USIC ML 50 -^ L55P1 ^^l^«»Kii>T^ :''l^ a UC SOUTHERN Q ooo 5— s 3^^^ 5 8 ^ 8 K Leoncarallo Pagliacci (Libretto) THE LIBRARY OF THE UNIVERSITY OF CALIFORNIA LOS ANGELES PAGliIACCI. (CLOWNS.) PRODUCED BY THE (linFiehs Grand Open Go. GUSTAV HlNt^ICHS, DiPeetQP. MUSIC BY R. LEONCMVALL-O. ENGLISH VERSION BY WILLARD G. DAY. Copyright 1S92, hy Wiixakd G. Day, lìAI/riMt)KK, MO. rAGI.IACCI. ARIOSO. Canio. Adagio. (46=^^) declamando con doìorr. Take j our clowu jack • et, and daub with fa -ri - na ! peo- pie have Ve - sii - la fjiub -ha e la fac ■ cian -fa-ri - na! La, fjen-te ■ portando. paid you pa - (jen and now they wish (o e ri - dcr vuo - le laugh qua. Then must the Har - le - £ se Ar- lec - chin tin - quin steal Co - Inni vo • la Co - lom hi na, laugh, now, Pa - gliac - ciò! na, ri - di Pa - (jliac - ciò ! and violcnlo. ali, gnun Opp.^ ^. poco rìL gSÌ^3^1 at tbe chaff! ap -plau-di -ra ! Change in to jok - ing con - vul - sions of Tra -mn - la in laz - zi lo spa srno ed il crcs.rif.- a tempo. affrei. ^.^ ^ weep - mg ; jnan - to ; show in grim - a - ces your sighs and your tears! Ah ! in u-na smor -fia il sin - (jliii)zzo e'l do - lor! Ahi a piena voee,straziantc. czfi;i=t: m -k'— - laugh, now, Pa - gliac - cio, lii - di Pa - f/liac - cio, -^ ^ :=t: at death toward you creeping ! sul tuo a - mo - re ili - fruii - to f con fjrnndc espressione, Laugh at your grief, all the worst your heart JRi - di del duol che t'nv • ve - le - na il 2 fears ! cor ! PAGLIACCI. CHARACTERS NEDDA, a market-fair actress Soprano. CANIO, an actor, and head of the company Tenor. BEPPE, an actor Tenor. SILVIO, a villag^er, a lover of Nedda Baritone. TONIO, the fool of the company Baritone. PLOT OF THE OPERA. The opera opens with a proloj^iie, spoken by the fool of the company of market-players. Act first presents the arrival of the company, and the excite- ment they create in the village. Some of the villagers invite the head of the company to the tavern. During his absence, Tonio, the fool, makes love to Nedda, the wife of Canio, and is spumed by her. Soon after Nedda is discovered by her husband, Canio, in the arms of an unknown lover; and the act ends in a scene of violent jealousy on Canio' s part. The second act presents the preparations of the company for the comedy of Harlequin and Columbine, w'hich they at length begin to play. The jealousy of Canio, however increases, until the comedy is changed into tragedy. Canio, endeavoring- to force from Nedda the name of her lover, kills her. In dying she uninten- tionally calls her lover's name, and Canio kills him. Canio dazed, drops his dagger; the chorus, representing the audience, is in wild confusion; and Tonio, the fool, finally announces that the comedy is ended ! PACI, TACCI. PAGLIACCI. Bv R. LEONCAVALLO. English Version hy WILLARD G. DAY. PROLOGUE. TONIO (passando la testa a traverso alla tela). Si può? (aviDtsaìidosi') Si può .'' Signore! Signori! Scusatemi se da sol mi presento. Io sonoil prologo. Poiché in iscena ancor le antiche maschere mette l'autore, in parte ei vuol riprendere. ..le vecchie usanze, e a voi di nuovo inviami. Ma non per dirvi come pria: "Le lacrime che noi versiam son false! Degli spasimi e de' nostri martir non allarmatevi!" No! L'autore ha cercato invece pingervi uno squarcio di vita. Egli ha per massima sol che l'artista è un uom... e che per gli uomini scrivere ei deve. Ed al vero ispiravasi. Un nido di memorie in fondo a l'anima cantava un giorno, ed e i convere lacrime scrisse, ci singhiozzi il tempo gli battevano! Dunque vedrete amar... si come s'amano gli esseri umani; vedrete de l'odio i tristi frutti. Del dolor ali spasimi, urli di rabbia, udrete, e risa ciniche! E voi, piuttosto che le nostre povere gab- bane d'istrioni, le nostr'anime considerate, poiché siam uomini di carne e d'ossa, e che di quest'or- fano mondo al pari di voi spiriamo l'aere! Il concetto vi dissi... Or ascoltate com' egli ò svolto. (gridando verso la scena) Andiam! Incominciate! TAG I, I ACCI. PAGLIACCI. By R. LEONCAVALLO. English Version hy WILLARD G. DAY. PROLOGUE. TONIO (poking liis head out at one side of the curtain). Can I? {Coming Oiit) Can I? Sweet ladies and gentlemen! Excuse me, please, that I introduce my- self to you. I am the prologue. Since in the scene The author places once more the old masks, In part he would revive the long de- parted customs, And to you, therefore, I am sent. But not, as formerly, U) say: "The tears which before you we shed are false ! At our sufferings, and the signs of our WOCj Never be frightened!" No! the author has sought To set forth before you a common occur- rence in life. He holds the doctrine that the artist Is but a man; and that it needs only That men should be writing, And that truth should inspire them. A nest of dearest mem'ries deep in his soul Lay singing one morning, and to them With truest tears was he writing, and his sighings The time gently beating. Therefore Here ye shall see love like to that Of fervent human beings; and hate with its fruits In their woe and sorrow; and, too, grief's convulsions; Wailings of madness also, and the cold cynic's laughter. And ye may, rather than the tattered garments Of our poor and simple show, our humble Honest minds observe; for we also are men Of flesh and bones; and we, of this or- phan'd. Lonesome world, alike with yourselves, the air Are breathing. Now, the plot I have told you, But watch ye! to see how it will turn, (shouting toward the scenes) Come on! let us commence! PAGLIACCI. ATTO PRIMO. SCENA PRIMA — AlValzarsi della tela si sentono squilli di tromba stonata alter- nantisi con dei colpi di cassi, ed insieme risate, grida allegre, fischi di monelli e di vociare che vanno appressandosi. — Attirati dal suono e dal frastuono i contadini di ambo i sessi in abito da festa accorrono a frotte dal viale, mentre Tonio lo scemo va a gìiardare verso la strada a sinistra, poi, annojato dalla folla che arriva si sdraia, dinanzi al teatro. CORO^II SOPRANI. Son qua! Son qua! Ritornano... Pagliaccio è la ! grandie ragazzi ai motti, ai lazzi applaude ognun. Ed egli serio salutae passa e toma a battere sulla gran cassa. Ehi, sferza l'asino, bravo Arlecchino! Già fra le strida i monelli. In aria gittano i cappelli Indietro... Ecco il carretto... Viva Pagliaccio! Pagliaccio, evviva! Evviva! il principe.,, se' dei pagliacci! Evviva Pagliaccio, t'applaude ognun ! CANIO. Grazie! Vorrei... Signori miei!... CORO. Bravo! E lo spettacolo? fpicehia ripetutaincntc sulla G. Cassa). Uh! ci assorda! Finiscila! CANIO (salulaiido CDinicainciile). Mi accordan di parlar?... -^ORO. Ah! ah! Con lui si dee cedere, tacere ed ascoltar! CANIO. Un grande spettacolo a ventitré ore prepara il vostr'umile e buon servitore! (riverenza comica) Vedrete le smanie del bravo Pagliaccio; e com'ei si vendica e tende un bel laccio... Vedrete di Tonio tremar la carcassa, e quale matassa d'intrighi ordirà. Venite, onorateci signori e signore. A ventitré ore! A ventitré ore! CHORUS. Verremo, e tu serbaci il tuo buon umore. A ventitré ore! A ventitré ore! (Canio scende dal carretto. Tonio si avanza per aiutare Nedda a discendere. Dando un cef- fone, poi prende Nedda fra le braccia e la scende dal carretto. Beppe porta via il car- retto di dietro al teatro). PAGLIACCI. ACT FIRvST. SCENE FIRST — Before the curtain rises, there are heard the blasts of a false trumpet, alternati/ig with blows on a bass drum, together with shouts of laughter, whistling and calls to those coining 7iear. Drawn by the noise, peasants of both sexes, in festal attire, throng the avenue, while Tonio, tlte fool, goes to look out at the street on the left; then tiring of the grow- ing crowd, he stretches himself at length in front of the theatre. CHORUS— II SOPRANOS. They've come! they're here! they're coming back! There is the clown! great men and chil- dren His jokes and speeches all now applaud! And see how stately he rides on, salu- ting! Now he is turning to beat the bass drum ! Whip the asses! Harlequin passes! What noise they make with tlieir blowing! In air their caps they're throwing! Keep back! there comes the wagon! Viva Pagliaccio! Pagliaccio, we hail you! Hail to the prince! the chief of merry players! We hail you, Pagliaccio! let every one applaud! CANU). Thank you! 1 wish now, my dear friends — CHORUS. Bravo! what for show have you now ? (Canio thumps the drum repeatedly). Uh! we're listening! Come tell us all about it! CANIO (saluting). Please give me leave to speak! CHORUS. Ah, ha! To him we'll all give way; be silent; let us hear! CANIO. A wonderful show! — four iiet. NEDDA (rudely). Yon here? I thought you had already started. TONIO. The fault is yours, for singing. I'm fascinated, and most nappy. NEDDA (laughing with scorn). You are quite poetic. TONIO. Do not laugli, Nedda. NEDDA. Go! go to the tavern! TONIO. A fool, well I know me, Most abject and lonely; Awake, alas, only PAGLIACCI. lo scherno e l'orror. Eppure ha'l pensiero un sogno, un desìo, e un palpito il cor! Allor che sdegnosa mi passi d'accanto non sai tu che pianto mi spreme il dolor! Perché, mio malgrado, subito ho l'ii:icanto, m'ha vinto l'amor! (appressandosi) Oh! lasciami, lasciami... NEDDA (interrompendolo). che m'ami? Ah! ah! (scroscio di risa). Hai tempo a ridirmelo stassera, se brami!... TONIO. Nedda! NEDDA. Stassera! Facendo le smorfie colà, colà, sulla scena! TONIO. Non rider, Nedda! (ridendo). NEDDA. Per ora tal pena TONIO (implorando). Nedda! NEDDA. Tal pena ti puoi rispar- miar! TONIO. No, é qui che voglio dirtello, é qui che voglio dirtello, e tu m'ascolterai, che t'amo e ti desidero, e che tu mia sarai! NEDDA (seria ed insolente). Eh! dite, mastro Tonio! La schiena oggi vi prude, o una tirata d'orecchi é necessaria al vostro ardor?! TONIO. Ti beffi?! Sciagurata! Per la croce di Dio! Bada che puoi pagarla cara!! NEDDA. Minacci ? Vuoi che vada a chiamar Canio ? TONIO (movendo verso di lei). Non prima ch'io ti baci! NEDDA. TONIO. Oh, tosto sarai mia! Bada! (Si slancia per ghermirla). NEDDA (scorgendo la frusta la raccoglie e dà un colpo sulla faccia a Tonio). Miserabile! TONIO (manda un urlo e retrocede). Per la Vergin pia di mezz'agosto, Nedda,... lo giuro... me la pagherai!... (Esce dalla sinistra minacciando). NEDDA (immobile, guardandolo allontanarsi). Aspide!.. Va! Ti sei svelato ormai Tonio lo scemo! Sotto quella maschera im' alma celi tu perversa... lurida!.. SCENA III— DUETTO. Silvio e Nedda, poi Tonio. SILVIO (apparendo sul muretto). Nedda! (Salta il muro). NEDDA. Silvio! a quest'ora... che imprudenza. SILVIO (sorridendo). Ah bah! Sapea ch'io non rischiavo nulla. Canio e Bepi^e da lunge a la taverna, a la taverna ho scorto!... Ma prudente per la macchia a me nota qui ne veni. 12 To sorrow and scorn; Perhaps I'v^e been dreaming, And love's only seeming; Still my heart is torn When you are scornful, Though near you I'm creeping, Know that I'm weeping In heaviest woe; Then why, 'gainst all keeping, Does Love, my heart sweeping In ardor still grow ? (coming nearer) You must let me tell 5'ou — NEDDA (interrupting him). You love me ? Ah! ah! (screaming with laughter). You've time this to say this evening if you wish. TONIO. Nedda! NEDDA. This evening; while making your foolish faces; Right here, in the comedy! TONIO. Don't laugh, Nedda! NEDDA. Your suffering won't last an hour. (Laughing). TONIO (imploring). Nedda! NEDDA. All such pain, you may well spare your- self. TONIO. No! and here now will I tell you; 'Tis here that I will speak to you, And to me you shall listen; I love you! I seek my happiness, And you my own shall be ! NEDDA (cold and arrogant). Eh ! tell me, master Tonio ! your shoulders. Are they not itching just for whipping? And your ears, do they not need a good strong box ? TONIO. You're laughing! faithless woman! By the Cross of the Saviour! Look out! you'll pay for this most dearly! NEDDA. You threaten! you wish me to call Canio? TONIO (moving towards her). Not till after I have kissed you! NEDDA. Beware! TONIO. Oh, now you shall be mine! (Rushes to seize her). NEDDA (seeing the whip, she takes it, and gives him a cut in the face). Wretched animal! TONIO (howling and receding). By the Holy Virgin of our Feast! Nedda, I swear now, that you shall pay for this! (He goes out left, threatening). NEDDA (unmoved, looking after him). You vile snake! Go! You are unveiled at last! Tonio, the fool! Under the mask of simpleness You have a wicked soul, ill-natured, horrible ! SCENE III— DUET. Silvio, //len ^eildix a/itf Tonio. SILVIO (ai>pcaring on the wall.) Nedda! (He scales the wall). NEDI).\. Silvio! At this hour! What imj^rudcnce! SILVIO (smiling). Ah, bah! believe you I would risk nothing for you? Canio and Beppe are both now at the tavern; For there I saw them; but with prudence By the way I know so well, 1 came hither. 13 NEDDA. E ancora un poco in Tonio t'imbattevi! SILVIO (lideiido). Oh! lo scemo!... NEDDA. Lo scemo é da temersi! M'ama... Ora qui mei disse... e nel bestiai delirio suo baci chiedendo, ardia correr su me! SILVIO. Per Dio!.. NEDDA. Ma con la frusta del cane immondo la foga calmai! SILVIO (appressandosi mestameiile e con amore a Nedda). E fra quest'ansie in eterno vivrai?! Nedda! Nedda! (Egli le prende la mano e la LOiiduLe sul tlavanti). Decidi il mio destin, Nedda! Nedda, rimani! Tu ii sai, la festa ha fin e parte ognun domani. Nedda! Nedda! E quando tu! di qui sarai partita che addiverrà di me... della mia vita?! Silvio! NEDDA (commossa). SILVIO. Nedda, Nedda, rispondimi S' é ver che Canio non amasti mai, s' e vero che t'é in odio 11 ramingar e' 1 mestier che tu fai, se l'immenso amor tuo una fola non é questa notte partiam! fuggi, fuggi con me! NEDDA. Non mi tentar!... Vuoi tu perder la vita mia ? Taci Silvio, non più... E deliro, é follia!... Io mi confido a te a te cui diedi il cor! non abusar di me del mio febbrile amor! Non mi tentar! E poi.. meglio é partir. Sta il destin contro noi. nostro dir! Chissà.!. E vano il Epptire dal mio cor strapparti non poss'io, ivrò sol de l'amor eh' hai destato al cormio! SILVIO. Dehvien! Dehvien! NEDDA. Pietà! di me. (Tonio apjiare dal foudo). SILVIO. No, più non m'ami! NEDDA. Che!... vSi t'amo TONIO (soffocato). T'ho colta, sgualdrina! SILVIO. E parti domattina ? E allor perché, di', tu m'hai stregato se vuoi lasciarmi senza pietà?! Quel bacio tuo perché me l'hai dato Fra spasmi ardenti di voluttà ?! Se tu scordasti l'ore fugaci io non lo posso, e voglio anccn- que'spasmi ardenti, que' caldi baci che tanta febbre m'han messo in cor! NEDDA. Nulla scordai sconvolta e turbata m'ha questo amor che ne'l guardo ti sfavilla! Viver voglio a te avvinta, affascinata, una vita d'amor calma e tranquilla! A te mi dono; su me solo impera. Ed io ti prendo e m'abbandono intera!... 14 rA(;i,iAc-ci. NEDDA. Anionunt sooner you would have met Tonio. SILVIO (laughing). Oh! that idiot! NEDDA. The idiot is getting bolder; Love» me! Here, just now, he said so; And in his vile delirium, he sought to kiss me; He was wild after me. SILVIO. By heaven! NEDDA. But with a whiplash the unclean devil was soon cooled down. SILVIO (approaching Ncdda sorrowful, but witli alTeetion). Here, then, in such scenes, do you still wish to live ? Nedda! Nedda! (He takes her hand and leads her forward). You m«ist decide my fate, Nedda; look on my sorrow! You know the feast will end, and we must part to-morrow. Nedda! Ncdda! when thou cirt gone, From here forever parted, What can my life e'er be Alone and broken-hearted ? NEDDA (luovcd). Silvio! SILVIO. Nedda! from thy heart answer nic; Is't true that Canio thou hast never loved ? Is't true, now, that in utter hatred Thouholdest all this, thy vile occupation ? If thy one sacred love is not thy gravest folly, Let us ily from iiere! let us(ly this night! NICDDA. Oh, tempt me not! You but add to my sadness. Hush, dear. Silvio; more would be folly and madness! I can but trust myself to thee, To thee I give my heart; False love can ne'er hold me. From thee ne'er can I part! No! tempt me not! And then, who knows ? Yes, we must part! Fate is warring against us; to rend us heart from heart! Though I've no thought but thine. Yet thou e'er must share it; Thy soul, too, must be mine! From me none can tear it! SILVIO. Then come; we'll fly! NEDDA. Would I could die! (Tonio appears at the back). SILVIO. No; thou dost not love me! NEDDA. Yes! I love thee! TONIO (llueateuing). I've caught thee, vile harlot? SILVIO. And yet we part to-morrow! Why then di.stracted must 1 be driven.? Pitiless you arc going away. Why was j-our kiss to me freely given ? Full of your love, and its bliss, O say! Have you forgotten the soul moments flying? Still must we linger in longing desire ? Deep in my soul your kisses are lying. There ever burning my heart in their fire. NEDDA. 1 ne'er forget thy passion imsated, Rous'd by the love from thine eyes gladly glancing! 1 would live by thein conquer'd, with thee fondly mated In a life of true joy, my heart lightly dancing! To thee I give me, on thee relying, Thou shalt command me, living or dying! J5 PAGLIACCI. SILVIO. Tutto scordiam ! NEDDA. Tutto scordiam ! SILVIO. Verrai?... NEDDA. Sì... Baciami! Sì, mi guarda e mi ba- cia! T'amo, t'amo! SILVIO. Sì, ti guardo e ti bacio! T'amo, t'amo! (Tonio e Canio compariscono dalla scorciatoia). TONIO (ritenendo Canio\ Cammina adagio e li sorprende- rai! SILVIO (che ha già la metà del corpo dall' altro lato, ritenendosi al muro). Ad alta notte laggivl mi terrò. (Scavalca il muro). Cauta discendi e mi ritroverai. (Scompare al di là del muro). NEDDA (a Silvio). A stanotte e per sempre tuo sarò. CANIO (urlando). Ah! NEDDA (si volge al grido e visto Canio dice rivolta al muro). (a Silvio) Fuggi! (Canio si slancia verso il muro Nedda gli si para dinnanzi. Breve lotta. Egli la respinge e scavalca il muro). NEDDA (ascoltando ansiosa se ode rumore di lotta). Aitalo... vSignor! CANIO (di dentro). Vile! t'ascondi! Ah! ah! TONIO (con riso cinico). NEDDA (volgendosi a Tonio). Bravo! Bravo il mio Tonio! TONIO. Fo quel che posso! NEDDA. E quello che pensavo! TONIO (interrompendola). Ma di far assai meglio non dispero! NEDDA. Mi fai schifo e ribrezzo! TONIO. Oh! non sai come lieto ne son! (Caino rientra in iscena scavalcando il muro ansante). CANIO (con rabbia concentrat:i). Derisione e scherno! Nulla! Ei ben lo conosce quel sentier. Fato stessa; poiché del drudo il nome (a Nedda) or mi dirai. NEDDA (volgendosi). Chi?! • CANIO. Tu, pel padre eterno!.. E se in questo momento qui scannata non t'ho già, (snudando il pugnale che ha alla cintola) gli ò perchò pria di lordarla nel tuo feti- do sangue, o svergognata, codesta lama, io vo'l suo nome!.. Parla!! NEDDA. Vano È l'insulto, E muto il labbro mio. CANIO (urlando). Il nome, il nome, non tardare o donna! NEDDA. No! No, noi dirò giammai! (Beppe compare dalla sinistra). CANIO. Per la madonna! (Si slancia su Nedda, ma Beppe lo rilienee gli strappa il pugnale che getta). I6 PAGLIACCI. SILVIO. In bliss we'll live ! NEDDA, AH we'll forgive! SILVIO. You'll come ? NEDDA. Yes, kiss me, love! look ou me! love me, love! SILVIO. ni kiss thee, love! look on thee! love thee, love! (Tonio and Canio come in from the by-liath). TONIO (keeping Canio back). Let US go slowly, and we will surprise them. SILVIO (wlio shows half of his body over the wall.) At midnight I'll come; you'll find me below. (He drops behind the wall). Come caVefuUy, and I'll be on the terrace. (Disappears behintl the wall). NEDDA (to Silvio). To-night and forever I'll be thine! CANIO (wailin.<). Ah! NEDDA. And what I've been expecting. TONIO (interrupting her). But to do much better I don't despair. NEDDA. You make me tremble! TONIO. Oh, you don't know how happy I am! (Canio re-enters the scene, leaping the wall, and anxiously wiping his forehead witli a hand- kerchief.) CANIO (in agony and anger). The infernal scoundrel! gone! Too well he knew that secret path! Yes; he made it! Now, the name of that devil! (to Nedda) Tell it me straight! NEDDA (turning around). Who ? CANIO. You! by the eternal! And lest this moment I cut your vile throat! (drawing liis slilletto from his girdle) NEDDA (turning at the cry of Canio, whom she i Tell me, ere I foul you in your own fetid discovers looking toward the wall), (to Silvio) Hurry! (Canio rushes toward the wall. Nedda places herself in front of him. After a brief struggle, he pushes her away and leaps over the wall in pursuit of Silvio). NEDDA (listening anxiously, to hear sounds of a struggle below). O help him now, dear Lord! CANIO (within). Devil! I've lost you! TONIO (with a cynical laugh). Ah, ha! NEDDA (turning to Tonio). Bravo, bravo, my Tonio! TONIO. I did what I could do. blood! O, shameless harlot! now with this dagger I'll make you name him! Tell it! NEDDA. Vain is your insult, and mute shall be my answer. CANIO (wailing). Name him, quick! name him! no delay, guilty woman! NEDDA. No! no! I will never tell! (Bepi>e appears at tlie left). CANIO. By the Madonna! (He rushes at Nedda, but Beppe seizes him and snatches the dagger, which he throws away). 17 PAGLIACCI. BEPPE. Padroni che fate! Per l'amor di Dio! La gente esce di chiesa e a lo spetta colo qui muove!.. Andiamo... via, calmatevi!.. CANIO ((libattL-iidosi). Lasciami Beppe! (a lui) Il nome! Il nome! BEPPE. Tonio vieni a tenerlo. (Tonio va a prenderlo pel braccio menandolo sul davanti a sinistra). Andiamo, arriva il publico! Vi spiegherete! (a Nedda, andando verso di lei) E voi di lì tiratevi. Andatevi a vestir... (spingendola verso il teatro) Sapete... Canio é violento, ma buon! CANIO (stringendo il capo fra le maid). Infamia! Infamia! TONIO (piano a Canio, spingendolo sul davanti della scena). Calmatevi padrone... E meglio fingere; il ganzo tornerà. Di me fidatevi! Io la sorveglio. Ora facciam la recita. Chissti ch'egli non venga a lo spettacolo e si tradisca! Or via. Bisogna fingere per riuscir! (Tonio va verso il fonassa a destra vedendo Nedda che ji'r-i >^"' piatto jìcr incassare, e la va incontroj. BEPPE. Sedete, via, senza gridar! BASSI. Sedete, via, senza gridar! SILVIO (piano a Nedda pagando il posto). Nedda! NEDDA. Sii cauto! Non t'ha veduto! SILVIO. Vero ad attenderti. Non obliar! (Nedda si allontana raccogliendo il prezzo dei posti). CORO. Perchè tardate ? incominciate! BEPPE. Che furia! Diavolo! CORO. Su via! spicciatevi! Su via! spicciatevi! BEPPE. Prima pagate. Nedeia incassate ! Perché indugiate ? (Entra nel teatrino seguito da Nedda). CORO. Incominciate! Perchè tardar? Spicciate, incomincia. Perchè tardar? Diggiò sitonar ventitré ore! Facciam rtimor! Facciam rumor! Allo spettacole ognun anela! /Lunga e forte scampanellata all' interno dei tea- tro. Grido di soddisfazione). CORO. Ah! S'alza la tela! Silenzio! Silenzio! Olà! Olà! Olà! PAGLIACCI. ACT SECOND. Beppe comes out from behind the tJicatre bhnviiii!; a ti'umpet. Tonio folloivs him beatiui^ a bass dntm, and takes his place at the left an^le of the theatre proscenium. People come to the show from all directions; Beppe places seats for the women. SCENE I — Men, "Women, Tonio, Nedda, Silvio, Beppe, Canio and Cliorixs. CHORUS. Oh! hurry! quick, we must hasten! TONIO. Come on! come on! There's the chief player. CHORUS. Quickly now the show will begin! Hurry up! we won't get in! TONIO. Pick out your places! Pick out your places! CHORUS. Let us get places right in their faces! TONIO. Come on! Come on! Come on! (Tonio goes back of the theatre, taking the drum). (Beppe goes to pacify some women, who are dis- puting about their seats). SOPRANO I. You can not take these seats! SOPRANO II. Keep your seats, j'ou dead beats! BOTH. How hot 'tis here! Come, Beppe, help us! BASS. Look! see the hair-pulling? Be seated there, and stop your noise. (Silvio passes to tlie right, seeing Nedda, wlio takes the money-box and goes up to liim). BEPPE. Shut up there, you naughty boys! BASS. Shut up there, and stop yottr noise! SILVIO (softly to Nedda, buying a seat). Nedda! NEDDA. Be careful! he has not seen you! SILVIO. I'll come and wait for you! Don't forget! (Nedda goes around gathering up money for the seats). CHORUS. For what do they still wait ? I'm sure it's getting late! BEPPE. Such a rumpus! sit down there! CHORUS. Begin! goon! oh! sit down where ? Now where ? yes where ? yes where ? Why do you delay ? BEPPE. I'm waiting for my pay. Nedda, close up now. And end this awful row! (Goes into the theatre, followed by Nedda). CHORUS. Go on with your play! Why all this delay ? We won't wait any more. The hour now strikes four! Let's make a noise, they are so slow, And we are breathless for the show ! (Long and loud ringing of the little bell within the theatre. Cry of satisfaction). CHORUS. Ah! the curtain rises. That's not fair! Keep down! keep down! see there! see there ! PAGLIACCI. COMMEDIA. SCENA II— La tela del teatrhio si apre. La scena, j/tal dipinta, rappresenta una stanzetta con due porte laterali ed una finestra practicabile in fetido. — Un tavolo e due sedie rozze di paglia son sulla destra del teatrino. — Nedda e ni costume da Colombina. AW aprirsi della tela Colombina e sedata presso il tavolo e di tanto in tanto ^lolge degli sguardi impazienti verso la porta a destra. COLOMBINA. Pagliaccio mio marito a tarda notte sol ritornerà. (Torna a sedere con impazienza). E quello scimunito di Taddeo perchè mai non è ancor qua? (Colombina udendo il pizzicato fa la sua esclama- zione di gioia e corre versola finestra senza aprirla). ARLECCHINO (Beppe, di dentro). O Colombina, il tenero fido Arlecchin... è a te vicin! Di te chiamando, sospirando aspetta il poverini La tua faccetta mostrami, eh' io vo' baciar senza tardar la tua boccuccia. Amor mi crucia! mi sta a tormentar! schiudimi il fine.strin, che a te vicin di te chiamando e sospirando é il povero Arlecchin! A te vicin, é Arlecchin ! COLOMBINA (ridisccnde la scena). Di fare il segno convenuto; appressa l'istante, ed Arlecchino aspetta! (Colombina siede di nuovo al tavolo). TADDEO (Tonio sotto le spoglie del servo Tad- deo schiude la porta e si arresta a contemplar Nedda). E dessa! (tragicamente con affettazione). Dei, come é bella! (Tutti ridendo). Se a la rubella io disvelassi l'amor mio che commuove fino i sassi! Lungi é lo sposo. Perché non oso ? Soli noi siamo e senza alcun sospetto! Orsù Proviamo! Ah! (Lungo sospiro comico ed esagerato). (Mormorio di sorriso fra if coro). COLOMBINA (volgendosi senza levarsi). Sei tu, bestia.'' TADDEO (immobile). Quell'io son, sì! COLOMBINA. E Pagliaccio é partito ? TADDEO. Egli parli! COLOMBINA. Che fai cosi impalato ? Il pollo hai tu comprato ? TADDEO (con comica eleganza). Eccolo, vergin divina! (Si mette in ginocchio ollVendo il paniere). Ed anzi, eccoci entrambi ai piedi tuoi! Poiché l'ora é suonata o Colombina di svelarti il mio cor. Di', udirmi vuoi? Dal di... PAGLIACCI. THE COMEDY. SCENE II — The curtain of iìic iJicatre opens. The scene, badly painted, represents a small room, with two side-doors; at the back a 7)ioveable window. A table and two broken chairs are at the right of the theatre. Nedda is ift the costume of Coliunbine. At the rising of the curtain, Columbine is seated near the table, more and more turning her eyes impatiently towards the door on the right. COLUMBINE. Pagliaccio, my husband dear. Night's long till you are here! (Turning, she sits down inipalieiitly). And tliat quite simple, foolish Taddeo, Why is he not here also? (Columbine hears a knock, makes a joyous excla- mation, and runs to the window). HARLEQUIN. (Beppe, within). O Columbina! Thy faithful, tender Harlequin Calls thee within! For thee he's waiting, Others hating, Waiting to begin! Thy pretty face I must now kiss In bliss, on bliss, Without delay ! Thy mouth of sweetness Wants but discreetness, To kiss and away! Ope the window, let me in, I would thee win. Thee I am calling, On my knees falling, I'm your poor Harlequin; Thee would I win, 'Tis Harlequin! COLUMBINE (goinR down the stage). I'll give the sign we have agreed upon. The moment comes and Harlequin's ^- pected. TADDEO (Tonio, in the character of Taddeo, opens the door, and stops to gaze on Nenettino. COLOMBINA. ARLECCHINO (guardandosi amorosamente con affetto esagerstoj. Colombina! Alfin s'arrenda ai nostri pricghi amor! (Si stringone comicamente fra le braccia). COLOMBINA. Facciam merenda. (Colombina prende dal luvolo due posate e due coltelli e poi mette il jjollo in tavola mentre Arlecchino va a prendere la bottiglia che ha lasciato entrando). Guarda, amor mio, che splendida cenct- ta preparai! TADDEO (entra, fingendo tremare esager- atamente). Attenti!.. Pagliaccio é là... tutto stravolto... ed armi cerca! Ei sa tutto... (urlando) Io corro a barricarmi! (Entra a sinistra e chiude la porta). (Il pubblico ride^. Via! COLOMBINA (ad Arlecchino). (Arlecchino va alla finestra e la scavalca). Scena e Duetto Finale. ARLECCHINO (scomparendo dall' altro lato dice). Versa il filtro ne la tazza sua! (Scompare). NEDDA (alla finestra). A stanotte... E per semi)re io sarò tua! (Canio sotto le spoglie di Pagliaccio entra dalla l)orta a destra). 24 PAGLIACCI. COLUMBINE (interrupting him). At market, to-day, what expenses ? (Columbine snatches the basket, puts it on the table, then goes to the window, opens it, and gives a sign). TADDEO. Fifty-one cents; and my love most in- tense is! COLUMBINE (near the table). Please don't, you make me sick. TADDEO (sings with a meaning). Pure thee well I know, And chaste as whitest snow. (Harlequin comes in at the window, puts down the bottle from under his arm, and then goes cautiously behind Taddeo). But cruel are you, And that I know, too. HARLEQUIN (slaps Taddeo's ear and gives him a kick). Go take fresh air! (Chorus laugh). TADDEO (declaiming comically). Heavens! they love! (to Harlequin) I am obedient before you. (extending his hands). We give you our blessing. There, I'll watch o'er you. (Goes out of the door at the right. Chorus laugh and applaud). Dilettino. COLUMBINE. Harlequin! HARLEQUIN (with mock passion). Columbina! At last we yield To the prayers of our love! (They embrace comically). COLUMBINE. Let us have supper. (Columbine puts on the table covers for two, in- cluding two knives, then the chicken, while Harlequin goes to bring the bottle he had left on entering). HARLEQUIN. And look, my ownest, at the lovely liquor I have mixed you! BOTH. Ah! our love still loves the flavors of wine and of the kitchen. (They sit at the table). HARLEQUIN. My hungry Colombina! (with mock elegance). COLUMBINE. My thirsty Harlechino! (They help themselves mutually. Harlequin takes a vial out of his coat). HARLEQUIN. Take this potion I give to you; give it to Pagliaccio Just before he's sleeping; and then we both will fly. Yes, I will. COLUMBINE. TONIO (entering, feigning exaggerated fear). Look out there! Pagliaccio is here! He's quite distracted, and seeking weapons! He knows all! (wailing) And I — I'll run and hide! (Goes out, left, and closes door). (The chorus laugh). COLUMBINE (to Harlequin). Leave me! (Harlequin goes to the window and gets out). Third Scene and Duet. HARLEQUIN (outside). Don't forget about the sleeping potion! (Goes) NEDD.V (at the window). "To-night and forever I'll be thine!" Just see, my darling, what a splendid L^,^^;^ i„ j,,^^.,,.^^^,^,^^,^ of Pagliaccio, enters from supper I have fixed you! ' the right hand door). 25 PAGLIACCI. CANIO (a parte). Nome di Dio!., quelle stesse parole ! (Avanzandosi pur dir la sua parte). Coraggio ! (forte) Un uomo era con te! NEDDA (sclierzando). Che fole! Sei briaeo? Briaco? CANIO (mal riteneinlosij. (fissandola con intenzione) da un' ora!! NEDDA. Tornasti presto. CANIO (con intenzione). Ma in tempo! T'accora ! T'accora! (con ira) dolce sposina!! (cercando ancora frenarsi) Ah! sola io ti credea e due posti son Iti! NEDDA. Con me sedea Taddeo che l;l si chiuse per paura! (andando verso la porta) Orsù... parla! TONIO (di dentro fingendo di tr;mare ma con intenzione). (Esagerato). Credetela! Essa epura!! E abborre dal mentir quel labbro pio!.. CORO (ridendo). Ah! ah! ah! CANIO (rabbiono, al i)ubl)lico). Per la morte! (a Nedda) Smettiamo! (sordamente) Ho dritto anch' io d'agir come ogn'al- tr' uomo. Il nome suo... NEDDA (ridendo). Di chi ? CANIO. Vo' il nome de l'amante tuo, del drudo infame a cui ti desti in braccio, o turpe donna ! NEDDA (scherzando). Pagliaccio! Pagliaccio! CANIO. Pagliaccio non son; se il viso é pallido, é di vergogna, e smania di vendetta! L'uom riprende i suoi dritti, e'I cor che sanguina vuol sangue a lavor l'onta, o maledetta!.. No! Pagliaccio non son!.. Son quei che stolido ti raccolse orfunella in su la via quasi morta di fame, e un nome offriati, ed un amor eh' era febbre e follìa!! (Cado accasciato sulla sedia presso al tavolo). CORO. Comare, mi fa piangere! Par vera questa scena! Zitte laggiù. Che diamine ! SILVIO (a parte). lo mi ritengo appena! CANIO. Sperai, tanto il delirio accecato m'aveva, se non amor, pietà... mercè! Ed ogni sacrifizio al cor lieto, imponevo, e fidente credeva più che in Dio stesso in te! Ma il vizio alberga sol ne l'alma tua negletta; tu viscere non hai... sol legge è' 1 senso a te! Va, non merti il mio duol, o meretrice abbietta, vo' ne lo sprezzo mio schiacciarti sotto 1 pie! 26 PAGLIACCI. CANIO (usickj. Name of heaven! she repeats the same words! (Cotniiijj forward to speak his part), (ill an undertone) Now, courage! (louder) A man was here with thee! NEDDA (jokingly). What folly! You've been drinking! CANIO (lianlly ristraining himself.) Been drinking ? (searching her face intently) An hour! NEDDA. You're soon returning. CANIO (with meaning) Not too soon! You're troubled! You're grieving! (with anger) My dearest sweetheart. Ah! (seeking to calm himself) Alone here I thought you, and yet here are two seats NEDDA. Taddeo has just left me, and there he is shut up now trembling. (going toward the door) Ho, there! Speak out! TONIO (feigning trembling, but for a purpose). (Exaggerated). Believe her, she is pure! And her lips would abhor to tell a lie! CHORUS (laughing). Oh! oh! oh! CANIO (raving). Now, by heaven! (to Nedda) We'll end this! (under his breath) I've now the right to do as all men do! I want his name! NEDDA (laughing). Whose name ? CANIO. Tell the name Of your companion, that damned villain Who held yoti embracing, O wicked woman! NEDDA (joking). Pagliaccio! Pagliaccio! CANIO. Pagliaccio no more! Although my face be pale, yet on my forehead Is the madness of vengeance ! Man, I now stand before you! My heart is full of blood. And seeks blood to drown dishonor! Ohi curses on thee! No! Pagliaccio no more! I am that fool of men who raked you From the roadside, and the gutter; Sav'd you, dying from hunger! a name I gave you; and a great love, with the fever of folly! (Falls senseless on the seat near thi; table). CHORUS. Heaven save us! this will make us weep! This certainly is earnest! (others) Oh! there! be still! (others) How devilish! SILVIO (aside) I've got all I can hold! CANIO. I thought, In the delirium of love that held me, that if not love. Compassion at least would come; and lightly. For your happiness, all was I giving. Still faithfuhy trusting, as in my God, in thee! But evil only dwells in yotir dark soul, abandoned! No vitals are thine! You by your senses see; The grief you'll ne'er know, that's in my sotti ensanguined! Go! 'ere your vilest blood my crushing foot sets free! PAGLIACCI. Bravo! CORO (quasi gridato). NEDDA (fredda ma scria). Ebben! Se mi giudichi di te indegna, mi scaccia in questo istante. CANIO (sogghignando). Ali! ah! Di meglio chiedere non dèi che correr tosto al caro amante. Se' furba! No! per Dio! Tu resterai... e il nome del tuo ganzo mi dirai!! NEDDA (cercando di riprendere la commedia sorridendo forzatamente). Suvvia, così terribile davver non ti credeo! Qui nullav'ha di tragico. (andando verso la porta) Vieni a dirgli o Taddeo che l'uom seduto or dianzi, or dianzi a me vicino era... il pauroso ed innocuo Arlecchino! (Risa tra la folla, tosto represse dall' attitudine di Canio). CANIO (violento). Ah tu mi sfidi! E ancor non l'hai capita eh' lo non ti cedo ?... Il nome ola ti'a vita! il nome! NEDDA (prorompendo). Ah! No, per mia madre! Indegna esser poss'io, quello che vuoi — CORO. Seria è la cosa? Zitti laggiù! (Beppe appare in fondo alla scena ritenuto ila Tonio). BEPPE. Bisogna uscire, Tonio, Ho paura!... per Dio!... NEDDA. ma vii non son, SILVIO. Oh la strano commedia! TONIO (ritenendo Beppe). Taci sciocco! NEDDA. Di quel tuo sdegno é l'amor mio più forte! Non parlerò! No! A costo de la morte! No! (sfidandolo). CANIO. Il nome! Il nome! (Corre a prendere il coltello sul tavolo). SILVIO (sguainando il pugnale). Santo diavolo! Fa davvero... (Tutti si levano in piedi, confusione generale). (Nedda vorrebbe fuggire verso il pubblico ma Canio l'afferra la colpisce ripetutamente col coltello sulle parole : a te). (Una jiarte delle donne fugge ; alcuni contadini trattengono Silvio non sapendo spiegarsi il suo furore). BEPPE e CORO. CANIO. Ate! Ate! Che fai! Ah! NEDDA. (Nedda cade dando in un rantolo). BEPPE e CORO. Ferma! CANIO (a Nedda). di morte negli spasimi lo dirai! NEDDA (in uno sforzo supreno). Soccorso! Silvio! SILVIO. Nedda! CANIO (Canio si volge al grida di Silvio, gli corre incontro e lo ferisce al cuore). Ah!., sei tu? Ben venga! SILVIO (cadendo come fulminalo). Ah! CORO. Ciesummaria! (Canio come istupidito lasciato cadere il coltello). TONIO (alla folla). La commedia é finita! 28 PAGLIACCI. CIIORl'S (with enthusiasm, shouting). Bravo ! NEDDA (calm, but serious). Well, then, if you judge me U) he unworthy, I'll leave you on the instant! CANIO (simpering). Ah! ah! Ah! yes! you think it better to be running To your filthy lover! vile creature! No! by heaven! Here shall you stay! The name of that scoundrel You shall tell me! NEDDA (with a forcet! smile, seeking to take up again the comedy). On me your look is terrible! I hardly thought it were you; Here we can have no tragedy! (going toward the door) Come and tell him, Taddeo, The man, the great seducer, he who was just now Near me — he was — the poor and inno- cent Harlequin. (Laughter from the people, whicli liad been re- pressed by tlie manner of Canio). CANIO (violently). Ah, you defy me, and do not wish to understand That I ask! tell me his name! or else your life! his name! NEDDA (breaking in). Ah, no! by my mother! think me im- worthy, Or what you will! CHORUS. Are they in earnest ? SILVIO. I can stay here no longer! CHORUS. This must be in earnest! (others). Quiet, and hush! (Beppe appears at the back, held by Tonio). BEPPE. We must be going, Tonio; I'm afraid! NEDDA. But vile I'm not! By heaven I SILVIO. Oh! how strange a comedy! TONIO (holding Beppe). Silence, yr)U fo(jl! NEDDA. Strong as your dark anger can be, My love is stronger! 1 will not speak! no! E'en though to death you send me! no! (defying him). CANIO. His name! his name! (Runs to take a knife from the table). SILVIO (drawing his stiletto). By the holy devil, they're in earnest! (All rise to their feet; general confusion). (Nedda starts to run toward the public, but Canio stops her, stabbing her repeatedly with the knife, saying, "to thee"). (Some of the women flee; some of the peasants de- tain Silvio, not knowing him to be the cause of the trouble). BEPPE and CHORUS. What's this.? CANIO. To thee! to thee! NEDDA. Ah! (She falls struggling in death). BEPPE and CHORUS. Stop him! CANIO (to Nedda). In yotu- death gasps you shall name him! NEDDA (by a supreme effort). Oh! help me! Silvio! SILVIO. Nedda! CANIO (turning at the cry of Silvio). Ah! is't you? (He runs toward him and buries the blade in his heart). Good vengeance! SILVIO (falling). CHORUS. It is done! Jesu Maria! Oh! (Canio, dazed, lets fall the knife). TONIO (to the people). The comedy «s ended! 29 PAGLIACCI. BALLATELLA. a tempo guisto senza mai affrettare. Nedda. Siug Ihy song of love, Stì'i • do - no las • su, Leav - iug earth nar - row, send it a - /(■ - be - ra - men - te lan-cia-tia — g- r -|T — j^* -Pi — H — y^\-^^ — ^- Ff-Fb — \T- \ \ F l ^ — ^H bove voi. ■V W-*-\ Lv- As sped from the ea - gle's ar - row. De - fy • ing the a voi co me frecce, gli mi- grl ! Di ffi - da -no le Opp. con .^lancio. \ -^ Si§siÌ?^^^BilÌÌ^^l?iÌil clouds and the sun, though burn - ing, »i?t - hi el sol co - cen • te, And go - ing, go e van no.e van dolce, un x>oco aUarrjando la frase. ing! Ways of heaven learn ing! 110 per le vie del del. rìpif/Hdiìdo il tcìnpo. _ And stili leave Iheni lo wan - der La-scia - te - li va - >/ar ao.eentato- HSè^eììs^^S through 11 - zure fly - ing, them will with its splen-dor the glo - ri - ous jier ■ Fill - mo- kJc - ra que - sti as - se • ta - ti d'az- zur - ro e blue en - fold, di splen-dor: They too must fol - low the dream of love's chi-rae- se - guo-noan-ch'es - si un so - gno, u-na chi - me- Opp. Still go-iiig, go c van-no,c van ing 'mong the clouds of gold ! no fra le nu - hi d'or ! -^-=1- 30 I'AGI.IACCI. ^ animnndo. q-:-fs,«q: Chas'd by the North winds, and thieves, like his tem - pests, wings widely o- C he in calzi U vol - to e In - tri la tem - pc - sia, con I (dio -per- f$-MHr:^^^ P^ V — b'— V- 'fefl£^±E«f' :|?=? b* — ^— ^-f-'^'^— ^ —y—vf — * peu'd with naught to de - fy ! «e saw tut - to sji - dar ; Nor hail, nor lightning, nev - cr /a piog-(jia,i lam, pi, nul - la Ei^l^ — t/' MM^m^m them are stop - ping, they go on, still go ing through sea and 7nai li ar - re - sto., e van - no, e van - no aiKjli a - bis si r i con anima r passtouc ailarfi la frase r. zen cantato. Go - ing a - bove Van - no lag • gin up to the un known ver- ,sttuii pa - e - se ^=^l^ig^ -.m.^^-^^ Conn - try, yet are they sounding though seek we them in vain. stra - 110 che so -gnau for - sc che ccr - ca-noin van. **fe: B^^^^^=MW^=^M But in heav - en's realms Ma i bo - e - ini del del. -Ni — Seek- ing their se - cret, We strive se - guon I'ar ca - 710 pa - ter incj^lz. c errs. ^ — ^ -^ 14^-4» for their an - swer che li so - i-pin ge 'tis gone e van / vain, va7i ! (>}>p. Prc alr. ^Ifej't -t/~i mill vain, in van ! e vain !. van ! . 31 1 ^ m yL m ^m NEW YORK, 148 Fifth Avenue, BALTIMORE, 22 & 24 E. Baltinaore Street. WASHINGTON, 817 Pennsylvania Ave. Gf^fllMD, UPRIGHT PIA|MOS. LETTERS FROM THE WORLD'S GREATEST PIANISTS VON BULOW AKD D'ALBERT BOTH DECLARE THE KNABE THE BEST PIANOS IN AMERICA. mg® BETWEEN AND NEW YORK, philadelph washington. the: roval blue: line: Vestibuled Trains of Liixiiriousl)- Appointed Coaches, Pullman Parlor, Buffet, Dining and Sleepino: Cars. Drawn by Sinokeless Locomotives ; Illumin- ated with the Pintsch Light, and running on the FINEST TRACK IN THE WORLD. PHILADELPHIA STATIONS: I2tli and Market Streets, Twenty-Fourth and Chestnut Streets. NEW YORK STATION: Foot of Liberty Street, North River. ROYAL BLUE LINE BETWEEN Ileal York, Philadelphia, Baltimore and Washington, via The Baltimore & Ohio Hailfoad, FASTEST. FINEST AND SAFEST TRAINS IN THE WORLD The entire equipment is brand-new, and consists of the finest Baggage Cars. Coaches, Parlor, Sleeping and Dining Cars ever built by the Pullman Company. The Trains are vestibuled from end to end, and protected by Pullman's improved ANTI-TELESCOPITNO »EVICE. ALL THE CARS IN ALL THE TRAINS ARE HEATED BY STEAM AND LIGHTED BY PINTSCH GAS. iUK himiJ SPF UNIVERSITY QJF CALIFORMl LOS ANOeLES ^. a ut orci ; PAMPHLET BINOnt Syracuse. N. Y. Stockton, Calif. UCLA • Music Library ML 50 L55P1E 1892 111 III 1 1 L 006 989 569 6 librai :.:L 50 L55P1E 1892 UC SOUTHERN REGIONAL UBRARY FACIUTY D 000 765 838 8 Unive] Soi; Li