UNIVERSITY OF CALIFORNIA, SAN DIEGO 3 1822 00363 5372 BIBLIOTHEQUE DE i'l^cadcmic nonimcrcinle flallioliquc DE MONTREAL. CiCicrt k..U^^ jLayt I. Tenez les livrcs tonjours couverts ; 6vitez
  • I 1^-^^ .ii-C/^^ t.'V^iC^ ,^ /fi^j^- /i"^s - Xm.P^^^ )rc^. UN|VERyiTr OF l.ALKuHNIA sAfJ Olf,, 3^1822 00363 5372 Social Sciences & Humanities Library University of California, San Diego Please Note: This item is subject to recall. Date Due U.CS.D. — IVIAY OS ?noi MAY 2 4 ZOO- IN I t.i\i.iwi\/-vi\i lw/aN '^^fe^TO i.. IIB Ml iifflPMlIEKlrS REV, FATHEI[ LACOMBE, 0, M, I, II < I ■ iiTnk I ro/touu. If you confound the verbs that are used in connexion with aHmff^e substantives with those that are employed with inanimate, you coniniit as big a blunder in the Otchipwe language, as you would in English by saying: I am, afraid of that man because she is a had man ; or, 1 love my mother because he is so kind to me. Remark. The animate substantives will always be denoted by the sign an., in this Grammar as well as in the Dictionary ; and the inanimaie substantives will be marked in. The same signs will also be employed for the verbs that have report to animate or inanimate substantives . Please remember well this remark. Here are some of those substantives which signify things that have no life, but are employed by the Indians like substantives tliat sigiiity living beings : Mitig, a tree. Pakwrjii/an, bread. Assin, a stone. Mishimin, an apple. Pingw'i, ashes. Assema, tobacco. Akik, a kettle. Opin, a potatoe. Pigiw, pitch. Mikwam, ice. Gon, snow. Tashkiibodjigan, saw-mill. Tchibaidtig, cross. Manddmin, corn. ^dbigan, clay. Nisdkosi, a corn-ear. Masdn, a nettle. Sibicdgan, corn-stalk. Nindigig, my knee. Agig, cold, phlegm. Gisiss, sun, moon, month. Tibaigisisswan, watch, clock. Migivan, leatlier, quill. Nabdgissag, a board. Wababigan, lime. Opu'dgan, pipe. Joniia, silver, money. Assab, a net. Ess, a shell. Kishkibitdgan, a tobacco pouel — If, — .V/.v/iO(/;.9/;h?h, a bean. Jinijoh, a fir-tree. JiiKjwak, pine-tree. Mhi'ljikaican, a mitten, a glove. OdiVian, a sledge. O.sawahmi, gall, bile. DotcKjan, a stamp, stamper. Mndin'iijan, my shoulder-blade. Miskiciiiuu, a ra.spberry. Pn(janak, a walnut-tree. Titihiasc-odaban, waggon, cart. Ojashukon, (tripe de roche). KotaiPan, a block. Papagimak, a.sli-tree. And a vast number of others. To facilitate the acquirement of these substantives, animate only by acception, I have marked them in the Dictionary thus : an. ; and the last letter of their plural is always (j ; whereas the ]ast letter of the inanimate sub-stantive.-* in the plural, is al- ways n. OF Xr.MBER. Senihd, silk, ribbon. Masinitchiyan, image. Gijik, cedar. Moshwe, handkerchief. Joniians, a shilling. Minessaga wan}, thorn. Andng, a star. Animiki, thunder. hhkotekan, fire-steel. Kitchipison, belt. Number is that property of a substantive by which it denotes one object, or more. Number is double, the singular, and the plural number. The singular number denotes only one object ; as irigiwam, a lodge ; ainik, a beaver ; onagan, a plate or dish ; mokoman, a knife. The plural number expresses two or more objects; &s,jima- ganishag, soldiers ; wakaiganan, houses ; anishinabeg, Indians ; wagakwadon, axes. As in every language, so also in the Otchipwe, there are many substantives which, from the nature of the objects they signify, have no plural ; as toioshabo, milk; sisibaktrad, sugar; kitimi- tcin, laziness, etc. But there are none in this language which have no singular. — 17 — yOKMATION OF THE PI.L'RAL NUMBER. The formation of the plural of the Otchipwe substantives is somewhat difficult. We have only a few rule.s for it, which are not sufficient. There are some general and some special rules. GENERAL RULES. Rule 1. The plural of the Otchipwe substantives is always form- ed by adding to the sin.ffular a letter or a syllable. Never anything is changed in the substantive itself. This is a rule without exception, as well for the animate as inanimate. Rule 2. The last letter of the plural of an animate substantive is invariably g ; and the last letter of the plural of an inani- mate substantive is always n. This rule again has no excep- tion. But the learner of this language gains little by these rules, because the letters that precede this final g or n in the syllables which are added to the singular, in order to form the plural, are so various that we distinguish not less than ticelve different ter- minations of the plural, viz : seven tor the animate, and five for the inanimate. The seven terminations of the plural of the animate substan- tives are : g, ag, ig, iag,Jig, og, ivag. The five terminations of the plural of the inanimate substan- tives are : n, an, in. on, ican. There is no general rvi]e for the formation ol' these different ter- minations of the plural ; but there are some sjjecial rules which will be useful to the learner. SPECIAL RULES. Rule 1. The animate substantives in ans, ens, ins, ons, (which are always diminutives), and all the animate substantives in- dicating contemjit, add always the syllable ag to the singular, to form the plural. — 18 — Ogimfiiht, a little chief, Joniians, a sliilling, Pakwrji(/a7is, a small cake, Senibans, a small ribbon, Wai/oshens, a young fox, Agimens, a small snow-shoe, Anishinahens, a young Indian, Jish'ibens, a young duck, Gijikens, a little cedar, Miyisins, a young eagle, Wahisins, a young swan, Opinins, a small potatoe, Omimins, a young pigeon, Pijikins, a calf, Amons, a young bee, Mdngons, a young loon. Mom tons, an insect, Animona, a small dog, Amikons, a young beaver, .dA-iA-o?;.?, a small kettle, Assabish, a bad net, Jniniwish, a bad man, Opiraganish, a bad pipe, Akikosh, a bad kettle. pi. ogimansag. " joniuniKug. " pakiri'jigiinsag. " Henibflnsag. " wfigoxheti.sag. " agimensug. " anishindbensag . " jisMbensag. " gijiknisag. " m'lgisinsag. •' u'ftbisinsag. " opininsag. " omiminsag. " pijikinsag. " dmonsag. " mdngonsag. " manitonsag. " animonsag. " amikonsag. '• akikonsag. " a^sabishag. " ininiwishag. •' opicdganishag . •' akikoshag. Some pariiciples a.\so make their plural invariably by adding «(/ to the singular, as you will see in the Dubitaiive Conjugations. Rule 2. All the animate substantives in o« and /h, add likewise the syllable «>7i, a bad bag ; etc. Abwi, paddle; makes abwish ; anwi, a ball ; anwish. Remark 4. It must, however, be observed, that these tenns implying contempt, are not always intended, nor taken, for con- tempt. They are sometimes expressions of humility, and at other times they are caressing terms . So, for instance, an Indian speaking to you, will mention all that belongs to him, in those terms denoting contempt ; but only by modesty and humility. He will call his wife, nin min- dimoiemish ; his children, niyiidjanissishag ; his lodge or house, nin wigiwamish ; \\\s canoe, nin ichimanish ; his lug- gage, nind aiimishan, etc. And a squaw, for instance, caressing her little son, will say: Ningwissensish ! wngwissensish ! {ningicissens, signifies, my little son.) And caressing her little daughter she will repeat : Mndauissensish ! nindanissensish ! [nindanissens, means : my little dauchter.) — 33 — FORMATION' OF DIMIXUTIVE SUBSTANTIVES. The Otcliipwe language is very rich in diminutive substan- tives. They are formed from common substantives by the an* nexation of SIX different terminations. These terminations are: ■s, 7is, ens, ins, ons, teens. Here are the Rtdes for the formation of the diminutives. Rule 1. The termination sis attaclied to substantives, animate and inanimate, that end in gan, without an accent ; iifganhas an accent, the substantive belongs to Rule 3, as, Kitigdn, kiti- gdnens.) The animate make their plural in ag, the inanimate in an. Examples. Substantives. Plural. Diminutives. Masinitchigan, masinitchiga- masinitchigans, a little image ; nag ; image. Opwdgan , a i)\Y)Q ; opivaganag ; opwagans, a small pipe. Botdgan, i\ aXdiin^; hotaganag ; hotaguns, a small stamp. B\minigan,Sin ?LUgei- \ himiniganan ; himiin'gans, a gimlet. Masindigan, a book ; masinaiganan ; masinuigans, a small book. £ij'apikisigan,n, fitovc ; kijapikisiganan ; kijapikisiga7is,a.iiu\s\U stove. Rule 2. Tiie termination ns is added to the animate substantives that form their i)lural by adding g, iag, or wag, (when the.se latter terminate in a vowel in the singular) ; and to the inani- mate that add n for the plural. — 34 — EXAMIM.KS. Siibstandces Ogimd, a chief; Plural. iJiminutites. ogimug ; ogimdns, a 8 mall or young chief. Makwd, a. hear ; Makwag ; mukwdns, (pron. mdkons), a young bear. Wissakodekioe,&ha\f-hrQe(\. loissakodekweg ; wissakodekwens, a woman ; young halt-breed woman. oshkinaweg ; oshkinaicens, a small young man. Ni.ih imeiag ; nishimens, my small young br.or .«ister. pakaakweiag ; pakaakweiiSfChicken. pijikiwag ; pijikins, a. calf. migisiicag ; migi.sins, a young eagle. Wemitigoji, a Fronchman ; Wemitigojiwag; \\'emiiigojins,a,yowag Frenchman. i46m, a paddle ; abicin ; dbwins, a .*mall paddle. Anioi, a ball ; anicin; amcins, a small 'ball, shot.- Rule 3. The termination ens is annexed to those animate sub- stantives that form their plural by adding ag ; and tho.«e inr animaie that add an in the plural ; e.xcept the animate and in- animate substantives ending in the singular in yan, without an accent, whicli belong to Rule 1, a.s above. Oshkinawe, a young man ; Nishime, my younger bro- ther ; Pakadkwc, a hen ; Pijiki, an (>x, or cow ; Migisi, an eagle ; Suhstaniiren. Jdganasli, an English- man : Ex.\MPLES. Plural ■ Jaganasliag ; Diminutirex. Jaganaf/ienf, a little En^lishnian. — 35 — Substantives. Kokosh, a pig ; Plural, kokoshag ; Mtgwaii, a pen, feather ; mlgwanag Kitigan, a fiehl ; Mitchikda, a fence ; kltigauan ; mitchikanan Bodawan, a chimney ; bodaivanan Diminutives, kokoshens, a young pig- migwanens, a small feather. kitigdnens, a garden. mitchikanens, a small fence. bodawaiiens, a small chimney. Rule 4. The termination ins is attached to the animate substan- tives that make their plural in ig ; and to the inanimate that make it in in. Examples. Substantives. Plural. Diminutives. Assin, a stone; assinig ; assinins, a little stone. Assab, a net ; assabig ; assabins, a small net. Ojrin, a potatoe ; opinig ; opinins, a small po- tatoe. AbdJ'a lodge-pole ; abajin ; abajins,ii small lodge- pole. Ami, a spear ; anitin ; anitins, a little spear. Ri'LE 5. The tormi nation o».s' is added to iho animate substan- tives that furni tlieir plural by adding og, or tcag (when the.^e latter terminate in a consonant in the singular,) and to the inanimate that make the jilural in on. Substantives. Andng, a star ; EXAMI'LES. Plural, nnnngog : Akik, a kettle ; akikng ; Ginebig, a serpent, snake ; ginvbigog ; Diniinulives. anatigo7is,& small star (asterisk.) akikons, a small kettle. ginebigons, a young snake. 36 — Stibstaniives. Jinffic'ik, a pine-tree ; At'ik, a rein-ileer ; Ajihik, a rock ; WiKjakicad, an axe ; Makak, a box ; Plural. jingicakicatj ; atikwag ; ajibikon ; icagakicadon makakon ; Diminutites. jiiujicakons, a young pine-tree. atikonn, a young rein- deer. riJifjikons,a small rock. icaijakicadons, a .amall axe. makakons, a ginall box. Rule 6. The termination icens is attached to the inanimate sub- . uur canoe, I ki tchimainnun, ) Singulur. -J 1 ■ J I ■ ^ j lit tc/i una niwii, your canoe, I trhiinan'iwn, their canoe. nin tchiman\niiu\]\, Plural. in icfiimaninanin, -i 7 . , , . • • ■ > tiur canoes, ki tchimanmanwii, J ' ki trhimamwan, your canoes, V tchimamwan, their canoes. After this form mav be constructed all the inanimate substan- — 4f) — lives witli their possessive pronouns, that a77/ian, my bones, Plural. ^ /i-//r(?;ian, thy bones, ' okanun, his (her) bones. — 47 — r Nik-inihvdu, y. , i kikamn&n, | '^'^^' ^'^"^' bingular. ■{ . ' ■' I kikajiiwix, your bone. [_ okan'wva, their hone, f ?«'AY«iinanin, -i Plural. ang ta-mddjiidssin ki ndbikwa)nnan ; our vessel will leave to-morrow. Mamifrhdiran ki ndbikiraniwdn ; your vessels are large. Takwdmagad ki bimddi.siwinman oma aking ; our life on earth IS short. AnwcnindiNodu, undjitoda kid ijiwcbi.siwin\ncii), ki ga gastiania- gondn dash Debeniminang ki batddov}inma,n\n ; let us repent and change our conduct (our life) and our Lord will blot out our sins. I)eh6nimiiang, bonigidetawis/i i nuiii xiii batinbnrininamw ; Lord, forgive us our sins. Dehc.ndjigcd o kikendanan knkinn kid inendin)ifnrin\]\[\u\n ; the Lord knows all our thoujihts. — 48 — DebcniiniiiDUj, ki wdbuadaiian kukina nin dodamonimnanln ; Lord, thou seest all our actions. FoKM 2. / Kind ahfij, my pole, (lodge-pole). Singular. ) kid aba/, thy pole, ' od abaj, his iliei'i pole. , It i nd abajin, my pjie.«, Plural. ) kid abajin, thy poles, ' od abajin, their poles. f Nind abcijinan, ■» „. , I kid abajinan, | '"'' P^'^^' Singular. -{ _ . I kid abajiwa, your pole, L od abajiwa, their pole, r AV/ifZ a6q/inanin, i Plural. ' >^-"?«6ff/inanin, | ^"i" P^le-^' I od abajiwan, your poles, t kid abajiwan, their poles. To this form belong the substantives with their possessive pronouns, that add for the plural the syllable in; as: Nind ami, my spear, pi. nind anitin, our spears. Nin'indj, my hand, " ninindjin, our hands. Niitdc, my heart, " nind6inanin, our hearts. Niiaw, my body, " ki aicindn, uur body. i\7mss, my flesh, " A-//Vm?«aH, our flesh, etc. Nofe. The two last words, niiaw and niiass, have wi in the third person, instead of o; iciiaw, his body; wiidss, his flesh, (or meat in general.) See A'ofe, p. 47. Examples. AVmwinanin kaginig ia-bitnadisimagadon gijigong, kishpin ena- miangin iji bimadisiiang aking ; our bodies will live eternally in heaven, if we lead a Christian life on earth. — 49 — M^tchi-ijiwihisidjig iciiauAwnvi I'agig^ ishkotdng ta-danakideiii- wan ; the bodies of the wicked will burn in eternal fire. Aicishtdid kitchi nibiwa o gi-ojit6)ian kid ani^inanin ; the black- smith has made a great many spears for us, (a great number of our spaars.) Ndnwatig nind abaj\n o gi-bodawenan ; he burnt up (or fired) live of my lodge-poles. A7«//i((y'iiianin aioiang kid ojitomin kakina kid iiianokiicimnan ; by the use of our hands we do all our work. Swdnganamiadjig od^iwun inushkineniwan mind iiitiidamoicin ; the hearts of true Christians are full of good will. Form 3. i Nin makdk, my bo.x, Singular. < ki mnkak, thy box, i a makak, his, (lier) box. r nin inakakon, my boxes. Plural. < A-/ ?HrtA:«A-on, thy boxes, ( o makakon, his, (her) boxes. Sinossession. F. i. IVind akl, my land, my farm ; nind orA'ini, my own piece of land ; nin kijaplkisigdns, mj' little stove ; nin kijdj^ikiaigdns'ww, my own little stove. Nin wdgakirad, my axe; nin icagakicadom, mv own axe. There are three rules for the annexation of the possessive ter- minations to inanimate substantives ; viz : Ri'i.E 1. Inanimate substantives with possessive pronouns, which terminate in a vowel, take the possessive termination 7n ; as, * You win find a Note on the mutative vowei in the next Chapter, in the enumeration of the different kinds of verbs. As far as this mutative vowel is concerned here, you may call it thus: Thevowilivithwhichthe tfrjninations of these foriiu commence. — 51 — Nin miskwi, my blood ; nin miskwim, Jci miskwim, o tni^k- wim, n)y, thy, his own blood. Nin mashkiki, my medicine ; nin mashkikim, etc. Nin slbi, my river ; nin sibim, o sibim, etc. Rule 2. Inanimate substantives with possessive pronouns, which form their plural by adding on, take the possessive termina- tion om ; as, Ningijigadon, my days ; nin gijigadom, my own day ; nin gijagadoina.n, n\y own particular days ; o gijigadom, his remarkable day. Nind ajaweshkon, my swords ; od aja- weskkom, od aJaiveshkoir\a,n, etc. Rule 3. All the other inanimate substantives with possessive pronouns, and likewise all inanimate diminutives, take the possessive termination im ; as, Nin ndbikwdn, my ves.sel ; nin ndbikwdmm, my own vessel, my very vessel. Nin mitigwdb, my bow ; nin mitigwab'nw, o mitigwabim, etc. Note. All these substantives with posses.sive pronouns, that take a possessive termination, belong to Form I. " Nin ichiviun." B. Possessive Pronouns with animate Substantives. We have seen in the preceding forms, how possessive pronouns are expressed with inanimate substantives. Let us now consider the effect they make on animate substantives. Form 1. Nind ak'ik, my kettle. Singular. .^ kid akik, tliv kettle, od akikon, his (her) kettle. nind akikog, my kettles, Plural. I kid ak'ikog, thy kettles, od akikon, his (lier) kettles. Sinsrular. f Nind akikonan, ) ,.,,., > our kettle, J kid akikonan, ^ ' I kid akikow&t your kettle, I. od akikowan, their kettle. r f nuid «A:/Aronanig, t , , ,.,,., > our kettles J kid rtAvAronanig, ) Plural. <^ j..^j akikowiig, your kettles, ^ od akikowan, their kettles. Some animate suhstantives with possessive pronouns, that ter- minate their plural in ig, conform also to this form, but their mutative voicel * is i instead of o. F. i. idnd assdb, my net; pi. nind a.ssab\g, my nets ; od as.sainn, niml assaftinan, kid assah- iwag, etc. This / remains tlirou<^iiout all the terminations. Some animate substantives witli po^s-se.ssive pronouns, that a<](iii\i\a\), ) , . \ , ■ , ' ■ / our chief, } Ilia fu/ii>ta m\niiu. ) Sitiiriilar. \ i ■ i ■ ■ \ ■ p \ lad oc/imamiwfi, your duel, \^ od o(/mamiwan, their chief. f nind onimaminan\ our father, J k-oss\na.\\, ) Singular. { kossma, your father, I ossiwan, their father. r Jiossinanig, i , . . > our latliers, 1 A-o.ssmanig, ) rlura . ■\ Jcossiw&g, your fathers, l^ os.9iwan, their fathers. This form is irregular only in the third persons, which are not preceded by od, as tlie regular form is, od ogimaman , od oyima- miwan. Exactly after this form is inflected the term nokomiss, my grand-mother. The following terms of relationship : Nimishomiss, my grand- father; ningwiss, my son; ninddniss, my daughter; ninXdja- niss, my child ; nisiniss, my father-in-law ; and others which you will find below, in the list displayed after these irregular forms, are also inflected according to this first irregular form, except in the third persons, where they take o or od : omishomis. sail, ogwissan, odanissan, ouidjaiussan, osinissan, etc. * A person may have two fathers, or two mothers ; one by nature, and ano- ther by adoption. — 56 — Irregular Form 2. fNingd, my mother, kiria, thy mother, fxjin, his (her) motlier. I ningaiag, my mothers, Plural. / kigaiag, thy motliers, ( ngin, his (her) mothers. ( Ninqanan, ) , ' , . > our mother, j kiganan, ) \ kigiwa, your mother, l^ ogiwan, their motKer. Singular. f mnqanamq, ) , I . . > our mothers, j kigunamg, ) I'lural. -^^ kigiwag, your mothers, l^ ogiwan, their mothers. This form, as you see, is altogether irregular ; and there is no other word belonging to it. Irregular Form 3. ( Nissaii', my brother i older ilian I,) Singular. J kissaie, thy brother, ( ossaieian, his (her) brother. r nissaieiag, my brothers, Plural. 3 kissaie\ag, thy brothers, ( ossaieian, his (her) brothers. ( A'mau'nan, ) i ,i „ I > our brother, j kissaienan, ) bingulai. '^ ]^-issaieiwa, your hroiher, y ossaieiw&n, their brother. f »m«/nianig, j our brothers, „, , kissaienam^, S Plural. S , - ■ 1 *i 5 A'issrtienvag, your brothers, i_ ossaieiwan, their brothers. — 57 — Here are some animate substantives with possessive pronouns belonging to this form ; viz : Mmislwme, my uncle, {my father's brother.) Nijishe, my uncle, (my mother's brother.) Ninoshe, (ninwisM,) my aunt (my mother's sister.) Nimisse, my syster, (older than I.) Nish'ime, my brother or sister, (younger than I.) Nidjikiwe, my friend, my brother, iwidjiklweia.n.) Ninddngoshe, my she-cousin, fa female speaking.) Ninddngwe, my sister-in-law, or my friend, (a female .speaking.) Nojishe, my grand-child, [ojishe\Q,n ; o/is/teiwan.) Besides these terms of relationship, all the animate substan- tives with possessiv^e pronouns, that make their plural by adding iag, belong to this form ; as : Nijnde, twin ; nin nijodeiag ; ki nijodenamg ; ki nijodeiwa. Abinodji, child ; nind abiiiodjin&n ; kid abinodji'iwag. Mindimoie, old woman ; nin mindimoienamg ; o mindimoiexan. Bineshi, bird ; o bineshiian ; ki bineshiiag ; nin bineshinan. Pakadkwe, cock, hen; nin j^akaakwenanig; ki pakaakwenan, etc., etc. The other terms of relationship, (besides the above,) conform themselves to the preceding irregular forms, or to the regular forms, according to their plural. If you know the first and the third person of the first singular, and the first persons of the first plural and second singular, you can construct the rest ac- cording to the above forms. In the following list these four per- sons are indicated. Ninsmiss, * my father-in-law ; osinissan, ninsinissag, ninsinis- sinan, Ninsigosiss, my mother-in-law ; oslgosissan, ninstgosissag, ninsi- gosissinaii. NUa, my brother-in-law ; w'ltan, t nitag, nitanan. * See Bemark, p. 46. t See Note, p. 47. — 58 — Ninim, my sister-in-law, (or my brothcr-in-Iaw ; a female speaking ;) u-'mimon, ninimog, ninimonan. Nituwiss, my he-cousin ; witawissan, niiuwissag, nituwissinan. NinimosM, my she-cousin ; winimosheian, ninimosheiag, nini- moshenan. Nikdniss, my friend, my brother; (a- wia^e ^jx-aking ;) wikdnis- sa7i, nikdnissag, nikdnissinan. Niningioan, my son-in-law ; oningwanan, niningwanag, nining- waninan. Nisslm, my daughter-in-law ; ossimin, nissimig, nisximinan. Ulnsigoss, my aunt, (my father's sister ;) osiyossan, ninsigos- sag, ninsigossinan. Niningwaniss, my nephew ; oningwanissan, niningicanissag, nv- ningwaniasinan. Nishimiss, my niece, (a maZe speaking ;) oshimissan, nishimissag, nishimissinan . Nindojim, my step-son, or my nephew ; odojiman, nindojimag, nindojiminan. Nindojimikwem, my step-daughter, or my niece ; odojimiktceman, nitidojimikicemag, nindojimikweminan . Nindojimiss, my niece, (a female speaking,) odojimissan, nindo- jimissag, nindojiniissinan . I^iiidinddica, the father or the mother of my daughter-in-law ; odinddwan, nindinddwag, nindinddwanan. Oichiptce terms for " my cousin." ' my uncle's Qtimishome) (" son, nissaie (or nishi- me,) my cousin, j daughter, 7iimis$e (or ni- A male j i. skime,) my cousin, will say : ; my uncle's (nijishe) ( son, nitdiciss. my cou- ! sin. moshc.m^ j daughter, ?U7(i 1 cousin. — 59 — A female J -will fcav : ; ' my uncle's (iiimishonie) ( son, nissaie (or nishime,) J my cousin, j daught'^r, 7iitnisse (or ni- y shime,) my cousin, my uncle's (nijishe) A male will sav ' my aunt's (ninsigoss) mv aunt's (ni7iwisJic) A female will say ; ' my aunt's (ninsigoss) my aunt's (ninwishe) ( son, ninimoshe, my cou- 1 »in. j crtii, ] daugl L my liter, ninddngoshe, cousin. f son, niidiciss, my cou- I sin, } daughter, ninimoshe,\\\y y cousin, C son,nissaie (or 7iishime), J my cousin, j daughter, niviisse (or \ 7wsMme), my cousin. son, ninimoshe, my cou- sin, daughter, ninddngoshe, my cou.sin, 1 son, nissaie (or nishime), my cousin. . daughter, nitnisse (or ni- \_ shime), my cousin. Oichipice terms for " my nephew," a7id " my niece.' A male will sav ' my brother's (nissaie, f son, ninddjim, my neph- nishime) I ew, j daughter, niddjimikxoem, y my niece, ny syster'e (nimisse, f son, niningicaniss, my nishime) j nephew, J daughter, nishiiniss, my ^^ niece. — 60 — A female will sav : my my brother's (nissaie nishime) , ( son, niningwaniss, ) J nephew, ] daughter, nwAmm, 1^ niece, sister's (nimisse, f son, nindojimiss, nishime) j nephew, my my my daughter, nindojimiss, K L my niece. Oichipwe terms for " my brother-in-law," and " my sister- in-law." A male will sav: A female will sav : ( my wife's brother, nita, my brother-in-law, J my sister's husband, nita, my brother-in-law, '[ my wife's sister, ninim, my sister-in-law, \_ my brother's wife, ninim, my sister-in-law. ( my husband's brother, ninim, my brother-in-law, J my sister's husband, ninim, my brother-in-law, } my husband's sister, nindunye, my sister-in-law, l^ my brother's wife, ninddnge, my sister-in-law. Peculiarities in regard to these terms of relationship. 1. The English term, " my brother," is given in Otchipwe by- two terms, nissaie and nishime ; the former signifying a brother of mine that is older than I am ; and the latter a brother younger than I. And the English term, "my sister," is also given by two terms, nimisse, my fister older than I ; and nishime, my sister younger than I. 2. The English term, "my uncle," is given in Otchipwe by nimishome, which signifies, my father's brother ; and by nijishe, which denotes my mother's brother. And the term, " my aunt," is expressed by Jiinsigoss, my father's sister; and ninwishe [ninoshe,] my mother's sister. 3. Like the Jews and other ancient nations, the Otchipwe Indians call the children of two brothers, or of two sisters, bro- thers and sisters, [nissaie, nimisse, nishitne,} which are called — 61 — cousins in English and other modern languages. But the children of a brother and a sister, they call cou.sins, nitaiciss, (ninimoshe, ninddngoshe.) 4. TheOtchipwe cannot name distinctly any higher degree in the ascending line, than grand-father and grand-mother, nimisho- miss and nokomiss. For great grand-father and great grand- mother, they have the same terms as for grand-father and grand- mother. They have the term, nind aidnike-nimishomiss ; but this does not strictly signify, my great grand-father ; it signifies any of my ancestors higher than grand-father. In i\ve descending line they call both a grand-son and a grand-daughter with the same term, nojishe. And all tliat is lower than nojishe, is called ani- kobidjigan. Examples. Wenidjdnissidjig o kitclii sdgiatvan iko onidjdniss\v;a,n ; parents use to love very much their children. Naningim omd hi-ijdwag nitdwiss'xnkmg ; our cousins come here frequently. Eji-sdgiidisoiang ki da^sdgiandnig kidfdnishindh ew&n'ig ; as we love ourselves we ought to love our fellow-men. Joseph ossaiei&n midadaichigwabun, oskime\&n dash bejigonigo- ban ; Joseph had ten brother (holder than himself,) and one brother (younger than liimself.) Nongom nin gi-wubamag nij kinimog ; to-day I saw two of thy sisters-in-law, (speaking to a male ;) or two of thy brothers-in- law, or sisters-in-law, (speakind to Si female.) Ki wdbamdwag na ko kishtmissiwag ? Do you see sometimes your nieces ? (speaking to a male.) Anin eji-bimddisiwad kidojimissiwag ? How do your nieces do ? (speaking to a female.) Kikinoamaio masinaigan kishime'iag; teach thy brothers (or sis- ters, younger than thou,) to read. Nin pijikitmnan pakdkaduso, kinawa dash ki pijikim,\\vag kitchi wininowag ; our ox (or cow) is poor, but your oxen (or cows) are fat. — 62 — Nishhne n gi-hannfljiano tibaigisisswan&n ; n\v (younger) brotlier fipoilod lii.s watch. Minnsse nin iiliaig'isii.siran'man ; our clock goes right (or is right.) Sayegwa bdiainoicag ki )urljd>iifis'\n&\ug ; our children are al- ready many. Mi oma ga-dnji-nituwigiangidwa kakina nmi(ljriniss'ma,n'ig ; it ii* here we brought up all our children. Ni7id atdweipinimnan o viino dodawan od anishindhem&n ; our trader treats well his Indian.s. Nitag pitchinago nin gi-hi-ganonigog ; my brothers-in-law (a male speaking) came yesterday and .«poke to me. All these substantives with possessive pronouns can be trans- formed into verbs, and they are often so ; and then they are con- jugated. They have two tenses, i\\e present and the imperfect. We will employ here the examples of our preceding form. Now mind this : The present tense of these substantives with possess- ive pronouns transformed into verbs, is exhibited in the prece- ding form, regular or irregular ; and the imperfect tense will be shown in the following forms. A. Possessive Pronouns tcith inanimate Substatitives transformed into Verbs. Form 1. Imperfect Tense. ( Nin tchimumh&n, the canoe I had, (or formerly my I canoe,) ] A-i tchimdn'\han, the canoe thou hadst, 1^ tchimdn'ihan, the canoe he (she) had. f nin tchimdnlhanin, the canoes I had, (or formerly „, , J my canoes.) Plural. -{ ,.,,..., . , , , , ki tchimanwanm, the canoes thou hadst, t o tchimdniban'in, the canoes they had. — 63 — f Nin tcMindnm&han , ) ^ , . , . ^ . , > our fornior canoe, Singular. ■^ , . , ^ . , , , , I ki ir/iimati\v,a.hau, the canoe you liad, l^ tchimdiiiwdhan, tlie canoe they liad. f nin tchiman[na,h&n'in, ^ „ , ,..,.,. , . y lornierly our canoes, T,, , ki tcfnmaninahanxn, ) Plural. < , . J , . ^ • I • , , , I ki tcnimam\\a,ban\n , the canoes 3'ou had, ■{ o tchimuniw'&h&nm , tlie canoes they had. Examples. Mi ow nin kitigdnihau, bakdn dash ninydtcld nongom nin kitir- gi ; this was formerly my field, but now I make my field else- where. Anindi gwaiak ga-ateg ki iodkaigan\\\a.ha,x\ ? Where is the spot where your house stood ? Kishime od aian nin masinaigainhan ; thy brother ha,s the book I had before. Gi-sdkide cndaiang, kakina dash nin masinaigan'u^ahamu g'l- tchdgidewan ; our house took fire, and all our books we had, burnt down. £imojicdganiwaiha.T\'m, once your scissors. O 7nojwdgan\v:a.haitt , once his (her) scissors. Form 2. Imperfect Tense. ( Nind afta/iban, my pole (lodge-pole) which I lost. Singular. < kid abajxhaw, thy pole thou hadst, ( od abajxhsin, the pole he (she) had. C nind o/*<7/ibanin, the jioles T had, Plural. • kid aVjoyibanin, tlie poles thou hadst, ' od afto/ibanin, the poles ho had. Singular. Nind al>a/inaban,i , , , , , . , ... , )■ the ])ole wo had, kid aocryinaban, J ' kid abaj'wMxhaxx, the pole you had, od a^yoy'iwaban, the pole they had. — 04 — f Nin(lab(n\na\>anin,') ,, , , , , . , , .. , . >-the poles we liad, ^, , kid alj(inniibiiu\n, ) iliir'il "I A/fZ «/;((yiuabiuiiii, tlie polos you liad, (^ Oil a6( the kettle we had, kid a/i-?/i-onaban, J Singular. ^ kid a/c/A:owaban, the kettle you had, (^ od akikowahan'in, the kettle they had. r nind akikonaban'ig, Plural. , , ., '.,.., > our deceased mother, j kigmaban, j kigiwnban, your deceased mother, ogiwaban, their deceased mother. ( ninqinahaniq , ) , 1,1 , . . , . > our deceased mothers, j kigiiiabuing, ) kigiwabanig, your deceased mothers, ogiwabanin, their deceased mothers. The duhitative or traditional mood of speaking is often used in the imperfect tense of terms denoting relationship, when ther speak of deceased persons lohom they never saw. The invariable rule for the formation of tlie traditional in this imperfect tense is, to put the syllable go before the letter 6 in the -terminations of the imperfect tense. F. i. IPossibayi, my deceased father ; n'ossigoban, my deceased father whom I never saw. K'okomissinaban, our deceased grand-mot her ; k'okomissinagoban, our deceased grand-mother whom we did not see. Nind ogimdminaban, our deceased chief; nind ogimdminagohany our deceased chief whom we did not see. .Kimishomissinabanig, our deceased grand-fathers -/kiinishomissi- nagobanig, our deceased grand-fathers whom we never saw. And so on, putting always go before b in the terminations. — GO OF TlIK TlllKl) PERSONS. There is aiiotlier peculiarity of the Otchipwo language, which I must treat of here. Three ditlorent tiiinl pennons are distin- guished in animate substantives, eaclv of which lias its own construction ; namely: tlie simple third person, tlie second third person, and tlie third tliird person. I would have mentioned this in the Chapter of Substantives ; but as the three third persona have influence also on substantives with possessive pronouns, I mention and explain it here. Third person simple. The third person simple is that whicli is the only one in the sentence ; as : Nin sagia n'oss, I love my father. Nin l)al)amitawa ningd, I listen to my mother. N'oss and ningd are the third persons simple in these sentences. There is no particular rule about that. 2. Second third person. When there are two third persons in a sentence, one of them is our second third person ; according to the construction of the verb. F. i, Mdham Jciciwiscns o minudeniman ossan ; this boy honors his father. Aw inini od anokitawan n'ossan ; that man works for my father. Nimisse o widokawan ningaian ; my sister is helping my mother. Kiichitwa Marie o gi-nigian Jesusan; St. Mary gave birth to Jesus. The second third persons in the above sentences are : ossan, n'ossan, ningaian, Jesusan. Those that understand Latin, must not think that the second third person always corresponds with the Latin accusative. It often does indeed, but not always. In the above four sentences the second third persons exactly express the Latin accusative. But this is not invariably the ease. Where there are two third persons in a sentence, one or the otiier may — 70 — be our second tliinl person, the acc\i.sative or the nominative, according to tlie verb. Tlie fullowing examples will illustrate this matter. O kikinimaioan )ins.inn kakina anishindbeg oma endanakidjig ; all the Indians of this place know my father, [pntrem meum.) kikenimigowan nossan kakina anishinaheg oma endanakidjig ; my father fpater mens) knows all the Indians of this place. In these two sentences, the second third person is always nossan ; but in the first sentence nossan expresses the accusative, (pair em meum,) and in tlie second it e.xpresses the ?JOffu«a/ice, (pater mens.) (See Remark after the paradigm of the Passive Voice in the iv. Conj.) 3. Third third person. When there are three third persons in a sentence, one of them is the second third person (according to the construction of the verb,) and the third third person is that which has the nearest report to the second. F. i. Joseph o gi-odapinam Abinodjuan oginigaie, (or ogiiiiwan,) mi dash gariji-madjad ; Joseph took the Child and his mother, and departed. In this sentence, Abinodjiian is the second third person, and ogini the third third person. Remark. Sometimes there are three and more third persons in a sentence ; but if all are in equal and immediate relation to one, this one is the third person simple, and all the others are second third persons, and there is no third third person in the sentence. F. i. Kitchi ogima Herode nibiwa o gi-nissan abinodjiian, nibiwa gaie ininiican, oshkinaicen, ikwewan gaie oginissan ; King Herod slew niany children, and he also slew many men, young men, and women. Aw Wemitigoji o mino bamian, osinissan, iciican, onidjanissan, Hu7a« (/a*V ,• .that Frenchman takes well care of his father-in- law, of his wife, children and brother-in-law. — Ti- ll! these two sentences, Herode and Wemitigoji, are simple third persons ; all the rest are second third persons ; there is no third third person. Formation of the second and third third person. A. Formation of the second third person. This person is formed liy adding certain terminations to the singular of the third person simple. These terminations are A-eue/i in nunilier, viz : n, an, ian, in, oian, on, tcan. AVe «hall consider them in examples. (Breve iter per exempla, longum per pntcepta.) Term. Simple third person. n. Anishindbe, Indian, (or man,) Manito, spirit, Ogimd, chief, Joniia, silver, money, an. Noss, my father, Ninidjdniss, my child, Gijik, cedar, Nind ogimam, my chief, Pijikins, calf, ian. Ningd, my mother, Kimissi, thy sister, Nissaie, my brother, Senibd, ribbon, Gigo, fish, in. Jingob, fir-tree, Op'ui, potatoe, Nisshn, my daughter-in-law, Nishkdnj, my nail, oian. (In proper names :) Monsogidig, Kitchigijig, Manitogisiss, Wewassang, ■on. Ninim, my sister-in-law. Second third person, anishindben. maniton. ogiman. joniian. nossan. ninidjdnissan. gijikan . nind ogimaman. pijikinsan. ningdian. kimisseian. nissaiSiati. senibdian. gigoian. jingobin. opinin. nissimin. nishkanjin. Mo n s ogidigo ian . Kifrhigijigoian . Manitogisissoiaii . Wewas.sangoian. ninim on. 6 — 72 — Term. Simple third person. Second third person. Mitifi, tree, mitiyon. An'im, mean dog, animon. Allan ff, star, nnanyon. wan. Anjeni, angel, Anjenivcan. Wemitigoji, Frenchman, Wemitigojiwan. Inini, man, ininiwan. IktcS, woman, ikwewan. Aniik, beaver, amikwan. The general and invariable rule for the application of these different termination?, in forming the second third person, is,, to change the letter g, in which all animate substantives end in the plural, into n. (Examine the above examples.) B. Formation of the third third per.j«y/a(Z to this o, you will liave the personifying verb ikkitdmayad,\t saj's. But when the said third person singular ends in a consonant, you have to go to the third person plural, and see its conjugational termination ; and the vowel with which this termination begins, is our mutative vowel. F. i. Dagwishin, he arrives ; the third person plural is, dagwishinog ; now this o is the mutative vowel ; and now add to this o the termination magad, and you will have the personi- fying verb dagtvishinomagad, it arrives, it comes on. In sub- stantives the mutative vowel appears in the ternunation of the plural. F. i. yl«0H_(/, a star ; plural, ««aH^og ; o is its mutative vowel. A s sin, a iitone; plural, rts.s?Hig ; y is its mutative vowel. Biivdbik ; bitcdbikon. Remark 2. Sometimes abbreviations are employed in the for- mation of these verbs. F. i. Kitimdgisi,he is poor. According to the rule we ought to form the personifying verb by adding magad to this third person, and say, kitimdgisimagad ; but they say, hitimdgad, it is poor. Kitimdgad endaidn, my dwelling is poor. Kitimdgad nind agiciwin, my clothing is poor. B. INTRANSITIVE VERBS. 1. Neuter verbs, or intransitive-proper, are those verbs that express a stale of being, or an action not going over on any ob- ject. F. i. Nin kashkendam, I am sorrowful, sad. Kid dkkos. — 83 — thou art sick. Minwendam, he is contented, glad, happy. Kibu, he sleeps. These are intransitive verbs, becau.se they express a state of being. The following express an action confined to the actor, not passing over on any subject, and are therefore intran- sitive. Niii mddja, I depart, I start. Ki dagwishin, thou arriv- es!. Wdban(/e, he is looking on. Anishindbewidjige, lie lives and acts like an Indian. 2. Reproaching verbs. So are called here tlie verbs which signify that the subject thereof has some reproachful habit or quality. F. i. Aw kwiwiseiis nibdshki, this boy likes too much sleeping, {nibd, he sleeps.) Nimisse Himi,shki, my sister likes too much dancing, (nimi, she dances.) Gindivishkiwag , tliev are in the habit of lying. Gimodishki, he is a thief. 3. Substantive verbs are those that are formed directly from substantives. F. i. Aking gi-ondji-ojitchigdde kiiaic, minawa dash ki gad-akiw ; out of earth was formed thy body, and tliou shalt be earth again. (Aki, earth ; nind akiw, I am earth ; aki- wl, he is earth.) Lot iviivan giabandbiwan, mi dash ga-iji-jiwi- tdganiwinid ; Lot's wife looked back and became salt (a pillar of salt.) (Jiwitdgan, salt ; nin jiwitdganiw, I am salt ; jiwitdga- vum, he (she) is salt.) Nhid anishindbew ; nind ininiw ; nind ikwew. 4. Abundance-verbs. These verbs are likewise formed from substantives, and they designate that there is abundance of the ■object signified by the substantive from which they are formed. They all end in ^•a, and are unipersonal verbs, belonging to the VII. Conjugation'. F. i. Nibika oma, there is much water here. Anishindbeka wedi, there are many Indians there. Tibikong gi- kitchi-anangoka, last night there was plenty of. stars, (many stars were visible.) Assinika, there is abundance of stone. 6'/- f]6ika, there is plenty of fish. 5. Unipersonal verbs are those Uiat have only the third person. The verbs of the preceding number are uniix^rsonal verbs. These verbs are commonly called by {jr&mmsiv'vAns impersonal ; but the term unipersonal is undoubtedly more adapted to them: because they are not entirely destitute of persons, but they have — 84 — only ouf ; so tlioy are rather uiiipersnnnl tlian impersonal. F. i. Kissinn or ki.'isiiinma;/ar], it is cold. Kijntf, or kijiltemayad, it iw warm. Ghniwan, it rains. Sanar/fi'f, it is difficult. (J. Defective verbs are tho.se that want some of the tenses and persons, which the use does not admit. F. i. hva, he says, (inquit). Niit diml, I am, I do; atiiii endiidii ? how do you do ? There are many other kinds, or rather modifications of verbs, of which we will speak after all the Conjugations, under the head o^ Formation of Verbs. There are no auxiliary, or helping verbs, in the Otchipwe lan- guage. The verbs of all the Conjugations of this Grammar are inflected or conjugated by themselves without the help of any other verbs. The verbs to he and 1o have, which are auxiliary verbs in other languages, are principal verbs in the Otchipwe language. Instead of auxiliary verbs, the Otchipwe verbs take certain prefixes or signs in certain moods and tenses. There are five prefixes, or signs, in the Otchipwe Conjuga- tions, by which the difi[erent moods and tenses are distinguish- ed ; viz : ga-, f/e-, gi-, da-, ta-. Ga-, (pronounced almost ka-,) for the perfect and pluperfect tenses, (in the Change,] and participle perfect and pluperfect. Ga-, {gad-,) and ta^, for the future tense indicative. Ge-, ig^d,) (pronounced almost ke-, ked-,) for the future ten-ses, subjunctive, and participle future. Gi-, for the perfect and pluperfect tenses. Da-, for the conditional mood. Reinark. The English language has also several signs which are employed in the Conjugation of verbs ; as, ji'ill, would, shall, should, ought, etc. But there is a great difierence, in re- gard to the use of signs, between the two languages. The Eng- lish signs are sometimes used by themselves, separately from their verbs ; and one sign may serve for several subsequent verbs. Not so in Otchipwe. In this language the signs always remain attached to the verb, andean never be used separately ; and the sign must be repeated before every verb which stands under the influence of the same. — 85 — This remark is rather a syniactical one ; but speaking here of these signs, as attached to verbs eiymologically , I make it here. You will better understand it when you return to it after the at- tentive peruf^al of tlte long Chapter of Verbs. SOME IMA'STKATIXi; KXAMI'I.K.S. In English you woxild say : I will work to-morrow all day ; in- deed I will. Here the sign will stands alone, separated from its verb, only referring to it. But in Otchipice you must say: Nin (jad-anokl wdbaiuj kabe- gijig ; geget nin gad-anoki. You cannot put the sign only and say: Geget nin gad. The sign can never be used separa- tely from its verb ; it must remain attached to it ; you must say : Geget nin gad-anoki. So again you would say in Eitglish : lie duglit to jiay tliee ; yes, he ought. The sign ought is separated from its verb. In Oichipwe you have to say : A7 da dibaamag sa. E, ki da di- baamag. — The sign da-, remains attached to its verbs. In the following example you will see how the Otchipwe sign must be repeated at every verb to which it relates. In English you would say, for instance: He would be loved^ respected, and well treated, if he did not drink so much. — The sign loould be, is put only once t<>rt lie three subsequent verbs. But in Otchipice you must repeat tlie sign before every verb, and say : Du-sagia, da-minddeninia, da-viino-dodaica gaie, osam minikxucssig. You see how the sign, da-, is repeated 1k?- fore every verb to which it refers. IXFLKCTIOX OK VERHS. To the intlection of verbs belong coices, forms, moods, tenses, numbers and persons, and participles. We shall now consider each of these articles in particular, and state the jjcculiarities of the Otchipwe Grammar. — 80 — A. Of Voices. Voice in verbs ,«how» the relation of the Hiihjecl of the verb to the action, or ntate of heiny, expressed 1^^' it. We have two voices in the Otchipvve verbs; viz : 1. Tlie Active Voice, so called htecause it nhows tlie svibject of the verb acting upon some object ; as : Nind ashama bekaded. I feed the hungry. A7 kikinoamawa;/ kinidjanisaag, thou teach- est thy children. hibdfjimun oijin, he calls his mother. 2. The Passive Voice, so called because it shows the subject of the verb in a passive state, acted upon by some person or thing ; as: Ashama bekaded, the hungry person is fed. Kikinoammcn- toay kinidjdnissag, thy children are taught. Wegimid bibdgima, the mother is called. B. Of Forms. There are two forms throughout all our Conjugations, the affir- mative and the negative forms. 1. The Affirmative Form, which shows that some state of exis- tence, or some action, is a/prmed of the subject; as: Wdivijen- dam, he is joyous. N'ln wassitdwendam, I am sad. Kid adissoke, thou art telling stories. Gashkigwdsso, she is sewing. 2. The Negative Form, which shows that some state of exis- tence, or some action, of the subject of the verb, is denied ; as : Kaw in nin nibdssi, I a.m not asleep. Kaicin ki nibdgwessi, thou art not thirsty. Kawin bigwdkamigibidjigessiwag, they don't plough. Kaicin kid agonwetossinoninim, I do not gainsay you. Ojibiigessigica, if they do not write. Anokissig,^ he does not work. Remark. It must be observed, as apeculiarity of the Otchipwe Grammar, that throughout all the Conjugation.* the negative form must be distinctly developed, fully displayed, because it is so peculiar, dittioult, and varying, that no general rules can be abstracted for the formation of it. It must be exactly pointed out in every Conjugation, and in every part of it. The negation js ettected by placing before the pronoun and verb the adverbs — 87 — ka or kawin, no, not ; or kego, do not, don't. And it is also ex- pressed in the verb itself. In many cases this latter kind of ne- gation only is employed, and the above negation-adverbs are not used. C. Of Moods. Mood in verbs is the manner of indicating the state of exis- tence, of action, or passion, in subjects. The Otchipwe verbs have four moods ; viz : 1. The 7n(i?co/?'t'e, which simply affirms or denies something, or asks a question ; as : Pijikiwag oddbiieag, the oxen are draw- ing, hauling. Gagimklihenima, he is tempted. Kaicia mdminti- disissi, he is not proud. Kawin awiia nin miskamdssi , I don't insult anybody. A7 nishk^nima na awiia ? Hast thou angrv thoughts against anybody ? Kaivin na ia-ijdssiwag? AVill tliev not go? 2. The .S?r?»?aH, lie sees liini, (lier, them.) wuhandan, he sees it. v)dbandanan,he boqh them. This o is al.so a pos- sessive pronoun signifying his, her, its, their, as we liave seen ia the preceding Chapter. F. Of Participles. A Participle is apart or form of the verb, resembling, at the- same time, an adjective, and occasionally also a substantive, and has its name from lisj^articipating of the qualities of the verb, the adjective, and the substantive. The Otchipwe participles have two forms, all the six tenses,^ the three persons, and both numbers, singular and plural. The two forms of the participles are : 1. Tlie Affirmative Form ; as : Gdgitod, speaking, or he that is speaking. Degwishing, he that arrives, arriving. Senagak-,\\\\&t is difficult. Wenijishing, what is fair, good, (being fair.) 2. The Negative Form ; as : Gdgitossig, lie that is not speak- ing. Degivishinsig, he that arrives not, not arriving. Senagas- sinolc, what is not difficult ; not being difficult. Wenijishinsinogy not being fair, good. The six tenses of the participles are the same as stated above ; viz \The present, the imperfect, the perfect, the pluperfect, the Jnture and the second future ; as: Gagitoian, I who am speak- ing. Gdgitoiamban, thou who wast speaking. Gd-gigitod, he who has been speaking. Gd-gigitoidng'iban, we who had been speaking. Ge-gigitoieg, you who will be speaking. Gi-gi-gigi- towad, they that will have been speaking. Towards the end of the paradigm of the I. Conjugation you will find an important Remark on the Otchipwe participles, which you will please mind well. Of the Dubitaiive. The Dubitative or Traditional is used when person? are spok- en of, whom the speaker never saw, or who are absent ; or other — 'Jl — objects, that he never saw nor experienced himself; or speaking of events which happened not before the eyes or ears of the per- son speaking, or shall come to pass in future ; as : Mi-ga-ikkitog- iven nw akiwesi hwanibod, so said that old man before lie died. Anindi cidd k'issaie ? — Moniang aiddog. Where is thy brotlier? — He is in Montreal ; (or I think he is in Montreal, but I am not certain.) Ki kikendan na ga-ijiwebadogwen endaieg awass bibonong? Dost thou know what happened in your house the winter before last ? Speaking of common uncertain events or object.-s, or of com- mon persons absent, or of times past, we may employ it witli propriety. For this reason it is also called Traditional. It is also employed with the indefinitive pronoun awegwen, whoever, or whosoever; as: Awegwen ged-ikkitogwen. .. . Whoever shall say . . . Awegwen ged-ijdgwen. . . Whosoever shall go . . . But what shall we call this, Dubitative, or Traditional? We ■cannot ca.\\ it a mood ; it has moods itself, the indicative and feubjunctive at least. We cannot call it a form either, because it has itself two forms, the affirmative and the negative. We can- not even call it a voice, as we find in it two voices, the active and the passive. I think the most appropriate name for it would be : Dubiiatice Conjugation. The dubitative Conjugations have not all the tenses and moods of the common Conjugations. We shall exhibit in the paradigms of the dubitative Conjugations those tenses that are commonly used in them. Note. When we observe the Indians in their speaking, we see that they have three manners of expressing themselves, when they speak of uncertain, or unseen and unexperienced events or persons. 1. They u.se the Dubitative, as established in the Dub. Conj. of this Grammar. F. i. Abidog, he is perhaps in ; gi-mddjddoge- nag, they are perhaps gone away. 2. They use not tlie Dubitative, but they employ advoriis de- noting n7jce/"/a«;i/y; as, gonimi, ganabatch, m'tkija, all which — I»'i — >i\gn'\fy pcrha]>s. F. i. Gonima abi, jx'rliap.s lie is in ; f/anabalch gi-mddjCtwag, perhaps they are gone away. 3. They use the Dubitative and tliese adverhg of uncertainty iogether. F. I. Goninui abiilot/, perhaps lie is in ; gonima gi- madjadogenag , perhaps they are gone away. They have also, for the expression of such phrases, the words ^•^M'e and madwd-, which signify, they say, or, it is said. F. i. Gi-nibo kiive ; or, gi-madwe-nibn, they pay he is dead; Gi-dag- ivishinog kiwe, or, gi-madivS-dagwishinog, it is said that they have come. CONJUGATIONS OF VERBS. The Conjugation of a verb is a written or recited display of its different voices, forms, moods, tenses, numbers and persons, and participles. To accommodate and arrange with ease all the dif- ferent kinds of verbs of this " language of verbs," we must as- sume no less than nine Conjugations. Remark I must, however, make here a similar remark, as I did in the preceding Chapter, p 50. 1 will lay here in the fol- lowing Conjugations, where all kinds of the Otchipwe verbs are conjugated at large through all their voices, forms, moods, tenses, numbers and persons, and participles, I will lay, I say, a full and complete display of them before the eyes of the learner ; because I think that by this method a thorough knowledge of the use of the Otchipwe verbs may be easier conveyed to his mind and memory, than by any other plan I could think of. But I say again here, as I said in the above cited remark, that this detailed display of verbs is principally intended to assist the beginner, and to show him at once the whole verb in all its in- flections. The characteristical mark by which verbs are known, to which Conjugations they belong, is the third person singular, present, indicative, allirmative form. Besides this person, the quality of the verb must be considered. At the commencement of every Conjugation it will be said, which verbs belong to it. The following table shows the nine different Conjugations, and the verbs belonging to each of them. — ;);{ — COXJL'fiATION TABLE. QuaJiU/ of rt'rl>. at the first per- son.) - Transitive vei-bs, ixaxi.matk ; and the personifying. Unipersonal verbs, ending in a nnrcl Unipersonal verbs, ending in ad. Unipersonal verbs, ending in an or in a, e, t, 0. in, on. an, en, ?», on. a, e, i, o. ad. an. in. — 'Ji — Remark Tlie order of ihese Conjugations may appear singu- lar. It is 80 iniiceJ ; tlie intransitioe verlis precede the transi- tive. But this plan and order again I have adopted to accom- luodate the beginning learner. The Conjugations of the transi- tive verbs are much more difficult and complicated than those of the intransitive. These are simple and easy ; and may be considered as the first steps in the scale of the Otchipwe Conju- gations, by which the learner will easily ascend to the more dithcuU ones. But if he had to commence with the Conjuga- tions of transitive verbs, he would begin with the most difficult and embarrassing of all these Conjugations, with i\\e fourth in the above table ; and might possibly be frightened and discour- aged. I. CONJUGATION. To this Conjugation belong the intranaitice or neuter verbs that end in a vo^wel at the third person singular, present, indi- cative. There are also other verbs ending at the third person, in a vowel, but they belong to the VII. Conjugation, being uni- personal verbs. This vowel in which ends the third person above mentioned, and which is the characteristical mark of tlie intransitive verba belonging to the I. Conjugation, may be «, e, /, or o. F. i. Intransitive verbs. Third person. Nin mddja, I depart, I start, mddj&. Nin mijagci, I arrive (in a canoe, etc.,) inijag&. Ninjciwendjige, I practice charity, juwendjige.] Nind ijitchige, I do, I act, ijitchige. Nin bos, I embark, bosi. Nind ab, I am (somewhere,) abi. Nin gigii, I speak, 9'>jiio. Nin mindid, I am big, mindido. To this Conjugation also belong the reciprocal verbs, because they all end in o at the third person singular, pres. indie. ; as : Nin kikenindis, I know myself; kikenindiso. Nin gagwedjindis. — 93 — I ask myself; gagwMjindiso. Nin pakit6odis, I t-trike myself; 2)akiUodiso. The reciprocal verbs are in some respect transitive, because they express a reaction of the subject on itself. Still they don't belong to the transitive Conjugations, because the action of the subject does not go over upon an object, but redounds on the same that is acting. Likewise do all the communicative verbs belong to this I. Con- jugation, although they are of a real transitive signification. They are used only in the plural, where they conjugate exactly like intransitive verbs, not bearing any marks of transition iu their construction ; as : Nin widokodddimin, we help each other ; ki wldokodddim, widokodddiwag. Ki pakiteodimin, we strike each other ; ki jiakitcodim, pakitendiwag. Nin wabandimin, we see each other ; ki wdbandim, icdhandiwag. The reproaching verbs and the substantive-verbs are intransi- tive, and all end in i at the third person above mentioned, and of course belong to this Conjugation ; as: Nin yninikweshk, I am in the habit of drinking ; minikweshki. Ni)i, bdpishk, I am in the habit of laughing ; bdpishki. Nin mitigow, I am wood ; mi- tigowi. Nind assiniw, I am stone ; assiniici. Remark 1. In the paradigms or patterns of the Conjugations, the terminations of all the moods and tenses are printed in /?o»ia» the better to show the inflection of the verb. Remark 2. In regard to the diflerence between nin and ki, we, see Rein. 3, page 42. And in regard to the euphonical d, see Ron. I, page 41. These remarks must be well borne in mind, as they will be of use throughout the Conjugations. Remark 3. Remember well, dear reader, that in the patterns or paradigms of these Conjugations, we don't express both first persons plural, nin and ki, (or nind, kid,] we; we put only one, nin, {or nind;) the other one, ti, (or kid,) is understood. This will save many a line in tiiis book. But remember well, that in all the tbrms,in all the moods and tenses of all these Conjugations, where there are first persons plural, both can be used, accord- ing to the above remarks. So, for instance, instead of saying iu the paradigm we will say thnp: — OG — Nind ikl-H, I say, etc. kid ikkit, ikkiio, nind 7klcitom]n, "l ,.,.,,. . ' y we sav, kid ikkitomm, • kid ikkilnm, ikkito\\i\)z ; Nind ikkit, kid ikkit, ikkiio, nind ikkiiom'm, we say, kid ikkitom , ikkitow&g. And you will have to supply yourself the ftci-ond first person plural, which is ordinarily the same in the verb, the pronoun only is different. But where the verb itself differs in the two persons plural, tliere we express them both ; as in the subjunc- tive mood, in participles, etc. Remark 4. In the paradigms of these Conjugations, we express the English verb only at the /?r.<«/ person singular in every tense, and the others will again be supplied by you ; because we don't teacli here to conjugate in English, but in Otchipwe. Remark 5. The chatacteristical third person of the verbs be- longing to this Conjugation, may end in any of the four vowels, in a, e, i, or o; and the end-vowel of this third person remains throughout the wliole Conjugation. To this characteristical vowel the terminations are attached ; but the vowel itself does not belong to the terminations, which are always the same for all the verbs of this Conjugation ; whereas the characteristical vowel is different in different verbs. In the following four verbs the c?i(Z-ro?t'eZ of the third person is different in each of them ; but the terminations are alwavs the same. — 97 — Gaba, he debarks, nin gabauun, lei gabam, gabdwag. Gdgikinge, he exliorts, nin gdgikingem'm, hi gdgikingem, gdgi- kingewng. Nimi, he dances, nin nimimm, ki iiimim, nitniwag. NibO, he is dying, nin nibomiw, ki nibom, nibowag. Here follows now the paradigm of the I. Conjugation, fully displayed. Endeavor esspecially to commit to memory the icr- minations. If you know the terminations, and know the charac teristical vowel of the third person sing. pres. indie, you will easily conjugate every verb of this Conjugation. This charac- teristical third person is sometimes difficult to know. For this reason I took a particular care in the Dictionary to express it at every verb. — 98 — AFFIRMATIVE FORM. INDICATIVE MOOI). 1' RESENT TENSE. Nind ikkit, I .say, kid ikkit, ikkito, i one says, ikkiiom, < (on dit,*) nind ikkitom in, v or t li ey eay . kid ikkiion\, ikkitowag. l.MI'ERFECT TENSE. ^ind ikkifonahan, I said, kid ikkifontxhan, ikkitohan, nind ?A'A//oininaban, kid ikkitomwahan, ikkiiohamg. PERFECT TENSE. Nin gi-ikkif, 1 have said, ki (fi-ikkii, (ji-ikkito, gi-ikkiiom, they have said, (ou a dit,) nin gi-ikkitomm, ki gi-ikkitom, gi-ikkiiowag. PLUPERFECT TENSE. Nin gi-ikkiicmahan, f I had said. ki gi-ikkitonahAu, gi-ikkiioh&n . * See Semark, p. 8S. t JVote. ThiB pluperfect, and the imperfect teuse. are not so sharplv distin- guished in Otchipwe, as tliey are in EuglUb, or in other civilized languages. In — 99 — NEGATIVE FORM. INDICATIVE MOOD. PRESENT TENSE. Kaioin nind zMitossi,! do not say, " kid ikkitoBsi, " ikkitoss'\, " ikkiioBshn, they don't say, (on ne dit pas.y- " nind ikkiios»umn , ^ " kid ikkiioss'im, ikkiioasiwag. IMPERFECT TENSE. Kawin nind ?'A'A-?7ossinabiin, I did not say, " kid ikkito6»ma,hix\^ , " iA;H^0S8iban, " nind /M"?7ossiininaban, " kid /A7i//6ssimwaban, " /A:A-?7o.ssibanig. PERFECT TENSE. Kawin nin (/i-ikkitoBsi, I have not said, " ki (/i-ikkifoBfi'i, " e say, ikkitoleg, ikkiiowad. * See JUmark I, p. 110. — 101 — Kawiii Ilia (7HA7i<7o.s,«inuiiaban, " M gi-ikkito^fi'u\\\\a.h?in, " (ji-ikkitufis\hd.mg. FUTURE TENSE. Kawin nin gad-ikki(ossi, I will not -ay, " __^•^■ ffad-ikkHoss\, " ta-ikkitossi, " ta-ikkitui^s\m, " Ilia gad-ikkito>-sinnu , " ki gad-ikkitoss'uu, " ia-ikkiionBiwd'^. SECOND FUTUKE THX.SE. Kawin nin. ga-gi-ikkiioHsi, I will not have .-aid, ki ga-gi-ikkiiom'\, ta-gi-ikkitoss\, ta-gi-ikkiiosf^i m , nin ga-gi-ikkitoasinnn , ^ ki ga-gi-ikkitos6\m, ta-gi-ikkitossmag. SUBJUNCTIVE MUUD. PRESENT TENSE. /A;Htossiwan, ill do not .say, ikkito88[\v Siu, ikkitossig, ikkiioss'mg, that they .-ay not, (qu'oii no dise pa.s,) ikkiioasiwiing^ \ ^^^.^^ ^^.^^ ikkitoas'iw&ng, i ik ikkitoi^s'iweg, ikkitoaslgvfa. — 102 — PKRFECT TES.SF,.* Gi-ikkifoum, t because I have said, or, as (/i-ikkito\an, [I have said, gi-ikkitod, f/i-ikkiton^, f/MkkWnkng,^ jj.^^.^^ _ (ji-ikkito\&x\g, > ■ if we . . . ?A:«ito8Siwangoban, J ^^•^•^7o8siwegoban, i^-i't7o3sigwaban, FUTURE TENSE. Ged-ikkitoas\\wkn, that I will not say, ged-ikkitoaaxw&n , ged-ikkiioaaig, ged-ikkitosa'wg, qed-ikkitoasiwaing,') ., . , ,, *',.,,. . °' y that we shall not .sav, ged-ikkitosaiwang, ) ged-ikkitoaa'wveg, ged-ikkiio8S\g\\a. SECOND FUTURE TENSE. Ge-gi-ikkitoeaiwai\, as I shall not have said, ge-^-4kkitosa\wan, ge-gi-ikkiioas\g, ge-gi-ikkiioss\ng. See B^:mfiik 3 at the eud of this paradigm. — 104 — g^gi-ikkitoxkr^gA ^^ ^^.^ ^j^^j, ^^^, ge-gi-ikkilo\&ng,f ge-gi-ikkiioicg, ge-gi-ikkiio\\ ad. CONDITIONAL MOOD. PRESENT TENSE. Nin da-ikkit, I would s^ay, or I ought to say, ki da-ikkit, da-ikkito, da-ikkitom, they would fisxy, fon dirait,) nin da-ikkitom'iii , ki da-ikkitom, da-ikkitow&g. PERFECT TENSE. Nin da-gi-ikkit, I would have said ; I ought to have said. ki da-gi-ikkit, da-gi-ikkito, da-gi-ikkitom , nin da-gi-ikkifom'in, ki da-gi-ikkiiom, da-gi-ikk ito wag . Gc-gi-ikkitomn, what I would have said. Etc., as above in the second future tense of the subj. mood. IMPERATIVE MOOD. Jkkiton, "» „ .1 ikkiioKan, ) ia-ikkito, let him, (her, it,) say, ta-ikkitom, let them say, (qu'on disc,) ikkitoda, let us say, ikkiiog, say, say ye, iKKtlOg, \ ikkiio'iog, > sa ■ikkiiokeg, ) ta-ikkiiovr&g, let them say. — 105 — qe-gi-iJckitossiwiin as we . . . ge-gi-ikkitos8'n\eg, ge-gi-ikkitoss\gvr&. CONDITIONAL MOOD. PRESENT TENSE. Kawin nin da-ikki(os&i, I would not say ; I ougjit not ki da-ikkitossi, [to saj-, da-ikkitossi, da-ikkiiossim , they would not say, (on ne nin da-ikkitoss\m\n, dirait pas.) ki da-ikkitossim, da-ikkitoss\\\a.g. PERFECT TENSE. Kawin nin da-gi-ikkitossi, 1 would not have said ; I ki da-gi-ikkiioss\, [ought not to liavc .-aid. da-gi-ikkiioss'\, da-gi-ikkitoss'un , nin da-gi-ikkitosshi\ in, ki da-gi-ikkitosshn, da-gi-ikkitof s\\va.g. Ge-gi-ikkiiosf^'iwCin , what I would n. li. .«. Etc., as above in the second future tense of the suhj. mood. IMPERATIVE MOOD. Kego ikkitoken, * do not say, (thou,) say not. kego ta-ikkitosa'i, let him (her) not say, kego iitrikkito88in\, let them not say, (qu'on ne dise kego ikkitoss'ida,, let u.s not say, pas.) kego ikkiiokegon, do not say, (you,) say not, kego ta-ikkitossiwag, let them not say. * See Eemark 4 at the end of the present paradigm. — 106 — Remark. The fuUowiiijj Otchipwe participles cannot be given in English, throughout all the tenses and persons, in the shape of participles. There are no such participles in the English language. They must be expressed by the use of relative pro- nouns. Only the participle of the present tense, in the third person singular, could be expressed by a corresponding English participle ; as : Ekkitod, saying ; baidpid, laughing, etc. The Latin participles of the verbs called, verba deponentia, can answer three tenses of the Otchipwe participles, the present, the perfect, and iho future ; and not only the third person, but, by the use of personal pronouns, all persons and numbers. Let us take the verb, yiiti gdg'ikinge, I exhort, for an example, to il- lustrate the matter. It is deponens in Latin, exhortor. Participles. PRESENT TEXSE. Nin gegikingeidn, ego exhortans, kin gegikingeian, tu exhortans, tcin gegikinged, ille (ilia) exhortans, ninaicind gegikingeidng,^ ^^^ exhortantes. kinawind gegikingeiang, i PARTICIPLES. PRESENT TENSE. Nin ekkito'\an, ' I saying, (I who say,) k-in ekkitn'ian, thou saying, etc., xcin ekkitod, ekkitong, what they say, (ce qu'on dit,) * See Remark 5. — 107 — kinaica gegikingeieg, vos exliortantos, winawa gegikingedjig, illi (illa>) exhortantes. PERFECT TENSE. Nin ga-gugikingeidn, ego exhortatup, (a), kin ga-gdg'ikingeian, tu exhortatus, (a), win ga-gdgikiiiged, ille exhortatus, (illaexhortata), ninawind gorgagikingeiang, | ^^^ exhortati, (as) kinawind ga-gdgikingeiang, i kinawa ga-gdgikingeieg, vos exhortati, (te), tcinawa ga-gdgikingedjig, illi (illfe) exhortati, (ae). FUTURE TEXSE. Mn ge-gdgikingddn, ego exhortaturus, (a), kin ge-gdg'ikingeian, tu exhortaturus, (a), etc., etc. By these examples we see that the following are true Otchip- we participles ; but they cannot begiven in English, nor in other modern languages, in the shape of participles. PARTICIPLES. PRESENT TENSE. Nin e^kitoss-'iw&n, I not saying, (I who say not,) kin ekkitoHs'nvan, thou who dost not say, win ekkitossig, ekkitosaing, what they don't say ice qu'on ne dit pas,) — 108 — ninawind ekkitomng, > ^^.^ ^g^^, ^j^^j kinawind ekkiiolang, i kiiiuwa ekkito'ieg, winawa ekkitodyg, t IMPERFECT TENSE. Nin ekkHrmimhan, I who gaiiJ, kin eA'A;7oiamban, win ekki(opa.n, eA-Av7on<^iban, yiinaivind eAA;7oiangiban, "l ^^.^ ^^,j^^ g^jj^ kinawind eAA-i7c»iangoban, i kinawa ekki kinawa ga-ikkiioieg, winawa ga-ikkitodjig. PLUPERFECT TENSE. Nin ga-ikkitommhku, I who had said, kin ga-ikki foiamhan, win ga-ikkitopa.u, ga-ikki tong\ha,n , ninawind ga-ikkiioiangihan, | „.e who had said, kinawind ga-ikkito'i&ngohan, i kinaica ga-ikkiio\egoha.n, minawa ga-ikkiioY>an'ig, t See Keiiutrk, p. 23. lO'J — ninawind eMitossiwang, 1 ^.^ ^j^^^ ^^ ^^^ ^^^.^ kinawmd ekkitoasiwang, i kinaica ekkitossiweg, unnawa eA^-^<08sigog, IMPERFECT TEXSE. Nin ekkitoss'nvamhiin , I who did uot say, kin e^•^■^7ossiwamban, win ei-A^7os8igoban , ekkitoss'ingihsin, ninawind ekkitoss'nvAngihiin, 1 ^ i ^ r i ^* " ' V we who did not sav, ktnawind ekkitosswvangohan, > kinawa e^•^•ifossi wegoban , winaiva ekkitosaigohamg. PERFECT TEN'SE. Nin ga-ikkiiosaiwdn, I who have not said, kin ga-ikkiiossiwan , win ga-ikkitoss\g, ga-ikkitoss'mg, ninawind ga-ikkito£s\\va.ug, "I , , . • , •^ °' > we who liave not said, kinaioind ga-ikkitoai^lwa.ng, ) kinawa ga-ikkitot^t^wveg, winawa ga-ikkitossigog. PLUPERFECT TENSE. Nin ga-ikkitos9.iwdmhiin , I wlio liad not .^aid, kin ga-ikk-itoss'i wamban , win ga-ikkitosfi\goha.n, ga-ikkito38'ing'ihan, ninamndga-ikkitosshviingihau, \ ^^.^ ^^,,^^ ,^j^,, ^^^ ^^.^^ kinawind ga-ikkiiossiwa.ngohan, i kinawa ga-ikkitossiwegobau , winawa ga-ikkitoas\goh&n\g. — 110 — KlTl'RE TEX8E. • Nin ged-ikkitomn, I who sliall pay, kin ged-ikkito'\an, win ged-ikkitod, gcd-ikkifnng, ninawind ged-ikkitomng, j ^^.^ ^^.,^^ ^y^^^, ^^^.^ kinawind ged-ikkitrnang, > kinawa ged-ikkiio'ieg, winaica ged-ikkUoiY^xg. SECOND FfTURE TEX8E. Nin ge-gi-ikkitoi&n , I who pliall liave said, kin ge-gi-ikkiio'ian, Etc., as above in the first FrxrRE,. Remarkl. The conjunctions, kishpin, if ; missawa, though; tchi, that, to, in order to,'and others, are often placed before the verbs in the subjunctive mood, to express a condition, supposi- tion, wish, etc. But they do not necessarily belong to this mood. This is the reason why they are not always laid down in the Conjugations. If you say: Kishpin g ego ikkitoidn ; or only,, gego ikkitoidn; both expressions have the same signification : If I say something. Remark 2. There is no imperfect tense \n the subjunctive mood. T\\^ pluperfecth&s the grammatical appearance of the imperfect, but it is its own construction. Remark 3. This pluperfect tense is sometimes preceded by the participle (7/-, forming: Gi-ikkitoidmban, gi-ikkitoiamban, etc. But this particle does not change its signification at all. If you ^ay, Kishpin gi-ikkiioidmban iw, ki da-windamon ; if I had said that, I would tell thee ; or, Kishpin ikkitoidmban iic, ki da-icin-- daman ; it is all the same. - Ill — FUTURE TENSE. If in ged-ikkitossi'Vi'ain , I who shall not say, kill ged-ikkitossiw&n , win ged-ikkitosaig, ged-ikkitossing, ninawind qed-ikkitoseiwdng, "1 „ i ^ i „ii ^* „ ^ ^' V we who shall not sav, kinawind ged-ikkiio^siwaxig, i kinawa ged-ikkitossiweg, winawa ged-ikkiioss'igog. SECOND FCTURE TENSE. Nin ge-gi-ikkiioeHi\vdr\, I who shall not have said, kin ge-gi-ikkitosBiwan , always prefixing ge-gi- to the verb. Remark 4. The imperative in the second person singular is expressed in two manners, ikkiton and ikkitokan. The seco/id inanner, ikkitokan, seems to be a kind of polite imperative, which is expressed in English by preposing tlie word please to the simple imperative, as : Bi-ijdkan oma wdbang, please come here to-morrow. (In the plural ikkitokeg.) Remark 5. The participles can ha\e personal pronoutis before tliem, and have them often, as: Nin ekkiioidn, kin ekkitoian, win ekkiiod, etc. But they could also do without them. F'or the better accommodation of the beginner the pronouns are ex- pressed in the paradigms of our Conjugations. Remark 6. It is necessary to observe here, tliat the first per- sons of the ^?HraZ, ending in id«(7 or dng, with the circumflex accent, are employed in the cases wiiere riin, (nind,) or ninatriiuL is expressed or understood, according to tlie rules and remarks mentioned above, page 42. But in the cases wliere ki, ikid,) or kinawind, is expressed or understood, the termination iang or a/J(/ has no accent ; it is pronounced very sliort, and ahnost as — 112 - ieng or eng. It is necessary to pay attention to this difference of pronunciation, because it changes the moaning of the sen- tence. If you say for instance : Mi wdbang tchi bosiiang ; it means that to-morrow we will all embark ; the person or persons speaking, and the person or persons spoken to. But if you say : Mi wdbang ichi bosiiang, (with the accent on the la.st syllable,) it means that only the persons speaking will embark to-morrow, not the person or person spoken to. So also, F. i. Enddidng, in our hou.«e or dwelling, (the person or persons spoken to, excluded.) Enddiang, in our house or dwelling, (the person or persons spo- ken to, included.) Remark 7. Likewise in the first and second persons of the singular, ending in idnor an, and ian or an, nothing but the ac- cent distinguishes the first person from the second. The termi- nation of the first person idn or an, is pronounced long ; whereas that of the second person, ian or an, is very short. Let the fol- lowing examples be pronounced to you by some person that speaks'the Otchipwe language correctly, and try to get the right idea of this difterence, in writing and pronouncing. Ekkitoidn ta-ijiwebad ; it will be (or liappen) as I say. Ekkiioian ia-ijiwebad ; it will be (or happen) as thou sayest. Apegish enendamdn ijiwcbisiidn ; I wish to behave as I please. Apegish enendaman ijiwebisiidn ; 1 wish to behave as thou pleasest. Apegish enendamdn ijiwebisiian ; I wish thou wouldst behave as I please. Apegish enendaman ijiwebisiian ; I wish thou wouldst behave as thou pleasest. If you look on the four last sentences, they would appear, if without accents, perfectly equal all of them. And nothing but the accent in writing, and the emphasis in pronouncing, effects the difference, which you will find material, if you consider the English sentences. — Hi! — Remark 8. In regard to the syllable ban, which you will see attached to verbs in some tenses, in all our Conjugations, it must be observed, that sometimes it is necessary, and must re- main with the verb to which it is attached. But sometimes it can be omitted without the least change of the meaning or sense of the verb to which it is attached, or the sentence in which the verb occurs. I have observed the Indians purposely on this point, and have noticed it a great many times, that they use or omit this syllable as they please, without any intention to effect a change of meaning by using, or by omitting it. Let us now see when it is necessary, and when it can be omitted. 1. It is NECESSARY in the imperfect and pluperfect tenses of the indicative mood, and the participles, and in the jj?(/j;e?yec< tense of the subjunctive and conditional moods. In all these cases the final syllable ban must remain attached to the verb ; as you will see in all the Conjugations of this Grammar. 2. But it can be omitted in the present tense of the subjunc- tive mood, and consequently in all the tenses which are formed after the present tense, as you will see again in all our Conjuga- tions. In these tenses the Indians sometimes attach the syllable ban to the verb, and sometimes they do not, which makes no difference in the meaning of the verb. Examples. Kawin nin gashkitossimin tchi bisdn-abiiangidwa (or, abiiangid- waban) ninidjdnissinanig. We cannot make our children l)e still. Nin da-gi-ina. Mi sa iw ge-gi-inagiban, or, ge-gi-inag. I would have told him. That is what I would have told him. Respecting the annexation of the syllable ban, you have tu observe that the final letter n of the verb to which ban is to be attached, is changed into m; which is always the ca.se, where these two letters come together in compositions. When the final letter of the verb is g, a vowel is inserted be- tween this g and the .syllable ban. This vowel is ordinarily ?,as you see in the above examples ; but in some instances the vo- — 114 — wel o is innerted; as you will see in the Conjugations, in some moods and tenses, where the iiicludinf/ first person plural ikina' wind) ends in ijoban. When tlie final letter of the verb to which the syllable han is to be attached, is d, this letter is taken off, and the syllable j?aH, instead of bail, is added. Examples. Kawinnongom da-gashlatossin tchi ij'ad, or, ichi ijapan. He would not be able to go to-day. Kawin gi-inendansi tchi gi-ganojid, or, tchi gi-ganojipan. He was not willing to;speak to me. Kawin gi-inendansiwag tchi gi-ganojiuad, or, tchi gi-ganojiwa pan. They were not willing to speak to me. Anawi o da-gi-gashkitonawa tchi gi-ojimoicad , or, tchi gi-ojimo- wapan. They could have fled away. Remark that in all these cases a future time is signified, at which some action or event shall take place, although the first verb has the full appearance of i\ie perfect tense. (This appear- ance of the j:;er/e6'< could be given also to the English verb ; we could say: "As soon as he has made it, he will bring it here." Even of thej9rese?i/; "As soon as he makes it, he will bring it here.") But when actions or events are signified, which ha\e just past, the same verb in the Change is employed, (which is the 3d Rule of the Change, p. 122.) To illustrate the matter, let us take the same examples as above, applying them to exents just past. (ja-ikkiioiu)i wenijishing gego, nin gi-mddja ; when I had said (as soon as I had said) something useful, I went away. Ga-dagwishinang, ki gi-windamoninim iiv ; yvYven we had arrived, I told you that. Panima ga-nanagatawendamdn, nin gi-gigit ; afterwards, when I had reflected, I spoke. Ambi' pasigic'ida, mddjada, awl-anokida mCanaici ; let us rise and go and work together. — 115 — Kego matchi ikkitossida, kego matchi ijiwebisissida, ki nondago- nan sa, ki n^ahamigonan gate Debendjiged; let us not say any bad words, and let us not act wrong, because the Lord sees us and hears us. Bisdn aidg, xoeweni namadabiiog ; be still, be sittcd quietly. Ikogag oma, kwiwisensidog ; mddjag, giiveiog ; be gone boys ; go away, go home. Kegowikawaiejingekegon, enamiaieg, kego gaie nibiwa vio'^i- naigigckegoii; do never cheat, Christians, and do not take much on credit. Ta-ashamdivag kakina igiw anishinubeg ; kego ia-giwessiwag tchi bwa loissiniwad ; let these Indians liave something to eat ; let them not go home before they eat. PARTICIl'LES. Persent Tense. — Gagitod ninpisindawa ; I listen to the person that speaks, (to the speaking person.) Babdmitaw gcgikwcdjig ; obey the preaching (persons.) Netd-bimnssedjig nindanonag ; I hire well walking persons. Kin enokiian enamiegijigakin, ki gad-dnimis ningoting ; thou who workest on Sundays, thou wilt suffer once. Kinawa enamiassiweg ki kitimugisim ; you who are not Chris- tians, are miserable. Waidbissigog nin kitimdgenimag ; I pity those who do not see, (the blind.) Imperfect Tense. — Mi igiw anishindbeg enamiapanig ; here are the Indians that were Christians. Kin enokissiwamban pitchinago apt ba-ijaidn oma, nongnw enigok anokin ; thou who didst not work yesterday when I came here, work to-day with all thy force. Nin mikwenima ekkitopan iw ; I remember the person who said so. " THE CHANGE.- What is called " The Change" in this Grammar, is one of the most difficult parts to understand. This " Change" is made ordinarily on the first vowel or syl- iahle of the verb or of the adjective, and this vowel or syllable is changed in another vowel or syllable, and sometimes in two or even three, according to the rules given here. The use of the language only can make you comprehend when the " Change" is employed in the phrase. The following table will show, how this " Change " is effected. — 117 — e rC .Si •i: O — r -Z « Si^ —^ """ 'O ' — ' «^ o O 3 jt 1 t/j 1 _SO -a to 5 -l-> a »\ C o to !_ 0; •2 S tJD C '5 tc ° o CO ^ O ^ o o CO o o tB O "2 o 00 a -o 00 c3 Si 2 to o '2 .s _y ■—^ *^" rS O e fcC ^ o 1-^ "T^ ^ « K >* ■ .^ CO ^ „ ' ' •^ ^ . ;-. >, '' S o cc •^ o c3 O bii cr. :s •" rC'- '3 to :£ 6 'S CO o \^ O "x. 1 05 30 oo" Oi o ■a 1 45 c O •2^ _ o -^ tc CD ft? .5 O o 5 CO -a c u 00 CO CSS o cS c c o CO c o CO c« c«4 — 118 — Remark I. Some verbs beginning witli a d, make the Change by prefixing the syllable en ; as : Nin da, I dwell, I stop ; endaidn, where I stop or dwell ; endad, where he stops, or who stops, dwells, etc. Nin dams, I am in a certain place ; endanisid oma, he who is or lives here ; mi ima endanisiinn, I am there, etc. JVm rfaHa^•t, I reside, or am native of a certain place; Moning- wanekaning endanakidjig, the natives or the permanent inha- bitants of Lapointe. Nin dodam, I do ; mi endodamdn, I do .«o ; mi endodaman, thou dost so ; mi endodang, iie does so. Nin dapinc, I die in a certain place ; nibikang endapinedjig, those that ilie in the water; nopiming endapined, he that dies in the woods. There are many verbs, beginning likewise with a d, that make the Change regularly, according to the alx)ve table ; as: Nin dagwishin, I arrive ; degwishing, he that arrives ; dassing degwishindnin oma ki wabamin, every time I arrive here I see thee. Nin dihadjim, I tell ; di'bddjimodjig, those that tell ; kawin nin debwetawassi aw anotch gego dcbddjimod ; I don't believe him who tells so many different things. Remark 2. In the perfect, pluperfect and future lenses the Change is not made in the verb itself, but in the particles or signs that precede the verb. These particles or prefixes are : cji-, ga-, gad-. Gi-, is changed into ga- ; r/a- into ge-; gad- into ged-. F. i. Gi-g'igito, he has spoken ; mi aw ga-gigitod, this is the one that has spoken. Gi-sigaanddso, he has been baptized ; ga-sigaanddsodjig, those that have been baptized. Remark 3. There are two other particles or signs, bi-, and ici-, which use to precede verbs; and the Change is made in these signs ; bi-, which indicates approaching or coming, is changed — 119 — into 6a-; and wi-, which ordinarily denotes intention, will, or wish, is changed into wa-. F. i. Nin bi-ija, I come here ; ba-ijuidnin , when I come here ; dassing ba-ijdiegon ki bidonmca gego, every time you come here, you bring something ; ba-ijddjig, those that come here. Nin wi-mddja, I intend to go away ; mi igiw wa-mddjadjig, those are the persons that want to depart ; wa-mddjabanig , those that intended to go ; awenan wd-mddjad ? who wants to go ? Remark 4. When two of these signs precede the verb, the Change is made in the first one. F. i. Nin gi-bi-bimishkd, I came here (I have come here) in a canoe ; ga-bi-bimishkad, he who came here in a canoe ; ga-bi-bimish- kadjig, those who came here in a canoe, boat, etc. Remark 5. Verb.s that are preceded by certain particles or pre- fixes, by prepositions, adverbs, or adjectives, make the Change in the first vowel oi these words. When more than one of such words precede the verb, and relate immediately to it, i\\e Change is made in the first vowel of the first of them ; and in writing we attach them with liyphens to the verb, beginning from the Change. F. i. ^ Gego nind ondji ikkit iw, I say that for some reason ; wegonen ivendji-ikkitoian iw ? why dost thou say that ? Nin mino bimadis, I live well ; m^no-bimddisid , who live.< well. Progressive scale of Change. Aid, he is ; eiad, he that is ; meno-aiad, he that is well ; kctchi-mino-aiad, he that is very well ; aidpitchi-kitchi-mino-aiad, he that is perfectly well ; wa-dpitchi-kitchi-mino-aiad, lie that wishes to be perfectly well ; ge-wi-dpitchi-kitchi-mino-aiad, he that intends to be perfectly well. 9 — 120 — Remark 6. In regard to the orthrxjraphy of the above-mention- ed signs, viz : gi- ; ga-, . - . - denoting tlie perfect or pluperfect tenses, ga-, gad- ; ia- ; ge-, ged- ; denoting the future tense, bi- ; ba- ; - - - . «« coming, approaching, tci- ; wa- ; - - - - " intention, will, da-, ... - . i< condition, etc., etc. In regard, I say, to the orthography of these signs or prefixes, I wish to observe that I tliink it very proper and grammatical, to attacli them with hyphens to their respective verbs, to which they are really incorporated, in the Change as well as without it. You will perhaps say that in the English Conjugations we also have signs, to express different significations and positions of the verb; as: have, shall, will, should, would, etc.; but we don't join them, in writing, to their verbs with hyphens. — Yes, that is true ; but the analogy is not quite adequate. These Eng- lish signs in Conjugations are at the same time words by them- selves ; whereas our Otchipwe signs are not words by them- selves, are never employed alone, but only used with verbs to give them the above-mentioned significations. They must be considered as portions or parts of their verbs. This is the rea- son why some write them in one word with the verb ; which I also did formerly myself. But considering the thing gramma- tically, I think it is better to let the verb appear by itself, and to join its sign by a hyphen to it. J'or an illustration of the inadequateness of the above analogy, consider the following examples : In English you say : "I will go ;" and if asked: Will you go? your answer is : " Yes, I will." Here you use only the sign ipill. In Otchipwe you say: " Ni7i gad-ija ;" and if asked : A7 gad- ijana'f your answer cannot be, "£, nin gad." You cannot use only the sign, gad; you must put the verb with it and say : " E, nin gad-ija." — 121 — In English again you say: "I have written five letters yester- day." And then affirming you will say : " Certainly, I have." In Otchipwe you say : " Ndiian riKisinaiyanan nin gi-ojibianan pitehinago." And then affirming you cannot say: " Geget nin gi." As soon as you pronounce gi, you must also express the verb, and say : Nin gi-ojibianan. You see by these illustrations, that these Otcliipwe signs are inseparably connected with their respective verbs; and that it is reasonable to join them to the verbs also in writing ; but in a manner as not to disfigure the verb, and still to appear joined to it ; which is effected by the use of hyphens. And in grammaticarconsequence of this method of joining the signs to their verbs by hyphens, all the words between the sign and its verbs, must come under the same rule. F. i. Nin bimd- dis,I]i\e ; nin ga-bimddis ; nin ga-mino-bimddis ; nin ga-ki- fchi-mino-bimddis ; nin gad-dpiichi-kitcld-minO'bimddis. — All these words between the sign and the verb, are in the immediate connection with the verb like one word with it ; and throughout all the movements and changes of the verb, they will remain in the same position to it, like a constellation. F. i. Nin gi-dpiichi-kiichi-mino-bimudis ; ki gi-dpitchi-kitchi-mino-bimddis ; gi-dpitchi-kitchi-7nino-bimddisi ; etc. Ta-dpitcM-kitcM-mino-bimddisi ; ta-dpitchir-kiichi-mino-bimddisitoag ; etc. Kin ga-dpiichi-kitchi-mino-bimddisiian ; ga-dpUcJii-kiichi-mino-bimddisid. But where there is no such sign witii a hyphon in the begin- ning, the adverbs or adjectives that precede the verb, will not be attached to it, by hyphens ; there is no grammatical reason for it; as: Nin mino bimddis ; nin kitchi mino bimddis ; irind api- tchi kitchi bimddis. — 122 — We have now seen how the Change is effected ; let U8 here con- sider, when it is used, as rauch it can be explained. Rule 1. It is used in all i\\& participles of all the tenses, as you will see in all these Conjugations. F. i. Ekkitod, who say.s ; ga-inendang, who thought ; Jiin ge-dagwishindn, I who shall arrive ; nin waidbamag, I who see hiin, etc. Rule 2. It is employed in sentences which express periodical actions, events, or states of being. These sentences or expres- sions contain in English the words : each, every one, every time, when, whenever, as often as ... . F. i. Anamiegijigad, it is Sunday, (VIII. Conjugation.) Dassing ena- miegijigakin, every Sunday, (as often as it is Sunday.) Ena- miegijigakin, on Sundays. Nin ganQna, I speak to him ; gegonagin nin nagwetag, when I speak to him, he answers me ; genonindwanin, wlien they are spoken to. Nind ah, I am ; ebiidnin oma, bi-nasikawishikan, when I am here, come to me ; dassing cbidjin wedi, minikwe, every time he is there he drinks. Rule 3. The Change is likewise employed in sentences whicli express actions or events as just past, and contain in English the words, ivhen, as sooti as, etc. F. i. Oa-mddjadk'oss, gi-ikkitaicag iw ; when thy father had gone away, (or, after he went away,) they said that. ^Goriskkwa-nagamowad anamie-nagamon, gi-madjawag ; when they had sung a hymn, they went . . . Rule 4. The Change is employed after the interrogative adverb.- dnin/ how? what? and dniniwapi? when? And after the in- terrogative pronouns awoie/i .' aicenenag? who? and tcegonen? what? Likewise after the adverb api, or mi api, when, at that time, then. F. i. — 123 — Anin eji-himddisiian ? liow dost tH^u do? (how do8t thou live ?) Anin ekkiiod k'oss ? what pays thy father ? Anin ejinikddeg oio ? what tliey call this ? Aniniwapi ga-nibojyaii ? when has he died ? Awenen ga-hi-pindiged? who came in ? Wegonen ged-ikkitoian ? what wilt thou say ? Api ge-niboiang, when we shall die. After the interrogative adverb dnindi? where? the Change is made sometimes ; but ordinarily it is not used. F. i. Atiindi ijdian ? where art thou going ? Anindi ateg ? where ip it? Anin- di aiad Jesus nongom ? wliere is now Jesus ? The Change is used after anindi when iw is expressed or understood. F. i. Anindi ga-danisid Jesus bwa mashi gagikwed ? where lived Jesus, be- fore he began to preach ? iio is understood : Anindi iw ga-dani- sid? (where is that place where he lived ?) Rule 6. The Change is used in sentences expressing comparison, and containing, in English the conjunction as. F. i. Enendaman nin gad-ijiichige, I will act as thou wilt. Enendaman apegish ijiwebak, be it as thou will, (thy will be done.) Wewini ijiwehisin, swanganamiadjig ejiwebisiwad, live upright, as good Christians live. Ekkitoian ml ge-diidn, be it done to me as thou sayest. Rule 6. The Change is used in sentences that express qualiit/, and contain the adverbs minik, kakina, misi, all, all that, whatever ; wegotogwen, whatsoever. F. i. Minik ekkiiod Kije-Maniio, debwewinagadini, all that God says is true. Kakina minik eji-kagikimigoian, eji-wubandaman guie ki tnasi- naigan, kakina weweni ganmcendan ; wliatever tliou art taught in sermons, and all that thou readest in thy book, keep all well. Wegotogwen ge-dodamogweti, ged ikkitogwen gate ; whatsoever lie shall do and .say. — 124 — Wegotogwen ge-nandotamdwegwen Weossimind nindijinikkasowi- ning, hi ga-minigowa ; whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give it to you. Rule 7. The Change is employed in some tenses of the subjunc- tive mood in the Duhitative Conjugations ; as you will sec there. F. i. Ekkitowdnen, if I say perhap.-*. £A;Ari<05'wcn, if he perhaps says. . . . Kishpin gwaiak ga-anamiassiwdnen, if I have perhaps not well prayed. Rule 8. Ordinarily, mot always,) the C/ianflrc i.s employed after 7m. F. i. Mi enendamdn, mi ekkitoidn ; sol think, so I say. Mi ijiwebak oma aking, so it is here on earth. Mi sa ga-ikkitod, mi dash ga-iji-mddjad ; so he said, and went away. Mi na eji-kikinoamdgoian ? art thou taught so ? Let us now consider the verb of our paradigm of the I. Conju- gation, in the cases of the Change. The participles are displayed in the paradigm. In the sentences expressing periodical actions, events, or states of being, the verbs of the I. Conj. are formed thus : AFFIRMATIVE FORM. PRESENT TENSE. Ekkito'iAn'm, when I say, or, whenever I say, ekkito'ianin, ekkiiodyxn, ekkitongln, (quand on dit,l cH-?7oiangon, "( , *= y when we sav, e^'A'j^oiangon, > ekkitoiegon, ekkitov, Skdjin. — 125 — NEGATIVE FORM. PRESENT TEN'SE. Ekkitoss\wSinin , when I don't say, ckkiioss'nvamu, ekkiiossigon, eA-A;i7os.singin, (quand on ne dit pas,) ekkitossiwangon, "1 i i >, *= ' > wlien we don t sav. ekkitossivrangon , > ekkitos&'wmgon . ekkitoss\g\\a.v\\\\. Hemark. In the sentences cxpre»?'mg periodical actions, events or states, not only the Change is made, hut also one of the syl- lables in, nin, or on, is added to the verl), as you see here above, and in the examples of Rule 2, page 122. This is done, when the adverb dassing, (which signifies, whenever, as often as, every time,) is expressed or understood. At the third persons, that end in d, the letter J is inserted between d and the syllable in, as you see above. (See an analogy of it in Remark, p. 2.3.) Please remember well this Remark. It is applicable to almost all our Conjugations. In the perfect and future tenses the termination.s i-emain the same, and the Change is made in the signs, or prefixes, gi-, and ga-, or gad- ; the former being changed into ga-, the latter into ge-, or ged- ; as : Ga-ikkitoianin, when for whenever) I have said ; ga-ikkitodym, when he has .said ; ga-ikkito[tigon,ctc. . . ged-ikkitoian\n, whenever I shall say, ged-ikkito'ian'in , ged-ikki(o\\ady\n, etc. . . Ca-/A7v?7ossiwanin, when I havf not said ; — 12G — ga-dkkitoBsxgon, wlicn he lias not said ; (ja-ikkitoBSAwegon , etc. . . ged-ikkitosBw; &n\n, whenever I shall not say, ged-ikkitoBdiyi&n'xn, yed-ikkitosti\gvi&mn, etc. . . Remark 1. Respecting the conjunction iji, (in iheChange, eji-,) which you see often to precede verbs, it must be remarked, that it is never employed alone, but alwaysin connection with a verb, which it precedes immediately ; and the Change in the verbs preceded by iji, is made in this conjunction, which is then at- tached to the verb with a hyphen, in the cases of the Change, not otherwise ; according to the rules stated above. The signifi- cation of this conjunction is : as, as-so, aa-as. . . F. i. Eji-sdgiidisoian, ki da-sdgiag kidf anishindbeg ; as thou lovest thyself, thou oughtst to love thy neighbor. Eji-kikendamdn kid iji windamon ; as I know it myself, so I tell it to thee. Ga-iji-jawenimiian gi-dkosiidn kid iji jaicenimin dkosiian ; as thou hadst pity on me when I was sick, so I have pity on thee while thou art sick. But sometimes the conjunction iji seems to accompany the verb superfluously, because it can be omitted without the least change of the meaning of the sentence. F. i. Atchina oma gi-aia, mi dash ga-ijirinddjad ; he was here a short time and went away ; or, mi dash gi-mddjad. Mi dash ga-iji-kiichi-nishkddisid ; and he flew in a passion ; or, 7ni dash gi-kiichi-nishkddisid. Kid iji pagosseniiiiin, Dehenimiian, tchi jawenimiian ; Lord, I pray thee, to have mercy on me; or, ki pagossenimin. . . . Ki windamon ga-iji wdbandamdn, or ga-wdbandamdn ki tcinda. mon. Both sentences equally mean : I tell thee what I have seen. Remark 2. If you examine the paradigm of this I. Conjugation, and the examples till now related, you will see how all is form- — 127 — ed and derived from the third person sing. pres. indicative. If you know this third person, you have only to add to it the ter- minations, and make the Change according to the above rule.s, and you will find no verb belonging to this Conjugation, which you would not be able to conjugate correctly. The terminations are fully displayed in the above paradigm or pattern of this Conjugation ; but the third person and the Change (participle) must be learned by practice and the Dictionary. This Remark again is applicable to all our Conjugations. — 128 — I. DUBITATIVE CONJUGATION. AFFIRMATIVE FORM. INDICATIVE MOOD. PRESENT TENSE. Nind ikkitotnidog, perhap.s I say ; kid ikkitomidog, perhaps thou sayest ; ikkiiowidog, * ikkiinmidog, (on dit peut-etre,) nind ikkifom'madog, kid ikkifomwadog, ikkito\vidogeua,g, ' Form after this tense, the perfect and the future tenses ; PLUPERFECT TENSE. Gonima gi-ikkitowkmhein , 1 1 had perliap.^ said, " /7?-?A-A-?'/o\vamban, " gi-ikkitogohan, " ffi-ikkitowangihan t \ " ffi-ikkitowangohah, / " ffi-ikkiio\vegoha.n . " ffi-ikkitogv>-ahiin. SUBJUNCTIVE MOOD. PRESENT TENSE. Ekkito\yi\nen. if I say perhaps, ekkito\ya,nen. ekkitogwen, ekkiiowdngen, ■> ekkitowansen , i '■ The.se two persons are often expressed by adding onlv dop, or. 'dopenap. to the mutative vowel; as, nftidog, ahidogenag': lJ , , , . • J 7 7 .^ '^ > we who perhaps say, kmawind ekkitov>aiigen, J kinawa ekkito\\egv;en, winawa ekkitogwenag. After this tense, the j^er/eci and ihe future tenses are formed ; PLUPERFECT TEXSE. Nin ga-ikkiiowiimhiinen, I who had said perhaps. Arm ^a-?7>.-A.77owaiiil>aiien, thou who per. hadst said, win (/a-ikkitogohanen , ninaicind r/a-?AAv7o\vangibanen, -i i i i • ■ 7 . . 7 ., 7 •.- , > ^ve who had p. said, Kinawtnd ^ra-^A'Avrowangobanen, J kinawa ga-ikkitowegohanen , winawa ga-ikkitogohanenag. — i:u — ekkitoBsiwegwen, ekkitoHsiwagwen, as : Ga-ikkitowdnen, .... Ged-ikkitowdnen. PLUPERFECT TEN.SE. Kawin iMv'/ossiwambanen, if I had perhaps not said, '* iM'i7ossiwambanen, " iA;^i7ossigobaneii, " ^A;^•^s,\gv{Qn , ninawtnd efcii^ossiwangen, "i , , . • J 7 7 ■ . • > wc who . . . kinawind e«Arjfossiwangen, J kinawa ekkitosu'w/^gw^w , winawa e^•^•^i\uQu, I who hail p. not said, kin ga-ikkitoiis\ wani baiicn , will ga-ikkitossigohancn , ninawind ga-ikkitofis\\\k\\]i\\)iu\on, \ , kinawind <7a-?'tA:i7ossiwangobaiien, ) kinawa ga-ikkitos^'\\\egoh&ncn , winawa ga-ikkitossigohanQn&g. — 132 — KXAMPLE3 ON THK I. DUBITATIVE CONJUGATION'. Niii maichi ikkitomidog naningim, kawin dash kakina nin mik- uendansin nongom. I suppose 1 8peak often ill, but I don't remember now all. Gi-ani-madjndog, gi-giwedog, kawin sa ningoichi nin wdbamassi. He is probably gone away, he is gone home, I suppose, Idon't see hijii anywhere. At mishomissiaubanigwaieshkat Mimiang gi-danakigwahany bwa bi-gosiwad oma. Our grand-father (forefathers) had formerly lived in Canada, before they moved to this place. Endogicen keidbi matchi gijweicanen. Ki gi-boniton na maichi gijweunn ? I don't know whether thou speakestyet bad words. Hast thou abandoned bad speaking? Endogwen ga-igiichigegwen ga^iji-aiangtcamimagiban. I doubt whether he ha^ performed (or not,) what I had recommended him. Kishpin ikkiiowugobanen iw, da-gidibddjimotcag gi-gagwedji- mindwa. If they (perhaps) had said that, they would have told it when they were asked. Kakina ndganisidjig ininiwag gi-mawandjiidiwag ; namandj ged-inakonigewagiven. All the principal men have assembled ; I don't know Avhat laws (regulations) they will make. Ged-ikkituwanen mi-ge-dodamdn ; minik dash ge-ginaamdgeira- nen, kaiciyi nin wi-ijiichigessi. Whatever thou shalt say (command,) I will do it ; but whatever thou shalt forbid, I will not do it. Kin netd-dqjingewanen ki gad-animis dibakonige-gijigak,hishpin geget ijiwebisiian. Thou who art (as they say) in the habit of backbiting, thou wilt suffer on the day of judgment, if thou really art so. Awegwen ga-bi-dibudjimogwen matchi dajindiwin. — Kego dehwe- tangegon. I don't know who has told here the calumny. Do not believe it. Katcin nin gi-wdbamassig igiic ga-bosigwenag piichindgo. I have not seen those that have gone away yesterday (in a canoe, boat, etc.) (as I understood.) — 133 — Anishindbeg waieshkat ga-bimddisiyobanenay aking, gi-matchi- ijiwebisigwaban. People who had lived on earth in the begin- ning, were wicked. Awcnen mo ged-ijitchigegwen inojag, ga-inakonigeiang nongom gijigak ? Who is likely to do always what we have ordered to-day? Remark in regard to the .second third person. * In the simple third person singular, present, indicative, affir- mative form, you say : Ikkito, he sayss. But in the second third person you have to say : Ikkitowan, etc., because the verb must follow the same rule as the substantive. The simple third per- son, to which the second is relating, is often understood only, not e.xpressed, as you will see here below. E.XAMPLES. AFFIRMATIVE FORM. NEGATIVE FORM. Ossan ikkitowan, his father says. Ossan ikkitobanin, his father said. Kaskendam gi-niponid ossan, lie is afflicted because his fa- ther is dead. Nin kikendam get-ijitchigenid oshimeian, I know what hi.*^ brother will do. Ogwissan gwaiakijiioebisinipan, kawin da-gi-animisissiwan, had his son behaved right, he would not have been punished. Debeniminang o sdgian enamid- nidjin, the Lord loves the Christians. Ossan inito ekkitonipanin, it was his father who said so. Ossan kawin ikkitossiwan, his father does not say. Ossan kawin ikkitossibanin, his father did not say. Minwendam gi-nipossinig ossan, he is glad that his father is not dead. Wegonen get-ikkitossinig oshi- meian ? what will his brother not say ? Ogwissan gioaiak ijiwebis'nisini- goban, da gi-animlsiican, had his son not behaved right, he would have been punished. Debeniminang kaioin o sdgia-s- ■s/?t enamidssinigon, the Lord dues not love pagans. Mi na ossan iniw gwaiak ekki- iossinigobanin ? is he tliat did not say right, iiis father ? * See page 69. — 134 — II. CONJUGATION. To this Ci>njuj:;ation l>elon<^all the intransitive or neuter verbs ending at the charactcristical third per.son in am. They like- wise end 80 at the first person singular, present, indicative. This m, in which all the verba of this Conjugation end, is put among the terminations, as you see in the paradigms. The rea.^on is, l)ecau8e it does not remain in all the ten.ses, but is sometimes changed into 7j. Note. In the I. Conjugation, I displayeil the negative form in ^fiiU, (on the opposite page.) In order to save room, I will put, in the subsequent Conjugations, only the terminations of the ne- gative form, the bad;/ of the verb remaining the same in this form, as in the affirmative. F. i. Nind inendam, negative, Ka- ivin nind inendansi. Kid inendam, neg. Kawin kid inendanei. Inendam, neg. Kawin inendansi, etc. Here are some verbs belonging to this Conjugation : First 2)erson. Third Person. Kin nana gatawendam, I meditsite ; ndnagatdwendam. Nind dnijitam, I give up ; dnijitam. Nin segendam, I am afraid ; scgendam. Nin dodam, I do, I act ; dodam. Nin kashkendam, I am sad ; kashkendam. Nin pisindam, I listen ; pisindam. Nin pagossendam, I ask, I hope ; pagosscndani. Nind initam, I hear something ; initam. Nin wassitdioendam, I am .sorrowful ; wassitdwendnm. Nin sdgaam, I go out ; sdgaam . Nin songcndam, I have a firm thought ; songendam. Nind dgonwetam, I disobey, I contradict ; dgonwetam. Nin gijendam, I resolve ; g'ljendam. Ninjafibitam, I gainsay ; jajXhitam. Nin bonendam, I forget something ; bonendam. Nin debwetoin, I helieve; debwetam. Nin wissagendam, I suflfer ; wissagendam. — 135 — AFFUIMATIVE FORM. NEGATIVK FORM. INDICATIVE MOOD. PRESENT TENSE. Nind inendam , I i\uu\<. * (ur, I will), Kawin nsi. kid itiendam cc nsi, inendcnu, u n.idana\)ixn,tl had tliought,A'a?rmnsinal)an, ki gi-i)iendansLhan, " nsinaban, gi-ine)idan\o\)i\n , Kawin nsiban, 7iin gi-inendaimna,ha,n, " nsiniinaban, ki gi-inendan\wa\mn, " nsiniwaban, gi-ine7idainoha,n\g, '' nsibanig, * See Hemark 4. p. 96. t See Heviark, p. 88. I See AMe p. 98. 10 — 136 — FUTURE TEN3I;. iV//i (/ad-inendam, I will til ink, Kawin I nsi. At gadrinendam. << nsi, ta-inendam. a nsi, ta-inenddm. (C nsim, Iliad gad-inendamm. cc nsimin, ki gad-inenddmy it nsim. ta-inendamog. a nsiwag. SECOND FUTURE TENSE. Nin ga-gi-inendain , I shall liave thought, Kairin nsi, ki ga-gi-inendan\, " nsi, ta-gi-inendam, " nsi, torgi-inenddm , " nsim, nin ga-gi-inendam\n, " nsimin, ki ga-gi-inendam, " nsim, ta-gi-inendamog, " nsiwag. SUBJUNCTIVE MOOD. PRKSEXT TEN'SE. hiendaman, ' ill think, n.«iwan, ■inendaman, nsiwan, inendang, nsig, inendan\\r\gf that they think, nsing, (qu'on peuse) inendamixng, i .„ ^i • i nsiwang, . , , > if we think, . = inenaama.x\g, } nsiwang, ineiidameg, nsiweg, inendamovi&d, nsigwa. «ee the /Jeni«)A:s concerning this and the following two tenses p lio — 137 — PERFKCT TEN'Si:. Gi-inendanmn, because I have tliou,ij;lit, gi-inendaman , (/i-inendan^, i-inendaming, i-inendartmng, "> i-inendama.ng, i i-inendameg, gi-ine7idan\o\vsid. because we. usiwaii, nsiwaiiy naig, using, nsiwang-, nsiwaiig, Dsiweg, nsigwa. PLUPERFECT TENSE. Inendammnhan , if I had thought, n.'^iwaniban. hiendamamhan , i7iendangiha,n , inendaimngihan , ine7idan\Cing\\)a,\\, ■> . . inmdauMingohaw , J inendamegohan , inendamo\va,Y)an, FUTURK TENSE. Ged-inendamkn, ^v\i&tl shall think, ged-inendaman , yed-inendang, ged-inendaming, ijed-inendmn a n g. Etc., as above in X\\q 2ive!sent tense, prefixing ged-. SECOND FrxniK TENSE. Ge-gi-inendanuiu, what I shall liaxe nsiwAii, thouglit, ge-gi-inendaman , nsi wan , Etc., as in ihc j^^'cseni tense, always prefixing gc-gi-. nsiwaniban, nsigoban, nsingiban, nsinwcingiban, nsinwangoban, nsiwegoban, nsigwa ban. nsiwan, nsi wan, nsig, using, nsiwJing. — 13H _ CONDITIONAL MOOD. PRESENT TENSE. iV//( (la-inendam, I would think Kawiii iisi, (or I ought to think,) ki da-i»endam " n.si, da-iuendam, " ii.si, da-inenddni , they would think " usiin, (on pen,-;erait,) nin da-vieitdam'm, " nsiinin, ki da-iiiendam, " n.^im, da-inendamog, " nsiwag. PERFKCT TENSE. Ninda-gi-inendam,! would have thought, Kaicin m-'i, or I ought to have thought, ki da-gi-inenddm, da-gi-inendam , da-gi-inenddm, nin da-gi-inendamiii, m ki da-gi-inendum, da-gi-inendamog, Ge-gi-inendamiin, what I would have thought, Etc., a? above in the second future tense of the subj. mood. IMPERATIVE MOOD. Inenddn, ^ think, Kego ngeu, ?«euf?amokan i (thou,) ta-inendavQ, let him (her, it,) think, " usi, ta-dnenddra, let him think, (qu'on " usim, pense,) inendanda., let u,-< think, ■' usida, r?ie?idamog, think, (30U,) " ngegon, to-Mje?»(iamog, let them think, " nsiwag. << nsi. <( n.si. « nsim. " n.«imin, ii nsim. a nsiwag. [i.~iwan. — 13'.) — PARTICIPLES. * PRESKNT TKXSK. Nin enendanmn, I who tliink. nsiwiiii, kin enendmnSkn , thou who tliiiik- iisiwan, est, win enendang, "•■'ig> cnendmn'mg, wliat one thinks, nsing, (ce qn'on pense,) ninawind enendamkng, \ we that nsiwang, kinawind enendam^n]i, j tliink, n-siwang, kinaiva enendmneg, nsiweg, winaica enendangig. nsigog. IMPERFECT TENSE. Nin enendam-dmhan,! who tho't, nsiwanihan, kin eneiidatnajuhan , n.«iwaniban, win ene?«(?«ngil)an, n.'^igoban, e?!e«afflniingiban, n.singiban, ninawind enendamiingihan, \ we who n.siwangiban. klnawind e»ejuZaniangoban, / thought, n.siwangobaii, kinawa enendamegohan , nsiwegoban, winawa en€ndang\har\\g, nsigobanig. PKKFECT TKXSIi. Nin fja-inendainCiu, I who liave nsiwan. thou iglit, kin ga-inendamax^, n.siwan. win ga-inendang, nsig, ga-inendaming. n.eing, ninawind ga-inendamkng, ■» we who have nsiwanii, kinawind ga-inendamang, ) thought, n.siwang, kinawa ga-inendameg, n.«iweg, winawa ga-inendang\g, nsigog. * See ifemaj-A: 5, p. ill. — 140 PI-UI'KRFKCT TKN'SK. Nin garinendaiuSim\>i\n , ] wlioliail nsiwambdii, thought, kin ga-in^ndam&inh&n , n.slwainban, win garinen(1an;in , iisingiban, ninawind ga-inendanvAu<:\[>iin,\ we who iisiwangiban, kinawind ga-inendamango\>an, ) had th. iiHiwangoban, kinawa ga-inendamegohan, nsiwegoVjan, winawa ga-inendar\giha,iu^:, nsigobanig. lUTURE TENSE. Nin ged-inendamim , I who shall nsiwan, think, kin ged-inendaman , n.•*•< /«<«/•€, always prefixing ge-gi-, to the verb. Remark. The letter n before the syllable ai, in the negative form, is commonly not heard in pronouncing. F. i. Kawin enendansi, is ordinarily pronounced : Kawin inendasi, etc. . . . But this n must be in, grammatically, because otherwise there would be two s in the negative form, as this always is the case between two vowels ; and the above word would then be, inen- dassi; but it does not sound so. Correct speakers pronounce the n enough to be perceived by an attentive ear. — 141 — Let us now consider tlio Change of the verbs of the II. Conju- gation . The participles, whicli have always the Change, are fully displayed in the above paradigm. In the sentence.s expressing periodical actions or states of being, the verbs of tliis Conjugation are formed thus: AFFIRMATIVE FORM. NEGATIVK FORM. PRE.SKNT TENSE. Enenda-mixnm, when, (or wlienever) I think, enendamsinm, enendangxn, enendamingin, ena?tc?«mangin,"i eneWaniangon, / enenrfamegon, eraenciamowadjin, * when we . nsiwanin, nsiwanin, nsigon, nsingon, nsiwangin, nsiwangon, nsiwegon, nsigwanin. In the perfect aud future tenses tlie terminations are the same as here above, and the Change is n)ade in the prefixes, gi-, and ga- or gad-. Oi- ie changed into ga- ; and ga- or gad- into ge- or ged-. F. i. Ga-inendamsinin, when (or whenever) I have nsiwanin, thought, ga-inendamamn, nsiwanin, ga-inendangin, nsigon, Ged-inendauvdn'iu,\\hcn I siiall think, nsiwanin, ged-inendani&ngln , nsiwangin , g ed-inendamow adjin , nsigwanin. In the other cases of the Change, (see p. 122, 123 and 124,) it is made in the same way as here stated ; only the end-syllables, in, (iin,) nin, or on, are omitted ; as: Enendamdn ; ga-inenda- mdn, ged-inendamdn, etc. . . * See llemark, p. 2a. — 112 — EXAMIM.KS ON THK II. CON-Hf^MMON. Pakaukwe honani., kakina ijaie hines/niuf/ honamot/ ; the hen lays eggs, and all tlic birds lay eggs. AV ka-shknidatuihau, wa'icn/ikal otnu Ixi-uiniav ; tliou wert lone- some when thou Hrst stayed here. Kawin nakawe ki (/i-nanat/afairendansi ged-ikkitoian ; thou hast not reflected before hand wliat thou wouldst say. Nin gi-mamakddendanabaji waieshkat icabandamun i.ihkoUna- biktvCin ; I wondered when I first saw a steam V»oat. Moja(j nin ga-nanar/aiawendom tchi hicn gigitoinn ; I will al- ways reflect before I speak. Nin ga-gi-g'ijendam tchi hira minawa tcdhamiian ; I sliall liave taken a resolution before thou seesl me again. Apejish mojag mino inendamdn, irika dash ichi matchi inendan- siwdn; I wish I had always good tlioughts and never bad thoughts. Gi-wetcihendaman, mi icdiba ga-bi-ondjigiwdan ; because thou liast made haste, therefore thou hast come back soon. Dodansiwegoban ga-dodaineg, kawin ki da-minf>-aidssim nongom; if you had not done what you did, you would not be well now- Ki ga-windamon ge-dodamdn ; I will tell thee what T shall do. Ki ga-tcindamon ge-gi-inendamdn ; I will tell thee what I .ehall have thought. Ki da-minwenddm na tchi wdbameg kinigiigou-ag 'f Wc>uld yovi be glad to see your parents ? Mn da-gi-kitchi-imssitdwendam, mikwinimossiwagiban Uebend- jiged ; I would have been very sorrowful, had I not thought on the Lord. Debivcienddn, kego, dgonwetangen, kego gaie )natchi inendangen ; believe, do not contradict and think not evil. Ninjaivcnimag tcassagendangig ; I pity those that suiter. Jgiw ininiicag aidgonwetangibanig, nongom wcireni debiretamog : those men that contradicted before, believe now. Nond ga-sdgaangig kawin o gi-nondansinaica gagikiceicin tliose that went out too soon, did not hear the sermon. _ 143 — Ga-dpiicM-dehweiendangihanig oma akin;/, twngom opitchi mino aidwag yijigong ; tliose tliat liad a perfect f'aitli on eartli, are now exceedingly liappy in heaven. Misa igiw ged-anijitangig icaiba ; these are the persons that will soon give all up. Ge-gi-mino-dodangig aking, kdginig ta-dibaamdwaioag gijigong ; those that shall have acted right (done well) on earth, shall be eternally rewarded in heaven. — 144 — II. DUBITATIVE CONJUGATION. AFFIRMATIVE FORM. INDICATIVE MOOD. PRE3HNT TENSK. Nind inendamxdo^, I think perhap.«, kid inendam\Aog, t«e«dainodog, inenddm'xAo^, one thinks perhap.^, (on penae nind inendam\n&Aog, [peut-etre,) kid JHcnrfaniwadog, 2neHf7ainodogenag, Form after tliis present tense, ih&perfect and iht future PLUPERFECT TENSE.' Gonima gi-inendamowkmhiin , I liad perliaps th. . . . " (/M«e?irfanio\vaniban, " gi-inendamogo\)iiw, " <7i-iHe«daniowangiban, •» that we had perhaps " gfi-inejidamowangoban, J [thought. " 5^i-ine7idanio\vegoban, " gi-inendamogw&h&n , SUBJUNCTIVE MOOD. PRESENT TENSE. £ne«rfflmowanen, if I think porhapi*. eneHcZaniowaiien, eneH(Zamog\ven, ene?«(7aiiiowangen, (ninawind)) .„ r \\ we. . . . eHC?JC?aniowangen, [kinawind] ) enendaiwoyfegvfea, fHe/jdamowagwen, * See second Note, page 128. (Inendamowamban : inendanu>ffOban.) — 145 — II. DUBITATIVE CONJUGATION. • NEGATIVE FORM. INDICATIVE MOOD. PRESENT TEKSE. Kawin nind iwe/K^ansimidog, I do perhaps not tliink, '• kid inendanBim'idog, " inendansidog, " ineiidanmnidog, " nind inendans'nmna.dog, " kid inendansinwvadog, " i7iendansidogenag, tenses ; as : A' in gi-inendamidog . Nin gad-inendamidog. . . . PLUPERFECT TENSE. Kmoin girinendan»\v;kmhkw, I had perhaps not thought, '' gi-imndan!ny,"A\x\ ban , " gi-inendans\gi)h2LW , " iaansi\vangen, j ejte/jcZansiwegwen, enenrfansiwagwen, — 1 to — Form .liter tlii.s tonfio the perfect aii if we liad tliought. inenaaniowanj^obanen, J ?He?ifZanio\ve<;ol»anen , Micnrfamowagobanen , PARTICIPLES. PRESENT TENSE. Nin etteH(?amo\vanen, I who think perliaps, kin c/iewtZamowanen, thou who. . . . win enendamogwen, ninawind cne?if?amowangen, "i , , • , i , . . 7 >. 7 }■ we who think perhap.'s. . . . ktnawind etienaaniowangen, ) kinmva eneudamowegwen, winaioa enendamogwenag. The perfect and future tenses are formed after this present PLl'PERFECT TENSE. * Nin /ya-inendamowanibanen, I wlio liad perhaps th. . . . kin (/a-?>»'«rfaniowambanen , win ga-inendaxnogoh&nexx, ninawind ^/a-MJerirfamowangibanen, ") i i i , . . , . . , , > we wlio had . . . kinowina au\n (rhi (fishpinndoWxA aki. It was the will of his wife, (or, her hushand,) to Imy land. Onigiigoii /He»(7«nioi»anin tclii widjtinad iniw ikwewan. It was the will of his parents that he .■should marry that woman. G?-saya«!nolianin wituit hwa piitdigen'ui ogwinsan. His brother- in-law had gone out, before his son came in. Kishpin ossan mimceiidaminid, ta-bi-ija oma. If his father i.s willing, (consenting,) he will come here. Apegich mashkaicendam'mid ogicissan, tchi mino-ijiwebisin\A. I wi.sh his sons would firmly resolve to behave well. And so on in the other tenses Kuhpin ogitnniiiwendaminipan, da-gi-tcidige aw oshkinigikire. That young woman would have married, had her mother given her consent. Wewib sagaamhVi'pa.w ossaieian, kawin da-gi-gikaudissim . Were his brother gone out immediately, there would have been no quarreling. Kawin Kije-Manilo o sagiassinenamidnidjitiaiagontpetamimdjin. God does not love Christians who are disobedient, (who con- tradict.) Kaivin auma gwaiak enamiado tcissokawassinmeichi-dodammid- jin. No true Christian associates with those that are doing wrong. Paul sdgiabaniti oshimeibanin, mojag weHo-?He?K7rtminipanin. Paul loved his deceased brother who always had good inten- tions, (a good will. 1 John sdgiabanin o ividigemdganibanin, mojag menicendam'm'i- panin. John loved his deceased wife, who always was con- tented (cheerful.) Form the other tenses of these * See page 69. — 151 — the second third person. NEGATIVE FORM. Kawin minwenda\\8\viai,n ossan tchi mddjdmd. Hi.* father is not willing that lie should go away. Kawin na geyet omisseian kashkendanslwun ? Are his sisters not really sad (lonesome?) that are derived from the present. Kawin o undii/emdganan /neHdansibanin tchi bosin'ui. It wa.^ not the will of his wife, (or, her husband,) to embark. Kawin onigiigon ?/te/uZ«nsibanin tchi widigemad iniw ikwewan. It was not the will of his parents that he should marry that woman. Kawin mashi gi-sagaanH\h-d\\\n witdn api pandigemd ogwissan. His brother-in-law had not yet gone out, when his son came in. Kishpin ossan mimce)idansimg, kawin ta-bi-ijassi. If his father is not willing, (not consenting,") lie will not come. Kishpin mashkawendans'ung ogwissan, kawin ginwenj ta-mino- ijiiiiehisimiwaw. Il'his sons have not a firm resolution, they will not long behave well, formed after \.\\q present. Kishpin ogin miriwendanshiigohan, kaioin da-gi-widigessi ni- misse. My sister would not have married, had her mother not given her consent. Ossaieiansagaans\n\go\)au u'ewib,da-gi-kikan(h'm. AVere liis bro- ther not gone out immediately, there would havobeen quarreling Debendjiged o nitd-jaweninian enamianidjimcika aiagonwetaus'i- nigon The Lord loves Chri.-itians who never contradict,(disobey.) Kawin awiia gwaiak enamiad o widokawassin meno-dodansun- gon. No true Christian helps those, (keeps company with those,) who act not right. John kawin givefch o sagiassibanin ossaieibanin wika meno-inen- (Zan8inigol)anin. John did not much Jove his deceased bro- ther, who never had a good will. Paul kawin o sagiassibanin o widigemaganibanin, wika men- it'e/idansinigobaiiin. Paul did not love his deceased wife, who never was contented, participles after these two. 11 - 1.02 — in. CONJUGATION. To this Conjugation belong the intransilice or neuter verbs, tliat end at the third person (lingular, present, indicative, in in or on ; and they likewise end so at the tirf-t person. Here are .some of the verb.s of thi.sde.-cription. First Person. Third Person. Nin daywishin, I arrive ; daywishin. Nin pangishin, I fell ; pangisltin. Nind Cipitcliishiii, I fall hard ; dpitchishin. Nind aijodjin, I hang, or 1 am on high ; ayodjin. Niiijingishin, I am lying ; jingishin. Ninminos/iin, I lie well ; minoshin. Nin ticnshia, I lyreak through the ice ; twdshin. Nind fijd.tkishin, I slide or glide; ojdshishin. Nind osdmidon, I .*peak too much ; osdmidon. Nin dandnagidon, I talk ; dandnagidon. Nin mishidon, I have a long beard ; mitshidon. AFFIRMATIVE FORM. INDICATIVE MOOD. PUKSEXT TKXSE. NEGATIVE FORM. Nindagwishin, I arrive, * Kawin si. ki dagwishin. c< si, dag wis hi n, (C si, dagwishinhn, one arrive.*. << sim. they arrive, (on arrive,) niti d(tgicishin\m\n, t (C simin. ki dagwishinim. {C sim. dagwishinog. *' siwag. * See Kemark 4, p. 96. t See Scmark 3. p. 9>. — 153 — IMPHRFKCT TKXSK. Nin dagwishimnahan, I arriveil. Kau-in .sinabarr. hi (lagwi'ihimna\ian , ii- sinaban. iht(/wi.shiiiohiin, (C si ban, nin daywisfiimmln aban , cc siniiiiaban, ki dagwiskinimwah&n , (C si 111 wa ban,. dagioishinohan'ig. (( gibaiiig. PERFECT TEXSE. gi-dagwishin, I have arrivei 1, j^. ^^,^ ^^ dagu'i.shiimng, j siwang. eiwang, daguuiihini' arr. tliou, Keqo sea,. dagwishtnokan, ) ' n o ^ ta-dagwishin, let him (her, it) " si, arrive, iardagwishinim, let them arrive, " sim, (qu'on arrive,) dagwishinAa., let us arrive, " sida, dagwishinog, arrive ye, " gegon, ta-dagwishinog, let them arrive, " siwag. — loG — PAKTICIPLKS. we that arr. I'RKSENT TENSE. Nin degwlshiimn, I who arrive, kin d('(/wi.shinau, thou wlio arr., win dcf/wishing, degwishimng, ninawind der/wishirian^, \ kinawind drywishinang, > kinawa dejwish inQg, winawu dcgwishingig, IMPERFECT TliXSE. Nin degtoishina.jnhB.n , I who arrived, ki7i degwishitmmh&n , win degwitihinglhau , ninawind degwitihinAngihan, -> kinawind degivlshina.ngoha.Ti, J kinawa dcgwishinQgo\>an , winawa degwishingihamg, PERFECT TEXSE. Hiwan, eiwan, «ig. fiing, piwang, eiwaiig, eiweg, sigog. feiwamban, siwamban, eigoban, eiwangiban, siwangoban, piwegoban, pigobanig. Nin ga-dagwishin&n , I wlio liave arrived, siwan, kin ga-dagiiHshinan, siwan. Etc 5 with the tenniiiations of the present, and prefixing ^a-, to the verb. PLVPRRFrXT TENSE. Nin ga-dagivisMnamhau, I wlio liad arr. siwamban, kin ga-dagiLHshina.n\han, siwamban, Etc., putting the terminations of the imperfect, and prefixing ffa-. FUTURE TENSE. Nin ge-dagwishinan, I who sliall arrive, kin ge-dagw'ishinan , Etc., after the present, prefixing ga~. SI wan, siwan. — 157 — SECOND FUTURE TEXHE. I\Hn ge-c/i-dar/uishiii^n, I wlio shall have ar. pi wan, kill ge- (/i-da;/n'ls/i i na.n , siwaii, Etc., after the preseni, prefixii)g ge-gi-. Review diligently the Remarks and Notes of the two preceding Conjugations, and mind them well ; especially the Rules and Remarks regarding the Change. Remark. In regard to the conditional mood of these Conjuga- tions it must be observed, that only two tenses, the present and the 2>er/ec<, are commonly used in it. A third one, called the second per/eci tense, co\i\d be expressed; as: Nin da-gi-ikkito- ndhan ; nin da gi-inendandhan, etc. But it is not in common use ; therefore it is omitted in the paradigms. EXAMPLES ox THE III. COXJUGATIOX. Nin vidnisJiin, kawin nin mino.^hinsi, ikkito aw aidkosid. I lie uncomfortable, I don't lie well, says that sick person. Keidbi jingishinohanig ba-mddjaidn. They were yet in bed when I started to come here. Nissing nin gi-pangishin piickindgo, mikwaming gi-himosseidn ; nijing dash nin gi-twdshin. I fell three times yesterday, walk- ing on the ice'; and I broke through twice. GinwenJ Jesus gi-agodjinoban tchibaidtigong, bwa nibod ; Jesus had hung long on the cross, before he died. Aw ikwe mikwaming bemossed ta-ojdshishin ganabatch, ia-dpit- chishin dash. That woman wlio walks on the ice, will proba- bly glide and fall hard. Nin ga gi-dagwishin iwapi, mi dash wedi trhi wdhandiiang ; I shall have arrived ly that time, and so we will .«ee each other there. Amhebisun bimosseiog tchi pakil 'shinsiwcg ; walk carefully lest you fall. Bibonong, gi twdshindn, gega nibikang nin gi-dapin6. Last winter, when I l)roke through the ice, I almost j)erishod in the water. — 158 — Osdmidonsiwefioban, kawin atciia da-ffi-nishkaflisusi ; liad you not talked too tnuch, nobody would have been niafe are formed the perfcf atii] future tenses; as: Oa-daifwishinowdnen, . . . ge-daywiahinowanen. . . . PLUPERFECT TENSE. Dagwishinow arnhknen, if I had ar- eiwambanen, rived, 1 suppose, my>kx^gen, | ^^.^ ^^.j^^ ^^ ^ ^^^^ ^^.^ kinawind degicishinsiwungen , ) fiinaica degwishins'iwegwen , winawa degunshim\g\\en&g. After this present tense are I'ormei] the perfect and future tenses ; as : Nui ga-dagwishinowdnen , . . . Nin ge-dagwishino- ■tvdiien. . . . pluperf;£ct TENs:i. Nin gO'dagwi.shinowixmhiinon, I who had perli. arr. kin ga-dagwi.'ihino'wamhanen , win ga-dagwishi nogohai) en , ninawind ga-dagwishinowfing\\>anen, \ ^^ ^^,j ,^^ kinawind ga-daguushi)iov:ango\'a.nen, ) kinaica ga-dagwishinov;egohiint'n, winawa gardagwitihinogoha,neuag. PLVI'ERFECT TENSE. Nin ga-dagwishinsivf •Amha.nen, I who did p. not arr. kin ga-dagwishins\wau\\axM^u, > kinawa ga-dagwifihinm\\ogo\>an(.'u , winawa ga-dagwiif hins'igohancuag. EXAMPLES O.N TIIK III. Dl'BIT.^TIVE CONJl'G ATION. Osdmwdiba nin dagwishinimidog, kawin awiia oma a'iasi. I arrive perhaps too soon, there is nobody yet here. Gi-dagwLfhinodugenag ga-biindjig ; awi-wdbamddanig . Tlie ex- pected persons have probahly arrived ; let us go and see them- — 1G2 — Gega gi-nibowag nij anishindheg ; nixcing krwe gi-ani-tw&shi- nogivahan hum oditaniowad miniss. Two Indians liavc almost perished ; they liave broken througli the ice four times (they say,) before they readied the island. Wdhang ta-dagwishmodogenag ninigiigog. Geget nin ga-kitchi- minwendam tchi wdhamagwa. To-morrow will perhaps arrive my parents. I will be happy indeed to see them. Endogwm keidbi wesamidonowagwen igiw ikicewag, waieshkat ga-ijhvebisiwad. I don't know whether these women are yet so talkative, as they have been at first. Oi-ano-akawdbamawag kid inawemdganag pitchindgo. Gonima ga-dagwishinowagwen ; awi-gagwedwen. Thy relations have been expected( looked for) yesterday. They liave perhaps arrived ; go and ask. Nin kitimdg6nima ato aidkosid inini ; endogicen ga-viinoshinog- wen tibikong. I pity that poor sick man ; I don't know whe- ther he lay comfortable last night. Kawin nin kikenimassig k'issaieiag tchi gi-dagwis7iinouagobanen odenang, btva sdkidenig. I don't know whether your brothers had arrived in the village, (town, city,) before the fire broke out. Nita mikwaming bimosse nongom kabS-gijig ; namandj dassing ge-pakiteshinogxven. My brother-in-law is traveling to-day on the ice all day ; I don't know how often he will fall. Kin pengishinsiwanen wika kitchi batadoicining, geget kijawen- dagos. Thou who perhaps never fallest in a mortal sin, thou art happy indeed. Awegtcen ga-jingishinogwen nin nihaganing nonda-gijig. I don't know who has lain down on my bed during the daj-. Kinawa ga-pangishinowegioen naningim kitchi batadoicining, bwa bi-aiad oma mekatewikwanaie, nongom iceweni anicenin- disoiog. You who have perhaps often fallen in grievous sine, before a Missionary was here, repent now sincerely. — 163 — ^inawa nitam ga-gaheshigob anenagoma, bwa kinawind dagwi- shinang, gi-ojitogwaban ow kitigan. Tliose tliat first had settled liere, before we arrived, have made tliis field, (or garden.) Kwiwisensidog , pisindamog ; Awegwen osdm wika ge-dagwishi nogwen kikinoamdding, ia-dnimisi. Boys, listen : Whosoever shall come too late to school, shall be punished, (or shall suffer.) — 164 — A few Examples in regard U^ AFFIRMATIVH FORM. IXDICATIVK MOOD. Akosiwan onvljanifisan, jiiKji.thinou nihnfjaning. His child i^» sick, he is lying on a beil, (or, liis children are sick, etc ) William ossan bi-dagu-is/iinou. Wiiliani's lather is coming here. And so on in all the tenses Nibiwa od inaxvemaganan dagu-ishi nohanin pitchindgo. Many of his relations arrived yesterday. Aw ikioe od'anissan dpitchishinoh&i\\\\ aivassondgo. The little daughter of this woman fell hard the day before yesterday. Aw anishindbe ogivissan nijing gi-twds/iinohanin, bwa dagwi- shimniA oma; this Indian's son had broken twice through the ice, before he arrived here. Kishpin o toidigemdganan dagii'ishimmd, kawin minaica ta-mdd- Jrtssiwan. If her husband comes, he will not go away anymore. Kishpin keiabijingishininld ogicisaan, geget kiiimiv:a.n. If his- sons are yet in bed, they are really lazy. And so on in all the tenses Kishpin daguiishimnliian omishomissan api pandigeiiin, 7iin da~ gi-wabamiman. Had liis grand-tiither arrived wlien I came in, I would have seen him. Awinini endasso-tibikadinig o ganaivdbaman anangon ishpiming c^ot?inidjin. This man is gazing every night on the stars that ire (hanging) en high. Iniw ^ogwissan, pitchindgo ga-daguHshiinn\d]\\\, gi-himosseican una. His on that arrived yesterday, went by here. — 165 — the second third person. NEGATIVE FORM. INDICATIVE MOOD. Agawa aJcosiw&n oiiidjdnissan, kawinjingishinn'iwSin nibafjaniiKj^ His child is a little .>^ick ; he is not lying in lied, (or, his chil- dren are a little sick, etc.) Kawinma.s-hi William ossaii dagwitshinaiwan. William's latlier arrives not yet. derived from the j)resent. Kawin mashi ogin dagwishiimhan'in. His mother did not yet arrive. Kawin oma mikanang dpitchishinnWy^inuy aw ikwe od'anissan. The little daughter of this woman did not fall on this road here. Kawin nijing gi-twdshins'ih&mn aw anishindbe ogwissan, mi eta abiding. Tliis Indian's son had not broken twice through the- ice, but only once. Mssawa dagwi.shinslmgo widigemdganan, kawin nongom. bibo- ninig ta-mudjassi. Altliough her husband arrive not, she will not go away this winter. derived from the jii'^sent. Kishpin dag wis hi nsinlgohoin omishomissan megwa ima aiaidn,. kawin nin da-fji-wdbamassi. Had his grand-father not arrived while I was there, I would not have seen him. Kfkinnamdgewinini kawin o minwenimassia iniw ab'Miodjiinn wika kikinoamading degwishins'imjion. The teacher dues not like those children that never come to school. Iniw ogwissan, pitchindgo ga-dagwisMnsin\gon, wdbang ta-bt- uiawan oma. His son who did not arrive yesterday, will be here to-morrow. — 166 — IV. CONJUGATION. Here now, dear reader, you are at the most imjxjrtant and the most difficult of all our Conjugations. To this Conjugation helong all the transitive or active verbs ANIMATE, ending at the third person singular, present, indicative, in &n. The object upon which acts the subject of the.se verbs, is always contained in the verb itself. So, nin wubama, does not mean : I see ; but, I see him, (her, it.) All the verbs belonging to this Conjugation end in a at the first person .singular, present, indicative. This final a is placed among the terminations, to facilitate the conjugating process of .these verbs ; and this a does not belong to the body of the verb. Note. In the following two paradigms you will find the singu- lar in the first column of the page in full, and the terminations iof the plural in the second column. Here are some verbs of the IV. Conjugation : First Person. Third Person. Nin wdhandaa, I show him, (her, it ;) o wabandaan. Nin nibea, I put him (her, it,) to sleep ; o nibedn. Nin sdgia, I love him, (her, it ;) o sagidn. Nind amoa, I eat him, (her, it ;) od amodn. Ninnondawa, I hear him, (her, it;) o nondaicdn. Nimcdbama, I see him, (her, it ;) o xcabamdn. Nin u'idig^ma, I live with him, (her, it;) o U'idigemdn. Nin jing6nima, I hate him, (her, it;) ojingenimdn. Nin nakomd, I promise him, (her, it ;) o nakomdn. Ninpisuidawa, I listen to him, (her, it;) o pisindawdn. Nind anona, I employ him, Cher, it ;) od anondn. Nindassd, I put him, (her, it ;) od assdn. Remark. As the Otchipwe language makes no distinction of the two sexes in the personal pronouns, the pronouns of all the three genders ought to be expressed in English, in some in- stances. But, to make it shorter and easier, we will ordinarily express only the masculine pronouns ; and the feminine and — 167 — neuter will be understood. So, for instance, Nin wabama, can mean, I see Mm, I see her, I see it, (some animate object.) Waia- bamdd, can nie&n, he, she, or it, wlio sees hijn, her, or it. In- stead of this we Will only say : Nin wabama, I see liim ; waiaba- 7ndd,\y^ who sees him, etc., etc. The feminine and neuter pro- iiouns will be understood. ACTIVE VOICE. AFFIRMATIVE FORM. INDICATIVE MOOD. PRESENT TENSE. Singular. Plural. Nin wabama., I see him, ag. ki wabama. ag. wdbaman, * an. nin wdbamknan, t ananig, ki wdbamawa, awag, wdbamkxwan, a wan . IMPERFECT TENSE. Jiin wdbamahan, I saw him. abanig, ki wdbamahan, abanig. o wa?;a»(al)anin, abanin, 7iin U'ubamanahan, anabanig. ki wdbamawahan , awabanig, wdfeamavvabanin. awabanin. PERFECT TENSE. Nin gi-wdbama, I have seen him, (or, I saw him,) ag. ki gi-wdbama. ag> gi-wubaman. an, * See page 90. t See Bemark 3. p. 95. 12 — IGH nin i/i-wuhdiiiiiUiin, ki gi-w(V>am&v/&, ananig, awag, uwaii. PI-ri'ERKKCT TKNSK. Nin gi-wdbam&hiiu , I liml -fin him (or, I saw liiin,) ki gi-^dbam&han. alianig. aWanig. Etc., after the aliove imperfect lease, pretixing gi-. KITURE TEX8E. Nin ga-waOama,, I will see liini, ag, ki ga-wdbama, ag. Etc., after the aho\e present /e/jse, prefixing ga-. SECOND FUTURE TENSE. Nin ga-gi-tcdbama, I shall have .•^eoii him, ag, ki gd-gi-wdbama, ag, Etc., likewise after the present tense, prerixing ga-gi-, SUBJUNCTIVE MOOD. PRESENT TENSE. Wdbatnag, * if I see him. agwa. wdbatmid, adwa. wdbamad , ad, wdbamangu] , {ninawind,) t angidwa,. wdbamang, [kinmcind,) angwa. wdbameg. egwa. ivdbamawad. a wad. PERFECT TENSE. rdbamag, when I .«aw him. agwa, dbamad, adwa, Etc., as above in the present tense, prefixing kinawa waidbameg, you who see him, win waidbameg, he whom you see, winaioa waidbam&dyig, * they who see him, iniw icaidbama\sa,dy\\\, he whom they see. Plural. Nin icaidbamagwa, I wlio see them, winaiva waidbamag\g, they whom I see, kin waidbamadwa, thou who seest them, winawa waidbamadjig, they whom thou seest, win waidbamad, he who sees them, iniw icaidbamiidywi, they whom he sees, » See Ecmark. p. 23. — 171 — kinawind waiaOam?iv\g\\a, ) winaiva waidhamdinmdno', "| ,, , e .) o' I tliey wlioiii we see, winawa waiaoamangog, i kViiawa icaidbamegwa, you who see tlieiii, winawa waidhamegog, tliey wlioin you see, winawa waidbamin\]'\g, they who see them, iniw waidbami\\\&d]m, tliey whom they see. IMPERFECT TEXSE. Singular. Nin ioaiubanmg\h&n , I who paw him, win ioaidbama.g\ha,n , he whom I saw, Tcin umidhamaAWy^n, tliou who sawest liim, win «'m«?vawaiHban, he whom thou sawest, win waidbatnapan , he wlio saw liim, iniw tcaidburnapaum , lie whom he saw, ninawind waidbatnang\d\han, I , ,. - . . , , " , ' !- we who saw him, kinavnnd wa^abamangohaw, i win waidbamaugkVihan , 1 , , " ' J- lie wliom we saw, win waiabaynatigohan, ) kinawa waidbamegohan, you who saw him, tvin ivaidbamegohan, he whom you saw, winawa waidbamapau'ig, they who saw him, tmw? watdftamawapaiiin, he whom they saw. Plural . Nin waidbarnagwahan , 1 who saw them, winawa waidbamag'ihamg, they whom I saw, kin waidba7nadwahan , thou who sawest them, winawa waidbainad\hau'\g, they whom thou sawest, tcin waidbatnapan , he who saw them, iniw toaidbamapamn , they whom he saw, ninawind wai«/>rtmaiigi(lwabaii, -v I . ■ 7 "J 1 )■ we wiio saw them, kinawtnd waiaoamangwaban, j ' — 172 — winawa M'«?V',6.//minj:i.lil.anig, | ^j^^^. ^^.,j,^,,^ „.^. „^^^ winatva wm'/ih(ii)iii])}:o\>(in\g, ) kinawa waidh(utn.'g\\i\\)ii\\, you who saw them, winatca wamtanjegobanig, tliey whom you 8aw, xvinawa M'rtm6a7«apanig, they who saw them, iniw ioaiahama.\\».\>».n\n, they wliom they saw. PKKKKCT TENSE. Singular. Niii ija-xndbavi&g, I who have seen liim. win ga-icnhamag, he wliom I have seen, kill ga-wdbamad, thou who liast seen him. Plural. Nin ga-U'dbam&gwa, I who have seen them, winawa ga-ivdbamaglg, they whom I liave seen, kin ga-wdbamadwa, thou who hast seen them. Etc., after the above prenenf tenses, prefi.xing ga-, to the verb. PLUPERFECT TENSE. Singular. Nin ga-icdbam&gihan , I who had seen him, win ga-iodba7»ag\han , he whom I had seen. Plural. Nin ga-wdba))iag\vahan, I who liad seen them. winawa ga-wdbamag\hamg, they whom I had seen. Etc., after the above imperfect tense. FUTURE TENSE. Singular. Ni7i ge-U'dbamag, I who sliall see him, win ge-wdham&g, he whom I shall see. — 173 — Plural. Ifin ge-wdbamagvfa,, I who shall see them, winawa ge-wdbamag\g, they whom I shall see. Etc., after the present tense, prefixing ye-. SECOND FUTURE TENSE. Singular. Nin ge-gi-wdbamag, I who shall have seen him, win ge-gi-ivdbam&g, he whom I shall have seen. Plural. Mn ge-gi-iodbam&gwa, I who shall have seen them, mnawa ge-gi-wnbam-dgig, they whom I sliall have seen. Etc., likewise after the present lense, prefixing ge-gi-. ACTIVE VOICE. NEGATIVE FORM. INDICATIVE MOOD. PRESENT TENSE. Singular. Plural. Kawin nin wdbam&ss'x, I don't see him, Kawin assig, " ki wdbainass'i, " assig, " wdbaniass'm , " assin, " tiimodbamassiwinan, " assiwananig, " ki M;a6a7«assiwawa, " assiwawag, " w«6a?nas.«iwawan, " a.ssiwawan. IMPERFECT TENSE. Kawin nin irrtftoj/tassiban, I did not see him, Kawin assibanig, ki Wrt6rtmassiban, " assibanig, !i-'a6rt?Ha.ssibanin, " assibanin, nin Jt'afeaMjassivvanaban, " assiwanabanig, ki Ji'«6a7rta?siwawaban, " assiwawabanig, waftawassiwawabanin, " assiwawabanin. — 174 — TKIIKKCT TKXSK. Kawin nin gi-wdbam&HHx, I liave not seen him, Kawin assig, " ki gi-wdbamaas\, " aHsip. Etc., after the jveseat tenxe, prefixing (ji- to the verh. PI,UPKRKKCT TENSE. Kawin nin gi-wabam&Bs,\h&n , I hail not .seen liini, Kawin a.esibanig, " hi gi-wdbam&B?:'\\Mi.n , " assibanig. Etc., after the imperfect tense, like\vi.se prefixing gi-. Kawin nin ga-wdl)amaiia'\, I w'lW not see him, Kawin a.ssig.. " ki ga-udbamas><\ , " assig. Etc , after the present tense, prefixing ga-. .SECOND FUTURE TEXSE. Kawin nin ga-gi-wdbamasf'}, I shall not have seen him, Kaicin assig,. " ki ga-gi-wdbamni^t'l, " assign Etc., likewise after the present tense, prefixing ga-gi-. SUBJUNCTIVE MOOD. PRESENT TENSE. VVaftamassiwag, * if I don't .see him, assiwagwa, ?ra6amassi\vad, assiwadwa, icafeamassig, a^^sig, tmfiamassiwangid, "1 assiwangidwa. jrrtfeamassiwang, J assivvangwa, ' waftawassiweg, assiwegwa, jrfl'fta/Hassigwa, assigwa. * See Seinarks, p. HO. — 175 — PERFECT TEXSE. Gi-wdbama,ssiwa,g, when I did not see him, assiwa^rwa, gi-wdbatnasf'iwad, assiwadwa. Etc., as above in the p7-ese7it tense, prefixing (ji-. PLl'TERFECT TENSE. VFaftamassiwagiban, ifl had not seen him, assiwagwaban, «'«6amas.i»'\v,a,g, I who don't see him, «'?■»! waiabamA^anvag, he whom I do not see, Jdn «'«/«6«/«assiwad, thou who do.-^t not see him, Kego aken, *' assin, " assidanig, akegon, cc assiwawan. — 177 — win waiabamAss'iwad, he wlioiii thou dost not see, win ivaialicnn'dsaig, he wlio does not see hini, iniw wuiabamAstiigon, he whom he does not see, ninawind waiabamasf^ns-angkl, | „.e who don't see hin,, Mnawind waiabam2iss\\\&x\g, > win w'aiofta/Hassiwanjrid, 1 i „ i ^ a^ ^t '^ ' }■ he whom we do not see, icin waiabamassiwang, ) kinawa waiabama.s»\\\eg, you who don't .see liim, win ii'aiabamaissiweg, he whom you don't see, winawa xvaiabamass'igog, they wlio don't see liim, iniw waia&awjassigwanin, lie whom they don't see. Phnal. Nin waiabamdamgw&gwa, I who don't see them, winawa waiabamhst^nvagig, they wliom I don't see, kin waiabamAsa\\\ad\'^a, thou wlio dost not see them, winawa waiabai7iAss'i\\ady\g, they whom thou dost not see, tcin loaiabamasnig, he who does not see them, initc waiabamiiss'igon , they whom he does not see, ninawind waiabamaf^^[v^aug\dv^a, | ^^.^ ^^.,^^ ^j^^,^ ^^^ ^,j^,,^_ Mnawind waiabamafis'iwangwa, > winawa waiaftamassiwangidjig, winawa zcaiabaniassmangog, kinawa icaiabajnasi*\\\eg\va, you who don't see them, winawa waiabamass'wvegog, they whom you don't see, winaica waiabainasalgog, they who don't see them, iniw waiabamaaaigv/anin , they whom they don't see. IMPERFECT TEXSE. Sinr/ular. Nin waiabamaii!'\\\ag'\\)iU), I who did not .see him, win tcaiabamafiH'wvagWnm , he whom I did not see, kin H'«mi«/«a.ssiwadilian, thou who didst not see him, win «v thev whom we don't see. — 178 — ,. . - . , . ^, \ we wlio «ii *= , > lie whom we a.i\, he whom you did not see, wiuawa wai(ihama!^s'\goha.m'^, liiey who did not neeliim, iniw ?rairt/;rt/«as8igwalianin, lie whom they did not see. Plural. Niti jrrt/w/jr/wassiwagwalian, I who did not see theni7 winawa »'amAamassigobanin, they whom he did not see, ninawind ?('a?ff&o/nassiwangidwal)an, "I i i- 1 , .. ,. . , . , . '^ , ' > we wlio did not see them, ktnawtnd M'amoff;Hassiwangwaban, J ivinaica ?i'a/rt7>a?«assiwangidibariig, ■» they whom we did ttinawa jpa/o/^awassiwangobanig, j not see, kinawa wrt/a&a/Hassiwegwaban, you who did not see them, winawa iramfta/wassiwegobanig, they whom you did not see, winaica wajaftamassigobanig, tliey who did not see them, iniw U'amfiawassigwabanin, they whom they did not see. PERFECT TENSE, Singular. Nin ffo-U'dbatnassiwag, I who have not seen him, win ga-wabamassiw&g, he wliom I liave not .*een, kin ga-wdbama.s8\\ya,d, thou wlio liast not seen him. Plural. Nin ga-wdham&ssiwagwsi, I who have not seen them, itrinawa ga-icdba>na,>^s'i\va,g\g, they whom I have not seen, kin ga-wdbama.ss'\\\'&d\\!i, thou wlio hast not seen them. Etc., after th i present tense, prefixing ga-. — 179 — PLUPERKECT TEXSE. Singular. Nin ga-wdbamassi\va,glha.n , I wlio had not seen liini, will ffmigoiang, ) wdham\go\eg, wdbaniindwa,, wdfiamigowad, if they . . . I'lCRFECT TEXSE. X Gi-wdbatmgoidn , when J have been seen, gi-U'dbam\goian , Etc., after the present tense, prefixing (/t-. igossiwun. igcssiwan, assiwind, igossig, igossiwiing, igossiwung, igo.ssiweg, assiwindwa, igossigwa. Igossi wan, igussiwan. t See Remark «, p. III. t See Jiemurk 7, p. ir.;. 13 — 184 — ri.Tl'KRFKrT TENHK. Wdbanugonimhiin , ]\a,d I been seen, igoflsiwiimban, waftaniigoianilian, ivdbam'uvWhiiu , iU(7ham\g(>])iin,hii(ihc been ."een by U'rtftamigoiangiban, "i liad w«feawigoiangoban, i we. «'a6amigoiegobaii , M;d6omindwaban, ?/'a6a7nigowapaii, futurp: tkxse. igoseiwaniban, assiwiridibari, igoHsigoban, igosfliwangiban, igosBiwangoban, igossiwegoban, assiwindwaban, igossigwaban. Ge-wdbam\go'\au, wlien I will be seen, igossiwan, ge-U'dbamigoian, igossiwan. Etc., after the altove present ien.se, prefixing ge-. SECOND FUTURE TEXSE. Ge-gi-wdbam\go'\Hn, when T shall have... igossiwan. Etc., after the present tense, prefixing ge-gi-. CONDITIONAL MOOD. PRESENT TENSE. Nin da-wdbam\go, I would be seen, Kawin igossi, hi da^icdbarmgo. " igossi. da-^cdbama, " assi, o da-wdbam'igon , he would be seen by . . . " igossin, nin da-wdbam\gom\n. " igossimin. hi da-iedbanngom. " igossim, da-u'dbamawag, " assiwag. da-wdbamigowan, they. . " igossiwan. PERFECT TENSE. Nin da-gi-icdbarmgo, I would have been seen, Kavcin igossi, after the above ^?*ese?i/ tense. Etc.. — 185 ~ assi, igossimin, igossini, assiwag. Ge-gi-wdbamigoikn, that I would have been meeii ; GS-gi- wd- Ao7reig088iwan, that I would not have been seen. Etc., as above in the second future of the subj. mood. IMPERATIVE MOOD. Ki ga-wdbamigo, he seen, (ihon,) Kego igo-ssi, ta-wdbama, let him be seen, " nin ga-wdbam\gom'\ii , let us be seen, " ki ga-wdbam\gou\, be seen, (you,) " ta-wdbavi&w&g, let them be seen, " PARTICIPLES. PRESENT TENSE. Nin waiabamxgoiAu, I who am seen, kin waiabam\goi&n, thou who art . . win waiabammd^, he who is seen, win waiabamigoA., he who is seen by . . ninawind waiabamigomng, 1 we who are kinmvind ivaiabamigo\a.ng, i seen, kinawa waiabam'igoieg, you who are . . winaiva waiabam'indwa,, they who are . . winawa waiabam'igod\ig, they who are seen by . . . IMPERFECT TENSE. Nin waiabamigo'mmhan, I who was . . kin waiabamigoiamban, win tcaiabamindiban, ninawind waiabarmgoiawgihau, ) . . V we kinawind waiabam\go\ai,v\go\)ei\\, ) kinawa loaiafeamigoiegoban , winawa waiaftamindibanig, PERFECT TENSE. Nin garwdbam\go\kn, I who have b. a. kin ga-wdbarmgo've^n. Etc., after the above ■present tense. igossiwau, igossiwan, assiwind, igossig, igossiwang, igossiwang, igossiwejr. igossigog. igossi warn ban, igossiwaniban, assiwindiban, igossiwangiban, igossi wangoban, igossi wegoban, assiwindibanig. igossiwan, igossiwan, I'M-l'KKKKCT TKNSE. Nin gorwdbandgoisimhan , I wlio liad . . igOfiniwainban, kin ga-ivdham\go\a.mha,n, igosei wain ban. Etc., after tlie iihove imperfect tense, prefixing ga-. FUTURE TENSE. Ninge-wdbam\go\i\n, I who will he .«!een, igossiwan, kin geriodbam\go\vi\\, igossiwan, Etc., after \\\q present tense. SECOND FUTURK TENSE. Nin ge-gi-wdbam\go'\kn, I who shall . . igossiwan, kin ge-gi-tmbarmgo'ian, igossiwan, Etc., likevvi.se after the above ^re.9eH/ tense. Remark. When a verb in the pa-«sive voice in the third person, has no report to another third person in the .sentence, the ter- minations of the first kind, in a, awag, etc., are employed ; (see p. 182.) F. i. Wnbama aw kwiicisens, that boj is seen ; wdba- mawag igiw ikwesensag, those girls are .seen ; without any re- port to another third person. But when there is a second third person in the .sentence, the terminations of the second kind, in igon, igoicaii, etc., are used. F. i. Ossan, o ivdbamigon aic kwi~ wisens, that boy is seen by his father. Ogiwan o tcdbamigowan igiw ikwesensag, those girls are seen by their mother. Ossan, his father, and ogiican, their mother, are the second third per- sons in these sentences. (See page 70.) The verbs of this Conjugation ending in awa, are conjugated exactly after the paradigm Nin wdbama, throughout the whole ACTIVE voice. But in the passive voice they difler a little. We shall jjoint out here below the moods and tenses, in which the verbs ending in aica, differ from the verb Niti wdbama. We take the verb Nin nondawa, I hear him, (her, it,) for!an example. Here we don't put only the final a among the terminations, as we did in Nin wdbama, but the w also ; because we use to consi- der (in Conjugations,) as the body of the verb only those syl- lables and letters, which remain unchanged throughout the whole Conjugation. — 187 — PASSIVE VOICE. AFFIRMATIVE FORM. NEGATIVE FORM. INDICATIVE MOOD. PRESENT TENSE. Nin nonddgo, I am heard, Kawin gossi, kinonddgo, " gossi, iionddwa, " wassi, nonddgon, he is heard by- . " gossin, nin nonddgownn, " gossimin, kinonddgon\, " go.ssini, noncZawawag, " vvassiwag, nonddgov/au, they are heard by . . " go.s.siwaii. Kawin gossiuabaii. " go.ssinaljaii, " wassibaii, . . •' gossibaniu, " gossiniinaban, " gossiinwaban, " wa.ssilianig, i'ossiwabanin. IMPERFECT TENSE. Nin nonddgonoXi&n , I liave b. h., ki noncZagoiiaban, ?to/idrtvvabaii, nonddgoh&wm, he was heard by . . nin nonddgom\n&h&\\ , ki ?iondagoinwaban, ?io?i(Zavvabanig, /tondagowabaniii, thev were heard by . . : Form the other tenses oCtlie iadlcatice mood after these two teuses, prefixing gi- or ga-, according to the preceding para- digms ; as : Nin gi-nonddgo . . . Nin gi-nonddgonaban . . , Nin ga-nonddgo . . . Nin ga-gi-nonddgo. SUBJUNCTIVE MOOD. PRESENT TENSE. Ki.s/ipin nonddgovin, * if I am heard, Kis/qnn gossiwan, " nonddgoian, " gos.siwan, " no7iddvf'wd, " vvassiwind, '• Monrfrtgod, if lie is h. liy ... " gos.sig, * See Remark 8, page IIU. — 188 — Kishpin nond/ie,o\^ne, "i . " nonaagoiang, J " /lowt/agoieg, " Mowdawiridwa, " nortdagowad, if they arc h. by... PERFECT TENSE. Gi-nonda,go\^n, that I have b. h. gi-nonddgo\&n, Etc., as above in the present tense, prefixing yi gOBsiw&Dg, gosHiwang, gossiweg, wassiwindwa, goseigwa. gossiwdn, gossiwan, PLUPERFECT TENSE. iVontiagoiamban, had I been heard, nonciagoiainban, ?iondawindiban, wondagopan, had he been heard by . . noradagoiangiban, \had we nowc^agoiangoban, / been h. worwidgoiegoban , wo/tciawindwaban, nowdagowapan, had they been heard by... Form the two future tenses after the above jaresen/ tense, pre- fixing ge-, and ge-gi-. The two tenses of the conditional mood are easily formed after ih.^ present ^ud perfect tenses of the indicative mood; as: Nin da-nonddgo, I would be heard. . . Nin da-gi-nonddgo, I would have been heard. . . gossiwamban, gossi warn ban, wassiwindiban, goseigoban , gossiwangiban, gossiwangoban, gossiwegoban, wassiwindwaban, gossigwaban. IMPERATIVE MOOD. Ki ga-tionddgo, be heard, (thou,) ta-nonddwa,, let him be heard, nin ga-nonddgom'm , let us be heard, ki ga-nonddgom, be heard, (you,) ta-nonddvf&vrSLg, let them be heard. Kego gossi, wassi, gossimin, gossim, wassiwag. — 189 — PARTICIPLES. PRESENT TENSE. Nin nwanddgo'vdw, I who am lieard, kin nioanddgo'i&n , thou wlio art heard, etc,, win nwanddwmd,' ninawind nwa^K^agoiang, i , , , , . . , ,J^ . ° y we wlio are heard, Ktnmoind Mwa?iaagoiang, j kinawa moanddgoieg, winawa nwanddmi\d]ig, Nin rtwo/irfrtgossiwan, I wlio am not heard, kin nwanddgomi\\n,n, thou who . . . etc., win /tM'a/t(Zrtwa8siwind, ninawind Hwanddzo»»\wsing, i , ^ i i - . . , ,^° . '^ y we who are not heard. Kinawind nwandagoss,\vi&ng, i kinawa nwanddgoss'i-weg, winawa nicandd'waBsiw'indyig. IMPERFECT TENSE. Nin nwanddgo'vdmhan, I who wa.s heard, kin nwancZagoiamban, win 7iwa?i(Zawindiban, ninawind JiwancZagoiangiban, -^ , kinawind nwauddgo'iangohan, ) ' ' ' . kinawa nwanddgo'iegoh&n , winawa ?iMJtt/i(/«wiiidibanig, Nin nu!anddgosi^\wCiinhn.n, I wlio was not heard, ki7i nican(Zag0S8iwambaii, win ^itoandawassiwindiban, ninawind ftwandagossiwangibau, "> , . , , . , ,^ • , )■ we who were not heard. kinawind nwaJiuagossiwangoban, J kinaiva nicantZagossiwegoban, winawa nwa/tcZdwassiwindibanig. Form the other four tenses of these participles after the above present and imperfect tenses ; as : Nin ya-nunddyoidn. . . Nin ya-nonddyoidmban. . . Niti ye-nondayoidn. . . Nin ye-yi-non- dayoidn. . . — i;)0 — Hemuik. There uro Hume verli.s belonging; to tlii.s IV^ Conj., which end in owa. It niuBt, however, be observed, that the let- ler f>, before tlic nyllable ?t'a in tliewe verbs, is hardly heard, or rather not at all, in some moods and tenses ; as: Nind inindja't- wa,\ send liini ; nind ariwdnaoiva, I cover him ; nin pakiteowa, I strike him ; nhi kibnkirnowa, I f*\int liim up; niti nandonro- wa, f look for liim ; nin bash'ibanwa, I stab him, etc. In hear- ing these verbs pronounced, we should think they ouglit to l>e written: Inindjatoa, ayumnawa, pakitSwa, kibdkwawa, nandrr- niwa, bashibawa, etc. But it is grammaticallv certain that there is an o before wa. In some inflections of these verbs this o ap- pears openly, las you \vill see below,) and we could never gram- matically account for its appearance, if we did not assume, that these verbs really end in otca at the first person singular, pres., indie, act. voice. An accurate speaker will let it sound a little. Let \is now examine, how far the verbs ending in oica, differ in conjugating from those ending in awa, which we have consi- dered above. In the ACTIVE voice they conform to the paradigm Nin wdba- nia; like those ending in awa; except in the imperative mood, as you will see by and by. But in tlie passive voice there is some difference. The indicative mood does not differ. Take off the end-syllable wa, as yon do in Nin nondaica ; and then attach the terminations of the paradigm Nin nondCigo, and you will correctly conjugate the indicative. F. i. Nin pakitrogo, I am struck ; nin jfakiie ogouahan, I was struck ; nin gi-pakifeogo, I have been struck. The SMft/juicf/tc mood differs a little, in the third persons, as follows: PASSIVE VOICE. AFFIRMATIVE FORM. XEGATIVE FORM. SUBJUNCTIVE MOOD. PRK.SEXT TEXSE. Pakiieogonin, if I am struck, gossiwdn, pakiteogo'uxn, gossiwan, pakltcond, wassiwind, pak-iteogod, if he is struck by . . . gossig, — 191 — pakiieogoiing, \ .j. ^^.^, pakiteogoiang, J pakiteogo'xeg, pakiieondwa., pakiieogowad, PERFECT TEXSE. Gi-pakiieogov\n , when I liave beeM struck, gi-pakiteogoian , Etc., after the a\>o\o jn-escni tense. I'LUPEKFECT TEXSE. * PakitcogovAmh&n, had I licen struck. pakiUogo\a\x\^)&n , pakiteoondUmn , pakiteogoningihan , pakiteogolsingc pakiteogo\ego\ lau , ^aH^eondwaban, gossiwaiig, gossiwang, gossiweg, wassiwindwa, go.ssigwa. gossiwan, gossiwau . ;ibaii, ■> JO ban, J if we gossiwaniban, gossiwaniban, wassiwindiban, gossiwihigibaii, gossiwangobau, go.ssiwegoban, wasssiwindwaban. Form the two future ten.«es of the subjunctive after the above present tense, viz : Ge-pakiteoyoidn . . . Ge-yi-pakitcogoian . . . The two tenses of the ronditional mood are easily formed after the above ^)-ese/i/ and^je;/ec^ tenses, viz : Nia da-pakiti'ogn . . . Nin da-gi-pakiteoyo . . . The imperativemood is to be formed after the above paradigm, viz: Ki ga-pakiieogo . . . Ta-pakiteowa ... etc. PARTICIPLES. PRESEXT TEXSE. Nin pekitflogouin, I who am struck, kin p6kitcogo'\&x\, win pekiteond, ninawind pekiteogoniug, ■> kinawind jfekiteogo'iang, i kinawa pekiteogoieg, winawa pekiteondyig. We who are struck. * See Remark 3, page HO. - 192 — Nin pekiteogossi-w&n, I who am not struck, kill 7>e^•t7tY>{ro88iwan, win pekiteow&BHiwind, ninawind pekiteogoesiwkng, ■» kinawind pekiteogo^f^iw^ng, \ "^^ '"^'^ ^'"^ "^^ «^"'*^^' kinawa pekiteogoashvag, winawa pekiteo\\&HS\mnd]\g. IMPERFECT TENSE. Nin pekiteogo\&n\ha.n , I who was strucky kin pekiteogo'vd.mh3.\\, win pekiteox\di'\\)&n, ninawind pekiteogo\hng\hQ.\\, i , , . . , , ., . , > we who were struck, kinawind pekiteogo\a.ngoha,n, ) kinawa pekiteogoiegoh&n, winawa pekiieond'ihanig, Nin pek^ieogosiii'w^n^h^'ln, I who was not struck, kin pekiteogossivv&n\ha.n, winpekiieovjassiwindihsLn, ninawind pekiteogoss\wa.nir\ha.n, i , , , . .77., • , V we who were not Ptnick, kinawind ^eA'ijeogossiwangoban, J kinawa j:>e^t7eogossi wegoban , winawa j:?eA,77eowassiwiniiibanig. Form the other tenses of these participles after the above two tenses, viz : Nin ga-pakiteogoidn . . . Nin ga-pakiteogoiamhan. .. Nin ge-pakiteogoian . . . EXAMPLES ON THE WHOLE PASSIVE VOICE. Nin wdbamigo, nin nonddgo gaie ; dainendam enamiad mojag, misiwe gaie. A Christian ought to think always and every- where : I am seen and I am heard. Maban ikwesens mino ganawenima, omisseian gagikimigon mo- Jag. This girl is well taken care of; she is (always exhorted by her sister. — 193 — Nin nandomigominaban gaie ninawind nimiiding, kawin dash ni7i gi-ijdssimin. We were also invited to the ball, but we did not go. Keiimagisidjig gi-ashamdwag, gi-agwiawag gaie ; kawin awiia gi-iko7iajaogossi bwa minind gego. The poor have been fed, and have been clothed ; nobody has been sent away before he was given something. Nin gi-ajionigominaban api degwishing nimishominan . We had been engaged, (hired, employed,) when our uncle arrived. Kishpin ossan pisinddgod aw oshkinawe, kawin gego matchi ikkitossi ; nonddgossig dash ossan, kitchi winigijwe. When that young man is heard by his father, he does not say a bad word ; but when he is not heard by his father, he speaks very indecently. Pisinddgossiwamban kawin nin da-gi-kikendansimin ejiwebak Kije-Manito od inakonigewin. If thou hadst not been listened to, we would not have known the law of God. Kawin ki bonigidetawassiwawag kidf anishindbewag, mi ge- ondji-bonigidHagossiweg gaie kinawa ga-batd-ijiwcbisiieg. You don't forgive your fellow-men, therefore you also will not be forgiven what you have sinned, (your sins shall not be for- given to you.) Aniniwapi ge-dibaamagod ga-anonigodjin ? Wcgonen ge-minigod ? When will he be payed by his employer? What will he be given ? Kishpin awiia matchi [dodang, wi-anwemndisossig dash kawin Kije-Maniton o darbonigidetagossin. Ifa person committed a bad action and would not repent, God would not forgive him. Ossan da-gi-aidwigon aw kwiwisens, o da-gi-pakiteogon gaicy wdbamigo2)an. That boy would have been reprimanded and beaten by his father, had he been seen by him. Mano ki ga-wdbamign, kishpin mino dndaman ; mano ki ga-non- ddgo, kishpin wenijishing gego dibadodaman. Be seen when you are doing good actions ; and be heard, when you are tell- ing something good and useful. Weweni ta-dibaamawa aw Wemitigoji, kego ta-waiessimassi ; — VJi — weweni ki i/i-anokitagoum. Let tliat Freiicliinan Ik- well paid, let him not be cheated; he worked we!) for you. Atnbe, gaie ninawind nin yad-in^nimiffomin ichi minigoidnfj oshki masinaiganan. Well, let us also he thought worth to receive new books. Keh'noamawasisiwindjig uhinodjiiag kUimdgisiwag ; kauin ma- siiiaigan o ga-niii.ntau'inansvi(nrf/. Children tliat are not taught are worth pity ; they will not know how to read. Aw h'trhi-jingcnimindihai) notignm sdgia ; kakina honigiditadi- uiag. The person tliat was liated so much, is now beloved ; they forgive each other all. Debenimiian, ga-sassagdkivaogoian tchibaiaiigong, nin ondji ; jdwenimishin. Lord, who was nailed to a cross, for my sake ; have inercy on me. Kakina igiw, anamiewin ga-ondji-gotagiindjig, ga-ondjintJssind- jiggaiejdu'cndagoif'iwaggijigong; those that have been per- secuted and killed fur religion's sake, are happy in heaven. There are some verb.* belonging to this IV. Conjugation, that make an exception at the second person sing, of the imperative mood, in the active voice. There are threekinds of these verbs. FIRST KIND. Many verbs ending in na at the first person sing, indie, change this syllable na in ,/, at the second person singular of the imperative ; as : VERBS. 2nd. PERS. SIXG. IMP. Nin pindigana, I make him (her, it) go in ; pindigaj. Nin nana, I fetch him, (her, it ;) nuj. Nind oddbana, I drag him, (her, it ;) oddbaj. Nin mina, I give him, (her, it ;) mij. Nin ivdwina, I call or name him, (her, it ;) jcdiiij. Nind ijiwina, I conduct, lead, carry him, (her, it ;) ijiicij. Hemark I. — Sometimes, in hearing the above imperative pro- — 195 — nounced, we .shoukl think there is an u before./; as: ndnj, wd- winji, etc. But it is heard so seldom and so indistinctly that I think we need not care about it. Remark 2. I know no general rule which could point out tho.se verbs ending in 7ia, that make the above exception in the imperative mood. There are many, likewise ending in na, that make no exception in the imperative ; as : VERBS. 2nd. I'ERS. SIXG. IMI^ Nin sdgidina, I carry or turn him, (her, it,) out ; sdgidin. Nin pagidina , I let him, (her, it,) go ; pagidiu. Nin wehina, I throw him, (her, it,) away ; webin. Hemark. It seems, however, that we can say with security, that all the verbs of this Conjugation, ending inana, cliange the last syllable na into J, at the second person singular of the im- perative mood. But for those ending in ina and ana, no rule is known to me. Some of them, as you see, change the last syl- lable na into.;, at the said person of the imp. ; and some do not, they have a regular imperative. SECOND KIND. The verbs of this Conjugation, ending in asd, at the first per- son sing, of the indicative mood, change tiiis termination in shi, at the second person sing, of the imp. mood ; as : VERBS. 2nd. I'ERS. SINU. IMP. Nin gossd, I am afraid of him, (her, it ;) gosht. Nind assd, I put him, (her, it ;) ashl. Nin nissd, I kill him, (her, it ;) nishl. Nia maniadissd, I pay him, (her, it,) a visit ; niawadishh Nind odissd, I go to him, (her, it ;) odis/ii. Etc., etc. . . . — 196 — THIRD KIND. The verbs ending in owa, form their second person singular of tlie imperative mood, by owa with h. And they form their second person plural of the imperative, by clianging the last syllable 7Pa into g ; as : 2nd. PERS. IMP. SINGULAR. PLURAL. pakiUh, pakitShog. sassagdkwah, sassagdkwahog. ningwah, bashanji'h, niwandh hassanoweh. ningwuhog. baahnnjehog. niwanahog. hassanowchog. Nin pakiteowa, I strike him, (her, it ;) Nin sassagdkwaowa, I nail him, (her, it ;) Niii ningwaowa,J bury liim, (her, it;) Nin bashanjeowd, I wliip him, (her, it;) Nin niwanaowa, I kill him, (her, it ;) Nin bassanoweowa, I strike liim, (her, it) on the cheek ; The following verbs are irregular at tlic second person singu- lar of the imperative mood, but they are regular in the plural. VERBS 2nd PERS. SING. IMP. Nind awd, I make use (of some an. obj. ;) awi. Nind ind, I tell him, (her, it ;) iji. Nind ondji-nand, I kill him, her, it,) for such a reason, (for religion's sake, etc.) ondji-ndni. Etc., etc. . . . Remark. The verbs of all these kinds are irregular only in the imperative mood; but throughout all the other moods and tenses they are perfectly regular, as far as the preceding para- digms are concerned, which we have conjugated till now. But in the " Cases" this irregularity will come forth in all those tenses that are derived from the second person singular of the imperative mood; as you will see in the paradigms of the " Cases." — 197 — IV. DUBITATIVE CONJUGATION. ACTIVE VOICE. AFFIRMATIVE FORM. INDICATIVE MOOD. PRE.SENT TENSE. Singular. Plural. Nin wdbamadog, 1 see him perliajjs, adogenag, ki wafiamadog, adogenak, wdbajnadogena.n, adogenan, nin wdbaman&dog, anadogenag, ki wdbamawadog, awadogenag, o wdbamawadogenan, awadogenan. IMPEKFECT TENSE. Ni wdbamawagihan, I saw him perhaps, awagwabau, ki jt?d6amawadiban, awadwaban, wdbamagohaii, agoban, ni loaftrtwawangidiban, ) awangidwaban. ki jmfcamawangoban, j ' ' ' awangwaban, ki wdbamaw egohan , awegwaban, wdbamagwahan, agwabau, Form the remaining tenses after tliese two. SUBJUNCTIVE MOOD. PRESENT TENSE. Waiaba7nAv/agen, whether I see him, awagwaweu, waiabamawaden , awad wawen , waiabamagwen, agwen, loaiabamavf ang\den, (ninawind ,] awangid wawen, wamftamawangen, [kinawind,] awangwawen, waiabamawagv/an , awcgwawen, waia6amawagwen awa^wen. — ]'.M — PliRFECT TENSE. Gorwcibanikwajrcu, if I have perh. Hcen liiiii, Etc., after the above present tense. awagwawen, ri.UPERFKCT TENSE. Wdbamkwagihiunw , if I luid perh. .seen liiin, awagwaVjarien, wdbama.\va,di\)a.nQn , awedwabanen, »y/fta?na<^oliaiu'ii , agobanen , »'«6a?«a\vai)a?"a6a?Hawadenag, thou who perhaps seest them, waiabamagwen, he who perhaps sees them, waiabam&gwenan, they whom he sees, perhaps. — 199 — ninawind waiahama.\\Cing'nh'uai:, 1 , , ,..,., ■ wc who perhaps see tliein, kinawind waiauaiinuvaugQimg, J t- i kinaica wa/a/>a/Ha\vegwenag, you wliu perliaps see them, winawa waiabamagweuag, they wlio perhaps see them, iniw waialxauawagwcnan, tliey whom they perliaps see. PKRKECT TKXSK. Siittjuldr. Nia f/a-uiaha)nd\\i\geu , I who jHThaps liave seen him. Phd-al. Kin ga-icubamawagtnag, I wlio perhaps have seen them. Etc., after the ahove present tense. PLUPERFECT TKNSK. SiiKjiihtr. Nin ga-ivclbaJUiJiw agihaui'u , 1 wlio perhaps had seen Iiim,, kin ga-wdbamawad'ihanvn , thou who . . . win ga-todbamagohancn, he who jterliaps liad seen liim. iniw ga-wdbamagobanenan, lie whom lie . . . ninmcind qa-wdbuma\va\)i!^'u\\hauQu, ') i , i , . , "^ ^, ' , - we wlio had II. s. 11. kinmoinu ga-tcuoania\vaugv\)aiw\>, ) kinaica ga-wubamawegohanQu, you wlio liad p. seen him, winawa ga-wubaniawagol^anenag, they who had p. s. h., iniw ga-icdbama\vago])auona]i, he wlioni they . . . Plural. Ain ga-icdbajHiiwagwahanen, I who p. had seen them, /a'/t ^«-icw6a/Hawadwabaneii, thou who . . . m?i (/a-K'«6a/Magol)anen, he who perhaps had seen them, iniic ga-U'dbamagohanQUiiu, they whom he p. liad seen. 7iinaivind ga-wdba))>awani\g\ih\n\ini\v\i,\ we who perhaps hail A://jaMJi«(i (/a-ir«6«mawangwabaii(Mi, i seen them, kinawa ga-ivdbamawQgwabauen, you who had p. s. them, uu«aM."a . s. 14 — 200 — Note. Tu forin the i/«j;c;;/ec/ tense, (wliich is not much uaed, you have only to take ofl'the prefix r/a-, and make the Change as : nin waiahamawagihanen, I who pcrliaps saw him, etc. FUTITRK TEXSi;. Singular. Nin ge-icdbamCiwvLgen, I wiio perhaps .shall --ee him. Plural. Mn ge-wdbam&wa.gQna.g, I who perhaps sliall see them. Etc., after the above present tense. ACTIVE VOICE. NEGATIVE FORM. INDICATIVE MOOD. PRESENT TEXSE. Singular. Kawin nin jPrtftaniassulog, I don't perhaps .*ee him, A/ 2{j«6a/Hassidog, o wv^ftamassidogenan , nin w«6a»iassinadog, ki ?r«&a??iassiwadog, o M>«6aTOa.'5siwadogenan. Plural. Kawin nin ?rrt^a?Hassidogenag, I don't j^erhaps see them, *' ki !rr^?;«?«as.sidogonag, " ?r«6a/Hassidogcnan, " nin M'afta/nassinadogenag, " ki ?ra/Jrt»iassiwadogenag, *' o H'«6«njassiwadogenan. — 201 — i>rpEKFEcT tf;nsk. Singular. Kawin nin wdfeamassiwagiban, I did perhaps not see hiru, " M «'a6«j?ia8.si\vadibaii, " o H'airtwassigobaii, " »m j{'«6a/Ha8si\vangidil)aii, ■) ,, . ^, • , - wedkl i)erhap-s not . . , " n?n w«6a7Hassnvangolian, j ' ' " ki w«6a?nassi\vegohan. " M'afiavrtassigwaban. Plural. Kawin mu wafcajwassiwagwabaii, I did perhaps not see them, " Art tcabawassiwadwaban, '•' iPrtfeamassigobun, " nin wafiamassiwangidwaban, \ " nin ii'a6a???assi\vang\vaban, > " ki waftaywassiwegwaban, * " Wrtftawiassigwaban. After these two tenses all the others of tlie indicalice mood are easily formed. SUBJUNCTIVE MOOD. PRESENT TENSE. Singular. Plural. iyaia6a?«assi\vagen, if I p don't s. him, assiwagwawen, waiafia/nassiwaden, assiwadwawen, wa/ffftamassigwcn , assigwen , jfaiaftawassiwangiden, "( if we p. don't assiwangidwawen, tt'a/rtftrt7?iassiwangen, / see him, assiwangwawen, ?ra?a?>a?/iassiwegwen, assiwegwawen, «!am6a7«assi wagwen , assi wagwen. PEUFECT TENSE. Go-waftamassiwagen, whether I have not seen him, assiwagwawen, Etc., as above in the present tense. 202 TLUPERFKCT TKXSK W'ttftamassiwiij^ilnineii, if I liarl not HQvn liiin, ir«6a7?ia.ssi\vaa7ttassiwAf];idibanon, "> ■M'«/>rtwas8i\vangohanen, / «vf!anei), iC(7bamai-:!i\wdgohiinen, i f we aHsiwa;;\vabaiieri, assiwadwabanen, assigobanen, assiwangidwabaiieH assiwangwabanen, assiwegwabanen , as.siwagobanen. The fuiiire tense to lie formed after the present; a-?: Ge- wdhamdssiwcKjen, . . . Oe-wnbaman.'ihcaden, etc. PARTICIPLES. PRESENT TENSE. Singular. Nin toaiabainCif^siwagex^ , I who perhaps see him not, /i//i. Mva'rt/^flwassiwaden, thou wlio perliapsseest him not, toin M'a/a6rt/Hassigwen, he who perliaps does not seehini, iniw waa/«assigwcnag, they who perhaps don't see him, iniw tcaiaiamassiwagwenan, he whom the}' p. don't see. Plural. Nin ?r«/a7>rt/«assiwagenag, I wlio pcrh. don't see them, kin K'ai'atrtJHassiwadenag, thou who dost not. p. see them, win M"«m6«/Hassigwen, lie who perhaps does not see them, iniw icaia/>a»iassigwenan, they whom he p. does not see, ninawind tra/a6awassiwangidenag, "t we who don't perh. see kinawind waiabama&?\\vangeuag, i them, kinawa jrrt/fl^>n;Hassiwegwenag, you who p. don't see them, winawa ?cfl7'«&rt/rtassigwenag, they whop, don't see them. iniw ii-am6amassiwagwenan, they whom they do p. . . . — 203 — PliRFECT TENSE. Sin(/iil(n\ Nin (ja-U'dbamaHsiwagen,! wlioliave p. not seen him. Plural. t Nin ffa-icabamait ton.^e. I'lA'l'ERFECT TEX.s;;. Singular. Nin ga-ivahavnit^f-lwagihancn, I who liatl p. not seen liim, kin ga-ivahamai^s'iwiidUKiueu, tlion who had.st p. . . . will ga-icdba}n&ss'\gohiinvu , he who had p. not .seen him, i7iiw ga-U'dbamassigohanowdn, he whom he had p. . . . ninawind (7a-jm6aMia.s.siwangidibanen, "> we who had perliap.s kinawind a?«a.s.'<7/Has."iwangwaIianen, t seen them, kinawa ,v«-H'«6a/«assiwcgwalianen, you who had j)orhaj)s not seen them, ivinawa (7rt-?ro6a7Ha.ssiwagobanenag, they who had jjerhap- not seen tln-m, iniw <7a-jfd6«massiwagobanenan, tliey whom they iiad perhaps not seen. — 204 — ILTLRK TKNSK. Singular. Ain ,7C-H'a/>flwa.ssi\vagcn, I wlio sliiill p. not .sec him. riitral. Nin //e-(t'a/vo?«assi\va<^enag, I wli^i sliall p. not see tlierii. Etc., after iho present tense. Examples on the ACTIVE voice of the iv. DrmTATivE CONJUGATION, AFFIRMATIVE AND NEGATIVE FORMS. Kawin nongom namn(/im ki wdbamassiwadog kimissewa, eko widiged. You do probably not see often now your sipter, since she is married. Paul gikamdgohan o iindigemdganun ; mi wendji-mddjad gana- hatch aw ikwe. They say Paul scolded liis wife ; that i.? per- haps the reason why the woman goes away. At gi-wissokawadogenag metchi-gijwedjig , mi icendj'i-kikenda- man nibiica matcki ikkitoiuinan. Thou liast probably fre- quented persons that use had language, therefore thou know- est 80 many bad words. Kawin mashi gi-kikenimassiwadiban j^indig aiad, api debadji- vioian 'm\ Thou liadst probably not yet known that he was in the room, at the time when thou toldst that. Bibonong anishindbeg gi-amougivaban kakina o jiagwegiganimi- wan, gi-bwa-odjitehissenig anamikodading. Last winter the Indians had eaten up all their tiour (I understood,) before New year's day arrived. Geget wedi nongom o gaganonan, cndogwni da^h nessiiaicina- wagioen. He is now indeed speaking to him there, but I don't know whether he recognises him. Kawin kl kikeniwissinon, nongom geget jangenimassimaden, gtn- wenj dash ki gi-jingenimaban. I don't know whether now in- deed thou dost not hate him, but thou hadr^t liated him a long time. Kawin ganabaich o gi-adimassin. Endogwcn ga-adimas^igwai. He has perhaps not overtaken him. It is doubtful whether he has not overtaken him. — 205 — Endogicen ivika tchi gi-gimodimassigohanen onigiigon, mi dash pitchinag tchi gi-dpitchi-gimodid. It is doubtful whetlier lie had never stolen before anything from his parents, and that he only now committed so great a theft. Kishpia Wawiiaianong ijad,mi idog iicapi ge-wdbamagwen og- wissan, kishpin keidbi himddisinigwen. If he goes to Detroit, then, I suppose, he will see his son, if he is living yet. Mi aw iiiini wuiahamassigicen wika Dwanan. Nibiwa nin gi- wdhamag. This is, I suppose, the man who never sees (saw) a Sioux. I have seen many. Kakiiia igiw weiejimugwtnag tcidf anishindbcican, o da-iiiikwe- nimaicaa Kije-Maniton mini gego kekenduininidj'in. All those who (perhaps) cheat their fellow-men, ought to think on God, who knows all. Aiv ga-matchi-doiaivdssigwen wika widf anishindhen, geget ki- tchi jawendagosi. He that perhaps never has done wrong to his fellow-men, is very happy indeed. Awegicen ga-niasagwen nin pakaakweiau, nindaian gaie. I don't know him who has killed my chickens and my dog. Igiw ga-anokiiaivassigobanenag Dcbcndjigenidjin, megwa gi-bi- mddisiwad aking, kaicin nongom o icubamasniwawangijigong. Those who had not served the Lord, while they lived on earth, do not see him now in heaven. Aw ge-sdgiagtcen, ge-jaicenimagwen gaie wikanissan, ta-jaweiii- ma gaie tcin. He who .shall love his brother, (his neighbor.) and shall have mercy on him, he .shall also find mercy. PASSIVE VOICE. AFFIRMATIVE FORM. XEfJATIVE FORM. INDICATIVE MOOD. PRESENT TENSE. Niii M"d6a?Migomidog, I am per- haps seen, Kawin igossimidog, ki icaiamigomidog, " igo.=6imidog, tt'dftamadog, " assidog, jtd6a?Higodogenan, * " igossidogenan, * See Remarks, p. 186. — 206 — nin icahaimgouunailog , ki tP«/>a7«igoiinvadog, trdiawadogcnap o jra^awizowadogenan, igossiiuinadog, igossiniwadog, assidogcnag, igossiwado^enan. IMPERKKCT TKXSE. Wiafta/nigowaniban, I was perhaps seen. «rd6a;»ig6\vaniljan, *r«6a»iawindil»an, «p«6fl;Higogoban, he was per. seen hy. . . «c«6rt?Higowangilian, I were irrfftflwigowangoban J p. s. yr«6a/;ngowe,?ohan, ?r«&a/Hawindwaban , «i'«6a»iigogwaban, they were p. j^een bv . . . Ka u' ill i go «s i wa m ba n , " igossiwoniban, •' assiwindiban, " igossigoban, " igossiwangiban, " igossiwangoban, " igossiwegoban, " assiwindwaban, " igossiffwaban. The remaining tenses of the indicatice are to be formed after these two. SUBJUNCTIVE MOOD. PRESENT TENSE. \ro/fli'jaHngowAnen, if I am perliaps seen, igossiwanen, tpaiflfia/Higowanen, igossiwanen, wa?'a6a;Hawinden, assiwinden, jraiada/Higogwen, if he is perhaps seen by . . . igossigwen, ira/a'jo/Higowiingen,-) ., igossiwansen, . , . . ° V il we . . . ... " jraiaoa»agowangen, J igossiwangen, jraj'afta/nigowegwen , igossi wegwen , «raia6rt77Mgowag\ven, if they are perhaps seen by . . . igossiwagwen. — 207 — PEllKECT TENSE. 6'a-ti'«6a»jigo\vanen, that I liavo perhaps been seen, Etc., after tlie above present tense. igo-ssiwaneii, igossi\van)I>anon, igossiwanilianen, asshvindibanen, igos.siwangibanen, igosssiwaiigobanen igossiwcgobaiicn, assiwindwabaneii. igopsiwiuien. I'l.ri'KRKErT TICXSE. UV(/>o?»igowAngen, ) , , . . , . , . . y we wlioare . . . kinawind waiabam I'^owangcu, J kinaioa «'«/a6o»iigowegwen, you are perhaps seen, winawa waiaftamawindenag, who are perliaps seen, iniw waiabaimgowagwonan, who are perhaps seen by * See Note, p. 200. — 208 — Ain ioaiahain'i'^onsiw&neu, I wlio am perliaps not seen, kin UHtiab(um>^uH!i\wa\\cn, thou who art fK'rhaps not seen, win ivaiabaniiisiiiwhidfu, lie who in perliaps not seen, iniw ■tcaiabamlgosAigwenan, he who is perhaps not seen by... ninatrind waiabam[gossiyvu.ngf\\, "i , . , . , . . . > we wlio are . . . kinawind ifaiaoa/wigossiwangen, J kinawa iraw/mwigossiwegwen, you wlioaref)erhap.s not seen, winawa iraja7>«Mjds.«iwiii(ienag, they who are per. not seen, iniw i(va'rt6a/«igossiwagweriaii, tiicy who arc ])erhap.s not seen bv . . . IMPERFECT TEXSE. Nin ?i'a/rt^«migowiinibanen, I who was perhaps seen, kin tcaiabam\gC>\\a,inhanen, thou who wast . . . win t(;aia6aHiawindibanen, he who was perhaps seen, iniw waiabamigogohanend.n, he who was perhaps seen by... ninawind ^L'aiabam\gowa.ng\hanen,'i , , . ° , V we who were . . . ki7iawind wmabamiiiowangobancn , J kinawa jcflmZ^rtmigowegobanen, you wliowere perhaps seen, winawa ica/a/^rtwawiiuiibanenag, they who were perhaps seen, iniw irrt/rt^amigowagobanenan, they who were perhaps seen by . . . Nin jra/aiawiigosshviimbanen, I who was per. not seen, Jcin u'aiafta/nigossiwambanen, thou who . . . win tpaia&a?«assiwindibanen, he who was per. not seen, iniw tcaia^a/Higossigobanenan, he who was perhajjs not seen by . . . ninawind tpamftawiigossiwangibanen, \ ^^.^ ^^ ^^ _^ ^^.^^^ ki?iawind ipauiftawigossiwaugobanen, J kinawa H'rttrt6rtmigossiwegobauen, you who were perhaps not seen, winawa u'«/«6rt?Ha.ssi\vindibanenag, they who were perhaps not seen, iniw icrtjaftrtmigossiwagobanenan, they who were perhaps not seen bv . . . — 209 — The remaining tenses are formed after tliese two, as: Niii ya- wdbamigowCinen . . . Nin ga-wdbamigowamhanen . . . Niii ge wdbamigowdnen . . . EXAMPLES OX THE TVIIOLK PASSIVE VOICE OK THE IV DL'BITATIVE COXJUGATIOX. • Nin nondagomidog oma bibagiidn, onjita dash ganabaich kaicin aiciia nin wi-nakiveiugossi. I think I am heard as I am shout- ing liere, but perhap.^ purposely nol)ody will give me an an- swer. Ossitvan ganabaich wdhami gogivaban igiir kwiwisensag, gegct ta-animisiwag. These boys were probably seen by their fa- ther, they will be punished, (they will suffer.) Kawin weiveni gi-niidioigiassidogenag igiio abinodjiiag, anotch sa matchi ijiwebisiwag. It seems that tliese children have not been well brought up, because they have many faults. Anin cnakamigak, nidji ? Gi-kitrhi a.shamawindwdban kiwe anishinubeg agdming. What is the news, comrade? I hear the Indians had a great dinner on the other side. Gonima gi-kikinoamaguwamban masinaigan, bwa dagunshinun oma. Thou hadst perhaps been taught to read before I arriv- ed liere. Kishpin kekenimigowdngen oma aiaidng, pabige anishinubeg nin ga-bi-mawddissigonanig. If we only are known to be liere, the Indians will .soon come to see us. (The person spoken to, not included.) Kawin nin dcbweiansin ekkifong, mi sa wcweni ga-dibaamugos- siwcgwen, gi-anokiieg. I don't believe what they say, that is, that you liave perhaps not been well paid for your work. Ki gi-nondam na, ga-kiiehi-gimodimdwindcn kissaie tibiknng ? Hast thou heard what is said, that mucli property has been stolen from thy brother last night ? Gi-aiawamban iwapisagaiganing, gi-nissdioindwabanen nij \\e- mitigojiwag. Thou hadst perhaps been on the little lake at the time when the two Frenchmen were killed there. * The verbs ending in (Ilea and oiw make no difl\?rence in llie Dubitalive Conjugation. — 210 — Kix/ipin mini) anokiiun, mi na api (/cmiiiwcnimiijowd)icn 'f III work well, shall I then lie (perhaps,) liked? Mi na aw iiiini anotch dcjimdwinden. Aninha dank geget iiia . kain'ii viaichi ijiichir/ctxi. This Ih the man who is so much spoken ill of, as I understood. IjiU ho is spoken of without truth ; lie docs not act wrong. Kinaicd ipilcamaski krlccnimif/o.i.siweffohaiicn ichi antcenindigoie;/ ka na nihnwin ki t/ntansinawa ? You who were perhaps never known to repent, are you not afraid of death ? Aweywenan (ja-wdbii(/offwenan, kawin ninaiviiul nin kikendan- simin ; win igo gagwedjimig. Who he is that has opened his eyes, we know not ; ask him. Kin ga-minigCncanen kitchi nibiwa Joniia, jawenim kid inawema- ganag kctimdgisidjig. Thou who hast been given so much money, as I heard, have pity on thy poor relations. AiP wika ga-ijiwinasaiu'indihanen maichi minairanigosMcining inegica gi-oshkinawewid, nongom miniccndam. He that pro- bably never had been seduced into sinful pleasure during his youth, is now happy, (contented.! Aicegwen ge-debiceiamogicen, ge-sigaandaicdii'inden gaie, ta- kagigc-bimddisi gijigong. Whoever shall believe and be bap- tized, shall live eternally in heaven. A iregwenag abin odjiiag ge-m ino-gaua iccn imairindinak monjak, ta mino-ijiwebi.sitrag ketchi-anishindbeiciiradjin. Children that shall be always well guarded, (taken care of,i will behave well, when they arc grown per.-»ons. The greatest peculiarity as well as difficulty in this IV'. Con- jugation, consists in the connection of the veri>s belonging to it, with the personal pronouns mc, thee, us, you. We will display here the Two Cases, in which are comprised all possible modifi- cations of the verbs of this Conjugation in connection with the above personal pronouns. As the right use of these Cases is all-important in conversa- tion and allocution, the learner is desired to mind well the ter- minations. — 211 — AFFIRMATIVK FORM. FIRST CASE. (/ . . . thee.) INDICATIVE MOOD. XKOATIVK FOKM. PRESE.N'T TEXSIC. Ki wabam'm. I see thee, Kaiviii issinoii, ki ivdbamigo, * we see thee, Jci wdbamlg, he sees tliee, t ki «7a6«?«igog, they see thee, ki wubam'iu'nmn , I see you, ki W(7bam\goin, we see you, ki wdbam'igo^a, he sees you, ki wdbam'\go\\ag, they see you, IgOSSl, igossi, igossig, issinoniniiii, igossi m, igossiwa, igossiwag. IMPERFECT TENSE. AFFIRMATIVE FORM. Ki wubiwi\mnA\)im , I saw thee, ki U'«irtH/igoi)aban, we saw tliee, ki wdbamiguhan, he saw thee, ki w«&amigobanig, they saw thee, ki icrt6a??jininimvvaban, I saw you, ki w«6amigowaban, he saw you, ki 2ra6o)7jigowabanig, tlicy saw you. NEGATIVE FORiM. Kawin ki lodbamisrimomwixhixu , 1 iliil no .see tlice, " ki M'et/>a»«igossinaban, we did not see thee, ** ki xcubum\gos9-\\nin , lie . . . " ki ?rrt?;a?«igossibanig, they . . . " ki w«Z;a»iissinoninini\vaban, " ki im6a??iigossiininaban, " ki ?f«&a;«igQSHiwaban, " ki (ra6o»iigossiwabanig. * See Remark at the end of this purailigni. t See lianurk, p. IGC. — 212 — AFKIRMATIVi; KOUM. NKfJATIVK KORM. rKKKlXT TKXSK. Ki f/i-u'dl)(i)ii]\\, I liavc seen thee, Katcin issinon, hi fii-u'ubamlgo, we liave seen tliec, " igosai, Elc, after the above jy;rc»en< tense, prefixing gi-. PI-l'PKUFKfT TENSE. Ki (ji-uiaham'\mna.\\&n, J had seen tliee, Kmriit issinnninaban, ki giwulmm'igonahan, we liad •• seen thee, '■ igossinaban, Etc., after the above imperfect tcn.se, prefi.xing gi-. The two J'ufurc tenses are easily formed afler tlie jneseni, pre- fixing g^a-, and ga-gi- ; as : A7 ga-wdhamin . . . Ki ga-gi-icdba- min . . . SUBJUNCTIVE MOOD. PERFECT TEXSE. Kiahpin U'dbam'mvin, * ifl see thee, issinowan, " irubam\s,o\a.\\, if we .«ee thee, igossiwan, " wdhaniik, if he sees thee, issinog, " «'«/jrt?Hikwa, if they see thee, issinogwa, " «v^/>o;»inagog, if I see you, issinonagog, " wa^awigoieg, if we see you, igossiweg, " «'a6a»jineg, if he sees you, issinoweg, " «'«brt?«inegwa, if they see you, issinowegwa. PERFECT TEXSE. Gi-wdham\niu\ , because I have seen thee, issinowan, gi-ncdhanngoxan, liecause we liave seen thee, igossiwan. Etc., after the ahoxe present ten^e, prefixing gi-. PLVPERFECT TEXSE. Il7?6a??jinaniban, f had I seen thee, issinowamban, «v?6rt??ng6ianiban, liad we seen thee, igossiwaniban, • See Remark 1, p. HO. t See Bemark 3, p. UO. — 21.*} — wdbam\\<\han , had he 8cen tliee, issinogiban. ioabam\\<.\\ii\)an, had they seen thee, issinogwabam, li'rf/wwiiiagogoban, had I seen you, issinonagogoban, «'rt/>rtwigoiegoban, had we seen you, igossiwegoban, ira^awinegoban, liad lie seen yon, issinowegoban, «jff/>awin(i^\vaban, liad they seen yon, issinowegwalian. Form tlie two./M/Mre tenses after i\n' jn-r.seut, ])refixing ^e-, and ai.ig, they who saw you. Nin «'«t«/>a;Hissiiiowaiiil)aii, I who did not nee thee, /i//jaU'm(Z 7<'«Ja6awagossiwaiiibaii, we wli(» did not . . . nin «'a«a6a?HiHsinogil)an, lie who did not sec thee, winawa waia^a^rtissinogibanig, tliey who did not see tliee, nin wmaiaj/iissinonagogoltan, I who did not see you, ninawind tfa/a6rt»tigossiwegoban, we who did not see you, win u'o/«^>rt»nssinowegohan, he who did not see you, winawa «'a/«6rt?«is.sinowegobanig, they who did not see you. Form after these two the remaining tenses of tliese participles, as : Nin ga-wdbamindn, I who have seen thee . . : Nin ya-wd- hamindmban, I who had seen thee . . . Nin ge-u'dbaminun. I who Avill see tlice . . . Ni)i ge-gi-wdbamindn , I wlio shall have seen thee . . . Remark: In the present tense of the indicative mood, (p. 182,j wehave, A7 U'a^rt«//(/f>, for " we see thee," and ki icubamigom, for " we see you." Properly, ki wdbamigo, means, thou art seen; and ki wdbamigom, you are seen. (See p. ead.) But it is certain that the Otchipwe language expresses it as above. You ma}"^ ask, a hundred times, Otchipwe Indians that understand English: How do you say in Otchipwe: We see thee; we see you? They will always answer you : Kiwdbamigo, ki wdbami- gom. The Oiaica dialect of the same language has : A7 tcdbami- nimi, for "we see thee," and ki wdba?ninimnii, for "we see you ;" but this cannot be used in the Ofchipwc dialect. The verbs ending in aw-a at the tir.-;t person singular indicative, make some little deviations from the preceding paradigm, as you will see here below. We take again the verb Nin nondawa, as an example. In conjugating these verbs in our " First Case," we take oft' the whole termination aica, and then apph- tlie terminations of — 21.-) — the paradigm ; because, (as you see,) nothing of this termina- tion remains unchanged in the conjugating processor this Case. AFFIRMATIVE FORM. NEGATIVE FORM. INDICATIVE MOOD. PRESENT TENSE. Kawiti o-ssinon, " agossi, " agossi, " agos.sig, " ossinoninim, " agossim. " agossiwa, " agossi wag. Ki nondon, I hear thee, ki nondago, t we hear thee, ki nondag, lie hears thee, ki nondagog, they hear thei-, ki ?io»(foninim, I hear you ki nondagoni f we hear you, ki nondagowa, he hears you, ki 7ionda.gowag, they hear you, IMPERFECT TENSE. Ki HO/iJoninaban, I heard thee, Katvin ossinoninaban, ki nondagonahan, we heard thee, '' agossinaban, A;i no/irfagoban, he lieard thee, " agossil)an, ki jiontZagobanig, they heard thee, " agossibanig, ki 7io«rZoninimwaban, I lieard you, " ossinoninimwaban, i'i non'/agominaban, we heard you, *' agossiminaitan, yti 7!o?ufagowaban, he heard you, " agossiwaban, ki /i07i(7agowabanig, they heard you, " agossiwabanig. Form tlie other tenses of the indicative mood alter these two, as : Ki gi-nondon, I have heard thee . . . A7 gi-nondoninaban, I had heard thee . . . Ki ga-nondon, I will hear tliee . . . A7 ga-gi- nondoii, I shall liave heard thee. SUBJUNCTIVE MOOD. PRESENT TENSE. Kishpin nondoniin, if I hear thee, " Honrfagoian, if we hear thee, *' nondoV, if he hears thee, " nondokwa, if they hear thee, t See Banark above. ossinowan, agossi wan, os.sinog, ossinogwa. 15 2i(; — Kiskpin nvndonagO'^, if i liear you, ossinonagog, " /jo/idagoiep, ifwe hear you, ugossiweg, " nnndoneg, if lie licars you, oesinoweg, " «o?utoneg\va, if they licar you, ossinowegwa. ossinowan, ossmowainban, agossiwaiiihan, ossiiiogiban, ossiiiogvvahan. ossinonagogohan, agossiwegoban, ossinowegoban, OHsinowegwaban. PERFECT TKNSE. (ji-nondoivdn, because I l)ave heard thee, (7i-«/)?«Zagoian, because we have lieard thee, agossiwan. Etc., after tlie above present tense, prefixing gi-. PLUPERFECT TENSE. A^o?itZonaiiib;ui, had I lieard tliee, no?tdagoiaiubai), had we heard thee, «o«(Zokibaii, had lie heard thee, Mf)/i(7okwaban, had they heard thee, Ha^rfonagogoban, had I heard you, Mondagoiegoban, had we heard you, nondonegohsin , had he heard you, 7JO«rfonegwaban, had they heard you. Form the Uvo future tensesafter the present, a.s : Ge-nondondn, when I shall hear thee . . . Ge-gi-nondondn, when I ^hall have heard thee . . . Form the two tenses of the conditional mood after the present and perfect tenses of tlie indicative mood, (p. 215,) prefixing da , as : Ki da-nondon, I would hear thee . . . A7 da-gi-nondon, I would have heard thee . . . PARTICIPLES. PRESENT TENSE. Aiii yitrriuJonan, I whohear thee, ninawind nwandAgo'ian, we who hear thee, win nwandok, lie who hears thee, xvinawa nwandokig, they who hear thee, nin ?!?r«nf7onagog, I who hear you, ninawind nwandagoieg, we who hear you, win nicandoneg, he who hears you, winawa nwandone'^og, they who hear you. — 217 — Niii ytwa«cZossino\vdii, I wlio don't hear thee, ninawind nwa/tdagossiwan, we who don't liear f hee, win nwandossmog, lie who does not liear tliee, winawa nwandossinogig, they who don't hear thee, nin nwrt/uZossinonagog, I who don't liear you, ninaicind ?iM'a«'iago.ssi\veg, we wlio don't hear you, win nwandoasmowQg, he wlio does not hear you, winatoa nwandossmowagog, tliey who don't hear you. IMPERFECT TKNSi:. Nin n?rffH<'fonAniban, I who lieard thee, niiiavnnd nwaHrM.iroiamlian, we who lieardtliee, win }tic«H'/okiliaii, he who heard tliee, icinawa nwandok\hAn\g, the}^ who heard thee, nin nwandona-gogohun, I who heard you, ninaxuind nwanda,go\egoha.n, we who heard you, loin nwandonegohan, he who lieard you, Nin ntoanriossinowAmban, I who did not hear tliee, ninawind ?iM7a?irfagossiwanihan, wo who did not . . . win ?m'a?iffos8inogiban, he wlio did not hoar thoo, ivinawa nu'WHcZossinogibanig, they who did notlioar tliee, nin ;up«?i(fossinonagogoban, Iwhodiaki Iconinahan , I struclv thee, Kawin ossinoninaban, ki jyakif cogoua\)a,n, we struck thee, " ogossinabau, ki pakileogohan, he struck tliee, ' ki pakifeogohan\g, tliey struck thee, ' 7i7\2^a/a7eoniniuiwaban, I struck you, ' ogossiban, egos siba nig, ossinoninim »va- ban, ogossiminaban, ogossiwaban, ogossiwabani?. ki jJoA-?7eogominaban, we struck you, " ki jja/iv7eogowaban, he struck you, " ki 2)aki(eogo\yaha.mg, they struck you," After these two tenses all the others of the indicative mood are formed ; as : Ki (ji-pakHcon . . . Ki gi-pakiiconindban . . . Ki oA-?7eokwa, if they strike thee, ossinogwa, — 219 — Kiskpin pakiteonagog, if I strike you, ossinonagog, " />aAr«7'/og02eg, if we strike you, ogossiweg " pakiieoneg, if he strikes you, ossinoweg, " ^aA:t7eoneg\va, if tliey strike you, ossinowegwa. PERFECT TKXSE. Gi-paki(cox\i\n, because I liave struck thee, Oftsinowan, (ji-paki(^ogo'i&n, because we liave struck thee, ogossiwan. Etc., after the present tense, prefixing gi-. PLUPERFECT TENSE. PakiteonAmliau, had I s. thee, ossinowuniLnn, />aA;i7eogoiamban, liad we s. thee, ogossiwaniban, pakif (^okihan, had he s. thee, ossinogihan, 7;al-i7eokwaban, had they s. thee, ossinogwaban, j9aX77eonagogoban, had I s. you, ossinonagogoban, pakiteogoiegohan, had we . . . ogossiwegoben, j9aA-?7eonegoban, had lie s. you, ossinowegoban, ^aAn7eonegwaban, had they s. you, ossinowegwaban. Form the iwo future tenses after tlie above j;)?-e.sTH/ tense ; as: Ge-pakiteondn, that I shall strike thee.... Ge-tfi-pakiteondii , that I shall have struck thee . . . Form the two tenses of the conditional mood after the present and perfect tenses of the above indiraticc mood, preti.xing da-; as : Ki da-pakiteon, I would strike thee, etc. PARTICIPLES. PEESEXT TEXSE. Nin pekiteonCin, I who strike thee, ninawind pekitcogouin, we who strike thee, will pekiteok, he who strikes thee. — 220 — winawa peJcitcokiji, tliey wlio strike thee, nin j)eA-?7t'onagOK, I who strike you, ninawind pekHeockiicosiiinowcg, he who does not strike you, winawa pekiteoaamowcgog, they who don't strike you. I.MPKRFECT TEXSE. Nin pekitcor\-dm\)a.\\, 1 who struck thee, ninaioind 2>ekif^ogo\a.inha,n , we who struck thee, win pekUcokUtan, he who struck thee, winowa peA-j/eokibanig, they wlio struck thee, nin pek it eonngogohiin, I who struck you, ninaioind pekiieogoxegohixn, we who struck you, win pekiteor,ego\)^\\, he who struck you, winawa j^e/a^eonegobanig, they who struck you. Nin j:>eA-t7eossinowuniban, I who did not strike thee, ninawind jpe/iv7eogo.';siwainltaii, we wlio did not strike thee, wi7i 2^ei-«eA77eogossiwegoban, we who did not strike you, win ^eAv7eossinowegoban, he who did not strike you, ivinawa jjeA-Z/eossinowegobanig, they who did not strike you. The remaining tenses of these participles are to be formed after the above two. 221 EXAMPLES OX TIIK KIRST CASi:. Ani)uli luendjibaieij kinawa ? Kawiti ki hikcnimid.'iinoiiinim. Where do yoii corne from ? I don't know you. Kijawenddgosim, kinidjdnisKiwag ki sdgiigoicag, ki hahamita- gowag gaie. You are happy, your children love you and ohey you. K'oss nomaia ki bashanjeogoban, minawa dash ki k'nvanis. Thy father whipped thee, not long ago, and tliou hehavest Ijad again. Kaxvin na ki gi-minaigossig ishkotewdbo ? Have they not ffiven thee ardent liquor to drink ? Ndningim ki gi-jaiv6nimigobanig igiw ikiveivag ga-mddjadjig pitchindgo. Tho.«e women that departed yesterdaj-, had often been charitable to thee. Nin mddja ; kawin dash ganabatch minawa ki ga-u'dbumissina- ninim omd aking ; wedi da gijigoiig ki ga-tcdbaviinini>ii. I am going away and perhaps I will no more see you here on earth ; but there in heaven I will see you. Debenimiian, ged-ako-bimddisiidii ki ga-manddjiin, ki ga-mino- anokiton, ki ga-sdgiin enigokodeeidn ; gijigong dash kdginig ki ga-ivdbamin. Lord, as long as I live, I will adore thee, I will well serve thee, I will love thee from all my heart ; and in heaven 1 will eternally see thee. Kwiwisensidog, wdbamiiiegwa efa kiiiigiigoicag, ki bisdn abim ; kishpin dash kaginig ganaw^iiimissinowegwa, ])dbige ki ma- fchi doddm. Ye bovs, only when your jjarents see you, you are quiet; but when they are not constantly watching you, you do mischief immediately. Gi-bamiikwa gi-dkosiiaii, mi wendji-sdgiangidwa. We love them because they took care of thee when thou wast sick. Enigok bibdgimissinogiban, kaiciii ki da-gi-bi-giwessi. If he had not called thee very loud, thou wouldst not have returned. Jesus Debenimiian, aniniwapi ge-wdbamindn ki kitrhitwdwisi- icining ? Lord Jesus, when shall I see thee in thy glory ? — 222 — Awcnen (je-nayilbikimincfj wika, kishpin iiinj if they " ira^K/winaugwa, J see us. issiwaii, issiweg, issig, issigwa, i.esiwang, issiwang, issiwangid, "» issinowang, ( issiwangidwa, issinowangw .a. i * These terminations are employed when the person or persons spoksn to, are not Included. [See Remark 3, p. 4'2] — 224 — PKRKKCT TEK3 ". Gi-wdOamViaw, liecause thou hast 8een me, issiwan, Ifi-wdbain'no^, because you liavc seen nie, issiweg. Etc., alter the ahovc present tense, prefixing ffi-. I'MPERFECT TEXSK. t Wdhamuiuuha,i) , hadst thou .«ecn nic, issiwaniban, ivdbarnVwJoha, liad you seen me, issiwegobaii, wdbaiii'i-pau, had he seen me, isaigoban, U'dbam'iwapan , had they seen me, issigwaban, tt)d&«»jidil)an, 1 , ,, issiwangidiban, . " ' V had lie seen us, . . , Tpaoflwnnangoban, J issmowangoban. wd6a»aiangid\vaban, "1 had they seen issiwangidwaban, 7<'«6aw«inang\vaban, / us, issinowangwaban. The two future tenses are formed alter the present, by prefix- ing gc-, and ge-gi-, as : Ge-U'dbamiian, when tliou shalt see me... Ge-gi-wdbamiian, wlien thou shalt have seen me . . . Form the two tenses of the conditional mood after the present and perfect tenses of the mfZ?ca/tre mood, prefi.xing (ffl-, as : A7 da^wdbam, thou wouldst see me . . . A7 da-gi-wdbam, thou wouldst have seen me. . . IMPERATIVE MOOD. Ufl6rtJ«ishin, i ' wdbamidnkau, |-^ee me, (thou,, Ac.70 ish.ken, ir«fia/«ishig, see me, (you,) *' ishikegon, nin ga-wdbam'ig, let him see me, *' igossi, t See Semarks 2 and 3, p. 110. * See Remark 4, f. 111. — 225 — nin ga-wdbamigog, let him see me, Kerjo igossig, wdbaunshmdu), ?ee us, (tliou) " ishikarigen, W'«i«misliinam, see UP, (3-011, 1 " i-ihikangeii, nin ga-u'dljdnngonai^, let him see us, " igos.siiiaii, nin f/a-wdhaiii'igoxiixn'ig, let them see us, " igossinauig. PARTICIPLES. PKESENT TENSE. Kin woiabavin&n, thou who seest me, kinaiva waiabaniuQg, you who see me, win u-aiabamid, he who sees me, uinaiva waiabuimdyig, thej' who see me, kin waiabcarnvdng, thou who seest us, kinaiva waiabaninnng, you who see us, win waiabann\aug}d, t \ j,^. ^^,j,^ ^^^^ ^^.^ u>in u'cnabamnvdug, -» ivinawa H'«/«/jamiiangi(Jjig, \\ ■ , ■ V thev who sec us, Kin Hv//«6(/wtissiwau, thuu who dost not see me, kinaioa it'a/f/6«wiissiweg, you who do not see me, ivin tvaiabam'isslg, he who does not see me, winawa waiabam'iss'igog, they who don't see me, kin ivaiabamissiwdng, thou who dost not sec us, kinawa waiabamiss'wt'iing, you who don't see us, win loaiabamhsny^xugld, | ,,^ ^^.,,^ ^,^^, „^t ,^,^. ^.^ toin waiabaiiniismowang, i winmra «v,/«^«,«issiwangidjiir, | ^j^^.^, ^^.,,^ .,^,,.^ ,^.^, u, winawa awniegobaii, you who saw me, tvin waiabami\^au, he who saw mc, t See ybte, p. 223. — 22G — v'imnta n'a»«issiwangidil)ani£r, "I ,, " ' ' > tliev . . . winawa itv(/rt/w7?M.sflinowangobanig, ) Tlie other tensen are formed alter these two. The verbs ending in awa make also here some little excep- tions from the jireceding paradigm. The diflference is especially perceptible in the third persons. In order to conjugate easily these verbs in the Second Case, you will have to take off the last syllable wa, and place instead of it the terminations of the fol- lowing paradigm. AFFIRMATIVE FORM. NEGATIVE FORM. INDICATIVE MOOD. PRESENT TENSE. Ki nonddw, thou heare.«t me, Kawin wi.^si, ki iionddwim, you hear me, " wissim, nin nonddg, he hears me, " gossi, niji nonddgog, they hear me, " gossig, A? «o«(i«wimin, thou hearest us, " wissimin, ki H07i(Za wimin, you hear us, '' wissimin, nin nonddgonsin, he hears us, " gossinan, nin 7ionddgonanig, they hear us, '' gossinanig. 227 l.MI'EKFECT TKXSi;. Ki nonduwiniih-du , thou lieardst me, Kaicin wissiiiabaii, A"i /jonrfawiniiiiaban, you liearil me, •' wissiminabati, niti itondugohan, he lieard me, " go.ssiban, nin nonddgo\)amg, tliey heard me, " jjossibanig, Id nonddwim'inahau, thou lieardst uh, '' wissiminaban, A-t ?jont?«\vimii)aban, you lieard us, '' wissiminaban, nin nonddgon-d]tan , he heard us, '* gossinaban, 7im Hourf<'?goiiabanig, they heard us, " gossinal)anig. After these two tenses you may form all tlio others of the in- dicative mood. SUBJUNCTIVE MOOD. PRKSE>T TENSE. iVo»(^?wiian, if thou hearest me, wissiwan, nondusvneg, if you hear me, wissiweg, nonddwld, it lie hears me, wissig, •Hr>;t(Z«wiwad, if they hear me, wissigwa, ?ioH(Zawiiang, if thou hearest us, wissiwang, «o?irfawiiang, if you hear us, wissiwang, 'j)o)(^Wwiiangid,\ j^.j^^, j^^^^._, ^^^ wissiwangid, * jiO»'/oiiang, -• ossinowang, HoiirWwiiangidwa, "1 if they hear wis.«iwangidwa, * 7io)»Zonang\va, i us, ossinowangwa. Now in tlic folli)\ving conjugations, we mention n<> more tiic perfect and imperfect tenses of the indicative mood, .«o for the future, conditional and participles, the signs or prefixes of wiiich are : ///, ;/(/, (jc, da, etc. I'LUrERFECT TENSE. AV>/i'/rnvii;Vmban, hadst thou heard me, wissiwamiian, 7ionfWwiiegoban, had you heard me, wissiwegolian, «o>t(7«wipan, had he heard me, wissigoban, * Xdte. In tlipso third persons yon have not only thi' In.st fivHiibh' ly i to take otr, but the whole terminations invii, belure you iidil ihu tLTinlnution.s ut' tlie Conjugation to the verb. — 228 — wissigwaban, wifisiwungiltan, wisfliwangiban, wisBiwangidibaii, ossinowangohan, /(o;t(/«\vi\viJpan, lia 1 the}' lioanl jiic, )i()ii(t(i\\ niiutiWtiiu, liadst tlioii lieard us, ii(>n hear nie (thou.) he(/o wisluken, rtonrtawishikan, i \ '/ ./ nonddwlsh'ig, hear nie (you,) '• wisliikegon, nin ga-7wnddg, let him hear me, nin (fa-nonddgog, let thoni hear me, ?ion(/awi.shinam, hear us (thou,) no/irf«\visbiiiani, hear us (you,) nin y y^.\^^ ,]jj„ t hear us. winawa Jitra/K/ossinowangog, > IMPERFECT TEX6E. Am nwanddv/\\&n\h?kn, thou wlio heardst me, kinawa nwaHrfawiiegoban, you wlio lieard me, win nwauddw ipan, he who lieard me, winawa «M"«rt(?«wipanig, they who heard nie, Arm nwanddv;ntingi\)a.t), tliou who heard.st us, kinaica 7iwandd\\uCingihan, you who heard us, ^vin nivandd\\na.ngidi\)a.n, ) , , , , ° ' y lie who heard us, win 7m'a/iaonangoban, ) icinaiua ?i.?t'anrfawiiangidil)anig, winawa ?iU'rt?ifl'onangobanig, Kin ?i!t'rtH(?«wissiwamban, thou who diilst not hear me, kinawa «2rrt;trf«wi3siwegoban, you who did not . . . tcin 7t?{'rtH(Z«wis8igoban, he who . . . winawa /ut'a/uWwissigohanig, they . . . kin )iii'a?i(7rtwissiwangiban, thou who didi^t not hear us, kinaiva nwaHcZawissiwangiban, you who . . . win Wi'art<^dwissiwangidiban,1 , „., , ° ' y he \\ ho . . . win 7!tt'a7irfossinowangoban, J winawa 7it«anf?awissiwangidibanig, ) ., winawa «M'«;jtZossino\vangobanig, X Form the remaining tenses of these participles afler these two. j- they who heard us. The verbs of tlie Mree i-mtZs we mentioned on ]>. 194, which are irregular at the second person, singular, imperative, con- serve this irregularity almost throughout the whole '■•Second Case" as you will see in the following paradigms. Let us now consider the verbs of the fxrxi kind, ending in na. The irregularity of these verbs, which consists in changing thifl termination na in J, appears then throughout all the moods, ten- ses and persons, which are irregular. — 230 — AlKIM.MATIVi; I-ORM. NK(;ATIVK I'OIIM. INDICATIVH MUUIJ. PERPECT TESfK Kid finr/], thou I'lnploycst mc, kid aiioynn, you employ ine, .9iind anon'ig, he employs nie, nind nnon'igog, they employ me, kid anojimin, tliou einployest us, kid a?iojimin, you employ us, nind awonigonan, he employs us, nind a»onigonani;r, they employ us, Kaiciii jissi, " jissim, " nigossi, " nigossig, " jissimiii, " jissimin, " nigossinan, " nigossinanig. IMPERFECT TENSE. Kid jimwal)aii, you employed me, " jissimwaban, nind OHonigoban, he employed me, " nigossiban, nind rtHonigobanig, they employed me, " nigossibanig, kid ajiojiminaban, thou employedsl us, " jissiminaban, kid aHojiminaban, you emjiloyed us, " jissiminaban, nind anonigonaban, he employed us, " nigossinaban, nind anonigonabanig, they employed us, •* nigossinabanig. The remaining tenses of the indicative are t'ormed after the jpresent and the imperfect. SUBJUNCTIVE MOOD. PRESENT TEXSE. Kishpin ««ojiian, if thou employe.'st me, " flHOJiieg, if you employ me, " a/iojid, if he employs me, •" aHojiwad, if they employ me, *' o»ojiiang, if thou employest us, " «/iojiiang, if you employ us, " rtHojiangid, -> . ,, ■ ■ „ Mt he em. us, •" rt/ionmang, J ' aHojiiangidwa, "(^ if they employ us. QHOjiiangidwa, \\ a«(^ninang\va, i jissiwan, ji.ssi\veg, ji-ssig, jissigwa, jissiwang, jissiwang, jissiwangid, nissinowang, jissiwangidwa, nissiuowangwa. — 231 — ri.UPHni-ECT TKNSli. A)io}ivdmha,n, hadst thou employoil nic, jissiwainbam, ««ojiiegoban, had you einployeil me, ji-^siweproban, si\vangibaii, rt?if>jiiarigidil)an, } had he employed jifisiwaiigidiban. «/toninangoliaii, j us, nissiuowangobaii, cniojiaiigidwabiin, ] liad they employed ji.-siwaiigidwabaii, ««oniiiangWi'ilian, i us, nissinowangwaban, IMPERATIVE MOOD. ^l/jojishiu, ■) employ me, onojishikaii, ) (tliou,) Kef/o jishiken, a«ojishig, enqdoy me, (you,) " jishikegou, nin f/ad-anon\g, let him employ me, " nigossi, nin gad-a)wn\gog, let them employ me, " nigossio', ff^oji^hiuaiii, employ us, (thou) " jishikano-en «?}ojishinr(m, employ us, (you,) " jisliikan<'en, nin (/ad-annn'nxoniin.\eth\m employ us, " nigossinau, nm i;«c^«7(onigonanig, let them emp. us, " nigossinanii'-. The second kind of irregular verbs comprehends the verbs end- ing in ssd. (See ))age 195.) These verbs are perfectly regular in the active and passive voices, except in the second person sing, inipor. in the active voice. They also perfectly agree witJi tlie paradigm of the " First Case," Ki wdbamin : liut they deviate a little from the paradigm of the " Second Case," hi irdhdin. You will see the difference here below. We have seen, (p. 195) that these verbs change tlieir lerniina- tion ssd into shi, at the second pers. sing, iniper. ; and this .vA appears in the moods and tenses, which are irregular ; as you will see in the following paradigm. 16 AI'l-ir.MATIVi: 1 OKM. NKOATIVK FOKM. INDICATIVE MOOD. I'RESK.VT TKXSK. A/;/o.sli, tliou I'earest me, ki gofiWuu, you fear me, nvi ^ossig, lie fears me, niti iftliey " yossinangwa, J fear us. shissiwan, shissiweg. shissig, shissigwa, shissiwang. shissiwang, shissiwangid, ssissinowang. shissiwangidwa, ssissinowangwa. — 2:);; ri.riM:i{i"i;rT tkxse. 6V>>hiiaiiibaii, liadst thou feared u.«, shissiwainbari. //osliiiegoban, had you feared me, ehissiwogobaii, r/osliipan, had he feared me, plii.esigobnn, //rjshiwapaii, liad they feared me, sliissigwabaii, //osliiaiigiban, hadst tliou feared us, .«hi.ssi\vangibaii //osliiiaiigibai), had yoH feared us, shissiwangibaii. _'/osliiiaiigidibaii, 1 liad lie (/os.sinangoban, J feared us. ^'/ashiiangidwaban, 1 liad they //ossinangwabaii, J feared us. shissiwaiigidibaii . ssissnowaiigobaii , shissiwaugidwabaii, ssi.ssinowantrwaban. (}a< DrPERATIVE MOOD, lear nie. Oosjiisiiin, -1 lear me winawa (iiPcAiWaw'uXWydWw.y ,, i <• i •' . ^ • r tlu'v who feared us. winmra /yft'cssinanjrohanig, ) The third kind of irregular verbs contains the verbs ending in owa. (See p. 196.) We have already noticed some irregula- rities of these verbs, (p. 218, etc., I but there are .some more, which you will find in the following paradigm. ArriR.MATIVE FOIOI. MJJ.VTIVE 1 OUM. INDICATIVE MOOD. PRESENT TEXSE. Kipakitc, thou strike-^t me, ki paki((''on\, yon strike ine, nin pakiteog, he strikes me, niii pakileogog, they strike me, A:«\2?aA"y7eomin. thou strikest us, A;i j:;al-//c'omin, you strike us, nin pakite ogonan, ho strikes us, /im^'fl^'i^eogonanig, they strike us, I.MPERFECT TEXSE. A'i^afciVconabaii, thou struokcst mo, Kaicin ossinaban, A;i|jaAv7eomwaban, you struck mc, " ossimwaban, m/i2^aA"(7eogoban, he .struck mo, " ogossiban, nin pakiteogohdiX\\g, they struck me, " ogossibanig, JtipaA-iVeominabaii, thou struckest u.-, " ossiminal^an, A;t/jaA//fom:n:il!an, you struck us, '* ossiminaban, wm^'aAZ/cogonabanig, they struck u--, " ogossinabanig. Kaicin ossi, ossim, ogossi, ogossig, ossimin, ossimin, ogossinan, oiossinanis. — 23:j — SUBJUNCTIVE MOOD. PR-:sEXT t;:x.- PaJcitcoiaw, if tliou strikost inc, 2Kikileo\eg, if you i^trike me, pakiieod, if he strikes me, pakiteowad, if they strike me, pakiteoiiing, if thou striked us, J9a^•^akiieogog, let them strike me, j9aA'i7eoshinam, strike us, (thou,) jjaA-i7eoshit»am, strike us, (you,) nin ga-pakiteogonan , let him strike us, nin ga-pakiieogoua,n\g, let them strike us. Kcgn osl liken, " oshikegon, " ogossi, ' • ogossig, " oshikaugen, '• oshikangeuy " ogossi nan, '•' ©"lossinanis:. E.XAMPLES ON TIIK SIXOXD C.VSE. INDICATIVE MOOD. Present Tense. L)ebenimiian,moi(iit ki i/diKiiriilxini, ki ndndaiff (/(lie nimjul ekkiioi'Ui; kid dpHrlii kikenini tjiii-i'-hisiidii. Lord, thou lookest always upon me, ami thou hcarest me when 1 say something ; tiiuu kiiuwcst me pcrfoclly Imw I am, (or, how I behave.) Kawi/i ganabatch kiniasi/otfiirissim tkkitnidn : kawin weweni ki pislndawisfiim. Perhaps you don't well understand me what I am saying ; you don't well listen to me. — 23f) — Ki Kti(/ii;/(>)ni>i DchrnimiiKUi'^, kid ini'niiniijonan yaie, kaf/ini;/ ichi Jairrnthh/osiiaii;/ i/ijiijo/u/. The Lorffmigossidog, he does p. . . . " ki jt'rtfta?/iigossidogenag, they . . . " ki ii'dftamissinonininnvadog, " ki tcdbamigossimidog, " ki «'rt6a?«igossiwadog, " ki HYt?>rt?Higossiwadogenag. IMPERFECT TENSE. Uaifawiiuowiunban, I saw thee perhaps, uiabanngow&mhan, we saw thee perhaps, K'«7)rt;Hinogoban, he saw thee perhaps, w«/;a/«inogwaban, they perhaps sjiw thee, a'a^^awnnowagogohan, I saw you perhaps, «'a^rt?/ngowegol)an, we saw you perliaps, Mvt6rt»nnowegohan, he saw you perhaps, it'fl^^nminowegwaban, they saw. . . — 289 — Kdwin wu,baimm'ino\\im.hXn, I did perhaps not see thee, " ioafcawigossiwamban, we did perhaps not . . . " M'rt6a?Hi8sinogoban, he did perhaps not . . . " ;{Jrti«7>iissinogwaban, tliey did perhaps not . . . " waftamissinowagogoban, " M?rt&a??tigo?siwegoban, " ipaftamissinowegoban, " icdftammissinowegwaban. SUBJUNCTIVE MOOD. PRESENT TENSE. Kishpin waiaham\\\o\va.n^\\, if I see thee perliaps, " waiai«wigowanen, if we see thee perliaps, " M'a?'rt6rtwinogwen, if lie sees thee, " K'am6a?«inogwa\ven, if they see thee, " «;a/a/>a;Hinonogwawen, if I see you perhaps, " wamfta/Higowegwen, if we see you, " waiafta/rtinowegwen, if he sees you, " wamftaminowegwawen, if they see yon. Kishpin ica/fl&«?«issinowanen, if I perliaps see thee not, " ira/rt^Jrtmigossiwanen, if we see thee not, " «'a«rt6awissinogwen, if he does not see . . . " «a?Hissinogwawen, if they don't . . . " H'nfia/>a?Hissinonogwawen, " H'a/«6a»iigossiwegwen, " «7aia&a»iissinowegwawen . PERFECT TEXSE. Ga-M'a6a»iinowanen, whether I have seen thee, Ga-?oa6a»iissinowanen, whether I have not seen thee. Etc., after the present tense. PLUPERFECT TEXSE. l^«6a?«inowanibanen, if I had perhaps seen thee, Mjdftamigowanibanen, if we had perliaps seen thee, ?ca6awunogobanen, if he had seen thee, tt'd6a»iinogwabanen, if they had seen thee, - 240 — u'(V)am\na«HUssiii()\vainbaiicii, if I had perhaps nut seen thee, HY//y'/wigi'issi\vanil)anen, if we . . . «'a6a7nissinogohaMeii, if he . . . w'aiami.ssinojiwahaiieii, ipa6amissinartmissino\vegobaneii, «Y/7>rt/«issiiioweg\vabanen . SECOND CASE. ( Thou . . . me.) INDICATIVE MOOD. pre.«;ext tkxse. Ki lodbaimdojx, thou .see.st me perliap^*, ki icdbaMumdog, you .«ee me perhaps, niii wabamlgmiou^, he sees me perliaps, nin M'«6a;Migotiogenag, they see me perliaps, ki ?r«/>a/«iiniiiadog, thou seest us perhaps, ki imif/miininadog, you see us perhaps, 7iin icdbamigonadog, he sees us perhaps, nin w'd&a;«igonadogenag, they see us perhaps. NEGATIVE FORM. Kawin ki «'rt6a»iissidog, thou dost perhaps not see me, " ki wvtftawMssimidog, you do perhaps not . . . " 7iin u'dirtwigossidog, " iiin H'a6a??ugossidogenag, " ki 2rd6a?nissiminadog, " ki icd6a?«issiminadog, " 7ii7i ?('«6a»jigos.sinadog, " nin ?<"n6flw(igossinadosenaii. — 241 — IMPEP.KIX'T TKXSK. Gonima icdhannwamltan, porliaps thou .sawcst me, " icdh(fwi,iri>l>aii, perliaps lie saw me, '' ivdl)(ii>i\ii\\ii\niu, perliaps tliey saw me, " irdl)(nii\\vi\ii'/\\tan, perhaps thou sawest us, '' wa/vw/^awuugibau, perhaps you saw us, '• im/.a/«iwangidiban, | ^^^.^.j^^^^^^ j^^ ^^^^^. ,^^^ '■ ?(j«/^«»nnowangoban, J " MJ«6awnwan"ridwaban, ") ,„ ,, " ' V perha]is tliev saw us, '■' wfl/>«»niiowaug\vaban, J Gonima kawiii /iva»nssigoban, " " «?«issino\vangwaban, 1 After these two tenses form the others of the indicative. SUBJUNCTIVE MOOD. PnESliXT TliXSK. Ki.f/ipin waia//nwangen, if thou perhaps seest us, " (cam^awiwAngen, if you jjerhaps see us, '^ «'a/r//;r,«/iwangiden )_ in,e perhaps sees us, " ?/»rt/V//>a«nnowangen' ' " M'am^a;«iwangidwawen, \ j,.,,,,.^. j,,,,,,^,,. see us, " «jaia6aminowangwawen, ' — 212 — Kis/ijiiii ir(ti(ilKnin)'!'\\\iiwu, il' tliuii perhaps nee me not, •' n'diahaiinHti'iwiijiweu, if you perhapn . . , " waj'a/mwjisHivvagweii, " Hja/«^;awti.sKiwaii{reii, " ?t'«m/>a7AiiHsi\vaii<^('ii, " v(Y//a/>«miH8iwari<^idt'ii, •» " ir«m^«»nHsinovvaii;.'eii, J " ,r»^a/>««ussivvangi.lwuuc.„, } .^ j,^^.^. j^^.^,^^^^^ ^^^,^^ ^^^^ " (r«/«/>rtw*i8Hiii( liadst neeii me, irnbam\\vv'^v\>ii\\(.'n, if yon perhap* had seen me, Hi«7;awigobaiieii, if he perhaps iiad seen me, ?r«/>rt;Hi\va«/«in()\vaMjrol)aneM, J »'«/.«/«iwan-idwahanon, | j,.^,^^.^^. p^^haps had . . . WfiljaiinMOWdW'^w'iihiuu'n, > VV«6amissi\vambanen, if thou perliaps hadst not seen me, watamissiwegobanen, if you perliap- . . . jm^fnMissigobaiieri, jm^a/nissiwagobanen, Wfta/Hissiwangibanen, jra6a/Hissi\vangibanen, M'a/>«»tissi\vangidibanen, ") tt'rt/>affiissinowang JOrt^awiissinowangwabanen, j Form the future tenses after tlie present, as : de-iraljamiwa- nen . . . Ge-gi-wubamhcanen . . . — 2i;? — EXAMPLES O.N THE TWO CASES OF THE IV. UL'niT.VTlVE (•ox.iu(;.\Tiox. Kcrjo ow ikkitoken : Kin 7vdha})a'(/odof/ Kije-Manito. — Gv'(tii(k niii irdbami;/ misiicc ; ikkilon mojag. Do nut say : I siipjxi.^^e G(«l sees me, (or perliaps lio sees me.) Always say : Ho sees iiu- certainly everywhere. Ki i/i-irnhitmi(/(rwadnr/ gi-dagirishineiii.s.siii(>i/ (ji-inan oddnissan tchi ijinld iju-)ionihun\n'u\. That woman told her little daughter to tell me what she heard. Kawin tciii nin nondagossi, oc/wissan ■iniu- «M"rtH(?amini(ljin He does not hear me, it is his son that hears me. Etc., etc. Kishpin ossaa wcl^amissinig, kawin ta-hi-ijdr/iKlaiiia\\aii ossviiiran, lie i^ees his latlier, nin wdhainlmCiiian, o.ssan, we see his father, hi loalxinnwv'iwviw, " you see his fatlier, «'«6«wnulaina\va\van' ossiniwan, they see . . . Nr]GATIVE FORM. Kaioiii nin icahamhnii^^m ossuii, I don't see his fatiier, '• ki im/>«/«imasshi, " thou dost not see his fatlier, " o wa&andainawassiii nssiniioan, he does not see his f. " nin r<'rt/>a/Hiniassinaii, m^aan. we don't see . . . " Id todbam\\\vdSR\\\iin " you don't see . . . " o (r«/>«ndania\vassi\va\van oa.sinhcaii, they dnn't see his father. IMPERFECT TEXSE. Nin irdhamunahauiw or/in, I saw his mothci', ki tvdbum'nna\>ii\\\\{ " thou sawest his iimtlier, o «,'«6andanuiwal)anin, oginiicaa, he saw his inuther, nin Mv<6a»iinianabaiiin ogin, we saw his inf>ther, A;?' «v?(0(fw«iinawabanin " , you saw his mother, M.vt6(nidaina\vawabaiiiii oi/iiiiintii. they saw his mother, Kaicin nin H'«6«7//iniassil)anin ixjin, 1 did nut see his mother, " ki wa/^amimassibanin " , thou didst not see his mother, " o H'«6ffnda7uawassilianiu (xjiniwan, he did not see his mother, " nin H'«/>ff«/inuissinabaiiiii oyin, we diil not see his mother, " At «v?/;a?»i!imassiwal»anin '' , you did not see his mother, " I) (TO/>fnidaniawassi\vabanin ni/initrdii, they did nut see liis mother. * Nin ifebivetmva Kije ^fanlto, nin dehwetauutntiu (inir Ogiri.f.tan. I believe in Ood, aud I believe in bis Son. — 216 — At'ler tlii'.-'o two tenses you ran I'nriii ail tlic ri'inaining tensed of'the indicative, and all tlie ten.si's oltlic rondilional mood. SUBJUNCTIVE MOOD. PRESENT TEX.«E. Ki.shpin wdham'wwiv^ or/wixaati, if I .sec hi.'^ son, " wdbam " if thou seest his son, " «'rt/>rnidania\va(l fxjwiasiniwan, if he sees his son, '^ ^ ' > il we see his son, " truhnm\n\a.ug " f " vdham'iniQ'ji, " if yon .'^ee liis son, " «'«/>an(laina\va\vad of/ici.s.fitnicnn, if they .seeliisson. Kishpia u'dbam'imass'iwag, of/u:ift.saii, if I don't see his son, " waftawiiniassiwad " if tlioii dost not see his son, " M-a^wndamawassig ogiris.siniicaii, if lie does not see his son, *' icdbam'imassiwangid ogii:iissan,\ if we don't .see *' ?rrt7>a??unias.^iwang " J his son, *•' ?<'«/>rt»(iina.s.*iweg " ifyou don't see his son, *' ?ra?>crndaniawassigwa ogtrissinitcan, if they don't see liis .«on. PLUPERFECT TEXSE. ]r«6«mimagiban ossaieian, had I seen hi.s brother, ?rrti«7Hiniadiban '• hadst thou s. h. b. ?rrt&flndaniawapan ossaieiniican, had he seen his br. ?r«6rt?«iniangidiban ossaieian, ^ had we seen ir«/^OMMniagoban '*' .( his brotlier, ?r«6rt?Hiinegoban " liad you seen his br. waftandaniawawapan ossaieiniican, liad they seen his brother, Jr«/!>a»nmassiwagiban ossaieian, had I not seen ii'«6a;«iniassiwadiban " hadst thou not seen his brother. — 247 — wafiandamawassigoban ossaieiniwaii, liad he uot peen his brother, toaftaTwimassiwangidibau otisaieiati, •» had we not ?/'«6fifwimas?;i\vangnonahan\g, I trusted in tlicni. Kawin s.-^inabanig, Kaii'in esinan, " seinan, " ssinan, " «.siniin, •' .«sina\va, " ."^inawan. Kawin fsinag, " ssiuag, " ssinan, '• .ssiniin, " ssinawag, " ssinawan . Kawin ssiuaban, *' ssinahan, " ssinabanin, " ssinabaniij, " ssiinwaban, .sfiinawabauin. kid aj^eiiinionahiHug, od apeniniana\mmn, nind cyje/i/wominalianig, ktd apr.n //w'^mwaban ig, od ape»/»;ona\vabanin. .'j.einabanig, esinabaniiin, ssiniinabanig. ssiinwaban ig, ssinawabanin. — 249 — SUBJUNCTIVE MOOD. PRESENT TENSE. Singular and Plural. .1;K'/imoian," because I trust in him, ithein,) ssiwan, apeiiimoiSLn, .«8i\van, apenimod, esig, apc)iimo\i\n because we ssiwane, apenimo\2iX\g, j trust . . . ssiwan^', apeimnoieg, ssiweg, apeuimowad, ssi^wa. PLVPERFECT TEN.SE. Siuguhir and Plural. Apcmmo'xAmhan, liad I tr. in liim, (them,) .«si warn ban, ffl/M'mmoiamban, ssiwamban, apenimop-M, ssigoban, rt;>e/(moi;in Kttiriii nin gi-bodawesfiinar/. Hast thou hurnt up the little boards that were here? No, I have not burnt them up. Ki mimoenddm na, kid inawemaganiwag ijaieg nongom ? Are you glad to go on a visit to j'our relations to-day ? Kishpin wi-aiditecause they have trusted in Thee alone. Kawin ki gi-mino-dodansi gi-ijdssiioan mekaiein'kipanaie, Pak gi- odjiichisseg . Thou hast not done right that thou hast not gone to the Missionary at Easter, (in the Easter-time.) Aiawangessiwdmban jrba pakwejigan, kawin nongom ki da-atno- assi ; kawin awiia pakwejigan kid aiawassiwanan. If I had not borrowed this morning some Hour, thou wouldst not eat bread now; we have no flour. Debendjiged ki Kije-Manitom eta enigokodeeian apenimon, kego dash gwetcJi awiia bemddixid apenimoken. Trust in the Lord thy God only from all thy heart, but don't trust much in any- body living on earth. Ijdkan aw aiakosid inim,jawenim, geget kitchi kotagito. Go to that sick man, be charitable to him, he suft'ersmuch indeed. gad-atawenan odopii'dganan, kego dash o moshweman o gad- atdwessinan ; nind ina aw anishindbe. I say to that Indian thus : Let him sell his pipe, but let him not sell his handker- chief. Ijdddnig anisTiindbeg awi-gagikimangwa : kego dash aiaice unnini nongom ijassida. Let us go to the Indians to preach to them, (to exhort them,) but let us not go to-day to the trader. — 253 — Enishindhewiieg , keyo giinodikcf/uu apinitj kitiijaninij ; ki (jad- animisim. Ye, Indians, don't .steal potatoes in the field; you will be punished for it. gad-oshangenawan kokoshan, pakwejignnfui gaie. Let them give pork and flour, (for food, not for sale, etc.) Kawin ioika nin ga-icanenima>ssig epenimodjig niiaic, kaginignin ga-widnkuwag ; ikkifo Debemminaiig. I will never forget those who trust in nie, I will always ai?sist them, .^aith the Lord. Epenimod anishindben, naningim waiejhna, Kijemaniton dash apenimod, ka wika waiejimassi. He that trusts in man, is often deceived ; but he that trusts in God, is never deceived. Apitchi matchi dodam aw masinitcliiganan meuitokcd. Etiami- assigog mi igiw menitokedjig masiniichi ganan. He that adore.s an image, (idol,) does exceedingly wrong. Pagans (heathen) are those who adore images, (idols.) V. DUBITATIVE CONJUGATION. AFFIRMATIVE FORM. INDICATIVE MOOD. PRESENT TENSE. Singular. Nind apenimoYiSidog,! trust perhaps in NEGATIVE FORM kid apenimou'ddog, od apeiiimonadogenan , nind opcnemominadog, kid apenimomwadog, od ape/i/;«onawadogenan, Plural. Nind ajjenimonadogenag, I trust per- haps in them, kid apeniinonadogenag, od apenimonadogQnan, nind ope/imominadogonag, kid apcnimom\vadog(ina,g, od ajyeni monawadogenan. Kaicin ssinadog, " ssinadog, " ssinadogenan, " ssiminadog, " ssimwadog, '• ssiiia\vado>:enaM Kawin ssinadogenag, " ssinadogenag, " ssinadogenan, " ssiminadogeiiag, " ssimwadogenag, " ssinawadojrenan. — 2')'< — Tlie ;>r;;/i°rMense is (ornicil hy jjrcfixinjr (ji- to the verb, as : Nin iji-npcnimonadoy . . . . PLrPERFECT TKNHE. Singular and Plural. G onima gi-apenimo\\ amhan, I had pcrliap.s trusted in him, (them,) Kawin esiwdmban, " gi-apcnin)o\va\\\\M\.x\, " gi-apcnimo'^ohan, " ^?'-a/>e»//Honio\vangiban, 1 we " gi-apenim6\yangoha.n, i ■ ■ . " gi-apenimowegoh&n, " gi-apeiiimogwahan, SUBJUNCTIVE MOOD. PRESENT TEXSE. Singular and Plural. Epenimowanen, that I perhaps trust in liim, ssiwamban, psigoban, ssiwangiban, ssiwangoban, ssiwegoban, ssiiTwaban. (them,) epenimowanen , epenimogwen, epenimowkngen, ^ epenimowangen, > epeniynnwegwen, ) epenimovragwen , ssiwanen, flsiwanen, » ssigwen, .ssiwangen, ssiwangen, psiwegwen, ssiwagwen. PARTICIPLES. PRESENT TEXSE. Singular and Plural. Nin epenimowknen,! who perhaps tru.-t in him, (them.) kin epenimowanen, thou who perhaps tr. . . . win epenimogwen, he who perhaps tr. . . . ninau'ind epenimowangen, }we who perhaps trust in him, kinau'ind epenimowangen, i (tliem,) — 255 — hinawa epenimowegwevi, you wlio perhaps tr. . . loinawa epcnitiiagwenag, they who perhaps tr. . . . Niii epenimoss'iwXwen, I who perhaps au , loabanddnawahan, NEGATIVE FORM. Kawin nsin, " nsin, " nsin, '• nsim, " nsimin, " nsinawa, " nsinawa. Kawin nsinan, " nsinan, '• nsinan, " nsimin, " nsinawan, " nsinawan. Kawin nsinaban, '" nsinaban, " nsinalian, '• nsiminaban, " nsinawaban, " nsinawaban. — 2.08 — Plural. Nin iral)andanu.hanin , I .«aw them, n'n. objects,) ki tpdhand(7nahamn, wdbanddnahanm, nin wilban iJd m i n abau i n ki W(V>anddna,\\'a.\ian\u, iodbanddna.waiha,nm , Kawin nsinabaniii, " nninabanin, " n.iinabanin, " iipiiniiiubanin, " nsinawabariin, " nsinawabanin. SUBJUNCTIVE MOOD. PRESENT TENSE. Singular and Plural. Wdbanddnmn, because I see it, (them,) wdbanddman, wdbanddng, wdbanddming, (qii'oR le (les) voie,) wdbanddnvdng, * "( because we see it, icdbanddmang, / ithera,) wdbanddmeg, wdbanddn\owa,d , PLUPERFECT TENSE. Singular and Plural. Wdbanddmiunhan, f had I .seen it, (th.) todbanddn\C\mha,n , wdband dnglhan, trrt6a?!(?rtmingiban, (si on rout vu,i if«6ffH(/«inangiban, "t i j ^cdbanddmangohan, i wdbanddmegohan, wrtftaHrfftmowapan, npiwan, nsiwan, nsig, nsing, n.siwang, nsiwang, nisiweg, nsigwa. nsiwamban, nsiwamban, nsigoban, nsingiban, nsiwongibaD, nsiwaugoban, nsiwegoban, nsigwaban. * See Remark 3, p. 42. t See Remark 3, p. 110. — 259 IMPERATIVE MOOD. }' ee it, (them,) Wdbandan 2cdbandimtoka.n , o ga-wdhanddn, let him see it, o (ja-icdbnnddnan , let him see them, wdbanddnda, let us see it, (them,) icdbandamog, see it, (them,) ga-tvdbanddiia,\va, let tliem see it, o ga-iodbanddna\vau , let them see them, PARTICIPLES. PRESENT TEXSE. Kego ngen, nsm, n.sinaii, iisida, ngegoii, nsinawa, nsiiiawaii. Nin waidbandamar. , I who sec it, (them,) kin tccndbandaman, thou who seest it, (them,) will zoaiabandang, he who sees it, (them,) waiabandam'iiig , (ce que I'on voit,) ninawind waiabandanvdug, "l , ., ,,, . ''' V we who see it, (them,) kinawind 7caiabandamaug, > kiiiawa ipaiabandameg, you who see it, (them,) tvinawa waiabandangig, they who see it, (tliem,) Nin waiabaudanahviin , I who do not see it, (then/,) kin waiabandans'iwaw, thou wlio dost not . . . Beniark 1. The verli, nind aidn, I have it, makes an e.xception from the above paradigm in the //nVf? persons of the subjunctive mood and the participles ; as follows : AKKIliMATlVE FORM. XEG.VTlVli KOKU. SUBJUNCTIVE MOOD. PRESENT TEKSE. Singular and Plura!. Aidd, because he has it, (them,) aidng, because one has it, rtjVnrad, because they have it. ssig, .ssing, ssigwa. — 2G0 ri.CI'ERFECT TEXHi:. Singular and Plural. i4irtpan, had he liad it, (thcin,) ormwapnii, had they, . . . PARTIC I PLES. PKKSEXT TENSE. Singular and Plural. Eidd, who lias it, (them,) e^■ddjig, who have it, (them,) RHinoban, psigwaban, .«.sig, fsigog. IMPERFECT Ti;XSE. Singular and Plural. £/rtpan, wlio had it, (tliem,i ssigoban, eiapanig, who had it, (them,i Ksigobanig. Ilemaric 2. All the verbs of this Conjugation, ending in an, are exactly conjugated after the preceding paradigm, Nin icnhundun. But the verbs ending in en, in, and on, undergo a little diffe- rence in some moods and tenses. We shall point out here this difference. The moods and tenses which are not mentioned in the following jjaradigm, are conformable to the above paradigm, Nin tcabanddii. We take the verb, Nin sugiton, I like it, for an example ; Imt the verbs in en, and in, are conjugated exactly like those in oh. In the AFFIKM.VTIVE form the wiiole indicative mood of Nin sd- f/iton, is exactly conjugated as in Nin icdbanddn. But in the negative form you have to remember, that in the terininations of this form, the letters ns in the preceding para- di<^m, ai'e always changed into sa, for the verbs in en, in and on. So, for instance, you say : Kaicin nin wdbandans'm ; change thi.s ■ns in ss, for the verb, Nin sdgiton, and you will have : Kawin nin sdgitossm. And so on, always changing 7J.« into ss. This is live only little dilterence between Nin icdbanddn and y\7« "dgi- - 2G1 — inn, etc., for tlie whole indicalice mood. But in tlie suhjiuirtive mood there i.s some more discrepance, as you see here below. AFFIRMATIVE FOUM. \K(; ATI VK FORM. SUBJUNCTIVE MOOD. PRESENT TEXSE. Sinijular and Plural. Sdgiio'ikn, because I like it, (them,) in. aai/ifo'idu , sa(/itod, Smjitowg, (qn'on I'aime,) sai,iio\kng, I ^,^.^ ^^.^ ji,.^ _ ^ sdyitoang, > su(/Uoieg, sd(/ifo\xa(\ , IM-lI'liRFr-CT TENSli. Sin(/nhir and I'lnral. Sdgito'ydniha,n, iiad I like it. Ithem,) sa(7?7oiamban , *«r/<7opan,, sdf/lfiangoban, > .sdgifoiegohixn, sdgiio\yi\])iui. LMPERATIVE MOO Snqlton, i ,., . , .■ ., , )■ like it, (them,) (I t/a-sdt/ifon, let him like it, o f/a-ad'/iiowiin, let him like them, .sv?f/v7oda, let us like it, (them,) s(((/it(nog,'\ >." ., „ ■- like it, (them.) o (/a-sd(ji(ona.\va, let them like it, o (/a-sdc/iioniwyan, kl them like them, objects^ Ksiwan, ssiwan, ssig, ssing, ssiwang, ssiwang, p.siweg, ssi''wa .s.siwamban. fi.siwamban, ssigoban. psiiigiban, ssiwatigiban, fsiwangoban, .ssiwegoban , ssigwaban. I). Kt'i/i) ken, '• H.siii, " .^siuan, *' Ksida, ■• kegon, " Ksinawa, " fisinawan. — 20 2 — I'AKTIC 1 I'LES. PRESENT TEXSK. Singular and Plural. Nin saiacfitomn, I who like it, (tlicin,) kin fiaiafjito\ar), thou wlio likest it, (them,; win saiaf/ifod, ho who liket^ it, (tliem,) saiayitong, wliat one Jiken, ninatiiind saiagito'vdng,) , ,■, • 7 . .7 ■ -J ■ > we who hke it, (them,) kinainnd saiagilo\a,ng, J > \ >i kinawa saiagitnieg, you wlm like it, (them,) winaica s^aiagitodyig, tliey wlio like it, (them,) Nin saiagifoHs'nviin, I who don't like it, (them,) kin saiagitosi-iwan , thou who dost not like . . . win saiagitosi 7 . . -7 • " -i • > we who don't . . . kmaunnd saiagitossiwaug, j kinaica saiagitoss'iweg, you who don't like, tvinawa saiagiioss\gog, they who . . . IMPERFECT TEXSE. Singular and Plural. Nin saiag it omi'nh&n, I who liked it, (them,) kin saiagitoiamhan, thou who likedst it, (them,) win saiagitopan, he who . . . saia(///ongihan, (ce qu'on aimait,) ninawind saiagitoiiingihan, ■) , ,i , 7 . . 7 • ' •- • u >■ we who liked . . . kinaicind saiagiioiangoban , J kinaica saiagHoiegohan, you who liked . . . winaica saiagiiopan'ig, they who . . . Nin sai«/7i7ossiwamban, I who did not like it, (them,) kin sam^i^ossiwamban, thou who didst not like . . . win saiagiioss'xgohan , he who did not . . . •saifl^'jVossingiban, what one did not like. — 2G3 — :ninawind saiagitossiw&ngihau, \ ^^,^ ^^,^^ jjj ^^^^ kinawind saiagitossiwungoh&n, i kinatoa saiagiioss'iviegohain, you who did . . . winawa saiagitoss\goh&x\\g, they who . . . Form after these two tenses all the others of these participles. Exactly as the verb, Niii sdgiton, are conjugated the verba which we ca.\\ personifying. (See page 81.) They all end in on. These vorhs personify inanimate things, that is to say, thev re- present them as doing actions, Avhich only persons or other liv- ing beings can do. F. i. Kid ikkitowinnin nibwdkdigon. Thy word makes me wise. Anamicwin nin ginaamagon matcki dodamowin. Religion for- bids me bad actions. Kitchi akosiwinki gi-odissigomin. A great sickness has come to us, (has visited us.) Nitam batddoioin kakina anishindbeg o gi-inigaigonawa. The first sin has injured all men, (all mankind.) Here are some moods and tenses of these verbs, only e.xempli gratia. AFFIRMATIVE FORM. NEGATIVE FORM. INDICATIVE MOOD. PRESENT TENSE. Singtdar. Nind odissigon, it comes to me, Kawiii ssin, kid odissigon, " " " thee, " ssin, od odissigon, " " " him, " .ssin, nind odissigonnn, " " " us, " ssimin, kid odissigon&wa, " " " you, " ssinawa, od odissigonawa, " " " them, " ssinawa. Piural. Jfind odissigonan, they come to me, {in. obj.) Kau'in ssinan, kid odissigonan, they come to thee, " ssinan, od odissigonan, " " " him, " ssinan, 18 204 — tiind oiU.isigounu, they come to U8, kid odissigonawan, " " " you, od odissigoji&wan, " " " them, IMPERFECT TENSK. Singular. Nind odissigonahau, it came to me, kid odissigonahan , " " " thee, od odissigonahan, " " " liim, nind o(Zm/(/ominal)an, etc. . . kid odissigonaw ahi\n , od odissigona\\ii\>im, Kuwin 88imin, '* ssinawan " eninawan- Kawin ssinaban, " f'sinaban, " fsinaban, " ssiminahan, " ssinawabariy *' ssinawaban- SUBJUNCTIVE MOOD. PRESENT TEXSE. Singular and Plural. es (they come ) to me. esiwan. a to thee, ssiwan, (C to him. ssig. (C to us. esiwang,. esiwang,. le to you, ssiweg. a to them, ssigwa. . . Etc. . . PARTICIPLES. PRESENT TENSE. odissigo'iau, if it " odissigod, if it "' odissigo'vdng, ^ . ^, .^^ ^^ odissigo'iang, j odissigolcg, if it " odissigo wad , i f i t " Etc. Nin icedissigo'ian, I to whom it comes, (they come,) kin tcedissigo'ian, thou to whom . . . rein wedissigod, lie to whom . . . ninawind tcedissigomng, ■) , . . r, ,j... V we to wliom . . . ktnawind tcedissigoiang, j kinama wedissigoieg, you . . . winawa wedissigodyig, they . . . — 2Go PRESENT TEXSE. Nin icedissi^osaiwiiu , I to whom it does (they do) not coine^ kill «'erfm?(/o.ssi\van, thou . . . win tcedisniyossig, he . . . ninawiiid wedisaigossiwaug, ■\ kinaii^nd icediss-ii/ossiwang, j kinawa tcedianii/osaiweg, you . . . winawa wedissiyossigog, they . . . Etc . . , etc . . . Examples. 1 pers. pass voice, ])ersonifi/ing verbs. Nin lodbamigo, I am seen, nin ivdbamigon, it sees me. Nin nissigo, I am killed, nin nissigon, it kills me. Nin ganonigo, I am spoken to, nin ganonigon, it speaks to me-.. Nin nishkimigo, I am made angry, nin nishkimigon, it makes- nie angry. Nin sdgiigo, I am loved, nin sdgiigon, it loves me. Nin nopinanigo, I am followed, nin nopinanigon, it follows me- Nind dnwenimigo,! am reproached, nind uniccniniigon, it re- proaches me. Ninjing6nimigo, I am hated, ninjing6niinigon, it hates me. Nin kikenimigo, I am known, nin kikenimigon, it knows me. Etc . . . etc . . . VI. DUBITATIVE CONJUGATION. AFFIRMATIVE FOR.M. NEGATIVE FORM. INDICATIVE MOOD. PRESENT TEXSE. Singular. Nin wdhandan&Aog, I see it j^erhaps, Kawin nsinadog, hi w&bandan&dog, " nsinadog, W(7baHdaniidog, " nsinadog, nin tvdbandam'madog, " nsiminadog^ ki tvubandana,\va,dog, " nsinawadog^ o ic(Wanduna.\va.dog, " nsinawadog.. — 2r,r, I'lurcil. Nin wdbandansidogenan , I see them perhaps, {in. ohjects,; Kain'n nsinadogenan,' ki «'«/;«H'/'nia(logcnan, o wdbandaniidogQnan , nin wdbandam\uadogena,n , ki tcdhan(lana.wadogena,n, tco6a«rfanawadogenan, SUBJUNCTIVE MOOD. nsinadogenan, nsinadogci^an, nsiminadogenan, nsinawadogenan, nsinawadoscnan. PRESENT TEXSE. Waiabandamow dnen, * whether I see it, (them,) waiabandamowauen , waiabayidamogwex^ , icaiabandaxuow&ngen , ) . , 1 y whether we . . . 7<'amort«rfamowangen , / icaiabandamowegwcn, waiabandamowagwen, PLUPERFECT TEXSE. TFa&aH(Zamowambdnen, if I had seen it, (them,) irrt6an(?amovvambanen, iOrt6«Hrf«mogobanen, • kinaica tcaiabandans'iwegwen, winawa waiabandan^igwctMig. IMPERFECT TENSE. Nin waiubandamowCimhanen, I who perh. saw it, (them,) kin waia6a>tcZamowambanen, thou who p . . . wimcaiabaridamogohanen , ninawind waiabandamowangihanQn, y kinawind waiabandamowangohani'u, j kinawa waiabandamowi'gohiinen, tvinawa waiubandaniogohiuienug, Nin waiabandansiw&inhnnen, I wiio diil perhaps not see it, (them,) kin waiaftandansiwambanen, tliou who . . . win waiabandans'igohanen, ninawind waiabandans\\\a,ng\hanen, ■» kinawind tcaiubaiulanAwangohimt'u, j kinawa loaiabandaut'lwogoha.uen, winawa waiabanda]\<\gohiinenag. — 2fiR — Remark. Respecting the verbfl emling iti rn, in ainl mi, (page 256,) you will please remember, tliut in all the (;a=ie8 wliere the verbs eiiilinj^ in an, take the syllable vio in the Diibitative Con- jugation, tliis syllable is taken out, for the verbs emling in en, innwA on. So you say: Waialjondninowunen, XDniabandamog- teen, etc . . . but you will not say : Saiagilomowdnen, saiagito- tnogipcn ; but: Saiagitowdnen, saiagitogwen ; and eo fortli, al- ways taking out the syllable mo, for the verbs in en, in, on. EXAMIM.KS ON THK WIIOI.K VI. CONJUGATION'. ■'Rejig eta wdkaigan nin wdhandan, knwin nij nin icubandansinan. I see only one house, I don't see two. Jiin hitomin ndhikwdn ichi bagamassing. Kawin nin kikendan- simin api ge-dagwisMnomagadogwen. We are waiting for the vessel to come in. We don't know when it shall arrive. .Awkwiici.sen.'i kawin gcgo o kikendansinaban bwa-dagwixing oma, nongom dash uieiveni o wdbandan masinaigan. This boy knew notliing-when he came here, but now he reads well. £i gi-giiccwidonan iia anokd.sowinan? Dijig eta nin gi-giweici- don ; nij daah kawin masJii nin gi-aios.^inan. Hast thou car- ried back the tools? I have carried back (returned) one only ; but the other two I have not yet used. Jiin gwinawdbandan widss oma ga-ateg ; animosh o gi-bi-gimo- • dinadog. I cannot find (I miss) the meat that was here ; I suppose a dog has stolen it away. Weweni nin ga-ganawendanan Kije-Manito o gana.fongeicinan, kawin minawa ondjita ninga-u'i-bigobidosxinan. I will faith- fully keep the commandments of God, I will no more break them purposely. Jfinidjdniss, kishpin gego dibddodaman, gonima gaie gego ojito ian, mikwenim Debendjiged misi gego waidbandang. My child, if thou art telling something, or doing something, re- member the Lord who sees all. :Kishpin wa-aidmowanen gego, gagwedjimi.^hin, ki ga-minin. Ri- dddjimowin nwandamoicegwen , kego pakige debwetangegon. If thou perhaps wishest to have something, ask nie, I will give — 2ca — at to thee. If vou liappen to hear reports, don't believe them immediately. .Nawatch waiba milcamdngihan ichimdn, mewija nin da-gi-dagwi- shurimin. Had we found a canoe sooner, we would have ar- rived long ago. Mimkwtssiwnmhan iic wenijishing mashkikiwabn, ginweiij ki da- gi-ako.s. Hadst thou not taken this good medicine, thou wouldst have been sick a long time. Ge-gi-kitigadameg Kije-Manitn o kiiigdning, enamiaieg, mi iw ge- mamaieg wedi, ge-ishkica-himddisiieg aking. Whatever you shall have sown on the field of God, Christians, that you shall reap there, after your life on earth. Ki da-wanendanaiva Debeniminang od ikkitowin, kishpinwika nondansiweg gagikwewin. You would forget the word of the Lord, if you never heard sermons. Nij jaigwa ivdkaiganan o da-dibendanan, nij gaie kitigdnan o da-aianan mo inini, minikicessig. That man would already possess two houses, and would have two field.s, (gardens,) if he did not drink. Ki da-wdbandan masinaigan, wendamitdssiwanin. Thou oughtst to read when thou hast leisure time. Weweni sdgifon kid anamiewin, minotan anamie-gagikwewin, mino indbadjiton dash. Like well thy religion. Listen with pleasure to religious sermons, and make a good use of them. Gijigado-mnsinaigan ojitokan, tchi kikendamdng gijigadon. Please make a calendar, that we may know the days. Kego wika gego glmodiken, ki wdbamig sa mo ge-dibakonik. Ne- ver steal anything, because he who will judge thee, sees thee. Nin nagadanan oma miind nind aiinmn ; kego awiia o gama- mossinmi. I leave here some of my things ; let nobody take them away. Ambe ijdda, awi-wdbandanda ga-ijiwekak Bethleheming. Let us go, let us see what happeneil in Bethlehem. Kego babmnendmisida matcfd minawanigo.siwin aking, tchi wani- iossiwang iw kagige minaioanigosiwin gijigong. Let us not — 270 — care for sinful pleasures on eartli, lest we lose tliat everla&t i"}^ joy in heaven. Kin tvaidbandamamban nibhca maianadak, ke/jo iw hflpish kiki- nowdbandanyen. Thou who sawest so many evil things, do not take any example on those tilings. Nin, ga-pisindamdn iw gigitowin, nin igo nin dibddjim ; debwi- tatnshig. I who have listened to tliat discourse, I do report ; believe me. Kawiti bekdnisidjig da-gagwedjimassiwag ; igiio sa ininiioag ga- Afew Examples in regard AFFIRMATIVE FORM. INDICATIVE MOOD. PRESENT TENSE. Kawinioin gego tfdbandansin, ogivissan o lodbandam'ini . He sees nothing, his son sees it. Kaioin winawa o bi-nadissinawan masinaiganan, oshimeiwan sa o bi-nadim'm'\. They don't come for the books, their brothers (sisters) come for them. And so on in all the tenses SUBJUNCTIVE MOOD. PRESENT TENSE. Kishpin ossan icdbandamimA. ga-iji-annkinu\, ia-tnimcendamon. When his father sees how he has worked, he will be contented. Kidhpin onigiigon wdbandam\n\g minik ga-ojikmid, o ga-mini- gon gego. When his parents see huw much he has done, they will give him something. — 271 — wdbandamogwenag matchi dodamowin,dagagiDedjimaicag. Not others ought to be questioned ; those men wlio have seen tlie ill doing, (as I understood,) ought to he called. Jawendagofiiwag ga-wubaiidansigog, atiaici dash gi-debwe(amog^ Blessed are they that have not seen, and yet have believed, Gennino-ganawendang od anamieitin ged-akobimddisid, kaginig gijigong ta-dehisi. He who shall keep well his religion (be a good Christian) as long as he shall live shall eternally be happy in heaven. to the second third person. NEGATIVE FORM. INDICATIVE MOOD. PRESENT TEXSE. Win eta o kikendan, kaivin ossaieian o kikendansin'm'x . He only knows it ; his brother knows it not. Winaxca geget o sugitonawa anamiewin, kaicin dash onidjdnissi- wan o sa^t7ossinini. They truly like religion, but their chil- dren don't like it. derived from iha present. SUBJUNCTIVE MOOD. PRESENT TEXSE. Kishpin ogin odapinan9,\n\\i. iw wuboian, tcin igo o gadodapinan^ If her mother does not take that blanket, she will take it her- self. Kishpin onigiigon gego odapinawi'liug, anisfta ta-gi-anokiwau. IT his parents take no payment, they shall have worked for nothing. — 272 — PA RTCI PM':S. PRESENT Ti;XSE. Mi sa witan waiahantlam\n\t\]\n mojar/ mmfinaiijan. It is hifl Lrolhcr-ia-law that i.salwiiyH reading, ^looking in the Jx)ok.) .^awiii tpi'a o dibaudasin iw ; nmishotni-ssan nii iniw dehendanw- jiidjin. He docs not own tiiis; it is hiagrandfather tliatowns it. And so in other tenses Vir. CONJUGATION. In order to accommodate all the verbs of the Otchipwe Ian* guage, we must establish three more conjugations, for the uni- ■personal ve)-bs ; {see page 83.) One of these Conjugations will be for the unipersonal verbs ending in a vowel ; the two others ivill be for those ending in a consonant. To this VII. Conjugation then belong all the tntjperso/ja^ verbs ending iu a vowel. This vowel may be a, e, i, or o. Here are a few verbs belonging to this Conjugation. Kissind, it is cold, (speaking of the weather.) Sasagd, it is full of brushes, or underwood. Jlb6ia, there are no brushes, no underwood. Ijhiikdde, it is called, (some inanimate object.) IJitchigdde, it is made, constructed. I)agoni(jdde, it is mixed with . . . Kijile, it is warm, (speaking of the weather.) . Ate, there is of it ; it is. ■Odjitchisse, it arrives, (speaking of a certain day or time.) Dim'i, it is deep, (a river, etci - 273 — PARTICIPLES. PRESEXT TEXSE. Miiniw onidjdnissan gego kekendans'imgon. This is liis child that knows nothing, (or, these are his children that know no- thing.) Mbiwa win o dibendan aki ; iridjikiweian dash iniw gego deben- dansinigon. He owns inucli laml ; it is liis friend (brother) that owns none. derived from the present. Alashkawagami, it is strong, (a liquid.) Miskica garni, it is red, (a liquid.) Makatcwagami , it is black, (a liquid.) Dago, there is, it is. Sogipo, it snows. To this Conjugation also belong all the verbs which we call Abundance-verbs, (seep. 83,) which all end in A;a, and are uni- personal. You will find a few of these verbs on the same page, and some of the in. Numeral verbs, wliich have only the liJural, ending in vmn. Some verbs of thi.'^ Conjugation have only the third person singular, a» : Kissina, kijaie, sogipn, etc. Others have the third ■person singular and j)lural, as; IJinikade, ijinikudewan ; ate, ate lean, etc. AFFIRMATIVE FOR.M. NEG.^TIVE FOR.M. INDICATIVE MOOD. PRESENT TKXSE. Ijinikade, it is called Kawin ssinon, ijinikddewaa, Ihey are called, {in. obj.) " ssinon. — 274 — IMl-KKKKCT TLNSE. Ijinikadeh&n , it was calleil, ijinikddehamn , they were ffillcil, Kawin ssinoVjan , " s.sinobanin. SUBJUNCTIVE MOOD. I'KKSKXT TEXSE. Kishpin yinikdde<^, if it is called, " ijinikddeg, if they are calleii, PLUPERFECT TEXSK. ( had it been called, Ijinikddegih^n \ j^^^ ^^^^ ^^^^ ^^i,^j^ PARTICIPLES. I'Rli.SKXT TENSE. Ejinikddeg, called, (wliicli is called,) ejinikddegin, called, (which are called,) IMPERFECT TEXSE. Ejinikadegihan, which was called, ejinikddegi ba n i n , .«8inog, ssinog. J-ssin ogiban. .SSI nog, ssinogin. ssinogiban, ssinogibanin. VII. DUBITATIVE CONJUGATION. AFFIRMATIVE FOR.M. INDICATIVE MOOD. PRESENT TEXSE. ]jinikddedog, it is perhaps called, ij inikddedogensin , they are perhaps called, {inanimate objects.) NEGATIVE FORM. ssinodog, ssinodogenan. IMPERFECT TEXSE. ljinikddegohvt.\\, it was called, (they say,) ssinogoban, ijinikddegoh&mn, they were called, (they say,) ssinogobanin. SUBJUNCTIVE MOOD. PRESENT TEXSE. Gonima ejinikddegvien, whetlier it is called, Gonima ssinogwen, " ejinikddegweu, whether the}' are calk'il, " ssinogwen. PKRFECT TKNSE. I whether it has been ^ Oa-yinakddegwen, | called, >• ssinogwen. I whether they haveb. c.J PLUPEUFECT TENSE. !if it had been called, •\ if they had been > ssinogobanen. called, 5 EX.\MPL'5S ox THE WHOLE VII. COXJL'GATIOX. Adopowinijinikride ow ; onoiv dash apabiwinan ijiaikddewan. This is called a table ; and these are called chairs, (or benches.) Kitchi sogipo nongom, kaicin dash anaici klssindssinon. It snows much to-day, but it is not very cold. Nopiming aUdog ki wdgakwad ; ki makisinan dash kaiciii wedi atcssinodogenan. I think thy axe is in the woods; but thy shoes, I think, are not there. GX-apitchi, dteban kid ishkotemiwa bwa bi-mddjaian. Your fire had been quite out, before I started to come here. Kawin gwetch gi-sogipossinoba)i bibonong bwa Nibdanamiegiji- gak. Last winter it had not much snowed before Christmas- day. Wdiba ow lodkaigan ta-bigobidjigdde, hekanak dash nawatch metchag ta-ojitchigdde. This house will soon be taken down, and another one larger than this will be constructeg magad to- the third person singular, present, indicative, of v(^rbs belonging- to the I. II. and III. Conjugations. (See examples of these verbs on the same page.) Note. Some verbs of this Conjugation have only the third per- 80n singular ; others have the plural also. Here is the paradigm of a verb of the VIII. Conjugation. AFFIRMATIVE FORM. KEGATITE FOMM^ INDICATIVE MOOD. PRESENT TEXSIv. SanagaA, it is difficult ; dear, Kawia ssinon. sanagadon, they are dear, (inan. obj.) " ssinon, I.MPEltFECT TENSE. Sanagadvh-du, it was difficult ; dear, Kawiii ssinoban, ^ana^adobanin, they were dear ; diff. " ssinobanin- — 278 — SUBJUNCTIVE MOOD. PRESENT TENSE. Sanaga\<, because it is (they are) diff. . . esinog. I'EHKErT TEN.«E. ■Oi-saTuzgak, because it has Vjeen (they have been) diff. . . 6.sinog. PLl'PER[-ECT TENSE. < liad it been difl". . . .Sanagdkikan, | ,^^j ^^^^^, ^^^^^^ ^^^^^ s.sinogiban. IMPERATIVE MOOD. Ta-sanagai], he it d'lff.; dear, Kego ssinon, .ta-sanagadon, let them be dear, " ssinon. PARTICIPLES. PRESENT TKNSE. Sc/ia^fak, something difficult; dear, ssinog -senagdkin, things dear ; diff. ssinogin. IMPE!tFECT TEXSE. Senagakiha.n, that was difficult ; dear, ssinogiban, ^ejia^akibanin, tilings that were diff. . . ssinogibanin. VIII. DUBITATIVE CONJUGATION. AFFIRMATIVE FORM. NEGATIVE FORM. INDICATIVE MOOD. PRESENT TKNSE. •Sajwz^radodog, it is perhaps diff. ; dear, Kawin ssinodog, -sawa^ododogenan, they are perhaps dear, " ssinodogenan. IMPERFECT TENSE. if''' ^^'^^ peril, diff. . . ^anasrodogoban, | ^j^^^. ^^.^^.^ ^^^^ ^-^^.^ gginogoban. — 279 — SUBJUNCTIVE MOOD. PRESENT TEXSE. ^onima senagadogwen, where it is dear ; dift". . . Go?i//nrt ssinogwen, " senagadogwen, whetiier they are dear ; difi'. . . PKRFECT TEXSE. f whether it has been dift". ^iarsanagadog^^'eu, |,, Aether they have been PLUPERFECT TEXSE. if it had been dear, r II u nau oeen aear, ^ana^radogobanen, | j^-^j^^^ j^^^ ^,^^^ ^j^^^^ PARTICIPLES. ssinogwen. SSI nog wen. ssinogobanen. PRESENT TEXSE. ^e/m^rodogwen, that is perhaps dear, dif?. . ssinogwen, .sena^odogwenan, that are perhaps dear, ssinogwenau. IMPKRFECT TEXSE. 5e?ia(7adogobanen, a thing that was perh. diff. ssinogobanen, jjejia^rodogobanenan, things that were perh. dear. ssinogobanenan. Some Examples in regard to the second third person, expressed by an inanimate object. Sanagad'un od anokiwin. Kawin gtcetch saKOgrassinini, nind inendam. Ilis work is l)ard, (difficult). It is not very liard, I think, ^awa^radiniwan aw atawewinini od aiiman. waboianan kawin gweich sanagrassininivvan. The goods (or things) of this trader are dear. His blankets are not very dear. 19 — 280 - Alis.tmca sanaf/ad'uvg od nknaiicin, u-etceni od odapinan. Al- thougli liis sickness 1)C i- tchindijo nin da-iji-du we who . . . kinawind endissiwang, J kinaica endissiweg, you who do, are, winawa endissigog, they who do, are, etc. I'ERFFCT TKNSE. Nin ga-diiaii, I wlio liave lieen, done, kin ga-diian, win ga-did, (ga-digid,) iw ga-ing, it that has been, (in. obj.) Nin ga-dissiivdn, I who have not done, kin ga-dissiican, thou who, etc . . . Etc., after the present tense. Here are some of the most common cases of Change in this" defective verb. I'RKSE.VT TENSE. m mi mi mi mi mi endiidn, it is thus I am, I do, I behave, endiian, it is thus thou art so, etidid, eng, it is tiius it is, it is .so, endiidng, (ninawind, i \ endiiang, (kinawin d,, mi endiieg, — 2SM — mi endoipad, it is thus they are, they do ho, etc., Endiidnin, wlien I am 80, when I do so, etc., hidiianin, wlien tlioii art ho, etc., endidjin, endiiaiii/oii, [endiianfjon.) endiiecjon, endowadjin, PEKFKCT TENSE. Mi gordiidn, it is tlins I have dune, I have hcen, etc.^ mi gordiian, mi ga-did, (ga-digid,) mi ga-ing, it was thus it liapin'iK'il. ji Jms ijeen so. etc. mi ga diidng, mi ga-diiaiig, mi ga-dowad, so they have heen, done, etc. Remark. The prefix ca in endiidn, ^ndiian, etc., is only an effect of the Change, (see p. 118.) It is omitted in compositions ; as: Ga-diidn, ge-diidn ; nin haiaid-diian, la sinner; baiaid- digid, a sinner ; baiatd-didjig, sinners, etc. The end-syllable in, in endiianin, etc., is likewi.se an effect of the Change, in another case. Here are some specimens of the Dnhitaiive of this defective verb. Endowdnen, I don't know how I am, how I do, etc., .endowanen " how thou art, etc., ^ndogwen, " liow he (she, iti does, etc , ^ndowdngen, ■» endowangen, \ " ^'«"' "'^ ""''' d"^' ^"^^'^''' ^'•^•' endoivegicen, " how you are, do, . . . ■endowagwen, " liow they are, behave, etc. Endogobanen, how he (she, it) was, did, endowagubanen, how they did, were, etc., Ga-doicdnen, liow I liave been, how I liave done, Ga-dowanen, how thou hast been, etc., £a-dogwcn , how he,. . . — 289 — ga-ino[/wen, liow it has been, {in. obj.) ga-dow&iiyen, how we have been, etc., etc. . . Ge-dowdiieii, how I shall be, how I will do, etc., ged-inofjwen, how it shall be, how it will happen, ge-dowuiKjen, how we shall be, how we will be, behave, etc., etc. A few Examples on the Defective Verbs. Wdbany nin wi-mddja, kitchi ginwenj dash niii gad-incnd, iwd. He says: I will depart (start) to-morrow, and will be absent very long. Ki gi-icdbama na Y iiiiid uno ynijivcdjinia — Kawin hi wi winda- mossinon, iwd dash. I ask him indeed : Ila-t thou .-^een him ? but he says : I will not tell (hoe. Ain ga-f/osimiii wdl>aiii/ ; iwibanig ]}itrhindgo. They said yes- terday : We will move t(j-morrow. Wegotien ga-ikkitod awishtoia ? — Nin gad-ojifon icdgakicad ; gi-iwd sa. What has the blacksmith said? — He has said: I will make the axe. Egatchingin nind indimin, mojag batu-diidng. We behave shame- fully, because we are sinning always. Debeidmiiang, icidokawishindm ningot endiiangin ; angotama- wishindm gaie ga-bi-aindiiung, (ga-bi-diidng.) Lord, assist us when anything happens us; and take from us what we have done, (committed,) (our sins.) Debeniniiiang, kaginig dil)endan ge-doicdngen, niinik gaie ge- kitimdgisiwdngen. Lord, always govern, (be master ot",) what- ever we shall be, and whatever misery (poverty,) shall befall us. Anin endiian nongom ? Endiidn sa nind ind. How dost thou do to-day ? I do as I do. FORMATION OF VERBS. There are several kinds or modifications of verbs in the Ot- chipwe language, which are formed from principal verbs, ' or from substantives, to express ditlerent circumstances, wliich use * We call ;^ri/tci/)a< verbs, tite Iran-iitive-proper, and the inlransUive-]>roi7cr verbs. — 200 — to be expressed in otlier larifriiaj^eH liy tlie conibiiiiitioii of two or more parts ofspeecli. We will exhibit here these kinds of verbs, and give tlie rules for their formation, in as niueh as Rnleit can be indicated for tliat. I. Recipkocai, Vi;rbs. They show a reaction of the subject on itself. They all end in as or dis, at the first person singular, indicative, present ; and at the third person in o, belong to the I. Conjugation. Here are the Rules for their formation. Rule 1. Transitive verbs ending in awa, change their last syl- lable n'a into s, in order to form reciprocal verbs. EXAMPI.KS. Nin babcimitawa, I obey him; )iin babamifan, I obey myself Nin nondmoa, I hear him ; nin nondas, I hear myself Rulh: 2. Transitive verl)s ending in na, ea, ia, oa, or a with a consonant before it, (excepting m and w,) change the final a into idis. EXAMPLKS. i^?H wi?Hor?, I give him to drink ; nin minaidis, I give to drink to myself. Nin ganona, I speak to him ; nin (/anonidi.s, I speak to myself. Rule 3. Transitive verbs ending in owa, change their last syl- lable ira into dis. Example. Nin pakiieowa, I strike him; nin pakiteodis, I strike myself Rule 4. Transitive verbs ending in ma, change this syllable into ndift. Examples. Nin wdhama, I see him ; nin wdbandis, I see myself. Nin kikniinia, I know Iutu ; nin kikenindis, I know myself. - 291 — II. CoMMI.'XirATIVK VkKBS. These verbs show a nuitual action of two or more 8ul)jects upon each other. They have only the phiral number, and they all end in dimin, at the first person phiral, indicative, present. (To the I. Conj.) They are formed after the reciprocal verbs, according to the following Rules. Rule 1. The reciprocal verbs ending in as, change this as into aclimin, in order to make communicative verbs Examples. Ninnondas, I hear myself ; niiinondadimin, we hear eacli other. Nia nissitotas, I under.stand myself; niii )ussHofadi»nn, we un- derstand each other. Nind anokiias, I work (or my fie\f ; nind anokitadiinin, we work for each other. Rule 2. The reciprocal verbs ending in (//*•, change this sylhible into dimin. Examples. Nin baniiidis, I take can' of myself; iiin humiidimiit, we take care of each other. Nin nishkiidis, I make myself angry ; nin niskkidiidiniin, we make each other angry. Note. The personal pronoun ki is to be employed instead of iwi in the communicative verbs in the first person, when the person spoken to is included. (See l\em. 3, p. 45.) III. Personifyij^ Verbs. They serve to represent an inanimate thing as doing actions of an anmaie being. There are two kinds of these verbs; the one ending in on, and the other in magad. IV. Repkoaching Verbs. A reproaching verb is used in order to signify that its subject has a habit or quality, which is a rejimnr/i to him. 'J'iievarc all — 2'.yi — (lorivcd tVnii) iiitran.sitive verbs of llie I. Cuiijiigatioii, ami tliey iilsn nil licliiii^ to this Conjugation, becauMe tliey all end in tat tilt- cliiiractt'ristica! tliird jKT.'r'on. Tlic only Rule for their formation is tliis : Take tlie verb you want to transform into a reproacliing verb, in the third fjerson singuhir, indicative, present, athrmalive form, and add shk to this person, and vdu liave tlie reproaching verb. Examples. Ain nibci, I sleep; 3 pers. tiilju ; nin niba.ihk, 1 sleep too mucli. Nm minikwe, I drink ; H pers. viinikwe ; nin viinikweshk , I drink too much ; I am a drunkard. Mn masinaige, I m3kV& debts; 3 pers. masinaige ; nia mashiai- gei^hk, I make always debts. V. Substantive verbs proper. This kind of verbs is derived from substantives. They end in / at the third person. (I. Conj.) In regard to the formation ofthe.se verbs, two Hules are to be observed, viz : Role 1. To a substantive a?i/mrtIenty of Indiana. 6ae from substantives. Tho.se derived from subntantices, follow in their formation exactly the Rules established in No. VI. All you have addition- ally to do is, to add a- to an abundance-verb, and to prepose nin {nind,) and you have a feigning verb, nindanishindbekds, I play or act the Indian, I feign to be an Indian. Abinodjiika ; feign- ing verb, 7iind abinodjiikds, I play the child. Wdbosoka ; feign- ing verb, nin lodbasokds, I feign to be a rabbit, (in fables.) Those feigning verbs, that are derived from verbs, add the syl- lable kds to the characteristical third person of the verbs from which they are formed. — 297 — Examples. Nin niba, I sleep ; 3(J. person, niha; nin nibdkds, I feign to Bleep. Nin gagibishe, I am deaf; 3d. person, gagibishe ; nin gagibishekds, I dissemble to be deaf. Nind ukoa, I am si<;k ; 3d. person, dkosi; nind dkosikds, I feign to be sick. Nin nib, I die ; 3d. person, nibo ; nin nibokds, I feign to die. X. Causing Verbs. These verbs are called so, because they indicate that the svi\y- ject of such a verb causes some animate object to be in a certain circumstance, or to do something. They are all animate verbs, belonging to the IV. Conjugation. They are obtained from the- characteri.stical third person of intransitive verbs, by adding a^ ia, or oa ; according to the following Rules. Rule 1. When the characteristical third person ends in a vowel, the letter a only is added, to form a causing verb. Examples. Nind dbitchiba, I rise from the dead ; 3d. person, dbitchiba ; nind dbitckibaa, I raise him from the dead. Nin manisse, I chop ; 3d. person manisse; nin manissea, I make him chop wood. Nin widige, I am married ; 3d. person, tvidige ; nin widigea, I make him be married. Nind anoki, I work ; 3d. person, anoki ; nind anokia, I make him work. Rdle 2. When the characteristical third person ends in a conso- nant, the syllable ia or oa is added to make a causing verb. (The syUable oa refers to the mutative vowel o.) Examples.. Nin kashkendam, I am sad ; 3d. person, kashkendam ; nin kash kendamia, I make him sad. Ninmashkawendani, I am firmly resolved ; .3d. person, wa,s7jAa- wendam ; nin masftkawendiimia, I vnw^c h'\u\ to be firmiv re- solved. — 2!)H — Kin doilmii, I dn it ; .Hil. person, dodum ; nin dodamoa, I inuke liiin do it. Nin ticdshin, I lnoak tlnoiigh tlio ice; 'M. i)er.«oii, iwa.shin ; nin iwdshinoa, I cause liiiii to break lliroiigh the ice. Note 1. All the verbs of the II. and III. Conjugation.^, when tratisfornieil into can.sing verbs, ought to end in oa, because ilieir imitative vowel i8 o. But usage seems to require to add ia to those that are coniposeil of /«eH(/a/H, (he thinks,, as the first two of these E.xainples, and many others. Note 2. It must be observed here, that not all tlie verbs of the first three (or other) Conjugations use to be transformed into causing verbs ; and some liave tlieir own way of becoming verb-s of this kmd, as : Niba, he sleeps; nin nibea, I cause him to sleep. Kitimdgisi, he is poor : ninkilinidgisi, I make him poor. Widi'gendiwag, they are married together ; nin tcidigendaag, I marry them together. wdbandan, he sees it ; nin wdbandaa, I cause him to see it, I show it to him. kikenddn, he knows it ; nin kikendanwa, I cause him to know it, I make it known to him, etc., etc. These are verbs by tliemselves. XL Frequextative Verbs. This kind of verbs is used to indicate a repetition or reitera- tion of the action expressed by the verb. The contrivance which makes common verbs become frequentative, is, to double the lirst syllable of the verb. Examples. Nin pakiteoica, I strike him; nin papakiteoica, I strike him repeatedly. Nin tdngishkaica, I kick him ; nin iatdngishkawa, I kick him several times. But sometimes, especially when the first syllable of the com- mon verb has the vowel i, this i is changed iu a iu the first syl- lable of the frequentative verb. — 200 — Examples. Nin gicjit,! speak (a short tiiiie;i nin gugigit, I ppeak long, nnicli. Nia pindige, I come in ; nin pdpiiidige, I come often in. Mn nibaw, I stand ; nia ndnibaiv, I .stand here and there. XII. Pitying Verbs. Thi.s modification of verbs is used to manifest ?>(7y, which tlie subject of these verbs has on himseU", or on others. In English it requires a whole phrase to express the meaning of such a verb. We will exhibit here some of them ; and below are the English phrases which express their meaning. Pit. v.\ pern. 3 pers. Subj. mood,pres. Nin debimdsh ; * debimdshi; debimdshan. Nin bakudesh ; f bakadeshi ; bakadeshan. Nin gagibi.e;- in the Otchipwe lan- guage, they are almost all adjective-verbs. 1. Here are some of the first sort, adjectives proper. Mho, good. Gegetmino inini kissaie; thy brother is indeed a good man. Mino ikiceban aw o gi-Jcitchi-mta-jatvenimdn widj' anishindben ; she was a gooti woman, she was very charitable towards her neighbor. Mind aki na endaji-kitigeiegf Is the soil good where your field is? Matchi, bad, evil. Match'i manito ki toi-minigonan matchi inen- damoioinan ; the evil spirit suggests us bad thoughts. Matcki anishindbeg anotch matchi ijiwcbfsiwinan 'od aianaican, matchi nibi gate o sdgitonawa ; bad Indians have many evil liabits, and they also like liquor, (bad water.) Matchi ahi nod) Hag ; bad children. ■Getc, o\(\, ancient. G etc anishindbeg gi-kitchi-batdtnowag : the Indians of uld were very numerous . — :{n2 — Nin (/efr iti txinaiijdii nin h'ulnn, hekannk dunk wijis/iikan , I bring my old book, ple^He give me anothfr one. (Jete kitif/a- nan ; old fields. Oshki, new, recent ; youii;r. OsJiki maxinaiijan hi hi-nundola- mon ; I come to ask (liee for a new book. Cwa/al-, good, just, right, ui)right, .straiglit. — (i waiak iiiiui, a. good or jii.st man ; r/waiak ((/(urt'icininiiraf/, good trader.". Ka(/ir/e, eternal, everlasting. — O waiak enamiadjir/ kar/it/c bimu- di^iwin (jijiijong ta^minciway ; to good Cliri.^tian.s life everla.st- iiig will be given in heaven. KitchHwd, holy, saint. — KiUhHwa Marie ; Saint Mary. Kiichit- icd Paul; Saint Paul. Kitchitwd Anamiewigamig ; the holv Church. JVi'Wjoa, much, many. Nibiwa aki o gi-gislipinadon ; he bouglit much land. Pangl, some, a little, a few. — Patiji jiwiidgan mijishikan ; give me some salt. Note. These two adjectives, Mj^iH-a and />rt«^/, are oftener ad- verbs than adjectives. 2. Here are some of the second sort, adjective-verbs. Nibwdkd ate inini ; this is a wise man. Nita-anoki aw ikwc ; this is an industrious woman. Neta-anokidjig kitigewininiwag kitchi ddniwag ; industrious farmers are wealthy. Kakina ninidjdnissag dkosiwag, my children are all sick. Bakade, he is hungry ; nibdgwe, he is thirsty ; kitimdgisi, lie is poor ; jawenddgosi, he is happy. Kissind, it is cold ; kijate, it is warm; anwatin, it is calm ; no- din, it is windy. Remark 1. Where we use in English an adjective with the auxiliary verb to be, the Otchipwe language will employ a verb, in which the adjective and the auxiliary verb are joined in one verb. For this reason we call these words adjective-rerbs. So, for instance, in the above sentences, nibicakd, does not signify — no3 — only uyise, hut, he is wise ; bakade, means not only hungnj, Imt,. he is hungry ; kissina, not only cold, bnt, it is cold, etc. Remark 2. These adjective-verbs are true verbs denoting qua- lity, and are conjugated. They don't belong all to the same Con- jugation. Tlie characterifitical third person and the quality or the verli indicate the Conjugation to wiiich an adjectivt-verb be- longs. Nin wubishkis,! am white; niii makateiois, I am black; nin jaioeadayos, * I am happy ; nia sayiigos, I am amiable, (or loved.) To the I. Conjugation. Nind agddjin,! &-m hanging; ninminoshin, I am well placed, (lying down.) To the III. Conjugation Wdbishka, it is white ; biyoshka, it is broken ; ivdsscia, it is light ; »izMo,9se, it is convenient, it goes well, fits well.) To the VIK. Conjugation. Wdbishkamagad,\i\>^ white; inanndad, it is liad ; kashkendag- tpad, it is melancholy, sorrowful. To the VIII. Conjugation. Gwandtchiwan, it is beautiful ; songan, it is strong ;. onijishinj.. it is fair, useful. To the IN. Conjugation. DKGREKS OK COM I'.\K1S0X IX .VD.IIXTIVES. There are three degrees of qualification or comparison which can be expressed in a■' - 252. Hissiodk, - • 300. N'twdk - 400. Ndnwdk, - 500. — :{0H — Ningotwdsswdk, - - - Nijwasuwdk, - - - Nifi/iu'dsswdk, - - - Jaminsswdk, - - - MidCisswdk, - • - Middsswdk ashi bejit/, - - " midd^swi - - " nijwdk ashi nissimidana, Nijing middHnwdk, - - - Ni.s.situ/ " - - - NiwhiJ " - - - - Ndning " . - . . Niiigotwdtching middsswdk, - Nijwdiching " - - Nishicdtching " ... Jdngaiching '*' ... Middtching " - - Middtching ashi abiding middsswdk, Middtching ashi dbiding middsswdkashi nin- gotwdk ashi middsswi ashi bejig - Middtching ashi nijing middsswdk, " nissing " " nishwdtching " Middtching ashi Jdngaiching middsswdk ashi nijwdsswdk ashi nishwdssimidana ashi nin- goiwdssi, .... Nijtana dasso middssxcdk, " ashi ndnan, " ashi middsswdk - " ashi middsswdk ashi ningoiwdk ashi middssici ashi nij, Nijtana dasso middsswak ashi ndning middss- wdk, . . - " niswdtching middsswdk ashi 7iisstcdk, Nissimitana dasso middsswdk GOO. 700. 800. 900. 1,000. 1,001. 1,010. 1,230. 2,oon. 3,000. 4,000. 5,000. G,000. 7,000. 8,000. 9,000. 10,000. 11,000. 11,111. 12,000. 13,000. 18,000. 19,786. 20,000. 20,005. 21,000. 21,112. 25,000. 28,300. 30,000. — 309 — Ndiiimiduiia " - - 50,000. " " ashi ndnivak ashi ndnan, ... . 50,505. Jdngassiinidana dasso middsswdk, - 90,000. NiiKjotwdk " - - 100,000. Nu.'iwdk " - - 300,000. Middssmdk "■ - - 1,000,000. Etc., etc. Remark I. To express 2000, tliey also say: nijtandk ; .'.OOO,. nissimidandk ; 4000, n'lmidandk ; 5000, nanimidandk ; GOOO,. ningotwdssimidandk ; 7000, n'ljwdssinndandk ; 8000, nis/iwussi- midandk ; %00,jdiii/assi)nidaudk. This is the same as: twenty hundred, thirty liundred, forty liundred, etc. Remark 2. In counting from elereii up to iwcnfi/, they ordina- rily omit middfisiiH, and only say : aslii hejuj, eleven ; ashi itij, twelve ; ashi nisxivi, tliirteen, etc. Jiemark 3. In common quick counting tliey f^ay Jang, instead. of jdngdnswi, nine ; and kweich, instead of /niddsswi, ten. This is however not to he imitated. EXAMPI,K.S. Ada7n, nitdm inini, jdncjasswdk asJu niss'imidana dasso bibon gi-bimddisi oma aking. Adam, the first man, lived nine hun- dred and thirty years on earth. Nijo bibon gi-anoki, ml dash ndnwdk dasswibik joniian gi-gash- kiad. He has worked two years and earned 500 dollars. Ndning middsswdk ininiwan Jesus o gi-ashamdn pagwadakamig,- ndnan dash eta pakwejiganan a gi-awan. Jesus fed 5000 men in the desert with only five loaves of bread. Jiemark 1. The Cardinal numbers from one to Icn undergo a little change before substantives signifying 7»e«.SHre, of time or of other things; and these substantives always remain in the singular niunhor. Inslesid of bejig, nij,nisstvi, etc., we say be- fore those substantives : ningo, n'ljo, nisso, nio, nana, ningot- wdsso, nijwdsso, nishwdsso, jdngdsso, iniddsso. Some instances-' — 310 — of this you have seen in the aliovc Examples, amJ 1 willgivevoii 8onie more here. Ningo gisiss iiin tji-anoni;/. He iiiifij mo for a month, or for one month. JLawin na ki dn-tnljissi nimjo lifxiif/tin mani'ldwef/hi f Wouldst thou not give me a yard of flotli. Nijobihon gi-aiCt Moniaiig. He was two year.H in Montreal. Jfisso tibaigan papagiwaidin'gi n hi minin. I give thee three yards of cotton. Gi'ga ningotwasno gi^isa gi-iin'iKli. He was absent nearly six mouth-s. Remark 2. Cardinal numiiers from ten to nineteen, when be- fore substantives denoting meanure, are expresseil in three man- ners, viz : 1. Midusso hihon anhi bejig, eleven years. " nij, twelve years. " ndnan, tifteeii years, etc. .2. Middsso bihon ashi ningo bibon, eleven years. *• gisiss " ?»7o ^/.vm, twelve months. '• dibaigan ashijangdsso dibaigan, nineteen bushels, etc. 3. Aslii ningo bibon, eleven years. Ashi nisso dibaigan, thirteen yard.*, bushel.*, feet, etc. Ashi nana gisiss, fifteen months, etc. Note. These thi-ee manners of expressing number.* are to he applied also to the subsequent Remarks ; mutati.s mutandis. Remark 3. When the Cardinal numbers before substantives denoting measure, are expressed in round numbers, twenty, thirty, fifty, hundred, thousand, etc., the word dasso ' is put between the number and the substantive, this latter remaining invariably in the singular. But when numbers under ten are joined to the round numbers , the rules of the foregoing i?e;nari- take place. You have already .seen some cases of this in the above Examples, and here are some more. X'lte. The word cla.iso signifies nothing In itself : it is only used iu connec- tion with words signifying measure, of time or of other things. — 311 — 4iwaiak nijtana dasso hibon gi-bimddisi nindanissiban. My de- ceased daughter has lived just twentj' years. Nimidana dasso tibaigan seniba nin gi-g\shpinana. I l)Ought forty yards of ribbon. Nijwiik dasso iibdbishkodJigan,anokadjigan o bimondan. He carries on his back 200 pounds of goods. Nimishomissiban ningotwnk dasso bibon ashi niju bibon gi-himn- disi. My deceaseil grand-father lived a hundred and two years. Nisslmidana ashi ndno tikdbishkodjigan pakwejiganan nin r/i- ashamig. He gave me thirty-five pounds of tlour. Remark 4. When the substantive following the Cardinal num- ber, from one to nineteen, signifies objects oftcood, stone, metal, etc, or when rfflj/s are mentioned, tiie Cardinal number is con- nected with certain syllables alluding to the material, or shape, of the object expressed by the substantive ; according to the fol- lowing scheme. ■a. With the syllable gwan, to indicate days; as : Nijogwan itin gi-bimosse. I walked two days. Juigwa nissogwan kdwin wissinissi. He has eaten notliing now three days. Ndnogwan gi-aid omd. He stayed here five days. Niogwan, nishwdssogtcan, middssogwan ; middssogican ashi nijogwan, or only ; ashi nijogwan, etc. To express one day, they will say, ningo gijig. b. With the syllable ssag, to denote tcooden vessels, such as bar- rels, kegs, bo.xes, etc., as: Ningoiossag manddminag nin ga-gishpinanag. I will liuv a barrel of corn. N'ljossag pakw^jigansan od aiawan. He has two barrels of crackers. Jdngdssossag sagdiganan. Nine kegs of nails. Nissossag joniia. Three boxes of money. Ninssag, ndnossag, middssossag ; middssossag ; ashi bejii/, etc. ■c. With the .syllable iveg, to mark clothing materials, as : B&jigioeg wdbOian. One blanket. 21 — .".12 — Nijireij w/'ihnianan, niwe(j thi.sJi jxijxujiwaitlnan, nisitweg danh moshiceg, mi minik {/a-dihatinnitjoion. My pay conRifteil in two blankets, four shirts and three hanflkercliier.'?. Ndntceg, niiujotwannweg, middsuweg ; middsswer/ ashi bejig. . . d. With the syllables wddg to alhule to wood or lumber ; as : Kitwin guuage brjigwdfig nabagissag nind aidwassi. I have not a single board. Middssii'dtig 7i>issa7i b'ldon. Bring ten sticks of wood. Nisswdtig abwln. Three paddles. NingohiHissu'dtig aji'bokinan. Six oars. Nijwdiig, ndnwdiig, nijwdsswdfig ; middsswdtig ashi bejig, midasswatig ashi niwin ; ashi nanwdtig e. With the syllables wdbik, to signify metal, stone, or glass ; as : Bejigwdbik joniia ki ga-dibaamon. I will pay thee one dollar. Middsswdbik wassetchiganabikdn. Ten window-glasses, (ten panes of window-glass.) Nisswdbik kijabikiftiganan. Three stoves. Ndmcdbik jigwaiiabikog nin biiiag. I bring with me five grindstones. Niwdbik, nishiodsswdbik ; middsswdbik ashi iiijwdbik, or, 7)iidassicdbik ashi nij, or only ashi uijwdbik, ashi nisswdbik... J'. With the syllables minag, to designate globular objects, as: Bejigominag tchiss ganag6 ashamdkan. Give him at least one turnip. Nissomiaag mishuninag ki ga-minin. I will [give thee three apples. Niominag opinig. Four potatoes. Middssominag anwln. Ten musket-balls. Aliddssominag ashi bejig ; middssominag ashi nij; midasso- minag ashi niominag ashinanominag, ashi jangd^sominag. There are many other syllables of this description in the Ot- chipwe language, which are attached to Cardinal numbers to allude to some particular object. Here are again some of them. q. wenan, alluding to a, pair or pairs, as : Mngoiweican makisinan, a, p&ir of shoes; nijtcewan, nissice- — :513 — lean, niioewan ; nanweioan pijikiwag, five pair of yoke of oxen. Midussicewan ashi bejig ; viidasswewan ashi ningot- wasswewan ; ashijangdsswewan, nineteen pair. h. oshkin, to allude to a bag or sack, as : Miigoio.ihkin opinig, a bag of potatoes; nijoshkiii, nissoshkin, ndiioshkin'; nijwdssoshkia mishiminag, seven bags of apples ; middssoshkin ashi ndnan, fifteen bags. i. onag, to allude to a canoe, l)oat, vessel, etc., as : Ningotonag, nijonag ; nionag ichimdnan nin wdbandanan. I see four canoes ; nanonag ; middssonag ndbikicanan, ten ves- sels ; middssonag ashi nanonag ishkotendbikwonan gi-nibo- magadon, fifteen steamboats have perished. j. nik, alluding to the outstretched arms of a iiuin measuring a fathom, as : Nitigotonik, nijnnik, nissonik, nionik, ndnonik ; middssonik bimiiiakwan, ten fathoms of cord ; midassonik ashi ningot- wdssonik, sixteen fathoms. k. sld, alluding to the measurement by the foot, as : Ningotosid, nijosid, nissosid, nanosid, nishiodssosid ; 7niddS' sosid, ten feet ; midassosid ashi bejig ; midassosid ashi nijo- sid; ashi nissosid, thirteen feet. Z. wdkwoagan, alluding to the measurement by the span, as: Ningotwdkwoagan, nisswdk woagan ; inidassicdkwoagan , ten span ; midassicdkwoagan ashi nanwdkwoagan, fifteen .«pan. m. nindj, alluding to a finger, for the measurement by the inch, as: Ningntonindj, one inch ; nijonindj, nissonindj : jangdss- oniuj, nine inches; middssonindj ashi bejig, eleven inches. Remark 5. The same syllables are also annexed to the inter- polation-word dasso, untler the circumstances referred to in the preceding Remark 3, when the Cardinal numbers before the substantive above descrilied are round numbers ; as twenty, thirty, forty, eighty, humired, thousand. — The following Exam- ples will illustrate this Remark. a. gii'>simdiiaii, ninety pumpkins. Anil so also with the other syllables ; dasswewan, daisoshkin, dassonag, dasonlk, dassosld, dasswdicoagan, dassoniiidj . Numbers tinder ten, attached to those round numbers, will follow the rules of iJemar^ 2. Ki, nijtana dansogican ashi nij- ogwaii ; ningotwdk dassossag ashi ndnosnag, etc. etc. The manner of expressing age, the day of the month, and the hour, is another peculiarity and difficulty of the Otchipwe lan- guage, which we have to consider here. Manner of expressing age. J. If the age of a child is under a month, it is expressed in the in the same manner as the day of the month, [p. 3lo.) F. i. Anin endassogwanagisid aw abinodfi ? How many days is this child old? Nijogicanayisi, nissogicatiagisi, niogirana- gisi, midassogwanagisi, etc. . . It is two, three, four, ten days old, etc. . . 2. If the age of a child is to be expressed in months, they say thus : Anin endasso-gisisswayisid aw abinodji ? How many months is this child old? Ningo-g'isisstcagisi, n\jo-gisisstcagisi, nio- gisissicagisi, ningotwasso-gisisswagisi , in iddsso-gisissirayisi ashi nisswi, nijtana dasso-yisisswagisi ashi nij, etc. ... He is one, two, four six, thirteen, twenty-two months old, etc. 3. If the age to be expressed is not over ten years, they connect the Cardinal number with the word bibon, (which signifies tvinter or vear,) and make a verb of it ; thus : — 315 — Aniii endasso-hibonagiaiian? Niii nishiodsso-hihonagis. How many years art tliou old? I am eight years old. Anin endas- so-bibonar/isid ? Midasso-bibonagisi. IIow many years is he (she) old ? He (she) is ten years old. Ogow nijodeiag kawin mashi ndno-bibonagisissiwag . Tliese twins are not yet five years old. 4. If the age is from tea to nineteen years, it can be expressed in. three different manners ; thus: MiduHso-bipunagi^i ashi n'lo bibonagi.si, or middsso-bibonagisi ashi nhcin, or ashi n'lo-bibonagisi ; he is fourteen years .old. (In the first person the second manner is usual ; as, nin mi- ddsso-bibonagis ashi nij ; nin middsso-hibonagis ashi ndnauy etc.) 5. If the age is over nineteen years, and expressed in round num- bers, they put dasso before bibon, and frame the whole into a verb. Nin nimidana dasso-bibonagis, or nimidana nin dasso- bibonagis ; I am forty years old. Nanimidana dasso-bibona- gisi ; he is fifty years of age. Awashime nljtana dasso-bibo- nagisiwag nishimeiag ; my brothers are over twenty j-ears old. 6. If tlie age is upwards oj" twenty years, and expressed in mixed numbers, it is given as follows, viz: Nijtana dasso-biboiiagisi ashi niwin ; he is twenty-four years old. Kin nanimidana dasso-bibsnagis ashinisswl; I am fifty- three years old. Nljtana dassQ-bibonagisi nin bebrjigoganjim, ashi nij ; my horse is twenty-two years old. Manner of expressing the day of the month. The Otchipwe names of the twelve months or moons : 1. Manito-gisiss, tlie moon of the spirit, (January.) 2. Namebini-gisiss, the moon of suckers, (fish,) (February.) 3. Ondbani-gisiss, the moon of the crust on the snow, (March.) 4. Bebokwcdagiming-gisiss, the moon of the breaking of the snow shoes, (April.) 5. Wdbigon-gisiss, the moon of flowers and blooms, iMay.) 6. Odi'iinini-gisiss, the moon of strawberrie.s, (lieart-berrie.s) (June.) — :{i(; — 7. Mi.shicimini-f/hi.s.'i, the mouii of rasplKTrios, 'rcil-hc-rries,! (July.) 8. Min-gisUs, the moon af whortleWrries, (August., 9. Maiwminike-yisiss , the moon of the gatliering of \villc to- _ 320 — Distrilmtivc Numlicrs as well as to Canlinal, as you nee in Horue ©fthealtovc Examples. 3. MlKTII'l.VlNG NlMDKRS. Ahiih'ni/, - - once, n'ljinii, twice, nissiiig, three times. nhriiii/, 4 times, nani»(i, 5" mn(^(>t watching, G*' n\)wdichin(i, 7" nishicd telling, - - - - - - - 8" jdngatching, 9'' mi (latching, - - - - - - -10" middtching ashi abiding, 11" middtrhing ashi nijing 12" middtching ashi jdngatching, - - - - 19 "' mjtana dossing, 20 " nijtana dassing ashi aln'ding. - - - - 21 " mjiana dassing ashi nijing, - - - - 22 " nissemitana dassing, 30 " ningntwdssimidana dassing, - - - - 60 " ningotwdk dassing, 100 " ningoticdk dassing ashi abiding, - - - 101 " ningotwdk dassing ashi middtching ashi nijing, 112 " nisswdk dassing, 300 " nanwdk dassing, . . - . . 50O " midasswdk dassing, . . - . -1,000 " midassivdk ashi nisswak arhi nijtana dassing ashiniwing, - - - - - - 1,324 " middtching midasswdk dassing, . . - 10,000 " ningotwak dasso midasswak dassing, - 100,000 " Etc., etc. Examples. Jfijing ki ga-dipdkonigonan Kije-Manito. God will judge U3 twice. 321 Kitchitwa Paul naniiig gi-bashaujeowa, auamiewia ondji. St. Paul was flogged five times, for religion's sake. Niiujolwdk dassing kiivludamoninim tchi gimodissiweg, miiuAch daah nijing miiiawa ki gi-gimodin. I tell j-ou a hundred times not to steal, and yet you have stolen twice again. Middlching ashi nUsing nin gi-wdbama bibunaiig. I saw liim thirteen times last winter. Meno-ijiwebisid inini nijwdtching pangishin, minawa dash pa- sigwi. A just man falls seven times, and rises up again. Pierre, nongom tibikak nissing ki gad-ugonicetam kikenimiian. Peter, this night thou shalt deny me three times. 4. MlT/rUM.YIXG-DlSTlUlUTIVE Nr.MBERS. Aidbiding, nenijiiig, nenissing, ncniiving, nendniiig, neningoiwdfr/iing, nen'ijwdtchiiig, nenish wd trii iiig, jejangdtrliing, memiddlc.hing, memiddtching ashi abiding, memitatching ashi nijing, memidatching ashi naning, nenijiana dassing, nenijiana dassing ashi dhiding, nenissimidaua das- sing, once every time ; once each, or to each, twice every time ; twice each, or to each, W times every time ; 3 times each or to each G 7 y 10 1 1 times every 12 " 15 " 20 " 21 " nenimidana dassing, 40 4 5 6 7 8 9 10 time ; 11 tim. e., or to e., 12 " 15 " 20 " 21 " " 30 " " 40 " " — 322 — jrJaiif/fi.tsitin'ihiiKi daxsiii;/, DO " 'JO " " neniiigotwak das- .siiu/, 100 " 100 " " naiiiKjolwak dim- .siuff as/ii (djidi)tt/,lOl " 101 " " nhditijoiirak dua- siiif/ acJii middi- chitKf ashi jdn- (jutchhuj, 119 " 119 " " n6mjwak dashing, 200 " 200 " " nenisswdkdaasiiuf, 300 " :^.00 " " jejangasstrak das- sing, 900 " 900 " " 7nemidassirdk da.s- siiig, 1000 " 1000 " tcemidasswdk ashi nijwak ds/ii nin- simitiana dassiiig ashiniw'ing, 1234 " 1234 " •' memidatching midasswdk das- siiig. 10,000 " 10,000 '•■ " neniiigoiwlk da-f- sing midass- wdk, 100,000 " 100,000 " " Etc., etc. Examples. Gegetmairhi kiciwisensish maham ; nenijing, nenissing gaie o gi-papakiteoican iniw tcidji-kwiwisensan. This is indeed a bad boy ; he struck twice or tliree times each of these his fel- low-boys. Nij ningwissag nendnig gi-ijdwag odenang. Two of my sons went to town five times each. Nissing bi-ijawag endasso-gyigadinig, n^niicing dash mojag nin — -ATA — kikinoamawag . Thev come tliree times a day ; and I teach them their les.sons four times every time (tliey come.) Kij ma.sinav/aHuu nind Cddnan, neidjwuichimj dash jaigwa nin gi-wdbandanan. I have two hooks, and I have read them al- ready seven times each. Nenissing nin gi-ganonag. I have spoken three times to each, (to every one of them.) Msswi nind inawemaganag ivdssa aiawag, nenishwdtching dash jaigwa nin mddjibiavidwag. Three of my relatives are far oft', and I have already written eight times to each. 5. Oruix.vi, Xl-.mbers. Netamissing, or nitam, the first, or first ; ^ko-n'tjing, the second, or secondly ; eko-nlssing, the thini, or thirdly ; eko-niwiiig, the fourth, or fourthly; eko-ndnaning, the fifth, or fifthly ; eko-ningotiL'dtrhing, the sixth, or sixthly ; eko-nlj watching, the seventh, or seventhly ; eko-nishwdfching, the eighth, or eighthly ; eko-jdngatching, the ninth, or ninthly ; eko-middtching, the tenth, or tenthly ; eko-ashi-hejig, the eleventh, or eleventhly ; eko-ashi-niji ng ,\\w twelfth, or twelfthly ; eko-ashi-nissi ng , the thirteenth, or thirteenthly ; eko-ashi-Jangatrhing, the nineteenth, or nineteenthly ; €ko-}uJfunaweg, the twentieth, or twentietlily ; eko-nijtanaweg ashi hejig, the twenty-first, or twentv-firstlv ; eko-nijtana ashi nijing, the twenty-second, or twentv-secondlv ; eko-mjtana ashi nissing, the twenty-third, or twentv-thirdlv ; eko-nisshnidanaweg, thirtieth, or thirtiethly ; eko-nissim'idanaweg ashi bejig, the thirty-first, or thirtv-firstiv ; eko-niss'imidana ashi nijing, the thirty-second, or thirty-secondlv; eko-niss'iinidana ashi ndniiig, the thirty-fit'th, or thirtv-fifthly. eko-nhnidunaweg, the furtiuth, ur fortiethly; <:ko-ndtiimiddnawi'g, the fiftieth, or fiftiethiy ; — 324 — eko-ningotwdssimidanaicef/, the Bixtictli, or pixticthly : el-ndnaning omodensan JAdon ; ipenijishing mashk'iki pindc- magad. Bring here the fifth vial ; there is a good medicine in it. Eko-nijing gabeshiwinan nu maidmawi-omjisliing. The second. encampment is the best of all. Remark. You see in the above E.xamples, that (he Otchipwe substantive following the Ordinal Number, is always in the plu- ral, different from the English, which is in the singular. The reason for this is, because the Otchipwe Ordinal denotes a selec- tion out of several objects. So, for instance, in the above E.\- amples : Eka-nissing apdbiwinan, the proper sense is : tlie third of the benches that are standing there. — Eko-nandning omoden- san : the fifth of the vials that are placed somewhere. — Eko- nijing gabeshiwinan : the second of all the encampments on a certain route. Cardinal numbers are frequentl}' transformed into verbs,, which may be called Numeral verbs. This transformation is performed in two different ways, according to the substantive to- which the numeral verb refers, being different for each of Ihe- two classes of substantives, animate and inanimate. 1. Numeral Verbs for a.\Vuna.iQ Substantives. Bi'jig, one ; nin bt'jig, T am one, or alone, ki bejig, thou art one, bejigo, he (she) is one, NiJ, two ; nin n'tjimin, we are two of us, ki n'ljim, you are two, nijiwag, they are two. — 32(; — Jfissic'i, tliri'i-; via nissiiniii, we arc three, ki iiissim, you are tliree, nissiwag, tliey are three. Niwin, four ; nin nlwimin, we are four of uh, etc. Nfinaii, five; 7iin ndnanimin , we are tivc. A'iiii/dlwnssi, f^ix ; nin niiujolwatchiniin, we are nix. Nijwds.swi, seven ; 7iiii lujirafc/iiiinii, we are seven. A'i.'i/nrdsswi, eiglit ; nin nishwulcliimin, we are eight. Jdnas- water. Jomindbong ipogwad, it taste.s like wine. Anishiiidbeng gi-bimddisi Kije-Manito oma aking, God livect' on earth in the form of a man (like a man). Oshkinaweng iji kijika aw akiiven'i, thi.* old man walk.* as fast as a young man. 3. Tevu). Maahkimodang ijinagicad )iiii pajjagiicaian, my shirt looks like a bag. Kitawagang iji ginwamagad iw, this is as long as thr ears. 4. Term. Anamiewining apitenddgwadon mino nagamonan, goocB liymns are of as higii a value as prayer. Assining iji mashkdwamagad iw, this is as hard as a-stone. Matchi manitokewiiimg iji manadad bishigwadisiwin, fornica- tion is as bad (as great a sin) as idolatry. 5. Term. Wawiiatanong iji miichamagad iw odena,{hat city is as large as Detroit. Mitigong, ijinagwad ore, this looks like wood. Oega ajaweshkong, iji ginwamagad ki mokomdii, thy knife is almost as long as a sword. III. All the other prepositions of the Otchipwe language are con- nected with re?'6s, in a manner altogether peculiar to this lan- guage. As there are no general rules for this connection, it must be acquired by use. The following Examples on some of the prepositions of this description, will facilitate to tiie learner the acquirement of their correct use. 1. Ondji, (In the Change wnidji,) for, for the sake of, because^- on account of, relating, regarding, respecting, in regard to r therefore, by reason of, througii, v. g. Kin nin bi-ondji-ijaoma, I come here for thy sake, on account of thee. — 336 — Kijc-Manito ondji-anweninditon (ji-baia-diian, repenl of thy pins for God's nakc. JMlitm aui.ihindbeij (ji-batn-dodamowad, mi rrendji-iiibowinl kakiita anishindbey ; because the fi rut men fiinned, therefore all men die. Deheniminaiu) ojawendjirjcwin iiia yad-ondji-boailon nin mat- chi ijiwehmwin ; through tiie grace of the Lord 1 will aban- don my bad conduct, (bad behavior.) 2. Eko-, ga-ako-, gcd ako-, since, ago, all the time, ever .since, as long as, V. g. Ja'ujwa nisso bibonagadini ga-ako-mddjad, he left here the.se -three years ago. Kakiiia bakdn ijindgwad eko-aiaidn otna, all i.s changed liere since my arrival. Eko-bimddiaiiaii mojag ki viiiio ganawenim ; thou tooke.st well care of me all my lifetime, (since the beginning of my ]ife.) Eko-hibonagak apin kid dku.s, thou hast been sick ever since the beginning of winter. Ged-ako-bimadisiidn, a?: long a^ I shall live. Eko-akiwang, since the creation of the earth. 3. Lshkwd,-, gi'ishkwa-, ged-islikwa-, after, or the end of some- thing, V. g. Gi-ishkwd-anamiegijigak, after Sunday ; gi-i.fhkicd ndicok- weg, after noon. Aniuiwapi ged-ishkica-ak'iwangf When will the end of the world be ? Kijc-Manito eta o kikendan api ged-ishkwa-akhcaninig. God only knows when the end of the world will be. Gi-ishkwa-witssiniidii niiiga-mddja,l \v\\\ start after dinner, (after eating.) Remark on No. III. These prepositions again are rather adverbs. We will do bet- ter to consider the rest of them under the head of Adverb.s. The following remarks and examples may yet be useful in -the Chapter of Prepositions. — 3.37 — The fullowiiig English i)icpo*itions : wUh, wifhoiii, in, (l'efl)re names of persons,) before, except, excepting, as for, according to, against, instead of , are expressed in Otchipwein a very pe- culiar manner, which cannot be established by rules, but must be learned from use. The Examples given here below will make you tmderstand a little this particular manner of expressing prepositions. 1. With. The just ones will goto heaven icithfoul and body, af- ter resurrection. Kegi-otchitag, kegi-iciiaw gaie gijigong ia-ijd- v:ag mrno-ijiwebisidjig gi abitc/iibnicad. I came in the house with my enow-shoes on ; kegl-dgim nin gi-pindige ivdkaiga- ning. Thou comest with thy axe ; Icgi-wdgdkwad ki-bi-ijn. I am n)arried with this woman ; nin loidigcma aw ikw>'. I eatwith somebody, nin u'idopama aiciia. I sleep with somebodv, nin v'ibema awiia. I sit down with him, (her,) nin widabima. I am standing icith him, (her), nin widjigabaicitaica. I walk with .somebody, nin toidjiwa awiia. 1 write with a pen, niig- wan nind awa ojibiigeinn, i struck him tcith my hand, ninindj nin gi-pakiieowa. Thou struckest him M'i^A a stone, a.9sm A7 gi-pakiteowa. He struck Jiim with a stick, 7nitig gi-pakiteowan . I made a hole in the ice icith an axe, nin gi-twdige wdgdk- wad. 2. Without. (This preposition is always expressed in Otehijnve with a verb in the negative form.) Heis a man Mu7/iOH/ malice, aw inini kawin manjininiwagi- sissi. Tho.se that live without the knowledge of God, are unhappy ; kitimdgisiwag kekniima.'!.'isigog Kije-Maniton. One cannot live without eating, kawin dd-bimddisissim w'ls- sinissing. Nobody can see icithout eye.<, kawin awiia dd-w/ibissi oshkin- jigos.^ig. I could not write without hands, kawin nin da-gashkitns,tin ichi ogihiigeiun onindjissiwun. — S.'IH — 3. To, (before nouns o^ persona,] I will return to my father, noss nin wi-ijdnan. Sinner, return to the Lord thy Oijil, sind to Jesus thy Savior ; baiata-ijiwehiman , awi-nanikaw iteidb iJebendjiged hi Kije- Manitom, Jesut gale [fabiinadjiik. He is gone to his pan'nts, onu/iigoii od ijunan. 4. Before. Nothing is hidden before (Jod, kawin cjeyo Indjiya- dessinon endssamid Kije-Manito. The hypocrites of old stood before the houses of the city, when praying ; gaiat ga-bi-anamirkasodjig ndnibawibanig endss amis sini nig wdkaiganan odenang enamiewadjin We shall all appear before Jesus, to be jiidged ; kakina kiga- nibdwimin endssamabid Jesus, ichi dibakonigoiang. Before me, (when I am standing,) enassamigdbiciidn. Before thee, (when thou art sitting,) endssamabiian. Before him, (when he is lying,) endssamishing, etc., etc. 5. Except, excepting. He works every day, except Sunday ; en- dasso-gijigak anoki, enamiegijigadinigin eta kawin. I would willingly lose all, except my religion ; nin da minwenr- dam kakina gego tchi waniioidn, nind anamieicin eta kawin. All my children died, except the oldest one ; kakina ninidjd- nissag gi-niboioag, sesikisid eta ishkwane. We are all sick in the house, except my mother ; kakina nind akosimin ondashiiang, ninga eta kaicin. 6. As for. . . As for me, (for my part,) I will not go where they dance ; nin icin kawin nin wi-ijassi nimiiding. As for him, (for his part,) he has no objection ; icin igo ka- win win ningot ikkiiossi. As for thee, thou hast a good knowledge of religion, but thy brother knows nothing of it ; kHn win ki kikendan tceweni anamiewin, kishime dash kawin gego o kikendansin. As for your work, I will speak to you to-morrow about it ; iw dash kid anok'iwinitca ejiwebak, wdbang ki gaieindamoninim. 7. According to. Lord, let all be flrro>-(//H(7 /o thy will; Debeni- miian, apegish enendaman ijiwebak kakina. — 339 — I regulate niy life according to thy instructions ; nin ijissiton nin bwiddisiwin'eji-f)a(fikimiian. According to thy word ; ekkiioian. According to the reports of people; ekkitowad aniahindbeg , or bemddisidjig. Live according ^o the comniandinents of Gor], and you will be liappy ; eji-ganusonged Kije-Manito, ij i-bimddisiiog , mi dash tchi jawendagosiieg. 8. Against. Who is not with me, is or/o/;is< me; aw xvadjiivis- sig nind agonwetag. He goes awaj^ against my will ; m'inotch mddja ano ginaama- wog. He that acts against the will of God, is a sinner ; aw aiagon- wetawad Kije-Maniton, batd-ijiwebisi. Never do anything against the injunctions of thy religious instructor ; kego wika gego doddngen eji-ginaamok enamie- gagikiinik. 9. Instead of. Thou wouldst not give to thy child a stone ?»- stead of bread ; kawin ki da-dodansi iio tchi minassiwad ki- nidjdniss pakwejiganan, meshkwat dash assinin tchi m'lnad. Instead o/' happiness which the sinner endeavors to procure, he will find real misery ; baiatd-ijiwebisid kawin jawendago- siwin gad-aiansin nendawendang, meshkwat gwaiak kitimd- gisiwin o ga-mikan. /n.s^earf o/'a book thou givest me a little picture; katcin ma- sinaigan ki mijissi, meshkwat masinitchigans ki mij. CHAPTER VII. OF ADVERHS. An Adcerb is a word joineil to a veiii or to an adjecti.e, and sometimes to another adverb, to tlenote or modify some circum- stance respecting it. So, for instance, when we say, aw inini kitchi dkosi, this man is very sick ; the adverb kitchi, very, modifies the verb dkosi, he is sick, and denotes how the man is sick. — .340 — A(lvcil)8 may be dividcil into various claHse.a, according to tlicir signification. Wo will mentioti here stjuie of cacli clas?, with short Exiuiipios, to facilitate the use of this part of speecli. 1. Adverbs dctio/iiii/ manner. Weweni, well, riglitly, correctly, v. g. Kishpin gcgo lopjitoian, weweni ojiton ; when thou art doing something, do it well. Weweni ojibiiyen ; write correctly. Iw epitendagwak tchi ojitong, apitendagwad weweni tchi oji- iong ; what is worth doing, is worth doing well. Mdmanj, bad, negligently, v. g. Mamanj o gi-ojitonawa. They made it negligently, bad. Kego mdmanj kitigeken ; don't farm so negligently. Beka, slow]}', softly, easily, not loud, v. g. Deka bimossen, walk slowly. Kishpin awiia ici-dnicenimad, beka ganoj. If tliou wilt repri- mand somebody, speak to him gently. Bisdn, still, quietly, v. g. Bisdn abiiog, kwiwisensidog ! Be still, boys ! Bisdn ima namadabi kabe-gijig, kawin anokisi. He is sitting there quietly all day, he does not work. Naegatch, (has the same signification as beka.) Agdwa, hardly, scarcely, a little, v. g. Agdioa nin gaskkiion wi-bimosseidn, nind dkos. I can hardly walk, I am sick. Agdwa jdgandshimo, he can talk a little English. Agdwa nin gi-gashkid, I could scarcely prevail upon him. . . . Kitchi, very, v. g. Nin kitchi mind aid, nin kitchi jawenddgos, I am very well, I am very happy. Tebindk,(\\^s the same signification as mdmanj.) Sesika or tchisika, suddenly, all at once, subitaneously, v. g. Sesika gi-nibo, he died suildenly. Kego sesika ombinaken gego kwesigwang. Don't lift up sud- denly any heavy object. — 341 — Gega, almost, nearl\', about, v. g. Nin gi-dkos, gega niii gi-tub. I was sick, I almost died. Gega magotwdk dasso MbOnagisi. He is nearly a hiiiidretE years old. Gega nijtana. gega iiissimidana. About twent)', aliout thirty.- Memindage, especially, principally, very, v. g. Enamiadjig memUidage da-jajawendjigewag. Christians ought to be especially cliaritable. Memindage kitimishki, he is very lazy. Binisika, unprovoked, without reason, spontaneously, v. g. liinisika nishkddisi aw inini. This man is angry unprovoked.- Kawia wika binisika gego nin minigossi. He never gives nie anything spontaneou.'niciof/, row hy turns. Kego kakhiu mamawi gigiiokegon ; memfishkicnt gigitoiog. Don't speak all at one time ; speak one after another. 2. Adverbs denoting interrogation. Anin ? How ? v. g. Anin eji-bimudisiian ? How dost thou do? Anin cjinikddameg oic ? How do you call this ? (for inanimate objects.) Anin rjinikaueg aic ? How do j-ou call this? (for animate objects.) iWcgonen f What ? v. g. Wegonen iw ? What is that ? Wegonen ba-takonaman kinidjing f What dost thou hold in thy hand coming here ? Wegonen wendji-mdwiian? What art thou crying for ? Anlishwinf Why? What is the reason? (There is always a re- proach contained in this interrogation.) V. g. Anishwid bi-ijdssiwan anamieicigamigong ? Why dost thou not come to church ? Anishwin mojag dajimad kidf anishindbe ? Why dost thou al- ways speak ill of thy neighbor ? Nah? Dost thou hear me? or, do vou hear me? or, is it so ? V. g. Ki ga-bos ganabatch icdbang, ndh ? Thou wilt perl^aps embark to-2norrow, is it so ? or, wilt thou not ? Kawiu ki kikendansinaica inashi ge-dodameg, ndh? You don't know yet what you shall do, do you ? or, is it so ? Anin ekkitoieg ? ndh ? What do you say ? do you hear me ? JWa ? What ? (This interrogating adverb is only used to answer a call interrogating ; or to request a repetition of what was said, but not understood by the person spoken to.) V. g. _Johi !—Wa? John !— What? — 343 — Wdbang na ki ivi-bos ? — Ha y Wilt tliou em hark to-morrow? — "What ? Anindi aidwdd nongom garmatchi-pimddisidjig aking ? Where are now those that led a bad life on earth ? Anindi k' OSS ? Anindi kigd? Where i.s thy father? Where is thy mother ? Anindi aidd Debeniminang Kije-Manito ? Where is God our Lord? Aniniwapi ? When ? v. g. Aniniwapi ged-ishkwa-akiwang ? When will he the end of the world ? Aniniwapi ge-nibowad ki tchitchdgonig ? When will our souls die? Aniniwapi ga-bi-ijad Jesus oma aking ? When came Jesus on earth ? Anin dassing ? How often ? v. g. Anin dassing ge-niboian y How often shall thou die? Anin dassing ge-dibakonigoian ? How often wilt thou be judged ? Aning dassing ga-ijdwad Moniung ? How often have they been in Montreal? Anin min'ik ? How much ? v. g. Anin minik ge-dibaamawind enamiad, kishpin weweni anokita- wad Debendjigenidjin ? How much will the Christian be paid, if he serves well the Lord? Anin minik ga-minad aw ketimdgisid inini ? How much hast thou given to that poor man ? E, * yes, or perhaps better ; enh ! enh I v. g. E nange ka, yes certainly. E nange, O yes. Aningwana, certainly, to be sure. * This affirmative adverb cannot be expressed exactly in writing; it must he heard. I have seen different essays to write it, but tliey are dehcient, be- cause it is impossible to give it correctly. When I saw that, I adopted the simplest way of writing it, by the sinijle letter cor, tnh .' tnh .' only to signify that the adverb which is used for iixfli-iitatiiiounced"here. I re- mark here at the same time, that the Indians will use this alVuniative adverb e, where we would say in English »o. K. i. Kaifin na ki.s/iiiii.i wi-bi-ijti.isi f E. Will thy brother not come ? No. This is an aljbreviated answer ; the whole would be, E, kawtn wi-bi-ijdssi ; yes, it is so as you say, he will not come. 23 — 344 — Ki IcikcnfJnn na gn-ikkitrdau pilchiufign ? Am'nr/u'ana, kaicin iiiii ivanendausin. Dost thou know what thou hast said yes- terday ? Certainly, I did not forget it. Geget, verily, truly, yes indeed, v. g. Ki gi-w'mdamau'a na ga-inindn? Geget. Didst thou tell him what I said to thee ? Yes. Gvget kiiimdgisi. He is poor indeed ; or, he is truly miserable. Geget kid inininim. Verily I say unto you. 4. Adverbs denoting negation . Ka, or kdwin, no, not, v. g. Kiddkosna? Ka, kdwinnind dkosissi. Art thou sick? No, I am not sick. Ka })dj)isli, or kaicin hdpish, not at all. Kdwin hdpifsh nn-bi-ijdssi. He will not come at all. Nind ano ganona, kdwin dash bdpish wi-gigitossi. I talk to him, but he will not speak at all. Kdwin bdpish gego ki kikendansi. Thou knowest nothing at all. Kiwi-mij na? Kdh! * Wilt thou give me ? No ! Kaw6ssa, it won't do, I cannot, no, sir, v. g. Ki wi-mij na joniia ? kawessa. Wilt thou give me money? No, sir. Nind dno Wikwaichiton ; kawessa dash. I endeavor to doit; but I cannot. Ka wika, or, kawin toika, never, v. g. Kawin ivika ishkoteivdbo o minikwessin. He never drinks ar- dent liquor. Ka wika nind dkosissi. I am never sick. Ki tchitchdgondnig kawin wika torniboss'iwag . Our souls will never die. Ka gego, or, kdwin gego, nothing, (for inanimate objects., v. g. Kaxcin gego o wdbandansin. He sees nothing. Wegonen nendawdbandaman ? — Kdwin gego. What art thou looking for ? — Nothing. Kdwin ningdichi, nowhere, v. g. * To give the right sound of that negation, the better is to put h at the end. — 345 — Kije-'Manito kdwin ningotchiishlcwa-aidssi, misiwe aia. God is nowhere absent, he is everywhere. Kdwin ninciotchi nin wi-ijdssi. I will go nowhere. Ka mashi, or kawiii masM, not yet, v. g. Kawin mashi su/aandmvassi. He is not yet haptized. Gi-mddjawag na ? — Ka mashi. Are they gone ? — Not yet. Katcia mashi ndnimidana ki ddsso-hibonayLsessi, Abraham dash ki gi-wdhama ? Thou art not yet fifty years old, and thou hast seen Abraham ? Kaicin gwetch, not much, v. g. Kaivin giceich dkosissi. He is not much sick. Kawin gwetch nin gi-segisissi. I was not n\uch afraid. Ki'go, (expression of prohibition,) don't, never do, Noli, v. g. Kego ijdken wedi. Don't go there. Ktigo wika minikwiken ishkoteivdbo. Never drink ardent liquor. Kego gimddiken, kego giwanimoken. Don't steal, don't lie. 5. Adverbs denoting place. Oma, here, v. g. Ontjishin oma. It is pleasant here. Apitchi gigoika omd naningotinong . Sometimes there is plenty of fish here. Kitimdgisiwag oma eiddjig kitimiwad. Those that live here are poor, because they are lazy. Imd, icedi, iividi, there, v. g. hcidi nin un-ijd, mi dash imd mojag ge-ivi-aididn. I will go there and always remain there. Ki kitimdgisimin omd aking ; wedi dash gijigong ki ga-jawen- ddgosimin. We are miserable here on earth ; but there in heaven we will be happy. Daji, in, at ; from. (In the Change it makes endaji,) v. g. Jesus Bethleheming gi-daji-nigi. Jesus was born in Bethlehem. Kebekong daji inini; Moniang daji ikwe. A man from Que- bec ; a woman from Montreal. Kitimdgisi kitchi batadoioining endaji-bimddisid. He who ie living in great sins, is miserable. — :{46 — Pindig, in ; (in a Iiouhc or other building, or in some vessel, jv. g. Anindi k'oss y — Pindvj aia. Where i.« thy father? — He is in. Pindig anoki. He works in the house. Kabe^bibon pinditj aidwag pijikiway. 'Die oxen are all winter in tlie stable. Pind')aii, inside. (In the interior of a building or vessel,) v. g. Kaunii mas/ii jmuljaii ojitchigddeH.shion anamieicigamig . The church is not yet finished inside. Memindage onijiakin pindjaii ow wakaigan. This Jiouse here is very tine inside. Agwatclnng, out, (out of doors,) v. g. Agwdtching ijdda. Let us go out. Agwatching nibdwiwag. They are standing out of doors. Sanagad dgwaichiiig nibdng bibong. It is hard to sleep out of doors in winter. Agwatchail, outside, v. g. A7 wdkaigaii kitchi minwdbaminagwaddgwatchaii. Thy house looks beautiful outside. Oshkindgwad nin masinaigan dgwatchaii. My book looks new outside. Agdming, on the other side, on the opposite shore, v. g. Agdming, ondjibdwag. They come from the other side, (of a river, lake, etc.) Agdming nin ici-ija nongom. T will go to the other side to-day. .4(7«7?w/i oh I alas! )i''gd ! n^gi ! ' ha ! The difference between these two kinds of interjections is so sharp, that it would be the most ridiculous blunder for an aston- ished man to say, Nid! or for a surprised woman to say, Ataid ! The interjections common to both males and females, are the following : • See p. 126. — 359 — To express impatience : heka ! beka ! beka ! slowly ! ^^top ! taf/d ! well ! " indignation, anger : tajimddji ! iajimddjiwin J h&l " pain, sorrow : id ! oh ! ah ! " aversion: s^ ! shame! pshaw! moass ! begone ! away ! go ahead ! •■ iipprohation : 6! well! ay, ay ! " understanding or recollecting : ishte ! aha! yee? To call or excite attention: na ! ina ! nashk6 ! lo! see! hark I To encourage : tagd! ho! halloo! haw! haw! halloo! courage! hurrah! ambe ! ambessa ! well ! well ! come on I To call somebody : hisht ! hey ! hear ! To stop : beka ! hold on ! stop ! To admonish, exhort: pind ! V)ehold ! now ! {anwatan bina! cease now !) Toansweracall : hoi! halloo! To command silence : nhH ! .she ! hush ! silence ! bisdn ! hist ! be still ! OK PRKFIXES AXD OTHKK PARTICLES. There are in the Otchipwe language many particles or little words, some of which precede, and others follow verbs, and give them a certain accessory signification. We will exhibit here the most common of tliose particles, with the accessory signification they give to the verbs. Pariiclen. Accea. sii/. Examples. na? of question. A7 .s-%(a aa Kije-Manito ? Nin sdgia sa. Dost thou love God? I love him. sa, of answer. Ka na kl nondansi? Nin nondam sa. Dost tliou not hear ? I hear. Kawin na Paul ijinikasossi ? Mi sa ejini- kasod. Is not his name Paul ? That is liis name. 24 — 360 — ko, iko, ol use, cuetoii). Niiid iju ko. . . I use to go. Ki minikipen na kojomindbo? Do»t tliou use to drink wine? Nin minikwenahun sa ko. I uwed Uj drink it. bi-, of approach. BHjdn, bi-iianikaiciifhin. Come here, come to nie. lii-xpiibandiin oic masinaigan. Come and see thi.s book. NijUui nin (ji-bi-nibuniin. We slept twice in coming to this place. ni-, ani-, of departure Gi-ani-mddja. He is gone awav. or going. Gi-ni-giwedog. I think he returned home.. Jdwenimishindm Debeniiniiang, gwaiak tchi ani-bimddisiidng . Have mercy on us. Lord, that we may behave well in future. awi-, of going on. Jesus nissiny gi-awi-anamia nijike, kiti- ganing Geihseinani. Je. time. will cry, etc. ge-,ged-, J Nin ga-dodam. Ki gad-ikkit. I will do. Thou wilt say ; etc. Mi aw ge-mddjad, ged-ijad tdshkihodjiga- ning. This is the person that will start, that will go to the .saw-mill. PART THIRD. Syntax, or Sijntaxis, is that part of Graimnar, (according to the meaning of this greek wonl, Joinitn/ toijcther,\ which leaclies to join words, or the parts of -Speech, togetlier in a proper man- ner, into correct sentences. A «e/j/e/8fe is the connection of several words in such a man- ner as to give a complete sense. Every sentence must liave a subject, to which something is re- ferred, or of which sometliing is affirmed or denied ; and an at- tribute, (predicate,) which refers or alludes to the subject, or is affirmed or denied of it. To join the attribute to its subject, a third part of the sentence is necessary, which is the verb To form a regular and complete sentence, three parts are ne- cessary : the subject, the attribute, tlie verb. The .syntax of the Otchipwe language is peculiar. We sliall reduce it to a few chapters, and a few rules and remarks in each chapter. Many remarks and rules that could have been placed in this Third Part, occur in the preceding part, where they stand in connection with other rules, properly belonging to the part. CHAPTER I. SYNTAX OF SUBSTANTIVES OK XOLNS. Rile 1. The substantice r/ocerns the verb, respecting number and kind. a. Resj)cctiniie ; tliislioupc is iR'antiful ainl,strong. A .suhstantive in iheplural number must have a verl) like- wise in tlie plural ; as : AhinoJjiicvj omhii/ishoaff, children make noise. Kakinaininiwag yi-yopiwag,ikwewag eiaabiivag. All the men are gone in the interior (inland), the women only are here. Ninsdgitonan nin maftinm'gmiciti, mnjag nin ivdhanihutaii. I like my books, I read them always. Note. In English the verb does not always show its being governed by the suljstantive, respecting number. In the last sentence here above, for instance, tlie verb, / like, is always the same, whether 1 like one book only, or several books. But in Otchipwe we say : Kin .^dgiton masinaigan, Nin XfigHonan ma.Hinaigan&n. Exrepiion. There is one case of exception from this rule in the Otchipwe language, where a substantive in the.wi^MZarnumber has a verb in the plural after it. The case is, when only one member of a household is taken fur the whole ; as: N'o.^.'i enda- wad gi-niha iihikong ; he slept last night at my fathers's, (where my father dwells.) .lo/m end.'iwad nind ondjiha ; I come from John's, (where John dwells.) J^dningim nind ija nimi.er of a household. Note. But when in the names of nations, one individual is taken for all, the sultstantive retains its right ; it has a verb in the .singnlar with it ; as : W'emitigoji endanakid nin 7ri-ija. I intend to go where the Frenchmen live, (to France.) Jdgand^h nihiwa dihenddn aki ; the Kngli.andan wakaigan, I nee a house. gi- i/is/ipinadonaa 7nidas.swi mokomdnan ; he has Viought ten knives. Kawin nin bidos.'iin ki maninuigan,nin gi-icaniken : I don't bring tliy book, I forgot it. This is to be understood of tlie transitive or active verbs. In regard to the iniran.iifive or neuter verbs, the general .syn- tactical rule is, that an animate subject always takes an intran- sitive verb of the three first Conjugations; and an inanimate subject takes a uniperson^l verb of the three last Conjugations. As: Koss gi-dagwishin. Ndbikwdn gi-dagwishinomagad. Thy father arrived. A vessel arrived. Nissaie jdgandshimo. Maiv- danmasinaiganjdgandshimomagad- My brother speaks Eng- lish. Thi.s book speaks Engli.*h, (is written in Engli.-^h ) Ani.^hi- ndbe aia oma. W'iidss ai/dmadad omu. There is an Indian here. There is meat here. Onijishi kinidjdniss. Onijishin ki masi- naigan. Thy child is beautiful. Thy book is beautiful.} Rule 2. Two or more substantives in the singular number, taken in connection, require a verb in the plural, as : K'oss kigagaie ki ga-minadenimag, thou shalt honor thy father and thy mother. John, William, Nancg gaie gimddjaicag ; John, William and Nancy, are gone away. Mokomdn, ^mikwdn, ond- gan gaie winadon ; ki da-binitonan. The knife, the spoon, and the dish, are unclean ; thou oughtst to clean them. Rule 3. Two or more substantives in the singular number, taken separately, require a verb in the singular, as : -^ 3fi5 — Nissaie, gonima nishime, ta-ija. My eldest brother, or my younger brother, (sister) will go. K'osn kemakiga, kema kimisse, ia-bi-ija omd nongom. Thy father, or thy mother, or thy sister, is to come here to-day. Aw kwhvisens gonima ki masinaigan, gonima dash ki mokomiinens , o ga-banadjitnn. This boy will spoil either thy l>ook or thy penknife. Rule 4. When two substantives come together, denoting the pos- sessor and the object possessed, the sig)i o or od is put between them. (See page 36, where you will also find Examples.) Rule 5. When two substayitives come together, not denoting pos- session, but some other relation, they are connected together in various tvays. 1. By jiixta-posiiion, in putting the two substantives one after another, without any alteration, connecting them with a hyphen, as : Wigicdss-tchimdn, bark-canoe. Ishkotcndbikwdn, steam- boat, (fire- vessel.) Ndbikwdn-ogima, captain of a vessel. Gi-go- bimide, fish-oil. Assema-makak, snuff-box, etc., etc. 2. By adding the letter i or o to the first substantive, (that is, its mutative vowel; see p. 81.), and then joiniuir both together with a hyphen, as : John o gi-bapa-gagikwenodan anwenindisoicini-sigaandadiwin. John preached the baptism of repentance, (repentance-bap- tism.) Bind, nongom jawenddgosiwini-gijigak ! Behold, now is the day of salvation, (salvation-day.) Batadowini-gdssiamdgewin. Forgiveness of . But others of" tlie contracted word.s are more properly written separately, and connected only with a hyphen, as : Nayamo-masinaigah, song-book. Anamie-nagamon, religious song or hymn, {anamiewin, religious prayer.) /namie-gagikwe- whi, religious sermon. Gagikive-inasinaigan, sermon-book. And innumerable others. Respecting the position of the substantive, or the place which it occupies in the sentence, -we have in Otchipwe no positive rule. It may, like in Latin, precede or follow its verb, ahuost always, without any material difference, as : Bwa bi-nigid Jesiis, gi-ijiioebodogwen iiv ; this had happened, before Jesus was born. You may as well say : Je.sits bwa bi-nigid, gi-ijiicebadogicen iw. But you cannot well say in English : Jesus before was born, this had; happened. — Nij masinaiganan nin gi-gi.ihpitiadonan, or, nin gi-gi!>/ipinadonan nij masinaiganan ; is perfectly the same. There is much liberty in the Otchipwe language in regard to the transposition of words in a sentence ; almost as much as there is in Latin. I say almost ; not quite .so much, but more than in English. K'oss ia-bi-ija omanongom. Thy father will come here to-day. Nongomomaia-bi-ijak'oss. To-day here will come thy father. Ja-bi-ija k'oss oma nongom. Will come thy father here to-day, Nongom omo k'oss iorbi-ija. To-day here thy father will come. Oma nongom k'uss ta-bi-ija. Here to-ilay thy father will come. Ta-bi-ija k'oss nongom oma. Will come thy father to-day here. K'oss nongom ta-bi-ija oma. Thy father to-day will come here. Oma ta-bi-ija nongom k'oss. Here will come to-day thy father. Etc., etc. Observe the Indians when they speak, and you will see how much transposition of words is used in their lauguage. — 367 — Note. In citations or (luotations, the .substantive denoting the person whose words are quoted, must be placed at the end of the quotation, not in the beginning, as in English. Examples. Baha-ijaioy eniijokway aki, minivddjimowin f/agikimig kakina hemndis'uljiij ; o gi-indn Jesus o kikinoumdgunun. Jesus said to his disciples : Go ye into all the world and jn-each the Gos- pel to every creature. Kego nongom ningotchi ijdken ; nin gi-ig n'oss jeba. My lather said to nie this morning: Don't go anywhere to-day, (don't to- day anywhere go.) Wdbang nin ga-bos, kishpinamcdting ; ikkito nissaie. My bro- ther says : I will embark to-morrow, if it is calm. If you want to put the substantive denoting the person whose words you have to quote, in the beginning, you must say: Ow ikkito ; or, ow gi-ikkito, gi-ikkitoivag, clc, always preposing oic, that, thus. Examples. Ow ikkito Debendjiged : Jatoenddgosiwag bdnideedjig, Kije-Ma- niton ga-wdbaviawan. The Lord says : Blessed are the pure in heart, for they shall see God. Ow kid igonan Jesus : Sdgiig metchi-dodonegog ; jawenimig, mino dodawig jangeaiminegog. Jesus .says to us : Love them that do you evil; have mercy on them and do good to them that hate you. Ow gi-ikkito : Nibing nin gad-ija Moniang. He said: Next sum- mer I will go to Montreal. In relating what a person said, you liave to give it in Otchip- we in the way oi' (luotation rather than otherwise. KXAMIM.KS. Paul said that his brother arrived last night. Nissaie gi-bi-day- wishin tibikong, gi-ikkito Paul. — 368 — They said tlicv would come to our liousc to-morrow. A'm er to have said it. [ji John, William gaie kikinoamdding tchi ijdicad. Tell John and William to go to school. Nin ka.'^hkendamin gi-bosiidng jeba. We are sorry to have em- barked this morning. Minweiidam abinodj'i odaminod. The child likes to play. , - :^T1 - Rule 3. ^' Two verbs lor other terms, implying ncyation in the same sentence, are improper, unless we mean to affirm." This S)'titactical rule of other languai^e.< undergoes «ome modilica- tion.s in the Otchipwe language. 1. In Otchipwe the negation is expressed by two terms, (ex- <;ept in some tenses, as you have seen in the Conjugations,) liv the adverbs kawin or kego ; and by a certain syllable or syl- lables at the end of the verb. 2. There is a verb in this language, which is particular in this respect, the verb nin tjinaammca, I forbid him. By obsorv- i ng the Indians in their speaking, you will find that they some- times use it, implying a double negation, and do not mean to .affirm ; and at other times they will employ it, as it is employ- ed in other languages. EXI'LAXATIOXS. A7 ijinaanum trhi mddjdssitcaii nongom. I forbid thee, not to start to-day. — This sentence in English is equivalent to this: / command thee to start to-day ; because two terms implying negation, constitute an affirmation. — But in Otchipwe it means : I forbid thee to start to-day. Kije-Manito o gi-ginaatndwan nitam anishinnben, tchi midjissi- nig maniwang hejig mitig. God forbade the first man, not to eat tbe fruit of a certain tree ; that is to say in English; he commanded him to eat it. — But in Otchipwe it has the right signification : he forbade him to eat it. So they u.se this verb ordinarily. But sometimes they employ it in the usual way of other languages, implying only one nega- tion. F. i. Enamiad ginaamdv'u Idii gimudipan. The Chri.-tian is forliid- den to steal. Kawin nin ici-ijdssi tvedi wigiwdming ; nin ginaamdgo tchi ijai- dmbdn. I will not go to that hou.-^e ; I am forbidden to go. — •■'"^ — Of l'arlici]>leii we liave to obHcrve licre, tluit ilicv are .some- tinieH subntuniicex, arnl sonictinics mljecticen. EXAMTLKS OK PaRTKIIM.KS fSKD AS Si IIM A NTI VK.S. £/ia»«ior name, simple third person, object of sagiada. Win, is a personal pronoun, he, masculine (here), singular, third person ; it stands mstead of Jesus, and is connected with the following verb, sdgiigonan. :Sa, is here a copulative conjunction, signifying because, for ; it joins the pronoun win with the following verb. Nitam, first, is an adverb of the seventh class, denoting time ; it modifies the verb sdgiigonan. Ki, is a personal pronoun, us, first person plural ; it is used when the person spoken to is included It is connected with the following verb. Gi-, is a particle or sign, indicating the perfect tense ; in ca.«es of Change it is ga-. JSdgiigojiaii, is a. verb from nin sdgia, I love him : which is a transitive animate verb of the IV. Conj., II. Case ; it is toge- ther with the preceding sign, in the perfect ten6e,'third person singular, relating to the first person plural; affirmative form, indicative mood. Its subject is the above pronoun, icin ; its object is the preceding ki, us. Another .specimen in the following sentence : Dehendjiged o gi-inan Debenimidjin : Namadabin nin kitchinikang. (The Lord said unto mv Lord : Sit on mv right hand i — 375 — Debendjiged, is the participle present, third person singular, from nin dibendjige, I am master, lord ; which is an intransi- tive verb of the I. Conj. This participle is here employed as a Hubstantive, in the simple third person ; it is the subject of the next following verb. Its plural is formed by adding jig. 0, is a possessive pronoun, third person ; but here it is the ob- jective case of the personal pronoun toin, him. Gi-, is a sign denoting the perfect tense ; in the Change ga-. Inan, is derived froninind ina, I tell him, I say to him; which is a transitive animate verb of the IV. Conjug. ; irregular in the imperative, iji. It is, in conjunction with o and gi-, in the active voice, affirmative form, indicative, present ; third per- son singular, relating to a second third person singular. Its subject is Debendjiged, its object Debenimidjin. Participle present, enad. Debenimidjin, is derived from nin dibenima, I am his master, his lord ; which is a transitive animate verb of the IV. Conj. It is in the II. Case, participle present, afKrmative form, in the second third person, Debendjiged being the simple third person. Namadabin, is an intransitive verb of the I. Conj., nin namadab, I am sitting, or, I sit down ; affirmative form, imperative, second person singular. Participle present, n^madahid. Nin, is a pronoun, personal and po.ssessive, here it is possessive conjunctive, 7ny ; first person singular. It is connected with the following substantive, and refers to Debendjiged, in.>«tead of which it stands. Kitchinikang, is a substantive, kitchinik, the right arm. It is a common noun, inanimate ; the object of the preceding pro- noun nin ; in the singular number, simple third person ; its plural is formed by adding an. The English preposition an, is expressed by the termination ang. (See Prepositions, No. II., 3. term., page 333.) A third specimen of parsing. Sentence : Netd-batd didjig ^maichi maniton o dibenimigowan ; aw dash Kije-Maniton saia- giad kawin nita-bata-ijiicebisissi. (Those that sin habitually, 25 — 376 — are the servants of. the evil spirit, (he is their master ;) but he that loves God, is not in the liabit of winning.) Netd-batd-didjiy,\H a. verb compoaed of three parts. Tlie fir.^t part is nita^, wliich is no distinct part of speecli,but only used in compositions, to signify a habit, or custom. In the Change it makes, «e/a-. The second part is 6aeen imposed upon. Ki gi-ghcanimigo. Don't believe iiiiniediiitely everybody. Kego pahige dahwetawa- ken bemddi.sidjig. Who has tolil it to you ? Axvenen gd-dibddjimoiok? I intend to doit; I will do it. Nind inendam tchi dodamdn ; nin rci-dodam. I consent to it ; I approve it. Nin minwendam tchi ijiwebak iw ; nin miniodbandan. I am against it. Kawin nin minwendanai ichiijiwebak iw. I for my part, I say nothing. Nin win, kawin ningot nind ikki- tossi. ^ It would be better for me to . . . Nawatch nin da-minododam tchi . . . I had rather . . . Nawatch nin- da-minwendam . . . You speak too much. You .'^peak too loud. Kid osdmidon. Osdm ki kijiwe. Hold your tongue. Kid ombigis. Don't .say a word. Kego ningot ikkitoken. — 380 — Bo quiet ; you iiiuke (u(Miiuch iioi.sc. i;>/u/.| Bindnabiyiabiiogi; osum kid (imhiyisiui. Do you know that inaii ? Ki kikenimana aw inini ? I saw liiin, hut I ufver npoke ti» liiin. Niii f/i-icuhama, kawin danh wika nin yi-ganonassi. I forgot his name. Nin wanenima ejinikasod. I heard several reports. Anotch babamndjimowiu nin f/i-nondun. It is not wortli while to speak of that. Kawin apitendaywassi- non tchi dajindaminyihan. * I request you to make that tijr me. Ki payosnenimin tchi ojita- mawiian ow. I thank you for your kiiiilne8s towards me. Miywctck mino do- dawiian. You are too good to me. Osdin ki mino dodaw. I could never do too much for you. Kawin wika nin dagashki- tossin osdin tchi mino dodondn, (or, dodondmban.) You are very kind indeed. Geyet ki kitchi kijewddis. I give you too much trouble. I give you too much work. Osdni ki kotayiin. Ondm kid anokiin. It affords me pleasure to do that ; to make that for you. Geget nin minwendam tcJii dodamdn iw ; tchi ojitondn iw. Where are j'ou going? Where are they gone? Anindi ejdian? Anindi ga-ijawad ? I am going far^ I am going near by. Wassa nin wi-ija. Besho nin wi-ija. I am going home. Nin yiwe, [endaidn nind ija.i He is going home. They are going home. Giwe, (endad ija.) Giweivay, (endawad ijaway.) You walk too fast. They walk too slow. Oadm ki kijikd. Osdm khikaway. * Are you in a great hurry ? Apitchi na ki weicibishkd / Let us go on the other side of the bay, (river,) or, let us cross the bay, (river, etc ) Ayaminy ijada, or, ajaowada, (in a ca- noe, etc.), ajaoyakoda, (on foot on the ice ) Let us cross the road. Ajoadoda mikana. * See Bemark 8, page 113. — 381 — Let U8 go ill. Lot us go out. Pindigeda. Sagaandanda. I go up. I go down. Nind akivandawe. Nin iiissandawe. Let U8 go this way. They go tliat way. Oma nakakeia ijada. Wedi nakakeia ijawag. He goes to tlie right, lie does not go to the left. Okitchinika- mang nakakeia ija, kawin namandjinikamang nakakeia ijassi. Go straif,'ht along. Gtvaiak ani-ijdn. Go back a little. Ajegabawin pungi. Go hack again, (return.) Ajegiwen. Stay here, don't go away. Otna aian, kego mddjaken. Where do you come from? (whence come you ?) Anindi wendji- baian 'f I come (rom your house. Enddian nind ondjiba. I come from home. Endaidn nind ondjiba. I come from my uncle's. Nijishe (or, nimishome *) endawad nind ondjiba. Come here, or hither. Onddshdn, or, hi-mddjdn, bi-ijdn oma. Go there. Wedi ijdn, mddjdn. Come to me. Sit down with me. Bi-nasikaunshiii. Widabiini- shin. Come along with me. Stand here with me. Bi-widjiwishin. Widjigabawitawishin oma. Come near the fire, warm yourself. Bi-nasikan ishkote, bi-awa- ■ son . Stop, hold on ; stay a little. Bcka ; nag-gabaxoin nakawe. I will wait for you. Wait for me here. Ki ga-biia Biishin oma. Open the door, the window. Pakdkonan ishkwandem, loassei- chigan. Let us shut the door, the windows. Bibakwaanda ishkwandem, wassetcliiganan. I will go home now; to-morrow I will come here again. Nin wi-giwe nongom ; wdbang minawa nin ga-bi-ija. I exhort him to go, to work, etc. Nin gagansoma tchi madjad, tr/ii (uiokid, etc. « JViJUhf, my mother's brother. Ximifho7)u- , my father's brother. — 382 — It is all the .Hanu' wlietlior lie comcH or not. Mi tibuhko (f:hi daijwiching, kcma yaie tchi daijwinhinaij. Thou descrvest to be whipped. A7 wikwatckilumas tchi hashan- jeogoian. I am poor for your sake, (you are tlie cause of my poverty./ Kinawa nind ondji kitimilgis. Religion will be the cause of thy happiness. Anamiewin ki gad- on dji-Jawen dago.s: They have been ill treated for religion's sake. Anamiewin gi- ondjimafrhi-dodawaivag. Tell me what you think, what you are doing, etc. Windama- wishig enendameg, endodameg, etc. He looks like a dead person ; you look sick ; they speak like angry people. Nebongin ijindgosi ; aiakosingin kid ijindgos ; neshkadisingin iji gijweieag. One laughs, and the other weeps. Dejig hapi, bejig dash mawi^ Some are rich and some are poor. Anind daniwag, anind dash kitimdgisiioag. One or the other will come here, (or, let one or the other come here.) Bejig nijiwad ia-bi-ija oma. One of them will embark. Bejig endashiwad ta-bosi. I have a good memory, I shall not forget it soon. Nin nitamind- jimendan gego, kawin waiba nin ga-wanendansin. He is happier than you. Naicatch win jawendagosi, kin da^h, (or, kin eji-jawendagosiian.) John is wiser than Paul. Nawaich John nibwdka, Paul dash, (or, eji-nibwdkad Paid.) How much have you been charged for this gun? Anin minik ga-inagindamagoian ow pushkisigan ? AVilliam was charged more. Nawatch nibiwa William gi-inagin- damawa. I shall not go away before I speak to him. Kawin nin icitndd- jassi tchi bwa ganonag. He is wiser than he is rich. Nawatch nibwdka, eji-danid dash. He is as rich as he is wise. Epitchi nibwdkad m'l epiich danid. You are as happy as I am. Eji-jawendagosiidn mi eji-jawenda- gosiian gaie kin. — — 383 — Tlie older he grows, the deafer he is. Eshkam gagibishe eji- gikad. The more they are taught, the more they are ignorant. Eshkam gagibatisiwag ano kikinoamawindwa. The more I work, the better I am off. Eshkam nin mino aia anokiidn. As long as I shall behave well, I will be loved. Ged-apitch- mino-ijiwebiniidn, nin ga-sdgiigo. I am not rich enough to buy that. Kawin nin de-danisissi ge- gishpinadoidmban iw. You are not learned enough to be his teacher, (to teach him.) Kawin ki ga-de-kikinoamawasst. He is old enough to be his own master, and to take care of him- self. De-apitisi ge-debenindisod, ge-bamiid'isod gaie. They arrived to-day sooner than they usually do. Nawatch non- gom waiba gi-dugwishinog, eji-dagioishinowad iko. John is the wisest of all my scholars. John awashime nibwdka mdashiwad nin kikinoamaganag . This book is the most precious of all my books. Ow masinai- gan awashime apitendagwad endassing nin masinaiganan. I am not the person to do that. Kawin nind awissi ge-dodamdm- ban iw. He is not capable of stealing. Kawin o da-gashkiiossin tchi gi- modid, (or, tchi gimodipan.) I don't hate you, on the contrary, I love you. Kawin ki jinge- mmissinon, gwaiak ki sdgiin. You are by far not so strong as he is. A7 mashkawis nange eji- mashkawisid. I give him leave (permission) to go, to do that, to marry, etc. Nin pagidina tchi mddjad, tchi ojitod iw, tchi tcidiged, etc. 2. To inquire ttfier health. Good day, sir ; how do you do to-day? Bon Jour, nidji : anin eji-bimddisiian (or, endiian) nongom ? Thank you, lam well. Migwetrh, nin mino bimddi.t, (nin mino- aia.) — 384 — How do your children do? Aniii ej i-bimddisiwad kinidjdnU- sagY 'They are likewise well ; nol»ody i.s .sick. Mino aiaway ffaie ivinaica ; kawin awiia aknsissi. How docs your sister do? Aula eji-aiad {endiyidi kimisse (kishime) ? How does your lirotlier do? Anin eji-aiad (eji-bimadind) ki-isaie {kishime) f Is your mother in good health ? Mino aia na kiga ? She is not well. Kawin mi)io aiassi. She is a little indisposed. Pangi dkosi. What is her illness ? Anin enapined f .She has got a cold. Agigoka sa. .She has a violent headaclie. kitchi akosin oshiigicdn, [o nis- sogon osktigwdn.) I have heard your uncle is also unwell. Kimishome {kijishe) dkosidog gaie loin. He has got a sore throat. gonddgan od dkosin. I have toothache. Nibid nind dkosin. Has this child been sick now a long time ? Mewija dkosiban aw abinodji ? No, not very long. Kawin dpitchi mewija. Have you long been sick ? Mewija na kid dkosinaban ? A week. Ten days. A month. Ningo anamiegijigad. Midds- sogwan. Ningo gisiss. But now I think on it ; how does your aunt do ? Pitchinag nin mikwendan ; anin eji-aiad {eji-bimadisid) kinoshe ikisigoss) ? * She is not yet recovered ; she is yet very sick. Kawin ma^hi nodjimossi, keidbi kitchi dkosi. i have sore eyes, but my legs are not sore now. Nishkinjigon nind akosinan, kaicin dajih nikadan nongom nind akosissinan . My breast is sore, (a female speaking,) but my sister has no more a sore breast. Nin toto.'ihimag nind akosinag, kawin dash nimisse keidbi od akosissinan. "My brother is getting better. — My mother is perfectly well. Nis- * SinosheX or, ninwlshe,) my mother's sLster. Xinsigoss, my father's .sister. — H85 — saie (or, nishime) eshkam nawutrh miiui aia. — Ningd apUchi mino aia. I am happy to hear it. Nin viimoendam iw nondamdn. Mv father is quite sick ; he fell sick suddenly last night. Noss kitrhi dkosi ; tsesika gi-dkon tibikoiKj. Have you any medicines? Mashkiki na kid aiaiif I have many good medicines. Anotch mashkiki weivjishing niiid aian. Have you any purging medicine; castor-oil, salt (for purging;) vomitive or emetic; camphor (Opodeldoc,) etc. ? Kid aian na jdbosigan ; bimide-jdbosigan, jiwitdgani-jdbosigan ; jashiga- gowesigan ; gtoendasseg, etc. ? This child is sick ; it has perhaps worms ; it is always occupied with his nose. Akosi aw abiiiodji; gonima ogejagimiwldng, mojug odjuiij o dajikan. Here is some vermifuge. Ow ogejagimi-mashkiki. I have the diarrluEa. I have the fever, (ague.) I have pains in the howels, (colic.) I have pain in the breast. Nin Jdboka- lois. Nin niningishka. Nind dkoshkade. Nin kakigan nin dkoHn. 3. Of the age. * How old are you? A nin endanso-bibonagisiian f I am twenty years old. Nin nijiana das.so bibonagis. How old is your father? Anin endasso-bibonagi.sid k'os.H? I don't know his age;, he is already old. Kawin nin kikenimassi endds.so-bibonagi.sigwen ; jdigwa kitchi anvihindbewi. He (she) is young ; he (she) is a child. He is a young man ; she is a young woman. He is a man : she is a wonuin. He is an old man ; she is an old woman. O-s-hkibiinddisi, abinodjiiwi. Oshkinawewi. Ininiwi ; ikwewi. Akiweaiiwi ; mindimoidwi. He (she) is very old; extremely old. Gikd ; dpitrhi gikd. He (she) returned to childhood. Neidb abinodjiiwi. You are active (vigorous) yet, although very old. Keidbi ki ki- jijawis ano gikaian. * .See p. 'Mi. — 386 — 1 tliiuik llic Lonl who gives me gool liealth in my age. Migwelck nind ina l)ehen(iji(/etl keiahi mijid mino himddisiwin epitisii&n. Are you of my age? Epitisiiun na hid apitis f I am the oldent. Nin nin Ha.i'iki.i. I am the youngest. Ondasn nind ondadis. Who is the oldest of you two (of you Vxith) ? Awenen sesikisid kinawa naienj (or, nijiieg) ? How many hrotliers liave you ? Anin endashiwad kissaidag^ (kishimeiag) f How many sisters liave you? Anin endashiwad kimisseiaff {kishimeiag) f I have three older lirothers, and two younger tlian I. Nissiwag nissaieiag, nijiivag dash niahimeiag kwiwisensag. * I have two older sisters, and three younger than I. Nijiicag^ nimisseiag, nissiwag dash nishimeiag ikwesensag. How old is the oldest of your brothers (sisters) ? Anin endasso- bihonagisid sesikisid kissaie (kimisse) f How old is the youngest of your brothers (sisters) ? Anin endas- so-bibonagisidawashime egashiid kishime kwiwiseris (ikicesens)? You are very tall for your age. Ki k'ltchi ginos epitisiian. Is not Paul older than William? Kaicin na Paul aicashime saki- kisissi, William dash f No, he is younger. Kawin, ondass icin ondadiM. How old may this young woman be ? Anin endasso-bibonagi- sigwen aw oshkinigikwe f Slie is young yet, but she is tall. Oshkibimddisi keidbi, anisha dash ginosi. My cousin is adult. My nieces are not yet adult (grown up), Gi-nitawiginitawiss. Kawin mashi nitawigissiwag nishimis- sag. Very seldom a person now lives to the age of a liundred years. Kitchi wika awiia nongom ningotwdk dasso bibon bimddisi. 4. On the hour, t AVhat o'clock is it (what time is it) ? Anin endasso-dibaiganeg ? * See p. 9. t See p. 317 — 387 — It is one o'clock, two o'clock, etc. Ningo dihaigan, nijo dibai- gan, etc. The day-break will soon appear. Jaigwa gega ta-wuban. The (lay-break appears. — The sun is rising. Jaigwa wdban. — Gisisn bi-^nokaam. Is it late? (speaking in the morning.) No, it is not late, it is early yet, (morning yet.) Ishpigijigad na f — Kawin ishp'igiji- gassinon, keidbi kigijebawagad. How late may it be (in the day) ? Anin epitchi-gijigadogwen. Is it already noon ? Nawokwe (or, nawokwemagad) na jaigwa ? No, it is not yet noon. Kawin mashi nawokwessinon. It i.s just noon now, twelve o'clock. Gwaiak nawokwe nongom. He started after twelve o'clock (noon.) Ga-inhkwa-nawokwenig gi-mudja. Three o'clock in the afternoon. Nisso dibaigan ga-isTikwanOr wokweg . Is it early yet? (speaking in the afternoon.) Ishpigijigad na keidbi f It i.s not early (in the afternoon), it will soon be evening. Kawin ishpigijigassinon, jaigwa ani-ondgo.shi. It is evening. It is twilight. Jaigwa ondgoshi. Tibikabaminag- wad. Is it laic in the night ? — No, it is not late, hhpiiibikad na ? — Katvin i.s/ipifibikas6-inon. ' It is night. It is a very dark night ; I see nothing. Nibdtibik, Kitchi kashkitibikad ; kawin gego nin wdbandansin. Is it already midnight ? — No, it is not yet midnight. Abitdtibi- kad na jaigwa f Kawin mashi abita-tibikassinon. .How late may it be (in the night)? Anin epitd-tibikadogwen ? (or, epitch tibakadogwen) f It is eleven o'clock. Middsso tibuigan sa ashi bejig. It is just midnight. Abitd-tihikad gwaiak. \i is now past midnight, (i i-is/i kwa-nbi Id-t ibikad nongom. \ will start after midnight. Gi-iskkwa-ahiln-tihikak nin ga-mddja. I startetl after midnight. Ga-ishkwa-abitd(ibikuk nin gi-mddja. He started after midnight. Ga-ishktva-abitd-tibikadinig gi-madja. — 388 — Do you get iiiKiirly in tlie rnortjing. Wdiba nn ka kid oninhka kiijijeh f I aUviiys get up in the morning early ; this morning only I did not get up early. Mojatj kitchi kigijeh nind fininhka ; jeba eta katrin wdlba n'ui gi-onislikfisni. Get up, my brother, (sister,) it is day-light, (hiishkun, nishim ; jaii/wa gi-wdban. You are lazy ; you use to .« loop too long. A'l kilimishk ; osum gintoenj ki niba ko. It is not yet ten o'clock. Kawin mashi middsso dibaiganessinon. Are you accustomed to get up at ten o'clock ? Meddsso-dibai- ganeg na ko kid onis/ika f See the watcli, (clock,) is it going? Wdbam dibaigisissican . Mad- jishka na ? It is not going ; I have not wound it up. I will wind it up now. Kawin madji.shkassi ; kawin nin gi-ikwabioicassi. Nongom nin gad-ikwabiowa. When does the sun set? Aniniwapi gisiss pengishimod ? It sets at six o'clock. Nengoiwdsso-dibaiganeg sa pangishimo. When will you go home? (plur.) Aniniwapi ge-giweieg f We will go home e.xacth- at seven o'clock. Najwdsso-dibaiga- neg sa gwaiak nin wi-giwemin. This watch is very fine. How much did it cost ? Kiichi oniji- shi aw dibaigisissican. Anin dasswiVnk ga-inaginsod f It costs twenty dollars. Nijtana sa dasswdbik gi-inaginso. It is an old watch ; it is not new. G^ta-aiaa, kawin oshkiaiaawissi . This watch goes too slow ; too quick ; it is broken ; sometimes it stops. Aid dibagaigisi^swun osdm besika; osam kijika ; gi~ bigoshka ; naningoiinong nagashka. When will you go out to-day ? Aniniwapi ge-sdgaaman nongom f I will go out at nine o'clock; and before tliree o'clock I will come home again. Jangasso-dibaiganeg sa nin ga-sagaam : tchi bwa dash nisso dibaigan nin ga-bi-giwe minawa. Laborers work ten hours every day. Anokiwininiwag midasso dibaigan anokiwag endassc-gijigadinig. How many hours do you sleep every night? Anin dasso-dibai- gan nebaian tebikak-in f — 389 — I sleep six hours 'every night. Ningotwasso dihaigan sa n'ui niba endasso-tibikak . 5. For and at breakfast. When do you use to take lircakfast? Aniniwapi tvassimieg ikcr kigijeb ? At seven o'clock. Najwassv-dibaiganeg sa. Our breakfast is ready. Mijaigwa loi-ioissiniiang Come and sit down here ; sit down here by my side. Qma bi~ namadabin ; bi-widabimisJiin . What do you choose ? Wegonen ge-wi-aiaian ? \ will eat some fish . Gigo nin gad-amoa pangi. Here is trout, and here is white-fish. Which do you like best? Mi aw nawegoss, aw dash atikameg. Anitiaw nawatch menwe- aimad f 1 will take .some white-fish this morning. Atikameg nin wi-amoa nongom. Is if fresh fi.-^h ? Os/iki gigo na f No, it is salted fish. Kawin, J iwitdgani-gigo aw. It is very nice ; it has an e.xcelk'nt taste. Gegei kitc/ti onijishi ; kitchi winopogosi. Take some bread ; .some cracker.-^. Maini aw jfakwijigan ; ogow pakwesignnsag. The.xe crackers are very fine; very good. Kitclii onijiatiiwag pakwejigan.sag ; kitchi minopogosiwag. Dim't you wisli to eat potatoes ? Kawin na opiiiig ki wiamoas- sig f I took some: I am eating them. I am very fund of potatoes. Your potatoes have a good taste indeed. Nin gimamag sa; nind anioag. Nin kitchi minwenimag opinig. Geget minopo- gosiwag kid opinimiicag. Will you drink some chocolate ? Miskwubo na ki wi-minikwcn f" I will drink some. Nin wi-minikwen sa. But I will drink some coffee. Nin da.'i . Deer-meat is very good, 1 like it better than any other kind o meat. Waicdshkenhiici-taiiaiss memindage viinopoywad, avca- shime nin miiiwendan , kakiiia dash anind wiiasn. Are there many rabbits here ? Wdbosog na hatainowag oma ?* There are a great many here, and the Indians are veryj skillful in trapping them. Kilchi hatainowag oma, kitchi wawingesU wag dash aniahindbeg dassonawad. I will eat some of this rabbit. Pangi nin wi-amoa aw icdbos. Are there partridges also here? Binewag na gaie aiawag oma ? There are, we eat them often. Aiawag na, naningimnind amoa- nanig. In summer pigeons will be here in great quantity. Nibing dash omimig ta-osaminowag oma. We must also drink at our dinner. Ki ga-minikwemin gaie vris- ^iniiang. Let us drink, but we will only drink water, no wine. Minikwe- da, nibi dash ki ga-minikwemin, kawin winjomindbo. We have all taken the temperance pledge, we will keep it. Ka- kina mamau'i ki gi-mumomin minikwessi-masinaigansan, ki wi-ganawendamin dash. I, for my part, I will always keep it faithfully as long as I live. Nin win ged^ako-bimadisiidn nin wi-ganawendan weweni. And so will I. Mi go gaie nin. There are also some apples here, would you eat any ? Mishimi- nag gaie oma aiawag, kawin na ki da-amoassig ? 1 will eat some. Nin da-amoag sa. I ate one, two, three, etc., apples. Bejigominag, * nijominag, nissominag, etc., mishiminag nin gi-amoag. Eat some of these strawberries, there are very many now here. Odeiminan gaie midjin, kitchi batainadon nongom geget oma. Raspberries will also be in great abundance, by and by. Mis- kwiminag [miskominag) gaie ta-batainowag ndgatch. * See page 312. — 395 — I will eat some rasplierries. Pangi nin wi amoag mishwiminag. Will you take some more? Keidbi na ki wi-aiawag ? No, sir, I thank you ; I'll eat some of these sweatmeats (pre- serves.) Kawin migweich; pangi paskkiminassigan nin wi- mkljin. I have (lined very well. Wewerii nin gi-nawokwe-wissin. So have I. Mi go gaie nin. 8. Concerning the Otcliipioe langtiage. I wish to know well the Otchipwe language. Apegish tceweni kikendaman ivi-Otchipwemoidn. The Otchipwe language is very diflicult, T can speak it a little. Kilchi aanagad Otchipioenwiviti, pangi nin gashkiton ivi-Ot- chipwemoiun. You will soon speak it better if you endeavor. Waiba naivatch weweni ki gad-Otchipioem, kishpin ivikwatchitoian. I endeavor indeed very much, but I can effect nothing. Nind ano icikwatchtion dpitchi, kawessa dash nin gashkitossin. I think it will be long before I learn to speak well Otchipwe. W'ika ganabatch nin ga-gaskkiton tceweni tchi Otchipwemoian. I will always speak Otchipwe when I speak to you, if you are willing. Nin gad-Otchipwem mojag genomindnin, kiahjjin niinwennuman. Thank you, friend, do that and so I shall indeed know it .sooner. Migweich, nidji, mi ge-dodoman, mi dash geget waiba naivatch tchi kikendamdn. Speak slowly, my friend, you speak too fast ; I cannot even un- derstand a half of what you say. Beka naivatch gigiion, yiidji, osdm ki daddtabi; kawin yanage abila ki mssiiotossinon ekki- ioiun. How do the Indians call this? Atiin ow ejinikadamowad anishi- iidbcg ? This is called .... .... ijinikdde ow. And this, how is it called ? Ow dash, anin ejinikadeg ? It is calk'e absent long ; perhaps two months. Kin, Paul, nitam ki gagwedjimin : Ki wi-anonigos na ? Ginioenj nin gad-inend ; nijo gisiss ganabatch. I promise you, I will embark with you. A7 naknmin, ki gad- adaawamin sa. And look for two other men, Paul, who would embark with ue. Minawa dash, Paul, nij ininiwag nandawdbam gedadaawami- nangog. I have found two young fellows. Nin gi-mikaicag nij oshkinor weg. Are they good paddlers ? Nita-ichimeicag na ? First rate. Would it not be better that we should row ? Apitchi sa. hawin na nawatch da-onijishinsinon tchi ajeboieiang ? Yes, it would be good ; we go quicker by rowing, than by pad- dling. G eg et da- onijishin ; awashime sa kijikam ajeboiang, iw dash ichiweng. I will make two oars ; and I have a paddle. Nin gad-ojitonan nijwatig ajeboianakon ; abwi dash 7iind aian. Halloo, halloo, my boys! let us embark! It is very calm. Have, haw, kwiicisensidog ! bosida! Kitchi anwdtin. Embark all things. Here are your provisions. Embark the axe also; the dishes and our beds; all together. Bositoiog kakina. Mi tnandan ki natcapicdnindn. Wdgdkwad gaie bo- sitoiog, ondganan, ki nibaganinanin gaie : kakina go. All is shipped now. Mi kakina gi-bositchigadeg. All is not yet shipped ; here is the tent ; put it in the canoe- — 403 — Kawin mashi hakina bospchigadessinon ; mi nw papagiwaiane- gamig ; bositoing. Fetcli it, friend John, put it here. Bidon, nidji John, oma aton- That's all. Let us embark ! Mi kakina. Bosida! It is very calm indeed. Row smartly, my boys. Kitchi anwdiin geget. Weweni ajeboieiog, kwiwisensidog. There is more and more wind; the wind is fair, we will sail. Eskkam nodin ; minwanimad, ki ga-bimoshimin. Put up the mast and hoist the sail. Patakinig ningassimnnonak, ombakohidjigeg. Aha! we are sailing very fast. Ataid ! gcget ki kijeidshimin. Paul steer well ; take care of the canoe. Weiceni ndaken, Paid ; ganawendaa tchimdn. It blows harder and harder ; and the sea runs hij^her and liigher. Waves come in. Eshkam kitchi nodin ; eshkam gaie maman- gashka. Bosiwag tigowag. The wind shifted. Take down the sail. Jaigiva gwekdnimad. Bindkonigeg. It will t)e dreadful ; let us save ourselves. Is there a river near? Ta-kitchi-sanagad ; ojimoda. Sibi na dago besho? There is a large river ; we will fly there. Steer for that place, Paul. Wedi kitchi sibi ; mi wedi ged-ininijimoiang. Mi wedi, Paul, ged-inikweaman. This is a very fine river. I am glad that we arc here. It blows harder and harder. It blows from the lake. Geget gwanatch sibi. Nin minwendam oma aiaiang. Eshkam kitchi nodin. Ndwitch ondin. A dreadful time! See, huw the lake looks ! Kiichi\goidmigwad ! Na, ejinnagwak kitchXgami ! The wind will probably blow long from the lake; wc will be long wind-bound here. GinwcnJ ganabatch nawitch ta ondin ; ginwenj ki ga-ginissinaogomin oma. Pitch the tent, boy.'i, it will rain ; it is very cloudy. Paiakidoiog papagiwaianegamig , ku-itpisensidog, tn-gimiwan ; kitrhi anak- wad. Bring in here all our luggage, it will be wry bad weather. Pin- digadoiog oma kakina kid aiiminanin, na-kitchi-niskadad. — 404 — Put also tlie canoe lietttT inluiid, lojt the wind carry it off. Tchimdn (jaie nopiminy nawatck atoiog, tcki wehassinog. We have now been wind-bouml here two day. s — three days — four days ; to-morrow I liope we will embark. Jaigxoa nijoywan — nissogwan — niogwan ki giiiissinaogomiii oma ; wfibany gana- batch ki ga-hosimin. We will start very early in the morning, if it is calm. Kitchi kigijeb ki ga-bosimin, kishpiii anwating. Wake up, boys, get up ; it is calm, we will embark, (start.) Goshkosiiog,kwiwiseiisidog, onishkag ; anwatin, hi ga-bosimin. I see there two canoes. Let us go there and see those that tra- vel there, (in canoes ) Tchimandn nijonag nin icdbandanan wedi. Ijada aioi-wdbamada wedi bemishkadjig. Bonjour 1 bonjour ! Where do you come from ? Bo jo I bo jo I ' Anindi wendjibaieg ? Sault Ste. Marie — And you? Bawiting sa. — Kinawa dash? We come from L'Anse. — What news at the Sault? Wikwedong nind ondjibamin. — Aniii enakamig Bawitiog ? Not any. Two children died lately. — We are starving ; we have nothing to eat. Kawin ningot. Nij abinodjiiag gi-nibowag nomaia — Nin bakademin ninawind. Paul, give them some pork and flour. Paid, asham kdkoshan, paktoejigdnan gaie. Well I thank you ! — We will eat nicely indeed. ! o ! mig- wetch, migwetch ! — Geget nin ga-mino-wissinimin. And we have also nothing to smoke. Nin manepwdmin gaie ninawind. Here is some tobacco. Oic assima. Ho ! that's right, that's right ! you make us happy indeed. ! wendjita, wendjita ! Geget ki debiimin. Bonjour! Farewell, farewell I Bo jo ! Mddjdg, mddjdg ! Let us land , boys ; evening is approaching. Gabada, ktciwisen- sidog ; jaigioa ani-onagoshi. Let us not land there, it is too stony. Kego wedi gabassida, osdm assinika. Let us land here, there is sand here. This is indeed a line land- — 405 — ing-place. Oma gabada, mitowanga oma. Geget gwanatch gab^toin. If it is calm to-morrow, or if the wind is fair, then we will arrive to-morow at the village. Kishpin anwating wdbang, gonima gaie minwanimak, ml icdbdng tchi de-mijagaiang odenang. Let us embark (start), the wind is fair ; we are happy. Bosida, minwanimad ; ki jawendagosimin. We are again sailing very fast. Ai kitchi kijeiashimin minaica. The sea runs higher and higher. I am sick, I am sea-sick. I am always 80, when the sea is high. Eshkam mamangashka ; nind dkos, nin majidee. Mi mojag endiidn, kishpin maman- gashkag. Sea-sickness is very disagreeable. I wish we should soon arrive. Geget sanagad iw majideewin. Apegish ivaiba mijagaiang. We shall soon arrive. — Here is the village we are going to. Wai' ba ki ga-mijagamin. — Mi wedi odena ejaiang. I am glad indeed. Geget nin minwendam. NOTES FOR THE AID OF BEGINNERS. (*) OF xorx. Tlierc are two kinds of coiiiiiioii nouns : the verba! noun, •Msually in icln or gun, and the root noun, the terminations of ivliicli are various. FORMATION OF XOUNS. The verbal noun in win is formed from tlie reflective verl>, by addinjr tcin to tlie third person singular indicative, v.g. anawe- 'lindisowiti, self disapproliation, self amending ; or from the mutual, by changing in the third ]»erson plural icoJc into iriii, • v. g. Ji-agicanissafcenhidiw'w, mutual liatred ; or from the inde- tinite, oy a ding win, saA/Aiu'ew' i, the action of loving some one or from the indefinite passive verb, by adding win to the firs person, v. g. sukihikow'in, the action of being loved : or from a neuter or indefinite verb ending by a consonant, bv adding win (o the first mutative vowel, v.g. t/ashl.endam, he is sorry, tedious ; _(7asAA-eH(/amo\vin, sorrowfulness, tediou.sness; or from the negative verb, iiy adding irin to the third person singu- lar negative : papamiftansiwin, disobedience. The names of instruments which for the most part end in f/an, are formed from the termination of the verb in ((//Ac, signifying, to do, by changing djike into djiijan, or of other verbs, by changing ike into igan, v. g. sonhkudjike, soshkndjigan. a polisher ; pakunekike, pakunchigan, a piercer. We indi(;atc liere the usual formation only, as all the root nouns will he found ready tV)rmed in the Dictionary, as well as those less regular. The root nouns are those ready formed, \. - Many ur almost all ilie trees have a second name, with abstraction of their quality of fruit trees, v. g sijiriminattWi. tlie wood of the vine ; mittikomij, oak ; mittikomin, acorn ; viittikominakuouj , the oak as a fruit tree, lemale oak bearing its fruit, fron> onj which signifies in composition cliild, v. g. niiiaui onjan, the eldest child, the first born child ; 7/«'h niaking minak in many plural nouns, signifies fruit iti composition . when alone, it signifies blue-berry ; it makes then minan in the plural number. There are names of things signifying a dress or ornament, or a part thereof ; tiiey are formed from the verb, by chan>ring the final (I in the third person into un, v. g. kitshippiso, he is; belted ; kitshippisun, a belt ; whcokktcehoso, he is wrapped up, whcokkwehosnxi, a wrapper, a husk of peas, etc.; fiHiniii- iljiliiso, his finger is surrounded by, iHiinincIjibisun, a ring, a digital ring. • The names of clothes generally are expressed by the termi- nation weydn, pijikki-weydn, the skin of an ox, that is the skin with the hair on it ; and so on of all other animals, adding weydn to the name of the animal; and these words are animate by a('c('ption,/>(;7A-A/jfeyrtHak, ox skins with their hair; thence wdhowei/dii, white cloth, blanket. The numeral nouns, joined collectively, do not take the plu- ral number, v. g. nijowdhik, two measures, v. g. of water, iK'cause the usual measure is a metal pot ; nijotdbdndk, two cart-loads. Some nouns are nothing but the participle from which some thing has been taken oft", v. g. mekkaieokoitai/ed, positive par- ticiple, he being clothed in l)lack. We say : mekkatenkonaye, a priest, the black-gown. This manner of forming nouns is generally used only in proper nouns. The participle, adjective and verb are frequently used as a substantive, v. g. nimjo-takkopitek or pejik-takkopitek, something tied up, a sheaf, etc., and plural, takkopitekin. If this won! was not preceded by the numeral noun incorpo- rated with it, it would be used in the positive, v. g. tekkopitek — 41(1 — pejik. Niuijn i.-; I lie word pcjlk useil in com|)0-iti(jti ; one should not say tekkopiiek nini/o ; it in jiiways more conform- able witli the jioiiiiiH of the lanfruage to use tlic word entering in conijxjsition, and still better to say : ninifo lukktijiilck, than pejik-fakkopitek. The name of the place wliere a thing is made i." formed from tlie indefinite, v. g. pdnakkadjike, he cast.s anchor; pounkkad- jikewang, the place where tliey cast anclior, ancliorage. The particle taji means that one is engaged in, v. g. tnji- tcusini, he is engaged in eating. The particle en used in the positive participle in many man- ners of saying, means the place where, v. g. the place where I am engaged in workin'.'. ('iit"ji-anokkii/'(ii, my laboratory. Ox DiMIXL'TIVES. The diminutive nouns are fornii'd by atlding nn to the noun ending by a vowel, x.g. pijikki, an ox, pijikkinti, a calf, a young ox. The nouns ending by a consonant take «.v after the 1st. mutative vowel, which is known by the plural of the word, V. g. mistatim, makes in the plural number misiatinwk ; the 6 in mok is what 1 cull the 1st. mutative vowel ; add to it ns, you will have mistuUmon^, a ^small horse, a colt. Kinebik, kinebikok, whence kiiu-hikdns, little adder. The exceptions are: the wordsending by »and taking s toform the diminutive of words whose last syllable is short, V. g. sdka/iigan makes sdkaigam, a small lake. It takes enf when that last syllable is long, v. g ircwebandbdn, whence wewebandbdnQwti, a small fishing - line ; otdbdn, whence oidbdnGns, a small carriage. Do not be astonished at hearing Pome Indians confoundin;: some times this rule, which one must certainly follow to speak correctly. OX .VDJECTIVES. Thore are adjectives in cs making esi in the 3d person : they are formed from the noun in gan by adding to it esi in order to — 411 — liiakt' it an animate adjective, v. g. (aJinddganeHi, he who is every wliere the subject ol'convergation ; it is rather taken amiss. Wairinthn/fni, is taken in trood part to mean a celcljrateil man. Tkuminatioxs of An.itCTivt;s in .s/ika. v/iiii, sain, sse. 'I'iie termination in s/ika applies to the animate ami inanimate, and indicates that tlie thing is in the passive state of the action of the verb, v. g. pakk'Viiit^hka ishktvandani, the door opens (b\' itself), or niisiive pikusJd(( mikliwam, the ice is break- ing everywhere. The termination in shin is used lor the animate and indicates the action already suft'ered either in falling, either in lying on tlie ground, either in its manner of being, v. g. 7Hmoshin, it lies well, or, it is well fixed in its place, v. g. a clock, a watch ; a/io^shin, it is in its manner of being suspended, v. g. the sun, the stars, etc. ; pokitAuu, v. g. my watch, it exists broken, v. g. falling. The adjective in ssin is used fur the inanimate, and indicates the action already suft'ered, v. g. pakkdkiis^'m ishkwcmdem, the door stands open ; miiiosfi'wi , this is well laid on, suits well. The adjective in sse indicates that the action is not suffered, but is made in such or such a manner when one pleases, v. g. pdkkuku8i^e ishkwandem, the door opens (when one wishes), or, niinosne o/ia ?<"« Ay? AAwft/, this axe suits v.ell, is handy, that is to say wiien one makes use of it These adjectives are formed from tlie indefinite in usidjike, by changing sftidjike into shka, shiii, .sniu, s.se, whenever the meaning of the verb is susceptible of the same. They make in the plural number, shkuwok, and shkiiwan inanimate ; ssewok, and .ssevatt inanimate ; shinok, and .isiiion inanimate. All the verbs in djike, make the verbal adjective in djikitso, animate, and djiknle, inanimate; plural, djik/isowok, djikd- tewan. The adjectives in /.s'niake«/ in the inanimate, v.g. kUinidk\>\, he is miserable, he is wretched ; kiihiidkixt, would be said. — 412 — V. g. of 11 Ikutoii, iiiipioiluctive laml ; /*/ ninaimH, I am weak ; ninamai wdkkahiyan, tlie house is weak, nol «lroii or no in the 3(1. animate person, v. g. patakkiu-, it is planted, v. g. my knife ; patakki»o assdtinn, the little as|)en-tree is planted ; all the nouns of trecH are animate, if thev are not dead. Wabfdie, wdhdsso, wliitened in the sun. The adjectives in /e make teivan in tiie plural number ; iek in the participle ; tekin at the phiral participle. The animate adjective is conjugated like iii minoenddyus, with the exception that the Ist. mutative vowel is o instead of i. Some would sometimes say iiidniwan at the end of an adjec- tive, V. g. ajimddji-ipin shiyiva kiHmdkatinnmwdn mi,siipe, alas, wretchedness is reigning everywhere. This part of the word indicates that the thing spoken of is general and common to all, V. g. imnaicdniiif/ottondniwan, or ;H0(/;7ti.\ aildintr n, inanimate, >ian, animate, V g. jj/hc/ a/retre, I sell, or, rather, I hargai n (an it also signifies to huij) ; niiid atnwew ni mokkumun, I sell ray knife ; 7imd atdwenan ninday, 1 .sell my horst-. ?>" They are also formed from the reflected or the verbal adjective in *, by adding to it nn,vnan, v. g.nin kashkittamds, I obtain for my- i^elf ; nin kashJdttamdsnn, inanimate, nin kashkitfmndsuu&ix, animate, etc. These verbs are regularly conjugated in the inanimate, as any inanimate relative verb. For the ^nimate, it.s three person.^ singular are in «?i with their plural in ak instead ofoH, v. g. nind atdwenan, nitid atdwcnak, I trade them ; i/< a\\xva\,atdwewok mixtatimoh, they bargain horses, without using the sign, o, of the 3d. per.«on ; it is often heard, and one must say, I think, ot afdwendwdh mintatimoh, they trade horses. The objective verb is used in the 3d. persons only ; in the indicative it is formed by adding wanio the .3d. person singular and wah to the 3d. person singular to form the plural, v. g. his son is sick, dkusiwan o kwisissan ; his children are sick, dkusiwah o nidjanissuh. In the participle, ni is addtd before the final d or / of the 3d. person singular participle, in all the verbs whose 3d person singular is in d or /, v. g. mih'' aniw seseki.simt n kwisi.isau, here is his elder son, from .sasckisit, 3d. person singular of the participle simple ; in the plural, Jin is added to it, v. g. God will judge the living and dead, Kije Manito o ka tipakimdh pemdtiiiin\\.]\n (jatje ne})iinit\jin ,• in this case, the t has a more jirticulated sound of rf. In the neuter verbs, the indicative of the objective verb is formed in the same way ; but for the participle, as those having their .3d j)orson singular in /(//, make mini/Jin, v. g. lie .said to — 414 — liifl son wlio was lonely, of inan //M/iAe«'i«iiiinitjin a kwi!<.ii.'y sun, from tlie '^d. person sin^iular jiiirtioiple yaJihkendan — the first lX'r:^on singular passive indctiiiite, by aiKling ssi ; it remains so all through, the characteristics and mutatives being conjugated as usual ; kawiii ni sdkihikossi, he don't love me, kawinki sakihikdi^A, kawin o sdkihikdss'm, etc. The 3d. person, pa.s.'^ive indefinite makes : kawin sdkihdf^i^i, he is not loved. The negative is applied to the participle, 1" for the passive relative kikkemismk, ssinok, kussik, smnowang, .-s.'iinoweg, kussikwa. Its imperfect is formed by adding iban everywhere. 2° For the indefinite passive the negative participle is formed as it is in the indefinite, sakifiikossiwdn, ssiwan, ssi\va»^, ssiweg; for the 3d. person, ssiwind, ssiwindjra, plural, is added to the 3d. person singular indicative, v. g. saA'iA«ssiwind, if he is not loved ; 6a/rAv7/e/(ic«ssi\vind\va, if they are not struck. The passive impersonal indefinite, is regular. .s-«/i///?A-cissi»(/, trom sdkihikony, one, being loved. V. In the verb from 1st. person to 2d. the negative is t'ormed by changing the final n into ssinoti, v. g. kit inin, I tell you, kawin kit /w/ssinon, kawin kit vm.sindnimm, in the imper- fect, the reciprocal characteristics of each person are added, kawin ki ki inissinomwhfiw, kawin ki ki missinoninimowrt- ban, etc. The negative participle is /H/ssiinowc?/*, inissinona(/ok. iko- ssiwfl/?, ikoHsiwei/. VI. The verb from 2d. person to 1st. is conjugated as follows in tlie affirmative ; it is nothing else but the 2d. person singular of the iniperative of the animate relative verb preceded by the pronoun ; we must except tlie verb iiind ina, which makes in the imperative iji, or i.^hi instead of /.s//, either regularly, or irregularly, v.g. Kawin ki bakkittek ussi, you don't strike me. Kdwin ki bakkilteh ussi/n, you (many) don't strike mo. — — ussinw'w, you don't strike me. — ussiffjmm, you don't strike us. etc- The imperfect, regularly, according to the negative.-. — 41 C. — I'auticiim.k. bakkitteh iissi\\v/», — ussiwf//, — n.-si\v«/?_y. The first mutative n is clianjred into / in the verbs whoae tnutativo is /, v. g. kawiu ki .liiki/nssi, you don't love me. Negative, on Proiiibitivk Impkkativks. Keko, ikkito-A/.p//. Kekf), — kkek. Keko, — sihi. Keko, — sitfik. 1). I" In tlio indefinite, tliese terminations are added to the firat person of the present, v. g. keko hakkittehike kken, or howe- kken, animate indefinite, don't strike. 2" In the animate relative they also add that termination to the l.'^t. per.*on of the present : keko bakkittehwdkken , don't strike hin). 3" In the animate relative, the final n is replacerl hy those terminations ; this rule concerns tlie animates in on only, v. g. keko ojitiokken, do not make it ; in the inanimate verbs in an, the n is not taken off, but it becomes mute, keko bakkittehan- ken ; then, on account of the n, one of the k becomes useless and i.< dropped. 4" In all the verbs that have a vowel in the 3d. person sin- gular, that termination is addeil, which must V)e understood also as to the verbal adjectives in s, v. g. keko bakkittehoiiso- kken, do not strike yourself ; keko anokkikkvw, do not work, AeAomrt6/kken, don't look ; kekopisinatiaikki^w.Aonox be dissi- pated, light-headed ; keko aA-?ts/AA7?.s'okken, don't pretend to be ill ; and so as to the indefinite passive, the prohibitive of •which is formed from the 1st. person, AeAo totdkokken, let it not be done to you. 5" In the verb from 2d. person to 1st. to form the prohibitive, they change u in the 2d. person of the imperative into kken. - 417 kkek, kkaiifjen, v. «^. keko ijinhikken, don't tell nie, etc., from ijisliin, tell me, in which the ii is droppeil. tj" In the neuter verbs in am, m is changed into a mutt; u in the prohibitive, v. g. keko gashkeudanken, as tiie inanimate relative. (Vide supra 3"). 7' The prohibitiveof the relative passive verb is formed I'roni the 3d. person singular, by dropping n in the animate as well as in the inanimate, and by using in its place the usual ter. luinations of the prohibitive, kckn //,v3kken, let him not tell you ; keko f/ashkendamikikukkei\, let tliat not make you uneasy, from of ikon, and o r/ashkendainihikitn, that makes him uneasy. VII. The dubitative is formed nearly in the same way through all the voice.=<. niii tcbwe, I say true, makes at I-MPERIKCT. Nin tebwennhan-Hiik. ki Irhwenaban-ituk. iebtcef/iihan. II ill tebirenwidban-ilnk . ki tebweminuban-Huk. lebwecjubanik. Impkukkct. Tai/ebwcwaiibdii en. — waiibnii en. — gubanen, — wingibancn. (Imp.) — wanijubancn. iD.) — ti'angubanen. — wcgubanen. — wagubanen. 1" The active indefinites as . the dubitative, Nin tcbwenutuk. — — niiluk. — Icbwe-tuk. — — mina^yxk. — — mowatnk. lebice-tukenak. P.VKTICIPLK. Tai/ebwc wM«en. — wanen. — kwcn. — iriiigen. (Imp. — ir/iiigen. (D.) — wan gen. — weijiccn . — tiu'tkiren. Thus are to be conjugated in the dubitative all the verbs in tndanu which make, v. g. nind incnddni-ihik, I think perhaps ; — IIH _ tliie said, all the others are regular ; they nay at tlie 'M. fjer- fioii inendnviotuk, etc., participle, tuftKUimo-wntH'W, etc. The others are regular. The verbH taking a vowel in the 3(1. person atlil the m to it in the diil)itative, \a^. nin soiKjenimfAniluk ; 3(1. \K!Tnox\, songe- M/wised, in order tn inii)art a (juieker knowledge of theiri. 1" Iko is frequently met with in enn\ei'sation and denotes attiriiiation, v. g. your friend sets forth a proposition which agrees well with your opinion. If you wish lo till hii.i //r.v, vou wil! not say keyet only, but kegei-iko, v. g. it is awful weather, is it not? kagwani.snakikiJH/ai-iiia ? yes, indeed, keget-iko. 2° Issa, denotes that one afHrins something said liy one's self, without minding the opinion of any other person, v. g keget isaa kugwunissukaniinnl, the wind is awful. 3' Akko, in the end of a word, denotes an hahitual action . altJiough it aflect.s the verh, it is placed usually after the first word, V. g wiyas akko ni inidjin, I am in the hahit of eating Hesh, or merely, I eat flesh meat (heing understooil, when I have .some). To the first voweloftlie.se three words iko, issa, akko,x\\{.' apostrophe is substituted, whenever they are pre- ceded hy a vowel. 4" Guska, denotes that one insists nj)on a proposition which one would have ," Kuta is used as a synonyme of bina, but rather impro. perly. It is used properly when one, after some resistance, accomplishes at last what was ordered to one, v. g. I have for a long while refused to go where he wished to liring me, I at last (;onsent to go, and tell liim so : umbr kuta iji'itn. well, come, let us go. — 420 — 7° llcinin is used to atlirin the trutli of ii thin;: which seetiiefJ not to be true, or wan not cxjx'Cted to l»e so, v. g. from his appearance, I think he is coward, shutjotehe wafiaw nind iji- nawa ; well, nevenheless he is not, kawin ikinin ; v. g. n/ih 'kinin epii.sh mu-shkawi-sit, see how strong he is, that is to nayr I would never have suspected that he was so strong. !!<'■ Ambe signifies come, let us go ; v. g. come, let us go away, am be, kiweta. 9* Nah means the apostrophe here, v. g. here, my friend, I give you this, ndh, nifji, o/io ki minin. 10" Taka is almost a synonyme of ambe ; it is the apos- trophe made to one to have one relate, sing, or do something, v. g. well, yon arrived lately, tell us the r)ev,!>, jjutntevrit/an taka, iipaiJjinmn enakkamigak. 11° Na is a particle not differing from the interrogative, it is used in speaking to a superior or a respected person, of whom something is wished for ; v. g. hand me the bread, if you please, /aA-«-na, pakkwejigan ininamdwisliin. 12" ]kish, is a synonyme of iko ; it is used when one advances a proposition as true, without being very sure of it : if I am aware that one's proposition is true, I shall answer, keget ikisJi. 13" AJikish is a sarcastic expression used when some body's actions prove that he is not what he pretends to be, v. g. a man pretends to be generous, or reputed so ; I see him accomplish- ing a deed of sordidness, and I say of him : ajikish kijewatUsi ; without translating, I express that idea by the ironic french phrase : le roiUi ce pr^tendu genereux ; so true it is that he is a generous man. X.— Conjugation of the vkrb with a double animate Objective. That verb is formed from the 1st. person singular of the pas- sive animate relative, by changing A" into man, v. g. ni sakihiV, he loves me, whence ni sdkihimany I love that in him, v. g^ o kwisissan, his son ; nim pakitiuik. he lets me go, 7iim pakitinimdn, I let that from him go ; ni icikkupini\i., whence — 421 — ni wikkupinimuu, I draw tliat uf him ; nim hakkitieliuk, whence nim bakkittehumkn, I strike tliat of him. With the exception of the irregular verb, nind ina, I tell him, makirij^ irregularly nind ik ; I ain toM l>y him, it makes nevortln'- les8 in the (iouMi' olijective : nind inimdu, \ ti'li him. Prksknt — SlNU fl.A K . A7 Hakihimnn. ki sakihimnn. o sakihimnn, h. Sg. PI. /'. Ni ndkiliimdniinWi. ki sdkihimdndnW.. (D.) ki n('ikihiniawn\i. (J sdkihii/idtvdU. Imperfect — Sin(;li,ak. Ni sdkiJiitudbfDnk. ki sdki/iiiiidhinnk. o .sd/i//ii/iidh(iii/\\ Ni sdki/ii)iidiidh(iii\\< . ki .sv? ki/i iiii d II dl>(ni\k. ki sd ki himd trdhanik . o sdkihimdicdban'ih. 1mi'kii.\.tivk. Sdki/iiin. xdkihiniik. sdkihiindtu. Fl'Tl'RK — ImI'KIIFKCT. Sdkihimdkkfiw, kkatwdk. sdkihiindk kek , kkmjwdk. sdkilii III ukkiuvj^, kkaiujwdh. I'ari icin.K. Say dk ill iiiiakwn . himalwix. — 422 — hi mail. /iit)in)ii/wd. hiuifiiii/ifwH. /liineifwii. himawud. Tmpkrfkct. Siiyuki/iiinahWuiu, waliau, ili- Na. — In tlic verbs in awa or owa, the double animate objec- tive is formed regularly, if you suppose that the passive animate relative is formed as in other verbs, and that one may say: ni nissiloHawik ; it is therefrom formed regularly, and they say : ni nissHoifawimuu, I understand that of him. XI. The verb with a doulile inanimate object is formed from the 1st. inanimate person singular indicative, in the verbs in on, by changing the final n into lodn, v. g. nind ojii- ion, whence nind ojiliowdn, I do it for him ; and from the «ame person in the verbs in an, by changing the final n into mowdn, v. g. ni wdnikkdtun , whence ni lodnikkdtamowdn, I •dig that for him ; ni nissitottdn, whence ni nissitotlaxnow An , I understand that of him, etc. It is conjugated as above. A LAST WUKL). In closing let it be allowed that the Indian language is perfect in its own icny, and has many beauties not to be found in our modern languages ; for instance, the verb in the Indian idiom, is the supreme chief of the language; it draws into its magical circle, all the otlier parts of speech, and makes them act, move, surter and even exist in the manner, and in such si- tuations as is pleasing to it. In truth a learned philologist likened the verb of the Indian language to Atlas that carries the world on its shoulders. If a language can be compared to a world, this comparison appears to us very just ; for the verb can carrv it entirelv in its bosom. h /• p- ^ ;*• ]• \ A DICTIONARY OTCHIPWE LANGUAGE A DICTIONARY OF THE OTCHIPWE LANGUAGE, EXPLAINED IN ENGLISH. PART I. ENGLISH - OTCHIP W E. By R. R. BISHOP BARAGA. A NEW EDITION, BY A MISSIONARY OF THE OBLATES. Let foreign nations of their language boast, And, proud, with skilful pen, man's fate record ; I like the tongue, which speak our men, our coast. Who cannot dress it well, want wit not word. MONTREAL: BEAUCHKMIN & VALOIS, Publishers, 256 and 258, St. Paul Street. 1878 NOTICE The reader must not expect to find all the words of the English language in this first Part, of the Otchipwe Dictio- nary, but, of course, only such as can be given in Otchipwe. There are thousands of technical expressions and scientific words in English (and in every other civilized language), for which the uncultivated and unlearned Indian languages have no terms. Many English words are abbreviated in the different articles in this Part, which, however, will be easily understood by the first word of the article. For instance, in the article " Abolish", y-ou will find, "I ab. it"'; which means, I abolish it. — And so ♦n respectively. ON THE NEW EDITION OF THE ENGLISH OTCHIPWE DICTIONARY. 1" Wherever there is a circumflex accent on a or any otlier vowel, this letter is pronounced very long and with a certain em- phasis ; V. g. osdgidn, he loves him ; dmo, a bee. When the vowels are not accompanied by this sign, they are regarded as short ; V. g. sagaigan, a nail. 2° The indian words placed between parenthesis ( ) are the Cree word.s corresponding to the Otchipwe expressions. The Cree verbs are always indicated by the 3rd. person singular of the Indicative mood, while in the Otchipwe they are known by the let. person singular ; v. g , Otch., nind ina, I tell him ; Cree : itew, he tells him. This last idiom does not use the sign of the pronoun o, in the 3rd person ; it is included in the verb or rather in its termination. 3" The idea of putting a certain number of Cree words to cor- respond with Otchipvye sayings, is 1st. to familiarize the people of Manitoba and of the North-West with .some expressions which, although Cree by themselves, are employed, nevertheless, by those talking the Otchipwe in this country ; in the secontl place, to show to philol(jgist3 some of the comparative difi'erences existing between the roots of those two sister languages. In fact, there are no Indian dialects which present more simi- tude than the Otchipwe or Sauteux and the Cree which are spoken by the Indian.s and the Half-breeds of the Province of Manitoba. The Otchipwe language, which is nothing else, (with — 2 — lull lew variations,) tliaii tlic Al^roiiqnin/ornis one of tlie llau<;hter^ of'tlie great Algic, family, whose liarangnes were lieard, in olden times, on the liorders of the St. Lawrence and MiHslHwipi rivers, on the shores of lake Superior, and even as far as the immense plains of the Red River. The names of rivers, of lakes and of diverse places in Otcliipwe or Cree, are still in use to attest, iu future times, the existence of these languages and reclaim their rights to first possession. Obliged to disappear before tlie white man, the haughty savage will comjjel his invader to jjreserve these fir.st denominations, at the risk, however, of seeing them di.sfigu- red. The Dominion of Canada in adjoining to lier pos-se-^^sions the new territories, is an.xious to give them Indian names, wishing undoubtedly, by this attention, to spare the sensitive feelings of her brother. As regards the relations existing between the Otchipweand Cree, we know beforehand that we shall please indianalogists, by placing under their notice, the different resemblances and disparities which characterize the two idioms. It is difficult to demonstrate the precise time in which one has been derived from the other and has had its proper autonomy ; for, all the ancient Missionaries and the travellers in the North-West speak, in their writings, of the Otchipwe or Sauteux, and of the Crees or Kinistineaux. Negation. — In Otchipwe, the negation is indicated by kawiii, before the verb with the ending ssi; while in Cree we simply place namaieiya or nama, as the negative sign before the verb, without changing the latter ; v. g. Otch. nin sdgia, I love him ; neg. kawin nin sdgidssi, I don't love him ; Cree : ni sdkihaw, neg. namawiya ni sdkihaw. For the participle, we say : Otch. iciyd- hamdd, neg. wiydhavidssik, he, not seeing him ; Cree, wiydbamdt, neg. eka tciydbamdt. In these two dialects the roots are almost always the same. 1° In Otch.: Whenever (with very few exceptions i two conso- nants follow each other; usually, the tirst is changed into s, for the Cree word, and vice versa. 3 — Otchipwk. Ckek. akki earth askii/ akkik kettle askik ikkwe woman iskivew sakka-oii cane-ftick t o3 rt Cv c* 2«^ _ C' :3 _ ^^ =c X § I Cy.i O :i :i a roT: — - o — 5 — ^ - ^ ^ .5. '^ C — " o !S -r — ■ -rr:-r o '^ 5 sa 'S 5 g = :^ ^ tJ3 M S ■S.a-'S.L5 CS O • — '^ p. 2 5 =3 32 — Jj cJcJjjS eS5* ~ O c3 o .~. O .; ABU A, an, hrjiii. (I'evak). Abandon; I iihamlon, I i^ivo up, niiid (iiuiwriuljiiir, iiiml itniji- iuin. J iiLiiuulun him, (licr, iti iiiti nayatui, nia wchiiia, iiiiid iniwca ; niii iiatjadiui, niti ice- biuaii, niiul iniu'eaii. I ab- aiuluii Diysi'lf. nind iniiceidis. I abandon it, (a liabit,) nin bonildii. (Xi nakataw j. Abandotu'il, (in s. iM.)S.]{ejocted. Abase, (in. ,s. in.) S. Jjiiwit. Abhor, (hate); 1 abhor hini,(lier, \{),niii f/ai/wdiiinsai/cninKt; nin (f(tt/ir(im'ss(i(/fndtiii. Abide; 1 abide in liiiii or with liini. S. Enter into him. Aliility, wfiwintje.siu'ht. (Mito- niwin). Al)jcet. S. Low, hiican.) Alil<;, (.skilful ;i I am able, /(//( VHnriiii/rs. (Ni mitonini. Aide; I am able to do it, jiiii ,iiuis/i- kijiiii. Abounil; it abounds, (tliere is much of it, I nii.s/iinud, butai- nad. (Mitchetiii). About, (almost,) >'uvi\, 1/(1, /il)(t(I(tHawa,n ind apagad- Ji.s-.sHanuuca. Accuser, baiaiange.iJiIiid ; baia- ianged. Accustomed ; I am aec. nin na- gadi.t, nin nogadi'ndam. The state or disposition of being ace, magadcndantoic in. I am ace. to liim, iher, it, t nin naga- lieninia ; nin nagadinddn. I feel ace. to s. th , nin naga- dniindi.s. I endeavor to get ace. to s. til., nin nagadjiidi^. I am aec. to do it, to make it, nin nagadjiton. Acid. S. Sour. Acorn, mitigomin. ADD ADO Acquire, (in s. in.) S. Gain. Earn. Procure. Acquire for food ; I ac<). it for food, {an., in.} nin nodjia ; nin nod) Hon. Acquisition , i/a.'iJikiU-hif/cicin . Acros.s a river, etc., I carry or convey liini (her, it) acros.s a river, etc., )iiii(l ojaicaona, nind ajaipua ; nind ajawaodon, nind ajaioaan. I am (it is) carried or conveyed acres.'*, nind ajaicaodjigan ; ajawaod- jUjade. Act; lad, nind ijitchiije, nind (inoki. I act hy nii.-take, nin wanitcliii/t'. I act looli.shh', nin (jdi/ilxidjiije. I act rigiit, exactly, nin ni.s.sitddodion. I act so..., nind i/ifwa, nind inanoki. I act 8trangely, curi- ously, nin nunnntdawHchif/e. I act well, nin viinotwa, nin niinofrliiiic I act wickedly, nin vuilrliHwo, nin nutlclii- tchiijc. r actwitii patience, ////( miniradjilo. I act wrongly, i\in niunndjitcliiye, nin uuin- Jifchii/e. AVe act (or work) to- gether, nin muniaifiti.s/ii:/ii;/(idc. Address; J address liim, (her, it.) nin ijanona : nin i/unoddn. Administration. Administrator. S. 8tewar.*hip. Steward. Admirahle; 1 am (it i.«) adm.y nin nuunakadendagos ; mama- kai. Aim, of a j^un, kikinawdtljitchi- (jaii. Aim, at, (witli a j^n;i, oto.) I aim at 8. \\\., iiiii ji(jirrialiii(/. Air-lilacldcr of a fisli, opilarndj, (its air-bladder.) Alal)aster, wdhdssin, (while stone.) Alahaster-bo.v,(i'rt6a.s-.>*/(it-wrtAaA-. Alarm, amanissowin, (jotndji- win. Alarm. S. Litimidate. Alarmed ; I am al., iiiii niigos/i- kadjiaia. 1 am al. by .s. th. I heard, /(/«'/ (inuiniss. It alarms me," ill iiiiijdilikadji-aiaiciijoH . Alder-I'orest , iradopiki. Alder-Point, Nrddpikan. At, to or frum Alder-Point, Nedijpi- kany. Aldcr-trec, wadop. There iire alder-tree.s, wadopikci. Place where there are alder-trees, icadopikanij. Aliionqiiin Indian, Odishkwd- ijami. Algonquin squaw, odis/ikirai/d- inikwc Alight; I alight ujion him, iiin Jwaindawd. The bird alights, honi hi/irsfii. Alive, (/i(/il)ii)iiiilis. 1 iim alive, )iin binuidis. It is nlive, bi- madad, bim(tdi.siiiiii;zli. /'/'", mhsdini. A\n\n, J iiralii'L-, niiL-irdiniii;/ ine, Lvn/iiii;/, )>ii}>ti(/wa.'i. Ambitious; 1 am amb., iiind askicaiiis. ( Akaw.'itamowiii). Ambush, lyiiisr in ambush,oAY/«- doivin. 1 lie in ambusli, iiiiul nkaiido. I lie in ambush tor him, nind akkamawa . (N't as- kamawaw). Amen, mi (/e-iitf/. American, KHi-/timnko7)ian,(Big- Knite). American boy, Kiichimokoma- neiis. American girl, Kitchimokoma- nikwcns. American woman, Kitchimo- komanikwc. Amiable ; I am amiable, nin mimrendagos, nin .■iar/iif/os. Amiableness, viinicendaffosiiciny snr/iiijnsiwin. A m i c a i I i 1 i t y , kijadisiicin , k-ijewa- disiirin. Amicable ; I am amicable, nin kijadi.s-, nin kijewndis. Amidst, amon,2, nirr/waii. Ammunition, (powder and shot, ^ j)rishki.'iiijcu'in. Among, an)ongst, megicc. I am Homowhere amongnt otherp, nin ddt/oaia. It i.s ()/i/iddn. I count my- self amutigst others, nin drn/o- ikii(j(tndn, pik- nakdijiindn. Annoy. Annoying. Annoyance, (in. s. in.) S. Trouble, "'j'rou- Idesome. TroubIesomene.-s ; fniiji.s/i(diamin(i;/irnd. I have lit hasi achan<:ed app., nind p., nin (joshkuiui- t/oK. I have a fine-looking app., )iind ojiiawe.f, nin mika- wudis. I have (it lias) a tine app., nin luinicuhaminatjos ; minicahaminagicad. I have lit has) a frightful app., nin ;/ap()iiit ; I apijoint him, nind onaknna. 1 appoint him to s. th., niml inakona. (N't kiski- maw). Appointment, onakonigewin.ina- koiiigewiii. Appreciate; I app. him, (her, it, I nind apilenima ; ttindapi- (endan. (N't ispiteyimaw). Apprehend ; 1 app. niii segen- aain. Apprehend danger. S. Fear. Aj)preliension, segendamowin. (Astasiwin). Apprentice, kikinoamagan, kiki- noa>nawind. Ai)pr(iach ; 1 anp., nin nasikage . J app. him, (tier, it,) nin ndsi- kaua. nin beslxHlJia, nin hr- slio.sikaira ; nin ndsikan, nin hi'shudjilon, 7iin brsliosikan. We apjj. each other, nin nusiko- dadimin, nin beshosikodadi- min . this iirticle, you have only to anne.x iwin to llif tmiiuati: verb, and you liave the substiintlve. As , Alu mamiinda- wliiaoos ; 7iia)iian(tawinagosiwin, astoii- isbiiig uppeuriitice. Appropriate ; I app. s. th. to me, nin dibrndamonidis. (Ni ti- beyittamasun ) Appruve ; I app. him, 7iin wa- winau'i'u. I approve of it, 7nn ininirabandan. Ap])rove, (in s. in.) S. Permit. Ajjri 1 , bebokwcdagiming-gisiss. Apron, inapisowin. (Ayekiwi- ])i8ini.) Archangel, Kilclii Anjcni. Archbi.shoj), Naganisid Kilclii- nickaleivikwanaie. Archer ; I am a good arclier, nin icaicindkr. I am a poor archer, nin mamandkc. Ardent liquor, ishlwlcwabo. Ark, Noc nabikwan. Ark of the covenant, Gaial-ijil- iL'awini-makak. Arm, nnikama. The right arm, kilcliinik, okilcliinihama. Tlie letl arm, naindndjinik, ona- m'indjinikania. My, thy, his arm, ninik, kinik,onik. I have arms, nind onika. I have a dead arm, nin niboivinike. I liavc hairy arms, h/« mishin- ikc, nin memisliinike. I have large arms, nin manvinginike. I have a long arm, nin gino- nike ; 1 have long arms, nin gagdnonike. One of my arms is longer than the other, nin ntibani'ginonikc. I have onlv one arm, nin nabanniike. 1 have a short arm, nin lakon- ike ; I have short arms, nin tatakonike. One of my arms is shorter than the other, nin nabanrtakonike. I have a small arm, ;i//(V/ ai/assinike : I have .-^niall arms, nin bal)iuinike. I have a still' arm, nin Ichibata- kanike. I have strong arms. ARM -16 — A lilt nin maslihawinike. — I have convulsions in my arm, nin IrhUchihinikeshka. I h a v e Fain in my arm,?;//? dnvinihr. have a scar on my arm, niuil odtjishinilic. I liavc sjiasms or cramps in my arm, niiid olclii- nikrjiiuifi. 1 have my arm stretched out in a certain man- ner, niiul ijiniken. I stretch out my arm, nin Jihinila'n ; nin passaginiken. I stretch out my arms, ninjindinike. I stretch my arm out towards him, nin jihinikvlawa : I stretch out his arm, nin pas- saginikma. — I hreak my arm, nin bokonikcsliin. My arm is broken, nin bokonikc. I dis- locate my arm, falling, nin kotigonikcshin. My arm is dislocated, vim kotigonikela. I dislocate my arm, nin gidia- kakonikeshin, nin bimiskonikc- shin. My arm is dislocated, nin gidiskuknnikria, nin biinis- konikela.l draw back my arm, nind odjiniken. I feel his arm, nin godjinikena. I hold or carry under my arm s. th., nin sinsiningicandjigi' . I hold or carry him (her, it) under my arm, nin sinsiningwdma ; nin sinsiningwandan. I lift up Tuy arm, ni)id ombiniken. I make him move his arm, nin. nanginikrshkaiva. I put my whole arm in, nin 7iiki- nisse. I rub his arm with medicine, nin sinignnikebina. I show forth my arm, nin saginiken. I stretch out my arm, nin dajnnikcn. 1 have my arm stretched ont, nin da- jdnikeshin. I sit with down- hanging arms, 7i/n Jinginikeh I walk with d o w n - li a n g- ing arms, nin jinginike- os.se. My arm is stretched and hanging down, ninjihinikegod- jin. My arms are stretched and hangingdown, ;u'/t.y/H_7 //* way,) nin hakrgn ha u ilaiia. Ah it were, nindigo. Ask ; I ask, nin nandolatnage, nin nandolain. I a.-k him for 8. th., nin nandolamawa. Ask ; I ask a que.stion or que.-- tions, nin gagwedwe. I ask liim a question, iiin gagw&lji- ma. We ask each other ques- tions, nin gagu'i'djindimin. Ask aims. S. Beg. Ask for s. th. to eat. I ask for s. th. to eat, )iin pagwis/iiiii < I ask him iher, iti lor s. th. \<- eat, nin pagwishia ; nin' ]ia- gwishilon. I am in a habit of asking to eat, pagwishii- wesltk. Asking, nanddtamou'in, nando- (a)nagricin. Asking for s. th. to eat, pagu'isliiiu'cwin. Habit of a.sking for s. th. to eat, pa- gwisli iiweslikiwin . Ask with hope ; I ask with hope, 7iin pagossendam, nin pagossenim, nin pagossendjige. I a.sk him, nin pagussenima. I ask for it, nin pagossendan. Asking with hope, pagossenda- moii'in. I am (it is) worth asking, nin pagossendagos ; pagosse ndagwad . Asleep, pawenguai. I fall as- leep, nin bislikongicasli. I am asleep, nin niba. As much, as many, libishko minik. (Tatto). Aspen-tree, asddi. Another kind of aspen-tree, manasddi. Asperse. Aspersion. — S. Sprin- kle. Sprinkling. Ass, memangishe ; mengishka- lai. ATT — 19 — AUG Assemble. Assembly. — S. Meet together. Meeting. Assiduous working, nila-anoki- win. (Nitta-atuskew). Assist; I assist liim, nin'ivido- kawa, nin tvuljiwa, nin nyo- kairn, nin nijokamawa. We assist eacii other, nin nidoko- dadimin, nin icidjindindn. Assist, (in. s. in.) S. Help. Assistant, wadokasod. Associate, icidjiwagan. Associate. S. Company. Associated ; we are associated, nin u'idnkodadimin. Associat ion , widokodadiwin. — S. Company. Assumption of the B. V. Mary, api kilclnlwa Marie gijigong ejad. Asterisk, anangons. Aston isii ; I ast. him, nin md- mnkddenilanioa. Astonisiied ; I am ast., nin md- nialiddmdani. Astonishing, )namakadakainig. It is ast., inainakadrndagwdd. I do astonishing tilings, nin mdmandadoduni. Aston i.shing doing, mamandadodamoivin. Astonishment, mamakadenda- niou'in. Astray. S. Go astray. Astronomer,^/*^/!//^/; kekeniynad. At. Iclii;/'. Icliigaii. At all eviMits, at any rate, potclt. (Eyiwek. Missawatch)- At first, waieshkat. At last, at length, gcgapi, ish- ku'dlclt. At once, scsika, grsika. Attached ; I am attached to him, (her, it,) nin sagia, nin nunninau'cniind : nin sagilon, nin inaniinawendan. Attack, (in s. in.) S. Insult. Attack. Attacker. — S. Aggress. Aggression. Aggressor. Attendant, os/ikaheiciss. Attention, bubiuncndnmowin, aiangwdmendanioii'in, angwa- menddniou'in. I pay attention, nind aiangiratnfndant. nind angwamcndan, nin bubamen- dani,nin babmnindam. I pay attention to him. (her, it,) nind aiangwamenima, nind angwamenima. nin babameni- ma, nin bnbaniimd ; nind aian- gicamennl)inignn, tiin wikoshka, nin irikdnau'is. Attract, (in. s. in.) S. Tempt. Auction, bibngidandiirin. I sell at auction, nin bibdgalawe., Audacious ; I am audacious, nin songidre. Audacious per- son, su'ungidri'd. A udaci ty , songidccicin . Auger, biminigan, kitclii bimi- nigan. Augment. S. Increase. Augur, oniratr/iigt'winini. Augur; I augur, nind onivai- AWA — 20 — AXE rliitji'. 1 augur of liiiu, )iind (intt'dlawu. A uf^ui-iit ion . onwalchigewin. August, mill ifisiss. Aunt, (father's sister) my, thy, his aunt, ninsigoss, kisigoss, osigossan. Aunt, Unother's sister,) my, thy, liirt aunt, ninoshe, kinoshe, nnoshrimi. Authority, (power,) gas/ikicwi- .siirin. I Itave authority, niii gaslikicivis. — S . Power. Avarice, sasdi/isiu'm. Avaricious ; \ am av., niu sasd- gis. Avaricious person, sesa- gisid. Avenge ; I avenge a bad doing on him, (I render him evil for evil,) nind ajcdibaaiiuiwa. I avenge it, nind ajcdibucin. Avidity. S. Coveteousness. Avoid, (in. s. in.) S. P'ly. Avowal, sincere avowal, r/waiak dibadjiniowin, givaiakwadji- moicin. — I make a sincere avowal. Ilia f/iraiaku'ddjim. Await; I await him, (her, it,) nin bia ; nin bilon. Awake ; I awake, nin gosldios, iiind (imddjissi:, nin atndxika. I awake starting up, nin go.sli- liOngwasli. I awake perlectly, nind abisingunsh. — I awalad luck, nin mas- safjwia. Badly, mdmnnj, Irhinak. Bad-mouth, malrlii odnn. Badne«s, malclii ijiirrbisiwin. Bad River, Mnshki-sihi. -Bag, maslikimod, pinddf/un. Bad old bag, niashkimodasli. Small bag, lUdslikimodrns. So many bags full, das.sdshkin. One bag lull, ninrjoldshkin. Two bags full, etc., nijdslikin, etc. I put in a bag, ninpindu- ganiwe. I put in a bag, (in., an.) )iin pindagaiiiu'CH ; nin pindaganiwcnan. I make a bag or bags, nin ma.slikimodake. It is sewed up in the shape of a bag, mashkimodrgwadc. Stuff for bags, maslikimodcwegin. Bait (in a trap), midjimikandji- gan. Bait ; I bait a trap, nin midji- mikanddn d(t.s.sonagan. Bake. S. Cook. Bake, (in. s. in.) S. Stew. Bake bread ; I bake bread, nin pakwrjiganikc. Bake in hot ashes ; I bake in h. a., nin ningwaabwe. I bake it in h. a., \in.. an.) nin nin- gwaabwen ; nin ningxcaabive- nan . Bake-house, bakery, pakwejiga- nikewigajuig. Baker, pakwejiganikeivinini, pekwejiganiked. leaking, bread-baking, pakweji- ganikeu'in. Bak i ng-o ven , pakwejiganikan . Balance. S. Scale. Bald ; I am bald, nin pa^ash- ku'dkondibc Balil j>er.ndji, wendji-, -ta. Beckon ; I beckon, nind aini- ni(/r. I beckon him, nind ai- iiinanidira. Jieckon, I in. s. in.) S. Nod. Bed, iiilxii/an. Under the bed, andiiiihdijan. I go to bed, niu (/auux/rim. Any thing used as a bed to lie upon, apishimnn. Bed-liug, niiiidgodji.s.si, nijowesui, jHaiaJiiiKii/o.sid ina nitons, (the stinking inset;!. 1 Bed-fellow, irihntiarfan. Bedsheet, nihdijanigin. Bedstead, nibdganatig, nibdga- nak. Bee, antft. Beee h -n u t , aja irnti in . Beec h-t ree , ajatrnn ij. Beef, pijikiwiwiid.sx. Bwr,Jing()hfd)o, kitrin jingoba- bitotchipidon ; nind abiiotchipina. I bind it again or otherwise, {in., an.) nind andapidon ; nind ark lodge, xcigwa.fsiwi- gainlg. Birch-tree, wigicasn. There are birch-trees, witjica.tsika. In a place where tliere are birch- trees, wigiraJisikang. The birch-trees are white, icassa- kodewan wigwaaxun. (Wayak- esk). Bird ; a .finnU bird, bin^shi; a lar(/e bird, bini.fsi. Young little bird, 7)aHw(;V?. A kind of iiird, pa.s/ikund(uni>. The bird tlies quick, Avj/.v-se bineshi. The bird Hies low, tabassi^se binci- aagibag. Bittern, (bird,) moshkao.'nii , ga- n a IP ah im <>g i.^i.'i.swr.f h i . Bitterness, wissaginiwin. Black, //(rt/i7//t'-...(Kaskite\va\V). I am black, nin niakntrwi.s, nin niakal/wiire. It is black, {in., an.) makaUxoa; niaka- Mwini. It 18 Itlack: Metal, [in., an.) makaUwabikad ; makat6wahikisi Thread, [in., an.,) makatewahigad ; ma- knfewabigi.si. Liquid, maka- tewa garni. Black ; I ilye black, nin maka- fewadis.iige, nin makalcwun- .sige. I dye it black, iin., an.,) nin makatewadi.'i.Hdn, nin ma- kaiewan.-idn ; nin makafewa- di.s.swa, nin makaiewanswa. Black; I paint it black, [in., an.,) nin viakatekodon ; nin makaifkona. — It is painted black : Metal, (in., an.,\ nia- ka/etcahikinigade ; makatewa- bikinigd.so. Wood, (i)t., an.,) makatewaknnigade, m a k aie- wisHuginigdde ; makattwako- nigdso, makateioissagin igdso. Blackbird, a kind of blackbird, uiakdlrianak. Black cloth, makatewegin. (Kas- kitewegin). Black dog, makaietooJisim. (Kae- kitewastini). Black duck, makateshib. (Kas- kiteshib). Blacken ; I blacken, nin makor feiciic/iige. I blacken him, (her, it,) nin makatdwialikawa, nin makalewis/iinia ; nin tna- ka Mir /.v A ka h , nin ni a ka fiUr i.s- .siUin, nin inakatewittin. (Kas- kitewinam). Bliicken, un. s. in.i S. I paint it black. Blackfoot Indian, Aydichinini. Black-foot woman, Aydtchini- n ikire. Blacking, (especially for boots or shoes,) makalcirilrhigan, miti- gwaki.sini-niakdttirHr/iigan. Black-lead (or polishing stoves with, api.'<.s(d)ik, wa.t.'iikwadcw- (I igan , was^ikirabikaigan . HLA — 30 I51J Black River, Makatewagami, Mil ka t rwaija m iw i.s ih i . Black scriient, makafrf/iiiehifj. Blacksniitli, airis/itoin. I am a blacksmith, itind awishtoiaw. (Ovahisuw). Blacksmitli'.s shop, airishiom- iiui/diiiii/. (Oyahisiuvikamik). Blacl(i2>dssangaa- nab. BLO — 31 — BOA Blister. S. Visicatory. Blister; I have a blister; nind abi.shkwebi(jis. I have a blis- ter on my hand, nind nhish- kwebif/inindji.shin. 1 luive a blister on my loot, ttind ahi-s/i- kwehifiisidesli in . Block, kotau'dn. Block ; in a block, mdmawi. iMikko ni inikl. Blood, misktvi. Coagulated blood, icado. (Let blood. S. Bleed.) My blood is coming out, nin sdr/iskwagia. I stain liim, (her, it) with blood, tiiii mi.iku'iwia ; nin miskwiwifon. Bloody, (stained with blood ;) I am, (it is) bloody, nin mi.sk- wiio ; miskwiwan- I strike him bloody, nin miskwiwaya- ndma. Bloody tlux, viiskwahiunn. I have the bloody tlu.x, nin mi.sktcahi. (S. Dysentery. — S. Issue of blood.) Bloom, l)lossoni, wdbigon. Blot out ; I blot out, nin yas.sia- maf/e. I blot it out, nin c/as- sian. I blot it out to him, (forgive him,) nin (/asaiamd- wa. We blot out to each other, (panlon each other, i nin i/u-s- siamadimin. — I blot out a writing, nin (/assibian. 1 blot him out, strike out his name, nin f/asnibiwa. Blotted out ; it is blotted out, ga-ssiit/ude. It Ijecomes blotted out, f/assiikamaf/ad. Blotting out, ijassiaina(jewin, yassiamndiwin . Blow; I blow, nin bodddjif/e. I blow him, (her, it,) 7iin bodd- nd, nin bududun. I blow a sick person, 7iin babwedana, (nin babodana.) I ijlow the fire with bellows, nin bodud- jishkolnirc. — It blows, (it is wiiidv.) iKidin ; aniiuad. Blue. S.' Sky-blue. HhuKler. S. "Mistake. Blunt; it i.s blunt, ajiwa, dji- wd.ssin, ajiiahikiiisin. Blunti.sh ; it is h\.,jHtnyi ajiior bikissin. Blush ; I blush, 7iiii iniskwing- tcc.s.se. Board ; I go on board, nin bos: I put him, (her, iti on board, nin bosid; nin bonifon. It is on board, (in., an.) bositchi- gdde : bositchigdso. Board ( plan k ,) nab a r/ i s .v a r/. Small board, nahayi-ssayons. I make it of lioard.s, nabayis- .sayi)knd(in. It i.s made of boards, nabnyi.'isny(diade. Hut or house made of boards only, nabayissayowiyaniiy. — T h e board is narrow, aya,ssadesi nabriyi.ssay. The b o a r d is wide, manyadesi nabayissag. Under a hoard, andmiti.^ay In the middle of a board, ndwis- ■say. Boarding, ashafigeicin, ashandi- win ; u'i.s.siniu'in. Boarding-house, ashangewiga- mig. Boarding-master, ashangewini- ni. Boarding-mistress, ashangekive. lioard-road. S. Plank-road. Boast; I boast of..., nin mamik- was, nin nuwijini. (Mamiya- kiitjimow). Boaster, S. liraggart. Boasting, viamikirasouii). Boat, miligo-lcliimdn. (Mistik'o si). BOO — :{2 liOT Boat-liuilder, lioat-maker, Irlia- mdn ihcd. hit imdnilcewinini. Bodkin, )iti(i'i.s.s. Body, wiiau'ima. My, tliy, his body, f}iiaw, kiiaw, wiiaw. I have a body, nitid oxviiaw. I have it in my body, (in me,) nind oxviiawinndan.— In tie side of the body, opimrna. I make him lie on his side, nind opimesliima. I liave con- vulsions in my body, nin Ichi- Ichibishl-a. Body ; in a Viody, mdmawi. Bog, irdbashkUd. Boil ; I boil s. th., tiind onsekwe. I boil it, (in., an.) nind onsdn ; nind onsica. It boils, ondema- gad. The kettle boils, onso alcih: Boiling water, ivcndeg-nibi. Bois-blanc Island, Wigobiminiss. Bomb, bimoshliodaiL'dn. Bom basin, gaskigin. Bond, takobinigowin. Bone, okanima. My, thy, his bone, nikdn, kikdn, okdn. (Os- kan). A bone comes out of my body, nin .sagigatjcsfiin. A certain bone in the leg, nilchisldbodagan. I have pain in the bones, nin dcwigan. — I liave large bones, nin ma- mangigan. I have small bones, nin biwigan, or, nin babiwi- ganc. I have strong bones, nin mashkaungane, nin songi- gane. Bonnet, iviwakwdn. (Astotin). Book, masinaigan. A small hook, masinaigans. I open a book, (or letter.) nin pakigi- tian masinaigan. I close a book slightlv, nin patabinan masi7iaigan. t close it briskly, ninpatabiwebinan, or, nin pa- (akowebinan. Book-cane, mas inaigani-tessabdn. Boot, mitigwakisin. Bore ; I bore liim, (her, it) til rough, ninjabopagwanewa ; nin jabopagwanedn. (Paku- nehwew). Bore, (in. s. in.) S. Pierce. Born ; I am, (it is) born, nmnig^, 7iind ondadis ; nigimagad, on- dadisimagad. Born again. S. Reborn. Born with ; I am born with it, nin giginig. 'Kikinittawikiw). Borrow; I borrow, nind ala- wange. I borrow of him, nind alaivama. I borrow it, (in., an.) nind alawangen ; nind alawangrnan. I am in a ha- bit of borrowing, nind dlauan- geshk. Bad habit of borrow- ing, alawanyeshkiwin. (Nan- dattamow). Borrowed; any thing borrowed. awiigowin. Borrowing ; anything borrowed^ awiigowin. Borrowing, atawangewin. (Awi- hasuwin). Bosom, pindomowin. I put it in my bosom, {in., an.) nin pino- mon ; nin pinotnonan. (Pimo- yuw). Boss, ndganisid, ogima. Boss in a copper-mine, miskwa- bikokeogima Both, (in compositions,) dau'C, etawi... Both, naiety, neienj, nij. On both sides, f/a«'a(('. Botli sides of the body, elawina. Bother; I bother him, nin mi- goshkadjia. It bothers me, nin migoshkadjiigon. BOY — 33 — BRA Bottlp, nnindai. lAttlo liottle or vial, (nnudens. (Motoviil)i.«k). , Bottom ; 1 liottoiii a barrel, /i(/i (jibidican nxukak. Bought ; I am, (it is) bought, nin f/islt}iinadji(jas ; f/is/ipi/iad- Jifjade. A liouglit otiject, //('.v//- pinaddt/an. It is a hougiit ol»- ject, (lishpinadananiwan. Bound ; lam liouii(i,or lettered, nin niania/iiljifitidpis, nin ma- mandji(/iria- kons. Wooden box, makakos- sag. Boy, ku'iirisens. I am a boy, nin ku'iwismsiw. The first-born boy of a family, inailjikitriss. I am the first-born bov of the family, nin madjikiwissiw. (Xaliesisi. Bracelet or ring arounfT the wrist, andn ; around the ami, kitcli itrcbison . ( Atchan i . Brag ; I brag of myself, nin ma- mikwas.—H. Praise, (Hatter.) Braggart, bragger, mamaddgo- winini,memikmasod. lam a braggart, nin mnmikwas. Bragging, vunuikira.soirin. Brain; my, thy, liis brain, ni- nindib, kinindib,ivinindib. (Wi- yitip). Brainpan. S. Skull. Branch, wddikwan, odikuan. There are branches, bigwebi- magad. The tree lia.s branches, bigirebimagisi inilig. I cut oft' branches, /?//( iiiajidikwanaige, nin Irliigandaweigc. I cut off the branches of a tree, nin niajidikwancwa mitig, nin tclii- gandaweva milig. The tree lias large l>ranches, maman- gidikwanagisi mitig. (Musa- watikwanew). B ra n 1 , ki'sit kakideg. Brandy, ishl.olewdbo, mes/ikawa- gainig isltkoteivdbo, (strong fire-water.) Bra.'js, nsawabik. Brass-wire, nsawnbikons. Brass-wire collar, osawubiko- nabikawdgan. Brave ; I am l)rave, nin songi- dee. Brave courageou.s per- son, sivangideed. (Nabekka- sow). Brave, Bravery. — S. Courage- ous. Courage. Brave. Brave warrior. — S. Hero. B rave ry , songideewin . Brawl. Brawling. — S. Quarrel, Quarreling. BRK :ji — I'AiK Brazen t'ucei I. S. Sliainclcss per- son. Brajrier, aliihnkcwinini. Brazier's traile, work, Imsiness, ahiknkcuin. Broacli ; there are 1 (reaches, tniawaJarinsin. Bread, pakwrjii/a)!. Unleavened liread, wnnbissilrhifjiis n s s if) j)al;wejiriafi. Leavened hread, ircmbisstlrli ifjdsod pakwrjigan. (S. Leavened). . Breadth ; one breadtli, (of stuff or cloth,) b ej ig o s h k. T w o breadths, etc., nijoshk, etc. So many hreadtlis, das.soshk. Break ; I break it, (in. an.) nin bigoshkdn, nin higwa- an ; nin bigoslikawa, nin big- ivaxva. (Pikunew pikupitew).! l)rcak it to pieces, [in., an.) nin bigond/i ; nin bignna. I break it by Icttin*: it tall down, {in., an.) nin bigiri.'i.'iidon ; nin bigwishinm. It breaks fallin;^ down, (in., an.) bigwi.s.sin. \bi- gossin ;) bigirisliin, {bigo.shin,) bigweni.^hin. I break it in two, (in., an) ni)i bol;nbidini ; nin hokobina. I break it to small pieces, iin., an.) nin bis.wan ; nin bis.sau'a. I break it to small pieces in my hand, [in., an.,) 7iin bi.ssihidon : nin bi.s.si- bina. I break it, (a dish, in.; a watch, an.) nin pd.ssaafi ; nin passawa. I break it to pieces by strikinjr, ('/) , an.) nin bis- sagananddn : nin bissagan(7ma. I break some long object, ((';}., an.) nin bokos.sidon, nin bo- ko.shkan ; nin bokoshima, nin bokoshkawa. It breaks, bokot- chislika, bokwasi/ia. — I break a bone, nin bokicaigane. I break branches on the roa-. th., nin bokokoji'nnn. The tree breaks, bi.skibagi.shka milig Sticks break under the feet, boku'cniagad. Break lin s. in.i S. Tear. Breakdown; I break down, I am ruined,! tiind angoslika, ninbigoslika. It lireaks down, (it is ruined,) angoshkamagad . angomagad , bigoshkamagail . I break it down, nin bigohidon, nin nissakobidon. 1 break it down ]jy striking, (in., an. nin bigogananddn ; nin bigo- gandma. Breakfast, kigijeb-uissiniwin. I take my breakfast, nin kigijeb- nu'ssin . (Kik i jebamitjisuwic ) . Break off; I lireak it uff, {in., an.) nin bokoshkobindn, nin bok- iranwissidon ; nin bokoshko- hina, nin bokuanwishima. I break off a piece, \in., an.) nin paku'cbiilon : nin pakivebina. I oreak off a piece of wood, iin., an] nin pakirrgaan ; nin pak- irrgawa. I lireak it off by small pieces, \in., an.) nin pi- gishkibidon ; nin ydgishkibina. it breaks off. (falls off,) pak- weshkamagad. (Pakkwepi- tew). Break open ; I break it open, nin nas.'iidican. It breaks open, tiassidicssin, nassidicshka. Break, (split ;) I break it, nin BRK — 35 — BRI passikat}, nin passilon. h hreakfj, pnssihamafiad. Break tlirougli ; I l>reak tlirough p. til. witli my foot, ninboldssc I hroak through the groiiiul, nin bnliakamiiiissc- Break to pieces ; I hreak it to piece.--, [in., an.) nin passihi- don; nin passibina. It breaks to pieces falling from a height, (in., an.] pi'jisltldsxin ; piijish- kisliin. Breakers. S. Shoals. Breast, n/.aliifianama, kah if/an. My, thy, his hreast, nin kaki- (jan,kikakiack, from a canoe or lioat, 7ii/)(l af/uai')- ma ; iiind aijwanndmi . (Posi- wew petaw). Brinj: back ; I Krin;^ liim (her, it) hack again, niii hi-rjiwewi- na, nriab nin bina ; nin bi-oe- v'iiridon, nciab tiin bidon. (Ki- wittaiiew). Bring down ; I bring liim (her, it) down, 7rin bi-ni.ssiwi>ia ; nin bi-nissiwidon. Bring t'ortli, (in. s. in.) S. Birth. — S. Yield fruit. Bring in ; I bring him (her, it) in, nin pindir/ana ; nin pindi- gadon. I bring in wood, nin pindigcnissc. (Pesiwew). Bring to light ;I bring him (her, it) to Hght, irin mokawa, 7nn molxina ; nin mokaan, 7iin nio- ki7ian. Bring up; I liring liim (her, it) lip, nind ikwegia, nin nilawe- gia ; nind ikiregiton, nin nita- wigiion. Bring with ; I bring with mo, 7ii7i bigigis. I bring him (her, it) with me, nin bi-gigisi/mn ; nin bi-gigisin. I cause him to bring along with him s. th , 7rin bi-gigisia. It brings along with it, bi-gigisimagad. (Ki- kiwisiw). Brittle ; it i.s brittle, (in., an.) kdpan, kapadad ; kapisi, kapa- disi. (Kaspisiw). Broad, "(in. s. in.l S. Wide. Broad axe, tcliigigaigan. Broil; I broil it, {in., an.) ni/i bansan ; nin ban.sira.('Piis-\\evr] . Broken ; it is broken, bignshka, makishka, bigobidjigade. It is broken to pieces, {in., an.) bis- saigadc ; bissaigasn It is brok- en to pieces by 8. th tliat fell on it, [in., an ) bissikode ; bis- .sikoxo. Tlie gn^und or soil is broken uj), bigirakmnigaigade. Something is liroken in my \ body, nin bokodjislika. (Piku- payiw). Broken. S. Infirm. Broken lirancli on the road, bo- konigan. Brook, sibiirislir. Broom, Irhigalaigan, Icliishalai- ga7i. (Webahigan). Broomstick, Irliig at ai ganak, Ic/i igalaigan/ilig. Brotli, 7iab'Jb, uiid.s.sabo. (Mitji- mabiiy,. Brother, my, thy, her brother, 7iin awema, kid aicema, od awcman. My, thy, liis older brother, nissaie, kissaie, os- .saieian My, thy, his gounge)' brother, 7iisliime, ki s /i ime, osliimeia7i. We are brothers, /lind osliimei/idimin. (N'istes oste.sa). Brother-in-law ; my, t h y, h i s brother-in-law, nila, kila, wi- (an. My, thy, her l)rother-in- law, ninim, kinim, ivinimo/i. (N'ista). Brother or friend ; my, thy, hie brother, (friend,) nidjikiive, kidjikiirc, iridjikiucian ; or, 7iikaniss, kikani.i.^, uikanissan. He is my brother, i friend,) nind ouidjikiircima, ni/id oici- kanissima. We are brothers, (friends,) ni/id mvidjikiuei/ifli- min, ni/id owikanissi/idiniin. (X'itjiwa otjiwama). Broth-pot with leg.s, okddakik. Brought: it is brought here, [in., an.) bidjigude ; bidjigd^o. BUF — 37 — BUR It is liroujrht somewhere, (in., an.) dnr/wi.ssHchigdde ; dag- wiatiitchiiid.so. Brought in ; I am brought in, nin pindif/anir/o. He (she, it) is brought in, pindigana ,pin- digade, pindigadjigade. Brouglit u]) ; I am brought up, nin >ii lair igiigo, nin niiau'ig. Brow. S. Forehead- Brown ; I am l)rown, nin mig- xcaningicewadj. Browse, kibins vnimik. Browse; it browses, (a beast,) onimikoke, gishkdkwandjige. (Mamattwettawew). Bruise, jashagoshkosowin, das- so.sowin. Bruise; I liruise him, Cher, it,) nin banosika ira ;n in banasikan . Bruised ; I am bruised by s. th. that fell upon me, nin jasha- goshkos. Brush, clothes-brush, binaw^i- gan. Brush ; I brush clothes, 7iin binatc^ige. Brusji, painting-brush, bijijo- biigan. Bucket, for fetching water, na- dobun, nimibagan. Buck le, adal>iki.s.sidjigan. Buckler, pakukwaan. Bud, onimik, lo a n i /h i k. — S. Germ. Bulliili), manhkodi-pijiki. (Mas- kutewimustus). Butialo-robe, pijikiwegin. (Mus- tusweyani. Buffet; I burtet h\m, ni n pas. m- now6wa, nin nabagaskinindji- fawa. Butlbon, wembdjisid. I play the buffoon, nind ombdjiii, nin ba- bapinire. Buffoonery, ombajisiwin, baba- pinwewin. Bugliear, gagawetadjitchigan. liugle, bndt'idjigan. Build, I build a lodge, 7iind njige. I build a house, nin lodkaige. Builder, ojigewinini, wdkaige- winini. Building, ojigewin, n-dkaigeicin. Bulky ; I am, lit i.-i inilky, nin tnindid; mitrhd. (Misikitiw). Bull, nabt'-pijiki. Bullet, amoi. (Mousassin'/y). Bullet-mould, amcikadjigan. Bundle, of hay or some other in. obj., takobideg. Bundle, of shingles or some other an. obj , takobisowag. Bundle or packet of fur, mikin- dagan. Buoy to a net, okandigan. An- otlier kind of buoy, nkandikan bikodjiko.iod. ( AyApattik) . Buoy. S. Sea-mark. Burbot, awd.s.si, awd.f.'^i.'i.ii. Burial, pagigendamawin. Burn, triiagi.^oiriii. (Kisisowin). Burn; I Inirn, nin tdidgi.s. I liurn and weep, ni scs.sasakis. It burns, tchdgide. I burn s. th., nin tchdgi.sige. I burn him, (her, \\.),nin irhaginwa : ni)i ir/iagi.san. I Inirn myself, ;(//( agwdbikis. 'Kisisowi. I burn him, nind agtrdbikiswa. 1 l)urn (it I)urnsi in a certain place, nin dnnaki.^. danakide. (l\isitew). I burn entirely, to coal, nind akakanaki.s'. It burns to coal, akakana- kide, akakanakate. I burn him, (her, it* to coal, nind akukanaki.'a.'^hkiniinassanan ; nin pashkim ina.s.swag. Burst asunder; I burst (it bursts) asunder, nin nanawisse ; na- nawissemagad. (Paskitew). Bury ; I bury hiin, nin pagide- nima. I bury hiui (lier, it) under s. th., nin ningirmca, nin ningxraakana ; nin ning- iraan, 7titi ningwaakadan. fNa- hinewi. Bury insr-place, n i n g tr a a k an, tihilirgamig. ( Kikwaha.skaw). Bush, kihiu.san. In the bushes, anihi.tlrikang. (Xiitisikubak). Bushel, dibuigan, diouitninan. Business ; anokiicin, inanoki- icin. Trouble.«onie difficult business, ani makamigisiwin. I have a dittioult business, nind animakaviigis. lAtuskewinl. Bustle ; I bustle about, nin ba^ biiijita. Busy ; I am busy, 7iind onda- miia, nind ondamis, nind on- dajnakamigi-s, nind akamigis. I am busy at s. th., nind on- damitchige. I am busy at my child, (children, I nind onda- nionje. I am no more busy, nind ishktcakamigis. (Otami- yuw). But, dash, (after the word), anis- ha dash. iMaka). Butcher, nitageicinini. (Nipahi- pijiskiwew). Butcher. S. Kill animals. Butchering, nitageirin. Butter, ioioshdbfi-hiniide. osdira- biniide. I butter bread, nin jijowa pakwejigan. The bread is buttered, jijoigaso paktceji- gan. Buttertly, memcngira. (Kama- maki. Buttocks, miskicassab. I have large buttocks, nin pikicakos- sagidiie. lOppwam i. Button, boio. I button myself up, nin g'lbicandjakicaodis. (Aniskaman). BUZ — ■3d — BY Buy ; 1 buy, iiin gishpinage, nin gishpiiiadjige. I buy him, (her, it,) niii gi.shpinana ; nin g'lshp'inadon. I buy for my- self, nin gis/ipiiiamcnlis-. I buy him (her, it) for myself, iiia giahpinamadisonan ; nin gish- pinamadison. I buy i t for liim, nin giahpinadawa, nin gis/ipi nadumuica. i Otawew ) . Buzz ; it buzzes, gashwcmagad. Buzzing Hy, kiichi dmo. By-and-by, ndgatch, pUchinag; gonidpi, p a ma, pa n i m a. (Tclieskwai. By heart, pagwana. By little and little, pepangi ;: gcgapi. lAyapisisL By meat, apdndjigan. By no means, kuwin bdpish, ka~ wcssa. (Namawatch) . By the side of...., opimiSaii. c Cabbage, kilchi anibish. (Otelio- pok). Caole, kiichi biminakwdn. Cake, pakwejiqans. Calash, titibiAabdn, babamibai- go-titibidabdn. Caleiiilar, (lijiqado-maainaigan. (Akinokkwckijikasinahigan). Calf, jrijikins. (Muptusus). Calf of the leg ; the calf of my, thy, his leg ; nindn, kindn, ondnan. (Otasiskitan). Calico, kitagigin. Calico for curtains, agobidjiganigin. ■Call, nandomigosiwin. e-liark, tchimanijig. (Was- kwAv-osi). Canoe-maker, irhnnuntiked, tchi- inanikiii'iiiini. I make a canoe, nin Ir/iinuxnikc. (Astoyuw). CAR — 12 — CAR Canoo-iiiakin<:, Ichimctitikeimn. Canoe-inciisure, dihuonon. Canoe-model, wanades hko dj i- - tive. .(in Indian captivity,) nind aicokdiiiir. Capsize ; I cap., (in a canoo, boat, etc.), nin (i(>ii(d)islik((. I cap. in a rapid, nin ijanabahoij. I capsize (up.set| him, (her, it,) nin gaicina ; nin (/aicinan. — S. Overthrow. Capuchin, wiwakwdn. Carabine, hemldekadeg pasJtki- .sigan. Carbonized ; it is car., akaka- nakidc, akdkanate. I am car., nind akakanadi.s. Carcas.s, jigo.t/i igan . Card-playing, afndiwin, aiage- win. Card. S. Playing-card. Care ; I care, nin babamendam. I care for him, (her, it,) nin babamenima, nin sabenima ; nin babamendan, nin sabcn- dan. I don't care for him, nind ojidenia. I care tor my- self, nin babameninditi. — I take care of somebody, nin bamiiwe. I take care of him, (her, it,) nin bamia ; nin ba- miion. I take care of myself, nin bamiidi.-i, nin bumikoda- dia. I am taken care of, nin habamendjigdn. It i.s taken care o f, b a h a in mifjigade. — I take \\(A\ <'are, nind any- v:njni.mi'iwa.'.'i^idaoso. Case for arrows, pindanwdn. (Pittatwani. Casern , jimagu nishi-tcakaigan. Cash, gwaiuk joniia. Cask, makak(j.^Hag. Cassock, mekaicwikwana'ie o ba- biaikawagan. Cast ; I cast, nind apagijiwe. I cast him (her, it) somewhere, nind apagina ; niml apagi- ton ,nind upogitan. — S. 1 hrow Cast, (in. s. in.) S. Mould. Moulded. Casting-house, ningikosigewiga- mig. Cast iron, sagaigadeg hiwdbik. Castor-oil, bitn ide-jabosigan. Cast ott'. S. Throw away. Castrate ; I castrate him, nin pakwejwa, nin kishkijwu. (Ma- niswew). Castrated ; I am cast., nin kish- kijigas. Castration, pakwejodiicin, kish- kijigasoicin. Cat, gajagen.t, minon.f. Male cat, nabc-gajagens. Female cat, ikwe-gajagens. CAU 45 — CEN Catamenia. S. Monthly flowings. | Cataract. S. Cascade. Catarrli, (ujiij, aijitfokaicin. Catch ; I catch him (her, it) witli my hand, nia dchibind ; nin dehihinan. I catch liim (her, it) \vithmyhaiierson, kejewudi.sid, lirtiijinrcndjii/fd. Charity, kijiw/'idisiwin, kij/idi- .liwin, jnwendjiffeirin, jitju- weinljii/eicin , Jn wen in diwin , jujawenindiwin. I j) r a c t i .s c c h a r i t y , >i /;« jaja wen djii/e , n in jajdwi'iiiiKje, ketiinaiii.sid nin jawvniiiia. We do charity to each other, nin idwenindiinin, ninjdjitwenindiinin. I ask him charity, nin kiliindgiinnldwa. Charity of heart, heartfelt cha- rity , jdwenddinidrcwin . Chaste ; I am chaste, /(//) hinis. nin hinidcc, nin nibicaka. iKa- natisiw). Chastely ; I behave ch., nin hi- iifidin. (Kanatji-pimatisiwi. Chastise ; I oha.-tise, nin bd- shanjeige. I ch. him, nin la- shanjrwa. (Pasastehwewi . Chasti.sed ; I am ch., nin ba- shanjeigas. Chastisement, bashanjcigeicin ; lids/idiijeogowin . Chastity, bi.nddi.siwin, binisiwin. (Kanatji-pimatisiwinl. C has n I) 1 e , )in am es.sike-agwiwin . Chatter ; I chatter, I speak too much, nind osainidon. Chatter ; I chatter w i t h the teeth, nin madweiabideshin, nin madweiahidenhiinon, nin papagabidewndj. Cfieaj) ; I am (it is) cheap, nin wendis,nin wen ipan is ,wendad , wenipaiiad. 1 think it is cheap, \an., in.) nin wenipdneniina ; nin wenipditenddn .1 fivU cheap, nin wendwe, nin wcndis. Wet- takisuw, wettakimewi. Cheat; I cheat, nin wairjinge. I use to cheat, «m waiejingeshk. I cheat him, (her, it,i nin wdii'jiina ; nin waiejindan. — S. Deceive. Cheated; I am ch., nin nanbii- n i, Manawiiy n'a- nAw.iv, wanawayai. My, thy, his clieek, n'lnow, khiow, ono- wdn. The right cheek, oAvVc/u- nnwdind, kitrhinow. The lell cheek, ondnidiidjinowaind, na- CHI — 48 — CHI iiuiniljliww. My clieokH arc red, nin misktcanowe. I paint my clieeks red, nind osaiiamd- ni. My cli. are swollfii, nin Ixit/dnoivc. I have dirty cli.. nin iciia(/is/ik(in<>ire. I have hollow ch., nin (/irinrahnnowe. J have large eh., nin inanian- yiyanoire. The other cheek, nabancnotr. Cherry, oktrcmin. (Takkwahe- 111 in). Cherry-tree, oJacnniJ. (Takkwa- heniinattik). Chest, niakak: (Maskigan). Chesn ut , hitclii jawemin . Chew ; I chew, nin juslKUnraitil- jige. (Maiiiakwatchikeiij. I chew it, [in., an.] nin jashag- tcandan ; nin jashagivama. I chew pitch, nin jashagivami- giive. (Misimiskiwew). Chewed object, [in. ct an.) ja- shagicanmdjigan. Chicken, panaajd pakaakweiis. Chief, ogima. Second c h i e f, anikcogima. I am a chief, nind ogimaw, nind ogimaka- niio, nind ugimakandage , nind ogimakandawe, nind oginid- kandamage. I r.iake him a chief, nind ogimawia. (Oki- miikkatew). 1 am chief over him, (her, it,) nind ogimakan- daica, nind ogimakandan. I live or act like a chief, nind ogimuicadis. Clii'ef, (in. s. in.) S. Superior. Chief's hat, (crown,) ogimd- wiwdkwdn . (Okimawastotin) . Chief's lodge or liouse, (palace,) ogimau'igamig. Chief's wife, ogimnkwe. I am the chief's w"ife, or a female chief, nind ogimdkicew. I make lier a female chief, )iind ogimiikiceirio. Chieftain. S. Ciiief. Chieftainship, ogiuiuwiwin, ni- gnni.iimn. Child, uhinodji, onidjdnissima. lAwasis). ^fv, tliy, his child, ninidjdni.is, kinidji'ini.s.s, onid- jdni.H.san. Adopted chilil, nid- jdni.i.'iikau'in. Like a child, abinodjiing . lam a child, /(/m^/ abitiodjiiw. I play the child, nind abinodjiika.s-. I am with child, nind udjik, nind uiawa uhinodji, nin gigi.s/ikaira ahi- nadji. I have a child from..., tiinil ondfjnjc. I have only one child, ni)i bejigonje. I have many children, nin bissagonje, nin ni.skonje. I have a child (or children), iiitid onidjdniss. I have no cliildren (or a few cliildren), nin munronje. I have two children, three chil- dren, etc., nin nijonje, nin nissonje, etc. All the children of a family, ningotunjan. I am child to somebody, nind onidjdnissimigo. I am his (her) child, nind onidjdnissi- niig. I have him, (her, iti for a child, nin onidjdnissinan ; nind on idju n is.fi n da n . Child ; like one's own child, wenidjanixaingin. Chi Idh ood , abinodjiiwin . Childish ; I am ch., abinodjiing nindijiicebis. C h i Id ishn ess , abinodji-ijiicebisi- win. Chimney, boduicdn. I make a chimney, nin bodaicdnike. iKutawanabiskt. Chi mney-sweeper, peicindeiged, pawindeigewinini. I am a CHO — 49 — CHU cliiiiiiKV-sweepcr, I s \v e c p cliiiniioys, nvipdwiiideitje. Chin ; my, tliy, lii.s cliiii, tiiiula- viikdii, kiihimikan, odamikau- (Mikwa.skiiiiew). Cliinuware. S. Porcelain. Cliine. S. HiU'lvlmiie. Chip, hiiri(/(ti])ewa, otrhipice- irissin. Chippewa .«quaw, otchipicekwe. Chippewa writing, oichipwewi- f)ii(/iiii. I write in Chippewa, niiid otrfiipircirihiit/e. Chisel, j>iii/iriiiiri/(ii(/an, panihi- tjai(jan. Hollow chisel, tchi- (jai'iinkipan. Hollow chisel to make incisions in maple-trees, iieijwdkwaiii-hiwiihik. Chocolate, miskwuho. T make (or cook) chocolate, niiiini.sk- Wdlioke. Choice, oiiiib(tndoiHOiriii, icaire- ndbnnddmowin. (Nawasowa- bamowin). Choke, (eating or drinking ;) I choke him, (her, it,) nin pakireiiis/iknna ; nin pakwe- nishkodnn. I choke myself, nin jKikwenisltkunidis. It chokes me; nin jiakircnish- kcKjon. (Atohiiw-atohuhew). Choke, 'sutlucate ;i I clmke him with a rope, nin knalika- l>iijinavHnrn. I choke myself with a rope, nin kuahkabigi- nanias. { K i ppwa ta mow ) . Choke, lin. s. in) S. Hang. Strangle. Choked, (eating or drinking ;) I am ch., nin pukwcninlikag, nin pokwenUii. Choleric. S. Passionate. Choose ; I choose, n i n d a n d- liandjii/e, nin icdirendbandjige. I choose him, (her, it,) nind nndbdind, nin rcdtrendbdma ; nintl ondbandan, nin irdwena- bdnddn. iXawasowabamow). Chop ; I chop wooil, ////( inanisse, nin ki.s/iki(/dige. (Xikuttew). I chop green wooil, nind dnhkaii- ijoke I chop dry wood, ninmi- shiu-dtiijokc I chop into small sticks, nin bissigaige, nin bi- wigdisse. I chop into chips, nin. biwigdisse. I chop it into chips, nin biwigdan — I chop for people, nin nidnis.sdge. I chop for him, nin mani.s.sdwn. I chop for myself, nin mdnis- HdS. Chopper, menissed. Somebody's chopper, nidnissdgan. Chopjiing, nidni.s.sewin Chosen ; I am (it is) cliosen, nind imdbdudjigds, nin wawe- niibdndjigd.s ; ondbdndjigade, Wdiriiudxindjigdih'. Chosen object, oniibdudgigan, tcdwendlnimljigdn. Church , dndniicirigdmig. Church-banner, (indniic-kikina- wddjion. Church-organ, kiichi-pipigican. (Kitotchigan). Church-steeple, kitotdgdu ago- drg. Church-tithes. S. Tithes. CLA — .30 — CLE Christen S. Baptize. Ch r'lBti a, n, eiKunidd. I am a Cliristian, nind anamia. I am no Cli., kavin nind ana- miassi. I become a Cli., nind odapinan anmniewin. I am a good strong Ch , nin .isicunike. (Pisimokkan). C 1 oc k - m a n u fa c t ory , dibaigisis- sirnnikewin. Clock - manut'acturer, dibaigi- si.sswd n i keiri nini . Clog, mitigo-makiiiin. (Mistikos- kisin). Close by, tchig', ichigaii. — S. Near. Closet ; there is a closet made, pikinsa nagokdde. In the clo- set, pikisaandgong. Cloth, miniiifiwcgin. Black cloth, bonmakateiregin. iKas- kitewegin). Reil c\o\\\,miskxce- gin . Clothe; I clothe him, (her, it,) nin bisiknna, nind a g ic i a ; nin hisiknuan, nind agrriton. I clothe myself, 7/-so- gaanioningdd, bi-.'^(igid/i.'<.^t'ma- gad. 1 come out of the wa- ter, nind agwata, nind agwa- biia. Come to..., I come to him, (her, it,) nin bi-nn.'rtalile life, mino aidicin. Comforter, sicangideeshkaiced. Coming; t am coming here, «m hidassamosse. I am (it is) coming on, nind apisika ; api- sikamugad. I am coming on the ice, nin hidadagak. I am coming licrein a canoe or lioat, nin hidassiunishka. 1 am (it is) coming with the wind, nin bidash ; biddssin. The wind is coming, bidanimad. Command ; I command him s. th. urgently, nin pdpijimu. I com. it urgently, nin pdpijin- dan. (Sikkimew). Command, (in. s. in.) S. Reign. Commander, nigdnosseiciniid. Commandment, gandsongewin. I make commandments, nin ganunonge. ( Ita.sowevv) . Commence. Commencement. — S. Begin. Beginning. Commerce, atandiwin, aiawe- irin. Commi-ssion, (word sent,) mit- chitweivin. I give or .send a commission, nin mitchitwe. I give or send him a commis- sion, «m viH(hii<;hima. I give or send a com. for it, (j'n., an.) nitt mitchiiwen ; nin mitchit- wenan. iltwehiwewin). Commit ; I commit, nin dodam. I make him conunit some ac- tion, nin dodamoa. Commit ; I commit or intrust 8. th. to his care, nin gana- wendaa, nin ganuwendamona. Common ; in common, mdmawi. Common-hall. S. Judgment- house. Communicant, iL'edapinang jd- icenddgosiwin . i Ey amihesas- kamut). Communicate; I com. it, nin windamdgen. I com. it to him, nin icindamdwa. ComunimcaUon,ici)idamdgewin. Communion, Jdwenddgosiicin. I take communion, ninjdicen- dagos, nind adapinan Jdwen- ddgosiicin . i Ayamihe-saska- mowini. Communion of Saints, ketchit- icdwenddgosidjig o widokoda- w'lniica, anamie-iridokudddi- trin. We are in the Commu- nion of Saints, nind anamie- U'idokodddiinin. (Ayamihes- tamakewok o kanatatchakwe- wok ) . Companion, rcidjiwagan, tcid- jindinoicdgan. COM CON Company, anikomiiwdewiwiii. (Witjt'ttuwin). There is a com- pany, anikominodemar/ad. We Ibrtii a company, niii(l aniko- minodewimin. — I keep compa- ny witli him, nin widjiwa, nin widokawd. — I keep com p. witli liim in religioius respect, nind anamk-widokawa. Company, (in. s. in.) S. Keep company. — S. Help. Compared to... S. Esteemed equal. C o m p a r i .s o n , awi''tchi(jan . I m a k e a comparison, wind aicetchige. Compass, ipmniebiigan. Compass ; it compasses me, nin giwituslikuyon. Compassed. S. Enclosed. Compassion , kitimdyeniuf/ewin , kiiimdyendjigcicin , kHinidge- ninditrin,jdwendjigeici)i, kije- wddisiwin. I have comp. on him, (her, it,) nin kitimuge- nima, nin jdwenima ; nin kiii- mdgt'udfin, nin Jdirendan. — I e.xcite cump. with my words, nind inigatagos, nin kitimdgi- iagon. Compa.ssionate ; I am comp., nin kifimugendjige, nin Jd- wendjige, nin kijewddiH. Complaint, gaginiidonowiit. Comjjlaisant ; I am comp., nin minircioi.s. Compliments, anamikdgexrin ; anauiikdgowin. I give him my comp., ;///((/ anamikuwn. We give or send comp. to each other, nind onamikodddimin. Compliments, (in. s. in.) S. Nod with the head. Comport ; I comport myself in a certain manner, nind ijiwebin. Comportment, ijiivehi.nwin . Compotation , undjibindiwin. — ' S. Drink together. Compotator, icidjibimagan . Comprehend ; I comp. it, nin nissitotdn. Comprehend, (in. s. in.) S. Un- derstand. Comprehensilile; it is comp., nis.sitoidgicad. Compress. S. Press together. Comrade, widjiwdgan. Comrade; my comrade, nidji ; nidjikiwe, nidjikitcesi. Conceal. S. Hide. Conceive ; I conceive it, nin nis- \siiotdn. Conceive, (in. s. in.) S. Under- stand. Conclude. S. Consolidate. Concord , liejigwendaniowui . Concord, (in. s. in.) S. Peace. Concubinage, ani.sha widigendi- win, maichi undigcndiwin. (Pis ik wat c h i-wikittuwini. We live together in conculiin- age, ani.sfia nin widigcndimin. Concuiiine ; lam aeon., (ininha nin u'idigemu inini. I keep a con., aninhu nin widigema igwe. Concupiscence, missawenimo- win. I look at her (him) with cone, nin niissntrit/andirdba- ma. ( Pisik watch i-mustawi- nawcwi. Condemn ; I condemn him, nin banddjia, nin bandnonia, nin uunmjima. I condemn my- self, nin banddjiidi.t. I con- demn him to death, nin nibo- ma, nin naniboma. (Oyasu- watew). Conduct, ijiwebisiwin, bimddi- siicin. Decent chaste conduct^ CON CON hinddisiwin. (I t, a t i s i \v i ni. Cliaiigoil coiidiift, (iiie so and so, or to he this or that, we remark here that these ex- pressions are to he found un- der their respective .n . We make each other content- ed,?* in m am in wen da m iidim in , etc. (Miweyittam). Contentedness, drbinimoicin, minwendamott'in. Contention. S. Dispute. Continent ; it is the continent, kifakamiga. On the conti- nent, kitakamigang. Continually, kaginig, npine, be- jigiranong, inojag. Cuntiniu': I continue long, nin ginwatrliita. Contract ; I contract it, nin .sin- dabiginan. Contradict ; I contradict, nind aj i d e w e, nind ajidewidani . nind agonwciam, nind agon- weiage. I contradict in CON — 58 — COO tho\\ghte,nindajideenclam,nin (((/oHwricndaiti. I contradict liiin, iiiiiil e habit of contradicting, nind ai/nnirefa- (jeshk. Bad haliit of contra- dicting, ar/ouwciaf/cshkiicin. (Anvvettam). Contradicter, neta-agonicetang. Contradiction, agonwetamounn, ajidcu'idamowin, uqon weta- diicin. Cont. in tiiouglit.':, agonwHendamowin, ajid^en- danuncin. Contribute. Contribution. — S. Give. Gift. Contrite ; I am contrite, 7iind anwenindis. (Kesinateyimi- siw). Contrition , anwenindisoicin. Conversation, ganonidiwin, ga- ganonidiwin. Converse ; I couv., nin gagigit. I con. with him, nin gagano- na, nin widjidonamu. We con. together, nin gagdnoni- dimin. Conversion, anwenindisowin, andjihimddisiwin, andjijiwe- bisiwin. Convert, icedapinang anamie- ii'in. Convert ; I convert mj^self, nind antvenindis, nind andjiton, nind ijiicebi.'^iwin .'nind .sdii'i'ihik. Copper-mine, miskivabikokdn, biu'fibiknkihi. I work in a copper-mine, nin niiskirdbi- kokt', nin hiirdhikoki'. Miner in a copper-mine, ini-ikuy'ibi- I kokewinini,biwdbikokeu'inini. \ Copper-mining business, niisk- wdbikokewin. Copper-mining A»ent or Super- intendent, miskwdbikok4-ogi- ma. Copper-cent, jomdnike, miskwd- hikons, (/.•^dicdbikon.s. Copy, na.s.sdbiigan, nabibiigan, andjibiigan. Copy, (in. s. in.) S. Writing. Copy, (tran.scriVje ;) I copy, nin na.s.mbiige, nin n a b ib i i g e, nindandjibiige. I copy it, h/« nas.sdbian, nin nabibiun, nind audjibinn. Copy, limitate;) I copy it, nin kikinowdbandan, nassdb nind ojiton. Copying, nassdbiigewin, nabi- biigewin, andjibiigewin. Cord ofwood, aiawi.isan. (Asas- tatchigan). Cord. S. Rope. Core of a corn-ear, oknndk. Cork, irri ii.siirin. There is a crack or split in a piece of wuod, fawi.i- s(igatchishkibo- na. I cut it pointed with an axe, [in., an.) nin jidtr/iishki- gaan ; nin patchisliklgaii'a. I cut it pointed with a knife, {in., an.) niiipaic/iii-hkikodan; nin ]>atc/iis/ikikona. It is cut pointed, (stuff, in., an.) pat- r/iishkigad ; ])atrJii.shkigisi. It is cut pointed, (wood, in., an.) pairnislikigad patchish- kigi-si. Cutler, viokomdnikewinini. I am a cutler, (1 make knives,) nin mokomdnike. Cutler's shop, mokomdnikewiga- mig. Cutlery, cutk-r's work or trade, ninknnidnikewin. Cyi)ress-tree, okikandag. (Sitta). D Dagger, ajaweshkson. (Takka- tcnigan). Daily, every day, endasso-giji- gak. Dainty ; I am fond of dainties, nin maviindiljib. Fondness ot dainties, uuimiiiailjibrniin. I feed myself daintily, nin ma- minfqxiuklis. Dairy , toionlidhowi (jamig . Dam, okwanim, (jilxuiawaigan. I make a dam, nind okwani- mike, nin gibagnwaige. There is a dam made, okwanimikdile, gibagaivaignde. i Oskutim ) . Damage, banddjiiilssoirin , ba- nddjitchigewin. I suffer dam- age, nin banddjitass. I make damage, nin banddjiichige. I make damage to jx'ople, nin hnnddjiioge. I make or cause liim damage, nin banadjita- wa, nind agaicadjia. I cause damage to myself, nin bandd- jitcts, nind agawadjiidis. (Mi- siwanatjittawin). Damage ; I damage it, (in., an.) nin mijiion, nind enapinadon ; nin mijia, nind enapinana. (Misiwanatjihew). Damage, (in. s. in.) S. Injure. Detile. Damaged ; it is dam., (in., an.) banddjitchigdde ; handdjitchi- gaso. Damaging, banddjiichigeivin. Damnation, banddjiiu'ewin, ba- nddinwin. I cause his dam- nation, nin banudjia. I cause my own damnation, nin ba- nddjiidi.'t. It causes damna- tion, banddjiiwetnagad. Damp ; it is damp, ni.^.iahawe- ningad. It is mucli damp, nibiwan, tipamogad. It is a little damp, awi.s.samagad. — S. Moistened. iMiyimawaw). Dance, nimiicin, nimiidiuin. Dance with a scalp, gamddji- win. (Nimihituwin). Dance; I dance, nin nim. I make him dance, nin nimia. I dance with lier, ihim,) nin widjishimoiawa. We dance together, nin nimiidimin. I make people dance, (I give a ball,) nin nimiiwe. I dance for h i m , ?i in n i m it aw a. I dance with a scalp in ; my liand, nin gamddj. I come to liim dancing with a scalp ,;ijh gam d dj i noi a w a. I dance around s. th., nin giicitashim. I dance like a lame person, nin tatchigashim. Dancer, ndmid, netd-nimid, nd- mishkid. Dancing, (ball,t nimiidiwin, ni- miiding. I am too much in a habit ofdancing, nin nimi.shk. Habit ofdancing, nimi.^hkiirin. Diincing-honse, niiniidiuigamig. Dandruff-comb, .mgicabide-bi- ndktcan, binaidikamdn. DAR — 07 — DAY Danger, nanisanisiwin. Emi- nent danger, dangerous thing, bdpinisiwuf/an. I am in dan- ger, nin naiiiidnis. 1 jmt him Oier, it) in danger, uiii nani- sdnia : nin naniadnHon. I put myself in danger, nin nani.m- niidis. I am in danger of per- ishing, nin bajine, nin haba- nadis. I put him in danger of perishing, nin bajinuna. Dangerous; it is dangerous, (in., an.) nanisanad ; nani.a?i. Ik'fore dayliglit. tclii l>ica wa- bang. It i.s l)road daylight, jtagakdban. Day of judgment, dibakonige- gijigaii. Day of resurrection, dbitchiba- winigijigad. (Apisisinokiji- kaw). i)i-:i{ — 68 — DEC Dazzled ; I am tlaz., nin jhoa.i, iiin pasha f/ishkinam. 1 am iliiz. liv it, I cannot look at it, nin su.ssabis. Dead ; he is de4d, nibo, gi-nibo. (Nipiw). Dead person, tchihai, nebod, ga- nibod. Dead person's bone, ichibai- gan. Dead pnioll ; nibasomagosimn. I smoll like a dead person, nin nibasomagos. Deaf; 1 am deaf, nin gagibishc. I ieign to be deaf, nin gagi- biskekds. (Kakepittew;. Deafness, gagibishewin. Deaf person, gegihiahed. Deal ; I deal, nind atdwe. Dealer, aiawewinini. Dealt with ; I am not easy to be dealt with, nin sanagis. (Ayimisiw). I think he is not easy to be dealt with, 7iin sa- nagenima. (Ayimeyimew). Dear, (of a high price ;) it is dear, (in., an.) sanagad, sana- gaginde, mamissaginde ; sa- nagisi, saiiagaginso, mamissa- ginso. (Sokkakittew). Death, nibowin. Sudden death, sesika-nibou'in, kakaminewin, kaiakamisiwin . Death from hunger, gaicana7t- damowin. (Kawakkatosowin ) . Death-whoop, hibCigotamowin. I raise the death-whoop, nin 6/6a^ofam. I Kamatchiwaham) . Debate ; we debate with each other, nin aiajindendimin. Debauch ; I debauch him, nin gagibasoma. (Matchi-slkki- mew). Debt, masinaigan, masinaige- tcin. I make debts, nin ma- sinaige. Making debts, ma»i- naigcwin. Debtor, miminaiged. Decamp; I decamp, nin gos. (Pitchiw). Decamping, decampment, goai- win. (Pitcliiwin). Decant; I decant it, nin sikobi- ginan. Decay ; it decays, anaxcissema- gad, angomagad. It decays, (clothing,) _i7«HY//(r('/. It decays, (flower, herb,) nibwashkissin. Decease, nibowin. Deceased. S. Dead person. Deceit, icaipjingemn. Deceive; I deceive, nin waii- jinge. I deceive him, (her, it,) nin tvairjima ; nin waiejindan. I deceive with my speaking, nin waiejitdgos. I use to de- ceive, nin nitd-waiijinge, nin waiejingeshk. I deceive my- self, nin waiejindis. (Wayesi- mew). Deceiver, weiejinged, weiejin- geshkid. Deceiving, ^caivjingewin. Habit of deceiving, waiejingeshki- win. Deceiving; I am dec, I look better tlian I am, nind agawi- nago.'s. It is dec, agaicinag- wad. December, manitogisissons . (Pawatchakinasisi. Decent behavior, binddisiicin. I behave decently, nin bijiddis. Decent narration, binddjimoicin. I tell decently, nin binddjim. Decide. S. Resolve. Declare. S. Explain. Decline ; the sun is on his de- cline, giiceiassarn gi.'ti.9. ««?■/» a nind inendam mojay. (Tches- kwa itwew). Deliberate. Deliberation. — S. Reflect. Reflection. Delicacy, (weakness of constitu- tion,) gdyidi.siwin. Delicate, (weak of constitution ;) I am del., nin ydyidin, nin ncs/i(inyaip ; I draw liiin (her, it) up on a rope,;u'»'/ ikirdhii/iiia, nin wikwdbir/ina, tu'ii wik-wd- bif/ibina ; niiid ikwdbii/inaii, nin irikwabiijinan, nin wik- wdbiijibinnn. Droad ; I dread him, 'retspect liiiii,) nin noshimu. I dreail it, (respect it,) nin ijo.ssifan. I dread him (her, it) in tiioiifihts, ninf/otanenima ; ningotdnen- ddn. (Kustonaniew). Dread. Dreaded, (in. 8. in.) S. Fear. Feared. Dreaded ; I am (it is) dreaded, con.sidered dreadful, nin ikwanaie, nin U'dbi.'i/ikikirandic. I dress vainly, splendidly, nin nas^- DRI — 80 DRO ijdkwanaie. I dross warmly, nin kijojii.s. (Kisosuw). Dress a wound ; I dress li i s wound, tie it uj), nin sinxoln- na. My wound is dressed, nin sinsobis. The dressing of a wound, sinnohi.sowiit. (Ak- kupisnwin). Dress. S. Tan. Dressed ; I am dressed. S. I dress. Dressed; poorly dres.^ed. S. Naked. Dressed. S. Tanned. Dried fisli, bdtiUjvjo, namiieg. Dried meat, bdtewiiass. (Kakke- wok). Drink, miniktrewin. It is drinkj mhtikii'ein'niwan. Drink ; I drink, nin minikwe, nin minikwddjige. I drink in such a place, nin dajibi. I drink in diff. places, nin babd- ijibi. I drink it, nin minik- icen. I drink it, (spend it for drinking,) [in., an.) nin minik- U'ddan ; nin minikirdna. Drink. S. Give to drink. Drink all ; I drink it all up, nind iskandan, nindiskapidan, nin sikapidan. (Kitaw). Drink-house, drinking-liouse, minikweivigamig, aiginigeu'i- gamig. Drinking, minikwewin. Bad habit of drinking, hahitual drinking, minikweshkiuin. I am in a bad habit of drinking, nin minikireshk. Dnnk'mg-xessel, minikicddjigan. Drink together ; I drink toge- ther with him, nin uidjimi- nikirema, nin ividjibima. We drink together, nin widjibin- dimi)i. Driven by tlie waves ; I am lir is) driven by the waves, nin bubaniiu'tbaog ; babamiwtbu- un. I am lit isi driven away by the waves, nin bimiwebaog; bimin'ebuan . ( WebajikiK.sin. 1 am dull at work, nin batit'gikddis, nin bab^djinmris. Dull (in. s. in.) S. Stupid. Dullness at work, babcgikudisi- ivin, IxibedjinaU'isiwin . Dung, pigikiu'inio. (Mustu.so- mey). D u plicate, anl>jibiigan . — S. Copy. Durable ; I am dur,, of a strong constitution, nin Jibinairi.s. It is duralile, |/h. an.) nongan ; songisi. h is dur., (wood,) Jibigissin. It is dur., metal,) Jibdbik'issin. iSiban, sibinew). During, imgirn, (initr/i. Dusky ; I am dusky, nin maka- t^tvi.H. Dusl, wiiagassiidn. The white DYE H2 — DYS 1au'aihia, nin sa^egaa ; nind onijishiion, nin sasegaion. I Embellishment. S. Ornament. I E m lie z z I e. Embezzlement. ' Embezzler. — S. Cheat. Cheat- ing. Cheater. Embrace. S. Hug. Embroider ; I embroider or or- nament, 7iin ninkaywaige. I embroider, making Hower.", etc., nin masinigicadam. I embroider it, {in , an.) nin ma.sinigwdddn ; nin maninig- u'cina. I emli.with porcupine- quills, )iin bimiy, nind ond- ga.skwatcaie. I e m b. with .«mall glass-beads, nin ma.n- niminensike, nin niakimine- sike. I embr. or ornament it witli small glass-beads, {in., an.) nin niskiminensikddan ; nin niskiminen.'iikdna. Embroidered ; it is embr. or or- n a m e n t e d, 7iiskagwaigdde, ni.^kamagad. It is emb. with flowers, etc., (in., an.\ ma.'ii- nigwdde; masinigwdso. It is embr. witJi small glass-beads, (in., an.) masiniminensigdde, niskiminensikdde ; masinimi- nen.'i ika na, n i.'ikim in en aika 7i a . Embroidery ; fine emb. with por- cupine-quills, onagaskwaicai. Emerge ; 1 emerge, nin 7noshka- agwindji.s.se. It emerges, ni os/t ka ag win djisse7n a gad. Emet'ns, Jaahigagoicesigan. (Pa- komosigank Eminently, dpiichi. (Xaspitch). Emmet, enigo. (Eyiki. Emperor, kifc/ii-ogi/na. Empire, ogiindwiirin. Employ ; I employ him, nin anona. I empl. him (her, it) in a certain manner, nind inaw^7nikana : 7iind inaicimi— kadan. (Atotewi. END — 87 — ENG Employed ; employed per.-on, anondgan, anonam, enoniiut, onotdyan. Employed (used) thing, aiouu'ii anoka.sovnn. I am employed, nind anonif/o. I am empl. in a certain man- ner, nind indw^mikas. Kmjiioyer, enokid. Empio yment, anonUjosiwin, (iitoniJiwiii. Empres.s, kitr/ii nt/imtikirc. Emptv, I without a \oii.d, ']>ijis/ii(/. Enable; I enable him, itindiite- nima. Encamp. Encampment. S- Camp. Encampment, nibewin. (Kape.si- win). Enclose. S. Fence in. Enclosure, airhikinicjan, qiwi- takiiiitjan. — S. Fence. (Was- kaiiiisiiri»ia, nin, gagdno- mu. (Kakitjimew). Encourage to do evil; I enc. him to do evil, nind anliia, nind ashiwima. (Matchi-sik- kimew). Encouraging, gagdnsondiwin, gagun.songewin, abisiwinge- iriii ; (i.-^/iiidiwin. Encumber; I enc, nin ni.ski- kage. I eiKnimber him, (her, it,) nin niskia, nin niskikaira; nin niskikiin. It enc me, nin iiiskikdgnn. I'^ncuml'cr, lin. s. in.) S. Ob- struct. Knd, wairkwa. — (Wanaskutch). iln compositions.) There is an end, wuiekicaiamagad. At the end, icaiekwaiaii. It is considered the end of h, toai- ekwaiendagwad. I think it is the end oCit, nin waiekivaien- dan. I go to the end of it, nin kabeslikan. I arrive at the end, nin waiekwa.s/ikati. I bring it to an end, nin waiek- tva.ssiton, nin waickwaion. It comes to an end, uaiekicasse- niagad. — It is the end of the world, U'uiekwaakkiwan, ish- kwa-akkiwun , ban i-akkiwan — (Kisipaskamik). The end of an action or work, is/ikwaka- migi.iiwin, ishkwutdwin ; an- tmtawin. Endeavor ; I endeavor, nin wik- watchi, nin loikicaichito, nin wikwafchiion, iiind aiangwa- mendam, nind aiungwamis. I end. in vain to have it, nind agawadan. I end. (or work) in vain, nind dnawewis. I end. without much ctlect, nind in- u'a.s. — I end. to get, (in thoui^hts,) nin tcikuaiendam. ] i'ud. to get him, (her, it,) nin uikwatcninia; nin wikwaten- dnn. (Kutchi, v. ^. kutchi- nakamuw ; he endeavors to sing ; akawittam.) Endeavor, (in. s. in.) S. 'J'ry. Endless, ucicktraiu.'i.sinog. Endure ; 1 can endure much cold, nin JifxtdJ. I can eml. much hunger, nin Jibananda- mi. I can end. much smoke, nin JibunanKins. (Siljeyittam). Enemy, Jangeniljiged. I am enemy, ninjingendjige. (Pak- wi'itAgan.) Engage ; I engage in a service, nind anonigos. ENL — 88 ENT I'iiiKagcniont, aiionif/oaiwin. England, Groat IJritiiin and Iro- laiid, Jd(/fi)i(i.fhiwnk'I\i.]i],\'row or to p]nglaiid, .hhjanaahiwdk- k'uKj. Englinli ; it Ih Englisli, (Aka- yassiniowin), (written or nrinU cd inEnglisli,) Jf'Kjandsfiiwis- sin, jnganishimomnijdd. I translate it in Yjng.,ninja(jana- shiwi.initon. It is translated in Eng., jdfjanashiwissitchi- (jdde. English lioy, or a little English- man , _/ff'r/f/»rt.s7i /«.kir(idtnd)in. I es- teem myself, nind (ipittnini, nind apilmindi.s, nin gnkwa- denini, nin gokuailrnindi.s. I esteem myself as high as him, )iind ii))Hrniinroachitig, towanls evening, uni-ondgo- .sJii, eni-ond(/o.i/iig. (Otakwa- sa\v,otak>isin). Evening meal, ondgosJii-icis.tini- U'in. (Otakusiwimitjisuwin). Evening-prayer, ondgo.sfii-ana- m iang, ondgo.shi-anam ieicin. Event ; good event, 7nino inaka- migad. Sad event, matchi inakamigad. (Ikkin). Ever; ever since, apine. For ever, apine, kaginig. (Aspin). Everlasting, kdgige. Ever y day, endasso-gijigak. (Tattwawikijikaki). Every night, endasso-tihikak. (Tattwawitiliiskaki). Every second day, nena.rl, nind ainng- iinniigi', nind to(jwaiie. I fast two, three, four clays, etc., nia ni- jogwune, nin nUsoijivane, nin niogwane, etc.; I make him fast, nin (jiiyirinkinioa, nin bakddfut. Fast, last-agi- dandjigciiin. Fat, irinin, bimidc. i''at ; I am fat, nin winin. (\Vi- yinow). I-atiier, oo.s.sinia, weo-tsiniind. (Weyottawimit). I am fatlier, nind oos.siniigo. My, thy, iiis fatlier, miss, Ao.v.v, o.v.sv/zr (N'otti'twiy, k'otfawTy, otta- wiya). I have a fatlier, nindna. Feast-coat, teast-garment, icikon- diicin i-hdbisikicdgan , icikon- diwiniagwiicin. Feast of the dead, tchibekanake- v'in. I make a fea?-t of the dead, nin tchihekanake. Feather, migwan. Feather of a small bird, hine-shiwigivan. — Large feather, kitihigicd- ndn ; small soft feather, (down,) viiasegwandn. (Me.s- taniwipiweyan.) Feather-bed, migwani-nibdgan, ni ig wa n -ap is h im owin. Featiier-ousliion, migwan-apik- irpsliimoicin. February, namebini-gi-fiss. (Mi- kisiwii)isiin.) Feelile; 1 am feeble, 7iin bwdna- irito. S. Weak. (Niyamisiw.i Feed, (give to eat ;) I fee»nn,niii manciinnnin or nin inanrini- miii. Tliere are a few. in. obj., jxnii/iirdi/ddoii. Fickle-minded ; I am f., nin no- kidee. Field, kitiyan. New field, nnh- kdkaan. I make a new field, nind oshkakuniguiije- There is a new field made, oshkaka- niqaigdde. Fiel(Vhoii?e, kifif/coiiwii/ainii/. Field-mouse, ncnupulcldniketiiii Fiend , Jani/endji(/ed. Fife, pipifiwan. ¥\\\-Y , pipiijiracinini. Fifth ; the fifth, eko-ndndninii . The fifth time, ndning. (Ni- yananwaw.) Fifthly, cko-ndndnin;/. Fifty, ndnimidana. We are lifty of us, nin ndnimidanaivemin. There are fifty in. obj., ndni- midanawewan. Fifty every time, fifty each or to each, nnian im ida na . Fifty hundred, or five thousand, ndnimidandk. We are five thousand in number, nin nani- tnidondkosimin. There are rive tliousand in. obj., nani- midanakwadon. Fig, kitchi-jomin. Fi^rht, uiii/f'/diii-in ; wiga.sowin. (Notikewin ) Figlit ; I fight, nin migas. It fights, )ni.'earanee, nind onijisliaba- in i n a .s ; oniji.shabantinay- wad. (Miyosiw-miywiisin.) Fino ; it is fine, (thread, 7h., an.) a(/a.ssahii/ail ; ai/d.s.sabigi.fi. It is fine, (stuH', in., an.) bis.idia- ijad : lii.i.sdta^/isi. (Pipakasin.) Fine looking child, niikaicadj- abinodji. Fine looking man, mikaicadji- nih i, .'l i.s/ikudfa, ninil anicula. it finishes, ishk- tcassin,aHtca(amai/ad. I finish FIR — 102 — FIR it, (an., in.) nin dc-tjijia ; nin tU-yijiton ; niniraiekwa.i.Hilon, nin waiekwaton. — It finiHlicH, anr/nmaf/ail, awjonhkanuKjad. (Kijittaw.) Finish, (doing or placing s. tli.) r finish, nin (/iji.'i.sitrhif/e, nin ijijllon, nin 'jijitd. 1 nuiko him finish, ninijijilua. I make m^'seif finish, nin gijUaidis, nin (/ijiiofi. (Poamiw.) Finished ; it is t'., (/ijissiichigdde, gijiichigdde. Finishing, i.shkwaiuwin, amra- tdwin. Fire, ishkote, asJiknie. I make fire, nind ishknfeke, nin huda- we. (Kutawew.) I have no fire, nind anis.^ab. The fire goes out, uiemagad i.shkote, niwanje ishkote. My fire goes out, or is gone, nind diaive. (Astawew ) I make a large fire, nin kijlkinjawe. The fire blazes up, biskakone, ishkote, namatdknne. I catch (it catches) fire, nin ncacadis, nin sakis ; nairadide, sakide. In the midst of a fire, nawishkote. The fire crackles, j;flj9aA'iHe- magad ishkote. The fire makes noise, hidikwakone ishkote. — I set fire, nin sakaige, nin sakaoive. I set fire to him, (her, it,) nin sakmoa; nin sak(t(tn. Fire is set to it, sak- aignde. The act of setting tire, sakaigewin. Fire in the prairie, pasitcw. Fire ; I fire a gun , nin^pashMsige, nin madwesige. I fire guns, nin papdshkisige. Firebrand , keshkakideg. Firebrand for pitching a canoe, pigikeicanissag. Fire-jdace, Ijodaudn. /Kutawan.) Fire-jjoker, naikinjrigan, nana- ikinjeigan, nanuikinjeiganak, tchitrhikinjrigan. I stir or repair the fire with a poker, nin mnkiiijf'ige, nin nanaikin- jeige,nin trkitchikinjeige ; nin naikinjean, or nin nanuikin- Jeun ishkote, 7iin tchiichikin- Jean ishkote. Fire-steei, ishkotekdn. iPiwjI- bisk-appit, or Sikattagan.i Fire-steel River, Nibegomowini- sibi. Fire-vessel, (steamboat,) ishkote- ndbikicdn. Firing-day, (the fourth of July,) madwesige-gijigad, i>apushki- Firing guns, madwesigeivin. Firm, (strong;) it is firm, (j'n., an.) songan; songisi. (Sok- kan, kisiw.) Firmament, gijig. Firmly, songan. (Sokki.) First, nakawe, nitam. (Nikan.) The first, nitam, netamissing. It is the first, nitamissin. I consider him, iher, it,) tl»e first, nin niiamenima ; nin nitamendan. I am (it is) con- sidered the first, nin nitamen- ddgos ; nitamenddgwad. I am the first after him, nind aka- u'ishkawa. First, (new,) o.'ihki. Fi rst-1 )i rtli , sa.sikisiicin . First-born ; the first-born, neta- minigid. sesikisid. I am the first-liorn, ni7i nitaminig, nin sajiikis. The first-born child, niiamonjdn. — First-born boy. First-born girl. — S. Boy. Girl. Fir-tree, ininandag. Any kind of fir-tree, jingob. A branch FIS — 103 FIV of a iir-treo,jiiira,uc\\cii, Jiiif/obi- qan. I inade a .-Iielter of fir- branclies, or I am under such a sliclter, ninjinyobige. (Na- ]iaka-.iaiiins( . Fisher-line with many hooks. pa;/i(l'ibdii. I set a line with honks, niit jxiyhldbi. I haul out a fisher-line, iiin nfuliuibi. Fisherman, i/dt/aiknl, gi'/dikc- wiiiini, jxi/idiiirtiil, puyiilawi- whiini. (Nuljikinusewew.) Fisher's buoy. S. liuoy. Fishery, fisliing, gii/oikriciii. iNotjikinuscwewin.) Fish-haw k , vii/c/iii/iywane. Fish-lioiik, iiiiijiskdii. Fish-hook line, iiiii/iskaui'idii. Fishing; 1 am fishing, iiin i/igf- ikc. (Notjikinusewew.) I am i\. with a drag-net or draw-net, i/igoicKj iiind aijicabinng. 1 am fishing with a hook, nia wcwebaiidbi. iKwaskwepit- chikew.i I am fi. with a liouk in the night, iiiii iiibditeueba- ndbi. I am fi. with a hook in a canoe or boat, iiiml (igoiui't- vcircbdiidbi. Fishing in the night with a light, ( Waswaw.) F ish i n g-grou nd , pdijiddwewin . Fishing-implement, uewcband- buit,\W('wrbanabiitfau. Fishing-line with a hook, odad- jlay i \v. ) Fitchat, fitchew, _yVA<7(/. Five, ndiio..., in compositions; which see in the Second Part. Five, iidnaii. We are five, inn iidndnimiii. There are five /■//. obj., ndnaninoii. (Niyd- nan.) Five every time, Ixvo oacli or to each, luiiaiiaii. VL\ — 104 FLE i'^ivc luiiidrcd, ndnwdk. (NiyA- uiiinviuiiitiitatoinitano.) Five liuinlrc'il I'very time, five hundred l'ucIi or to each, ncii- anwak. Five thousand, ndnimj midd.sn- wak, nanimidanuk. We are five thousand in number, /<- ■sinindj, nay flight, nind oji- moa. (Ni tabasihaw.) Flesh, wiid.'is, iriid.'iKima. My, thy, his flesh, niia-'^.s, kiiass, wiiass. I have flesh, nind oiciiass. I am flesh, nin wii- assiw. As one is flesh, ejiwii- a.f flcsli, niii (jitchujanojwa. Fleshy part of the \c^, of my, thy, his leg, nindsid, kindsid, onanid. Flcxihlo, I l)econic H. anf)nikd(ltin.-\'\\t\('r the floor, and)nis.i(i;/. On the floor, mitchissaff. In the iilid- dle of tlie fl., ndaisxafj. The H. is dirty, winixaaija. I wasli the fl., nin kinibiffi.saaifinit/e. The ti. is wet, nibiwissaga. The fl. is clean, binisaaya. Floor-board in a house, apishi- Difiniik, apisliininn. Floor-branch in a lodge, (ipi.sfii- vion. lAniiskewin.) Floor-carpet, (ipis/iimonigin. Floor-mat, andkan. Flour, pakic('iiij(in,b((.s.si.s id pak- we) if/an. Flonv-bag, paku'ejif/aniiroi . Flour-mill, Inssibodjiifan. (Pini- putjigan.) Flour-pap, pakicejiijandho. Flower, icdbijon. A kind of yellow flower, okiiebaf/eivas- .sakn-anc. Another kind, mo- nau'inr/wabifjon. The fruit of it, monairiiii/.—l make flowers, itiii wdbi(/oitikc. Woman that makes f 1 , irdbii/nitikeirikwe. Flowings ; I am in my monthly flowings, aijuafc/iiufj nind aia, ar/ifdirhin;/ nin bodawe. (Isk- wewakkusiw.) Fhitf, pipi(/irau. I jilay on the flute, 7iin ])i2)iijii'e. Flute - player, pipigwhcinini, pcpigtred. Flute-playing, pipiqu'tncin. Flutt-reed, elder-slirnb, pipig- U'l'Hunifi.s/ik. Fly, odji. Small fly, r;///)s.(Otjew.) Fly ; I fly, nin bimi.ssr. It flies about, (a bird,i Ijabdmtsse. (Papamiyaw.i It flies around, s. til., giuifassf. It fl. from..., ttndji.-fsf. It flies hither, bid- Jissr. It tlies rotind, bijibasse. — It flies otf, (something,! uidd- Jibide. It fl. from... (>n<[jibide. It flies hither, bidjibide. FOl. — lot) — K(JO Fly down, (in .«. in ) S. Slide down. Fly in ; it flies in, (a bird,) m'ufli- ge.'i.ie. It Hies in, (something,) pindjihide. Fryintr, bimiasiewin. ¥]y'm^ >^iiu\rrt'\ ,J(i.iide. \ have only one fixjt, nin nahnnrsiilc. I liave pain in my foot, nin dewisidc. I have a sear on my foot, nind odji.s/ii.sidr. I have a sliort foot, nin lakuside. 1 have short feet, nin iataknsidr. One of my feet is .shorter than tiie other, nin niditini'takosidr. I iiave a small foot, nind la. I dislocate my foot, nin koli'\dH,ginaajn(igfnnaga\i'-iork, paid kdigan. I pick u])with a fork, nin pata- kdigi.'. I pi(!k it up, (m., an.) nin jidtdkaan .- nin patakdwa^ Form , ijindgoaiu'in . Form ; 1 form it, {in., an.) niit masidinan; nin vianidina. I form it for h\in, nin masidinn~ mau'd. Formed ; ] am (it is; formed, nind djig : ojigin. Former, gctr — . Formerly, gaidt, m''irija. (O.s- katch — kayas.) Fiirmidalile. S. Feared. Forn i ca t i on , bis/n'gwddisiKin, gagibadisiwin. FOR — 110 \-()X Foiiiiciitor, hi.shigiL'udjinini, f/a- f/ibddjinini. Forii icatress, bishir/wddjikwe, gatfihdflJilvU'e. Forsake ; J forsake liiin, (her, it) m'n lUKjaiKi ; iiiii iiiujtulan. Forsake. Forsaken, (in. s. in.) S. TJirow away. Thrown away. Fort, fortress, wdkau/an, ako- hinnodn. In tlie fort, pinrlj- icdkaigan. Out of the fort, agivatchiivdkaif/an. ( A s w A- huwin.) For tlie sake of..., ondji. Forthwith, wcwih, pabiije, keji- din. (Semak.) Fortify ; I fortify liini, (her, it,i iiin soiH/itiia, iiin man/ikairisia; niii songiton,uin mashkaipHnn. Fortify tlie heart or mind ; I for., nin songideeshkaye. I fortify Jiini, Ilia aongideeshkaxoa, nin maskkawendamia . Fortitude of tlie lieart, .vo;ir//t7ee- win. I give him fortitude, nin songideeshkawa. Giving fortitude of the heart, songi- deeshkdgewin. Fortnight, mja-anamiegijigad. Fortunate; I am (or., ninjaic en- dagos. ( Papewew. ) Fortune. S. Riches. Fort William, Gnnianciigicciag, or Kamanrtigirciag. Forty, nimidana. We are forty, nin niniidanaicemin. There are forty in. objects, nimidana- tceipan. There arc forty pairs, nimidanawrwdn. Porty every time, torty each or to each, iienimidana. Forty hundred, or four thousand, nimidanak. We are four thousand of us, nin nimidana- koKiniin. Tliere are 4000 in. ohjccts, nimidanakwadon. Found ; 1 am (it is) found, ?mj mika.i, nin inikndjigais ; mik- dde, mikadjigdde. Found filing, inikdgini. Itisa found tiling, niikdgiiniwan. Foundation, (is/iolckissitchigan. Foundation of a house, ondka- migi.isitc/iigdn. Foundation-stone, ashotrhissit- rhigannhik, u.s/iotabikisifitchi- Founded ; it is well founded, mind}iniossitrhigdde. Founder. Foundry. — S. Smelter. Smelting-house. Fountain. S. Spring. Four, nio..., in compositions; wliich see in the Second Part. Four, niwin. We are four, nin 7iiwimin. There are four in. objects, niwinon. (Newo.) Four every time, four each or to each, neniu'in. Four hundred, nitcak. We are four hundred in number, nin niwakonimin. There are 400 VM. olyects, niioakicadon. Four hundred pairs, niwakwewdn. Four hundred every time, 400 each or to each, neniwak. Fourth ; the fourth, eko-niiving. Thefourth time, or fourtimes, niu'ing. Fojjrthly, eko-niwing. Fourth of iwW, })d,'ihkisige-giji- gad, papdshkisige-g ij ig ad, madwesige-gijigad. Four times, niwing. (Newaw.) Four times every time, four times each or to each, neni- wing. Fox, icdgosh. ( M a k k e s i s . ) Young fox, wdgoshen^. FEE — 111 — FRI Fragment, bokwaii. Frame-house, wdkaiiagwawe. Fur, given as payment to a fur- trader, ataicdgan. (Attiiy ; two, — nijwattiiy). Furnish, I furnish to people, nind ondiitamdge. I fur. it to him, nind ondinumdwa. I fur. to myself, nind ondinamddi.'i, nind niinidi.w I furnish it to my.-clf, (in., an.) nind ondina- madi.sou, ]iin minidi-fun ; nind ondinamadisonan, nin minidi- sonan. Further, or farther, airdss. Further there, aicdiss wedi. G Gaiet}'. S. Gayness. Gain ; I ;;aiii it, {in. an.,) nin (jash/citon ; nin yabh/cia. I gain nothing, JimfZ an, nin mawan- dinan, nin mawandonan,, nin ntuwandJisuHon ; nin ma- GAZ — 11} njA tcandjia, nin mawandhia, iiin mawandona. I Kalher people togetlier, nin mawmifsomay. — I gather for soineboily, nin maicandjitamar/e . I gather it lor liim, niti mmcaiidjitama- wa. I gatluT for luy.-elf, /(//( maW(nin ma- wandokige. — I gather hay, nin mawandoslihin. — It gathers together, mawandosseinayad. Gather berries ; I gather berries, nin mawins. I gather berries and eat ih&nx, nin gdpon. (Mo- luinew). I gather them, {in., an.) nin guponan ; iiin ydpo- nag. Gathered ; we are gath. togetlier in a great number, ////) mdmd- icinimin, nin mdnidwinnniin. Gathered object, maicani/Jigtin. Gather er, mawandJUchigctri- nini. Gauze, jibawassSigin. Gay ; I am gay, nin bdpinenim, ninjomiwadi.'i. I make him gay, nin bdpinenimoa, ninjo- miwadisia. I am gay, in li- quor, nin minobi, nin jowen- dam. Gay, (in. s. in.) S. Joyful. Gayness, gayety, bdpinenimo- win. Gayety in half drunken- ness, joioendamoivin. Gaze ; I gaze at s. th. with sur- prise, nin mamakdsabange. I gaze at him (her, it) with as- tonishment, nin matnaka^d- hama, nin mamakdisinawa ; nin mamakasdhundan, nin mamakd-nnan. Gazed ; any object gazed at, mamakdaahandjigan. Gelii. 8. Castrate. (t e h c r a 1, kilchi jimaganinhi- ogiuin. (Jeiierally, mdmawi. (Mana;. Gentile. 8. Pagan. Gentle ; it is gentle, (a horse, etc.) wdngaici.si,u'aivangmci3i. I Wat jek k a m i k i s i w). Gentlej (in. s. in.) 8. Mild. Gentleness, hckddisiicin, mino- deewin. (Peyattikowisiwin) Gently, biku. "(Peyattikl. Genuflection , otchitchingwani- tdwin. Geometer, dibaaMicinini . Geometry, dibaakiicin . Germ, (bud,) .•iaganici. German, animd. I speak Ger- man, nind animdm. German language, animamoicin. German woman, animdkwe. Germinate; it germinates, \in., an.) sagamcimagad ; sagamei. I make it germ., iin., an.) nin sagamri.'i.nion ; nin sagantcia. Get ; I am getting wonse, (in my sickness,) nind abi7idis, nind abindjine. Get from.... ; I get s. th. from. ., nind ondinige, nind ondis. I get him (her, it) from..., nind ondina : nind ondinan. Get lost. S. Go astraj'. Get ready. S. Prepare. Ghost, maniio : tchibai. Giant, missdbe, kitchi inini. Fab- ulous giant, tcindigo. Giantess, kUchi ikice. Fabulous giantess, windigokwe. Giant's bird, windigobineshi. GIR — 115 — GIV Oiant'.s " tripes de roclic," win- diqoipakou. Giddiness, (/iicashktceinn. Giddy ; 1 am jriddy, nin tjiipas/i- kioe ; I am i,'ii.'<, )iind islipnn- iakwclii.s. I gird him, (her, it,) nind tiitiasirnpinn ; nind aias.s- irapiiliin. — 8. fiirdle. G ird \v, kHrhipi.son. — S. Belt. (Fakwattehuni. Girdle; I girdle myself other- wise, or with another belt, nind andapix. (iirl ; little girl, ikirrsrn.s. I am a little girl, nind ikirc.tcn.tiir. fJrowii \ip girl, o.s/ikinigiku-c, gijikici:. I am a grown up girl, adult, nind oshkinigik- irew,nin gijikurir. — The first- born girl of a family, madjiki- kwewiss. I am the tirst-horn girl of the family, nin madji- kikweici-isiw. Girt; I am not well girt, nin nidnapi.s. Girth, a.isotrhib idjiga n . Give; I f^'ivi\ nin migiwe. iMe- kiw). I give him, nin inina. ■ (Miyew;. I give to my'^elf, nin niinidi.'<. We give to each other, nin ininidiniin. I give him, iher, it,) nin hidina ; nin hidinan. I give him (her, it) to him, nin hidinnmawa. — I give to all, nin d^hauki. I give also to him, «?/( drbaona. I have not enough to give (o all, nin nondt'oki. I li a v e not enough to give to him, nin nnndnnia. — I don't like togive soon, nin numagewi-t. Give, (in. s. in.) S. Present. — S. Sacrifice. Give away. I give away, nin niigiwe.' I give him (her, it) away, nin migiirenan, nin par gidina, nin pagiden'imu ; nin inigiwen, nin pagitinan, nin pagidendan. I give it to him, nin i>agidendanui>rii, nin pa- gidinaniatca. 1 give it away ifur him, nin niigiuctairn, tiin inigiwetamnirn. — I am too much in a hal>it of giving away, nin wigiirc'^fik. Habii of giving away, niigitrev/iki- Give back; I give l>ack, neidb nin niii/iwi'. I give him 'her, it) bacK again, nt^idl) ninniigi- wrniin, nind aj?na ; nndli nin jnigiiirn, nind ajr nan. I give him liack again s. th., luHdb nin niina, nind dji'namawa. Given; I am given s. th., jji?* minigim. I am given s. ih.by GLA — lie — GLO divine goodness, nin minujo- wis. It is given away, (in., an.) pagidinigdde ; pagidini- gdso. Give to drink ; I give to drink, nin minaiivel am in a bad ha- bit of giving to drink, nin minaiwe.^hk. I give liini to drink, ni)i minaa. I give (or procure) to drink to myself, nin minaidis. We give eaeli other to drink, nin minaidi- min. The act of giving to drink to eacli other, or to sev- eral, minaidiwin. The bad habit of giving to drink, 7)ii- naiwcs-hkiicin. Give up ; I give up, nind aiii- jitan, nind anaicoidjige, 7tind anwendam. I give him uj), nindinawea, nin bonia. I give it up, nin boniton. — I give myself up to somebody, nin pingidenindis. Given up ; it is given up, boni- ichigude, webinigdde. Giving, migiicewin, pagidenda- mowin. Giving up, anijitamoioin, ana- toendjigcicin, anwendamounn. Glad ; I am glad, nin minwen- dam, nin bdpinenim, nin ndcn- dam, nindonanigweadani, nin modjigendam. (Ataminaw). I am very glad, nind nsdmcnim. I am glad to have escaped the danger of perishing, nin bajinrwagcndani. I m a k e him glad, nin minwendatyiia, nin naendamia, nin bdpincni- moa. Glad and thankful ; I am glad and i\\.,nin mihonawciendam. I make him glad, (by some good service,) nin mikonawea. 1 am gl. and th. he has it, nin mikonaiceieniina. ( Nanasku- mow). Gland ; my, thy, his gland, ni- ni.shk, kinishk, onishkican. Glanders ; the horse has glau- ilers, agigoka bebejigoganji. Glass ; drinking-glass, jninik- u'udjigan ; w i n d o w-g lass, wntisi-ichiganubik . Glass-bead, inanituminen.i. Glide; I glide in the water, nin b uk ob i ss e, nin goginse. It glides away, madjibide. (Sos- kupayiw). Globe, uki, or, akki. (Askiy). Gloliulous or gloliular ; it is glo- bulous, (in., an.} bikomina- gad, bahikoniinugad ; bikonii- nagi.si, babikominagi-'ii. (Wa- wiyeyaw). Two, three, four, etc., globular objects, nijomi- nag,'nisiminag, niominag, etc. So many globular objects, das.suminag. Glorification, kitchihcuwendd- gosiwin, bishigendagnsiwin. Glorify ; I glorify him, iher, it,) nin kitcliiUcdicina, nin mino- icawina, nin bishigendagwia, nin kiickitwawenima, nin bishigenima; nin kitchitwa- U'indan, ninmino-icindan, nin bishigendagiciton, nin kitchit- wawendan, >iin bishigendan. I glorily myself, nin kiichitwa- n-iidis, nin kitcliitwaivenindis. (Miimitjimew.) Glorify, (in. s. in.) S. Exah. Glorious; I am litis) glorious, nin kitchitwdwenddgos, nin bishigenddgos ; kifchiiwaicen- dagwad, bitiJiigendagwad. I make him glor., nin kitchit- wawia, nin kitchiiwaicendago- GO — 117 GO sia, nin hishigendagwia. (Mii- miteyittaknsiw.) Glory, kite hit H'du ill, kitrhitwd- wiaiwin, kHrhitwaweiulajosi- win, bi.sJUyendagoinioin, ifih- pendagosiwin. Glove, mindjikawan. (Yivikas- tis). Gow-worni , icawaietati. Glue, nami'kwan. I make .f.fi;/tnidi.\-. (Jood-m-arted : I am g. li., nin ttiinoilee. (MivHtciiew.) (iood luck ; jdiri'ndiijosiirin. I liavc good luck ; ;itu Juwea- ddni.-<.s, oini.s/ioinissan. He is my grandfather, ninil nmi- if/ii»ni.s.sini(i. iNi musom,omu- somai. 'Grand Island, hUrhi-niini.t.'i. At, to or from Grand Island, A7- /<•///-//* //i/.v.v/h//. (J rand Medicine, niiilrwitrin. (Jrand Medicine Indian, inid^. I am an Indian of the (i. M., uin viidrw. I make him a member of the fi. M., nin mi- d/iria . Grand Medicine lodge, niidcici- ijmniij. GRA — 120 — (;he Grand Medicine squaw, tnidclc- we. GrandinotlK-r, my, t li y, li i s gramlinotlier, ito/tonii.s.s, koko- miss, ()k(i)ni.ssaii- My j^rand- motluT ! iioko ! She is my grandmother, 7i)>id Onkomissi- iian, nind oukomiaaima. Grand-Portage, Kitchi-onigam . (Kitchi-onikap). At, to or from Grand-rortage, Kitchi- onigamiiKj. Grand River, Washianong. Grant ; T grant liis petition, nin babivniiawa. 1 grant it to him, nin minu, nin iJugidi)UUHaii'a. Grape, Jo?»/>(. Grapple, patakiskwaigan. — 8. Harpoon. ^Ilook. G rappH n g-1 1 ook , adjigivadjigan , adjigu'adjigandhik-. Grass, mas/ikos-.siir. There is grass, mu.'ihko.ssiwika. On the grass, mifashkot^sitc. — The grass begins to grow, sugash- kamagad. The grass is wet, tipa^hkamagad, nibishkoba. Grass-hopper, papakine, mina- baundjissi, adissatvaieshi. Grass-seed, mashkossiwi-mini- kan. Grate, to dry venison, etc., ab- wdfcJiigan. Grate, (in.s. in.) S. Scrape. Grave, tchibegamig. Grave, (in. s. in. S. Hole in the ground. Grave, I am grave, (considered grave,) nin ichiianendagos. — S. Serious. Graver, or any thing to mark with, beshigaigan. Graverod River, Pa.'i.mbika-sibi. G r a vey ard , ich ibega )n ig. Gray ; it is gray, (stufi, in., an.) ni(/i;/irrfagitd ; nigigwetagisi. (.Sipikkusiw). Gray age, vnbikwewin. Gray-heiuled ; I am g. h., nin ivdbikire. ( Wahistikwanew). Gray-hor.«e, negigwelagawed be- bcjigoganji. This horse is gray, nigigweiagawe aw bebejigo- gunji. Grease, bimide. (Pimiy). (Jrease ; I grease, nin biinidi- u'inige, nin nominige. (Tomi- nam). I grease him, (her, it,) )iin bimidewina, nin nomina ; nin bimidcicinan, 7iin nominan I grease it, (wood, in., an. i nin nomakonan ; nin nomakona. I grea.se it, (metal, in., an.) nomdbikonun ; nin nomdbiko- na. Greasy ; I am (it is) greasy, 7U» bimidetcis ; bimideican. ,iPi- miwiw, tomaw). Great, kUchi. Great bear, (constellation,) oichi- ganang. (Otchekatak). Great grandchild, anikobidji- gan. Great grandfather ; my, thy, his gr., nind anike-nimi.'diomiss, kid anikekimishoini.'is, od anike-oini.'i- f .san, itiiid njawaskkwdnaan ; nind oji'nra.-ihkirttdi.sswa, nind ojawa.shkwan.swa. It iw dyed green, {in., an.) ojairashkwa- dite, ojawashkwande ,• oja- wa^HlikwadiiSKo, ojaica.skkican- •so, — Tliegr:is.s l)ei;iiis to green ojaicanlikwanhkanuuiad. Green, (painted green ;) it is painted green, (//(., an.) nja- wa~s-/tk<»iii/dde ; ojawu.^hkoni- (/a.so. It is painted green, (wood; in., an.} fijawa.fhko.ssu- yiniydde ; ojawashko.'<.sayini- gdso. Green bay, Dndjwikived. Green serpent, ojCiwaslikwd-gi- nebig. Greet. S. Salute. Greeting. S. Salutation. Gridiron, ulncdtchiganCibik. (Al>- wanask). Grief, naninawendamoicin. Grief, (in. s. in.) S. Sadne.- np ik wd ka m uja . There is a liollow in the gr., loimhakamiya. There is a hol- low made in the ground, icim- hakami(jndc. The gr. is level, o n a k a m i (j a , jingakami- qa, taiagwa. I make the gr. level, nind nnakamigaan. It is made level, onakamigdi- gade. There is a 1 o w ground, tabassakamiga, iabas- sadina, tranakamiga. The gr. is made low or lowered, faJxia- sakamigaigdde. There is a ris- ing gr., anibekamiga. The gr. shakes, from some cause above ground, thunder, etc., tchingwamagad aki, iching- wdkamiga. The gr. is very steep, kiahkakamiga. The gr. thaws, iiiugakamate, ninga- kamigi.slikamagad. T h e g r. is thick, kipagakamigamagad. There is a trembling gr., toto- ganowan. Trembling ground, . totogan. The gr. is wet, nibi- wdkamiga. — I stick it in the ground, niii potakakamigissi- don. It is the end of the gr., waiekicdkamiga. (Kisipaska- mik). Orow ; I grow (it grows) slowly, nin brdjig: bcdjigin. (Sak'i- kiw, kiyipikiw). I grow (it grows) fast, 7i7n ginibiq ; gi- nibimagad, ginibigin. I grow (it grows) taller, higher, nin mddjig : mddjigin. I grow (it grow.-^i stronger, sougigi ; sou- gigin. — It grows out of the earth, sdgakimagad. It grows together, mamawigimagad. Grumble, (like a dog;) I grum- ble, /(//( nikim. I grumble at him, nin nikimotawa. (Ne- mow). Guard; I guard him, (her, it,) nin hijfina ; nin kijndnn. I guard a child, nin kijddawass. I guard a Iod;^e, nin kijddige. I guard my.'^elf, nind anhvn. I guard myself against liim, (her, it,) nind ashwikawa ; nind axhuikandan. (Kanawe- y it tain, kani'iwapukew). G uardian , kijddignrinini. Guardian Angel ; my, thy, his Guardian Angel, Anjeni gena- ipenimid,Anjeni genaioenimik, Anjeniwan genawenimigodjin. Gue.^s ; I gue.-^s, pagicana nind ikkit,pagicana nind ijiicindan. I guess in thoughts, ^^a^icaHa nind inendam. Guessing, in a guessing manner, pagioana. Guest, v'dkomind. Guide, kikinoicijiued, kikinowi- jiiccwinini. (Okiskinottahi- wew). Guide ; I guide, nin kikinoici- jiwe. I guide him, nin kikino- tcina. Guilt, indoicifi. Guitar, madu-ewctchigan. Gulf S. Abyss. Gull, gaia//ik. (Kiyask). Young gull, gaias/ikons. Gull's egg, gaia-s/ikicaican. Gum, o.slikaniganima. My, thy, his gum, nishkanigan, kish- kan igan , os/ikan iga n . Gun, pds/iki.'hnl/ininil- jissin. 1 reach my hand out towards him, (I shake hands with him.) nin ftof/inintljina. I rub his hand witii medicine, nin .'iini(j; I hang s. th. up to let the water dropout, (i)i.,an.) niii sikobii. I in- tend to make haste, niii ])fijif/- icadcndaiii. — I make liaste in carrying s. th., niii wewihi- lu'j/e. 1 make hastegoing some- where, niii weivihishka. — It makes haste, daddtahimagad. Hasten. S. I make haste. Hat, wiicakicdn. (Astotini. I put my hat on, nin bidjiwaktrane I take oti' my hat, uiH gitchi- wakwdne. Hatch ; she hatches, (hen, bird,) padagimwagishkam . ■; Asti ne- piw). Hatclied ; tlie young cliicken or bird is hatched out, pash- hcaceo jyatiadjd. Hatchet, wagdkwadons. (Tchi- kahiganisi. Hate ; I hate, nin jingendjige. I hatelial)itually, ninjingend- jigcihk. I liate him, (her, it,) nin jingenima ; nin jingen- dan. (Pakwatewi. I liate some object relating to him,la?j.,m.| nin jingcnamima ; nin Jing^n- damdwa. I hate myself, n'ln jingenindiK. We hate each other, nin jingenindimin. — I hate to hear him, (her, it,i nin jingitawa, nin mdniiawa ; nin jingitan, nin mnniian. (Mayittawew), Hate, "(in. s. in.) S. Abhor. Hated ; it is hated, (in., on.) jingcndjigude ; jingendjigd.^o. My speaking is hated, ninjin- gitagos. Its sound is hated, jingitagioad. Hateful; I am lit is) hateful, considered hateful, nin jin- gcnddgo.f ; jingentlagirnd.T]tv state of being hateful, liate- i'n\\iv»^,Jlngcnddgosiwin. (Pa- kwatikusiw). Hateful, (in. s. in.) S. Horrible. Hatred, jingendmnowin, jin- gt')idjigfiwin. Haiiitual hatred, jingcndjigrs/iklirin. Mutual hatred, Jingcnindiwin. (Pa- kwasiwewini. Haughtiness. H a u g h t y. — S. Pride. Proud. Haul ; I haul on tlie beach a canoe or boat, nind agwassi- don tchimun. Haul, (in. s. in.) S. Draw. Havannah sugar, sibwdgani- .^i.sibdkwat. Have ; I have liim, (her, it,) nind aidica ; nind ainn. I have him with me, nin irid- widjaiawa. Hawen. S. Harbor. Hawk, gibwdnasi. (Kekkek). Hay, mosJikoii.'^iwan, mija-ihkon. (MaskusTy). I make hay, nin washkossike, nin vianaahkos- .siwe. Hny-fork, pataka.^hkaigaa. Hay-loft, hay-shed, ma.shko.'isi- u'tgamig. Hay-niaking, mashkofisikewin. Hazelnut, ])agdn, pagdnens. The hazelnut begins to ripen, pagnnens winiwi. Hazelnut-shrub or hazel, 2^^'' gdnimij, ogebwamif. He, win. (Wiyai. lie-, in he- bear, he-cat, etc. S. Male Head, oshtiguulnima. My. thy, his head, ni.shii/iicdn, kishiig- U'dn, oihtigicdn. I have such ahead, nind indibc. I have a HEA 12'J — II KA Hat head, nin nahuyiiulihc. I liave a large head, nin inan- (/ishiii/waite, nin mcnKjinttihc. I liave a scar on inv head, nind, (uljisltindilie. I liave a small head, nind ar/tdssinilihe. My head only is o\it of s. th., nin scKjikwcn. My liead is out of the water, /(//( scKjikwei/tmi. My head is swollen, nin Ini- (/iirdibe. My Jiead is wrapped up ill s. til., (»r, I wrap my head u|) iu s. th., or cover it, vin iriwdkaenindihi.s, nin vc- u'indibchix. I wrap up his head, or cover it. with s. th., nin u'iwakicni'd. I crush his head, nin JaHliiKjondihcwa. I hold up .oor health, nin nild dkos. Heap, ipile;i the whole luaj), inii/okirissin;/. I put them in a heap, i//(., dii.juin o/vr/.v.v/- t II n (t n ; nind okiris/iinidt/. They are together in a heap, (//( , (in ) dkirissinon : okni- shiniii/. 'I'heie is a high heap, I/';/., an.) is/ij>i.ssin : ishpisliin. There are heaps of driven snow, i.shpddjibiirdn. il'a|K's- tin). Hear ; I ih-n't like to hear. S. I hate to hear. HEA — 130 — IIEA Hear ; I hear, nin nondam, nin nondage, iiin nnndamanH. (Pcttixwew). I hear him, (lier, it),jj?/( nondaiva ; nin nondan. I hear myself, nin nondas, nin nondadis. I hear for my- self, nin nmidamas. — I liear him witli anirer, uin nishkn- kadisifawa. Wo hear each other with anger, »m nishka- disi/adiiiiin. I hear liim .speak angry, nin nis}ik(7sit(nca. I cannot hear liim, nin nctwita- wa. I hear him coming hither speaking, niii bidwetveicnva. I hear liim (her, it| here, 7iin drbitaira ; nin dcbitan. I go round to hear what is said, nin nanandos/ikite, nin haba- nannndoshkite. I am in a had habit of going round to liear what is said, nin nandn- dos/tkiies'hk. I endeavor to hear what is said, nin nandn- iac/e. 1 endeavor to hear wliat he says, nin nandotmca. I stand still in difterent places to hear what thej' say, nin nanandoshkifcr/abcuc. I let him hear or make him hear, nin nnndamona. I hear him with the impression that he is telling a lie or lies, nin n(Utni(Hvin. Any thin;^ I hear, nin niniddnio- H'in. My liearings, nin mm- (lunioirindn. il'ettamowini. Hearken; I hearken, nin ndit- (Idfdi/c, ninpitiinddin, nin pi- .siiiild;/e. Ilia uanddmniiildni. I hearken in order to hear wiiat he shall say, nin nan- ilohiwd, nin nunddtndsitdWd. Heart, ndrinia. (Miteh). My, thv, his heart, nindr, kiilr, oih\ In the heart, anoinitlr. I have a heart, nind udr. (X'otehini. J have such a heart, or, my heart is so..., wind drr, or, nin iji dSr. I iiuve a i-lean lieart, nin hinid£6. (KanAtji- telicw). I luive an unclean Iieart, )iin winidre. I have a lar;j;e heart, nin ntdntjidiU'. I iiave a small heart, nindd//«- (l i ;/('•)' aie. Heath e n , enamias.sii/. Heaven, 'jigif/, irakiri. In liea- ven, from or to liea\eii, ijiji- !/""[/ ; wakiriiii/. Heavy, (difficult ;) it is heavy to me, it comes heavy upon me, iiiiid dkoshkdijon. (Ayimeyit- tam). Heavy, ponderous ; I am (it is) lieavy, niii kosv/waii; ku.si;/- iraii. I make liim, llier, iti licavv, itiii kosiijivaniit ; nin kosii/irauifoii. I find him (her, it I heavy, ;*//( ko^'K/waneiiima ; itiii kosii/iranciidcnt . Heavy object ; to keej) s. th. down, miudJimisJikndJii/an. I put a heavy object on 8. th. to keep it down, nin minji- viis/iknd/ii/e. I put a lieavy olijcct on liim, (her, it,i nin mindjimishkona ; nin mindji- ml.ihkodon. Hectic ; I am hectic, ?(/// Jii/wa- kddos, nin miniicapinv, nin lakwamicf. TIedge, mitcliikan. Heel, odnndanama. My. tliy, liis lieel, nindnndan, kidnn- dan, (idiindan. I sit on my lieels, }iin pitiipvcssab. (N'ak- kwan, wakkwani. Heifer, ijibandkoi^h. Height; it is uf a certain lii^Mit, (ijn'/dnHK/dd. 'J'lie lii;;lit of s. th., or as it is liigli, cn/ijin;/, rnHi.fsini/. Hel;:liten "S. Hi-h. Helas ! iitri: .' cilaid. — A7V< .' (ee ! hey ! inaneka !) Hell, anumukumiij. (Kite li i- iskutew). Helm, iiddkan. Helmet, (i;/o.s/itl(/irrinsiin. Help, vidokdijeirin. Mutual help, iridokodadiu-in. (Otchik- kamawewin). Help ; I helj), nin widokaye, nin in'dokaa. I help him, nin iri- dokitwa, tridiikumawa. We help each other, nin icidnko- dadintin, nin wid'/kamadiniin. I helj) or assist his mind, (his tliouL'hts,) nin widokawenimu. (Nisokkam.lkew). Heljier, wndaktir/cd, iradokasod. Hem ; I hem, nin fidhii/iras.s. I hem it, (/»., nn.\ nin iitihiy- iradan ; nin tifibiijwmta. Hemlock, kagajiiranj. (Waba- nowa.«k). Hemlock-forest, kafjafj iicanjtki. Hem 1( )ck-tea , kaf/oyiiranjiirdbn. Hemmed; it is hemmed, tin., (in.\ /itibii/irdde ; fitibitjird.so. llo\],i>(ikii(ikn'c, ikirr-pakaakire. Hen-house, hen roost, pakuak- irrtrii/ami;/. Hen's egjr, jmkaakirewairan, pakaakirairairan. Hermit, ncjikv-bimndisid pay- irddnkrnnii/. Herb, uios/iknssiir. Aniongts herbs, ineyirc-i/ikosxiw. The herb is bent, beaten or trod- den down, .'itiircs/iki.s.sin masdi- l)ii:f' rivor.^, ansi.siw. Hcrli, (ill s. in.) S. Gra.-s. Herl) of Voims, (iijiislikdu'cica-thk Ilcrdsman , (jciidwenimud j^iji^i- wan. Here, omd, manyiji ajonda (Ota). Here! here it is, ow ! Hero, mini.ssino, mini.ssitwiciiii- ni, of/itr/iida. I am a hero, iiiii Dniii.ssiiifiirediN, iiiii }iiiiii.s- .sinoir, niii iiiiiiis.sinowiiniiur, niml i>(/il(/ii(lair. lliiVpKfifOiiaiiiiliiine.siiriii. I \iii\C' the lierpes, niud onaiininine-<. Ilerrinjr, oknris.s. Uorriii;x-nct, okririnscd/. Hey! hear! ink! i.shl ! hislii! Hiec()n<:li or liickup, mnrdvc- v'iii. J have tlie liiccimirli, J hiecoiijrii, iiind oiiwuirc. H i(.le, airis.tiirdirni . Hide ; 1 liiile liini. (lier, it,i itiii kiina ; iiiii kddoii. 1 Iiide to him s. til., iiiii kddutra. I liide my.ielf, »//j kakix, »/u kanoi- f//.v. I liide my.«elf, iiiii kas-, iiin kakix, iiin ka.soidis. I liide mysell' liel'ore him, iiiii kano- 1(1 wa. Hidden ; I am liidck'n, nin kn.s. It in hidden, kddjii/fidf, i/ii)iiii>(li.\iiriii. It is a mystery, ki'idjliji'idr. — In a liid- den or stealthy manner, iji- viiidj. Hi^'li, (dear, eostly ;i it is lii;:li, {hi., (in.) .tdninjiid, ndninjii- ffiiidc ; .sdnni/Lsi, .sdndi/di/in.^ii. . (Sokkaki^ow TTKw Iligli, on higli, i.fhpvnlnj/. It is hij^ii, is/i))dtnaid. Hindered; I am iiiinhreil hy rain, ////( 'i/ini'dnnrr. I am h. hy the wind to .•ni.'ihkaica. It holds me under, nin mindjimi.'ihkd- gon. It holds, mi)idjiviis.tin, miiijinio.sain. — I hold the rud- der, I steer, nind adikwccun- iTakkwaham). Hold, (in. s. in.) S. Seize. Hold, (contain ;1 it holds, de- ba-shkine ; dcbibi. I cannot hold all, is/ikwashkinemagad ; i.shkwabimagad. Hold on! bcka I iPcyattik). Hole ; there is a hole, paqwa- nciamagad, jibainagad. 1 here is a hole in a rock, pagwanci- abika. I make a hole or holes, nin pagicancige, nin pagioa- ncgaige, nin panibigaige, nin pagwancbitchigc, nin iwaige. HON 135 HOO I make a hole in it or through it, {in., an.) nin paywan^an, nin panibi(jaan, nin twaan ; nin paf/icaneica, nin panibi- biijflwu, nin iwdwa. I uurn a liok- ill \i,(in., an.) nin paif- tcanriahisan ; nin pnciwanvia- kiswa. Tlierc is a liole burnt in it, (in., an.) ]>af/ivanriakit' any animal, (its aijoile or den, I w.-Hy, viinindk. H or se-li a i r, (the mane of a horse,) bcbtjignganji-winisis- ■san. Hor8e-l)arne.ss, bebejigoyanji- onapinowin. Horseman, bebamomigod bebe- jigognnjin. Hoi'se-shoe, osJikanjikddJigini. Horse-stalile, bcbrjigoganjiwigu- mig. Horse-tail, liebeJigoganjioHOir, bebrjigoganjiwano. ( OsiiyK Horsetail, (i)lant,) kisibanunlik. Hospitalile; I am hosp., nin ki- Jeicddis, nin mino dodaicag bcham ddi.sidjig. Hosjiital, (tkosiirigatnig. Hospital ity, kijeirddiaiiri n ,mino dodairiiid hehnniddixid. Host, Osiiirin, kiic/iidra Usii- trin. Host, (landlord,! (Oihangihcinini. Hostes,-, (tshangi'kirc. Hotel , (t.s/ifingnvigamig. Hotel-keeper ; oshnngcwinini. Hot weather, very hot weather, trifisagdfewin. It is very liot, tris.ingdh'. It is hot, warm, kijdie. House, irdkalgan, wigiicum. In the house, jiindignmig. One hoTise, ningtdngamig. Two, three, four houses, etc., vijo- guinig. nissoganiig, ningamig, etc. On the toj) of tlie house, ogidigamig. House! mid, (family,) inddewi.si- icin. I havi' such a hojise- liold, nind iuodetcis. One HL'M — 137 — HUN housoliuM, niiii/olode. Two, tlircc lioutnotriii. JlowiMiu:li? liow many? anin iiiiniky (Tiiniiiiii;/. Hulleil corn, i/itr/iikiranaicxi- 1/1(11 (I I/. Iluniitiic ; I iim humane, tiiii kijrirniliH, it hi mhm hhiithlis. Iliimanity, iiuinau nature, itiii- .s/iiiii'iliiiriiriu. (Ayisiyiniwi- wi?ij. Ilunililc; 1 iim liuinMe, I liave liunililc tiioujjiits of my.-eif, ;//// tahii.ssriiiiii^ iiiit fiil>asK(~ iiiiidix, iiiiid tii/a.ssniiiH. (I'i- weyimisuw!. 1 1 uinlile-hee, (iiio, kHrlii tinm. llunilile sul>mi.--.«ion, tidmxniuti- i/idfiiiiidixoirin. (I'iweyimisu- wii; .1 Huinlily ; I huinlily .^ulmiit my- .-elf, ///'/; ItdHi.i.sijKitjiilciiiiidix. I liumhly sulmiit him, (her, it, I iiiii tidinssiimijidhiii, uiii tidiiisxi- l>(ii/ii/rnd(in- 11 iimili.'ition. S. Humility. H II III i I i t V, tnhtinsmindisnirin. tuhaxiscniinijwin , o/jaxxcniinu- w'ui. Humor. S. Temper. Tenij)era- ment. Humjiback, maffirairii/an, vi- kiroiriifiin, linlavuicitjun. (I'i- tikoiii^kwanewi. Hunijilpackeil or liunehbacketi ; I am h., /(//( iiiai/iniirii/dii, nin pikiritwiijun, nin iiokwiucijan, it in hiiktratrii/itcsltka. Hundred, nin(/ntirak. (Mitatat- tomitanoi. We are a hninlrtil of u.«, itin niiitjntirdkdxiiiiin. There are a hun., (///.I di/iidnndi/dd : df/ddjiii. It HUH — 13H — 11 CH i hung up, to let tlic water dro]) out of it, (/;(., an.} nikn- hifjuj/txlc : sik(>bit/(i(jo(}Jin. Hunt ;' I liuut, I am liuntiii.Lr, ninijiofifie, nin tuuKhiiccndjiyc. I liuiitwitli a l>o\vaii(l arrows, nin nundohimwa. (Matjitota- wcw, matjiw). Hunter, luuitsnian, (/aonscl, ncndaweiuljit/cd. Oooil luinter, ni/itf/ewinini. (0 n'taniina- liuw). Hun tin jj, (/iosscwhi, nandawni- djii/cirlit. (Matjiwiii). Hunting; district, {jio.s.seiOiii. Hurrah ! /lair .' Hurry, wcwil^lfiwiii. — 8. Haste. (Kakweyaliuwinl. Hurry ; I linrrv him, niu ireicc- bia. (Nanikkimew). 1 liurry myself, )iia weicchiidi.s-. 1 hurry him away, uiii madji- najikaira. — I am in a hurrv, niii naydwaijcndain. (Nanik- kisiw). Hurt ; I hurt, nind alaccnda- moiwe. I hurt him, nind uk- wcndamla. 1 hurt him i)y striking, nind akiccndania(/H- numa. I hurt him, falling upon him, nin (jijikawa, nin . nisukoshkuwa. I hurt him toucliing his wound, nin yid- jibina. — I hurt my^3elf, nin bains-, nin iiulaidis. I hurt myself hy carrying, niu tjiji- kiis. I hurt ujyself liiliing, nin pat/fimak(/.ssc. I hurt myself l>y lifting up s. ih., nin Irhu- kiiri, nin kitiliakiiri. I hurt or Htrike myself frightfully, nin jiaytfaniimakiiihkiiiiiiliv. — I hurt my eye. S. Kye. Hurt, (in. s. in.) S. Bruise. In- jure. PIusi)andman, kiiif/eicinini. Husbandry, kifif/cwin. H usk , jio.«e upon liim, nin mina. I im)>o.«o upon my- self, nin minidin. Impose, (deceive ;) 1 impose upon him, nin irairjinifi, nin fjiuui- ninni, nin ;/fii/in(iwi.s/ikini(i. Impostor. Impost\ire.— S. (-hea- ter. Cheat. Impotent; I am imjj., nia nana- jtoi/is. — S. Weak. (Pwatawi- huw.) Imprint ; I imprint it with (ire, /(//( nid.s-infiKi.ian. Imprinted ; I am (it is) imp. on s. til., nin maninibiiyaa ; ina- sinibiii/tide. Imprison ; I impri.«on him, nin i/ibnkwdwa. Imprisoned ; I am imp., vin gi- bdkicaigtis. ( Kippah ika.«uw.) Im))rove. Improvement. — S. Re- pair. Kepairin,\r(.-ti!'i>vy ,viiniiindjiijdi- (/dii. A fresh incision, os/iki- i/dij/dii. I make incisions in maple-ti'ees, nind ojii/dii/c. 1 maKC large incisions, /j/// nian- (/i'Jdii/e. There is a larjre incision, nidiii/ii/dii/ddc. I make small incisions, ////( bd- l>ii('i;/dii/e. Tliert' ai'o small incisions, biibiirii/dii/aih;. The incision is wjiitish, inlbit/dd ojiifdii/dii. Incite; 1 incite, /(/// t/d(/dn.siiiiijc. (Oppwemew). I incite him, nin i/di/dii.snmd, nin ifdniljia, nind uniJiiii, nind midiimu, nind asliia, nind ashiwina. (Sikkimew). Incitinjr, i/di/dnsnndiicin. (Sik- kimiwew in). Incline ; I incline my head on one side, nind diiibekircn. — S. Head. Incline, (in s. in.) S. Bow down. In(dined ; it is inclined in .such a manner, iiun/ode. (Skiw, V. jr. — to driidv, minikkwe- .skiw.) Inclined, lin s. in.) S. Bent for- ward. Inconstancy, didjawenddniincin. Inconstant ; I am inc , nind didjdwenddin. ( Mameskute- yittam). Inconvenient; it is inc., s-dndi/nd. Incorporated ; it is incorp. to nu', nind oiriidiriiinddn. Incorru|)tilile, neta-piijislikdiidn- ■sinoi/. Increase ; I increase it, nin nii- sliinatiiii, nin niix/iinntiin. I increase it to him, nin inis/ii- mddindird. We increase in INI) — ■ 12 INI) j)Oi)\ilafi()n, Ilia niidwh/iniiii, Ilia nitdwii/iidiiniii. lncri.'dn\i\y,(ii/i)awcieii(»up or corn-niiisli, maadntiii- ndbo, iaywaaadbo. I make corn-soup, aia munddiaiad- boke, aia (ayv'tinadboke. Indian corn tieid, maadiimiui- kitiyua. Indian corn hatr, vwadumini- U'Clj. Indian corn .'itore-houfc, mandd- viiaiwiyamiy. Inilian coimtry, aaiKhiadbewaki. I live in the Indian country, nind aaisliiadbeki. (Iviniwa.'*- kiy). Indian cradle, tikiaayan. I make a laaiile, aia tikinayaaike. (Weweliisuwin). Indian dancing, (inishindltemnh- iaifiwia. I dance after tlie Indian fashion, h?h(? miishind- be iris him. Indian fashion, Indian mode of 1 i ving, aiiiskiadbewiiljiyeiria. I live or act after the Indian fashion, aind (inishindl)ewid- jiyc (lyiniwittwawini. Indian from the liack wcxkI?, sayicdndciyuwiaiai. (Sakawi- yiniw). Indian language, anishindhemn- wia. I .«peaK the Indian lan- guage, aiad aaishindbem. It speaks Indian, lit is written in the Ind. lang.,i ani.^hiadbe- lanaiayad. It is Indian, (it is written in the Ind. lang.,) aiiis/iiadbeiris.sia. I tran.^late it in the Ind. lang., nind aui- i,/i iadbeicissifoa . Indian life, aaishiadbc-bimddi- siiria. Indian name, aaisJiiaubewinikd- sou'in. I liave lit hasi an Indian name, nind anishiad- beicinikas ; aaishiadbeicini- IND 143 — INF kdde. I give him, (her, it) an Indian name, nitid aninhinu- bewinikana ; nind aiiishind- bewinikadan. Iiiilian not bolon^inj; to the Grand Medicine, sa;/ima, .sa- {/itiKtwiiiiiii. I ilon't belong to tiie (Jr. M., nin sin/immv. Imliaii of the Grand Medicine, tiiidt'. I am an Indian of the Gr. M., mil viidi'tc. Indian ornament ; a kind of Ind. or., mayi.ti. Indian religion, anishinabe-ijit- wuwin. Indian .sonjr, anhhindhe-naga- iiioii. 1 sin;; an Indian ."ong, n ind an is/i in dltc-iKujam. Indian tea ; a kind of tea, irinissibatj. Anotlier kind, wininiketinibat/. (Maskekow i- pokwa). Indian to whom a woman i.-j given to marry her, {nolens, volcns,) wdwlkawind. Imlian woman, anis/iimlbckire. I am an lnlace with sickne.-,«, dkosiwin nin bidon, dkosiirin nin bi-niigiiren. Infidel, inainidssig, dnicbwetan- sig iiiKiniicwin. Intirm, i.-iick, wiak ;) 1 am in- firm, nind dkos,nin nita-dkos, nin /(««/y;/«/.v. (Nanekkatisiw.) Infirmary, dkosiwigumig. Infirmity, dkosiirin, nitn-dknsi- win, nanijiinisimin, inapinc- irin ; liadisiirin. Inllame; I inflame it, (kindle it,) nin biskiinrmhin. (Sa.-ki.^am)- liillexible. S. Mrittle. Inform ; I inform, nin iriitda- niiigc, nin kikimtmnge. I in- form him, nin icindamnwa, nin kikiniKiunnrn. Inform Information. — S. Incjni- re. IiKpiiry. Informatiindahuira- djiye, nin siyinaniaye. I give liini an \w}.,nin})indahawana, nin .siyiauniawa. Injure ; I injure, nin mijiiwe. I injure him, (her, it,) ninmijia, nindiniyaa, nind tnapinanu; nin mijiton, nind ■iniyaton, nind enapinadon. I injure myself, nind iniyas, nind iniyaidis. It injures n>e, nind iniyaiyon. (Koppiitjimew). Injure, (in s. in.) S. Defile. Injury. S. Insult. Ink, (ijihiiyandbo. (Masinahigu- mlbuy). Inland, (in the wooils,) nopi- miny, miywrkamiy. I go in the in land, (in the woods, in the interior,) nin yopi. I go in the inland, on a river in a canov, ni n ynpaani- The road or trail leads in the woods, qopamo mikana. (Notjimik). Inland, (in. s. in.) S.Woods. Inland lake, sdyaiyan. Tlie in- land lake is large, manyiyama sdyaiyan. Inn. Inn-keeper. — S. Hotel. Hotel-keeper. Innocence, henisiwin. Innocent; I am innocent, nin binis. Inoculate ; I in. with the cow- pox, nind atayen mamdkisi- loin, nin mamakisiiwe. I in. him witii tiie cow-])Ox, nind' (tltiuvi indmdki.siwin, nin ma- nidkisia. — S. Co\v-j)Ox. [n()( iilatur, efayed mamdkisiwin. — S. Cow pox inuculator. In order to..., ichi, ichi ici-. Inquire ; I inquire, nin yaywi'd- v:e. In(|uiry, ynywedwevrin. In reganl to..., ondji. Insane ; I am ins., nin yiicand- dis. I am ins. hy intervals, nin yiwanddapinc. (Kiiskwap- pinew). Insanene.-;s, yiicaniidi.siwin. In- saneness hy intervals, ^v/irot/a- pinewin. Insect, manitons. A kind of poisonous insect, omitikossi. Inside, pindiy, 2)indjii, pindj'...,, pindjina. Towards the inside, pindiy inakakeia. (Pitehayik). Insignificant; lam (it is) insi- gnificant, considered ins., nin nayikaicenddyos, nind ayassenddyos ,• nayikairenday- wad. I think lie, (she,iti is in- significant, «("« nayikaicenima, nind oyassenima ; nin nayi- kawendan, nin ayassindam . I think myself ins., nin nayi- kawenindis, nind aya.isenin- dia. — I make him ins., nin nayikawendayosia, nind ayas- scndayosia. Insipid ; it is insipid, [in., an.) binis.sipogipad ; binis.'iiyogosi. (Xania nissitospokwan). Insipidity, insipiuness, binissi- gosiwin. Instantly, .tesika. (Semak). Instead of..., jneshkwat. (Mes- kutch, kekutch). Instigate; I instigate, nin yaydii- songe. — S. Incite. (Sikkiniew). INS — 1 15 — INT Instijration, (/af/anaondiwin. I iistinot, uwe.ssi-ainciulatHoiviii. Instruct; I instruct, niii /ci/iin- oamdge. I inst. him, idii kl- kiiioamatca. Instruction. S. Teaching. Instruction, relij^ious inst., //«- (jikwewiii, anamie-y signs with the haiiil, nin niniisk(tn(/c,uin jiiiniskuniljiije. I insult him, (her, it) l>y signs, nin niinis- kama; nin niniiskandun. We insult each other, nin nimia- kandimin. (Nimikkamew.) Insulted ; I am ins., nin viuu-i- ncoijd, nin bisamniyo, niu bi.s- aiiawci. Insulter, uelu-bi.ssom/ed, neta- niniiskdt(ni(tf/c. I int. lor him, niu i/di/anoda- VKiuut. I I'ikisk westamnwew). ]i\ti;rcviifi\on,;/iii/iin>id(nnrii/t'wiu. Intercessor, oy.) Irish girl, jdgandshiknoens, (English girl.) Irishman, jdgandsh, (English- man.) Irishwoman, jdgandshikwe, (Engli-shwoman.) Iron, biwdbik. A piece or frag- ment of iron, bokicubik. I work or protluce iron, nin bitcdbikohc. Place where they produce iron, piicdbikokan. — S. Cast iron. Wrought iron. Iron ; I iron, nin joshkwaigaige. I iron it, (in., an.) nin josh- kwrgaaii ; nin Joshkwrgdwa. Iron boat, biwdbiko-tchimdn. Iron chain, or iron fetters, />/- irdbiko-.sagabiginigan, biicd- bikn-.sagibidjigan, biicdbiko- takubiijigan. Ironed ; it is ironed, [in., an.) joshkwaigaigdde ; joshhcai- kaigaso. Iron-mine, biwdbikokdn, (pro- perly,) I work in a iron-mine, nin biicabikokc, (properly.) ISL — 1-17 — IVY Iron-Mountain, Biioabiko-wad- jiw. Iron jx)t, hiwahikmnhik. Iron-road, (rail road,) biwCibiko- mikana. Iron vessel, bivoCibiko - niibik- wCm. Iroquoi Indian, Nddoiov. Iroquoi \a,n^\\ii)iQ,nndowcmniriH. I .sjtiak llielrociuoi langiiajio, liiii nudownn. Iroquoi ."iiuaw, nudowrktoe. Irrational ; I am irr., itia djiiraii paliikasowikaniikl. Jailor, t/enawenimad (jebakwai- gdsonidjin. January, )iianifor/i,sls. (Kisepi- siml. Jar. S. Jug. >h,inuiV\cQ,»suH'ine-'dJi(/ibiwin. (Miyawa- taniowin). Joyful ; I iini joyful, nin mina- ivcmiijiis, nin miaawanijiocii- dam, nin miiiawa.s, nind ona- nif/os, nind onaniywendavi, nin bapinenim, nin bapinen- dam, ninjo))iitPadis, nin mod- Jif/is, nin modjil(/ii/f/iin(/ir(inab, nind ntchili-/ii)ii/iraui(/abtr/iib-/tiji;/ir(niitani. 1 fall down on my knees, nind olc/i ifrfi inifwanisse. Knife, mokovidn. Small knife, ( penknife, ) viokamdnrn.s. 1 make knives, nin mokouid- nikn. — S. Cntlcr. Knife-sheath, pindikuviun. Knife with two edges, e/awiko- nnhi. Knit ; 1 knit socks or stoekingh, nind ajiijnnikc. I knit stock- ings, nind ukfikinniddssikc, nin nii.'idfii/nniidd.i.iikf. Knitting, nkoknm idd.s.-iikcirin . Knol) on a tree, ])ikirakn-ad. Knock; I ki\iK-k, nin jnikHciijc. I knosh- kaii. It knocks against inc, Ilia bitdkoslikafjon. — I knock my foot against s. \\\.,nin hitn- knsideshin ; my forcheail, nin hitdkoktoaiifjwenhin ; my hand, niii hitdknniiifjjishin ,• my head, nin hitdkondibesh'ni ; my knee, nin biinkofjidi(/we- shin. Knock at a door ; I knock, nin pdpa(/okwai(/e. I knocl': at a door, nin pupatjakwaan is/ik- ivanchni, nin yttpagaan ishk- wandem. Knocked out ; the head and the bottom ofa barrel are knocked out, jdbondcia makaknssar/. — I knock tlie liead and the l)Ot- tom ofa barrel ont, nin jdbon- dean ni a ka knssa;/ . Knocking, pukiteigewin, payak- waiyeicin. Know ; I know, nin kikcndjiye, nind indmnndjiye. I know him, (her, it,) nin kikenima, nind indmama, nin nis.sifairi- naica ; nin kikcnddn, nind inamandnn, nin nissitairinan. I know myself, nin kikcncn- dis. — T try to know liim, (her, it,) nin nandakikmiuia ; nin nandakikcnddn. I want to know liini, (her, it,) nin wi- kikenima ; nin ui-kikenddn.- J make liim know, nin kiken- dnrnfifi, nin kikendamona. — I knaknkenima, nin bi.siskeniina ; nin pakakQndan, nin bisinkendan. — I know, (I am learned,) nin kikendass. — I don't know, endoytcen. I don't know what, weyoioytcen. I don't know who, aireyiccn. I don't know why ,weyotoyiren tvendji-... Knowledge, (science,) kikenddn- sowin. I possess kn., nin kikendass. Knowledge of s. th., kikcndamo- win. Perfect kn., bisi-tkenda- nioicin, In'aiskendjiyeuin. Known ; I am (it isi known, nin kikenddyriK, nin kikendjiyas ; kikendayirad, kikendjiydde. — I make known, nin kikenda- miiwe, nin kikcndmnndjiwe. I make it known, [in., an.,) nin kikcndamiiiccn, nin kikenda- modjiwcn ; nin kikendami- iwcnan, nin kikendamodji- wenan. — 1 look, (it looks, known, nin ni.'isitaicindyos ; nissitatcindywad. Lai tor, nnokiwiti, Aifchi anoki- icin, kaliKjiwin. — Ln. Laughter, l>/ipiicin. J burst into liiugliter, nin jxisfikap, nin nanissap. 1 expose it to laugh- ter, [in., (in.) nin b- sin , miji.tha wi.s.sitch ijade. Laziness, kitimiwin, kitimiah- kiwin, tata(jCidisiwin, tata(jad- jiwin. Lazy ; I am lazy, nin kitim, nin kitimi.'ihk , nin tdtagddis. I look lazy, nin kitimindgoK. Lazy person, keiimishk-id, tuia- tagadi.sid, enokissig. Lead, ashkikonidn. I work or produce lead, nind ashkiko- mdnike. Lead-mine, a.^hkil'omdnikan. I work in a lead-mine, nind ashkikomdnike. Lead, (plumb ;) I lead -or plumb a pipe, nin .sigdwa opwdgan. I lead, I ornament with lead, nin masinajigawiirhige, nin inasinikwassige. — I lea d it, (in., an.) nin masinajigawiton : ni n maninajigawia. — It is leaded, (moulded,) [in., an.) masinajigau'itchigdde ; masi- najigawiUhiguso. Lead ; I take the lead, nin nigdni, nin nigdnoase. A man that takes the lead, nigdnos- Kcuinini. A woman that takes the h-ad, nigdnos.fckiPC. Lead, (in s. in.) S. (Juide. Lead astray ; I lead him astray, nin wunitshima. Lead away ; I lead liim away, nin viddjiwina. I endeavor to lead him away, nin icikwai- chiwina. I lead hiui away on a cord, nin .sdgabigina. Lead back; 1 lead him, (her, it,) back, nind ajhcina, nin giire- tcina : nind ajcuindn, nin giwewidon. Lead in ; I lead him in, ninpin- • digana. (Pitlukahew.) Lead out ; I lead him out, 7iin .tdgi-sia, nin sdgidjiwina. Leaf, anibish. (Nipi'y). There are leaves, 'in a buph or shrub,) anibishikang, niegwc- bag. — The leaves are budding, as/ikibagad. The leaves are coming forth, sdgibagu. The leaves are falling off, bindkwi. The dry leaves make noise, gaskibaga. The wind moves the leaves, gaakibagassin , gosJikobaga.'isin. Red leaf, mi.s/i<(s/ikw('(/iiio-l)dl)i- sikawdi/aa. Leather-leirj^injr, pushkirnjiao- )iiid(t!i.s. Leaf htr-manu factory, as.seknci- iJUDliiJ. Leather-r.uinufacturer, assekt'- U'iniiri. JA'atlier-^trinjr for flnowflioes, (ishkiiaaiiddb. Narrow Ica- ther-strinj;, hitiJi/ii/aiitih.. Leave ; I leave him, (her, it,) )iia aknd. The Ujne of my, thy, his leg, nikildit/dn, kikddii^/- toagiton. Let alone ; I let him, (her, it) alone, nin bonima, nin bonia ; nin boniion. It is k-t alone, (in., an.,) bonitcfiigade; bonit- cTiigdso. Let tlown ; I let him, (her, it) down on a rope, nin ni.s.iihigi- na, nin. bonabigina ; nin ni.s- sdbiginan, nin bonabiginan. I ani (it is) let down, nin ni.s- sabiginigm, nin bonabigini- gas ; nitisabiginigdde, bonn- biginigdde. Let go ; I let him, (her, it) go, nin pagidina, nin pagiaOca- tea ; nin pagidinan, nin pagi- sikan. I let him, 'her, iti , it lightens, trd.ssdvit,trag {wd- trdssdiniiwdg) oniwikig, tcas- Mdkwddniog idniinikig.) Un- iMtcrru|)ted lightnings, i/ih'. gd.iKigt'wag (animikig). (\\ a- saskuteijayiw). Light-timliered ; it is light- t i m I le red , jigaakica , jigaak- ireid , I Si I ley is k w ey a w | . Like..., like as..., iund.iiiag,Ubi- x/ikd, nindiifii. Like, diiira, dnirdn ; dino, diiio- wd. (Talpiskotchi. Like ; I like him, iher, itj, nin niintrniirua, nin sdgia ; nin luinwenddn ; nin xdgiton. Liken ; I liken liim to Homc- \\ot\\, nind dicca. I liken it to something, nin dWftidi. Likewise, nunsdb, fibis/iko, id. bis Ilk (dell ; mipi dash, mipi ddsh arc in a little duiiiIrt, nin pamji- wagisimin. — Tiicre in very little fif it, nn., aii.\ paugi- sh(w, hiinntJiaittiagwI, binin- dad. I live of new, /*///'/ ujita-himndis. I live in a cer- tain place, nin danaki. I live in peace iti a certain place, nin wanaki. I live in ditlerent place?, nin f/ulia-ainda, nin oahainddis. I live with liini in the f^ame place or country, Ilia wishkiinitkiwaua, nin irid- jidakiireiiKi, nin iri.i/tdiuidki- inn. — I live like a heaver, nind amikwddi.^. I live like an Indian, nind unisUinnbfhinu'i- dis. I live in the Indian country, nind anishinalifki. I live in a villa^je with others, nin bimige. We live f<>i;ether in a village, nin bimigridiinin. We live or dwell together, nin mamawigemin, nin icidigaidi- min. Live, make live ; I make live, nin binindjiive. I make him (her, it I live, nin bivn'idjiu , nin biin/idJUiin. I make inyfii/>iknig(in, or raliivr, kdn/ik'ibikiiigtin. I make lockc, nin kaxhkdbikaiganikr. Lock ; I lock it, ;i»/i ktuhkubi- kann. Locked ; it in locked, kcuhkabi- knigade. Locust, adissavaieahi . (l'n[«ak- kine.x). Lakk wa.xuni. LtKlge of cetlar-lwirk, truiutyr- kiigmnig. Lodge of hirclt- liark,if/;/»ra.«*Mr/p of tiic lodge, iigidigamig Hetwecn two Iml- gef, uasfi ' litke or hudd II - I make anoii. .^. . ..... : .<«irin,l)(inailjiiunrin. (WanitttVwin). Loss, at a loss, I am at loss for..., nin irawani.s. 1 am at a loss to do s. 111., nin wauani- dodam. Lost : it is lud, tni;/'i/c ; rfiiloirnnf. I speak loud, nin kijiicc i call loud, nin bibdij. Louse, ikira. I have lice, nind f<(//AoH. lOtikkumiw., I search lice, nin nandomnkonir. nin nodjidikiinif. I - . 'on his head, nind i i. 1 crack lice, nin y '"• Love, sdyiitcnrin. Love ; I love, nm \ love him, dier, it,) mn miyta, nin gi'iijitnn. I l"vo liiin in thoughts, nin - ' ' 'I love myself, nin NVc love one another. '■... .^■.■,udi' min. — I am lovt-d, niii adgii- tjita. Li'ive-letter, > /■»«. Lovi»-inediciii .lAi. utitjiiirr nuuhkikt, ycjiUiUlak' numfikiki. Lover, stiidifiiirftl. Low ; it is low , Inbiijitiimai/ad. It is low, (il.M, i /.,/„!,,. Ill, ilii. Low, (liolow Low, (in s. ii Low, (mean i 1 am 1<'» , >iin tdbaanadi.*. I exteem him her, ill low, nin labn^nrnimn . Hin (abaascnddn. I enleem niynolt low, nin Idbnan/nim, nin lit- LUN — 164 — LYN Lower ; 1 lower it, put it lower, (in., an.) nin iaua.ssaion, or boss^nindi.'i . I am I it is ) esteemed low, considered low, 7iin tabnssenddyos ; iahassen- ddgwad. ■ t: nin tabds.n(o7i,nin fabd.'isman ; nin iabdssia, nin tahdasina. I lower nn'seir, nin tubas. — It lowers, neicishkainagad. Luck ; good hxcV., jawenddgosi- win, miniiiabamewi.'iiipin, (pa- f)ewewin,) onwdsiwin. liad uck, massagwddisiwin. (Ma- yakusiwin). Lucky ; I am lucky, ninjawen- dagos , nin mintpabamewi.'i, nind omoas. (Papewew). (I am \inlucky, nin massagwddis.) (Mayakusiw.) Lull; i lull him tosleep,nmm6ea. Lunatic, gawdnadapined. I am a lunatic, nin giicanddapine. Lungs ; my, thy, his lungs, nipan, kipan, opan. Jjirk ; I lurk, nind akando. I lurk for somelMxiy, 7)m(f aka- iiiaire. I lurk for him, nind rikdtnawn. Lurking, akammccwin. Lust. S. Concupiscence. Lustre ; it lias a lustre, (fltuff, in., an.) wdssikwegad ; wdt- .yikwegisi. I give it a lustre, iin , 07J.) nin wdssikiceglton, nin tcdsaikwegaan ; nin xcaa- .fikwegia, nin toa.isikwegd- wa. Lying down ; I am lying, nin jingishin. It i.^ Iving there, jingi.fhinomagad. 1 am lying in a fatiguing way or manner, nind ishkdkoshin. — S. Lie. Lying, (telling lies,) giwanm, lie, ginaicishkiwin. Lying habit, gaginau'ishkiwin. (Ki- yuskiskiwin.j Lynx, bisho. Lynx-skin, bis'iicaidn. M Mackinaw or Mackinac, .VaAi- nanfj, Mix/iinimnkhnnii/. Mackinaw-lioat, intlKKjitiltimun, kifchi m>li)/i)tr/iimoii . Mad ; I am }\)ad, nin t/itcanddin. (Kiiflag\c'uiii. mil iiiniifljitf/infnrhtini, niamiindjiiKitrinhii, Kiissinjixii- siwinini. Mar him or Ui liini, niiiil iijissi' . lind ojitn- ire ; 1 make liim flier, it) Ik- til is or that, uiud /iteia, uiud axrrknna ; uiud tittUnn, nind iitrt-kiuliiu. I make nty- selr l>e tliJH or that, mind ihriidiit. Male, man, inihi, oiiini. iljriiiiw, iihIm-wi. Male iK-ar. male U-avcr, >•''• *• Hear, Htavcr. ete Male iM'iiif.', nalif-iiian MaU- of animals, (iia/»c, nubf, \\a comiiosilionM' Maleof bird-. Male of tisli. Male's skill, rii.i..»-i( »-- traidn. Malice, maligiiitv, vuilthi uitt^ Id.tiirin, mulrki himAdistwin, Moujin in iVi irin Malieums, malign, ntalignani, tniitrhi. I nni mal, NIN iMtfl^Ai yitcehi*. nin mat^jtHiminni^tt . MAN — IGO — MAK It is inal., vianndad, matchi ijiwebwL I make liiiii lual., iiin matrhi ijiwtbhia. Malicious joy, (jagdndenimowin. I have a nialiciouH joy over his grief, etc., niii yagdndeni- ma. I express in words a mal. joy over liis grief, etc., 7iin yagandjididcma. I e.xpress a Dial, joy over people's grief, etc., nia gagandjigiiaye. Mallet, mitigo-pakiteigan, tag- waadonenak. Man, (human being,) anishindhe. I make myself man, nind anishindbewiidis. Man, male, iiiini, anini. I am a man, nind iitiniw. I make myself man, niiul ininiwiidis. — Big stout man, missube. I have a stout big body, I am a big man, nin mitchdbeiois. Man that has no more a wife, pijigivabe. I am a man who has no more a wife, nin pijig- ivabew. (Mosabew). Manchester, mashawesid senibd- wegin . Mandate, gandsongeivin. Manifest ; I man. it to him, nin inissdbandaa. Manger, wissiniwdgan, pijikiiri- wissiniwdgan. [ Maskusiwa- jiwatchigan). Mangy, icemigid. I am mangy, 7iind omigi. Mannerti, ijiwebisiwin. Manominee Indian, Manomini. Manominee squaw, manominik- tce. Mansion, abiwin. Many, nibiwa, nibina. (Mitchet.) We are many, nm nibiwagi- simin, nin baiainimin, nin mishiniinin, nin niishinomin. We are many together, nind okwinomin, ninihkoIie ; I am mel., nin (foshkirmri'tiUs, nin gonhkwa- wddcndiini. Melody, inwi'irin. I give a cer- tain melody or tune toa hymn, 7iind inwi'ton. Melon , eshhncandamin(). Melt ; I melt it, {in., an.) nin uini/iknsan ; nin ninijiknsini. It melts, {in , nn.) ninijiktidc iiiiii/ide ; nini/ikoao, nini/i.sa. I melt it, (metal, in., nn } nin nintfahiki.iwa. It melts, (metal, in., an.) nim/abikide ;ninijii- biki.io. 1 melt snow, nin niu- fa.shknhiHsiijr . (Tikkipeswew) 'he snow melts, uimji.fo f/i>n. Melt, let melt ; I let it melt in my nxMith, (/»., an.) nin nin- gancndan ; nin niuganema. (Tikkisam). Memory, mikirendnnmirin,, mik- wcnd(i.i.ii>irin,takiri-ni nundjimendam, nin iak- wendam. I keep him (her, it) in mem., nin mendjimcnima, nin fakirt)ii>na ; )iin mindji- Mt-nddn, nin iaku'enddn. (Kis- kistitotawew.) I recall p. t. to his mem., nin mikawdma, nin miku'd}idamawa, nin mikwen- dairia. I recall s. th. often to his mem. ,;»«"» mainiknwama, nin maniikirfndainntra , nin tnaniikwendaniia. ( Miskawa- somew). Mendicant, nendotamaged, bcba- nandidamaged. Mendicity , nandrdamagewin , haha-nandntamagewin. Merchandise, unokadjigan\gish- pin adagan . I Ay owi n is ) . Merchant, atdwewinini. Mercy , Jaurndjignrin , jawenin- <^t'ii'in , juu'cn iniliirin . ( K ijewa- tisiwin.i I have mercy, nin jawendjige, nin Jaireuinge. I have m. on him, (her, it,) nin jnu'fninia ,• nin jawenddu. iKilimakeyimew.) I have m. on n\yfic\f,nin jnwnindi.s. We have m. on one another, >iJ?i Jinnnindimin. I look upon him with iiwrcy , nin jatcenda- nngnnmi'dltinna. I hear him or listen lo him witii m., fiin jawnidatnitnira. I Hpeak to excite mercy on me, »/» ^a- wcndamitdgitg. Merriment, bapinenimotrin, jn- miirddii^iirin. Message, inina^jaogoirin. illisa- iiami'ituwin.) Messenger, iniuajawdgnn, ijina- Jdirdgan, eninajaond. Metal, biirdbik. On metal, tMi- Idbik. In the midst of melul. MIL — 170 — MIR imivdhih. One oliiect of met- al, hejigiedhik. Iwo, three objects of metal, nijwdhik, nisswdhik. So many objects of metal , dassivdOik. Meteor, ichiiu/waii. Middle ; in tlie middle, in the midst, nassawaii, nissawaii, Hawaii. It is the middle, the centre, naicaiiwan, nassaivai- iwan. iTawayik). Middle-linger, ndwinindj. (Td- witchitchi). Middle part of a mocassin, orna- mented, fl^j/zf^/it'^/gravj. (Asesin.) Middling, eniwek, gomd minik. jEyiwek). Midnight, ahitdtihikad. Midwife, (/atiniwekwe. A good practical midwife, neta-gatini- wed. A man (physician) prac- tising midwifery, gatiniwewi- nini. Midwifery, gaiiniweio'in. Milch-cow, sdninind pijiki. I milk a cow, nin sinina pijiki, (Yikinew onitjaniwa). Mild weather ; it is mild, dba- wa, dbaicamagad. Military Fort , Jimdganishi- odena. Military man, soldier, jimdga- nish. Military Oflicer, jimdganishi- oqima, minissino-ogima. Milk, iotoxhdho. I milk a cow, nin sinina pijiki. I milk a cow thourougly, nin wingesi- nina pijiki. Milk-house, iotoshdboungamig. Milky Way, tchihekana. Mill.'S. Grindmill. Sawmill. Miller, bissibodjigewinini. 3Iillion, middssu'dk dassing 7ni- ddsswdk. Milliped, baiatinogdded, icemdk- waiani. Mill-stone, bissibodjigandbik. Milt, ici-fx. Milwaukie, " Min^wag. Mind ; I make up my mind, nind gijendum, nin gijenindis. I put it in his mind, nin mind- j'inii.snitaica, 7iin mindjimissi- tamaira. (Mitjimeyimewi. Mind ; I mind him, iher, it,) nin babamenima ; nin baba- mendan. (Pisiskeyimew). Minded ; I am (it is) minded, taken care of, nin babamend- jigas ; babamendjigdde. Mine, nin. (Niya). Mine, biwdbikokdn, (in general.) I work in a mine, nin biwdbi- koke. Miner , biiodbikokewinini , (in general.) Miner in a copper-mine, 7m^k- wdbikokewin in i, { properly . ) Miner in an iron mine, biwdbi- kokcwinini, (properly.) Miner in a lead-mine, ashkiko- manikeu'inini, (properly.) Mining ; I am mining, (in gen- eral,) nin biicdbikoke. I am mining in a copper-mine, lead- mine, etc. S. Copper-mine, Lead-mine, etc. Mining Agent, biwdbikoke-ogi- ma. Mining business, bitcdbikokeivin. Minister, gagikicewinini, (prea- cher.) yi'mk, Jangiceshe. Young mink, Jangtrcshens. (Sakwesiw, or, atchakas). M i rac le, mamandddodamoxcin , kikinawddjitchigan, maman- * It ia for : ATiWixcaki, good land. MIS — 171 — MIS ddwanokiwin , mamakddjit- chigan. I ilo wonderful things, I do miracles, }dn uximanad- dodam, iiin hikitinwniljUchige, viamaiiddwanoki, niii inamak- ddjitchige. Doing niiraolcs, vuinnaulawanokiwiti, maiiia- liddjilc/iigeicin. Miraculous, wondrous, vinniak- ddakamig. Mirage, onibanifeicin. There are m irages , ombun itemagud. Mire, ajixhki. There is mire, ajishkika, wiiiidjinlikitpaga , qwanagodjishkiicaga. ( Pasa- KuskiwokawK Mirror , wdbmotchitchagipan. (Wiibamun). Miry ; it is miry at the bottom, (a river,) ajishkiirauiika. Miscarry ; I miscarry, (a woman speaking,) nin nondrbiuike. Misconduct, a/t'^/r/i ijiicebisiwin, ma tch i ijiwcbitiiwin. Wiedeed , bfitcak- ■ ingwith mistrust, nin bewitan. I am heard with mist, nin bewitngos. { Moyeyimewi. Mis(3' ; it is misty, itwdnibitsa. Misunderstand ; I mis., nin MOC — 17 4 wanilam, nin toanitage. I mis. I him, (her, it,) nin ivanitawa; \ nia wanitihi. Miwuiulerstood ; I am mis., nin waniUigos. Mitre, Kitchi-mekaietoikwanaie o loiwdkwan. Mitten, mindjikawdn. (Astis). Mix ; I mix, nin kiniginifje. I mix it, (in., an.) nin kinigi- nan, nin kinigina. (Pimik- kew). Mix, (put in ;) I mix it with s. th., (in., an.) nin dagonan ; nin dag on a. Mixed ; we are together mixed or mixtly,?iiu kinigawdbimin. We stand together mixed, )iiii kinigawigabawi inin. We live together mixed, nin kiniga- wigeidimin. The (hicks f>\\\m mixed, jishibag kinigawagv- mowag. It is mixed, kiniga- wissin , kinigissin . Mixed, (put in ;) it is mixed with s. th., dagonigdde. Moccasin, * (Indian shoe,)»mtj- sin. I make moccasins, nin makisinike. The upper part of a moccasin, agwigagan, apiganegwasson. I have only moccasins (or shoes) on, nin mamigoshkam. I put a moc- casin (or shoe) on, without anything in, nin mamigosh- kan makisin. Moccasin-string, makisineidb. Mock ; I mock, )iin bapinodage, nin nishihapinodage, nin na- ndpagansonge. I speak in a mocking manner, nin nand- pigigice, nin nandpiqansita- gos. I mock him, (lier, it,) * That word comes ftrom tbe ludian word : makitin. 2 MOM TiiM bapidonawa, nin nishiba- pinodawa, nin nnnnpn%anao- iiin, nin itandpfigi'indjin ; nin bdpinodan, nin ui-fJiibagino- dan,nin nandpagasondnn, nin iiandpagandjiton. I mock , repealing words, nin nandpi- diitatn. I mock him, repeat- ing his words, nin nandpido- ituva. Mocker, neshihapinodang, nena- p ig ijwed, nennp ido ta ng. Mockery, mocking language, ninliibapinodageu'in, nandpi- gijicewin, nandpidotamoioin. Muilel for imitation, kikinoica- bandjigan. Moderate ; I mod. myself, nin dibamenim, nin mindjiminidis. Moderation , dibamenimoicin , mindjimi niiiidisowi n . Moisten ; I moisten it, [in., an.) 7iin iipawadon, nin nissaba- wadon ; nin iipawana, nin 7tissabatoa7ia. Moistened ; it is moistened, {in., ati.) tipamagad : iipisi. Molasses of cane-sugar, sibicdga- iidbo, kitchi jiwdgamisigun. Molasses of maple-sugar, jiwd- gamisignn. Mole, gagibingwfkwe, kitchi-ga- gagibingwekwe, memokitcido. Mole-hill, memokiwidowigamig. Molest ; I mol. or fatigue him, nind aickwia, nind ai^kosia. nind ako.'ihkawa, 7iin migosh- kadjin. It molests me, 7tind okoshkdgon, nin migoshkdd- jiigo7i. Molest, tin s. in.) S. Trouble. Moment ; one momemt, ning$- pa.'i.'iairgwdbiicin , ningo-pas- sangadndbiwin. In a moment, suddenly, sesika. A moment, MOO 173 — MOT a short time, atchiim, icenibik. (Atcliiyaw). Moiidiiy, iji-islikwa-(iiuuniey monthly (1., nin wineu'in, 7iin wahdndama, ay- Wdlchimj nind uia, (tyirdlcliiny nin hoddire. I am in m. ll. tor tiie first time, nindoshkidayid. Mdtitreal, Mim'idny.* Montreal - River , Gawan.sidji - wany. Moon, yi.iis.t, iibiyiiii.s.i, tihikiyi- siss. The moon is in her first or last qnarter, (^m« OhUdwini. Tlie m. is growini^. yi.tiss uni- mifr/idliiki.si. Tiie m. is on her decline, ///*//*.? ani bdkirtdi. The moon shines no more, (/isis.s ishkwdia.i»iyr. It it full moon, yi.fis.s wdwiic.si. The moon has pointed horns, ///*/.•<.>» pdfc/iishklcin'in*'. Tlie m. han a circle, yisis.f winilniji.'tiye. Moor-berry, moss-berry. S. Cran- • The Indian form ia fiven tg the Freucb word. Young mooee. iMil- (Atji- berry . Moose, mon.s. monnnns. Moose-I)one, monsogan. Moo.«e-horn , ynons^nhkan Moose-meat , monswii/is. Mousc-sk i n , mon.swryin . Morass, wdhds/ikiki. More, nuwalc/i, nihiwd diet). More, viinaica More and more, cs/ikatn. piko). Morninj^ ; it i.^ morning, kigije- hdicaydd. In tiie m., kiyijeh. Til is \i\or., Ji'ba. Gootl morn- ing; ! liojii! from tlie I'Vencli wort! : bonjour. Moriiin<^-stur, wdbdnnny. Morrow ; to-morrow, wubany. Tlie day after to-morrow , awdsmcdbang. Mortar. S. Sfamjier. Mortify ; I mortify, nin pigish- kdiian. Mortise ; I make a mortise, nin irimbigdiyp, nin pagiramiyc, nin ]>dg}rdn>gdiyf. I make a mortise in a piece of wood, /ii/t icimbigaan mitig. I put it in a niort., (/«., an.) nin pinda- ko.ssilon ; nin pinddkimhinui. It is in a mor., [in., (tn.) pin- dakosxe ; pinddko.shin. Muss-lierry. S. Cranberry. __ Moss iian;;iiig from trees, niissd- bmdjdktin. Mos.s in swampp, luisdikamig, (Askiya). Moss on stones in tlie water, ntdgih. Moss on trees, (eatalde,) wAkon.^ Most, indntairi, ihtitc/it. Mote, any litth- tiling that falld in llie eye, bensinitciti. I hftv^ MOU — 171 Mor a mote in my eye, something fell in my eye, nin binsin- (Pisiniw). Moth, iotoiorsi, kokoivesi. Mother, wef/imind. My, thy, his mother, ninya, kUja, ogin. (Ot. ningashi,kit)(/ns/ii,o(/ashiwan.) I iiave a mother, uind ogi. I have her for a mother, nind oginan, nind oginia. I am a mother, nind ogimigo. Like one's own Tnother, tcegingin. I liave the same mother as he, we have botli the same mother, ni7i undjogima. We have all of us the same mother, tiin widjogindimin. I am like a jnother to my younger broth- ers and sisters, nind madjiki- kwewissikandage I am like a mother to him or her, (my l)rother or sister,! nin madji- kikwewissikandamd. Mother ! ninge ! (Nega). Motherhood ; my , thy , her motherhood, ningiwin, kigi- win, ogiwin. Mother-in-law ; my, thy, his mother - in - law, ninsigosiss, kisigosiss, osigosissan . Motion ; I am (it is) in motion, nin mddjishka ; mddjishka- magad. I put it in motion, (in., an.) nin mddjiskan ; nin mddjishkawa. (Waskawiw). Mould, sigaigandtig. Mould ; I mould, nin sigaige, nin sigadboice. I mould it, nin sigadn. — I mould balls, nfnd anwike. Moulded ; it is m., {in., an.) sigaigdde ; sigaigdso. Any moulded object, sigaigan. Moulded sugar-cake, sigaigan, misiwetchigan. Mouldy ; it is mouldy, (in., an.) agicagici.fsin ; agwagwishi. It tastes mouldy, iin., an.) agwa- f/opogirad ; agivagopogo.ti. — The floor is inouldv, agicag- icissaga. It is mouldy, (a leaf, or 8. th. in leaves,) agwagoha,- ga. This tobacco is mouldy, agwagohagisi aw assema. (Ak- wAkusin). Moulting ; the bird is moulting, pinigwanehineshi. The animal IS moulting, shedding its fur, pinewe aicessi, or pinaweshka. (Pinawew). Mountain, loadjiw. There is a mountain, wadjiwan. Near a mountain, irhigicadjitc. There is a group of mountains, sag- adina. On a mountain, on the top of a m., ogidadjiw, ogigaki. I go up on a mount- ain, nind ogidadjiwe. I run up on a m., nind ogidadjiire- baio. At the foot of a m., nissdki. On the other side of a m., awdssadjiw, awassdki. I pass a m., I am on the other side of the m., nin pakidadji- we. A mountain, or a spot on a m., from where a place is seen, sagadinang. I arrive to such a spot, nin sagadjiwe. Mountainous ; it is moua., pa- pikicadina. Mount Olivet, Bi77iidewadjiic. Mourn : I mourn, ni}i gagidoice. I mourn. I am in mourning, nin niiage- (Sikawihuw). Mourner, netaged. Mourner's crape, nitaghcaidn. Mourner's dress, nitageowin. Mournful, (lonesome) ; it is in., nifagendagicad. Mourning, nitagewin. MOV 17a — MUC Mouse, wawabiyonodji. (Ajjaku- sis). Moune-trap, wawahigonodji-das- sdnn;/an. Mouth, inldnima. My, tliv, l)is mouth, nimlou, kiiion, dilon. — I havi' a large iiiuutli, iiin iHaui/iihni, iiiii iiiutuinnuijidon. It has a large mouth, maiKji- iliiiu'n. I have a HUiall m., uind iiijaxsidoii. It has a Kinall m., atfa.ssidoitett. I liave an uncK'au m., niu wiiiiiltm. I liaveaclran in., nin hiiiid'Oi. My moutli is stcmped , in'n kdiilikauKiliodoiK'shhii. Mv ui. is swollen, nin Ix'Kjitlon. f put my linger in his m., iiiit pin- ddiinitd, nin i>yidtiiii>l)in((, nin jtindJidoiu'hiiKi. I open my )nouth, iiiii iuiran, nin jxihi- dnncu. I ujjen my m. to liim, nin jxikidnnetnwa. I o|K'n his m., nin luiranona, nin jialiido- nena. Inside llie month, p ind- jiilini. Mouthful ; one mouthful, nin- i/otodon, nin a direction, sitting, nind ijiiji- knb. It nuives, stirs, mamnd- Jiinttf/dd , mamiidjinKi'mnqad , marHasikdmiKjitd. I move him, p d *• h kis igan. Musketeer, jirndganiah. Musket-ball, anui. I am making or moulding or casting mus- ket-balls, nind anicike. Muskrat, or muskcat, icajashk. The fur of a musk , wajashk- obiicai. The skin of a m., wajashkwaidn. The hole of a m., icujashkwaj. I hunt muskrats, nin nodajashkwe, nin nodjajashkict. Musketo, sagimc. There are musketoes, sagimeka. Musketo-bar , musketo-gauze, saginicwaidn. Mustard, icessdicag, degicanda- ming. Mustar(f-plant, osdtcanashk. Mustard - seed , osdicanashko- niinikan. Mute-person , neia-gigitossig. M utton , manish fan ish iiriiciiass. Muzzle, I muzzle liim, nin gihidonena. My, nin, nind. (Niya). Myself, nin, nin igo, niiaic- (jSiyatibiyawe). K Na;^, hebejiijoyanji, hehejiijoijan- Jins. Nail, sa(//iir. holy name, nin kitr/iilirdwinikdj<, kitchittcdicinikdih- L'trly mi- me, nninjinikd.toirin I have (it hasi an u<;ly mime, nin niitn/iniktis : nidjinikihlt: Bad name. S. Ttefamc, I>ctikmation. — ('lian;:in;r mimes. S. Change. Ciian;;ed.) Name ; I name him (her, it) ho.. nind ijinikund .• nind ijinikd- dan. I name or mention him, (her, it,, nin trina . nin win- ilan. I name him iher, il| frequently, nin irnwina , nin inhrinildn. I name myself, nin irinidi.s. I ean nanu' him. (her, it, I nin i/tishkiwintt , nin dUMfikiwinddn. l^Viyi^uw.. Named ; I am (it is) nanieti ho..,. nind ijinikus ; ijinikddc I am it is. namitf often, nin trdirindjiijds ; iri ; or, nindojim, kido- jim, i)dojiinan. Nerve, i(tr sinew ;) n/m, ali.ssi- waij, ndtitisxiwnijonia. My, thy, liis nerve, niiid niissiiriKj, kiil aliKsiiniij, (idali.ssiir(i;/on ; i>r, niudjitttd , kiiljitnd , ndji- Nest, irr/.'s /.».<< jrrtn. The hird hiiilds its nest, iraJtisMicaiiike him'K/ii. (Watsifltnn). Net, ft.v.vr//;. Small net, axs/thiiis. (Ayapiy). OM had net, asst't- hiKli. I make a net, nind iissn- bikc. I am getting a net ready for setting, iiiiid ritihiiissillii. ] lix tiinii.i.i/i- yibina a.v.y/?/;. I set a net or 'net><, nin jyaijidawn. I go to my nets, or fetch my net or nets, ;jj;i n/idassidii I visit my net, niii ninikiiiass/ibi. I take a net o\it of the water, nin matnin(t.ss(7bi. The net hreaks , bokotr/d.t/ika assdb. I meni,nin bat/wawa (t.s.sub. iMisayanewi. '1 he net has large mesiies, pCtshkisi uaanb. Tiie net lias small meshes, sagoni assitb. (Nfita- ya])ew). Net-stone, misa.txin. Netting, assubikewin. i Ayapik- kewili). Netting-needle, nitbujtcaaijan. Nettle, HI a sun. Nettle-stalk, vnisauaxhk. Never, ka wika, ktiiriu wika. (Nama wikkateli). Nevertheless, miiudrh. (Ata- wiyai. New, (is/iki. It is new, tin., an.) osliki-uii or oshki-aiiwan ; oshki-aiaa. It seenjs new, it looks new, or like new, (in., an.) n.ihkiiKiifwad ; oKhkina- gosi. — Of new, ajida. iKawi). New ohject, (in., an.' o.ihki-ttii ; osltki-aiaa, (young hcingi. News, liabamddjimiacin. News hrought to some jilaee, bidiid- Jii/Kiiriii. I senil news, nin viiidjiiadjimnitre. 1 h r i n g news, nin bid/idjim. — There are news, innkamiijad. There are frightful news, ijaifw/inis- saijakamitjad, or, ija(/ir/iiii.sni'i- t/iikami;/ ijiwebak. There arc giKHJ news, mino inakainiijad. Cioud news, giMul tiding>, /m»/i- wddjiiiiiticin. I liring good news, nin bi-niinirddjitii. I tell giKxl news, nin viinirdJ' jini. There are great newg^ kHrh i inn ka m igaa. NeWs-j)aper, babamtidjimn-mas\- naigan. New 'i'estument, (h/iki-iJUwCt- win. NIG — 180 — NIN Ne \v-y ea r 's d a y , o H o inikodadincf , odjindiinni-yijifjad. (Otjettu- wikijikaw). Niajzara Falls, W'aidnag kaka- bikmvanij. Niece, my, thy, his niece, nishi- misa, kin/iimiss, oshiinis.saii. My, thy, her niece, nindoji- misf, kidoJimis)i, odojimissan. Nigh, ichiff', tchiyaii. Nigh. S. Near. Night, tibik, tihikad. Towards night, anl-tibikad, eni-tibikuk. It i.'^ n\(^ht, iibikad. Last riiglit, fibikong. At night or by night, tibikak, tebiknkin. tivery night, dassiny febikdkin, en- dasso-tibik, endasso-tibikak. All night, kabctibik.—h in the beginning of the night, os/iki- iibikad. It is late in the night, ishpiiibikad. It is ni id-night, abita-iibikad. — I am absent for a night, nin nikanend. I remain over night, nin nika- nab. I spend the night in...., nin kabetibikwe. I spent the whole night indecently, nin ivdbanimassige. I survive the night, nin wdbans,nin kabcti- bikanam. — It is a bright night, mijakwanitibikad. It i.s a cold jiight, kissintibikad. It is a dark night, pashagishkibikad, kaahkitibikud. Nightingale, gaskaskanedji. An- other kind, siisina. Nightly, every night, endasso- tibik, endasso-iibikak. Nightly, in the night or at night, tibikak, icbikukui. Night-meal, nibdwissiniwin. I take a night-meal, nin nibd- wissin. Nightmare ; I am oppressed by the niglitmare, nin badagonig. N igh t \)(i{,Jigiwindgfin. Niglit-rover, nebd-thkad. I am night-rover, nin nibd.ihka. Night-roving, nibdsliknirin. Niglit-tinie, nibdtibik, (at night.) Nimble; I am nimble, nin wad- ji'lii, nia wadjepadis. Nine, /awy, jtingasswi. (Keka- mitiitat). We are nine of up, ninjdngatchimin. There are nine in. oh]eci», jangatchinon. Nine, junga-iso.. , in composi- tions, wliich see in tlie Second Part. Ninefokl, jangatching. (Keka- mitatatwaw). Nine hundred, Jdm/a.'iswdk. We are nine hundred in number, nin Jdngasuwdkosimin . There are nine hundred in. objects, jnnyas.'iwnkwadon. I Kekami- tatatwawmitanoi. Nineteen, niiddsswi ashi jdn- gassici. Nineteenth, middtching ashi jangatching. Nine xhow^&wd, jangatching mi- dda.'iicak, jangassimidanak . We are 9000 in number, nin janya.s.siniidanakosimin. There are 9000 in. objects, jdngassi- inidanokivadon. Nine Umes, Jangatching. Nine times each or to each, je, jangatching. ^\neiy , jangassimidana. We are ninety of us, nin janga-ssimi- danawemin. There are ninety in. objects, ja7iga^simidanaice- wan. Ninth ; the ninth, eko-jangat- chinq. The ninth time, jan- gatcning. Ninthly, eko-Jangatching. NO I — If^l — NOT Nippe, ajiijan. NipperiJ, tnkirnudjifjaus. Nit, iski)u'(k. I have nils, uind iskinaknu). No, not, ka, knwiit. (Nama, na- mawiya). Not at all, kawin hapixfi, kawc.i.sn. Nainii \va- watclil- No, tliat won't ili>, kaiiH'ssd inikn. Not)le ; I am noMc, nin kitchti- Wfiiris. NoImnIv, ka (iwiifi, kairin awiia. iNaiiia awiyak). Noil; I n<)nihi;fis. 1 make a I'ooiish noife, nin kiiatnis. I I cause iiim to make nni- (>i/<>, mi kakina, mi cndit-'i.'thif/ ; kawin awiiii, mi knkina, mi enda- sfiid, mi enda-x/iiwad. Noon, niiWdkwe. At noon, na- wakweij. Always at noon,nai- awdkweijin. Every noon, das- simj naiihrakweijin. It is noon passed , kiiliikontiirakwe. Sovth, t/iwnlin. At, fron» or to the north, kiwciliminij. The clouds come from the north, kiirrdintikwiid. The rain comes from liie north, kiwedi- nolti.i.sa. It thunders in the north, kiwedinnkwaamng (ani- tnikiifi. Nurthwind, kiwtUlin. Nose, ndjnntiiniii. My, thy, hifl nose, nindjtinj, kidjanj, nd- jnuj. (Oskiwan). The side ol my, tliy, Iiis nose, nindrnii/nm, kidniiijom, ndeniif/iman. — I have a cro, aji'boianeiah. Oats, Oebejiijoi/anji nmuomin. Obedience, babuinilaijiwin, ba- bamitamoichi, lutiluinnitin. Obedient : I am ob., niii baba- mi tain, niit babainHili/e, niu naitaui. Obedient person, ntta-babumi- tang. Obey. S. Obedient. Obey; I ol)ey him, «/// babatni- tawa, II in iiaiiawn. \ myself, iiin babaiiiitas. 1 will not oIk-v or h'steri, niiijfi(/ihi/(iiii. Object, animate object, aiaa ; inanimate ubject, aii. Object; I (tbject, kairin nin miniceiulansi , nind anairni- dam. I oliject again.st him, (lier, it,) knwin nin iiiiiuri'ni- massi, nind anaweninia ; ka- win nin niimreiidan.sin, nind aiKiirciid/in. Obliquely, opiniraii. I look obliquely, nin bimadatrab. I .sit onl., nin bimidab. I liold liini (lier, iti ol>l., nin bim/idi- na ; nin bimidinan. I lay or put him (her, iti obi., nin bi- midjiKhiina : nin liiinidji.^id- \ don. I lie (il lies) obi., nin t>iiniilji.ihin , bimidjixitin. Obliterated. S. Forpotten. Oblonj^; it is oiilonj:, jui/dtra- inaijad. It is oblon;; : Sfetal, in., /ajidirabikitd : metal, nn., jiiijairiihiki.ti . stufl", iii.,jaya- niabiifad, jm/tnreyail, namat- rhii/ad : stulV, an., or Umni, jni/airnhiifi.si, jagaiPfifi*i, na- niatr/iiiji.ii : wimhI, in., jaga- trii/a4l : \v|. an., Jagatrigiiri. — 1 make il oblonj:, nin jaga- waton, nin jnsiTve, krep , I ..,-.... .i, i» commHiidnieiil, etc.), nin ga- nairrndt'in. b s t i II n c y , trajthkatcidrnrin, tntijihkinrindibririH Oitstinate ; I niii obn , nin ni^t or tirst-horn, seni/cisiil. Old Field, ilndiaii village, l (iflr- kitiijan. Indian of OM Field, G etrkiligdu iirin in i. Old man, akiwesi. I am an old man, »//*'kailjitj. Old Testament, Oai/it-ijitir/iwiu, Getr-iJUirdu'iu. Old woman, miiuUmoir. I am an old woman, nin miniliiiiiiv- iw (Notnkewi. O I i ve-( )i 1 , in Higo-hini iih\ Omit ; I omit \l, ninU annwekaii. Omit. Omitted, (in. 8. in.) S. Forfjet. Forjrotfen. Omnipresent, iniKiice eind. Omniscient, mini ffiyo krken- dun;/. On, ixjidf, oi/idjiiii. (Takknt- chayik). On account of'..., umlji. Once, nhidinij, nintjidimj. Once more, il'evakwawi, andj, mi- nawa (ludj, niinmni lihidim/. Once, (alisolutely,) pi'ikntrh. One, bejiij. I am one, nin ftfjiij. It is one, Itrjiifirtin. One hy one, hrfujii/. — One object... See under llie respective siil»- stantives (Peyaki. One, nint/o or ninii»fi>. One-eye(f, nin pdshkAh. I make him" one-eyed, nin ptUhki'ihu- wa. One of the two, hrjiij nijattad. One of th" three, of the four, etc., tii'jiif uixsiwiiil, niicitraJ, etc. Onion, kitrhi jig/igamanj. (Wit- jekaskiiclyi. Only, rtd, mi rtn. An only diiM, hrjigni^/in. tPiko). Onlv now, nnfuibrm. I'Anolch pikoi. Ontonn;.'an, Sindi "J- kngge,]uiKi- id. It in i,iH'n, y /'4- kHssin. — I opiii » Uirril. mi»» p/ikiiKig(i($ti makak. I Yoltc- iiam . 0|Mii, (lift III);) I ojM'n il, MiM pi'ikinan. I ojM-n it to liim.niN i pakinaminrii. It o|ien«, or it ' IH o|>«'n, jniki-inin. OfHMj, (Hplil, the earth ojicnc. \godfkitmigi!:; lliorv «»• nn op4>nMi|r, Jfiiik'iKfin. I make an oprn- inj^, nin jfinknnxUnn I make an op. to iiiin, mim ;>i«it«»Hrt- mitKa. I put my f«H.t in an ORI) — 18G — OUT op., nin jegicakosidesse. Openly, mijisha. (Mosis). Operate ; it operate.s well, la medicine,) minoHhkademayad. It op. well in me, nin minosh- kagon. Opiiiion, inendawoicin. It is my opinion, nind inendam. Opium, nibewabo. Oppose ; 1 oppose it, nin m'lyn- ddn. Opposite, (vis-a-vis,) tihishko. I arrive opposite to it, nin ii- bi.shkokan. Oppress ; I oppress him, (lier, it) with my hody, niu bada- yoshkawa ; nin badayoshkan. Orator, naia-yigitod. I am an orator, nin nita-giyH. (Netta- pikiskwet). Or, krma, kema yaie. (Appo). O rtler, inakoniytwin. Order, (good order, carefulness,) saydkamisiwin. I put in order, nin saydkiniye. I put it in or- der, ni7i saydkinan, nin sayd- kissidon. It is put in order, saydkissin. (Ndhastasuw) . Order, (Sacrament,) Mekateioik- wanaieiviwin. (Ayamihewiyi- niwijihituwin). Order ; I order some work to be done, nind anuki. I order it to be made, [in., an.) nind ano- kin ; nind anokenari. (Atus- kemow). Order, (arrange, command ;) I order, issue an order, 7iind indkoniye. (Wiyasuwew). Orderly, in good order, saya- katch. Orderly ; I am orderly, I live orderly, nin nibicdka, ywaiak nind iji bimddis, ywaiak nind ijiwebis. — I am orderly, care- ful, I keep things in good or- der, nin sayakamin. Orient, wuban wrndji-mokaany . In, from or to the orient, wd- banony. iSakastenak). Ornament, .saseyairhiyan. I am dressed with many ornaments. nin saseyakwanaie. Ornament; lorn., nin sa.iegat- • vliiye. I orn. him, (her, it,) ////( .saseyana ; tiin saseyaton. Ornament, (in. s. in.) S. EmVjroi- der. Ornamented, (fair;) I am (it is) ornamented, nin saxeya ; sa- mqamayad. Orplian, yiwdsh-abinodji. I am an orphan, ninyiwis, nin yi- loa.ihis, nin yitcashito, nin nOr- ninau'is. Other; the other, bejif/,naban€. — The other foot. I'he other hand, etc. S.Foot. Hand, etc. (Kutak). Otherwise, bakdn, andj. (Pitus). Otter, uiyiy.nikiy. Young otter,. niyiyons. Female otter, nqjei- akiy. Otter-skin, niyigwaidn. Ottawa Indian, Otdica. Ottawa language, oiawamowin. I speak the Ott lang., nind otaicam. It is written in the Ott. lang., otairawissin, oia- toamomagad. I translate it in the Ott. lang., nind otaicateia- siton. Ottawa squaw, otatcakwe. Our, ki, kid, nin, nind. (Ki. kit, ni, n't.) Ours, kinaicind, ninatcind. (Ki- yanow, niyanan). Out, outside, out of doors, ag- waiching, agwatchaii. (Waya- witimik). OVE — ls7 UYS Outgo ; I outgo, outwalk or out- run him, nind enimis/iknwa. Outlive ; I outlive yel this ewi. Overtloweil ; it isov., inns/ikattn, bajidebi lam (it isi overll., nin nikilii ; n i k i b i m a g a wn it, (in., an.) nin di- btinddn ; nin dibrninia. lOta- yan). Owner, debi'ndaug. (Wetayanit). 0.\, pijiki. O.xen-driver, wedabiad p ij i k i- trnn. Ox-My, mi.ii.sdk. 0.\-hide, /tijikitpegin. Oyster, e.s.s, ens. lied oyster, miskweas. Pace, takokiwin. (Takuskewin). Pacific ; I am pacific, )dn bekCi- dis, nin bisaiiis. Pacifier, besaniiived. Pacify ; I i)acify, idii hisdniiwe. — S. Appease. Pack, carried on tlie back, bimi- wanan, wiwajima. (Nayatclii- gaii). My, thy, his pack, ni- waj, kiwaj, wiivaj. My pack is heavy, or, I carry a heavy pack, niii kosiyowane. My fiack is hght, or, I carry a ight pack, nin ndngiu-ane I enciiniher liiin witli a lieavy pack, )iin niskia. It encuiii- bers me, carrying, nin niskii- gon. (S. Carry on the back.) Pack ; I pack, I carry a pack on my back, nin bimiwane. — S Carry on the back. Packing, bimiwanewin. Packing-strap, apikan. (This is also the name of a certain snake.) Pack-thread or string, takobid- jigan. Paddh', ahwi. Paddle; I paddle, nin tchime. I paddle in the foremost part of the canoe, nin nimiiamaatn It paddles, ichimtniagad. [V\- miskaw). Piiddler, ichamed. A good pad- dler, netd-tchimed. Padlock, bekominagak kashkd- bikaigan. Pagan, enamidssig. Pagan In- dian, enaminasig aniakindbe, inaidganisldndbe. (Eka eya- inihat). Pagan sacrifice, sdgiwitchigan, fiasdgiicitchigan. I make a pagan sac, or, I give s. th. for a sacrifice, nin sandgiicitchige. I give it to him as a sacrifice,. nin sasdgiicinu. The gift re- ceived as a .sacrifice, saadgitci- nigowin. (Webinasuwin'. Pagan sacrificer, Indian .«acrifi- cer, sandgiwitch igewin ini. Pagan .sacrificing, sasdgiiciichi- gewin. I sacrifice some ob- ject, {in., an.) according to pa- gan rites, 7iin .sdgiwiion ; nin sdgiwia. I .sacrifice s. th. to him, nin sdgiwiiawa, inn sd- giwHamawa. Paid ; I am paid, nin dibaama- go.s, nin dibaanidgo. It is paid, dibanmagemagad . Pain, kofagitowin, kotagenda- mowin. dko.yiwin. Much pain, (fibendamou'in. I am in pain, I have pain, nin kotagito, nin kotugendam, nin tcissagendam. I have much pain, nin giben- dam.-I cause or give pain, nin kotagiiice. It causes i)ain, ko- tagiiwemagud. I give him pain, make him sutler, 7iin ko- tagia. — I have pain in such a part of my body, {in., an.) iiind dkosin ; nind dkosinan. PAL 189 — PAR — Little pain of a chilil, 6060. Pain in the head, in the leg, etc, S. Head. Log, etc. Painful ; it is painful, sanagad, unimad. It ih ])ainful, consi- dered \>ii\n{\\\,kotannday , Jingobi-gijigad. Palpitate ; I palpitate, nin ma- viddjipagi.s. Palsy, nibincdpineicin. I have the jjalsy, nin nibow, nin ni- buwajjiue. I have the j«ilsy on one side, nin naban^nibont. Pan, abtcnrin, .sa.s.sdkukirm/Ji- gan. A panful, ningot-ubicc- tcin. Pan-cake, gtcekissodjif/an. I am frying pan-cakes, nin gwekis- sadjige. Pane, icaKsetchigandbik. Pantry, ataD.imcin. Pants, j)antaloons, gibodii'gwd- .son. Paper, masinaigan. Clean pa- jjer, (unwritten,) banigak ma- sinaigan. White f»ajter, (un- written,! wai'ihi.slikag ma.ii- naigiin. Unwritten paper, we/ibiigiidi.s.-iinog nniximiigan . Paraiile, awifrhignn, (igntngo.si- ir/;i, giniodnicfwin. I speak or use a parahh', niml nirct- chige, nind agobign.s, nin gi- miidinre. 1 Akwanokijwewin . Paradise, irakiri, gijig. In para- dise, (in heaven,) giji'jong, irakicing. Terrestrial paradise, kitihi-kitigun. Parasite, jxigtrishiiireshkid. I am a parasite, nin jmgiris/tii- tre.s/ik. Parasitic hai>it, pagwixhiiiresh- kiwin. Parasol, (or unilirelia,) agaw/i- (eon. Parch, (burn a little,) I iwrch, nin gdpinigr. I parch it, \in.y PAS 1 Of) — PAS an.) nin gdpisan ; m'n tjapis- wa. Pardon. S. Forgive. Forgive- ness. Blot out. Parent, kitisi, onigii{/oma. My, thy, his parent, (father or niotlier,) nin kifisitn, ki kiti- sim, o kitisiman. Mv, tliy, his parents, (father and motlier,) niniijiigog, kin igiii/of/, nniijii- gon ; or, nin kiiiaimag, ki ki- ii.simag, o kitisiman. Paring, okonasa. Park, (enclosure,) atrhikinigan. Part; tliere is part or half of s. th., ajigane. Part or half of.. , ajiganeaii. Part or half of the earth, ojiganckamig aki. (Pakki). Particular, (difficult;) lam par- ticular, nin sanagi-s. Partition, gibikinigan, pikissa- ndgokan, a i c h i kinig an. I make a partition in it, (in a house, etc.) nin gihikinigadan, nin pikis.sanagokadan, nind atchikinigadan. Partridge, bine. Young par., binenn. I hunt part., nin nandabinewe. The partridge sliakes his wings, gwigwing- wao bine. The tree on which he shakes his wings, gwig- wingwaoivdtig. ( Pihyew). Partridge-berry, binemin. Partridge-leaf, bin^bag. Pass ; ipass him, (her, it,) nin kdbikawa ; nin kdbikan. It passes me, nin kCibikagon. It passes, kdbikosse. Pass away ; it passes away, an- gomagad, angoshkamagad. Pass by ; I pass by, nin birni- ija, nin bimosse. I pass by in a canoe or boat, }iin bimdk- irajiwe. I pass by in a canoe f»r boat, singing, nin bimdor mas. I pass by, carrying him (her, it I in a sfeigh, nin bimi- dubana ; nin bimidabwlan. I pass by, riding, )iin bimibaigo. I pas.-< by, running, nin bimi- bato. I pass by, walking with snowslioes, nin bimdgimosse. — The road passes liy, bima- mo mikana. — I am heard pass- ing by, nin binncewe.'ihin. I am heard making noise in passing by, iiin bimwewe. I am heard talking in passing by, nin bimw^widam. Passenger, traveler, btbamddi- ■fid. Passionate, (easily moved to an- ger.) I am passionate, se-sika niit nishkddia, waiba nin nish- kddis, nin mi.^Jiidee, nin babi- godee, nin bitchinawes, nin nisJikadisishk. (Wokkewisiw). Passionate person, neshkddi- s i s h k i d, netd-nishkddisid. (Kisiwasiskiw). Passionate temper or tempera- ment, bad passion, Michina- we.'iiirin, babigodeewin, nish- kddi.sishkiiein, matchi bimd- disiwin. I have a passionate temperament, nin ni.^ihkddis- i.atient, nin viin- tvadi.s, nin minwailendam, nin jajibendani, nin hekds,beka nin kohigi.s, beka nin koiagcndani. I find liim patient, nin minwadeni- ma, nin jt'ijibenima. Patient, (sick ))erson,) aidkosid. Patron-Saint; he is my Patron- Saint, ///// iriilfijinikdsvma aw kclc/iilirdwcnddgasid. Pattern (or net-meslicH, bimida- kn n iga n , b itn id a ko naga n . Pattern for vestments, tibijigan. Pannt;h, nii.i.tdd, winung wild pigeon, ominiinjt. Domestic pigeon, dove, wdb- mimi, wdbomimi. Youngdom. pigeon, wdbmimin.s. — I hunt pigeons, nin ndnddomimi. nin nodjomimiwe. Pi-^eon-tail, aatr^. Pike, (fish,) kinoje. Another kind, md.fhkinoje. Pile; I put it on the top of a I)ile, i//(., (//(.) ninil agwitaici.t- sidon ; nind ugwitawisltima. Pill, pills, inanhkiki bebikomi- nagak. Pillage, makandwnrin. Pillage ; I pillage, nin makandtce. Hi lager, makandirt'irinini. Pilot, iredakfd, oddkt'trinini. Pimple, minin.t. I have u pim- ple on my lip, /UH mininj^iiri- don. My tiiee i.s lull of ijiuall iiimples, nin moss^wlngwe, nin habigtringwe. Pin, oshiitficdn-jdbnnigan, nt*- segwabidfon, sagnkwaon, sa- gakwaonrnt. Pin ; I pin it, (in., an.) nin taa- sagdkwaodon ; nin aatadgd- kiraona. Pincers, takwdmijigana . Pinch ; I pinch him, niri /cAi,»- sibina, nin winkUdna. I'inery , Jim/wakuki. V'ww-lrtv , jingwak. Yoiing pine- tree, jingwakfna. Dry pine- tree, mduin.tiig. Reil pine,^1o}>W('nian. I fill my pipe, nind ondshkinaa nind opicd- gan. I light my pipe, nin sakaipwugane. « Pipe-stem, okidj, odamaganak, odagamandtig. Flat broad pipe-stem, nabagakokidj. (Os- Kitji'y). Pipe-stone, opiodgan-assin. 'Piss, jigitcindbo. Piss, I piss, nin jishig. I piss in the bed, ninjigingwdm. (Si- kiw, sikikwamiw). The dog pisses, agioinoie animosh. Vxss-noi, jigiinndgan. Pistol , pdslikisigans. Vxich, pighc, pagin. I m a k e (gather) pitch, nin pigike.— Pitch of the fir-tree, (balsam,) papashkighv. Pitch; I pitch, nin jyikike. I pitch it, {in., an.) nin vigika- dan ; nin pigikana. — 1 pitch over, (a canoe or boat ,)?(/«./ (/o- kiw6ige. I pitcli over my canoe, ninjljokiwtan nin tchimdn. Pitch-brush, Jijokiwe'igan . Pitcher, 7n i n i k ic ddj i g a n Earthen 'pitcher, icdbigan- ininikwddjigan. Pit-coal, akakanjeica.fsin, aka- konjeivaki. There is pit-coal, okakajcwa.'isi nika . Pit-coal mine, akakanjewassini- kan. Pit-coal miner, akakanjewassi- nikewinini. Pit-coal miner's work or busi- ness, akakanjeicassinikiwin. Pith, win. (Wiyin). Pity, kiiimdgeningewin, kiiimd- gtndjigeicin , kitimdgenindi- win. — It is a pity, wiiagad. Pity ; I pity, nin kitimdgen- (1am, nin ^kitimdgeninge, nin kiiimdpendjige. I pity him, (her, it,) nin kiiimagenima ; nin kitimagendan. I pity myself, nin kitimagenim, nin kiiimugenindis. We pity each other, nin kitimagenindimin. Place in a lodge or house allot- ted to a family, ahinass. Place of crossing, niminagan. (Ajiwahunan). Place where a wild animal in the woods uses to eat, indaji- tagan. Place where s. th. is conserved or hidden, assdndjigon. (As- tatjikun). Place ; I place it, (in., an.,) nind afon ; nind assd. I place it well, (in , an.) nin minossi- ion ; nin minoshima. Placed ; it is placed, {in., an.,) atchigdde; atchigdso. Plague, kotagapineicin, mdnd- dapiwewin, kitchi indpineicin. Plague, kotagisiwin, kotagite- tcin. Plague ; I plague people, nin koiagiiwe, nind odjanimiiice. Plain; it is plain, intelligible, nissitoiagtrad. Plainly, 7niji.s/ia. (Mosis). Plane, joslihotchigan, gdndini- gan, mokodjigan. Plane ; I plane, nin joshkoU chige ; I plane it, {in., an.) nin jo.ihkogaan ; nin Joshkogawa. plank, kitcfii nabagissag. Plank-road , nabdgissago-mika- na. PLA 195 — PLO Plant, mashkossiw. A liollow plant or herb, wiinhrtshk. The plant is hollow, winihashkad. Plant ; I plant, nin kitiye, nin pcu/idiui;/)'. I plant it, [in., a/j.) niu kUit/iulan, nin paifidinan ; nil! ki fir/ana, nin paijidinn. Planted ; it is planted, kitiijd- de. Plaster, agohison, agobisowin. I have a plaster on my wound, nind agohis. I tie a plaster on luH wound, nind agoblna. Plaster, wubigan. Plaster ; I plaster, nin iciibign- naige I plaster it, nin wahi- ganaan. I plaster with a tro- wel, smootiily, nin joshkwa- bigonaige. P I a 8 t e r i n jr, wabigonaigewin, jo.shkwabigtinaigiirin. Plat ; I plat, ninil okuiUnige. I plat it, [in., an.) nind dkadt- nan ; nind okadena. I plat it to him, nind fikadenamawa. Plate, (ensindgtm. A plate lull, ningo (esttindgan. T w i c e, three times a plate full, nijo iessin/igan, nixsD ttsKindgan, etc. Earthen plate, icnbigan- on/tgnn. Platted cord, nkadnub. Play, playin Ai>|M)kiya'. As you l)lease, p(di:lt gait kinawd, or, apo.ifikekin. Pleasing ; I am (it is) plea.^ing, agreeable, miii minwendagun, minwendagwad. Pleasure, minirendamoirin, ba- pinrniinnwin. I make him jdcasure with my arrival, ;iim .sagincjf/ikaira. Plenty, ililii.tiirin. I live in plenty, nin di/d.s. Plenty of... , nibiica. (Mitchet, mistahi). Plenty, plentiful, ''i*/. Pliiugh, bigtrah lun, bigiibidjigan, dt^nt, tMimi ubid- jigiin, biiniliiidjigan, bis.iaka- wigibiiiljigiin. I make a nluiigh or plougliH, fill! bigwa- kam igibidjigan ikr. Plough; I iilough, nin biifwit- kamigibidiiife, nin hii/obiJjige, nin tanhkikamigibidjigr, nin bimibiidjigf, nin bi.inakamigi- bndjigf. I plough n lield, nin bigxnikamigititu kitigan. I plough ;or break I the ground, nin bisnakamigaan aki. I plough in n sandy ground, nin tasnkatawangibidjige. POL 196 POR Plover, (bird,) tchitchwishkiwc. (Sesesiw). Pluck out ; I pluck (or pull) it out, [in., an.) nin mamihiton, ninmamihina. I pluck it out, (licrb, i)lant,) nin jishanash- kibidon, nin jmshkobidon. — I pluck him an eye out, 7iin gidjabdwa. I pluck inv eye out, nin gidjabaodis. Plum, ^^a^/cssan, pagessdni- min. Plume of feathers, nimashkai- gan, migwangena, jyaiakibin- weon. t have a plume of fea- thers on my head, nin ni- mashkaige. Pocket, mashkimodegwadjigan. Point of land, projecting m the lake, neidshi. On the other side of a point, ajawew. I go around a point in a canoe or boat, nin giwidewa, nin gitvi- taam, nind aicasseicaam, nikc- woMm. I cross (or traverse) a point on foot, nin kakiwe. The place where they traverse a point on foot, kakiwconan. I traverse a point partly in a canoe, nin kakimassato. Poison, matchi mashkiki, pii- chiboivin. Deadly poison, ni- boiinnipiichiboicin. Poison ; I poison, maichi mash- kiki nind ashange, nin pitchi- bojiwe, nin matchi inapinod- jige, nin matchiinopiaas. I poison myself, maichi mash- kiki nind odapinan, nin pit- chib, nin piichibonidis. I poi- eon him, maichi mashfciki nind ashama, nin pitchibona, tiin maichiinapinana. Pole, boat-pole, to push a boat or canoe, gaddaktigan, gan- dakiiganak. (Kwaakusowi- nattik). Pole ; I pole, (a canoe or boat,) 7iin gandakiige. (Kwaskusow). Polecat, /j7i«y. Pole, net-pole, to hang or spread a net on to dry, bassassabanak. Polish ; I polish, (give lustre,) nin wdssikwadjige. I polish it, nin wdssiktcadon. Polish ; I polish, (make smooth), nin joshkotchige. I polish it, nin joshkogaan ; nin joshko- gawa. I pol. it, (metal, in., an.) nin joshkwdbikaan ; nin joshktvab ika tea . Pomade, namakiciwin. (Tomik- kwewin). I put pomade on his head, 7iin namdkona. Pond or pool, bitobig, wajibiia. Small pond, \bitobigons, waji- biians. (Pittukahan). Poodle-dog, or a dog with long hair, pngicawed animosh, mis- sdhass^im. (Tchimistawew, pikwaskaw). Poor, kifimdgakamig. I am (it is) poor, considered poor, nin kiiimdqis, nin kitimagenda- gos ; XHinwgad, kitimagen- dagicad. I make him, (her, it) poor, nin kitimagia ; nin kiti- magiton. Pope, Maiamaici-nigdnisid Kii- chimekaieu'ikwanaie. Poplar, poplar-tree, asddi. There are jwplar-trees, asd- dika. (Mitus). Porcelain, migiss. Porcelain breastplate, migissii- essimig. Porcelain cup or saucer, migis- sindgans. Porcelain plate or dish, migissi- ndgan. POT l'J7 — PUW Porcelain-fltrap, migissdpikan. Porch, tcixiicnigau. Tliere is a porch made, tesxitchiijdde. Porcupine, kag. Young porcu- pine, ki'igonn. Male porcu- pine, iiabnag. Female por- cupine, nojeidg . I h u n t jx) re u- pines, nin nandaicugwe. (Kilk- wa). Porcupine Mountain. Kdgwad- jiw. Porcupine quill, kdgobiwe. (Kawiv). Porcupine's skin, kdgwaidn. Pork, kokosh. Port, agomowin. (Kapawin.) Portage, ouigam. I carry s. th. over a portage, nind onige. Portage-strap, apikan. Portrait, imuiinibiiga^owin, ma- sinasowin. Portrait ; I portrait him, (her, it,) niii maifinibiica ; nin ma- ninibian. Portraited ; I am (it is) portrait- ed, nin maniitibiigas, nin ma- sinaji ; maainibiigdde, masi- node. Position ; it is in a difKcult jx)- sition, ( tdshiii. sition, (//J. . OH. J bdtdssin ; hd t IK Possess ; I possess, I have pro- perty, nin dau, nind inadu, nin dibenda.sx. I possess him, (her, it,) jj/k dioenima ; nin dibtlndan. Possession, dibendassowin, da- niwin. Vof{-ot]\ce,7na.sinaiganiwigamig. Pot. miitikwddjigan. Pot, iron jwt with legs, okdda- kik. Potato, opin. Potato-bud or germ, paheekot- chigati. Potato-paring, opini-okonasa. Potato-sprout, irdbidwi. Polenlato, kitihi-mjima. Pot-herb, jigdgawanj meahkos- nimid. Put-ladle, anngan. Pott e r, irdbigan-onaganikewi- tiini. Pound, dibabi.shkodjigan. Pour ; I pour it in another ves- sel, nind ajaici-siijinan. I )x>ur liim s. tn. in liie mouth, nin sigaanoicn. — I jxtur water on s. th., nin nigaandage, nin sigfandjige. I jxjur it, /j»/i si' ifaandagen, nin sii/iutndjigen. I pour it on him, (iier, it,) nin sigaandiiira ; tiin sigaandan. Pour out ; I pour out, nin sigi- nige. I pour it out, ;ii;j sigi- nan. I pour out for sonie- boouting, Nin mindaici.shk. I pout towards him, nin mindatru, nin min- dumatra. I ]K)ut In^causo I have tio liipior to drink, nin minddwfbi. — I jKiut, 'I hang out the lip*,) ninjibidonen. Pouter, metidatted, mendatcmfh kid. Pouting, minddirnrin. Hod ha- bit of iKiuling, vnH'l>tweiihk-i- trin. Pouting fur wunt of li- (|Uor. miudinrrkitcin. Poverty , kiliindgi.iiwin . Powder, mttkati'. (Kai«kit/*). My |>owder i!* all gone, nin tcha- gakalewfshin. Powder, (hair-|>owdrr,) gingwa' odiwin, trdbosanamdn. PRA — 198 — PRE Powder; I powder niyeelf, /(?'« pingtnaodis. I powder him, ?in(/wduHi, nin jririf/iriin'ma. — owdcring, pinit in in prov. for a voyage, nawaptcaniwaj. Provision-store, midjimiwiga- mig. Provocation ; malicious provo- cation to anger, gagandjina- ipeidiip'm. Provoke; I provoke him to an- ger, nin nukindfia. iMawinch- wew). We pro. each other to anger, nin mikindfiidimin. — I i)rovoke him to anger ma- liciously, purposely, nin ga- gdndjia, nin gagdndjinatoea, nin gagdndjigidea. We prov. each other imrposcly to anger, nin gngdndjiitiimin . Priidence, nibtrdkdwin, gagitd- U'cndamowin. PUM — 202 — PUS Prudent ; I am pru., nin nib- wuka, nin (jagitaw, nin gar/i- iaicendmn. Publican , mamandjitcMgewini- ni. Publication, windamcigowin. Publish ; I publish s. th., nin kikendamiiwe, nin kikenda- modjhce, nin windamage. I publish itj nin kikendamiiwen, nin kikendamodjiwen, nin windamaqen. Pull; I pull or haul him (her, it) forth, nin mOkibina ; nin mokibidon. Pull down ; I pull it down, [in., an.) nin nissibidon ; nin nis- sibina. Pulled down; it is p. d., (in., an.) nissihidjigdde ; nissihid- jigdso. Pulley, omhdbiginigan. Pull out ; I pull out, nin viami- bldjige. I pull it out, {in., an.) nin mamibidon, nin bakioako- bidon ; nin mamibina, nin bakwakobina. Pulse, oskweidb, miskiceidb. (Pakkahan). I feel the pulse, nin godjinike. I feel his p., nin godjiskweiabigian. — The pulse is beating, pangaan miskweidb, or oskweiab. (Pak- kahokuw). My p. is beating, nin pangaog, pangaan nind oskweidb. My p. beats quick, nin kijipangaog. Pump, iskaibdn. Pump ; I pump, tiind iskaibi. I pump it out, nind iskaibaddn, nind iskaan. Pumpkin, ogwissimdn. Large Eumpkin, missabigon. The loom of a pumpkin, wdssa- kone, (icussakwane.) Punished ; I am pun. deserved- ly, nin rndndbamewvi. Pupil, kikinoamugan, kikinoa- mdicind. Purj^ative, purge, jdbosigan. I take a purgative, I purge my- self, nin jdbos. I give him a purge, ninjdbosica. Purgatory, gaHsiiakisowin. The souls in purgatory, gassiiaki- soiciuing ebidjig. (Kassihama- kewiskutew). Purify ; I purify him, (her, it,) nin binia ; nin biniton. I pu- rify him s. th., nin binitawa, nin biniiamaica. — I purify him (her, it) by tire, niti bana- kiswa; nin bindki^an. I pur. him 8. th. by fire, nin bindkis- amawa. (Kassihew, kanatji- hew). Purity of heart, binideeicin. I have a pure heart, nin bini- dee. (Kaniitjitehew). Purpose ; I purpose, nind inen- dam. — S. Resolve. Purposely, ondjita, awdndjish. Like purposely, naita. Purse, Joniia-ynashkiinodens. Pursue; I pursue him, (run af- ter him,) nin biminajikaica, 7iin mddaana. (Pimitisahwew). Push ; I push, nin gdndaige, nin gdndiniqe, nin gagdndi- nige. I pusli him, (her, it,) nin gdndina, nin ganddwa ; nin gdndinan, nin gandaan. Pusillanimous ; I am pus., nin Jdgodee. F\is'\Uan'umt\ , Jdgodeeici n . Puss, cat, gajagens, minons. Pustule, niinins. My skin is full of small pustules, /«» pikwajeshka, nin papikwa- jeshka. PUT 203 — PUT Put; I put, nind aiage. I put him, (her, it,) nind ansa ; nind aton. It is put, atchigdde. I put it in a certain manner, nind ijissiton. I put him s. th., nind ataica. — I cannot put it, (ZH., an.) nin nondestsi- ton ; nin nondeshima. Put aside; 1 put aside with my hands, nin middgiceniye. I put him (her, it) aside, or out of tlie way, nin middi/wena ; nin middijweaan. I put ,it aside for nim, nin midaywe- namawa. I put it aside in thoughts, nin middijwendan. I put uiyseh' aside, ninmiddg- weta. Put away, (reject ;) I put liim (her, it) away, nin bakrwina ; nin hake wi nan. I put it awav, reject it, I refuse to take it, nin miwitan, nin mhcitnn. I put it away for him, nin mi- witawa, nin miwiiamawa. Put back ; I put it back again, (in., an.) nin na.ssabissiton ; nin nas-tahi-ifiima. Put down ; I put him (her it) down, nin nissina; nin nissi- nan. 1 put him, (her, it) down from my back, ninpayidoma ; nin payidondttn. I put down a load, nin payidjiwane, nin payidjiniyfi. Put 111 ; I jtut it in, {in., an.) nin i)indji.ssHitn ; ninpindji.s/iinia. '. piit it in a hole or vessel, inn boddkwe. I put it in a hole or vessel, {in., an.) nin boddkwen ; nin bnddkwenan, I put in my mouth s. th. to eat, nin jakdm . I put ii in my moulii, (in., an.) ninjaka- mon ; nin jakamonan. — I put my things in a trunk, etc., nind ona.shkinadas.s. Put on; I put on, (clothing,) nin bisikdye I put it on, nin bisikdn. I put it on easily, nin drbishkan, nin yi'shawi- kan. I put it on well, (it fits me well,) nin minokan. (Te- biskam). I put it on so.... (in., an.) nind inikan ; nind inikawa. I put on stockings, socks or nijjpes, and shoes or boots, nin bdbitchi. I put him socks and shoes on, nin ba- bitchia. Put to; I put it to the fire in a vessel to cook, [in., an) nin yabdton; nin yabdshima. It IS put to the Hre to cook, (in., an.) yabdtchiydde ; yabaichi- ydso. Put together ; I put them toge- ther, {in., an.) nin mantawissi- fonan ; nin mamawa.t.say. It is put tu}.'etlicr, maniawi.Hifi(- rhiydde. 1 put two together, (thread,! nin nijicabiyinan, nin nabwabiyinan. Putty, wd.s.sctch iyun i-p iyiir . Pully; I putty, nin piyike. I putty a window, /i//i pigika- dan wdssdchiyan. Q Quack-doctor, geginawishkid mashkikiwmini. Quadruped, naogdded. It is a quadruped, niogdde. Quarrel, (/ikandiwin, gikange- loin, gikawidamowin. Quarrel ; I quarrel, nin gikange, nin gikawtdam. We quarrel with one another, nin gikan- diniin, nind aiajindendimin. (Kikamew). Quarreler, netd-gikawidmig. I am a quarreler, I am quar- relsome, nin nitd - gikawi- dam. Quarter; first or last quarter of the moon, gisiss abitdwisi. Queen, ogimdkwe, kitchi-ogi- mdkwe. I am a queen, nind ogimdkioeio. I make her a queen, nind ogimdkwewia. Quench ; I quench fire, nind dteige. I quench it, nind dtean. Question, gagioedweicin, gagw^d- jindiioin. Quick ; I walk quick, nin kiji- kd. (Kisiskattew). I walk as quick as I can, nind apisika. I am quick in working, etc.^ nin gwashkwes. Quicken ; I quicken my hands,. nind abakinindjiicas. I quic- ken my feet, nind abakisidis. It quickens, ahisiicemagad. Quickly, kejidin, k6kejidin, ke- kejidine, wewib, ningim. (Ki- yipi or kiyipa). Quid oftobacco, agwanendjigan. Quiet ; I am quiet in ray thoughts, in my mind, nin bissdnendam, nin nibwdka- dendam. Quietly, beka, naegaich. (Peyat- tik). Quietude, bisdnabiunn, nibwd- kdwin. Quill, migwan. Quilt, mawandogwasson, ma- wandogwassowin. Quit ; I quit, give up, nind ani- jitam, nind ana w e n dj i g e, (Nagatew). I quit a place entirely, nind dpitchi mddja. I quit him, nin bakeshkawa^ I quit it, nin bakewidon. Quiver, pindanican. R Rabbit, wdbos. Young rabbit, VHiboaons. Rabbit's berry, wnhnsnmin. Ral)bit-ekin, wdho.sowaiaii. Rabbit-skin coat, wHbosw^kon. I make a coat of rabbit-skin, nin ivdbosivckonike. Race on foot,(/ai/wt'iijikanidiiPin . Race in canoes or boats, gag- ipedjikadnoimn. Race ; I run a race on foot, nin qagwedjikaj'iwe. I run with hira, Ilia gagwedjikann. We run a race together, nin gag- wedjikanidimin. — 1 run a race in a canoe, nin gngwrdjika- daotve. We run a race in ca- noes, 7iin gadwi'djiktidaamin. Rackoon, rssikan. Young rac- koon, e.s.nkaus. Rackoon-skin, exsikaniwaian. Radish, okddaknns. Raft, babindassagan. I niake a raft, nin babindasnaganike. iMittot). Rafter, abdjiidk. Rage, violent anger, kiichi nish- kddisiwin. Ragged ; I am raggeii.ikwu, miskwamagad. It is red, painted red, (in, an.) mi.fkonigddc ; ini.'ikonigd.fo. It is red; metal, in., nii.skwdbi- kad ; metal, an., miskwabi- ki.'hken- dain, nin mindjinawes ; nind aiajeiendam. I regret to have lost him, (her, it,) nin mindu- denima ; nin mindadendan. (Mitatam). Regrettul , mindjinaiceiadaka- mig. (Kesinatakamik). Regulation, indkonigewin. REL — 209 — REM Reign ; T reign, nind or/hnmr, nind oyimdkandaioe, ning ogi- makandariffe, nind ogimdkan- gamage. It reigns, vgimdkan- damdgemagad I reign over him, (her, it,) nind ogimdkan- dawa, nind agimdkandamuwa; nind ofiimdkaadan. Reject: \ reject, nin wrbinige, nin pagidiuge. I reject him, (her, it, (ninwcbina, nin pagi- denima; nin wcbinan, nin pa- gidcndan. We reject each otlier, nin webinidimin, nin bakeidimin. Reject ; I am (it is) rejected, Mm webi'.dgun, nin naninawcnda- gon ; loeblnigndc, naninawen- dagumd. (Assenikatew). Rejected person, abandoned, we- binigan, [an.) Rejected thing, wcbimgan, {in.) Rejoice ; I rejoice, nin bdpine- nim (Miviiwatam). I make him rejoice, nin bapinenimoa. I rejoice in tht)iights, nin ba- pinendani. I niakc iiim rej. mth., nin bapincadumoa. Rejoicing, bapinenimowin, bapi- nendamowin , wawijendanin- win. (Miyawatamowiii). Rejc^ice with ; 1 rej. with liiin, nin tvidjonwafpma. Relapse, aje-s.sewin. ReUipse, ; I rel., nin njes.te. T re), in sicicness, nind dndjine. Relation, relative, inawanagan, maweM(Ztf(/a/t.(Wakkoniagan I. He is a relation of mine, nind inaw^mo. (Wakkomew). We are relations to each other, nind inawendimin- I make him a relative to somebody, nind inawendaa. Relationsliip, inaicendiwin. Relax ; I relax, nind ajr.'i.se. Relaxation, ajc-i-feivin. Release ; I release him, (her, it,) nin pagidina, nin pagi.nkawa; nin pagidinan, nin pagisikan. It releases me, nin pagisika- gon. Released ; I am rel., nin pagi- denddgo.f. nin pagidjain. Religion, anamiewin ijiiwdwin. Indian religion ani.shindbe- ijiiwdwin. i A3'amihawin i. Religious, (pious;)! am rel., nin sonqanamin. (Ayamihewati- siw). Reluctance ; with rel., kitwen. (Kittvvam). Remain ; I remain somewhere, nind ishkioi. I remain, (I am left or spared,) nind ishkwnsse. It remains, i.'i/ikirns.^einaf/ad. — I remain around him, (lier, it,) nin ivdkaikawd ; nin lod- kaikan. Remain ; I remain, \ refuse to go, nin gldjika.t (Kitisimow). Remai nder, biiriJigan,ti.s/iko.s:'ieg. Remaining ; I have some of it remaining, {in., an.) nind ish- kwa.s.sitiin ; nind ifihkwa.^hima . Remark : 1 remark him, (her, it,) nin kikinuwadeninui ; nin kikinawadendan. (Pisiskaba- mew.) Remarkal)le ; it is rem., kikina~ iiHidad. In a remarkable man- ner, kikinawddj. (Kiskino- wiUeyittaicwan). Remedy, ma.s/ikiki, nandndawi- owin. Remember: I rememl>er, nin mikwindas.s-, nin mikwendam, nin iniktccndjige. (Kiskisiw). I rem. him, (lier, it,) nin mik- wenima, nin mikaicinan, nin. REN — 210 — HEP miktoendan, nin mikawin, nin mindjiirendan. I rem. him (her, it) well, ninhi.nskenhna; nin bhsiskendan. (Kiskisoto- tawewV I rem. him (her, it) strongly, nin mu^hkawiiuind- jimeiiinia ; nin ntas/ikuwi- niiniJJiniendan. — I make him romemher it, nin wiktv^nda- mia, nin mikaivuma. Remem beri ng, in ikwendamoicin , mikwc)idas.-i<)win. Remiiul ; I remind him of s. th., nin niikaiccuna. (Miskawaso- nu'w). Remnant of a board, ishkohod- jiyan. Remnant after cuttinj' a coat, etc, ishkoJi(/an. I Jeave a remnant, Jiind i.'ihko- Jina,nind aidwa, nin nanibikimn. — I r<;p him with hard words, nind animima. I rejyriniand myself, nind dnwenimli-'^. (Kitotew). Reprimanding, aidirin, aiawidi- win, (iiiwenindiirin. Reproach, (cold;) I rep. for such a rea.son, nind on-wnr/e. I rep. him for a certain reason, nind onsnma I reproacli or scold in regard to my children,n?;KZ oiisoindwa.ss. — I rejjroach him in a certain manner, nindino- pincnut. (Ataweyittamawew). Reproaeliable ; my oondncf or behavior i.'* repr., nind dnwcn- dagos. It is.rej)r., dnwi'ndag- wad. (Ataweyiltakwan). Reprove ; I reprove hi.s condnct, nind anwenima. I reprove myself, nind anicenindis Repudiate ; I repudiate h e r. (him.) nin bakrwina, nin ha- kiahkawa. Repudiation, bakSwidiwin, ba- k^shkodudiwin. Roqno?t,])ar/o.'ieendamowin, nan- doiamowin, nanandomoicin, n ando taniagewin. Request , I request, nin nando- tam, nin nand< damage, nin pagos.^endam. I request him, nin nanddoma, nin nandota- maica. Require ; I require it, nin nnn- doidn. liesen\h[ance,inabaminagosiwin. (Nanaspitiituwin). Resemble ; I resemble him. nindinama. I resemble to..., nind inabaminagos. I make him, (her, it) resemble to..., nind inabaminagwiu, nind awetchigcnan ; nind inabami- nagwiton, nind awetchigen. (Na.spitawew).. Resembling; lam (it is) resem- bling..., nd.ssab nind ijindgos... nd.ssab ijinagwad. Reserve, s. ishkonignn. Reserve ; I reserve, nind i.ar- rels, ndshkiaigans nessoshkak, nanxliknk, n eiu/ohcassoskak. Rliuliarh, wfibado. Rib, opiffef/ana7na. My,tliy,his rib, nipiamil>iiii/o. I ride on horse- back, brhcjii/nf/anji nin binio- miij. (Tettapiwi. Rider, bemoniiijod belicjir/ogdn- jin, bebamomitjod bcbcjigof/nn- jin. Ritlge ; tliere is a narrow ridge uf a iiioiiii(aiii, imhrdina. Ridiculed ; I make it ridiculed, (?■/)., an.) nin hapiinniowinilfin; nid b(t])iUini(>trinik('n(in. Ridiculer, nts/tibapiutnltin;/. Right, i/wai(ik, wrwrni, kitrlii, d})Hr'ii, nis.sitd. It is rigiit, considered rigiil, (//*., , n in m akandio e. (Maskattwew). I rob him, nin. makamd. I rob it, take it by force, [in., an.) nin makand- wen ; nin makandwenan. Robber, m aka n dice win in i. Robbery, robbing, makandwe- icin. Rock, djibik. On the rock, ogi- ddbit^:, ogiddbikang. Under the rock, anamdjibik. There is a perpendicular rock, kish ROL — 215 — ROS kubika. In a place wliere tliere is a perp. rock, kishhd- bikanq. There is a steep rock, passabika. In a place where there is a fteep rock, passd- bikantj. The rock is wet, ni- hiwabikamdyad. — I make a hollow in a rock, niii wimbd- hikana ninviimigibi- don ; nin mimigibina. Run; I run, ninbimibain, nind abato. 1 be^in to run, nin mddjibato. I run slowly, nin bcdjibato. I run fast, nin ba- bdpijisse, nin kijikabato, tiin kijibato. It runs fast, kijika- magad. It runs, (water, etc.) bimidjiioan. It runs this way, (water, etc.) bidjidjiwan. It runs fast, hijidjiican. It riins on, madjidjitcan. It runs out, i.skidji>can .• ondjigamagnd. Run about ; I run about, nin babdmibaio. I am made to run about, nin babdmibaigo. Run alter ,• I run after him, nin biminajikaica. (P i m i t i s a h- wew). I make him run after me, nin babamibaa. I run after persons of the other sex, nin nishibanikain. I run RUN — 217 — RYE breathless after it, iiind oiida- iicnn. We run or rush gree- dily after s. th., niii ijandji- haidimin. Run around ; I run around s. th., nin giwitabato, nin biji- bato. Run away ; I run away, nin gimi, nind ojim. I run away tor safety, nin gindjibaiwc, nind ojim. I run away to great haste, nin madjibaiwe. Run back ; I run back again, nin giwebato. Run backwards ; I run b., nind qjebato. Run down ; I run down, nin ninsandawebato. I run down the hill, nin nisadkiwebaU), nin gakadjiwtbato. Run in ; I run in, nin pindigeba- to. I run in the water, nin bakobibain. Runner, hritiibdiod. Fast run- ner, kejikabatod. Running, bimibatowin. Run out; I run out, nin siigini- bato. Run over, I fill it so that it runs over, nin sagadan/ikinadon , niii sikashkinwlon, nin sigilju- don. It is so full that it runs over, sigashkine. It runs over, sigissemagad. Run togetlier, we run together, nin mawandobaidimin. Run up; I run up stairs, nind akicandawrbnlo. I run up on a mountain, nind atnddjiwebnto. R u s h for mats, annkanutshk, apagwi'.shkwai. I cut rush for mats, nin mannshkosaiwr. Rush ; I rush to some place, nind apuidis. We rush to some place, nind apdidiinin. We rush or run together, nin mawandobaidimin. I rusli upon somebcMiy, nin mnwi- najiwe. I rush upon him, (her, it,) nin mawinanadan. I rush upon liini sudderdy, nin mokiiaica. Rush. S. Run out. Rusty ; it is rusty , agwdgicissin. It IS rusty, (metal, in., an.) agipagirabiki.t.'fin , agwagwabi- kad : tit/irngwabiki.s/iin, ag- ira(/wabiki.fi. Rut; the animal is rutting, amuno-so uwe.s.si. The dog is rutting, amand.s.i,)iipitu;/aaiwan, Jiwila- (janaiijnde ; )iwi.si,jiwifd-anctify it, nia kit- c/iitwawinan, nin kitcliitwa- wendan. Sand, nnjaw, mildwan. On the sand, nntdwdiiii. (fyckaw). There is sand, ncf/awikd, mi- tawamja. Fine wliite sand, p'lnt/iri, ni'ijaw. Sand cherry, nnjdwiinin, itssis- sdweiniii. Sand cherry shruh, nvugli ; I see through it, nin jabwdbandan. Seize, I seize, nin takonige,nin takoniwe. I seize him, (her, it,) nin takona ; nin takonan. Seldom, wika, wdwika. Select ; I select tliem (an..in.)nin sagiginag ; nin gagiginanan. Self, tibinawe, ietibinawe. Self-command, mindjiminidiso- win. Self-conceit, maminadi^iwin, sa- sega wenindisowin . Self-coiiceited ; I am self-con., nin maminadis, nin sasega- w6nddn niiaw, nin sasegawe- nindis. 15 SEN — 224 SEli Self-deceit, waicjindisowin. I de- ceive myself, nin wai^jindis. Self-defence, nandkwiwin. I de- fend myself, iriii nandku-i. S e 1 f-fflorificatiun, kiichiiwawe- ninaisowin, mamikwasoioiii. I glorify myself, nin kiichitwd- wenindis, nin mamikwddin. Self-tormenting, kvtagiidinowin. I torment myself, make my- selfsuffer, nin kotayiidi>>. Self-willed ; 1 am selt-willed, nin bashigwadin, nin mashkawin- dibe. Sell ; I sell, ni^id aidtve. I sell bira, (her, it,) nindatdwenan; nind aldwen. I sell him s. th., nind dtdmu. I sell high, at high prices, nin sanagioe, nin sanagagindass, nin mamisswe, nin mamissaginddss. I sell cheap, nin wendis, nin wendwe. Send ; I send, nin ninddiwe. I send him s. th., nin nindaa. I send it, [in., an.) nin 7iindai- wen ; nin ninddiwenan. I send him somebody, nind ini- najaamawa, nind ijinajaama- wa. I send s. th, to somebody, nin madjidaiwe. (Itisahwew). I send it to somebody, [in., an.) nin madjidaiwen ; nin madjidaiwenan. — I send him before me, nin niganinijdiva. I send him somewhere, nind ininajdwa, nind ijinajatca I send him somewhere press- ingly, nin gandjinajawa. I send liim away, nind ikonaja- wa, nin mddjinajawa. I send him down, nin nissdndaivena- jaica. I send him out of doors, nin sdgidjinajaica. (Wiyawitisahwew). Sense, good sense, nibwdkdwin ; nonsense, gagibddisiwin. (lyinisiwin). Senses ; I have my senses, nin mikaW) nin kikendam. (Kis- kisiw). I lose my senses (fa i n t i n g), 7iin wanimikaic. (Wani-kiskisiw). I lose my senses from time to time, nin babishkwendam. I recover my senses, nin bisiskddis. I have my senses again, nin bisiskadondam. Sent; I am sent away, nin mud- jinajaigas, nind ikonajaigas. Sentence; I pronounce a sen- tence over him, 7iin gijakona. Sentinel, akandowinini. Separate; I separate from him, (her, it,) nin bakishkawa, nin bakewina; nin babcshkan,nin^ bakewidon. The road separ- ates, bakcmo mikana. Separately, bebakdn. (Papiskis). Separation of persons, webini- diwin, babes hkodadiwin, ba- ke idiwin. Separation of a lake, bakegama. September, manomini-gisiss^ manominike-gisisis. (Notjihi- tuwipisim). Serene ; it is serene, (clear wea- ther,) mijaktcad. ( W a s e s kwan). Serious ; I am serious, nin gi- kddis. Sermon, gagikwewin, anami^- gagikwewin. Sermon book, gagikwe-masinai- gan. Serpent, gin^big. Young ser- pent, gincbiguns. Big horned serpent, tnishigincbig. An- other kind of serpent, nadowe. The serpent moults, jigota SEV — 225 — SHA ginebig. The skin of a ser- pent, ginehigojagaai, ginehi- gowaidn. — Serpent witli legs, ()kadiginebi(/. Servant, (male or leniale ser- vant,) anokifdgan, bamitdgan. Serve; I serve, I am in service, nind anokitdge, nin bamitdge. I serve liim, (her, it,) ninano- kildira, iiiti bamitawa, nin btuiiiiasikawa. Service, anokUdgewin, bamitd- gewin, aiinkiwiu. I am in service, niml anokitdr/e, nin bamitdge.— K^ (she, it) does me services, nind abadjia ; nind abadjiton. He (slie, it) does nie services in such a manner, nind indbadjia ; nind inabadjifun . Serviceable object, an. or in., dbadjiic/iigan. Set, ningotwewdn, ningotwdwa- nagisimin. Two sets, three sets, etc., nijwewdn, nisstvS- wan, etc. So many sets, dass- wiwan. Set apart; I set him (lier, it) apart, nin kikassa; nin kika- ton — S. Choose. ( Astwaw). Settle ; 1 settle, nind inakonige, nin nanditchige. I settle him, nin dibowana. — I settle my account, I jjay, nin kijikan nin ma.sinuigan. I settle with him, nin kijnkawa. — I let it settle, (licjuid,) nin wakamis- siton. Seven, nijwdxiti. We are seven, nin uijwdtc/iiniiii. (Tej)akup). There are seven in. objects, nijwdtchinon. Seven, nijwd.ino..., in composi- tions, wliich see in the Se- cond Part. Seven every time, seven each or to each, nenijnHisswi. Seven hundred every time, 700 each or to each, nenijwds.swak. Seventh ; the seventh, eko-nij- wdtch'ing. The seventh time, nijwdiching. Seven thousand, nijwdtchiiig middissicak. Seven times, nijivdtching. Several, anoick dnind, wiiagi. (Atit). Several tilings, anotch gego, wawiiag gego, wiiagiaii. Several times, yianingotinong, eniwek naningim. (Ayaskawi. Severe, (strict ;) I am severe, nin sanagi.s. I think he is severe, nin sanage)iima ( Ayimisiw). Sew; I sew, nin gashkigwdss. I begin to sew, nin mddjigwds.-<. I sew well, nin nitaicigirds.'i. I sew it, [in., an.) nin ga.s-hkig- wddan ; nin ga.thkigwdna. I sew it for him, nin gas/iki(/- wadamawa. — I gather toge- ther sewing, nin mawandog- wdss. I sew several pieces to- gether, nin mawandogwadti- nati. — I fi.x or repair sewing, Jim wawekjra.s.^. I repair it, {ill., an.) nin wawektvadan .- nin watvekwana. — I sew a ca- noe, ////( qashkignn. Sewed sligiitly, (.--titclied ;) it is sewed slightly, (in , an.) tchi- tcfiibogirddc, .sii.isagigirdde : fc/lHc/lib()givd.so,.S(t.s.s watching a corpse, nin nibm. Six, ningutwdssici. We are six SKI — 232 — SLA of lis, nin ningotwatchimin. There are six m. objects, nin- gotwdtchinon. Six, ningotwdsso. Six every time, six each or to each, nenmgohodtinwi . Six hundred every time, 600 each or to each, neningntwdsuwdk. Sixth ; the sixth, eko-ningotwdt- ching. The sixth time, nin- gotwdtching. Sixthly, eko-ningotwdtching. Six thousand, ningotwdtching middssivdk. Six times, ningotwdtching. Six times every time, six times each or to each, neningotwdt- ching. Sixty, ningotwdssimidana. We are sixty, nin ningotwdssimi- ddnawemin. Skate, joshkioddaagan. Skate; I skate, ninjoskwddae. Skein ; one skein, ningotonsi- bide. Sketch ; I sketch it, nin masi- jiibian. Skilful ; I am skilful, }iin wd- winges. (Mamiyuw). Skill, skilfulness, icdwingesiwin. I act with skilfulness, ninwd- wingetchige. Skin ; my, thy, his skin, ninja- gadi, kijagadi, oja g a dia n. (Masakiiy). My skin is black, nin ?nakatewaje. My skin is red, nin mishvaje. My skin is white, nin wdbishkaje. Skin of an am\\\a\,awessiioaidn. (Pijiskiweyan). Skin of a male quadruped, aiabcicaidn ; of the largest kind, aiabeice- gin. Skin of a female qua- druped, nojewaidn ; of the largest kind, nojewegin. — Green Bk\u , ashkatai ; of the largest kind, ashkigin. Dry ^k\n, gankatai; of the largest kind, gaskigin. Skin of a quadruped without the hair, pashkivdwejigan. Skull, tvijigan. (Mis tik wa- tt igan). My, thy, his skull, ninindibegan, kinindi- began, winindibegan ; or, nishtigwdnigegan, kvshtigwd- nig eg an, osktigwdnigegan. The skin of my, thy, his skull, ninikicai, kinikwai, winikicai. — There are skulls, wijigani- ka. Place where there are skulls, wijiganikan. Sky, gijig. The sky is blue, mijakicad. (W a s e s k w a n). The sky is red, miskwawad. Under the sky, (in the open air,) miji^haroakamig. Sky-blue ; it is dyed sky-blue, (in ,an.)mijakwadong indnde : m ijak wado ng ina nso. Slab, Jigobodjigan. Slaken ; I slaken it, nin neshan- giginan, nin neshangabiginan. Slander, dajindiwin, matchi da- jindiwin. Slander ; I slander, nin dajinge, nin matchi dajinge Slanderer, dejinged, matchi- dajinged. Habitual slanderer, dejingeshkid. Slanderous, I am slanderous, nin dajingeshk. Slate ; ojibiigan-assin, ojibiiga- niwassin. Slaughter, nissidivoin, dapina- nidiicin. Slave, aitakdn. I am a slave, nind awakdniip. Male slave, abanini. Female slave, aba- nikwe. SLI 233 SLO Slavery, awakdniwin, aioa- kdnidiiciii. Sleigh, oddbdn, oddbdnak. I . make a sleigh,/u*Hd oddbdnike. Sleep, nibdwin. Sleep ; I sleep, niii nibd. I make him sleep, nin nibea. I sleep in the daytime, nin tjiji- niba. I fall in a profound sleep, nin gawinf/wash. I sleep profondly, nin nissing- wdm, nin bn.sangmdm. I si. much, nin nibdxhk, nin win- gognne. I sleep too much, nin osdniingwdm, ni)i bingeng- wdm. I sleep softly, sligntly, nin jibingwash. Sleepiness, gigibingicashiwin, loingosh, iringuuti. Sleeping, nibdwin. Bad liabit of sleeping too much, nibdsh- kiwin , wiiigoganewin . Sleeping-mom, nibrwin Sleepy ; I am sleepy, nin gigi- bingwa.sh, nin pusanngwabish- ka, nin wi-niba. I am very sleepy, nin nienddtchingwash, nin nimingicaxh. Sleeve, nagwui. Slice ; slice of dried venieon, bfinijdwdn. Slice of cedar in the bottom of a canoe, apissi- tdgan. Slide -f I slide on tiie ice, nin hi- mibos. I slide fast, nin kiji- bis. I slide in a certain way, nind ijisse. It slides, bidji- nide. The liird slides through the bird, biiljibisn binrx/ii. It slides fast, kijibidemagad. It slides in a certain way, ijiss6- magad. Slide and fall; I slide and fall, nind ojdshiskln. I slide and fall on the ice, nind ojdshik- wishin ; on the snow, nind ojashagoni.ihin ; on a stone, nind oja.'ihdbikishin. Slide hack ; I slide hack, nind ujt'.s/se. It slides hack or hack- wards, ajessemagad. Slide down; I slide (it elides) down, nin ni.ssdko.ise, nin ndnji, nin ndnjisse, nin ni.thi, nissako.i.iemagddynanjimngad, nanjis.semagad, n i.s/i iniagad. I slide down the IuII.'h/k joskkwddjiice. I slide 'it slides) in a hole, nin boddkire-ise ; bodakicessemagad. I slide in with my foot, nin pindjisi- desse ; with my leg, nin pin- digddesse. I elide (it slides) in the water, nin bakobisse ; bnkob iss em a gad. Slightly, sibiskadj, naegaich. (Nisik). Slim ; I am of a slim or slender size, nind agassakicaiawes, nin gigaimres ':>\\\\\l,p(is.sikwebndjigan. I am throwing with a sling, nin pa,'isikwebodJige. Slippery ; it is slippery, ojdsha- maifud, jojdkwad, joshkwania- gail. Slow; I am slow at work, nin bnbrgikddis. nin bnbidjinnwis, nin bii'(i(iwi.'<,nind andjiniiireji, nin bedjiw. — I am slow in eat- ing, nin bab'''gikadandjige,nin bedjis.fin. — I am slow in my thoughts ami resolutions, nin brdendani. Slowly, beka, naegatrh, sibis- katrh. I walk, navigate or travel slowly, ntn besika. (Pe- yattik). SME — 234 — SMI Slowness at work, hahejikadisi- win, begjiioin. Slow walking or traveling, besikdwin. Sluggard, ketimishkid, taiata- gadisid, enokissig. I am a sluggard, nin kitimisk, nin tatdgadis. Sluggish. Sluggishnees. — S. Lazy. Laziness. S 1 u til b e r ; I slumber, nind asingwdm. Slut, wanisid ikwe. Sluttish ; I am si., nin winis. Sluttishness, winisiwin. Small ; I am small, nind agd- shi, nin takos. I am very small, 7iin mdskig. I make myself small, nind agdshiidis. — It is small, agdssa, agdssin, agdssinad. It is small : A glo- bular object, in., agdssimina- gad ; globular object, an., agdssiminagisi ; a house or room, agasaate; melal, in., aynssdbikad ; metal, an., agdssdbiki.si ; stuff, in., agns- sigad ; stuff", an., agdssigisi. — It is too small for me, (in., an.) nin sinsikan ; nin sin.9i- kawa. I make it email, or rimaller, ni7id agdssaton, nind agdssHon. — We are small, nin babiwijinimin. They are small, [in.) babiicaican. Small person, tekosid. Small-pox, mamakisiwin. I have the small-pox, nind omama- kis. (OmiKiw). Smart at work. S. Zealous. Smell, (odor,) ifimdqosimn. I make a good smell oy burning 8. th., nin mindss'ige. I burn it(m., an.) to make a good smell, nin inina.ssan ; nin mi- nasswa. I spread the smell of 8. th., nin hidjimdssige. — I am (it is) of such a smell or odor, nind ijimdgos; ijimdg- wad. I have (it has) the smell of ardent liquor, nind ishkote- wdboimdgos ; ishkotevoaboi- magwad. I hate the .smell of it, [in., an.) nin jingimdnddn; nin jingimdmd. I suffer from the smell of it, {in., an.) nin kotagimanddn ; nin koiagi- mumd. Smell, (scent;) I smell s. th., nin minandjige. I smell him (her, it), nin nindma, nin mi- nandawa ; nin mindnddn. I give him to smell s. th., nin minandaoma, nin mindssa- mawa. Smell, (emit odor :) I smell, nin mindgos ; it smells, mindg- icad. I smell (it smells) well, nin minomdgos ; minomdg- load. Semething smells well to me, nin minomandjige. He (she, it) smells well to me, nin minomdmd ; nin minomdnddn. It smells well when burnt, {in., an.) minomdte ; mino- 77idsso. — I smell bad from perspiration, nifi wishdgomd- gos. It smells the sweat, (li- quid,) wishagicagatni. Smelled ; I am (it is) smelled, nin bidjimdgos ; bidjimdgwad. Smelt ; I smelt, nin ningiko- siqe. Smelter, ?; ingikosigewinini . Smeltin^-furnace, ningiko^igaiif ningabikisigan. Smelting-house, (foundry,) nin- gikosiqewigamig. Smile ; I smile, nin bdp. S m i 1 i n g, bdpitcin. I have a smiling countenance, nin ba- SMO — 235 — SNO bdpingwe, nin jomiugwen. I eliow him a sniilinc; counte- nance, uinJomiiK/welawa. Smith, awishtoia. I am a smith, nind awishtoiaw Smithsliop, awishtoidwigamig . Smith's trade, awiahtoidwiwin. Smoke ; there is nmuke, j)ak- w^ne,j)aKkkine. I make smoke, nin pashkinaice. (Kaskalmt- tew). I make smoke around him, nin gikanamoswa The smoke ascends, omhdbate ; comes from..., oiiddhaie. — I can endure much smc^ke, nin jibanamoti, nin wakewanainos. — It smokes, (in a loitoi'iilimin. Smoking, sagtt.iswdwin, sagass- w^idiwin. ( P it twa win). Smootli ; I smootli with an iron, ninjo.shkwdigiiige. I smooth it, iron it, [in. an.,] nin josh- kwegaan ; nin joskkwegawa. Smootli, (in. s. in.) S. Polish. I'olished. Smoothed ; it is smoothed with a Hat iron, (in., an.) Jn.skkwdi- gaigdde ; joshkwdigaigdso. Smoothing iron, joshkwdigai gan. Smooth rock ; tlicre is a Hat smooth rock, jo.shkuuinabika. Snail, liiniiskDdi.ssi. Snake, qin^hig. Snake Tndian, Ginebigonini. Snare, nagwdgan. I lay snares, nin nagwdnike. (Wanihigan, tapakwtiii). I lay him a snare to catch him, nin dagodawa. (Tapakwewatewi. I lay him a snare or trap, nind oniuma- wa. I catch in a snare, nin nagwddjige. I catch him (her, it) in a snare, nin nagwdna ; nin nugwddiin. Snare-stri ng, nagwdgan^idb. Snitl'; I sniti, nin nandom&nd- Snipe, nadaxhkaanji, manomi- nike.tni. Snivel; I snivel, nin sikawid- Jane, nin .fikawini.skigome. Snore ; 1 snore, nin madweng- warn, nin madwt'ngwash. Snoring, niadwingwdmowin, miidwvngwa.shiwin. Snot, ni.'ikigiiuidn. (Siniskigo- m a n). M y, t h y, h i s snot, nini.skiginndn, kinuiki- gomdn, winiskigomunan. I draw up my snot, nind iki- gome, nind ddi.i.stia nixkigo- mdn, nin .singigaipiskigomi^. The snot is running from n>y nose, nin .tikawinijikigome ; by cold, Jiin .sikaiviniskigome- wadj. Snotty ; I am an., nin siniaki- gnmun Snout ; its snout, o.ihkinj. It SNO — 230 SOA has a small snout, agdssish- kinji. It hafl a large snout, maiuiinhkiiiji. Snow, gon, agon. (Kona, koni- wiw). On tlie snow, mitdr/o- nag. Tliere is enow, gonilca. There is much snow, a deep snow, ishpagonaga, ishpaie. The snow is soft, jakdgonaga, nokdgonaga. The snow is settled, hard, assandgonaga, kijiwdgonagu. The s n o w loivers, melts down; magivd- goneshin. The snow is frozen, gawdgonaga. The snow is crusty, hard, onuhanad. The snow is falling from the trees, missamcimagud, bindnokima- gad. I am (it is) covered with snow, nin ningicano ; ning- u-anomagad- 1 melt snow for water, nin kijohike. I walk in the snow without snow- shoes, nin mamitaam. Snow ; it snows, sogipo. (Mis- pun). It begins to snow, md- dipo. It snows in small flakes, hissipo. It snows in large flakes, mdngadepo. The snow begins to cover the ground, biwipo. Soft watery snow is falling, jakipo. A snow-storm passes by, bimipo. It snows no more, ishkwapo. It snow- ed enough, gijipo. Snow-bird, wdbaningosi. Snow blind; I am snow-bl., nin sassakingwe. (Wayesabiw) . Sno\\-h\mdue>:s,saiisdkingwewin Snow-dritt ; there is a snow- drift, biwan. Snowshoe, agim. (Asam, asa- mikkew). I make snowshoes, nind agimike. I lace or fill a snowshoe, nind ashkima agim. I walk with snowshoes, nind agimosne, nind odngim. (Ki- kasamew). I am coining on snowshoes or with snowshoes, nin biddgimosse The snow sticks to my snowshoes, nin m in ik ivanikuma . Snowshoe-filling or lacing, as/i- kirndicin. Snowshoe-making, agimikewin. Snowshoe-ornament, nimaigan . Snowshoe string, atiman. Snowshoe-trail ; there is an evei» snowshoe-trail, onagwanaga. Snowshoe-walker, netdwagimos- sed. I am a good snowshoe- walker, nin nitdwagimosse. Snowshoe \\Si.\\i'\\\g,agimossewin. Snow-storm ; a snow-storm is coming, bidipo. There is a snow-storm, or drift of snow,. biwan. The snow-storm is driven away by the wind, mddjipo. A snow-storm is passing by, bimipo. Snuff, assi/na, pindakicewin. I manufacture snult, nind as&e- make. [Assemaketcin. Asse- makewinini. Assemakeuri ga- rni g) Snuft'; I nuff, I take skutf, nin pindakwe, nin pindakodjane Snutf ; I snuit' the candle, nin kish kanj^kodan tcdssakwa- nendjigan. Snufl-box, ass^ma makak. Snutt'ers, ki.^hkdiijckodjigan. So, mi, 7ni sa. lEkusi). Soak ; it soaks, (in., an.) ag- winde ; agicindjin. I put it in water to soak, [in., an.) nindagirindjiton ; nind ag- windjima. SOL — 237 — SOR Soap, kisibigaigan. \Ai\n'u\ soap, pingw i- kisih igwigu n. I i n ak e soap, iiin kixibigaiganike. Soap-uoiler , soap-inaii ulacturer, kisibigaigaidkewinini. Soap-boilery, soap-lionse, soap- II lari ufactory , kisibigaiganike- wiyamig. Soap-making, kisibigaiganike- win. Soap-suds, soap-water, kisibi- gaiyandbo. Sot) ; I sob, nin nashigide. Sobbing, naahigidtwiu. Sober ; I am sober, (not drunk now,) nind anissddis ; ninba- gakddis. I am sober again (after d r n n k e n n e s »,) nind atebi. Sober person, menikwessig. (Ayeniw). Sobriety, anissddisiwin, bagaka- disiwin, atebiwin. Sock, ajigan. Sodomy, pudjidrieivin. I com- mit sodomy, /(//( podjidiis. Soft; it is soft, [in., an.) noka- dad ; nokadisi. (Yoskaw, yos- kisiw). Soften, I soften it, (in., an.) nin nokiton, nin nokibidon, nin nokigibidon; iiiit nokia,nin no- kibina. nin iiokigibina. I sof- ten linden biirk, iiinda.'iaiifobi. Softly, slightly, nacgutch, bcka. Soil, aki. Sojourn, apidaniniipin. (Wiki- win). Sojourn ; I sojourn, nind apida- nis. Solace; I solace, nind ab.ti- winge. 1 solace him, nind dbixiwima. Soldier, jimdganish mininsino, migasOwinini. Sole of the foot, onanag&kuiidd-' ma. My, thy, his sole, niiui- nagd ki.s id, kinan aga kin id. Solicit; I solicit him, nin wik- icatchia, nin wikuv'i.ioma. Solid ; it is solid, strong, {in., an.) songan ; nungisi. Some, dnind, pangi, bibcjig. (Atit). Somebody, awiia, bemddisid. Something, gvgo, ningot, ningO' iano. (Kekwiiy). Somewhere, ningotchi. (Nandi)*. Son, ogwi.ssiina, tregivissiinind. My, thy, his son, ningwixs, kigwis.s, ogwi-ssan ; or, ning- wissis.'i, kigwiasis.^, dgmssi.s- san. I have a son, nind og- tciss. I have him for a son, he is my sun, nind ogwissi- nan, nind ogicis.siina. I am a son, nind ugwi.ssiniigo. Song, naganion, nugamOwin, Religious song, (hymn,) ana- mie-nagamon , anamie-naga- mowin. Song-book , nagamo-ma.iinaigan. Songster, nagumowinini. Songstress, miganti'iikwe. Sun-in-law ; my, thy, his son- in-law, niningwitn^kiningicaiiy oningu'dnan. (Unabakisima). The son-in-law of a familv, 7indngi.th. 1 am son-in-law m a familv, nin nadngab, nind ojinin(fa7n. Soon, waiba, xcaiiba, pitchinag, wnrib. As soon as possible, agairanupi. (Kiyipi). Soot, icinjide. Sooty ; it is sooty, tcinjidnnu- gad. Sorb-berry, vuikiriniin. Sor b-t ree , tn a kwiin ij. Sorcerer, tcabanowinini. I am a sou — 238 — SPA sorcerer, nin wdbanow. (Ma- nitokkasuw). Sorcery, wdbanowiwin. Sorrel, jiwibag. iSorrow, kashkendamowin, gissa- dendamowin, wassitawenda- mowin, (jibendamowin, kota- gendamowin. Sorrow of the neart, kashkendamideewin. I have much sorrow, nin giben- dam. I cause him much sor- row, nin gibendamia, nin gi- bendamishkaioa. It c a u s e s me much sorrow, nin giben- damishkagon I die of sorrow, nin nibendam. Sorrowful ; I am sorrowful, nin gissadendam, nin mamida- wendam. I make him sor., nin gissadendamia. Sorry ; I am sorry, nin kash- kendam. (Mitatam). Sought; I am (it is) sought, nin Handawdbandjigas ; nandawd- bandjigdde. Soul, otchitchdgoma. My, thy, his soul, nin tchiichdg, ki tchitchdg, o tchitchdgican. I have a soul, nind otchitchdg. ^Atchak). ,SGund ; I let hear a certain sound, nind inwi. It gives a sound, inwcmagad. It gives a hollow &o\xiiA,mimbwewema- gad. Sound ; it sounds, madwessin, madwewemagad. I make sound 8. th., nin madwessH- chige, nin madwewetchige. I make it sound, nin madwessi- ion, nin madweweton. Any thing that sounds or gives a sound, madweweichigan. It sounds loud, kijiwemagad. Soundly, kijija. Soup, nabob. (S. Indian corn- soup). Poor soup, (not sea- soned;) dnissdbo. I make poor soup, nind anissdboke- Sour ; it is sour, (in.,an.)jiwan, jiwamagad ; jiwisi. I make sour 8. th., nin jiwissitchige. 1 make it sour, {in., an.,) nin jiwiton, nin jiwissiton ; nin jiwitawa, nin jiwishima, nin jiwisia. Source, (fountain, spring,) vio- kidjiwanibig. Sour milk, meshkawikwissing totoshabobo. The milk lie- comes sour, mashkawikwisain totoshdbo. South, ^awan. In, to, or from the south,jfaica7iOH^. Towards the south, jdwanong inaka- keia — The clouds come from the south, Jawan at wad. The rain comes from the south, jdwanibissa. It thunders in the south, jdwanaamog (ani- mikig.) South-bird, (bird coming from the iiO\\ih,]jdwanibini)ihi. Southwind, jdwaninodin. The wind comes from the south, jdwaninodin. Sovereign, kitchi-ogima. Sovereign Pontitf. S. Pope. Sow, kokosh. Sow ; I sow, nin kitige, nin pa- gidinige. I sow it, {in., an.) nin kitigddan, nin pagidinan ; nin kitigdna, nin pagidina. Sowed ; it is sowed, kitigdde, pagidinigdde. Span, (measurement) ; oneapan, bejigwakwagan, ningoticak- woagan, ningotwakwoagan. Two spans, three spans, etc., nijwakwoagan, nisswaktcoa- SPE — 2;w — SPE gan, etc. — So many spans, dasswakwoagan. Spare ; I spare it, (in., an.) nin manadjiion ; nin inanadjia I spare myself, nin ninnOdjiidis. Spark ; sparks \\\ ofl', papa- kanje. (Papaskitew). Sparrow-liawk, kckck. Another kinil, pipiwige. Spasms, otchipinigowin. I have spasms, nind otchipinig. (Ot- jipitikuw). Spat tie, ga.shkakokweigan. Spawn, ivak. Spawn ; the fisli is spawning, ami gigo. Speak ; f s|)eak, nin i/igH, 7iin gaqigit, nin gijn^'', nin inwiK (Pikiskwew, itwewi. It speaks, gigitomngad, inwemagad. I make liin) speak, nin gigitna. — I speak alter liim, nin kiki- notawa, nind anikunotawa. I speak an^ry, nin ni.s/ikadji- gijioe, nin ninhkadji-gigil, nin nislikdnitugos, nin- nani.s/ika- sitagon. I speak angry to him, nin ni.shkiganona, nin ni.ik- kddjiganona, nin ni.shkd.sntna. I sp. evil, nin maichi-gijwe, nin malchi ikkii . I si), fust, quickly, nin dadntiwanagi- aon, nin daddhdnncr. I sp. for somelnxly, nin gaganoda- mat/e. I sp. for him, nin ga- nodaniaira, nin gaganodama- wa. I speak the languiige of tlie jieople with whom I live, nin niinawe. I speak like a (Iruiikfii person, nin giwa.nh- ktC('hiiviniii'tg<>.'<. I speak low, not loud, nin gii.'nidiwin. Fool- ish, frivolous or inipure sn., gagibu.'iifiigo.^iu'in , gagibdnji- gijipnrin , gagibddji-gigitowin . Hidden mystori(jus sp., ago- tdgotdufin, girnotowewin. Ill f^p., matc/ii ikkitowin, matrhi, idiirin. Impure inus iy , bin i.s/i iuiagad. Spoon, emikwdu. A spoonful, n in go (-em ikwdn . Spoon hill, (bm{)lede. Sportsman, gao.ssed, neia-gio.i- .fed. S|>jt, kitagisiwin. Si)Ot ; I spot him, (her, it,) nin kilagia ; nin kitagitun. Spotted ; I nm tit is) spotted, nin kiiagi.s ; kitagininiagad, ba. bigwetagad. Spread out ; I spread out, nin te.isinige, nin dajweginige. \ sp. it out, (/»., an.\ nin (e.i.si- nan, nin (es.tiginan, nin daj- ireginan ; nin ti's.sina, nin /e.s'- sigina, nin dajwegina. Spread out, i strew ;) I preadoul, nin jingadenigf. I sj)read it out, u/j., an.] nin jingadenan .- nin Jingadrna. i sp. it out, throwing, nin jingadetrabaan. Spring, .y/i/irrt/j, minokami. U spring, nigwuHg. Lastspriri;; SPY — 242 SQU sigwanong. Next ppring, pa- nima sigwang. The spring before last, awds.s-.sigwaiiong. — I spend the ppring in a cer- tain place, tiin sigwanisfi. I spend the spring with him, 7iin wijisigwanishima. (Miyos- kamik). Spring (fountain,) mokidjiwani- big, takih. Spri ng-water , mokidjiwano-nihi, taki garni. Sprinkle ; I sprinkle water, nin saswebigaiidaige, iiiii .saswebi- gandjige I sprinkle him, (her, it,) 71 in saswebigandawa ; nin saswebigandan. Sprinkling, xaswebigandjigewin. Sprinking-pot and lirusli,.vosH'e- bigandjigan , sastvcbigandai- gan, sigdndjigan. Sprout, onimik. Sprout; it sprouts, (in., an.) sd- ganwimagad, wabidicimag ; sdganwi, wabidwi. The pota- to sprouts, sdganwi opin. Spruce, ininandag ; jingob. [C. sapin.] Spruce-beer, jingobdbo. Spiinge, iskaibdn. I dry water ' up with a spunge, nind iskai- bi. Spnr, patakimndjikadjigan. Spy, neiidawdfod. ^Spyglass, Jibaiabandjigan. I fook through a spyglass, nin jibaiabandjige. I look at him (her, it) through a sp., nin jibaidbama ; nin Jibaiaban- dan. Spy out , I spy out, nin na7ida- lodto, ni7i gi7ndb. I spy him out, nin ginidbama. I spy it out, nin gimdbandan, nin nan- dawdto7i. Squall ; there is a squall of wind, kitchi hidanimad, pa- kitnunimad, gotdmigwad. Siiuall of wind, ininsibin.ndossi ; \)\. — loag. Square; it is square, jcrsAameta- magad, kakakamagad. It is square, (stuff, in., an.) kaka- kigad ; kakakigisi. Square ; I square timber, nin ichigigaige. I square it, (in., an.) 7iin Uhigigaan ; nin tchi- gigawa. (Passahikew). Square tobacco, ejashawebagisid a.ssema. Squaring, fcJiigigaigewi7i. Squarin^-axe, ichigigaigan. Squat ; I squat, nin niniissab. Stjuaw, ani.shindbekwe. I am a squaw, 7iind ani.shindbekicew. Squaw not belonging to the Grand Medicine, .sagimdkwe. Scjuaw's p\a,y , pa.'isikaweicin. I am playing the squaw's play, nin pa.'i.nkawe, nin papd.ssU kaice. The stick used at tliat play, passikawdn, passikawa- 7iak. Squeeze ; I squeeze, nin biriiibi- ginige. I squeeze it, (in., an.) nin biinibiginan ; 7ii7i bimibi- gina. Squeamish ; I feel squeamish, nin mdnjidee. Squeamish ness, mdtijideetcin. Squint ; I squint, I am squint- eyed, nina atcassdb, niii bi- madnicdb, nind atehiiclidb. Squinter, bemddawdbid, eicaJisd- bid. Squirrel, atchHamo, agicingoss, ax.sdnago. Black squirrel, missanig. Flying squirrel, jagashkandawe. (Anikwat- chas). STA 243 — STA Stab ; I stall liini, niii bajibawa, nind anogandma, nin jibaji- gawa Stablied ; I am et., nin bajibai- yas, nin jibnjigas. S ta 1 1 Ic , ;j ijiki w iga m ig . Stali', t'ur a barrel, etc , maka- kosxagicdiig. Stag, inishcwe, cmiai/ikos. Stagger ; I Htajrtrer, nin hnbi- nasse. 1 stagger in walking, nind ai/ijagonexse, nin gosh- wesse, nin gon/iko.s/ikK-exse. Stag's liiipwet- tew). I start in a canoe or boat, nin ntddji, nin bus. I start first, nin niganinhka. Start up ; I start up, (by sur- prise,! nin goshkosse. STE — 211 — STE Starve. Starvation.— S. Hunger. Hungrj'. Starve ; I starve to have \t,7iind ondanenddn. Starve to death ; I st. to d., nin gawanundam. (Nipahakka- tusovv). Death from .starva- tion , gawandndamowin. Statement, dibddjimounn, dihd- dodamowin- True statement, gwaiakddjimowin. I make a true statement, nin gwaiakdd- jini. Stature, akossiwin. Sta}', dpidanisiwin. Stay ; I stay, nind dpidanis. I stay in different places, nin babd-ainda, nin babd-danis. Steady ; it is steady, songan. Steal -,1 steal, nin gimod. I steal him, (her, it,) nin gimodinan, nin gimodin. I steal it from liim, nin gimodima. I steal all his things from him, 7iin tchagimodima. Stealing, gimodiwin. Habit of stealing, gimodishkiwin. I am in a hahit of stealing, nin gimodishk. Steam-bath, madodisson. I take a steam-bath, nin madodo. Steam-bath stone, madonewd- bik. Steamboat, ishkote-ndbikwdn, (fire- vessel.) Steam-sawmill, ishkoie-tdshki- bodjigan, (lire-sawmill.) Steel, manitobiwdbik. I make or manufaeture steel, nin ma- nitobiwdbikoke. Steel-manufactoring, manitobi- lodbikokewin. Steel-manufacturer, manitobi- wdbikiwinini. Steel-pen, biwdbiko-jtiigwan, nji- biigandbik. Steeple. S. Church-steeple. Steer, nabe-ptjiki. Steer ; I steer, nind nddke, nind ddikweam, nind ddikwi'ige. I steer for a certain point, nind ind, nind inikweam. I steer it, nind nddken I steer it for a certain point, nind inikwfian. I help him in steering, nind oddkeekaica. Steering, nddkcwin. Steering-paddle, oddk^-abwi. Steersman, weddked, oddkewi- nini. • Step, takokiwin. I make short steps, bebesko nin iakoki, or, besho nin iatakoki. I make long steps, u'dwdssa nin tako- ki, or, wdssa tiin iatakoki. Step ; I step, nin takoki. I step aside, nind ikogdbaw. I step aside, (out of the road,) nin bakegdbaw. I step aside to give him room to pass by, nin bakcgdbawitatca. I step back, nind ajcgdbaw. I step back for him, nin ajrgdbawiiawa. I step out of the trail in walkin^:, nin goshkwetakoki, nin gosh- koshkwciakoki. Step-daughter ; my, his step- d a u g h t e r, nindojimikwem, odojimikweman. Step-father; mv, thy, his step- father, nimis)w)ne, kimishome, oniis/ioweian. Step-mother; my, thy, his step- mother, ninicishe, ininoshe,) kin icishe, on icisheian . Step-son; my, tiiy, his step-son, tiindojim, kidqjim, odojiman. Stench, manjimdgositcin. STI 245 — STO Stern, oddkan. Stew ; I stew it, {in., an.) nin gibdsan ; nin ifiboswa. S^t e w a r d, mijinawe. 1 am a steward, nin mijinawew. Stewardsli ip, mijinawewiwin Stewing oven, tjibusiijun, gibo- siyanikan. Stew-kettle, stew-pot, gibosigan- dkik. Stick, mitigons. Round stick, not split, misdtig. I chop round stick, (not splitting tlieni,) nin misdiigogai.ise. — Stirring stick, anrigan. Walk- ing-stick, .sfikdon. Stick; I stick it to s. ih., (in., an.) nind agokiwnnKan ; nind agokiwassa. I stick (it stiks) to s. th., nind agOke ; agdi- .S7//I nind aia, lii'ka nind aia, ;«'/» bekddis. It is htill, bind- namagad. It is still, (liquid,) bisdndganii. It is still, (in a 1)lace,) bi.idnute. (Kiydm, :iyamapiwi. Still, hut sl\'\\, minoich, dnawi, potch. (Atu, maka). Stilt, miligiigad. I walk on stilts, nin miiigot/ddekas. Sting, (prick;) 1 slmghim, (her, it,) nin patakawa, nin pat- chishkawa ; nin patakaan, nin patchinhkan. Stinging fly, ping(i.<^trike, nin jxtkiti'ige. I strike him, (her, it,) nin pa- kifnra, (pakamaliwewi \nin weireixdawa ;) nin pakilcan^ I strike myself, nin})aki(?odis. I strike some ohjecl helonginjc to liim, nin pakit^mna. — I strike iiim in the face, nin ba.t.tingwrwa. I st liim on the mouth, /i)';i ba.t.sidont'ica. Strike accidentally; I strike him, (her, it) by accident, nt» STU — 248 — sue pitaganama, nin pitaganan- dan. (Pistahwew). String, sagibidjigan, himindk- ivanens, takobidjigan. Nar- row .etring of leather, bishd- ganab. Strip, undress ; I strip, nin gi- sikwanaie, nin gisikwanaie- binidis. — I strip liini, nin gi- sikivanaiebina.. (Ketayonise- new). Stripping, gisikwanaiewin. Strive; I strive, nin wikwaichi- to, nin godjiew. (Kulchiw). .Strong ; I am strong, nin mash- kaicis, nin songddis, nin .sa- badis, nin songis, nin kijija' wis. It is strong, song an, mashkaioisimagad, mashka- wissin, kijijawad, songin. Strongly, songan, enigok, dpi- ichi, kijija, epitching, kagctin, onina, wanina. iSokki). Struggle ; I struggle, nin mimi- gapagis. Strumpet, gagibddjikwe, hishig- wddjikice. Stubborn ; I am St., tiin mash- kawindibi, (my head is hard.) I have a stubborn heart, nin mashkaividee. Stubbornly, aivandjish. (Atji- piko). Stubbornness, ma^hkawindibe- win, mashkawideewin. Stufi'; one object of stuff, bejig- weg. Two, three, four objects, etc., nijweg, yiissweg, niweg, etc. So many objects of stuff, dassweg- In the middle of some stuff, naweg. Stuff, I stuff, nin pindashkwe. I stuff it, (in., an.) nin pin- dashkwadan ; nin pindash- kwana. Stumble; I stumble, nin hisosl- de.fhin. Stumbling, bisaside.ihiwin. '!M\i\\\\)\w^-iiione,bisosideshiwin- a.i.sin. Stump, ki.^hkanakad. Little stump, kishkanakadons. Stun ; I tun him, nin giwash- kiei'f/anama. Stupia ; I am stupid, nin gagi- bddis, nin kopddis, nin k-opa- denddgos. It is stupid, gagi- badad, kopadad. I make him stupia, nin gagibadisia, n-n kopadisia, nin gagibaso- ma. I use him, (her, it) in a stupid and ill manner, nin kopddjia; nin kopddjiton. Stupidity, gagibddisiwin, kopd- disiirin. Sturgeon, name. Sty.x-bridge, kokokajogan. Subdue; I subdue him, (her, it,) ?jm wdngawia ; nin wdn- gawiion. Sublime; I am (it is) sublime, nin kitchitwdicis, 7iin kitchit- tcdwendagos ; kitchitwdwen- dagicad. Succeed; I succeed, (follow,) nin ndbishkage, nind anikesh- kage, nind oddkeshkam. I succeed him, nin nabi.y striking him, nin wi.i.it'ii/difdmhna. — fmake myself suller, nin knla., nin wi.s.sdi/t'nddni. I make liim (lier. it) sutler h., »//* tr/.v.fo- ijrnddinid , nin iri.s.iof/enda- niifon. — I sutler hurning, nin ici.f.idijincs, nin wi.s.sder or (luantity, dt'-daa- sin . Sugar,. 'u'-»//"JA-jrr//. Brown sugar, .silnrdi/iini Ki.yihdkwdt. I make sugar, nin .'kf, nind iskiij(inii.'i- haktrdtokthi, i.skii/ami.saifan. Sugar-cune, silncihjan. SUN — 250 — SUP Sugar-making, si.nhdkwatoke- win, iski^nmisigewin . Sugar-making woman, iskiga- misigekwe. Sugar-water, (maple-sap,) sisi- bdkwatdbo. Suicide, nessidisod, netodwiimc. (Nepahisut). Sulky ; I am sulky, nin babi- godee. Sulphur, osdwi-makate. Summer, nibin. It is summer, nibin, nibinakamiga . In sum- mer, nibing ; ndbingin. The summer is lar advanced, ish- pinibin. After the middle of the summer, giivenibin Last summer, nibinong. The sum- mer before last, awasstnbi nong. Next summer, pdnima nibing. It is a cool summer, takinibin. II is a warm sum- mer, kijdte. Summer ; I summer somewhere, nin nibinish. It summers, ni- binishimagad. I s u m m e r with him, I spend the sum- mer with him somewhere, nin widjinibinishima. Summering, (spending the sum- mer-season,) nibinishiwin. Summer-skin, summer-fur, ni- biniioaidn. Summit, icanakowin. There is a summit, toanakoiviwan. It is the summit of a mountain or hill, gakadina. I arrive at the summit of a mountain or hill, nin gijamddjiice. Sun, gisiss. (Pisim). The sun rises, mogisse gisiss, mokaan gisiss. (Sakastew). The sun comes out of the clouds, sd- gassige gisiss. The sunshines, icdsseidssige, or sdgate gisiss. The sun is brilliant, wdsse.n gi.nss. The sun is red, mis- kwa.ssige gi.nss. The sun has a circle, winibassige gisiss. The sun is darkened, iibika- bamindgo.n gisiss. The sun sets, pungishimo gisiss. Sun-burnt ; I am 8., 7iin maka- teiois. Sunday, anamiegijigad, anwe- biwinigijigad. Sun-dial, dibaigisisswdn. Sundry, anoich, wiiagi. Sunflower, bassitdgan, missiid- gan. Superficially, mamanj, ogidjina. Superior, nagdnisid, nigdnisim. I am a superior, nin nigdnis. lam considered superior, iii7i nigdnendagos. I make hin» a superior, nin nigdnisia. Superiority, nigdnisiwin, ogi- 7ndiciicin. Supernatural warning or com- munication, windamdgosiwin. I receive a sup. warn., nin icindamdgowis. Supernumerary ; I am sup., uind aniicisse. It is sup.y aniwissemagad. Superstitious person, anoich gego daicbwetang. S up per, ondgoshi-wissiniwin . (Otakusi-mitjisuwin). Supplant; I supplant him,, make him fall, nind oniicisk- tawa, nin bosogewa, nin bid- jigewa. Support, (care,) bamiiwewin,. batniidiwin. Support of one's self, kamiidisowin, bamiko- dadisowin. Support, (care ;) I support, ni?t bamiiwe. I support him, (her, it,) nin bamia ; nin bamiton. SUR — 251 — SI'S I support myself, uin bamii- dix, nin bamikodadix. Support, (hoiil up;) I support him, llier, it,) nin a.shidnkwa- wa, nindaxhiddkwann. I.'>up- portliini with my hiiinls, «//«/ asxirana, nind n.ssiraira. Suppose ; I .suppose, nind inen- dam. I suppose to he him, nind awcninia. i^upposiiig, kishpin. Suppositiou, inindamowin. Sure, to he sure, .'- tcin . Thanks ! 1 thank you ! 7mg- netch ! ondjita .' wendjita! (Winakkoma). Thanksgiving, migwetchiwiiwe- win, manioidicewin. That, aic,aici,oic,iw,im.{Eoko). That, /(■///, tchi,livi. (Kitchi, or, tchi). Thaw ; it thaws, ningikide. Thaw-weather ; it is thaw-wea- ther, ningiskodemagad, aba- wa. The thaw-weather comes during mv voyage, nin nin- giskos. (baskan). Thee, ki, kiiaic. Theft, gimodiwin. Them, these, igiic, iniic. (Eoko- aik). THI — 259 — Tin Then, iwapi. (Ekuspi). Thence, ima nndji, iwidi ondji. There, ima, wedi, iwidi, iwedi, iwedi nakakeia ; wadi, wadi- bi, ajiwi. (Ekutei. Therefore, mi wendji. (Eokot- chi). These liere, /Hr<»i/(/, ogow ; ma- min,<>n6w. lUki). Tliey, icinawa. (Wiyawawj. Thick ; it is thick, (in., an.) k-ivagd : kipatflu. It is thick: Clo tiling, ill., kipatfigad ; clotliing, a?j., kipagigi.ti ; \i- q\x\^,kip(igit garni, ha.s.tagwaga- mi, or }>iisiigwt'tgami . nula], in., kipagahikad , nu'tal, ati., kipagdinki.si ; stnt!', in., kipO' qahigad : stufl", an., kipagn- oigi.si ; thread, in., mitchabi- gad : thread, an., mitchnbi- gi.udeof thieves, gimoditrigamig. Thievish ; I am thievish, nin gi modi. silk. Thievish wotnan, gimndiwiktrc. Thievish ness, gimodishkiwin. Thigh, ohwama. My, tliy, his thigii, nihwdm, kibwiim, ob- irdm. — A part of the thigh, trhingwan. Thigli-lione, tchingwanigan. T h i m 1) I e, gandaigwdssowin, ( KaskikwasunAliisk). Thin; it is thin, {in., an) biba- (/a : hibagi.si. It is thin : A lioard, bibaginsaqi^i ; linuid, jigaagami : metal, in., oiba- gabikad : metal, an., bibagd- />/A-/.f/ ,■ stiitl', //(. babagigad ; stufi', an., bibagigi.fi : wood, in., bibagigad ; wood, an., bibagigi.ii. The floor is thin, biltagi.s.saga. Thin ; I make it thin, metal, in., nin fiibagabikia. I make it tiiin hy cutting it, {in., an.) nin bibagikodan ; nin bibagi- knua. Thine, kiu. It is thine, (//<., an) kin kid aiini ; kin kid aiaa- iKiya, kit ayani. T li i n g, aii. or, keko. Great tiling, kitrhi aii. Little thing, aiiiut. Baniiina, nin beiri'nima : nind agd.s.ii'nddn, nin bnri'ndan. — I think it is i*o..., nin irawt'ifndiim. I think right, uin giniinkirrndom. I think wi-icly. prudently, nin I nibwdkailrndam. ! Think on ; I think on him, (her. THI — 260 THO it.) nin mikwenima ; nin mik- wdnddn. I think always on him, (her, it,) nin bijibenlma, nin takwenima, mojag nin Tnikwenima ; nin bijibendan, nin kijibendan, nin iakwen- dan, mojag nin miktcendan. I think firmly or strongly on him, (her, it,) also, I think he (she, it) is strong, nin songe- nima, nin mashkawenima ; nin songendan, nin maslika- wendan. I think firmly on myself, or, I think myself strong, 7iin maahkaivenindis, nin songenindis. I think fre- quently on him, (her, it,) nin maviikaunnan, naningim nin mikwenima ; nin mamikawin, naningim nin mikwendan. I think only on him, (her, it,) nin bejigoenima, nin bejigwe- nima ; nin bejigoendan, nin bejigicendan. I think alwayt; on him (her, iti when abroad, nin loake-mamikwenima : nin wake-mamikendan. I think always on home, nin ivak6- mamikaio. Third ; the third, eko-nissing. The third time, nissing. Thirdly, eko-nissing. Thirst, nibngwticin, gaskana- bdqicewin. Ardent thirst, gish- kabdgwewin. — I sutler thirst. S. Thirsty. Thirsty ; I am thirsty, I thirst, nin nibdgwe, nin gaskanabag- we. (Notteyiibakwew). I am thirsty, dry, nin bengwanam. I thirst very much, I suffer thirst, nin pakabagwe, nin gishkabdgice. I thirst aJlter s.th., nin gishkabdgweweno- dan. Thirteen, middsswi ashi nisswi. (Mitatat nistosab). Thirty, nissimidana. We are t h i rty f u s , n 7 « n issiin ida na- ireiiiin. There are thirty in. objects, nis.iimidanaicetcan. (Nistomitano). Thirty every time, thirty each or to each, nenissimidana. Thirty hundred, (3000) nissimi- dandk. We are 3000 of u.s, nin nissim'idandkosimin . There are 3000 in. objects, nissimida- nakwadon. This, this here, this one, aw, ow, mabam, waaw ; oiv, man- dan. (Eoko, awahjOma). Thistle, missanashk. This way, onddsh'xme, onddss inakakeia. (Astan)ite itekke . Thorn, minessagawanj. (Oka- minaka.«iy). Thorn-fruit, min^ss. Thoroughly, wawinge. (Mamly- we|. Those, those there, igiw, agiici ; iniic, aniic, aniici. Thou, kin, ki, kid, kiiaw. iKiyai Though, 7«m'ajc«, missawa gate, ano. (Atawiya, ata). Thought, inendamowin. — Angry thought, nishkddendamowin. I have angry th., nin nishkd- dendam. I have an^ry th. towards him, nin niihkenima. We have angry th. toward? one another, nin nishkddemin- dimin. Fair and good th., mino inendamoicin, onijishen- damowin. I have fair and good th., nind onijitikendam, )iin mino nendam. Impure, unchaste th., bishigtcddenda- mowin. I have impure th., nin bishigwddendam, nin bi- THO — 201 THK shigwddj-inendam ; nin gagi- bddendam. Proud th., mami- nadendamowin , kiiai imowin . I have proud til., iiuimiintdeii- dam, nin kiiihUirnwenindix, nin kitenindis, nin kitniim. Riglit and just til., gicaiak- wendinnou'in. T have rigiit and ju.«t thought, nin (ficaiak- wendam. Kognish \\\., ma- >n(nidt'ss(t- Hurd, imprudent th., gagihci- dendamoicin , ud, sd- ganimikwi mitiy, or sagini- niiktci. The tree i*' getting new leaves, sdgibagiai mitig. The tree has young shoots, sd- gihimagisi mitig. Tlie tree is in hlouui, wabigoni mitig. The tree has branches, trailikwdni mitig, or sdgiiJikwainioisi. Tlie tree lias many lirariches, babakci/ikwanagisi mitig. — The tree is lilazcd, wa-inak- waigaso mitig. The tree bentis by the wind, ja-fhatcahanki mitig. The tree is broken by the wind, inakuko.si mitig. There are trees blown down, we.ssean. The tree cracks or splits by cold, jx'i.s/ikakwadji mitig. The tree is crooked, wdwd-sJtkakosi mitig. Tlie liead or toj> ol' the tree is crooked, irugaiiaki.ti mitig. The tree is thy, mi>ihitrutigo- 7(H mitig. The tree is hollow, trimbinikisi mitig. The tree is straight, "/i'//i"'(.v/ ;H/7/_y. The tree is whiti-ih, wubnka.si mi- tig. J'hcrt- is a niiniber of trees standing together, />/A- wnwa, miiii'ikwa Trial, gtnljicwi.iiwin. I in a k e him suffer lor a trial, /u';i god- ji-kotngia, nin gagweilji-kota- gia. Tribunal, tlilxikoniirc-dpnhiirin, dil}akoH iweicin i-anubitcin . Trifle, irfgotogwenish. Trifles, wiiagaxsiiinan. Trigger, n(v<.sa(niigan. I pull the trigger, nin nansatniige. Trinity, Nesso-bcjigod Kije-Ma- nito. Trodden upon ; I am it is; trod- den upon, nin takukadjigan ; takokadjigude. Troop; the beasts are together by troops, bimawanidiwag aic^ssiiag. The birds are to gether by troops, bimaamog hini'xa'iwag. Trouble, ka.sfikeiidamowiu, ko~ iagi.'iiirin, ni.i/iiwaiuidakami- gi.'iiwin. Trouble (if mind, ni- shiictinadcndamtiiri)!, tcitni.sh- kwiicmlamowin. I a iii i n trouble, nin ka.slikcnilnm, nin kotagin. I am in trouble of iiiind, nin ni.thiwanadendam. I cause him trouble, nin ku.sh- kendamia, nin nishiwanadcn- damia. I make or cause trou- ble, nin ni.'und, revol- ves, nin bimiskota , biini.ik(>- tamagad. It turns u little, biwixkwamagad. — The riv»T turn.s rounil, abainHigweia sibi. The wiitor turns round, abimodjiwan. Turn, (convert;) I turned, I am eon verted , nind andjibimddix, nin anwenindis. Turni{), tchiaa. Small turnip, tchissens. (Otiaikkun). 18 TWI — 272- TYI Turn i p-peed , tchitisi-minikan . Turn.«ol, missitagan. TvirUe, jingademikwan, minkwa- dessi, boaikado ; makinak, or, mikkinok. The sliell or sJiicld of a turtle, dashu'd. Turtle-dove, omimi. Young turtle-dove, omwiins. Twelve, middswi ; ashi nij. (Mi- tatat nijosab). Twenty, nijtana. We are twen- ty of us, nin nijianaipemin. There are twenty in. objects, nijtanawewan. There are twenty pair of..., nijlanmce- wan. Twenty every time, twenty each or to each, nenijtana. Twenty hundred, 7iy7a?i«A-. We are two thousand in number, ninnijtandkosimin . There are two tliousand in. objects, mj- tandkwadon. Twice, nijing. (Nijwaw). Twice every time, twice each or to each, nemjing. TwiHght ; it is twilight, tibiku- baminagwad, nan iiagabami- nagwad, nikiwigad. It is twi- light in the morning, bi-tcd- ban, wuban. Twin, nijode. I am delivered of twins, nin nijodeike. Twine, a.'tsabdb. Twine for nets, a.'^.iabikeidb. Twist; I twist with a stick, nin bimdkicaige I twist it with a slick, (/«., o?i.) nin bimdkica- an ; nin bimakicdwa. I twist him, (her, it,) nin bimina : 7iin biminan. I twist threads together, nin jashabwabinige. I twist tobacco, nin bimihagi- na a.HHtma. I twist it up,, curl it, nin tiiibdkwaan, nin babi.sigaktcaan. I twist it around s. th., nin titibabis.is/ii>bide,grsfiii- wi^hkamayad . I get untied, nind dbiskota. It ;:et.'< untied, abiskokd. Until, nainnj,nandnj, binish. Untutored, uned\icated ; 1 am uiit., /(/// pdiniHini'iwis, nin paqtranitwCidis. Untutoreil wild .«tate, vuljwanaipiitiwin, patjuHinawmtisiwin. Unwell; I am unwell, ninmdn- jdia, pinu/i nind I'ikos. Unwina ; I unwind from a reel, nind dbandjii/r. I unwind it, nind dbaonon. Up the stream; I go up the Htream in a canoe, nin nUaam. I take him up the str. in a canoe, nin nitfiona. Up, umvards, (rei-pootinc: rivers) oi/iai'fdjiwan. (^atimilt). Upbraid. S. Reprimand. Uj)On. S. On. (pper Hoor ; there i.s an up. fl., i.s/itjiminnagok(tde. ('|)rif;ht, honent ; I am an ujk ri^ht man, nin naininiwagis. Upright, .straight, gwaiak. Uprightnes.-^, upright iil'e, gwai- akobimttdisiirin. Up.-iet. S. Capsize. Up stairs, ia/ipimint/. i.shijimi.'^- nagong. Up to..., bini.s/i.... Upwardt*, is/ipiming inadakeia. Urge; I urge him, nin gagdn- .soma. Urge, (in. s. in.) S. Persist. Urine, Jiqiwindbo. Urine ; I urine, nin Ji^hig. I urine in the bed, nin jUshing- lodvi . U rine-liladder, jigiwin . Vh, kinawind, ninawind. U.>*e, habit,) nagadiniwin. Use, the use of s. th., aioxrin, abadjitowin, indbadjitowin. I make u.'se of him, (her, it,) nindawa, nind anokana, nind abadjia ,• nindaion, nind a no- kdtldn, n i n il ubudjilun. I make a good use of him, (her, it,) nin minoi abadjia ; nin mi- noiabadjUon. I'se; I use, nind aiodjige. I u.se him, (her, it,) nindiiwd; nind aiOn. I use or employ him her, it I in a certain way ur manner, nind indbadjia, nind indnnkuna, nind inttwemika- na . nind inabailjilon, nind indnokadan, nind inatremika- dau. 1 use things profitably, [in., an.) nin bi.ssdgonan , nin bissdgona. I use it sparingly, savingly, (//J., (in.) nin mandd- jiton, nin nianddandan. nin viani'gadandan, nin nitint'gad- Jiton , nin manddjia, nin ind- nadama, )iin nianigadmna, nin mauegadjia. I use it spar- ingly, (clotlnng, in., an.) nin tnant'gasikan: nin inont'gasika. USE — 2 70 — VVi' Used ; it is used, (made use of,i tin., an.) aiodjigdde ; aiodji- ydso.lt is used in such aiiian- ner, (in., an ) indbadjitrhi- gdde ; indbadjiie/iii/dso. Any thing used, aiowin. Tlie things I use, nind aioicinan. Used, (in. s.in.) S. Accustomed. Uset'ul ; I am (it is) useful, nia minoidhadis, nin yicaiidtchiw, nind onijish ; minoidbadad, gwandtchiwan, onijiskin. I am (it is) useful in such a manner, nind indbadis ; ind- badad. I am (it is) useful, considered useful, nind indba- denddgos ; indbadenddgwad. — He (she, it) is useful to me, nind dbadjia : nind dbadji- ton. Useful object, dbadjil- ckigan, indbadjilchigan. Uusefulness, indbudi.iiwin, ina- badendaysiwin,giJoandicliiwin. Useless. S. Unprofitable. Useless person, ningot endbadi- sis.'iiff, aianaiceu'i.vd, nenawa- disifl. Useless thing, ningot endbadaa- sinog. Ij?-^ up. Used up. S. Spend all. Using, aiowin ; indbadjitowin. Usurp ; I usurp s. th., niti di- bendamonidis. I usurp it, (in , an.) nin dibendamonidison ; nin dibendamonidi.\ unnkifdgewinini. Valley ; there is a valley, pas- nadina, tawadina. Valley of .sand ; there i.s a v. of sand, passaiawunga. Valuable; I am (it is) valuable, niu kite It i itpUenddgos ; kiichi apilenddgwad Value ; I value him (her, it) so much...., iiiiid apit a gima, nind inaqimn ; nind apitagin- don, nind inagindan. Value, lesteem ;) I value, nind apitcadaui.. I value him, (her, it,i nind apiienima ; nind api- f end an. Valued : I am (it is) valued at... nind inagins, niml inagiiidji- gas ; inaginde, inagindjigade. Van, nnshkdichigan, noshkat- rhinagan. Van, I van, nin nos/ikdtrhige. I van it, (m., an.) nin nit.s/ika- ton ; nin nonhkansa. Vani.sli, it vanishes, angro, ango viagad. V'anquish ; I vanqui.sh him, nin ga.shkia. I vanquish myself, nin ga.fhkiidi.s. (Sdkohew). Vanquish, (in. s. in.) S. Over- come. Variegated, of various colors ; it is var. (stufl', in. an.) kita- gigad; kitagigi.fi. Variegated stuff, of ilifferent co lors, kiiagigia. Vast ; it is vast, mitchdmagad. Veil, agwiagweon, agwingwebi- .son. Vein, oskweidb, miskweidb. Veined, veiny ; it is veined, gr?"t^ Jigabikad, (stone ;) gidjigissa- gad, (wood.) Vein of the heart, gwa^hkwask- kwanibikr. Vel \t't,nia.shnwesid aenibdwegin. Venerable ; I am (it is) venera- ble, considered venerable, nin kitchitwdwi'nddgo.s- : kitch'ii~ wdwenddgicad. Venerat ion , niinddnnindiicin , kHrhitwdwcnimliwin . kitcliil- wdivendago.siicin. I hold him (her, it) in veneration, nin kitchilwdwenima ; nin kitrhit- tvdwenddn. Veneral disease, manddapinc, win. I have the ven. dis., nin manddapine. Venison, wiidiss. I fetch venison, (or fish,) nin ningwaniats. (Na- kwati.sow). VIC — 278 -^ VIS Vengeance, ajidawawin, ajida- wiwin . Venon). S. Poison. Veracious ; I am ver., nin deb- weiendagoH. Veracious speak- ing, debivei/igositcin. Verilj?, geget. (Tapwe). V ern 1 i fu ge , ogejagimi-maskkiki . Vermillion, onaman, osanaman; also, red clay. Vermillion-Lafee, Onamani-sd- gaigan. Version, (written,) anikanotabn- gan- S. Translation. Vertigo. S. Giddiness. Very, very much, dpitchi, kit- chi, osdm, ondjita. Vespers, ondgoshi-anamiang . Vessel, ndbikwdn. Small vessel, ndbikwdnens. Vessel, folded liircli-bark vessel, biskitenagaii. Vessel to draw water with, gwd- baigan . Vest, gibideebison. Vestige, (footstep,) bimikavjewin. There are vestiges, bimika- wdde. (Ayetiskiwin). Vestment, agwiwin. I wrap my vestment around me, nin titi- bishoweon nind agiicin. — S. Clothes. Clothing. Vestry. S. Sacristy. Vex ; I vex him, nin migosh- kddjia, nin nishkia. It vexes me, nin migoshkddjiigon, nin nishkiigon. Vexation. S. Troublesomeness. Vice, bvtadoicin, matchi ijiwe- bisiivin. Vicious, matchi. I am (it is) vi- cious, niti matchi ijiwebis, nin batd-ijiwebis ; matchi iji- webad, manddad. Victoriou.'*' S. Overcome. Victuals, midjim. I produce or procure victuals, nin midji- mike. Labor in procuring vic- tuals, midjimikewin . Vial, omodenti. V igor, kijijdwi.moin . Vigorous ; I am rig., nin kijijd- nrin. I am vig. in my old age, nin jibigika. Vigorous, (in. s. in.) S. Strong. Village, o(/fna. Half or ^rt of the village, bokodena. There is a village, odendwan. A small village, odendwens. We live together in a village, mwii odeiomin. Villain, matchi aiaaurish. Vine, jomindtig, jomindgawanj. Y'mf:gar,jiwdbo. Vinegar-tree, bakicandtig, bak- wanimij. The fruit of it, bak- wan. V i n e- 1 eaf, jomin ibag. Y'\neya,Td,jomini-kitigan. Vintner, vine-dresser, jomind- bokeicinini. Violet, apissi. Violet color; it is of a v. c, apissin . Violin, najabiigan, kitotchigan, kitoweidpikoigan. I play on the violin, nin najabiige, nin kitotchige. Virgin, oshkinigikwe, gigang, tessanakwe. I am a virgin, nind oshkinikweic, nin gigan- gow, nin tessanakweic. I am in a virginal stale, (a male speaking,) nin tessanaw. Vir- gin presented to the Great Spirit, agondkwe. Virtue, mino ijiwebisiwin. Virtuous, nin minoijiicebi^. Viscous ; it is vis., sibiskdn. Visibility, wdbamindgosiwin. vol — 279 — VUL Visible; I am lit is) visilile, niii wdbaminCujori ; wnhninin/ig- tcad. I iiiiike myself visiMe, niti wahuminngiviklh , n i n ndgwiidi.s. I am (it is) visi- ble from a certain distance, nin (l^hahuDiiniigos . dihuha- minfKjwad. It is plainly visi- ble, ^>(///«Av.v.' m h ih iniga n . Vision, uCigiriidinowin, viamdn- sinamowin, ijinamoirin. I ap- pear in a vision, nin nagtcii- dis. I have or see a vision, nin mam'hi.sinam. I have such a vision, nind ijinnnt. Visit, visitation, niawadis/iiice- win, nihwdtchiwewin. Haliit of makini^ visits too often, mawadis/iiwr.s/ikiirin. Visit; I visit, I pay a visit, nin mawadi.s/iiwe, nin nibwdt- chiwc. I visit him, nin via- wadisnd, nin nihicotrhitt. I visit too often, nin inawndi- nhiipC'slik. Visitor, (arriver,) biwide. V i trio), irejmcashkdasigwng mOKhkiiii. Vivify ; I vivify or vivificate him, nin liimddjia. Vocabnhiry , ikkitowini-masinai- gun. Voice, inwetrin, bibdyiwin. (Itwewin, itrttdknsiwin.i A voice comes from..., ondweice. I have such a voice. 'I aiiv heard so...,) nind initdgos. I have a big strong v., iiiyi mdn- gigondagan, nin nugigoiida- gan. I have a feeble little v., nind ugdHxigondagan. I have a l>ad v., nin mdnyigondagan. I have a tine clear v., nin mi- noice, nind ojigondagan. I have a weak low voice, 'from iiunger, fatigue, sickness,) nind dnmtUdgos. I find his voice weak, nind dnaioitatPa. Vomit ; I vomit, nin jishiya- goice. I feel an inclination to vomit, nin hijibidee. I make him vomit, nin Ji.\-/iie. War. S. Fight. Fighting. Warble; the bird warbFes, mn- sitdi/osi bineahi, wiiagweireio. War-eaptain, war-chief, maian.i- s^win ini, nii/dn osscwin in i- War-captive, awakrin. 1 try to make war-captives, or, I go on a war-e.\cursion, nin nan- iwa, nin han/idjitaicd. Wasted ; it in wastfil. /'/(.. nn.t nuhiir(innijiiilc/iii/tiiii\ liiinhl- iilrhii/adf . nishiuutniiiljUrhi- ijdso , ita n tldj ilr/i iijasn . Watch, dilmiijisi.iswfin. I iiiako watchefi, nin dihuiifittisswd- nikc I Pisimokkaii). Watch ; I watch, nind nhtndn (Aswahuw.i I wati-h him. (her, it,) nin dadihalxnna , nin da- dibabadan. ( Aswi-yimowM I watch over him, iher, it,) nin ^iinawenima . nin yana- wendan. Watcli, (sit ii|> ; I watch, nin noddb, nin nilti lii/mn. I watcli him ilicr, it) in the iii}riit, nin nibrliitawn ; nin nihebit/in. Watch, ill. s. ill.) S. Ohservc. Watch. S. finanliaii. (iiianl. Watch-hoiiHc, iikiindi'iiriifinni;/. Watchiiif:. (ikinidiiirin, nodobi- win, nilr bitiiiiKiirin. Watclimal cr. dibniifitiijir-|K^t. Waler-|iail, water-pot S. liuc- ket. Water-ser|K'nl , omi.'<.'(andanio. The skill of that serp<'nt, nmixsandantnwaitin. Wave, iiijntr The wawes run hijjii, heavy sea, m-imiinqii.th- ka. The waves roar loud, kijiwiidnlika. The roarinjj of the w. is heard. mamadwH- WEA — 284 WEA dshka. The water runs in heavy waves, mamaru/fitii/od- Jiywan. The waves break on a sliallow place, bmiwanhka. The w. heat against s. th., apagadashlca. The w. beat against my canoe and carry me away, nind apcujadjiwe- baoy. The w. k-ap in my ca- noe, nin .sHjncKj. Tlie w. are white, they flourisli, wassaxh- kamayad, pashkikaway tiy<>- tvay. The waves cease to rise, bondshka. The w. are appeas- ed , amcaweiceidshka . Wax, dmu-bimide. Wax-candle. S. Wax-taper. Wax-taper, dnw-bimide ivassak- ^ctmendjiyaa. Tliin wax-ta- per, dmobimide wassakwa- nendiyans. Way, mikann, mikan. — S. Road. Way-side ; by the way-side, tchigikana, opimekana. On the way-side, bakekana. W^e, ki, kid, nin, nind, kinaioind, ninawind. Weak ; I am weak, nin jdgwiw, ninjdgos, nin Jddtcadis, nin bwanawiio, nin ninamis, nin ninamadis, nind nnaioiss.- I am weak in my bones, nind anyogane, ninjoieyane. I feel weak, nin bimidee, nin bimi- deeshka. I feel weak in walk- ing, nin bimideeitise, nin Joie- yaneosse. I am (it is) weak, considered weak, nin noken- ddyos ; nokenddgwad. It is weak, Jdywiiciniayad, jdywa- dad, ninainad. — It is weak : Ice, ninamadin ; liquid, jdy- icagami ; metal, //(. ninama- kikad: metal, ««., ninamabi- kisi ; wood,j«., ninamakicad, ninamiaHayad ; wood, an., ni- namdko.i, ninamis.iayi.n. — 1 think he (she, it) is weak, nin Jdywenima, nin ninamenima nin jdgwenddn , nin ninamen- ddn. Weak, (easily torn, stuff';) it i- weak, (in., an.) wakewan ; wu- keioisi. I am (it is) weak, not durable, nin wakewi-f, nin wa- krwine ; wdkeicissine. Weaken ; I weaken it, nin jay- wiion. Weakness, bicandwitoicin. Weak often ; I am (it is) often weak, nin naninamis ; nani- namad. I am (it is| weak, considered weak, in several ways, nin naninameiidago.i. naninamendagwad. I think or find him (her, it) weak in several ways or respects, nin naninam^nima ; mn nanina- mendan. Weak, (soft ;) I am weak, nin nokis. It is weak or soft, no- kan, nokamagad. It is weak : Metal, in., nokdbikad ; metal. an., nokdbikitii ; stuff, /«., no- kabiyad, nokiyad : stuff, an., nokabiyisi, nokigisi. I makt it weak or soft, (metal, in., an.) nin nokdbikisan ; nin nokabikiswa. It b e c o m e ^ weak or soft, nokigissemai/ad. WeaUh. S. Riches. Wealthy. S. Rich. Wean ; I wean a child, nind ishkwannna abinodii. I wean niyself of a bad habit or prac- tice, nin wt'binan, tiin boniion. Weapon or arinor of a warrior. anhwiwin . (Nimiiskwewin). Wear ; I wear it, [in., an.,) nind agwin, nin giyishkan,nin ma- WE A — 285 WEE (li/nluii , iiiiiil at/iriii(j)i, iiiu (/iyishkmcd, itin inailiiua. I wear soft flotlK-;^, /(/// iifn/ik- wanaie. I wear torn rlotlies, nin biyokicanaie. — I wear it out, {in., (in.\ iiiii niesikdii, nin metak'wiiljidiiii, nin inet- chis.tidon ; nin mesikaira, nin metakicidjimd. I wear it out entirely,!'" , "" ' "'" tihiifjiah- kan ; nin lt/iihjis/ik*.'<. Di.-- gust. Weary. S. Tired. Weasel, JJH//O.V.V. Weather, it is hail weather, a bad day, niskddad, matrhi tfijii/ad. it i.s j;tKMl fair w., a i line dav, //(//(f< ijijiyad. It i.< tine cfear w., sunHhine, ini- jakicad. It i.x hut weather, kijdte , it iw very hot, wi.s.sa- (jdiv. — I have a had day, had weather tor travelini', etc., nin ntatrhijijii/ani.ih. I travel in had weulluT, nin uisktusikn. 1 think it is to<> had weather. nin niKkddcnilinn. I have a tine day, fair weather, for tra- veling, etc., nin mintnjijiya- nijth. Weave ; I weave, nin bimiddbi- qiniganikf . I weave w i t h ^loler^, nintl (tiuswefdi/iniye. Weaver, bimidnbiijiniynniknri- nini. Wediling, widiyendiwin. iWikil- tuwin). Wedd i ng-feast , icidiyenditcini- irikiiiiycirin, widiyenditcini- U'ikinidiwawin. Wedding-garment, widiqendi- irin i-(ii/iriirin , widiyntdiirini- Inihisikawiiyan. Wediling-ring, iridiyendiirini- tiiibiii indjipisou . Wednesday; it is \\'(}i\.,dbitnsae; on Wednesday, dbitoxxey ; on W ed n esd tiy s , », etc., nijn tuidinieyiji- yad, etc. Weep; I weep, ;i//j maw, nin katrhim. It wee|wi, maicima- yiid. I weep too much, nin mairi.iiik, nin kafrhinmshk. I mak»' weep, I cause wi-eping, /(/;/ miiiwf. I nuike him w., nin mtia. I w. waking up, or awaking, nimi annidndtm. I come on weeping, nin bida- dfm. I weep alter him, (mol- eHt liim, I nin mokairana. iMawikkatew.i I w. bitter- ly, »iiH naninairadrm. \ w. Iiorribly, nin yayirdnitsaya- WEL — 286 WHR dem. I w. inuiih, nin yikim. I go to him weeping, nind inademoiawa. I w. from cold, nin mokawadj. I w. f r o m grief, nm naninawem. I w. from hunger, imi bakadem, nin mokaicaua)idam, nin mo- kawashkade. I w. through joy, nin mokawimodjiyendani. I.'w. tlirongh pain or an^er, nin mokawines. I w. b}' dissi- mulation, nin maioikas. I w. in drunkenness, nin mdwibi. I w. for some reason, nind ondadem. I w. in a certain manner, nind inadem. I w. in a certain place, nin danadem. I weep over him, (her, it,) nin mdwinia ; nin muwinddn. (Mawikkiitew.) I w. over my- self, nin mdwindis. I weep ohedding large tears, nin min- dibigdb. I am tired of wee- ping, nin pingewewetn. (Ma- tuw). Weejjer, mewishkid, kaiatchi- moshkid. Weeping, mawiicin, kaicMmo- icin. Habit of weeping often or too much, mdwishkitcin, katchimoskkiwin. Weeping of 8. th.. or for s. th., mdicinda- niowin. Weigh ; I wei^h, (I am weigh- ing in a balance,) nin diba- bi!ihkodjige, nin tibabadjige. I weigh him, (her, it,) nin di- babishkona ; nin dibabishko- don. I weigh him (her, it) in my hand, nin qoiina ; nin go- tinan. — I weigh (it weighs) so much, nind apilinigos, apiti- nigicad. Weight, knsigoskodjigan. Well, onddibdn. iMonahipAn). Well, ircv:eni,gwaiak, wavoinge, mino, kitchi, nissita. I do it well, nin wawingeikan. I fix it well, nin toawingdon. (Mi- ton i . . Well! ambe I ambinna ! ambi aano .' ambessino ! haw ! tagn tana! o ! (Ekwa! Matte!) Well! let it be so ! mano ! nab ! mamtnah! (KivJimj. Well. S. Rather. " Welfare, minn aidwin. Eternal welfare, kdgige mino aidwin, kdgige minaicanigosiwin. West, ningabian, epangishimog In, to or from the west, nin- gahianong. Rain coming from the west, ningabianibiasa. West-cloiid, ningabianakwad . W esi wi nd , ningabian i-nodin . Wet ; I am (it is) wet, ?imni6iM?, nin nibiwis ; nibiwan. I get (it gets) wet, nin nissdbawas, nin nissdbawe ; nissubawe. I wet it, [in., an.) nin nissSba- icadon ; nin nissdbawana. (Akustimow). Whale, kiichi-gigo, kitchi-niann- meg, missameg. What? wa? What ? what is the matter? wegonen? dnin? tani* tanish? (Kekwiiy ?) What is the reason ? anishwin * wegonen wendji — ...? (Taneki?) What time is it? Anin epitcb- gijigak? Anin epitatibiX-ak * Anin endasso-dibaiganeg ? Wheat, pakwejiganashk ; or ra- ther, pakwejiganimin. Wheel-barrow, gagdndini-oda- banens, gan din iga n i-iiUbidor banens. Wheelsman, odak^winini. Wheelwright. S. Cartwright. WHl — 2H7 — wm Wlien V aniniwapi ! atiopi f la- napi ? fapi ? (TiUnpi ? i When,«///, mcgwa. (I«{ji,el f iTjiin- ma ? j While, me», nin kvishkwiMfikvit.isimwr. White; I ant lil in) white, nin wdbishki.'i vithi.iliknmai/ail. wabighkisiijwanuigad. I make it wh..(/H., an i nin wabish- kitnn. nin wabi^hkitnn. nin irdhishkawa, uin irtibi.shkia- I make it wh . coni, Htrinp,) /( /// wdbishkabiifibidon. I make it wh. istiitt', in , an.) nin wdbinhhigitnn . nin ird- bi.sUkitjia White, jminteii white ; it i^ white or wliit4'ncil, {{n., an.) irubiifinii/dde . irdbiginigAso. It i.>i paintwl white, iwood, in., an.) tri'ibi.tsaginigndf . tr/ihis- xaginiqann. White e.fay, lenb/ibigan WAha- toniski. White cotton, or linen, trdbi.ih- k~igin , wdbishki-papngiwaidn. White crane, tciibndjidfak. While (loj:, trdbdx.fini. iWahaw- timi. While (jiiek. in'tban.'tig, tr/ibini- ni.shib. White tealhrr, irnhigtrnn Whiteti.-'h, tiliknmeg. White jjoosf. wdbwi'tre While ohjeet, or wliii«neH ob- ject , wdbi.i.'inginignn Whilf oltlie e>i;;. irt'ibuiran. ira- binhkag irdiran. Wliite of the eye. tn'tbagitmiMh- kinjigwiin White pajK-r, itiot written,) irm- obis h kag mnitina igit n , wrjibii- tfiidi-sninng majtinaigan. While |»*'r.-on, a white. iraiVi- bishknrrd. I am a while per- r*ou, nin wdbiahkitrr The whileH, wliitc |>oii|il. i/-,,,,;. hiihkitref^jig. White Ht«)no, v/ibn.i!t)rt While turnip, irdbiafiktlchux Whitewafh , I w|i . nin wdbabi- gauigr 19 WIC — 288 — WIF Whitewashing-brusli, wubiiih- kairfan . Whitisli ; it is whitish, [in., an.) pangi wdbishkanuujad ; pan- gi wdbishkisi. It becuincs whitieh, it fades, wdhitclma. It becomes whitish in wasli- ing, wdbiichiidbdwe ; by the sun, wdbitchiiate. Whitish liquid, wdbishkdgami. Whitlow, jingibiss. I have a whitlow, nind ojingihias. Whit-Sunday, I'antkol, Pantkot- gijidad. Whiz ; it whizzes through the air, jokamagad. Who? aicenen 'f went ? wenisli ? (Awena ?) Whoever, awegicen. • Whole ; the whole, kakina. The whole of it, {in. an.] endus- sing ; endashid. (Kakiyaw, njisiwe). Whole, (entire ;i it is whole, [in., an.) missiweiamogad ; misiwesi. It is whole : Metal, in., misiweidbikad ; metal, ara., ?nisiicadbiki.' wiiUytmiiyaimn; j or, nin miiuUinuii'mish , ki mindiiiioiemish, o inindimnie- \ mixhait ; or, niiciKli, kiiri.'r iriwdn. I liiivf two, tlirci', tuiir wivfs, niit nijvkiccir, nin ni.i-idkirt'tc, nin nitiktrcic. — I ;iive liim a witV-, uin iriwikawa. We ^ivf ti will' to one aiiotlier. nin iriwikoda- diniin. I ;live u wife to iiiy- selt", nin iriiciknilailin. W itt , hislktriindjitfitn . Willi; I uiii ^wild, nin icanix/i- ktrts. Wild Hiiiinal, paijwmlj-uiiati, l>iiifW(tdj(t irtxsi. Wild Imar, ixufwddji-kokunh . Wild cat, msiintn. Skiii of llie wild cat, estfi/xiniiniidn. Coat made of wild cat's skins, ami- haniwikon. Willi cherry, hairtiimindn, sin- .titirnnin. Wild clierry HJiruli, sis.iawc- viindijdWiindJ, Innriiimindnd- ijatranj. Wild clierry-tree, winijiik. Wild do;:, jtdijwdddsnim W i 1 d e r II e > f , pdiftrdddkiiiniij, paiju'ddj. 'Iliere is a wilder- nesH, j)dijirdddkiik(tiniifetcan. Wild goat, j)tnjw/idji-maniithl/i' nis/i. Wild >;ooHe, nikd. Another kind, ohijaaltki.tsi. Wild liorne, pmjtpMji-behejiijn- Wdd man. pdijwddj-inini. Wild rice, iniiwdnin. I gather wihl rice, him mduominikr. 'I'lie jj;utherinn of wild rice, mftnftminikrtrin. The nmntli of the ^'atherin^r "I wild rice, UKtm'nninike-ijixiss. Wild rice liajr, nidnominiwuj. Wild small fnail, paijw(idji-bi- iniskiiilissi. Wild thinir, pd(firddj-dii. Wild tree, pdi/Wddjiinifii/ Wild turkt'V, pdijiri'idji-inixixKi . Wild woman, pdiiwddj-ikwe. Will, inenddntidrin, inrndjine- xrin I give him a lirm will. It in nonijidfi'.sfikawen ima . Will, lirm will. S. Kesohitioii, tirm resolution. Will ; I will, nind ineudam, nind ini'ndjii/>\ Iteyitluni' Willing; I am willing, nin inin- wend dm. Willow-tree, osisttiyobimij. (Xi- j)isiyHtliki. Win ; I will him, iher, it,) nin (janhkid : nin ifdxhkilon. Wind, niidin. i^otin). The wind itegins U> Mow, mdddniwad. Tlie wind is coming, hiddui- mad. A strong wind eoineHon, piKjdmdnimdd — I have wind, nin niidininh, nin nndinnnhka. I come lit come-i with the w., nin bidfish , bidAnsin. I go it goe.-) away with the w , nin mi'tdJiidH/i ; niddjiid.s.'tin. I am it 18) carrie«('»« miU ntdinn. I am 'it \f\ v the wind. lnkAif WIN — 290 WIR gin_ — The wind blows in a cer- tain direction, apagatanimad. The wind flies round, abamoi- dnimad. The w. strikes s. th., pakiteiassin. Tlie wind ceases olowing, bdndnimad. (Ayo- wastinj.-From the four winds, niwing iuakakeia wenddni- mak. Wind-bound ; I am w., 7iin gi- nisninaog. Windlass, ombobiyinigan. Window, wdasetchigan- Window-frauie, wdssetchigand- tig- Window-glass, pane, icdssitchi- gandbik. Windpipe, gondashkicei. Wind up ; I wind up, nin titi- haodjige, n i n Utibinige. I wind it up, [in., an.) nin titi- baodon, nin titibiginan, nind ikwabian ; nin iitibaona, nin titibigina, nind ikwabiwa . Windy ; it is windy, the wind blows, nodin. It is very win- dy, it blows continually, nitd- nodin. Wing, ningwigan. I have wings, nind oningwigana. (Mitattak- wan). Wine, jommafto. I make or pro- duce wine, nin jomindboke. Place where they make wine, jomindbokan. Producer of wine, wine pressor, ,/a/K/H«6o- kewinini. Production of wine, jomindbokeicin. \V\nk,umtikwiiigewin,ninig€toin. Wink ; I wink, nind aininige, nin watihwaige. I wink him, nind aininamawa, nin watik- waamawa. Wink vvith the eyes, tchibing- wenowin . Wink with the eyes; I wink with the eyes, nin tchibing- wen. I wink him with the eyes, yiin fchibingvnetaica. Winter, bibon. In wint«r, 6?- bong, bebongin. The winter begms, mddjibibon. The win- ter is far advanced, iahpibi- bon. After the middle of the w., giwebibnn. Last winter, bibonong. The winter before last, awass-bibonong. Next winter, »fflnma bibong. Winter; 1 winter, nin bibonis It . It winters, bibnnishimagad. I winter with him, nin widjibi- bonishima. I survive the win- ter, nin lodbanish. Wintering, bibonishiwin. Winter-path, bibon-mikana. Winter-quarter, place of winter- ing, biboniifhiwin. Winter-skin, winter-fur, bibdni- waidn. Wipe; 1 wipe him, (her, it) nin gdssiwa, nin kisiwa, nin gd^- .ly As- tonishiiifr. dnderful doiii}:, nxnnnndndn- damiiirin, nKitnandntninoki- trin. ondt-rful tliiiijr. matnak/idjid- nan, ninmtikasi'ilKintlJi'fan. I ran do wonderful ihinjrs, nin nirnnii ndil I/II.1 h ki ij., in., aii.j nio.ssr.s- sagad , muxsrusagisi. Worm - meilicine, vermifuge, ngejagami-ma.ihkik'i. Worn out ; it is worn out, mi't- rhin.iin, metrhitchigddt'. It \» worn out liy grinding, {in., an. I metchibodf , metrhibonn. It is worn out, iclotliing,) uif- takiridin. It is worn out, (me- tal, in., an.) niiftddk'i.ssin ; me- iaidkiso. Worse ; I am getting worse, nind dnatrissr. Worth; I am (it is) worth, api- tendagoK ; apitrndagwad. I am (it isi worth little, nin he- wtnddgnu , heirendagwad. Worth nothing; I am lit is) Worth iiothinij, nin nagikntris: uagikawad. I am (it is. worth notiiing, oonsiijereil worth n., nin nagikairendagri.t . migika- windtniirad. Worth |>*ity. S. Poor. Wortiiv. ^ Ues|«iclal.|i- WuMiiil. vidkiiirin, liinnri'iganii- goirin. My wouml heals, mih gige. I put s.th.in his wuuihI. nin pindjiilikihina. I heal his wound , nin gigea. Wound. S. DresH a wound. Wound ; I wound, mih himirdga- niige. I wound liini, nin md- kia, nin mdkinann, nin mdk'i- i/anama, nin marndkiganama. I wouml him in a certain man- ner, nind inagundma. I wound him sliooting, nind anonawa, nin mijwd. I w. him cutting, nin ki/uira. I wound myself cutting, I cut my.sel f, ' H/n kijdtxli.'i Wounded ; I am w., nin himwu- gane.-i. — I am wounded in the arm, foot. etc. S. Arm. Foot, etc. Woundee«l up; I am (il is) wraiv JK>.Hdwi.i.inginigdde , osdwissa- ginigdno. Yellow Hcruent, o.idtri-gini'big. Y*\\;:ra|iliy liave hetn (linfignreil l>_v tlio W/iitcM who did imt iiMdir>tanwle.l;;c, without ;,'i\in^a tlioU}:iit that tlierehv they were destroyiuir wnrds and remlerin;: tlieni inconipreiiensilije, in .spite ol" the n-clanuitionn of Indianologists wln» were an.xiou.s to preserve the true pronunciation ; liut usage has prevaded, as Ih still the casi- in our days. AIJK.NAKIS. (Otehipwei, mean.s, " lan«l of the Kast." It must come from irdltan, it i.s dav-hreak. and, aki, or, in-tter, akki, earth, whence, irahanakii/dk, the |K'ojile from where the sun rises. AHITIHI. iCree., means, intermediate water, from the root, ahit, middle, halt", and in'))it/, water, which makes /i»/, in comitosi- linn, whence ////////>/, watrr al half disianci'. The name nt tliis lake Climes frmn its jHi^iiiun at the level of ihr land, iM-lweon Hudsiin'.- i>ay and tiie St. Lawrenc*-. ASAWAHIMOSWAN. iCreei, wliere hunters watdi for llie KIk. ASSINIHOINKS, .,r, ASSINIHOANKS, (Otchipwei, meant* pro- liahly : Siotix of the Stones, from : l.v.vi'ii, and lur/iit, Siou.x ; or |KTliaps liftter, .\n.iiiiHiir ciiok lh«'ir meat on re!s for t lie feet. .WAHASKA. or. A'l'AMASKA. (Creei, means : place where Ihrrc is an amount of hi^rh ^'rass here ami tliere. .\ rilKAMHtilES, (Crec), from Mlikamrk. white thU — 29H — BABICHE, (Cree), means, raw-leather line, from probably : Assababish, which is the diminutive of a^tsabab, thread. BATISCAN, (Cree), from : TabateKkan , nplit liorn, or, hanging liorii, or, perliaps from : nabateskan, one liorn, again, (abases- kaw, low grass. CAGOUNA, (Cree), means : a place where there are porcupine, from kdkwa, a oorcnpine, in the Cree language, which makes kakwdnak, in tiie midst of porcupines, whence the Whites pro bably found Caconna. CANADA, (Iroquois), a village of tents or huts. Some pretend that it is derived from kaitdia, or, kandtan, (Cree), some thing which is very neat and clean. CHAWINIGAN, (Cree), from : Shdbonigan, instrument for boring, piercer, or, needle ; or, perhaps from : sdwan, or, shdwan, south, and, oniyaiu portage, wnence, the south por- tage. CHAWANONS, from ahdwan, or, sdu-an, the south. Chdicanons ■ is at the diminutive form. The inhabitants of the southern bank of the St. Lawrence, were, in tiio indian age, called by that name. CHICAGO, (Creel, from chicdff, or sikdg, a skunk, a kind of wild cat, word, which at the local term, ma"kes : chicdgok. CHICOCTIMI, (Cree), for, iskotimiw, till such a place, the water is deep ; in fact, the Saguenay is deep and profound only to that place. ESQL'IMAUX, (Cree), comes from : aski, raw, and, moicew, to eat some body, whence : askimoicetc, he eates him raw, or, better, askimoui, he eates raw. ESCOUMINS, (Cree), fronw"sAwH?H, from isko, till there, and, mill, berry, that is, there are berries till such a place. ETCHEMIN, (Otchipwei, from ii/ekomiii, from, iyeko, sand, and, min, berry, or, sand-berries, so the Otchipwe indians call rasp- berries. lYAMACHICHE, (Cree), from, iijdniajisk, itdmajisk, from, iydm, or, itdm, at the bottom, and, ajisk, (ajiskiy), mud, that is : place in the water, Mhere there is mud at the bottom. lYAMASKA, (Cree), from, itdmaskaw, or, iydmaskaic, there is grass at the Itottom of the water. ILLINOIS, (Algonq.i, for, iliniwok, men. The Otchipwes say : ininiwok, the Crees, iyiniwok. MOURASIvA, (Cree), tor, nkdmasknu\ (or, akdmaraskaw, as — 299 — pronounce the Cree.-< Iroin llie wuoil.s), tliere ii^ jira.^r, ur, hay, on the other side of the wixUt, fr<>}n, ak-dm, luln/nik), on the otlier side ot the water, and, cmkaw, nieuning : grass, hay. KANKAKEE, (Cree), from, kdkdkiw, a crow. KfiN^HHC, (Cree), for, kinekik, a snake, serpent. KIN()(JAMI, (Cree), there is a long s|>ace of water, from, Ajh", long, and, i/amiw, or, t/amaw, hike. KrN()(iAMISHISH, Cree), narrow long lake. KfVVATIN', (Cree ami Otchipwe), pronounce, kiwetin, the north wind, the wind going hack. MADAWASKA, (Otchipwe), lor, maiaipa.ska, the mouth of a rivi^r, where there is grass and hay. M ANIK WAG AN. (Cree), for, miuikkwdyan, a vesnel, a va.-'e to drink. MACHICHE, iCreei, from, ydiuajisk, mud on the shore. MATAI'fvDI.VC, from, matubi.ikan\ rock advancing towards the shore. M AKIN A, lOtchip I, from, mikkinn, ii turtle. MANFTOMA, (Olchip.i, from, .Vf<>i/7'>fr<7/»i,tlie strait of the spirit, from. .V(i/ij7'>, spirit, divine, e.xtranrdinary, and, tnthn, or, wapa, a strait. That lake is .*»o called, in accotint of tiie strange things neen and heard, in the strait which joins tliis lake witii another one. in the oM times. MASKINONtifc, lOtchip), the uglv ti^h (Jackfish), from. nwiaA-. disligurcd, ugly, ami, kiminije, fish ; or, it may he a kind of .lacklish, who has a peculiar hump on the hack. MAS('Ol'('HE, (Creel, from, .I/h,vAmj*, a Hmall hear. MATAWAN, (Cree), it opens, la river), it arrives in a lake M ATAUrrCHOl'AN , pronounce, ninldln'tjiwiin , a stream coming in. iM.\SK K'lONS, from Mn^h'ijoirok, [H-nplc from the swamps M.\snK(»ITEN.S, (Otchp.l, a snuill prairie Mr .r. C. Shea makes a mistake, when he says that that wonl means : the nation of the tire, hecausc if it were so, we ought ut ^ly, hk-vU- iriitiniirok, wlience, inkuieii.s, a sniall tire. M.VLK'lHITKS. tVom. mav'*''. or, m«//.fi7, the diHtiguroti (uglj) foot. MftKATINA, (Creei, for : mekwdiindk, among the l>ilN .M.VNITOFylNE, from: Munitowin, the spiritism, or U'tter, .V(Imi- lo /'»/'•, hiilf fn-nch afid Indian The Otcliipwes call that inland: ^.,„.t,.n,,..,it;k. ihi> Iitlnnd of the Hpiril. — :«)() — MIKWAN, iCrec), from emikkwdn, a spoon. MILWAUKEE, (Otchip.), from, Milo, or, mino, gui, water, xdkinipi. SA(iAMITft, (Creel, from, kisdijamUcw, it is a liot liquid. Kisd- gamitekwew, he drinks a liot li(iuid. SASKATCHEWAN, (Cree), from, ki.siskdtjimin, tlie rapid current. SATIGAN, (Cree), \'yo\\\, aslatjujdii, and, astatchikun {koun),'A liidinj^ place. SISIQUOI, (Cree), from, sisikwan, an Indian wliistle. a kind of wind-pipe, u.sed by the conjurors. SQUAW, (Cree), from, iskwew, a woman. STADACONfi, from, tatakioanak, wings. TADOUSSAC, (Cree)j from, totosak, plural of toios, woman's breant, pap. TfiMISCOUATA, it is deep everywhere, from, thiiiw, it is deep in the water, and, iskwatdm, without end. TO'i'EM, from, ni totem, my parent, my relation. Some indians use that word to me speak of the salt water of the sea. Wign. from, irikkwr,/. :i blad-ler. (*) It is to be remembered that some bands of ihe.Crces, inhabiting the forest, pro- nounce ra, re, ri, ro, instead ofna, uc, ni, no, or, ya, ye, yi, yo. r CENTRAL UNIVERSITY LIBRARY University of California, San Diego DATE DUE UKUlt^ a 39 UCSD Libr. ,^C SOUTHERN REGIONAL LIBRARY FACILITY