SEMICENTENNIAL PUBLICATIONS OF THE UNIVERSITY OF CALIFORNIA 1868-1918 UNIVERSITY OF CALIFORNIA PUBLICATIONS MODERN PHILOLOGY VOLUME 6 CHARLES ^\. GAYLEY H. K. SCHILEIXG RUDOLPH SGHEVn.L EDITORS UNIVERSITY OF CALIFORNIA BERKELEY 1918 THE DRAMATIC ART OF LOPE DE VEGA TOGETHER WITH LA DAMA BOBA EDITED, FROM AN AUTOGRAPH IN THE BIBLIOTECA NACIONAL AT MADRID, WITH NOTES BY RUDOLPH SCHEVn.L UNIVERSITY OI" CAI.IKORMA I'RK: BERKELEY TO JUAX C. CEBIUAN SOX OF SPAIN", CITIZEX OF THK UXITFI) STATFS HOXOUKD AXl) LOVKI) IX I'.OTH COUXTRIFS FOR HI^ SIX(iLK-MIXl)Kl) l)K^■OTIOX TO FVKRV XOBFJ-: ('AFSF A «><> ( 3 PREFACE The large amount wliich Lope de Yega wrote for the stage manifestl.v demands a voluminous study of his art to do him fidl justice. The limited essay here presented may consequently l)e considered inadequate, and many points which could or ouglit to be included will be missed. Of that I am aware. But within the confined scope of this attempt my object became twofold : first, to indicate by brief hints along what lines a more detailed investigation could be instituted by someone better fitted than myself, and second, to have, at a future date, some justification for continuing an examination of the many items of interest which Lope constantly suggests. I have refrained from compai'ing the great Spaniard with other master writers for the theatre, for the obvious reason that it seemed to me more important to out- line first an objective presentation of the material derived from Lope himself. Comparative studies in literature are futile and unprofitable to the reader who is not well acquainted witli all the elements compared. Moreover, comparisons frequently' lead to unjust conclusions whenever they attempt to prove that one writer is greater than another instead of analyzing in an unbiased manner how their delineation and interpretation of life are re- lated. The offhand assertion is frequently to be met with that Moliere and Shakespeare are much greater than Lope de Vega, and yet the writers of such statements too often repeat merely a traditional catch phrase; they do not prepare the ground by add- ing a just and indispensable picture of the economic and social background which accounts for much that is unique in Lope de Vega's art. The most satisfactory studies of Aristophanes, Shakespeare, Moliere and other master playwrights are those based on direct objective analysis of their productions, and the principles or formula of their art. With these before us, a com- parison may profitably be instituted which will further illuminate their methods of composition or reveal the extent to wliicli ihry held a mirror up to the form of society in which tlicy moved. A ooin|)ar;ilivc study may also Ix- at t.'inpted, which relates Jjopc to liis pivdcccssofs ill th.' national theatre of Spain. Ilis iiuU'btediiess in this eoniiect ion is not excessive, but a careful comparison makes e\ ideiit the eontinnity of a luimber of features in Spanish dramatic art. f.-atures related, iiist to the technical side of comiiositicai. and second, to ilie aiiiiile scope whicli char- acterizes tile popular ' be compared with earlier playwrights to his decided advantage, one stands out preeminently, his undeni- able superioi'ity in i)oetic endowment. Tlie key-note to his crea- tion is freshness and constant inspii'ation ; the prominent trait of the majority of his pi-ecursors is their lack of originalit,y : they could not lose sight of something to imitate, they seem too often forced to toil and keep \igil in the liope that some divine afflatus may raise their ett'orts above the common level. In short, men like Bermudez, Argensola, Juan de la Cueva, Virues, Miguel Sanchez and Cervantes seem to be feeling their way, attempting forms of dramatic expression unrelated to any well-conceived artistic formula. Their theatrical gifts, though very pronounced in isolated details, never crystalized into any well-rounded con- ception : they wei'e generally overwhelmed by a lack of restraint and nullified by disregard of l)alance and form. It would be"^ futile here to point out tiie noteworthy exceptions among Lope's predecessors, those playwrights who revealed in an occasional trait the evidence of genuine artistic gifts. A study of their productions could pres(Mit with much profit not only the growth of numerous metrical forms and technical tiexibility of the drama of the Renascence, but the oi-igin of various elements which portray the outwai-d aspects of Spanish life. In these two fea- tures, poetic charm and siiarkling popular dialogue. Lope's woffliicst ancestors were (Jil \'icciit(' .•iiid Lope d,. Kucda. No comparative study would l)c c()iiii)l('lc which dors not cxliaustively deal with these two pi-oitiineut names. 'I'hc main dirt'ci-ciice be- tween tlie tcdtro of the sixti'enth crntni-y and the woi-k of Lo])e may thus be said to be this, thai while the i'oi-mci' is char- acterized by a constant striving toward more adecpiate dramatic expression, Lope's work represents fullest aehie\-emenl. 'I'liere is bai'dly a featui-e in the drauui of his contemporaries or suc- cessors, which cannot be found in emhi-yo. at least, in his vast formula. In giving excerpts from Lope's i)lays, 1 strove to select pass- ages which would best illustrate my argument, even if taken from comedias not unknown to readers of Spanish lit<'rature. The majority of citations were taken fi'om the accessible collection in the Biblioteca de Autores Es})arioles, unsatisfactory as tliis is, because the reader who ajiiiroaches Lo])e as a new field of study could more easily obtain and read thos<' pla\s. 1 have made Jio effoi't to be consistent in the matter of accents on vowels, because my quotations, taken from a vai'iety of texts printed in many dilferent epochs, could not be standardized. ]\Iy thanks ai'e due to Dr. Hills of IIk^ Ilis[)anic Society of America, who with unfailing courtesy sent me ti-ansctriptions of items to be found in the library which he directs; to j\Ir. F. E. Spencer and Miss Patricia Moorshead, formei- students of the University of California, for collating ])lays and {passages for me in the Biblioteca Nacional at Madi'id, and to m\' colleagues, Pro- fessor Herbert Cory, Professor Jaen, and Air. Kngene Joi-altMuon for their valuable assistance in reading pi-oofs. Berkeley, Cai.ifokxia, .laiiuarv, llMs. CONTENTS I. Tlie dramatic art of Lope de Vega Introduction 1 Lope's dramatic art: the formula of art versus the formula of human life 10 Inheritance and tradition manifest in the characters ; 17 Inheritance and tradition manifest in specific traits of Lope's plots 2(i Artificial devices in the technique: balance, the duplication of groups or combinations of personages (5i Poetic language and thought: Concci)tismo and CuUo CaGT- Lope's learning: the influence of the classics 67_ Lope's acquaintance with contemporary literature 5j_- Some technical features of Lope's art: exposition, plots, recurring themes 74 Dialogue, monologue and narrative 80 Characters and customs ..— .., _ 101 Two examples of Lope's Comcdia: a trage3y''and a comedy 113- IL La Dama Boha .^TT::::^^ ^17 The autograph 124 Variants of the first edition of Madrid, 1617 129 La Versificacion 141 Acto I 143 Acto II 1 79 Acto III 212 Notes , _... 251 Index 339 BIBLIOGRAPHY Lope Felix de Vega C.\rpio. Obras, edition of the Royal Spanish Academy, Madrid, 1890-1914, 15 vols.; vol. I, with a biography by la Barrera, and vols. II-XIII, with prefaces by Menendez y Pelayo. Restori, a. Critical reviews of the preceding edition in Zcitschrift fiir rnmanisehc Philologic, 1898-1906. Rennert, H. a. The Life of Lope de Vega, Philadelphia, 1904. Eennert, H. a. Bibliography of the Dramatic Works of Lope de Vega Carpio, based upon the catalogue of John Rutter Chorley, in Bcvue hiftpanique, 1915. Rennert, H. a. The Staging ot" Lojh' dc Vega's Coiiiodias, in lUvuc hispaniquc, 190G. Rennekt, H. a. The Spanish Stayo in the Time of Lope tie Vega, New York, 1909. Morki.Fatk). a. La "Coniedia" espagnole du XVII sieele, Paris, 1885. MOKEL-F.VTIO, A. Les origiues de Loju- de \'ega, in littUithi IiisjKiiiujuc, 1905. Chorley, J. E. Athenaeum, Xovonihcr, 185)5; and Fruscr's Magazine, vols. 59 and (iO, 1859. Okmsbv, J. Loj^e de Vega, in Quarterly Eevieiv, 1894. Fitzmaukice-Kelly, J. Lope de Vega and tlie Spanish Drama. (Taylorian Lectnre) London, 1902. Fitzmaurice-Kelly, J. Chapters ou Spanisli Literature, (Chap. VII), London, 1908. BoNiLLA y San MartIx, A. Introduction to his edition of Pcribdnez y el Comendador de Ocaila, Madrid, 191(5. BUCHAXAX, M. A., At a Spanish Theatre in the Seventeenth Century, Tltc University of Toronto Monthly, 1908. VON SCHACK, A. F. Geschichte der dramatisehen Literatur und Kunst in Spanien, 2nd edit, enlarged, Frankfurt a. M., 1854. This work has been translated into Spanish by E. de Mier, Madrid, 1885-1887. SciiAEFFER, A. Geschichte des spanischen Nationaldramas, Leipzig, 1890. Farinelli, a. Grillparzer und Lope de Vega, Berlin, 1894. Klein, J. L. Geschichte des Dramas; Das spanische Drama, vols. VIII-XI, Leipzig, 1871-1875. This work is unfortunately written in an involved and repellent style. For full lists of titles cf.: Fitzmaurice-Kelly^, J. Historia de la literatura espaiiola, Madrid, 1916, pp. 358, 436. Cejador y Frauca, Julio. Historia de la lengua y liteiatura espanola, vol. IV, Madrid, 1916, pp. 69ff. THE DRAMATIC ART OF LOPE BE VEGA INTRODUCTION The opinion is widespread that it is impossible for any human being to reach a fair and comprehensive estimate of the dramatic art of Lope de Vega on account of the unlimited number of comedian which he has produced. In other words, one of liis chief claims to enduring fame, his superhuman productivity, turns out to be the main obstacle to any satisfactory study of his plays. He frightens students away. Nevertheless, this alleged reason for neglecting Lope and his art is, I am now convinced, merely one of several minor ones, which hardly weigh in the balance against a single overwhelming cause : the incredibly unattractive state of his printed works. And this fact touches human nature in its most vulnerable spot. After many years of fruitless effort to interest my students in Lope in any per- manent or productive sense, I hesitate to send them any longer to our libraries to consult the available editions of his plays. Is this not an inexplicable fault in the record of Spanish studies the world over? Can we point to the works of any truly gr(^at playwright of other nations, and affirm that the same is true? Are not scores of editions of Shakespeare, Goethe, IMoliere or men of less fame, to be had in various acceptable forms ? In the case of Lope, on the other hand — surely one of the world's most fascinating geniuses — the record shows chiefly biographical oi- bibliographical studies and, as regards the plays themselves, either intermittent series of collections, or an occasional reprint of a single comedia. The volumes of the former are for the greater part misguided efforts *vhich have been highly successful in keeping his works peacefully shelved. Take, for example, the question of Lope's autograpli iiiami- scripts, which under all circumstances must form the beginning of any conceivable investigation of his dramatic art. Is it not natural to suppose that they would all be accessible in critical 2. DHAMATIC Airr OF I.Ol'E DK VEGA editions, or some fonii of adequate reprint? Yet in the face of this crying need oui- efTorts have been spent, for the most part, on pUiys already i)i'iiilci:.\M.\ric Airr of /.on-: />/•; ifc.i tlic;ilrc .iiiil coloi'cd liy liis iirdciit love for those i^'iiiciplcs of tlic i-()iii;iiit ic iiioNi'iiiciit wliicli wci-c ill vo<^U(' during his youth. Ilav- iuf^ fralhcn'd iuiiiinicr.ihlc dr.-iiii.-it ic <'l(Mii("iits oi' fonnulao, rcjii-c- sciitcd liy spccilic jihrascs such as the di'awiut,' of characters, the (ieveh)i)iMeiit of |>h)l. truth to nature and actual society, psycho- logical excellence, careful execution of details, vai-iety of moods, and scores of others, he lhei'eu|)on fitted Lope into the system. It is evident from the hegiuning that Schack has set U}) si)ecific standai-ds and that he is going to adapt his favorite authors to his idealized scheiiie. In th(> case of Loj)e this is misleading, espe- cially I'or students who are not accjuainted with his art. It is cei'tainly an illogical procedui-e to conceive an ideal di'anuitui'gy and then look about and see which authors satisfy most elements of the formula. Lope's individuality, his inspiration, were so peculiar and so original that to grasp him in his entirety we nuist start, if we wish to exphiin him, not from a general scheme, but with a purely objective analysis of what he wrote: not by con- ceiving pi'inciples which he never had or, at least, nevei" lived np to, l)ut by noting the specific elements or phenomena A\iiicli constitute the unwritten formula of his art. In America we point with pride to Ticknor, our fii-st Spanish scholar, who wrote at about the same time that Sclmck produced his liistoi-y of the Peninsular drama. Ticknor 's analysis of the Spanish stage, notably of Lope's art and works, still finds many readers. But his presentation could not exceed in quantity what seemed eompatil)le with the entire history of a nation's literature and consequently is very inadequate, especially today. Xoi- have we in this ]iarticular followed up the fine ti^adition of Spanish studies which he established by making any attempt at a compi-ehensive study of Lope's dramatic art. We have — beside ]\Ii'. Rennert's excellent l)iographical and bibliographical woi'ks — a luimber of l)rief monogi-aphs to our account whicli, however, do not claim to do him full justice. Ticknor, too, measured Lope ])>■ the convenlional rod of his day. Owing to his sane tempei'a- ment, his poise, he never reached out for glowing colors to exi)ress his svmpatln-, nor did he ever exceed the bounds of cool and fre- VEAMATIC Airr OF LOPE DK VKCA 7 (jui'iitly V('i-y (li-y ('xpdsil ion ; hut he none the less sliows cvn-x'- whcrc tluil his vast cai-ly i-fadiii.u' reposes on I'oinaiil ic I'ouiida- tioii.s, tliat his synipatliies ai'e witti such eh'iiieiils of draiualie art as hav*:- lieeii customai'ily einpliasizt'd by the chief exponents of tliat nioveiuent. Tliis is all ((uite loyieal. Tiel^nor wi-ote wjirn literature in England and especially in America had not >-et drifted a\va>- fi'oni I'oinanlicisni, and literary ci-iticisni fre(|uent!y held up standai'ds based upon "the waiMii and passionate produc- tions of southern Eui'Oi)e." A i*etrarch. or a Calderon especially, seeuu'd to vindicate these standards, and the I'onuuilicists were al)le to turn to account in their theories many of the salient ti'aits of Italian and Si)anisli litei'at ui'e. It would be absurd to deny that Lope has any of the (pudities which found an echo in the roiiKtutic nio\"eiiieut. I5ut to explain Loj)e's di'amatic ai't in the light of I'onuuiticism would l)e ecpially so. In Ticknoi-"s opinion a inimber of the |)la\s which he discusses, pi-eseiit a faithful pic1ui-e of Sj)anish society. WIkui I come to speak of Lo])e"s art 1 shall try to show that this is not convincingly so, and that such asset t ions iiiaut this opinion was, and still is, one of the hob!)ies of drauuitic criticism, to tind wherevcu' possible ""a delicate observa- tion of local or national customs." England has given us Chorley's admirable exi)Osition of the charactei- of the Si)anish stage; few scholai-s have laboreil over Lope and his bibliography as sympathet icall\- as he and a great uuuiy of his affirnuitions ai-e, thercd'ore, highly suggestive. l>ut 1 nuist eini)hasize again, that 1 am speaking fi'om tlie point of \w\\ of the teacher who is attempting to make Lojte atti'active to the average student. From this point of view ("hoi-ley's atti- tude is often a poor guide because he reaches back altogether too fai- to explain matters directly before him. For this reason it is ditticult to agree with those who tliiid; it necessai-\- to quote Choili-y wluMiever Lope's ai-t is discussed. It has from tinu^ to time been the habit of English critics who have followed in ("horley's footsteps to call Spanish society •■essentially supei'- ticial," oiu' to which "the occasional momeiU of philosopliic re- s ni:.iMATic Airr of lope dk teg a fioetioii is uncongenial." By these and similar assertions the Spaniard naturally gets the impression that such foreign critics arc clncHy imjiressed with the fact that they themselves, on the olli«'r liand, helong to a society essentially profound, and the modei-n student is thus introduced to those unfortunate antagon- isms which go back to the days of Queen Elizabeth. Sucli phrases also constitute an easy way of explaining our inability to do justice to the principal features of an art as peculiar as that of Lope de Vega. Chorley, moreover, applies methods of historical and ])liilosoi)hiea] analysis which seem top-heavy to the beginner because he reaches back to the earliest crude phases of Spanish culture to explain a great art of the seventeenth century. No one today is seriously inclined to base his judgment of the culture of the Peninsula on Buckle's brilliant chapter on Spain, to be found in his History of Civilization. And yet a great deal of Chorley has the ring of Buckle, for however true the latter may be here and there he has for the most part become old-fashioned ; he presents an attitude which we can no longer accept unless renovated by a few new ideas. The following quotation will explain best what I mean by Chorley 's reaching back too far to explain the character of the Spanish drama. He is talking of the "intensely self-conscious individualism" of the Spaniard, and continues : ]u the earlier times it presents itself without disguiso in the form of personal independence and fiery self-assertion; and from its action on the general ideas of worth and duty diffused throughout Europe, by the development, on the feudal basis, of the institution of Chivalry, may be deduced the qualities involved in the Castilian type of honor — overween- ing self-assertion, punctilious resentment of offence, jealous maintenance of jirivilege in title and office, the importance attached to purity of blood and the high sense of the obligations annexed to the claims of nobility. On this ground, the mighty influences, political, social and moral, let loose by the turn in Peninsular affairs that began in the days of Ferdinand and Isabella, have, at the period which concerns us, now been working for more than a century; and a strange w^ork they have made! What was once rude, simple and vigorous, has become in some resi)ects fancifully refined, in others altered or weakened, in all vastly complicated. It is a combination in which relics of the ferocity of war- like ages, and of the wild ways of personal independence, are mingled DL'AMATIC ABT OF LOPE BE VEGA 9 with the courtesies and caprices of a time of luxury and ostentation, ami forced into unnatural shapes by the high pressure of despotism in State and ChuiT'h. Pare ustal la hurra, we unconsciously exclaim at this point, come back to our own days and the matter in hand. For after^ all is said and doiie, to have Lope's art thoroughly illuminated. ) we need go only to his own comedias. Lope explains Lope better / than the days of Wamba explain him. / In Spain the criticism of the late Menendez y Pelayo, to be found in his Historia de las ideas esteticas en Espaha, and in those essays on individual plays which he prefixed to the volumes of the Academy's edition, has no equal. These scattered utter- ances are throughout insinring, and coming from one whose understanding of Loi)e was so profound, whose taste was so ini- erringly sound, should be gathered at once and reprinted in a form aeeevssible to all. I may be pardoned for not mentioning all of the recent critics nor the monographs which are related to Lope's work. The fact that they deal largely with bibliographical matter must justify their exclusion from my argument. The fear expressed above lest we accept too lightly current Lope criticism will meet with opposition on the part of many conservative readers. Of that I am well aware. But perhaps a defence of these giants of old on the part of others will bring out something new, and that is all I desire. The very best criticism is bound to grow musty and stale unless ventilated and renewed from time to time ; the dill'er- ence between certain books on shelves and men in their graves is not \evy great after all. Hamlet's "How long will a man lie i' the earth ere he rot?" also applies to the criticisms of bygone days. What we say today ought of right to be replaced tomorrow by something more illuminating, more comprehensive, more true. Til !■; I'ol.'.MrhA OF AK'T VKKSrs THK ..\ OK lll'.MAX \AFE he ;iv, i-ratrc sludciit who desires 1o dis- coiiii )<).si1 ion is to scnrc li llii'ou'j;!) liis u't r (■ (iiiK (lias, and llic i lumeroiis 1)1-0- ]0 DUAMATW Airr OF I.Ol'F. PF IFCA LOPK'S DRAMATIC AK'T: FOK'.MI"! The first tendency of 1 eover Lope's principles of essay e» writing a comedia, and Lojx' ti'\iiig to explain how it is done, are two absolutely different men, two minds woi'king in wholly dis- tinct fashion and on diff'ei-ent lev<'ls. The Arte )iu( )■(> especially is no cine to what we ch-sii-e most to know, but pedantic ill-com- bined material drawn fi-om his reading; it is the acceptance in theorj^ of dramatic principles to which the work of his life gave the lie, an uncritical repetition of traditional phrases concerning the nnits of time, place and action, rarac aves which never lodged on Lope's tree, a nai've explanation of the differences apparent between his own ci-eation and the standai'd works of old, coupled with excuses for cat(M-ing to the poor taste of the contemporary theatre-goer. Nor do his pi'ologues and his casual definitions of the comedia lead us out of the woods and into the sunshine. Indeed, when all is said and done, the Lope who tells ns of his art is a mind cii-cumscri!)e(| l)y aect^pted academic teachings to which any deliberate oi)iiosition would have been nnpardonable heresy. Cervantes, with his meagre dramatic and slight poetic gift, and the various mediocre contemporaries of his early efforts, jogged all their lives through in these trammels, and if Lope's original genius had not broken the academic bonds wdiich his uninspired self-criticism tried to accept, we would have had no monstruo de la nuiuvcdeza; Sjiain could not point with pride to his repertoire which fui-nish(-s an examjile of every note, or com- bination of notes, struck by any of the i)laywrights destined to follow in the stt^ps of this master com])oser. DHAMAriC AET OF LOPE DK VE(;A 15 tlie ( nircmcses of Cervantes, Lope and others), and the liighly • poetic comedia. If we are to judge by bulk alone this literature of the imagination looms verj' much larger in the history of the Spanish people than theii" realism, extraordinary as the latter is. Works of pure invention appealed longei' and had a greater^ hold on their artistic intelligence than any other t>'pc. If Lope's coiiudia is here classed with the great types of literary invention an analysis of its chief elements may presently jiistify this i)oint of view; like them his creation is an extraoi'dinary tribute to the artistic powers of appreciation of the Spanish people whose con- stant favor alone vitalized his works and allowiMl tliem to hold the stage in uninterrupted popularity tlu'oughout his long career. Yet we shall later feel inclin<'d to wonder at tliLs artistic intelli- gene(% this boundless love of a jioi^ic work of the imagination, when we come to learn that Lope's conudia rei)resents a rare'' composite expression which mingles reality with various idealized features, and not seldom with unrealities for which I have never fonnd any parallel in contemporary documents, noi- any fonnda- tion in reliable pictures of Spanish society of his time. We still have to state the chief reason why the conirclid takes its i)lace beside works of the inventive faculty rather than those inspired b.y the unadorned actualities of life : that i-eason may be found in Lope's concessions to tradition, not infi-e(inently at the expense of a closer observation of contemporary manners and of psychologic accuracy, hi spite of his ovei-w!ielming produc- " tivity, his variety and originality. Lope's inventive genius was ; never free from the grip of literary, aeademie and stage tradi- tions, and the reader will see from what follows to what extent they determined the formula of his art. It is the presence of these traditions, the acceptance or imitation of specific, inherited features, the inability to shake off the intiuence of something already })i'inted, the assimilation of traits of style or of eui'i-eiitly used material which compel us to class the (■(nindia with works of the imagination rather than with those which held a mirror up to imture. The influence exerted by the fonnei- will be appai-- ent from what is said hereafter. 16 DIUMATIC ART OF LOrE DE VEGA Tlie scope of this essay obliges me to discard any considera- tion of the less vital themes of Lo|)e's vast proji^ramme. I refer to such woi'ks as the coniedias dc Santos and 1o those which deal with ])('culiai' legends, mythological subjects and semihistorical laics. 'I'lic lii-st, indeed, are not remote from Spanish culture of the epocii under consideration, but they are fai'ther removed, as a rule, not only from the dramatic formula of human life than any i)lays we choose to include, but often do violence even to Lope's purely artistic achievement. As regards all of the latter ty])c, they indeed increase the bulk of his output but add practically^ notinng vital to the great elements of his art ; they give certain arbitrary principles, such as that every subject is fit for theatrical presentation, a wider range, but owing to the vague di-amatic application of these principles they add no im- portant or illuminating feature to our analysis. I am dealing / only with those plays through which the name of Lope has any hope of surviving, in whicli he presents actual, living themes in an infinite variety of form, and on a canvas which has not wholly paled as have so many comedias of his day. In short, I am drawing my inferences chiefly from those plays which present Lope's nearest approach to the game of life and love in all of its comic or tragic aspects. For we can retain an abiding ) interest only in those children of Lope's fancy wdiich reveal the I traits of our common, human heritage, the whims and passions of all men and women clothed by him in the living colors of his j unparalleled poetic gift. I shall now take up the chief elements of his literary inherit- ances and the tradition which forms a part of the foundation on which his comcdia was raised. DRAMATIC ART OF LOPE BE VEGA 17 INHERITANCE AND TRADITION MANIFEST IN THE CHARACTERS Let US go l)ack tliree liuiulred j^cars and imagine ourselves seated among tlie spectators at various representations of Lope's comcdias. As we try to seize and hold the images tliat stand out fi'oin tile wliii-l of rapid action passing before our eyes, nunuM-- ous indelible inipi-essions are stamped upon our memories. The foremost of these is that we liavi seen the work of a master hand, which, after fashioning a certain number of characters, has, with magic skill, given them motion, presenting them day after day in an unlimited number of different combinations. Their speech is never the same, never monotonous, their witticisms cannot fail to arouse the laughter of the audience ; their emotions of pain, anguish, hatred, jealousy, and love awaken in all a sympathetic response. Yet in spite of the incredibly rapid action which characterizes the great majority of Lope's comcdias and lends his artistic formula all the outward manifestations of life, in spite of the large amount of pure stage business, which, as is apparent at every turn, permitted talented actors and actresses to hold the attention and to win the favor of the public, we are bound to ask ourselves again and again, is this the perfect image of actual contemporary Spanish society which so many writers take it to be? The answer must be in the negative. Let us look at some of the phenomena which pass before us. No art which professes to picture human society, family life, dail.y episodes of the average man or woman, can set ilself any restrictions ; it cannot omit arbitrarily nor overemphasize a cer- tain number of facts or elements. Thus we are impressed with the fact that human society in the comedia has with rare ex- ceptions no mother. All reasons given in defense of this nmis- sion but emiihasiz(^ the fact that we are not dealing so luucli with a limitation imposed upon a great art by etiquette or cur- rent manners as with a silent acquiescence in a litei-ary tradi- tion which goes back through centuries of tlie life of Koine and 18 DUAMAiir Airr of i.ori-: />/•; \ ec.a ^ till- Latin nations, a tradition none tlic I.-ss fixcil liccansc it sliows occasional exceptions. We may pi-csniiic that the niotlicr has always ph-i.\-cil an untliamal ic a passive |*ai1 in actual liuniaii society: Ii.t (hities and her intlu.Mice have l)een cii-cuiiiscribed ; siie niie-lil hi' seen Imt not lieaid. and evi'ii thai oni\- in her own jioine. The usual ajjpeal lo Moorish intlucn<-e on the seclusion of women cannot be disregarded altogether, to he sure, N'et by itself it makes a weak argument, because the daui^'htei's would have to be incduded in the climinatiftn and we should have no (■<)Hi<oiuig daughter leaves the mother angi-y and shamed, and the i)lay closes with the latter reproaching her daughter for her cunning, "Tu has heeho esta inveneion."" Or take los Md'uidrcs dc Ihlisa, in which the wid- owed mother, Lisarda, is depicted as ready to accept another husband. She falls in love with a supposed slave of the house- hold, who has ali-eady taken the daughter's fancy, while the son also falls in love with a supposed female slave. Lisarda, thera- foi-e, impresses one merely as a duenna with the title of mother, but without sweetness or dignity, for she, too, meets with dis- comfiture an«l i-idicule at the close. Is this the retired and gentle mother of Spanish society? Finally, in Lope's Dorotea, in whicli critics see more personal history than is justifiable to assume, we find the i-epulsive extreme of a mother. Teodora, who is willing to sell her daughter's honoi' to a nabob for gold. Even if we grant the possibility of an iiulividual case of such depravity in DRAMATIC Airr OF LOVE DE VECA 19 liuinaii society aiul admit that Lo])t' Iiad a liviiii;' modi'l in mind, we need only compare Teodora witli the o()-l)(.i\vc('ii of lie! ion and drama in Italy and Spain to sec that she s|)('aks tlic ]ani;iiagi' of litciary tradition. Tlie plot, accordini;' to which the reader is pcnniltt'd to sec the interioi' of Dorolca's home, re|)resents Ihe hiltei' with ]io sjiotless charactei-, and imposes the conelnsion that her conniving mother ottered no ol)ji'ct ions to the life winch iicr daughter has led. In hi'ief. the omission of the mother was a novelistic element which the coiiKdin had iiiliei-ited, ;ind as long as the majority of plots in novel and play alik'e t\irned on seei'et intrigues of amorous passion, games of hide-and-seek, honoriihh' or othei-wise, lackeys' tricks and rendezvous, the mothei- could ]»]a>' no dignified ]n)i-t without hringing down the i)oel"s scheme like a house of cards; if included at all, she natiirall\- assumed a rcle hy no means in keeping with hei' sacred position and name. The ahsence of the mother nuide it iin])erative foi' the poet to introduce an elderly I'enude who would lend authority to this ])ictui'e of society, and at the same time he a conceivahle i)art of the plot. We, therefore, havc^ either the aunt or simply a charactei- not related to the household, ver\' often (le])icted as a ^\•idow and partaking also of the chai'actei' of duentui and go- hetween. That the lattei- ])ersonage existed in Spanish society as elsewhere we cannot doul>t, l>ut everythinu has its I'easonahle limits. In this particular case we are once more (hiding ^ith a character on wliich novelistic and draumtic episodes have turne*! foi' centuries as upon a main axis, and, howevei' much |)oets ahuseil the type and distorted the actual figure of I'eality hy adding the traditional touches, copied thiough ceiduries of lit- ei'ary inntation, it nevei' lost its vogue or failed to orcui)y a ]>rominent place in novel and theatre. Spanish literature of the Renascence made many contrihutions to that long line of ahle females beginning with the old hag of the classics and runiuiig down through the trota-conv( nios, the ( 'elcst inns and 1 he dueiimis. The dutMina especially became an obsession of mnnerous wi'iti'i-s of the Golden Age, who set her up as an omnipresent, pei'vers.' social manifestation, and so found a jtretty oppoit unit\- to rail 20 DHAMATIC AllT OF LOPK 1)K VF.GA ;il lu'i' in llif licsl litiTJifv maiuii'i'. In llic elderly woman of Lope's ((DiKdld. \\r i\]\' coiiseiiuent Iv (lealiii^' with an inheritance skillt'uilx- iiiodilied by tlie facts and made acceptable to the public by his incomparable wit and graceful verse. A theatre-goer of Lope's day would be impressed in the next place by the numerous figures of the disguised oi- wandering damsel, the maiden who, deceived or abandoned l)y her lover, hides hei- identity under the gai'ments of a servant, a slave, or even a lackey or a young gallant. This is a puzzling element in Lope's fornuda. IIow many young women were wandering through Spain or the streets of Spanish cities in disguise? Why did the i)ublic accept this figure in its never-ending variety, and why was it copied by all the playwrights of the seventeenth cen- tury? It cannot be explained, unless we admit that a whole audience nuiy become hypnotized by a literary type. That the disguised damsel was nothing else is manifest not only from her great age in fiction and legend but by the rather unoriginal way in which she reappears in the histor,y of the comcdia. Did the spectators find in the contrast between the restraints and limita- tions of reality and the freedom of fiction a kind of esthetic or artistic satisfaction ? I have searched through matter-of-fact books and documents and yet never ran across the unrecogniz- able, disguised maiden. Does not Shakespeare make it evident as only he could that Viola of Tivelfth Night is but a child of his poetic fancy ? In both Lope and Tirso examples of this disguised damsel are fairly common, so that I need not pick out particular characters, nor make the futile effort to demonstrate that she must have been a common occurrence in actual society because she is so thoroughly at home in novel and comedia. Yet to be fair to Lope the runaway maiden is frequently charmingly drawn ; she shows all the wit, pathos, and poetry with which his genius was so abundantly endowed. On one occasion, at least, in Mas pueden cclos que amor, act III, scene xiv. Lope appears not only to regard the disguised maiden with a twinkle of fun in his eye, but to admit frankly that she is a character inherited from books. DBAMATIC AST OF LOPE BE VEGA 21 Condc. /^Habrause en el nmndo visto mujeres que disfrazadas hayan hecho extranas cosas? Mendoza. ^Quien duda que han sido tantas que han oeupado los libros, y de la fama las alas? Another puzzling feature of Lope's stage is tlie occasional presence of courtesans of the better class ; these stand out in glaring contrast with the refined girl hedged about by all the restraints of her position. This feature gives rise to striking contrasts in stage pictures because we have the freest morals by the side of seclusion and modesty. In this type of woman, however, Lope combined literary imitation witli fact, presenting to us vivid local color in poetic guise. He unquestionably had in mind now and then the type of woman presented with great freedom in the Celestina literature, and, less frequently, that of the Italian novelle, mingling with this imitation a study of local morals and customs. This is not the place to speak at great length of tlie manners of the Latin capitals of the Renascence, especially the larger cities : Paris, Rome, Madrid, Seville and others. But a few words may serve to throw some light on the characters of the go-between and the courtesan. Most accepted narratives of moral corruption are always to be discounted to a certain degree, because they bear many signs of exaggeration. Innumerable writers have indulged their fancy in scandalous tales because unsavory morsels have always made attractive and salable reading. Glaring pictures of incredible freedom, descriptions of the immoral life of the entire society of a city, have always caused an agreeable shud- der in the credulous reader. In this, novelistic works especially have contributed their share, and the modern critic forgets that he is taking highly colored entertainment for fact. After sifting all the evidence and building rather on silent archives and un- adorned history, we are, to be sure, face to face with a condition unlike anything today. Madrid and Seville especially, cities which combined many cultures, in which Roman and Moorish customs dominated, present a freedom of manners excellently V 22 ni;.\MATi(' Airr of lope dk vkga tU'picti'ti in some of Lope's vivacious sceiics. The existence of slavery, the denioeratie si>irit of the servants, the (juest of sex wliieli is always in the atmosphere, the limitations of a society thrown entirely npon its own resources for amusement because I'estrietetl connnunications practically isolated it from the rest of the world, the animation of street life developed to an un- paralleled degree, and, finally, the unrestrained nuinifestations -of the southern temperament, all these facts and many more made possible the presence of the free woman and gave her an established prominence in life and in art. It is, therefore, clear that Lope introduced a very human element into his comcdia. But the remarkable fact remains that he presented this side of life Math an unusual delicacy of touch. Since comparisons are often helpful, it is interesting to point out how much cleaner and purer he has kept his tone than the Elizabethan and Ja- cobean dramatists did in England, for these latter often sink into unspeakable depths of filth and indecency. Lope's art con- ' sciously sought to attain a high level in its moral tone, for which we also owe a debt of gratitude, however slight, to the official censor, who protected public morals from the evils of literature. In short, we are dealing with a condition common to Latin society, and reaching far back into the classical age, which prohibited the virtuous maid from taking part in the social gatherings of men, and so brought about the substitution of the courtesan. The latter combined with her freedom of manners beauty and clever- ness, and became in life a visible part of society, and in literature the admitted companion of men. Among the novelistic characters to whom Lope has given traits of endless variety and originality is the young gallant, spirited, alive and consequently full of action. The type k not distinctively a Spanish creation, for we find him in all literature of the Renascence; he is prominent in novel and memoir, but especially on the stage, where his dashing qualities give him the first place. Yet in the comedia of Lope he seems to me to sur- pass all others on account of the astounding diversity given to his speech, his moods, his impulses, his whims, his virtues and DRAMATIC ABT OF LOPE DE VEGA 23 his follies. Logically a character all action must have a foil, and so Lope set by his side another traditional figure which he presents with no less variety, the attending servant or lackey-. ' This inseparable appearance of master and servant easily be- comes dull and mechanical in the hands of an inferior genius, and so betrays the fact that we are dealing with a stage device rather than a common phenomenon of human society. Lope . has managed to put into the servant the unbounded resources of his wit and made him one of his chief claims to rank among the world's great comic playwrights. The reason for the ex- istence of a companion for the gallant derives chiefly from his appearance in centuries of novel and drama. He was necessary to the plot and assumed diverse forms, such as that of advising friend, guardian, ayo, teacher, but especially that of servant, slave or lackey. On comparing Lope's gallant with all the types which preceded him we find how much this versatile play- wright improved his literary models, how he managed to make a dangerously stereotyped character alive. How he succeeded in creating a never-ending series of comic scenes involving master and servant will always appear a miracle of invention. Indeed, he has so accustomed his reader to look for these witty scenes' that any play without them causes genuine disaj^pointment. But let us see to what extent the servant is an invention of Lope's mind. Real life, as contrasted with literature, reveals the presence of the commonplace rather than the witty servant, and in Spanish society no doubt could be found numerous ex- amples of the attending maid servant, the slave, the lackey, the lady's escudero and the rest. But we are now dealing with a personage endowed with far more than the average traits. The latter are not conceivable as dramatic possibilities. Even the average literary models, the servant that can be bribed or won over, the serious guardian, the grave aijo, the sentimental com- panion, or the mixture of messenger and go-between, these and others would have failed to add the vivacious, living touch neces- sary in plots based almost entirely on action. Lope, therefore, V conceived a character to the flexibility of which there are no 24 III:. iM. trie aut of i.opk df. ifca l)OUiuls. His alti'iulinfi^ sci'vanls ciubracc oveiy conceivable (|uality: tlicy arc slirewd and witty advisors, they invent tricks and discover remedies, they overcome obstacles, they are full of delightful saws, they draw on a vast amount of human experi- ence, they are filled with ready informatioji, and not infrequently with substantial learning and classical instances, they are loyal, devoted and self-sacrificing friends, they may even be excellent / philosophers, they represent in tlie most coiiii)rehensive sense 'y the perennial resourcefulness of Lope's own gifts. And all this • is true, although to a much lesser degree, of the cn'ada wlio at- tends the heroine. In this very fullness and completeness of mental traits in ~~1 the servant lies one of his chief defects, and we quite naturally ask ourselves how likely it was that such attendants or lackeys existed anywhere outside of Lope's fertile brain. Readers of the comedia get the impression that innumerable gallants walked the streets of the Spanish cities and that each was favored by heaven with a servant in some way extraordinarily endowed. If we may consider the best part of this figure as Lope's creation we are nevertheless dealing with an inherited type modified by the demands of the stage into a personage to whom his genius gave the breath of life. It is apparent that he kept actual ser- vants and lackeys sufficiently in mind to make his own characters acceptable possibilities. They are alive, even if they move in what seems now and then an imagined form of society, raised above actual life, just as was their poetic speech above the prose of common day. They are alive because Lope borrowed with consummate skill the color, the movement, the kaleidoscopic ani- mation of the world about him, giving his handiwork Avarm blood and poetic existence. I do not presume to mention all the characters of Lope's plays which would ordinarily find a place in this discussion ; I shall limit myself to giving a few more which may be of interest to the reader. They are the father, occasionally replaced by the uncle, as the aunt so frequently took the place of the mother. Here Lope again exceeds mere tradition, betraying in these per- DIIAMATIC ABT OF LOPE BE VEGA 25 sonages a more pains-taking observation of current nuinners. Indeed, some of his old men are amongst the greatest creations of his stage. To one traditional figure — the rich, old suiter who bases his advances on the power of gifts and gold — Lope has given an original turn by presenting him in the guise of a familiar, contemporary charactei-, the IndianOjOv nabob. The novelty and romance which attached to an adventurer returning from tlie Indies laden with i-iches and boasting of strange experiences made a fruitful addition to the dramatic possibilities of the comedia, and Lope could scarcely fail to give him on the stage all the interest he awakened in real life. He is a part of the adventure element of the comedia, and takes his position by the side of the soldier who returns from campaigns in Flanders oi- Italy, that much traveled, wandering pei'sonage who injects into every plot new elenunits of intrigue, trickery and romance. In speaking of the influence of inheritance and tradition upon the characters a word must be said about the poetic nomen- clature of the dramatiijpersqnae. We deal here with one of the stereotyped features which characterizes not only the Spanish drama of the Golden Age but the whole Renascence drama every- where. The reason for the existence of these stereotyped names is not far to seek : they were adopted under the influence of the fiction sources of the drama, coupled with the exigencies of dialogue in verse. They seem especially suitable in a drama which is not entirely an image of contemporary conditions, l)ul the picture of an idealized form of society. Lope presented on the stage between seventeen thousand and twenty thousand char- acters, for whom he devises a surprisingly wide range of names. Their drawback will of course always be their inevitable repe- tition, and the reader is sometimes hopelessly lost in the long lists of Dorotea, Teodora, Belisa, Fenisa, Feniso, Finea, Fineo, Laurencia, Laurencio, Turin, Chapin, Batin, Cliacon, and end- less scores of others. They form one of the elements of Lope's art, which has grown pale, but which we uuist leai'ii to endui-e as an inoffensive feature of the poetic language of the cotnedia. DlxAMATIC Airr OF LOVE T)E VEGA 'IXJIKRITAXCE AND TRADITION MANIFP^ST IN SPECIFIC TRAITS OF LOPE'S PLOTS The rapidity of action which characterizes practically all of Lope's plays has been touched upon above and will be discussed in connection with the chief features of his dramatic technique. At this point, however, it leads me to draw attention to the in- evitable result of constant forward motion in the plot. Psycho- logical changes due to meditation, delay and repose are replaced in the majority of cases by stage devices of an external character, novelistic episodes, striking theatrical effects admirably conceived to surprise the spectators, by impulses, whims and passions which do not represent any spiritual growth in the characters. One of the excellent traits of Lope in this connection is his self- restraint, the manner in which he lias refrained from overdoing this side of his dramatic formula. Critics of past generations, having taken for a starting point the work of Calderdn, who used all these features with more mechanical skill than Lope and per- fected his technique, at times to the point of rigidity, have seen fit to include Lope in their schemes of classification, and made him, because of these outward signs, a romantic dramatist. This is misleading and inadequate, because no other fact stands out so clearly after a prolonged reading of his plays as this, that it is impossible to find any pigeonhole into which his vast genius can be compressed. The spirit of his art has a thousand windows and permits the reader to look upon a wide range of human activities ; it shows a comprehension of all that goes on in the hearts and brains of men, of which romantic dramatists and even Calderon had an inadequate conception. His gift of invention was so enormously taxed that it had to make concessions to literary and academic traditions in certain elements of his plot material which do not represent profound aspects of human life ; therefore critics have singled out these external traits and branded them as signs of the romantic drama. The fact is that BE AM AT IC ABT OF LOPE BE VEGA 27 Lope has romantic feat^ires as he has characteristics of every school, if one chooses to search them out, but more light is thrown upon his art if they are considered only from the point of view of his own day and treated as accepted elements of an inheritance which he received in common with the whole Renascence. "What are some of these tangible outward stage devices or plot episodes? They are those which novel and drama have assimilated practically the w^orld over. Indeed, some of tliem have their roots in folk-lore themes and are as old as the imagi- nation of man. Lope used them in his usual impressive manner, giving them a novel turn again and again. Among them are disguises of all kinds : women as men and less frequently the other way about, maidens as servants, doctors or even college professors, deceptions, feigned relationships, lies ranging from white to black, incredible experiences and adventures exempli- fying the delightful saying de luengas vias luengas mentiras, the substitution of one person for another, concealments which lead to comic or tragic ends and many other novelistic motifs. Among the common devices which help the plot forward are the bribery of servants, the exchange of the usual lover's tokens such as handkerchiefs, letters, rings, messages and the like. The tricks employed to open a conversation, to obtain an interview or send a bit of news include such methods as opportune stumbling and falling on the part of the girl, the lover hastening to extend a helping hand ; the use of the holy water font at church, where a glove or letter may be left ; the traditional entrance into the girl's house of the vendor of knickknacks or ladies' articles of apparel, a personage who goes back to the institor of the classics, and the trota-conventos of early Renascence literature ; and the protected rendezvous carried out under the aegis of some servant, friend, or relative. Possible meeting places are of course limited to accepted custom, the most common being the streets or public promenades, or the reja of the woman's house, if the lovers or interlocutors are unobserved. Servants are not as a rule consid- ered intruders. Next in importance is the church, to which every woman would repair daily as surely as the sun rises in 28 I ) II. \ MA TIC Airr OF I.Ol'F. DE IF.C.A the inoniiiiti-. Krt'(|U('iit ly iiiiis arc .successful lucctiiig' places. Tlic unlii-iaidctl cut raiirc of the lover into the very room of the Itclovcd iHa\- he taken as an amusing, although arbitrary, breach of custom on the part of the poet, since it is always greeted by an exclamation of fear and disapproval on the part of the girl. As a jnirely novelistic episode it is an inheritance out of the classics, for we may recall that Ovid advises the lover to make it one of his principles to force his way into the woman's house if possible, a principle made use of especially by the Italian novel. The proximity of the houses of the lovers, the possible signs exchanged from balconies, were no doubt applicable to local conditions, but are none the less common to all novels deal- ing with episodes of life in cities. We are bound to view any great liberty of action on the part of young women, who are otherwise depicted as refined, and educated according to the retired position occupied by the aver- age mother and daughter, as a stage device by which the poet broadened the actual conditions. In those female personages who show independence of both thought and action Lope pre- sented characters and conditions which gave his wit freer play than colorless reality ; he entertained his audience by means of a picture frankly intended as an exception rather than the rule. This is one of the features which makes certain writers voice 'their enthusiasm over the lifelike descriptions of Spanish morals and customs to be found in the comcdia, but, as I already stated above, their assertions seem based on statements and pictures whicli in tlieir turn are founded on inferences drawn from these very plays. As an argument this procedure involves lis in a vicious circle, the probability being that in this whole matter we are dealing with another clever fusion of fact and fiction. Considering the Avide range of poetic license, it is futile to criticize Lope for occasionally reducing the whole world to a small stage. Thus the mention of a personage living far away may prompt some one present to claim him as a relative, friend or acquaintance. This theme of universal acquaintanceship is a part of the artistic formula which found no obstacles in dis- VBAMATIC AET OF LOPE DE V E . . . Diana. No hablalla. Alejandro. |Por que? Diana. Porque yo uie ofeiido. Alejandro. lY si me detuvo? Diana. Huir. Alejandro. jHuir! Diana. Y fueia bien hecho. Alejandro. |C6mo pude? Diana. Con los pies. Alejandro. Loca estas. Diana. Como tii uecio. Alejandro. jTanto rigor! Diana. Tengo amor. Alejandro. Yo, mayor. Diana. Yo no lo creo. Alejandro. Mas [ que te pesa ? Diana. No hara. Alejandro. Eso ^ es valor? Diana. Tengo celos. Alejandro. ; Morir me dejas? Diana. iQne graeia! Alejandro. Y"a me enojo. Diana. Y yo me vengo. Alejandro. Dire quien soy. Diana. Y"a lo has dieho. Alejandro. ^'Aquieu? Diana. A quien aborrezco. Alejandro. jFuerte mujer! Diana. Esto soy. — Act III, scene v. DFAMATIC ABT OF LOPE DE VEGA 45 In my notes appended to l other hand: Now is the winter of our discontent Made glorious summer Ijy this sun of York, (Bichard III) is pure culto in its figures of speech ; and "This to me in dreadful secrecy impart they did" (Hamlet) is decidedly culto because of the inverted syntax. Tennyson's charming verses, Her feet have touched the meadows, And left the daisies rosy, present a beautiful conccpto for Avhich we have a parallel in Lope's el Acero de Madrid: Nina que, al salir el alba dorando los verdes prados, esmaltan el de Madrid de jazmines tus pies blancos. Lowell, so fond of over-fine writing, is full of conceptos and culto, even in his prose. When Carlyle tells us of Burns that "he has a poet's soul, and strives towards the Infinite and Eternal, and soon feels that all this is but mounting to the house-top to reach the stars," he indulges in a remarkably beautiful conccpto. But why shall we give it this name, and spoil what we are in the habit of calling pure poetry by an absurd designation? Let us rather return to conceptismo and culto, that abuse of legitimate, poetic language, and get a little clearer idea of their nature. I shall then give some examples taken from Lope's comedia. To begin with, the two phenomena are closely related as are most manifestations of darkness and obscurity in literature, and the extended use of one was bound to involve the other. As the.y overlapped in their uses, so they strengthened one another in BBAMATIC ABT OF LOPE BE VEGA 49 that vogue whieli was successful, in part at least, in ruining Spanish poetry of the seventeenth century. Lope hardly seems to make a very clear distinction between them, and when he criticises his contemporaries he quite generally brands tlieir defects only as culto. Thus he wrote in the Dorotca: Cesar. Aquel.poeta es culto, que eultiva de suerto su ])oeiiia, que no deja cosa aspera iii eseura, eomo un labrador un (•aiii])o; que eso es eultura, aunque ellos diran que lo toiuan yov ornamento. Ludovico. La ley segunda de las cosas que no se tienen per escritas dice, que son iguales lo no entendido y lo que no fue escrito. Cesar. A mi me pareee que al nombre ciiUo no jjuede haber etimologia que mejor le venga que la limpieza y el despejo de la seu- teneia libre de la eseuridad; que no es ornamento de la oracion la confusion de los terminos mal colocados, y la barbara frase traida de los cabellos con metafora sobre nietafora. Ludovico. Vieiosa es la oracion en buena logica, que se saca por terminos escuros y iniproprios, y que mas eseurece que deelara la naturaleza de la cosa definida; y si las que entre si tienen esencial correspondencia no se pueden definir la una sin la otra, ^que relacion hara velera paJoma a las naves para describirlas o definirlas por este termiuo, pues que lo niismo fuera velero cernicalo a un galeon, velera cigiiena a una fragataf This justities the inference that a poet guilty of obscurity and of using too many ciuiccptos is plainly culto. In many ways cidfo writing was an abuse and distortion of conceptismo, as gougo- risyno was a pathological and finally an insane exaggeration of culto. Conceptismo as such, that is as an abuse, was a conscious attempt at fine writing, the expression of a thought series in peculiar figures, especially similes and metaphors which were, on the whole, clear enough, but avoided normal denotations, descrip- tions or sentiments too directly and baldly expressed. A marked distinction of conceptismo is its decided leaning toward meta- physical expression. Culto involves the syntax and outer form first of all, then does away with all directness and makes it a rule never to call a spade a spade. While conceptismo may say "the butterfly is a winged flower." culto goes farther, drops any comparison which explains, and speaks only of winged 50 i>i:.\M.iTic Airr of i.ori-: de ieca Howt'i's and statioiiai-y hutti-i-Hit's ; from wliicli absurdity the ri'adeT inft'i-s thai ciif is mcaul foi- the olhfi'. Conccpthmo involves tlie iiiHueiiecs of philosophy and wit, culto. the invi'ii- tion of unknown hitinized words, the transfer of the function of parts of s])eech, nouns being tortured into verb forms, color phrases taking the place of the noun, and inseparable words being separated. Culto is thus frequently a question of the mechanism of speecli, together with an abuse of poetic license and the unwar- ranted fonn of isolated and twisted expressions of thought. Con- ceptismo is based on clever ideas ; culto is figured, obscured and unwarranted phraseology, apparently intended to shock and im- press by its originality. At their worst both are guilty of un- natural, semiacademic phrase-making, influenced in many of its earlier expressions of the fifteenth and sixteenth centuries by a misguided attempt to imitate the classics. This etfort concerned itself not only with the elements of style, such as inversion, trans- position, and so on, but also of content, the verbiage of classic mythology, fiction and legend being especially responsible for much useless lumber in the language of the Renascence. Of this I shall have a little more to say in a subsequent chapter. It is impossible to overestimate the figures of speech which drew their life's blood from the classics. We need think only of Aurora, Phoebus, Diana and the long list of personifications to get a faint idea of this inherited vocabulary. As early as the Celestina we have a specimen intended to ridicule this growing mannerism. Calisto exclaims: . . . aunque primero seau los cauallos de Febo apaeeutados en aquellos verdes prados, que sueleii, quando han dado fin a su Jornada. Sempronio — Dexa, sefior, essos rodeos, dexa essas poesias, que no es habla conueniente la que a todos no es comun, la que todos no participan, la que pocos entienden. Di: aunque se ponga el sol, e sabran todos lo que dizes. And how shall we estimate properly the influence exerted upon this language by works of the realm of religion and phil- osophy? The growth of the poetic language of the sixteenth century can be admirably studied in the writings of the most prominent authors, beginning with the one whose taste was always unerringly good, Garcilaso de la Vega. In him the classic char- DBAMATIC AST OF LOPE BE VEGA 51 acter fused with the spirit of the Italian poets is iiotieeal)ly the strongest, but as we advance in the century the influence of neoplatonisin, followed by that of the mystic and ascetic writers, makes itself felt more and more, so that before the close of the century we have a fusion of the three. Both neoplatonism and mysticism furnished spiritual and metaphysical conceptions and their philosophic thought a pleasing semiobscurity which became the hall-mark of most conceptismo. Imitation of vague imagery was, Jiirtiiermoiie, justified on the ground that Plato himself puso cortinas (veiled) his 'divine' writings. The philosophy of such books as Leon Hebreo's Didlogos de Amor spread over the whole Latin world ; in Italy and Spain especially it found an echo in works of a novelistic or seminovelistic character, in love and adventure stories, in the pastoral novel, and especially in lyric poetry. It is small wonder, then, that among the poets of Spain the influence of this philosophy and, close upon its heels, tliat of mysticism should have added so greatly to the wealth of their poetic language. Nor can there be any doubt that as long as all imitation was kept within proper bounds it served to develop new veins of exquisite expression. The writings of the remarkable poets enumerated by Lope in his Dorotea (act IV, scene ii) contain some of the best and some of the worst of Spanish lyric verse; therefore a study of their speech could be made in proper order from Garcilaso to Quevedo and Gongora to show the development of all those poetic traits which make verse of the siglo de oro h highly complex creation, and its reading no unmixed enjoyment. From what has just been stated, it is clear that prose fiction also contributed to strengthen the a^)ove mentioned influences. This is especially true of the pastoral novel, and careful consideration of the Dia»a of IMontemayor. particularly that of the great poet, Gil Polo, the Galatea of Cer- vantes, the Pastor de Filida by Galvez de Montalvo, and others, will bear me out. All are full of innumerable specimens of this language. Lope, the greatest member of the brotherhood of poets as well as the most assimilative and versatile genius of them all. ry2 nnAMAi ic Airr of i.ori-: in-: iega ii;iturall\- ^avc expression to every pliase of j)Oetic speeeli of his clay. Exaiui)les of his lyric vei'se in its pnrest form, least affected by vogues or peculiarities of any kind, are known to all lovers of Spanish literature. His corned ia furnishes examples of every conceivable vein : fi'om profoundly tragic passages which must have gri|)i)ed his audience, to the lightest and gayest verse imaginable. There are models of every verse structure together with an infinite range in sentiment. Passages with concessions to conccptismo and culto are found as well as every tyi)e of purely popular poetry ; this is generally marked by exquisite local flavor, and is as full of life and sparkle today as it was three hundred years ago. Ballads, Ictrillas, glosas, cantares, fables, anecdotes, notably romancillos, which are a pure jcu cV esprit, and many other forms, are a part of the treasure which he has left us. Of his popular verse practically untarnished by culto innumerable examples might be given of the flavor of the following ; here we have a picture which recalls scenes painted by Goya, so vividly do we see the dancer Gil before us. Musicos. (cantando) jOh que bien que baila Gil con los mozos de Barajas, la chacona a las sonajas y el villano al tamboril! iOh que bien, cierto j galan, baila Gil, taSendo Andres! O ijone fuego en los pies, o al aire volando van. No hay mozo que tan gentil agora baile en Barajas, la chacona a las sonajas y el villano al tamboril. ^Que nioza deseeharia un mozo de tal donaire, que da de coees al aire, y a volar le desaf ia ? A lo menos mas sutil, cuando baila se hace rajas, la chaeona a las sonajas, y el villano al tamboril. — Al pasar del Arroyo, 1, xii. DRAMATIC AET OF LOPE BE VEGA 53 Or of tlie following, a version of a well known fable : Uu cuento viejo ha veuido aqui a pedir de cogote. Jutaronse los ratones para librarse del gato, y despues de un largo rato de disputas y opiniones, dijeron que aeertarian en ponerle un cascabel; que andando el gato con el, guardarse mejor podlan. Salio un raton barbicano, colilargo, hoeiquiromo, y enerespando el grueso lomo, dijo al senado romano, despues de hablar culto un rato: ^Quien de todos ha de ser el que se atreva a poner ese cascabel al gato? —La Esdava de su galdn, I, x. Nothing, however, equals Lope's lyric inspiration at its best, as, for example, the following: Musicos. (Canten tj danzan) Dente parabienes el mayo garrido, los alegres canipos, t> las fuentes y rios. Alcen las cabezas los verdes alisos, y con frutos nuevos almendros floridos. Echen las mananas, despues del roeio, en espadas verdes guarnieion de lirios. Suban los ganados por el monte mismo que cubrio la nieve, a pacer tomillos. (Folia) Y a los nuevos desposados eche Dios su bendicion; 54 DL-AM.rnC ART OF LOPE DE VEGA jiarabien les aga porque a fee, que apenas boeado toma, lie que, como a su paloma, lo que es mejor no me de. Bebe y deja la mitad, bebole las fuerzas yo; traigo olivas, y si no, es postre la voluntad. Acabada la comida, puestas las manos los dos, damosle gracias a Dios por la merced recebida; y vamonos a aeostar, donde le pesa a la aurora cuando se llega la hora de venirnos a llamar. — Perihdnez y el comendador de Ocana. 1. The following is the portrait of a fortune-hunting' Undo, with realistic touches not unworthy of Velazquez, while the satirical wit reminds of the great Quevedo : ;No siuo venga un mancebo destos de ahora, de alcorza, con el sombrerito a orza, pluma corta, cordon nuevo, cuello abierto muy parejo, pufios a lo veneciano, lo de fuera limpio y sano, lo de dentro sucio y viejo; botas justas, sin podellas descalzar en todo un mes, las calzas liasta los pies, el bigote a las estrellas; jaboncillos y copete, cadena falsa que asombre, guantes de ambar, y grande hombre de un soneto y un billete; y con sus manos lavadas los tres mil de renta pesque, con que un poco se refresque entre sabanas delgadas; DBAMATIC ABT OF LOPE DE VEGA 57 y pasados ocho dias, se vaya a ver forasteras, o en amistades primeras vuelva a deshacer las mias! Vendra tarde, yo estare celosa, dara mi hacienda, comenzara la contienda desto de si fue o no fue. Yo escondere y el dara; buscara deudas por mi, entrara justieia aqui, voces y aun coces habra; no habra noche, no habra dia, que la casa no alborote . . . — Daca la carta de dote. — Soltad la hacienda que es mia. — Entrad en esta escritura. — No quiero. — jAh si! ^No quereis? Yo OS hare, infame, que entreis, « si el brio de ahora os dura. — Y que mientras mas me postro, me haga muy mas apriesa de dos titulos condesa, Cocentaina y Punoenrostro. Yo he dicho. — La Viuda vaJenciana, I, iv. The soldier sketched in the following excerpt stands bodily before the reader : Los soldados no podemos amar con secreto, y ser constantes en el querer; que estas dos faltas tenemos. Apenas entra el soldado con las medias de color, ealzon de extraiia labor, sombrero rico emplumado, ligas con oro, zapato bianco, jubon de Milan, cuando ya todos estan murmurando su recato. Llevan colores y brio los ojos, y en galas solas mas jarcias y banderolas que por la barra el navio. 58 DL'.IM.iTIC Airr OF lAH'E DK VEGA Pues jeonstaneia eii el querer? ^como puede scr constancia? Ya esta en Flandes, ya esta en Fiantia, el ausente, ella niujer . . . — jBien haya mi conilieion! — La Noclie tohdaiia, II, i. Or take an inimitable example of a servant's Avit ; he counsels his master to steer away from the shoals of matrimony : Considera una mujer a tu lado al acostar, a tu lado al levantar, J al mismo lado al comer; luego otra noche a tu lado, si el pie alargas, mujer topa, si quieres tirar la ropa, mujer te gana el euidado; si echas un brazo, mujer; si miras, a mujer miras, en mujer das si respiras, y aun te sabra responder. Considerala tambien con dos mil imperfecciones, que no caben en razones ni en boca de hombre de bien; y veras que esta Diana, que hoy como el sol maravilla, por cualquiera fregoncilla querras trocarla mafiana. — El Ausente en el higar. III, xvi. In the latter passage we have the cynical attitude toward womankind of the delightful Esteban, one of Lope's most note- worthy creations. But these sparkling and natural passages are occasionally impaired by concessions to the current vogue of poetic speech. Perhaps Lope yielded in this, as he did in his assimilation of literary inheritances, to the spirit of contemporary verse. This is all the more to be regretted, because he had per- fected his gift of expression in many ways since his experimental beginnings. The elaborate, less facile, less plastic style of his early verse had given place to simplicity, grace and flexibility, to a fine sense of fitness in word and expression, to a variety of DRAMATIC ART OF LOPE BE VEGA .j9 melody in which sweetness alternates with force and depth, in short, an abundance of qualities surpassed by no other Spanish poet and equalled by very few. It is, therefore, to be regretted that he included the defects of conceptismo and culto. Examples | of the abuse of the latter are by no means excessive, although / they increase in his later style, that is, during the last twelve^ or fifteen years of his life. One of the most striking examples of Lope's kind of culto may be found in la Noche de San Juan, which has the excuse of having been written for a highly artificial purpose, namely, a court festival. A great many passages of this play appear to have been designed for the royal box, but if Phillip and his court family understood them they should be given credit for extraordinary powers of divination. Una manana de abril cuando nueva sangre cobra cuanto en tierra, en aire, en agua, corre, o vuela o se nioja; cuando por los secos ramos nuevo humor pimpollos brota, en euyas pequeiias cunas estan los frutos sin forma; cuando Filomenas dulces cantan y piensan que lloran haciendo musicos libros de los alamos las copas, con achaques del calor (invencion de gente moza que contra el recogimiento tal vez por remedio toma) baje a la casa del campo cuando la celeste concha abierto el dorado nacar flores baiiaba en aljofar. Llevaba por compania esas dos esclavas solas que por el color pudieran servir para el sol de sonibra, etc.. Act II. Since every defect is more fairly judged by comparison with the works of compatriots, it is only just to say tliat we mny find examples like the above scores of times in Caldci'ou and liis eon- 1)0 nn.lMATIC ART OF LOl'I-: UK lEGA Iciuporai'it's wlicii we should liiid l)ul a single instance in Lope. Let me now give a i'ew more examples of Lope's conceptismo and cuUo. as they may aid in the necessary study of one of the features of his art. A good example of concept isnw consisting of a clever series of figures may be found in the following characterization of el Amor: Y es nioliuero el amor; que tanibien dentro del peelio uii iiioliiio tiene hecho para moler mi dolor. La piedra del pensamiento cou el agua de mis ojos, moliendo trigo de enojos, hace harina de tormento. De aquesta se cuece el pan de dolor que me sustenta; que cuaiKlo mas me alimenta, es euando menos me dan. —EI Molino, U, viii. Or the following from la Viuda valenciana; Leonarda receives her lover in the dark, so as not to be recognized ; he says : Por Dios, que es hecho cruel. Ya me enciende el corazon amor sin luz, pues no veo; que ha tocado en el deseo como piedra el eslabon. Como el hombre que esta a escuras, y, para encender luz, toca, fue en mi alma vuestra boca, que ha dado eentellas puras. Yesca ha sido el corazon, que era materia dispuesta, y el golpe fue la respuesta, y la lengua el eslabon. Tengo una luz encendida -en el alma, que os ve y trata, si el aire no me la mata de veros escurecida. No OS vea yo como ciego dentro en la imaginacion, porque pareee invencion haber tinieblas y fuego. DRAMATIC AET OF LOPE BE VEGA 61 Si no es mi fianza buena, 110 se c'omience la historia; y pues es limbo sin gloria, no sea limbo con pena. Sed vos, para que yo os vea, como pintor extremado, que aunque la noehe ha pintado, deja luz con que se vea. In these we find a relative simplicity of thought ; but the fol- lowing forced play on the concepto, "ser", recalls the travesty in Don Quixote on "la razon de la sinrazon." The metaphysical nature of conccptismo is also evident in this passage : iCreeras entonees, Senora, lo que estimo tu belleza? Diras tu que es mas riqueza ser, Elena, mi mujer; y sabre yo responder que aun el propio ser perdiera, si, no siendo, ser pudiera que fuera tuyo sin ser. Pues quien dejara por ti el propio ser en que vive, no hara mucho en que se prive de lo que es fuera de si. — La Esdava de su galdii, I, i. An example of a mechanical heaping of brief conccptos may be found in la Boha para los otros >j discrcta para st: El brio naee en las almas, la ejecucion en los jjechos, lo gallardo en el valor, lo altivo en los pensamieutos, lo animoso en la esperanza, lo alentado en el deseo, lo bravo en el corazon, lo valiente en el despeeho, lo cortes en la prudencia, lo arrojado en el desprecio, lo generoso en la sangre, lo amoroso en el empleo, lo temerario en la causa, lo apaeible en el despejo, lo ])iiidoso en el amor, V lo terrible en los celos. E IKGA 8().MK TECHNICAL FKATURKS OF LOPE'S ART: EXPOSITION, PLOTS, RECURRING THEMES Inasmuch as Lope's inventive genius is characterized by free- dom and spontaneity, he was at his best whenever the plot was wholly his own creation. A mere suggestion was enough to give him an idea for a whole play. It is therefore clear that he must have been hampered in his construction, in the sequence of his conception of scenes and episodes, when he undertook to repro- duce dramatically a ready-made story. In so vast a creation as his comedio we are enabled to reach the good productions only by an elimination of the inferior ones, and, to me, his least V inspired plays are almost always based on borrowed plots. These were, for the greater part, taken from fiction sources, chiefly Italian, and, therefore, absorbed many episodic adventure ele- ments which strike a false note on the stage. They represent an artistic blunder, and spoil a certain portion of his work. It would add but little to my argument to mention here the many plays related to stories of Boccaccio, Bandello and others, but the influence of Italian novelle throws a certain light upon his plot construction.' In certain plays which may be characterized as extravanganzas, or novels in dialogue, we may note that Lope hesitates to localize them in Spain, for he gives the plot an Italian background as if to make the spectator believe that the events of his play are more likely to take place outside of the Peninsula. I refer also to plays in which Lope made concessions to improbable romantic themes, ill-suited to any stage, and though these may have been acted in an amusing way, they add nothing original or enduring to his artistic formula. Take, for example, el Alcalde mayor in which the heroine's lover is im- plicated in a murder plot ; she flees to Salamanca disguised as a man, attains the degree of doctor after years of study, and being considered worthy of higher honors she finally becomes "alcalde mayor of Toledo." As such she again meets her lover and all DRAMATIC AFT OF LOPE BE VEGA 75 mysteries are cleared up. Or take Servir a Se)lor discreto, in which a tyrannical father favors an aged suitor of his daughter. The latter consequently throws herself into the arms of a younger and more acceptable lover. But the young man, of humble fortune and station, sets out for Madrid in order to improve his position, whereupon daughter and father follow him to the capital. In Madrid the young lover assumes the posi- tion and fortune of a certain "Senor discreto" whose service he had entered, and thus he is enabled to win the lady of his affec- tions. In los Embustes de Celauro there is an inartistic confusion of themes taken from fiction and folklore, while even la Viiida valenciana, one of the most charming, sparkling and poetic crea- tions from Lope's pen, is marred by an occasional jarring note due to concessions to these elements. It is also of interest to observe that Lope, who did not fail to touch every conceivable dramatic note, suggests the lines along which the subsequent drama of fate, which the Germans called the Schicksalsdranm, was conceived. In los Comendadores de Cordoba the two crim- inal lovers are warned of their impending fate by unexpected occurrences, and in el Cahallero de Olmedo, one of the great masterpieces of the siglo de oro, don Alonso is forewarned of his tragic end in a profoundly impressive manner. On the whole i ^ Lope's great comedies are those which deal with a simple theme, handled with extraordinary lightness and grace, a theme which plays flexibly and quickly with an idealized form of Spanish society, while his best tragedies are based on subjects so intense and so overwhelming that there is little room for the accessories of unrelated novelistic material. One of Lope's chief claims to being a complete master of his ^ art is his exposition. In most of his plays the opening could not be improved upon. But we realize that he wrote altogether too much to carry this perfection to the end of every plot, and no special critical acumen is necessary to note that some of his plays betray a distinct falling off in the construction as they proceed. Having conceived his formula with its dominating ele- ment of rapidity of action, the great simplicity of almost every < 76 I)I;AMATIC art of lope !)[•: lEGA exposition is normally modified as we move forward by the addi- tion of subplot, secondary action or explanatory scenes, and wlicn the audience possesses all the factors necessary to under- stand the story. Lope is merely concerned with his forward process, with weaving in and out action, counter-action, senti- ments, cross-purposes, and impulses until he comes to the logical end of his various threads, or chooses arbitrarily to cut his skein. The usual analysis of Lope's characters fails to lay stress on the fact that in rapidity of action impulses must dominate over reason and deliberation because the latter demand too many delaj^s to fit into his formula. Another mistaken procedure pointed out above is that of appb'ing the principles of other national dramas to the comedia. No other type of play in the world is so thoroughly an improvised creation as that of Lope. As a highly endowed musician may sit down at an instrument and compose without premeditation, so Lope always had at his disposal, without any seeming effort, all the unusual gifts w^hich nature had so generously bestowed on him. It is, therefore, futile to look for deliberate processes, mechanical construction or a conscious rearing of his artistic edifice. Careful scrutiny of the majority of Lope's plays reveals that he had no fixed conception of dramatic steps purely by acts and scenes, and only a sense of forward movement, of progressive exits and entrances, Avhich carry the game through its successive steps until an end satisfactory to the author is reached. In many cases the solution could be attained earlier in the play, but the fanciful creation of new impulses bridges every gap until the improvisor sees fit to stop. Inasmuch as the dramatic formula of Lope depends entirely upon a successful opening, and thereafter upon rapidity of procedure, he Avas wont to observe carefully what kind of exposition won his hearers, nor did he hesitate to repeat such scenes if popular. A good example of this repetition can be found in la discreta Enamorada (Act I, scene i), and el Acero de Madnd (Act I, scene ii) ; in the former mother and daughter enter followed by a young gallant, while in the latter it is an aunt with her niece. The dialogues are verv DRAMATIC ART OF LOPE BE VEGA 77 similar. A study of model expositions might also be made in such plays as el Premio del hien hablar, la Moza de Cdntaro, Quien ama no haga fieros, los Melindres de Belisa, el Domine Lucas, not to mention scores of others like Fuente Ovejuna, Peribdnez y el Comendador de Ocaiia, and los Comendadores de Cordoha of tragic content. As a consequence of all this we must be prepared for recur- ring themes not only at the opening of Lope's plays, but woven into the bodies of the plots. Although this element of repetition has been ascribed to popular applause, it was a logical result of the superhuman amount which he produced. I have already touched on some of his more common stage devices, such as tricks which enable the lovers to converse, the stumbling theme, acci- dents upon the highway, disguises of all kinds, concealment, the entrance of a messenger who pretends to be a hawker or vendor of ladies' articles, or books and the like, all of which generally produce light and sparkling episodes. A character who enjoyed great popularity, whether male or female, was the simpleton {hoho and hoha) either real or feigned, and by this I do not mean the gracioso, but one of the leading characters. Examples are la Dama hoha, la Boha para los otros y discreta para si, el Boho del Colegio, and many others. Among the more serious themes which recur is that of parental authority, or of that of uncle or brother, involving questions of honor and morality. Although Lope frequently praises modesty, humility and other domestic traits in woman, he also advocated, if not always by direct propa- ganda, a freer and saner social position for her. He presents his plea, as I have stated above, more by making plain the abuses to which the subservience of womankind may lead. A highly dramatic theme is the protection of a murderer by a relative of the murdered man who is ignorant of the nature of the crime or not aware of the identity of victim and murderer. Again, in other dramas, in which some criminal plot is afoot, the personage who is an obstacle to the plotter must be removed, and this object is achieved in an arbitrary manner by entrusting to the former some distant military post, or some official occupation 7s I) i: AM A TIC Airr of loi'K />/•; iFdA which may lake him out ol" Ihc way for a sufficient space of time. Tlie eliief tlieine of tliis kind of plot is the base desire of some one hi{j;li in authority to possess the wife, fiancee or sister of a vassal or dejiendent, a theme very old in fiction, so that many examples could be cited. Among them is the well-known .story contained in Juan ]\Iann(4's J.ihro de Patronio: "De lo que contescio a Saladin con una buena dueiia, mujer de un caballero su vasallo. ' ' Saladin washes to seduce the wife of a vassal ; he, therefore, creates him mayoral and sends him to distant lands, but his evil scheme is frustrated by the wdse conduct of the wife. The reader will also recall that in the story of David, Bathsheba and Uriah we have a variant of the same theme. We may summarize certain features of Lope's technique as follows: exits and entrances are treated more arbitrarily and whimsically than would be permissible in less spontaneous drama, tlie characters moving rather with the motive force of Lope's J fancy. His conception of time is so indefinite as to make us believe that in the vast majority of his plays the question of a limited number of hours, days or even months w^as entirely dis- regarded. The audience was transported into an idealized world not confined by the limits of the stage nor controlled by the usual flight of time. In a number of plays Lope falls into the technical error of leaving the stage empty various times during an act. Take for example, la Esclava dc su galdn, in which on twelve separate occasions every person quits the stage leaving the plot disconnected and so interfering with smooth action. Finally, as regards the frequent interw-eaving of a subplot, this feature was very often a necessary addition to the principal action, giving more body to the main plot when it was thin and w^eak in con- tent. It also furnished matrimonial material for the secondary characters. Cervantes ridiculed this device of having everybody married off at the end of the play in his comedy la Entrcicnida. Exaggeration in the heaping of tone and color effect is rare f\n Lope, and consequently his great themes are seldom marred, as in los Comendadores de Cordoba where the spirit of vengeance of the Veinticuatro consciously turns into a sanguinary chase, DEAMATIC AET OF LOPE BE VEGA 79 and the tragic close fails to maintain the solemn grandeur of the rest. The apparent defects of Lope's formula are due to an excessive number of combinations of recurring elements which are entirely possible and acceptable, if the probability of the resulting picture be not too closely compared with actual human society. The technique, notably the structure of Lope's comedia, has frequently been compared with that of less inspired but more careful Avriters like Alarcon or Moreto to his disadvantage. Yet nothing can take from his art the claim to a unique charm of presentation unlimited in its variety, a sound mixture of youth and maturity which never knew the touch of old age, a knowledge of the depths of human experiences without overemphasizing their weight on the soul, a comprehensiveness of poetic expres- sion which makes every attempt at comparison futile and every effort of analysis unsatisfactory. 80 DHAMATIC AUT OF l.OPE DE VEGA DIALOOrE. MONOLOGUE, AND NARRATIVE No task seems more liopeless at tlie outset than a discussion of Lope's dialogue, so astounding is its variety, so vast its range in tone, color, feeling, speech and situation. No critical presen- tation can embrace more than a part of his work, nor can a limited number of examples hope to give more than a bare sug- gestion of all the forms of emotion, thought and experience for which Lope has found expression. Any specimen taken out of its content cannot give the full measure of the effect intended, a thing especially so in the case of comedy. But the examples which I have chosen may suffice to show his masterly touch. The number of his genuinely comic scenes cannot be counted, and no better reason could be alleged for giving unstinted praise to his miraculous inventive power than the hundreds of plays with which he unceasingly amused the Spanish public. In his tragedies Lope has shown a remarkable gift of impress- ing the audience by the sudden and unexpected tragic turns in the career of hero or heroine. This is the case where light dialogue is followed by an event entirely changing the face of things. Thus in la Moza de cdntaro the heroine is discussing with her maid the qualities of her many suitors when her aged father enters, and tells her of a mortal affront inflicted upon him, the result of which alters her whole career. Luisa. Don Diego esta eonfiado; joyas te ha hecho famosas. Dona Maria. £ Jovas? Luisa. Y galas costosas; hasta coclie te ha comprado. Dona Maria. Dou Diego de noche y coche. Luisa. jDe noehe un gran caballero! Dona Maria. Mas jay Dios! que no le quiero para don Diego de noehe. Otra le goce, Luisa, no yo. jDe noche visiones! Luisa. Oigo Unas tristes razones. DBAMATIC AET OF LOPE BE VEGA 81 BoTia Maria. Luisa. Don Bernardo. Dona Maria. Don Bernardo. Dona Maria. Don Bernardo. Dona Maria. Don Bernardo. Volviose en llanto la risa. ^No es este mi padre? El es. {Don Bernardo, de hdbito de Santiago, eon un, lienso en Jos ojos. Dichas.) jAy de mi! Seiior, ^que es esto? Vos llorando y deseompuesto, jy yo no estoy a esos pies! I^Que teneis, padre y senor, mi solo y unico bien? Vergiienza de que me ven venir vivo y sin honor. ^Como sin honor? No se. Dejame, por Dios, Maria. Siendo vos vida en la mia, |,Como dejaros podre? ^Habeis acaso caido? Que los anos muehos son. Cayo toda la opinion y nobleza que he tenido. No es de los hombres Uorar; pero lloro un hijo mio que esta en Flandes, de quien fio que me supiera vengar. Siendo hombre, llorar me agrada; porque los viejos, Maria, somos ninos desde el dia que nos quitamos la espada. Sin color, y el alma en calma, OS oigo, padre y seiior; mas ^que mueho sin color, si ya me teneis sin alma? I Que habia de hacer mi hermano? |,De quien os ha de vengar? In cl Cahallero de Olmcdo extraordinary naturalness, vivacity and wit running through more than two acts make as delightful comedy as Lope ever penned, the whole giving place suddenly to a brief and tragic close. The happy days of Don Alonso's court- ship are gradually filled with a foreboding of his untimely end and few effects which Lope has devised are artistically more successful ; he is returning home at night after the ci-owning day of his career : Dona Maria. 82 Dh'.iM.rnc Airr of lope dk vkca Don Aloiiso. . . . jQue est-uridad! Todo es horror, hasta que el aurora eu las alfombras ile Flora ponga los dorados pies. Alii cautaii. ^Quien sera? Mas sera algiiu labrador, que eaniina a su labor. Lejos parece que esta; I^ero acercando se va. Pues jcomo! Lleva instrumeuto, y no es rustico el acento, sino sonoro y siiave. iQue mal la niusica sabe, si esta triste el pensamieiito! Una Fos. (Dcntro.) (Canta desde lejos y viene acercundose.) Que de nochc Je mataron al cdballero, la gala de Medina, la flor de Olmedo. Don Alonso. jCielos! ^Que estoy escuchaudo? Si es que avisos vuestros son, ya que estoy en la ocasion, ide que me estais informando? Volver atras ^como puedo? Invencion de Fabia es, que quiere, a ruego de Ines, hacer que no vaya a Olmedo. La Voz. (Dentro.) Sombras le avisaron que no saliese, y le aconsejaron que no se fuese el caballero, la gala de Medina, la flor de Olmedo. Don Alonso. iQue de sombras finge el miedo! jQue de enganos imagina! Oye, escueha. |D6nde fue, que apenas sus pasos siento? (Ah, labrador! Oye, aguarda. Aguarda, responde el eco. jMuerto yo! Pero es cancion que por algun hombre hicieron de Olmedo, y los de Medina en este camino han muerto. A la mitad del estoy: I que han de deeir si me vuelvo? DEAMATIC AST OF LOPE DE VEGA 83 Gente viene. . . . No me pesa. Si alia vau, ire cou ellos. {Don Eodrigo, Don Fernando, Mendo, Criudos.) Don Eodrigo. tQuien va? Don Alonso. Un bombre. ^No me ven? Don Fernando. Detengase. Don Alonso. Caballeros, si aeaso ueeesidad los fuerza a pasos como estos, (lesde aqui a mi casa hay poco: no habre menester dineros; que de dia y en la calle se los doy a euautos veo que me hacen honra en pedirlos. Don Eodrigo. Quitese las armas luego. Yo vengo a matar, no vengo a desafios; que entonees te matara c-uerpo a cuerpo. (a Mendo.) Tirale. (Dispara Mendo.) Don Alonso. Traidores sois; pero sin armas de fuego no pudierades matarme. jJesiis! (Cae.) Bien lo has hecho, Mendo. {Vanse don Eodrigo, don Fernando y su gente.) Don Alonso. iQue poco credito di a los avisos del cielo! Valor propio me ha engaiiado, y muerto envidias y celos. jAy de mi! ^Que hare en un campo tan solo? {Tello entra.) Tello. Pena me dieron estos hombres que a eaballo van haeia Medina huyendo. Si a don Alonso habian visto, pregunte; no respondieron. Mala senal. Voy temblando. Don Alonso. jDios mio, piedad, yo muero! Vos sabeis que fue mi amor dirigido a casamiento. ;Ay, Tnes! Xello. ^^ lastimosas quejas siento tristes ecos. Hacia aquella parte suenan. Don Fernando. nL'.nf.lTIC AUT OF LOPK VE VEGA Bon Alonso. Tello. Don Alonso. TeUo. Don Alonso. Tello. No esta del caniino lejos quien las da. No me ha quedado sangre. Pienso que el sombrero puede tenerse en el aire solo en cualquiera cabello. jAh, hidalgo! I Quien es? Ay, Die [Por que dudo lo que veo? Es mi senor. jDon Alonso! Seas bien venido, Tello. jComo, Senor, si he tardado ? ^Como, si a mirarte llego hecho un pielago de sangre? Traidores, villanos, perros, volved, volved a matarnie, pues habeis, infames, muerto el mas noble, el mas valiente, el mas galan caballero que cifio espada en Castilla. Tello, Tello, ya no es tiempo mas que de tratar del alma. Ponme en tu eaballo presto, y llevame a ver mis padres. jQue buenas nuevas les llevo de las fiestas de Medina! ^„Que dira aquel noble viejo? ^Que hara tu madre y tu patriae jVenganza, piadosos cielos! (Llevase a don Alonso.) Fueiite Ovejiina presents the vigor of au untutored, demo- cratic community standing out for its rights against the vicious overlord, and we have side by side with rustic dialogue deeply impressive tragic passages of which the following may serve" as an example. The peasants sitting in council against the scoundrel who has ruined their lives are moved to action by a woman's appeal : Eegidor. Ya, todo el arbol de paciencia roto, eorre la nave de temor perdida. La hija quitan con tan gran fiereza a un hombre honrado, de quien es regida la patria en que vivis, y en la cabeza DBAMATIC AFT OF LOPE BE VEGA 85 la vara quiebran tan injustaniente. ^Que esclavo se trato con mas bajeza? Juan Mojo. |Que es lo que quieres tu que el pueblo intente? Eegidor. Morir, o dar la muerte a los tiranos, pues somos muchos, y ellos poca gente. Barrildo. j Contra el senor las armas en las manos! Estehan. El Eey solo es senor despues del cielo, y no barbaros honibres inhumanos. Si Dios ayuda nuestro justo celo, ^que nos ha de costar? Mengo. Mirad, senores, que vais en estas cosas con recelo. Puesto que por los simples labradores estoy aqui, que mas injurias pasan, mas cuerdo represento sus temores. Juan Bojo. Si nuestras desventuras se compasan, para perder las vidas, ^que aguardamos? Las casas y las vinas nos abrasan: tiranos son; a la venganza vamos. (Laurencia, desmelenada. Dichos.) Laurencia. Dejadme entrar, que bien puedo, en consejo de los hombres; que bien puede una mujer, si no a dar voto, a dar voces. ^Conoceisme? Esteban. i Santo cielo! ^No es mi hija? Juan Eojo. I No conoces - a Laurencia? Laurencia. Vengo tal, que mi diferencia os pone en contingencia quien soy. Esteban. jHija mia! Laurencia. No me nombres tu hija. Esteban. ^Por que, mis ojos? ^Por que? Laurencia. Por muchas razones, y sean las prineipales, porque dejas que me roben tiranos sin que me vengues, traidores sin que me cobres. |Vosotros sois hombres nobles? iVosotros padres y deudos? ^Vosotros, que no se os rompen las entranas de dolor, 86 DHAMAIIC AUT OF I.Ol'K DK VEGA tie verme eu tantos dolores? Ovejas sois, bien lo dice lie Fueute Ovejuna el noinbre. Dadme mias armas a mi, l)ues sois piedras, pues sois l)roiifOs. ********** Los Comcndadorcs de Cordoba reprosents, as far as I know, the extreme to which Lope has gone in giving the whole plaj' an atmosphere of gloom, without attaining the tragic depth and dignity either of the foregoing play or of that masterwork, la Estt'dla dc Scvilla. No tone in this mars the exquisite presenta- tion of the character of the heroine, and when we see her over- whelmed by a course of tragic events which take place inevitably one after the other, we feel justified in claiming that no finer example of a fearful peripeteia exists on any stage. Estrella is in the midst of her wedding preparations, when without warn- ing the fateful hour is upon her : {Sala en casa de Busto. Estrelhi ji Todora.) Estrella. No se si me vesti bien, como me vesti de prisa. ' ""ii'^ Dame, Teodora, ese espejo. Teodora. Verte, Senora, en ti misma puedes, porque no hay crista! que tantas verdades diga, ni de hermosura tan grande haga verdadera cifra. Estrella. Alterado tengo el lostro ' y la color encendida. Teodora. Es, Senora, que la sangre se ha asomado a las mejillas entre temor y vergiienza, solo a celebrar tus dichas. Estrella. Ya me parece que Hega, el rostro banado de risa, mi esposo a darme la mauo entre mil tiernas caricias. ' Ya me parece que dice, mil ternezas y que oidas sale el alma por los ojos, disimulando las niiias. jAy venturoso dia! Esta ha sido, Teodora, estrella mia. DRAMATIC AET OF LOPE BE VEGA 87 Teodora. EstreUa. Teodora. EstreUa. Clarlndo. EstreUa. Clarindo. EstreUa. Teodora. Clarindo. EstreUa. EstreUa. Don Pedro. Parece que geute sueua. Cayo el espejo. De euvidia (dJzale), el cristal, dentro la hoja, (le una luna hizo infinitas. iQuebrose? Seiiora, si. Bien hizo, porque iniagina que aguardo el cristal, Teoilora, en que mis ojos se miran. Y pues tal espejo aguardo, quiebrese el espejo, amiga; que no quiero que con el, este de espejo me sirva. {Clarindo, inuy galdn. — Diclias.) Ya aquesto suena, Seiiora, a gusto y volateria; que las plunias del sombrero los casamientos publican. A mi dueno di el papel, y diome aquesta sortija en albricias. Pues yo quiero feriarte aquestas albricias. Damela y toma por ella este diamante. Partida esta por medio la piedra: sera de melancolia; que los jacintos padecen de ese mal aunque le quitan. Partida por medio esta. No importa que este partida; que es bien que las piedras sientan mis contentos y alegrias. jAy, venturoso dia! Esta, amigos, ha sido estrella mia! Gran tropel suena en los patios. Y ya la esealera arriba parece que sube gente. I Que valor hay que resista al placer? {Los dos Alcaldes mayores, con gciite que trac el cadaver de Busto. — Dichos. ) Pero . . . jque es esto? Los desastres y desdichas se hicieron para los hombres; que es mar de llanto esta vida. 88 DJi'AMATIC AliT OF LOPE DE VEGA EsirdUi. Don Feiho. EstreUa. Bon Pedro. EstreUa. Don Pedro. Far fan. Don Pedro. Clarindo. E.'itreUa. El Senor Busto Tabera es muerto. jSuerte enemiga! El consuelo que aqui os queda es que esta el fiero honiicida, SaiK'ho Ortiz de las Roelas, preso, y del se hara justicia •nianana sin falta. . . . Dejadme, gente enemiga; que en vuestras lenguas traeis de los infiernos las iras. jlNIi hermano es muerto, y le ha muerto Sanc-ho Ortiz! ^ Hay quien lo diga? ^Hay quien lo escuehe y no muera ? Piedra soy, pues estoy viva. jAy riguroso dia! Esta, amigos, ha sido estrella mia. Pero si hay piedad humana, matadme. El dolor la priva, y con razon. i Desdichada ha sido la estrella mia! j Mi hermano es muerto, y le ha muerto Sancho Ortiz! jEl quien divida tres almas de un corazon! . . . Dejadme que estoy perdida. Ella esta desesperada. jlnfeliz beldad! Seguidla. Seiiora . . . Dejame, ingrato, sangre de aquel fratricida. Y pues acabo con todo, quiero acabar con la vida. jAy riguroso dia! Esta ha sido, Teodora, estrella mia. Satisfactory selections from his comedies are, as I have stated, extremely difficult to make, but a survey of their variety may be attempted. At the opening of el Au.'>cnte en el Lugar we have a delightful scene which repeats the characteristic gossip of ser- vants who meet on the street ; in los MeUndres de Belisa we have the whimsicality and capricious action of a young daughter who finds nothing to her liking, who ridicules her suitors, finds fault DEAMATIC AET OF LOPE DE VEGA 89 with all her surroundings and makes life unbearable for those nearest to her. La Noche de ISan Juan is an example of Lope's ability to paint laughter, gaiety and confusion, in which the spectator follows a whirl of amusing, loosely connected scenes. For wit and clever jeu de mots combined with admirably comic episodes la Viuda valenciana and el Molina are noteworthy ex- amples. Plays so uniformly good in their exposition must have held the attention of the public from the very outset, and Lope no doubt consciously put some of his most graceful verse, his finest wit and humor into the opening scenes. As it was also his purpose to capture the good will and enduring patronage of the multitude, a large number of the expositions are filled with amus- ing dialogues designed to appeal to the people. In Quien arna no haga fieros we have the following conversation between master and servant : Gaston. ... I Has alguna vez tenido (lama cou ciinado? Don Felix. No. Gaston. jDichoso tu! porque yo desdichadisimo he sido eu materia de cuiiados. Don Felix. Amor es siempre importuiio, y querria que ninguno se metiese eu sus euidados. Todo estorba a los que quiereu: padres, hermanos, sobriuos, hasta vecinos. Gaston. ^, Vecinos? Esos son los que refieren toda una historia de amor; que, no atendiendo a su casa, ven lo que en las otras pasa. Don Felix. Eso es general error. Gaston. No se aeostara un vecino hasta ver al otro entrar, si alii se pensase helar. Dot Felix. De eualquier desgraeia es dino. Gaston. Yo eonozco una riiujer, adonde un galan hablaba, que toda la noche estaba a una ventana, por ver 90 dhamatic akt of i.ope de vega \ jior osrmhar los toques; y obligi'ile (lescoiiijtuesta, a traer una ballesta y disparalle bodoques. Mas ella, con la flaqueza lie escuehar, o la porfia, caila noche se ponia uii laldero en la cabeza, con que el galan que le tiraba hacia tanto riiido, que despertaba al niarido, y a la senora llamaba. Bon Felix. Yo, por ver caza tan nueva, con arcabuz la tirara. Gaston. ^Que importa? Tambien buscara algi'ni morrion a pruelia. Pcrihanez y cl Comcndador de Ocana offers an example of Lope's rare gift of putting into facile verse a domestic dialogue in which husband and wife demonstrate their mutual obligations and necessary qualifications by means of the alphabet : Casilda. ^Que ha de tener para buena una niujer ? Perihdnez. 0\e. Casilda. Di. Perihdnez. Aniar y lionrar su marido es letra deste abece, siendo buena por la B, que es todo el bien que te pido. Harate cuerda la C, la D dulce, y entendida la E, y la F en la vida firme, fuerte y de gran fe. ^ La G grave, y, para honrada, la H, que eon la I te hara ilustre, si de ti queda mi easa ilustrada. Limpia seras por la L, y Jior la M, niaestra de tus hijos, eual lo muestra quien de sus vicios se duele. La N te ensena un no a solicitudes locas: que este no, que aprenden pocas, esta en la N v la O. DBAMATIC AST OF LOPE BE VEGA 91 La P te hara pensativa, la Q bien quista, la E con tal razon, que destierre toda locura excesiva. Solieita te ha de hacer de mi regalo la S, la T tal que no pudiese hallarse mejor mujer. La V te hara verdadera, la X buena cristiana, letra que en la vida humana has de aprender la primera. Por la Z has de guardarte de ser zelosa; que es eosa que nuestra paz amorosa puede, Casilda, quitarte. Aprende este canto llano; que con aquesta cartilla, tu seras flor de la villa, y yo el mas noble villauo. Casilda. Estudiare, por servirte, las letras de ese abece; pero dime si podre otro, mi Pedro, decirte, si no es acaso licencia. Perihdtiez. Antes yo me huelgo. Di; que quiero aprender de ti. Casilda. Pues escucha y ten paeiencia. La primera letra es A, que altanero no has de ser; por la B no me has de hacer burla para siempre ya. La C te hara eompanero en mis trabajos; la D dadivoso por la fee con que regalarte espero. La F de facil trato, la G galan para mi, la H honesto y la I sin pensamiento de ingrato. Por la L liberal y por la M el mejor marido que tuvo amor, porque es el mayor caudal. Por la N no seras necio, que es fuerte castigo; por la O solo conmigo 92 DRAMATIC ANT OF I.OPK DK I Ed A todas las horas teiidras. Por la P me has de hacer obras (Ic padre ; porque (|uererme por la Q, sera poneniie en la obligation que cobras. Por la E regalarme y por la S servirnie, por la T tenerte firme, por la V verdad tratarnie; por la X con abiertos brazos imitarla asi (Abrdzalc), y como estanios aqui, estemos despues de muertos. TIh' pleasing description of Peribafiez's home-coming has already been quoted above. A comic reversal of fortune may be found in la Esclava de su galdn, in which we have a delightful picture of the sudden collapse of the son's position in his father's good graces. Don Juan arouses the latter 's rage by confessing that he is engaged to be married to a poor but virtuous girl ; the father slams the door in the son's face and orders that his cloth- ing and books be thrown out of the window. Don Juan and his servant are left in the street stunned and disconcerted. Pedro. iQue cerca estas de llorar! Bon Juan. Pues j de eso, Pedro, te espantas? Ayer un coche y criados, casa, hacienda, padre y galas, y hoy icerradas estas puertas! Then follows the comic anguish of the two, as the son's posses- sions come flying through the window. Pedro. Ya arrojan por las ventauas tus vestidos. Don Juan. i Bravo enojo! Pedro. Anda la mar alterada, y alijeran el navio. Voy a buscar mi sotana. Don Juan. jAy Dies! jsi se han de perder de dona Elena las cartas y una cinta de cabellos! Pedro. iQue joyas! Don Juan. Joyas del alma. DEAMATIC AFT OF LOPE BE VEGA 93 Pedro. Cierto que hay almas buhoneras, pues andan siempre cargadas de cintas y de i^apeles. Boh Juan. jAy, mi Elena! Pedro. jAy, mi sotana! Bon Juan. jAy, papeles! Pedro. jAy, gregiieseos! Bon Juan. jAy, mis piutas! Pedro. jAy, mi camal Bo)i Juan. Quien supiere que es amor, apruebe mis esperanzas; quien no, diga que estoy loco, pues quedo con sola el alma. Indelicacy is, as I have asserted above, exceedingly rare in Lope, and such a conversation as that carried on between the Countess and the escudero Durango in las Flores de don Juan (act II, scene xviii), during which he narrates a coarse anecdote, would have to be curtailed on the stage of today. It may be explained, however, in view of the fact that throughout Europe society of the Renascence indulged in topics of conversation not counte- nanced today because we have become more reserved and also less naive and less natural. On the other hand, broad luimor and farcical play intended for the masses are fairly common in the comedies and even in the tragedies. La Nochc tohdana offers an excellent specimen. Florencio and his servant are attempting to escape from an inn over a neighboring housetop, in order to get away from the police whom they imagine in pursuit ; the scene must have delighted the populace. (Vista de Tejados: Florencio y Belt ran.) Florencio. ^ Haste hecho mal? Beltrdn. No tengo hueso sano. Florencio. |Ad6nde estanios? Beltrdn. ^Puedo yo sabello? I Hay mapas de tejados eu el mundo ? I Hay carta que sefiale rumbo o liuea de chimeneas ni de eaballetes? ^Hay Tolomeo ni otro algiin cosmografo que trate de azoteas? Florencio. Esta casa me parece meson. Di:.\M.\TIC AKT OF J.OVE DK VFXiA Bdtrdii. Y eslo sin duila; lioitjue lo son las desta acera todas desde la Concei)c'i6n al Carmen. Flonncio. Creo que es palomar aqueste o gallinero. BcJtidn. Yo pienso que en algun tejado destos hay alguna colniena. Flnrencio. Y no dc abejas, sine de aleves zanganos o avispas, que la cara, las piernas y las nianos me tienen hechas criba. Bcltrdn. En las nariees me lia dailo un avispon un picotazo, que me ha hecho elefante, vive el cielo. Florencio. |Si estaremos mejor con las gallinas? Beltrdn. Dalas al diablo; porque entraba apenas, cuando cerro conmigo el senor gallo, creyendo que robarle quise alguna, y me ha sacado un ojo con el pico. Florencio. ^Estoy muy sucio? Beltrdn. Estas como un estiereol. Florencio. I Que es aquello primero donde eUtramos? Beltrdn. Una pocilga, donde he sacado tal cantidad de pulgas que estoy muerto. Florencio. Escapar de aquel perro fue milagro. Beltrdn. Y''©, a lo menos, no fui tan venturoso. Florencio. | Mordiote ? Beltrdn. Traigo menos libra y media de carue desta izquierda pantorrilla. Florencio. Morderte perro es seda sobre seda. Beltrdn. No quiso respetar al parentesco; que perro soy, aunque parezeo hidalgo. Florencio. ; Cruel noche por Dios! Beltrdn. Si yo creyera al buen humor que tengo escarmentara de enamorarme. *" Florencio. Amor ; que culpa tiene? Beltrdn. Amores en Toledo son muy buenos, si son de dia, pero no de noche; que hay cuestas espantosas y ladrillos, hombres del diablo, avispas, perros, pulgas, tejados, gallineros y alguaciles. Voces. (Dentro.) Ladrones son! jLailrones! Beltrdn. Esto es bueno. Florencio. jOh, pesia tal! la casa se alborota. Una Voz. (Dentro.) Dame aquese arcabuz, suelta ese perro. BEAM AT IC ABT OF LOPE BE VEGA 95 BcUrdn. Por mi lo dice; ya me sabe el nombre; conocido nos han. FJorencio. Por aqui aba jo, en la caballeriza nos entremos, y en saliendo algi'm huesped nos iiemos. {J'aiisc) In my opinion, one of the comic masterpieces worthy to rank with the best of any stage may be found in la Dorotea (act II, scene vi). It is a drinking scene in which Gerarda, an okl woman of the Celestina type and one of Lope's great creations, is seated at table with Teodora and the latter 's daughter Dorotea. Here her relative indifference to food is more than counter- balanced by her fondness for the cup, and we are told that her favorite philosopher is not Plutarch, but the more famous wine, Alaejos. Since it is futile to analyze all the features of this scene, I have preferred to let the following extract speak for me. The reader will note the spontaneous humor, the richness in popular phrases, the many details of a domestic scene intime, the light which some of the customs depicted throw on contem- porary manners, and, above all, the art of the great dramatist who has laid bare the soul of the old woman Gerarda, by leading lier in the most subtle manner out of her first condition of witty sobriety, tlirough all the subsequent stages of garrulous self- confession, of heavy-tongued but amusing nonsense to the inevit- able stupor of intoxication. This scene, as well as others in Avhich Gerarda appears, is not only the best portion of la Dorotea, but shows Lope as a master of psychological analysis worthy of liis famous prototype, the coniedia de Calisto \j Melibea, the fountain of his inspiration. Teodora. No tauta fruta, Dorotea, que estas nuiy convaleeiente. Deja las uvas. Borotea. ^, Que me han de liacer? Que ya estoy buena. Teodora. Tonia estos higos, Gerarda. Gerarda. Por ti tomare uno, que no lo hieiera ]ior el padre que me engendro; pero es menester que sepas que con un higo se bebe tres veces. Teodora. | Quien lo escribe? Gerarda. El filosofo Alaejos: ^pensaste que era Plutarco? Alirole por medio. . . . Dame, Celia, la primera. DL'.iM.rnc Airr of Lone />/■; ikga Tcodora. Gcrarda. Teodora. Gerarda. Cclia. Gerarda. Teodora. Gerarda. I Sin conierle bebes ? Agora le echo un poco ilo sal. Daiiio la scguiKJa. Ya tienes las ilos apaite; 4 que haras agora? Cerrar el higo. Dame la tercera. Bebe y bueu proveoho; pero mira que es fuerte. Mas fuerte era Sanson, y le veneio el amor. jBien haya quien te erio! ^El higo eehas por la ventana, despues de tantas ])revenciones? Pues {el habia de entrar aca ? No se vera en ese gozo. Teodora. Gerarda. CeJia (A p.) Gerarda. Teodora. Gerarda. Celia. Gerarda. Teodora. Gerarda. Celia. Gerarda. Teodora. Dorotea. Teodora. Dorotea. Teodora. Celia. Tu me agradas, Gerarda, que hablas y comes. Ese nino me alaba, que come y mama. Otro refrancito. jQue eolorada esta la madre! Parece nia- droiio y la nariz zanahoria. Cuando yo me acuerdo de mi Nuflo Eodriguez a la mesa. . . . iQue decia el de cosas! [Que gracias! [Que cuentos! Del aprendl las oraciones que se. Era un bendito, no hizo en su vida mal a un gato; que cuando le saearon a la ver- giienza fue por ser tan hombre de bien, que nunca quiso decir quien habia tornado los platos del canonigo. Ahora parece que lo veo por esa calle Mayor; jque cara llevaba en aquel pollino! No dijeran sino que iba a casarse. Y como el tenia tan linda barba, agraciabale mucho el desen- fado con que picaba aquella bestia lerda. Ya le decia yo que no saliera sin acicates. Gerarda, no bebas mas; que dices desatinos, y en otr? parte que lloras? pensaran que era verdad lo que dices. | Pai Porque fue crueldad llevarle a galeras. Ya lo enmienda. Dios nianda que se digan las verdades. No en'dafio del projimo. |,Que dano es contar sus alabanzas, Teodora, ni refrescar la memoria del bien que se ha perdido? A lo menos refrescar lo bien que se ha bebido. La primera vez que me hallo en aquella niueria del estudiiite, fue notable su paciencia. Era invierno, y echonos a mi y a el un jarro de agua en la cama, diciendo con aquella bondad de que el se preciaba mucho: "A los bellacos mojallos. " I No adviertes, Dorotea, la condicion del vino? Fiale tus secretes; que esa es la primera de sus faltas. jOh infame vieio, tan opuesto a la honra como aborrecido de la templanza! Cuanto vino entra, tantos secretos salen. Desde que le pisaron, por huir de los pies, se sube a la cabeza. ^Para que me haces senas, tia? DFAMATIC ABT OF LOPE BE VEGA 97 Gerarda. Celia. Gerarda. CeJia. Gerarda. Celia. Gerarda. Teodora. Gerarda. Celia. Gerarda. ^Para que me lo preguntas, net-ia? ^Cuanto va que me levauto, pues no me entiendes? Ha caido un mosquito. No hayais miedo que se descalabre; no le saques, Celia, que son los espiritus deste lieor, como los atomos del aire; el vino los engendra y a nadie le pareeieron sus hijos feos. Y cuando dieres vino a tu seiior, no le mires al sol. Que quiera, que no quiera, el asno ha de ir a la feria. Pesa presto, Maria, cuarteron por media libra. No cabe mas la taza, que no es saca de lana. La leche de los viejos es el vino: no se si lo dice Cieeron o el obispo de Mondoneilo. jAy mi buen Nuflo Rodriguez! A la tenia vuelve. En su vida reparo en mosquito, todo cuanto venia colaba, que era una bendicion. Llamaba grosera al agua, porque criaba ranas; una de las cosas con que me vencio para que no la bebiese, cuando me case con el, fue decirme que habian de cantar en el estomago; y pusome tanto miedo, que desde entonces, sea Dios bendito, no la he probado. Pues ya, para lo que me queda, con su ayuda bien sabre salir deste peligro. Mira que se duerme, tia. Vieneme el mal que me suele venir; cjue despues de harto me suelo dormir. Gerarda. Cuando dan por los aladares, canas son, que no lunares. Dame sin que lo vean. Celia. Nueve veces has bebido. Gerarda. Escuderos de Hernan Daza, nueve debajo de una manta. Celia. No la habras menester esta noche. Gerarda. No tiene mas frio nadie que la ropa que trae. Teodora. Mira, Gerarda, que te hara mal, y que Celia y la negra se estan riendo, y con ser tu amiga Dorotica, no te la perdona. Gerarda. Cuando el guardian juega a los naipes, ^que haran los frailes? Teodora. Quitale esas aceitunas, negra. Gerarda. Bien puede; que una hora habra que estoy con el hueso de una, pidiendo una consolacion. Teodora. Alza esta mesa, y dale, nina, un poco desa grajea a Gerarda. Gerarda. Grajea a Guinea: reventado sea mi cuerpo, si en el entrare. No se hallara en todo mi linaje persona que haya comido dulce; en mi vida fui a bautismo, por no ver el mazapan y los almendrones, cuando voy por las calles, me voy arri- mando a las tabernas y huyendo de las confiterias, y en viendo un hombre que come cascos de naranja, le miro si tiene los ojos azules. ^Pues pasas ? maldito sea el corazon que las paso ni al sol ni a la lejia. Celia. Ande aca, tia; que no esta para firmar. 98 i)i;.\M.\Ti(' .urr of Lori-: dk vkga Gcrarda. Si conio tieiie oiejas, tuvieie boea, a imulios Uamara la picota. CcUa. ' Con bueiias oraeiones se alza la mesa. Gcrarda. No quito los iiiaiiteles; dare gracias, puos ocIk' la hoiulirioii. Tcocloro. Di; veaiiios. Gcrarda. Quod liaboinus tomiilo, de Doiiiiuus Doiniui sea benedito, y a iiiicos y a vobis miiu-a faltetur, y agora dicamus el saiitificetur. Dorotca. No se le puede negar que tiene gracia, y yo conozco imulios presumidos de ciencias que saben meuos latin. Gcrarda. Despues de comer sieiiipre tengo yo mis devociones. — Llevame al oratorio, Celia. Celia. Tia, mejor es la cama. No te cargues tanto, que pesas mucho. Gerarda. La puerta pesada, puesta en el quicio no pesa nada. Celia. Topaste con la silla. Por aca, tia. Teodora. iQue golpe que se ha dado! Llevala con tiento, ignorante. Celia. I Que tiento, si no le tiene? (Vaiise.) I must add a brief word on monologue and narrative. The former is a common device or feature of Lope's formula, and I had occasion to speak of it in the notes appended to la Dama hoha. In so far as the soliloquy was intended solely to reveal the inner self of the person speaking it must be logically character- ized by directness, sincerity and simplicity. These qualities, how- ever, are easily marred by artificial speech, while the success of the play whose keynote is rapidity of action may be jeopardized if anything hampers its forward motion. It must be said to Lope's credit that he recognized the soundness of this principle far more than did any of his successors, and that his monologues, while not always free from the artifice of conceptismo and culto, are generally well timed and in keeping with the plot. The conclusion which imposes itself upon the reader, however, is that the soliloquy is artistically far more satisfactory in serious scenes and in tragedy than in comedy for the reason stated in my notes to la Dama hoha, namely, that the former normally contains more moments of reflection and self-analysis. Pure comedy, accord- ing to Lope's formula, is based, as I tried to show, on impulse rather than deliberation. The chief poetic forms used in the monologue are the sonnet, the glosa. used by Lope with great variety and flexibility, the rcdondilla and quintilla, the octava and the romance. As far DHAMATIC ART OF LOPE BE VEGA 99 as I am aware, practically all of his soliloquies are brief. No monologue of the length of those found in Shakespeare, Corneille, Schiller, Victor Hugo and others has come to my notice in Lope. The purpose of the monologue in his comedia, when it has no serious, introspective character, is one of the following : it creates a pause between the exit of one personage and the entrance of another without leaving the stage empty ; it may give a person whose approach is imminent time to arrive ; it may permit one or more persons to leave the stage for a brief time to accomplish an act or deed necessary to the plot (such as the fetching of a desired object, the bringing in of another person, the hindrance of soin,e- tliing about to happen, etc.) ; it may serve especially, and in this I include the aparte uttered with others on the stage, to express all the emotions of surprise, anguish, joy, and the like. In the latter case it is thoroughly justifiable as an artistic device. The narrative, varying in length, is a device justified only by its rhetorical qualities and because of the opportunities it gave certain types of actors and actresses to show their declamatory talent. But it can hardly be defended otherwise, as it lacks the dramatic character of action, and is open to many abuses. While it reminds one of the messenger's speech in Greek tragedy, there is no reason for believing that the narrative in the comedia was in any sense influenced by it. As regards its use by Lope, it is one of the elements of his formula in which he made concessions more and more to a growing vogue. Without wishing to gener- alize too much, I venture to state that lengthy narratives are more common in his latest plays, while his early and middle period show greater artistic restraint, and an effort to keep the narrative within proper bounds. We cannot, however, take our stand upon absolutely solid ground in this conclusion, because the vast majority of texts which have come down to us are based on badly mutilated prompters' copies. Wherever I have been able to make any comparison with an original it was noticeable that the narrative portions had been cut an 1 modified. Those examples v,hich we possess must therefore almost always be considered shorter than the poet's own version. 100 DUAMATIC ART OF I.OI'F. ]>E VEGA The narrative serves various purposes, a-nong them that of making the audience acquainted with the history of the narrator, or of some one of tlie characters of the play ; it is a device to connect past events with the present, and it serves in general to make known what has happened behind the stage. While the narrative was naturally intended for those persons not yet acfiuainted with its content, there are cases in which it rehearses wliat the audience already knows. This constitutes an inartistic blunder, in so far as it is a hindrance to the action and makes the public yawn. Lope's successors retained the narrative, but increased the defects which in the great master were. still in- offensive. They introduced a greater number of narratives in a single play and not infrequently made a single one several hundred verses in length, thereby contributing effectually to tlie artificial elements which caused the final decadence of the conudia as a work of art. DRAMATIC ART OF LOPE DE VEGA CHARACTERS AND CUSTOMS The fabric of Lope's formula, so intricately woven with its mixed elements of fancy and reality, cannot be adequately an- alyzed and discussed in all of its details in a short space: of that I am aware. But the serious student may be able, by con- tinual labor carried on in a sympathetic spirit, to master the seemingly overwhelming material of Lope's creation. His work - is not characterized by a specific manner or method. The great improvisor was a tool in the grasp of an inventive, a creative -^ impulse over which the conscious reasoning processes had little control. His dramatic technique, such as it is, leaves the im- pression of having been acquired by a hit-or-miss process; it was constantly modified, we may presume, not in the midst of a creative mood, but after the author had seen his work as a whole upon the stage and viewed it objectively for the first time. It must have been in those moments of quiescent reflection that Lope reached out beyond the limits of his artistic formula to that of actual human life ; to those moments we undoubtedly owe that continual broadening of the scope of his art, the mas- terly delineation of various living types of men and women, and the abiding results embodied in vivid pictures of contemporary customs. This particular phase of his creation reveals the height to which his dramatic genius could attain. One of Lope's most enduring inspirations was the type of '^ man or woman cast in a heroic mould. His conception of great and virtuous women has been a model for other playwrights, and the history of the stage offers no loftier scenes than those in which are depicted the moral courage, the fearless self-sacrifice, the purity of heart, the unswerving devotion of such women as Estrella {la Estrella de Sevilla), dona Maria {la Moza de Cdn- taro), dona Sol {la Corona merecida), Dorotea {la Nina de Plata), Elena {la Llave de la Jionra), Elvira {el mejor Alcalde el Rey), Casilda {Pcnhdnez y el Comendador de Ocana), Lau- 1111^ dhamatic art of /.on-: />/•; iay/j rciic'iu {FtKiiU Ov(juiia), and others. It is worthy of note also that the list contains women of humble as well as exalted station. A satisfaetory presentation of all these ehai-aeters, who deserve to he better known to tlie i-cader. cannot tx' undertaken here; theii- rare delineation lias already been pointed out by occasional writers whose sincere admiration liad been aroused by Lope's l)lays of good women. It will suffice to add that the}' rank among his greatest creations, that tlie unusual spiritual dignity and nobility of these heroines may be felt throughout the entire plot, ennobling all those who come into contact with them. Among his prominent types of men, the first place is due to those sterling old characters who incarnate the solid qualities of rugged peasant simplicity, honor, and loyalty to inherited standards of living, who, as enemies of sham and innovation, embody the uncorrupted ancient Spanish virtues. There is no more inspiring reading in all Spanish literature than the senti- ments of these high-minded characters, and the fact that they constantly found a response in the public is a high tribute to the people of the Peninsula. An admirable example of this type is Tello el viejo, in los Tellos de Meneses, a rustic of the moun- tains of Leon, whom Lope places in the time of Ordoilo I with the apparent intention of making the contrast between the man- ners and morals of his own day and those of an idealized old Spain very clear to his audience. The following passage gives in a nutshell the author's conception of Tello, his native dignity and high personal character ; it is also an example of Lope's rare gift of presenting the choicest spirit of Horace modified by the qualities of Luis de Leon. "^ Tello el viejo. \ Cuau bienaventurado puede llamarse el hombre que con escuro nombre vive en su casa, honrado de su familia, atenta a lo que mas le agrada y le eontenta! Sus deseos no buscan las cortes de los reyes, adonde tantas leyes la ley primera ofuscan. DBAMATIC ABT OF LOPE DE VEGA y por el nuevo traje la simple antigiiedad padece ultraje. No obliga poca renta al costoso vestido, que al uso conocido la novedad inveuta, y con pocos desvelos conserva la igualdad de sus abuelos. No ve la loca dania que por vestirse de oro, se desnuda el decoro de su opinion y fama, y hasta que el arco rompa, la cuerda estira de la vana pompa. Yo salgo con la aurora por estos verdes prados, aun antes de pisados del bianco pie de Flora, quebrando algunos liielos tal vez de los cuajados arroyuelos. Miro con el cuidado que salen mis pastores; los ganados mayores ir retozando al prado, y humildes a sus leyes, a los barbechos eondueir los bueyes. Aqui las yeguas blaneas entre las rubias reses, las emes de Meneses impresas en las ancas, relinchan por los potros, viendolos retozar unos con otros. Vuelvo, y al mediodia la comida abundante no me pone arrogante; que no pienso que es niia, porque mirando al cielo el dueiio adoro con liumilde celo. Todos los aiios miro la limosna que he dado y lo que me ha quedado, y diciendo suspiro, viendo lo que se aumenta: "Siempre me alcanza Dios en esta cuenta. Voy a ver por la tarde, ya cuando el sol se hum ilia, Ijor esta verde orilla. 104 DUAMATIC Ah'T OF LOPE BE VEGA el esnialtailo alarde (Ic tautas arboledas, locos pavones de sus verdes ruedas; y, como en ellos ojos, frutas entre sus hojas, blancas, palidas, rojas, del verauo despojos, y en sus ranias siiaves canciones cultas componer las aves. Cuando la noche baja, y al claro sol se atreve, cena me aguarda breve, de la salud ventaja; que, aunque con nienos sueiio, mas alentado se levanta el dueiio. De todo lo que digo le doy graeias al cielo, que fertiliza el suelo, tan liberal conmigo; poique quien no agradece la deuda al cielo, ni aun vivir nierece. In Juan Labrador, el Villa no en su rincon, we have another example of the peasant, single-minded, self-sufficient, loyal to church and state, but fixed in his abhorrence of court and cour- tiers. Lope has placed the scene in France, but in spite of this the customs depicted are all those of Spain. Juan Labrador hopes to die without seeing the king, not because of any disdain for the latter but because of his modesty, and the consciousness of the abyss which separates monarch and vassal. The king may be served without gazing upon him. This the latter finds out and, disguising himself, he visits the peasant in his retreat. There he is profoundly impressed by his host's splendid virtiies and convinced of his loyalty to the crown. The play offers a striking contrast between the point of view of the two men with the advantage frankly on the side of the man of humble station. Some of the scenes which unfold before the spectator resemble genre paintings, so carefully worked out are they in their details. The best ones depict first the hospitality of the peasant Juan Labrador, the routine of his daily life, his habits being minutely drawn ; the author then presents in amusing fashion the old DM AM AT IC ART OF LOPE DE VEGA 105 man's enforced visit to the king, who tries to vie with his guest in generosity and courtesy. These are among the finest things in all the Spanish comedia, and furnish many surprising items for a study of the manners and customs of the Spanish people. Only the chief scene can be quoted here, and as it is impossible to give only a part without marring it I shall reprint it entire. Juan Labrador is entertaining the king, whom he takes for a mere courtier from Paris. (El Bey y Juan Labrador.) Juan. Tomad esa silla, os ruego. Bey. Sentaos vos; que tiempo hay luego. Juan. iQue cortesan'o de fama! Sentaos; que en mi casa estoy, y no me habeis de mandar; yo SI que os mando sentar, que en ella esta silla os doy. Y advertid que habeis de haeer, mientras en mi casa estais, lo que OS mandare. Bey. Mostrais un hidalgo proeeder. Juan. Hidalgo no; que me precio de villano eu mi riucon ; pero en el sera razon que no me tengais por necio. Bey. Si a Paris vais algi'm dia, buen amigo, os doy palabra que el alma y la puerta os abra en amor y hacienda mia, por veros tan liberal. Juan. jA Paris! Bey. Pues ^que decis? ^No ireis tal vez a Paris a ver la casa real? Mai mi gusto persuadis. Juan. jYo a Paris! Bey. ^No puede ser? Bey. De ningun modo, por Dios. Si alia OS he de ver a vos, en mi vida os pienso ver. Bey. Pues 4 que os enfada de alia? Juan. No haber salido de aqui desde el dia en que naci, y que aqui mi hacienda esta. DUAMATIC Airr (IF LOPE UK \FJiA Dos caiiias teiiiro, una en cjisa, _v otia oil la iglesia: i-stas son on vida y nmerte el rincon tloiule una y otra se pasa. Hey. Segiin eso, en vuestra vida debeis de haber visto al Rey. Juan. Nadie ha guardado su ley, iii es de alguno obedecida como del que estais mirando; pero en mi vida le vj. Bry. Pues yo se que por aqui jiasa mil veces eazando. Jnan. Todas esas me he escoudido por no ver el mas honrado de los hombres en cuidado, que nunca le cubre olvido. Yo tengo en este rineon no se que de rey tambien; mas duermo y como mas bien. Hey. Pienso que teneis razon. Juan. Soy mas rico, lo primero, porque de tiempo lo soy; que solo si quiero estoy, y acompanado si quiero. Soy rey de mi voluntad, no me la ocupan negocios, y ser muy rico de ocios es suma felicidad. Bey. (Ap.) jOh filosofo villano! mucho mas te envidio agora. Juan. Yo me levanto a la aurora, si me da gusto, en verano, y a misa a la iglesia voy, donde me la dice el cura; y aunque no me la procura, cierta limosna le doy, eon que comen aquel dia los pobres deste lugar. Vuelvome luego a almorzar. Bey. i, Que almorzais? Jnan. Es nineria. Dos torreznillos asados, y aun en medio algi'm pichon, y tal vez viene un capon. Si hay hijos ya levantados, trato de mi grangeria hasta las once; despues BEAM AT I C ABT OF LOPE BE VEGA comeiiios juntos los tres. Biy. Conozco la envidia niia. Juan. Aqui sale algun pavillo que se crio de migajas de la mesa, entre las jiajas de ese corral como un grillo. Beij. A la fortuna los pone quien de esa manera vive. Juan. Tras aquesto se apereibe (el Eey, Senor, me perdone) una olla, que no puede comella con mas saz(5n; que en esto nuestro rincon a su gran palacio excede. Eey. ^Que tiene? Juan. Vaoa y carnero y una galli 107 Eey. Y j,no mas? Juan. De un pernil (porque jamas dejan de sacar primero esto) verdura y chorizo, lo sazonado os alabo. En fin, de comer acabo de alguna caja que liizo mi hija, y conforme al tiempo, fruta, buen queso y olivas. No hay ceremonias altivas, truhanes ni pasatiempo, sino algun nino que alegra con sus gracias naturales; que las que hay en hombres tales son como gracias de suegra. Este escojo en el lugar, y cuando grande, le doy, conforme informado estoy, para que vaya a estudiar, o siga su inclinacion de oficial o cortesano. Eey. (Ap.) No he visto mejor villano para estarse en su rincon. Juan. Despues que cae la siesta, tomo una yegua que al viento vencera por su elemento, dos perros y una ballesta; y dando vuelta a mis viiias, trigos, huertas y heredades (porque estas son mis ciuda<1ps). 108 niriM.lTIC ART OF LOPE DEJEC.A cono y iiiato eii sus caiiipinas un par de liebres, y a veecs (los perdices: otras voy a uu rio en que diestro estoy, y traigo faniosos peces. Ceno poco, y ansi a vos poco OS dare de cenar, conque me voy a acostar daudo mil gracias a Dies. Bey. Envidia os puedo teiier con una vida tan alta; mas solo os hallo una falta en el sentido del ver. Los ojos j,no han de mirar? I No se hicieron para eso? JiKui. Que no les niego, os confieso, c-osa que les pueda dar. Eey. ^Que importa? ^Cual hermosui puede a una corte igualaise? ^En que mapa puede hallarse mas variedad de pintura ? Rey tienen los animates, y obedecen al leon; las aves, porque es razon, a las aguilas caudales. i Las abejas tienen rey, y el cordero sus vasallos, los ninos rey de los gallos; que no tener rey ni ley es de alarbes inhumanos. Juan. Nadie como yo le adora, ni desde su casa ahora besa sus pies y sus manos con mayor veneracion. Rey. Sin verle, no jjuede ser que se pueda echar de ver. Juan. Yo soy rey de mi rincon; pero si el Rey me pidiera estos hijos y esta casa, haced cuenta que se pasa adonde el Rey estuviera. Pruebe el Rey mi voluntad, y vera que tiene en mi; que bien se yo que naci p)ara servirle. Eey. En verdad, si necosidad tuviese, DEAMATIC AET OF LOPE BE VEGA 109 iprestareisle algiin dinero? Juan. Cuanto tengo, aunque primero tres mil afieiitas me hiciese; que del Sefior soberano es todo lo que tenemos, porque a nuestro Eey debemos la defensa de su mano. El nos guarda y tiene en paz. Eey. Pues |por que dais en no ver a quien noble os puede haeer? Juan. No soy de su bien capaz, ni pienso yo que en mi vida puede haber felicidad como es esta soledad. Scattered through Lope's comedias may be found other ad- mirable exampk^s, taken from among the common people, of this fine sense of honor and loyalty, of respect for high personal traits. In las Florrs dc don Juun the Countess, secretly in love with don Juan, who, though poor is the soul of honor, amuses herself at his expense by letting him buy for her articles of value far above his means. But she takes the merchant Laurencio aside and, telling him the truth of the situation, offers herself to pay for everything and to give him a diamond as surety. (Laurencio, con unos papeJes atados.) Laurencio. Aqui viene todo, y bueuo, si ha veuido de Milan. Cviidensa. Oid. Laurencio. Deeid. Condesa. (Ap. a Laurencio.) A don Juan que esta de vergiienza lleno, no pidais nada; que yo soy mejor que habeis pensado. Por piobarle me he burlado. ^Sabeis de piedras? Laurencio. Pues ^-nof Condensu. Guardad aqueste diamante; que yo 03 enviare el dinero. Laurencio. Ni vuestro diamante quiero ni otra prenda semejante; que mas estimo servir a un hombre como don Juan que cuanto vale Milan; y si volveis a pedir. 110 in; AM AT u- Airr of I.OPE de vega la casa Ic lio do fiar, los hijos y la iniijer; que la virtud ha tie ser riqueza en cualquier lugar. ,4 Hay cosa de mas estima que ver este caballero justar, con el acero, en el torneo, en la esgrima? Y en los aetos militares, cuando en la plaza se ven, ; hay eosa que no haga bien? Giacias tiene singulares. !Mal he hecho en alaballe; que es oficV» de tercero. In previous chapters other rare types created by Lope have been touched upon. Among them are monarchs and noblemen, both good and base, whose delineation involves Lope's conception of righteousness among men and justice for society; soldiers M'ho combine valor and boasting and introduce features of comedy ; the nabob who returns to Madrid to become the cynosure of all eyes, and thereafter the victim of money-seeking swindlers or courtesans ; the young gallant portrayed with ceaseless variety, endowed with many virtues well summed up in the following lines which refer to one of the characters of el Molino: es uu honibre tan bien hecho, que algunas veces sospecho que es persona principal. Buen rostro, gran cortesia, gran musico de vihuela. . . . jPues danzar! conio en escuela. Todo para envidia niia. Tira la barra una legua, que no hay senal que no borre, y si alguna yegua corre, parece viento la yegua. Tiene fuerza como un toro, ligereza como cabra, y gracia que no hay palabra que no parezca de oro. BEAM AT IC ART OF LOPE BE VEGA 111 Or he has every kind of vice and defect, as, for example, the typical Undo so well described in la Viuda valenciana. The passage has already been quoted. Then we find Lope's heroine or ingenue no less diversified than the youthful gallant or lover, and showing an astounding insight into woman's soul. An at- tractive portrait gallery could be formed of all the servants and lackeys, among whom are finely individualized types. Many other personages could be added, but I will mention only the caricature or fignron whom Lope presented now and then to' ridicule the many foibles and weaknesses of us all. He has given us a resume himself of those characters which had served as models. Fisberto. Es aquel hombre I. iiisortcd: visto .-on taiita (1365) Vase Laurencio, y sale uu alojTiia maestro de dancar, dan- 1193. luz destos ojos do licion a Finea: em- 1195. enferino llegue pie^a el a dancar, y ella 1201. mouiniientos se queda 1207. viuiinos 1367. omits no 1208. con la quo mostrays aqui 1379. ya saiga 1210. ya que 1382. Traed 1223. Desse 1386. a cascabclcs confiesso (1231) Vaiiso Duanlo y Ft'iiiso 1394. omits me 1236. falso 1405. mas yo no 1243. mi nuierte creiste 1406. no ontreys mas aqui 1245. con gentil atreuimiento 1407. no 1249. pobre y ella rica 1408. baylar 1250. tu discrete, ella 1415. Tened, sefiora 1261- 1265. omitted 1417. aspereza 1272. es su creeiente, y men- 1420. mansedumbre guanto (1427) Vase el Maestro, y sale After 1276. inserted: ay Clara Laureneia, que buen pago 1428. persigueme. de fe, y amor tan con- 1444. Por esso vengo stante? Yo enferme de 1445. por essa mis tristezas, que son bien 1448. diferencia terribles males, por re- 1449. Costilla galos tuyos tuue enganos. 1453. assi para mentiras, fraudes. Pero 1454. y aun mas, mny bien pues tan duros fueron di, 1465. Puse en la estopa que me diste diamantes. 1475. me ves 1277. lo has visto 1478. ringlones 1281. dicho requiebros 1479. donde 1282. a Finea. omits me 1481. Clara continues: mas bien 1290. mas que te se podra leer 1293. yo a la boba 1483. Libre Dios 1294. la (1485) Sale Octauio 1295. De que te quexas I486. omitted 1296. necio 1487. ni el leer, ni el dancar 1301-: 1304. omitted 1491. Aquel 1309-1325. omitteil: cf. above: 1495. buelue luego after 1276 1499. todos hombres 1321. Aora dexanie, Laurencio. 1500. no digays (1326) Sale Liseo solo. 1501. diga (s) 1335. ruegala 1503. Pues tome por su vida (1339) Vanse Nise, y Celia. (1505) Carta. Estoy muy agra- 1340. Espantome decido a la merced que 1341. essos rigores me hazes aunque he pas- 1352. eon las lenguas sado toda esta noche (1355) Vase Liseo contemplando tu hermo- 1357. simple sin duda sura. Easguele INTFODUCTION 135 150... Xo (lize mas? Oct. Xo 1640. Pues yo OS prometo de tlize, y justaineiite 1642. por bien 1506. lo que falta rompi 1644. y no como fingidos 1509. por estremo (1648) Abraqanse, y salen Octauio, 1511. ser hermosa y Turin 1512. el galan, el liiido, el Olo- 1648. Oct. Turin aquesta dizes roso que es pendencia? 1513. omitted 1649. y auran disimulado. Oct. 1514. el afeytado, el limpio, y el caualleros curioso 1650. omitted 1522. vendra a entender 1651. solos aqui 1523. hija, mirad 1653. llegue 1525. No lo hare mas 1654. salimonos entrambos mano 1526. porqiie . . . bieii el li om- a mano bre 1655. a tratar nuestras cosas (1528) Sale Turin. 1658. holgare de que os boluays 1529. Oct. Que ay Turin? Tur. 1659. omitted Que a matarse van al 1662. Porque en viendote auran eampo disimulado 1530. en este punto mi (1678) Vanse, y salen Nise, y 1531. vn hidalgo Finea 1536. de esse Laureueio 1680. La misnia que 1538. adonde yran? Tur. Yran 1693. el me dixo aqui (1541) Vanse Octauio, y Turin. 1696. Desde oy 1548. sentir. 1699. a enojarte 1549. . Yo no se lo que esto ha sido 1704. No creo 1550. despues que el homljre me (1707) Yase Nise vio 1708. tan desdichada 1552. el se ha lleuado (1710) Sale Laurencio 1553. Si como, iniagino en el, 1725. me ha dieho aqui 1554. si duermo, le estoy so- 1730. ya nando, 1732. Tambien ha dieho 1556. su imagen (1743) Ponele el lien(jo en los ojos. 1558. buelve un espejo 1743. omits no 1561. en ella miro 1744. Pues quita luego los tuyos 1565. trasfornias 1748. Finea continues : Lleuas- 1572. romper telos en el lienqo? 1579. presumo 1749. Lau.: Si, senora, no — (1581) Yanse, y salen Laurencio, 1751. omits a y Liseo. 1757. No me ha de renir por esto 1582. me dezid la ocasion que a 1759. sabras esto OS obliga? 1761. entonces, muy bien me 1588. andays del acuerdo 1590. lo diga 1762. omits y 1592. su dote 1765. Pues no 1598. dezir (1765) Sale Nise, y velos abra- 1600- 1639. omitted (^ados. LA DAM A BOB A 1765. que bien 1907. Si, Duardo. Dua: Y Nise (1779) Vansc Laurencio. y Nise de bella? las manos (1909) Vanse Laurencio, y Duardo, 1784. propria voluntad queda Finea, salen Octa- 1786. mi padre viene uio, y Nise. (1788) Sale Octauio 1911. essas 1793. yo agora 1919. Y con ser negro 1796. Ay ignorancia tal, pues 1920. era dime bestia 1921. Sessa 1798. al principio fue hecho 1922. honra aquel abraqo . 1923. Vino a casarse 1799. alto el bra^o derecho de 1927. llama al Laurencio 1932. rinirme. (B) Nise: 1802. luego desabra^ada quedo Quien . . . agora 1934. sabed 180.3. piensa 1942. y ya estoy 1806. se llama 1944. que tanta pena me dauan 1809. Si', tu no ves 1948. tu no ves que estas casada 1812. del que 1949. omits me 1813. tomando ya, por cierto 1950. Oct. Locura estrana ereo 1951. No entre aqui Laurencio. 1818- 1819. omitted Ni: Es yerro 1820. donde tu hermana esta? 1952. que el, y Liseo la engaiian (1825) Vase Octauio 1953. y aquesta tra^a ban tomado 1828. omits me 1955. 0, pues con esso yo callo (1831) Sale Laurencio 1956. con essa nos tapas 1834. escusase 1957. Ven alia dentro 1838. Porque te fuyste 1958- 1959. omitted 1841-: 1844. omitted (1961) Vanse Octauio, y Finea. 1846. (B) omits lo 1963. el, y Liseo, por ver 1847. dino nombre 1964. aquesta 1851. y assi podre (1966) Sale Liseo solo 1856. Otro mejor puede auer. 1974. rudeza (1859) Salen Duardo, Feniso, y 1975. ingenio Pedro. 1977. darte 1860. Dua. y el. . . . 1979. mi amor, Nise, no mentiras 1873. Yo voy aqui con mi ingenio 1980- 1983. omitted 1878. casarte 1984. Liseo continues: escu- 1883- 1888. omitted chame. Ni. Que incon- 1895. Duardo, Feniso, Pedro stancia 1896. Finea continues: yo doy 1988. Desta aqui la palabra (1991) Sale Laurenzio 1898. Fen: cosa, etc. 1991. esta con Liseo 1899. Todos. Si 1993. de entender sin duda 1900. Haz cuenta que ya estas 1995. sospecho que ya me ha sana visto 1906. Dua: Pues . . . casas (1997) omits stage direction INTRODUCTION 137 1998. 1999. 2008. 2011. 2013. (2013) Hanme dicho que . . . yo uo lo creo que de manera nu destos fauores No puedo menos Vase Nise 2019-2022. omitted 2023. Liseo aquesta es discreta 2032. Es la mayor alabanqa Omits: Fin del segundo acto de la Dama boba. Acto Tercero de la Dama Boba Omits: Los que hablan en el tercero acto Sale Finea sola con otro vestido. (Directions like this indicate that we are dealing with stage copy.) 2036. acidente, o elecion 2051. omits en 2058. En el lugar en que estoy 2062. estoy 2063-2072. omitted (2073) Sale Clara 2077-2080. omitted 2081. Atribuyen (2091) Salen Octauio, y Miseno 2109. la 2121. Zamoes; Zamores (B) (2125-2128) and (2129-2132) transposed 2130. Y de Herrera 2131. cancioues, el Peregrino 2132. el picaro de Guzman (2149) Salen Nise, Liseo, y Turin 2154. que ya Finea 2157-2168. omitted 2175-2184. replaced by: Nis. Poner freno a la muger es poner limite al mar. Estranas quimeras son; que amor como es aci- dente tienese donde se siente, no donde fuera razon 2187. falta 2188. en la 2189. hizo 2192. curso natural (2201) Sale un criado 2206. Liseo (2213) Sale un criado, y los musicos 2213. ya los musicos veniau (2221) Cantan los musicos, y bay- Ian Nise, y Finea lo que quisieren; this direc- tion indicates that the printed copy was inde- pendent of the auto- graph. 2221-: 2318. omitted 2320. a Dios 2321. este -agrauio 2322. Tratemos nuestro coneierto 2324. Yo OS tengo 2325. omits OS 2326. mis dichas (2327) Vanse todos, quedan Liseo, y Turin 2327. Turin? Tur. Seiior, que 2338. essa discrecion 2339-2342. omitted 2343. y no ha 2347. discreta (2356) Vase Liseo (2365) Salen Laurencio, y Pedro 2366. el fin 2382. El no OS pretende agra- uiar 2384. cumplirse? 2387. omits el (2394) Vase Turin 2395. Lo mismo que presumi 2398. se viene a mostrar aqui 2400. discreta, la voluntad 2401. habilidad /.J DA MA BOB A (2405) Sale Finea 2406. nuoua 241."?. en mi nioinoria 2416. cubierto 2420. y si a otra parte 2425. tu 2426. y tu imagen bella mira 2434. consejos 2442. traerle al ouello 2443-2446. omitted 2455. Mira lo que ha resultado 2459. Liseo te quiere bien, 2461. plegue 2465. partes 2469-2470. omitted 2489. la tierra donde naeen 2490. andarla 2494. ya — ya con zelos 2498. Ya estoy atento 2505. a su regalo 2510. a sus desseos 2511. esso si pensaron 2512. hijo varon, y 2516. senora 2519. Aqui me quiero 2520. Ya llega 2521. En grandes 2522. aun no lo siento (2523) Eseondense Laureneio, y Pedro, salen Liseo, y Turin. 2523. Yo lo dexo eoneertado 2524. Al fin 2528. ha querido 2533. me ha dicho 2541. luna nueua 2542. Ay tal loeura? Tur. 2.543. given to Liseo 2544-2547. omitted 2548. Creo 2560. given to Turin 2561-2568. omitted 2582. le vemos 2583. con alas pero el en fin 2584. es espiritu. Fin. Yo os creo 2585. Andan 2590. Porque 2610-12. given to Liseo (2613) Yanse Liseo, y Turin, salen Laureneio; y Pe- dro. 2613. Fin. Queteparece? Lau. Muy bien 2614. que has dado 2617. omits a 2622. a un espejo 2629. despicarme (2630) Salen Nise y Celia 2633. engaiias 2638. el alma 2651-2654. omitted 2655. Fin. Ay cielos 2657. vo^vme. Nis. Los pasos reporta 2658. Lau. Que (juieres? 2660. las que trato son 2663. Querraste casar ansi 2664-2667. omitted 2668. leuantando 2669. y de aqueste 2670. heeharme la culpa a mi 2672. omits a mi. Que bien (2672) A^ase Laureneio (2676) Yase Pedro 2677. aquello 2683. buena 2691-2694. omitted 2700. Cel. Queesesto? Ni. A tocta se buelue 2707. quieres 2708. con quien el alma viuia (2719) Salen Oetauio, Miseno, Duardo, y Feniso 2723. No me direys la ocasion 2725. del saber 2730. pienso que tu la 2731-2734. omitted 2739. expresamente 2744. Como? . . . ha tracado 2747. mas facil 2748. En paz tu casa tendras (2749) Salen Laureneio, y Pedro 2749. en estremo INTBODVCTION 139 2757. iliscreta 2758. inclinaua 2760. a la muger 2766. ya son poci 2767. podeys 2772. tales 2775. de estar 2776. esse 2777. y es 2778. deys mi muger 2779-2782. omitted 2784. Lau. Finea. Oct. Finea? Laii. Aqui 2789. given to Duardo 2790. darsela 2791. Oct. Ay tal cosa ? 2792. dixera? 2793. la diera (2801) Vase Octauio 2801. tras mi (2803) Vanse Nise, y Celia 2803. Yd los dos tras el por Dies (2809) Vanse Duardo, y Feniso, y quedan Laurencio, y Finea. 2811. Dime, que auemos de liazer 2815. Yo tengo un (2817) Sale Clara 2819. por secreto 2821. Y Pedro? 2826. consuelo me de 2827. Otra cenara 2828. vamos (2829) Vanse Clara, Pedro, y Lau- rencio, queda Finea. 2830. aqueste mi loco amor (2837) Sale Octauio 2839. estas 2845. Boluera ? 2848. milagro 2849. perdiste 2850. como a ser boba boluiste? 2855. Pues yo lo he de 2859. Adonde? (2867) Salen Liseo, y Turiu 2871. Oct. Tente loca, donde vas? 2874-2875. omitted 2877. que no me ha de ver jamas (2879) Vanse Finea, y Clara 2879-2884. Reads: Li. Que es esto? Oct. No se por Dios; ella ha dado en esconderse de los hom- bres, porque dize que la enganan facilmente. Li. En gentil locura ha dado: donde esta Lau- rencio? 2885. A Toledo. Lis. Muy bien hizo. 2886. Y tu por ventura crees 2889. Ay de que tu entres aqui 2890-2891. omitted 2902. escudos 2904. es tuerta? 2914. quiero que 2915. desta casa (2918) Vase Octauio 2918. Que me dizes? 2923. Sino te casas, sefior 2928. ease 2929. dinero (2931) Vanse, y salen Finea, y Clara 2937. cosa 2939-2962. omitted 2967-2974. omitted 2983-2986. omitted (2989) Salen Octauio, Miseno, Duardo, y Feniso. 2989. Que esso le dixistes? 2990. furia 2991-2994. omitted 2995. resueltamente 2997. tratasse 2998. de 3006. tienesme 3013. oyd 3016. sino (3019) Vanse Finea y Clara 3019-3026. Reads: Duar. Vuestra desdicha he sabido y siento como es razon. 140 LA DAM A BOB A Fen. Y yo que en esta oca- 3112. given to Feniso sion aya perditio el seu- 3113. Lis. Siempre tido. 3115. Duar. De esso os podreys Oct. Que ya era cuerda en- (3118) Salen Laurencio , con la tendi y estaua loco de espada desnuda, y Finea vella. a sus espaldas, Peilro y Mis. Que lastima. Dua. Clara, y Octauio detras Nise boUa con Liseo viene de todos. aqui. 3123. Dua. Teneos, Ocauio: es (3027) Salen Liseo, Turin, y Nise. Laurencio? 3027- 3072. cut to the following: 3127. Traydora Nise: Es doblar la volun- 3136. soga tad de mi afieion. Lis. 3143-; 3146. omitted Templa agora, bella Nise, 3155. Ya tus desdenes, que se va 3156. omits y; Nise tambien amor por la posta a la 3158. le quiere . . . le adora casa del agrauio. 3159. given to Du. (3072) Sale Celia 3160. gozen los que el 3072-. 3075. omitted 3166-: 3169. omitted; inserted: 3076. Cel. Seiiora? Nis. que ay? Tur. Y la Clara socarrona Cel. una cosa. que lleuaua los gazapos? 3077. causar espanto Cla. Mandomelo mi seiiora. 3078. Di lo que es Tur. qual los engu- 3081. dos conejos llirian. 3084. caminauan 3173. Ni. y tuya Celia 3086. given to Turin 3174-; 3177. omitted 3087-; 3090. omitted 3178. mi bota sera 3093. eorri 3179. solos quedamos 3104. given to Nise 3180. dadme 3107. Senor tu furia los dos 3181. given to Fen. 3108. lo veremos 3182. perdonan 3109. injuriado (3110) Vase Octauio Fin de ( la Comedia de la Dama 3110. given to Duardo Boba. INTBODUCTION LA VEES1F1CACI6N ACTO I. Eedondillas verses 1 to 184 Octavas verses 185 to 272 Redondillas verses 273 to 412 Romance (en i-o) verses 413 to 492 -^ Redondillas verses 493 to 524 Soneto verses 525 to 538 Eedondillas verses 539 to 634 Soneto verses 635 to 648 - Redondillas verses 649 to 888 Romance (en o-a) verses 889 to 1062 ACTO IT. Redondillas verses 1063 to 1154 Quintillas verses 1155 to 1214 Redondillas verses 1215 to 1230 Romance (en a-e) verses 1231 to 1364,,„_^_ Redondillas verses 1365 to 1484 Endeeasilabos sueltos y algunos pareados aconsonantados verses 1485 to 1540 Redondillas verses 1541 to 1580 Pareados, aconsonantados y versos sueltos, todos endeeasilabos verses 1581 to 1667 Redondillas verses 1668 to 1787 Pareados, aconsonantados y versos sueltos, todos endeeasilabos verses 1788 to 1824 Redondillas verses 1825 to 1860 Romance (en a-a) verses 1861 to 2032 ACTO III. Quintillas verses 2033 to 2072 Redondillas verses 2073 to 2220 Baile y cantar con estribillo* verses 2221 to 2318 Redondillas verses 2319 to 2426 - Romance (en e-o) verses 2427 to 2634 Redondillas verses 2635 to 2870 Romance (en e-e) verses 2871 to 2930 Redondillas verses 2931 to 3026 Romance (en o-a) verses 3027 to 3184 LA DA MA BO HA * It is a great loss to the history of Spanish music and of the dance that in the great majority of cases these cantarcs are omitted in the printed versions of the comcdias. Even where they are preserved, they are so much curtailed that we get no clear idea of their complete form. Lope has written a large number of these compositions, and yet how pitifully small is our record of them! The following scheme may be of assistance in studying their structure. This one manifestly has five main divisions separated by a single verse with refrain. I. («) 20 verses without refrain, the even ones being assonant in a-a; they are of unequal length, from five to eight syllables. This division forms a kind of prelude or preface without refrain, and may well have been sung by both girls, or by the musi- cians, and perhaps without dance accompaniment. (&) verso suelto con estribillo (2241-2). 11. (o) 14 verses, the odd ones of eight syllables being assonant in e-o; the even one is the refrain (estribillo). If this dance had the character of a mxidanza, we may imagins the girls dancing or singing in turn, and this division may have been sung by one of them, all the musicians and even the spectators joining in the refrain. (ft) verso suelto con estribillo (2257-8). III. (a) 20 verses, the odd ones of eight syllables being assonant in a-o; the even verse is the refrain; danced and sung presumably by one of the daughters, the rest joining in the refrain, (ft) verso suelto eon estribillo (2279-80). IV. (a) 12 verses without refrain, the even ones being assonant in a-a, and thus corresponding to division I; presumably again sung by both girls, (ft) verso suelto con estribillo (2293-4). V. (fl) 22 verses, the odd ones of eight syllables being assonant in o-o; the even verse is the refrain; danced and sung by both girls, the rest joining in the refrain. (ft) verso suelto con estribillo (2417-8). A special study in these cantares with their dances would Ite of the greatest interest. A similar composition can be found in Velez de Guevara's In Scrrana de la Vera (cf. the edition of Professor Menendez Pidal and Seiiora de Menendez Pidal (Madrid, 1916), p. 151) and in the same poet's Sosa de Alexandria, II, fol. 189 v. Los Labradores cantan: Esta nouia se lleua la flor, — que las otras no — Copla. ^ Lupino y Tierrena, para en vno son — su gala y belleza, para en vno son — el sol y la estrella, para en vno son — etc., etc. The popular character of these songs and dances is so pronounced that they have a special charm, even after this great lapse of time. As in the case of Lope's songs, traditional copla.i, or verses, were absorbed by them (cf. for example, vs. 2313-2315). LA DAM A BOB A LA DAMA BOBA COMEDIA DESTE AXO DE 1613 PeRSOXAS DESTE ACTO Lisseo, cauallcro - Ortiz Turin, lacaijo - Caruajal ( ?)* Leandro, cauallero Almonte (?)* Otahio, vie jo Quinones Misseno, su amigo --. ...Villanueba Duardo f 1 Guebara Laurenzio \cauallcros V - Benito Feniso [ J .....Simon Rufino, maestro .'- Aguado Nise, dama -. - Jeronima Fined>, su hermana Maria Qelia, criada Ysabel Clara, criada{s) --.. Ana Maria Pedro, lacayo - * The name Almonte has been scratched so as to be scarcely legible and Caruajal written directly over it, as though the latter were intended to take the part of Leandro. Lope's intention, however, may have been to assign the part of Turin to Caruajal (cf. also the note on the actors and actresses). ACTO p[rIMERO]^ [SaJfjan] Lisseo, cavallero, y Turin, lacayo. Los dos dc camino. Liseo. i Que lindas possadas ! Turin. Frescas. Liseo. No ay calor. Turin. Cliinehes y ropa tienen fama en toda Eiiropa. Liseo. Famoso lugar Yllescas; no ay en todos los qne miras 5 qnien le ygnale. 1 An asterisk in the margin indicates that the corresponding verse has a note. 144 ACTO PFIMEEO Turin. Liseo. Turin. Liseo. Turin. Liseo. Turin. Liseo. Turin. Liseo. Turin. Liseo. Turin. Ann si supieses la causa. . . . ^,Qual es? Dos messes dc guindas y de mentiras. Como aqui, Turin, se juntan de la Corte y de Sebilla, Andaluzia y Castilla, vnos a otros preguntan, vnos de las Yndias euentan, y otros eon discursos largos de probissiones y eargos, cossas que el vulgo alimentan. I, No tomaste las medidas ? Vna dozena tome. i, Y ymagenes ? Con la fee que son de Espafia adniitidas, por milagrosas en todo quanto en qualquiera ocasion les pide la deboeion y el nonbre. Pues, dese modo lleg[u]en las postas y vamos. ^. No has de comer? Aguardar a que se guise, es pensar que a media noche llegamos ; y vn despossado, Turin, ha de llegar quando pueda luzir. Mui atras se queda con el repuesto Marin; pero yo traygo que comas. I. Que trahes ? Ya lo veras. 10 15 20 25* 30 Liseo. Dilo. Turin. Guarda. Liseo. Necio estas. Turin. ^Desto pesadumbre tomas? Liseo. Plies i^ara dezir lo que es . . . Turin. Ay a quien pesa de oyr su noubre ; basta decir que tu lo sabras despues. Liseo. Entretienese la hanbre con saber que ha de comer. Turin. Pues sabete que ha de ser. . . . Liseo. ; Presto ! Turin. tozino fianbre. Liseo. Pues ^a quien puede pessar de oyr nonbre tan hidalgo, Turin? Si me has de dar algo, ^que cossa me puedes dar, que tenga ygual a esse nombre? Turin. Esto y vna hermosa caxa. Liseo. Dame de queso vna raxa ; que nunca el dulce es mui onbre. Turin. Esas liziones no son de galan ni despossado. Liseo. Aun agora no he llegado. Turin. Las damas de Corte son todas vn fino cristal : trasparentes y diuinas. Liseo. Turin, las mas cristalinas comeran. Turin. Es natural ; pero esta hermosa Finea, con quien a eassarte vas, comera. . . . Liseo. Dilo. Turin. no mas de azucar, mana y xalea. LA DAMA BOBA 145 35 40 45 *50 55 146 AC TO ri!IMi:i;(} Pasai'asc vua sciiiaiia con dos puntos en A ayre de azucar. Lisco. Gentil donavre. Turin. ^ Que piensas dar a su lierniana? Lisco. A Nise, su hennana bell a, vna rosa de dianiantes ; que asi tengan los amantes tales firmezas con ella. Y vna cadena tanbien que conpite con la rossa. Dizen que es tanbien liermossa. Mi esposa pareze bien, si doy eredito a la fama. De su hermana poco se ; pero basta que me de lo que mas se estima y ama. i Bello golpe de dinero ! Son quarenta mil ducados. i Brabo dote ! Si contados los llego a ver como espero. Turin. De vn macho eon guarniziones verdes y estribos de palo se apea vn hidalgo. Liseo. Malo, si la merienda me pones. Turin. Liseo. Turin. Lisco. Turin. Lisco. 70 * [Saiga] Jjcandro, de camino Leandro. Huesped, ^Jiabra que comer? Liseo. Seays, seiior, bien llegado. Leandro. Y vos en la misma hallado. Liseo. I A Madrid ? . . . Leandro. Dexele ayer cansado de no sailir 90 LA DAMA BOBA 14^ eon preteusiones eansadas. Lisro. Essas van adjetiuadas con esperar y sufrir. Holgara por yr con vos: llebaramos vn camino. Leandru. Si vays a lo que ymagino, nunca lo permita Dios. Lisco. No llebo que pretender ; a negocios echos voy. I Soys de esse lugar ? Leandvo. Si soy. Lisco. Luego podreys eonozer la persona que os nonbrare. Leandyo. Es Madrid vna talega de piezas donde se anega quanto su maquina pare : los reyes, roques y arfiles eonozidas cassas tienen, los demas que van y vienen son como peones viles ; todo es alii confussion. Liseo. No es Otabio pieza vil. Leandro. Si es quien yo pienso, es arfil, y pieza de estimacion. Liseo. Quien yo digo es padre noble de dos hijas. Leandro. Ya se quien ; pero dixerades bien que de vna palma y de un roble. Liseo. I Como ? Leandvo. Que entranbas lo son ; pues Nise bella es la palma, Finea vn roble, sin alma y discurso de razon. Nise es muger tan discreta, sabia, gallarda, entendida, 95 100 105 110 115 120 125 ACTO PBIMEBO Lisro. L< andro. Liseo. Turin. Liseo. Leandro. Liseo. Leandro. Liseo. Leandro. qnanto Finea encogida, boba, indigna y ynperfeta ; y aim pienso que ohi tratar que la casauan. \a Turin] ^No escuchas? Verdad es que no habra muchas que la puedan ygualar en el riquissimo dote. Mas j ay de aquel desdichado que espera vna bestia al lado ! Pues mas de algun marquesote a codieia del dinero pretende la boberia desta dama, y a porfia hacen su calle terrero, [a Turin] Yo llebo lindo concierto; a gentiles vistas voy. [a Liseo] Disimula. Tal estoy, que apenas a hablar aeierto. [a Turin En fin, seiior, ^ Nise es bella y discreta? . . . Es celebrada per vnica, y desseada por las partes que ay en ella de gente mui principal. I, Tan neeia es esa Finea ? Mucho sentis que lo sea. Contenplo de sangre ygual dos cosas tan desiguales ; mas /, como en dote lo son? Que hermanas fuera razon %- que los tubieran yguales. Oygo decir que vn hermano de su padre la dexo esta hazienda, porque vio 130 13o 140 145 150 155 LA DAMA BOBA 149 que sill ella fiiera en vaiio 160 cassarla con honbre ygual a su noble nacimiento, supliendo el entendimiento eon el oro. Liseo. El hizo mal. Leandro. Antes bien ; porque con esto tan discreta vendra a ser como Nise. 165 Turin ^Has de comer? Liseo. Ponme lo que dizes presto, aunque ya puedo escusallo. Leandro. ^Mandays, seiior, otra cossa? 170 Liseo. Seruiros. [Entrese Leandro]. i Que linda esposa ! Turin. l Que haremos 1 Liseo. Ponte a caballo; que ya no quiero comer. Turin. No te aflixas, pues no es echo. Liseo. Que me ha de matar, sospecho, si es necia, y propia muger. 175 Turin. Como tu no digas si, I quien te puede cautibar ? Liseo. Verla, i no me ha de matar, aunque es basilisco en mi? *180 Turin. No, seiior. Liseo. Tanbien aduierte que, siendo tan entendida Nise, me dara la vida, si ella me diere la muerte. * Entrense, y salgan Otahio, vie jo, y Miseno Otdbio. Esta fue la intension que tuuo Fabio. Miseno. Pareze que os quexais. Otahio. Bien mal enplea mi liermano tanta hazienda, no fue sabio : 185* 150 ACTO riilMKUO Miscno. Otabi Misow. Otahic Miseno. Otahio. Miseno. Otahio. bicn es que Fabio, y (iiic no sabio sea. Si en dexaros liazieiida os hi/o agra])io, vos jM-opio lo juzgad. Dexo a Finea, 190 a titnlo de sinple, tan gran renta, que a todos hasta agora nos sustenta. Dexola a la que mas le parezia de sus sobrinas. Vos andais discrete; pues a quien beredo sii boberia, dexo su hazienda para el misrao effete. De Nise la diuina gallardia, las altas esperanzas, y el eoneeto OS deben de tener apasionado. I, Quien duda que le soys mas inclinado ? Mis hijas son entranbas ; mas yo os juro, que me enfadan y cansan cada vna por su camino, quando mas procure mostrar amor y ynclinacion a alguna. Si ser Finea sinple es case dure, ya lo suplen los bienes de Fertuna y algunos que le die naturaleza, sienpre mas liberal de la belleza. Pero ver tan discreta y arregante a Nisse mas me pudre y martiriza, y que de bien hablada y elegante el vulgazo la aprueba y soleniza. Si me cassara agora — y no te espante esta opinion, que algune la autoriza — , de dos estremos, boba e bachillera, de la boba eleccien sin duda hiziera. '■ No digays tal, per Dies ; que estan sujetas a no acertar en nada. Eso es engafio ; que ye no trato aqui de las discretas ; solo a las bachilleras desengaiio. 220 195 200 205 2104 215 LA DAMA BOBA Miseno. Otabio. Miseno. Otahio. Miseno. Otahio. Miseno. De Vila cassada son partes perfetas virtiid y oiiestidad. Parir cadafio, no dixerades mal, si es argumento de que vos no quereys entendimiento. Esta la discrecion de vna eassada en amar y servir a su marido, en vivir reeogida y recatada, honesta en el hablar y en el vestido ; en ser de la familia respetada, en retirar la vista y el oydo, en enseiiar los hijos euidadosa, preciada mas de linpia que de hermosa. i, Para que quiero yo que bachillera la que es propia muger concetos diga ? Esto de Nise por cassar me altera ; lo mas corao lo menos me fatiga. Resuelbome en dos cosas que quisiera, piles la virtud es bien que el medio siga : que Finea supiera mas que sabe, y Nise menos. Hablais cuerdo y grabe. Si, tod OS los estremos tienen vizio ; yo estoy con justa causa discontento. Y i que ay de vuestro yerno 1 Aqui el oficio de padre y diieno alarga el pensamiento. Casso a Finea, que es notable yndicio de las leyes del miindo al oro atento. Nise, tan sabia, docta y entendida, apenas halla vn onbre que la pida ; y por Finea simple, por instantes me solieitan tantos pretendientes, — del oro mas que del yngenio amantes — que me cansan amigos y parientes. Razones ay al parezer bastantes. 225 230 240 245 152 ACTO PBIMEKO [Otahio.] \\\i\ liallo yo, sin imu-lios apareiites, * y OS el buscar vn onbre en todo estado 255 lo que le falta mas, eon mas enidado. Miscno. Eso no entiendo bien. Otahio. Estadme atento. Ningun honbre nacido a pensar viene que le falta Miseno entendimiento, * y con esto no busca lo que tiene. 260 Ve que el oro le falta y el sustento, y piensa que buscalle le eonuiene ; pues como ser la falta el oro entienda, dexa el entendimiento, y busca hazienda. Miscno. i Piedad del cielo que ningun nazido 265 se quexe de faltarle entendimiento! Otahio. Pues a muchos, que nunea lo ban crehido, les falta, y son sus obras argumento. Miseno. Nise es aquesta. Otahio. Quitame el sentido su desbanecimiento. Miseno. Vn casamiento 270 OS traygo yo. Otahio. Casemosla ; que temo alguna necedad de tanto estremo. * [Entrense Otahio y Miseno, y salgan] Nise y Celia, criada Nise. I Diote el libro ? ^ Celia. Y tal, que obliga a no abrille ni tocalle. Nise. Pues, ^porque? Celia. Por no ensucialle, 275 si quieres que te lo diga ; en eandido pergamino vienen muchas flores de oro. Nise. Bien lo mereze Eliodoro, * griego poeta diuino. 280 LA DAMA BOBA 153 Celia. ^Poeta? Pues pareziome prosa. Nisc. Tanbien ay poessia en prosa. Celia. No lo sabia ; mire el principio, y cansome. Nise. Es que no se da a entender 285* con el artificio griego liasta el quinto libro, y luego todo se viene a saber qiianto precede a los quatro. Celia. En fin, i es poeta en prosa ? ■ 290 Nise. Y de vna historia amorosa digna de aplauso y teatro. * Ay dos prosas diferentes, poetica y historial : la historial, lisa y leal, 295 cuenta verdades patentes con frasi y terminos claros; la poetica es hermosa, * varia, culta, licenciosa y escura, aim a ingenios raros; 300 tiene mil exornaciones y retoricas figuras. Celia. i, Pues de cosas tan escuras juzgan tantos? Nise. No le pones, Celia, pequeHa objeccion ; 305 pero asi corre el engaiio del mundo. '^[Salgan] Finea, dama, con mas cartillas, y Rufino, maestro. Finea. Ni en todo el afio saldre con essa lizion. Celia. Tu hermana con su maestro. \a Nise] # 154 ACTO FL'JMEIiO Nis(\ I Conoze las k-tras ya ? (.'2 ACTO PBIMERO Nisc. Arguinciito y ynteiizion 550 (|U('(la ciilcndido. Laurcncio. ; I'l-ofiuulos coiitji'ptos! Fcniso. Mucho la escoiulcn. * Duarilo. Tres fuegos que corresponden, lierinosa Nise, a tres mundos, dan fundamento a los otros. 555 Nise. Bien los podeys declarar. Duardo. Calidad elementar es el calor en nosotros ; la celestial es virtud que ealienta y que recrea, 560 y la angelica es la ydea del calor. Nisc. Con ynquietud escucho lo que no entiendo. Duardo. El eleniento en nosotros es f uego. Nise. ^Entendeys vosotros? 565 Duardo. El puro sol que estays viendo en el cielo fuego es, y fuego el entendimiento serafico ; pero siento que asi difieren los tres ; 570 que el que elementar se llama, abrasa quando se aplica ; el celeste viuifica, y el sobreceleste ama. Nise. No discurras, por tu vida ; 575 vete a escuelas. * Duardo. Donde estas, lo son. Nise. Yo no escucho mas, de no entenderte corrida. Escriue facil ... Duardo. Nisf. Fcniso. Duardo. Feniso. Duardo. LA DAMA BOBA 163 a lo que en cosas diuinas 580 Platon, * escriiiio, piiso cortinas ; que tales, eomo estas, son matemathicas figuras y enigmas. Oye, Laurenzio. Ella OS ha puesto silenzio. [a Duardo] 585 Temio las cosas escuras. Es muger. La claridad * a todos es agradable, que se escriua, o que se liable. Nise. Laurencio Nise. Lau) * Nise aparte l Como va de voluntad ? Como qiiien la tiene en ti. Yo te la pago mui bien. No traygas contigo quien me eclipse el hablarte ansi. Yo, seiiora, no me atrebo por mi humildad a tus ojos ; que dando en viles despojos se af renta el rayo de Febo ; pero, si quieres passar al alma, hallarasla rica de la fee que amor publica. Vn papel te quiero dar ; pero ^como podra ser, que destos visto no sea ? Laurencio. Si en lo que el alma dessea me quieres faborezer, mano y papel podre aqui asir juntos atreuido, como finjas que has cahido. Nise. j Jesus! [cae] Nise. 590 595 600 605 164 ACTO PEIMEIiO Laurcncio. ^Que cs eso? Nise. Cahi. 610* Laurcncio. Con las obras ri'.sj)on(liste. Nise. Essas respond en mexor; que no ay sin obras amor. Laurcncio. Amor en obras consiste. Nise. Laurencio mio, a Dios queda. 615 Duardo y Feniso, adios. Duardo. Y tanta ventura a vos, como hermosura os conceda. [entrensc Nise y Celia] I Que OS ha dicho del soneto Nisse ? Laurencio. Que es mui estremado. 620 Duardo. Habreys los dos murmurado; que hazeys versos en efeto. Laurencio. Ya no es menester hazellos para saber murmurallos ; que se atrebe a censurallos, 625 quien no se atrebe a entendellos. Feniso. Los dos tenemos que hazer; licencia nos podeys dar. Duardo. Las leyes de no estorbar queremos obedezer. 630 Laurencio. Malicia es esa. Feniso. No es tal. La diuina Nise es vuestra, o, por lo menos, lo muestra. Laurencio. Pudiera, a tener ygual. * Despidanse, y quede solo Laurencio. Laurencio. Hermoso soys, sin duda, pensamiento, 635* y aunque honesto tan bien, con ser hermoso, si es calidad del bien ser probechoso, vna parte de tres que os falta siento. Nise, con vn diuino entendimiento, OS enrriqueze de vn amor diehoso ; 640 LA DAM A BOB A 165 mas soys de dueiio pobre, y es forzoso, que en la necessidad falte el contento. Si el oro es bianco y centro del descanso, y el descanso del gusto, yo os prometo, que tarda el nauegar con viento manso. 645 Pensamiento, muderaos de sujeto ; si voy neeio tras vos, y en yr me canso, quail do vengays tras mi, sereys discreto. * Entre Pedro, lacayo de Laurenzio Pedro. i Que neeio andaua en buscarte fuera de aqueste lugar ! 6^0 Laurencio. Bien me pudieras hallar con el alma en otra parte. Pedro. Luego ^, estas sin ella aqui? Laurencio. Ha podido vn pensamiento reducir su mobimiento 655 desde mi, fuera de mi. ^No has visto que la saeta del relox en vn lugar firme siempre suele estar, aunque nunca esta quieta, 660 y tal vez esta en la vna, y luego en las dos esta ? Pues assi mi alma ya, sin hazer mudanza alguna de la eassa en que me ves, 665 desde Nisse que ha querido a las doze se ha subido, que es numero de ynteres. * Pedro. is Pues como es essa mudanza ? Laurencio. Como la saeta soy, 670 que desde la vna voy por lo que el eirculo alcanza. Seiialaua a Nise. Pedro. Si. 166 ACTO PRIMKRO Laurcncio. Piies ya senalo en Finea. Pedro. i, Esso qiiieres que te crea ? 675 Laurcncio. /, Poi- que no, si ay causa? Pedro. Di. Laurencio. Nise es vna sola licnnosa, Finea las doze son : ora de mas bendiziou, mas deseansada y copiosa. 680 En las doze el ofizial * descansa, y bastale ser ora entonzes de comer tan precissa y natural. Quiero decir que Finea 685 ora de sustento es, euyo descanso j^a ves quanto el honbre le dessea. Denme pues las doze a mi, que soy pobre, con muger, 690 que dandome de comer, es la mexor para mi. Nise es ora ynfortunada, * donde mi planeta ayrado de sestil y de quadrado 695 me mira con frente armada. Finea es ora dichosa, donde Jupiter benigno me esta mirando de trino, con aspecto y faz hermosa. TDo Doyme a entender, que poniendo en Finea mis cuidados, a quarenta mil ducados las manos voy preuiniendo. Esta, Pedro, desde oy 705 j ha de ser enpressa mia. Pedro. Para aprobar tu ossadia, en vna sospecha estoy. LA DAMA BOBA 167 Laiirencio. ^Qual? Pedro. Que te has de arrepentir por ser sinple esta muger. 710 Laurencio. ^. Quien has visto de comer, de descansar y vestir arrepentido xamas ? Plies esto viene eon ella. Pedro. i,A Nise discreta y bella, 715 Laurenzio, dexar podras por vna boba ynorante ? Laurencio. ; Que ynorante niaxadero! ^No ves que el sol del dinero * va del yngenio adelante? 720 El que es pobre, ese es tenido por sinple, el rico por sabio. No ay en el nazer agrabio, por notable que aya sido, que el dinero no le encubra ; 725 ni ay falta en naturaleza, que con la mucha pobreza no se aumente y se descubra. Desde oy quiero enamorar a Finea. Pedro. He sospechado 730 que a vn yngenio tan cerrado, no ay puerta por donde entrar. Laurencio. Yo se qual. Pedro. Yo no, por Dios. Laurencio. Clara, su boba criada. Pedro. Sospecho que es mas taymada 735 que boba. Laurencio. Demos los dos en enamorarlas. Pedro. Creo que Clara sera terzera mas facil. 168 ACTO. PEIMEEO Laurcncio. Desa inaiiera, seffiiro va mi desseo. 740 Pedro. Laurcncio. Pedro. Laurcncio. Pedro. Laurcncio. Finea. iMurcncio. Finca. Laurcncio. Finea. Laurcncio. Finea. * [Salgan] Finea y Clara Ellas vienen ; disimiila. Si puede ser en mi mano. i Que lia de poder vn eristiano enamorar vna mula ! Linda eara y talle tiene. ; Asi fuera el alma ! Agora conozeo, liermosa sefiora, que no solamente viene el sol de las orientales partes, pues de vuestros ojos sale con rayos mas rojos, y luzes piramidales. Pero si, quando salis, tan grande fuerza traheys, al mediodia i que hareys ? Comer, como vos dezis, no piramides ni peros, sino eosas probechosas. Esas estrellas hermosas, esos nocturnes luzeros me tienen fuera de mi. Si vos andays con estrellas, ^que mucho que os traygan ellas arromadizado ansi ? Acostaos sienpre tenprano, y dormid con tocador. ^No entendeys que os tengo amor puro, onesto, linpio y llano? ^Que es amor? I, Amor ? Desseo. ^De que? 745 750 r55 roo 780 LA DAM A BOB A Laurencio. De vna cossa ennosa. Finea. ^Es oro? ^es diamante? ^es cosa destas que mui lindas veo? Laurencio. No, siiio de la hermosura de vna muger como vos, que, como lo ordena Dios, para buen fin se procura ; y esta, que vos la teneys, engendra desseo en ml. Finea. Y yo ^que he de hazer aqui, si se que vos me quereys? Laurencio. Quererme. ^No habeys oydo que amor con amor se paga ? Finea. No se yo como se haga, porque nunca yo he querido, ni en la cartilla lo vi, 785 ni me lo enseiio mi madre. Preguntarelo a mi padre , . . Laurencio. Esperaos, que no es ansi. Finea. ^Pues como? Laurencio. Destos mis ojos saldran vnos rayos vivos, 790 como espiritus visiuos, de sangre y de fuego rojos, que se entraran por los vuestros. Finea. No, seiior ; arriedro bay a cossa en que espiritus aya. 795 Laurencio. Son los espiritus nuestros, que juntos se han de encender, y causan vn dulce fuego, con que se pierde el sosiego, hasta que se viene a ver 800 el alma en la posicion, que es el fin del cassamiento; que con este santo yntento justos los amores son, ACTO PniMERO FiiK a. P,drn. Clara. Pedro. Clara. Pedro. Clara. Pedro. Clara. Finea. Tjaurencio. Finea. Laurencio. Finea. Laurencio. Finea. Laurencio. porque el alma (iiu' yo tciigo a viiostro ])('t'lio se ])assa. ; Taiito jiasa (juicii sc cassa ? ("on I'l. eoino os digo, vengo tan niuerto por vuestro amor, que aquesta ocasion busque. [a Clara] I Que es amor ? que no lo se. ^, Amor? locura, furor. ^Pues loca tengo de estar? Es vna dulce locura, por quien la mayor cordura suelen los hombres trocar. Yo lo que mi ama hiziere, eso hare. Cieneia es amor, que el mas rudo labrador a poeos cursos la adquiere. En eomenzando a querer, enferma la voluntad de vna dulce enfermedad. No me la mandes tener, que no he tenido en mi vida sino solos sabaiiones. Agradanme las lieiones. Tu veras, de mi querida, como has de quererme aqui, que es luz del entendimiento amor. Lo del eassamiento me quadra. Y me inporta a mi. I Pues llebarame a su cassa, y tendrame alia tanbien ? Si, seiiora. Y I eso es bien ? Y mui justo en quien se cassa. 810 815 830^ 835 LA DAM A BOB A 171 Finea. Laurencio. Finea. Laurencio. Finea. Laurencio. Finea. Clara. Pedro. Clara. Finea. Clara. Fini Viiestro padre y vuestra madre cassados fueroii ansi : deso nacistes. feYo? Si. Qiiando se casso mi padre, I no estaua yo alii tan poco ? i Ay seme j ante ygnoranzia ! Sospecho que esta gananzia camina a bolberme loco, [aparte] Mi padre pienso qne viene. Pues voyme : aeordaos de mi. Que me plaze. [entrese Laurenzio] Fuesse. Si. Y seguirle me eonviene. Tenedme en vuestra memoria. [entrese Pedro] Si OS vays ^ eomo ? ^Has visto, Clara, lo que es amor ? i, Quien pensara tal cosa? No ay pepitoria que tenga mas menudenzias de manos, tripas y pies. Mi padre, como lo ves, anda en mil inpertinenzias. Tratado me ha de cassar con vn caballero yndiano. seuillano o toledano. Dos vezes me vino a hablar, y esta postrera saco de vna carta vn naypecito mui repulido y bonito, y luego que le miro, me dixo: "Toma, Finea; ese es tu marido." Y fuesse. 840 845 855 865 ACTO PIUMKEO Fined. Clara. Finea. Clara. Finea. Clara. Finea. Clara. Yo eoino en fin no supiesse esto de cassar que sea, tome el negro del marido, que no tiene mas de cara, cuera y ropilla ; mas, Clara, jque ynporta que sea pulido este marido, o quien es, si todo el euerpo no passa de la pretina? Que en casa ninguno sin piernas ves. Pardiez, que tienes razon. feTienesle ay? Vesle aqui. Saca vn ret rat o I Buena cara y euerpo ! Si. Mas no passa del jubon. Luego este no podra andar. i Ay, los ojitos que tiene ! Senor con Nise . . . i, Si viene a easarte 1 No ay cassar ; que este que se va de aqui tiene piernas, tiene traza. Y mas, que con perro caza ; que el mozo me muerde a mi. 870 875 880 885 * Entre Otahio con Nise Otabio. Por la calle de Toledo dizen que entro por la posta. Nise. ^Pues como no llega ya? Otahio. Algo por dicha acomoda. Tenblando estoy de Finea. Nise. Aqui esta, senor, la nobia. Otabio. Hija, /,no sabes? Nise. No sabe ; que esa es su desdicha toda. 890 895 LA DAMA BOBA 173 Otahio. Ya esta en Madrid tii marido. Finca. Sienpre tu memoria es poca: I no me le diste en vn naype ? Otahio. Esa es la figura sola, 900 que estaua en el retratado ; * que lo vino viene agora. * Celia entre Cclia. Aqui esta el senor Lisseo, apeado de vnas postas. Otahio. Mira, Finea, que estes 905 mni prudente, y mui seiiora. Llegad sillas y almohadas. * * [Salgan] Lisseo, Turin y criados Lisco. Esta licencia se toma quien viene a ser hijo vuestro. Otahio. Y quien viene a darnos onrra. 910 Lisco. Agora seiior, decidme ; l quien es de las dos mi esposa ? Finca. Yo: pio lo ve? Lisco. Bien raerezco los brazos. Finea. ^Luego no inporta? Otahio. Bien le puedes abrazar. 915 Finea. Clara . . . Clara. i Sefiora ? Finca. Aun agora biene con piernas y pies. Clara. Esto ^ es burla o xerigonza ? * Finca. El verle de medio arriba me daba mayor congoxa. 920 Otahio. Abrazad vuestra cunada. Lisco. No fue la fama enganosa. que hablaua en vuestra hermosura. * Nise. Soy mui vuestra servidora. ]74 ACTO rUIMEKO Lisfo. Lo que es el eiiti'iKliiiiicnto, a toda Espafia alhorota. La diuina Nise os llaman ; soys discreta coino hermosa, y hennosa con miicho estrerao. Fiiua. <= Plies como reqiiiebra a esotra, si viene a ser mi marido ? I No es mas necio ? . . . Ofahio. Calla, loca, Sentaos, hijos, per mi vida. Liseo. Turin . . . Turin. l Seiior ? Liseo. Linda tonta. Otahio. I Como venis del camino ? Liseo. Con los desseos enoja ; que sienpre le hazen mas largo. Finea. Ese macho de la noria pudierays haber pedido, que anda como vna persona. Xise. Calla, hermana. Finea. Callad vos. Nise. Aunque hermosa y virtuosa, es Finea deste humor. Liseo. Turin, ^traxiste las joyas? Turin. No ha llegado nuestra gente. Liseo. i Que de olvidos se perdonan en vn camino a criados ! Finea. i JoA^as traheys ? Turin. Y le sobra de las joyas el principio. tanto el jo se le acomoda. [aparte] Otahio. Calor traheys. /.Quereys algo? I Que OS aflixe ? ^ Que os congoxa ? Liseo. Agua quisiera pedir. Otahio. Haraos mal el agua sola. Traygan vna caxa. 925 930 935 940 945 LA DAM A BOB A Finea. A fee, que si como viene agora fuera el sabado passado, que hizimos, yo y esa moza, vn menudo . . . Otahio. Calla, nezia. Finea. Mucha espeeia, linda cossa. * Entren con agua, toalla, salha ij vna caxa. Cclia. El agua esta aqui. Otahio. Corned. Liseo. El verla, seiior, proboca, porque con su risa dize * que la beba, y que no coma. Beha. Finea. El bebe como vna mula. Turin. Buen requiebro. [aparte] Otahio. I Que enfadosa que estas oy ! Calla, si quieres. Finea. Aun no habeys dexado gota. Esperad : os linpiare. Otahio. Pues Itii le linpias? Finea. ^, Que ynporta ? Liseo. Media barba me ha quitado ; lindamente me enamora. [aimrtc] Otahio. Que descanseys es razon. Quiero, pues no se reporta, llebarle de aqui a Finea. Liseo. Tarde el descanso se cobra, que en tal desdicha se pierde. [aparte] Otahio. Aora bien : entrad vosotras, y aderezad su apossento. Finea. Mi cama pienso que sobra para los dos. Nise. feTu no ves que no estan echas las bodas? Finea. Pues ^ que jaiporta ? 175 955 965 970 980 ACTO PFIMEHO Nisc. Finra. Nisr. Finca. Lisco. Otabio. Liseo. Turin. Liseo. Turin. Liseo. Veil eonniisro. ^Alla dentro? Si. Turin. Liseo. Adios. i Ola ! Las del mar do mi desdicha me anegan entre sus ondas. [apart e] Yo tanbien, hijo, me voy, para prebenir las eosas, que para que os desposeys con mas aplauso me tocan. Dios OS guarde. No se yo de que manera disponga mi desbentura. [Ay de mil [aparte] Todos se van; queden Liseo y Turin. feQuieres quitarte las botas? No, Turin, sino la vida. i, Ay boba tan espantosa ? Lastima me ha dado a mi, eonsiderando que ponga en vn cuerpo tan hermoso el eielo vn alma tan loca. Aunque estubiera eassado por poder en causa propia, me pudiera descassar. La ley es liana y notoria, pues coneertando muger con sentido, me desposan con vna bestia del canpo, con vna villana tosca. Luego I, no te cassaras? i Mai aya la hazienda toda que con tal pension se adquiere, que con tal eenso se toma ! Demas que aquesta muger, 9S5 990 995 1000 1005 1010 LA DAMA BOBA 177 si bien es hermosa y moza, I, que piiede parir de mi, 1015 sino tigres, leones y onzas? Turin. Eso es engaiio; que vemos por esperieneias y historias mil hijos de padres sabios, que de necios los desonrran. 1020 Liseo. Verdad es que Ciceron . * tubo a Marco Tulio en Roma, que era vn caballo, vn camello. Turin. De la raisma suerte consta que de necios padres suele 1025 salir vna fenis sola. Liseo. Turin, por lo general, y es consequenzia forzosa, lo semejante se engendra. Oy la palabra se ronpa, 1030 rasganse cartas y firmas; . * que ningun tesoro conpra * la libertad. Aun, si fuera Nise . . . Turin. i que bien te reportas ! Dizen que si a vn honbre ayrado, 1035 que colerico se arroja, le pusiessen vn espejo, en mirando en el la sonbra que representa su cara, se tienpla y desapasiona. 1040 Assi tu, como tu gusto rairaste en su liermana bermosa, — que el gusto es cara del alma, pues su libertad se nonbra — luego tenplaste la tuya. Liseo. Bien dizes, porque ella sola el enojo de su padre, que, como ves, me alborota, me puede quitar, Turin. 1045 178 ACTO PIUMEBO Turin. i Quo no ay que tratar tie esotra ? 1050 List a. iPues he de dexar la vida por la niuerte temerosa, y por la noche enlutada el sol que los cielos dora, por los aspides las aves, 1055 por las espinas las rosas, y por vn demonio vn angel ? Turin. Digo que razon te sobra: que no esta el gusto en el oro ; que son el oro y las oras 1060 mui dibersas. Lisco. Desde a(]ui renunzio la dama boba. Fin del prime ro acta dc la Dama boba LA DAMA BOBA 179 SEGUNDO ACTO DE LA DAMA BOBA PERSONAS DEL SEGUNDO ACTO Duardo Laurenzio Feniso Lisseo Nisse Qelia Clara Finea Pedro Turin Otauio Vn maestro de danzar Rdhrica de Lope de Vega AcTO Segundo Duardo, Laiirencio, Feniso Feniso. En fin ha passado vn mes, y no se cassa Lisseo. Duardo. No sienpre muebe el desseo el codizioso ynteres. Laurcncio. De Nise la enfermedad ha sido causa bastante. Feniso. Ver a Finea ignorante tenplara su voluntad. Laurencio. Menos lo esta que solia. Temo que amor ha de ser artificioso a enzender piedra tan elada y fria. Duardo. Tales milagros ha hecho 1075 en gente rustica amor. 1070 180 ACTO SEGUNDO Fcniso. No se tendra por monor dar alma a su rudo pecho, Laurcncio. Amor, scnorcs, ha sido atiuel ingenio profundo, lOSO que llaman alma del mundo, y es el dotor que ha tenido * la catreda de las eienoias, * porque solo con amor aprende el honbre mexor 1085 sus diuinas diferenzias. Assi lo sintio Plat on ; * esto Aristoteles dijo, que como del cielo es hijo, es todo contenplazion. 1090* (El'desseo de saber, que es al honbre natural, enseiia con fuerza ygual) Delia nazio el admirarse, y de admirarse nazio el filosophar que dio luz con que pudo fundarse toda eieneia artificial. 1095 Y a amor se ha de agradezer que el desseo de saber es al hombre natural. Amor con fuerza suaue * dio al honbre el saber sentir, lioo dio leyes para viuir, '^ politico, honesto y graue. Amor republicas hizo ; que la concordia nazio de amor, con que a ser boluio 1105 lo que la guerra desizo. Amor dio lengua a las aves, vistio la tierra de frutos, y como prados enxutos. LA DAMA BOBA ronpio el mar con fiiertes naues. Amor enseiio a escriiiir altos y dulees concetos, como de su causa effetos ; amor enseiio a vestir al mas rudo, al mas grosero ; de la eleganzia fue amor el maestro, el ynbentor fue de los versos primero ; la musica se le debe, y la pintura ; pues, i quien dexara de saber bien, como sus effetos pruebe? No dudo de que a Finea, como ella comienze a amar, la dexe amor de enseiiar, por ymposible que sea. Feniso. Esta bien pensado ansi, y su padre lleba yntento por dicha en el cassamiento que ame y sepa. Duardo. Y yo de aqui, ynfamando amores locos, en linpio vengo a sacar, que pocos deben de amar en lugar que saben pocos. Feniso. i Linda malicia ! Laurencio. Estremada. Feniso. Difieil cosa es saber. Laurencio. Si; pero facil creher que sabe el que poco o nada. Feniso. \ Que diuino entendimiento tiene Nise ! Duardo. (^'elestial. Feniso. i Como, siendo necio el mal, ha tenido atreuimiento 181 1110 1115 1120 1125 1130 1135 1140 182 AC TO SEGVNDO \)i\vd ha/crlc cstos agrabios, de tal yiigeiiio dospreq-ios ? Laurcncio. Porque de sufi-ir a iieeios ll-^-'J sueleii eiiferinar los sabios. Duardo. Ella viene. F( iiiso. Y eon razon se alegra qiiaiito la niira. * [Salgan] Nise y Cclia Nisc. IMucho la historia me adinira. [a Celia] Cclia. Ainores pienso que son, 1150 fundados en el dinero. Nisc. Nunca fundo sii balor sobre dineros amor, que busea el alma primero. Duardo. Seiiora, a vuestra salud 1155 oy quantas cosas os ven dan alegre parabien, y tienen vida y quietud ; que como vuestra virtud era el sol que se la dio, 1160 mientras el mal le eclipso, tanbien lo estuuieron ellas; que hasta ver vuestras estrellas fortuna el tiempo corrio. * Mas como la primavera li65 sale eon pies de marfil, y el vario velo sutil tiende en la verde ribera ; corre el agua lisongera, y estan rinendo las flores 1170 sobre tomar las colores. ' * Assi vos salis, trocando el triste tiempo, y senbrando en canpos de almas, amores. Feniso. Ya se rien estas fuentes, 1175* LA DAM A BOB A 18: y son perlas las que fueron lagrimas, con que sintieron esas estrellas ausentes ; y a las aues sus corrientes hazen instrumentos claros 1180 con que quieren celebraros. Todo se anticipa a veros, y todo yntenta ofrezeros con lo que puede alegraros. Pues si con veros hazeys ^^^^ tales effetos agora, donde no ay alma, seiiora, mas de la que vos poneys, en mi i que muestras hareys, que senales de alegria 1190 este venturoso dia, despues de tantos enojos, siendo vos sol de mis ojos, siendo vos alma en la mia ? Laurencio. A estar sin vida lleg[u]e 1195 el tiempo que no os serui ; que fue lo mas que senti, aunque sin mi culpa fue. Yo vuestros males pase, como cuerpo que animals; 1200 vos mouimiento me days ; yo soy instrumento vuestro, que en mi vida y salud muestro todo lo que vos passays. Parabien me den a mi 1205 de la salud que ay en vos, pues que pasamos los dos el mismo mal en que os vi ; solamente os offend i, aunque la disculpa os muestro, 1210 en que este mal que fue nuestro. 184 ACTO SEGUNDO solo tenerle debia, no vos, que soys alma inia ; yo si, que soy cuerpo vuestro. Nisc. Pienso que de oposieion 1215 me days los tres parabien. Laurcncio. Y es bien, pues lo soys por (luicu viuen los que vuestros son. Nise. Diuertios, por mi vida, cortandome algunas flores 1220 los dos, pues con sus colores la diferenzia os conuida deste jardin, porque quiero hablar a Laurenzio vn poco. Duardo. Quien ama y sufre, o es loco, 1225 o necio. Fcniso. Tal premio espero. Duardo. No son vanos mis recelos. Feniso. Ella le quiere. Duardo. Yo hare vn ramillete de fee, pero sembrado de celos. 1230 [Entrense Fcniso y Duardo] Laurencio. Ya se ban ydo. ^Podre yo, Nise, con mis brazos darte parabien de tu salud? Nise. Desbia, fingido, facil, lisongero, engailador, 1235 loco, inconstante, mudable honbre, que en vn mes de ausencia, — que bien mereze llamarse ausenzia la enfermedad — el pensamiento mudaste. . 1240 Pero mal dixe en vn mes, porque puedes disculparte con que crehiste mi muerte, LA DAMA BOBA 18; y si mi miierte pensaste, con gracioso sentimiento 12^5 pagaste el amor que sabes, mudando el tiiyo en Finea. Laurencio. ^Quedizes? Nise. Pero bien hazes: tu eres pobre, tii discreto, ella rica y ygnorante ; ^250 buscaste lo que no tienes, y lo que tienes dexaste. Diserezion tienes, y en mi la que celebrauas antes dexas con mucha razon ; 1--55 que dos yngenios yguales no conozen superior. Y ^por dicha, ymaginaste que quisiera yo el ynperio que a los honbres debe darse? El oro que no tenias, tenerle solicitaste enamorando a Finea. Laurencio. Escucha. Nise. is Que he de escucharte ? Laurencio. i Quien te ha dicho que yo he sido en vn mes tan inconstante? Nise. ^Parezete poco vn mes? Yo te disculpo, no hables ; que la luna esta en el cielo sin intereses mortales, y en vn mes, y aun algo menos, esta creziente y menguante. Tu en la tierra, y de Madrid, donde ay tantos vendabales de ynteresses en los honbres, no fue milagro mudarte. Dile, Qelia, lo que has visto. 1260 1270 18:5 ACTO SKaiNDO ('did. Ya, Laurcn/io. no tc cspantes, de (luo Nise, mi senora, desta manera te trate. 1280 Yo se (lue lias dielio a Finea reqiiiebros. Laurciicio. \ Que ine lebantes, i^elia, tales testimonios! Cclia. Til sabes que son verdades; y no solo tu a mi dueiio 1285 yngratamente pagaste, pero tu Pedro, el que tiene de tus seeretos las llabes, ama a Clara tiernamente. I Quieres que mas te declare ? 1290 Laurencio. Tus celos ban sido, Celia, y quieres que yo los pag[u]e. i, Pedro a Clara, aquella boba ? Nise. Laurenzio, si le enseiiaste, l por que te af rentas de aquello 1-95 en que de ciego no caes ? Astrologo me parezes ; * que sienpre de agenos males, sin reparar en los suyos, largos pronosticos hazen. 1300 i Que bien enpleas tu ingenio ! "De Nise confieso el talle, mas no es solo el esterior ^ el que obliga a los que saben. ' ' i quien os oyera juntos ! 1305 Debeys de hablar en romanzes, porque vn discreto y vn neeio * (hablando son-sonantes al fin? tendreys correspondenzia) no pueden ser eonsonantes. * i Ay, Laurencio, que buen pago de fee v amor tan notable ! 1310 LA DAM A BOB A 187 Laurencio. Nise. Laurencio. Bieii dizeii, quo a los aniigos prueba la cama y la carzel. Yo enferme de mis tristezas, y de no verte ni hablarte, sangraronme muchas vezes. i Bien me alegraste la sangre ! Por regalos tuyos tube mudanzas, trayciones, fraudes, pero, pues tan duros fueron, di que me diste diamantes. Aora bien : esto cesso. Oye, aguarda. I Que te aguarde 1 Pretende tu riea boba, aunque yo hare que se easse mas presto que tu lo piensas. Seilora . . . 1315 1320 1325 « Entre Liseo, y asga Laurenzio a Nisse Liseo. Esperaua tarde los dessenganos ; mas ya no quiere amor que me engaiie. [apart e] Nise. i Suelta ! Laurencio. No quiero. Liseo. feQue es esto? Nise. Dize Laurenzio que rasg[u]e vnos versos que me dio de cierta dama ynorante, y yo digo que no quiero. Laurencio. Tu podra ser que lo aleanzes de Nisse. Ruegalo tu. Liseo. Si algo tengo que rogarte, haz algo por mis memorias, y rasga lo que tu sabes. Nise. Dexadme los dos. [Vayanse Nise y Celia Laurencio. \ Que ayrada ! 1330 1335 188 ACTO SEGUNDO Lisco. Yo uie espanto que te trate con estos rigores Nisse, Lauren CIO. Plies, Lisseo, no te espantes ; que es defeto en los diseretos tal vez el no ser afables. Liseo. I Tienes (jue hazer ? Laurencio. Poco nada. Lisco. Pues bamonos esta tarde por el Prado arriba. Laurencio. Vamos dondequiera que tu mandes. Liseo. Detras de los Recoletos quiero hablarte. Laurencio. Si el hablarme no es con las lenguas que dizen. sino con lenguas que hazen. aunque me espanto que sea, dexare cauallo y pajes. Liseo. Bien puedes. [Entrese] Jjaurencio. Yo voy tras ti. i Que celoso y que arrogante ! Finea es boba, y, sin dud a, de haberle contado, naze, mis amores y papeles. Ya para consejo es tarde ; que deudas y desafios a que los honrrados salen, para tranpas se dilatan, y no es bien que se dilaten. [Vai/a * Ruhrica dc Lope de Vega 1340 1345 1350 1355 1360 [Salgan] rn Maestro de danzar, y Finea. Maestro. f, Tan presto se cansa ? Finea. Si. Y no quiero danzar mas. Maestro. Como no danza a conpas, base enfadado de si. 1365 LA DAMA BOBA 189 Finea. Maestro. Finea. Maestro. Finea. Maestro. Finea. Maestro. Finea. Maestro. Finea. Maestro. Finea. Por poeo diera de oeicos saltando ; enfadada vengo. i, Soy yo urraca que andar tengo por cassa dando salticos? Vn paso, otro contrapaso, floretas, otra floreta . . . i Q^^e locura ! i Que ynperfeta cossa, en vn liermoso vasso poner la naturaleza licor de vn alma tan ruda ! Con que yo salgo de duda que no es alma la belleza. [aparte] Maestro . . . ^ Seiiora mia t Trae maiiana vn tanboril. Esse es instrumento vil, aunque de mucha alegria. Que soy mas afizionada al cascabel, os eonfiesso. Es mui de caballos esso. Hazed vos lo que me agrada, que no es mucha rustiqueza el trahellos en los pies. Harto peor pienso que es trahellos en la cabeza. Quiero seguirle el humor, [aparte] Yo hare lo que me mandays. Yd danzando quando os bays. Yo OS agradezco el fabor, pero llebare tras mi mucha gente. Vn pastelero, vn sastre, y vn capatero f.lleban la gente tras si? 1380 1385* 1395 1400 190 ACTO SEGUNDO M la voluntad de Laurenzio. Finea. Clara, no la diferenzio con el dexar de viuir. Yo no entiendo como ha sido desde que el honbre me hablo, l-'''^0 porque si es que siento yo, el me ha llebado el sentido. Si duermo, sueiio con el, si como, le estoy pensando, y si bebo, estoy mirando ^^^^ en agua la ymagen del. I No has visto de que manera muestra el espejo a quien mira su rostro, que vna mentira le haze forma verdadera? 1^60 Pues lo mismo en vidro miro que el cristal me representa. Clara. A tus palabras atenta, de tus mudanzas me admiro. Pareze que te transformas 1565 en otra. Finea. En otro diras. Clara. Es maestro con quien mas para aprender te conformas. Finea. Con todo esso sere obediente al padre mio; fuera de que es desbario quebrar la palabra y fee. Clara. Yo hare lo mismo. Finea. No ynpidas el camino que llebauas. 1570 19(5 ACTO SEGUNDO Clara. ^No vos que ame porque amauas, ^5'5 y ohiidare porque oluidas? Fiuia. Ilarto ine pessa de amalle, pero a ver mi daiio vengo, aunque sospecho que tengo de oluidarme de oluidalle. 1580 * VayaHsc. y entrcn Lissro y Lanrenzio. * Laurcncio. Antes, Lisseo, de sacar la espada, quiero saber la causa que os obliga. Lisco. Pues bien sera que la razon os diga. Laurcncio. Lisseo, si son celos de Finea, mientras no se que vuestra esposa sea, 1585 bien puedo pretender, pues fui primero. Liseo. Disimulays, a fee de eaballero; pues tan lexos llebays el pensamiento de amar vna muger tan inorante. Laurcncio. Antes de que la quiera no os espante ; 1590 que soy tan pobre como bien nazido, y quiero sustentarme con el dote. Y que lo diga ansi, no os alborote, pues que vos, dilatando el casamiento, haueys dado mas fuerzas a mi yntento ; 1595 y porque, quando llegan obligadas a desnudarse en canpo las espadas, se ban de tratar verdades llanamente ; que es honbre vil quien en el canpo miente. Lisco. (Y) ^luego no querej's bien a Nise? Laurcncio. A Nise 1600* yo no puedo negar que no la quise, mas su dote seran diez mil ducados,. y de quarenta a diez, ya beys, van trej'nta. Y pase de los diez a los quarenta. Liseo. Siendo esso ansi, como de bos lo creo, 1605 estad seguro que xamas Lisseo OS quite la esperanza de Finea ; LA DAMA BOBA 197 que auiiqiie no es la ventura de la fea, * sera de la ygnorante la ventura, que asi Dios me la de, que no la quiero, 1610 pues desde que la vi por Nise muero. Lauvencio. ^ Por Nise? Liseo. Si, por Dios. Laurencio. Pues vuestra es Nise, y con la antiguedad que yo la quise, yo OS doy sus esperanzas y fabores. Mis desseos os doy, y mis amores, 1615 mis ansias, mis serenos, mis desbelos, mis versos, mis sospechas, y mis celos. Entrad con esta rumfla, y dalde pique ; * que no hara mucho en que de vos so picpie. * Liseo. Aunque eon cartas tripuladas jueg[u]p, 1620* aceto la merzed, seilor Laurenzio, que yo soy rico, y eonprare mi gusto. Nise es discreta, yo no quiero el oro ; hazienda tengo, su belleza adoro. Laurencio. Hazeys mui bien, que yo, que soy tan jjobre, 1625 el oro solicito que roe sobre ; que aunque de entendimiento lo es Finea, yo quiero que en mi casa alhaja sea. ^No estan las escrituras de vna renta en vn caxon de vn escritorio, y rinden 1630 aquello que se come todo el aiio ; no esta vna casa principal tan firme como de piedra, al fin, yeso y ladrillo, y renta mil ducados a su dueiio? Pues yo hare cuenta que es Finea vna cassa, 1635 vna eseritura, vn censo, y vna viiia, y serame vna renta con vasquiiia. Demas, que si me quiere, a mi me basta ; que no ay mayor yngenio que ser casta. Liseo. Yo os doy palabra de ayudaros tanto, ^640 que venga a ser tan vuestra conio creo. 198 ACTO SEGUNDO Lauvcncio. Y yo con Nise luii-c, poi- Dios, Lisseo, lo (lue vereys. Lisco. Plies (Iciiionos las manos de ainij^os, no fingidos eortesanos, sine conio si fiierainos de Greoia, 1645* adonde tauto el amistad se preeia. Laurcncio. Yo sere vuestro Pilades. Lisco. Yo Orestes. * Entrc Otahio ij Turin Otahio. ^Son estos? Turin. Ellos son. Otahio. i,Y esto es pendenzia? TuHn. Conozieron de lexos tu pressenzia. Otahio. Caballeros . . . Liseo. Senor, seays bienvenido. 1650 Otahio. [, Que hazeys aqui ? Liseo. Como Laurenzio ha sido tan grande amigo mio desde el dia que vine a vuestra cassa, o a la mia, venimonos a ver el canpo solos, tratando nuestras cossas yguahnente. 1^55 Otahio. Desa amistad me huelgo estraiiamente. Aqui vine a vn jardin de vn grande amigo, y me holgare de que bolbays conmigo. Liseo. Sera para los dos merzed notable. Laurencio. Vamos aconpanaros y seruiros. 1660* Otahio. Turin, ^por que razon me has enganado? Turin. Porque deben de haber disimulado, y porque, en fin, las mas de las pendenzias mueren por madurar ; que a no ser esto, no hubiera mundo ya. Otahio. Pues di, ^, tan presto 1665 se pudo remediar? Turin. 6 Que mas remedio de no reiiir, que estar la vida en medio? LA DAMA BOBA 199 * [Vajjanse, ij salgan] Nise rj Finca. Nise. De suerte te has engreydo, que te voy desconoziendo. Finca. De que eso digas me ofendo. Yo soy la que sienpre he sido. Nise. Yo te vi menos discreta. Finca. Y yo mas segura a ti. Nise. I Quien te va troeando ansi ? I Quien te da licion secreta ? Otra meraoria es la tuya. ^Tomaste la anaeardina? Finca. Ni de Ana ni Catalina he tornado licion suya. Aquella que ser solia soy, porque solo e mudado vn poco de mas euidado. Nise. i, No sabes que es prenda mia Laurenzio ? Finea. ^ Quien te enpeilo a Laurenzio? Nise. Amor. Finea. lA. fee? Pues yo le desenpeiie, y el misrao amor me le dio. Nise. Quitarete dos mil vidas, boba dichosa. Finea. No creas que si a Laurenzio desseas, de Laurenzio te diuidas. En mi vida supe mas de lo que el me ha dicho a mi. Esso se, y eso aprendi. Nise. Mui aprobechada estas. Mas de oy mas no ha de pasarte por el pensamiento. Finea. ^ Quien? 1670 1675 1680 168.3 ]690 1695 200 ACTO SEGUNDO Nisc. Laurcn/io. Finra. Dizt's iiiui bicu 110 bolberas a qiiexarte. Nisc. Si los ojos piisso en ti, ({uitelos hiego. Finra. Quo sea coino til quieres. Xisc. Finea, dexame a Laurenzio a mi ; marido tienes. Finra. Yo creo que no rinainos las dos. Nise. Quedate con Dios. Finea. Adios. 1700 1705 * Vaijasr Nise, y cut re Laurenzio. i En que eonfussion nie veo ! I. Ay muger mas desdichada? Todos dan en perseguirnie. Laurencio. Detente en vn punto firme, 1710 Fortuna veloz y ayrada, que ya pareze que quieres ayudar mi pretension. ;0 que gallarda ocasion ! [aparte] I Eres tu, mi bien ? Finea. No esperes, 1715 Laurenzio, verme xamas. Todos me riiien por ti. Laurencio. Pues ^que te ban dicbo de mi? Finea. Esso agora lo sabras. ^, Donde esta mi pensamiento? 1720 Laurencio. <, Tu pensamiento? Finea. Si. iMurencio. En ti : porque si estuuiera en mi, yo estuuiera mas contento. LA DAMA BOBA 201 Finea. ^Vesle tu? Laurencio. Yo no, xamas. Finea. Mi herniana me dixo aqui, que no has de passarme a mi por el pensamiento mas. Por esso alia te desbia, y no me passes por el. Laurencio. Piensa que yo estoy en el, y hecharme fuera querria. [aparte] Finea. Tras esto dize, que en mi pusiste los ojos. Laurencio. Dize verdad ; no lo contradize el alma que viue en ti. Finea. Pues tu me has de quitar luego los ojos que me pusiste. Laurencio. i Como, si en amor eonsiste? Finea. Que me los quites, te ruego, con ese lienzo de aqui, si yo los tengo en mis ojos. Laurencio. No mas: cessen los enojos. Finea. |,No estan en mis ojos? Laurencio. Si. Finea. Pvies linpia y quita los tuyos; que no han de estar en los mios. Laurencio. [Que graciosos desbarios! Finea. Ponlos a Nise en los suyos. Laurencio. Ya te linpio con el lienzo. Finea. ^ Quitastelos ? Laurencio. ^No lo ves? Finea. Laurenzio, no se los des ; que a sentir penas comienzo. Pues mas ay ; que el padre mio brabamente se ha enojado del abrazo que me has dado. Laurencio. Mas ^que ay otro desbario? [aparte] 1725 1735 1745 1755 202 ACTO SEGUNDO FiiK (I. Lauvcncio. FiiK a. Laurcncio. Finca. Laurcncio. Tiiiiliicii iiic Ic lias (Ic (juitar. Xo ha de renirnie por csto. I Coino ha de ser ? Siendo presto. iNo sabes desabrazar? El brazo derecho alge, — tienes razon, ya me acnerdo — y agora aloare el izquierdo, y el abrazo desare. ^, Estoy ya desabrazada? I, No lo ves ? * Nise cut re Nise. Y yo tanbien. Finca. Hnelgome, Nise, tan bien, que ya no me diras nada ; 3^a Laurencio no me passa por el pensamiento a mi ; ya los ojos le bolui, j:)nes que contigo se cassa. En el lienzo los llebo, y ya me ha desabrazado. Laurcncio. Tu sabras lo que ha passado con harta risa. Nise. Aqui no : bamos los dos al jardin ; que tengo bien que riiiamos. Laurcncio. Donde tu quisieres bamos. * Vayanse Laurcnzio y Nise Finca. Ella se le lleba en fin. l Que es esto que me da pena de que se baya con el ? Estoy por yrme tras el. I Que es esto que me enagena de mi propia libertad ? 17G0 1770 LA DAM A BOB A 203 No me hallo sin Laurenzio. 1785 Mi padre es este ; silenzio, callad, lengua; ojos, hablad. * Otahio entre Otahio. ^Adonde esta tu esposo? Finca. Yo peiisaua que lo primero en viendome que hizieras, fuera saber de mi si te obedezco. 1790 Otahio. Pues ^eso a qne proposito? Finca. ^: Enojado no me dixiste aqni qne era mal echo abrazar a Laurenzio? Pues agora que me desabrazasse le he rogado, y el abrazo passado me ha quitado. 1795 Otahio. ^ Ay cosa semejante? Pues di, bestia, ^,otra vez le abrazauas? Finea. Que no es eso: fue la primera vez alcado el brazo derecho de Laurenzio aquel abrazo, y agora lebanto, que bien me aeuerdo, 1800 porque fuesse al rebes, el brazo yzquierdo. Luego desabrazada estoy agora. Otahio. Quando pienso que sabe, mas ygnora. Ello es querer hazer lo que no quiso naturaleza. [apart e] Finca. Diga, senor padre, 1805 ^como llaman aquello que se siente, quando se va con otro lo que se ama ? Otahio. Esse agrauio de amor eelos se llama. Finca. ^Qelos? Otahio. Pues pio lo ves que son sus hijos? *. Finca. El padre puede dar mil regozijos, 1810 y es mui onbre de bien ; mas desdichado en que tan malos hijos ha criado. Otahio. Luz va tiniendo ya pienso ; que bien pienso, * 204 ACTO SEGUNDO (jiu' si amor la ensenase, aprenderia. \aparte Finca. j Con que se quita el mal de celosia ? Otabio. Con desenamorarse, si ay agrabio, que es el remedio mas prudente y sabio; que mientras ay amor ha de haber eelos, pension que dieron a este bien los eielos. ^Adonde Nise esta? Finea. Junto a la fuente. Con Laurenzio se fue. Otabio. i Cansada eosa ! Aprenda normala a hablar su prosa ; dexesse de sonetos y canziones. Alia voy a rronperles las razones. * Vayase 1815^ 1820 Finea. [, Por quien en el mundo passa esto que passa por mi ? ^ Que vi denantes ? [, Que vi que assi me enciende y me abrasa Celos dize el padre mio que son. j Braba enfermedad ! 1830 * Entre Laurenzio Lanrencio. Huyendo su autoridad, de enojarle me desbio, aunque en parte le agradezco que estorbasse los enojos de Nisse. Aqui estan los ojos a cuyos rayos me ofrezco. [apartc] Seilora . . . Finea. Estoy por no hablarte. i, Como te fuiste con Nise ? Laurencio. No me fui porque yo quise. Finea. Pues ^. por que? Laurencio. Por no enojarte. 1835 1840 LA DAM A BOB A 20r Finea. Laurencio. Finea. Laurencio. Finea. Laurcncia. Finea. Laurencio. Pesame si no te veo, y en viendote ya querria que te fuesses, y a porfia anda el temor y el desseo. Yo estoy celosa de ti ; que ya se lo que son celos, qiie su dure nonbre [ ay cielos ! me dixo mi padre aqui. Mas tanbien me dio el remedio. i Qual es ? Desenamorarme ; porque podre sosegarme, quitando el amor de en medio. Pues I esso como ha de ser ? El que me puso el amor me le quitara mexor. Vn remedio suele haber. &Qual? Los que vienen aqui al remedio ayudaran. 1850 1855 * Entrcn Pedro, Duarelo y Feniso Pedro. Finea y Laurenzio estan juntos. Feniso. Y el fuera de si. Laurencio. Seays los tres vien benidos a la ocasion mas gallarda que se me pudo ofrezer. Y pues de los dos el alma a sola Nise discreta ynclina las esperanzas, oyd lo que con Finea para mi remedio passa. Dueirdo. En esta eassa pareze, segun por los ayres andas, que te ha dado echizos Qirce. 1860 1865 1870* ACTO SEGUNDO Nunea sales desta cassa. Laur< vein. Yo voy eon mi pensamiento, luiziciulo vna rica traza para hazer oro do akpiiinia. Pedro. La sahid y el tieinpo gastas. Ygual seria, sefior, cansarte, pues todo cansa de pretender ynposibles. Laurencio. Calla, necio. Pedro. El nonbre basta, para no callar xamas ; que nunca los necios callan. Laurencio. Aguardadme mientras bablo a Finea. Duardo. Parte. Laureneio. Hablaiia, Finea hermosa, a los tres, para el remedio que aguardas. Finea. Quitame presto el amor que con sus celos me mata. Laurencio. Si dizes delante destos como me das la palabra de ser mi esposa y muger, todos los celos se aeaban. Finea. i Eso no mas? Yo lo hare. Laurencio. Pues tu misma a los tres llama. ^Finea. Feniso, Duardo, Pedro . . . Los Tres. Seiiora . . . Finea. Yo doy palabra de ser esposa y muger de Laurenzio. Duardo. \ Cosa estraiia ! Laurencio. ^Soys testigos desto? Los Tres. Si. Laurencio. Pues haz cuenta que estas sana del amor y de los celos que tanta pena te daban. 1875 1880 18S5 1890 1895 1900 LA DAM A BOB A Fine a. Dios te lo pag[u]e, Lanreiizio. Laurcncio. Venid los tres a mi casa ; que tengo vn notario alii. Peniso. Piies ^ con Finea te cassas ? Laure7icio. Si, Feniso. Feniso. i Y Nise bella ? Laurcncio. Troqiie discrezion por plata. * [Vayanse Laurcnzio, Feniso, Duardo y Pedro, y] ciuedc Finea sola, y entren Nise y Otahio Nise. Hablando estaua con el cossas de poca inportanzia. Otahio. Mira, hija, que estas cosas mas desonor que onor causan. Nise. Es vn onesto mancebo que de buenas letras trata, y tengole por maestro. Otaljio. No era tan bianco en Granada Juan Latino, que la hija de vn Beyntiquatro enseiiaua ; y siendo negro y esclauo, porque fue su madre esclaua del claro duque de Seso, honor de Espaiia y de Ytalia, se vino a cassar con ella: que gramatica estudiaua, y la enseno a conjugar en llegando al amo, amas; que asi llama el matrimonio el latin. Nise. Deso me guarda ser tu hija. Finea. ^Murmurays de mis cosas? Otahio. ^Aqui estaua esta loca ? 1905 1910 1915 3920 1930 AC TO SEGUNDO Fitx a. Otahio. Finca. Otabio. Finca. OtaMo. Nise. Fine a. Otahio. Nise. Otahio. Finea. Otahio. Finea. Otahio. Ya no I's liempo dc iH-riiniio. /. Quicii te liabla? l- Quit'ii te rifie ? Nise y tu. Pues sepan que agora aeaba de quitarme el amor todo Laurenzio, eomo la palma. Ay alguna boberia. [aparte] Dixoine que se quitaua el amor eon que le diese de su muger la palabra, y delante de testigos se la he dado, y estoy sana del amor y de los celos. Esto es eosa temeraria. Esta, Nise, ha de quitarme la vida. ^Palabra dabas de muger a ningun onbre ? ^,No sabes que estas eassada? Para quitarme el amor I que ynporta ? No entre en mi casa Laurenzio mas. Es error, porque Laurenzio la engana; que el y Liseo lo dizen no mas de para enseiiarla. Desa manera yo callo. I ! pues con esso nos tapa la boea . . . Vente eonmigo. I, Adonde ? Donde te aguarda vn notario. 1935 1940 1945 1950 1955 LA DAM A BOB A 209 Finea. Bamos. Otahio. Yen. i Que descanso de mis canas! [apartc] * [Vojjansc Otahio y Finea] Nise sola Nise. Hame contado Laurenzio que han tornado aquesta traza Lisseo y el, para ver si aqiiella rudeza labran, y no me pareze nial. 1965 * Lisseo entre Liseo. ^. Hate contado mis ansias Laurenzio, discreta Nise? Nise. I Que me dizes ? ^ Sueiias o hablas ? Liseo. Palabra me dio Laurenzio de ayudar mis esperanzas, 1970 viendo que las pongo en ti. Nise. Pienso que de hablar te cansas con tu espossa, o que se enbota en la dureza que labras el cucbillo de tu gusto, 1975 y para bolber a hablarla, quieres darle vn filo en mi. ^ Liseo. Verdades son las que trata eontigo mi amor, no burlas. Nise. ^,Estasloco? Liseo. Quien pensaua 1980 eassarse con quien lo era, de pensarlo ha dado causa ; yo be mudado pensamiento. Nise. i Que necedad, que yneonstanzia, que locura, error, trayzion a mi padre, y a mi hermana ! Yd en buen ora, Lisseo. 19So :io AC TO SEGUNDO Lis((). jDesa inaiifra inr i)aga.s tan dosatiiiado amor? Nisc. Piu'S si I'S desatiiio, l)asta. * E litre Laurenzio Lauvcncio. Ilablando estan los dos solos. Si Liseo se declara, Nise ha de saber tanbien que mis lisonjas la engaiian. Creo que me ha visto ya. [apartc] Nise. j gloria de mi esperanza ! * Nise dizc corno que hahla con Lisseo Liseo. i,Yo vuestra gloria, seiiora? Nise. Aunque dizen que me tratas con trayzion, yo no lo creo ; que no lo consiente el alma. Liseo. i Trayzion, Nise ? Si en mi vida mostrare amor a tu hermana, me mate vn rayo del eielo. Lourcncio. Es conmigo con quien habla Nise, y presume Liseo que le requiebra y regala. [apart e] Nise. Quierome quitar de aqui, que con tal fuerza me engafia amor, que dire locuras. Liseo. No os bays, ; Nise gallarda ! que despues de los fabores quedara sin vida el alma. Nise. Dexadme passar . . . [Entrese Nise] Liseo. I, Aqui estauas a mis espaldas? Laurencio. Agora entre. Liseo. Luego a ti te hablaua, y te requebraua, aunque me miraua a mi aquella discreta yngrata. 1990 1995 2000 2005 2010 2015 LA DAM A BOB A 211 Laurencio. No tengas pena : las piedras ablanda el curso del agua. Yo sabre hazer que esta noche puedas en mi nonbre hablarla. Esta es discreta, Lisseo; no podras, si no la engaiias, quitalla del pensamiento el ynposible que aguarda ; porque yo soy de Finea. Liseo. Si mi remedio no trazas, cuentame loco de amor. Laurencio. Dexame el remedio, y calla ; porque burlar vn discreto, es la vitoria mas alta. Fin del segunelo acto de la Dama hoha Ruhrica de Lope de Vega 2020 2025 2030 212 ACTO TEBCEEO TERCERO ACTO 1)E LA DAMA BOBA Kuhrica dc Lope de Vega LOS qVV. HABLAN EN EL TERCERO ACTO Finca Clara Nise Liseo Pedro Laurenzio Turin ]\Ii.sseno Duardo Fenisso Celia Otabio Los JMnsicos Ruhrica de Lope de Vega ACTO TERCERO Finea sola [Finca] ; Amor, diuiiia inuenzion de eonseriiar la belleza de niiestra naturaleza, aceidente, o eleccion ! Estranos effetos son los que de tu cieneia nazen, pues las tinieblas desazen, pues hazen hablar los mudos, pues los ingenios mas rudos sabios y discretos hazen. No ha dos messes que viuia 2(?S5 LA DAMA BOBA 213 a las bestias tan ygual, que aun el alma razional pareze que no tenia. Con el animal sentia, y crezia eon la planta; la razon diuina y santa estaua eclipsada en mi, hasta que en tus rayos vi, a cuyo sol se lebanta. Tu desataste y ronpiste ~[ la escuridad de mi ingenio, tu fuiste el diuino genio que me enseiiaste, y me diste la luz con que me pusiste el nuebo ser en que estoy. Mil gracias, amor, te doy, pues me ensenaste tan bien, que dizen quantos me ven que tan diferente soy. A pura ymaginazion de la fuerza de vn desseo, en los palaeios me veo de la diuina razon. j Tanto la contenplazion de vn bien pudo lebantarme ! Ya puedes del grado onrrarme, dandome a Laurenzio, amor, eon quien pudiste mexor enamorada enseiiarme. * [Saiga] Clara Clara. En grande co[n]uersacion estan de tu entendimiento. Finea. Huelgome que este content© mi padre en esta ocasion. Clara. Hablando esta con Miseno 2045 2050 2055 2060 2065 2070 2075 -1^ ACTO rEECEBO do coino lees, eseriues y danzas ; dize (|ne vines con otra alma cii cuci-po ageno. 2080 Atribiiyele al amor de Lisseo estc milagro. Fin CO. En otras aras consagro mis botos, Clara, niexor. Lanrenzio lia sido el maestro. 2085 Clara. Como Pedro lo fne mio. Finea. De verlos hablar me rio en este milagro uuestro. Gran fuerza tiene el amor, eatredatico diuino. 2090* * [Saiga }t]Misc no ij Ofauio Miscno. Yo pienso que es el camino de sn remedio mexor. Y ya, pues liabeys llegado a ver con entendimiento a Finea, que es contento 2095 nunea de vos esperado, a Nise podeys cassar con este mozo gallardo. Otahio. Vos solamente a Duardo * pudierades abonar. 2ioo Mozuelo me parezia destos que se desbauezen, a quien agora enloquezen "^ la arroganzia y la poesia. No son gracias de marido 2105 sonetos; Nise es tentada de academica endiosada * que a casa los ha trahido. fe Quien le mete a vna muger eon Petrarca y Garcilaso, 2110* siendo su Virgilio y Taso * LA DAM A BOB A 215 ylar, labrar y eoser ? Ayer sus librillos vi, papeles y escritos varies ; pense que debozionarios, -''•'' y desta siierte lehi : Historia de dos amantes, * sacada de lengua griega ; Rimas de Lope de Vega, * Galatea de Qerbantes, 2120* el Camoes de Lisboa, * los Pastores de Belen, * Comedias de don Guillen * de Castro, Liras de Ochoa, * Canzion que Luis Velez dijo 2125* en la Academia del duque * de Pastrana, Obras de Luque, * Cartas de don Juan de Arguijo, * cien Sonetos de Lilian, * Obras de Herrera el diuino, 2130* el Libro del Peregrino, * y el Picaro de Aleman. * Mas que os canso, por mi vida ; que se los quise quemar. Miscno. Cassalda, y vereysla estar 2i3o ocupada y diuertida en el parir y el criar. Otabio. \ Que gentiles debociones ! Si Duardo haze canziones, bien los podemos cassar. ■ 2140 Miseno. Es poeta caballero; no teniays : hara por gusto versos. Otahio. Con mucho disgusto los de Nise considero. Temo, y en razon lo fundo, 214o si en esto da, que ha de haber 21() ACTO TEBCERO vii doii Quixote iimgcr (\\u' (le que reyr al muiulo. * Euirni Lisseo y Nis( [ij Turhi] Li.'^ro. Tratasme con tal desden, que pienso que he de apelar 2io0 adonde sepan tratar mis obligaziones bien. Pues aduierte, Nise bella, que Finea ya es sagrado ; que vn amor tan desdefiado -l-'jS puede hallar remedio en ella. Tu desden que ymagine que pudiera ser menor, creze al passo de mi amor, medra al lado de mi fee. 2160 Y su corto entendimiento ha llegado a tal mudanza, que puede dar esperanza a mi loco pensamiento. Pues, Nise, tratame bien, 2165 o de Finea el fabor sera sala, en que mi amor ^ apele de tu desden. Nise. Lisseo, el hazerme fieros fuera bien considerado, 2170 quando yo te hubiera amado. Liseo. Los nobles y caballeros como yo se han de estimar, no lo yndigno de querer. Nise. El amor se ha de tener 2175 adonde se puede hallar ; que como no es eleccion, ^ sino solo vn accidente, tienese donde se siente, no donde fuera razon. 21S0 El amor no es calidad, LA DAMA BOBA 21^ sino estrellas que conciertan * las voluntades que aciertan a ser vna voluntad. Liseo. Esso, seilora, no es justo, 2185 y no lo digo con zelos ; que pongays culpa a los cielos de la baxeza del gusto. A lo que se haze mal, no es bien dezir: "fue mi estrella." 2190 Nise. Yo no pongo culpa en ella, ni en el curso celestial, porque Laurenzio es vn hombre tan hidalgo y caballero que puede honrrar . . . Liseo. Paso. Nise. Quiero 2195 que rebereneieys su nonibre. Liseo. A no estar tan cerca Otabio . . . Otahio. I Liseo ! Liseo. I mi senor ! Nise. i Que se ha de tener amor por fuerza, notable agrabio ! [aparte] 2200 * Entre Celia Celia. El maestro de danzar a las dos llama a lizion. Otahio. El viene a buena ocasion. Baya vn criado a llamar los musicos, porque vea 2205 Misseno a lo que ha llegado Finea. Liseo. Amor, enganado, oy bolbereys a Finea ; que muchas vezes amor, disfrazado en la benganza, 2210 haze vna justa mudanza JCTO TEI!(Ki:0 ('< lia. (Icsdc vn (lesdcii n vii fabor. \(t parte] Los imisicos V el vciiian. * Hnfr( n I as niKsicos Otabio. Miii l)i("ii vf^nidos seays. Lisro. ( )y. pciisaiiiieiitos, vengays los agrainos que os liaziaii. \(i parte] Otabio. Nise y Finea . . . Nise. Sen or . . . [Otabio.] IJaya a(|ni, por vida niia, el bayle del otro dia. Lisco. Todo es mudanzas amor, [aparte] Oteibio, Miseno, y Lisco se sienten ; los musicos canten, y las dos baijhn ansi: 2215* 2220* [I] Amor, cansado de ver tanto ynteres en las damas, y que por desnudo y pobre, ninguna fahor le daua, passose a las Yndias, vendio el alxaua, que mas quiere doblones, que vidas y ahnas. Trato en las Yndias Amor no en joyas. sedas, y olandas, si)io en ser sutil terzero de villetes y ele eartas. Be)lbio de las Yndias eon oro y plata; ejfte el Amor hi( n vcstido rinde las damas. Passeo la Corte Amor eon mil cadenas y vandas. 2230 235 LA DAMA BOBA 219 Las (lamas, coma Ir vian, desta nuniera Ic hahlan: 2240 iDe do viene, de do viene.^ Viene de Panama — [11] ^Dc do uicne el cahallerof Viene de Panama — TranzeUn en el somhrero, 2245* Viene de Panama^— cadenita de oro al cncllo, Viene de Panama — en los hrazos el gng[u]iesco, * Viene de Panama — 22o0 las ligas con rapazejos, * Viene de Panama — capatos al uso nueho, * Viene de Panama — sotanilla a lo turquesco. Viene de Panama — 2255* iDe do viene, de do viene? Viene de Panama — [III] iDe do viene el hi jo de algo? Viene de Panama — 2260 Corto cuello, y puiios largos, * Viene de Panama — la daga en vanda colgando, Viene de Panama — guante de anhar adohado, 2265* Viene de Panama — gran jugador del vocahlo, * Viene de Panama — 220 ACTO TEECEEO no da dinero, y da manos, Viene de Panatna — 2270 enfadoso y mal criado; Viene de Panama — es Amor, llamase Yndiano, Viene de Panama — es chapeton castellano, 2275* Viene de Panama — en criollo disfrazado. Viene de Panama — ^De do viene, de do viene? Viene de Panama — 2280 [IV] /O que hien pareze Am,or con las cade nets y galas! que solo el dar enamora, porque es gifra de las gragias. Ninas, donzellas, y viejas 2285 van a buscarle a su casa, mas ynportunas que moscas, en viendo que ay miel de plata. Sobre qual le ha de querer, de viuos gelos se ahrasan, 2290 y al rededor de su puerta vnas tras otras le cantan: jDexa las aucUanicas, moro! Que yo me las vareare — * [V] El Amor se ha huelto godo: 2295* Que yo me las vareare — punos largos, cuello corto, Que yo me las vareare — LA DAMA BOBA sotanilla, y liga de oro, Que yo me las vareare — sonhrero, y gapato romo, Que yo me las vareare — manga ancha, calzon angosto. Que yo me las vareare — El hahla mucho, y da poco, Que yo me las vareare — es viejo, y dize que es mozo, Que yo me las vareare- — es coharde y matamoros. Que yo me las vareare — Ya sc descuhrio los ojos. Que yo me las vareare — I Amor loco, y amor loco! - — Que yo me las vareare — lYo por vos, y vos por otro! Que yo me las vareare — 2300 2305 ±^tl ^231 T^S^f 2315 jDexa las auellanicas, mora! Que yo me las vareare. — Miseno. ] Gallardamente, por cierto ! Dad gracias al cielo, Otauio, que OS satisfizo el agraiiio. Otahio. Hagamos este coneierto de Duardo eon Finea. Hijas, yo tengo que hablaros. Finea. Yo naci para agradaros. Otahio. ^Quien ay que mi dicha crea? 2325 * Entrensc todos, y quedcn alii Lisseo y Turin Liseo. Oye, Turin . . . Turin. ^. Que me quieres ? Liseo. Quierote comuniear vn nuebo gusto. •2'2-2 ACTO TERCERO Turin. Si cs dar sobro til ainor parezcrcs, 2330 busca vn let ratio tie amor. Liseo. Yo he mutlado parezer. Turin. A ser dexar de querer a Nise, fiiera el niexor. Liseo. El misnio; porf}iio Fiiiea ' 2335 me ha (Ic veiigar dc su agrabio. Turin. No te tengo por tan sabio, que tal discrezion te crea.. Liseo. l)e niiebo qiiiero tratar mi eassainiento ; alia voy. 2340 Turin. De tu parezer estoy. Lisco. Oy me tengo de vengar. Turin. Niinca ha de ser el (de) casarse por vengarse de vn desden ; que nunca se easo bien 2345* quien se easso por vengarse. Porque es gallarda Finea, y porque el seso cobro, — pues de Nise no se yo que tan entendida sea — 2350 sera bien cassarte luego. Liseo. Misseno ha venitlo acini ; algo tratan contra mi. Turin. Que lo mires bien, te ruego. Liseo. No ay mas; a pedirla voy. 23^5 * [Vayase Lissco] Turin. El eielo tus passos guie, y del error te desbie en que yo por Celia esto3^ i Que enamore amor vn onbre como yo! Amor desatina. 2360 i Que vna ninfa de cozina, para blasson de su nonbre LA DAM A BOB A 223 l)onga : "Aqui ninrio Turin, entre sartenes y cazos!" * [Salgan] Laurenzio y Pedro. Laurcncio. Todo es poner enbarazos, 2365 para que no lleg[u]e al fin, Pedro. Habla baxo, que ay eseuclias. Laurcncio. j Turin ! Turin. Sefior Laurenzio . . . Laurcncio. ^, Tanta (piietud y silenzio? Turin. Ay obligaziones muchas 2370 para eallar vn discreto, y yo mui discreto soy. Laurcncio. iQne ay de Liseo? Turin. A eso voy: fuese a casar. Pedro. Buen secreto. Turin. Esta tan enaniorado 2375 de la seiiora Finea, si no es que venganza sea de Nise, que me ha jurado, que luego se ha de cassar ; y es ydo a pedirla a Otabio. 2380 Laurcncio. Podre yo llamarme a agrabio. Turin. Pues ^el os puede agrabiar? Laurcncio. ^Las palabras suelen darse para no cumplirlas? Turin. No. Lmirencio. De no casarse la dio. 2385 Turin. El no la quiebra en casarse. Laurencio. i Como ? Turin. Porque el no se cassa con la que solia ser, sino con otra inuger. Laurcncio. ^Como es otra? Turin. Porque pasa 2390 224 ACTO TEECEBO del IK) saber al sabci', y t'Oii saber le oblige. I IMandays otra cosa ? Laurcncio. No. [Turin.] Pues adios. [vaijasc Turin] * Laurcncio. ^Que piiedo hazer? i Ay Pedro ! Lo (lue tenii, 2395 y tenia sospechado del yngenio que ha inostrado Finea se cunple aqui. Como la ha visto Lisseo tan discreta, la aficion 2400 ha puesto en la discrezion, Pedro. Y en el oro algun desseo. Cansole la boberia; la discrezion le anirao. * Entre Finea Finea. ; Clara, Laurenzio, me dio 2405 nuebas de tanta alegria ! Luego a mi padre dexe, y aiinqne ella me lo callara, yo tengo quien me auisara, * que es el alma que te vee 2410 por mil vidros y cristales, por donde quiera que vas, porque en mis ojos estas ^ con memorias inmortales. Todo este grande lugar 2415 tiene colgado de espejos mi amor, juntos y parejos, para poderte mirar. Si buelbo el rostro alii, veo tu ymagen ; si a estotra parte, 2420 tanbien ; y ansi viene a darte nombre de sol mi desseo ; LA DAM A BOB A 225 que en quantos espejos mira y fuentes de piira plata, su bello rostro retrata, 2425 y su luz diuina espira. Laurencio. jAyFinea! j A Dios pluguiera que nunca tu entendimiento llegara, como ha llegado, a la mudanza que veo ! "^^"^ Neeio me tubo seguro, y sospechoso discreto, porque yo no te queria para pedirte consejo. I Que libro esperaua yo 2435 de tus manos? ^,En que pleyto hauias xamas de hazerme ynformaeion en derecho? Ynocente te queria, porque vna muger eordero es tusson de su marido, que puede traherla al pecho. Todas habeys lo que basta ; para cassada, a lo menos, no ay muger nezia en el mundo, porque el no hablar no es deffeto. Hable la dama en la rexa, eseriua, diga concetos en el coche, en el estrado, * de amor, de engaiios, de celos ; 2450 pero la casada sepa de su familia el gobierno, porque el mas discreto hablar no es sancto como el silenzio. * Mira el dafio que me vino 2455 de transformarse tu ingenio, pues va a pedirte, j ay de mi ! para su muger Lisseo. 2440* 2445 22(5 ACTO TEECEBO Ya dexa a Nise, tu hennaiia ; ol so eassa, yo soy inuoi-to. 2460 jXiiiica i)lega a Dios liablaras! Fiiiia. iDt' que nie cnlpas, Laureiizio? A pura ymaginaeion del alto iiiereeiiniento de tns preiidas aprendi 2465 el que tu dizes (jue tengo. Per hablarte supe hablar, venzida de tus requiebros ; por leer en tus papeles, libros difficiles leo ; 2470 para responderte escriuo. No he tenido otro maestro que amor, amor me ha ensefiado. Tu eres la eiencia que aprendo. feDe que te quexas de mi? 2475 Lmirencio. De mi desdieha me quexo. Pero, pues ya sabes tanto, dame, seiiora, vn remedio. Finca. El remedio es facil. Lauvcncio. |, Como? Finea. Si, porque mi rudo ingenio, 2480 que todos aborrezian, se ha transformado en discreto, Liseo me quiere bien, eon bolber a ser tan necio como primero le tube, 2485 me aborrezera Lisseo. Laurcncio. i Pues sabras fingirte boba ? Finca. Si; que lo fui mucho tiempo. y el lugar donde se naze saben andarle los ciegos. 2490 Demas desto, las mugeres naturaleza tenemos tan pronta para fingir, LA DAM A BOB A >27 Laurencio. Finca. Laurencio. Finea. Laurencio. Finea. Laurencio. Finea. Laurencio. Pedro. Laurencio. o con amor, o con miedo, que antes de nazer finginios. ^, Antes de nazer? Yo pienso que en tu vida lo has oydo. Escucha. Ya escuclio atento. Quando estanios en el bientre de nuestras madres, hazemos entender a nnestros padres, para engaiiar sus desseos, que somos hijos varones, y assi veras que contentos acuden a sus antojos con amores, con requiebros. Y esperando el mayorazgo tras tantos regalos heclios, sale vna henibra que corta la esperanza del suceso. Segun esto, si pensaron que era varon, y henbra vieron, antes de nazer fingimos. Es euidente argumento. Pero yo vere si sabes hazer, Finea, tan presto mudanza de estremos tales. Passo; que viene Lisseo. Alii me voy a esconder. Ye presto. Sig [u] eme, Pedro. En muchos peligros andas. Tal estoy, que no los siento. 2.510 2520 * [Escondense Laurencio ij Pedro] Entre Lisseo con Turin Liseo. En fin queda conzertado. Turin. En fin estaua del cielo que fuesse tu esposa. 228 ACTO TEECESO Li SCO. A qui esta mi priniero duefio. [ajmrte] ^No sabeys, sefiora inia. eomo ha tratado Misseno cassar a Duardo y Nisse, y eomo yo tanbien qiiiero que se hagan nuestras bodas con las siiyas? Finca. No lo creo ; (jue Nise ha dicho a mi, que esta cassada en secreto con vos. Liseo. i, Conmigo ? Finca. No se, si erades vos, o Oliberos. ^Quien sois vos? Liseo. I, Ay tal mudanza 1 Finea. I Quien dezis ? que no me acuerdo. Y si mudanza os pareze. l eomo no veys que en el cielo cada mes ay nuebas lunas ? TJseo. i Valgame el cielo ! i Que es esto ? Turin. I Si le buelbe el mal passado ? Finea. Pues deeidme : si tenemos luna nueba cada jnes, ^adonde estan? ^que se han echo las viejas de tantos aiios? ^Daysos por venzido? TJseo. Temo que era loeura su mal. [apart c] Finea. Guardanlas para remiendos 2530 2535 2540 2545 2550 de las que salen menguadas. Veys ay que soys vn nezio. Liseo. Seiiora, mucho me admiro de que ayer tan alto yngenio mostrassedes. LA DAM A BOB A 229 2565 2570 Finca. Plies, senor, 2555 agora ha llegado al vuestro ; que la mayor diserezion ^ es acomodarse al tiempo. Liseo. Eso dixo el mayor sabio. Pedro. Y esto escucha el mayor neeio. [escondido] ^560 Liseo. Quitado me habeys el giisto. Finea. No he tocado a vos, por cierto ; mirad que se habra caydo. Liseo. \ Linda ventura tenemos ! Pidole a Otabio a Finea, y quando a dezirle vengo el cassamiento tratado, hallo que a su ser se ha buelto. [a parte] Bolbed, mi seiiora, en vos, eonsiderando que os quiero por mi dueno para sienpre. Ftnea. ^. For mi dueiia, maxadero? Liseo. ^Assi trata^'s vn esclauo que OS da el alma ? Finea. i Como es esso ? Liseo. Que os doy el alma. Finea. i, Que es alma ? Liseo. i, Alma ? El gouierno del cuerpo. Finea. i, Como es vn alma 'I Liseo. Seiiora, como filosopho puedo difinirla, no piiitarla. Finea. ^No es alma la que en el pesso le pintail a san Mig[u]el? Liseo. Tanbien a vn angel ponemos alas y cuerpo, y, en fin, es vn espiritu bello. Finea. ^Hablan las almas? lAseo. Las almas obraii por los instrumentos. 2575* 2580* 2585 2;'.0 ACTO rKUCKUO por los sentidos y i)ai-t('S (le que se organiza el ('ncrj)o. Fi)it(i. /.Longaiiiza conic d alma? Ti(rl)i. ; Ell (|U(' to eansas? Lisro. No piiedo 2590 pensar, sino que es locura. Turin. Poeas vezes de los neeios se hazoii los locos, senoi-. TAtifo. I Pues de qiiien ? Turin. De los discretes ; porque de diuersas caiisas 2595 nazen effetos diuersos. Lisco. [ Ay Turin ! Buelborae a Nise. Mas qniero el entendimiento, que toda la voluntad. Seiiora, pues mi desseo, 2600 que era de daros el alma, no pudo tener (en) effeto, * qniMlad con Dios. Finca. Soy medrosa * de las almas, porque terao que de tres que andan pintadas 2605 puede ser la del ynfierno. La noehe de los diffuntos * no saeo de puro miedo la cabeza de la ropa. Turin. Ella es loca sobre neeio, 2610 que es la peor guarnizion. Lisco. Decirlo a su padre quiero. * Vayanse [Liseo y Turin, y salgtni] Laurcnzio y Pedro Lanrencio. ^. Puedo salir? Finea. i. Que te dize ? * Lanrencio. Que ha sido el mexor remedio que pudiera ymaginarse. 2615 Finca. Si; pero siento en estremo LA DAMA BOBA 231 Ijollicnnc a boba, ami fingida. Y pues fingida lo siento, los que son bobos de veras /, Como viuen ? Laurcncio. No sintiendo. 262n Pedro. Plies si vn tonto ver pudiera sii entendimiento en vn espejo, ^no fuera huyendo de si? La razon de estar contentos es aquella confianza 262;j de tenerse por discretos. Finca. Hablame, Laurenzio mio, siitilmente, porque quiero desquitarnie de ser boba. * Entre Nise, y Celia Nise. Sienpre Finea y Laurenzio 2630 juntos : sin dud a se tienen amor ; no es posible menos. Celia. Yo sospecho que te engailan. Nise. Desde aqui los escuchemos. Laurencio. ^, Que puede, herniosa Finea, 2f;35 decirte el alma, aunque sale de si misma. que se ygiiale a lo que mi amor dessea ? Alia mis sentidos tienes: escoge de lo sutil, -^^"^ presumiendo (jiie en abril por amenos prados vienes. Corta las diuersas flores, porque en mi ymaginazion tales los desseos son. 2645 Nise. ^„Estos, Celia, son amores, o regalos de euiiado? Celia. Kegalos deben de ser, pero no ((uisiera ver ACTO TEECERO ciinado tail regalado. Finra. ;Ay Dios! ; Si llegasc dia cii que viesse mi esperanza sii posesioii ! Laurcncio. ^Qiie no alcan/a vna aniorosa porfia? Pedro. Til lu^nnaiia eseiichando. Lauvencio. ; Ay ei(^los ! Fine a. Buelboiiie a boba. Laurcncio. Eso ynporta. Finea. Yete. Nise. Esperate, reporta los passos. Laurencio. tVendras con zelos? Nisc. Celos son para sospechas; trayciones son las verdades. Laurcncio. i Que presto te persuades, y de enganos te aprobechas ! ^Querras busear ocasion para querer a Liseo, a qiiien ya tan cerca veo de tu boda y posesion ? Bien hazes, Nise, hazes bien. Lebantame vn testimonio, porque deste matrimonio a mi la culpa me den. Y si te quieres eassar, dexame a mi. [Vaijasc] Nise. Bien me dexas. A^engo a quexarme, y te quexas. ^,Aun no me dexas hablar? Pedro. Tiene razon mi senor: casate, y acaba ya. [vayase] Nise. iQxie es aquesto? Celia. Que se va Pedro con el mismo liumor. 2650 2655 2660 2065 2670 LA DAMA BOBA 233 y aqui viene bien que Pedro * es tan ruin como su amo. 2680 Nise. Ya le aborrezco y desanio. i Que bien eon las quexas medro ! Pero fue linda ynbenzion antieiparse a refiir. Cclia. Y el Pedro, ^quien le vio yr 2685 tan vellaco y socarron ? Nise. Y tu, que disimulando estas la traycion que has lieclio, lleno de engaiios el peeho, con que me estas abrassando, 2690 pues como sirena fuiste medio pez, medio muger, pues de animal a saber para mi dafio veniste, ^piensas que le has de gozar? 2695 Finea. & Tu me has dado pez a mi, ni sirena, ni yo fui xamas contigo a la mar? Anda, Nise ; que estas loca. Nise. feQue es esto? Celia. A tonta se buelbe. 2700 Nise. A vna cosa te resuelbe : tanto el furor me proboca, que el alma te he de sacar. Fined. i Tienes cuenta de perdon ? * Nise. Tengola de tu traycion, 2705 pero no de perdonar. I El alma piensas quitarme en quien el alma tenia? Dame el alma que solia, traydora hermana, animarme. 2710 Mucho debes de saber, pues del alma me desalmas. Finea. Todos me piden sus almas ; JCTO TEHCEEO Nise. ;iliii;irio (It'bo dc hvv. Totla soy hnrtos y robos. ]\Iontps ay donde no ay gente : yo me Ai'c a meter sci'pionte. Que ya 210 os tienipo de bobos. Dame el alma. 2715 ^ \Fntrrn] Ofahio con Feniso y Duardo Ofahio. l Que es aquesto ? Finca. Almas me piden a mi. I Soy yo purgatorio ? Nise. Si. Finea. Plies prociira salir presto. Otahio. /,No sabremos la ocasion de viiestro enojo? Finca. Qiierer Nise, a fuerza de saber, pedir lo que no es razon : almas, sirenas, y pezes dize que me ha dado a mi. Otahio. I Hase buelto a boba ? Nise. Si. Ofahio. Tu pienso que la enbobezes. Finca. Ella me ha dado ocasion ; que me quita lo que es mio. Otabio. Se ha buelto a su desbario. Muerto soy. Feniso. Desdichas son. Duardo. ^,No decian que ya estaua con mucho seso? Otahio. i Ay de mi ! Nise. Yo quiero hablar claro. Otahio. Di. Nise. Todo tu dafio se acaua con mandar resueltamente, — pues como padre podras, 2720 2735 2740 LA DAM A BOB A 235 y aiinque en todo, en esto mas, pues tu onor no lo consiente, — que Laurenzio no entre aqni. Otabio. I Por que ? Nise. Porque el ha causado que esta no se aya cassado, 2745 y que yo te enoje a ti. Otabio. Pues eso es mui faeil cosa. Nise. Pues tu cassa en paz tendi-as. * [Eutirn] Pedro ij Laurenzio Pedro. Contento, en efeto, estas. Laurcncio. Ynbenzion marauillosa. 2750 Celia. Ya Laurenzio viene aqui. Otabio. Laurenzio, quando labre esta cassa, no pense que academia institui ; ni quando a Nise eriaua, 2755 pense que para poeta, sino que a muger perfeta con las letras la ensenaua. Sienpre alabe la opinion de que la muger prudente, , 2760 con saber medianamente, / le sobra la discrezion. No quiero mas poessias, los sonetos se acabaron, y las musicas cesaron ; 2765 que son ya brebes mis dias. Por alia los podreys dar, si OS f altan telas y rasos ; * que no ay tales Garzilasos como dinero y eallar. 2770 Este venden por dos reales, * y tiene tantos sonetos eligantes y discretes, 236 ACTO TEFCEFO que vos no los hareys tales. Ya no liabeys de entrar aqui. Con este aehaque, yd eon Dios. Laurcncio. Es miii jiisto, como vos me deys a mi esposa a mi. Que vos liazeys viiestro gusto en vuestra cassa, y es bien que en la mia yo tanbien haga lo que fuere justo. Otahio. ^, Que muger os tengo yo? Laurcncio. Finea. Otahio. l Estays loco ? Laurcncio. Aqui ay tres testigos del si, que ha mas de vn mes que me dio. Otahio. ^, Quien son? Laurcncio. Duardo. Feniso, y Pedro. Otahio. ^. Es esto verdad? Feniso. Ella de su voluntad, Otabio, darsele qniso. Duardo. Assi es verdad. Pedro. No bastaua que mi seilor lo dixesse. Otahio. Que como sinple le diese a vn hombre que la engaiiaua no ha de baler. Di, Finea, I no eres simple ? Finea. Quando quiero. Otahio. ^.Y quando no? Finea. No. Otahio. ^, Que espero? Mas quando sinple no sea, con Lisseo esta cassada. A la justicia me voy. 2775 27S5 2790 2795 2800 LA DAMA BOBA 237 * Vayase OtaMo Nise. Veil, (^elia, tras el ; que estoy celosa y desesperada. * y Nise y Celia Laurcncio. Yd, por Dios, tras el los dos; no me suceda vn disgusto. Fcniso. Por viiestra amistad es justo. Duardo. Mai echo lia sido, por Dios. Fcniso. lYa hablays como despossado de Nise? Duardo. Piensolo ser. * y Duardo y Feniso Laurencio. Todo se ha hechado a perder. Nise mi amor le ha contado. i, Que remedio puede haber, si a verte no puedo entrar? Fema. No salir. Laurcncio. ^Doiide he de estar? Finea. ^Yo no te sabre esconder? Laurencio. ^, Donde? Finca. En casa ay vn desban famoso para esconderte. 2S10 * Clara entre Clara . . . Clara. Mi senora . . . Finca. Aduierte que mis desdiehas estan en tu mano. Con seereto lleba a Laurenzio al desban. Clara. ^,Y a Pedro? Finca. Tanbien. Clara. Galan. camine. 2820 238 AITO TEBCEBO Laurt II rid. Yo 1c |)f()iii('1o (|U(' voy tciiblando. Finra. ; I)c (luc? Pedro. ('Iiii';i, en Ih'gaiuio la ora (If iiUKiiiir, di a tu senora que algiin siistento iios dc Clara. Otrn com era poor (inc til. PnJro. I Yo al desban ? i soy gato ? ^ Vayausc Laurenzio, Pedro, y Clara 2825* Finea. l/Por que de ynposible trato este mi publico amor? En llegandose a saber vna voluntad, no ay cosa mas triste y escandalosa para vna onrrada muger. Lo que tiene de secret o, eso tiene amor de gusto. 2830 2835 * Otahio cntre Otahio. Harelo, aunque fuera justo poner mi enojo en efifeto. [aparte] Finea. ^, Yienes ya desenojado? Otahio. Por los que me lo ban pedido. Finea. Perdon mil vezes te pido. Otahio. ^Y Laurenzio? Finea. Acpii ha jurado no entrar en la corte mas. Otahio. ^Adonde se fue? Finea. A Toledo. Otahio. Bien hizo. Finea. No tengas miedo que buelba a Madrid xamas. Otahio. Hija, pues sinple naeiste, 2840 >845 LA DAM A BOB A 239 y por niilagros de amor dexaste el passado error, ^ eomo el yngenio perdiste ? 2850 Fi)i. Of a bio. Li SCO. Otahio. Li SCO. Of Ohio. Lisco. Ofahio. Lis Otahio. Jjiseo. Otahio. Tiis (lisfjnstos lie sal)i(Io. Soy padre. Ri'ini'dio pucdes poner en aquestas cosas. Ya le he piiesto, con que dexen mi cassa los que la ynquietan. Pues I de que manera ? Fuesse Laurenzio a Toledo ya. i Que bien has hecho ! 2880 2885 Y tu erches viuir aqui sin casarte? Porque el mismo inconuinieute se sig[u]e de que aqui estes. Oy haze, Lisseo, dos messes que me trahes en palabras. i Bien mi termino agradezes ! Vengo a cassar con Finea, forzado de mis parientes, y hallo vna sinple muger. I, Que la quiera, Otabio, quieres ? Tienes razon ; acabose. Pero es linpia, hermosa, y tiene tanto doblon que podria doblar el marmol mas fuerte. ^Querias quarenta mil ducados con vna fenis? I Es coxa o manca Finea ? i. Es ciega ? Y quando lo fuesse, ^ay falta en naturaleza que con oro no se afeyte? Dame a Nise. No ha dos oras que Miseno la promete a Duardo en nombre mio. Y pues hablo claramente. 2895 2900 2905 2910 LA DAM A BOB A 241 liasta inanana a estas oras te doy para que lo pienses, porqiie de no te cassar, para que en tu vida entres por las puertas de mi cassa que tan enfadada tienes, haz cuenta que eres poeta. 2915 * Yaj/asc Oiahio Lisco. I Que te dize ? . . . Turin. Que te aprestes, y con Finea te easses ; porque si beynte merezes porque sufras vna boba, te ailaden los otros beynte. Si te dexas de cassar, te ban de decir mas de siete : ' ' i Miren la bobada ! ' ' Lisco. Yamos ; que mi temor se resuelbe de no se cassar a bobas. Turin. Que se cassa me pareze a bobas quien sin dineros en tanta costa se mete. Rubrica de Lope de Vega 2920 2925 2930 * Vayanse, y cntren Finea y Clara Finea. Hasta agora bien nos va. Clara. No a^'as miedo que se entienda. Finea. \0 quanto a mi amada prenda deben mis sentidos ya ! Clara. \ Con la humildad que se pone en el desban ! Finea. No te espantes; que es propia cassa de amantes, 2935 242 ACTO TEnCKnO ;iun(|iif I.aiii'ciizio pcrdoiic. Cldra. ; V (|iiicn ]\o vine cii dcshan (if (|iiaiit()s oy hail iiai-ido! 2940 Fi)ili(]o eon lo que es de esencia en la pelegrinacion, y liahcr to)n(tdo medidas de imagenes que alii dan, el Pelegrino se despidio de aquellos padres etc." This refers to Nuestra Senora de la Pcna de Francia, casa devoiisinia, I, p. 280. 19. Yma^enes: Alonso, mozo de muchos amos (cf. el Doctor Jeronimo de Alcala Yaiiez y Rivera: El Donado hahla- dor, I, chap. 5) tells us: "Llegue con no pequefia pesadumbre a Illescas, y sin irme a meson de puro devoto me fui derecho a visitar el sagrado santuario de tanta estima, y con mucha razon tan famoso en toda Castilla, de la sagrada imagen de la Madre de Dios, Seiiora nuestra. Adore en aquel suntuoso templo de la Caridad a la Emperatriz de los cielos, considere sus riquezas, visite su grandiose hospital, remedio de tantos pobres necesitados del favor humano; y habiendome encomendado al Seiior y a su divina providencia, sali a buscar un pedazo de pan." 25. postas: "Los cauallos que de publico estan en los caminos eosarios para correr en ellos, y caminar con presteza .... Dixeronse postas por estar expuestas, y pre- venidas para qualquier hora y tiempo. Los eosarios que las corren se llaman correos : los que guian con el las Postillones. ' ' — Covarrubias. LA DAM A BOB A 255 — ''Ay Paula! mi bien se va. feEstara en las pastas ya?" "Carlos se fue : yo vi pasar las postas" "Con dolor pico la posta, de suerte que paso cual suele el rayo, que apenas de la vista se percibe." — Lope : el Ausente en el lugar, II, ix, xiii. Por la posta has also acquired the meaning "without delay, " " post-haste ' ' : — ' ' Pues pierdan, Celia, el pesar ; que por la posta en un coche conmigo entonees vendran." — -Alarcon: las Paredes oijcn, I, xi. Cf . also below, verses 890, 904. 39. nonhre: Lope also writes nomhre (49) ; hamhre (41) and fiaiihre (44) as rime words merely represent in their different spelling a very common inconsistency in all of Lope's autograph manuscripts. 44. tozino fianhre: "fiambre, quasi friambre, la carne que despues de asada, o cozida, se come fria, manjar que el estomago le abraca muy mal." — Covarruhias. This may account for Turin's statement, verse 38: ay a quien pesa de oyr su nonbre. oO. una hermosa caxa: a box of some conserve, possibly of quince. ' ' Algunas mercaderias ay, las quales se vend en en sus caxas ; y assi dezimos : caxa de confitura, caxa de diacitron, etc.'^ — Covarrubias. " Giron. ^Tienes algo que me dar, para que pueda llevar alguna consolacion? Elvira. Cajas de conserva ricas, y una bota de azahar." — Lope: Scrvir a Solar discreto. II, iii. 2r)(i NOTES Ct". Ccrvaiitcs : (I IiufuiH dichoso: Comedias; edition Schevill-Bonilla, 11, p. 8;j, vs. 27; the entremes la Guarda cuidadosa: "Dile una destas caxas de came de membrillo, muy grande etc."; the entremes, el Vizcaino fingido, which speaks of "una caxa de con- serva." In verse 954, below, the word may be found again. 53. lizioncs: here means "principles"; Covarrubias under leer has: "letura: lo que comunmente se le, y en escuelas significa materia; leecion, lo mismo, y la doctrina del maestro." 56-8. las da mas . . . diuinas: — "Yo no imagino que estan desa suerte las mujeres, sino todas cristaliuas, como vn vidro trasparentes." — Lope: el Perro del liortelano, I, xii. The idea that women are frail, "as brittle as glass" is common to all the writers of the Golden Age. In his Novela del curioso impertinente Cervantes states : "Quiero dezirte vnos versos que se me han venido a la memoria, que los ohi en vna comedia moderna, que me parece que hazen al proposito de lo que vamos tratando. Aconsejaua vn prudente vie jo a otro padre de vna donzella, que la recogiesse, guardasse y ence- rasse. Y entre otras razones le dixo estas : *, — "Es de vidrio la muger pero no se ha de prouar, si se puede o no quebrar, porque todo podria ser. Y es mas facil el quebrarse ; y no es cordura ponerse a peligro de romperse lo que no puede soldarse. etc." — Don Quixote, 1, xxxiii, fol. 189. LA DAM A BOB A 257 64. xalea: " Jalea, vale el eiimo, o el licor del merabrillo, o de otra cosa de que se haze conseriia, la qual traiian, y congelan de modo, que queda transparente, y vale tanto como cosa elada, de el nombre Toscano giallo, por yelo. ' ' — Covarrubias. . . ."Yo se hacer rica conserva y jalea, con que darte de comer." — Lope : Scrvir a Sefior discreto, III, xxv. 66. con dos puntos en el ayre: The printed versions all read con tres puntos en el aire. I have found no passage to illustrate this use of puntos. My learned colleague, Pro- fessor F. 0. Reed suggests that the phrase may be taken from the card-player's terminology and mean: she will get along a whole week (and more, that is, with several points to spare) on sugar; or, with two stitches loose. 86. estrihos de palo: "Hay tres diferencias de estrihos. De medio celemin o media luna de hierro que usan los vaqueros; son para la guerra los mejores, porque guardan mas el pie ... . La segunda es de palo de la misma hechura, todos cerrados. ... La tercera, y mas galana es de los marines, de hierro, de la hechura ordinaria" (from Tapia y Salcedo- Exercicios de la Gineta) quoted by Leguina, in his Glosario de voces de Armeria (Madrid, 1912), p. 466. 88. merienda: "en rigor vale lo que se comia al medio dia, que era poca cosa, esperando comer de proposito a la cena : y assi se dixo merienda quasi meridiana, o antes quasi merenda, porque se daua despues de auer traba- jado, quando ya se merecia." (Covarrubias) 106. Es Madrid vna talcga de piczas: Even Sancho Panza thought the comparison of liuman beings with chess pieces a trifle old. MS NOTES ''Braua ('onii)ara('ion, — dixo Sancho — , annque no tan nueiia, que yo no la aya oydo nmchas y diuersas vezes, eomo aquella del juego del axedrez, que mientras dura el juego, eada pieea tiene su particular oficio, y en aca- bandose el juego, todas se mezelan, juntan y barajan, y dan eon ellas en vna bolsa, que es como dar con la vida en la sepultura. — Cada dia, Sancho — , dixo don Quixote — , te vas ha- ziendo menos simple, y mas discreto. '' —Don Quixote, II, cap. 12, f. 41. Lope had used the comparison before : ' ' Bueno vengo desta vez con la mascara fingida ; bien parece que esta vida es un juego de ajedrez. i Oh como es raudable y vana ! Y echase en esto de ver, que una pieza blanca ayer puede ser negra manana. ' ' — los Locos de Valencia, II, xiv. 142. a gentiles vistas voij: for this use of vistas compare the following passages : '^Alejandro. . . . luego quiero pedir licencia para verla. Autilio. En todo tendremos el cuidado necessario. ^ Alejandro. Si en estas vistas tengo buena estrella, fe quien caso con muger tan rica y bella ? ' ' — Lope : las Flores de Don Juan, III, vii. Also: "Pues hoy seran las vistas, y amor trace que se concluya, pues os viene al justo." — Lope: Quien ama no haga fieros, I, vi. This word belongs to a stereotyped social vocabulary, with the special meaning of "first formal interview"; LA DAMA BOBA 259 it generally refers to the first interview and formal exchange of promise of marriage between lovers. Cf. also Velez Guevara : el Diablo cojuelo, tranco II, for vistas in the sense of "garments for a bride," pp. 22 and 244 of Seiior Bonilla's admirable edition (Bibliofilos madrilenos, Madrid, 1910). 180. hasilisco: the modern reader learns with interest and amusement that Lope and his contemporaries really believed in this fabled creature. Many of the 3Iis- celdneas of the sixteenth century tell all about its dangerous qualities ; Covarrubias treats it seriously in his Tesoro, presumably because it was heresy to doubt anything stated by Pliny in his Natural History. Pero Mexia in his Silva de varia lection, II, xxxix says : ' ' Otras cosas tienen esta oculta virtud [habla de propie- dades secretas] en sola vna parte de si proprias: como ... el basilisco que tiene poncoiia solamente en los ojos, que mata con su vista. " It is hard to see what the poetic conceptistas of those days would have done with- out the basilisk. The dramatists bring him into the dialogue frequently. Compare, for example : Rey. I Que mas hechizos que ver ? Don Manrique. Luego ^ basilisco ha sido ? Rey. No; porque es su condicion matar mirando, y morir si le miran. Lope: La Corona merecida I, vi. This legendary creature has fortunately become extinct in modern poetry. An interesting article on the basilisk in Spanish folklore may be found in Folklore Espaiiol: Bihlioteca de las tradiciones populares espanolas (Madrid, 1884) III, pp. 13-83. (Ant. Machado y Alvarez). KiO NOTES 185. Lope docs not indicalc any scenes in his manuscript. We arc now in I\Iadrid in the house of Oetavio, presumably in the chief living room of the house. 210. mas me pudrc y martiriza: a popular usage: '' Pudrcme, sobre todo, hallar tan continua blasfemia en lenguas de quienes apenas pueden ser eauallos, quanto mas caua- lleros. " Christoual Suarez de Figueroa : el Passagero (Madrid, 1617) ; reprinted in 1914 in the series Bibliu- filos cspanolcs; cf. p. 277, also 81. ''Por Dios, senor nuestro amo, — replico Sancho, — que vuessa merced se quexa de bien pocas cosas. ^A que diablos sc pudre de que yo me sirua de mi hazienda . . . ? —Don Quixote, II, xlii, f. 163r. 216-40. In connection with this whole passage the modern reader must take into account that in Lope's day men were inclined to concede to women only a very retired and unobtrusive place, whether at home or in society. They must be virtuous above all; intelligence was of secondary importance. ''Miren los padres las obliga- ciones que tienen, quiten las ocasiones, consideren de si lo que murmuran de los otros, y vean cuanto mejor seria que sus mugeres, hermanas e hijas aprendiesen muchos puntos de aguja, y no muchos tonos de guitarra: hien gohernar y no mucho ~bailar, que de no saber las mugeres andar por los rincones de sus casas, nace ^i" a hacer mudanzas a las agenas. " — Guzman de Alfaraclie, parte 2a, libro 1°, cap. 2. "Puede un hombre situar su reputacion en letras, en armas, en gobierno y en virtud. Pero la mujer en sola la virtud puede fundar su honor ; porque ni ellas son menester para letras, ni para jugar las armas ni salir con ellas al enemigo, ni para gobierno que pase de re- mendar unas mantillas a sus criaturas, y dar unas LA DAMA BOBA 261 sopillas a los gatos de casa; y si mas hacen, es meterse en la jurisdiccion de sus maridos y dueiios." — Gaspar Lucas Hidalgo: Didlogos de apacihle entretenimicnto, III, cap. 3. ' ' Propio de la muger es oir y obedecer al marido, en cuya potestad se halla ; mas ha de ser tratandola ni como a cabeea ni como a pies, sino como a la parte y lado de donde fiie formada, que fue de vn medio, y medio cer- cano al coracon" . . . (p. 213). ''Su mas perfeta her- mosura es la verguenza, puesto que la corporal mas superior, en poco espacio de tiempo, o por breue en- fermedad se pierde. . . . Afirma san Geronimo serle al liombre concedido por diuersas vias don particular para adquirir honra, fama y nombre : a vnos con letras, a otros con armas, a muchos con diferentes artes; mas a la muger solamente se concedio hazerse en el mundo eterna con la verguenca, honesta y casta." (p. 271) — El Passagero, op. cit. These commonplace teachings repeat the gist of what may be found in many a con- temporary sermon, and in their last analysis go back to the doctrines of the great church fathers themselves. 231. ensenar: the MS., ansenar. 254. Otahio: the MS. has Ma, for the usual Ota. 259. que le falfa [a] Miseno: a is often mechanically omitted when another vowel (generally a), precedes or follows; cf. Cervantes: "no madrugamos a dar memoriales, ni acompanar magnates." — la Gitanilla (first edition) ; "dexo mudos a los dos amigos que escuchado la auian, especialmente Avendaiio" . . . — la ilustre Fregona (first edition) ; "el no salio, boluile a esperar, boluio a no salir, y boluiose acostar." — Don Quixote, II, cap. 17, f. 63r. "Yo me obligo con ella eercenar vn copo de lana." — Lazarillo de Tonnes, III. 262 NOTES 279. EUodoro: Lope frequently refers to the romance of Thca- gencs and Chariklca. In his la Noche de Sau Juan, Don Juan says: "No cuenta cosas tan varias de Clariquea Heliodoro; las de Teagenes passan en afios, pero las niias en vna noche." —Ill, f. 89r. (ed. 1). Cf. also Lo que ha de ser, 1, xiv; de Cosario a cosario, III, i, and his very mediocre novela: las Fortunas de Diana (near the beginning) ; la Dorotea, III, i. On Heliodorus, ef. Schevill: The Question of Heliodorus, in Studies in Cervantes, II, printed in Modern Phil- ology, IV, 4, April, 1907; also Lope de Vega: Novelas; edited by J. D. Fitz-Gerald and Leora A. Fitz-Gerald, in Ronianische Forschungen, XXXIV (1913), p. 4 and note. 285. Es que no se da a entender con el artificio griego hast a el quinto lihro: Heliodorus introduces the reader in niedias res. We first learn of the adventures of hero and heroine in Egypt, and elsewhere, but not until the fifth book do we learn how the lovers fell into the situa- tion with which the first book opens. On the artificio griego, cf. the anonymous translation of Heliodoi'us, printed at Antwerp in 1554: Historia ethiopica de Heliodoro, a portion of the prologue of which (p. 4) Nise repeats. An excellent work on the subject is Der griechische Roman und seine Vorlaufer (ed. 2, Leip- zig, 1900), by Erwin Rohde. 292. digna de aplauso y teatro: plays based on this story were written by Perez Montalban, and Calderon, but its theme of love and adventure was ill suited to the stage. LA DAM A BOB A 2(53 298-302. Nise and her circle are devotees of the various poetic fads then in vogue, known as conceptismo, and culte- ranismo, which will be referred to again below. Lope frequently ridicules this ' ' new style ' ' of verse. See the introductory essay also. 307ff. The humor of this scene recalls that of Moliere's Le Bourgeois GentilJiomme, II, vi, where the maitre de philosophie says: "Pour bien suivre votre pensee, et traiter cette matiere en philosophe, il faut commencer, selon I'ordre des choses, par une exacte connaissance de la nature des lettres, et de la differente maniere de les prononcer toutes." And thereupon M. Jourdain has a lesson in the vowels and consonants of the alphabet. 317-8. El alha dehe de ser quando andaua entre las coles: "vn dicho comun que traemos a proposito, quando vno pregunta con descuydo, y paciencia : i, que es aquello ? siendo cosa en su per- juizio, le responden : No es sino el alba, que anda entre las coles. Para declararme, presupongo que los gentiles hazian a la aurora vna deidad, figurandola como vna ninfa muy herraosa, vestida de bianco, y rociada de aljofar . . . ; y vna hortelana, auiendose entretenido con vn amigo, detuvose mas de lo que fuera razon para no ser visto, y saliase de la huerta. Ya que amanecia, el marido que se levanto y vio el ruido que hazia, sa- liendo por entre la hortaliza a gatas, llamo a su muger muy maravillado, y dixole : Muger, i es persona aquella que va haziendo ruido 1 Respondio ella : No es sino el alba que anda entre las coles." (Covarrubias). Cf. also Lope : el Acero de Madrid, II, xvi ; la Dorotca, IV, v ; Cuento de Cuentos, in Ohras de Don Francisco de Quevedo (Rivadeneyra), II, p. 407. 335. acordaua: the MS., acordoua. NOTES 387. The mamisc'rii)t has an interrogation point ; this, or any punctuation, is very rare in Lope's autograph manu- scrijits. 360. Tlie printed versions have: clilo; as the original plainly has dila, the la naturally refers to causa. 359. 370. Cas: Quevedo, in ridiculing the abuse of some words says: ''^Hay eosa tan mortal como zas? Mas han muerto de zas que de otra enfermeded ; no se cuenta pendencia que no digan : Y llega, y zas y zas, y cayo luego ? ' ' — Cuento de Ciicntos (dedication), op. cif.. p. 402. 387. pieza de Reij: ''Se llama eomunmente el truhan o buf on : assi al que es sabandija palaciega, se dice que es pieza de Rey." — Diccionario de Autoridades, which cites Quevedo : " ^ Que traes ? — dixo el entremetido. Re- spondio : — Estos dos. — i Quien son ? — Un hablador y un lisonjero y vano: son piezas de rey, y por eso los traigo al nuestro. — Violos Lucifer con asco, y dixo : — ; Y como si son piezas de reyes! Mas aunque rey diablo y diablo y archidiablo, no gusto desta gente." — cl Entre- metido y la duena y el soplon, in Ohj-as. op. cit., I. p. 378. Lope uses the phrase to mean hoha, or simpleton ; cf.: ''La tristeza i^ que oprime tanta belleza nos ha obligado a sacar este del Colegio Viejo ; que es pieza de Rey." — el Boho del Colegio, II, xvi. Cf. also Tirso de Molina : Por el Sotano y el Torno, I, iv. In la Gitanilla of Cervantes we read: "yo dare traza que sus Magestades te vean, porque eres pieza de reyes." LA DAM A BOB A 265 395. sc te sale el alma: "Y, dando vn gran suspiro, se le salio el alma. — Persiles y Sigismunda, op. cit. I, cap. 10, vol. I, p. 75. 402. en todas las criadas: en for entre is not uncommon in Lope's day: "En estas platicas, y en otras semejantes, llegaron al lugar a la hora que anocheeia." — Don Quixote, I, cap. 5, f. 16 v. Some commentators com- plete the phrase by inserting "ocupados en estas pla- ticas" which is unwarranted. 405. pariu: wherever Lope has an accent in his manuscript, I have left it ; usually at the end of a verse. 415. con la lihrea del rey Colorado y amarillo: Cesareo Fernandez Duro, in his ad- mirable work, Disquisiciones nauticas (Madrid, 1876, I, p. 259), speaking of the marriage of Ferdinand and Isabella (1469) adds: "se habian fundido las diversas nacionalidades de la Peninsula en dos agrupaciones designadas con los nombres de Castilla y Aragon: al refundirse en una sola, al adoptar un simbolo comun, logico era que se tom^ran los elementos principales. Ahora bien: Castilla blasonaba castillo de oro en campo de gules o rojo y Aragon cuatro barras o — hablando con mas propiedad heraldica — cuatro palos o hastones de gules en campo de oro, esto es, identicos colores, de manera que sin abdicacion por ninguna de las partes se ofrecia por si misma la combinacion del rojo y ama- rillo u oro para continuar siendo los colores nacio- nales. . . . Dije que las libreas de particulares y los trajes uniformes de los servidores del Estado estan inti- mamente relacionados con los escudos respectivos, y caen bajo el dominio de la Heraldica. . . . Los trajes militares del reinado del Emperador consistieron en jubon, calzas y gorra rojos acuchillados de amarillo. En tiempo de Felipe II vistio la infanteria de amarillo, con !i)() NOTES cufliillos rojos. Asi ostA i)i'»'S('iita(la on la ])iiitin'a de San Quintin de la Sala de batallas del Escorial . . . P\4ipe IV snprimio las ealzas acnchilladas, snstituyen- dolas con gregiieseos y medias ealzas de lana, cuerpo de jnbon eon faldetas y sombrero de fieltro a la walona. El jnbon y gregiieseos eran amarillos y las medias ealzas rojas, segnn nna pintnra qne posee en Lorca el general Musso. ' ' 417. carr< tones: "carreton, diminutiuo de earreta : este le lleua vna sola bestia, y si es earreton, o carretoneillo de pobre, le lleua vna persona ; y ya yo le he visto tirar de dos perros, y de vno." — Covarrubias. 418. . . . el romadizo que da la noche a Madrid: "D. Juan. Conozco aquel romanee, y qnien le hizo. TcUo. El tiplaco es lechon con romadico. D. Juan. Serenos de Madrid causan catarro. Lope: La Noche de San Juan, III, f. 83v. 421. la calle Mayor: The noted playwright Ruiz de Alareun has an entertaining passage on this street : ^^Leonor. j Calle Mayor ! j Tan grandees que iguala a su nombre y f ama ? Clara. Direte por que se llama la calle Mayor. Leonor. Di pues. ^ Clara. Filipo es el rey mayor, Madrid su eorte, y en ell a la mayor y la mas bella calle, la calle Mayor. Luego ha sido justa ley la calle Mayor llamar a la mayor del lugar que aposenta al mayor rey. Leonor. Bien probaste tu intencion. LA DAMA BOBA 2 Entre Redondo. Rcdondo. Ya q^^e a tal tiempo llegue, con tu licencia dire tarabien mi interpretacion. Clara. Dila. Redondo. La ealle Mayor pienso que se ha de llamar, porque en ella ha de callar del mas pequefio al mayor ; porque hay arpias rapantes, que, apenas un hombre ha hablado, cuando ya lo han condenado a tocas, cintas y guantes : y un texto antiguo se halla que dijo por esta calle : ' ealle en que es bien que se calle ; que no medra quien no calla.' " — Mudarse por mejorarsc, I, x, xi. The following extract is from Tirso de Molina: 'Da. Bernarda. ^. Como se llama esta calle? Santillana. La calle de las Carretas. Es ombligo de la corte ; la Puerta del Sol aquella ; la Vitoria al cabo de ella ; y a la otra acera es su norte el Buen Suceso ; alii enfrente el Carmen ; a man derecha la calle Mayor, cosecha de tod a buscona gente : San Felipe a la mitad : Puerta de Guadalajara arriba, de quien contara lo que puede una beldad ; pues por mas que un bolsillo es como dar con el tore ; 268 NOTES y cobrando en plata ii oro, iniga en cuartos, si es que paga." — Por el Sotano y el Torno, I, vi. See also in Lope's el Acero de Madrid, I, xiii, the speech of Beltran. If the witticisms and descriptions dealing with this famous street were to be gleaned from the dramatists alone, a comprehensive history of the life and activities of the calle Mayor, and even of the entire capital could be written. Cf. also Mesonero Romanos: El antiguo Madrid (Madrid, 1861), p. 76ff., 116ff. ; Ricardo Se- pulveda: Madrid vie jo (Madrid, 1887), pp. 193ff. 424. taut OS seruizios: Owing to the absence of sewers, refuse and garbage, dirty water and worse were frequently thrown into the streets, and not onlj^ at night. The law required, however, that a warning agua va be shouted before anything was thrown out. The un- suspecting passer-by could then scurry into the nearest doorway until the shower was over. References to this incredible habit are common enough in the writers of Lope's day. "Un bellacon, mozo de coeina (que debia de estar fregando) pusose a una ventana, y echome por cima un gran pailon de agua hirviendo, y cuando la tuve a cuestas, dijo muy despacio: Agua va, guardaos dehajo. Comence a gritar, dando voces que me habian muerto. " — Guzman de Alfaraclie, parte la, libro 3°, cap. 3. ^ ' ' i Que sin dezir al que passa agua va, las desta cassa derramen vn orinal ! ' ' Gongora: el Doctor Carlino, II (fragment). Cf. la Casa de los Celos, by Cervantes, a popular song (Act II) : "Derramastes el agua, la nina. y no dixistes: jAgua va! La justicia os prendera." LA DAMA BOBA 269 In la Guarda cuidadosa of Cervantes, the sacristan asks the soldier in what way Cristina, the housemaid, has received his many favors, and the latter replies: "Con . . . derramar sobre mi las lavazas cuando ja- bona, y el agua de fregar cuando f riega ; y esto es cada dia, porque todos los dias estoy en esta calle y a nu puerta." See also the dialogue in Lope's el Villa no en su Rineon, II, vii, not unlike that in the entrcyn's of Cervantes. As regards the particular meaning of sevvicio in our play compare : ' ' Una moza de fregar, dadas las once de la noche, saco el servicio de sus amos a la calle, y por quitarse de ruidos, vaciole a la puerta de un vecino que haeia y vendia esteras de esparto y de paja (oficio que comunmente se halla entre discipulos del Alcoran), y como por el mal olor viniese a noticia del hombre el desacato de la moza, salio muy enojado, diciendo: — i bellaca fregona, nunca otro eches en tierra de cris- tianos ! — Dijo la moza: — Por eso le vacie yo a vuestra puerta." — Caspar Lucas Hidalgo: Didlogos, I, cap. 4. "Tenia por costumbre el viejo burlon de levantarse casi cada noche al servicio ; y el of endido Bartolo, que no ignoraba esta costumbre de su viejo, la noche siguiente, cuando le sacaba a la calle para limpialle, antes de acostarse el cura, en lugar de limpialle, como solia, le puso toda la redondez esmaltada, etc." Ibid., II, cap. 4. ' ' Abrio un mozo la ventana de arriba con un candil encendido en la mano y un tocador en la cabeza entre sucio y roto, diciendo : No hay posada. hermano ; vaya con Dios, y menos golpes ; que le coronara por necio un orinal de seis dias." — Tirso de Molina: los Tres maridos hurlados, 2a burla. Quevedo, in his Vida del Buscon uses the word with the double meaning found in the play : " ; Que estima- ban — dijo [el soldado] muy enojado — si he estado yo 270 NOTES seis ineses pretendiendo una bandera, tras veinte aiios de servicio del rey. como lo dicen estas heridas! . . . Pregunte v. m. en Plandes por la hazaiia del Mellado, y vcrA lo que dizen. — . , . El soldado llamo al hues- \)v(\ y le encomendo sus papeles eon las eajas de lata que los traia. . . . Hizose hora de levantar; [el sol- dado] pidio luz muy aprisa ; trajeronla, y el huesped el envoltorio al soldado, y olvidaronsele los papeles. El pobre Alferez hundia la easa a gritos, pidiendo que se le diese los servieios. El huesped se turbo ; y como todos deciamos que se los diese, fue corriendo, y trajo tres bacines, diciendo : — He aqui para cada uno el suyo. ^, Quieren mas servieios? — entendiendo que nos habian dado camaras. Aqui fue ella ; que se levanto el soldado eon la espada tras el huesped, en camisa, jurando que le habia de matar porque hacia burla del (que se habia hallado en la Naval, San Quintin y otras), trayendole servieios en lugar de los papeles que le habia dado." I, cap. 10. •425. . . . agua ardiente, agiia viznicta del vino: so called by Lope because it was distilled from wine. "Es la que por artificio se saca del vino, de sus heces, del trigo, y de otras cosas." — Diccionario de Autoridades. 427. los honhrcs carnestolendas: In d Accra de Madrid. Bel- tran says : »< "Franceses, que pregonais aguardiente y letiiario." For the noise and revelry of carnival time, hinted at in lines 425-8, see Gaspar Lucas Hidalgo: Didlogos, espe- cially the romance recited by Castaiieda in the last chapter, beginning: ''Martes era, que no lunes, martes de Carnestolendas etc." LA DAM A BOB A 271 There is also a very characteristic description from the pen of Quevedo in his Vida del Buscon, I, cap. 2, be- ginning: "Llego, por no enfadar, el tiempo de las Carnestolendas etc. ' ' These passages are, of course, con- ceived in the popular and less decent spirit of carnival. In Moreto: el Desden con el desden, II, iii, carnesto- lendas are presented with a dignified and courtly spirit in a sarao. The scene begins : — Miisicos. "Venid los galanes a elegir las damas, que en Carnestolendas amor se disfraza. Falarala, larala, etc." Lope finished this play in April ; he may, therefore, have been writing this passage at carnival time. 430. despertauan los offizios: trades people, craftsmen, etc. The oficial is here contrasted with the moneyed or aristo- cratic class (rentas). "He tenido y servido, como dicen, siete oficios, aprendiz, oficial, despensero, criada, y criado, mayordomo y escudero. " — el Donado haMador, op. cit., II, cap. 10. "Tristan. Pues ^que falta a Garceran? Fulgcncia. Ventura. Tristan. Y ^que mas? Fulgencia. Dinero. Garceran. Por esa faltilla sola hay en el mundo escuderos, duenas, pajes y lacayos, oficiales y hombres buenos, y poetas hay tambien." — Lope : el Boho del Colegio, III, xxii. "Mando Pelayo salir a todos los oficiales. Que saldrian, respondieron, 272 NOTES do biu'ua gaiia los sastres a jiclcar con los moros." — el Premio del hiS (Dili (/OS pnirba la cama y la carzel: Correas, Vocabulario, p. 321, has : ' ' Carceles y caminos, hacen amigos, ' ' and Aleman, Guzman de Alfarache, 2a, parte, libr. 3°, cap. 7, also calls la carcel "priieba de amigos." Compare Lope's l)lay : la Pnicha de los amigos, first printed in 1873. 1317. par ngalos tuyos tube mudanzas etc.: Among the gifts which lovers gave were jewels, finery of all kinds, costly cloths {panos), and even house furnishings. Cf. la Viuda valrnciana, III, ii; la Noche toledana, I, xiii and many other scenes in Lope's plays. Lope's women, however, seem more prone to receive than those of other playwrights: as a matter of fact, women of refinement and culture were satis- fied with the mere offer of presents. Cf. De cosario a cosario, I, vi, and Alarcon's: la Verdad sospechosa, I, V, where Jacinta says to her admirer : "Yerran vuestros pensamientos, caballero, en presumir que puedo yo recebir mas que los of recimientos. " Cf. also Miss Bourland's edition of las Paredes oijcn (New York, 1914), p. 173. 1347. cl Prado: meaning here the same as in verse 1349, los Recolctos: The Prado vie jo consisted of three parts: Prado de Atoeha, Prado de San Jcronimo. and Prado de Recoletos. The last named section was a popular spot on account of some of its parks and gardens to which the people went for recreation. "Como con- traste de tan ostentoso aparato profano, en medio de todas aquellas mansiones de animacion y de placer, otro austero convento elevaba alii tambien al cielo sus religiosas torres; era el de padres Augustinos Recoletos, fundacion de dona Eufrasia de Guzman, princesa de LA DAMA BOBA 297 Asculi, marquesa de Terranova, en 1595." Mesoiiero Komanos: (/ Antiguo Madrid, op. cit., p. 226. 1364. I have indicated the ruhrica wherever it is found in the manuscript, as it may be possible that such parts of the play as are included between two ruhrieas (when these come at the end of a scene or an act), were written in one session, witliout interruption. 1365. Vn maestro dc danzar: Espinel would not have approved of the way in which Octavio was educating his daughters, since they saw all of their visitors freely and even had a dancing teacher. He says : ' ' Quanto peor hacen los padres que dan a sus hijas maestros de danzar, o taner, cantar, o baylar, si han de faltar un punto de su presencia ! Y aun es menos daiio que no lo sepan; que si han de ser casadas, bastales dar gusto a sus maridos, criar sus hijos y gobernar su casa. Y si han de ser monjas, aprendanlo en el monasterio ; que la razon de estar algnnas disgustadas quiza es por haber ya tenido fuera comunicaciones de devociones, que por honestas que scan, son de hombres y mugeres sujetos al comun orden de naturaleza." — Marcos de Ohregon, parte la, descanso 2°. Cf. also note to verse 216ff. 1379. Co)i que yo saiga de duda que no es alma la helleza: Leon Hebreo, in accordance with his philosophy, states that real beauty lies in the soul, or spirit. To this, no doubt, Lope refers. "Tambien te mostre que las mayores hermosuras consisten en las partes del aniraa, que son mas eleuadas que el cuerpo, etc." Dieilogos de Amor, op. cit., p. 422. 1382. trae mauana vn tanhoril. Esse es instrumento vil: Of this instrument Covarrubias says: "atambores pequenos para fiestas y regozijos." Cf . also Lope 's song : 298 NOTES "; Oh que bien quo baila Gil eon los niozos de Barajas, la eliaeoua a las sonajas y el villano al tainboril ''' — ^1/ pasar (hi urroiju. I, xii. 1385. Que soy muij afizionoda al cascahcl, os conficsso. . . . que no es much a rustiqueza cl traJiellos en los pies. — Harlo pror pienso que cs tralttUos oi- eniiiiente la antigua Roma a sn Adriano, el Griego, la noble Espana inc IUiiik') el Latino." ^^ If these details are true, they give us new facts in Juan's career. We also learn that doiia Ana had a brother who was Ucoiciado and alcalde of Granada, while Dr. Carlobal, the clergyman, is called "fundador de la celebrada Vniversidad de Osuna." Whether D. Juan Tellez Giron, fourth Count of Urena, and founder of the University of Osuna (1548), called Carlobal to some important position I am unable to ascertain. In the midst of great pomp and ceremony Juan is finally made Doctor, the last act devoting considerable space to the usual vcjamcn. The latter is pronounced by the chief wit of the play, Castillo, who relates various anecdotes concerning Juan, characterizing him as fol- lows : ". . . un dia naturaleza tuuo ciertas combidadas, Diosas de aquellos contornos, que de camino passauan. Era Sabado, y, muy triste de no poder regalarlas, se puso a hazer vn menudo, y aun dizen que era de baca. Tomo vna larga moreilla la naturaleza sabia, ^ y comenco a echar en ella letras, lenguas, esciencias varias, nominatiuos, gerundios, en fin, toda la gramatica, la teologia, y las artes ; pero echo pimienta harta ; que al cozer esta moreilla, salio como vna gualdrapa. Minerua, diosa de guerra, LA DAMA BOBA 309 viendo que es rey de las annas el claro Duque de Sesa, embiosela a su casa, donde ha los anos que veis que esta al humero eolgada, sin que la de libertad ; que aun ay morcillas esclauas. Verdad es que el seilor Duque, sabiendo de Juan las gracias, le dio estudio, que fue hazer de vn cueruo vna aguila braua." Juan Latino, now maestro, catcdratico, doctor, and liberto, attains his final and chief honor in the hand of doila Ana. ""These statements do not agree v.dth most of those made by Bermudez de Pedraza in his Antigiledad y excelencias de Granada, and quoted by Clemencin (edi- tion of Don Quixote, note 10 to preliminary verse). In fact no two writers agree on the details of Juan Latino's life, which seem to have been handed down chiefly by word of mouth. One of the most interesting facts in the life of Juan Latino, and one which relates him more intimately to Lope, is the connection between their re- spective patrons. D. Gonzalo Fernandez de Cordoba, third duke of Sessa, and grandson of cl Gran Capitdn was the owner of the negro scholar; while D. Luis Fernandez de Cordoba Car dona y Aragon, sixth duke of Sessa, grandson of doiia Beatriz de Cordoba y Figue- roa, nieta del Gran Capita n. was Lope's patron and intimate friend. I cannot disentangle the confusion wliich seems to exist regarding doiia Ana's brother and father, although the assertion of Pedraza, that the latter was liccnciado, ij Gohernador dclestado del duque de Sesa lends some au- thority to Lope's statement that he was a vvintieuatro. Enciso, we saw, gives dona Ana two brothers, one of 310 NOTES wlioiii is Lkcnciado and alcalde. Pellicer, in his edition of Don Quixote, Madrid, 1787, p. 233, states briefly that Juan Latino died in Granada in 1573, whih^ Ticknor and others guardedly say "after 1573." Nicliolas Antonio may be responsible for tliis uncertainty. He says: Jaeet in Sanctae Annae paroeciali ecclesia Granatensi, uti fert prae se lapidis titulus, quern ipse in ea urbe agens excripsit : Del Maestro Juan Latino, Catedratico de Granada, y doiia Ana de Carleval su mnger y here- deros. MDLXXIII ; (followed by six hexameter verses) . Cf. also Gallardo's Ensayo dc una Bihliotcca espa)lola, III, no. 2627; and Rodriguez Marin: Luis BaraJiona de Soto (Madrid, 1903), p. 35, and an article in el Im- parcial (de Madrid), 1916, November 19th, which adds practically nothing to previous information. Line 1927 : al for el ? 1977. (juieres darle vn filo en mi: Compare the plirases: "no dejaran los Zoilos, los Cinicos, los Aretinos y los Bernias de darse un filo en su vituperio, sin guardar respeto a nadie." — Cervantes: Novelas, dedicatoria; and "gente de la hampa, y de mi talle y marca, con quien pudiera darme tres o cuatro filos cuando quisiera." — Guzman dc Alfaraclie, 2a parte, libro 2°, cap. 2. Act III : The scene remains the same. 2036. [amor] o accidcnte, o eleccion: cf. below, verse 2177, where the same idea fits better into the mouth of a culta like Nise than a regenerate hoha like Finea. Both woras are without the usual cedilla in the manuscript. In connection with this whole speech, ef. above, on the influence of Ovid 's ars amatoria. In its last analysis, what Finea says is a fusion of Ovid and Leon Hebreo. conceived in moderate culto style. 2090. catredatico: cf. verse 1083. 2099. Duardo: as elsewhere, 3 syllables. LA DAMA BOBA 311 2107. endiosada: " endiosarse, vale eiitonarse, ei-guirse y enso- berbecerse." — Die. de aiit. ' ' i Oh secretaria cruel de la ninfa melindrosa, la que se alcorza y endiosa, la que viendo en un papel un San Jorge dibujado, de la sierpe se espanto ! ' ' — Lope : los Melindres de Belisa, II, xxii. 2110. Pcfmrca: (1304-1374) Nise could have read Petrarch in Spanish. I have in mind two editions: Triumphos: Traslacion de los seis tnunfos de Francisco Petrarca de toscano en castellano, hecha por Antonio de Ohregon (Sevilla, 1526), in folio, goth. ; Sonetos y canciones del poeta Francisco Petrarca que traduzia Henrique Garces, de lengua thoscana en castellana (Madrid, 1591). Garcilaso: Garcilasso de la Vega (1503-1536), one of the greatest of Spanish lyric poets. Cf. Fitzmaurice-Kelly, Historia de la Literatura castellana (ed. 2, Madrid, 1916), p. 137 and 404; Cejador: Historia de la Lengua y Literatura castellana, II, p. 70ff. 2111. Virgilio: On Virgil, and the influence of Virgil's Aeneid in Spanish literature of the Renascence, cf . Schevill : Studies in Cervantes, III, in T ransactions of the Con- necticut Academy of Arts and Sciences, vol. XIII, p. 475ff. Taso: There are two Italian poets of this name : Bernardo Tasso (1493-1569) and his more famous son Torquato Tasso (1544-1595). The former's epic poem Amadigi may interest readers of Amaelis de Gaula; the latter "s master piece, Gerusalcmnie lih( rata, wns iiiutated l)y Loi)e in his Jerusalem conquistada, and the Aminta was translated into Spanish by Jauregui (1607). 2117. On Heliodorus cf. verse 27i). 312 NOTES iMl!). h'iinas dc Lope do Vega: Of Lope's Rimofi printed before 1613, Nise could have possessed: la Hermosura de Angdica, con otras diversas rimas (]\Iadi-id, 1602) ; the same volnnie contains Srgioida Parte dc las Rimas, f. 242, and Tn-rn-a Variv d< las Rimas, f. 342. This volume was several times reprinted between 1602 and 1613. Cf. also Gallardo: Ensayo, IV, nos. 4214, 4215; Lope's Rimas Sacras were not printed until 1614, and his Rimas humanas y divinas not until 1634. On Lope de Vega, cf. Fitzmaurice-Kelly, ejp. cit., p. 436. 2120. Galatea dc Cervantes: Cf. the edition Schevill-Bonilla, op. cit. In el Premio del hien hahlar, I, x. Lope mentions Cervantes, and again in la Viuda valenciana, I, xv, to- gether with the Galatea; in the first case especially, for the sake of the rime. Cf . also Fitzmaurice-Kelly, op. cit., p. 383. 2121. el Gamoes de Lishoa: Luiz de Cam5es (1524?- 1580) famous Portuguese poet, whose great epic Os Lusiadas was first printed in Lisbon, 1572. Cf. Theophilo Braga: Camoes, epoca e vida (Oporto, 1907). 2122. Los Pastores de Belen: Pastores de Belen, Prosas y versos divinos de Lope de Vega Carpio (Madrid, 1612). On this book cf . Renertij Life of Lope de Vega, p. 200ff. 2123. Comedias de don Guillen de Castro: (1569-1631) ; jio volume of Castro's plays in print a^ early as 1613 (the date of la Dama hoha) is known as far as I can ascer- tain, the first editions of his plays being Primera parte (Valencia, 1621), Segunda parta (Valencia, 1625). But this jiassage of Lope must not be taken seriously, as does, for example, the editor of Las Moeedcuh s del Cid in Cldsicos castellanos (Madrid, 1913), p. 22, note. In the first place the word Guillen was convenient as a rime word ; in the second place it is not unlikely that Lope LA DAM A BOB A 313 (i.e., Nise) possessed some manuscript copies of Castro's plays, which would amply explain his statement. On Castro, cf . Fitzmaurice-Kelly, op. cit., pp. 253 and 383 ; Cejador, op. cit., IV, p. ]84iT. 2124. Liras de Ochoa: no liras by any Ochoa are known to me, and it is futile to theorize as to his identity. La Barrera has a note on one Ochoa praised by Cervantes in his Viaje del Parnaso, cap. 2, vs. 8tf., where he is called "el Licenciado Juan de Ochoa" (cf. Ohras completas de Cervantes (Madrid, Rivadeneyra, 1864), XII, p. 363. La Barrera inclines to the belief that the poet men- tioned by Cervantes is the playwright Juan de Ochoa, of whom the Biblioteca Nacional possesses a comedia: el Vencedor vencido; cf. his Catalog o del teatro antiguo espafiol, p. 285; the play is no. 3428 in Paz y Melia's Catalogue. 2125. Luis Velez: Luis Velez de Guevara (1578-1644) a famous dramatic poet and friend of Lope de Vega. (Cf. the the admirable introduction prefixed by Professor Bonilla to his critical edition of el Diablo Cojuelo, op. cit.). Professor and Seilora de Menendez Pidal have prijited an edition of Velez de Guevara's play la Serrana de la Vera (Madrid, 1916). Both Lope and Cervantes speak of him with high praise. Cf. La Barrera 's Catdlogo. p. 463, and his note, XII, p. 389, in the already men- tioned Ohras completas of Cervantes; Fitzmaurice- Kelly, op. cit., p. 438; Cejador, op. cit., p. 215ff. 2126. en la Academia del duque de Pastrana: 1. This duque de Pastrana (the third of the title) is don Ruy Gomez de Silva y Mendoza (1585-1626). Of his personal appearance Espinel says {Marcos de Ohregon, parte II, descanso xi) : "Acuerdome de ver salir a un Duque de Pastrana una mailana como esta, a caballo, con un semblante mas de angel que de hombre, 314 NOTES clcviido ell la silla, (|uc parccia ct'iitauro, liac-ii'iulo mil gallardias, y eiianiorando a cuantas personas le mira- ban." He is i)raised by Cervantes in his Viaje del Parnaso. eap. viii, near the end. but tlie tribute is of tluit pei-funetoi-y kind paid to a ^NFaeeenas by a poor poet : "y que la fania, en la verdad ufaua, eontaba que agrado con su preseneia y eon su eortesia sobre humana ; que fue nuevo Alejandro en la excelencia del dar; que satisfizo a todo euanto puede mostrar real magniticencia." But this tells us nothing of the Duke as a literary light, although we are led to believe by the mere fact that Cervantes praises him, that he could appreciate the gifts and writings of others. He was Ambassador in Paris and Eome under Philip III, and Philip lY; his contemporaries also state that he was especially fond of the sports, and excited admiration as a torero. 2. The academy mentioned by Lope was doubtless the Academia Selvage, first called El Parnaso. opened in February, 1612, in the house of D. Francisco de Silva, a brother of the Duke of Pastrana, the latter being presumably its most illustrious patron. According to the Licenciate Pedro Soto de Rojas {Desengano de Amor. Madrid, 1623, f. 181) : ' ' assistieron en esta academia^los mayores ingenios de Espafia, que al presente estaban en Madrid." We may assume that among them were Lope, Velez de Guevara, and perhaps Espinel and Cervantes. Cf. La Barrera : Nnera hiografia de Lope de Vega, pp. 183 and 571. 3. On these academies, which were patterned after Italian prototypes (on which see Sandys, A History of Classical Scholarship, II, p. 81) Suarez Figueroa says in his Plaza universal (Madrid, 1615), f. 63: "En LA DAMA BOBA 315 esta conformidad descubrieron los ados pasados algiinos ingenios de Madrid semejantes iinpulsos, juntandose con este intento en algunas casas de Senores, mas no consiguieron el fin. Fue la causa quiza porque, oluida- dos de lo principal, frecuentaban solaraente los versos aplicados a diferentes asuntos. Nacieron de las censuras, fiscalias y emulaciones no pocas voces y diferencias, pa- sando tan adelante las presunciones, arrogancias y arro- jamientos, que por instantes no solo ocasionaron menos- precios y demasias, sino tambien peligrosos enojos y pen- dencias, siendo causa de que cesasen tales juntas con toda breuedad." (Discurso XIV, de los Academicos). Lope himself presented his Arie Nuevo de liacer Comedias to one of these numerous academies, and mentions an "Academia de Madrid" in his dedication of the Laurel de Apolo. Cf . also La Barrera : Nueva hiografia, op. cit., pp. 151, 176; Luis Fernandez-Guerra y Orbe: D. Juan Ruiz de Alarcon y Mendoza (Madrid, 1871), p. 529 (a list of academies) ; Navarrete, Vida de Cervantes, pp. 123 and 482ff. ; Schack, Geschichie der dramatischen Literatur und Kunst in Spanien (Frankfurt, 1854), II, p. 39ff. ; a note on D. Juan de Silva, in II, p. 30-4 of the Galatea, op. cit. 2127. Odras de Luque: Judging from Nise's literary taste, espe- ciall}^ her fondness for the poetry of the conceptistas, it is possible that this Luque mentioned by her father is Juan de Luque, "natural y abogado de la ciudad de Jaen," whose Diviua Poesia y varios conceptos a las fiestas principales del ano, que se ponen por su calen- dario con los Santos nueuos y todo genero de poesias, was printed at Lisbon in 1608. He says in his prologue : "uso de toda suerte de poesias de las que hoy corren en nuestra Espaiia, y aun algunas que no las he visto en ningun autor, como son un soneto en laberinto. en cuyas primeras, medias y ultimas letras hay sentencias leyen- 316 NOTES dolas hacia bajo, y redoiidillas diiplicadas; que me ha parecido compostura miiy acomodada para concept os de larga disposicion ; y un soneto en siete lenguas, que no me costo poco trabajo." And again: "Ansi que podra servir esta obra de Arte Poetica, pues el que quisiere hacer soneto con remate tereiado, en repeticion, o de otra suerte de las que se practiean ; o caneion, o otro cualquier genero de poesia, aqui la hallara, bus- candola por la tabla." Another Luque is Gonzalo Gomez de Luque, whose absurd rhymed tale of chivalry Lihro primcro de los famosos hcchos del principe Celidon de Iberia (Alcala, 1583), may also have appealed to the taste of a romantic girl like Nise. Cf. note, II, p. 335 of La Galatea, op. cit. Lope had to use the name for the sake of the rime, hence the uncertain identity. 2128. cartas de don Juan de Arguijo: (1564?-1623) ; among the poetic forms used by Arguijo are epistolas which may be tlie cartas to which Lope refers. Cf. Fitzmaurice- Kelly, op. cit.. p. 374, and Cejador, op. cit., p. 141ff. 2129. cicn sonetos de Linan: Pedro de Lilian de Kiaza (d. 1607). Cf . la Galatea, op. cit., II, p. 319 ; Cejador, op. cit., Ill, p. 136ff. In as much as Octavio tells us that Nise's library contained "librillos, papeles y escntos rarios," we may infer that such poetry as had not been printed at the date of our play, 1613, was possessed by her (or Lope) in manuscript. This was a very common state of affairs at this time, when many works were known only through manuscript copies. We have no reason for doubting that Lope possessed many of them in his library. This would apply to Ochoa, Luis Yelez, Arguijo, Lilian and possibly Castro, of the above men- tioned list. LA DAMA BOBA 317 2U0. Hen- era rl diuino: ( 1534 ?-l 597 ) ; cf. Adolphe Coster: Fcrnandu de Ilerrcra (el Divino), (Paris, 1908) ; and, ibid., Algunas ohras de Fernando de Herrera (Paris, 1908); La Galatea, op. cit., II, p. 327; Fitzraaurice- Kelly, oj). cit., pp. 175 and 400; Cejador, op. cit.. Ill, p. 89ff. 2131. el libro del Peregrino: Lope's el Peregrino en su Patria, first printed at Sevilla, 1604 (cf. Gallardo, IV, no. 4212). It is an artificial story of adventure, pedantic, and marred by digressions and bad taste. Moreover, Lope's prose style is inclined to be mediocre, dull and culto. 2132. el Picaro de Aleman: The well knov^n rogue story by Mateo Aleman (1547-?), Guzman de Alfarache, was printed in two parts, the first at Madrid, 1599, the second at Lisbon, 1604. Cf. Fitzmaurice-Kelly, op. cit., pp. 230 and 370 ; Cejador, op. cit., IV, p. 130ff. 2167. sala: "salas se llaman vnas piecas grandes de Palacio, en lo baxo del, donde se juntan los Consejeros de su Mages- tad a despachar los negocios de justicia y gobierno. ' ' — Covarrubias. 2177-8. Cf. the beginning of act III ; eleccion and accidente are without the usual cedilla. 2182. estrellas que conqiertan las voluntades: According to culto poetry love is considered a disease, and the influence of the stars brings on ''el accidente de una enfermedad"; as such, "accidente" is frequently found in contrast with "eleccion, o albedrio." ' ' No digo yo que fuerzan las estrellas ; que inclinan digo; pero tu no quieres por tu eleccion ni por que inclinan ellas. Amor I que se ha de hacer de las mujeres. 318 NOTES (pic ni vivii- com cllas iii sin cllas pucdcii iiuestros pesares y placeves?" — Lojie : Sonnt't 278 (Obras no dvamniicas in Bibliotcca s por oiro, I, iv and v. 328 NOTES 232;5. (h Duardo co)i Finca: Lope means Nise: in the heat of writing he occasionally confuses the names of his char- acters. Thus, in the last act of la Nina dc Plata, the names of Dorotea and Teodora are exchanged, which creates confusion for the reader. 2345. quf nunca sc caso hien quicn se casso por vengarse: Compare: "que nunca por la venganza son buenos los casamientos. " — Lope: Quien ama no haga ficros, III, i. 2394. Pues adios: given to Laurencio in the manuscript. 2409. auisarc in the manuscript. 2440. vna muger cordera cs tusson de su marido: a good example of conceptismo, and characteristic of the language of Laurencio. The reference is both to the Golden Fleece, and to the Order del Tuson; the idea, that a meek woman is an honor and ornament (like the Order of the Golden Fleece) is com- mon in Lope 's time. 2449. cl (strado: cf. verse 907. 2454. no rs sancto como el silenzio: reference to the proverb "al buen callar llaman sancto o Sancho"; cf. Correas, Vocahulario, p. 35 for a long article on the saying. 2526. dueno: dueno in the manuscript. 2536. Oliheros: hero of an old romance of chivalry: la Historia de los nohles caualleros, Oliueros de Castilla y Artus dalgarhe (Burgos, 1499) ; reprinted by Professor Boni- 11a in vol. XI of the Nueva BihJioteca de Autores espa- noles. Cf. Fitzmaurice-Kelly, rjp. cit., p. 416. LA DAM A BOB A 329 2557. que la mayor (Jiscrczion es acomodarse al tiempo. — Eso dixo el mayor sahio: According to the Diccionario de Autoridades, the phrase "acomodarse al tiempo mas es prudenzia que baxeza" is found in Diego GTracian's translation of Plutarch's Moralia, and the reference is presumably to the following volume: Morales de Phi- iarcho, traduzidos de lengua Griega en Castellana. Por el Secretario Diego Gracian, criado de su Magestad. Va de nueuo anadida la quarta parte, que nunca ha sido impressa. Los titulos que en estos Morales se con- tienen se veran en la plana siguiente. (Real escudo.) Con Priuilegio. En Salamanca. En Casa de Alexan- dro de Canoua. Ailo MDXXI. I have before me an edition of 1548 with only three parts, in which I have not found the passage quoted. 2572. duena: Finea thinks that Liseo has called her a duenna. How unpopular these characters were, how questionable the reputation which they bore, is made evident by many writers of Lope's time, especially Quevedo (cf. la Visita de los Chistes in Obras, op. cit., I, p. 344) and Cervantes; (cf. a passage in the latter 's el Celoso estremefio: "0 dueiias, nacidas y usadas en el mundo para perdicion de mil recatadas y buenas inten- ciones . . ."). 2575. iQue es alma? The holos in los Locos de Valencia, III, ii, carry on the same kind of conversation : — ^'Verino. ^Tu sabes lo que es alma" Floriano. Se que es alma acto primero y perfeccion del cuerpo." Aristotle, through the interpretation of medieval and Renascence theologians and philosophers, is tlie source of these phrases. Cf. Ohras de Aristoteles puestas en lengua castellana por D. Patricio de Azcarate, Psico- 330 /'///■'(/ I, 'I ra I (1(1 (I (III AliiKi. lihro II: 'I'lorUt f/( in nil if ihfiuicion del Alma: "La siistancia cs una i-calidad perfeeta, una entc4equia ; luego el alma cs la ciilt'lctiuia del cuerpo, tal como la acabamos dc dcfinii/" (p. 147). "Si se quiere una definicion comun a todas las espeeies del alma, es precise decir que el alma es la entelequia primera de un cuerpo natural organico." (p. 148). The Latin renders entelequia by actus (the acto prhnero, or the gohicrno of Lope's phrase), the word means "that by which the soul actually is." 2580. (,No es alma la que en el peso le pintan a San Miguel? Lnmortal spirits released by death were weighed by St. Michael in a balance, and it is thus that the Archangel is frequently depicted in church paintings. "In those devotional pictures Avhich exhibit St. Michael as lord of souls, he is winged and unarmed, and holds the balance. In each scale sits a little naked figure, representing a human soul ; one of these is usually represented with hands joined as in thankfulness — he is the healo, the elected; the other is in an attitude of horror — he is the rejected, the repro- bate ; and often, but not necessarily, the idea is com- pleted by the introduction of a demon, who is grasping at the descending scale, either with his talons, or Avith the long two-pronged hook, such as is given to Pluto in the antique sculpture. »v Sometimes St. Michael is thus represented singly; sometimes very beautifully in Madonna pictures, as in a picture by Leonardo da Vinci (1498), where St. Michael, a graceful angelic figure, with light, flowing hair, kneels before the Madonna, and presents the balance to the Infant, who seems to welcome the pious little soul who sits in the uppermost scale. I have seen this idea varied. St. Michael stands majestic with the balance poised in his hands ; instead LA DAMA BOBA 331 of a liuinan figure in either scale, there are weights; on one side is seen a company of five or six little naked shivering souls, as if waiting for their doom ; on the other several demons, one of whom with his hook is pulling down the ascending scale. ' ' — Sacred and Legendary Art, by Mrs. Jameson (ed. 3, Boston, 1857?), I, p. 113. The origin of this conception is found in such verses of the Bible, as Daniel V, 27 : " Thou art weighed in the balances, and art found wanting"; or in Revelation, VI, 5: "And I beheld, and, lo, a black horse ; and he that sat on him had a \m\v of balances in his hand. ' ' Finea has in mind a painting in the church of San Miguel, built during the reign of Philip III, and de- stroyed by fire in 1790. Cf. Mesonero Romanes: el Antiguo Madrid, op. cit., p. 71ff. Lope apparently refers to the same painting in los Melindres de Belisa, I, iv :— "Lisarda. Pues no nos pongan el coche ; que a San Miguel a pie basta. Belisa. Y, pio es nada el de los pies, junto al peso de las almas?" 2602. a verse of nine syllables. 2603. . . . Soy medrosa dc las almas, porque tcmo que de tres que andan pintadas puede ser la del ynfierno: Finea 's silly fears I'einind one of the melindres of Belisa, in the play of the same name, I, iv: "Tiene [San Jeronimo] a los pies un leon, que siempre que entro me espanta ; y una vez, madre, no dudes que ha de saltarme a la cara." 332 NOTES Finea refers to the pictorial representation of the here- after: the soul in Paradise {la Gloria), the soul iu Purgatory {en pcna) and the soul in Hell {la del in- ficrno). 2607. la NocJie dc los diffuntos: Finea is afraid of ghosts. Cf. el Padre Pedro de Ribadeneyra, Flos Sanctorum (Bar- celona, 1790), III, p. 327: La Commemoracion de los dif untos ; 2 de noviembre ; ' ' base de advertir, que aunque estas apariciones de las Almas del Purgatorio, que aqui havemos referido, y otras semejantes, por ser eseritas de Autores graues y Santos, se deben tener por verdaderas, y que nuestro Senor quiere en ellas en- seiiarnos las horribles penas que las Almas padecen, . . . debemos usar de gran cautela en estas cosas; porque muchas veces no son verdaderas las apariciones de las Almas, sino de nuestra flaca cabeza, e ilusiones del De- niouio, que nos inquieta y engaila, dandonos a entender que vemos lo que no vemos. " p. 329. 2613. iQue te dizef On various occasions printed copies of Lope's plays change this to iqiie te parecef As in this particular case ; and again in verse 2868 it is changed t-o ^que me dizes? It is hard to believe that contem- porary printers did not understand the question, since it is not uncommon in Lope. Cf. "^que te dice el casamiento?" — al Pasar del Arroyo, II, xiii. ■•^ 2679. y aqui viene Men que Pedro cs tan ruin como su omo: Correas. Voeahnlario, p. 411, has: "Tan bueno es Pedro como su amo, y mejor un palmo. (Es variable)." 2704. iTienes cucnta de perdonf "Cuenta de perdon: es una cuenta a modo de las del Rosario, a quien se dice que el Papa tiene concedida alguna indulgencia en favor de las Animas del Purgatorio." — Die. de ant. LA DAMA BOBA 333 "En pena a las once estoy. Tu cuenta el perdon me aplique para que saiga de pena. ' ' — Lope: Peribdnez y el Comendador dc Ocana, III, xiii. Finea understands that Nise "will take her soul out" of purgatory. Cf. also la Esclava dc su Gulun, II, xiii. 2714. almano dcho dc scr: an unexpected pan from tlic hoha Finea. 2768. si OS faltan tclas y rasos: "you may give your sonnets (as presents), if you have no fine cloth and satin." That these were included amongst the gifts of a lover can be seen from Pcrihdnez y el Comendador dc Ocana, I, xv: "Si serviera una dama, hubiera dado parte a mi secretario o mayordomo, o a algunos gentilhombres de mi casa. Estos hicieran joyas, y buscaran cadenas de diamantes, brincos, perlas, tclas, rasas, damascos, terciopelos, y otras cosas extranas y exquisitas." 2771. Este [i.e. Garcilaso] vendcn por dos rcalcs, y tiene tantos sonetos eligantes y discretes, que vos iw los Jiarcys talcs: In his novcla. Las Fortunas de Diana (printed in 1626). Lope wrote: "Pero a V. ni /,que va ni le viene en que hablen eoino quisieren de Garcilaso? Assi dezia vna canzion que cantauan vn dia los musicos de vn senor grande : Las obras de Bosean y Garcilaso se venden por dos reales, y no las hareys tales, aunque os precieys de aquello del Parnaso." 334 NOTES There is no reason to doul)! that tlie i>0('t wliose verse the musicians sang was Lope himself, and that he had recalled an idea already expressed elsewhert'. 2825. mitquir: according to Juan Hidalgo's Vocahulario de Gcrmania, means to eat {comer). See Quinones de Benavente, in his Loa con que empezo Tom/is Fernandez en la corte (first ed.) : "A vuestros gustos ofrezco, Madrid, este nuevo plato. Si OS sabe bien, le tendreis siempre a punto y sazonado. Pero si no es de sustancia para podelle muquir, ojos, que le vieron ir, no le veran mas en Franeia." 2829. ijnposihle: ijnposihles in the manuscript. 2892. jBien mi tcrmino agradcces! "A fine way you have of ap- preciating my position (my conduct) !" Termino: "vale tambien forma o modo de portarse, ii hablar en el trato comun." — Dice, de aut. Liseo accuses Otabio of not liv- ing up to his side of the bargain either. Compare, for this use of termino: "Fuera en tanta amistad termino injusto no ser don Luis como le aueis pintado." — Lope: la Noche de San Juan, I, f. 73r. '^ 2976. es vn cayman: a shrewd, dangerous rascal; it is evident from Covarrubias that the caiman or alligator had a bad reputation : ' ' vn pez lagarto que se cria en las rias de Indias, y se come los hoynhres que van nadando por el agua, y por ser el nombre de aquella lengua barbara, no me han sabido dar su etimologia ; deve ser a modo de los cocodrilos, que se crian en el rio Nilo." The Die. de aut. cites as an example of the definition which I have LA DAM A BOB A 335 given la Vida dc Estchanillo Gonzalez: "Dcxome la tropa de caiinanes tan rematado de cuentas, qne, en llegandose el tiempo de la enibarcacion, hiive menester vender parte de mi recaniara." pi. 329. 2981. cl que viene de Muleyes: Muley, according to Pedro de Alcala : Vocahulario E spa riol-Ardbigo is equivalent to don. Ochoa's lexicon defines it as follows: "Titulo que precede al nombre de emperadores y principes de Marruecos." I do not find the word in the last edition of the Academy's Dictionary. 2982. ij a los godos se levanta: cf. verse 2295 and note. 2984. versos legos y donaelos: the poetry of a layman, and un- worthy of the ''profession." 3056-7. que se va amor por la post a a la cassa del agravio: "Love is easily offended," but expressed in culto language. 3058-60. . . . las lag ri mas solas de vn homtre han sido en el mundo veneno para nosotras: How women are to be won by men's tears and protestations forms a prominent fea- ture of the teachings expressed by Ovid; cf. Ovid and the Renascence in Spai)i, op. cit., p. 91 et cd. "Y el Petrarea [dice], entre sus raros versos, que no hay corazon de tan duro bronce o marmol, que no se ablande o se mui'va, rogando, llorando, aniando; ya puede, Hipolita bella, haber el tuyo tocado." — Lope: Las Flores d( don .fxan, TI, xx. 336 NOTES V)()6^. (Ens p(ni(I(>r