O ti- 
 
 'Or 
 
 9 
 
 
 %a3AINn3WV 
 
 ^lllBRARYQc. -^lUBRARYQ 
 
 so 
 
 \oi\mi( 
 
 I 
 
 v^>clOSANCElfX;^ 
 
 DO 
 
 SO 
 
 > 
 %a3AINn3Wv 
 
 ^^OFCAIIFO% 
 
 > 
 
 ^;OFCA[IF0/?^ 
 
 ^<?Abvaaii-^^'~^ -^ommn 
 
 RYO/C^ ^^lllBRARYQc 
 
 ^^WEUNIVER^/^ 
 
 )J0-^ '^<!/0JnVDJO'^ <rii30NVS01^ 
 
 vj^lOSANCEl 
 
 
 m/ir. ^OFCAilFO/?^ 
 
 in#^ "^OAHvaaiii^ 
 
 .^ 
 
 ^^MEUNIVER% 
 
 ^lOSANCElfj-^ 
 
 o 
 
 "^AaBAiNn 3WN 
 
 {^ ^lOSANCELfx^ 
 2 "- ^^^^J I -< 
 
 -v^^lLIBRARY^?/. ^^ILIBRAR 
 
 frl '*J
 
 
 
 ^WEUNIVERS-ZA 
 
 
 ^lOSANCElfXy 
 
 %a3AiNn-3\\v^ 
 
 ^IIIBRARY^?/;^ A^ 
 
 ^<!/0JllV3JO^ ^< 
 
 ,^\^ElJNIVER% 
 
 % .^e 
 
 
 o 
 
 s^vWSANGElfj^ 
 
 %a3A!Nn]WV 
 
 ^OFCALIF0%, ^< 
 
 
 ^vNlLIBRARYQ^ ^^lllBRARYQ^ 
 
 ^.aOJIlVDJO'^ ^OJIIVDJO"^ 
 
 aWEI)NIVERS/a 
 
 <rii]ONvsoi^ 
 
 ^OFCALIFO/?^ ^OFCAIIFO/?^ 
 
 
 «^AMEUNIVER% 
 
 >- 
 
 fie 
 < 
 
 ^WEUNIVERS•/A 
 
 1^^^ 
 
 ^lOSANGElfj> 
 
 -n (-> 
 O li. 
 
 -s^tllBRARYQ^. ^ 
 
 ,^1 
 
 1 ? 
 
 3 §
 
 
 M^^M^ 
 
 ^i^ ru 
 
 EARLY FRENCH POETS.
 
 By the same Author, 
 
 LIVES OF ENGLISH POETS, 
 
 FROM JOHNSON TO KIRKE WHITE, 
 
 DESIGNED AS A CONTINUATION OF JOHNSON'S LIVES. 
 
 LONDON : HENRY G. BOHN. 
 
 MDCCCXLVI. 
 
 Shortly will be published, 
 
 THE ODES OF PINDAR, 
 
 IN ENGLISH VERSE, 
 SECOND EDITION, WITH NOTES, 
 
 EDITED BY THE REV. HENRY CARY, M.A. 
 
 Preparing for the Press, 
 THE 
 
 LITERARY JOURNAL AND LETTERS 
 
 OP THE 
 
 REV. HENRY FRANCIS CARY. 
 
 WITH A MEMOIR. 
 
 BY HIS SON, THE REV. HENRY CARY, M.A.
 
 THE 
 
 EARLY FRENCH POETS, 
 
 A SERIES OF 
 
 NOTICES AND TRANSLATIONS, 
 
 BY THE LATE 
 
 REV. HENRY FRANCIS GARY, M.A. 
 
 TRANSLATOR OF DANTE. 
 
 WITH AN INTRODUCTORY 
 SKETCH OF THE HISTORY OF FRENCH FOETRY, 
 
 BY HIS SON 
 
 THE REV. HENRY GARY, M.A. 
 
 WORCESTEK COLLEGE, OXFORD. 
 
 LONDON: 
 
 HENRY G. BOHN, YORK STREET, COVENT GARDEN. 
 
 MDCCCXLVI.
 
 /
 
 
 
 
 CONTENTS. 
 
 PAGE. 
 
 Chronological Table of French Poets . . v 
 
 Introductory Sketch of the History of'French Poetry ix 
 Clement Maeot .... 1 
 
 Thibaut King of Navarre 
 
 
 • 
 
 17 
 
 Antoine Heroet 
 
 
 • 
 
 26 
 
 Mellin de Saint Gelais 
 
 ? 
 
 
 • 
 
 35 
 
 HuGUES Salel . 
 
 
 
 
 40 
 
 Olivier de Magny 
 
 
 
 
 46 
 
 Joachim Du Bellay 
 
 
 
 
 50 
 
 Remy Belleau . 
 
 
 
 
 66 
 
 Jan Antoine de Baif 
 
 
 
 
 78 
 
 Jan de la Peruse 
 
 
 
 
 . 82 
 
 Pierre de Ronsard 
 
 
 
 
 . 86 
 
 Estienne Jodelle 
 
 
 
 
 . 128 
 
 Philippe Desportes 
 
 
 
 
 . 136 
 
 Jean Bertaut 
 
 
 
 
 . 147 
 
 Maurice Sceve 
 
 
 
 
 . 161 
 
 GUILLAUME DBS AuTELS 
 
 
 
 . 168 
 
 Robert Garnier 
 
 • 
 
 
 
 . 176 
 
 632737
 
 IV 
 
 CONTENTS. 
 
 Alain Chartier 
 Charles Duke of Orleans 
 FRAN901S Villon 
 Fresnaie Vauquelin 
 Amadis Jamyn . 
 Pierre Gringore 
 
 207 
 218 
 236 
 245 
 264 
 268
 
 CHRONOLOGICAL TABLE 
 
 OF 
 
 FRENCH POETS.* 
 
 Grain d'Or de Bouay 
 
 Robert Wace 
 
 Chrestien de Troyes 
 
 Aubien de Sezane . 
 
 Thibaut King of Navarre , 
 
 diaries of Anjou . 
 
 Henry Duke of Brabant . i . 
 
 Pierre Mauclerc Earl of Britany 
 
 Jean de Dreux 
 
 Thibavlt de Blazon 
 
 Jaques de Chison . 
 
 Gace Brule 
 
 Eustaclie tlie Painter 
 
 Birth. Death. 
 
 12th century. 
 
 1201 . . 1253. 
 
 cotemporary 
 with Thibaut. 
 
 * The poets are placed according to the date of their 
 death, where that is known, otherwise according to 
 their birth. Those printed in Italics are noticed only 
 in the Introduction.
 
 VI 
 
 CHRONOLOGICAL TABLE. 
 
 Cruillaume de Lorris 
 
 Jean de Meun . 
 
 Cruillaume de Deguilleville 
 
 Gaston de Foix 
 
 Jean Froissart 
 
 Olivier Basselin 
 
 Christine de Pisan 
 
 Alain Chartier 
 
 Charles Duke of Orleans 
 
 Francois Villon 
 
 Pliilipije de Victroy 
 
 Pierre Michault . 
 
 Olivier de la Marche 
 
 Guillaume Coquillart 
 
 Gewge Chastelain . 
 
 Jean de Vertoc 
 
 Arnmil Grehert 
 
 Octavien de Saint Gclais 
 
 Jean Molinet 
 
 Martial d'Auvergne 
 
 Jean Marot 
 
 Jean k Maire de Beiges 
 
 Guillaume Cretin 
 
 Clement Marot 
 
 Pierre Gringore 
 
 Marguerite de Valois 
 
 Jean Boiichet . 
 
 Birth. Death. 
 
 — . . 1260 
 1279 . . 1322 
 1295 . . 1360 
 1331 . . 1391 
 1337 . . 1410 
 
 — . . 1418 
 1363 . . — 
 1386 . . 1458 
 1391 . . 1466 
 1431 . . — 
 
 end of the 15tli 
 century. 
 
 . 1466 . 
 
 . 1502 
 
 ' -^ .', 
 
 . 1507 
 
 ■ — 
 
 . 1508 
 
 . 1457 
 
 . 1517 
 
 . 1473 
 
 . . 1524 
 
 ( ^L'.-^ 
 
 . . 1525 
 
 . 1484 
 
 . 1544 
 
 — 
 
 . . 1545 
 
 . 1492 
 
 . . 1549 
 
 . 1476 
 
 . . 1555
 
 CHRONOLOGICAL 
 
 Jacques Takureau 
 Jan de la Peruse . 
 HuGUES Salel 
 Mellin de Saint Gelais 
 Joachim Du Bellay 
 Olivier de Magny 
 Maurice Sceve 
 Antoine Heroet 
 
 ESTIENNE JoDELLE 
 
 Remy Belleau 
 Amadis Jamyn 
 guillaume des autels 
 Pierre de Ronsard 
 Jean Dorat 
 Robert Garnier 
 Guillaume Salluste du Bartas 
 Jan Antoine de Baip 
 Tlieodore de Bhe 
 Pontus de Thyard 
 Fresnaie Vauquelin 
 Philippe Desportes 
 Jean Bertaut 
 Mathurin Itegnier 
 Estienne Pasquier 
 Franqois Malherhe 
 
 table 
 
 • 
 
 Vll 
 
 Birth. 
 
 Death. 
 
 . 1525 . 
 
 . 1555 
 
 
 — . 
 
 . 1555 
 
 
 1508 . 
 
 , 1558 
 
 
 1491 . 
 
 . 1559 
 
 
 1524 . 
 
 . 1560 
 
 
 ^^~ • 
 
 . 1560 
 
 
 — . 
 
 . 1564 
 
 
 i\d.v. 
 
 . 1568 
 
 
 1532 . 
 
 . 1573 
 
 
 1528 . 
 
 . 1577 
 
 
 1538 . 
 
 . 1578 
 
 
 1529 . 
 
 . 1580 
 
 
 1524 . 
 
 . 1585 
 
 
 1508 . 
 
 . 1588 
 
 
 1534 . 
 
 . 1590 
 
 
 . 1544 . 
 
 . 1590 
 
 
 . 1532 
 
 . 1592 
 
 
 . 1519 
 
 . 1605 
 
 
 . 1521 
 
 . 1605 
 
 
 . 1535 
 
 . . 1606 
 
 
 . 1546 
 
 . . 1606 
 
 
 . 1552 
 
 . . 1611 
 
 
 . 1573 
 
 . . 1613 
 
 
 . 1529 
 
 . . 1615 
 
 
 . 1555 
 
 . . 1628
 
 INTRODUCTORY SKETCH 
 
 OF THE 
 
 HISTORY OF FRENCH POETRY. 
 
 The papers of whicli this volume is composed, 
 were originally published in various numbers of the 
 London Magazine, between the years 1821 and 1825, 
 at which time that periodical could reckon among its 
 contributors names of no less note than those of 
 Charles Lamb, Hazlitt, De Quincy, Allan Cmming- 
 ham, Thomas Hood, Thomas Carlyle, and the au- 
 thor's higlily valued friend George Darley. The 
 contributions of many of these have long since been 
 pubUshed in a separate form, and their works occupy 
 no mean place in our standard literature. Their 
 success, added to a conviction of the merit of the 
 work itself, has mduced me to collect together the 
 foUowuig papers, and to offer them to the pubhc 
 under their author's name. 
 
 In doing this, one difficulty presented itself : the 
 notices of the several French poets should properly 
 stand in their chronological order, so that the reader 
 might be enabled to see the progress made in the 
 
 b
 
 X INTKODUCTORY SKETCH. 
 
 art at the several periods in which the different 
 schools of poetry flourished. But this was imprac- 
 ticable, without frequent alterations of the text, for 
 that the later written papers contain references to 
 former ones, though these may happen to carry us 
 further forward in the liistory. The papers them- 
 selves, though doubtless written with a \-iew of being 
 afterwards published in a separate form, were com- 
 posed and printed as at the time best suited the 
 author's mood or convenience. That on Thibaut, 
 King of Navarre, which appears second in this vo- 
 lume for the reason stated in the note at the begin- 
 ning of that article, was sent out first as a specimen ; 
 its success warranted the subsequent series. 
 
 To obviate the defect in the chronological arrange- 
 ment, I have prefixed a table, in which all are placed 
 according to their dates, a guide that will probably 
 content most readers, vdthout their having recourse 
 to the more tedious process of following me through 
 a hasty review of the History of French Poetry, 
 from its first beginnings to the time of Malherbe, 
 wherein I propose not only to connect historically the 
 several authors, of whom we have an account in this 
 work, but also to fill up the interstices or gaps in the 
 history, by notices of such others as either in their day 
 produced an influence on their comitry's literature, 
 OT still retain a prominent place in its annals. 
 
 By way of introduction a few words must be said
 
 INTRODUCTORY SKETCH. XI 
 
 of the origin of tlie French language, and of the 
 earUest French poets, the Trouveres. 
 
 The French language was originally formed from a 
 mixture of the ancient Gallic with the Latin, on 
 which was afterwards engrafted the Tudesque or 
 language of the Franks, consequent on their occu- 
 pation of the country. Each province had its sepa- 
 rate dialect, but the most marked and comprehensive 
 distinction is that which is made between the langue 
 d'oc and the langue d'oil,* the former used in the 
 parts south, the latter in the parts north of the river 
 Loire : the principal difference consists in the termi- 
 nations of words, the former or langue d'oc being 
 in that respect very similar to the Latin, the latter or 
 the langxie d'oil approaching nearer to the Tudesque. 
 The former again was the language of the Provencal 
 troubadours, the latter of their imitators and succes- 
 sors the trouveres, who may be considered as the first 
 parents of the French language and poetry in all the 
 various changes they have successively undergone 
 from that time to the present. With them, there- 
 fore, our account properly begins. 
 
 Towards the latter part of the twelfth century the 
 trouveres, successors of the ProvenQal troubadours,t 
 
 * Oc and oil are the affirmative particles of the re- 
 spective dialects, both meaning- "yes." 
 
 t The troubadours cannot properly be considered as 
 the fathers of French poetry, except so far as they
 
 XU INTRODUCTOKY SKETCH. 
 
 first be^m to write poems in the French, or, more 
 correctly speaking, the Romance language. The sub- 
 jects of these early rhymers were drawn from three 
 chief sources,* namely, traditions derived from the 
 ancients, whence the romances of Alexander, of Philip 
 of Macedon, ^Eneas, and the like ; secondly, from the 
 traditions of the Britons, whence the romances of 
 wliich Arthur and the Knights of the Round Table 
 are the heroes ; lastly, from their own national tra- 
 ditions, whence those poems of which the deeds of 
 Charlemagne and the Twelve Peers of France form 
 the subject. 
 
 Many, who may properly be called Chroniclers, 
 contented themselves with putting into rhyme the 
 history of their times and country. Thus Grain 
 d'Or de Douay wrote an accoimt of the first crusade, 
 
 were imitated by the trouveres. The laug'uag'es are so 
 distinct, that it is quite possible to understand the one 
 and not the other. Thus the first half of the first vo- 
 lume of Les Poetes Franqois depuis le Xlle siecle par 
 M. Anfiuis, Paris, 1824, consists of selections from the 
 troubadours, the latter half of selections from the trou- 
 veres; the latter may be easily understood by a mode- 
 rate French scholar, the former I confess myself unable 
 to make out for many consecutive lines, even with the 
 help of a dictionary and the glossary that accompanies 
 tlie work itself. 
 
 * See the Dissertation prefixed to Li Romatis de Bcrte 
 nus [p-ans pies, jmr M. Paidin Paris, published at 
 Paris, 1832.
 
 INTKODUCTORY SKETCH. XUl 
 
 and Robert Wace, an Anglo-Norman, the Wars of the 
 Conquest of England by "William of Normandy. 
 Numbers of fables were intermingled with these ac- 
 counts, and the writers of chronicles drew from the 
 same sources as the writers of romances. 
 
 In the thirteenth century this class of writers in- 
 creased to such an extent, that no fewer than two 
 hundred rhymers are reckoned of that sera. 
 
 But it is in vain to look for any thing approaching 
 to poetical taste m these romances. All appears 
 formed in the same mould ; everywhere the same per- 
 sonages, the same incidents are met with. If therefore 
 we would form a favourable opinion of the poetical 
 productions of this period, we must have recourse 
 to their fabliaux, tales in verse, the subjects of which 
 were chiefly drawn from the manners of the times ; 
 their Senentes, originally songs,* composed in ho- 
 nour of the deity, or in praise of some great man. 
 
 * This appears to have been the orig'inal design of 
 the Serventes, whence the name as expressing service 
 or worsliip. Roquefort so describes it in his dictionary 
 v. "Servantois," and adds " Borel is mistaken in saying 
 they were satires." Yet this same Roquefort, without 
 noticing the inconsistency, says in a subsequent work 
 (De la Poesie Franeoise dans les Xlle et Xllle siecles, 
 p. 221, 222) that they were generally satirical, but often 
 contained a mixture of satire and praise. Goujet says 
 Serventes were satires against all sorts of people. 
 Bibliotheque Franeoise, x. 42, 4.3.
 
 xiv INTKODUCTORY SKETCH. 
 
 which usually ended in a petition for some boon ; 
 their tensons, short poems in dialogue, chiefly amo- 
 rous, the most free and unconstrained of all their 
 styles of poetry, and in which the most boundless 
 satire was indulged. 
 
 Among the writers who flourished before the race 
 of trouveres was extinct, but who was not of them, 
 the most worthy of notice is Thibaut, King of Na- 
 varre. I have but little to add to the notice given of 
 him in this work.* But we can form a better opinion 
 of the rank to which he is entitled among the poets 
 of his comitry, if we contrast the condition of the art 
 as he found it, with his improvements. His chief 
 merit is in the introduction or adoption of a new 
 system of metres and disposure of the rhymes. 
 
 I need not stop to inquire into the various theories 
 as to the origin of rhj-mes, whether, as one thinks, 
 they were known in Gaul seven hundred years before 
 the siege of Troy,t or, as another, were imported from 
 the north by the Goths, :]; or from the south by the 
 Arabs, § It is almost beyond doubt that the French 
 poets, properly so called, derived their whole know- 
 ledge of the art from the Proven9al troubadours, who 
 in their turn, probably, from the difficulty of adapt- 
 
 * Page 21. 
 
 t Jan le Maire de Beiges, Massieu Histoire de la 
 Poesic Franqoisc, p. 73. 
 I Idem, J). 11. § Idem, p. 78.
 
 INTRODUCTORY SKETCH. XV 
 
 ing the riUes of quantity to their language, had hor- 
 rowed the use of rhymes from the later Latin writers, 
 in whom frequent traces of it are to be foimd.* 
 
 The troubadours had employed a great variety of 
 metre, had introduced lines of different lengths, and 
 intermingled their rhymes, so as to obviate that mo- 
 notony wliich arises from the constant recurrence of 
 similar terminations in lines of an equal and measured 
 length. The earlier trouveres for the most part oidy 
 employed verses of eight syllables, and those d, rime 
 plate, as they are called, that is, the two lines of 
 every couplet rhyming with each other. The author, 
 who goes under the name of the Recluse of Moliens,f 
 seems to have been the first to imitate the troubadours 
 in intermingling the rhymes, and Chrestien de Troyes 
 and Aubien de Sezane X to make use of varied metres. 
 Thibaut adopted all these improvements, and estab- 
 lished a more free and tmieful system of versification, 
 which was thenceforth cultivated by his successors. 
 He was the first to alternate the masculine and femi- 
 nine rhymes, which at a later period became a settled 
 rule and one of the chief charms of French poetry. 
 It is remarkable that Dante§ should fix on the first 
 of Thibaut's poems, the sixth chanson, in wliich this 
 
 * 
 
 See Roquefort de la Poesie Franqoise, p. 32. 
 \ Idem, p.m. X Idcm,p.Ql. 
 
 % Massieu, p. 141.
 
 X\1 INTRODUCTORY SKETCH. 
 
 rule is partially iutroducedj as a model of poetical 
 excellence. 
 
 Nor did Thibaut content himself with setting the 
 example of cultivating a taste for poetry, he used his 
 influence and employed his patronage in encouraging 
 it. His court was constantly frequented by the fol- 
 lowers of the Muses, whatever their station in hfe 
 might be, and he established a sort of academy under 
 his own roof, at which meetings were held on stated 
 days in every week, and the productions of different 
 authors read aloud. Among the aspirants to literary 
 fame of that day may be reckoned Charles of Anjou, 
 brother to king Louis, and himself afterwards king 
 of Naples and Sicily ; Henry duke of Brabant ; 
 Pierre Mauclerc earl of Britany ; his son Jean de 
 Dreux, who married Thibaut' s daughter Blanche; 
 Thibault de Blazon, a gentleman in the king of Na- 
 varre's service, and in whose poems may be found 
 several sayings that have passed into proverbs ; 
 Jaques de Chison ; Gace Brule ; Eustache the painter, 
 one of the most celebrated of his time, but of whose 
 writings little now remains ; and a host of others too 
 numerous to mention in detail. All these were AVTiters 
 of chansons, and in most of them is to be discerned 
 the improved method of versification which Thibaut 
 of Navarre has the credit of having introduced. 
 
 Meanwhile the race of romance-writers was by no 
 means extinct, and shortly after the time of which I
 
 INTRODUCTORY SKETCH. XVU 
 
 have been speaking there appeared a poem of this 
 class that bore away the palm from all its predecessors. 
 This was the Romance of the Rose, the joint work 
 of Guillaume de Lorris and Jean de Meim, of which 
 the former wrote upwards of four thousand verses, 
 the latter eighteen thousand. 
 
 Guillaume de Lorris, whom INIarot calls the Ennius 
 of France, " Notre Ennius Guillaume de Lorris," is 
 supposed to have died about the year 1260 ; Jean de 
 Memi was born about the year 12/9, and is supposed 
 to have died about the year 1322, so that upwards of 
 forty years must have elapsed between the commence- 
 ment of the poem by Guillaume de Lorris and its 
 continuation by Jean de ^leun. 
 
 As this is the earUest poem which now retains any 
 share of popularity, I might almost say of notice, 
 among the French, it may not be out of place to give 
 a brief sketch of its plan. 
 
 Most of the old romances describe the adventures 
 of a lover in quest of the object of his love, varied 
 with every species of incident that in times of chivalry 
 might be supposed to impede his progress. In the 
 Romance of the Rose the object of search is not a 
 lady but a rose ; this rose, however, is meant to repre- 
 sent a lady, and the other allegorical personages, who 
 aid or thwart the lover in his quest, represent the 
 various incidents vdth. which a lover would meet. 
 The whole, it should be obsei*ved, is represented to 
 occur in a dream.
 
 X^all INTRODUCTORY SKETCH. 
 
 The poet or lover fancies himself introduced by 
 by dame Oyseuse, " Idleness," to the palace of De- 
 duyt, " Pleasure." He there meets with Love at- 
 tended by his train, his squire Doux-Regard, " Sweet- 
 Looks," Richesse, " Riches," Jolyvete, " Jollity," 
 Courtoisie, " Courtesy," Franchise, " Liberality," 
 Jeunesse, " Youth," and the hke ; these form them- 
 selves into pairs and give themselves up to the delights 
 of dancing and walking. The poet, as he is walking 
 in their company, comes to a bed of roses fenced by 
 a hedge, he singles out a bud and attempts to pluck 
 it, when an arrow from the bow of Love stretches 
 him fainting on the ground. On his recovery he 
 confesses himself vanquished, and swears allegiance 
 to the God of Love, with whom he leaves his heart in 
 pledge. 
 
 The poet, as soon as he finds himself alone, is 
 anxious to return to his rose-bud. Bcl-Accueil, 
 " Good Reception," accompanies him. But Dangler, 
 " Danger," armed with a wand of thornbush, Honte, 
 " Shamefacedness," Peur, " Fear," and Malebouche, 
 " Calumny," prevent liis reaching the prize. Reason 
 advises him to give up the pursuit ; but he resists her 
 influexice, and by the aid of Pitie, " Pity," and Fran- 
 chise, " Liberality," succeeds in appeasing Danger, 
 and Venus allows him to put his Hps to the bud. 
 But Malebouche had denounced him to Jalousie, 
 " Jealousy ;" she has a strong castle built, in a tower 
 of which she shuts up Bel-Accueil, and gives the
 
 INTRODUCTORY SKETCH. XIX 
 
 keys to an old woman : Honte, Peur, jMalebouclie, 
 and Dangler, guard the four principal doors. The 
 poet, deprived of the aid of Bel-Accueil, can only 
 grieve over the price he has had to pay for the first 
 favours of love. 
 
 At this point Guillaume de Lorris's poition of the 
 poem ends. 
 
 Brief as the above sketch is, to follow Jean de 
 Mean's continuation of the poem at the same length 
 would occupy far too much space ; it must suffice 
 therefore to keep to the mere skeleton of the story. 
 
 We left the lover lamenting at the foot of the tower 
 in which Bel-Accueil is confined : when he is in 
 despair of success the God of Love comes to his aid, 
 and summons bis barons to assist ; these are dames 
 Oyseuse, Noblesse de Cceur, " Nobleness of Heart," 
 Simplesse, " Simplicity," Pitie, Largesse, " Boimtv^," 
 Hardiesse, "Courage," Honneur, Coiu'toisie, Deduyt, 
 Surete, Jevmesse, Patience, HumUite, Bien-Celer, 
 " Secrecy," these bring with them two new person- 
 ages, Faux-Semblant, " False-Semblance or Guile," 
 and Contrainte-Abstinence, "Constrained Absti- 
 nence." Love is imwiUmg to admit these two stran- 
 gers into his train ; but is persuaded to do so on the 
 intercession of the others, and Faux-Semblant is ap- 
 pointed leader of the troop. 
 
 The attack on the castle commences. The chief, 
 Faux-Semblant, and his companion, Contrainte-Absti- 
 nence, equipped in their proper costume ; the latter.
 
 XX INTRODUCTORY SKETCH. 
 
 wrapped in a hair-garment, her head covered with a 
 nun's hood, carries her psalter and pater-nosters ; 
 Faux-Semblant, in the habit of a mendicant friar, 
 wears a bible round his neck, and supports himself 
 by a gibbet for a staff. Thus accoutred, they approach 
 Malebouche, one of the guardians of the castle. He, 
 affected by a pious discourse from Faux-Semblant, 
 kneels down to confess ; but while he is stooping his 
 head, his confessor, Faux-Semblant, seizes him by 
 the throat, strangles him, and cuts out his tongue 
 with a razor that he had concealed under his sleeve. 
 The soldiers who supported Malebouche meet with no 
 better fate, Faux-Semblant makes his way into the 
 castle, the lover again gets sight of Bel-Accueil, and 
 with his aid is just about to pluck the rose, when a 
 cry uttered by Dangler, brings Honte and Peur to 
 the rescue. Bel-Accueil and the lover are once 
 more defeated. 
 
 After another fruitless attempt by the army of the 
 God of Love, the aid of Venus is called in ; she is 
 soon followed by another ally in the shape of Genius, 
 the chaplain of dame Nature ; he, dressed in a mag- 
 nificent cope, wearing on his finger the pastoral ring, 
 and on his head a mitre, ascends a pulpit, and ha- 
 ranguing the defeated army, inspires it with new 
 courage. The siege is renewed, Venus throws a burning 
 brand into the castle, Bel-Accueil is released, and the 
 lover is enabled to pluck the rose-bud without terms. 
 
 In the original plan of this poem, as drawn by
 
 INTRODUCTOBY SKETCH. XXI 
 
 Guillaume de Lorris, we can discover little more than 
 a simple allegory, such as a trouv^re of liis time 
 might employ in describing the incidents that would 
 befal a lover in the chaste pursuit of his love, though 
 expressed in a far more flomng and purer language 
 than had till then been used. Jean de Meun has 
 made his coutmuation the vehicle not only of a less 
 chaste morality, but of a display of learning consider- 
 able for those times, and of the most misparing satire 
 on the clergy and on the female sex, of which we 
 have above sUght specimens in the conclusion of the 
 story, and in the characters of Faux-Semblant and 
 Contrainte-Abstinence . 
 
 The only originahty to which Guillaume de Lorris 
 can lay claim is that of telling his story under the 
 form of an allegory; Jean de Meun is in that 
 respect only his follower ; but he is entitled to a far 
 higher meed of praise, in that he not only possessed, 
 but made use of, for the advantage of the literature 
 of his time, a store of learning then common to but 
 few, and by those few never before employed to adorn 
 the national hterature, wliich till then had made little 
 improvement on the primitive songs, ballads, and ver- 
 sified stories, which are ever the first poetical efforts 
 of a rude and illiterate people. 
 
 Diffuse and miconnected as it was, this application 
 of learning, borrowed from the ancients to the popular 
 literature of the age, was doubtless a great step in
 
 XXn INTRODUCTORY SKETCH. 
 
 advance, but save in that it earned for its author 
 immediate popularity and a lasting renown, it pro- 
 duced no visible effect on the writings of his suc- 
 cessors, who contented themselves with imitating him 
 so far only as to adopt his allegorical instead of the 
 usual real personages of romance, and to reiterate his 
 sarcasms against the clergy and the female sex. 
 
 For two centuries and upwards the Romance of the 
 Rose was the lUad of France. 
 
 To pass over the Romance of Pilgrimages by Guil- 
 laume de Deguille^ille,* a work comprising three 
 Dreams, the first of Human Life, the second of the 
 Soul separated from the Body, the third of Jesus 
 Christ ; the metrical work on the Chase by Gaston 
 de Foix ;f the rondeaux and ballads of the historian 
 Jean Froissart;J the joyous drinking songs of Olivier 
 Basselin,§ supposed to be the inventor of Vaux-de- 
 Vires ; and others of still less note : — passing over 
 these we must pause a moment to pay a tribute of 
 respect to Christine de Pisan. 
 
 She was born at Venice about the year 13G3, and 
 at the age of five years was removed to Paris by her 
 father, who in the character of an astronomer was 
 
 * Born 1295, died about 1360. 
 t Born 1331, died 1391. 
 
 X Born 1337, died after the beginning' of the foUow- 
 ingr century. 
 
 5) Died about 1418.
 
 INTRODUCTORY SKETCH. XXUl 
 
 taken into the service of Charles the Fifth. At the 
 age of fifteen she married the king's secretary, Etienne 
 du Castel, but shortly afterwards had the misfortune 
 to lose her father, and to this grief was added that of 
 being left a widow with three children at the early 
 age of twenty-five. To the consolation which the 
 education of her children would afford, she added 
 that of a taste for polite literature, which a collection 
 of books, left her by her father and her husband, 
 enabled her to indulge : the fruit of her studies soon 
 shewed itself in the production of a number of little 
 pieces called dictiez, consisting of ballads, lais, lessus 
 or complaints, virelays, and rondeaux; these soon 
 attracted notice, and gained her no inconsiderable 
 reputation. The Earl of Salisbury, favourite of 
 Richard the Second, took her eldest son to be edu- 
 cated with his own ; Henry the Fourth invited 
 Christine herself to the English court ; and the great 
 and good of her own countrj^ paid no less homage to 
 her virtues and her talents. 
 
 Her writings are numerous, as well in prose as in 
 verse : among the latter, besides many ballads, may 
 be mentioned Le Debat des deux Amants, Le Chemin 
 de longue Etude, and Les Diets Moraux, or " Moral 
 Sayings," addressed to her son : throughout, these 
 poems breathe a spirit of refinement, purity and plain- 
 tive sweetness, which will be sought in vain among 
 the writings of any of her cotemporaries.
 
 XXIV INTEODIJCTORY SKETCH. 
 
 The most interesting of all is perhaps that last 
 mentioned, Moral Sayings, addressed to her son. In 
 it she gives him ad\ice how to act in the different 
 relations of Ufe, and in a variety of circumstances of 
 honour or abasement in which he may be placed ; in 
 a word, she gives him such ad\dce, and in such sweet 
 and gentle manner, as a mother alone knows how 
 to give it. A few stanzas, while they serve to shew 
 her poetical powers, will also evidence the quahties 
 of her heart and understanding : her instructions as 
 to his conduct towards her ovra sex, may be taken as 
 a fair specimen of the whole. 
 
 She begins — 
 
 " Fils, je n'ai mie grand tresor 
 Pour t'enrichir. Mais au lieu d'or, 
 Aucuns enseignemens montrer, 
 Te veuil, si les veuilles noter. 
 
 ***** 
 
 * * * * * • 
 
 Ne soyes decepueur de femmes, 
 Honours les, ne les diiFames, 
 Souffise toi d'en amer une, 
 Et ne prends cointance a chacune. 
 
 N'ayes en dedain nul chastoy. 
 Ne desprises moindre que toy. 
 Car il est de tels mal vestus, 
 Ou plus qu'en toy a de vertus.
 
 INTRODUCTORY SKETCH. XXV 
 
 Se tu prends femme acorte et sag'e, 
 Croy la du fait de ton mesnage ; 
 Adjoutes foi a sa parole, 
 Mais ne te oonfesse a la folle. 
 
 Souuent ne menasse de battre, 
 Des teste roinpre ou bras abbattre, 
 Car c'est sig-ne de couardie, 
 Personne ou folle ou pou bardie. 
 
 Se tu veulx fouir le dangler, 
 D'amour et du tout I'estrangier, 
 Esloigne toi de la personne 
 A qui ton cueur le plus s'adonne. 
 
 Se bien veulx et chastement viure, 
 De la Rose ne lis le liure, 
 Ne Ovide de I'Art d'amer, 
 Dont I'exemple sert a blasmer." 
 
 I have quoted this last stanza because Christine de 
 Pisan is often referred to as one of the many assail- 
 ants of Jean le Menu. It was no jealousy, as was 
 the case with many who did the hke ; it was no want 
 of appreciation of the poetical powers of the princi- 
 pal author of the Romance of the Rose, for she else- 
 where calls him vm moult grand clerc subtil, " a very 
 great and subtle scholar ;" it was no wish to protect 
 her own sex from deserved satire, which induced her 
 to enter the lists against the greatest genius of her day; 
 but it was the consciousness that in that poem her 
 sex had been done wrong, and that a work in which no 
 
 c
 
 XXVI INTRODUCTORY SKETCH. 
 
 distinction was made between virtue and vice, was 
 calculated to extend the evil, which it professed only 
 to expose. 
 
 Want of space, as well as of ability to add any- 
 thing worthy of notice to the account given in the 
 body of this work of Alain Chartier, Charles Duke 
 of Orleans, and Frangois Villon, compels me merely 
 to assign them their proper place in the chronology 
 of French poetry, and to pass on to others their co- 
 temporaries or immediate followers. The first that 
 claims our attention is Martial d'Auvergne. 
 
 The date of this author's birth is not known ; he 
 died in 1508. His epitaph informs us that he prac- 
 tised as a lawyer for fifty years. His first work was 
 Les Arrets d' Amours, a collection of decisions pro- 
 nounced by the Courts of Love. Of these the intro- 
 duction and conclusion only are in verse, the remainder 
 in prose. The work which gained him most reputa- 
 tion was Les Vigiles de la Mort du Roy Charles VII. 
 They are called Vigiles from the circumstance of their 
 being composed in the form of the office of the church 
 bearing that name. The Psalms consist of historical 
 accounts of the misfortunes and glorious events of 
 Ihe king's life, and the Lessons are lamentations on 
 his death and the record of his virtues. 
 
 The following strophes veiy simply and naturally 
 express the sorrow of the rustics for the loss of a 
 good king. One may well believe CoUetet, when he
 
 INTRODUCTORY SKETCH. XXvii 
 
 tells US that the labourers used to sing them at their 
 work. The shepherds are the speakers — 
 
 Depuis quarante ans 
 L'en ne vist les champs 
 Tellement fleurir, 
 Regner si bon temps 
 Entre toutes gens, 
 Qu'on a veu avoir 
 Sans moins de perir 
 Jusques au mourir 
 Du roy trespasse, 
 Qui pour rejouir 
 Et nous secourir 
 A maint mal passe. 
 
 Se pour peine prendre, 
 
 Beufs et brebis vendre, 
 
 Ravoir je povoye 
 
 Le feu roy de cendre, 
 
 Et sur pied le rendre. 
 
 Tout le mien vendroye, 
 
 Et ne cesseroye, 
 
 Jusques luj auroye *»♦ , 
 
 La vie retournee, 
 
 Pour la doulce voye, 
 
 Le bien et la joye 
 
 Qu'il nous a donnee. 
 
 Another poem is attributed to the same author, 
 entitled L'Amant rendu Cordelier. This, to my
 
 XXVm INTEODUCTOEY SKETCH. 
 
 taste, is one of the most delightful little romances 
 of the time. The following is an outline of the 
 story : 
 
 The author finds himself, ever in a dream, in the 
 forest of Despair, and conducted hy Love to the gate 
 of ci vast abbey, which is no other than a convent of 
 Cordeliers or Franciscan Friars. The author enters, 
 and after mass, meets a poor disconsolate lover, ba- 
 nished from his mistress's presence, who is come to 
 seek the Prior's ad\ice. A long dialogue ensvxes 
 between the Prior and the Lover, in which the latter 
 expresses his despair of succeeding in overcoming the 
 obduracy of the object of his affection, and expresses 
 his desire to take the vows of celibacy, and enter into 
 the holy order of Franciscans ; the Prior endeaA'ours 
 to dissuade him from his purpose, and urges him not 
 to despair, shewing throughout an intimate acquain- 
 tance with the female heart, Avhich stands in droll 
 contrast with the naivete and simplicity of the Lover. 
 
 His arguments in favour of the prosecution of the 
 suit pro\ing ineffectual, the Prior next endeavours to 
 deter the Lover from taking the vows, by represent- 
 ing to him in strong colours the rigours of the clois- 
 tered life. But all in vain ; so the poor Lover is 
 admitted to his no\iciate. At the end of his year of 
 probation he proceeds to make his profession ; the 
 author, with a multitude of the Lover's relatives and 
 friends, is present ; among the rest he observes a lady
 
 INTRODUCTORY SKETCH. XXIX 
 
 dressed in deep mourning, who from her heha\iour 
 he doubts not is the sad but now repentant cause of 
 the youth's unhappiness. 
 
 The Prior, after a judicious discourse on the world's 
 vanity, offers the youthful Lover the choic? between 
 his former habit and that of a professed Friar : dur- 
 ing the discourse the eve of the Lover had wandered, 
 and fallen on his sorrowing mistress ; but even this 
 does not change his purpose, he resolves on taking 
 the vows, the lady faints, the noviciate rushes to her 
 aid, and "works a miracle" by bringing her to 
 herself again : still he remains firm to his purpose, 
 the rules of the order are read, the usual contribu- 
 tions are made, the ceremony is just concluded, when 
 the author awakes from his dream. 
 
 In addition to the interest of the story itself, as 
 giving a hvely picture of the manners of the times, 
 the truthfulness -with which the diiferent characters 
 are drawn ; above all, that of the Prior, abounding 
 in wisdom and true piety, and free from the bigotry 
 of that period, form a pleasing contrast with other 
 works of the kind, in which all the professors ot 
 rehgion, especially the monks, were the common 
 mark at which the most popular poets were used to 
 level their sarcasms. 
 
 I have only to add in excuse for this long notice 
 of Martial d'Auvergne, that, httle as he is now
 
 XXX IXTRODUCTOEY SKETCH. 
 
 esteemed, lie was once designated as " le poete le 
 plus spirituel de son temps." 
 
 The names of Philip de Victroy, hishop of Meaux, 
 Pierre Michault, Olivier de la Marche, Guillaume 
 Coqiiillart, and George Chastelain, all poets who 
 flourished towards the close of the fifteenth century, 
 are scarcely deserving of notice. The last of the 
 number wrote a poem with prose intermingled, which 
 from the strangeness of the subject may arrest our 
 attention for a moment. 
 
 Chastelain, from reading Homer's Iliad, had con- 
 tracted such an affection for the character of Hector, 
 that he could not bear the thought of his havmg been 
 slain by Achilles, and his corpse afterwards treated 
 with indignitj\ He therefore introduces the two 
 heroes, pleading their cause in the presence of Alex- 
 ander the Great, who having heard both parties, suc- 
 ceeds in persuading Achilles that his rage had car- 
 ried him too far, and that he owes an apology to 
 Hector for his conduct ; this is given, and the con- 
 tending parties are reconciled. The following is the 
 title of the poem : " Les Epitaphes d' Hector fils de 
 Priam, Roy de Troye et d' Achilles fils de Peleus, 
 Roy de Myrmidoine : et est contenu ou proces de 
 cestuy traictie les complaintes d'iceux Chevaliers, 
 present Alexandre le Grant." The whole is a curious 
 specimen of the Esprit Francois, of which their
 
 INTRODUCTOKY SKETCH. XXXI 
 
 modem authors say so much, but of which I confess 
 myself imable to form a definite notion.* 
 
 During the latter part of this, the fifteenth century, 
 France was inundated by the productions of a new 
 race of rhymers, who scarcely deserve the name of 
 poets, and whom Rabelais has fitly compared to 
 chimers of bells, carilloneurs de cloches. Their 
 whole talent, such as it was, was employed in invent- 
 ing new forms of verse and rhyme, so as very much 
 to add to the difficulties of verse-making, without m 
 
 * M. St. Marc Girardin, in his Tableau de la Litte- 
 rature Fran9aise, au xvie siecle, 1829 ; and M. Nisard, 
 in his Histoire de la Litterature Fran9aise, now in course 
 of publication, and of which two volumes have ap- 
 peared, make the Esprit Franqois the text of their 
 works, which pervades the history of the nation from 
 the time of the ancient Gauls, and meets you at every 
 turn. M. Nisard defines it to be I'esprit joratique par 
 excellence, which may be freely translated " the per- 
 fection of practical wisdom." Overlooking this piece 
 of national vanity, which is itself an illustration of the 
 Esprit Franqois, in another point of view, and over- 
 looking' another grave error that results from it, and 
 which is that the French language has attained perfec- 
 tion, and is incapable of further advance, it must be 
 owned that M. Nisard's work is a great accession to the 
 literature of his country. The first-named work shared 
 a prize given by the Academy in 1828, with an Essay 
 on the same subject by M. Ph. Chasles. While the 
 latter is full of interest, the former gives one little more 
 than endless exempUfications of the Esprit Francois.
 
 XXXU INTEODUCTOEY SKETCH. 
 
 the least increasing its charm. The inventors and 
 chief promoters of these novelties were Jean de 
 Vertoc, Arnoul Grebert, Jean Molinet, and his friend 
 Guillaume Cretin, whom Marot calls, 
 
 " Le bon Cretin au vers equivoque," 
 
 and elsewhere 
 
 " Souverain Poete Francois," 
 
 and whom Rabelais has immortalized in his Panta- 
 gruel, under the character of the ridiculous poet 
 Rominagrobis. These all delighted themselves with 
 writing verses in every conceivable variety of metre, 
 and with rhjnues, single, double, echoing, equivocal, 
 and the like. The following are a few of the different 
 kinds : 
 
 The rhyme batelee,* in which the last syllable of 
 a verse rhymed with the pause in the next verse. 
 
 The rhyme fraterni&ee, in which the last word in 
 a line was repeated in sound, though not in significa- 
 tion, at the beginning of the following line. 
 
 The rhj^me retrograde, in w'hich the poem or 
 stanza might be read backwards, and the sense, metre 
 and rhyme, still retained.-)- 
 
 * So called, I suppose, from the Greek word /3arTo. 
 Xoyia, " babbling." 
 
 f Jean ^Mescliinot, who died in 1509, %vrote at the 
 head of a huitain, an epigram in eig'ht lines (for the 
 designation of epigram was subsequently introduced
 
 IXTRODTJCTOKY SKETCH. XXXUl 
 
 The rhyme enchaisnee, n which every succeeding 
 line contained a word that had been used in the pre- 
 ceding, so that as well the sound as the sense was 
 carried on from Une to line. 
 
 The rhyme hrisee, in Avhich every line might be 
 broken in two at its pause, and the half hues, whe- 
 ther the first half or the last, bemg read consecu- 
 tively, would form a poem both in rhjTne and meaning. 
 
 The rhyme equivoque, in which the whole word at 
 the end of one line was repeated in a different sense, 
 and generally in more words than one, at the end of 
 the other hue of the couplet. 
 
 The rhyme senee,* in which all the words in each 
 verse began with the same letter. 
 
 The rhjTne couronnee, in which the two last sylla- 
 bles in each hne rhymed with each other, and with 
 the corresponduig syllables of the other verse of the 
 couplet. 
 
 Lastlv, the rhyme emperiere, " the imperial," the 
 most diificult, and therefore that which only the 
 greatest geniuses could cultivate, and which bore the 
 
 by Lazare de Baif), Les huit vers ci-dessous ecrits se 
 peuvent lire et retourner en trente-huit manieres ; " the 
 eight following' verses may be read and transposed in 
 thirty-eight different manners." — Samte-Beuve de la 
 Poesie Franqaise, p. 18. 
 
 * So called, I suppose, from the old French word 
 sene, " a sjiiod" of the clergy of a diocese.
 
 XXXIV INTUODUCTORY SKETCH. 
 
 same relation to the couronnee, as an imperial is said 
 to bear to a kingly crown, was that in which the 
 same sound was repeated thrice at the end of each 
 verse. 
 
 The curious reader may find specimens of all these 
 sorts of rhymes in the Abbe Massieu's short history 
 of French poetry, from whence the foregoing account 
 has been taken. To any who may wish to pursue 
 the study further, to revive this branch of the art, 
 or to import it into our own country, I cannot do 
 better than recommend a very learned work, written 
 by Henri de Croy, and published by Authoine Ve- 
 rard m 1493. It has, I beheve, been repubhshed in 
 Paris not many years since. Here is its old title ; 
 
 " C'ensuit I'art et science de rhetorique pour cong- 
 noistre tons les termes, formes, et patrons, exemples, 
 eouleurs et figures de dictiers, tallies modernes, qui 
 maintenant sont en usage. C'est assavoir, comme 
 lignes doublettes, vers sisains, vers septains, vers 
 huitains, vers alexandrins, rigme batelee, rigme 
 brisee, rigme enchainee, rigme a double queue, rigme 
 en forme de complainte amoureuse, rondeaulx simplex 
 de une, de deux, de trois, de quatre et de cinq sylla- 
 bles, rondeaulx jumeaux et rondeaulx doubles, simples 
 virlais, doubles virlais et responce, fatras simples fet 
 fatras doubles, ballades communes, ballade ballavante, 
 ballade fratrisee, simple lay, lay renforce, champt
 
 INTRODUCTORY SKETCH. XXXV 
 
 royal, servantois, ricquerac et bagucnaude. De la- 
 quelle rhetorique ensuirent les exemples." 
 
 M. Roquefort* has taken some pains to relieve 
 Clement Marot, (for he was to some extent caught 
 by the infection) and his cotemporaries, from the ri- 
 dicule which such an invention would desenedly 
 bring on its authors ; and he would lay all at the door 
 of the old troubadours. But the only instances he 
 gives, or even alleges, are of the intermingling of 
 long and short verses, and the double or echoing 
 rhymes, which correspond most nearly with those 
 called fraternisees. He would find it a hard task to 
 discover among the troubadours examples of one 
 fourth part of the fantastical rhymes and metres in 
 vogue just before the time of Marot, and of which the 
 above-mentioned work of Henri de Croy professes 
 to treat. 
 
 Before quitting this century two poets, who flou- 
 rished at its close, claim a passing notice ; these are 
 Jean, father of Clement Marot, and Octa\aen, re- 
 puted father of Mellin de Saint-Gelais. 
 
 Jean Marot was born of an obscure family at 
 Mathieu, a village near Caen in Normandy, in the 
 year 1463. His education seems not to have ex- 
 tended much beyond the limits of his own language ; 
 
 * De I'Etat de la Poesie Francoise dans les XIP et 
 XIIP sieclesj p. 71,&c.
 
 XXXVl INTRODUCTORY SKETCH. 
 
 and in that the Romance of the Rose formed his chief 
 study and delight. He early displayed a natural 
 talent for poetry, and had the good fortime to attract 
 the notice of Anne, Duchess of Britany, who at- 
 tached him to her suite, and on her marriage with 
 Louis the Twelfth pro\'ided him with a place in the 
 king's service. Marot attended Louis in his expe- 
 ditions to Genoa and Venice, and wrote a detailed 
 metrical accoimt of hoth ; the ordinary dry detail of 
 royal progresses is much reheyed hy the picturesque 
 liveliness of his descriptions. In his journey to 
 Genoa, instead of the usual allegorical personages, 
 after the manner of Lorris and Le Menu, he intro- 
 duces Mars, Bellona, Neptmie, Eolus, and others 
 from ancient mythology. In adcHtion to the above 
 he wrote a number of rondeaux, epistles, and songs, 
 of which the most celebrated is Le Doctrinal des 
 Princesses et nobles Dame, this is a ride of conduct 
 for Princesses, in which each feminine Airtue and 
 excellence, to the number of twenty-four, is set forth 
 in a separate rondeau. It would be no bad hand- 
 book for our modern ladies of fashion. The follow- 
 ing is a fair specimen of the whole : 
 
 Qui a ces deux, cliastete et beaute, 
 Vanter se peut qu'en toute loyaute, 
 Toute autre dame elle surmonte et passe, 
 Vu que beaute oncque jour ne fut lasse 
 De faire guerre a dame chastete.
 
 INTRODUCTORY SKETCH. XXXTll 
 
 Mais quand ensemble elles font unite, 
 C'est don divin joint a I'liumanite, 
 Qui rend la dame accomplie de grace, 
 Qui a ces deux. 
 
 Mieux vaut laideur gardant honnestete. 
 Que beaute foUe en chassant nettete : 
 Toi done, qui as gent corps et belle face, 
 Prens chastete, tu seras Toutre-passe : 
 Car Meun nous dit que peu eu a ete 
 Qui a ces deux. 
 
 Not only is Octavien Saint-Gelais desemng of 
 notice as the reputed father of Mellin, and as the most 
 learned of the early French poets, but I feel myself 
 more especially bound to give a fuller account of him 
 than his merits as a poet would have entitled him to, 
 from a conviction that iaijustice has been inadver- 
 tently done to his memory in the following pages ; a 
 wTons; which no one more than the wTiter himself 
 would have been anxious to repair. Wlien one reads 
 that he was bishop of Angouleme, and that "his 
 profession did not restrain him from freedom both in 
 his life and writings,"* the obvious impression is 
 that he retained in old age the vices of his vouth, or 
 at all events that when he put on the mitre, he did 
 not put off his freedom of hving. 
 
 • Page 38. .
 
 XXXVUl INTEODUCTOUY SKETCH. 
 
 He was born at Cognac, about the year 1466, and 
 was the son of the Marquis de Monthieu and Saint- 
 Aulaye. He received his education at the college of 
 Sainte-Barbe, under the celebrated Martin Lemaitre, 
 and having completed his studies at the Sorbonne, was 
 admitted into holy orders. But his time seems still to 
 have been devoted to ancient hterature and poetry; and 
 all that he has left of the latter serves to prove that his 
 leisure was given up to dissipation. The fruits of his 
 learned studies were a translation of Homer's Odyssey, 
 of Virgil's iEneid, and Ovid's Epistles. The latter, 
 which he says himself was the first labour of his pen, 
 is remarkable as maintaining almost throughout the 
 regular alternation of masculine and feminine rhymes, 
 an elegance till then unknown, which he did not 
 himself maintain in his subsequent poems, and which 
 remained unnoticed till Jean Bouchet, as we shall 
 presently see, remarked and recommended it for 
 general observance. 
 
 A ballad, in honour of Charles the Eighth, aided 
 probably by his high connections, obtained him the 
 favour of that prince ; and at the veiy early age of 
 twenty-eight, that is in 1494, he was promoted to 
 the bishopric of Angouleme, Before this period, as 
 we learn from some passages in his poems, the infir- 
 mities of a premature old age, the result of an irregu- 
 lar life, had come on him. His reputed son Mellin 
 was born in 1491. From the time of his exaltation
 
 IXTRODUCTOUY SKETCH. XXXIX 
 
 to the episcopate all the accounts we have of him 
 report him to have heen attentive to the duties of his 
 station, and to have applied himself to the study of 
 the Holy Scriptures and the writings of the Fathers. 
 He died at the early age of thirty-six. 
 
 We are now approaching that period of the history 
 of French literature, to which French authors have 
 given the very questionable name of La Renaissance, 
 "The RcA-ival."* 
 
 The remote causes of the new direction at this 
 period given to the literature of the time are to he 
 traced to the successive \ictories gained over the 
 Italians by Charles the Eighth, Louis the Twelfth, 
 and Francis the First ; these not only possessed the 
 victors of a large portion of the treasures of ancient 
 learning, till then almost confined to Italy, but by the 
 intercourse that necessarily took place between the 
 two people, made them acquainted with the vast pro- 
 gress made by the Italians, by the aid of these trea- 
 sures, in improving and bringing to perfection their 
 own language and literature. The more immediate 
 causes are to be found in the recently discovered art 
 of printing, and the reformation in religion, which 
 was then shaking all Europe to its centre, and which 
 
 * La Renaissance a done paru a nos peres una sorte 
 de resurrection de I'esprit Francais.— iV^tsar^Z I. 201.
 
 Xl INTRODUCTORY SKETCH. 
 
 compelled those who had hitherto been almost the 
 sole depositaries of their coimtry's learning, to have 
 recourse to the same stores whence their enemies were 
 drawing their weapons of oifence. One of their 
 preachers had said, " A new language that they call 
 Greek has lately been discovered. You must scrupu- 
 lously avoid it. This language is the parent of all 
 heresies."* But the influence of the pulpit, as 
 hitherto employed in the maintenance of ignorance 
 and darkness, was fast yielding to the newly-born 
 spirit of philosophical inquiry and the love of truth. 
 Among the favourers of the new, or rather the old 
 learning, Marguerite de Valois, sister of Francis 
 the First, and wife of Henri d'Albret king of Na- 
 varre, herself a poetess, must not be forgotten. To 
 the qualities that make the ornament of her sex she 
 added a very extensive knowledge of literature, a 
 sincere love for learning, and a regard for learned 
 men that was never affected by any differences of 
 religious opinion. Her court was ever open to them, 
 it was her constant endeavour to protect and encourage 
 them, and the occasions were not few in which she 
 was called on to use her influence to protect them 
 from the persecutions to which freedom of inquiry 
 too often exposed them. Among others we find 
 Clement Marot taking refuge at her court. 
 
 * Nisard I. 209. Grceciim est, non Icgitur, was a 
 familiar saying.
 
 INTRODUCTORY SKETCH. xli 
 
 Iler talents and her beauty, for she had this latter 
 grace withal, acquired for her the exaggerated appel- 
 lation of " the tenth Muse " and " the fourth Grace." 
 The poets also, with a more allowable sentiment, from 
 the French signification of her name, which is 
 " daisy," called the daisy the queen of flowers, and 
 from its Latin signification, that of " pearl," called 
 her "the pearl of pearls." Her poems then and 
 since have home the title of Marguerites de la Mar- 
 guerite des Princesses tres illustre royne de Navarre ; 
 " The Pearls of the Pearl of Prmcesses, the most 
 illustrious queen of Navarre." 
 
 Her poems are for the most part on religious sub- 
 jects, and among them we meet the strange titles of 
 " La comedie de la Nati\-ite de Jesus- Christ," " La 
 comedie de 1' adoration des trois roys a Jesus-Christ," 
 "La comedie des Innocents." But all are not of 
 this class. The most pleasing is that entitled 
 " La Coche," evidently modelled on the " Li\Te des 
 quatre dames " of Alain Chartier, of which a brief 
 notice is given in the body of this work.* In Mar- 
 guerite's poem she represents herself as in the act of 
 conversing with a labourer in the fields about his 
 household, his wife, his childi-en, and his toil, when 
 of a sudden she sees three ladies approachuig her 
 from a wood ; all appear downcast and weeping ; as 
 
 Page 214. 
 
 (I
 
 xlii INTRODUCTORY SKETCH. 
 
 they draw nearer she recognizes in them three of the 
 friends whom she loves best, so with the view of con- 
 sohng them she entreats them to confide their misfor- 
 tunes to her. The four recHne together in a meadow ; 
 of the three friends two had been abandoned by their 
 respective lovers ; the third, for friendship's sake, 
 had deserted her own, who was faithful, that she 
 might share the others' affliction. Each strives to 
 shew that her own case is the hardest : while they 
 are talking night overtakes them, so all four enter the 
 queen's carriage (whence the poem has its name) to 
 finish their stories. Marguerite ends by ad\'ising 
 them to appeal to the king her brother. 
 
 Under the auspices of this princess, whom in early 
 youth he served in the capacity of page, arose Clement 
 Marot, who may be regarded as almost the last repre- 
 sentative of the old school of poetry. His writings, 
 as will be observed from the account and from the 
 specimens given of them in the body of this work, 
 differ only from those of his predecessors in the 
 greater degree of ease and elegance with which they 
 are composed. In other respects he adheres to all 
 the then acknowledged forms, as well in the choice of 
 his subjects, as in his mode of handUng them. The 
 materials that he has, however, he uses as a perfect 
 master. In his versification he seems to endeavour 
 to make the asperities of the French language bend 
 to his own perception of metrical harmony, and
 
 INTRODUCTOUY SKETCH. 
 
 xliii 
 
 dreams of no rales of metre which shall of themselves 
 produce that harmony. The only improvement of 
 this kind that he introduced is a greater distinctness 
 in the pause in the middle of each line, by exploding 
 the use of the e mute in that position : this improve- 
 ment he acknowledges to have learnt from his friend 
 and tutor Jean le Maire de Beiges, a poet of the same 
 period, but more distinguished as a prose writer and 
 historian. 
 
 Cotemporary with Marot flourished Jean Bou- 
 chet,* one of the most prohfic but indifferent writers 
 of the time, who is no otherwise deserving of men- 
 tion than as being the first to attract the notice of his 
 brother poets to the charm arising from the alternation 
 of mascuhne and feminine rhymes. 
 
 In a poetical epistle pubhshed in 1537, he says, 
 
 Je trouve beau mettre deux feminins 
 En rime platte avec deux masculins, 
 Semblablement quand on les entrelasse 
 En vers croises. 
 
 xVnd in one of his epistlesf in prose he remarks 
 that Octavien de Saint-Gelais had generally followed 
 this rule in his translation of 0\id's Epistles. 
 
 * Born at Poitiers in 1476, died in 1555. 
 
 f I am not able to refer to this Epistle in Boucliet's 
 works, having only seen a long extract from it given by 
 Goujet, xi. 249.
 
 xliv INTRODUCTORY SKETCH. 
 
 But in another poetical epistle addressed to his 
 friend Louis Roussart, and prefixed to "Les Tri- 
 omphes de la nohle et amoureuse Dame," pubhshed 
 by Guillaume de Bossozel in 1536,* he appears to 
 me, if I understand him right, to have the candour 
 to acknowledge himself indebted to his friend Rous- 
 sart for the discoveiy.f He did not, however, adhere 
 to the rule which he wished to have introduced. 
 
 We are now come to the most eventful and interest- 
 ing period of the history of French poetry, commencing 
 with the reign of Henry the Second. Francis the First 
 died in 154/ ; in the following year Thomas Sebilet 
 published his Art Poetique in two books, in the first 
 of which he treats of the art of poetry in general, 
 and in the second of the various kinds of poetiy in 
 use among the French : in this latter he passes in 
 review those whom he deemed most worthy of notice, 
 and among the old classical poets of France signalizes 
 
 * The first edition of this work was printed at 
 Poitiers 1530, without the Epistle to Roussart. 
 
 t It is a very remarkable circumstance that the 
 Louis Roussart here spoken of is no other than the 
 father of Pierre Ronsard, who shortly afterwards estab- 
 lished this as a law, which his father had remarked as 
 an elegance of versification. The little interest the 
 French take in such matters has probably prevented 
 modern writers from noticing- the fact. I have only 
 seen it mentioned in Goujet, Bibliotkhque Franqoise, xi. 
 288, and xii. 192.
 
 INTRODUCTORY SKETCH. xlv 
 
 Alain Chartier and Jean le Menu ; among the mo- 
 derns, Marot, Mellin de Saint-Gelais, Salel, Heroet, 
 and Maurice Sceve, of whom the last four were still 
 liA-ing. From about this period we may date the rise 
 of the new school, that of Ronsard and the Pleiad. 
 Sebilet, in 1548, little dreaming of the revolution that 
 was just at hand, sums up as it were all that the old 
 and then modem schools had done. In the following 
 year, 1549, appears Joachim du Bellay's Illustration 
 de la Langue Fran^oise, declaring war on all that was 
 past, and all that then was, threatening and demand- 
 ing a total change in the whole system. 
 
 The causes of this movement are to be traced on 
 the one hand in the progress made in the study of 
 ancient literature, and on the other in the little 
 learning possessed by the popular poets of the day. 
 
 I have already cursorily noticed what is called La 
 Renaissance, " The Re\ival," and the causes that led 
 to and promoted it. Hitherto, however, the study of 
 ancient literature had produced but little influence on 
 the vernacular poetry : the poets were, for the most 
 part, brought up in the houses of the great, or in the 
 retirement of monasteries ; no sooner was a taste for 
 poetry and a capacity for rhyming manifested, than 
 the possessor of these quahties became an attendant 
 on the court, or the protege of some great personage, 
 and while sound learning was elsewhere making rapid 
 advances, the use of the French, instead of the Latin
 
 xlvi INTRODUCTORY SKETCH. 
 
 language, was, by an ordinance of Francis the First, 
 substituted in all legal proceedings and other public 
 acts. The ultimate effect of this change would 
 doubtless be a more careful study of, and consequent 
 improvement in the language of the country, but its 
 more immediate effect was to dispense with the ac- 
 quirement of the little Latin that had been hitherto 
 requisite for the common purposes of life in all above 
 the lower orders. And though among the poets of 
 the day there were some who had a considerable 
 knowledge of Greek, as Jean le Maire de Beiges and 
 Mellin de Saint-Gelais, and others who, though in- 
 ferior scholars, had given some proofs of a more poUte 
 learning, as Hugues Salel in his metrical version of 
 the first eleven books of the Iliad, and Antoine 
 Heroet in his metrical translation of the Androgynon 
 of Plato, yet none of them had applied their learning 
 to the improvement of their native tongue, or the in- 
 troduction of a higher order of poetry. Le Meun 
 and his allegories were still their great exemplars ; 
 Marot, less learned than Le Meun, could only be so 
 far called the founder of a new school, in that he 
 adapted himself to the popular taste of the times. 
 
 Meanwhile there was in France a host of men who 
 were spending their lives in digging deep into those 
 treasures of ancient learning, which their intercourse 
 with Italy during the past century had brought 
 within their reach, and by the aid of which the
 
 IXTRODUCTORY SKETCH. xl\-ii 
 
 Italians had already perfected their language, and 
 raised their own literature almost to a rivalry with 
 that of Athens and Rome. So great was the fond- 
 ness of these scholars for classical learning, that in 
 its pursuit they forgot the claims of their native 
 tongue, and if there were any poets among them, 
 their vis poetica expressed itself in Greek or Latin : 
 they looked down wth contempt on the frivolous 
 trifles that were the delight as well of the court as of 
 the people. 
 
 Under this state of things, any attempt to infuse 
 a more refined spirit into the national literature, if it 
 proceeded from the court-poets, would probably be 
 slow, and almost imperceptible ; on the other hand, 
 if from the class of the learned, it would probably 
 be violent and overstrained. And so it proved. 
 According to the forcible image of Du Verdier, " One 
 saw a troop of poets rush from the school of Jean 
 Dorat,* as if from the Trojan horse." Joachim du 
 Bellay roused and cheered them on to the combat. 
 
 He sets out in his Illustration de la langue Fran- 
 ^oise, apparently with the design of quarrelling with 
 the learned men of his day, whom he charges with 
 arrogance in despismg and rejecting everything wiitten 
 
 * Jean Dorat was the classical instructor of Jan 
 Antoine de Baif, Ronsard; Remy Belleau, and Du 
 Bellay, all, with Dorat himself, members of the Pleiad.
 
 xhiii INTRODUCTORY SKETCH. 
 
 in French. True it is, he allows, the French language 
 is poorer than the Greek and Latin ; but this is 
 owing to the ignorance of their predecessors ; they 
 must, therefore, imitate the ancients, and as the 
 Romans had done with the Greeks, must convert 
 their literature into their own blood and nutriment. 
 He condemns translations. He would do away with 
 the old rondeaux, ballads, virelays, songs, and other 
 such trifles. Instead of them he would have pleasant 
 epigrams in imitation of Martial ; mournful elegies 
 after the pattern of Ovid, Tibullus and Propertius ; 
 he would have beautiful sonnets after the learned 
 invention of the Italians ; odes for songs ; satires for 
 fables ; tragedies and comedies for farces and mora- 
 lities. 
 
 "There, Frenchmen," he adds, "march boldly 
 towards that proud Roman city, and, as you have 
 done more than once, adorn your temples and your 
 altars with her servile spoils. Fear not again those 
 clamorous geese, that haughty Manlius, and that 
 traitor Camillus, who, under pretence of good faith, 
 surprised you unarmed as you were coimting the 
 ransom of the Capitol. Assault that lying Greece, 
 and plant there once again the famous nation of the 
 Gallo- Greeks. Pillage without scruple the sacred 
 treasures of that Delphic temple, as you have done 
 aforetime ; and fear no more that dumb Apollo, his 
 false oracles or his blunted arrows. Call to mind
 
 IXTRODrCTORY SKETCH. xlix 
 
 your ancient IMarseilles, a second Athens, and your 
 Gallic Hercules, dragging the people after him by 
 their ears, with a chain attached to his tongue." 
 
 The war of learning against ignorance forthwith 
 commenced. 
 
 " The brigade," as it was called in accordance 
 Avith the high-flown language of Du Bellay, was 
 immediately formed, consisting of Ronsard, Du Bel- 
 lay, Pontus de Thyard, Jan Antoine de Baif, Estienne 
 Jodelle, Remv Belleau, and Jean Dorat. These seven 
 afterwards assumed the more lofty title of the Pleiad ; 
 the other, to use an expression which Ronsard him- 
 self would approve, being too mundane for so brilhant 
 a constellation. 
 
 Almost all the poets of the day, old and young, 
 hastened to enlist mider their banners. Sebilet, the 
 expomider of the old school of poetrj', Jacques Tahu- 
 reau, Guillaume des Autels, Maurice Sceve, Ohvier 
 de Magny, Jan de la Peruse, and even Theodore 
 Beza, vAxh. a host of others of more or less note, 
 declare themselves on their side. The refined and 
 elegant Mellin de Saint-Gelais, the poet of the court 
 and the people, makes a feeble effort at resistance ; 
 the court in the plenitude of its ignorance pronounces 
 in favour of the new school, and Saint-Gelais is 
 forced to submit. However, he will not Latinize his 
 mother tongue, so has notliing left for it but to
 
 1 INTRODUCTORY SKETCH. 
 
 amuse the evening of his days in writing unadultera- 
 ted Latin verse. 
 
 There was one, however, more learned and mightier 
 than them all, who would not submit. This was 
 Rabelais, the lineal, but gigantic and Pantagruelian 
 ancestor of our own Swdft, Sterne, and Fielding. 
 Dry controversy was not his delight; so he assails 
 them with his own peculiar inimitable wit and pim- 
 gent satire. As it would take me too much out of 
 my way to dwell on Rabelais vnth the care he merits, 
 I must content myself with referring the reader to 
 his sketch of the character of the Limosin scholar,* 
 " le grand excoriateur de la langue Latiale," who 
 comes " de I'alme, inclyte et celebre Academie que 
 Ton vocite Lutece ;" and who " transfrete la Sequane 
 au dilucule et crepuscule ; et deambule par les com- 
 pites et quadri\-ies de I'urbe." And now I may very 
 properly say, "revenons a nos moutons," for in 
 Rabelais "les moutons de Panurge" are no other 
 than the servile imitators of the ancients. 
 
 Du Bellay, we have seen, recommended the use of 
 a more classical language, an imitation of the ancient 
 forms of poetry and the more modem Italian sonnet. 
 
 In carrying out this plan he kept clear from those 
 
 * See the Pantagruel, 1. ii. c. 6. and L'Epistre du 
 Limousin de Pantagruel.
 
 INTRODUCTORY SKETCH. li 
 
 excesses which were so justly blamed in Ronsard. 
 Nor were his efforts without fruit. The French lan- 
 guage acquired a vast number of new words and 
 expressions, which have added much to its strength 
 and beauty, and which even the purists did not 
 reject. 
 
 Du Bellay's writings consist principally of sonnets, 
 a few odes, and some poems in the Alexandrme mea- 
 sure. Ronsard has the credit of ha\-ing introduced 
 the ode. Du Bellay brought the Alexandrine to a 
 high degree of perfection, and gave popularity to the 
 sonnet. I must say a few words on each of these. 
 His Alexandrine verses, especially in his " Hymn to 
 Deafness," and " Le Pofete Courtisan," have a pecu- 
 liar majesty and ease. He varied the position and 
 emphasis of the caesura, so as to give the utmost 
 force to the sentiment he had to express, and did not 
 hesitate to run one hue into another, to which the 
 French have given the name of enjambement. Mal- 
 herbe, and after him Boileau, condemned both these 
 hcences, and insisted on an invariable pause in the 
 middle of each verse, and at its end, so that the 
 sense must terminate with the line. In this instance, 
 however, the decision of these great authorities has 
 not met with the imiversal sanction of posterity. 
 Moliere constantly availed himself of the same free- 
 dom vAi\x Du Bellay, and though more latitude may 
 be allowable in a comedy, Racuie has also followed his
 
 lii INTRODUCTORY SKETCH. 
 
 example, and if I mistake not, the best modern poets 
 agree in reversing Malherbe's decision. 
 
 The original of the sonnet has been a subject of 
 much controversy ; most of the old French writers 
 attribute the invention to the Italians, and amongst 
 them to Petrarch. Of this opinion is Jacques Pel- 
 letier, in his Art Poetique ;* and Du Bellay, in his 
 Illustration de la langue Frangoise,f expressly says 
 that it is entirely of Italian invention, and in one of 
 his odes he says. 
 
 Par moy les Graces divines 
 Ont fait sonner assez bien 
 Sur les rives Angevines 
 Le Sonnet Italien. 
 
 Another opinion is, that the Italians borrowed the 
 sonnet from the Provencal poets : but whatever may 
 be the date of its introduction into Italy, and whether 
 it be, as some maintain, of French, or of Provencal 
 original, certain it is that it is much earlier than the 
 time of Petrarch, for Thibaut King of Navarre, 
 who flourished vipwards of a century before Petrarch, 
 speaks of the sonnet as already in use — 
 
 Et maint Sonnet et mainte recordie ; 
 
 and Guillaume de Lorris, in the Romance of the 
 Rose, mentions, 
 
 Lais d'amours et Sonnets courtois. 
 
 * Lib. ii. c. 4. f Lib. i.e. 4.
 
 INTRODUCTORY SKETCH. lui 
 
 However the sonnet was for a long time disused 
 by the French poets, and did not come into vogue 
 until Du Bellay published his fifty somiets in praise 
 of his mistress, though he tells us m the second 
 edition of that work, 1550, that he had adopted it by 
 persuasion of Jacques Pelletier, as a species of poem 
 till then but little used, having been but lately im- 
 ported from the Italian by Melhn de Saiut-Gelais. 
 So that to this latter is due the honour of haAing 
 revived the sonnet : but as Du Bellay not only wrote 
 more frequently in that style than Saint- Gelais, but 
 also brought the sonnet to a high degree of perfec- 
 tion, he wordd not unnaturally have the credit of 
 having attracted the notice of his countrymen to it. 
 
 Du Bellay, though he died yomig, hved long 
 enough to modify some of his censures. In his 
 Poete Courtisan he had unsparingly satirized the 
 court poets, especially Antoine Heroet and Saint- 
 Gelais ; yet he afterwards called these two " les fa- 
 voris des Graces et I'honneur du Parnasse Frangois." 
 Again, as we have seen, he condemned translations 
 from Greek and Latin authors, yet himself after- 
 wards translated parts of the ^neid, and in pub- 
 lisliing his version candidly avowed, that he was not 
 so enamoured of his own former opinions, as to re- 
 fuse to change them on farther reflection, and after 
 the example of men of letters. 
 
 Ronsard, from his first appearance in the literary
 
 liv INTRODUCTOEY SKETCH. 
 
 world, eclipsed his colleague Du Bellay, and shone 
 pre-eminent in the constellation of which he was the 
 chief luminary. The supremacy that he exercised 
 over the poetical literature of France continued for 
 nearly half a century. His success in carrying oflF 
 the prize for poetry at the Jeux Floraux of Toulouse, 
 at the same time brought him into notice, and es- 
 tablished his reputation. The magistrates on tliis 
 occasion presented him with a Minerva made of soUd 
 silver, instead of a flower, which was the proper 
 prize, and awarded him the title of " The French 
 Poet." MelUn de Saint-Gelais endeavoured to pre- 
 vent his favotirable reception at court, but Ronsard's 
 genius prevailed ; Henry the Second declared in his 
 favour, and from that moment his word was law. 
 
 Up to this period the utmost use that the learned 
 had made of the recently discovered treasures of 
 ancient learning, was to translate them ; otherwise 
 they had not been employed to enrich the French 
 language or literature. Ronsard, with Du Bellay, 
 determined to imitate them. As to enrich his own 
 language he coined new words, as he says himself — 
 
 Je fis de nouveaux mots, 
 J'en condamnay les vieux, 
 
 so likewise he modelled his poetry after ancient 
 patterns ; he would have his odes (which species of 
 poem he was the first to introduce) resemble those
 
 INTRODUCTORY SKETCH. Iv 
 
 of Pindar and Horace, his songs Anacreon, his elegies 
 Tibullus, his Franciade the ^neid, his sonnets were 
 to be after the pattern of Petrarch. 
 
 By way of criticism on the different species of 
 poetry he attempted, I neither need nor can add any 
 thing to the account hereafter given of him. It 
 may suffice to observe, that beauties are there pointed 
 out in the poems of Ronsard, which very few of his 
 coimtrymen of the present day will allow him: on 
 the other hand where he most signally failed, that is 
 in his imitations of Pindar, they do not seem to ob- 
 serve how miserably short he falls of his great master 
 in poetical conception, imagery, and grandeur of dic- 
 tion, but content themselves with condemning the 
 strange words he has imported into their language, 
 in another word, his Grecizing. 
 
 It must be allowed, however, that Ronsard did 
 much towards the improvement of versification. He 
 introduced a great variety of lyrical metres, and in- 
 vented several new forms of strophe. Many of liis 
 metres were condemned by Malherbe, who probably 
 thought them too complicated ; but as in the case of 
 Du Bellay's Alexandrines, the modern school is gra- 
 dually returning to Ronsard's opinion. Again, the 
 regular intermingling or alternating of masculine and 
 feminine rhymes which we observed as first used by 
 Thibaut King of Navarre, and afterwards recom- 
 mended by Jean Bouchet, was insisted on as indis-
 
 Ivi INTRODUCTORY SKETCH. 
 
 pensable by Ronsard. Du Bellay in his Illustration 
 de la langue Fran^oise, had designated this rule as 
 superstitious, but afterwards conformed to Ronsard' s 
 xiews. 
 
 Of the other members of the Pleiad only two at- 
 tempted to follow a new and independent path of their 
 own ; these were Estienne Jodelle and Jan Antoine 
 de Baif ; the former with considerable success essayed 
 to imitate the tragedy of the ancients, the latter 
 failed as much in attempting to imitate their heroic 
 and lyrical measures : but of these two, and of Remy 
 Belleau, another luminary, enough is said in the body 
 of this work. I shall therefore content myself with 
 adding a brief notice of the remaining two, Dorat and 
 Thyard. 
 
 Jean Dorat was one of the most learned men of 
 his time : but in connection with his national 
 poetry, almost the only honour he is entitled to, is 
 that of having been the preceptor of Ronsard, Jan 
 Antoine de Baif, Remy Belleau, and Du Bellay. His 
 cotemporaries called him the French Pindar : not 
 only, however, has he left nothing to warrant such 
 an appellation, but the poems he has left are totally 
 devoid of poetical merit, except such as were highly 
 esteemed in his own day, that of being Latinized to 
 an extent beyond any of the others. 
 
 Dorat was born at Limoges about the year 1508. 
 He went to Paris in 1537, and the scantiness of his
 
 INTRODUCTOKY SKETCH. Ivii 
 
 means compelled him to undertake the task of edu- 
 cating Jan Antoine de Baif. In 1544 he gave up 
 this employment for the profession of arms, and 
 served for three years imder the Dauphin, afterwards 
 Henry the Third. In 1547 he was made principal 
 of the College of Coqueret, and there had Baif again 
 under his charge, with Ronsard, Belleau, and Du 
 Bellay. In 1553 he was called to court to take 
 charge of the education of the Duke d'Angouleme, 
 natural son of Henry the Second, and in 1556 was 
 made professor of Greek in the Royal College at 
 Paris. He died in 1588. 
 
 Pontus de Thyard, the last survivor of the Pleiad, 
 was born in the year 1521, and died in 1G05. 
 
 His first publication "Erreurs Amoureuses," bears 
 the date of 1549, the same year in which Du Bellay's 
 Illustration de la langue Franqoise appeared ; it is 
 therefore but reasonable to conclude that the differ- 
 ence between his style and that of his predecessors 
 was not owing to Du Bellay's work, nor was in any 
 way the first fruits of the league then formed against 
 the old school of poetry, but was rather the sponta- 
 neous product of his own mind. Indeed, in a letter 
 addressed to a young lady, to whom he dedicated his 
 CEuvres Poetiques in 15/3, he says, that "finding 
 no French poet before him had written in a manner 
 answering to the height of his own impassioned con- 
 ceptions, he had taken pains to embellish and exalt
 
 Hii INTRODUCTORY SKETCH. 
 
 the style of his verses, more than any of his prede- 
 cessors had done." And with all his endeavours to 
 form a classical style he remarks, that since the 
 period of his first pubhcation, " the progress and 
 advancement in the poetical language of France had 
 been great and commendable." So that Pontus de 
 Thyard may be regarded as the first who set the 
 example of that change in the language of poetry, 
 wliich Du Bellay at the same time inculcated by 
 precept. 
 
 His Errours Amoureuses, amongst other poems, 
 contain upwards of a hundred sonnets, which I the 
 rather mention, because Ronsard has attributed to 
 him the disputed honour of having first introduced 
 that species of poem into the French language. It 
 is certain that Melhn de Saint-Gelais had preceded 
 him in that way. 
 
 Pontus de Thyard lived long enough to witness the 
 downfal of the classical building, which so many 
 men of genius, his fellows, had conspired to erect. 
 But this probably did not affect him much, at all 
 events, he made no effort to parry the assaults of 
 Malherbe, ha\-ing long forsaken the Muses, and 
 devoted himself to the study of philosophy, mathe- 
 matics, and theology. In 1578 he was made bishop 
 of Chalon sur Saone, and lived to the advanced age 
 of eighty-three. 
 
 It would be an endless task to enumerate the
 
 INTRODUCTORY SKETCH. Kx 
 
 throng of poets and rhjiners that sprung up in imita- 
 tion of the new school. Estienne Pasquier, one of 
 the weakest of the swarm of sonnet-^vriters, but who 
 has a better fame as author of Les Recherches, 
 writing to Ronsard in 1555 exclaims: "In good 
 sooth, such an abundance of poets was never yet seen 
 in France ; I fear the people will at last be weary of 
 them. But it is a fault peculiar to us, that as soon 
 as we see any one succeed in any thing, every one 
 must follow his steps." 
 
 Among the throng, however, we may signalize the 
 following, of whom an accomit will be fovmd in the 
 body of this work, Jan de la Peruse ; Olivier de 
 Magny ; Amadis Jamyn, whom by a strange mis- 
 take, the accurate and learned Sainte-Beauve ranks 
 among the Pleiad, thereby displacing Jan Antoine de 
 BaTf; Guillaume des Autels ; Robert Gamier; Phi- 
 lippe Desportes ; Fresnaie Vauquelin ; and Jean Ber- 
 taut ; to these may be added Jacques Tahureau, 
 author of some very sprightly odes ; Guillaume Sal- 
 luste du Bartas, whose poem of La Semaine ou Crea- 
 tion du Monde passed through nearly tliirty editions 
 during the author's life-time, and of which or of 
 whom Ronsard said equivocally, that " he had done 
 more in a week than himself had throughout his 
 whole life ;" and at a later period, Mathurin Regnier, 
 who in vain attempted by his "wdtty satire, to uphold
 
 Ix INTRODUCTOKY SKETCH. 
 
 Ronsard and his scliool against the assaults of INIal- 
 herbe. 
 
 Enfin Mallierbe vint! 
 is the emphatic expression of Boileau. 
 
 Frangois de Malherbe was born at Caen in Nor- 
 mandy, in the year 1555; his father was a magis- 
 trate in that town, and it was intended that the son 
 should succeed to the same office ; but the father 
 having embraced the Reformed religion, Frangois took 
 his parent's apostacy so much to heart, that at the 
 age of nineteen he left his home, and went to Pro- 
 vence, where he entered the ser\ice of the Duke 
 d'Angouleme. 
 
 At whatever period he may have established a lite- 
 rary reputation in the parts where he resided, it is 
 certain that he had not attracted general notice until 
 he was nearly fifty years of age. At the beginning 
 of the seventeenth century, the king, Henry the 
 Fourth, happening to ask Cardinal Du Perron if he 
 had given over writing verses, the cardinal answered, 
 " that no one could attempt to do so, since a gentle- 
 man named Malherbe, residing in Provence, had car- 
 ried French poetry to that degree of perfection, that 
 no one could ever approach him." About three years 
 after this, in 1 605, Malherbe had occasion to go to 
 Paris, whereupon the king, who remembered the 
 cardinal's remark, induced him to remain at court.
 
 INTRODUCTOKY SKETCH. Ixi 
 
 and provided him with a sufficient maintenance in 
 the house of the Duke de Bellegarde, 
 
 At this period Ronsard's renown was as great as 
 it had ever been ; two of his avowed followers, Des- 
 portes and Bertaut, were still li^-ing ; Regnier, by many 
 years JNIalherbe's junior, was just rising into fame, 
 when the latter declared open war on the whole system 
 of the Pleiad. 
 
 As it is not my purpose to carry on the history of 
 French poetrj' beyond the period during which it 
 would serve to illustrate the following pages, I shall 
 not enter at any length into a consideration of the 
 changes effected by Malherbe, or the opposition they 
 met with at the outset. It will suffice to state briefly 
 in what those changes consisted, especially in so far 
 as they affect the school of Ronsard. 
 
 His reforms have reference to the French language 
 generally, and to the structure of verses. 
 
 With regard to the first of these, he would abohsh 
 all newly-imported Greek and Latin words and 
 phrases, as well as all provincial expressions, making 
 use only of such as a well-educated Parisian would 
 employ without effort or pretence of learning. 
 
 This, though not in terms, I take to be the grand 
 rule he would lay down for the perfecting of the 
 French language. But its extent destroys its force. 
 He did well to explode the pedantic Grecisms and 
 Latinisms, both in words and phrases, with which
 
 Ixii INTRODUCTORY SKETCH. 
 
 Ronsard and his followers had encumbered their 
 poems, but he could not have failed to observe that 
 the language had been enriched by a vast number of 
 words from these very sources, which naturally ac- 
 corded with its spirit, and which he was himself in 
 the constant habit of using. 
 
 In the construction of verses, the follovdng were 
 his principal rules. 
 
 First, he forbad the meeting of vowels m a line, at 
 the end of one word and beginning of another. This 
 rule again is too extensive, and should have been 
 limited to what are called cacophonies. The best 
 poets since the time of Malherbe have not rigidly 
 observed it. 
 
 Secondly, as I have before observed, he forbad en- 
 jambements, the running of one line into another, 
 and completing the sense in the second. 
 
 Thirdly, he would have the caesura always fully 
 marked, and went so far as not to allow the governing 
 verb to end the first half of a hue, and the verb go- 
 verned to begin the last half. 
 
 Fourthly, he would not allow a simple word to 
 rhyme with its compoimd, or proper names with 
 each other, or even words that have a kindred signi- 
 fication. 
 
 Many other rules, and even less interesting to an 
 English reader, are to be found in the expounders of 
 Malherbe' s theorv, for he left no formal code of his
 
 INTEODUCTOBY SKETCH. Ixiii 
 
 own. The above, however, are all that Boileau par- 
 ticularizes in the following extravagant encomium of 
 this " t}Tant of words and syllables," as he was 
 aptly called. 
 
 Enfin Malherbe vint, et le premier en France, 
 Fit sentir dans les vers une juste cadence, 
 D'un mot mis a sa place enseigna le pouvoir, 
 Et reduisit la Muse aux regies du devoir. 
 Par ce sage ecrivain la langue reparee 
 N' offrit plus rien de rude a roreille epuree 
 Les stances avec grace apprirent a tomber, 
 Et les vers sur les vers n'osa plus enj amber. 
 Tout reconnut ses lois, et ce guide fidele 
 Aux auteurs de ce temps sert encore de modele 
 Marcbez done sur ses pas ; aimez sa purete, 
 Et de son tour beureux imitez la clarte. 
 
 The effect of this rigid system was very much to 
 mcrease the difficulty of writing verses ; a difficulty 
 which none felt more than Malherbe himself. For 
 whether it was owing to his care to observe his own 
 rules, or to a natural slowness of conception, certain 
 it is, the time he is reported to have spent in com- 
 posing and finishing to his mind a poem of even but 
 a few lines, far exceeds the ordinary period of gesta- 
 tion. In proof of this, a pleasant story is told of his 
 having been commissioned to write a poem on the 
 death of the wife of the First President of Verdun ;
 
 Ixiv INTRODUCTORY SKETCH. 
 
 it took him three years to complete his task, and 
 when he deUvered his work to the President, a second 
 wife was already consoling the poor widower for his 
 loss. Malherbe with great gravity asks, if he would 
 like to have his wife back again. The poem consists 
 only of nine stanzas, of six lines each. 
 Malherbe died in the year 1628.
 
 THE EAELY FEENCH POETS. 
 
 CLEMENT j\L\ROT. 
 
 In the course of this last summer, I happened to 
 reside for some weeks in a place where I had free 
 access to a large collection of books,* which for- 
 merly belonged to the kings of France ; but, like 
 other royal property, having been confiscated at the 
 Revolution, still continues unreclaimed, and is now 
 open to the use of the public. Of this occasion I 
 gladly availed myself, to extend my acquaintance 
 with some of their earher writers, whose works are 
 not commonly to be met Avith in our own country ; 
 and amongst these, fixed my attention principally on 
 such of their poets as were of most note at the re- 
 storation, or more properly speaking, the general 
 diffusion of polite learning in Europe. What the 
 result of this inquiry has been, I imdte my readers 
 to judge. 
 
 The French of the present day, I know, set but 
 little store on these revivers of the poetical art. 
 
 * At Versailles, where the Author spent the summer 
 of 1821.— Ed.
 
 I EARLY FRENCH POETS. 
 
 Their extreme solicitude for what they call the 
 piirity of their language, makes them easily offended 
 by phrases, the irregularities of which we should be 
 ready to pardon, in consideration of higher excellence, 
 or even to welcome, as so many means of aiding us in 
 that escape from the tameness of common every-day 
 life, which it is one great end of poetry to effect. I 
 do not know of any other people who have set up an 
 exclusive standard of this sort. What would the 
 Greeks of the age of Pericles have said to a literary 
 censor, that should have endeavoured to persuade 
 them to throw aside the works of Homer and Hesiod, 
 because he could have pointed out to them in every page, 
 modes of expression that would not have passed muster 
 in a coterie at Aspasia's ? Wliat reply should we make 
 to a critic, that would fain put us out of conceit with 
 some of the finest things in Spenser and Shakspeare, be- 
 cause they were cast in a mould utterly differing from 
 that impressed on the language of our pohter circles, 
 though similar enough to the stamp of our country- 
 folks' talk ? Let any one take up Voltaire's commen- 
 tary on the tragedies of Corneille, and he will see to 
 what a pitch this fastidiousness has been carried in 
 the instance of a writer comparatively modern. I am 
 not much afraid lest the generality of my readers 
 should be subject to any such disgust. Our igno- 
 rance is a happy security from this danger ; though 
 I trust it will not prevent us from being alive to the
 
 CLEMENT MAROT. 3 
 
 many beauties that will meet us in the search we are 
 about to engage in. 
 
 We will begin with Marot ; not because his works 
 are of very rare occurrence, (for there have been 
 many editions of them,) but because, though fre- 
 quently spoken of, and even recommended as a model 
 of elegant " badinage" by Boileau, he is but little 
 known amongst us ; which indeed is not much to be 
 wondered at, when his own countrymen seem to have 
 almost lost sight of him. " Marot is much talked 
 of, but seldom read," says one of their critics.* " We 
 do not read with pleasure that wliich has need of a 
 dictionary to explain it. Almost all his expressions 
 are antiquated."— " Villon and ]\Iarot, and some 
 others, are satirical poets ; and their epigrams may 
 be said to be the only titles they have to celebrity in 
 the present day," says another.f All this may show 
 the little taste the French now have for their elder 
 poets. How othei-wise coidd they have overlooked 
 those exquisite sketches, the Temple of Cupid, and the 
 Eclogue of Pan and Robin, by Marot ; the latter of 
 
 * M. Dussault, in a review of a selection of Marot's 
 Works, inserted in his Annales Litteraires, t. i. p. 198. 
 
 t M. Avenel, one of the writers in the Lycee Fran- 
 gais, t. ii. p. 106, an entertaining miscellany that lasted 
 but a short time after the decease of Charles Loyson, a 
 young poet of considerable promise, who was a chief 
 contributor to it. He died in the course of last year.
 
 EARLY FRENCH POETS. 
 
 which is worthy the author of the Faerie Queene,* 
 
 as the former is of Chaucer ? 
 
 We might almost suppose ourselves to he reading 
 
 an imitation of the proem to the Canterbury Tales, in 
 
 the following verses with which the Temple of Cupid 
 
 opens : 
 
 Sur le printemps que la belle Flora 
 Les champs converts de diverse fleur a, 
 E son amy Zepbyrus les esvente, 
 Quand doucement en Fair souspire e vente. 
 
 The whole poem is indeed so fanciful, and so re- 
 plete with a peculiar kind of sprightly humour, that 
 I am not without hopes of amusing my readers by an 
 abstract of it. 
 
 In this merry spring-tide, the God commands that 
 his eyes may be unbandaged, and looking round his 
 celestial throne, sees all nations bending mider his 
 sway, like a scion mider the wind ; and the other 
 deities themselves, submitting to his power. But 
 observing that Marot continued still refractory, he 
 resolves to tame the rebel ; and taking an arrow out 
 of his quiver, executes his purpose so effectually, as 
 to render the unhappy poet an object of commisera- 
 tion to all who have a heart capable of pity. In 
 order to assuage his sufferings, Marot resolves on a 
 far-off journey in search of the goddess Ferme-amour, 
 
 * Indeed he has closely copied it in the Shepheard's 
 Kalendar; Eel. 12.
 
 CLEMENT MAROT. 5 
 
 a pure and chaste dame, whom Jupiter had sent 
 upon earth, committmg the government of loyal 
 spirits to her care. A long time did the Poet com- 
 pass land and sea, like a knight-errant, on tliis quest. 
 Of all to whom he came he inquired whether she 
 dwelt in their land ; but of none did he gain any 
 tidings of her. At length he determines to go to the 
 Temple Cupidique, in the hopes of finding her 
 there ; and setting out early in the monimg, has no 
 difficulty in discovering his way ; for many a passing 
 pilgrim had sprinkled it with roses and branches of 
 rosemary ; and as he advanced, he fell in with other 
 pilgrims who journeyed on, sighing and relating their 
 sad haps. Joining their company, he arrives with 
 them at the royal temple ; where, in the enclosure 
 that surrounded it, the sweet breath of the west-mnd, 
 and Tityrus, and the god Pan with his flocks and 
 herds, and the sound of pipes and flageolets, and of 
 birds answering to them, soon refreshed his wearied 
 spirits. 
 
 Tous arbres sont en ce lieu verdoyans ; 
 Petits ruisseaux y furent ondoyans, 
 Toujours faisans, au tour des prez herbus 
 TJn doux murmure : at quand le cler Pbebus 
 Avoit droit la ses beaux rayons espars, 
 Telle splendeur rendoit de toutes pars 
 Ce lieu divin, qu'aux humaius bien sembloit 
 Que terre au ciel de beaute ressembloit.
 
 6 EARLY TRENCH POETS. 
 
 His heart assured him that this was the residence 
 of Ferme-amour ; and Hope led him onward to the 
 dehghtful place. It seemed as if Jove had come from 
 heaven on purpose to frame it ; and there was wanting 
 nothing hut Adam and Eve to make one beheve that 
 it was the terrestrial paradise itself. 
 
 Over the portal he observes a scutcheon with the 
 anus of Love engraved on it ; and higher up the 
 fig-ure of Cupid himself, vdth his naked bow out- 
 stretched and ready to discharge an arrow at the first 
 comer. He now enters ; and is welcomed by Bel- 
 accueil, who takes him by his right hand, and leads 
 him through a narrow path into the beautiful enclosure 
 of which he was the first porter. 
 
 Le premier huis de toutes fleurs vermeilles 
 Estoit construiste, et de boutons yssans, 
 Sig'nifiant que joyes non pareilles 
 Sont a jamais en ce lieu fleurissans : 
 
 The door was built up of all flowers red 
 And buds, that from their buttons issued, 
 Denoting well that joys without compare 
 For ever in that place j^-blooming were. 
 
 This was the barrier kept by Bel-accueil in his 
 green robe ; who day and night opens to true lovers 
 and gracious ; and willingly enlists them mider his 
 bamiers ; whilst he excludes (as reason is) all those 
 who are such as the perfidious and disloyal Jason. 
 
 "We now come to the great altar, which is a rock of
 
 CLEMENT MAEOT. 7 
 
 that A-irtue, that every lover who would flee from it is 
 di'awn nearer, like steel to the magnet. The canopy 
 is a cedar, which stretches so wide as to cover the 
 altar, on which body, and heart, and goods, must be 
 given up as an offering to Venus. 
 
 De Cui:)ido le diademe 
 Est de roses un chapelet, 
 Que Venus cuellit elle meme 
 Dedans son jardin verdelet ; 
 Et sur le printemps nouvelet 
 Le transmit a son cher enfant 
 Qui de bon ca3ur le va coiifant ; 
 Puis donna pour ces roses belles 
 A sa mere un char triompbant 
 Conduit par douze colombelles. 
 Devant I'autel deux cypres sing-uliers 
 Je vey fleurir sons odeur embasmee : 
 Et me dit-on que c'etoient les pilliers 
 Du grand aiitel de haulte renommee. 
 Lors mille oiseaux d'une long-ue ramee, 
 Vindrent voler sur ces vertes courtines, 
 Prestz de chanter cbansonettes divines. 
 Si demanday pourquoi la sont venus : 
 Mais on me dit, amy, ce sont matines, 
 Qu'ilz viennent dire en I'bonneur de Venus, 
 
 On Cupid's brow for crown was set 
 Of roses a fair chapelet, 
 The which within her garden green 
 Were gather'd by Love's gracious queen,
 
 8 EARLY FKENCH POETS. 
 
 And by her to her infant dear 
 
 Sent in the spring-time of the year. 
 
 These he with right good-will did don ; 
 
 And to his mother thereupon 
 
 A chariot gave, in triumph led 
 
 By turtles twelve all harnessed. 
 
 Before the altar saw I, blooming fair, 
 
 Two cypresses, embalm'd with odours rare. 
 
 And these, quoth they, are pillars that do bide 
 
 To stay this altar famed far and wide. 
 
 And then a thousand birds upon the wing 
 
 Amid those curtains green came fluttering, 
 
 Ready to sing their little songs divine. 
 
 And so I ask'd, why came they to that shrine? 
 
 And these, they said, are matins, friend ; which they 
 
 In honour of Love's queen are come to say. 
 
 Before the image of Cupid burned the brand of 
 Distress, " le brandon de Destresse," with which Dido, 
 Biblis, and Helen of Greece, were inflamed. Now, 
 however, it served as a lamp to the temple. 
 
 The saints of either sex, who are invoked here, are 
 Beau-parler, Bien-celer, Bon-rapport, Grace, Marcy, 
 Bien-serv-ir, Bien-aymer, and others, without whose 
 aid no pilgrim can succeed in overtaking the prey 
 which he pursues in the Forest of Loves. 
 
 Chandelles flambans, ou esteintes, 
 Que tous amoureux pelerins 
 Portent devant tels saincts et sainctes, 
 Ce sont bouquets de romarins.
 
 CLEMENT MAROT. » 
 
 Les chantres, linotz, et serins, 
 Et rossig-nolz au gay courage, 
 Qui sur buissons de verd bocage 
 Ou branclies, en lieu de pulpitres, 
 Cbantent le joly chant ramage, 
 Pour versets, respons, et epistres. 
 
 Les vitres sont de clair et fin crystal, 
 Ou peintes sont les gestes autlientiques 
 De ceux qui ont jadis de coeur loyal 
 Bien observe d' Amour les loix antiques. 
 
 Torches quench'd or flaming high, 
 That all loving pilgrims bear 
 Before the saints that list their prayer, 
 Are posies made of rosemary. 
 Many a linnet and canary, 
 And many a gay nightingale, 
 Amid the green-wood's leafy shroud. 
 
 Instead of desks on branches smale,* 
 
 For verse, response, and 'pistle loud, 
 
 Sit shrilling of their merry song. 
 The windows were of crystal clear. 
 
 On which old gestes depeinten are. 
 
 Of such as with true hearts did hold 
 
 The laws by Love ordain'd of old. 
 
 In secret tabernacles and little shrines are deposited 
 necklaces, rings, crowns, (coins), ducats, and chains 
 of gold; by which greater miracles are wTought in 
 
 * This reminds one of a line in Shakspeare's sonnets : 
 " Bare ruin'd choirs where late the sweet birds sang."
 
 10 EARLY FUENCH POETS. 
 
 love than even by the mighty samt Beau-paiier (Fine- 
 talk) himself. 
 
 The vaults and arches are marvellously interlaced 
 with trellis-work of vines, from which the young buds 
 and grapes are seen depending. 
 
 The bells are tabou.rs, dulcimers, harps, lutes, ho- 
 boes, flageolets, trumpets, and clarions ; from which, 
 whensoever they are sounded, there issues a chime so 
 melodious, that there is no soldier, however fond of 
 war, who would not quit lance and sabre to become a 
 monk in this temple. 
 
 On the sick and infirm, who are recommended for 
 charity, the ladies bestow smiles, and kind looks, and 
 kisses, for alms. The preachers are elderly matrons, 
 who exhort their younger sisters not to lose the flower 
 of their age ; and many are the converts that are won 
 over by this doctrine. The cemetery is a green wood ; 
 the walls, hedges and brakes ; the crosses are fruit 
 trees ; and the De Profuudis, merry songs. Ovid, 
 Master Alain Chartier, Petrarch, and the Romantof the 
 Rose, serve for Mass-book, Breviary, and Psalter ; and 
 the lessons chaunted are rondeaux, ballads, and vire- 
 lavs. Other manner of chaunts there are, that consist 
 "«nly of cries, wailings, and complaints. The little 
 chapels or oratories, are leafy chambers and branching 
 cabinets ; labyrinths in woods and gardens, where one 
 loses oneself while the green lasts ; the wickets are low 
 bushes, and the pavement all of green sward.
 
 CLEMENT MAROT. 1 1 
 
 The eau-benite (or holy water) stood in a lake, 
 called the lake of tears, made from the weeping of 
 lovers. Nothing can grow near it ; but every thing 
 there is withered throughout the year. The water- 
 sprinkle was a faded rose. As for the incense that 
 was burned within the temple, it was composed of 
 daisies, pmks, amaranths, roses, rosemary, red but- 
 tons, lavender, and every flower that casts a comfort- 
 able smell ; but the marigold too (the flower of care, 
 " de la soucie") was amongst them : — 
 
 Voila qui mi trouble le sens. 
 
 Genius, the arch-priest, stands ready to administer 
 the vows to all who are desirous of professing. The 
 altars, whereon they are sworn, are couches covered 
 with sumptuous ornaments ; no candles are used day 
 or night ; and the terms of their profession are so 
 clear, that novices know more than the most learned 
 clerks. 
 
 The masses for requiem are serenadings ; and 
 the solemn words repeated for the deceased, as pater- 
 nosters and avemaryes, are the gossiping and prattle 
 of women. The sacred processions are the morris- 
 dancing, and mumming, and antic feats of amorous 
 champions ; their consolings are to talk pair by pair, 
 or to read the Ars Amandi for gospels ; and their holy 
 relics are the lips of their ladies. On all sides, says 
 Marot, I look round me and contemplate ; and in my
 
 12 EARLY FRENCH POETS. 
 
 life I think I never saw a temple so well fitted at all 
 points, excepting one — and that was, that there was 
 no pix (paix) on the altar. Joy there is, and mourn- 
 ing full of wrath ; for one rest, ten travails ; and in 
 brief, it would be hard to say whether it were more 
 like Hell or Paradise : I know not what to compare 
 it to better than a rose encompassed with thorns ; 
 short pleasures and long complainings. 
 
 After some other adventures in the temple, he at 
 last finds Ferme-amour in the choir between a great 
 prince and an excellent lady, who were invested with 
 the royal fleiu--de-lys and ducal ermines. Bel-accueil 
 opens for him the entrance into the choir, and he 
 gladly enlists himself under the standard of Ferme- 
 amour ; but the play on the words, choeur and cceur, 
 on which the conclusion turns, cannot be preserved in 
 English. 
 
 It may be seen from this \aew of one of his poems 
 how strong a resemblance Marot bears to Chaucer. 
 He has the same liveliness of fancy ; the same 
 rapidity and distinctness of pencil ; the same archness ; 
 the same disposition to satire : but he has all these 
 generally in a less degree. His language does not ap- 
 proach much nearer to the modern than old Geoffrey's ; 
 though his age is so much less remote from ours. 
 Marot was contemporaiy with our writers in the time 
 of Henry VIII. ; and had they left any thing equal to 
 this piece, or to the Epistle of Maguelonne a son Amy
 
 CLEMENT MAROT. 13 
 
 Pierre de Provence, or to the Hero and Leander of this 
 writer, many a lover of antique simpUcity would have 
 risen up amongst us to shew how superior such com- 
 positions were to the nugse canorse of later times. 
 
 A passage in the last mentioned of these poems, 
 descriptive of the reception Hero gives her lover, after 
 his first swimming across the Hellespont, appears to 
 me to be a model of ease and sweetness. 
 
 Elle embrassa d'amour et d'aise pleine 
 Son cher espoux quasi tout hors d'aleine, 
 Ayant encor ses blancs cheveux mouillez 
 Tous deg-outtans, et d'escume souillez. 
 Lors le mena dedans son cabinet ; 
 Et quand son corps eut essuye bien net, 
 D'liuile rosat bien odorant I'oig-nit, 
 Et de la mer la senteur estaiug'uit.* 
 
 Du Bellay, a poet who lived in Marot's time, con- 
 sidered his Eclogue on the Birth of the Dauphin as 
 one of his best productions. It is little more than a 
 translation of the PoUio of Virgil. 
 
 His tale of the Lion and Rat opened the way for 
 La Fontaine's excellence in that species of MTiting. 
 
 The epigrams, for which he is so much applauded, 
 
 * It will be found on a comparison with the Greek 
 poem of Musteus, that Marot has followed it very 
 closely. I have not Marlovv and Chapman's poem, 
 lately re-edited with a pleasant preface, nor Mr. Elton's 
 translation, to compare with this.
 
 14 EAKLY FRENCH POETS. 
 
 are often gross and licentious. I have selected one 
 that is not open to this objection. 
 
 Plus ne suis ce que j'ay este, 
 Et ne le s9aurois jamais estre. 
 Mon beau printemps et mon este 
 Ont fait le sault par la fenestre. 
 Amour tu as este mon maistre, 
 Je t'ay servi sur tous les Dieux. 
 O si je pouvois deux fois naistre, 
 Comma je te servirois mieux. 
 
 The merit of this so much depends on the delicacy 
 and happy turn of the expression that I am loth to 
 venture it in English. 
 
 Clement Marot, vs^hom I have thus endeavoured 
 to introduce to the notice of my readers, was born at 
 Cahors, in Quercy, in 1484. His father Jean,* a 
 Norman, was also a poet of some celebrity ; as 
 appears from an epigram addressed by his son to 
 Hugues Salel, another writer of whom it is intended 
 to give some account in a future paper. 
 
 De Jan de Meun s'enfle le cours de Loire. 
 En maistre Alain Normandie prent gloire : 
 Et plaint encore mon arbre paternel. 
 " The Loire swells with pride at the name of Jean de 
 Meun. Normandy glories in Master Alain (Alain 
 Chartier), and still mourns for my paternal tree." 
 
 * Jean Marot's poems were published at Paris, 1723, 
 in two volumes ; together with those of Michel, who 
 was, I think, the sou of Clement.
 
 CLEMENT MAROT. 15 
 
 During the captivity of Francis I. in Spain, Clement 
 was apprehended on a suspicion of heresy, and con- 
 fined in the Chatelet at Paris, from whence he was 
 transferred to Chartres. Ha^■ing been deUvered 
 through the intercession of his friends, but still fear- 
 ing a second imprisonment, he took refuge, first with 
 Margaret of Navarre, the King's sister, and after- 
 wards at Ferrara, with Renee, Duchess of that city, 
 and daughter of Louis XII. To these events in his 
 hfe he refers in some verses addressed to those 
 through whose kindness he had obtained his freedom. 
 
 J'euz a Paris prison fort inhuniaine : 
 A Chartres fuz doucement encloue : 
 Maintenant vois, ou mon plaisir me maine ; 
 C'estbien et mal. Dieu soit de tout loue. 
 
 " At Paris my prison was a cruel one ; in my confine- 
 ment at Chartres I had milder usage. Now I go where 
 my pleasure leads me. It is g'ood and evil. God be 
 praised for all." 
 
 At Ferrara, he contracted a friendship with Calvin, 
 and is said to have embraced the opinions of that 
 reformer. But at the sohcitation of Paul III. the 
 Duke of Ferrara determined on banishing all the wits 
 and learned men, who were suspected of heresy, out 
 of his territories ; and the Duchess prevailed on the 
 King of France to allow ^larot to return to his court, 
 and to restore him to favour, on condition of his again
 
 16 EAKLY FRENCH POETS. 
 
 becoming a dutiful son to the Church. Against the 
 charge of dissension he thus defends himself: — 
 
 Point ne suis Lutlieriste, 
 Ne Zuinglien, et moins Anabaptiste : 
 Je suis de Dieu far son Filz Jesus Christ. 
 
 Je suis celuy qui ay fait maint escrit, 
 Dont un seul vers on n'en sauroit extraire, 
 Qui a la loi divine soit contraire. 
 Je suis celuy, qui prens plaisir, et peine 
 A louer Christ et la mere tant pleine 
 De grace infuse ; et pour bien I'eprouver, 
 On le pourra par mes escrits trouver. 
 
 A Monsieur BmccJiart, Docteur en Theologie. 
 
 " I am neither Lutheran nor Zuinglian ; and still less 
 an Anabaptist : I am of God by his Son Jesus Christ. 
 I am one that have written many a poem ; from none of 
 which a single line can be adduced contrary to the divine 
 law. I am one whose delight and whose labour it is to 
 exalt my Saviour and his all-gracious Mother. The 
 best proof of this may be found in my writings." 
 
 From his verses to the King, written during his 
 residence at Ferrara, it appears that he thought him- 
 self in danger of being put to the stake as a heretic. 
 The argimicnt which he uses to defend himself on 
 account of having prohibited hooks in his possession, 
 are much the same as Milton has since urged on a 
 similar subject in his Areopagitica. 
 
 On his return to France in 1536, he employed him- 
 self in translating some of the Psalms into French
 
 THIBAUT, KING OF NAVARRE. 17 
 
 metre, from the version of Vatable, the royal pro- 
 fessor of Hebrew, which gave so much scandal to the 
 doctors of the Sorboune, that they induced the King 
 to prevent him from continuing his work. 
 
 Still however he persisted in delivering his senti- 
 ments on rehgion with such freedom as to keep alive 
 the resentment of his enemies ; and he at last found 
 it necessary to remove to Geneva. Here he was 
 accused of hanng committed some gross irregularities 
 of conduct, of which I am Avilling to believe him 
 innocent. He then retired to Turin, and died in 
 poverty at the age of sixty. 
 
 THIBAUT,* KING OF NAVARRE. 
 
 Whether Thibatjt, King of Navarre, was or was 
 not the favoured lover of Blanch, Queen Regent of 
 France, and mother of Louis the Ninth, is a question 
 that has been much debated. Those, who maintain 
 the affirmative, rely chiefly on the hearsay evidence of 
 
 * This notice of Tliibaut, as it carries us back to an 
 earlier period than any of the after pages, so was it 
 written and published prior to all the rest. It is, how- 
 ever, placed second in this volume, because the account 
 of Clement Marot purports to introduce us to the 
 series. — Ed. 
 
 c
 
 18 EAELY FRENCH POETS. 
 
 Matthew Paris, and on the assertion of an old French 
 chronicler, whose name and age are unknown. On 
 the other side are to he taken into the account the 
 total silence of Joinville, the contemporary historian 
 on the subject, and that of several other annalists who 
 lived at or near the time, the general good character 
 of Blanch, and the disparity of her years, for she was 
 nearly old enough to be the mother of Thibaut. But 
 a scandalous report, however improbable, when it has 
 been once broached, seldom fails to spread far and 
 wide ; and the " Fama refert" of Matthew has been 
 eagerly caught at by a host of later writers,— amongst 
 whom are Duhaillan, the first of French historians, 
 who incorporated the annals of his comitry into the 
 narration ; Favin, who wrote the history of Navarre ; 
 Mezerai ; Rapin ; and the Pere Daniel. 
 
 It is well known that the curtailment of one word, 
 which a hasty scribe had reduced to the unlucky 
 consonants prtbns, has thrown the whole life and 
 character of Petrarch's Laura into confusion and per- 
 plexity. Did he mean it for parturitionibus ? — He 
 did, says the Abbe de Sade, at the same time claiming 
 for himself the honour to derive his parentage from 
 one of these ill-omened throes ; and immediately the 
 modest nymph of the Sorga is transformed into a 
 married coquette, with as large a litter about her as 
 the boon goddess in Mr. Hilton's picture has, and the 
 little biographer straining after his own bubble at the
 
 THIBAUT, KING OF NAVARRE. 19 
 
 top. Shall we substitute perturbationibus with Lord 
 Woodhouselee ? — It is quite another story : Laura is 
 not only reinstated in her " single blessedness," but is 
 rendered an object of mterest and compassion by her 
 numerous and undeserved sufferings. 
 
 Something of the same sort has happened in the 
 case we are now considering. In the first of his 
 songs, according to one of the manuscripts in the 
 Royal Library at Paris,* the Kmg of Navarre calls 
 his mistress " La blonde couronnee,'''' — " The crowned 
 fair." "On reading this," says the editor of the 
 Chansons,t (to whose account of the matter I am 
 indebted for my information,) " I had no doubt but 
 that Thibaut was enamoured of Blanch." But the 
 inadvertence of a transcriber had again thrown an 
 unmerited suspicion on the innocent. On consulting 
 other written copies of the same song, the candid 
 inquirer owned that he had discovered reasons for 
 altering his mind. In them, " La blonde coloree"X 
 were the words ; wliich, in Shakspeare's language, 
 may be rendered, one — 
 
 ♦ No. 7222. 
 
 t Les Poesies du Roy de Navarre, avec des Notes et 
 \\n Glossaire Francois, &c. Paris, 1742. 2 Tom. 8vo. 
 
 I The same combination of words occurs elsewhere in 
 these songs, and in the Romant de la Rose : — 
 La. face blanche coloree, 
 L'halcine douce et savouree.
 
 20 EAELY FRENCH POETS. 
 
 Whose red and white, 
 
 Nature's own sweet and cunning hand laid on ; ' 
 
 and the character of the Queen was agam cleared. 
 
 It is quite lamentable to think how shght an 
 accident may destroy or impeach the reputation of a 
 virtuous princess in the eyes of posterity. I could 
 Avish that the old Punic language were recovered, and 
 that some Carthaginian manuscripts could be disin- 
 terred, which should equally rescue the fame of Dido 
 from the aspersions cast upon it by Virgil, who, it is 
 to be feared, though a modest man on the whole, was 
 yet, as a determined bachelor, somewhat free in his 
 opinions on certain j)oints, and besides much corrupted 
 by his intimacy with Horace. The -vindication which 
 Ercilla, the heroic poet of Spain, (in this instance so 
 truly deserving of the title,) has midertaken of her 
 cause, might then be triumphantly established. 
 
 Without thus clearing the way, I could not have 
 reconciled it to myself to say a word about the 
 Chansons of Thibaut. But having so far satisfied 
 my conscience, of which I hold it the duty of every 
 critic on such occasions to be very tender, I have the 
 less scruple in laying before my readers an imitation 
 of one of these songs, together with the original. 
 
 First, however, I shall premise a few remarks on 
 the origin and nature of French song-wTiting, which 
 I have gleaned out of a learned dissertation by the 
 editor before mentioned.
 
 THIBAUT, KING OF NAVAURE. 21 
 
 It appears that abusive ballads, (the first species of 
 songs that are known to have been composed in that 
 language,) were made as early as the expedition of 
 Godfre}^ of Bouillon, on the occasion of Arnulf, chap- 
 lain to the Count of Normandy, being appointed 
 Patriarch of Jerusalem, after he had disgraced himself 
 by some irregularities of conduct during his march to 
 the holy city. Gautier de Coincy, a monk of St. 
 Medard de Soissons, composed a large number of 
 songs, yet remaining in manuscript, together with his 
 other poems. He was in the time of Philip Augustus. 
 The next to Coincy, were those writers of songs con- 
 tained in the manuscripts of which the King of 
 Navarre's form a part. Of these, Chretien de Troyes 
 and Aubion de Sezane wrote at the end of the twelfth 
 century. Thibaut, King of Navarre, who was bom 
 in 1201, and died in 1253, is said to have been dis- 
 tinguished from the rest not more by his high station 
 than by the superior elegance and refinement of his 
 style. 
 
 The first French songs were called Lais, from the 
 Latin lessus, a complaint ; though they had often 
 no more pretensions to the name than the nightingale 
 has to the title of " the melancholy bird." Like the 
 Proven9al, they have in general five stanzas, with an 
 envoi at the end. The measure is most commonly 
 the ten-syllable, with a pause on the fourth. The 
 rhymes are very exact, not only to the eye, but to
 
 22 EARLY TEENCH POETS. 
 
 the ear ; but an indispensable alternation of the mas- 
 culine and feminine rhymes was not adopted till the 
 age of Marot and Ronsard ; though one or two in- 
 stances of it may be found in Thibaut's songs. 
 
 The following is one that was composed by him as 
 an encouragement to the Crusaders. I had intended 
 to entertain my readers with one of his love ditties ; 
 but the subject of this was so much more uncommon, 
 and it seemed to bear so strongly the marks of a 
 deep and solemn feeling, that I have selected it in 
 preference to the rest. Thibaut was not one of those 
 " who reck not their own rede ;" for he himself 
 served in the holy wars ; and it might be for this, 
 amongst his other worthy deeds, that the great 
 Italian poet, who was very near his time, has given 
 him the name of the "buon re Tebaldo,"* "The 
 good king Thibavdt." It may be supposed to have 
 been written about the year 1236, at the time when 
 he joined the Crusaders. 
 
 Take him, O Lord, who to that land shall g'o, 
 
 Where he did die and live who reigns with Thee : 
 
 But scarce shall they the road to heaven know 
 Who will not bear his cross beyond the sea. 
 
 By such as have compassion and kind thought 
 
 Of their dear Lord, his vengeance should be sought, 
 And freedom for his land and his countrie. 
 
 * Dante Inferno, c. xxii.
 
 THIBAUT, KIXG OP XAVAURE. 23 
 
 But yonder all the evil men will stay, 
 
 AVho love not God, nor truth, nor loyalty. 
 
 " What will betide my wife V shall each one say ; 
 " I would not leave my friends for any fee." 
 
 Fond is the trust wherein they put their stead ; 
 
 For friend is none, save him that without dread 
 Did hang for us upon the holy tree. 
 
 Now on shall g'o each valiant knig-ht and squire. 
 That loves his God, and holds his honour dear, 
 
 And wisely doth the bliss of heaven desire. 
 
 But drivellers, skulking- at their hearths for fear, 
 
 Keep far away : such deem I blind indeed. 
 
 That succour not their God when he hath need, 
 And for so little lose their glory here. 
 
 God, who for us did suffer on the tree. 
 
 To all their doom in that great day shall tell : 
 
 " Ye, who have help'd to bear the rood for me, 
 Ye to that place shall go where angels dwell. 
 
 Me there to view, and mine own Mother Maid : 
 
 But ye, by whom I had not ever aid, 
 Down shall ye sink into the deep of hell." 
 
 Whoso in weal would pass their life away, 
 Nor meet at all with trouble or affrig'ht, 
 
 They are his foes esteem'd ; such sinners they. 
 As have nor sense, nor hardihood, nor might. 
 
 Our hearts, good Lord, from such vain thoughts set free, 
 
 And lead us to thy land so holily. 
 That we may stand before thy blessed sight.
 
 24 EARLY FRENCH POETS. 
 
 The envoi. 
 
 Sweet lady, crowTied queen above, 
 Pray for us. Virgin, in tby love ; 
 So shall we guide henceforth our steps aright. 
 
 Signer, saciez,' ki or ne s'en ira 
 
 En cele terre, vi Diex fu mors et vis, 
 
 Et ki la crois d'outre mer ne prendra, 
 A paines- mais^ ira en jiaradis : 
 
 Ki a en soi pitie et ramembrance 
 
 Au haut Seignor, doit querre^ sa venjance, 
 Et deliverer sa terre et son pais. 
 
 Tout il mauvais demorront^ par dega, 
 Ki n'aiment Dieu, bien, ne honor, ne pris, 
 
 Et chascuns dit, Ma feme que fera ? 
 Je ne lairoie® a nul fuer mes amis : 
 
 Cil sont assis en trop fole attendance, 
 
 K'il n'est amis fors, que cU sans dotance,'' 
 Ki pour nos fu en la vraie crois mis. 
 
 Or s'en iront cil vaillant Bacheler, 
 Ki aiment Dieu, et I'oiaour de cest mont, 
 
 Ki sagement voelent a Dieu aler, 
 Et li morveus, li cendreus^ demourront : 
 
 ' Saciez — sacar (Spanish) to take. ^ A paines — a 
 peine, scarcely. ^ mais — mai (Italian) ever. * Querre 
 — queerere (Latin), to seek. ^ Demorer — demeurer, to 
 stay. ^ Lairoie — for laisserois. "^ Dotance — doubt, 
 fear. ^ Cendreus — cineraceus (Latin) one who cowers 
 over the embers.
 
 THIBAL'T, KING OF NAVARRE. 2o 
 
 Avugle sont, de ce ne dout-je mie,^ 
 Ki un secours ne font Dieu en sa de, 
 Et por si pot pert la gloire del mont. 
 
 Diex se laissa por nos en crois pener, 
 Et nous dira au jour, ou tuit'" venront, 
 
 " Vos, ki ma crois m'aidates a porter, 
 Vos en irez la, ou li Ang-ele sont, 
 
 La me verrez, et ma Mere IMarie ; 
 
 Et vos, par qui je n'oi onques aie," 
 Descendez tuit en infer le parfont.'"^ 
 
 Cascuns quide'^ demourer toz''' liaitiez," 
 
 Et que jamais ne doive mal avoir, 
 Ainsi les tient enemis et pechiez. 
 
 Que ils n'ont sens, hardement, ne pooir : 
 Bian Sire Diex ostez nos tel pensee, 
 Et nos metez en la vostre contree 
 
 Si saintement, que vos puisse veoir. 
 
 L^envoi. 
 
 Douce Dame, Roine coronee, 
 Proiez pour nos, Virge bien euree,'^ 
 Et puis apres ne nos puit mesclieoirJ'' 
 
 9Mie— ajot. '« Tuit— all. " Aie— aid. '^ Parfont 
 — profound. '^Quide — credit (Latin) thinks, '* Toz 
 —all. '* Haitiez — healthy. ^* Bien euree — bienheu- 
 reuse. '^ ilescheoir — to fall out ill.
 
 26 EARLY FRENCH POETS. 
 
 ANTOINE HEROET. 
 
 Avia Pieridum j^eragro loca. 
 
 Antoine Heroet, how strange soever his name 
 may now appear, in his own day was thought worthy of 
 being put in competition with Clement Marot, who 
 has had the better fortune of being still at least 
 talked of. Joachim du Bellay, in his Defence and 
 Illustration of the French Language, in which he 
 has spoken of both more than once, informs us of 
 the qualities by which each of them had attracted his 
 own particular set of admirers. One man, says he, 
 will tell you that he likes Marot, because he is easy, 
 and not far remoA^ed from the matter of common 
 discourse ; another, that Heroet pleases him, be- 
 cause his verses are learned, grave, and elaborate. 
 It has happened as might be expected — the natural 
 vein of the one has outlasted the erudition of the 
 other. 
 
 Heroet may properly be called a metaphysical 
 poet. Johnson, with some latitude of expression, 
 has given that name to Cowley, and some of the 
 other wits in Charles the Second's time ; and, with 
 still less propriety, has considered those writers to be 
 followers of Marino, who is very lavish in his de- 
 scriptions, and much disposed, in Ovid's manner, to
 
 ANTOIXE HEROET. 27 
 
 play upon his words, but not at all metaphysical : 
 for it is possible that a wTiter may be highly meta- 
 physical, and yet free from conceits ; as he may be full 
 of conceits, and yet not in the least open to the charge 
 of being metaphysical. 
 
 La Parfaite Amie, The Perfect ^Mistress, the first 
 poem in Heroct's collection, is in a strain of exces- 
 sive Platonic refinement throughout. But he has 
 clothed his abstruse conceptions in language that is 
 utterly devoid of affectation, and besides nearer to that 
 of the present day than Marot's. I have selected 
 an allegorical story* out of the second book, which, 
 however mysterious the allusion in it may be, is yet, 
 for the cleamiess of the expression, (if I may be 
 allowed such a phrase,) comparable to some of the 
 choice passages in our dramatic wTiters of Elizabeth's 
 
 age. 
 
 On dit que pleine est una isle de biens, 
 D'arbres, de fruits, de plaisante verdure, 
 Qu en elle ha faict son chef-d'-oeuvre Nature. 
 Et qu' immortelz les hommes j vivans 
 Sont, tous plaisirs, et delices suy\'ans. 
 La ne se rend, ny jamais n'ha este 
 Froideur d'yver, ny la chaleur d'este. 
 La saison est un gracieux printemps, 
 Ou tous les plus malheureux sont contens. 
 
 * This story is also in Bembo, Gli Asolani, fol. 99, 
 Ed. Yen. 1546.
 
 28 EARLY FRENCH POETS. 
 
 De son bon gre terre produit le bien, 
 On ne dit point entre eux ny tien, ny mien. 
 Tout est commun, sans peine, et jalousie, 
 Raison domine, et non pas fautaisie. 
 Chascun S9ait bien ce, qu'il veult demander, 
 Chascun S9ait bien ce, qu'il fault commander ; 
 Ainsi chascun lia tout ce, qu'il demande, 
 Chascun sr-ait bien ce, qu'ba faire commande. 
 
 Cette ysle la se nomme fortunee, 
 Et comme on dit, par Royne est gouvemee. 
 Si bien parlant, si scavante et si belle. 
 Que d'un rayon de la grand' beaute d'elle 
 Tous les pais voisins sont reliTisans. 
 
 Quand elle voit arriver courtisans, 
 (Comme y en ha de si tres curieux, 
 Qu'ilz n'ont aucun danger, devant les yeux) 
 Et aspirer a la felicite, 
 Qu'elle promest a ceux de sa cite, 
 Les estrangers faict ensemble venir, 
 Lesquelz devant que vouloir retenir, 
 Envoye tous dormir quelque saison. 
 
 Quand assez ont dormy selon raison. 
 On les resveille, et viennent devant elle : 
 Bien ne leur sert excuse ne cautelle ; 
 Ny beau parler, ny les importuns cris : 
 Dessus leurs frons sont leurs songes escrits. 
 Qui ha les chiens, et les oyseaux songe, 
 Ha promptement de la Royne conge : 
 On les renvoye avecques telles bestes. 
 Qui ha resve d'estre rompeur de testes, 
 D'entretenir guerre, et sedition,
 
 AXTOIXE UEROET. 29 
 
 Honneurs mondains, extreme ambition, 
 Semblablement est de la court banny. 
 Qui ha le front pasle, mort, et terny, 
 Monstrant desir de biens, et de richesse, 
 De luy ne veult la Royne estre maistresse. 
 
 Bref, des dormeurs nul en I'isle retient, 
 Sinon celuy, quand esveille revient, 
 Qui ba songe de la grand' beaute d'elle : 
 Tant de plaisir ba d'estre et sembler belle, 
 Que tel songeur en I'isle est bien venu. 
 
 Tout ce discours est pour fable tenu : 
 Mais qui premier I'ha faict, et recite. 
 Nous ba voulu dire une verite. 
 
 Opuscules d' Amour, far Heroet, La Borderie, et autres 
 Divins Poetcs. A Lyon, par Jean de Tournes, 1547, 
 p. 46. 
 
 There is an isle 
 Full, as they say, of good things ; fruits and trees 
 And pleasant verdure : a very master-piece 
 Of Nature's ; where the men immortally 
 Live, following all delights and pleasures. There 
 Is not, nor ever hath been, winter's cold 
 Or summer's heat : the season still the same, 
 One gracious spring, where aU, e'en those worst used 
 By Fortune, are content. Earth willingly 
 Pours out her blessing : the words " thine" and " mine" 
 Are not known 'mongstthem : all is common, free 
 From pain and jealous grudging. Reason rules, 
 Not Fantasy: that every one knows well
 
 30 EARLY FRENCH POETS. 
 
 What he would ask of other ; every one, 
 What to command : thus every one hath that 
 Which he doth ask ; what is commanded, does. 
 
 This island hath the name of Fortunate ; 
 And, as they tell, is govern'd by a Queen 
 Well spoken, and discreet, and therewithal 
 So beautiful, that, with one single beam 
 Of her g-reat beauty, all the country round 
 Is render'd shining. When she sees arrive 
 (As there are many so exceeding curious 
 They have no fear of danger 'fore their eyes) 
 Those who come suing to her, and aspire 
 After the happiness which she to each 
 Doth promise in her city, she doth make 
 The strangers come together ; and forthwith. 
 Ere she consenteth to retain them there, 
 Sends for a certain season all to sleep. 
 
 When they have slept so much as there is need. 
 Then wake they them again ; and summon them 
 Into her presence. There avails them not 
 Excuse or caution ; speech, however bland, 
 Or importunity of cries. Each bears 
 That on his forehead written visibly 
 Whereof he hath been dreaming. They, whose dreams 
 Have been of birds and hounds, are straight dismiss'd ; 
 And, at her royal mandate, led away. 
 To dwell thenceforward with such beasts as these. 
 He, who hath dream'd of sconces broken, war. 
 And turmoils, and seditions, glory won. 
 And highest feats achieved, is, in like guise. 
 An exile from her court ; whilst one, whose brow
 
 AXTOINE HEROET. 31 
 
 Is pale, and dead, and wither'd, showing care 
 
 Of pelf and riches, she no less denies 
 
 To be his queen and mistress. None, in brief, 
 
 Reserves she of the dreamers in her isle, 
 
 Save him, that, when awaken'd he returns, 
 
 Betrayeth tokens that, of her rare beauty. 
 
 His dreams have been. So great delight has she, 
 
 In being and in seeming beautiful, 
 
 Such dreamer is right welcome to her isle. 
 
 All this is held a fable ; but who first 
 Made and recited it, hath in this fable 
 Shadowed a truth. 
 
 Another passage, in the third book of this poem, 
 is curious, as it shows what the prevalent taste in 
 female beauty was at tliat time. 
 
 Amour n'est pas enchanteur si divers. 
 Que les jeux noirs face devenir verds, 
 Qu'un brun obscur en blancheur clere toume, 
 Ou qu'un traict gros du visage destoume : 
 Mais s'il se trouve assis en cceur gentil, 
 Si penetrant est son feu, et subtil, 
 Qu'il rend le corps de femme transparent, 
 Et se presente au visage apparent 
 Je ne S9ay quoy, qu'on ne peut exprimer, 
 Qui se faict plus que les beautes aimer. (P. 58.) 
 
 Love is not such a strange enchanter 
 That he can change a black eye to a hazel, 
 Or turn dark brown into a pearly white, 
 Or shape a grosser feature into fineness. 
 And yet, when seated in a gentle heart,
 
 32 EARLY FRENCH POETS. 
 
 So subtle and so iiiercinor is his fire, 
 
 He makes a woman's body all transparent ; 
 
 And, in ber visage, dotb present to view 
 
 I know not what, tbat words cannot express, 
 
 Wbicb makes itself be more, than beauty, loved. 
 
 This is one of the many instances, in which the 
 early French poets have spoken of the " yeux verds," 
 " green eyes," (which I have taken the liberty of 
 translatuig into hazel,) as being admired above all 
 others. So we find in Romeo and Juliet, act iii. 
 sc. 5. 
 
 An eagle, madam, 
 Hath not so green, so quick, so fair an eye. 
 
 The next poem, by Heroet, is formed on the 
 fiction, in Plato's Banquet, of the Androgynon : a 
 poetical epistle to Francis I. is prefixed to it. 
 
 His other pieces are much in the same style. 
 
 I have learnt nothing more concerning this writer 
 than that he was made Bishop of Digne by Francis I. 
 that he was, nevertheless, like Marot, suspected of 
 Calvinism, and that he died in the year 1568. 
 
 In this same volume (which, by the way, is printed 
 in a running t}"pe of uncommon neatness, and is in 
 De Bure's Bibliographic,) at p. 237, is a poem en- 
 titled, Nouvel Amour, which I find, by a maimscript 
 note, to be by the Sieur Papillon, though the writer 
 of the note must be mistaken in saying (as he does), 
 that it is extracted from a similar book, printed at
 
 AXTOINE HEROET. 33 
 
 Paris, 1551, in 16mo. as that date is posterior to the 
 date of the present volume. 
 
 There is a fine description in it of the trouble 
 throughout all nature, at a quarrel between Venus and 
 her son. It ends thus : — 
 
 En lamentant, puis la terre s'ouvrit, 
 
 Et de noirceur sa face elle couvrit. 
 
 Dessus les tours apparureut les fees, 
 
 En robes d'or, et d'arg'ent estoffees : 
 
 Et murmuroient entre elles rudement, 
 
 Craignant de veoir perir le firmament. 
 
 Et fut ouy en ce temps miserable, 
 
 Trois fois un son, horrible, espouvantable, 
 
 De gros marteaux, de cbesnes, et de fers, 
 
 Du plus profond abisme des enfers. (P. 263.) 
 
 Earth with a dismal scream was severed ; 
 And gathering darkness o'er her visage spread. 
 Upon the tops of towers the fays were seen 
 To trail long robes of gold and silver sheen ; 
 And mutter' d, as they pass'd, their uncouth wonder, 
 Fearing the firmament should fall asunder. 
 And thrice was heard, in that ill-omen'd day, 
 A sound, that might the stoutest heart aifray, 
 Of heavy hammers, clanking chains, and bars. 
 That mix'd in deepest hell their horrid jars. 
 
 The dispute is settled by the intervention of Jupiter. 
 
 At p. 269, there follows a letter in rhyme, called 
 
 Le Discours de Voyage de Constantinople, envoye
 
 34 EAELY FRENCH POETS. 
 
 dudit lieu a mie Damoyselle de France, par le Seigneur 
 de Borderie. 
 
 "An account of a Voyage to Constantinople, sent from 
 the said place to a young- French Lady, by the Seigneur 
 de Borderie." On their way, among other places, they 
 touch at Athens. 
 
 Nous n'eusmes pas un demy jour loysir, 
 
 De voir ce lieu, ou prenons grand plaisir, 
 
 Voyant encor de la cite superbe 
 
 Les fondemens tons entiers, couvres d'herbe. 
 
 Leur grand dessaing assez donnoit entendre, 
 
 Qu'elle pouvoit grand espace comprendre. 
 
 Ayant aussi un theatre appergeu, 
 
 Que le long temps desmolir n'avoit sceu ; 
 
 Sur grands piUers de marbre bien assis, 
 
 Seize de long, et de fronc six a six, 
 
 Duqviel les Grece avoient faict a leur guise, 
 
 De Saint Andre une nouvelle Eglise ; 
 
 Ayant un mur au dedens faict en ceme, 
 
 Que I'oeil jugeoit assez estre moderne. (P. 318.) 
 
 " We had not half a day's leisure allowed us to see 
 this place, where we were much delighted, beholding 
 the foundations of the noble city entire, and covered 
 with grass. Their extensive traces sufficiently marked 
 the great space which it has comprised. We perceived 
 also a theatre, which length of time had not been able 
 to demolish, upon great pillars of marble, handsomely 
 placed, sixteen lengthwise, and, in front, six by six. 
 The Greeks, after their fashion, had made of it a church,
 
 MELLIN DE SAINT GELAIS. 35 
 
 dedicated to Saint Andrew ; having a round wall within, 
 manifestly of modern construction."' 
 
 Ther emainder is, for the most part, equally humble 
 with this extract. 
 
 MELLIN DE SAINT GELAIS. 
 
 Mellin de Saint Gelais is commended by Joachim 
 du Bellay, in that poet's address to the reader prefixed 
 to his own works, for ha\'ing been the first who dis- 
 tinguished himself as a writer of sonnets in the French 
 language. He left only seventeen of them. At 
 least, I find no more in the collection of his poems, 
 pubhshed soon after his decease. But it was a prolific 
 race, and in a short time multiplied exceedingly. 
 
 Two out of these seventeen will, I dare say, satisfy 
 the reader as to quantity. And for the quality, I can 
 assure him they are not the worst of the batch. 
 
 II n'est point tant de barques a Venise, 
 
 D'huistres a Bourg, de lievres en Champaigne, 
 D'ours en Savoye, et de veaux en Bretaigne, 
 De Cygnes blancs le long de la Tamise, 
 
 Ne tant d'Amours si traitent en I'Eglise, 
 De differents aux peuples d'Alemaigne, 
 Ne tant de gloire a un Seigneur d'Espaigne, 
 Ne tant si trouve a la Cour de faintise,
 
 36 EARLY FRENCH POETS. 
 
 Ne tant y a de monstres en Afrique, 
 D'opinions en une Republique, 
 Ne de pardons a Romme aux jours de feste, 
 
 Ne d'avarice aux hommes de pratique, 
 Ne d'argumens en une Sorbonique, 
 Que m' amie a de lunes en la teste. 
 Oeuvres Poetiqices de Mellin de S. Gelais. Lyon. 
 
 Par Antoine de Harsy, 157 A, p. 84. 
 
 So many barks are not for Venice bound ; 
 
 Nor oysters, Bourg can shew , or calves Bretagne; 
 
 Or Savoy, bears ; or leverets, Champagne ; 
 
 Or Thamis, silver swans, his shores around : 
 Not amorous treaties so at church abound, 
 
 Or quarrels in the Diet of Almaine, 
 
 Not so much boasting in a Don of Spain, 
 
 Not so much feigning at the Court is found : 
 Monsters so numerous hath not Africa, 
 
 Nor minds so various a republic bred, 
 
 Nor pardons are at Rome on holyday, 
 Or cravings underneath a lawyer's gown, 
 
 Or reas'nings with the doctors of Sorbonne ; 
 
 As there are lunes in my sweet lady's head. 
 
 De Monsieur Ic Dauphin. 
 
 Vous que second la noble France honore, 
 Pouvez cueillir par ces pres florissans, 
 Oeillets pour vous seul s'espanouissans, 
 Esclos ensemble avec la belle Aurore, 
 
 Pour vostre front le rosier se coUore, 
 Dont les chapeaux si haut lieu couguoissans,
 
 MELLIN DE SAIXT GELAIS. 37 
 
 Forment boutons de honte rougissans, 
 Sachant que mieux vous apiiartient encore. 
 
 Ceinte de Hz la blanche Galathee 
 
 Ses fruits vous garde en deux paniers couYerts, 
 L'un d'olivier, I'autre de laurier verds. 
 
 Ainsi cbantoit des Nymplies escoutee 
 La belle Egle dont Pan oyant le son, 
 Du grand Henry Fappella la chanson. (P. 87.) 
 
 On the Dauphin. 
 
 Thou, who art second in our noble France, 
 Mayst cull at -will, along each blooming mead, 
 These pinks, whose hues for thee alone are spread, 
 First opening- with the morning's early glance ; 
 
 For thee the rose-bush doth his top advance. 
 Whose coronals, with buttons vermeil-red, 
 Blush all for shame to hold so high their head, 
 Trusting yet more thy pleasure to enhance. 
 
 The milk-white Galathea, lily-crown'd, 
 
 For thee in panniers twain her fruits doth screen, 
 OneveiPd with olive, one with myrtle green. 
 
 Thus sang fair ^gle, while the nymphs around 
 Smiled as they listen'd; and Pan heard the song, 
 And to great Harry bade the notes belong. 
 
 The Sonnet was not the only form of composition 
 adopted by Saint Gelais from the Italian tongue. He 
 borrowed from it the Ottava Rima also. 
 
 In the Chant Villanesque (p. 235) he has comiter- 
 feited the charm of a rustic simplicity with much 
 skill.
 
 38 EARLY FRENCH POETS. 
 
 Mellin was supposed to be the natural son of 
 Octavien de Saint Gelais, Sieur de Lunsac, and Bishop 
 of Angouleme, and was born in 1491. The father, 
 besides his own original works, among which the 
 Vergier d'Hoinieur was one, was the author of 
 translations into French verse of the ^neid, several 
 books of the Odyssey, and the Epistles and ArsAmandi 
 of Ovid. His profession did not restrain him from 
 much freedom both in his hfe and writings. He is 
 said to have bestowed great pains on his son's educa- 
 tion, who profited as well as could be hoped mider 
 such a guide and tutor ; for he learnt to write verses 
 better than his father, but with a sufficient portion of 
 ribaldry in them. Mellia had a high reputation in 
 the courts of Francis I. and Henry II. He was 
 abbot of Recluz, and royal almoner and librarian. 
 
 A copy of verses directed to Clement Marot (p. 
 1 76) when they were both in ill-health, shows his 
 regard for that poet. It begins, 
 
 Gloire et regret des Poetes de France, 
 Clement Marot, ton ami Sainct Gelais, 
 Autant marri de ta long-ue souifrance, 
 Comme ravi de tes doux chants et lais, &c. 
 
 " Glory and regret of the Poets of France, Clement 
 Marot ; thy friend Saint Gelais, who is as much grieved 
 by thy long suffering, as he is charmed by thy songs 
 and lays, &c."
 
 MELLIN DE SAIXT GELAIS. 39 
 
 Both he and Clement celebrated the restoration of 
 Laura's tomb, at Angnon, by Francis I. 
 
 He addresses also Hugues Salel, of whom we shall 
 soon hear more ; though they had not yet made an 
 acquaintance with each other. 
 
 His conduct towards Ronsard was somewhat un- 
 generous ; but that poet, with his characteristic 
 generosity, forgave more than once the ill offices 
 which Saint Gelais was supposed to have done him 
 at court. 
 
 His talent for epigrammatic satire was so much 
 dreaded, that " Gare a la tenaille de Saint Gelais ;" 
 " 'Ware of Samt Gelais pincers," became a proverbial 
 saying. 
 
 He was celebrated for his skill in Latin poetry, 
 and composed the following verses, when near his end. 
 
 Barbite, qui varies lenisti pectoris sestus, 
 
 Dum juvenem nimc sors, nunc ag'itabat amor ; 
 
 Perfice ad extremum, rapidseque incendia febris 
 Qua potes infirmo fac leviora seni. 
 
 Certe ego te faciam, superas evectus ad auras, 
 Insignem ad Cytbara^ sidus habere locum. 
 
 Harp, that didst soothe my cares, when opening life 
 
 With love and fortune waged alternate strife, 
 
 Fulfil thy task : allay the fervid rage 
 
 Of fever preying- on my feeble age ; 
 
 So, when I reach the skies, a place shall be, 
 
 Near the celestial Ij-re, allotted thee.
 
 40 EARLY FEENCH POETS. 
 
 He died at Paris, in 1559. His works were re- 
 edited, with additions, in that city, in 1719 ; as I find 
 in De Bure's Bibhographie. 
 
 HUGUES SALEL. 
 
 HuGUES Salel is one of those writers who, ha\ing 
 been much caressed and applauded by their contem- 
 poraries, meet with a different treatment from pos- 
 terity. Looking into a modern compilation of some 
 authority for an accomit of him, I find that he is 
 pronounced to be awkward, embarrassed, and languid ; 
 and that he is T;vithout any ceremony condemned to a 
 place among the poets that merit no better fate than 
 to he on the shelf, and be gnawn by worms. I sup- 
 pose, therefore, that it is in this vermicidar capacity 
 I must own that I have tasted, and found him no 
 misavoury food. 
 
 If matters come to the worst, there is something at 
 least in his title page that will be relished by all those 
 who honour an old book, as some honour a great 
 man, for nothing else but the title. Here is the style 
 in which it rims : — " Les Oeuvres de Hugues Salel, 
 Valet de Chambre ordinaire du Roy, imprimees par 
 Commandement dudict Seigneur. Avec Privilege 
 pour six Ans. Imprime k Paris, pour Estiemie Rof-
 
 HUGUES SALEL. 41 
 
 fet, dit le Faulclieur, Relieur du Roy, et Libraire en 
 ceste Ville de Paris, demourant sur le Pont S. Michel, 
 a Lanseigne de la Roze blanche." — " The Works of 
 Hugues Salel, Valet de Chambre in ordinary to the 
 King. Imprinted by Commandment of the said 
 Lord. With Privilege for six Years. Imprinted at 
 Paris, by Stephen Roifet, called the Mower, Binder 
 to the King, and Bookseller in this Town of Paris, 
 abiding on the Bridge Samt Michael, at the Sign of 
 the "V\liite Rose." There is no date except in manu- 
 script at the bottom of the page, which imports it to 
 have been printed in the year 1539. Whoever wishes 
 to preserve his character as a bibliomaniac (so they 
 have termed it of late years,) will go no further than 
 this. They who can pluck up a good courage, and 
 are not afraid of the more odious name to which they 
 may subject themselves by pursuing the quest, will 
 venture onwards. The first poem then, or the first 
 prey for the worms, whichsoever we shall term it, in 
 this collection, is " a Royal Chase, that containeth 
 the taking of the wild Boar Discord, by the very high 
 and very potent Pruices, the Emperor Charles the 
 Fifth, and the King Francis, the First of this Name." 
 " Chasse Royalle, contenant la prise du Sanglier Dis- 
 cord, par tres haultz et tres puissans Princes I'Em- 
 pereur Charles Cinquiesme,et leRoy FranQoys, premier 
 de ce Nom." France and Spain being in a state of 
 perfect peace and happiness, all the Gods receive due
 
 42 EAULY FRENCH POETS. 
 
 homage from mortals, except Mars ; who, enraged 
 at the neglect, descends to the lower regions, and 
 brings up the wild boar Discord to earth. Charles V. 
 and Francis I. unite to hunt down the monster, whose 
 defeat, with the help of other European princes, they 
 soon accomplish. This is a slight sketch, and some- 
 what pedantic ; but I should say that it was filled up 
 with much spirit. 
 
 In the Marine Eclogue on the death of the Dau- 
 phin Frangois de Valois, there are some verses of 
 remarkable sweetness, which remmd me of Lydgate. 
 
 The Punishment of Cupid is another poem in which 
 the materials, though very slender, are wrought up 
 with a certain portion of elegance and fancy. 
 
 The following song may be considered as a testi- 
 mony on the long-pending suit with respect to the 
 song of the Nightingale. 
 
 En passant par ung loys, et regrettant Marguerite. 
 
 Rossignolz qui faictes merveilles, 
 
 De jerg-onner pas ces verdz boys, 
 Ne remplissez plus mes aureilles 
 
 De si doulce et plaisante voix, 
 Puis que voyez que je men voys 
 
 Au lieu ou joye est endormie, 
 Chantez s'il vous plaist cette fois 
 
 Le triste depart de m'amye. F. 50. 
 
 Ye nightingales, whose voice divine 
 
 Thrills out these greenwood glades among,
 
 HUGUES SALEL, 43 
 
 Oh ! fill no more these ears of mine 
 "With such a sweet and pleasant song. 
 
 Ye see the way I now am wending, 
 Unto a place whence joy is flown ; 
 
 Then but for once a sad note lending", 
 Sing, an ye will, my mistress gone. 
 
 Like most of his brethren, he celebrates the " green 
 eyes" of his mistress : — 
 
 Marguerite aux yeulx rians et verds. F. 53. 
 
 The " laughing eyes" would be too bold an expres- 
 sion for a Frenchman now-a-days ; and accordingly 
 one of them, who met with it in translating Dante, — 
 
 Ond 'ellapronta e con occhi ridenti. Par. C. 3. 
 has translated it, — 
 
 L'ombre me repondit d'un air satisfait. 
 
 There are some more poems by Salel, printed at 
 the end of the "Amours d'01i\-ier de Magny," of 
 which I shall speak presently. The most remarkable 
 amongst them are three Chapitres d' Amour (as they 
 are called), in which he uses the Italian measure 
 called the Terza Rima. It was adopted by some of 
 our writers in Henry VIII. and Elizabeth's time, as 
 Sir Thomas Wyatt, Sir Frs. Bryan, Sir Pliilip Sydney ; 
 and afterwards by Milton, in his version of the second 
 Psalm. Yet Mr. Hayley supposed that he was the 
 first to introduce it into our language, in that spirited 
 translation of the first three cantos of Dante, which
 
 44 EARLY FRENCH POETS. 
 
 he inserted in the notes to his Essay on Epic Poetry ; 
 and Lord Byron, when he adopted it in a late poem 
 called the Vision of Dante, was not aware of Mr. 
 Hayley's mistake. 
 
 At the command of Francis I. Salel undertook to 
 translate the Iliad, but did not proceed further than 
 the beginning of the thirteenth book. By a preface 
 to the eleventh and twelfth books, and a fragment of 
 the thirteenth, edited after his death by Olivier de 
 Magny, it seems he was accused of having made use 
 of a Latin version instead of the original Greek. 
 " But I was his amanuensis," adds Magny, " and 
 can with truth bear witness to the contrary." 
 Whether it was made from the Latin or the Greek, his 
 translation is but a lame one. It is curious to see how 
 he has contrived to strip the moonhght landscape at 
 the end of the eighth book, of more than half its 
 splendour. 
 
 Ettout ainsi que Ion peult voir souvent, 
 En temps serain, pres de la lune claire, 
 Les corps du ciel (car ung chascun esclaire 
 Tant que les montz, les vallees et plaines 
 Sont de lumiere aiusi qu'en beau jour pleines). 
 Dont le berger que sa veue en haut jette, 
 Se resjouit en sa basse logette. 
 
 But there is another extreme. All my readers 
 remember Pope's version of this, — 
 
 As when the moon, resplendent lamp of night, &c.
 
 HUGUES SALEL. 45 
 
 and if they have not yet seen Mr. Coleridge's observa- 
 tions upon it in his Biographia Literaria, vol. i. p. 
 39, I would recommend them to their notice. 
 
 In another famous simile, that in the fifth book, of 
 the clouds amassed on the mountain tops by Jove, his 
 anxiety that all should be well understood has caused 
 him to make strange work of these ciunulostrati. 
 
 Ainsi que les nues 
 Sont bien souvent sur les montz retenues 
 Maulgre les ventz, par le dieu Juppiter, 
 Que ne pourroient aultrement resister 
 Au soufflement, et tourbillou divers 
 Du vent de uort qui leur donne a travers ; 
 Semblablement, &c. 
 
 But this is quite enough of his Homer. 
 Hugues Salel, of Casale in Querci, was bom about 
 the year 1508. 
 
 Quercy, Salel, de toi se vantera; 
 Et (comme croy) de moi ne se taira : 
 
 are Marot's words to him in the Epigram on the 
 French poets, to which I have referred in the accoimt 
 of that writer. 
 
 " Querci will boast itself in thee, Salel ; and, as I 
 think, will not pass my name in silence." 
 
 Ronsard esteemed him one of the first who began 
 to write well in France. 
 
 Besides the other marks of favour which he
 
 46 EAELY FRENCH POETS. 
 
 received from the open-hearted Francis I. he was 
 presented by that monarch with the abbey of Saint 
 Cheron, near Chartres ; where he died in the year 
 
 1558.* 
 
 OLIVIER DE MAGNY. 
 
 The first production I have met with from the pen 
 of Olivier de Magny, is entitled Les Amours d' Oli- 
 vier de Magny, Quercinois, et quelques Odes de lui. 
 Ensemble mi recueil d'aucmies Oeuvres de Mon- 
 sieur Salel, Abbe de Saint Cheron, non encore veues. 
 A Paris. Vincent Sartenan, 1553, 8vo. In this col- 
 lection, Magny' s sonnets (in the common or ten 
 syllable measure) are in the taste of the Italian Pe- 
 trarchisti, or imitators of Petrarch. In some of the 
 odes there is more nature. That on a nosegay 
 presented to him by Castianira (F. 5(5), has a pecuhar 
 vivacity and richness, and is very much in Ben Jon- 
 son's way. 
 
 His next work is Les Gayetez d'Oliner de Magny 
 a Pierre Paschal, Gentilhomme du Bas Pais de Lan- 
 guedoc, 
 
 * Salel's birth is dated about 1504, his death in 1553, 
 by the editor of " Choix des Poesies de P. de Ron- 
 sard, &c." 12mo. Par. 1826, p. 79.
 
 OLIVIER DE MAGNY. 47 
 
 Non tamen est facinus moUes evolvere versus, 
 Multa licet caste non facienda legant. 
 A Paris, pour Jean Dallier, 1554, Svo. 
 
 There is much ease in these trifles. If I were to 
 select one of the most pleasing, it would he that to 
 Cory don, Ronsard's servant, which gives an engaguig 
 picture of that poet's manner of life. 
 
 Et s'il vault avec la brigade 
 
 S'en aller aux champs quelque fois, 
 Va t'en par la proche bourgade 
 
 Choisir le meilleur vin Francois; 
 Puis sur le bords d'une fontaine 
 A I'ombre de quelque aubespin, 
 Aporte la bouteille pleine 
 
 Pour luy faire prendre son vin. 
 
 (The leaves are not paged in this book.) 
 And if he with his troop repair 
 
 Sometimes into the fields, 
 Seek thou the village nigh, and there 
 
 Choose the best wine it yields. 
 Then by a fountain's mossy side, 
 
 O'er which some hawthorn bends, 
 Be the full flask by thee supplied 
 To cheer bim and his friends. 
 We shall be reminded of the hawthorn, when we 
 come to Ronsard liimself. These poets seem to have 
 enjoyed nature with an imceremonious gaiety and 
 frankness of heart, not known to their successors in 
 the days of Louis XIV.
 
 48 EARLY FRENCH POETS. 
 
 The last publication, I have seen, of Olivier de 
 Magny, is called Les Soupirs. Paris. Par Jean 
 DalUer, 1557. 8vo. 
 
 These Sighs vent themselves in a hundred and 
 seventy-six sonnets, some of which, fortvmately, are 
 anything but dolorous ; as may be seen by the follow- 
 ing :— 
 
 Sonnet 123. 
 
 Sus, leva les papiers, descharge m'en la table, 
 
 Et nem'en monstre aucun, Batylle, d'aujourd'huy, 
 Car je ne veulx rien voir qui puisse faire ennuy, 
 Et ne veulx faire rien qui ne soit delectable. 
 
 Ce jourd'huy me soit feste et non point jour ouvrable. 
 Mon Cassin est venu, et pour 1' amour de luy, 
 Je veulx prendre mon aise, et m'esloigTier d'autruy 
 Pour avecques luy seul I'avoir plus agreable. 
 
 Je veulx donner un peu de tresve a mon amour, 
 Je veulx decraye blanche aussi marquer ce jour, 
 Et ne veulx invoquer que le gay Pere libre. 
 
 Je veulx rire et saulter comme un homme contant, 
 Je veulx faire ung festin pour y boire d'autant, 
 Et ne men cbault pas fort encor que je m'enyvre. 
 
 Up ; sweep the papers off; the table clear : 
 I will no more of these, good boy, to-day. 
 All trouble shall be held awhile at bay, 
 And nought but mirth and pleasure shall come near. 
 
 For see, my friend, my dearest Cassin here : 
 This is a festal and no working day :
 
 OLIVIER DE MAGNY. 49 
 
 Bid each intruder hence ; we will be g'ay 
 Tog-ether, and alone make joyous cheer. 
 
 I wiU with Love himself a brief truce keep : 
 I will with white chalk score this day for g-ladness ; 
 I will to Bacchus only homage pay ; 
 
 Yea, I Avill laugh and leap and dance away, 
 And drain at last the brimming bowl so deep, 
 I care not if it end in merry madness. 
 
 It has been observed by Johnson, that in Milton's 
 mirth there is some melancholy. In Masrnv's me- 
 lancholy there is certainly much mirth. He does 
 not seem to have been made for sighing. Yet it 
 might have been enough to make him do so, if he 
 could have known that in so short a time his country- 
 men would no longer think him worthy of a place in 
 their voluminous works of biography.* This must be 
 my excuse for ha"ving nothing to tell either of his 
 birth, his fortunes, or his decease. He was of Querci. 
 His verses bespeak him to have been a good soul, 
 free from emy and ill-nature ; and he was prized ac- 
 cordingly by the wits of his age. Be this his record. 
 
 * There is a notice of Olivier de Magny in the 
 " Choix des Poesies de P. de Ronsard," &c. 12mo. 
 Par. 1826, p. 136. 
 
 £
 
 50 EARLY FRENCH POETS. 
 
 JOACHIM DU BELLAY. 
 
 Bellay ! first garland of free poesy 
 
 That France brought forth, though fruitful of brave wits ; 
 
 Well worthy thou of immortality, 
 
 That long hast travel'd by thy learned writs, 
 
 Old Rome out of her ashes to revive, 
 
 And give a second life to dead decays ; 
 
 Needs must he all eternity survive, 
 
 That can to others give eternal days. 
 
 Thy days, therefore, are endless ; and thy praise 
 
 Excelling all that ever went before. 
 
 Such is the encomium which Spenser annexes to 
 his translation of The Ruines of Rome, by Bellay. It 
 is somewhat too lofty for the occasion ; and is made 
 of less value, by being coupled with the praise of 
 Bartas, whose Muse has not much right to the epi- 
 thet bestowed on her in the ensmng hues ; except it 
 be for the subject of wliich she treats. 
 
 And after thee 'gins Bartas hie to raise 
 His heavenly Muse, th' Almighty to adore. 
 Live, haj^py spirits ! th' honour of your name, 
 And fill the world with never dying fame. 
 
 Yet this honom'able testimony from the author of 
 the Faery-Queene, who has still more distinguished 
 the subject of it by translatmg several of his poems, 
 secures for Joachim du Bellay undeniable claims to 
 attention and deference from an English reader.
 
 JOACHIM DU BELLAY. 51 
 
 When, indeed, we consider, that not only the boast 
 of Eliza's days dipped his plumes in the Gallic Hip- 
 pocrene, but that the Father of English poetry used 
 to refresh himself largely at the same fountain, we 
 cannot look upon it but as a source of hallowed waters. 
 In the Defence and Illustration of the French lan- 
 guage,* a judicious and well-written treatise, to which 
 I have more than once had occasion to refer, Bellay 
 betrays a want of reverence for his predecessors, which 
 has been amply retaliated by posterity on his own age. 
 Of all the ancient French poets, he observes, that 
 Guillaume de Lorris and Jean de Meun are almost 
 the only authors worth reading ; and that, not 
 because there is much in them that deserves imitation, 
 but for that first image, as it were, which they pre- 
 sent of the French language, made venerable by its 
 antiquity. He adds, that the more recent were those 
 named by Clement Marot, in his Epigram to Hugues 
 Salel ; and that Jan le Maire de Beiges seemed to 
 him the first who had illustrated the French lan- 
 guage ; by which he explains himself to mean, that 
 he imparted to it many poetical words and phrases, of 
 which the most excellent writers of his own time had 
 availed themselves. f Most of these, I doubt, have 
 since been thrown away by the purists. 
 
 * Oeuvres de Joachim du Bellay. Paris edition in 
 12mo. about 1568. f L. ii. oh. 2.
 
 52 EARLY FRENCH POETS, 
 
 He speaks of "vers libres," unfettered verse; 
 such, he says, as had been used by Petrarch, and by 
 Luigi Alamanni in his not less learned than pleasant 
 poem on Agriculture.* Alamanni indeed, who during 
 his retreat from Florence had experienced the 
 liberality and protection of Francis I. and who was pro- 
 bably known to Bellay at the court of that monarch, 
 had written his Coltivazione in blank verse ; and some, 
 though without sufficient groimd for the assertion, 
 have pronoimced him to be the first who employed it 
 in a long poem. But that Petrarch ever wrote Italian 
 poetry without rhyme, or that he ever mingled versi 
 sciolti, or blank verse, in his compositions, as Boccac- 
 cio is observed to have done, I am not aware that any 
 other critic has asserted. 
 
 While I am on this subject, let me remark, that it 
 is to the ItaUans we owe our blank verse ; and that 
 the two books of the ,^neid, in the translating of 
 which it is believed to have been first introduced 
 amongst us by Surrey, were about the same time 
 translated into ItaUan blank verse ; the second book 
 by the Cardinal Ippolito de Medici, and the fourth by 
 Lodovico Martelli. 
 
 Bellay would not have the alternation of male and 
 female rhjTues too strictly adhered to. This was a 
 meritorious though unsuccessful attempt to deliver 
 
 * L. ii. ch. 7.
 
 JOACHIM DU BELLAY. 53 
 
 the French verse from one of its most galling fetters.* 
 — Like Ronsard, he advises the frequenting persons 
 of all different handicrafts, in order to collect terms, 
 and to deduce comparisons and descriptions. f 
 
 Amongst the French writers, are adduced by way 
 of distinction, Guillaume Bude and Lazare de Baif, 
 the latter of whom had translated the Electra of 
 Sophocles, almost line for line, " quasi vers par vers. "if 
 
 But to come to his Poems. His OUve is a collec- 
 tion of one hundred and fifteen sonnets, nearly all of 
 them, excepting a few of the last, on the subject of 
 his love, which he shadows forth under the figure of 
 that tree, as Petrarch had done his mider that of a 
 laurel. The word itself is an anagram of Viole, the 
 real name of the lady whom he celebrates, and who 
 was an inhabitant of Angers. In the twenty-eighth is 
 found the sentiment in a common, but very pretty 
 French song, which the imfortunate Major Andre was 
 fond of applying to his Honora. I write it from 
 memory, having never seen it in print : — 
 
 Ah ! si vous pouviez comprendre 
 
 Ce que je ressens pour vous ; 
 L'amour n'a rien de si tendre, 
 
 Ni I'amitie de si doux. 
 
 * Oeuvres de Joachim du Bellay. Paris edition iu 
 l-3mo. about 1588 ; ch. 9. 
 
 t Ibid. ch. 11. : Ibid. ch. 12.
 
 54 EARLY FRENCH POETS. 
 
 Loin de vous mon cceur soupire, 
 
 Pres de vous suis interdit : 
 Voila tout ce que j'ose dire, 
 
 Et peutetrej'ai trop dit. 
 
 Bellay has it : — 
 
 Ce que je sens, la langue ne refuse 
 Vous descouvrir quand suis de vous absent ; 
 Mais tout soudain que pres de moy vous sent, 
 EUe devient et muette et confuse. 
 
 We have, I believe, an English song, in which the 
 same natural feeling is expressed ; but I am not able 
 to recollect the words of it. 
 
 The sixtieth sonnet is to Ronsard, whom he has 
 addressed in several of his poems. When we come to 
 that poet, we shall again have occasion to admire the 
 nobleness of his mind, as displayed in his conduct 
 towards Bellay. 
 
 The ninety-first is on the same subject as an Italian 
 one by Bernardino Tomitano, a physician and pub- 
 lic professor of logic at Padua ; he died a few years 
 later than Bellay (in 1576). It is, therefore, not easy 
 to say which of the two has the merit of being ori- 
 ginal ; perhaps neither of them : — but the French- 
 man's production has, I think, more the air of a copy. 
 Here are the two. 
 
 Rendez a For ceste couleur qui dore ' 
 Ces blonds cheveux, rendez mille autres choses,
 
 JOACHIM DU BELLAY. 5o 
 
 A I'orient tant de perles encloses, 
 
 Et au soleil ces beaux yeux que j'adore, 
 
 Rendez ces mains au blanc j^oire encore, 
 Ce sein au marbre, et ces levres aux roses, 
 Ces doux souspirs aux fleurettes decloses, 
 Et ce beau tain a la vermeille Aurore. 
 
 Rendez aussi a I'Amour tous ces traits, 
 Et a Venus ses graces et attraits ; 
 Rendez aux cieux leur celeste harmouie. 
 
 Rendez encor' ce doux nom a son arbre, 
 Ou aux rocbers rendez ce coeur de marbre, 
 Et aux lyons cett' humble felonie. 
 
 Sonetto di Bernardino Tomitano. 
 
 L'alto chiaro immortal vivo splendore 
 Ch'e ne' vostr' occhj e nel sereno viso, 
 Donna, rendete al sole, e al paradiso 
 I pensier casti e'l suo natio valore. 
 
 Rendete a me la libertate e'l core 
 Che da me avete si lontan diviso, 
 A Cipri bella il bel soave riso, 
 L'arco e gli strali al mio awersario amore. 
 
 De le soavi angeliche parole 
 La soave armonia rendete al cielo : 
 L'odor, I'oro, le perle a I'oriente : 
 
 Ch'altro non sara in voi, che I'ira sola 
 Co' vostri fieri sdegni, che sovente 
 Mi fan d'uom vivo adamantino g'elo. 
 
 Parnaso Italiano, Lirici viisti del Secolo xvi. — Ven. 
 1787,/?. 360.
 
 56 EARLY FRENCH POETS. 
 
 Yield to the spheres thy witching' strain* 
 
 That from their orbs has roU'd. 
 To eastern climes return again 
 
 Their fragrance, jiearls, and gold. 
 Be to the sun that brightness given, 
 
 Thou borrow'st from this flame : 
 And render back thy smile to heaven, 
 
 From whence its sweetness came. 
 Owe to the morn thy blush no more, 
 
 Which from her cheek has flown. 
 To seraph bands their truth restore, 
 
 Her chasteness to the moon. 
 What then shall of those charms remain, 
 
 Which thou dost call thine own ; 
 Except the pride and cold disdain 
 
 That turn thy slave to stone. 
 
 There is one by Olivier de Magny on the same 
 subject. It is the 1 72nd in his Soupirs, and begins — 
 Vos celestes beautes, dame, rendez aux cieux, &c. 
 
 For an EngKsh imitation, I must refer to the last 
 volume of the London Magazine, (1821) p. 411. 
 The ninety-sixth, which begins — 
 
 Ny par les bois les Dryades courantes, 
 Ny par les champs les fiers scadrons armes, 
 Ny par les flots les grands vaisseaux rames, &c. 
 
 * This imitation of the above Sonnet was not printed 
 in the original article. The author has left a memo- 
 randum that it should be inserted. — Ed.
 
 JOACHIM DU BELLAY. 57 
 
 is certainly borrowed from an old Italian sonnet by 
 Guido Cavalcanti ; wbich is inserted, together with 
 a version of it by a late translator of Dante, in his 
 notes to the eleventh canto of the Purgatory. 
 Somiet nuiety-seven, beginning — 
 
 Qui a peu voir la matinale rose, 
 
 is from Catullus and Ariosto, in passages too well 
 known to be cited. Those in Sophocles, — 
 
 To yap veci^oy ev rotolirce /Boff/cerai 
 Xw(3ot(Ti>' avTOV' Kcu VIP ov ^ciXttoc Qeoii, 
 Ovh' onftpoQ, ovIe TTvevnaTOJV ovSey kXovcI, 
 'AXX' r]Eova7£ ayuoj^S^ov t^alpei fiioyt 
 'Eg Toils'', fwc Tig arri TrapBivov yvvri 
 K\j]^. Track. 144. 
 
 and in IMarino's Adone, 
 
 Quasi rosa fra fior ch'in fresca sponda 
 Ferma il sol, molce I'aura e nutre Fonda. 
 
 C. xi. St. 62. 
 are less obvious. 
 
 All the sonnets in the Olive are, I beUeve, in the 
 " vers commmi," the ten syllable verse ; which is 
 more agreeable to an English ear than the Alexan- 
 drine. The pause, as usual, is on the fourth syllable ; 
 as is generally the case in our own Surrey. Of his 
 other sonnets, there are some in each of these mea- 
 sures. 
 
 Not one of the old French poets that I have yet
 
 58 EAKLY FRENCH POETS. 
 
 seen appears so much at home amongst the ItaUans, 
 for whom, in the fourth ode of his Recueil, he tes- 
 tifies his warm admiration. 
 
 Quel siecle etiendra ta memoire 
 O Boccace ? et quels durs hyvers 
 Pourront jamais seicher la gloire, 
 Petrarque, de tes lauriers vers ? 
 Qui verra la vostre muette, 
 Dante, Bembe, a I'esprit liautain ? 
 
 Ode 4, f. 135. 
 " What age shall extinguish the remembrance of 
 thee, Boccaccio ? and what hard winters, O Petrarch ! 
 shall wither the glory of thy green laurels 1 Who, 
 Dante and Bembo, of proud and lofty spirit, shall see 
 your memory fade ?" 
 
 Yet he laments most hitterly the engagements 
 which compelled him to reside in Italy, and to put 
 on a false appearance which he abhorred ; and he 
 longs to be again his own master, and to return to 
 his own land. In the Regrets, where these feelings 
 are expressed, there is much ease and nature. Some 
 of the poems under that title exhibit Uvely pictures 
 of the corruptions then prevalent in the several 
 Italian courts, and especially at Rome. His talent 
 for satire here shews itself. What in this way can 
 exceed the following sonnet on Venice ? 
 
 II fait bon voir, Magny, ces colons magnifiques, 
 Leur superbe arsenal, leurs vaisseaux, leur abord.
 
 JOACHIM DU BELLAY. 69 
 
 Leur S. Marc, leur palais, leur Realte, leur Port, 
 Leurs changes, leurs profits, leur banque, et leurs 
 trafiques, 
 
 II fait bon voir le bee de leurs cbaprons antiques, 
 Leurs robes a grand' manche, et leurs bonnets sans bord, 
 Leur parler tout grossier, leur gravite, leur port, 
 Et leurs sages advis aux affaires publiques. 
 
 II fait bon voir de tout leur Senat balloter : 
 II fait bon voir par tout leurs gondoUes flotter. 
 Leurs femmes, leurs festins, leur vivre solitaire : 
 
 Mais ce que I'on en doit le meilleur estimer, 
 C'est quand ces vieux cocus vont espouser la mer, 
 Dont ils sont les maris et le Turc I'adultere. 
 
 Sonnet 115, f. 414. 
 
 It dotb one good to see tliese Magnificoes, 
 
 These proud poltroons ; their gorgeous arsenal ; 
 
 Their roads o'erthrong'd with vessels ; their Saint Mark ; 
 
 Their Palace ; their Rialto, and their Port ; 
 
 Their Bank, their traffic ; their Exchange, their bart'ring : 
 
 To see their antique hats with formal beak ; 
 
 Their broad-sleeved mantles, and their unbrimm'd 
 
 bonnets : 
 It doth one good to mark their uncouth jabb'ring ; 
 Their gravity ; their port ; their sage advice 
 On public questions ; yea, it doth one good 
 To see their senate balloting on each thing ; 
 In every port their gondolas afloat ; 
 Their dames ; their masquing, and their lonely living. 
 But the best sight of all is to behold 
 When these old wittols go to wed the sea, 
 Whose spouses they are, and the Turk her leman.
 
 60 EARLY FRENCH POETS. 
 
 The 151st sonnet. To Courtiers, is another that is 
 remarkable for its mixture of sprightliness, drollery, 
 and caustic humour. England came in for a large 
 portion of his gall. At f. 189, is a poem called 
 Execration sur I'Angleterre ; but in his Regrets 
 (sonnet 162) it appears that he had been softened 
 towards this country. 
 
 Of his Voeux Rustiques, imitated from the Latin 
 of Navagero, the following is no unfavourable speci- 
 men. 
 
 D'mw Vanneur de ble aiix vents. 
 A vous trouppe legere, 
 
 Qui d'aile passagere 
 
 Par le monde volez, 
 
 Et d'un sifflant murmure 
 
 L'ombrageuse verdure 
 
 Doucement esbranlez, 
 J'offre ces violettes, 
 
 Ces lis et ces fleurettes, 
 
 Et ces roses icy 
 
 Ces vermeillettes roses, 
 
 Tout frescbement eclauses, 
 
 Et ces oeillets aussi. 
 De vostre douce haleine 
 
 Evantez ceste pleine, 
 
 Evantez ce sejour : 
 
 Cependant que j'ahanne 
 
 A mon ble, que je vanne 
 
 A la chaleur du jour. F. 444.
 
 JOACHIM DU BELLAY. 61 
 
 The original is in the taste of the Greek eTnypcin^ura, 
 of which no one knew the rehsh better than Navagero. 
 
 Aurie qu8e levibus percurritis aera pennis, 
 Et strepitis blando per nemora alta sono ; 
 
 Serta dat hsec vobis, vobis hcec rusticus Idmon 
 Spargit odorato plena canistra croco. 
 
 Vos lenite sestum, et paleas sejungite inanes, 
 Dum medio fruges ventilat ille die. 
 
 This has been made a sonnet of by Lodo\ico 
 Paterno ; and a fine one it is : — 
 
 Aure, O Aure ! cbe'l ciel nudo e sereno 
 
 Cingete con le piume innamorate, 
 
 E fra le selve dolce mormorate, 
 
 Spargendo i sonni alle fresch 'ombre in seno : 
 Queste gbirlande, e questo vaso pieno 
 
 D'amomo e croco, e questi d'odorate 
 
 Viole ampi canestri a vol sacrate 
 
 Vi sparge Icon, cbe'l mezzo di vien meno. 
 Voi I'arsura temprate omai cbe I'onde 
 
 E I'aria e i campi d'ogn' intorno accende 
 
 E mostra le sue forze ad ogni parte : 
 Ei mentre a ventilar le biade attende, 
 
 E rocamente al suon Eco risponde, 
 
 Scacciate voi le paglie a parte a parte. 
 
 Componimenti Lirici scelti da T. J. Mathias, 
 
 T. iii.p. 249. 
 
 I wish I had something worthier to be put by the 
 side of these, than the attempt which is here offered 
 to my reader.
 
 62 EARLY FRENCH POETS. 
 
 Ye airs ! sweet airs, that throug-li the naked sky- 
 Fan your aurelian wings in wanton play ; 
 
 Or shedding quiet slumber, as ye fly, 
 'Mid the dim forest murmuring urge your way ; 
 
 To you these garlands, and this basket high 
 Pil'd up with lily-bells and roses gay, 
 
 And fragrant violets of purplest dye. 
 Icon, all fainting in the noontide ray, 
 
 Scatters, a votive ofi"ering to your power : 
 And O ! as ye receive the balmy spoil. 
 Temper the inclement beam ; and while his flail 
 
 He plies unceasing through the sultry hour, 
 Hoarse Echo answering ever to his toil, 
 Dispel the parted chaff with brisker gale. 
 
 But to return to Bellay. His epitaphs on a little 
 dog, on a cat, and on the Abbe Bonnet, are exqui- 
 sitely droll and fantastic. 
 
 In his hymn De la Surdite, a whimsical encomium 
 on Deafness, addressed to his friend Ronsard, there 
 is some very striking imagery. 
 
 Je te salue O saincte et alme surdite, 
 Qui pour trone et palais de ta grand' majeste 
 T'es cave bien avant sous une roche dure, 
 Un autre tapisse de mousse et de verdure ; 
 Faisant d'un fort hallier son effroyable tour, 
 Oil les cheutes du Nil tempestent a I'entour. 
 La se voit le silence assis a la main dextre, 
 Le doigt dessus la levre, assise a la senestre 
 Est la melancolie au sour§il enfonse :
 
 JOACHIM DU BELLAY. 63 
 
 L'estude tenant I'oeil sur le livre abbaisse 
 
 Se sied un peu plus bas, I'Ame imaginative, 
 
 Les yeux levez au ciel, se tient contemplative 
 
 Debout devant ta face ; et la dedans le rond 
 
 D'un grand miroir d'acier te fait voir jusqu'au fond 
 
 Tout ce qui est au ciel, sur la terre, et sous I'onde, 
 
 Et ce qui est cache sous la terre profonde ; 
 
 Le grave Jugement dort dessus ton giron, 
 
 Et le Discours ailez volent a 1' environ. {F. 501.) 
 
 Hail to thee, Deafaess, boon and holy power, 
 
 Thou that hast scoop'd thee out an ample bower 
 
 "Within a hard rock where thy throne is seen, 
 
 Hung round with tapestry of mossy green, 
 
 The stony tower, embattled, guards thy state. 
 
 And Nile's steep falls are thundering at the gate. 
 
 There Silence on thy right hand still doth sit, 
 
 His finger on his lips ; and in a fit 
 
 Of tranced sorrow. Melancholy lost. 
 
 Upon thy left, like a for-pined ghost. 
 
 A little lower, Study bends his look 
 
 For ever glu'd upon his wide-spread book. 
 
 Before thee, rapt Imagination stands. 
 
 With brow to heaven uplifted, while her hands 
 
 Present to thee a mirror of broad steel. 
 
 That in its depth all wonders doth reveal, 
 
 Of sky, and air, and earth, and the wide ocean ; 
 
 All things that are, whether in rest or motion. 
 
 Grave Judgment on thy lap, in sleep profound 
 
 Is laid J and winged words flit hovering round.
 
 64 EARLY FKENCH POETS. 
 
 His advice to the young king, Francis the Second, 
 on his accession to the crown, is remarkable for its 
 freedom. The poets of those times seem to have 
 kept firm hold on one of the most valuable privileges 
 of their profession, and not to have srnik the monitor 
 in the courtier. — Of the poems which Spenser trans- 
 lated from Bellay, the following Sonnet is rendered 
 with a fidelity that has not in the least injured its 
 spirit. I have selected it as the best of those which 
 he has taken. 
 
 Sur la croppe d'un mont je vis una fabrique 
 De cent brasses de baut : cent colonnes d'un rond, 
 Toutes de diamans ornoyent le brave front, 
 Et la facon de I'oeuvre estoit a la Dorique, 
 
 La muraille n'estoit de marbre ni de brique, 
 
 Mais d'un luisant cristal, qui du sommet au fond, 
 
 Elangoit mile rais de son ventre profond, 
 
 Sur cent degrez dorez du plus fin or d'Afrique. 
 
 D'or estoit le lambris, et le sommet encor 
 Reluisoit escaille de grandes lames d'or : 
 Le pave fut de jaspe, et d'esmauraude fine. 
 
 O vanite du monde ! un soudain tremblement 
 Faisant crouler du mont la plus basse racine, 
 Renverse ce beau lieu depuis le fondement. 
 
 {Edit. Rouen, 1597, fo. 391.) 
 
 On bigb bill's top I saw a stately frame, 
 An hundred cubits bigb by just assize, 
 
 With hundred pillars fronting fair the same. 
 All wrought with diamond, after Dorick wise ;
 
 JOACHIM DU BELLAY. 65 
 
 Nor brick nor marble was the wall to view, 
 
 But shining crystal, which from top to base 
 Out of her womb a thousand rayons threw, 
 
 One hundred steps of Afrio gold's enchase : 
 Gold was the parget ; and the ceiling bright 
 
 Did shine all scaly, with great plates of gold ; 
 The floor of jasp and emerald was dight. 
 
 O ! world's vainness ! whiles thus I did behold. 
 An earthquake shook the hill from lowest seat. 
 And overthrew this frame with ruine great. 
 
 {The Visions of Bellay, 2.) 
 
 Joachim du Bellay, descended from one of the 
 noblest families in Anjou, was bom at Lire, a village 
 eight miles from Angers, in the year 1524. The 
 facility and sweetness yAxh. which he wTote, gained 
 him the appellation of the French 0\'id. He was 
 highly esteemed by Margaret of Valois, Queen of 
 Navarre, and by Henry the Second, who granted him 
 a considerable pension. He passed some years in 
 Italy, whither he went in the suite of his kinsman. 
 Cardinal du Bellay. We have seen how ill he was 
 pleased with that country, and yet how much he 
 learned from it. Another of his family, Eustache du 
 Bellay, Bishop of Paris, obtained for him in 1555, a 
 canonry in his church. He was carried off at an 
 early age by a fit of apoplexy, in January, 15G0 ; 
 and was buried in the church of Notre Dame. 
 
 Many epitaphs were made for him, in which he 
 
 F
 
 66 EARLY FRENCH POETS. 
 
 was called Pater Elegantlarum ; Pater Omnium 
 Leporum. 
 
 He wrote Latin Poems that are not so much 
 esteemed as his French. 
 
 REMY BELLEAU. 
 
 The Painter of Nature was the appellation which 
 distinguished Remy Belleau among the poets of his 
 time ; and it is enough to obtain for him no ordinary 
 share of regard from those who know how much is 
 implied in that title, and how rare that merit is of 
 which it may be considered as a pledge. I have not 
 yet had the good fortune to meet with an edition 
 containing the whole of his works. That which I 
 have seen was printed during his life-time, with the 
 following title : Les Amours et nouveaux Eschanges 
 des Pierres precieuses ; Vertus et Proprietez d'icelles. 
 Discours de la Vanite, Pris de I'Ecclesiaste. Eclogues 
 Sacrees, Prises du Cantique des Cantiques. Par Remy 
 Belleau. A Paris par Mamert Patisson, au logis de 
 Rob. Estienne, 1576, avec pri\ilege du Roy. "The 
 Loves and new Transformations of the Precious 
 Stones ; their Virtues and Properties. Discourse on 
 Vanity, taken from Ecclesiastes. Sacred Eclogues, 
 taken from the Song of Songs, &c." There is
 
 REMY BELLE AU. 67 
 
 in these sufficient to prove that Belleau was not 
 in the habit of looking at nature through the eyes of 
 other men ; that he did not content himself vrith 
 making copies of copies ; but that he drew from the 
 life, whenever he had such objects to describe as the 
 visible world could supply him with. Nor is this 
 the whole of his praise ; for he has also some fancy, 
 and a flow of numbers unusually melodious. 
 
 In the above collection, the first poem, on the 
 Loves and Transformations of the Precious Stones, 
 dedicated to Henry III., is on a plan not much more 
 happy than that of Darwin's Loves of the Plants. 
 Several of them are supposed to have been youths or 
 maidens, who, in consequence of adventures similar 
 to those invented by the poet of the Metamorphoses, 
 were changed into their present shape. Thus, in the 
 first of these tales, the nymph Amethyste, of whom 
 Bacchus is enamoured, prays to Diana for succour, 
 and by her is transformed into a stone, which the 
 god dyes piirple with the juice of the grape. A 
 description, which he has here introduced of the 
 jolly god with the Bacchantes in different attitudes 
 about his chariot, is executed with a luxuriance of 
 pencil that reminds one of Rubens. 
 
 D'un pie prompt et legier, ces foUes Bassarides 
 Environnent le char, I'une se pend aux brides 
 Des onces mouchettez d'estoiles sur le dos, 
 Onces a I'oeil subtil, au pie souple et dispos,
 
 68 EAKLY FRENCH POETS. 
 
 Au muffle herisse de deux longues moustaches : 
 L'autre met dextrement les tiOTes aux attaches 
 Tizonnez sur la j^eau, les couple deux-a-deux, 
 lis ronflent de colere, et -vont rouillant les yeux : 
 D'un fin drap d'or frise seme de perles fines 
 Les couvre jusqu'au flanc, les houpes a crepines 
 Flottent sur le genou ; plus humbles devenus 
 On agence leur queiie en tortillons menus. {F. 4.) 
 
 A train of Mfenads wanton'd round the car 
 With light and frolic step : one on the reins 
 Hung of the ounces speckled o'er with stars, 
 Of eye quick-glancing, and free supple foot, 
 The long mustaches bristling from their maws : 
 Another with quick hand the traces flung 
 Across the tygers of the streaky skin : 
 They yoked in pairs went snorting, and with ire 
 Their restless eye-balls roU'd. Fine cloth of gold. 
 Sown o'er with pearls, hung mantling to their side. 
 And at the knee the tassel'd fringes danced. 
 Then, as their pride abated, in quaint curls 
 They braid their wavy tails. 
 
 As a companion to this, I would place the fine pic- 
 ture of Cybele's chariot drawn by lions, as Keats 
 has painted it. 
 
 Forth from a rugged arch, in the dusk below, 
 Came mother Cybele ; alone, alone. 
 In sombre chariot ; dark foldings thrown 
 About her majesty, and front death -pale. 
 With turrets crown'd. Four maned lions hale
 
 REMY BELLEAU. 69 
 
 The slusrsrish wheels ; solemn their toothed maws, 
 Their surly eyes brow-hidden, heavy paws 
 Uplifted drowsily, and nervy tails 
 Cowering their ta^my brushes. {Endymion, p. 83.) 
 
 In this pictorial manner, there is an anomTnous 
 poem of extraordinary merit, which, I believe, 
 appeared first in the New Monthly Magazine. It is 
 called the Indian Circian. The writer of it, whoever 
 he may be, may well aspire to the title of the Painter 
 of Natvire. 
 
 To return to Belleau. Another of these httle 
 stories is built on the fable of Hyacinthus, whose 
 blood, when he is killed by Apollo, forms the jacinth, 
 at the same time that the nymph Chrysolithe, who 
 had requited his offered love with scorn, poisons her- 
 self, and is changed into the stone bearing her name. 
 The spot in which the boy meets his fate, when he 
 is playing at quoits with Phoebus, is a piece of land- 
 scape-painting, sweetly touched. 
 
 Iris being sent on one of her mistress's errands, 
 stays to refresh herself by the river Indus, where 
 she sees and becomes enamoured of Opalle ; 
 
 Opalle, grand Berger des troupeaux de Neptune. 
 
 (i^.27.) 
 
 " Great Shepherd that on Neptune's flocks did 
 tend." 
 
 He is dazzled and overpowered by the advances of
 
 /O EARLY FRENCH POETS. 
 
 the wind-footed goddess, and falls into a swoon ; but 
 is recovered out of it. Juno, meantime, being 
 enraged at the delay of her handmaid, goes in search 
 of her, and discovers them together. He is changed 
 into a stone, of which Iris makes the opal. 
 
 While Venus hes asleep. Love, fluttering about 
 her, sees his own image reflected on the polished sur- 
 face of her nails. He sets himself to carve out 
 these mirrors with the point of one of his darts, 
 while she continues in her slumber ; and then flying 
 off with them, he lets them fall 
 
 " on the pearl'd sands 
 
 Of tawny Indus with the crisped locks.'' 
 
 ■ sur le sable perleux 
 
 De I'Indois basane sous ses crespes cheveux ; 
 
 where they are changed into onyx-stones. 
 
 To these fanciful Tales are appended directions for 
 distinguisliing artificial stones from the true, together 
 with some remarks on their medical properties, and 
 their uses against incantations and sorceries. It 
 scarcely need be told how bad an effect so incon- 
 gruous a mixture produces. When Belleau made 
 this addition, it is probable that the Greek poem on 
 Precious Stones, which goes under the name of 
 Orpheus, was in his view. 
 
 In addressing the twelve chapters of his Discourse 
 on Vanity, taken from Ecclesiastes, to Monseigneur
 
 KEMY BELLEAU. 71 
 
 (the Duke d'Alengon), he tells that prince that his 
 brother (the late King, Charles IX.) being at Fon- 
 tainebleau, was so much pleased with it, that he had 
 made him read over the first four chapters several 
 times ; that the King's death, and a grievous malady 
 under which he had himself laboured, had inter- 
 rupted his design ; " but now being recovered," says 
 he, " I present this work to you." This was in 
 July, 1576. Having tuned the verses well, he has 
 done nearly all that could be expected of him in this 
 task. Much the same may be said of the Sacred 
 Eclogues, into which he has formed the Song of 
 Songs. Profaner love employed his muse at another 
 time ; for he translated the poems attributed to 
 Anacreon, which were then newly discovered, into 
 French verse. 
 
 Among his other poems, is the following Song on 
 April : havuig seen it much commended in the 
 accounts given of this poet by French writers of the 
 present day, I have obtained a transcript of it from a 
 public library in this comitry. If we compare it 
 with Spenser's Song in the Shepherd's Calendar, 
 April, we shall find some slight resemblance in the 
 measure, which would induce one to imagine that 
 Colin, though he calls it a lay. 
 
 Which once lie made as by a spring he lay, 
 And tuned it unto the water's fall,
 
 72 EARLY FRENCH POETS. 
 
 had yet some snatches of this melody floating in his 
 ear, which mingled themselves with the wilder 
 music. 
 
 Avril, I'honneur et des bois, 
 Et des mois : 
 Avril, la douce esperance 
 Des fruicts qui sous le coton 
 
 Du bouton 
 Nourrissent leur jeune enfance. 
 
 Avril, I'honneur des prez verds, 
 Jaunes, pers, 
 Qui d'une humeur big-arree 
 Emaillant de mille fleurs 
 
 De couleurs, 
 Leur parure diapree. 
 
 Avril, I'honneur des soupirs 
 Des Zephyrs, 
 Qui sous le vent de leur selle 
 Dressent encore es forests 
 
 Des doux rets, 
 Pour ravir Flore la belle. 
 
 Avril, c'est ta douce main, 
 Qui du sein 
 De la nature desserre 
 Une moisson de senteurs, 
 
 Et de fleurs, 
 Embasmant I'Air, et la Terre.
 
 KEMY BELLEAU. 73 
 
 Avril, I'honneur verdissant, 
 
 Florissant 
 Sur les tresses blondelettes 
 De ma Dame, et de son sein, 
 
 Tousjours plein 
 De mille et mille fleurettes. 
 
 Avril, la grace, etle ris 
 De Cypris, 
 Le flair et la douce haleine : 
 Avril, le parfum des Dieux, 
 
 Qui des Cieux 
 Sentent I'odeur de laplaine. 
 
 C'est toy courtois et gentil, 
 Qui d'exil 
 Retires ces passag-eres, 
 Ces arondelles qui vont, 
 
 Et qui sont 
 Du printemps les messag'eres. 
 
 L'aubespine et I'aiglantin, 
 
 Et le thym, 
 L'oeillet, le lis, et les roses 
 En ceste belle saison, 
 
 A foison, 
 Monstrent leurs robes ecloses. 
 
 Le g-entil rossignolet 
 
 Doucelet, 
 Decoupe dessous Fombrage, 
 Mille fredons babillars, 
 
 Fretillars, 
 Au doux chant de son ramage.
 
 74 EARLY FRENCH POETS. 
 
 C'est a ton lieureux retour 
 
 Que I'amour 
 Souffle a dovicettes haleines, 
 Un feu croupi et couvert, 
 
 Que I'hyver 
 Heceloit dedans nos veines. 
 
 Tu vols en ce temps nouveau 
 
 L'essain beau 
 De ces pillardes avettes 
 VoUeter de fleur en fleur, 
 
 Pour I'odeur 
 Qu'ils mussent en leurs cuissettes. 
 
 May vantera ses fraisclieurs, 
 
 Ses fruicts meurs, 
 Et sa feconde rosee, 
 La manne et le sucre doux, 
 
 Le miel roux, 
 Dont sa grace est arrosee. 
 
 Maismoy je donne mavoix 
 
 A ce mois, 
 Qui prend le surnom de celle 
 Qui de I'escumeuse mer 
 
 Veit germer 
 Sa naissance maternelle. 
 
 {Les Oeuvres Poet'ujucs de Remy Bellcati, 2 Tomes. 
 Paris, 1585, La Premiere Journee de la Bergcrie, 
 p. 12G.)
 
 KEMY BELLEAIJ. / O 
 
 April, sweet month, the daintiest of all, 
 
 Fair thee befal : 
 April, fond hope of fruits that lie 
 In buds of swathing cotton wrapt, 
 
 There closely lapt. 
 Nursing their tender infancy. 
 
 April, that dost thy yellow, green, and blue, 
 
 All round thee strew. 
 When, as thou go'st, the grassy floor 
 Is with a million flowers depeint, 
 
 Whose colours quaint 
 Have diaper'd the meadows o'er. 
 
 April, at whose glad coming Zephyrs rise 
 With whisper'd sighs. 
 Then on their light wing brush away. 
 And hang amid the woodlands fresh 
 
 Their aery mesh 
 To tangle Flora on her way. 
 
 April, it is thy hand that doth unlock, 
 From plain and rock. 
 Odours and hues, a balmy store, 
 That breathing lie on Nature's breast, 
 
 So richly blest. 
 That earth or heaven can ask no more. 
 
 April, thy blooms, amid the tresses laid 
 
 Of my sweet maid, 
 Adown her neck and bosom flow; 
 And in a wild profusion there, 
 
 Her shining hair 
 With them hath blent a golden glow.
 
 7G EARLY FRENCH POETS. 
 
 April, the dimi^led smiles, the j^Iayful grace, 
 
 That in the face 
 Of Cytherea haunt, are thine ; 
 And thine the breath, that from their skies 
 
 The deities 
 Inhale, an offering' at thy shrine. 
 
 Tis thou that dost with summons blithe and soft, 
 
 Hig'h u]:) aloft, 
 From banishment these heralds bring-. 
 These swallows that along the air 
 
 Scud swift, and bear 
 Glad tidings of the merry spring. 
 
 April, the hawthorn and the eglantine, 
 
 Purple woodbine, 
 Streak'd pink, and lily-cup, and rose, 
 And thyme, and marjoram, are sjJreading, 
 
 Where thou art treading, 
 And their sweet eyes for thee unclose. 
 
 The little nightingale sits singing aye 
 
 On leafy spray, 
 And in her fitful strain doth run 
 A thousand and a thousand changes, 
 
 With voice that ranges 
 Through every sweet division. 
 
 April, it is when thou dost come again, 
 That love is fain 
 With gentlest breath the fires to wake. 
 That cover'd up and slumbering lay, 
 
 Through many a day. 
 When winter's chill our veins did slake.
 
 REMY BELLEAU. 7/ 
 
 Sweet month, thou seest at this jocund prime 
 
 Of the spring-time, 
 The hives pour out their lusty jovnig, 
 And hear'st the yellow bees that ply. 
 
 With laden thigh, 
 Murmuring the flowery wilds among. 
 
 May shall with pomp his wavy wealth unfold, 
 
 His fruits of gold, 
 His fertilizing dews, that swell 
 In manna on each spike and stem. 
 
 And, like a gem, 
 Red honey in the waxen cell. 
 
 Who will may praise him ; but my voice shall be, 
 
 Sweet month, for thee ; 
 Thou that to her dost owe thy name, 
 Who saw the sea-wave's foamy tide 
 
 Swell and divide, 
 Whence forth to life and light she came. 
 
 Kemy Belleau was born at Nogent-le-Rotrou, in le 
 Perche, 1528. Reue de Lorraine, Marquis of Elbeuf, 
 and General of the French Gallies, committed to him 
 the education of his son. He died in Paris, 1577. 
 Some one said of him, in allusion to the first of his 
 poems above-mentioned, that he was resolved to con- 
 struct himself a monument of precious stones. 
 
 Besides the editions of his works which I have 
 referred to, there is said to be one printed at Rouen, 
 1604. 2 vols. 8vo.
 
 78 EABLY FRENCH POETS. 
 
 JAN ANTOINE DE BAIF. 
 
 Both those, of whom I have last spoken, Bellay 
 and Belleau, belonged to that cluster of poets, to 
 which was given the name of the French Pleiad, 
 lodelle, Thyard, Dorat, and Ronsard, were four 
 others in this constellation ; and Jan Antoine de 
 Baif made the seventh, whose lustre, if it were pro- 
 portioned to the number of verses he has left, would 
 outshine most of them. But as it is rather by the 
 virtue than the bulk of such luminaries that we 
 appreciate their excellence, he must be satisfied with 
 an inferior place. The chief thing that can be said 
 of him, I think, is that there is much ease in his 
 manner. But this is not enough to carry us through 
 so many books as I have to record the titles of under 
 his name. It is said that no one has had the courage 
 to read them all since his death. 
 
 Les Amours de Jan Antoine de Baif. Paris. 
 Pour Lucas Breyer, 1572. 2 vols. 8vo. 
 
 There is what appears to be the same edition with 
 his Passetems added. 
 
 In the prefaratory address to the Duke of Anjou, 
 afterwards Heniy III. he speaks of the French poets 
 who have sung of love. They are Bellay, Thyard, 
 Ilonsard, Belleau, to whom he says,
 
 JAN AXTOINE DE BAIF. / i) 
 
 Belleau gentil, qui d'esquise peinture 
 Soigneusement imites la nature, 
 Tu consacras de tes vers la plus part 
 De C}i;heree au petit fils mig-nard. 
 
 ' Gentle Belleau, \^•ho dost diligently copy nature 
 with exquisite painting, thou hast consecrated the 
 greater part of thy verses to the darling child of 
 Venus.' To these he adds Desportes. 
 
 Of the four books of his Franciue (the name of his 
 mistress), and of his three other books, Des Diverses 
 Amours, there is very little by which I could hope 
 to please my readers. They will, I doubt not, think 
 the foUomng sonnet enough. 
 
 TJn jour quand de l'y\-er I'ennuieuse froidure 
 S'attedist, faisant place au printemps gracieux, 
 Lors que tout rit aux champs, et que les prez joyeux, 
 Peignent de belles fleurs leur riante verdure : 
 
 Pres du Clain tortueus sous une roche obscure 
 Un doux somme ferma d'un doux lien mes yeux, 
 Voyci en mon dormant une clairte des cieux 
 Venir I'ombre emflamer d'une lumiere pure. 
 
 Voyci venir des cieux sous I'escorte d'Amour, 
 
 Neuf nymphes qu'on eust dist estre toutes jumelles : 
 En rond aupres de moy elles firent un tour. 
 
 Quand I'une, me tendant de myrte un verd chapeau, 
 Me dit : chante d' amour d'autres chansons nouvelles, 
 Et tu pourras monter a nostre saint coupeau.
 
 80 EARLY FRENCH POETS, 
 
 On a day, as the winter, relaxing Ms spleen, 
 
 Grewwarm and gave way to the frolicksome spring, 
 When all laughs in the fields, and the gay meadows 
 
 fling 
 A shower of sweet buds o'er their mantle of green, 
 
 'Twas then in a cave by the wild crankling Clain 
 I lay, and sleep shadow'd me o'er with his wing. 
 When a lustre shone round, as some angel did bring 
 A torch that its light from the sun-beams had ta'en ; 
 
 And lo ! floating downwards, escorted by Love, 
 Nine maids, who methought from one birth might 
 
 have sprung ; 
 And they circled around me and hover'd above, 
 
 When one held forth a wreath of green myrtle inwove ; 
 See, she cried, that of love some new ditty be sung, 
 And with us thou shalt dwell in our heavenly grove. 
 
 He has formed some of these pieces on the model 
 of the Italian canzone, with an envoi at the end. 
 
 Besides these are nine books which he calls simply 
 his poems. In the concluding address to his book, 
 he has given a portrait of himself. 
 
 Another of his publications is, Les Jeux de Jan 
 Antoine de Bai'f. Paris. Pour Lucas Breyer. 1573. 
 8vo. It contains nineteen Eclogues ; Antigone, 
 translated from Sophocles ; two comedies, le Brave 
 and I'Eunuque, the latter from Terence ; and Neuf 
 Devis de Dieux pris de Lucian, nine Dialogues of the 
 Gods, from Lucian. The Eclogues are, for the most 
 part, taken from Theocritus or Virgil. They seem
 
 JAN ANTOINE DE BAIF. 81 
 
 to me among the most pleasing of his poems ; but 
 are sometimes less decorous than one could vnsh. 
 
 'Etre'nes de Poe'zie Fransoeze an vers mezure's, 
 &c. &c. par Jan Antoine de Baif. Denys du Val. 
 1574. 8vo. This is a whimsical attempt to imitate 
 the heroic and lyrical measures of the ancients, and 
 at the same time to introduce a new mode of ortho- 
 graphy, accommodated to the real pronimciatiou. 
 The book contains, besides a few odes, translations of 
 the works and days of Hesiod, the golden verses of 
 Pythagoras, the admonitory' poem that goes imder 
 the name of Phocylides, and the Nuptial Advice of 
 Naumachius. 
 
 Of what he calls iambi(ces trimetres nokadases, the 
 foUowng compliment to Belleau may be taken as a 
 sample : — 
 
 A toe/ Ki 8vrier peins le vre,, j an til Belea, 
 
 Nature ^er^-ant Kontrefer an son naif, 
 
 Ki restes des miens (companon plus ans'ien. 
 
 " To thee, g-entle Belleau, artist that dost paint the 
 truth, seeking- to counterfeit nature to the life, who 
 remainest the oldest associate among my friends, &c." 
 
 Some years before, Claudio Tolommei had en- 
 deavoured to naturalize the ancient metres in the 
 Italian tongue, but with no better success. 
 
 Jan Antoine de Baif, the natural son of Lazare de 
 Baif, Abbot of Grenetiere, was born in 1532, at 
 
 G
 
 82 EARLY FRENCH POETS. 
 
 Venice, where his father was ambassador. He was 
 much addicted to music ; and his concerts were 
 attended by the kings Charles IX. and Henry III. 
 I learn from a passage in Burney's History of Music 
 (vol. iii. p. 263), referred to by Mr. AValker in his 
 memoir on Italian Tragedy, Appendix, p. xix. that 
 Baif usually set his own verses to music. The 
 friendship which Ronsard entertained, for both him 
 and Belleau, will appear in the account that will be 
 given of that poet. He died in 1592. Cardinal du 
 Perron said of him, that he was a very good man, 
 and a very bad poet. We shall have occasion to 
 estimate the Cardinal's own pretensions in this way. 
 
 JAN DE LA PERUSE. 
 
 The works of Jan de la Peruse, one of those con- 
 temporary writers whom we shall see distinguished 
 by Ronsard, were edited by Claude Binet, the affec- 
 tionate friend of both. He has prefixed a preface to 
 them, and added some verses of his own. The title 
 of this book is, " Les Oeuvres de Jan de la Peruse, 
 avec quelques autres diverscs Poesies de Claude 
 Binet." A Lyon. Par BcnoistRigaud, 1.577. l6mo. 
 The first poem is Medee, a tragedy. It is a mixture 
 of twelve syllable verses ; the common verse, teu ;
 
 JAN DE LA PERUSE. 83 
 
 and lyrical, by the chorus. The opening is from 
 Seneca ; but he has not servilely followed either that 
 writer or Euripides. His odes, in the Pindaric style, 
 are much worse than Ronsard's. The most striking 
 tiling I have observed in the collection is an ode that 
 was written in his last illness, and which death pre- 
 vented him from finishing. 
 
 Quelque part que je me tourne, 
 Tristesse avec moi sejourne ; 
 Tousiours mes tristes espris 
 Sont d'une frayeur espris. 
 Si je suis en la campagne 
 J'oy une mortelle voix, 
 Le mesme son m'accompagiie 
 Si je suis dedans les bois. 
 
 En quelque lieu que je soye 
 II n'y eutre jamais joy e. 
 Si je vois dans un hostel 
 C'est un presage mortel. 
 Si des hommes je m'absente, 
 Cherchant les lieux esloignez, 
 Par le hibou qui lamente 
 Mes malheurs sont temoignes. 
 
 Si pres des fleuves j 'arrive 
 Soudain I'eau, laissant la rive, 
 En fuyant devant mon mal, 
 Se cache dans son canal.
 
 84 EARLY FRENCH POETS. 
 
 L'oiseau sur la seiche espine 
 Sans dire mot est perche, 
 Et le lieu ou je chemine 
 Seiche comme il est touche. 
 
 Si quelque amy d'aventure, 
 Plein de pitie, s'aventure 
 De me venir conforter, 
 II sent ses sens transporter 
 Par une tristesse extreme. 
 II sent un ennuy, un soin, 
 Et le pauvret a lui mesme 
 De bon confort grand besoin. 
 
 Unto whatever part I turn, 
 Sorrow with me abides ; 
 
 And, creeping o'er my spirit, still, 
 A secret terror glides. 
 
 A deadly sound is in mine ears. 
 
 If in the field I be ; 
 The self-same sound pursueth still, 
 
 When to the woods I flee. 
 
 Whatever house I enter in, 
 Mirth will no longer stay ; 
 
 A sad presage, whereso I come, 
 Makes aU men haste away. 
 
 And if the people's haunts I shun. 
 Seeking a lonely place, 
 
 The owl shrieks out in witness to 
 My lamentable case.
 
 JAN DE LA PERUSE. 85 
 
 If to the river side I g-o, 
 
 And stand upon the brink ; 
 Sudden the waters, fleeing me, 
 
 Within their channel shrink. 
 
 The bird upon the dry thorn sits, 
 
 And not a word saith he : 
 The very pathway, that I tread. 
 
 Dries up when touch'd by me. 
 
 If any friend perchance do come 
 
 In pity of my plight, 
 To comfort me ; he straightway feels 
 
 Himself a wretched wig'ht. 
 
 'to' 
 
 A carking care, a woe extreme, 
 
 Upon his heart do feed ; 
 And he himself thenceforth, poor man, 
 
 Of comfort much hath need. 
 
 This is natural and pathetic. Jan de la Peruse, 
 from the few poems he has left, seems to have been 
 an amiable man, warmly attached to his friends, and 
 not very solicitous to court the notice of the powerful. 
 I have learnt nothing more concerning him, than that 
 he was born at Angouleme, and died there in 1.555, 
 in the prime of his life.
 
 86 EARLY FRENCH POETS. 
 
 PIERRE DE RONSARD. 
 
 There is no poet I am acquainted with, ancient 
 or modern, who has impressed his own character so 
 minutely and strongly on his writmgs as Ronsard. 
 His loyalty to his sovereigns, accompanied by the 
 most perfect frankness ; the openness of his heart, 
 equally disposed to form friendships, and constant in 
 preserving them ; Ms generosity and placabihty ; his 
 great learning, that unhappily served, for the most 
 part, only to make him ridiculous ; the high value 
 he set on his noble birth,* which, as he said, enabled 
 him to imitate Pmdar, when Horace had failed in 
 the attempt on account of his wanting that advan- 
 tage ; his gallantry, made up of pedantry and pas- 
 sion ; his hearty love of the country in its natural 
 and miembellished state ; his zeal for the poetic art, to 
 which every thing else was subordinate; — all these, 
 like so many quarterings in a coat of armour, are on 
 his pages blazoned at full, and in their proper colours. 
 From the account which his affectionate friend Claude 
 Biuet has given of his life, corrected by such notices 
 as he has left of himself, I have extracted some of 
 
 * Odes, B. ]. 0. xi. Epode iv.
 
 PIERRE DE ROXSARD. 87 
 
 the principal incidents, and shall place them here as 
 the best introduction to the remarks which I have to 
 make on his writings. 
 
 Pierre de Ronsard, descended from a noble family, 
 was bom on Saturday the eleventh of September, 
 1524, the year in which Francis I. was made prisoner 
 in the battle of Pana.* The first of his ancestors 
 who came into France, was the younger son of an 
 opulent and powerful nobleman settled on the banks 
 of the Danube. This man, incited by a spirit of 
 enterprise, left his home with a band of companions, 
 who, like himself, were yomiger brothers ; and 
 entering into the service of Philip of Valois, then at 
 war with the English, satisfied the French king so 
 well, that he was rewarded with an ample estate on 
 the banks of the Loire, where he and his posterity 
 conthiued to reside. The father of our poet was 
 thought a fit person to accompany Heniy, the son 
 of Francis I. when he was sent as an hostage for his 
 father into Spain ; and to be entrusted with the 
 management of the young prince's household. Pierre, 
 who was the sixth son, ha-s-ing been brought up till 
 he was nine years old at the Chateau de la Poissoniere, 
 his native place, in the lower Vendomois, was then 
 sent to the Royal College of Navarre at Paris ; but 
 not bearing the restraint laid on him by his preceptors, 
 he was brought by his father to Avignon, and placed 
 
 * See his twentieth Elegy, addressed to Remy Belleau.
 
 88 EARLY FRENCH POETS. 
 
 in the service of Francis, eldest son of the French 
 king. That prince dying soon after, Ronsard was 
 transferred to the train of his brother Charles, Duke 
 of Orleans, by whom he was again passed over to 
 the retinue of James V. king of Scotland, who had 
 come to marry Madelaine, daughter of the French 
 king. By James he was taken to Scotland, where 
 he passed two years and a half. He then spent six 
 months in England, where he learnt our language ; 
 and afterwards returned to his former master the 
 Duke of Orleans, who now retained him as his 
 page. Being master of the accomplishments usual 
 at his age, he was despatched on some affairs to 
 Flanders and Zealand, whence he was charged to 
 proceed on a mission to Scotland. On his second 
 visit to that country, he narrowly escaped shipwreck. 
 He returned at the early age of sixteen. Henry, 
 who was afterwards king, then placed him in the 
 suite of Lazare de Baif, who at that time was am- 
 bassador to the Diet at Spires. On this journey he 
 acquired the German language. His next service to 
 his country led him to Piedmont, with the Capitaine 
 de Langey. But these exertions were disproportioned 
 to his time of life, and occasioned a fever, with a 
 defluxion on the brain, that in the end deprived him 
 of his hearing. This misfortune, however, served 
 only to determine him to the pursuit of those studies 
 to which he had not hitherto had time to apply 
 himself. His love of letters is said to have been
 
 TIEKRE DE RONSAUD. 89 
 
 awakened by one of his brother pages, who had 
 always a Tirgil in his hand, and who used to explain 
 to him passages in that poet. In the Preface to the 
 Franciade, he says, that his master at school had 
 taught him Virgil ; and that ha\'iug learnt him by 
 heart from his infancy, he could not forget him. To 
 the Latin poet he now added Jean le Maire de Beiges, 
 the Romant de la Rose, and the works of Clement 
 Marot. By Dorat, who was the preceptor of young 
 BaTf, Ronsard was encoiu-aged to the study of Greek, 
 in which he made such a proficiency, as to translate 
 the Prometheus of ^Eschylus ; at the same time 
 asking his master, why he had so long kept such 
 treasures concealed from him ? His next attempt 
 was a version of the Plutus of Aristophanes, part of 
 w^hich still remains. It was represented on the 
 French theatre ; and from such a beginning, we can, 
 in some measure, account for the excellence at which 
 the French have since arrived in this species of com- 
 position. He was next desirous of trying his strength 
 with Pindar, whose manner he was so studious of imi- 
 tating, that he drew on himself the sarcasms of his 
 contemporaries. So far did he carry his admiration 
 of every thing that had the most remote connection 
 with his favourite poets of Greece, that he is said to 
 have been influenced in the choice of a mistress to 
 celebrate in his verses, by the accidental circumstance 
 of her bearing the name of Cassandra, the daughter
 
 90 EARLY FRENCH POETS. 
 
 of Priam. But in the Epistle to Remy Belleau, he 
 leaves it doubtful whether this was the real or fic- 
 titious name of a young lady, of whom he became 
 enamoured when he was following the court at Blois. 
 
 His idolatry for the antients was not such as to 
 make him neglect the means which his own covmtry 
 afforded him for enriching its vernacular tongue. 
 He is said, like Burke, to have visited the shops of 
 artisans, and to have made himself acquainted with 
 all sorts of handicrafts, in order that he might learn 
 the different terms which were employed in them, 
 and derive illustrations whereby to diversify and 
 ornament his diction. In his Abrege de I'Art Poe- 
 tique, and in the Preface to the Franciade, he himself 
 recommends this practice ; and at the same time 
 advises the poet to appropriate the most significant 
 words that he can collect from the different dialects 
 of France. 
 
 About 1549, on his return from Poitiers to Paris, 
 he chanced to fall in with Joachim du Bellay ; and 
 joining together on the journey, the fellow-travellers 
 were so much pleased with one another, that they 
 determined to reside under the same roof. In this 
 party, Jan Antoine de Baif made a third. It did 
 not, however, continue uninterrupted by jealousy. 
 Ronsard accused Bellay of wishing to forestal the 
 favour of the public, by a collection of poems which 
 he had closely copied from some of his own. He
 
 PIEREE DE EONSARD. 91 
 
 even instituted a suit, as Binet relates, for the recovery 
 of some papers, of which du Bellay had surreptitiously 
 obtained possession for this purpose, and gained his 
 cause. But so Uttle resentment was harboured on 
 either side, that they renewed the intimacy ; and 
 Ronsard encouraged his rival to the cultivation of 
 the art to which he was himself so much attached, 
 by means at once more honourable, and more likely 
 to ensure success— namely, by trusting to the re- 
 sources of his own mind. Another instaxace of his 
 noble temper showed itself in his forgiveness of 
 Mellin de Saint Gelais, who, after ha-^-ing disparaged 
 the works of Ronsard, as he had reason to beUeve, 
 in the presence of the King, afterwards sought his 
 friendship ; whereupon the injured poet not only 
 altered a passage in one of his poems, in which he 
 had expressed his sense of this malignity, but 
 honoured him with those praises to which he thought 
 the merit of Saint Gelais entitled him.-'= In answer 
 to the charges brought against him of obscurity and 
 unconnectedness, he haughtily declared his indif- 
 ference to the taste of the vulgar ; and compared his 
 
 * In the Odes, L. iv. O. xxi. it appears that Melliu 
 had disavowed the calumnies which it was reported that 
 he had uttered in the presence of the King against 
 Ronsard ; and that their friendship was restored.
 
 92 EARLY FRENCH POETS. 
 
 enemies at the court to clogs that bite at the stone 
 which they cannot digest. 
 
 Mais que ferai-je a ce vulgaire, 
 A qui jamais je n'ay sceu plaire, 
 Ny ne plais, ny plaire ne veux ? 
 
 L. V. 0. ii. 
 
 At the end of ten years he quitted his Cassandra, 
 thinking, perhaps, that having stood as long a siege 
 as Troy without yielding, there was no farther 
 chance of winning her affections. A young damsel 
 of Anjou, named Mary, was the next object of his 
 poetical courtship. To her he altered his style, and 
 condescended to speak his passion in plainer terms. 
 
 Margaret, Duchess of Savoy, is said to have changed 
 the opinion of the French King with respect to the 
 merit of Ronsard, and to have done it so effectually, 
 that the monarch afterwards thought himself honoured 
 by possessing so great a genius in his dominions ; 
 and gave proofs that he did so, by the honours and 
 pensions which he conferred on him, though not in 
 such measure as to satisfy the expectations of Ron- 
 sard. The sage Michel de I'Hopital, Chancellor to 
 this lady, as he afterwards was of France, also vmder- 
 took his defence ; and wrote a Latin poem in his 
 praise. In return, Ronsard addressed a long and 
 laboured ode (the tenth of the first book) to I'Ho- 
 pital. The Cardinal de Chatillon, Charles Cardinal
 
 PIERRE DE RONSARD. 93 
 
 of Lorraine, and other great men of the day, now 
 enlisted themselves in the number of his patrons and 
 friends ; and the Presidents of the Jeux Floraux, 
 not thinking the customary prize of the eglantine 
 sufficient for his deserts, sent him a figure of 
 INIinerva in silver, which he presented to the King. 
 
 At the death of Henry II. and during the reli- 
 gious dissensions which followed at the succession of 
 Francis II. Ronsard, in his defence of the established 
 form of worship, exposed himself to some rough 
 treatment from the Reformers. Amongst other 
 things, they accused him of heathenism, for ha\-ing 
 assisted at the sacrifice of a he-goat ; an affair that 
 turned out to be a frolic, in which he and some of 
 his Hterary companions engaged, in consequence of 
 a tragedy by Jodelle being represented before the 
 King. However he might think himself bound to 
 support the ancient religion of his country, that he 
 was no bigot I am disposed to believe from the 
 following lines in an Ode to one of his friends : — 
 
 Ne romps ton tranquille repos 
 Pour Papaux ny pour Huguenots, 
 Ni amy d'eux, ni adversaire, 
 Croyant que Dieu Pere tres-dous 
 (Qui n'est partial comme nous) 
 Scait ce qui nous est necessaire. 
 
 L. V. 0. xxviii.
 
 94 EAKLY FRENCH POETS. 
 
 Break not thy peace, nor care a jot 
 For Papist or for Huguenot, 
 Nor counting either friends or foes. 
 Thy trust in God alone repose, 
 Who, not like us with partial care. 
 Bids all a Father's blessing share. 
 
 When the short reign of Francis 11. was termi- 
 nated by the death of that King, his brother, 
 Charles IX. did not suffer Ronsard to quit him, by 
 which the poet was much gratified. Amongst other 
 subjects to which Charles directed his pen, were such 
 vices in his people as he should think deserving of 
 his satire, at the same time, desiring him not to spare 
 what he found worthy of reprehension in himself. 
 Ronsard was hardy enough to take him at his word, 
 and so fortunate as to escape the fate which befel the 
 monitor of the Archbishop of Grenada. The King 
 in his turn kept the bard in good order, declaring 
 that poets were to be used like good steeds, to have 
 sufficient food allowed them, but not to be pampered. 
 The comtiers availed themselves of the fertility of 
 his Muse ; and borrowed his pen for the celebration 
 of their mistresses. The Queen Mother, Catherine 
 de' Medici, chrected him to make choice of one of 
 the ladies of the chamber, whose name was Helene 
 de Surgeres, descended of a Spanish family, to 
 receive the homage of liis own person, and bade him 
 address her in the pure and refined style of Petrarch,
 
 PIEraiE DE RONSAKD. 95 
 
 as most suitable to his age and gravity. Between 
 the discipline thus imposed on him by his royal 
 master and mistress, it is likely that the poet must 
 have felt himself mider some constraint. He con- 
 tinued, howeAcr, to warble many a sonnet in his 
 cage ; and as a reward of his submission and docility, 
 was presented with the Abbey of Bellozane, and 
 some priories. At the succession of Henry III. to 
 whom he used the same freedom as he had done to 
 his predecessor, he complained that he was no longer 
 caressed, as he had been by Charles. He found 
 some consolation in the attentions of the two rival 
 queens, Elizabeth of England, and Mary Stewart, — 
 the former of whom compared him to a valuable 
 diamond of wliich she made him a present, — and 
 the latter, from her prison, sent him in 1.583, two 
 years before his death, a casket containing two 
 thousand crowns, together with a vase representing 
 Parnassus and Pegasus, and inscribed — 
 
 A Ronsard I'ApoUon de la Source des Muses. 
 " To Ronsard, Apollo of the Muses' Fountain." 
 
 During the latter part of his life he was much 
 afflicted with the gout. The Sieur Galland, chief of 
 the Academy of Boncourt, was the friend in whose 
 society he now found most comfort, calling him his 
 "second soul." To him, on the twenty-second of 
 October before his death, he wrote : — " Qu'il etoit
 
 96 EARLY FEENCH POETS, 
 
 devenu fort foible et maigre depuis quinze joui's, 
 qu'il craignit que les feuilles d'Automne ne le ^issent 
 tomber avec elles ; que la volonte de Dieu soit faite, 
 et qu'aussi bien parmi tant de douleurs nerveux, ne 
 se pouvant soutenir, il n'etoit plus qu'un inutile far- 
 deau sur la terre, le priant au reste de Taller trouver, 
 estimant sa presence lui etre un remede." "That 
 for the last fortnight he had become very emaciated 
 and feeble ; that he feared the leaves of Autumn 
 would see him fall with them; that his prayer, 
 however, was God's will be done ; and that, more- 
 over, not being able to support himself amid such 
 nervous pangs as he endured, he was no longer any 
 thing but a useless burthen to the earth ; for the 
 rest, that he entreated him to come and see him, for 
 that he thought his presence would be a cordial to 
 him." Hoping for some ease from change of place 
 and objects, he removed from one of his benefices to 
 another. His piety was fervent and unremitting ; 
 and his repentance for the excesses of his earlier Ufe, 
 into which the court had led him, earnest and 
 sincere. He manifested no uneasiness, except in a 
 frequent desire, which accompanied him to the last, 
 of dictating the verses that presented themselves to 
 liis mind. The last were two sonnets, in which he 
 exhorted his spirit to confidence in his Sa\iour ; and 
 thus he expired on the twenty-seventh of December, 
 1585, with his hands joined in prayer.
 
 PIERRE DE ROXSARD. ^1 
 
 According to his omi directions, he was buried in 
 the choir of the church of Saint Cosme en I'lsle, 
 one of liis priories, where he died. — Claude Binet 
 caused, as he says, a httle monument to be erected, 
 on which the following epitaph was inscribed : — 
 
 Y^6a\ioc, (iKOfffiOQ 'f.r\v, ore KoafiioQ 6 Pwvo-ap^oc 
 l\.6(jfiuv ktcvafirjaev k6(THU) twv CTrewv. 
 
 Nuv ci ^avovTOQ tyti rvfifioQ Koafia hi vaw 
 'OWa* rrjc ^//jUfjg fxviifia Si Koajxog 6\oq. 
 
 This is such a string of puns as, if they were once 
 slipped out of their Greek setting, it would be impos- 
 sible to thread again. 
 
 His biographer observes, that Europe lost several 
 of her most illustrious men about the same time : one 
 of them was Antoine de iSIuret, whom Ronsard had 
 reckoned among his friends, and who imited with 
 Remy Belleau in vrriting annotations on his poems. 
 
 The French poets, whom he esteemed as having 
 begmi to write well in that language, were Maurice 
 Sceve, Hugues Salel, Antoine Heroet, Mellin de Samt 
 Gelais, Jacques Pelletier, and Guillaume Autels. To 
 them succeeded a set of writers who were in some 
 measure, though older some of them than himself, 
 influenced by his example, and who have been already 
 mentioned as constituting, together with him, the 
 French Pleiad. Others, whom he highly esteemed 
 were Estieime Pasquier ; OliA-ier de Magny ; Jean de 
 
 H
 
 98 EAKLY FRENCH POETS. 
 
 la Peruse ; Amadis Jamyii, whom lie had educated as 
 his page ; Robert Gamier, a tragic writer ; Florent 
 Chrestien ; Scevole de Saiute Marthe ; Jean Passerat ; 
 Philippe Desportes ; the Cardinal du Perron ; and 
 Bertaud. Among those learned foreigners who paid 
 their tribute to the excellence of Ronsard, occur the 
 distinguished names of Juhus Csesar Scaliger, Pietro 
 Vettori, and Sperone Speroni. 
 
 His conversation is said to have been easy and 
 pleasant. He was himself free, open, and simple ; and 
 associated willingly with none who were otherwise, 
 being a declared enemy to every thing like affectation. 
 In short Claude Binet considered him in manners and 
 appearance, as the model of a true French gentleman. 
 
 His usual residence was at Sainte Cosme, a delight- 
 ful spot, (I'oeillet de laTouraine,) the pink of Touraine, 
 itself the garden of France ; or at Bourgueil, where 
 he went for the sake of sporting, in which he took 
 great pleasure ; and here he kept the dogs given him 
 by Charles IX., a falcon, and a goshawk (un teircelet 
 d'autour) . Another of his amusements was gardening, 
 in which he had considerable skill. When at Paris, 
 his favourite retirements were at Meudou, for the sake 
 of the woods and the Seine ; or at Gentilly, Hercueil, 
 Saint Cloud, and Vanves, for the sake of the rivulet 
 of Bievre and its fountains. He took delight also in 
 the sister arts of painting, sculpture, and music, and 
 was skilled enough in the latter to sing his own verses.
 
 PIERRE DE RON SARD. 99 
 
 The poems that stand first in his collection are the 
 Amours de Cassandre, consisting, besides a few other 
 pieces, of two hundred and twenty-two sonnets, one 
 only of which is in the Alexandrine, the rest are in 
 the vers communs, or deca-syllabick measure. In the 
 Preface to the Franciade he says, that he had changed 
 his mind as to the Alexandrine measure, which he 
 no longer considered as the proper heroic. His rea- 
 son is, that it savours too much of an extremely easy 
 prose, and is too enervated and flagging ; except it be 
 for translations, in which it is useful on account of 
 its length, for expressing the sense of an author. He 
 thought differently when he wrote his Art Poetique, 
 as may be seen by referring to the chapter on versifi- 
 cation. 
 
 Ronsard must sometimes have puzzled Cassandra, 
 unless she was tolerably learned, and well read in 
 Aristotle. Thus in Sonnet 68, he asks her — 
 
 O lumiere ! enrichie 
 D'un feu divin, qui m'ard si vivement, 
 Pour me donner I'etre et le mouvement, 
 Etes vous pas ma seul entelechie 1 
 
 " O light ! in whom I see 
 The fire divine, that burns me to bestow 
 Whate'er of being or of life I know, 
 Say art not thou my sole entelechy ?" 
 
 In the 1 04th, he reminds her of the violation of 
 her person by Ajax, the son of Oileus.
 
 100 EAELY FRENCH POETS. 
 
 His attempt to mould the French language to the 
 purposes of poetrj' did not succeed. When, in imita- 
 tion of Petrarch, he says — 
 
 Le seul Avril, de son jeune printemps 
 Endore, emperle, enfrange notre temps. 
 
 Son. 121. 
 
 Vedi quant' arte 'ndora e'mperla e'nnostra 
 L'abito eletto. 
 
 the French being the language of Europe, will not 
 easily endure such innovations as these, which tend to 
 make it less generally intelligible. 
 
 The fifty-second sonnet is no unfavoiirable specimen 
 of his Platonic manner : — 
 
 Avant qu' Amour du Chaos ocieux 
 Ouvrit le sein qui couvoit la lumiere, 
 Avec la terre, avec I'onde premiere, 
 Sans art, sans forme etoient brouillez les cieux. 
 
 Tel mon esprit de rien industrieux, 
 
 Dedans mon corps, lorde et grosse matiere, 
 Erroit sans forme et sans figure entiere, 
 Quand I'arc d' Amour le perca par tes yeux. 
 
 Amour rendit ma nature parfaite, 
 Pure par lui mon essence s'est faite, 
 II m'en donna la vie et le pouvoir. 
 
 II echauffa tout mon sang de sa flame, 
 Et m'emportant de son vol, fit mouvoir 
 Avecques lui mes pensees et mon ame.
 
 PIERRE DE TIONSARD. 101 
 
 Or ever Love drew fortli the slumbering* light, 
 That in the bosom of old Chaos lay, 
 Earth, sea, and sky, without its primal ray, 
 Were in blank ruin sunk and formless night : 
 
 So, whelm'd in sloth, erewhile, my heavy sj^right 
 Did in a dull and senseless body stray. 
 Scarce life enough to stir the lumpish clay. 
 Till from thine eyes Love's arrow inerc'd my sight. 
 
 Then was I quicken'd ; and, by Love inform'd, C" 
 My being to a new perfection came : v 
 
 His influence my blood and spirits warm'd ; 
 
 And, as I mounted this low world above, t! 
 
 Following in thought and soul his sacred flame. 
 Love was my being, and my essence Love. 
 
 ■o 
 
 1^ 
 
 The fifty-ninth is an imitation of Bembo. There is 
 more elasticity and freedom in the copy than m the 
 original. 
 
 Comma un chevreiiil, quand le printemps detruit 
 Du froid hyver la poignante gelee. 
 Pour mieux brouter la fueille emmiellee, 
 Hors de son bois avec I'aube s'enfuit: 
 
 E seul, e seur, loin de chieus et de bruit. 
 Or sur un mont, or dans une valee, 
 Or pres d'une onde a I'escart recelee, 
 Libre s'egaye oii son pied le conduit : 
 
 De rets ne d'arcs sa liberte n'a crainte ; 
 Sinon alors que sa vie est atteiute 
 D'un trait sanglant, que le tient en langeur.
 
 102 EARLY FRENCH POETS, 
 
 Ainsi j'allois sans espoir de dommag'e, 
 Le jour qu'un oeil sur TAvril de mon ag-e 
 Tira d'un coup mille traits en mon coeur. 
 
 Si come suol, poi che'l verno asjDro e rio, 
 Parte e da loco alia station mig-liori, 
 Uscir col giorno la cervetta fuori 
 Del suo dolce boschetto almo natio : 
 
 Ed or su per un coUe, or lungo un rio 
 Lontana dalle case e dai pastori, 
 Gir secura pascendo erbetta e fiori 
 Ovunque piu la porta il suo desio : 
 
 Ne teme di saetta o d'altro inganno, 
 Se non quand' ella e colta in mezzo il fianco 
 Da buon arcier che di nascosto scoccbi. 
 
 Cosi senza temer futuro afFanno 
 Moss' io, Donna, quel di cbe bei vostri occbi 
 M' impiagar lasso tutto '1 lato manco. 
 
 As when fresh sjiring apparels wood and plain, 
 Forth from his native lair, a tender fawn 
 Issues alone and careless, if the dawn 
 Gin the grey east with flecker'd crimson stain ; 
 
 And all unheeding of the hunter's train. 
 Wherever through his roving fancy drawn, 
 By lake or river, hill or flowery lawn, 
 Sports with light foot, and feeds and sports again ; 
 
 Nor aught he fears from meshes or from bow, 
 Till to his liver a fleet arrow sped 
 Has pierced, and panting on the earth he lies : —
 
 PIERRE DE RONSARD. 103 
 
 In my life's April thus wont I to go, 
 
 Of harm unfearing-, where my fancy led, 
 
 Ere the dart reached me from her radiant eyes. 
 
 The hundred and sLxty-second, to Baif, proves his 
 high esteem for that writer, whom we have seen so 
 much disparaged. 
 
 Pendant, Baif, que tu frapes au but 
 De la vertu, qui n'a point de seconde, 
 Et qu'a longs traits tu t'enyvres de I'onde, 
 Que I'Ascrean entre les Muses but ; 
 
 Ici banni, ou le mont de Sabut 
 
 Charge de vins son epaule feconde, 
 
 Pensif, je voy la fuite vagabonde 
 
 Du Loir qui traine en la mer son tribut. 
 
 Ores un antre, ores un bois sauvage, 
 Ores me plait le secret d'un rivage. 
 Pour essayer de tromper mon ennui ; 
 
 Mais je ne puis, quoique seul je me tienne, 
 Faire qu'Amour m'accompagnant ne vienne 
 Parler a moi, et moi toujours alui. 
 
 The conclusion of this is from Petrarch :— 
 
 Ma pur si aspre vie e si selvagge 
 
 Cercar non so, ch'Amor non venga sempre 
 Ragionando con meco, ed io con lui ; 
 
 where the variety in the metre gives the Italian poet 
 a striking advantage over Ronsard.
 
 104 EAELY FRENCH POETS. 
 
 Baif, who, second in our age to none, 
 
 Dost with free step to Virtue's summit mount, 
 While thou allay'st thine ardour at the fount 
 Of Ascra, where the Muses met their son ; 
 
 An exile I, where sloping' to the sun 
 
 Rich Sabut lifts his grape-empurpled mount 
 Am fain to waste mine hours, and pensive count 
 Loire's wand'ring waves as ocean-ward they run. 
 
 And oft, to shun my cares, the haunt I change ; 
 
 Now linger in some nook the stream beside, 
 ■ Now seek a wild wood, now a cavern dim. 
 
 But all avails not : whereso'er I range. 
 Love still attends, and ever at my side 
 Conversing with me walks, and I with him. 
 
 There is more nature and passion in the two 
 hundred and fourteenth sonnet, which begins — 
 
 Quand je te voy, discourant a par toy, 
 
 than I have observed in any of the others. 
 
 The Second Book of his Amours, which contains, 
 besides other short poems, eighty sonnets, is devoted 
 to the praises of his Marie, the last thirteen being 
 written after her death. It is confessedly in a more 
 familiar style than the First Book ; yet is filled with 
 images drawn from the heathen mythology. 
 
 J'aime la fleur de Mars, j'aime la belle rose, 
 L'une qui est sacree a Venus la deesse, 
 L'autre qui a le nom de ma belle Maistresse, 
 Pour qui trouble d'esprit en pais je ne repose.
 
 PIERRE DE RONSARD. 105 
 
 J'aime trois oiselets, Fun qui sa plume arrose 
 De la pluye cle May, et vers le ciel se dresse : 
 L'autre qui veuf au bois lamente sa destresse : 
 L'autre qui pour son fils mille versets compose. 
 
 J'aime un i^in de Bourgueil, ou Venus appendit 
 Ma jeune liberte, quaiid pris elle rendit 
 Mon coeur, que doucement un bel ceil emprisonne. 
 
 J'aime un beau laurier de Phebus I'arbrisseau, 
 Dont ma belle Maistresse, en pliant un rameau 
 Lie de ses cbeveux, me fit un couronne. 
 
 Le Second Livre des Amours. Son. 28. 
 
 Two flowers I love, the INIarcb-flower and tbe rose. 
 The lovely rose that is to Venus dear, 
 The March-flower that of her the name doth bear, 
 Who will not leave my spirit in repose : 
 
 Three birds I love ; one, moist with ]\Iay-dew, goes 
 To dry his feathers in the sun-shine clear ; 
 One for his mate laments throughout the year, 
 And for his child the other wails his woes : 
 
 And Bourgueil's pine I love, where Venus hung, 
 For a proud trophy on the darksome bough, 
 Ne'er since releas'd, my youthful liberty : 
 
 And Phoebus' tree love I, the laurel tree, 
 
 Of whose fair leaves, my mistress, when I sung, 
 Bound with her locks a garland for my brow. 
 
 In one of his odes (Book v. O. xi.) he again ex- 
 presses his preference for these two flowers, the rose, 
 and the violet, which he calls the flower of March, 
 and supposes to bear the name of his Marie. That
 
 106 EARLY FRENCH POETS. 
 
 the lark was Ms favovirite bird, appears from a pas- 
 sage in his Gayetez : — 
 
 Alouette, 
 Ma doucelette mig-nolette, 
 Qui plus qu'un rossignol me plais 
 Qui chante en un bocage epais. 
 
 After a few sonnets and madrigals on another lady, 
 whom he calls Astree, and of whom we are not told 
 whether she was of the Queen Mother's choosing or 
 his own, we proceed to his two books of sonnets on 
 Helene. These are a hundred and forty-two in 
 number. He begins with swearing to her by her 
 brothers Castor and Pollux ; by the vine that enlaced 
 the elm ; by the meadows and woods, then sprouting 
 into verdure (it was the first day of May) ; by the 
 young Spring, eldest son of Nature ; by the crystal 
 that rolled along the streams ; and by the nightingale, 
 the miracle of birds, — that she should be his last 
 venture. 
 
 Ce premier jour de May, Helene je vous jure 
 Par Castor, par Pollux, vos deux freres jumeaux, 
 Par la vig'ne enlassee a I'entour des ormeaux, 
 Par les prez, par les bois herissez de verdure, 
 
 Par le nouveau printemps fils aisne de nature, 
 Par le crystal qui roule au giron des ruisseaux, 
 Et par le rossig'nol miracle des oiseaux, 
 Que seule vous serez ma derniere avanture. 
 
 Son. 1.
 
 PIfiRRE DE ROXSARD. 107 
 
 Whether she was so or not, does not, I think, 
 appear ; but it was full time, for he was about fifty 
 years old. There is, however, another short book, 
 entitled Amours Diverses ; and besides this, a large 
 gleanmg of sonnets and odes, many of them on the 
 same subject, which he did not think worth gather- 
 ing ; but which his editors were careful enough to 
 pick up and store along vnth. the rest. Amongst 
 these are some, which for more reasons than one I 
 cannot recommend to the notice of my reader. We 
 will pass them, and go on to his odes. 
 
 These may be di\'ided into two classes ; some, in 
 which he has imitated the ancients ; and others, that 
 are the oifspring of liis own feelings and fancy. In 
 the former, mihappily the larger number, Anacreon, 
 Pindar, Callimachus, Horace, are all laid under con- 
 tribution by turns, and that with no sparing hand. 
 It was in his abiUty to transfuse the spirit of the old 
 Theban into Gallic song, or as he called it, to Pindarise, 
 that he most prided himself, and it was here that he 
 most egregiously failed. 
 
 Si des mon enfance 
 Le premier en France 
 J'ai Pindarise, 
 De telle entreprise 
 Heureusement prise 
 Je me voy prise.
 
 108 EARLY FRENCH POETS. 
 
 Nothing can well be more unlike the poet, whom 
 he boasts to have introduced into his own language,* 
 than this tripping measure. As for the music of 
 Pindar, indeed, that was out of the question. It 
 was not in the power of the French, nor perhaps of any 
 other language, to return even a faint echo of it. 
 But those who are acquainted with that poet, know 
 that another of his distinctions consists, not only in 
 the hardiness of his metaphors, but in the no less 
 light than firm touch with which he handles them. 
 One instance will be enough to show how ill Ronsard 
 has represented this characteristic of his model. 
 Pindar, speaking of a man who had not, through 
 neglect or forgetfulness, his task to do when it ought 
 to have been already done, says, that "he did not 
 come, bringing with him Excuse, the daughter of 
 Afterthought ;" or literally, " of the late-minded 
 Epimetheus." 
 
 * At the beginning- of the next century, there was a 
 translation of all Pindar into French, partly in prose 
 and partly in verse. It is not mentioned by Heyne 
 when he is recounting the versions that have been 
 made of that writer ; nor have I seen any notice of it 
 elsewhere. I will add the title of the book, and a 
 specimen of it, taken from the beginning, which will 
 be enough to satisfy any reader's curiosity : — Le Pin- 
 dare Thebain. Truduction meslee de vers et de prose. 
 Par le Sieur Lagausie^ 1C'2G, 8vo, Paris. Chez Jean 
 Laquehay. •
 
 PIERRE DE RONSARD. 109 
 
 'Oc oh Tciy 'ETTifiaBeoQ 
 
 "Aywv 6\piy6ov ^vyaripa Upofaffiv Barn^ai' 
 'A(pii:ETO lofjovg. Pjth. V. 38. 
 
 How has Ronsard contrived to spoil this in his 
 application of it to the Constable Montmorency ! 
 
 Qui seul mettoit en evidence 
 Les saints tresors de sa prudence, 
 Ne s'est jamais accompag'ne 
 Du sot enfant d'Epimethee, 
 
 Ol. 1. 
 
 La force de chasque element 
 
 Paroit par leurs eifects contraires, 
 Mais le moindre de I'eau surmonte absolument 
 
 Tous ceux de ses trois freres. 
 Parmy les diiferens metaux 
 
 Des tliresors d'un superbe avare 
 
 L'esclat de For fait treuver faux 
 
 L'esclat des autres le plus rare, 
 Brillant centre eux comme un flambeau qui luit 
 
 Dans les tenebres de la nuict, 
 Si tant est que mon coeur se pique 
 
 De soin de descrire un combat 
 
 Dont tous les Grecs vont voir I'esbat, 
 
 II faut parler de I'Olympique. 
 D'autant que comme on voit que I'astre du soleil 
 AUumant un beau jour a perruque espandue 
 
 Esclaire la vaste estendue 
 
 De Fair sans avoir son pareil. 
 Je ne s^aurois non plus treuver un tournay com- 
 parable a I'Olympique, &c.
 
 no EARLY FRENCH POETS. 
 
 Mais de celuy de Promethee, 
 Par longues ruses enseigne. 
 
 L. i. O. i. Strophe 6. 
 
 Another of Pindar's excellences are those yvw/xai, 
 sentences, or maxims, the effect of which results not 
 more from their appositeness than their compression. 
 One of these is, that "Envy is better than pity," 
 Kpiacrujv yap olKTipnov <j)%voc which Ronsard has left 
 indeed no longer one of the dark sayings of the wise, 
 but has made almost ludicrous by the light in wliich 
 he has placed it : — 
 
 C'est grand mal d'etre miserable, 
 Mais c'est grand bien d'etre envie. 
 
 L. i. O. X. Strophe 22. 
 
 Sometimes on Pindar's stock he engrafts a conceit, 
 than which no fruit can be more alien to the parent 
 tree. Thus, of a passage in the Second Pythian, 
 V. 125 to 130, in which the Theban appears to inti- 
 mate, as he does elsewhere more plainly, that he ex- 
 pects a reward for his song ; Ronsard avails himself 
 to tell liis patron, that he shall see how liberally his 
 praises will sound, if " a present gilds the chord," 
 
 Prince je t'envoye cette ode, 
 Trafiquant mes vers a la mode 
 Que le marchand bailie son bien, 
 Troque pour troq' : toy qui es riche, 
 Toy Roy des biens, ne soit point chicbe 
 De changer ton present au mien.
 
 PIEERE DE RONSARD. Ill 
 
 Ne te lasse point de donner, 
 Et tu verras comme j'accorde 
 L'honneur que je promets sonner, 
 Quand un present dore ma corde. 
 
 L. i. O. i. Antis. 8. 
 
 This is truly auti-piudaric. 
 
 Of that other class of odes, which appear more like 
 the overflowings of his own mind, and which have a 
 better chance of pleasing the English reader at least, 
 I would point out the following : — in the first book, 
 the seventeenth ; in the second, the eleventh, to his 
 preceptor Jean Dorat, and the eighteenth to his 
 lacquey ; in the third, the eighth to the Foimtain 
 Bellerie, the twenty-first to Gaspar D'Auvergne, and 
 the two following it ; in the fourth book, ode the 
 fourth, on the choice of his burial-place, together with 
 the eighteenth and mneteenth, which I subjoin with a 
 translation ; and m the fifth and last book, odes eleven 
 and seventeen. 
 
 Dieu vous gard, messagers fidelles 
 Du printemps, vistes arondelles, 
 
 Hupes, cocus, rossignolets, 
 Tourtres, et vous oiseaux, sauvages, 
 Qui de cent sortes de ramages 
 
 Animez les bois verdelets. 
 
 Dieu vous gard, belles paquerettes, 
 Belles roses, belles fleurettes, 
 Et vous boutons jadis cognus
 
 112 EAULY FRENCH POETS. 
 
 Du sang' d'Ajax et de Narcisse: 
 Et vous tliyin, anis, et melisse, 
 Vous soyez les bien revenus. 
 
 Dieu vous gard, troupe diapree 
 De papillons, qui par la pree 
 
 Les deuces herbes sugotez ; 
 Et vous nouvel essain d'abeilles, 
 Qui les fleurs jaunes et vermeilles 
 
 De votre bouclie baisotez : 
 
 Cent mille fois je resaliie 
 Votre belle et douce venue : 
 
 que j'aime ceste saison, 
 Et ce doux caquet de rivages 
 Au prix des vents et des orages 
 
 Qui m'enfermoient en la maison. 
 
 L. iv. O. xviii. 
 
 God shield ye, heralds of the spring, 
 Ye faithful swallows fleet of wing, 
 
 Houps, cuckoos, nightingales, 
 Turtles, and every wilder bird, 
 That make your hundred chirpings heard 
 
 Through the green woods and dales. 
 
 God shield ye, Easter daisies all, 
 Fair roses, buds and blossoms small ; 
 
 And ye, whom erst the g'ore 
 Of Ajax and Narciss did print, 
 Ye wild thyme, anise, balm, and mint, 
 
 1 welcome ye once more.
 
 PIERRE DE RONSARD. 113 
 
 God shield ye, bright embroider'd train 
 Of butterflies, that, on the plain. 
 
 Of each sweet herblet sip ; 
 And ye new swarm of bees that go 
 Where the pink flowers and yellow grow 
 
 To kiss them with your lip. 
 
 A hundred thousand times I call — 
 A hearty welcome on ye all : 
 
 This season how I love ! 
 This merry din on every shore, 
 For Avinds and storms, whose sullen roar 
 
 Forbade my steps to rove. 
 
 L. iv. O. six. 
 Bel aubespin fiorissant, 
 
 Verdissant 
 Le long de ce beau rivage, 
 Tu es vestu jusqu'au bas 
 
 Des longs bras 
 D'une lambrunche sauvage. 
 
 Deux camps de rouges fourmis 
 
 Se sont mis 
 En garnison sous ta souche : 
 Dans les pertuis de ton trouc 
 
 Tout du long 
 Les avettes ont leur couche. 
 
 Le chantre rossignolet 
 
 Nouvelet 
 Courtisant sa bien aimee, 
 I
 
 114 EARLY FRENCH POETS. 
 
 Pour ses amours alleger 
 
 Vient loger 
 Tous les ans en ta ramee. 
 
 Sur ta cime il fait son ny 
 
 Tout uny 
 De mousse et de fine soye, 
 Ou ses petits esclorront 
 
 Qui seront 
 De mes mains la douce proye. 
 
 Or vy, g'entil aubespin, 
 
 Vy sans fin, 
 Vy sans que jamais tonnere, 
 Ou la coignee, ou les vents, 
 
 Ou les temps 
 Te puissent ruer par terre. 
 
 Fair hawthorn flowering, 
 With green shade bowering 
 
 Along this lovely shore ; 
 To thy foot around 
 With his long arms wound 
 
 A wild vine has mantled thee o'er. 
 
 In armies twain, 
 
 Red ants have ta'en 
 Their fortress beneath thy stock : 
 
 And, in clefts of thy trunk, 
 
 Tiny bees have sunk 
 A cell where their honey they lock.
 
 PIERRE DE RONSARD. 115 
 
 In merry spring-tide, 
 
 When to woo his bride 
 The nightingale comes again, 
 
 Thy boughs among. 
 
 He warbles the song 
 That lightens a lover's pain. 
 
 'Mid thy topmost leaves. 
 
 His nest he weaves 
 Of moss and the satin fine, 
 
 Where his callow brood 
 
 Shall chirp at their food. 
 Secure from each hand but mine. 
 
 Gentle hawthorn, thrive. 
 
 And for ever alive 
 Mayst thou blossom as now in thy prime ; 
 
 By the wind unbroke, 
 
 And the thunderstroke, 
 Unspoil'd by the axe or time. 
 
 In several of his odes there are passages of extra- 
 ordinary splendour. What can exceed in magni- 
 ficence this description of Jupiter coming in the form 
 of a swan to Leda ? 
 
 L'or sous la plume reluit 
 
 D'une semblable lumiere 
 Que le clair oeil de la nuit 
 
 Dessus la neige premiere :
 
 116 EARLY FRENCH POETS. 
 
 II fend le chemin des cieux 
 D'un long' branle de ses ailes, 
 
 Et d'un voguer spatieux 
 Tire ses rames nouvelles. 
 
 L. iii. O. XX. Premiere Pause. 
 
 His plumes beneath are glittering bright 
 
 With such a golden glow, 
 As when the broad eye of the night 
 
 Is on the earliest snow. 
 He shaketh once his out-spread wing, 
 
 And cleaves the sky amain, 
 And at one stroke his new oars fling 
 
 The billowy air in twain. 
 
 One of his odes concludes with a wish, to the 
 completion of which I would willingly contribute. 
 After invoking the other heathen deities, he adds — 
 
 Vous dryades et vous fees 
 
 Qui de joncs siraplement coifees 
 
 Nagez par le crystal des eaux, 
 Fendant des fleuves les entorses, 
 Et qui naissez sous les escorces, 
 
 Ames vertes des arbrisseaux ; 
 
 Ornez ce livre de lierre, 
 
 Et bien loin au ciel, de la terre 
 
 S'il vous plait enlevez ma vois : 
 Et faites que tousiours ma lyre 
 D'age en age s'entende bruire 
 
 Du More jusques a I'Anglois. 
 
 L. iv. 0. XV,
 
 PIERRE DE RONSARD. 117 
 
 Ye dryads and ye fays that bind 
 Your brows with simple reed entwined ; 
 Who dowTi the crystal rivers swim, 
 Turning the bends with lithsome limb ; 
 And ye, that in the green bark dwell, 
 Meek sisters of the quiet dell; 
 
 With ivy deck this favour'd page ; 
 And let my lyre from age to age 
 Still echo on, in strains that rise 
 Above this mean earth to the skies, 
 Till at the world's extremest bounds, 
 The Moor and Briton learn the sounds. 
 
 The seventeenth ode of the same book is prettily 
 rendered from the well-known idyllium, whether it be 
 Moschus's or Bion's, which begins — 
 
 "Eawepe, rag Ipardg ■^(pvatov ^ctoe 'K^poyEvdaq. 
 
 Ronsard's version of it much excels that by 
 Claudio Tolommei, inserted by Mr. Mathias in his 
 selections from the Lyrical Poets of Italy, V. iii. p. 
 227. There have been several attempts to imitate 
 it in our own language. I will not now add another 
 to the number. 
 
 The third ode of the fifth book is addressed to 
 three English ladies, who had composed a book of 
 Christian Distichs in Latin ; which it is said in a 
 note by Richelet, had been translated into Greek, 
 Italian, and French, and inscribed to Margaret, sister
 
 118 EAELY FRENCH POETS. 
 
 to Henry II. ; as Michel de L'H6pital had remarked 
 in his Third Epistle. 
 
 The eleventh and twelfth odes are attempts at the 
 Sapphic measure. One, and I beheve one only, is in 
 blank verse. It is the eleventh in the third book. 
 
 It is wonderful how much learning and pains his 
 commentators have thrown away on these poems. 
 Nothing can more prove the high esteem in which 
 they were then held. 
 
 His Franciade succeeds next. The death of his 
 patron Charles IX. discouraged him from continuing 
 it, and he has left only four books, which, like most 
 of his other vmtings, are composed of shreds of the 
 Greek and Latin poets, but with some splendid 
 patches of his own interspersed among them. 
 
 At the end of the fourth book, he has very can- 
 didly added this confession : — 
 
 Les Francois qui mes vers liront, 
 S'ils ne sont et Grecs et Remains, 
 En lieu de ce livre ils n'auront 
 Qu'un pesant faix entre les mains. 
 
 " The Frenchmen, who shall read my verses, if they 
 be not Greeks and Romans too, instead of this book 
 will have but a cumbersome weig-ht in their hands." 
 
 The hero Francus was the same person with 
 Astvanax, and is said to have derived his new name
 
 PIERRE DE RONSARD. 119 
 
 from the Greek compound epithet Phereenchos, 
 Porte-lance. 
 
 All this affectation of antiquity is not very consis- 
 tent with the anger expressed in his Preface against 
 those, who, neglecting their vernacular tongues, com- 
 posed in the Greek and Latin. " Encore vaudoit-il 
 mieux, comme un bon bourgeois ou citoyen, rechercher 
 et faire mi lexicon des \'iels mots d'Artus, Lancelot, 
 et Gauain, ou commenter le Romant de la Rose, que 
 s'amuser a je ne sgai quelle grammaire Latine qui a 
 passe son temps." " It would be better, like some 
 good burgess or citizen, to search for and make a 
 lexicon of old words from Arthur, Lancelot, or 
 Gawen, or to write notes on the Romant of the Rose, 
 than to amuse oneself with I know not what Latin 
 grammar, that is now completely out of date." 
 
 There is nothing in the Frauciade with which I 
 have been so much pleased as with the meeting 
 between Francus and Hyante. It is copied from 
 Apollonius Rhodius and Valerius Flaccus, but sur- 
 passes both. 
 
 lis sent long' temps sans deviser ensemble 
 Tous deux muets Fun devant I'autre assis: 
 Ainsi qu'on voit, quand Fair est bien rassis, 
 Deux pins plantez aux deux bords du rivage, 
 Ne remuer ny cime ny fueillag-e, 
 Cois et sans bruit en attendant le vent ; 
 Mais quand il souffle et les pousse en avant,
 
 120 EARLY FRENCH POETS. 
 
 L'un pres de 1' autre en murmurant se jettent 
 Cime sur cime, et ensemble caquettent. 
 Ainsi devoient babiller a leur tour 
 Ces deux Amans. L. iv. 
 
 Between Charles IX. and Ronsard there passed 
 some pleasant verses. The monarch bantered him on 
 his old age, hut concluded by owning his own inferiority 
 in the gifts of mind. 
 
 Par ainsi je conclu, qu'en scavoir tu me passe, 
 Dautant que mon printemps tes cheveux gris efface. 
 
 The poet replied, by reminding him, that he must 
 some day be like himself. 
 
 Charles tel que je suis vous serez quelque jour, — 
 
 that youth is the season of danger and temptation, 
 and that old age has many advantages over it ; that 
 the King was wrong to call him old, for that he should 
 yet be able to serve his Majesty at least twenty years 
 longer. He ended by a courteous avowal, that if 
 Charles would but take a little pains, he might be as 
 good a poet as himself. 
 
 To the succeeding monarch, Henry III. he was not 
 sparing of good ad\ice. 
 
 Vous ne venez en France a passer une mer 
 Qui soit tranquille et calme et bonasse a ramer. 
 Elle est du haut en bas de factions enflee, 
 Et de religions diversement soufHee ;
 
 PIERBE DE RONSAED. 121 
 
 Elle a le coeur mutin, toutes fois il ne faut 
 D'un baton violent corriger son defaut. 
 II faut avec le temps en son sens la reduire : 
 D'un chatiinent force le mechant devient pire. 
 II faut un bon timon pour se scavoir guider, 
 Bien calfeutrer sa nef, sa voile bien guinder : 
 La certaine boussole est d'adoucir les tailles, 
 Estre amateur de paix, et non pas de batailles, 
 Avoir un bon conseil, sa justice ordonner, 
 Payer ses creanciers, jamais ne ma5onner, 
 Etre sobre en habits, etre prince accointable, 
 Et n'ouir ni flateurs ni menteurs a la table. 
 
 Le Bocage Hoyal, p. 691 .* 
 
 Think not in France, thy voyage. King, shall be 
 O'er the smooth face of an unruffled sea : 
 O'er her swoln waves the blasts of faction sweep, 
 And warring zealots lash the angry deep. 
 Her heart is stubborn. But thou must not goad 
 Her rage, or think to tame her by the rod. 
 Time's lenient hand her senses will restore : 
 Chastise the furious, and they storm the more. 
 
 Be these thy cards and compass— to make light 
 The people's burdens, and to rule by right ; 
 For the state's welfare all thy plans to frame, 
 War thine aversion, peace thy love and aim ; 
 To chuse for council men most sage and skill'd ; 
 To pay thy creditors, nor ever build ; 
 
 * This reference is to Claude Binet's folio edition ; 
 but I did not make a memorandum of the year.
 
 122 EAULY FRENCH POETS. 
 
 Grave in apparel, faithful to thy word ; 
 Nor suffer, though a free and courteous lord, 
 One sycophant or lyar at thy board. 
 
 He earnestly exhorted Charles IX. to deliver the 
 Greeks from the tyranny of their Turkish masters : — 
 
 Bref cette Grece, ceil du monde habitable, 
 
 Qui n'eut jamais ny aura de semblable, 
 
 Demande, helas ! votre bras tres-Chrestien 
 
 Pour de son col desserrer le lien, 
 
 Lien barbare, impitoyable, et rude. Ibid. p. 713. 
 
 Grecia, the world's fair light, that on this earth 
 Ne'er had, nor e'er will have, her like in worth, 
 Demands thine arm of Christian Majesty, 
 To set her neck from this base bondage free. 
 
 In his verses to Queen Elizabeth he describes 
 England ; and having said that Bacchus alone of 
 the Gods had denied it his gifts, he passes an 
 encomium on its native liquor, which would lead one 
 to conclude that the bard had enjoyed his cup of mild 
 ale in this coimtry, as much as he did the bottle of 
 wine that was brought to him from the nearest village, 
 under a hawthorn tree, in his own. 
 
 Mais quelque jour Ceres la vagabonde 
 Ayant tourne les quatres parts du monde, 
 Cherchant sa fille a travers des humains, 
 Tenant deux pins allumez en ses mains.
 
 PIERRE DE RONSARD. 123 
 
 Doit arriver lassee a ton rivage, 
 Qui pour du vin te doit faire un breuvage 
 Non corrosif ni violent ni fort, 
 Trouble-cerveau ministre de la mort, 
 Mais innocent a la province Angloise, 
 Et de Ceres sera nommee cervoise, 
 Qui se pourra si gracieux trouver, 
 Que tes voisins s'eu voudront abreuver. 
 
 Ibid. p. 716. 
 
 When Ceres o'er the world's four parts had stray'd, 
 Seeking in every clime the ravish'd maid ; 
 She, while her hands two piny torch-lights bore, 
 Came faint and weary to thy distant shore. 
 A beverage then instead of wine she gave 
 In golden plenty o'er thy fields to wave ; 
 Not violent or strong; nor apt to fire 
 The troubled brain, and deathful deeds inspire. 
 Named from herself, as the fair harvest grew, 
 She call'd its smiling produce mild cwrw.* 
 The neighbours quaff the novel cups with glee, 
 And social share the harnaless jollity. 
 
 In his verses to Catherine de' Medicij he tells her 
 that Nature after making her had broken the mould. 
 
 EUe en rompit le moule, a fin que sans pareille 
 Tu fusses ici-bas du monde la merveille. 
 
 Ibid. p. 731. 
 
 * The British name for ale, pronounced cooroo.
 
 124 EARLY FRENCH POETS. 
 
 The Bocage Royal is followed by the Eclogues. 
 At the beginnmg of the first he commends the beauty 
 of nature unadorned and wild, beyond all the embel- 
 lishments of art. 
 
 Car tousiours la nature est meilleure que I'art. 
 
 Among the other sovereigns of Europe, he evdogizes 
 Elizabeth and Mary. 
 
 Passant d'autre cote j'allois voir les Anglois, 
 
 Region opposee au rivage Gaulois ; 
 
 Je vy leur grande mer en vagues fluctueuse ; 
 
 Je vy leur belle Royne honneste et vertueuse : 
 
 Autour de son palais je vy ces grands milords, 
 
 Accorts, beaux et courtois, magnanimes et forts, 
 
 Je les vy tous aimer la France leur voisine, 
 
 Je les vy reverer Carlin et Catherine ; 
 
 Ayant jure la paix, et jette bien-avant 
 
 La querelle ancienne aux vagues et au vent. 
 
 Je vy des Escossois la Royne sage et belle, 
 
 Qui de corps et d'esprits ressemble une immortelle: 
 
 J'approchay de ses yeux, mais bien de deux soleils, 
 
 Deux soleils de beaute, qui n'ont point leurs pareils : 
 
 Je les vy larmoyer d'une claire rosee, 
 
 Je vy d'un clair crystal sa paupiere arrosee, 
 
 Se souvenant de France, et du sceptre laisse, 
 
 Et de son premier feu comme un songe passe. 
 
 Qui voiroit en la mer ces deux Roynes, fameuses 
 En beaute, traverser les vagues escumeuses, 
 Certes on les diroit a bien les regarder, 
 Deux Venus qui voudroient en C3'there aborder. 
 
 Eclofjue Premiere, p. 797.
 
 PIERRE DE BOXSARD. 125 
 
 Next pass'd I to the British nation o'er, 
 
 A land right opposite to Gallia's shore, 
 
 I saw the wild waves of their ocean-flood ; 
 
 I saw their chaste Queen, beautiful and good. 
 
 Her palace with great lords was throng'd about, 
 
 Fair, courteous, wise, magnanimous, and stout. 
 
 I saw them cordially to France inclined ; 
 
 Our ancient feuds delivered to the wind ; 
 
 For they had vow'd — henceforth with heart sincere. 
 
 To love her people, and her kings revere. 
 
 I saw the Scottish Queen, so fair and wise, 
 
 She seem'd some power descended from the skies. 
 
 Near to her eyes I drew ; two burning spheres 
 
 They Avere, two suns of beauty, without peers. 
 
 I saw them dimm'd with dewy moisture clear. 
 
 And trembling on their lids a crystal tear ; 
 
 Remembering France, her sceptre, and the day 
 
 When her first love pass'd like a dream away. 
 
 Whoe'er should mark the two Queens in their pride 
 Of beauty, traversing the foamy tide, — 
 Would surely say, in wonder lost the while, 
 Two Venuses approach their favourite isle. 
 
 In the third Eclogue we have the chief poets of his 
 day, under the names of shepherds. Bellot is Bel- 
 lay ; and Perrot, Ronsard himself ; Janot is Jean 
 Dorat; Micheau, Michel de I'Hopital; Lancelot, 
 Lancelot Carles, a great poet, says the annotator 
 Marcassus ; and BeUin, Belleau. 
 
 In the fourth Eclogue, some of these appear again.
 
 126 EARLY FllENCH POETS. 
 
 In the fifth we have the two royal brothers, Charles 
 IX. and Henry III. as shepherds, with the names of 
 Carlin and Xandrin, 
 
 In the second of the Elegies, Ronsard warns his 
 friend Philippe Desportes against harassing his mind 
 with too much study. 
 
 After the Elegies come two books of Hymns. 
 Towards the end of the third, in the first book, he has 
 made bad work of the story of the Gemini and Idas, 
 which is so beautifully told in Pindar. The seventh, 
 entitled Daimons, is a curious collection of the super- 
 stitions that prevailed in his time respecting spirits. 
 Book ii. Hymn ii. he runs a strange parallel between 
 Hercules and Jesus Christ. Hymn xiii. of the Hus- 
 bandmen to Saint Blaise, is exceedingly pretty. 
 
 The first book of Poems which is next in order, is 
 inscribed to Mary Stewart, whose capti\ity he deplores, 
 and blames the cruelty of Elizabeth. In the second 
 poem to her (p. 1174), he represents her leaving 
 Fontainbleau to return to Scotland. In describing 
 the colour of her eyes, which he calls " un pen bru- 
 net," he says — 
 
 Aussi les Grecs en amour les premiers 
 Ont a Pallas Deesse des guerriers 
 Donne I'oeil verd, et le brun a Cythere. 
 
 There is a great deal of heart in these verses to the 
 unhappy Queen of the Scots. Saying, that she some-
 
 PIERRE DE RONSARD. 127 
 
 times chuses some of liis own poems for her reading, 
 he adds — 
 
 Carjene veux en ce monde choisir 
 
 Plus grand honneur que vous donner plaisir. 
 
 " I would not chuse in this world a greater honour 
 than to give you pleasure." 
 
 And towards the conclusion of this Envoy, as it is 
 called — 
 
 Elle courtoise, O livre g'lorieux, 
 
 Te recevant d'un visage joyeux, 
 
 Et te tendant le main de bonne sorte, 
 
 Te demandra comme Ronsard se porte, 
 
 Que c'est qu'il fait, ce qu'il dit, ce qu'il est : 
 
 Tu lui diras, qu'icy tout luy desplait, &c. P. 1176. 
 
 " She, courteous as she is, O glorious book, receiving 
 thee with joyful face, and stretching out her hand to 
 thee kindly, will ask thee how Ronsard is, what he is 
 doing, what he is saying, what his present state is : thou 
 shalt say to her, that there is nothing here which gives 
 him pleasure, &c." 
 
 We cannot leave Ronsard more honourably em- 
 ployed, than in thus endeavouring to alleviate the 
 suffermgs of an oppressed, and perhaps an innocent 
 woman.
 
 128 EAKLY FRENCH POETS. 
 
 ESTIENNE JODELLE. 
 
 The first of the French poets who made a figure m 
 tragedy, was Estienne Jodelle. He was the intimate 
 of Ronsard, and had a place in the French Pleiad. 
 His Cleopatre, which was performed in the presence 
 of Henry II. and his court, pleased that monarch so 
 well, that he immediately made the author a present 
 of five hundred crowns. On this occasion, a he-goat 
 crowned mth ivy, his beard and horns gilded, was 
 led in mock procession to Bacchus ; and the sacrifice 
 accompanied by a dithyrambic effusion from the muse 
 of Jan Antoine de Baif ; all this to the great scandal of 
 the reformers. At the opening of this play, the ghostof 
 Anthony appears, andushersintheargument inthesame 
 manner as the ghost of Polydorus does in the Hecubaof 
 Euripides, and that of Ninus in the Semiramis of Man- 
 fredi and of Voltaire. Cleopatra then enters with Eras 
 and Charmium, and tells them that she has seen An- 
 thony in a dream, and that he calls her to follow him. 
 She declares her resolution to die rather than be led 
 in triumph by OctaAdus Csesar. The other dramatis 
 personse are Octa^ius, Agrippa, Proculeius, and a 
 chorus of Alexandrian women. Octa\ius expostulates 
 with her for her conduct towards Octavia, the wife of
 
 ESTIENNE JODELLE. 129 
 
 Anthonv. Cleopatra endeavours to appease him, by 
 discovering to him her treasures. Seleucus, one of 
 her vassals, who is present, declares she has not shewn 
 the whole of them, on which the Queen cuffs and 
 drags him by the hair, and he flies to Octavius for 
 protection. The indignation expressed by Cleopatra 
 to Eras and Charmium against Octavius when he is 
 gone out ; her resolution to die, again repeated ; her 
 lamentation over Anthony ; and the account given by 
 Proculeius of her death, make up the rest of this 
 tragedy. 
 
 I shall extract a short passage descriptive of her 
 sorrow and despair. 
 
 Eras. 
 
 Ha mort, o douce mort, mort seule guarison 
 
 Des esprits oppressez d'une estrang-e prison, 
 
 Pourquoi souffres tu tant a tes droits fairs tort? 
 
 T'avons nous fait offense, o douce et douce mort? 
 
 Pourquoy n'approches tu, o Parque trop tardive? 
 
 Pourquoy veux tu souffrir ceste bande captive, 
 
 Qui n'aura pas plustost le don de liberte, 
 
 Que cet esprit ne soit par ton dard ecarte ? 
 
 Haste doncq haste toy, vanter tu te pourras 
 
 Que mesme sus Cesar une despouille auras : 
 * * * * 
 
 Cleopatre. 
 Mourrons done cheres soeurs, ayant plustost ce coeur 
 De servir a Pluton qu'a Cesar mon vainqueur, 
 
 K
 
 130 EARLY FRENCH POETS. 
 
 Mais avant que mourir faire il nous conviendra 
 
 Les obseques d'Antoine, et puis mourir faudra ; 
 
 Je Fay tantost mande a Cesar, qui veult bien 
 
 Que Monseigneur j'honore, belas ! et Fami mien. 
 
 Abbaisse toy done ciel, et avant que je meure 
 
 Viens voir le dernier dueil qu'il faut faire a ceste heure : 
 
 Peutestre tu seras marry de m'estre tel, 
 
 Te faschant de mon deuil estrangement mortel. 
 
 Allons done cberes soeurs; de pleurs, de cris, de larmes, 
 
 Venons nous afFoiblir, a fin qu'en ses alarmes 
 
 Nostre voisine mort nous soit ores moins dure, 
 
 Quand aurons demi fait aux esprits ouverture. F. 245. 
 
 Eras. 
 Ha death ! O, gentle death ; death, only cure 
 Of spirits sunk in a strange prison-house ; 
 Why sufferest thou thy rights thus trampled on '. 
 Say, have we wrong'd thee, gentle, gentle death ? 
 Why hastest not thy step, O lingering Fate ? 
 Why wilt thou bear the durance of this bond. 
 Which shall not know the boon of freedom, till 
 This spirit be deliver'd by thy dart ? 
 Speed then, oh speed thee : thou shalt have to boast * 
 
 That thou hast e'en from Csesar won a spoil. 
 
 * * * * 
 
 Clcojyatra. 
 Let us then die, sweet sisters ; having rather 
 The courage to serve Pluto than this Ctesar ; 
 But ere we die, it doth behove us make 
 The obsequies of Anthony ; and then to die
 
 ESTIENNE JODELLE. 131 
 
 Becomes us. I've sent word hereof but now 
 
 To Caesar, who consents that I should honour 
 
 My master and — ah me ! my lover thus. 
 
 Stoop then, O heaven, and ere I die come see 
 
 This the last mourning" I shall ever make. 
 
 Perhaps 'twill grieve thee to have dealt thus with me, 
 
 Repenting thee of such strange mortal sorrow. 
 
 Come then, sweet sisters ; wailings, groans, and tears, 
 
 Shall weaken us so much, that at the last 
 
 Death will no longer scare us when we've made 
 
 An opening for our spirits half way to meet him. 
 
 There is in Maffei's collection an Italian tragedy 
 on the same subject, by the Cardinal Delfino. It is 
 full of moral reflections, and the choruses have 
 nothing to do with the business of the piece. Yet 
 there is some pathos m the description of Cleopatra's 
 death. 
 
 In the Didon, Jodelle's other tragedy, (which is 
 written in the Alexandi'ine measure,) the speeches are 
 long, and often tedious ; but there is more of what 
 we should call poetry in it than in the tragedies of 
 Comeille and Racine, or than in the Didon of Le 
 Franc de Pompignaii, who is one of the best of that 
 school. 
 
 La Didone and la Cleopatra occur in the catalogue 
 of tragedies vmtten by Giambattista Giraldi Cinthio, 
 to whose novels Shakspeare has been so much in-
 
 132 EABLY FRENCH POETS. 
 
 debted. He was contemporary with Jodelle, haviug 
 been born in 1504, and deceased in 1569. 
 
 L'Eugene, a comedy, revolts us by a mixture of 
 low intrigue, indecencj^, and profaneuess. Of the 
 last, one sample will suffice. 
 
 Avez vous en vostre maison 
 
 Grand nombre de fils ? — Trois— Je prise 
 
 Ce nombre qui est sainct. 
 
 In his sonnets, the conceits are strained, and the 
 language rugged. 
 
 The following, I beheve, is as free from these im- 
 perfections as any of the number. 
 
 J'aime le verd laurier, dont Thyver ni la glace 
 N'eifacent la verdeur en tout victorieuse, 
 Monstrant Teternite a jamais bienheureuse 
 Que le temps ny la mort ne change ny efface. 
 
 J'aime du hous aussi la tousiours verte face, 
 Les poignans eguillons de sa fueille espineuse : 
 J'aime le lierre aussi, et sa branche amoureuse, 
 Qui le chesne ou le mur estroitement embrasse. 
 
 J'aime bien tous ces trois, qui tousiours verdsressemblent 
 Aux pensers immortels, qui dedans moy s'assemblent, 
 De toy que nuict et jour idolatre J'adore. 
 
 Mais ma playe, et poincture, et le noeu qui me serre, 
 Est plus verte, et poignante, et plus estroit encore 
 Que n'est le verd laurier, ny le hous, ny le lierre. 
 
 Sonnet xiiii.
 
 ESTIENNE JODELLE. 133 
 
 I love the bay-tree's never-withering- g-reen, 
 Wliich nor the northern blast nor hoary rime 
 Effaceth ; conqueror of death and time ; 
 Emblem wherein eternity is seen : 
 
 I love the holly and those prickles keen 
 
 On his gloss'd leaves that keep their verdant prime ; 
 
 And ivy too I love, whose tendrils climb 
 
 On tree or bower, and weave their amorous skreen. 
 
 All three I love, which alway green resemble 
 . Th' immortal thoughts that in my heart assemble 
 Of thee, whom still I worship night and day. 
 
 But straiter far the knot that hath me bound, 
 More keen my thorns, and greener is my wound. 
 Than are the ivj', holly, or green bay. . 
 
 His Ode de la Chasse, au Roy, contains much that 
 would interest those who are curious about the 
 manner of sporting in that time. 
 
 The lively mmuteness with which he has deline- 
 ated the death of the stag, would do credit to the 
 pencil of Sir Walter Scott. 
 
 Aux trousses ja les chiens ardans 
 
 Le tiennent, il est ja parterre, 
 lis le tirassent de leurs dents, 
 
 Jouissans du fruit de leur guerre ; 
 Les larmes luy tombent des yeux. 
 
 Et bien que pitie presqu'il face, 
 Si faut-il que de telle chasse 
 
 Sa mort soit le pris glorieus.
 
 134 EARLY FEEXCH POETS. 
 
 La mort du cerf se sonne, alors 
 
 Les monts, les vaux et les bois rendent 
 Les bruyans et hautains accors, 
 
 Que les trompes dans Fair espandent, 
 On coupe et leve un des pieds droits, 
 
 On abat I'orgueil de sa teste, 
 
 Qui sont (Sire) de ta conqueste 
 Les enseignes et premiers droits. F. 296. 
 
 Now at bis haunch the fleet hound hang-s, 
 
 Now on the earth behold him lie : 
 They tear him with relentless fangs, 
 
 Rejoicing in their victory. 
 Big' drops are falling from his eyes ; 
 
 And though well nigh we mourn his case, 
 
 Behoveth that of such a chase 
 His death must be the glorious prize. 
 
 Tlie stag's death-note is sounded : then 
 From mountain, valley, rock, and glen. 
 Loud peals in thundering echoes sound, 
 Which the raised clarions scatter round. 
 One of his right feet shorn away, 
 The antlers from his forehead torn, 
 Meet ensigns, Sire, thy pomp adorn ; 
 Thy trophies in the bloody fray. 
 
 * 
 
 From this poem most of the terms used in hunting 
 and falconry might probably be collected.
 
 ESTIENNE JODELLE. 135 
 
 Tous les mots de venerie, 
 Ou d'autres chasses, soit pour voir, 
 Pour qiiester, pour poursuivre, ou prendre, 
 Et que nul vers ne peut comprendre, 
 Sont pris la pour un grand scavoir. 
 
 F. 298. 
 
 All words of venery, 
 Or Avhat to other sports belong, 
 
 Whether of sight, or quest, or chase, 
 
 Or taking after weary race, 
 All that may not he told in song, 
 Are there esteem'd a goodly lore. 
 
 Jodelle was bom at Paris in 1532, and died in a 
 state of poverty, occasioned, I doubt, by his own in- 
 discretion, in 1573. The edition of his works, to 
 which the above references have been made, is en- 
 titled, Les Oeuvres et Meslanges Poetiques d'Es- 
 tienne Jodelle, Sieur du Lymodin. A Paris, chez 
 Nicholas Chesneau, rue sainct Jaques, a I'enseigne du 
 Chesne verd, et Mamert Patisson, rue sainct Jean de 
 Beauvais devant les escholes de Decret. 1574.
 
 136 EARLY FRENCH POETS. 
 
 PHILIPPE DESPORTES. 
 
 BoiLEAU, in the first canto of his Art Poetique, has 
 drawn a slight and rapid sketch of the progress which 
 the French poetry had made before his own time. 
 To Villon he attributes the first improvement on the 
 confusion and grossness of the old romancers. Soon 
 after, Marot succeeded ; and under his hands 
 flourished the ballad, triolet, and mascarade ; the 
 rondeau assumed a more regular form, and a new 
 mode of versifying was struck out. Ronsard next 
 embroiled every thing by liis ill-directed efforts to 
 reduce the art into order. In the next generation, 
 his Muse, who had spoken Greek and Latin in French, 
 saw her high-swelling words and her pedantry fallen 
 into disesteem ; and the failure of the boastful bard 
 rendered Desportes and Bertaut more cautious. 
 
 Ce i^oete orgueilleux trebuclie de si haut 
 Rendit plus retenus Desportes et Bertaut. 
 
 Boileau would have done well to temper the seve- 
 rity of this censure on Ronsard, who had more genius 
 than himself. There is, however, some truth in what 
 he has said of Desportes and Bertaut. They are 
 much less bold than their predecessor ; nor is it 
 unlikely that the excesses into which he had run might 
 have increased their natural timidity ; though it will
 
 PHILIPPE DESPORTES. 137 
 
 l)e seen, that the latter of these two writers, especially, 
 held him in the utmost veneration. They both 
 in a great measure desisted from the attempt made by 
 those who had gone before them, to separate the lan- 
 guage of poetry from that of prose, not more by its 
 numbers than by the form and mould of its phrases 
 and words ; and although they were not ambitious of 
 that extreme purity and refinement, which Malherbe 
 afterwards eifected, and on which his countrA^men 
 have since so much prided themselves, yet by their 
 sparing use of the old licenses, they made the tran- 
 sition less difficult than it would otherwise have been. 
 Of the works of Desportes, printed at Rouen in 
 1611, a few years after his death, a large proportion 
 consists of sonnets. They amount all together to 
 about four hundred in number, and turn for the most 
 part on the subject of love. The following bears 
 some resemblance to an exquisite song of Mrs. Bar- 
 bauld's, beginning — 
 
 Come here, fond youth, whoe'er thou be, 
 That boasts to love as well as me. 
 
 Si c'est aimer que porter has la veue, 
 Que parler has, que soupirer souvant, 
 Que s"eg-arer solitaire eu revant 
 Brule d'un feu qui point ne diminue, 
 
 Si c'est aimer que de peindre en la nue, 
 Semer sur I'eau, jetter ses cris au vant,
 
 138 EARLY FRENCH POETS. 
 
 Chercher la nuit par le soleil levant 
 Et le soleil quand la nuit est venue. 
 
 Si c'est aimer que de ne s'aimer pas, 
 Hair sa vie, embrasser son trespas, 
 Tous les amours sont campes en men ame. 
 
 Mais nonobstant sipuis jemelouer 
 Qu'il n'est prison, ni torture, ni flame. 
 Qui mes desirs me s^eust faire avouer. 
 
 Diane, Sonnet xxix. p. 23. 
 
 If this be love, to bend on earth the sight. 
 To speak in whisper'd sounds, and often sigh, 
 To wander lonely with an inward eye 
 Fix'd on the fire that ceaseth day nor night, 
 
 To paint on clouds in fitting colours bright. 
 To sow on waves, and to the winds to cry, 
 To look for darkness when the light is high. 
 And when the darkness comes, to look for light : 
 
 If this be love, to love oneself no more, 
 To loathe one's life, and for one's death implore ; 
 Then all the loves do in my bosom dwell. 
 
 Yet herein merit for myself I claim. 
 That neither racks, imprisonment, nor flame, 
 Avowal of my passion can compel. 
 
 The invitation to a weary traveller, in another of 
 his sonnets, is unusually elegant : — 
 
 Cette fontaine si froide, et son eau doux-coulante 
 A la couleur d'argent semble parler d'amour ; 
 Un herbage mollet reverdit tout autour, 
 Et les aunes font ombre a la chaleur brulante :
 
 PniLIPPE DESPORTES. 139 
 
 Le fueillage obeit a zephir qui I'evante 
 Soupirant amoureux en ce plaisant sejour : 
 Le soleil clair de flamme est au milieu du jour, 
 Et la terre se fend de I'ardeur violante. 
 
 Passant par le travail du long' chemin lasse, 
 Brule de la chaleur, et de la soif presse, 
 Arreste en cette place oii ton bonheur te maine. 
 
 L'agreable repos ton corps delassera, 
 
 L'ombrage et le vent frais ton ardeur cliassera, 
 Et ta soif seperdra dans I'eau de la fontaine. 
 
 Bcrgeries, p. 595. 
 
 This cool spring-, and its waters silver-clean, 
 
 In g'entle murmurs seem to tell of love ; 
 
 And all about the grass is soft and green ; 
 
 And the close alders weave their shade above ; 
 The sidelong branches to each other lean, 
 
 And as the west-wind fans them, scarcely move ; 
 
 The sun is high in mid-day splendour sheen, 
 
 And heat has parch'd the earth and soil'd the grove. 
 Stay, traveller, and rest thy limbs awhile, 
 
 Faint with the thirst, and worn with heat and toil ; 
 
 Where thy good fortune brings thee, traveller, stay. 
 Rest to thy wearied limbs will here be sweet, 
 
 The wind and shade refresh thee from the heat. 
 
 And the cool fountain chase thy thirst away. 
 
 The character of ease and sweetness, which he 
 maintains in such verses as these, is often deserted 
 for quaintness and conceit. At times, indeed, he is 
 most extravagant, as in Sonnet Ixi. where he tells his
 
 140 EAELY mENCH POETS. 
 
 mistress that they shall both go to the infernal re- 
 gions, — she for her rigour, and himself for having 
 fooUshly followed his desires ; that, provided Minos 
 adjudges them to the same place, all will be well, — 
 her suffering vdll be exasperated by their being near 
 to each other, and his will be turned into joy by the 
 sight of her charms. 
 
 Car men ame ravie en I'objet de vos yeux, 
 Au milieu des enfers establira les cieux, 
 De la g'loire eternelle abondamment pourveue : 
 Et quand tous les damnez si voudront emouvoir 
 Pour empescher ma g-loire, ils n'auront le pouvoir 
 Pourveu qu'estant la bas je ne perde la veue. 
 
 In another place (Diane, L. 2, S. xlviii. p. 137) 
 he has the same thought of their being both con- 
 demned, but draws a different conclusion from it. 
 
 In the Chant d' Amour, (p. 66,) there is a mixture 
 of metaphysics and allegory, such as we sometimes 
 meet in Spenser, and that would not have disgraced 
 that writer. 
 
 La Grace quand tu marcbe est tousiours au devant, 
 La Volupte mignarde en cliantant t'environne ; 
 Et le Soing devorant qui les hommes tallonne, 
 Quand il te sent venir s'enfuit comme le vent. 
 
 Grace, whereso'er thou walkest, still precedes ; 
 A lively carol, Pleasure round thee leads ; 
 And Care, the harpy, that makes men his prey, 
 Flees at thy coming like the wind away.
 
 PHILIPPE DESPORTES. 141 
 
 In his Procez centre Amonr au Siege de la Raison. 
 (p. 70,) he introduces himself pleading at the bar of 
 Reason against Love, who refutes the poet's charges 
 mth much eloquence. 
 
 Je I'ay fait ennemy du tumulte des villas, 
 J'airepurge son coeur d'atfections serviles, 
 Compagnon de ces dieux qui sont parmi les bois, 
 J'ai chasse loin de luy I'ardante convoitise, 
 L'Orgueil, I'Ambition, I'Envie, et la Feintise, 
 Cruels bourreaux de ceux qui font la cour aux rois. 
 
 Je luy ay fait dresser et la veue et les ailes 
 Au bien-beureux sejour des cboses immortelles, 
 Je I'ay tenu captif pour le rendre plus franc. 
 
 I made bim from the city's crowd retire, 
 I cleansed bis bosom from each low desire, 
 Companion of the sylvan deities; 
 I chased the fiend Ambition from bis side, 
 With Guile and Envy, Avarice and Pride, 
 That rack the courts of king's in cruel wise. 
 
 o' 
 
 I bade him raise bis view and prune bis wings 
 For the blest dwelling of immortal things ; 
 I prisoner held the more to make him free. 
 
 The conclusion is equally unexpected and 
 sprightly : —
 
 142 EARLY FRENCH POETS. 
 
 Puis nous teusmes tous deux attendant la sentence 
 De Raison, qui vers nous son regard adressa ; 
 Votre debat dit elle, est de chose si grande, 
 Que pour le bien juger -plus, long terme il demande, 
 Et finis ces jjropos, en riant nous laissa. 
 
 Then both were silent, waiting the decree 
 
 Of Reason, who toward us held her view : 
 
 Your subject of debate is such, she cried, 
 
 It asks a longer session to decide. 
 
 That said, she laugh'd, and suddenly withdrew. 
 
 There are a few lines on his mistress Hippolyte, 
 which are a pitch above the usual strain of love-verses. 
 
 Les traits d'une jeune guerriere, 
 Un port celeste, une lumiere, 
 Un esprit de gloire anime, 
 Hants discours, divines pensees, 
 Et mille vertus amassees 
 Sont les sorciers qui m'ont charmees. 
 
 ChansoTij p. 174. 
 
 Features of a warlike maid, 
 
 Such as live in antique story ; 
 A heavenly port ; a light display'd ; 
 
 A spirit warm with love of glory ; 
 High discourses, thoughts divine ; 
 
 A thousand virtues met in one ; 
 
 These are the sorceries have won 
 This prison'd lieart of mine.
 
 PHILIPPE DESPORTES. 143 
 
 He expresses a hope that the fame of his mistress 
 will rival that of Laura. 
 
 J'espere avec le tans que sa belle ramee 
 
 Pourra par mes escrits jusqu'aux astres monter, 
 
 Et que les Florentins cesseront de vanter 
 
 La dedaigiieuse Nimphe en laurier transforrnee. 
 
 Diverses Amours, Sonnet xi. p. 516. 
 
 I trust, in time, lier lovely branch will rise, 
 Rear'd by my numb ers, to the starry skies ; 
 And Florence boast no more that scornful maid 
 She saw transform'd into a laurel shade. 
 
 If Petrarch were in any danger of being eclipsed 
 by Desportes, it would be from the veil which he has 
 cast over his lustre in those passages of which he has 
 attempted a translation into French. The reader will 
 see an instance of this inferiority, by comparing the 
 well-known sonnet. 
 
 Solo e pensoso i piu deserti campi, 
 
 with Desportes, S. xlv. p. 201. 
 
 A pas lens et tardifs tout seul je me promaine. 
 
 He did not wish to conceal the numerous obhga- 
 tions he lay under to the Italian poets ; and when a 
 book was WTitten with a design of shemng liow much 
 the French had taken from them, good-humouredly 
 observed, that if he had been apprized of the author's
 
 144 EAULY FRENCH POETS. 
 
 intention to expose him, he could have contributed 
 largely to swell the size of the volume. 
 
 If he has made thus free with the property of 
 others, there are those who in their turn have not 
 scrupled to borrow from him. Some stanzas in an 
 admired ode by Chaulieu, on his native place, Fon- 
 tenai, must have been suggested by the pathetic com- 
 plaint which Desportes supposes to be uttered by 
 Henry III. at Fontainbleau, where that monarch first 
 saw the light. 
 
 Chaulieu. 
 
 Fontenai, lieu delicieux, 
 Ou je vis d'abord la lumiere, 
 Bientot au bout de ma carriere 
 Chez toi je joindrai mes aieux. 
 
 Muses, qui dans ce lieu champetre 
 Avec soin me f ites nourrir ; 
 Beaux arbres, qui m'avez vu naitre, 
 Bientot vous me verrez mourir. 
 
 T. 2, p. 145. Paris, 1757. 
 
 Desportes. 
 
 Nimphes de ces forets mes fidelles nourrices, 
 Tout ainsi qu'en naissant vous me fustes propices, 
 
 Ne m'abandonnez pas 
 Quand s'acbeve le cours de ma triste avanture ; 
 Vous fistes mon berceau, faites ma sepulture, 
 
 Et i^leurez mon trespas. P. 673.
 
 PHILIPPE DESPORTES. 145 
 
 Nymphs of the forest, in whose arms I lay 
 Nurs'd iu soft shimbers from my natal day, 
 
 Now that my weary way is joast, 
 Desert me not ; but as ye favouring' smiled, 
 And weaved a cradle for me when a child, 
 
 Oh wee}), and weave my bier at last. 
 
 The song at the beginning of the Bergeries and 
 Masquerades is exceedingly sprightly and gracious. 
 I will add another, which, though scarce less ani- 
 mated, is iu a graver style. 
 
 Las que nous sommes miserables, 
 D'estre serves dessous les loix 
 Des hommes legers et muables 
 Plus que fueillage des bois. 
 
 Les pensers des hommes ressemblent 
 A Fair, aux vents, et aux saisons ; 
 Et aux girouettes quitremblent 
 Inconstamment sur les maisons. 
 
 Leur amour est ferme et constante 
 Comme la mer grosse de flots, 
 Qui bruit, qui court, qui se tourmente 
 Et jamais n'arreste en reijos. 
 
 Diverses Amours, Chanson, p. 570. 
 
 Alas ! how hard a lot have we, 
 
 That live the slaves of men's decrees, 
 
 As full of vain inconstancy 
 
 As are the leaves on forest trees.
 
 146 EARLY FBENCH POETS. 
 
 The thouglats of men, they still resemble 
 The air, the winds, the changeful year. 
 And the light vanes that ever veer 
 On our house-tops, and veering tremble. 
 
 Their love no stay or firmness hath, 
 No more than billows of the sea, 
 That roar, and run, and in their wrath 
 Torment themselves continually. 
 
 His verses on INIarriage, and his Adieu to Poland, 
 prove that he covdd be at times sarcastic. 
 
 At p. 596, we find a sonnet on the Bergerie of 
 Remy Belleau; and at p. 631, another on the death 
 of the same poet. 
 
 Tliere are commendatory verses on Desportes him- 
 self, by the Cardinal du Perron at p. 243, and by 
 Bertaut at p. 306 ; and in one of the elegies to his 
 memory, at the end of this volume, with the signature, 
 J. de Montereul, (of whom I find no mention else- 
 where,) he is thus described : — 
 
 II estoit franc, ouvert, bon, liberal, et doux ; 
 Des Muses le sejour, sa table ouverte a tous 
 Chacun jour se bordoit d'une scavante trope 
 Des plus rares esprits, I'eslite de I'Europe. 
 
 Open he was, frank, liberal, and kind ; 
 And at his table, every Muse combined 
 To greet all comers, and each day did sit 
 Those throughout Europe famousest for wit.
 
 PHILIPPE DESPORTES. 14/ 
 
 Philippe Desportes was born at Chartrcs, in 1546 ; 
 and died at his Abbey of Bonport, in Normandy, on 
 the fifth of October, 1606. Charles IX. presented 
 him with eight thousand crowns for his poem of 
 Rodomont ; and for one of his sonnets, he was remu- 
 nerated with the Abbey of Tiron. It was a piping 
 time for the JNIuses. Of the wealth, which thus 
 flowed in upon him, he was as generous as his eulogist 
 has described him. Almost all the contemporary 
 poets were his friends ; and those amongst them who 
 stood in need of his assistance, did not seek it in vain. 
 
 JEAN BERTAUT. 
 
 The edition of Bertaut's poems, which I met with 
 in the old French hbrary, was entitled, Recueil des 
 Oeuvres Poetiques de J. Bertaut, Abbe d'Amiay, et 
 premier Aumonier de la Royne. Seconde edition. 
 Paris, 1605. The reader will not expect much 
 imagination in copies of verses written on such subjects 
 as The Conversion of the King, The Reduction of 
 Amiens, A Discourse presented to the King on 
 his going to Picardy to fight against the Spaniard, 
 A Discourse to the King on the Conference held at 
 Fontainebleau ; and there is about as much poetry 
 in them as in those by Waller, Dryden, and Addison,
 
 148 EABLY FRENCH POETS. 
 
 on similar occasions. The poem on the death of 
 Ronsard, (though it has much mythological trifling 
 about Proteus, and Nereus, and Thetis, and Jupiter, 
 and Mercury in the shape of the Cardinal du Perron) 
 becomes exceedingly interesting towards the con- 
 clusion, where Bertaut expresses his affection for the 
 departed poet, and the zeal which he had early felt 
 to imitate him : — 
 
 Je n'avois pas seize ans quand la premiere flame 
 Dont la Muse m'eprit s'alluma dans mon ame : 
 Car deslors un desir d'eviter le trespas 
 M'excita de te suivre et marcher en tes pas : 
 jMe rendit d'un humeur pensive et solitaire, 
 Et fist qu'en dedaignant les soucis du vulgaire, 
 Mon age que fleury ne faisoit qu'arriver 
 Aux mois de son printemps desir tint de I'Hyver. 
 Depuis venant a voir les beaux vers de Desportes, 
 Que I'Amour et la Muse ornerent en tant de sortes, 
 Ce desir s'augmenta, mon ame presumant 
 Caller facilement sa douceur exprimant. 
 Fol qui n'advisay pas que la divine grace 
 Qui va cachant son art d'un art qui tout surpasse, 
 N'a rien si difficile a se voir exprimer 
 Que la facilite qui le fait estimer ! 
 
 Lors a toy revenant, et croyant que la peine 
 De t'oser imiter ne seroit pas si vaine, 
 Je te prins pour patron, mais je peu moins encor 
 Avec mes vers de cuivre egaler les tiens d'or.
 
 JEAN BERTAUT. 149 
 
 Si bien que pour jamais ma simple outrecuidance, 
 En g'ardant son desir, perdit son esperance. 
 Alors vos escrits seuls me cliarg'erent les mains : 
 Seuls je Tous estimay I'ornement des humains : 
 A toute heure, en tous lieux, je senty vostre imag'e 
 Devant mes yeux errante exciter mon courage : 
 Je reveray vos noms, reveray vos hostels, 
 Comme les temples saints vouez aux immortels, 
 Voyant la palme Grecque en vos mains reverdie : 
 Bref je vous adoray (s'il faut qu'ainsi je die) ; 
 Tant de vostre eloquence enchante je devins, 
 Comme des dieux humains ou des hommes divins. 
 
 II est vrai que I'eclair de la vive lumiere 
 Qu'espandoit vostre gloire en ma foible paupiere, 
 M'eblouissant la veue au lieu de m'eclairer, 
 M'eust fait de vostre suite a la fin retirer, 
 Rebute pour jamais des rives de Permesse, 
 Si de mon jeune espoir confirm ant la promesse, 
 Vous n'eussiez mon courage a poursuivre incite, 
 Me redonnant le coeur que vous m'aviez oste. 
 
 Toy principalement belle e genereuse ame, 
 Dont le juste regret tout le coeur nous entame. 
 Qui voyant mon destin me vouer aux neuf soeurs, 
 Me promis quelques fruits de mes premieres fleurs, 
 M'excitas de monter ajires toy sur Parnasse, 
 Et m'en donnas I'exemple aussi bien que I'audace, 
 Me disant que Clion m'apperceut d'un bon oeil, 
 Lors que mon premier jour veit les rais du soleil: 
 Qu'il me falloit oser, que pour longuement vivre, 
 II falloit longuement mourir dessus le livre :
 
 loO EARLY FKEKCH POETS. 
 
 Et que j'aurois du noni, si sans estre estonne 
 Je I'allois poursuivant d'un labeur obstine. 
 
 Veuillent les cieux amis, 6 1'honneur de nostre ag"e, 
 Rendre I'evenement conforme a ton presage ; 
 Et ne permittent point que j 'aye acquis en vain 
 L'heur d'avoir veu ta face, et touclie dans ta main. 
 
 Cependant prens en gre, si rien de nous t'agree, 
 Ces pleurs, qu'au lieu des fleurs, ou qu'au lieu d'eau 
 
 sacree, 
 Avec toute la France atteins d'un juste deuil, 
 Nous versons sur ta tombe et de Fame et de I'oeil. 
 
 Scarce sixteen years I number'd when my breast 
 Was with the sacred love of song- possest ; 
 A common doom so early I eschew'd, 
 And on thy steps immortal fame pursued. 
 Long ere my prime had ripen'd into man, 
 From vulgar cares with proud contempt I ran ; 
 Mine hours in pensive solitude were past. 
 And my first spring a wint'ry cloud o'ercast : 
 When, so it chanced, I lighten'd on the strain 
 Where mild Desportes essay'd his happy vein. 
 Love and the Muse with such a native grace 
 Endued his numbers, that I thought to trace 
 A copy of them in my simple lore. 
 Fond that I was, who had not learn'd before 
 How difficult by arts like his to please, 
 Nor aught less easy than that seeming ease. 
 
 Once more to thee I turn'd, and thought my pain 
 In imitating thee would prove less vain ;
 
 JEAN BERTAL'T. 1.51 
 
 But Still more desperate th' attempt to mould 
 
 Verses in brass should equal thine of gold ; 
 
 So that for ever my o'erweening skill 
 
 Had lost the hope, though it preserved the will. 
 
 Then with no books but thine my hands were fraught ; 
 
 Thee the sole boast of human kind I thought ; 
 
 Thine image in all places, at all hours, 
 
 Hovering before me, raised my drooping powers. 
 
 Thy name I honour'd, thy abode revered. 
 
 Like holy temples to the immortals rear'd. 
 
 Beholding Grecia's palm once more expand 
 
 Her sacred blossoms, foster'd by thy hand. 
 
 Briefly (if I may speak so bold a word) 
 
 Thou wert become mine idol : I adored, 
 
 And in my heart thine eloquence enshrined, 
 
 Like to the Gods, or godlike of mankind. 
 
 True is, the blaze of that exceeding light, 
 Flash'd from thy glory on my aching sight. 
 Its feeble nerve o'erpowering by the ray. 
 Which less illumined than confused the way. 
 Had made me from thy train at last elope, 
 Scared from Parnassus ; if, the youthful hope 
 To follow, thou hadst not inspired again. 
 Giving me back the courage thou had'st ta'en. 
 
 Thou chiefly, noble spirit, for whose loss 
 Just grief and mourning all our hearts engross. 
 Who seeing me devoted to the Nine, 
 Didst hope some fruitage from those buds of mine ;
 
 152 EARLY FRENCH POETS. 
 
 Thou didst excite me after thee t'ascend 
 The Muses' sacred hill ; nor onlj lend 
 Example, but inspirit me to reach 
 The far-off summit by thy friendly speech: 
 Clio, thou saidst, when first my breath I drew, 
 Had on my cradle cast a favouring- view : 
 That if I look'd to shun the grasp of Death, 
 I should be daring, and expend my breath 
 On outspread volumes : so would fair renown, 
 By hard exertion won, at last my labours crown. 
 
 May gracious Heaven, O ! honour of our age, 
 Make the conclusion answer thy presage : 
 Nor let it only for vain fortune stand 
 That I have seen thy visage — touch'd thy hand. 
 
 Meanwhile accept, if aught thou deign of ours, 
 These tears of anguish, which, instead of flowers, 
 Instead of hallow'd streams thine urn to lave, 
 We with all France are pouring on thy grave. 
 
 This warm and affectionate admiration of the two 
 poets who then divided the homage of their country- 
 men, Ronsard and Desportes, does great credit to 
 Bertaut. His hope of being easily able to imitate 
 the sweetness of the latter, his failure in the attempt, 
 — his then turning to Ronsard as his model, — the 
 encouragement given to him by both, and the de- 
 votedness and reverence with which he regarded every 
 thing that related to men who in his estimation were
 
 JEAN BEUTAUT. 153 
 
 of SO great importance, — all this is told with an 
 earnestness which makes it impossible to doubt its 
 truth. 
 
 There is not one other of his sonnets in the first 
 volume that is expressed with so much nature and 
 grace as the follo\ving : — 
 
 Au Monseigneur le Cardinal dc Bourbon, an Norn des 
 Hahitans de Bmirgueil. 
 
 Vous voyant habiter de terres desolees 
 Outout est par le feu destruit et saccage, 
 De soucis combatu, de perils assiege, 
 Passant mesme les nuits de soin entremeslees ; 
 
 Nous cueillons a regrets par ces fresches vallees 
 Les fruits delicieux dont leur flanc est charge, 
 Et de ces beaux jardins ou Zephyre est lege, 
 Nous foulons a regrets les plaisantes allees. 
 
 Non qu'estant devenus de nous-mesme ennemis, 
 Nous ayons en horreurs les delices permis, 
 Dontentre taut de mauxlebien nous daigne suivre ; 
 
 Mais un public ennuy dedans Fame nous poind, 
 Voyant que loin d'icy vous ne jouissez point 
 De I'aise et du repos ou vous nous faites vivre. 
 
 To my Lord the Cardinal of Bourbon, in the name of the 
 Inhabitants of Bourgueil. 
 
 Whilst we behold thee sojourn in a land, 
 Whose breast the track of livid fire hath scored,
 
 154 EARLY FRENCH POETS. 
 
 Compass'd about with j^erils and the sword, 
 Nor e'en one tranquil night at thy command ; 
 
 In these fresh valleys, with unwilling- hand 
 We cull the fruits in bounteous plenty pour'd ; 
 On these gay lawns, amidst the vernal hoard 
 Of scents and blossoms, unrejoicing stand: 
 
 Not that to sullen waywardness a prey, 
 We loathe the gifts allow'd us, by annoy 
 Untainted, midst the general misery ; 
 
 But that, while thou, O Prince! art far away, 
 Public concern permits not to enjoy 
 That peace and quiet which we owe to thee. 
 
 At p. 238 of the first volume, is Timandre, Poeme, 
 contenant una tragi que A venture. This tragical ad- 
 venture, intended to shew the ill effects of trusting 
 in those who deal with familiar spirits, is related with 
 much fluency of numbers, and a style remarkable for 
 its familiarity and ease. 
 
 The second volume, which contains his love-poems, 
 none but a lover could have patience to read to the 
 end. Like those of Desportes, or of our own Cowley, 
 they present us with the idea of no li\ing object. The 
 fancied mistress seems to be nothing more than a 
 web stretched out on the warp for the purpose of 
 embroidering the poet's conceits ; and of these, many 
 are the mere sports of an idle ingenuity, which have 
 no concern either with the imagination or the heart : 
 such is the description of her hand : —
 
 JEAN BERTAUT. 1J5 
 
 Quant a sa belle main, ceste vive merveille, 
 Qui de ma liberte rend I'Amour possesseup. 
 EUe se pourroit dire au monde sans pareille 
 Si Dieu I'eust condamnee a n'avoir point de soeur : 
 
 Mais pour men double mal, elle nasquit g'emelle, 
 D'un marbre qui mobile en dix branches se fend : 
 L'une exerce le vol, et I'autre le recele : 
 L'une commet le meurtre, et I'autre le defend. 
 
 V. 2. p. 5. 
 
 " As to her beautiful hand, that living wonder, which 
 renders Love the possessor of my freedom, it might be 
 said to be without an equal in the world, if heaven had 
 condemned it not to have a sister : but for my double 
 misfortune it was born a twin, and both framed of a 
 marble that is endowed with motion, and cleft into 
 ten branches : the one is the committer of the theft, 
 and the other its concealer ; the one perpetrates the 
 murder, and the other defends it." 
 
 Yet it would be unjust not to own, that there are 
 some genuine touches of tenderness : as when he is 
 about to lose the company of his mistress — 
 
 La crainte de perdre une chose si chere 
 
 Fait que je ne sens point I'heur de la posseder. 
 
 y. 2. p. 23. 
 
 I feel no bliss in having, through my fear, 
 To lose a thing that is so passing dear.
 
 156 EARLY FKENCn POETS. 
 
 His regret for past happiness is expressed in some 
 verses, which, when I began to read them to an 
 ingenious French gentleman of my acquaintance, I 
 found were so famiUar to him, that he was able to go 
 on wiih them, though he neither knew whence they 
 came, nor was aware that such a poet as Bertaut had 
 ever existed. 
 
 Felicite passee, 
 Qui ne peux revenir ; 
 Tourment de ma pensee, 
 Que n'ay-je en te perdant perdu le souvenir ? 
 
 Helas ! il ne me reste 
 De mes contentemens 
 Qu'un souvenir funeste 
 Qui me les convertit a toute heure en tourment. 
 
 P. 39. 
 
 O pleasures gone, but ne'er forgot, 
 
 That still my thoughts pursue, 
 Oh losing ye, why lost I not 
 Remembrance of you too ? 
 
 Alas ! of all its joys bereft, 
 
 My heart looks back in vain ; 
 The sad remembrance only left 
 
 Converts them into pain. 
 
 The following stanzas will supply future commen- 
 tators with a parallel passage to the well-known 
 apothegm in Shakspeare : — 
 
 Men's evil manners live in brass ; their virtues 
 We write in water.
 
 JEAN BERTAUT. 1.5 J 
 
 On ne se souvient que du mal ; 
 
 L'ingratitude regne au monde : 
 L'injure se grave en metal, 
 
 Et le bienfait s'escrit en I'onde. 
 
 Amour en sert de preuve aux siens, 
 Luy qui joint la peine aux delices : 
 
 Ceux que plus il comble de biens 
 
 N'en celebrent que les malices. P. 45. 
 
 Men's wrongs alone in mind we bear ; 
 IngTatitude is everywhere : 
 Their injuries we in metal grave, 
 And write their kindness in the wave. 
 
 Love can a proof of this supply. 
 
 Who mingles pleasure with his pain : 
 
 The good we pass in silence by, 
 And only of the ill complain. 
 
 A pretty conceit of Waller's is to be found in Bertaut. 
 
 That eagle's fate and mine are one, 
 \yhich on the shaft that made him die 
 
 Espy'd a feather of his own, 
 
 "Wherewith he wont to soar so high. Waller — 
 To a Lady singing a Song of his composing. 
 
 Non, non, rien que notre manie 
 Ne tient sa puissance en vigueur : 
 
 Qui se plaint de sa tyrannie, 
 Se plaint d'avoir faute de coeur.
 
 158 EAULY FRENCH POETS. 
 
 Nous seuls brassons les amertumes 
 Dont il paist nos coeurs insensez ; 
 
 Nous seuls empennons de nos plumes 
 Les traits dont il nous rend hlessez. 
 
 Nostre oysivete le fait naistre : 
 
 Nostre espoir I'allaite en naissant : 
 
 Nostre servage le rend maistre, 
 Et nostre foiblesse puissant. 
 
 He doth of us blind homag-e claim ; 
 
 In madness we his vassals are ; 
 And when his cruelty we blame, 
 
 The fault is in our own despair. 
 
 We only brew the bitter draughts 
 On which our witless heart he feeds ; 
 
 And our ownfeathers rving the shafts 
 Bj 7vhich our mounded bosom bleeds. 
 
 Our sloth first brings the babe to light ; 
 
 Our hopes his suckling nurses be : 
 Our weakness giveth him his might ; 
 
 Our servitude his tyranny. 
 
 In one of his sonnets we have the same thought as 
 in those stanzas of Shenstone, on which Jolmsou has 
 pronounced — that the mind which denies them its 
 sympathy has no acquaintance with love or nature. 
 
 Je meurs me souvenant que sa bouche de basme, 
 D'un baiser redouble qui me deroba Fame, 
 En me disant adieu me pria du reto^tr.
 
 JEAN BERTAUT. lf)l) 
 
 So sweetly slie bade me adieu, 
 
 I tlioug-lit that she bade me return. 
 
 The only poem in which I have observed any thing 
 hke an attempt to describe the person of his Amarantha, 
 is termed an Elegy (p. 66), where he introduces Love 
 appearing to him, after he had forsworn his affection 
 for Chloris, and resolved to secure himself from similar 
 engagements by the study of astronomy. The God, 
 in addition to his usual weapons, the bow and the 
 quiver, has a roll of paper in one of his hands, and 
 expostulates in a sarcastic vein mth the rebel on his 
 intentions : — 
 
 Et bien, jeune astrologTie, a la fin ta pensee 
 Des liens amoureux s'est du tout delacee ! 
 O le vaillant Hercule, il a rompu mes laqs 
 Pour soutenir le ciel et soulager Atlas ! 
 C'est bien fait, persevere, use ainsi ta jeunesse, 
 T'amusant a compter, pour fuir la paresse, 
 Les estoilles du ciel, puis en fin quelque jour, 
 Estant viel et caduc, fuy les plaisirs d'amour. 
 
 Well, young astrologer, and thou hast broke 
 My bonds at last, and freed thee from the yoke ! 
 The valiant Hercules ! he bursts my net 
 To hold the heav'ns up, and for Atlas sweat. 
 'Tis well : persever : be thy youth employed 
 Counting the stars, that so thou mayst avoid 
 The pains of sloth ; then all thy vigour gone, 
 Avoid Love's pleasures, when old age creeps on.
 
 IGO EAllLY FRENCH POETS. 
 
 The poet replies, that the ingratitude and cruelty 
 of Chloris had made him resolute to persevere in the 
 course he had taken. On this, Love seems to allow 
 the justice of his plea ; but argues that he is not to 
 give over the chase, because the prey has once escaped 
 him J that the mariner, who has suffered shipwreck, 
 again puts to sea ; and the labourer, whose hopes of 
 a harvest have failed, still continues to commit his 
 seed to the earth : and, when Bertaut persists in his 
 contumacy, ends by unfolding the paper : this presents 
 him with a portrait of a new mistress, which, as 
 might be expected, he finds irresistible. Here there 
 is no want of sprightliness either in the invention or 
 the style ; but his materials are spun out somewhat 
 too diffusely. 
 
 Jean Bertaut was bom in 1552, at Caen in Nor- 
 mandy, a pro\'ince where the poetry of France may 
 be said to have originated under the auspices of its 
 English sovereigns, or, to speak more properly, the 
 Norman sovereigns of England ; and which has since 
 continued to support the honours it had so early 
 acquired. He was the First Almoner to Queen 
 Catherine de Medici. By Henry III. he was made 
 Private Secretaiy, Reader, and Councillor of State. 
 Henry IV. who was induced partly by his arguments 
 or persuasion to conform to the church estabhshment 
 of France, gave him the Abbey of Aunay in 1594 ; 
 and in 1600 appointed him Bishop of Sees in Nor-
 
 MAURICE SCEVE. 161 
 
 mandy. Besides the poems already mentioned, he 
 made a translation of the Second Book of the ^Eneid, 
 inserted in the collection of his poems, and a trans- 
 lation or paraphrase of the Psalms mto French verse, 
 which is not among them, and which was perhaps 
 not made till after he became a bishop. He died in 
 1611, at the age of fifty -nine. 
 
 MAURICE SCEVE. 
 
 PAsauiEE, in his Researches on France, (Recher- 
 ches de la France, 1. 6, ch. 7.) speaks of Maurice 
 Sceve as the leader of that poetic troop, in the reign 
 of Henry the Second, who, deserting the vulgar and 
 beaten track, struck out into a more retired and lofty 
 path. " In his younger days," says Pasquier, " he 
 had trod in the steps of the rest ; but, when advanced 
 in hfe, chose to enter on another course, proposing 
 to himself for his object, in imitation of the Italians, 
 a mistress whom he celebrated under the name of 
 Delia, not in sonnets (for that form of composition 
 had not yet been introduced), but in continued 
 stanzas of ten (dixains), yet with such darkness of 
 meaning, that in reading him I owned myself satisfied 
 
 M
 
 1C2 EAELY FKENCH POETS. 
 
 not to understand him, since lie was not willing to be 
 understood. yDu Bellay, acknowledging his priority 
 in his own style of wiiting, has addressed to him a 
 sonnet, in which he says, 
 
 Gentil esprit, ornement de la France, 
 
 Qui, d'ApoUon sainctement inspire, 
 
 T'es le premier du peuple retire, 
 Loin du chemin trace par I'ignorance. 
 
 O gentle spirit, ornament of France, 
 Who, by Apollo sacredly inspired. 
 Hast from the people, first of all, retired, 
 
 Far from the path mark'd out by ignorance. 
 
 And in the fiftieth sonnet of his Olive, the same poet 
 calls him, ' new swan ;' implpng, that by a new- 
 method he had banished ignorance from our poetry. 
 The consequence has been, that his book has perished 
 with him." Thus far Pasquier. It can scarcely be 
 hoped, that a modem reader should pierce through 
 
 That double night of darkness and of shade 
 
 with which Maurice has invested his Deha, since one 
 who was so much nearer to her orb professed himself 
 unable to penetrate it. Yet sometimes methinks 
 she 
 
 Stoops her pale visage through an amber cloud, 
 And disinherits Chaos ;
 
 MAURICE SCEVE. I(i3 
 
 and it is during a few of these occasional gleams that 
 I could wish to exhibit her. 
 
 Amour jDerdit les traits qu'il me tira, 
 
 Et de douleur se print fort a complaindre ; 
 
 Venus en eut pitie, et soupira, 
 
 Tant que par pleurs son brandon feit esteindre : 
 
 Dent aigrement furent contrainctz de plaindre, 
 
 Car I'Arcier fut sans traict, Cypris sans flamme. 
 
 Ne pleure pas Venus : mais bien enflamme 
 Ta torcbe en moy, mon coeur I'allumera : 
 Et toj', enfant, cesse, va vers ma dame, 
 Qui de ses yeux tes flesclies refera. — (Ixxxix. p. 44.) 
 
 Love lost the weapons that he aim'd at me, 
 And wail'd for woe that had his soul unmann'd ; 
 Venus with pity did that sadness see, 
 And sig'h'd and wept till she put out her brand ; 
 So did they both in grievous sorrow stand, 
 Her torch extinct, his arrows spent in air. 
 
 Cease, goddess, cease thy mourning ; and repair 
 Thy torch in me, whose heart the flame supplies ; 
 And thou, child, cease; unto my lady fare. 
 And make again thy weapons at her eyes. 
 
 A I'embrunir des heures tenebreuses, 
 Que Somnus lent pacifie la terre, 
 Ensevely soubz cortines umbreuses, 
 Song-e a moy vient, qui mon esprit desserre, 
 Et tout aupres de celle la le serre, 
 Qu''il reveroit pour son royal maintien.
 
 164 EARLY FBENCH POETS. 
 
 Mais par son doulx, et prive' entretien 
 L'attrait tant sien, que puis sans craincte aulcune 
 II m'est advis, certes, que je la tien, 
 Mais ainsi, comme Endimion la Lune. 
 
 (cxxxv. p. 60.) 
 
 When darksome hours the welkin have embrown'd, 
 And slug-gish Somnus lulls the world to peace, 
 Buried in curtains shadowing around, 
 Cometh a dream that doth my spirit release, 
 And in her presence bids its wandering cease, 
 Whom it hath reverenced for her royal guise. 
 
 But with so soft and intimate surprise 
 Hers draws it on, that I, unfearing soon, 
 Methinks am folding her ; yet in such wise 
 As once the Latmian shepherd did the Moon. 
 
 In another of these dixains, he refers to the death 
 of Sir Thomas More, whose fate had then recently 
 filled Europe with consternation. 
 
 Le doulx sommeil de ses tacites eaux 
 D'oblivion m'arousa tellement. 
 Que de la mere et du filz les flambeaux 
 Je me sentois estaintz totallement, 
 Ou le croyois : et specialement, 
 Que la nuict est a repos inclinee. 
 
 Mais le jour vint, et I'heure destinee, 
 Ou, revirant, mille i'ojs je mouruz, 
 Lors que vertu en son zele obstinee 
 Perdit au monde Angleterre, et Morus. (clvi.p. 70.)
 
 MAURICE SCEVE. IGj 
 
 Soft sleep with silent waters had bedew'd 
 My temples in oblivion, that I felt 
 The torch of son and mother both subdued, 
 And their wan fires in dark suffusion melt, 
 Or so beheved : for by the night is dealt 
 Repose to mortals, stealing cares away. 
 
 But morn stept forth ; and with that morn the day 
 Tack'd round, and did a thousand deaths restore ; 
 For virtue, whose proud zeal no let can stay, 
 Had to the world lost England and her More. 
 
 Quand quelquesfoys d'elle a elle me plaings, 
 Et que son tort je luy fais recongnoistre, 
 De ses yeulx clers d'honneste courroux plains 
 Sortant rosee en pluye vient a croistre. 
 
 Mais comme on voit le soleil apparoistre 
 Sur le printemps parmy I'air pluvieux 
 Le rossignol a chanter curieux, 
 S'esgaye lors ses plumes arousant ; 
 
 Ainsi Amour aux larmes des ses yeulx 
 Ses ailesbaigne, a gre se reposant. — (ccclii. p. 156.) 
 
 When to herself I of herself complain. 
 Making her rue the wrong that she hath done, 
 Her bright eyes, swelling with a self-disdain, 
 Oft melt in dew that into showers doth run. 
 
 But, as when sometimes we do see the sun 
 In spring-time peering through a showery sky. 
 The nightingale is blithe, and curiously 
 'Gins warble, dewing his meek feathers still ; 
 
 Thus in the tears that drop from either eye 
 Love bathes his wings, reposing him at will.
 
 I6fi EARLY FRENCH PQETS, 
 
 La lune au plein par sa clarte puissante 
 Rompt I'espaisseur de robscurite trouble, 
 Qui de la nuict, et Thorreur herissante, 
 Et la paour pasle ensemble nous redouble ; 
 Les desvoyez alors met hors de trouble, 
 Ou I'incertain des tenebres les guide. 
 
 De celle ainsi, qui sur mon cceur preside, 
 Le doulx regard, a mon mal souverain, 
 De mes douleurs resoult la nue humide, 
 Meconduisantensonjoyeuxserain.— (ccclxxv.p.l66.) 
 
 The moon at full, by clearness of her light. 
 
 Breaks through the thickness of the troublous shade, 
 
 Whose bristling horror, leagued with the night, 
 
 Has the wayfaring wanderer dismay'd ; 
 
 Then doth he onward go, no more afraid 
 
 Lest doubtful darkness lead his feet astray. 
 
 Thus she, whose motion doth my spirit sway, 
 With sweet looks, sovereign cure for my distress, 
 Dissolves my humid cloud of grief away. 
 Leading me forth in shining steadfastness. 
 
 This poem, entitled Delie, Object de plus haulte 
 Vertu, and printed at Lyons, chez Sulpice Sabon, 
 pour Antoine Constantin, 1544, 8vo. consists of 458 
 dixains, reckoning by the number at the end ; but 
 of these, nine (between 90 and 100,) are omitted. 
 Everv second leaf is ornamented with, some curious 
 emblem ; and the portrait of the author is prefixed. 
 I am the more particular in describing this book,
 
 MAURICE SCEVE. 167 
 
 because I am doubtful whether it has ever been re- 
 printed, and because, amidst much obscurity, there 
 are really some fine tilings in it, somewhat in the 
 way of our own Donne. Besides those which I have 
 attempted to translate, I woiild direct the attention of 
 my reader, if it should chance to come in his way, to 
 dixains ciii. cxxv. cccxxxvii. ccccv. and ccccxxiii. In 
 the two hundred and sixty-second, and that following 
 it, he celebrates Francis the First ; and in the next 
 two, IMargaret, probably the daughter of that king, 
 and Duchess of Savoy. After the quaint fashion of 
 the times, his DeUa is often accosted as the Moon. 
 She appears to have been a married woman : 
 
 In Francis' time, 
 Such courtship was not held a crime. 
 
 He frequently speaks of the Rhone, on the banks 
 of which she resided, probably at Lyons. Maurice 
 Sceve himself was an advocate, and afterwards chief 
 magistrate (eche\in) in that city; and died, an old 
 man, about 1.564. Another of his works, called the 
 Microcosme, written in Alexandrine verse, and 
 dinded into three books, I have not seen.
 
 168 EARLY FRENCH POETS. 
 
 GUILLAUME DES AUTELS. 
 
 The only book which I have seen by Guillaume 
 des Autels consists of but sixteen small leaves in the 
 Gothic letter. It has no name of printer, nor date 
 of time or place : its title, Le Moys de May, de 
 Guilelme Deshaultelz de Montcenis en Bourgoignes 
 Dens Scit (with two rude figures of a man and woman 
 conversing together). On the back of the title-page, 
 the reason why it is so called is given in the following 
 quatrain : — 
 
 Lecteur desprit dispos et gay, 
 Si tu veux la raison comprendre 
 De 06 tiltre il te fault entendre 
 
 Que ce jay faict au moys de May. 
 
 Reader, light of heart and gay, 
 Of this title if the reason 
 Thou inquirest, know the season 
 
 "WTien I made it was in May. 
 
 Nearly all the next seven leaves are taken up with 
 the dialogue between two personages, who are called 
 Guilelme and Jeanne. The gentleman proposes
 
 GUILLAUME DES AUTELS. 169 
 
 questions, (demancles d' amour,) and the lady resolves 
 them. The following mil be enough to show in what 
 manner this catechism proceeds. 
 
 Gxiileline. — Icy me respondes doncques 
 Et sans poinct dypocrisie 
 Si vous scavez qui fust oncques 
 La source de jalousie. 
 
 Jeanne. — Fust selon ma fantaisie 
 
 Qui en* ce cela pas ne ment 
 La cause de jalousie 
 
 Premiere ) amour vehement. 
 
 William. — An if thou weetest, tell me this, 
 And tell me sooth I pray ; 
 Whence jealousy in human heart 
 Did first begin to sway ? 
 
 Jane.— According to my fantasy, 
 
 Which is not false herein, 
 The cause of jealousy did first 
 In love o'er-strong- begin. 
 
 Then follow some epigrams, in which, though he 
 addresses the first of them to his sister and friend, 
 the Damoiselle Jeanne de la Bruyere, and the second 
 to his father, there is nevertheless a hcentiousness in 
 
 bic.
 
 170 EAELY FRENCH POETS, 
 
 which suppose the writer conceived that the 
 " sprightly month" would warrant him. 
 
 Next comes Co~plaincte sur la Mort de Cleme't 
 Marot p Calliope muse q' se peust cha ter sur Laisses 
 la verde couleur faictp ledict Deshautelz. — Complaint 
 on the Death of Clement Marot, by the Muse Cal- 
 liope, which may be sung to the tmie of ' Leave the 
 Green Colour,' by the said Des Autels. 
 
 Sur Ihault mont de pnassus 
 
 Se faisoit une assemblee 
 Des neufz muses et lassus 
 
 La terre esmeue a tremblee. 
 
 Le quran a voyant 
 
 Vers les astres sest tournee 
 Puys souddain en larmoyant 
 
 Cette cliansson a sonnee. 
 
 Laisses ceste grand douceur 
 
 Et liesse accoustumee 
 Calliope chiere seur 
 
 Nouvelle avez non aymee. 
 
 Plores le filz de Phebus 
 
 Et sa mort infortunee 
 Car en* se moyr sans abuz 
 
 Sa vie est ja terminee. 
 
 * This seems to be an error of the press for " ce 
 moys."
 
 GUILLAUME DES AUTELS. 171 
 
 Celluy qui apres Virgile 
 
 Avoit la plume doree 
 Qui faisoit en sens agille 
 
 Ritme et chansson mesuree. 
 
 A ces propos seulement 
 
 Calliope desolee 
 Congneust lame de Clement 
 
 Estre de corps despoillee. 
 
 Et a pour si grand douleur 
 
 Sa liesse desturbee 
 Et prenant pasle couleur 
 
 Est comme morte tumbee. 
 
 Mais ses seurs belles et gentes 
 
 La voyant ainsi grevee 
 Par leurs cures diligentes 
 
 De la terre lent levee. 
 
 Et quant elle a peult reprendre 
 
 Uno" peu sa voix absentee 
 Elle a bien donne entendre 
 
 Comme elle estoit tourmentee. 
 
 O dist elle dure mort 
 
 Malheuree et insensee 
 Ton tard sur moy poinct ne mord 
 
 Mays je men sens offencee. 
 
 Helas je te desdaignoys 
 
 Mays tu ten es bieu vengee 
 Au lieu que tant clier tenoys 
 
 Pour cella tu tes rengee.
 
 172 EARLY FRENCH POETS. 
 
 Or ta grande ingratitude 
 
 A toutes gens sest monstree 
 Or est ta main lasche et rude 
 
 Cong-neue en toute contree. 
 
 Cil qui avoit ton offence 
 
 A son pouvoir coloree 
 A pour toute recompence 
 
 Souffert ta main malheuree. 
 
 Marot au Sermon du bon et mauvais pasteur lone 
 ainsi la mort. 
 
 II tavoit nommer benigne 
 
 Clef de la vie estimee 
 Voyre comme Heleyne digne 
 
 Destre elegante formee. 
 
 Chascun painctre qui paint bien 
 
 En sa figure atornee 
 Tavoit ja par son moyen 
 
 De face plaisante ornee. 
 
 Ainsi ton tard tu portoys 
 
 Teinct en couleur azuree 
 Comme Cupido courtoys 
 
 Porte sa fleiclie doree. 
 
 Upon the top of high Parnass 
 
 The Muses nine did sit, 
 When sudden on that mount the earth 
 
 Shook with a fearful fit.
 
 GUILLATJME DES AUTELS. 173 
 
 Thereat the quadrant toward the stars 
 
 Did turn itself around, 
 And forth there issued, mix'd with sobs, 
 
 A song of doleful sound. 
 
 Oh break ye off this chearful strain, 
 
 Oh break ye off your gladness ; 
 Calliope, dear sister, we 
 
 Have tidings of strange sadness. 
 
 Weep for the sou of Phcebus, weep. 
 
 And for his hapless doom : 
 This month, erewhile a happy month. 
 
 Hath seen him to his tomb ; 
 
 Him, who had next to Virgil leamt 
 
 His golden pen to move ; 
 Who made the measures nimbly trip 
 
 In song and lay of love. 
 
 It ceased ; but only at those words 
 
 Calliope despair'd, 
 For well she knew that Clement's soul 
 
 Had from its body fared; 
 
 And at so mighty woe disturb'd. 
 
 Away her gladness fled ; 
 And, changing colour, down to earth 
 
 She fell as she were dead. 
 
 Her sisters, beautiful and kind, 
 
 That saw her in that swound, 
 With gentle care enfolded her, 
 
 And lifted from the ground :
 
 1/4 EARLY FRENCH POETS. 
 
 And when her voice, that fail'd her quite, 
 
 A little was restored, 
 She thus, in accents faint and low. 
 
 That luckless chance deplored : 
 
 Ah me ! she cried, O cruel death. 
 
 Insensate and ill-starr'd. 
 Thy dart on me no wound can work, 
 
 Yet hath it prest me hard. 
 
 Alas ! how well art thou avenged 
 
 On me for my disdain, 
 Who in the place I held so dear 
 
 Hast thy proud station ta'en. 
 
 Now is thy great ingratitude 
 
 To all men clearly shown ; 
 Now is thy rude and felon hand 
 
 Through every nation known. 
 
 He, who to utmost of his might 
 
 Had colour'd o'er thy wrong. 
 Has suifer'd from thy luckless hand 
 
 In guerdon of his song. 
 
 Marot, in the discourse of the good and evil shep- 
 lierd, thus praises death. 
 
 He call'd thee bountiful and good, 
 
 He named thee key to bliss ; 
 And if they've learnt to paint thee fair, 
 
 The lesson hath been his.
 
 GUILLAUME DES AUTELS. 175 
 
 Each limner hence that limneth best, 
 
 Who (loth thy likeness trace, 
 Describeth thee with beauty such 
 
 As beam'd in Helen's face ; 
 
 And thou wert made thy dart to bear 
 
 With heaven's own azure bright, 
 As courteously as Cupid his. 
 
 In golden quiver pight. 
 
 In the second of these stanzas there appears to be 
 intended a play on the words quadran, the instru- 
 ment, and quadrain or quatrain, a stanza of four 
 lines. After continuing her complaint through 
 several more of these. Calliope at last, like Gray's 
 Bard, plunges in the Caballine stream ; but not, like 
 him, to endless night — for her immortality does not 
 suffer any harm ui the mighty waters. Another im- 
 pression of the same figures that are in the title-page, 
 and which seem designed to represent Guilelme and 
 Jeanne, concludes this little volume. 
 
 I regret much that I can do no more for this 
 wTiter than point out the names of some of his other 
 works from De Bure's Bibliograpliie : — 3055. Repos 
 de plus grand travail, ou Poesies diverses ; compose es 
 par Guill. des Autelz. Lyon, de Toumes, 1550, in 
 8vo. — 3056. Kephque du meme Guill. des Autelz 
 aux furieuses defenses de Louis Megret, en prose ; 
 avec la suite du Repos de I'Auteur, en rime Frangoise.
 
 176 EARLY FRENCH POETS. 
 
 Lyon, de Toumes, 1551, in 8to. — 3057. Les Amou- 
 reux Repos de Guill. des Autelz, avec les fagons 
 lyriques, et quelques epigrammes. Lyon, Temporal, 
 1553, in 8vo.— 3621. Mythistoire Baragouyne de 
 Fanfreluche et Gaudichon, trouvee depuis nagueres, 
 d'un exemplaire ecrit a la main [par Guill. des 
 Autels.] Lyon, 1574, in 16mo. 
 
 Guillaume, son of Syacre des Autels, was born at 
 Charolles, in 1529, and died about 1580. 
 
 ROBERT GARNIER. 
 
 Jodelle's fame, as a dramatic writer, was soon 
 eclipsed by that of Robert Garnier, who, indeed, if 
 we were take the words of Dorat and of Robert 
 Estienne, (grandson, I believe, of him who compiled 
 the Thesaurus) surpassed even the three Tragedians 
 of Greece. 
 
 La Grece eut trois autheurs de la Muse tragique, 
 France plus que ces trois estime un seul Garnier. 
 
 H. Estienne. 
 
 At nunc vincit eos qui tres, Garnerius unus, 
 Tema ferat Tragicis prsemia digna tribus. 
 
 Jo. Auratus. 
 
 His other panegyrists, Ronsard, Bclleau, Ba'if,
 
 ROBERT GARXIER. I// 
 
 Flaminio de Birague,* and Claude Binet, are more 
 temperate ; and Estienne Pasquier, after quoting 
 Ronsard's testimony in his favour, and reciting the 
 names of his eight tragedies, contents himself with 
 adduig, that they will, m his opinion, find a place 
 among posterity.f "A mon jugement trouveront 
 lieu dedans la posterite." 
 
 In some prefatory verses to Henry III. Garnier 
 well describes the character of these poems. 
 
 Une tragedie, 
 Semblable a celle-cy qu'humble je vous dedie : 
 Ou j'empouUe des vers plains de sang etd'horreur, 
 De larmes, de sanglots, de rage, et de fureurs. 
 
 (Les Tragedies de Robert Gamier, Conseiller du 
 Roy, Lieutenant General Criminel au siege Pre- 
 sidial et Seneschaussee du Maine. A Rouen. 
 Chez Pierre L'Oyselet, au haut des degres du 
 Palais. 1611. 12mo. p. 12.) 
 
 * Flaminio de Birague lived in the time of Charles 
 IX. and composed quatrains, sixains, sonnets, elegies, 
 and epitaphs. One of the epitaphs is cited by M. Phi- 
 lipon-la-Madelaine, in his Dictionnaire Portatif des 
 Poetes Francais. Paris, 1805. 
 
 Passant, penses tu pas de passer ce passage 
 
 Qu'en mourant j'ai passe ? Penses au nieme pas. 
 
 Si tu n'y penses bien, de vrai tu n'es pas sage ; 
 
 Car possible demain passeras au trepas. 
 
 t Recherches de la France, 1. 6, c. 7. 
 
 N
 
 178 EABLY FKENCH POETS. 
 
 A tragedy, 
 Like this which humbly I present to thee : 
 Through the big verse, where blood and horrour rage, 
 And tears, and sobs, and fury swell the page. 
 
 He has a tumid grandeur which frequently expands 
 itself even beyond the dimensions of Seneca himself. 
 Like Shakspeare, he sometimes boldly coins a word, 
 when the language does not supply him with one 
 that will suit his purpose. 
 
 II faut pour orager ta puissance supreme 
 
 Emprunter les efforts de ta puissance mesme. (P. 28.) 
 
 Ces champs envenimez ou les Dieux inhumains 
 Hostelereiit ]didi\?> vostre premiere enfance. (P. 33.) 
 
 Si les Dieux tant de fois nous estoient punisseurs 
 Que nous chetifs mortels leur sommes offenseurs, 
 Leur foudre defaudroit, et la terre prefonde 
 Sans cause enfndteroit sa poitrine feconde : 
 Ainsi vous convient-il estre aux vostres plus doux. 
 
 (P. 51.) 
 
 The speeches are often immoderately long. He 
 has much declamation ; occasionally a good deal of 
 passion ; but very little character. 
 
 Ill what manner he conducts his stories, my reader 
 will be able to judge from the following abstract 
 which I have made of each of those wherein the plot 
 is, for aught I know to the contrary, his own.
 
 UOBERT GAKNIER. 179 
 
 In the first, which is entitled Porcie, the fury 
 Megsera speaks the prologue. The chorus of Ro- 
 man women then sing the perils of grandeur and the 
 safety of lowliness in an ode, much of which is from 
 Horace. — Act 2. Porcia laments the miseries of her 
 country. The chorus sing a translation of Horace's 
 Beatus ille qui procul negotiis. The Nurse also 
 mourns over the sufferings of Rome, and expresses 
 her fears for the approaching conflict between the 
 forces of Antony and those of Brutus and Cassius, 
 and for the effects which the defeat of the latter may 
 produce on her mistress. Porcia now comes in, and 
 in her despair regrets the death of Julius Caesar. 
 The chorus again sing a moral ode, much of which is 
 from Horace. — Act 3. Areus, the philosopher and 
 favourite of Octavius Caesar, makes a long soliloquy 
 on the happiness of the golden age, and the subse- 
 quent corruption of mankind, concluding with a quo- 
 tation from Horace. Octavius, who has now been 
 informed of the death of Brutus, enters exulting, and 
 vows further vengeance on his enemies, from which 
 Areus endeavours to dissuade him, but in vain. There 
 is in this scene a brisk alternation in the dialogue. 
 
 Ar. Cesar pour se veng-er ne prescript jamais homme. 
 Oct. S'il les eust tous prescripts, il regneroit a Rome. 
 Ar. II epargnoit leursang-. — Oct. II prodig-uoit le sien. 
 Ar. II estimoit beaucoup garder un citoyen.
 
 180 EARLY FRENCH POETS. 
 
 Oct. D'un citoyen amy la vie est tousiours chere, 
 Mais d'un qui ne Test pas nous doit estre legere. 
 
 Ar. Cesar pardonnoittout. — Oct. Que servit son pardon? 
 
 Ar. D'en conserver plusieurs. — Oct. Quel en fut le 
 guerdon ? 
 
 Ar. Que gravee en nos coeurs sa florissante gloire 
 Vit eternellement d'une heureuse memoire. 
 
 Oct. II est mort toutesfois.— ^r. Immortel est son los. 
 
 Oct. Mais son corps n'est-il pas dans le sepulchre enclos ? 
 
 Ar. Ne devoit-il mourir ? (P. 52.) 
 
 Ar. Csesar proscribed no man to sate his vengeance. 
 Oct. Had he proscribed them all, he yet in Rome 
 
 Were reigning. — Ar. He was sparing of their blood. 
 Oct. Say rather he was lavish of his own. 
 Ar. A citizen's life was precious in his eyes. 
 Oct. The life of one, who is a citizen, 
 
 And loves us, ever must be dear ; 
 
 Not his who is a citizen, and hates us. 
 Ar. Csesar pardon'd all.— Oc^. Whereto served his 
 
 pardon ? 
 Ar. To win more to him. — Oct. What was its reward ? 
 Ar. That graven in our hearts his glory lives 
 
 Eternally in blest remembrance. — Oct. Yet 
 
 He died.— ^r. Not so his praise, which is immortal. 
 Oct. But for his body, is't not in the tomb ? 
 Ar. And could he 'scape to die 1 
 
 The chorus sing the mutability of human affairs 
 and the unhappy destinies of Rome. Antony, and 
 Ventidius, his lieutenant, return to Rome after their
 
 EGBERT GAKNIER. Ibl 
 
 victory. Antony salutes the city in a pompous 
 speech, and Ventidius sets him on recoimting the 
 labours of his forefather Hercules, and boasting of 
 liis o^vn achievements. He is joined by his two 
 colleagues, Octavius and Lepidus, vrho debate on the 
 measures to be pursued in future, and resolve to set 
 out for their several provinces. A chorus of soldiers 
 conclude the act. — Act 4. The messenger, after much 
 delay and circumlocution, and many long similes, 
 communicates the fatal tidings to Porcia, who breaks 
 forth into the most clamorous grief. 
 
 Tonnez, cieux, foudroyez, esclairez, abismez, 
 
 Et ne me laissez rien de mes os consommez, 
 
 Que ceste terre ingrate enferme en sa poitrine. 
 
 Respandez, respandez vostre rage maline 
 
 Sur mon chef blasphemeur, et tempestez sibien 
 
 Que demoymalheureuseilnedemeure rien. (P. 75.) 
 
 Thunder, ye heavens, flash, lighten, swallow up, 
 Nor leave one little particle of all 
 My seared bones, which this ungrateful earth 
 May in its bosom cover. Pour, pour down 
 Your utmost spite on this blaspheming head ; 
 And execute your stormy wrath so fulh', 
 That nought remain of such a wretch as I am. 
 
 The Nurse endeavours to soothe her, to no purpose. 
 The chorus once more bewail the fate of Rome.
 
 182 EARLY FKENCH POETS. 
 
 Act 5. The Nurse relates to the chorus the death 
 of her mistress. They lament over that event, and 
 the fate of Brutus, in a simple and pathetic song ; 
 and the Nurse concludes the play, with a poniard at 
 her breast, in the following couplet. 
 
 Mourons, sus sus mourons, sus poignard haste toy ; 
 Sus jusques au pommeau vien t'enfoncer en moy. 
 
 Die, die we then. No ling'ring. Haste thee, dagger ; 
 Up to thy hilt be buried quick within me. 
 
 CORNELIE. 
 
 Act 1 . Cicero, iu a long soliloquy, deplores the 
 servitude of Rome vmder Julius Csesar, and expatiates 
 on the mischief of ambition. The chorus sing an 
 ode on the wickedness and evil of war. — Act 2. 
 Cornelia bemoans the fate of her two husbands, 
 Crassus and Pompey. Cicero endeavours to console, 
 and to argue her out of her intention to commit 
 suicide. A fine ode by the chorus on the perpetual 
 revolution and changes in human affairs — Rome, once 
 freed from her kings, has been again enslaved, and 
 will sometime be in like manner restored to liberty. 
 
 * Garnier's Cornelia was translated by Th. Kyd in 
 1594.
 
 KOBEUT GARNTER. 183 
 
 — Act 3. Cornelius tell the chorus of a terrible 
 dream, in which Pompey had appeared to her. The 
 chorus assure her, that the spirits of the deceased 
 cannot return, but that evil demons assume their 
 appearance in order to fill us \vith vain terrors. 
 Cicero makes another turgid sohloquy on the ambi- 
 tion of Caesar. Philip (who had been the freedman 
 of Pompey) enters, bearing, in a funeral urn, the ashes 
 of his late master. ComeUa laments over them, 
 and inveighs against Caesar. Another ode by the 
 chorus, on the mutability of fortune, concludes the 
 Act. — Act 4. A scene between Cassius and Decimus 
 Brutus, in which the former excites the latter to ven- 
 geance against the tyrant. The chorus sing the 
 glory of those who free their country from tyraimy, 
 the insecurity of kings, and the happiness of a low 
 condition. Caesar and Mark Antony ; the one ex- 
 ulting in his conquests, the other warning him against 
 his enemies. There are some splendid verses put 
 into the mouth of Caesar. 
 
 O beau Tybre, et tes flots de grand' aise ronflans, 
 
 Ne doubleut-ils leur crespe a tes verdureux flancs, 
 
 Joyeux de ma venue, et d'une voixvagueuse 
 
 Ne vont-ils annoncer a la mer ecumeuse 
 
 L'honneur de mes combats ? ne vont, ne vont tes flots 
 
 Aux Tritons mariniers faire bruire mon los, 
 
 Et au pere Ocean se vanter que le Tybre 
 
 Roulera plus fameux qu' Eufrate et le Tygre ? (P. 139.)
 
 184 EARLY FRENCH POETS. 
 
 O beauteous Tyber ! and do not thy billows 
 Snort out their gladness, with redoubled curls, 
 Up their green margins mounting, all o'erjoy'd 
 At my return ? do they not hasten onwards 
 Unto the foamy sea, to tell my triumphs 
 In surging clamours, and to bid the Tritons 
 Trumpet the praises of my valorous deeds '' 
 Vaunting to Father Neptune that their Tyber 
 Rolls prouder waves than Tygris or Euphrates 1 
 
 A chorus of Caesar's friends celebrate his praises, 
 and declaim on the e^als of envy. — Act 5. A mes- 
 senger relates to Cornelia the defeat and death of her 
 father Scipio, embellishing his tale with a due pro- 
 portion of similes. Her grief clamorous and elo- 
 quent as usual. 
 
 Au moins, ciel, permettez, permettez, a cette heure, 
 
 Apresla mort des miens, que moy-mesmeje meure: 
 
 Poussez moy dans la tombe, ores que je ne puis, 
 
 Veufe de tout bien, recevoir plus d'ennuis ; 
 
 Et que vous n'avez plus, m'ayant ravi mon pere, 
 
 Ravi mes deux maris, sujet pour me desplaire. (P. 156.) 
 
 Here we have the same thought, but much less 
 strongly expressed, as in that line which Longinus 
 has adduced from the most pathetic scene in the 
 most pathetic of all tragedians. 
 
 rifib) KaKwv di), KovKtr' tffO' otttj riGy. 
 Euripides, Hercules Furens, 1245, Ed. Barnes.
 
 EGBERT GAKNIER. 185 
 
 And Tyrwhitt, in his Glossary* to Chaucer, has 
 remarked a similar passage in that poet. 
 
 So full of sorowe am I, sothe to sayne, 
 
 That certainly no more liarde grace 
 
 May sit on me, for why? there is no space. 
 
 Cornelia concludes by resoMng to live, that she 
 may honour the remains of the dead. 
 
 Mais las ! si je trespasse, ains que d'avoir log-e 
 Dans un funebre tombeau mon pere submerge, 
 Qui en prendra la cure 1 iront ses membres vagues 
 A jamais tourmentez par les meurtrieres vagues I 
 
 Mon pere, je vivray ; je vivray, mon espoux. 
 Pour faire vos tombeaux, et pour pleurer sur vous, 
 Languissante, chetive, et de mes pleurs fameuses 
 Baigner plaintivement vos cendres genereuses : 
 Puis sans bumeur, sans force emplissant de sanglots, 
 Les vases bien heureux qui vous tiendront enclos, 
 Je vomiray ma vie, et tombant legere ombre 
 Des esprits de la bas j'iray croistre le nombre. 
 
 (P. 158 ) 
 
 But oh ! if death surprise me ere I lodge 
 My father in his tomb, who then shall do 
 That office for him ? Shall his limbs go wand'ring 
 For ever up and down the murderous waves ? 
 Yea, I will live, my father — I will live, 
 
 * See the word Grace.
 
 186 EAELY FRENCH POETS. 
 
 My husband, but to make your tombs, and weep 
 Upon you, lang-uishing- away my life 
 In pining sorrow, and bedewing still 
 Your noble ashes witli my plenteous tears, 
 And then at last, for lack of moisture, falling. 
 Sob out my soul into the happy urns 
 That shall contain you ; and, an empty shadow. 
 Flit down among the spirits of the deep. 
 
 ANTOINE. 
 
 Antony makes a speech not much in character, 
 deploring his captivity to the charms of Cleopatra. 
 The chorus sing an ode on the miseries incident to 
 human nature ; for part of which they are indebted 
 to Euripides, and to Horace for the remainder. — 
 Act 2. Philostratus appears, for this time only, 
 that he may lament over the state of Egypt. The 
 chorus in their song run over all the instances of 
 unhappy mourners whom they can recall to memory, 
 and say they have themselves more reason to mourn 
 than all, but do not tell us for what cause. Cleopatra, 
 with Eras and Charmion, her women, and Diomedes 
 her secretary. The Queen declares her resolution to 
 share the fate of the conquered Antony, and will 
 listen to no arguments for consulting her own safety. 
 She goes into a sepulchre, there to await her doom. 
 Diomedes remains alone, to meditate on the beauties 
 of his royal mistress, and to lament her obstmacy.
 
 ROBERT GARNIER. 187 
 
 The follomng ode predicts the subjection of the Nile 
 to the Tyber, but suggests a topic of consolation to 
 Egypt in the future destruction of Rome herself. — 
 Act 3. Antony cUscovers to his friend Lucilius his 
 fears of Cleopatra's fidelity. Lucilius endeavours to 
 calm his apprehensions ; and after much empty 
 moraUzing on his own weakness, and on the fatal 
 effects of pleasure, Antony resolves to put an end to 
 his life. The chorus chant an Ode, partly borrowed 
 from the Jmtum et tenacem •propositi virum of 
 Horace, in which they commend the determination 
 of Antony and Cleopatra not to siu-vive their mis- 
 fortmies. — Act 4. Octa^-ius Caesar enters, boasting 
 of his triumphs. Agrippa is dissuading him from 
 his design of exterminating his enemies, when Der- 
 cetas comes to acquaint him with the particulars of 
 Antony's death. His death is bewailed by Caesar; 
 but Agrippa thinks only of being in time to prevent 
 Cleopatra from destroying herself and her treasures. 
 A chorus of Caesar's friends lament the di\asions of 
 the Roman empire, in a song which, according to 
 custom, is in great measure translated from Horace. 
 — Act 5. Cleopatra, in the monument with her chil- 
 dren, their tutor Euphron, and her women Charmion 
 and Eras, utters her last lamentation over the dead 
 body of Antony.
 
 188 EARLY FRENCH POETS. 
 
 HIPPOLYTE, LA TKOADE, ET ANTIGONE. 
 
 The subject of these three tragedies being taken 
 chiefly from Sophocles, Euripides, and Seneca, I shall 
 willingly decline the task of being as particular in my 
 account of them as of the rest. In the first, the ghost 
 of Jllgeus speaks the prologue. Then comes in Hip- 
 polytus, who, in a speech of about one hundred and 
 fifty Unes, declares his foreboding of some approaching 
 evil. Had Mr. Charles Lamb met with a similar 
 passage in one of our old dramatists, I do not think 
 he would have passed it unnoticed. 
 
 Ja I'Aurore se lave, et PhcBbus qui la suit 
 Vermeil fait flamboyer les flambeaux de la nuit, 
 Ja ses beaux limonniers commencent a respandre, 
 Le jour aux animaux qui ne font que I'attendre, 
 Jales monts sourcilleux commencent ajaunir 
 Sous le char de ce Dieu qu'ils regardent venir. 
 O beau soleil luisant, belle et claire jjlanette, 
 Qui pousse tes rayons dedans la nuit brunette, 
 O grand Dieu perruquier, qui lumineux estains 
 Me decharmant les yeux, I'erreur des songes vains, 
 Qui ores travailloient durant cette nuit sombre 
 Mon esprit combattu d'un larmoyable encombre ; 
 Je te salue, O Pere, et resalue encor, 
 Toy, ton char, tes cbevaux, et tes beaux rayons d'or. 
 
 II me sembloit dormant, que j'erroy solitaire 
 Au creux d'uue forest mon esbat ordinaire
 
 BOBERT GARNIER. 189 
 
 Descendre dans un val, que mille arbres autour 
 
 Le ceinturant espois, privent de nostre jour. 
 
 II y faisoit obscur, mais non pas du tout comme 
 
 En une pleine nuict, qu'accompagne le somme; 
 
 Mais comme il fait au soir, apres que le soleil 
 
 A retire de nous son visage vermeil, 
 
 Et qu'il relaisse encor une lueur qui semble 
 
 Estre ni jour ni nuict, mais tous les deux ensemble. 
 
 Dedans un val ombreux, estoit a droite main 
 Un antre plein de mousse, et de lambrunche plein 
 Oil quatre de mes chiens entrerent d'avanture, 
 Quatre Molossiens de goierriere nature. 
 A g-rande peine ils estoient a la gueule du creux 
 Qu'il se vient presenter un g-rand lion affreux, 
 Le plus fort et massif, le plus espouvantable, 
 Qui jamais beberg'eant au Taure inhospitable. 
 Ses yeux estoient de feu, qui flamboient tout ainsi 
 Que deux larges tisons dans un air obscurci. 
 Son col gros et cbarnu, sa poitrine nerveuse, 
 S'enfloient herissonez d'une hure crineuse : 
 Sa gueule estoit horrible, et horrible ses dens. 
 Qui comme gros piquets apparoissoient dedans. 
 
 Mes chiens, bien que hardis, si tost ne I'aviserent, 
 Que saisis des frayeurs dehors ils s'elancerent: 
 Accoururent vers moy tremblant et pantelant, 
 Criant d'une voix foible, et comme s'adeulant. 
 Si tost que je les voy si esperdus, je tasche 
 De les rencourager : mais leur courage lasche 
 Ne les rasseure point, et tant plus que je veux 
 Les en faire approcher, ils reculent peureux, 
 Com^e un grand chef guerrier qui voit ses gens en fuite.
 
 190 EAKLY FRENCH POETS. 
 
 Et plusieurs gros scadrons d'ennemi a leur suite, 
 A beau les exliorter, les prier, supplier, 
 De retourner visage, et de se rallier, 
 A beau faire promesse, a beau donner menace, 
 Cast en vain ce qu'il fait, ils ont perdu I'audace. 
 lis sont sourds et muets, et n'ont plus autre soin. 
 Que de haster le pas, s'enfuir bien loin. 
 J'empoigne mon espieu, dont le fer qui flamboye 
 Devant mon estomach, me decouvre la voye ; 
 Je descens jusqu'au bord, ou soudain j'appercoy 
 Le grand lion patu, qui decoclie vers moy, 
 Degorgeant un tel cri de sa gorge beante 
 Que toute la forest en resonne tremblante, 
 Qu' Hymette en retentist, et que les rocs, qui sont 
 Au bord Thriasien, en sourcillent le front. 
 Fermeje me roidis, adosse d'une souclie, 
 Avance d'une jambe, et a deux bras je couche 
 Droit a luy mon espieu, prest de luy traverser 
 La gorge ou I'estomacb, s'il se cuide avancer. 
 Mais les peu me servit cette brave asseurance ! 
 Car luy sans faire ces du fer que je luy lance, 
 Non plus que d'un festu que j'eusse eu dans la main, 
 Me I'arrache de force, et le rompt tout soudain ; 
 Me renverse sous luy, me trainace et me coule, 
 Aussi facilement qu'il eust fait d'une boule, \/ 
 
 Ja ses griffes fondoient dans mon estomac nu, 
 L'escartelant sous luy comme un poulet menu 
 Qu'un milan aravi sousl'aisle de sa mere, 
 Et le va dechirant de sa griife meurtriere ; 
 Quand, vaincu du tourment, je jette un cri si haut, 
 Que j'en laisse mon songe, et m'eveille en sursaut,
 
 ROBERT GARNIER. 191 
 
 Si froid et si tremblant, si glace par la face, 
 
 Par les bras, par le corps, que je n'estoy que glace. 
 
 Je fu long temps ainsi dans mon lict estendu, 
 Regardant qa et la comma un homme esperdu, 
 Que I'esprit, la memoire, et le sens abandonne. 
 Qui ne scait ce qu'il est, ne cognoist plus personne. 
 Immobile, insensible, etourde, qui n'a plus 
 De pensement en lay qui ne soit tout confus. 
 
 Mais las ! ce n'est encor tout ce qui m'espouvante, 
 Tout ce qui me cliagrine, et mon ame tourmente ; 
 Ce n'est pas cela seul qui me fait tellement 
 Craindre je ne scay quoy de triste evenement ! 
 J'ay le coeur trop hardy pour estre fait la proye 
 D'un songe deceveur ; cela seul ne m'effroye ; 
 Le songe ne doit pas estre cause d'ennuy, 
 Tant foible est son pouvoir quand il n'y a que luy : 
 Ce n'est qu'un vain semblant, qu'un fantosme, une image, 
 Qui nous trompe en dormant, et non pas un presage. 
 Depuis quatre ou cinq nuicts le hibou n'a jamais 
 Cesse de lamenter au haut de ce palais, 
 Et mes chiens aussitost qu'ils sont en leurs estables 
 Comme loups par les bois lieurlent espouvantables ; 
 Les tours de ce chasteau noircissent de corbeaux ; 
 Jour et nuict aperchez sepulcraliers oiseaux, 
 Et n'en veulent partir, ores qu'on les decliasse, 
 Si ce n'est quand je sors pour aller a la chasse ; 
 Car alors tons ensemble ils decampent des tours, 
 Et croassant sur moym'accompag-nent tousiours, 
 Bavolant 9a et la, comme une espesse nue 
 Qui vogue parmi I'air, du Soleil soustenue. (P. 247.)
 
 192 EARLY FBENCH POETS. 
 
 Already doth the goddess of the dawn 
 
 Peer forth, and ruddy Phoebus following 
 
 Makes the night torches flare ; his pawing coursers 
 
 Scatter down light on all earth's animals 
 
 That do but wait them, and the beethng chfFs 
 
 Grow amber with the chariot of the God 
 
 Whom they spy coming. O fair beaming Sun ! 
 
 Bright Planet, that dost push thy subtle beams 
 
 Through the dun night ! great golden-tressed God, 
 
 Who with thy luminous wand mine eyes uncharming, 
 
 Extinguishest the errour of vain dreams. 
 
 That all this troublous night have haunted me ; 
 
 Hail to thee, Father ! and again all hail 
 
 To thee, thy car and steeds, and beams of gold. 
 
 Methought in sleep I wander'd all alone 
 Through a deep forest, where I oft resort, 
 Into a valley, with a thousand trees. 
 With their tall antlers girdling, shut from day. 
 I stood in darkness, yet not darkness such 
 As in full night by slumber companied ; 
 But as when late at evening, after Sol 
 Has quite withdrawn his visage, and yet leaves 
 A light, that seemeth neither night nor day. 
 But both conjoin'd. And in that shadowy vale. 
 Upon my right methought there was a cave. 
 Moss-lined, and mantled with a shaggy vine. 
 Four of my dogs at random enter'd it, 
 Four stout Molossians of right warlike breed ; 
 But scarcely had they dived into its jaws, 
 When a fierce lion met them. Such a beast,
 
 UOBERT GARNIER, 193 
 
 So large, so massive, and so full of dread. 
 Amid the wilds of Taurus never stabled. 
 His eyes of fire glared like two beacon torches 
 In a dim sky. His big and fleshy neck, 
 And his wide brawny chest, were swoln and bristled 
 With a rough matted fell : his throat was horrible, 
 And horrible his teeth, within the maw 
 Ranged like to monstrous spikes. My dogs, alert 
 And hardy as they were, no sooner spy'd him. 
 Than they sprang out in terrour, and did run 
 Up to me, quaking, out of breath, and yelping 
 With a shrill feeble wail. Soon as I see them 
 Thus cow'd, I strive to hearten them again ; 
 But their slack courage rallies not a jot; 
 And by how much the more I tarre them on. 
 They, more afear'd, recoil. As a brave leader. 
 That sees his people routed, and the enemy 
 Dogging their heels, cries out, exhorts, persuades. 
 Entreats them to return and face the foe : 
 But bootless all ; in vain he promises, 
 In vain he threatens ; they have lost their daring, 
 Are deaf, and mute, and dream but of their flight. 
 I grasp my pike, whose iron tip advanced 
 Glistens before me, and informs my path. 
 Then on the brink arriving, I perceive 
 The mighty lion, that with out-stretch'd paws 
 Darts on me, uttering from open throat 
 So dread a roar, that all the forest shook, 
 And from Hymettus the redoubled cry 
 Echoed, and on Thriasian shores the rocks 
 
 o
 
 194 EAKLY FRENCH POETS. 
 
 Arcla'd their steep brows in wonder. Firm I stand, 
 Stiffen each nerve, against a trunk my back 
 Prop, and, one leg outstretch'd, on either arm 
 Right towards him couch my pike, ready to pierce 
 His gorg'e or entrails, if he dared advance. 
 But he no more account had of my spear 
 Than if I had been armed with a straw ; 
 Seized it, and snapp'd in twain ; then suddenly 
 Upset me under him, drags on, and rolls me 
 As easily as he had done a ball. 
 
 Already were his clutches in my breast, 
 Ripping me up like to a tiny bird. 
 That from its mother's wing a kite hath ravish'd. 
 And rends in pieces with his murderous claws ; 
 When by the torment vanquish'd, I so loud 
 Shriek'd out, that I broke off my dream, and waking, 
 Leap'd up, so chill, so trembling, and so frozen, 
 My face, and arms, and body were but ice. 
 
 Thus on my bed longtime I lay extended 
 Gazing around me like a man distract. 
 Who, reft of thought, and memory, and sense, 
 Wots neither what he is, nor better knows 
 Other beside himself; a motionless clod, 
 And heap of mere confusedness within. 
 
 Npr this, alas! the whole of what I fear. 
 Or that doth fill my spirit with strange boding 
 Of some unknown event. I have a heart 
 Too stout to be the prey of a false dream. 
 This is not all that frays me ; for a dream 
 Should not itself be cause of our annoy ; 
 Since 'tis no more than a vain empty shadow,
 
 ROBERT GARNIER. 195 
 
 And no presagement of the thing to come. 
 These four or five nights past, the owlet ne'er 
 Hath ceased lamenting on our palace roof; 
 And, soon as in their kennel stall'd, my hounds 
 Howl like to forest wolves. Our castle towers 
 Are black with ravens, perched night and day ; 
 Sepulchral birds, that will not quit their seat, 
 Thoug-h driven, save when I go forth to hunt ; 
 And then it seems as all took wing at once 
 From the steep battlements, and, croaking round me, 
 Accompanied my steps this way and that, 
 Flapping their dismal pennons in mid air, 
 Self-balanced, like a thick and low-hung cloud. 
 
 The lively song of the attendant sportsmen tends 
 to dispel these horrors. It must be owned, that 
 there is something in all this more to our English 
 taste ; in short, that it has more of character and of 
 picturesque effect, than the opening of Racine's Phe- 
 dre, in which the tutor of Hippolytus is trpug to 
 extort from his pupil a confession of his being en- 
 amoured of Aricia, which a little prudery alone 
 restrains him from avowing. 
 
 II n'en fiiut point douter, vous aimez, vous brulez, • 
 Vous perissez d'un mal que vous dissimulez. 
 La charmaute Aricie a-t-elle su vous plaire I 
 
 Hippolyte. Theramene, je pars, et vais chercher 
 mon pere. 
 
 The young prince, though a votary of Diana her-
 
 196 EARLY FRENCH POETS. 
 
 self, if he had not had a mistress would have appeared 
 more savage than any of the wild beasts he hunted, in 
 the eyes of that court, where, as Voltaire tells us, the 
 prime minister himself could not be without one. In 
 the next scene the judgment of Racine led him to 
 follow Euripides, though he has done it most timidly, 
 and with a sacred horror of the bold and passionate 
 imagery of the Greek. In his preface, acknowledg- 
 ing his obligations to that WTiter for the conception 
 of Phaedra's character, he tells us, that he beheves he 
 had never exhibited anvthins; so reasonable on the 
 stage. " Quand je ne lui dcATois que la seule idee 
 du caractere de Phedre, je pourrois dire que je lui 
 dois ce que j'ai peut-etre mis de plus raisonnable sur 
 le theatre." And to her reason indeed it must be 
 allowed he has brought her ia the strait-waistcoat of 
 his alexandrines ; for the poor queen raves no more as 
 she had formerly done in her palace at Athens, about 
 dewy fountains, pure waters, poplars, tufted meadows, 
 pine-trees, beast-slaughtering hounds, spotted stags, 
 and Thessalian spears ; about Diana mistress of the 
 sea-lake, and Venetian horses ; but talks as a lady 
 might be supposed to talk, who had lived the greater 
 part of her life at Paris, and was subject to be at 
 times a little flighty. 
 
 Dieux, quenesuis-je assise a I'ombre des forets? 
 Quand pourrai-je, au travers d'une noble poussiere, 
 Sui^Te de Tceil un char fu^-ant dans la carriere ?
 
 ROBERT GARNIER. 197 
 
 Gamier would assuredly have made more of this ; 
 but he has unfortunately struck off into the route of 
 Seneca, who makes the queen speak of her love for 
 Hippolytus in the presence of the Nurse as if the 
 latter were already acquainted with it, and so loses 
 one of the finest occasions ever offered to a dramatic 
 poet, to shew his art in the casual and unconscious 
 discovery of an illicit passion. The " Ah, Dieux !" 
 of Racine's Phsedra, on the mention of the name of 
 Hippolytus, is not equal to the o'ifxoi of Euripides. 
 It does not sound so much like a moan drawn from 
 the bottom of a heart ready to burst with a sense of 
 its sufferings. In the rest of the play. Gamier has 
 not departed far from Seneca's model. Euripides 
 alone mtroduces Hippolytus still alive at the conclu- 
 sion, and has a short but moving scene between him 
 and Theseus, 
 
 In the preface to the Troade, Gamier owns that he 
 has taken it partly from the Hecuba and Troades of 
 Euripides, and partly f^-om the Troas of Seneca. It 
 is by expansion that he is most apt to spoil the effect 
 of what he borrows. In Seneca, Andromache, when 
 she is begging of Ulysses to spare the child Astyanax, 
 says, — 
 
 An has ruinas urbis in cinerem datas 
 Hie excitabit ? 
 And then holding up his little hands, adds, 
 Hse manus Trojam erig-ent J
 
 198 EARLY FRENCH POETS. 
 
 than which scarcely anything can be imagined more 
 pathetic* But when Gamier makes four words into 
 as many hues, it is dilated almost to nothing. 
 
 Quoy ? ces floliettes mains, ces deux mains enfantines, 
 Pourront bien restaurer les Troyennes ruines ? 
 Pourront bien redresser les meurs audacieux 
 Du cendreux Ilion, que battirent les Dieux ? (P. 352.) 
 
 An Italian poet, Bongianni Gratarolo, who has 
 treated the same subject in his Astianatte, manages 
 it much better. 
 
 Son queste mani da redrizzar Troja? (Act 4.) 
 And are these hands to build up Troy again 1 
 
 In like inanner, when Talthybius relates to Hecuba 
 the sacrifice of Polyxena, Garnier has enlarged on the 
 narration in Euripides, which, beautiful as it is, is yet 
 sufficiently long. 
 
 Into his Antigone, he has crowded much of the 
 Septem Contra Thebas of iEschylus, the Phoenissse of 
 Euripides, and the Thebais of Seneca ; nor is it till 
 the fourth act, that he takes up the subject as it is 
 
 * "The master-piece of Seneca," says Dryden in his 
 Treatise on Dramatic Poesy, " I hold to be that scene in 
 the Troades, where Ulysses is seeking for Astyanax to 
 kill him. There you see the tenderness of a mother 
 represented in Andromache.''
 
 ROBERT GARNIER. 199 
 
 treated in the Antigone of Sophocles. The farewell 
 of the heroine, when she is about to enter her li\-ing 
 sepulchre, will be well remembered by all readers of 
 that master of the drama. It is thus imitated by 
 Gamier: — 
 
 O fontaine Dircee ! 6 fleuve Ismene ! 6 prez ! 
 O forests? 6 costaux ! 6 bords de sang pourprez ! 
 O soleil jaunissantliimiere de ce monde! 
 O Thebes, mon pays, d'hommes gnaerriers feconde, 
 Et maintenant fertile en dure cruaute, 
 Contrainte je vous laisse et votre royaute ! 
 
 Ha, je scay que bientost sortant de ma caverne, 
 Je vous verray, mon pere, au profond de I'Ayerne ! 
 
 Je vous verray, ma mere, esclandreuse locaste, 
 Je verray Eteocle, et le gendre d'Adraste, 
 N'agueres devalez sur lenoir Acheron, 
 Et ne passez encor par le nocher Charon. 
 
 Adieu, brigade armee ; adieu, cheres compagnes, 
 Je m'en vay lamenter sous les sombres campagnes : 
 J'entre vive en ma tombe, oii languira mon corps 
 Mort et vif, esloigne des vivans et des morts. 
 
 (P. 478.) 
 
 Instead of a translation of these hues, I will add 
 an attempt which I once made to compress the 
 original into a few Latin elegiacs.
 
 200 EARLY FRENCH POETS. 
 
 Hos viva Antigone, jamjam subitura sepulchrum, 
 
 Thebas respiciens, fudit ab ore sonos. 
 Sancta vale sedes, comitesque valete puellse, 
 
 Et tu Dircsei fluminis unda vale. 
 Nunc licet extremum patrias insistere terras ; 
 
 Nunc licet extremo munere luce frui. 
 Intereo misera, amplexus ignara mariti : 
 
 Turbavit pompas mors, Hymeneee, tuas. 
 At nee poeniteat vitales luminis oras 
 
 Linquere, et inferni visere regna Dei ; 
 Sic cari potero vultus agnoscere fratris, 
 
 Sic umbrse occurrent ora paterna mese. 
 Adsum, clamabo ; generisque miserriina nostri, 
 
 Fato Labdacidge stirpe creata prober. 
 
 The subject of the next tragedy, entitled Les 
 Juiffes, the Jewish women, is taken from the Bible 
 (II Kings, xxiv. xxv. Act 1 . The prophet deplores 
 the defeat of the Jews. The chorus sing a hjTun 
 on the fall of man and on the deluge. Act 2. 
 Nebuchadnezzar, after an arrogant speech, equalling 
 himself to the Almighty, declares to Nehuzaradan, 
 captain of the guard, his intention to punish with 
 death, the rebellion of the king of the Jews, from 
 which that officer in vain endeavours to dissuade him. 
 A chorus on the mischiefs resulting from the Jewish 
 connection with Egypt. Hamutal, mother of Zede- 
 kiah, bewailing her desolate condition, with the 
 Jewish women. ^'
 
 ROBERT GARNIER. 201 
 
 Ne viendra point le jour que mes langeurs je noye 
 
 Dansuu sombre tombeau, faite des vers laproye? 
 
 Helas ! je croy que non, il y a trop long- temps 
 
 Qu'en vain je le reclame, et qu'en vain je Fattens. 
 
 Non, 11 ne viendra point, ma peine est perdurable, 
 
 La mort prompte au secours ne m'est point secourable : 
 
 EUe me fuit peureuse, et n'ose m'approcher, 
 
 Son dard, qui ne craint rien, a peur de me toucher. 
 
 Elle craint les malheurs oii je languis confite, 
 
 Ou pense qu'immortelle en ce monde j'liabite, 
 
 Que j'y erre a jamais, m'ayant I'ire de Dieu, 
 
 Corame dans un enfer, confinee en celieu. (P. 517.) 
 
 Will there not come a day, when I may whelm 
 In the dark tomb my sorrows, made the prey 
 For worms? Alas ! I think, 'twill never come ; 
 Long time it is since I call for 't in vain, 
 In vain expect it. Oh ! my pains are lasting. 
 E'en death, the general helper, helps not me. 
 Trembling he flees away, nor ventures near me : 
 His dart, that knows no terror, dares not touch me. 
 He fears the evils that enclose me round ; 
 Or thinks I dwell immortal in this world, 
 Sent by God's wrath to wander up and down 
 Within this place of torment, as my hell. 
 
 The Assyrian Queen commiserates her misfor- 
 tunes, and tries with much delicacy and tenderness 
 to comfort her. The chorus sing a farewell to their 
 native country. — Act 3. While the Queen is inter- 
 ceding with Nebuchadnezzar for the Jews, Hamutal
 
 202 EARLY FEENCH POETS. 
 
 and the wives of Zedekiah enter ; and at their sup- 
 pUcations, the Assyrian king at length makes a 
 treacherous promise of mercy. The chorus sing a 
 hymn from the psalm " By the Waters of Babylon, 
 &c." — Act 4. Seraiah, the chief priest, represents 
 to the king of the Jews, when he is bewailing the 
 sins and calamities of himself and his people, that 
 nothing is left him but to submit with tranquillity 
 and fortitude to the divine dispensations. Nebu- 
 chadnezzar now enters, and reproaches them with 
 their rebellion. At first, Zedekiah acknowledges his 
 offence, but is afterwards irritated into defiance by 
 the brutality of his conqueror. The chorus in a 
 hymn remember with anguish their former happiness, 
 and contrast it with their present sufferings. The 
 master of the household to the Assyrian king comes 
 to demand the royal children from Hamutal and the 
 wives of Zedekiah. The chorus sing the perpetual 
 iustabiUty of fortune.— Act 5. The Prophet an- 
 nounces to Hamutal and the Queen the cruel murder 
 of the children, whom they had given up as hostages 
 to Nebuchadnezzar. Zedekiah then enters with his 
 eyes put out ; and the Prophet concludes the tragedy 
 by foretelling the deliverance of the Jews by Cyrus, 
 the rebuilding of temple, and the coming of Christ. 
 
 BRADAMANTE, 
 
 The last of Gamier' s plays, which is entitled a 
 tragi-comedy, and has no choruses, was suggested, as
 
 ROBERT GARXIER. 203 
 
 the author says in his preface, by the latter part of 
 the Orlando Furioso. In this he has conducted the 
 plot much more artfully than in any of the rest. — 
 Act 1. Sc. 1. Charlemagne is introduced exulting 
 over the dehvery of his kingdom from the forces of 
 Agramant. — Sc. 2. Nymes, Duke of Bavaria, 
 advises liim to be content ^\-ith his ^ictor)^, and not to 
 pursue further the remains of his routed enemies. 
 The king expresses his design to reward his faithful 
 soldiers, and especially Roger, by miiting him in 
 marriage with Bradamante, whom her parents, 
 Aymon and Beatrix, designed for Leon, son and heir 
 to Constantine, the Grecian emperor ; but in order to 
 secm-e her for her lover, and at the same time not to 
 contradict openly the will of her parents, Charle- 
 magne intends that she shall be the prize of the 
 knight who shall vanquish her in single combat. — 
 Act 2. Sc. 1. Aymon and Beatrix hold a conversa- 
 tion on the intended marriage of their daughter. 
 There is something comic in the pleasm-e with which 
 they express their hopes of getting her off their 
 hands without a marriage portion to the Emperor's 
 son. — Sc. 2. Renaud expostulates with his father on 
 his resolution to force a husband on his sister Brada- 
 mante. The old man falls into a rage, threatens to 
 fight all who oppose his will, and calls to his servant. 
 La Roque, for his arms, at the same time that he can 
 scarce stand for feebleness. — Sc. 3. Beatrix strives to
 
 204 EAKLY FRENCH POETS. 
 
 wheedle her daughter Bradamante into the match 
 with the Emperor's son. One of the verses that are 
 put into her mouth on this occasion, heing a good 
 translation of the patria est ubicunque bene est, has 
 I think passed into a proverh : 
 
 Le pays est partout ou I'on se trouve bien. 
 
 Bradamante parries her mother's attempt very art- 
 fully, and alarms her so much by saying that she will 
 turn nun, that the old lady consents to her marrying 
 Roger. — Act 3. Scene 1. Leon, who had fallen vio- 
 lently in love with Bradamante from the mere report 
 of her beauty, arrives at Paris in the company of 
 Roger, whom, although his enemy, he had freed 
 from prison ; and whom (not knowing him to be his 
 rival) he now engages to undertake for him the single 
 combat which Charlemagne had proposed. Roger's 
 gratitude does not allow him to deny the prince this 
 request, though his granting it will lose him his mis- 
 tress. — Scene 2. Bradamante, in a soliloquy, laments 
 the absence of Roger.— Scene 3. Relying on the 
 prowess of his friend, who is to counterfeit him, 
 Leon speaks confidently of his own success to Char- 
 lemagne, who promises that he will be as good as his 
 word, and give Bradamante to him if he shall con- 
 quer her. — Scene 4. Bradamante, with her attendant, 
 Hippalque, in the presence of Charlemagne, de- 
 clares her contempt of the "debile Gregois," the
 
 ROBERT CiARXIER. 205 
 
 "jeune efFemine," who aspires to win her hand in 
 the duel ; and her resohition to have no hushand but 
 her old lover.— Scene 5. Roger enters alone, dis- 
 guised in the armour of Leon; and distracted 
 between his love on the one hand, and his obhgations 
 to his friend on the other, determines at last that he 
 will meet Bradamante in the lists, but that he will 
 exert himself no further than to parry her weapon. — 
 Scene 6. Bradamante too comes on the stage alone. 
 She makes a fine speech on French heroism, and re- 
 solves to give her young antagonist no quarter.— Act 
 4. Scene 1. La Montague, who had been present at 
 the single combat which is supposed to have taken 
 place since the last Act, gives a lively description of 
 it to Aymon and Beatrix, who rejoice at the defeat of 
 their daughter, not doubting but she will now be 
 compelled to espouse Leon. — Scene 2. Roger, in an 
 agony of despair, imprecates curses on his own head 
 for having lost his mistress by conquering her for 
 Leon.— Scene 3. In equal grief at her own defeat, 
 Bradamante professes to her friend Ilippalque that 
 she will die rather than fulfil her engagement, and 
 bitterly laments the supposed absence of Roger. — 
 Scene 4. Dvuing their conversation, Marphise, the 
 sister of Roger, comes in, and Hippalque devises a 
 plan, which is eagerly caught at, for deferring the pro- 
 posed nuptials till Roger's return. It is that Marphise 
 shall represent to Charlemagne the wrong that is
 
 206 EARLY FKENCH POETS. 
 
 done to lier brother in his absence ; shall charge 
 Bradamante with being secretly betrothed to him, and 
 with having deserted him for her royal suitor ; and 
 shall offer to maintain the accusation by a trial at 
 arms ; that Bradamante shall pretend confusion at 
 this challenge ; and that, in the mean time, Charle- 
 magne will no doubt be induced to suspend the proceed- 
 ings. — Scene 5. The plot is put into execution, and 
 the result is, that Roger, as soon as he makes his 
 appearance again at Paris, is to fight Leon. — Scene 6. 
 Leon proposes to employ Roger, whom he does not 
 yet know to be his rival, to extricate him from this 
 new difficulty ; but is informed by Basile, Duke of 
 Athens, that his friend is no longer to be found in 
 Paris. — Act 5. Scene 1. Leon, who meets with 
 Roger, now discovers who he is, enters into a contest 
 of generosity with him, and insists on yielding Bra- 
 damante to him. — Scene 2. Meanwhile the ambassa- 
 dors of Bidgaria having arrived at the court of 
 Charlemagne, announce that their countrymen had 
 elected Roger for their new king, in recompense of 
 his ha\ing defended them against the Greeks. — Scene 
 
 3. Charlemagne acquaints Aymon with the honour 
 conferred on Roger, and thus removes the principal 
 objection to his union with Bradamante. — Scenes 
 
 4, 5, 6, and 7- The whole of the precedmg events are 
 explained to the satisfaction of all parties ; the lovers 
 are made happy ; and Charlemagne satisfies Leon for
 
 ROBERT GARNIER. 207 
 
 the loss of his mistress, by giAring him his own 
 daughter Leonora. 
 
 Robert Gamier, born at La Ferte-Bemard, 1534, 
 died at Mans, Lieutenant-Geueral of that town. He 
 gained the prize at the Jeux Floraux ; and, in addi- 
 tion to the plays here spoken of, was the author of 
 several other poems which I have not seen. 
 
 ALAIN CHARTIER. 
 
 When Margaret of Scotland, Dauphiness of France, 
 was passing through an apartment in which Alain 
 Chartier lay asleep, she went up to him and kissed 
 him. The custom of claiming a new pair of gloves on 
 such occasions was probably not then in use ; for the 
 ladies and gentlemen who attended her expressed their 
 wonder, that she should honour so ugly a fellow with 
 that token of her affection ; and Margaret replied, 
 that she was tempted, not by the beauty of Alain's 
 lips, but by the golden sayings that had proceeded 
 from them. It is painful to think, that so free and 
 gracious a lady should have died of grief occasioned 
 by calumnious imputations on her \^rtue. Male 
 Bouche, as the fiend was then called, never did the 
 world a worse turn. But the tears of her husband.
 
 208 EARLY FRENCH POETS. 
 
 who was afterwards King of France, with the title of 
 Louis XI. sufficiently, as Henault observes, vindicated 
 her memory. 
 
 Alain Chartier, who was secretary to Charles VII. 
 father of Louis, was a good poet for his day, or rather, 
 he was an excellent rhymer ; for he will often go on 
 with such a string of like endings, that it would have 
 pozed Touchstone, in spite of his brag that he could 
 rhyme you so eight years together, dinner and supper 
 and sleeping hours excepted, to keep pace with him. 
 " Grand poete de son temps, et eucorplus grand ora- 
 teur," is the evdogium left him by Estienne Pasquier. 
 His Curial and Quadrilogue, the works which, in 
 Estienne' s opinion, entitle him to the praise of being 
 a great orator, would in these days have appeared in 
 the shape of two dry political pamphlets ; but in 
 those they assumed the more inviting form of as many 
 visions. In the first of them, the Curial, Alain, 
 while he is musing on the decline and disasters of 
 France, is suddenly seized by IVIelancholy, a dolefid 
 and squalid female, who, without speaking a word, 
 wraps liim in her mantle and casts him into a bed, 
 where three other females present themselves. These 
 are, Indignation, Distrust, and Despair, whose per- 
 sons are described. Indignation first endeavours to 
 disgust him with the Court ; next Distrust represents 
 to him the forlorn condition of France ; and, lastly, 
 Despair tempts him to seek a refuge from his suffer- 
 ings in death.
 
 ALAIN CHAKTIER. 209 
 
 Et toy (continues she) pourquoy veulx tu veiller en 
 telle male meschance et vivre en souhaitant la mort 
 tous les jours. La chevalerie de ton pays est perte et 
 morte. Les estudes sont dissipees, le clergie est dis- 
 pers et opprime, la rigle et moderation de honnestete 
 ecclesiastique est tournee avecques le teps en desordon- 
 nance et dissolution. Les citoyens sont despourveus 
 desperace, et descongnoissans de seigneurie par obscurte 
 de ceste trouble nuee, lordre est toumee en confusion et 
 loy en desmesuree violence, juste seigneurie et lioneur 
 descbiet, obeyssace ennuyee, paciece fault tout tube et 
 fond en labysme de mine et de desolation. Fol. 12. 
 Les ociivres feu maistre Alai7i Chartier en son vivant 
 secretaire dufeu Roy Charles Septiesme du nom. Noic- 
 vcllement imprimees reveues et corrigiees oultre les pre- 
 cedetes imjoi^essions. On les vend a Paris en la grant 
 salle du palms au premier pillier en la boutique de Gal- 
 liot du pre Lihrairejure de Luniversite. 1529. 
 
 " And tbou, why art thou fain to keep watch in tliis 
 evil mischance, and to live on, wishing for death all thy 
 days 1 The chivalry of thy land is destroyed and gone ; 
 studies are routed ; the clergy is dispersed and oppressed ; 
 the rule and government of ecclesiastical decorum is 
 turned with the time into disorder and dissoluteness. 
 The citizens are disfurnished of hope, and inobservant of 
 seignory, through the darkness of this thick cloud ; order 
 is changed to confusion, and law into unmeasured vio- 
 lence ; just seignory and honour are fallen out of their 
 place ; obeisance is wearied out ; patience fails ; every 
 thing is going headlong into the abyss of ruin and 
 
 desolation." 
 
 P
 
 210 EARLY FRENCH POETS. 
 
 He is ready to listen to the suggestions of Despair, 
 when Nature, alarmed at the thoughts- of dissolution, 
 is so \iolently agitated that she rouses up Under- 
 standing, who was sleeping by his side. Understand- 
 ing opens the wicket of Memory, the bolts of which 
 had been held fast by the rust of Forgetfulness : by 
 this three ladies and a very fair damsel immediately 
 enter. The first of these, who is Faith, addresses 
 Understanding, and resolves many doubts which are 
 proposed to her by that personage. Here he takes 
 occasion to inveigh most bitterly against the abuses 
 which had crept into the church. 
 
 " Dante, poet of Florence, thou, if thou wast still living, 
 wouldst have cause to cry out against Constantine; 
 seeing that in a time when religion was better observed 
 thou wert yet bold to reprehend, and didst reproach 
 him, for having infused into the church that venom and 
 poison, wherewith she should be wasted and destroyed." 
 Fol. 36. 
 
 Soon after he speaks with a mixture of pity and 
 anger concerning the persecutions which the poor 
 clergy in Bohemia had lately midergone ; becomes 
 eloquent in his indignation against those by whom the 
 churches had been -siolated ; and reproaches the French 
 people with their degeneracy since the days of Charles 
 the Fifth. Deeper questions are afterwards discussed. 
 Hope explains to Understanding in what manner
 
 ALAIN CH ARTIER. 211 
 
 human passions and perfections are attributed to the 
 Deity, and endeaAOurs to reconcile the free-will of 
 man with the foreknowledge of God. 
 
 She next declares in plain terms the enormity that 
 had been occasioned by the celibacy of the clergy, and 
 the other crnng sins which were then imputable to 
 the church. The other two ladies, whom he had be- 
 fore introduced, do not continue the conversation, as 
 might have been expected ; and the Curial ends 
 abruptly, with a warning addressed to the author's 
 brother, against the life of a courtier. In this book 
 there are short poetical pieces interspersed, verj' in- 
 ferior to the prose. 
 
 He tells us, that the unhappiness of his country, 
 and the desire of recalling his fellow-citizens to a sense 
 of their duty, wete the motives which induced him to 
 wTite the Quadrilogue, so named from the four per- 
 sons who are represented speaking in it. Dame France 
 appears to him about the dawn of day — a noble lady, 
 but full of sorrow, and dressed in "wondrous hiero- 
 glyiihic robe." She addresses her three sons, mider 
 whom are figured the populace, the nobility, and the 
 clerffv, and descants on the miseries to which they, in 
 conjunction with foreign enemies, had reduced her. 
 They mutually criminate each other. France pvits an 
 end to their debates, by exhorting them' to concord, 
 and by desiring that their several pleas may be com- 
 mitted to writing, a task which she orders Alain to 
 undertake.
 
 212 EAELY FRENCH POETS. 
 
 Puis que Dieu ne ta donne force de corps, ne usage 
 d'armes, sers la chose publique de ce que tu peux. Car 
 autant exaulca la gloire des rommains, et renforca leurs 
 courages a vertu la plume et la lague de leurs orateurs, 
 commeles glaives des combatans. — Fol. 139. 
 
 " Since God hath not given thee force of body or skill 
 in arms, serve thy country in that thou mayest ; for the 
 o-lory of the Romans was as much advanced, and their 
 courage as much invigorated by the pen and tongue of 
 their orators, as by the swords of their warriors." 
 
 The Belle Dame sans Merci of this poet is known 
 to us from a translation inserted by some mistake 
 among the works of Chaucer, who died when the 
 Frenchman was about fourteen years of age. Tyr- 
 whitt says, that in the Harleian manuscripts, 373, the 
 version is attributed to Sir Richard Ros. Whoever 
 the author of it may be, it is very well done ; and 
 sometimes surpasses the original, as in the following 
 stanza. 
 
 De puis je ne sceuz quil devint 
 
 Ne quel part il se transporta 
 
 Mais a sa dame nen souvint 
 
 Qui aux dames se deporta 
 
 Et depuis on me rapporta 
 
 Quil avoit ses cheveulx descoux 
 
 Et que tant en desconfurta 
 
 Quil en estoitmort de courroux. — FoL 199.
 
 ALAIN CHaRTIEE. 213 
 
 Fro thens he went, but whither wist I nought, 
 Nor to what part he drew in sothfastnesse, 
 But he no more was in his ladies thoug-ht, 
 For to the daunce anon she gan her dresse, 
 And afterward, one told me thus expresse, 
 He rent his heer, for anguish and for paine, 
 And in himselfe toke so great heavinesse, 
 That he was dedde within a day or twaine. 
 
 Fol. 243, SpegMs Edit. 1602. 
 
 Here it is evident that the translator must have 
 made use of a manuscript of Chartier's works more 
 correct than the edition of 1529 ; for, instead of 
 dames in the fourth line, he has translated as if it 
 were danses, which was, no douht, the right reading. 
 In another place, this edition of Speght appears to be 
 faulty. 
 
 De ceste feste je lassay 
 
 Car joye triste coeur travaille 
 
 Et lors de la presse passay 
 
 Si massiz dessoubz une traille 
 
 Drue et fueillie a grant merveille 
 
 Entrelardee de saulx vers 
 
 Se que nul pour cep et pour fueille 
 
 Ne povoit parveoir au travers. — Fol. 188. 
 
 To see the feast it wearied me full sore, 
 For heavy joy doeth sore the heart travaile ; 
 Out of the prease I me withdraw therefore. 
 And set me down alone behind a traile.
 
 214 EARLY FRENCH POETS. 
 
 Full of leaves to see a great mervaile^ 
 
 With g-reene wreaths ybounclen wonderly 
 
 The leaves were so thick withouten faile, 
 
 That throughout no man might me espie. —Fol. 239. 
 
 Instead of wreaths, the word was probably iviths. 
 The second line, which, in the original, conveys the 
 natural sentiment that "joy is trouble to a heart in 
 sorrow," was evidently misunderstood by the trans- 
 lator. 
 
 The introduction to the Li^TC des Quatre Dames, 
 written in 1433, is a lively picture of a spring 
 morning, so much in Chaucer's way, that one might 
 suppose it had been copied by that writer, if the 
 images were not such as the poets of the time most 
 delighted to assemble. The four ladies severally lay 
 their griefs before Alain. The first had lost her 
 lover, who was killed at the battle of Agincourt; the 
 lover of the second had been made prisoner ; that of 
 the third was missing, and of the fourth had run 
 away. 
 
 The poem that approaches nearest to the spright- 
 liness of old Geoffrey, is the Hospital damours, if 
 that be indeed Chartier's, but it is a little strange 
 that he should speak of himself as being interred in 
 the cemetery of the hospital, as he does in these words. 
 
 Assez pres au bout dung sentier 
 Gisoit le corps dung tresparfait
 
 ALAIN CHAETIER. 215 
 
 Saige et loyal Alain Chartier 
 
 Qui en amour fit maint Leau fait 
 
 Et par qui fut sceu le meffait 
 
 De celle qui lamant occi 
 
 Quil api^ella quant il eut fait 
 
 La belle dame sans mercy. 
 
 Eutour sa tombe en lettre d'or 
 
 Estoit tout Fart de retorique. — Fol. 278. 
 
 " Near, at the end of a path, lay the body of a very 
 comjilete wise and loj^al person, Alain Chartier, who 
 did many a fine feat in love, and made known the mis- 
 deed of her by whom her lover was slain, and whom 
 he called, when he had made that poem. La belle Dame 
 sans Mercy. Round about his tomb in letters of gold 
 was all the art of rhetorick engraven." 
 
 The following verses, being one of his seven bal- 
 lads on Fortime, may give a fair view of his character 
 as a poet. 
 
 Sur lac de dueil sur riviere ennuyeuse 
 Plaine de crys de regretz et de clains 
 Sur pesant sourse et melencolieuse 
 Plaine de plours de souspirs et de plains 
 Sur grans estangz darmetume* tous plains 
 Et de douleur sur abisme parfonde 
 Fortune la sa maison tousiours fonde 
 A lung des lez de roche espouentable 
 
 * A mistake of the press for damertume.
 
 216 EARLY FRENCH POETS. 
 
 Et en pendant affin que plutost fonde 
 En demonstrant quelle nest pas estable. 
 
 Dune part clere et dautre tenebreuse 
 Est la maison aux douleureux meschans 
 Dune part riche et dautre soufFreteuse 
 Cest du coste ou les champs sont prochains 
 Et dautre part a assez fruictz et grains 
 La siet fortune on tout en air habonde 
 Dune part noire et delautre elle est blonde 
 Dune part ferme et dautre tresbuchable 
 Muette, sourde, aveug-le et sans faconde 
 En demonstrant quelle nest pas estable. 
 
 Et la endroit par sa dextre orgueilleuse 
 Qui retenir ne veult brides ne frains 
 Et sa maison doubtable et perilleuse 
 Sont les miscliiefz tous moussez et emprains 
 Dont les delictz sont rompus et enfrains 
 Et les honneurs et g-loire de ce monde 
 Car par le tour de sa grant rue ronde 
 Fait a la fois dung palais une estable 
 Et aussitost que le vol dune aronde 
 En demonstrant quelle nest pas estable. 
 
 Que voulez vous que je dye et responde 
 Se fortune est une fois delectable 
 Elle sera amere a la seconde 
 En demonstrant quelle nest pas estable. (Fol. 335.) 
 
 On lake of mourning by the stream of woe, 
 Full of loud moans and passionate distress,
 
 ALAIN CHARTIER. 217 
 
 By melancholy fountain dull and slow, 
 Full of sad tears and sobbings comfortless, 
 By a great pond surnamed of bitterness. 
 And fast beside th' abyss of grief profound, 
 There Fortune ever doth her dwelling found 
 Upon a hanging ledge of rock unstable, 
 Th' unsurest spot that may in earth be found, 
 Shewing to all that she is never stable. 
 
 One part is bright, the other most obscure, 
 Of that same dwelling made for mortals vain : 
 One side is rich, the other mean and poor ; 
 Here stretcheth wide a bare unsightly plain. 
 And fields are there that wave with fruits and grain. 
 So Fortune sits abounding all in air. 
 On one side black, on th' other white and fair ; 
 On one part sound, on th' other perishable. 
 Mute, deaf, and blind, as all her deeds declare. 
 Shewing to all that she is never stable. 
 
 And there in place held by her proud right hand. 
 That scorneth bit or bridle to retain, 
 In her dread dwelling there doth ever stand 
 Conceal'd of dire mishaps a monstrous train ; 
 To beat down sin with well deserved pain. 
 And worldly might and glory to confound ; 
 For at one turning of her great wheel round 
 She of a palace makes forthwith a stable, 
 More swiftly than a swallow skims the ground, 
 Shewing to all that she is never stable .
 
 218 EAKLY FEEKCH POETS. 
 
 What will ye more ? This is the sum of all : 
 If Fortune smiles at one time favourable, 
 She bring-eth at the next a grievous fall, 
 Shewing- to all that she is never stable. 
 
 It may be worth while to observe that many of the 
 Chaucerian words are to be found in Alain Chartier, 
 and that he will sometimes assist us in putting the 
 right signification on them. For instance, the word 
 tretis is explained in Tyrwhitt's Glossary, lotig and 
 well proportioned, though it is plain, from a passage 
 in the Regrets d'un Amoureux, that the French word 
 from which it is derived camiot bear that meaning. 
 
 Sa petite bouche et traictise. (Fol. 325.) 
 
 Alain Chartier was born in 1386, and died in 1458. 
 
 CHARLES, DUKE OF ORLEANS. 
 
 It is now (in 1823) but a few years since the first 
 pubhcation of some French poems, wi-itten at the 
 beginning of the fifteenth century, which not only 
 excel any other of that time that we are acquainted 
 with, but might at any time be regarded as patterns
 
 CHARLES, DUKE OF ORLEANS. 219 
 
 of natural ease and elegance. What makes this long 
 neglect the more cUfficult to account for, is, that the 
 author of them was a prince, grandson to one of the 
 French kings, father to another, and uncle to a third ; 
 the first, (Charles V.) renowned for his wisdom ; the 
 next, (Louis XII.) for his paternal care of his sub- 
 jects ; and the third, (Francis I.) for his courtesy, 
 and his love of letters. When we are told that the 
 writings of a person thus distinguished had been so 
 long suffered to remain in darkness, it is natural 
 to suspect that some imposition may have been prac- 
 tised on the public respecting them. But there is no 
 ground for such suspicion. They have not been dis- 
 covered by some apprentice boy, in an old church 
 coffer, hke the poems of Rowley, nor by the son of a 
 prime minister, in some other out of the way place, 
 like the Castle of Otranto. The manuscript which 
 contains them, was noticed in the Royal Library at 
 Paris, near a century back, by the Abbe Sallier, who 
 inserted three papers on the subject, in the Memoirs 
 of the Academic des Inscriptions :* Another, from 
 
 * 
 
 Tome xiii. p. 580. Tome xv. p. 795, and Tome 
 xvii. Mars. 1742. In the first of the Abbe's papers 
 here referred to, the manuscript in the Royal Library 
 at Paris is thus described. It had belonged to Cathe- 
 rine of Medicis. The arms of Charles, Duke of Or- 
 leans, impressed on the first leaf, tog-ether with those of 
 Valentiua, of Milan, his mother, shewed that Cathe-
 
 220 EABLY FRENCH POETS. 
 
 which the publication was made, is in the public 
 library at Grenoble ; and, to put the matter out of 
 doubt, a third, of singular splendour, is to be seen in 
 our own national Hbrary of the British Museum. 
 The last of these was once the property of Henry 
 VII. of England, whose daughter Mary was married 
 to the son of the poet himself, the above-mentioned 
 Louis XII. 
 
 The Abbe Sallier remarks, that if Boileau had seen 
 these productions, he would not have called Villon 
 the restorer of the French Parnassus. I am not 
 sure of this. The palate of Boileau required some- 
 thing more poignant. In these there is as much 
 simplicity as in some of Wordsworth's minor pieces. 
 The chief difference is that these are almost all love 
 verses. 
 
 En songe, souhaid et penser, 
 Vous voye chacun jour de sepmaine, 
 Combien qu'estes de moy loing'taine, 
 Belle tres loyaument amee. 
 
 Pour 06 qu'estes la mieulx paree, 
 De toute plaisance mondaine : 
 En songe, souhaid et pensee, 
 Vous voy chascun jour de sepmaine. 
 
 rine had got it from the library of her husband, Henry 
 II. It contained 131 songs, and about 400 rondels ; 
 and, lastly, a discourse pronounced before Charles VII. 
 in favour of John 11. Duke of Alencon.
 
 CHARLES, DUKE OF ORLEANS. 221 
 
 Du tout vous ay m'amour donnee, 
 Vous en povez estre certaine : 
 Ma seule Dame souveraine, 
 De mon las cueur moult desiree, 
 En song-e, souhaid et pensee. 
 
 In dream, and wish, and thought, my Love, 
 I see thee every day ; 
 So doth my heart to meet thee move, 
 When thou art far away. 
 
 For that all worldly joys above 
 
 Thou shinest in thy array ; 
 
 In dream, and wish, and thought, my Love, 
 
 I see thee every day. 
 
 No care, no hope, no aim I prove, 
 
 That is not thine to sway : 
 
 O ! trust me, while on earth I rove. 
 
 Thy motions I obey. 
 
 In dream, and wish, and thought, my Love. 
 
 {Poesies de Charles cV Orleans, p. 208. 
 Paris, small %vo. 1809.) 
 
 J'ay fait I'obseque de Madame 
 Dedans le moustier amoureux ; 
 Et le service pour son ame 
 A chante penser doloreux : 
 IMaint cierges, de soupirs piteux 
 Ont este en son luminaire : 
 Aussy j'ay fait la tombe faire,
 
 222 EAELY FRENCH POETS. 
 
 De regrets tous de larmes paints ; 
 Et tout en tour moult ricliement 
 Est escript: Cy g-ist * vraiement 
 La tresor de tous biens mondains. 
 
 Dessus elle gist une lame 
 Faiste d'or et de saffirs bleux : 
 Car saflBr est nomme la jame 
 De Loyaute et Tor cureux : 
 Bien luy ajjpartiennent ces deux ; 
 Car Eure et Loyaute pourtraire 
 Voulu en la tres-debonnaire, 
 Dieu qui la fist de ses deux mains 
 Et forma merveilleusement ; 
 C'estoit a parler plaiuement 
 Le tresor de tous biens mondains. 
 
 N'en parlous ^dIus, mon cueur se pame, 
 Quant il oyt les fait vertueux 
 D'elle qui estoit sans nul blame, 
 Comme jurent celles et ceulx 
 Qui congnoissoient ses conseulx. 
 Si croy que Dieu I'a voulu traire 
 Vers luy, pour parer son repaire 
 De paradis, oii sont les saints : 
 Car c'est d'elle bel parement. 
 Que I'on nommoit communement 
 Le tresor de tous biens mondains. 
 
 * In the MS. of the British Museum, it is, Cy giit 
 bravement, which is a better reading.
 
 CHARLES, DUKE OF ORLEANS. 223 
 
 De rien ne servent pleurs ne plains ; 
 
 Tous mourrons tart ou briefvement, 
 
 Nul ne peust garder longuement 
 
 Le tresor de tous biens mondains. (P. ^S?.) 
 
 To make my lady's obsequies 
 
 My love a minster wTOught, 
 
 And in the chantry, service there 
 
 "Was sung- by doleful thought ; 
 
 The tapers were of burning sighs, 
 
 That light and odour gave ; 
 
 And sorrows, painted o'er with tears, 
 
 Enlumined her grave ; 
 
 And round about, in quaintest guise, 
 
 "Was carved : " "Within this tomb there lies 
 
 The fairest thing in mortal eyes." 
 
 Above her lieth spread a tomb 
 
 Of gold and sapphires blue ; 
 
 The gold doth shew her blessedness. 
 
 The sapphires mark her true : 
 
 For blessedness and truth in her 
 
 "Were livelily portray'd. 
 
 When gracious God with both his hands 
 
 Her goodly substance made : 
 
 He framed her in such wond'rous wise, 
 
 She was, to speak without disguise, 
 
 The fairest thing in mortal eyes. 
 
 No more, no more : my heart doth faint 
 "When I the life recal
 
 224 EARLY FRENCH POETS. 
 
 Of her, who lived so free from taint, 
 
 So virtuous deem'd by all : 
 
 That in herself was so complete, 
 
 I think that she was ta'en 
 
 By God to deck his paradise. 
 
 And with his saints to reign ; 
 
 For well she doth become the skies, 
 
 Whom, while on earth, each one did prize 
 
 The fairest thing in mortal eyes. 
 
 But nought our tears avail, or cries : 
 All soon or late in death shall sleep : 
 Nor living wight long time may keep 
 The fairest thing* in mortal eyes. 
 
 En la forest d'ennuieuse tristesse, 
 Un jour m'avint qu'a par moy cheminoye ; 
 Je rencontray I'amoureuse deesse. 
 Qui m'appella, demandant ou j'aloye. 
 Je respondy, que par Fortune estoye 
 Mis en exil, en ce bois long-temps a ; 
 Et qu'a bon droit appeller me povoit, 
 L'homme esgare qui ne scet oii il va. 
 
 En souriant par sa tres-grant humblesse 
 My respondy : amy se je scavoye 
 Pourquoy tu es mis en ceste destresse ; 
 A mon pouvoir voulentiers t'aideroye : 
 Car ja pieca je mis ton cueur en voye, 
 De tout plaisir, ne S9ay qui Pen osta : 
 Or me desplait qu'a present je te voye, 
 L'homme esgare qui ne scet ou il va.
 
 CHAKLES, DUKE OF OKLEANS. 225 
 
 Helas ! dis-je, souveraine princesse, 
 Mon fait s§avez ; pourquoy le vous diroye? 
 C'est par la mort qui fait a tous rudesse, 
 Qui m'a tollu celle que tant amoye ; 
 En qui estoit tout I'espoir que j'avoye ; 
 Qui me guidoit si bieu, m'accompaigna 
 En son vivant ; que point ne me trouvoye, 
 L'homme esgare qui ne scet ou il va. 
 
 Aveug-le suy, ne s^ay oii aller doye : 
 De mon baston afin que ne forvoye 
 Je vay tastant mon cbemin ca et la : 
 C'est grant pitie qu'il convient que je soye 
 L'homme esgare qui ne scetou il va. (P. 230.) 
 
 One day it chanced that in the gloomy grove 
 Of sorrow, all alone my steps I bent ; 
 So met I there the mother queen of love, 
 Who call'd me, asking whitherward I went. 
 Fortune, quoth I, in exile hath me sent 
 Within this wood long time to weep my woes : 
 Well mayst thou name a wight so sorely shent, 
 The wilder'd man that wots not where he goes. 
 
 She smiled, and answer'd in her lowliness : 
 Friend, if I knew why thou dost hither stray. 
 Thee would I gladly help in thy distress, 
 In the best manner that in sooth I may : 
 For erst I put thy heart in pleasure's way ; 
 Nor aught I ken from whence thy grief arose. 
 It irketh me to see thee here to-day. 
 The wilder'd man that wots not where he goes.
 
 226 EARLY FRENCH POETS. 
 
 Alas, quoth I, my sovran lady dear, 
 Thou knowst my hap : what need I tell it thee '? 
 Death, that doth reave us of all treasures here, 
 Hath taken her who was a joy to me, 
 Who was my guide, and held my company, 
 In whom I did my only hope repose. 
 Long- as she lived ; not fated then to be 
 The wilder'd man that wots not where he goes. 
 
 I am a blind man now, fain to explore, 
 AVith staff outstretch'd this way and that before, 
 Feeling the path that none unto me shows. 
 Great jiity 'tis I must be evermore 
 The wilder'd man that wots not where he goes. 
 
 Le temps a laissie son menteau 
 De vent de froidure et de pluye, 
 Et s'est vestu de broderye, 
 De soleil riant, cler etbeau. 
 
 II n'y a beste, ne oyseau, 
 Qui en son jargon ne chante et crye ; 
 Le temps a laisse son menteau 
 De vent, de froidure et de pluye. 
 
 Riviere, fontaine et ruisseau 
 Portent en livree jolie, 
 Gouttes d'argent d'orfevrerie ; 
 Chascun s'abille de nouveau, 
 Le temps a laissie son menteau. (P. 257.)
 
 CHARLES, DUKE OF ORLEANS. 227 
 
 The Time hath laid his mantle by 
 Of wind and rain and icy chill, 
 And dons a rich embroidery 
 Of sun -light pour'd on lake and hill. 
 
 No beast or bird in earth or sky 
 Whose voice doth not with gladness thrill. 
 For Time hath laid his mantle by 
 Of wind and rain and icy chill. 
 
 River and fountain, brook and rill, 
 Bespangled o'er with livery gay 
 Of silver droplets, ^vind their way : 
 So all their new apparel vie ; 
 The Time hath laid his mantle by. 
 
 En regardant ces belles tieurs. 
 Que le temps nouveau d'amours prie ; 
 Chascune d'elle s'ajolie 
 Et farde de plaisants couleurs. 
 
 Quant embasmees sont d'odeurs, 
 Qui'l n'est cueur qui ne rajeunie, 
 En regardant les belles fleurs 
 Que le temps nouveau d'amours prie. 
 
 Les oyseaulx deviennent danseurs 
 Dessus mainte branche fleurie, 
 Et font joyeuse chanterie 
 De centres, de chants et teneurs 
 En regardant ces belles fleurs. (P. 2d8.)
 
 228 EARLY FREKCH POETS. 
 
 In blinking at the bonny flowers 
 When April them to love doth wooe, 
 And all shine brighter in the bowers, 
 And all are deck'd with colours new ; 
 
 No heart there is but youth restores 
 Amid their breath of balmy dew, 
 In blinking at the bonny flowers. 
 When Aj^ril them to love doth wooe. 
 
 The birds are dancing in their glee 
 Upon the twigs mid blosmy showers ; 
 There sing they loud in their chauntrie 
 Counter and tenor merrily, 
 In blinking at the bonny flowers. 
 
 The life of Charles, Duke of Orleans, might fiu'- 
 nish the materials for a romance, or rather for 
 several romances. He was bom on the 26th of May, 
 1391. His father, Louis Duke of Orleans, the second 
 son of Charles V. was married in 1389 to Yalentina, 
 daughter of the Duke of Milan. After the death of 
 Charles, France was distracted by factions. The 
 minority of his son, Charles VI. made it necessary 
 that a regency should be appointed. His four imcles 
 contended for this distinction. The King had not 
 been long of age, when the frequent fits of lunacy, to 
 which he was liable, again made him incapable of 
 ruUng except only at intervals. His brother Louis now 
 put in his claim to a share in the government, and
 
 CHARLES, DUKE OF ORLEANS. 229 
 
 in the disputes wliich ensued between him and two of 
 the uncles, the Dukes of Berri and Burgimdy, Louis 
 was assassinated by the orders of the latter in the Rue 
 Barbette at Paris, on the 23rd of November, 1407. A 
 formal and feigned reconcihation took place at Char- 
 tres iu a year or two after between the families of the 
 murderer and the murdered ; but Valentina died of 
 grief at seeing the death of her husband mii'evenged. 
 A tissue of odious intrigues is entangled with these 
 horrors. The Duke of Burgundy was supposed to 
 be partly instigated by jealousy of his wife to the 
 commission of his crime, for which there was the less 
 excuse as that very wife was the favoiu-ite of the King, 
 as he himself was the paramour of the Queen, the 
 infamous Isabel. 
 
 At the age of sixteen, Charles of Orleans had 
 married a daughter of this King and Queen, of the 
 same name with her mother, and widow of Richard 
 11. of England. In three years after (1409) his con- 
 sort died. Thus before the age of twenty he found 
 himself not only an orphan but a widower. A second 
 marriage with Bonne, daughter of the Count of Ar- 
 magnac, involved him in new troubles. The Count 
 had put himself at the head of a faction opposed to 
 the Duke of Bm-gundy, and from him called the 
 Armagnacs. A short truce for a while suspended 
 these differences ; till the Count de Saint Pol, who 
 was governor of Paris, determined on driving out of
 
 230 EAELY FRENCH POETS. 
 
 the capital all those who were not in the interest of 
 the Duke of Burgundy, and for that purpose united 
 a band of 500 bravoes who were called the Cabochiens, 
 from Caboche, a butcher, one of the principal amongst 
 them. In an enl hour, either Charles of Orleans or 
 his father-in-law sought assistance from the English.* 
 The consequence of this ill-ad\ised measure was the 
 battle of Agincourt, in which it so happened that the 
 Duke himself fell into the hands of the invaders ; for 
 the King of France had, in the meantime, declared 
 against the Duke of Burgmidy, and Charles was 
 therefore now fighting on the side of the King against 
 those very enemies whom he had himself invited. In 
 the field of Agincourt he was found lying amongst 
 a heap of slain, with some signs of life in him, by a 
 valiant soldier of the name of Richard Waller who 
 brought him to Henry V. Waller being desired by 
 that monarch to take charge of his prisoner, on their 
 return to England, confined him in his own mansion 
 at Groombridge, near Timbridge, in Kent. This mis- 
 fortime did not come alone, for at the same time he 
 lost his second wife. Bonne of Armagnac. How long 
 
 * In the paper by the Abbe Sallier, inserted in the 
 Memoires de I'Academie des Inscriptions, tom. xv. p. 
 795, are some curious particulars of an embassy by 
 Jacques le Grant into England, sent by the Orleans 
 or Armagnac party.
 
 CHARLES, DUKE OF ORLEANS, 231 
 
 he remained in Waller's custody is not known ; but 
 he had time enough to rebuild the house that was 
 assigned for his habitation. His piety also led him to 
 contribute to the repairs of the neighbouring church of 
 Speldhurst, over the porch of which we are told by 
 the historians of the county that the arms of the 
 Duke caiTed in stone are still to be seen.* From 
 John, the second son of this Richard Waller, were 
 descended the Wallers of Beconsfield, of whom I 
 conclude the poet Edmmid to have been one. 
 
 Before the eighth year of Henry VI. as Hasted, in 
 his History of Kent informs us, the Duke had been 
 committed to other custody ; for it was that year 
 enacted in Parliament that the Duke of Orleans, the 
 King's cousin, then in the keeping of Sir Thomas 
 Chamberworth, Knight, should be delivered to Sir 
 John Cornwall, Knight, to be by him safely kept. 
 There is even some doubt as to the time which his cap- 
 tivity in this country lasted ; but the best accounts, I 
 think, make it twenty-five years in all. During this 
 time he acquired such a taste for our language, as to 
 compose some verses in it. The Abbe Sallier men- 
 tions his having wTitten only two short pieces in 
 English ; but in the manuscript of his poems in the 
 
 * See Harris's History of Kent, vol. i. p. 292, and 
 Hasted's History of Kent, vol. i. p. 431.
 
 232 EAKLY FRENCH POETS. 
 
 British Museum I have found three.* They are as 
 follows. I give them not as bemg particularly good, 
 but because any verses written in our language by a 
 foreigner at so early a time, that is, very soon after 
 the death of Chaucer, may be regarded as a curiosity. 
 
 Go forth, my hert, with my lady ; 
 Loke that ye spar no bysines 
 To serve her with such lolyness, 
 That ye gette her oftyme prively 
 That she kepe truly her promes. 
 Go forth, &c. 
 
 * A large collection of English poems attributed to 
 Charles, Duke of Orleans, is among the Harleian MSS. 
 in the British Museum, (No. 682); they were printed 
 by Mr. Watson Taylor for the Roxburgh Club, in 1827, 
 as appears by an article on these poems in the Gentle- 
 man's Magazine for May 1842, p. 459. The writer of 
 that article is mistaken : he says, " We have only to add 
 that the opinion of Sir Thomas Croft that the English 
 poems now printed in the Roxburgh volume, are not by 
 Charles, but are translations from his French poems by 
 another bard, is not, as far as we can learn, received by 
 the learned in these matters :" for in the " Collection 
 des Documens inedits sur I'bistoire de France, p. 70, 
 (4" Par. 183.3.) it is observed of this MS. " Ce manuscrit 
 contient la traduction Anglaise de lajjlupart des poesies 
 de Charles d'Orleans, executee par un contemporain. 
 L'on n'y trouve rien qui puisse autoriser a croire qu'elle 
 soit du prince lui-meme ; ainsi M. Watson Taylor, qui a 
 publie ce recueil, n'a-t-il aucune raison solide a apporter 
 pour justifier le titre qu'il lui a donne, titre que nous 
 avons rapporte ci-devant." — Ed.
 
 CHARLES, DUKE OF ORLEANS. 233 
 
 I must, as a helis body, 
 
 Abyde alone in hev3mes ; 
 
 And ye slial dwell with your mastris 
 
 In plaisaunce glad and mery. 
 
 Go forth, &c. 
 
 By helis body, I suppose is meant one deprived 
 of health or happiness. The word occurs in Chaucer, 
 but with a difference in the spelling and quantity. 
 
 A wig'ht in torment and in drede 
 
 And healelesse, 
 
 Troilus and Creseide, 
 Book V. fol. 180, Ed. 1602. 
 
 My hertly love is in your governas, 
 And ever shal whill that I live may. 
 1 pray to God I may see that day 
 That ye be knyt with trouthful alyans. 
 Ye shal not fynd feyning or variaunce 
 As in my part ; that wyl I truly say. 
 My hertly, &c. 
 
 Bewere, my trewe innocent hert, 
 
 How ye hold with her aliauns, 
 
 That somtym with word of plesuns 
 
 Resceyved you under covert. 
 
 Thynke how the stroke of love comsmert* 
 
 Without warnjTig" or defSauns. 
 
 Bewere my, &c. 
 
 * Query, for can smart, or comes smart.
 
 234 EAULY FRENCH POETS. 
 
 And ye shall pryvely* or appert 
 See her by me in loves dauns, 
 With her faire femenyn contenauns 
 Ye shall never fro her astert.f 
 Bewere my, &c. 
 
 From these strains, it would appear as if the young 
 widower had been smitten by some English lady, 
 during his long abode amongst us. Soon after his 
 release, he married Mary, Princess of Cleves, by 
 whom he had one son, Louis XII. of France, and two 
 daughters, Mary, the wife of Jean de Foix Vicomte 
 de Narbonne, and Joan, Abbess of Fontevrault. He 
 had another daughter by his first wife, who was also 
 named Joan, and was married to the Duke of Alen- 
 qon. Among those who most joyfully welcomed his 
 return to his native country, was his illegitimate 
 brother John, the brave Count of Dunols, by whom 
 the English were expelled from Normandy. 
 
 Ou the death of Filippo Maria Visconti, Duke of 
 Milan, (in 1447) Charles made an ineffectual attempt 
 to recover that inheritance in right of his mother, 
 who was sister to the Duke. 
 
 * Prive and apert is in Chaucer, Cant. T. CG96. In 
 private and in public. Tyrwhitt's Glossary. 
 
 t Astert. Chaucer Cant. T. 1597, 6550. To escape, 
 
 Tyrwhitt's Glossary.
 
 CHARLES, DUKE OF ORLEANS. 235 
 
 At the accession of Louis XL to the crown of 
 France, he was so mortified by the dissimulation of 
 that monarch, that he retired in disgust from the 
 court. He died on the first of January, 1466, in his 
 75th year. 
 
 Besides his poems and the speech dehvered in 
 favour of the Duke of Alcn^on, there are remaining 
 some of his letters, addressed to the " good cities" of 
 France, or to the king. They are dated from Gergeau 
 sur Loire, July 14, 1411, and are thus described by 
 Juvenal des Ursins, who refers to them in the History 
 of Charles VL " Lettres longues et assez prohxes, 
 et faites en bel et doux langage."* 
 
 The writer of a memoir, prefixed to his poems, 
 adds that his tomb, which was in a chapel of the 
 Celestines, at Paris, has escaped the ravages of time 
 and of the revolution, and is to be found in the de- 
 pository of French monuments, in the Rue des Petits 
 Augustius. 
 
 * See the paper by the Abbe Sallier. Memoires de 
 I'Academie des Inscriptions, t. xvii. Mars. 1742.
 
 23fi EARLY TRENCH POETS. 
 
 FRANCOIS VILLON. 
 
 The praise bestowed by Boileau on Villon, and 
 still more the pains taken by Clement Marot, at the 
 instance of Francis the First, to edit his poems, 
 would lead us to expect great things from them ; but 
 in this expectation most English readers will pro- 
 bably be disappointed. For while Alain Chartier is 
 full as intelligible as Chaucer, and Charles Duke of 
 Orleans more so, Villon (who wrote after both) can 
 scarcely be made out by the help of a glossary. 
 Even his editor, Marot, who, as he tells vis in the 
 preface, had corrected a vast number of passages in 
 his poems, partly from the old editions, partly from 
 the recital of old people who had got them by heart, 
 and partly from his own conjectures, was forced to leave 
 several others untouched, which he could neither cor- 
 rect nor explain. One cause of the difficulty, which we 
 find in reading Villon, is assigned by Marot, in a sen- 
 tence that shows his knowledge of the true principles 
 of criticism. " Quant a Tindustrie des lays qu'il feit 
 en ses testamens pour suffisamment la congnoistre et 
 entendre, il faudroit avoir este de son temps a Paris, 
 et avoir congneu les lieux, les choses et les hommes
 
 FRANCOIS VILLOX. 237 
 
 dont il parle ; la memoire desquelz tant plus se pas- 
 sera, tant nioins se congnoistra icelle Industrie des 
 ses lays dictz. Pour ceste cause qui voudra faire une 
 oeuvre de lougue duree, ne preigne son soubject, sur 
 telles choses basses et particulieres." Les (Euvres de 
 Francois Villon, a Paris, 1/23, small 8to. "As to 
 the address with which he has distributed his lega- 
 cies, in the poems called his Wills, to understand it 
 sufficiently one should have been at Paris in his time, 
 and have been acquainted with the places, the things, 
 and the persons of whom he speaks ; for by how 
 much more the memory of these shall have been lost, 
 so much less shall we be able to discover his dexterity 
 in the distribution of these bequests. He who would 
 compose a work that shall last, ought not to choose 
 his subject in circumstances thus mean and parti- 
 cular." 
 
 The truth is, that Villon appears to have been one 
 of the first French writers who excelled in what they 
 call Badinage, for which I do not know any adequate 
 term in our language. It is something between wit 
 and buffoonery. Less intellectual and refined than 
 the one, and not so gross and personal as the other, 
 in reconciling, it in some degree neutralizes both. 
 To an Enghshman it is apt to appear either ridicidous 
 or insipid ; to a Frenchman it is almost enough to 
 make the charm of life. 
 
 One of the chief causes of Villon's popularity
 
 238 EAULY FREKCH POETS. 
 
 must however have arisen in the great number of 
 French families whom he has mentioned in his two 
 Wills, generally for the purpose of ridiculing certain 
 individuals who belonged to them. A list of these, 
 containing upwards of eighty names, is prefixed to 
 these two poems. 
 
 His "Petit Testament," which was written in 
 1456, he supposes to have been made on the following 
 occasion. Being heartily tired of love, and thinking 
 there was no other cure for it but death, he repre- 
 sents himself as determined on leaving this world, 
 and accordingly draws up his will. 
 
 His " Grand Testament" was framed in a more 
 serious conjuncture. In 1461 he was committed to 
 prison at Melun, together with five accomplices, for 
 a crime, the nature of which is not known. But 
 whatever it were, he intimates that he was tempted 
 •into it by his mistress, who afterwards deserted him. 
 He remained in a dungeon and in chains, on an allow- 
 ance of bread and water, during a whole summer, 
 and was condemed to be himg ; but Louis XI. (who 
 had then newly succeeded to the throne), in considera- 
 tion, as it is said, of his poetical abilities, merci- 
 fully commuted his punishment into exile. He is, 
 perhaps, the only man whom the muse has rescued 
 from the gallows. The hardships he had suffered 
 during his confinement brought on a premature 
 old age ; but they taught him, he says, more
 
 FRANCOIS VILLON. 239 
 
 wisdom than he could have learned from a com- 
 mentary on Aristotle's ethics. 
 
 Travail mes lubres sentimens 
 Ag^ixisa (ronds comme pelote) 
 Me monstrant plus que les commens 
 Sur le sens moral d'Aristote. — Ih. p. 14. 
 
 " Trouble has sharpened my lubberly thoughts (be- 
 fore as round as a bullet) ; shewing- me more than the 
 comments on Aristotle's Ethics could have done." 
 
 The first place at Avhich he foimd a refuge was St. 
 Genou, near St. Julien, on the road leading from 
 Poitou into Bretague. Here he was reduced to such 
 extremity, that he was forced to beg his bread ; and 
 if the fear of his Maker had not restrained him, he 
 declares he should have put an end to himself. 
 
 There is httle known of what happened to him af- 
 terwards. He probably met with some lucky turn of 
 fortmie ; for Rabelais mentions his hanng been in 
 favour with Edward V. of England, and his dying 
 at an advanced age. 
 
 From what has been said of the pecuUar vein of 
 his genius, the reader will perceive, that it is scarcely 
 capable of being fairly represented in another lan- 
 guage. His happy turns of expression, smart perso- 
 nahties, and witty inuendoes, would tell very indiffe- 
 rently at second hand. A short ballad out of the
 
 240 EAULY FRENCH POETS. 
 
 Grand Testament, being more general, may be 
 attempted. 
 
 Ballade, des Dames du Temps Jadis. 
 
 Dictes moy, ou, ne en quel pays 
 
 Est Flora la belle Romaine, 
 
 Arcbipiada, ne Tbais 
 
 Qui fut sa cousine Germaine ? 
 
 Ecbo parlant quand bruyt on maine 
 
 Dessus riviere, ou sus estan 
 
 Qui beaulte eut trop j^lus que bumaine ? 
 
 Mais ou sout les neiges d'antan ? 
 
 Ou est la tressag-e Helois ? 
 Pour qui fut cbastre (et puy Moyne) 
 Pierre Esbaillart a Sainct Denys 
 Pour son amour eut cest essoyne. 
 Semblablement ou est la Royne, 
 Qui commanda que Buridan 
 Fut jette en ung- sac en Seine ? 
 Mais ou sont les neiges d'antan I 
 
 La Royne blancbe com me ung lys 
 Qui cbantoit a voix de Sereine, 
 Bertbe au grand pied, Bietris, Allys, 
 Harembouges qui tint le Mayne, 
 Et Jebanne la bonne Lorraine 
 Que Angloys bruslerent a Rouen. 
 Ou sont ilz, vierge souveraine ? 
 Mais ou sont les neiges d'antan?
 
 FRANCOIS VILLON. 241 
 
 Prince n'enquerez de sepmaine 
 Ou elles sont, ne de cast an, 
 Que ce refrain ne vous remaine 
 Mais ou sont les neiges d'antan ? 
 
 BALLAD, OF THE LADIES OF PAST TIMES. 
 
 Tell me where, or in what clime, 
 Is that mistress of the prime, 
 Roman Flora ? she of Greece, 
 Thais I or that maid so fond, 
 That, an ye shout o'er stream and pond. 
 Answering holdeth not her peace ? 
 — "Where are they ? — Tell me, if ye know ; 
 What is come of last year's snow ? 
 
 Where is Heloise the wise. 
 For whom Abelard was fain. 
 Mangled in such cruel wise, 
 To turn a monk instead of man ? 
 Where the Queen, who into Seine 
 Bade them cast poor Buridan ? 
 — Where are they? — Tell me, if ye know ; 
 What is come of last year's snow ? 
 
 The Queen, that was as lily fair. 
 Whose song-s were sweet as linnets' are, 
 Bertha, or she who govern'd Maine? 
 Alice, Beatrix, or Joan, 
 That good damsel of Loraine, 
 Whom the English burnt at Roan ? 
 — Where are they? — Tell me, if ye know ; 
 What is come of last year's snow ? 
 
 T!.
 
 242 EAELY mENCH POETS. 
 
 Prince, question by the month or year; 
 The burden of my song is here : 
 —Where are they ?— Tell me, if ye know ; 
 What is come of last year's snow ? 
 
 While he was under sentence of death, he wrote 
 some verses in which there is strange mixture of 
 pathos and humour. They begin thus : 
 
 Freres humains qui apres nous vivez, 
 N'ayez les cueurs contre nous endurcis. 
 Car si pitie de nous pouvres avez, 
 Dieu en aura plustost de vous merciz ; 
 Vous nous voyez cy attachez, cinq, six, 
 Quant de la chair, que trop avons nourrie 
 EUe est pie^a devoree et pourrie, 
 Et nous les os, devenons cendre et pouldre ; 
 De nostre mal personne ne s'en rie, 
 Mais priez Dieu que tous nous vueille absouldre. 
 
 (P. 93.) 
 
 brethren, ye who live when we are gone, 
 Let not your hearts against us harden'd be ; 
 For e'en as ye do pity us each one, 
 So gracious God be sure will pity ye ; 
 Here hanging five or six of us you see ; 
 As to our flesh, which once too well we fed. 
 That now is rotten quite, and mouldered ; 
 And we, the bones, do turn to dust and clay : 
 None laugh at us that are so ill bested, 
 But pray ye God to do our sins away.
 
 FRANCOIS VILLON, 243 
 
 The epigram on liimself, when he was condemned, 
 is more ludicrous. 
 
 Je suis Francois (dont ce me poise) 
 Ne de Paris, empres Ponthoise, 
 Or d'une corde d'une toise 
 Scaura mon col que mou cul poise. 
 
 Let us hope that it was no heinous offence for 
 which he could suffer with so much gaiety. 
 
 The Petit Testament is very short, not much more 
 than 200 verses. In the drollery, such as it is, of 
 this fancied disposal of property, made with no other 
 view than that of raising a laugh at the legatees, he 
 has had a crowd of imitators. The Grand Testament, 
 besides many items of the same kmd, includes several 
 ballads and rondels, which one of his commentators 
 not unreasonably supposes to have been \\Titten 
 separately, and afterwards classed under this common 
 title, for they have no apparent connexion with the 
 main subject. 
 
 His other writings consist chiefly of a few ballads 
 in the language D' Argot, or as we should call it, 
 slang. Clement Marot found them unintelligible, 
 and left them to be expoimded by Villon's successors 
 in the art of knavery. I have not heard that any of 
 them have undertaken the task. Indeed it would be 
 a betrayal of their secrets, as little for their common 
 good, as if a Romish priest were to translate the in-
 
 244 EARLY FKENCH POETS. 
 
 vocation of the Saints, or a physician his recipes, out of 
 the Latin into the vernacular tongue. Of the Repues 
 Frauches, which has been sometimes attributed to him, 
 it is decided that he is not the author but the hero. 
 
 Villon was born at Paris, in 1431, of mean pa- 
 rentage, as appears from the following stanza in his 
 Grand Testament : 
 
 Pauvreje suys de ma jeunesse 
 
 De pauvre et de petite extrace, 
 
 Men pere, n'eut onq' grand' richesse, 
 
 Ne son ayeul nomme Erace, 
 
 Pauvrete tous nous suyt et trace, 
 
 Sur les tumbeaulx de mes ancestres 
 
 (Les ames desquelz Dieu embrasse) 
 
 On n'y voyt couronnes ne sceptres. (P 21.) 
 
 Poor am I, poor have alway been, 
 And poor before me were my race : 
 No wealth my sire possess'd, I ween, 
 And none his g-randsire, bight Erace : 
 Poortitb our steps doth ever trace : 
 O'er my forefathers' humble graves 
 (The souls of whom may God embrace) 
 No crown is hung, no sceptre waves. 
 
 The time of his death is not known.
 
 245 
 
 FRESNAIE VAUQUELIN. 
 
 It is one strong mark of difference between the 
 poets who wrote under the Valois race of kings and 
 those under the Bourbons, that the former have much 
 more of incli\-idual character than the latter. Fres- 
 naie Vauquehn is an instance of this among many 
 others. He hved, indeed, a few years after the ac- 
 cession of Henry IV., the first of the Bourbons, but 
 he belongs properly to the Valois. His name is now 
 scarcely known ; yet his works may be read with 
 pleasure, if it were for nothing else than the insight 
 they give into his manners, his way of thinking, and 
 his fortmies in life ; for he was no common man. 
 
 At a very early age, he wTote and published his 
 Foresterie, in which, as he boasts more than once, he 
 was among the first to set his countiymen the 
 example of mingling verse with prose. 
 
 toutefois dire j'ose. 
 
 Que des premiers aux vers j'avoy mesle la prose. 
 Les Diverses Poesies du Sieur de la Fresnaie Vau- 
 quelin. A Caen, par Charles Mace, Imprimeur 
 du Roy, 1612, small 8vo. p. 90, and p. 621. 
 
 Some years after, in a bookseller's shop, he acci- 
 dentally met vfith this juvenile production, which he
 
 246 EAllLY FEENCH POETS. 
 
 had supposed to be lost (p. 621). In the Idyl, ad- 
 dressed to Samt Francois, Bishop of Bayeux, where 
 the incident is mentioned, he speaks of his intending 
 to reprint it. I know not whether he ever did so ; 
 nor whether any copy of the first impression is yet 
 remaining. His volume of poems, to which I have 
 referred, is closely printed, and consists of the Art 
 Poetique, in three books ; Satires, Idyls, Epigrams, 
 Epitaphs, and Sonnets. His Art Poetique, or Art 
 of Poetry, is more than three times as long as 
 Boileau's. It was undertaken at the command of 
 Henry III. to whom at the end he addresses it, in a 
 few modest verses, that contrast strongly with the 
 rhetorical flourish sounded by Boileau at his con- 
 clusion to Louis XIV. 
 
 Je composoy cet art pour donner aux Frangois : 
 Quand vous, Sire, quittant le parler Polonnois, 
 Voulutes reposant dessous le bel ombrag-es 
 De vos lauriers gag-nez, polir vostre langage, 
 Ouir parler des vers parmi le dous loisir 
 De ces Cloestres devots ou vous prenez plaisir. 
 
 (P. 120.) 
 
 These strains preceptive I for Gallia sung, 
 
 When you, Sire, quitting Poland's harsher tongue, 
 
 Wish'd, as beneath your laurels you recline, 
 
 With a new grace our language to refine, 
 
 Well pleased to hear the muse recite her tale 
 
 In the loved leisure of your cloister'd pale.
 
 FRESNAIE VAUaUELIX. 24/ 
 
 It must sound something like profaneness to a 
 Frenchman to hear these two writers spoken of 
 together : yet I would venture to say, that with all 
 Boileau's good sense and flowing numbers, there is 
 very Uttle to be found in his Art of Poetry which 
 had not been said quite as well before by Horace ; 
 and that mde as Vauquehn may appear in the com- 
 parison, he gives us at least, what we have some right 
 to expect in a French Art of Poetry, more informa- 
 tion concerning the vernacular poetry of France. 
 
 I shall notice a few particulars of this sort, which 
 are the most remarkable as coming from a wTiter ot 
 his time. 
 
 He claims for the Troubadours or Provencal poets 
 the invention of the sonnet. 
 
 Ces Trouveres alloient par toutes les Provinces 
 Sonuer, chanter, danser leur rimes chez les princes, 
 Des Grecs et des Remains cet art renouvele, 
 Aux Francois les premiers ainsi fut revele : 
 A leur exemple prist le bien disant Petrarque 
 De leurs g-raves Sonnets I'ancienne remarque, 
 En recompence il fait memoire de Rembaud, 
 De Fouques, de Remon, de Hugues et d'Aarnaud. 
 Mais il marche si bien sur cette vielle trace, 
 Qu'il orna le Sonnet de sa premiere grace : 
 Tant que I'ltalien est estime I'autbeur, 
 De ce dont le Francois est le premier inventeur. 
 
 (P, 20.)
 
 248 EARLY FRENCH POETS. 
 
 These minstrels •went with dance, and song-, and sport, 
 
 Throug'h every province to each prince's court. 
 
 The art, recover'd thus from Greece and Rome, 
 
 First g'ain'd in joyful France another home. 
 
 From their example Petrarch learnt to chime 
 
 With no new round the Sonnet's varying rhime. 
 
 In recompense he keeps remembrance due 
 
 Of Raymond, Arnault, Rambauld, Fulk, and Hug-h ; 
 
 But trod so deftly in their ancient trace, 
 
 He g-ave the Sonnet a peculiar g'race. 
 
 And hence doth Italy her claim advance 
 
 To that which owes indeed its birth to France. 
 
 He then proceeds to compliment Ponthus de 
 Thiard, Maurice Sceve, Saint Gelais, Bellay, Ronsard, 
 Baif, and Desportes. His zeal for the honour of his 
 country leads him yet further in the following lines. 
 
 De nostre Cathelane ou langue Provencalle 
 
 La langue d'ltalie et d'Espagne est vassalle : 
 
 Et ce qui fist priser Petrarque le mignon, 
 
 Fut la grace des vers qu'il prist en Avignon, 
 
 Et Bembe reconnoist qu'ils ont pris en Sicille 
 
 La premiere facon de la rime gentille, 
 
 Que I'on y fut planter avecques nos Romants, 
 
 Quand conquise elle fut pas nos Gaulois Normands, 
 
 Qui faisoient de leurs faits inventer aux Trouverres 
 
 Les vers que leurs Jouglours, leurs Contours et Chan- 
 
 terres 
 Rechantoient par apres. — (P. 21.)
 
 FRESNAIE VAUQLELIX. 2-19 
 
 Thus are the tongues of Italy and Spain 
 Vassals to our Provence and Catalaine ; 
 And darling Petrarch his chief honour won 
 From that sweet verse he learnt in Avignon. 
 And learned Bembo from Sicilia owns 
 His country took the rhyme's alternate tones, 
 Which thither first our old romancers bore, 
 When Gallia's Normans sought the fruitful shore : 
 Conquering, the bade the Troubadours rehearse 
 Their feats of prowess, which in answering verse 
 Their own rude jugglers gave them back again, 
 And wandering fablers caught the heroic vein. 
 
 Another species of poem, called the Syrventez, 
 which he claims for the Provencals, will be more 
 readily conceded to them than the sonnet, which is 
 now generally allowed to be of Italian origin. 
 
 Et comme nos Francois les premiers en Provence 
 Du Sonnet amoureux, chanterent I'escelence 
 D'avant I'ltalien, ils ont aussi chantez 
 Les SatjTes qu'alors ils nommoient Syrventez, 
 Ou Sylventois, un nom qui des Sylves Eomaines 
 A pris son origine en nos forests lointaines. — (P. 65.) 
 
 " And as our French in Provence first brought the 
 amorous sonnet to perfection, before the Italians, so 
 were they the inventors of the satirical poems, which 
 they then called Syrventez, or Sylventois, a name that 
 in our sequestered forests took its origin from the Sylvse 
 of the Romans."
 
 250 EAKLY FKENCH POETS. 
 
 Gray, in his Observations on English Metre, 
 speaking of the Itahan Terza Rima, observes that it 
 was probably the invention of the Provencals, Avho 
 used it in their Syrvientes (or Satires) whence the 
 Italians have commonly called it Serventese.* 
 
 Vauquelin considers the verses of eight feet as 
 best adapted to French comedy. His account of the 
 Alexandrine metre is the same as that which is com- 
 monly given. 
 
 Nos long's vers on appelle Alexandrins, d'autant 
 Que le Roman qui va les prouesses contant 
 D'Alexaudre le grand, I'un de neuf preux de I'age, 
 En ces vers fut escrit d'un Romanze langage. (P. 22.) 
 
 "Our long" verses they call Alexandrines, because 
 the Romance which recounted the exploits of Alexander 
 the Great, one of the nine worthies of the age, was 
 written in this measure." 
 
 The old Romances of the French, he observes, 
 had been returned to them by the Italians and 
 Spaniards, like a stolen horse, that has had his mane 
 trimmed, and his tail and ears cut, and is then sold 
 to the right owner for a new one. (P. 73.) 
 
 He recommends to the French poets the occasional 
 use of proA"incial words, a Hcence at which the whole 
 
 * Works of Thomas Gray, 2 vols. 4to. London, 1814, 
 vol. ii. p. 21.
 
 FRESNAIE VAUQUELIX. 251 
 
 court of Loiiis XIV. would have shuddered (p. 13) ; 
 but the advice is aftei-wards qualified. (P. 71.) 
 
 In speaking of the tragic writers, he mentions his 
 ha\'ing been present at the representation of Jodelle's 
 Cleopatre. (P. 76.) 
 
 The manner in which he describes the difference 
 between the ode and the song, has, I think, been 
 imitated by Boileau. (P. 23.) 
 
 In one point he differs widely from Boileau, and 
 that is that he earnestly recommends sacred subjects 
 for poetry, whereas Boileau is as lu-gent on the other 
 side, and would have his disciples confine themselves 
 to the heathen mythology. A strong religious feel- 
 ing is indeed one of the most striking features in the 
 character of this poet. Wliat shall we say to his pre- 
 sentiment of the evils which were aftenftards to befal 
 his country from the prevalence of atheism ? 
 
 France, faut il encor que ces debordements 
 Troublent de tes Francois les beaux entendements 1 
 Et que cela te soit un menacant presage 
 De te voir saccagee un jour par quelque orage, 
 Tout ainsi que la Grece ? arriere ces mortals 
 Qui vont de I'Eternel blamant les saints autels. 
 Et vraymeut tu serois, O France, bien ingrate 
 (Toy qui n'as seulement, xm Platen, un Socrate, 
 Ains I'Evangile saint, que le grand Denis 
 D'Athenes aporta qui nous a tous benis)
 
 252 EAELY FRENCH POETS. 
 
 Ne remerciant Dieu, qui dedans ta poitrine 
 A grave de son doy cette sainte doctrine. 
 
 Satyre a Charles de Bourgueville Escuyer, S^^c. stir 
 un Livrede V Immortalite de VAme. (P. 414.) 
 
 And shall these wild excesses, France, infest 
 Thy noble sons, and shake their firmer breast 1 
 A threatening- presag-e, that some direful storm 
 One day shall far and wide thy realm deform, 
 As erst in Greece ! Avaunt, ye baser crew, 
 That rob the Eternal of his honour due. 
 O France, what vile ingratitude were thine, 
 (On whom not only doth the radiance shine 
 From Socrates derived and Plato's page, 
 Those lights vouchsafed to a less favour'd ag-e. 
 But that thrice blessed Gospel, which of yore 
 Saint Denis brought from Athens to thy shore,) 
 If thou thankst not thy Maker, who hath graved 
 This holy doctrine in the heart he saved. 
 
 In the satire addressed to his poetical friend, Pou- 
 thus de Thiard, Bishop of Chalons, (p. 422) he speaks 
 with much freedom of the enormities that prevailed 
 among the higher orders of the clergy, whose luxury, 
 avarice, and ambition, he considered as the chief cause 
 of the evils which had arisen from the Lutherans. 
 
 To his piety was joined its proper accompaniment, a 
 manly and independent spirit that would not suffer 
 him to comply with the arbitrary maxims of the day.
 
 FKESXAIE VAUaUELIN. 253 
 
 Amongst other hindrances to his advancement at 
 court, he mentions it as one, 
 
 I could not tax one Brutus for the deed 
 That from a Tarquin's pride his country freed, 
 Nor so commend great Caesar, as to blame 
 The second patriot of that noble name. 
 
 Je na scauroy blamer du premier Brute 
 Contre Tarquinla vengeance tres-juste: 
 Je ne s§auroy louer Cesar si fort 
 Que d'avouer que 1' autre Brute eut tort. 
 
 Satyre a Ph. de Nolent Chevalier Sr. de 
 Bomhamille. (P. 267.) 
 
 In his satires he has borrowed largely from Horace 
 and Ariosto. From the eighth satire of the latter, 
 he has got that ludicrous, but licentious tale, which 
 Prior copied in his Hans Carvel (p. 363) ; from his 
 third satire, the hvely story of the mag-pie (p. 208) ; 
 and a good deal more ; this among the rest : 
 
 Le chardronnet fredonne sa chanson 
 
 Bien enferme comme dans un buisson : 
 
 Le rossignol dure a peine en le cage : 
 
 Et I'arondelle en un jour meurt de rage. (P. 204.) 
 
 Mai puo durar il rosignuolo in gabbia; 
 Piu vi sta'l cardellino, e pin il fanello ; 
 La rondine in un di vi muor di rabbia.
 
 254 EARLY FRENCH POETS. 
 
 The nig-litingale but ill endures the cage : 
 The linnet and the finch live longer there : 
 But in one day the swallow dies of rage. 
 
 To the "Beatus lUe" of Horace he is indebted for 
 the mould into which he has cast a very pleasing 
 description of the life of a French country gentleman 
 (p. 223) ; and to his Epistles (1. i. 7) for the story of 
 the weasel (p. 232). I take these as the first in- 
 stances that occur to me of his numerous imitations. 
 
 He complains bitterly of the little esteem in which 
 the best verses were held in his time. 
 
 Puis que les grands au jambon de Maj-ence, 
 Au cervelat, donnent la preference 
 Sur mile vers qui leurs sont presentez, 
 Ne rendans pas leurs esprits contentez : 
 Qu'ils prisent plus la poire bergamote, 
 La parpudelle et la bonne ricote, 
 Le marzepain et le biscuit bien fait, 
 Que de Ronsard le carme plus parfait. 
 
 Satyre a J. A. De Bdif. (P. 292.) 
 
 Since now our great men give the preference 
 To a rich sausage or a ham from Mentz, 
 O'er all the bard can oifer, who in vain 
 May strive to soothe them with his dulcet strain : 
 For more they prize a pear, sweet bergamot, 
 Orjargonel; a luscious apricot ; 
 Marchpane, or biscuit nicely baked, by far, 
 Than the most perfect measures of Ronsard.
 
 FRESNAIE VAUaUELIN. 255 
 
 I take parpudelle, \^•hich is not found in the French 
 glossaries, to be the name of sonie fruit known in 
 Normandy, where Vauquehn hved. The word mar- 
 zepain, marchpane, is also to be observed as being 
 employed by our own writers of that age, though the 
 French lexicographers hare it not. In one of his 
 Idyls (p. 590), he repeatedly uses the exclamation 
 ' oif, oiF,' in the same manner as we do. 
 
 Like the rest of his poetical brethren, he everywhere 
 acknowledges the supremacy of Ronsard, though 
 Malherbe, who introduced a new style, had by this 
 time got a great name. I remember one place, though 
 I cannot refer to it, where he thus distinguishes them. 
 
 La douceur de Malherbe, et I'ardeur de Ronsard. 
 
 The satire addressed to Scaevole de Sainte Marthe 
 (p. 173) contains an interesting liew of their early 
 friendship and studies, when they strayed together 
 on the banks of the Clain ; his regrets for the quiet 
 and innocence of the past, and his impatience of the 
 chicanery in which the profession of the law had en- 
 gaged him. In that preceding it, he describes him- 
 self as glad to escape from Caen, where his legal 
 employment usually confined him, and to wander in 
 the woods and hsten to the nightingales beyond 
 Falaise. 
 
 Je ne pourroy jamais estre a men aise 
 Si bien souvent traversant par Falaise,
 
 256 EAELY FRENCH POETS. 
 
 Je ne quittoy de Caen le beau sejour, 
 Pour mieux ouir de Rossingols I'amour 
 Dedans nos bois, visiter nos ombrages, 
 Et les detours de nos sentiers sauvages : 
 Et remarquer des Peres anciens 
 L'iuuoceut age en nos Parroissiens. 
 
 Satire a Monsieur de Tiron. (P, 163.) 
 
 The first satire of the fifth hook is very animated. 
 At the conclusion of it he unexpectedly passes to the 
 gay and pleasant. In the next but one, addressed to 
 Monsieur de la Boderie (p. 391), the miseries of the 
 war with the Huguenots are depicted with a strong 
 pencil and much feeling. The last of the satires, to 
 Bertaud the poet, gives an affecting account of the 
 author's state of mind, occasioned by the condition to 
 which France was then reduced. 
 
 Regnier is the only Frenchman whom Boileau 
 has thought worthy of being enumerated among his 
 predecessors in the art of writing satire. It would 
 have been no disparagement of his otvh dignity, if he 
 had vouchsafed a word of VauqueUn. He might, at 
 least, have said of him what Horace did of Lucilius. 
 
 Ille velut fidis arcana sodalibus olim 
 Credebat libris ; neque, si male cesserat, usquam 
 Decurrens alio, neque si bene : quo fit ut omnis 
 Votiva pateat veluti descripta tabella 
 Vita senis.
 
 FRESNAIE VAUaUELIN. 257 
 
 In him as certain to be loved as seen, 
 The soul stood forth, nor kept a thought within. 
 
 Pope. 
 
 But it is on his Idyls that this writer should rest 
 his pretensions as a poet. They are often touched 
 with a light and delicate hand. In the preface to 
 them he has, in his simplicity, laid down a definition 
 of the Idylhum, at which one cannot help smiling. 
 He says, it represents Nature ' en chemise.' I am 
 sorry to say he has not always left her even this 
 slight covering, and that there are things from which 
 a stricter eye must turn aside. Inquiring once of a 
 young and amiahle French scholar, who seldom went 
 without a volume of Plato, or some book of divinity, 
 in his pocket, which of the modem poets were ac- 
 counted the best, I was told that Parny was the one 
 who excelled all others in elegy. Accordingly on my 
 next visit to Paris, I got a Parny ; but had not turned 
 over many leaves, before I charged my informant 
 with ha\ing recommended to me a book that was not 
 fit to be read. His answer was that Parny was not 
 at all worse than some of the Greek and Latin poets, 
 whom he knew no scholar scrupled to read ; and I 
 could plainly perceive that he thought there was 
 something of puritanism in the objection. I could 
 not however agree with him in ranking his favourite 
 modem among such good company. The voluptuous- 
 ness of Paray is covered with a veil of sentiment 
 
 s
 
 258 EARLY FRENCH POETS. 
 
 that renders it more dangerous than theirs. They 
 have no fine arts of seduction. Their grossness is 
 too palpable to slide into the mind tmperceived. So 
 it is also with Vauquelin. He is not rotten at the 
 core. His lovers, in spite of all their excesses, are 
 still, as he call them, ' fermes et loyaux am ants !' 
 
 But I have no thoughts of entertaining my reader 
 with any thing in this way. To the following (the 
 77th Idyl of the first book) no exception can be 
 made. 
 
 Ombreux vallons, cl aires fontaines, 
 
 Ruisseaux coulants, forests hautaines, 
 
 Ou Philanon eut doucement 
 
 De Philis maint embrassement ; 
 
 Vivez heureux, et la froidure 
 
 Ne vous depouille de verdure ; 
 
 Ne jamais, beaux vallons, I'Este 
 
 Ne vous nuise, en son aprete : 
 
 Jamais les bestes pasturantes, 
 
 Fontaines, ne vous soient nuisantes : 
 
 Ne jamais, Ruisseaux, vostre cours 
 
 Ne tarisse dans vos detours ; 
 
 Ni jamais sur vous la coignee 
 
 Ne soit, Forests, embesogTiee : 
 
 Et jamais ne naissent aussi 
 
 Les lous a nos troupeaux ici : 
 
 Mais tousiours la bande sacree 
 
 Des Nymphes en vous se recree : 
 
 Tousiours, Pan pour vous habitei", 
 
 Veuille son Menale quitter.
 
 FRESNAIE VAUQUELIN. 259 
 
 Shady valleys, tumbling floods, 
 Crystal fountains, lofty woods, 
 Where Philanon hath often prest 
 Loved Phillis to his jDanting breast, 
 Blessed be ye : never air 
 Of winter strip your branches bare ; 
 Lovely valleys, parching' heat 
 Never soil your g-reen retreat : 
 Never hoof of herd uncouth, 
 Fountains, break your margin smooth: 
 Streams, your windings never lie 
 By the dog-star scorch'd and dry : 
 Nor ever woodman's axe intrude, 
 Forests, on your solitude : 
 Nor the wolf be ever here 
 To scare your flocks with nightly fear : 
 But still the Nymphs, a holy quire, 
 To your haunts for peace retire : 
 And Pan himself, with you to dwell, 
 Bid his Maenalus farewell. 
 
 There is somethin"; very like this in Fletcher's 
 Faithful Shepherdess,* which I think Warton has 
 commended as couveying images more natural and 
 more proper to this comitry than Milton's imitation 
 in the Comus. 
 
 * But the scene of the Faithful Shepherdess is laid 
 in Thessaly.
 
 260 EARLY FRENCH POETS. 
 
 The three last Idyls of this book are religious. 
 The concluding one is addressed to PhiUis (who it 
 appears was his own wife), after a union of forty 
 years. I have compared his version of Virgil's first 
 Eclogue (p. 534) with part of it translated by Malfi- 
 latre (who was also a native of Caen) and by Gresset; 
 and am persuaded that he has caught the tone of 
 the Mantuan better than those modems. 
 
 A sonnet in praise of Virgil, or rather of two 
 brothers of the name of Chevalier who had trans- 
 lated Virgil, will not so well stand the comparison 
 with that by Angelo Costanzo, from whom he has 
 borrowed it. 
 
 Cette douce Musette, ou sur les claires eaux 
 Du beau Mince jadis Dafnis et Ma^libee 
 Cbantoient des chants si beaux, qu'onques Alfesibee 
 N'en ouit sur Menale entonnerde si beaux: 
 
 Depuis qu'avecquesvoixettonsun peu plus bauts 
 EUe eut celebre Pale et I'beureux Aristee, 
 Et du bon fils d'Ancbise eut la gloire cbantee, 
 L'exil et le voyage et les divers travaux, 
 
 A ce cbesne elle fut par son pasteur sacree, 
 Ou le vent luy fait dire : aucun plus ne m'agree, 
 De men seul grand Tytire est men desir content : 
 
 J\lais estant toutefois des Chevaliers toucbee, 
 Elle permet que d'eux soit son anche emboucbee : 
 Et sous leurs vers Frangois, Fran9oise elle s'entend. 
 
 (P. 623.)
 
 FUESNAIE VAUaUELIN. 261 
 
 Quella cetra gentil, che in su la riva 
 Canto di Mincio Dafni e jNIelibeo, 
 Si che non so, se in Menalo, o in Liceo 
 In quella, o in altra eta simil s'udiva ; 
 
 Poiche con voce jsiu canora, e viva 
 Celebrate ebbe Pale, e Aristeo, 
 E le grand' opre, che in esilio feo 
 II gran figliuol d'Anchise e della Diva : 
 
 Dal sue pastore in una quercia ombi'osa 
 Sacrata pende, e se la muove il vento. 
 Par che dica superba e disdegnosa : 
 
 Non sia chi di toccarmi abbia ardimento ; 
 Che, se non spero aver man si fainosa, 
 Del gran Titiro mio sol mi contento. 
 
 For a translation of this I must refer to the London 
 Magazine, for July, 1821. 
 
 Amongst his epitaphs are fomid. inscriptions for 
 Budgeus ; Paulus Jovius ; the poet Marullus ; Pico 
 da Mu-andola ; la Peruse ; Tahureau* (a poet of 
 those times whom he has celebrated elsewhere) ; Bel- 
 lay ; Belleau ; Dorat ; Ronsard ; Bai'f ; Toutain 
 (another poet who lived at Falaise, and died about 
 1585) ; Roussel (whose excellence in Latin poetry he 
 has highly extolled in his Art Poetique, p. 105, and 
 
 * Jacques Tahureau was born at Mans in 1525, and 
 died there in 1555. I have not seen any of his produc- 
 tions, which are said to consist of odes, sonnets, and 
 facetious dialogues.
 
 262 EARLY FRENCH POETS. 
 
 who was a lawyer at Caen) ; Charles IX. ; the two 
 brothers Chevalier, who translated Virgil ; N. Michel 
 (a physician, a Greek and Latin poet), and Gamier. 
 
 Thirty-three of his sonnets are on a young lady ac- 
 cidentally burnt to death at a festival at Rouen. The 
 concluding sonnets are on sacred subjects. Among 
 these there is one fine one on the star in the east. P. 741 . 
 
 From one of his satires (p. 181), written in his 
 forty-fifth year, we collect the following particulars 
 concerning this poet. He was bom in the year when 
 Francis I. conquered Savoy, that is, in 1535. His 
 family name was perhaps derived from the Val 
 d'Eclin, then corrupted to Vauc-Elin, where his 
 ancestors had hved. They followed WilUam the 
 Conqueror into England ; as their names left in 
 Gloucester and Clarence, and their armorial achieve- 
 ments to be found in those places, testified. They 
 afterwards intermarried with many noble families 
 in France, the names of which he recounts. His 
 father died at thirty years of age, and left him 
 an only child and heir to an estate deeply involved, 
 which his mother freed from all incumbrances. He 
 was sent for his education to Paris, where he studied 
 under Turnebus and Murctus. He knew Baif, 
 adored Ronsard, and honoured du Bellay, with whom 
 he was better acquainted. In liis eighteenth year he 
 made an excursion in the company of Grimoult and 
 Toutain, to the banks of the Loire, the Sarte and the
 
 fRESNAlE VAUQUELIX. 263 
 
 Mayenne ; in Angers, he saw Tahureau ; and in Poi- 
 tou, Sainte Marthe ; both of whom he speaks of with 
 much enthusiasm. He now wrote his Foresterie, as 
 has been before mentioned; but soon after deserted 
 his poetical studies for the law, married a virtuous 
 lady, and succeeded to a good property that had be- 
 longed to her father. During the troubles in France, 
 he was employed confidentially by the governors of 
 the province (Normandy), chiefly on the recommenda- 
 tion of Desportes, He was of a moderate stature ; of 
 a disposition somewhat jo^•ial ; bald ; a little inclined 
 to be choleric, but soon pacified. This is what he 
 tells of himself. He was afterwards made president 
 of a court of judicature, called the Presidial, at Caen ; 
 and died in 1606. Like our Congreve and Gray, he 
 had no ambition to be known as an author. 
 
 De tout temps j'ay hay de Poete le nom, 
 
 N'estant assez scavant pour avoir ce renom. (P. 308.) 
 
 In the preface to his satires, written a little before 
 his death, he speaks with contempt of the antithetic 
 and pointed style, which had lately gro\ATi into esteem 
 in France.
 
 264 EAKLY FRENCH POETS. 
 
 AMADIS JAMYN. 
 
 It is entertaining enough, after reading the poems 
 of Ronsard, to look into those of Amadis Jamyn, his 
 page, who has quite as much of the airs of his 
 master as one in that station ought to have. In 
 imitation of his master, he has three mistresses, after 
 whom he names three of his hooks, (there are five 
 books in all,)— Oriana, christened after the mistress 
 of Amadis of Gaul ; Artemis, and Callirhoe. Like 
 Ronsa;rd, he pays his compliments in verse to the 
 French monarchs, Charles IX. and Henry III. ; 
 the former of whom, I believe, appointed him his 
 secretary. Through great part of the first book, he 
 is lavish in his encomiums on these princes, particu- 
 larly on Charles, whom he praises equally for his 
 wisdom, poetiy, beauty, and courage. The Poeme 
 sur la Chasse au Roy Charles IX., being an animated 
 description of the chase, may be read with more 
 pleasure than the rest of these pieces of flattery. 
 Like Ronsard, he dresses himself out in patches that 
 he has purloined from the Greek, Latin, and Italian 
 poets. His best things indeed are translations ; 
 such are those from Horace, at fol. 68, O nanre dans
 
 AMADIS JAMYN. 265 
 
 la mcr. — Fol. G9, Ou ou mechaus vous ruez-vous 
 ainsi? — Fol. 95, L'aspre Hper se deslie au gra- 
 cieux rctour, — Fol. iii, Une horrible tempeste a ride 
 tous les cieux. — From Petrarch, at fol, 138, En 
 quelle idee estoit I'exemple beau.* — And fol. 148, 
 Fleurs, campagnes et prez que vous estes heureux.f 
 There is a pretty description of a valley, into which 
 he has transplanted the flowers and the nymphs from 
 Theocritus. 
 
 La s'habilloit de bleu I'EcIaire arondeliere, 
 L'Adiante non moite et le Gramen noiieux 
 Et le Trefle croissant par les pastis berbeux. 
 
 La dansoit Calliree et Eunice et Malis, 
 Qui blanches effa^oient les marbres bien polis. 
 (Les Oeuvres Poetiques d'Amadis Jamyn. au 
 Roy de France et de Pologne. a Paris de 
 I'Imprimerie de Robert Estienne, Par Mamert 
 Patisson M.D.LXXV. 4to. fol. 126 and 127. 
 
 ITept ^£ ^pva TToXXct TrefvKT), 
 Kvaveov rt ytXicoviov, -^otpov TadiavTov, 
 Kai ^aWovTU aeXiva, /cat £tXtre>'?)c aypuxxTig' 
 Y^ari cey fxirrao) Nu/u^at ^opov apri^ovTO-, 
 Nuju^at uKoifiriToi, ceipoi Sreal aypoiwTaig, 
 Euvfi/ca, Kut MaXte, £ap.&' opouiaa '^v)(^eia. 
 
 Idyll, 13, V. 45. 
 
 • In qual parte del ciel, in quale idea, 
 f Lieti fieri, e felici e ben nate erbe.
 
 266 EARLY FRENCH POETS. 
 
 There sprang' each herb of scent or colour fine, 
 
 Green maidenhair and bluish celandine, 
 
 The tufted parsley and lush meadowsweet. 
 
 And many a nymph a choral round did beat 
 
 Amid the waters, footing it amain ; 
 
 The sleepless nymphs, dreaded by shepherd swain ; 
 
 Eunice, Malis, and Nycheia fair 
 
 As springtime. 
 
 He has at times even a livelier flow of numbers 
 than Ronsard ; but he has not near the same depth, 
 learning, or variety. I have seen only a few lines 
 extracted from his translation of the Iliad and 
 Odyssey. They have his usual freedom and facility 
 of verse. More might have been said for him, if he 
 had left many such productions as the following 
 sonnet : 
 
 POUR UN JEU DE BALLE FORCEE. 
 
 Voyant les combatans de la Balle forcee 
 
 Merquez de jaune et blanc I'un I'autre terracee, 
 Pesle-mesle courir, se battre, se pousser, 
 Pour gaigner la victoire en la foule pressee. 
 
 Je pense que la Terre a I'egal balancee 
 
 Dedans I'air toute ronde, ainsi fait amasser 
 Les hommes aux combats, a fin de renverser 
 Ses nourissons brulans d'une gloire insensee. 
 
 La Balle ha sa rondeur toute pleine de vent : 
 Pour du vent les Mortels font la guerre souvent, 
 Ne remportant du jeu que la Mort qui les domte.
 
 AMADIS JAMYX. 267 
 
 Car tout ce inonde bas n'est qu'un flus et reflus, 
 Et n'aprennent jamais a toute fin de conte, 
 Sinon que cette vie est un songe et rien plus. 
 
 (Fol. 77.) 
 
 When I behold a foot-ball to and fro 
 
 Urged by a throng of players equally, 
 Who run pell-mell, and thrust and push andthro-R", 
 
 Each party bent alike on victory ; 
 Methinks I see, resembled in that show. 
 
 This round earth poised in the vacant sky, 
 Where all are fain to lay each other low, 
 
 Striving by might and main for mastery. 
 The ball is filled with wind : and even so 
 
 It is for wind most times that mortals war ; 
 
 Death the sole prize they all are struggling for : 
 And all the world is but an ebb and flow ; 
 
 And all we learn, when as the game is o'er. 
 
 That life is but a dream, and nothing more. 
 
 Amadis Jamvn died in 1578.
 
 208 EARLY FRENCH POETS. 
 
 PIERRE GRINGORE. 
 
 I AM half inclined to hand over Pierre Gringore to 
 the lovers of the Gothic letter. There are three of 
 his volumes before me, which would probably have 
 great attractions for them. Their titles are as 
 follows. 
 
 1 . Les Abus du mode nouvellement Imprimes a 
 Paris. 8vo. (no date.) 
 
 2. Contreditz du Prince des Sots autrement dit 
 Songecreux, On les vend a Paris en la rue neufue 
 nostre dame lenseigne sainct Nicolas. The table of 
 contents is wanting at the conclusion of this copy ; 
 and with it the date also, which according to De 
 Bure is 1530. 
 
 3. Notables enseignemes Adages et proverbes faitz 
 et composez par Pierre Gringore dit Dauldemont He- 
 rault dai*mes de hault & puissant seigneur monsieur 
 le Due de Lorraine, Nouvellemet reveuz et corrigez. 
 Avecques plusieurs austres adjoustez oultre la prece- 
 dente Impression. On les vend a Lyon cheulx 
 01i\ier Amoullet. 16mo. 1538.
 
 PIERRE GRINGORE. 269 
 
 De Bure gives the titles of twelve more of these 
 treasures ; and on one of them, for its rarity the most 
 precious of all, he expatiates at great length. It is 
 No. 3269 in his catalogue, and is called, Le Jeu du 
 Prince des Sots et Merc Sotte, mis en rime Franqoise ; 
 par Pierre Gringore, ou Gringoire ; et joue par per- 
 sonnaiges, aux Halles de Paris, le Mardy gras de 
 I'annee, 1511. in 16 gotiq. From the accomit given 
 of it, it appears to have been a sort of comedy, or 
 rather farce, divided into four separate parts. A 
 copy of it, preserved in the King's Library at Paris, 
 is said to be the only one then known. I have not 
 discovered whether a Duessa has since appeared to 
 dispute the homage paid to this Una. In the Bib- 
 Hotheca Parisiana, No. 252, there is at least a 
 manuscript copy of it. 
 
 Besides all these, there is yet another book attri- 
 buted to Pierre, which is not in black letter, and which 
 in De Bure, No. 3036 with an asterisk, is erroneously 
 said to bear the name of Octa^ien de St. Gelais in the 
 title-page, unless mdeed the title-pages of all the copies 
 were not the same. This is Le Chasteau de Labour, 
 auquel est contenu ladresse de richesse, et chemin de 
 pouurete. Les faintises du monde. Imprime a 
 Paris pour Galliot du Pre, 1532, 8vo. 
 
 After a prologue setting forth the author's design, 
 he thus enters on his subject.
 
 270 EARLY FRENCH POETS. 
 
 En ung beau jardin delectable 
 Rempli d'arbres, derbes, de fleurs 
 Vis ung- jeune enfant amiable 
 Sentir, fleurer, g-ouster odeurs, 
 Fleurettes de plusieurs couleurs 
 Luy presentoit dame Jeunesse, 
 Question nestoit de douleurs, 
 Mais de tout plaisir et Hesse. 
 
 Pres de luy estoit Chastiement, 
 Xing' maistre descolle dhonneur, 
 Qui luy remonstroit doulcement 
 Comme au disciple le recteur, 
 Et disoit qui ne prent labeur 
 II vit comme une brute beste. 
 Le jeune enfant du bon du cueur 
 Descouter Chastiement sapreste. (Fol. 4.) 
 
 " In a fair pleasant garden, filled witli trees, herbs, 
 and flowers, I saw a lovely young child enjoying the 
 sweet odours. Dame Youth presented to him many a 
 floweret of divers hue. Of sorrow there was no thought, 
 but all was pleasure and gladness. Near him was Chas- 
 tisement, a master of a school of honour, who remon- 
 strated with him gently, as a teacher with his scholar. 
 He told him, that one who labours not, lives like a brute 
 beast. The young child sets himself with good heart 
 to listen to the words of Chastisement." 
 
 Jeune Enfant, in spite of this good advice, gets into 
 many difficulties, which are described as allegorical
 
 PIEKRE GRINGORE. 271 
 
 personages, and some of them touched not ^vithout 
 spirit. 
 
 The dress of Jemie Enfant himself is thus painted : 
 
 II estoit vestu de vert gay- 
 En facon de gone nouvelle, 
 Aussi gent comme ung papegay 
 Est, quant le prin temps renouvelle. 
 
 {FoL 10.) 
 
 Yclad in a green mantle gay 
 Of newly fangled gore was he, 
 As gent as is a popingay 
 That sits in springtide on the tree. 
 
 Here we have four Chaucerian words in as many 
 lines; "gore," "gent," "popingay," and " reno- 
 velen." The first of these gave Tyrwhitt some trouble 
 to explain. He does not seem to have been aware of 
 the manner m which the old French writers used it. 
 It occurs again in this poem. 
 
 Vit venir ung homme de nom 
 ALille en (jorre nouvelle, 
 Et tenoit ce gentil mignon 
 Par la main une damoyselle. 
 
 Gorrierement le saluerent 
 Et illeur rendit leur salut. — (Fol. 8.) 
 
 La femme met I'homme a raison, 
 
 II luy fault riches paremens, 
 
 En gorre selon la saison. — {FoL 19.)
 
 2/2 EARLY FBENCH POETS. 
 
 Fa\'in, in his Theatre d'Honneur, torn. i. p. 714, 
 (as quoted by Roquefort, in the Glossary of the Ro- 
 mance tongue) gives the name of Grande Gorre to 
 Isabeau, of Baviere, "pour se bobander en habits a 
 I'Allemande," "from her flaunting in clothes made 
 after the German fashion." 
 
 The last verses I have cited, are in the description 
 which Franc Arbitre, Free-Will, gives the Jeune 
 Enfant of a wife, when lie is obstinately bent on 
 marriage. Marry, however, he will ; and, as the lady 
 proves a " Grande Gorre," " a lady of fashion," 
 according to Franc Arbitre' s prediction of her, the 
 difficulties of Jeuue Enfant are thus completed. 
 When he is ready to sink under them, there appears 
 to him a lady, quite of another sort, who delivers him 
 out of them all. This is no less than the Blessed 
 Virgin, whom the author calls also " Reason." 
 
 At the beginning of the French Revolution, the 
 philosophers thought they were freeing themselves 
 from all their old superstitions when they wor- 
 shipped, in the person as it is said of a common 
 woman, the Goddess of Reason ; though they were, 
 in fact, relapsing into a very old superstition, only 
 stripped of all that was decorous and affecting to the 
 imagination. The Virgin, or Reason, gives Jeune 
 Enfant some excellent advice ; which is further 
 enforced by the admonitions of a grave old man, 
 called " Entendemeut," " Understanding ;" but all
 
 PIEREE GRINGORE. 2/3 
 
 is like to prove of no avail, in consequence of the 
 arrival of one who comes up dressed in the garb of a 
 lawyer. 
 
 Ce seig-neur que je diz, estoit 
 
 Vestu comrne ces advocatz ; 
 
 Ung Chapperon forre pourtoit, 
 
 Robbe traiuante jusque en bas. — {Fol.ol.) 
 
 This lord of whom I spake was clad 
 In likeness of an advocate ; 
 On head a cope of fur he had, 
 And trail'd behind a robe of state. 
 
 This is " Barat," " Barrateria," Ital. " Baratry" 
 in our old law language, accompanied by his clerk 
 " Tricherie" " Treacher}^" and his valet " Hoquel- 
 lerie" "Chicanery." "Hoker" and " Hokerly" are 
 words in Chaucer, which, as well as our word 
 "Hukster," are probably of the same stock with this. 
 This goodly trio are endeavouring to seduce Jeune 
 Enfant from his duty, but their ill intentions are de- 
 feated by " Reason," who is reinforced by a man and 
 woman in plain garb, the one named " Bon Cueur," 
 the other " Bonne Voulente ;" " Good Heart," and 
 " Good Will ;" brmging with them "Tallent de bien 
 faire" " Desire of Well-doing." These lead him to 
 the castle of Labour. "Peine" "Pain," the lady of 
 the castle, inquires of " Soing" " Carefulness," the 
 porter, who the new comer is, and from whence. 
 
 T
 
 274 EARLY FRENCH POETS. 
 
 Vient il d'Angleterre ou de Romme ? — Fol. 77. 
 " Comes lie from England or from Rome ?" 
 
 He declares his willingness to be employed ; and 
 " Peine" tells him that her husband " Travail" 
 " "Work" will see how he executes his task, and re- 
 ward him accordingly. He has much to do, and 
 fares hard ; but is well satisfied with his lot, till, at 
 last, finding his hunger grow importunate, he is told 
 by "Work" that he may go for a while to " Repose," 
 who will feed him better, and allow him a little 
 pastime. " Soing" and " Cure," " Carefuhiess" and 
 " Heed," let him out of the castle, not without some 
 good advice, and a pluck of the ear from each. He 
 tells his wife of all that had befallen him, speaking of 
 it as if it were a dream. She would fain dissuade 
 him from his gopd resolutions, but he determines 
 not to listen to her, and concludes with a prayer that 
 he may have firmness to persevere. 
 
 The style is of the homeliest throughout ; but there 
 is the good meaning of the writer, worthy the age of 
 Louis the Just, and here and there an arch phrase, 
 or a quaint old word, cunningly set, to repay the 
 reader for his trouble. 
 
 Much the same may be said of his three other 
 books which I mentioned before. 
 
 The first, "Les Abus du Mode Nouvel," is a 
 strange farrago. Near the beginning, mdeed, (leaf 
 the third, for the book is not paged) there is some-
 
 PIERKE GRINGORE. 275 
 
 tiling better. It is the description of his musing 
 himself to sleep at a Uttle tillage, lulled by the song 
 of a nightingale ; and is quite in the taste of Chaucer. 
 At waking, he hears most dreadful cries, uttered by 
 many " honourable persons ;" and " a gay spirit," 
 named " Entendement," "Understanding" appears, 
 and furnishing him \\ith pen, ink, and paper, bids him 
 commit to writing the visions he sees. A church 
 then rises before him, built in strange guise; 
 through the door of which a cruel and dangerous 
 man is thrusting himself by force. He holds a spit 
 " broche" with crosses, mitres, abbeys, and bishoprics 
 on it, which two women are endeavouring by force or 
 sleisht to drive into the church. "Entendement" 
 launches forth into an invective against the abuses of 
 the clergy. This is followed by a satire on the other 
 vices of the time. At length, Louis XII, appears to 
 him with Justice at his side ; and he sees in a vision 
 the conquest obtained by that monarch over the 
 Venetians in 1509 ; and is proceeding to enlarge on 
 the affairs of Italy, when Entendement says to him 
 properly enough : 
 
 Laisse ses g'uerres et puissantes victoires 
 Aux croniqueurs pour mettre par histoire. 
 
 "Leave his wars and mighty conquests for chro- 
 niclers to record." 
 
 He then goes on to satirize the hypocrites (or
 
 276 EARLY FRENCH POETS, 
 
 bigots as he calls them) of both sexes ; and, from 
 them, passes to the barbers, physicians, apothecaries, 
 dancers, mummers, astrologers, gamesters, chemists, 
 searchers after the pliilosopher's stone, forgers, 
 priests, notaries, &c. &c. In the last leaf, the book 
 is presented to Jaques nomme de Touteville, comi- 
 sellor and chamberlain to the king. 
 
 The next, the Coutreditz du Prince des Sots, &c. 
 consists of arguments for and against the different 
 trades, professions, and modes of hfe. These are in- 
 troduced by Fantasy's conducting him to the forgery 
 of Pallas, where he sees the apparatus that had been 
 used for fabricating all the great writings in ancient 
 times ; among the rest, the Speculum Vitse of Ro- 
 deric Zamora. 
 
 Oultreplus je trouvay encore 
 
 Ce feu tout chault ou puis nag-uere 
 
 Avoit fait Roderic Zamore 
 
 Ce mirouer humain par sainct pere 
 
 De lespaignolje prins matiere 
 
 Si parfond et si largement 
 
 Que jen ay faictle fondement. — {Fol. 4.) 
 
 And furthermore still there I found 
 
 The fire all hot, where not long since 
 
 Roderic of Zamora did found 
 
 His human mirror : by heaven's prince, 
 
 Matter so large and so profound 
 
 I from that Spaniard's learning took, 
 
 That I thereon have wrought my book.
 
 PIERBE GRINGORE. 277 
 
 There were no less than five editions of the Spe- 
 culum Vitse Humanse, besides a French translation 
 of it, before the conclusion of the fifteenth century. 
 
 The arguments on Merchandise, fol. 37, are in 
 prose ; as is great part of the second book, de I'Estat 
 civil. The tyranny of fashion over the Courtier's 
 Ufe is one of the most entertaining things in this 
 work:— Fol. 171. 
 
 Towards the end, there is a brief eulogy on Saint 
 Louis, and on the reigning monarch, Louis XII. 
 
 The last of the above-mentioned books, the Nota- 
 bles enseignemes, &c. is, as the title imports, a col- 
 lection of adages and proverbs : all of these are m 
 quatrains. I should take this edition to be scarce : 
 for De Bure has only the first (No. 3028 with an 
 asterisk, m his Bibliograpliie) printed at Paris, with- 
 out date : but this has many additions. There is 
 much wisdom in these, as there is in most sayings of 
 this kind ; but few readers I doubt are now willing to 
 be at the trouble of " understanding a proverb, and 
 the interpretation ; the words of the wise and their 
 dark saymgs." A scantling of these therefore will 
 suffice, and they shall be such as, to make them the 
 more palatable, contain some curious intimation of 
 the manners and customs of those times. 
 
 Aucuns plaisirs prefient de estre servilles 
 
 Par trop aymer champs villages et bourgs 
 
 Autres desir ont frequenter les cours 
 
 Mais benistz sont les habitans es villes. {Notpagcd.)
 
 278 EAKLY FRENCH POETS. 
 
 Some, choose the lowly villain's servile state, 
 Their love of fields, and thorps and burghs so great ; 
 Others prefer the court : but blest are they 
 Who safe in towns do pass their lives away. 
 
 Aucuns y a sans raison ne propos 
 Qui es maisons escrissvent leurs devises 
 Noms et surnons en diflPerentes guises ; 
 Murailles sont paintes des mains des sots. 
 
 There are who fondly do their houses paint 
 With signs armorial trick'd in colours quaint, 
 And names and surnames mark'd in divers scrolls ; 
 These are walls pictured by the hands of fools. 
 
 Limprudent meine et tient dessus ses mains 
 Chiens et oyseaux oyant messe a leglise 
 En ce faisant dieu servir ne se advise 
 Devotion trouble aux autres humains. 
 
 Unwise the man who heareth mass, I wist. 
 With hound in leash, or hawk upon his fist ; 
 He comes not into church to worship there. 
 But to disturb his neighbours at their prayer. 
 
 A la cliquette on congnoist les lepreux, 
 Et au pourceau lymage sainct Anthoine, 
 Lhabit bigot ne fait le devot moyne, 
 Ne le harnoys Ihomme hardy et preux. 
 
 The lepers by the warning clack are known. 
 As by his pig Saint Anthony is shown ; 
 The inky cloak makes not the monk devout, 
 Nor trappings proud the soldier brave and stout.
 
 PIEKEE GKINGORE, 279 
 
 Qui veut Bcavoir au soir et au matin 
 Les differens des noyses ou querelles 
 II doit aller pour ouyr des nouvelles 
 Ches les barbiers au four ou au moulin. 
 
 He who at mom and eve would duly know 
 How news and scandal with his neighbours go, 
 May of such idle chit-chat have his fill 
 At barbers' shops, the oven, or the mill. 
 
 Pierre Gringore died about the year 1545, 
 
 / 
 
 THE END. 
 
 G. NORMAN, PRINTER, MAIDEN LANE, COVENT GARDEN.
 
 ^ 
 
 ir'
 
 University of California 
 
 SOUTHERN REGIONAL LIBRARY FACILITY 
 
 305 De Neve Drive - Parking Lot 17 • Box 951388 
 
 LOS ANGELES, CALIFORNIA 90095-1388 
 
 Return this material to the library from which it was borrowed. 
 
 v^
 
 ^EUNIVERJ/A 
 
 o 
 7130NVS01^ 
 
 %a3AINfl]WV^ 
 
 3 1158 00145 3397 
 
 !dEUNIVER% 
 
 o 
 
 ^lOSANCElfj> 
 
 > =; 
 
 %a3AiNa-3WV 
 
 ^OFCALIFO/?^ ^OFCAllf 
 
 C-1 =3 
 
 ^<?Abva8ni^ 
 
 5? 
 
 ^<?Aavaa 
 
 iwmmoA 
 
 x^^LIBRARYQr 
 
 i iU^^ 
 
 ;^ 
 
 ^WE UNIVERiy/. 
 
 '>^ 
 
 '«!/OJIlVDJO>' 
 
 OFCAIIFO% 
 
 CD 
 
 % 
 
 UC SOUTHERN REGIONAL LIBRARY FACILITY 
 
 AA 000 713 610 4 
 
 CO ^ ^ •o 
 
 ^AHvaan-^^ ^(?Aavaan-i^ 
 
 \\^tUNIVtR% 
 
 , ^ ^ o 
 
 ^vvlOSANC 
 
 '%a3AIN 
 
 vvlOSANC 
 
 "^/^aaAiNf 
 
 ir.ii'.iiycn'- 
 
 . .inic.uirFlfr 
 
 QlJONVSOl^'^ 
 
 > 
 
 so 
 
 v/ja3AINfl JUV 
 
 ■^ t|nn;\nv/" 
 
 '%ojnv3jo'?^ 
 
 ^y^rst 
 
 '^<!/ojnv; 
 
 ^MEllNIVER% 
 
 ^vWSANCFlfj> 
 
 ^OFCALIFO/?^ 
 
 ^^;OFCAlll