.:. * i " LIBRARY THE UNIVERSITY OF CALIFORNIA SANTA BARBARA PRESENTED BY NORMAN FOERSTER \ THE POETRY OF GERMANY. * I in j-iij DEUTSCHE DICHTTJNGEN. EINE AUSWAHL AUS DEN WERKEN BER BERUHMTESTEN DICHTER DEUTSCHLANDS INS ENGLISCHE UBERTRAGEN MIT GEGENUBERSTEHENDEM ORIGINALTEXT VON D R ALFRED BASKERVILLE. DIRECTOR DEB INTERNATIONALEK ERZIKHCNGS-AKSTALT GODESBERG AM RUBIN. DRITTE STEREOTYP-AUPLAGE. ALTONA, HAENDCKE & LEHMKUHL. 1870. LONDON, WILLIAMS * NORGATE. THE POETRY OF GERMANY, CONSISTING OP SELECTIONS FROM UPWARDS OF SEVENTY OF THE MOST CELEBRATED POETS, TRANSLATED INTO ENGLISH VERSE, WITH THE ORIGINAL TEXT ON THE OPPOSITE PAGE, BY D R ALFRED BASKERVILLE. FIUNCIl'AL OP THE INTERNATIONAL COLLEGE, GODESBEKG, ON THE RHINE. THIRD STEREOTYPE-EDITION. ALTONA, HAENDCKE & LEHMKUHL. 1870. LONDON, WILLIAMS & NORGATE. Entered according to act of Conjress, in the year 1854, by Garrigue << Dag Lied \om braven The Song of the good and Mann fil brave Man fil Die Schatzgraber .... 65 The Treasure Diggers . . <>"> Chamisso, Adelbert von, Son of a French count, born Janu- ary 27. 17S1, at the family seat of Boncourt in Cham- pagne, emigrated to Germany in 1790, became member of the Academy of Sciences at Berlin, where he died August 2S. JS'tt. Der Bettler u. scin Hund 174 The Beggar and his Dog 174 Die Lowenbraut 176 The I Jon's Bride .... 176 Frauen-Liebe und Leben 178 Woman's Love and Life 178 Tragische Geschichte . . 1S4 A tragical Affair 184 Claudius, Matthias, known also by the name of Asmus, or the WandsbeckerBote, born at Rheinfeld, in Holstein, August 15. 1740, died January 21. 1M5 at Hamburg. Der Mond 40 The Moon 40 Des Esels Trost 41 The Ass's Consolation . . 41 Rheinweinlied 42 Rhenish Wine Song ... 42 Dingelstedt, Franz, born at Halsdorf in Upper Hesse, June 30. 1814, resides at Munich as Superintendent of the Theatre Royal. Wanderlied 305 The Wanderer's Song . . 305 Winters Ahnung .... 306 The Foreboding of Winter :!06 Droste-Hiilshof, Annette Elizabeth Baroness of, born at Hiils- hof, near Miinster, January 12. 17US, died in Switzer- land May 24. 1S4S. Das vierzehnjahrigc Hen 241 The Heart of fourteen Summers 241 Die junge Mutter .... 242 The Young Mother . . . 242 AL1MJ. \BKTICAT, LIST OF TDK AUTHORS. XV Eichendorff, Joseph Baron von, born at Lubowitz near Kati- bor in Upper Silesia, in 17S8, died in 1857. Das zerbrochene Ringlein 202 The Broken Ring .... 202 Sonntag 203 Sunday 203 Wehmuth 204 Melancholy 204 Die Nachtigallen 205 The Nightingales .... 205 Morgengebet 205 Morning Prayer 205 Trost 20G Consolation 206 Freiligrath, Ferdinand, born at Detmold, June 17. 1S10, lives at London, a political refugee. Liiwenritt 288 The Lion's Ride 2ss Der Blumen Rache . . . 290 The Revenge of the Flowers 290 Die Auswanderer .... 293 The Emigrants 293 Der Mohrenfiirst .... 2!)5 The Moorish Prince . . . 2!>5 Die Todten im Meere . . 298 The Dead in the Sea . . . 298 Kuhe in der Geliebten . . 301 Repose of Love 301 Gaudy, Franz Baron von, born at Frankfurt on the Oder, April 19. 1800, died February 5. 1840 at Berlin. Wo bleibt's ? 257 How does it go ? 257 Geibel, Emanuel, born at Liibeck, October IS 1815, Professor of Belles Lettres at the University of Munich. Herbstlied 308 Autumn Song 308 1m April 310 In April 310 Sehnsucht 310 The Longing 310 Wie es geht 311 As it often happens ... 311 An Georg Herwcgh ... 312 To George Herwegh ... 312 Gellert, Christian Fiirchtegott, born July 4. 1717 at Hai- nichen near Freiberg , in Saxony , died at Leipsio December 13. ]"()!). Der Kuckuk The Cuckoo 6 Der sterbende Vater ... li The Dying Father .... 6 Der Blinde u. der Lahme 7 The Blind Man and the Lame One 7 Der Maler S The Painter 8 Gleim, Johann Ludwig, born April 2. 1719 at Ermsleben, died at Halberstadt, February 18. 1803. Das Huttchen 10 The Cot 10 An Leukon 11 To Leucon 11 Das Madchcn vom Lande 1 1 The Maid from the Country 1 1 Die Giirtnerin und die The Bee and the Garde- Biene 13 ner's daughter ... 13 An den General TOD Stille 13 To General von Stillc . 13 XVI CONTENTS. y Goethe, Joliann Wolfgang, born at Frankfurt on the Main, August 28. 1749, died at Weimar, March 22. 1832. Mignou 69 Mignon 69 Der Sanger 70 The Minstrel 70 Das Veilchen 71 The Violet 71 Erlkonig 72 Erl-King 72 Der Fischer 73 The Augler 73 Wirkung in die Feme . . 74 Effect at a Distance ... 74 Der Schatrgraber .... 76 The Treasure Digger . . 76 Heidenro.-lein 77 The Rose on the Heath . 77 Die Sprikle 78 The Prude 7S Die Bekehrte 7'J The Convert 7'. Gefunden 79 Found 79 Gleich und Gleicli .... 80 Like to Like 80 Meeresstille 81 The Ocean at Best . ... 81 Gluckliche Falirt .... 81 Prosperous Voyage .... 81 Willkommen u. Abschied 81 Welcome and Parting . . 81 N'eue Liebe ncues Leben 82 New Love new Life ... 82 Mailied 83 May Song 83 Fruhzei tiger Fruhling . . 85 Early Spring 85 Schafers Klagelied .... 86 The Shepherd's Song of Complaint 86 Trost in Thranen .... 87 Consolation in Tears ... 87 An den Mond 88 To the Moon 88 Fruhlingsorakel 90 The Oracle of Spring . . 00 Elegie 91 Elegy 91 Grun, Anastasius, see Auersperg. Hagedorn, Friedrich von, born April 23. 1708 at Hamburg, where he died, October 28. 1754. Der Mai 2 May 2 Das Huhnclien und der The Hen and the Diamond 3 Diamant 3 V Hardenberg, Friedrich von, better known by the assumed name of Novalis, born May 2. 1772 at Wiederstedt, in the County of Mannsfeld, died March 25. 1801 at Weissenfels. Bergmanns- Leben .... ICO The Miner's Life .... 160 Hartmann, Moritz, born at Duschnik, in Bohemia, October 15. 1821. Gorm der Alte 325 Old King Gorm 325 Fruhes Alter 327 Early Old Age 327 ALPHABETICAL LIST OF THE AUTHORS. XVII Heine, Heinrich, born at Diisseldorf, December 13. 1799, died in 1856 at Paris. Die Grenadiere 249 The Grenadiers 249 Lore-Ley 250 Lore-Lei 250 Habe mich rait Liebes- With love's soft and reden 251 honied phrases . . . 251 Und wussten's die Blu- Could the little flowers men, die kleinen . . 251 divine 251 Warum sind denn die O wherefore are the roses liosen so blass ? . . 252 so pale ? 252 Liebste, sollst mir heute Tell me, dearest maiden, sagen 253 tell me 253 Du schones Fischer- Thou beautiful fisher madchen 253 maiden 253 Das Meer erglanzte weit The sea in the glow of hinaus 254 departing eve .... 254 Wasserfahrt 255 The Voyage 255 Mein Kind , wir waren My child, when we were Kinder 255 children 255 Ich rief den Teufel und I called the devil and he er kam 256 came 256 Herder , Johann Gottfried , born at Mohrungen , in East Prussia, August 25. 1744, died at Weimar, December 18. 1803. .Lied des Lebens 47 Song of Life 47 Lilie und Rose 48 Lily and Rose 48 Herwegh, George, bom at Stuttgardt. May 31. 1817. apolitical refugee, and resides at Paris. Der Gang urn Mitternacht 319 The Midnight Walk . . . 319 Rheinweinlied 321 Rhenish Wine Song ... 321 Husarenlied 322 The Song of the Hussar . 322 Hoffmann, August Heinrich, surnamed von Fallersleben from the place of his birth, born April 2. 1798, resides at Neuwied. Abendlied . .' 244 Evening Song 244 Lied eines Verbannten . . 245 Song of an Exile 245 Des Landsknechts Kir- The Lansquenet's Song meslied 246 at the Fair 246 1m Rosenbusch die Liebe Love in a lose bush schlief 247 sleeping lay 247 Veilchen, unter Gras ver- Violet on grassy slope . . 247 steckt 247 Ich will von dir, was keine 1 ask of thee what Time Zeit zerstbrt 248 can ne'er destroy . . 248 * * XVIII CONTENTS. Holderlin, Friedrich, born at Lauffen, on the Neckar, March 29. 1770, died June 7. 1843 at Tubingen, after living 37 years in a state of mental derangement. An erne Rose 158 To a Rose 158 Der Gott der Jugend . . . 158 The God of Youth .... 158 Holty, Ludwig, born December 21. 1748 at Mariensee, near Hanover, at which latter place he died Septbr. 1. 1 776. Friihlingslied 66 Spring Song 66 Lebenspflichten 67 The Duties of Life .... 67 Aufmunterung zur Freude 68 Encouragement to be Gay 68 Jacobi, Johann Georg, born at Diisseldorf September 2. 1740, died at Freiburg, January 4. 1814. Nach einem alien Liede . 43 After an Old Song .... 43 \ertrauen 45 Confidence 45 Immermann, Karl, born at Magdeburg, April 24. 1"96, died at Diisseldorf, August 25. 1840. Gebet urn Frieden .... 234 Prayer for peace 234 Abschied 235 Parting 235 Kerner, Justinus, born at Ludwigsburg, September 18. 1786, died in 1857. Der reichste Filrst .... 190 The Richest Prince ... 190 Im Regen 191 In Rain 191 Der Wassermann .... 191 The Water Sprite .... 191 Kinkel, Gottfried, born at Oberkassel, near Bonn, August 1 1 . 1815. Condemned to perpetual imprisonment for his share in the revolution of Baden, he escaped from prison November 7. 1850, and lives at London as Professor of German Language and Literature. Trost der Nacht 306 Consolation of Night . . 306 Menschlichkeit 307 Humanity 307 Kleist, Christian Ewald von, born at Zeblin, in Pomerania, March 5. 1715, died August 24. 1759, at Frankfurt on the Oder, of the wounds he received in the battle of Kunnersdorf. Lob der Gottheit 4 Praise of the Godhead . . 4 ALPHABETICAL LIST OF THE AUTHORS. XIX Klopstock," Friedrich Gottlieb, born at Quedlinburg, July 2. 1724, died at Hamburg, March 14. 1803. An Gott 14 Ode to God 14 Hermann und Thusnelda 19 Herman and Thusnelda . 19 Morgenlied 20 Moining Song 20 Wach auf mein Herz und Awake my heart and laud 21 singe 21 Heinrich der Vogler ... 22 Henry the Fowler .... 22 Die Auferstehung .... 24 The Ressurrection .... 24 Kopisch, August, born atBreslau, May 26. 1799, died at Ber- lin, February 3. 1853. Bliicher am Rhein .... 248 Blucher on the Rhine . . 248 Korner, Theodor, born at Dresden, September 23. 1791, died August 26- 1813, in a skirmish near Gadebush. Schwertlied 221 The Song of the Sword . 221 Trost 224 Consolation 224 Gebet wahrend der Prayer during battle . . . 225 Schlacht 225 Zur Nacht 226 At Night 226 Kulmann, Elizabeth, born at Petersburg, July 5. 1808, and died there November 19. 1825. She wrote poetry in Russian , German and Italian , and was acquainted with eleven languages, eight of which she spoke. Der Blitz 284 The Lightning 284 Talent und Kunst .... 286 Talent and Art 286 An meinen Arzt 286 To my Physician 286 Lenau, see Strehlenau. Lessing , Gotthold Ephraim , born at C'amenz , January 22. 1729, died at Wolfenbiittel, February 15. 1781. Die drei Reiche der Natur 27 The Three Kingdoms of Nature 27 Der Tod 28 Death 28 Lichtwer , Magnus Gottfried , born at Wurzen , January 30. 1719, died at Halberstadt, July 6. 1783. Die Katzen und der Haus- The Cats and the Land- herr 9 lord . 9 XX CONTENTS. Matthisson, Friedrich von, born at Hohendodeleben near Magdeburg, January 23. 1761, died atWorlitz, March 12. 1831. Adelaide 139 Adelaide 139 Der Frilhlingsabcnd . . . 140 Spring Evening 140 Meissner, Alfred, born at T6plitz, in Bohemia, October 15. 1822. Begegnen 330 Meeting 330 Abend am Meere 330 Evening by the Sea Side 330 Morike, Eduard, born at Ludwigsburg, September 8. 1804, lives at Clever-Sulzbach near Weinsberg. * Das verlassene Magdlein 271 The Deserted Maiden . . 271 Der Gartner 272 The Gardener 272 Lebewohl 272 Farewell 272- Mosen, Julias, born at Marienei in Saxony, July 8. 1803, died in 1867. Andreas Hofer 269 Andrew Hofer 269 Das Brautgemach .... 270 The Bridal Chamber . . . 270 Mailer, Wilhelm, born at Dessau, October 7. 1795, died October 1. 1827. Alexander Tpsilanti ... 231 Alexander Ypsilanti ... 231 Wanderschaft 232 Travelling 232 Ungeduld 233 Impatience 233 Mailer, Wolfgang, born at Kb'nigswinter near Bonn, in 1816, resides in Cologne. Mein Herz ist am Rhein . 315 On the Rhine is my Heart 315 Mondaufgang 316 Moonrise 316 Novalis, see Hardenberg. Pfarrius, Gnstav, born at Heddesheim , near Kreuznach, December 31. 1800. Wie es den Sorgen erging 261 What happened to Care . 261 Natur-Eindruck 262 The Impressions of Nature 262 Pfizer, Gustav, born July 29. 1807 in Stuttgardt, where he now resides. Dolce far niente . . . 282 Dolce far niente 282 ALPHABETICAL LIST OF THE AUTHORS. XXI Platen, August, Count von, born at Ansbach . October 24. 1796, died at Syracuse, December 5. 1S35. Das Grab im Busento . . 235 The Grave in the Busento 235 Der Pilfer vor St. Just . 236 The Pilgrim before the Monastery of St. Justus 236 Nachtlicher tJbergang der The Passage of the Poles Polen bei Krakau . . 237 by Night near Cracow 237 Eeue 239 Repentance 239 Mein Hera u. deine Stimme 240 My Heart and thy Voice 240 Venedig 241 Venice 241 Prutz, Kobert Eduard , born at Stettin, May 30. 1816, lives at Halle. Herr Friihling 317 Sir Spring 317 Redwiu, Oskar, Baron von, born at Lichtenau, June 28. 1823, lives at Vienna. Amaranth's Lieder ... 331 Amaranth's Songs .... 331 Walther's Lieder .... 332 Walther's Songs 332 Reinick, Robert, born at Danzig, February 22. 1805, died at Dresden, 1852. Curiose Geschichte . . . 273 A Curious Circumstance 273 Zwiegesang 274 The Duet 274 Eiickert, Friedrich, born at Schweinfurt, May 16. 1789, died in 1866 atCoburg. Abendlied 209 Evening Song 209 Barbarossa 210 Barbarossa 210 DerDomzuKoln .... 211 The Cathedral of Cologne 211 Parabel 213 Parable 213 Liebesfruhling 215 The Spring of Love . . . 215 Sails, Johanu Gaudenz von, born at Seewis in Graubiindten, December 26. 1762, died atMalans, January 28. 1834. Das Grab 141 The Grave 141 Eimunterung 142 Encouragement 142 Sallet, Friedrich von, born atNeisse in Silesia, April 20. 1812, died at Reichau, February 21. 1843. Die Sternschnuppe .... 302 The Shooting Star .... 302 Nachtigall und Rose . . . 303 Philomel and Rose .... 303 Schefer. Leopold, born at Muskau, July 30. 1784, where he is still living. Aus : Laienbrevier . . . 186 From, "The Breviary of a Layman" 186 XXII CONTENTS. Schenkendorf , Ferdinand Max Gottfried von, born at Tilsit, December 11. 17S4, died at Coblenz, Decbr. 11. 1817. Der gefangene Sanger . . 188 The Imprisoned Songster 188 Soldaten-Morgenlied . . 188 The Soldier's Morning Song 188 Schiller, Friedrich, born at Mar bach, November 11. 1759, died at Weimar, May 10. 1805. Das Lied von der Glocke 99 The Song of the Bell . . 99 Hitter Toggenburg . ... 113 The Knight of Toggenburg 113 Hero und Lean der .... 116 Hero and Leander .... 116 Der Taucher 124 The Diver 124 Der Jungling am Bache . 130 The Youth by the Brook 130 Der Alpenjager 131 The Hunter of the Alps . 131 Sehnsucht 133 The Longing 133 Der Pilgrim 134 The Pilgrim 134 Kathsel 136 Riddles 136 Der Regenbogen . . 136 The Rainbow .... 136 Mond und Sterne . . 136 The Moon and Stars 136 Das Auge 137 The Eye 137 Der Blitz 137 The Lightning ... 137 Der Funken 138 The Spark 138 Das Schiff 139 The Ship 139 \/ Schlegel, August Wilhelm von, born at Hanover, September 8. 1767, died at Bonn, May 12. 1845. In der Fremde 149 While Abroad 149 [/ Schlegel, Friedrich von, born at Hanover, March 10. 1772, died at Dresden, January 11. 1829. 1m Walde 162 In the Forest 162 Schubart, Christian Friedrich Daniel, born at Obersontheim, March 26. 1739, died at Stuttgardt, October 10. 1791. Das Schwabenmadchen . 36 The Swabian Maiden . . 36 Kaplied 37 Cape Song 37 Erstickter Preisgesang . . 39 Song of Praise 39 Schulze, Ernst Conrad Friedrich, born at Celle, J7S9, died there in 1 b 1 7 . Lerche und Nachtigall . 207 The Lark and the Night- ingale 207 Cberall nur du 208 Only Thou everywhere . 208 Schwab, Gustav, born at Stuttgardt, June 19. 1792, died there November 4. 1850. DerReiter undderBoden- The Horseman and the see 227 Lake of Constance . 227 Das Gewitter 229 The Tempest 229 ALPHABETICAL LIST OF THE AUTHORS. XXIII Seume, Johann Goitfried, born at Poserna near Weissenfels, January 29. 1763, died at Toplitz, June 13. 1810. Morgenlied 144 Morning Song- 144 Der Wilde 145 The Savage 145 Simrock, Karl Joseph, born at Bonn, August 28. 1802, where ne still resides. Warnung vor dem Rhein 268 Beware of the Rhine . . . 268 Stolberg, Friedrich Leopold Count of, born at Bramstedt in Holstein , November 7. 1750, died at Sonder- muhlen, near Osnabriick, December 5. 1819. Romanze 92 Romance 92 An die Natur 94 To Nature 94 Stolterfoth , Adelheid Baroness von , born at Eisenach , Sep- tember 11. 1800. Das rechte Wort 259 The Eight Word 259 l)as Kind 260 The Child 260 Strackwitz, Moritz Count von, born at Peterwitz in Silesia, March 13. 1822, died at Vienna, December 11. 1847. Germania 328 Germania 328 Meeresabend 329 Evening at Sea 329 Strehlenau, Nikolaus Niembsch Edler von, better known by the name of Lenau, born near Temeswar in Hungary, August 13. 1802, died at Dobling, near Vienna, in a Lunatic Asylum, August 22. 1S50. Der Eichwald 263 The Forest of Oaks ... 263 Der Lenz 263 Spring 263 Fruhlings Tod 265 The Death of Spring . . 265 Die drei Zigeuner .... 265 The Three Gypsies . . . 265 Dein Bild 26(i Thy Image 266 Tieck, Ludwig, born at Berlin, May 31. 1773, died at Berlin, April 28. 1853. Magelone 163 Magelone 163 Trauer 165 Affliction 165 Herbstlied 166 Autumn Song 166 Zuversicht 167 Confidence 167 XXIV CONTENTS. Tiedge, Christoph August, born at Gardelegen, near Magde- burg, December 14. 1752, died at Dresden, March 8. 1840. Das verfehlte Wort ... 96 The Forgotten "Word ... 96 Der Kosack und sein The Cossack and his Madchen 98 Maiden 98 Uhland, Ludwig, born at Tubingen, April 26. 1787, died in 1862. Des Sangers Fluch .... 193 The Minstrel's Curse . . 193 Das Schloss am Meere . . 195 The Castle by the Sea . . 195 Die Kapelle 197 The Chapel 197 Des Knaben Berglied . . 197 The Boy's Mountain Song 197 Lebewohl 198 Farewell 198 In der Ferne 199 From Afar 199 Morgenlied 199 Morning Song 199 Nachtreise 200 Journey by Night .... 200 Winterreise 200 Winter Journey 200 Einkehr 201 The Inn 201 Das Standchen 202 The Serenade 202 Voss, Johann Heinrich, born at Sommersdorf, February 20. 1751, died at Heidelberg, March 29. 1826. Die Spinnerin 95 The Spinner 95 Weisse, Christian Felix, born January 28. 1726 at Annaberg, died December 16. 1804. Der Aufschub 25 Delay 25 Lied 26 Song 26 Wieland, Christoph Martin, born September 5. 1733 at Holz- heim, near Biberach, died January 20. 1813 at Weimar Serafina 29 Serafina 29 Schmerz der Trennung . 35 The Pain of Separation . . 35 Zedlitz, Joseph Christian Baron von; born at Johannisberg in Silesia, February 28. 1790, died in 1862 Mariechen 217 Mary 217 Die nachtliche Heerschau 219 The Midnight Review . . 219 THE POETRY OF GERMANY. The Poelry ol' Germany. HAGEDORN . DER MAI. Der Nachtigall reizende Lieder Ertonen und locken schon wieder Die frohlichsten Stunden in's Jahr. Nun singet die steigende Lerche ; Nun klappern die reisemlen Storche ; Nun schwatzet der gaukelnde Staar. Wie munter sind Schafer und Heerde ! Wie liehlich beblumt sich die Erde ' Wie lebhaft ist jetzo die Welt! Die Tauben verdoppeln die Kiisse; Der Ent'rich besuchet die Fliisse ; Der lustige Sperling sein Feld. Wie gleichet doch Zephyr der Floren ! Sie haben sich weislich erkoren ; Sie wahlen den Wechsel zur Pflicht. Er flatter! um Sprossen und Garben ; Sie liebet unzahlige Farben ; Und Eifersucht trennet sie nicht. Nun heben sich Binsen und Keime ; Nun kleiden die Blatter die Baume ; Nun schwindet des Winters Gestalt ; Nun rauschen lebendige Quellen Und tranken init spielenden Wellen Die Triften, den Anger, den Wald. HAGEDORN. MAY. Already the nightingale's strain, Resounding, now heralds again The merriest days of the year. The lark soars upwards and sings, The stork comes flapping its wings, The chattering starlings appear. How cheerful are shepherds and sheep ! Sweet flowers awake from their sleep ; The world is so lively and gay. Now double their kisses the doves, Drakes seek in the river their loves, The sparrow chirps pertly its lay. Now Zephyr with Flora allied, Selected her wisely as bride, And the changes of nature begot. He plays round the buds and the sheaves, She paints the gay tints on the leaves, And jealousy parteth them not. The buds and the rushes are seen, The garb of the forest is green, Stern winter his sceptre must yield ; The stream, with its quickening waves, Now ripples and playfully laves The forest, the plain, and the field. 1* HAGEDORN. Wie buhlerisch, wie so gelinde Erwarmen die westlichen Winde Das Ufer, den Hiigel, die Gruft! Die jugendlich scherzende Liebe Empfindet die Reizung der Triebe, Empfindet die schmeichelnde Luft. Nun stellt sich die Dorfschaft in Reihen, Nun rufen euch eure Schahneien, Ihr stampfenden Tanzer hervor ! Ihr springet auf griinender Wiese ; Der Bauerknecht hebet die Liese, In hurtiger Wendung empor. Nicht frohlicher, weidlicher, kiihner Schwang vormals der braune Sabicer Mit mannlicher Freiheit den Hut. O reizet die Stadte zum Neide, Ihr Dorfer voll hupfender Freude ! Was gleichet dem Landvolk an Muth ? DAS HilHNCHEN UND DER DIAHANT. Ein verhungei't Hiihnchen fand Einen feinen Diamant, Und verscharrt' ihn in den Sand. Mochte doch, mich zu erfreu'n, Sprach es, dieser schone Stein Nur ein Weizenkornchen sein. Ungliicksel'ger Uberfluss, Wo der ncithige Genuss Unsern Schatzen fehlen muss. HAGEDORN. How wooingly, gentle, and kind, Now gloweth the westerly wind O'er mountains and valleys and trees ! Love, youthful and wanton, reveals The charm of the longing it feels, The charms of the flattering breeze. In rows now the villagers stand, At the pipe and the tabor's command The dancers beat time on the ground. They skip on the blossoming mead, The rustic his maiden doth lead In movements so nimble around. More cheerful, more active, or brave, No Sabine of old did e'er wave The bonnet of freedom on high. Ye villages full of delight, O the envy of cities excite ! Who with rustics in courage can vie? THE HEN AND THE DIAMOND. A hungry hen, in time of dearth, Picked up a diamond of worth, And buried it again in earth. She spake, "What joy were it for me, "Could but the lovely stone I see " A grain of wheat or barley be ! " Well may abundance be deplored, When all the treasures that we hoard No real enjoyment do afford ! 4 KLEJST. KLEIST. LOB DER GOTTHEIT. Tausend Sternenheere loben meines Schopfers Pracht und Starke, Aller Himmelskreise Welten preisea seiner Weisheit Werke, Meere , Berge , Walder , Kliifte , die sein Wink hervorge- bracht, Sind Posaunen seiner Liebe, sind Posaunen seiner Macht. Soil ich denn allein verstummen ? Soil ich ihm kein Lob- lied bringen ? Nein , ich will des Geistes Fliigel auch zu seinem Throne schwingen ; . Und wenn meine Zunge stammelt, o so sollen nur allein Dieser Augen milde Bache Zeugen meiner Ehrfurcht sein. Wer heisst Millionen Sonnen prachtig , majestatisch glan- zen? Wer bestimmt dem Wunderlaufe zahlenloser Erden Gran- zen? Wer verbindet sie zusammen ? Wer belebet jeden Kreis ? Deines Mundes sanfter Athem , Herr ! Dein machtigstes Geheiss. Durch dich schmiickt die Hand des Friihlings rait Tapeten unsre Granzen ; Durch dich muss das Gold der Ahren und der Trauben Pur- pur glanzen ; Du erfiillst die Welt mit Freude, wenn die Kalte sie be- siegt, Wenn sie eingehullt in Flocken , wie in zarten Windeln, liegt. KLEIST. 4 KLEIST. PRAISE OF THE GODHEAD. Starry hosts exalt by thousands my Creator's pomp and might, And his Wisdom's works are lauded by the heaven's spheres of light ; Oceans, mountains, forests, ravines, which existed at his nod, Do but trumpet forth the love , but trumpet forth the might of God. Shall I then alone be silent? Shall I sing no hymn of praise ? No ! unto his holy throne the pinions of the mind I'll raise ; And whene'er my tongue shall stammer forth its praises, then shall flow From mine eyes the only witnesses my reverence shall know. Who bids millions of suns with majesty and splendour shine ? Who doth on their wondrous course to countless worlds their path assign ? Who endows with life each circle ? Who unites the won- drous band ? Thy lips' gentle breathings, Lord ! yea , thy most high and dread command. Thou dost bid the hand of Spring deck with a carpet earth below ; Thou dost bid the sheaves with gold, the clust'ring grape with purple glow ; Thou fill'st all the world with joy, when vanquished by the cold it weeps, When it, swathed in flaky whiteness, like a tender infant, sleeps. 5 KLE1ST. O ! wer kann die Wunderwerke deiner Liebe g'nug er- heben ? Selbst das Ungluck ist uns nutzlich und beseligt unser Leben, Zweifler, riihrt euch nicht die Liebe : o ! so fiirchtet seine Macht, Zittert wie verscheuchte Sklaven, wenn des Herren Grimm erwacht ! Sagt , wer donnert in den Wolken ? Sagt , wer brauset in den Stiirmen? Zweifler, sprich ! wer walzt die Fluthen, die sich wie Ge- birge thurmen ? Donner, Meer und Stiirme rufen dir mit hohlem Briillen zu : O verwegenes Geschopfe! Diess ist Gott! Was zweifelst du? Herr, in meinem Munde sollen deine Thaten ewig schal- len ; Aber lass dir nur die Schwachheit eines Wurmes wohlge- fallen. I)u, der du das Innere priifest, sieh der Seelen Regung an, Die sie selber zwar empfinden , aber nicht beschreiben kann. Werd' ich einst vor deinem Throne mit gekrontem Haupte stehen, Dann will ich mit edlern Liedern deine Majestat erhohen. O ihr langst erwunschten Zeiten, eilt mit schnellem Plug herbei, Eilet, dass ich bald der Freude sender Wechsel fahig sei ! RLE I ST. 5 O woh can the wondrous works of thy vast love enough extol ? E'en misfortune's self exalts us, and endows our life with soul. If his love doth move you not, O Sceptics, at his power quake, Tremble like a herd of slaves, when their dread lord's grim rage doth wake ! Say, who thunders in the clouds ? Say, who in storm and tempest roars ? Doubter, speak ! who rolls the billow, when it like a moun- tain soars? Thunder, sea, and tempest call to thee with loud resound- ing shout, O , audacious earthborn creature , this is God ! why dost thou doubt ? Lord, the praises of thy deeds for ever from my lips shall flow, But do thou unto the weakness of a worm indulgence show ! Thou who prob'st the heart, th' emotion of the soul with grace behold, Which it feels, 'tis true, but which no human accents can unfold. If 1 e'er, by glory crowned , before thy throne should bow my head, Then will I with nobler hymns exalt thy Majesty so dread. O ye moments long, long wished for, speed your flight with winged haste. That I quickly may be able joys that never change to taste ! GELLERT. GELLERT. DER KUCKUK. Der Kuckuk sprach mit einem Staar, Der aus der Stadt entflohen war. Was spricht man, fing er an zu schreien, Was spricht man in der Stadt von unsern Melodeien ? Was spricht man von der Nachtigall ? ,,Die ganze Stadt lobt ihre Lieder." Und von der Lerche ? rief er wieder. ,,Die halbe Stadt lobt ihrer Stimme Schall. Und von der Amsel ? fuhr er fort. ,,Auch diese lobt man hier und dort. " Ich muss dich doch noch etwas fragen : Was, riefer, spricht man denn von mir? ,,Das," sprach der Staar, ,,das weiss ich nicht zu sagen ,,Denn keine Seele red't von dir." So will ich, fuhr er fort, mich an clem Undank rachen, Und ewig von mir selber sprechen. DER STERBENDE VATER. Ein Vater hinterliess zwei Erben, Christophen, der war klug, und Gorgen, der war dumm. Sein Ende kam, und kurz vor seinem Sterben Sah er sich ganz betrubt nach seinem Christoph um. Sohn ! fing er an, mich qualt ein trauriger Gedanke ; Du hast Verstand, wie wird dir's kiinftig gehn ? Hor' an, ich hab' in meinem Schranke Ein Kastchen mit Juwelen stehn, Die sollen dein. Nimm sie, mein Sohn, Und gieb dem Bruder nichts davon ! GELLERT. GELLERT. THE CUCKOO. A cuckoo to a starling said, Who from the city's din had fled. "What say the city's busy throng, "What say they of our melody and song? "What of the nightingale, I pray?" " With one accord they laud her strain." "And of the lark ?" he cried again. "The half at least applaud her tuneful lay." "And of the blackbird?" he went on. "Is also praised by more than one." "I pray, one question more," he cried, "What say they in the town of me?" "I really cannot tell," his friend replied, " For not a soul e'er speaks of thee." "Then will I on ungrateful man my vengeance wreak, "And ever of myself will speak." THE DYING FATHER. A father left behind two heirs, His Christopher was clever, George was dull and weak. Ere fast approaching death dissolved his cares, With grief on Christopher he looked, then thus did speak, "My son, a melancholy thought torments my mind; "Thou 'st talent, how wilt thou in future fare? "Now hear me, in my chest thou'lt find 'A little box of jewels rare; " They shall be thine, take all, my son, " And give not to thy brother one ! " 7 GELLERT. Der Sohn erschrack und stutzte lange, Ach, Vater! hub er an, wenn ich so viel empfange, Wie kommt alsdann mein Bruder fort ? Er ? fiel der Vater ihm in's Wort : Fur Gorgen 1st mir gar nicht bange, Der kommt gewiss durch seine Dummheit fort. DER BLINDE UND DER LAHHE. Von ungefahr muss einen Blinden Ein Lahmer auf der Strasse finden, Und jener hofft schon freudenvoll, Dass ihn der andre leiten soil. Dir, spricht der Lalime, beizustehen ? Ich armer Mann kann selbst nicht gehen, Doch scheint's, dass du zu einer Last Noch sehr gesunde Schultern hast. Entschliesse dich, mich fortzutragen, So will ich dir die Stege sagen ; So wird dein starker Fuss mein Bein, Mein helles Auge deines sein. Der Lahme hangt, mit seinen Kriicken, Sich auf des Blinden breiten Riicken, Vereint wirkt also dieses Paar, Was einzeln keinem moglich war. Du hast das nicht, was Andre haben, Und Andern mangeln deine Gaben ; Aus dieser Unvullkommenheit Entspringet die Geselligkeit. GELLERT. The son , alarmed , began to grieve, "Ah! father," he replied, "if I so much receive, "How will my brother George get on? ' "He?" cried the father, "O my son, "No anxious care I feel for George's sake, "His dulness will his fortune make." THE BLIND MAN AND THE LAME ONE. One day a blind man chanced to meet A lame one limping in the street ; The former hoped with fond delight, The latter would conduct him right. The lame man cried , "Lend aid to thee ? "I cannot walk , unhappy me ! "And yet, methinks, to bear a load, "Thou hast good shoulders strong and broad. "If thou'lt resolve to bear me hence, "I'll be thy guide as recompense ; "Thy firm strong foot will then be mine, "And my bright eye be also thine." The lame man , with his crutches , rode Upon the blind man's shoulders broad, United thus achieved the pair What each would have accomplished ne'er. The gifts of others thou hast not, While others want what thou hast got ; And from this imperfection springs The good that social virtue brings. GELLERT. Wenn jenem nicht die Gabe fehlte, Die die Natur fur mich erwahlte : So \vird er nur fur sich allein. Und nicht fur mich bekummert sein. Beschwer' die Gotter nicht rait Klagen ! Der Vortheil , den sie dir versagen, Und jenem schenken, \vird gemein; Wir diirfen nur gesellig sein. DER MALER. Ein kluger Maler in Athen, Der minder, weil man ihn bezahlte. Als , weil er Ehre suchte , malte, Liess einem Kenner einst den Mars im Bilde sehn, Und bat sich seine Meinung aus. Der Kenner sagt ihm frei heraus : Dass ihm das Bild nicht ganz gefallen wollte, Und dass es , um recht schon zu sein, Weit minder Kunst verrathen sollte. Der Maler wandte vieles ein : Der Kenner stritt mit ihm aus Griinden, Und konnt' ihn doch nicht iiberwinden. Gleich trat ein junger Geek herein, Und nahm das Bild in Augenschein, O ! rief er bei dem ersten Blick : Ihr Gotter ! welch' ein Meisterstiick ! Ach , welcher Fuss ! O, wie geschickt Sind nicht die Nagel ausgedriickt! Mars lebt durchaus in diesem Bilde. GELLERT. If other men the gifts possessed With which by Nature I am blest, Their care but for themselves would be, They ne'er would waste a thought on me. Plague not the gods with wail and cry ! The gifts which they to thee deny, And give another , profit thee ; We need but sociability. THE PAINTER. A painter, Athens his abode, Who painted less for love of gain, Than crowns of laurel to obtain, Mars' portrait to a connoisseur once showed, And his opinion of it sought. The judge spoke freely what he thought. 'Twas wholly not unto his taste, he said, And that , to please a practised eye, Far less of art should be displayed. The painter failed not to reply, And, though the critic blamed with skill, Was of the same opinion still. Then in the room a coxcomb came, To scan the work with praise or blame. He with a glance its worth descried, "Ye Gods! a master piece!" he cried. "Ah, what a foot! what skilled details, "E'en to the painting of the nails! "A living Mars is here revealed. LICHTWER. Wie viele Kunst, vrie viele Pracht 1st in dem Helm und in dem Schilde Und in der Rustung angebracht ! Der Maler wird beschamt, geriihret, Und sieht den Kenner klaglich an. Nun, sprach er, bin ich iiberfiihret ; Ihr habt mir nicht zu viel gethan. Der junge Geek war kaum hinaus, So strich er seinen Kriegsgott aus. Wenu deine Schrift dem Kenner nicht gefallt, So ist es schon ein boses Zeichen ; Doch wenn sie gar des Narren Lob erhalt, So ist es Zeit, sie auszustreichen. LICHTWER. DIE KATZEN UND DER HAUSHERR. Thier' und Menschen schliefen feste, Selbst der Hausprophete schwieg, Als ein Schwarm geschwanzter Gaste Von den nachsten Dachern stieg. In dem Vorsaal eines Reichen Stimmten sie ihr Liedchen an, So ein Lied, das Stein' erweichen, Menschen rasend machen kann. Hinz, des Murners Schwieger'vater, Schlug den Takt erbarmlich schon, Und zween abgelebte Kater Qualten sich, ihm beizustehn. L1CHTWER. What skill, what art in light and shade, Both in the helmet and the shield, And in the armour, are displayed !" The painter blushed with humbled pride, Looked at the judge with woeful mien, "Too well am 1 convinced," he cried, " Unjust to me thou hast not been." The coxcomb scarce had disappeared When he his God of battle smeared. If what you write offend the critic's rules, It is an evil sign , no doubt ; But when 'tis lauded to the skies by fools, Tis time indeed to blot it out. LIGHT WER. THE CATS AND THE LANDLORD. Men and beasts were wrapt in slumber, E'en the house's prophet slept, When of longtailed guests a number From the neighbour's house-top crept. In a rich man's hall assembled, They their tuneful lay began ; E'en the very stones 'twould move them, And to madness worry man. Hinz, of Murner's spouse the father, Beat with cunning skill the time : Two old tom-cats , rakish rather, Puffed and blowed to keep in chime. The Poetry of Germany. 2 10 GLEIM. Endlich tanzen alle Katzen, Poltern, lannen, dass es kracht, Zischen, heulen, sprudeln, kratzen, Bis der Herr im Haus envaeht. Dieser springt mit einem Priigel In dem finstern Saal herum, Schliigt um sich, zerstosst den Spiegel, Wirft ein Dutzend Schaalen um. Stolpert iiber ein'ge Spane, Stiirzt im Fallen auf die Uhr, Und zerbricht zwo lieihen Zahne ; Blinder Eifer schadet nur. GLEIM. DAS HUTTCHEN. Ich hab' ein kleines Hiittchen nur ; Es steht auf einer Wiesenflur An einem Bach, der Bach ist klein, Konnt' aber wolil nicht heller sein. Am kleinen Hiittchen steht ein Baum, Man sieht vor ihm das Hiittchen kaum, Und gegen Regen, Sturm und Wind Beschiitzet die darinnen sind. Und eine kleine Nachtigall Singt auf dem Baum so stissen Schall, Dass jeder der voriiber geht Um zuzuhoren stille steht. GLEIM. In the dance then wildly flitting, Such a din and noise they make, Hissing, howling, scratching, spitting, Till the landlord they awake. With a cudgel armed he dashes Headlong in the gloomy hall, Strikes around, the mirror smashes, While a dozen vases fall. Then o'er scattered fragments stumbling, Fells the timepiece with his arm, Breaks two rows of teeth in tumbling ; Blindfold zeal can do but harm. GLEIM. THE COT. A little cot is all 1 own ; It stands upon a mead alone, A purling brook flows babbling near, The brook is small, but crystal clear. Beside the cot there stands a tree, . That partly hides the cot from thee ; And they who dwell within it find A safe retreat from storm and wind. And on the tree a nightingale So sweetly chants her plaintive tale That he who passes lingers long, And lists in silence to her song. GLEIM. Du Kleine mit dem blonden Haar, Die langst schon meine Freude war, Ich gehe , rauhe Winde weh'n ; Willst du mit mir ins Hiittchen gehn ? AN LEUKON. Rosen pfliicke, Rosen bliinn, Morgen ist nicht heut ! Keine Stunde lass entfliehn, Fliichtig ist die Zeit! Trinke, kusse! Sieh, es ist Heut Gelegenheit ! Weisst du, wo du morgen bist ? Fluchtig ist die Zeit ! Aufschub einer guten That Hat schon oft gereut ! Hurtig leben, ist mein Rath, Fluchtig ist die Zeit ! DAS MADCHEN VOM LANDE. Du Madchen vom Lande, Wie bist du so schon ! So schon hab' ich keines In Stadten gesehn ! Mein Herz ist, du Madchen, Von Liebe so voll! Wie steht dir die Farbe Der Unschuld so wohl ! GLEIM. Thou little one with flaxen hair, Who long hast been my fondest care, I go, cold winds blow o'er the lea ; Wilt thou into my cot with me ? TO LEUCON. O gather roses while they blow, To morrow's not to-day ; Let not one moment vainly flow, Time fleeth fast away. Fill up the goblet, kiss the fair, For fortune smiles to day ; Where shalt thou be to-morrow P where ? Time fleeth fast away. He who defers a noble deed Too oft repents delay; Live while thou canst, such is my creed, Time fleeth fast away. THE COUNTRY MAID. Sweet maid from the country, Thou fair village queen ! Thine equal in cities I never have seen. Sweet maid, with affection My bosom doth swell ; Thy innocent blushes Become thee so well. GLE1M. Wie fliesst dir, du Madchen, So ruhig das Blut ! Du Madchen vom Lande, Wie bist du so gut ! Ich habe dich zehnmal, Du Madchen, gesehn, Und immer gesprochen : Das Madchen ist scho'n ! Ich habe dir zehnmal In's Herzchen gesehn ; Du Madchen vom Lande, Wie fand ichs so schon ! Wie fand ich das Madchen, Das ganze ! so recht Nach meinen zwolf Grillen Vom Weibergeschlecht ! Wie fand ich's so wenig Fur Flitter von Gold! Wie fand ichs dem Buche Der Biicher so hold ! Wie hasst' es die Schale ! Wie liebt' es den Kern ! Wie las es im Sirach Und Paulus so gern ! Wie fand ich das Madchen Vom Lande so fromm ! Komm, sagt' ich, in's Hiittchen, Du Liebliche, komm ! GLEIM, 12 maiden, how calmly E'er floweth thy blood : Sweet maid from the country, So gentle and good ! Ten times I have seen thee, Sweet maiden, and e'er Have to myself spoken, "The maiden is fair." Thy heart I've examined Ten times, I am sure, Sweet maid from the country, And found it so pure. And how did she please me ? Take all in all, she Seemed just what I fancy A woman should be. 1 found that gold trinkets Ne'er tempted her looks ; And O, how she loveth The book of all books ! She loveth the kernel, The shell she lets fall ; She loves to read Sirach, And also St. Paul. How kind, O how gentle I found the fair maid, "Come into my cottage, Sweet maiden," I said. GLE1M. Du Madchen vom Lande, Was thatest du da ? Du liefest zur Mutter, Und sagtest nicht : Ja ! Du Madchen vom Lande ! Du bestes ! Wie soil Der Stadter sich trosten ? Es gehe dir wohl ! DIE GARTNERIN UND DIE BIENE. Eine kleine Biene flog Emsig hin und her und sog Siissigkeit aus alien Blumen. ,,Bienchen," spricht die Gartnerin, Die sie bei der Arbeit trifft, ,.Manche Blume hat doch Gift, ,,Und du saugst aus alien Blumen?" ,,Ja" sagt' sie zur Gartnerin, ,,Ja, das Gift lass ich darin." AN DEN GENERAL VON STILLE. WELCHEK EIN GEDICHT AUF DEN KONIG VERLANGTE. Dem Ktfnige, dem grossen Geist, Den alle Welt aus einem Munde preist, Den alle Volker wohl zum Konig haben wollten, Dem alle Konige nachahmen sollten, Der Held ist, Philosoph, und Diehter, und zugleich Der beste Mensch in seinem Reich, GLEIM. 13 Fair maid from the country, And what didst thou say ? Thou rann'st to thy mother, But didst not say, "Yea." Dear maid from the country, My fondest, O tell ! Where may I seek comfort ? God prosper thee well. THE BEE AND THE GARDENER'S DAUGHTER. Once a little Bee there flew Busily ahout, and drew Sweets from every blooming flower. "Little Bee" the maiden cried, Who was busy there at work, "Oft therein doth poison lurk, "And thou sipp'st from every flower." "Yes" said the Bee, "the sweets I sup, But leave the poison in the cup." TO GENERAL VON STILLE, WHO ASKED FOR A POEM OX THE KING. (FREDERIC II.) Upon that genius, our king. Whose praise with one accord all nations sing, Whom all would fain possess as king to rule their state, Whom every monarch ought to imitate, A hero, poet, a philosopher, and then In all his realm the best of men, KLOPSTOCK. Der alles Lob verdient, das man nur geben kann, Auf den fing ich ein Loblied an ; Monarch! sang ich, und welter nicht; Er liest ja doch kein deutsch Gedicht. KLOPSTOCK. AN GOTT. Ein stiller Schauer deiner Allgegenwart Erschiittert, Gott ! mich. Sanfter erbebt mein Herz Und mein Gebein. Ich fiihl', ich fiihl' es, Dass du auch hier, wo ich weine, Gott! bist. Von deinem Antlitz wandelt, Unendlicher, Dein Blick der Seher durch mein erbffnet Herz ; Sei vor ihm heilig, Herz, sei heilig. Seele, vom ewigen Hauch entsprungen ! Verirrt mich Tauschung? oder ist wirklich wahr, Was ein Gedanke leise dem andern sagt ? Empfindung, bist du wahr, als durf ich Frei mit dem Schopfer der Seele reden ? Gedanken Gottes, welche der Ewige, Der Weis' itzt denket ! wenn ihr den menschlichen Gedanken ziirnet : o, wo sollen Sie vor euch, Gottes Gedanken ! hinfliehn ? KLOPSTOCK. 1 4 Who merits every praise that man on him bestows. A song of praise did 1 compose. "G r e a t K i n g ," I sang, nor did proceed He loves not German verse to read. KLOPSTOCK. TO GOD. lii silent awe I tremlile, God, Before Tfiy Omnipresence. Gentler my heart doth beat. And quake my limbs. 1 feel, I feel it, Present art thou also here, where I weep. From thy bright visage beameth, Infinite, Thy look all-seeing, searching my heart unveil'd. O heart, be sanctified before him, Soul, who art sprung from his breath eternal ! Is it a dream? or can it indeed be true, What thought to thought in whispering accents sa>tb p Speaks truth in thee, O feeling ? may I Freely discourse with the soul's creator? Ye holy thoughts, conceived in the mind of God, All-wise, Eternal ! if against human thoughts Your wrath be kindled, whither shall they Flee from your presence, O thoughts most holy ? 15 KLOPSTOCK. Flohn sie zum Abgrund ; siehe, so seid ihr da ! Und wenn sie bebend in das Unendliche Hineilten ; auch im Unbegrenzten Wart ihr, allwissende ! sie zu schauen ! Und wenn sie Fliigel nahmen der Seraphim Und aufwarts flogen, in die Versammlungen, Hoch in's Get6n, in's Halleluja, In die Gesange der Harfenspieler ; Auch da vernahmt ihr, gottliche H6rer ! sie. Flieht denn nicht langer, seid ihr auch menschlicher, Flieht nicht ; der ewig ist, der weiss es, Dass er in engen Bezirk euch einschloss. Des frohen Zutrauns, ach, der Beruhigung, Dass meine Seele, Gott, mit dir reden darf ! Dass sich raein Mund vor dir darf offnen, Tone des Menschen herabzustarameln ! Ich wag's und rede ! Aber du weisst es ja, Schon lange weisst du, was mein Gebein verzehrt, Was in mein Herz tief hingegossen, Meinen Gedanken ein ewig Bild ist. Nicht heut' erst sahst du meine mir lange Zeit, Die Augenblicke weinend voriibergehn ! Du bist es, der du warst ; Jehova Heissest du ! aber ich Staub von Staube ! Staub, und auch ewig ! denn die Unsterbliche, Die du mir, Gott ! gabst, gabst du zur Ewigkeit .' Ihr hauchtest du, dein Bild zu schaffen, Hohe Begierden nach Huh und Gliick ein ! KLOPSTOCK. 15 To the abyss? Behold, ye are likewise there! And trembling should they flee to Infinity ; Yea, e'en in the Illimitable Ye, the all-knowing, would there behold them ! And should they take the wings of the seraphim, And, upwards soaring, to the bright conclaves nee, The sphere of sound, the Hallelujah, Or to the songs of the holy harpers ; O godlike hearers, there would ye mark them too. Then flee no longer, dwell in the sphere of man, Ye human thoughts ! th' Eternal knoweth That he hath chained you in narrow limits. O joyful consolation, sweet confidence, That, Lord, with thee my soul' may sweet converse hold! That thus my lips may ope before thee, Stammering praises in human accents ! Yes, I will dare and speak ! But full well thou know'st, Thou long hast known what 'tis that consumes my frame, What, graven in my heart so deeply, Is to my thoughts an eternal image. As now thou dost behold, hast thou ofttimes seen My ling'ring hours in rapturous weeping pass. Thou art who e'er thou wast, Jehova Called, but dust of the dust are my bones. Dust, yet eternal ! for the immortal soul Which thou, O God, gav'st, gav'st for eternity : To form thy image didst thou in it Breathe the sweet longings of peace so blissful. 1 6 KLOPSTOCK . Ein drangend Heer ! doch Eine ward herrlicher Vor alien andern ! Eine ward Konigin Der andern alle, deities Bildes Letzter und gottlichster Zug, die Liebe. Die fiihlst du selber, doch als der EAvige ; Es fiililen jauchzend, welche du himmlisch schufst, Die hohen Engel deines Bildes Letzten und gottlichsten Zug, die Liebe. Die grubst du Adam tief in sein Herz hinein ! Xach seinem Denken von der Vollkommenheit, Ganz ausgeschafFen, ihm geschaffen, Brachtest du, Gott ! ihm der Menschen Mutter ! Die grubst du mir auch tief in mein Herz hinein ! Nach meinem Denken von der Voilkommenheit, Ganz ausgeschafFen, mir geschafFen, Fiihrst du sie weg, die mein ganzes Herz liebt ! Der meine Seele ganz sich entgegen giesst Mit alien Thranen, welche sie weinen kann, Die voile Seele ganz zustrdmet ! Fiihrst du sie mir, die ich Hebe, Gott, weg ! Weg, durch dein Schicksal, welches unsichtbar sich Dem Auge fortwebt, immer in's Dunkl're webt ! Fern weg den ausgestreckten Armen, Aber nicht weg aus dem bangen Herzen ! Und dennoch weisst du, welch ein Gedank' es war, Als du ihn dachtest und zu der Wirklichkeit ErschafFend riefst, der, dass du Seelen Fiihlender und fur einander schufest ! KLOPSTOCK. 1 6 A thronging host ! but one was more glorious far Than all the others. One was exalted queen O'er all the rest ; 'twas Love, the last and Holiest feature of thine own image. Thou doo dost feel it, though as Eternal God ; The holy angels, made by thy hand divine, Kej oicing, feel this, Love, the last and Holiest feature of thine own image. Deep, deep in Adam's heart didst thou bury it, For him created, and in perfection form'd, According to his mind's ideal, Gav'st thou the mother of man unto him. Deep, deep in my heart, too, didst thou bury it, For me created, and in perfection form'd, E'en as my mind's ideal ; from me Takest thou her whom my heart so loveth. In whom my soul its fulness of rapture pours, Towards whom, with all the tears of its depths unknown, My soul, o'erflowing, streameth ; from me Takest thou her whom I love, O Lord God ! Snatched by thy destiny, which, invisible, E'er weaveth on its thread, yet in darkness weaves, Far from my arms outstretched to clasp her, But not away from the heart that trembles ! Yet knowest thou full well what thy mind conceived, When to existence calling, thou didst create Souls more susceptible of feeling, i ;,'.' And for each other more fitted madest. 17 KLOPSTOCK. Das weisst du, Schopfer ! aber dein Schicksal trennt Die Seelen, die du so fur einander schufst, Dein hohes, unerforschtes Schicksal, Dunkel fiir uns, doch anbetungswiirdig ! Das Leben gleichet gegen die Ewigkeit, Dem schnellen Hauche, \\ r elcher dem Sterbenden Entfliesst ; mit ihm entfloss die Seele Die der Unendlichkeit ewig nachstromt ! Einst lost des Schicksals Vater in Klarheit auf, Was Labyrinth war ; Schicksal ist dann nicht mehr ! Ach dann, bei trunknem Wiedersehen, Giebst du die Seelen einander wieder ! Gedanke, werth der Seel' und der Ewigkeit! Werth, auch den bangsten Schmerz zu besanftigen ! Dich denkt mein Geist in deiner Grosse ; Aber ich fiihle zu sehr das Leben. Das hier ich lebe ! Gleich der Unsterblichkeit Dehnt, was ein Hauch war, furchterlich mir sich aus ! Ich seh', ich sehe meine Schmerzen, Grenzenlos dunkel, vor mir verbreitet ! Lass Gott, dies Leben, leicht wie den Hauch entfliehn ! Nein, das nicht ! gieb mir, die du mir gleich erschufst ! Ach, gieb sie mir, dir leicht zu geben ! Gieb sie dem bebenden, bangen Herzen ! Dem siissen Schauer, der ihr entgegenwallt ! Dem stillen Stammeln der, die unsterblich ist, Und sprachlos, ihr Gefuhl zu sagen, Nur, wenn sie weinet, nicht ganz verstummet. KLOPSTOCK. 17 Thou know'st, Creator, well, but thy destiny Divides the souls thou thus for each other mad'st, Thy fate, inscrutable and holy, Dark, but how worthy of adoration ! Man's life is, when compared with Eternity, But like the passing breath by the dying breath'd ; With it the spirit flees, and streameth On to Infinity, endless soaring. The labyrinth, O Father of Destiny, Thou once wilt thread ; then Destiny is no more ! Ah, with the bliss of recognition, Soul unto soul wilt thou render back then. Thought, worthy of the soul and eternity ! The keenest anguish worthy of soothing, too ! My mind conceives thee in thy greatness ; But to the life do I cling too firmly That here I live. O, like immortality, What seemed but breath extendeth so fearfully. 1 see, I see my pain and anguish, Dark and so boundless spread out before me. Then let this life, O God, like that breath escape ! Yet no ! restore me her in my likeness made ! O give her me, for thee 'twere easy ! Render her back to my heart desponding ! Back to the awe that gently with longing thrills ! Back to the lispings of the immortal soul, Whose feelings human accents tell not, Who but the language of tears discourseth ! The Poetry of Germany. '6 < 8 KLOPSTOCK. Gieb sie den Armen, die ich voll Unschuld oft, In meiner Kindheit, dir zu dem Himmel hub, Wenn ich, mil heisser Stirn voll Andacht, Dir um die ewige Kuhe flehte. Mit Einem Winke giebst du und nimmst du ja Dem Wurm, dem Stunden sind wie Jahrhunderte, Sein kurzes Gliick ; dem Wurm, der Mensch heisst, Jahriget, bliihet, verbliiht und abfailt. Von ihr geliebet, will ich die Tugend schon Und selig nennen ! will ich ihr himmlisch Bild Mit unverwandten Augen anschaun, Ruhe nur das und nur Gliick das nennen, Was sie mir zuwinkt ! Aber o frommere, Dich auch, o, die du ferner und hdher wohnst, Als unsre Tugend, will ich reiner, Unbekannt, Gott nur bemerket, ehren. Von ihr geliebt, will ich dir feuriger f Entgegenjauchzen ! will ich mein voiles Herz In heissen Hallelujaliedern, Ewiger Vater, vor dir ergiessen. Dann wenn sie mit mir deinen erhab'nen Kuhm Gen Himmel weinet. betend, mit schwimmendem Entziicktem Auge ; will ich mit ihr Hier schon das hohere Leben fiihlen. Das Lied vom Mittler, trunken in ihrem Arm Von reiner Wollust, sing' ich erhab'ner dann Den Guten, welche gleich uns lieben, Christen wie wir sind, wie wir empfinden. KLOPSTOCK. 18 Restore her to the arms, which, in innocence, I oft in childhood stretched unto Heaven's realm, Devotion's fervid brow upturning, When I besought thee for peace eternal ! Thou givest with a nod, and thou takest from The worm, to whom a moment is like an age, His fleeting bliss, the worm called man, who AVaxeth and bloometh, then, drooping, dieth. By her belov'd, I e'er will call Virtue fair And blessed ; will with eyes ever steadfast gaze Upon her bright celestial image, Calling then bliss and repose that only Which she wafts, to me. But, O Holier One, Thee too, O thou who farther and higher dwell'st Than our frail virtue, will 1 honour, Purer, unknown, and by God alone seen. Belov'd by her, will I with more glowing zeal 'Mid songs of gladness, hail thee ; my swelling heart More fervent hymns and hallelujahs, Father Eternal, to thee shall offer. Then when with me she lauds thy exalted fame, To Heaven weeping, praying with eyes that beam With tears of melting rapture ; with her Here will I taste of that life more holy The Mediator's hymn, with a purer joy, Clasp'd in her arms, will I more sublimely sing Unto the good, who love as we love, Christians like us, and who feel as we feel. 3* 19 KLOPSTOCK. HERMANN UNO THUSNELDA. Ha, dort kommt er mit Schweiss, mit Romerblute, Mit dem Staube der Schlacht bedeckt ! so schon war Hermann niemals ! So hat's ihm Nie von dem Auge geflammt! Komm' ! ich bebe vor Lust ! reich mir den Adler Und das triefende Schwert ! komm', athm', und ruh' hier Aus in meiner Umarmung, Von der zu schrecklichen Schlacht! Ruh' hier, dass ich den Schweiss der Stirn abtrock'ne, Und der Wange das Blut ! Wie gliiht die Wange ! Hermann ! Hermann ! so hat dich Niemals Thusnelda geliebt ! Selbst nicht, da du zuerst im Eichenschatten Mit dem braunlichen Arm mich wilder fasstest ; Fliehend blieb ich , und sah dir Schon die Unsterblichkeit an, Die nun dein ist ! Erzahlt's in alien Hainen, Dass Augustus nun bang mit seinen Gottern Nektar trinket, dass Hermann, Hermann unsterblicher ist! ,,Warum lockst du mein Haar? Liegt nicht der stumme Todte Vater vor uns ? O hatt' Augustus Seine Heere gefuhret; er Lage noch blutiger da!" KLOPSTOCK. 1 9 HERMANN AND THUSNELDA. Lo ! with sweat on his brow, with Roman gore stained, With the dust of the battle decked, he cometh, Ne'er was Hermann so lovely, Thus never flashed his bright eye. Come! I tremble with joy; give me the eagle, And thy sabre blood-reeking ! come! breathe freely, Rest here in my embraces From the too terrible fight ! Rest, that I from thy brow may wipe the sweat-drop, And the blood from thy cheek ! Thy cheek, how glowing ! Hermann ! Hermann ! Thusnelda Never hath loved thee as now. Not e'en when in the forest's shade so wildly Thou with sun-embrowned arm didst seize me. Stopping, I already beheld thee With immortality crowned. Now 'tis thine. O proclaim, in grove and forest, That e'en now with his gods Augustus, trembling, Drinketh nectar, that Hermann Wears a more durable crown ! "Wherefore twin'st thou my locks? Lies not our father Silent, dead at our feet ? O had Augustus Led his hosts to the battle, Gorier would he lie there! " 20 KLOPSTOCK. Lass dein sinkendes Haar mich, Hermann, heben, Dass es u'ber dem Kranz' in Locken drobe ! Siegmar ist bei den Gottern ! Folg' du, und \vein' ihm nicht nach! MORGENLIED. Wenn ich einst von jenem Schlummer, Welcher Tod heisst, aufersteh', Und von dieses Lebens Kummer Frey, den schonern Morgen seh : O dann wach' ich anders auf, Schon am Ziel ist dann mein Lauf ! Traume sind des Pilgers Sorgen, Grosser Tag! an deinem Morgen. Hilf dass keiner meiner Tage, Geber der Unsterblichkeit, Jenem Richtenden einst sage, Er sei ganz von mir entweiht! Auch noch heute wacht' ich auf! Dank dir, Herr, zu dir hinauf Fuhr' mich jeder meiner Tage, Jede Freude, jede Plage. Dass ich gern sie vor mir sehe, Wenn ihr letzter nun erscheint, Wenn zum dunkeln Thai' ich gehe, Und mein Freund nun um mich weint ; Lindre dann des Todes Pein, Und lass mich den Starksten sein, Mich, der ihn gen Himmel weise, Und dich, Herr des Todes, preise ! KLOPSTOCK. 20 Let me bind up thy waving hair, O Hermann, That it may o'er thy wreath in ringlets threaten ! Siegmar dwelleth in Heaven, Follow, and weep not for him ! MORNING HYMN. When I wake from out that slumber, Death in human accents called, And behold that fairer morning, By life's cares no more enthralled : Other far will wake my soul, Life's career will reach its goal : Pilgrim's sorrows are but dreams, When that brighter morning beams. Grant that to the Judge, O giver, Thou, of immortality, Grant that not one day may ansAver, It hath been profaned by me ! 1 have seen another day, Thanks to thee, O Lord, and may Each day's joy and sorrow be My unerring guide to thee ! That I gladly may before me See them, when the last appears ! When to the dark vale I journey, And my friend laments in tears, Then, O soothe death's agony, And let me the strongest be, Me, who point him out thy ways, Singing, Lord of Death, thy praise! 21 . KLOPSTOCK. WACH' AUF MEIN HERZ UNO SINGE. Wach' auf mein Herz und singe Dem Schopfer aller Dinge ! Dem Geber aller Outer ! Des Menschen treuem Huter! Mit gottlichem Erbarmen Bedecktest du mich Armen ! Schlaf , sprachst du, ohne Grauen ! Die Sonne sollst du schauen ! Dein Wort ist, Herr, geschehen ! Ich kann das Licht noch sehen ! Du machst, dass ich aufs neue, Mich meines Lebens freue ! Steig' auf, mein Dank, zum Throne! Dem Vater, und dem Sohne, Dem Geist des Herrn sei Ehre ! Anbetung ! Preis ! und Ehre ! Hor' meinen Dank, mein Flehen ! Du kannst in's Herze sehen ! Ach mochte dir gefallen Herr, meines Herzens Lallen! An mir wollst du vollenden Dein Werk, und, Vater, senden, Der mich an diesem Tage Auf seinen Handen trage ! Du selber wollst mir rathen, In alien meinen Thaten ! Mich selbst zum Besten leiten ! Mich stets mehr vollbereiten ! KLOPSTOCK. 21 AWAKE MY HEART AND LAUD. Awake my heart and laud In song creation's God ! The giver of all things, Who guards us with his wings ! Thy mercies thou dost shed Upon my humble head ; "Fear not!" said'st thou, "sleep on, "Thou shalt behold the sun!" 'Tis done, what thou hast told, The light I still behold ; Thou makest me attain The joys of life again. O thanks, rise to his throne ! To Father and to Son And Holy Ghost be praise ! All honour, worship, praise ! O hear my prayers to thee ! Thou in the heart canst see. My lisping heart's accord, O may it please thee, Lord ! O wouldst thou, Lord, but end In me thy work, and send To me the hand that may Support me on this day ! Wouldst thou but counsel give How I may act and live ! My heart with virtue store, And e'er perfect me more ! 22 KLOPSTOCK. Begleite mich mit Segen Auf alien meinen Wegen ! Dein Wort sei meine Speise Auf meiner Pilgerreise. HEINRICH DER TOGLER. Der Feind ist da ! die Schlacht beginnt ! Wohlauf zum Sieg herbei ! Es fiihret uns der beste Mann Im ganzen Vaterland ! Heut fiihlet er die Krankheit nicht, Dort tragen sie ihn her ! Heil, Heinrich ! Heil dir Held und Mann Im eisernen Gefild ! Sein Antlitz gliiht vor Ehrbegier, Und herrscht den Sieg herbei ! Schon ist um ihn der Edlen Helm Mit Feindesblut bespritzt ! Streu furchtbar Strahlen um dich her, Schwert in des Kaisers Hand, Dass alles todtliche Geschoss Den Weg voriibergeh' ! Willkommeii Tod fiir's Vaterland ! Wenn unser sinkend Haupt Schon Blut bedeckt, dann sterben wir Mit Ruhm fur's Vaterland ! KLOPSTOCK. 22 To me thy blessings send, Where'er my footsteps tend ! Thy word my thirst assuage Upon my pilgrimage ! HENRI THE FOWLER. Behold the foe ! The fight begins ; Come on to victory ! The bravest hero leads us on, In all our fatherland. The sickness feels he not to-day, There bear they him along. Hail, Henry ! Hero brave and good, In fields of flashing steel ! His eyeball glows with honour's flame, And victory commands ; Around him are the nobles' helms With hostile blood bedewed. Thou sabre, in the emperor's hand, Flash fearfully around, That every deadly missile launched May harmlessly pass by ! O welcome, death for Fatherland ! Whene'er our sinking head With blood be decked, then we will die With fame for Fatherland. 23 KLOPSTOCK. Wenn vor uns wird ein offnes Feld Und wir nur Todte sehn Weit um uns her, dann siegen wir Mit Ruhm fur's Vaterland. Dann treten wir mil hohem Schritt Auf Leichnamen daher ! Dann jauchzen wir im Siegsgeschrei ! Das geht durch Mark und Bein ! Uns preist mit frohem Ungestiim Der Braut'gam und die Braut : Er sieht die hohen Fahnen wehn, Und driickt ihr sanft die Hand, Und spricht zu ihr : Da kommen sie, Die Kriegesgdtter, her ! Sie stritten in der heissen Schlacht Auch fur uns beide rait ! Uns preist der Freudenthranen voll Die Mutter und ihr Kind ! Sie driickt den Knaben an ihr Herz, Und sieht dem Kaiser nach. Uns folgt ein Ruhm, der ewig bleibt, Wenn wir gestorben sind, Gestorben fur das Vaterland Den ehrenvollen Tod ! KLOPSTOCK. 23 When we before us see a plain, And but the dead behold Around us, conquer then will we With fame for fatherland. Then we with lofty step will o'er The corpses round us tread ; Then will our shouts of victory Thrill through each nerve and vein. Then will the bridegroom and the bride Praise us with eager joy ; He'll see the lofty banners wave And gently press her hand, And speak to hej, "Behold, they come, "The gods of war advance ! "They struggled in the raging fight " For us, as for themselves ! " Then will the mother and her child Laud us with tears of joy ; She claps the boy unto her heart, And on the emperor looks. The fame we've won shall e'er remain, Yes, e'en when we are dead, When we have for our fatherland The death of honour died ! KLOPSTOCK. DIE AUFERSTEHUNG Auferstehn, ja auferstehn wirst du, Mein Staub, nach kurzer Huh ! Unsterblich's Leben Wird, der dich schuf, dir geben ! Halleluja ! Wieder aufzubliihn werd' ich gesat ! Der Herr der Erndte geht Und sammelt Garben Uns ein, uns ein, die starben ! Halleluja ! Tag des Danks ! der Freudenthranen Tag ! Du meines Gottes Tag! Wenn ich im Grabe Genug geschlummert habe, Erweckst du mich ! Wie den Traumenden wird's dann uns sein ! Mit Jesu gehen wir ein Zu seinen Freuden ! Der miiden Pilger Leiden Sind dann nicht mehr ! Ach in's Allerheiligste fuhrt mir.h Mein Mittler ; dann leb' ich 1m Heiligthume, Zu seines Namens Ruhme ! Halleluja! KLOPSTOCK. 24 THE RESURRECTION. Arise, yes, yes, arise, O thou my dust, From short repose thou must ! Immortal liveth The soul the maker giveth. Hallelujah ! To rise and bloom again my seed he sows ; The Lord of harvests goes, And, like unnumbered Sheaves, gathers us who slumbered. Hallelujah ! O day of tearful joy ! O grateful day ! O thou, my maker's day ! My days when numbered, And I enough have slumbered, Thou'lt wake me up. O then 'twill seem but like a dream so fair ; With Jesus we will share His holy pleasure, Then will the pilgrim's measure Of grief be drained. Then will my guide be to the holiest land My Mediator's hand. On high then living I'll praise him with thanksgiving. Hallelujah ! WEISSE. WEISSE. DER AUFSCHUB. Morgen, morgen, nur nicht heute ! Sprechen imraer trage Leute, Morgen ! heute will ich ruh'n ! Morgen jene Lehre fassen, Morgen diesen Fehler lassen, Morgen dies und jenes thun. Und warum nicht heute ? morgen Kannst du fur was And'res sorgen. Jeder Tag hat seine Pflicht. Was gescheh'n ist, ist geschehen ; Dies nur kann ich iibersehen, Was gescheh'n kann, weiss ich nicht. Wer nicht fortgeht, geht zurucke. Unsere schnellen Augenblicke Geh'n vor sich, nicht hinter sich. Das ist mein, was ich besitze, Diese Stunde, die ich nutze ; Die ich hoff iat die fiir mich ? Jeder Tag, ist er vergebens, Ist im Buche memes Lebens Nichts, ein unbeschriebenes Blatt ! Wohl denn! Morgen, so wie heute, Steh' darin auf jeder Seite Von mir eine gute That. WEISSE. 25 WEISSE. DELAY. To-morrow, morrow, not to-day ! Tis thus the idle ever say. To-morrow I will strive anew, To-morrow I will seek instruction, To-morrow I will shun seduction, To-morrow this and that will do. And wherefore not to-day ? to-morrow For thee will also be too narrow. To every day its task allot ! Whate'er is done, is done for ever, Thus much I know ; but what so ever May hap to-morrow know I not. On ! on ! or thou wilt be retreating, For all our moments, quickly fleeting, Advance, nor backwards more incline. What we possess alone is ours, The use we make of present hours ; For can I call the future mine ? And every day, thus vainly fleeing, ' Is in the volume of my being A page unwritten, blank, and void. Then write on its unsullied pages Deeds to be read by coming ages ! Be every day alike employed ! The Poetry of Germany. 4 216 WEISSE. LIED. Marie. Vom Puder glanzt sein lockig Haar, So, wie der Baum im Januar, Wenn ihn der Reif umziehet. Wie frische Milch ist sein Gesicht, Sein Auge, wie Vergissmeinnicht, Das an dem Bache bliihet. Lieschen. So schwarz und glanzend als ein Staar Wallt das natiirlich krause Haar Um meines Schafers Nacken ; Sein Auge schimmert schon von fern, Wie in der Dammerung ein Stern ; Wie Apfel gliihn die Backen. Marie. Ftihl' an die Hande Fabians ! So weich ist nicht die Brust des Schwans, So weiss ist nicht sein Fliigel. Er tragt ein Kleid von Seide reich, Dem bunten Taubenhalschen gleich, Und glanzend als ein Spiegel. Lieschen. Zwar Peters Hande sind nicht weich, Doch driicken sie, so fiihl' ich gleich, Er liebe mich von Herzen. Sein Leib ist schlank, er ist gesund ; Ist gleich sein Kleid nicht fein und bunt, Das Kleid kann ich verschmerzen. WEISSE. SONG. Mary- His curly hair with powder shines, Like wreaths which hoary Winter twines The glist'ning trees around. His cheek with milk in colour vies, Like the forget-me-not his eyes That by the stream is found. Eliza. The glossy raven locks that deck My shepherd, waving o'er his neck, With Nature's curls they flow. His eye beams brightly from afar, And twinkles as at eve a star ; His cheeks like apples glow. Mary. O feel the hands of Fabian ! Soft as the bosom of a swan, Whose wing is not so white. His form rich silken vestures deck, In colour like the pigeon's neck, And like a mirror bright. Eliza. Soft Peter's hands are not, 'tis true, Yet at each clasp I feel anew He loves me, loves me well. His form is slim, his health is good, And if his garb be coarse and rude, 'Twill not my joy dispel. '+-.'* 4* 27 LESS1NG. LESSING. DIE DREI REICHE DER NATUR. Ich trink', und trinkend fallt mir bei, Warum Naturreich dreifach sei. Die Thier' und Menschen trinken, lieben, Ein jegliches nach seinen Trieben; Delphin und Adler, Floh und Hund Empfindet Lieb' und netzt den Mund. Was also trinkt und lieben kann, Wird in das erste Reich gethan. Die Pflanze macht das zweite Reich, Dem ersten nicht an Giite gleich ; Sie liebet nicht, doch kann sie trinken, Wenn Wolken traufelnd niedersinken ; So trinkt die Zeder und der Klee, Der Weinstock und die Aloe. Drum, was nicht liebt, doch trinken kann, Wird in das zweite Reich gethan. Das Steinreich macht das dritte Reich ; Und hier sind Sand und Demant gleich ; Kein Stein fiihlt Durst und zarte Triebe, Er wachset ohne Trunk und Liebe. Drum, was nicht liebt noch trinken kann, Wird in das letzte Reich gethan. Denn ohne Lieb' und ohne Wein, Sprich, Mensch, was bleibst du noch ? Ein Stein. LESSING. 27 LESSING. THE THREE KINGDOMS OF NATURE. I sought, while drinking, to unfold Why Nature's kingdoms are threefold. Both man and beast, they drink and love. As each is gifted from above ; The dolphin, eagle, dog, and flea, In that they love and drink, agree. In all that drink and love then, we The first of these three kingdoms see. The plants the second kingdom are, But lower in creation far; They do not love, but yet they drink, When dripping clouds upon them sink ; Thus drinks the clover, thus the pine, The aloe tree, and branching vine. In all that drink, but love not, we The second of these kingdoms see. The stony kingdom is the last, Here diamonds with sand are classed ; Xo stone feels thirst, or soft desires, No love, no draught its bosom fires. In all that drink not, love not, we The last of these three kingdoms see. For without love, or wine, now own ! What wouldst thou be, O man? A stone. 28 LESS1NG. DER TOD. Gestern, Briider, konnt ihr's glauben ? Gestern bei dem Saft der Trauben, (Bildet euch mein Schrecken ein !) K.am der Tod zu mir herein. Drohend schwang er seine Hippe, Drohend sprach das Furchtgerippe : Fort, du theurer Bacchusknecht ! Fort, du hast genug gezecht ! Lieber Tod, sprach ich mil Thranen, Solltest du nach mir dich sehnen ? Sieh, da stehet Wein fur dich ! Lieber Tod, verschone mich ! Lachelnd greift er nach dem Glase ; Lachelnd macht er's auf der Base, Auf der Pest, Gesundheit leer ; Lachelnd setzt er's wieder her. FrShlich glaubt 1 ich mich befreiet, Als er schnell sein Droh'n erneuet. Narre, fur dein Glaschen Wein Denkst du, spricht er, los zu sein? Tod, bat ich, ich mocht' auf Erden Gern ein Mediciner werden. Lass mich, ich verspreche dir Meine Kranken halb dafiir. Gut, wenn das ist, magst du leben ! Ruft er. Nur sei mir ergeben. Lebe, bis du satt gekiisst, Und des Trinkens miide bist. LESS1NG. 28 DEATH. Yesterday, O brothers mine, As I quaffed the purple wine, (Fancy what a fearful doom !) Death came to me in my room. Threatening his scythe he swung, Menacing his accents rung : "Slave of Bacchus, hence! away! "Thou hast drunk enough, away!" "Dearest death," said I in tears, "Wouldst thou then abridge my years? "See, here is some wine for thee ! "Death, my friend, O pity me!" With a smile he seized the draught : To his cousin Plague he quaffed, To his health he drank it up, Smiling then replaced the cup. Pleased that I should now be free, He renewed his threats to me : "Fool, dost think that I'll resign "Thee for one small glass of wine?" "Death," cried I, "we'll make a pact, "Let me as physician act! "Leave me, and this vow be mine, "Half my patients shall be thine." "Good, if that's the case," cried he, "Live, but faithful be to me ! "Live, till kisses pall thy soul, "And thou'rt weary of the bowl !" 29 WIELAXD. O ! wie schon klingt dies den Ohren ! Tod, du hast mich neu geboren ! Dieses Glas voll Rebensaft, Tod, auf gute Briiderschaft ! Ewig muss ich also leben. Ewig ! denn, bei'm Gott der Reben ! Ewig soil mich Lieb' und Wein, Ewig Wein und Lieb' erfreun ! WIELAND. SERAFINA. Es war um Mitternacht. Sanfter Schlummer Traufelte vom Himmel Auf die Augen der Gottverlobten ; Und ein tiefes Schweigen, Gleich der Huh im Grabe, Herrschte durch die 6den Klostergange. Alles schlief, Nur Serafina, sie allein Ein sanftes Madchen, Ganz von dir, Natur, Zur Liebe gebildet, Und zu jeder Tugend Des Mutterstandes, aber, ach ! Durch Zwang, und Schwur, und unersteigliche Mauern, Von Hymens Freuden ewig abgeschieden : WIELAND. ' O these words of priceless worth ! 'Death, thou giv'st me second birth. 'In this glass of wine with thee, 'Death, I drink fraternity." 'Thus I e'er must live, divine ! 'Ever ! By the God of wine ! 'Wine and love shall be my choice, 'I'll with love and wine rejoice !" WIELAND. SERAFINA. It was at midnight's hour. Gentle slumbers, Raining down from Heaven, Veiled the eyes of the Lord's betrothed ; And a deep, deep silence, Like the grave's repose, Brooded o'er the lone deserted cloisters. All slept But Serafina, she alone A gentle maiden, Formed by thee, O Nature, For love's soft raptures, And for every virtue Of a mother, but, alas ! By force, by oaths, by walls impassable From Hymen's joys for ever sundered ; 30 WIELAND. Verdammt, in unfruchtbarer Einsamkeit Des Lebens Fruhling trostlos zu verseufzen ! Nur Serafina M'alzt sich, wie von "Wogen Des Sturms umher gewalzt, auf ihrem Lager. Rosen wurden itzt Zu feurigen Kohlen unter ihr ! Denn, ach ! der Pfeil der Liebe steckt in ihrer Brust. Sie lechzt nach Linderung Umsonst ! Auf ewig, Auf ewig floh von ihr die Huh'. Sie ruft, zur Lindrung ihres Kummers, Umsonst den holden Gott des Schlummers, Und schliesst die Augen schlaflos zu. Sie liebt, die Ungluckselige, sie liebt, Sie sah, sie sah den Mann, Aus alien Mannern ganz fur sie geschaffen ; Beim ersten Blick erbebten ihre Seelen, Erkannten sich und strahlten in einander. Was hilft es ihr ? Auch ihn, auch ihn umschliesst Ein heiliger Kerker, fesselt unaufloslich Ein eisernes Geliibd' ! Ungliickliche, fur euch ist keine Hoffnung! Jeder Trost des Kummervollen, Jede siisse Tauschung Der kranken Phantasie ist euch versagt. Dem Abend folgt die Nacht, der langen Nacht Der Morgen wieder; aber weder Xaciit, Noch Morgen, bringt euch Ruh. Die Zeit, der Arzt fur jede Seelenwunde, Hat keinen Balsam Fur euern Schmerz ! Wl ELAND. 30 Condemned in barren solitude to sigh, Uncomforted, the spring of life away ! Alone did Sefefina, as if tossed By tempest's surges, roll upon her couch. Roses were become Burning fire-coals beneath her ; For, alas ! love's pointed shaft had pierced her breast. She panted for relief, In vain ! No more, No more shall she find sweet repose. She calls, to soothe her sorrow's pain, Upon the God of sleep in vain, And sleeplessly her eyelids close. She loves, the wretched maiden, yes, she loves. She saw, she saw the man, Who, of all men, was but for her created ; One transient glance ! Their breasts with trembling thrilled, Soul yearned to soul, and in each other beamed. But what availed it ? Him, too, a holy prison Encompasseth, bound indissolubly By adamantine oaths ! Unhappy ones, for you there is no hope ! Every comfort of the grief-o'erladen, Every sweet deception Of the sick phantasy are ye denied. Night follows evening, and the long, long night Is by the morn succeeded, but, nor night, Nor morning brings you peace ; And Time, physician to the sickly soul, Hath for your pain No soothing balm. 31 WIELANI). ,,O du (so ruft sie aus, den thranenschweren Blick Geheftet auf den Mond, der bleich und trauernd Durch graue Wolken geht) O du, den meine Seele liebt, Dem meine Blicke nur gestehen konnten, Was niemals, menials dir mein Mund. An deinen Mund gedriickt, bekennen wird, Geliebter ! ach, vielleicht in diesem Augenblick Stehst du, wie ich, auch schlaflos, auch verzehrt Von hoflfnungsloser Sehnsucht, heftest auch Dein schmachtend Auge thran enroll, wie ich Auf diese Silberscheibe ! O wandle nicht so schnell voriiber, sanfter Mond ! Verweile ! Gonn' uns Ungliickseligen Den einzigen Trost ! O warst du je dem Flehen Der frommen Liebe mild, So zeig' in deinem Spiegel Mir das geliebte Bild ! Und wenn sich seine Augen, Von Zartlichkeit erfullt, Nach deiner Scheibe drehen, Lass ihm (o sei dem Flehen Der frommen Liebe mild ! ) Mein Bild entgegen sehen ! So schwarmt das kranke Herz. Allein Die keusche Gottin hort ihr Flehen nicht. Ein dunkler Wolkenschleier Entzieht sie Serafinens Blicken ganz. WIELAND. 31 " O thou," (cried she aloud, her tear-o'erflowing eyes Fixed on the moon, who pale and sadly wandered Amid the sombre clouds,) "O thou, whom my whole soul adores, " To whom my looks alone have dared confess "What ne'er my lips, to thine compressed, "O never, never will to thee avow. "Alas ! belov'd one, in this moment, perhaps, "Like me, art thou, too, sleepless, and consumed "By hopeless longings, and, perchance, too, fixest "'As I, thy languishing and tearful eyes "Upon this disk of silver." .J '.^-V- The stars of morn have lauded, Rejoicing in their spheres, The fields and their Creator, For many thousand years; The plains and hills glowed brightly, The sun arose ant set, The moon shone o'er the streamlets, But not on me as yet. No smiling morn awaked me, There shone no earthly day, Where, in the darkness shrouded, Unborn the infant lay ; As yet no bird had warbled To me affection's tune, But me hath he remembered Who made the sun and moon. He nodded, and I wakened Into existence blest, In life's first dawn of rapture Upon a mother's breast ; It was upon her bosom My little bed was made ; A fleeting night of anguish Was by my smile allayed. Then with a tear I hailed her, And in her lap was still, Saw sun and moon shine brightly, While Truth trained up my will. 46 JACOBl. Mit Gottes Segen kronte Sich Anger, Busch und Feld ; Mein Lobgesang ertonte Zum Vater dieser Welt. Der Tag kann nun vergehen, Der Morgen wieder grau'n ; Wo Gottes Liifte wehen, Da will ich sicher trau'n ; Und wenn ich schlafen werde Die zweite kurze Nacht, Dann wird in seiner Erde Mein Bettlein mir gemacht. Dann opfert manche Bliithe Mein Grab, o Vater, dir; Es preisen deine Giite Die Vogel iiber mir. So wie am Mutterherzen Ein Sohn der Freude liegt, So lieg' ich sender Schmerzen, Von HofFnung eingewiegt. Im Sterben HofFnung geben Mag Erdenweisheit nicht; Jedoch bei dir ist Leben, 1st Liebeskraft und Licht. Du siehst der Schopfung Enden ; Und was dich Vater heisst, Das ruht in deinen Handen : Empfange meinen Geist ! JACOBI. 46 God's blessings were in fulness On bush and field impearled ; My song of praise exalted The father of this world. The day may wane and vanish, The morn again appear; Where God's sweet breeze is waving. I'll trust, and will not fear ; And when myself to slumber The second night I've laid, Then in his earth will gently My little bed be made. Then will my grave, O Father, Sweet flowers bring to thee ; The birds will praise thy goodness, Rejoicing over me. As on a mother's bosom A son of joy doth lie, Unknown to pain and sorrow, Thus lulled by hope shall I. With hope no earthly wisdom Illumes death's gloomy night ; Yet where thou art, man findeth E'er life, and love, and light. Creation's end thou viewest, And what thou'st made, the whole Within thy hand reposes : O God, receive my soul ! 47 HERDER. HERDER. LIED DES LEBENS. Fliichtiger als Wind und Welle Flieht die Zeit; was halt sie auf? Sie geniessen auf der Stelle, Sie ergreifen schnell im Lauf ; Das, ihr Brttder, halt ihr Schweben. Halt die Flucht der Tage ein. Schneller Gang ist unser Leben, Lasst uns Rosen auf ihn streu'n. Rosen ; denn die Tage sinken In des Winters Nebelmeer. Rosen ; denn sie bliihn und blinken Links und rechts noch um uns her. Rosen stehn auf jedem Zweige Jeder schonen Jugendthat. Wohl ihm, der bis auf die Neige Rein gelebt sein Leben hat. Tage, werdet uns zum Kranze, Der des Greises Schlaf umzieht Und um sie in frischem Glanze Wie ein Traum der Jugend bluht. Auch die dunkeln Blumen kiihlen Uns mil Ruhe, doppelt suss ; Und die lauen Liifte spielen Freundlich uns in's Paradies. HERDER. 47 HERDER. SONG OF LIFE. Time more swift than wind and billows Fleeth. Who can bid it stay? To enjoy it when 'tis present, To arrest it on its way, This, ye brothers, will the fleeting Of the winged days restrain ; Let us strew life's path with roses, For its glory soon will wane ! Roses ! for the days are merging Into winter's misty tide, Roses ! for they bloom and blossom Round about on every side. On each spray there blossom roses, On each noble deed of youth ; Happy he who, till its waning, E'er hath lived a life of truth. Days, O be ye like a garland, Crowning locks of snowy white, Blooming with new brightness round them, Like a youthful vision bright. E'en the dark-hued flow'rs refresh us With repose of matchless price, And refreshing breezes waft us Kindly into Paradise. 48 BURGER. LILIE UNO ROSE. Lilie der Unschuld, und der Liebe Rose, Wie zwei schone Schwestern steht ihr bei einander, Aber wie verschieden ! Du der Unschuld Blume, bist dir selbst die Krone : Ohne Schmuck der Blatter, auf dem nackten Zweige, Schiitzest du sich selber. Du von Amors Blute tief durchdrung'ne Rose, Du von seinen Pfeilen vielgetroffner Busen, Brauchest um dich Dornen. BURGER. LENORE. Lenore fuhr urn's Morgenroth Empor aus schweren Traumen : ,,Bist untreu, Wilhelm, oder todt? Wie lange willst du saumen ? ' ' Er war mit Konig Friedrichs Macht Gezogen in die Prager Schlacht, Und hatte nicht geschrieben, Ob er gesund geblieben. Der Konig und die Kaiserin, Des langen Haders miide, Erweichten ihren harten Sinn Und machten endlich Friede ; Und jedes Heer, mit Sing und Sang, Mit Paukenschlag und Kling und Klang, Geschmuckt mit griinen Reisern, Zog heini zu seinen Hausern. BURGER. 48 LILT AND ROSE. Innocence and love, fair lily and sweet rose, Like two lovely sisters stand ye side by side, Yet how different ! Flow'r of innocence, thou art thyself the crown ; Unadorned by leaves, upon thy naked stem, Guardest thou thyself. Thou, fair rose, in whom flows Cupid's glowing blood, Thou, whose breast so often by his shaft is pierced, Needest thorns around thee. BURGER. LENORE. Lenore starts at day break's shine, From troubled dreams: "O say, "Art dead or faithless, William mine? "How long wilt thou delay?" He 'd gone with Frederic's host to wield His sword on Prague's dread battle field, Nor had he sent to tell If he were safe and well. The monarch and the empress, tired Of bickering brawl and feud, To bend their stubborn wills conspired, And peace at length conclude ; Each host with song and shouting rang, AVith trumpet blast and clash and clang ; ])ecked with a verdant spray, Each homewards wends his way. 49 BURGER. Und uberall, all iiberall, Auf Wegen und auf Stegen, Zog Alt und Jung dem Jubelschall Der Kommenden entgegen. ,,Gottlob ! " rief Kind und Gattin laut, ,,Wilikommen! " manche frohe Braut. Ach ! aber fur Lenoren War Gruss und Kuss verloren. Sie frug den Zug wohl auf und ab Und frug nach alien Namen ; Doch Keiner war, der Kundschaft gab, Von alien, so da kamen. Als nun das Heer voriiber war, Zerraufte sie ihr Rabenhaar Und warf sich hin zur Erde Mit wiithiger Geberde. Die Mutter lief wohl hin zu ihr : ,,Ach, dass sich Gott erbarme! Du trautes Kind, was ist mit dir ? " Und schloss sie in die Arme. ,, ,,O Mutter, Mutter! hin ist hin ! Nun fahre Welt und Alles hin ! Bei Gott ist kein Erbarmen. O weh, o weh mir Arrnen ! " " ,,Hilf, Gott, hilf ! Sieh uns guadig an! Kind, bet' ein Vaterunser-! Was Gott thut, das ist wohlgethan. Gott, Gott erbarmt sich unser ! ' ,, ,,O Mutter, Mutter ! eitler Wahn! Gott hat an mir nicht wohl gethan ! Was half, was half mein Beten ? Nun ist's nicht mehr vonnothen." " BURGER. 49 And everywhere, aye, everywhere, In road and lane and street, Went forth the old, the young, the fair, The shouting host to meet. "Thank Heaven!" child and mother cried, " O welcome! " many a promised bride. Alas ! kiss and salute Were for Lenore mute. To glean intelligence she sought, Of all she asked the name, But there were none could tell her aught, 'Mong all the host that came. When all were passed, in dark despair, She wildly tore her raven hair, In rage and grief profound, She sank upon the ground. Her mother hastened to her side. "God, banish these alarms! "What is the matter, child?" she cried, And clasped her in her arms. "O mother, mother, all is o'er! "O world, farewell for evermore! "Xo mercy God doth know. "Unhappy me, O woe ! " "Have mercy, God! in thee we trust: "Child, pray a pater noster! "AVhat God decrees is right and just, "God us with care will foster." "O mother, this illusion flee! "Unjust, unjust is God to me ! "Availed my prayers before? "Xow need I pray no more." The Poetrv of Germanv. 50 BURGER. ,,Hilf, Gott, hilf ! Wer den Vater kennt, Der weiss, er hilft den Kindern. Das hoch gelobte Sakrament Wird deinen Jammer lindern." ,, ,,O Mutter, Mutter! was mich brennt, Das lindert mir kein Sakrament Kein Sakrament mag Leben Dern Todten wieder geben." " ,,H6r', Kind! Wie, wenn der falsche Mann, 1m fernen Ungarlande, Sich seines Glaubens abgethan, Zum neuen Ehebande ? Lass fahren, Kind, sein Herz dahin ! Er hat es nimmermehr Gewinn ! Wann Seel' und Leib sich trennen, Wird ihn sein Meineid brennen ! ,, ,,O Mutter, Mutter ! bin ist bin ! Verloren ist verloren ! Der Tod, der Tod ist mein Gewinn ! O war' ich nie geboren ! Lisch aus, mein Licht! auf ewig aus ! Stirb bin, stirb bin in Nacht und Graus ! Bei Gott ist kein Erbarmen. O web, o web mir Armen ! " " ,,Hilf, Gott, hilf! Geh' nicht ins Gericht Mit deinem armen Kinde ! Sie weiss nicht, was die Zunge spricbt; Behalt' ihr nicht die Siinde ! Ach, Kind, vergiss dein irdisch Leid Und denk' an Gott und Seligkeit ! So wird doch deiner Seelen Der Brautigam nicht fehlen." BURGER. 50 "Help, God! who knows the father, knows "He hears his children's prayer; "The sacrament will soothe thy woes, "And soften thy despair." "O mother, mother, nought will tame, "No sacrament will quench this flame. "No sacrament avails "When death our flesh assails." "My child, what if the faithless youth, "In Hungary's far plains, "Have cast aside his faith and truth "For other nuptial chains ? "Look on his heart, my child, as dead, "'Twill bring no blessings on his head. "When soul and body part, "Flames will consume his heart." - "O mother, mother, all is o'er! "For ever lost, forlorn! "Death, death is all that I implore, "O would I'd ne'er been born ! "Go out, go out, thou life, thou spark ! 'Die 'midst these horrors drear and dark! "No mercy God doth know. "Unhappy me, O woe ! " "Help, God, do not thy vengeance wreak "Here on thy sickly child ! "She knows not what her tongue doth speak ; "O be thy judgment mild ! "All earthly cares, my child, forswear, "For God and thy salvation care! "Then for thy soul's avail "A bridegroom will not fail." 7* 51 BURGEK. ,, ,,O Mutter ' was ist Seligkeit ? O Mutter ! was ist Holle ? Bei ihm, bei ihm ist Seligkeit, Und ohne Wilhelm Holle ! Lisch aus, mein Licht, auf ewig aus ! Stirb hin, stirb bin in Nacht und Graus ! Ohn' ihn mag ich auf Erden. Mag dort nicht selig werden." " So wiithete Verzweifelung Ihr in Gehirn und Adern. Sie fuhr mit Gottes Vorsehung Vermessen fort zu badern ; Zerschlug den Busen und zerrang Die Hand bis Sonnenuntergang, Bis auf am Himmelsbogen Die goldnen Sterne zogen. Und aussen, horch ! ging's trap trap trap. Als wie von Kosseshufen ; Und klirrend stieg ein Reiter ab An des Gelanders Stufen : Und horch ! und horch ! den Pfortenring Ganz lose, leise, Klinglingling ! Dann kamen durch die Pforte Vernehmlich diese Worte : ,, Holla, holla! Thu' auf, mein Kind, Schlafst, Liebchen, oder wachst du ? Wie bist noch gegen mich gesinnt? Und weinest oder lachst du ? il ,, ,,Ach, Wilhelm, du? . . . So spat bei Nacht? Geweinet hab' ich und gewacht ; Ach, grosses Leid erlitten ! Wo kommst du her geritten? " " BURGER. 51 "What is salvation, mother? say ! "O mother, what is hell? "Salvation is with William, yea, "Without him is but hell. "Go out, go out, thou light, thou spark ! "Die midst these horrors drear and dark ! "Nor there, nor hei-e on earth "Hath bliss without him worth." Thus raged with dread omnipotence Despair in every vein. Blaspheming, she of Providence Continued to complain ; She wrung her hands, she beat her breast, Until the sun sank down to rest, Till o'er the vaulted sphere The golden stars appear. Hark ! tramp tramp tramp, without is heard, A charger in full speed ! And at the gate a rider, spurred, Dismounts his reeking steed. And hark ! O hark ! the portal's ring So soft, so gentle, ting ling ling ! Then came unto her ear These words, distinct and clear. "Holla! my child, come ope the door! "Dost wake, my love, or sleep? ^ "Lov'st thou me now as heretofore? "And dost thou laugh or weep?" "Ah. William, thou, so late by night? "I've wept and watched till dimmed my sight. "My grief, alas, how great! "Whence comest thou so late ?" 52 BURGER, ,,Wir satteln nur um Mitternacht. Weit ritt ich her von Bohmen. Ich habe spat mich aufgemacht, Und will dich mit mir nehmen." ,, ,,Ach Wilhelm, erst herein geschwind ! Den Hagedorn durchsaust der Wind ; Herein, in meinen Armen, Herzliebster, zu erwarmen!" " ,,Lass sausen durch den Hagedorn. Lass sausen, Kind, lass sausen ! Der Rappe scharrt ; es klirrt der Sporn ; Ich darf allhier nicht hausen. Komm', schiirze, spring' und schwinge dich Auf meinen Happen hinter mich ! Muss heut' noch hundert Meilen Mit dir ins Brautbett eilen." ,, ,,Ach! wolltest hundert Meilen noch Mich heut' ins Brautbett tragen ? Und horch ! es brummt die Glocke noch, Die elf schon angeschlagen." " ,,Sieh' hin, sieh' her! der Mond scheint hell ! Wir und die Todten reiten schnell. Ich bringe dich, zur Wette, Noch heut' ins Hochzeitbette. " ,, ,,Sag' an, wo ist dein Kammerlein? Wo? wie dein Hochzeitbettchen?" " ,,Weit, weit von hier ! . . . Still, kiihl und klein : Sechs Bretter und zwei Brettchen !" ,, ,, Hat's Raum fiir mich?" " ,,Fur dich und mich! Komm', schiirze, spring' und schwinge dich ! Die Hochzeitgaste hoffen ; Die Kammer steht uns offen." BURGER. 52 "We saddle but at dead of night; "I from Bohemia come, "'Twas late ere I began my flight, "Now will I bear thee home." "Ah, William, quick, come in to me ! "The wind howls through the hawthorn tree! "Come in, my fondest, best, "And warm thee on my breast!" " O let it howl and whistle round "The hawthorn tree, my sweet ! "The charger paws, the spurs resound, "To linger 'tis not meet. "Come bind thy dress, spring up to me, "Behind me, for to-day I thee "A hundred leagues must bear. "My nuptial couch to share." "Unto her bridal bed wilt bear "A hundred leagues thy bride ? "O hark ! the clock rings through the air, "Its tongue eleven cried." "Come, dearest, come, the moon is bright, "The dead and we ride quick by night. "To-day thou shalt, I vouch, "Lie on thy nuptial couch." "Where is thy little chamber? where "Thy nuptial bed? relate!" " Cool, small, arid quiet, far from here, "Eight boards, two small, six great!" "There's room for me ?" "For me and thee, "Come bind thy dress, spring up to me! "The guests await and hope. "Our chamber door will ope." 3 BURGER. Schtfn Liebchen schiirzte, sprang und schwang Sich auf das Ross behende ; Wohl urn den trauten Reiter schlang Sie ihre Lilienhande ; Und hurre, hurre ! hop hop hop ! Ging's fort in sausendem Galopp, Dass Ross und Reiter schnoben, Und Kies und Funken stoben. Zur rechten und zur linken Hand, Vorbei vor ihren Blicken, "VVie flogen Anger, Haid' und Land! Wie donnerten die Briicken ! ..Graut Liebchen auch? . . . Der Mond scheint hell! Hurrah ! die Todten reiten schnell ! Graut Liebchen auch vor Todten?" ,, ,,Ach nein! . . . doch lass die Todten!" " Was klang dort fur Gesang und Klang ? Was flatterten die Raben ? . . . Horch Glockenklang ! horch Todtensang : .,Lasst uns den Leib begraben !" Und naher zog ein Leichenzug, Der Sarg und Todtenbahre trug. Das Lied war zu vergleichen Dem Unkenruf in Teichen. .,Nach Mitternacht begrabt den Leib Mil Klang und Sang und Klagel Jetzt ftihr' ich heim rnein junges Weib. Mit, mit zum Brautgelage ! Komm', Kiister, hier! Komra' mit dem Chor Und gurgle mir das Brautlied vor ! Komm', Pfaff, und sprich den Segen, Eh' wir zu Bett uns legen !" BURGER. 53 She tied her dress, and with a bound Upon the charger sprung ; Her arms of lily white around The faithful rider slung ; And tramp tramp tramp, they flew anon In furious gallop, on on on ! Steed snorted, rider too, The sparks and pebbles flew. On sinister and dexter hand, Before their eyes in sunder, How swiftly fly mead, heath, and land ! The bridges how they thunder ! "Love, fear'st thou aught? The moon shines bright. "Hurrah ! the dead ride quick by night ! "Dost fear the dead ?" - - "Ah no, "But love, O speak not so!" What tones are they which sweep along ? The flapping ravens hurry. Hark, tolling bells ! Hark, wailing song ! "The body we will bury." A mourning train came on before, A coffin and a bier they bore. Their song so croaks the frog, 111 boding in the bog. "At midnight bury in the tomb "The corpse with song and wail ! "I bear my youthful spouse now home. " Come to the bride's regale ! "Come, Sexton, bring the choir along, "And chant to me our nuptial song! "Speak, priest, thy blessing ere "We to our couch repair! " 54 BURGER. Still Klang und Sang . . . Die Bahre schwand . . . Gehorsam seinem Rufen, Kam's hurre ! hurre ! nachgerannt. Hart hinter's Happen Hufen. Und immer weiter, hop hop hop, Ging's fort in sausendem Galopp, Dass Ross und Reiter schnoben, Und Kies und Funken stoben. Wie flogen rechts, wie flogen links Gebirge, Baum' und Hecken ! Wie flogen links und rechts und links Die D6rfer, Stadt' und Flecken ! ,,Graut Liebchen auch ? . . . Der Mond scheint hell I Hurrah ! die Todten reiten schnell ! Graut Liebchen auch vor Todten? " ,,Ach ! Lass sie ruhn, die Todten." " Sieh' da ! sieh' da ! Am Hochgericht Tanzt um des Rades Spindel, Halb sichtbarlich bei Mondenlicht, Ein luftiges Gesindel. ,,Sasa! Gesindel, hier! Komm' hier! Gesindel, komm' und folge mir ! Tanz' uns den Hochzeitreigen Wann wir zu Bette steigen! " Und das Gesindel, husch husch husch. Kam hinten nachgeprasselt, Wie Wirbelwind am Haselbusch Durch diirre Blatter rasselt, Und weiter, weiter, hop hop hop ! Ging's fort in sausendem Galopp, Dass Ross und Reiter schnoben, Und Kies und Funken stoben. BURGER. 54 The song was hushed, the bier was gone, Obedient ho his call, Whoop ! whoop ! behind the charger on They scoured one and all. And tramp tramp tramp, they flew anon, In furious gallop on on on ! Steed snorted, rider too, The sparks and pebbles flew. How flew unto the right and left Hedge, tree, and mountain fast ! How swiftly flew, both right and left, Town, village, hamlet, past! "Love, fear'st thou aught? The moon shines bright. "Hurrah! the dead ride quick by night! "Dost fear, my love, the dead?" 'Ah, leave in peace the dead !" See there ! see there ! Ha ! dimly seen How dance around the wheel, Crown'd by the moonbeam's pallid sheen, The spectral dead their reel. "Soho ! ye rout, come here to me ! " Ye rabble rout, come follow me ! "And dance our wedding reel "Ere we to slumber steal." Whoop, whoop ! ho, ho ! the spirits flee Behind with din and noise, So with the wither'd hasel tree The rustling whirlwind toys. And further, further, flew they on, In furious gallop on on on ! Steed snorted, rider too, The sparks and pebbles flew. 55 BURGER. Wie flog, was rund der Mond beschien, Wie flog es in die Feme ! . Wie fiogen oben iiber bin, Der Himmel und die Sterne ! ,,Graut Liebchen auch? . . Der Mond scheint hell! Hurrah ! die Todten reiten schnell ! Graut Liebchen auch vor Todten ? ' ' ,, ,,O weh ! Lass ruhn die Todten ! " " ,,Rapp', Rapp'! Mich diinkt, der Hahn schon ruft . Bald wird der Sand verrinnen . . . Rapp', Rapp' ! ich wittre Morgenluft . . . Rapp ! tummle dich von hinnen ! Vollbracht, vollbracht ist unser Lauf ! Das Hochzeitbette thut sich auf. Die Todten reiten schnelle ! Wir sind, wir sind zur Stelle." Rasch auf ein eisern Gitterthor Ging's mit verhangtem Ziigel. Mil schwanker Gert' ein Schlag davor Zersprengte Schloss und Riegel. Die Fliigel flogen klirrend auf, Und iiber Graber ging der Lauf. Es blinkten Leichensteine Rund um im Mondenscheine. Ha sieh' ! ha sieh' ! im Augenblick, Huhu, ein grasslich Wunder ! Des Reiters Roller, Stuck fur Stuck, Fiel ab, wie miirber Zunder. Zum Schadel, ohne Zopf und Schopf, Zum nackten Schadel ward sein Kopf ; Sein Korper zum Gerippe, Mit Stundenglas und Hippe. BURGER. 55 How all beneath the moonbeam flew, How flew it far and fast ! How o'er their head the heavens blue, And stars flew swiftly past ! "Love, fear'st thou aught? The moon shines bright. "Hurrah ! the dead ride quick by night! "Dost fear, my love, the dead?" "Ah ! speak not of the dead ! " " Steed, steed ! methinks the cock I hear : "Nigh is the sand glass spent. " Steed, steed ! up, up ! away from here ! "The morning air I scent. "At length, at length our race is run, "The nuptial bed at length is won. "The dead ride quick by night. "Now, now will we alight." Unto an iron gate anon ' In wild career they flew. With slender twig one blow thereon Burst lock and bolt in two. Wide open creaked the folding door, And grave on grave they hurried o'er, And tombstones gleamed around Upon the moonlit ground. Ha ! look ! see there ! within a trice, Wheugh ! wheugh ! a horrid wonder ! The rider's jerkin, piece by piece, Like tinder falls 'asunder. Upon his head no lock of hair. A naked skull all grisly bare ; A skeleton, alas ! With scythe and hour glass. 56 BURGER. Hoch baumte sich, wild schnob der Rapp' Und spriihte Feuerfunken ; Und hui ! war's uiiter ihr hinab Verschwunden und versunken. Geheul, Geheul aus holier Luft, Gewinsel kam aus tiefer Gruft ; Lenorens Herz mit Beben Rang zwischen Tod und Leben. Nun tanzten wohl bei Mondenglanz, Rund um herum im Kreise, Die Geister einen Kettentanz Und heulten diese Weise : ,,Geduld! Geduld! Wenn's Herz auch bricht ! Mit Gott im Himmel hadre nicht ! l)es Leibes bist du ledig ; Gott sei der Seele gnadig! " DAS DORFCHEN. Ich riihme mir Mein Dorfchen hier ! Denn schonre Auen, Als rings umher Die Blicke schauen, Bliihn nirgends mehr. Welch ein Gefilde Zum schonsten Bilde Fur Dietrichs Hand ! Hier Felsenwand, Dort Ahrenf elder Und Wiesengrun, Dem blaue Walder % Die Grenze ziehn ! BURGER. 56 The snorting charger pranced and neighed, Fire from his nostrils came, Ho, ho ! at once beneath the maid He vanished in the flame. And howl on howl ran through the sky, From out the pit a whining cry ; Lenore's heart was wrung, 'Twixt life and death she hung. Now in the moonlight danced the train Of phantom spirits round, In giddy circles, in a chain ; Thus did their howl resound : "Forbear! forbear! though hearts should break, "Blaspheme not, lest God's wrath thou wake ! "Thy body's knell we toll, "May God preserve thy soul !" THE LITTLE VILLAGE. I praise my dear Sweet village here, For fairer fields Than all around The prospect yields Are nowhere found. A picture fair This landscape were In Dietrich's hand. Here mountains stand, There fields of corn, And meads in view, Whose edge adorn The forests blue.' BURGER. An jener Hohe Die S chafer ei, Und in der Nahe Mein Sorgenfrei ! So nenn' ich meine Geliebte kleine Einsiedelei, Worin ich lebe, Zur Lust versteckt, Die ein Gewebe Von Ulm' und Rebe Griin iiberdeckt. Dort kranzen Schlehen Die braune Kluft, Und Pappeln wehen In blauer Luft. Mit sanftem Kieseln Schleicht hier gemach Auf Silberkieseln Ein heller Bach ; Fliesst unter Zweigen. Die iiber ihn Sich \v6lbend neigen, Bald schuchtern hin ; Lasst bald im Spiegel Den griinen Hiigel, Wo Lammer gehn, Des Ufers Biischchen Und alle Fischchen Im Grunde sehn ; Da gleiten Schmerlen Und blasen Perlen. Ihr schneller Lauf. BUKGER. 57 On yonder height The sheep and fold, And there in sight Contentment Hall ! My cottage here, So sweet and dear, 'Tis thus I call. Here I recline In joy unseen, Around it twine The elm and vine A wreath of green. O'er cleft and cave Sloe bushes rise, And poplars wave In azure skies. With purling tones Creeps through each nook, O'er pebble stones, A crystal brook ; It flows beneath The verdant sprays, An arching wreath They o'er it raise ; Therein are seen The mountain green, Where lambkins bound, The bushy banks, The fishes' pranks Upon the ground ; Trout glide below And bubbles blow. Swift from the view The Poetry of Germany. 58 BURGER. Geht bald hinnieder Und bald herauf Zur Flache wieder. Schon ist die Flur, Allein Elise Macht sie mir nur Zum Paradiese. Der erste Blick Des Morgens wecket Auch unser Gliick. Nur leicht bedecket Fuhrt sie mich bin, Wo Florens Beete Die Konigin Der Morgenrofhe Mit Thranen nasst Und Perlen blitzen Von alien Spitzen Des Grases lasst. Die Knospe spaltet Die voile Brust ; Die Blume faltet Sich auf zur Lust. Sie bliiht, und bliihet Doch schdner nicht, Als das Gesicht Elisens gluhet. Wann's heisser wird, Geht man selbander Zu dem Maander, Der unten irrt. BURGER. 58 Now down they dart, Then back unto The surface start. 'Tis fair I own, But Liza's kiss Makes it alone The scene of bliss. When early breaks The morning glad, Our bliss awakes. Then lightly clad, She leads me where, O'er Flora's beds, The queen so fair Of morning sheds Her dewy tears, And wreaths each blade In grassy glade With crystal spheres. The bud displays Its swelling breast, The flower essays Its festal vest. With blushing grace It blooms and blows, Yet fairer glows Eliza's face. In summer's glow Oft do we wander To the Meander That flows below. 59 BURGER. Da sinkt zum Bade Der Schaferin An das Gestade Das Rockchen hin. Soil ich nicht eilen, Die Lust zu theilen ? Der Tag 1st schwul, Geheim die Stelle, Und klar und kiihl Die Badequelle. Ein leichtes Mahl Mehrt dann die Zahl Von unsern Freuden. In weichem Gras, An Pappelweiden Steht zwischen Beiden Das voile Glas. Der Trunk erweitert Nun bald das Herz, Und Witz erheitert Den sanften Scherz. Sie kommt und winket Und schenkt mir ein, Doch lachend trinket Sie selbst den Wein ; Flieht dann und dunket Sich gut versteckt; Doch bald entdeckt, Muss sie mit Kussen Den Frevel biissen. BURGER. 59 To bathe there hies The shepherdess, Beside her lies Her airy dress. Shall I not haste Such joy to taste? Warm is the sphere, Concealed the nook, And cool and clear The purling brook. A sober meal Doth then reveal New joy and glee. In velvet grass, 'Neath willow tree, Between us, see The brimming glass ! Sweet nectar fires The heart and breast. And wit inspires The cheerful jest. 'Mid quirks and quips The draught divine She pours, then sips Herself the wine ; To hide then trips, But half concealed, And soon revealed, With kisses long Atones her wrong. 60 BURGER. Drauf mischet sie Die Melodic Der siissen Kehle In das Ahi Der Philomele, Die so voll Seele Nie sang, wie sie. So zirkeln immer Lust und Genuss, Und Uberdruss Befallt uns nimmer. O Seeligkeit! Dass doch die Zeit Dich nie zerstdre ! Mir frisches Blut, Ihr treuen Muth Und Reiz gewahre ! Das Gliick mag dann Mit vollen Handen An Jedermann, Der schleppen kann, Sich arm verschwenden. Ich seh' es an, Entfernt vom Neide, Und stimme dann Mein Liedchen an Zum Tanz der Freude : Ich ruhme mir Mein DSrfchen hier. BURGER. 60 Then mingles she The melody Of vocal spell With the "Ah me" Of Philomel, Who ne'er so well Did chant as she. Thus circle e'er The festal joys While dulness cloys Our spirits ne'er. bliss ! may time Ne'er blight thy prime ! Let through me flow The stream of youth, To her grant truth And beauty's glow ! May fortune then, With lavish care, Give to each man Whose shoulders can The burden bear. Then I'll look on, From envy free, My song shall chime The dance's time With mirth and glee : 1 praise my dear Sweet village here. BURGER. LIED VOM BRAVEN MANN. Hoch klingt das Lied vom braven Mann, Wie Orgelton und Glockenklang. Wer hohes Muths sich riihmen kann, Den lohnt nicht Gold, den lohnt Gesang. Gottlob ! dass ich singen und preisen kann, Zu singen und preisen den braven Mann. Der Thauwind kam vom Mittagsmeer Und schnob durch Welschland, triib und feucht, Die Wolken flogen vor ihm her, Wie wann der Wolf die Heerde scheucht. Er fegte die Felder, zerbrach den Forst; Auf Seen und Stromen das Grundeis borst. Am Hochgebirge schmolz der Schnee ; Der Sturz von tausend Wassern scholl ; Das Wiesenthal begrub ein See ; Des Landes Heerstrom wuchs und schwoll ; Hoch roll ten die Wogen, entlang ihr Gleis, Und rollten gewaltige Felsen Eis. Auf Pfeilern und auf Bogen schwer, Aus Quaderstein von unten auf, Lag eine Bi'iicke driiber her ; Und mitten stand ein Hauschen drauf. Hier wohnte der Zollner mit Weib und Kind. ,,O Zollner! o Zollner! Entfleuch geschwind!" Es drohnt' und drohnte dumpf heran, Laut heulten Sturm und Wog' urn's Haus. Der Zollner sprang zum Dach hinan Und blickt' in den Tumult hinaus ,,Barmherziger Himmel! erbarme dich! Verloren! verloren! Wer rettet mich?" BURGER. 61 THE SONG OF THE GOOD AND BRAVE MAN. Song of the brave, how thrills thy lone, As when the organ's music rolls ! No gold rewards, but song alone, The deeds of great and noble souls. Now glory to God that my voice I can raise, And sing to the good and gallant man's praise ! The thawing wind from southern seas Moans dully o'er the Alpine rocks, The scudding cloud before it flees, The wolf thus scares the timid flocks. It bursts through the forest, it sweeps o'er the fields, On lake and on torrent the ice-cloak yields. The snow now melted on the height, A thousand gushing waters roared, A lake concealed the meads from sight, The river swelled, the torrents poured ; High rolled the huge billows from shore to shore, And vast were the ice-crags their bosom bore. On massive arch, on pillar stout, There stretched a bridge across the flood, Of free stone from the top throughout ; Midway a little house there stood. Here dwelt the toll-keeper with child and wife. " O keeper ! O keeper ! flee, flee for thy life ! " The dull deep moan now threat'ning rang, Around the house the billows foamed. Upon the roof the keeper sprang, His eye o'er the wild tumult roamed. "O merciful Heaven ! appease the fierce wave! "1 am lost! I am lost! O save me, o save!" 62 BUKGER. Die Schollen rollten, Schuss auf Schuss, Von beiden Ufern hier und dort, Von beiden Ufern riss der Fluss Die Pfeiler sammt den Bogen fort. Der bebende Zollner, mil Weib und Kind, Er heulte noch lauter als Strom und Wind. Die Schollen rollten, Stoss auf Stoss, An beiden Enden, hier und dort, Zerborsten und zertrummert schoss Ein Pfeiler nach dem andern fort. Bald nahte der Mitte der Umsturz sich. ,,Barmherziger Hiramel ! erbarme dich!" Hoch auf dem fernen Ufer stand Ein Schwarm von Gaffern. gross und klein; Und Jeder schrie und rang die Hand, Doch mochte Niemand Retter sein. Der bebende Zollner, mil Weib und Kind, Durchheulte nach Rettung den Strom und Wind. Wann klingst du, Lied vom braven Mann, Wie Orgelton und Glockenklang ? Wohlan ! So nenn ihn, nenn' ihn dann ! Wann nennst du ihn, mein schb'nster Sang ':' Bald nahet der Mitte der Umsturz sich, O braver Mann, braver Mann ! zeige dich ! Raseh gallopirt' ein Graf hervor, Auf hohem Ross ein edler Graf. Was hielt des Grafen Hand emporP Ein Beutel war es, voll und straff. ,,Zweihundert Pistolen sind zugesagt Dem, welcher die Rettung der Armen \vagt." BURGER. 62 The ice sweeps onwards, crash on crash, And here and there, on either shore, Against the pillared arches dash, Which topple down with thunder's roar. The trembling keeper with wife and child Howi'd louder by far, than the tempest wild. With shock on shock the icebergs crashed, At either end, with fearful swell ; And in a thousand fragments dashed, By turns the pillared arches fell. Destruction approaches the midway path. 'O merciful heaven! appease thy dread wrath !" There stood upon the distant strand A host of gazers, young and old, Each cried aloud, and wrung his hand, But 'mong them no preserver bold. The trembling keeper, with wife and child, Cried loudly for aid midst the tempest wild. Song of the good and brave, say when Wilt thou resound like thrilling bell ? Like organ's peal ? O name him then ! His name, O song, when wilt thou tell ? Destruction approaches the midway pier, Thou best of the noble and brave appear ! Then galloped forth upon the strand A noble count on charger bold. What held the count there in his hand ? A purse it was and full of gold. "Two hundred gold pistoles here for the brave, "Who ventures to rescue yon three from the grave." 63 BURGER. Wer ist der Brave? Ist's der Graf? Sag an, mem braver Sang, sag an ! Der Graf, beim hochsten Gott ! war brav ! Doch weiss ich einen bravern Mann. O braver Mann, braver Mann ! zeige dich ! Schon naht das Verderben sich fiirchterlich. Und immer hoher schwoll die Fluth ; Und immer lauter schnob der Wind; Und immer tiefer sank der Muth. O Retter ! Retter ! komm' geschwind ! Stets Pfeiler bei Pfeiler zerborst und brach. Laut krachten und stiirzten die Bogen nach. ,,Hailoh! Halloh! Frisch auf gewagt ! " Hoch hielt der Graf den Preis empor. Ein Jeder hort's, doch Jeder zagt, Aus Tausenden tritt Keiner vor. Vergebens durchheulte, mit Weib und Kind, Der Zollner nach Rettung den Strom und Wind. Sieh', schlecht und recht ein Bauersmann Am Wanderstabe schritt daher, Mit grobem Kittel angethan, An Wuchs und Antlitz hoch und hehr. Er horte den Grafen ; vernahm sein Wort ; Und schaute das nahe Verderben dort. Und kiihn, in Gottes Xamen, sprang Er in den nachsten Fischerkahn ; Trotz Wirbel, Sturm uud Wogendrang, Kara der Erretter gliicklich an : Doch wehe ! der Xachen war allzu klein, Urn Retter von Allen zugleich zu sein. BURGER. 63 Who is the brave one? canst thou guess ? The count ? my song, say if you can ; The count is brave, by Heavens, yes ! And yet I knoAv a nobler man. O gallant man, gallant man, quickly appear! Destruction advancing draws fearfully near. And higher still the surges swell, The roaring winds still louder shriek ; Their courage ever lower fell. O help ! O help ! be quick, be quick ! Still pillar on pillar continues to fall, Behind them crash tumbling the arches all. "Hallo! hallo! take courage, come!" The count held high the prize in air. And each one heard, but all were dumb, Not one came forth from thousands there. In vain did the keeper with wife and child Shriek loudly for help 'midst the tempest wild. A simple peasant then was seen, As with his staff the crowd he cleft, His stature tall of noble mien, He wore a kirtle coarse of weft. He heard the count's words and their import praised, Then on the approaching destruction gazed. He boldly sprang, his trust in God, Into a bark upon the strand : In spite of whirlpool, storm and flood, In safety was he seen to land. But alas ! the frail vessel was far too small To be the preserver at once of all. 64 BURGER. Und dreimal zwang er seinen Kahn, Trotz Wirbel, Sturm und Wogendrang ; Und dreimal kam er glucklich an, Bis ihm die liettung ganz gelang. Kaum kamen die Letzten in sichern Port, So rollte das letzte Getrummer fort. Wer ist, wer ist der brave Mann ? Sag an, sag an, mein braver Sang! Der Bauer wagt' ein Leben dran ; Doch that er's wohl um Goldesklang? Denn spendete niinmer der Graf sein Gut, So wagte der Bauer vielleicht kein Blut. ,,Hier," rief der Graf, ,,mein wackrer Freund, Hier ist dein Preis ! Komm her, nimm hin!" Sag' an, war das nicht brav gemeint? Bei Gott! der Graf trug hohen Sinn. Doch hoher und himmlischer wahrlich ! schlug Das Herz, das der Bauer im Kittel trug. ,,Mein Leben ist fur Gold nicht fell. Arm bin ich zwar, doch ess' ich satt. Dem Zollner werd' eu'r Gold zu Theil, Der Hab und Gut verloren hat!" So rief er, mit herzlichem Biederton, Und wandte den Riicken und ging davon. Hoch klingst du, Lied vom braven Mann, Wie Orgelton und Glockenklang ! Wer solches Muths sich riihmen kann, Den lohnt kein Gold, den lohnt Gesang. Gottlob ! dass ich singen und preisen kann, Unsterblich zu preisen den braven Mann. BURGER. 64 Thrice put the bark from off the strand, In spite of whirlpool, storm, and wave; Thrice safely was he seen to land. Till all were rescued from the grave. But scarce had he landed the last on the shore, When the last of the pillars fell toppling o'er. Who is the man so good and brave ? O let, my song, his name be told ! The peasant risked his life to save, But perhaps 'twas done but for the gold ? Perchance, if the Count had spared his meed, The peasant had risked not his life in the deed. "Here," cried the Count, "my noble friend, "Is the reward thou well hast won ! " Say, must we not the count commend? By Heavens, yes, 'twas nobly done ! But thoughts more sublime and more noble revealed The heart that the peasant's kirtle concealed. "My life I've ne'er for money sold. "I'm poor, 'tis true, yet want no more. "Give to the keeper there your gold "Who's lost his wealth and all his store!" Thus speaking, with accents that gushed from the heart, The peasant turned from them in haste to depart. Song of the brave, how thrills thy tone, As Avhen the organ's music rolls. No gold rewards, but song alone, Such deeds of brave and noble souls. Now glory to God that my voice I can raise To sing to the good and gallant man's praise ! 65 BURGER. DIE SCHATZGRABER. Ein Winzer, der am Tode lag, Rief seine Kinder an und sprach : ,,In unserm Weinberg liegt ein Schatz. Grabt nur darnach!" ,,An welchem Platz?' Schrie Alles laut den Vater an. ,, Grabt nur! . ." O weh ! da starb der Mann. Kaum war der Alte beigeschafft, So grub man nach aus Leibeskraft, Mit Hacke, Karst und Spaten ward Der Weinberg um und um gescharrt. Da war kein Kloss, der ruhig blieb ; Man warf die Erde gar durch's Sieb, Und zog die Harken kreuz und quer Nach jedem Steinchen hin und her; Allein da ward kein Schatz verspurt, Und Jeder hielt sich angefuhrt. Doch kaum erschien das nachste Jahr, So nahm man mit Erstaunen wahr, Dass jede Rebe dreifach trug. Da wurden erst die Sohne klug, Und gruben nun Jahr ein Jahr aus Des Schatzes immer mehr heraus. Ihr Leutchen, Schatzegraberei 1st just nicht immer Narrethei. BURGER. 65 THE TREASURE DIGGERS. A vintner, at the point of death, Spake to his sons with parting breath ; "A treasure in our vineyard lies. "Dig for it !" "Say, where is the prize?" - Aloud they to their father cried. "Dig, dig!" he said, when lo ! he died. Ere in his grave he long had lain, They searched and dug with might and main. With spade, and mattock, and with hoe The vineyard o'er and o'er they throw. No clod escaped their zealous toil, E'en through a sieve they passed the soil, And drew the rakes across, around ; For every stone upon the ground. But of the treasure saw no trace, Each thought 'twas but a wild goose chace. But scarce the sun its yearly round Had made, when they with wonder found Each vine-tree bore a threefold prize. Then grew at length the children wise, And, year on year revolving round, Dug greater treasures from the ground. Good folks, to dig the earth for treasure Is sometimes no such foolish measure. The Poelrv of (icrnianv. 66 HOLTY. HOLTY. FRUHLINGSLIED. Der Schnee zerrinnt, Der Mai beginnt, Die Bliithen keimen Auf Gartenbaumen, Und Vogelschall Tont iiberall. Pfiiickt einen Kranz, Und haltet Tanz Auf grunen Auen, Ihr schonen Frauen ; Pfliickt einen Kranz Und haltet Tanz. Wer weiss wie bald Die Glocke schallt, Da wir des Maien Uns nicht mehr freuen, Wer weiss wie bald Sie, leider, schallt. Drum werdet froh, Gott will es so, Der uns dies Leben Zur Lust gegeben, Geniesst der Zeit, Die Gott verleiht. HOLTY. 06 HOLTY. SPRING SONG. The snow melts fast, May comes at last, Now shoots eacli spray Forth blossoms gay, The warbling bird Around is heard. Come, twine a wreath, And on the heath The dance prepare, Ye maidens fair ! Come, twine a wreath, Dance on the heath ! Who can foretell The tolling bell ; When we with May No more shall play? Canst thou foretell The coming knell? Rejoice, rejoice ! So spake his voice Who gave us birth For joy on earth. God gives us time, Enjoy its prime ! 67 HOLTY. LEBENSPFLICHTEN. Rosen auf den Weg gestreut, Und des Harms vergessen ! Eine kurze Spanne Zeit Ward uns zugemessen. Heute hiipft im Friihlingstanz Noch der frohe Knabe ; Morgen weht der Todtenkranz Schon auf seinem Grabe. Wonne fiihrt die junge Braut Heute zum Altare : Eh' die Abendwolke thaut, Ruht sie auf der Bahre : Gebt den Harm und Grillent'ang, Gebet ihn den Winden ; Ruht bei hellem Becherklang Unter griinen Linden. Lasset keine Nachtigall Unbehorcht verstummen, Keine Bien' im Fruhlingsthal Unbelauscht entsummen. Schmeckt, so lang' es Gott erlaubt, Kuss und siisse Trauben, Bis der Tod, der Alles raubt, Kommt, auch sie zu rauben. Unserm schlummernden Gebein, Von dem Tod umdiistert, Duftet nicht der Rosenhain, Der am Grabe fliistert. HOLTY. 67 THE DUTIES OF LIFE. Roses in our path be strewn And our grief forgot ! God a little span of time Did to us allot. Gaily bounds the boy to-day In the dance of spring ; But death's chaplet to his grave They to-morrow bring. At the altar joy to-day Sees the bride appear : Ere the clouds of eve dissolve Rests she on the bier. Be all grief and fancied ills Scattered by the breeze ; 'Mid the circling toast repose 'Neath green linden trees. Let unheard no nightingale Warble forth her strain ! In the vale of spring no bee Hum her song in vain ! Taste, as long as taste ye may, Juicy grape and kiss, Till the robber death one day Robs you of your bliss. To our bones that sleeping lie, Wrapt in death's dark gloom, Wafts the rose tree grove no sweets, Whisp'ring o'er the tomb. 68 UOLTY. Tonet nicht der Wonneklang Angestoss'ner Becher, Noch der frohe Rundgesang Weinbelaubter Zecher. AUFMUNTERUNG ZUR FREUDE. Wer wollte sich mit Grillen plagen, So lang' uns Lenz und Jugend bliih'n ? Wer wollt' in seinen Bliithentagen Die Stirn' in dust're Falten zieh'n ? Die Freude winkt auf alien Wegen, Die durch dies Pilgerleben geh'n ; Sie bringt uns selbst den Kranz entgegen. Wenn wir am Scheidewege steh'n. Noch rinnt und rauscht die Wiesenquelle. Noch ist die Laube kiihl und grim ; Noch scheint der Hebe Mond so helle. Wie er durch Adams Baume schien. Noch macht der Saft der Purpurtraube Des Menschen kiankes Herz gesunrl. Noch schmecket in der Abendlaube Der Kuss auf einen rothen Mund ! Noch tont der Busch voll Nachtigalleu Dem Jungling hohe Wonne zu ; Noch stromt, wenn ihre Lieder schallen, Selbst in zerriss'ne Seelen Huh' ! O, wunderschon ist Gottes Erde Und werth darauf vergnugt zu sein ! D'rum will ich, bis ich Asche werde, Mich dieser schonen Erde freu'n. HOLTY. 68 They no sounds of rapture hear. While the toast goes round. Nor the revellers' roundelay. With the vine leaf crowned. ENCOURAGEMENT TO BE GAY. Who to caprice a slave would be, While spring and youth are still in bloom ? Who would in May-day's time of glee Hang o'er his brow a veil of gloom ? On every path Joy greets the heart, Where'er the pilgrim toils along: She cometh, e'en when we must part, To welcome us with wreath and song. Still flows and purls the meadow's stream. Still is the bower cool and green, Still shines the moon with silver beam, As once in Paradise serene ; Still doth the vine tree's purple flood Pour balm into the heart's distress : In evening's bow'r is sweet and good The kiss which rosy lips impress. The groves with nightingales abound. AVith rapture lists the youth apart ; Still streameth, when their songs resound. Repose e'en in the broken heart. God's earth is fair unto the eye, And worthy of a life of joy ; Hence, till I in its bosom lie, Will I this lovely earth enjoy. 69 GOETHE. GOETHE. mem. Kennst du das Land? wo die Citronen bliihn, Im dunkeln Laub die Gold-Orangen gliihn, Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht, Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht, Kennst du es wohl? Dahin ! Dahin Mocht' ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn. Kennst du das Haus ? Auf Saulen ruht sein Dach, Es glanzt der Saal, es schimmert das Gemach, Und Marmorbilder stehn und sehn mich an : Was hat man dir, du armes Kind, gethan ? Kennst du es wohl ? Dahin ! Dahin Mocht' ich mit dir, o mein Beschutzer, ziehn. Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg? Das Maulthier sucht im Nebel seinen AVeg ; In Hohlen wohnt der Drachen alte Brut ; Es sturzt der Fels und iiber ihh die Fluth. Kennst du ihn wohl? Dahin ! Dahin Geht unser Weg! o Vater, lass uns ziehn! GOETHE. 69 GOETHE. M1GNON. Know'st thou the land? 'tis where the citron grows, 'Mid dark green leaves the golden orange glows, A gentle breeze wafts from the azure sky, O'er silent myrtles soar the laurels high. Say, dost thou know it? There, with thee, O my belov'd one, would that I could flee ! Know'st thou the house? its walls on pillars lean, Bright its saloons, its halls of dazzling sheen ; There marble forms seem, while they gaze on me, To say, "Poor child, what have they done to thee? " Say, dost thou know it? There, with thee, O my protector, would that I could flee ! Know'st thou the mountain and its cloud-capp'd road ? Amid the fog the mule toils with his load, In dark caves dwells the dragon's ancient brood, The rent rocks fall, and o'er them foams the flood. Say, dost thou know ; t? There, with thee, My path doth lie, () father, let us flee ! 76 GOETHE. DER SANGER. Was hoV icn draussen vor dem Thor, Was auf der Briicke schallen ? Lass den Gesang vor unserm Ohr 1m Saale wiederhallen ! Der Konig sprach's, der Page lief ; . Der Knabe kam, der Konig rief : Lasst mir herein den Alten ! Gegriisset seid mir, edle Herrn, Gegriisst ihr, schone Damen ! Welch reicher Himrael ! Stern bei Stern ! Wer kennet jhre Namen ? 1m Saal voll Pracht und Herrlichkeit Schliesst, Augen, euch ; hier ist nicht Zeit Sich staunend zu ergotzen. Der Sanger driickt' die Augen ein, Und schlug in vollen Tonen ; Die Hitter schauten muthig drein, Und in den Schooss die Schonen. Der Konig, dem das Lied gefiel, Liess ihm zum Lohne fur sein Spiel Eine goldne Kette bringen. Die goldne Kette gieb mir nicht, Die Kette gieb den Rittern, Vor deren kuhnem Angesicht Der Feinde Lanzen splittern. Gieb sie dem Kanzler, den du hast, Und lass ihn noch die goldne Last Zu andern Lasten tragen. GOETHE. 70 THE MINSTREL. "What is't without the gate 1 hear, "What on the drawbridge sound? "Quick, let the song unto our ear "Within the hall resound!" The monarch spake, the page he sped ; The boy returned, the monarch said, "Conduct the old man in !" "All hail, ye noble lords and peers ! "All hail, ye gentle dames ! "E'en richer than the starry spheres! "Who knoweth all their names ? "In this bright hall, where splendours blaze, " Close, close, mine eyes, ye may not gaze, "Nor feast with wonder now ! " He closed his eyes, he struck an air, The thrilling tones resound ; The knights with courage looked, the fair Gazed down upon the ground. The king was pleased and, for his strain To honour him, a golden chain He bade them bring to him. "The golden chain I may not take, "The chain on knights bestow, "Before whose daring presence break "The lances of the foe. "Give it thy chancellor to wear, "Let him the golden burden bear "With others that he hath!" 71 GOETHE. Ich singe, wie der Vogel singt, Der in den Zweigen wohnet ; Das Lied, das aus der Kehle dringt, 1st Lohn, der reichlich lohnet ; Doch darf ich bitten, bitt' ich eins : Lass mir den besten Becher Weins In purem Golde reichen. Er setzt ihn an, er trank ihn aus : O Trank voll siisser Labe ! O ! dreimal hoch begliicktes Haus, Wo das ist kleine Gabe ! Ergeht's euch wohl, so denkt an mich, Und danket Gott so warm, wie ich Fur diesen Trunk euch danke. DAS VEILCHEN. Ein Veilchen auf der Wiese stand Gebiickt in sich und unbekannt, Es war ein herzig's Veilchen. Da kam eine junge Schaferin Mil leichtem Schritt und munterm Sinn Daher, daher, Die Wiese her. und sang. Ach ! denkt das Veilchen, war' ich nur Die schonste Blume der Xatur, Ach nur ein kleines Weilchen, Bis mich das Liebchen abgepfliickt Und an dem Busen matt gedriickt ! Ach nur, ach nur Ein Viertelstiindchen lanj? ! GOETHE. " I sing as do the little birds "That 'mid the branches live; "The song which I pour forth in words 'Its own reward doth give ; "Yet, may I ask, grant this request: "Give me a draught of wine, the best, " In goblet of pure gold ! " He raised the cup, the cup did drain : ' O draught more sweet than all! " May prosper long the house and reign "Where such a gift is small! "If well thou farest, think of me, "And thank thy God as I do thee " For this delicious draught." THE VIOLET. A violet grew up unknown, Repining in a meadow lone, A lovely little flower. Then came a youthful shepherdess With tripping step, and flowing tress, And sang, and sang Along the verdant mead. "Ah !" thinks the violet, "would I were "'Mong flowers fairest of the fair, "A little, little while, "Till me the maid had plucked, caressed. "And to her snow white bosom pressed! "Oh but, Oh but "One short, one fleeting hour!" 72 GOETHE. Ach ! aber ach ! das Madchen kam Und nicht in Acht das Veilchen nahm, Ertrat das arme Veilchen. Es sank und starb und freut' sich noch Und sterb' ich denn, so sterb' ich doch Durch sie, durch sie, Zu ihren Fiissen doch. ERLRONIG. Wer reitet so spat durch Nacht und Wind ? Es ist der Vater mit seinem Kind, Er hat den Knaben wohl in dem Arm, Er fasst ihn sicher, er halt ihn warm. Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? Siehst, Vater, du den Erlkonig nicht ? Den Erlenkonig mit Kron' und Schweif ? Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. ,,l)u liebes Kind, komm geh' mitmir! ,,Gar schone Spiele spiel' ich mit dir; ,,Manch bunte Blumen sind an dem Strand, ,,Meine Mutter hat manch gulden Gewand." Mein Vater, mein Vater, und horest du nicht, Was Erlenkonig mir leise verspricht ? Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind ; In diirren Blattern sauselt der Wind. ,,Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn ? ,,Meine Tochter sollen dich warteh schcin ; ,,Meine Tochter fuhren den nachtlichen Keihn ,,Und wiegen und tanzen und singen dich ein." - GOETHE. The maiden came, but oh ! alas ! Saw not the violet in the grass, She crushed the gentle flower. Then, dying, sang it, as she went, "What though I die, I die content, " For 'tis through her, '"Tis at her feet I die." ERL-RIKG. Who rides by night in the tempest wild ? It is the fond father with his child ; He holdeth the boy safe in his arm, He clasps him firmly, he keeps him warm. "Why hidest thou, child, thy face with fear?" "Seest thou not, father, the Erl-King near? "The Erl-King, with his crown and train?" "My son, the fog hangs o'er the plain." "Thou sweet, dear child, come, go with me! " Such pretty games will I play with thee ; "The banks in sweet flowers are gaily drest, "My mother has many a golden vest." "My father, my father, and dost thou not hear "What the Erl-King is whispering in my ear?" " Fear nothing, fear nothing, my darling boy ; "The winds with the withering branches toy." "O wilt thou, fair boy, go along with me ? "My daughters shall prettily wait upon thee; "In the maze of the midnight dance they sweep, "They '11 rock thee, and dance thee, and sing thee to sleep. 73 GOETHE. Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort Erlkonigs Tochter am diistern Ort ? Mein Sohn, mein Sohn, ich seh' es genau : Es scheinen die alien Weiden so grau. ,,Ich liebe dich, mich reizt deine schone Gestalt ; ,,Und bist du nicht willig, so brauch' ich Gewalt. ' Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an ! Erlkonig hat mir ein Leids gethan ! Dem Vater grauset's, er reitet geschwind, Er halt in den Armen das achzende K,ind, Erreicht den Hof mit Miih' und Noth ; In seinen Armen das Kind war todt. DER FISCHER. Das Wasser rauscht', das Wasser schwoll, Ein Fischer sass daran, Sah nach dem Angel ruhevoll, Kiihl bis an's Herz hinan. Und wie er sitzt und wie er lauscht, Theilt sich die Fluth empor ; Aus dem bewegten Wasser rauscht Ein feuchtes Weib hervor. Sie sang zu ihm, sie sprach zu ihm : Was lockst du meine Brut Mit Menschenwitz und Menschenlist Hinauf in Todesgluth? Ach wiisstest du, wie's Fischlein ist So wohlig auf dem Grund, Du stiegst herunter wie du bist Und wurdest erst gesund. GOETHE. 73 "Dear father, dear father, and seest thou not "The Erl-King's daughters in yon dark spot?" "My son, my son, as were it by day, "1 see the old willow trees glimmer so grey." "I love thee, with rapture thy form I survey ; "And if thou'rt not willing I'll tear thee away." "O father, O father, he's seizing my arm, "O save me! the Erl-King has wrought me harm." The father rides swiftly in fear and alarm, He holds the sobbing child in his arm, He reaches the court with trouble and dread ; Alas ! in his arms the child was dead. THE ANGLER. The waters foamed, the waters swelled, An angler sat at rest, And calmly watched the line he held, Cool as the wave his breast. And as he sits, and as he pores. The waves divide on high, And from the murmuring billow soars A nymph with dewy eye. She sang to him, she spoke to him, "Why lurest thou my brood "With human wit and guile to death, "Forth from their native flood ? "Didst thou but know what joys attend "My little fish below, "E'en as thou art, thou wouldst descend, "And heal thy bosom's woe." The Poelrv of German v. 10 74 GOETHE. Labt sich die liebe Sonne nicht, . Der Mond sich nicht im Meer? Kehrt wellenathmend ihr Gesicht Xicht doppelt schoner her ? Lockt dich der tiefe Himmel nicht, Das feuchtverklarte Blau ? Lockt dich dein eigen Angesicht Nicht her in ew'gen Thau ? Das Wasser rauscht', das Wasser schwoll, Netzt' ihm den nackten Fuss ; Sein Herz wuchs ihm so sehnsuchtsvoll, . Wie bei der Liebsten Gruss. Sie sprach zu ihm, sie sang zu ihm ; Da war's um ihn geschehn : Halb zog sie ihn, halb sank er hin, Und ward nicht mehr gesehn. WIRKUNG IN DIE FERNE. Die Konigin steht im hohen Saal, Da brennen der Kerzen so viele ; Sie spricht zum Pagen : ,,Du iaufst einmai Und hoist mir den Beutel zum Spiele. Er liegt zur Hand Auf meines Tisches Rand." Der Knabe der eilt so behende, War bald an Schlosses Ende. Und neben der Konigin schlurft zur Stund Sorbet die schonste der Frauen. Da brach ihr die Tasse so hart an demMuml. Es war ein Grauel zu schauen. GOETHE. 74 "Doth not the sun the wave embrace, "The moon too kiss the sea ? "Doth not her billow-breathing face "Return more sweet to thee? "Doth woo thee not the deep deep sky, "The moist illumined blue? "Doth tempt thee not thy mirrored eye "Here in eternal dew ?" The waters foamed, the waters swelled, Bedewed his naked feet ; Soft longings in his bosom thrilled As if his love did greet. She spoke to him, she sang to him ; Then was he lost, I ween ; She drew him half, half sank he in. And never more was seen. EFFECT AT A DISTANCE. In the hall stood the queen, in garb of pride, 'Mid many a taper's bright flame ; She beckoned a page, "Go hie thee," she cried, "And fetch me my purse for the game ; "It lies at hand 'On the marble stand." The boy so swiftly sped on, The castle was traversed anon. Now sipping sherbet there stood by the queen A lady, the fairest of all. When the cup at her lips to shiver was seen, terrible was the cup's fall. 10* 70 GOETHE. Verlegenheit ! Scham ! Ums Prachtkleid ist's gethan ! Sie eilt und fliegt so behende Entgegen des Schlosses Ende. Der Knabe zuriick zu laufen kam Entgegen der Schb'nen in Schmerzen, Es wusst' es niemand, doch beide zusamm', Sie hegten einander im Herzen ; Und o des Gliicks, Des giinst'gen Geschicks ! Sie warfen mit Brust sich zu Briisten Und herzten und kiissten nach Liisten. Doch endlich beide sich reissen los ; Sie eilt in ihre Gemacher ; Der Page draugt sich zur Konigin gross Durch alle die Degen und Facher. Die Fiirstin entdeckt Das Westchen befleckt : Fiir sie war nichts unerreichbar, Der Konigin von Saba vergleichbar. Und sie die Hofmeisterin rufen lasst : ,,Wir kamen doch neulich zu Streite, Und ihr behauptetet steif und fest, Nicht reiche der Geist in die Weite ; Die Gegenwart nur Die lasse wohl Spur; Doch niemand wirk' in die Feme, Sogar nicht die himmlischen Sterne." GOETHE. 75 Embarrassed, distrest ! And oh ! the beautiful vest ! She hastened and sped from the throng Towards the end of the castle along. And back now returning came running the youth, And met the fair lady distrest ; Long had they, though none e'er suspected the truth, Their love to each other confest ; O happy hour Of Fortune's favouring power ! To his bosom the maiden he prest, Each other they kissed and caressed. They severed at last, each hurried away; ^-< She hastened to enter her rooms, The page through the hall to the queen made his way, Amid the bright swords and the plumes. The princess espied A stain on his side ; Her eye left nothing unseen, Like Sheba's superlative queen. Then sent she for a high dame of her train, "We two did in argument jar, "With obstinate confidence didst thou maintain "The spirit acts not from afar; "And in presence alone "Its effect may be shown ; " But nobody acts from afar, "Not even the heavenly star. 70' GOETHE. ,,Nun stlit! So eben ward mir zur Seir Der geistige Siisstrank verschiittet, Und gleich darauf hat er dort hinten so weit Dem Knaben die Weste zerriittet. . . Besorg' dir sie neu ! Und well ich mich freu', . Dass sie mir zum Beweise gegolten, Ich zahl' sie! sonst wirst du gescholten." .-. -.- . . But she, alas, is departed To distant, far distant lands. To some far land and farther. Perhaps even over the sea. Pass on, ye sheep, pass onwards ! The shepherd, O sad is he. CONSOLATION IN TEARS. Whence comes it that thou art so sad, "While all appear so gay ? Yes, by thine eyes it may be seen That thou hast wept to-day. "And if in solitude I've wept, "Alone is mine the smart. "Tears flow so sweetly, and they ease "The sorrows of my heart." Gay friends invite and bid thee come, We'll clasp thee to our breast ! And whatsoe'er thy loss may be, Be it to us confest ! "Ye sing and revel, nor suspect "What doth torment me so. "What though its absence I lament, "I have not lost it, no." 88 GOETHE. jj '-, So raffe denn dich eilig auf, Du bist ein junges Blut. In deinen Jahren hat man Kraft Und zum Erwerben Muth. ,,Ach nein, erwerben kann ich's nicht, Es steht mir gar zu fern. Es weilt so hoch, es blinkt so schon, Wie droben jener Stern." Die Sterne, die begehrt man nicht, Man freut sich ihrer Pracht, Und mit Entzucken blickt man auf In jeder heitern Nacht. ,,Und mit Eutziicken blick' ich auf So manchen lieben Tag ; Verweinen lasst die Nachte mich, So lang' ich weinen mag." AN DEN MONO. Fullest wieder Busch und Thai Still mit Xebelglanz, Losest endlich auch einmal Meine Seele ganz ; Breitest iiber mein Gefild' Lindernd deinen Blick, Wie des Freundes Auge mild Uber mein Geschick. GOETHE. 88 Arise and quickly man thyself, Young blood rolls in thy veins ; At thy age man possesseth strength; And what he wills obtains. "O no, 1 can obtain it ne'er, "From me it is too far ; " It whiles aloft, and sweetly gleams, " As in the sky yon star." The stars, man longeth not for them, He views them with delight, He looks with rapture on the skies On every cloudless night. " And I with rapture gaze on high, "Through many a day I pore; 'O let me weep throughout the night "Till I can weep no more ! " TO THE MOON. Grove and vale in misty pomp 'Gain dost thou involve, And at length for once dost thou My whole soul dissolve. Soothing spread's! thou o'er my fields Looks of purity, Like a friend's indulgent eye O'er my destiny. 89 GOETHE. Jeden JNTachklang fiihlt mem Herz Froh- und triiber Zeit ; Wandle zwischen Freud' und Schmerz In der Einsamkeit. Fliesse, fliesse, lieber Fluss ! Nimnier werd' ich froh ! So verrauschte Scherz und Kuss, Und die Treue so. Ich besass es doch einmal, Was so kostlich ist ! Dass man doch zu seiner Qual Nimmer es vergisst ! Rausche, Fluss, das Thai entlang, Ohne Rast und Huh, Rausche, fliistre meinem Sang Melodien zu ! Wenn du in der Winternacht Wiithend iiberschwillst, Oder um die Friihlingspracht Junger Knospen quillst. Selig, wer sich vor der Welt Ohne Hass verschliesst, Einen Freund am Busen halt Und mit dem geniesst ! Was von Menschen nicht gewusst. Oder nicht bedacht, Durch das Labyrinth der Brust Wandelt in der Nacht. GOKTHK. 89 Joy and M>ITO\\'.> echoes yet Vibrate in my heart. And 1 rove 'twixt joy and pain, From the world apart. Lovely river, flow thou on ! Ne'er shall 1 be glad. Fleeing thus. jest. kiss, and faith Here have left me sad. Yet I did possess it once. This most precious jewel : () that its remembrance should l>e to me so cruel ! Murmur, stream, along the vale, Ever restless, fleet. Murmur, whisper to my song Melodies so sweet ! When thou in the winter's night Raging overflow's!. Or around the vernal sweets Of young buds thou ttow'st. Happy he who from the world "Without hate retires. To his bosom clasps a friend, And no more desires ! What by men has ne'er been known, Or not brought to light, Through the bosom's labyrinth Wandercth by night. The Poetr\ of Germany. 1'J 90 GOETHE. FRUHLINGSORAREL. Du prophet'scher Vogel du, Bliithensanger, o Coucou I Bitten eines jungen Paares In der schonsten Zeit des Jahres Hore, liebster Vogel, du ; Kann es hoffen, ruf ihm zu : Dein Coucou, dein Coucou, Immer mehr Coucou, Coucou. Horst du ! ein verliebtes Paar Sehnt sich herzlich zum Altar ; Und es ist bei seiner Jugend Voller Treue, voller Tugend. Ist die Stunde denn noch nicht voll? Sag', wie lange es warten soil ? Horch ! Coucou ! Horch ! Coucou ! Immer stille ! Nichts hinzu ! 1st es doch nicht unsre Schuld ! Nur zwei Jahre noch Geduld ! Aber wenn wir uns geiiommen, Werden Pa-pa-papas kommen? Wisse, dass du uns erfreust, Wenn du viele prophezeist. Eins ! Coucou ! Zwei ! Coucou ! Immer weiter Coucou, Coucou, Cou. Haben wir wohl recht gezahlt, Wenig am Halbdutzend fehlt. Wenn wir gute Worte geben, Sagst du wohl, wie lang wfr leben ? GOETHE. 90 THE ORACLE OF SPRING. Cuckoo, thou prophetic bird, Blossom-songster ! hear the word Of a youthful loving pair, In the sweetest time of year, Do, thou charming warbler, thou, May they hope ? sing to them now, Thy cuckoo, thy cuckoo, And again cuckoo, cuckoo. Hear ! a loving pair demand At the altar soon to stand ; They are in the bloom of youth, Full of love, and full of truth. Say, will it be soon or late ? How long will they have to wait ? Hark ! cuckoo ! hark ! cuckoo ! Silent now ? 'tis only two ! Mine is not the fault, nor hers, Patience but for two more years ! But, when we are one become, Will pa pa papas e'er come ? We'll rejoice if thou but criest, And us many prophesiest, One ! cuckoo ! two ! cuckoo ! And again, cuckoo, cuckoo, coo. If we counted rightly, near Half a dozen 'twould appear. Wilt thou, if fair words we give, Say how long we have to live? 12 94 GOETHE. Freilich, wir gestehen dir's, Gern zum langsten trieben wir's, Cou Coucou, Cou Coucou, Cou, Cou, Cou, Cou, Cou, Cou, Cou, Cou, Cou. Leben ist ein grosses Fest, Wenn sich's nicht berechnen lasst. Sind wir nun zusammen blieben, Bleibt denn auch das treue Lieberi ? Konnte das zu Ende gehen, War' doch alles nicht mehr schon. Cou Coucou, Cou Coucou, Cou, Cou, Cou, Cou, Cou, Cou, Cou, Cou, Cou. (Mit Grazie in infinitum.) ELEGIE. Saget, Steine, mir an, o sprecht, ihr hohen Pallaste ! Strassen, redet ein Wort! Genius, regst du dich nicht? Ja, es ist alles beseelt in deinen heiligen Mauern, Ewige Roma; nur mir schweiget noch Alles so still. O wer fliistert mir zu, an welchem Fenster erblick' ich Einst das holde Geschopf, das mich versengend erquickt ? Ahn' ich die Wege noch nicht, durch die ich immer und immer, Zu ihr und von ihr zu gehn, opfre die kostliche Zeit ? Noch betracht' ich Kirch' und Pallast, Rumen und Saulen, Wie ein bedachtiger Mann schicklich die Reise benutzt. Doch bald ist es vorbei ; dann wire!, ein einziger Tempel Amors Tempel nur sein, der den Geweihten empfangt. Eine Welt zwar bist du, o Rom; doch ohne die.Liebe Ware die Welt nicht die Welt, ware denn Rom auch nicht Rom. GOETHE. 91 True, we fain would, if we can, Live life's very longest span. Coo, cuckoo, coo, cuckoo, Cuckoo, cuckoo, cuckoo, cuckoo, &c. Life is a great jubilee When it cannot reckoned be. If we e'er old age attain, Will our faithful love remain ? O, if that should e'er be o'er, Nought on earth were lovely more : Coo, cuckoo, coo, cuckoo, Cuckoo, cuckoo, cuckoo, cuckoo, &c. (gracefully in infinitum.) ELEGY. Speak, ye ruins, to me, O speak, ye sumptuous mansions ! Streets, O speak but a word ! Genius, wakest thou not ? All is endowed with a soul within thy reverend precincts, Rome, the Eternal ; and yet silent is all unto me. Who in mine ear will whisper, where I may, at her lattice, Greet the beauteous form destined to quicken my soul ? Can 1 divine not the path, to which I shall ever and ever Moments so precious devote, going from her to and fro ? Still I gaze on churches, palaces, ruins, and pillars, As a deliberate man duly each moment employs. But it soon will be past ; then will there be but one temple, Thine, O Love, whose bright gate will to the worshipper ope. Thou, O Rome, 'tis true, art a world, yet be but Love absent, Then were the world not the world , Rome then no longer were Rome. 92 F. L. STOLHERG. F. L. STOLBERG. ROMANZE. In der Vater Halle ruhte Hitter Rudolfs Heldenarm ! Rudolf, den die Schlacht erfreute, Rudolf, welchen Frankreich scheute, Und der Saracenen SchAvarm. Er der letzte seines Stammes Weinte seiner Sohne Fall : Zwischen moosbewachsenen Mauren Tonte seiner Klage Trauren In der Zellen Wiederhall. Agnes mit den goldnen Locken War des Greises Trost und Stab. Sanft wie Tauben, weiss wie Schwane, Kiisste sie des Vaters Thrane Von den grauen Wimpern ab. Ach! sie \vein te selbst im Stillen, Wenn der Mond in's Fenster schien : Albrecht mit der oifnen Stirne Brannte fiir die edle Dime. Und die Dime liebte ihn. Aber Horst, der hundert Krieger Unterhielt im eignen Sold, Riihmte seines Stammes Ahnen. Prangte mit erfochlnen Fahnen, Und der Vater war ihm hold. F. L. STOLBERG. F. L. STOLBERG. ROMANCE. In his fathers' halls reposed Knightly Rudolph's dreaded sword ; Rudolph, whom fierce battle cheered. Rudolph, who by France was feared, And the Saracenic horde. He, last scion of his race, Mourned his sons who fought and fell; 'Mid walls overgrown with moss Rang the waitings of his loss, Echoing in niche and cell. Agnes with the golden locks Staff of his declining years, Fair and gentle as a dove, Kissed, with all a daughter's love. From his hoary lash the tears. Oft the moon beheld her weep, "When it through her casement shone : Albert, he, the lofty browed, For the noble maiden glowed, And the maiden's love had won. But Sir Horst, whose proud behests Five score warriors obeyed, Who by his high lineage shone, And by hosts of banners won, Gained the father of the maid. 93 F. L. STOLBERG. Einst beim freien Mahle kiisste Albrecht ihre weiche Hand ; Ihre sanften Augen strebten Ihn zu strafen, ach ! da bebten Thranen auf das Busenband. Horst entbrannte, blickte seitwarts Auf sein schweres Mordgewehr ; Auf des Hitters Wange gliihten Zorn und Liebe, Funken spriihten Aus den Augen wild umher. Drohend warf er seinen Handschuh In der Agnes keuschen Schooss : Albrecht, nimm ! Zu dieser Stunde Harr' ich dein im Miihlengrunde ! Kaum gesagt, schon flog sein Ross. Albrecht nahm das Fehdezeichen Ruhig, und bestieg sein Ross ; Freute sich des Madchens Zahre, Die der L;eb' und ihm zur Ehre Aus dem blauen Auge floss. Rbthlich schimmerte die Riistune In der Abendsonne Strahl ; Von den Hufen ihrer Pferde Tonte weit umher die Erde. Und die Hirsche flohn in's Thai. Auf des Sellers Gitter lehnte Die betaubte Agnes sich, Sah die blanken Speere biinken, Sah den edlen Albrecht sinken Sank wie Albrecht und erblich. F. L. STOLISEKG. 03 At a feast did Albert once Kiss the maiden's lily hand ; Soft reproaches mildly beamed In her eyes, then trembling gleamed Tears upon her bosom's band. Horst enfiamed, upon his sword Glanced, and with defiance frowned ; Love and anger fiercely glowed On his cheeks, while fire flowed Wildly from his eyes around. With a menace he his glove In the lap of Agnes threw ; "Albert, take thou it, and speed " With me to the miller's mead ! " And. anon his charger flew. Albert took the pledge of feud Calmly, and his steed bestrode ; Gladly he beheld the tears Which betrayed love's anxious fears, For they to his honour floAved. Redly gleamed the corselet's steel In the even's golden glow ; With their chargers' stamp the ground Echoed far and wide around ; In the valley fled the roe. Trembling, from the battlement Agnes watched with anxious eye ; Saw the gleaming lances tall, Saw her noble Albert fall And, like him, she sank to die. F. L. STOLBEIIG. Bang von leiser Ahndung spornte Horst sein schaumbedecktes Pferd ; Horet nun des Hauses Jammer, Eilet in der Schonen Kammer, Starrt und stiirzt sich in sein Schwert. Rudolf nahm die kalte Tochter In den vaterlichen Arm ; Hielt sie so zween lange Tage. Thranenlos und ohne Klage, Und verschied im stummen Harm. AN DIE NATUR. Siisse, heilige Natur, Lass mich gehn auf deiner Spur, Leite mich an deiner Hand, Wie ein Kind am Gangelband ! Wenn ich dann ermiidet bin, Sink' ich dir am Busen hin, Athme susse Himmelslust Hangend an der Mutterbrust. Ach ! wie wohl ist mir bei dir ! Will dich lieben fur und fur ; Lass mich gehn auf deiner Spur, Siisse, heilige Natur ! F. L. STOLBJ3RG. 94 But with anxious fears opprest, Horst his foaming charger spurred ; Hears the house's wailing cries, To the maiden's chamber flies, Gazed, and rushed upon his sword. Rudolph, in his fond embrace, Held his lifeless daughter fast; Two long days he held the dead, But no wailing tears he shed, Breathed in silent grief his last. TO NATURE. Holy Nature, sweet and free, Let me ever follow thee, Guide me with thy hand so mild, As in leading strings a child ! And when weary, then will I Sweetly on thy bosom lie, Breathing Heaven's joys, so blest, Clinging to a mother's breast. Ah ! with thee 'tis sweet to dwell, Ever will I love thee well ; Let me ever follow thee, Holy Nature, sweet and free ! 95 voss. voss. DIE SPINNERIN. Ich sass und spann vor meiner Thtir, Da kam ein junger Mann gegangen, Sein braune"s Auge lachte mirj Und rother gliihten seine Wangen. Ich sah vom Kocken auf, und sann, Und sass verschamt, itnd spann und spann. Gar freundlich hot er guten Tag, Und trat mit holder Scheu mir naher. Mir ward so angst ; der Faden brach ; Das Herz im Busen schlug mir hoher. Betroffen kniipft' ich wieder an, Und sass verschamt, und spann und spann. Liebkosend druckt' er mir die Hand, Und schwur, dass keine Hand ihr gleiche, Die schonste nicht im ganzen Land, An Schwanenweiss' und llund' und Weiche. Wie sehr dies Lob mein Herz gewann ; Ich sass verschamt, und spann und spann. Auf meinen Stuhl lehnt' er den Arm, Und ruhmte sehr das feine Fadchen. Sein naher Mund, so roth und warm, Wie zartlich haucht' er : Susses Madchen ! Wie blickte mich sein Auge an ! Ich sass verschamt, und spann und spann. voss. 95 voss. THE SPINNER. As I sat spinning at the door A youth advanced along the road ; His dark eye smiled at me, and o'er His cheek a tint of crimson glowed. I then looked up, in thought 'twas done, And sat so bashfully and spun. " Good morrow, gentle maid," he spoke, Approaching with a timid grace ; 1 trembled, and the thread, it broke ; My heart beat with a quicker pace. Again the thread I fastened on, And sat so bashfully and spun. With soft caress he pressed my hand, And swore none could with it compare, No ! not the fairest in the land, So white and round, so soft and fair- Though by this praise my heart was won, I sat so bashfully and spun. Upon my chair he leant his arm. And praised the fineness of the thread, His lips so near, so red and warm, How tenderly, "Sweet maid," they said! Thus none e'er looked at me, not one ; I sat so bashfully and spun. TIEDGE. Indess an meiner Wange her Sein schones Angesicht sich biickte, Begegnet' ihm von Ohngefahr Mein Haupt, das sanft im Spinnen nickte. Da kiisste mich der schone Mann. Ich sass verschamt, und spann und spann. Mit grossem Ernst verwies ich's ihm ; Doch ward er kiihner stets und freier, Umarmte mich mit Ungestiim, Und kiisste mich so roth wie Feuer. O sagt mir, Schwestern, sagtmiran: War's moglich, dass ich weiter spann ? TIEDGE. DAS VERFEHLTE WORT Sie ging zum Sonntagstanze ! Schon klang Musikgeton ! Und sie, im griinen Kranze, Sie war so wunderschon ! Heut, dacht' ich, kannst du's wagen ! Du kannst ja mit ihr gehn, Ihr dies und jenes sagen, Und ihr dein Herz gestehn. Ich ging ihr nach ; sie eilte Dahin am Lerchenhain; Und wo der Weg sich theilte, Da holt' ich sie erst ein. TJEDGE. 96 Meanwhile his handsome countenance Bent downwards and approached my cheek, My head encountered his by chance, While bending the lost thread to seek, He kissed me then, while I, undone, Sat bashfully and spun and spun. I turned to chide with earnest face, But bolder still he then became, He clasped me with a fond embrace, And kissed my cheek as red as flame. O tell me, sisters, tell me ! how Could I to spin continue now ? TIEDGE. THE FORGOTTEN WORD. To join the dance she hastened, The flute and rebeck sound ; How fair was she to look on, By verdant garlands crowned ! Methought, now may'st thou venture To walk with her apart, And in familiar converse Confess to her thy heart. I followed her, she hastened Unto the larch-tree grove ; And where the path divided I first o'ertook my love. 97 TIEDGE. Sie fragte, was ich wollte ; Und ach, ich wusste nicht, Was ich ihr sagen sollte ! Mir brannte das Gesicht. Und was ich endlich sagte Mir war nicht wohl dabei Ich sagte nichts und fragte, Ob heute Sonntag sei. Ihr farbten sich die Wan gen : Kaum wagt' ich, aufzusehen ! So blieb ich, ganz befangen, Vor ihren Blicken stehen. Die hatt' ich fliehen mogen : Denn trieben sie mir nicht, Als ob sie Wasser zogen, Die Thranen in's Gesicht ? Kaum hort' ich, was ich horte. Nein ! Robert hat kein Gluck ! Ich nahm mein Herz, und kehrte Beschamt und still zuriick. Was ich ihr sagen wollte, War wohl ein schones Wort : Und als es gelten sollte. Da war's auf einmal fort. Wenn das so mit mir bliebe Dann wiird' ich noch zum Tropf. Ach, glaubtesnur! die Liebe Verwirrt den kliigsten Kopf. TIEDGE. 97 She asked me what I wanted; Alas ! I did not know What to her words to answer, My face was in a glow. .. And what at length 1 stammered I felt confused and hot, I answered nought, and asked her, "'Tis Sunday, is it not?" Her cheeks were steeped in crimson, Her gaze I could not brook, And stood there all confusion Before the maiden's look. I fain had fled before it, It drew, as .with a spell, The tear-drops from my eyelids, Like water from a well. And what I heard 1 heard not, No luck has Robert, no ! I kept my heart and, blushing, In silence turned to go. What I to say intended Was something sweet and fair; But, when the word was wanted, It vanished into air. If thus I go oh longer A dunce shall I become. Believe me, love confuses . And strikes the \visest dumb. The Poelry of Germany. J3 98 TIEDGE. DER EOSACR UND SEIN MADCHEN. Olis. Schone Minka, ich muss scheiden ! - Ach ! du fiihlest nicht das Leiden, Fern auf freudelosen Haiden, Fern zu sein von dir ! Finster wird der Tag mir scheineii, Einsam werd' ich stehn und weinen, Auf den Bergen, in den Hainen Ruf ich, Minka, dir ! Xie werd' ich von dir mich wenden ! Mit den Lippen, mit den Han den Werd' ich Griisse zu dir senden Von entfernten Hohn! Mancher Mond wird noch vergehen, Ehe wir uns wiedersehen Ach, vernimm mein letztes Flehen : Bleib mir treu und schon. Minka. Du, mein Olis, mich verlassen ? Meine Wange wird erblassen, Alle Freuden werd' ich hassen, Die sich freundlich nahn ! Ach ! den Nachten und den Tagen Werd' ich meinen Kummer klagen, Alle Liifte werd' ich fragen, Ab sie Olis sahn ! TIEDGE. 98 THE COSSACK AND HIS MAIDEN. Olis. Lovely Minka, we must part ; Ah ! thou feelest not the smart, In the joyless desert's heart, Far from thee to be ! Gloomy will the day appear, O'er my cheek will course a tear, Grove and mountains, they shall hear, Minka, but of thee. Ne'er from thee my thoughts I'll wend, With my lips, and with my hand, From the distant hills I'll send Greetings unto thee. Many a moon will wax and wane, Ere I see thee, love, again. Ah! hear thou my prayer ! remain Fair and true to me ! Minka. Wilt thou, dearest Olis, go ? Ah ! my cheek will cease to glow. I shall hate all pleasures though Friendly be their mien. Days and nights will hear the tale Of the loss that I bewail, I shall ask of every gale, "Hast thou Olis seen?" 13' 99 SCHILLER. Tief verstummen meine Lieder, Meine Augen schlag' ich nieder ; Aber seh' ich einst dich wieder, Dann wird's anders sein ! Ob auch all' die frischen Farben Deiner Jugendbliite starben : Ja mit Wunden und mit Narben Bist du, Siisser, mein ! SCHILLER. DAS LIED YON DER GLOCKE. Vivos voco. Mortuos plango. Fulgura frango. Festgemauert in der Erden Steht die Form aus Lehm gebrannt. Heute muss die Glocke werden ! Frisch, Gesellen, seid zur Hand ! Von der Stirne heiss Rthnen muss der Scfrweiss, Soil das Werk den Meister loben ; Doch der Segen kommt von oben. Zum Werke, das wir ernst bereiten, Geziemt sich wohl ein ernstes Wort ; Wenn gute Reden sie begleiten, Dann fliesst die Arbeit munter fort. So lasst uns jetzt mit Fleiss betrachten, Was durch die schwache Kraft entspringt; Den schlechten Mann muss man verachten Der nie bedacht, was er vollbringt. SCHILLER. 99 Hushed and silent is my strain, On the ground my looks remain ; But should 1 see thee again, . Then no more I'll pine. Though thy rosy tints be fled, Though thy bloom of youth be dead. Yes, with scars and gashes red, Sweetest, thou art mine. SCHILLER. THE SONG OF THE BELL. Vivos voco. Mortuos plango. Fulgura frango. Firmly bound the mould of clay In its dungeon-walls doth stand. Born shall be the bell to-day ! Comrades, up! now be at hand! From the brows of all Must the sweat-drop fall, Ere in his work the master live ; The blessing God alone can give. To what we earnestly prepare Now may an earnest word be said ; When good discourse our labours share, Then merrily the work is sped. Let us contemplate then with zeal What springs from feeble strength and thought ; Contempt for him we e'er must feel Who planned not what his hands have wrought. 100 SCHILLER. Das ist's ja, was den Menschen zieret, Und dazu ward ihm der Verstand, Dass er im innern Herzen spiiret, Was er erschafft mit seiner Hand. Nehmet Holz vom Fichtenstamme, Doch recht trocken lasst es sein, Dass die eingepresste Flamme Schlage zu dem Schwalch hinein. Kocht des Kupfers Brei ! Schnell das Zinn herbei, Dass die zahe Glockenspeise Fliesse nach der rechten Weise ? Was in des Dammes tiefer Grube, Die Hand mit Feuers Hiilfe baut, Hoch auf des Thurmes Glockenstube, Da wird es von uns zeugen laut. Noch dauern wird's in spaten Tagen Und riihren vieler Menschen Ohr, Und wird mit dem Betriibten klagen Und stimmen zu der Andacht Chor. Was unten tief dem Erdensohne Das wechselnde Verhangniss bringt, Das schlagt an die metallne Krone, Die es erbaulich weiter klingt. Weisse Blasen seh' ich springen ; Wohl ! die Massen sind im Fluss. Lasst's mit Aschensalz durchdringen, Das befordert schnell den Guss. Auch vom Schaume rein Muss die Mischung sein, Dass vom reinlichen Metalle Rein und voll die Stimme schalle. SCHILLER. 'Tis this adorns the human race, For this to man was reason given, That he within his heart may trace The works that by his hands have thriven. Wood cut from the pine-tree take. But well seasoned let it be, That the flames, compressed, may break Through the caldron's molten sea. Boil the copper within ! Quick, bring hither the tin ! That the bell's tough metal may Smoothly flow in wonted way ! What in earth's deep and hidden cell The hand with fire's aid doth speed, Will in the steeple's belfry dwell And loudly witness of our deed. In many an ear its thrilling tale 'Twill pour, nor heed the flight of Time, 'Twill with the child of sorrow wail, And join Devotion's choral chime. Whate'er unto the earthborn crowd The frown or smile of Fortune bring, The metal tongue proclaims it loud, While far those cheering accents ring. See the silver bubbles glow ! Good, the molten billows swell, Potash in the furnace throw, For it speeds the casting well. And from scoria free Must the mixture be That the voice may, full and clear, Wake the echoes of the sphere. 101 SCH1LLEK. Derm mit der Freude Feierklange Begriisst sie das geliebte Kind Auf seines Lebens erstein Gauge, Den es in Schlafes Arm beginnt ; Ihm ruhen noch im Zeitenschoosse Die schwarzen und die heitern Loose ; Der Mutterliebe zarte Sorgen Bewachen semen goldnen Morgen. Die Jahre fliehen pfeilgeschwind. Vom Madchen reisst sich stolz der Knabe, Er sturmt ins Leben wild hinaus, Durchmisst die Welt am Wanderstabe, Fremd kehrt er heim ins Vaterhaus. Und herrlich in der Jugend Prangen, Wie ein Gebild aus Himmelshohn, Mit ziichtigen, vefschamten Wangen Sieht er die Jungfrau vor sich stehn. Da fasst ein namenloses Selmen . Des Jiinglings Herz, er irrt allein, Aus seinen Augen brechen Thranen, Er flieht der Briider wilden Keih'n. Errothend folgt er ihren Spuren Und ist von ihrem Gruss begluckt, Das Schonste sucht er auf den Fluren, Womit er seine Liebe schmuckt. O zarte Sehnsucht, susses Hoffen, Der ersten Liebe goldne Zeit, Das Auge sieht den Himmel offen, Es scliwelgt das Herz in Seligkeit ; O dass sie ewig griinen bliebe Die schoue Zeit der jungen Liebe ! Wie sich schon die Pfeifen braunen ! Dieses Stabchen tauch' ich ein, SCHILLER. With festive joyous accents rife It greets the well beloved child , Launched on his first career of life, In slumber's arm so sweet and mild ; In Time's dark womb for him reposes Life's thorny couch, life's bed of roses ; A mother's love its guardian wing Spreads o'er his golden days of spring. The years fly like the winged shaft. Now, longing for life's stormy pleasures, Girl's merry sports the stripling spurns, With pilgrim's staff the world he measures, Then home a stranger he returns. Now beauteous in the bloom of youth, A vision from celestial skies, Her cheeks suffused with blushing truth, Behold the maiden meets his eyes ! A nameless longing with its spell Enthralls his heart, he strays alone, Tears burst from out their crystal well, His comrades' revels hateful grown. Then blushing, follows he her trace, O joy ! he sees the maiden hail ; To lend his love a softer grace He seeks sweet flowers in the vale. O tender longing ! sweetest hope ! The golden time of love's first kiss ! The eye beholds the heavens ope, The heart too reveleth in bliss ; () would that youthful love had been But clad in spring's eternal green ! Lo ! the pipes already brown ! I will dip this wand therein. SCHILLER. Sehn wir's iiberglast erscheinen, Wird's zum Gusse zeitig sein. Jetzt, Gesellen, frisch ! Priift mir das Gemisch, Ob das Sprode mit dem Weichen Sich vereint zum guten Zeichen. Denn, wo das Strenge mit dem Zarteu, Wo Starkes sich und Mildes paarten, Da gibt es einen guten Klang. Drum priife, wer sich ewig bindet, Ob sich das Herz zum Herzen findet ! Der Wahn ist kurz, die lieu' ist lang. Lieblich in der Braute Locken Spielt der jungfrauliche Kranz, Wenn die hellen Kirchenglocken Laden zu des Festes Glanz. Ach ! des Lebens schonste Feier Endigt auch den Lebensmai, Mit dem Giirtel, mit dem Schleier Reisst der schone Wahn entzwei. Die Leidenschaft flieht, Die Liebe muss bleiben ; Die Blume verbliiht, Die Frucht muss treiben. Der Mann muss hinaus Ins feindliche Leben, Muss wirken und streben Und pflanzen und schaffen, Erlisten, erraffen, Muss wetten und wagen, Das Gluck zu erjagen. Da stromet herbei die unendliche Gabe, Es fiillt sich der Speicher mit kostlicher Habe, SCHILLER. 1 02 Doth a glaze the surface crown. We the casting may begin. Quick ! amid the glow, Test the medley's flow! See if, with a goodly sign, Soft arid brittle well combine. Where gentleness with strength we find, The tender with the stern combined, The harmony is sweet and strong. Then prove, e'er wedlock's wreath be twined, If heart to heart its fetters bind ! Illusion's brief, repentance long. Sweetly in the bridal locks Smiles the virgin wreath of green. When the mellow church bell rocks, Bidding to the festive scene. Ah ! life's sweetest festival Ends the May of life anon, With the girdle, with the veil, Is the fond illusion gone. The passions soon fly, But love must remain ; The blossoms soon die, Fruit comes in their train. The husband must fight, 'Mid struggles and strife, The battle of life : Must plant and create, Watch, snare, and debate, Must venture, and stake His fortune to make. Then boundless in torrents comes pouring the gift, The garners o'erfiow with the costliest thrift, \ 03 SCHILLER. Die Raume wachsen, es dehnt sich das Haus, Und drinneh waltet Die zuchtige Hausfrau, Die Mutter der Kinder,- Und herrschet webe Im hauslichen Kreise, Und lehret die Madchen Und wehret den Knaben, Und reget ohn' Ende Die fleissigen Hande, Und mehrt den Gewinn Mit ordnendem Sinn, Und fullet mit Schatzen die duftenden Laden, Und dreht um die sclmurrende Spin del den Faden, Und sammelt im reinlich geglatteten Schrein Die schimmernde Wolle, den schneeigteri Lein Und fuget zum Guten den Glanz und den Schimmer Und ruhet nimmer. Und der Vater mit frohem Blick, Von des Hauses weitschauenclem Giebel liberzahlet sein bliihend Gliick, Siehet der Pfosten ragende Baume Und der Scheunen gefiillte Itaume, Und die Speicher, vom Segen gebogen, Und des Kornes bewegte Wogen, Ruhmt sich mit stolzem Mund : Fest, \vie der Erde Grund, Gegen des Ungliicks Macht Steht mir des Hauses Pracht! Doch mit des Geschickes Machten 1st kein ew'ger Bund zu flechten, Und das Ungliick schreitet schnell. SCHILLER. 103 The store-rooms increase, and the mansion expands, Within it reigns Ths prudent wife, The tender mother, In wisdom's ways Her house she sways, Instructeth the girls, Controlleth the boys, With diligent hands She works and commands. Increases the gains And order maintains ; With treasures the sweet smelling wardrobe she stores, And busily over the spinning wheel pores, She hoards in the bright polished presses till full The snowy white linen, the sparkling wool, The bright and the showy to good she disposes, And never reposes. Now the sire with joyful mien, From the house's lofty gable, Gazes on the prosperous scene : Sees the beams around him soar, And the barn's abundant store, Garners blest by Plenty's horn, And the waving sea of corn. Thus he fondly prides himself, "Firm and strong as earth itself, "'Gainst misfortune's whelming shock, "Stands the house, as on a rock !" But with Fate O ne'er believe An eternal bond to weave, Swiftly on Misfortune comes: SCHILLER. Wohl ! nun kann der Guss beginnen, Schon gezacket ist der Bruch. Doch, bevor wir's lassen rinnen, Betet einen frommen Spruch ' Stosst den Zapfen aus ! Gott bewahr' das Haus ! Rauchend in des Henkels Bogen Schiesst's mit feuerbraunen Wogen. Wohlthatig ist des Feuers Macht, Wenn sie der Mensch beziihmt, bewacht, Und was er bildet, was er schafft, Das dankt er dieser Himmelskraft : Doch furchtbar wird die Himmelskraft, Wenn sie der Fessel sich entrafft, Einhertritt auf der eignen Spur Die freie Tochter der Natur. Wehe, wenn sie losgelassen, Wachsend ohne Widerstand, Durch die volkbelebten Gassen Walzt den ungeheuren Brand ! Denn die Eleinente hassen Das Gebild der Menschenhand. Aus der Wolke Quillt der Segen, Stromt der Regen ; Aus der Wolke, ohne Wahl, Zuckt der Strahl. Hort ihr's wimmern hoch vom Thurm ? Das ist Sturm ! Roth, wie Blut, Ist der Himmel ; Das ist nicht des Tages Glut ' Welch Getiimmel SCHILLER. 104 Good! now may the cast begin, Firm the fracture is and fair. But before we run it in Offer up a pious prayer ! Loose the spigot ! loose ! God preserve the house ! Smoking in the hollow cave Rushes forth the glowing wave. How genial is fire's might, When tamed and watched by man aright ! Whate'er he forms, or shapes, its source He owes to this celestial force ; But fearful this celestial force When, bursting forth in madden'd course, Unshackled on its path so wild, It rushes, Nature's free-born child ! Woe, when bursting forth it flies, Spreading with unbridled ire ! In the busy street arise Mountain waves of raging fire ; For the elements despise Wealth that human hands acquire. From the cloud Blessings rush. Waters gush ; Where it listeth lightning flashes, Thunder crashes. Hear ye that wail from yon tower's walls ? The tocsin calls ! Red as blood Glow the skies ; That is not the daylight's flood ! Hark ! what cries 105 SCHILLKK. Strassea auf ! Dampf wallt auf!. Flackernd steigt die Feuersaule. Durch der Strasse lange Zeile AVachst es fort mit Windeseile ; Kochend wie aus Ofens Rachen, Gliihn die Liifte. Balken krachen, Pfosten stiirzen, Fenster klirren, Kinder jammern, Mutter irren, Thiere wimmern Unter Trummern ; Alles rennet, rettet, fliichtet, Taghell ist die Xacht gelichtet ; Durch der Hande lange Kette Um die Wette Fliegt der Eimer, hoch im Bogen Spritzen Quellen Wasserwogen. Heulend kommt der Sturm geflogen, Der die Flamme brausend sucht ; Prasselnd in die diirre Frucht Fallt sie, in des Speichers Raume, In der Sparren diirre Baume, Und als wollte sie im Wehen Mit sich fort der Erde Wucht Reissen in gewalt'ger Flucht, Wachst sie in des Hiramels Hohen Riesengross ! Hoffnungslos Weicht der Mensch der Gotterstarke, Miissig sieht er seine Werke Und bewundernd untergehn. Leergebrarint Ist die Statte, SCHILLER. 1 05 In street and square ! Clouds up tear ! Surging upwards, higher, higher ! Through the streets the pillared fire Rushes with the whirlwind's ire. Like the blast in furnace pent Glows the air, now beams are rent, Windows rattle, rafters creak, Mothers rush, and children shriek, While cattle low 'Mid Ruin's glow; They run, they save, dash to and fro, The night vies with the daylight's glow : As the zealous chain expands, Through the hands, Flies the bucket ; arching o'er, Streams the jet, the torrents pour. Then the storm, 'mid howl and roar, With the raging flames dispute ; Crackling 'mid the grain and fruit, Through the garner's space they gleam, Seize the dry and massive beam, And, as though they in their flight Would the earth-ball with them tear, Upwards sweeping through the air, Surge they to the heaven's height With giant scope ! Deprived of hope, Man submits as he surveys, Wond'ring, with an idle gaze, What the hand of God has done. Waste is now The place and dread, The Poetry of Germany. 14 106 SCHILLER. Wilder Stiirme rauhes Bette. In den oden Fensterhohlen Wohnt das Grauen, Und des Himmels Wolken schauen Hoch hinein. Einen Blick Nach dem Grabe Seiner Habe Sendet noch der Mensch zuriick Greift frohlich dann zum Wanderstabe. Was Feuers Wuth ihm auch geraubt, Ein siisser Trost ist ihm geblieben, Er zahlt die Haupter seiner Lieben, Und sieh ! ihm fehlt kein theures Haupt. In die Erd' ist's aufgenommen, Glucklich ist die Form gefullt ; Wird's auch schon zu Tage kommen, Dass es Fleiss und Kunst vergilt ? Wenn der Guss misslang ? Wenn die Form zersprang ? Ach, vielleicht, indem wir hoffen, Hat uns Unheil schon getroffen. Dem dunkeln Schooss der heil'gen Erde Vertrauen wir der Ha'nde That, Vertraut der Samann seine Saat Und hofft, dass sie entkeimen werde Zum Segen, nach des Himmels Hath. Xoch kfistlicheren Samen bergen Wir trauernd in der Erde Schooss Und hoffen, dass er aus den Sargen Erbltihen soil zu schonerm Loos. SCHILLER. 106 Of wild storms the rugged bed. In the hollow window-cells Horror dwells, And the clouds from Heaven's sphere Downwards peer. One fond look, the last, 'Mid the gloom, At the tomb Of his wealth man turns to cast. Then takes his staff, nor wails his doom. What though bereft by fire's wrath, One comfort still his heart may cheer, He counts the forms to him so dear, Lo ! all are left to cheer his path. In the earth is it received, With success the mould we fill ; Will the work when 'tis achieved Recompense our toil and skill ? If the cast should fail ? If the mould be frail ? Alas ! while hope still cheers us on, Perhaps fell mischiefs deed is done. To the dark lap of holy earth Do we confide our work and deed, The sower sows the earth with seed, And hopes 'twill give to blessings birth, Of Heaven's grace the grateful meed. More precious seeds in earth's dark womb We sow with sorrow's trembling hand, And hope that, rising from the tomb. They'll blossom in that Better Land. 1 07 SCHILLER. Von dem Dome, Schwer und bang, Tont die Glocke Grabgesang. Ernst begleiten ihre Trauerschlage Einen Wandrer auf dein letzten Wege. Ach ! die Gattin ist's, die theure, Ach ! es ist die treue Mutter, Die der schwarze Ftirst der Schatten Wegfiihrt aus dem Arm des Gatten, Aus der zarten Kinder Schaar, Die sie bliihend ihm gebar, Die sie an der treuen Brust Wachsen sah mil Mutterlust Ach ! des Hauses zarte Bande Sind gelost auf immerdar ; Denn sie wohnt im Schattenlande Die des Hauses Mutter war : Denn es fehlt ihr treues Walten Ihre Sorge wacht nicht mehr : An verwaister Statte schalten Wird die Fremde, liebeleer. Bis die Glocke sich verkiihlet, Lasst dte strenge Arbeit ruhn. Wie im Laub der Vogel spielet, Mag sich jeder giitlich thun. Winkt der Sterne Licht, Ledig aller Pflicht, Hort der Bursch die Vesper schlagen : Meister muss sich immer plagen. SCHILLER. 107 From the steeple Tolls the bell, Deep and sadly, Death's last knell. The mournful dirge peals from the lofty dome To guide a wand'rer to his last long home. 'Tis the wife, the well belov'd one, 'Tis, alas ! the faithful mother, Whom the Prince of Shadows chases From her husband's fond embraces, From his children in their bloom, Born of her, those lov'd ones, whom Oft she to her faithful breast With a mother's rapture pressed Now, alas ! home's tender ties E'er are sever'd from each other ; In the Land of Shadow lies Of that home the gentle mother ; Now her faithful rule is gone, Watchful, tender as the dove ; At the widow'd hearth rules one Who a stranger is to love. Till the bell can cool, away ! Let us leave our toil awhile ! As the feather'd songsters play, So may each his time beguile. When the stars appear, Free from care and fear, The workman hears the vesper bell; The master cannot care dispel. \ 08 SCHILLER. Munter fordert seine Schritte Fern im wilden Forst der Wandrer Nach der lieben Heimathutte. Blockend ziehen heim die Schafe, Und der Kinder Breitgestirnte, glatte Schaaren Kommen brullend, Die gewohnten Stalle fiillend. Schwer herein Schwankt der Wagen, Kornbeladen ; Bunt von Farben, Auf den Garben Liegt der Kranz. Und das junge Volk der Schnitter Fliegt zum Tanz. Markt und Strasse werden stiller Um des Lichts gesell'ge Flamme Sammeln sich die Hausbewohner, Und das Stadtthor schliesst sich knarrend. Schwarz bedecket Sich die Erde ; Doch den sichern Burger schrecket Nicht die Nacht, Die den Bosen grasslich wecket ; Denn das Auge des Gesetzes wacht. Heil'ge Ordnung, segenreiche Himmelstochter, die das Gleiche Frei und leicht und freudig bindet, Die der Stadte Bau gegriindet, Die herein von den Gefilden Rief den ungesell'gen Wilden, Eintrat in der Menschen Hiitten, SCHILLER. 108 Cheerful, through the forest's gloom, Wends the wanderer his steps Back to his dear cottage home. Bleating seek the sheep their fold, And the herd Of the broad-brow'd cattle come, Homewards lowing, The accustom'd stables knowing. Through the gate Keels the wain, 'Neath the grain ; On the sheaves, With their many colour'd leaves, Garlands lie, To the dance the youthful reapers Jocund hie. Street and market now are silent, Kound the taper's social flame Sit the inmates of the house, And the creaking town-gates close. Darkness spreads O'er the earth ; But no honest burgher dreads Night's dark tide, Though it woo to fearful deeds, For the law is eagle-eyed. Holy Order, Heaven's child, Rich in blessings, who, so mild, Like to like so blithely calls, Who hath raised the city's walls, Who to quit his desert waste Bade th' unsocial savage haste, Who in human dwellings stealing. <09 SCHILLER. Sie gewohnt zu sanften Sitten, Und das theuerste der Bande Wob, den Trieb zum Vaterlande ! Tausend fleiss'ge Hande regen Helfen sich in munterm Bund, Und in feurigem Bewegen Werden alle Krafte kund. Meister riihrt sich und Geselle In der Freiheit heil'gem Schutz , Jeder freut sich seiner Stelle, Bietet dem Verachter Trutz. Arbeit ist des Burgers Zierde, Segen ist der Muhe Preis : Ehrt den Konig seine Wiirde, Ehret uns der Hande Fleiss. Holder Friede, Siisse Eintracht, Weilet, weilet Freundlich iiber dieser Stadt ! Mdge nie der Tag erscheinen. Wo des rauhen Krieges Horden Dieses stille Thai durchtoben : Wo der Himmel, Den des Abends sanfte Rdthe Lieblich malt, Von der Dorfer, von der Stadte AVildem Brande schrecklich strahlt ! Xun zerbrecht mir das Gebaude. Seine Absicht hat's erfullt, Dass sich Herz und Auge weide An dem wohlgelungenen Bild. SCHILLER. 109 Taught mankind a softer feeling, And that best, that dearest band, Wove, the love of Fatherland. Countless hands to toil \mfold, Cheerfully each other aid. And in vying zeal, behold, All their varied strength displayed ! Man and master join'd appear With pure freedom in alliance, Each, rejoicing in his sphere, To the scoifer bids defiance. Labour ornaments the free, Blessings are its recompense. Kings by crowns are honour'd, we Only by our diligence. Gentle peace, Concord blest, Never cease Kindly o'er our town to rest ! O may ne'er that day appear, When the savage hordes of war Devastate this silent vale ! When the sky, O'er which Eve her rosy shades Sweetly throws, With the wild and fearful glare Of the burning city glows. Break asunder now the mould, For its work is done 'at last, Let both heart and eye behold Proudly the successful cast ! t 1 SCHILLER Schwingt den Hammer, schwingt, Bis der Mantel springt ! Wenn die Glock' soil auferstehen, Muss die Form in Stiicken gehen. Der Meister kann die Form zerbrechen Mit weiser Hand, zur rechten Zeit ; Doch wehe, wenn in Flammenbachen Das gliihnde Erz sich selbst befreit ! Blindwiithend, mit des Donners Krachen, Zerspreugt es das geborstne Haus, Und wie aus offnem Hollenrachen Speit es Verderben ziindend aus. Wo rohe Krafte sinnlos walten, Da kann sich kein Gebild gestalten ; Wenn sich die Volker selbst befrein, Da kann die Wohlfahrt nicht gedeihn. Weh, wenn sich in dem Schooss der Stadte, Der Feuerzunder still gehauft, Das Volk, zerreissend seine Kette, Zur Eigenhiilfe sclirecklich greift ! Da zerret an der Glocke Strangen Der Aufruhr, dass sie heulend schallt Und, nur geweiht zu Friedensklangen, Die Losung anstimmt zur Gewalt. Freiheit und Gleichheit ! hort man schallen ; Der ruh'ge Burger greift zur Wehr, Die Strassen fallen sich, die Hallen, Und Wiirgerbanden ziehn umher. Da werden Weiber zu Hyanen Und treiben mit Entsetzen Scherz ; Noch zuckend, mit des Panthers Zahnen, Zerreissen sie des Feindes Herz. SCHILLER. 110 Wield the hammer, wield. Till it split the shield! Before the bell can rise on high, The mantel must in pieces fly. The master, when it seemeth good, With prudent hand may break the mould ; But woe, when in a flaming flood The glowing metal bursts its hold ! Blind, frantic, with the thunder's swell, It bursts its fractur'd prison's side, And, as from out the jaws of Hell, It vomits Ruin's flaming tide. Where brutal strength insensate reigns, No pictured beauty man obtains ; When nations free themselves by force Ne'er prosper can their welfare's course. Woe, when within the city's wall The smould'ring sparks in silence burn, The people, bursting from their thrall, To savage wilfulness return ! Then rocks the bell upon its throne, And howls on high, rebellion calls, And, vow'd but to a peaceful tone, The signal gives for savage brawls. Now Freedom's cry is heard around; The peaceful burghers fly to arms, The streets fill fast, the halls resound. And murd'rous bands spread dire alarms. Now like hyenas in their lair, 'Mid horrors women jeer and jest; As with the panther's teeth they tear The heart from every hostile breast. SCHILLER. Nichts Heiliges -1st mehr, es losen Sich alle Bande frommer Scheu ; Der Gute raumt den Platz dem Bosen. Und alle Laster walten frei. Gefahrlich ist's, den Leu zu wecken, Verderblich ist des Tigers Zahn ; Jedoch der schrecklichste der Schrecken, Das ist der Mensch in seinem Wahn. Weh denen, die dem Ewigblinden Des Lichtes Himmelfackel leihn ! Sie strahlt ihm nicht, sie kann nur ziinden, Und aschert Stadt' und Lander ein. Freude hat mir Gott gegeben ! Sehet ! wie ein goldner Stern, Aus der Hiilse, blank und eben, Schalt sich der metallne Kern. Von dem Helm zum Kranz Spielt's wie Sonnenglanz, Auch .des Wappens nette Schilder Loben den erfahrnen Bilder. Herein ! herein ! Gesellen alle, schliesst den Reihen, Dass wir die Glocke taufend weihen ! Concordia soil ihr Name sein. Zur Eintracht, zu herzinnigem Vereine Versammle sie die liebende Gemeine. Und dies sei fortan ihr Beruf, Wozu der Meister sie erschuf : Hoch iiberm niedern Erdenleben Soil sie im blauen Himmelszelt, Die Nachbarin des Donners, schweben Und grenzen an die Sternenwelt, SCHILLER. Now all that's sacred men efface. And break all bonds of pious fear, Good now to evil giveth place, And vice runs on its mad career. "Wake not the lion in his den ! Destructive is the tiger's jaw, But far more terrible are men Whom passions in their vortex draw. Woe be to him who to the blind Lends Heaven's torch ! it ne'er illumes The darken'd path to them assign'd, And land and city but consumes. God hath filled me with delight ! Like a golden star, behold, Like a kernel smooth and bright, Peels the metal from the mould ! How the whole doth gleam Like the sunny beam ! And in the escutcheon's shield Is a master hand revealed. Come in ! come in ! Stand, comrades, round, and lend your aid To christen now the bell we've made ! Concordia her name shall be. In bonds of peace and concord may her peal Unite the loving congregation's zeal. And this be henceforth her vocation, The end and aim of her creation ; Above this nether world shall she In Heaven's azure vault appear, The neighbour of the thunder be, And border on the starry sphere ; 112 SCHILLER. Soil eine Stimme sein von oben, Wie der Gestirne helle Schaar, Die ihren Schopfer wandelnd loben Und fiihren das bekranzte Jalir. Nur ewigen und ernsten Dingen Sei ihr metallner Mund geweiht, Und stiindlich mit den schnellen Schwingen Beriihr' im Fluge sie die Zeit. Dem Sclricksal leihe sie die Zunge; Selbst herzlos, ohne Mitgefuhl, Begleite sie mit ihrem Schwunge Des Lebens wechselvolles Spiel. Und wie der Klang im Ohr vergehet, Der machtig tonend ihr entschallt, So lehre sie, dass uichts bestehet, Dass alles Irdische verhallt. Jetzo mit der Kraft des Stranges Wiegt die Clock' mir aus der Gruft, Dass sie in das Reich des Klanges Steige, in die Himmelsluft! Ziehet, ziehet, hebt! Sie bewegt sich, schwebt. Freude dieser Stadt bedeute, F r i e d e sei ihr erst Gelaute. SCHILLER. 112 A voice from Heaven shall she be, Like yonder host of stars so clear, Who laud their Maker as they flee, And lead the varied wreath-crown'd year. To earnest and eternal things Devoted be her metal tongue, And as she hourly, swiftly swings, Be none of Time's great deeds unsung ! And let her be the tongue of fate, Though heart nor feeling she can claim. And rocking to and fro relate Of life the ever changing game ! And as the sound dies on the ear, That makes the welkin ring on high, So may she teach this truth severe, All earthly grandeur soon must die. With the power of the cable Raise the bell from out the ground. That to mount it may be able Up to Heaven's realm of sound ! Pull boys, pull boys, raise ! See, she moves, she sways ! O'er our town let gladness reign, Peace, be this her first refrain ! SCHILLER. RITTER TOGGENBURG. Ballade. ,, Hitter, treue Schwesterliebe ,,Widmet euch dies Herz : ,,Fodert keine andre Liebe. ,,Denn es macht mir Schmerz. ,,Ruhig mag ich euch erscheinen. ,,Ruhig gehen sehn. ,,Eurer Augen stilles Weinen ,,Kann ich nicht verstehn." Und er hort's mit stummem Harme, Reisst sich blutend los, Presst sie heftig in die Arme, Schwingt sich auf sein Ross, Schickt zu seinen Mannen alien In dem Lande Schweiz : Nach dem heil'gen Grab sie wallen, Auf der Brust das Kreuz. Grosse Thaten dort geschehen Durch der Helden Arm : Ihres Helmes Biische wehen In der Feinde Schwarm : Und des Toggenburgers Name Schreckt den Muselmann : Doch das Herz von seinem Grame Nicht genesen kann. SCHILLER. THE KNIGHT OF TOGGENBURG. A Ballad. 'Knight, a sister's fond affection "Vows this heart to thee ; "Ask of me no softer feeling, "'Twere but pain to me. 'Calmly may I watch thy coming, "Calmly see thee go. 'What those silent tears would tell me "Let me never know." He in silent sorrow listened, Left her with a pang, Clasped her fondly to his bosom, On his charger sprang ; To the Switzer's land he sendeth, Calls his chosen band ; On their breast the cross, they wander To the Holy Land. Mighty were the deeds accomplished By the heroes' hand : Waving gleamed their helmets' plumage 'Mid the hostile band. Toggenburg, that name so dreaded Scares the Moslem horde ; But his heart, a prey to sadness, Cannot be restored. The Poetry of Germany. 15 SCHILLER. Und ein Jahr hat er's getragen, Tragt's nicht langer mehr ; Ruhe kann er nicht erjagen Und verlasst das Heer ; Sieht ein Schiff an Joppe's Strande, Das die Segel blaht, Schiffet heim zum theuren Lande, Wo ihr Athem weht. Und an ihres Schlosses Pforte Klopft der Pilger an, Ach, und mil dem Donnerworte Wird sie aufgethan : ,,Die ihr suchet, tragt den Schleier, ,,Ist des Himraels Braut, ,,Gestern war des Tages Feier, ,,Der sie Gott getraut." Da verlasset er auf immer Seiner Vater Sehloss, Seine Waffen sieht er nimmer, Noch sein treues lloss. Von der Toggenburg hernieder Steigt er unbekannt, Denn es deckt die edeln Glieder Harenes Gewand. Und er baut sich eine Hiitte Jener Gegend nah, Wo das Kloster aus der Mitte Diistrer Linden sah ; Harrend von des Morgens Lichte Bis zu Abends Schein, Stille Hoffnung im Gesichte, Sass er da allein. SCHILLER. 114 Twelve long months he bore his sorrows, But he can no more ; Peace he seeks and cannot find it, Then he quits the shore ; Sees on Joppa's strand a vessel Swelling every sail, Speeds to where her breathing lendeth Perfume to the gale. At her stately castle's portal Did the pilgrim knock, Ah ! and with this word of thunder Oped the grating lock : " She is veil'd whom now thou seekest, "She is Heaven's bride, " With the row of yester-morning "To the world she died." Then the castle of his fathers He for ever flees, Faithful steed and trusty weapons Never more he sees. From the summit, where his castle, Mocks the raging storm, Stole unknown the knight, for sackcloth Hid his noble form. Then he built himself a cottage, Whence on high he sees Peeping forth the convent's tower Through dark linden trees. AVatching till the glow of ev'ning. From the dawn of morn, Silent hope his face illuming, There he sate forlorn. 15* 1 \ 5 SCHILLER. Blickte nach dem Kloster driiben, Blickte Stunden lang Nach dem Fenster seiner Lieben, Bis das Fenster klang, Bis die Liebliche sich zeigte, Bis das theure Bild Sich in's Thai herunter neigte, Ruhig, engelmild. Und dann legt' er froh sich nieder, Schlief getrostet ein, Still sich freuend, wenn es wieder M or gen wiirde sein. Und so sass er viele Tage, Sass viel Jahre lang : Harrend ohne Schmerz und Klage, Bis das Fenster klang. Bis die Liebliche sich zeigte, Bis das theure Bild Sich in's Thai herunter neigte, Ruhig, engelmild. Und so sass er, eine Leiche, Eines Morgens da; Nach dem Fenster noch das bleiche, Stille Antlitz sah. SCHILLER. 4 4 5 Gazed in silence at the cloister, Many an hour he gazed At the lattice of the lov'd one, Till at length 'twas raised, Till the maiden's lovely image At the casement \vhiled, Bending o'er the vale beneath her, Calm, angelic, mild. Then, consoled, he sought his pillow, Closed in peace his eyes, Hoping soon to greet the blushes Of the morning skies. Thus for many days he lingered, Sat for years and hoped, Watched without complaint or sorrow Till the lattice oped. Till the maiden's lovely image At the casement whiled, Bending o'er the vale beneath her, Calm, angelic, mild. Thus one morn he sate in silence, But to clay returned ; Still that face so calm and pallid To the casement turned. 4 1 6 SCHILLER. HERO UNO LEANDER. Ballade. Seht ihr dort die altergrauen Schlosser sich entgegenschauen, Leuchtend in der Sonne Gold, Wo der Hellespont die Wellen Brausend durch der Dardanellen Hohe Felsenpforte rollt ? Hoit ihr jene Brandung sturmen, Die sich an den Felsen bricht ? Asien riss sie von Europen ; Doch die Liebe schreckt sie nicht. Hero's und Leander's Herzen Riihrte mit dem Pfeil der Schmerzen Amor's heil'ge Gdttermacht. Hero, schon wie Hebe bliihend, Er durch die Gebirge ziehend Riistig im Gerausch der Jagd. Doch der Vater feindlich Ziirnen Trennte das verbundne Paar, Und die siisse Frucht der Liebe Hing am Abgrund der Gefahr. Dort auf Sestos Felsenthurme, Den mit ew'gem Wogensturme Schaumend schlagt der Hellespont, Sass die Jungfrau, einsam grauend, Nach Abydos Kuste schauend, Wo der Heissgeliebte wohnt. Ach, zu dem entfernten Strande Baut sich keiner Briicke Steg, Und kein Fahrzeug stosst vom Ufer ; Doch die Liebe fand den Weg. SCHILLER. 116 HERO AND LEANDER. Seest thou yon turrets grey, As each other they survey, Where the golden sunbeam dwells, Where the Hellespontus sweeps, Foaming through the rocky steeps Of the cliff-crown'd Dardanelles ? Hearest thou yon breakers roar, As they lash the rocky verge ? Asia they from Europe tore : But love feareth not their surge. Hero's and Leander's heart With his pain inflicting dart Cupid's godlike power dooms. Boldly through the mountain hollows In the chase Leander follows, Fair as Hebe Hero blooms. But asunder were the pair By their hostile fathers wrung, And the tempting fruit of love O'er the brink of danger hung. There on Sestos' rocky tower, Where with its eternal power Foams the Hellespont and swells, Sate forlorn the pining maid, And Abydos' strand survey'd, Where her well belov'd one dwells. By no bridge's arch, alas ! Strand with distant strand is bound, And no bark puts off from shore, But by love the way was found. H7 SCHILLER. Aus des Labyrinthes Pfaden Leitet sie mit sicherm Faden, Auch den Bidden macht sie klug, Beugt in's Joch die wilden Thiere, Spannt die feuerspriihenden Stiere An den diamantnen Pflug. Selbst der Styx, der neunfach fliesset, Schliesst die Wagende nicht aus ; Machtig raubt sie das Geliebte Aus des Pluto finsterm Haus. Auch dureh des Gewiissers Fluten ' Mit der Selmsueht feur'geu Gluten Stachelt sie Leander's Muth. Wenn des Tages heller Schimmer Bleicht, stiirzt der kiihne Schwimmer In des Pontus finstre Flut, Theilt mit starkem Arm die Woge, Strebend nach dem theuren Strand, Wo auf hohem Seller leuchtend Winkt der Fackel heller Brand. Und in weichen Liebesarmen Darf der Gliickliche erwarmen Von der schwer bestandnen Fahrt, Und den Gotterlohn empfangen, Den in seligem Umfangen Ihm die Liebe aufgespart, Bis den Saumenden Aurora Aus der Wonne Traumen weckt Und in's kalte Bett des Meeres Aus dem Schooss der Liebe schreckt. SCHILLER. H7 Through the labyrinth's dark maze Love with guiding thread conveys, Doth with wit the dull endow, Binds the wild beast to the yoke, Binds the bulls that vomit smoke To the adamantine plough. E'en the ninefold flowing Styx Can not daring love appal, Who, resistless, bears the bride Forth from Pluto's gloomy hall. Love, to stem the surging flood With the glow of yearning blood, Spurs Leander, fearless, brave. When at eve the daylight's glimmer Waneth, springs the hardy swimmer In the Pontus' gloomy wave, Stems the surge with nervous arm, Striving for the long'd for strand, Where, on lofty battlement, Waves the torch's flaming: brand. By love's arms encircled, blest, May the happy lover rest From the dangers of the wave; May the sweet reward possess AVhich, with tender soft caress, Love bestows upon the brave, Till Aurora, ah, too soon, Wakes him from his dream of bliss, Scares him from the lap of love Back to Ocean's cold abyss. 418 SCHILLER. Und so flohen dreissig Sonnen Schnell, im Raub verstohlner Wonnen, Dem begliickten Paar dahin, Wie der Brautnacht siisse Freuden, Die die Gotter selbst beneiden, Ewig jung und ewig griin. Der hat nie das Gliick gekostet, Der die Frucht des Himmels nicht Raubend an des Hollenflusses Schauervollem Rande bricht. Hesper und Aurora zogen Wechselnd auf am Himmelsbogen ; Doch die Glucklichen, sie sahn Nicht den Schmuck der Blatter fallen, Nicht aus Nords beeisten Hallen Den ergrimmten Winter nahn. Freudig sahen sie des Tages Immer kiirzern, kiirzern Kreis ; Fiir das langere Gliick der Nachte Dankten sie bethort dem Zeus. Und es gleichte schon die Wage An dem Himmel Nacht' und Tage, Und die holde Jungfrau stand Han-end auf dem Felsenschlosse, Sah hinab die Sonnenrosse Fliehend an des Himmels Rand. Und das Meer lag still und eben, Einem reinen Spiegel gleich, Keines Windes leises Weben Regie das krystallne Reich. SCHILLER. 118 In the bliss of stolen pleasure, Thirty suns thus Heaven measure, Swiftly o'er the happy pair, Like the joys of nuptial nights ; Gods e'en envy such delights, Ever verdant, young, and fair. He who hath not sought to pluck, On the brink of Hell's abyss, Heaven's sweet forbidden fruit Ne'er hath tasted aught of bliss. Hesper and Aurora march Turn by turn o'er Heaven's arch ; But the happy ones ne'er saw Nature's waning verdure fall, Nor from Winter's icy hall Earth her dreary mantle draw. Joyfully they saw how Day Lessening wreaths of brightness wove, For night's longer bliss they poured Fondly forth their thanks to Jove. Libra ^balanced day and night, Darkness equalled now the light, And the maid stood on the verge, Watching on the castle's height, Saw the sun's fleet steeds their flight O'er the brink of Heaven urge. Calm and silent lay the sea, Like a mirror, bright and clear, Not a zephyr's gentle breath Curled the limpid crystal sphere. 1 1 9 SCHILLER. Lustige Delphinenschaaren Scherzten in clem silberklaren Reinen Element umher, Und in schwarzlich grauen Zugen, Aus dem Meergrund aufgestiegen, Kam der Tethys buntes Heer. Sie, die Einzigen, bezeugten Den verstohlnen Liebesbund ; Aber ihnen schloss auf ewig Hekate den stummen Muncl. Und sie freute sich des schonen Meeres, und mit Schmeicheltonen Sprach sie zu dem Element : ,,Schoner Gott, du solltest triigen? Nein, den Frevler straf ich Liigen, Der dich falsch und treulos nennt. Falsch ist das Geschlecht der Menschen, Grausam ist des Vaters Herz ; Aber du bist mild und giitig, Und dich ruhrt der Liebe Schmerz." ,,In den oden Felsenmauern Miisst' ich freudlos einsam trauern Und verbliihn im ew'gem Harm ; Doch du tragst auf deinem Riicken, Ohne Xachen, ohne Briicken, Mir den Freund in meinen Arm, Grauenvoll ist deine Tiefe, Furchtbar deiner Wogen Flut ; Aber dich erfleht die Liebe, Dich bezwingt der Heldenmuth." SCHILLER. 119 Sportive swarms of dolphins gavt- Motion to the silver wave Of the crystal element. Dark and gray, in groups around, Rising from the coral ground, Tethys' host their charms present. Unto them, and them alone, Is love's secret bond revealed ; But by Hecate were their lips With eternal silence sealed. Hero on the lovely ocean Gazed with pleasure's sweet emotion, And with flattery exclaims, "Lovely god! canst thou deceive? "No ! the wretch I'll ne'er believe "AVho thee false and faithless names. "False may be the human race, " Harsh a father's heart may be ; "But e'er kind and gentle thou, "Love's keen anguish moveth thee." "On this desert rocky throne "Joyless I should weep alone, "And in sorrow pine away; "But upon thy glassy wave, " Without bark or bridge, the brave "Findeth to my arms his way. 'Horror dwelleth in thy depths, "Fearful are thy billows rude; "But affection thee implores, "By the brave art thou subdued.'' 120 SCHILLER. ,,Denn auch dich, den Gott derWogen, Ruhrte Eros macht'ger Bogen, Als des goldnen Widders Flug Helle, mit deni Bruder fliehend, Schon in Jugendfulle bliihend, Uber deine Tiefe trug. Schnell, von ihrem Reiz besieget, Griffst du aus dem finstern Schlund, Zogst sie von des Widders Kiicken Nieder in den Meeresgrund." ,,Eine Gottin mit dem Gotte, In der tiefen Wassergrotte, Lebt sie jetzt unsterblich fort; Hulfreich der verfolgten Liebe, Zahmt sie deine wilden Triebe, Fiihrt den Schiffer in den Port. Schone Helle, holde Gottin, Selige, dich fleh' ich an : Bring' auch heute den Geliebten Mir auf der gewohnten Bahn ! " Und schon dunkelten die Fluten, Und sie liess der Fackel Gluten Von dem hohen Seller wehn. Leitend in den oden Reichen Sollte das vertraute Zeichen Der geliebte Wandrer sehn. Und es saust und drohnt von feme, Finster krauselt sich das Meer, Und es loscht das Licht der Sterne, Und es naht gewitterscbwer. SCHILLER. 120 'Eros, with his mighty dart 'Touched, O ocean's god, thy heart. 'When, upon the ram of gold, 'O'er thy deep and glassy bed, 'Helle with her brother fled, 'Fair and lovely to behold. 'Quickly, by her charms subdued, 'Thou didst seize her from thy cave, 'Drew her from her golden seat 'Down in to the ocean's wave." ' Helle now a goddess dwells, 'In her ocean grot of shells, 'With a god stills holds her court; 'Smooth's love's rough and thorny path, 'Tames thy wild unbridled wrath, 'Guides the seaman to the port. 'Lovely Helle ! gentle Goddess ! 'Thee, divine one, I beseech; 'Bring my love again to day 'Here to the accustomed beach !" Dark and drear the billows grow, And she caused the torch's glow O'er the battlement to wave. Hoping from the desert brine, He would see the wonted sign, Placed on high to guide the brave, Lo ! it threatens from afar, Dark the ocean's billoAv curls, Now extinguished are the stars, And the storm its wing unfurls. SCHILLER. Auf des Pontus weite Flache Legt sich Nacht, und Wetterbache Stiirzen aus der "Wolken Schooss ; Blitze zucken in den Liiften Und aus ihren Felsengriiften Werden alle Sturme los, Wiihlen ungeheure Schliinde In den weiten Wasserschlund ; Gahnend, wie ein Hollenrachen, Offnet sich des Meeres Grund. ,,Wehe, weh mir! " ruft die Arme Jammernd. ,, Grosser Zeus, erbarme! Ach, was wagt' ich zu erflehn ! Wenn die Gotter mich erhoren, Wenn er sich den falschen Meeren Preis gab in des Sturmes Wehn ! Alle meergewohnten Vogel Ziehen heim, in eil'ger Fluent ; Alle sturmerprobten SchifFe Bergen sich in sichrer Bucht." ,,Ach, gewiss, der Unverzagte, Unternahm das oft Gewagte, Denn ihn trieb ein macht'ger Gott. Er gelobte mir's beim Scheiden Mit der Liebe heil'gen Eiden, Ihn entbindet nur der Tod. Ach, in diesem Augenblicke Eingt er mit des Sturmes Wuth, Und hinab in ihre Schlunde Reisst ihn die emporte Flut! " SCHILLER. ISM Far and wide o'er Pontus' shore, Rests the night, and torrents pour From the dark and pregnant clouds ; Lightning through the ether flashes, 'Mid the rocks the thunder crashes, And the tempest bursts its shrouds. In the vast and fearful gulph Mighty chasms foam and hiss, Gaping, like the jaws of Hell, Opes the sea its vast abyss. " Mercy ! Jove," the maiden cries, " Woe ! " and tears suffused her eyes, "Ah ! what dared I to implore? "Should the gods have heard my prayer, "Should he trust the ocean snare, "'Mid the savage tempest's roar! "All the sea-accustomed fowl "Wing their hurried flight away, "All the tempest-weathered ships " Seek the well protected bay. "Ah, the perils of the wave, "Scorned so oft, again he'll brave, "'Twas a mighty god's decree. "Parting, to return he swore "By the love to me he bore, "Death alone can set him free. "At this moment he, alas ! "Struggles with a wat'ry grave, "In its fathomless abyss "Swallows him the angry wave. The Poelrv of Germany. 16 SCHILLER. ,,Falscher Pontus, deine Stille War nur des Verrathes Hiille, Einem Spiegel warst du gleich ; Tiickisch ruhten deine "Wogen, Bis du ihn heraus betrogen In dein falsches Liigenreich. Jetzt, in deines Stromes Mitte, Da die Riickkehr sich verschloss, Lassest du auf den Verratlmen Alle deine Schrecken los!" Und es wachst des Sturmes Toben, Hoch, zu Bergen aufgehoben, Schwillt das Meer, die Brandung bricht Schaumend sich am Fuss der Klippen ; Selbst das Schiff mit Eichenrippen Nahte unzerschmettert nicht. Und im Wind erlischt die Fackel, Die des Pfades Leuchte war ; Schrecken bietet das Gewasser, Schrecken auch die Landung dar. Und sie fleht zu Aphrodite, Dass sie dem Orkan gebiete, Sanftige der Wellen Zorn, Und gelobt, den strengen Winden Reiche Opfer anzuziiuden, Einen Stier mit goldnem Horn. Alle Gottinnen der Tiefe, Alle Gutter in der Huh Fleht sie, lindernd Ol zu giessen In die sturmbewegte See. SCHILLER. 122 'Faithless Pontus ! though at rest, 'Treason lurked beneath thy breast, ' Like a mirror didst thou sleep ; 'Calm lay thy dissembling wave, 'Until thou hadst lured the brave 'In thy lying treacherous deep. 'Stemming now the midway tide. 'As thou barr'dst his homeward path, 'Loosest thou on the betrayed 'All the fury of thy wrath." Louder now the tempest roared, Mountain high the billows soared, Ocean swelled, the breakers splashed, Foaming 'gainst the rocks they broke ; E'en the steel-ribbed ship of oak Were in thousand fragments dashed. And the wind blows out the torch, Which the wand'rer's path did trace ; Terror reigns upon the waters, Terror o'er the landing place. She to Venus bends her form, Prays her to appease the storm, And her speedy succour proffer, Vowing to the winds severe Sacrifices rich, a steer, Decked with golden horn, to offer. Every goddess in the deep, Every god doth she implore Soothing oil into the waves Of the angry sea to pour. 16' < 23 SCHILLER. ,,Hore meinen Ruf erschallen, Steig' aus deinen griineii Hallen, Selige Leukothea! Die der Schiffer in dem oden Wellenreich, in Sturmesnothen Rettend oft erscheinen sah. Reich' ihm deinen heil'gen Schleier Der, geheimnissvoll gewebt, Die ihn tragen, unverletzlich Aus dem Grab der Fluten hebt!" Und die wilden Winde schweigen, Hell an Himmels Rande steigen Eos' Pferde in die Hoh. Friedlich in dem alten Bette Fliesst das Meer in Spiegelsglatte, Heiter lacheln Luft und See. Sanfter brechen sich die Wellen An des Ufers Felsenwand, Und sie schwemmen, ruhig spielend, Einen Leichnam an den Strand. Ja, er ist's, der auch entseelet Seinem heil'gen Schwur nicht fehlet ! Schnellen Blicks erkennt sie ihn, Keine Klage lasst sie schallen, Keine Thrane sieht man fallen, Kalt, verzweifelud starrt sie hin. Trostlos in die ode Tiefe Blickt sie, in des Athers Licht, Und ein edles Feuer rothet Das erbleichte Angesicht. SCHILiLER. 123 ' Hear now my resounding call, 'llise from out thy em'rald hall, 'Blessed Leucothea, hear! ' Whom the mariner distrest, 'When by tempest's rage opprest, ' Sees with aiding hand appear. ' Reach to him thy holy veil, ' Whose mysterious weft doth save 'Those who wear it, free from harm, 1 From the impending wat'ry grave T Silent now is wind and surge, Bright on Heaven's eastern verge Eos' horses mount and flee. Peaceful, in their bed below, Mirror-like the waters flow, Cheerfully sinile air and sea. Gently beating on the rocks, Hushed is now the breakers' roar, And in playful mood the waves Wash a corpse upon the shore. Yes, 'tis he, he breathes no more, Faithful to the oath he swore ! Ah ! she knows that form too well, Then were heard no wailing cries, Not a tear suffused her eyes, With despair they calmly dwell, Fixed upon the desert waters, . Now upon the ether's space, And a noble fire mantles O'er her blanched, transparent face. 194 SCHILLER. ,,Ich erkenn' euch, ernste Machte! Strenge treibt ihr eure Rechte. Furchtbar, unerbittlich ein. Friih schon ist mein Lauf beschlossen ; Doch das Gliick hab' ich genossen, Und das schdnste Loos war mein. Lebend hab' ich deinem Tempel Mich geweiht als Priesterin, Dir ein freudig Opfer sterb' ich. Venus, grosse Konigin !" Und mit fliegendem Gewande Schwingt sie von des Thurmes Rande In die Meerflut sich hinab. Hoch in seinen Flutenreichen Walzt der Gott die heil'gen Leichen, Und er selber ist ihr Grab. Und mit seinem Raub zufrieden, Zieht er freudig fort und giesst Aus der unerschopften Urne Seinen Strom, der ewig fliesst. DER TADCHER. Ballade. ,,Wer wagt es, Rittersmann oder Knapp, Zu tauchen in diesen Schlund ? Einen goldnen Becher werf ich hinab, Verschlungen schon hat ihn der schwarze Mund. Wer mir den Becher kann wieder zeigen, Er mag ihn behalten, er ist sein eigen." SCHILLER. 124 "Gods, I recognise your might ! "Sternly ye demand your right, "Terribly your right divine. "Early my career is run, "But in bliss its thread was spun, "And the sweetest lot was mine. "Venus, of thy holy fane "E'er a priestess 1 have been, "As a sacrifice to thee "Willingly I die, great queen!" Then with flowing robes of white Springs she from the tower's height In the sea's engulphing wave, And the sea^-god's swelling billow Is the holy corpses' pillow, And the God becomes their grave. He, contented with his prey, Rolleth joyfully and throws From his inexhausted urn Forth his stream which ever flows. THE DIVER. A Ballad. ' Is among ye a knight, or a squire so bold 'As to plunge into this abyss ? 'I cast in the vortex a goblet of gold, 'The dark waves already surge round it and hiss. 'Who e'er again shows me the goblet I've thrown, 'Let him keep it, and ever retain as his own." i SCHILLER. Der Konig spricht es und wirft von der Hoh Der Klippe, die schroff und steil Hinaushangt in die unendliche See, Den Becher in der Charybde Geheul. ,,Wer ist der Beherzte, ich frage wieder, Zu tauchen in diese Tiefe nieder?" Und die Hitter, die Knappen um ihn her Vernehmen's und schweigen still, Sehen hinab in das wilde Meer, Und keiner den Becher gewinnen will. Und der Konig zum dritten Mai wieder fraget : ,,Ist Keiner, der sich hinunter waget?" Doch Alles noch stumm bleibt wie zuvor, Und ein Edelknecht, sanft und keck, Tritt aus der Knappen zagendem Chor, Und den Giirtel wirft er, den Mantel weg, Und alle die Manner umher und Frauen Auf den herrlichen Jiingling verwundert schauen. Und wie er tritt an des Felsen Hang Und blickt in den Schlund hinab, Die Wasser, die sie hinunter schlang, Die Charybde jetzt brullend wiedergab, Und wie mit des fernen Donners Getose EntsUirzen sie schaumend dem finstern Schoosse. Und es wallet und siedet und brauset und zischt, Wie wenn Wasser mit Feuer sich mengt, Bis zum Himmel spritzet der dampfende Gischt Und Flut auf Flut sich ohn' Ende drangt, Und will sich nimmer erschcipfen und leeren, Als wollte das Meer noch ein Meer gebaren. SCHILLER. 125 Thus speaking the king from the precipice flung, From the verge of the cliff's rugged steep,. Which o'er the dark waves of the boundless sea hung, The cup, where Charybdis howls down in the deep. "Who is the bold-hearted I ask ye again "Who dares to dive down to the depths of the main?" The knights and the squires with silent emotion All hear it, but cast down their eyes, They gazed on the depths of the raging wild ocean, But there's none that will risk the bold deed for the prize. Thrice lifting his voice cried the monarch again, "Is there none that will venture down into the main ?" But now as before no answer was heard, Till a squire, young, daring, and gentle, Steps fearlessly out of the tremulous herd, His girdle he casteth aside and his mantle, The knights all around and the ladies amazed ; Upon the bold form of the noble youth gazed. And as he stepped on to the rock's hanging verge, The dark gulph beneath him to view, Charybdis, with deafening roaring, the surge Which she had engulphed now disgorges anew, And, as with the roar of the -far thunder clap The billows rush foaming from out her dark lap. It seethes, and it boils, and it hisses, and lashes, Like water which quenches the tire, To heaven the steaming froth surges and splashes, And flood upon flood rolleth maddened with ire, Exhaustless and endless, succeeding each other, As would the wild ocean give birth to another. -126 SCHILLER. Doch endlich, da legt sich die wilde Gewalt. Und schwarz aus dem weissen Schaum Klafft hinunter ein gahnender Spalt. Grundlos, als ging's in den Hollenraum, Und reissend sieht man die brandenden Wogen Hinab in den strudelnden Trichter gezogen. Jetzt schnell, eh' die Brandung wiederkehrt, Der Jungling sich Gott befieh.lt, Und ein Schrei des Entsetzens wird rings gehort, Und schon hat ihn der Wirbel hinweggespiilt. Und geheimnissvoll iiber dem kiihnen Schwimmer Schliesst sich der Rachen ; er zeigt sich nimmer. Und stille wird's iiber dem Wasserschlund, In der Tiefe nur brauset es hohl, Und bebend hort man von Mund zu Mund : ,,Hochherziger Jungling, fahre wohl ! " Und hohler und hohler hort' man's heulen, Und es harrt noch mit bangem, mit schrecklichem Weilen. Und warfst du die Krone selber hinein Und sprachst : wer mir bringet die Kron', Er soil sie tragen und Konig sein ! Mich geliistete nicht nach dem theuren Lohn. Was die heulende Tiefe da unten verhehle, Das erzahlt keine lebende gluckliche Seele. Wohl manches Fahrzeug, vom Strudel gefasst, Schoss gah in die Tiefe hinab ; Doch zerschmettert nur rangen sich Kiel und Mast Hervor aua dem Alles verschlingenden Grab. Und heller und heller, wie Sturmes Sausen Hort man's naher'und immer naher brausen. SCHILLER. 126 But at length the mad billows' wild fury doth cease, And, black in the foaming Avhite bed, Wide yawneth a fathomless gloomy abyss, As if to Hell's regions of darkness it led, Hurled onwards the furious breakers are borne, And down into the bubbling vortex are torn. Now quick, ere returning the breakers resound, To God he commendeth his soul, And a wild cry of horror is echoed around, Already the surging waves over him roll, The jaws of the cavern back over him close, And to the bold swimmer its secrets disclose. Now o'er the dark chasm deep silence lies r Dull moans rise alone from the wave, From lip to lip echo these trembling cries, " Fare thee well, gallant youth, the bold-hearted, the brave ! " More hollow and hollow now grows the dull roar, More fearful and fearful suspense on the shore. E'en if in the billows thy crown thou shouldst fling, And say, "He who bringeth it thence Upon his own brow may e'er wear it as king;" I should not lust after the dear recompense. What the howling depths in their dark bosom conceal No living soul ever to thee will reveal. For seized by the vortex, resistless and fast, Shot many a bark in the wave, But dashed into atoms, the keel and the mast Alone rose from out this all-swallowing grave Like the roar of the tempest, now clearer and clearer They heard the wild breakers rise nearer and nearer. 1 SCHILLER. Und es wallet und siedet und brauset und zischt, Wie wenn Wasser mit Feuer sich mengt. Bis zum Himmel spritzet der dampfende Gischt, Und Well' auf Well' sich ohn' Ende drangt, Und wie mit des fernen Donners Getose, Entsturzt es brullend dem finstern Schoosse. Und sieh ! aus dem finstern flutenden Schooss. Da hebet sich's schwanenweiss, Und ein Arm und ein glanzender Nacken wird bloss Und es rudert mit Kraft und mit emsigem Fleiss, Und er ist's, und hoch in seiner Linken Sihwingt er den Uecher mit freudigem Winken. Und athmete lang und athmete tief, Und begriisste das himmlische Licht. Mit Frohlocken es Einer dem Andern rief : ,,Er lebt ! er ist da ! es behielt ihn nicht ! Aus dem Grab, aus der strudelnden Wasserhohle Hat der Brave gerettet die lebende Seele." Und er kommt, es umringt ihn die jubelnde Schaar ; Zu des Konigs Fiissen er sinkt, Den Becher reicht er ihm kniend dar, Und der Kcinig der lieblichen Tochter winkt, Die fiillt ihn mit funkelndem Wein bis zum Rande ; Und der Jungling sich also zum Konig wandte : ,,Lang lebe der Konig! Es freue sich, Wer da athmet im rosigten Licht ! Da unten aber ist's furchterlich, Und der Mensch versuche die Gotter nicht, Und begehre nimmer und nimmer zu schauen, Was sie gnadig bedecken mit Xacht und Grauen." .SCHILLER. 127 And it seethes, and it boils, and it hisses, and lashes, Like water which quenches the fire, To Heaven the steaming froth surges, and splashes, And wave upon wave rolleth maddened with ire, And, as with the boom of the far thunder clap, The billows rush roaring from out the dark lap. Lo ! amid the dark waves of that deep-heaving womb, What gleams so swanlike and white? An arm and a neck peering forth from the gloom, They stem the waves boldly, with vigour they fight It is he, and, O joy ! he up-raises his hand, He waves the gold goblet, saluting the strand ! And long and deep was the breath that he drew, As he greeted the heavenly glow. With joy to each other they shout as they view, "He lives ! lo, he comes! he has vanquished the foe ! "From the bubbling vortex, from out the dark grave, "Comes the living soul, saved by the hand of the brave." He comes, they surround him with shouting and glee ; At the feet of the monarch he falls, The goblet he offers upon his bent knee, To his lovely young daughter the monarch then calls, She fills it with sparkling wine to the brim; Thus the youth to the king, as he turned unto him : "Long life to the king ! O rejoiced may he be " Who breathes 'neath the roseate sky ! "But terrible is it there down in the sea, "In the secrets of Heaven let man never pry, "And nevermore strive to reveal to the light " What its mercy concealed beneath terror and night.' ' 128 SCHILLER. ,,Es riss mich hinuntcr blitzesschnell, Da stiirzt' mir aus felsigtem Schacht Wild flutend entgegen ein reissender Quell ; Mich packt des Doppelstroms wiithende Macht, Und wie einen Kreisel, rait schwindelndem Drehen Trieb mich's um, ich kounte nicht wiederstehen. " ,,Da zeigte mir Gott, zu dem ich rief, In der hochsten schrecklichen Noth, Aus der Tiefe ragend, ein Felsenriif, Das erfasst' ich beliend und entrann dem Tod, Und da hing auch der Becher an spitzen Korallen, Sonst war' er ins Bodenlose gefallen." ,,Denn unter mir lag's noch bergetief In purpurner Finsteruiss da, Und ob's hier dem Ohre gleich ewig schlief, Das Auge mit Schaudern hinunter sah, Wie's von Salamandern und Molchen und Drachen Sich regt' in dem furchtbaren Hollenrachen." .,Schwarz wimmelten da, in grausem Gemisch, Zu scheusslichen Klumpen geballt, Der stachlichte Roche, der Klippenfisch, Des Hammers grauliche Ungestalt, Und drauend wies mir die grimmigen Ziihne Der entsetzliche Hay, des Meeres Hyane." ,,Und da hing ich und war's mir mit Grausen bewusst, Von der menschlichen Hiilfe so weit, Unter Larven die einzige fiihlende Brust, Allein in der grassiichen Einsamkeit, Tief unter dem Schall der menschlichen Rede Bei den Ungeheuern der traurigen Ode." SCHILLER. \'2 "With the speed of the lightning it tore me along, " When forth from the dark caverns gushed ' A furious torrent, resistless, and strong ; "The double stream seized me, as o'er me it rushed, "In dizzying circles it hurled me, and vain "Was the struggle of man 'gainst the might of the main. "Then showed me my God, unto whom I had cried "In this terrible hour of need, "A cliff, jutting out of the deep at my side, "I seized it, and thus from Death's grapple was freed. "The goblet there hanging on corals I found, "Or even as yet 'twould have reached not the ground." "For beneath me the sea as a mountain was deep, " In purple darkness it rolled, "What though to the ear it appeared as in sleep, "With a shudder of horror the eye could behold "Below in this fearful hell-chasm wander 'The dragon, the snake, and the salamander.' 1 "Black, swarming in hateful and fearful array, "Coiled in hideous shapes deform, "I saw the electric and prickly ray, "And the balance-fish writhing its horrible form, "And menacing gleamed the white teeth in the dark "Of the Ocean's Hyena, the terrible shark." "There 1 hung by a feeling of horror opprest, "Far, far from humanity's aid, '"Mid demons, the only one sensitive breast, ' Around me drear solitude's terrors arrayed, "Deep, deep, where the accents of man never rung, "'Mid the monsters of ocean's dark desert I hung." 129 SCHILLER. ,,Und schaudernd dacht' ich's, da kroch's heran, Regie hundert Gelenke zugleich, Will schnappen nach mir ; in des Schreckens Wahn Lass ich los der Koralle umklammerten Zweig : Gleich fasst mich der Strudel mit rasendem Toben, Doch es war mir zum Heil, er riss mich nach oben." Der Konig darob sich verwundert schier Und spricht: ,,der Becher ist dein, Und diesen Ring noch bestimm' ich dir, Geschmiickt mit dem kostlichslen Edelgestein, Versuchst du's noch einmal und bringst mir Kunde, Was du sahst auf des Meeres tiefunterstem Grunde." Das horte die Tochter mit weichem Gefiihl, Und mit schmeichelndem Munde sie fleht : ,,Lass, Vater, genug sein das grausame Spiel! Er hat euch bestanden, was Keiner besteht, Und konnt ihr des Herzens Geliisten nicht zahmen. So mogen die Ritter den Knappen beschamen." Drauf der Konig greift nach dem Becher schnell, In den Strudel ihn schleudert hinein : ,,Und schaffst du den Becher mir wieder zur Stell, So sollst du der trefflichste Ritter mir sein, Und sollst sie als Ehgemahl heut noch umarmen, Die jetzt fur dich bittet mit zartem Erbarmen." Da ergreift's ihm die Seele mit Himmelsgewalt, Und es blitzt aus den Augen ihm kiihn. Und er siehet errothen die schone Gestalt, Und sieht sie erbleichen und sinken hin ; Da treibt's ihn, den kostlichen Preis zu erwerben, Und stiirzt hinunter auf Leben und Sterben. SCHILLEK. "Thus thinking I shuddered, lo! then it crept near, "la hundred feet moving beheld, "And darting it snapped in the madness of fear, "I loosened my grasp of the coral I held ; "Then seized me the vortex, with fury it tore me, "But 'twas to salvation, for upwards it bore me." At the tale of the youth marvelled greatly the king And he speaks : "The goblet is thine, "For thee too I destine, bold swimmer, this ring, "Adorned with the costliest gems of the mine, "if again thou wilt venture and tell unto me "What thou'st seen in the lowermost depths of the sea." The maiden's heart thrilled with soft pity's emotion, Her accents caressingly plead, "Urge, father, no more this dread sport with the ocean ! "None other would venture the perilous deed, "And if thou canst tame not thy yearning desire, "So let then the knights put to shame the brave squire." Then the king seized the goblet and hurled it amain Down into the furious sea ; "And if thou canst bring me the goblet again, "The noblest of all my brave knights shalt thou be, "And to-day shalt embrace, too, the maiden as bride, "Who pleads with soft pity for thee at my side." Then thrilled in his breast a might wild as the storm, And his eyes flashed forth fire around, He sees the blush rise o'er that beautiful form, And he sees the pale cheek as she sank on the ground ; To win the loved prize, by sweet hope hurried on, To win it or perish a plunge he is gone ! The Poetry of Germany. 1 7 130 SCHILLER. Wohl h6rt man die Brandung, wohl kehrt sie zuriick, Sie verkiindigt der donnernde Schall ; Da buckt sich's hinunter mit liebendem Blick, Es kommen, es kommen die Wasser all, Sie rauschen herauf, sie rauschen nieder, Den Jtingling bringt keines wieder. DER JUNGLING AM BACHE. An der Quelle sass der Knabe, Blumen wand er sich zum Kranz, Und er sah sie fortgerissen Treiben in der Wellen Tanz. Und so fliehen meine Tage, Wie die Quelle, rastlos bin ! Und so bleichet meine Jugencl, Wie die Kranze schnell verbliihn. Fraget nicht, warum ich traure In des Lebens Bluthenzeit ! Alles freuet sich und' hoffet, Wenn der Friihling sich erneut. Aber diese tausend Stimmen Der erwachenden Natur Wecken in dem tiefen Busen Mir den schweren Kummer nur. Was soil mir die Freude frommen, Die der scheme Lenz mir beut ? Eine nur ist's, die ich suche, Sie ist nah und ewig weit. SCHILLER. 130 The breakers were heard as returning they broke, Their herald the deafening roar, And o'er the wave bending, love casts a fond look, And billow on billow rolled back as before, They surge to the surface, then downwards they sweep, Not one bears the youth on its breast from the deep. THE YOUTH BT THE BROOK. By the brook the youth reclining, Twined sweet flowers in a wreath, And he saw them hurried onwards By the dancing waves beneath. "Thus, alas, my days fleet swiftly, "Like the restless billows past! "Thus my youth's sweet prime decayeth, " Like the wreaths that wither fast. "Ask me not why thus I sorrow "In the verdant bloom of life ! "All, when Spring her smile reneweth, "Is with hope and pleasure rife. "But the thousand songs of Nature, "Waking from her dreary sleep, "Do but raise a heavy sadness "In my bosom's lowest deep. "What to me are all the raptures " Smiling round Spring's verdant car ? "One I seek, and but one only, " She is near, yet ever far. 17* SCHILLEK. Sehnend breit' ich meine Anne Nach dem theuren Schattenbild, Ach, ich kann es nicht erreichen, Und das Herz bleibt ungestillt ! Komm herab, du schone Holde, Und verlass dein stolzes Schloss ! Blumen, die der Lenz geboren, Streu' ich dir in deinen Schooss. Horch, der Hain erschallt von Liedern, Und die Quelle rieselt klar ! Raum ist in der kleinsten Hiitte Fur ein glucklich liebend Paar. DER ALPENJAGER. Willst du nicht das Lammlein hiiten ? Lammlein ist so fromm und sanft, Nahrt sich von des Grases Bliithen, Spielend an des Baches Ranft. ,, Mutter, Mutter, lass raich gehen, Jagen nach des Berges Hohen ! " Willst du nicht die Heerde locken Mit des Homes munterm Klang ? Lieblich tont der Schall der Glocken In des Waldes Lustgesang. ,, Mutter, Mutter, lass mich gehen, Schweifen auf den wilden Hfihen ! " SCHILLER. 131 "Fain would I this lovely vision "In my longing arms enclose, "But, alas, I cannot clasp it, " And my heart finds no repose ! ' "Come descend, thou lovely fair one, "And thy stately palace leave ! "Flowers, which the spring hath borne thee, "Thou shalt in thy lap receive. "Purling flows the crystal streamlet, "Hark ! with song resounds the air ; " Space the smallest cot possesseth " For a happy loving pair." THE HUNTER OF THE ALPS. Wilt thou not thy lambkins heed? Sweet and innocent their look, As they browse upon the mead, Or disport beside the brook. "Mother, mother, let me go "Chase o'er mountain heights the roe! 3 Wilt thou not through mead and dell Lure with cheerful horn the herds? Sweetly the resounding bell Mingles with the song of birds. "Mother, mother, let me hie "To the mountain wilds on high!" 132 SCHILLER. Willst du nicht der Bliimlein warten, Die im Beete freundlich stehn ? Draussen ladet dich kein Garten ; Wild ist's auf den wilden HQh'n ! ,,Lass die Bliimlein, lass sie bliihen ! Mutter, Mutter, lass mich ziehen! " Und der Knabe ging zu jagen, Und es treibt und reisst ihn fort, Rastlos fort mit blindem Wagen An des Berges finstern Ort ; Vor ihm her mit Windesschnelle Flieht die zitternde Gazelle. Auf der Felsen nackte Rippen Klettert sie mit leichtem Schwung, Durch den Riss gespaltner Klippen Tragt sie der gewagte Sprung : Aber hinter ihr verwogen Folgt er mit dem Todesbogen. Jetzo auf den schroft'en Zinken Hangt sie, auf dem hochsten Grat, Wo die Felsen jah versinken, Und verschwunden ist der Pfad. Unter sich die steile H6he, Hinter sich des Feindes Na'he. Mit des Jammers stummen Blicken Fleht sie zu dem harten Mann, Fleht umsonst, denn loszudrucken, Legt er schon den Bogen an ; Plotzlich aus der Felsenspalte Tritt der Geist, dev Bergesalte. SCHILLER. 132 Wilt thou not await the flowers, Sweetly smiling on their bed ? Dark and drear the mountain lowers, There no flowers rear their head. "Let the flowers bloom and blow ! "Mother, mother, let me go !" And the boy went forth to chase, On, on, up the craggy pile, With blind daring's reckless pace, Through the mountain's dark defile ! On before him, like the wind, Trembling flees the panting hind. Fleetly climbs she to the verge Of the naked craggy steep, O'er the tempest-riven gorge Boundeth she with fearless leap : But behind her speeds the foe Recklessly with deadly bow. O'er the chasm's fearful brink Hangs she, on the topmost height, Where the crags abruptly sink, And the path is lost to sight. Fearful the abyss below ! Nearer, nearer comes the foe. She, with silent looks of woe, Seeks to move his stony heart, Seeks in vain, he bends his bow, And prepares to launch the dart. Lo ! from cavern black as night Soars the ancient mountain sprite. SCHILLER. Und mit seinen Gotterhanderi Schiitzt er das gequalte Thier. ,,Musst du Tod und Jammer senden," Ruft er, ,,bis herauf zu mir? Raum fur Alle hat die Erde ; Was verfolgst du meine Heerde ? " SEHNSUCHT. Ach, aus dieses Thales Griinden, Die der kalte Nebel druckt, Konnt' ich doch den Ausgang finden, Ach, wie fuhlt' ich mich begliickt ! Dort erblick' ich sch6ne Hiigel, E wig jung und ewig grim ! Hatt' ich Schwingen, hatt' ich Fliigel, Nach den Hxigeln zog' ich hin. Harmonieen h6r' ich klingen, Tone siisser Himmelsruh, Und die leichten Winde bringen Mir der Diifte Balsam zu. Goldne Friichte seh' ich gliihen, Winkend zwischen dunkelm Laub, Und die Blumen, die dort bluhen, Werden keines Winters Raub. Ach, wie schon muss sich's ergehen Dort im ew'gen Sonnenschein, Und die Luft auf jenen Hohen O, wie labend muss sie sein ! SCHILLER. 133 And he raised his godlike hand To protect her from the foe. "Wherefore in my airy land 'Bringst thou with thee death and woe? "Earth for all hath ample space ; "Why dost thou my flocks then chase?" THE LONGING. From this valley's lowly plain, Where but chilly mists I see, Could I but the pathway gain, Oh, how happy should I be ! Lovely mountains greet mine eye, Ever verdant young and fair, To the mountains I would fly Had I wings to cleave the air. In my ear sweet music rings, Tones of Heaven's lull'd repose, Borne upon the zephyr's wings Balmy odour round me flows. Golden glows the fruit so fair, Nodding on the dark green spray, And the flowers blooming there Winter marks not for his prey. To the sun's eternal light Ah, how sweet it were to flee ! And the air on yonder height, How refreshing must it be ! 134 SCHILLER. Doch mir wehrt des Slromes Toben, Der ergrimmt dazwischen braust ; Seine Wellen sind gehoben, Dass die Seele mir ergraust. Einen Naehen seh' ich schwankeri, Aber, ach ! der Fahrmann fehlt. Frisch hinein und ohne Wanken ! Seine Segel sind beseelt. Du musst glauben, du musst wagen, Denn die Gotter leihn kein Pfand ; Nur ein Wunder kann dich tragen In das schdne Wunderland. DER PILGRIM. Noch in meines Lebens Lenze War ich, und ich wandert' aus, Und der Jugend frohe Tanze Liess ich in des Vaters Haus. All mein Erbtheil, meine Habe Warf ich frohlich glaubend hin, Und am leichten Pilgerstabe Zog ich fort mit Kindersinn. Denn mich trieb ein machtig Hoffen Und ein dunkles Glaubenswort, Wandle, riefs, der Weg ist offen, Immer nach dem Aufeanjj fort. SCHILLER. 434 But a tonent bars my way, Angrily its billows roll, And the menace of its spiay With a shudder fills my soul. Lo ! a boat reels to and fro, But, alas, the pilot fails ! Bold and fearless in it go ! Life breathes on its swelling sails. Gods ne'er give a pledge to man. Strong in faith then thou must dare ; Thee nought but a wonder can To the Land of Wonders bear. THE PILGRIM. In the May of life exulting, Went I forth abroad to roam, And the dance of youth so jocund Left I in my father's home. Wealth and heritage deserting, Strong in faith, and well content, On my staff, a ch'eerful pilgrim, Like a heedless child I went. Mystic words of faith impell'd me, And the mighty voice of hope, "Go!" it cried, "and striving upwards Wander on, the way will ope." 135 SCHILLER. Bis zu einer goldnen Pforten Du gelangst, da gehst du ein, Derm das Irdische wird dorten Himmlisch, unverganglich sein. Abend ward's und wurde Morgen, Nimmer, nimmer stand ich still ; Aber immer blieb's verborgen, Was ich suche, was ich will. Berge lagen mir im Wege, Strome hemmten meinen Fuss, Uber Schliinde baut' ich Stege, Briicken durch den wilden Fluss. Und zu eines Stroms Gestaden Kam ich, der nach Morgen floss, Froh vertrauend seinem Faden, Werf ich mich in seinen Schooss. Hin zu einem grossen Meere Trieb mich seiner Wellen Spiel ; Vor mir liegt's in weiter Leere, Naher bin ich nicht dem Ziel. Ach, kein Steg will dahin fiihren, Ach, der Himmel iiber mir Will die Erde me beruhren, Und das Dort ist niemals Hier. SCHILLER. 43t> 'Till thou seest a golden portal, "Enter when it opes to thee, ' For beyond it will the earthly "Holy and immortal be." Evening came and morning followed, Never, never stood I still, But in darkness e'er lay hidden What 1 seek, and what I will. Lofty mountains rose before me. Torrents hemmed my onward march, Over gulphs and foaming rivers Raised I up the bridge's arch. And I came unto a river, Towards the Orient it flowed; To its guiding clue I trusted, And upon its bosom rode. Onwards to a mighty ocean Bearing me its billows roll; Vast and drear it lies before me, But no nearer is the goal. Ah ! no bridge will lead me thither, Ne'er alas will Heaven's sphere Meet this nether earth-ball's surface, And the There is never Here. 136 SCHILLER. RATHSEL. Von Perlen baut sich eine Briicke Hoch iiber einen grauen See ; Sie baut sich auf im Augenblicke, Und schwindelnd steigt sie in die Hoh. Der hochsten Schiffe hochste Masten Ziehn unter ihrem Bogen bin, Sie selber trug noch keine Lasten Und scheint, wie du ihr nahst, zu fliehn. Sie wird erst mit dem Strom und schwindet, So wie des Wassers Flut versiegt. So sprich, wo sich die Briicke findet, Und wer sie kiinstlich hat gefiigt ? Auf einer grossen Weide gehen Viel tausend Schafe silberweiss ; Wie wir sie heute wandeln sehen, Sah sie der alleraltste Greis. Sie altern nie und trinken Leben Aus einem unerschopften Born, Ein Hirt ist ihnen zugegeben Mit schongebognem Silberhorn. Er treibt sie aus zu goldnen Thoren, Er iiberzahlt sie jede Nacht, Und hat der Lammer keins verloren, So oft er auch den Weg vollbracht. SCHILLER. 136 ENIGMAS. A bridge weaves its own arch with pearls High o'er a tranquil dark grey sea, And in a moment it unfurls Its dizzy span unbounded, free. The tallest barks with swelling sail May pass beneath its arch with ease, It bears no burden, 'tis too frail, And, when thou wouldst approach, it flees. With floods it came, and disappears Whene'er the water's source is sealed. Say where its lofty arch it rears, And by what architect revealed ? Upon a spacious meadow graze A host of silver fleecy sheep ; As now they wander 'neath our gaze The oldest man beheld them creep. They wax not old, and drink life's source From out an inexhausted bourne ; A shepherd guides them in their course With lovely winding silver horn. He drives them out through golden doors, And counts them when at eve they meet, The loss of not a lamb deplores Though oft their journey they repeat. SCHILLER. Ein treuer H u n d hilft sie ihm leiten, Ein muntrer Widder geht voran. Die Heerde, kannst du sie mir deuten, Und auch den Hirten zeig mir an ! Kennst du das Bild auf zartem Grunde ? Es gibt sich selber Licht und Glanz. Ein andres ist's zu jeder Stunde, Und immer ist es frisch und ganz. Im engsten Kaum ist's ausgefiihret, Der kleinste Rahmen fasst es ein ; Doch alle Grosse, die dich riihret, Kennst du durch dieses Bild allein. Und kannst du den Krystall mir nennen P Ihm gleicht an Werth kein Edelstein ; Er leuchtet, ohne je zu brennen, Das ganze Weltall saugt er ein. Der Himmel selbst ist abgemalet In seinem wundervollen King, Und doch ist, was er von sich strahiet, Noch sch&ner, als was er empfing. Unter alien Schlangen ist eine Auf Erden nicht gezeugt, Mit der an Schnelle keine, An "Wuth sich keine vergleicht. SCHILLER. 437 A faithful dog is at his side, A cheerful ram before them goes. Where is this flock, this pasture wide, And who the shepherd is, disclose ! Know'st thou the picture soft of hue ? Itself the fountain of its light. Each moment changing to the view, Yet ever perfect, fresh, and bright. Tis painted in the smallest space, AA'ithin the smallest frame enclosed ; But of earth's greatness not a trace Without it e'er had been disclosed. Canst thou to me the crystal name ? No jewel equals it in worth ; It flashes, but without a flame, Drinks in the boundless sphere of earth. E'en Heaven's self in radiance plays AVithin its magic circle bright. Yet, though it drinks celestial rays, More lovely far is its own light. 'Mong serpents there is one. Begotten not on earth, In rage and swiftness none Can vie with it at birth. Tiie Poelrv of Germanv. 18 SCHILLER Sie stiirzt mit furchtbarer Stimrae Auf ihren Raub sich los, Vertilgt in einem Grimme Den Reiter und sein Ross. Sie liebt die hochsten Spitzen ; Nicht Schloss, nicht Riegel kann Vor ihrem Anfall schiitzen ; Der Harnisch lockt sie an. Sie bricht, wie diinne Halmen, Den starksten Baum entzwei ; Sie kann das Erz zermalmen, Wie dicht und fest es sei. Und dieses Ungeheuer Hat zweimal nie gedroht Es stirbt im eignen Feuer, Wie's todtet, ist es todt ! Ich wohn' in einem steinernen Haus, Da lieg' ich verborgen und schlafe ; Doch ich trete hervor, ich eile heraus, Gefodert mit eiserner Waffe. Erst bin ich unscheinbar und schwach und klein, Mich kann dein Athem bezwingen, Ein Regentropfen schon saugt mich ein; Doch mir wachsen im Siege die Schwingen. \Venn die machtige Schwester sich zu mir gesellt, Erwachs' ich zum furchtbarn Gebieter der Welt. SCHILLER. -138 With fearful voice it rushes, Upon its helpless spoil, The horse and rider crushes In its relentless coil. Jt seeks the highest peaks ; Xo bolt e'er him secured On whom it vengeance wreaks ; By mail is it allured. It snappeth like a rush In twain the strongest tree ; And metal it can crush How hard soe'er it be. This monster with its ire Xe'er twice inspires dread, It dies in its own fire, And killing, it is dead. I dwell in a mansion of stone, Where sleeping my life I conceal ; Give signs of existence alone When challenged by weapons of steel. At first 1 am humble and small, Thy breath subdueth my sting, A rain-drop can swallow me all, But in victory waxeth my wing ; And when my great sister attends me at birth, 1 rise the most terrible ruler of earth. 18* 139 MATTHISSOX. Ein Vogel ist es, und an Schnelle Buhlt es mit ernes Adlers Flug : Ein Fisch ist's und zertheilt die Welle, Die noch kein gross'res Unthier trug ; Ein Elephant ist's, welcher Thiirme Auf seinem schweren Riicken tragt ; Der S p i n n e n kriechendem Gewiirme Gleicht es, wenn es die Fusse regt ; Und hat es fest sich eingebissen Mit seinem spitz'gen Eisenzahn, So steht's gleichwie auf festen Fiissen Und trotzt dem wiithenden Orkan. MATTHISSON. ADELAIDE. Einsam wandelt dein Freund im Fruhlingsgarten, Mild vom lieblichen Zauberlicht umflossen, Das durch wankende Bliithenzweige zittert, Adelaide ! In der spiegelnden Fluth, im Schnee der Alpen, In des sinkenden Tages Goldgewolken. Im Gefilde der Sterne strahlt dein Bildniss, Adelaide ! Abendliiftchen im zarten Laube flustern, Silberglockchen des Mai's im Grase sauseln, Wellen rauschen und Nachtigallen floten : Adelaide ! MATTHISSON. 139 It is a bird, and, swift of motion, Vies even with the eagle's wing ; It is a f i sh , and ploughs the ocean, Which ne'er hath borne a vaster thing ; It is an elephant so strong, His back the mighty tower's seat, Tis like the creeping spider throng Whene'er it moves its nimble feet. And when together it hath bound With iron fang the earth and main, It stands as if on solid ground, And braves the raging hurricane. MATTHISSON. ADELAIDE. Lonely wanders thy friend in Spring's fair garden, Round him floweth a flood of magic brightness, W r hich through quivering branches softly trembles, Adelaide ! In the mirrored wave, in the Alpine snow-sheet, In the golden-tipped clouds of sinking day-light, In the star-illumed ether beams thy image, Adelaide ! Evening's zephyrs whisper in tender bowers, In the grass nods the lily of the valley, Billows murmur and nightingales e'er warble, Adelaide ! 140 MATTHISSON. Einst, o Wunder! entbliiht auf meinem Grabe Eine Blume der Asche meines Herzens ; Deutlich schimmert auf jedem Purpurblattchen Adelaide ! DER FRUHLINGSABEND. Beglanzt vom rothen Schein des Himmels bebt Am zarten Halm der Thau ; Der Friihlingslandschaft zitternd Bildniss schwebt Hell in des Stromes Blau. Schon ist der Felsenquell, der Bliithenbaum, Der Hain mit Gold bemalt; Schon ist der Stern des Abends, der am Saum Der Purpurwolke strahlt ! Schon ist der Wiese Grim, des Thais Gestrauch, Des Hugels Blumenkleid; Der Erlenbach, der schilfumkranzte Teich, Mit Bliithen iiberschneit ! O wie umschlingt und halt der Wesen Heer Der ew'gen Liebe Band ! Den Lichtwurm und der Sonne Feuermeer Schuf eine Vaterhand. Du winkst, Allmachtiger, wenn hier dem Baum Ein Bluthenblatt entweht ! Du winkst, wenn dort im ungemessenen Kaum Ein Sonnenstrahl vergeht. M.V1 Til iSSOX. 'I4d Once a flower upon my grave will blossom. Wondrous! rising from my heart's pale ashes : On each leaf of crimson will brightly glimmer. Adelaide ! SPRING EVENING. Uy Heaven's glow illumined, trembling beam- On tender stem the dew ; The vernal landscape's quiv'ring image gk-umv Bright in the waters blue. Fair is the rocky fount, the budding tree. The grove of golden hue ; Fair is the glitt'ring star of eve, when she- Peers forth from clouds of blue. Fair is the mead, the valley's bush and brake, The mountain's flowery vest, The alder-margined stream, the rush-crowned lake, With flower-enamelled breast. How doth eternal love all hearts inflame Of earth's life-breathing band ! The glow-worm small, the sun's bright sea of flame Confess a Father's hand. Thou nodd'st, when from the tree. Ahnigiity One, A blossom's leaf doth stray : Thou noddest, when, in boundless space, the suii In darkness fades awav. S A L 1 S. DAS GRAB. Das Grab ist tief und stille Und schauderhaft sein Rand ; Es deckt mit schwarzer Hiille Ein unbekanntes Land. Das Lied der Nachtigallen Tont nicht in seinen Schooss, Der Freundschaft Rosen fallen Nur auf des Hiigels Moos. Verlass'ne Braute ringen Umsonst die Hande wund ; Der Waisen Klagen dringen Nicht in der Tiefe Grund. Dooh sonst an keinem Orte Wohnt die ersehnte Ruh; Nur durch die dunkle Pforte Gent man der Heimath zu. Das arme Herz, hienieden Von manchem Sturm bewegt, Erlangt den wahren Frieden Nur wo es nicht mehr schlagt. SALIS. 141 S ALI S. THE GRAVE. The grave is deep and silent, How fearful 'tis to stand Upon its verge ! it shroudeth With gloom an unknown land. The nightingale may warble, It heareth not the sound ; And friendship strews its roses But on its mossy mound. In vain the bride deserted Doth wring her hands and weep ; O ne'er the orphan's wailing Shall pierce its gloomy deep. Yet, elsewhere thy endeavour Shall not by peace be crowned ; Alone through this dark portal The path of home is found. By storms and tempests shattered, The heart, pierced to the core, No lasting peace e'er findeth But where it beats no more. \ 42 SAL IS. ERMUNTERUNG. Seht ! wie die Tage sich sonnig verklaren ! Blau ist der Himmel und griinend das Land. Klag' ist ein Misston im Chore der Spharen, Tragt denn die Schopfung ein Trauergewand ? Hebet die Blicke, die triibe sich senken, Hebet die Blicke ! des Schonen ist viel. Tugend wird selber zu Freuden uns lenken ! Freud' ist der Weisheit belohnendes Ziel. Offnet die Seele dem Lichte der Freude, Horcht ! ihr ertont des Hanflings Gesang, Athmet ! sie duftet im llosengestaude, Fiihlet! sie sauselt am Bachlein entlang. Kostet! sie gliiht uns im Safte der Traube, Wiirzet die Friichte beim landlichen Mahl ; Schauet ! sie grunet in Krautern und Laube, Malt uns die Aussicht in's blumigte Thai. Freunde ! was gleiten euch weibische Thriinen IJber die bliihenden Wangen herab ? Ziemt sich fur Manner das weichliche Sehnen? Wiinscht ihr verzagend zu modern im Grab ? Edleres bleibt uns noch viel zu verrichten ; Viel auch des Guten ist noch nicht gethan. Heiterkeit lohnt die Erfiillung der Pflichten, Iluhe beschattet das Ende der Bahn. Mancherlei Sorgen und mancherlei Schmerzen Qualen uns wahrlich aus eigener Schuld. Hoffnung ist Labsal dem wundesten Herzen, Duldende starket gelass'ne Geduld. . SAL1S. 1 42 ENCOURAGEMENT. How the days glow in the light of the sunbeam ! Blue are the heavens, and verdant the meads. In the sphere's chorus complaint is a discord ; Weareth creation then sorrow's dark weeds? Raise up the looks now so mournfully sinking, Lift up your looks, there is much that is fair! Virtue herself will conduct us to gladness ; Wisdom hath joy for its recompense e'er. Open the soul to the light of Joy's rapture, Hark ! she resounds in the linnet's sweet song, Breathy ! how she revels in bowers of roses, Listen ! she murmurs the brooklets along ; Taste! in the grape's luscious nectar she gloweth, Seasons the fruit at the rustic regale ; See ! how she smiles in the plants and the bowers, Painting the charms of the flowery vale ! Tell me, O friends, why this womanish weeping. Wherefore these tears on the cheek in its bloom i j Is then in men this soft longing beseeming ? Would ye despondingly sink in the tomb ? Much that is noble remains to accomplish, Much that is good yet remains to be done ; Gladness rewards the fulfilling of duties, Peace overshadows the goal that is won. Whose is the fault if a legion of sorrows Wring in our bosom with struggling throes ? Hope to the heart that is wounded is balsam, Patience e'er healeth the sufferer's woes. \ 43 SALIS. Wenn euch die Nebel des Triibsinns umgrauen, Hebt zu den Sternen den sinkenden Muth; Heget nur mannliches, hohes Vertrauen, Guten ergeht es am Schlusse noch gut. Lasset uns frohlich die Schopfungen sehen, Gottes Natur ist entziickend und hehr ! Aber auch stillen des Durftigen Flehen, Freuden des Wohlthuns entziicken noch mehr. Liebet ! die Lieb' ist der schonste der Triebe ; Weiht nur der Unschuld die heilige Glut ! Aber dann liebt auch mit weiserer Liebe Alles, was edel und sehon ist und gut. Handelt ! durch Handlungen zeigt sich der Weise, Ruhm und Unsterblichkeit sind ihr Geleit. Zeichnet mit Thaten die schwindenden Gleise Unserer fliichtig entrollenden Zeit. .Den uns umschliessenden Zirkel begliicken, Niitze so viel, als ein Jeder vermag. O das erfullet mit stillem Entziicken, O das entwolket den diistersten Tag ! Muthig ! Auch Leiden, sind einst sie vergangen, Laben die Seele, wie Regen die Au ! Graber, von Trauerzypressen umhangen. Malet bald stiller Vergissmeinnicht Blau. Freunde, wir sollen, wir sollen uns freuen, Freud' ist des Vaters erhab'nes Gebot, Freude der Unschuld kann niemals gereuen, Lachelt durch Rosen dem nahenden Tod. SALIS. U3 When the dark clouds of despondency shade thee, Kaise to the heavens thy sinking despair : Cherish but confidence manly and lofty, Well at the close do the good ever fare. Cheerfully look on the works of creation, God's holy Nature was made to adore ; Also remember the destitute's craving. Joys of sweet charity charm us still more. Love ! O for love is the sweetest of feelings, Let but in innocence flow the bright flood : Learn then to love, with a love that is wiser, All that is noble, exalted, and good. Act! in his actions man's wisdom appeareth, Fame, immortality e'er at their side. Mark with achievements the vanishing traces Of the fleet circle of time as they glide. Let us make happy the circle around us, Let us be useful as much as we may, Then will the heart overflow with soft rapture. Then will dissolve the dark clouds of the day. Courage ! e'en sorrows when once they are vanished, Quicken the soul as the shower the dale : Soon will the graves, by the cypress o'ershadowed, Smile 'neath the silent forget-me-not's veil. Friends, then O let us rejoice and be cheerful ! Joy is the will oTthe Father on high. Ne'er can the pleasures of innocence harm us ; Smile amid roses when death draweth nigh. SEUME. SEUME. MORGENLIED. Gott, unter deiner Vaterhut Hab' ich die Nacht so sanft geruht, Dass ich erquickt nun in die Hoh' Der Morgensonn' entgegen seh'. Wohin ich blicke, redest du Mit Wohlthat mir und Giite zu ; Mein erster Hauch sei Lobgesang, Mein letzter Athemzug sei Dank. Du giessest Freuden, wie ein Meer, Urn alle deine Kinder her; Und nur allein der Thor vergisst, Dass er ein Mensch mit Menschen ist. Gieb, dass ich diesen ganzen Tag Mich deiner Giite freuen mag ; Wend' Ungliick ab nach deiner Huld, Und wenn es kommt, gieb mir Geduld. Nur deine Hand theilt Segen aus ; Gieb Segen in mein kleines Haus; Und lass mich niitzen jedermann, Und willig helfen, wo ich kann. Der Erde kostlichster Gewinn Ist frohes Herz und reiner Sinn ; Und dieses, Vater, gieb du mir, So wall' ich ruhig hin zu dir. SEUME. 1 44 SEUME. MORNING HYMN. O God, beneath thy wing this night Have I reposed in slumbers light ; Refreshed, on high I cast my eyes, And watch the morning sun arise. Where'er I turn my gaze, I see Thy loving kindness unto me ; A song of praise be my first breath, Thanksgivings be my strain in death ! Thy blessings, like an ocean, roll Around thy sons from pole to pole ; And fools alone ne'er call to mind '- That they are men among mankind. Grant, I beseech thee, that 1 may Enjoy thy goodness through the day ; To me misfortune's voice be dumb, But give me patience if it come. Thy hand alone can blessings spread, Pour blessings on my humble shed ; let me serve my fellow, man, And aid him wheresoe'er I can. A cheerful heart, an upright mind, The brightest treasures of mankind, 1 pray thee, Father, give to me, That I may go in peace to thee. 1 45 SEUME. Du hast mir wieder neue Kraft Zu meinem Tagewerk geschaff't : Verjiingt sind wieder Fuss und Hand, * Zu ihrer Arbeit leicht gespannt. Und wenn einst nach des Todes Nacht Zu deinem Licht mein Aug' erwacht, So eil' ich hoher noch erfreut In jenes Lebens Ewigkeit. DER WILDE. Ein Kanadier, der noch Europens tlbertiinchte Hoflichkeit nicht kannte, Und ein Herz, wie Gott es ihm gegeben Von Kultur noch frei, im Busen fiihlte, Brachte, was er mit des Bogens Sehne Fern in Quebecks iibereisten Waldern Auf der Jagd erbeutet, zum Verkaufe. Als er ohne schlaue Rednerkiinste So wie man ihm bot, die Felsenvogel Um ein kleines hingegeben hatte, Eilt er froh mit dem geringen Lohne Heim zu seinen tiefverdeckten Horden In die Arme seiner braunen Gattin. Aber feme noch von seiner Hiitte Uberfiel ihn unter freiem Himmel Schnell der schrecklichste der Donnerstiirme. Aus dem langen, rabenschwarzen Haare Troff der Guss herab auf seinen Gurtel, Und das grobe Haartuch seines Kleides Klebte rund an seinem hagern Leibe. SEUME. 145 Thou'st given me new strength and will My daily duties to fulfil ; Both hand and foot, with youth imbued, Their task have cheerfully renewed. And when from out death's gloomy night Mine eye shall wake unto thy light, With wings of joy I'll flee away To yonder life's eternal day. THE INDIAN. A Canadian, whose untutored breeding Knew not Europe's o'er-refined politeness, In whose bosom beat a heart uncultured, As to him by God it had been given, Brought the quarry he with shaft and sinew, Far in Quebeck's icy-mantled forest, In the chase had slaughtered to the market. When, without all arts of cunning discourse, He the rock's wing'd habitant had bartered For a trifle, taking what was offered, Joyful, with the humble gain, he hastened Homewards to his forest-hidden comrades, To the arms of his brown-featured consort. But still distant from his humble cabin, Overtook him, 'neath the vault of heaven, Suddenly a dread and fearful tempest ; From his drooping locks of raven blackness Downwards poured the stream upon his girdle, And the coarse, rough hair-cloth of his garment Cleaved unto his body's meagre members. The Poetry of Germany. 1 9 146 SEUME. Schaurig zitternd unter kaltem Regen Eilete der gute, wackre Wilde In ein Haus, das er von fern erblickte. ,,Herr, ach lasstmich, bis der Sturm sich leget, " Bat er mit der herzlichsten Gebarde Den gesittet feinen Eigenthiimer, ,,Obdach hier in eurem Hause finden ! " ,, ,,WilIst du, missgestaltes Ungeheuer, " " Schrie ergrimmt der Pflanzer ihm entgegen, ,, ,,Willst du, Diebsgesicht, mir aus dem Hause ! ' Und ergriff den schweren Stock im Winkel. Traurig schritt der ehrliche Hurone Fort von dieser unwirthbaren Schwelle. Bis durch Sturm und Guss der spate Abend Ihn in seine friedliche Behausung Und zu seiner braunen Gattin brachte. Nass und miide setzt er bei dem Feuer Sich zu seinen nackten Kleinen nieder, Und erzahlte von den bunten Stadtern, Und den Kriegern, die den Donner tragen, Und den Regensturm, der ihn ereilte, Und der Grausamkeit des weissen Mannes. Schmeichelnd hingen sie an seinen Knien, Schlossen schmeichelnd sich um seinen Nacken, Trockneten die langen, schwarzen Haare, Und durchsuchten seine Waidmannstasche, Bis sie die versprochenen Schatze fanden. Kurze Zeit darauf hatt' unser Pflanzer Auf der Jagd im Walde sich verirret, Lber Stock und Stein, durch Thai und Bache Stieg er schwer auf manchen jahen Felsen SEUME. I Shudcl'ring, quaking in the chilly torrent, Sped with hasty step the doughty savage Towards a house that from afar invited. "Let me, Sir, until the storm assuages, " 'Neath your roof enjoy a friendly shelter ! " Speaking to the mannered, well-bred owner. Thus did he beseech with heartfelt gesture, "Wilt thou hence, thou misshaped, hated monster?" ."Hence! begone! thou and thy thievish visage!" Cried the planter with fierce anger's accents, Seizing the stout oaken staff beside him. Sad and mournful, strode the honest Huron Forth from this inhospitable threshold, Through the storm and rain, till evening's shadows Oped to him his peaceful wigwam dwelling, And his dark-skinned spouse's fond embraces. Wet and weary, couching by the fire, With his naked little ones around him, He related of the busy cities, Of the warriors who hurl their thunder, Of the fearful tempest that o'ertook him, And the cruel treatment of the pale face. On his knees they hung with soft caresses, Clinging to his neck with infant fondness, Dried the long and dripping raven tresses, Eagerly the hunter's pouch examined, Till at length they found the promised treasures. Ere long time elapsed, our planter, hunting, Lost his path, and wandered in the forest. Over bush and brake, o'er stream and valley, Many a mountain steep with toil ascending, 19' J47 SEUME. Um sich umzusehen nach dem Pfade, Der ihn tief in diese Wildniss brachte. Doch sein Spahn und Rufen M - ar vergebens ; Nichts vernahm er, als das hohle Echo Langs den hohen schwarzen Felsenwanden. Angstlich ging er bis zur zwolften Stunde, Wo er an dem Fuss des nachsten Berges Noch ein kleines, schwaches Licht erblickte. Furcht und Freude schlug in seinem Herzen, Und er fasste Muth und nahte leise. ,,Wer ist draussen? " brach rait Schreckenstone Eine Stimme tief her aus der Hohle, Und ein Maun trat aus der kleinen Wohnung. ,, ,,Freund, im Walde hab' icli mich verirret," " Sprach der Europaer furchtsam schmeichelnd : ,,,,Gonnet mir, die Nacht hier zuzubringen, Und zeigt nach der Stadt, ich werd' euch dank en, Morgen friih mir die gewissen Wege ! " " ,,Kommt herein! " versetzt der Unbekannte, ,,Warmt Euch ! Noch ist Feuer in der Hiitte." Und er fuhrt ihn auf das Binsenlager, Schreitet finster trotzig in den Winkel. Holt den Rest von seinem Abendmahle, Hummer, Lachs und frischen Barenschinken, Um den spaten Fremdling zu bewirthen. Mit dem Hunger eiues Waidmanns speiste, Festlich, wie bei einem Klosterschmause, Neben seinem Wirth der Europaer. Fest und ernsthaft schaute der Hurone Seinem Gaste spahend auf die Stirne, Der mit tiefem Schnitt den Schinken trennte, Und mit Wollust trank vom Honigtranke, SEUME. 1 47 Hoping thus the pathway to discover, Which into this wilderness had led him. But in vain he gazed, in vain he shouted ; Nought he heard, except the hollow echo Roll along the black rock's lofty ridges. Anxiously he toiled till midnight's hour, When beneath the mountain height before him, He beheld a light, that feebly glimmered. Fear and pleasure in his bosom throbbing, Softly he approached with rising courage. "Who is there?" with fear awaking accents, Cried a voice, deep in the hollow cavern, And a man stepped from the lowly dwelling. "Friend, I've lost my pathway in the forest," Cried with soothing voice the trembling planter ; "Let me here repose my weary members "For this night; (thanks I to thee will render,) "And to-morrow guide me to the city." "Enter, enter!" answered the unknown one, "Warm thyself, still glow the fire's embers; " And he led him to a couch of rushes, Strode then gloomily into the corner, Takes the remnants of his evening supper, Lobster, fresh-cured ham of bear, and salmon To regale his midnight-guest a-hungered. With the keenness of a hunter feasted, As though at a convent's festive table, Gaily near his host the European. Steadfastly and gravely gazed the Huron On his guest, and scanned the stranger's features, Who with deep-cut trench the ham divided, And with rapture quaffed the mead of honey, * SEUME. Den in einer grossen Muschelschale Er ihm freundlich zu dem Mahle reichte. Eine Barenhaut auf weichem Moose War des Pflanzers gute Lagerstatte, Und er schlief bis in die hohe Sonne. Wie der wilden Zone wildster Krieger, , Schrecklich stand mit Bogen, Pfeil und Kocher Der Hiirone jetzt vor seinem Gaste, Und erweckt ihn, und der Europaer Griff bestiirzt nach seinem Jagdgewehre ; Und der Wilde gab ihm eine Schale, Angefullt rait siissem Morgentranke. Als er lachelnd seinen Gast gelabet, Bracht' er ihn durch manche lange Windung, Uber Stock und Stein, durch Thai und Bache, Durch das Dickicht auf die rechte Strasse. Hoflich dankte fein der Europaer ; Finster blickend blieb der Wilde stehen, Sahe starr dem Pflanzer in die Augen, Sprach mit voller, fester, ernster Stimme : ,,Haben wir vielleicht uns sehon gesehen?" Wie vom Blitz getroffen stand der Jager, Und erkannte nun in seinem Wirthe Jenen Mann, den er vor wenig Wochen In dem Sturmwind aus dem Hause jagte, Stammelte verwirrt Entschuldigungen. Ruhig lachelnd sagte der Hurone : ,,Seht, ihr fremden, klugen, weissen Leute, Seht : wir Wilden sind doch bess're Menschen ! ' Und er schlug sich seitwarts in die Biische. SEUME. From a shelly goblet deep and spacious, Which his host to cheer the meal had proffered. Yielding moss beneath a spreading bear-skin Was the planter's couch, where he in slumber Rested till the sun was high in heaven. Like the desert region's wildest war-chief, Fearful stood with quiver, bow, and arrow, Now the Huron at the stranger's pillow. Woke him, and the European, starting, Stretched his hand to grasp his faithful rifle : But a bowl to him the savage tendered, Brimming o'er with morning's draught so grateful. When he with a smile the meal had proffered, Winding through the wilderness, he led him Over bush and brake, o'er stream and valley, Through the thicket to the city's pathway. With politeness thanked the European ; Darkly frowning stood the silent Huron, Fixed his steadfast eye upon the planter, With a firm and earnest voice thus speaking, "Have we not before beheld each other?" As by lightning struck the hunter started, In his host that man now recognising, Whom some weeks before himself had driven From his threshold, while the storm was raging, And confused he stammered forth excuses. Calmly smiling, spake to him the Huron, " See, ye cunning, clever, pale-faced strangers, " We savages know more of human feeling ! " With these words he struck into the forest. H9 A. W. SCHLEGfcL. A. W. SCHLEGEL. IN DER FREMDE. Oft hab' ich dich rauh gescholten, Muttersprache, so vertraut! Hoher hatte mir gegolten Siidlicher Sirenen Laut. Und nun irr' ich in der Feme Freudenlos von Ort zu Ort, Und vernahm', ach, wie so gerne Nur ein einzig deutsches Wort. Manches regt sich mir im Iimern, Doch wie schaff' ich hier ihm Luft ? All' mein kindliches Erinnern Findet in mir seine Gruft. Einsam schweif ich in die Felder, Such' ein Echo der Natur ; Aber Bache, Winde, Walder, Rauschen fremd auf dieser Flur. Unverstanclen, unbeachtet, Wie mein deutsches Lied verhallt, Bleibt es, wenn mein Busen schmachtet, Und in bangem Sehnen walk. A. W. SCHLEGEL,. A. W. SCHLEGEL. ABROAD. Oft as harsh have I reviled thee, Thou familiar mother tongue, And I deemed a southern siren Sweeter accents would have sung. Joyless, in the land of strangers, Now from place to place I roam ; Ah ! how gladly would 1 listen To one single word of home ! Thoughts are crowding in my bosom-, But how shall 1 lend them breath P All the memories of childhood Slumber in me as in death. Lonely in the fields 1 wander, Nature's echo fain would hear, But winds, streams, and forests whisper Unknown accents in my ear. Thus my German songs, unheeded, Not a trace behind them leave, When I feel my bosom languish, And with timid longing heave. 150 ARNDT. ARNDT. DES DEUTSCHEN VATERLAND. Was ist des Deutschen Vaterland? Ist's Preussenlaud ? Ist's Schwabenland ? Ist's, wo am Rhein die Hebe gluht? Ist's, wo am Belt die Move zieht ? O nein, o nein, o nein ! Sein Vaterland muss grosser sein ! Was ist des Deutschen Vaterland? ' Ist's Baierland, ist's Steierland? Ist's, wo des Marsen lliud sich streckt ? Ist's, wo der Marker Eisen reckt ? O nein, o nein, o nein ! Sein Vaterland muss grosser sein ! Was ist des Deutschen Vaterland? Ist's Pommerland, Westphalenland? Ist's, wo der Sand der Diinen went ? Ist's, wo die Donau brausend geht ? O nein, o nein, o nein ! Sein Vaterland muss grosser sein ! Was ist des Deutschen Vaterland ? So nenne mir das grosse Land ! Ist's Land der Schweizer, ist's Tyrol ? Das Land und Volk gefiel mir wohl ! O nein, o nein, o nein ! Sein Vaterland muss grosser sein ! ARNDT. 150 ARNDT. THE GERMAN'S FATHERLAND. Where is- the German's fatherland? Is't Swabia ? Is't the Prussian's land ? Is't where the grape glows on the Rhine ? Where sea-gulls skim the Baltic's brine ? O no ! more great, more grand Must be the German's fatherland ! Where is the German's fatherland ? Bavaria, or the Styrian's land? Is't where the Marser's cattle graze F Is it the Mark where forges blaze? O no ! more great, more grand Must be the German's fatherland ! Where is the German's fatherland ? Westphalia ? Pomerania's strand ? Is't where the sand wafts on the shore? Is't where the Danube's surges roar ? O no ! more great, more grand Must be the German's fatherland ! Where is the German's fatherland ? Say how is named that mighty land ! Is't Tyrol ! Where the Switzers dwell ? The land and folk might please me well. O no ! more great, more grand Must be the German's fatherland. 151 ARNDT. Was 1st des Deutschen Yaterland ? So nenne mir das grosse Land ! Gewiss ist es das Osterreich, An Siegen und an Ehren reich ? O nein, o nein, o nein ! Sein Valerian d muss grdsser sein ! Was ist des Deutschen Vaterland? i So nenne mir das grosse Land ! Ist's, was der Fursten Trug zerklaubt, Vom Kaiser und vom Reich geraubt ? O nein, o nein, o nein ! Sein Vaterland muss grosser sein ! Was ist des Deutschen Vaterland ? So nenne endlich mir das Land ! ,,So weit die deutsche Zunge klingt, ,,Und Gott im Himmel Lieder singt ! " Das soil es sein, Das, wackrer Deutscher, soil es sein ! Das ist der Deutschen Vaterland, Wo Eide schwdrt der Druck der Hand, Wo Treue hell vom Auge blitzt, Und Liebe wann im Herzen sitzt. Das soil es sein, Das, wackrer Deutscher, soil es sein ! Das ist der Deutschen Vaterland, Wo Zorn vertilgt den walschen Tand, Wo jeder Frevler heisset Feind, Wo jeder Edle heisset Freund, Das soil es sein, Das ganze Deutschland soil es sein ! ARNDT. 151 Where is the German's fatherland ? Say how is named that mighty land ! Ah ! Austria surely it must be, In honours rich and victory, O no ! more great, more grand Must be the German's fatherland ! Where is the German's fatherland ? Say how is named that mighty land ! Is it the gem which princely guile Tore from the German crown erewhile ? O no ! more great, more grand Must be the German's fatherland ! Where is the German's fatherland? Name me at length that mighty land ! "Where'er resounds the German tongue, "Where'er its hymns to God are sung." Be this the land, Brave German, this thy fatherland ! There is the German's fatherland, Where oaths are sworn by clasp of hand, Where faith and truth beam in the eyes, And in the heart affection lies. Be this the land, Brave German, this thy fatherland! There is the German's fatherland, Where wrath the Southron's guile doth brand, Where all are foes whose deeds offend, Where every noble soul's a friend. Be this the land, All Germany shall be the land ! 152 ARNDT. Das ganze Deutschland soil es sein. O Gott vom Himmel, sieh darein, Und gieb uns echten, deutschen Muth, Bass wir es lieben treu und gut. Das soil es sein, Das ganze Deutschland soil es sein ! DER KNABE UND DIE JDNGFRAD. Der Knabe sprach zur Jungfrau schon Nach siissem Liebesscherz : ,,Horch! schon die Morgenliifte wehn, Siiss Lieb, ich muss von hinnen gehn ; Leb wohl, du trautes Herz!" Die Jungfrau zu dem Knaben sprach : ,, ,,Ist dir das Bleiben Muh'? Noch streifet nicht den Ost der Tag, Noch rufet nicht der Finken Schlag ; Was eilest du so fruh?" " Die Jungfrau zu dem Knaben sprach: ,, ,,Wird dir die Lust schon alt? Wie oft dein Herz an meinem lag, Wenn schon mit Licht der rothe Tag Guckt' in den griinen Wald !" " ,,Ach! Jungfrau, siisse Jungfrau schon ! Die Hebe Mutter schilt : Was thust du, Knabe, friih aufstehn ? Sieh, deine Wangen dir vergehn ; Siehst wie ein Jammerbild. ARNDT. 152 All Germany that land shall be, Watch o'er it God, and grant that we, With German hearts, in deed and thought, May love it tiuly as we ought. Be this the land, All Germany shall be the land ! THE BOY AND THE MAIDEN. A youth spake to a maiden fair As ceased love's sportive jest, "The breeze of morn wafts through the air, "Sweet love, now home must I repair. 'Farewell, my dearest, best!" Thus to the stripling spake the maid, 'Art weary of thy stay ? "Not yet in crimson is arrayed "The East, no linnet wakes the glade. "So soon wilt thou away?" The maid again the youth addressed, 'Hath pleasure's charm decayed? "Thy heart to mine hath oft been pressed "When day, in robes of crimson dressed, "Peered through the forest glade." 'Ah! maiden sweet," the youth replies, " My mother scolds me so : "Why dost thou, boy, so early rise ? "Look, from thy cheeks the colour flies! "An image thou of Avoe!" 1 53 ARNDT. ,,Ach, Jungfrau, siisse Junglrau sehon ! Der Tag ist heiss und lang, Und keinen Schlaf die Augen sehn : Ich muss des Vaters Schwade mahn, Er hat mir's keinen Dank. ,,Zwar siiss ist Schlaf im Sternenschein Hier in dem griinen Wald, Wann kiisset mich dein Miindlein fein, Wann mir dein Briistlein weiss und rein Wie Schnee entgegenwallt. ,,Doch siisser war' es tausend Mai Im eignen Kammerlein, In stiller Nacht, beim Sonnenstrahl, Du meine Braut, ich dein Gemahl, Uns siisser Lust zu freu'n." ,, ,,Willst du im eignen Kammerlein Nun schlafen gern bei mir, So soil noch heute Hochzeit sein, So lieg' ich in dem griinen Hain Das letzte Mai bei dir." " ,,Mein Kind, wie kann die Hochzeit sein ? Wir sind ja nicht bereit. Wie laden wir die Gaste ein ? Wo nehmen wir den Hochzeitswein ? Und wo dein Ehrenkleid?" ,, ,,Die Gaste langst geladen sind Und zu dem Tanz bereit ; Der AVein in alien Quellen rinnt, Und was die kluge Spinne spinnt, Das wird mein Ehrenkleid." " ARND1\ 153 "Sweet maiden, thorny is the path, "The day is long and hot, "My weary eye no slumbers hath, "And 1 must mow my father's math, "No thanks fall to my lot!" "What joy to sleep 'neath stars so bright, "Amid the verdant leaves, "When thus thy rosy lips invite, "And when, like billows pure and white, "Thy snowy bosom heaves!" ' But sweeter far with thee to bide "Within our little cot, " In silent night, in clear noon tide, "Thy husband 1, and thou my bride, "What bliss would be our lot ! " " If thou wouldst fain abide with me "In our sweet cot, iny love, "So shall to-day the wedding be, "And I no more will come to thee, "Here in the verdant grove." " How can the wedding be to-day ? "We're unprepared, sweet maid. "How can the guests be bidden! say! 'What wine shall cheer our wedding day? "Thy bridal vest not made!" "The guests have long invited been, "And for the dance are dressed ; "The wine in every spring is seen, "And what the spider weaves I glean- . i-f "To make my nuptial vest." The Poelry of Germany. 20 154 ARNDT. ,,Mein Kind, wie schmiickest du dein Haar? Wo ist der goldne Ring, Den mir und dir am Traualtar Der Pfarrer segnend reichet dar ? Wo ist er, liebes Ding?" ,,Die Perlen, blitzend fur mein Haar, Auf alien Blumen stehn ; Den goldnen Ring zum Traualtar Ich flecht' aus meinem goldnen Haar So macht die Braut sich schon." " ,,Mein Kind, wo sind zum Hochzeitball, Die Spieler mit dem Spiel?" ,, ,,Die Spieler sind die Vogel all, Die Drossel und die Nachtigall, Sie konnen schones Spiel." " ,,Mein Kind, wo nimmst du Lampen her, Zu leuchten in der Nacht?" ,, ,,An Lampen fehlt's mir nimmermehr, Der Mond und aller Sterne Heer, Sie leuchten in der Nacht." " ,,Wo wohnt dein Vater, Jungfrau schon? Wo ist der Hochzeitsaal?" ,,,,Tief, tief, wo keine Winde wehn, Musst du mit mir hinuntergehn ; Da ist der Hochzeitsaal." " ,,Ist schon geschmuckt dein Kammerlein? Gemacht dein Hochzeitbett?" ,, ,, Geschmuckt ist schon das Kammerlein Mit Silber und mit Muscheln fein. Gemacht das Hochzeitbett." " AKXDT. 154 'My child, how wilt thou deck thy hair? 'Where is the golden ring, 'Which with a blessing we must wear, 'When to the altar we repair? 'Sweet, where's the little thing?" 'The glittering pearls to deck my hair 'In every flower hide; 'The golden ring shall be my care, ' I'll weave it of my golden hair ; 'Thus decks herself the bride." 'Where wilt thou find, dear maiden, tell, 'Musicians for the ball?" 'Here in the wood musicians dwell, 'The blackbird, thrush, and Philomel ; 'How sweetly sing they all!" 'Where wilt thou find the lamps to light 'The darkness with their rays?" 'Ne'er do I want for lamps by night, 'The moon, and starry host so bright 'Will guide u? with their rays." 'Sweet maid, where dwells thy father ? show 'To me the nuptial hall!" 'Deep, deep, where winds can never blow ' Must thou with me descend below, 'There is the nuptial hall." : Hast thou adorned thy little cot? 'And made the nuptial bed ?" 'Yes, decked already is my cot, 'With shells and silver, like a grot; 'Made is the nuptial bed." 20 * 155 ARNDT. ,,O Jungfrau, siisse Jungfrau mein ! So nimm mich hin mit dir ! Wie schon muss da zu wohnen sein ! Wie siiss in deinen Armelein Zu schlafen fur und fur!" Uhd freundlich springt die Jungfrau auf ,,,,Komm, Knabe, komin zum Gliick ! " " Sie fizhrt ihn an des Stromes Lauf, Es thun sich weit die Wellen auf - Er kommt nicht mehr zuriick. VATERLANDSLIED. Der Gott, der Eisen wachsen liess, Der wollte keine Knechte, D'rum gab er Sabel, Schwert und Spiess Dem Mann in seine Rechte. D'rum gab er ihm den kiihnen Muth, Den Zorn der freien Rede, Dass er bestande bis auf s Blut, Bis in den Tod die Fehde. So wollen wir, was Gott gewollt, Mit rechten Treuen halten Und nimmer im Tyrannensold Die Menschenschadel spalten ; Doch wer fur Tand und Schande ficht, Den hauen wir zu Scherben, Der soil im deutschen Lancle nicht Mit deutschen Mannern erben. AK.NDT. "Sweet maid, sweet maid, my fondest, best, "1 ne'er will quit tliee more! "To dwell with tliee how were I blest! "What joy in thy embrace to rest, "And sleep for evermore ! " Then gaily rose the virgin bride " For thee is bliss in store ! " She leads him to the water's side, On either hand the waves divide But he returns no more. PATRIOTIC SONG. The God who made earth's iron hoard Scorned to create a slave, Hence unto man the spear and sword In his right hand he gave. Hence him with courage he imbued, Lent wrath to freedom's voice, That death or victory in the feud Might be his only choice. What God hath willed Avill we uphold, And with true faith maintain, And never in the tyrant's sold Cleave human sculls in twain ; But him whose sword wins shame will we In pieces hew and tear, In German land he ne'er shall be. Of German men the heir. 156 ARNDT. O Deutschland, heil'ges Vaterland! O deutsche Lieb* und Treue ! Du hohes Land ! du schemes Land ! Dir schwdren wir auf s Neue : Dem Buben und dem Knecht die Acht Der speise Krah'n und Raben ! So ziehn wir aus zur Hermannsschlacht Und wollen Rache liaben. Lasst brausen, was nur brausen kann, In hellen, lichten Flammen ! Ihr Deutschen, alle Mann fur Mann Zum heil'gen Krieg zusammen ! Und hebt die Herzen himmelan, Und himmelan die Hande ! Und rufet alle, Mann fur Mann : Die Knechtschaft hat ein Ende ! Lasst klingen, was nur klingen kann, Die Trommeln und die Floten ! Wir wollen heute, Mann fur Mann, Mit Blut das Eisen rothen, Mit Henkerblut, Franzosenblut O siisser Tag der Rache ! Das klinget alien Deutschen gut, Das ist die grosse Sache. Lasst wehen, was nur wehen kann, Standarten wehn und Fahnen ! Wir wollen heut' uns, Mann fur Mann, Zum Heldentode mahnen ; Auf! fliege, hohes Siegspanier, Voran dem kiihnen Reihen ! Wir siegen oder sterben hier Den siissen Tod der Freien. ARNDT. O Deutschland, holy fatherland! Thy faith and love how true ! Thou noble land! thou lovely land ! We swear to thee anew. Our country's ban for knave and slave ! Be they the raven's food ! To freedom's battle march the brave, 'Tis fell revenge we brood. Let all that glows, let all ye can, In flames surge high and bright ! Ye Germans all, come, man for man, And for your country fight ! Now raise your hearts to Heaven's span, Stretch forth your hands on high, And cry with shouting, man for man, "Now slavery shall die !" Let drum and flute, let all ye can, Resound with thrilling peal ! This very day, yes, man for man, Will steep in blood the steel. In tyrants' blood, in Frenchmen's blood O day of sweet revenge ! That sound, to German ears so good, Will our great cause avenge. Let flags and banners, all ye can, Wave o'er our heads on high ! To-day we swear, yes, man for man, The hero's death to die. Wave o'er the daring phalanx, wave, Thou flag of victory ! We'll vanquish, or seek in the grave The pillow of the free. 157 ARNDT. TRINKLIED. Aus Feuer ward der Geist geschaffen, D'rum schenkt rair susses Feuer ein, Die Lust der Lieder und der Waffen, Die Lust der Liebe schenket ein, Der Traube susses Sonnenblut, Das W under glaubt und Wunder thut ! Was soil ich mit dem Zeuge machen, Dem Wasser, ohne Saft und Kraft, Gemacht fiir Frosche, Kroten, Drachen, Und fur die ganze Wurmerschaft ; Fiir Menschen muss es frischer sein, D'rum schenket Wein und bringet Wein ! O Wonnesaft der edlen Reben, O Gegengift fur jede Pein, Wie matt und wass'rig war' das Leben, Wie ohne Stern und Sonnenschein, Wenn du, der einzig leuchten kann, Nicht ziindest deine Lichter an ! Es waren Glaube, Liebe, Hoffen, Und alle Herzens-Herrlichkeit Im nassen Jammer langst ersoffen Und alles Leben hiesse Leid, Warst du nicht in der Wassersnoth Des Muthes Sporn, der Sorge Tod! D'rum dreimal Ruf und Klang gegeben, Ihr frohen Bruder, stimmet an. Dem frischen, kiihlen Wein im Leben, Der Schiffund Segel treiben kann. Ruft Wein ! Klingt Wein ! Und aber Wein ! Und trinket aus und schenket ein ! ARNDf. DRINKING SONG. Of fire was the mind created, Then fill the goblet with sweet fire, Whose glowing flames have e'er dilated The heart with song and love's desire ; Pour out the sunny golden flood, Whose magic power charms the blood ! What want I with the water flagon, No grateful juice, with strength imbued, Made for the frog, the toad, the dragon, And all the creeping reptile brood ; Man with the grape must warm his soul, Then call for wine, and fill the bowl ! Delicious juice ! the fount of pleasure ! O antidote for every pain ! How stale and flat would be life's measure, As if no sun illumed the plain, If thou, who best of all canst shine, Didst not illume thy lamp divine ! How soon would faith, hope, and affection, And all the jewels of the heart, Be drowned in watery dejection, And life would be one constant smart, Wert thou not, when the waters flow, The spur of courage, death of woe ! Shout three times three, like ocean's surges ! Join, brothers, join the toast with me ! Here's to the wind of life, which urges The ship with swelling sails o'er sea. Then call for wine ! bring wine ! bring wine ! Fill up, and drain the draught divine ! 158 HOLDERL1N. Aus Feuer ward der Geist geschaffen, D'rum schenkt mir susses Feuer ein, Die Lust der Lieder und der Waffen, Die Lust der Liebe schenket ein, Der Traube susses Sonnenblut, Das Wunder glaubt und Wunder thut. HOLDERLIN. AN E1NE ROSE. Ewig tragt im Mutterschoosse Siisse Konigin der Flur, Dich und mich die stille, grosse Allbelebende Natur. R6schen ! unser Schmuck veraltet, Sturm entblattert dich und mich, Doch der ew'ge Keim entfaltet Bald zu neuer Bluthe sich. DER GOTT DER JUGEND. Gehn dir im Dammerlichte, Wenn in der Sommernacht Fiir selige Gesichte Dein liebend Auge wacht, Noch oft der Freunde Manen Und, wie der Sterne Chor, Die Geister der Titanen Des Alterthums empor; HOLDERLIN. 158 Of fire was the mind created, Then fill the goblet with sweet fire, Whose glowing flames have e'er dilated The heart with song and love's desire ; Pour out the sunny golden flood, Whose magic power charms the blood ! HOLDERLIN. TO A ROSE. Silent, life-endowing Nature Beareth ever me and thee, Lovely rose, bright queen of flowers, In her womb's eternity. Little rose, our beauty fadeth, Withered by the tempest's chill, But th' eternal germ unfoldeth, And reveals new blossoms still. THE GOD OF TOUTH. Should in the twilight's shadows, When, on a summer's night, Thy loving eye is watching For visions fair and bright, The manes of friends flit by thee, And, like the starry skies, The spirits of the Titans Of ancient days arise ; 459 HOLDERLIX. Wird da, wo sich im Schonen Das Gottliche verhiillt, Noeh oft das tiefe Sehnen Der Liebe dir gestillt; Belohnt des Herzens Miihen Der Ruhe Vorgefiihl, Und tont von Melodieen Der Seele Saitenspiel ; So such' im stillsten Thale Den bliithenreichsten Haiu, Und giess' aus goldner Schaale Den frohen Opferwein ! Noch lachelt unveraltet Des Herzens Friihling dir, Der Gott der Jugeud wallet Noch iiber dir und uiir. Wie unter Tiburs Baumen, Wenn da der Dichter sass, Und unter Gottertraumen Der Jahre Flucht vergass, Wenn ihn die Uline kiihlte, Und wenn sie stolz und froh Um Silberbluthen spielte, Die Flut des Anio ; Und wie urn Platons Hallen, Wenn durch der Haine Griin, Begriisst von Nachtigallen, Der Stern der Liebe schien, Wenn alle Lufte schliefen, Und, sanft bewegt vom Schwan, Cephisus durch Oliven Und Myrtenstrauche rann ; HOLDERLIN. 1 59 Should of love's restless longing Within thy breast subside, Where, wrapt in beauty's mantle, The Godlike loves to hide ; And should the heart's endeavour In peace reap its reward, And should with tuneful accents Resound the soul's accord; Seek in the stillest valley The flowers' richest shrine, And pour from golden goblet The glad libation wine ! Still smiles in verdant freshness The heart's sweet spring in thee, The God of Youth still ruleth O'er thee, as over me. As when the bard sat musing In Tibur's shady grot, And, wrapt in dreams of Heaven, The flight of time forgot ; When waving elms refreshed him, When proudly there below, Played round the silver blossoms The waves of Anio ; And as in Plato's bowers, When through the bosquet's green, By nightingale saluted, The star of love was seen ; When all the zephyrs slumbered And, rippled by the swan, Cephisus through the olives And myrtle-bushes ran ; 160 NOVALIS. So schon ist's noch hienieden ! Auch unser Herz erfuhr Das Leben und den Frieden Der freundlichen Natur ; Noch bluht des Himmels Schone, Noch mischen briiderlich In unsers Herzens Tone Des Friihlings Laute sich. Drum such' im stillsten Thale Den duftereichsten Hain, Und giess' aus goldner Schaale Den frohen Opferwein, Noch lachelt unveraltet Das Bild der Erde dir, Der Gott der Jugend waltet Noch iiber dir und mir. NOVALIS. BERGMANNSLEBEN. Der ist der Herr der Erde, Wer ihre Tiefen misst Und jeglicher Beschwerde In ihrem Schooss vergisst ! Wer ihrer Felsen Glieder Geheimen Bau versteht Und unverdrossen nieder In ihre Werkstatt geht. NOVALIS. 1 60 'Tis still on earth as lovely ! Our bosom, too, o'er flows With blessings of kind Nature, Her life, peace, and repose ; Still bloometh Heaven's beauty, Still in our bosoms ring, Commingled and fraternal. The peaceful tones of Spring. Hence in the stillest valley- Seek the most perfum'd shrine, And pour from golden goblet The glad libation wine. Still smiles in verdant freshness Earth's image upon thee, The God of Youth still ruleth O'er thee, as over me. NOVALIS. THE MINER'S LIFE. Earth's Lord is he who measures Her caverned depths below, And in her lap forgetteth His sorrow and his woe. Who of her rocky mansions The secret fabric knows, Who cheerfully to labour Down in her chamber goes. 161 NOVALIS. Er ist mit ihr verbiimlet Und inniglich vertraut, Und wird von ihr entziindet Als war' sie seine Braut. Er sieht ihr alle Tage Mit neuer Liebe zu, Und scheut niclit Fleiss und Plage, Sie lasst ihm keine Ruh. Die machtigen Geschichten Der langst verflossenen Zeit 1st sie ihm zu berichten Mit Freundlichkeit bereit. Der Vorwelt heiPge Lufte Umweh'n sein Angesicht, Und in die Nacht der Kliifte Strahlt ihm ein ew'ges Licht. Er trifft auf alien Wegen Ein wohlbekanntes Land, Und gern kommt sie entgegen Den Werken seiner Hand. Ihm folgen die Gewasser Hiilfreich den Berg hinauf Und alle Felsensch'6'sser Thun ihre Schatz' ihm auf. Er fiihrt des Goldes Strome In seines Konigs Haus, Und schmuckt die Diademe Mit edlen Steinen aus. NOVALIS. He is to her united, And cordially allied, His soul by her is kindled, As by a loving bride. Though daily he beholds her, His love but warmer glows ; He spares no toil and labour, She leaves him no repose. Her great and mighty volume, With histories of yore, To him she gladly opens, And teaches him its lore. The sacred winds primeval Around his visage play, And in the chasm's darkness Beams an eternal ray. Where'er his footstep wanders, He greets a well-known land, And willingly she aideth The labour of his hand. The aiding waters follow, And scale the mountain's slope, And all the rocky mansions To him their treasures ope. Into his monarch's palace He guides the golden stream, The diadem adorneth With gems of matchless- beam. The Poelry of Germany. F. SCHLEGEL. Zwar reicht er treu dem Konig Den gliickbegabten Arm, Doch fragt er nach ihm wenig Und bleibt mit Freuden arm. x Sie mogen sich erwiirgen Am Fuss' um Gut und Geld, Er bleibt auf den Gebirgen Der frohe Herr der Welt. F. SCHLEGEL. IM WALDE. Windes Rauschen, Gottes Fliigel, Tief in kiihler Waldesnacht, Wie der Held in Rosses Biigel, Schwingt sich des Gedankens Macht. Wie die alten Tanuen sausen, Hort man Geistes Wogen brausen. Herrlich ist der Flamme Leuchten In des Morgenglanzes Roth, Oder die das Feld befeuchten, Blitze, schwanger oft von Tod. Ra?ch die Flamme zuckt und lodert, Wie zu Gott hinauf gefodert. F. SCHLEGEL. 162 What though his arm rich-laden Is to his monarch lent, His thoughts dwell not on princes, Though poor, he is content. Let them who dwell beneath him Fight for the golden hoard, Who dwelleth in the mountains He is the world's free lord. F. SCHLEGEL. IN THE FOREST. Wings of God, ye rustling breezes. Deep in the cool forest's night, Like the hero on his charger, Springeth thought's unbounded might. Like the pine, rocked by the wind, Roar the surges of the mind. Lovely is the flame enkindled By the crimson morning's breath, Or that which the earth bedeweth, Lightning, pregnant oft with death ; Flashing, darting through the sky, Unto God it seems to fly. 21* 163 TIECK. Ewig's Rauschen sanftei 1 Quellen Zaubert Blumen aus dem Sehmerz, Trauer doch in linden Wellen Schlagt uns lockend an das Herz ; Fernab bin der Geist gezogen, Die uns locken, durch die Wogen. Drang des Lebens aus der Hiille, Kampf der starken Triebe wild, Wirst zur schonsten Liebesfiille, Durch des Geistes Hauch gestillt. Schopferischer Lufte Wehen Fiihlt man durch die Seele gehen. Windes Rauschen, Gottes Fliigel, Tief in dunkler Waldesnacht, Frei gegeben alle Ziigel Schwingt sich des Gedankens Macht, Hort in Liiften ohne Grausen Den Gesang der Geister brausen. TIECK. MAGELONE. Geliebter, wo zaudert Dein irrender Fuss? Die Nachtigall plaudert Von Sehnsucht und Kuss. TIKCK. -1 f>3 Fountains raise, with magic murmurs, Flowers on the bed of pain, Yet do sorrow's gentle billows Temptingly the heart enchain ; Downwards deep the mind is gone. Through the tempting billows drawn. Hope, who seekest life immortal, Thou, wild struggle with desires, Teeniest with life's fairest fulness, When the breath of mind inspires. We creative breezes feel, As they o'er the senses steal. Wings of God, ye rustling breezes, Deep in the dark forest's night, When the reins are freely slackened, Boundeth thought's resistless might. Fearlessly amid the wind Hear the voices of the mind. T I E C K. MAGELONE. Belov'd one, where lingers Thy wandering foot ? The nightingale singeth Love's tender salute. J64 TIECK. Es fliistcrn die Baume 1m goldenen Schein Es schlupfen mir Traume Zum Fenster herein. Ach ! kennst du das Schmachten Der klopfenden Brust ? Dies Sinnen und Trachten Voll Uual und voll Lust? Befliigle die Eile Und rette mich dir. Bei nachtlicher Weile Entfliehn wir von hier. Die Segel sie schwellen, Die Furcht ist nur Tand. Dort jenseit den Wellen Ist vaterlich Land ! Die Heimath entfliehet ; So fahre sie bin ! Die Liebe sie ziehet Gewaltig den Sinn. Horch ! wolliistig klingen Die Wellen im Meer; Sie hiipfen und springen Muthwillig einher. Und sollten sie klagen ? Sie rufen nach dir ! Sie wissen, sie tragen Die Liebe von hier. TIECK. 104 The trees, how they whisper In the golden bright beam, AVhile in at the window Comes stealing a dream ! Know'st thou of my bosom The languishing strain ? This longing and dreaming 'Mid pleasure and pain ? Give wings unto swiftness, And save me, O fave! Concealed by night's mantle, We'll flee o'er the wave. The canvas' is swelling, All fear is but vain. There is land that will shield us Beyond the dark main. Sweet home, thou art fleeing, For ever farewell ! Love chaineth the senses With magical spell. Voluptuous billows, Hark ! how they resound. E'er dancing and springing So wantonly round ! Think'st thou they are wailing ? They call upon thee, They know they are bearing Love over the sea. !65 TIECK. TRAUER. Wie schnell verschwindet. So Licht als Glanz, Der Morgen findet Verwelkt den Kranz, Der gestern gliihte In aller Pracht, Denn er verbliihte In dunkler Nacht. Es schwimmt die Welle Des Lebens bin, Und farbt sich belle, Hat's nicht Gewinn.. Die Sonne neiget, Die Rothe flieht, Der Schatten steiget Und Dunkel zieht : So schwimmt die Liebe Zu Wiisten ab. Ach ! dass sie bliebe Bis an das Grab ! Doch wir erwachen Zu tiefer Qua! ; Es bricht der Nachen Es loscht der Strahl, Vom schonen Lande Weit weggebracht Zum oden Strande, Wo um uns Nacht. TJECK. 163 SORROW. How pomp an4 glory Soon fade away ! The garland withers Ere break of day, Which, yester-morning, Shone fair and bright, For it was withered By gloomy Night. E'er onwards rolleth The wave of life, In glowing colours, With idle strife. The sun descending, The golden skies Melt into darkness, And shadows rise. Thus love floats onward To ocean's gloom, O would it linger But to the tomb ! Yet unto sorrow- Shall we awake ; The sunbeams vanish, ' * The bark doth break, When far 'tis wafted From this fair land, To where Night shadows The dreary strand. TIECK. HERBSTLIED. Feldeinwarts flog ein Vogelein Und sang im muntern Schein Mil siissem, wunderbarem Ton : Ade ! ich fliege nun davon Weit, weit, lleis' ich noch heut. Ich horchte auf den Feldgesang Mir ward so wohl und doch so bang, Mil frohem Schmerz, mit triiber Lust Stieg wechselnd bald und sank die Brust; Herz, Herz, Brichst du vor Wonn' oder Schmerz ? Doch als ich Blatter fallen sah, Da sagt' ich : ach ! der Herbst ist da, Der Sommergast, die Schwalbe zieht, Vielleicht so Lieb' und Sehnsucht flieht Weit, weit, Rasch mit der Zeit. Doch ruckwarts kam der Sonnenschein, Dicht zu mir drauf das Vogelein, Es sah mein thriinend Angesicht Und sang : die Liebe wintert nicht, Nein, nein, Ist und bleibt Friihlingsschein. TIECK. \ 66 AUTUMN SONG. A little bird flew o'er the lea, And in the sunshine merrily, It sang so sweetly, and so clear. "Farewell! I flee far, far from here "Away, "This very day." I listened long unto the lay, I felt so sad, I felt so gay, With sorrows' joys, with pleasure's woes, My breast alternate sank and rose. Rends pain, Or joy my heart in twain ? But when some leaves fell at my side, " Alas ! the autumn comes," I cried, "The swallow seeks a warmer clime, "Thus love, perhaps, on the wings of time, "Will flee, "So far from me." But 'gain the sun shone o'er the lea, The little bird flew back to me, It saw my eyes suffused with tears, And sang, "True love no winter fears, "No! no! "Its spring shall ever glow !" 167 TIECK. ZUVERSICHT. Wohlauf ! es ruft der Sonnenschein, Hinaus in Gottes freie Welt! Geht munter in das Land hinein Und wandelt iiber Berg und Feld ! Es bleibt der Strom nicht ruhig stehn, Gar lustig rauscht er fort ; Horst du des Windes munt'res Weh'n ? Er braust von Ort zu Ort. Es reist der Mond wohl bin und her, Die Sonne ab und auf, Guckt iiber'n Berg und geht ins Meer, Nie matt in ihrem Lauf. Und, Menscb, du sitzest stets daheim, Und sehnst dich nach der Fern' : Sei frisch und wandle durch den Hain, Und sieh die Fremde gern. Wer weiss, wo dir dein Gliicke bliiht, So geh' und such' es nur ; Der Abend kommt, der Morgen flieht, Betrete bald die Spur. Lass Sorgen sein und Bangigkeit, 1st doch der Himmel blau, Und wechselt Freude stets mit Leid, Dem Gliicke nur vertrau'. So weit dich schliesst der Himmel ein, Gerath der Liebe Frucht, Und jedes Herz wird gliicklich sein, Und finden was es sucht. TIECK. 167 CONFIDENCE. Arise ! arise ! the sunbeams hail, And bid thee God's wide world survey ; Go, wander over hill and dale, E'er cheerfully upon thy way ! The torrent's course ne'er standeth still, It gaily runs its race ; Hear'st thou the winds that laugh so shrill ? They rush from place to place, The moon, she journeys to and fro, The sun doth daily flee, Unwearied, o'er the mountain's brow, Then down into the sea. And man, thou sittest e'er at home, Yet longest to be gone : Up ! up ! and o'er the valley roam, And seek the distant zone. Who knows where Fortune blooms for thee ? Go, seek her, wouldst thou win ; The evening comes, the morn doth flee, Thy pilgrimage begin. Then banish fear and anxious care, Are not the heavens blue ? Our joy with grief alternates e'er, Trust Fortune's guiding clue ! Where'er extends the heavens' zone, Doth love its fruit reveal. And every heart will find its own, If it but seek with zeal. 168 BRENTANO. BRENTANO. LORE LAY. Zu Bacharach am Rheine Wohnt' eine Zauberin, Sie war so schon und feiue Und riss viele Herzen hin. Und brachte viel zu Schanden Der Manner rings umher. Aus ihren Liebesbanden War keine Rettung mehr. Der Bischof Hess sie laden Vor geistliche Gewalt Und musste sie begnaden So schon war ihre Gestalt. Er sprach.zu ihr geruhret : ,,Du arme Lore Lay, Wer hat dich denn verfuhret Zu boser Zauberei? " ,,Herr Bischof, lasst mich sterben, Ich bin des Lebens mild', Weil jeder muss verderben Der mir in's Auge sieht ! ,,Meine Augen sind z\vei Flammen, Mein Arm ein Zauberstab, O legt mich in die Flammen ! O brechet mir den Stab! " BRENT AND. 4 68 BKENTANO. LORELEI, THE SORCERESS. At Bacharach there dwelleth A sorceress, so fair, That many a heart unwary Her beauty did ensnare. She wrought both shame and sorrow On many a knight around, For him there was no rescue AVhom her love's fetters bound. The bishop had her summoned With spiritual care, But fain must grant her pardon, She was so passing fair. He spoke with pity's accents, "Poor Lorelei, O tell, "Who is it hath misled thee 'To work thy evil spell ?" "O let me die, Lord Bishop, " Life I no longer prize, "For all rush to destruction "That look upon mine eyes. "Mine eyes are flaming firebrands, "My arm a magic wand, " O let the flames consume me ! " O break in twain my wand ! 169 BRENT AKO. ,,Ich kann dich nicht verdammen, Bis du mir erst bekennt, Warum in diesen Flammen Mein eigen Herz schon brennt. ,,Den Stab kann ich nicht brechen, Du schone Lore Lay, Ich miisste denn zerbrechen Mein eigen Herz entawei.' 1 , , Herr Bischof, mit mir Armen Treibt nicht so bosen Spott, Und bittet um Erbarmen Fur mien den lieben Gott. ,,lch darf nicht langer leben, Ich Hebe keinen mehr, Den Tod sollt Ihr mir geben, D'rum kam ich zu Euch her. ,,Mein Schatz hat mich betrogen, Hat sich von mir gewandt, 1st fort von hier gezogen Fort in ein fremdes Land. ,,Die Augen sanft und wilde Die Wangen roth und weiss, Die Worte still und milde, Das ist mein Zauberkreis. ,,Ich selbst muss d'rin verderben, Das Herz thut mir so weh, Vor Schmerzeri mb'cht' ich sterben, \Venn ich mein Bildniss seh. BKEKTANO. 169 "No, ere I can condemn thee, "Must thou to me disclose, "Why in these flaming fire brands "My heart already glows. "To strive to break asunder "Thy magic wand were vain, "Then would my heart be broken, "Sweet Lorelei, in twain." "O laugh not thus, Lord Bishop, "The hapless one to scorn, "But pray that God his mercy "May shew to the forlorn ! "O I may live no longer, "To love I've bade adieu ; "Give me the death I yearn for, "For this I came to you. "My lover he forsook me, "And did my heart betray, "Now dwells he with the stranger, "Far, far from me away. "Bright eyes so wild yet gentle, "The cheek of red and white, "Soft speech, to form my circle "Of magic charms unite. "Myself therein must perish, "My heart is rent in twain, " When I behold my image, "O, I could die of pain. Tlie Pouli-y of Germany. 22 170 BRENTANO. ,,D'rum lasst inein Recht mich fiuden, Mich sterben wie ein Christ, Denn alles muss verschwinclen, Weil er nicht bei mir ist." Drei Hitter lasst er holen : ,,Bringt sie in's Kloster hin ! Geh Lore ! Gott befohlen Sei dein beriickter Sinn. ,,Du sollst ein NSnnchen werden, Ein Nonnchen schwarz und weiss, Bereite dich auf Erden Zu deines Todes Reis'." Zum Kloster sie nun ritten, Die Hitter alle drei, Und traurig in der Mitten Die schone Lore Lay. ,,O Ritter! lasst mich gehen Auf diesen Felsen gross. Ich will noch einmal sehen Nach meines Lieben Schloss. ,,Ich will noch einmal sehen Wohl in den tiefen Rhein, Und dann in's Kloster gehen Und Gottes Jungfrau sein." Der Felsen ist so jahe, So steil ist seine Wand, Da klimmt sie in die Hohe, Bis dass sie oben stand. BRENTAXO. 170 "Let justice then be done me, "A Christian's death my lot, "For all is lost and vanished, "Since he is with me not." "Three knights he summoned, "Let her "Peace in yon convent find : " Go Lore, be commended "To God thy troubled mind! "A nun shalt thou be henceforth, "A nun in black and white, "And, while on earth, prepare thee "For death's eternal flight." And now unto the convent The knights all three repair, And sorrowful amidst them Rode Lorelei the fair. " Sir knights, I pray ye, let me "This lofty rock ascend, "1 long at my love's castle "A parting look to send. "The deep Rhine's flowing billows "I fain once more would see, "Then go unto the convent, "God's virgin bride to be." The craggy rock soars lofty, Its side is steep and rude, Yet up the height she climbeth, Till on the top she stood. 22* 171 BRENTANO. Es binden die drei Ritter Die Rosse unten an, Und klettern immer weiter Zum Felsen auch hinan. Die Jungfrau sprach : ,,Da gehet Ein Schifflein auf dem Rhein, Der in dem Schifflein stehet, Der soil mein Liebster sein. ,,Mein Herz wird mir so munter, Es muss mein Liebster sein ! " Da lehnt sie sich hinunter, Und stiirzet in deu Rhein. Die Ritter mussten sterben, Sie konnten nicht hiuab, Sie mussten all' verderben, Ohn' Priester und ohn' Grab. SPAN1SCHES LIED. Nach Sevilla, nach Sevilla, Wo die hohen Prachtgebaude In den breiten Strassen stehen, Aus den Fenstern reiche Leute, Schon geputzte Frauen sehen, Dahin sehnt mein Herz sich nicht. Nach Sevilla, nach Sevilla, Wo die letzten Hauser stehen, Sich die Nachbarn freundlich griissen, Madchen aus den Fenstern sehen, Ihre Blumen zu begiessen, Ach da sehnt mein Herz sich hin. BRENTANO. 171 The knights bound fast their chargers, And left them in the vale, They climbed the rock, and higher, And higher still they scale. The maiden spake, "A vessel "Upon the llhine I see, "He who therein is standing "My own sweet love shall be." "My heart beats so serenely, "He must, he must be mine !" Then o'er the verge inclining, She plunges in the Rhine. And all the knights, they perished, Unable to descend, No grave there to receive them, Xo priest their death to tend. SPANISH SONG. To sweet Seville, to sweet Seville, Where the stately mansions raise Marble fronts in street and square, Where the rich from windows gaze, Donnas gaily decked and fair, There my heart longs not to go ! To sweet Seville, to sweet Seville, Where the scattered houses end, Friendly neighbours smile and greet, Maidens from their windows bend, Watering their flowers sweet, Thither longs my heart to go ! 172 ARNLM. In Sevilla, in Sevilla Weiss ich wohl ein reines Stiibchen, Helle Kiiche, stille Kammer, In clem Hause wohnt mein Liebchen, Und am Pfortchen glanzt ein Hammer. Poch' ich, macht die Jungfrau auf. Nach Sevilla, nach Sevilla ! Hin zu ihr, der Heissgeliebten ! Hin muss ich zu ihren Fiissen, Sie zu sehen, sie zu sprechen. Sie zu herzen, sie zu kussen, Dahin selmt mein Herz sich sehr. ARNIM. DER VERSCHMAHTE. Die freie Nacht ist aufgegangen : Unsichtbar wird ein Mensch dem andern So kann ich mit den Thranen prangen, Und hin zu Liebchens Fenstern wanderri. Der Wachter rufet seine Stunden, Der Kranke jammert seine Schmerzen, Die Liebe klaget ihre Wunden, Und bei der Leiche schimmern Kerzen. Die Liebste ist mir heut' gestorben, Wo sie dem Feinde sich vermahlet : Ich habe Lieb' in Leid geborgen, Ihr Thranen mir die Sterne zahlet. ARN1M. 172 In sweet Seville, in sweet Seville, There I know a room so neat, Chamber silent, kitchen light In that house resides my sweet, On the door a knocker bright, "When I knock the maiden opes. To sweet Seville, to sweet Seville, To my best beloved 1 hie, At her feet to sink in bliss, To converse with speaking eye, To caress her with a kiss, There my heart so longs to go. ARNIM THE REJECTED LOVER. Night's shades, o'er-darkening the spheres, Man from his fellow man conceal ; So may I revel in my tears. And to my lov'd one's lattice steal. The watchman tells the passing hour, The sick one wails his pains and woes, Love's anguish rings in lonely bower, And by the corpse the taper glows. My love this day to me hath died, What time she wedded with my foe ; My love do I in sorrow hide Tears like the stars unnumbered flow. 173 ARNIM. Wie herzhaft ist das Licht der Sterne, Wie schinerzhaft ist das Licht der Fenster ! Ein dichter Nebel deckt die Feme Und mich umspinnen die Gespenster. Im Hause ist ein wildes Klingen ; Die Menschen mir so still ausweichen, In Mitleid mich dann fern uniringen : So bin ich auch von eures Gleichen ? Mich hielt der Wald bei Tag verborgen, Die schwarze Nacht hat mich befreiet, Mein Liebchen weckt ein schoner Morgen, Der mich dem ew'gen Jammer weihet. Wie oft hab' ich hier froh gesessen, Wenn alle Sterne im Erblassen, Auch alle Welt hat mich vergessen, Seit mich die Liebste hat verlassen : Nichts weiss von mir die griine Erde, Nichts weiss von mir die lichte Sonne ; Der Mondenglanz ist mir Beschwerde, Die Nacht ist meiner Thranen Bronne. 6EBET. Gieb Liebe mir und einen froheu Mund, Dass ich dich, Herr der Erde, thue kund, Gesandheit gieb bei sorgenfreiem Gut, Ein frommes Herz und einen festen Muth : Gieb Kinder mir, die aller Muhe werth, Verscheuch die Feinde von dem trauten Heerd ; ARNTM. AY hat soothing rays gleam from each star ! How painful is yon window's light ! Thick mists rest o'er the vale afar. And round me phantoms wing their flight. Wild echoes in the house resound ; The silent crowd yield at my view, By pity moved, they group around. Am I then but as one of you ? I hide by day in wood and grove, The sombre night hath set me free, A lovely morn awakes my love. And leaves to endless sorrow me. How oft I've sat and bless'd my lot, Till all the stars waxed pale at morn ! Now by the world am I forgot, Since she hath left me thus forlorn. No more the earth to heed me seems, My breast no glowing sunbeam cheers, Oppressive are the morning beams, Night is the fountain of my tears. PRAYER. O give me love, and let my tongue proclaim Thy glory, Lord of Earth, with loud acclaim ; O give me health, with competence combined, A pious heart, a firm and steadfast mind ; O give me children, who all care repay. Scare from my cheerful hearth the foe away : klk CHAMISSO. Gieb Fliigel dann und einen Hiigel Sand, Den Hiigel Sand im lieben Vaterland, Die Fliigel schenk' dem abschiedschweren Geist, Dass er sich leicht der schonen Welt entreisst. CHAMISSO. DER BETTLER UND SE1N HUND. ,,Drei Thaler erlegen fur meinen Hund ! So schlage das Wetter mich gleich in den Gruud ! Was denken die Herrn von der Polizei ? Was soil nun wieder die Schinderei ? ,,Ich bin ein alter, ein kranker Mann, Der keinen Groschen verdienen kann ; Ich habe nicht Geld, icli habe nicht Brot, Ich lebe ja nur von Hunger uud Noth. ,,Und wann ich erkrankt und wann ich verarmt, Wer hat sich da noch meiuer erbarmt ? Wer hat, wann ich auf Gottes Welt Allein mich fand, zu mir sich gesellt? ,,Wer hat mich geliebt, wann ich mich geharmt? Wer, wann ich fror, hat mich gewarmt ? Wer hat mil mir, wann ich hungrig gemurrt, Getrost gehungert und nicht geknurrt ? . > CHAMISSO. 174 Tlien give me wings and one small hill of sand, That hill of sand in my lov'd fatherland, The wings give to the soul, so loath to flee, That gladly it may speed its flight to thee. CHAMISSO. THE BEGGAR AND HIS DOG. 'A taof three crowns on my dog do they say ? 'May Heaven's bolt strike me dead if I pay ! 'Of what are they thinking then; will the police 'Their griping extortions to levy ne'er cease? 'I'm old, 1 am feeble, bowed down by pain, : Not one single penny can I ever gain ; 'No money have I, and no bread in my scrip, 'Tis but from the cup of distress that I sip. 'When stretched on the bed of sickness, and when 'I was poor and in want, who pitied me then? 'And who, when I was forlorn, and alone 'In the world, united his fate with my own? 'In sorrow by whom was I loved and consoled? 'Who was it that waimed me when I was cold? 'And when I murmured, hungry and faint, 'Who hungered with me, nor whined with complaint? 175 CHAMISSO. ,,Es geht zur Neige mil uns zwei'n, Es muss, mein Thier, geschieden sein ; Du bist wie ich nun alt und krank, Ich soil dich ersaufen, das ist der Dank ! ,,Das ist der Dank, das ist der Lohn ! Dir geht's wie manchem Erdensohn. Zum Teufel ! ich war bei mancher Schlacht, Den Henker hab' ich nocli nie gemacht. ,,Das ist der Strick, das ist der Slein, Das ist das Wasser es muss ja sein. Komm her, du Koter, und sieh mich nicht an, Nur noch ein Fussstoss, so ist es gethan." Wie er in die Schlinge den Hals ihm gesteckt, Hat wedelnd der Hund die Hand ihm geleckt ; Da zog er die Schlinge sogleich zuriick Und warf sie schnell um sein eigen Genick. Und that einen Fluch gar schauderhaft, Und raffle zusammen die letzte Kraft, Und stiirzt' in die Fluth sich, die tonend stieg, In Kreise sich zog und iiber ihm schwieg. Wohl sprang der Hund zur Rettung hinzu, Wohl heult' er die Schiffer aus ihrer Huh, Wohl zog er sie winselnd und zerrend her, Wie sie ihn fanden, war er nicht mehr. Er ward verscharret in stiller Stund, Es folgt' ihm winselnd nur der Hund ; Der hat, wo den Leib die Erde deckt, Sich hingestreckt und ist da verreckt. CHAMISSO. 175 "We both now are going down hill apace, "My friend, we must part; one last embrace ! "Thou art, like thy master, both sickly and old, "And he must drown thee for service untold ! "Such is the reward, such is gratitude's worth! "And thus it is oft with the sons of the earth. "By heavens! in battle I've wielded my blade, "But never as yet I the hangman have played. "See! there is the cord, and here is the stone. "And there is the water, it must be done. "Come hither, you hound, look not in my face, ''One push with the foot, so ends thy disgrace !" Now o'er his neck drawing the noose of the band, The dog fawned caressingly, licking his hand, Then quickly he drew the cord with a check, And suddenly threw it around his own neck. He spake a dread curse, through the silence it rang, The remains of his strength then collecting, he sprang With a bound in the waters, which, foaming, arose In circles around him, then sank in repose. Though the dog, to the rescue, plunged into the deep, And waked with his howling the boatmen asleep, Though whining he dragged them along to the shore, Alas ! when they found him, he was no more. At midnight they buried him in the deep gloom, The dog alone followed the corpse to the tomb; And where the earth covers his master and friend, He laid himself down, and awaited his end. 176 CHAMISSO. DIE LOWENBRAUT. Mit der Myrte geschmiickt und dem Brautgeschmeid Des Warters Tochter, die rosige Maid, Tritt ein in den Zwinger des Lowen ; er liegt Der Herrin zu Ftissen, vor der er sich schmiegt. Der Gewaltige, wild und unbandig zuvor, Schaut fromm und verstandig zur Herrin empor ; Die Jungfrau zart und wonnereich, Liebstreichelt ihn sanft und weinet zugleich : ,,Wir waren in Tagen, die nicht mehr sind, Gar treue Gespielen, wie Kind und Kind. Und hatten uns lieb und batten uns gern ; Die Tage der Kindheit, sie liegen uns fern. ,,Du schiitteltest machtvoll, eh' wir's geglaubt, Dein mahnen-umwogtes, koniglich Haupt ; Ich wuchs heran, du siehst es, ich bin Das Kind nicht mehr, mit kindischem Sinn. ,,O war' ich das Kind noch und bliebe bei dir, Mein starkes, getreues, mein redliches Thier ; Ich aber muss folgen, sie thaten's mir an, Hinaus in die Fremde dem fremden Mann. ,,Es fiel ihm ein, dass schon ich sei, Ich wurde gefreiet, es ist nun vorbei ; Der Kranz im Haare, mein guter Gese'll, Und nicht vor Thranen die Blicke mehr hell. CHAMISSO. 176 THE LION'S BRIDE. With the myrtle wreath decked, for the bridal arrayed, The keeper's young daughter, the rosy-cheeked maid, Steps into the den of the lion ; he flies To the feet of his mistress, where fawning lie lies. The mighty beast, once so intractable, wild, Looks up at his mistress, so sensible, mild, The lovely young maiden, now melting to tears, Caresses the faithful one, fondles, and cheers. " We were in the days that are now past away, " Like children, fond playfellows, happy and gay, "To each other so dear, to each other so kind, "Far, far are the days of our childhood behind. "How proudly thou shookest, ere we were aware, "Thy kingly head, midst the gold waves of thy hair; "Thou seest me a woman, no more thou wilt find "The child of the past, with its infantile mind. "O were I the child still, O were I but free, "To stay, my brave, honest, old fellow, withthee! ''But I must now follow, at others' commands, "Must follow my husband to far distant lands. "He saw me, it pleased him to say 1 was fair, "He wooed me, 'tis done, see the wreath in my hair ! " My faithful old fellow, alas ! we must part, "With tears in my eyes, and with grief in my heart. 177 CHAMISSO. ,,Verstehst du mich ganz? schaust grimmig dazu? Ich bin ja gefasst, sei ruhig auch du. Dort sell' ich ihu kommen, dem folgen ich inuss, So geb ich denn, Freund, dir den letzten Kuss." Und wie ihn die Lippe des Madchens beriihrt, Da hat man den Zwinger erziltern gespiirt ; Und wie er am Gitter den Jiingling erschaut, Erfasst Entsetzen die bangende Braut. Er stellt an die Thiir sich des Zwingers zur Wacht, Er schwiiiget den Schweif, er briillet nrit Macht ; Sie flehend, gebietend und drohend begehrt Hinaus ; er im Zorn den Ausgang wehrt. Und draussen erhebt sich verworren Geschrei, Der Jungling ruft: ,,bringt Waffen herbei; Ich schiess' ihn nieder, ich trefP ihn gut!" Auf briillt der Gereizte, schaumend vor Wuth. Die Unsel'ge wagt's sich der Thiire zu nah'n. Da fallt er verwandelt die Herrin an ; Die schdne Gestalt ein grasslicher liaub, Liegt blutig, zcrrissen, entstellt in dem Staub. Und wie er vergossen das theure Blut, Er legt sich zur Leiche mit finsterem Muth, Er liegt so versunken in Trauer und Schmerz, Bis todtlich die Kugel ihn trifft in das Herz. CHAMISSO. 177 'Dost thou understand me? thou lookest so grim, "I am calm, but thou tremblest in even" limb; "I see him advancing whom I must attend. "So now the last kiss will I give thee, my friend !" As the maiden's lips touched him, to bid him adieu, She felt the den tremble, it quivered anew : And when at the grating the youth he espied, Grim horror seized hold of the trembling bride. He stands as a guard at the entrance door, He lashes his tail, loud, loud is his roar ; She threatens, commands, and implores, but in vain, In anger he bars the gate, shaking his mane. Loud shrieks of wild terror without there arise, "Bring weapons! bring weapons ! be quick!" the youth cries ; "My hand will not fail, through his heart will I fire!" Loud roared the excited one, foaming with ire. The wretched maid ventures, approaches the door. Transformed, he his mistress seized wildly and tore ; The beautiful form, now a horrible spoil, Lies bloody, distorted, and torn on the soil. And when the dear blood of the maiden was shed, He gloomily laid himself down by the dead, Beside her he lay, by his sorrow opprest, Till the musket ball pierced through the heart in his breast. The Poetfv of (>ei - niauv. 23 478 CHAMISSO. . FRAUEN LIEBE UNO LEBEN. I. Seit ich ihn gesehen, Glaub' ich blind zu sein. Wo ich hin nur blicke, Seh' ich ihn allein. Wie ini wachen Traurae Schwebt sein Bild mir vor, Taucht aus tiefstem Dunkel Heller nur empor. Sonst ist licht- und farblos Alles um mich her, Nach der Schwestern Spiele Nicht begehr' ich mehr, Mflchte lieber weinen Still im Kammerlein ; Seit ich ihn gesehen, Glaub' ich blind zu sein. Er der herrlichste von alien Wie so milde, wie so gut ! Holde Lippen, klares Auge, Hellen Sinn und festen Muth. So wie dort in blauer Tiefe, Hell und herrlich, jener Stern, Also er an meinem Himmel Hell und herrlich. hoch und fern. CHAMISSO. 178 WOMAN'S LOVE AND LIVE. Since mine eyes beheld him, Blind I seem to he : AVheresoe'er they wander, Him alone they see. Jiouiul me glows his image, In a waking dream, From the darkness rising, Brighter doth it beam. All is drear and gloomy That around me lies, Now my sister's pastimes I no longer prize ; In my chamber rather Would 1 weep alone ; Since mine eyes beheld him Blind methinks I'm "Town. He, the best of all, the noblest, O how gentle ! O how kind ! Lips of sweetness, eyes of brightness. Steadfast courage, lucid mind ! As on high, in Heaven's azure, Bright and splendid, beams yon star, Thus he in my heaven beameth, Bright and splendid, high and far. 23' 179 CHAMISSO. Wandle, wandle deine Bahnen ; Nur betrachten deiiien Schein, Nur in Demuth ihn betrachten, Selig nur und traurig sein. Here nicht mein stilles Beten, Deinem Gliicke nur geweiht ; Darfst mich, niedre Magd, nicht kennen, Hoher Stern der Herrlichkeit ! Nur die Wiirdigste von alien Soil begliicken deine Wahl, Und ich will die Hohe segnen, Segnen viele tausend Mai. Will mich freuen dann und weinen, Selig, selig bin ich dann, Sollte mir das Herz auch brechen, Brich, o Herz, was liegt daran. 3. Ich kann's nicht fassen, nicht glauben, Es hat ein Traum mich beruckt ; Wie hatt' er doch unter alien Mich Arme erhoht und begliickt? Mir war's, er habe gesprochen : Ich bin auf ewig dein Mir war's ich traume noch immer, Es kann ja nimmer so sein. CHAMISSO. 1 70 Wander, wander where thou listest : I will gaze but on thy beam, With humility behold it, In a sad, yet blissful dream. Hear me not thy bliss imploring With prayer's silent eloquence ! Know me not, a lowly maiden, Star of proud magnificence ! May thy choice be rendered happy By the worthiest alone ! And I'll call a thousand blessings Down on her exalted throne. Then I'll weep with tears of gladness, Happy, happy then rny lot ! If my heart should rive asunder, Break, O heart, it matters not! Is it true ? O, I cannot believe it, A dream doth my senses enthrall ; O can he have made me so happy, And exalted me thus above all ? Meseems as if he had spoken. "I am thine, ever faithful and true !' Meseems O still am 1 dreaming, It cannot, it cannot be true! ISO CHAMISSO. O lass im Traume mich sterben, Gewieget an seiner Brust, Den seligsten Tod mich schliirfen In Thranen unendlicher Lust. Helft mir, ihr Schwestern, Freundlich mich schmucken, Dient der Gliicklichen heute mir. Windet geschaftig Mir um die Stirne Noch der bluhenden Myrte Zier. Als ich befriedigt, Freudiges Herzens, Dem Geliebten im Arme lag, Immer noch rief er, Sehnsucht im Herzen, Ungeduldig den heutigen Tag. Helft mir, ihr Schwestern, Helft mir verscheuchen Eine thorichte Bangigkeit ! Dass ich mit klarem Aug' ihn empfange, Ihn, die Quelle der Freudigkeit. Bist, mein Geliebter, Du mir erschienen, Gibst du, Sonne, mir deinen Schein ? Lass mich in Andacht, Lass mich in Demuth, Mich verneigen dem Herren mein. CHAMISSO. O fain would I, rocked on his bosom, In the sleep of eternity lie, That death were indeed the most blissful, In the rapture of weeping to die. 4. Help me, ye sisters, Kindly to deck me, Me, O the happy one, aid me this morn ! Let the light finger Twine the sweet myrtle's Blossoming garland, my brow to adorn ! As on the bosom Of my beloved one, Wrapt in the bliss of contentment, I lay, He, with soft longing In his heart thrilling, Ever impatiently sighed for to-day. Aid me, ye sisters, Aid me to banish Foolish anxieties, timid, and coy, That I with sparkling Eye may receive him, Him the bright fountain of rapture and joy. Do 1 behold thee, Thee, my beloved one, Dost thou, O sun, shed thy beams upon me ? Let me devoutly, Let me in meekness Bend to my lord and my master the knee ! 181 CHAMISSO. Streuet ihm, Schwestern, Streuet ihm Blumen, Bringt ihm knospende Rosen dar. Aber eucli, Schwestern, Griiss' ich mit Wehmuth Freudig scheidend aus eurer Schaar. o. Siisser Frennd, du blickest Mich verwundert an. Kanust es nicht begreifen, Wie ich weinen kann ! Lass der feuchten Perlen Ungewohnte Zier Freudenhell erzittern In den Wimpern mir. Wie so bang mein Busen, Wie so wonnevoll ! Wiisst' ich nur mit Worten, Wie ich's sagen soil ; Komm und birg dein Antlitz Hier an meiner Brust. Will in's Ohr dir flustern Alle meine Lust. Weisst du nun die Thranen, Die ich weinen kann, Sollst du nicht sie sehen, Du geliebter Mann ; Bleib an meinem Herzen, Fuhle dessen Schlag, Dass ich fest und fester Nur dich driicken mag. CHAMISSO. 181 Strew, ye fair sisters, Flowers before him, Cast budding roses around at his feet ! Joyfully quitting Now your bright circle, You, lovely sisters, with sadness I greet. Dearest friend, thou lookest On me with surprise, Dost thou wonder wherefore Tears suffuse mine eyes ? Let the dewy pearl-drops Like rare gem appear, Trembling, bright with gladness, In their crystal sphere. With what anxious raptures Doth my bosom swell ! O had I but language What I feel to tell ! Come and hide thy face, love, Here upon my breast, In thine ear I'll whisper Why I am so blest. Now the tears thou knowest Which my joy confessed, Thou shalt not behold them, Thou, my dearest, best; Linger on my bosom, Feel its throbbing tide, Let me press thee firmly, Firmly to my side ! 182 CHAMISSO. Hier an raeinem Bette Hat die Wiege Raum, Wo sie still verberge Meinen holden Traum ; Kommen wird der Morgen. Wo der Traum envacht, Und daraus dein Bildniss Mir entgegenlacht'. 6. An meinem Herzen, an meiner Brust, Du meine Wonne, du meine Lust ! Das Gliick ist die Liebe, die Lieb' ist das Gliick. Ich hab' es gesagt und nehra's nicht zurtick. Hab' iiberglucklich mich gesehatzt, Bin iiberglucklich aber jetzt. Nur die da saugt, nur die da liebt Das Kind, dem sie die Nahrung giebt, Nur eine Mutter weiss allein, Was lieben heisst und glucklich sein. O wie bedaur' ich doch den Mann, Der Muttergluck nicht fiihlen kann ! Du schaust mich an und liichelst dazu, Du lieber, lieber Engel du ! An meinem Herzen, an meiner Brust. Du meine Wonne, du meine Lust. Nun hast du mir den ersten Schmerz gethan, Der aber traf. Du schlafst, du harter, unbarmherz'ger Mann, Den Todesschlaf. CHAMISSO. Here may rest the cradle. Close my couch beside. Where it may in silence My sweet vision hide; Soon will come the morning When my dream will wake. And thy smiling image Will to life awake. Upon my heart, and upon my breast, Thou joy of all joys, my sweetest, best! Bliss, thou art love, O love, thou art bliss, I've said it, and seal it here with a kiss. I thought no happiness mine could exceed, But now I am happy, O happy indeed ! She only, who to her bosom hath pressed The babe who drinketh life at her breast : Tis only a mother the joys can know Of love, and real happiness here below. How 1 pity man, whose bosom reveals No joy like that which a mother feels ! Thou look'st on me, with a smile on thy brow, Thou dear, dear little angel, thou ! Upon my heart, and upon my breast, Thou joy of all joys, my sweetest, best ! Ah! thy first wound hast thou inflicted now, But Oh ! how deep ! Hard-hearted cruel man, now sleepest thou Death's long, long sleep. 1 83 CHAMISSO. Es blicket die Verlassene vor sich hin, Die Welt ist leer. Geliebet hab' ich und gelebt, ich bin Nicht lebend mehr. Ich zieh' mich in mein Inn'res still zuriick, Der Schleier fallt, Da hab' ich dich und mein vergangnes Gluck. Du meine Welt. 8. Traum der eignen Tage, Die nun feme sind, Tochter meiner Tochter, Du mein susses Kind, Nimm, bevor die Miide Deckt das Leichentuch, Nimm in's frische Leben Meinen Segensspruch Siehst mich grau von Haaren, Abgezehrt und bleich. Bin, wie du, gewesen Jung und wonnereich ; Liebte wie du liebest, Ward, wie du, auch Braut. Und auch du wirst altern, So wie ich ergraut. Lass die Zeit im Fluge Wandeln fort und fort, Nur bestandig wahre Deines Busens Hort ; CHAMISSO. 1 83 I gaze upon the void in silent grief, The world is drear, I've lived and loved, but now the verdant leaf Of life is sere. I will retire within my soul's recess, The veil shall fall, I'll live with thee and my past happiness, O thou my all ! Dream of days now distant, Which on me have smiled ; Daughter of my daughter, Thou, my dearest child. Ere these weary members Rest upon the bier, Take my blessing with thee On thy young career. Now thou seest me hoary, Worn, and wan, and pale, But I've been as thou art, Lovely, young, and hale. Loved, as thou now lovest, Was a bride, as thou ; Thou, too, wilt grow older, Grey, as I am now. O let time e'er onwards, Onwards ever sweep, But thy bosom's treasure In thy bosom keep. 184 CHAMISSO. Hab' ich's einst gesprochen, Nehm' ich's nicht zuriick : Gliick ist nur die Liebe, Liebe nur ist Gliick. Als'ich, den ich liebte, in das Grab gelegt, Hab' ich meine Liebe Treu in mir gehegt ; War mein Herz gebrochen, Blieb mir fest der Muth, Und des Alters Asche Wahrt die heil'ge Gluth. Nimm, bevor die Miide Deckt das Leichentuch, Nimm in's frische Leben Meinen Segensspruch : Muss das Herz dir brechen, Bleibe fest dein Muth ; Sei der Schmerz der Liebe Dann dein hochstes Gut. TRAGISCHE GESCHICHTE. 's war Einer, dem's zu Herzen ging, Uass ihm der Zopf so hinten hing, Er wollt' es anders haben. So denkt er denn : wie fang' ich' s an ? Ich dreh' mich nur, so ist's gethan Der Zopf, der hangt ihra hinten. CHAMISSO. 184 Once have I confessed it, And again I own, Bliss is only love, and Love is bliss alone. When the grave received him Over whom I wept, Faithful, in my bosom E'er my love I kept. Though my heart was broken, Faith did not expire, Still in age's embers Glows the sacred fire. Ere these weary members Rest upon the bier, Take my blessing with thee On thy young career. Must thy heart be broken, Let not courage flee ; Be the pain of love then All in all to thee. A TRAGICAL AFFAIR. A man there was who grieved to find That e'er his pigtail hung behiud. He wished it otherwise. And so he thinks, "What shall I do? "I'll turn me round, aye. that will do The pigtail hangs behind. 185 CHAMISSO. Da hat er flink sich umgedreht, Und wie es stund, es annoch steht Der Zopf, der hangt ihm hinten. Da dreht er schnell sich anders 'rum, 's wird aber doch nicht besser drum Der Zopf, der hangt ihm hinten. Er dreht sich links, er dreht sich rechts, Er thut nichts Gut's, er thut nichts Schleciits Der Zopf, der hangt ihm hinten. Er dreht sich wie ein Kreisel fort, Es hilft zu nichts, in einem Wort Der Zopf, der hangt ihm hinten. Und seht, er dreht sich immer noch, Und denkt es hilft am Ende doch Der Zopf, der hangt ihm hinten. CHAMISSO. i85 Then quick as thought he turned him round, But as before, so now he found The pigtail hangs behind. Then quick he turns the other way. That mends it not, alack-a-day ! The pigtail hangs behind. Then to the right and left he wheels, It does nor harm, nor good, he feels The pigtail hangs behind. Then like a top he spinneth round, But all in vain, in short, he found The pigtail hangs behind. He turns and turns, and turning still Thinks, I at last shall have my will The pigtail hangs behind. The Poelrv of Germany. 1 86 SCHEFER. SCHEFER. AUS: LAIENBREVIER. So oft du eine That zu thun gedenkst, Schau' erst zu jenem blauen Himmel auf, Und sprich: ,,Das will ich thun ! O schau' es du, Und segn' es du, der still da droben herrschet ! ' ' Und kannst du das nicht sagen, thu' es nicht Aus schnodem Trotz, aus eitler Menschenmacht, Weil schweigend er dich Alles lasset thun. Denn wisse, was du auch gethan, du thust Es auf Zeitlebens in Erinnerung; Die gute That klingt hell den Himmel an Wie eine Glocke, ja er wird zum Spiegel, In dem du aufschauend selig dich erblickst ; Du wahnst dann droben in dem blauen Himmel Zu wohnen ! Oder ahn'st : es wohn' in dir, Herabgesenkt, des Himmels stiller Geist ! Lebe rein, mein Kind, dies schone Leben, Rein von allem Fehl und bosem Wissen, Wie die Lilie lebt in stiller Unschuld, Wie die Taube in des Haines Wipfeln ; Dass du, wenn der Vater niederblicket, Seist sein liebstes Augenmerk auf Erden, Wie des Wandrers Auge unwillkiirlich An den schonen Abendstern sich heftet; Dass du, wenn die Sonne dich einst loset, Eine reine Perl' ihr mogest zeigen, SCHEFER. 1 86 SCHEFER. FROM THE BREVIARY OF A LATMAN. When by thy hand a deed is to be wrought, First lift thine eyes to Heaven's azure sphere, And speak, "This will I do ! O thou behold, "And bless it, thou, who reign'st unseen on high !" And canst thou speak not thus, O do it not From stubborn pride, from vanity of power, Because he suffers thee to act at will. For know, whate'er thou doest, it is done Through life's ne'er dying memory to live. Good deeds ring loud and clear through Heaven's vault, E'en as a bell, yes, like a mirror shine, In which with joy thou mayst behold thyself; Then dost thou think that in yon Heaven blue Thou dwellest, or that perhaps there dwells in thee, To earth descended, Heaven's holy spirit. Live in purity, my child, through this fair life, Pure from every blame and evil knowledge, As in innocence the lily liveth, As the turtle dove amid the branches ; That, whene'er the Father downwards gazeth, E'er on thee his eye may love to linger, As the eye of the unconscious wand'rer Gazes on the lovely star of even ; That thou mayest, when the sun dissolves thee, Glitter like a pearl of purest whiteness, 24* 187 SCHEFER. Dass dein Denken sei wie Duft der Rose, Dass dein Lieben sei wie Licht der Sonne, Wie des Hirten Nachtgesang dein Leben, Wie ein Ton aus seiner sanften Flote. Die Schonheit ist ein Kind der freien Seele Und kraftiger Gesundheit. Freie Volker Die Edles dachten, Grosses, einfach lebten, Sie waren schon in Massen. Willst du Schonheit, So gieb dem Volke Freiheit, edlen Sinn, Beschaftigung, die Grosses wirkt. Die Menschheit, Schon auf dem Weg zur Freiheit, well sie reiner Und edler denkt, und wahrer schaut und lebt Ist auf dem Weg ins Reich der Schonheit, das Auf Erden einst erbluht ; denn Leibesschonheit Ist nur der Abdruck iniirer Seelenschonheit, Wie edle Frucht aus edlem Stamme wachst. O welche Giiter wird die Menschheit einst Zugleich erwerben und zugleich geniessen ! So viel, wie ,,Jemand" von den Frauen halt, So frevelnd oder rein er's meint mit Liebe. So viel auch halt er von der Ehre, oder So wenig, und so ist auch er geehrt ! Wer sich nicht achtet, ehrt die Frauen nicht, Wer nicht die Frauen ehrt, kennt er die Liebe ? Wer nicht die Liebe kennt, kennt er die Ehre? Wer nicht die Ehre kennt, was hat er noch ? SCHEFER. 187 That thy thoughts may be like roses' perfume, That thy love be like a glowing sunbeam, And thy life like shepherds' songs of evening, Like the tones his flute pours forth so softly. j * A ' . >. >.. \ &,*- O beauty, thou of free-born souls art born, And health that knows not weakness. Freedom's nations, Whose thoughts were noble, and whose life was simple, One beauteous whole they formed. Wouldst thou have beauty, Give to the people freedom, noble thoughts, Employment that begets great deeds. Mankind Now on their way to freedom, since their thoughts Are nobler, higher, and they live and feel more purely Are on their path to beauty's empire, which Once bloomed on earth : for beauty of the mortal Is nought but the immortal's deep impression, E'en as the noble tree brings forth good fruit. O of what riches will the child of man Once be possessor, and at once enjoy ! As woman ranks in the esteem of man, So in his heart is love unclean or pure, So much too he esteemeth honour, or So little, and so he himself is honoured. Who not esteems himself, ne'er honours woman, Who honours woman not, doth he know love ? Who knows not love, is honour known to him ? Who knoweth honour not, -what hath he left ? 4 88 SCHENKENDORF. SCHENKENDORF. DER GEFANGENE SANGER Voglein, einsam in dem Bauer, Herzchen, eiusam in der Brust, Beide haben grosse Trauer Um die siisse Friihlingslust. Um das Wandern, um das Fliegen In dem Thai von Zweig zu Zweig, Um das Wiegen, um das Schmiegen An die Liebste warm und weich. Vtfglein singe deine Klagen Bis die kleine Brust zerspringt, Herz, mein Herz, auch du wirst schlagen, Bis dein letzter Ton verklingt. SOLDATEN MORGENLIED. Erhebt euch von der Erde "Ihr Schlafer aus der Huh', Schon wiehern uns die Pferde Den guten Morgen zu. Die lieben Waffen glanzen So hell im Morgenroth, Man traumt von Siegeskranzen, Man denkt auch an den Tod. SCHENKENDORF. 488 SCHENKENDORF THE IMPRISONED SONGSTER. Little bird, in lonely prison, Heart, so lonely in my breast. Both for loss of spring's sweet pleasures Mourn, by heavy grief oppressed. That it cannot fly and wander, 'Mid the valley's sprays aloft, That it cannot sleep and nestle On love's bosom, warm and soft. Little bird, pour forth thy waitings, Till thy tiny breast is rent, Heart, O heart, thus tliou wilt throb too. Till thy dying tones are spent. THE SOLDIER'S MORNING SONG. Rise from your grassy couches, Ye sleepers, up ! 'tis day ; Already do the chargers To us good morning neigh. In morning's glow, so brightly Our faithful weapons gleam ; While we of death are thinking. Of victory we dream. 4 89 SCHENKENDORF. Du reicher Gott, in Gnaden Schau her vom blauen Zelt ; Du selbst hast uns geladen In dieses Waifenfeld, Lass uns vor dir bestehen Und gieb uns heute Sieg ; Die Christenbanner wehen, Dein ist, o Herr ! der Krieg. Ein Morgen soil uns kommen, Ein Morgen mild und klar ; Sein barren alle Frommen, Ihn schaut der Engel Schaar. Bald scheint er, souder Hulle, Auf jeden deutschen Mann. O, brich du Tag der Fulle, Du Freiheitstag brich an. Dann Klang von alien Thin-men Und Klang aus jeder Brust, Und Ruhe nach den Sturmen Und Lieb' und Lebenslust. Es schallt auf alien Wegen Ein frohes Siegsgeschrei ; Und wir, ihr wackern Degen, Wir waren auch dabei. SCHENKENDORF. 1 89 Thou God of endless mercy, Gaze from thy azure tent ; For to this field of battle By thee have we been sent. Grant we be found not wanting, And victory accord, The Christian flags are waving, Thine is the war, O Lord ! .*-> : i A ;'! t, Mit dir in den tiefsten See, Dann sind wir beide geborgen, Voriiber ist Gram und Weh ! " Da offnet das Kind die Augen. Blickt freundlich auf und lacht ; Die Mutter schluchzt, und presst es An ihre Brust mit Macht ! ZEDLITZ. 218 O'er the rushes circled the heron, The gull skimmed wildly around, The dust swept along in a vortex, And rain-drops moistened the ground. And adown the cheeks of Mary The tear drops fell on her breast, And weeping unto her bosom Her slumbering infant she press'd. "Thou sleepest so gently, and dreamest, 'Poor infant, deserted and lone, "It thunders, the torrent is pouring, 'The trees bend their branches and moan! "Thy father, my child, hath forgot thee, "And her who gave to thee birth ; "Thou art, thou poor little orphan, "Alone on the wide, wide earth ! "Thy father lives gaily 'mid pleasures, " God grant that e'er happy he be ! "No thought upon us he bestoweth, "And neither he yearneth to see! "And should I, while thou art sleeping, "Plunge with thee into the main, "Then from the world we are hidden, "And past is all sorrow and pain !" Its eyes the infant then opened, Looked up so sweetly and smiled ; The mother then sobbed, and more firmly She pressed to her bosom the child. 28* 219 ZEDHTZ. ,,Nein, nein ! wir wollen leben, Wir beide, du und ich ! Deinem Vater sei vergeben Wie selig macht' er mich! ' ; DIE NACHTLICHE HEERSCHAU. Nachts um die zwolfte Stunde Verlfisst der Tambour sein Grab, Macht mit der Trommel die Runde, Geht emsig auf und ab. Mit seinen entfleischten Armen Ruhrt er die Schlagel zugleich, Schlagt manchen guten Wirbel, Reveill' und Zapfeustreich. Die Trommel klinget seltsam, Hat gar einen starken Ton ; Die alten, todten Soldaten Erwachen im Grab davon. Und die im tiefen Norden Erstarrt in Schnee und Eis. Und die in Walschland liegen. Wo ihnen die Erde zu heiss ; Und die der Nilschlamm decket Und der arabische Sand, Sie steigen aus ihren Grabern, Sie nehmen's Gewehr zur Hand. ZEDLITZ. 219 "No ! No ! we'll live and be happy, " We two, thou angel and I ! "Thy father yes is forgiven "He makes me too happy to die !" THE MIDNIGHT REVIEW. At dead of night the drummer From out his grave awakes, And with his drum parading, His wonted round he takes. His arms all bare and fleshless In eddying circles flew, And beat the roll with vigour, The larum and tatoo. O strange and loud resounded That drum amidst the gloom, The warriors that slumbered Awaken in their tomb. And they who sleep congealing 'Mid northern ice and snov/, And they who lie in Italia, Where scorching summers glow ; And they whom the Nile's slime covers, And Araby's glowing sand, From out their graves arising, All take their arms in hand. 220 ZEDLITZ. Und um die zwolfte Stunde Verlasst der Trompeter sein Grab, Und schmettert in die Trompete, Und reitet auf und ab. Da kommen auf luftigen Pferden Die todten lleiter herbei, Die blutigen alten Schwadronen In Waffen mancherlei. Es grinsen die weissen Schadel Wohl unter dem Helm hervor, Es halten die Knochenhande Die langen Schwerter empor. Und um die zwolfte Stunde Verlasst der Feldherr sein Grab, Kommt langsam hergeritten, Umgeben von seinem Stab. Er tragt ein kleines Hiitchen, Er tragt ein einfach Kleid, Und einen kleinen Degen Tragt er an seiner Seit'. Der Mond mit gelbem Lichte Erhellt den weiten Plan, Der Mann im kleinen Hutchen Sieht sich die Truppen an. Die Reihen prasentiren Und schultern das Gewehr, Dann zieht mit klingendem Spiele Voriiber das ganze Heer. ZEDLTTZ. 220 The trumpeter at midnight Quits, too, his grave to blow His blast so shrill and piercing, And rideth to and fro. Tnere, coming on spectral chargers. The ghastly dead behold ! The blood-stained ancient squadrons With weapons manifold! The grinning sculls so ghastly Beneath their helmets peer. In their bony hands uplifted, Their gleaming swords appear. At midnight's ghostly hour The chieftain quits his grave, Advances, slowly riding, Amid his chosen brave. No plume his helm adorneth, His garb no regal pride, And small is the polished sabre That's girded to his side. The moon shines bright, illuming The plain with silver rays, That chief with the plumeless helmet His warrior host surveys. Their ranks their arms presenting, Then shoulder arms anew, And pass with music's clangour Before him in review. 221 KORXEU. Die Marschair und Generale Schliessen um ilin einen Kreis : l)er Feldherr sagt dem Nachsten Ill's Ohr ein Wortlein leis'. Das Wort geht in die Runde, Klingt wieder fern und nah' : ,,Frankreich" ist die Parole, Die Losung : ,,Sankt Helena! " u Dies ist die grosse Parade Im elyseischen Feld, Die um die zwolfte Stunde Der todte Casar halt. KORNER. SCHWERTLIED. (WENIG STUNDEN VOK DEM TODE DES VERFASSRS GED1CHTET.) Du Schwert an raeiner Linken, Was soil dein heitres Blinken ? Schaust mich so freundlich an, Hab' meine Freude dran. Hurrah ! ,,Mich tragt ein wackrer Keiter, Drum blink' ich auch so heiter, Bin freien Mannes Wehr ; Das freut dem Schwerle sehr. " Hurrah ! KORNEH. 221 The generals and marshals Round in a circle stand, The chieftain whispers softly To one at his right iiand. From rank to rank resounding It fleeth o'er the plain "La France," this is their watchword, The password: "St. Helene!" Thus at the midnight hour, In the Elysian plain, The dead and mighty Ciesar Reviews his warrior train. KORNER. SWORD SONG. (COMPOSED A FEW HOURS BEFORE THE DEATH OF THE AUTHOR.) Thou sword at my left side, What means thy flash of pride ? Thou smilest so on me, I take delight in thee. Hurrah ! "I grace a warrior's side, "And hence rny flash of pride; " What rapture thus to be "The guardian of the free !" Hurrah ! 222 KOUNER. Ja, gutes Schwert, frei bin ich, Und Hebe dich herzinnig, Als warst du mir getraut, Als eine Hebe Braut. Hurrah ! ,,Dir hab' ich's ja ergeben, Mein lichtes Eisenleben. Ach waren wir getraut ! Wann hoist du deine Braut ? Hurrah ! Zur Brautnachts-Morgeurothe Ruft festlich die Trompete; Wenn die Kanonen schrei'n, Hoi' ich das Liebchen ein. Hurrah ! ,,O seliges Umfangen ! Ich harre mit Verlangen. Du, Braut'gam, hole mich, Mein Kranzchen bleibt fur dich." Hurrah ! Was klirrst du in der Scheide, Du helle Eisenfreude, So wild, so schlachtenfroh ? Mein Schwert, was klimt du so ? Hurrah ! ,,Wohl klirr' ich in der Scheide: Ich sehne mich zum Streite, Recht wild und schlachtenfroh, Drum, Reiter, klirr' ich so." Hurrah ! KORNER. 222 Good sword, yes, I am free, And fondly I love thee, As wert thou, at my side. My sweet affianced bride. Hurrah ! "To thee did I not plight " My iron troth so light ? "O were the knot but tied! "When wilt thou fetch thy bride " Hurrah ! The clanging trumps betray The blushing bridal day ; When cannons far and wide Shall roar, I'll fetch my bride. Hurrah ! "O blissful hour! I sigh "In thy embrace to lie. "Come, bridegroom, keep thy vow, "My wreath shall deck thy brow." Hurrah ! Why in thy sheath dost clash, As wouldst thou brightly flash In battle, wild and proud ? Why clashest thou so loud ? Hurrah ! "Yes in my sheath I clash : "I long to gleam and flash :< ln battle, wild and proud. '"Tis why I clash so loud." Hurrah ! 223 KORNER. Bleib' doch im engen Stubchen, \\ r as wills t du hier, mein Liebcheu ? Bleib' still im Kammerlein, Bleib', bald hoi ich dich ein. Hurrah ! ,,Lass mich nicht lange warten ! O sch6ner Liebesgarten, Voll Roslein, blutigroth, Und aufgebliihtem Tod." Hurrah ! So komm' denn aus der Scheide, Du Keiters Augenweide. Hei'aus, mein Schwert, heraus! Fiihr' dich in's Vaterhaus. Hurrah ! ,,Ach, herrlich ist's im Freien, Im rust'gen Hochzeitreihen, Wie glanzt der Sonnenstrahl So brautlich hell der Stahl! " Hurrah ! Wohlauf, ihr kecken Streiter, Wohlauf, ihr deutschen Keiter ! Wird euch das Herz nicht warm ! Nehmt's Liebchen in den Arm. Hurrah ! Erst that es an der Linken Nur ganz verstohlen blinken, Doch an die Rechte traut Gott sichtbarlich die Braut. Hurrah ! KORNER. 223 Stay in thy narrow cell, What wilt thou here ? O tell ! In thy small chamber bide, Soon will I fetch my bride. Hurrah ! " O do not long delay ! "To love's fair fields away, " Where blood-red roses blow, "And death blooms round us so !" Hurrah ! Then quit thy sheath that I On thee may feast mine eye. Come forth, my sword, and view The Father's mansion blue ! Hurrah ! "O lovely blue expanse! "Where golden sunbeams dance, "How in the nuptial reel " Will gleam the bridal steel ! " Hurrah ! Up, warriors ! awake, Ye German brave ! O take. Should not your hearts be warm. Your bride into your arm. Hurrah ! At first she did but cast A stolen glance ; at last Hath truly God allied The right hand to the bride. Hurrah ! 22 i KORNER. Drum driickt den liebeheissen. Brautlichen Mund von Eisen An eure Lippen fest. Fluch ! wer die Braut verlasst ' Hurrah ! Nun lasst das Liebchen singen, Dass helle Funken springen ! Der Hochzeitmorgen graut. Hurrah, du Eisenbraut ! Hurrah ! TROST. NACH ABSCHLUSS DBS WAFFENSTILLSTANDES.) Herz ! lass dich nicht zerspalten Durch Feindes List und Spott. Gott wird es wohl verwalten, Er ist der Freiheit Gott. Lass nur den Wiithrich drohen, Dort reicht er nicht hinauf. Einst bricht in heil'gen Lohen Doch deine Freiheit auf. Glimmend durch lange Schmerzen Hat sie der Tod verklart, Aus Millionen Herzen Mit edlem Blut genahrt; Wird seinen Thron zermalmen, Schmelzt deine Fesseln los, Und pflanzt die gluh'nden Palmen Auf deutscher Helden Moos. KORNER. 224 Then press with fervent zeal The bridal lips of steel To thine ; and woe betide Him who deserts his bride ! Hurrah ! Now let her sing and clash, That glowing sparks may flash ! Morn wakes in nuptial pride. Hurrah, thou iron bride! Hurrah ! CONSOLATION. (AFTER THE CONCLUSION OF A TRUCE., Heait ! let not scorn beguile thee, Nor cunning craft of foes, For God, the God of Freedom, Will all to good dispose. Still let the tyrant threaten, Yon throne he'll not attain. Once will with flames so holy Thy freedom rend its chain. Long glowing amid sorrow, Hath Death now crowned her head. Her food the purple torrents Which noble hearts have shed. She'll crush his throne to pieces, Unchain the fettered slave, And plant with glowing palm trees The German hero's grave. ,-o:;,7 225 KORNEK. Drum lass dich nicht zerspalten Durch Feindes List und Spott. Gott wird es wohl verwalten ! Er 1st der Freiheit Gott. GEBET WAHREND DER SCHLACHT. : . Vater, ich rufe dicli ! Brullend umwolkt mich der Dampf der Geschiitze, Spriihend umzucken mich rasselnde Blitze. Lenker der Schlachten, ich rufe dich ! Vater, du fuhre mich ! Yater, du fuhre mich ! Fiihr' mich zum Siege, fiihr' mich zum Tode ! Herr, ich erkenne deine Gebote ! Herr, wie du willst, so fiihre mich. Gott, ich erkenne dich ! Gott, ich erkenne dich ! So im herbstlichen Rauschen der Blatter, Als im Schlachtendonnerwetter, Urquell der Gnade, erkenn' ich dich. Vater, du segne mich ! Vater, du segne mich ! In deine Hand befehl' ich mein Leben, Du kannst es nehmen, du hast es gegeben ; Zum Leben, zum Sterben segne mich. Vater, ich preise dich ! KORNER. 225 Then let not scorn beguile thee, Nor cunning craft of foes, For God, the God of Freedom, Will all to good dispose. PRAYER DURING BATTLE. Father I call on thee ! Roaring the cannons hurl round me their clouds, Flashing the lightning bursts wildly its shrouds. God of battles, 1 call upon thee ! Father, O guide thou me ! Father, O guide thou me ! Lead me to victory, lead me to death ! Lord, I'll acknowledge thee with my last breath. Lord, as thou listest, guide thou me ! God, I acknowledge thee ! God, I acknowledge thee ! As when the autumn's leaves fall to the ground, So when the thunders of battle resound, Fountain of mercy, I recognise thee. Father, O bless thou me ! Father, O bless thou me ! E'er to thy guidance my life I will trust, Thou gavest me life, thou canst turn me to dust; In life or in death be thy blessing on me ! ' Father, 1 honour thee ! The Poetry of Germany. 29 226 KORNER. Vater, ich preise dich ! 'a ist ja kein Kampf fur die Outer der Erde ; Das Heiligste schiitzen wir mit dem Schwerte. Drum, fallend und siegend, preis' ich dich, Gott, dir ergeb' ich mich ! Gott, dir ergeb' ich mich ! Wenn mich die Donner des Todes begrussen, Wenn meine Adern geoffnet fliessen : Dir, mein Gott, dir ergeb' ich mich ! Vater, ich rufe dich ! ZUR NACHT. Gute Nacht ! Allen Muden sei's gebracht. Neigt der Tag sich still zum Ende, liuhen alle fleiss'gen Hande, Bis der Morgen neu erwacht. Gute Nacht ! Geht zur Huh', Schliesst die muden Augen zu ! Stiller wird es auf den Strassen, Und den Wachter hort man blasen ; Und die Nacht ruft alien zu : Geht zur Huh ! Schlummert suss, Traumt euch euer Paradies ! Wem die Liebe raubt den Frieden, Sei ein schdner Traum beschieden, Als ob Liebchen ihn begriiss'. Schlummert suss ! KORNER. 226 Father, I honour thee ! 'Tis not a fight for this world's golden hoard : Holy is what we protect with the sword, Hence falling, or vanquishing, praise be to thee ! God, I submit to thee ! God, 1 submit to thee ! When round me roar the dread thunders of death, When my veins' torrent shall drain my last breath ; Then, O my God, I submit unto thee ! Father, I call on thee ! AT NIGHT. Good Night ! Thus the weary we invite. Waning day in silence flows, Now all busy hands repose, Till the darkness wakes to light. Good Night ! Seek repose ! Let the weary eyelids close ! Silence reigneth in the streets, With his horn the watchman greets. And the night cries, as it flows, Seek repose ! < v Gently ressed ! Slumber on 'mid visions blessed ! He, whom love has robbed of peace, May he find in dreams release, As if she her love confessed. Gently rest ! 29* 227 SCHWAB. Gute Nacht ! Schlummert, bis der Tag erwacht, Schlummert, bis der neue Morgen Kommt mit seinen neuen Sorgen, Ohne Furcht, der Vater wacht ! Gute Nacht ! SCHWAB. DER RE1TER UND DER BODENSEE. Der Reiter reitet durch's helle Thai, Auf Schneefeld schimmert der Sonne Strahl. Er trabet im Schweiss durch den kalten Schnee, Er will noch heut an den Bodensee ; Noch heut mit dem Pferd in den sichern Kahn, Will driiben landen vor Nacht noch an. Auf schlimmem Weg, iiber Dorn und Stein, Er braust auf riistigem Ross feldein. Aus den Bergen heraus, in's ebene Land, Da sieht er den Schnee sich dehnen, wie Sand. Weit hinter ihm schwinden Dorf und Stadt, Der Weg wird eben, die Bahn wird glatt. In weiter Flache kein Biihl, kein Haus, Die Baume gingen, die Felsen aus; So flieget er hin eine Meil', und zwei, Er hort in den Luften der Schneegans Schrei ; Es flattert das Wasserhuhn empor, Nicht anderen Laut vernimmt sein Ohr ; Keinen Wandersmann sein Auge schaut, Der ihm den rechten Pfad vertraut. SCHWAB. 227 Good night ! Sleep till day-spring wakes on high, Fearlessly, until the day Strews new cares upon thy way : Watchful is the Father's eye ! Good night ! SCHWAB. THE HORSEMAN AND THE LAKE OF CONSTANCE. The horseman rides in the valley's glow, The sunbeam glistens on fields of snow, The sweat-drop falls as he speeds to gain The lake of Constance ere day doth wane, To pass with his steed in the ferry o'er, And land ere night on the further shore. On rugged path, with mettlesome steed, O'er brambles and stones he gains the mead. The mountains quitted, he sees the land Extend like a snow-white sheet of sand. Behind him town and hamlet wane, And smooth is the path of the level plain. Not a hill around, not a house he sees, The rocks have vanished, no shrubs nor trees ; A league hath he won, a second, a third, Aloft is the cry of the solan-goose heard ; The water-hen soars on rustling wing, No other sounds through the stillness ring ; No wanderer can his eye behold To point out the path his steps should hold. 228 SCHWAB. I Fort geht's, wie auf Sammt, auf dem weichen Schnee, Wann rauscht das Wasser, wann glanzt der See ? Da bricht der Abend, der friihe, herein : Von Lichtern blinket ein ferner Schein. Es hebt aus dem Nebel sich Baum an Baum, Und Hugel schliessen den weiten Raum. Er spurt auf dem Boden Stein und Dorn, Dem liosse giebt er den scharfen Sporn. Und Hunde bellen empor am Pferd, Und es winkt im Dorf ihm der warme Herd. ,,Willkommen am Fenster, Magdelein, An den See, an den See, wie weit mag's sein ? " Die Maid sie staunet den Reiter an : ,,Der See liegt hinter dir uud der Kahn. Und deckt' ihn die Rinde von Eis nicht zu, Ich sprach', aus dem Nachen stiegest du." Der Fremde schaudert, er athmet schwer : ,,Dort hinten die Ebne, die ritt ich her! " Da recket die Magd die Arm' in die Hoh' : ,,Herr Gott ! so rittest du iiber den See : An den Schlund, an die Tiefe bodenlos Hat gepocht des rasenden Hufes Stoss ! Und unter dir ziirnten die Wasser nicht ? Nicht krachte hinunter die Rinde dicht ? Und du wardst nicht die Speise der stummen Brut ? Der hungrigen Hecht' in der kalten Fluth ? " Sie rufet das Dorf herbei zu der Mahr', Es stellen die Knaben sich um ihn her, Die Mutter, die Greise, die sammeln sich : , , Gluckseliger Mann, ja, segne du dich ! Herein zum Ofen, zum dampfenden Tisch, Brich mit uns das Brodt und iss vom Fisch! " Der Reiter erstarret auf seinem Pferd, Er hat nur das erste Wort gehort. SCHWAB. 228 On, on, as on velvet, o'er yielding snow ! "O when will the murmuring waters glow?" The day hath waned, through the gloom of night In the distance glimmers a taper's light. 'Mid the fog peers tree upon tree anew, Dark mountains limit the distant view. Again over stone and thorn he rides, Then digs his spurs in the horse's sides. The dogs at the steed and his rider bay, The village hearth glows with inviting ray. "O welcome, fair maid, at the window; say, "To the lake, to the lake, how far, I pray ?" The maiden gazed with wondering eye, "Both ferry and lake behind thee lie. "And were it not bound by its icy crust, "I should say thou hadst quitted the boat but just." The stranger shuddered in dread suspense, "Yon plain behind, I have ridden thence!" The maiden uplifted her arms and spake, "Great God! thou hast ridden across the lake; "The hoofs of thy steed have knocked at the grave, 'In the gulph of death, the fathomless wave ; "Did the billows beneath thee not vent their wrath? "Broke not with a crash thy icy path? "Thou wert not the prey of the silent brood, " Of the ravenous pike, in the chilly flood ?" She calls forth the village the tale to hear, The gathering groups of boys draw near ; The dames and the sires crowd round the spot, "Rejoice, O fortunate man, at thy lot! 'Come in to the stove, to the steaming dish, ''Break bread at our board and eat of our fish ! " The rider transfixed upon his steed, Unto the first word alone gave heed. 229 SCHWAB. Es stocket sein Herz, es straubt sich sein Haar, Dicht hinter ihm grins't noch die grause Gefahr. Es siehet sein Blick nur den grasslichen Schlund, Sein Geist versiukt in den schwarzeu Grund. Im Ohr ihm donnert's, wie krachend Eis, Wie die Well' umrieselt ihn kalter Scuweiss. Da seufzt er, da sinkt er vom Ross herab, Da ward ihm am Ufer ein trocken Grab. DAS GEWITTER. Urahne, Grossmutter, Mutter und Kind In dumpfer Stube beisammeu sind ; Es spielet das Kind, die Mutter sich schmuckt. Grossmutter spinnet, Uralme gebiickt Sitzt hinter dem Ofeu im Pfuhl. Wie wehen die Lufte so schwul ! Das Kind spricht: ,,Morgen ist's Feiertag, Wie will ich spielen im griinen Hag, Wie will ich springen durch Thai und Hoh'n, Wie will ich pflucken viel Blumen schon ; Dem Anger, dem bin ich hold ! " Hort ihr's, wie der Donner grollt ? Die Mutter spricht: ,,Morgen ist's Feiertag, Da halten wir alle frohlich Gelag, Ich selber, ich ruste mein Feierkleid ; Das Leben, es hat auch Lust nach Leid, Dann scheint die Sonne wie Gold! " Hort ihr's, wie der Donner grollt ? SCHWAIJ. 229 His heart stood still, and on end his hair, The horrors behind him still grimly stare ; His eye sees nought but the gulph profound, His mind sinks down to the deep, deep ground ; Like rending ice in his ear it roars, From his brow in torrents the cold sweat pours. He sighs,, falls from his steed to the ground : A grave on the shore of the lake he found. THE TEMPEST. Great grandmother, grandmother, mother and child In the chamber together the hours beguiled ; The child plays, the mother on jewels intent, The grandmother spins, great grandmother beni By the stove sits in the arm-chair. How sultry and glowing the air ! Thus the child, " To-morrow's a holiday, "How on the green sward I'll dance and play! " O how will I trip o'er hill and dale, " And gather sweet flowers in the vale ! "I love the green meads and dells !" Hear ye how the thunder swells ? Spake the mother, "To-morrow's a holiday, "Then will we all feast at the banquet gay, "My festival garb will 1 prepare; "Life also hath joy as well as care, "The sun will then glow in the dells." Hear ye how the thunder swells ? 230 SCHWAB. Grossmutter spricht: ,,Morgen ist's Feiertag, Grossmutter hat keinen Feiertag, Sie kochet das Mahl, sie spinnet das Kleid, Das Leben ist Sorg' und viel Arbeit ; Wohl dem, der that, was er sollt' ! " Hort ihr's, wie der Donner grollt? Urahne spricht: ,,Morgen ist's Feiertag, Am liebsten morgen ich sterben mag ; Ich kann nicht singen und scherzen mehr, Ich kann nicht sorgen und schaffen schwer, Was thu' ich noch auf der Welt? " Seht ihr, wie der Blitz dort fallt? Sie horen's nicht, sie sehen's nicht, Es tiammet die Stube wie lauter Licht : Urahne, Grossmutter, Mutter und Kind Vom Strahl mit einander getroiFen jsind, Vier Leben endet ein Schlag Und morgen ist's Feiertag. SCHWAB. 230 The grandmother said, "Tis a holiday "To-morrow, but I have no holiday, "The raiment I spin, the meal I prepare, "O life is allied with toil and care; "Happy he whom his duty impels." - Hear ye how the thunder swells ? Great grandmother spake, '"Tis a holiday "To-morrow, but rather to die I'll pray ; "I cannot sing, and 1 cannot jest, "No longer provide or toil for the rest, "Then wherefore burden the world?" Saw ye the bolt of thunder hurled? They hear it not, they behold not the sight, The chamber flames like a sea of light : Great grandmother, grandmother, mother and child Together were struck by the lightnings wild. One flash ! four corpses there lay And to-morrow's a holiday. 231 WILHELM MULLER. WILHELM MULLER. ALEXANDER YPSILANTI. Alexander Ypsilanti sass in Munkacs hohem Thurm, An den morschen Fenstergittern riittelte der wilde Sturm, Schwarze Wolkenziige flogen iiber Mond und Sterne hin Und der Griechenfurst erseufzte : Ach , dass ich gefangen bin! An des Mittags Horizonte hing sein Auge unverwandt : Lag' ich doch in deiner Erde, mein geliebtes Vaterland ! Und er offnete das Fenster, sah in's ode Land hinein ; Kra'hen schwarmten in den Griinden , Adler um das Fels- gestein. Wieder fing er an zu seufzen : Bringt mir keiner Botschaft her, Aus dem Lande meiner Vater? Und die Wimper ward ihm schwer War's von Thranen ? war's von Schluminer ? und sein Haupt sank in die Hand. Seht, sein Antlitz wird so helle triiumt er von dem Vater- land? Also sass er, und zum Schlafer trat ein schlichter Helden- mann, Sah mit freudig ernstem Blicke lange den Betrubten an : Alexander Ypsilanti, sei gegrusst und fasse Muth ! In dem engen Felsenpasse, wo geflossen ist mein Biut, Wo in einem Grab die Asche von dreihundert Spartern liegt, Haben iiber die Barbaren freie Griechen heut' gesiegt. Diese Botschaft dir zu bringen ward mein Geist herab- gesandt. Alexander Ypsilanti, frei wird Hellas heil'ges Land ! Da erwacht der Fiirst vom Schlummer , ruft entziickt : Leonidas ! WILHELM MiiLLER. 231 WILHELM MULLER. ALEXANDER YPSILANT1. Alexander Ypsilanti sat in Munkac's lofty tower, And the window's time-worn lattice shook beneath the tempest's power, Mountain clouds of darkness swept athwart the moon and starry sphere Sighing cried the Grecian prince, "Oh to be imprisoned here ! " On the far horizon, southwards, steadfastly he fixed his eye, "Did I but within thy earth, my well beloved country, lie !" And he oped the window, gazing on the land, a barren sight, Havens hovered in the valley, eagles o'er the craggy height. Sighing cried the prince again, " No messenger among ye all "From the country of my fathers?" Heavily his eyelids fall Was 't with weeping, or with slumber ? Then his head sinks in his hand. See ! how brightly beam his features ! dreams he of his fatherland ? Thus he sat, while to the sleeper stepped a hero of the past, On the mournful one a look of earnestness and joy he cast, "Alexander Ypsilanti, hail ! let not thy courage fall ! IC In the narrow mountain pass , where once I shed my blood for all, "Where within one sepulchre three hundred Spartans' ashes lie, "Did to-day, before free Grecians, the barbarian despots fly. "To convey these joyful tidings was my spirit sent to thee. "Alexander Ypsilanti, free shall holy Hellas be!" Then awoke the prince from sleep, "Leonidas!" he cried aloud ; 232 WILHELM MULLER. Und er fuhlt, von Freudenthranen sind ihm Aug' und Wange nass. Horch, es rauscht ob seinem Haupte, und ein Kbnigsadler fliegt Aus dem Fenster, und die Schwingen in dem Mondenstrahl er wiegt. WANDERSGHAFT. Das Wandern ist des Miillers Lust, Das Wandern ! Das muss ein schlechter Muller sein, Dem niemals fiel das Wandern ein, Das Wandern. Vom Wasser haben wir's gelernt, Vom Wasser ! Das hat nicht Hast bei Tag und Nacht, Ist stets auf Wanderschaft bedaclit, Das Wasser. Das senn wir auch den Radern ab, Den Radern! Die gar nicht gerne stille stehn, Die sich mein Tag nicht mude drehn, Die Rader. Die Steine selbst, so schwer sie sind, Die Steine! Sie tanzen mit den muntern Reihn. Und wollen gar noch schneller sein. Die Steine. WILHELM MULLER. 232 On his cheek he felt the tear of rapture bursting from its shroud. Hark ! what rustles o'er his head ? behold ! a monarch eagle flies Through the window, and his pinions in the silver moon- beam tries. TRAVELLING. To wander is the miller's joy, To wander ! What kind of miller must he be, Who ne'er hath yearned to wander free, To wander! From water we have learned it, yes, From water ! It knows no rest by night or day, But wanders ever on its way, Does water. We see it by the mill-wheels, too, The mill-wheels ! They ne'er repose, nor brook delay, They weary not the livelong day, The mill-wheels. The stones, too, heavy though they be, The stones, too, Round in the giddy circle dance, E'en fain more quickly would advance, The stones would. 233 WJLHELM MULLER. O Wandern, Wandern, meine Lust, O Wandern ! Herr Meister und Frau Meisterin, Lasst mich im Frieden weiter ziehn Und wandern. DNGEDDLD. Ich schnitt' es gern in alle Rinden ein, Ich griib' es gern in jeden Kieselstein, Ich mocht' es sa'n auf jedes frische Beet Mit Kressensamen, der es schnell verrath, Auf jeden weissen Zettel mocht' ich's schreiben: Dein ist mein Herz, und soil es ewig bleiben. Ich mocht' mir ziehen einen jungen Staar, Bis dass er sprach' die Worte rein und klar, Bis er sie sprach' mit meines Mundes Klang, Mit meines Herzens vollem, heissen Drang; Dann sang' er hell durch ilire Fensterscheiben : Dein ist mein Herz, und soil es ewig bleiben. Den Morgenwinden mocht' ich's hauchen ein, Ich m6cht' es sauseln durch den regen Hain ; O, leuchtet' es aus jedem Blumenstern ! Trtig' es der D'uft zu ihr von nah' und fern ! Ihr Wogen, konnt ihr nichts als Kader treiben ? Dein ist mein Herz, und soil es ewig bleiben. Ich meint', es miisst' in meinen Augeri stehn, Auf meinen Wangen miisst' man's brennen sehn. Zu lesen war's auf meinem stummen Mund, Ein jeder Athemzug gab's laut ihr kund ; Und sie merkt nichts von all' dem bangen Treiben Dein ist mein Herz, und soil es ewig bleiben. WILHELM MULLER. 233 To wander, wander, my delight, To wander ! O master, mistress, on my way Let me in peace depart to-day, And wander ! IMPATIENCE. gladly would I cut it on each tree. Engrave it on each pebble-stone I see, 1 fain would sow it on each bed fresh made In seeds of cress, then soon 'twould be betrayed, Write on each spotless leaf my song's refrain, "My heart is thine, and ever shall remain." A little starling I should love to teach, Until it spake the words in fluent speech, Until it spake them even as my tongue, With all the longing which my heart hath wrung, Then at her window would it sing this strain, "My heart is thine, and ever shall remain." I fain would teach it to the winds that rove, 1 fain would whisper it in every grove; O that 'twould beam on every little flower ! O that their breath would waft it to her bower ! Ye waves, turn ye but wheels ? O sing my strain, "My heart is thine, and ever shall remain." Methought that in mine eyes it must have been, That on my burning cheeks 'twas to be seen, That on my silent lips 'twas to be read, That with each breath these words to her had fled ; But she heeds nought of all my grief and pain, "My heart is thine, and ever shall remain." The Poetry of Germany. 30 234 IMMEKMANN. IMMERMANN. 6EBET UH FRIEDEN. Du hoher Gott im Rimmel, Mach's gnadiglich mit mir ! Es ruft aus dem Geturamel Dein armes Kind zu dir. Das treiben wilde Wellen. Und treiben mit ihm Spiel ; Herr, lass mich nicht zerschellen, Herr, weise mich zum Ziel. Nur einen treuen Rather Weiss ich in solchem Streit : Das bist du, ew'ger Vater, So nahe und so weit. Ich will dich liebend fassen, Du bist es, der mich halt : Wirst mich ja nicht verlassen In dieser wiisten Welt. ABSCHIED. Jetzt wird es klar. Du hast gescherzt Mit meiner Lieb' und Treue. Die Wunde brennt, die Wunde schmerzt, Und heilt durch keine Keue. Nicht will an Schilf und wankend Rohr Ich meinen Nachen binden, Dass, kam' ein Sturm, ich bidder Thor Trieb hin zu alien Winden. IMMERMANN. 234 IMMERMANN. PRAYER FOR PEACE. O God, who rul'st o'er earth, Be merciful to me ! Amid this din and mirth Calls thy poor child to thee. Who by wild billows tossed. Is but of them the sport ; Lord, let me not be lost ! Lord, guide me to the port ! In such a fight I know But One whose counsels cheer, O Father, it is thou, So distant, yet so near ! With love I'll cling to thee, Supported by thy hand : Do not abandon me On this world's desert strand ! PARTING. Ah, now I see. That thou didst jest With love and faith I feel. The wound that rankles in my breast Repentance will not heal. Not to the rush, or bending reed My fragile bark I'll bind, That I, 'mid storms, may drive with speed, Fool-like, before the wind. 30* 235 PLATEN. Leb' wohl ! Ich scheide thranenvoll ; Musst' ich so schwer mich irren ? Doch komme, was da kommen soil, Mich wirst du nicht verwirren. Bin tiicht'ger Schiffer nie verzagt, Er wird die Fahrt bestehen, Und hoch am Mast in tiefster Nacht, Stets heil'ge Feuer sehen. PLATEN. DAS GRAB IM BUSENTO. Nachtlich am Busento lispeln, bei Cosenza, dumpfe Lieder, Aus den Wassern schallt es Antwort, und in Wirbeln klingt es wieder ! Und den Fluss hinauf, hinunter , ziehn die Schatten tapfrer Gothen, Die den Alarich beweinen, ihres Volkes besten Todten. Allzufruh und fern der Heimat mussten hier sie ihn begraben, "Wahrend noch die Jugendlocken seine Schulter blond um- gaben. Und am Ufer des Busento reihten sie sich uir. die Wette, Um die Stromung abzuleiten, gruben sie ein frisches Bette. In der wogenleeren Hohlung wuhlten sie empor die Erde, Senkten tief hinein den Leichnam , mit der Rustung, auf dem Pferde. PLATEN . Farewell ! we part, my tears down pour O thus to be misled ! Yet, hap what will, thou shall no more Perplex the path I tread. No peril fears the sailor bold, He'll brave the wat'ry way, And on the mast, by night, behold The beacon's holy ray. PLATEN. THE GRAVE IN THE BUSENTO. By Cosenza, songs of wail at midnight wake Busento's shore, O'er the wave resounds the answer, and amid the vortex' Valiant Goths , like spectres , steal along the banks with hurried pace, Weeping o'er Alaric dead, the best, the bravest of his race. Ah ! too soon, from home so far, was it their lotto dig his grave, While still o'er his shoulders flowed his youthful ringlets' flaxen wave. On the shore of the Busento ranged, they with each other vied, As they dug another bed to turn the torrent's course aside. In the waveless hollow turning o'er and o'er the sod, the corse Deep into the earth they sank, in armour clad , upon his horse. 236 PLATEN. Deckten dann mit Erde wieder ihn und seine stolze Habe, Dass die hohen Stromgewachse wiichsen aus dem Helden- Abgelenkt zum zweiten Male, ward der Fluss herbeigezogen : Machtig in ihr altes Belt schaumten die Busentow ogen. Und es sang ein Chor von Manneru : , , Schlaf in deinen Hel- denehren ! Kernes Rdmers schnode Habsucht soil dir je dein Grab ver- sehren ! " Sangen's, und die Lobgesange tonten fort im Gothenheere ; Walze sie, Busentowelle, walze sie von Meer zu Meere ! DER PIL6ER VOR ST. JUST. Nacht ist's und Stiirme sausen fur und fur, Hispanische Monche, schliesst mir auf die Thur ! Lasst hier mich ruh'n, bis Glockenton mich weckt, Der zum Gebet euch in die Kirche schreckt ! Bereitet mir, was euer Haus vermag, Ein Ordenskleid und eineu Sarkophag ! Gonnt mir die kleine Zelle, weiht mich ein ! Mehr als die Halfte dieser Welt war mein. Das Haupt, das nun der Scheere sich bequemt, Mit mancher Krone ward's bediademt. PLATEN. 236 Covered then with earth again the horse and rider in the grave, That above the hero's tomb the torrent's lofty plants might wave. And, a second time diverted, was the flood conducted back, Foaming rushed Busento's billows onwards in their wonted track. And a warrior chorus sang, 'Sleep with thy honours, hero brave ! "Ne'er shall foot of lucre-lusting Roman desecrate thy grave ! " Far and wide the songs of praise resounded in the Gothic host ; Bear them on, Busento's billow, bear them on from coast to coast ! THE PILGRIM BEFORE THE MONASTERY OF ST. JUSTUS. "'Tis night, the tempest howls, the torrents pour, "Hispania's monks, awake, and ope the door! "Here let me rest till waked by the bell's chime " That calls ye to the church at matin's prime ! " Prepare for me the bounties of your house, "A friar's cowl, and a sarcophagus ! " Ordain me, and a little cell assign ! "More than the half of this wide world was mine. "The head that to the shears now boweth down "Wore on its brow more than one jewelled crown. 237 PLATEN. Die Schulter, die der Kutte nun sich biickt, Hat kaiserlicher Hermelin geschrauckt. Nun bin ich vor dem Tod den Todtej gleicti, Und fall' in Trummer, wie das alte Reich. NACHTLICHER UBERGANG DER POLEN BEI KRAKAU. Die Liifte weh'n so schaurig. Wir ziehn dahin so traurig Nach ungewissem Ziel ! Kaum leuchten uns die Sterne : Europa sieht von Feme Das grosse Trauerspiel. Uns wendend oft zuriicke Betreten wir die Brucke, Die uns von Polen trennt. Bei triibem Fackelbrande Grusst uns das Volk am Strande, Das unsre Leiden kennt. Verkauft, besiegt, verrathen Sind unsre besten Thaten Wie Traurae leer und hohl, Und lassen keine Spuren ; , So nehmt, geliebte Fluren, Das letzte Lebewohl ! Lebt ewig wo hi, o Briider ! Ein Haufe Lebensmiider , Trifft uberall ein Grab. Nicht uns vom Tod zu retten, Nein, nur zu fliehn die Ketten, Ergreifen wir den Stab. PLATEN. 237 'The shoulders over which the cowl is laid ' Oft in imperial ermine were arrayed. Tin like the dead, ere death comes to o'erwhelm, 'And fall to ruins, like the ancient realm." THE PASSAGE OF THE POLES BY NIGHT HEAR CRACOW. The chilly breezes blow, In sadness do we go, Led on by Destiny. O'ershadowed is each star, While Europe, from afar. Looks on the tragedy. Oft turning back our head. Upon the bridge we tread That quits our native land. By torch-light's sombre glow. They who our sorrows know Salute us on the strand. Sold, vanquished, and betrayed, Our noblest actions fade Like vain and empty dreams, No trace behind remains. Farewell, beloved plains, Ye valleys, hills, and streams ! Farewell ! in every land Will a life-wearied band Find in the grave a home. It is not death we flee, Xo, 'tis but to be free, We take our staff and roam 238 PLATEN. Wir ziehn von Weib und Kindern, Vermogen nicht zu hindern Des Vaterlands Ruin. Schon lechzt nach unserm Blute Die Petersburger Knute, Die Fuchtel von Berlin. Ein thranenloses Wesen Ward uns zum Herrn erlesen, Versteiut und ungebeugt. Aus morderischem Stanime Tragt seine Stirn die Schramme, Die sein Geschlecht bezeugt. Die wir jedoch erwarben, Deck' uns, o Rulim, die Narben, Mach' unsre Namen klar. Du machst den Schmerz gesetzter, Denn unsres Volkes Letzter 1st grosser als der Czar. Uns bleibt nur ein Vermachtniss : Des edlen Kampfs Gedachtniss, Der Polen neu verband, Des langen Kriegs Beschwerde Und eine Hand voll Erde Aus unserm Vaterland. O selig jene, welche Berauscht vom Todeskelche, Gesunken sind im Streit, Und ihr, Volhyniens Sohne, Die aus dem Angstgestohne Die feuchte Gruft befreit ! PLATEN. 238 From wife and child, from all We part, our country's fall We may not hinder more, For, lo ! the knout of Kussia, And scourging steel of Prussia Are thirsting for our gore. A tearless soul abhorred Was given us as lord, A stony heart unbent ; Born of a murd'rous race, His forehead bears the trace That brandeth his descent. Let glory's crown, O fame, Illume our humble name ! Pour balm on every scar ! Then smart the wounds of none, For Poland's humblest son Is greater than the Czar. Alone inherit we Our struggle's memory That leagued each Polish band, Of war the pain and toil, A handful of the soil Snatched from our Fatherland. O happy they who drained The cup of Death, and gained The laurels of the brave ! And ye, Volhynia's sons, From agony's death-groans Freed by the cold damp grave ! 239 PLATEN Sie drangen auf den Rossen, Von Feinden fest umschlossen, Zum Weichselufer vor, An fremden Strand zu schifFen ; Da schwoll von Schmerz ergriffen Ihr gross Gemiith empor. Sie konnten's nicht ertragen, Der Heimat abzusagen, Die jeden Wunsch umschloss -. Da stiirzten sich die Guten Hinunter in die Fluten Mit Waffen und mit Koss. O vaterland'sche "Wellen, Die langst vom Blute schwellen. Nehmt euch der Todten an ! Ihr diirft das Meer erreichen, So walzt die freien Leichen Zum freien Ozean ! REUE. Wie rafft' ich mich auf in der Nacht, in der Nacht, Und fuhlte mich furder gezogen ! Die Gassen verliess ich, vom Wachter bewacht, Durchwandelte sacht In der Nacht, in der Nacht Das Thor mit dem gothischen Bogen. Der Miihlbach rauschte durch f'elsigen Schacht, Ich lehnte mich iiber die Briicke ; Tief unter mir nahm ich der Wogen in Acht, Die wallten so sacht In der Nacht, in der Nacht, Doch wallte nicht eine zurucke. PLATEN. 239 They urge the reeking steed, Enclosed by foes, and speed The Vistula to gain, The stranger's shore their goal ; Then swelled their noble soul, Oppressed by woe and pain. It wrung their hearts to roam, Ne'er more to see that home Of every wish the meed ; Then rushed the good and brave Headlong into the wave With weapon and with steed. O thou, their country's flood, Who long hast swelled with blood, Receive the valiant dead ! Soon wilt thou reach the sea ; O bear the corpses free On to free Ocean's bed. REPENTANCE. I rose and I roamed in the night, in the night, And further stole onwards my march ; I quitted the streets by the watchman's lamp light, And tripped it so light In the night, in the night, Through the gate with the old gothic arch. The mill-stream murmuring down from the height I leant o'er the bridge to behold ; I saw the waves urging beneath me their flight, So gentle, so bright, In the night, in the night, But none of them back again rolled. 240 PLATEN. Es drehte sich oben, unzahlig entfacht, Melodischer Wandel der Sterne, Mil ihnen der Mond in beruhigter Pracht, Sie funkelten sacht In der Nacht, in der Nacht Durch tauschend entlegene Feme. Ich blickte hinauf in der Nacht, in der Nacht, Ich blickte hinunter auf s Neue : O wehe, M r ie hast du die Tage verbracht, Nun stille du sacht In der Nacht, in der Nacht Im pochenden Herzen die Reue ! MEIN HERZ UNO DEINE STIMME Lass tief in dir mich lesen, Verhehl' auch dies mir nicht, Was fiir ein Zauberwesen Aus deiner Stimme spricht? So viele Worte dringen An's Ohr uns ohne Plan, Und wahrend sie verklingen, 1st alles abgethan. Doch drangt auch nur von feme Dein Ton zu mir sich her. Behorch' ich ihn so gerne, Vergess' ich ihn so schwer ! Ich bebe dann, entglimme Von allzu rascher Glut : Mein Herz und deine Stimme Versteh'n sich gar zu gut ! PLATEN. 240 And o'er me revolving, unnumbered and bright, In melody wandered each star, And with them the moon in her silvery light, They twinkled so bright In the night, in the night. Deceiving the distance afar. I gazed on the sky in the night, in the night, Gazed again on the billows below : Ah ! how hast thou squandered the days in their flight ! Still, still ! though contrite, In the night, in the night, In my bosom repentance doth glow. MY HEART AND THY VOICE. O let me read thee well, Thy heart I fain would see. what a magic spell Speaks in thy voice to me ! So many phrases rush At random in our ear, And when their echoes hush, The heart is cold and drear. E'en when thy distant voice Doth in my ear resound, 1 listen and rejoice, And ne'er forget the sound. I tremble as I glow With flames I cannot quell : My heart, thy voice, they know Each other but too well. 241 DROSTE-HULSHOF. VEREDIG. Venedig liegt nur noch im Land der Traume, Und wirft nur Schatten her aus alien Tagen, Es liegt der Leu der Republik erschlagen, Und ode feiern seines Kerkers Raume. Die eh'rnen Hengste. die durch salz'ge Schaume Daher geschleppt, auf jener Kirche ragen, Nicht melir dieselben sirid sie, ach sie tragen Des korsikan'schen Uberwinders Zaume. Wo ist das Volk von Konigen geblieben, Das diese Marmorhauser durfte bauen, Die nun verfallen und gemach zerstieben ? Nur selten finden auf der Enkel Brauen Der Ahnen grosse Ziige sich geschrieben, An Dogengrabern in den Stein gehauen. DROSTE-HULSHOF. DAS V1ERZEHNJAHRIGE HERZ. Er ist so schon ! sein lichtes Haar Das mocht' ich mit keinem vertauschen, Wie seidene Faden so weich und klar, Wenn zarte Lockchen sich bauschen ; Oft streichl' ich es, dann lacht er traun, Nennt mich ,, seine alberne Barbe; " Es ist nicht schwarz. nicht blond, nicht braun, Nun rathet, wie nennt sich die Farbe ? DROSTE-HULSHOF. 241 VENICE. But in the land of dreams doth Venice bloom, And cast but shadows of her ancient reign, The lion of the commonwealth is slain, Her dungeon prisons sleep in silent gloom. The brazen steeds dragged hence through briny spume, Adorning still that church's porch remain, No more are they the same, to bear the rein Held by the conq'ring Corse is now their doom. O where is now this kingly people gone. Who raised these marble palaces on high, Now crumbling fast, a heap of dust anon? The deeds of sires have rarely to the eye Upon the scions' brows reflected shone, Hewn in the stone where Doges buried lie. DROSTE-HULSHOF. THE HEART OF FOURTEEN SUMMERS. He is so handsome his fine light hair Would 1 barter with none in the world, Like silken threads so soft so fair, Like locks that in ringlets are curled ; He smiles when I gently stroke it down, And calls me his silly goose Bess ; It is not black, nor fair, nor brown, Now what is the colour then ? Guess ! The Poetry of Germany. 31 242 DROSTE-HULSHOE. Und seine Geberde 1st koniglich, Geht majestatisch zu Herzen, Zuckt er die Braue, dann furcht' ich mich, Und mochte auch weinen vor Schmerzen ; Und wieder seh' ich sein Lachelu bliihn. So klar wie das reine Gewissen, Da mochte ich gleich auf den Schemel knie'n Und die guten Hande ihin kiissen. Heut bin ich in aller Friihe erwacht, Beim ersten Glitzern der Sonnen, Und habe mich gleich auf die Sohlen gemacht, Zum Hiigel druben am Bronnen ; Erdbeeren fand ich, gluh wie Rubin, Schau', wie im Korbe sie lachen ! Die stell' ich ihm nun an das Lager hin, Da sieht er sie gleich beim Erwachen. Ich weiss, er denkt mit dem ersten Blick, ,,Das that meine alberne Barbe! " Und freundlich streicht er das Haar zuriick Von seiner ruhmlichen IVarbe, Ruft mich bei Namen und zieht mich nach, Dass Thranen die Augen mir triiben ; Ach, er ist mein herrlicher Vater ja, Soil ich ihn denn nicht lieben, nicht lielxrn ! DIE JDNGE MUTTER. Im grun verhang'nen duftigen Gemach, Auf weissen Kissen liegt die junge Mutter ; Wie brennt die Stirn! sie hebt das Auge schwach, Zurn Bauer, wo die Nachtigall das Futter DROSTE-HULSHOF. His gestures are those of a monarch so staid. Awe into my bosom doth creep. And when he frowneth I'm sore afraid. And fain I with sadness would weep ; Again o'er his face I see a smile steal, As bright as a conscience that's clear, then I fain on the stool would kneel. And kiss his dear hands with a tear. 1 awoke at earliest morn to-day. As the sun's first gleam I descried. And tripping it gaily set out on my way To the bank by the fountain's side; Found strawberries like rubies so red, See ! how in the basket they glow ! 1 place them now by the side of his bed. He'll see them on waking I trow. I know he will think at the very first look, "My silly goose Bess, 1 dare say !" Then cheerfully smiling his hair he doth stroke From the scar on his forehead away, Then calls me by name, clasps me firm to his breast, Till the tear-drops in my eyes swell ; My father, my father, my dearest, my best ! Ought I not then to love him so well ? THE YOUNG MOTHER. In curtained chamber the young mother lies, On snow-white cushions pillowed, wan and pale ; How burns her brow ! she turns her languid eyes Unto the cage, wherein the nightingale 3! * 243 DROSTE-HULSHOF. Den nackten Jungen reicht: ,,mein armes Thier, " So fliistert sie, ,,und bist du auch gefangen Gleich mir, wenn draussen Lenz und Sonne prangen, So hast du deine Kleinen doch bei dir." Den Vorhang hebt die graue Warterin. Und legt den Finger mahnend auf die Lippen ; Die Kranke dreht das schwere Auge bin, Gefallig will sie von dem Tranke nippen ; Er mundet schon, und ihre bleiche Hand Fasst fester den Krystall, o milde Label ,, Elisabeth, was macht mein kleiner Knabe? " ,,Er schlaft," versetzt die Alte abgewandt. ,,Wie mag er zierlich liegen ! Kleines Ding! " Und selig lachelnd sinkt sie in die Kissen ; Ob man den Schleier um die Wiege hing, Den Schleier, der am Erndtefest zerrissen ? Man sieht es kaum, sie flickte ihn so nett, Dass alle Frauen hfichlich es gepriesen, Und eine Ranke Hess sie druber spriessen. ,,Was lautet man im Dom, Elisabeth?" ,, Madame, wir haben heut Mariatag." So hoch im Mond? sie kann sich nicht besinnen. Wie war es nur? doch ihr Gehirn ist schwach, Und leise suchend zieht sie aus den Linnen Ein Haubchen, in dem Strahle kummerlich Lasst sie den Faden in die Nadel gleiten ; So ganz verborgen will sie es bereiten, Und leise, leise zieht sie Stich um Stich. Da offnet knarrend sich die Kammerthur, Voisicht'ge Schritte uber'n Teppich schleichen. ,,Ich schlafe nicht, mein Freund, komm her, komm hier! Wann wird man endlich mir den Knaben reichen ? " DROSTE-HtiLSHOF. 243 Her naked young now feeds, "Poor little thing!" She whisper'd softly, "though in prison too, "Like me, when spring and sun their smiles renew, "Thou hast thy little ones beneath thy wing." The hoary-headed nurse the curtain raised, And laid her warning finger on her lips ; The sick one turned her heavy eye and gazed, Obedient then the proffered draught she sips ; Twas grateful, and her pale thin fingers took With firmer grasp the cup. O balm of joy! "Elizabeth, how fares my little boy?" "He sleeps," the nurse replied with bended look. " Sweet little thing, I see thee in thy bed ! " Then backward with a blissful smile she leant. Hung they the veil upon the cradle's head, The veil that at the harvest feast was rent? 'Tis scarcely seen, she mended it so well That maid and matron vied in words of praise, And o'er it she embroidered branching sprays. "Elizabeth, why tolls the chapel bell ?" "Unto our Lady is this day assigned." The moon so high ! her memory is weak. In vain she tries, she cannot call to mind : Then 'neath the pillow softly doth she seek A little cap, and toilsome in the sun She through the needle slips th' unwilling thread, So secretly shall the fond work be sped, And slowly, slowly, stitch on stitch is done. Then gently creaking opes the chamber-door, And cautious steps along the carpet glide. "Come here, come here, my love. I sleep no more, "When will they show to me mv bov?" she cried. 241 ' HOFFMANN VON FALLERSLEBEN. Der Gatte blickt verstohlen hiinmelwart-. Kiisst wie ein Hauch die kleinen lieissen Hande : ,,Geduld, Geduld, mein Liebchen. biszumEnde! Du bist noch gar zu leidend, gutes Herz." ,,Du duftest Weihrauch, Mann." ,,Ich war im Dom ; Schlaf, Kind;" und wieder gleitet er von dannen. Sie aber naht, und liebliches Phantom Spielt um ihr Aug' von Auen, Blumen, Tan n en. Ach wenn du wieder siehst die griine An. Siehst u'ber einen kleinen Hiigel schwanken Den Tannenzweig und Blumen druber ranken. Dann troste Gott dich, arme junge Frau ! HOFFMANN VON FALLERSLEBEN. ABENDLIED. Abend wird es wieder: Uber Wald und Feld Sauselt Frieden nieder, Und es ruht die Welt. Nur der Bach ergiesset Sich am Felsen dort, Und er braust und fliesset Immer, iminer fort. Und kein Abend bringet Frieden ihm und Ituh, Keine Glocke klinget Ihm ein Rastlied zu, HOFFMANN VOX FALLERSLEBEN. 244 He cast a stolen glance at Heaven above, Then gently kissed her little burning hami; ' My dearest, patience, patience to the end, "Too much, too much thou suiferest, my love." "I smell sweet incense, dear." "To church I've been, "Sleep, sleep, my child!" then glideth he away. But she sows on, and round her, clad in green, Meads, tjees, and flowers, like a phantom, play. Alas ! when thou beholdest them again, Wilt thou see spreading o'er a little mound The fir tree's branch, and flowers blooming round, Thou poor young wife, may God console thee then ! HOFFMANN VON FALLERSLEBEN. EVENING SONG. Lo ! again 'tis evening; Peace wafts from the west Over field and forest, And the world doth rest. O'er yon rocks descending, Pours the stream alone, And it floweth onwards With unceasing moan. But no evening bringeth Peace unto its breast, Not a bell rings o'er it Lulling tones of rest. 245 HOFFMANN VON FALLERSLEBEN. So in deinem Streben Bist, mein Herz, auch du : Gott nur kann dir geben "Wahre Abendruh. LIED EINES VERBANNTEN. Und wieder hatt' es mich getrieben Dahiri, wo ich gewandert aus : Ich kehrte heim zu mein en Lieben, Froh trat ich ein ins Vaterhaus. Es zogen alte Klang' und Lieder Beseligend durch meine Brust. Ich war in meiner Heimath wieder, Im Reiche meiner Jugendlust. Da wollt' ich unter Bluthenbaumen Die alten stillen Tag' erneun, Und meine Kindheit wieder traumen. Und mich wie Kinder wieder freun. Da wollt' ich voller Sehnsucht warten, Gelehnt auf meinen Wanderstab, Bis in dem oden Friedhofsgarten Griin wiirde meiner Mutter Grab. Doch nein ich soil den Friihling sehen Nur fern vom vaterlichen Haus : Ich bin verbannt so muss ich gehen In eine fremde Welt hinaus. HOFFMANN VON FALLERSLEBEN. 245 Thus thy struggling torrent. O my heart, e'er flows : God alone can give thee Evening's true repose. SONG OF AN EXILE. Again my longing footsteps turned To that lov'd spot whence I did roam ; To those who lov'd me I returned, And hailed with joy my fathers' home. Familiar songs, sweet music's strain. Thrilled through my breast with holy joy. My native home I saw again, The realm of the once sportive boy. 'Neath blooming trees I hoped to find The peaceful days that once I knew, Recall my childhood's dreams to mind, And like a child rejoice anew. Bent o'er my staff, I longed to cease My weary pilgrimage so sad, Till in the garden ground of peace My mother's grave in green was clad. But no! the spring 1 may not see Again in my paternal home ; I am an exile, and must flee. Alone in the wide world to roam. 246 HOFFMANN VON FALLERSLEBEN. DES LANDSRNECHTS KIRMESSLIED. Jedem das Seine Am besten gefallt ; Einem sein Madel, Dem Andern sein Geld. Werbe der Teufel Urn Outer und Geld ! Ehrliche Herzen Geh'n grad durch die Welt. War' ich ein Bettler Und warst du gar reich, Macht uns auf Erden Die Liebe doch gleich. Macht uns auf Erden Auch gleich wohl die Noth, Auch an den Kaiser Kommt endlich der Tod. Warum so traurig? Wie? hat's dich gekrankt, Dass du mir neulich Ein Kiissel geschenkt ! Will's nicht behalten, Es ist kein Gewinn ; Geb' es dir wieder, Da nimm es nur hin ! HOFFMANN VON FALLERSLEBEN. 246 THE LANSttUENET'S SONG AT THE FAIR. Each with most rapture, His own doth behold ; This one his maiden, And that one his gold. Other may strive for Possessions and Gold, Hearts that are honest AA r alk upright and bold. Were I a beggar, Thou rich, and of birth, Doth not love make us Both equal on earth ? Want also maketh Me equal to you, Death will take one day The emperor too. Wherefore so mournful ? Dost deem it amiss, That thou didst lately Present me a kiss ? Keep it I will not, 'Twould bring me no gain ; Back 1 will give it, There, take it again ! 247 HOFFMANN VON FALLERSLEBEIS . IM ROSENBUSCH DIE LIEBE SCHLIEF. Im Rosenbusch die Liebe schlief, Der Fruhling kam, der Fruhling rief ; Die Liebe hort's, die Lieb' envacht, Schaut aus der Knosp' hervor und lacht, Und denkt, zu zeitig mocht's halt sein, Und schlaft drum ruhig wieder ein. Der Fruhling aber lasst nicht nach, Er kiisst sie jeden Morgen wach, Er kos't mit ihr von friih bis spat, Bis sie ihr Herz geoffnet hat, Und seine heisse Sehnsucht stillt, Und jeden Sonnenblick vergilt. VEILCHEN UNTER GRAS VERSTECRT Veilchen, unter Gras versteckt. Wie mit Hoffnung zugedeckt, Veilchen, freue dich mit mir ! Sonne koramt ja auch zu dir. Sonne scheint mit Liebesschein Tief dir in dein Herz hinein, Trocknet deine Thranen dir Veilchen, freue dich mit mir .' HOFFMANN VON FALLERSLEBEN. 247 LOVE IN A ROSE BUSH SLEEPING LAY. Love in a rose bush sleeping lay, Spring came and sang a merry lay ; Love hears her voice, no more he sleeps, Then smiling from the rose bud peeps, But thinks too soon it were to rise, And gently closed again his eyes. But Spring relaxed not, spite of thorn She waked him with a kiss each morn, Caressed him till the close of day, Till to his heart she found the way, Till her soft longings were allayed, And every sunbeam's smile repaid. VIOLET ON GRASSY SLOPE. Violet, on grassy slope, Hidden as it were by hope, Violet, rejoice with me ! Also smiles the sun on thee. Rays of love the sunbeams dart Deep into thy very heart. Wipe the tears from off thine e'e, Violet, rejoice with me ! 248 KOPISCH. 1GH WILL VON DIR WAS KEINE ZEIT ZERSTORET. Ich will von dir was keine Zeit zerstoret, Nur Schonheit, die das Herz verleiht; Ich will von dir, was nie der Welt gehdret. Die engelreine Kindlichkeit. Das sind des Herzens allerbeste Gaben, Das ist des Lebens schonste Zier. Hat dich die Welt, so kann ich dich nicht haben ; Lebst du der Welt, so stirbst du mir. KOPISCH. BLUCHER AM RHEIN. Die Heere blieben am Rheine stehn ; Soil man hinein nach Frankreich gehn ? Man dachte hin und wieder nach, Allein der alte Blucher sprach : ,,Generalkarte her! Nach Frankreich gehn ist nicht so schwer. Wo stelit der Feind?" ,, ,,Der Feind? Dahier !" "- ,,Den Finger drauf, den schlagen wir! Wo liegt Paris?" ,, ,, Paris? Dahier!" " - ,,Den Finger drauf! das nehmen wir! Nun schlagt die Brucken iiber'n Rhein, Ich denke, der Champagnerwein Wird, wo er wachst, am besten sein!" KOPISCH. 248 I ASK OF THEE WHAT TIME CAN NE'ER DESTROY. I ask of thee what Time can ne'er destroy, The beauty mirrored in the heart ; 1 ask of thee, no vain, no worldly joy, Angelic childhood's counterpart. These are the greatest treasures of the heart, The brightest jewels life can wear. I cannot have thee if the world's thou art ; To me thou diest living there. KOPISCH. BLUGHER ON THE RHINE. Twas on the Rhine the armies lay: To France or not ? is't yea, or nay ? They pondered long, and pondered well, At length old Blucher brake the spell, "Bring here the map to me ! "The road to France is straight and free. "Where is the foe?" "The foe? why here !' ." We'll beat him ! forwards! never feai? ! "Say where lies Paris ?" "Paris ? here ! " "We'll take it ! forwards ! never fear "So throw the bridge across the Rhine, "Methinks the Frenchman's sparkling wine " Will taste the best where grows the vine ! " 249 HE1SE. HEINE. DIE GRENADIERE. Nach Frankreich zogen zwei Grenadier', Die waren in Russland gefangen. Und als sie kamen in's deutsche Quartier, Sie liessen die Kopfe hangen. Da horten sie beide die Iraurige Mahr : Dass Frankreich verloren gegangen, Besiegt und zerschlagen das tapfere Heer, Und der Kaiser, der Kaiser gefangen. Da weinten zusammen die Grenadier* Wohl ob der klaglichen Kunde. Der Eine sprach : Wie weh wird rair, Wie brennt meine alte Wunde. Der Andere sprach : Das Lied ist aus, Auch ich mocht' mit dir sterben, Doch hab' ich Weib und Kind zu Haus, Die ohne mich verderben. Was scheert mich Weib, was scheert mich Kind, Ich trage weit bess'res Verlangen ; Lass sie betteln gehn, wenn sie hungrig sind, Mein Kaiser, mein Kaiser gefangen ! Gewahr' mir, Bruder, eine Bitt' : Wenn ich jetzt sterben werde, So nimm meine Leiclie nach Frankreich mit, Begrab' mich in Frankreichs Erde. HEINE. 249 HEINE. THE GRENADIERS. To France were returning two grenadiers, In llussia they had been taken ; In the land of the Germans appearing, they hung Their heads, and their courage was shaken. 'Twas there they heard the sorrowful tale That France's proud realm had been shaken, Defeated and scattered the valiant host, The emp'ror, the emp'ror taken. Then wept together the grenadiers, For heavy and sad were their hearts : And one of them skid, "How great is my pain, "Again my old wound how it smarts!" Then spake the other, "My sun is set, "O fain would I die with thee ! 'But I have a wife and a child at home, " They would hunger and thirst but for me." , "What care I for wife, what care I -for child? "In my breast nobler longings awaken ; "They surely can beg if they hunger and thirst, "My einp'ror, my emp'ror taken ! ' O grant me one favour, brother, I pray, "As soon as my spirit is fled, "Take with thee to France my corpse, and lay "On France's bosom my head. The Poetrv of Germany. 32 250 HEINE. Das Ehrenkreuz am rothen Band Sollst du aufs Herz mir legen : Die Flinte gieb mir in die Hand, Und giirt' mir um den Degen. So will ich liegen und horchen still. Wie eine Schildwach, im Grabe, Bis einst ich h6re Kauonengebriill, 1 Ind wiehernder Rosse Getrabe. Dann reitet mein Kaiser wohl iiber mein Grab, Viel Schwerter klirren und blitzen ; Dann steig' ich gewaffnet hervor aus dem Grab, Den Kaiser, den Kaiser zu schtitzen. LORE-LEY. Ich weiss nicht, was soil es bedeuten, Dass ich so traurig bin ; Ein Mahrchen aus alten Zeiten, Das kommt mir nicht aus dem Sinn. Die Luft ist kiihl und es dunkelt. Und ruhig fliesst der Rhein ; Der Gipfel des Berges funkelt Im Abendsonnenschein. Die schonste Jungfrau sitzet Dort oben wunderbar, Ihr gold'nes Geschmeide blitzet, Sie kammt ihr goldenes Haar. HEINE. 250 'The cross of honour lay on my heart, 'With its ribbon of crimson tied, ' Give me my musket in my hand, 'And gird my sword to my side. 'Thus will I listen and lie so still, 'Like a sentinel in the tomb, 'Till I hear the tramp of the neighing steeds, 'And the cannons' echoing boom. 'Then o'er my grave will my emperor ride, ' Swords clash and gleam in the field ; 'Then arni'd I'll arise from out my grave 'My emp'ror, my emp'ror to shield." LORE-LEI. I know not whence it coineth That my heart is oppressed with pain, A tale of the past enchaineth My soul with its magical strain. 'Tis cool, and the daylight waneth, The lihine so peacefully flows ; And, kissed by the sunbeam of even, The brow of the mountain glows. The fairest of maidens sitteth In wondrous radiance there, Her jewels of gold gleam brightly. She combeth her golden hair. 32 HEINE. Sie kammt es mil goldenem K amme, Und singt ein Lied dabei ; Das hat eine wundersame, Gewaltige Melodei. Den Schiffer im kleinen Schiffe Ergreift es mit wildem Weh ; Er schaut nicht die Felsenriffe. Er schaut nur hinauf in die H6h'. Ich glaube, die Wellen verschlingen Am Ende Schiffer und Kahn ; Und das hat mit ihrem Singen Die Lore-Ley gethan. HABE MICH HIT LIEBESREDEN. Habe mich mit Liebesreden Festgelogen an dein Herz, Und, verstrickt in eignen Faden, Wird zum Ernste mir mein Scherz. Wenn du dich, mit vollem Rechte, Scherzend nun von mir entfernst, Nah'n sich mir die Hollenmachte, Und ich schiess' mich todt im Ernst. UND WUSSTEN'S DIE BLUMEN, DIE KLEINEN. Und wiissten's die Blumen, die kleinen, Wie tief verwundet mein Herz, Sie wiirden mit mir weinen, Zu heilen meinen Schmerz. , HEINE. "With a golden comb she combs it, And sings so plaintively; O potent and strange are the accents Of that wild melody. The boatman in yon frail vessel Stands spell-bound by its might ; He sees not the cliffs before him, He gazes alone on the height. Methinks the waves will swallow Both boat and boatman anon ; And this with her sweet singing The Lore-Lei hath done. WITH LOVE'S SOFT AND HONIED PHRASES. With love's soft and honied phrases Kound thee I a net did cast, And, entangled in its mazes, Earnest grows my jest at last. If thou now, none would reproach thee, Jestingly from me shouldst fly, Fiends of darkness would approach me, And in earnest I would die. COULD THE LITTLE FLOWERS DIVINE. Could the little flowers divine How deep is the wound in my heart, Their tears they would mingle with mine To ease of my sorrows the smart. HEINE. Und wiissten's die Nachtigallen, Wie ich so traurig und krank, Sie liessen frohlich erschallen Erquickenclen Gesang. Und wiissten sie mein Wehe, Die goldnen Sternelein, Sie kamen aus ihrer Hohe, Und sprachen Trost mir ein. Die alle konnen's nicht Avissen, Nur Eine kennt meinen Schmerz ; Sie hat ja selbst zerrissen, Zerrissen mir das Herz. WARUM SIND DENN DIE ROSEN SO BLASS? Warum sind denn die Rosen so blass, O sprich, mein Lieb, warum ? Warum sind denn im griinen Gras Die blauen Veilchen so stumm ? Warum singt denn mit so klaglichem Laut Die Lerche in der Luft ? Warum steigt denn aus dem Balsamkraut Hervor ein Leichenduft ? Warum scheint denn die Sonn' auf die Au' So kalt und verdriesslich herab ? Warum ist denn die Erde so grau Und ode wie ein Grab ? HEINE. 252 And did but the nightingales know How great is my sadness and pain, The groves and the valleys below Would ring with their quickening strain. The little stars golden and bright, Knew they but my sorrow and woe, Descending to me from the height, Their accents of comfort would flow. But none of them know what I've borne, One only, she knoweth my pain. For is it not she that hath torn, And rent my sad heart in twain ? WHEREFORE ARE THE ROSES SO PALE? O wherefore are the roses so pale? O speak, my love, say why ! And wherefore are in the grassy vale The violets silent and shy ? Why sings the lark such a querulous chant As he soars aloft in the skies ? And wherefore from each balsamic plant Doth the odour of death arise ? Why shines the sun o'er the plain with a ray Of coldness, sadness, and gloom ? And why is the earth so darksome and grey, And desert as were it a tomb ? 253 HEINE. Warum bin ich selbst so krank und so trub' Mein liebes Liebchen, sprich ? O sprich, niein herzallerliebstes Lieb, Warum verliessest du mich ? LIEBSTE, SOLLST MIR HEUTE SA6EN. Liebste, sollst mir heute sagen : Bist du nicht ein Traumgebild ? Wie's in schwulen Sommertagen Aus dem Him des Dichters quillt ? Aber nein, ein solches Miindchen Solcher Augen Zauberlicht, Solch ein liebes, susses Kindchen, Das erschafft der Dichter nicht. Basilisken und Vampyre, Lindenwiirm' und Ungeheu'r, Solche schlimme Fabelthiere, Die erschafft des Dichters Feu'r. Aber dich und deine Tiicke, Und dein susses Angesicht, Und die falschen, frommen Blicke Das erschafft der Dichter nicht. DU SCHONES FISCHERMADCHEN Du schones Fischermadchen, Treibe den Kahn an's Land ; Komm zu mir und setze dich nieder, Wir kosen Hand in Hand. HEINE. 253 And wherefore am I so sick and depressed? Dear maiden, tell to me ! My sweet, sweet love, my fondest, best, Why hast thou forsaken me ? TELL ME, DEAREST MAIDEN, TELL ME. Tell me, dearest maiden, tell me ! Art thou not a vision bright, Such as, in the glow of summer, Poets dream of with delight ? But no, no ! to paint the flashes Of thy bright bewitching eye, Such sweet lips, so fair a maiden Doth in vain the poet try. Basilisks and greedy vampyres. Monsters dread, and dragons dire, And such fearful fabled creatures. These breathe in the poet's fire. But thee and thy wanton malice, And the sweetness of thy face. And thy looks so false, so modest, Such no poet's pen can trace. THOU BEAUTIFUL FISHER MAIDEN. Thou beautiful fisher maiden, Speed back thy boat to the land ; Come hither and sit beside me, Come chat with me hand in hand. 254 HEINE. Leg' an mein Herz dein Kopfchen, Und fiirchte dich nicht zu sehr, Vertrau'st du dich doch sorglos Taglich dem wilden Meer. Mein Herz gleicht ganz dem Meere, Hat Sturm und Ebb' und Flut, Und manche schone Perle In seiner Tiefe ruht. DAS MEER ERGLANZTE WEIT H1NAUS. Das Meer erglanzte weit hinaus, Im letzten Abendscheine ; Wir sassen am einsamen Fischerhaus, Wir sassen stumm und alleine. Der Nebel stieg, das Wasser schwoll, Die Move flog hin und wieder ; Aus deinen Augen, liebevoll, Fielen die Thranen nieder. Ich sah sie fallen auf deine Hand, Und bin auf s Knie gesunken ; Ich hab' von deiner weissen Hand Die Thranen fortgetrunken. Seit jener Stunde verzehrt sich mein Leib, Die Seele stirbt vor Sehnen ; - Mich hat das unglucksel'ge Weib Vergiftet mit ihren Thranen. HEINE. 254 Repose thy head on my bosom, Be not so timid and coy, For daily with the wild billows Dost thou not recklessly toy ? My heart resembles the ocean, Has tempest and ebb and flow, And many a pearl of beauty Lies hid in its depths below. THE SEA IN THE GLOW OF DEPARTING EVE. The sea in the glow of departing eve Far, far in the distance shone ; We sat by the fisherman's lonely cot, In silence we sat and alone. The mists arose, and the waters swelled The sea-gull flew to and fro ; And from thine eyes, as they beamed with love, I saw the tear-drops flow. I saw them falling upon thy hand, Then on my knee I sank ; And from thy little lily hand The burning tears I drank. E'er since that hour I've pined away, My soul with longing dies ; That wretched maiden has poisoned me With the venom of her bright eyes. 255 HEINE. WASSERFAHRT. ich stand gelehnet an den Mast, Und zahlte jede Welle. Ade ! mein schones Vaterland ! Mein SchifF, das segelt schnelle ! Ich kam schon Liebchens Haus vorbei, Die Fensterscheiben blinken : Ich guck' mir fast die Augen aus, Doch will mir niemand winken. Ihr Thranen, bleibt mir aus dem Aug', Dass ich nicht dunkel sehe. Mein krankes Herze, brich mir nicht Vor allzu grossem Wehe. MEIN KIND, WIR WAREN KINDER. Mein Kind, wir waren Kinder, Zwei Kinder, klein und froh ; Wir krochen in's Huhnerhauschen Und steckten tins unter das Stroh. Wir krahten wie die Hahne, Und kamen Leute vorbei Kikerikiih ! sie glaubten, Es ware Hahnengeschrei. Die Kisten auf unserem Hofe, Die tapezirten wir aus, Und wohnten darin beisammen, Und machten ein vornehmes Haus. HEINE. 255 THE VOYAGE. I stood and leaned against the mast, And watched the flowing tide. Adieu ! Adieu ! loved fatherland ! My bark doth swiftly glide! 1 passed the house of my belov'd, The windows brightly gleamed ; I strained, and strained my eyes, alas ! No greeting signal beamed. Away ye tears, and let mine eyes Glow brightly midst the gloom! Break not. sad heart, though heavy grief Be thy too cruel doom ! MY CHILD, WHEN WE WERE CHILDREN. My child, when we were children, Two children little and gay, We crept into the hen-roost, And hid behind the hay. We crowed as doth the cock, When people passed that road, Cried, "Cock-a-doodle-doo ! " They thought the cock had crowed. The chests that lay in the court We papered and made so clean, And dwelt together therein, We thought them fit for a queen. 256 HEINE. Des Nachbars alte Katze Kam ofters zura Besuch ; Wir machten ihr Biickling r und Knixe. Und Complimente genug. Wir haben nach ihrem Befinden Besorglich und freundlich gefragt : Wir haben seitdem dasselbe Mancher alten Katze gesagt. Wir sassen aucli oft und sprachen Verniinftig, wie alte Leut', Und klagten, wie Alles besser Gewesen zu unserer Zeit ; Wie Lieb' und Treu' und Glauben Verschwunden aus der Welt, Und wie so theuer der Kaffee, Und wie so rar das Geld ! Vorbei sind die Kinderspiele Und Alles rollt vorbei, Das Geld und die Welt und die Zeiten, Und Glauben und Lieb' und Treu'. ICH R1EF DEN TEUFEL UND ER KAM. Ich rief den Teufel und er kam. Und ich sah ihn rait Verwund'rung an. Er ist nicht hasslich, und ist nicht lahm, Er ist ein lieber, charmanter Mann, Ein Mann in seinen besten Jahren, Verbindlich und hoflich und welterfahren. HEINE. 25b Of came the old cat of our neighbour With us an hour to spend, We made her curtseys and bows, And compliments without end. And kindly after her health We asked her whene'er she came ; To many an ancient tabby We since have said the same. We often sat and spoke Just like grave, Avise old men, Complaining, when we were young, How all had been better then ; That love, and faith, and truth Were lost in worldly care, That coffee was now so dear, And money become so rare. Long past are childhood's sports, And onwards all hath whirled, Fidelity, love, and faith, And money, the times, and the world. I CALLED THE DEVIL AND HE CAME. 1 called the devil and he came, To view him with wonder I began. He is not ugly, and is not lame, Far from it, he is a charming man, A man in the vigour still of his years, A man of the world and polite he appears. GAUDY. Er ist ein gescheuter Diplomat, Und spricht recht schon uber Kirch und Staat. Blass ist er etwas, doch ist es kein Wunder, Sanskrit und Hegel studirt er jetzunder. Sein Lieblingspoet ist noch immer Fouque. Doch will er nicht mehr mit Kritik sich befassen, Die hat er jetzt ganzlich tiberlassen Der theureii Grossmutter Hekate. Er lobte mein juristisches Streben, Hat friiher sich auch damit abgegeben. Er sagte meine Freundschaft sei Ihm nicht zu theuer, und nickte dabei, Und frug : ob wir uns friiher nicht Schon eininal gesehn bei'm span'schen Gesandten ? Und als ich recht besah sein Gesicht, Fand ich in ihm einen alten Bekannten. GAUDY. WO BLEIBT'S? Wo bleibt mein Geld ? So ruf ich alle Tage Vergeblich sinnend, kehr' ich spat nach Haus, Wo bleibt mein Geld ? Mit dieser ew'gen Frage Schutt' ich den Rest von meiner Borse aus. Die Tasche hat kein Loch. Die harten Thaler, Wo sind sie hin ? Gott weiss. In alle Welt. Des Morgens noch ein Rothschild Abends kahler Als eine Kirchenmaus. Wo bleibt niein Geld ? GAUDY. 257 His talent is as diplomatist great, He speaks right well upon church and state. No wonder he's pale and wrinkled his brow Since Sanscrit and Hegel he studies now ; His favourite poet is Fouque still. In criticism he does no more, He hath abandoned for evermore To his grandam Hecate the critic's quill. He was glad my studies in law to view, 'Twas once his favourite study too. My friendship could not be, he said, Too dear for him, then nodded his head, And asked if we had not once before, At the Spanish ambassador's, seen each other ; And when I looked at his face once more, I found we already knew one another. GAUDY. HOW DOES IT 60? "How does the money go ?" I cry in vain, As daily, musing, late I home return. "How does it go?" with this eternal strain My meagre purse oft inside out I turn. No hole is in my poke. Ye crowns so bright, Where are ye gone ? God knows. Where the winds blow. At morn a Rothschild, but as poor at night As a church mouse. "How does the money go?" The Poetrv of Germanv. 33 258 GAUDY. Im Buche steht es was ich eingenommen Demi in der Ordnung treib' ich's fast zu weit. Wiisst' ich nur wie ich urn mem Geld gekommen Um alle's in so kurzer Spanne Zeit? Der Onkel ist splendid. Die Redakteure Bezahlen prompt veriiimm's unglaub'ge Welt ! Buchhandler zahlen mehr als ich begehre Ich schreibe viel und doch : Wo bleibt mein Geld? Ich bin solide, lebe wie der Weise Von Sans-Souci und immer sans six sous.' Ja schweift' ich dann und wann noch aus dem Gleise, Dann triig' ich mein Geschick mit Seelenruh. Doch so ? Mein Zimmer ist auf gleicher Erde. Den will ich seh'n, der sich zu Hause halt Gleich mir wenn ich nicht just verleitet werde. Frag' ich da nicht mit Recht : Wo bleibt mein Geld ? Ich spiele nie ! Dem Faro Gott bewahre ! Ich opfern ! Nein, die Zeiten sind vorbei. Und bieg' ich nun auch ein paarmal im Jahre Mein Kartchen 's ist 'ne wahre Lumperei. Zwar leugn' ich nicht, dass mein Gewinn nur sparlich - Im Gegentheile : meine Karte fallt Stets linker Hand doch der Bankier ist ehrlich. Das lost die Frage nicht : Wo bleibt mein Geld ? Ich trinke nicht ! Ess' ich auch 'mal ein Hundert Stuck Austern nun, dafur ist's Januar, Ist's Austernzeit. Und wird dazu burgundert, Nur zur Verdauung thu' ich's, das ist klar. Dass man die Austern nicht im Miihlenbache Kann fischen, dass ihr Preis so hoch gestellt 'S*Ist hart allein das ist nicht meine Sache. Das Einz'ge frag' ich nur : Wo bleibt mein Geld? GAUDY. 258 What I receive e'er in my book I write My love of order borders on excess. knew I but where wing my coins their flight All, all so quickly too ! I cannot guess. My uncle comes down well. The editors Pay promptly O, ye unbelievers, know, Ask what I will, no publisher demurs ! 1 write much yet, "How does the muney go?* 1 I am sedate; and like the sage I live Of Sans-Souci and ever sans six sous ! Now if I strayed, a thriftless fugitive, Then would I bear my fate without ado. But thus My chamber is on the ground floor. Who stays at home like me, I fain would know Except when friends perchance knock at my door? And so I ask, "How does the money go ?" I never play at faro, or at loo ! No! God forbid! To such I've bade farewell. And if sometimes I take a hand or two What is it but the merest bagatelle ? 'Tis true, I'll not deny my gains are modest For, on the contrary, the cards I throw Turn badly up and yet the banker's honest. That solveth not, "How does the money go?" I do not drink, and if I eat five score Of oysters well, the winter's here, The oyster season. Burgundy moreo'er I drink but for digestion's sake, 'tis clear. That every mill-stream yieldeth riot its share Of oysters, that their price so high should grow 'Tis hard, but then, that is not my affair. All I ask is, "How does the money go?" 33' 259 STOLTERFOTH. Dass ich fur Madchen mich in Schulden stiirze Fallt mir nicht ein. Sich Lieb' erkaufen ? Pfui ! Schenk' ich Mathilden auch einmal 'ne Schiirze, 'Nen neuen Seidenhut, ein Parapluie, 'Ne Damenuhr, 'nen achten Blonden-Kragen, Und was den jungen Madchen sonst gefallt Was wollen solche Lappereien sagen ? Da frag' ich immer noch : Wo bleibt mein Geld ? STOLTERFOTH. DAS REGHTE WORT. Tief auf des Rheines Grunde Da liegt ein goldner Hort, Du findest ilin zur Stunde, Weisst du das Zauberwort, Das rechte Wort, zu halten Mit einem einz'gen Klang Die machtigen Gewalten Des Stroms in seinem Gang. Im Thale liegt vergraben Ein Schwert, das immer siegt, Und, wer es konnte haben, Hatt' bald die Welt bekriegt. Ein Wort nur muss erschallen, Dann springt der, Boden auf, Und aus den Felsenhallen Glanzt hell der Stahl herauf. STOLTERFOTH. 259 I make no debts for girls, depend upon it ! Ne'er dreamt of sucli a thing. Fye ! buy one's loves ! And if 1 give Mathilda a new bonnet, A shawl, a parasol, an apron, gloves, A golden watch, a collar of real lace, Or aught that maidens love us to bestow AVhat are such trifles ? Are they not in place ? And so I ask, "How does the money go?" STOLTERFOTH. THE RIGHT WORD. Deep 'neath the Khine's green billow A golden treasure lies, Knew'st thou the spell of magic 'Twould at thy voice arise ; That magic word which holdeth, With but a single sound, The mighty torrent's surges, As if in fetters bound. Deep in the valley buried A sword all-conqu'ring lies, And he who can possess it Against the world may rise. One word must first be spoken, The earth then opes, and lo ! From out her rocky chambers The steel will brightly glow. 260 STOLTERFOTH. Und droben auf den Bergen Da liegt im dunklem Schacht Ein Schliissel, der von Zwergen Und Gnomen wird bewacht; Er 6ifnet alle Pforten, Und ist auf immer dein, Weisst du von tausend Worten Das rechte nur allein ! Wie hab' ich schon gesonnen Vergebens manches Jahr, Und Wort um Wort begonnen Bis es ein Liedlein war, Doch immer noch verborgen Sind Schlussel, Schwert imd Hort, Und was ich sang mit Sorgen, War nie das rechte Wort. DAS KIND. Ich schau' dich an wehmiithig Du blondgelocktes Kind, Und fuhP es tief, wie selig Wohl deine Eltern sind. Was ist das Gold der Reichen, Was auf der Stirn ein Kranz. Kind ! gegen deine Locken Und deiner Augen Glanz ? Und was sind alle Stimmen Vereint zu Ruhm und Preis Gegen dein susses Lallen Und meine Thrane heiss ? STOLTERFOTH. 260 And there on yonder mountains, Deep in the shaft profound, By dwarfs and gnomes well guarded, There may a key be found ; It opens_ every portal, For ever 'tis thy own, Know'st thou 'mong words unnumbered That one right word alone. How have I mused already In vain so long, so. long, Till, word by word commencing, It ended in a song ! But still as yet lie hidden That treasure, key, and sword, And what I sang so often Was never the right word. THE CHILD. I look on thee with sadness, Thou flaxen-headed boy, And Oh ! I feel it deeply, How great thy parent's joy ! What are the rich man's treasures, Fame's garlands that we twine, My child, to thy fair tresses, To those bright eyes of thine ? And what are all the voices Which but in praise combine, Compared with thy sweet lispings, And these hot tears of mine ? PFARRIUS. O Kind ! mir sagt dein Lallen : Hast Lieb' und Lenz versaumt, Und hast dein Leben einsam In Liedern hingetraumt. PFARRIUS. WIE ES DEN SORGEN ERGING. Einst wollt' ich hinaus in den griinen Wald, Da zogen die Sorgen mit ; Vergebens gebot ich wohi zehnmal Halt, Sie fplgten mir Schritt fiir Schritt. Doch als wir kamen wohl in den Busch, Begann ein Gefluster sogleich ; Die Voglein riefen : Ihr Sorgen, husch, Hinaus aus dem griinen Bereich ! Das Gras erhob sich und hielt sie auf, Ein Windstoss hauchte sie fort ; Die Baume rauschten und schlugen drauf, Sie flohen von Ort zu Ort, Und rannten und stiessen die Kopfe sich ein Am Felsen riesig und rauh, Verschmolzen im lachenden Sonnenschein, Ertranken im duftigen Thau. Da habt ihr's ! rief ich, von ihrer Noth Befreit, in die Lufte hinaus ; Da seht ihr, was euch im Walde droht; Ein ander Mai bleibt ihr zu Haus ! PFARRIUS. 261 O child, thus speak thy lispings, "Neglecting Love and May, "Hast dreamt thy lone existence "In song and verse away." PFA11RIUS. WHAT HAPPENED TO CARE. .In the greenwood once going forth to roam. I found at my side Dull Care ; In vain I bade her wend her steps home, She followed me every where. But when to the grove I had made my way, Soft whispers arose anon ; And the birds all cried, "Dull Care, away ! "From this emerald realm begone!" The grass arose and obstructed her path, Behind her the breezes gave chase, The trees howled at her, and vented their wrath, She hurried from place to place. And 'gainst the rocks gigantic and wild She dashed her head as she flew, Dissolved in the beams of the sun that smiled, And drowned in the sweets of the dew. "Take that !" I shouted with voice elate, Freed from her pursuit, "when you roam "In the greenwood such will e'er be thy fate, "Stay, prithee, next time at home!" 262 PFARRIUS. NATUR-EINDRDCK. Will langer nicht verschieben Die Ruckkehr nach der Stadt, Mein Schatz 1st ausgeblieben, Der Falsche hat mich satt ! Langweilig ohne Gleichen Doch ist der Aufenthalt Bei Buchen und bei Eichen Ira dummen stummen Wald ! Der tausend Bliithendufte Betaubendes Gewtihl Macht Kopfschmerz, und die Liifte Sind weder warm, noch kiihl ! Was dort nur auch im Laube Der Vogel ewig schwirrt ? Wozu die Turteltaube So unausstehlich girrt ! Des tragen Hirten Flote, Sie macht mich vollends toll, Und auch die Abendrothe Ich weiss nicht, was sie soil. Will langer nicht verschieben Die Ruckkehr nach der Stadt, Und hassen ihn statt lieben, Der so getauscht mich hat. Horch ! rauscht's nicht urn die Halde ? Er ist's ! auf rechter Spur ! Wie schon im griinen Walde, Wie schon isx die Natur ! PFARRIUS. 262 THE IMPRESSIONS OF NATURE. No longer here I'll stay, But will for town depart; My love remains away, Changed is his fickle heart. The thrice dull stupid wood, The beech tree and the oak Do but a moping mood Within my breast provoke. The perfumed plants and trees, A palling, cloying swarm, Cause headache, and the breeze, 'Tis neither cool nor warm. The birds, my head above, Chirp, chirp, with endless lay, And then, the turtle dove, Coo, coo, the livelong day ! The shepherd with his flute Will tootle too me mad, And wherefore is, to boot, The sky in crimson clad ? No longer I'll delay My journey back to town ; He's false, and from this day My love in hate I'll drown. What moves round yon alcove ? 'Tis he ! he seeks my trace ! How sweet 'tis in the grove ! How fair is Nature's face ! 263 LENAU. LENAU. DER EICHWALD Ich trat in einen heilig diistern Eichwald, da hort' ich leis' und lind Ein Bachlein unter Blumen nilstern, Wie das Gebet von einem Kind. Und mich ergriff ein susses Grauen, Es rauscht' der Wald geheimnissvoll, Als mocht' er mir was anvertrauen, Das noch mein Herz nicht wissen soil; Als mocht' er heimlich mir entdecken, Was Gottes Liebe sinnt und will ; Doch schien er plotzlich zu erschrecken Vor Gottes Nah und wurde still. DER LENZ. Da kommt der Lenz, der sohone Junge. Den Alles Heben muss, Herein mit einem Freudensprunge, Und lachelt seinen Gruss ; Und schickt sich gleich mit frohem Necken Zu all' den Streichen an, Die er auch sonst dem alten Recken, Dem Winter, angethan. LENAU. 263 LENAU. THE FOREST OF OAKS. 1 entered in a sombre forest Of sacred oaks, where, soft and mild, I heard a brook 'mid flowers whisper, 'Twas like the prayer lisped by a child. A sweet and gentle trembling seized me, The mystic forest murmured low, As would it trust me with a secret; Which not as yet my heart should know. As would it secretly discover To me God's love, its plans and will, But suddenly it seemed affrighted At God's dread presence and was still. j, SPRING. Lo! Spring advances, lovely boy, To whom no heart is mute, He comes with tripping step of joy, And smiles his sweet salute. His wanton gambols to display He merrily prepares, Which he of old was wont to play With Winter's hoary hairs. 264 LENAU. Er giebt sie frei, die Bachlein alle, Wie auch der Alte schilt, Die er in seiner Eisesfalle So streng gefangen hielt. ". Schon zieh'n die Wellen flink von dannen Mit Tanzen und Geschwatz, Und spotteln iiber des Tjrannen Zerronnenes Gesetz. Den Jungling freut es, wie die raschen Hinlarmen durch's Gefild, Und wie sie scherzend sich enthaschen Sein aufgebluhtes Bild. Froh lachelt seine Mutter Erde Nach ihrem langen Harm ; Sie schlingt mit jubelnder Geberde Das Sohnlein in den Arm. In ihren Busen greift der Lose Und zieht ihr schmeichelnd keck Das sanfte Veilchen und die Rose Hervor aus dem Versteck. Und sein geschmeidiges Gesinde Schickt er zu Berg und Thai : ,,Sagt, dass ich da bin, meine Winde, ,,Den Freunden allzumal ! " Er zieht das Herz an Liebesketten Kasch iiber manche Kluft, Und schleudert seine Singraketen, Die Lerchen, in die Luft. LENAU. 264 He frees the little brooklets all. What though old Winter scolds, Who bound them in his icy thrall, And close imprisoned holds. Already dance the waves away, And gossip 'neath the trees, They laugh to scorn the tyrant grey And his annulled decrees. It glads the youth to see them play And prattle through the field, And from each other snatch away His image just revealed. His mother earth smiles on her boy, Who wakes her sleeping charms ; With raptures of a mother's joy She clasps him in her arms. Her bosom's beauties to disclose The youth, with wanton grace, Draws forth the violet and rose From out their hiding place. And his attendant zephyr train O'er hill and dale he sends, "Ye winds, say I am come again "To greet my ancient friends !" He drags o'er many a chasm dark With love's soft chain our hearts, His singing rocket, too, the lark, Into the air he darts. 9()5 LENAU. FRUHLINGS TOD. Warum, o Liifte, fliistert ihr so bang ? Durch alle Haine weht die Trauerkunde, Und storrisch klagt der triiben Welle Gang : Das 1st des holden Fruhlings Todesstunde ! Der Himmel, finster und gewitterschwiil. Umhiillt sich tief, dass er sein Leid verhehle, Und an des Lenzes grtinem Sterb'gefiihl Weint noch sein Kind, sein liebstes, Filomele. Wenn so der Lenz frohlocket, schmerzlich ahnt Das Herz sein Paradies, das uns verloren, Und weil er uns zu laut daran gemahnt, Musst' ihn der. heUse Sonnenpfeil durchbohren. Der Himmel blitzt und Donnerwolken flieh'n, Die lauteii Stiirme durch die Haine tosen ; Doch lachelnd stirbt der holde Lenz dahin, Sein Herzblut still verstromend, seine Rosen. DIE DREI ZIGEUNER. Drei Zigeuner fand ich einmal Liegen an einer Weide, Als mein Fuhrwerk mit miider Qual Schlich durch sandige Haide. Hielt der Eine fur sich allein In den Handen die Fiedel, Spielte, umgliiht vom Abendschein, Sich ein feuriges Liedel. LENAU. 265 THE DEATH OF SPRING. O breezes, wherefore whisper ye with fear ? Through every grove the mournful tidings ring, The moody waves bewail their lot severe ; It is the dying hour of gentle Spring. The sky, o'ershadowed by the tempest's wing, Conceals its grief beneath a sombre veil, And o'er the green death-bed of waning Spring Still weeps her dearest child, the nightingale. When blooming Spring exults, the heart with pain Forebodes the loss of Paradise possessed, And since she warns us with too loud a strain, The sunbeam's burning shaft must pierce her breast. The lightnings flash, the thunder-clouds flee fast, Through wood and grove the tempest howls so shrill ; But with a smile breathes lovely Spring her last, Her heart's blood, crimson roses, flowing still. THE THREE GYPSIES. Once three gypsies did I behold, In a meadow they lay, As my chariot heavily rolled Over the sandy way. In his hands as he sat alone Fiddle and bow held one, Playing an air with fiery tone, In the glow of the evening sun. TKe Poetry of Germany. 34 2 06 LENAU. Hielt der Zweite die Pfeif im Mund, Blickte nach seinem llauche, Froh, als ob er vom Erdenrund Nichts zum Glticke mehr brauche. Und der Dritte behaglich schlief, Und sein Zimbal am Baum hing, liber die Saiten der Windhauch lief, Uber sein Herz ein Traum ging. An den Kleidern trugen die Drei Locher und bunte Flicken, Aber sie boten trotzig frei Spott den Erdengeschicken. Dreifach haben sie mir gezeigt, "Wenn das Leben uns nachtet, Wie man's verraucht, verschlaft, vergeigt, Und es dreimal verachtet. Nach den Zigeunern lang noch schau'n Musst' ich im Weiterfahren, Nach den Gesichtern dunkelbraun, Den schwarzlockigen Haaren. DEIN BILD. Die Sonne sinkt, die Berge gliihn, Und aus des Abends Rosen Seh' ich so schon dein Bild mir bliihn, So fern dem Hoffnungslosen. LENAD. 260 And the second, a pipe in his mouth, Watched the smoke as it curled, Happy as if neither north nor south Were a more blissful world. And the third at his ease he slept, Near him his lute on a tree, Over the strings the breezes swept, Dreaming he seemed to be. What though the garb of all of them be Patched and tattered and torn, Seemed earth's destinies to all three Only a subject of scorn. Three times showed they how we may, When life's sunbeam is cold, Fiddle and sleep and smoke it away, And despise it threefold. Still at the gypsies turned my looks, As I drove o'er the down, At their bushy and raven locks, And at their faces so brown. THY IMAGE. The sun declines, the mountain glows, Thy lovely form 1 see Bloom sweetly in the evening rose, So far from hope and me. 34* 267 LENAt. Strahlt Hesperus dann hell und mild Am blauen Himmelsbogen, So hat mit ihm dein susses Bild Die Sternenflur bezogen. 1m mondbeglanzten Laube spielt Der Abendwinde Sauseln ; Wie freudig uin dein zitternd Bild Des Baches Wellen krauseln ! Es braust der Wald, am Himmel ziehn Des Sturmes Donnerfliige, Da mal' ich in die Wetter hin, O Madchen, deine Ziige. Ich seh' die Blitze trunkenhaft Um deine Ziige schwanken, Wie meiner tiefen Leidenschaft Aufflammende Gedanken. Vom Felsen stiirzt die Gemse dort, Enteilet mit den Winden ; So sprang von mir die Freude fort, Und ist nicht mehr zu finden. Da bin ich, weiss nicht selber wie, An einen Abgrund koinmen, Der noch das Kind der Sonne nie In seinen Schooss genommen. Ich aber seh' aus seiner Nacht Dein Bild so hold mir blinken, Wie mir dein Antlitz nie gelacht ; Will's mich hinunter winken ? LENAU. 267 When Hesperus then mild and clear Beams o'er yon azure arch, With him doth through the starry sphere Thy lovely image march. Now in the moonlit bowers toy The winds with murm'ring sound, The streamlet's billows dance with joy Thy trembling image round. . The forest roars, o'er Heaven fleet The thunder-wings of storm, I paint upon the lightning's sheet maid, thy lovely form. 1 see th' intoxicated beams That round thee reel and dart, Thus gush my flaming thoughts in streams From passion's stormy heart. The chamois springs from yonder height, It fleeth like the wind, The joy that thus from me took flight I never more shall find. Now have I reached, but know not how, A dark engulphing gap, That ne'er a sunny beam till now Received within its lap. But sweetly through its gloomy night On me thy image beams, Thy face on me ne'er smiled so bright, To beckon me it seems. 268 SIMROCK. SIMROCK. WARNUNG VOR DEM RHEIN. An den Rhein, an den Rhein, zieh' nicht an den lihein, Mein Sohn, ich rathe dir gut : Da geht dir das Leben zu lieblich ein, Da bluht dir zu freudig der Muth. Siehst die Madchen so frank und die Manner so frei, Als war' es ein adlig Geschlecht : Gleich bist du mit gluhender Seele dabei ; So dunkt es dich billig und recht. Und zu Schiffe, \vie griissen die Burgen so schon Und die Stadt mit dem ewigen Dom ! In den Bergen, wie klimmst du zu schwindelnden Hoh'n, Und blickst hinab in den Strom. Und im Strome, da tauchet die Nix aus dem Grund, Und hast du ihr Lacheln geseh'n ; Und sang dir die Lurlei mit bleichem Mund. Mein Sohn, so ist es gescheh'n. Dich bezaubert der Laut, dich bethort der Schein, Entziicken fasst dich und Graus ; Nun singst du nur immer: ,,Am Rhein, am Rhein," Und kehrst nicht wieder nach Haus. SIMROCK. 268 SIMROCK. BEWARE OF THE RHINE! To the Rhine, to the Rhine, O do thou not go, My son, I counsel thee well ; Too sweetly thy stream of existence would flow, Thy heart would too joyously swell. The maidens so frank, and the men all so free, As if of nobility's kind ; The glow of thy bosom soon kindled would be, And just would it seem to thy mind. From thy bark how salute thee the castles so bright, And the town of cathedral renown ! In the mountains thou climbest the dizziest height, And into the torrent look'st down. And the nymph rises up from the watery plain ; O if but her smile thou shouldst see, Should the pale lips of Lurlei sing their sweet strain, Then lost, O my son, thou wouldst be. The tones would enchant thee, the semblance betray, With the raptures of fear thou wouldst yearn. " On the Rhine, on the Rhine ! " would be ever thy lay, Never homewards again to return. 269 MOSEN. MOSEN. ANDREAS HOFER. Zu Mantua in Banden Der treue Hofer war, In Mantua zum Tode Fuhrt ihn der Feinde Schaar ; Es blutete der Briider Herz, Ganz Deutschland, ach, in Schmach und Schmerz ! Mit ihm das Land Tyrol. Die Hande auf dem Riicken Andreas Hofer ging Mit ruhig festen Schritten, Ihm schien der Tod gering ; Der Tod, den er so manchesmal Vom Iselberg geschickt in's Thai. 1m heil'gen Land Tyrol. Doch als aus Kerkergittern 1m festen Mantua Die treuen Waffenbriider Die Hand' er strecken sah, Da rief er aus : ,,Gott sei mit euch, Mit dem verrathnen deutschen Reich, Und mit dem Land Tyrol ! " Dem Tambour will der Wirbel Nicht unter'm Schlagel vor, Als nun Andreas Hofer Schritt durch das finstre Thor ; Andreas noch in Banden frei, . Dort stand er fest auf der Bastei, Der Mann vom Land Tyrol. MOSEN. 269 MOSEN. ANDREW HOFER. At Mantua in chains The gallant Hofer lay, In Mantua to death Led him the foe away ; His brothers' hearts bled for the chief, For Germany disgrace and grief And Tyrol's mountain land ! His hands behind him clasped, With firm and measured pace, Marched Andrew Hofer on ; He feared not Death to face, Death whom from Iselberg aloft Into the vale he sent so oft In Tyrol's holy land. But when from dungeon-grate, In Mantua's stronghold, Their hands on high he saw His faithful brothers hold, "O God be with you all ! " he said, "And with the German realm betrayed, "And Tyrol's holy land!" The drummer's hand refused To beat the solemn march. While Andrew Hofer passed The portal's gloomy arch ; In fetters shackled, yet so free, There on the bastion stood he, Brave Tyrol's gallant son. 270 MOSEN. Dort soil er niederknieen, Er sprach: ,,Das thu' ich nit! Will sterben, wie ich stehe, Und wie ich stand und stritt, So wie ich steh' auf dieser Schanz ; Es leb' mein guter Kaiser Franz, Mit ihm sein Land Tyrol! " Und von der Hand die Binde Nimmt ihm ein Grenadier ; Andreas Hofer betet Zum letzteu Mai allhier, Dann ruft er laut: ,,So trefft mich recht! Gebt Feuer ! Ach, wie schiesst ihr schlecht ! Ade, mein Land Tyrol! " DAS BRAUTGEMACH. Helle Kerzenlichter zittern, lluhig schlaft das schonste Kind Unter Blumen, unter Flittern, Treuer Liebe Angebind Mit dem kleinen Myrthenkranze Auf dem schlichten blonden Haar, In gar wundersameri Glanze Mit dem Antlitz todesklar. Wie umflorte Engelschwingen Ziickt es urn die Schlaferin, Und ein leises Harfenklingen Wehet durch die Kammer hin. MOSEN. 270 They bade him then kneel down, He answered, "I will not! "Here standing will I die, "As I have stood and fought, "As now I tread this bulwark's bank, 'Long life to my good Kaiser Frank, IC And Tyrol, hail to thee !" A grenadier then took The bandage from his hand, While Hofer spake a prayer His last on earthly land. " Mark well ! ' he with loud voice exclaimed. "Now fire! Ah! 'twas badly aimed ! "0 Tyrol, fare thee well!" THE BRIDAL CHAMBER. Glowing waxen tapers tremble, Calmly sleeps the fairest maid Under flowers, wreaths, and spangles, Gifts by fond affection laid. With the little wreath of myrtle Hound her glossy flaxen hair, With a strange unearthly brightness Death illumes her visage fair. Gentle tones play round the sleeper, As of holy angels' wings, And the harp with wailing accents Softly through the chamber riiurs. 271 MORIKE. Magdlein, dass du finden wiirdest Solches Brautgemach voll Pracht, Also furstlich ruhen wiirdest, Brautlein, hast du das gedacht? MORIKE. DAS VERLASSENE MAGDLEIN. Friih, wenn die Hahne krah'n, Eh' die Sternlein verschwinden, Muss ich am Heerde steh'n, Muss Feuer ziinden. Sch8n ist der Flammen Schein, Es springen die Funken, Ich schaue so darein, In Leid versunken. Plotzlich, da kommt es mir, Treuloser Knabe ! Dass ich die Nacht von dir Getraumet habe. Thrane auf Thrane dann Stiirzet hernieder, So kommt der Tag heran O ging er wieder ! MOR1KE. 271 Maiden, did thy heart foretell thee Such a bridal bed of pride ? That thy rest would be so regal, Didst thou think of that, sweet bride? MORIKE. THE DESERTED MAIDEN. When the cock crows at morn, Ere the stars expire, At the hearth must I stand forlorn, And kindle the fire. Bright is the flame's red glow, How the sparks they fly ! I watch them, while grief and woe Break forth in a sigh. Suddenly then it appears, False youth, unto me, As had I last night, amid tears, Been dreaming of thee. Tear gushes forth upon tear Down my cheeks anon, Thus doth the day draw near, O would it were gone ! 272 MORIKE. DER GARTNER. Auf ihrem Leibrosslein, So weiss wie der Schnee, Die schonste Prinzessin Reit't durch die Allee. Der Weg, den das Rosslein Hintanzet so hold, Der Sand, den ich streute, Er blinket wie Gold. Du rosenfarb's Hiitlein, Wohl auf und wohl ab ! wirf eine Feder Verstohlen herab ! Und willsl du dagegen Eine Bliithe von mir, Nimm tausend fur Eine, Nimm alle dafiir! LEBEWOHL. ,,Lebewohl" du fuhlest nicht, Was es heisst, dies Wort der Schmerzen Mil getrostem Angesicht Sagtest du's und leichtem Herzen. Lebewohl ! Ach tausendmal Hab' ich mir es vorgesprochen, Und in nimmersatter Qual Mir das Herz damit gebrochen. MORIKE. 272 THE GARDENER. Upon her gay palfrey, As white as the snow, The loveliest princess Rides stately and slow. The road where the palfrey Goes prancing so bold, With the sand that I scattered It glitters like gold. .,' .. - " Thou rosy-plumed bonnet That waves like the sea ! O cast down a feather In secret to me ! And wouldst thou have for it A blossom from me, Accept of a thousand. Take all that there be. FAREWELL. "Fare thee well!" the cruel smart Of this word thou dost not know ; Tranquilly, and light of heart, Didst thou speak this word of woe. " Fare thee well ! " oft and again To myself this word I spoke, And, in endless grief and pain, With it my sad heart I broke. 273 REINICK. EEINICK. i CURIOSE GESGHICHTE. Ich bin einmal etwas hinaus spaziert, Da 1st mir ein narrisch Ding passirt : Ich sah einen Jager am Waldeshang, Ritt auf und nieder den See entlang, Viel Hirsche sprangen am Wege dicht ; Was that der Jager ? Er schoss sie nicht, Er blies ein Lied in den Waid hinein Nun sagt mir, ihr Leut', was soil das sein Und als ich welter bin fortspaziert, 1st wieder ein narrisch Ding mir passirt : In kleinem Kahn eine Fischerin Fuhr stets am Waldeshange dahin ; Kings sprangen die Fischlein im Abendlicht ; Was that das Madchen ? Sie fing sie nicht, Sie sang ein Lied in den Wald hinein Nun sagt mir, ihr Leut', was soil das sein ? Und als ich wieder zuriick spaziert, Da ist mir das narrischste Ding passirt : Ein leeres Pferd mir entgegen kam, Im See ein leerer Nachen schwaram ; Und als ich ging an den Erlen vorbei, Was hort' ich drinnen ? Da fliisterten Zwei, Und 's war schon spat und Mondenschein Nun sagt mir, ihr Leut', was soil das sein ? REINICK. 273 REINICK. A CURIOUS CIRCUMSTANCE. As once I was walking o'er mead and lea A curious circumstance happened to me ; . A huntsman I saw in the forest's brake, He rode up and down beside a lake, And many a deer flew past the spot, But what did the huntsman ? He shot them not, He blew his horn by the forest green, Now tell me, good people, what could that mean ? And as I walked on along the shore A curious circumstance happened once more ; In a little bark a fishermaid Rowed e'er by the side of the forest glade, In the twilight the fishes around her shot, But what did the maiden ? She caught them not, She sang a song by the forest green. - Now tell me, good people, what could that mean ? Retracing my steps at evening's fall The most curious circumstance happened of all ; A riderless horse stood in the brake, An empty skiff reposed on the lake, And passing the grove of alders there, What heard I therein ? A whispering pair, The moon shone brightly, the night was serene. Now tell me, good people, what could that mean ? The Poetry of Germany. 35 274 REIXICK. ZWIEGESANG. Im Fliederbusch ein Voglein sass In der stillen schonen Maiennacht, Darunter ein Magdlein im hohen Gras, In der stillen schonen Maiennacht. Sang Magdlein, hielt das Voglein Huh, Sang Voglein, hort das Magdlein zu. Und weithin klang Der Zwiegesang Das mondbeglanzte Thai entlang. Was sang das Voglein im Gezweig Durch die stille schone Maiennacht ? Was sang doch wohl das Magdlein gleich Durch die stille schone Maiennacht? Von Fruhlingssonne das Vogelein, Von Liebeswonne das Mugdelein. Wie der Gesang Zum Herzen klang Vergess' ich nimmer mein Lebenlang ! - REINICK. 274 THE DUET. There sat a little bird on a spray, On a silent lovely May day's eve, In the grass beneath a maiden lay, On a silent lovely May day's eve. The bird was hushed Avhen the maiden sang, Then listened the maid when its warbling rang. And echoes prolong The duo song As they bear it the moonlit vale along. What sang that little bird on the spray, On the silent lovely May day's eve ? And what was the gentle maiden's lay, On the silent lovely May day's eve ? The little bird sang of Spring so bright, And the gentle maiden of love's delight. How that duet My heart beset I never, never shall forget! 35' ANASTASIUS GRUN. ANASTASIUS GRUN. DER RING. Ich sass auf einem Berge Gar fern dem Heimathland, Tief unter mir Hiigelreihen, Thalgriinde, Saatenland ! In stillen Traumen zog ich Den Ring vom Finger ab, Den sie, ein Pfand der Liebe, Beim Lebewohl mir gab. Ich hielt ihn vor das Auge, Wie man ein Fernrohr halt, Und guckte durch das Reifchen Hernieder auf die Welt. Ei, lustiggriine Berge Und goldnes Saatgefild, Zu solchem schonen Rahmen Fiirwahr, ein schones Bild ! Hier schmucke Hauschen schimmernd Am griinen Bergeshang, Dort Sicheln und Sensen blitzend Die reiche Flur entlang ! Und weiterhin die Ebne. Die stolz der Strom durchzieht, Und fern die blauen Berge, Granzwachter von Granit. ANASTASIUS GRUN. 275 ANASTASIUS GRUN. THE RING. I sat upon a mountain, Far from my native land, Beneath me upland ridges, Dales, corn and meadow land ! The ring from off my finger In dreamy thought 1 drew, The pledge of love she gave me, "When last we bade adieu. Before mine eye I held it, Like a telescope unfurled, And through its little circle Gazed down upon the world. Ye smiling verdant mountains, Ye golden fields of corn, No, ne'er did fairer picture A fairer frame adorn ! Here cottages gleam brightly On verdant slope and hill, There scythe and sickle gleaming Beside the valley's rill! And yonder plain, where proudly The foaming torrent swells, Beyond, blue granite mountains, The frontier's sentinels ! 276 ANASTASIUS GRUX. Und Stadte mit blanken Kuppeln, Und frisches Waldergriin, Und Wolken, die zur Feme, Wie meine Sehnsucht, ziehn ! Die Erde und den Himmel, Die Menschen und ihr Land, Dies alles hielt als liahmen Mein goldner Keif uraspannt. O schones Bild, zu sehen Vom Ring der Lieb' umspannt Die Erde und den Himmel, Die Menschen und ihr Land ! DAS BLATT IB! BUCHE. Ich hab' eine alte Muhme, Die ein altes Biichlein hat, Es liegt in dem alten Buche Ein altes, diirres Blatt. So diirr sind wohl auch die Hande. Die einst im Lenz ihr's gepfluckt. Was mag doch die Alte haben ? Sie weint, so oft sie's erblickt. MANNESTHRANE. Madchen, sahst du jiingst mich weinen? Sieh, des Weibes Thriine dunkt Mir der klare Thau des Hitnmels, Der in Blumenkelchen blinkt. ANASTASIUS GHUN. 27C And towns with gleaming steeples, Woods clad in verdure's prime, And clouds that, like my longing, Flee to a distant clime ! As by a frame surrounded, My golden circle spanned The earth and Heaven's azure. Man and his dwelling land. Fair picture, thus to gaze on, By love's gold circle spanned, The earth and Heaven's azure, Man and his dwelling land ! THE LEAF IN THE BOOR. I have an aunt old and hoary A little old book has she ; A withered and wrinkled leaflet In the little book you may see. The hands that in Spring once plucked it As withered and wrinkled lie, Why weeps my old aunt so sadly Whenever it meets her eye r THE TEARS OF MAN. Maiden, didst thou see me weeping ? Ah ! to me a woman's tear Is as when upon a flower Shines the dew-drop crystal clear. 277 ANASTASIUS GKUN. Ob die triibe Nacht ihu weinet, Ob der Morgen lachelnd bringt, Stets doch labt der Thau die Blume,. Und ihr Haupt hebt sie verjiingt. Doch es gleicht des Mannes Thrane Edlem Harz aus Ostens Flur, Tief ins Herz des Baums verschlossen, Quillts freiwillig selten nur. Schneiden musst du in die Rinde Bis zum Kern des Marks hinein, Und das edle Nass enttraufelt Dann so golden, hell und rein. Bald zwar mag der Born versiegen Und der Baum grunt fort und treibt, Und er grtisst noch manchen Friihling, Doch der Schnitt, die Wunde bleibt. Madchen, denk' des wunden Baumes Auf des Ostens fernen Hohn ; Denke, Madchen, auch des Mamies, Den du weinen einst gesehn. DAS VATERLAND. Wir schwebten mit vollen Segeln Durch grime Meeresfluth, Ein Volklein, bunt und lustig, Mit leichtem, frohem Muth ; ANASTASIUS GRUN. 277 Whether by the smiling morning, Or by sombre evening shed, Dew revives the drooping flower, And refreshed it rears its head. But the tears of man resemble Perfumed Araby's sweet gum, In its heart the tree conceals it, Seldom freely doth it come. To the very pith and marrow Must the knife's incision go, Then so clear and pure, so golden, Will the noble juices flow. True, the source may soon be sealed, Yet the tree look well and kind, Many a spring it still may welcome, But the wound remains behind. Maid, the wounded tree forget not, On the Orient's distant steep ; And, O maid, the man remember Whom thou once beheldest weep. FATHERLAND. We skimmed with swelling canvas Green Ocean's trackless way, A motley band of comrades, So light of heart and gay ; 278 ANASTASIUS GRUN. Ein Volklein, wie es heute Der Wind zusammensa't. Und wie er's morgen wieder Flink auseinander weht. Da war em Mann aus Frankreich, Vom griinen llhonestrand ; Goldsaaten, Rebenhiigel Nannt' er sein Vaterland. Ein andrer pries als Heimath Des Nordens Felsenwall, Die Gletscher Skandinaviens, Die Seeen von Kristall. Dort wo als ew'ger Leuchtthurm Vesuv, der Hohe, gliiht, Stand eines Dritten Wiege, Von Lorbeern uberbliiht. In deutsche Eichenforste, Auf Berge, hoch und griin, Zu frischen Au'n der Donau Zog mich das Heimweh hin. ,,Lasst hoch die Heimath leben ! Nehmt all' ein Glas zur Hand ! Nicht Jeder hat ein Liebchen, Doch Jeder ein Vaterland ! " Und Jeder trank den Becher Mit flammendem Antlitz aus : Xur Einer starrte schweigend Weit in die See hinaus. ANASTASIUS GRUK. 278 A band such as at even The wind together brings, And wafts again to-morrow Away upon its wings. From France forth one had wandered, From the Hhone's verdant strand ; Wine hills and golden meadows He called his fatherland. As home another lauded The north's bold rocky steep, And Scandinavia's icebergs, And crystal lakes asleep. Where that eternal light-house, Vesuvius, e'er glows, There did another's cradle, By laurels crowned, repose. The oaks of German forests, The mountains green and tall, The Danube's teeming meadows My home to me recall. "Then fill to home a bumper! "Take each his glass in hand ! "Not all men love a maiden, "But all a fatherland." And each one drained the goblet With glow-o'ermantled face, One only gazed in silence Far o'er the ocean's space. 279 ANASTASIUS GRUN. Ein Mann war's aus Venedig, Der sprach in sich hinein : ,,Mein Vaterland, o Heimath, Du bist nur Wasser und Stein ! ,,Einst glomm der Freiheit Sonne, Da lebt' und sprach der Stein, Und tonte, wie Memnon's Saule, Ins Morgenroth hinein ! ,,Da wogte gliihend das Wasser, Mit Purpur giirtend die Welt, Und Regenbogen schleudernd Hinauf ins Himmelszelt ! ,,Warum bist du erloschen, Du schoner Sonnenschein ? Warum bist du o Heimath, Jetzt Wasser nur und Stein ? " Er schwieg und starrte lange Aufs Meer hin unverwandt, Und, unberuhrt noch, glanzte Das Glas in seiner Hand. Jetzt, wie zum Todtenopfer, Goss er's hinab ins Meer ; Wie funkelnde Thranen stoben Die goldenen Tropfen umher. ANASTASIUS GRUN. 279 It was a son of Venice, He spake with muttered tone, "My fatherland, what art thou "But water and but stone ? "Once glowed the sun of freedom, "The stone then lived and spake, "And sang like Memnon's pillar, "When morning's beams awake. "Then foamed the glowing waters, "Their purple girt the world, "And, surging high, their rainbows "To Heaven's vault they hurled. "Thou sunny ray of beauty, "O whither hast thou flown ? "O why art thou. my country, "But water now and stone ?" He ceased, and watched in silence The ocean's breast expand, And still the goblet lingered, Untasted in his hand. Then, as upon an altar, He poured it in the sea ; Like sparkling tears around him The golden drops they flee. ANASTASIUS GRUN. DER LETZTE DICHTER. ,,Wann werdet ihr Poeten Des Singens einmal mud' ? Wann endlich ausgesungen Ist's alte, ew'ge Lied ? 1st nicht schon langst geleeret Des Uberflusses Horn, Gepfltickt nicht alle Blumen, Geschopft schon jeder Born? " So lang' der Sonnenwagen Im Azurgleis noch zieht, Und nur ein Menschenantlitz Zu ihm empor noch sieht ; So lang' der Himmel Stiirme Und Donnerkeile hegt, Und bang vor ihrem Grimme Ein Herz noch zitternd schlagt ; So lang' nach Ungewittern Ein Regenbogen spriiht, Ein Busen noch dem Frieden, Noch der Versohnung gliiht : So lang' die Nacht den Ather Mit Sternensaat besa't, Und noch ein Mensch die Ziige Der gold'nen Schrift versteht ; So lang' der Mond noch leuchtet, Ein Herz noch sehiit und fuhlt ; So lang' der Wald noch rauschet Und seinen Miiden kuhlt ; ANASTASIUS GRUN. 280 THE LAST POET. ''Ye poets, will your voices "Of singing never tire? "When will your lays be ended, "Ye everlasting quire? "Is not as yet exhausted "What Plenty's horn contained? "Not every flower gathered ? "Not every fountain drained? " As long as Phoebus' horses Flee o'er the azure space, And at their path of glory Looks up one human face ; As long as in the heavens The bolt and levin dart, And, fearful at their fury, Still beats one trembling heart ; As long as sun and showers Paint on the clouds the bow, As long as in one bosom Peace and forgiveness glow ; As long as in the ether Night sows her starry seeds, And one man, comprehending, The golden writing reads ; As long as one heart feeleth, The moon o er darkness rules, As long as rustling forest The weary pilgrim cools : 281 AKASTASIUS GRUN. So lang' noch Lenze griinen Und Rosenlauben bluh'n, So lang' noch Augen lacheln Und hell von Freude spriih'n ; So lang' noch Grabern trauern Und die Cypressen d'ran, So lang' ein Aug' noch weinen, Ein Herz noch brechen kann : So lange wallt auf Erden Die Gottin Poesie, Und mit ihr wandelt jubelnd, Wem sie die Weihe lieh. Und singend einst und jubelnd Dutch's alte Erdenhaus, Zieht als der letzte Dichter Der letzte Mensch hinaus ! Noch halt der Herr die Schopfung In seiner Hand fortan, Wie eine frische Blume Und blickt sie lachelud an. \ Wenn diese Riesenblume Dereinstens abgebliiht, Und Erden, Sonnenballe Wie Bliithenstaub verspriiht. Erst dann fragt, wenn des Fragens Bis dahin ihr nicht mud', Ob endlich ausgesungen Das alte ew'ge Lied. ANASTASIUS GRUN. 281 As long as Spring is verdant, And rosy bow'rs invite ; As long as eyes smile sweetly, And sparkle with delight. As long as mourn o'er tombstones The cypress and the yew ; As long as one eye weepeth. And one heart breaks in two. So long on earth snail wander The goddess Poetry, And with her wander singing Her favoured votary. Once shall with joyful shouting O'er earth, our ancient home, Go forth, as last of poets, The last of men to roam. The Lord's right hand still holdeth Creation's mighty pile, As blooming as a flower, And sees it with a smile. And when this giant flower Shall wither in the gloom, And earth and sun be scattered, Like flowers' downy bloom, ask then, if of asking Till then ye do not tire, "When will your songs be ended, "Ye everlasting quire ?" The Poetry of Germany. 36 282 PFIZER. PFIZER. DOLCE FAR NIENTE. In Rosengebiischen, bei dunkeln Zypressen Der Arbeit, des drdhuenden Marktes vergessen, Den kiihlenden Wein aus krystallenen Flaschen In langen erathmenden Ziigen zu naschen, Zu horchen der Bienen melodischem Summen, Der Glocken metallenem Hall und Verstuinmen Vom Morgenroth bis zur Bestattung der Sonne - O ! ahnt ihr des Miissiggangs selige Wonne ? Im Kahne den Himmel beschauen, sich wiegen, An grunenden Ufern voriiber zu fliegen, Die Fische zu schauen, die gliicklichen Thoren, Die goldengefleckten, die blauen, die Mohren, Zu horen das tolle Geplauder der Wellen, Der langsamen Murren, das Lachen der schnellen Wie siiss, in so buntem unendlichem Gniigen Halb wachend, halb triiumend die Zeit zu betriigen ! Aus Rosen, aus tausend, die schonste zu wahlen, Des Pfirsichbaums schwellende Bliithen zu zahlen. Der Nachtigall lockendes Lied zu belauschen, Zu deuten der Pappeln besorgliches Rauschen, In Wolken des Abends, den rothlichen grauen, Mil ahnender Seele Gestalten zu schauen O wiird' es vergonnt mir, mir ware niclfl bange ! Nicht wiirde der Tag mir, der langste, zu lange. PFIZER. 282 V PFIZER. " , % -i ...'-.' . ...A.V '-'-*:. '.'<'.. if.-: ' ' DOLCE FAR NIENTE. Beneath the dark cypress, in roseate bowers, - fc r,,: Forgotten all toil and the mart's busy hours, To sip from the goblet of crystal o'erflowing The sweets of the nectar, the cooling, the glowing, To list to the bees with melodious humming, The echo of bells ever going and coming, From the blush of the morn till the sunbeam descendeth (), know ye the rapture that leisure attendeth ? . . To rock in the skiff, the blue heavens beholding, . ,> cr To skim by the shore, its bright verdure unfolding, To gaze at the fishes that sport in the shallow, The speckled with crimson, the purple, the yellow, To list to the billows their gossip repeating, The wail of the slow, and the laugh of the fleeting How sweet 'mid enjoyments with rapture thus teeming, To wile away moments half waking, half dreaming I To choose amid thousands of roses sweet-smelling, To count the peach-blossoms now budding and swelling, To list to the nightingale's accents so tender, The moan of the poplars in language to render, In the crimson-tipped clouds of the even beholding Bright visions each moment new features unfolding might I but linger, I never should weary, Not to me would the day, not the longest, be dreary ! 36* 283 PFIZER. Nicht bleibe vergessen des Mussiggangs Krone : Die lieblichsten Madchen mit neckendem Hohne Verspotteten freundlich die traumende Weise, Und brachten mir gern doch die kostlichste Speise, Und batten wohl Mitleid mit rneiner Erznattung Und betteten mir in des Lorbeers Umschattung, Und liessen mich, wenn sie den Zucker vergessen, Zum Munde die Lippen, die siisseren, pressen. Ich liore von feme das Schelten der Weisen, Dass frech ich den Miissiggang wage zu preisen ; O! freilich ihr konnt nicht geniessen, nur fasten ! Ihr traget halb seufzend, halb eitel, die Lasten ! Ihr wollet nur immer verbessern und meistern, Und laset Moral wohl Titania's Geistern ! Ihr flechtet das Leben aus Angst und Verlangen, Und mangelt der holdesten Kunst ; zu empfangen ! Doch wahnet nicht, dass ich als Tagdieb nur sauge Die Wunder der Schopfung mit durstigem Auge ! Wie aus dem Rubin, der die Strahlen getrunken, So steigen des Nachts aus der Seele die Funken ; Schnell werden im fliichtigen Taumel der Horen Die bluhenden Kinder, die Lieder, geboren ! Sie tragen, die frohlichen leichten Naturen, Auf schimmernden Stirnen des Mussiggangs Spuren. PFIZER. 983 And be not forgotten the crown of my leisure, Fair maidens who smile 'neath their frown of displeasure, Who rail at the dreamy delights that befriend me, Yet fain would with food the most delicate tend me, And pity the weary one as he reposes And, laurel o'er shadowed, would bed me in roses, And forgetting the sweets of the sugar to offer, The sweeter delights of their kisses would proffer. I hear from afar that by sages I'm taunted For having thus leisure audaciously vaunted ; 'Tis true ye can fast, but, enjoyment denying, Ye toil 'neath your burden, half vainly, half sighing, E'er willing are ye to be mending and teaching, To Titania's fairies e'en morals be preaching, Your fears and your longings life's garland concealing, Ye know not the sweet, sweet enjoyments of feeling ! Yet think not mine eye, like the sluggard's, reposes In vain on the wonders which Nature discloses! Like the beam of the sun from the ruby so gleaming, By night from the soul rise the sparks ever beaming ; In the revelling joys of the Horse diffuses Her accents sweet Song, the fair child of the Muses ; Gay, cheerful, fantastic, she trips to the measure, And wears on her brow the bright garland of leisure. 284 KULMANX. KULMANN. DER BLITZ. ,,Wer mag mit mir sich messen ?" Ich, sprach die hohe Eiche, Mit stolzem Wipfel rauschend. Dem Schoosse schwarzer Wolken Entspringt der Blitz, gleich einer Ergrimmten Feuerschlange Und knickt die starke Eiche, Wie einer Blume Stengel Der unvorsicht'ge Knabe. ,,Wer mag mit mir sich messen?" Ich ! sprach der Thurm, dess goldne Und weitgeseh'ne Scheitel Die wandernden Gewolke Oft wie in Flor verhullen. Ein ungeheurer Drache, Reisst briillend durch die Wolken Der Blitz sich und hat, ehe Du dich's versiehst, des Thurmes Trotz voiles Haupt verschlungen, Es rinnen breite Streifen Geschwarzten Goldes graunvoll Langs seinen Mauern nieder. ,,Mit mir kann nichts sich messen!" Spricht er zuletzt, und stiirzt sich, Ein pfeilgeschwinder Taucher, In's Meer, das ein Orlogschiff Mit ausgespannten Segeln Jetzt eben stolz durchwallet. KULMAXN. 284 KULMANN. THE LIGHTNING. "Who vies with me in power?" "1," said the king of forests, The oak, so proudly waving. The dark clouds rent asunder, And from their womb the lightning Rushed like a fiery serpent, Enraged, asunder snapping The oak, e'en as the stripling Thoughtlessly a flower. "Who vies with me in power?" "I," said the tower, whose golden And lofty summit ofttimes The wand'ring clouds of Heaven As iu a veil envelope. The lightning, like a dragon Huge and fearful, roaring, Bursts through the clouds and swallows, Time and space deriding, The haughty tower's summit ; Broad streaks, like flaming torrents Of blackened gold, terrific, Rush down its walls resistless. " With me none vie in power!" It cried, and, like a diver, Swift as an arrow rushing, Plunged into Ocean's bosom, Whereon a war-ship proudly Rode with her sails outspreading. 285 KULMANN. Es brennt zwei Augenblicke, Da fliegt in gliih'nden Trummern Mit fiirchterlichem Knalle Es in die Luft, es fallen Die Trummer dann zuriicke In's Meer und gehen unter ; Es bleibet keine Spur nach Von dem gewalt'gen Baue. So bist du, Blitz, im Zorne Und im Geleit des Bruders, Des grausen Unsichtbaren, Von dessen Tritten ringsum Die weite Erd' erzittert. Doch bist, o Blitz, nicht immer Du furchtbar und verderbend. In warmen Sommernachten Seh'n wir oft in der Feme Dich ohne Donner leuchten. O welch ein hehves Schauspiel Beut dann der Menschen Auge Sich dar ! So oft du leuchtest, Glaub' ich, dass meinen Blicken Der Himmel sich erb'ffne, Ich glaube schon die Stufen Vor Gottes Thron zu schauen. Ja, holder Blitz, nicht einmal Kara mir schon der Gedanke, Es sei das, was ich sehe, Wohl das auf Augenblicke Enthullte Aug' der Gottheit ! KULMAKN. 285 She burns but for a moment, Then in a thousand pieces, With fearful crash exploding, She flies aloft, the fragments Fall back into the ocean, And in its chasm vanish ; No trace behind remaineth Of all the mighty fabric. Such art thou in thine anger, Attended by thy brother, The dread Invisible, Beneath whose steps terrific The very earth-ball trembles. Yet not, O lightning, art thou E'er fearful and destroying. In glowing nights of summer AVe see thee oft illuming The distant sphere in silence. O what a glorious vision The eye of man beholdeth ! Whenever thus thou glowest, Meseems as if the heavens Unto mine eye were opened ; Methinks I stand beholding The throne of God before me. Yes, more than once, O lightning. My mind the thought encompassed, That what mine eyes delighted Might be the eye of Godhead, Unveiled but for a moment. 286 KULMANN. TALENT UND KUNST. Talent ist angeboren, Doch gnugt zur Kunst es nicht. Wer Ruhm zum Ziel erkoren, Ub" eine grosse Pflicht. Er spah' mit ernstem Sinne Stets nach des Schonen Spur, Dass taglich er gewinne An Wahrheit und Natur. Schwer ist's, doch nicht unmoglieh, Wie vieles in der Welt. UnmSgliches wird moglich, Wenn es an Muth nicht fehlt. Es steht die Sternensphare Viel tausend Meilen ab Vom eilandreichen Meere, Der Sonne Wieg' und Grab. Und doch an einer Strecke Sehn liebend wir sich nahn Die blaue Himmelsdecke Dem griinen Ozean.. AN MEINEN ARZT. Gib auf, o Arzt, dein Streben ! (Ich sag' es ohne Harm) Nicht retten wirst mein Leben Du aus des Todes Arm. KULMANN. 286 TALENT AND ART. Innate in man is talent, Though not enough for art. Be fame the goal thou choosest, So play an earnest part. Thou must with warm endeavour E'er watch for beauty's trace, That Truth and Nature daily May lend thee newer grace. Though difficult, as much is On earth, it may be done. I w \ 1 1 reigns o'er I cannot When courage spurs us on. The sunbeam's grave and cradle, The isle-enamelled main, Its distance who shall measure From Heaven's starry plain ? Yet at one point before us, Upon the Ocean's breast, We see with inward rapture The azure heavens rest. TO MY PHYSICIAN. Physician, cease thy striving ! (I speak without alarm) No longer canst thou save me From death's all-grasping arm. 287 KULMANN. Was hold im Lenze bliihte, Fallt vor dem Herbst oft ab ; Denn ihre Zeit hat Bluthe, Und seine Zeit das Grab. So lang' Kraft in mir webet, Gleich' ich der Nachtigall, Die Wald und Flur belebet, Und weckt den Wiederhall. Soil feige nun ich klagen, Dass mich, zu friih vielleicht, In meinen schb'nsten Tagen Des Todes Pfeil erreicht? \ . . Wir kennen ja den Schiitzen, Gegossen ganz aus Stahl ; Nichts wird ror ihm uns schiitzen, Fiel auf uns seine Wahl. Drum lass, o Arzt, dein Streben ! (Du siehst mich ohne Harm.) Nicht retten wirst mein Leben Du aus des Wiithricns Arm. KULMANN. 287 What bloomed in Spring so sweetly Oft fades e'er Autumn's gloom ; There's one time for the blossom, Another for the tomb. While life with strength endows me I'm like the nightingale, Who wakes with thrilling echo The forest, mead, and dale. Shall 1 then, like a coward, Complain that Death his dart Hath hurled, perchance, too early, And pierced my youthful heart? Well do we know the marksman, In garb of steel arrayed, From him will nought protect us, Whene'er his choice be made. Physician, strive no more then ! (I grieve not with alarm,) Thou canst not my existence Save from the tyrant's arm. 288 FKEILIGRATH. ' r ^iIW- ~->t tars FREILIGRATH. LOWENRITT. \\ r ustenkonig ist der Lowe ; will er sein Gebiet durchfliegen, Wandelt er nach der Lagune, in dem hohen Schilf zu liegen. Wo Gazellen und Giraffen trinken, kauert er im Rohre ; Zitternd iiber dem Gewalt'gen rauscht das Laub der Syco- Abends, wenn die hellen Feuer gliihn imHottentottenkraale, Wenn des jahen Tafelberges bunte, wechselnde Signale Nicht mehr glanzen, wenn der Kaffer einsam schweift durch die Karroo, Wenn im Busch die Antilope schlummert , und am Strom das Gnu: Sieh' , dann schreitet majestatisch durch die "Waste die Giraffe, Dass mit der Lagune triiben Fluten sie die heisse, schlaffe Zunge kiihle; lechzend eilt sie durch der Wiiste nackte ', '3 Strecken, Knieend schliirit sie langen Halses aus dem schlammgefull- ten Becken. Plotzlich regt es sich im Rohre; mit Gebrull auf ihren Nacken Springt der L5we ; welch ein Reitpferd ! sah man reichere Schabracken In den Marstallkammern einer koniglichen Hofburg liegen, Als das bunte Fell des Renners, den der Thiere Fiirst be- stiegen ? FREILIGRATH. 288 FREILIGRATH. THE LION'S RIDE. From his lair the desert king arose through his domain to fly, To the far lagoon he wanders, in the lofty reeds to lie; Where gazelles drink and giraffes, he lurks upon the rushy shore ; Trembling o'er the mighty monarch , waves the shady syca- more. When at eve the oiazing fire crackles in the Caffre's kraal, When on Table Mount no more the signal flutters in the gale, When the solitary Hottentot sweeps o'er the wide karroo, When the antelope sleeps 'neath the bush, and by the stream the gnu : Lo ! then stalks majestically through the desert the giraffe, There to lave the stagnant waters, there the slimy draught to quaff: Parched with thirst, he skims the naked plain his burning tongue to cool, Kneeling, with extended neck, he drinks from out the miry pool. Suddenly the rushes quiver ; on his back, with fearful roar, Springs the lion ; what a steed ! were richer housings e'er before, Seen in knight's or prince's stall, or on the champing war steeds sides Than the spotted charger's trappings, which the desert king bestrides ? 289 FREILIGKATH. In die Muskeln des Genickes schlagt er gierig seine Zahne ; Um den Bug des Riesenpferdes weht des Reiters gelbe Mahne. Mit dem dumpfen Schrei des Schmerzes springt es auf und flieht gepeinigt; Sieh', wie Schnelle des Kameeles es mil Pardelhaut vereinigt. Sieh', die mondbestrahlte Flache schlagt es mit den leichten Fiissen ! Starr aus ihrer Hohlung treten seine Augen ; rieselnd fliessen An dem braungefleckten Halse nieder schwarzen Blutes Tropfen, Und das Hrz des flucht'gen Thieres hort die stille "\Vuste klopfen. Gleich der Wolke, deren Leuchten Israel im Lande Yemen Fiihrte, wie ein Geist der Wiiste, wie ein fahler, luft'ger Schemen, Eine sandgeformte Trombe in der Wiiste sand'gem Meer, Wirbelt eine gelbe Saule Sandes hinter ilmen her. Ihrem Zuge folgt der Geier; krachzend schwirrt er durch die Liifte ; Ihrer Spur folgt die Hyane, die Entweiherin der Griifte ; Folgt der Panther, der des Caplands Hurden rauberisch ver- heerte ; Blut und Schweiss bezeichnen ihres Konigs grausenvolle Fahrte. FKEILIGRATH. 289 In the muscles of the neck he digs his greedy fangs amain, O'er the giant courser's shoulder waves the rider's yellow mane ; With the hollow shriek of pain, he starts, and, mad with fury, flies ; See ! the spotted leopard's skin, how with the camel's speed it vies ! Hark ! he strikes the moon-illumined plain with foot swift as the roe's, Staring from their sockets start his bloodshot eyes , and trickling flows O'er the brown bespotted neck the gory torrent's purple stain, And the victim's beating heart resounds along the silent plain. Like the cloud which guided Israel to Yemen's promised land, Like a genius of the waste , a phantom riding o'er the strand, Whirling on, a sandy column, like a vortex in the skies, Through the desert's sandy sea, behind the horse and rider, flies. Whirring in their wake, the vulture, pierces with his shriek the gloom, And the fell hyena follows, desecrator of the tomb ; And the panther, dread destroyer of the Capeland's herds, gives chace ; Drops of sweat and gore point out their grisly monarch's fearful trace, TV: Poelry of Germany. 37 290 FREILIGRATH. Zagend auf lebend'gem Throne sehn sie den Gebieter sitzen, Und mit scharfer Klaue seines Sitzes bunte Polster ritzen. Rastlos, bis die Kraft ihr schwindet, muss ihn die Giraffe tragen : Gegen einen solchen Reiter hilft kein Baumen und kein Schlagen. Taumelnd an der Wiiste Saum stiirzt sie bin, und rochelt leise. Todt, bedeckt mit Staub und Schaume, wird das Ross des Reiters Speise, Uber Madagaskar , fern im Osten , sieht man Friihlicht glanzen, So durchsprengt der Thiere Kdnig nachtlich seines Reiches Grenzen. DER BLUMEN RACHE. Auf des Lagers weichem Kissen Ruht die Jungfrau, schlafbefangen, Tiefgesenkt die braune Wimper, Purpur auf den heissen Wangen. Schimmernd auf dem Binsenstuhlc- Steht der Kelch, der reich geschmiickte, Und im Kelche prangen Blumen, Duft'ge, bunte, frisch gepfliickte. Briitend hat sich dumpfe Schwule Durch das Kammerlein ergossen, Denn der Sommer scheucht die Kiihle, Und die Fenster sind verschlossen. FREILIGRATH. 2 C JO Trembling, they beheld their lord, as on his living throne he stood, Tearing with his grisly fangs the chequered cushion, stained with blood. Onwards, till his strength's exhausted, must the steed his burden bear, 'Gainst a rider such as this, 'twere vain indeed to plunge and rear! Stagg'ring , on the desert's brink the victim falls and gurgling lies ; Dead, besmeared with froth and gore . the steed becomes the rider's prize. Over Madagascar , in the east , the morning glimmers O'er the frontiers of his realm the king of beasts pursues his way. THE REVENGE OF THE FLOWERS. On her couch the maid reclineth, Wrapt in slumber's soft repose, Long and dark, her lashes sweeping, Veil a cheek where crimson glows. Golden gleams the painted chalice, Glitt'ring on the old oak chair, Fresh plucked flowers, rainbow tinted, Waft their fragrance through the air. Sultry air its brooding vapour In the heated chamber pours, For the summer's breath is glowing, Closed are lattices and doors. 37' 291 FREILIGRATH. Stille rings und tiefes Scliweigen ! Plotzlich, horch ! ein leises Fliistern ! In den Blumen, in den Zweigen Lispelt es und rauscht es liistern. Aus den Bliithenkelcheii schweben Geistergleiche Duftgebilde ; Ihre K-leider zarte Nebel, Kronen tragen sie und Schilde. Aus dem Purpurschooss der Rose Hebt sich eine schlanke Frau ; Ihre Locken flattern lose, Perlen blitzen drin. wie Thau. Aus dem Helm des Eisenhutes Mit dem dunkelgrunen Laube Tritt ein Hitter kecken Muthes ; Schwert erglanzt und Pickelhaube. Auf der Haube nickt die Feder Von dem silbergrauen Iteiher. Aus der Lilie schwankt ein Madchen ; Diinn, wie Spinnweb', 1st ilir Schleier. Aus dem Kelch des Tiirkenbundes Kommt ein Neger stolz gezogen ; Licht auf seinem griinen Turban Gluht des Halbmonds goldner Bogen. Prangend aus der Kaiserkrone Schreitet kiihn ein Sceptertrager ; Aus der blauen Iris folgen Schwertbewaffnet seine Jager. FREILIGRATH. 291 All is hushed, a deathlike silence ! Hark ! that sudden whisper faint ! Voices, from the flowers rising. Lisp soft accents of complaint. O'er the bell-shaped blossoms hover Spirits, phantoms of the air : Misty vapour is their vesture. Shields and golden crowns they wear. From the rose's lap of crimson Steps a bride, so slender, fair ; Pearls, like-dew drops in the sunbeam, Glitter in her flowing hair. From the helmet of the monk's hood, With its leaves of sombre green, Steps a knight of daring boldness ; Brightly gleams his sabre's sheen. O'er his helmet nods the plumage Of the silver heron's tail. From the lily soars a maiden, Thin as gossamer her veil. From the columbine's dark chalice Comes a Moor with stately march : O'er his dark green turban shining, Glows the crescent's golden arch. Proudly from th' imperial lily Steps a sceptre-beaver bold. From the iris, forest rangers Follow, clad in green and gold. 292 FREILIGRATH. Aus den Blattern der Narzisse Schwebl ein Knab' mit diistern Blicken, Tritt ans Belt, um heisse Kiisse Auf des Madchens Mund zu drucken. Doch urns Lager drehn und schwingen Sich die andern wild im Kreise ; Drehn und schwingen sich, uud siugen Der Entschlafnen diese Weise : ,, Madchen, Madehen! von der Erde Hast du grausam uns gerissen, Dass wir in der bunten Sclierbe Schmachten, welkeii, sterben miissen ! ,,O, wie ruhten wir so selig An der Erde Mutterbriisten, Wo, durch grime Wipfel brechend, Sonnenstrahlen heiss uns kiissten ; ,,Wo uns Lenzesliifte kiihlten, Unsre schwanken Stengel beugend ; Wo wir Nachts als Elfen spielten, Unserm Blatterhaus entsteigend. M Hell umfloss uns Thau und Kegen; Jetzt umfliesst uns triibe Lache : Wir verbliihn, doch eh' wir sterben, Madchen ! trifft dich unsre liache ! " Der Gesang verstummt ; sie neigen Sich zu der Entschlafnen nieder. Mit dem alten dumpfen Schweigen Kehrt das leise Fliistern wieder. FREIL1GKATH. 292 From the leaves of the narcissus, Sombre, sad, a stripling wends, To imprint his glowing kisses On the maiden's lips he bends. Round the couch in giddy circles Soar the sprites on airy wing, Wildly dancing, springing, whirling. Thus they to the sleeper sing : "Maiden, maiden ! thou hast torn us "From the earth, that 'neath thine eye r "In yon gaily painted chalice, "We may languish, fade, and die. "O, how happily we slumbered "On the earth, our mother's breast, "Where the sun, through verdant branches, "Glowing kisses on us pressed. "Where the vernal zephyr cooled us, ' As we bent beneath its power, "Where at night as elves we danced, "Merging from our leafy bower. "Rain and dew flowed brightly round us, "Now we pine in stagnant water! "We must fade, yet ere we perish, ,jf "Maiden, we'll revenge our slaughter." Hushed was now their song, inclining, Bend they o'er the sleeping fair ; With their former gloomy silence, Rose soft whispers through the air. FREILIGRATH. Welch ein Rauschen, welch ein Raunen ! Wie des Madchens Wangen gliihen ! Wie die Geister es anhauchen ! Wie die Diifte vrallend ziehen ! Da begriisst der Soune Funkeln Das Gemach ; die Schemen weichen. Auf des Lagers Kissen schlummert Kalt die lieblichste der Leichen. Eine welke Blume selber Noch die Wange sanft gerothet, Ruht sie bei den welken Schwestern, Deren Geister sie getodtet ! DIE AUSWANDERER. Ich kann den Blick nicht von euch vvenden ; Ich muss euch anschau'n immerdar: Wie reicht ihr mit geschaft'gen H;jiden Dem Schiffer eure Habe dar ! J Ihr Manner, die ihr von deni Xacken Die Korbe langt, mit Brod beschwert, Das ihr. aus deutschem Korn gebacken, Gerostet habt auf deutschem Herd ; Und ihr, im Schmuck der langen Zopfe, Ihr Schwarzwaldmadchen, braun und schlank, Wie soigsam stellt ihr Krug' und Topfe Auf der Schaluppe grune Bank ! FREILIGRATH. Hark ! what rustling, what a humming ! How the maiden's cheeks they glow ! How the spirits breath upon them ! How the waving odours flow ! Lo ! the sunbeam greets her bower With its kiss, each phantom flies. In the sleep of death reclining, Lovely still the maiden lies. She, herself a faded flower, Yet upon her cheeks the glow. Slumbers by her withered sisters, Whose fell spirits laid her low. THE EMIGRANTS. I cannot turn my look aside, But ling'ring watch you on the strand, As to the sailor ye confide Your wealth, your all, with busy hand. Men, from your shoulders placing round, Bread-laden baskets on the earth ; The meal of German corn was ground, And baked upon a German hearth. And ye, adorned with braided hair Black Forest maidens, slender, brown, How on the shallop's bench with care Ye lay your jugs and pitchers down ! 5594 FREILIGRATH. Das sind dieselben Topf und Kriige, Oft an der Heimath Born gefullt ; Wenn am Missouri Alles schwiege, Sie malten euch der Heimath Bild ; Des Dorfes steingefasste Quelle, Zu der ihr schopfend euch gebuckt ; Des Herdes traute Feuerstelle, Das Wandgesims, das sie geschmuckt. Bald zieren sie im fernen Westen Des leichten Bretterhauses Wand ; Bald reicht sie miiden braunen Gasten, Voll frischen Trunkes, eure Hand. Es trinkt daraus der Tscherokese, Ermattet, von der Jagd bestaubt ; Nicht mehr von deutscher Rebenlese Tragt ihr sie heim, mil Grim belaubt. O sprecht ! warum zogt ihr von dannen ? Das Neckarthal hat Wein und Korn ; Der Schwarzwald steht voll finstrer Tannen, Im Spessart klingt des Alplers Horn. Wie wird es in den fremden Waldern Euch nach der Heimathberge Grun, Nach Deutschlands gelben Weizenfeldern, Nach seinen Rebenhugeln ziehn ! Wie wird das Bild der alten Tage Durch eure Traume glanzend wehn ! Gleich einer stillen, frommen Sage Wivd es euch vor der Seele stehn. FRE1LIGRATH. 294 How oft have flown those pitchers o'er With water from your native spring ; When silent is Missouri's shore, , ^r Sweet dreams of home to you they'll bring. The stone-encircled village-well, Where ye to draw the water bent; The hearth, where soft affections dwell, The mantel-piece, its ornament. Soon will they, in the distant west, Adorn the log-hut's wooden side, Soon to the red-skinned weary guest Ye'll hand their clear refreshing tide. The Cherokees will drink their flood, Who in the chase exhausted roam ; No more, filled with the grape's red blood, Nor hung with wreaths, ye'll bear them home. Say ! why seek ye a distant land ? The Neckar vale has wine and corn ; Dark pines in your Black Forest stand, In Spessart sounds the Alpine horn. How, when in distant woods, forlorn, Ye for your native hills will pine, For Deutschland's golden fields of corn, And verdant hills of clust'ring vine. How will the image of the past Through all your dreams in brightness roll, And, like some pious legend, cast A veil of sadness o'er your soul ! 295 FREILIGRATH. Der Bootsmann wiiikt ! Zieht hin in Frieden ! Gott schiitz' euch, Mann und Weib und Sei Freude eurer Brust beschieden, Und euren Feldern Keis und Mais ! DER MOHRENFURST. Sein Heer durchwogt%das Palriienthal Er wand um die Locken den Purpurshawl ; Er hing um die Sclfultern die Lowenhaut ; Kriegerisch klirrte der Becken Laut. Wie Termiten wogte der wilde Schwarm. Den goldumreiften, den schwarzen Arm Schlang er um die Geliebte fest. ,.Schmiicke dich, Madchen, zum Siegesfest! ,.Sieh', glanzende Perlen bring' ich dir dar! Sie flicht durch dein krauses, sehwarzes Haar! Wo Persia's Meerflut Korallen umzischt, Da haben sie triefende Taucher gefischt. ,,Sieh', Federn A-orn Strausse ! lass sie dich schmucken ! Weiss auf dein Antlitz. das dunkle, nicken ! Schmiicke das Zelt ! bereite das Mahl ! Fiille, bekranze den Siegespokal ! " Aus dem schimmernden, weissen Zelte hervor Tritt der schlachtgerustete, furstliche Mohr : So tritt aus schimmernder Wolken Thor Der Mond, der verfinsterte, dunkle. hervor. FREILIGRATH. The boatman beckons go in peace'! May God preserve you, man and wife, Your fields of rice and maize increase, And with his blessings crown your life! THE MOORISH PRINCE. His host through the valley of palm trees wound, O'er his tresses the crimson shawl he bound ; He hung o'er his shoulders the lion's skin, And warlike resounded the cymbals' din. lake emmets in thousands surged the wild swarm. He slung round his maiden his coal-black arm, Encircled with gold, decked with gems of the east. "Adorn thyself, maid, for the victory's feast!" "Here pearls of greatprice I bring thee to wear! "Come weave them, love, in thy curly black hair! "Where Persia's wave lashes the coral rocks, "They were snatched by the diver with dripping locks. " See ! plumes of the ostrich ! they'll lend thee new grace, "The nodding white plumes as they greet thy dark face ! " Adorn the gay tent ! prepare the good cheer ! "Fill up the crowned goblet, victory's near!" The princely Moor, armed, and arrayed for the fight, Steps forth from his tent of glimmering white ; Thus forth from behind the fleecy white cloud The moon, in eclipse, peers forth from her shroud. 296 FREiLIGRATH. Da griisst ihn jubelnd der Seinen Ruf, Da griisst ihn stampfend der Kosse Huf. Ihm rollt der Neger treues Blut, Und des Nigers rathselhafte Flut. ,,So fiihr' uns zum Siege ! so fiihr' uns zur Schlacht! " Sie stritten vom Morgen bis tief in die Nacht. Des Elephanten gehohlter Zahn Feuerte schmetternd die Kampfer an. Es fleucht der Leu, es flieh'n die Schlangen Vor dem Rasseln der Trommel, mil Schadeln behangeu. Hoch weht die Fahne, verkiindend Tod : Das Gelb der Wuste farbt sich roth. So tobt der Kampf im Palmenthal ! Sie aber bereitet daheim das Mahl : Sie fullt den Becher mit Palmensaft, Unvwindet mit Blumen der Zeltstabe Schaft. Mit Perlen, die Persia's Flut gebar, Durchflicht sie das krause, schwarze Haar, Schmiickt die Stirne mit wallenden Federn, und Den Hals und die Anne mit Muscheln bunt. Sie setzt sich vor des Geliebten Zelt ; Sie lauscht, wie feme das Kriegshom gellt. Der Mittag brennt und die Sonne sticht ; Die Kranze welken, sie achtet's nicht. Die Sonne sinkt, und der Abend siegt ; Der Nachtthau rauscht, und der Gliihwurm fliegt, Aus dem lauen Strom blickt das Krokodill, Als ob es der Kiihle sreniessen will. FREILIGRATH. 296 The shouts of his host then greet him around, Then greets him his steed as he paws the ground. For him rolls his faithful negroes' blood, For him too the Niger's mysterious flood. " Lead us on to the field ! lead us on to the fight ! " They fought from the morn till late in the night. The blast of the elephant's hollow fang Incited the fighters with piercing clang. The lion, the serpent, affrighted, fled At the roll of the drum hung with skulls of the dead. Aloft waves the banner, death's herald and guide ; The gold of the desert with crimson is dyed. Thus rages the fight in the vale of the palm, But at home she prepares the meal in the calm ; The juice of the palm in the goblet shines, Round the cords of the tent wreaths of flowers she twines. Great pearls, such as Persia's billows bear. She weaves in her glossy, raven hair, Adorning her brow with the plumage's charms, With shells of bright hue her neck and arms. Before the tent seated she listens, forlorn, To the distant trump of the warrior's horn. The mid-day is scorching, the sunbeam is hot, The garlands are fading, she heedeth it not. The sun is descending, the even is nigh, The night-dews arise, and the glow-worms fly. From out the warm stream peers the crocodile, In the balm of the coolness to revel awhile. 297 FRE1LIGRATH. Es regt sich der Leu und brullt nach Raub, Elephantenrudel durchrauschen das Laub. Die Giraffe sucht des Lagers Huh', Augen und Blumen schliessen sich zu. Ihr Busen schwillt vor Angst empor ; Da naht ein fiiichtiger, blutender Mohr, ,,Verloren die HofTnung! verloren die Schlacht! Dein Buhle gefangen, gen Westen gebracht! Ans Meer! den blanken Menschen verkauft! " Da stiirzt sie zur Erde, das Haar zerrauft, Die Perlen zerdriickt sie mit zitternder Hand, Birgt die gliihende Wange im gliihenden Sand. Auf der Messe, da zieht es, da stiirmt es hinan Zum Circus, zum glatten, geebneten Plan. Es schmettern Trompeten, das Becken klingt, Dumpf wirbelt die Trommel, Bajazzo springt. Herbei,, herbei ! Das tobt und drangt; Die Reiter fliegen ; die Bahn durchsprengt Der Turkenrapp' und der Brittenfuchs ; Die Weiber zeigen den iippigen Wuchs. Und an der Reitbahn verschleiertem Thor, Steht ernst ein krausgelockter Mohr : Die tiirkische Trommel schlagt er laut, Auf der Trommel liegt eine Lowenhaut. FREILIGRATH. 297 The lion, astir, roars loudly for prey, The elephant breaks through the thicket his way. On its couch the giraffe sinks down in repose, Bright eyes and sweet flowers, with evening, close. Her bosom swelleth with anxious fear; A bleeding fugitive Moor draws near. "O lost is all hope ! O lost is the fight! "Thy lover is taken, and sold to the white! "To the sea they have borne him, in chains was he bound ! " She tears her hair wildly, she falls to the ground, She crushes the pearls with a trembling hand, Her glowing cheek kisses the burning sand. To the fair they are thronging, in streams they advance. Within the smooth circle, the steeds how they prance ! The trumpets they flourish, the cymbals they sound, The hollow drum rolls, the harlequins bound. On ! on ! what a noise ! what a deafening din ! The riders advance, with a bound they dash in ! On the Arab's black barb, on the Britons bright bay; The women voluptuous graces display. At the veiled entrance-gate of the circus there stood A raven locked Moor, in sorrowful mood ; The kettle-drum rolls 'neath his vigorous blows, On the drum doth the skin of a lion repose. The l>oelrv of Gormaiiv. 3S 208 FRE1LIGRATH. Er sieht nicht der Reiter zierlichen Schwung, Er sieht nicht der Rosse ge\vagten Sprung. Mit starrem, trocknem Auge schaut Der Mohr auf die zottige Lowenhaut. Er denkt an, deo fernen, fernen Niger, Und dass er gejagt den Lowen, den Tiger ; Und dass er geschwungen im Kampfe das Schwert, Und dass er nimmer zum Lager gekehrt ; Und dass Sie Blumen fiir ihn gepfluckt, Und dass Sie das Haar mit Perlen geschmuckt Sein Auge ward nass ; mit dumpfem Klang Schlug er da's Fell, dass es rasselnd zersprang. DIE TODTEN IM MEERE. Tief unter griiner Meereswell', Auf Muschelbank und Kies, Da schlummert mancher Schiffsgesell, Der frisch vom Lande stiess. Die See riss sein gebrechlich Boot Hinab auf ihren Grund; Im Sturme fand er fruhen'fod, Und Avar doch so gesund. Tief unter griiner Meereswog', Auf Kies und Muschelbank, Da schlummert mancher Andre noch, Der nicht im Sturm ertrank. FREILIGRATH. 298 He sees not the grace of the rider's deed, He sees not the leap of the daring steed, The motionless, tearless eye of the chief On the hide of the lion reposes with grief. He thinks of the far, of the far distant Niger, And that he had hunted the lion, the tiger; And that he had wielded his sword in the fight, And that to his tent he returned not at night ; That for him she had gathered sweet flowers so fair, And that she had woven bright pearls in her hair In his eye gleamed a tear, with the echo of thunder The parchment he struck, and rent it asunder. THE DEAD IN THE SEA. Deep, deep beneath green ocean's wave, On shelly bank and sand, There slumbers many a sailor brave, Who gaily pushed from land. The surges dashed his vessel frai 1 Upon the rocky ground ; Amid the storm, what though so hale, An early death he found. Deep, deep beneath the billows blue, On sand and shelly bank, There slumbers many another, who Not 'mid the tempest sank. 38* 299 FREILIGRATH. Er ward in enger Koje kalt, Kam nie zuriick zum Port. Man hat ihn auf ein Brett geschnallt, Und warf ihn iiber Bord. Ein grosses Grab ist Meeres Grund, Ein Kirchhof Meeres Spiegel ; Die Wellen, schwellend all' und rund, Das sind die Grabeshiigel. O, konnte man dort unten sein, War' Meeresflut verronnen : Man sah' der Schlafer lange Reih'n, Sah' von Polypen ihr Gebein, Das bleiche, roth umsponnen. Man sahiihr Kissen : weiches Moos, Und Sand und Meereslinsen ; Man sah', \vie sie mit Zahnen bloss Ins Fischgewiminel grinsen. Man sah', wie ihren Knochenarm Der Sagefisch polirt; Wie sie der Meeresfrauen Schwarm Mit seltnen Gaben ziert. Die eine salbt, die andre flicht Ihr Haar, das lang begaffte, Und schminkt ihr beinern Angesicht Mit Purpurschneckensafte. Die eine singt ein traurig Lied, Die kommt mit Muschelsehniiren. Man sah' die todte Schaar umgliiht Von wunderbaren Zieren ; FREILIG11ATH. '299 He in a narrow cabin died, Ne'er more to home restored, His body to a plank they tied, And cast him overboard. The ocean is a mighty grave, Its breast a burial ground ; And every little swelling wave Is but a graveyard mound. Were but the billows backward rolled, We, down in ocean's bed, Long rows of sleepers might behold, The polypus their limbs enfold, White bones entwined with red. Might see their mossy pillow's wreath, Which sand and seaweed spin ; And how with pearly, gleaming teeth 'Mid finny shoals they grin. Might see the saw-fish polishing Their bleached and bony arms. And the rare gifts which mermaids bring To deck them with new charms. AVhile one anoints, another braids Their long neglected tress : To paint their face with blooming shades The purple-fish they press. The one a lay of sadness chants, One comes with pearl and shell, 'Mid wondrous ornaments and plants The lifeless bodies dwell. 300 RREILIGRATH. Sah' Hand und Knochel schon umglanzt. Von gelben Bernsteinschnallen : Der nackte Schadel war' bekranxt Mit krxmenden Korallen. Und theure Perlen, rein und weiss, Das waren ihre Augen. Man sah' der Tiefe bunt Geschmeiss Ihr Beinmark gierig saugen. Man sahe jeden schlanken Mast. Den einst die Flut getragen, Den jetzt ein Meeresfels umfasst. Einen Todten iiberragen : Sah' ihn, benagt von Fisch und Wurm, Gewurzelt fest in Torfe . Der Schlafer meint, es sei der Thurm Von seinem Heimathdorfe. Ja, unter griiner Meereswell', Bei Perlen silberfarb, Da liegt manch riistiger Gesell. Der in den Wellen starb. Er schlummert fern von Haus und Hof ; I Keine Blume ziert sein Grab, Und keine Freundesthrane troff Auf sein Gesicht hinab. Er schlummert suss ; umdiistert auch Sein Grab kein Rosmarin. Umsauselt's auch kein Rosenstrauch, Keiner Trauerweide Grim. FREILIGRATH. 300 Might see on wrist and finger glow The golden amber's clasp ; The naked skulls, as white as snow. Gleam in the coral's grasp. And pearly eyes of spotless hue Beam in their boney. zones, And teeming ocean's reptile crew Suck greedily their bones. Each stately mast we there might trace Which once o'er ocean sped, Now writhing in the rocks embrace, And stretching o'er the dead. That sleeper, gnawed by fish and worm Fast-rooted in his bed, Dreams that his village tower's form Now beetles o'er his head. Yes, deep beneath the green sea's wave, Where pearls and corals shine, Sleeps many a sailor bold and brave, Engulphed by ocean's brine. He slumbers far from home and all, O'er him no flowers bloom, No friend, no comrade letteth fall A tear upon his tomb. He sleeps in peace, though o'er his grave No rosemary is seen, Nor rose-trees o'er his pillow wave, Nor weeping-willow green. 301 FREILIGKATH. Was thut's ? Und dass sein Angesicht Kein Thranenregen schlug, Den Todten im Meere kiimmert's nicht ! Er ist ja nass genug ! RDHE IN DER GELIEBTEN. So lass mich sitzen ohne Ende, So lass mich sitzen fur und fur ; Leg' deine beiden fromnien Hande Auf die erhitzte Stirne mir ! Auf meinen Knie'n, zu deinen Fiissen, Da lass mich ruhn in trunkner Lust; Lass mich das Auge selig schliessen In deinem Arm, an deiner Brust ! Lass es mich offnen nur dem Schimmer, Der deines wunderbar erhellt ; In dem ich raste nun fur immer, O du mein Leben, meine Welt ! Lass es mich offnen nur der Thrane, Die brennend heiss sich ihm entringt ; Die hell und lustig, eh' ich's wahne. Durch die geschloss'ne Wimper springt. So bin ich fromm, so bin ich stille, So bin ich sanft, so bin ich gut! Ich habe dich das ist die Fiille ! Ich habe dich mein Wtinschen ruht! .Dein Arm ist meiner Unrast Wiege, Vom Mohn der Liebe suss umgluht ; Und jeder deiner Athemziige Haucht mir in's Herz ein Schlummerlied. FRE1LIGRATH. 301 What matters it ? what though were shed No tears upon their grave, It troubles not the ocean's dead, They 're watered by the wave. REPOSE OF LOVE. Thus let me sit for evermore, O ever let me sit as now ; Let both thy gentle hands glide o'er, Glide softly o'er my heated brow ! Here at thy feet, O let me lie, In dreamy joy, serene and blessed ; let me close in bliss mine eye, In thy embrace, upon thy breast ! Let me but ope it to the sheen, Which wondrously illumines thine ; In which I'll e'er repose serene, My life ! my all ! for ever mine ! Let me but ope it to the tear, Which burning seeks to burst its thrall, Which unawares, a crystal sphere, Seeks through my closing lid to fall. Thus I'm at rest, thus kind and good, Thus I am gentle, thus at peace ! 1 have thee and 'tis all I would ! I have thee and my wishes cease ! Thine arm's the cradle of my woes, Love's sweet narcotics round me fly, And every breath thy lips disclose Breathes in my heart a lullaby. 302 SALLET. Und jeder ist fur mich em Leben ! - Ha, so zu rasten Tag fiir Tag ! Zu lauschen so mit sel'gem Beben Auf unserer Herzen Wechselschlag. .' ' In unserel- Liebe Nacht versunken, Sind wir entfloh'n aus Welt und Zeit. Wir ruh'n und traumen, wir sind trunken In seliger Verschollenheit. SALLET. DIE STERNSCHNUPPE. Wisst ihr, was es bedeutet, Wenn von dem Himmelszelt Ein Stern hernieder gleitet Und schnell zur Erde fallt ? Die Lichter, die dort glanzen Mit wundermildem Schein, Das sind in Strahienkranzen Viel tausend Engeiein. Die sind als treue Wachten Am Himmel aufgestellt, Dass sie auf Alles achten, Was vorgeht in der Welt. Wenn unten auf der Erde Ein guter Mensch, gedriickt Von Kummer und Beschwerde, Voll Andacht aui'warts blickt. SALLET. 302 And worlds for me in each exist, And Oh ! the joy each day imparts ! With blissful trembling thus to list Unto our mutual throbbing hearts ! In our love's silent night thus blessed, The world and time do we exclude, Intoxicated, dream and rest In sweet oblivious solitude. SALLET. THE SHOOTING STAR. O know ye what it teaches, When, from the heavens' height, A star shoots down and reaches The earth in rapid flight? Yon lights so brightly shining With soft and gentle beam. Like angels, ever twining Their golden garlands, seem. At eve, like faithful warders. At the portal of the sun, They watch from Heaven's borders What in the world is done. And when from earthly dwelling An honest man on high, His heart with sorrow swelling, Looks with devotion's eye, 303 SALLET. Und sich zum Vater wendet In seinem tiefen Weh, Dann wird herab gesendet Ein Engel aus der Hoh' ! Der schwebt in seine Kammer Mit mildem Friedensschein, Und wieget seinen Jammer In sanften Schlummer ein. Das ist's, was es bedeutet, Wenn von dem Himmelszelt Ein Stern hernieder gleitet Und schnell zur Erde fallt. NACHTI6ALL UND ROSE. Sang mit wundersiissem Schall Also einst die Nachtigall : ,,Wie so hold und wunderschon, Rose, bist du anzuseh'n ! Bluhend, Gluhend, Diifte spriihend. Weh! ich muss des Busens Drang Str6men aus in flucht'gem Klang, Der mit Sangesallgewalt Wonnig sich in Luften wiegt, Aber bald Leis' verhallt Und verfliegt. Ach ! was fliichtig stets verschallt, Konnt' ich's fassen in Gestalt ! SALLET. 303 Unto his Father bending, Beneath his grief and woe, An angel then descending, Is sent to him below, And hovers in his chamber, So radiant with peace, And rocks his grief to slumber, And bids his sorrow cease. Yes, this is what it teaches. When, from the heavens' height, A star shoots down and reaches The earth in rapid flight. PHILOMEL AND ROSE. Sweetly echoed in the dell Thus the song of Philomel, "How mine eyes love to repose "On thy charms, O lovely Rose! "Blowing, "Glowing, " Balmy odours round thee flowing. "Ah! my bosom's yearning song, "Streams the fleeting winds along. "With the might of melody, " Wafting rapture through the sky, "But, ah me! "Soon 'twill flee "And, dissolving, die. "Ah ! the fleeting ever dies, "Could I seize it as it flies, 304 SALLET. Dann entschwanden nicht im Xu Klange, die der Brust entsprangen ; Wiirden j)rangen Schon, wie du, Bliihend, Gliihend, Diifte spriihend, Eine Ros' an Liedes Statt, Jeder Ton ein Rosenblatt! Rose, darum lieb' ich dich Inriiglich!" Rose gab mit duft'gem Weh'n Leise fliisternd zu versteh'n : ,,Ach! wie singst du, Nachtigall, Mit so wunderholdem Schall ! Innig, Minnig, Siiss und sinnig. Was das Herz mir schwellt mit Macht, Was mich hold ergliihen macht. Lebt im Duft mit Allgewalt, Der in Luften wonnig weht, . Aber bald Leis entwallt Und vergeht. Ach ! was ohne Klang entwallt Unerkannt, vergessen bald, Was mit Macht die Brust durchzieht Konnt' ich's laut und freudig singen, Wiird' es klingen, Wie dein Lied, Innig, Minnig, Siiss und sinnig, SALLET. 304 " Then would vanish not as now "Tones which from the bosom stream, "But would beam "Fair as thou, " Blowing, 'Glowing, " Balmy odours round it flowing, " Yes, a rose in music's stead, "Every tone a rose-leaf red. "Hence 1 love thee, Rose, sincerely, " O so dearly ! " Perfume breathing like a bride, Thus in whispers Rose replied, "Ah! how sweetly, Philomel, " Rings thy song in grove and dell ! " Heart o'er-filling, "Love instilling, " Sweetly through the bosom thrilling. "That which swells my heart with might, " And my breast with fond delight, "Lives in perfume, but anon, "Wafting rapture through the skies, ' Gently flees "On the breeze "And, dissolving, dies. "Joys that dwell not in a tone, "Soon forgotten, swiftly flown! "Ah! the joys that in me-throng, "Could I of their rapture sing, " It would ring "Like thy song, "Heart o'er-filling, "Love instilling, " Sweetly through the bosom thrilling, 305 DINGELSTEDT. Diifte Nachtigallgesang, Jeder Athemzug ein Klang ! Nachtigall, ich liebe dich Inniglich!" DINGELSTEDT. WANDERLIED. Wie es ob dem tiefen Strom Durch den griinen Wald, Orgelklang in Gottes Dom, Braus't und klingt und schallt ! Echo 1st im stillen Thai, 1st im Berge wach, Fern und nah und hundertmal Tont ihr Athem nach. Nur wenn ich im siissen Weh Antwort suchen will, 1st im Thai und auf der Hoh Echo immer still. ' Dann wird keine Stimme wach, ])ie mir Antwort giebt. Und kein Herz ruft meinem nach, Keines, das mich liebt. DINGELSTEDT. 305 "Perfumes songs of Philomel, "Breathing music's magic spell! "I love thee, Philomel, sincerely. "O so dearly!" DINGELSTEDT. THE WANDERER'S SONG. How o'er the stream, how through the wood The voice of Nature sounds, As when beneath the dome of God The organ's peal resounds. Sweet Echo in the valley dwells, And wakes the mountain height, A hundred times her music swells, And wings its distant flight. But when in sadness I invite Her answer's sweet salute, Then in the vale, then on the height Is Echo ever mute. Then wakes no voice in Echo's shrine, No answer greets the dell, And not a heart responds to mine, Not one that loves me well. The Poetry of Germany. 39 306 KINKEL. WINTERS AHNURG. Sieh' ihn auf den Wolken ziehen Stiirmisch schnell und schwarz geballt, Hor' ihn seufzen in den Eichen, Raschelnd durch die Blatter schleichen, Brausen durch den bangen Wald. Letzte Blume schmiickt die Erde, Letzte Sonne warmt sie mild, An der durren Ilebenlaube Zittert die vergess'ne Traube, Und die Wellen strdmen wild. Rasch das letzte Lied gesungen, Eh' das Leben ganz entwich, Eh' in grauen Dammerungen Winter alles kalt verschlungen, Blumen, Lieder, Herbst und mich. KINKEL. TROST DER NACHT. Es heilt die Nacht des Tages Wunden, Wenn mit der Sterne buntera Schein Das konigliche Haupt unrwunden Sie still und machtig tritt herein. Die milden leisen Hauche kommen, Der Farben grelle Pracht erblasst ; In weicher Linie ruht verschwommen Des scharfen Zackenfelsen I>ast. KINKEL. 306 THE FOREBODING OF WINTER. On the clouds behold him riding Black, tempestuous, and rude ! Hear the sighing beech and oak, As they groan beneath his yoke, Wailing in the trembling wood ! Earth is decked by the last flower, Warmed by the last sunbeam mild, On the vine-tree's withered shape Trembles the forgotten grape, Swiftly rush the billows wild. Sing the parting song, sing quickly, Ere our life for ever flee, Ere in twilight's sombre gray Winter snatches all away, Flowers, autumn, songs and me ! KINKEL. CONSOLATION OF NIGHT. The wounds of day are healed by night, When, o'er queenly forehead bound A starry wreath of silver light, She comes with silent glory crowned. Soft breezes waft athwart the skies, The golden tints of evening wane, In outlines faint dissolving, rise The towering crags of yon dark chain. 39* 307 KINKEL. So legt die Nacht mil Muttergiite Sich um die Seele schmerzenvoll ; Es lautert still sich im Gemvithe Zur Wehmuth jeder bitt're Groll. Die Thranen, die vergessen schliefen, Nun stromen sie in macht'gem Lauf : Es steigt aus wunden Herzenstiefen Ein rettungsahnend Beten auf. MENSCHLICHKEIT. Wohl haben auf ergrauter Erde Die Volker zahllos sclion gewohnt, Und auf verschiednem Opferherde Die Go'tter mannichfach gethront. Auch nach uns werden andre Frommen Dem Herrn uoch schonern Altar weihn ; Es werden junge Leiden kommen, Und neue Freuden werden sefn. Mich irrt es nicht ! Mit Liebesblicke Schau' ich der Zeiten Bingen an ; Es wechseln Volker und Geschicke, Die Menschheit geht die gleiche Bahn. Ich weiss, dass nie ein Tag erglommen, Der froh nicht Eine Brust gemacht ; Dass nie nach Frost ein Lenz gekommen, Der nicht Ein Lied der Welt gebracht. Ich weiss, dass aus des Bechers Gusse Ein SchQpferstreben aufwarts schiesst ; Dass sich in sussem Frauenkusse Ein milder Born von Kraft erschliesst. KINKEL. 307 Thus with a mother's love the night Twines round the soul its fond embrace ; The angry waves of hate and spite In sadness find a resting-place. The tears which once forgotten slept Course downwards in resistless streams, And from the heart which thus hath wept Kise prayers, through which salvation beams. HUMANITY. Upon the hoary earth already Have countless nations been enrolled, And holocausts to gods been offered, Enthroned on altars manifold. Again the pious will hereafter To God still fairer altars build, And sorrows yet unknown be suffered, And with new joys the heart be filled, It blinds me not ! With Love's affection The strife of Time I gaze upon, 'Mid changing destinies and nations Humanity rolls smoothly on. I know that ne'er a day hath broken Which gladdened not one single breast ; That ne'er a spring hath followed winter But with a song the world it blessed. I know that from the goblet's torrent Conceptions vast, creative, rise ; I know that in a woman's kisses A gentle fount of vigour lies. 308 GEIBEL. Ich weiss, dass uberall der Himmel Mit Wolken droht, mit Lacheln blaut, Und Nachts zum ernsten Sterngewimmel Allwarts ein Auge glaubig schaut. So schau' ich ewig nur das Gleiche, Das jede Menschenbrust durchzieht, Und Briider nur, wohin im Reiche Des Weltenrunds mein Auge sieht. Ein Ring bin ich in grosser Kette Ber Zukunft, der Vergangenheit ; Und durch des Kampfes Brandung rette* Das Kleinod ich der Menschlichkeit. GEIBEL. HERBSTLIED. Nun stromet klar von oben Der Tag ins Land herein, Von tiefetn Blau gewoben Und lichtem Sonnenschein. Es will noch einmal bluhen Der Wald bevor er starb ; Er prangt in goldnem Gliihen, Und lachelt purpurfarb GEIBEL. 308 I know that everywhere the heavens Now darkly frown, now smile so bright, That everywhere an eye believing Beholds the starry host by night. Thus 'tis the same, the same for ever, That thrills through every human breast ; I see but brothers wheresoever Mine eyes upon the earthball rest. A link of that great chain which bindeth The future to the past am I ; I snatch from out the struggling surges The jewel of humanity. GEIBEL. AUTUMN SONG. Now o'er the land, from Heaven, A flood o daylight streams, Of azure blue 'tis woven, And sunny, golden beams. Fain would again the forest Bloom ere it bids adieu ; It glows in golden splendour, And smiles with crimson hue. 309 GEIBEL. Und fern im Glanze schliesset Sich Berg an Berg gereiht, Und Sabbathstille fliesset Im Thale weit und breit. Was will dichs Wunder nehmen, O Freund, zu dieser Frist, Dass deine Brust ihr Gramen Wie einen Traum vergisst ? Dass du der alien Sorgen Mit Lacheln nur gedenkst. Und in den goldnen Morgen Dich voll und froh versenkst ? O gieb dich bin dem Frieden, Und sauge diesen Glanz, Der aller Welt beschieden, In deine Seele ganz. Lass Rub und Lied sich gatten Bei frommen Harfenklang, Der letzten Trauer Schatten Versiihne mit Gesang. Der Sonne heb' entgegen Den Becher jungen Weins, Und heischt der Trunk den Segen, So wiinsche segnend eins : Dass, wenn nach Freud' und Leide Dein Herz einst breclien will, Wie dieser Herbst es scheide So heiter, gross und still. GEIBEL. 309 And purple in the distance Stand mountains, linked in pride, The vale in sabbath stillness Reposes far and wide. friend, why in this respite Should it a wonder seem, That thus thy breast forgetteth Its sadness, like a dream ? That thou of byegone sorrows Dost think but with a smile, And in the golden morning, Enraptured, thou dost while ? Thyself to peace resigning, Drink in with rapture's fire These glories which around us Our yearning souls inspire. Let song to peace be wedded, 'Mid harps' resounding praise ; Appease the ling'ring shadows Of grief with vocal lays. Hold up into the sunbeam The cup of youthful wine, And wouldst thou ask a blessing, O let this wish be thine ! "If ever joy or sorrow "Should break my swelling heart, "O may it, like this Autumn, "Serene and calm, depart!" 310 GEIBEL. IM APRIL. Du feuchter Fruhlingsabend, Wie hab' dich so gern Der Himmel wolkenverhangen, Nur hier und da ein Stern. Wie leiser Liebesodem Hauchet so lau die Luft, Es steigt aus alien Thalen Ein warmer Veilchenduft. Ich mocht' ein Lied ersinnen, Das diesem Abend gleich ; Und kaun den Klang nicht finden So dunkel, mild und weich. SEHNSUCHT. Ich blick' in mein Herz, und ich blick' in die Welt, Bis vom schimmernden Auge die Thrane mir fallt ; Wohl leuchtet die Feme mit goldenem Licht, Doch halt mich der Nord ich erreiche sie nicht - O die Schranken so eng, und die Welt so weit. Und so fluchtig die Zeit ! Ich weiss ein Land, wo aus sonnigem Grun Um versunkene Tempel die Trauben bliih'n, Wo die purpurne Woge das Ufer beschaumt. Und von kommenden Sangern der Lorbeer traumt, Fern lockt es und winkt dem verlangenden Sinn, Und ich kann nicht hin. GE1BEL. IN APRIL. dewy, sweet spring evening. Thou art to me so dear ; The skies with clouds are curtained, A star but here and there. The air, so warm and balmy, Breathes like the breath of love, Each breeze a violet perfume "Wafts up to me above. A song like this sweet evening 1 fain would sing ; in vain ! The tone, so soft, so gentle, I never shall attain. THE LONGING. 1 look in the world, and I look in my heart, Till in mine eye glistening tear-drops start ; The distance beams brightly, so golden and fair, But the North binds me fast, I shall reach it, O ne'er ! How narrow the bounds, and the world is so vast. And time fleeth so fast! I know a land well, where 'mid sunny bright green, Vines blooming around the sunk temple are seen, Where the purple wave lashes the shore with its foam, And the laurel wreath dreams of the minstrels that roam : It tempteth the senses, it beckons to me, But in vain would I flee ! ! I GEIBEL. O hatt' ich Fliigel, durch's Blau der Luft Wie \vollt' ich baden im Sonnenduft ! Doch umsonst ! Und Stunde auf Stunde entflieht Vertraure die Jugend begrabe das Lied O die Schranken so eng, und die Welt so weit, Und so fliichtig die Zeit ! WIE ES 6EHT. Sie redeten ihr zu : Er liebt dich nicht, Er spielt mit dir da neigte sie das Haupt, Und Thranen perlten ihr vom Angesicht Wie Thau von Rosen ; o, dass sie's geglaubt ! Denn als er kam und zweifelnd fand die Braut, Ward er voll Trotz; nicht triibe wollt' er scheinen, Er sang und spielte, trank und lachte laut, Um dann die Xacht hindurch zu weinen. Wohl pocht' ein guter Engel an ihr Herz : ,,Er ist doch treu, gieb ihm die Hand, o gieb '." Wohl fiihlt' auch er durch Bitterkeit und Schmerz : ,,Sie liebt dich doch, sie ist ja doch dein Lieb. Ein freundlich Wort nur sprich, ein Wort vernimm, So ist der Zauber, der euch trennt, gebrochen." Sie gingen salm sich o, der Stolz ist schlimm Das Eine Wort blieb ungesprochen. Da schieden sie. Und wie im Munsterchor Verglimmt der Altarlampe rother Glanz Erst wird er matt, dann flackert er empor Noch einmal hell, und dann verlischt er ganz GEIBEL. 3M would I had wings but to cleave the bright blue, How I'd bathe in the sun-glowing air as I flew ! Vain wish ! And the hours flow swiftly along, 1 mourn away youth, and I bury my song ; How narrow the bounds, and the world is so vast, And time fleeth so fast ! AS IT OFTEN HAPPENS. "He loves thee not," thus spoke they to the maid, "He sports with thee," she bowed her head in grief, And o'er her cheek the pearly tear-drops strayed Like dew from roses ; why this rash belief? And when he found that doubt assailed the maid, His froward heart its sadness would not own, He drank, and laughed aloud, and sang and played, To weep throughout the night alone. What though an angel whispered in her ear, "Stretch out thy hand, he's faithful still to thee." What though, amid his woes, a voice he hear, "She loves thee still, thy own sweet love is she. "Speak one kind word, hear one kind word replied, "So is the spell that separates ye broken." They came, they met Alas ! O pride, O pride ! That one short word remained unspoken. And so they parted. In the minster's aisle Thus fades away the altar-lamp's red light, It first grows dim, then flickers forth awhile, Once more 'tis clear, then all is dark, dark night. 3f2 GEIBEL. So starb die Lieb' in ihnen, erst beweint; Dann heiss zuriickersehnt, und dann vergessen, Bis sie zuletzt, es sei ein "Wahn, gemeint, Dass sie sich je dereinst besessen. Nur manchmal fuhren sie im Mondenlicht Vom Kissen auf von Thranen war es nass, Und nass von Thranen war noch ihr Gesicht ; Getraumet batten sie ich weiss nicht, was. Dann dachten sie der alten schonen Zeit, Und an ibr nichtig Zweifeln, an ihr Scheiden, Und wie sie nun so weit, so ewig weit. Gott, vergieb, vergieb den Beiden ! AN GEORG HERWEGH. Es scholl dein Lied mir in das Ohr So schwertesscharf, so glockentonig, Als war' aus seiner Griift empor Gewallt ein alter Dichterkonig. Und doch ! Ich weis' es nicht von mir, Ich muss dich in die Schranken laden; Komm an in voller Harnischzier, Auf Tod und Leben Kampf mit dir, Kampf, du Poet von Gottes Gnaden ! Bist du dir selber klar bewusst, Dass' deine Lieder Aufruhr lauten ; Dass Jeglicher nach seiner Brust Das Argste mag aus ihnen deuten ? Der Zwerg, der matte Pfeile schnitzt, \Vohl schiess' er ohne fest zu zielen ; Doch wer vom Wetterlicht umblitzt 1m Donnerwagen grollend sitzt, Der soil nicht mit den Ziigeln spielen. GEIBEL. 312 So died their love, lamented first with tears, With longing sighed for back, and then forgot, Until the past but as a dream appears, A dream of love, where love was not. Yet oft by moonlight from their couch they rose, Moist with the tears that mourned their wretched lot, Still on their cheeks the burning drops repose ; They had been dreaming both I know not what. They thought then of the blissful times long past, And of their doubts, their broken plighted troth, The gulph between them now, so deep, so vast. O God forgive, forgive them both ! TO GEORGE HERWEGH. Thy song resounded in my ear, So sharp and clear, with thrilling ring, As if from out his sepulchre Had stepped an ancient poet king. And yet I hurl my glove at thee, In mail be clad, in steel be shod, Come on into the lists with me ! War to the knife's point, war with thee, Thou poet by the Grace of God ! Art thou thyself then well aware Rebellion lurketh in thy strain ? That each to evil deeds, whene'er He listeth, may thy song explain ? The dwarf with puny hand and rash May launch his harmless missile train, But he who hurls the lightning's flash, Around whose car the thunders crash, Ne'er let him wanton with the rein. 313 GEIBEL. Fiirwahr, ein Samann schreitest du. Der Samen streut, doch der Zerstorung, Ein Glockner, der aus ihrer Huh Die Vfilker sturmt, doch zur Empdrung. Du willst die Flamme, die so rein Und heilig strahlt durch alle Lande, Du willst den warmen Gottesschein Zur Fackel Herostrats entweihn, Und schwingst sie wild zum Tempelbrande . Wozu sonst dieses Schwerterklirr'n, Die Kriege, die dein Lied gefodert, Die hast'ge Gluth, die durch dein Him In tausend Funken prachtig lodert ? O nein ! das ist nicht deutsche Art ! Wohl kampfen wir auch fiir das Neue ; Urn's Freiheitsbanner dicht geschaart So steh'n auch wir ; doch aufbewahrt Aus alter Zeit blieb uns die Treue. Verhasst auch uns ist der Baschkir. Der Unterjocher der Gedanken, Und keinen Deut begehren wir Von jenen ubermuth'gen Franken. Wir wollen auch, dass frei das Wort Durch alle Liifte moge fluten ; Es diinkt auch uns in Slid und Nord Das Wort der beste Freiheitshort Doch soil darum dein Volk verbluten ? Nein ! Glaub', der Tag ist bald erwacht, Der Morgen naht, wo wir's erringen, Nicht ohne Kampf, doch ohne Schlacht, Der Geist ist starker als die Klingen. GEIBEL. 313 Yes, them a sower art, who sows The fearful seeds of demolition ; Thy larum-peal, from their repose. Awakes the people to sedition Thou dost profane the flames which gleam. So bright and holy, through each land. To thee the glow of Heaven's beam Erostratus's torch would seem, Thou in the temple hurl'st thy brand. Or why this clashing of the steel, These battles which thy song demands. This glow in which thy passions reel. And burn like flaming firebrands ? No ! thus no German arm is nerved ; We too may fight for what is new, Round freedom's banner we have served, In serried ranks, but e'er preserved Our ancient loyalty so true. We also hate the Bashkir's chain, Th' enslaver he of mind and thought, And not a single doit to gain We from those haughty Franks have sought. We also wish that thought may flee Through every land with winged speed ; From north to south in thought, when free, Our freedom's best of guards we see, But must for this thy people bleed ? Believe me, no ! now wanes the night, Soon will the morn reward our zeal, We'll struggle, but we will not fight, The mind is stronger than the steel. The Poelry of Germany. 40 314 GEIBEL. Geharnischt steht er auf dem Plan, Er, der mit Lutliern einst gefochten ; Durch tausend Lanzen bricht er Eahn, Und mag die Holle drauend nahn : Der Lorbeer bleibt ihra doch geflochten. Drum thu' dein Schwert an seinen Ort, Wie Petrus that, da er gesiindigt; Die Freiheit geht nicht aus auf Mord, Blick' nach Paris, das dir's verkundigt. Vom Geist will sie gewonnen sein ; Und wer ihr Kleid so rein und heiter Mit blut'ger Makel mag entweihn, Und sang' er Engelsmelodei'n : Der ist der Welt, nicht Gottes Streiter. Ich sing' um keines Konigs Gunst, Es herrscht kein Fiirst, wo ich geboren ; Ein freier Priester freier Kunst Hab' ich der Wahrheit nur geschworen Die werf ich keck dir in's Gesicht, Keck in die Flammen deines Brandes ; Und ob die Welt den Stab mir bricht : In Gottes Hand ist das Gericht ; Gott helfe mir ! Ich kann nicht anders. GEIBEL. 314 He who with Luther fought appears Upon the plain in armour now, He bursteth through a thousand spears, Though Hell itself opposing nears ; The laurel still shall crown his brow. Put up thy sword then in its sheath, As Peter once, when he had sinned ; For murder wears not freedom's wreath, As Paris in thy ear hath dinned. Through mind alone she beareth fruit, And he who would with stains of blood Her vesture pure and bright pollute, And though he struck an angel's lute, Fights for the world, not for his God. My song no monarch's favour woos, There reigns no prince where I was born A priest am I to Freedom's muse, Tis but to Truth that I have sworn. Thus armed I'll hold thee bold at bay, Wrench from thy hand thy naming rod And if the world condemn my lay, In God's hand is the judgment-day, I speak my mind so help me God ! 40' 315 WOLFGANG MULLER. WOLFGANG MULLER. MEIN HERZ 1ST AM RHEINE. Mein Herz ist am Rheine, im heimischen Land ! Mein Herz ist am Rhein, wo die Wiege mir stand, Wo die Jugend mir liegt, wo die Freunde mir bliihn, Wo die Liebste mein denket mit wonnigem Gluhn, O wo ich geschwelget in Liedern und Wein : Wo ich bin, wo ich gehe, mein Herz ist am Rhein ! Dich griiss ich, du breiter, griingoldiger Strom, Euch Schldsser und Dorfer und Stadte und Dom, Ihr goldenen Saaten im schwellenden Thai, Dich Rebengebirge im sonnigen Strahl, Euch Walder und Schluchten, dich Felsengestein, Wo ich bin, wo ich gehe, mein Herz ist am Rhein ! Dich griiss ich, o Leben, mit sehnender Brust, Beim Liede, beim Weine, beim Tanze die Lust, Dich griiss ich o theures, o wackres Geschlecht, Die Frauen so wonnig, die Manner so recht ! Eu'r Streben, eu'r Leben, o mdg' es gedeihn : Wo ich bin, wo ich gehe. mein Herz ist am Rhein ! Mein Herz ist am Rheine, im heimischen Land ! Mein Herz ist am Rhein, wo die Wiege mir stand : Wo die Jugend mir liegt, wo die Freunde mir bliihn, Wo die Liebste mein denket mit wonnigem Gluhn ! O mSget ihr immer dieselben mir sein ! Wo ich bin, wo ich gehe, mein Herz ist am Rhein! *'** WOLFGANG MULLER. 315 WOLFGANG MULLER. ON THE RHINE IS MI HEART. On the Rhine is my heart, where affection holds sway ! On the Rhine is my heart, where encradled I lay, Where around me friends bloom, where 1 dreamt away youth, Where the heart of my love glows with rapture and truth, where I have revelled in song and in wine : Wherever I go is my heart on the Rhine! All hail, thou broad torrent, so golden and green, Ye castles and churches, ye hamlets serene, Ye cornfields that wave in the breeze as it sweeps, Ye forests and ravines, ye towering steeps, Ye mountains e'er clad in the sun-illumed vine ! Wherever I go is my heart on the Rhine ! 1 greet thee, O life, with a yearning so strong, In the maze of the dance, o'er the goblet and song, All hail, belov'd race, men so honest and true, And maids who speak raptures with eyes of bright blue ! May success round your brows e'er its garlands entwine ! Wherever I go is my heart on the Rhine ! On the Rhine is my heart, where affection holds sway ! On the Rhine is my heart, where encradled I lay, Where around me friends bloom, where I dreamt away youth, Where the heart of my love glows with rapture and truth ! May for me your hearts e'er the same jewels enshrine ! Wherever I go is my heart on the Rhine ! 316 WOLFGANG MULLER. MONDADFGANG. Die stolzen Berge strecken Dunkel die Haupter empor, Und Felsenzacken recken Wie Arme d'raus hervor. Am Berge diistert und traumet Der Wald so wunderbar, Im Walde flustert und schaumet Rauschend die wilde Ahr. Und Alles schaut mich so dunkel Gespenstisch unheimlich an, Plotzlich mit lichten Gefunkel Betritt der Mond die Bahn. Die Wellen zittern und beben, Er kusst sie mit goldenem Kuss ; Da seh ich tanzen und schweben Baden de Elfen im Fluss. WOLFGANG MULLER. 316 MOONRISE. \ The mountains raise tneir summits, Arrayed in majesty's pride ; With arms, as it were, of a giant The towering crags at their side. The woods on the slope of the mountain In vapoury darkness dream, Through the forest foams and whispers The Ahr's impetuous stream. All gaze on me so darkly, Like phantoms unearthly and wild, When lo ! with her silvery glimmer, The moon peers forth so mild. The billows tremble and quiver, When kissed by her golden beam ; I see the elves dancing and springing, As they bathe in the cooling stream. 317 PRUTZ. PRUTZ. DER FRUHLING. Herr Friihling zog in's Land hinein, Der furstliche Geselle, Mit goldnen Locken kraus und fein, Mit Augen sternenhelle. Sein Rosslein war ein Schmetterling, Darauf er sass mit Lacheln, Und vor ihm her als Page ging Ein lustig Maienfacheln. Und als er kam in einen Wald, Da war es 6d' und traurig ; Als war' es ihnen gar zu kalt Standen die Baume schaurig. Er aber sah den Wald sich an Und sprach : ,,Hier will ich hausen ' " Sah Thai hinab und Berg hinan Und sprach : ,,Hier will ich schmausen ! " Mailiiftchen flog gen Himmei schnell, Da riss der Wolkenschleier, Die goldne Sonne lachte hell Zur siissen Fruhlingsfeier. Mailiiftchen flog hinab in's Thai, Die Quellen liess er springen, Das gab im ersten Sonnenstrahl Ein Kauschen und ein Klhisjren. PRUTZ. 317 PRUTZ. SIR SPRING. Once through the land Sir Spring he rode, A noble, princely knight, Around him golden ringlets flowed, His eyes like stars so bright. His charger was a buttei-fty, He sat thereon and smiled, There went before him through the sky As page, a zephyr mild. And as he came into a wood, 'Twas dreary to behold, How bush and tree there trembling stood, As were it with the cold. But on the forest gazed Sir Knight And spake, "here will I bide !" Then looked on vale and mountain-heigtit, "Here will I feast!" he cried. Young Zephyr flies throueh Heaven's sphere, The clouds throw oft' their veil, The golden sun smiles forth so clear To greet Sir Spring's regale. Through dale and dell then Zephyr flies, And opes each fount and spring. The billows greet the golden skies, And laugh and dance and sing:. 318 PRUTZ. Und in den welken Slattern drauf Wie regt es sich behende ! Sie sprossen, keimen, bluhen auf Als griine Laubenwande. Dazwischen ward von griinem Moos Drin duft'ge Beeren lagen, Gestickt mit Blumen klein und gross, Das Tischtuch aufgeschlagen. Und in den Baumen bauten bald Die Voglein ihre Nester, Das war, versteckt hn Bliithenwald, Ein lustiges Orchester. Doch wenn mit lautem Sang und Klang, Die Voglein sich ermattet, Da wird ein Lied, nur nicht zu lang, Den FrSschen auch verstattet. Als nun der Mai mit munterm Sinn Die Tafel sah bereitet, Da schickt er schnell zum Kiister hin, Dass er die Tischglock' lautet ; Der Kuckuck rief, und nah und fern Nachhallt es in den Grunden, Alliiberall den edeln Herrn, Den Friihling, anzukunden. So sitzt er nun beim frohen Schmaus, Der fiirstliche Geselle, Mit goldnen Locken fein und kraus, Mit Augen sternenhelle. Und wie ein Konig mildgesinnt Ladt er uns All' zum Feste ; Doch Dichter und Verliebte sind Die rechten Ehrengaste. PRUTZ. 318 Among the withered leaves of earth Life's pulse has hurst its thrall, They germ, and bud, and blossom forth, And build a verdant wall. A table-cloth then on the ground Of downy moss is spread, Embroidered with sweet flowers round, The perfumed berry's bed. Soon in the trees each little bird Begins to build and sing, Then merry choruses are heard Which through the woodland ring. And when with cheerful hymn and song The birds begin to tire, Then may the frogs, but not too long, Begin their tuneful quire. When May now saw that all was well, The board with plenty crowned, She quickly bade the sexton's bell Through all the land resound; The cuckoo cried, while far and near, The joyous tidings ring, Announcing to us every where The noble knight Sir Spring. Thus at his festive board presides The noble, princely knight, With golden ringlets, like a bride's, And starry eyes so bright. Then kinglike his festivities He bids us all partake ; But poets and love's votaries The seat of honour take. 319 HEK.WEGH. HERWEGH. DER GANG UM MITTERNACHT. Ich schreite mit dem Geist der Mitternacht Die weiten stillen Strassen auf und nieder Wie hastig ward geweint hier und gelacht Vor einer Stunde noch ! . . . . Nun traumt man wieder. Die Luft ist, einer Blume gleich, verdorrt, Die tollsten Becher horten auf zu schaumen, Es zog der Kummer mit der Sonne fort, Die Welt ist rnude lasst sie, lasst sie traumen ! Wie all mein Hass und Groll in Scherben bricht, Wenn ausgerungen eines Tages Wetter, Der Mond ergiesset sein versohnend Licht, Und war's auch fiber welke Rosenblatter ! Leicht wie ein Ton, unhorbar wie ein Stern, Fliegt meine Seele um in diesen llaumen ; Wie in sich selbst, versenkte sie sich gern In aller Menschen tiefgeheimstes Triiumen ! Mein Schatten schleicht inir nach wie ein Spion, Ich stehe still vor eines Kerkers Gitter. O Vaterland, dein zu getreuer Sohn, Er busste seine Liebe bitter, bitter ! Er schlaft und fuhlt er, was man ihm geraubt ? Traumt er vielleicht von seinen Eichenbaumen ? Traumt er sich einen Siegerkranz urn's Haupt? O Gott der Freiheit, lass ihn weiter traumen ! HERWEGH. 319 HERWEGH. THE MIDNIGHT WALE. With Midnight's spirit to and fro I walk The lengthy streets, where silence reigns supreme - How -wept they here, how did they laugh and talk One hour ago ! And now again they dream. Here pleasure, like a flow'r, lies pale and wan, The wildest goblet pours no more its stream, And soi row with the sun's bright beam is gone, The world is weary let it, let it dream ! To fragments dashed, my hate and rancour cease, A\ r hen storm no more its vengeful arm outspreads, The moon its reconciling beams of peace O'er e'en the faded leaves of roses sheds. As noiseless as a star, light like a tone, My soul within these places hovers round ; It fain would penetrate, e'en as its own, Of human dreams the secret depths profound. Behind me, like a spy, my shadow creeps, Now stand I still before a dungeon's grate. O'er her too faithful son his country weeps, He bitterly his love did expiate. He sleeps feels he the loss that bow'd him down ? Dreams he perhaps of his oaks? Dreams he anon His brow is decked by victory's bright crown ? O God of freedom, let him still dream on ! 320 HERWEGH. Gigantisch thiirmt sich vor mir ein Palast, Ich schaue durch die purpurnen Gardinen, Wie man im Schlaf nach einem Schwerte fasst, Mit siindigen, mit angstverwirrten Mienen. Gelb, wie die Krone, ist sein Angesicht, Er lasst zur Flucht sich tausend Rosse zaumen ; Er stiirzt zur Erde, und die Erde bricht O Gott der Rache, lass ihn weiter traumen ! Das Hauschen dort am Bach ein schmaler Raum ! Unschuld und Hunger theilen drin das Bette. Doch gab der Herr dem Landmann seinen Traum, Dass ihn der Traum aus wachen Angsten rette ; Mit jedem Korn, das Morpheus Hand entfallt, Sieht er ein Saatenland sich golden siiumen, Die enge Hiitte weitet sich zur Welt O Gott der Armuth, lass die Armen traumen ! Beim letzten Hause, auf der Bank von Stein, Will segenfleheud ich noch kurz verweilen ; Treu lieb' ich dich, mein Kind, doch nicht allein, Du wirst mich ewig mit der Freiheit theilen. Dich wiegt in goldner Luft ein Taubenpaar, Ich sehe wilde Rosse nur sich baumen ; Du traumst von Schmetterlingen, ich vom Aar O Gott der Liebe, lass mein Madchen traumeu ! Du Stern, der, wie das Gluck, aus Wolken bricht ! Du Nacht, mit deinem tiefen stillen Blauen, Lasst der erwachten Welt zu fruhe nicht Mich in das gramentstellte Antlitz schauen ! Auf Thranen fallt der erste Sonnenstrahl, Die Freiheit muss das Feld dem Tage raumen, Die Tyrannei schleift wieder dann den Stahl O Gott der Traume, lass uns Alle tniumen ! HERWECH. 320 Gigantic tow'rs a palace to the skies, I through the gold and purple curtains peer, To grasp a sword, behold a sleeper rise, With sinful, anxious looks of pallid fear ! His cheeks are golden hued, a thousand steeds, Stand saddled at his nod for flight, upon The earth he sinks, the yawning earth recedes, O God of vengeance, let him still dream on ! How narrow is yon cot beside the stream ! There innocence and hunger share one bed, The lord leaves to the countryman his dream, That it may save him from his waking dread ; With every grain that falls from Morpheus' hands He sees around him golden cornfields beam, The narrow cottage to a world expands, God of want, O let the poor man dream ! At yon last house, upon the bench of stone, I'll beg a blessing and repose awhile ; 1 love the well, my child, but not alone, With freedom must thou ever share my smile. Thou'rt rocked by turtledoves in golden sky, I see alone the war-steed's eyeballs gleam ; Thou dream'st of butterflies, of eagles I, O God of love, O let my maiden dream ! Thou star, who break'st like Fortune from the clouds ! Thou night, with thy deep, silent, azure space, Let not the world, when bursting from Night's shrouds, Too soon gaze on my grief-distorted face ! The sun's first ray wifl but a tear reveal, And Freedom must give way to day's first beam, Fell tyranny again will whet the steel, O God of dreams, O let us all still dream ! 321 HERWEGH. RHEINWEINLIED. Wo solch ein Feuer noch gedeiht, Wo solch ein Wein noch Flammen speit. Da lassen wir in Ewigkeit Uns nimmermehr vertreiben. Stosst an ! stosst an ! der Rhein, Und war's nur um den Wein, Der Rhein soil deutsch verbleiben. Herab die Biichsen von der Wand, Die alien Schlager in die Hand, Sobald der Feind deni wiilschen Land Den Rhein will einverleiben ! Haut, Briider, muthig drein ! Der alte Vater Rhein, Der Rhein soil deutsch verbleiben. Das Recht' und Link', das Link' und Rechl', Wie klingt es falsch, wie klingt es schlecht! Kein Tropfen soil, ein feiger Knecht, Des Franzmann's Miihle treiben. Stosst an ! stosst an ! der Rhein, Und war's nur um den Wein, Der Rhein soil deutsch verbleiben. Der ist sein Rebenblut nicht werth, Das deutsche Weib, den deutschen Herd, Der nicht auch freudig schwingt sein Schwert Die Feinde autzureiben. Frisch in die Schlacht hinein ! Hinein fiir unsern Rhein! Der Rhein soil deutsch verbleiben. HERWEGH. RHENISH WINE SONG. Where such a fire still lives to fame, Where such a wine still vomits flame, There never shall the German's name, No, never cease to reign. A toast ! a toast ! the Khine, And were't but for the wine, E'er German shall remain. Take down the musket from its stand, Take up the rapier in the hand, Whene'er the foe for Gallic land Shall seek the Rhine to gain Strike, brothers, for the Rhine ! Our ancient father Rhine E'er German shall remain. The right and left bank of thy wave, How false it sounds ! Thus speaks the knave. No, not a drop, shall, like a slave, E'er turn the Frenchman's mill again ! Drink, brothers, drink ! the Rhine, And wer't but for the wine, E'er German shall remain. Its grapes' red blood ne'er grace his board, Be ne'er by German maid adored The man who will not wield his sword To rout the hostile train. Charge, charge the battle-line ! 'Tis for the Rhine ! The Rhine E'er German shall remain. The Poetry of Germany. 41 322 HERWEGH. O edler Saft, o lauter Gold, Du bist kein ekler Sklavensold ! Und wenn ihr Franken kommen wollt, So lasst vorher euch schreiben : Hurrah ! hurrah ! der Khein, Und war's nur urn den Wein, Der Rhein soil deutsch verbleiben. HUSARENLIED. Es flammt mein Herz, es schwillt mein Muth, Ich schwinge meinen Stahl, Und halt' ich einen Federhut, So war' ich General ! Wie klingen die Trompeten hell Des Morgens um die Vier ! Der Tambour schlagt sein Eselsfell, Die Esel schlagen wir. Zur Seite blitzt uns das Gewehr, Der Tod aus unsrer Hand ; Wir reiten hin, wir reiten her, Wir reiten urn's Vaterland. Und ob sich auch manch schones Kind Die Auglein schier zerweint, Husaren sausen wie der Wind Voriiber in den Feind. Das ist ein Leben auf der Wacht, So lustig und so frei ! Das geht so leicht in heisser Schlacht Voriiber und vorbei ! HKKWEGH. 322 O purest gold ! O noble wine ! No hireling slave shall call thee, "Mine!" And would ye Franks behold the Rhine, First hear our song's refrain : Hurrah ! hurrah ! The Khine, And wer't but for the wine, E'er German shall remain. THE SONG OF THE HUSSAR. With courage swells my heart and breast, 1 wield my steel on high, And were a plume my helmet's crest, A general were I. The trumpet's thrilling blasts begin At early dawn to greet, The drummer beats his ass's skin, The asses we will beat. The musket flashes at our side, Death flashes in our hand ; Now here, now there, \ve swiftly ride, Tis for our father-land. What though perhaps many a lovely child Should weep in endless woe, Hussars rush like the tempest wild, And dash among the foe. There in the guard-house what a life, So merry and so free ! So gaily in the bloody strife The moments swiftly flee ! 41* 323 BECK. Der Himmel wird uns aufgethan Wie ein Juwelenschrein ; Husarensabel klopfen dran Und drinnen ruft's : Herein ! BECK. AN DER DONAU. Und ich sah dich reich an Schmerzen, Und ich sah dich Jung und hold, Wo die Treue wachst im Herzen, Wie im Schacht das edle Gold, An der Donau, An der schonen, blaueu Donau. In den Sternen stand's geschrieben : Dass ich finden dich gemusst, Um auf ewig dich zu lieben, Und ich las es mir zur Lust An der Donau, An der schonen, blauen Donau. Wieder ward mein Herze bliihend, Der verschneite todte Strauch, Knospen kommen freudespriihend, Nachtigallen kamen auch, An die Donau, An die schone, blaue Donau. BECK. 323 The heavens ope, a casket like, With jewels rare therein ; Hussars its gates with sabres strike, A voice replies, "Come in ! " BECK. ON THE DANUBE. I beheld thee rich in sorrow, Graceful in the bloom of youth, Where, like gold within the mountain, In the heart lies faith and truth, On the Danube, On the Danube, bright and blue. In the starry sphere 'twas written, Thine it was to bless my sight, That for ever I should love thce, And 1 read it with delight On the Danube, On the Danube, bright and blue. Then, a withered shrub no longer, Bloomed my heart with life anew, Buds sprang forth in mirth and gladness, And the nightingale came too, To the Danube, To the Danube, bright and blue. 324 BECK. Aber balde ziehst du vveiter, Ziehst mit leichtbeschwingtem Schritt, Nimmst zum Himmel mir die Leiter, Nimmst mir meine-Gotter mit Von der Donau, Von der schonen, blaueri Donau. Wo das Marchen und die Rose Dich ais Schwester kennt und nennt, Ziehst 3u Inn. du Ruhelose, Nach dem bunten Orient Auf der Donau, Auf der schonen, blauen Donau. Wenn ich denke, dass du scheiden, Ach so friihe scheiden musst Jagt ein wogenwerfend Leiden Bodenlos durch meine Brust, Wie die Donau, Wie die tiefe, blaue Donau. Wenn ich dann zu Xacht alleine Dichtend in die Wellen schau' - Steigt beim blanken Mondenscheine Auf die schraucke Wasserfrau Aus der Donau, Aus der schonen, blauen Donau. Lockend rauschet das Gewasser, Und sie singt mit siissem Ton : Heisses Kind, dir ware besser. Lagst du tief hier unten schon In der Donau, In der kiihlen, blauen Donau. BECK. 324 But anon thou further rovest With light winged step so gay, Hurlest down my heaven's ladder, Takest all my gods away From the Danube, From the Danube, bright and blue. Where the rose and fabled story Thee as sister recognise, Tends, O restless one, thy journey, To the Orient's bright skies, On the Danube, On the Danube, bright and blue. When I think that thou must leave me, Must so soon from me depart, Fathomless, a sea of sadness Rolls its billows in my heart, Like the Danube, Like the Danube, deep and blue. When in solitude thy billows Musingly 1 watch by night, In the bright and silver moonbeams Rises forth the water sprite From the Danube, From the Danube, bright and blue. Tempting roar the surging waters. And her song enchants the ear, "Glowing youth, for thee 'twere better . "Didst thou rest beneath them here, "In the Danube. "In the Danube, cool and blue. " 325 HARTMANN. TAUSCHUNG. i ch glaubte, die Schwalbe traumte schon Vom theuern Nest : Ich glaubte, die Lerche dachte sclion . \ An's Liederfest; Ich glaubte, die Bliithen kiisste schon Ein juujjer West ; Ich glaubte, ich hielte dich liebend schon Auf ewig fest ! Wie wurdet ihr winterlich iiber Nacht, Ihr Lufte lind ! Wie Knospen und Bliithen iiber Nacht Erfroren sind ! Wie die Lerche verlernte iiber Nacht Ihr Lied geschwind ! Und wie du vergessen hast iiber Nacht Dein armes Kind. HARTMANN. GORM DER ALTE. Gorm der Alte stand am Rande Eines alten, kahlen Schiflfes, Fern den Seinen, fern dem Strande Fern dem Fels des letzten KifFes Gorm, der Alte, K6nig der Danen. HARTMANN. 325 DECEPTION. Methought the swallow was dreaming already Of its warm nest ; Methought the lark its joys already In song expressed ; Methought on the flowers sweet kisses already Young Zephyr pressed; Methought I clasped thee with love already Firm to my breast. How bitter and winterly waxed last night The breezes mild! How nipped with frost were the buds last night That opening smiled ! How the lark forgot her carol last night, Deceived, beguiled ! Alas ! how thou forgottest last night Thy poor, poor child ! HARTMANN. OLD KING GORM. Old king Gorm stood on the verge, Of an ancient mastless bark, Far from home, far from the surge. Foaming round the reef-rocks dark Denmark's ruler, Old king Gorm. 326 HARTMANN. Ob er wollte gehn zu Betle, Dass sie ruh'n die alten Glieder, Wirft er Mantel, Kron' und Kette H In die Meerestiefe nieder, Hoch auf brausen die schwarzen Wogen. Und es dringen jetzt die Woger Durch des alten Schiffes Ritzen, Und sein Scliwert hat er gezogen, Dass darin die Sterne blitzen, Gorm, der Alte, K6nig der Danen. Holier steigen stets die Wellen, Bis sie fast den Saum bedecken. Wie sie jetzt heriiber schwellen Und des Koriigs Fusse lecken, Hoch auf brausen die schwarzen Wogen. Und in's Meer hin ruft der Konig : ,,Meine Heimath ist die Welle ! Meer, dich machte unterthanig, Bettelnd steht an deiner Schwelle Gorm, der Alte, Kdnig der Danen. ,,Nimm mich fort von diesen Borden, Senke mich zur Tiefe leise, Bin ich auch ein Christ geworden, Sterb' ich gern auf Heidenweise !" Hoch auf brausen die schwarzen Wogen. ,,Wasch' die Taufe mir vom Haare, Dass ich zu den Unbekehrten Unbeschamt darniederfahre, Wurdig meiner Schlachtgefahrten Gorm, der Alte, Konig der Danen." HARTMANN. 326 And as would he seek in sleep, For his aged limbs, repose, In the ocean's bosom deep Mantle, chain, and crown he throws. Roaring roll the billows black. Bursting with resistless might, Rush the waves through gaping spars, And he drew a sword so bright That it mirrored forth the stars, Denmark's ruler, Old King Gorm. Higher, higher rise the waves, Till they verge upon the deck. As the monarch's feet it laves, Sweeps the spray across the wreck. Roaring roll the billows black. '>'! "Yea, my home," the monarch cried, *f "E'er hath been the ocean's surge ! "Ocean, I subdued thy tide, "Praying stands upon thy verge "Denmark's ruler, Old King Gorm. ' To thy bosom from this prow "Take me; gently let me lie! "What though I a Christian now, "Like a heathen 1 would die !" Roaring roll the billows black. MJK<) -iiH "Wash away the cross I spurn, ,,, .:;.-. I, , ' , ' I hat into the heathen s grave, "Unabashed, I may return, "Worthy of my comrades brave, "Denmark's ruler, Old King Gorm!" 327 HARTMANN. FRUHES ALTER. Ach altern ftihP ich meine Seele, Ermatteu meines Herzens Schlag, Die schonen Siinderi, holden Felile, Sie fallen ab mit jedem Tag. Das bunte Kleid, die Burschenkappe Vertauscht mein Geist mit ernstem Schnitt : Die Phantasie, einst wilder Kappe, Geht einen reisemuden Schritt. Unwiderruflich welkt die Kose Und ihre Wiege wird ihr Grab, Die welken Blatter ilattern lose, Der Jugend Traume fallen ab. Kein Friihling kehret dem Gemiithe, Der einmal aus dem Herzen schied, Nur Einmal stand dein Herz in Bluthe, Nur Einmal sangest du ein Lied. Du bist ein Baum, der ein Jahrhundert Sich stets in neue Hinge schliesst, Den jeder neue Lenz verwundert Mit Vogelsang und Bliithen griisst. Kein Friihlingsring, nur starre Kinde 1st, was die Jugend um dich zieht Ach glaube nicht dem frohen Kinde, Das bald sich auch betrogen sieht. Schon bluht ihm noch das letzte Veilchen, Singt ihm die letzte Nachtigall Ach ! harre noch ein kurzes Weilchen, Dann fahl und stille iiberall. HARTMANN. 327 EARLY OLD AGE. More languidly my heart doth beat, My soul aweary dies away, The tempting sins, the faults so swe^t. Decline with every coining day. The cap of youth, the sprightly garb For graver forms are cast away ; Once like the Arab's rampant barb, Drags Fancy now its weary way. Irrevocably fades the rose, Her cradle changes to her tomb, Through withered leaves the tempest blows, The dreams of youth sink into gloom. No more will Spring the soul illume, When once it bids the heart farewell, Thy heart but once smiled in its bloom, Thy voice but once in song did swell. Thou art a tree, whose aged stem Displays new rings as time retreats, Whom every spring, 'mid budding gem And song of birds, with wonder greets. Hough bark, not rings of spring so mild, Is what thou hast from youth received; Do not believe the laughing child, AVho soon perceives itself deceived. The violet soon will cease to smile, The nightingale to chant 'her strain. O wait a little, little while, Then silent dreariness will reign ! 328 STRALKWITZ. STRACKWITZ. GERMANIA. Land des Rechtes, Land des Lichtes, Land des Schwertes und Gedichtes, Land der Freien Und Getreuen. Land der Adler und der Leuen, Land, du bist dem Tode.nah', Sieh dich urn, Germania ! Duuapf in dir, o Kaiserwiege ! Gahrt der Keim der Biirgerkriege, Tausend Zungen Sind gedungen, Tausend Speere sind geschwungen, Fiebertraumend liegst du da, Schiittle dich, Germania! Lautes Ziirnen, leises Munkeln, Liige, die da wiirgt irn Dunkeln, Zucht und Glaube Tief im Staube, Und der Zweifel wiirgt die Taube, Immer : nein ! und nimmer ja ! Sage ; ja ! Germania ! Auf den Knieen bete, bete, Dass der Herr dich nicht zertrete. Vor dem Zaren Der Tartaren Er dich moge treu bewahren, Derm Sibirien ist gar nah, Sieh dich um, Germania! STRACKWITZ. 328 STRACKWITZ. ii;.*' -ii