Digitized by the Internet Archive in 2007 with funding from Microsoft Corporation http://www.archive.org/details/americusvespucciOOharrrich CONCERNING AMERICUS VESPUCCIUS *^* Only Two Hundred and Fifty copies are printed, of which this is ^0. 152 ARMS OF BALTHAZAR SPRENGER THE REAL AUTHOR OF THE ALLEGED VESPUCCIAN VOYAGE FROM LISBON TO INDIA I505-6. Americus Vespuccius e/f Critical and T)ocumentary ^^eview of Two recent English ^ooks concerning that C^(avigator By Henry Harrisse LONDON B. F. STEVENS, 4 TRAFALGAR SQUARE 1895 CHISWICK PRESS :~CHARLES WHITTINGHAM AND CO. TOOKS COURT, CHANCERY LANE, LONDON. PUBLISHER'S APOLOGY. LL books and manuscripts asso- ciating the name of Americus Vespuccius, rightly or wrongly, with voyages or expeditions, are of importance to collectors of Americana. Having recently published the Voyage from Lisbon to India ^ 1 505-6, being an Account and Journal by Albericus Vespuccius, translated from the contemporary Flemish and edited with Prologue and Notes by C, H. Coote, De- partment of Printed Books (Geographical Sec- tion), British Museum, I now have pleasure in issuing a controversial twin volume, Afnericus Vespuccius : A Critical and Documentary Review of two recent English Books concerning that Navigator, by Henry Harrisse, As a Publisher, I have only to present both sides of the question, and leave the reader to judge for himself. Meanwhile, it will be readily granted that these two publications possess the merit of reviving, in one form or another, the 5 fullest and most authentic account, long since forgotten, of one of the greatest achievements in the history of maritime enterprise. This, of itself, would suffice to enlist the goodwill of the historical student. In addition to a review of Mr. Markham*s and of Mr. Coote's books on Vespuccius, the reader will find a bibliographical analysis of thirteen ancient documents relative to the part which the merchant-princes of Augsburg and Nuremberg took in the famous expeditions of the Portuguese to India, at the beginning of the sixteenth century. Mr. Harrisse has also added interesting extracts from the original texts, with a translation into English, and compared them with the Flemish version edited by Mr. Coote. I may finally call attention to the chapter concerning the extremely rare plates designed by Hans Burgkmair in 1508, and their imita- tions, which refer to the marvellous exploits of Francisco d^Almeida in Africa and the East Indies. B. F. S. INTRODUCTION. HE four voyages of Americus Vespuccius across the Ocean (1497- 1 504), remain the enigma of the early history of America. The probability is that it will never be solved. Yet every new book on the subject engrosses at once the attention of the student who takes an interest in the first Transatlantic navigations, and that even in a higher degree than the writings devoted to Christopher Columbus. Perhaps it is owing to the fact that we are getting every day nearer the truth regarding the life and deeds of the great Genoese, whilst, on the contrary, the calumniated Florentine recedes more and more from the field of historical demonstration. Twoworkswhich have been published recently in England on the question, afford another in- stance of this seeming paradox. One of these sets forth deductions from imaginary premises ; the other is a sheer imposture, dating from the beginning of the sixteenth century, and now unconsciously revived. A Review of Two recent English Books. I. ^^^HE first of these two books is a volume lately issued by the Hakluyt Society, under the fol- lowing title : The letters of Amerigo Ves-^ pucci, and other doctunent^ illustrative of his career. Translated, with Notes and an Introduction, by Clements R^ Markham, C,B,, F,RS., President of the ^ Hakluyt Society. . It is a useful collection of the original docu- ments, known at present, concerning the vexed question of Vespuccius' voyages to the New World. A noticeable omission, however, is the letter written by him, December 30th, 1492, to K 9 B Corradolo Stanga, discovered in the State Ar- chives at Mantua, as it gives the earliest and first positive date of his establishment in Spain. The letter is signed : **Ser. Amerigho Vespucci merchante fiorentino in Sybilia.'* Mr. Markham's Introduction is an elaborate, and at times forcible statement of all that can be alleged against the authenticity of Vespuccius* four Oceanic expeditions. The truth is, that the accounts of those voyages, such as they have reached us, whether in Italian or Latin, are all liable to very grave objections, which we cer- tainly do not pretend to be in a position to re- move. It does not follow, however, that Mr. Markham, any more than other critical his- torians, has succeeded in proving that Ves- puccius' narratives are impossible, or ima- ginary. The doubters cannot even boast of having thus far elicited the least particle of docu- mentary evidence in support of their opinion, or added anything authentic to our knowledge on the subject. Critics should keep in mind that we possess only abstracts, — not intended to convey precise information, but drawn up for familiar epistolary reading, and perhaps not by Vespuccius himself, — of a large work of his, to which these abstracts frequently refer. One such reference is in these words : . "I (Vespuccius) have written the greater part of the things that a book to be called The Four I saw, very clearly and to the Voyages^ in w^ich I have related bqst of my ability. I have not 10 yet published it, because my own lish it. In this work will be seen affairs are in such a bad state that every event in detail, so I do not I have no taste for what I have enlarge upon them here." (Mark- written, yet I am inclined to pub- ham's translation, xxi.) Another reference is as follows : ** In each of my voyages I have which all things are described in noted down the most remarkable detail ; but I have not yet sent things, and all is reduced to a out a copy, because it is necessary volume, in the geographical style, for me to revise it." {Ibidem.) entitled The Four Voyages^ in It is gratuitous on the part of Mr. Markham to assume that Vespuccius only contemplated writing the book, and that it never was actually written, simply because in the Medici letter he speaks of ** completing his work in consultation with learned persons and aided by friends, wheri; he should return home.'' The Let f era, which contains the positive declarations quoted by us, was penned and published not less than seven- teen months after the Medici letter. Mr. Mark- ham's argument therefore is unsound. Again, Mr. Markham lays much stress upon the objections to be found in the Historia of Las Casas, written at least a quarter of a century after the Vespuccian voyages. He goes even so far as to say: ''The authority of L^s Casas is alone conclusive." We do not see it in that light. The good bishop does not speak of his own know- ledge, nor did he have access to particular sources of information on that point. He had consulted exclusively the documents which we possess our- selves, viz. : Jean Basin's Latin version, printed at St. Did in 1507, of a French duplicate of II Vespuccius' abridged accounts/ and the Roga- tory Commissions of 1513-15/ published by Navarrete seventy years ago/ Las Casas, consequently, gives only his own interpretation of, data which we can appreciate as well as he did ; and this interpretation is not entitled, so far as evidence is concerned, to greater credit than the private opinion of any of us. Mr. Markham would fare much better if the alibi which he alleges really existed. In fact, his theory requires him to show that at the time when Vespuccius claims to have been accomplish- ing the voyage of 1497-99, he was pursuing in Spain what Mr. Markham elegantly calls the occupation of **beef contractor.''* Unfortu- nately for this statement, indeed, we do not ** learn that entries prove that Vespucci continued his business of provision merchant at least until May, 1498/'^ Navarrete, quoted by Mr. Markham to substantiate that assertion, avers nothing of the kind, either **on the authority of Munoz," or on his own. He only states ^ that Vespuccius '^continued to attend to the equipping of the fleet until it sailed from San Lucar.'* Then, regarding entries dated in his text re- spectively December, 1495, and January, 1496, Navarrete refers to extracts made by Munoz * Las Casas, Historia de las Espanoles ; Madrid, 1825, 4to, Indias; Madrid, i875,8vo,vol.ii., vol. iii., pp. 538-591' p. 271. * Markham, p. vi. ^ Ibidem^ vol. ii., p. 272. " Ibidem^ pp. v, vi.^ ' Navarrete, Coleccmi de los " Navarrete, vol. iii., p. 317. viages que hicieron por mar los 12 from Book Second of Gaslos de las armadas de las Indias of the Casa de Contratacion. That is all. Humboldt^ is likewise entirely mis- taken in this respect, and for the same reasons. As a proof, we beg to reproduce the original text referred to by those eminent writers : "Entre varias partidas de ma- noto fizo con ellos y del mantenu ravedis que en cuenta del flete miento^ etc,'' Para lo cual recibio de estas naves se abonaron a .... Amkrigode Pinelo \Qpmrs. Berardi por el tesorero Pinelo, en 12 de Enero de 14^6, Siguid de orden de D. Juan Fonseca, Vespucio disponiendo todas las hay dos que recibid Amerigo cosas hasta despachar la armada Vespuche h. nombre del mismo en Sanliicar." (Then, in note 2) Berardi, y habiendo este fallecido " Hallanse estas noticias en el lib. en Diciembre de 1495 • * ^^^- 2°. de los gastos de las armadas puche se encargb de iener la cuenta de las Indias que existe en la con los , , , . Maestres . . . , del Contratacion de Sevilla, de donde jflete y sueldo que hobiesen de haber^ lo extracto Muiioz." (Navarrete, segun el asiento que el dicho Jua- loc. cit.) Mr. Markham, consequently, before exclaiming that **the evidence of so high an authority as Munoz cannot so lightly be set aside,'' ^ should have commenced by ascertaining whether there was actually such evidence on the part of Munoz. Besides, we frankly confess to caring very little for bare statements, made in our days, it does not matter by whom, regarding historical facts alleged to have occurred four centuries ago. It is more to our purpose to state that no entry referring, directly or indirectly, to those dealings of Vespuccius, and of a date posterior to January 1 2th, 1496, has ever been found in the archives ^ Humboldt, Examen Critique nomie nautique ; Paris, 1836-39, de la Geographic du Nouveau 8vo, vol. iv., p. 268. Continent ct desprogrh de I' astro- ^ Markham, op. cit., p. v, note. 13 of the Casa, and still less among the 127 volumes containing all the extracts and notes made by Munozwhen, in 1779, Charles 1 1 1, commissioned him to write a history of America. As to the fleet mentioned, it is the one composed of twelve ships, contracted for with Berardi in April, 1495, and which were all despatched from San Lucar before the end of that very year, 1495 (not 1498). What Vespuccius did in connection with the ex- pedition was simply to supervise its fitting out, from April until November, 1495, and to pay on account of the Berardi estate certain expenses relating to the same, which were reimbursed to him by the State Treasurer, January 12th, 1496. After the latter date, Vespuccius' name disap-^ pears entirely from the Spanish or other docu- ments, and does not recur before February 5th, 1505. There is not a shadow of proof, conse- quently, that Vespuccius was at Seville, or even in Spain, from 1496 until after 1498, and there is nothing whatever to show that he cannot have been at sea from May, 1497, ^^ October, 1499, as is stated in the accounts of his first voyage of discovery. Other assertions, equally erroneous, might be pointed out in Mr. Markham's book ; but we must now proceed to speak of the second work under examination. 14 11. HE second work is a late publi- cation made in perfect good faith by all the parties concerned, and entitled as follows : The Voyage from Lisbon to India y 1505-6. Being an Account and Journal by Albericus Vespuccius, Trans- lated from the contemporary Flemish, and ^ Edited with a Prologue and Notes by C, H. Coote, Department of Printed Books {Geo- graphical Section), British Museum} This volume is rather curious, particularly on account of the singular process of reasoning which led its present editor to prepare ,a new edition for the press. It also affords a fair insight into the kind of learning which underlies the judgments of a certain class of critics, and their method of investigating historical problems. _ V London, B. F. Stevens, 4, simile, with nine plates. Only Trafalgar Square, 1894; small 250 copies printed, six of which 4to, xxvii and 56 pages, 24 in fac- are on, parchment. _ is In the AthencBum for November 5th, 1892, p. 624, it was announced that *'an apparently unknown letter of Vespucci, in Dutch, had quite recently turned up in Holland." It recorded, we were told, a voyage made by him from Lisbon to Calicut, from March, 1500, to Novem- ber, 1 50 1. The news was startling, as, if true, it demolished at once the authenticity of the second voyage of Vespuccius (May, 1499 — Sep- tember, .1500), and of the third (May, 1501 — September, 1502). To commence with. That letter is so far from having turned up *' quite recently" in Holland or elsewhere, that it was sold under the hammer (for five florins) at a celebrated book- sale in Amsterdam forty-one years ago,^ and has scarcely been lost sight of since. Nor is it ** apparently unknown." Every competent bibliographer knew of its existence, as it is exactly described, not only in the noted cata- logue of that sale, but also by the well-known Ternaux^ and Tiele.^ It was, however, con- sidered already to be '* zeer Zeldzaam — very rare" before it was acquired by the British Museum, December 4th, 1855. The superla-r . * "Die Reyse van Lissebone * Ternaux-Compans, Biblio^ om te vare na die Eylandt Na- thlque Asiatique et Africaine ; guaria in Groot Indian gheleghen. Paris, 1841, 8vo, No. 2810, p. Thantw. 1508, met pi. h. b. [hout 281 {Supplement). besneden]. Zeer Zeldzaam^ See ^ Tiele, Nederlandsche Biblio^ the Catalogus der Bibliotheek van graphie van Land — En Volken- y. Schouten ; Amsterdam, C. kunde ; Amsterdam, 1884, 8 vo, Weddepohl, 1853, 8vo, No. 263. p. 203. (Sale in November, 1852.) 16 tive merit of its new editor consists in his being the first (and only) savant who ever imagined that it was written by Vespuccius. We will soon show what this claim amounts to. As regards *' our lynx-eyed bibliographers of the literature relating to Vespucci '* having omitted to mention the pamphlet, the reader will probably be satisfied with the reason that it does not contain a single word which refers in reality to Vespuccius, — the asseverations of its recent commentator, Mr. Coote, to the con- trary notwithstanding. Brief as were the details which he gave in 1892, they sufficed to afford a correct estimate of the book ; and clear-headed critics must have experienced a kindly feeling of relief, when they saw the writer of the announcement express a sort of mental reserve, timid as it was, about the authenticity of the Vespuccian attribution, viz., '* // this letter should turn out to be genuine, Vespucci could not have remained in Portugal for four years." Those who take an interest in such matters were patiently awaiting further developments in that line, when on page 86 of the Athenceum for January 20th, 1894, blazed forth a new statement from the same savant, to the effect that after erudite researches, the problem had been solved ! Great was then the general sur- prise to find that arguments, which in the usual course of healthy cogitations should have en- couraged him to persist in and profit by his 17 c first doubt, had produced quite a contrary effect. This time, he '' ventured to submit that we were confronted with entirely new data respect- ing Vespuccius, which will serve to fill a hiatus in his career simply as a ship purveyor,*' etc., etc. That is, Americus Vespuccius was pro- claimed to be, once for all, the real, unsophisti- cated and unalloyed author of T/^e Voyage from Lisbon to India. The grounds upon which this unexpected conclusion was reached deserve to be stated. When Mr. Coote became possessed of Mrs. Barwick's excellent translation of the Flemish text, he found, of course, no difficulty in dis- covering that the year 1 500-1 501 was an error, and in identifying the enterprise with that of Francisco d* Almeida, 1505- 1506. Of all the voyages undertaken by the Portuguese after Vasco da Gamas, this is perhaps the most famous ; and the names of Quiloa, Mombaza, and Cochin, together with the circumstances related concerning those places, were suffi- cient to bring about the necessary identifica- tion. So far so good. But what betrays on the part of the English editor of this reprint either a very inadequate knowledge of the subject, or the most singular lack of critical acumen, is his having failed to perceive, even at a glance, that Vespuccius never did join, and never could have joined the expedition of Almeida in 1505, or at any time. This is quite plain to anyone at all familiar with the l8 history of Portuguese and Spanish maritime enterprises. The Reyse van Lissebone relates only what might be termed the first part of Almeida's voyage, that is, until he first sent home news of his achievements. This part is embraced between four dates, viz. : 1505, March 25M. The Por- tuguese fleet sets out from Belem (CoRREA, Lendas ; ii., 534), or from the Rastello (Sprenger, Merfart^ leaf 4th). 1505, July 2'jth. Almeida crowns the new King of Quiloa (Sprenger, op, cit., leaf 6th). 1506, January 2nd. Almeida sends, from Cananor, the first home -bound squadron (Mayr, Vtageni)^ which arrives at Lisbon, May 22nd, 1506 (Sanuto, Via- rijy vi. 363). 1506, February ^th. The second home -bound squadron sails from the island of Anjediva» and arrives at Lisbon, November 15th following, with the real author of the Reyse van Lissebone on board the Si. Leonard (Spren- ger, op. city leaf 12th). It follows, according to the erudite commen- tary of the Reyse s new editor, that Vespuccius was at sea, or in India, sailing under the Portu- guese flag, from March 25th, 1505, until at least November 15th, 1506. We regret to say that official and authentic documents, the originals of which exist still in the archives at Simancas, prove exactly the reverse : 1^0^, Februaty $th. Vespuccius leaves Seville to offer his services to the Spanish government, bear- ing a letter of introduction from Christopher Columbus (Navar- rete, i. 351), ' 1505, February 21st Columbus mentions, in a letter to his son Diego, Vespuccius' presence at the court (Navarrete, i. 352). 1505, April I ith. King Ferdi- nand requests Queen Juana, at Toro, to grant 12,000 mrs. to Ves- puccius, upon the latter giving his receipt for the same. He is said in the document to be *' a resi- dent of Seville" (Navarrete, iii. 292, doc. iii.). 1505, April 2 ^ih. Queen Juana makes Vespuccius, by letters 19 patent, a denizen of Castille, espe- and Vespuccius concerning a fleet cially to enable him to hold office which they have been ordered to (Navarrete, iii. 293, doc. iv.). fit out {ibidem^ 302, doc. x.). 1505, May 24M. One Pedro 1505* June ^th. Pedro de Mi- de Miranda has his expenses paid randa is sent again to Vicente for having gone to Palos by order Yafiez Pinzon, and Americus Ves- of Her Majesty the Queen to con- puccius yet in Palos, on the same suit with Vicente Yafiez Pinzon errand {ibidem). Furthermore, the whole run of the documents shows Vespuccius to have been constantly em- ployed at Seville, for the Crown of Castille, until August 1 8th, 1508, when he was ap- pointed Pilot - Major, and from that date to the time of his death, February 22nd, 15 12. In other words, Vespuccius never left Spain after February, 1505.^ Unless we assume that the Florentine navigator was endowed with ubi- quity, it will be difficult to make people believe that in the year 1505 he was in Spain and in the East Indies exactly at the same time. Here is another remarkable specimen of Mr. Coote^s style of historical science and precision. What convinced our English editor that Ves- puccius was an eye-witness of the events related in the Reyse, and was indeed the author of that narrative? Simply the following line: "My friend Lorenzo : I Albericus did write to you aforetime about my voyages to the new lands in general." From this brief exordium he most judiciously infers that by *' Albericus ** is meant Americus Vespuccius, that being the form in * Navarrete, vol. iii., pp. 294- America^ in the Biographical 296 ; our Discovery of North Notes y pp. 742-744. 20 which the latter's name is given in another pamphlet published by the same printer (Jan van Doesborch, at Antwerp) the year before. After the same fashion, ** Lorenzo '' is inter- preted to mean Lorenzo di Pier Francesco de Medici ; and, on this point, we agree perfectly so far as the wording of the text is concerned. But from Mr. Coote's bold assertion that these names were penned, or even furnished by Vespuccius, we respectfully beg to differ. For Vespuccius is said by him to have been engaged writing this precious letter, after his return to Europe, at the earliest on the 15th of November, 1506, at which time ** My friend Lorenzo" had been dead and buried more than three years I Lorenzo, the son of Pier Francesco de Medici, and of Laudomia d'Jacopo Acciajuoli, who had been Vespuccius* employer, as well as real cor- respondent, died at Florence, Saturday, May 20th, 1503.' Now that all the facts have been duly set forth, it may not be amiss to conclude this chapter with citing one more example of the unique logic and admirable assurance of Mr. Coote. **We venture to affirm," says he (p. xxvii), '*that henceforth, no recognized authority on Ves- pucci's writings will have the courage to elimi- nate from the Vespuccian Canon the long lost specimen of the Antwerp press of 1508" ! * Pompeo Litta, Famiglie cele- lio Giusti, 1819-1861, folio; Me- bri italiane; Milano, Paolo Emi- did di Firenze, tavola xii. 21 IIL FTER having demonstrated that the phrase ** Mijn vrient Laue- renti Ick Albericus,'*in the^^jv^^ van Lissebone cannot have been written by Americus Vespuc- cius ; after having proved like- wise that he did not accompany Almeida, at any time, or anywhere, and cannot be, there- fore, the author of that narrative, we have now to show who actually wrote it, **from point to point." This we propose to do in the form of a bibliographical nomenclature of the contem- porary authorities to be consulted regarding that famous voyage of the Portuguese to the East Indies. As we have already remarked, the importance of the Voyage to India^ in its original and au- thentic form, resides in the fact that it refers to one of the most celebrated deeds of the Portu- guese in the Indian seas, after the second voyage of Vasco da Gama. It was in the course of the expedition of Francisco d' Almeida that the 23 rich cities of Quiloa, Mombasa, and Onor, were stormed and conquered. Then, likewise, sultans lost their thrones, and were replaced by others who received at the hand of the great Portuguese commander the golden crowns which he had brought with him from Lisbon. Immense trea- sures became the prey of the conquerors ; their victories carried dismay from Mozambique to Ceylon and almost established the supremacy of Portugal in the Indian regions. But what interested us particularly, was the part which the ships sent by the merchant-princes of Augsburg and Nuremberg took in those memorable events, and the important results which inured to German commerce. Our docu- mentary references, therefore, have been made to bear, in preference, on that aspect of Almeida's expedition. The reader will soon perceive the propriety of such a course, in relation to the problems of history and bibliography raised by the recent reprint of Vespuccius' pseudo Voyage from Lisbon to India in 1505-6. A. 1503* January 13TH. Konig Emanuel von Portugal ertheilet den Kaufleuten aus Augspurg, und den anderen Stadten TeutschlandSy die sick in der Stadt Lissabon niederlassen viele und vichtige Privilegia. A. 1503. d. 12, Jan. 24 *' King Emanuel of Portugal grants to the merchants of Augsburg and other cities of Germany who establish their residence in the City of Lisbon, many and important privileges. In the year 1 5031 January 13th." In Privilegia und Handlungsfreiheitetiy welche die Konige von Portugal ehedem den deutschen Kaufleuten zu Lissabon ertheilet haben. Edited by Joh. Phil. Cassel. Bremen, 177 1, 4to, pp. . 5-10. There was, it seems, at Augsburg, from the first three years of the sixteenth century, a German company, ** Der Teutschen Societet," created for purposes of trade in the recently ac- quired possessions of Portugal on the east coast of Africa and in India. Its directors were, in 1503, Anton Welser and Conrad ** Filen " (Voehlin). They sent to Lisbon one Simon '* Seyes " (Seitz), to negotiate for special privi- leges, and, January 13th, 1503, he obtained from Joao II., what might be called letters patent/ These privileges were not deemed sufficient by the Company, which, the next year, entered into negotiations for an increase of their advan- tages. On August 1st, 1504,"^ the King of Por- tugal made an agreement with that association of German merchants. This agreement seems to have been limited to a single enterprise, which was the expedition intended for India, under the command of Tristao da Cunha. * lil&ydj Hisioire du Commerce ^ **Primo Aug". [1504] tat du Levant au Moyen Age, Trans- wir den vertrag mit portugal king lated by Furcy Raynaud, Leipzig, der armazion 3 schiff, per In- 1886, 8vo, vol. ii., p. 530, where diam." — Rem's Diary ^ published there is an analysis of that im- hyQfx€\^^vci\\\'SiBriefundBerichte^ portant document. p. 8, see infra^ B. 25 D The Germans were to furnish three merchant ships. A sum of 66,000 ducats was subscribed, 36,600^ in Augsburg and Nuremberg. The Welsers and Voehlin together furnished 20,000, Gossembrot, 3,000, the Fuggers, 4,000, Hoch- stetter, 4,000,^ Hirshvogel, Imhof, and others, the rest of the 36,600. The remaining 29,400 ducats were subscribed by a party of Genoese and Florentine capitalists.^ These sums, finally, were applied to the expe- dition which Francisco d Almeida led, in 1505, to the African and Indian regions. B. 1505, January 3rd. Letter from Conrad Peutinger addressed to Blasius Hdlzl, the Secretary of the Emperor Maximilian, In B. Greiff, Brief und Berichte uber diefruhesten Reisen nach Amerika und Ostinden aus den Jahren 1497 bis 1506, aus JDr, Conrad Feutingernachlass^ Augsburg, i86i, 8vo, page 171. Peutinger requests Holzl to obtain for his brother-in-law (Christian Welser) from Joao II., through the Emperor, letters patent ('* Brief") for navigating and trading in the Portuguese ^ " Sexagies sexies mille aureis, ^ We borrow those figures also quos ducatus vocant." — A. F. from Gassarius, ^. <://., col. 1 743. GdiSSdixiMS^AugstburgensesAnfialeSj ^ Statement of the Venetian in Menckenii Scriptores rerum da Cha' Masser, infra^ G. Germanicarumy Lipsiae, 1728, folio, col. 1736. 26 possessions. He alleges as a reason: *'vns Augspurgern ains grosz Lob ist, als fur die Ersten Deutschen, die India suechen : — As it is a great glory for our Augsburg people to be the first, among the Germans, who go in search of the Indies." We call attention to this curious letter simply as showing the eagerness of the Germans, so far back as the beginning of the sixteenth century, to avail themselves of the success of the Portu- guese in the East Indies. As to the date of Peutinger's epistle, if it be exact, we apprehend that it does not apply to Almeida's expedition, as it contains the following sentence : '* Meines schwehers Brief wollen auch vertigen, dan di Schiff zu Portengall schier gen India faren werden : — I beg of you to have the letters patent for my brother-in-law forwarded, as his ships, at present in Portugal, are to sail for India." Now, as the reader will soon see, the German ships for Almeida's expedition sailed out of Antwerp only on January 8th, 1505. As to the text which we published in 1872,^ it was taken from a manuscript copy dated January 13th, 1504. ^ Bibliotheca Americana Vetusiissimay Addit.y pp. 1 16-1 17. 27 c. 1505, July i2th. Pontificium diploma de instauratis Emmanuelis rogatti sacris indulgentiarum prcemiis, Dat, RomcB apud S. Pet rum MDV, iv, id, Julii. "Pontifical diploma, renewed at the request of Emanuel, concerning the indulgences for the Holy Land. Dated Rome, at St. Peter, the fourth day of the ides of July [July 12th], 1505-" In Baronius, Annales ecclesiastici (Mansi's edition, 1754), vol. XXX., pages 453-454- When, upon the accession of Julius II. to the Papal chair, Emanuel sent to Rome the customary Embassy of Obedience,* he directed his envoys, Diego de Sousa, Diego Pacheco, and a knight called Haldegna,^ to make a request of the new Pope. They were to beg of His Holiness that as the war in Africa and the ex- pedition of Francisco d'Almeida involved a * Obedientia Poteniissitni Etna- Silber is another name for Planck : nuelis Lusitanice \\ Regis &*€. per " Silber alias Planck," do we read clarissimum Juris. V. consultum || in his Illustrative Notes, p. 56. Dieghum PacettU Oratorem ad In other words, according to Mr. luliU. II. Pont \Max. Anno Dni. Coote, it seems that Planck, of M.D.V. Pridie No. lunii. || Sm. Passau,and Silber, of Wurtzburg, 4to, 4 11., s. a. a. /., sed 1505, are one and the same printer, — Roma^ Silber (Panzer, vol. viii., which we did not suspect before, p. 247). Regarding that celebrated ' MS. of Paris de Grassis, 164, typographer, it is interesting to fo. 189, quoted by L. Thuasne, mention one more discovery of Johannis Burchardi Diarium^ the learned English editor of the Paris, 1885, 8vo, vol. iii., p. 392, Reyse. It is to the effect that for the names of the ambassadors. 28 vast expense, he would grant remission of the punishment due their sins to all such persons ** contributing voluntarily maintenance thereof." The Portuguese ambassadors made their ap- pearance at the Vatican in June, 1505, and a month afterwards Julius 11. issued the above papal Bull. D. 1506, June 26th. Memoriale de le novelle, che son venule per le quatro nave, che venono de India, e intrarno in Lisbona, veneri a di 2,2. de mazo 1506. " Account of the news brought by the four ships, which came from India, and entered Lisbon, Friday, the twenty-second day of May, 1506." In Marin Sanuto, Diarij, vol. vi., cols. 363-367. " Quatro nave vene tutte molto bene carigate de specie, quanto piii potevano portare : — Four ships which came very heavily laden with spice, as much as they could carry,*' do we read in that account. Yet Vincenzo Quirini {jnfra, K.), in his report to the Senate, read a few months afterwards, said that the King of Portugal intended to dis- continue those voyages to the East Indies, as they were very expensive and dangerous. He adds that of 104 ships sent, only 74 had ever returned.^ ^ Rawdon Brown, Calendar, October loth, 1506, No. 890. 29 i5o6, July. Copia de nove de Portogal, contenute in una letera, data a presso Lisbona, a di 26 mazo, drizata a sier Francesco Donado, el cavalier^ orator in Spagna, et zonta a Venecia, a di .... luio 1506. ** Copy of the news from Portugal in a letter dated from Lisbon, the twenty-sixth day of May, addressed to Mr. Francesco Donado, knight, ambassador in Spain, and which arrived in Venice the .... day of July, 1506." In Marin Sanuto, op. a't.y cols. 383-384. Mention is also made of four ships, which arrived on the 22nd of May, but the writer adds : ** Ben che se intende che erano numero 5, ma la una se dice esser retornata a Monsanbichi, per esser mal conditionata : — Although it was in- tended that there should be five ships, the report is that one was obliged to return to Mozambique owing to its bad condition.*' F. 1506, November 7th. Gesta proxime per PortMgalen\\ses in India : Ethiopia: % aliis orinetalibus [sic] terris}\ — d Inipressum Rome per Joannem Besicken An\\no Mxccccvi, Die, vii, mensis Notiembris.^ 30 " Recent deeds of the Portuguese in India, Ethiopia, and other eastern countries. — Printed at Rome by Johannes Besicken, on the 7th day of the month of November of the year 1506." Small 4to, 4 leaves, b.l. IDEM OPUS. Gesta proxime per Portugalenses t Jndia, Ethiopia. 1 alijs orietalibus terns. — Impressum colonic Anno dni M.ccccc vij. Prima die mensis Februarij p me Joannem Landen . . . 4to, 4 leaves, b.l. (Brunet, ii., col. 157 1.) IDEM OPUS. Francisci de Almada Gesta proxime per Portugalenses in India, Ethiopia et aliis orientalibus terris ab Emanuele Portugalie reges ad Episcopum Portuen. cardinalem Portugal, missa. — Nurenibergce^ per Joannem Weyssenburger^ 1507 : — Francisco de Almada. Recent deeds of the Portuguese in India, Ethiopia and other eastern countries, [relation] sent by Emanuel, King of Portugal, to the Bishop of Porto, Cardinal of Portugal.— Nuremberg,[printed] by Johannes Weyssenburger, 1507. 4to, 4 leaves. (Ternaux, No. 80.) This descriptive letter addressed by King Emanuel of Portugal to the Portuguese Cardinal Alpedrinha (D. Jorge da Costa) is undated, but based upon the information furnished by Fernao Soarez, when he returned to Lisbon on the 22nd of May preceding. G. 1504-1506. Relazione sopra il commercio dei Portoghesi nell India. ** Relation concerning the Commerce of the Portuguese in India." In Archivio Storico Italiano^ Appendice, vol. ii., 1845, pp. 13-47; but, particularly, ** Viaggio Settimo," pp. 19-21. 31 The author of this short but valuable histo- rical sketch of the early navigations of the Portu- guese to the East Indies, one Leonardo da Cha' Masser, that is, **dalla casa dei Massari," was a secret agent of the Republic of Venice. He was sent ** privatamente come semplice marcha- dante,*' but in reality to watch and report upon the progress of the Portuguese in India. Da Cha' Masser, or Massari, received his instructions in Venice,^ July 3rd, 1504, and arrived at Lisbon, October 5th following. His report begins as follows : ** Essendo stato doi anni continui in Porto- gallo, nella citta di Lisbona per servizio della Subl. V. per veder et intende navegazioni neir Indie " It follows that he resided in Lisbon continuously until the summer of 1506,* and was a witness therefore of the departure of Almeida's fleet, and of the arrival in Portugal of the first home-bound squadron. He describes nine of these voyages, viz. : 1497. Vasco da Gama. ^S^3' Francisco "dal Bur- 1500. ** Pedralboro " (Pedral- chercher" (Albuquerque), varez Cabral). 1504. "Lupo" (Lopo) Soarez. 1 50 1. Joao da Nova. i5o5« Francisco d' Almeida. 1502. Vasco da Gama. 1505- " Barbut, abtador da Sago " (Cyde Barbudo). 1506. Tristao d'Acunha. See also his letter of April i6th, 1506.^ ^ Commissione a Leonardo da him apply for the " Cancellaria di Cha^ Masser, in Cons. X. cum addit. Cologna al dicto povero suppli- Specier, in Archivio Veneto^ vol. cante in vita sua " {ibid.). ii. (1871), p. 203. ^ Archivio Veneto, vol. ii., p. ^ December 15th, 1506, we see 203. 32 H. 150S-1506. Viagem e cotisas de D, Francisco Visorey de India escrito na nao S. Raffael do Porto, capita Fernd Suarez. (At the end.) Da wiagemde DomFranciscod' Almeydaprimeyro visorey de India, E este quadernofoy trellado da nao Sd Raffael ^ que hia Hansz Mayr por scrivd da feytoria e capitd Fernd Suarez, "Voyage and affairs of Dom Francisco, Viceroy of India, written on board the ship San Rafael, of Porto [of which] Fernao Soarez was captain. — Concerning the voyage of Dom Francisco d' Almeida, first Viceroy of India. And this book was copied from [one in ?] the ship San Rafael, in which Hans Mayr went as factory clerk, and Fernao Soarez as captain." From a MS. preserved in the Royal Library at Munich, and analyzed by Schmeller, in his valuable memoir : Ueber Valenti Fernandez AlemcL und seine Sammlung von Nachrichten iiber die Entdeckungen und Besitzungen der Fortugiesen in Africa und Asien bis zumjahre 1508 enthalten in einer portugiesischen Handscrift, pp. 47-50, in vol. iv. of the Abhandlungen der philosophische Fhi- lolog. class der K, Bayerischen Akademie der Wissenschaffen, for 1847. This describes the return of the first home- bound squadron sent by Almeida, which ** par- tiron de Cananor caminho de Portugal 2 di de Janeyro de 1506, Fernao Soarez por capita mor de cinco naos be carregadas." Four of these five ships were the '' Sa Jeronimo, Sa Raffael [both German], e Botafogo e a nao India," and they arrived '' a Rastello anno 1506, 22. d. Mayo." It was this squadron which, on its way back to 33 E Portugal, discovered, on the nth of February, 1506, the east coast of the island of Madagascar. The present description was written origi- nally in German by that Hans Mayr, one of the supercargoes in the employ of the Augsburg merchants. The Portuguese translation, which is the only text that has reached us, was made by the celebrated Moravian, Valentin Fernandez, first a printer, then a notary, in Lisbon, and who returned to Germany after 1507. We are indebted to him for the first printed collection of voyages.* I. 1506. Bericht einer Reise vo7n Jahr 1505, unter Fran- ciscus Almeida, Vice-Re. "Account of a voyage of the year 1505 under Francisco Almeida, Viceroy." In XXVI Jahres Bericht des Hisiorischen Kreis Vereins im R. B. von Schwaben (Greiff's), Augsburg, 1861, 8vo, pp. 167-170. Tlie original is in the handwriting of Anton Welser. The commercial details in that account show how profitable those expeditions to the East Indies proved to be, at least to the Augsburg and Nuremberg merchants. Their participation in Almeida's voyage yielded as much as 175 per cent, profits, notwithstanding the heavy royalty levied on the proceeds by the King of Portugal. * Marco Paulo, Lisbon, 1502, tustissima; Additions yY2s\%\Zi 2 y folio. Biblioiheca Americana Ve- p. 35, note. 34 J. 1506, July qth. Journal of Girolamo Priuli, 1 499- 1 5 1 2 . In Rinaldo Fulin, Diarii c DiarisH Veneziani^ Studii ; Venezia, 1881, 8vo, p. 201. On the authority of a letter from Genoa, Priuli, July 9th, 1506, refers to the **charavelle che gionseno questo Mazo passato, che forono quatro/' which are those of Suarez. He also mentions the news received that **che altre 4 charavelle o ver nave erano gionte in Portogallo a li 26 di Zugno, vcnute del viazo de I'lndia, charige di spetie," and describes the cargo. K. 1506, October ioth (?). Relazione delle Indie Orientali di Vincenzo Quirini nel 1506. In Le Relazioni degli Ambasciatori Veneti al Senato durante il secolo decimosesto, Raccolte ed illustrate da Eugenio Alberi. Appendice. Firenze, 1863, 8vo, pp. 6-19. This relation does not mention the voyage of Almeida, but it completes da Cha* Masser's ac- count (supra, G.), by his description of the country visited and conquered in 1505, and of its natural resources. 35 L. 1506. Relatio Balthasaris Spinger [sic] de maxima sua marina peregrinatione ex partibus Hoi- landice in Ulixbonam Portugallice^ ac deinde per oceanum australe versus polum Antarti- cum [sic] in Indiam^ et ejus insulas, "Balthasar Spinger's account of his very extensive maritime peregrination, from the confines of Holland to Lisbon, of Portugal, and then by the Austral Ocean, towards the Antarctic pole, to the Indies and islands thereof." In Voyage litteraire de deux religteux Hnkdidins de la Congrega- tion de Saint- Maur ; Paris, 1724, 4to, vol. ii. (Second voyage), pp. 361-378. The Latin text of this narrative was dis- covered by the Benedictines, D. Martene and D. Durand, at Lidge in 1718, and published by them six years afterwards **ex manuscripto codice cl. v. domine baronis de Grassier Leo- diensis," in their celebrated Voyage littdraire. Their copy, or the manuscript from which they made it, contained a number of mistakes/ This led us to inquire whether the original document could be consulted. Unfortunately we have failed to discover any other Latin text of that relation. The once noted library of Baron ^ The geographical names in Enneor for Onor ; Labai de rock particular are very erroneously for Angra de rocha, etc., etc. Be- rendered : Monsebit and Mon- sides the name of the author, simbil for Mosambique; Rostel spelled here "Spinger," instead for the Rastello ; Ansedisse for of " Springer " or " Sprenger." Anjediva; Saphalle for Sofala; 36 Guillaume de Grassier was sold after his death, at Lidge, under the hammer, in 1754. The catalogue of the sale, well known by biblio- graphers under the title of Bibliotheca Cras- sieriana (Leodii, 8vo), does not mention our manuscript. Perhaps it was bound up with others, or too insignificant in size (only a few pages) to be made the object of a separate item. Balthazar Sprenger, or Springer, the author of the narrative, was a Tyrolese, from Vils, in the employ of Anton Welser, and who joined the expedition of Francisco d'Almeida as super- cargo, or factor, on board the St. Leonard, one of the three ships fitted out at the expense, as we have said, of the Welsers, Fuggers, Hoch- stetter, Imhof, and other rich merchants of Augs- burg and Nuremberg. She sailed from Antwerp for Lisbon on the 15th of January, 1505, and from the latterplace to theEast Indies, with thefleet,on the 23rd or 25th of March following. Sprenger re- turned to Portugal with the second home-bound squadron, again on the St, Leonard, arriving at Lisbon on the 15th of November, 1506, six months after the first ships sent by Almeida. Sprenger kept a daily journal of all the events of which he was an eye-witness in the course of that memorable voyage. Being a German by birth, and writing evidently for ready reference, we assume that this diary was written originally in his mother tongue. He composed, besides, a geographical description of the principal coun- tries visited, viz., Guinea, Delagoa Bay^ Arabia, 37 the leading cities from Quiloa to Cananor, Great India, and the kingdom of Cochin. Sprenger, upon his return to Germany, embodied those two accounts in a sort of memoir addressed, at their request, to personages whose names have not reached us. These were very probably the wealthy merchants of Augsburg who had em- ployed him, particularly the Welsers. Before December, 1508, this interesting narra- tive had been already circulated in Latin, but in manuscript. Perhaps this is the language in which the text newly arranged was composed by Sprenger for his distinguished correspon- dents. It was one of these new arrangements, in Latin, or in German (we cannot tell which), that served for the Flemish version printed by Doesborch, and already mentioned. In the present text, the preamble is as follows : ** Ego Balthazar Spinger {sic) of friends, and my own mental inductusprecibusamicorumsimul satisfaction, to the effect that & animi mei attractus delecta- others may also derive pleasure tione, ut alii quoque in his capiant from things which tend to the delicias,qu3e vergunt in Christianse diffusion of the Christian religion, fidei incrementum, nequaquam I was unwilling to pass over in silentio praeterire volui maximam silence thegreat peregrination and peregrinationem & viam maris, sea voyage which we have accom- qua classibus oceanum sulcantes, plished. This was from the coasts ex Hollandise partibus ad civi- of Holland to the royal city of tatem regalem Ulixbonam regni the kingdom of Lisbon, plowing Portugalliae, ac deinde per multa the waves with our fleets. Tra- regna insulas & marina pericula versing then numerous kingdoms, in Indise provinciam Calcoet islands and dangers of the sea, we pervenimus, ac in patriam tan- reached the province of Calicut dem redivimus: — I, Balthazar in India; and afterwards returned Spinger (wV), having been to our native land." prompted both by the requests 38 Sprenger then begins his narrative with the following interesting details : " Anno igitur domini MDVII. " In the year of our Lord 1507 {sic) solventes ab Ulixbona Lusi- («V), weighing anchor from Lisbon taniae, simul cum classibus inclyti in Portugal, at the same time as regis Emanuelis & spectabilium the fleets of the illustrious King mercatorum nationis Teutonicae, Emanuel, and of the honourable qui dicuntur vulgariter Fuckerde merchants of the German nation, Velserem Hoegstederem Hirsvoge- commonly called Fugger, Welser, lent sociorumque eorum vigesima Hochstetter, Hyrssfogel, and their quinta die Martii pervenimus in companions, on March 25th we insulam Canariam, quae distat cen- arrived at the Canary island, which tum quinquaginta milliaribus ab is distant from Lisbon 150 miles Ulixbona." We notice in this extract two slips of the pen, viz., the first, *' MDVII," corrected further on as follows: **anni scilicet 1505: — in that year 1505 ; " the second, **vigesima quinta die Martii," which, without commas intervening, may be in- terpreted as the date of their arrival at the Canary islands, instead of **Vicesima octava die Martii : — the twenty-eighth day of March," which is the date correctly set forth in the next page. As the reader will soon see, the fleets left Lisbon for the Rastello on the 23rd, remained two days in that place, and then sailed out on the 25th of March. The narrative continues, giving a detailed account of all the important events which occurred during the first part of that memorable voyage, with dates and certain particulars not to be found in other relations of Almeida's expedition, or in Doesborch's translation of Sprenger's account. We propose to examine a number of these in the 39 next item, where a comparison is established between this Latin version and the Flemish one already referred to. Meanwhile, as Osorius copies Castanheda, while Castanheda copies Correa,^ who wrote fifteen years before him, all without scarcely ever dating the facts which they relate, we will state the dates of the leading circumstances that happened during the first year of Almeida's expedition. The Portuguese anchored before Quiloa on July 23rd, 1505; attacked the city, with eight ships, on the 24th, and on the 27th, Almeida crowned a new king (Mafamede Arcon) in the place of the one who had fled away. On August 13th, 1505, they came into the harbour of Mombasa, with ten ships, attacked the city on the 14th, and stormed it on the 15th. On October i8th, 1505, they reached Onor with eighteen boats, stormed it immediately, and sailed away to Cananor the same day. On October 30th the Portuguese arrived at Cochin, and between November 2nd and a few days afterwards, *' aliquot diebus," Almeida crowned the king of that region with the golden crown which he had brought from Portugal. The Grassier manuscript contained at least one illustration. It represented Arabian mer- chants exchanging woollen and silk clothes for gold. The reference to the drawing or minia- ture in question is in these words : ** Ut in figura « ^ Caspar Correa, Lendas da Lima Felner. Lisboa, 1859, 4to, India.. Edited by Mr. R. J. de vol. i., part ii., pp. 520-619. 40 tali habentur depict! :— As they are represented in the delineation."^ M. 1508. Plates designed by Hans Burgkmair, Although Sprenger's account circulated at an early date in manuscript, it was in the form of engravings that he may be said to have first called the attention of the public to his adven- tures in Africa and the East Indies. He fur- nished data to Hans Burgkmair, the celebrated Augsburg artist, who designed and published, in 1508, a large plate composed of four or five sheets, pasted together, and forming a whole, which measured in breadth one metre ninety centimetres, in height twenty-six centimetres. That fine engraving represents groups of natives in various attitudes, such as they had been seen by Balthazar Sprenger in those distant regions. Beginning on the left of the reader — Group 1st: . IN . gennea, negroes, a child dancing, a man holding three spears, a woman with child at the breast, seated close to a tree. Group 2nd : in . allago, a bearded man, and a woman, both seated, their feet in sandals, with large, round soles (to walk on the sand), a child, and a tree. Group 3rd: .in . Arabia, a man r * That scene is not in any of Burgkmair's plates now known. 41 F richly clad, a woman partially dressed, holding a child by the hand, close to a tree. Group 4th : GROS . INDIA ., a half-naked woman with a parrot resting on her left hand, a child dancing, and, as coming out of his mouth, the word mamane ; two women seated look at him ; back of them, a large oval buckler. Group 5th: no title; a tree with a monkey gambolling among the branches; young girl holding a basket ; a man caressing his wife; three other women, goats, sheep, an ox, a half-naked fat man, and a man seated, his left leg resting on a buckler. Group 6th : der KVNiG VON GVTZiN ; the King of Cochin is seated on a sort of plank, carried by four men, and surrounded by thirteen others, one bearing a large parasol, the rest, arms and musical instru- ments, some blowing trumpets.^ On a small tablet, hanging from a tree, the date 1508, and the initials of the engraver H. B.^ * In the Welser copy (the only B. 26 (Gravures en hots des anciens one we know of in its original maitres allemands ; Gotha, 1808, form) all the personages have folio), which we assume to repre- been coloured, apparently by sent the other half. For addi- hand, and at the time. That is tional details concerning that also the case with the woodcuts in plate we are under obligations to the book described infra (0.). Mr. von Wirshingen, President * Our description of the first of the Historischen Vereins von groups is taken from a large frag- Schwaben und Neuburg^ and to ment of what we believe to be Dr. Adolf Buff, State archivist the left part of the original plate in Augsburg. See also the Zeit- of 1508, in the possession of schrift of that society, 2d Jahr- Baron Carl von Welser, at Ram- gang, 1875, p. 123 ; Bartsch, Le hof, who has kindly supplied us Peintre-graveur^^'\QXiXit^\Zo2t-2iy with a tracing made by himself, vol. vii., No. 7 7 ; and Passavant, The other groups we have bor- LePeintre-graveiir^l^Qi^zx^, 1^62, rowed from Derschau's facsimile, vol. iii., p. 267. 42 On the left upper corner, the arms of Balthazar Sprenger, engraved, but coloured by hand, viz. : Over a coupd gules and azure a greyhound argent rampant, issuing from a ground sinople. Under- neath there is the following inscription : " Dise nach volgenden figuren purg : — The following represen- des wandels vnnd gebrauchs der tations of the [mode of] life and kunigreich mit hilffe des almech- customs of the kingdoms which tigengots,Vonkiiniglicherwiirde, were visited, discovered, and Emanuel zu Portugal besucht, partly conquered, by His Royal gefunden von zum tail bestriten, Highness Emanuel of Portugal, auch mit teutscher nacion nam- with the aid of God almighty, and haffiger kaufleut, der Fucker, ofnoted merchants of the German Welser, Hochstetter, Hirschfogel nation, Fucker, Welser, Hoch- der im Hof vnd andern, desich, stetter, Hirschfogel, and others, Balthasar Springer [«<:] vo Fylss [of all this] I, Balthasar Springer, als ain bestetter von wegen der from Vils, sent by [or agent of] Welser zu Augspurg mich auf the Welsers of Augsburg, have soliche schiffung vnd solichs had knowledge by sailing and ex- erfam vnd selbs angeben hab, perience, and gave it myself to be zum truck e, wie hie geschen printed, such as is seen here :— wirtt : — H. Burgkmair zu Augs- H. Burgkmair, of Augsburg." ^ There exist separate copies of the first four groups, but they are only sheets which had not been pasted together, and became separated in the course of time. One of these, in allago, is mentioned by Bartsch.^ The triumph of the King of Cochin is also found by itself, but on a much reduced scale. Judging from its Latin title, TRIVMPHVS REGIS GOSCT SIVE GVTSCMIN, and the date of 1509, it may be only the double- ^ The plate contains several «V., vol. iii., p. 267; and Muther, other inscriptions. Die Deutsche Bucher illustrat. ^ Bartsch, op. cit.^ vol. vii., der Gothik und Frichrenaissance ; p. 222, No. 75 ; Passavant, op, Munich, 1888, p. 131, No. 859. 43 folded plate inserted at the end of the work, described infra (O.). In 1509, it seems, George Glockendon, of Nuremberg, made a facsimile of that large en- graving, and added his own name in the left lower corner, after removing the initials of Burgkmair from the tablet.^ This, at all events, was republished in 151 1, but with the latter date, which in the previous edition, Derschau says, was in movable type. The issue of 151 1 (and, we suppose, also the alleged one of 1509) contained a long inscription in Gothic letters, which is as follows : "Dise nachuolgende figuren. des wandels vnd gebra-||uchs der kunigreich. mit hilff des almech- tigen go- II tes. von koniglicher wird zu-||portegal besucht. gefunden vnd zum tavl bestritten vnd hat Balteser springer \sic\ von tiltz \sic\ durch semselbs wackuus vnd erfaren wider vnd voljnewen. vnnd gantz||recht in diser form zu bringen ang-jjeben. vnnd derhalb gelaub und warhafft vnderri||cht gethann. vnnd damit das. so vor in seine namen||gedruckt worden oder hinfur anderst dan vie herin be-||griife vnzusehe ist. gedruckt wurde domit dy selbeabgelait."|| " The meaning of that entangled phraseology is about as follows : "The following representations of the [mode of] life, and cus- toms of the kingdoms visited, found and partly conquered with the aid of God almighty, and of His Royal Highness of Por- tugal, and repeatedly ascertained through the personal daring of Balthasar Springer \sic\ of Tiltz \sic pro Fillz = VilsJ have been furnished by himself to be repro- duced anew under this form, and * De Derschau, op. cit.^ p. 4, of the second part, which, under No. 26, gives a very remarkable fac- simile of the complete plate of 1511. In the model which served him, however, for that facsimile, one of the groups on the left was not pasted in its proper place. ' This inscription is borrowed from Derschau's facsimile, B. 26. 44 very exactly. In this wise he has and in what shall be printed later set forth a true and reliable ac- on, such as is herein contained count, [both] in what has been and can be seen ; thereby testify- printed previously under his name, ing [to the truth thereof ?] ." In that statement, the use of the third person when speaking of Sprenger, and the omission of Burgkmair's name and initials, indicate a coun- terfeit. It is worthy of notice, however, that in Glockendon's plate the groups are not reversed, although the inscriptions, lettering, and slight differences in certain details show that he has re-engraved Burgkmair's plate entirely. The artistic skill displayed on this occasion is re- markable.^ N. 1508, December. Die reyse vd Lissebone om te var^ na dj eylddt\\ Naguaria in groot Indien gheleghen\voor bi Callicuten eii Gutscht dair^dye stapel is van ^ We have failed to find, either led by two natives, and three men in Paris, London, Berlin, Augs- on foot. (Kindly communicated burg, Vienna, or Nuremberg, by Mr. Ed. Chmelarz.) As Baron originals of the 1508, 1509, or von Welser's fragment is pasted 15 1 1 edition of Burgkmair's plate, on pasteboard, while neither The only original which came to Bartsch nor Derschau indicate our notice is the left half of the their authorities, we are unable 1508 edition above mentioned, to state whether there was any The Engraving Department of water-mark in the papers used the Imperial Library at Vienna by Burgkmair and Glockendon possesses an enlarged copy (256 originally. This is to be regretted, X 350 mm.), but of a later period, considering that Derschau's fac- of the portion of the group Gross similes (which are devoid of India representing, in the back- water-marks) frequently sell as ground, a camel and an elephant originals. 45 der speceri^WDaer ons wonder lijcke dt\\gi! wed' - uaren zij. endair\\wy veel ghesie heb\M, als hier na\\ghescreM\\staet.\\iVelcke reyse ge^ schiede\\door d^ wille en ghebode des alder\ . doorluchtichst^ Cons vd Portegals Emanuel^ (At the end) Gheprent Thantwerpen . . By my\Jan van Doesborch. Intiaer\\M,D.viij, t December\ " The Voyage from Lisbon to sail unto the island of Nagore which lieth in Great India, beyond Calicut and Cochin, wherein is the staple of the spices. Wondrous things befell us therein, and we beheld much, as hereinafter is described. This said voyage was undertaken by the will and command of Emanuel, the most serene King of Portugal. (Colophon) Printed at Antwerp. By me Jan van Doesborch. In December of the year 1508." * •#* Small 4to, twelve unnumbered leaves, B.L., eight woodcuts, one of which is a duplicate. The latter figures on the tide-page, and is entitled gennea ; the second, in . allago ; the third, in : Arabia ; the fourth, meior : india ; the fifth, Vd Gutschin dat conicryckj the sixth, Aldus wort die Con. t. Gutschin somtijts ghedraghS van sijne hooftlycden. The other plates are without inscription. At the end, the large printer's mark of Jan van Doesborch, with the motto : TvSiQi atavTov — Know thyself. Woodcuts one,^ two, three, and four are rough reductions of the first four groups of Burgkmair described in the preceding item M, but abridged and reversed. The sixth woodcut (two men with bow and buckler fighting) is Doesborch's own, not to be found among any of Burgkmair's plates. The last woodcut in the book is a reprint of the one added by J. van Doesborch * to his edition of a version into Flemish of Vespuccius' third voyage, published shortly before, with the same printer's mark.^ He used those titled woodcuts again (except the last), in the work : Of the newe lands and of ye people founde ^ This woodcut, which Does- Nijhoff, we believe) for 1,000 borch gives in duplicate, has been florins, and seems to be the copy reproduced in Gilhofer and now in the Carter-Brown Library, Rauschburg's Vienna catalogue, at Providence, Rhode Island. No. 38, when, in 1892, they ^ Reproduced by Frederick offered a copy of the present MuUer, Catalogue of Books on Flemish jReyse for 1,200 florins. America ; Amst., 1872, No. 24. This was afterwards purchased ' Bibliotheca Americana Vetus- by an Amsterdam bookseller (Mr. tissima, Additions^ No. 15. 46 by the messengers of the kynge of portyngale named Emanuel^ printed more than ten years afterwards/ It must be said that in the opinion of Mr. Vanderhaegen it is not known when Jan van Doesborch commenced to print. On the other hand, the Rev. Edward Arber inserts ^ the following remark from Dr. Campbell : " John of Doesborch did not print till after 1 508, because in that year, he entered the Guild of St. Lucas at Antwerp, as verlich- tere^ miniature painter." But as the present tract is dated " December, 1508," there is no reason for rejecting, a priori^ the later date, simply in consequence of the above-mentioned e;itry in the Guild. Withal, our opinion is that the date of "December 1508" is also spurious ; but, thus far, it can only be a supposition. This is the publication edited by Mr. Goote, and criticised in the preceding pages (15-21). As to the text, it is only a garbled translation, made we do not know by whom, or at whose instiga- tion, of Balthazar Sprenger's above-mentioned original narrative (L.). The plagiarist has sub- stituted for the preamble which we have repro- duced {supra, on page 38), the following : "Mijn vrient Lauerenti Ick " My friend Lorenzo : — lAlbe- Albericus hebbe in voor screue ricus did write to you aforetime tijde ghescreue tot v van mijn d' about my voyages to the new reysen va de nyeuwe lade int lands in general; now I am writing generael, nv scriue ic v die waer- to you a true account thereof heyt daer af va stucke te stucke." from point to point." This introduction we have shown to have never been written by Americus Vespuccius. Nor did the Flemish editor translate entirely the text which he had before his eyes. Some por- tions have been abridged, such for instance as the chapters relating to Guinea, Mombasa, and Great India, but without omitting the leading facts. To show the identity of the two texts, ^ Arber, The First Three English Books on America, pp. xxviii-ix. 47 we now place side by side the first paragraph and the last in both. " Ex industria igitur regis Por- "Welcke reyse gheschyeden tugalliae Emanuelis pro expedi- doer dat beuel des alder doer- tione Indica et navigatione, prse- luchtichsten coninck van Porten- paratis classibus, gale Emanuel geheeten Inden yrsten so vooren wi van Lisse- bone met groter armmeyen Cum magna totten colester Rostel een mile igitur armonia musicorum, instru- van der stadt. Ender opden xxv. mentorum et fiducia descendentes dach van meerte als wi te zeile in continenti, terra pervenimus ad ghingen so quam daer eenen visch monasterium Rosiel^ quod uno wter zee in die hauene wel twee millario distat ab Ulixbonae portu. mans lengde groot seer swart ende Ubi mansimus duobus diebus, gruwelijc dye vederen hadde op scilicet \ xxiii. die utque ad xxv. sinen rugghe die bina so langhe Martii, quae fuit illius anni scilicet waren als een man Daer na 1505 ... . quamen wi opten xxvi. dach van Postquam igitur \ monasterio meerte op die zee van Portugale Rostel discessimus, & ventorum ende daer quamen vele visschen flatibus carbasa commisimus, wt der zee neuen die scepen venit ad naves ex oceano Portu- gheuaren. Dese voerscreuen galensi piscis quidam ignotus, toto swarte visch blies dat watere in corpore niger & terribilis, longi- die lucht hooge wel enes mans " By the care of the King of " This voyage was undertaken Portugal Emanuel, a fleet was by the command of Emanuel the fitted out for the expedition and most serene King of Portugal, navigation to India. . . . With a We first journeyed from Lisbon large band of musicians and with a great company unto the [their] instruments, we hopefully monastery of Rastello, one mile went down by the mainland to from the town, the monastery of Rostel, one And on the twenty-fifth day of mile from the port of Lisbon. March, when we set sail, there We remained there two days, came out of the sea into the har- from the 23rd to the 25 th of bour a fish of the length of two March, in that year 1505 .... men, exceeding black and terrible. After we had left the monastery having fins on its back nearly as of Rostel, and confided our sails long as a man. After this, on the to the winds, there came out of twenty-sixth day . . , we came into the Portuguese Ocean towards the sea of Portugal, and many our ships, a certain unknown fish, fishes from the sea followed black all over and terrible, of the alongside the ships. The afore- 48 tudine xii. vel amplius pedum, qui habebat alas longitudinis sex pedum. Hie piscis coUecto in se aere postquam se undis immersit, evomuit aquam in altum vi spiii- tus ad longitudinem virilis men- surae. Vicesimo [sic] igitur die Martii venerunt juxta naves multi pisces & varii, qui naves seque- bantur longius. Vicesimo sep- timo etiam die jaculo tormenti ceperunt nautse belluam marinam magnitudine virilis staturae. Haec habebat corpus obesum & testi- culos ut porcus, similiter intes- tina. Os vero habebat ut agnus, sed latius, & in mandibulis parvos dentes. Hujus came cibavimus uno die 126 homines Vicesimo octavo die Martii per noctem navigevimus inter duas insulas, quae ab invicem distant Ix. mil- length of twelve feet, or more, with wings [fins ?] six feet long. That fish, after aspiring air within it, dipped into the waves, and blew water into the air as high as a man's length, by the force of its breath. On the twentieth day [s/c] of March many and various fishes from the sea followed along- side the ships for a long distance. On the twenty-seventh day [of March] the crew took, by throw- ing a harpoon, a sea animal of the size of a man, with a very fat body, and organs like a boar, and entrails of similar kind. The head resembled that of a lamb, but broader, and with small teeth in the jaws. One hundred and twenty- six men eat of its flesh during one day. On the twenty-eighth day of March we sailed by night lengde die wt die Portugaelesche zee quam in die hauene van Lisse- bone. Item op den xxvij. dach van meerte so scoten die scip- lieden in die zee eenen thonijn die also lanck was als een man Ende hadde also veel visch aen als een vercken of swijn ende had- de cullen gelijc een swijn ende speck ende vleesch ende inghe- want oft darmen oec alsoe Ende eenen beck ghelijc eenen vogel mer een luttel breeder, ende cleyn tanden daer in Met desen visch spijsde men eenen dach hondert ende xxvi. personen Op den xxviij dach van Meerte des snachts voerenwi tusschen twee Eylanden die van malckanderen staen ses- tich mylen. Dye eene hier af heet Canaria Die andere Illama- dera Ende hier sijn vele swartte said black fish, which blew the water into the air as high as a man's length, came from the sea of Portugal into the harbour of Lisbon. Item, on the twenty- seventh day of March the crew shot a tunny in the sea ; it was as long as a man, and had as much flesh upon it as a pig or boar, and had organs like a boar, and it had likewise blubber and flesh, and entrails or bowels of similar kind, and a beak like a bird, but a little broader and with small teeth therein. This fish provided food for one day for an hundred and twenty -six persons. On the twenty-eighth day of March we sailed by night between two islands lying sixty miles apart ; one is called Canary and the other Madeira, and therein there be 49 liaribus, quarum una dicitur Canaria, distans ab Ulixbona clxxx. milliaribus, altera Ilia Madera distans ab ea ccl. mil- liaribus." between two islands lying sixty miles apart ; one is called Canary and the other Madeira, distant from Lisbon, the one an hundred and eighty miles, the other two hundred and fifty miles." menschen oft mooren innen Beyde dese Eylanden sijn van Lysse- bone. die eene hondert ende tachtentich mile, die andere twee hondert ende vijftich milen." ^ many black men or Moors. These two islands are distant from Lis- bon the one an hundred and eighty miles, the other two hun- dred and fifty miles." * The Latin and Flemish versions end both as follows : ** Octavo die Septembris post- quam a prsedictis insulis navigavi- mus Ix. milliaribus, rejecit nos ad easdem ventus contrarius, ibique deficiente pane, dabantur cuilibet quotidie in victum tantum sex unciae panis. Consilio igitur ex necessitate habito, decimo tertio die iterum venimus ad insulam S. Jacobi, ubi comparavimus pro navi carnes, risi, & milium pro navi & aquam dulcem .xx. die iterum navigantes tendimus ver- sus Portugaliam, & tunc coeperunt plures ex nostris febricitare quar- tana. Primo enim Octobris die habuimus in navi nostra xx. viros segrotos, quorum tres morieban- tur. Navigavimus igitur usque in xxi. diem Octobris, & tunc ap- proprinquare ccepimus ad insulam Illamaderam, ubi xxii. die jactis anchoris mansimus xii diebus pro- videntes navi de vino & pane, prout necessarium erat. Tertio " Op den viij. dach septem- bris, waren wi van teylanden gheuaren Ix. milen ende doen quam daer eenen storm die ons wederon dreef tot op die eylanden ende doen en hadden wi nyet meer broets int scip. want men gaf ons des daechs nyet meet dan vi. vncen broots Ende wi namen raet om te lopen na sint Jacobs ey- lant, daer wi quamen opden xiij. dach septembris Daer cochten wi rijsch ende vleesch ende millye saet voor tscip ende namen ooc water in Op den xx. dach ghingen wi weder te seyle na Portengale ende doen werter veel van onsen volcke sieck, ende hoe laugher hoe meer van die quarteyn ofte vierde cortsen, Opden yrsten dach Octobris, waren in ons scip XX. mannen sieck daer dye iij. af storuen, Doen seylden wy totten xxi. dach Octobris, doen saghen wi lUamadere, Opden xxij. dach ^ We have spelled out all the words of the Flemish text. ' Mrs. Barwick's translation from the Flemish, p. 18. 50 die Novembris rursus navigare coepimus usque in xii. diem & tunc vidimus montem S. Vmcentii distantem ab Ulixbona xxxv. mil- liaribus, k quo discedentes in directum xv. die Novembris tan- dem Ulixbonse portum in travi- mus." "On the eighth day of Sep- tember we had gone sixty miles from the islands, when head winds drove us back again to the islands, and then, as we had no more bread, we received daily as food six ounces of bread each. And we took counsel together regarding the plight in which we were, and ran to the island of Santiago again, where we arrived on the thirteenth day of Septem- ber, and bought meat, rice, and millet for the ship, and did also take water. On the twentieth day, sailing again, we steered towards Portugal, and then seve- ral of our people fell sick in our ship, of the quartan fever. In fact, on the first day of October, twenty men were sick in our ship, and three of them died. Then we continued to sail until the twenty-first day of October, when we commenced approaching the island of Madeira, where, having cast anchor on the twenty-second day, we lay twelve days, victual- ling the ship with the necessary wine and bread. On the third worpen wi ons anckeren daer wt ende laghen daer totten iij. dach Nouembris / Daer na ghinghen wy weder te seyle na Portengale Ende spijsden daer ons scip met broot ende wijn, Opden xij. dach saghen wi weder landt den Caben oft berch van sinte Vincent/ Ende waren doen van Lissebone xxxv. milen, Ende van daer seylden wi recht wt totten xv. dach Nouem- bris, ende setten doen anckeren voor die stadt van Lissebone Inden name gods. . . ." "On the eighth day of Sep- tember we had gone sixty miles from the islands when a tempest arose which drove us back again to the islands, and then we had no more bread in the ship, for we received daily no more than six ounces of bread. And we took counsel together to run to the island of Santiago, where we arrived on the thirteenth day of September. There we bought rice and meat and millet for the ship, and did also take in water. On the twentieth day we set sail again for Portugal, and then many of our people fell sick, and more and more as time went on, of the quartan or four days fever. On the first day of October twenty men were sick in our ship, and three of them died. Then we continued to sail until the twenty- first day of October, when we saw Madeira. On the twenty-second day we cast anchor and lay there until the third day of November. After that we set sail again for Portugal, having victualled our ship there with bread and wine. 51 clay of November we resumed the navigation until the twelfth day, when we descried at a dis- tance of thirty-five miles Mount St. Vincent, Thence sailing in a straight line, we, at last, on the fifteenth day of November, en- tered the port of Lisbon." On the twelfth day we descried land, the Cape or mountain of Saint Vincent, and we were then thirty-five miles from Lisbon. And from thence we sailed straight away until the fifteenth day of November, and cast anchor before the town of Lisbon. In the name of God. . . ."1 In many places the Flemish text is only a contracted version of the original, omitting dates. But a number of important passages have been taken out and out from the genuine narrative of Sprenger, and translated almost literally. Here is an instance : SPRENGER. " Ultima igitur die Maii navi- gamus cum duabus navibus ver- sus montem Cabe^ id est bonae spei.^ Nam capitaneus supremus, amissis duabus anchoris a nobis separatus, necesse habuit in oceanum excurrere, quo eum ven- tus ferebat, quern postquam inve- nimus, prsecepit nobis ut secum omnes rediremus ad Monsebit. Tempestas enim venti cogebat nos retrorsum, quod in anteriora tendere nequivimus. Second© die Junii, consilio habito, nitebamur redire ad patriam, & non ad Monsebit ; sed saeviente nimia acris commotione, praecepit nobis iterum supremus capitaneus, sub interminatione DOESBORCH. " Iten op den lesten dach Junij ghenghen wi weden te seyle naden Caben Ende ons ouerste hooft- manliet daer ij. ankeren also dat hi in diezce mo ste lopen daerwy hen wed' vonden. ende de wit wert so groot dat wi weder achterwerts mosten lopen na Monsenbic, ende dat gheboot ons hooftmante doene. Doen hielden wi raet dat wy varen wilden na Portengale ende niet na Monsenbic/Maer mits den groten storm mosten wi darwaerts lopen/Ende doen geboot ons opperste hooftman onsen hooft- man den Piloet open lijf ende goet dat si van hen niet seylen souden anders dan tot Monsebic. ^ Mrs. Barwick's translation from the Flemish, p. 45. ^ That is evidently a gloss of the Benedictine copyist, such as we find several in their Latin text, as, for instance : " Gallice Cabe de bona speranza dicitur," and '' Cabe de bonne speranze." 52 vitae, & omnium bonorum nostro- rum ne discederemus ab eo ten- dente ad Monsebit. Tunc nau- clerus noster alta voce inclama- bat : Misericordia, rogando ut se converteret ad reditum patriae, alioquin navis nostra nobiscum periret : quia in ea non habuimus panem, nisi ad tres menses : si autem ad Monsebit nos redire cogeret, fames nos perderet. Eo igitur die discedentes k duabus navibus sociorum contra ventum navigantes tendimus versus Cabe." " On the last day of May, we set sail with two caravels for Mount Cape, which is the Cape of Good Hope. Our chief cap- tain having lost two anchors, he became separated from us, and was compelled to wander on the ocean, wherever the wind carried him. After we had found him again, he commanded all of us to go with him to Mozambique. But as there was a violent storm raging, which pushed us back, we could make no headway. On the second day of June, after taking counsel, we en- deavoured to return home, in- stead of going to Mozambique. But [although] the storm was greatly increasing, the chief cap- tain repeated his command that at the peril of our lives and entire property we should not part with him going to Mozambique. But then our pilot cried with loud voice, Misericordia, and prayed him to let us return to our country, else we would be lost with the ship, for there was but bread enough for three months, and Mer doen riep de factoer ende dar volck met ghemeynden sten men Misericordieende baden hen om gods wille dat hi hen sonde keeren na Portengale om scip ende volck te behouden. Want int scip niet meer braets en was dan voor iij. maenden Ende haddenwigueuarenna Monsenbic wy hadden al van honger ghes- toruen ende scyp ende goet ver- loren. Daer na keerden wions scip weden na Caben de spe- ranse." " On the last day of June {sic) we set sail again for the Cape; our chief captain lost two anchors there, so that he was compelled to run out to sea, where we found him again. But the wind became so violent that we were obliged to run back to Mozambique, and our captain commanded us to do so. Hereupon we took counsel that we should sail to Portugal and not to Mozambique, but because of the great storm we were con- strained to run thither, and then our chief captain gave command to our captain the pilot, that at the peril of his life and property they should not sail away from them anywhere else save to Mo- zambique .... But then the steward and the crew cried with one voice Miseri- cordia, and prayed him for God's sake to return to Portugal, so as to save the ship and the crew, for in the ship there was but bread enough for three months. And 53 that if we pursued our course to if we had pursued our course to Mozambique, we would all die of Mozambique we should all have hunger. On that very day, then, died of hunger, and have lost our parting with the two caravels of ship and goods. So we turned our companions, and sailing our ships again towards the Cape against the wind, we steered of Good Hope." ^ towards the Cape." What interested us particularly was to ascer- tain how far south Almeida's ships had gone after passing the latitude of the Cape of Good Hope, and if the statement of Castanheda that they went 175 leagues beyond was exact. But when comparing Sprenger's original text with van Doesborch's version, we found that they are precisely alike, viz. : " Navigantes igitur per vastum istud oceanum, reliquimus mon- tem Cabe k latere ccc. milliari- bus, ut compendosius in Indiam tenderemus. Verumtamen longe per multa centenaria milliariorum oceanicam viam legentes, nes- civimus prorsus ubi essemus. Cumque adhuc nescientes ubi essemus, longius evageremur, tandem venimus ad locum ubi paulatim apparuerunt nobis cete grandia & immensa multa, sed & belluae maris plures, & monstra oceani valde longa & terribilia. Excurrimus autem k monte Cabe XV. hebdomadibus, quod nullam omnino vidimus terram, sed tan- tum coelum & aquam. Quinta decima vero hebdoma- da, die scilicet xix. Julii apparue- runt navigantibus nobis adhuc multi pisces. Paulo post scilicet " Daer voeren wy op dien tijt diepe inder zee om in Indein te varene Ende wi en quamen biden berch Caben niet op drie hon- dert milen Ende also voeren wi langhen tijt dat wy niet en wisten waer dat wi waren tot my menich hondert milen gepasseert waren Daer na voeren wi noch langhen tijt niet wetende waer dat wi waren dat wi ten lesten saghen vele thoninen ende walvisschen die seer groot ende wter maten lanck waren ende noch ander gruwelike visschen die seer land ende final waren Wi spelden van- den berch Caboweerde wel xv. weken dat wi noch lant noch sant en saghen Daer na inder vijftienster weken opten .xix. dach vande maent Julius saghen wi vele visschen Ende niet langhe daer na omteret twee vren saghen Mrs. Barwick's translation from the Flemish, p. 38. 54 wi dat lant tusschen Safaly ende Monsimbic." in spatio duarum horarum habui- mus in aspectu nostro terram inter Saphalle & Monsunbiiy "Navigating then across that vast ocean, we went 300 miles away from Mount Cape, in order to journey quicker into India. We sailed nevertheless for a long time, several hundreds of miles on the ocean, without knowing at all where we were. And as we were thus wandering afar, we at last reached a place where we beheld large whales, some of immense size, also several marine animals, and monsters of the ocean, exceeding large and ter- rible. We sailed from Mount Cape for fifteen weeks, without seeing any land, only the sky and sea. In the fifteenth week, on the nineteenth day of July, to us, who were sailing, appeared fishes in abundance, and not long afterwards, that is, in about two hours, we descried the land be- tween Sofala and Mozambique." On the other hand, Doesborch skips over various important incidents and dates, among others, from April 14th until May 19th, including the terrific storm, which he dismisses with the sentence, *' and we endured many storms and much distress," whilst the Latin devotes not less than twenty-two lines to that event. We also see that he omits the grave accident that happened to the ship on board of which was the author of the narrative, viz. : "At this time we sailed far out to sea in order to journey into India, and we did not come within three hundred miles of the promontory, and we sailed for so long a time that we knew not where we were until at last we beheld many tunnies and whales which were exceeding large and long beyond measure, and other horrible fishes likewise very long and narrow. We sailed from Cape Verd for full fifteen weeks without seeing either land or shore, but afterwards, in the fifteenth week, on the nineteenth day of the month of July, we beheld fishes in abundance, and not long afterwards, in about two hours, we descried the land be- tween Sofala and Mozambique." ^ ^ Mrs. Barwick's translation from the Flemish, p. 55 25- *' Decima octava die August! k portu nobis navigantibus evenit pereclitari navem in qua ego eram quae Leonart dicebatur. Nam ex sociis navibus una fregit nobis gubernaculum, & sic ventus quo volebatgubernaculo carentes fere- bat, donee tandem impulit iterum juxta prsedictum fortalicium super fabulum. Amissis ergo sociis navibus, in magna desolatione fuimus. Auxiliante tamen Do- mino mane sequentis diei salicet xix Augusti arrepti a vento jacti fuimus juxta civitatem, sed hos- pitati & adjuti ab alii navibus quae nobis succurrebant, fecimus quantocius novum gubernacu- lum : — August 1 8th, while sailing out of the harbour, it happened that the caravel, on which I was, and called Leonard, stood in danger. For one of the caravels which accompanied us [ran foul of us] and broke our helm. Thus did the wind carry us wherever it pleased, owing to our being de- prived of helm ; until, finally, it took us again near the fort, on the beach. Having lost [sight of] the caravels that were with us, we felt great grief. But with the aid of God, on the following morning, that is, on the nine- teenth day of August, the wind drove us near the city, where we were hospitably received, and with the help of the other caravels which came to our aid, we quickly constructed another helm." He likewise omits the following entry, which is a sequel of the preceding : '* Vicesima quarta die Augusti [1505] coeptum praecedentis diei iter prosequentes, sustinuimus periculum. Nam quaedam navis iterum in nostram illata, unam ex nostrae anchorae alis fregit. A quam cum difficultate divisi et eruti, tandem quarto die in mag- num mare Mechae civitatis perve- nimus, Melindam a latere relin- quentes : — On the twenty-fourth day of August, while pursuing the route undertaken the day before, we experienced a great danger. For a certain caravel again ran foul of us, and broke one of the arms of our anchor. In conse- quence of that accident, we were separated [from the other ships] and sheered off. At last, on the fourth day, we reached the great sea of the city of Mecca, leaving Melinda on one side [?]." It is worthy of notice that these omissions generally bear upon what might be called per- sonal details. The reason is evidently to efface all data which might lead to a detection of the original narrative. For instance, in the first 56 omitted passage, there was the pTirase: *' in qua ego eram quae Leonart dicebatur: — I was in the [ship] called Leonart," which could bring about the apprehended identification. In the entry of November 2nd, 1505, the Latin text is as follows : I " Die secunda quatuor naves day we commenced loading witH pipere coepimus onerare, quae pepper four ships, which were^he dictae sunt Raphael, Leonart, Raphael^ Leonart^ Judced!s ship^ Judae, Conceptionis Mariae, qua- and the Conception of Mary\ rum tres oneratae raigraverunt three of which [when they had in reditu versus Cananor. Nos their cargo] steered away back tamen cum nostra nave S. Leo- to Cananor. We, however, witli «^r^/V mansimus aliquot diebus our own ship, the St. Leonard^ re- in Gutschim : — On the second mained a few days at Gutschim." Doesborch (page 36) only says : "On the second day of No- were laden we sailed awaj to vember we began to load four Cananor, the Leonard remaming ships with pepper, and when three behind," The phrase : " Habuimus nos Teutones tres naves : — We, the Germans^ had three ships,'' is altered by the Antwerp translator (page 31) into : *' Die duytsche coopluyden hadden daer drie schepen " : — *' The Dutch merchants had three ships there," which is altogether untrue.'' Finally, Doesborch does not fail to set aside the passage in the original account which shows * Those italics are ours. or its equivalent, into Flemish, * " Duytsche " means, above would not have used the expres- all, " Dutch," but sometimes also sion " duytsche," preferring " die " German." An Antwerp writer, van Almaengen," to avoid confur however, translating from the sion. Besides, the suppression Latin, or German, in the six- by Doesborch of the word " We," teenth century, the word TeutoneSy betrays the deceit. 57 H that it IS not a letter from ** Albericus '* to *' my friend Lorenzo," but a report written and ad- dressed by Balthazar Sprenger to certain distin- guished personages, whom we believe to have belonged to the syndicate of Augsburg and Nuremberg merchants who equipped the three German ships of Almeida's expedition, viz. : "Superius succincti (sic) & superficialiter viam peregrina- tionis nostrae proposuimus magis quam exposuimus, sed quoniam descendentes mare in navibus, & facientes operationem in aquis multis, vidimus opera Domini & mirabilia ejus in profondo, me- mores illius quod dicit Ecclesias- tici 43. qui navigat, mare enarrat pericula ejus. . . . Ammonemur vobis dilecti domini singula ple- nius exponere, ut sciatis, quibus diebus, in quibus insulis, & regio- nibus, fuerimus, quae mirabilia in singulis viderimus, quae pericula incurrimus, quantumque in cunc- tis antea negatum oceanum vento impellente excurrimus." " We have indicated summarily and superficially,^ rather than de- scribed, the itinerary of our navi- gation. But, as we have sailed in our caravels, and carried our sails in numerous seas, we saw the works of the Lord, and his mar- vels in the deep, recollecting the words of the wise in Ecclesiastes xliii. (26) : *Let them that sail on the sea, tell the dangers thereof. . . .' We propose, Dear Lords, to relate all things more in detail, so that you may know at what dates, in what islands and regions we have gone, the strange things which we saw in each of them, the dangers we have experienced, and how long we tarried there owing to the calms." As to the cosmographical paragraph at the end of the Flemish print, it is only an abridgment * Sprenger alludes to the geo- graphical description which he has just given. In the text pub- lished by the Benedictines, the above extract is followed by this sentence : "Ific pleniorem facit narrationem de mirabilibus visis : ' — Here, he [/.