UNIVERSITY OF CALIFORNIA PUBLICATIONS IN AMERICAN ARCHAEOLOGY AND ETHNOLOGY Vol. 14, No. 1, pp. 1-154 January 10, 1918 THE LANGUAGE OF THE SAL1NAN INDIANS BY J. ALDEN MASON UNIVERSITY OF CALIFORNIA PRESS BERKELEY UNIVEESITY OP CALIFOENIA PUBLICATIONS DEPAETMENT OP ANTHEOPOLOGY The following publications dealing with archaeological and ethnological subjects issued under the direction of the Department of Anthropology are sent in exchange for the publi- cations of anthropological departments and museums, and for journals devoted to general anthropology or to archaeology and ethnology. They are for sale at the prices stated. Exchanges should be directed to The Exchange Department, University Library, Berkeley, California, U. S. A. All orders and remittances should be addressed to the University of California Press. European agent for the series in American Archaeology, and Ethnology, Classical PML- ology Education, Modern Philology, Philosophy, and Semitic Philology, Otto Harrassowitz, Leipzig. For the series in Botany, Geology, Pathology, Physiology, Zoology and also Amer- ican Archaeology and Ethnology, E. Friedlaender & Sohn, Berlin. AMERICAN ARCHAEOLOGY AND ETHNOLOGY. A. L. Kroeber, Editor. Prices, Volume 1, $4.25; Volumes 2 to 11, inclusive, $3.50 each; Volume 12 and following $5.03 each. Cited as Univ. Calif. Publ. Am. Arch. Ethn. Price Vol. 1. 1. Life and Culture of the Hupa, by Pliny Earle Goddard. Pp. 1-88; plates 1-30. September, 1903 $1.25 2. Hnpa Texts, by Pliny Earle Goddard. Pp. 89-368. March, 1904 .... 3.00 Index, pp. 869-378. Vol. 2. 1. The Exploration of the Potter Creek Cave, by William J. Sinclair. Pp. 1-27; plates 1-14. April, 1904 ..._ 40 2. The Languages of the Coast of California South of San Francisco, by A. L. Kroeber. Pp. 29-80, with a map. June, 1904 60 3. Types of Indian Culture in California, by A. L. Kroeber. Pp. 81-103. June, 1904 .25 4. Basket Designs of the Indians of Northwestern California, by A. L. Kroeber. Pp. 105-164; plates 15-21. January, 1905 _. .75 5. The Yokuts Language of South Central California, by A. L. Kroeber. Pp. 165-377. January, 1907 _ 2.28 Index, pp. 379-392. Vol. S. The Morphology of the Hupa Language, by Pliny Earle Goddard. 344 pp. June, 1905 _. 3J50 Vol. 4. 1. The Earliest Historical Relations between Mexico and Japan, from original documents preserved in Spain and Japan, by Zelia Nnttall. Pp. 1-47. April, 1908 _ . _... 2. Contribution to the Physical Anthropology of California, based on col- lections in the Department of Anthropology of the University of California, and .in the U. S. National Museum, by Ales Hrdlicka. Pp. 49-C4, with 5 tables; plates 1-10, and map. June, 1906 ... .76 3. The Shoshonean Dialects of California, by A. L. Kroeber. Pp. 65-168. February. 1907 - ~ 1.BO 4. Indian Myths from South Central California, by A. L. Kroeber. Pp. 1H7-260. May, 1907 _ 73 5. The Washo Language of East Central California and Nevada, by A. L. Kroeber. Pp. 251-318. September, 1907 _ 75 6. The Religion of the Indians of California, by A. L. Kroeber. Pp. 319- 356. September, 1907 .50 Index, pp. 357-374. VoL 6. 1. The Phonology of the Hupa Language; Part I, The Individual Sounds, by Pliny Earle Goddard, Pp. 1-20, plates 1-8. March, 1907 . .35 2. Navaho Myths, Prayers and Songs, with Texts and Translations, by Washington Matthews, edited by Pliny Earle Goddard. Pp. 21-63. September, 1907 _ 75 3. Kato Texts, by Pliny Earle G-odd&rd. Pp. 65-238, plate 9. December, 1909 : 2.50 4. The Material Culture of the Klamath Lake and Modoc Indiani of Northeastern California and Southern Oregon, by S. A. Barrett. Pp. 289-292, pistes 10-25. June, 1910 _ .75 5. The Chimariko Indians and Language, by Roland B. Dixon. Pp. 293- 380. August, 1910 1.00 Index, pp. 381-384. Vol. 6. 1. The Ethno-Geography of the Porno and Neighboring Indians, by Sam- uel Alfred Barrett. Pp. 1-332, maps? 1-2. February, 1908 3.25 2. The Geography and Dialects of the Miwok Indians, by Samuel Alfred Barrett. Pp. 333-368, map 3. 3. On the Evidence of the Occupation of Certain Regions by the Miwok Indians, by A. L. Kroeber. Pp. 369-380. Nos. 2 and 3 in oae cover. February, 1908 ..._ _ -BO Index, pp. 381-400. University of California Publications in VOLUME XIV 1918-1919 A. L. KROEBER EDITOR UNIVERSITY OF CALIFORNIA PRESS BERKELEY, CALIFORNIA INDEX* Agates, 376. Agua Caliente Indians. See Cupefio Indians. Alaska Indians, culture of, 368. Algonkin linguistic stock, 250-251. Arcata, California, 248. Archaeology of the Wiyot Territory, sites or deposits, 255, 256-257, 258, 260-261, 275-281; classes of remains, 279-281; illustrations of, opp. 414, 416, 424, 428. Gunther island shellmound (site 67), 337-386, 352; environment, 337; size, shape, composition, 339-345; vertebrate remains, 345; age, 347; human remains, 350; material culture, 357. Arrow tree, 252, 253; picture of, opp. 410. Artifacts of the Wiyot Indians, 280, 387-392. See also Implements. Athapascan Indians, 251-256; plant names, 234; geographical names, 284, 285, 290-292. Barrett, S. A., 437. Basketry, 386. "Battle-grounds," Indian, 257. Beads, use of, by Wiyot Indians, 386. Bear shamans, 209-211. Blue Lake, Indian settlements near, 263-265. Bodega, Spanish explorer, 241. Bone, objects of, 382-384. Bucksport, California, 248. Burials, Indian, 254, 350, 351-353, 367-368, 386. See also Cremation. Cahuilla Indians, totems of, 169, 170, 186; clan and moiety organiza- tion, 186-188, 215, 216, 219; myths, 188; list of clans, 189-191. California, aboriginal population, esti- mates, 298-305; treatment of, 308-311, 317-329, 334-337; reser- vation system, 311-316; massacres by the whites in 1860, 329-334. See also under Indian and names of Indian tribes. Moieties, clans, and totems in, 215- 219; map showing locations of, opp. 215; varieties of moiety or- ganization, 215; distribution of clan organization, four groups, 216, 217; affinity and ultimate origin of, 218; problem of totem- ism, 219. Cardium, 280. Charmstones, 255. Chert, formation in Humboldt bay region, 279; implements of, 357, 359, 360, 361, 375. Chilula Indians, 251-253; the "Arrow Tree," 252. Chukchansi Indians, 216. Chumash Indians, 216. Chunut Indians, 216. Clan names; Luiseno, 203; of women: Piman, 176, 219; Shoshonean (Serrano), 180; Yuman, 157-161, 162, 163, 164, 165, 166, 167, 219. Clans and Moieties in Southern Cali- fornia, 155-219; Indian inform- ants on, 164, 166, 167, 172, 176, 187, 192, 209 note, 211. day, objects of, 377-380. Clowns, in Indian dance ceremonies, 457. Composition of Gunther Island shell- mound, 339-344, 346. See also Gunther island. Copper, 242. Cocopa Indians, 156, 216; clans of, 158, 159-161; women's clan names, 162, 163, 164, 165; clan customs, 166; totem beliefs, 166. Colorado river Indian tribes, 156, 215, 216. Coulter, 5. Cremation, 347, 353. Culture, material, of Indians in Wiyot Territory, 357-392. See also Artifacts; Implements; Names of materials, etc. Cupeno Indians, 170; clan and moiety organization, 192-199, 216; to- tems, 192, 193; clans and parties of, 193-195; ceremonies and cus- toms, 196-198; myths, 199-201. Curtis, E. S., acknowledgment, 157; cited and quoted on Piman clan system, 174-176. Dances (dance ceremonies), 174, 196, 208, 213, 268, 269, 282, 461, 462, 464, 472; ceremonial objects, 441-442; Tuya dances, 447, 454, 457, 460; Moki dance, 451; sweat dances, 454, 461; Toto dance songs, 481. See also Orations; Wintun Indians. de la Cuesta, A., 5. * Univ. Calif. Publ. Am. Arch. Ethn., XIV. [503] Index Diegueno Indians, 156; clan features of, 167, 216; list of clans of, 167- 168, 174; clan customs, 168-169; culture and origin myth of the Southern Diegueno, 169-172. Northern Diegueno, clans, 172-173; clan customs, 173. Dixon, E. B., 5. Dixon and Kroeber, cited, 250. Drake, Francis, 241. Eel river, Indian settlements on, 271- 272. Emeryville, shellmound, 347. Ethnobotany of Humboldt bay re- gion, 231-235; Wiyot plant names and uses, 232; Athapascan plant names, 234. Ethnogeography and Archaeology of the Wiyot Territory, 221-436. See also Wiyot Territory. Eureka, Indian villages near town of, 266-269. Exogamy, 166, 167, 169, 173, 177, 178, 180, 186, 193, 213. Fauna of Humboldt bay region, 235- 251; mammals, 235; birds, 237; fish, 237; mollusks, 239; other fauna, 240. Ferrelo, Spanish explorer, 241. Flint, 256; implements of, 358, 359, 360, 361; illustrated, opp. 420, 422; in Gunther island shell- mound, 376. Gabrielino Indians, 216. Gambling songs, Indian, 483, 484. Gashowu Indians, 216. Genetic Relationship of the North American Indian Languages, 489- 502; early studies of, 489-490; list of linguistic stocks in North America, 490; fundamental re- semblances, morphological, 490- 491; with reference to specific tracts, 491 ; three subgroups sug- gested, 492; ethnological consid- erations, 492; data demonstrat- ing, 493-502. Geographical names used by Indians: Athapascan, 284, 285, 290-292; Yurok, 297-298; Wiyot, 284-285, 286-290, 292-296. Geology of the Humboldt bay region, 279-280. Gifford, E. W., 155. Glen Cove, shellmound, 347. Goddard, P. E., cited, 255, 264. Gould and Yates, 5. Gunther island, massacre on, 263, 268. Gunther island shellmound, 225, 266, ' 268, 283, 352; archaeology of, 337-386; environment, size, and shape, 337; composition, 339; vertebrate remains, 345; age, 347; .human remains, 350; mate- rial culture, 357. Hale, N., 5. Harrington, J. P., acknowledgment, 157. Henshaw, H. W., 5. Hesi ceremony. See Wintun Hesi ceremony. Hokan family of Indian languages, 5. Hopi Indians, 219. Horn, objects of, 380-381. Hudson Bay Company, 247. Human remains in shellmounds, 350. Human sacrifice among Indians, 368, 372. Humboldt bay, discovery of, 245; In- dian settlements on, 269-271; early map of, opp. 406. Humboldt bay region, 226-248, 279- 280; physiography, 226; forest, 228; prairie, 230; Indian trails, 230; ethnobotany, 231; discovery and settlement, 241. Humboldt city, 270. Hustenate, shellmound described by Schumacher, 349, 352, 354, 356. Implements of the Wiyot Indians, 280, 357-375. Indian Commissioners for California, 1851, report of, 298; various esti- mates of its members as to abo- riginal population, 299-301. Indian ceremonial systems, 438, 440. See also Wintun Hesi ceremony; Wintun Indians. Indian languages, Hokan, and Isko- man, groups, 5; vocabularies of, 5. See also Genetic Eelationship, . etc.; Salinan Indians, Language of. Indian reservation system in Cali- fornia, 311-316. "Indian Wars" in California, 309- 311. Iron, 242. ' ' Iskoman ' ' group, of Indian lan- guages, 5. Juaneno Indians, 216. Kamia Indians, clan names, 158, 159, 161, 162, 164, 167. Kawaiisu Indians, 216. Klamath river, 248. Kohuana Indians, clan names, 156- 162. Kroeber, A. L., 5; cited, 250, 269, 282; acknowledgment, 155, 157. Kroeber and Dixon, E. B., cited, 250. Lindsey, W. E., ited, 259. Loud, L. L., 221. [504] Index Luiseno Indians, non-totemic, 201; organization, 201-202, 216; clan names, 202, 203-205; parties, 206- 208, 212; customs, 208-212, 213; bear shamans, 209-211; myths, 212; individual names, 214. McKee expedition of 1851, 298-300, 301. Macoma nasuta, 280. Mad river, Wiyot Indian settlements on, 258-263. Mad river slough, Wiyot Indian set- tlements on, 265-266. Maidu Indians, ceremonial dance sys- tem, 440; ceremonial clown, 457. Maricopa Indians, clan names, 156- 162. Mason, J. Alden, 1. Massacres of, 1860, 270, 272, 274, 329- 334; at Gunther island, 263, 268. Matthole Indians, 256. Maurelle, cited, 245. Miwok moieties, 176, 215; clan names, 202; personal names, 219. Mohave Indians, clans of, 156-161; women's clan names, 164-165; clan organization, 216. Moieties, and Clans, of Southern Cali- fornia^ 155-219. Moki, ceremonial dance, cloak for, 442; the dance, 451; speeches, 476-479. Mono moiety organization, 215. Mythology (mythological interest), myths, among the Wiyot Indians, 281-284; among the Athapascan Indians, 283, 284. Mytilus calif ornianus, 280. edulis, 280. Nongatl Indians, 255. Nutunutu Indians, 216. Obsidian in Humboldt bay region, 243, 280, 376; ceremonial blades, knives, etc., 357, 358, 359, 360, 361; illustrated, opp. 420. Ophthalmia among Wiyot Indians, 278. Orations, in Indian dance ceremonies, 452, 460, 462, 465, 473, 475-482 (Bole Ho), 476. Papago Indians, totemic clans in, 174-177; clan names, 219. Paphia, 280. Pestles, sandstone, 361-363; figures of, 389. Pima Indians, totemic clans of, 174- 176; clan names, 219. Piman clans. See Papago Indians; Pima Indians. Porno Indians, ceremonial clowns of, 457. Powell, J. W., 5. Powers, S., cited, 253, 254, 256. Quartz, 376. Eadin, P., 489. Eussell, F., cited and quoted, on Pima clan system, 174, 176. Eussians, The, on the Pacific Coast, 245. Salinan Indians, The Language of the, 1-154; early work on, 4-6; In- dian informants, 4; dialect of, 6; phonology, 7-17; morphology, 18- 58; texts, 59-120; vocabulary, 121-154. See also pages 1-3. Sandstone, 376; implements, 361-375, 379. San Francisco bay, shellmounds, 245. Sapir, E., 5. Saxidomus, 280. Schizothaerus, 280. Schumacher, Paul, cited, 349. Sequoia sempervirens, 228. Serrano Indians, 170; clan and moiety organization, 178-182, 216, 219; totems, 178; clan names, 179-180; clan customs, 180-182; myths, 182-186. Shamans, bear, 209-211. Shell, objects of, 384-386; figures showing, 385. Shellmounds. See Emeryville; Glen Cove; Gunther island; San Fran- cisco bay. Shoshonean Indians, 155, 167, 168, 170. Shoshonean clans and moieties, 177- 214. See also Cahuilla Indians; Cupeno Indians; Luiseno Indians; Serrano Indians. Siliqua patula, 280. Sinkyone Indians, 256. Sitjar, Fray Buenaventura, 5. Slave-killers, 366-375; figures of, 371, 373, opp. 430. Slavery among the Indians, 366-367, 368. Sparkman, P. S., acknowledgment, 203. Steatite, 376. Surf-fishing sites, 278-281. Sweat dances, 454-461. Tachi Indians, 216. Taylor, A. S., 5. Telamni Indians, 216. Totemic Indian clans, 155, 156-161, 163, 164, 166, 169, 170, 174-176, 177. Totemism, in California, origin, 219; development of, in moiety organ- ization, 219; expressed in names of individuals, 219. Toto ceremony of the Wintun Indians, 438, 439. [505] Index Trinidad bay, 242; Spanish accounts of Indians on, 242-243; English accounts of Indians on, 244-245; discovery and accounts of, by gold seekers, 247-248. Tiibatulabal Indians, 216. Tuya, ceremonial dance, 447, 454, 460; costumes, 446, 447. Vancouver, George, English explorer, 244. Vertebrate remains in Gunther island shellmound, 345-346. Vizcaino, 241. Vocabularies of Indian languages, 5. Waterman, T. T., 5. Wechikhit Indians, 216. Whilkut Indians, 253-255. Winship, Captain J., discovery of Humboldt bay, 245-247. Wintun Hesi Ceremony, 437-488; In- dian information, 440; detailed description of ceremony of 1906, 441-482 ; the " hand " or " grass ' ' game, 482. See also Dances; Win- tun Indians. Wintun Indians, territory, languages, culture relationship, mortuary cus- toms, 438; ideas regarding the world, 463; "hand" or "grass" game, 482. Ceremonial system, 438-441; major ceremonies, Toto and Hesi, pur- pose of, 438; relative importance, 439; minor ceremonies, 439; dances, 439; assemblies, 439; Toto ceremony, 439-440. Wiyot geographical names, 284-285, 286-290, 292, 296. Wiyot house, description of, 264, 267; figures showing, 267. Wiyot Indians, leading men of, 260; ophthalmia among, 278; estimates of population, 298-305, 392. Wiyot Territory, Ethnogeography and Archaeology of, 221-436; boundaries, 249; Indian neigh- bors, 249-256; map of, opp. 402. Ethnogeography, 256-337; descrip- tion of settlements, 258-285; archaeological sites, 275; sites for surf -fishing, 278; places of mytho- logical interest, 281; geographical names: Wiyot, 286, 292; Atha- pascan, 290; Yurok, 297; aborig- inal population, 298. See also Archaeology of the Wiyot Ter- ritory. Yates and Gould, 5. Yokut moiety organization, 215, 219; lack of, in certain peoples, 216. Yuma Indians, clans of, 156-161; women 's clan names, 162, 163, 164, 165, 167; clan organization, 216. Yuman clans, features common to, 156. See also Cocopa Indians; Kamia Indians; Kohuana In- dians; Maricopa Indians; Mohave Indians; Yuma Indians. See also Clan names of women. Yurok Indians, early Spanish accounts of, 242-243; settlements of, 249- 250; social relations with Wiyot Indians, 250; linguistic relations, 250-251; geographical names, 297, 298; burial customs, 353. [506] CONTENTS NUMBER 1. The Language of the Salinan Indians, J. Aides Mason, pages 1-154. NUMBER 2. Clans and Moieties in Southern California, Edward Winslow Gifford, pages 155-219. NUMBER 3. Ethnogeography and Archaeology of the Wiyot Territory, Llewellyn L. Loud, pages 221-436, plates 1-21. NUMBER 4. The Wintun Hesi Ceremony, S. A. Barrett, pages 437-488, plates 22-23. NUMBER 5. The Genetic Relationship of the North American Indian Languages, Paul Eadin, pages 489-502. UNIVERSITY OF CALIFORNIA PUBLICATIONS IN AMERICAN ARCHAEOLOGY AND ETHNOLOGY Vol. 14, No. 1, pp. 1-154 January 10, 1918 THE LANGUAGE OF THE SALINAN INDIANS BY J. ALDEN MASON CONTENTS PAGE INTRODUCTION 4 PART I. PHONOLOGY 7 Phonetic system 7 Vowels 7 Quality 8 Nasalization 8 Voiceless vowels 8 Accent 9 Consonants 9 Semi-vowels 9 Nasals 10 Laterals 10 Spirants 10 Stops 11 Affricatives 12 Table of phonetic system 13 Phonetic processes 13 Vocalic assimilation 13 Syncope : 14 Reduplication 14 Onomatopoeia 15 Metathesis 15 Dissimilation 16 Elision 16 Phonetic differences in dialect 17 PART II. MORPHOLOGY 18 Etymology 18 Nominalizing suffixes 18 Verbalizing suffixes 20 Adjectivizing suffixes 21 Nominal etymological prefixes 21 Grammatical structure 22 Noun and verb 22 Plural . 22 2 University of California Publications in Am. Arch, and Ethn. [Vol. 14 PAGE The Noun 29 Nominal prefixes 29 Pronominal possession 30 Pronominal system 32 Independent pronouns 32 Locative pronouns 33 Table of pronominal forms 33 The Verb _ 34 Proclitics 34 Temporal proclitics 34 Interrogative proclitics 35 Proclitic pronominal subject 36 Prefixes 37 Transitive, intransitive, nominal 38 Imperative 40 Negative 41 Interrogative 42 Conditional _ 43 Dependent ~ 44 Purposive 44 Substantive 45 Verb stem 45 Objective pronouns 46 Passive forms 48 Suffixes 48 Enclitics 50 Cjuasi-enclitics 50 Tense enclitics 52 Enclitic pronominal subject 54 Adverbs 54 Temporal adverbs 55 Locative adverbs 55 Other parts of speech 57 Prepositions 57 Adjectives 57 Demonstratives 58 Conjunctions 58 PART III. TEXTS 59 Dialect of San Antonio 1 60 Prairie-Falcon, Kaven and Coyote 60 Analysis 64 Prairie-Falcon and White Owl 67 Cricket and Mountain Lion 69 Great Hawk and the Cold 73 The Animals and God 76 The Pelican 77 Coyote and the Salt Water .'. 79 The Beginning of the World 81 The Theft of Fire 82 How People Were Made 83 The Tar Man 84 1918] Mason: The Language of the Salinan Indians 3 PAGE Prairie-Falcon and Woodpecker 85 Coyote and Wildcat 86 Coyote and Hare 87 Coyote and Kabbit 88 Coyote and Bull 88 Coyote and the Sun 90 The Sun and the Moon 91 Prairie-Falcon, Xui and the Serpent 92 The Murderers 93 The Eainmaker 94 The Mountain-Lion Hunt 94 A Forest Fire 97 A Trip to San Francisco 98 Toy and Bluejay 99 The Elk 101 The Fight 102 Dialect of San Miguel 104 The Beginning of the World 104 The Theft of Fire 105 The Tar Woman 108 Prairie-Falcon and Elf 110 The Serpent 112 The Elf and the Bear 114 The Old People 117 The Eclipse 118 The Tornado 118 The Famine Year 119 The Earthquake 120 PART IV. VOCABULARY 1 21 Nominal stems 122 Animals * 122 Body parts 126 Botanical terms 128 Manufactured objects 130 Natural phenomena 132 Personal terms 133 Abstract and miscellaneous terms 135 Verbal stems 137 Adjectival stems 149 Various stems - 151 Demonstrative articles 151 Temporal adverbs 152 Locative adverbs 152 Descriptive adverbs 153 Numerals 153 Conjunctions 154 Interjections 154 University of California Publications in Am. Arch, and Ethn. [Vol.14 INTRODUCTION This study of the dialects composing the Salinan linguistic group was begun in September, 1910, when I made a visit to the neighbor- hood of the old Mission of San Antonio in Monterey County, where live the few remaining members of this group. Here a little work was done with the oldest member of each of the two divisions, Jose Cruz of the Antoniaiio and Perfecta Encinales of the Migueleilo dialect. An incomplete acquaintance with Spanish, the medium of communication, coupled with a lack of satisfactory interpreters and other disappointing circumstances, rendered this visit not wholly prof- itable. Consequently arrangements were later made by which Pedro Encinales, one of the middle-aged Indians, visited San Francisco, where I worked with him from Thanksgiving until Christmas. During this time Dr. T. T. Waterman made some researches on the phonetics of the language with the help of various mechanical apparatus. Unfortunately the informant was found to be totally ignorant of all mythology, and the few texts received from him were rather poor. The month of January, 1911, was spent in linguistic work upon the material received. For five years I was unable to continue my researches upon Salinan, but these were again taken up in January, 1916, to continue through- out that year. A second trip was made to the region of Jolon, Monterey County. In the intervening years Jose Cruz and Perfecta Encinales were found to have died, but better linguistic informants were found in the persons of David Mora, a pure Antoniaiio Indian, and Maria Ocarpia, a pure Migueleno. An unexpectedly good series of mythological texts were secured from these. Another old Indian, Juan Quintana, was found to be an unsatisfactory linguistic informant, but gave a number of mythological stories in Spanish, which were translated into Salinan by Maria Encinales, a sister of Pedro, and by David Mora. Furthermore, all the extant linguistic material from other sources has been examined in the preparation of this paper. This collection was begun more than a century ago with the preparation of a vocab- ulary and phrase-book of the language of the Indians of Mission San 1918] Mason: The Language of the Salinan Indians 5 Antonio by the founder of the Mission, Fray Buenaventura Sitjar. The manuscript was sent to "Washington by the indefatigable A. S. Taylor and published by J. G. Shea. 1 In 1821 Felipe Arroyo de la Cuesta, the author of the grammar and phrase-book of Mutsun, took a vocabulary from the Salinan Mission, which is preserved in Santa Barbara. A transcription was made by Gatschet and deposited in Washington. Coulter recorded a short vocabulary from San Antonio, 2 and Hale a short vocabulary from San Miguel. 3 Yates and Gould collected in 1887 a San Miguel vocabulary, which is now in the pos- session of the Bureau of American Ethnology, and Alexander S. Taylor recorded short vocabularies and phrases. 4 All of these vocabularies have been examined and compared, but with the exception of Sit jar's they are of small value. The first really intensive and modern work on Salinan was done by H. W. Henshaw in 1884, when he was engaged in determining the linguistic affinities of the California Indians for Major Powell and the Bureau of American Ethnology. 5 Henshaw 's material was kindly loaned by the Bureau, together with all other Salinan linguistic material in its possession, and has been of great value. Dr. A. L. Kroeber visited the region in 1902, and formulated his ideas concerning the language in a paper. 6 Both this and his manu- script notes have been studied. The phonetic data of Dr. Waterman have also been studied and the chief results noted. Recently Drs. Dixon and Kroeber have united Salinan with Chu- mash in an "Iskoman" group, 7 which, in turn, they have subsequently come to regard as part of the Hokan family. This reclassification has been accepted by several American anthropologists and many Salinan words have been included by Dr. Sapir in his comparative paper. 8 1 Buenaventura Sitjar, Vocabulary of the Language of San Antonio Mis- sion, California (in Shea's Library of American Linguistics) (New York, 1861). 2 Coulter, Journal of the London Eoyal Geographical Society; copied in Transactions of the American Ethnological Society, II, 129, 1848. s Horatio Hale, in Transactions of the American Ethnological Society, n, 126, 1848. * A. S. Taylor, The Indianology of California, in California Farmer (San Francisco, 1860), passim. s J. W. Powell, Indian Linguistic Families, Seventh Annual Eeport, Bureau of American Ethnology, Washington, p. 101, 1891. e A. L. Kroeber, Languages of the Coast of California South of San Fran- cisco, present series, n, 43-47, 1904. 7 E. B. Dixon and A. L. Kroeber, New Linguistic Families yfl California, American Anthropologist, n.s. xv, 647-655, 1913. s Edward Sapir, The Position of Yana in the Hokan Stock, present series, xin, 1-34, 1917. 6 University of California Publications in Am. Arch, and Ethn. [Vol. 14 The Salinan language comprises the two surviving dialects of the missions of San Antonio and San Miguel. These two dialects are mutually intelligible with little difficulty. Regarding the prehistoric tribal divisions, conjectures only can be made. For all non-linguistic data on the Salinan Indians the reader is referred to my ethnological paper. 9 8 J. A. Mason, The Ethnology of the Salinan Indians, present series, x, 97-240, 1912. 1918] Mason: The Language of the Salinan Indians PART I. PHONOLOGY PHONETIC SYSTEM The Salinan dialects are characterized phonetically by a rather harsh acoustic effect. In this they differ radically from the flowing and musical Costanoan languages to the north, but bear a superficial resemblance to the Yokuts and Chumash to the east and south. The two Salinan dialects differ very slightly in phonetics, that of San Miguel being apparently more accentuated in its harsh character, possibly by reason of closer contact with the latter-named extraneous languages, or possibly due merely to peculiarities of the informant. Naturally this harsh character is far more evident when the words are given slowly with the careful enunciation inevitable to the re- cording of native language. In rapid speech much of this harshness, which is evidently due rather to the frequency of glottal stops and surd stops with glottalization than of guttural consonants, is softened. The phonetic orthography used is based on the Report of the Committee of the American Anthropological Association on Phonetic Transcription of Indian languages. 10 A few minor changes have been made from the recommendations of this committee to suit the pecu- liarities of the language and to facilitate preparation and printing. VOWELS Salinan appears to make use of eight fundamental vowels. These are: a mid-mixed narrow. This is the broad or Italian a found in Spanish cara and approximated in English father. When short in quantity it approaches more closely the vocalic sound of American not. a, mid-back narrow. This approaches closely the vocalic sound of but. In actual practice these two a sounds have frequently been confused. e mid-front narrow. Nearly as narrow as English say and probably as narrow as Spanish beber. It is generally but not invariably long in quantity. e mid-front wide. Like English men. I high-front narrow. Nearly as narrow as English meet; frequently long in quantity. i high-front wide. As in pretty. The wide e and i are difficult to analyze. When quantitatively long the vowel is invariably heard as e and certain short vowels are invariably heard so. Other short vowels are invariably heard as i but the greater number are heard as e or i indeterminately. In such cases the vowel as originally written, either e or i has been retained. Palatogram tests show the closest occlusion for the narrow i, less for the indeterminate e-i and least for the wide e. 10 Smithson. Inst. Misc. Pub., 2415, 1916. 8 University of California Publications in Am. Arch, and Ethn. [Vol. 14 o mid-back wide round. Intermediate wide-narrow with a greater tendency toward wideness, somewhat as in boy. u high -back wide round. Approximately as in put. The o-u vowels present the same difficulties as the e-i vowels and are frequently confused, o is generally certain, especially when of doubled length. Certain other vowels are heard invariably as wide u; these appear to be always of short length. But yet others are heard as intermediate between o and u and when of double length as an ou diphthong, approximately as in American so. As in the case of the indeterminate e-i vowel, this has been written as either o or u according to the auditory impression received. e Indeterminate vowel found in Migueleno in rapid speech; related to Antoniano a. Summary : I u 180 e a e a QUANTITY Consonantal quantity is of small importance in Salinan, and it is dubious whether or not it exists. Vocalic quantity is marked and inherent in the stem? and particles. Such doubled length is repre- sented by a raised period following the vowel, as : a- NASALIZATION Vocalic nasalization plays an unimportant part and is found only in connection with a nasal consonant. It is apparently more marked in the case of m than of n, but is naturally not consummated in the case of surd nasals. It is never very marked in character, but is possibly more evident in the Migueleno dialect. It is denoted by a hook under the vowel thus affected (iota subscript), as: a VOICELESS VOWELS Vowels become unvoiced, or nearly unvoiced, in Salinan when final in a sentence or when following an aspiration. A different but nearly indistinguishable phenomenon is found when an aspiration, though not truly a vowel, assumes the tinge of the preceding vowel. Voiceless vowels appear to be more characteristic of Migueleno than of Antoniano. They are distinguished by the use of small capital char- acters, as: A Weakly articulated vowels are closely related to voiceless vowels, but have a definite sonant resonance. They occur in the same positions 1918] Mason: The Language of the Salinan Indians 9 as voiceless vowels, and the difference may be purely fortuitous. They are represented by superscript vowels of a smaller font, as : P tt ACCENT Stress accent is quite noticeable in Salinan, and appears to be inherent in the roots and particles and inexplicable by any rules. Frequently, however, a word bears primary and secondary stress accents of nearly equal force which may be confused. Primary stress accent is denoted by an acute accent mark, secondary accent by a grave accent mark after the vowel thus stressed, as: ft A Pitch accent is found, but is not of morphological significance; it is likewise inherent in certain syllables, generally of particles and grammatical elements. Thus the proclitic tarn, "then", and the enclitic ten, "again", generally bear an inflection of a slightly higher pitch. Such is marked by an acute accent mark over the vowel, as : a It appears to be more characteristic of the Migueleno dialect. Hesitation in the flow of voice and in general any interruption between two normally connected sounds is represented by a period separating these elements, as : a.i, m.o This is frequently indistinguishable from and confused with a weak glottal stop. Aspiration, when distinct from or weaker than the aspirate }i, is denoted by a reversed superscript comma, as : M< CONSONANTS The general rules of phonetic orthography employed in the writing of vowels are followed also with consonants. Thus small capitals are used for the voiceless or surd forms of consonants normally voiced, and superscript characters for those which are abnormally weakly voiced. Semi-vowels ' y, Y, w, w The semi-vowels w and y are both employed. y is probably always a resultant from an i glide preceding another vowel, and is generally initial or intervocalic; it is rare. The voiceless Y is even rarer. w on the other hand appears to be a fundamental sound, the occlusion being firmer than with the vocalic u. The voiceless w is rare. Both w and Y appear to be more common in Migueleno. 10 University of California Publications in Am. Arch, and Ethn. [Vol. 14 Nasals m, M, n, N, i) The bilabial and the linguo-dental nasals are frequent in Salinan but the palatal nasal is rare and of secondary production, n is very dental in place of articulation. Final m and less frequently n often occur with simultaneous glottal occlusion; in such position they are purely sonant. Nasals are found as sonant, partially surd and entirely surd. It is most probable that these are merely variations from one fundamental sound affected by phonetic laws, but a few aberrant forms hint that possibly two fundamental elements should be recognized. In intervocalic position the nasals are purely sonant; in initial position the kymograph records show them to be frequently unvoiced during a large part of the attack; in final position they are shown to be unvoiced during the latter half of the occlusion. As members of consonantal combinations they par- take of the nature of the companion sound, being sonant when in com- bination with another sonant, slightly unvoiced when preceding a surd and almost entirely unvoiced when following a surd, particularly an aspirate. The pure surd forms are very rare and found only in excep- tional conditions. These kymograph results are compiled from records of a number of cases but the individual records vary greatly; it is difficult to find any two exactly alike. Laterals I, L The lateral / sounds are articulated in practically the same place as the English I, i.e., they are linguo-alveolars. The voiceless form seems, according to the palatogram records, to require a more extensive occlu- sion than the sonant. In final position, sonant I is frequently accom- panied by a simultaneous glottal stop. As in the case of the nasals, two forms are distinguished, the sonant and the surd, with intermediate variants. All these are probably deriva- ations from one fundamental element through the operation of phonetic laws. Thus intervocalic I is invariably sonant, as is medial I in com- bination with a sonant. All other cases display varying amounts of surdness and sonancy with the exception of initial L before a surd which is purely surd. The surd character generally proves less by experiment than by auditory impression and the same is true of other elements which vary between surd and sonant. The surd character may possibly be slightly accentuated in the Migueleno dialect. Spirants <f>, ft, y, s, c, x, "h The voiceless bilabial spirant and its voiced correspondent |3 are developed from the intermediate stop p in rapid speech. <j> develops when p is followed by a surd, j8 when it is followed by a sonant or a vowel. The palatal sonant spirant 7 is a similar development from the intermediate stop fc. The linguo-dental and the linguo-alveolar sibilants s and c approxi- mate the sounds s and sh in English. Palatograms of these sounds show a slight difference in place of articulation, that of s extending a little farther forward than that of c. There is probably less difference between these two sounds than between their correspondents in English. Both 1918] Mason: The Language of the Salinan Indians 11 occur only as surd except that the sonancy of a contiguous sound may intrude very slightly upon them. The palatal spirant x has been frequently confused with the glottal spirant h or ' . x appears to occur more often with nominal and verb stems and other important elements, h more often with particles, pronouns and elements of lesser importance, x is articulated rather gutturally; its harshness is most accentuated in final position, less in initial position, and least in medial position. It is invariably surd. Stops Stopped consonants are found in Salinan in three fundamental varie- ties and in five positions. These are: intermediate surd-sonant, aspirate and glottalized; bilabial, linguo-dental, linguo-alveolar, palatal and glottal. In the latter position, only one variety is possible. The intermediate form furthermore varies as sonant, pure intermediate and surd. The kymo- graph records display all five varieties. In the case of the sonants, sound vibrations commence before the release from the occlusion; these are rare. In the case of the intermediates sonancy commences at the moment of release. With the surds, sonancy begins an appreciable moment after release, during the rise of the oral needle. In the case of aspirates sonancy begins after a marked expulsion of breath, at the crest or dur- ing the fall of the oral needle. In the case of glottalized stops the glottis is closed at the time of oral occlusion and the larynx raised to cause a compression. The oral occlusion is then released, causing an explosion of the compressed air, the glottis is subsequently released and voice fol- lows. The explosion, though very marked auditorily, makes little impres- sion on the kymograph. ' b, B, p, p* , p' The bilabial stop occurs in the three fundamental and two derived forms above mentioned. In the surd- sonant forms it is difficult to decide which of the three is fundamental; the ear hears most often unaspirated surds while the kymograph detects all three forms with a preponderance of intermediates. Pure sonant & has been found only in the case of the demonstrative article pe, but many times in this case, both as initial and intervocalic. It is furthermore frequently reduced to the spirant v. But other records detect it as intermediate or, rarely, as surd in identical positions. Eecords of all other words show either inter- mediacy or surdness, frequently with a slightly noticeable hiatus between release and sonancy. In final position the kymograph shows no release, though the ear imagines one; the occlusion is generally long and firm. The same phenomenon occurs when an intermediate stop is the first member of a consonantal combination. The symbol B (intermediate) has never been used in the accompany- ing forms and texts, the symbol b (sonant) but rarely. The aspirate p< is normally less marked than in English but occasionally as much so; it is of less frequent occurrence than the unaspirated surd. There is a longer hiatus between the release and the commencement of sonancy during which breath, possibly modified by glottal stricture, is released. The glottalized p' is the explosive articulation common to many Pacific Coast languages. It is not frequent in Salman nor of marked force, except in emphatic utterance. 12 University of California Publications in Am. Arch, and EtJin. [Vol.14 t, t< , t' In the linguo-dental series the tip of the tongue is pressed against the roots of the teeth. There appear to be no sonants and marked aspira- tion and glottalized forms are rare. By far the greater number of cases are intermediates or unaspirated surds. The hiatus following the glot- talized form is very slight. r, t, P, t' The linguo-alveolar stop is one found in many Calif ornian languages. The place of articulation is slightly more alveolar than for the dental but the difference is caused more by the manner of release than by place of articulation. The occlusion is firmer and more extensive, the release slower, causing a semi-affricative effect approximating tc and ty. It is practically identical, however, with the English combination tr but more truly affricative, a simple sound. The sonant variety is unknown in this position also, the most common forms being the intermediate and the unaspirated surd. In rapid speech in initial and intervocalic position, this form is fre- quently reduced to the rolled r. In the former case this is as in English, untrilled, the tip of the tongue merely approaching the roof of the mouth, but in the latter case there is a single flip of the tongue as in the Spanish single r. The palatogram record shows the typical grooved r occlusion. The other varieties, the aspirate and the glottalized articulations, need no comment. Both are pronounced more strongly than is the case with the dental t. g, Q, Tc, fc', fc' In point of articulation the palatal stops are approximately the same as in English, but may be a little more guttural, particularly when preceding a back vowel, in which cases q was sometimes written in text. As with the other stops, the fundamental varieties are intermediate, aspirate and glottalized. But as with the bilabial stop, pure sonants and surds are also found. The former has been met with in the case of only one particle, but frequently in this ease, that of the particle gas. This is always heard either as sonant or as voiced spirant. All other cases are either intermediate or unaspirated surd. The aspirated and glottalized forms require no comment except that the former is occasionally reduced to the spirant x under favorable condi- tions. They are not forcibly articulated. The glottal stop is of a rather different nature from the other stopped con- sonants in that it frequently modifies and accompanies them. It may occur in medial or final position or simultaneously with certain other consonants, particularly nasals and laterals, but is never initial. In final position it is of marked strength, but less so medially. Frequently also it occurs simultaneously with a vowel in which case the vowel is weakly rearticulated following the stop. This gives a strangulated effect to the vowel. Frequently it has been difficult to decide whether a glottal stop is present or whether there is merely a hiatus which should be expressed by a period. Affricatives ts, ts<, ts' The affricative ts is found most frequently in the glottalized form, the sibilant following the stop without hiatus and before the release of the glottis. As such it is very marked. It may also occur as unaspirate and aspirate but examples are few and equivocal. 1918] Mason: The Language of tlie Salinan Indians 13 tc, tc* , tc' The affricative tc is less common than ts in the glottalized form, and is less forcibly articulated. It occurs most commonly as surd with slight aspiration; both unaspirate and aspirate have been written but are probably variants of one form. TABLE OF SALINAN PHONETIC SYSTEM Semi-vowel Sonant Surd Nasal Sonant Surd Lateral Sonant Surd Spirant Sonant Surd Stop Sonant Intermed.-surd Aspirate Glottalized Affricative Surd Glottalized Labial w w m M P P< P' Dental t t< t' ts ts' Alveolar 7 Y t t< t' tc tc : Palatal Glottal k k< k' PHONETIC PROCESSES Phonetic processes on the whole are not of great importance in Salinan, and the few found seem to be more or less sporadic and not amenable to formulated rules. VOCALIC ASSIMILATION The stem vowels of certain words undergo a modification and change in inflection and conjugation, apparently not in accordance with any rule, as : with possessive prefix with 2 plural possessive with possessive (S) 11 with possessive (S) plural with possessive (M) 11 (S) denotes data taken from Sitjar's Vocabulary; (A) Antoniano dialect; (M) Migueleno dialect; when not otherwise noted, forms are from the dialect of San Antonio. t-a-m house t-e-m -om -im akata blood ekata a-xak bone exak xutcai dog xosten -itco t-cik knife t-ca-k 14 University of California Publications in Am. Arch, and Ethn. [Vol. 14 The initial vowel of stems commencing in a vowel is ordinarily assimilated or contracted to the vowel of the prefixed pronominal possessive. Thus in the second person plural the stem vowel is assim- ilated to 0: t-a-m house t-e-mo his house t< k-omhaL your houses epxo his mother t'k-opex your mother tm-itax thy urine tok-otax your urine tm-ik 'es thy robe t'k-ok'es your robe t-a-k 'at wood tk-o-k 'at your wood Occasionally similar changes are found with other prefixes, as : t-itol brother t-atol our brother ek-o father tm-ik thy father t-iken nest oken nest? (interrog.) m-icim drink! k-ostem drink! (pi.) tit-acim to drink SYNCOPE Syncope is commonly employed in Salinan. An unaccented short vowel frequently is so reduced as to be practically or entirely non- existent. It is difficult to determine except by mechanical experi- mentation whether the vowel is entirely lost or only abbreviated. After an aspirate it generally becomes a surd vowel, in other cases weakly articulated or entirely lost. Some examples are : spanat hide sapanto its hide awaten flies awatneL flies t-opinito fat t-upento fat t-icok'alo ear t-ick'olo ear sukaMo lungs skoilo lungs The majority of cases of syncope are of the vowels e and i. KEDUPLICATION Morphological reduplication is absent, but lexical reduplication is found in certain cases, principally with animate nouns. Such are : tc 'emtcem bat tciktcik fish-hawk tsintsin sand nene' grandmother tata father ONOMATOPOEIA Stems of onomatopoetic nature are rare and are confined to names of animals with a characteristic cry, as : tciktcik fish-hawk kak'a crow lemem' bee elmi 'm leat' duck (M) elpat ' cik'nai fish-spear sk 'in-ai simtan children (S) sme-ten lice winter, year elci'taneL 1918] Mason : The Language of the Salinan Indians 15 METATHESIS Metathesis, although of rather frequent occurrence in Salinan, is probably of secondary nature. The majority of cases are of the initial syllable le. bee (S) duck (M) fish-hook children (M) years DISSIMILATION Dissimilation is practically negligible in Salinan. But one case was noted: mamampik pull it out! kamant'apik pull them out! The occasional reduction of stops to spirants has already been noted under the head of phonetics, p is reduced to v and p ( to /; k to y and k r to x. ELISION A few cases of elision have been found which might better be inter- preted as the reappearance, when in expanded form, of a lost final consonant. Thus a final nasalized vowel will be expanded to vowel plus n. ketca-' great tiketca'no his size Similarly the final p of a stem in the Migueleno dialect, which is normally lost or replaced by a glottal stop in the Antoniafio form, frequently reappears in the latter dialect when the stem is expanded. ticxe'xe' feet ticxe-ple'to their feet tcxa' stone tcxa'paneL stones PHONETIC DIFFERENCES IN DIALECT At the present time the Salinan language is spoken in two slightly variant dialects, mutually intelligible on short acquaintance, but it is probable that the former divisions of the stock were different. 12 The few surviving members of the stock have intermarried to such an extent that no purity can be claimed for either dialect. Dr. H. W. Henshaw was informed in 1884 that only five natives spoke the San Antonio dialect in its purity, the speech of the others being more or less tinged with the characteristics of the Migueleno idiom. Never- 12 Ethnology, p. 104. 16 University of California Publications in Am. Arch, and Etlm. [Vol. 14 theless certain regular differences may be determined by a study of the forms of the dialects in bulk. The general phonetic differences of the dialects have already been noted ; the probable greater harshness of Migueleno and the use of the indeterminate vowel 8 being the most evident. The most striking lexical divergence between the two groups is that a p in Migueleno, in any possible position, is frequently lost in Antoniano or replaced by a glottal stop. A few of many examples are: Antoniano Migueleno ac elk p 'ac a'kata blood pakata axa'k bone paxa'k at' oak p'at' as son p 'as tcxa ' stone cxap ka' acorn k'ap' tits' e"wu tail (his) t-its'e"p t'icele" fingernail icilip ticxe"wu foot (his) ticxe'p taa' ' deer taa' 'p sa'nat' hide spanat lea't ' duck elpa't ' t'a"ak head to'paka ta'ai' ashes top'ai But: epxo mother (his) e'xo' The Migueleno final p frequently reappears as w in the Antoniano form of the 3d singular possessive, as shown in two of the above examples. Its reappearance as p has already been noted (p. 15). Stems in Antoniano frequently possess a final a not found in the Migueleno forms. Whether the latter have lost an original final vowel or the former added a suffix is not apparent. Antoniano Migueleno ta-ma" men ta-m le'ma sky lem pena'na milk pena'n to-'kena day to-'ken tuipe'ya raft, boat tuwipe' tapleya fire-drill teneple' ' tcala blackbird teal But: t'a."ak head to'paka 1918] Mason: The Language of the Salman Indians 17 Antoniafio forms occasionally possess a final n, missing in Migueleno, as: awa-'ten fly a-we-te' stan ' leaf sta k'enin acorn bread k'one' saiya'n rainbow saiya-pa ' All of these forms are more or less doubtful. An intervocalic n frequently disappears in Antoniano, as : sam' cat, lynx snam sai'yu eagle snai tekalt eggs tetek-neL taple'ya fire-drill teneple' ' Practically every stem differs in some characteristic in the two dialects, but these differences seem to be generally irregular and not amenable to or explicable by any rule. Even those given above are more or less problematical, and, with the exception of the frequent loss of the Migueleno p, all seem to be contradicted by as many or more exceptions than examples. 18 University of California Publications in Am. Arch, and Ethn. [Vol. 14 PART II. MORPHOLOGY In general characteristics Salinan bears a superficial resemblance to certain Calif ornian languages, but differs radically from the syn- thetic languages of certain other parts of North America. Its most striking feature is its apparent irregularity combined with compara- tive morphological simplicity. It is with the greatest difficulty that any given element is isolated and assigned a definite idea. In its irregularity and comparative simplicity it gives an impression very much like the English, that of a language which has become simplified and lost much of its grammatical mechanism, and which in this process has achieved considerable irregularity. There is on the whole an absence of the polysynthesis characteristic of many American languages; most of the different elements of language are denoted by means of independent words and the nominal and verbal complexes are comparatively simple. The great mass of diverse sentiments are expressed by independent roots of restricted meaning rather than by a modification of roots of rather vague signi- fication by means of etymological and grammatical particles. The various morphological processes are accomplished by means of prefixes, suffixes, and infixes. ETYMOLOGY The usual Salinan root may consist of any number of syllables of any phonetic constitution. The normal root is confined to one of the several parts of speech, as noun, verb, adjective, pronoun, adverb, or particle. Others may function in two or more categories, generally by reason of slight changes in form by means of suffixation of etymo- logical elements. NOMINALIZING SUFFIXES Verb stems are nominalized by the suffixation of certain ele- ments, as: 1. -i, (M.., wci), nominalizing , abstract. met'ik-i' race k-mit'ik run ti-kauw-i sleep kau sleep kVL-i' a fight k'a'aL-a' fight p-eta-k-i' ' the making p-eta' 'ko make 1918] Mason: The Language of the Salinan Indians 19 ts 'en-l-i' amusements k-ts'e-n-u' enjoy lam-a-i' food k-lam eat lam-a-u"wi food (M) t-ici-wei draught (M) k-ici-m drink yete-we" earthquake (M) yi'te' e t-oxoyota/i' life (M) k-o'xoyo-ta-p' quake live This is probably the same as an abstract nominalizing suffix given frequently by Sit jar as ya or y'a. t 'upint-e'y 'a corpulence topinit-o fat tipn-iy'a pain (in abstract) tipin pain t-anim-ike'ya pardon k-anem give pardon t-akc-uwa"yu his thirst k-akc-a' be thirsty t-alil-k-e'ya question p-ale'1-ek ask t-atsintc-ey 'a unction k-atsintc-a anoint When suffixed to adjectival stems the particle appears in the form of -ni'. xumo.-ni' quarrel (M) xomo quarrelsome, mean ts'ep-ha-ni" thanks ts'ep good 2. -te, -tee, -a-tc'e, agentive. ki'-kau-yel-a-tc'e' great sleepers ke' '-kau-iy-a-'tce k-licxai-t 'ic k-icim-te k-amt'a--tce k-amt' i-t-cwan k'-malox-a-'tce kau sleep sleeper rain-maker licxai rain drinker icim drink hunter amte hunt fisher amte-cwan hunt fish jumper malox jump Another but rarer agentive form seems to be : 3. -mak, agentive. robber speakers k-atcen-mak k-ac-tel-m-il-ak k< -La'm-m-a-il-ak' eaters aten as lam rob speak eat Other apparent nominalizing etymological suffixes, examples of which are not sufficiently frequent to warrant classification, are : ta-lam-xat food lam eat pa-xat ' dance pa--ka, pa-ta dance t-a-'s-e-tiL language as speak ti-kak-eL song ka-k 'a sing t-eta' '"k-OL fire-drill eta' ' a k-o make, do t-itsipx-aiut 'i rebirth (S) etseipex be born macal-a'k morning star maca-L burn maeal-e' flames moce" charcoal 20 University of California Publications in Am. Arch, and Ethn. [Vol. 14 Other miscellaneous and occasional suffixes are affixed to nouns and modify their sense in various ways ; some of them might be inter- preted differently had we more complete data. Thus certain cases may really be examples of nominal stem composition, the combination of two nominal stems. t-ema-i-c village, rancheria t-ema house cxap-alat pebble cxap stone skoi-kne'ya beard sxkoi' ' beard sul-at animal's testicles sol testicles cowa-to poison of snake cowa skunk. hu.-ma't'aL-ta white people ma't< ai> white kesiyu'k-La sweetness kesiyu'k' sweet t'o.l heap t'oi mountain lua-nelo slave lua man lua-nilayo overseer lua man t-icxe-xe' tracks t-icxe foot skan-iltai rib skan belly axak-elteya rheumatism axak bone ti-tca-wen foam tea water ti-cxo-kutcin mud ca-tole dew VERBALIZING SUFFIXES Certain elements are occasionally suffixed to nominal stems to change them to verbs which predicate actions or conditions intimately connected with the sense of the nominal stem. There are two im- portant and unequivocal suffixes of this class as well as several more or less uncertain. A suffix of not absolutely definite significance appears to denote possession of the noun, or to predicate the action or condition ex- pressed by it. It may possibly be akin to the abstractive prefix no. 1. 4. -e, 4, possessive, attributive. k< -sotopn-e have a guardian k'-co'wa-n-i catch fish k< tsaxel-e snow (?) tc'umya-1-e' ts 'a'k< aiy-e k-akat-e k '-epx-ai k'-ek-e-l-e The particle is found frequently in Sit jar: akut-k'at-e not grassy k'at ke-teka'lt-e have eggs -tekalet sotopen-o guardian cwa-n fish tsa'xeL snow tc 'umyeL ice ts 'a'k' ai wind akata blood epax mother ek father grass egg litse-we-ko marry a woman litse luwa-we marry a man luwa k-lua-ni marry a man lua lewa-sai'-ni married man se 1918] Mason: The Language of the Salinan Indians 21 The suffixes -we and -ni, of which examples are given below, evi- dently carry a similar signification and probably are related. woman man man wife The second suffix predicates the manufacture of the noun thus qualified. 5. -te, -tene, -ate, manufacture. ke-seZfco-te-ne make a fence selko fence (Sp. cerca) (ke-selJc-ne) k< -co-'luk'-te-ne make holes co.'luk' holes m-isxa-'te-L urinate! t-isxaiL urine hek-upint-ate I fatten myself upinit fat A few other cases of apparent verbalizing etymological suffixes, taken principally from Sitjar, are: head fat pinenuts meeting genitals branches wife ADJECTIVIZING SUFFIXES A few cases have been found in which suffixes appear to form adjectives from nominal or other stems: taka-lau capable taka-t trade, work k-exak-op bony axak bone NOMINAL ETYMOLOGICAL PREFIXES Several elements of definite meaning are prefixed to nominal stems and qualify their meaning; it is possible that these are petrified ex- amples of nominal stem composition: 6. tee-, ce-, cte-, old, aged. ctelu-wa" old man lu-wa" man tcilu-wai" old man (M) lu-wai" man eelte" old woman litse" woman tcene" old woman (M) lene" woman taa'k-a nod t<a."k-o k-upint-emak eat fat t-upinit tarn hunt pinenuts to to-we fetch pinenuts timuy-ak convene timuy-o sol-eko feel genitals sol ke-cetene-no fetch branches cetene sen-eu marry a woman sen saiyan-emo marry a woman 22 University of California Publications in Am. Arch, and Ethn. [Vol. 14 7. il-, 1-, seasonal. ilpal, LpaL spring (summer) line', il-e' summer ilka-p autumn iltee winter A few other sporadic cases have been found which may be inter- preted either as unusual prefixes or, probably more truly, as examples of stem composition : tetsas-kap acorn-meal kap acorn tne-paku upper arm puku arm ma-poko thigh puku arm we-lak' world lak' ground, land GRAMMATICAL STRUCTURE NOUN AND VEEB As with every language, the important parts of Salinan speech are the noun and the verb. These are never combined as with many American languages, and the stems are normally different and unre- lated. Those cases in which nominal and verbal stems are connected have already been considered under etymology. Neither nouns nor verbs are subjected to a great amount of morphological modification and inflection. On the contrary, the majority of inflections, declension, and conjugation are expressed by means of independent adverbs and particles. The stem is modified in very few directions, but these are for the most part very fundamental and frequent, affecting practically every stem. Plural One of the most striking peculiarities of Salinan is the development of the plural. Every noun, verb, and adjective must display in its form its number, the plural of the verb conveying ordinarily the idea of repetition as frequentative or iterative, and frequently implying plurality of the pronominal subject or object. The methods of plural formation fall into several different types, but the details are very variant and almost inexplicable. The two principal methods are by suffixes and by infixes. As subdivisions may be differentiated the various elements employed, which are, generally speaking, composed of one or more of the three elements t, n, and I. The majority of stems permit of but one plural form, and it seems to be impossible to determine which of the many types of plural formation any given stem will follow. But certain other stems permit 1918] Mason: The Language of the Kalinan Indians 23 of several different forms, according to the several types of plural. It is probable that each of them carries a slightly different significance, such as distributive and iterative, but it has not been possible to differentiate them according to meaning. Thus the following plural forms of one stem, claimed to be of identical meaning, were given : ta-m house tama-'neL tamelax ta-ma-ten temhal ta-ma-tenax ta-ma-niLax tamaNiLten exoxo' brain exoxa'lax exotenax exoten icxe-'u foot icxepa-'l icxe'xe ' icxe-ple't Similar varied plural forms are found with certain verbal stems, though possibly in less degree: a-m(k) kill, be able a-mkNe"lk a-mt 'elik a-mxot'e amaue guard, preserve amaulic amaucelte amaucelayo Most of these varied forms are from Sit jar, suggesting that the different classes of plural formerly had an active functional value, but that these have now become lost or static, resulting in great irreg- ularity. An insight is given into the solution of the problem by the following excerpt from Sit jar : kaxo'-ta A man hunts an animal kaxo'-ten A man hunts many animals kaxo-to'ta Many men hunt an animal kaxo'-nilet Many men hunt many animals The various types of plural formation with their elements are : 8. -ten, iterative plural. The suffix -ten possibly should not be regarded as a true plural, but generally functions as such. Suffixed to either nouns or verbs, it means "another", "again", and evidently carries an iterative sig- nificance. In the example given just above from Sitjar it denotes plurality of object and singularity of subject, one of the phases of the 24 University of California Publications in Am, Arch, and Ethn. [Vol. 14 iterative, but examples taken from linguistic texts do not support this explanation. This particle generally carries a slightly raised pitch accent, -ten. Thus : wa'kit wakit-ten frogs a'xa-k a'xa-k-ten bones tatcuaniL tatcuaniL-ten stars ketca ketca-ten big Jcristia'no Jcristiano-ten Christians ta-sko'mcuka''yi'k-ten but do not tread again k'al-ten-a we will fight again p< cola/tko-ten he treed him again ta-'mulox-ten he jumped again When other nominal suffixes or inflections are used with this plural the plural sign precedes such endings, as : kotos-na kotos-ten-na noises oxot-o oxot-ten-o his testicles Two other pluralizing suffixes are evidently akin to the suffix -ten: -tenax and -tenat. These are used solely with nominal forms, and principally with names of animals. They occur rarely. 9. -tenax, nominal plural. taiL-tenax fleas tamuL-tenax pumas 10. -tenat, nominal plural. map '-tenat rabbits ska-k '-tenat crows as-tenat elks Lk 'a' -tenat coyotes lua '-tenat males tama-tenat men asak-tenat flints ts 'akai'-tenat winds A large class of nouns, many apparently irregular, form their plurals by the suffixation or infixation of a particle containing an n element, frequently also with a t element, and probably related to -ten. xutc xosten dogs celte sle-ten old women tcini' tcinten old women saxe saxtin birds simla' sem 'ta'n boys litse" le-tse-n women lene" le'ntsen women (M) t'o-s t'os-en brothers 1918] Mason: The Language of the Salinan Indians 25 t-etiya t-etiyen arrows ts'axe'L ts'ax-an-eL snows tcumieL tcumi-an-eL ices kiyo'te ' kiyo't-n-e ' shake ko'yi ' ko't< ne reply The plural suffix -lax is also used solely with nouns or adjectives. Like -ten, it is of very frequent occurrence. 11. -lax, nominal plural. tepen-lax-o his belly topoi-lax-o his knees ketpoi-lax cedars ts 'open-lax spiders ke '-kau-iatce-lax sleepers k< pat '-lax hard kesiyuk '-lax sweet Occasionally -ax is used alone. Compare the -ax of -ten-ax. i 'katn-ax-o . anuses k'-ts'ep-ax good Another very common class of plural suffixes is that ending in -el. There are several varieties of this suffix. 12. -el, -ne^, -anei*, -nanei>, -teij, plural, -el alone is comparatively rare. tcak-el knives smat-el beautiful A far more common suffix is -weL : elk 'a-neL coyotes tik'e-neL lice telek-nel-o their mouths tetalak-nel-o his horns at-neL acorns apek-nel-op good -ane~L is probably a phonetic variation of the above : t'elow'-a'NeL storms titol-anel brothers saiy-aneL eagles tcxap-anel stones -nanei> is occasional : eskaiya-naneL raccoons toolec-naneL squirrels cumk 'om-o-naneL squirrels 26 University of California Publications in Am. Arch, and Ethn. [Vol. 14 -teLt is occasional: to-'kena-teL days smakai-ya-teL nights ka'-teL acorns Apparent phonetic irregularities in the use of this suffix are : tepaL tepa 'neL tongues ta'kat tak 'aneL sticks toxo toxo-lanel wolves taasx-o taasx-aknel-o livers lice' elci'-tanel winters akata akat-nel-o bloods taa' ' taa'-tneL deer at' at-nelat acorns ka ' ka-t< -nelat' oaks Many verbs also form their plurals by the addition of a suffix which contains the element I; these forms are undoubtedly related to the nominal plural forms in -el. The vowel of this verbal suffix is very variable. kac-il sit down ka'mes-il call kaiya-L go lam-x-al eat yom-al see pamat'-el chase off A probably related element is the suffix -let, containing the same sound I; it is found most frequently with nouns, occasionally with verbs. 13. -let, -elet, plural. topok-let-o his arms exak-let bones sk'ot-elet serpents ticok 'al-et-o his ears itol-ilete brothers tipxat-elt-o his entrails k 'wak-elt-a long kak '-elt-a sing Seeming irregularities in the use of plural suffixes involving the element I are : mat'-elak animals, meats t-icxe-p-lip feet Probably related to the suffixes in I are the pluralizing infixes in -1-. These are found more commonly with verbs, less often with nouns. 1918] Mason: The Language of the Salinan Indians 27 The element, generally in combination with a vowel, is interpolated within the apparent stem of the word, generally before the final vowel or before the last syllable. 14. -1-, 41-, -el-, -al-, plural. texiwaiy-o texiw-il-aiy-o their hearts ts 'waketi' ' ts 'waket-il-i ' hats hak'i hak'-el-i bows makawi' ' makaw-il-i ' flowers katcenmak katcenm-il-ak robbers k< pat 'ak k< pat '-il-ak dancers kLe' 'tax kLe' 't-al-ax sharp takat tak-el-at-o trades t-al-akat-o (S) kaua kau-l-a be robust ka-set ka-s-il-e name katsintca katsinte-el-a anoint k'aLi' k'al-el-i' fight xata xat-L-a weep k'mit'ik k'mit'-L-ik run Judging from Sit jar's example above quoted, it would seem that this element denotes plurality of subject and object. Other examples refute this hypothesis. Minor irregularities in the use of the -I- infix are: ke'o ke-la'-o knuckles epeselet epesel-elm-et enemies inexa' ine-lk-xa parents anemtak anem-til-tak pardon komop kom-ol-op finish k 'aLa k 'aL-el-a-'kot fight paitceko paitc-ilt-eko visit The iterative phase is most commonly expressed by the infix -t-, generally with accompanying vowel. As in the case of -1-, it is normally interposed before the final vowel or syllable of the stem. It is found with both nouns and verbs, but far more frequently with the latter. It is very common. Sit jar's example above quoted would seem to suggest that this infix denotes plurality of subject with singularity of object. Certain other examples dispute this, as, for instance : pa'le'ltko he asked them several times 15. -t-, -te-, iterative plural. kola'le' kola-t-Le' penises teteyini' ' teteyi-ti-nai arrows kaxap kaxa-te-p corpse, dead tikelele tikelil-t-e round 28 University of California Publications in Am. Arch, and Ethn. [Vol. 14 kwi'le ' kwi'1-t-e' straight kma'lox kma'1-t-ox jump ma- ma-tele ' carry kco'lukne kco'luk-te-ne make holes mamampik kaman-t 'a-pik take out anem ane-te-m remain tas-il-o tas-t-il-o names pale 'Iko pa'le '1-t-ko inquire In a few cases , principally of nouns, the plural is formed by the infixation of an aspirate -h-, frequently with repetition of the stem vowel. 16. -h-, plural. t-a' 'k-o t-ahak-o heads to-le't-o le'het teeth me'n-o mehen-o hands sokent-o sukehenet eyes kau kaxau sleep k-na'ye ' k-na'hye ' yank away k-La'm-aiyak k-Lam-ahyak eaters Plurals which apparently follow none of the above categories are : t-e-nt-o xenet teeth taken ta'nta shamans lua lua-yato males (S) tciluai cteluai old men (M) steluwa ' steluwi' old men (A) koiyakten-o lokoiyini beards sla' sla'at basket istau " iskunta'm girls stexa ' senta'n boys Tcuwaiyo kuyata horses ats-o its-ak-o presas (S). titcu.-o titeu-ak-o breasts (S) atcaka atcakoi times( S) kLa kLapat broken ts 'epen ts 'epeyitini small k<tai k< taiyai stink liyax litax shoot m-icim k-ostem drink komiyota ko 'kiutne lie down k< se'yine k< se'ne walk The foregoing examples demonstrate the great irregularity and complexity as well as the great importance of the Salinan plural. It is not impossible that a very intensive study might elucidate phonetic laws governing these cases, and also, assign various significations to the different classes; at present the irregularity would seem to be due to historical or other fortuitous causes unexplainable without an extended comparative philological study. 1918] Mason: The Language of the Salinan Indians 29 THE NOUN The Salinan noun invariably stands in independent position; it is never incorporated in the verb and is seldom used in apposition to any particle in the verbal complex. It is varied in form only for plural number and possessive case and in certain etymological re- lations. Gender and the other grammatical cases are expressed by independent means. The etymological and plural modifications have already been treated ; it remains to consider pronominal possession and one other minor grammatical phenomenon. NOMINAL PREFIXES One of the most puzzling and equivocal features of Salinan is a prefix t-. It stands in close analogy to the verbal prefixes p- and k-, to be considered later. It is prefixed to most nouns derived from verbs, and on this account should possibly be considered as an etymo- logical element were it not for the fact that practically all other etymological elements are suffixed. Moreover, it, or a similar prefix, is found with most pronominal possessive prefixes and with certain forms of the verb. Examples of t- as a nominalizing prefix are given below ; its other functions will be considered later. 17. t-, nominal prefix. t-olol-a'iyo his flute k-o'lo-l-i< play flute t-olal-a'iyu his shame k-o'la'l-e' be ashamed t-a-'s-o his name k-ajs-et be called t-ecxai dawn k-ecxai to dawn ti-ka-'keL song ka/k'a sing t-au-yi heat k-au-yak be hot t-alel-k-eya question p-alel-k-o ask t-atce-x seat k-atce-k sit down With certain nominal stems, principally those denoting terms of relationship, a prefix a- is found, which seems to have no definite sig- nificance unless it may be an abstract possessive form. Many of these are forms taken from Sitjar, the same stems occurring in modern usage without this prefix. 18. a-, nominal. a-ton-o his younger sister ton' my younger sister a-pe-u his elder sister pe my elder sister a-tos-o his younger brother tos my younger brother a-kay-o his elder brother kai my elder brother 30 University of California Publications in Am. Arch, and Ethn. [Vol. 14 a-xalau-o his grandfather xa'la my grandfather axomo foster father apai mother ama grandfather asa'k' o ' uncle a-kom-lua'we unmarried woman lua' ' man a-lua-nil-ayo overseer lua" man a'teloi friend a-laxam door, entrance z-mis-'ayo mass (Sp. misa) PRONOMINAL POSSESSION Pronominal possession is expressed by the prefixation, or in certain persons the suffixation, of elements only distantly related to the inde- pendent forms of the personal pronouns. The prefixes are closely welded to the nominal stem and the combination is normally without phonetic change, except as noted below. The elements of the first and second persons are prefixed, those of the third person suffixed. The pronominal possessive prefixes with examples are given below ; they are practically identical in the two dialects. Singular 1 (t)- 2 tm-, turn-, tme- 3 (t) '-o Plural 1 ta(t)- 2 tk-, tuk-, tko- 3 (t) -ot, (t) Nominal stems beginning in a consonant require little comment. The bare stem expresses the first person singular possessive, the bare stem with suffix -o or -ot the third personal possessives. The other persons take the prefixes turn-, to-, and tuk-: sa-'nat' my hide tasa-'nat' our hide tumsa-'nat' thy hide tuksa-'nat' your hide sana'to his hide sana't'ot their hide Stems ending in -a normally change this to -o in the third person : t'me-'ma thy house te-mo' his house The suffix -o of the third person generally takes the stress accent and stems ending in -o distinguish their third personal possessives by this method alone. ta-'mo my boss ia-mo' his boss 1918] Mason: The Language of the Salinan Indians 31 Stems ending in -i take a y glide before the -o suffix ; stems ending in -u take a w glide. tololi' my flute tolola'yo his flute tu my face tu-wo' his face Nominal stems commencing in any vowel except a- take the nominal prefix t- (no. 17) in the first and third persons. In the case of the first person plural this follows the pronominal to,-, forming the prefix tat-. Thus in every case the first personal plural possessive form is equiv- alent to the first personal singular form plus the prefix ta. The accent generally falls on this prefix. In the second person nominal stems commencing in vowels take the possessive prefixes tm- and tk-. It will be noticed that the prefixes of the second person invariably contain the initial sound t- (frequently heard as t-). As this element is not found with the pronominal forms of this person in the other classes, it is probable that this is the same nominal prefix t-. tu my face tatu our face tmu- they face tku your face tu-wo' his face tuhe'not their faces Except in the cases of stems commencing in a- and monosyllabic stems, the initial stem vowel is dissimilated to e- in the case of the second person singular and o- in the case of the second person plural ; this suggests that these vowels are intrinsic to the pronominal forms. Cf. the stem for "dog", absolute xutc: ti-'tco my dog ta'titc our dog t' me-'tco thy dog t' ko'tco your dog ti-tco' his dog ti-'tcot their dog Nominal stems commencing in a- display several irregularities. They retain this vowel unchanged in the second personal forms. Certain examples take the nominal prefix t-: ta-k my head ta'tak our head t'ma-k thy head t'ka'k your head ta-'ko hia head ta'kot' their head Others do not take this prefix : a'xak my bone ta-'xak our bone tuma'xak thy bone tuka'xak your bone axa'ko his bone axa'kot' their bone It is probable that those which do not take the nominal prefix are either reduced from an original initial pa- (p. 16), or else composed with the nominal prefix a- (no. 18). 32 University of California Publications in Am. Arch, and Ethn. [Vol. 14 In the third person plural an optional form is the use of the singular suffix -o followed by the appropriate independent pronoun heyo't, "they". It is possible that the difference between these two forms may be that between the normal possessive and the distributive. But examples are equivocal, as : t-etc-a-'t-o their dogs t'-e-'tc-ot every one's dog t-e-'m-ot their house cpoke't-o-t' every one's hair luwuy-iya-t-o their respective husbands In the first and last examples there seems to be a suffix -a-t em- ployed. Another element of similar portent seems to be a prefix ku-: ko'-otc-te' every man's dog tat-ku'-fcwwai every man's horse The suffix -f ye ' in such instances means each : ko'-otc-te' every man's dog po.'fea-t'is' each cow The adjective pronouns "mine", "thine", etc., are supplied by the independent forms, generally with the substantive verb appended. PRONOMINAL SYSTEM The pronouns function in the Salinan dialects in independent and affixed forms, the latter being closely welded to the stem. There are several different series of forms, more or less divergent, but in the majority of cases displaying some resemblance inter se. INDEPENDENT PEONOUNS The independent pronouns occur mainly as subjective, less often as emphatic or appositional forms for the objective or possessive. The forms in the two dialects differ to some extent : Singular Antoniano Migueleno 1 he- 'k' (kek) k'e' 2 mo ' mo ' 3 heyo" heo' Plural 1 ha-'k< (kak) k'a' mo-rn mom 3 heyo-' 't hewo' 't 1918] Mason: The Language of the Salinan Indians 33 These independent forms are frequently affixed to the verb as enclitics or proclitics to represent the subjective relation ; they will be more thoroughly treated under the caption of verbs. The other forms of the personal pronouns function as true prefixes or suffixes, integral elements of the complex in which they stand. The possessive nominal prefixes have already been considered ; the objective suffixes will be treated under the analysis of the verbal complex. It remains to consider a special oblique or locative form. LOCATIVE PEONOUNS These are a special group used only after locative prefixes or prepositions. They show for the most part genetic relationship with the independent forms, but are somewhat variant. The form of the second person plural is not absolutely certain, for lack of sufficient examples. The forms employed are: Singular 1 k'e 2 me 3 ke'o Plural 1 k'a 2 ko 3 kewa'L Thus: tewa-'kok 'e near me akeme' where art thouf umke'o up to him ump'ak'a beyond us akeamko where ye will be makewa'L to them TABLE OF PEONOMINAL FOEMS Although some of the forms of the personal pronoun have not yet been considered, a table of the various forms is appended below for purposes of comparison. It will be seen that, though there is a super- ficial resemblance between all classes, yet the variations are great. Practically every form shows resemblance with some other, yet it can not be said that any of the classes fall together as opposed to others, except, of course, the enclitic and proclitic forms of the independent. The objective and possessive forms are possibly the more variant. 34 University of California Publications in Am. Arch, and Ethn. [Vol. 14 Singular Independent Proclitic Objective Locative Possessive hp'k A ak -k'e IlC ix mo' m ka -me tum- hevo' ' o, ko -keo -0 WJ V* ha'k a 7 t'ak -k'a ta- mom (om) t'kam -ko tuk- hevo' 't ot, kot -kewa'L -ot THE VERB As with most American Indian languages, the Salinan verb is the crux of the sentence, but it does not play the all-important part that it does in many of them. The Salinan verb normally displays within its complex the number of the pronominal subject and the number and person of the pronominal object. It may also show certain etymological and modal phenomena, but tense only incidentally. The etymological relations have already been considered, as has the question of the number of the verbal stem; the other relations remain to be elucidated. The verbal stem is modified by prefixes, infixes, and suffixes, to a lesser extent by the affixation of enclitics and proclitics. The infixes are concerned exclusively with pluralization and have been already considered; the prefixes express the principal modal qualifications, the suffixes the lesser ones. The various appurtenances of the verbal complex: proclitics, prefixes, suffixes, and enclitics will be considered in this order. PROCLITICS For the sake of convenience in nomenclature, certain preposed elements are termed ' ' proclitic ' ' in order to distinguish them from the modal prefixes. In certain respects, however, as they are never found independently and may carry the accent, they might better be termed "prefixes of the first class/' The verbal proclitics are divided into two classes, temporal and interrogative. Temporal Proclitics A number of proclitics introduce temporal clauses, preceding the pronominal subject. The principal ones are me-, ma-, ~be-, le-, and kacta-, all meaning ' ' when. ' ' 1918] , Mason: The Language of the Salinan Indians .'{5 19. me-, "when," indefinite time. me-t-amp' when it rises me'-t'ya when it is finished me'-p-t 'ekaxo when he kills me-p-a-'lxo whenever he wished me'-t-k< onlox whenever people came me-yam-tem when I see my house me-t-epts'e'n when they stung him me"e.-ka-wi' whenever I get sleepy me-cko when I am me'-t-a'mt' ele' (M) when they go to hunt The prefix ma- probably differs only phonetically from me-: ma'-yaL when we go ma'-paLa when we dance ma'-yomal when they see 20. be-, "when," definite past time. bC'-ya' when I went be-tom-he"k when I fell 21. le-, "when," indefinite past time. le-yax when I came Li-ctexa-e.'n when I was a boy le-sko (M) when I was (small) le-t-eta-ha'pu (M) when it was made This proclitic is probably related to the temporal adverb of past time, lelo. 22. kacta-, "when?" temporal interrogative. kacta-m-amp when will you finish? kacta'-umulop' when will we finish? kacta-m-ka'ka when will you sing? kacta-t-iyax when will he come? kacta-konox when will I arrive? There are several other possible temporal proclitics but examples are insufficient to establish their case. With the temporal proclitics should probably also be considered the particle tarn, ram, or am, "then," one of the most frequent con- nectives. Interrogative Proclitics Interrogative proclitics are few in number and genetically related to independent forms. In addition to the temporal interrogative given just above there are two adverbial forms : ake-, ' ' how ? ' ' and mena'ko-, "why?", and two pronominal forms: ta-, "who?" and tas-, "what?" 36 University of California Publications in Am. Arch, and Ethn. [Vol. 14 23. ake-, "what?" "where?" "which?" "how?" interrogative adverb. ake-nota-'siL what shall we do? akl-'c what is there? ake-t'm-e.'ke' where art thou going? ake-'am' whither? ake-me-'nax-ta whence dost thou come now? akl-ca' how art thou? ake-te-ke'o where is he going? ake'ho' (M) which is it? ake-ta'ti' (M) what shall we do? ake-to'n-ho' (M) which is this? ake-ton-ke'u (M) where is he? aki'-teno-p^a'mka(M) where is he who is going to kill thee? The particle ton in the last three Migueleno examples is of doubt- ful nature. 24. mena'ko-, (M) miyo'k, "why?" interrogative advert. me-'nak< -t< -kom-i'ye why don't you go? mi'yo 'k-to-ku'm-icsx (M) why don't you eat it? The same particle is also used as conjunctive "because" and as an interjection. 25. to-, (M) tek'a'-, "who?" "which?" "whose?" animate inter- rogative pronoun. ta-p-k< -t-aten-ko who stole it? ta-'ru-p' which of (them) ? ta--kera-'ne whose? ta-ko-'-otce-wa-xo'tc whose dog is this? ta--lwa"- which is the better man? ta--p< -iem-o'< who knows? te'k'a' (M) who is he? te-k'o (M) who is ? 26. tas-, (M) taltom', "what?" "which?" inanimate interrogative pronoun. ta-'s-ten no'vi' what is that which ? ta-s-tm-a-'lox what do you wish? ta's-ta-'va' what were they which ? ta-'s-t'm what (animal)? what (did he say)? taLtum, ta'ltom' (M) what is it? talt'Ma" (M) what saidst thou? PROCLITIC PRONOMINAL SUBJECT The pronominal subject of a verb is typically not expressed in the verbal complex but rather by the use of the independent form of the personal pronoun, generally following the verb and sometimes enclitic 1918] Mason: The Language of the Salinan Indians 37 to it. These independent forms have already been considered (p. 32) and the enclitics will be treated following verbal suffixes. When the verb expresses the third person it frequently stands alone without pronoun and also occasionally in the case of the other persons when no confusion will ensue. In a few cases when, due to special conditions, the independent pronoun precedes the verb, it may become coalesced with the verb in rapid speech and thus act as a proclitic. This phenomenon is rare and inconsequential. But in certain constructions the pronominal subject becomes an integral part of the verbal complex. As such it is much reduced or abbreviated in form. Thus certain verbal proclitics and prefixes always require the pronominal first or second personal subject between themselves and the verbal stem. Such are the temporal proclitics and the negative and interrogative prefixes. These reduced subjective forms are : Singular Plural 1. e 1. a 2. m 2. (om) me"-e--ka'W-i' when I get sleepy ke'ra' k-e-koL I am not hungry kacta-m-amp when will you finish? u-m-kaka are you singing? ke'ra' k-a-suxtox we are not afraid There are no forms for the third person and that of the second person plural is doubtful. PEEFIXES Prefixed to the verbal stem may stand one or more of ten elements which signify modal relations. These are for the greater part the more abstract and general ideas, the more particular ones being expressed by suffixes. They are generally prefixed directly to the verbal stem though a few of them interpose the pronominal subject between themselves and the stem. But the combination is complete ; there is no suggestion of the nature of proclitics. Some of them are mutually exclusive, while others permit of combination with other prefixes. These ten verbal prefixes are of the greatest importance in Salinan morphology. The majority of verbs display one or more of these elements in their complexes. The first three undoubtedly are the most recurrent features in the language and their elucidation supplies the most difficult feature of Salinan grammar. The remaining seven are 38 University of California Publications in Am. Arch, and Ethn. [Vol. 14 more or less clear and unequivocal in meaning. For convenience in arrangement and nomenclature, each element has been assigned a number, a definite form, and an explanatory title. But in many cases, as the imperative and interrogative, the element appears to be pro- nominal in nature, and in others, as for instance the transitive, intran- sitive and nominal, the titles given by no means adequately explain the meaning and nature of these elements. The ten prefixes with their approximate forms and significances are: 27. p-, transitive 28. k-, intransitive 29. t-, nominal 30. m-, imperative 31. ko-, negative 32. o-, interrogative 33. ta-, conditional 34. en-, dependent 35. na-, purposive f 36. se-, substantive Transitive, Intransitive, Nominal The three prefixes, 27p-, 28 k-, and 29 t- supply the most striking and at the same time the most elusive feature of Salinan morphology. The majority of verbs contain one of the three elements. But their great frequency only lends added difficulty to the elucidation of their proper values. If they have any absolute meaning it has eluded the present writer for many years. For convenience in nomenclature the titles as above given have been assigned to them for reasons which will be given below. But the titles are applicable to only a restricted number of cases and many examples absolutely refute the suggested explanations. It is possible that they are the vestiges of a once fully functional process, now petrified in its irregularity, or else broken down with the approaching extinction of the language. The three prefixes are mutually exclusive ; only one of them may occur in any verbal complex. The sign p- frequently precedes stems with an object, generally personal, while k- may precede the same stem when used intransitively. k- also normally precedes stems when used passively, most intrinsically intransitive verbs and most adjectives. On this account these two pre- fixes have been designated by the terms ' ' transitive ' ' and intransitive. ' ' 1918] Mason: The Language of the Salinan Indians 39 k-ecxai' ' I woke up t-ecxai' ' dawn k< -ts 'axe'le it snows ts 'ahe'L snow k< -t 'e'pine he is fat t 'e'pen fat k-iltee-wi'a winter is coming i'ltce winter k-cta'ne it is budding ctan ' leaf k-'a'mes he shouted p-'a'mes-ak he cried to me k-a-wiyak'ce' it is hot p-a'wi-lo-ko she heated it k-e'nai he hurt himself p-e'nai-ko I wounded him k-ospolo'x he commanded p-espolo'x-o he seized it But many cases are found in which p- introduces an intransitive phrase and k- a transitive one. p' -iem.o' I think p-ikele-'ntx-o he circled around p-a'lx-o he wished (to) p-a'mk-o I am able k-a'met'i he hunted for him k-ena/y-ok he wounded him k-tc'a-uye' they sought him k-mala.-k they told him Many of these apparent cases of the use of k- for the transitive may truly be passives. One of the few features of practical certainty regarding these two prefixes is that the p- prefix nearly invariably takes the suffix -o or -ko as its third personal objective form while the objective form in -k occurs exclusively with the k- prefix. In many cases the difference between the p- and k- prefixes appears to be that between singular and plural subject. p-a-ke"n-o p' -me-'t-o-teN Ma'ita-ko p'ha-'iya-k p-as-iem (M) I thought he tried again he told them he paid me he was named k-a-ki'n-yi ' k' -me-'ti k' -maltau-k ke-p' ha'iyak k-a's-ile they thought they try they told them they paid me they are named It is possible that the above cases are also passives, that construc- tion being preferred with plural subjects. When the prefix p- precedes a stem commencing in m the com- bination results in a surd M, the p disappearing. Many different hypotheses have been advanced and considered concerning the nature of the p- and k- prefixes, but none of them seems to be applicable to every case. The prefix t- seems to be an alternative form for either of the above prefixes. It is termed "nominal" merely because its form is the same as that of the nominal prefix no. 17 and there may be some con- 40 University of California Publications in Am. Arch, and Ethn. [Vol. 14 nection between them. This prefix seems to be found in two circum- stances: it may stand initial as a prefix to certain stems which ordi- narily utilize it, or it may replace one of the other prefixes when pre- ceded by another prefix or proclitic. The verbs which ordinarily take the t- prefix initially are prin- cipally verbs of motion : t< -ia he went t'-iax he came Occasionally, though rarely, other stems, principally those com- mencing in a vowel, are found with the prefix t- in initial position. But the most frequent use of t- is in place of one of the other prefixes after another prefix or proclitic. The prefixes p- and Jt- are generally not found following other prefixes. They do occur under certain conditions : am-p-ia'tleko he sent them am-k< -Na-'yi ' he fled But in the great majority of cases, particularly with stems com- mencing in a vowel, after the proclitic tarn (ram, am), me and the other temporal and interrogative proclitics, the negative and the other verbal prefixes and the preposition, the transitive and intransitive pre- fixes are replaced by t-. ta'm-t-a-lel-a'ik f they asked him p-ale'1-ko he asked him ta'm-t-amp it came out k-a-'mp'Lo it came out ra'm-t' -xwen he arrived xwe'nelax they arrived am-t'-yax he came yax come! me'-t-amt' ele< (M) when they hunt k-a'mti' (M) he was hunting me-t-amp' when it came out p-a-ma'mp'ko he took it out me-t-epts'e'n when they stung him am-k-epts'en-la'ik they stung him me'nak-t-kum-sa mo" why don't you speak? k'-sa' he spoke ko'-t-amai he could not ko'-p-amko I can not ti-t-a-'leyix if they wish p-a'lxo I wish ti-t-a-'mpta' to come out k-a-'mp'Lo it came out Imperative The imperatives are confined to the second person ; other forms are always academic and theoretical. It is very difficult to formulate the exact rules for the use of the imperative, as puzzling and apparently inexplicable exceptions to any rule are found, but the normal system seems to be : Mason : The Language of the tialinan Indians 41 Singular positive imperatives make use of the bare verbal stem if it commences with a consonant, or of the stem plus the prefix m- if it begins with a vowel. This prefix m- is very probably the m of the second personal singular pronoun. Singular negative constructions employ the prefix hum- in all cases. Plural imperatives are scarce in the data secured but the prefix k- appears to be used in the majority of cases, the stem in the plural form in other cases. A few examples seem to suggest that the m- and k- prefixes are used with transitive verbs, the bare stem with intransitives, but excep- tions to this hypothesis are likewise found. 30. m-, k-, imperative. k'ak'a sing! xa'la shoot him! male-'ntax remember it! m-i'cim drink! m-et 'eyine' 'k shoot him ! m-ult'i'k cut him! m-ama'mpek draw it! ku'-m-xa-t^ do not cry! ko'-m-icax do not eat! ko'-m-pt 'ika ' do not beat her! ko-m-eck'wala do not cut yourself! yaxte'L come on! k-osteM mom drink! k<-ts'e'ik< go and see him! k'-mit'ka-tek drive them off! The imperative takes its third personal pronominal object in -ik, never in -o or -Jco: k-a'mamp-ik take it out! a'mes-ik shout to him! m-alel-ik ask him! Negative The negative is expressed in two ways in Salinan : by the indepen- dent negative ke'ra' and by the negative verbal prefix. The two are normally used jointly, probably to avoid possible confusion with the intransitive prefix k-, as: ke'ra' koxo-'ye' he did not reply 31. ko-, negative. The normal negative prefix seems to be the element k followed by the proclitic form of the subject pronoun. An alternative explanation 42 University of California Publications in Am. Arch, and Ethn. [Vol. 14 might be that the negative prefix is k- and that when required by phonetic laws the proclitic pronoun is interpolated. In either case the result is the same. As the third person is by far the more common in running text, the most frequent form of the negative is ko-; this again may be the true form of the prefix, the others assimilated to other vowels. Verbal stems beginning in a consonant, form their negatives by the prefixation of the negative element k plus the proclitic form of the pronominal subjects, forming the prefixes : Singular Plural 1 ke 1 ka 2 kum 2 (kum) 3 ko 3 kot<, ko Thus: ke'ra' ke-k'a-'k'a I will not sing ke'ra' kum-ketca' you art not large ko-ts'e'no he is not happy ke'ra' ka-suxtax we are not afraid kot'-ko'nox they did not arrive Verbal stems commencing in a vowel seem to be less regular. In the first person the vowels of the pronominal subject and the stem appear to fuse, but not according to rule ; in the second person, the prefix ending in a consonant, no change is necessary; in the third person singular one of the other verbal prefixes, generally p, is inter- polated ; in the third person plural the .same prefix kot is generally retained. Frequently the sole difference between the singular and plural is in the use of the plural verb stems. When confusion is likely to ensue, the independent prefix ke'ra' is also used, as: k-a-'mko I am not able kum-'a'mes you did not cry ko-p-a-'mko he is not able k-amxo-t'e we were not able ke'ra' ka-a'cax-t 'elix we will not eat (k' o-k< -a'mko you are not able) me'nak t'kom-iye why don't you go? kot-amai they are not able k-yam-anel-ak they did not see me Interrogative The interrogative is expressed in Salinan by the prefixation to the verbal stem of the reduced proclitic form of the pronominal subject. Since in running text the third personal interrogative is by far the 1918] Mason: The Language of the Salman Indians 43 most common, the third personal element is arbitrarily adopted as the sign of the interrogative. The prefixed elements are : Singular 1 e 2 um 3 o 32. o-, interrogative. e-ki' he'k am I going? um-ki' mo' are you going? o-ki' heyo' is he going? om-ya'mcep um-petxa'u um-ka'xa-ulo< o-una'< o'-yo' o-ko'nsele Plural 1 a 2 (um) 3 o a-kiya'L ha'k um-ki'aL mom' o-kia'L heyo't do you see? have you it I are you asleep? this one? is it this? will (he) sell are we going? are you going? are they going? The negative interrogative is formed by the interrpgative prefix followed by the negative prefix, as : o-ko'-p-enai won't he hurt (me)? The interrogative is used in many eases of doubt or possibility but where no question is asked: o'-yema' o-yo' '16 o'yo' '16 o'-t'ika o'-tica-'rnko who might be seen (to see) if he is there (to see) where he is (go) to see if there is (I wish) I were able to o-pa/mko o'-t' amai (he tries) to be able to (they try) to be able to The same or a similar prefix appears to be used for the vocative, as : o-k'ewe'L O, West Wind! Hello, friend! o'-ta'mi-Tco o-cetelua' ' Say, old man! Conditional Conditional constructions are expressed by the use of a prefix t- with following vowel. In the majority of cases this vowel is assim- ilated to agree with the following vowel of stem or prefix, but other cases seem to show no regularity. In a few cases the vowel may be that of the subjective pronoun. 44 University of California Publications in Am. Arch, and Ethn. [Vol. 14 33. t(a), conditional. ta'-amka se ta-ko'm-a-mko t r an-t'i-itxa-'-tic se te-etxa' se ti-ko-t-ep' eL ti-'a'pau-te< ti-ki'e-k' a-ka- tic-ta'-a'mka se to-ko-lecxai-ta if I am able (asked) if he could if I had if I have them, when if it is not filled if I overtake him if I don't sing if I were able if it does not rain I have them Dependent Dependent clauses of purpose, intent, doubt, possibility, following verbs of command and similar constructions are introduced by the prefix en- ( em, $, in, iy, an, on, um, etc. ) . 34. en-, dependent. (commanded) to go in order to sleep to please myself i n order to see in order to tell so that it entered (said) to come to see if I can (sh-3 whom [) seek (he who) speaks what I may desire (commanded) to make (commanded) to stop it (go) to see so that not to fight so that not en-t'-ya' en-ka'u e-'n-i-ts 'e-na' ' <en-ts'e"n 'en-tico-'p em-k< -cu-'lukne em-ya'< em-e'tikas (M) em-tc'au em-sek' tas-em-a-'lox e m -p-eta'ko m -p-etc'e-ko I'N-t-i 'ts 'e-k< j?7-kera"-k 'a' Li" ' iyj-kera '-racrake an-p-alelek (S) q,n-ti-xo't 'op' a/-a/mko oN-p-apa.'yu on-e'-p-o'x um-ta-'ne (M) if I ask (let me) pass (to see) if I can in order to copulate in order to enter (told) to give Purposive Another prefix of somewhat similar significance but much rarer than en- is na. In the majority of cases it appears to introduce dependent clauses of purpose. Its characteristic vowel seems to be modified by that of the pronominal subject. 1918] Mason: The Language of the Salinan Indians 45 35. na-, purposive. na-acak in order to eat n-um-ye"m that you may know na-paLa let us dance na-k'a'ltena they are fighting Substantive A prefix of very dubious nature is se-. In some cases it appears to be an independent auxiliary verb, either preceding or following the main verb. (Cf. four of the examples of the conditional prefix.) But ordinarily it precedes the verb and may be considered either as prefix or proclitic. In many cases it appears to have a substantive value and consequently is thus named, though in many other examples its exact value is problematical. 36. se-, substantive. se-a'telo 'i thou art my companion se-ke'ra ' no se-k-ts'e'p thus it is worth se-ko-ts'e'p it is not good se-k< -La'm-a-ilak' they are gourmands se-k-sa-'teL they used to speak se-ka' 'wu.ox he slept se-ka'wu-cko" he was sleeping se-k'i-cxa'lo- ' he was afraid se-k'-ce'tep'-Lo he was already dead se-p-astcene"ko he lost it se-p-eta"ko he must respect se- 'Mma'wu-mo" and thou carriest it se-k-icxa"-u-mo ' they will eat thee se-ki-lo' he went se-cko" he remained se-p' -xa'p< ko he dug se-k'o'lpax it sprung up VEEB STEM Following the verbal proclitics, the proclitic subjective pronoun and the prefixes comes the verb stem. Little need be said about this. A complete list of verbal stems is given in the vocabulary. They are of many phonetic types and apparently of no standard form. The exact form of any verbal stem is frequently difficult to determine in the absence of numerous paradigms, due to the practical universality of certain affixes with certain stems. Thus it has been impossible to determine in many cases whether an initial p, k, m, or t is a part of the stem or not. Such dubious elements have ordinarily been placed in parentheses and all hapax legomena have been starred. 46 University of California Publications in Am. Arch, and JSthn. [Vol. 14 Verbal stems are varied by means of infixes and suffixes to form the plural. These have already been treated under pluralization (p. 22). Pluralization of the verbal stem may denote any form of duplication: plurality of the subject or the object, or iterative, habitual or repetitive action. The context generally determines the exact meaning. A few examples by Sitjar suggest that a change in the character of a stem vowel may denote the frequentative : p-amo f leko give alms frequently p-ama f leko give alms m-amo"lek Give alms thus! m-ama*lek Give alms! OBJECTIVE PRONOUNS Immediately after the verb stem follows the pronominal object. This is expressed by suffixing to the verb stem pronominal elements more or less closely related to the other forms of the personal pronoun. The combination seems to be closer than in the case of the enclitic sub- jective forms. When a personal pronominal object is indicated the subject is always expressed by the independent form. The objective pronouns of the Antoniafio dialect are : Singular 1 aic, hak 2 ka 3 o, ko Plural 1 t'ak 2 t'kam 3 ot, kot, tko The simple forms need no explanation : p-ale-'l-hak mo' thou asked me p-ale-'l-ka' he'k I asked thee p-ale-'l-ko mom you asked him p-ale-'l-t'ak heyo" he asked us p-ale-'l-t'kam ha'k we asked you p-ale-'l-kot heyo"t they asked them mo' p-cik 'a'iy-ak thou kicked me heyo" p-cik 'ai'ka he kicked thee he'k p-eik'ai'-ko I kicked him heyo"t p-cik 'ai'l-t 'ak they kicked us heyo" p-cik 'ai'-t'kam he kicked you mo' p-cik 'ai'-ko heyo"t thou kicked them The forms of the first and second person require absolutely no comment but those of the third person are more variable. 1918] Mason: The Language of the Salinan Indians 47 Third personal objective forms are -o, -ko, -xo, -tko, -oi, ~kot, -xot, -tkot and -k. With a few inexplicable exceptions, forms involving the element o are found only in connection with the verbal prefix p-, those ending in -k only in connection with the verbal prefix A;-. The forms -o, -ko and -xo are probably phonetic variants of one form and the same may be said for the forms -ot, -kot and -xot: p-eta"-ko he made it p-ise'1-xo he carried all p-axo.'t-o he smoked him out p-eik 'ai'-kot I kicked them pesno'-xot you heard them p-iam-ot he saw them Of these the forms -ko and -kot are by far the most frequent. Just what is the difference between the objective form in -ko and that in -o is not clear; it is possible that the forms in -xo are really -o pre- ceded by an x of the verbal stem, but they are unexpectedly frequent. Between the singular and plural forms of the third person objec- tive there is considerable interchange. It will be noticed that the differentiating element between the similar persons of the different numbers is in every case the element t, probably related to the plural infix t (no. 15). Thus it appears that the forms of the third person singular may be used optionally for the plural if the third person plural independent pronoun is added. The plural infix or suffix t is also more or less optional when the subject is plural, forming the suffix -tko or tkot. The following examples of third personal objectives will well illustrate the variability possible: ke 'k p-iam-o I saw him ram-p< -iax-te-ko then he brought another p-t 'a-k< io'-xo he killed them p-eik 'ai'-ko heyo"t I kicked them heyo' ' p' -iam-aNe'lko heyo' 't he saw them ram-p' -ts 'e-n-tko he observes them p-cik 'ai'-tko I kicked them p'-ia'm-o't' they met him p-esno'-xot heyo' ' they heard him mom p'-yam-ot heyo"t you saw them p-cik 'ai'-kot he kicked them Some of these forms may be paradigms incorrectly given, but the mass of material seems to show no uniformity, the third personal ele- ment ko or o being used for either number and the pluralizing element t added to form kot or tko for either plural subject or object, the inde- pendent forms being added in apposition in case of possible confusion. 48 University of California Publications in Am. Arch, and EtJin. [Vol. 14 Passive Forms Frequently, particularly when the pronominal subject is plural and especially with an object of the first person, the passive construc- tion is preferred to the active. Generally either the independent form of the subjective accompanies the construction or else the agentive phrase "by him," "by them" is appended. The passive verbal complex requires the prefix k- instead of p- and the objective prefixes end in -k instead of in -o or -ko. The forms are -aiyik (-aiyak, -i'yax) in the singular and -t 'aiyik in the plural. k-ci'k 'aiy-aiyik he'k te hiyo"t I am kicked by them heyo' 't p-cik 'ai'y-ak they kick me k-alel-aiyik mo' thou art asked heyo"t p-ale'1-ka' they ask thee ram-male'nt-a'iyax then it was remembered malent-xo he remembered it yom-al-t 'aiyik ha'k we were met heyo"t p-yam-al-t'ak ha'k they saw us k-ale'1-t 'ayik mom' ye are asked heyo' 't p-ale'1-t 'kam they asked you heyo"t k-ci'k 'ail-taiyik they are kicked heyo"t p-ci'k 'ail-tko they kicked them SUFFIXES The elements of the verbal complex following the stem and the objective pronoun are rather difficult to classify. Certain of them appear to be true suffixes, generally expressing modal distinctions and others, such as temporal qualifiers and the pronominal subject, are normally independent and, when combined in the verbal complex, evidently serve only as enclitics. Others appear to fall in the class of enclitics as regards their meaning but are not found in independent position. These have arbitrarily been classed as enclitics. The modal suffixes will first be considered. There are four elements which may be considered as true verbal suffixes expressing various modal distinctions. These are passive, causative, and two desiderative forms. 37. -a', (M) -ap, passive, reflexive. t-eta-x-a' which should be done ra'm-t'-eta-h-a' and it was done me'-p-am-k-a' how you may be killed ko-yem-a" he was not seen k-yam-a he"k I was seen mo-t-as-io-a-ko (S) thy being named 1918] Mason: The Language of the Salinan Indians 49 p-esnai' '-ya a'me-t-etax-a'p (M) le-t-etah-a'pu (M) m-ax-ap (M) la'lu-a'p (M) mi's-lip-ap (M) he was heard and it was done when it was done climb up! (ax place) he departed (la'lu-o leave) stinking (mis smell) 38. -at, -t, (-te), causative. yema-t-a-'k (S) am-p-ia-'-t-ko yax-te'-k' k<-mit'k-a-'t-ek< p-aktci-u-at-ak (S) they made me thirsty p-col-a-'t' -ko-ten he treed him again m-anem-t-ak (S) pardon me! Possibly: k-a-'s-et* he is named show me! he sent them bring him! ne chased them off p'-iem-et' ame-t< -ya' yax k< -mi't 'ik k-akca' k-COL ik-a'nem k-a-'s-e (S) i will see you he went come on! I run he is thirsty he climbed snail I remain? they call 39. -ce', desiderative, substantive. The suffix -ce' is doubtless related to the prefix se- and is equally difficult to analyze correctly. A number of cases undoubtedly express a substantive meaning, identical with prefix se- when used as a sub- stantive. Yet others appear to express some psychological idea such as desire, generally being suffixed to verbs which are themselves dependent on some verb of desire, thought or some similar concept. It is therefore not a true desiderative. It is quite possible that both here and in the case of prefix se- the substantive forms should be eliminated and placed in a separate category as constituting a different, though homonymous element. ctelwa"-l-e"k-ce'< ka-'wiya-k' -ce' kauya-c-e'k ta'me-la-'p'-se-to' (M) p-alox-he' 'k-ce ' p-alox-nel-kek-ce p-alxo-ce' p-aLxo-xek-ce ram-ko-'-neka '-ce ' ta-a-'mela-'i-ce' p-i-se-'lxo-k'sa'-ce' ku-t< ia.'-t< -ia '-lo-'-ce ' ram-k' tr-ts 'e-'nu '-k< sa-lo-'ce ' p-a-ke' 'n-u-k' sa-lo-'ce ' malentxo-ce' I am getting to be an old man it is very hot I am hot and there was the raven again a desire, I desire desires a desire I would like to (but can 't) he did not wish to (he wanted) them to be killed (he tried to carry) them all he did not wish to go yet then he was very contented he thought that he remembers 50 University of California Publications in Am. Arch, and Ethn. [Vol. 14 40. -ya', desiderative. The suffix -ya' is a rather dubious and rare suffix but the few exam- ples of it found seem to carry a desiderative significance. ra-ko"-icxai'-ya' that it did not wish to dawn yet kwa-'haliya f I wish to kill ki'-at '-ya-lo-he' 'k I wish to go now te-ce'tep'-ya' he was as if dead ko-citip'-yA' he did not die k-iyax-eL-yi they wish to come ENCLITICS There are six particles of varied significance which are never found in independent position but always suffixed to a verb or, rarely, to some other part of speech. These might possibly be considered as verbal suffixes were it not that their meanings are rather different from those of the true verbal suffixes and more akin to those of the true enclitics. These may be termed the quasi-enclitics ; they express modal and temporal qualifications. The true proclitics, which are normally found in independent position are the tense elements and the pronominal subject. Quasi-enclitics 41. -ten', (M) ton', iterative. The verbal suffix or enclitic -ten' in Antoniafio, -ton' in Migueleiio is doubtless akin to the nominal plural ten' (no. 8) and indicates "again," "another." ra-ke'ra'-te'n'-lo' (he told them) that there was no more p-a-'lxo-teN I want more ka-'u-ten' he also slept k'-t'o'xo-ke-teN he was also a murderer p' -Ne' ' e wu-teN he seized him again ko-citip-ten ' he did not die again na'lye-ton' (M) they await another ne'lj-to'N (M) he also seized it noi'yo'ton' (M) he went to gather again 42. -ts'e, iterative. The verbal enclitic -ts'e appears to mean also "again," "another," and the difference in meaning from -ten' is not apparent. ra'm'-ecxa-i-ts'e it dawned again ra'm-t' -ia-ts 'e he went again ra-m-sma'k'ai-ts'e and it became night again ra'm-t'i-cko-ts'e and he was there again 1918] Mason: The Language of the Salinan Indians 51 ta'm-tiea-k-ts'e' and he began again p-eta" a ko-ts'e' he did (evil) again ca-ke-ni'-ts'i they aimed again k'a-'ltena-lo-ts' we will fight again no'<-k<e-ts'a (M) 1 first p' -mat 'axo-tsa I used to tamp them p-ya-'m-ts'e I used to look 43. -fia, distributive. The enclitic fia' means "each," "every" and when suffixed to verbs gives to them a distributive significance. k-otco-xna-gas-t'ia' he ran dripping te-to"m-t<io' wherever it dropped t'oL-t'ia every one 44. -an, (M) -ani, expletive. An enclitic -an or -ani is frequently suffixed to imperative and other forms of verbs, apparently as a mere expletive, though it may be akin to the future particle. It is frequently translated by the Spanish "pues. " ya'x-tek '-cm well, let it come! ts'ep'-ct.n well, good! m-i'cxo'-ha"k t -a'N it is better that thou eat me ma 'we-'xe '-an-k< sa" place thyself firmly! ka'xaw-an they slept xai-pa'ko-a'Ni (M) well, impel thyself! There remain two quasi-enclitics which appear to refer to tense ; at least the examples of them suggest no uniformity except that of past intransitive tense. The main tense signs are independent adverbs and only sporadically enclitic, while these two forms appear never to occur independently or to be related to any independent adverbial form. They partake therefore of the nature of enclitics and are occa- sionally suffixed to other parts of speech than verbs. No difference between them has been discerned. 45. -tek', (M) -tek, past intransitive. , ce'tep-te'k' he died ce'tep'-na'as-te'k' he died ke'ra'-te'k'-ksa he was not seen ts'a'telo-m-tek'-k'sa' it became cold t'o'loinox-tek' it is finished ta'mi-ya.-tek (M) he went (to bring) ta'mi-yax-tek (M) I came tame-xwe-n-tek he arrived tame-lam-tek and he ate The enclitic -to' is found principally in the Migueleiio dialect. 52 University of California Publications in Am. Arch, and Ethn. [Vol. 14 46. -to, (M) -to', past intransitive. raM-t< -ia-'-to soon he went t< i-k-iya-'-to who knows where they went p-ecxai'-to '" (M) it dawned me-p-ecxad-to' (M) in the morning ta'me-lam-tek-t' o e (M) and I ate tame-nal-k< e'-t< o ' (M) I filled myself ki-ke.'to' (M) I went neij-k'e-to' (M) he went to fetch toi'x-to' (M) another Tense Enclitics Absolute tense is normally expressed in Salinan by means of inde- pendent adverbial particles. These normally follow the verb and frequently are interposed between the preceding verb stem and the following enclitic pronominal subject; in this case the three are fre- quently combined by elision into a single complex. The same particles are frequently suffixed to other parts of speech and give to them the same qualifications of tense. Past tense is normally expressed by the particle le-16, le-lu-, lei, lo', (M) le-16 1 '. This is generally reduced in the enclitic forms. 47. -lo, -le', -leu', -1-, past tense. ki-lo-he"k I went ki-he"k-lo I went ki-l-e"k I went ra-ko-t' -ia-'-lo and they did not go ko'-yema '-lo' they did not find him k< -ce-'pa '-lo' 1 he became afraid p-yam-hek-lelo I saw her before k-amt'e-1-ek now I can hunt nap<-Le" (M) he cooked this kewe-ts'na-le" (M) he comes shouting sekelelep-le'ij ' (M) . he enveloped it yent< xo-le'lj ' (M) he almost overtook him ki'y ax-leu' (M) he is coming Some instances of the same enclitic suffixed to words other than verbs are : k'Lu'wa-16 long ago ha"k-lo now from henceforth ke'ra'-lo there is no more k'o'nxa-lo' it was already late ma-keu-leL where they were rump* a-ke/u-lo-ta ' there where he is lo.'ra ' already ctelwa' '-1-e 'k-ee'< I am an old man already 1918] Mason: The Language of the tsalinan Indians 53 Present time is normally not expressed in the verbal complex; when required it is denoted by the independent adverb taha or to,-, (M) tana' '. The idea expressed seems to be that of proximate time, either just passed or approaching. Very rarely is this element found as a verbal enclitic in the form of -ta. 48. -ta, present tense. ki-yax-ta he is coming now hek-ta-p-iam-o I am going to see him k< -yam-o-l-ek-ta I saw him just now In combination with other parts of speech it occurs also : me-sma'kai-ta tonight na-ta.-sma'kai tonight me-ko'nxa-ta this afternoon Future time is expressed by the adverb no-no, or non. appearing as enclitic in the verbal complex in the form no or n. 49. -no, -n-, future tense. kI-'-n-e'k< I am going ki'-no-hek I am going ki-he'k-no I am going tc 'a-'uye '-no" they seek him te-t* -iya-no'' in order to go ake-t<me-'-ke'-no'< where are you going? nap'-no'na (M) it is cpoked xa-ta-no-k'e" (M) i am going to weep p-a'mtak-no' (M) he will seize them ki'yax-no" (M) there he comes pt'eka--n-ek heyo" he will kill me pt 'eka-n-he"kiyax he win kill you pt'eka-n he"k I will kill him me-'to-n-e'k' I will try it tas-k-co'une.-n-ek' i am going to kindle it ki--n-e"k< I go The same particle is also found suffixed to other parts of speech : ka's-no just now k< Lu'wa '-no'-p< a little time passed A more or less dubious particle which apparently denotes future time, possibly more distant than no is mas. 50. -mas, future tense. hek-mas-p-yam-o I will see ke'ra '-mas-ko-licxai' ' it will not rain forever xa'ta-mas-he'k I will weep 54 University of California Publications in Am. Arch, and Ethn. [Vol.14 A few uniform examples secured by Henshaw from the Migueleno dialect suggest that position may be of some importance in the deter- mination of tense. Thus in several examples the pronoun is suffixed for the present tense and prefixed for the past. It is a question how much reliance is to be placed on this material. seku-ke-meka I am talking ke-seku-meka I was talking hati-ke-meka I am crying ke-maka-hata I was crying kaka-ke-maka I am singing ke-maka-kaka I was singing In the material of Sitjar and Henshaw many verb endings are found which are not explicable by any of the above rules and do not appear to be parts of the verb stem. A few such examples are also found in the present textual material. It has been necessary to dis- regard these sporadic irregularities since not sufficient examples of any instance have been found to warrant formulation and inclusion here would only tend to confuse the work of Salinan comparisons. ENCLITIC PRONOMINAL SUBJECT As has before been remarked, the pronominal subject, in independ- ent position and form, normally follows the verb. But in rapid speech tense adverbs and the pronominal subject tend to become abbreviated and to coalesce with the verb stem, forming a complex. Practically, this phenomenon is limited to the first person singular which is abbre- viated to -ek. The first personal plural form does not seem to abbre- viate to -ak, possibly to avoid confusion with the first personal singular objective pronoun -ak. The forms of the second person, commencing as they do with a consonant, are not susceptible of abbreviation and the third personal pronominal subjective forms are ordinarily not expressed. ctelwa"-l-e'k-ce I am an old man already tas-k-co'une.-n-ek' but I will kindle it ADVERBS Independent adverbs play an important part in Salinan, owing to the paucity, in the verbal complex, of particles expressing adverbial concepts. Thus most of the locative and temporal relations are expressed by independent adverbs. Lists of these adverbs will be found in the vocabulary. In a few cases adverbs are composed with prefixes; these will be given below. 1918] Mason: The Language of the Salinan Indians 55 TEMPOEAL ADVEBBS A particle me- when prefixed to temporal nouns or adverbs denotes time when. It is undoubtedly the same element as the verbal prefix me- "when," (no. 19). 51. (19) me-, time when. me-t 'oL-to'kena'-ten another day me'-t'ol-lice" the following year me-Lpa'L in the summer me'-smakai tonight me-ko'nxa' this afternoon me'-ecxai in the morning me-t'oL-ten the next time me'-t 'oL-k 'we'L another time t< a'CNe'L-me' sometimes Similarly a nominal prefix no- appears to denote definite time in the past. 52. no-, time when (past). no-ko'nxa' yesterday no-icxai' ' this morning no-wa.na" yesterday morning no-tcieyo yesterday no-p'a' day before yesterday LOCATIVE ADVEKBS Locative constructions are expressed in three ways. The broader and more general relations expressed by many Eng- lish prepositions are in Salinan expressed by an independent or procli- tic particle tu (less often te, ti), evidently related to the prepositional te. In such cases it means "in," "on," "from," "onto," "upon," "to," "by," "up," "into," "over," "within," etc. Either rest or motion is implied. In many, possibly most cases, it appears as turn, rarely as tumd, the difference in meaning from tu being not evident. The second class of locative constructions comprises the more gen- eral locative adverbs such as "here" and "there." The third class comprises the more definite adverbs, generally expressed by prepositions in English, such as "down," "beneath," "beside," "within," etc. Lists of both of these classes are given in the vocabulary. Many of these are nominal in character and require a locative adverbial or prepositional prefix. These prefixes seem to be varying combinations of four elements: tu (ru or ti), ma, um and pa. 56 University of California Publications in Am. Arch, and Ethn. [Vol. 14 53. ma-, place whither, place where. ma-le-mo' over, above ma-la-'k'o at the foot, below ma-t-ika'ko up ma-t-icxe'wu at the foot ma-t'uLni on the hill ma,-swida to the city ma-ke'u to where they were ma-te-mo' on the house ma-k'e'weL to the north ma-pxa'nol at the south ma/ there 54. tuma-, place ivhither. tu-ma-kLi-he" tu-ma-k 'e-'nax down whither I had come 55. um-, place where. um-te'ma um-titc V 'ma um-le'saM um-la-'mka em-k 'we'L em-t'ka'teno in my house on his back at Morro at the beach through the world on the buttocks 56. turn-, rum-, hom-, place where. rum-t'ca" in the water hom-t< -a" a ko on his head tum-tetoke'u from there tum-tce'N outside 57. umpa-, rumpa-, tumpa-, place ivhither, place where. umpa-k 'e' e -nax where I came umpa-f k-o'ma at, to your houses umpa.-tc'a" to the water ump< a-ka-le-lu- where you were tumpa, rumpa there, thither 58. tu-, ru-, place whither. tu-wr ' tu-wi-tce'n ti-sk 'am hither outside close by 1918] Mason: The Language of the Salinan Indians 57 OTHER PARTS OF SPEECH PEEPOSITIONS The connective prepositional relations, as distinguished from the locative prepositional relations are expressed by the omnipresent particle te. This is most frequently translated by the English preposi- tion "to," but also by "of," "from," "with," "in," "by," "than," ' ' that, " " for, ' ' and others. It expresses most of the oblique case rela- tions of the Latin genitive, dative and ablative, the infinitive and participial relations, besides following most verbs of thinking, desiring, trying, beginning, ceasing, ability, knowing, purpose, etc. Its normal form seems' to be te or ti, but the vowel is very often assimilated to the vowel of the following stem as ta, to or tu. It similarly often combines with the particle pe to tup and with the pronoun mo to turn. Examples of its use are innumerable in the texts. They include such construc- tions as : He finished from work We began to shoot I wish to eat I told him to do it I shot with an arrow I think that he will come You know it to be bad Better man than you In order to sleep It was given for her Why did he go? He came to us Some of my arrows Go with him Was killed by them I am able to shoot He tried to run Makes no difference to me It is full of atole ADJECTIVES As in the case of many or most American languages, the adjective partakes very largely of the character of the verb and might possibly be considered as a verb, though lacking many typically verbal func- tions. Thus "blue flower," "strong man," "warm day" are syntac- tically rather "the flower is blue," "the man is strong," "the day is warm." Adjectival roots thus normally bear the intransitive verbal prefix k and are susceptible of change to denote the singular or plural number to agree with their qualified noun. They lack the tense-mode affixes peculiar to verbs. 58 University of California Publications in Am. Arch, and Ethn. [Vol. 14 Several good examples of the inter-relation between adjectival and other stems are : k-i/sil-e' all p-i-se-'l-xo (carried) all m-isil-i (tell) all! k-ecxo'n-e poor p-ecxo'n-ect it pains you tet-ecxo'n-i' the poor one In two of these cases an adjectival suffix -e appears to be present ; this is not found in a sufficient number of examples to warrant its formulation as a rule. A large number of apparently adjectival stems are given in the appended vocabulary. DEMONSTEATIVES The principal demonstratives "this," "that," "these," "those," are employed very frequently, pe, "that," "those" generally serving as equivalent to the English definite or indefinite article. They are invariable in form as regards number. Full lists will be given in the vocabulary. CONJUNCTIONS Conjunctions or connectives are of considerable importance in Salinan and frequently used. They are generally prefixed as procli- tics. A list of them will be found in the vocabulary. 1918] Mason: The Language of the Salinan Indians 59 PART III. TEXTS The texts following are appended as material illustrative of con- nected Salinan speech. Interlinear translations are given following as closely as possible the sense and order of the Salinan original, and free translations are appended for a fuller understanding of the con- text, and because of the interest they bear to mythological and folk- lore studies. Both the dialects of San Antonio and of San Miguel are represented, the former composing the first part and the majority of the material. The Migueleno texts were all taken in 1916 from Maria Ocarpia, an elderly woman living at the "reservation" at the foot of Santa Lucia Peak, a little north of San Antonio Mission. All of the texts secured from her are original and the great majority are of myth- ological importance. It is doubtful if the dialect is represented in its aboriginal purity, but undoubtedly no better material is securable at present. The Antoniailo texts are a more heterogeneous body. First in order in the following material are the texts of David Mora, a pure Anton- iafio Indian. These also probably represent as pure a dialect as is procurable at present. These texts supply the bulk of the material and are for the most part original, and of considerable mythological interest. Two texts at the end of this group were translated into Salinan by the informant from the Spanish originals taken from Juan Quintana, an aged Indian unavailable for linguistic purposes. They are of mythological value but the native form and syntax can not be above suspicion of Spanish influence. The balance of the material was given by Pedro and Maria Encin- ales, members of the best known surviving Salinan family. The father, Eusabio Encinales, was of the San Antonio group but the mother, Per- fecta, belonged to the other division and spoke Migueleno. It is gen- erally admitted that the language spoken by the children is rather hybrid and must therefore not be taken as a standard. Moreover they are quite ignorant of stories of mythological value. First in this group are a series of texts, mostly short, given by Maria Encinales. They were translated into Salinan from the Spanish of Juan Quintana and are included because of their mythological value and because voluntary 60 University of California Publications in Am. Arch, and Ethn. [Vol. 14 text material was rather scanty. But they should not be regarded as standard. Last are a series of texts secured from Pedro Encinales, the first informant used. All but one of these were secured in the fall of 1910 in San Francisco, the one exception being secured in 1916. Most of them were voluntary but only a few of any mythological inter- est. Three were translated from mythological texts secured from other linguistic groups and already used several times in similar circum- stances with other Californian languages. The reader is referred to page 186 of the author's ethnological paper for a discussion of Salinan mythology. In the appended mytho- logical material the importance of cosmogonical legends is again demonstrated, an interesting point being the widely variant forms which a myth may assume even among closely related and contiguous groups, as witness the variant forms for the "Beginning of the World," "The Theft of Fire" and other myths of this type. These kinds of myths are of widespread occurrence on the Pacific Coast. Apparently of more local interest are the incidents, evidently parts of an important culture epic, relating the adventures of the culture heroes, Prairie-Falcon and Raven, in ridding the country of maleficent characters. The explanatory element, already referred to in the former paper, is again well exemplified in the accompanying material. DIALECT OF SAN ANTONIO PEAIEIE-FALCON, EAVEN AND COYOTE is kLa'p-ai /?ehiyo-'t ra^mt' ia-'teL xo't'Lop' ro r pt'e-mo' Are three the they. Then went they, passed by his house. ra-'mt'e'i belk'a' k'ts'e'ik' nacte-lwa" k' cau Vena-'ni Then said the coyote, "Go see this old man, is dancer! polo'x tato-'ki po'lox ra'mteta'k' ka'c-el o r smahate'L Enter within ! Enter ! ' ' Then said, ' ' Sit down, beauties ! ' ' ra'mt' 6 pa-ta" 'nts'e/' e n ro/3ata-'ma' sniahate'L Then said, "Dance in order to see by the men beautiful." ra'mt'e' 6 af ctelwa"le'k ce'me-'tone'k' a"a-mko Then said, "All right, old man already I. Try will I if can ti'ca-'wena-ni ka-'wiyak' ce ' na'taa' taskco'une-nek' to dance. Hot is now, but kindle will I. ra"me-t ripa-'ta ra'mpet'e-ko tetsV'wu ra'mtica-k' Then try to dance." Then straightened his tail, then lifted is Told by David Mora, 1916. Cf. Ethnology, p. 193. 1918] Mason: The Language of the Salinan Indians 61 tipa-'ta pike'le-ntxo me'ca-k' tupke-'wu ita-ma sk'amksa" to dance. Whirled around continually to where men, close more me'ca-k' tuptuhe'nu peta-ma" t'ka'teno becuwa' continually to their faces the men his anus the skunk. ra'mteta'k yax rask'a'm ksa yaxten k'sa Then said, "Come to close more! Come again more rask'a-'mk'sa' we'tenk'sa" pa-'lxo tep'a'lo ramha'la' to close more!" ? Wished to fire. Then threw tu/3eka-'wi tc'xa" ke'na-yok' k'sa' emk' cu-'lukne with the hot stone. Hit him more so that entered hole. ra'me'het'e/nxa' ra'mtV 6 aha' peLk'a" xomo" Iwa" Then ran around. Then said, "Yes! The coyote bad man! xai'ya' tema-'t'u ra'mt' xwene-lax pese-mta'N ' amte/?eck 'an Many to kill!" Then arrived they the children. Then said the hawk, semta'N teskl-'ntui' me'na'ko tuksu'nun kara'mas "Children, to be thin why your legs! Not more, ko'tap'e-L name-'n ra'me-ti' teta-'poi 'yx peticxe-ple'to not fill this hand!" Then tested to feel their feet. amko'tapeL ra'mtetaij n laik' rake'ra 'ten 'lo' kera-lo" And not filled. Then said to not again already, not already. ra'mMot'oxo ra'mpl e i-t' xo ramtoki kwa-'p r nia'lo-L Then squeezed them, then threw them to within sweathouse. Flew taa'so rumto-'ki taa'u' ra'mtetak' peLk'a' ma"nten'ri N helplessly to within fire. Then told the coyote, "Come also here!" ra'mti tame'na'ko ti'ya'ten' te-'le' po'xra' ramko'neka 'ce ' Then said, "Then why to go also?" "Hurry! Enter!" Then not obeyed. ra'mtispa'lax kli"yai'yax rurato-'ke taa'u' amkLo-'L Then seized, threw to within fire. Then burnt ro/3e belk'a xomo'lwa' pa-'lxo ra'a'mela'i terete' by the the coyote. Bad man! Desired to be killed. Therefore said, polo'x ko'te'ik'sa' xomo" Iwa" pa-'lxo taa'mela-'ice ' "Enter!" Not said more. Bad man! Desired that be killed yo" u ra'Mt'ia-teL ramko'lo-li' t'ia" bela" pe'snai'yax he. Then went they, then played flute. Went the raven. Heard a'ha-ti' tu^tulola'iyo bela" ra'mte'ta'k taa'steN music of his flute the raven. Then said, "What again no'vi' k Vines ta-koi'yu' nuk'a'xa-t'i Iwa" ra^ke'rum' this which cried! Not it is music man! Then wherefrom ke-no'xo pek'a'xa-te teti'cupax k'sa peaha-ti" comes the music?" To hear more the music. ramko'tictok'sa' ra'ke rakot'ia-lo ra'ke SC'NJ' kas Then not seen more anywhere; to not go already anywhere; walked only 62 University of California Publications in Am. Arch, and Ethn. [Vol. 14 tepa'sia-lten' yo' k'a'le'p bela" ramku'yema' akaa-'su to stroll again. He lost himself the raven. Then not was seen. "What think me'na'ku tika'lep ramktc 'a-'uye ' ramko'yema 'M kete-ke"wu why to lose?" Then sought, then not found went where. tc 'a-'uye' me'ca-k yo' ram-ale-'nta 'iyax teno-'nanax Sought continually he. Then remembered to collect pet' a xa-'yuxten tc 'a-'uye' no' t'a-penya' yora'M the bears. Sought ? gathering. He then ta'na-ta 'iyax teho't'ap' ca-xa'ta ca-ke"nu t'ia" allowed them to pass. "Open mouth!" Pointed, went. ra-'mp' iaxteko t'oLten' ca-xa'ta' p'ca-'ke'nu t'ia" pexwe'n Then brought another. "Open mouth!" Pointed, went the arrive. xot'o'p yaxte'k'ten t'oL ra'mt'e' peselo-T k Vines Passed. "Bring another one!" Then told the mouse, shouted t'iya'x ra'mt'e ' ka'xai telwane' ra'ts'am-is CO-' U L to come. Then said, "Afraid! Strong!" Then shouted, climbed up, t'ia'x telwane' ka-mxwe'n petaxai" ra'mt'i' peselo-'i' came strong. Arrived the bear. Then said the mouse, ka'xk'o' na' setelwane' a'mca-ke-ni a'mt'e'ta'k ea-xa'ta' "Careful! This is strong!" Then pointed, then said, "Open mouth!" ra'mt'i' te'peN tu'le-t ka"a-mko te'ca-'xata' Then said, "Hurts tooth! Not able to open mouth." ra'mca-ke-ni'tsT ca-xa'ta' skomo" gas amk'ne'ka' Then pointed again. "Open mouth little only!" Then obeyed; peta"ko k'su-'lukni ka'skumu petee'lko a'mteta'k made opening only small the his mouth. Then said, a"imya" ra'mhala' umckVyu Lk Vlt' epak' sat' ya' "Go ahead!" Then used his talons; went rolling down. 'amteta'k beselo-'i ma 'a" cko"ra' mo'piem'6' tumti-"u Then told the mouse, "Carry him! Is here! Thou knowest thy ability." ki'ca-k ma'a-'wu pi-se-'lxo k'sa'ce' ramko'pa-mko Went carried all more. Then not could; ke<tc' o-'plo' ra-'mp' ts 'e-'ntko emk'we'L akaa-'so o'yema' tired already. Then watches in world who sees. ra'mp' ia-'mo betoo'wu k'so-'menxa' ko'la'le toptoo'wu Then sees the his face stretched. Ashamed of his face. rume'pia-'mo ramko'niyi' tetia" make' e wu bexai'ya' Then sees it; then afraid to go where they the many. ra-'mpox ru^to'ke k'af ko'ho-ma' to<tolola 'iyu Then enters to within grass, hides of his shame. ko'iyema 'lo' gas yo'loptiat'a'iyo Not is seen already only. He went away. 1918] Mason: The Language of the Salman Indians 63 The three friends Prairie-Falcon, Eaven and Coyote passed by the house of Skunk. Then Coyote said, ' ' Let 's go in and see this old man, the dancer. Come on in ! " He wanted Skunk to kill them. They went inside and Skunk said, ' ' Sit down, my good fellows ! ' ' Then said Coyote, "Please dance, so that these gentlemen may see it." Skunk said, "All right; I am getting pretty old, but I'll try to dance. But it 's very hot ; I '11 light the fire and then try to dance ! ' ' Then he straightened his tail out, lifted it and began to dance. He whirled around, continually bringing his anus closer to the faces of the friends. "Come closer!" he cried. "Come closer!" For he wished to shoot his poison at them. Then Kaven threw a hot stone at him so that it entered his anus. He ran around in pain. Then he cried out, "Yes, this Coyote is a bad man; many has he killed." Then he died. Then came the children of Skunk who were little birds. Prairie- Falcon said, "Children, why are your legs so thin? They wouldn't fill my hand ! ' ' He seked their legs to feel them and they did not fill his hand. "No," he said, "there is no more." He seized them tight and threw them into the sweathouse. Blindly they flew around into the fire. Then said Prairie-Falcon to Coyote, "Come here also!" "Why should I come?" asked Coyote, frightened. "Come on! Hurry up!" But Coyote did not obey. And Prairie-Falcon seized him and threw him into the fire when he was burnt. A bad man was Coyote ; he wished the others to be killed and so said "Enter!" at the house of Skunk. But he said no more; he was a bad man for wanting the others to be killed. Away they went, Raven playing his magic flute. All the people heard the music of Raven's flute and said, "What is that noise? Surely it is not human music! From where comes this music?" More clearly sounded the music but suddenly it ceased and was not heard anywhere. The people wandered about but could not find him; Raven had been lost. "Why do you think he has lost himself?" they asked. They hunted for him but could not find him ; they hunted him everywhere. Then Prairie-Falcon bethought himself of the bears and decided to collect them; he sought them out and gathered them together, for he suspected that one of them had eaten Raven. He made them pass by him one by one. "Open your mouth !" he ordered and pointed his arrow at them. Then he inspected their mouths. One by one they went and another came. "Open your mouth!" and he pointed again. "Bring another one!" Finally there remained only 64 University of California Publications in Am. Arch, and Ethn. [Vol. 14 one ; Prairie-Falcon told Mouse to call to him to come. But Mouse said, ' ' I am afraid ! He is too strong ! " At last Bear came, climbing up and shouting loudly. Then said Mouse, "Be careful! This one is very strong!" Prairie-Falcon ordered him "Open your mouth!" and pointed his arrow. "My tooth hurts," said Bear. "I can't open my mouth ! ' ' Then he pointed his arrow again. ' ' Open it just a little ways!" Bear obeyed and opened his mouth a very little bit. "Go ahead!" he said. Then Prairie-Falcon stuck in his talons and Bear went rolling down, dead. Then said Prairie-Falcon to Mouse, "Carry him away! There he is; you know your strength!" Mouse endeavored to carry Bear away whole, but he could not ; he became tired. Therefore his nose is stretched out and he goes through the world watching who notices it. He is ashamed of his face. When he sees it he is afraid to go where there are many people. Therefore he keeps in the grass and hides for shame. And he is never seen; he went away. Analysis To give a clearer idea of the nature of the language an analysis of the foregoing text is presented below. Many of the constructions are doubtful; in such cases the most doubtful have been assigned a question mark, the others given the explanation which seems most probable. The following symbols are employed in the analysis : S denotes the stem, verbal or nominal adj denotes an adjective adv denotes an adverb art denotes the article (demonstrative) con denotes a conjunction or connective dem denotes a demonstrative int denotes an interjection loc denotes a locative adverb neg denotes the negative num denotes a numeral adverb pre denotes a preposition pro denotes a proclitic plu denotes the plural, when this is irregular tern denotes a temporal adverb The various numbers from 1 to 58 refer to the numbers given the morphological elements in the preceding grammar. The pronouns are denoted by a combination of three elements; the numbers 1, 2 and 3 for the persons, s and p for the singular and 1918] Mason: The Language of the Salinan Indians 65 plural numbers, and i for the independent, s for the subjective, p for the possessive, I for the locative, o for the objective and pas for the passive, as: Iss first person singular subject 2po second person plural object 3ppas third person plural passive k-Lap-ai 28-num ram-t' e 'i pro-S p-ol-ox S-14-S /?e-hiyo-t art-3pi be-lk 'a art-S ram-t' -ia-teL pro 29-S-12 xof -L-op' ro-p-t' -e-m-o S-14-S 58-art-17-S-3sp k'-ts'e-ik< 30-S-3so na-cte-lwa' dem-6-S ram-te ' e pro-S ram-f e ' e pro-S ti'-ca-wena-ni pre-S ra'-me-t pro-S ti-pa-ta pre-S sk 'am-ksa' loc-adv be-cuwa art-S k'sa adv ram-hal-a pro-S-37 ta-to-ki pre-loc pa-ta' s p-ol-ox S-14-S ar int ram-te-ta 'k' k-ac-el pro-S-3po 28-S-12 'n-ts'e/- e n ro-/3a-ta-ma ' pre-dem-S me-t-on-ek' 34-S-44 cte-lwa '-1-e 'k-ce 6-S-47-lss-39 k-a-wiy-ak' -ce ' 28-S-lso-39 ri-pa-ta ram-p-et'e-k-o pre-S pro-27-S-3so p-ikele-n-t-xo meca-k' S-49-lss nataa' tern k' -cauwena-ni 28-S o-sma-ha-t-eL 32-S-16-S-12 sma-ha-t-eL S-12-S-12 a '-a-mk-o 34-S-3so tas-k-coune-n-ek' con-28-S-49-lss ram-te-ta 'k pro-S-3po ra-sk 'a-m-k' sa' pre-loc-adv tu-/?e-k-a-wi pre-art-28-S 27-S-15-S adv meca-k' tu-p-t-u-hen-u adv 58-art-17-S-plu-3sp yax ra-sk 'am S pre-loc weten-ksa ? S-adv t-cxa ' 17-S em-k' -cu-lukne ram-ehet 'e/nxa ram-t' e ' e 34-28-S pro-S pro-S xomo' Iwa' xaiya' t-ema-fu adj S adv pre-S pe-se-mtaN ' amte-^e-ck 'an semtaN art-Splu pro-S-art-S Splu tuk-sunun kara '-mas ko-t-ap' e-L 2pp-S neg-adv 31-29-S te-ta-p-oi'-yax pe-t-icxe-p-let-o am-ko-t-apeL pre-S-37-3ppas art-17-S-13-3sp pro-31-29-S t-ets' e 'w-u 17-S-3sp tu-p-ke-wu 58-art-3sl pe-ta-ma' art-S ram-t-ica-k' pro-29-S i-ta-ma t 'katen-o S-3sp yax-ten S-41 te-p'-al-o pre-27-S-3so k'sa' adv pe-Lk'a' int art-S ram-t' -xwen-e-lax pro-29-S-ll te-skl-ntui ' mena 'ko pre-adj 24 na-me-n ram-me-t-i ' dem-S pro-S-? ram-te-ta-u n la-ik ' pro-S-plu-14-3po p-alx-o 27-S-3so k-ena-y-ok' 28-S-3so 66 University of California Publications in Am. Arch, and Ethn. [Vol. 14 ram-p-l e i-t' -x-o pro-27-S-15-S-3po 56-loc ram-te-tak' pro-S-3so ti-ya-ten ' pre-S-41 k-li 'y-ai '-yax 28-S-3 7-3 spas be-lk 'a xomo-lwa ' adj-S ko-te 'i-k' sa' 31-S-adv raM-t' -ia-teL pro-29-S-12 ram-Mot 'ox-o pro-S-3po rum-to-ki t-aau ' 56-loc 17-S ram-ti ta-mena 'ko ra-kera '-ten '-lo' kera-lo' pre-neg-41 47 neg-47 rum-toki kwa-p< ma-lo-L taaso S S-14-S adv pe-Lk 'a ma 'n-ten-ri art-S int-41-loc pro-S pre-24 te-le' pox-ra' rarn-ko-neka '-ce ' ram-t-isp-a '-1-ax S S-loc pro-31-S-39 pro-29-S-37-12-3pas rum-to-ke t-aau' am-k-LO-L ro-/3e 56-loc 17-S pro-28-S pre-art ra'-am-el-a'i pre-S-12-37 xomo 1 iwa' p-a-lx-o ta-am-el-a- 'i-ce ' adj S ram-k-olo-l-i' t' -ia' be-la ' pro-28-S-4 29-S art-S 'iy-o' be-la' ram-te'-ta'k rt-S pro-S-3so nu-k '-axa-t 'i Iwa' dem-28-S S art-S p-ol-ox S-14-S yo' u 3si p-a-lx-o 27-S-3so Iwa' aha-ti ' S pre-art-17-S-l-3sp k- 'ames ta-ko-iyu ' 28-S pre-31-3si k-e-noxo pe-k '-axa-te 28-S art-28-S terc-te ' con-S 27-S-3so pre-S-12-37-39 pesn-ai 'yax S-3 7-3 spas taas-teN 26-8 no-v dem-? rarj-ke-rum' pro-23-56 ra'ke loc 3si4 ram-ko-tic-t-o-k' sa' pro-31-S-15-S-adv kas te-pasia-l-ten' con pre-S-41 aka-a-su mena 'ku 23-S 24 ke-te-ke 'wu 23-pre-3sl te-no-nan-ax pre-S-3ppas ta-ana-t-a 'i-yax pre-S-3 7-3ppas ra-m-p' -iax-te-ko pro-27-S-38-3so xot 'op S k- 'ames t' i-yax 28-S pre-S yo-ran 3si-con 29-S 29-S pe-selo-i ! art-S te-ticu-p-ax k' sa pre-S- ?-3spas adv ra-ko-t' -ia-lo ra 'ke pre-31-29-S-47 loc k'-ale'p be-la' 28-S art-S ti-k-alep ram-k-tc 'a-u-ye ' pre-28-S pro-28-S-plu tc 'a-u-ye ' meca-k yo S-plu adv 3si tc 'a-u-ye ' S-plu te-hot'ap' pre-S t 'oL-ten ' num-8 pe-aha-ti' art-S pe-t' a xa-y-uxten art-S-8 pe-xwen art-S ca-xata ' S ca-xata' S t'OL num ram-t' e ' k-axai pro-S 28-S yax-tek' -ten S-38-41 Splu ram-ku-yem-a ' pro-31-S-37 ram-ko-yem-a 'M pro-31-S-37 ram-male-nt-a 'i-yax pro-S-37-3spas t'-a-pen-ya' 17-8-1 ca-ke 'n-u S-3so p' -ca-ke 'n-u 27-S-3so ram-t' e ' pro-S telwane adj 110 49 1918] Mason : The Language of the Salinan Indians 67 ra-ts- 'am-is CO- U L t'-iax telwane pro-29-S S 29-S adj ram-t'i' pe-selo-i*" k-axk'o' na 5 pro-S art-S 28-S dem am-t' e '-ta 'k ca-xata' ram-t'i' tepeN S pro-S S ram-ca-ke-n-i '-ts T ca-xata' pro-S-4-42 S p-eta '-ko 27-S-3so pro-S-3so te'-ca-xata' pre-S am-k' -neka ' pro-28-S am-te-ta 'k a' imya pro-S-3so int ' am-te-ta 'k be-selo-i pro-S-3so art-S ki-ca-k 8-1 ka-m-xwen pe-taxai ' pro-S art-S se-telwane am-ca-ke-n-i 36-adj pro-S-4 t-ule-t ka '-a-m-ko 17-S 31-S-3so skomo' gas adv adv k' -su-lukni kas-skumu pe-t-eelk-o 28-S con-adv art-17-S-3sp ram-hal-a ' um-ck 'a u '-yu Lk 'el-t' e-pa-k' sa-t' -ya pro-S-37 55-S-3sp S-15-S-adv-29-S Ma a-wu S-3so p-i-se-1-xo 27-S-3so ' o-p-lo' ra-m-p r -ts 'e-n-t-ko 28-S-47 pro-27-S-?-15-3so cko '-ra ' S-loc k' sa-ce ' adv-39 em-k 'WCL 55-S mo -p-iem- o 2si-27-S-3so tum-ti- 'u 2sp-S ram-ko-p-a-m-ko pro-31-27-S-3so aka-a-so 23-S o-yem-a 32-S-37 ram-p -ia-m-o pro-27-S-3so rum-me-p-ia-m-o pro-19-27-S-3so pe-t-oo-wu k' -so-men-xa ' art-17-S-3sp 28-S-37 k-ola '1-e ' to-p-t-oo-wu 28-S-4 pre-art-17-S-3sp ra-m-pox pro-S koi-yem-a '-lo' 31-S-37-47 ram-k-oniyi ' pro-28-S ru-</>-toke k ? at' 58-art-loc S te-t'-ia< pre-29-S ma-ke e wu 53-3sl be-xaiya' art-adv k-oho-m-a' 28-S-37 to-</)-t-olol-a 'i-yu pre-art-17-S-l-3sp gas yo'-lo-p-t'-ia-t'-a'i-yo adv 3si-47-?-29-S-?-37-3si PEAIKIE-FALCON AND WHITE OWL 1* teci'k' ka'met'i ru^asna-'k' paxo-'to me'ca-k ramka-' a k'a White Owl hunted for the kangaroo rat. Smoked it constantly. Then sang : ts Vxwa-nle'to ti'cxeple'to ticxeple'to ts'o'xwa-nle'to "Shrunk his foot! His foot shrunk!" ra'mpesnai 'ya tu</>sk'a'n' ra'mti' 1 yo' p'ia-'mo ce'lo' Then was heard by the hawk. Then told, "He knows already ke e wu' tice'tep ra'Mti'ts'omyac pet'ika-kelu ra'mwa-ti" where to die." Then liked the his song. Then told tik'a-'k'a ramkai"yax to-loli" rumti-lek' to sing. Then put flute in hole the flute. ra'mta-mumpai'i ta'au'u tit'o"n ta'mwa-ti' Then drew out fire to burn. Then ordered to sing. peto-loli' ' rik-ak' a "Told by David Mora, 1916; cf. p. 110. 68 University of California Publications in Am. Arch, and Ethn. [Vol. 14 ramkopa-lxo tipa'lo pet'ika'keL bek' Epe'snai 'ya tupEskVn Then not wished to use the song, that heard by the hawk. prem.6' tisa'l-i' petikake'1-o ko r pa-'lxo tep'a-lo Knew that disliked the his song; not desired to use pet'ka-ke'lo heyo" palo'wu ka-'k'ano" ts'ututuya' the his song he used. Sang, "Tsututuya! sk'a-'manleto ra^mteta-ko'iyo ' bet'oLten t'ika-'keL Skamanleto! " Then said, "Not that! The other song stiyo'Van' ra-'mti' kestiyo'Van' tamka'sno tumxa'lanon beautiful!" Then said, "Is beautiful then only thy use just now!" ake-'mxa'lanon anka'snostiyo"win o u na" kap 8 tika-'kelo "What to use just now?" "Only just now beautiful! " "This is the his song?" aa' yo' u va' t'a'u-ye' te-le'k' ta'mta-lelaik o'yo' "Yes, that one." Seek hole. Then asked "Is that?" 'amti' ka'ra' ake'rum sa^xwelyo'x ke-'wu nama't' Then said, "No!" "Where?" "Smooth-edged, where these animals." ra'mtc 'auye ' k'ie'ma' pete-lek' ramticpa'n ' bek'at' Tlien hunted, was seen the hole. Then removed the grass rupto'me-lo pete-le'k' ra'mtetak wike-'u ramt~uxwen from the its edge the hole. Then told, "Here!" Then came pehiyo" ra y mt'eyo" na" a r mtetak-a-ka ra'mk'a-k'a the he. Then told him this then to sing. Then sang. ra'mtetak ko'iyo' ramti ake-'rumten tar;ka'snotumha'lan6n Then said, "Not that!" Then said, "Which again?" "That only thy use just now! " ake^emha'la ta^ga'snostiyo'Ven ramka-'k'a ramtetak ' ' What to use ? " "That only just now beautiful ! ' ' Then sang. Then said, koi'yo' ake'rum. ten' tanga-'sno notumha'lano-' v n6' o-na" ' ' Not that ! " " Which then ? " " That only just now. Thy use just now ! " " Is this ? ' ' yo'ovi' k'a-k'a paxo-'to cko" a^mtetak mena-ni' "That is." Sang. Smoking it was. Then said, "Come close ksa' tisk'am pa-'T/ko tita-'mpta' ka'xa-nlo 'ksa-lo" ts'e'ik more near! Can to emerge now!" Shouted loud already, "Look k'sa' tisk'a'm ya-'ko tuma'pa-u' yo" ra'mxot' pet'a'a'u very close! Watch to catch he!" Then blew the fire. anpena-ne'u 'ksa cko' ra'mxot rume' ramkLo-'oL pecuke'nto Then approached very was. Then blew then. Then burnt the his eye. ka'xa-tela' k'sa' t'o'Ne-wu k'sa' cuke-ntu ka'xa-tela' Wept very. Scratched thus his eye. Wept, t'ya' rumle-m ramtetak' me"na-ko tetecxo-ni' naka'met'i went upwards. Then said, "Because poor this hunter; ke'cxo-nelwa' ' poor man!" 1918] Mason: The Language of the Salman Indians 69 White Owl was hunting for kangaroo-rats ; he constantly smoked their holes to drive them out. He was feeling happy for he had found the body of Little Hawk and he sang "His foot is shrunk! His foot is shrunk!" Prairie-Falcon was looking for his younger brother and overheard White Owl's song. "He knows where he died" said Prairie-Falcon to himself; he wanted to hear the song again and told him to sing again. He went to the other end of the hole and inserted his magic flute and sucked out the smoke. White Owl did not want to sing the song over because he knew it would anger Prairie-Falcon. So he sang instead "Tsututuya! Skamanleto!" Then said Prairie-Falcon, "No! Not that one! The other beautiful song ! It is beautiful, the song you sang a moment ago." "Which one?" "The beautiful one you sang just now!" ' ' This song ? " " Yes, that one ! " Prairie-Falcon looked for the kangaroo-rat's hole. "Is it this one?" he asked. "No!" "Where then?" "The one with the smooth edge, where the animals are." Prairie-Falcon hunted and found the hole; he removed the grass from the edge of the hole. "Here it is!" he said. Then came White Owl. Again Prairie-Falcon asked him to sing and he sang the meaningless song again. "Not that one ! " " Which one ? " " The one you sang just now. " " Which one?" "The beautiful one." Then White Owl sang again. "Not that one ! " " Which, then ? " " The one you sang just now. " " This one?" "Yes, that one." Then White Owl sang it. The hole was smoking. Then Prairie-Falcon said, "Come closer! He may come out now ! ' ' Then he shouted loudly, ' ' Look very close ! Watch and catch him ! ' ' White Owl put his head very close. Then Prairie-Falcon blew with his magic flute from the other end of the hole. The smoke and fire came out and covered White Owl's head. His eyes were badly burnt and he wept and rubbed his eyes. He wept and flew upwards. Then said Prairie-Falcon, "Because of this you will be a poor inoffensive hunter, a sorry man!" And White Owl's eyes are still black. CEICKET AND MOUNTAIN LION xo't'up' beta"muL ru<te-mo" beta"muL ramko'p'iem.o' Passed the puma by the his house. The puma then not knew tita-m tip' ha'topa-'fca p<cuk 'a 'iko betip' hatopa-'ka ra-'mtekatop' that house of her dung cow. Trod it the of her dung cow. Then came rumtcen ra-'mte' me'naV rumco'k 'a 'iyik mate-mo' nata-ma' to outside. Then said, "Why to tread on their house these men?" Told by David Mora, 1916. 70 University of California Publications in Am. Arch, and Ethn. [Vol. 14 ra'mti' beta"muL uwi" k'arme' a' a/' tact' ma-'lox Then said the puma, ' ' Here we walk. " " Yes, what thy desire rumco'ka'yi'k nate-'ma ruma-'lox ruma-'x k'a'Li" to tread this house? To desire to start fight? yaxtele'k' t'me'so-lta-to ri'cxa'i yo'ra'k'a-Ltena' 'entico-'p Come thy soldiers tomorrow! Go to fight to see ta-lwa" ma'a'wuhek loeti'solta-to' yo'ke' w ra'yema-lt'e' who man. Bring I the soldiers where to see, yo'ra'ma'me-'t' ra'rnf xwene- 'lax ra'mteta'k ru<Lk'a emya" to test." Then they came, then said to the coyote to go ts'e'ntek' oyo"16 ra'mpa-leLko petc'e-T haa' maLtak see if there already. Then asked him the cricket. "Yes, tell him rume' entiyaxte-'L rume' ramki' ra'mti' betee-T then to come then!" Then went, then said the cricket ru<f>tisolta-to' k' mit 'ka-'tek' palwa" ampia-'tko ka'k'cu to his soldiers, "Chase him off that man!" Then sent two leme'm' amkepts 'enla- 'ik emt'ka'teno amk'na-'yi' me'tepts 'e 'n bees. Then stung him on his rump. Then fled when stung. amk' Me't W sa tipa-'lxo tito'k'onox t'xwento rumtc'a" Then ran much to desire to reach soon to water, tipa-'lxo rimo'kLop belime"m tercto'p'o'inox rumtc'a" to desire to drown the bees. Therefore dove in water. pa'lxotela- u wa betep'isri-" klu'wa' teti'ca-k rumtc'a" Wished to stop the pain. Long to be in water. yo'ra'mla-wa' betep'Ni' k'luwa' teticko" rumtca" Then stopped the pain. Long to be in water. kot'ia-'t'ia' lo-'ce' k'ce-'pa' lo" k' Lu'wa 'ga-s ra'mta-mp Not wished to go already; afraid already. Long only then left tet'iyano" teMa-'lta-ko tetickol'lo ra'mt'konox ra'mtatc 'a- u wi ' to go to tell him that there was. Then came, then met t'uxwe'nto ru<ta'muL a'mta-lela'ik' oyo"16' 'aa'te' at 'last with the puma. Then was asked if there already. "Yes, cko'l'lo' ro/?a" ra'mka 'ase-'lo ra-^kaa-'sna k'wo'slop' k'sa" is already there!" Then added already, "Then but this powerful very! ta-Viem'o" tati'ca-kai' kwu'slop k'olop ra-'mti' Who knows to go? Strong very!" Then said beta"muL ka'me-'t' rome" ra 'mi-'tel-ak ra'mti' petaxai" the puma, "Try then to beat them!" Then said the bear, kera' ko'teni-lak tehe-"k' t'o"Ne'wu he-'k' yo' ra'mt'ia-teL "No! No difference to me! Eub I." He then went, ka'tc'a-uli' yo 'ra'mti' beta"muL he'l-a' kutc 'e'lnocri encountered. Then said the puma, "Wait! Stop here! 1918] Mason: The Language of the Salinan Indians 71 ki-he'k' IN ti'ts'e-k' ko'nox tu<ke'u rupre' tc'el' Go I to see." Arrived at place of king cricket. ra'mte' peta"muL oyo'lo" af ramo-'mce' ra^kaa'snayo'lo" Then said the puma if he already. ' ' All right then you! Then but there already! kaa'st'ka-'me-t'rum' 'amp'ia-'tleko rume' tisolta-teno But we will try it." Then sent then soldiers. mi-telau'k' k'sa' betaxai" t'o'Ne'wu k'sace' kaske'ra' Stung him much the bear. Eubbed much but not ti-'t'u xwe'nksa" gacko" a-'mti' beLk'a' xala" mpa-tc'a" did. Came more only were. Then said the coyote, "Jump in water! " a'mt'iya kMe-'t'ik k'so,' t'ia' ramko'timxoya-k roptep'Ni" Then went running, but went. Then not endured the pain. xwe-n ga-'cko beleme'm' ki'sile' lo' gas umtika"wu Arriving only were the bees all already only on his hide. ra^mkick'e-le' loga's me'ca-k ra-'mte' peLkV kop'oiteno'x already only continually. Then said the coyote, "Jump yo'ra'ka-mk'Ne-'lik kick'e-"le' ga-s me'ca-k in water! Or to be killed!" Eolled only constantly betaxai" becuwa" ce'tep'ya me'ca-k ta-'i lo'ga-s the bear. The skunk dying constantly, pest already only. amk'Na-'iyi' beLk'a t'o'Lga- v s ke-'u tiha'la' ra'mt'ia' Then fled the coyote, one only place to sting. Then went, ku'yema' lo' ti-ke"wu ta'mye-ma' besto" ra'mhala-t'i' not seen already to place. Then seen the fox. Then stung, tet'ia-'yu yo' BeLk'a" amk'Na-'yi' k'sa" a'mteta'k thought him the coyote. Then fled swift. Then said, ko'mna-yi' mitela-'tak' ramke'ra' ko'pt'a-co ko'telkele-^xa' ' ' Don 't run ! ' ' Attacked. Then no not noticed. Not returned k'sa" me-iyo" gas bet'ala"iyu ko'tapa-uye' ki- ra'ke' more. Same only the his appearance. Not overtook. Went there. ramk' o'ne-t 'ak betc'e-1' pece-"wu beta"muL ra'mteta'k Then won the cricket; beat him the puma. Then told peta"muL ta-lwa" homo" uska'he"k< raga-'smo' i-n the puma, "Who man? Thou or I?" "Surely thou more l u wa" tihe-"k' ts'epVn tuhe'k' luwa" rumo" man than I!" "Good! That I man than thou! ta-sko'mcuka-'yi'kten te'mha-'lo na< ta-ma' numye'm' But don't tread again their houses these men. In order to know t' u xo'mo rumco'ka'yik temha-lo nata-ma' meca-'k' ga-s how bad to trample their houses these men. Always only e n ts'ep' t'mi'ca-kai' fkera" k'a'Li" kots'ep' tiki'c^i' to be good thy going to not fight. Not good to be thus. 72 University of California Publications in Am. Arch, and Ethn. [Vol. 14 gasme'ca-k ke'ra' ke'tc'a-uwe' na'xumo-'ni' ke'ra' ke-'u Only always no not I seek the evil. No where ti'o-'wahLik me'ca-k he"k' me'ca-k ra-nmo" xo't'up to molest constantly I. Always and thou passest mo" ruwi ta-ke" ranhe-"k ke'^'ni' kica-k tu-wi' thou to here road, and I walk going here tee'mo pike-'lentxo he'k' me'ca-k wl tee'mo kera' his house. Circle I always here his house. No, ke'ya t'ik'wa" ko'kic mo' ki- to-'kena-teL rumse-'ni' not I go afar; not like thou go. Days, thy going ko'kic he'k' ki'yoote' cko' he'k' gas tuwi" tee'mo not like me. Not I move, am I only here his house. me"e-ka-wi pox he'k' umto'ki ka'uhek' ke'ra' k'sa' When I am sleepy enter I to within, sleep I. No more. ka"a-ke'N k'sa' tet'rya'x ta-'rake" t'e"yo-' he'k' tuwi' Not think more to come anyone. Alone I here k'e ts'ep' sma'kai me. Good . night! " Mountain Lion was passing by the house of Cricket; he did not know that the cow dung was a house and trampled upon it. Then Cricket came out and said, "Why do you trample upon men's houses?" "I walk where I please," returned Mountain Lion. "Yes, but why do you want to trample on my house ? Do you want to start a fight ? All right ! Let your soldiers come tomorrow and we 11 have a fight to see who is the better man ! I '11 bring my soldiers anywhere to make the test. ' ' Mountain Lion went home and gathered his soldiers, who were all the animals. They all came. Then he told Coyote to go and see if Cricket was ready. The latter went, and asked Cricket if he was ready. "Yes," said Cricket. "Tell him to come!" Coyote left and Cricket said to his soldiers, who were the bees, "Chase this fellow away ! " And he sent two bees after him ; they stung him on his rump. When they stung him Coyote fled; he ran headlong in his desire to reach water and drown the bees. Then he dove into the water to lessen his pain and stayed a long time swimming in the water. At last the pain stopped but he did not wish to go; he was afraid. He was in the water a long time. At last he came out and went to inform Mountain Lion that Cricket was ready for him. Coyote arrived and at last met Mountain Lion who asked him if Cricket was ready. "Yes," said he. "They are already there!" 1918] Mason: The Language of the Salinan Indians 73 Then he added, "But they are very powerful. Who knows what we can do ? They are very strong. " " Nevertheless we will try to defeat them," said Mountain Lion. Bear laughed derisively and said, "No, they make no difference to me ! I '11 just rub myself all over and brush them off!" So they went. Then said Mountain Lion, "Wait here ! I will go and look. " So he went and soon arrived at the camp of King Cricket. He inquired if they were ready. "All right! You fellows! We will try it !" Then Cricket sent forward his soldiers; they attacked Bear in swarms. He brushed himself vigorously but could not rid himself of them ; more came every moment. Then Coyote cried from his hiding- place, ' ' Make for the water ! ' ' Bear ran ; he could not endure the pain. The arriving bees covered his hide. He rolled over and over in the dirt. Coyote cried to him, ' ' Jump in the water ! Or you will be killed!" Bear rolled continually. Skunk, the pest, was dying too. Then Coyote fled, one sting was enough for him. He ran and was not seen again. Then the bees caught sight of Fox ; they thought he w r as Coyote and stung him. "Don't run!" they cried to him, attacking him. But he took no notice of their entreaties and fled not to return. They did not overtake him. And so Cricket won the fight ; he defeated Mountain Lion. Then he said to him, "Now who is the better man, you or I?" "Surely you are a better man than I ! " said Mountain Lion. ' ' Good ! I am a better man than you ! And now never again go trampling on peo- ple 's houses. You ought to know how evil it is to step on men's houses. It is good not to fight, but not good to be as you were. I never seen trouble anywhere and no one must molest me. You shall always wander along the roads and I will pass my time in the house. I con stantly walk about my house ; I never go far away, not like you. Every day you travel far, not like me. I do not wander much ; I am always in my house. When I get sleepy I go inside and go to bed. That 's all. I do not think that anybody may come ; I am alone here by myself. Good night ! ' ' GREAT HAWK AND THE COLD i la-'mka ta-stmetxa' txa-'uhe'k li'cxai taxts'a-kai' "South, what thy possession?" "Have I rain and wind taxtc'umye'L ta'mtebespe-k' yaxtek'an ra'mt'ia ru^ke'uta-'k 'at' and ice! " Then said the hawk, "Let them come! " Then went to where tree k'e-'L k' o'noxrumt' k' a'ko ru^ku'sululna 'tak 'at ram'ck'o' dry. Came to its top of the straight tree. Then was Told by David Mora, 1916. 74 University of California Publications in Am. Arch, and Ethn. [Vol. 14 rinasma'k' ai tamxwe'n bele'cxai tax ts'a-kai' tax through this night. Then came the rain and wind and tc'umye'L ta"mecxai ramkts'e-nu' bespe-k' te'icxa'i ice. Then dawned. Then content the hawk to dawn. ra"mpa a le- 'Iko va'p'ha-nlo ta v ct'met'a-'wu ra'mti' bep'ha-'nlo Then asked him that east, "What thy possession?" Then said the east pet' ha-'wuhe V pets'a-kai tax tc'umye'L yaxtekVn "Have I the wind and ice!" "Let them come!" ra'mt'ia tse'ru<jf>ke- r wuc6 ra'm'ecxa-its'e ra'mpa-le-'lko Then went again to where was. Then dawned again. Then asked him va'le'c ra-nmo" tast'met'xa' ra'mte' bele-'c that north, "And thou? What thy possession?" Then said the north, pet' ha-'wuhe"k' ts'a-ka'i taxle'cxai taxtc 'umye'L yaxte'k'an "Have I wind and rain and ice!" "Let them come!" ka' bespe-k' ra'mt'ia tsVru/?me-yo" ta-k'at said the hawk. Then went again to same tree. ramsma'kaits 'e ramt'xwen pets'a-kai' taxpetc 'umye'L Then night again. Then came the wind and the ice. ramk'uts'e-'nu k'salo-'ce' pa-ke"nu k'salo-'ce' te'ho'ne-tak Then contented very already; thought very already that would win. ra'mte rupk'ewe'L ra-nmo" ok'ewe'L tactmet'xa' Then said to the west, "And thou? O West, what thy possession?" ra-'mte pek'ewe'L pet' xa-'wuhe"k' le'cxai tax ts'axe'L Then said the west, "Have I rain and snow, k'eune'L taxts'a-kai' taxwatc 'umye'L yo 'ra'mte' pespe-'k' hail and wind and that ice!" Then said the hawk rako"icxai 'ya 'te^ksa-j" kept 'a" ksa'luk'o'lup' xwe'n that not wished to dawn yet. "I am cold already very! " Came k'sa-j-Tjk'o'lup' bek'eune'L amkept 'a-'k' sa k'oluplo more yet much the hail. Then was cold more much already. xwe'nksa lok'ol-up' k'eune'L tca'aten amkept 'a-"k' sa Came more already much hail great. Then was cold more lok'olop' ra7/ko"icxayak' sa.i'n k'olop' , n xwe'nk'sa much already. Then not dawned more yet much. Then came more lopts'axeL yo'ra-'mtom' met'xwen pets'a-kai tamk'me't'o u lo already snow. And fell. When came the wind then thick already pets'axe'L meH'xwen ts'a-k'ai yo'ra'mto'M tc 'umya-' a le ' the snow. When came wind then fell icicles loyas/3eke-'wu ra'm'ecxai ra'mteta'k keten.a-'so naspe-'k' already only the his place. Then dawned, then said, "What befell this hawk? nok'i-'c t'ko'ticko' ce'tep'Ma'aste'k' ke'ra' te'k'ksa' Seems that not is, has died! No appears 1918] Mason: The Language of the Salinan Indians 75 ko'f ico-pra'ke' ter'a'-ke'N tice'tep ka'me-'t ra'tsY'k' not anywhere. Therefore think that dead. Try to see oTicko' tu^tet' o 'ina-'so o'ticko' k'o'nlox k'we'L if is on the his seat, if is." Arrived people ru<ke-'wu a mko'ye-ma ' r a'mts'e"n pet'o'oi'yu peta-'k'at to the his place. Then not seen. Then looked the its trunk the tree. ramku'yema' ra'mteta'k cko" mas ra'la-'ko pa'ts'a'xe'L Then not seen. Then said , "Is more below that snow; noki-'crum' ket'me'l pats'axe-'L ka'me-'ta xa'pek' o'ticko' seems mass that snow. Try dig if is." ra-mcko" yo'ra'mteta'krume' ce'tepte'k' ts Vtelo-mtek 'k' sa' Then was. Then said then, "Died! Was cold very. ter c to'm yo 'ramteta V t Vloinoxtek ' bek' la'k' Mak' ye^mno' Therefore fell. " Then said, "Finished the brave one! Henceforth rapt Via' kl'ya-te' ce'tepto'wa-f 16 pepeta"ko t' ika-'pt 'ela to be cold always. Dead he already who made that not be cold. t'oL ka'tap'nehe' no" ra 'ko-'mat' eltene ' no' tita'te'k 'es One must henceforth to buy now blankets. ce'tep to'wa-tLo tu/3epeta" a ko tika-p't'ela' ha"klo piem.o' Died already this who made that not be cold. We already know ta'tica-kai ' to go." Great Hawk wished to test whether the weather was mild enough to be endured by the people without the aid of blankets. So he went to the South and said, "South, what have you got?" "I have rain and wind and ice!" replied the South. "Let them come!" said Great Hawk and he went and perched on top of his favorite dead tree. All night it rained and blew and froze. At last it downed and Great Hawk was well content. Then he went to the East and said, "East, what have you?" "I have wind and ice!" replied the East. "Let them come!" said Great Hawk, and he went to his favorite place again. All night it blew and froze but when it dawned he was well content and went to the North. "And you, North, what have you?" "I have wind and rain and ice!" "Let them come!" said Great Hawk and he went to the same tree again. Then again it became night and the wind and ice came. But at last it dawned again and Great Hawk was very happy ; he thought he would get the better of the winds. Then Great Hawk went to the West and said, "And you, O West, what have you?" Then the West replied, "I have rain and snow, 76 University of California Publications in Am. Arch, and Ethn. [Vol. 14 hail and wind and ice ! " " Send them along ! ' ' said Great Hawk and he went to his tree again. All night long the blizzard continued and Great Hawk said, ' ' It doesn 't want to dawn yet ; I 'm very cold ! ' ' And yet came more hail and it became colder. And great hail-stones fell. And it did not dawn yet. And then fell more snow. When the wind came the snow w r as very deep, and great icicles formed on Great Hawk's perch. At last it dawned and the people said, "What has happened to Great Hawk ? It seems he is not around ; has he died ? He does not appear anywhere, so we think he must be dead. Let's go and see if he is on his accustomed seat. ' ' Then the people came to the place but Great Hawk was not to be seen. They searched the trunk of the tree but could not find him. Then someone said, "There is something beneath the snow; it seems that there is a heap there. Let's dig to see what it is." And there was Great Hawk. Then they said, "He is dead ! It was very cold and therefore he fell. The brave one is dead ! ' ' they said. ' ' Hereafter it will always be cold ; he who wished it not to be cold is dead! Now we must buy blankets; he is dead who would have it not cold. Now we know what we must do. ' ' THE ANIMALS AND GOD IT pekuwa-'yu sepastcene 'ku bek'e'nca-ni repa'mt'a'k The horse beseeched the God to kill him. ra'teta'k ke'ra' atelo'yo'mo" yo'puato'wi' meca-k Then said, "No, his friend, thou. He commands always; sekts 'e'pgact' ko'ka-mko yo 'puwato'wi ' sepeta' ' a komo is good only that not kill him. He commands, shouldst do thou tume'p' ua-'tuwi ' ruma" a telo'i sekots'ep' rume'ta'k k'i'cvi' then commands thy friend. Is not good to do thus. ki'cho-ni yas tuma'Helo 'imo yo'puatowi' tako'myaM Is poor only thy friend thou; he commands. And dost not see ka'ra' t'ika'wu pecxo'mect wa-to'wi' gas sea'telo'itu'wa-tMo" not to be pity command; only is friend who commands thou. terc'kic'vi' se'Ma'wumo' rumat' Ma-'lxo ti'k'e'wu mo" Therefore thus is carry him thou to thy desire, his place. Thou ticxe'Vu yo 'te'rcts 'e'p t' ikomt 'i'kax ta'ml'ko-mo' his foot. Therefore good that not thou killest him, friend thou. ke'cvitenmot' iheyo" ts 'ep' kact' rp' ua-'tui ' 'ii/kera' rasrake So art also thou of him. Good only to command so that not anything xumo-ni ' evil." Told by David Mora, 1916. 1918] Mason: The Language of the Salinan Indians 77 pemaT sepastc 'ene" e koten bek' e'nca-niL tipa'mk' NG ' e Lko The beast begged him also the God to kill them na't'u-t'a-'L pa-'lxo tipo'taxlele 'eko 'ensa-mo'x ra'mteta'k this people. Wished to gore them in order to die. Then told ru<k< e'nca-niL ke'ra' mo' lamxa'to me'pam-ka' by the God, "No, thou his food. When kills thee ko'p'tc'e-wa-nuwi' rako'ki-cmo" pt 'a-'kioxomo x yas seke'ra' not thrown away, then not like thou. Killest him thou only; is not fme"envi" tumt 'a-'k' iax kera' ko'micax pecxont 'a' 'womo 'yds thy need to kill. No, not thou eatest. Poor killest thou only, rako'kichiyo' T ruma'ma'i sekicxa"umo'yas tu^hlyo't' that not like them to kill. Art eaten thou only by them. ' ' The Horse begged God for permission to kill men. But God replied, " No ! You are his friend ; he must command you always. It is better that you do not kill him. It is his place to command, yours to do your friend's orders. It is not good to do as you ask. Your friend is poor also. Do you not see that it is not painful to be com- manded when it is your friend who commands you? Therefore you must carry him to the place where he wishes; you are his foot. So it is not well that you should kill him, for he is your friend. Like- wise you are a friend of his. It is well that he should command you and that you should not do him any harm. ' ' The Ox also begged God for permission to kill people ; he wished to gore them so that they would die. But God replied, "No, you are his food. When they kill you they do not throw you aside. You would not do that ; you would only kill them. You have no need to kill them for you could not eat them. You would only kill the poor f ellows ; you would not do as they, for they kill you merely to eat you. ' ' THE PELICAN is le-lo" bete-'u ktu'xo-ke tetVwat' k'wa-'kV Long ago the pelican was murderer of people. Long betee'lko me'tk'onlox k'weL se"Mate'la' w u rumte e mo' the his bill. When came people, invited them to his house enhot'Lo'p' tenasma'k'ai ke'taij n laik' ckotet 'oLtica" a wu to pass for this night. Told him was one his daughter. ke'tau n la-ik' kaxa'u tenalets'e" ke'ra' ko'xaiyi' Told him, "Sleep with this woman! No! Not be afraid!" 18 Told by David Mora, 1916; translated from Spanish of Juan Quintana. 78 University of California Publications in Am. Arch, and Ethn. [Vol. 14 ts'ep' ka'xawan tu/3ake-'wulits 'e' anheyo" ka-'uten "Good!" Slept at that her place woman. And he slept also tupsk'a'myas rume'yema-ni 'klo tet'o'xo-ten' yo 'ra'mk 'O-L bete-'u at the near only. When knew already to snore, then arose the pelican. tamt'iya'x resk'a-'m bete-'u ramkla'pai pa-'le'ltko Then went to near the pelican. Then three asked him, umka'xa-ulo' umka'xa-ulo' umka'xa-ulo' rampe'na-iko ' ' Art sleeping already ? Art sleeping already ? Art sleeping already ? Then wounded ru<tee'lko rumtaa-'wo k'sa' ki'cvi' ti-'t' u' rats ' a with the his bill in his heart much. Thus is to do always pamk'nelko t'o'wat' yo'ra'mt'k'onlox bela" tax/2esk'an killed people. Then arrived the raven and the hawk. pe"snai'yax tit'icko' toxo-ke' ramca'moca-i 'k tast'ma'lox Heard that was murderer. Then greeted him, "What thy desire?" yo 'ra'mha' te ' yo 'ra'mtetau n la 'ik kaxa'u kakclo"ux Then remained. Then told them, "Sleep both together tu/3a 'keu'ctou-" ramka'wu.ox tickomo-yas amke'ta-te' in that her place girl." Then slept little only. Then made tet'o'xo-ten /Mits'e-" seka'Vu.ox an'Ma'iko raerake' to snore. The woman slept; gave her something enka'u yo 'ra'mt' a 'ya,x fa-'kat' k'e-'L ru^ke r uha-'L to sleep. Then put logs dry in the places. yamke'ta'i tito'xo-ten tik'i-'c t'o'wut' yo'ramk'o-L Then made to snore to resemble people. He then arose /?elwa" yo'ra'mt'e' ki-ne"k' pt'a-'k'ioxo yo'ra'mt'iyax the man. He then said, "Go will I kill them!" He then went t'iskVm yoramt'i' ka'xa-ulo ka'xa-ulo ka'xaulo to near. He then said, "Sleep already? Sleep already? Sleep already?" yo'ra'mpena-iko peta-'kat' ramka'p' axtenop ksa' He then struck the log. Then split entirely peta"ako yo'ra'mtitc'o'mnox tita'xap yo'ra'mte' the his head. He then fell dead. She then said belits'e-' k'i'cva' ki-'ya-te' t'ika" a wu t'lpa-mko the woman, "Thus was always to do to kill t'o'wut' people. Long ago Pelican was a murderer of the people. His bill was very long. When people came by he would invite them to pass the night in his house. He would tell them that he had a daughter and would say to them, "You may sleep with the woman; don't be afraid!" 1918] Mason: The Language of the Salinan Indians 79 "Good!" the visitor would reply. Then the stranger would sleep with the daughter. Pelican slept close by and when he heard his guest snore he would arise and go there and ask three times, "Are you asleep? Are you asleep? Are you asleep?" And if he got no answer he would drive his long bill into his heart and kill him. That was the way he always killed people. At last one day Raven and Prairie-Falcon came by; they had heard that there was a murderer there. He greeted them and asked them what they wished. They replied that they wished shelter for the night. Pelican agreed and they remained. He said to them, "You may both of you sleep with the girl ! " So they lay with the girl but slept only a little. Then they pretended to snore. The girl was sound asleep for they. had given her something to make her sleep soundly. Then they put two logs of dry wood in their places and hid themselves. They caused the logs to snore like people. Then Pelican arose and said, "I will go and kill them!" He came close by and asked, "Are you asleep? Are you asleep? Are you asleep?" And as he received no answer he gave a hard stroke with his bill. He hit the log and split his head all to pieces. He fell dead. Raven and Prairie-Falcon then awoke the woman who said, "That is the way he always did in order to kill people ! ' ' COYOTE AND THE SALT WATEE kakca' kopia-'mo tc'a' thirsty. Not saw it water. Lk'a kakca' kopia-'mo tc'a' ra-'mt'i y a rumco-k'a' Coyote thirsty. Not saw it water. Then went to stream tita'ciM k'mi't'ik' pete' a" ra r mke-'l peco-'k'a' to drink. Ean the water. Then dried the stream. r a'mtc'ehe-'na' peLk'a' ra-'mt' iyaten ra'mke-lts'e tce'he-na' Then angered the coyote. Then went again, then dried again. Angered, ko-'la-wa' takcuwa' 51 yu ra' Male-'ntxo teli'he' tumsk'em not quenched his thirst. Then remembered to go to sea. kl-'rumsk' e-m titacim tc'a' ka'cim ro<^tc'a" Went to sea to drink water. Drank of the water kesio'hol ra'mtese-'na' tupt'micimo tc'a' yo'no' salty. Then sick from the drinking water. He "Good!" ra'mla-wa' ta'kcuwa'i tickumo" yo'ra-'m'pNewu' Then quenched thirst little. He then seized it peha"ko tax tet'eyina'i ta'mt'ia tetamet'i cumk'o"m the his bow and arrows. Then went to hunt squirrels. Told by David Mora, 1916; translated from Spanish of Juan Quintana. 80 University of California Publications in Am. Arch, and Ethn. [Vol. 14 ra'mt' ierumkeu xa'iya te-le'k' tepe'me-'lko pecumk 'o'm ' Then went to where many holes to catch them the squirrels. ra'mtam pet'oL cumk'om' ra'mpa-lxo tepe't'eine-'ko Then came out the one squirrel. Then desired to shoot it. ra'msa-teL wi-t'e'peno ra'mts'okox pecumk 'om' tc'e'xe-na Then murmured in his bowels. Then frightened the squirrel. Angered peLk'a' me'na-ko tits'o'kox pecumk 'om ta'mtam the coyote because to frighten the squirrel. Then emerged t'olten ts'o'koxten pe-lk'a' tc'e'xe-nalo-ts' pa-ma'mpko another, frightened again. The Coyote angered was again. Drew out petse'uto tet 'eyinai ' yu ta-'mto'xot/ Nap' betika'no the point of his arrow. Then ripped the his bowels. yo 'ramta'xap yo 'ra-mpet 'e'yine 'korumle-m yora-'myema' ' m He then died. He then shot arrow upwards. He then was seen tupckVn ko'yema' pelk'a' ta'mwa'Li' pexo-pneL by the hawk. Not was seen the coyote. Then sent the vulture tetc'a-uye' ra-myo" p'ia-'mo ra v mpokolca-'ko to seek. Then he saw him. Then reported tu/?esk Vn ' tamt 'oke-lax to the hawk. Then revived him. Coyote was thirsty and could not find any water. He went to a distant stream to drink where the water was running. As he bent over to drink, the water ceased running and the stream dried up. This made Coyote angry but he went to another stream where the water was running also. This also dried up as he tried to drink and he became more angry at not being able to quench his thirst. Then he remembered that there was plenty of water in the sea, so went to the shore and drank some of the salty water. It made him a little sick but he said, ' ' Good ! ' ' for it had quenched his thirst a little. Then he took his bow and arrows and went to hunt squirrels; he went to a place where there were many squirrel holes in order to catch them. At last one squirrel came out and he prepared to shoot it. But his bowels made a noise and the squirrel caught fright and ran away. At that Coyote was very angry because the squirrel had become frightened. Then emerged another; Coyote's bowels mur- mured again and again the squirrel fled. Then Coyote became very angry; he took an arrow-point and ripped open his bowels. Just before he fell dead he shot an arrow high into the sky. This was seen by Prairie-Falcon but he could not see Coyote so he sent Vulture to find him. The latter found him and reported to Prairie-Falcon who came and revived him. 1918] Mason: The Language of the Salinan Indians 81 THE BEGINNING OF THE WORLD 20 lelo" k'lu'wa'lo' lice' ka-'mp' beck'e'M ka-'wi Formerly, long ago years, rose the sea. Hot k'sa' ko'potot'na' pap'ene" e ko ki'sile' hoMk'we'L very, boiled. Covered all world, ki'sile' beket'po'i ta-s besantalusi'a ke'ra' all the mountains but the Santa Lucia; no kopap'he'ne-ko k'lo'x ki-c ka-'k'cu ticxe'he' not covered it. Was high about ' two feet teyoxana"yu pete' a' ra-'mt' cko ' besai'yu rumt' ik' a'ko above the water. Then was the eagle on its summit bekit'po'i yo'ra'mti' besai'yu ru/?elaa't' tako'ma-mko the mountain. He then said the eagle to the duck, ''Not art able rumiya' rumne"tc'xo" ra'mt'i' a/' pa-'mko he"k' to go to fetch earth?" Then said "Yes! Can I!" ra'mpox umtoo'ke beck'e'm ra'nkep' tc' o'p' ke'ra' Then entered to within the sea. Then tired, no, ko't'uxwen ra'mt'a-mp' ra'mf iyaten p'me-'toteN ripo'x not arrived. Then came up; then went again, tried again to enter tumto'ke bete' a' ra'mp'Ne' e wu skomu' tc'xo" ra'mt'a-mp' to within the water. Then seized little mud. Then arose rumle-mo' peck'e'm tasme-'t'k'onox sek' ce'tep' LO to its top the sea. But when arrived was dead already. tanbesai'yu pa-ma'mp'ko skomo' tcxo" ru<^>t' icele"wu And the eagle took it little earth of the his nails. ra'Mp't'o'xNe'wu bet'icxo' ta a 'm polt'e-"ko p'Le-'to Then rolled it the earth. Then cut it pieces. peta" a ko ki-'ca' a'mpeta' a ko kefne'l' roySe'tWiya' Made it four. Then made balls of the one every. ra'Mp'Ll-" i xo t'oLt'ia' tu/?e' ket'me'l' p'ok'ica" Then threw them one every of the balls to four na"xo humk'weL yo'ra'm c-ap' peck'e-m points* of world. It then sank the sea. yo'ra'mt'eta-ha' reki-'c lo nata'a' humk'weL ke'ta-ha' It then was made to resemble already the today world. Were made baket'po'i tax co-'k'ateN tax ckoN ta-M fiya' the mountains and streams and gullies. Then went beck'en rump'ake-'ulota' nata'a' ta-s me't 'oLk WL the sea to the place already now today. But when one time ta'pa-mko rita'xapte-he ' beli'cxai tax taXapte-he' to be able to end the rain and to end 20 Translated by Maria Encinales from Spanish of Juan Quintana, 1916. Cf. Ethnology, p. 190; present paper, p. 104. 82 University of California Publications in Am. Arch, and Etlm. [Vol. 14 umk'we'L teN taxrice't' Lip' k'we'L tanbeck'e'M world again and to die people. And the sea seka-'mp' teN yo 'ramt' uxapte-'he ' umk 'we'L rises again. It then ends world. Many long years ago before there were any people on the earth the sea suddenly rose, boiling hot and flooded the whole world. It covered all the mountains except Santa Lucia Peak which remained about two feet above water. And there on the summit gathered all the animals with Eagle as their chief. Then he said to Duck, "Cannot you dive down and bring some earth?" "Yes," replied Duck. "I can do it. " So he dove in the sea. But before he reached the bottom he became tired and had to come up again. Once again he entered the water and tried to reach the bottom. At last he reached bottom and seized a little bit of mud. Then he came up to the top again but when he arrived he was dead from lack of air. But Eagle took the earth that remained beneath his nails and rolled it into a lump. Then he cut it into 'four pieces and made balls of them. Then he threw one of the balls to each of the four cardinal points of the world. Then the sea sank and the world became as it is today. The moun- tains and the streams and the gullies were made and the sea retired to where it is today. But some time in the future the rains may end and the world will end again and the people will die. The sea will rise again and the world will come to an end. THE THEFT OF FIEE 21 lelo" ke'ra' ta'aV tasta-cne'L t'u-t'a'L Long ago no fire but some people pet'xa-'wu taVu ra'mteta'k' ake'nota'a'siL ra'mt'i' had fire. Then said, "What to do?" Then said pesna-'k' hek pa-'mko te''ne" . taVu' ta-'mteta'k the rat, "I can to fetch fire." Then said, ake'tumti-"yu rumne" he'k p'iem.o" tii"o ra'mt'iya "How thy ability to fetch?" "I know to do." Then went, k'Mi't'ik' k'sa' ra'mt' k' o'nox rumke'u peta-cne'L ran hard. Then arrived to their place the other t'o u t'a-'L ra-'molox ramoce" pa-'xo petitsV' e wo rumta'a'u' people. Then jumped in flames, put the his tail in fire. ta'maca-L raMt'ia-'to teme't'ik pa'xaiyo tec-a'p' Then lighted, then went to run. Feared that extinguish 21 Translated by Maria Encinales from Spanish of Juan Quintana, 1916. Cf. p. 105. 1918] Mason: The Language of the Salinan Indians 83 petowo"iyu a'mtok' o'nox tiko'c-a'p' t'uxwento tecu-' u ne' the his light. Then arrived to not extinguish. Finally kindled rumke /w u tika-mpo"t* in place their field. Long ago the people had no fire, but some other distant people possessed it. So they said, ' ' What shall we do ? " Then the Kangaroo- rat said, "I can go and fetch fire!" "You!" they said. "How can you fetch fire?" "I know what to do," he replied. So he ran hard until he arrived at the camp of the people who had fire. He jumped in the fire and his tail, which was then long and bushy, caught fire. Then he ran away with the people in pursuit. He was afraid that the fire would go out before he arrived but he managed to arrive with the tail still burning. So the people kindled their fires from this and ever since have possessed fire. But Kangaroo-rat's tail is no longer bushy. HOW PEOPLE WEEE MADE 22 besai'yu pa-'xo t'oL lits'e" rumke-'wu beLk'a' The eagle placed her one woman in his place the coyote oNpapa-' ! yu pa-'lxo temo'lox tu/31its'e" k'a' in order to cohabit with her. Desired to mount to the woman. Said /Jesai'yu molo'xrena' lits'e" ra'mpeta' a ko tan the eagle, "Mount to this woman!" Then made. Then me't'ump' tamMe-'ce' teci'tip tu^ke-'wu belits'e' when finished then half to die in her place the woman. ra'mt'ryax besai'yu rip' co-'ke ' e no' ra'mp'La' a wu pelits'e" Then came the eagle to revive him. Then left her the woman. komp'Lo' teheyo" ra'mtV beLk'a' me'na'kono' Finished already with her. Then said the coyote, "Ah, how te'ts'e'po na' lits'e" k'ts'e'p k' pe-'ptelop' lu'wa'yas to be good this woman! Is good too much." Time only teticko" tece'tep'ya' ran la-'ut'a' ke'ra' lo' to be dead. Then left. No already ko't'ise ti'ckoi' k'Lu'wa'nop' tiskumu" ta'mtica-kts V not strong to be. Time was little Then began again beLk'a' temo'lox ro/2elits 'e' taske'ra'lo' ko'citip'ya' the coyote to mount to the woman. But not already not died. ki'cnak' ts 'e'p' k'a' beLk'a' ke'ra' kocitipten' "Thus this is good!" said the coyote. "No not die again! 22 Translated by Maria Encinales from Spanish of Juan Quintana, 1916. Of. Ethnology, p. 190, 191; present paper, -p. 104. 84 University of California Publications in Am. Arch, and Ethn. [Vol. 14 me-'mten k'ts'e'pLo" kl'cvi' ran teta-xa' bet 'o u t 'a-L Now is good already thus is then to make the people!" ra'mtV besai'yu kts'e'p' k'o'lop' Then said the eagle, "Is good very." Eagle placed a woman with Coyote that he might cohabit with her. He had just formed her and as yet she had not been tested. Coyote desired to mount the woman. Then Eagle said, ' ' Mount this woman!" Coyote obeyed but when he had finished he was nearly dead. Eagle came and revived him. Then Coyote retired and said, ' ' Ah, the woman is good ; she is too good ! ' ' He was dead only a short while; then he retired. He was still very weak. A short time passed and again Coyote desired to mount the woman. But this time he did not die. "Now it is all right," said Coyote. "I did not die again ! Now it is good ; this is the way to make people ! ' ' Then said Eagle, "Very good!" THE TAB-MAN 23 le-lo' t'oLk'we'L cko" t'oL t'o'xo-ke pef xa-'wu Long ago one time was one murderer. Had it t'oL cla" ka'p'e-L sma'k' ko'potot' icna ' me-Tuxwen one basket filled asphalt, boiled. When came ta-'ra'ke ra-ts' p'ca-'mo'cko akl-'c we'e'sxa anybody there greeted him, "Howdy, cousin!" pespolo'xo peme-'no ra'mp'Lixo rumtoo'ke besma'k' Seized him the his hand. Then threw him to within the tar. ramt'xwen rume' beckVn tax bela- a " ra-'mca-moca 'yi 'k Then came then the hawk and the raven. Then was greeted. ra'mtispa 'lax beme-'no peckVn pespolo'xo pet'olme-'no Then seized the his hands. The hawk seized it the one his hand tanbela" a pespolo'xo teN pet'olme-'no ra'mllya 'iyax and the raven seized it again the one his hand. Then was thrown tumtoo'ke besma'k' ra'mt'o"N besma'k' tu/3eta-ki" to within the tar. Then kindled the tar by the making ta'a'u' ke"taT ta'a'u' ru/2eteta' a koL ra'mna-yi' fire. Made fire with the fire-drill. Then fled bekt'o'xo-ke peke'lent'xo kl-'sili' humk'we'L ko'tco-xna' the murderer. Circled all through world. Dropped gas t'i</ pesma'k' tanbeke-'u teto'm' t'ia' only each the tar. And the place to fall every 23 Translated by Maria Encinales from Spanish of Juan Quintana, 1916. Cf. Ethnology, p. 194; present paper, p. 108. 1918] Mason: The Language of the Salinan Indians 85 besma'k' sek'o'lpax saxe-T ump'a-'wu beket'poT the tar, sprung up mescal. Its other side the mountain ka-'se tisantalusi'a yo 'ra'mcetep' bekt'o'xo-ke ramump'a' named of Santa Lucia he then died the murderer. Then there ra'mt' icko ' kite' a/ ' saxe-T then are large mescal. Once upon a time long ago there was a man who murdered the people. He had a basket full of boiling tar and when anybody would come by he would greet him and say, "Hello, cousin!" Then he would offer to shake hands with him and as soon as he took his hand he would throw him into the boiling tar. Prairie-Falcon and Raven were scouring the country to find and kill all the murderers and came to him. He greeted them and extended his hands. Prairie-Falcon seized one and Raven the other and they threw him into the boiling tar. Then they set fire to the tar with their fire-drills. All ablaze the murderer ran all over the country with the blazing tar dropping. And everywhere that a drop of tar fell sprang up a plant of mescal. On the other side of Santa Lucia Peak the murderer died and there are great quantities of mescal. PEAIEIE -FALCON AND WOODPECKEK 2* bela-" taxckVn p'ia-'mo't' petc'a'm' ak-i-'c The raven and hawk saw the woodpecker. "Howdy, octelua" tastumta-' a ket p'xe-'cohe"k' pe.axa-'ko't old man! What thy deed?" "Bury I the their bones bet'o u t'a'L ksa-'moxlo p'xa'p'ko cko" p'xe-'co the people died already." Digging was burying onko'tico-p' pe.axa-'k'teno ts'ep' tanbela' a ' p<Ne" e wu in order not to see the their bones. Good! And the raven seized it t'oL k'Ma't'a-L ts'ep' octelua" p' Ma-'kahe"k< na' one white. "Good! Old man, give thee I this! ma'xra't'mo"na'Yi ta'mtV xai'ya' ts 'e'p' ha-ni ' ra'mpa-xo Put on thy waist." Then said, "Many thanks!" Then placed it. ra'mpeta' a ko k'ts'e'p' ke'ra' ko'tipt'ak'ai'yx tas Then made him good; no not was killed. But me-'luwa' ta'mpeta' a ko ts'e xumo" p'wa-'to' afterwards then made him again bad. Sent besmeko'i' tept'aTko betVwut 'yo' terctee'xai'ya' the rattlesnake to sting the people. He therefore fierce nata 'a' besme-koT today the rattlesnake. 2* Translated by Maria Encinales from Spanish of Juan Quintana, 1916. 86 University of California Publications in Am. Arch, and Ethn. [Vol. 14 Raven and Prairie-Falcon met Woodpecker. "Hello, old man! What are you doing?" "I am burying the bones of the people who have died!" For Woodpecker was also a murderer of the people. He was digging a hole in order to bury the bones so that they could not see the bones of the people he had killed and eaten. Then Raven seized something white like a handkerchief and said, ' ' Good ! Old man, I'm going to give you this present. Put it around your waist!" "Many thanks!" said Woodpecker, and he put the cloth around his waist. At first it did Woodpecker no harm but later it bewitched him and made him die. They did this because Woodpecker was evil and had sent Rattlesnake to sting the people. It is on this account that Rattlesnake is dangerous today. COYOTE AND WILDCAT 25 beLk'a' p'la-'mo e-' e ts' pa-'lxo rept'e'kaxo The coyote saw pinacate. Desired to kill him. ra'mt'e' beLk'a' tact' mi'yo 'k' wet' a' a miko kite' a Then said the coyote, "What thy doing, friend?" Standing cko' beLk'a' ra'mts'ok'ox e-' e ts' ra'mt'i' cko" was the coyote. Then frightened pinacate. Then said "Am he'k' riyo" k 'a'lsalhe"k' ko' rumke'u lime'm' ya'x I here praying I." Was their place wasps. "Come! alsa-'L riyo" tamt'i' peLk'a' '$a/ palxohe'V Pray here!" Then said the coyote, "Yes! Wish I te^pi'snox ta'mt'i' ts'ep' ra^mpa-'xo betick'o'lo to hear!" Then said, "Good!" Then placed the his ear tumsk'a-'m ru/?eke-'wu beleme'm' a'mt'i' kesna" to close to the place the wasps. Then said, "Is true!" k'Lu'wa'nop' reticko" ra'mna-yi' pe'e-'ts' tambeLk'a' Long time to remain. Then fled the pinacate. Then the coyote sep'xa'p'ko peke-'wu beleme"m ta'mta-melep' dug the place the wasps. Then came out. ra'mtep'ts'e'nla'ik homt'a" a ko kepts 'e'nla 'yik k'o'lop' Then stung him on his head. Was stung much. ke'ta'f tina-'yi' pe.e-'ts' peta"ako tiko'lu-ne' Made to flee the pinacate; made him fool. Coyote saw Wildcat and wanted to kill him. So he asked, "My friend, what are you doing?" He was standing close by. Then Wildcat was frightened and replied, "I am praying here. Listen to 25 Translated by Maria Encinales from Spanish of Juan Quintana, 1916. 1918] Mason: The Language of the Salinan Indians 87 the congregation ! ' ' For there was a hive of wasps. ' ' Come and pray ! ' ' said Wildcat. ' ' Surely ' ' said Coyote. ' ' I want to hear it ! " ' ' Good ! ' ' said Wildcat. Then Coyote put his ear to the ground near the wasps' nest. "To be sure!" he exclaimed. He remained there a long time listening while Wildcat fled. Then he began to dig the wasps' nest. They swarmed out and stung him all over his head; he was stung very badly. Wildcat caused him to run away ; he made a fool of him. COYOTE AND HAEE 20 le-lo" k'm'wa'16' lic-e' bek-oT k't'o'xo-ke teN Long ago, very long ago years the hare was murderer also tet'uwut' tanbeLk'a' pa-'lxo tept'e'kaxo bek-ol' of people. And the coyote wished to kill the hare. tan belk'a' k'ts'e'p* k'o'lop' tepe't 'e 'yine"ko k'a belk'a' And the coyote was good very to shoot arrows. Said the coyote, cko'ra' ts'ep' p' t 'e'kaxone 'k' tanbekoT seka'wucko" "Is good! Kill him will II" And the hare sleeping was. tant'o'L cteluwa" Lk'a' k'a" micko" rite u wai"yu And one aged coyote said, "Be here, this side!" ra'mticko' ra'mp'ia-'mo ra'mpet 'eine-ko tcik taske'ra' Then was; then saw him. Then shot arrow. Chile! But no, ko'pena-iko ra'mpeta' a ko t'a'a'u' bekoT tept'o"nko not hit him. Then made fire the hare to burn him belk'a' me't'e"ne"k< k<sa< k'wa" k'a" pe'e'ko' the coyote. "Shoot him more distant!" said the his father beLk'a' tanbet'a'a'u' seka'tanop' taske'ra' ko'tapau-ye' the coyote. And the fire spread, but no, not overtook. tan ku'we'nox ke'ra' ko'citip' ka'tc' a-mp' a ' k'o'lop' Then returned. No, not died. Was evil very bekoT the hare. Many years ago Hare also was a murderer of the people. But Coyote wished to kill him and eat him. And Coyote was a fine shot with bow and arrow. So he said, ' ' All right ! I '11 go and kill him ! ' ' He crept up and found Hare asleep. Coyote's father, an old man, went along with him and said, ' ' Remain here, on this side ! ' ' Coyote saw Hare and shot an arrow at him. Chik! But he did not hit him. Then Hare awoke and made a fire to burn Coyote. For he was a 26 Translated by Maria Encinales from Spanish of Juan Quintana, 1916. 88 University of California Publications in Am. Arch, and Ethn. [Vol. 14 great magician. "Shoot him from farther away!" shouted Coyote's father. The fire spread rapidly but did not overtake Coyote. He returned alive. Hare was a very evil man. COYOTE AND EABBIT 27 beLk'a' pa-'lxo restl'yo'wan kic bema'p' ra'mt'e' The coyote desired to beautiful like the rabbit. Then said a v ketumti-"yo tet'xa'uwut' ba'tumla-'k'of ta-mt'i' "What thy deed to yellow that thy neck?" Then said pema'p' pox he'k' kl'ya-te' ruMte'le'k' tamt'e' the rabbit, "Enter I always in holes!" Then said beLk'a' poxne 'kiya-t' e ' rumte-le'k' ra'mt'iya bema'p' the coyote, ' ' Enter will I always in holes. ' ' Then went the rabbit, p'Ne" e wu k'a-'t' ra'mpopo 'xo ' tumte-le'k^ ke-' e wo brought hay. Then threw it in hole his place peLk'a' ra'mpa-xo ta'a'u' ran yo 'terctet' Axa'wut' the coyote. Then put fire. Then he therefore yellow beLk 'a' the coyote. Coyote wanted to be as beautiful as Rabbit. So he asked him, "What did you do to have such a yellow shoulder?" Rabbit was afraid of Coyote and told him, "Why, my neck is yellow because I am always going into holes in the ground. " " Good ! ' ' said Coyote. "Then I'll go into holes too!" So he found a hole and went in. Then Rabbit went and got some hay and threw it into the hole behind Coyote. Then he set fire to it. Coyote was badly burnt in trying to get out of the hole and on this account has a yellow patch behind his ears. COYOTE AND BULL 2s beLk'a' pa-'lxo tepi'cxo beto-'lo tarn humt'a' a k'e' The coyote desired to eat the bull. Then in road ra'mp'iya-mo ~beto-'lo tax kepole-'ka ta'mt'e' akl-'c then saw him, the bull and the sheep. Then said, "Howdy, o'ta'mi-ko a'ket' me-'ke 'no' make-'ra' ke-yas ta'mt'iyo. friend! Where thy going now?" "To such place only." Then went pelk'a' ta'mpa-lxo tepept 'e'kaxo pa-'lxo tepi'cxo the coyote; then desired to kill him. Desired to eat. k'o'k'ol'cele' fiya' me'na' a kon6< tets'e'p* pa'tuma"a-tela' Conversed went. "Ah, how to be good that which carriest 27 Translated by Maria Encinales from Spanish of Juan Quintana, 1916. 28 Translated by Maria Encinales from Spanish of Juan Quintana, 1916. 1918] Mason: The Language of the Salinan Indians 89 fiya'xra' k'io't'Ne' frya'x ta'sta-' a va' tuma"a there, shaking there! What are to carry fryax ka'ke'lt'a me'na'k' umpa-'lxo ha$ k'oV there?" "Testicles, why thy wish?" "Yes, hungry he"k' k'o'lop' taM pet 'a'kha- 'ko keto-'lo betuma"awu I very!" Then cut them the bull the his cargo, ka'ke'lt'a p'na-'keto beLk'a' rant'xwe'nto tepi'cxo testicles. Gave him the coyote. Then at once ate them. me'na- ' a kono' tits'e'p' tako'mnaL ke'ra' pa-'lxoteN "Ah, how to be good!" "Not thou filled?" "No, desire more he'k' tas ke'ra' lo' ra'me-yo" pa-'lxo IN tepept'e'kaxo I but no already!" Then he desired still to kill him. 'a n loeto-'lo sek'icxa'lo-' k'a' pa-'lxo IN Then the bull feared, said, "Desires still tipa'mha'k' tuma-'lox rumna'L mi'cxo'ha'k' aN to eat me!" Thy desire to fill, eat me then ki'sili ts'e'p' pa'mkohe'k' te 'i'cxo u 'ka ' kl"sili' all!" "Good! Can I to eat thee all!" ra'mt'e' beto-'l mitc'a"ra' caxa'ta'yas one' e po'x Then said the bull, "Stand here! Open mouth only to enter ta't'me-'lek' ts'e'p' ra'mca-xata ' peta"ako k'sa" in thy mouth." "Good!" Then opened mouth, made it very kite' a-' betee'lko pa-'lxo repe'penxo ki-'sili' ma'we-'xe' large the his mouth. Desired to swallow all. "Stand ank'sa' ra'mt'iyax temi't'ik' bepole-'k ra'mp 'otaxle-ko firm!" Then came to run the sheep. Then butted him umtee'lko ra'mp 5 Li'^xo ka'p' haxtenop' peta"ako yo'ra'M in his mouth. Then tumbled, smashed the his head. He then ce'tep beLk'a' ra'mt'ia' beto-'lo ke'ra' ko'citip died the coyote. Then went the bull. No, not died. p'Ne" e wuteN beka'ke'lt'a pa- a 'xoten ra'mt' larume Seized again the testicles, placed them again. Then went away. Coyote was desirous of eating Bull. One day he met him and Kam in the road and greeted them, "Hello, old friend! Where are you going?" "To such and such a place" replied Bull. Coyote went with them for he desired to kill Bull and eat him. They walked along conversing. Finally Coyote said, "Ah, how good, those things you are carrying there shaking look! What are they?" "My testicles" replied Bull. "Why, do you want them?" "Surely! I'm awfully hungry!" So Bull cut off the things he carried, his testicles, and 90 University of California Publications in Am. Arch, and Ethn. [Vol.14 gave them to Coyote who immediately ate them. "Ah, how good they are !" he said. "Aren't you full?" asked Bull. "No, but there aren 't any more ! ' ' And he still wanted to kill Bull. Then Bull w r as afraid and said to himself, "He still wants to kill me!" So he turned to Coyote and said, "If you want to be full, you had better eat me whole ! " " Fine ! I can eat you whole ! " " All right," said Bull. "Stand there and open your mouth so that I can jump into it ! " " Good ! ' ' said Coyote. And he opened his mouth very wide; he wanted to swallow Bull whole. "Stand firm!" said Bull and he motioned to Ram. The latter ran hard and butted Coyote so hard in the mouth that he fell down with his head smashed. Soon he died. Thus Bull did not die. He went and cut open Coyote and took out his testicles and put them on again. Then he went away. COYOTE AND THE SUN 29 beLk'a' peta"ko cko" xa" a k'o rumtitake"wu The coyote making was his arrow in his road pena" ta'mt'ryax pena" we'ten le-ta'na' the sun. Then came the sun about noon. ra'mt'uxwen tumke-wu beLk'a peta" a ko cko' When arrived to his place the coyote making was xa"k'o cko' tuwo"iyu' temlt'o tipa-'uj^o-ko his arrow. Was his fire with which to heat it. rampet' xa-'wu smak' temi'tV tepa't'unk'a-xo ramfi' Then had tar with which to stick. Then said bena" tast'ml'yo'k riyo" ra'mtV peta" a ko he'k' the sun, "What thy doing here?" Then said, "Make I xak' cko'yas bena" pts'e" e ko kite 'a cko' arrow." Was only the sun watched. Stopped was riskumu' ra'mt'i' ts'ep' meta"k nacxomck'i" little. Then said, "Good! Make me this favor tume'ta'k' rixo't'up' he'l-a ra'mt'i' /3elk'a' to permit me to pass!" "Wait!" then said the coyote. ra'mtitc'a gac-ko bena" ke'ra' ko'se-ne' ts'ep' Then stopped only was the sun, no not journeyed. "Good! manata'x antixo't'up' ranke'ra 'ko'sa ' beLk'a' Allow me to pass!" Then no, not spoke the coyote. ra'mt' ickots 'e skumu' ra'mt'e' rume' Lk'a' ts'ep Then was again little. Then said finally coyote, ' ' Good 20 Translated by Maria Encinales from Spanish of Juan Quintana. 1916. 1918] Mason: The Language of the Salinan Indians 91 a-n ta'mtitc'a ra'mp'Ne'wu pexa"k'o tax pekisili' now." Then arose, then took the his arrow and the all. tanbena" sekl'lo' tanbeLk'a' secko"yas peta'' a ko And the sun went already and the coyote was only making cko ' xa' 'k 'o was his arrow. Coyote was making arrows in the sun's path. About noon the sun came along and when he came to the place, Coyote was making arrows there. There was his fire to heat the arrows and he had tar with which to stick on the point. Then the sun said, "What are you doing here?" And Coyote replied, "I am making arrows!" Then the sun stopped still a little while and watched him. Then he said, "Good ! And now please let me pass." "Wait a couple of moments" replied Coyote and the sun waited a little longer without continuing his journey. "Good!" he said again. "Let me pass!" But Coyote did not answer and the sun waited a little longer. At last Coyote said, "All right now!" And he arose and, took his arrows and every- thing. The sun continued his journey and Coyote continued making his arrows. THE SUN AND THE MOON so le-16' seksa-'teL kl'sili' pena" tax tats'o-'opi' Long ago they spoke all, the sun and the moon taxbetatcwa-'niL ki-'sili' pema'tVlak ta'mtV bena" and the stars, all the animals. Then said the sun, nat'o u t'a-'L se k' La'ma-ilak' k'o'lop' k'La'mhaL "This people are eaters very. Eat they gaski'ya-te' ke'ra' ke"yamk'a' tik'a-weL ra'mho'yi' only continually. No, not I see them to sleep." Then replied betats 'o'pi ' ke'ra' ke'ra' ku'kicvi' ki'kauyela-tc 'e ' the moon, "No! No, not thus is! Are sleepers! k'a'weL gas ki'ya-te' me"yima' Ne' e lk' ke'ra' Sleep only continually! When see them no ki 'yamk' a' ' tila'mhaL not I see them to eat" Long ago everything was able to converse, the sun, the moon, the stars and all the animals. Then the sun said, "These humans are great eaters ; they eat all the time ; I never see them sleep ! ' ' But the moon replied, "No, it is not so! They are great sleepers; they sleep all the time. When I look I never see them eating ! ' ' so Translated by Maria Encinales from Spanish of Juan Quintana, 1916. 92 University of California Publications in Am. Arch, and Ethn. [Vol. 14 PRAIRIE-FALCON, XUI AND THE SERPENT si cko' Was ckak ' sotope'no pexu'i crow, his guardian the Xui, to' 'xo-ke murderer of tet 'a'uwat ' people. p'le'ixo u-mp' a-'ulak ' p'i'cho kats'a-Ne'L Threw them other side ground. Ate them little birds. mo-pa'k' Laurel sko" was on mat 5 o'Lni ' ck Vn La/ hill. Hawk raven walked. k'se"Ne' Sought k'tc'a'uye' pexu'i the Xui. ta-'miyema' pesk'a'k' k'ma'lauk Then seen the crow. Told him seated ka'ciL mat 'o'Lni on hill. yo' metco-'k'a' "Ah! Be quiet! Shoot now!' hala'tome ' Then went a'mt' yaL tome' ' p' Li-'yaiyix a'metitca ' then. Was thrown. then alighted the peto-lo-lai'yo' ame't'ya his flute. Then went bila" yo' hala'tome mo"ts'a hala'rome a'mep'alo the raven. "Ah! Shoot now! Thou next! Shoot now! " Then shot him. pale-'lko pe-t'a-'ko ta-li-ye" xwen pesk'a'n taxLa/' Asked him, tied him serpent. Came the hawk and raven. tc'a'uye ta-li-ye" ka't'a-pelt'a k'ye'ma yo' k'a' Sought serpent striped. Was seen. "Ah!" said pesk'a'n La' yo na t'ma-'lox k'ai'isaiik' the hawk raven. "Ah! This thy desire!" Was spied. ke't'eyini-k mo-'ts'a yo' me-tco"ka' k'a'tume" Shot him. "Thou next! Ah! Be careful! " said then. a-na-x y e" yo-lo" k' iyaxlo-'ba ' ts'a'kai" k'a-'tume' "Run! Ah! Already comes already that wind!" Said then ku'mxa-t'a p'enla-'k'o te'lp'a' p' ye'nt' onoha'k "Don't cry! Quick! Hurry! Approach will we! k' o'loxlo-ha'k" male-'ntax tumtca'xaL ki-'yaxng' cko-T Arrive already we! Remember thy power Come will snake! yo' hala'tome mama'mpek t'mi'cik' mult'i'k' Ah! Shoot now! . Draw thy knife! Cut him packoT yo-lo" that snake! Ah!" Crow was the guardian of Xui, the murderer of the people. The latter used to kill them by throwing them over the hill where some little black birds would eat them. There was laurel on the hill. Prairie-Falcon and Raven came along looking for Xui in order to kill him. Crow saw them and told Xui that they were there on the hill. "Be quiet now!" said Prairie-Falcon. "Now hit him!" They si Told by Jose Cruz, revised by Pedro Encinales, 1910. Cf. Ethnology, p. 192; present paper, pp. 93, 110, 112. 1918] Mason: The Language of the Salinan Indians 93 went closer but Xui seized Prairie-Falcon and threw him over his head. But Prairie-Falcon possessed a magical flute and alighted on this without injury. Then Raven came up. "Hit him! It's your turn now ! Hit him ! ' ' Then Raven took good aim and knocked Xui 's head off. Then Prairie-Falcon and Raven came in search of the great striped Serpent. They saw him. " Ah !" said they. "This is the fellow we are after!" Prairie-Falcon shot at him but Serpent spied them. "Now it is your turn! Be careful!" cried Prairie-Falcon. Then Raven shot also but they did not kill him. "Run!" yelled Prairie- Falcon. ' ' Here comes Wind ! " So they fled with Wind and Serpent in pursuit. "Don't cry!" said Prairie-Falcon to Raven. "Quick! Hurry! We are getting there! Now we are there! Don't forget your magic ! Here comes the snake ! Hit him. Draw your knife and cut the snake ! That 's the way ! ' ' THE MUEDEEEES 32 tatcwa-'niL k'tumlo' niacila-'k' tumle-mo' meTya Star fell already, morning star from above. When came mk'we'L kl-'yax peckVn k'ci't'ijp nat'au'wat' to earth came the hawk. Dead this people. k' t Vke-lax a'met'auwat' nadio's peta"ko nat'au'wat' Eevived then people. This God made this people. t'oL tcxa" ka'ciL xu'i k'satap'ni' ska-'k' One rock named Xui had guardian crow. p'Li-'xo nat'au'wat' tila'n co-talai" t'ol ticxe'wu Threw them this people to eat. Limestone one his foot k'a'k'a sang. In the beginning the morning star fell from heaven. When it reached earth then came Prairie-Falcon and found the people dead. Then he revived the people. But it was God who made people. There was a rock named Xui who had Crow as guardian. He used to kill people by throwing them over his head so that they might be eaten. And another murderer was a one-footed character of lime- stone who always sang a song before he killed people. 32 Told by Jose Cruz, revised by Pedro Encinales, 1910. Of. Ethnology, p. 192; present paper, pp. 92, 110. 94 . University of California Publications in Am. Arch, and Ethn. [Vol. 14 THE KAINMAKEB ss cko' ctelua" klicxa-i't 'ic peta-'k le'cxai Was old man rain-maker. Made it rain me r pa-'lxo a'mti' pa-'tel kospolo'x pestelua" empeta-'ko when wished. Then said Padre, ' ' Seize the old man to make lecxai taa' tokolecxa-ita sekot'ak' takoxwete-lek rain now! If not rains now tie him, and punish him. tikotep'eL titc'a" ta'koxwete-lek k'ts'ep' take'metumka-'s If not fill of water, to punish him. " "Is good, I try a'a/mko amk'a-k'a tamtump' pai' tumle-'m if can." Then sang, then came cloud in sky. a-mt'uk' pet'e'lo-wa' a'mtuxwen tume' belicxai Then thundered the thunder. Then came then the rain k'atapNe-xe' beli'cxai kera ko'luwa' tamtep'ena-t'eL hard. The rain no not late. Then filled them bepale-'lten t'ma-'xo bepa-'tei, kma-la'k' pestelua" the barrels that placed the Padre. Told the old man m petc'e-ko pali'cxai k'la-uwi' tamte' toku'ka-luxten to stop it that rain. Left it. Then said that not wish again, ke'ra' k Vlop' lo-'va ' no enough already! Long ago there was an old shaman who had a reputation as a rain- maker who could make rain whenever he wished. One year there was a long drought and the Padre of the Mission said, ' ' We will test his powers." He gave orders that the old man should be caught and brought before him. Then he said to him, "If you do not make it rain so that it will fill these barrels I will have you tied and whipped. ' ' " It is good, " replied the shaman, " I will try. " Then he sang. Soon the sky became overcast with clouds and it thundered. Then came the rain furiously ; it did not delay long. The barrels which the Padre had placed were filled quickly. Then he told the man to stop the rain. And it stopped. "We do not wish any more," he said. "No, there is enough already!" THE MOUNTAIN LION HUNT 34 ke'se-Zfcotene hak' peta'ka ka-'mpo ta'maiyaL Fence-making we, made camp. Then went, me-'cxai petcamna'xo hak' t'oL at' ta'mat'uina-'pik morning. Felled it we one oak. Then sawed it up. Told by Pedro Encinales, 1916. Cf. Ethnology, p. 195. Told by Pedro Encinales, 1910. 1918] Mason: The Language of the Salinan Indians 95 ptVkofna- hak< baVt' a'maxt 'e-lix po-'lpola Bored we that oak. Then inserted powder, a-'mat'oka' a'mf axatcnap tamataksta-'nte ta'maco-'me then lighted, then split. Then made posts. Then shouted. ta'mexapik peta'ko hak< k' co-'luk' tene ta'mat'ek Then dug; made we holes. Then inserted pesta-'nte ta'mamat'ux ta-'maxtelektume ba.ala-'mbre the posts. Then tamped. Then fastened next the wire. amko'molop' hak' tup' ta-'taLxwa-Lnai ' ta-'maiya-L Then quit we from the our work. Then went tumta't' ka-'mpo ta'makaxau ta-'mecxai' a-'matak to our camp, then slept. Then dawned, then made ta-'lemxat ta'maLamxaLtume ko'molop' hak' tala'mxaL our food. Then ate next, finished we to eat. a'met'ya pe'a's tumak' t' u'Lne ptsVko tax pete-'etco Then went the son to hill, observed it and the his dog sai'yu k'a'se ko't'konax i-n tumake'u besai'u eagle nesting. Not arrived yet to where the eagle. ta'miyema' peta-'muL xo't'up' ka-s tupek'ci-'kat'i' Than saw the puma. Passed only on the slope. a'mpama-t'ko peti-'itco ampco'la-t'ko tet'oL at' Then chased him the his dog. Then treed him up one oak. kyo'xun pete-'etco a'mt'yax pa'a's ptsVeko Barked the his dog. Then came that son, sought him. ta^mp' ya-'mo ta-'muL t a/m P' amesak ta-'me-ya te-ts'e'k' Then saw him puma. Then called me. Then went to see; ke'konax i-n ta-'mulox peta-'muL k'na-'ye' a x pama-'t'ko not I arrived yet. Then sprang the puma. Ban. Then chased him te-'etco pama-'t'ko tumta-'ke ta-'kata tampuwe-'nt' xo the his dog. Chased him to within woods. Then returned. ta-^mp'cola-'at'koten me-yo" baaT ta-'raamesik ba'a's Then treed him again same that oak. Then called him the son. ke'ra ko'xoye' ampake-'no hek' tetipt'e'nlo No, not answered. Then thought I that wounded already tupeta'muL ta-'met 'iyinek tameka-'cak' mek' ta-'mulo-xten by the puma. Then shot him. Then missed him. Then sprang again. a'met'ya ki- a'mt'yak pexu'tc pama-'t'ko Then went, went. Then went the dog. Chased him. kok' te Vp' LO pexo'tc tax peta-'muL ko'met'ik'Lo Was tired already the dog and the puma. Not ran already. tax pexo'tc peta-'muL p'k'e'pot'a'u t'yax pexo'tc And the dog the puma followed him. Went the dog. 96 University of California Publications in Am. Arch, and Ethn. [Vol. 14 peta-'muL ta- v mpcola-'t' koten me-yo" bea't' bekeyuco'tcoL The puma then treed again same the oak the where climbed. ta-'mamesikten ba'a's ta-'mxo-yi' ta'mtuxweN ta-'menek' Then called him again the son. Then replied, then came. Then said, met'eyine'k ta'mt'ye' ke'ra' skl'tana naha'k' "Shoot him!" Then went. No, small this rifle. ko't' uxapta' bata-'muL met 'eyine-'k' mo' ta-'met 'eyinek Not dead that puma. "Shoot him, thou!" Then shot him, ta-'mtoM then fell tume' then. Killed pa-'mkohak' him we then. tume Then carried ta'mama- tumta'm to house. ta'malau Then removed / j i his hide. Then ta-'mayopik' tume staked it then. ta'mamaa Then carried ;t'umholo'N p'xanse-' to Jolon, sold it we ko hak' the Redmond. bere'dmond. We were making fence-posts and made a camp. One morning we went and felled an oak tree. We sawed it into lengths and bored holes in it. Then we put powder in the holes and set it off. It split and then we made posts of it. Then we dug holes in the ground and put the posts in. We tamped the posts and fastened the wire on them. Then we left the work and went to our camp to sleep. The next day we made breakfast and ate it. When we had finished my son went up on the hill with his dog to see an eagle which was nesting there. Before they arrived where the eagle was they saw the mountain-lion passing by on the slope. The dog chased him and treed him in an oak. The dog barked so that my son came after him. Then he saw the mountain-lion and called to me. I also went to see but before I arrived there the lion jumped and ran with the dog after him. He chased him into the woods and back again and treed him again in the same oak. Then I called to my son but he did not answer and I thought he had been wounded by the lion. Then I shot but missed him and he sprang again and again the dog chased him. The dog was tired but still followed the lion and treed him again in the same oak he had climbed before. Then I called to my son again and he answered and came. "Shoot him!" he cried and I did so, but my rifle was very small and I did not kill him. "You shoot him!" I cried and the boy shot him. Then he fell ; we killed him. We carried him to the house and skinned him. We staked the hide and dried it and then we carried it to Jolon and sold it to Mr. Redmond. 1918] Mason: The Language of the Salinan Indians 97 A FOEEST FIEE 35 septie'mbre ta-'mticko' ta'a'u' ketca/ ko-'mai'ye September, then was fire great. Began rumceme-'ni ' ta'mt'konax peta'taa-'wo p'neti'lt'ek in Eeliz Canon. Then came the our boss. Brought us, he'nrl dan ba.a's tax bet'o's ta'maiya-L kLa'pai Henry Dunn, that son and the younger brother. Then went three tenuwa-na" ta-'makonnox tumtika-'ko bela'k' ta'ts'e'k' of morning. Then arrived to its summit the ground to see peta'a'u' ke'ra ka-'kaxau ta-'kalamhaL ta ke'ra the fire. No, not slept and not ate and no ta-'k'es k'ecxai'yaL hak' gas tupeco-'k'a ku-'wate blankets. Dawned we only in the gully. Bad! tax kesimo'n ka'stro lu'is sko'sya tax pe'a's And the Simon Castro, Luis Seocia and the son k'Lo'xLano r ce' hak' ka'mxot'e raxo't'Lop' tup'tateY burnt almost. We not able to pass by the smoke. ta'mackoL' k'e-'Lp'a hak' ka-'ke-nilu ' ralo'xLa Then were, halted we. Thought already that burn. ke'ra ka-'mxote taxo't'Lop' k'Lu'walu snWkai No, not able to pass. Long already night. ta'mxot'up' peta'a'u' ke'ra ka'lamhaL ta'maiyaM Then passed the fire. No, not ate. Then saw cwa"N ski'ntai' ta'macaxt 'e- 'lik' yolo' ta'lamxat'be fishes small. Then ate them, it already our food the ta-me'ta met'o'L to-'kena 'ten ' me'smakai' ta'm'alamhaL until on one day again. When night then ate; ko'nlox hak' tumt&'tfkampo ko'neL hak tup' ta'a'u' arrived we to our camp. Escaped we from the fire. ts'ep tat'ca-'kai adio's ta'a'u' Good our sleep. Good-bye, fire! In September there was a great forest fire which began in Reliz Canon. Our boss, Henry Dunn, came and got me, my son and my younger brother. We went at three o'clock in the morning and arrived at the ridge and saw the fire. We did not sleep and had nothing to eat and no blankets. When it dawned we were alone in the gully; it was very bad. Simon Castro, Luis Seocia and my son were almost burnt to death for we were unable to pass through, the 35 Told by Pedro Encinales, 1910; University of California Museum of Anthro- pology, phonograph record, 14-1583. 98 University of California Publications in Am. Arch, and Ethn. [Vol. 14 smoke. We were halted and thought that we would be burnt for we were unable to pass. After a long night the fire passed by. We had nothing to eat but at last saw some little fishes and ate them. That was all we had until the next day. At night we ate and returned to our homes, having escaped from the fire. And we had a good sleep. Good bye, fire ! A TEIP TO SAN FEANCISCO se leya'x tumte-'ma ko-'maiyu hek' tumxolo' n When came to my house left I from Jolon. ta-'maiyan peta-'meko aketa-'sona me'san ta-'maiyam Then saw the my friend. What his name this? Mason. Then saw me'san petcau'waiik me'konax k'o'nxa-16 ta'mp' yemet 'ik Mason. Was met. When arrived late already. Then saw me, ma-'t'ik tumte-'mo ko'nlox hak' tumta-'M p' ma-'t'ik took me to his house. Arrived we to house. Took me maswida' tats'ek pets'enli' p'ya'mhek' xai'ya' to city to see the amusements; saw I many t'a'uwut' p'ma-H'e'k ta-'mekonax make'u ts'enll' people. Took me. Then arrived to where amusements ketca"ten le-ta'no sma'kai ta'maiya-L tup'ta-'m great. Half night then came to the house. tame-'cxai' ta'metaLxwaLtenax t'oL to-'kena' snia'kai Then morning then worked one day. Night ta'tsaiyaL umswida' maa'tak heyo" ta'ts'aiyaL to go to city. Took me he. Went me-'cxai' tumta-'m k' ta'lxualtenax hak' t'ol at morning to house, worked we one to-'kena me'sniakai ta'tsaiyaL tats'e'k ts'enll' day. At night to go to see amusements. me'cxai' ta'tsak'e-lp'a tamk'mai'ya hek' tumt'o'Lten pwe'blo In morning returned. Then went I to one again town, o'kland ko'kcu a'maiya-L tumpa' ta'tsak 'e-'lpa Oakland, two then went there. Then returned me'sniakai tumta-'m kl'yaLhak' me'sniakai tats'e-'k at night to house. Went we at night to see pets'enli krsaliriya'M stiyo'wanlax the amusements. All to see beautiful! When your messenger came to my house I started from Jolon. On arriving in San Francisco I met my friend what's his name? 36 Told by Pedro Encinales, 1910 ; University of California Museum of Anthro- pology, phonograph record, 14-1582. 1918] Mason: The Language of the Salman Indians 99 Mason ; I met Mason. He met me. It was already late when I arrived. Then he took me to his house ; we arrived there. Then he took me to the city to. see the amusements ; I saw many people. We came to where there were great amusements. At midnight we returned to the house. In the morning we worked all day and at night he took me to the city again. In the morning we went again to the house and worked all day. At night we went to see the amusements again and returned in the morning. The next day we two went to another town, Oakland and at night returned to the house. That night we went again to see the amusements and saw them all; they were beautiful. IOY AND BLUEJAY37 yoi tax pa-t'o-'so skl-'tana pewi-tcele" kmai'yaL loy and that her younger brother small the bluejay lived tumpa' t'oL smak'ai kiya'xteL pekci'tLip' there. One night came the dead. k'o-'mat'iirik t'oL se-'wo-t yoi pelits'e' k 'o-'matiliik' Was bought one their wife. loy the woman purchased t'eheyo't' pexe'nes ket'xai'ya' tupekce'tLep' cko" by them. The beads possessed by the dead were tenotili" t'eheyo" kLu'waw 8 le-1 nasma'kai tumpa' to give for her. Married already this night there.. ta-'mto'okenatume' ta'mt'ya heyo" pewi-tcile" cko- Then day next then went she. The bluejay was tumpa' me't'oL lice" ta'mt'e ki-he'k' tiitc'a-'u there for one year. Then said, " Go I to seek pepe-' ketca/ pale'lko t'oLt'ya' tupetikaT et pa-'lxo the elder sister large." Asked one every of the trees. Wished tp'ye'mo akeH'eke'o heyo" peka'xap ki- to know, "What his place he the dead?" Went tupi-'kilentxo pale'lko t'oLt 'ya' tupekca'xtene ke'ta' to return. Asked him one every of the birds. No, ko-'set'aiik heyo" pale'lko t'uxwe'nto t'oL tcxa" not answered. He asked finally one rock. heyo" pse-'ko heyo" ma-'hak' peti'cxa' ta'maaf He told him he, ' ' Give me the money, then carry mo' tumpa" pxai'iko ta'maaf tumpa" maatela'uo thee there!" Paid him, then carried there, carried him pekei'tLlip' petcxa" tax pewi-tcile" kya'xteL tet'oL the dead. The rock and the bluejay came to one 37 Translated by Pedro Encinales, 1910. Cf . Boas, Chinook Texts, p. 161 ; Kroeber, The Yokuts Language, present series, n, 275; The Washo Language, iv, 303. 100 University of California Publications in Am. Arch, and Ethn. [Vol. 14 temai-'ic ke'ta' tateT t s petama-'niL a'mt'ya-'L village. No smoke from the houses. Then went petixapi'cxo ta' m peketca-'le-'lo ta-'m a-m heyo" the last house the large already house. Then he p'ya-'ma tate't tumpa' a-m heyo" ki- t'uma' saw smoke there. Then he went there. ta^mp'ya-'mo peape'u ketca-' a: pet'o's skl-'tana Then saw her the his elder sister large. "Ah! the younger brother little!" heyo" pse-'eko heyo" akeme-'naxta umka'xap' mo' She told him he, "Whence thou comest now? Art dead thou?" heyo" ksa ke'ra' ka'xap' petcxa" maat'ak He said, "No, not dead. The rock carried me tuwi' xtiteV'ma ta-^mpo'maiyeu tope'lextLo t'oLt'ya' here on back!" Then began to open one every tupet'ama-'niL t'oLt'y*/ tupeta-'m kap' xe'na-teL axa-kten' of the houses. One every of the house was full bones! t'oL ta-"ko ka'xap' t'oLke'u tupeape'u ketcg/ One head dead near place of the his elder sister large. heyo" pse-'ko heyo" tast'ma'lox tum.e'tak' He told her, "What thy desire to do naaxa-'ten tena t 'axa'ko these bones of these heads?" Toy and her younger brother Blue jay lived together. One night the ghosts came to buy a wife and Toy was the woman they purchased. They gave their beads for her. That night she was married there and the next day they took her away with them. Blue jay lived alone for a year and then he got lonely and said, "I will go and seek my elder sister." So he inquired of every one of the trees, wanting to know, "Where do people go when they die?" But they could not tell him. So he returned and asked every one of the birds. But they could not inform him either. At last he asked a rock which said to him, ' ' Give me your money and I will carry you there." So Blue jay paid him all his money and the rock carried him to the country of the dead. The rock and Bluejay came to a village. But there was no smoke coming out of the houses. They went to the large house at the end of the village and there he saw smoke. So he went in and there was his elder sister. "Ah!" she said. "It is my little brother! How did you get here? Are you dead?" "No," he replied. "I am not dead. This rock carried me here on his back. ' ' Then he began to open every 1918] Mason: The Language of the Salman Indians 101 one of the houses. And every one was full of bones ! One skull was very close to his elder sister. So he said to her, "What do you want me to do with these bones and skulls?" THE ELK 38 k'Lu-'walu k'o-'lap xwan ane'w 8 tax pemarm Long ago very Juan his grandmother and the Maria. p'se-'ko ki'ya-te' tetye' teta'mt'e ta.a'c ki-'sile Told him always to go to hunt the elk. Every too'kana' kl tupa'mkneLko acte'n pt'i'kaxo ki'ya-te' day went to kill them elk. Killed them always Lk'a'neL pt'e'kaxo ki'ya-te' cumk'o'm' t'a-CNe'L coyotes; killed them always squirrels. Some me pt'e'kaxo sk'almo'k' pa-'mko tet'ya" tetamte times killed mice! Could to go to hunt ki-'ya-te' ki-ten met'oLten ta'mticko' tupela'k' heyo" always. Went again on one again. Then was on the land. He kVmes yax tika'mpo acne'L k'a-'ltena' hak' cried, "Come to field, Elk! Fight we, k'pa'La hak' peta-'take kiya'x tumtce'N cko' t'oL dance we!" The something came to outside. Was one map' naluwa' yo' pse-'ko pemap' heyo" ke'ta' rabbit! This man he told the rabbit he, "No! k'e'etak'a pet'mi'ck'oLet ki-c kutca'i, pet'aa'ko Not I called thee! The thy ears resemble spoons, the its handle k'wa-'keLta pema'p' xa-'ta a-'mt'ya tump'a-'wu long! ' ' The rabbit wept. Then went to other side ta-'kata xa-'ta pema'p' ta'mamesten kiyaxte'L woods. Wept the rabbit. Then cried again, "Come tuwitcen tup&ka-'mpo o acte'n to here outside, to that field, O Elk!" Long, long ago Juan lived with his grandmother Maria. She always told him to go and hunt elk. Every day he went out to kill elk, but he always killed only coyotes and squirrels. Sometimes he killed mice. But nevertheless he always went out to hunt. One day he went again to the hunting country and cried, "Come on out into the open, Elk! We will fight and dance ! ' ' Then something came out of the woods ; it was a rabbit ! Then the man said to the rabbit, ' ' I didn 't call you ! Your ears are like spoons with long handles ! ' ' Then the rabbit wept 38 Translated by Pedro Encinales, 1910. 102 University of California Publications in Am. Arch, and Ethn. [Vol. 14 and went into the woods again. But Juan remained and cried again, ' ' Come on out into the open, Elk ! ' ' ^ THE FIGHT 39 t'oL k'weL t'i-y 8 ' teVmt'e tetaa" amp'ya-'m One time went to hunt of deer. Then saw hek' t'ol t'aa/' kas ko'p' yemeT ak pa-ke'n hek' I one deer. Only not saw me. Think I tuko'p' me-sowaiik me'nak'o petsa-kai" sexo-mo" pet'eyine'k that not was smelled because the wind was bad. Shot him hek' taa/' t' u P' xa 'k' pet'eyine'k hek' umtexiwai'yo I deer with the bow. Shot him I in his heart. amki-' hek' tuma' ta-'mo-maiyi' to'o't'iitina-pik Then went I there. Then began to cut him up. pesno'xo hek' ksa-'teL tuma' t'ick'ema'L peksa-'teL Heard I speaking there. Tulareiios the speakers. kya'maNeLak' heyo-'t' a'memet'ik' tumak'e-'nax t'upe Not saw me they. Then ran to where came to the a'teloi ka'ctakonax make'u pa'a'teloi ampse-'ko hek^ friend. When arrived to him that friend then told him I heyo" a'teloi pa-ke'n hek' tet'i fi'ck'e-maL him, "Friend, think I to be Tularenos pekya'xt'eL t'iha'k' pt'a'kixo hak' heyo-T tarn the comers to us! Kill them we them!" Then pa'a'teloi pse-'hak heyo" ' n pt'a-'kixo hak' that friend told me he, "Yes! Kill them we! k'tce'henmilak hak' heyo-'t' se xai'ya t'an hak' Are brave we! They are many and we se ko'kcu kas kasko'f amai' ta-pt'a'k'taiax kaske'ra' are two only. But not able to kill us! Only no, ko'tce-henmilak pa-ke'nohe'k' t'eheyo'f ksa'ktox not are brave! Think I that they afraid ma'yomalt'ai'ik' pe.a'teloi pse-'hak heyo" ta-m hak' when are seen! " The friend told me he. Then we ka'cil t'oo'ke k'a-'t' ta-m petxa'u hek' petice'ko seated into brush. Then had I the his knife pa'a'teloi ma-'kit' ohek' ta-cNe'L t' upete't 'eyitinai ' t'oL that friend, gave him I some of the arrows. One t'ick'e'M kya'x t'umt'ewa-'ko pek'a-' a'mpet'eyineko Tulareno came to beside the us. Then shot him 39 Translated by Pedro Eneinales, 1910 ; Cf . Kroeber, The Washo Language, present series, iv, 302. 1918] Mason: The Language of the Salinan Indians 103 hak' heyo" ta'met 'eyinek coke'nto t' ampa 'a'teloi we him. Then shot him his eye. Then that friend pet 'eyine-'ko pet'i'peno t' a^mkitcamnox ka'xap' a-'memet 'ik< shot him the his belly. Then fell dead. Then ran umke'o heyo" polt'e-'ko hek' tup't'i'cik pet'a-'ko to where he. Cut it I with the knife the his head. ta'mtyaxte^L pet'i'ckema r L t'oma t' a- x momai'ye ' tak Vltena ' Then came the Tularefios there. Then began to fight! pet 'eyitinek' hak' a'met 'eyinek' t'oL t'eheyo't' Shot them we. Then shot one of them. ta^mame'sik heyo-'t' yaxte'L . ke'ra' ka-'suxtax mom Then cried them, "Come! No, not afraid you! nao-m k'o'k'a-mko tuko't 'eyine-t' ax t'upe t'ko'tMyinai You not able to shoot us with the your arrows! pet'eyine-'t'kam hak' ka'xatep mo-'mta' pse-'t'ko Shoot you we! Dead you soon!" Told them hek' tel.i-'n k'tsVktox tupesk'a-'mo k' ts Vktoxak' I while yet were afraid to the near. Feared me pa-'mko keti' hak' ko'kculo teheyo-'t' t'oL killed because we two already of them. One t'eheyo-'f pet 'eyine-'ko ksa' pe'a'teloi k'ma'Ltox of them shot him very the friend. Jumped hak' kVk'ot'na-'pelt'e hak' ta'mt'yax petet 'o-'iyiN we, dodged we. Then came the arrows t'et'ewai'yu ki-'sile pa'a'teloi pt'e'kaxo hak' t'oL to his side all that friend. Killed we one ticke-'m t'ya' t'iha'k ta'mamet'Lik mask'a-'mkeu Tularefio each of us. Then ran to near him. ta-'m.met' Lik tumatce'N k'e-'po-t'ilau hak' heyo-'t' Then ran to distance. Followed them we them. ko'xom'tela' kasp'a'mko hak' k'i'ca' t'eheyo-T xai'ya' Escaped they but killed we four of them. Many heyo-'t' pake-'no hek' tet'o'e t^-ma" ta'mauLt'ek' they. Think I that ten men. Then cut kl-'sile' petaxa'ko peki'ca' tama/ n ' ka'xatep' pa'a'teloi all the their heads the four men dead. That friend k'e'nai' me-'no ta-'m'oma-iyi' tai'ya'L tumta-'m wounded his hand. Then began to go to house. ta-'maiya-L t' umat' a-'t' e-ma t'a'pa'tna Then came to our houses, and danced. 104 University of California Publications in Am. Arch, and Ethn. [Vol. 14 Once I went out to hunt deer. I saw one and he didn't see me. I think he didn't smell me because the wind was blowing the other way. So I shot him with my bow and arrow. I got him in the heart. Then I went up to him and began to cut him up. But while I was busy there I heard somebody speak. It was a party of Tulareilos who were speak- ing. But they didn't see me. So I ran back to where I had left my friend and said to him, ' ' Friend, I think that there are some Tulareiios coming up to us. Let 's kill them ! ' ' And my friend replied, ' ' Yes, we can kill them all right ! We are brave men. They are many and we are only two but just the same they won't be able to kill us! They aren't brave; I think they'll be afraid when they see us." That's what my friend said to me. So we went into the brush. I took my friend 's knife and I gave him some of my arrows. Then one of the Tulareiios came near us and we shot him. I shot him in the eye and my friend hit him in the belly. He fell dead and I ran up to him and cut his head off with my knife. Then the other Tularenos came up and we began to fight. We shot at them and hit one of them. Then I yelled out, "Come on ! We aren't afraid of you ; you can't shoot us with your arrows ! We'll shoot you ; you'll all be dead pretty soon." That was what I said to them while they were afraid to come close. They were afraid because we had killed two of them already. One of them kept shooting at my friend. But we jumped and dodged and all the arrows passed by on the side. Then each of us killed another Tulareiio and ran up to them. Then they fled to a distance and we followed them. The rest of them escaped but we killed four of them. They were very many; I think there were ten men. Then we cut off the heads of the four slain men and then started out for our house. My friend was wounded in the hand. And when we came to the house we had a great celebration and dance. DIALECT OF SAN MIGUEL THE BEGINNING OF THE WOELD *o letetaha'pu wela-'k' t' a'miyax-olap V ta'mico-L When made was the earth then came the sea. Then rose tot'op'o'iya xolap'e" ke'kaxosna'it' o ' t'up'o'iya ketc'a" to the mountain the sea. Was the eagle then mountain great. 40 Told by Maria Ocarpia, 1916. Said to be version of San Antonio. Of. Ethn- ology, 190; present paper, pp. 81, 83. 1918] Mason : The Language of the Salinan Indians 105 ta'meyexotc' ene" ta'meyaxhot' a 'muL ta'met'e't hosna'f Then came the old woman. Then came the puma; then said the eagle, umta-'net' Me'cax patalok'e' hopVta'L tamet'e't "Wilt thou give thy whiskers? Lassoo it I the basket." Then said tot'a-xwe'n' xosna'i ne"cxo' ta'mepetak tuhela'k' to the dove the eagle, "Fetch earth!" Then made of the earth hosna'i ta'mepetakto lene" toteta'p'koL la'pai the eagle. Then made did woman of elder, three a'metetaxap ho'lene" a'mepuxumk' uwa'p' ta'mete't then made the woman. Then entered in sweat house. Then said hockVn' ni"hoti'tc'e-lak yikV we'amas ki-' ma'a'u the hawk, "Fetch the barsalillo! Go!" The coyote went bring hotc'e-'lak kera" ku-" w huwu 'titc 'e-lak ta'mekik' et' u ' the barsalillo. "No! Not is my barsalillo!" Then went did, keno-'lk' e'to ' tamepeta'ko lama-'ta komoleple" hot'epo-'t' sweated did. Then made bower, finished the people totenake't' o ' ta'metetai p 'e'nap 'e ' made did. Then made fiesta. The old Woman of the Sea was jealous of Eagle and wished to be more powerful than he. So she came towards him with her basket in which she carried the sea. Continually she poured the water out of the basket until it covered all the land. It rose nearly to the top of Santa Lucia Peak where were gathered Eagle and the other animals. Then Eagle said to Puma, "Lend me your whiskers to lassoo the basket." He made a lariat out of the whiskers of Puma and lassoed the basket. Then the sea ceased rising and the old woman died. Then said Eagle to Dove, "Fetch some earth!" Then Eagle made the world of the mud brought by the dove. Then he took three sticks of elder and formed from these a woman and two men. But still they had no life. They all entered the sweat-house. Then said Prairie- Falcon, "Fetch my barsalillo! Coyote went to bring it but brought a load of different wood. " No ! " said Prairie-Falcon. ' ' That is not my barsalillo/' and Coyote had to go again. Then they all sweated. After sweating the eagle blew on the elder-wood people and they lived. Then they made a bower of branches and held a great fiesta. THE THEFT OF FIEE 4i sa'nenexoc-kYn ho'toxwa't'o' hockVn wa'lual' t'a'so' Married the hawk, the mother-in-law his the hawk bullbat, her name. tc'ine" p'a'lxo' tepokot 'hoto ' hot'e-le'm' ta'miye Old woman wished to kill him did the son-in-law. Then went 4i Told by Maria Ocarpia, 1916. Cf. p. 82. 106 University of California Publications in Am. Arch, and Ethn. [Vol. 14 hockVn peta"ko' hot'iope" he'kV totoxwa-'to' the hawk made her the grubs. Said to his mother-in-law. ta'miye hockVn hosene /u ' ki-' ne'ij' ho.e'xo' Then went the hawk the his wife, "Go bring the her mother. " kit'o' p'i'cxo't tiope" ta'melicxai ta'miyex hotc'ene" Went did, ate they grubs. Then rained, then came the old woman ta'xo p'aso umte-mo" ta'metekamkua'pi hosna'i' and the her child to her house. Then were in sweat-house the eagle ta'xohelk 'a' tamecmak' ai't' o ' umkwa'p' 1 li'cxaifo' and the coyote. Then darkened did in sweat -house. Eained did kite' a/' ta'mexwent' o ' tc'ine" ake'laxa mak'e'weL great. Then came did old woman. "Where door?" "To north." ake'laxa map'xa'nol laxa'M ta'met'e't hotc'ene" "Where door?" "To south door." Then said the old woman, hi'k'a'no" klk'e" neu'ke' lap'e" tamet' ikat' o ' "Swear now, go I, bring I sea!" Then was then le'cxai ke'rako'p' ecxai ta'metetaka wetelo" yikV rain; no, not dawned. Then told martin, "Go rnnle'm o't'ika hotc'anone" me-'n' ta'menact'o' aloft if is the light." Went, then returned did, ta'metet ha-' keka' tc'anone' no" he'ka' hosnaT then said, "Yes, is light." "Good!" said the eagle. yike'wesna'k ni' t'a'a'u' wesnak ta'metiko'nox "Go the kangaroo-rat, bring fire the kangaroo-rat." Then arrived hosna"k cme-"L tot'a'a'u' ta'mecap hot'uma'u' the kangaroo-rat, beaten of the fire. Then extinguished the cargo. ta'mexwenosna''kto' ta'metet yikVto' xo-"mi kl-'to' Then arrived the kangaroo-rat did. Then told, ' ' Go roadrunner ! ' ' Went did OXO"MI pa-'xo ta'a'u' t'ucma-'i' a'mexwento' the roadrunner. Put it fire in cheeks. Then arrived did, ta'meteta'k kera" ko'xwen k'u'tex tulama'u w then said, "No, not arrived." Eemained with food. ta'metetak howe-telo" yiki'umle-'m ta'met' okono'xo- Then told the martin, ' ' Go aloft ! ' ' Then arrived hosa-'xe ki ne'ij' ta'a'u' t'a'miyex hotc'anone" the bird, went brought fire. Then came the light. hosa-'xe ma 'aumt' ee'lko ' ta'a'u' p'ecxa'ito' xa'ta The bird carried _in his beak fire. Dawned did; wept hot'a'muL ta'mete V osnaT mi'yo'k fumxa-'ta yi'ke" the puma. Then said the eagle, "Why thy weeping? Go tc'a'u taa'V akiti" p'oxe'm' omtipo-'t 'tecko" hunt deer!" "How make sinew?" "Thou not human art! 1918] Mason: The Language of the Salman Indians 107 ma-mo'c hot'me'ma't tamexa-'ta hoto-xo"tu' komxa-'ta Preserve the thy meat." Then wept the wolf did. "Don't weep! yike' tc'a'u-' humui" aketi' puxe'm' omtipo't' Go hunt the antelope !" "How make sinew?" " Thou not human ti'cko mi'cax timi't'ik mixa-'tato' xo-peNe'L art! Eat running!" And wept did the vulture. tc Vuhopa'mat aketihopoxe'm ' mi'caxka ta'meteto ' ' Seek the carrion ! " " How make the sinew ? " " Eat only ! ' ' Them told did 'elk 'a yike" aketihopoxe'm' mepe'noxka coyote, "Go!" "How make the sinew?" "Gulp only!" Long ago when all the animals were people Prairie-Falcon was married and his mother-in-law was Bullbat. She wished to kill her son-in-law. Prairie-Falcon went out to make her some grubs to eat, as the animals in this time could make whatever they wanted. Then he said to his wife, "The grubs are ready; bring your mother." So they went and ate grubs. Then it began to rain and the old woman and her daughter returned to the house. Eagle and Coyote were in the sweat-house when it became dark and rained hard; the old woman couldn't find the door in the dark- ness. 413 ' ' Where is the door f " she asked. ' ' To the north ! ' ' But she could not find it. ''Where is the door?" she demanded again. "To the south!" Then the old woman became furiously angry and said, ' ' I swear I will go and bring the sea ! ' ' And she went away. Many days passed and it did not dawn but rained continually. Then said Eagle to Martin, "Fly up to see if there is any light." Martin flew high in the sky and finally returned and said, "Yes, there is light." "Good!" said Eagle. "Go, Kangaroo-rat and bring it!" Kangaroo-rat went and stole some fire from those who were guarding it. They fought with him but he wrapped the fire around him with a white bandage. On this account he still has a white band around his body. But the fire went out during the long journey and Kangaroo- rat arrived fruitless. Then said Eagle, "Go thou, Roadrunner!" Eoadrunner went and secured the fire and put it in his cheeks. But he liked it so much he remained there eating fire. On this account he has red cheeks. Then they said, after waiting, "He did not arrive there." So they said to Martin, "Go up thou!" Martin went and brought fire in his beak. Then there was light and it dawned. Then Puma wept because he was hungry and cold; he was the king of the animals. But Eagle said, "Why dost thou weep? Go 4ia Of. E. W. Gifford, ' ' Miwok Myths, ' ' this series, XII, 290. 108 University of California Publications in Am. Arch, and Ethn. [Vol. 14 hunt deer! Thou shalt not be human!" "But how shall I treat them?" inquired Puma. "Guard everything thou catchest!" And Wolf also wept. "Don't weep!" said Eagle. " Go hunt antelopes !" "How shall I treat them?" "Eat them running! Thou art not human ! " And Vulture also wept. ' ' Seek carrion ! ' ' commanded Eagle. ' ' How shall I treat it ? " " Merely eat it ! " And Coyote wept also. " Go ! " " How shall I treat my food ? " " Just gulp it down ! ' ' THE TAR- WOMAN " t'a'miye hockVn ta'l-o' hola'p' ya'mo' Then went the hawk. Accompanied the raven. Saw her hotc'a'he' ta'metet hockVn umpet'xa'u otolole" ha/ the Chahe. Then said the hawk, "Hast thou got the flute?' "Yes. ta'ltom' t'mi'txa taltumt' ica'xal te'msaxten xa'wela'k' What thine, thy possession? What thy power?" "Nephews, far the land; ma'xap umti'tc'o'M ta'menutohotolole" ta'metaxap get up on shoulder. ' ' Then seized did the flute ; then got up umtitc'o'm' ka'xap ta'metet way away e' xe'sekola' on shoulder. Got up. Then said, "Wayawaye! Hesekola! kew e ts'its'tena tewi'le-tek ta'me.axa-'ta hot'olole" Cries this which kill I!" Then got up on the flute; ta'metom' hola-'p'i ta'mecauwat ta'meneuto-ck 'an then fell the raven; then black. Then seized did the hawk hotaca'x ta'memoloxotc' ene-" hotc'axe' lexala-' taxle the feather. Then jumped the old woman, the Chahe. "Grandfather!" And already ti't'oLpet po'xtela'k' hotc'axe" k'o'Lpex lo-'lk'" scalded. Entered in earth the Chahe. Came out, "Burnt I!" k'o'Lpext'Ma' hofi-ko" u pisi'lxo' wela'k' k'o'lpex Sprouted mescal everywhere whole the earth. Sprouted peyexte-'to' ka-'xwen ho-t ? Ma' peke'lentxo wela-'k' its seed; many the mescal. Circled the earth. lectiko"' smak' tumla'luo ta'metika' t'Ma ketca-' South-west tar then left it. Then is mescal great. we-k'e'weL hute't' xaptep hotc'ine-" huke'u' mtana" At north ended the old woman, the place. Now kite-'mna sikililip niaka-" to-cko'N'E he'u' sounds encircle; now implanted she te-ta'xaptep ki-'silip to'toxoyota-'i ' tau'me taxa'ptep to finish all life until ends 42 Told by Maria Ocarpia, 1916. Cf. Ethnology, p. 194; present paper, p. 84. 1918] Mason: The Language of the Salinan Indians 109 umk'wa'L tetVnkox okete'a/' ot'a-To' otc'ene/' world. Planted the great the fruit. The old woman he'u' le'uxo' k'e'wel ke'u' hu'tet' axaptep she is north, there. Ended hapok' e'lec the story. In former times there was an old woman known as Chahe. Her stomach was a basket full of boiling tar which she carried on her shoulder. She would inveigle people to approach her and then throw them into the boiling tar where they were digested. One day she was seated on a hill waiting for someone to pass by. Then there came Prairie-Falcon accompanied by his uncle Raven. They saw Chahe and Prairie-Falcon said, "Have you got your flute?" "Yes," said Raven. ' ' "What charms have you ? ' ' For both of the friends possessed magic flutes which aided them in everything they undertook. When Chahe saw them she said, ingratiatingly, "Nephews, you have a long journey to go. Better get up on my shoulder and let me carry you. ' ' So they flew up on their flutes and sat on her shoulder ; she was very tall. Then she sang : Wayawaye ! Hesekola ! It is crying, that which I am going to kill ! Then they stood up on their flutes but Raven missed his balance and fell into the basket of tar. That is the reason he is so black ; before this Raven was as beautiful as Prairie-Falcon. But the latter reached down and caught Raven by one feather and hauled him out and revived him. Then they pulled out their fire drills and set fire to the tar. Chahe jumped as the fire touched her and cried out, "Oh, grand- father!" Her skin began to peel off and she ran about furiously. She ran into the earth in her endeavor to extinguish the fire, and then came out again. ' ' I am burning up ! " she cried. All over the earth she ran leaving drops of burning tar, and every place where the tar fell there sprouted the mescal. Much tar fell to the southwest and there is a great mescal. Her course fiinally ended in the north where she still is heard running in circles. And so she will continue all her life to the end of the world, dropping seeds of mescal. There is still the old woman in the north. My story is ended. 110 University of California Publications in Am. Arch, and Ethn. [Vol. 14 PEAIEIE-FALCON AND ELF 4s ta'miyax umtake" otcilwa'iyi teci'k' ka'ro' Then came in road the old man barn owl. ? kamti' he'k'a maka/' ta'miyax hock 'an k'e'sko' Hunted, said ? Then came the hawk spying. tamik'a-'ka tcilwa'i he'k'a maka/' k'a'ka totewo'ts 'o ' Then sang old man, said ? Sang, "With feather kakeV ticxe'po' hoskVmAa'n' wi wi wi hangs his foot the elf! Wheel Wheel Wheel" a'met' ica'to ta'metika howetcele" hik'a te'k'a Then walked did. Then was the bunting said, "Who is mi'slipap ta'meyax ki-' hoskama'a'n' ko'mop cxa'p smells himself?" Then came went the elf, made himself rock. ta'met 'etepai ha'lap ta'a'u' kecme"L ta'met' xauwat Then said, "Throw fire." Threw. Then became yellow hot'icu" tamexa-'ta' umk'wa'p a'mtepeL ka'pel the his breast Then wept in sweat-house. Then filled, filled hotica-'to' a'metikonox umtiti'lk'o 'otoca-'to hock YD the his tears. Then arrived to his head the his tears the hawk. a'miyix ki-'to' ta'meto'yokapto ' a'miyi ki-'to' Then came went did. Then revived did. Then went, went did. me'topokapto ' ta'meyi hoskVn keuke' xilap'to' When revived did then went the hawk where braves did. tameka-'to' hotcine" pasie'M xui ka'natapato" Then was there the old woman named Xui. Was pounding pe"Li ke'ra' cuke'nt'o ta'meye kixola'p'to' loko'xo' pil. No her eyes. Then went, went the raven did, snatched it, pamo" hope"L a'miyaxtoN tamiki-'yahock 'an ko'tisen ate it the pil. Then came again then came the hawk, "Be careful! " h'" yu'wan nape'L' a'mipacai'yo pane' tamipopa-'uto' ' ' Yes. Sweet this pil ! " Then raised it pestle. Then seized it did. me'ten p'o'caito' hop'a'NE ta'mipopa-'uto' hola-'p' When again raised did the pestle. then seized it did the raven. ta'metet omya'mcep ta'miyehock Vn papo'xo me'neno' Then said, "Dost see?" Then went the hawk, put in his hand. ta'mepopa-uto ' hotits Vlto ' ta'mexotko' ta'mela-'p 'seto ' Then seized did the tip of his wing. Then blew him, then raven was there. a'miyito' ki-'to' ya'ma ocka'k' pVmas te'metet Then went did, went did, saw the crow. Shouted, then told, he'k'a' ki'yaxno" tepot 'ha'lap ' hotika'uwi amet'o'xoN said, ' ' Come soon people ! ' ' The sleepiness. Then snored, 43 Told by Maria Oearpia, 1916. Cf . Ethnology, p. 192 ; present paper, pp. 67, 92, 93. 1918] Mason: The Language of the Salinan Indians 111 ka'uwi kl'ka ucokonoi' ta'kenco" xu'tia hota'a'p slept. Was the great owl, doctor was. Sick the deer kitcV ta'metet me'nok'eko' hota'ken ta'met'et great. Then said, "Go to see I him the doctor." Then said hocokenoV akfteno^pa'mka anato'poka eme-'tikas the great owl, "Where he who kills thee? Allow head to see if can te-tc'o'ino" suck will ! ' ' Old man Barn-Owl came along the road ; he had been hunting with the aid of his magic feather with which he killed his game. Prairie- Falcon came after him,spying. Then the old man sang: Because of my feather, Elf hangs by his foot ! Wheel Wheel Wheel For he had caught Elf and hung him up by one foot in his sweat- house so as to kill him. Then he went away. Then Prairie-Falcon went to the sweat-house and wept; he wept so long that the house filled with his tears, they reached the head of Elf hanging there and revived him. Elf was seated smelling his arms when Bunting came by and laughed and said, "Who is this who is smelling himself?" At that Elf went and turned himself into stone. Then Prairie-Falcon got angry and said, ' ' I will throw fire at him ! ' ' He did so, and for that reason Bunting's breast is yellow to this day. Then, after reviving Elf, Prairie-Falcon went to meet the other brave animals. There was an old woman named Hui who was pound- ing pil in a mortar. She had no eyes. Raven was there putting his foot in the mortar and stealing some pil. Prairie-Falcon came along and said, ' ' Take care ! " " Yes, ' ' replied Raven, ' ' but this pil is very sweet!" Whenever she raised the pestle Raven would seize a hand- ful of pil. "Do you not see?" he said. At last Raven was a moment slow and Hui pounded him in the mortar. Then Prairie-Falcon reached in his talons and caught him by the tip of the wing and pulled him out. He blew on him and Raven assumed his present shape. Prairie-Falcon then went and encountered Crow who cried to him, ' ' The Humans are coming now ! ' ' Prairie-Falcon caused him to sleep and snore. Great-Owl was a medicine-man. The big Deer was sick and said, "I will go and see the doctor." Then said Great Owl, "Who is the man who is trying to kill you? Let me suck your head." 112 University of California Publications in Am. Arch, and Etlin. [Vol. 14 THE SEEPENT4* ke'ka' hotinele" p'i'cxo' hot'ipo't' petak'a'u Was the serpent. Ate him the Indian. Named him. pet'xa'u' hot'ukV'Yi hutema'it' o ' tela'Mi ta'mepesno'xo ' Had it the whirlwind that gave did to eat. Then heard him hock 'an' ta'metet aketa'ti he'k'a' hola'p' kYlau' the hawk. Then said, "How to do?" Said the raven, "How many tumtc'a'haL pet'xa'uk'e/ tike'ra' kopa'utek hock'o't thy powers?" "Have I that no not overtake me the snake. pet'xa'u kVu' toti'pe'N np nak'e" ha'kic Have it where quick." "Good! This I two la'pai t'opo' ! yela ke'u' t'ica'xal ake'ho' a-some-'nekA three mountains. There power. " " Where the ? " " Asomeneka hoke'u' aketo'nho' a-'sumloiya' MI tanmo" ha/ the place." "Where again the?" "Asumloyam. And thou?" "Yes. pa'xok'e" tei'tc'ai' no' aketunke'u umle'saM Place I neck!" "Good! Where again place?" "At Morro, tomele'u' t'ca'haL no' poxk'e'to' nu."i me-'no last power." "Good! Enter I did. Good is. Let's see nok'xa' hock'ot tik'a'mento' ki'yalto' co'keneock'o't we the snake that we saw did. ' ' Went they did, awoke the snake. mecu'ke-nock 'of tu ' ke'we-ts'na ta'met'uk' hots'ak'a'i When awoke the snake did shouted. Then broke the wind. yot'me' wi't'nak t'u'k' hots'aka'i t'ak'ak'o' "Come now, nephew!" Broke the wind, felled. no' na'i' kat'me' ki'yax leu' hock'o't "Good! Eun! Let's go now!" Came then the snake. leM kera/' lak' xaipa'ko' pa'mtakna' 119 "Up!" "No! Down!" "Summon strength! Seize this! Good!" klyaxle'u' kewe-ts 'nale" hotinele" male'ntax t'me Came then, shouted the serpent. "Eemember pray!" np xaiya'L kaxot'Lop t'me xa-'tanokV "Good! Went passed then!" "Weep will I." ko'mxa-ta lale'x tumtc' a-'haL no' he'la "Don't weep! Throw thy power! Good! Wait! loiyamka'ka' keutc'a'haL ^- na'i' leM n^ Mountain is there power!" "Yes! Eun up! Good! male'nt'xo k'e-' umle'saM no' k'a na'i' Eemember it I at Morro!" "Good!" said "Eun! mel' koptc'eplo kewe'aca' xaipa'koa'Ni pa'mtak ahead!" "Tired already, uncle!" "Summon strength please! Seize 44 Told by Maria Ocarpia, 1916. Cf. Ethnology, p. 193; present paper, p. 92. 1918] Mason: The Language of the Salinan Indians 113 nonack'ot len t'me-'ke' ta'ml'to' klyalumle-'M will this snake! Up! Go!" Then went did, went upwards, ko't'atnoxto' ta'meteeThock'at'to' ka- a loto' k'e'l-o' went headlong did. Then preceded the snake did. Was already did. Enveloped hole'san ta'metko'nox tVinox umt'ika'ko' hock'o't the Mono. Then arrived, settled on peak. The snake se'kelelep leV hock'o't ye'nt' xole'ij ' ta'metot 'oinop enveloped then. The snake caught him then. Then jumped hockVn' ta'mepeta-no hotitomu'i' ta'mepoko't'o'to' the hawk. Then seized the charm. Then killed him did; k'i'ca' t'a'kai' hock'o't he'u 'wa'tikasmeko'i four pieces the snake. Therefore are rattlesnakes, tacni'L wa"tika' tet'xa'ptep le' tinele" others; therefore are. Died already serpent. hewucwa-'t 'oxo ' hotikalno' ka'xwen ne"wo't Therefore poison the flesh. many got they co'watot ta'miyax helk'a' ne'uto'N co'wato poison. Then came coyote, got also poison. ta'mitika hosku'ntui' smiko-'i umla'mka he"k'a' Then are the little rattlesnakes at shore Said hock'o't ku'xo 1 yo-tap ' kiyax ce'tep taLk'e' the snake, "Live always. Die I le'u' kasko'xo-yoita'p already, but they live." Once there was an animal which ate the Indians and was called Serpent. The whirlwind was his protector and brought him food. Prairie-Falcon heard of him and said, "What shall we do?" "How many powers have you ? ' ' asked Raven. ' ' I have one so fast that the snake will not be able to catch me." "Good!" "In two or three different mountains, there are my powers." "Where?" asked Prairie- Falcon. "At Asomeneka." "And the other?" "At Asumloyam." (Both mountains are near to Cholam where the snake also lived.) ' ' And you ? " " Oh, I '11 risk my neck anywhere ! " " Good ! Where is your power?" "At the Morro; that is the last power." "Good! I have been there ; that 's all right. Let 's go and see the snake. ' ' They went and the snake awoke, and when he awoke he cried out for the whirlwind. "Come along, nephew!" cried Prairie-Falcon. Along came the wind, felling everything in its path. ' ' Good ! Eun ! ! Come on ! ! ! ' 'shouted Prairie-Falcon and they fled across country with the snake and the wind close behind them. "Fly up!" yelled one. 114 University of California Publications in Am. Arch, and Ethn. [Vol. 14 "No, down!" shouted the other. "Summon up your strength or he will catch us ! Good ! ' ' Serpent came yelling. ' ' Just remember your powers, ' ' entreated Prairie-Falcon. ' ' Good ! They have passed. " "I am going to cry," said Raven. "No! Don't cry! Cast your spell! Good ! " " Wait a moment ; there in the mountains are my powers ! ' ' ' ' Yes, fly up ! Good ! I remember mine at the Morro. " " Good ! ' ' said the Raven. ' ' Fly ahead ; I am tired, uncle ! " " Just summon all your strength or the snake will get us ! Fly up ! Go ! " And they flew towards Morro with the snake in pursuit. They flew upwards, headlong, before the serpent. He wrapped himself around the Morro from beneath and the allies seated themselves on the top. He had almost caught them when up jumped Prairie-Falcon and seized his charm. With it he cut the snake into four pieces and killed him. And from these four pieces were formed the snakes of today. On this account there are rattlesnakes and others; therefore their flesh is poison. Many snakes got their poison thus. Coyote also came and secured poison. There are many little rattlesnakes at the coast near Morro. The old snake said, ; ' They shall live forever ; I have died, but they will live." THE ELF AND THE BEAE ke'kato hotaa"pi ho.e-'xo' hoskamaxa'n' Was then the deer, the his mother the elf. ta'mexwen hot'Axa'i' umtantc 'a-'ut' mike he/' k'' Then came the bear. "Wilt permit hunt thy lice?" "Yes." "I etc'a'u-' np- tc'a'wo k'e' miyok toku'micax hunt; now hunt them I." "Why dost not thou eat?" ke'ra' ke'rcax wa'kat't'a'L no' k'e-ts'a yi'x "No, not I eat toads!" "Good! I first!" "Come! etc'a'u' t' mi'ke' a'mp'icxotu' umla'k'aiyo a'meco-ka' Catch thy lice!" Then bit her did in her neck. Then ripped t'e'peno ta'metik Vtopto ' hoskam a ha'n' a'metica- her belly. Then was there the elf. Then went hot'Axai" p'i'cxo' ta'meti 'thoskam Vn ce-'ta ticxe-'po' the bear, ate her. Then said the elf, "Scabby his feet, sko'nt'o'yi' coke'ntV t'u'moi-ne' tits' e"p kake'tV little his eyes stubby tail!" said did. tok'apeWwi mopkVt'o' a'meya-kike-tu kikeumke'unene" Within the hollow stone grew did. Then went did, went to where grandmother, 45 Told by Maria Ocarpia, 1916. Cf. E. W. Gifford, "Miwok Myths," this series, XII, 286, 333. 1918] Mason: The Language of the Salinan Indians 115 osaya-'pa' mop'ke-'to' umke'unene" a'mek'ate'k the rainbow. Grew did, there where grandmother. Then fight hot'eLxo' ta'mete't honene" ko'milyo-ta the thunder. Then said the grandmother, "Do not select him now! xa'i pena'ika kera/' ku'penaiyako ha-' mono" Bad! Wound thee!" "No! Not wound me! "Yes! Thou now! kumt' Me'na-iko kecxoneka' tipucxa'f ta'me-ta Not thy wounding? Art weak only." "At dawn then test hot'ilxo' p'ama'sko kV tepucxa'i ta'miyax the thunder. Call him I!" At dawn then came t'e'Lxo' oko'penaiyaxto' cuka'iyelak kasko'penaiyak thunder. "Not wounded me did; kicked me but not wounded me." ka'ceL tamhe/ij to'mel' wela'k' kera' k'e-lap'kV Tested then to end of world. "No, wrap I tusie-'t' tc'ka'ten' sieT nene-" ma'xtop'ai' in feather, red feather, grandmother." "Put ashes umti'kau' misxa-'teL okepenaiyak ole'cxai' no' on body! Urinate!" "Not wound me the rain!" "Good! ma'menip ki-le'cxai a'metamenep ka'menept'o' Come out!" Went rain. Then came out, came out did. kace'i t'iTo' a'mekept'a a'mecitipto ' kept'g,' Tried to do. Then was cold, then died did. Was cold. tametetoanij' ko'milio-ta nak'olciyip ta'metan 'to ' Then said the his grandmother, ' ' Don 't concern thyself these things ! ' ' Then arose did, te'miyi' k'l-t'o' tc'a'wo' le-' pokot'xo e-'xo' lya-'mo' then went, went did. Sought him previously killed her his mother. Saw them hakisme-'teno' tamepokot 'xo ho-sku'nt' ui ' hotaxa-'iyak'ten' two his children. Then killed them the little ones, the bears, papa'to' pani'kV ta'ntica hotAxai' xa'pko' roasted them, gave him. Then wandered the bear, dug, k'o-tc'e'L taminap'Le" a'mexwen mi'caxna nata'pata cacomites. Then cooked then. Then came. "Eat this, this which roasted." a'mepicxoto' ta'metitowetcele" te'k'a' pi'cxo' Then ate did. Then said the bunting, "Who is eats him pa'so' talt'na" kera/' nate'ko'iYi kicksa'na his son?" "What thy remark? No, this root resembles ticxi'po' napVs le'ut'iie ta'mete't ake" his foot the son." When went then said, "Where tikiaT onosme-'ten nop'no'na kotc'e'L ts'axwen' then went did the children? Cooked these cacomites! Dried 116 University of California Publications in Am. Arch, and Ethn. [Vol. 14 no'na tametet howe-tcele" k|k'' pema't'ko this!" Then said the bunting, "Go I, follow him k' e' poko't 'xoke-" tia'pautec kera'm&s kea'pa-u I, kill him I if overtake him! No more, not I overtake him. kerako't' a-te me'tok' e No, not has, try I!" Once there was a doe, the mother of an elf. A bear came and said, 1 ' Let me louse you. " "All right. " "I will hunt for them. ' ' So the bear loused the doe but threw the lice away. "Why don't you eat them?" asked the doe. "I can't eat toads!" replied the bear. ' ' Good ! ' ' said the doe. ' ' Then I will. " " Come and catch your lice, ' ' said the bear. He was angry at her and when she came bit her on the neck and killed her. Then he ripped open her belly and out came the elf. But the bear continued eating the doe. Then said the elf, ' ' Scabby will be your feet, your eyes small, your tail stubby ! ' ' In a little cave the elf grew up. At last he decided to go to his grandmother, the rainbow, and there grew more. Then he decided to fight with the thunder. But his grandmother said, "Don't bother with him; he is evil and will harm you." "No," said the elf, "he can 't hurt me ! " " What ! Who are you that he can not harm you ? You are weak." "In the morning," said the elf, "I will try con- clusions with the thunder. I will shout to him ! " At dawn came the thunder and they fought. "He did not wound me," said the elf. "He kicked me but did not hurt me." And he pursued him to the end of the world. ' ' I will wrap myself in a red feather, grandmother. ' ' "Put ashes all over your body and urinate," she advised him. "The rain will not hurt me," said he. "Good!" he cried. "Come out, rain ! ' ' The rain came and it was very cold, so cold that the elf died, but revived again. Then said his grandmother, "Don't bother your- self about these things ! ' ' Then he arose and went to seek him who had killed his mother long before, the bear. He found the two cubs and killed and roasted them. The bear was away digging out cacomites. When he came, the elf said to him, ' ' Eat this food which I have cooked. ' ' And the bear ate it. Then cried the bunting, "Who is this who eats his children?" "What did you say?" asked the bear. "Yes, this root resembles my child's foot!" Then the elf fled and the bear moaned, "Where have my children gone? They are cooked and dried with cacomites!" Then he said to the bunting, ' ' I will go and follow him, and I will kill him if I overtake him. I am afraid I will not overtake him, but I willtry." 1918] Mason: The Language of the Salinan Indians 117 THE OLD PEOPLED le-lo" hoti'pota" a'L hokot' i'cnoma-ic umk'we'L Long ago the people the not believed in world. kieNo'ma-ic hot'ixai" pi'cxo-t hotana't ki-'sili'p Believed the bear. Ate they the seed. All k'ona-'ka t'Mi'cxot le-lo" hot' ipotaha-'L kicxo-'tene root ate they long ago the people. Were poor hot' ipotaha'L le-lo" ts 'ka'te-laxka-" kera' pante'lo-t the people long ago. Naked, no pantaloons. pi'cxot kas tepaste'n' pe'cxo-t kas taa'p' Ate they only root, ate they only deer tmi'cxo't ki-'sili'p' hawaT a xoyo-tela 'p ' homat'e'lak to eat. All therefore lived they the animals tuwela-'k' koxo'yo-tela'pt'o' t'o-sa'xten' kicxa'u' in this land; they lived did the birds. They ate mu'i' hot'ipo't' tax map' ke'ta-i lime'N antelope, the Indian, and rabbit. They made blanket hutik'e-'so't tacne'L me'tamt' ele' pet'ene-'k'o' the to protect. Some when hunted they shot him hopVc a'mepe'cxoto top'a'c ta'mepetakt' ona'siL the elk. Then ate him did the elk. Then made did the acorn mush. ta'mepetak to-ni'su' t'o-kVmta' tc'e e 'lo'to' Then made did the skirt of the tule, wrapped him did hopa'so' pa-'xo' totc'aname" tc'a-'mo' hopa'so' the her child, put him in the cradle, wrapped him the her child. ta'miyi ki-'to' ma'a-'u' hopa'so' ' umtitc Vm ' Then went, went did, carried him, the her child on back; maVwu hop'e-'talo' ua-'wel ne'ij' he-Lka" carried him the carrying basket. Went bring wild seeds, ne'i}' hopa'siL no'iyo'ton' k'a'p' pVpex brought the chia, gathered again acorn, china oak. a'mlyax mt'a-'M po-L xwe'nto' la'mto' kera' Then came to house, roasted, arrived did, ate did. Not kuyumts'e-'na'i hu-ma't'aLta pa'xa-iyot na'i' not knew the whites; afraid they, ran humt'opo'iyela' ci'tLip t'a-cNe'L pu'lux umte-'lik' ten into mountains; died they. Some entered into caves. Long ago the people did not believe in the world; they believed in (like ?) the bear. They ate all kind of seeds and roots and were very poor. They were naked and wore no trousers; they ate only 46 Told by Maria Ocarpia, 1916. 118 University of California Publications in Am. Arch, and Ethn. [Vol. 14 roots and venison. Then all the animals lived in this land and all the birds. The Indians ate antelope and rabbit. They made blankets to protect themselves from the cold. Some hunters were able to shoot elk and ate them. They made acorn mush. They made dresses of tule. The women wrapped up their children and put them in the cradle and carried them on their backs. They also took their carrying baskets and gathered wild seeds, chia and acorns from the china oak. When they returned they roasted the seeds and ate them. They were not familiar with the white people and were frightened when they came. They escaped into the mountains; some died and some hid in caves. THE ECLIPSED kekake'msgli's lelo" ce'tipona" cmak'a-'i Was I in San Luis formerly. Dead the sun, dark, ts'ne'teL me-'ten' poxna" ta-meti'c r o'p hona" cold. When again rose sun then beheld the sun. cxa'lhotipo-"t ' ta'me.alsa-'lotipota'ha-L ka-ki'nyi' Frightened the people. Then prayed the people, thought tiyino" umk'waL p cxai'to' u tamets 'e-'tenhotiput' a-L that finish world. Dawned then. Then content again the people, iia'lyeton ' to'ixto ' ce'tep' na' ' awaited again one more dead sun. I was in San Luis Obispo when there was an eclipse. It was dark and chill. When the sun rose, it appeared eclipsed. The people were frightened and prayed ; they believed that the end of the world had come. Then the sun came out again and they were relieved, awaiting the next eclipse. THE TOENADQ48 ya'mo ke hots'a-kaT ts'a'kai k'e'weL Saw I the wind. Wind north, ts'a'kai p'a-'noP ki'k 'ate-tep' hots'akai p'a-'noL wind south, they contended the wind south. ta'mecxa'lo-t' cxa'lok'e na'ik'e tum'peti-'ocko't' Then frightened, frightened I, ran I. Then fell the snake t'ca' me-p 8/ cxai ta'metumts'ahe'L cmot' ts'ahe'L water. When dawned, then fell snow, thick snow. a'metom' k'a'une'L mepecxa-ito' ta'melalua'p Then fell hail. When dawned did then ceased. na' ts'a-'lamkwaL ta'miya-tek ne'uk'e- t'a-'kata Sun clear. Then went I, brought I wood. 47 Told by Maria Ocarpia, 1916. 48 Told by Maria Ocarpia, 1916. 1918] Mason: The Language of the Salinan Indians 119 ta'meco-n' t'a'a'u' w ta-'melalo xo-'tapai' tamiya-tek Then kindled fire. Then threw out the ashes. Then went I tene" t'ca' neuk'et'ca' a'mexwe-ntek tene" to fetch water. Brought I water. Then arrived I to fetch t'ca' ta'me-tak xolama'u' wi ta'melamtekt' o' water. Then made the food. Then ate I did; tamenal-kVt'o' ta'miya-tek kike-'to' nuk'eto' then filled I did. Then went I; went I did. Brought I did, pehetc 'na'p' koke ta-'katA ta'miyaxtekt'o' naye'mk'e' chopped I wood. Then came I did, brought I ta-'katA umti'tc 'o 'p wood on shoulder. I saw the winds ; the north wind and the south wind battled. Then I was frightened and ran. Torrents of rain fell. When the morn- ing dawned there was snow, thick snow. And the hail fell. When it dawned they ceased, and the sun came out clear. Then I went and got wood and kindled the fire. Then I threw out the ashes and went to get water. When I arrived with the water I cooked breakfast. Then I ate and became filled and then went and chopped wood and brought it to the house on my shoulder. THE FAMINE YEAE le-lo" k'a-no' lice' ckomolice" kerale'cxai' Long ago thin year, bad year, no rain. la'pai lice' tike'rala-mau' pe'cxo-t paxa'k Three year that no food. Ate they bones ma't'a-L t'ot'o-'iyo' t'oxo'L pamo" tamepetaktona'sii, white pounded mortar. Ate, then made acorn mush topatVk kerama"t kerataa"p k 'aneketc' a-" manzanita. No animals, no deer. Thin great. kicxa-'uo seneste'L toke'cxo-tene ' tipotaha'L tameti'ka ' They ate alfilerillos. Poor people. Then was t'of tc'ine" poku't'xo' t'o'ix yu one old woman killed him one her son, pi'cxo' papa-'to' ko'Lt'a'L opa'so' ate him, roasted him. Was hungry the her sou. Then came o'asa-'kV ta'mepeteneto ' o'ape-'u' la'pai tit'e'ni' the his uncle; then shot arrows did the her brother three arrows, pecxo'pa'so' lale-'xo' oko'xe-'cto' pe'cxo' xelk'a" ate him her son. Shot her, not buried did, ate her coyote. k'ane-" ketcVlelo" otipotaha-'L okucitLip Scarcity great formerly. The people not they died, o Told by Maria Ocarpia, 1916. 120 University of California Publications in Am. Arch, and Ethn. [Vol. 14 oknad'yal' umla-'mka pi'cxo-t ho-cmaiyi'k' the that lived on coast; ate they the abalones, tc'a'haliltena' umticu" W) 't keralama'u' powa-'tka thin in their breasts. No food, seaweed t'mi'cxo' to eat. Once there was a famine year, a bad year. For three years there was no rain and no food. They ate bleached bones pounded in the mortar, and acorn mush made of manzanitas. There were no deer and no meat ; it was a great famine. The poor people ate alfilerillo seeds. One old woman killed and roasted and ate her son ; was very hungry. Then her brother came and killed her with three arrows because she had eaten her child. They did not bury her but left her to be eaten by the coyotes. It was a great famine. But the people who lived on the shore did not die because they ate abalones. But even they were thin because they had nothing but seaweed to eat. THE EAKTHQUAKEso leskosna'tpeteko' kekai'yot 'ewe" yi'te' 6 hola'k' When was child was earthquake. Shook the ground; ke'xitc'nop hola-'k' umticu' w ec t'a-'M ka'kinyi' split the ground at Cholam. Then we thought feyimkwe'L cxa'lhoka' lu'wale' wu lice' teka'melep that would end world. Frightened we. Long ago years. To come out hocwa"Nto te-la'k' ketc'a" yite' e lak' humaT the fish did of ground. Great earthquake. The animals cxa'lho' hotc'xa" t'oyetewe' t'ola-'k' hota-'kata frightened the water of the quaking of the earth. The trees, hop'at'ne'lat ko'xote'p tela-'k' ce-'p'etep' alasa-'ltenex the oaks they bent to earth. Frightened, prayed they p 'te'lo-to bellies. When I was a child there was an earthquake ; the earth shook and the ground cracked in Cholam. "We were frightened and thought that the end of the world had come. It was many years ago. The fish came out of the ground ; it was a great earthquake. The animals were frightened at the water from the earthquake. The oak trees bent to the earth and the people were frightened and fell on their faces and prayed. Told by Maria Ocarpia, 1916. 1918] Mason: The Language of the Salinan Indians 121 PART IV. VOCABULARY In the preparation of the present discussion, all the data available were collected and transferred to card-index and arranged under their respective stems. As the data were large, a considerable body of mate- rial was thus secured which is presented in the following pages both for the better understanding of the accompanying texts and for pur- poses of comparison with other Indian languages. Unfortunately it will never be of any practical value, as the Salinan dialects are doomed to extinction in a very few years. Practically all the material here presented is from three sources, the forms collected by myself from the surviving natives in recent years, those recorded by Sitjar more than a century ago and published in his Vocabulary and those recorded by Henshaw in 1884 for the Bureau of American Ethnology. To these have been added a very small number from the vocabularies of De la Cuesta, Yates and Gould, Coulter and Taylor. The forms recorded by Henshaw are for the most part phonetically correct and required but few and uniform changes to make them conform to the most modern phonetic usage. The largest extant vocabulary of Salinan is that of Fray Buena- ventura Sitjar, for a long time the resident padre of San Antonio Mission. This is quite large but almost inaccessible to the student on account of the faulty system of orthography employed. Practically all the characters of the English alphabet with the exception of v and w are found, and in addition, many superscript characters, characters crossed by others and by lines, besides various diacritical marks such as asterisks, crosses, acute and grave accents and subscript accents, compounded characters and other similar usages. Comparison shows that no uniformity has been followed in the orthography, rendering the work quite useless for one unacquainted with the language. Most of the characters naturally have the approximate value of their correspondents in Spanish but the sounds not found in Spanish require some explanation. The alveolar stop t evidently gave Sitjar his greatest trouble and has been written most variantly as z, c, zp, tz, tzz, tzp, ts, pc, ch, c crossed by a line, etc. The fortis stop was generally expressed by an asterisk after the vowel. 122 University of California Publications in Am. Arch, and Ethn. [Vol. 14 The alveolar sibilant c was written as x, ch or z. The dental sibilant s is found as s, z, ss, zz, etc. z has been found standing for t, tzz for is, x for is, x for 8, etc. Most of the other phonetic peculiarities, such as qu and c for k, g and j for x, ch for tc, etc., are explicable by the ordinary usages of Spanish. An initial consonantal cluster is generally preceded by a preposed vowel, evidently on the analogy of Spanish. On the whole the orthography is so irregular that little reliance can be placed on its accuracy unless checked up by modern researches. When this is done it is seen that the change in the language has been very slight in the century and more which has intervened since the completion of the vocabulary. Sit jar's vocabulary has therefore been transcribed to phonetic characters as accurately as possible following the evidence presented in cases where the modern form has been preserved. In the majority of cases, forms taken from Sitjar and absent in the modern material are accompanied by the sign (S). In a few cases of possible confusion, forms from the San Miguel dialect have been accompanied by the sign (M). The lexical forms have first been arranged in their several cate- gories as nouns, verbs and so forth, and in some cases further sub- divided. They have then been arranged in several columns giving the Antoniano form, the Miguelefio form, the plural form, which unless specially noted is from the Antoniano dialect, and finally the meaning. In these columns the ordinary alphabetic order has been followed for convenience in consultation. In very many cases, due to a lack of sufficient forms and to the presence of prefixes, infixes and suffixes, the exact form has been impossible to determine. In such cases the doubtful elements are enclosed within parentheses. In the case of verbal stems, those occur- ring only once, and for this reason of doubtful accuracy, are preceded by an asterisk. ANIMALS Antoniano Migueleno Plural awa.'ten a-we-te" awa-'tneL cat' ca'knil cra'knil ca-xwe sa-xe ca-xten Meaning fly bullhead-fish Lewis woodpecker bird ska'tata cko-'tato ground-owl, gray titmouse 1918] Mason: The Language of the Salinan Indians 123 Antoniaiio Migueleno Plural Meaning ck'an ck'an' prairie-falcon cka-k' cka-k ' ska.'k 'tenat crow ck'ot ck'ot sk 'o'teLet snake, worm, grub clot gull cmaiyi'k ' abalone cukunui' ' cokonoi" horned-owl cuwa'< cowa' cuwa" NeL skunk cu-mk'o'm' camko"m cumk 'omona'neL squirrel cu'n'cun' small ducks swan cwa' 'N cwa-ne't fish swakaka' cwa-kek 'a' ' lizard e'ceee ee'cesi gopher emace' male squirrel e-ts' pinacate etskutcha'ten tarantula-hawk tik'e" i'ke tik'eneL louse ilka't ilka't ant kalep 'a'n kelep 'a'n Mexican bluebird l;ats'a-ne'L small birds kalau blue-crested jay kalwatcai' k'aluatc'a'i house-finch ka'lak' kalak' kalak' ne'L goose, crane kaca'p mosquito kacala' kaculo' grasshopper kiope'ts Lawrence 's goldfinch k'cu'i kitcili'tna kingfisher klau'it band-tailed pigeon kol' ICOL kolane'L hare kocai'ye tarantula k 'aiya'k' mountain-quail kiltau' k'elt'u" red abalones la'kana spider La'ma gray rabbit la" lap' raven lape' tarantula-hawk leat' helpa't' leat 'ten duck Ime'm' leme' 'm wasps, bees le'ponta teal le'rporti le-'rpati Gambel's sparrow Lk'a' helk 'a' elk 'ane'L coyote elk 'a'lekten loina' t'lai Canada goose lowe'cat' small antelope ma'kiL ma'kel rat map' map' map 'tenat rabbit map 'a-'nel masau'hal masau'wel eel matse'ko mats 'e'ko ' chipmunk ma'ts 'we'l' humming bird mu'i' mu'i ' v antelope naivok ' clams 124 University of California Publications in Am. Arch, and Ethn. [Vol. 14 Antoniano Migueleno Plural Meaning naka'k pocket-gopher note' young antelope ac p'ac acte'n, elk astenat pela.'k-a' pala-'kok ' California woodpecker patalti two-pronged buck pe-'lts'e humming bird pete'ts ruby-crowned wren pi'ukutc lark finch p< u'lxoi' sucker sam' snam wildcat santsn black ant sapele' shrike sektaLkna one-pronged buck senese stinking ant septa'L unidentified fish senkahl senk 'OL snake sepo doe selo-'i' mouse siata'nil swallow sit set' canon finch sik red-headed woodpecker sitaipin animal skalo' whippoorwill skele'le skele-'le sparrow-hawk ska-'u blue crane sk'e-"n shellfish skaiya' ' s 'kai'ya skaiyana'neL raccoon sk 'almo'k ' sk 'almok ' sk 'almok 'oten rat slipe'pe green-winged teal smate-'xan quail smo'kat smo'ket bee srne-koi' smekoi' smekoiiten rattlesnake smohel female skunk smokok 'e' smokike' mole smie cat sai'yu snai saiyane'L eagle sna-k sna'k kangaroo-rat, tusa soko'ko soko'ko butterfly so'ha spotted faun sopokan very small ant spe-k' spi-k' red-tailed hawk sp' oko' ' burrowing owl sto' sto' fox sumhe young squirrel stamaka'la bat suhao'ye bat swe'ho swi-'yo black-shining flycatcher swaa' male coyote ta-lwa-'x crane ta'lmui worm 1918] Mason: The Language of the Salinan Indians 125 Antoniano Migueleno Plural Meaning taka'la nuthatch ta'nukupel Lawrence 's goldfinch tapte'L crane tena'k woodpecker tepee' male antelope tosik' teci'k' ticik 'neL owl te.'u tewe' pelican tik' mo" pigeon time'hai worm titc'k te 'tc ' great California vulture t' ma'cax badger t'G-'i seal t< o-'io badger t'sne sea-otter t'a'i whale t'ai' tahi bluejay ta-yiL taiyeL ' tayiLtena'x flea taitc 'a-'tak crab taJi-ye" serpent ta' 'muL t' a 'muL ta' 'multenax puma taa" taa' 'p taatne'L deer tapilale bat ta-xwe'ne' t' a-xwe'n ' turtledove taxai' ' t< Axai' ' taxai'yukten bear tawai taws' tawaiiten turtle tetiyau' t< eteyau tetiyauuten salmon tike' t 'ike' ' kingbird t'i-kola' small frog tinele" serpent t'iope" grubs, worms t' oiyslo' ' mountain lizard tooloc to-lo'c toolecna'ner. gray squirrel t< o-'xo to-xo' ' t' o-'xolanel wolf tea tea curved-bill thrush tca'la teal Brewer's blackbird tc 'am ' tc'a'Mi red-shafted woodpecker tc'e.l' cricket tc'ele'u' bluejay tc 'e'mtcem bat tcik' tc'iktcik fishhawk tcpana'hi taau' caterpillar ts 'aike' ' mottled snake ts V 'L yellow-bellied woodpecker ts 'e't' enek ' owl ts'ope'n sopne't ts 'ope'nlax spider wakeno' red-winged blackbird wa-'kit wa'kat ' wakitten frog *wa'kot 't' a'L wa'lwal ' bullbat wa'tc watc' Oregon bunting wau white goose 126 University of California Publications in Am. Arch, and Ethn. [Vol. 14 Antoniano Higueleno Plural Meaning witcele' ' wetcele' ' bluejay, bunting we-telo" martin we'tok woodpecker xaii'k mussel xalau' ' crane xane'o ground tit xakele' xapailo' ' lizard atce'tc xatca'tc ' yellow-billed magpie xom xo-' 'mi roadrunner, ground cuckoo ho'mlik' quail xopne'l xo-pNe'L red-headed vulture xutc xutca-i xoste'n dog BODY PAETS a-pela-'i amel finger, toe a-' 'ak o-'p'ak axa-'k head aa'cx a ex aasxaknel liver axwe'm axwenlax skin, hide a-'u animal's heart ca'lo shell of egg ca'MteL corpse cipainism sole cma-'i cheek ckV'il cukaiel lung cuke-'net coke'net' eye co'wat poison of snake co'wan cuwa'n calf of leg cu-la-'t', so-lo sola^'xo testicles cpai'atak beard eiwi's spine e-'lek< elik elekne'l mouth e.'net' e'nenat xe'net nose e'ntat ear ecax aca'x ecaxneL feathers, whiskers etala-k etalakneL antlers etca-i' ei'tc 'ai ' etcaiila-'x neck ita' '1 e'taL shoulder epa-'l i'paL epa'ne'L tongue e-xiwai' e-xiwilai heart exoxo' ihoho' exoxa'lax brain exoten exotenax exas body ewa'la ewa'l fish scales ets< e' 'u its' e' 'p ets< e'wulax tail icaha-'l isxa-L urine icxe-'u icxe.'p icxepa-'l foot icxe"e, icxe'xe' iexe-ple't icele' ' i'cilip' isi'lewula'x nails 1918] Mason: The Language of the Salinan Indians 127 Antoniano Migueleno Plural Meaning ico" icu" breast ickV'ol icok 'alet ear ikau' ' ikau' body ika'n ika' belly ita-la'k' horn ita'c urine its 'a'lto ' point of wing ihalte'ya saliva . ka'ke 'It 'a testicles of animal kacwatni'lea ke'cxauL eyelash, eyelid ke'o kelao knuckle ko/la'le' ko-'latLe' penis k'uwoke-'t* ko'naki't hair kuma'n belly of fish la'k'oi' la'k 'ai neck lamha't dung le-'wet' lips Lko/ik' ten ' lokoiyini' beard lo'kon lu'kana rump lo'taL palm ma'pok ma'puk' thigh mas pubic hair mat' ma't< ma't'e'lak' meat, flesh, animal m,ata-'n mata'n matane'l limb me-'n me'nen mee'n hand eno"ol noL penis notapka'eo dung o'oi' trunk, body uca't oca-'t ucate'l tears o'na'a'i' waist otewo'ts 'o ' feather o'xot oxote'n testicles a.'kat' pa-'kata akat' Ne'L blood akainai' pakenai' animal 's womb a'katcanai paktaina ' thumb, big toe p' xat< p'xat p' xa'teLet excrement, intestines pa'telpai third finger or toe axa-'k' paxa'k axa-kten bone axa-'kLet pa'mat carrion pena-'no pena'n milk pe-nik 'a-i throat oxwe'm ' p'oxe'm' tendon, ligament setilkai' ske'nluwe first finger sie't' feather skan stomach aske't, sw7t skaniltai, rib kane'lt 'o askwe't, swot heel, sole, talons skoikne' sxkoi' ' chin, beard smo'kutu animal's windpipe sni'pik bones of wing 128 University of California Publications in Am. Arch, and Ethn. [Vol. 14 Antoniafto Migueleno Plural Meaning so'non sa'nau leg sa'tik soti'k elbow sa.'nat' spa'nat skin, hide se'kel spe'keL eyebrow spoke't spoke't fur, haii- spuk muscle suluknai' tooth taknat takna't sweat tamai third toe fan animal's tongue te-rwa'k second toe titaka'L te4ek' EneL egg tema'i bird 's entrails te'rk tie'k animal's gall teteka'i tete'ka animal's joint tetse'lei titsele'l rattles of snake tikai'e bird's crest tilta'l breast of fish titertikup knuckle tito'k second finger titc V 'mo ' ti'tcV'm back titcai wrist toho'l to'hul lung, gizzard tolola'i animal 's windpipe tulalna'i bird's crest ta-L ta-xL forehead ta-t t'aL skin, hide, flesh t'e'pen t 'e'pen tepenla'x belly t'ka'ten t'ka'tna-x buttocks, anus to'poi t' o'p' oi topoiilax knee t Vpuk t 'ne'puk' topokLe't arm, wing t 'caknel gills tce'nya glans penis tcokelti'nai ankle uca-t' lips ule.'t< oi'Lit le-'het teeth u- u- face uprent upe'nt fat xapi'cucwe-t navel awu' 'L ayexte'ya ca'l ck 'ua' ca'tala atLo-'s awuL ' BOTANICAL TEEMS axone'L ayextel 'i'ya ca'ltine wild oats bark tule seed bud quijara de pala large soap-root clover brush 1918] Mason: The Language of the Salinan Indians 129 Antoniano Migueleno Plural Meaning ctan' stanane'L leaf elpo'no blackberries he-Lka" wild seeds k'a-t' kat k 'atsane'l hay, grass k 'a-'ciL sunflower k 'a'mta' tule k'a' kap' ka'te'L acorn ka'pitc ' small young oaks k'e k'e large pine nut k 'e-'ciapowat fern root k 'eso'i ' tuna ketipui ketipoilax cedar ko 'iyi root k 'olopopo' melon k 'ona.'ka bulb, wild potato kotc 'e'L cacomite ku'katak forest makawi' ' makewe' makawili' ' flower matai' 'YI milkweed mo-noi"Yl toloaehe mopa'k' laurel mucuelit ivy o.pis wild grape pa'siL pa'siL chia p 'a'pex post oak at' p'a-"t atne'L white oak *p 'at' ne'lat pat' ax pat' a'k pat' axten manzanita askle't paxa'kiL live oak poca" buckeye pesxe't willow petL grass peyexte'to ' seedlings powa'tka seaweed pamputen fruit tenpute's fruit saxe't mescal seneste'L alfilerillos smat brush smo' acorn smo'kumeL clover sxau'wit' acorn tana't seeds tana'st wicker tate' grains tetai' small soap-root teta'p' ko-L elderberries tepa's tepa'so root t' io'i oak t'i'pi' acorn t'Ma mescal 130 University of California Publications in Am. Arch, and Ethn. [Vol. 14 Antoniano Migueleiio Plural Meaning t' ema's grass tema-'L milkweed t' onawa' ' grass for baskets toipen gooseberries taiya'c flower of mescal ta.'ka'at' ta-'kata tak'ane'L wood tala' 'M toela'm tobacco to'pin tamoina'co stump of tree tata ta/t'o' fruit tepasteN root tetaco tita'cu juice t<0< t<0< totene'l pine nuts toki brush tc 'e.'lak barsalillo fceV pine tc' o'Le wood for pipe ts 'eta'kiL chuckberries xa'ke spine xo'le acorn hasliT live oak ha'siL acorn MANUFACTUEED OBJECTS ai'ye< wooden pestle a'cime a'cime paper, book a'ne-n pillow taaneka apenik necklace aso'L cord, line, string alokoni'ya alokotini'ya oven eenome' ' comb (t)eik< tca-k tca-k' CL knife cenii' cik' Enai' fish-spear cla< cla' cla 'at coil basket clemiy 'a ele-mi-' coat co'pa needle cotols' feather headdress e'tapalepi breech-cloth (t)a'in, (t)e-m (t')a-M tama-'neL house ta-ma-ten ta'Tna-tenax ta-ma-niLax tamaNiLten elkai'tingey 'a door (t)e'tak (t)eta'xk awl ek'es blanket et 'oi 'yiN ' et 'eyini' ' et 'eyitinai' arrow icemet bed ioko'c breech-cloth itxau' cane kanelt' &' storage-basket k 'ualane'l kanelt' &' jewelry 1918] Mason: The Language of the Salinan Indians 131 Antoniano Migueleno Plural Meaning keluktu'xne keluktuxtine prison kitpe'lel paint kitpekle'y 'a ligature k'enin k'one" acorn-bread kua.p' k'uwap' sweat-house laha'm laxa'M door lemi', lime'N rabbit-skin blanket moxweto sack, bag mawe'ya' net-sinker mosiwe' fish-pole asi'l na'siL acorn atole client whiskey o'nus o-ni'su' skirt oxwa't moccasins ame'ya pana'me quiver payosne' ' whistle pane', p'on'E pestle pape'ye beads paxuwe' bow pasuwe'r doll p VtaL carrying-basket peu." bones for game pili pe'Li pil umawi' ' pomnawo' ! b arrow-straightener salinhe'ya fish-net sa-ma'k' winnowing-tray sap' k' a'ts ' seed-granary sas acorn-meal sekeuetni'a olla, pot setami'ya cap sikara'na clothes ska'pe, sk 'a'pe' tray, cooking-basket sone'y 'a snuff sokai'kis su-kaikis floor spok 'ai'xa ' a drinking-cup t 5 a'iL trap ta'tukat meal of seeds teca" basket tecoino' basket-game tokausno' 'o small pots tski'wi bed t< e'ltoL hunting-net t 'enika'ntec bridge taple'ya t' eneple' ' fire-sticks ti'cxa' money te'penca tipintea whiskey tet 'amnai tet 'aut 'one' ' rattles ticxlele' doll t'kamatr shallow grave t'aa'k handle t< a'uun, t< o-'nt t'an9 pipe 132 University of California Publications in Am. Arch, and EtJin. [Vol. 14 Antoniano Migueleno Plural Meaning taua't bar, drill tau'usi.'a' bed tayu'wic well teme' temele'u instrument to-na'L seed-beater lopai fish-basket topo's twined-basket t< xo'l t< OXO'L mortar to'wi 'i tuwipe' towiyili'' raft, boat tc'aname" baby-carrier tcelela'o leggings tc'oxo'k cocoon-rattle tcu'leye isley tcueyke' 'ya trap tsa'ta blanket tse'uto arrow-point ts 'wa'keti' ' ts'wa-ke-te" ts'wa-ketili" hat wumetamu' wall xak'e'i', xak' xak 'CL bow xak 'ten xrt'nis xe'nes beads NATUEAL PHENOMENA aiyate'ya garden asak 'a asak 'te'nat flint (t)ca', tc'a' 1/ea',t'ca',te'xa' water capawe' tide ck'eM sea, ocean ckoN ckonane'l glade, cave co-'k'a' so'k 'a co'ka 'at^N river, brook co'kEte'nat co'xwaL red stone cotalai' c 'pa'talai limestone (t)cxo' cxo' (t)cxo-neL earth, ground (t)cxa' cxap (t)ca'paNeL stone, pebble, rock euy fire carried icxai esxai morning, day iki-n tike'n iki-nil nest ilpoi lake iotilak yetewe iotNela-'k' earthquake kaiya'ma white clam-shells kapili'nsa tide ke 'eune'L k 'a 'une'L hail ka'we sun, heat ket'Me'l' lump, ball ket 'poi'< hill ke'yix forest k'ci-'kat'i' k' ci.'k 'et' yi slope k'co-'luxne calaknai' k'co-'luktene hole, cave, hollow kutat ' buckskin lak' la-k' country, land 1918] Mason: The Language of the Salinan Indians 133 Antoniano Migueleno Plural Meaning leia' lap V ' wave, sea le'ma Lem sky Lo"to' clay loiyam mountain lu'a, lu'e a luaten, lue a ten path, trail macala'k macila'k morning star macita'ma shade, shadow moce" moce' mucale' charcoal, flames moc 'o-'no mound, hill na' na' sun pa-'i- ' pa-'y ' cloud saiya' 'N saiya'pa ' rainbow smak' smak' asphaltum, tar sma'k' ai cma'k* a-'i sma'kaiyateL night sokanto lightning spe'het soot ta'pit ta'pnit storm telukutca' spring of water t'en prairie t< ila-'xten rancho, farm tukalalo'pi-cte' garden t' uLne bill ta'a'u' t'a'a'u 5 ta 'a'uneL fire ta-kai' ' takai' salt ta-ke' ' take' ' road tcayi'ya tapaiye' dust ta'te-t tatet' smoke tatsuwa'n tatcwa-'niL stars tatcwa-'niLten tats'o/opi' tats 'o/pe ' moon te.le'k' *te-'lik' t^n holes, caves t'e'lowa' t 'e'Lxo ' t 'eluwa 'NCL thunder t 'elowile toko'i t<i.k<o"Yi whirlwind ta'a'i tapai', top'ai' ashes tpoi, tpo-1, tso'la t'op' o'iya *t 'opo'iyela ' mountain t- o-'poiyip Pleiades tc 'ewuni' ' tc 'anone' ' light of day tc 'umye'L teo-mia'L tcumiane'L ice ts 'a-kai' ts 'a-kai" ts 'akaite'nat wind ts 'ahe-'L ts 'ahe'L ts 'axaneL snow ts 'ensiL tsi'ntsin sand ts 'opo' sa'pa ts'oponeL fog, frost emk 'we'L umk 'we'L world xaipke'ya escarbason PERSONAL TERMS ama' ' ama" paternal grandfather ane'wu aneij' grandmother apai' ' apa'i mother ape-'u' brother 134 University of California Publications in Am. Arch, and Ethn.- [Vol. 14 Antoniano Migueleno Plural Meaning sa-k asa-'k' uncle, mother 's elder brother apa'c father's younger sister a'teloi, aya.oi aya.eloi companion atu'kai lord, senor a'xomo foster father epeselet epesele'lmet enemy e'pex exo', e'pex mother e'sxa tomasa'xo *te'msoxten cousin, younger sister 's child (nephew) e'xwat oxwa't' mother-in-law iko'lu-ne' fool i'la friend inexa' inelkxa relation ienxe' parent insaka' insakte'n godson, adopted son ito'l itolane'l brother kact 'elmak' hact 'elmilok talker ka-i ka-iyo' ' elder brother kano'dile trader k< e'nca-niL God ket 'ne' white people keue'aca' uncle k'weL people la laN husband lemikela't lamek' nela-T Coast Indians La'pae father's elder brother lets'e" lene' ' lee'tsen woman lu-wa' ' lu-wai' *luaya'to male, man mace'l great-grandchild mone" mother's younger brother or sister nene' ' nene" grandparents nunenxa-yo congregation pas father's elder sister pe' pepe' elder sister as pa'so', p'a'so *pa'seii child, son ek< pexk ekxe'l father se SCN se-ts'e'n wife see'l girls sepxa-' child setilka'i great-great-grandchild ska'ata" sk 'ata'ten infant sk'amaxa n' elf, dwarf sna'tpeteko' little girl sotopen pet, guardian ste-xa' ' se-mta'N boy *sme-'ten stau", ctou-" su'kumku skunta-'m girl, maiden ta'iyaL tema'k grandchild takacau' tekica' twins 1918] Mason: The Language of the Salinan Indians 135 Antoniano Migueleno Plural Meaning ta' okV father's younger brother ta'kin ta'ken k'ta-'nta shaman ta-k te'nak child of elder brother ta'leu brother-in-law h ta-ma" ta-m tarn 'a'ten man te-le" tata' father te'pacek child of younger brother te'takwa slave tica"au, ti'co daughter t< icke'M t'ickema'L Tularenos tienkha tie'neLxa friend, family timta'L elder brother's wife timu'yo congregation t'ON t'on younger sister tos, t'o-s tos t 'o'sen younger brother tuke'wi te'mai ' daughter-in-law tutai'yucap blacksmith taxate'y 'a gathering of Indians t'ela-t'Nel brothers te'leM t'e-le'm' son-in-law t'o-'wat', teho't tepo-"t' t'u-t'a-'L Indians, natives *tipota'ha-L *tepot'ha'lap' tinaihi, titcon titco'nel enemy t< o'xo-ke murderer tcaiya' ' tena'iyaL grandchild celte' ' tc' ene' ' slee'ten old woman *tci'nten steluwa' ' tcilwai'Yi steluwi' ' old man t< sa-'iniya former wife wa't' nak nephew xa.la' ', axala'u xala-' maternal grandfather hapti' widower hensi' trader, peddler he'uwukultcaguLastel interpreter ABSTEACT AND MISCELLANEOUS TEEMS ani'ya ' liberality ats a'tsten booty atceco' health a'xa-ti' ' music t' ica-'kai ca-l *t< ica'xal dream, revelation, amulet, luck cele' north wind exomck 'i' ' favor e/ke' direction, journey elka-'p - autumn elpa'L, LpaL spring, (summer, har- vest) e'nex bead measure e' 'envi' necessity 136 University of California Publications in Am. Arch, and Ethn. [Vol. 14 Antoniano Migueleno Plural Meaning e'u pain, inconvenience ickonmitce'y 'a love-sickness iewutcni'y'a temptation line' summer itomu'i ' magic wand, revelation kai'e kayte carriage, bringing kane'a kane' cold, influenza k 'aitupke'y 'a k 'a'itupkele'ya disenterring kauo'mtop year ka-'keL ka-'kel ka-'keltenax song ka'u custom k 'ane'nxa thing above kemi'li amulet ke'o place, locality ketpa-'t snake-bite k 'ewe'L k VWCL north, (west) kitse'na reflection kla'mta, kalam sore, scar klamte'ya konetco place ko-'nxa' poknoyaluna' afternoon, evening koto'sna' koto'stena noise kato, coto place kwa'lwai swelling, inflammation k'wa'l season kwa'l *k 'olciyip thing la-e'y'a pity, compassion la-'mka la-'mka west, on coast, (south, north) le-ta'na' leta'kna noon le-c lee east, (north, south) lice' lice' ' elci'taneL year, winter lo'le 1 women 's dance mano place, position me'seamtca' west wind metsiliu perforation na' 'xo quarter, cardinal point nek proposition nowa-na' ' nowana'p ' morning oa'ik ablution p< a-'nlo p'xa-'nol south, (east) paxat ' dance pok sickness p 'e'nap 'e ' fiesta, celebration p< Le-'to pieces, bits sawine' dance sewananhai health skael skwa'l scar, cut sokani'ya vision ta'kat takelet, talakat work, trade ta'LxwaLnai' work 1918] Mason: The Language of the Salinan Indians 137 Antoniano Migueleno Plural Meaning taka' gift tauiye' fever tawa't east wind ten.a-'so happening tesene'o sickness tewia't tewililiat promise tiat< aula ' wound tipin, tipni'ya pain V ica-'kai sleep timni'y 'a sickness titaku northwest tehoni' tihoni' medicine toye'm cause tu'o composition, manner tewa'cyu first half of moon t'a'kai' pieces, bits tatil cold tekeko summit tinai'o flight to-'kena' to-'kan to'kena-teL day tokne' smallpox tuxtine hells tcaka tcakoi time tcinimakwe' lie tcap sickness tce'e'y'a mark, sign tsip tsipe'ti pomp tsoke' battle wate' law pia, hia half of cardinal point xapa'tco division xiwe'i men's dance xolowes diarrhoea xomu'nilit sins xo'tapleta^na xotapluleta'pna afternoon xuiwai' xuyiliwai' soul, memory , thought VERBAL STEMS (k)a' ka, a' &, (k)a-n, (S) (k)a'h'a a'cik'mek a'cek a'ceP a'ciL acame (S) aik 'nop (S) aiktinop ai'tim (S) aitilme' (S) aitilta'k (ke')a'yomic (S) (ke')ayc say, decide, permit conceive (animal) hit by shooting sit, seat, (test, try) write be tired, faint enclose divide, distribute 138 University of California Publications in Am. Arch, and Ethn. [Vol. 14 Antoniano Migueleno Plural Meaning ai(k), (S) ayi'lik defend, protect, retain ait (em) (S) aitil(me), ayilit guard, defend, intercede a'yom (S) a 'ylom, ayomil hinder, defend akca' akcela' be thirsty *(k)ake'l' hung, be hung a^'ke'n a-ki'nyi ' a-'ke'n think a-'le'l(k) a-'le'lt(k) ask, inquire aJe, 'alo-m ale(k) alilo-m, alele teach, learn aleknox (S) enter, introduce (m)ale'n (S) unite, combine a-lx a-'liyax, a-'lile desire, love, want alsa-'L alsa-'l(o) alsa-'ltenex (M) pray (Sp. rezar?) amalek (S) amolek give alms, assist (p)ama-t' (p)ema-'t (p)amat'el chase, expel a'menep (S) defecate amaitila' (S) amaitiltina' reconcile, make peace 'a'mes a'mas a'mesiL shout, cry, yell a'male (S) gather food a-mt' e o'mti' a-'mt' ele hunt amettine (S) araitci (S) amitcinmak lie, tell untruth amauc (S) a-mo'e amaulic guard, preserve amaucelte amaueelayo ama amo" ama eat, suck gruel a-m(k) a'mk a-mkNe' 'Ik be able, can, kill a^mt 'elik a-mxot'e a-m(p) a-'menep a-melep arise, leave a-mamp amant 'ap extract, withdraw a'nat(ax) leave free a'nem (S) a'netem remain anemt(ak) (S) ane'mtilt(ak) pardon *(p)ani'k<o' give '(ra)a"n pass, enter *(k)a'nata pound, pulverize (k)apale' (S) place in line t ( P )apa.' 1 copulate (a)pak'a (S) close (door) a'pa-t roast, tatemar (a)pamak'e (8) love (a)pa-uye' CaVpa-u overtake, catch (a) pane' (S) apatene kiss (k)a'p'axtenop smash, shatter (a)pena'x (S) (a)penilax receive (a)p<ene"(k) apeinatile(k) fill, cover with water a'peL, ep'eL a'pel, epeL ep' ena-teL fill apokop (S) (t)o'pokap apeknelop be well, cure apoi'lek (S) gather, collect 'a'se bear, give birth a'si(k) (S) reserve, guard 1918] Mason: The Language of the Salinan Indians 139 Antoniano Migueleno Plural Meaning a-'se as a-'sile name, call (p)astcene"-(k) beg, prohibit *a-'su, (m)as think *(p)ata'lok<e' lassoo a'tanop ot 'oinop rise, jump (k)atn,(k)atipn > (k)a'tap'nehe' hurt, torment, oblige (k)atce (S) (k)aten rob, steal a't'unk'a-x, stick, fasten atno'x atepnek (S) speak rapidly ate 'a- u wi ' ate 'a-uli ' meet, encounter (m)atcakat (S) be outside atce'weltek (S) be cast, stretched ateixtei(n) 18) beg atsintca (S) atsintcela anoint *atsatak (S) cook, make food autce, otee (S) autcele aid, assist a-x ax a'yax place, put, seat a'xai a'xa-iyot (M) fear, be afraid (p)axaya'u (S) separate, divide *(k)a'xa-nla' shout a'xap, axa-'ta climb, rise a'xap ci'xaptep a'xatep die *a.'xat 'a touch axatcnap e'xtc 'nop split, part *(k)a'xk<o' be careful (p)axo.'t axoten hunt burrowing animals axotot axo'nilet axt 'elik insert, pour, fasten "(m)a'we-'xe, stand firm, resist exwe (S) au'we, a'wen aewetenelo (S) prepare, approach awi be hot, heat C ca-ke' 'n point, aim ca-'moc(k) salute, greet cumwel, camle' samal be blind cap' cap extinguish, put out ca-wena-ni dance (ceremonial?) *ca-xa'ta' open mouth ce/pa 'lo< ce-'p'etep< (M) be afraid, fear cetene (S) cetenele bud, sprout, bear leaves ce'tep ci'tip ce'tLip die ce'wili ' ce'wilt' e lie down (i)cko' (i)eko ckol be, be there *cme- 'L beat, strike *co-ka' tear, split co-'ke"no t cukintile (S) open eyes, awake 140 University of California Publications in Am. Arch, and Ethn. [Vol. 14 Antoniano co-'lukne co'me(n) co'k 'a 'iyik CO-' U L co'une, cu-'ne' (i)cxa'lo' Migueleno CO-L co-n' cxa'lo Plural cukai'yel (M) cu-na'tilt sxa'lho Meaning go through hole haul, drag, stretch, creep kick, trample climb, chase up kindle, light be afraid, frighten E *(p)ece-"u defeat, gain e'ck 'waL cut, saw, hit eck 'op (S) sew *eiha'na (S) give (p)eya'nekx (8) (p)eyalenkx visit *(p)eine (S) sting, pick, bite *eipastas (S) arrive, overtake he'k'a' tell, say eka, ika' be, exist, be there *ekatop< go outside ekona', ako'ne (S) add water (k)ela'utptila.'pek (S) (k)elautptilila-'pek be cut e-1' go ahead eleknox (S) conceive elut 'na'pek pray (e)ma.'t< kill emek (S) make cross e'na-i enai wound, oblige ena-ni' ' observe, look around * 'nek decide, say *(t)enk'itox (S) season, make spicy (k)ecna' (S) (k)eno'l sweat eoni onile give medicine epe'nxo epe'nox swallow, gulp ept'a" ept 'a' a-pt'e'la' be cold (e)pt'en (ke)pt'enil scratch, wound epts 'e 'n epts'enla' sting, bite ep' tc< o-'p' optc 'ep become tired, tire ese'l (S) esele'l impede, obstruct espolo'x catch, seize eta" eta make etak 'a' etak 'a' etakLi call, shout etatj n la say, be said et 'eyine' et 'ene' et 'eyitine' shoot with arrow *(p)ete-le" see etxau' etxau ' etxautilau' have, possess (e)t'a-'k tie, bind (p)etot' spear et'e-k et'a'kox at'ek stand, remain, halt *e-tc 'o'i suck *etco'ka' be quiet (k)e'we4s'na (k) e'wets 'its 'tena' cry, scream 1918] Mason: The Language of the Salinan Indians 141 Antoniano Migueleno Plural Meaning ewia'mic (S) ewila'mic presume ewiate (S) ewiliate do right, not to sin *e'het'-i7xa' fly around exoyuem (S) exoyuem think e'xwaL oxwete-le grind, pound, hit I ia, ie ia, ie ial go ia-'tek ia-'tek ia-'tlek send iam, iem ia-m iema-lt'e' see iamaNeLk iem'6 ium know iemat (S) iematil show ia.'k guard *(k)i'au (S) take, extract iau(k) (S) do *ia'utc (S) touch, tickle iax, iex iax, iex iaxteL come ica-k ica ica-kai' go, walk, wander icx icx ecxot eat (i)cepix pretend (ki)c(a)k'e-le' roll, revolve (ke)ck'a'lax 'icxai ' 'ecxai' 'ecxai'yaL dawn, arise at dawn icim ictem, ostem drink icko'ne (S) be cruel icno'mic i'cnomadc icno'ma-ic (M) believe (t)ico-'p (t)i'c r o'p determine, find out *(t)icpa"n remove, cut (grass) * iema-ni 'k (S) begin, commence ienk contain ie'nto ie'nt'xo approach, overtake iete (S) be sent (k)iewilte' (S) argue, quarrel (t<)ika"wu do customarily iak'owe (S) (k)i'k'ate- fight, battle ilik (S) laugh *(m)ilyo-ta pay attention to (il)k'elpa, Lk 'elt' epa return, turn around k'et'p'a elk 'ile-'nxa ' return, turn around ekele'ntxo, return, turn around ikile'nxa ilk 'ita ik 'e/so ' cover over *imanila' (S) visit imxoya-k iraxoue'le (S) await, wait, rest ineitil (S) contradict, reject inemil (S) inemilte' endanger, lack iyo'hun bark, cry (a)yo'p(ik) yop'L(ik) stake, implant 142 University of California Publications in Am. Arch, and Ethn. [Vol. 14 Antoniano Migueleno Plural Meaning io'tsp (S) fornicate ioxt (S) stir ise.'na' isi'tina be ill, sick isol be compassionate isxa-'teL urinate *(k)ite.'mna sound *(k)itpetmak (S) bite, chew itca', Itc 'a', etc 'e- i' 'tciL halt, stop, straighten ica-, itcu lift, rise, surpass *(k)itca prepare itco'mnox ctcumtonox fall, fell itc 'okmai (S) speak proudly itc, ic, exe' (S) iceL hate *(k)itcu'mtilai(k) (S) lie, mistake i'tse (S) introduce, enter (k)itsipex (S) vaporize i.'ts 'omyac love, like itsoye' (S) lift up high itsi (S) break wind itspaka (S) itspakayile join *iwa'nmak (S) amuse, divert iyi end, finish *(k)i'yit'iL fight, battle i' 'yo-te ' yi'te' io't'Ne shake, move *(k)ixa'ya (S) be angry, quarrel ixa'te (S) do well K *(k)ai'yax drop (k)ayik (S) receive k'a'ina' k'a'itena' play ka-k 'a k' a-'ka ka-k'La sing (k) ak 'a'ye (S) (k)ak'a'yile be inclined to (e)k'au'a, (S) (e)k'a.'ltin'a agree, (be seated) k'a-l'a k 'a' La k'a-Ltena' fight, battle (k)a'lep, (k)alo'lop (S) lose, forget (k)e'lep (k)a'mau (S) (k)ameytile be together, join k 'amle' (S) peep, peer, squint k'apk (S) kapil sweep, erase *(k<)arme' wander, stroll ka-u kau'wi ka'xa-u sleep *(k)a'wa (S) be lacking *(k)auke' taste, like *(k)aunop (S) finish, end (k')e-'L dry up k'e.'lo'(p) tie, bind . k 'epot 'au k'epo-t'ilau follow, pursue 1918] Mason: The Language of the Salinan Indians 143 Antoniano Migueleno ke-sk k'esk *(k)etaye'te (k)e-'yita' k Vtipek ki. (S) (k)aite (S) ki, i ki-c k 'itipa k<o-l' (S) ko'L k Vlik k'o-L (S) k'o'lpax k'o'k'ol'ce k 'o'Lpex k' o'nox k'o'mate(k) k 'unip (k)uptun (S) (S) *(k<)u'tex (ke)la'ye *la-ye' (S) (S) lal lam lam (k)La' (k)La-'t'ne la-wa' ' (k)La'patene la-'lua' lei *(ke)lekema'k (k)LeM' li'cxai (S) (S) le'cxai ' li.xo' lale-'xo' lo-L lo-l loxo, lok'o luane lu'etce (ke)luk'ua'la *lum loko'xo ' (S) (S) (S) (S) ma'ca-L (k)Mad ma-k mak * (ke) makwoxtel (S) ma-L maL male-'ntax male'ntox mala-k ma'le *(m)a'nketso ma-t (S) (S) Plural (k)e-'yiteL k 'e'telapek kiya-L k 'ilipa ko.'la k 'olitak ko'nlox, ko'lox ko-'mat' elte (k)uptinil L (ke)lea'ite lay in e' lamhaL (k)La'pat (k)La-'t'tene la-u- (k) limit' liya 'iyax, li-t' xo lo-'xLa luanile lu'etcile Meaning spy, watch present, deliver, devote laugh, shout banish, exile go resemble, like march be hungry guard lift, arise arise, spring up converse, speak arrive, reach buy desire scratch eat be merciful move, shake eject, throw out eat break, be broken swim release, separate, leave forsake, abandon, divorce requite, revenge fall rain throw, cast, hit burn oneself seize, squeeze, grasp know serve heed, pursue separate fire M maltintak (S) blaze, burn (k)Ma-'iyal' (M) live, possess home ma-tak ma'lo-L maltintak (S) malta-k ma-telau give sigh, breathe deeply fly remember, think advise, say doubt insert, add fill oneself 144 University of California Publications in Am. Arch, and Ethn. [Vol. 14 Antoniano. Migueleno Plural Meaning ma-' 'a ma'a-'u' ma-tele' bring, carry, raise *me sleep mene' (S) me-'n' go to bring (t)me< (nak) go to see me-'s mi'slip mest smell, scent (a')me-'t me-'t try, attempt me-t 'au' feel *(tam) e-'tca arise, get up *(ke)mi'ltop (S) lightning *mitac (S) make nri-'tel-ak mi-'tela-tak' defeat, beat mi't'ik mi't'ik mi't 'Lik run, flee mie (S)' milic celebrate, entertain *(i)mo'kLop drown molo'x molox ma'ltox jump map mopke/ grow, increase mopxi' be obliged mot 'u'xo tighten moupx (S) molopx strengthen *mue'teko (S) watch, observe N *(e)nac dismount na-'yi' nai na-ihyi' ' flee, run *naye'm bring (wood) na-'lo na'lyeton' (M) await, wait for naL nal fill oneself, satiate (ke)na'me (S) (ke)namo'ten heat, warm oneself nep (S) nap' cook ne'ka' nixla' (S) obey ne' ne' ne'wo't (M) take, seize, bring (ki)neutile (S) (ki)neutilte change, move newiox, (pe)noyo'xo (S) (pe)no'toxo assent, agree (ki)ni'ya take away, rob (e)no-'nanax no'iyo ' (e)nuntilentaxo (S) collect, gather *nok'i-'c appear no'le (S) no'lele run (o)noie (S) (o)no'te dare (e)notili' trade, barter, pay notx push away *(e)nota"asiL do (e)notcene' (S) (o)notcen'e'te draw near, communicate (e)no'xo (i)naxtilo (S) come *(ko)amo (S) move oneself *(t)o-cko'n'E be fastened oi (S) oyil learn, determine, know 1918] Mason: The Language of the Salinan Indians 145 Antoniano Migueleno Plural Meaning o'ye (S) remain, be left o-ye' ot'Ne' respond, reply o'yote (S) uyio'tine move okot 'nap okot 'napelte dodge oko't'o' kill ok 'wa'te (S)' ok 'wa'tile flatter, applaud o'la'le' be ashamed olek, k'alok' (S) ole'palk break o'lo.li' olole' ' play flute olt 'ek cut, fell o'maiye ' o'mayau (S) begin, commence, leave o'ma (S) divide *omia'm (S) meet *o'miyo-te' o' 'kiut' ne ' support oneself, rest omp o'mop omolop finish, cease, end (k)o-n (k)o-'neL escape, leave onai'ye (S) encircle with belt *(p)onataksa (S) send, order *(k)o'niyi' be afraid, ashamed *ontcamaua'te (S) believe, suggest opoi' opa' 'u op' oiteno'x enter, insert, throw in (k)o'potot'na ' boil (e-'k)o-sna' (e-'k)ostena ; whistle *(t)otenake' become, make oneself (k)otia' (S) (k)otilia' be indisposed *otokinek pound, hammer o-tatLe', o't ? atnox o'taxjele ' butt, gore, dive otaxle-' *(k)o'tco-xnct' drop, fall (i)ox, (x)ox (S) approach o'xoyo-te' o'xoyo-ta'p o'xoiyo-tela ' live, exist o'xo-ma' o'xom'tela' hide o'xwetel (S) o'xote 'p whip, beat, punish P (p)aye'm (S) carry, bear (p)aitcik (S) (p)aitciltek visit, communicate pa-ta, pa-ka pa'tLa, pa'xLa dance (p)a'lek (S) heat, warm *(p)amtinik (S) see (p)aso'kau scratch (p)ats'ok' a'u *(p<)ca-ko' chop * (p)eina'x (S) see (p)ele-'t'o (p)e'lextLo open (p)e'me. '1 use, select *penLa-'k'o hustle (p)esk'o'na cook pesno'xo pesno'xo ' pesnelo'xo hear, listen 146 University of California Publications in Am. Arch, and Ethn. [Vol. 14 Antoniano pe'sene pex *(p)exe'ko *pi' *(p)iematilo'xo *(p)ipta'tiko *(p)itca-lta'naxo okoleca' (p)o'nek pox psa'lo pxa-i Migueleno *(p) eta.no (S) (S) (S) (S) (S) (p')ocai' pok' e'lec *(p)o.L (S) pox *p 'te'lo-to Plural pe'sintLe polox pxaiyiL Meaning think seize, grasp be born, come out reject, separate be (substantive) suffer bite, grind dream lift, raise advise, notify toast insert, introduce enter, go down decide, resolve fall on stomach pay sa (i)sa'li saiyene se *sekot 'ak ' se- se'ni' *sitetenop *sole'k sa'nene (S) (S) S sa-teL sa'le-lte : sa-'mox se se' NI ' speak hate die (many) marry a woman be, are (substantive, at- tributive) tie, bind tell, say to walk arrive at summit feel genitals tad taiyai stink, smell tale (S) ta'lo ' talte accompany ta'LxwaL ta'lxwaltenax work *tama'nepek remove, abstract *tapen stroke tawa (S) tau'la remain, delay *t'e'yo' be alone *te.'le' hustle tepen pain, hurt ' tl.' do ti'a (S) tiila offend *tico. ticto (not) see, hear, observe *(e)ti'cxaLta play ti'li (S) tiili dispatch, send *ti't< oLpet fight, contest *ti-'tCON refuse, decline *ti'ixai like, wish 1918] Mason: The Language of the Salinan Indians 147 Antoniano Migueleno Plural Meaning *t 'ola.'so exclaim *tpx (S) gather torn' turn' to'met fall *tom, turn (S) agree, assent tu'pex (S) tu'lpex scent, give good odor T t< a-'co ta'cila (S) take notice, constrain, press *tal (S) scrub, smooth *tam (S) , ta-m hunt pine nuts *(k'ot)a'mek'ulentax (S) lift a fallen object *(et)an' arise, get up *t< a-penya ' collect, gather *(t<)a.te have, be *(p)t'a-'x pour out te' ' t'e' tetak tell, say to *te'yiteno shout, acclaim (p)t'e'kax t 'ak< ak' o ' (pe)tVkha-'k break off, saw off, stab, shoot (p)t'eka (p)t'aki kill (p)t'etoyo t 'of o-'iyo ' pound, pulverize *(e)t'etepai shoot, throw, cast *(t)eni.lak be worth, valuable Via-' wish, desire tica (S) tici'la sigh *ticmi' (S) discharge *(ke)ti'cnop (S) (ke)tictinop gather food *(p)t'iyena'pak t' iitenla'pk cut one's head off, de- capitate *(p)t'ika.'l strike, beat timti't (S) take, seize tiowe (S) titinowe be happy *tipaxa (S) remove oneself *titspiptup (S) fall *toku'mko- continue t'o'ina-'so t'u'inox perch, sit above t'o'ke-lax t 'okeltenax revive t 'o'loinox tpoleitina'x (S) finish, end t 'o'Ne-wu rub, scratch oneself t< O'N ptuuniko (S) burn t'o'xON t Vxo-tSn ' snore *topoile (S) topoilile kneel t' uina'pik tuinila'pek (S) saw, be torn up t'uk' t'uk' t'oka' crash, thunder, smash (p)t'u'kotna- bore TC (i)tca'klax (S) (i)tca'kiltax nail, fasten tc 'a-'uwe ' t-c'a-'u' tc 'a-'uye ' seek, hunt t'a-u' 148 University of California Publications in Am. Arch, and Etlm. [Vol 14 Antoniano Migueleno Plural tc'e.'lo', tc'a.'mo' Meaning wrap up, swaddle tc'upk, tcakomo (S) tca'komel wash *tea'wate (S) lose senses *tc'e-wa-nuwi' tce'welte"e (S) be upheld, thrown tc'ehe.'na' be angry *tci'pk (S) desire, detain *tcuileu (S) tcukle'u divide tcutna'x, (S) fix, insert, extract tcutnepek TS ts'a-ts'i be wet, damp (pe)tseina'k (S) sell *tsetmiwe'liko (S) do ts'e-n', ts'e.'k see, observe, watch ts'e-'nu' ts'e.'ten (M) like, enjoy, be happy tsepex (S) give birth, break (ke) tsiknop (8) (ke)tsiktinop burst, smash tsVtel ts 'ne'teL be cold (ke)tsikna (S) (ke)tsi'ktina breathe tsil (S) suffer, pain *(pe)tsimia'm (S) dress ts'ok'ox tsa'ktox frighten, be afraid ts 'o'xwan ts 'oxwen ' shrivel, dry U-W wa.'xaL, o.'wahL wi'le' wo-'xaLtenax kill *wo<Li' send, dispatch *(k)walita'tce (S) boil vigorously * wa-'wel go to bring wa-t watil (S) send wenx, we'ten, welnex (S) return we-ntx wi'pu wi-'tup give however * umtan permit, give upk 'i'na, (S) twist, twine umk 'ina (S) utneka'lik beat, strike, thrash utca-k lend *(k)utc'e'l halt, stop X (ol)xa', (it)xa (S) withstand, bear xac ka'ciL sit down, be seated *(epe)xayit (S) hate *xai'yaL (M) go xa-i (S) xa'yeL doubt xa'la, ha'la use, shoot xam, xap xameL end, finish (p)xanse ko'nsele sell 1918] Mason: The Language of the Salinan Indians 149 Antoniano Migueleno Plural Meaning xa'pek xa'pko ' dig, excavate, climb xa-'ta xa-'ta xa'La weep *ha-te' remain xe/co xe-c xeclu (S) inter, bury he'la he'la await xo'wia (S) xoiolua breathe, live *ho'yi' say *xoyu'k ' (S) soften (h)o'ne-t, defeat, beat (k)o'ne-t' xot' xotk blow xo't 'op xo't'Lop (M) pass by xwen xwe-n xwene 'lax arrive ADJECTIVAL STEMS (k)ama'cu sweet (ke)ama-'uk (S) (ke)ama-'ulik pious, compassionate (k)atululna (S) straight (road) (k)a'tca-mp'a' (k)a-'tca-tenapa mean, fierce, brave (k)apa'mak (S) (k)apa'melmak simple, benevolent (k)axa'ntee (S) angry, passionate (k)a'wa ,(S) (k)a'ula robust, healthy ca-'xa'NE (k)ca-'xa'tena' blue ce.'ta scabby (ku)cu'k su'ko deaf (e)cmic (S) poor co'wut' cauwat eo'watLax black (k)e'sene' bad ecxo-ni' icxo-ne e'cxo-tene' poor, thin, feeble (k)esiyu'k' (k)esiyuk'lax sweet (t)emitcu'k'o (S) holey (k)eslo'hol salty (k)esna" true (k)etca." (k)etc'a." (k)etca"aten large, great (k)etpenik (S) (k)etpenilek stony, rough (k)icxo'a (S) covered (k)i'le (S) lazy (k)imoupxa (S) (k)imoupxela valiant (k)i'notopa' (S) different, distinct (k')io'x high (above water) (k)ita'lna first quarter (moon) (k)itcka-'ten tc'ka'ten' (k)itcka-'te-lax red (k)itetse'nxa expert, crafty (k)itcmila (S) (k)itcmi'lita transparent (k)itspilil (S) painted (k)i'tcowok'a (S) (k)i'tcowota rich (k)itsto'lne (S) (k)itsto'ltine twisted (k)i'wun savory, tasty 150 University of California Publications in Am. Arch, and Ethn. [Vol. 14 Antoniano Migueleno Plural Meaning k 'a'ye disobedient k 'ak 'anxa (S) coagulated k 'atapNe-'xe ' heavy (rain) k'nap k'nap ripe k'ockwe'top (S) kockwe'tilop thin k'wa-'ka k'wa-'kelt'a long, tall (k)la'k'Mak' brave, valiant lakulem lower le-ma'lem upper lama'yu lamai right la'pai left (k)Le"tax (k)Le"talax sharp letapyele last quarter (moon) (ke)lu'tca (S) (ke)lutca'aten dumb (k)loi lame, crippled ma't 5 aL ma't' a-L (k ( )ma'talta white (k<)me't'o u cmo't heavy, deep (snow) mup (S) ' large (child) ok 'elo o'kel left (k)osweak (S) agile (t)oti'pe'N rapid (k)omux (S) ' elder (ke)otca' (S) (ke)otce'la benevolent, pious (k)owa'te (S) difficult (k')pat' (k')pa't'Lax hard pi'nxa (S) good, successful (thing) sa-x (S) sakehe'L good (person) sa'xwelyo'x smooth-edged sep right ski.'ntui ' sku'nt' ui ' small, thin, lesser skl'tana sko'tan small skusna half (moon) (e)sluteya'mo (S) ( e ) sluteya'moten short, bent (with age) smat smat smahate'L beautiful (k')so.'le' sad spukita upper stiyo' 'owan stiyo-'wanlax pretty, graceful swa'nan swa'nan lonesome (k)te'k'a stikwau young, new ta'kata new (moon) te.'le 'pMi full tele'sa lower telwane' strong, fierce timoen lame tinkxa ti'nelkxa dear, beloved t'ise strong, able tolep sad toyo'weto (S) wise tunu'iko red-winged ta'to (S) tatotne'l foreign, strange t< a'wut t< xauwat yellow tU.'kilele' t'i.'kelilte' round 1918] Mason : The Language of the Salinan Indians 151 Antoniano Migueleno tixa'yo (S) (kom)tek' (S) (kom)teko'lnox (S) (k')t'pelel Plural Meaning tixa'yout ordinary (kom)taka'i (in) corrupt (kom)) teko'ltinox (un ) penetrated (k')t'pe'le.lta striped tukilnu full (moon) t'u'moi-ne' docked *tc'a'haliltena' thin, famished tcamauk (S) haughty tc< a'pa-iyine tc' a'paiyitine ' wide (k')tcVp tired tcehen(mak) tce'henmilak irritable, mean e-li'to (S) equal ts 'a-'lamkwaL clear (sky) ts'ep ts'ep ts Vpax good, well (k<)ts'e'pen> ts 'e'peyitini small (k')ts'eteL cold ts 'ka'teJaxka-' 5 naked (k)u'sululna' (k)esulutina' straight (tree) (k)umtica' brown (k)u'wate very bad (k)wi'le' (k)wi'lte' straight wi'lapne right (k)wi'tcen' smoky (k')wo'slop' strong, numerous (e)xai' xai brave xilap ' valiant, brave xii-nig." ckomo xomoNe'L ferocious, bad xu'tia, ku'tia sick, ill yu'wan sweet VARIOUS STEMS DEMONSTEATIVE AETICLES *aswai *aswa this, these keca' ' kVlau' how many? kiputa kipu'tila last (k)I.'si]e' (k)I.'sili'p all, every mas ta-cne'L somebody, someone me-yo' ' same na na, no'na this, these pe he, we the, that, that which, those pa lift that, those *se-'t'kam each tama'ya ta'maila next t'ya each toy Vwe (S) teyo 'o'we alone, sole ta'crake ', tace'Ltake some, something ta/rake xai'ya' many 152 University of California Publications in Am. Arch, and Ethn. [Vol.14 TEMPOEAL ADVEEBS il-a, ilta I-n ke'tka kisa', kwits ki-'ya-t'e' ki/yax (k)Lu-'wa' ko'kai le-lo', lo' moka." me'cak me-yo" na-ta-' *noee" nomimo nopaha' noko'nxa ' notie'WA no-no*. non, no 5 tana' taha', ta- tel.I/n tats', rats 'a t< ikisna' ' tupa'ha tume', rume' t< uxwe'nto tcu (proclitic) (S) (enclitic) (S) (S) (proclitic) (S) (enclitic) (Mig., enclitic) (proclitic) (enclitic) (S., proclitic) (enclitic) (Mig., enclitic) (enclitic) (enclitic) (proclitic) (enclitic) (S) soon, presently, after soon, afterwards yet, still already always always always will much, long yet formerly now continually continually now soon, almost before day before yesterday yesterday yesterday soon, some time, now now now while, during always, continually continually day after tomorrow then, following presently, soon in the beginning LOCATIVE ADVEEBS Antoniano ke'u ma'ye nepa', nepe' na'ye, tonai' ra 'ke' pa t< lya'x wa' wi k 'eJi'cxo kid'he' la-'ko General Migucleno *hu (S) (8) (8) lak' Particular beneath down down, below Meaning indefinite place, there there, ahi there, por alia there, alii, alia here, aqui somewhere there, here there, oM there, distant here, aqui, acd (icxe', foot) 1918] Mason: The Language of the Salinan Indians 153 Antoniano le-mo" p'au pepoxo sk 'a-m t'OL tewa-'ko tewai'yu texopi'cxo teyoxana' 'yu tika'ko titco'mo to.'ke to'me-lo tceN Migueleno (S) Meaning over, on, above beyond beneath near, beside near beside, near at side of at the edge of at the surface of above, over, at top behind in, within at the end of, edge outside, out (noun, other side?) (noun side?) (noun side?) (noun edge?) (noun surface?) (ta'ak, head) (ti'tcom', back) \noun end?) DESCEIPTIVE ADVEEBS letano kai'yik* ka-'xwen k Vlop koyu'p k'sa misa'tik pe-'ptelop' pe-'nle skomo' tewai' tikts 'e'p' ksa tutisi tce'e tcitso (Mig.) half slowly much very, much, enough easily more, very, entirely, truly, well strongly too much swiftly slightly half, partly uselessly thus truly only, solely NUMEBALSsi Antoniano t'OL Migueleno t VixYU Meaning 1 ka'k< cu xa'kic 2 kLa'pai k'i'ca' la'pai k'i'ca' 3 4 o'Lt< au olta-'to 5 paia/neL to' caa'neL paya'teL t'e'p ca't' CL 6 7 8 te'tet' o' 'e t' o' 'e t' o' 'etaxt 'OL te'tet' o'paL t' O'paL 9 10 11 la'paikca ' la'paikcataxt woco'co 'OL 12 13 14 la'paioLt' au k'pec "Numerical System" in 15 16 Ethnology, p. 134. si Cf . discussion on 154 University of California Publications in Am. Arch, and Ethn. [Vol. 14 CONJUNCTIONS Antoniano Migueleno he'u'wa't i-n, yoin kas kas kasi'no, maxa'ya (S) ki-c ki-c ki'ri, keti' me'na'ko mi'yo 'k peti'yo (S) te'rcte, terc tayopa (S) tka- (S) ti (S) tarn, ram, am tan, ran, an tan tana'i-t tax ta'xo uska' ' Meaning therefore more than (comparison) but, only if not like, resembling because why? ah! because like, as therefore although in case also then, next and, but although and INTEEJECTIONS a" imya" ha-'kse ko'tisen (Mig.) ka-, koa-' ke'ra', ka'ra' me-'mten mai no< yo' yaha go ahead! all right! yes! no! be careful! come on! no! now then! come! good! now! he! hurrah! UNIVERSITY OF CALIFORNIA PUBLICATIONS - (CONTINUED) VoL 7. 1. The Emeryville Shellniound, by Max TJhle. Pp. 1-106, plates 1-12, with 38 text figures. June, 1907 _ _ 1.26 2. Recent Investigations bearing upon the Question of the Occurrence of Neocene Man in the Auriferous Gravels of California, by William J. Sinclair, Pp. 107-130, plates 13-14. February, 1908 _. 6 3. Porno Indian Basketry, by S. A. Barrett. Pp. 133-306, plates 15-30, 231 text figures. December, 1908 * _... 1.76 4. Shellmounds of the San Francisco Bay Eegicn, by N. 0. NeiBon. Pp. 309-G56, plates 32-34. December, 1909 '. 50 5. The Ellis Landing Shellmound, by N. 0. Nelson. Pp. 357-426, plates S6-50. April, 1910 7S Index, pp. 427-443. Vol. 8. 1. A Mission Eecord of the California Indians, from a Manuscript in the Bancroft Library, by A. L. Kroebcr. Pp. 1-27. May, 1908 .25 2. The Ethnography of the Cahuilla Indians, by A. L. Kroeber. Pp. 29- 68, plates 1-15. July, 1908 _ 75 S. The Religion of the Luisefio and Dieguefio Indians of Southern Cali- fornia, by Constance Goddard Dubois. Pp. 69-186, plates 16-19. June, 1908 1.26 4. The Culture of the Luisefio Indians, by Philip Stedman Sparkman. Pp. 187-234, plate 20. August, 1908 .. .50 5. Notes on Shoshonean Dialects of Southern California, by A. L. Kroe- ber. Pp. 235-269. September, 1909 35 6. The Eeligious Practices of the Dieguefio Indians, by T. T. Waterman. Pp. 271-358, plates 21-28. March, 1910 80 Index, pp. 3f. 9-369. VoL 9. 1. Tana Testa, by Ed-ward Sayir, together with Yana Myths collected by Roland B. Dixon. Pp. 1-235. February, 1910 ..., 2.50 2. The Chumash and Costanoan Languages, by A. L. Kroeber. Pp. 237- 271. November, 1910 35 S. The Languages of tho Coast of California North of San Francisco, by A. L. Kroeber. Pp. 273-435, and map. April, 1911 _... 1.50 Index, pp; 437-439. Vol. 10. 1. Phonetic Constituents of the Native Languages of California, by A. L. Kroeber. Pp. 1-12. May, 1911 10 2. The Phonetic Elements of the Northern Paiute Language, by T. T. Waterman. Pp. 13-44, plates 1-5. November, 1311 45 S. Phonetic Elements of the Mohave Language, by A. L. Kroeber. Pp. 45-96, plates 6-20. November, 1911 65 4. The Ethnology of the Salinan Indians, by J. Alden Maso-j. Pp. 97- 2'0, plates 21-37. December, 1912 1.75 5. Papago Verb Stems, by Juan Dolores. Pp. 241-263. August, 1913 25 6. Notes on the Chilula Indians of Northwestern California, by Pliny Earl Goddard. Pp. 265-288, plates 38-41. April, 1914 30 7. Chilula Texts, by Pliny Earle Goddard. Pp. 289-379. November, 1914 1.00 Index, pp. 381-385. Vol. 11. 1. Elements of the Kato Language, by Pliny Earle Goddard. Pp. 1-176, plates 1-45. October, 1912 , 2.00 2. Phonetic Elements of the Dieguefio Language, by A. L. Kroeber and J. P. Harrington. Pp. 177-188. April, 1914 10 3. Sarsi Texts, by Pliny Earle Goddard. Pp. 189-277. February, 1915.... 1.00 4. Serian, Tequistlatecan, and Hokan, by A. L. Kroeber. Pp. 279-290. February, 1915 10 B. Dichotomous Social Organization in South Central California, by Ed- ward Winslow Gifford. Pp. 291-296. February, 1916 .05 6. The Delineation of the Day-Signs in the Aztec Manuscripts, by T. T. Waterman. Pp. 297-398. March, 1916 1.00 7. The Mutsun Dialect of Costanoan Based on the Vocabulary of De la Ouesta, by J. Alden Mason. Pp. 399-472. March, 1916 70 Index, pp. 473-479. VoL 12. 1. Composition of California Shellmounds, by Edward Winslow Gifford. Pp. 1-29. February, 1916 .. SO 2. California Place Names of Indian Origin, by A. L. Kroeber. Pp. 31-69. June, 1916 40 3. Arapaho Dialects, by A. L. Kroeber. Pp. 71-138. June, 1916 70 4. Miwok Moieties, by Edward Winslow Gifford. Pp. 139-194. June, 1916 55 5. On Plotting the Inflections of the Voico, by Cornelius B. Bradley. Pp. 195-218, plates 1-5. October, 1916 25 '-<: ' ; ::^.-> t