I have a large quantity of small change to-day. 16. Thank you very much. At what time does the express leave for Geneva? I could not get a time-table at the hotel. yo AN AMERICAN IN GERMANY 17. Um ncun Ul)r fiinf. — (Sntfc^ulbtacn ®ie; ic^ irre mtc^.^ T^a^ ift bcr ncuc ^]?crfonensug» ®er ^djuetlsug ge{)t um f)alb 3c()u ab. 18. SKie laiiGC bauert bie 5af)rt? Um tDie i3iel Uf)r fommt , man in ^enf an? 19. ^er 3uG fommt f)eute abcnb um f)alb el[ in ®enf an. 20. ^ann id) ein birefte^ iBiltet befommen? 21. 3an)o{)l. 22. ®ibt c^ burd)9e{)enbe SSagen na(ft (^enf? 23. 9lur fiir 'ipaffagiere erfter Piaffe. $Reifenbe, bie gnjeiter Piaffe fat)ren, miiffen in ^ern umfteigen.^ 24. SBie lancje l)alt ber 3^9 in ^ern? 25. (5ine f)albe (Stunbe. 26. 5luf tDclc^er (Station (or, §alte[tetle) !ann man 9Dlit^ tag^effcn befommen? 27. @§ ift bequemer, im (Speifemagen ju fpeifen. (Bum ©epcidtrciger.) 28. 3:rager, l^ier ift mein 53iltet. ®eben ®ie unfre (Sac^en Quf^ (or, laffen @ie unfre ©ad^en einfc^reiben), unb bringen @ie mir (Sdjein unb ^Sillet an^ ^Buffet im SKartejimmer (or, SKarte^^ faal) snjeiter tiaffe. 29. SSenn ©ie bie beiben goffer einfd)reiben laffen, fo mliffen ©ie biel libergemid^t U^ai^kn, mein $err. 30. (Bit f)aben re($t. Q6) ^atte nic^t haxan gebac^t. 3)en grofeen Coffer Ujerbe i(^ alg (or, per) ©ilgut fc^iden laffen. ^ommen 05/. — ^(i) lege etni SSricfmarfe bei, / enclose a stamp. 2. fc^reibcn, to write. — auffc^reiben, to write down. — au§fc^reiben, to write out in full. — befd^reiben, to describe. — unterfc^reiben, to sign. — etnfc^reiben, to register (letter or package, or luggage). Plauberet 22. ^m 5littomobiI. (5tn ber beutf^en ©renje.) 1. SSir uaf)en^ ber beutf($en ©renge. ^ier mufe man burd^ bie 3oHret)ifion. (55er 3ottbeointe.) 2. 2Ba^ {)aben (Bit in biefer Sxeifetafc^e, mein §err? 3. ©etragene tieiber, SBaf(^e unb (Sadden fiir ben eigenen ©ebraucf). 4. 58itte, madden @ie atle^ auf. ^aben ®ie BtQo^i^en ober olfo{)olif(^e ©etranfe? 5. ^ein. 6. Unb nun, ^^x Hutomobil AN AMERICAN IN GERMANY 85 24. Not at all. The postman delivers it at your house. 25. Please give me a telegram-blank. What does it cost to send this telegram of ten words to Wurtemberg? 26. One mark. 27. I wish to give notice of a change of address. Please give me a blank [please for a blank]. 28. Here is one. This line for the old address, and this one below for the new. 29. Will you kindly forward all letters to this address? 3. (In Berlin) cine 9?o{)r))oft!artc, erf)aftet tniirben. 15. 3n ben beutf(5en ©tcibten ift cine (^efc^tDinbigfeit t)on gn)oIf ,f ilometern bie ®tunbe eriaubt. 5luf bem Sanbe ift man iDeniger ftreng, ha finb breifeig kilometer eriaubt. 16. ^0 finb ti3ir je^t? SBie l)d^t^ biefe^ ^orf? 17. 3(^ 'i:)aht feine 5lt)nung. S^ tDill auf ber ,^arte nad^^ feben. SBenn e^ moglid) ift, mod)te id) einen UmtDeg mac^en, urn bie 9iuinen be^ ©c^loffe^ gu befu(^en. 18. SBir mliffen nad) linf^ faf)ren, glaube i(^. 19. 3c^ bin beffen gar nic^t fitter, ^itte, erfunbigen ©ie ftc^ bei biefem ^auer.^ — SKie malerif(^ ift bie ^Solffgtrad^t^ biefer ©egenb! ^ie ^eute fef)en U)ie bie (s;{)orfanger in einer Oper au^. AN AMERICAN IN GERMANY 8/ 7. My machine has been used. I employ it for traveling purposes. I have, therefore, nothing to pay duty on. Must one make a deposit here, as at the Austrian frontier (or, border)? 8. Not with us (i.e., on the German frontier). Are you a member of the German Touring-Club? 9. No, I am an American. Here is my chauffeur's cer- tificate, the photograph of my automobile, my signature, and the number of my machine. 10. It is compulsory to have a plate on the machine with your name, your number, etc., on it. 11. I have the plate, likewise brakes, two lanterns, and everything that is required with you (i.e. in Germany). 12. Very well. Here is your free-of-duty certificate. It costs forty pfennigs. (On the road.) 13. Just see, how level this highway is! 14. I beg of you, not so fast! The authorities are very strict in this matter. It would only delay us unnecessarily if we should be arrested. 15. In the German towns a speed of twelve kilometres an hour is permitted. In the country they are less severe; there thirty kilometres are permitted. 16. Where are we now? What is the name of this village? 17. I have no idea. I will look at the map. If it is possi- ble, I should like to make a detour in order to visit the ruins of the castle. 18. We must go to the left, I think. 19. I am not at all certain about it. Please inquire of this peasant. — How picturesque the peasant costume of this region is! The people look like the chorus [singers] in an opera. 8& AN AMERICAN IN GERMANY 20. 53itte, frascn (Sie bicfcn Hrbeitcr. ^d) fann ben ^ialeft ber iBaucrn fcl)r \d}\va Dcrftet)en. (3um 53Qucr.) 21. ©uten 2;ag. 22. ©riij^ (J^ott, meine §errf(ftaftcn. 23. ®ef)t ber befte (fiiqefte) SSeg nad^ 5lug«burg llnf^ ober re(^tg bon f)ier? 24. 9^a(^ SluQgburg? ga{)ren (Sie nur gerabe au^, mein ^err. 25. SSie tDeit ift e« big ^ur ©tabt? 26. Un9efaf)r eine (Stunbe in SKagen. 27. 3[t ber SKeg in Qutem ^uftanbe? 28. @et)r gut. 29. 3ft er eben? 30. @r ift bIo6 ftenenn)eife ^mH 31. 33eften ^anf fiir 3f)re Hu^funft. (®ibt i{)m SrinfQelb.) 32. ^itte, bitte (or, ^eine Urfac^e). ®nten Sag, meine ^errfc^aften. 1. natien (dat.), to approach, near. — naf)en (ace), to sew. 2. eine 9D^af(^ine, an automobile, etc. — eine 9^af)mafc^ine, a sewing- machine. — eine 2::eemafc^ine, a teakettle with lamp beneath. — eine ©c^reibmafc^ine, a typewriter. 3. SSie f)eifet biefer ^lufe? What is this river called? — SBie Iieifet biefeg <©d)tofe? What is this castle called? — 2BaS fiir eine fc^one Sanbf(^aft (or 2luSfid)t)? What a beautiful landscape (or, view)? 4. ber 33auer, mas., bie ^auerin, fem., peasant. 5. ba^ 33oIf, people of a country. — bie 53oIfgtra(fit, peasant-costume; ber S3oIfggeift, tiational spirit; ha^ SBoIf^feft, national festival; ber S3oIfgaberglQube, popular superstition; bolfreid^, populous; boHarm, thinly populated. AN AMERICAN IN GERMANY 89 20. Please ask this laborer. I have difficulty in under- standing the peasant dialect. {To peasant.) 21. Good day. 22. Good day [Greet God], your honors: 23. Does the best (shortest) road to Augsburg go to the left or right [from here] ? 24. To Augsburg ? Go [drive] straight ahead, sir. 25. How far is it to the town? 26. About an hour's drive. 27. Is the road in good condition? 28. Very good. 29. Is it level? 30. It is hilly only in places. 31. [Best] thanks for your information. {Gives Mm tip.) 32. You are quite welcome. Good day, your honors. Useful Phrases. „®e[perrt!" or, „®efd^Io[fen!" closed to vehicles! — gefperrt, reserved (i.e. seats in theatre, etc.). ®tbt eg cine 5lutomobiIf)ane (or ©aragc) in bcr 3^al^e? Is there a garage in the neighborhood? S?erfaufen(Ste53en3in?5unen<3teben^e]^aIterbamit. Do you sell gaso- line? Fill the tank with it. — SSie diet berlangen ao 23inctt, ticket. — t>ic !Sincttl)anC'lling, ticket agency; place where 94 AN AMERICAN IN GERMANY tickets of all theatres are sold. — bic ^anblung, action (of a play); plot (of a story); place where business is conducted. — ber ^iinbler, merchant; agent; one who sells. — bcr SiHcttl}dnblcr, agent to sell theatre- tickets. Plaubcrci 2\, Sm 2:^catcr, (b). 1. 9Bo ift bic ©arberobe? SSie ©ie toiffen, ift c« in !5)eutf(5* lanb 53orf(5rift/ alle Uber^telier unb SD^cintel bort abgugeben. 2. 5II(c^ tt)irb {)ier fo bef)agUd^ unb praftif(^ eingeric^tet. 5Bie t)iel bejafilt man in ber ©arberobe? 3. 3^^^ *?3fennig; ba^ l^eifet, sttiei unb einen {)alben (Sent in amerifanif(f)em ©elb. giir ben ^ettel bejaf)!! man biefelbe (Summe. §ier f)aben ©ie ben 3()ren (or, ben 3{)rigen). 4. 3)er Battel gefaltt mir febr gut, h)eil feine 5Innoncen bar- auf ftef)en. 5. (Sc^nell! 3n brei SD^inuten get)! ber 33orI)ang auf. (3um fremben §errn.) 6. 33ergeif)en anfc fc{)r. 3(^ rtcrbe fef)r gem ^t)V $oteI meincn 53cfannten eTnpfct)Ien. — Unb nun, inte bid 3eit braud^t man t)on {)icr narf) bcm 33a{)nf)of? 25. Ungcfaf)r funfse^n SD^inuten, n)enn man fc^neK fal)rt, gnabige^ grciulein. 26. 53on n3eld)em 33at)nt)of fat)rt man na(^ Hamburg? 27. 53om §auptbaf)nt)of» T)a fommt 3f)re ^rofd^fe. — *i|3ortier, t)elfen ©ie ben ^amen beim (Sinfteigen. — • 5lbteu, meine !i)amen. 5(ngene{)me 9^eife!^ 1. ber *!l3ortiier, a sort of hotel-clerk. This functionary, wearing a cap on which the word ^'iPortier" appears in gold letters, must not be confused with a 'porter' (®ien[tmann, or 2:rager). 2. re($nen, bered^nen, to calculate, compute. — ^led^nen lerneti, to learn arithmetic. — abjiefien, abrec^nen, to subtract; deduct. — ®ie 9^ec^nun9 ift quittiert, the bill is receipted. 3. ber ©peifcfaal, dining-room (in a hotel, etc.). — bag ©peifesimmcr, dining-room (in private house). 4. ber 9^ei[enbe, masc, bie 9?etfenbe, fem., traveler. — ber Sourift, ber iBergniigunggreifenbe, tourist. 5. ber ^of, yard; king's court; hotel, etc. — ^Der ©nglifd^e $of, the English Hotel. — ber ^ofarjt, court physician. — bie ^ofleute, courtiers. — ber ^ofprebiger, court chaplain. — ber S8al^nf)of, railway station. — ber |^riebf)of, cemetery. — ber @aftf)of, hotel. 6. ftimmen, to agree; balance; harmonize; vote, etc. plauberet 30. (Sin 3Mf{ ^^^ fgf)^^^ ttiiirbe. 21. of. 23. 9D?it 33ergniigen. 5Iuf ^icberfe()en, lieber greunb. Sine (Smpfe{)Iung bon mir an 3f)te grau @emaf)Iin. 1. ein ^ufciTTiTnentreffen, a meeting; also, a coincidence. Ex. (Sin fomifc^eg ^ufammentreffen, a funny coincidence. — (Sin ^ufantmentreffcn alter ^ameraben, a meeting of old comrades. — treffen (conj. with l^aben requires ace); begegnen (conj. with fein requires dative), to meet. Ex. 3(^ '^ah^ ©ie in C^efellfc^aft getroffen, / met her in society. — (Sr t)at diet SBiberftanb getroffen, he met with much opposition. — 3d^ bin \^x f)eute morgen auf ber ©tra^e begegnet, / met her on the street this morning. 2. erft (adj.), ^r^^. — erft (adv.), only; not till, etc. — nur, blofe, only. Ex. 53Io^ (or, nur) meine ©d)h)efter, only my sister. — SSare ic^ nur erft ho., if I were only there. — (Srft borgeftern, only (or, not till) the day before yesterday. 3. The address of any person, living either permanently or tem- porarily in Berlin, can be obtained in a few moment's time, on pay- ment of a small fee to the police. AN AMERICAN IN GERMANY II9 unfavorable to me. At the time I was there, It rained con- stantly. The weather spoiled my pleasure and marred all my plans. I have never seen [experienced] such thunder- storms anywhere else. 18. The German mountains are famous [notorious] for them. 19. The worst of the matter was that I had an uncle and an aunt with me, who finally came to hold me responsible for the weather. 20. That was indeed pretty hard! Oh, it is striking five o'clock; I must take my leave. Can you take dinner with us to-morrow evening? It is my wife's birthday. I said to her this morning that I should be very glad to have [see] a compatriot with us. 21. You are very kind. I had another engagement. I can, however, postpone the appointment. 22. Good. Well, at eight o'clock at the Englischer Hof. 23. With pleasure. Au revoir [dear friend]. My regards to your wife. 4. [inb, the German present indicating an action not yet completed; where in English we should use were (dependent subjunctive). 5. etn^mal, once; one time. — 5^ic^t einmaF ®ic, tiot even you. — 9^i(^t einmaF tc^, not even I. 6. ba& 9D?u[eum, pi., bie 9)?ufeen, museum. 7. be[timmt; fic^er, certain. — unbeftimmt, uncertain. 8. derbringen, to spend (time). — au^geben, to spend (money). Ex. 3^ derbringe bie ^ericn ju ^aufe, / am spending the holidays at home. — ^d) gebc diel ®elb auS, / am spending much money. g. giinftig, favorable. — ungiinftig, unfavorable. 10. berud)tigt, notorious; famous (in uncomplimentary sense). — ' beriibmt, famous (in complimentary sense). 11. c^crjtic^en ®Iu(fn)un[c^ gum (^cburtStag! Cordial birthday wishes, ^d) gratuUcre bei^slic^ (or, beften^), / congratulate you heartily. 12. ber SaiibSmann. See also Piauderei 14, note 3. X20 AN AMERICAN IN GERMANY piauberci 3\. Se^cn^njurbiofcitcn in Sntiitdjcn. 1. ^le i^eit tiergel)t fo fc^ncri! SSa^ madden H)ir f)eute? 2. SSotlen ©ie einen (Spajiergang mac^en? 3. 5^e{)men tDir lieber einen SSagen. ^i6 je^t l)aben n)ir iiur Me ^ircfien unb tie grofeten ©alerien befuc^t. ^ie iibrigen af)r? ©ne fe^r pte 9^a(5a{)-munfl bat)on i[l bem Sl)ica90cr 3u[titut Qcfcf)cuft iuorbcn. 11. (£d)aueu (£ie jct^t ben ©la^pdaft an! ©cfiabe, ba[^ tnir nid)t sur grofeen iaf)rUc^en 5lu^[tellung f)ier \mxcn. ®ie finbet im §crbft ftatt. 12. !Die foil ebcu fo intereffant fein tDie ber ^ari[cr ©don. 13. 3c^ bin bef[en gang getDife, benn im altgemcinen finb ja bie beutfc^en ^Dealer unb 53ilbf)auer aufeerorbentlid^ begabt (or, tdentDotl). 5lu(^ au^Ianbifd)e ^iin filer, fogar Hmerifaner, ftellen i{)re ©emdbe im ©lagpdaft au^. 33orige^ Sai)t f)at ein 53etter bon mir einen ^rei^ genjonnen. 14. ma6) ber ©tatiftif leben fec^^taufenb ^iinftler in 5mUn- c^en; 5lu^Ianber unb 3nlanber. 15. ^utfdier, trie {)ei6t biefer ar bei grau "ipofi'ettt, bie eine grofee ©efeltf(5aft gab; fie empfdngt alle ghjei 952ittn)od)e. ©(^abe, bafe ©ie nidfjt babci n3aren! AN AMERICAN IN GERMANY I3I Ex. 9[)?e{nc 3Irbcit tft bccnbct, my work is finished. — ^^ f)abc meine ©rammotif noc^ nic^t doflenbct, / have not yet fully finished my grammar. — ^ft tnon ferttg mit e[[en? Have they finished dinner or supper? 12. beren, gen. sing, fern., or gen. pi. of demons, and rel. pronoun ber, hit, ha?), of her, it, them; their; whose, etc. — beffeti, gen. sing, masc. and neut. of ber, bie, ba§. Ex. ^6) f)abe beren genug, / have enough of them, or, of it, of her. — ^d) Mn be[fen getDtfj, / am sure of it. 13. See Plauderei 15, note 8. 14. cin ^unggefelle, a bachelor. — etne ^ungfer, a spinster. — ein dteg j^rciulein, an old maid. — bte ^eilige ^ut^sf^QU/ ^he holy virgin. — einc unDerf)eiratete ^^rau, an unmarried woman. CONVERSATION 33. About persons. 1. May I offer you a cigar; or perhaps you do not smoke? 2. Oh yes I do, I am fond of smoking. 3. What have you been doing lately? You go out so much socially, that I hardly see you. 4. You are joking {or, you are teasing), are you not? You are wrong. Yesterday, for example, I was occupied with serious things. I attended a meeting. The exchange professor from Harvard University made an address which seemed to please his German hearers very much. 5. I attended a lecture, too. As you know, I have en- tered my name for a course of scientific lectures by [of] Professor Gross. He is, in his specialty, greatly superior to all others. 6. What did you do last evening after your great mental exertion? 7. I was at Mrs. Posse tti's who gave a reception (party); she receives every other Wednesday. A pity that you were not there! 132 AN AMERICAN IN GERMANY 8. 3cf) Titufetc bic (Sinlabung abfrf)Iagcn. §abcn ®ie fic^ pt amiificrt? 9. 3n eincm fiinftlerifd^en ^reia amiificrt man ftd^ tmmer gang au^Qqcid^net. ginbcn ©ie nic^t? 10. ^ag i[t ja Xemperamcnt^fa(^c^ unb aud^ (^^efd^madfgfad^e. 9Dlir fam c^ ba^ le^te 9D?aI red)! langmeilig tior. — 2Ba^ tnurbe gcftcrn abcnb gcmac^t? 11. (5^ ttiurbe gefungen unb getanjt.^. ^aturli($ trar e^ eine bunte ©efetlfd)aft. Sine SD^enge bebeutenber ©anger, (S(^aufpie= Icr, 9}?aler unb (Sd}riftfte(Ier tnaren unter htn @aften. 12. SSar ber 53tlbf)auer 9?ei(^art babei? SKa^ i)alim ®ie t)on il)m? 13. (gr ()at auf mic^ einen tiefen (Stnbrucf gemac^t. (Sr ift entfd)ieben ein \d)v intereffanter 5Dlenfd) mit t)ielen foliben (Sf)a^ raftergugen;^ fe!)r energtfc^, gutfiersig unb bienftfertig. @r ift cin begeifterter 9laturfreunb, ein ^ieb()aber t)on ^inbern, unb in erfter 9?eif)e ein f)ert)orragenber ^iinftler. 14. ^ennen (Sic feine Srau, eine rebfelige f)ubfc^e, fteine ^er= fon mit lodigem ^aar; fie fommt mir fe()r an^iefienb Dor. 15. B^itungctt. 1. ?efen ®te gem 51 — ? 2. ^ein. 3(^ f)abe if)n nic^t fef)r gem. @ein SSortfd^a^ befte{)t au^ lauter beralteten Hu^briiden, bie fiir 2(u§Ianber rec^t \6)\Qtx finb. 3. 53ei ben !5)i(^tem ift e^ ganj anber^. ^er SSortfc^a^ t)eraltet niemal^; ber 9^eis bleibt untjercinbert. !Die ganje ^elt fennt unb liebt bie ^ic^tungen^ t)on Uftlanb, (^oetf)e, ©chiller unb ^eine. 4. 3(i^ finbe, bie beutfcfie (Sprafi^e eignet fic^ gan^ befonber^ AN AMERICAN IN GERMANY I35 19. In reality, he is not entirely at home in the drawing- room [capable of the salon], while his wife is a typical woman of the world. 20. In Germany a great artist is the equal [in birth] of a member of the nobility. 6. (S^ h)irb getan^t, there is dancing, lit., 'it is being danced'. 7. bie ^ViO>t, features of the face. — bie (5f)araftersugc, characteristics, lit., 'character-features or traits'. — (gr i[t fef)r c^arafterfeft, he has a firm character. 8. Sr t[t fef)r ineibifc^, he is very effeminate. 9. (Sr tft Don Slbel, or er i[t ein Slbliger, he is of the nobility. — @r i[t ein §err „t)on", he has ^von' on his name, i.e. is a baron. — Sr i[t fe^r bornel^m, he is very aristocratic. — @r tft au^ einer bitrgerli(^en gantilie, he is from a simple, or middle-class family. — (Spiefebiirgerlic^e Seute, vulgar, common, narrow-minded people; ^ Philistines^ — ®elt)dl()n= lic^e Seute, ordinary or common people. 10. ber ©tamm, stock, race, breed, trunk (of tree), etc. — bie "^h^ [tammung, lineage; descent. Ex. 3c^ bin (don) ^oItanbi[(^er 5Ib[tam- mung, / am of Dutch descent. — @r tft t)on foniglid^er Slbftammung, he is of royal lineage. CONVERSATION 34. About books, magazines, newspapers, etc. 1. Do you like A — ? 2. No, I do not care much for him. His vocabulary consists of nothing but antiquated expressions, which are very difficult for foreigners. 3. With the poets it is quite different. The vocabulary never becomes antiquated; the charm remains unchanged. The whole world knows and loves the poetry of Uhland, Goethe, Schiller, and Heine. 4. The German language is especially suited to poetry, 136 AN AMERICAN IN GERMANY fiir bic *i^ocfie. ^dilegcls Ubcrfc^ung bcr ©ramen Don (Sftafe* fpcare ift iDunberbar! 5. S^ tefc fe{)r gem bie SKcrfc Don S3 — . ^ennen ®tc fcine ^Romane?^ 6. 3an)ol)L 3(ft fcnne fie fet)r Qut. S3— i[t altmobifd^, aber nic^t beraltet. 7. S3ei t^m 9e{)t bie ^anblung fc{)r gemad^lid^ tiorroart^ n)ie bci 3:ronope. (Seine S3ud)er finb nicftt aufregenb, unb bod^ Iteft man fie ganj gefpannt. 8. S3 — ift eigentlid^ fein mafegebenber (ttjpifd^er) (S(^rift= fteller ber oltmobifdjen realiftifc^en (Sd)ule. ^iele feiner 3cit= genoffen* finbe t(^ rec^t langmeilig. 9. Unter ben mobemen^ beutfc^en ©c^riftftetlem f)abe ic^ S — befonberg gem. ^ennen ®ie feine 9^ooe(len? 9D?ir fontmen fie aufeerorbentlic^ feffelnb t)or. 10. SBirflid^? giir mi(^ finb feine ©efd^ic^ten nnr ftetten= tneife intereffant. IL 3ft bag 3{)r (Smft? (®ie fpafeen bod^ nidit?) 12. @en)i6 (im ©egenteil), ic^ ^alte tf)n nid^t fiir einen fef)r guten ©c^riftfteller. SBa^ Iitterarifd)en ©til betrifft, lafet §err (S— t)iel su mUnfc^en ilbrig. (gr a()mt 3oIa offenbar nad^, 13. ^er romantifd^en ©d^ule gef)ort cr nid^t an; ba^ gebe id^ ^u. — 5lber fold^e (Sadden finb natiirlid^ @ef(^macEgfad^e. 14. ^ennen n, ben Speller in bie $anb gu nebmen nnb bie ^ud)en felbft au^^u^ fudfien? 9. 3d) ^abt bie (Sitte fc^on bei 9?nmpelmet}er in 'ipari^ fennen gelemt. (Sin folc^er SD^anget an gormlic^feit fommt mir fe{)r reigenb Dor. (C">err bon erlel)rt l)ier, n)ie im ^ofgarten, eine gang augerlefene^ ©efellfc^aft. @g n)unbert mi(5 nur, ba^ bie ^reife fo billig finb. 3nt 33erglei(^ gu ben 'ipreifen in al)n= lichen fafl)ionablen (or, mobernen) !2ofalen in ytrnvjoxt finb fie boc^ erftaunlid) niebrig. (©ertrub gu ifirem SSetter.) 17. SBer tnar ber greunb, 9^ubie, ber bic^ aufgeftalten \)at, n^enn i(^ fragen barf? 18. (gs mar ein alter iBefannter unb grofeer 33erel)rer uon bir; ©crtrub, ^cinrit^ t)on 53erg. 19. 3d) bin erftaunt. 3d) glaubte, er fei auf immer fort= Qegangen unb lebe je^t in ©ubamerifa, tno er gefd)aftlid)e 53e- giel)ungen^ l)atte« 20. 3n Colombia voax alleg inegen ber 9^et)olution brunter unb briiber/ fagt er. ^eSlnegen befam er tool)\ fc^redlic^e^ $>dmm't)' unb ift nac§ bent ^aterlanb guriidge!el)rt. AN AMERICAN IN GERMANY I43 {Gertrude to stranger.) 11. Pardon me, madam, I speak some English. May I perhaps interpret for you [may I for you perhaps make the interpreter]? 12. You are very kind [Miss]. We are in Germany for the first time and have much trouble to make ourselves understood. 13. What do you wish to order? 14. Will you have the goodness to order us two cups of tea with some bread and butter? — Sincere thanks. 15. I like it here very much [It pleases me, etc.]. At Gunter's there is not a mixed company, as in many similar places. At all confectioners' the people are [public is], of course, thoroughly respectable, but here it is more elegant, is it not? 16. Quite so. There is [frequents] here, as in the Royal Garden, a thoroughly select society. I only wonder that the prices are so cheap. In comparison with the prices in similar fashionable places in New York they are indeed astonishingly low. {Gertrude to her cousin.) 17. Who was the friend, Rudie, who detained you, if I may ask? 18. It was an old acquaintance and a great admirer of yours, Gertrude, — Henry von Berg. 19. I am astonished. I thought he was gone for good, and lived now in South America, where he had business connections. 20. In Colombia everything was in confusion because of the revolution, he says. On that account, he became very homesick [he got a frightful homesickness] and has returned now to his fatherland. 144 AN AMERICAN IN GERMANY 21» SSn^ fiir cine (5nttaufdf)uno fiir il)n! (Sr f)at fein ganjc^ 5?ennogcn bort angclcgt. (5)ie ?(n|tanb3bamc.) 22. ^itte, rufcn Sie un^ cine ^rofc^fe, §err t)on /ace (town, locality, etc.). Ex. ein anftanbigeg Sofal, a respectable place. — ein fc^oner Ort, a beautiful place, or spot. 6. au^erlefene, auggefud^te Slu^brucfe, .choice, select, well-chosen (at times, far-fetched) expressions. Plauberct 36. @tnc 9lmerifanertn in bcutfi^er ©efettfd^uft. 1. (Srinnern^ (Sie fid) meiner, grau 53rotDn? SSir f)abcn ung tiorigeg 3ai)^ ii^ 53erlin fennen gelernt, al^ inir kibe bei ber ©rafin §off gu (^afte maren. 2. 3a, Hebe grau 33aronin, i(^ erinnere^ mid) fef)r Qut an ©ie. 3nx erftcn Slugenblicf f)abe id^ @ie nur nic^t gleid) erfannt. SBa^ mad^t unfre bamalige ©aftgeberin?^ 3ft fie inof)!? @cit langcr 3eit ^abe id) feine 5'lad)ri(5t t>on if)r befommen. 3. ^ie (^rctfin ift nad) SSicn iibergefiebclt, too ber ®raf ein SD^itglieb ber ®efanbtfd)aft ift. 3u SSeibnad)ten^ toar x6) bei t()r sum ^efud) unb fanb fie rei^enb toie immer unb in ber (^c\dU fd)aft aufeerorbentlic^ beliebt. AN AMERICAN IN GERMANY I45 21. What a disappointment for him! He had invested his entire fortune there. {The chaperone.) 22. Please call us a cab, Mr. von Schilgen. We really must go now. Just go on with Gertrude, Miss Brown. I am coming right after. I want to order some cakes at the desk and will quickly overtake you outside on the side- walk. 7. fojiale 53esief)ungen, social connections. — 3n btefer S3e3iel5ung bin \6) cc^t amerifanifcf), in this respect I am genuinely American. 8. brunter unb briiber; burd^einanber, upside down. Ex. ^ei ung i[t aUeS brunter unb briiber (or, burc^einanber), at our house everything is upside down. 9. bie §eimat, native place, or country; home. — h 33aterlanb, fatherland. — bie 9}?utter[pra(f)e, mother-tongue. 10. Of late years the French word trottoir has largely taken the place of the old German word 53urgerfteig. CONVERSATION 36. An American woman in German society. 1. Do you remember me, Mrs. Brown? We met last year in Berlin when we were both guests at the house of the Countess Hoff. 2. Yes, my dear baroness, I remember you very well. Only in the first moment, I did not recognize you. How is [what does] our hostees of that time? Is she well? I have had no news of her for a long time. 3. The countess has moved to Vienna, where the count is a member of the embassy. At Christmas-time I made her a visit [was at her house on a visit] and found her as charming as ever and extraordinarily popular in society. 146 AN AMERICAN IN GERMANY 4. Ta^ ift fcl)r nctt. Unb nun, tdk Qcl}t c^S 3f)tcm ^errn 5. ^aufc fcl)V, Qan^ au^qtidjnct (2cit fciiicni 5(ufent{)alt in '^I'ma f)at fciuc ©c[unbl)cit fic^ fe{)r Qcbcffcrt. Slbct fagen od)seit nicjt bein3of)nen gu fonnen» 8. 2)ie §od)scit fanb auf bem ^anbe ftatt unb tDar fe]f)r f)ubf(§. ^Tie Sraut trug einen n3unberf(f)onen @d)Ieier, ber frut)er i()rer G^rofemutter Gel)brte. 9. SBie irttereffant! SSag ift ber je^ige 9^anie ^i)xtv ©(^tDci* gerin? 3c& fctnn mic^ augenblidlid) nid)t barauf befinnen.^ 10. ^^v 9}?ann ^)ei6t ^c^U^t); ein 9^ame, ber bei ung giemlic^ I)auftg ift. — SBiffen (Sie, liebe ^aronin, bafe meine ©(^njcigerin @ie fef)r lieb genionnen \)at? IL (5^ inar fi(^er gegenfeitig. 5luc^ mein S3ruber, ber ougerft n)af)Ierifd) ift, l^at fie \cf)X berounbert. @ie n^ar geiftig fo rci(^ beranlagt, fo fd)Iagfertig unb auc^ fo fc^bn. (Sic erinnerte^ mid) immer an meine greunbin gran ijon (5rana(^. 12. 33on Sranad^! Q6) lernte borigen SBinter in ^oln einen §errn t)on (Eranac^ fennen, ber einen blonben ©c^nurrbart^ (or, i?aiferbart) trug. (gr fc^marmte fetir fiir SD^ufi! unb fpielte au^geseic^net @eige. 13. 3(^ glaube, er gef)brt^ einer anberen gamilie an. 3)ie Don Sranac^e^ finb i8at)ern, febr briinett, unb feiner tion i()nen tragt einen 53art. (Bk finb glattrafiert, iDie (Snglanber, — 5lber fagen ©ie mir, bleiben ^Bk noc^ einige 3eit in S)regben? AN AMERICAN IN GERMANY 1 47 4. That is very nice. And now, how is your husband doing? 5. Thank you, splendidly. Since his sojourn in Nice, his health is much improved. But, tell me, is your charm- ing sister-in-law with (you) again? 6. Not this time. She is in New York and it will give [prepare] her great pleasure to hear that we have met again here in Dresden. As you perhaps know, she has recently- been married. 7. I know it. I received the invitation and sincerely re- gretted not to be able to be present at the wedding. 8. The wedding took place in the country and was very- pretty. The bride wore a wonderful (wonderfully beauti- ful) veil, which had formerly belonged to her grandmother. 9. How interesting! What is your sister-in-law's present name? I cannot recall it at the moment. 10. Her husband's name is Halsey; a name that is quite, common [frequent] with us. — Did you know, dear baroness, that my sister-in-law became very fond of you? 11. It was surely mutual. My brother, too, who is ex- tremely critical, admired her very much. She was so in- tellectual, so quick at repartee, and also so beautiful. She reminded me always of my friend, Frau von Cranach. 12. Von Cranach! Last winter in Cologne I made the acquaintance of a Mr. von Cranach, who wore a blonde mustache. He was very enthusiastic over music and played the violin magnificently. 13. He belongs to another family, I think. The von Cranachs are Bavarians, very dark, and none of them wear beards. They are smooth-shaven like Englishmen. — But tell me, are you to remain some time yet in Dresden? 148 AN AMERICAN IN GERMANY 14. Unfre ^lixne finb noc^ fef)r in ber (B^mhc. SBir er- niartcn iiad)[te SS^odic meincn 53atcr. 5nic^ fjciugt Don if)m ab» 15. 3?3cnn <2ie fid) nid)t fd)on Dcrabrcbet bf^bcn (or, inenn 6]tn, (a). (^er ^tcner.) !♦ (Sin 33efuc^ fiir ®ie, gnabige^ Srau(ein» ((yriiulein (Soptjtc.) 2. 3* laffe bitten. (Glifobetf).) 3. ©uten 2:ag, @opf)ie. SBie Gef)t eg 3f)nen? 4. SBag fiir eine Uberrafc^ung! ^ommen ®ie gleid^ herein, (Slifabetl), unb fe^en ®ie fid) t3or ben ^amin. SBoIIen @ie nici^t ein bifec^en ablegen, meine ?icbe? 5. 9lic^t {)ente, banfe. 9[)?eine 3:ante n)irb mic^ in snjansig SD^inuten mit bem 5(utomobiI abljolen. ^k bef)auptet, eg fd)i(fe^ fic^ nic^t fiir ein jungeg Tlah<^tn, atlein in ber ©tabt f)erum= Sufajren. (Sine fei)r ftrenge 5lnftanbgbame ift bie 2:ante 2lnna. 6. SSie fc^abe, ha^ @ie nidjt (anger bleiben fonnen! 3(^ I)abe (gie lange ni(^t gefei)en. 7. W:), @opi)ie, (Sie ()aben fid) {)eute anberg frifiert,^ nic^t n)a()r? — ?affen @ie mid) mal fei)en! 8. ^ie allerle^te 2)bbe — gefallt fie 3f)nen? 9. ^ie fte^t 3^nen ja anggejeidinet. @ie finb n)irfiid) fei)r gefd^idt^ 10. „^er 2Ba!)rf)cit bie (Si)re/' STcr grifeur mar eben bei tnir. SBir finb i)eute abenb eingelaben (or, t)eute abenb gci)en n3ir in ©efellfc^aft). 11. ^arnm n)aren ©ie nid^t am T)iengtag abenb bei grau Don !^inbenbac^? 3d) l^aht ®ie fetir t)ermiBt. 12. (Sine folc^e (Snttanfd)nng! 3d) f)atte mic^ fef)r erfaltet, unb ber 5lrst f)atte mir ftreng berboten, ein auggefc^nitteneg ^leib an3U3iei)en. AN AMERICAN IN GERMANY I5I CONVERSATION 37. Among young girls, (a). {The servant.) 1. A visitor [visit] for you, [Miss]. {Miss Sophie.) 2. Show her (him, or them) in! {Elizabeth.) 3. Good day, Sophie. How are you? 4. What a surprise! Come right in, EHzabeth, and sit down by the fireplace. Won't you take off your things, my dear? 5. Not to-day, thanks. My aunt will call for me in twenty minutes with the automobile. It is not proper, she says [asserts], for a young girl to ride about town alone. Aunt Anna is a very strict chaperon. 6. What a pity you cannot remain longer! I have not seen you for a long time. 7. Oh, Sophie, you have your hair differently arranged, have you not? — Let me see ! 8. The very latest style. Do you like it [does it please you]? 9. It is exceedingly becoming. You are really very clever. 10. "Honor the Truth." The hair-dresser was just here. We are invited out this evening [or, this evening we go into society]. 11. Why were you not at Mrs. von Lindenbach's on Tues- day evening? I missed you very much. 12. Such a disappointment! I had caught a bad cold, and the doctor had strictly forbidden me to put on an even- ing-gown [cut-out gown]. 152 AN AMERICAN IN GERMANY 13. 3d) t)crfuditc/ ben ncidjftcn 3:ag, an ®ie gu tctepf)omcren. 5lbcr c^ Qclang^ niir nid)t. SSar 3l)r 3:c(cp{)on aufscr Orbnung? 14. ^Idn, l^in unb njicbcr aber toirb man nid)t glcid) t3crbun= ben. — ?Ibcr, erjablcn (Sie mir boc^ t)on bem ^all. §aben ®ie fic^ gut aniiifiert (or, unter^alten)? 15. ©anj {)errlid)! 5lIIe tT»aren fef)r luftig. S5^ie ©ie tDiffen, {)at grau toon Sinbcnbad) ben 53aII gur geier ber 33erIobung i()rer 9Hd)te gegcben. 16. SBaS fiir eine ^^oilette fiat ble 33raut (33erlobte) getragen? 17. (gin ganj eigenarttge^ ^Icib au§ tijeifeem ©amt, fef)r elegant unb !(eibfam. 5lgat^e faf) retjenb au^. 18. (Sine tt)pifd}e 33erlinerin ift fie; elegant, f)od^gebiIbet unb geiftreid}.^ ©ie bcft^t auc^ Diele gertigfeiten. 3cft f)abe Hgatf)e inmier fe^r beiDunbert. 19. (Bk i[t in ber 3:at^ allerliebft. 3eber ^at fie lieb in unfrcm ^reig. — §aben @ie if)ren 33rautigam je gefe^en? 20. Wic (or, niemalg). SSie gefallt er 3f)nen? 21. ^er @raf "SJlalim ift ein febr fc^oner 9D?ann, ein ric^ti* get SSeltbiirger mit rei^enben Wcankxen, (Er l)at einen fe{)r Quten (Einbrucf auf mic^ gemac^t. 22. (Er ift t3on fpanifc^er Slbftammung, ni(^t tr»a{)r? 23. (Sr ift ein geborener ©panier au5 Siffabon, ein 9D2itgIieb ber I)iefigen ©efanbtfc^aft. 1. (S5 f(^idt ftc^ nic^t, e5 pafet ftc^ nic^t, it is not proper. — Q^ iDar un= paffenb, it was improper, unsiiitahle. 2. fief) fri[icren, to dress one's hair. — ftc^ frtficren laffen, to have one's hair dressed. Ex. ^6) Ite^ m\6) bei 9)tei)cr frificrcn, I had my hair dressed at 5D?et)cr'S. — ber grtfeur, hair-dresser ; also, barber. — tie j^rifur (pron. 'frisoor'), coij'ure, manner of dressing one's hair. AN AMERICAN IN GERMANY 1 53 r 13. I tried the next day to telephone you, but I had no success. Was your telephone out of order? 14. No, but now and then one is not connected right away. — But tell me about the ball. Did you enjoy your- self? 15. Splendidly. Every one was very jolly. As you know, Mrs. von Lindenbach gave the ball to celebrate the engage- ment of her niece. 16. What sort of a gown did \\\q jiancee wear? 17. A quite unique sort of gown of white velvet; very elegant and becoming. Agatha looked charming. 18. She is a typical Berliner; smart [styHsh], highly educated, and intelligent. She has many accomplishments, too. I have always admired Agatha very much. 19. In truth, she is a dear [the dearest of all]. Every one in our set [circle] is fond of her. Have you ever seen her fiance? 20. Never. How do you like him [how does he please you]? 21. Count Malina is a very handsome man; a genuine cosmopolitan [citizen of the world], with charming manners. He made a very good impression on me. 22. He is of Spanish extraction, is he not? 23. He is a native-born Spaniard from Lisbon, a member of the embassy here [of the here-present embassy]. Ex. SBag fiir eine relgenbe ^^rifur! What a charming way of arrang- ing the hair? 3. gefc^tcft, clever (with one's hands). — gefc^cit, clever (mentally); intelligent. 4. eine S3erfu(^ung, a temptation. 5. gelingen (conj. with [cin, impersonal verb requiring dative), to succeed. ■ — (gg gelingt U)m, he is succeeding; lit., 'it is succeeding to 154 AN AMERICAN IN GERMANY him'. — GS Qctang il)ncn, they succeeded. — (£ein "ipian ift if)m nidit ge- lungcn, his plan did not succeed. — mifelingen, to miscarry; to prove unsuccessful. — 9J?ein ^lan ift mir mifelungen, my plan proved unsuc- cessful. piauberei 58. Untcr jungen 3JJabf^ctt, (b). \ 1. 3ft er tatfac^lld^i ©panier? 3)ag f)atte ic^ noc^ nic^t er- fal)ren2 (or, gef)ort), 9D?einer 9D?cinung nac^ taugt^ eine inters nationale (§f)c^ md)t§; ahtx bag ift 5lnfid^tgfad)e. — ^(^ glaube trenigfteng nic^t baran. 2. SDIein 33ater {)at auc^ grofee 33orurteiIe^ gcgen auSlan= bifdie (fatten fiir beutfd)e 9}?ab(^en. ^ei i^m ift eg gur fijen 3bee gch)orbcn» 3. ^at er 5lgatt)e gratuliert? 4. ©r mufete eg natiirlid), urn f)ofli(5 su fein. 3^^ fonntc nid)t umf)in gu ldd)eln.^ 5. SBann finbet bte ^odigeit^ ftatt? 6. ^u Oftern, glaube \6). 3(^ rttoc^te fe^r gern ber Xrauung beirDot)ncn. 7. 3(ft \)Cihz au(5 grofee ^uft bagu. — 3ft eg tDa{)r, bag 5lgatf)e eine reid)e (Srbin ift? 8. <£ie l)at fein grofeeg 35erTndgen. 3f)re Jante ift aber fe{)r rei(^; fie iDtrb tf)rer 5^i(^te eine 9}?itgift unb eine grofeartige 5lugftattung fc^enfcn/ fo fagt man. 9. 3ft ber @raf 3nnggefene, ober Sittner?' 10. (5r ift SBittner. S'^'^ gtiDeiten 9}2al f)eiratet^ er eine ^eutfc^e (or, t)erf)etratet er fid) mit einer ®eutf(f)en). Sin fon* berbareg ^ufammentreffen! 11. Offenbar ift er in 5lgat{)e \z\)x Derliebt. (gr f)at \\)X lange ben §of gemac^t. AN AMERICAN IN GERMANY 1 55 6. ©eift, spirit. — ber ^eiligc ©eift, the Holy Ghost. — gr ift ©eift= Kc^er, he is a clergyman. — geiftreic^, intellectual, witty; lit., 'rich in spirit'. — geiftlog, stupid, dull. — ber ^eitgeift, spirit of the age. 7. in ber Slat, freilicfi, [a, aHerbingS, truly; indeed. CONVERSATION 38. Among young girls, (b). 1. Is he really a Spaniard? I had not heard that yet. In my opinion, an international marriage is not good; but that is a matter of opinion. I, at least, do not believe in them. 2. My father has also a strong prejudice [great prejudices] against foreign husbands for German girls. With him it has become a fixed idea. 3. Did he congratulate Agatha? 4. He was obliged to, of course, in order to be polite. I could not help smiHng. 5. When does the wedding take place? 6. At Easter, I believe. I should very much like to at- tend the ceremony. 7. I, too, have a great desire (for it). — Is it true that Agatha is a wealthy heiress? 8. She has not a large fortune. Her aunt, however, is very rich; she will give her niece a dowry and a grand trousseau, people say. 9. Is the count a bachelor, or a widower? 10. He is a widower. He is marrying for the second time a German. A strange coincidence! 11. Evidently he is much in love with Agatha. He has courted her a long time. 156 AN AMERICAN IN GERMANY 12. 5(ufrid)tig gcfagt, unfre 5Igatf)e lafet ftd^ gern ben §of inad)cn. 3f)i*cm eigenen 3$etter l^at ftc ueulic^ einen ^orb 9e= Qcbcn. 13. (Sclbft al^ 33a(f[ifc^^° mar [le immcr [ef)r angte^enb unb feffclnb. — 5Id), 3I)t:e Ui)r ift fte{)en geblieben! ^itte, mie biel U{)r ift e^? 14. (g^ t[t genau Jalb fiinf. 3ft ba^ 3f)r 5lutomobiI braufeen t)or bcm ^aufe? 15. 34 Qtaube. 5IIfo, fcine ^latfdfierei me\)x l)eute. 3(^ ntufe fort. ^[^ 2)2ontag, liebe (Sop{)ie! 16. 5Ibieu, (Slifabet^. Sine (Smpfef)tung i3on mir an 3f)re gran 9[)Jutter. 1. bie 2:at[ac^e, /ad. — ©3 ift 2:atfac^c, t/ i^ a fad. — S^ebenfac^c, ^QUptfacfie, see Plauderei 3. 2. er[af)ren, to experience; to hear (as a piece of news). 3. taugcn, to be of use; to be good, or fit for. — SSop foil haQ taugen? Of what use is that? — ciiT Saugenic^tS, a good-for-nothing. 4. bie @I)e, marriage (in general). — bie ^oc^jeit, wedding festivities. — bie S^rauung, religious ceremony. — ein (Sf)emann, a married man; a husband. 5. ba^ Urteil, judgment; decision; verdict. — S3orurteiI, prejudice; lit., fore-judgment'. 6. lac^en, to laugh. — Icic^eln, to smile. 7. fc^enfen, to present (as a gift). — geben, to give. plauberei 59. 1. 5lu§fteigen, meine ^amen unb §erren! 2. SBie l)ei6t biefe (Station? SD^ufe ic^ I)ier umfteigen? 3cS fat)re nad) 53erlin. 3. ^ier mug man in§ ^o^amt^ (or, I)ier mufe man bur(j^ bie 3otIret)ifion), AN AMERICAN IN GERMANY 1 57 12. Frankly [sincerely said], our Agatha is a bit of a flirt. She refused her own cousin recently [to her own cousin she recently gave a basket]. 13. Even as a very young girl she was always very at- tractive and fascinating. — Oh, your clock has stopped! What time is it, please? 14. It is exactly half-past four. Is that your automobile outside in front of the house? 15. I think so. Well, no more gossip to-day. I must go. Until Monday, dear Sophie. 16. Good-bye, Elizabeth. Remember me to your mother. 8. cine SBittDe, a widow. — eine berl^eiratetc %iOiVi, a married woman. 9. I^eiraten, ftc^ berfieiraten mit, to marry (someone). — berf)ciraten, to give in marriage (as a daughter). — ®ie I)at if)n Qefieiratet, or (£ie I)ot \x6) mit i^nt ber^ciratet, she married him. — ©ie t[t ber^eiratet, she is married. — ein ^eiratSantrag, ofer of marriage. — ®ie ift Derlo bt, she is engaged, betrothed. — a?> of wovian's or g/r/'^ ^/zoe^. — cin %(iOiX ®tic[el, a pair of boy's or mew'5 boots. — abgetragene ©(^uf)e, wor»- piauberct ^\. Sn bcr ^a^icr^anblung (or, ^n^ctenc)» 1. Sd^ bitte urn ^Serjeibung; gibt e^ bier in ber ^ai)t eine ^apierbanblung? — 3(^ tt)unf(^e ^oftpapicr. iBitte, geigen (Sie mir etn)a^ ® linnet fiir au^Icinbifcbe ^riefe. 2. §ier finb mti)xexe ©orten ^ifapier gum au^toa^len. 3. §ttben ©ie ettoa^ beffere Oualitat? — ^k M foftet ein ^afet eout)ert^? 4. giinfjebn pfennig, ^ncibige^ graulein* 5. 3(b nebme l)unbert 55ogen papier, unb t)ier 'ifafete (Sou* t)ert^ baju. @ebcn ®ie mir auc^ einige ^leiftifte gu jebn pfennig unb ein gang gemobnlic^e^ §eft. 6. SBoIlen (Sie 2:inte, ober ![?of(^papier? 7. (Sin iBIatt !i?of(^papier unb eine glafdje 2:inte fiir giill* feber.^ 8. SSenn (Sie f)ier fremb finb, gncibigeS graulein, n)iinfc^en ©ie bielteic^t einen guijrer?^ 9. ^a^ fiir giibrer b^ben ol)tgcborcu becf)rcn njir un§ niitjutcilen, ba^^ wiv bic 53cftcniing bcfoinmcii unb bie ^cibe ebcn abgefc^icft f)abcn. $od)ad)tun9^t)oll ©ebruber ^od). A letter directed Ohmstr. i G. b. would be delivered at Number I, Ohm Street in the separate villa in rear court, or garden. Note. — G. b. means „©artcngebaube" (lit., 'garden-building)'. Useful Phrases. SBotlen ©ie giitigft aUt 33rie[e an biefe 2lbre[[e beforbern, please forward all letters to this address. — 9^ac^fenbcn! or, 9]a(f)[d^t(fen! Forward! (Outside of letters). — 93?it nocfiinaligem T)ant, with thanks once more, i.e. again many thanks. — ©oeben t)ahe id) Qf)vcn iBricf erf)alten, have piauberct ^6. 5luf bem ^am^fcr. SBiebcr in ber ^eimnt 1. 3ft I)ier ba^ ^Bureau ber §amburg=5Imcrifa ^iiiic? (or, be^ 9^orbbeutfd)ett :2Iol)b?) 2. 3ati3of)I, mein §err, 3. S^ inoc^te eine iJ^aiiite^ (or, 5labine) erfter £Iaf[e auf bem ^Dampfer „^atfer SBiI()eIm" belegen. 4. 3ur li3eld)e§ !I)atum, mein ^err? 5. giir htn fiebenunbstuansigften. S^W^ ^'^^ t^^^ QcfcilUgft ben ^^\an bcS ®d)ifie§. — 3ft biefe Sabine fd^on belegt? 6. 9lein, fie i[t nod) frei. 7. SSie Uiele 3(^lafpla^e f)at fie? 8. 3tDei. 9» SBa^ foftet bie ganje Sabine? 10. (Sinf)nnbertt)iersig !I)oIlar^. 11. 3(^ nef)me bie gan^e £abine. (5^ ift it)of)t moglid), baft ein 33ertt)anbter t)on mir im le^ten ^lugenblid ben stDeiten ®d)lafs pla^ nimmt. AN AMERICAN IN GERMANY 1 73 Dear sir, or madam [Highwellborn one]: We have the honor to inform you that we have received your order, and have just sent the silk. Respectfully, Koch Bros. , just received your letter. — ^6) Jrerbe ©ie moglidjft balb it)i[fen laffen, / will let you know as soon possible. ®eut[(^e ©c^rift {German script) is in these days falling somewhat into disuse. In business letters it is little employed. It is still used by elderly persons, particularly women, and is taught in the schools, as well as the Lateinische Schrift (Latin script), which is like our own. It is well to know how to read German script, even if the student does not care to write it. CONVERSATION 46. On the steamer. Home again. 1. Is this the office of the Hamburg- American Line {or, of the North German Lloyd)? 2. Yes, sir. 3. I should like to engage a first-class cabin on the steamer ''Kaiser Wilhelm". 4. For what date, sir? 5. For the twenty-seventh. Kindly show me the plan of the ship. — Is this stateroom already engaged? 6. No, it is not yet engaged. 7. How many berths has it? 8. Two. 9. What does it cost to take it alone? 10. A hundred and forty dollars. 11. I will take the whole stateroom. It is quite possible that a relative of mine may take the second berth at the last moment. 174 AN AMERICAN IN GERMANY 12. ($§ ift bie 9icgel, bie $alfte be6 gaf)rgelbc^ tm borau§ gu bcsal)Icu, niciu §err. — 3)anfe [c^on. §ier i[t 3f)re Ouit= tuiiG. 13» Um h)ie tiiel Uf)r gef)! ber ^ampfer ah? 14. $©cgen bcr glut, um ad)t Uf)r ^D^orgeng. ®ic fonncn bie 9tad)t t)or()er an ^orb fcf)Iafen, toenn eg 3f)nen betiebt. (5tuf bem (Sdjiff.) 15. SCelc^er 5^ation ge()ort bag ®(^i[f auf ©teuerborb^ an? 3ft eg WiDebifc^? 16. Sd) iDcig c§ md)t gcnau. 3d) mcrbe biefen 9Q?atrofcn hana^ fragen. 17. SD^ad^en inir einen ©pagiergang auf bem anberen T)td. (Sg h3cf)t ein ftarfer ^^orbtoinb. §{er tnerben tdix nafe. 18. ba^ (Sd)iff an bcr SSerft anlcgt. 9)?c{n 53ruber "mixb mic^ bort ab^olcn. 30. dJTiv tft bange t)or bem ^oHamt. iBei un« ift man je^t fo ftreng. 31. @(^auen @te nur! !I)ie greif)eit^(:jotttn tft f(f)on ftd^t^ bar unb je^t oud) bie SSoIfenfra^cr t)on 9leut)orf. 32. Wiv fommen fie f)eute h)ie alte greunbe t)or, bie „WdU font men" fag en. 33. 5Ing Sanb! 1. bie Sabine, bie ^aiiite, stateroom. — (Srfte ^aiiite, first cabin. — ^rt^eite ^QJiite, second cabin. 2. ber ©teuermonn, ^r^/ mate. — ber 3^eite ^^/ vegetables have you? (£tltJa§ S3Iutnenfo^I, j-^w^ cauliflower. ^o(}I, cabbage. ©pinat, spinach. S3o^nen, <^^«;w. 3tt)iebeln, options. ^ ^artoffeU^jiiree, mashed potatoes 53a§ fiir Dbft (g-riic^te) ^aben ©ie? What fruits have you? ©rbbeereu, strawberries. ©d)Iagfa^ne, whipped cream^ 5lpfelfinen, Orangen, oranges. ^^wa^tzxtv., raspberries. Gine Orange, a7t orange. ©iite Bit^'i^nc, a leinon. 9KeIone, a ?nelon. 5lnana§, pineapple. S3ananen, bananas. 5lpritofen, apricots. Srauben, grapes. Sf^iiffe, nuts. ^o'^anni^beeren, ctirrants. ^flautnen, plums. ^firfic^e, peaches. ^irfd)en, cherries. SSeiBbrot, white bread. ©c^loar^brot, blackbread. ©c^tDcijer ^afe, Swiss cheese. SJa'^mtafe, cream cheese. APPENDIX 183 Names of principal countries and their inhabitants. Nothing is more difficult to find in a dictionary than the above, given, as is usual, with abbreviations. At the same time it is im- possible to carry on a conversation without constant reference to the countries one intends to visit, or which one has already visited. 5tmeri!a; ein 5lmertfaner; eine 3lmeri!anerin; amerifanijc^. America; American (masc.) ; Americufi (fem.) ; American (adj.). (Snglanb; ein Gngldnber; eine Gngldnberin; englifc^. England; an Englishman; a7i English woman; English (adj.)^ i^ranfreic^; ein granjoje; eine g-rangijfin; frangoftfc^ (adj.). France; a Frenchman; a French woman; French. S)eutfd)lQnb; ein ^eutjc^er; eine S)eutjd)e; beutfd) (adj.). Germajty; a German; a German woman; German. ^talien; ein ^taliener; eine i^taltenerin; italienifc^. Italy; an Italian (masc); an Italian woman; Italian. ©I^anien; ein ©|3anier; eine ©panierin; fpantfd) (adj.). Spain; a Spa7iiard {v[i2iSC.)\ a Spanish woman; Spanish. |)oIIanb; ein ^oEanber; eine ^oUanberin; l^ollanbijc^ (adj.). Holland; a Dutchman; a Dutch woman; Dutch. SSelgien; ein S3elgier; eine S3elgierin; belgifc^ (adj.). Belgium; a Belgiaji ; a Belgian woman; Belgiaft. ^anemar!; ein S)dne; eine '2)dnin; bdnijc^ (adj.). Denmark; a Datie; a Danish woman; Danish. e^ina (c^ as in 9JJabc£)en); ein 6§ine)e; eine G^inefin; c^inefifd) (adj.). China; a Chinaman; a Chinese woman; Chinese. ©riedjenlanb; ein ©riec^e; eine 65ned)in; griec^ifd) (adj.), Greece; a Greek; a Greek woman; Greek. £)fterreid); ein Ofterreidjer; eine £))lerreid)erin; i3[terreid)ifc^ (adj.). Austria; an Austrian (masc); an Austrian woman; Austrian. gflu^Ianb; ein 9f?u jje; eine Sinjfin; ruffifd) (adj.). Russia; a Russian; a Russian wo7nan; Russian. %vt ©c^roei^; ein ©^luetger; eine ©djiueiserin; jc^ioeiger (adj. inde- clinable). 184 AN AMERICAN IN GERMANY Switzerland; a Swiss (masc); a Swiss (fern.); Swiss. Storiucgcn; cin 9?onucger; eiue ^coriDcgerin; noriuegifd) (adj.). Norway; a Norwegian (masc.) ; a Norwegiaji woman; Norwe* gian. Sd)iucbcn; ein (Sc()lticbc; cine ©c()Hiebin; fcl)ir)ebijd) (adj.). Sweden; a Swede {yci-AS,z.)\ a Swedish woman; Swedish. 93al)ern; 53at)er (pron. like English word '■'■ buyer'"'); ^atjerin; bQl)^ rifcf) (adj.). Bavaria; a Bavarian (masc); a Bavarian woman; Bavariati. ^rcufjcn; ein ^rcuf)e; eiue ^H'eutnn; ipreufjtfd) (adj.). Prussia; a Prussian (masc); a Prussian woman: Prussian. Cities. ^ari§ (pron. Pareess^); ein ^arijer; eine ^ariferin; 'parijer (indecl. adj.). Paris; a Parisian (masc); a Parisian (fern.); Parisian. Sonbon; fionbOner; Soni)Dnerin; 2i3nbouer (indecl. adj.). London; a Londoner (masc.) ; a Londoner (fem.) ; London. Names of cities, varying greatly from English form. 5'Jiirnberg, Nuremberg. @enf, Geneva. SSenebig, Venice. SSicn (pron. Veeri), Vienna. bcr C^'i'^S/ Tf^^ Hague. ^''oS.w, Cologne. 9^550, Nice. 5iJtiind)en, Munich. Note. For certain cities, the ending "««^r" is used when forming adjectives or names of inhabitants. ein 3Scimaraucr (masc); cine SScimaranerin (fem.); a resident 0/ Weimar, JfsN 24^5331 MAY 17 1937 6£6l ^I g3j FEB 17 1939 NOV g 1938 f^OVQl 1938 NOV 2 1937 m 3 1939 ' "^'^^^J^, ^ ^?^"^ n^ LU 21-, -l-50//i-S,-32 U- C.BERKELEY LIBRARIES CDMS'llSSSfi ^^.3503 / UNIVERSITY OF CALIFORNIA LIBRARY