UC-NRLF B E ABO Mfl^ A MAN UAL ob' Tilt HINDUSTANI LANGUAGE, \ s spo i\ i IN SOUTHERN INDIA. C r FICERS STUDYING FOR THE LOWER STANDARD: WITH A VOCABl I.AKV QF USEFUL WORDS, OM1 > >'J ORIES 251 Sentences that have been given as Questions at L. S. Examinations, Col. A. CPU 'IRSIAN LND HIS VKRNMENT. MADRAS: H I G G I N B T H A M AND CO. B^ otppcmtmrnt in Untiia to $is Uogal HigJywsa tfje $rmrt of C ..In. 1887. K 'berkeiey/\ LIBRARY university ot J ^ CAUfOtHIA^/ } m i '& CtJU* A MAN UAL ' OF THE HINDUSTANI LANGUAGE, AS SPOKEN IN SOUTHERN INDIA, FOR TIIE USE OF OFFICERS STUDYINC FOR THE LOWER STANDARD; WITH A VOCABULARY OF USEFUL WORDS, SOME EASY STORIES AND 251 Sentences that have been given as Questions at L. S, Examinations, BY Lieut. -Col. A. CURTOIS, Madras Cavalry, EXAMINER IN HINDUSTANI, PERSIAN AND HINDUSTANI TRANSLATOR TO GOVERNMENT. MADRAS: HIGGINBOTHAM AND CO. Sp. Appointment in Enoia to f^tg ftogal ^ififjnega tfje ISrince of E3aUa. 1887. LOAN STACK MADRAS: PRINTED BY HIOGINBOTHAM & CO. 1 2 164* 164 * 165 ' M0UNT R0AI) ' PREFACE. ftflff The compiler of this work has noticed in tho course of his duty, that candidates frequently come to examination quite uninstructed in the simplest rules of grammar and syntax ; they use inappropriate words, make their sentences far too long and involved, and their pro- nunciation is very bad. Several causes may be assigned for these shortcomings ; munshis are difficult to get; for the number of candi- dates at a station being small in these days, there is not much encouragement for educated men to devote themselves to teaching candi- dates ; and even when an educated man is ob- tainable, he often does not know how to teach. The grammars are mostly old, and difficult to obtain, and are, also, too deep and intricate for a beginner, who, consequently, will not face the toil, requisite to master their contents. The grammar in this book is written for the assistance of such beginners ; it is not intended to be a comprehensive grammar, or to compete with the works of learned grammarians, it only sets forth the simple rules (to which there are many exceptions) and gives, in a small space, r* r-*-» 11 PREFACE. the alphabet, rules for declension of nouns, conjugation of verbs, and for the formation of simple sentences. A vocabulary of useful words, and some sentences, such as have usually been given at examinations by the Lower Standard, are appended. The idioms, etc., are such as are in use, amongst sepoys, in the Madras Presidency ; and the book is primarily intended for the use of Officers of the Madras Army studying for the Lower Standard. Most of the rules of grammar, here given, are to be found in "Forbes' Grammar" and are taken therefrom. The compiler wishes to record the assistance he has received from his old friend Munshi Syed Ghulam Dastgir Sahib, the " College Munshi." Madras, June, 1887. } CONTENTS. ♦— PAGE. Preface i Introduction 1 Alphabet 4 Numerals 12 Declension of Nouns 14 Genders of Nouns 16 Adjectives 17 Pronouns 18 Verbs, conjugation of 20 Passive voice - ... 28 Causal verbs ib. Compound verbs 29 Adverbs 30 Prepositions 31 Conjunctions ib. Derivatives 32 Syntax . . . , 34 Miscellaneous 47 Sentences 50 Easy Stories in English and Hin- dustani 75 Vocabulary 97 INTRODUCTION. Students are advised to study, from the very beginning, with a munshi ; in order to learn the proper pronunciation of letters and words. A bad style of pronunciation is easily contracted, and is most difficult to correct. They should learn to write, a point in which Europeans, as a rule, are very deficient. They should learn first, the Alphabet, next the names of common objects in every-day life, and the common verbs and adjectives in daily use, also the numerals and pronouns. They should then, at once, begin to learn a lit- tle grammar, how to decline nouns, and conju- gate verbs ; and then they may begin to read the " Char Darwesh" which is mostly written in a most simple style (learning the unknown words). They will find they will, very soon, be able to put words together, so as to form intelligible sentences, and they should, then, devote much time to conversing with a Musal- mdn (a Hindoo in Madras seldom pronounces well enough to afford useful practice, and in- deed often does more harm than good). Pro- gress will now be rapid and the student is advised to translate, daily, some of the sen- tences at the end of this book, and to commit to memory all the words that may occur in them. He will find it good practice to translate into Hindustani, viva voce, simple things from a newspaper, etc., and he should instruct his munshi never to pass over errors of pronuncia- tion or grammar. When the student wishes to commence read- ing for the Higher Standard, he is advised to obtain and study a more comprehensive gram- mar, and to commence writing translations, learning by heart all the useful words and phrases, that may occur. A good munshi should correct these translations and shew the style required, which should be simple, and in short sentences ; for long sentences are apt to become involved. The student must recollect that a too literal translation will often fail to convey the idea of the original, in another language, and he should aim at being, at once, intelligible and faithful, without being too literal. The use of the Dakhani "^ is, to the com- piler's mind inelegant, in writing, and can easily be avoided by using the relative ">■*#" or by substituting a sentence commencing with the Persian " © ^3 o -US US J*! ^xa -— -*-> © Li i-i a) -US B n OQ -US r±4 uB ^ o 00 T3 c5 ua p -g a- .„ " -8 - - s M o o H g 3 g o O •g'3 i— i — •>• -»> **» C*v «*» 4- A> A - <. -?> v4 P-* ♦K M- H> H 73 - J >.J •J •J W MJ \J Jt a (JO -. ]• > D 'Q -D *j & *j uT ^) v © vo N© VO . v ^ *5 £ -U»- OQ ' t- . O i-C- '1 "!> "3. "!> 'V"* & & *► 03 OD • > fc^ Jd H o B3 Ml p CD M I CO S -s — « CD -13 CD CD 5 -O T3 C a M c T3 o d c: * 53 5 o T. s s Z2 -*— H3 o CO rrj | a $= 5 00 CD CD ■1 « K ^ «D CD IC K * M © n3 '"d* M to «e k •V O io --J "> '-> "n ^> y-sv'i r M - — — *5 ^5 15 *c3 vo N a> ND pO VH r3 -c3 ^ i>J « x m i. ■ n S. .3 - id * !3 $ • ; * ^ $ A ^ 4 3 ■a i w w Eh & b ■ o B ~ eg 03 p c3 *-i E a ^ P* •V4 * ^ ^^2 t £ - -*3 tt CO o a a o M ► s S-l 03 ci ■+3 •— ' © T> 2 H ti 5*1 03 ^s f<3 •— -±3 o M ■4* M O •T3 CQ o a . o a - o 6 ■*= ^ - 5 •T3 C a3 »— « 03 O o3 be bi 53 m © d i ish 1 i tra ation ■& : n : 6 O 11 «*H 44- ^ bo j .„ a a 'd ^1 DO P »Q-3 3 PI bO P c o ■** : N •' 6 feci .*» 1 *W JX- 4d bo _ H«2 08 a 3 '3*3 JEl J* U •u ••k .♦•» Vo V>1 o ft ft w t— i © c3 J\ zS\ « •K *c{ :o( \^ ^*-< g S a o o £ 13 1 Ji J\ *J •#J r l •*H ~3 4 a U -9 iS\ OU •*J *3 ^ "3 ~D a 4 in Tib a o •4-s : S O O j-r _2 -a jsd » ^d rS 'T? Cu-^ d -« s J £ d * o X M a t ^d o a ■ ■ — i o - 3 o 0. u as X© !) J ^ ^ g ND *0> *. % * •> 8 It will be seen that the letters I t) S J j jj i and j are never joined to a following letter. VOWEL MARKS Are three in number, called zabar, wj — $ above z6v > ^»~' beneath pesh, jU* JL, in front and when written with an initial 'alif* or 1 'am' or with any consonant in a word give the resulting syllable, the sound of u in run, i in tin, and u in put as I (written in English an) ^ badan Ji ( » » in) &z min J ( * » » UD ) J tun In practice if no vowel mark is given, zabar is understood. The letter ^ g9 ye, receives the following sounds from the vowel marks : ^j is sounded as i in file written ai, i£ ,, ee in feel „ f, ^ without mark as ai in fail „ 6, 9 j ' (wau) is affected as follows — 3 alone is sounded as o in roll, written o, J is sounded as o in fowl ,, au, j „ oo in fool ,, u, In Madras the munsliis use _*_ instead of Cl- over the letters . and ^, and J^ is placed over them to signify the unmarked letter — the latter symbol is also placed over a to show it has the nasal sound. The sign <, mad, placed over an ' alif ' gives it its proper sound of a in mark ( T). ♦ OTHER MARKS. o, jazm, or amputation, over a consonant signi- fies that no vowel follows as yjJi % abrak, talc. -, tashdid, or doubling, doubles the consonant it is placed over as cu^ mudo^at — a length of time. *, hamza, corresponds somewhat to our hy- phen, and is placed between two syllables of a word, when the one ends and the next begins with a vowel. The above system of transliteration is that generally used, and is given in a shorter form below : 10 ( " ) a is pronounced as u in gun. 1 a 55 as a in hard. a: e 55 as e in men. ^ 6 55 as a in name. C.) i 55 as i in lick. ^ t 55 as eein meek. 3 55 as o in home. f U 5; as u in butcher. J ^ 55 as oo in moon- u> ai 55 as i in file. j au 55 as ow in fowl. Note. — The final & (h) is usually pronounced by Indians as "ah" and is so transliterated throughout this book — the "word *£ 9 ke is an exception, and the a: has here its proper Persian sound of e in men. The student should learn the alphabet and the various signs and sounds by heart. It will be seen that some of the letters are dotted, giving them a hard sound, very difficult for an Englishman's ear to distinguish, though most of the undotted letters are pronounced somewhat more softly than we sound them. There are three t s ... cl>, t u ; t L, t 55 55 ?*... U ^, S Lij, S fjC, s „ four z s ...j 9 z j, z ^, z t z 11 The letters +. kh, c 'ain, c ghain, and q kaf, present peculiar difficulties to English people and must be practiced with the munshi, as well as the nasal n ^ at the end of a word. The more advanced student will often know from what language a word is taken by its spelling. 12 BO oo m CO Vi-t •-^ CO VrH DO CO 1 CO M-4 a? JJj ^±4 i £ 3 r^3 »C« ■+a -P O O c3 *P ^3 O +■>• VP ^ d 1 1 r. 5 ■3 5 5- 5 V — _ x_ L H. o y- > •- • *P n IH X. B. i- j» X. X. X. X. *- L •8Iip3A rH CM CO "* iO CO I>» 00 O o CM CM CM CM CM CM CM CM CM CO % a c3 O rP c3 P o3 P. ^3 GO c3 S-l -*= 3 S3 00 S3 J s ^ d a a o _3- -2 \ A" •4 s -J> i 1? *P™H — X. L 9. O T~ > < •- • — X. onx^A rH CM CO ^ »o CD t^ 00 Ci O i-< CM a r±4 O 13 *P *c3 o p »c8 CD pP 43 GQ 3' P 00 voS o3 P T3 H Ph d i 525 ? O •> '%> # J 9 J — *1 P n m - X. L «L o »- > < o- J •ani^A »-l CM CO -^ uO CO t^ 00 o> O :.. l-H 13 40 ?. ^U. chdlis 80 a. ^1 assi 50 *. ^ts; pacha3 90 i. i)jJ nauwad 60 i. d+JLs sath 100 i • • $»> sau m 70 *. JL, sattar 1,000 i • . . j\j* bazar It will be sufficient for tbe beginner to learn the above numbers by heart, for although there is a separate word for each number up to 100, he can make himself understood above 20 by using ji par, above — as 3 1 = <_Jo! ^ ^^jJ tis par yek, 45 mV^ j> \j»$j*- chdlis par pdnch,etc., etc. It will be observed the numerals are written from left to right, as in English. The following fractional numbers must also be learnt : — i /j pdo. \\ *2>j>3 derh. i ^l^ tihai. 2$ ,J[j\ arhae. i [«>T ddhd. | more ^JL sarhe.t 4 U^j pduna. 10J ^d lA'^ s ^ rne das. 1} \y» sawd. • Pauna means a quarter Zess, as If .i) JL> paune do= quarter less two : — L* eawa = £ more. t Not to be confused with KL* eara, a whole. 14 The ordinals are as follows : — 1st ttf pahila. 5th ^ff\j panchwdh. 2nd l^j diisara. 6th J\yi* chat wan. 3rd ]j*j£ tisara\ 9th J\p nauwan. 4th Igl^ chautha. All the remainder are formed by adding J\, w&ii, to the cardinal numbers ; ^ is inflected to ^ in the oblique cases and ^ in the feminine. ♦ — DECLENSION OF NOUNS. Nouns are declined by affixing the following post-positions to the inflected form of the noun. Gen. mas £ ka, fern. ^J ki, — or if following word is plural ,J, of Dat. — £ ku to Ace. — £ — Ablative ^ se/rora or with Locative ^jl* men in j* par on Agent — ^J ne by Nouns ending in I, * 9 inflect the termination to ^ in the oblique cases, singular. Nouns ending in U ya of Persian and Arabic origin are not inflected in the oblique cases. Nouns ending in consonants and in ^ form the plural by adding ^T to masculine and ^ to feminine nouns. Nouns ending in I and x form the plural by changing the termination to ^ 15 In the oblique cases plural, these termina- tions become ^ The vocative is formed by prefixing ^T ai to the inflected form of singular or plural ; in the plural however, the final ^ is omitted : U and I may also be used to form vocative. Examples. \j]$> ghora, a horse. Singular. Plural. N. a horse \j£> ghora horses \J}ft& ghore* G. of a horse £-^J-& *JJ& °f horses A-^J^ v)5j& glioro ka ghoron ka D. to „ , and ^ are usually feminine, and in any other letter, masculine. Nouns ending in ^ often form the feminine in ^ as ^y^ dhobi, a ivasherman = ^ytt> dhobin. Nouns ending in a consonant form the feminine by adding ^J ni or ,^'T ani — as^i shir, lion ^jjj^—y^o mihtar, siveeper — ^Li^ mihtarani. Names of animate beings ending in I form the feminine in ^ (sometimes ^) as \jy£ ghora, a horse, ^j^ ghori, a mare. Diminutives are similarly formed as, ^gold, a cannon ball 3 ^J^ goli, a bullet. 17 ADJECTIVES. Adjectives terminating in a consonant and most of those ending in s are indeclinable, except when used as substantives. Those ending in \ are inflected to ^ before the oblique cases singular and plural of the masculine noun qualified, and to c* before all cases in the feminine. There are no regular degrees of comparison, the Persian forms J tar, more, and ^ J tarfn most, are sometimes used as «— 9^. khub, good— 1 u->^ khiibtar, better ; ^ Jo ^ khubtarin, best ; but the usual form, is to make use of the post- position 4*1 s6,from or than, ^ JoL <*»*.«? $?* ^ tu thou w fort? y gMi S^fSf V woh Vie, that IL1 |jC1 ... di* \J^ *vi yih this M 1*1 j/4 eZ? \J"\ *f kon who £■»? jCJ ... dt> {J~> # koe 1 someone K^fJ ^ y iS^ d*> ^j^ *«** kuch i something D »>*0 /r^ •f r^ di* ***><* ¥ kya what *** ^* fs# <* ^ «■ i° ("he, who,") •J that, V i, which ) On**>_^. *£*wJ^- dt* \^*^- ap Self V AT J V & ujT 19 NOUNS. most Common Pronouns : Plural. 1 Agent. a o G. D. Acc. •J Ab. S. P. ft ham we !A> ^ * ... <* n icnKrift f turn you !;'•*** A' A' f e* ^ iy--i p* •o wo ( thoy, ) (. those J £l /it lj ... d» d i ^r ' - <± d ' «r> ye these &i £1 P- ... <2> (jl ci ^rl-i. ull ^ kon who ^ ** ... d» uf ^ koe some . * • ... ... ... ... not used ... ... ... ... ... as singular • • * • • • ... J* jo ( tbey, •) J who, f J those, T Which J &- *■ A* /v ^ <& fcjf- du^'^u^ as singular • t • ... ... ... ... i«. 20 The genitive9 of all pronouns are used ad- jectively as possessives and the termination follows the rule for adjectives ending in 1: ap wf is also commonly used as a substitute for the second person, in a respectful sense, " Sir" 11 your Honor" the genitive is then c-jT ap ka. VERBS. Verbs are usually said to form their tenses from the infinitive, it will be more convenient to shew how to form them from the root, which is found by dropping the U n& of the infinitive. The following example will shew the method of conjugating all verbs : Infinitive to beat marnd, U i* Imperative and root m£r i* Present Part, beating md,rtd, u.U add (5 to root. Past ... beat mara KU add I to root. Aorist ... I may beat martin ^[^ add ^ etc., to root. Future .„ I shall beat martinga ifcj.U add if to aorist. • 1* M 21 Aoeist. I may beat. Singular. I may beat main meruit ^ ; U ^^ You „ tu mare <^to y He „ woli mare ^U *j PZwaZ. We may beat ham mareh ^j-* ^ Ye „ turn mdro ^ f They „ we* m&rdn ^^ «-j Fotuee. I shall beat. Singular. I shall beat main mdrunga" ifiyU ^ You „ tumarega ^.;W He „ WO marega *tj* H PZuraZ. We shall beat ham inarenge <&> ft Ye „ tum marogo <^V Th e y „ W< marengo r ; If they „ we „ 3) *o Past tense. I beat. I beat You „ He „ Singular. main mdra tu „ woh „ Plural. 33 35 3? *> We beat ham mard <4+ n Ye „ They „ turn „ we „ 55 53 Note. — When the nominative is feminine, the singular masculine termination | becomes <_£ and the plural ^ becomes ^. — In Madras however the u is seldom added to the plural — the termination *- being used for all persons plural, without distinction. The remaining tenses are formed from the present and past-participles by adding the 23 following fragmentary tenses of an auxiliary yerb, to be — as Pjjksknt. I am. Singular. I am maid bun VlX &±* Thou art tu bai ot i» He is woh hai riural. " *: We are bam bain ^ n Ye „ turn ho xl? They „ we* hain Past. I was. Singular. w*t--; I was maiii^ ( !>• Thou wast tu C tbd !#• t He was woh J Plural. I 9 We were bam \ turn y the we / ( rt Ye „ <=i>- ' They „ \ *.> The following are the tenses from the pre- sent-participle : U" 24 Present tense. I am beating. Singular, I am beating main m&rtd, hiiri etft ^J* nr^ Thou art „ tu mdrtd hai ^ l^U y He is „ woh m&rtd hai " *j PZwaZ. We are beating ham marte* hstin Ye are „ turn mdrte ho They are ,, we martd h^iri Imperfect. I was beating. Singular. I was beating main marta th& Thou wast beating tu mdrta tha If ^U<{ J He has „ woh marU thd ( %^ Plural. We were beating ham marte th^ Ye were „ turn marte th<$*rP J^U They were „ w£ mart£ the The following are from the past-participle, (for case of the agent, see below.) Pebfect. I have beaten. Singular, I have beaten main mara hun Thou hast „ tu mdra hai He has „ woh m&rd, hai 99 »j M I vy- 25 liam mare haih ^ ^U »# turn mare ho ^ c^U *> we mare haiii u^t <~/^* -? Pluperfect. I had beaten. Singular. main mara tha tu woh PZtjraJ. ham mare* the turn we Past-dubious. I shall have beaten. ^t y* &**> e ^ c *' e ^ c * Case of the Agent. Every where out of the Madras Presidency the case of the agent is used with the past tenses of active transitive verbs, but not with neuter or intransitive — this case of the agent, formed by the postposition n£ wala* ty ^U „ ha>a \j[ J^U Adverbial partici- ple, on beating = marte hi ^ J.^U 28 There is also a respectful form of imperative, which need not be noticed here ; the student will learn it from practice. It may be observed that in addressing any one, it is proper to use the 2nd person plural, i.e., J turn, noty tu. ♦ — PASSIVE VOICE. The passive voice is formed by adding the verb UU. jink (p.p. Uf) to the past-participle of a verb, as UU. KU, m£r£ jana, to be beaten, this compound verb is then conjugated regularly as a neuter verb, the final I of the past-participle being changed to ^in the plurals, as ^ ^^U »f we were beaten. The passive voice is not much used in Hindustani. A good many verbs form their past-participles irregularly — as UU. = Uf_ 15^ = 1^, etc., etc. CAUSAL VERBS. Verbs are converted into causal verbs by adding UT &n& to the root — as UU- jalna, to burn root Ja. causal U2L- jalana, to kindle ; this may be further extended by adding a ^ before the £na L>T — as Ul^la. jalwd-na, to cause to kindle. (b). When the root is a monosyllable with a long vowel, the vowel is usually shortened in forming the causal, as, UfU- jdgna=Ul^ jagana. 29 (c). When there is a short vowel in the root, the causal is often formed by substituting a long vowel, as, UL palna^UJ'o palna, Ul«f khulna = UJ^f kholna. (d). Some verbs add Ufl land to the root, changed as in (6), as, lil^ khaoa=UV khalana. (e). There are many irregular causals which can only be learnt by practice as, uu bikua, to sell N =Us# bechna, Jo se/Z A, UtfjJ tutna, £0 JraiA; N = Ujy torna, etc., etc., — though some munshis deny that these are causals. COMPOUND VERBS. The verbs U,j dena, \Ji)S ***«**, UU j*n<, ^ parna, are frequently added to the roots of verbs as intensives — as UbJ ^ rakh ddnd; 11)15,1* mdr- dalna; UUwl^ khajana ; Bji ;/ girpurna, etc. — the root remains unaltered and the auxiliary is conjugated regularly, through all its tenses. 9 The verbs U£* saknri, 'o£^ chukna, added to roots express ability and termination as UCy karsakna, to be able to do. ^»-J karchukna, to finish doing. The verbs UU*. jana or Ua, rahnd, added to the present-participle of another verb signify 30 continuance — as UU. IS £ kartajana, to keep doing U&, \3lj> bolta rahna, to keep on speaking. The verb U&, UU. jata rahnd,, however has another idiomatic meaning, i.e., to die — or to be lost, as property, etc., as [j UU» ^ ^ woh mard jktk raha = that man died, [fl^ <*—~» JU )jX+ meri mal sab jata rahd, all my property went. Ujf karna affixed to the past-participle signi- fies habit, as \*J\A+- bT aia jaia karna, to make a habit of coming and going. U^ chahna, to wish, may be used with the past-participle or infinitive — as U,U- ^ bola chahna or l^U- UI^j bolna ch&hna, to ivish to speak. U^ karnd, to make or do, may be used with almost any adjective, in its proper sense, as — iy vlj*» kharab karnd, to make bad, or fo do evil. \JJ ^ kdla karnd, to make black. ADVERBS. Most adjectives may be used adverbially, in the masculine singular nominative. Some adverbs are rendered more emphatic by adding ^ hi, as, S-^' ab, now = ^1* abhi, just now. 31 The pluperfect (or conjunctive) participle is frequently used as an adverb — as^-^' hanskar, having laughed = laughingly. Many adverbs are Arabic, formed by add- ing I an, to an Arabic noun as, L? r ai khusiisan, 'particularly. + PREPOSITIONS. Prepositions, so called, (sometimes styled compound postpositions) are many of them merely nouns, and are used after, and occasion- ally before, the noun they govern, which must be in the genitive, with the sign ^> ke, unless the " preposition'' is a feminine noun, when the sign will be ^J, as £],£ d^ mard kd age, (or J.dj+Jj) in front of the man, ±Jja ^J h^* shahar ki taraf, towards the city. The Arabic and Persian prepositions jl az, from; b> b&, with; ^ bd, without, etc., etc., are sometimes used with words from those languages. CONJUNCTIONS. These do not require much notice and are further referred to in syntax. The student frequently uses S>\ agar, if in the sense of 32 whether, this should be guarded against; &S. ke, is correct. COMPOUND OR DERIVATIVE WORDS. These are very numerous, and can only be briefly noticed here. Various nouns of agency are formed by add- ing Stj wala, or )j[, hara to nouns (not to adjec- tives) and the inflected infinitive of verbs — or by adding the terminations ^U ban — Jo baz — j> bar— -j\dj> bardar — *xb band — j\d ddr — ^ i — etc., etc., to their appropriate nouns — these terminations are, many of them, merely the roots of Persian words. Nouns denoting an instrument are often formed from nouns and verbal roots by affixing a letter or syllable, as, t^^ghari, an hour = J^j4? ghari&l, a clock (lib. hour bell.) c^^J dast, a hand = *l*j dastah, a handle, etc., etc. Nouns denoting place, are formed by the junction of two nouns, or by adding certain terminations, as, 33 4>L>! abad, a city. ^ju^. Haidar— MjS**- Haidara- 'bad. JJ^ sit£n, a place. j<* kabar, a grave. J^j^ kabarist&n, a graveyard. riU. khanab, a place. »-jy top, a gun *l£» c-jy top- khanab, an arsenal — battery y etc., etc. Abstract nouns are formed from adjectives, by adding some termination, as ^ - ^ ~ ^ etc., as, *£ garm, warm, = ^j* garmi, heat. J kam, little = JJ4 kamti, deficiency. tp t&za,, fresh - yjfi tdzagf, freshness, etc., etc., ^j pan — Uu pand — ^, n — ^, i — c^ bat — and with Arabic nouns cu, are common termina- tions forming tbe above. Verbal nouns are of two classes, the one expressing the action, tbe other the abstract idea. The action is generally expressed by the infinitive. The abstract is often merely the root of a verb as Jy, bol = speech — »U. chdh = desire. 34 Some few are formed by adding certain ter- minations to the root, as, .£ pi, root of pind, to drink=^jAj& pfds, thirst J^. j al . . . j aln a , to burn = J^. j alan , burning, etc., etc. There are many compound nouns and adjec- tives in common use in Hindustani, which are pure Persian or Arabic, which the student will become familiar with in time : it is obviously impossible to enter on an explanation of them here. SYNTAX. A sentence must consist of three (or more) parts expressed or understood, viz. 9 the nomina- tive (agent or subject), the object or attribute, and a verb ; which, in Hindustani, are placed in the order given. When a verb expresses action and the sen- tence requires that the object should be ex- pressed, the verb is said to be active or transi- tive, as, the man made a table. When the verb includes the attribute, it is said to be neuter or intransitive — as, the man sleeps, etc. (In composition, the object is sometimes put before the nominative, and sometimes after the 35 verb, for the sake of contrast or emphasis, as/ Jt£ Jfle^l / JU ^ I*/ VsiL L^U-, tt« /ooZ seelcs for ivealth, the wise man for ex- cellence.) The arrangement of a sentence is the same, whether it be affirmative or interrogative — but the word U£, kid, is sometimes used either before or after the sentence, to denote inter- rogation. Concord of Adjectives with Substantives. This has been partly explained at p. 17. If an adjective qualify two or more nouns, of which one is masculine, it will be masculine; (this rule applies to verbs also), if, however, the nouns refer to inanimate things, the adjec- tive generally agrees with that to which it stands nearest. GENITIVE CASE. It has been shewn (p. 20) that the genitive case, marked by the postpositions t> ^ ^J, is used as an adjective and is usually placed before the governing word ; this position is sometimes reversed, particularly when Persian words are used. Sometimes the sign of the genitive is omitted, as ^JjS \>j J - daryd kindre - for ^ ^Itf £ U^a 36 daryake kin are par, on the bank of the river (or sea) — l^^ jJ^ iS>) ek sfr gosht, a seer of meat, etc., etc. — «• — DATIVE CASE. The postposition £ ku, means to, for, on, at, etc., when used as the sign of the dative — it is occasionally omitted, as ; ^ IjW- j4 t & ^* j£ £~*\ usku ghar men sd lay a, he brought it out of (lit. "from in") the house. }j>j? ^ jj *j]£ ghore par se gir para, he fell off (from on) the horse. CASE OF TEE AGENT. As has been stated, this case is only used with transitive verbs, and with those tenses which are formed from the past-participle ; the verb agrees with the object in gender and 38 number, unless the object has £ affixed, when the verb remains in the 3rd person, masculine singular, ^j *_j}/ && 1 \j*\ us ne tin ghore dekhe, he saw three horses. \£>d £ &nj& *i ft ham ne ghorori ku dekha, ive saw the horses. Tj ap, to an equal or superior. In speaking of one'self, the first person sin- gular, not ^ ham. 39 In saying " you and I will go" it will be pro- per to say £h£*- J* H ham turn jawenge, put- ting oneself first, and in the plural, and the verb will agree with the first person mentioned. The plural is used for the sake of respect when speaking of superiors. In relating what another person has said, his exact words should be used — as, " he said he would come to-morrow" ifij J£ a? l^ I&5T J£ kal aiinga karkar bolii — (lit. " to- morrow I will come, having said, he said") — karkar here being supposed to be a corruption of S^S kahkar having said, or saying, a form of speech adapted from the Dravidian dialects, and to be carefully avoided, at all events, in writing — Some munshis say that £ £ is merely d put after, instead of before, the sentence it governs, but, in any case, it is a vulgarism. 40 Possessives ujT and Uul ty apna, properly means own — as, r . • \ ( I ivent to my house. rj ' («, Woh j ku ga ^ a ' ( A otMfl . (l-jT is used for the 2nd person in addressing a superior or an equal). When used after a personal pronoun, it means self as — US' l-?T ^* main ap gaia, I went myself, U£ L-/f *j woh ap kia, he did it himself. Woh us Jce ghar ku gaia, means "he went to his (i.e., some one else 9 s) house." RELATIVE AND CORRELATIVE. These are commonly expressed in Hindustani by the use of — Eel. Cor. j** jo, he who, that ^ so, that which, which ^l^ jahau, what place J^ taban, there. ^rw jab, when U^o tab, then. etc., etc. The first clause generally begins with the relative and the second with the correlative, as, ^ ^ L-~* y» I** l^ J. J ^ jo turn n£ kaha 41 hai so sab sach hai, that which you have said that is all true. In Dakhani, i.e. in Madras, the relative is often omitted as, ^ -^ L--^ ^^ J turn bote so sab sach bai, (what) you said, that is all true, but the use of ^ in this way, is carried to an extent that destroys all elegance of ex- pression, and its use is better avoided. The conjunction tS ke is often used with the relative, when the correlative is not required, as, ^ U£ **r>y+- ^ ^ A f *$ J£ ^ jo kam k6 turn ne kia hai, khub kia hai, that icorlc which you have done, you have done well. Even here the ^ may be omitted and the meaning will be the same. This conjunction x£ is often elegantly used in the Persian style, so as to avoid using the relative, etc., altogether — as c-e ^jljd *J ^ a&V- ^ iV ls ^H ma ia chaha ke jaiiri, I wished to go. ^ (& ^j e^v* mat karo, do not do. TENSES OF THE PRESENT-PARTICIPLE. The indefinite tense is used in various ways, its chief use however is as a past conditional, preceded by J\ agar, if and followed by y to, then; as, tf~ ^^ Jftc S-^ ^s^- *j V*^- jab woh 44 jitta tab ghafil hojata, ivlien he used to win, he would become careless — also, from Bagh oBahar, i.^ aj dJu ^J &ij£ LSjhj* ^b <-$}*" s ^ r ^ ^ ar " waze gharon ke band nah hote, all night the doors of the houses used not to be shut ; it may be however, that it is here used as the imper- fect with the e-p omitted. It is also used for the present, as, iy Uf *$ — woh kia karta, what is he doing, but this too may possibly be the real present tense with the auxiliary omitted. The present tense is used exactly as in Eng- lish, and sometimes for the future, as ^ iy karta hun, I ivill do it. In describing events that have taken place, the present is used where, in English, the im- perfect would be employed — as, dekha ke nadi ka pani 3 an gal ki taraf chala jata hai, he saw that the water of the river ivas flow- ing toivards the jungle. The student should observe this particularly. TENSES FROM THE PAST-PARTICIPLE. The use of the case of the agent with these tenses need not be further alluded to. 45 The past tense is used much as in English. It is also used instead of the pluperfect in de- scriptions, as, ^ tj 3$; *£ 1^j.J dekha ke woh aya hai, I found he had come (i.e., and was still present — if the pluperfect were used it would imply, that, he had come but had gone away.) INFINITIVE. The infinitive is used (1) as infinitive proper (2) as imperative, or as indicating that a thing must be done and (3) as a verbal noun, as, UW jana, to go. v/t ^ «jta f ^ um waa ^ J ana hai, y° u mus t go there. UU. jana, the going. When used as an imperative negative it takes e^* or <*j - UU. u^^o mat jana, do not go. There are various rules showing when the infinitive should be inflected to ^ or .J which the more advanced student will have to master. There is another grammatical use of the in- finitive much employed by sepoys in conversa- tion, with the addition of K, as, & J, S ^^y ^^ main nahiri karne ka, I will not do it. tf i^ ^^ & *i>[ c-^< {$ *tf. y m kam mere hath 46 se nahin hone ka, I cannot do it — lit. this thing is one which is not to be from my hand. The verbs Uxl „ UbJ - 1>L> used after the inflect- ed infinitive mean respectively to begin, to allow and to be allowed as, $ ±S karne laga, he began to do. U> ^y karne dia, he allowed (him etc.) to do. U5'j J.J karne paya, he got permission (or op- portunity) to do. The verbs U^ or U# after the infinitive imply obligation — l^ ^JU. ^ tumku jane hoga, you must go — or will have to go. In Madras the infinitive is not inflected, as I&jj liU- £ ^ turn ku jana parega — probably for ^jij^ zarur pa- rega, it will become necessary for you to go. PARTICIPLES. The present and past-participles, with the addi- tion of 1^ are used adjectively — as i^k^ 1^ UU- jata hua shakhs, the departing person — l# )ji )y^ye { jaac^ 1 iS>) ek shakhs nma hud payatha, a man was lying dead. The inflected present-participle is used ad- verbially to express the time of a thing being 47 done as JL- ^o subh bote, w7*e?z 27 was morn- ing — if ^ is added it means ' immediately. ' When doubled, the present-participle signi- fies the continuance of an action, as .JU. J>^ jate j&te, ivhilst he was going. The conjunctive or pluperfect participle ending in .f ( or J )> or sometimes merely the root, is frequently used to obviate the necessity of using conjunctions, it should be governed by the same nominative which completes the sentence (though there are instances to the contrary) as — fy A** iy£+ main jakar bola, / went and said (lit. having gone' — v i^ Sj S\^ ^j^ main jakar woh bola, " I went and he said" would be incorrect. Students frequently misuse this form of speech. MISCELLANEOUS. The verb U^ bona, to he, in some of its tenses means become, the infinitive may mean either to be, or to become — the fragmentary parts ^ bun, I am, 1^1 tha, I was, do not be- long to the verb l^ though ^ may easily be mistaken for, and may have come from the 48 aorist ^ houn, contracted to ^ liori, of U^ It will be seen that l^ tba means ivas, whilst, )jl means became, U^ is conjugated regularly like any other verb. 2. The 3rd person plural of a verb is often used without a nominative — as ^^ <1^ kahte hairi, they say. 3. Numerals govern the nominative singular of nouns ending in a consonant, as *j*j!}\ bazar mard, a thousand men; but in the oblique cases the noun is generally inflected in the ordi- nary way — as £ ^*r« j)}\ bazar mardon ka, of a thousand men. 4. The ) of the present and past-participle and future of all verbs becomes ^ in the femi- nine and ^ in the plural feminine of all tenses and is often the only means of shewing whether a man or woman is referred to — as ^ \jjf *j woh karta bai, he is doing. ^ ^JJ % 3 woh karti bai, she is doing. ^f ±£ t j we karte hairi, they are doing, mas. *e;^C &**/ «-J w ^ Martin hairi ... ... fern. * The fern-plural form however is not used in Madras. 49 5. Verbs having T or ^ before the U of the infinitive insert ^ before the final i of the past-participle, as, 1>T = l/l , U^ = bj • > etc. , ex- cept U^ * which becomes 1^. A very brief outline has now been given of the common rules ; the question of idioms, and the peculiarities of speech of the Musalmans of Southern India have hardly been noticed, as it was thought better not to confuse the student's mind; for by following the rules given, he will be able to make himself intelligible in any part of India. Idioms, frequently provin- cialisms, will be rapidly acquired in the course of conversation and in the reading of " chits," but let the student beware of introducing them in writing, or in conversation out of his own Presidency. There are very few Hindi words used in Madras, nearly all the words employed being those derived from Persian, a language, in which, many Mussalmans in Madras are pro- ficient, though their style is high-flown, and their pronunciation is very different from that of the natives of Persia. There is no doubt, but that to understand " Urdu" thoroughly, the stu- dent should know some Persian, but, in the same way, to know Persian thoroughly, he must know Arabic ! It is hoped, however, that this little book will remove many of the obstacles found in the way of beginners in Hindustani. SENTENCES. (The translation of these sentences is given in the style current amongst Madras officers and their sepoys.) 1. What is your Tumhara nam kya hai. name? 2. Are you married? Turn shadi wale hain kya. 3. Have you any Tumku bachche hain. children ? 4. Where do you Turn kahan rahte ho. live? 5. Where were you Turn kahan paida hue. born ? 6. Is your father Tumhara bap jita hai. alive ? 7. What did he die Kis bimari se mar- of ? gaia. 8. Does this climate Yahan ki ab o hawa suit you ? tumku muafikat kar- ti hai. 9. Is rice cheap Chanwal yahan saste here? hain. 51 10. What vegetables Yahan kya kya tarkari can you get milti hai. here ? 11. What Regiment Turn konsf paltan wale do you belong hairi. to? 12. How long has it Yahan akar, kitne roz been here ? hue. 13. Where did it Paltan kahiin se ayi. come from ? 14. Did you come by Turn chalkar ayeya re'l road or rail ? par. 15. Have you ever Turn kabhi ghair (par) been abroad ? mulk ku gaie. 16. How old were you Dakhilhotd wakt, turn- when enlisted ? hfiri 'umr kya thi\ /"Tumku pension kab 17. When can you get j mil sakta haf. pension ? / Turn kab pension ke ^ hakdar how^nge. 18. Have you ever Turn kabhi jang ku been on service ? gaie kya. 19. Were you in Larai dekhe' kya. battle ? 20. Were you wound- Turn zakhm khaye. ed? 52 21. How long did it Durust hone ke liye take to get well? kitne roz lage\ 22. Was it a sword Talwar ka mar tha ya cut or a bullet goli ka. wound ? 23. Take this letter Yib khat Adjutant Sa- to the Adjutant hib ke pas lejakar and bring an uska jawab lao. answer. 24. What time is Sabari parade kab ho- parade to-mor- wegi. row ? 25. Eat your food and Khana kha-lekar jald return soon. ao. 26. Why were you Turn kyuri ghair hazir absent without hue. leave ? 27. How far is your Tumhara ghar yahan house from here ? se kitna diir hoga. 28. Tell him to go Us ku jao bolo. away. 29. Have you been Turn kabhi jahaz par on boardship ? sawar hue the. 30. Wake me at 5 to- Kal ? u bh mujhe morrow morn- panch ghantoii ku ing. hushiar karo. 53 31. Was the sentry Jab ke turn pahre wale asleep when you ku dekhe wok sota saw him ? tha kya. 32. What is that Us ki chal chalan kaisi man's charac- hai. ter? 33. Bring me a che- Mere waste* ek chutta, root and some aur ag lao. fire. 34. What is the price TJs bandok ki kimafc of that gun ? kya hai. 35. You will be Agar turn hukm nahiri punished, if you mano (mandii) to do not obey or- saza milegf. ders. 36. I am hungry, Main bhiikhii hun, jald bring dinner khana lao. soon. 37. How much will Woh kitab, kitnd ku you sell that dewenge. book for ? 38. I am tired, may I Main thak gaia hun, sit down ? baithneka hukm hai? 39. Have you ever Turn kabhi amtihan been examined ? diye hairi. 54 40. Who examined you? 41. Do you think Hindustani easy or difficult ? Kon aintihan h'ya. Tumhari samajh men, Hindustani zaban salis hai ya mushkil. 42. How much do you Turn apne munshi ku pay your mun- kya darmahah dete shi ? ho. 43. When didyou join Turn Eegiment men your Regiment ? kab dakhil hue. 44. Did the horse fall, Ghora girgaia yd turn or did you fall uske upar se gire. off ? 45. What did you give for that horse ? 46. Why did he horse let the loose ? 47. What reward do you get for passing ? 48. How was this rifle damaged ? 49. Did you hurt yourself ? Us ghoe ke liye kya dam diye. Woh ghoreku kdhiku chhor diyd. Amtihan den£ ke liye kya 'inam milega. Is rifle kii mar kaisd laga. Tumkii mar laga kya. 55 50. Did you call me ? MujluS bulaye kya— (yad kiyd.) 51. Is your country Ap ka watan garm hot or cold ? hai ya than da. 52. You may go (take Tumku ruksat hai. leave). 53. Is there any fruit Bazar mdii mewah in the bazar ? milta hai. 54. Where do you get Machhi kahan se miltl. fish? 55. He was not in his Woh ghar men nah tha. house. 56. Are there any Ndringi ya moz hai. oranges or plan- tains ? 57. Do you eat fish Turn machhi ka s&lnd curry ? khiite hain. 58. Where do you get Khayi kahan se milte. pipeclay ? 59. Isyourrifleclean? Tumhari rifle Self hai ? 60. Rub it with an Tel ki chindi se malo. oiled rag ? 61. When did you Saf kar-kar kitne roz clean it last ? hue. l^. 56 62. My Regiment went to Ran- goon in a stea- mer. 63. The road is not made or bridg- ed. 64. When the river is full, how do you cross ? 65. Where do you keep your bay- onet ? 66 Mere Regiment Ran- goon kii ag boat par sawar hokar gaii. Rasta paka" nahin hai aur nalon ke upar pulan nahin kairi. Nadi charhao par ho to kaisa par hote. Sanin kahari rakhte. Dabe men kitne tohte rakhte. How many cart- ridges do you carry in your pouch ? 67. How do you clean your belts ? 68. Are your houses Tumhare gharan dhab£ flat-roofed or ke hain, ya kaprel Dawdle ku kaisa saf karte. tiled? 69. Which is cooler, tiled, or a thatched house? ke. Konsa ghar t h a n d & rahta" hai dhabe ka ghar ya ghans k&. 57 70. There is plenty Dhupkale men yah£n of fruit here in mewah bahut hotii the hot wea- hai. ther. 71. Are there any Rasteke bazu jbar trees beside the Lain. (jU^ JU) road ? 72. How many times Dinku kitne bdr ginti a day do you koti. have roll call ? 73. Send the grass- Ghaiis wale ku, ghaiis cutter to bring lane ke waste bhejo. grass. 74. There is little Baurion men pani kara water in the hai. wells. 75. The tanks are all Tiilabon ka pani sab dry. suk gaia hai. 76. Isthe river sandy Nadi men balu hai, ya or muddy ? chikar. 77. Did you get good Raste men rasad bara- supplies on the bar ruila. road ? 78. Some of the carts Thoye bandean tut were broken. gaie. 79. The tents were Dere shabnam se gile wet with dew, the. 58 80. How long have Turn akar, kitne roz you been here ? hue. 81. We came here 5 Akar panch baras hue. years ago. 82. He speaks Eng- Angrezi zaban in e ii lish very well. khiib b&t karta. 83. What do you call Hindustani zaban men this in Hindus- iskii kya bolte. tani ? 84. Bring the book, Madras se ayi so kitab which came lao. from Madras. 85. Shut the door, Darwaza* nrticho (band- there is a great karo) bara pukara noise. hai. 86. They all remain- Sab khamosh rahgaie. ed silent. 87. This pen is too Yih kalam bahut soft. naram hai. 88. This paper is Yih kaghaz bahut very coarse. mota hai. 89. How many men Tumhari kampani men are in your kitne jawan hairi. company ? 90. Are there more Musalman ziadah hairi Hindus or Mus- ya Hindii. salmans ? 59 91. They came back Aksar ate so us se chhe 6 weeks earlier hufte jald wiipus than usual. aye. 92. How much leave Maharam ke dinon men, do Musalmans Musalmanon ku get at the Mo- kitni raza milti. hurram ? 93. How is the duty Us wakt naukari kaisa carried on lete. then ? 94. If you wish to Agar turn farydd karna make a com- chahe to k i s k u plaint, to whom karinge. do you make it ? 95. Do you know that Turn us shakhs ku jan- man ? te hairi kya. 96. I just know him? Fakt salam karte, apas men. 97. What is your na- Tumlulra watan konsa tive country ? hat 98. Do you think you Yih kam tumhdre hath can do this ? se ho saktd kya. 99. What crime has Woh kya taksir kia he committed ? hai. 100. He denies that he Main nahin kia karkar did so. wo inkdr kartd, hai. 60 101. He is in jail. Woh jail men kaid hai. 102. There are 10 Rs. Is mublagh men dus short in this rupf ye* kam hairi. sum. 103. Put the money in Ye paisa thaili men a bag. bandkaro. 104. Do you think it Barsat aye sarika m'a- will rain ? lum hota hai kya. 105. When it rains Barsat ziddah awe to much the tanks talaban bhar jate become full. hain. 106. Where did your Tumhare paltan kahaii Regiment come from ? se &ji. 107. Did you like that place better than this ? Us jaf ku, is jai se bihtar samajhte kya. 108. When a Regi- ment goes to B urmah what becomes of the families ? Paltan Barme ku jawe to bach kach ku kya karte. 109. How do they live ? Kaisa guzran karte haiii ? 110. Are you a good shot? Turn achhe shist marne wale haiii kya. 61 111. What Regiment Tumhare 'awaz meu is coming in konsi paltan awegi. your place ? 112. Is rice cheaper Is sal, gaie sal se, this year than chanwal saste hain last ? kya. 113. How many mea- Rupfye ku kitne pari snres a rupee ? milte. 114. When you are Turn naukarf par not on duty, nahfii hain so wakt where do you rifle kahan rakhte keep your rifle? hain. 115. How often do Darmahah kab kab you get pay ? milta hai. 116. What stoppages Darmahe sckitnawaz'a are made from hota hai. your pay ? 117. How long does it Sipahi 'ohde wala hone take a private ke liye kitne roz to become a lagte. K-C. 0. ? 118. Who pays for the Gharori ka dam kon huts, Govern- deta Sarkar ya ment or the sipahyan. men? G 62 119. How long is a Sipahi drill se m'uaf sepoy learning hona kitnd roz lagte. his drill ? 120. Do the recruits feed alone or together ? 121. He fell off his horse and broke his arm. 122. His horse ran away with him. 123. His horse is lame. Sipahiyan akele khate ham ya bissi kh&te. Wo ghore par se girkar hath tut gaia. Ghora usku khainch lekar gaia. Uska ghora langrata hai. 124. What is the price Hawaldar ke ghar ki of a Havildar's kya maliyat hai. house ? 125. Are there many sick in Hospi- tal % 126. What are they sick from ? 127. Is the duty heavy here ? 128. How often does your turn for guard come. iipitri men bimaran bahut haih kya. Kis bimdri se kahile hain. Yahdn ki naukari sakht hai kya. Tumhari guard ki (misil) ban kab kab ati hai. 63 129. On the march, how are the tents carried ? 130. In what war did yon get your medal. 131. Which are best for baggage, mnles or ca- mels ? 132. Have you under- stood all I have said ? 133. Is there much fever here ? 134. It is very cold? 135. Is there any small- pox about ? 136. Show me your tongue. 137. The doctor felt his pulse. 138. You must take this medicine regularly. Kiich par, d^ron kii kaisa lejate\ Tumkii konsi laraf ke waste billa mila. Saman le jane ke liye khachar bihtar hai ya unth. Turn mere sab baton ku samajh liye kyii. Yahau tap bahut hoti hai kya. Bari thand bajti hai. Is nawahi (chau hadi) men sitla hai kya. Tumhari jfbh biitlao. Doctor sahib (tabib) uski (nari) nabz dekhe. Turn yih dawd, wakt par khatejana. 64 139. Is this a healthy Yahan ke bashande place for na- tandarust rahte kya. tives ? 140. Send for the Doli kii jald manga dooly quickly. bhejo. 141. He has liver corn- Uskii kallje ki bimari plaint. hai. 142. Have you a bottle Dawa* ke waste shi- for the medi- shah hai. cine? 143. His arm is bro- Uska hdth tutgaia hai ken, get splints (bade) pattian taiyar ready. karo. 144. What is the mat- Tumkii kya shikayat ter with you ? hai. 145. How long have Kitne' roz se bimar you been ill ? hairi. 146. Is your appetite Khana khub khate good ? kya. 147. Does that hurt Is se dard m'aliim hota you ? kya. 148. He lanced the Woh dumbal ku nash- boil. tar klya\ 149. The water is Yih pani khara hai. brackish. T 65 150. The man has dy- Us shakhs ku pechish sentery. ki biraari hai. 151. When you saw Turn usku dekhe so him was he wakt woh margdia dead. 152. He was so weak he could not walk. 153. Draw a deep breath. 154. Do not drink Shanib mat piyo, pani tha kya. Woh yahan tak kam- zor tha ke nahiii chalsaka. Yek lamba clam sendo. wine, water is better. bihtar hai. 155. Who treated that Us maraz ka kon 'ilaj kiya. Turn fakt kh&mi aur rot(j khami aur kuchh nahin khana. complaint ? 156. You must only eat rice and bread. 157. What is the mar- ket price of this? 158. He says his wife Merf 'aurat rat ku Bazar mdn yih kaisa biktd, hai. was confined last night. bachchah jannf kar kar woh bolta hai. 66 159. How many horses are there in a Regiment ? 160. Are they entires or geldings ? 161. There are a few- mares also. 162. This mare foaled 2 days ago. 163. Where do the horses come from? 164. Is there any mange amongst them ? 165. A horse has colic. 166. Are the horses kept under cover ? 167. Have this stall repaired. 168. Do they get coughs from being out at nieht ? Yek Regiment (risal^) men kitne ghore rahte. Ghore nar hain ya akhte. Thore madian bhi hairi. Yih m&dw&n do roz age bachchah dali. Ghore kah&n se ate. Kissi ghore' ku garhai? Yek ghora kurkuri kiya hai. Ghoron ku tab^le menbandhkar rakhte kya. Is than ku maramat karao. Eat ku Mhir rahne se ghoron ku kb a u si hotf kya. 67 169. Who cleans the Ghoron ku kon malish horses ? kartd. 170. Do you shoe all Charon paon ku n'al four feet or bandhteya fakt agle only the fores ? paon ku. 171. What gram do Eoz ku kya ratib dete. you give daily ? 172. What weight of Ghora kitna wazn ghas grass does a khawegii. horse eat ? 173. When are the Ghoron ku kab kab horses watered? pdni pilatt'. 174. This bedding is Yih suj maila hai hiza dirty, put fresh. bichhiio. 175. This horse trips Yih ghonibahutthokar badly. khatii hai. 176. The bay horse is Kumct ghora sharir vicious, but the hailukin sabza ghora grey is quiet. gharib hai. 177. He fell and broke Ghora girkar, donori his knees. gurgon ku mar laga 178. Are you running Shart men* ghoron any horses in ku dauraenge kya. the races ? <$<■ 68 179. In the rains, we give the horses dry grass. 180. Tie this horse in the shade. 181. The horse ran back and broke his headrope. 182. Your horse is girth galled. 183. Do you give boil- ed gram or raw? 184. Have all the gram- bags washed. 185. There is no eye shade on this headstall. 186. The horse reared and threw his rider. 187. Let the colts out to graze. 188. Many horses get worm in the eye here. Barsat ke mosim men ghoron ku sukha gh&ns dete. Is ghore ku chhaori men band karo. Ghora sitali khakar agari ku tordala. Tumhare ghore k u tang laga hai. Kulthi ku ubalkar khalat£ ya kachhi. Sab tobaron ku dhula'o. Is piizi ku jhalar nahin hai. Ghora sdiha h o k a r sawar ku giradiya. Bachhere charne ku chhordeo. Is jai men b ah u t ghoron ku a n k h men kfrd hota hai. 69 189. This horse has Yih gkora murih ka a very hard bara sakht hai. mouth. 190. Have you got a Tumhare pas bandok gun ? hai kya. 191. Is there any Yahan kuchh skikar shooting here ? niilta kya. 192. How many bro- Tumhare kitndbhaiyan thers have you ? hain . 193. Have you shot Turn larai men kissi any one in bat- ku golf se mare kya. tie? .194. When you are on Turn guard par haiii so guard, how do wakt tumku kbana you get food ? kaisa milta. 195. Howmuchmoney Tumapndbachkach kii do you send kitne paise bhejte. your family ? 196. My house caught Kal r&t meVe ghar ku fire last night. ag lagi. 197. We put the fire Ham ag kii ushi dam out at once. bujha dale. 198. All my clothes Mere* sab kaprd jal were burnt up. gaie\ 70 199. After how many years service are you allowed to marry ? 200. The Colonel or- dered him 7 days cells. 201. Is there a school in your Begi- ment ? 202. How far is it from the lines ? 203. He went home to get his dinner. 204. How long does it take to march to Bangalore ? 205. Do sepoys eat meat everyday? 206. Can you ride? 207. How far can you walk in a day ? 208. Put out the light. 209. What relation is he to you ? Kitne baras ki naukari ke b ad shadi karne ka hukm hai. Colonel Sahib uskti sat roz ganji house ka hukm diye. Tumhari paltan men maktab hai. Line se kitni diir hai. Woh khana khaneke w&ste ghar ku gaia\ Banglur kii kitne roz ka rasta hai. Sipahian roz roz gosht khd,te hain. Turn ghore ki sawari kar sakte kya. Turn yek roz ke dar- mian kitni dur chal sakte hain. Batti ku bujh^ dalo. Woh tumku kya bona. 71 2 1 0. How do you cross the river ? 211. Why did you go to this gentle- man's house ? 212. Wait for an an- swer. 213. I will not give more than a rupee. 214. Are you sure ? 215. Do not let any one touch it. 216. Do not go your- self, send some one. 217. A rag stuck in the barrel of his rifle. 218. Leave the book on the table. 219. What is the day of the month ? 220. What is the color of that horse ? Nadi se kaisa par hote. Turn Sahib ke ghar ku kahi ku gaie. Jawab ke waste taharo. Yek rupiye ke upar nahiri deiinga. Turn ku yakin hai. Kissi ka hath lagne mat duo. Turn ap mut ]£6 aur kissi ku bhejo. Chindl uski bandok ki nalli men atak gayi. Kitab mez par rakh chhoro. Konsi tarfkh hai. Us ghore ka konsa rang hai. 221. Do they sell rice by weight or measure ? 222. Why did you en- list ? 223. Who enlisted you? 224. He has saved some money. 225. He was lying asleep on the ground. 226. He has gone fish- ing. 227. Are your rela- tions allowed to live in the lines ? 228. What do you want? 229. Is your house your own, or do you pay rent ? 230. What did you pay for it ? 231. Who lends money to the men ? 72 Chanwal mapkar bechte hain ya tolkar bechte. Turn kahi ku ddkhil hue. Kon turn ku dakhil kiya\ Woh thore paise jam'a kar rakha" hai. Woh zamin par para hiia sota" tha\ Woh machhi ka shikar khelne gala hai. Tumhare sagge line m£n rahne ka hukm hai. Tumku kya bona. Tumhara ghar turn- hard kh£s mal hai ya kiraye ka. Us ka kya dam diye. Sipahion ku karaz kon deta\ 73 232. They pawn their property and borrow. 233. Have you to pass an examination to become a naigue ? 234. Is goats milk good to drink ? 235. I saw a drunken man on the road. 236. He said a scor- pion had stung him but it was not true. 237. Let him come iu. 238. He comes every day. 239. Tell him to come every other day. 240. Send for a car- penter. 241. Can you swim? 242. We bathe in the sea once a week. Mdl girwi rakhkar karaz lete hain, Niiik hone ke age amtihan dena. zarur hai. Chhelf ka diidh khiine ku achha hai. Haste men yek shakhs ku m a t w a 1 a h li a dekha. Woh bichu inarii kar- kar bola l^kin jhiith bola. Usku andar anu deo. Woh roz roz ata hai — (aya karta.) Usku yek roz ar ao karkar bolo. Yek barai ku bula bhejo. Tumku tirna ata kya. Ham hafte ku yek bar darya men nahate haih. 7 74 243. What kit must a sepoy keep ? 244. What do the peo- ple here eat ? 245. Have you heard any news from your brother lately ? 246. Have you any friends in the 10 th "Regiment? 247. Does it often rain as it did last night ? 248. How deep is the river ? 249. It is knee deep. 250. If it rains any more, we shall have to cross in boats. 251. I have not seen him for a long time. Sipahi kya kya sam£n rakhna hai. Yahan ke log kya kya khate hain. In dinoh men (h&l men) tumhdre bhai ke pas se kuchh khabar ayt Dasweri paltan m£n tumhara kol dost hai. Pani kal rat pard sarika aksar partd, hai. Nadi men kitna pani hai. Gurge khas pani hai. Agar is par barsat dwe to ham kishteon meii baithkar par hona paregd. Usku dekhkar bahut roz hue (bahut roz hue ke main uskii nahfri dekha.) 75 Easy Stories translated into the Hindustani, used in Southern India. I. A man was riding along the road, when he saw a traveller lying wounded beside the road. He said to himself, if I go to his help and any people see me, they will think me a robber and I shall get into trouble. So he pretended not to see the wounded man and went on. In a little while, he met the robbers, who were going away from the place where the wounded man was, and they wounded him also and stole his horse. He wept bitterly and said if I had had mercy on the traveller, I should not be in this plight. I I. The sepoy said, " I had been to my house to eat my food. "When I was returning, I saw a house on fire, and I ran to help in putting out the fire. When I returned to the guard, the Havildar confined me for being absent. I did not commit any fault intentionally, and I hope the gentlemen of the Court will take my cir- cumstances into consideration and will par- 76 don me. There are five persons living in my house, and if I am imprisoned, they will die of starvation." III. When a sepoy enlists, his first work is to learn his drill. A sepoy must be respectful to his superiors, and obey their lawful commands, and keep his arms and clothing, etc., clean. When he is dismissed from drill and school, if his behaviour is good, and he appears to be in- telligent, there is no doubt that in a short time he will get advancement, and perhaps after a few years may even become an officer. IV. In December 1886, there was a fair in the Park at Madras, and thousands of people collected to see the fun. Somehow or other, some of the shops caught fire, and people got alarmed and all tried to get out of two of the gates. They fell one on the top of another, and many were burnt to death, and many others were hurt. They say that thieves set the shops on fire, in order to be able to steal, but there is no proof of this ; still there is no doubt that there were thieves present, as many people's jewels were stolen. Some years ago, a great storm took place at Madras ; from the force of the wind a great many ships came on shore and were destroyed, and some sailors were drowned. The sea near Madras is famous for these storms, and there is always one every 9 or 10 years. Now, when it appears there is going to be a storm, they make a signal and all the ships put out to sea that they may not be destroyed by being blown on shore by the wind. VI. It is more difficult to translate English into Hindustani, than Hindustani into English, for this reason, that the English style is often very difficult. But there is no language so easy, that it is not necessary for the student to work hard in order to acquire it. Many students can talk, but cannot write, because they do not know how to spell — and there are many who do not even know the rules, so it is wonder- ful how any one understands what they say. 78 There are very few who use proper idioms in speaking. VII. There was a schoolmaster, who had many pupils, who came to study every day. Amongst them, there was one who was very idle, and never knew his lesson, and the Master would shut him up in the schoolroom to learn it, whilst the other pupils were at play outside. One day he made no mistakes, and the Master was very pleased and asked why it was he said his lesson well that day. The pupil said, " When I was shut up alone I learnt another thing, namely, that he who wishes to be outside at playtime, should finish his lessons before that time comes." VIII. A man had a horse, that was very vicious, and always used to bite, and rear, and kick, and would often run away with his rider. One day the man was putting the bridle on the horse, when it struck at him with its forefeet, and then ran back and broke its head rope, but as it was tied with heel ropes also could not escape. The man caught the horse and put on the saddle 79 and bridle and said, "As you have given me all this trouble, you will see what trouble I shall give you before you see your stable again. " They say he rode the horse that day till it fell down dead. IX. When the rainy season commences, the far- mers sow the rice in the fields, and if rain continues to fall, the rice soon becomes ripe. If there is no rain, it dries up, and then a famine occurs. The ground is so hard in the hot wea- ther, that they cannot plough it till the rains commence. Black cotton soil is best for cotton and millet. There were many tanks in India in former days, but in these days, many of them have broken bunds and are filled with sand, so that even when the rain falls in abundance, it cannot stay in the tanks, but all runs away to sea. X. A regiment marched from Mangalore towards Cannanore. The road was bad, and when they reached the river, there was no bridge, so they had to cross in boats. Two carts went in each boat, and one boat upset in the middle of 80 the river and two men were drowned. The sepoys' families travelled in carts, one cart to ten men ; two days before arriving at Canna- nore, an order was received from Madras, that the regiment was to leave the families at Cauna- nore and embark for Burmah ; but before the ship reached Rangoon, the war had come to an end, and this regiment with many others came back to Madras, where they went by train to their several stations, XL (The following are from JEsops 9 Fables.) One hot day an ant went to drink at a brook and fell in and was carried away by the stream. A dove, sitting on a tree close by, saw it and dropped a leaf into the water and the ant caught hold of it and came safe to shore. A few days after, a hunter was taking aim to shoot the dove, the ant saw him and stung him on the heel and he gave a start and missed his aim, and the dove flew away safe. XII. A man once owned a goose that, every day, laid a gold egg : he thought that one egg a day 81 was but slow work, and hoping to seize all the eggs at once, killed the goose, but to his great grief, found it just like all other geese. He sighed, and said, " He, who has much, would have more, and so loses all." XIII. A boy stole a book from school and brought it to his father, who did not punish him for the theft but praised him. When the boy grew up, he became a thief, and, at last, was caught and sentenced to be hung. A crowd came to see him hung, and with them the thief's father. The thief saw him and asked leave to speak a word to him- When he came near, the thief turned his face to him, as if he would speak and bit off his ear, and said, " He is the cause of my guilt, for if he had punished me when I stole the book from school, I should not have come to this sad end." Spare the rod, spoil the child. XIV. A man had a monkey, that was of great use, and used to frighten away the birds from the fruit. One day the man was sleeping and the 82 ape was driving the flies from his face. A fly came and sat on the tip of the man's nose, and the ape sent it off : then it flew to his chin, and at this the ape, in a great rage, threw a stone at it, which killed the fly, but from its weight, broke the man's jaw. A rash friend is worse than a foe. XV. Some boys were throwing stones into a tank, in which there were many frogs, and some of the frogs being killed by the stones, the rest were in great fear. At last, one, who was more brave than the rest, put his head out of the water and said, Oh dear young Sirs, stop, I pray you, for what is sport to you, is death to us. XVI. A boy, who kept watch on a flock of sheep, was heard, from time to time, to call out ' ' wolf, wolf" in mere sport. In this way, he, many times, drew the men from their work, in the fields. But when they found it was a joke, they made up their minds that if the boy called " wolf," again, they would not go to his help. At last the wolf did come. The boy, in great 83 fear, called out " wolf, wolf," but none heeded his cries, and the wolf killed the boy, that he might eat the sheep. Those who speak lies, will not be trusted, even when they tell the truth. XVII. An old man saw a child stand for a long time on the bank of a stream and said, " Why do you look so long at the brook ?" The child replied, " I am waiting till the water runs off, when I can cross with dry feet." The old man said, 11 If you stay out your life, you will not be able to do that, for this brook will run as long as time ; if you go with the stream, you will get to the sea, but if not, you will have to wade." XVIII. One hot day, a fox saw some grapes that hung from a wall and took a spring to seize them, but did not reach them : he then leapt with all his might, but each jump was too short. Then, as he found he could not get them, he said, " It is not worth my while to try, for the grapes are sour." XIX. A wolf one day brought a fox before the Judge for theft. The ape, who was Judge, 84 knew well that both were knaves and said, " I know you both well, my friends, and as I wish to be just, I will lay the same fine on each — on you, oh wolf, because you have no right to bring the charge ; and on you, oh fox, because no doubt the charge is true. Set a thief to catch a thief. XX. A wolf once put on a sheepskin, so that he might be shut up in the fold with the sheep and eat them. By chance the farmer who owned them came to kill a sheep, and by good luck chose the wolf : but when he saw it was a wolf, he put a rope on his neck and hung him from a tree. A man who came by said, " what, do you hang sheep ?" " no," said the man, " but I hang a wolf, when I catch him, though he may be disguised as a sheep." You mav find more than one face under a veil. 85 For translation of Story No. I, see page 96. 8 86 ij o^=- & jij ±ji l^J ^ ^j ^^ lSs J\ jLA XIX. w J^*d ^ £tfl ^l^j ^ *£^ ^Ifl *hc„j*~ u^!^ M * l^ la*" Jy«) ^^j (JjCi ^ XX. 87 j; ^& LJ^ j\j ^ r .d \fy> *jj) *S £ s^t J5 ^ i ^ *# ^ ^ iX^j 5 --* !/3e ^ ^ T * W3 jU> itf f JJ u~^ ^ **^ XVII. ^Jj c^yj ^Itf i^ uijl^ ijJ ^^ laty Uu>l IV i?~^ i «LV if- ^ '*> wl^. ^ ^ ^ ^ / jrji *■ uji «n(r u&* ^*j u^ un ^ irfj^l u^ XVIII. 88 m m w XV. «^ ^-w u^u*?- fr Jf J* J3J f/^J ,! / L/^ ijk *££-<&£ Jt* U^ j^ ji I 1 * <-£' - ^ J' 5 & ^' ^ ^ f *&* JU- V, lA XII. StfjL / jtf ^ «uJ ^ ill/ ^ eJ>j lSA fti - ^ XIII. 91 x. 9 92 VIII. L^-w, i ^j ^ ^1|hj5 j/J LJjy / j^jlfl yV JUL IX. * 9 93 Jy» ^ ^^ * ^ uW nM lW- 1 U^j yjf J$ u^V L^ ^ ^ u^( «s4' ^ J$ U*{ i»V LnW JLo j&if 5=w ^ c^J ^-j^ c^> - ^ ll^w e^*- M 9 VII. 94 h#jf- ^!/jij i ^ ^^W ^^ L5l U^r j '^ ^ *jr V. ^jU* ^A^ U X^ a Jd Ji - ^ U jj ; b 1_Jo1 jji-Q J 1 *- ^jj; i ^ ^ *Sb cA i/ ^ J?^ A A^ A=r VI. 95 III. S-^- - c=4j uJU» k^cj cr^i 1 uV^t <=V>^ - ^ ^ L5t u^v ^ 3 s JlrJrV^x *M' -A ^ f *h- uy »ji Jo^ iXilfijjl [lA* SJ^c / ^J ^ ,jyJ ^jjJ IV. 9 £&* W*j$ ^ ^ *-**' u^ ^jk <£ Lr ] j^° u~j? Translation of the Stories. I. /*"f *J erf i.^ eW" ( W> Jg v B 5^; 'i - <^ ^;^ ^ * u^ // l^ ls^ * l^ to JU ^ ^ II. jj£ ±»\ 3 £j?4 \$4 J£« ** ^.L5c^ *i r jj^ ur^ ^ ^ c$> d ^*** U^° ^^ / LT ' L5t ^ VOCABULARY. This vocabulary contains words in daily use which should be known to the student. Only one meaning has been given for each word, the Dalchani word, as a rule. The student is recommended to learn the pronunciation of the words from his Munshi, though, to assist beginners, the words are trans- literated in the Roman character. The system of transliteration given at pp. 8 & 10, must be carefully studied, or, without aid, many errors of pronunciation will be made. PAGE. PAGE. Adjectives . . 99 House, etc. . . 117 Adverbs, Preposi- Human body. . 120 tions, Conjunc- Metals, etc. . . 123 tions, etc . . 102 Military, etc.. . 125 Animals, etc. . . 105 Nature, seasons, Diseases, etc. . 108 etc 132 Dress, etc. . . HO Professions, Food, etc. . . 112 Trades, etc.. . 134 Horses, etc. . . 114 Relationship, etc. 137 Verbs, etc. . . 139 8a 99 ADJECTIVES. Bad i~>)j&» kharab. Bitter b* karwa. Black » kala. Blind (jji andba. Blue i& nila. Blunt *d kund. Broad );# cbaura,. Brown bjt lida. Clean hJU saf. Clever J* kabil. Coarse !*• mota. Cold I3j^J tbanda. Crooked 1ft binga. Damp H nam. Deaf W babra. Difficult {Jp£Jo musbkil. Dirty 1+z maila. Dizzy to be &u cbakar ana Dull ■ktt mund. Dumb \k gunga. Easy i^aLjj salis. Fat iL mota. 100 Fierce aJS tund. Fine <— &j^ barik. Firm \sj\Jlh mazbiit . Flat M ham war. Foolish I-JjJjJJ bewukuf. Full j/£ bhara. Good W 1 achchha. Green fc harya. Grey- J\±. khaki. Guilty Ax*jX&& taksirmand Handsome CL>jy&j2>- khubsurat. Hard e^~ sakht. Hot tf garm. Hollow Jf# phokal. 111 .U-jj bimar. Innocent ik^ b^gunah. Kind vfcfc* mihrban. Lame \p langrd. Large !u bara. Loose Lj&5 dhfla. Loud 9 buland. Mouldy ^^ chiti lag*. 101 Naked lOi nanga. Narrow lJ& tang. Nice v . * • khush mazah Old [^ budha. Oval ■.oUa baiz£vi. Proud »r* maghrur. Pregnant Quick Red Round Rude J* J/ pet se. j aid. 141. gol. be adab. Sharp Short > toz. kotah. Silly „,wi nddan. Slow Small Soft Sour SU3t. chhota. narm. khatta. Square Straight chaukona. sfdha. Strong Sweet Swift mazbut. mitha. jald. 102 Tall v J lincha. Tasty ih uV" khush mazah Tasteless 'J* jye Jo badsurat. Useful ^ kamka. Valuable iJW kimati. Vain (futile) JLU batil. Weak jtflt* kam zor. Well e^AMjdJS tandurust. White 9 dJAm sufed. Wise lib ddna. Young m!*- jawan. „ with (animal) S-^ gab. Yellow pfla. ADVERBS, Etc. According to jf»V« i ke mawafik. And *1 aur. Also v« bhi. Altno' **•/ agarche. As *&»£»» iaisa' ke. 103 As if tf goya. Because Jp*»}j \j»\ is waste. Before ii age. Behind *0&i pichhe. Beneath *& niche. Besides M. \ siwai. Both Vft* donon. Bravo A I 1 A shabash. But JJ lekin. By C? se. Either u y a - Equal to si barabar. Except £r siwai. For £1 ke liye\ From 4P se. Front in ctfr^** i mime. Here J* yahdn. How zj*^ kis tarah, If f agar. If not */j wagarne. In «?H men. Instead UfJ 6 'awaz. Less r< kam. 104 Like AiiU manind. Likewise u# bhi. Midst iJ*y d dar mian. More **kj ziadah. Moreover L&J aur bhi. Near uJoiJfi nazdik. Now ^ ab. Of \i u. Oh »!■ w£h. On Ji par. Or b ya. Out ^ bahir. Over *« upar. Perhaps i&AS shay ad. Round about uJl^! ataraf. Still v#? to bhi. That tf ke. Then y to. Therefore *^"lj (-T- is waste. Under *** nich£. Unless &&J ] agar nahm Until ufi tak. Upon yv par. 105 Well done i/*uImi shabash. What W* kya. When ^ kab. Where ^ kahan. Who «of kon. Why /vt" kahiku. With A{J>Lm ^ ke siith. Within >' andar. Which LnJL> konsa. Without ^ baghair, Yet 1 ab tak. Yes * ho. No (J^ naliin. Very ^r> bahut. ANIMALS, Etc. Ant ,/br chuhti. Ass ^ gadlui. Bat cK gadal. Bear a^su , rfnchh. Bird ^V. parand. .Buffalo U*-S6# bhaihs. Bug Ctf£* makhun. Bullock J* bail. 106 Calf >f. bachara. Camel k&Jjl unt. Cat Jt billi. Cock ir murgh. Colt !^f- bachera. Cow # gai. Crow \p kawwa. Deer UJi haran. Dog , w \3S kutta. Duck s ? badak. Elephant \J>[ hathi. Flea rn pissu. Fly Ml makhi. Fowl vh* murghi. Fox i^ry 5 lomri. Goat ^flt- chhflt Hare \J-$f~ khargosh. Hen *&* murghi. Horse 1 s 23? ghora. Insect M kira. Jackal ¥ kola. Leech cfc^ jonk. 107 Lion Louse Mare Monkey Mosquito Mouse Mule Owl Ox Partridge Pig Pony Quail Rat Scorpion Sheep Snake Sparrow Spider Squirrel Tick Tiger Wolf Worm t£*" slifr. «Of jun. J)<*~ madwan. ,jjj bandar. J^° machhar. tftJ* chulri. A khachchar ft ulii. J^ bail. Z* 5 titar. jar siiwar. P tattu. \jA batir. br clnilici. 3*f< bichhu. w* bakri. V s:imp. fc> churya. ^j^c niakri. ^ gilhart ^/ gocbari. *«fy bagh. &JJ landga. Iff* kainchwa 108 DISEASES, Etc. Ague *X£ <^o tap thand. Asthma at damah. Cold if*/" sardi. Cholera 9 kai julab. Colic Jr* Slil. Cough ^^ khansl. Death CL^^o maut. Debility ,/j* natawani. Diarrhoea ^h- julab. Disease \fJ*M bimari. Dizziness A chakar. Dropsy istiska. Dysentery JLi pechish. Elephantiasis w fflpa. Epilepsy L/^r 6 ^ ^-.y kawekamarz Eyes sore UT^T ankh ana. Faint u^ ghish. Fever S^ tap. Fit <)uL~ ghalbah. Giddiness A chakar. Guineaworm iiU naru. 109 Indigestion L5^^ bad hazami. Inflammation ' ^ jalan. Itch J*J khujli. Leprosy jf Jift. juzam, kor. Liver complaint d,d K *e& kalijekadard Madness i/*& diwanagi. Matter V* pip. Measles «#*/ gobari. Nausea to have \ JtU^ ji matland. Pain djd dard. Palsy i< falij. Paralysis iuSJ lakwali. Pins and needles lijfj i^W** chumtean bhania. Rheumatism # wai. Ringworm iilj did. Sickness 4&W* bimari. Small-pox lu- sitala. Sore j/jtf phoni. Sore throat UUm «^>- halakpakjana. Sunstroke U.L« t-jytJ dhiip marna. Swelling c r- suj. Tumour ]&«* phora. 110 Vomiting J¥t ukhal. Wound &J zakhm. Bandage M patti. Cure Ui shafa. Dose *■*> khiirak. Fomentation &Uau senk£. Medicine i* dawa. Ointment rV marham. Pill J/ goli. Poison yy zahar. Powder bukni, pliaki. Purge julab. Remedy A 'ilaj. Vaccinate to DRESS, Etc. sitala nikdlna Belt ^^ kamar band. Bodice J^T clioli. Boots 43/j* moze. Bracelet jJu*flj bazu band. Button gundi. Ill Cloth, cotton „ woollen kaprd. banat. Clothes ^ kapre. Coat 4 kurtah. Comb *& kangwi. Drawers J gurgi. Earrings Vr£ goshward. Girdle ^.J^ kamar band, Gloves nashtah. Broth i. * shorba. Butter <&»a*iw*c maskah. Butter milk ^W chach. Cheese jih panir. Chilli \f*r mirchi. 113 Coffee *X* Cocoanut J^li Cucumber ^ Curry UIL • Dates jfF* Dinner uv Egg I5JI Fig ji*\ Flour UT Fruit *&* Grapes £\ Indian corn Lime *£ Meat Millet *> Milk aubJjj Mutton «U/K^ Paddy ^ Pepper sr* Pickle A' Rice JA- „ boiled ui^ Salt u*C kahwah. naril. kankri. salna. kbajiii\ kbana. anda. anjir. at& mewah. angiir. makki jari. nimbu. gosht. jari. diidhh. bakre ka gosht. dh£n. mirch. achar. chanwal. khana. namak. 114 Spirits Of 'arak. Sugar •SoM shakar. Tea t cha. Vegetables d9 tarkari. Vinegar ifjm sirkah. Wheat gihun. Wine HORSES, Etc. sharab. Bay C^M^ kumet. Black ^^ mushki. Chesnut surang. Dun-cream iXjUlkM) samand. Grey %jt*M sabzah. „ Fleabitten i» ,^v gomachi nila. Piebald ■ Ji\ ablak. Roan ]<& kalda. Entire Ws nar ghora\ Gelding W^ T akhtah ghora- Mare *)!*«** madwan. Amble to uv J^ rawal jana\ 115 Dung to U!!5jo) lid dalna. Jump to £1 urna. Kick to li,U wl lat marna. Neigh to lilif^ hinhinana. Paw to tap marna. Rear to [iyA&j^j sfdha hona. Run away to Run back to sawar ku kbainch lekar jana. sitalikhand. Shy to liC*^- chamakna . Stumble to i*V/*i* thokar khaiia. Speedy cut to 'SjjyJ^< muwar khana. Glanders UxU>*. sembha. Gripes «p kurkuri. Mange / gar. Spavin w hadda. Splint c5^r^ bir haddi. Hoof r sum. Frog ^ patali. Mane jy aiyal. Pastern u£* mutt ha. 116 Tail * dum. Bedding & s£j. Bit P lagam. Breastplate *k \J*H p^shband. Brow band Jjj*y*i sardawal. Chinstrap thuddika tasraali Crupper 9 dumchi. Currycomb j»y kharara. Food daily ratib. Eyeshade >»■ jhalar. Girth <_& tang. Glove for grooming j* kafai. Gram ^ kulthi. Halter j>**fk bag diir. Head rope ^T agari. „ stall irfiji piizi. Heel rope v*^. picharl. Holster ^ dolchi. Hoof pick sum karolni. Martingale **#j zfr band. 117 Nosebag Keins tobard. bag. Saddle u*j ziii. Shoe „ nail Stall n'al. mekh. than. Stable • nakh. Navel uJU naf. 123 Neck gardan. Nose LiU nak. Perspiration n y pasma. Private parts »lf,yS sharm gdh. Shoulder Ijjl^ khdnd£. Side hi pahlu. Skin b** chamra. Sole yi talwa. Stomach pet. Temple LS^ kanpatti. Thigh J^ gal pate. Wrist la?*! poncha. Vein «-$ rag. ilETALS, Etc. Alum ^fk phatkari. Antimony 9 surmah. 11 124 9 9 Arsenic j[^ ^Uw, sumbul khar. Borax 9 suhaga. Brass J^ pital. Copper UiU tanba. „ sulphate *¥;r mortutah. Crystal m J* billur. Gem dr jawahir. Gold Umm sona. Iron u loha. Lead I J**^*** shish. Loadstone J&i ^ <*X^ chamak ka pathar. Marble ;V mar mar. Metal ^ m'adani. Pewter v^r^ jas. Quicksilver Kb para. Salammoniac / u y nausagar. Saltpetre * * shorah. Silver y**r chandi. Steel itfy folad. Sulphur uJj&JJ^ gandhak. Talc <4>1 abrak. Tin J*# kathil. Touchstone Jr^ kasuti. 125 Zinc ULj dasta. Amethyst O&L manak. Diamond fc Mr*. Emerald m zamarrud. Onyx 9 sulimani. Opal J£ftl>}'d dudhiah. Pearl *jy* moti. Ruby isjjh yakiit. Sapphire ^ nflam. Topaz ^f-j zabarjad. Turquoise *)»& firozah. MILITARY, Etc. Arrest ^jSx> Ja> nazarbandi. Aim L^^M shist. Ally (jjoyt, sharik. Artillery jW golandaz. Advanced guar d j,y karawal. Army c> fauj. Arms yW» hathiar. Armour Vi zirah. Arsenal *JU*L-jy top khanah. 126 Accoutrements ^jUoWj • Juw saz o saman. Ammunition J/^ barut goli. Attack dr hamlah. Barrel of gun w nallf. Battle s# lardi. Bayonet U^ sanin. Belt yW dawali. Besiege, to \jJ XjAc[=r< mabasarah karna. Bulls eye chand. Bullet . ytf golf. Cannon vy top. Cartridge LoJ toiita. Cavalry ul/V" sawaran. Centre of army fcJ*V^ kalb i fauj. Citadel H$1 arg. Cock of gun Ja* ghora. Camp rt^j lashkargiih. Captive •j«m1 asir. Capture, to i^/fl bath kar lena, Colors U,L bautd, Column >H kitar. Command, to U/u^A hukumat karna. 127 Conquer, to \*Jjj&»* taskhir karna. Dagger ■ ^ khan jar. Danger j± khatr. Defeat KJ^vSs+t shikast. Discipline #&*/** lashkari din. Ditch jaj± khandak. Defence J* bach a u. Deserter *j)t farari. Destroy, to fyJH*t pdimal karna. Discharge 4fr bartarafi. Drill ■Xely kauwa'id. Drum )^° tambiir. Duty */* naukari. Enemy 9 dushman. Encamp, to 'Jo J c-r?.^ dere dt'iui. Enlist, to U^ JiJj ddkhil hona. Escort *» .dJ badrakah. Field of battle ^SJ^ii^'x^- jangka maidan. Facings bariit. Halt pUA mukarn. Holster ^5 dolchf. Infantry J^ paidal. Insurrection i)U»i fasad. Intrench, to L!^ ,_j jJo j Job bandobast. Pay dU&L^ darm&hah. Parade j*Lt kauwa'id. Peace £ Bulb. Pipeclay ^ khart Pistol V tamanchah, Parapet J^M fasil. Pass (defile) otf ghat. Position *&■ jagah. Prisoner i^*rf* kaidi. Proclamation A^i ishtahar. Protection aUu pan ah. Provisions (\mj i rasad. 130 Pursue **/}*&> pichha karna. Pardon, to Ij/wtU* m'uaf karna. Rations tt w kachcba bhatta. Regiment ii paltan. Retreat gurez. Rout L || *^^vj-^. Xajj shikast. Rampart Jj^ai fasil. Range of shot v 3 '^/ gole ka tap. Rank to-, J darjah. Rear guard Jj'^r chandawal. Reconnoitre, to ljui JOfj bhed lena. Recruit uW naujowan. 55 to V^ bharti karna. Regimental u*^W^r" sarkari labas. ,» necessaries ul^r ^ ^r sarkari chizan Report •?*- charcha. River uS^ nadi. Right wing &A{U« maimanah. Road <&J. rastah. Sash V putka. Sentry *** pahareVala. Sepoys' family >^ bach kach. 131 Shell H^Kc^! a' lit ka gola. Shot V gola. Siege ZjAzsr* muhasarah. Sight of gun <^ naakhi. Spear i^JO nezah. Soldier ^t> sipahi. Stoppages & was 9 . Surrender to as sipurd karna. Shoot, to \ijlt mania. Target J&i nishan. Trigger J* kal. Tent \j>S deni. „ to pitch UjJ L>5 deni dena. ,, to strike dora girana. Treaty iu< o J^-c 'abad namah. Truce 9 tawaktif-i-jang. Uniform \jH \jj& lashkari labas Victory £ fath. Volley li&a shalak. War lJCu. jang. Wounded r^" majruli. 132 Wound th zakbm. Witness iX#Um shahid. NATURE, SEASONS, Etc. Air ! * hawa . Autumn ^ khazan. Cloud / abr. Cold ■^r sardi. j, weather KZ14 thand k&la. Day din. Darkness Jl*il andhara. Dawn 9 subh. Dew »J^_»a»J shab nam. Earth \J**J zamfn. East mashrik. Eclipse ■ijf u*£ girhan. „ moon d»t *v chdnd girhan Evening ^VM shab. Fire <_?T ag. Heat f gar mi. Hot weather %^->&* dhiip k£U. 133 Hour UuUi „ ci^cLw sa'at, ghanta Ice €- yekh. Land \d£*b zamin. Light M ujala. Lightning >H bijii. Monsoon pAM^O UU^Hji barsat ka mosim. Month IJU^c mahina. Moon chand. Morning y fajr. Night «* rat. Noon > zahur. North shimal. Eain oLj barsat. Season 1 ^ mosim. Shade ujW^ chhaiin. Snow- ^ barf. South 1 y*i?r juniib. Spring ** bahar. Star L0-, sitara. Summer ^ <-j»ybJ dhupkala. Sun L-^UtT aftab. 134 Sunshine t ?yt>j dhiip. Thunder V garj- Water s* pd-nl Week baras. Wind y* bara. Sunday v'y?. 1 aitawar. Monday ^ pir. Tuesday jfiu mangal. Wednesday charshambah. Thursday UuLxas- jum'arat. Friday ibuca- jum'ah. Saturday A^Jjl awal haftah. Calendar month u^^o ^j^i shamsi mahina. Lunar month — * ■ kamrf mahina, PROFESSIONS, TRADES, Etc. Agent *i£l$ gumashtah. Artificer jL>j£ karfgar. Baker ^5\Jy rotiwala. 135 Banker J&rh sahukar. Barber r* hajam. Blacksmith it lohar. Boot-maker } % jr> mozahgar. Bricklayer JJl kamati. Butcher JU kasai. Camelman J 1 :}* 1 sdrwan. Carpenter barai. Chemist lSJ"& pansari. Cook \&fr bawarchi. Courtezan ^ kasbin. Cultivator ^ kunbf. Doctor r^ hakim. Elephant driver iSifa 'mahaiit. Executioner ■>lf. jallad. Farmer tf^Cj r'ayat. Farrier tXVOiJij n'alband. Fisherman I/Lvv* machhlahara, Gardener JU mali. Goldsmith sunn£r. Grain seller W banya. Groom L/ 1 *^* - sais. 12 136 Jeweller ^Ji ] ^ joahari. Laborer j)dj« mazdur. Merchant J)*yu saudagar. Mason J^ kamati. Midwife t/j* &&1. Miller )Jl<*»*i pisnewdla. Money changer uJLc saraf. Nurse JU yf* dai khilai. Oilman > teli. Postman llj JUJ tappalwala. Potter V kumhar. Printer * ] 3 -#«?■ chhapnewala Sailor ^ khalasi. Schoolmaster Jjj\ ustad. Servant 'ft naukar. Shepherd Jj&d dhangar. Shopkeeper ^Ijol^J diikandar. Slave (* ghulam. Soldier LfC^ sipahi. Surgeon C^ jarrah. Tailor Ufjj* darzi. Thief J^ chor. 137 Tinman /f/^ kal'ai gar. . Washerman ^J dhobi. Waterman t/4 ■♦ — pakhali. RELATIONSHIP, Etc Aunt (father's side) L&tfi phiiphi. „ (mother's side) 4U. khalah. Bachelor tjC&A muflis. Boy *J larka. Bride u-j^ 'aras. Brother gfe bhai. ,, in law i-^ J }\i •'"" bkonai, salii. „ „ (wife's)}*^ Child as- jethh dcwar. bachah. Cousin, father's brother's son ' Cousin, father's «;\g taira bhai, chachera bhai. sister's son Cousin, mother's ^^ l^asa phuphera bhai, brother's son Cousin, mother's ^l^r 8 molera bhai. sister's son g^ UJi* khalera bhai. 138 Daughter dost. Girl y0 larki. Grandfather, bb dada. 3 , mother's side uu nana. Grandmother, ^Jb dadi. 5 j mother's side V^ nani. Husband jjj'o- khawind. Infant v • bachah. Man dyo mard. Mother U ma. Mother-in-law v _ r L. sds. „ „ (wife's) ^*U sas. Neighbour ^ parosi. Nephew (brother's soe l) lafU# bhatija. ,, (sister's son) UsrCyj bahanja. Niece, Niece, brother's daughter LT^ bhatiji. ,, sister's M J/fHrf bahanji. Orphan *juL> yatim. 139 Parents u_->IjU raabap. Relation uL sagga. Sister utf bahan. ,, m-law (husband's 1 JL> sdli. Sister-in-law, bro- ther's wife &* bkiwaj. Sister-in-law (wife's) Jouu nanand. Son l$N beta. Son-in-law jU'j d&mrid. Spinster WtW anbeahi. Uncle, father's brother 1>'J Us^ ... • ch acini, triya. „ mother's „ y Vjfiy* sauteld bhai. VERBS, Etc. Abandon, to ^ chhorna. Arrive „ V »v pahunchna. Ask ,, ^^5 puchhna. 140 Answer, to UbJ t_->lj?» jawab dena. Bark 99 U&jg bhonkna. Bear 99 uvi le j ana. Beat 99 UjU marna. Bite 9) USK katna. Borrow 39 UuJl-^U manglena- Break 33 &C. ^ torna. » ,, Neuter uy* tutna. Bring 39 un Ian a. Bring forth, to Uui&- janna. 39 99 99 (animal) ^'5 *£S] bachah dalna. Boil, to Ub1 ubalna. 99 99 ac. U1U1 ubalna. Burst j, ^ phatnd. Burn „ UU jalna. Carry „ uvi lejana. Change Ulju badalna . „ to ac. UJjj badlana. Collect,, U/g^. jam'akarna. Come „ uT ana\ Command , to Ub<) ^2*. hukm d£na\ Conquer to %**"**" taskhir karna Cook „ V pakana. Copy „ U/Jai nakl karna. 141 Cry, to ^ rona. Cut „ UJK katna. Dance ,, V n&chna. Decrease „ N. u x^ kam hona. Defeat „ Ubj e^wXi. shikast dena. Desire „ ^ chahna. Destroy „ Determine, to 4/ ti u zai' karna. iradah karna. Die >> b> marna. Dismount ^ utarna. Disembark, to lyl ^jly*. jahaz se utarna. Divide 1 1 U J" *;W&> taksim karna. Do V karna. Drink 5> pin a. Drive J> un^ hakalna. Eat J J l»V khana. Embark IS J^b il**W sawar bona. Feel 5> L*^ chhina. Fight J> KJ lama. Fire a gun Flee bandok chhorna. bh&gna. Fly Gamble Get 9) bj1 uu urn a. jiia khelna. milna. 142 Get up, to Utfl uthna. Give ,, UbJ dena. Go UU jana. Grind ,, pisna. Grumble ,, gungunana. Halt i|^|juu mukam karna Hang ,, ac. UK3 latkana. Happen „ [>jiS guzarna. Hear „ w 9 (JLm sunna. Help UujlX^ kumak d£na. Hesitate ,, U'JUJl anmanana. Incite ,, l£> J L-^N^i: J targhib dena. Increase ,, ly 84>bj ziadah karna. Insist „ i^*? bajid bona. Intend ,, U^sj^I iradah karna Join „ ^ jorna. Join, to, neuter. uu milna. Jump, to lt*jf . IJj! urna-kudna. Keep ,, u^ rakbna. Kill „ uns^U mardalna. Laugh, to IwL bansna. Lay down, to Uuu) XjSj rakbd^na. Leave „ b >r cborna. 143 Leak, to U&S tapakna. Lend, to (i noney) [X>d yej> karaz den a. Lie „ VAtf *$Jj4»- jhiith bolna. ,, down, to UlJ letnfi. Live 99 Uu^ jena. Lose 3J \3l\5rf khodalna. Loose }> ^•JSt?" chordena. Make 59 liUu banana. March 91 v^ kuch karna. Marry 5> uy ^ sliadi karna. Measure J> li»U V miipna. Mix „ ac. liL. nrilana. Mourn j) Vf»- niatim karna. Murder jj ^■B* khun karna. Necessary , to be Uyt^y zarur bond. Neigh, to 1%!, hiuhinana. Nominate. , to uy i>j dekhta rahna. Weigh 59 Utj? tolna. Wish 59 u^ chahna. Wear 95 ^ pahanna. Work 55 w* kam karna. Write 59 U^J likhna. f & HIGGINBOTHAM AND CO., ; (ESTABLISHED 1844.) PRINTERS, PUBLISHERS, 300 SPELLERS & STATIONERS, 93]2 atppou. f? at m 3£nt»i i to |§is -i-aa?! f^igfjtuss 2Tf)e prince of Scales. .'HUNT ROAD, MADRAS. Hindustani Books. Baness' Manual of Hindustani, 1/8 Brown's Hindi Primer, romanized, 1/14 Eastwick's The Gulistan, translation, 7/14. Eastwick's Bagh o Bhar, literally translated, 7/14 Forbes' Hindustani-English aud English-Hindustani Dictionary, Per- sian Character, 2nd edition, 31/8 Forbes' Smaller Hindustani and English Dictionary, romanized, 9/ Forbes' Bagh o Bhar in Hindustani, 9/6 Forbes' Bagh o Bhar, translation, 6 Forbes' Hindustani Grammar. 7 14 Foil-' a id Rici's Ikhwarm-s ">fa, translated from the Arabic into .'1 uiUusram, 1/ Hindi Reader, 10/8 iiindnstani and English Vocabulary for Schools, 2< Hosen's The Second Hindustani Reader, 00 Macmahon's Useful lists, phrases and sentences for students in Hin- dustani, net, 0/14 Mulwihill's Vocabulary for the Lower Standard in Hindustani, 2/10 Piatt's Dictionary of Urdu, Hindi and English, 47/4 Plunket's Conversational Manual in English, Hindustani, Persian and Pashtu, 7/14 Palmer's Simplified Grammar of Hindustani, Persian & Arabic, 3/12 Reynold's Household Hindustani, 1/ Roger?" How to speak Hindustani, an easy guide for soldiors, 0/12 I'. >df.i it ^eskari Dictionary of nautical terms and phrased in English and i . u ,tani, 1/14 Sell's Ja i)i-« ' -ivanin, and Urdu Grammar, net, ]./ Syed llonssain'ir English translation of Akhwanoos-Sofa, 7, William^' (Monur) Hindustani PHmerJ 1/4 Pincott's Hindi Manual, 4/8 Catalogue of cheap Second-hand Books on Oriental Lan- guages to be ha d gratis on application.