&£ o AilSS3AINn 3H1 o QEOEGE BELL & SONS. WEBSTER'S COMPLETE DICTIONARY OF THE ENGLISH LANGUAGE, AND GENERAL BOOK OF LITERARY REFERENCE. With 3000 Illustrations. Tho- roughly revised and improved by Chauncey A. Goodrich, D.D., LL.D., and Noah Porter, D.D., of Yale College. In One Volume, Quarto, strongly bound in cloth, 1840 pages, price £1 lis. Gd.; half-calf, £2; calf or half-russia, £2 2*.; russia, £2 10s. Besides the matter comprised in the Webster's Guinea Dictionary, this Tolume contains the following Appendices, which will show that no pains have been spared to make it a complete Literary Reference-book : — A Brief History of the English Lan- guage. By Professor Jahks Hadlet. This Work shows the Philological 1\< la- tions of the English Language, and traces the progress and influence of the causes which have brought it to its present con- dition. riliiclpics of Pronunciation. By Professor Goodrich and W. A. Wheeler, M.A. Including a Synopsis of Words differently pronounced by different au- thorities. ft. Short Treatise on Orthography. By Arthur W. Wright. Including a Complete List of Words that are spelt in two or more ways. An Explanatory and Pronouncing Vocabulary of the Names of Noted Fic- titious Persons and Places, &c. By W. A. Wheeler, M.A. This Work includes not only persons and places noted in Fiction, whether narrative, poetical, or dramatic, but Mythological and Mythical names, names referring to the Angelology and De- monology of various races, and those found in the romance writers ; Pseu- lonyms, Nick-names of eminent persons .and pa-ties, &c, &c. In fact, it is best lescriqd as explaining every name which is not rrictly historical. A refere nee is given tithe originator of each name, and where tie origin is unknown a quotation is given to some well-known writer in which tn word oi curs. This iluable Work may also be had separated post Svo., 5s. A Pronouncing Vocabulary of Greek uiu uai.ui Proper Names. By Professor Thacher, of Yale College. A Pronouncing Vocabulary of Scrip- ture Proper Names. By W. A. Wheeler, M.A. Including a List of the Variations that occur in the Douay version of the Bible. An Etymological Vocabulary of Mo- dem Geographical Names. By the Rev. C. H. Wheeler. Containing:—!. A List of Prefixes, Terminations, and Formative Syllables in various Languages, with their meaning an 1 derivation ; ti. A brief List of Geographical Names (not explained by the foregoing List), with their derivation and signification, all doubtful and obscure derivations being excluded. Pronouncing Vocabularies of Modern Geographical and Biographical Names. By J. Thomas, M.D. A Pronouncing Vocabulary of Com- mon Fneiish Christian Names, with their derivations, signification, and diminutives (or nick-names), and their equivalents in several other languages. A Dictionary of Quotations. Selecte 1 and translated by William G. Webster. Containing all Words, Phrases, Proverbs, and Colloquial Expressions from the Greek, Laiin, and Modern Foreign Lan- guages, which are frequently met with in literature and conversation. A List of Abbreviations, Contrac- tions, and Arbitrary Signs used in Writing and Printing. A Classified Selection of Pictorial Illustrations (TO pages). With references to the text. •' The cheapest Dictionary ever published, as it is confessedly one of the best. The intro- duction of small woodcut illustrations of technical and scientific terms adds greatly to 'lie utility of the Dictionary."— Churcliman. LONDON: GEORGE BELL & SONS, YORK STREET, CO VENT GARDEN. STANDARD WORKS PUBLISHED BY WEBSTER'S DICTIONARY. From the Quarterly Review, Oct. 1873. " Seventy years passed before Johnson was followed by Webster, an American writer, who faced the task of the English Dictionary with a full appreciation of its requirements, leading to better practical results.'' " His laborious comparison of twenty languages, though never pub- lished, bore fruit in his own mind, and his training placed him both in knowledge and judgment far in advance of Johnson as a philologist, "Webster's ' American Dictionary of the English Language ' was pub- lished in 1828, and of course appeared at once in England, where successive re-editing has as yet kept it in the highest place as a practical Dictionary." "The acceptance of an American Dictionary in England has ltseu had immense effect in keeping up the community of speech, to break which would be a grievous harm, not to English-speaking nations alone, but to mankind. The result of this has been that the common Dictionary must suit both sides of the Atlantic." .... "The good average business-like character of Webster's Dictionary, both in style and matter, made it as distinctly suited as Johnson's was distinctly unsuited to be expanded and re-edited by other hands. Professor Goodrich's edition of 1847 is not much more than enlarged and amended, but other revisions since have so much novelty of plan as to be described as distinct works." .... " The American revised Webster's Dictionary of 1SG-1, published in. America and England, is of ari altogether higher order than these last; [The London Imperial and Student's]. It bears on its title-page the names of Drs. Goodrich and Porter, but inasmuch as its especial im- provement is in the etymological department, the care of vnch wan committed to Dr. Mahn, of Perlin, we prefer to describe it i short as the Webster- Mahn Dictionary. Many other literary men, aiong them Professors Whitney and Dana, aided in the task of compntion and revision. On consideration it seems that the editors and cntributors have gone far toward improving Webster to the utmost *at he will bear improvement. The vocabulary has become almost >mpJete, as regards usual words, while the definitions keep throughout® Webster's simple careful style, and the derivations are assigned with the aid Oi good modern aiUliorities." " On the whole, the Webster-Malm Dictionary as it stands, is most respectable, and CERTAINLY THE BEST PRACTICAL ENGLISH DICTIONARY EXTANT." LONDON: GEORGE BELL & SONS, YORK STREET, COVENT GARDEN. GEORGE BELL & SONS. SPECIAL DICTIONARIES AND WORKS OF REFERENCE. Dr. Richardson's Philological Dictionary of the ENGLISH LANGJJAGE. Combining Explanation with Etymology, and copiously illustrated by Quotations from the Best Authorities. New Edition, with a Supplement containing additional Words and further Illustrations. In 2 vols. 4to. £4 14s. Gd. Half-bound iu Russia, £5 15s. 6d. Russia, £G 12s. The Words, with those of the same family, are traced to their origin. The Explanations are deduced from the primitive meaning through the various usages. The Quotations are arranged chrono- logically, from the earliest period to the present time. The Supplement separately. 4to. 12s. An Svo. edition, without the Quotations, 15s. Half-russia, 20s. Russia, 24s. Synonyms and Antonyms of the English Language. Collected and Contrasted. By the late Veu. C. J. Smith, M.A. Post Svo. 5s. Synonyms Discriminated. A Catalogue of Synonymous Words hi the English Language, with their various Shades of Mean- ing, &c. Illustrated by Quotations from Standard Writers. By the late Ven. C. J. Smith, M.A. Demy 8vo. lGs. A New Biographical Dictionary. By Thompson Coopee, F.S.A., Editor of " Men of the Time," and Joint Editor of " Athenas Cantabiigienses." 1 vol. Svo. 12s. This volume is not a mere repetition of the contents of previous works, but embodies the results of many years' laborious research in rare publica- tions and unpublished documents. Any note of omission which may bo sent to the Publishers will be duly considered. " It is an important original contribution to the literature of its class by a 'painstaking scholar It seems in every way admirable, and fully to justify the claims on its behalf put forth by its editor."— British Quarterly Review. " The mass of information which it contains, especially as regards a number of authors more or less obscure, is simply astonishing." — Spectator. '• Comprises in 1218 pages, printed very closely in double columns, an enormous amount of information." — Examiner. " Mr. Cooper takes credit to himself, and is, we think, justified in doing go, for the great •care bestowed upon the work to insure accuracy as to facts and dates ; and he is right perhaps In saying that his dictionary is the most comprehensive work of its kind in the English language." — Pall Mall Gazette. A Biographical and Critical Dictionary of Painters and Engravers. With a List of Ciphers, Monograms, and Marks. By Michael Bryan. Enlarged Edition, with numerous additions, by George Stanley. Imperial Svo. £2 2s. A Supplement of Recent and Living Painters. By Henry Ottley. 12s. The Cottage Gardener's Dictionary. With a Supple- ment, containing all the new plants and varieties to the year 1869. Edited by George W. Johnson. Post Svo. Cloth. 6s. Gd. LONDON: GEORGE BELL & SONS, YORK STREET, COYENT GARDEN. 5 STANDARD WORKS PUBLISHED BY THE ALDINE SERIES OF THE BRITISH POETS. CHEAP EDITION. In Fifty-two Volumes, Bound in Cloth, at Eighteenpence each Volume. Akenside, with Memoir by the Rev. A. Dice, and additional Letters. Is. 6cl. Beattie, with Memoir by the Rev. A. Dice. Is. 6d. Burns, with Memoir by Sir Harris Nicolas, and additional Copyright Pieces. 3 vols. 4s. 6d. Butler, with Memoir by the Eev. J. MlTFORD. 2 Vols. 3S. Chaucer, edited by R. Morris, with Memoir by Sir Habris Nicolas. 6 vols. 9l. Churchill, Tooke's Edition, revised, with Memoir, by James Hannay. 2 vels. 3s. Collins, edited, with Memoir, by W. Mot Thomas. Is. 6d. Cowper, including his Translations. Edited, with Memoir, and Additional Copyright Pieces, by John Bruce, F.S.A. 3 vols. 4s. 6d. Dryden, with Memoir by the Rev. R. Hooper, F.S.A. Carefully revised, 5 vols. Is. 6d. Falconer, with Memoir by the Bev. J. MlTFOKD. 1*. 6(Z. Goldsmith, with Memoir by the Bev. J. Mitford. Revised, is. 6d. Gray, with Notes and Memoir by the Rev. John Mitford. is. 6d. Kirke White, with Memoir by Sir H. Nicolas, and additional Notes. Carefully revised. Is. 6d. Milton, with Memoir by the Rev. J BIitford. 3 vols. 4s. 6d. Pamell, with Memoir by the Rev. J. MlTFOBD. IS. 6d. Pope, with Memoir by the Rev. A, Dyce. 3 vols. 4s. 6d. Prior, with Memoir by the Rev. J. MlTFORD. 2 Vols. 3S. Shakespeare, with Memoir by the Rev. A. Dyce. is. 63. Spenser, edited, with Memoir, by J. Payne Collier. 5 vols. 7s. 6d. Surrey, edited, with Memoir, by James Yeowell. Is. 6s the devil rocks him. Quand les biens viennent les corps faillent. When goods increase the body decreases. Quand les paroles sont dites l'eau benite est faite. Wlien the words are said, the holy water is made. Quand on a des filles on est toujours berger. He who has daughters is always a shepherd. Quand on est bien il faut s'y tenir. When you are well off keep as you are. 48 FRENCH PROVERBS. Quand on est mort, c'est pour longtemps. When one is dead, it is for a long while. Quand on n'a pas ce que Ton aime, il faut aimer ce que Ton a. When one has not what one likes, one must like what one has. Quand on parle du loup, on en voit la queue. Talk of the wolf and you see his tail. Quand tous peches sont vieux l'avarice est encore jeune, When all other sins are old avarice is still young. Quand vient la gloire s'en vala memoire. When glory comes memory departs. Que ta chemise ne sache ta guise. Let not your shirt know your way of thinking. Qui a bonne tete ne manque pas de chapeaux. A good head does not want for hats. Qui a bu boira. He who has drunk will drink. Qui a compagnon a maitre. He who has a companion has a master. Qui a de l'argent a des pirouettes. He who has money has capers. Qui a froid souffle le feu. Let him who is cold blow the fire. Qui a bonte de manger a bonte de vivre. He that is ashamed to eat is ashamed to live. Qui aime Bertrand aime son cbien. Love Bertrand love his dog. Qui aime bien chatie bien. Who loves tvell chastises well. Qui aime bien tard oublie. Who loves well is slow to forget. Qui a la bourse pleine preche au pauvre. He who has his purse full preaches to the poor man. Qui a tete de cire ne doit pas s'approcher du feu. He that hath a head ofioax must not approach the fire. Qui attend les souliers d'un mort risque d'aller pieds nus. He xoho waits for a dead man's shoes is in danger of going barefoot. Qui cache peut trouver. He that hides can find. Qui casse les verres les paye. He pays for the glasses who breaks them. Qui cesse d'etre ami ne l'a jamais ete. He never toas a friend ivho has ceased to be one. Qui chapon mange chapon lui vient. Who eats capon, capon comes to him. FRENCH PROVERBS. 49 choisit, preud le pire. He who chooses takes the worst. (Pick and choose, and take the worst.) commence et ne parfait, sa peiue perd. He who begins and does not finish loses his labour. compte sans son bote, cornpte deux fois. He that reckons without his host must reckon again. court deux lievres, n'en prendra aucun. He that hunts two hares will catch neither. crache contre le ciel, il lui tombe sur -la tete. Who spits against heaven, it falls on his head craint de souffrir, souffre de crainte. He who fears to suffer, suffers from fear . cuir voit tailler, courroye en demande. He icho sees leather cut asks for a thong. dit averti, dit muni. Forewarned, forearmed. donner peut, il a maint bon voisin. He who can give has many a good neighbour. doute ne se trompe point. Who doubts errs not. ecoute aux portes, enteud plus qu'il ne desire. He who listens at doors hears more than he desires. en dit du mal, veut l'acheter. He who dispraises a thing, wants to buy it. epargne, gagne. Saving is getting. epargne le vice, fait tort a la vertu. He who spares vice wrongs virtue. est avec les loups, il lui faut burler. He who kennels with icolves must howl. est bien, qu'il s'y tienne. Whoso is well let him keep so. est sur la mer, il ne fait pas des vents ce qu'il veut. He who is at sea does not direct the winds. femme a, noise a. He that hath a wife is sure of strife. femme croit et ane mene, son corps ne sera jamais sans peine. He who trusts a woman and leads an ass icill never be free from plague. gagne, joue bien. He plays well that wins. juge entre deux amis, perdra l'un ou l'autre. He who judges between two friends loses one of them. mal cberche, mal trouve. Harm watch harm catch. mange de 1'oye du roi, cbiera une plume quarante ana E 50 FHENCH PEOVEKBS. apres. He 10I10 eats of the king's goose will void a feather forty years after. Qui mange la vache du roi maigre, la paie grasse. He who eats the king's cow lean, pays for it fat. Qui menace, a peur. He who threatens is afraid. Qui monte la mule, la ferre. He who rides the mule shoes her. Qui mouche trop son nez, en tire du sang. Who blows his nose too hard makes it bleed. Qui nait le dimanche, jamais ne meurt de peste. A Sunday's child never dies of the plague. Qui n'amorce pas son haim, peche en vain. He ivho does not bait his hook fishes in vain. Qui n'a, ne peut. Wlio has not, cannot. Qui n'a pas argent en bourse, ait miel en bouche. He that has not money in his purse should have honey in his mouth. Qui naquit cliat, court apres les souris. Who is bom of a cat will run after mice. (An allusion to one of JEsop's fables.) Qui n'a qu'un ceil, bien le garde. A man who has but one eye must take good care of it. Qui n'a rien, ne craint rien. He who has nothing fears nothing. Qui n'a sante, n'a rien. He toho has not health has nothing. Qui ne ehatie culot, ne ehatie culasse. He that corrects not youth controls not age. Qui ne dit mot, consent. Silence gives consent. Qui ne fait pas quand il peut, il ne fait pas quand il veut. He that will not when he may, when he will shall have nay. Qui ne f;iit rien, fait mal. He who does nothing does ill. Qui ne gagne, perd. He who does not gain loses. Qui ne hasarde rien, n'a rien. JYothing venture, nothing have. Qui n'entend qu'une clocbe, n'entend qu'un son. Who hears but one bell hears but one sound. Qui ne parle, n'erre. He who holds his tongue does not com- mit himself. Qui ne peut faire son salut par coeur, ne le fera par livre. Who cannot work out his salvation by heart will not do it by book. FRENCH PROVERBS. 51 Qui ne peut mordre, ne doit pas montrer les dents. Don't shoio your teeth if you can't bite. Qui ne regarde pas en avant, se trouve en arriere. He xoho looks not before finds himself behind. Qui ne retire de sa vache que la queue, ne perd pas tout. He who recovers but the tail of his cow does not lose all. Qui ne sait bien parler de son metier, il ne le sait pas. Se who cannot speak icell of his trade does not understand it. Qui ne s'aventure, n'a ni cheval ni mule ; et qui trop s'aven- ture, perd cheval et mule. Who does not venture gets neither horse nor mule, and who ventures too much loses horse and mule. Qui ne se lasse pas, lasse l'adversite. He who does not tire, tires adversity. Qui ne sort que de jour, n'a que faire de 1 ante rue. He ivho goes abroad by day has no need of a lantern. Qui ne souffre pas seul, ne souffre pas tant. Company in distress makes trouble less. Qui ne veut parler, ne veut gagner. Spare to speak and spare to speed. Qui n'y va, n'y chet. He that ventures not fails not. Qui parle, seme ; qui ecoute, recueille. Who speaks, sows ; who listens, reaps. Qui partout va, partout prend. He who goes everywhere gains everyivhere. Qui passe un jour d'hiver, il passe un de ses ennemis mortels. He who passes a winter's day passes one of his mortal enemies. Qui paye, a bien le droit de donner son avis. He ivho pays is fairly entitled to speak his mind. Qui paye bien, est bien servi. He ivho pays well is well served. Qui paye tot, emprunte quand il veut. Who pays soon bor- rows when he will. Qui perd, peche. He ivho loses sins. Qui peut lecher, peut mordre. He who can lick can bite. Qui plus qu'il n'a vaillant depend, il fait la corde a quoi se pend. He that spends more than he is worth spins a rope for his own neck. Qui plus sait, plus se tait. W~ho knows most says least. E 2 52 FRENCH PROVERBS. Qui porte un fardeau, en portera bientot cent. He who carries one burden will soon carry a hundred. Qui pourrait vivre sans espoir ? Who could live without hope ? Qui prend femme, prend maitre. He who takes a wife takes a master. Qui prend une femme pour sa dot, a la liberte tourne le dos. Who wives for a dower, resigns his own power. Qui prete a l'ami, perd au double. Who lends to a friend loses doubly. Qui prouve trop, ne prouve rien. Who proves too much proves nothing. Qui quitte sa place, la perd. He ivho quits his place loses it. Qui refuse, muse. Who refuses, muses. Qui repond, paye. Who answers for another pays. Qui reste dans la vallee ne passera jamais la montagne. He that stays in the valley will not get over the hill. Qui rien ne porte, rien ne lui chet. He who carries nothing loses nothing. Qui s'acquitte, s'enrichit. He who gets out of debt enriches himself. Qui s'arrete a cliaque pierre, n'arrive jamais. He who stops at every stone never gets to his journey 's end. Qui s' attend a l'ecuelle d'autrui, dine souvent par coeur. He who waits for another man's trencher often dines in imagination (or ivith Duke Humphrey) . Qui saurait les aventures, ne serait jamais pauvre. Could a man foresee events he ivould never be poor. Qui se couche avec des chiens, se leve avec des puces. He ivho lies down with dogs gets up with fleas. Qui se detourne, evite le danger. He who turns aside avoids danger. Qui se fache, a tort. He ivho loses his temper is in the ■wrong. Qui se fait brebis, le loup le mange. Make yourself a sheep and the wolf will eat you. Qui se marie a la hate, se repent a loisir. Marry in haste and repent at leisure. Qui so marie par amours, a bonnes nuits et mauvais jours. He ivho marries for love has good nights and bad days. TRENCH PliOYEHBS. 53 Qui seme des chardous, recueille des epines. He who sows thistles reaps thorns. Qui seme epines, n'aille dechaux. Who sows thorns should not go barefoot. Qui seme, recueille. Who sows reaps. Qui se remue, Dieu l'adjue. God helps him who helps hint' self. Qui se ressemble s'assemble. Like will to like. Qui sert commun, mil ne le paye, et s'il defaut, ehacun l'ab- baye. Who serves the mass is thanked by none, but cursed if aught be left undone. Qui se sent galeux, se gratte. Let him that itches scratch himself. Qui se sent morveux, se mouche. Let him who feels he has a dirty nose wipe it. Qui se tient a Paris, ne sera jamais pape. He who never budges from Paris will never be pope. Qui s'excuse, s'accuse. He who excuses himself accuses him- self. Q.ui s'y frotte, s'y pique. No jesting with edged tools. Qui terre a, guerre a. Whoso hath land hath war. Qui tient la poele par la queue, il la tourne la ou il veut. He who holds the handle of the frying-pan turns it as he pleases. Qui tient le fil, tient le peloton. He who holds the thread holds the ball. Qui tot donne, deux fois donne. He gives twice loho gives in a trice. Qui tourmente les autres, ne dort pas bien. He ivho tor- ments others does not sleep well. Qui trebuche et ne tombe pas, avance son cbemin. He that stumbles and falls not, mends his pace. Qui trop change, empire. Who often changes, damages. Qui trop embrasse, mal etreint. He who grasps too much holds not firmly. Qui trop se bate en cheminant, en beau chemin se fourvoye souvent. He that is too much in haste, may stumble on a good road. Qui un punit, cent menace. Who punishes one threatens a hundred. 54 FRENCH PROVERBS. Qui va chercher de la laine, revient tondu. He who goes to collect ivool may come bach shorn. Qui va et retourne, fait bou voyage. Who goes aad returns makes a good journey. Qui va, il leche ; qui repose, il seche. He who bestirs himself sucks up, he who lies still dries up. Qui veut apprenclre a prier, aide souvent sur la mer. If a man would learn to pray let him go often to sea. Qui veut etre riche eu un an, au bout de six mois est pendu. He who wants to be rich in a year is hanged at six months' end. Qui veut faire uue porte d'or, il y met tous les jours un clou. He who wishes to make a golden door drives a nail into it every day. Qui veut noyer son chien, l'accuse de rage. A man who icants to drown his dog says he is mad. Qui veut plaire a tout le monde, doit se lever de bonne beure. He had need rise early who would please everybody. Qui veut prendre un oiseau, qu'il ne l'eflaroucbe. To scare a bird is not the way to catch it. Qui veut tenir nette maison, il n'y faut pretre ni pigeon. He that would keep his house clean must not let priest or pigeon into it. Qui veut vivre a. Borne, ne doit pas se quereller avec le pape. He who wishes to live at Home must not quarrel with the pope. Qui veut voyager loin, menage sa monture. He who ivants to travel far takes care of his beast. Qui vient, est beau ; qui apporte, est encore plus beau. Fair is he that comes, but fairer he that brings. Qui vit a compte, vit a honte. Who lives on the score has shame evermore. Qui vit longtemps, sait ce qu'est douleur. He who lives long knows what pain is. Qui vivra, verra. Who lives will see. Qui voit uue epingleet ne la prend, vient un temps qu'il s'en repent. See a pin and let it lie, you'll want a pin before you die. Quoique fol tarde, jour ne tarde. Though the fool tvaits, the day does not. f RENCH PROVERBS. Oo E. Baison contre le fort est un trepiteux port. Reason not with the great, 'tis a perilous gate. Benard qui dort la matinee, n'a pa la langue emplumee. The fox that sleeps in the morning has not his tongue feathered. Eendre a quelqu'un la monnaie de sa piece. To give change out for his coin. Eendre pois pour feve. To give a pea for a lean. (A Row- land for an Oliver.) Kessembler aux bahutiers, qui font plus de bruit que de besogne. Like box-makers, more noise than tvork. Eien n'a qui assez n'a. He has nothing ivho has not enough. Eien n'arrive pour rien. Nothing happens for nothing. Eien ne pese tant qu'un secret. Nothing is so burthensome as a secret. Eien ne ressemble plus a, un honnete homme qu'un fripon. Nothing is more like an honest man than a rogue. Eien ne se donne si liberalement que les conseils. Nothing is so liberally given as advice. Eien n'est bon conime le fruit defendu. Nothing so good as forbidden fruit. Eien ne vaut poulain s'il ne rompt son lien. A colt is good for nothing if it does not break its halter. Eien ne vieillit plus vite qu'un bienfait. Nothing grows old sooner than a kindness. Eira bien qui rira le dernier. He'll laugh well that laughs longest. Borne n'a pas ete faite en un jour. Rome was not built in a day. S. Saint ne peut, si Dieu ne veut. Saint cannot if God will not. Saint qui ne guerit de rien, n'a guere de pelerins. The saint who works no cures has few pilgrims to his shrine. Sans pain, sans vin, amour n'est rien. Without bread and wine even love will pine. Sauter de la poele sur la braise. To jump out of the frying pan into the fire. 56 FRENCH PROVERBS. Secret de deux, secret de Dieu ; secret de trois, secret de tous. The secret of two is God's secret, the secret of three is everybody' 's secret. Se faire d'eveque meunier. From bishop to turn miller. Se faire marchand de poissons la veille de Paques. To turn fishmonger on Easter-eve. Se jeter dans l'eau de peur de la pluie. Tc jump into the water for fear of the rain. Selon le bras la saignee. According to the arm be the bleed- Selon le saint l'encens. Like saint like incense. Selon le vent la voile. As the wind so the sail. (Set your sail to the wind.) Sers comme serf, ou fuy comme cerf. Serve as a serf or fly like a deer. Service de grands n'est pas heritage. Service is no inhe- ritance. Si ce n'etait le si et mais, nous serious tous riches a, jamais. Were it not for "if" and " but" we should all be rich for ever. Si c'etait un loup, il vous sauterait au cou. Were it a ivolf it would spring at your throat. ' Si enfer n'est plein, jamais n'y aura d'avocat sauve. Unless hell is full no lawyer will ever be saved. Signer pour les deux parties. To sign for both parties. Si jeunesse savait ! si vieillesse pouvait ! If youth knew ! if age could! Si le ciel tombai't il y aurait bien des alouettes prises. If the sky were to fall we should catch plenty of larks. Si le (liable sortait de l'enfer pour combattre, il se pre- senterait aussitot un Francais pour accepter le defi. Were the devil to come from hell to fight, there would forthwith be a Frenchman to accept the challenge. S'il est vrai, il peut etre. ' Tis possible if true. S'il fait beau, prends ton mauteau ; s'il pleut, prends-le si tu veux. If the weather is fine, put on your cloak ; if it rains, do as you please. S'il ne tient qu'a jurer, la vache est a nous. If it only de- pends on swearing, the cow is ours. Si nous payons la musique, nous voulons aussi danser. If we pay for the music we ivill join in the dance. FRENCH PUOVEKBS. Si souhaits fussent vrais, pastoureaux rois seraient. If wishes were true, shepherds would be kings. (If icishes would hide, beggars would ride.) Si tu as la tete de beurre, ne te t'ais pas boulanger. If your head is made of butter, dontbe a baker. Si tu ne le peux dire, si le monstre au doigt. If you cannot say it, point to it with your finger. Si vous lui donnez un pied, il vous en prendra quatre. Give him afoot and he'll take four. Six choses au monde n'ont mestier : prestre Lardy, cotiard chevalier, juge convoiteux, puaut barbier, mere piteuse, rogneux boulengier. Six things have no business in the world : a fighting priest, a coward knight, a covetous judge, a stinking barber, a soft-hearted mother, and an itchy baker. Sois vraiment ce que tu veux qu'on te croie. Be truly what thou wouldst be thought to be. Soleil qui luisarne au matin, femme qui parle latin, enfant nourri de vin, ne viennent point a bonne fin. A glaring sunny morning, a woman that talks Latin, and a child reared on wine, never come to a good end. Son cheval a la tete trop grosse, il ne peut sortir de l'ecurie. His horse's head is too big, it cannot get out of the stable. Songes sont mensonges. Dreams are lies. Soubs ombre d'asne entre chien en moulin. The dog gets into the mill under cover of the ass. Souffler le cbaud et le froid. To blow hot and cold. Soupcon est d'amitie poison. Suspicion is the poison of friendship. Souris qui n'a qu'un trou est bientot prise. The mouse that has but one hole is soon caught. Souvent les railleurs sont railles. The biter is often bit. Suivez la riviere et vous gagnerez la mer. Follow the river and you will reach the sea. Surement va qui n'a rien. He goes safely who has nothing. Sur un oeuf pond la poule un ceut'. Upon an egg the hen lays an egg. 5S FRENCH PROVERBS. T. Tant doit-on le chien blandir qu'on ait la voie passee. One must talk soothingly to the dog until one has passed him. Tant va la cruche a l'eau qu'a la fin elle se brise. The pitcher goes often to the well and gets broken at last. Tant vaut l'homme, tant vaut sa terre. As the man is worth Ms land is worth. Tard donner, c'est refuser. To give tardily is to refuse. Tel a beaux yeux qui n'y voit goutte. Some have fine eyes and can't see a jot. Tel a du pain qui n'a plus de dents. Some have bread ivho have no teeth left. Tel croit se chauffer qui se bride. Some who mean only to warm, bum themselves. Tel cuide avoir fait qui commence. Some think they have done when they are only beginning. Tel cuide veuger sa bonte qui l'accroit. Some thinking to avenge their shame increase it. Tel en patit qui n'en peut mais. Many a one suffers for what he can't help. Tel maitre, tel valet. Like master, like man. Tel menace, qui a peur. A man may threaten yet be afraid. Tel menace, qui est battu. The threatener sometimes gets a beating. Tel qui rit vendredi, dimanche pleurera. He that laughs on Friday may cry on Sunday. Tel vend, qui ne livre pas. Some sell and don't deliver. Temps, vent, femme, et fortune, changent comme la lune. fVcather, wind, women, and fortune change like the moon. Tendresse maternelle toujours se renouvelle. Mother s love is ever in its spring. Tenir le loup par les oreilles. To hold the wolf by the ears. Tete de fou ne blancbit jamais. A fool's head never whitens. Tirer le diable par la queue, ne mene loin jeunes ni vieux. Fulling the devil by the tail does not lead far young or old. Tirer les marrons du feu avec la patte du chat. To take the chesnuts out of the fi re -with the cat's paio. lot gagne, tot gaspille. Soon gained soon squandered. FBEWCH PltOTEEBS. 59 Toujours amoureux, jamais marie. Always in love, never married. Toujours ne frappe-t-on pas ce a quoy Ton vise. One does not always hit what one aims at. Toujours peche qui eu preud im. He fishes on ivlw catches one. Toujours truye songe brau. A sow is always dreaming of bran. Tout bee crochu de proye est soustenu. Every hooked beak is maintained by prey. Tout bois n'est pas bon a faire fleche. Not every sort of wood is fit to make an arrow. Tout ce qui branle ue tombe pas. Every thing does not fall that totters. Tout ce qui reluit u'est pas or. All is not gold that glitters. Tout chemin mene a Rome. Every road leads to Home. Toute chair n'est pas venaison. All flesh is not venison. Toute chose qui est bonne a, prendre est bonne a rendre. What is worth receiving is worth returning. Toute comparaison est odieuse. Comparisons are odious. Toute eau eteint t'eu. Any water puts out fire. Toutes les clefs ne pendent pas a une ceinture. All the keys don't hang at one girdle. Toutes tetes ne sont pas coffres a raisou. All heads are not sense-boxes. Toutes verites ne sont pas bonnes a dire. All truths are not good to be uttered. Tout etat, et rien au plat. All state, and nothing on the plate. Tout fait ventre, pourvu qu'il entre. A bellyful is a bellyful. Tout le monde est sage apres Pevenement. Everybody is wise after the thing has happened. Tout parait jaune a qui a la jaunisse. To the jaundiced all things seem yellow. Tout passe, tout casse, tout lasse. Everything passes, every- thing breaks, everything wearies. Tout va a qui n'a pas besoin. Everything goes to him who does not want it. Tout vient a point a qui sait attendre. Everything in time comes to him who k notes how to wait. Tout y va par compere et coinmere. Everything goes by favour and cousinship. 60 FRENCH PROVERBS. Tricherie revient a son maitre. Trickery comes back to its osses- sion defeated. Casa il figlio quando vuoi, e la figlia quando puoi. Marry your son when you please, your daughter when you can. Casa mia, casa mia, per picciua che tu sia, tu mi sembri una badia. Some, dear home, small as thou art, to me thou, art a palace. Castello che da orecchia si vuol rendere. The fortress that parleys soon surrenders. Cattiva e quella lana che non si puo tingere. Bad is the wool that cannot be died. Cattive nuove presto corrouo. Ill news travels fast. Cattivo e quel sacco che non si puo rappezzare. Bad is the sack that will not bear patching. Cavallo che corre non ha bisogno di sproni. Spur not a will- ing horse. Cavallo ingrassato tira calci. A horse grown fat Tricks. Cavallo magro non tira calci. A lean horse does not kick. Cavallo seappato da se si gastiga. A runaway horse punishes himself. Cava un chiodo, e pianta un cavicchio. He takes out a nail and puts in a pin. Cerca cinque piedi al montone. He is in search of a ram with five feet. Che ne puo la gatta se la massaia e matta ? How can the cat help it if the maid be a fool ? Che sara, sara. What will he, will be. 78 ITALIAN PROVERBS. Chi abbisogna, non abbia vergogua. He that wants should not be bashful. Chi affoga, grida aucor che non sia udito. lie that is drown- ing shouts though he be not heard. Chi altri giudica, se condanna. Who judges others, condemns himself. Chi altri tribola, se non posa. Wlw troubles others has no rest himself Chi ama, crede. Who loves, believes. Chi ama 1' arbore, ama il ramo. Who loves the tree loves the branch. Chi ama me, ama il mio cane. Love me, love my dog. Chi ama, teme. Who loves, fears. Chi asino e, e cervo esser si crede, al saltar del fosso se ne avvede. He ivho is an ass and thinks himself a stag, finds his mistake when he comes to leap the ditch. Chi aspettar puole, ha cio che vuole. He who can wait ob- tains what he wishes. Chiave d' oro apre ogni porta. A gold key opens every door. Chi ben ama, ben gastiga. Who loves ivell chastises well. Chi ben comincia ha la meta dell' opra. Well begun is half done. Chi ben congettura, bene indovina. He who guesses well prophesies well. Chi ben dona, caro vende, se villan non e chi prende. Who gives well, sells dear, if the receiver be not a churl. Chi ben dorme, non sente le pulci. He who sleeps well does not feel the fleas. Chi ben vive, ben predica. He preaches tvell who lives well. Chi biasima, vuol comprare. He ivho decries, wants to buy. Chi burla, si confessa. He that jokes, confesses. Chi burla, vien burlato. The biter is sometimes bit. Chi butta via oro con le mani lo cerca co' piedi. He who throws aivay money with his hands will seek it with his f eeL Chi canta, i suoi mali spaventa. He who sings drives away sorrow. Chi cerca mal, mal trova. Harm toatch, harm catch. Chi cerca, trova, e talor quel che non vorrebbe. He that seeks, finds, and sometimes what he would rather not. ITALIAN PEOVERBS. 70 Chi colomba si fa, il falcon se la mangia. He who makes himself a dove is eaten by the hawk. Chi compra a tempo, compra a buon mercato. He ivho buys betimes buys cheaply. Chi compra cio che pagar non puo, vende cio che non vuole. He who buys what he cannot pay for, sells what he would rather not. Chi compra il magistrate), forza e che venda la giustizia. He that buys the office of magistrate must of necessity sell justice. Chi compra la scopa, pu6 anche comprar il manico. He who buys the broom can also buy the handle. Chi compra terra, compra guerra. Who buys land buys rear. Chi con 1' occhio vede, di cnor crede. Seeing is believing. Chi contra il cielo getta pietra, in capo gli ritorna. Who throws a stone at the sky, it falls back on his head. Chi da del pane a' cani d' altri, spesso viene abbaiato da' suoi. He who gives bread to others' dogs is often barked at by his own. Chi da, insegna a rendere. Who gives, teaches a return. Chi da presto, da il doppio. He gives twice who gives in a trice. Chi della serpe e punto, ha paura della lucertola. He who has been stunq by a serpent is afraid of a lizard. Chi dice i fatti suoi, mal tacera quelli d' altrui. He who tells his own affairs will hardly keep secret those of others. Chi dimanda non commanda. He who demands does not com- mand. Chi dinanzi mi pinge, di dietro mi tinge. Wlw paints me before blackens me behind. Chi di venti non e, di trenta non sa, di qnaranta non ha, mai non sara, ne mai sapra, ne mai avra. He that at twenty is not, at thirty knows not, and at forty has not, will never be, nor ever know, nor ever have. Chi divide il miele con 1' orso ha la minor parte. Who di- vides honey with the bear, tvill be like to get the lesser share. Chi dorme con cani si leva con pulci. Who lies down with dogs gets up with fleas. Chi dorme non piglia pesci. He who sleeps catches no fish. 80 ITALIAN PEOVEEBS. Chi due lepri caccia, 1' una non piglia e 1' altra lascia. He who hunts two hares does not catch the one and lets the other escape. Chi due padroni ha da servire, ad uno ha da mentire. He who serves two masters must lie to one of them. Chi e al coperto quando piove, e ben matto se si muove. He who is under cover when it rains is a great fool if he stirs. Chi e causa del suo mal, pianga se stesso. He who is the cause of his own misfortune may hewail it himself. Chi e dell' arte ne pud ragionare. He who is of the craft can discourse about it. Chi e diffamato, e mezzo impiccato. He who hath an ill name is half hanged. {Give a dog an ill name, and you may as well hang him?) Chi e imbarcato col diavolo, ha da passar in sua compagnia. He who is embarked with the devil must make the passage in his company. Chi e in difetto, e in sospetto. He that is in fault is in suspicion. Chi e in inferno non sa cio che sia cielo. He who is in hell knows not what heaven is. Chi e in peccato, crede che tutti dicano male di lui. He who is guilty believes that all men speak ill of him. Chi e nato per la forca mai s' anneghera. He that is born to be hanged will never be drowned. Chi e ritto puo cadere. He that stands may fall. Chi erra nelle decine, erra nelle migliaja. Who errs in the tens errs in the thousands. Chi esce di commissione, paga del suo. He that exceeds his commission must answer for it at his own cost. Chi fa a suo modo, non gli duole il capo. He who does as he likes has no headache. Chi fabbrica su quel d' altri, perde la calcina e le pietre. He who builds on another's ground loses his stone and mortar. Chi fabbrica vicino alia strada, ha molti sindicatori. He who builds by the roadside has many surveyors. Chi fa il conto senza 1' oste, gli convien farlo due volte. He that reckons without his host must reckon again. Chi fa la casa in piazza, o la fa troppo alta o troppo bassa. ITALIAN PROVERBS. 'Si He icho builds a house in the market-place, builds cither too high or too low. Chi fa li f'atti suoi, non s'imbratta le mani. He who doth his own business defileth not his fingers. Cbi fa quel ch'e' puo, non t'a mai beue. Wlw does all he may never does well. Chi fonda in sul popolo, fonda in sulla rena. Who builds on the mob builds on sand. Chi frequenta la cueina, sente di fumo. Who frequents the kitchen smells of smoke. Chi giura, e bugiardo. He who sivears is a liar. Cbi ha buon cavallo in stalla, puo andare a piedi. He who has a good horse in his stable mag go on foot. Chi ha buon vicino, ha buon mattino. He who has a good neighbour has a good morning. Chi ha capo di cera, non vada al sole. He toho has a head of wax must not ivalk in the sun. Chi ha cattivo nome, e mezzo impiceato. He who has a bad name is half hanged. Chi ha coda di paglia, ha sempre paura che gli pigli fuoco. He ivho has a straw tail is always in fear of its catching fire. Chi ha compagno, ha padrone. He who has a mate has a master. Chi ha da esser zanaiuolo, nasce col manico in mano. He who is meant to be a basket-carrier is born with the handle in his hand. Chi ha danari da buttar via, metta gli operaj, e non \\ stia. He who has money to throw aivay, let him employ work- men, and not stand by. Chi ha denti, non ha pane ; e cbi ha pane, non ha denti. He who has teeth has no bread, and he who has bread has no teeth. Chi ha de' pani, ha de' cani. He who has loaves has dogs. Chi ha, e. Who has, is. Chi ha il lupo per compagno, porti il cane sotto il mantello. Who makes the wolf his companion should carry a dog under his cloak. Chi ha F amor nel petto, ha lo sprone a' flanchi. Who has love in his heart has spurs in his sides. Chi ha lingua in bocca, puo andar per tutto. Who has a tongue in his head can go all the world over. G 82 ITALIAN PROVERBS. Chi ha mala lingua, bisogna che abbia buone reni. He who has a bad tongue should have good loins. Chi ha mangiato il diavolo, mangia anche le coma. lie that has swalloioed the devil may swallow his horns. Chi ha passato il guado, sa quant' acqua tiene. He who has crossed the ford knows how deep it is. Chi ha pazienza, ha i tordi grassi a un quattrin l'uno. Who has patience mag get fat thrushes at a farthing apiece. Chi ha pazienza, vede la sua vendetta. Who has patience sees his revenge. Chi ha paura del diavolo, non fa roba. He that is afraid of the devil does not groio rich. Chi ha paura d'ogni fronde, non vada al bosco. Who is in fear of every leaf must not go into the wood. Chi ha poca vergogna, tutto il mondo e suo. Who hath little shame the world is all his own. Chi ha qualche cosa, e qualche cosa. Who has something is something. Chi ha ragion, teme ; chi ha torto, spera. Who is in the right fears, who is in the wrong hopes. Chi ha sospetto, di rado e in difetto. He who suspects is seldom at fault. Chi ha tegoli di vetro, non tiri sassi al vicino. He who has a glass roof should not throw stones at his neighbour' s. Chi ha terra, ha guerra. He who has land has war. Chi ha un sol porco, facilmente l'ingrassa. He that has but one pig easily fattens it. Chi la fa, se la dimentica, ma non chi la riceve. He who does the wrong forgets it, but not he who receives it. Chi lingua ha, a Roma va. He ivho has a tongue, may go to Home. Chi mal comincia, peggio finisce. He who begins ill finishes worse. Chi mal pensa, mal abbia. Evil be to him who evil thinks. Chi mal semina, mal raccoglie. Who sows ill reaps ill. Chi mangia peri col suo signore, non sceglie i migliori. He who eats pears with his master should not choose the best. Chi molte cose comincia, poche ne finisce. He ivho begins many things fnishes few. Chi mostra i quattrini, mostra il giudizio. He that shows his money shows his judgment. ITALIAN PEOTEEBS. 83 Chi muta paese, muta veutura. Who changes country changes luck. Chi muta stato, muta fortuna. Wlio changes his condition changes fortune. Chi nasce bella, nasce maritata. She who is lorn a beauty is born betrothed. Chi nasce matto, non guarisce mai. Who is born a fool is never cured. Chi nel fango casca, quanto piu si dimena, piu s'imbratta. When a man has fallen into the mire, the more he foun- ders the more he fouls himself Chi niente dice, mai non mente. He who sags nothing never lies. Chi niente sa, di niente dubita. He who knows nothing never doubts. Chi non arde, non accende. Wlio gloics not burns not. Chi non da fine al pensare, non da. principio al fare. Who has never done thinking never begins doing. Chi non fallisce, non arricchisce. lie that never fails never grows rich. Chi non fa quando puo, non fa, quando vuole. He ivho does not -when he can, cannot when he will. Chi non ha cuore, abbia gambe. Who hath no courage must have legs. Chi non ha danari in borsa, abbia miel in bocca. Who has no money in his purse must have honey in his mouth. Chi non ha debito, non ha credito. He who is without debt is without credit. Chi non ha figliuoli, non sa che cosa sia amore. Who has no children does not know what love is. Chi non ha niente, non teme niente. Who has nothing fears nothing. Cbi non ha, non e. Wlio has not is not. Chi non ha nulla, non e nulla. Who has nothing is nothing. Chi non ha piaghe, se ne fa. Wlio has no plagues makes himself some. Chi non ha quattrini, non abbia voglie. Who has no money must have no wishes. Chi non ha testa, abbia gambe. Who has no head should have legs. g 2 84 ITALIAN PllOVERBS. Chi non ha vergogna, tutto il mondo e suo. Wlio has no shame all the world is his own. Chi non pud batter il cavallo, batte la sella. Who cannot beat the horse let him beat the saddle. Chi non pud far la sua vendetta e debole, chi non vuole e vile. He who cannot revenge himself is weak, he who will not is contemptible. Chi non puo, sempre vuole. He who is unable is always wilting. Chi non rompe le uova, non fa la frittata. There is no making pancakes without breaking the eggs. Chi non sa adulare, non sa conversare. Who knows not how to flatter knows not how to talk. Chi non sa dissimulare, non sa regnare. Who knows not hoio to dissemble knows not how to reign. Chi non sa orare, vada in mare a navigare. Who knows not how to pray let him go sail the sea. Chi non s'arrischia non guadagna. He toho risks nothing can gain nothing. (Nothing venture nothing have.) Chi non stima altri che se, e felice quanto un re. He who esteems none but himself is as happy as a king. Chi non va, non vede ; chi non prova, non crede. Who goes not, sees not ; who proves not, believes not. Chi non vede il fondo, non passi l'acqua. Don't cross the water unless you see the bottom. Chi non vuol affaticarsi in questo mondo, non ci nasca. He that will not strive in this world should not have come into it. Chi non vuol piedi sul collo, non s'inchini. Who would not have feet set on his neck, let him not stoop. Chi non vuol rassoraigliarsi al lupo, non porti la sua pelle. Who does not wish to be like the wolf let him not wear its skin. Chi non vuol servir ad un sol signore, a molti ha da servire. He who will not serve one master must needs serve many. Chiodo con chiodo da se si cava. One nail drives out another. Chi oftende, non dimentichi. Let the injurer not forget. Chi offende, non perdona mai. The injurer never forgives. Chi offen.de, scrive nella rena ; chi e offeso nel marmo. Who offends writes on sand ; toho is offended, on marble. ITALIAN PROVERBS. 85 Chi paga debito, fa capitale. Who pays a debt creates capital. Chi paga innanzi, e servito indietro. Who pays beforehand is served behindhand. Chi parla, semina ; chi tace, raccoglie. The talker soics, the listener reaps. Chi perde, ha sempre torto. He who loses is always in fault. Chi piglia l'anguilla per la coda, e la donna per la parola, puo dir che non tiene niente. Who takes an eel by the tail and a woman at her word, may say he holds nothing. Chi piglia leone in assenza, teme la talpa in presenza. Who takes a lion at a distance fears a mole present. Chi pinge il fiore, non gli da l'odore. He that paints a flower does not give it perfume. Chi piu. intende, piii perdona. Who knows most, forgives most. Chi piii sa, meno crede. Who knows most believes least. Chi piu. sa, meno parla. Who knows most says least. Chi pratica co'grandi, l'ultimo e a tavola, e'l primo a'strapazzi. Who dangles after the great is the last at table and the first to be cuffed. Chi prende, si vende. Who accepts, sells himself. Chi primo arriva al molin, primo macina. The first at the mill grinds first. Chi raro viene, vien bene. Who comes seldom, is welcome. Chi ride del mal d'altri, ha il suo dietro 1' uscio. Who laughs at others' ills, has his own behind the door. Chi s'aiuta, Dio l'aiuta. God helps him ivho helps himself. Chi sa la strada, pud andar di trotto. He who knoivs the road can ride full trot. Chi sa meglio nuotare, e il primo a sommergersi. The best swimmer is the first to drown himself. Chi sa poco, presto lo dice. He who knows but little quickly tells it. Chi semina spine, non vada scalzo. Who sows thorns should not go barefoot. Chi serba, serba al gatto. Who saves, saves for the cat. Chi serve al commune, ha cattivo padrone. He who serves the public has a sorry master. Chi serve al commune, serve nessuno. Who serves the public, serves no one. Chi servo si fa, servo s'aspetta. He who makes himself a servant is exvected to remain a servant. 80 ITALIAN PROVERBS. Chi si affoga, s'attaceherebbe a' rasoj. A drowning man would catch at razors. Chi si e scottato una volta, l'altra vi soffia su. He who has scalded himself once blows the next time. Chi si fa fango, il poreo lo calpestra. He that makes himself dirt is trod on by the swine. Chi si fa pecorella, i lupi la mangiano. Make yourself a sheep and the wolves will eat you. Chi si lascia mettere in spalla la capra, indi a poco e sforzato a portar la vacca. He who lets the goat be laid on his shoulders is soon after forced to carry the cow. Chi si loda, s'imbroda. He ivho praises himself befouls himself Chi si marita in fretta, stenta adagio. Marry in haste, repent at leisure. Chi si scusa, s'accusa. Who excuses himself accuses himself. Chi si scusa senz'esser accusato, fa chiaro il suo peccato. Who excuses himself without being accused makes his fault manifest. Chi soffia nella polvere, se ne empie gli occhi. He who blows upon dust Jills his eyes with it. Chi sta a vedere, ha due terzi del gioeo. He ivho looks on has two-thirds of the game. Chi sta bene, non si muova. Let him who is well off stay where he is. Chi tace, acconsente. Silence gives consent. Chi tardi arriva, mal alloggia. The late comer is ill lodged. Chi tocca la pece, s'imbratta. He ivho touches pitch defies himself Chi troppo abbraceia, nulla stringe. He who grasps too much holds nothing fast. Chi tutto nega, tutto confessa. He toho denies all confesses all. Chi tutto vuole, tutto perde. All covet, all lose. Chi uu ne castiga, cento ne rninaccia. He ivho chastises one threatens a hundred. Chi va al mulino, s'infarina. He who goes to the mill gets befloured. Chi va, lecca, e chi sta, secca. Who moves picks up, xoho stands still dries up. Chi va piano, va sano, e chi va sano, va lontano. Wlio goes softly goes safely, and he that goes safely goes far. ITALIAN PROVERBS. 87 Chi va, vuole ; clii manda, non se ne cura. Who goes himself is in earnest, 'who sends is indifferent. Chi vien dietro, serra 1' uscio. The last comer shuts the door. Chi vive a minuto, fa le spese a' suoi ed agli altri. He who buys by the pennyworth keeps his own house and other men's too. Chi vive tra iupi, impara a urlare. He who lives among tvolves learns to howl. Chi vuol amici assai, ne pruovi pochi. Who would have many friends let him test but few. Chi vuol aminazzar il suo cane, basta che dica ch'e arrabbiato. He who wants his dog killed has only to say he's mad. Chi vuol andar salvo per lo mondo, bisogna aver occhio di falcone, orecchio d'asino, viso di scimia, bocca di por- cello, spalle di camello, e gambe di cervo. To go safely through the world you must have the eye of a falcon, the ear of an ass, the face of an ape, the mouth of a pig, the shoulders of a camel, and the legs of a deer. Chi vuol arricchire in un anno, e impiccato in sei mesi. He who would be rich in a year gets hanged in six months. Chi vuol assai, non dimandi poco. He who wants a good deal must not ash for a little. Chi vuol con piacer mangiare, non veda cucinare. He who ivould relish his food must not see it cooked. Chi vuol dar al cane, trova facilmente il bastone. He that would beat his dog can easily find a stick. Chi vuol dell' acqua chiara, vada alia fonte. He ivho ivould have clear water should go to the fountain head. Chi vuol esser lungo tempo vecchio, bisogna cominciar a buon' ora. He who ivould be long an old man must begin betimes. Chi vuol esser mal servito tenga assai famiglia. He that ivould be ill served should keep plenty of servants. Chi vuol goder la festa, digiuni la vigilia. He who ivould en- joy the feast should fast on the eve. Chi vuol il lavoro mal fatto, paghi innanzi tratto. If you would have your work ill done, pay beforehand. Chi vuol molti amici, non n'ha nessuno. He that seeks to have many friends never has any. Chi vuol presto e ben, laccia da se. He that wottld have a thing done quickly and well mast do it himself. b8 ITALIAN PROVERBS. Chi vuol Quaresima corta, faccia debiti da pagar a Pasqua. Who wishes for a short Lent let him contract debts to be paid at Easter. Chi vuol riposare, convien travagliare. He who would rest must work. Chi vuol saldar piaga, non la maueggi. He that would heal a wound must not handle it. Chi vuol turar la bocca a tutti, bisogna che abbia assai farina. He who would stop every man's mouth, must have a great deal of meal. Ciascuno ha un raatto nella manica. Every man has a fool in his sleeve. Ci e chi vede male, e vorrebbe veder peggio. There are some who see ill, and would like to see ivorse. Cieco e l'occhio, se l'animo e distratto. The eye is blind if the mind is absent. Cio che si usa, non ha scusa. That which is customary re- quires no excuse. Citta affamata tosto e espugnata. A starved town is soon forced to surrender. Coda d'asino non fa crivello. An ass's tail will not make a sieve. Cogli la rosa, e lascia star le spine. Pluck the rose and leave the thorns. Colle chiavi d'oro s'apre ogni porta. The golden key opens every door. Col tempo e con la paglia, si maturan le nespole. With time and straw medlars ripen. Col Vangelo si puo diventare eretici. With the Gospel men may become heretics. Come l'arbore e caduto, ognun vi corre colla scure a far legua. When the tree is down every one runs to it ivith a hatchet to cut wood. Comincia a diventar cattivo chi si tien buono. He begins to grow bad who believes himself good. Compra il letto d'un grau debitore. Buy the bed of a great debtor. Con arte e cou inganno si vive mezzo l'anno ; con inganno e con arte si vive l'altra parte. With art and knavery we live through half the year ; with knavery and art we live through the other. ITALIAN PEOVEEBS. 89 Con la pelle del cane si sana la morditura. With the skin of the dog its bite is cured. Con la voglia cresce la doglia. With wishing comes grieving. Con la volpe convien volpeggiare. With the fox one must play the fox. Conoscon gl'infeliei quali siano i veri amici. The unfortu- nate know ivho are their real friends. Con poco cervello si governa il mondo. The icorlcl is go- verned with little brains. Contento io, contento il mondo. I being satisfied, the world is satisfied. Contesa vecchia tosto si fa nuova. An old quarrel is easily renewed. Contro amore non e consiglio. Counsel is nothing against love. Corpo satollo non erede al digiuno. The full belly does not believe in hunger. Corre lontano chi non torna mai. He runs far who never turns. Corta coda non para mosche. A short tail ivon't keep off flies. Corte Romana non ruol pecora senza lana. The court of Rome likes not sheep without wool. Corvi con corvi non si cavan gli occbi. Ravens do not peck out ravens' eyes. Cosa fatta capo ha. A thing done has a head. {The exulta- tion of an ancient sculptor on his satisfactorily com- pleting the head of his statue.) Costa men del don quel cbe si compra. What is bought is cheaper than a gift. Credenza e morta, il mal pagar l'uccise. Credit is dead, bad pay killed it. Credi al vantatore come al mentitore. Believe a boaster as you would a liar. Cuor forte rompe cattiva sorte. A stout heart overcomes ill fortune. 90 ITALIAN PROVERBS. D. Da cattivo pagatore togliete paglia. From a lad paymaster take straw — i. e. any trifle. Da chi mi fido, mi guardi Iddio ; da chi non mi fido, mi guardero io. From those I trust God guard me, from those I mistrust I will guard myself. Da chi ti dona, guardati. Beware of him ivho makes you pre- sents. Da del tuo a chi ha del suo. Give to him that has. Da tempo al tempo. Give time time. Dal conto sempre manca il lupo. The wolf is always left out of the reckoning. Dal detto al fatto vi e un gran tratto. From saying to doing is a long way. DalT acqua cheta, mi guardi Iddio ; che dalla corrente, mi guardero io. From still toater God keep me ; from run- ning water I will keep myself. Dalla mauo alia bocca si perde la zuppa. Between the hand and the mouth the soup is spilt. Dalla ueve o cotta o pesta non caverai altro che acqua. From snow tvhether cooked or pounded you will get nothing but water. Dalla rapa non si cava sangue. There is no getting blood from a turnip. Dallo stesso fiorl'ape cava il miele, e la vespe il fiele. From the same flower the bee extracts honey and the ivasp gall. Dall'unghia si conosce il leone. The lion is known by his claws. Dauari di poveri e arme di poltroni si veggono spesso. Poor men's money and cowards' iveapons are of ten flourished. Dannoso e il dono chetoglie la liberta. Injurious is the gift that takes away freedom. Da stagione tutto e buono. Everything is good in its season. Date bere al prete, che il chierico ha sete. Give the priest drink;, for the clerk is thirsty, De' grandi e de' morti o parla bene, o taci. Of the great and of the dead either speak well or say nothing. ITALIAN PROTEEBS. 91 Dei gusti non se ne disputa. There's no disputing about tastes. Dell' amico bene ; del nemico ne bene ne male. Speak well of your friend ; of your enemy neither well nor ill. Del can che morde, il pelo sana. A hair of the dog cures the bite. Del cervello ognuno si pensa d'averne piu che parte. Every one thinks he has more than his share of brains. Del cuoio d'altri si fan larghe stringhe. Broad thongs may be cut from other men's leather. Del giudizio, ognun ne vende. Of judgment every one has a stock on hand for sale. Dell' albero, non si giudica dalla scorza. The tree is not to be judged of by its bark. Delia sua istessa colpa amor e scusa. Love is an excuse for its own faults. Del senno di poi e piena ogni fossa. Every ditch is full of after-wit. Del tempo passato non vi e appello. There is no appeal from time past. Del tutto non e savio clii non sa far il pazzo. He is not a thorough wise man who cannot play the fool on occasion. Del vero s'adira l'uomo. It is truth that makes a man angry. Dentro da un orecehio e fuori dall' altro. In at one ear and out at the other. De' peccati de' signori fanno penitenza i poveri. Poor men do penance for rich men's sins. Di' all' amico il tuo segreto, e ti terra il pie sul collo. Tell your secret to your friend and he ivill set his foot on your neck. Di buona volonta sta pieno l'inferno. Hell is full of good intentions. Di casa la gatta il topo non esce a corpo pieno. The mouse does not leave the cat's house ivith a bellyful. Dico a te figliuola, intendilo tu nuora. I speak to you, daughter ; hear it daughter-in-law. Di cosa che non ti cale, non dir ne ben ne male. Of what does not concern you say nothing, good or bad. Di dove meno si pensa, si leva la lepre. The hare starts from where it is least expected. 92 ITALIAN PItOYERBS. Di' il fatto tuo, e lascia far al diavolo. Tell everybody your business and the devil will do it for you. Di mal erba 11011 si fa btiou fieno. Bad grass does not make- good hay. Dimmi con chi vai, e ti diro chi sei. Tell me the company you keep, and Til tell you what you are. Di notte tutti i gatti sono neri. By night all cats are black. Di novello tutto par bello. Everything new is beautiful. Dio ci manda la carne, ma il diavolo i cuochi. God sends meat and the devil sends cooks. Dio guarisce, e il medico e ringraziato. God heals and the doctor has the thanks. Dio manda il freddo secondo i panni. God sends cold according to the clothes. Dio mi guardi da chi non bee. God save me from one who does not drink. Dio mi guardi da chi studia un libro solo. God save me from him who studies but one book. Dio mi guardi da chi ha una faccenda sola. God save me from him who has but one occupation. Dio non manda se non quel che si puo portare. God sends nothing but what can be borne. Di questo mondo ciascuno n'ha quanto se ne toglie. Of this world each man has as much as he takes. Dio ti salvi da un cattivo vicino, e da un principiante di violino. God save you from a bad neighbour, and from a beginner on the fiddle. Di padre santalotto figlio diavolotto. The father a saint the son a devil. Di picciol uomo spesso grand' ombra. A little man often casts a long shadow. Di rado il medico piglia medicina. The doctor seldom takes physic. Di rado visto, presto scordato. Seldom seen soon forgotten. Dispicca l'impiccato, e impicchera poi te. Take down a thief from the gallows and he will hang you up. Di tre cose il diavol si fa insalata : di lingue d'avvocati, di dita di notari, e la terza e riservata. Of three things the devil makes a salad: advocates' tongues, notaries' fingers, and a third that shall be nameless. ITALIAN PEOTERBS. 93 Di tutte le arti maestro e amore. Love is master of all arts. Di uovo bianco spesso pulcin nero. Out of a white egg often comes a black cluck. Doglia di moglie morta dura fino alia porta. Grief for a dead wife lasts to the door. Dolce vivanda vuole salsa acerba. Sweet meat requires sour sauce. Dolor di capo non toglie la corona reale. A crown is no cure for the headache. Domanda al mio caro se sono ladro. Ask my chum if I am a thief Domandar chi nacque prima, l'uovo o la gallina. Ask which was horn first, the hen or the egg. Donar si cbiama pescar. Giving is fishing. Don differito, e troppo aspettato, non e donato, ma caro ven- duto. A gift delayed, and long expected, is not given, hut sold dear. Donna che dona di rado e buona ; donna che piglia e nell' altrui artiglia. The woman ivho gives is seldom good; the woman who accepts is in the power of the giver. Donna di finestra, uva di strada. A woman who loves to be at the windoio is like a bunch of grapes on the wayside. Donna si lagna, donna si duole, donna s'ammala quando la vuole, A icoman's in pain, a icoman's in woe, a vioman is ill, when she likes to be so. Donne, asini, e noci voglion le mani atroci. Women, asses, and nuts, require strong hands. Donne, preti, e polli non son mai satolli. Women, priests, and poultry, never have enough. Dopo cbe i cavalli sono presi, serrar la stalla. To lock the stable after the horses are taken. Dopo il radere non ci e piu che tosare. After shaving there is nothing to shear. Dopo un papa se ne fa un altro. After one pope another is made. Dove bisognan rimedj, il sospirar non vale. Where remedies are needed, sighing avails not. Dove ci manca la pelle di leone, convien cucirvi cuoi di volpe. Where the lions skin falls short, piece it out with that of the fox. 94 ITALIAN PROVERBS. Dove e grand' amore, quivi e gran dolore. Where there is great love there is great pain. Dove e il Papa, ivi e Roma. Where the Pope is there is Home. Dov' e l'amore, la e l'occhio. Where love is there the eye is. Dove e manco cuore, quivi e piu lingua. Where there is least heart there is most tongue. Dove entra il bere, se n'esce il sapere. Wlien the wine's in the ivifs out. Dove entra il vino, esce la vergogna. When wine enters modesty departs. Dove il dente duole, la lingua v'inciampa. The tongue goes to where the tooth aches. Dove il fiu me ha piu. fondo, fa minor strepito. Where the river is deepest it makes least noise. Dove la siepe e bassa, ognun vuol passare. Where the hedge is low every one will cross it. Dove la voglia e pronta, le gambe son leggiere. When the will is prompt the legs are nimble. Dove l'oro parla, ogni lingua tace. Wlien gold speaks every tongue is silent. Dove l'uscio e basso, bisogna inchinarsi. He must stoop that has a low door. Dove non basta la pelle del leone, bisogna attaccarvi quella della volpe. Where the skin of the lion does not suffice, we must join that of the fox. Dove non e egualita, mai perfetto amor sara. Where there is not equality there never can be perfect love. Dove non si crede, l'acqua rompe. The water breaks out where it is not expected. Dove non sono i cani, la volpe e re. Where there are no dogs the fox is a king. Dove sono molti cuochi, la minestra sara troppo salata. Where there are too many cooks the soup will be too salt. Dove il lupo trovo un agnello, ve ne cerca uno novello. Where the wolf found a lamb he looks for another. Dove va la nave, pud andar il brigantino. Where the ship goes the brig can go. Due donne e un' oca fanno un mercato. Two women and a goose make a market. ITALIAN PROVERBS. 95 Due teste son migliori clie una. Two heads are better than one. Dura piu l'incudine che il martello. The anvil lasts longer than the hammer. Duro a vecchia licenza nuova legge. Hard is a new law im- posed on old licence. Duro con duro non fece mai buon muro. Sard upon hard never made a good wall. E. E ardito il gallo sopra il suo letame. The cock is bold on his own dunghill. E bello predicare il digiuno a corpo pieno. It is easy to preach fasting with a full belly. E bene aver degli amici per tutto. It is good to have friends everywhere. E buon comprare quando un altro vuol vendere. It is good to bay when another wants to sell. E buon tenere i panni a cbi nuota. It is good to hold the clothes of one tvho is swimming. E come l'ancora, cbe sta sempre nel mare e non impara mai nuotare. lie is like the anchor that is always in the sea, yet does not learn to sivim. E facile far paura al toro dalla finestra. It is easy to threaten a bull from a window. Egli ben sa dove la spina il punge. lie knows well where the thorn pricks him. Egli da le pecore in guardia al lupo. He sets the wolf to guard the sheep. Egli e buono a mandarlo per la morte. He would be a good one to send for death. Egli ha bel dir bugie chi viene da lontano. He may lie safely who comes from afar. Egli ha fatto come quel Perugino, che subito cbe gli fu rotto il capo, corse a casa per la celata. He has done like the Perugian tvho, when his head was broken, ran home for his helmet. Egli misura gli altri con la sua canna. He measures others with his own yard. 96 ITALIAN PROVERBS. Egli sa dove il diavolo tiene la coda. He knows where the devil carries his tail. Egli scannerebbe una cimice per bersi il sangue. He would slaughter a bug to drink its blood. Egli vende l'uccello in su la frasca. He sells the bird on the branch. Egli venderebbe sino alia sua parte del sole. He would sell even his share of the sun. Ei grida pria d'esser battuto. He cries out before he is hurt. E la peggior ruota quella che fa piu. rumore. The icorst loheel creaks most. E mala cosa esser cattivo, ma e peggiore esser conosciuto. It is a bad thing to be a knave, but worse to be known for one. E mal rubare a casa de' ladri. It is not easy to steal in thieves' houses. E meglio aver oggi un uovo che domani una gallina. Better have an egg to-day than a hen to-morrow. E meglio aver un' ape sola che un esercito di mosche. Better have one bee than a, host of flies. E meglio cader dalla finestra die dal teico. Better to fall from the window than the roof. E meglio dare che aver a dare. Better give than not have to give. E meglio dar la lana che la pecora. Better give the ivool than the sheep. E meglio domandar che errare. Better to ask than go astray. E meglio esser capo di gatto che coda di leone. Better be the head of a cat than the tail of a lion. E meglio esser capo di lucertola che coda di dracone. Bet- ter be the head of a lizard than the tail of a dragon. E meglio esser solo che mal accompagnato. Better alone than in bad company. E meglio esser uccel di bosco che di gabbia. Better be a bird of the ivood than a bird in the cage. E meglio il cuor felice che la borsa. A happy heart is better than a full purse. E meglio invidia che pieta. Better be envied than pitied. E meglio lasciare che mancare. It is better to leave than to lack. ITALIAN PROVERBS. 97 E meglio perder la sella che il cavallo. Better lose the saddle than the horse. E meglio piegare che rompere. Better bend than break . E meglio sdrucciolare col pie che con la lingua. Better slip tvith the foot than with the tongue. E meglio sentir cantar il rossignuolo che rodere il topo. It is better to hear the nightingale sing than the mouse gnaw. E meglio stuzzicare un cane che una vecchia. It is better to irritate a dog than an old woman. E meglio tardi che mai. Better late than never. E meglio una volta che mai. Better once than never. E meglio un magro accordo che uua grassa sentenza. Better a lean agreement than a fat sentence. E meglio un papa vivo che dieci morti. One living pope is better than ten dead. E meglio un prossimo vicino che un lontano cugino. A near neighbour is better than a distant cousin. E meglio un uccello in gabbia che cento fuori. A bird in the cage is worth a hundred at large. E meglio vin torbo che acqua chiara. Thick wine is better than clear water. E' non mi morse mai cane ch' io non avessi del suo pelo. A doq never bit me but I had some of his hair. E' non si grida mai al lupo che non sia in paese. There is never a cry of " Wolf!" but the wolf is in the dis- tinct. E padron del mondo chi lo disprezza, schiavo chi lo apprezza. He is the world's master who despises it, its slave loho prizes it. E padroue della vita altrui chi la sua sprezza. He is master of another man's life ivho is indifferent to his own. E picciola la punta della spina, ma chi sente il dolore non se ne dimentica. Tfie point of the thorn is small, but he who has felt it does not forget it. E ricco chi non ha debiti. He is rich who owes nothing. Erra il prete all' altare. The priest errs at the altar. Errore non fa pagamento. Error is no payment. E sempre buono aver due corde al suo arco. It is always good to have two strings to your bow. 98 ITALIAN PROVERBS. E troppo im nemico, e cento amici non bastano. One enemy is too many, and a hundred friends are too few. E un cattivo boccone quello che affoga. It's a bad mouth- ful that chokes. E un mal giuoco dove nessun guadagna. It is a bad game where nobody wins. E' va piu d'un asino al mercato. There goes more than one ass to market. E. Ea bene, e non guardare a ctai. Do good, and care not to whom. Facilmente si trova un bastone per dar ad un cane. It is easy to find a stick to beat a dog. Fammi mdovino, e ti faro ricco. Make me a prophet and I will make you rich. Eanciulli piccioli, dolor di testa ; fanciulli grandi, dolor di cuore. Little children and headaches, great children and Jieartaches. Fa quel che devi, e n'arrivi cio che potra. Do what you ought come what may. Far conto dell' uovo non ancor nato. Don't reckon your eggs before they are laid. Far due chiodi ad un caldo. To make two nails at one heat. Far d'una mosca un elefante. To make an elephant of a fly. Fare e dire son due cose. Saying and doing are tioo things. Faro quel che potro, e un poco manco per potervi durare. I will do what I can, and a little less, to be able to continue at it. Fatta la legge, trovata la malizia. No sooner is the law made than its evasion is discovered. Fatti di miele, e ti mangeran le niosche. Make yourself honey and the flies ivill eat you. Felice non e chi d'esser non sa. He is not happy ivho knows it not. Feminine e galline per troppo andar si perdono. Women and hens are lost by too much gadding. Fidati era un buon uomo, JNontifidare era meglio. Trust was a good man, Trust-not ivas a better. ITALIAN PROVERBS. 99 Figlie e vetri sou sempre in pericolo. Lasses and glasses are always in danger . Finche vi e fiato vi e speranza. While there's life there's hope. Fino alia niorte non si sa la sorte. Until death there is no knowing what may befal. Forte e l'aceto di vin doice. Strong is the vinegar of sweet wine. Fortuna, e dormi. Fortune, and go to sleep. Fra dir e far si guastauo scarpe assai. Between saying and doing many a pair of shoes is worn out. Fra galantuomini parola e istrumento. Among men of honour a word is a bond. Fra gli amici guardami Iddio, che fra' nemici mi guardero io. God keep me from my friends, from my enemies I toill Jceep myself Fra Modesto non fu mai priore. Friar Modest never was a prior. Freuo iudorato non megliora il cavallo. A golden bit makes none the better horse. G. Gatta inguantata non prese mai topo. A muffled cat is nt good mouser. Gatto rinchiuso doventa leone. A cat pent up becomes a lion. Gente di eonfini, o ladri o assassini. Borderers are either thieves or murderers. Gettar la fune dietro la secchia. To throw the rope after the bucket. Gettar le marguerite ai porci. To cast pearls before swine. Gli alberi grandi fanno phi ombra che frutto. Large trees give more shade than fruit. Gli errori del medico gli copre la terra. The earth covers the errors of the physician. GP Italiani saggi innanzi il fatto, i Tedeschi nel fatto, i Francesi dopo il fatto. The Italians are wise before the act, the Germans in the act, the French after the act. Gli onori mutano i costumi. Honours change manners. H 2 100 ITALIAN PROVERBS. Gli stornelli son raagri perch e vanno in frotta. Starlings are lean because they go in flocks. Gli uomini alia moderna, e gli asini all' antica. Men after the modern fashion, and asses after the ancient. Gli uomini fanno la roba, e le donne la conservano. Men make wealth, and women preserve it. Gli uomini hanno gli anni ch' e' sentono, e le donne quelli clie mostrano. Men are as old as they feel, and ivomen as they look. Gola d' adulatori, sepolcro aperto. The flatterer's throat is an open sepulchre. Granata nuova spazza ben la casa. New brooms sweep clean. Granata nuova, tre di buona. A new broom is good for three days. Gran chiesa e poca divozione. A great church and little devotion. Gran fumo, poco arrosto. Great smoke, little roast. Grassa cueina, magro testamento. A fat kitchen, a lean tes- tament. Guarda clie tu non lasci la coda nelP uscio. Take care you don't let your tail be caught in the door. Guarda innanzi che tn salti. Look before you leap. Guardatevi dal " Se io avessi sospettato." Beware of " Had I but known" Guardati da aceto di vin dolce. Beware of the vinegar of sweet wine. Guardati da alchimista povero. Beware of a poor alche- mist. Guardati da chi non ha che perdere. Beware of one who has nothing to lose. Guardati dalP occasione, e ti guardera Dio da' peeeati. Keep yourself from opportunities and God will keep you from sins. Guerra cominciata, inferno scatenato. War begun, hell unchained. I. 1 bocconi grossi spesso strozzano. Big mouthfuls often choke. I buoni nuotatori alfin s' affogano. Good swimmers are drowned at last. ITALIAN PEOVEEBS. 101 I cani abbaiano a chi non conoscono. Dogs bark at those they don't know. I cenni de' padroni sono commandamenti. Masters' 1 hints are commands. I colpi non si danno a patti. Bloivs are not given upon con- ditions. I danari del comune sono come 1' acqua benedetta, ognun ne piglia. Public money is like holy water, every one helps himself to it. I danari sono tondi, e girano. Money is round, and rolls. I frutti proibiti sono i piu. dolci. Forbidden fruit is the sweetest. I gran dolori sono muti. Great griefs are mute. II bugiardo deve aver buona inernoria. Liars should have good memories. II buon marinaro si conosce al cattivo tempo. The good seaman is known in bad weather. II buono a qnalcosa e 1' asino del publico. He that is good for something is the ass of the public. II buono e buono, ma il miglior vince. Good is good, but better beats it. II buon pagatore dell' altrui borsa e signore. He who pays well is master of another's purse. II buon pastore tosa, e non scortica. The good shepherd shears, not fays. II buon sangue giammai non pud mentire. Good blood never lies. II campanello di camera e il peggior suono cbe si possa avere negli orecchi. The chamber-bell (chamber-clapper, or curtain lecture) is the worst sound one can have in his ears. II can battuto dal bastone, ha paura dell' ombra. The dog that has been beaten with a stick is afraid of its shadow. II can che vuol mordere, non abbaia. The dog that means to bite don't bark. II cane scottato dall' acqua calda, ha paura della fredda. The scalded dog fears cold water. II cieco non dee giudicar dei colori. A blind man is no judge of colours. II danaro e fratello del danaro. Money is money's brother. II danaro e un compendio del poter umano. Money is an epitome of human power. T TT , T , AT?V XJNIVERS Trr Y OF CALIFORNIA SANTA BARBARA 102 ITALIAN PROVEEB3. II diavolo dove non puo mettere il capo vi mette la coda. Where the devil cannot put his head he puts his tail. II diavolo e cattivo, perche e vecchio. The devil is had be- cause he is old. II diavolo non e cosi brntto come si dipinge. The devil is not so ugly as he is painted. II diavolo, quand' e vecchio, si fa romito. When the devil is old he turns hermit. II diavolo tenta tutti, ma 1' ozioso tenta il diavolo. The devil tempts all, but the idle man tempts the devil. II diavolo vuol tentar Lucifero. The devil will tempt Lu- cifer. II domandar costa poco. Asking costs little. II fatto non si puo disfare. What's done can't be undone. II fin del corsare e annegare. The end of the corsair is to drown. II fin loda 1' opera. The end praises the work. II fiume non s' ingrossa d' acqua chiara. The river does not swell with clear water. II fuoco fa saltar le vespe fuor del vespaio. Fire drives the wasp out of its nest. II fuoco non s' estingue con fuoco. Fire is not quenched with fire. II leone ebbe bisogno del topo. The lion had need of the mouse. II lungo giorno no, ma il cuor fa 1' opera. It is not the long day, but the heart that does the tvork. II lupo non e sempre lupo. The wolf is not always a toolf. II lupo piange la pecora, poi se la mangia. The toolf be- moans the sheep, and then eats it. II male per libra viene, va via per once. Ill luck conies by pounds and goes away by ounces. 11 mangiare insegna a bcre. Eating teaches drinking. II medico pietoso fa la piaga puzzolente. The tender surgeon makes the wound gangrene. II meglio e nemico del bene. Better is an enemy to well. II migliore e meno caro. The best is the cheapest. II mirto e sempre mirto, bencbe sia tra 1' ortiche. The myrtle is always a myrtle, though it be among nettles. II molino non macina senz' acqua. The mill does not grind without water. ITALIAN PEOVEEBS. 103 II mondo e dei flemmatici. The icorld belongs to the phleg- matic. II inondo e di chi ha pazienza. The world is for him who has patience. II mondo e fatto a scale, chi le sceude e chi le sale. The world is like a staircase; some go up, others go down. II mondo sta con tre cose : fare, disfare, e dare ad intendere. The world wags on with three things .- doing, undoing, and pretending. II mortaio sa seinpre d' aglio. TJie mortar always smells of garlic. II nemico ti fa savio. Your enemy makes you wise. II pane degli altri e troppo salato. Others' bread is too salt. II pane degli altri ha sette croste. Others' bread has seven crusts. II pane mangiato e presto dimenticato. Eaten bread is soon forgotten. II parer proprio non ha mai torto. A man's own opinion is never wrong. II pesce grande mangia il picciolo. The big fish eat the little. II piu difficile e il metter il pie in istaffa. Tlie difficult thing is to get foot in the stirrup. II piu. duro passo e quello della soglia. The hardest step is that over the threshold. II piu. forte ha sempre ragione. The strongest is always in the right. II primier colpo per due colpi vale. TJie first blow is as good as two. II riso fa huon sangue. Laughter makes good blood. II sacco de' mendici non ha fondo. The beggar's wallet has no bottom. II sangue del soldato fa grande il capitano. The soldier's blood exalts the captain. II satollo non crede al digiuno. The well-fed man does not believe in hunger. II secondo pensiero e il migliore. Second thoughts are best. II soldato per far male e ben pagato. The soldier is well paid for doing mischief. II tempo buono viene una volta sola. The good time comes but once. 101 ITALIAN PROVERBS. It tempo e una lima sorda. Time is an inaudible file. I lupi non si mangiano 1' un 1' altro. Wolves do not eat each other. II veleuo si spegne col veleno. Poison quells poison. I matrimonj sono, non come si fanno, ma come riescono. Mar- riages are not as they are made, but as they turn out. I matti fanno le feste, ed i savj le godouo. Fools make feasts, and wise men eat them. I migliori alberi sono i piu battuti. The best trees are the most beaten. I mosconi rompon le tele de' ragni. Big flies break the spider's toeb. In bocca chiusa non cade pera. No pear falls into a shut mouth. In bocca chiusa non c' entran mosche. No flies get into a shut mouth. In cammino battuto erba non cresce. No grass grows on a beaten road. In casa, Argo ; di fuori, talpa. Argus at home, a mole abroad. Indarno si tende la rete in vista degli uccelli. It is in vain to lay a net in sight of the birds. In guaina d' oro coltello di piombo. In a golden sheath a leaden knife. In lungo viaggio, anche una paglia pesa. On a long journey even a straw is heavy. In picciol tempo passa ogni gran pioggia. A heavy shower is soon over. In quella casa e poca pace ove la gallina canta, ed il gallo tace. There is little peace in that house tvhere the hen crows and the cock is mute. Insegnando s' impara. We learn by teaching. In tempo di guerra ogni cavallo ha soldo. In war time there is pay for every horse. In terra di ciechi beato chi ha un occhio. In the country of the blind blessed is he that hath one eye. In un giorno non si fe' lioma. Rome was not built in 1 a day. Invano si pesca, se 1' amo non ha esca. It is vain to fish if the hook is not baited. I paragoni son tutti odiosi. Comparisons are odious. I pazzi crescono senza innaffiarli. Fools grow without water- ing. ITALIAN PEOTERBS. 105 I pazzi per lettera sono i maggiori pazzi. There is no fool like a learned fool. I piccioli ladri s' impiceano per la gola, i grossi per la borsa. Little thieves are hanged by the neck, great ones by the purse. I principi hanno le braccia lungbe. Princes have long arms. I salici sou deboli, e pur legauo le legne piu grosse. Wil- lows are weak, yet serve to bind bigger wood. L. La barba non fa il filosofo. The beard does not make the phi- losopher. L' abito e una seconda natura. Custom is second nature. L' abito nou fa il mouaco. The gown does not make the friar. La bonaccia burrasca minaccia. A calm portends a storm. La borsa degli amanti va legata con fil di ragno. Lovers' purses are tied with cobwebs. La botte nou pu6 dare se non del vino cb' ella ha. The cask can give no other wine than that it contains. La botte piena non fa ruiuore. The full cask makes no noise. La buona fama e come il cipresso : una volta tagliato non rinverdisce piu. Good repute is like the cypress: once cut, it never puts forth leaf again. La buona roba non fu mai cara. Good ware was never dear. La carta uon diventa rossa. Paper does not blush. La chiave d' oro apre ogni porta. The golden key opens every door. La coda sempre e la piu cattiva da scorticare. The tail is always the hardest part to flay. La commodita fa 1' uomo ladro. Opportunity makes the thief. La coscienza vale per mille testimonj. Conscience is as good as a thousand witnesses. La diritta e serva della mancina. The right hand is slave to the left. La donna all' improwiso, e 1' uomo a caso pensato. Woman (decides), impromptu ; man, on reflection. 10G ITALIAN PROVERBS. La fame caccia il lupo del bosco. Hunger drives the wolf out of the wood. La fame e il meglior intingolo. Hunger is the best sauce. La fame muta le fave in mandole. Hunger transmutes beans into almonds. La forca e fatta per i disgraziati. The gallows teas made for the unlucky. La fortuna aiuta i pazzi. Fortune helps fools. La fuga del nemico abbi sospetta. Look with suspicion on the flight of an enemy. La gatta vorrebbe mangiar pesci, ma non peseare. The cat loves fish, but is loth to wet her feet. Lagrime di donna, fontana di malizia. Women's tears are a fountain of craft. La guerra fa i ladri, e la pace gl' impicca. War makes robbers, and peace hangs them. La luna non cura dell' abbaiar de' cani. The moon does not heed the baying of dogs. La madre pietosa fa la figliuola tignosa. A tender-hearted mother makes a scabby daughter. La mal erba cresce presto. Ill iveeds grow apace. L' amicizia si de' sdruscire, non istracciare. Friendship should be unpicked, not rent. L' amico non e conosciuto finche non e perduto. A friend is not known till he is lost. L' ammalato dorme quando il debitor non dorme. The sick man sleeps when the debtor cannot. La moglie e il ronzino piglia dal vicino. For a zoife and a horse go to your neighbour. La mosca che punge la tartaruga si rompe il becco. The fly that bites the tortoise breaks its beak. La mosca ha la sua milza. Even a fly has its spleen. La nave non va senza il battello. The ship does not go ivith- out the boat. La necessita torna in volonta. Necessity becomes loill. La nobilta e una povera vivanda in tavola. High birth is a poor dish on the table. La padella dice al paiuolo : Fatti in la, cbe tu mitigni. The pan says to the pot .- Keep off, or you'll smutch me. La parola non e mal detta, se non e mal presa. Nothing is ill said if it is not ill taken. ITALIAN Pl.OYERBS. 107 La paura guarda la vigna. Fear guards the vineyard '. La peile d'asino e usa al bastone. The ass's hide is used to the stick. La piu lunga strada e ]a piu prossima a casa. The longest way round is the shortest way home. La porta di dietro e quella che ruba la casa. The back dooi is the one that robs the house. La prima scodella piace ad ognuno. The first dish p>^ ea scs every one. La Quaresima che par cosi lunga, alia tavola d' altri pocn dura. Lent, which seems so long, is short at other men's tables. L' aquila non fa guerra ai ranocchi. The eagle does not war against frogs. La raua non morde perche non pu6. The frog does not bite because it cannot. L' armi de' poltroni non tagliano, ne forano. Cowards'' "wea- pons neither cut nor pierce. L' armi portan pace. Arms carry peace. La roba non e di cbi la fa, ma di chi la gode. Wealth is not his who makes it, but his ivho enjoys it. Lascia la burla quando piu. piace. Drop the jest when it is most amusing. La scusa non richiesta presuppone errore. An unasked for excuse infers transgression. L' asino non conosce la coda, se non quando non 1' ha piu.. The ass does not knoiv the worth of his tail till he has lost it. La superbia ando a cavallo, e torno a piedi. Pride went out on horseback, and returned on foot. La veste bianca non fa molinaro. The white coat does not make the miller. La vita de' medici, 1' anima de' preti, e la roba de' legisti sono in gran pericolo. The lives of doctors, the souls of priests, and the property of lawyers, are in great danger. La volonta e tutto. The will is everything La volpe consiglia le altre a tagliarsi la coda, per aver las- ciata la propria al laccio. The fox advised the others to cut off their tails, because he had left his own in the trap. La volpe dice che 1' uva e agresta. The fox said the grapes were sour. 108 ITALIAN PROVERBS. Le amicizie son a buon couto quando si comprano a sberret- tate. Friendships are cheap when they can he bought by doffing the hat. Le bestemmie fanno come le proeessioni : ritornano donde partirono. Curses are like processions : they return to whence they set out. Le buone derrate vuotano la borsa. Good bargains empty the purse. Le cattive nuove sono le prime. Bad news is the first to come. Le cose non sono come sono, ma come si vedono. Things are not as they are, but as they are regarded. Le disgrazie non vengon mai sole. Misfortunes never come single. Le donne dicono sempre il vero, ma non lo dicono tntto intero. Women always speak the truth, but not the whole truth. Le donne sanno un punto piu. del diavolo. Women know a point more than the devil. Le donue si fanno rosse per non arrossire. Women rouge that they may not blush. Le feste sono belle a casa d' altri. ' Tis good feasting in other men's houses. Legami mani e piei, e gettami tra' miei. Tie me hand and foot and throw me among my own people. Le iusalate pazze, le fanno i savj. When ivise men play mad y ranks they do it with a vengeance. L' elefante non sente il morso della pulce. The elephant does not feel a flea-bite. Le leggi sono fatte pei tristi. Laws ivere made for rogues. Le lucciole non sono lanterne. Glowworms are not lanterns. Le minacce son arme del minacciato. Threats are arms for the threatened. Le parole non p i-i ono i gatti. Words ivon't feed cats. Le parole son feminine, e i fatti son niascbi. Words are female, deeds are male. Le piccole spese son quelle clie vuotano la borsa. It is the •petty expenses that empty the purse. Le rose cascano, e le spine rimangono. The roses fall, and the thorns remain. Le secchie si mettono a combattere col pozzo, e ne portano fTALIAX PROVERBS. 109 la testa rotta. The buckets take to fighting with the well, and get their heads broken. Lo siepi non hanno occhi, ma orecchie. Sedges have no eyes, but they have ears. Le vesti degli avvocati sono foderate dell' ostinazion dei liti- ganti. Lawyers' 1 robes are lined with the obstinacy of suitors. L' hai tolta bella ? Tuo dauno. You have married a beauty ? So much the worse for you. L' indugiare e pericoloso. Delays are dangerous. L' infermo ha liberta di dire il tutto. The sick man is free to say all. L' Inglese italianizzato, un diavolo incarnate The Italianised Englishman is a devil incarnate. L' occhio del padrone mgrassa il cavallo. Tlie eye of the master fattens the horse. Loda il mar, e tienti alia terra. Praise the sea and keep on land. Lontano dagli occhi, lontano dal cuore. Far from the eyes, far from the heart. L' oro non compra tutto. Gold does not buy everything. Lo sparagno e il primo guadagno. Savings are the first gain. L' ospite, ed il pesce dopo tre di rincresce. A guest and a fish stink in three days. L' ultimo vestito ce lo fanno senza tasche. Our last garment is made toithout pockets. Lunga lingua, corta mano. Long tongue, short hand. Lupo non mangia lupo. Wolves don't eat wolves. M. Mai si fa cosa ben in fretta, cbe il fuggir la peste e i rumori, e pigliar pulci. Nothing is ever ivell done in a hurry, except flying from the plague or from quarrels, and catching fleas . Mai si serra una porta, che non si apra un' altra. One door never shuts but another opens. Male in vacche, e peggio in buoi. Ill in, kine and icorse in beeves. 110 ITALIAN PUOTEKBS. Mangiando viene 1' appetite Appetite comes in eating. Mangia tanto una rozza quanto un buon cavallo. A jade eats as much as a good horse. Matta e quella pecoi'a che si coufessa al lupo. ' 'Tis a sillg sheep that confesses to the toolf. Medico, cura te stesso. Physician, heal thyself. Meglio e aver il marito senza amore che con gelosia. It is better to have a husband without love than jealous. Meglio e poco che niente. Better aught than nought. Meglio tardi che mai. Better late than never. Meglio un prossimo vicino che un lontano cugiuo. Better a near neighbour than a distant cousin. Mentre 1' erba cresce il cavallo muore di fame. Whilst the grass grows the steed starves. Mettersi prima il giuppone che la camicia. To put on one's doublet before one's shirt. (To put the cart before the horse.} Mille verisimili non fanno un vero. A thousand probabilities do not make one truth. Misura tre volte, e taglia una. Measure three times and cut once. Molti si fan scrupolo di sputare in chiesa, e poi inbrattano 1' altare. Many scruple to spit in church, and afterwards defile the altar. Molti son bravi quando 1' inimico fugge. Many are brave when the enemy flies. Molti voglion 1' albero che fingon di rifiutar il frutto. Many desire the tree ivho pretend to refuse the fruit. Molto fumo, e poco arrosto. Much smoke, and little roast. Monaco vngabondo non disse mai lode del suo monastero. A vagabond monk never spoke well of his convent. Morso di pecora non passa mai la pelle. A sheep's bite is never more than skin deep. Morta la bestia, morto il veleno. The beast once dead, the venom is dead. Morto io, morto ognun, ed il porco. When I'm dead, every- body's dead, and the pig too. Muove la coda il cane, non per te, ma per il pane. The dog wags his tail, not for you, but for bread. Muraglia bianca, carta di matto. A white wall is the fool's paper. ITALIAN PEOVERBS. Ill N. N' ammazza piu la gola cbe la spada. Gluttony kills more than the sword. Natal e non viene che una volta 1' anno. Christmas comes but once a year. Necessita non ha legge. Necessity has no law. Ne donna, ne tela a lume di candela. Neither women nor linen by candlelight. Nei piccioli sacclii sono le niigliori spezie. The best spices are in small bags. Nella coda sta il veleno. The venom is in the tail. Nella guerra d' amor vince chifugge. In the war of love ivho flies conquers. Nella prosperity non fumano gli altari. In prosperity no altars smoke. Nella veste piu. fina fa maggior dauno la tarraina. The moth does most mischief to the finest garment. Nella zufta il debole e forte. In the fray the weak are strong. Nessun buon awocato piatisce mai. No good lawyer ever goes to law himself. Nessun buon medico piglia mai medicine. No good doctor ever takes physic. Nessun divento mai povero per far limosina. No one ever became poor through giving alms. Nessuno si pent! mai d' aver taciuto. No one ever repented of having held his tongue. Nessun sente da che parte preme la Scarpa, se non chi se la calza. No one perceives where the shoe pinches but he who wears it. Niuna maraviglia dura piu che tre giorni. No wonder lasts more than three days. Non basta di saper rubare, bisogna anche saper nascondere. It is not enough to know how to steal, one must know also how to conceal. Non bisogna fasciarsi il capo prima di romperselo. There is no need to bind up one's head before it is broken. Non bisogna ripescare tutte le secchie che cascano. It is 112 ITALIAN PROYEKBS. not necessary to fisli up every bucket that falls into the well. Non c' e amor senza gelosia. There is no love without jealousy. Non c' e il peggior frutto di quello che non rnatura mai. There is no worse fruit than that which never ripens. Non ci e fumo senza fuoco. There's no smoke icithout fire. Non ci e il piu. cattivo sordo di quel die non vuol udire. None so deaf as he that will not hear. Non ci e la peggior burla che la vera. There is no worse joke than a true one. Non credere al santo se non fa miracoli. Don't believe in the saint unless he works miracles. Non dar del pane al cane ogni volta che dimena la coda. Do not give the clog bread every time he wags his tail. Non darebbe il coltello al diavolo per scannarsi. lie would not give the devil a knife to cut his throat. Non dir mal dell' anno finche passato non sia. Speak not ill of the year until it is past. Non e bello quel che e bello, ma quel che piace. Handsome is not ivhat is handsome, but ivhat pleases. Non e buon murator chi rifiuta pietra alcana. He is not a good mason who refuses any stone. Non e in alcun luogo chi e per tutto. He is in no place who is everywhere. Non entra a messa la campana, e pur ognuno ci chiama. The bell does not go to mass, and yet calls every one to it. Non e onore all' aquila il vincer la colomba. It is no honour for an eagle to vanquish a dove. Non e scappato chi si strascina la catena dietro. He is not free who drags his chain after him. Non e tempo da giuocar a scacchi quando la casa brucia. It is no time to play chess when the house is on fire. Non e tutto butiro che fa la vacca. All is not butter that comes from the cow. Non e uomo chi non sa dir di no. He is not a man who cannot say no. Non si fa ber 1' asino quando non ha sete. There's no making the ass drink when he is not thirsty. ITALIAN PROVERBS. 113 Non fu mai cacciator gatto cbe miagola. Never was a mewing cat a good mouser. Non fu mai cosi bella scarpa che non diventasse brutta ciabatta. There never was a shoe however handsome that did not become an ugly slipper. Ron fu mai sacco si pieno cbe non v'entrasse ancor un grano. A sack was never so full but it could hold another grain. Non fu mai vista capra morta di fame. No one ever saw a goat dead of hunger. Non giova a dire, per tal via non passero, ne di tal acqua bevero. There is no use in saying, I will not go such a way, nor drink of such a water. Non giudicar la nave stando in terra. Do not judge of the ship from the land. Non gridar i pesci fritti prima d'esser presi. Don't cry fried fish before they are caught. Non istanno bene due galli in un cortile. Two cocks in one yard do not agree. Non ischerzar coll' orso, se nonvuoi esser morso. Don't play with the bear if you don't want to be bit. Non lasciar chiodo cbe non si ributti. Leave no nail un- clenched. Non mi dir oliva prima che mi vedi colta. Call me not olive before you see me gathered. Non mi punse mai scorpione cbe io non mi medicassi col suo olio. A scorpion never stung me but I cured myself with its grease. Non mordere se non sai se e pietra o pane. Don't bite till you know whether it is bread or a stone. Non mostrar mai ne il fondo della tua borsa, ne del tuo animo. Never let the bottom of your purse or of your mind be seen. Non ogni fiore fa buon odore. It is not every flower that smells sweet. Non ogni giorno e festa. Every day is not a holiday. Non ogni parola vuol risposta. Not every word requires an answer. Non pensa il cor tutto quel cbe dice la bocca. The heart does not think all the mouth says. Non piause mai uno che non ridesse un altro. One never wept but another laughed. I 114* ITALIAN PKOYERBS. Non puoi mal fare a nave rotta. You cannot damage a wrecked ship. Non puo uscir del sacco se non quel che ci e. Nothing can come out of a sack but what is in it. Non resta mai carne in beccheria per trista cli' ella sia. No meat ever remains in the shambles however bad it may be. Non ricordare la croce al diavolo. Doix!t mention the cross to the devil. Non ricordar il capestro in casa dell' impiccato. Never speak of a rope in the house of one who was hanged. Non ride sempre la moglie del ladro. The thief's wife does not always laugh. Non scortica la lingua il parlar dolce. Smooth words do not flay the tongue. Non si crede al santo se non fa miracoli. The saint has no believers unless he works miracles. Non si deve far male per trarne bene. Never do evil that good may come of it. Non si dice mai tanto una cosa che non sia qualche cosa. A thing is never much talked of but tlvere is some truth in it. Non si fa mantello per un' acqua sola. A cloak is not made for a single shower of rain. Non si offende mai cane gettandogli le ossa. A dog is never offended at being pelted with bones, Non si puo ad un tempo bere e fischiare. One cannot drink and whistle at the same time. Non si puo cavar sangue dalla rapa. You cannot draw blood from a turnip. Non si puo entrare in Paradiso a dispetto de' santi. One can't enter Paradise in spite of the saints. Non si puo far andar un molino a vento co' mantici. There's no turning a windmill with a pair of bellows. Non si serra mai una porta che non se n'apra un' altra. One door never shuts but another opens. Non si va in Paradiso in carrozza. There's no getting to heaven in a coach. Non si vorria esser solo in Paradiso. One would not be alone in Paradise, ITALIAN PROVEEBS. 115 Non son tutti sauti quelli eke vanno in cbiesa. All are not saints who go to church. Non svegliare il can eke dorme. Wake not a sleeping dog. Non ti metter in dito anello troppo stretto. Don t put too tight a ring on your finger. Non tuona mai eke non piova. It never thunders but it rains. Non tutte le pecore sono per il lupo. All the sheep are not for the ivolf. Non tutti dormono quelli eke hanno serrati gli occki. Not all are asleep who have their eyes shut. Non v' e barba al moudo cosi ben rasa, eke un altro barbier non ci trovi da radere. There is no beard so well shaven but another barber will find something more to shave from it. Non vender la pelle dell' orso prima di pigliarlo. Don't sell the bearskin before you have caught the bear. Non v' e peggior burla della vera. There's no worse joke than a true one. Non v' e peggior ladro d' un cattivo libro. There is no ivorse thief than a bad book. Non v' e rosa senza spina. No rose without a thorn. Non v' e si tristo cane che non meni la coda. There is no dog, be he ever so wicked, but icags his tail. Non vi e abbastanza se niente avanza. There is never enough where nought is left. Non vien di eke nonvenga sera. No day but has its evening. Novella trista arriva presto. Ill news comes apace. Nulla nuova, buona nuova. No neivs is good news. Nuova rete non piglia uccello vecckio. Old birds are not caught with new nets. O. bene o male, tutti dobbiamo vivere. Good or bad toe must all live. Occkio eke non vede, cuor eke non duole. What the eye sees not the heart rues not. I 2 11(5 ITALIAN PEO VERBS. Odi 1' altra parte, e credi poco. Hear the other side, and believe little. Odio ricominciato e peggio che prima. Hatred renewed is worse than at first. Odi, vedi, e taci, se vuoi viver in pace. Hear, see, and say nothing, if you would live in peace. Offerir molto e spezie di negare. Extravagant offers are a hind of denial. Ogni acqua estingue il fuoco. Any water will put out fire. Ogni acqua va al mare. All water runs to the sea. Ogni bottega ha la sua malizia. Every shop has its trick. {There are tricks in all trades.) Ogni cane e leone a casa sua. Every dog is a lion at home. Ogni cosa e d' ogni anno. Everything is of every year. Ogni cosa ha cagione. There is a cause for all things. Ogni cosa serve a qualche cosa. Everything is good for something. Ogni cosa si sopporta eccetto il buon tempo. Everything may he borne except good fortune. Ogni cosa vuol principio. Everything must have a begin- ning. Ogni dieci anni un uomo ha bisogno dell' altro. Every ten years one man has need of another. Ogni di non e festa. Every day is not a holiday. Ogni disuguaglianza amore agguaglia. Love levels all ine- qualities. Ogni di vien sera. Every day has its night. Ogni lucciola non e fuoco. Every glowworm is not afire. Ogni medaglia ha il suo rovescio. Every medal has its re- verse. Ogni monte ha la sua valle. Every hill has its valley. Ogni nave fa acqua : quale a mezzo, quale a proda, e quale in sentina. All ships leak: some amidships, some in the bows, some in the hold. Ogni pazzo e savio quando tace. Every fool is wise when he holds his tongue. Ogni pazzo vuol dar consiglio. Every fool ivants to give advice. Ogni pignattaro loda la sua pignatta, e piu. quella che tiene rotta. Every potter praises his pot, and most of all the one that is cracked. ITALIAN PKOVEBBS. 117 Ogni promessa e debito. Every promise is a debt. Ogni rosa ha la sua spina. Every rose lias its thorn. Ogni scusa e buona pur che vaglia. Any excuse is good if it hold good. Ogni tua guisa non sappia la tua camicia. Let not your shirt knoiv all your thoughts. Ogni uomo ha buona moglie e cattiva arte. Every man has a good wife and a bad trade. Ogni vento non scuote il noce. Every wind does not shake down the nut. Ogni vero non e buono a dire. Every truth is not good to be told. Ogni vite vuole il suo palo. Every vine must have its stake. Ogni volpe abbia cura della sua coda. Let every fox take care of his own tail. Ognun biasirna il suo mestiere. Every one finds fault with his oivn trade. Ognun crede di aver phi cervello che non ha, e meno quat- trini. Every one gives himself credit for more brains than he has, and less money. Ognuno all' arte sua, e il bue all' aratro. Every one to his own calling, and the ox to the plough. Ognuno ama la giustizia a casa altrui : a nessun piace a casa sua. Every one likes justice in another's house, none in his own. Ognuno loda il proprio santo. Every one praises his own saint. Ognuno sa dove la Scarpa lo stringe. Every one knows where his shoe pinches him. Ognuno si crede senza vizio, perche non ha quelli degli altri. Every one thinks himself without sin because he has not those of others. Ognun per se, e Dio per tutti. Every one for himself, and God for us all. Ognun sa navigar per il buon tempo. Every one can navi- gate in fine weather. Ognun si pari le mosche con la sua coda. Let every one keep off the flies with his own tail. Ognun tira 1' acqua al suo molino. Every one draios the ivater to his own mill. 118 ITALIAN PROVERBS. Ognun va col suo sacco al molino. Every one goes with his own sack to the mill. Ombra di signore, cappel di matto. The shadow of a lord is a cap for a fool. Onor di bocca assai giova, e poco costa. Lip courtesy pleases much and costs little. Oro e che oro vale. That is gold which is worth gold. Oro ncm e tutto quel che risplende. All is not gold that glitters. sassi o pani, bisogna aver qualcosa in man pei cani. Stones or bread, one must have something in hand for the dogs. P. Pagar uno della sua moneta. To pay one in his own coin. Pareute, o non parente, nial per quel che non ha niente. Kin or no Mn, woe to him tvho has nothing. Partoriscono i monti, e nasce un topo. The mountains are in labour, and bring forth a mouse. Passa la festa, ed il rnatto resta. The feast passes and the fool remains. Passato il flume, e scordato il santo. The river passed the sain t forgotten. Passato il pericolo, gabbato il santo. The danger past, the saint cheated. Passo a passo si va a Eoma. Step by step one goes to Borne. Patto chiaro, atnico caro. A clear bargain, a dear friend. Pazienza ! disse il lupo all' asino. Patience ! said the wolf to the ass. Pazzo chi perde il volo per lo sbalzo. He is a fool who loses the flight for the leap. Pazzo e chi non sa da che parte vien il vento. He is a fool who does not know from what quarter the wind blows. Pazzo e colui che di quattro cose si vanta : di buon vino, di buon cavallo, di bella moglie, di danari assai. He is a fool who boasts of four things: that he has good wine, a good horse, a handsome wife, and plenty of money. ITALIAN PBOVEBBS. ] 19 Pazzo e quel prete che biasima le sue reliquie. That priest is a fool who decries his relics. Peccato celato, mezzo perdonato. A sin concealed is half forgiven. Peccato conf'essato e mezzo perdonato. A sin confessed is half forgiven. Pecora che bela perde il boccone. Tlie sheep that bleats loses a mouthful. Pecora mansueta da ogni agnello e tettata. A mild sheep is sucked bg every lamb. Peggio e la paura della guerra, che la guerra stessa. The fear of war is ivorse than war itself. Pegno che mangia uiuno lo pigli. No one should take in an eating pawn (or pledge'). Pela la gazza, e non la far strillare. Pluck the magpie, and don't make her scream. Pensa molto, parla poco, e scrivi meno. Think much, speak little, and write less. Pensano gl' innamorati che gli altri siano ciechi. Lovers think others are blind. Per amista, conservare, muri bisogna piantare. To preserve friendship one must build walls. Perche vada il carro, bisogna unger le ruote. To make the cart go you must grease the wheels. Perde le lagrime chi piange avanti al giudice. He wastes his tears who weeps before the judge. Per dir gran merce, la mia gatta mori. Thank you, pretty pussy, was the death of my cat. Per diventar ricco in questo mondo, non ci vuol altro che voltar le spalle a Dio. To become rich in this world, it needs only to turn one's back on God. Per picciola cagione pigliasi il lupo il montone. On very small pretext the tuolf seizes the sheep. Per piu strade si va a Eoma. There are many roads to Borne. Per saper troppo, perde la sua coda la volpe. Through beinq too knowing the fox lost his tail. Per tutto sono de' tristi e de' buoni. There are good and bad everywhere. Per un monaco non si lascia di far l'abbate. The election of the abbot is not stopped for want of a monk. 120 ITALIAN PROVERBS. Per un orecchio entra, per l'altro esce. In at one ear, out at the other. Piaga antiveduta assai men duole. A wound foreseen pains the less. Piaga per allentar d' arco non saua. Unbending the bow does not cure the icound. Pian, barbiere, cbe 1' acqua scotta. Softly, barber, the xvater scalds. Piano, cbe non si levi la polvere. Softly, don't raise a dust. Piccola favilla accende gran fuoco. A little spark kindles a great fire. Piccola pietra rovescia gran carro. A little stone overturns a great cart. Piccola pioggiafa cessar gran vento. Small rain lays a great wind. Piega 1' albero qnando e giovane. Bend the tree while it is young. Pietra mossa non fa rnuscbio. A rollinq stone gathers no moss. Pigliamo prima 1' orso, e poi vendiamo la pelle. Let us first catch the bear and then sell its skin. Pigliar due colombi a una lava. To catch two pigeons with one bean. Pigliar la lepre col carro. To catch a hare with a cart. Pignatta rotta non cade mai da uncino. A cracked pot never fell off the hook. Piu cbe il martello dura 1' incudine. The anvil lasts longer than the hammer. Piu lungo d' un di seuza pane. Longer than a day without bread. Piu mi tocca la camicia che la gonnella. Near is my petti- coat, but nearer is my smock. Piu ombra cbe frutto fanno gli arberi grandi. Large trees give more shade than fruit. Piu. pazzi cbe quei da Zago, cbe davan del letame al campanile percbe crescesse. Greater fools than they of Zago, who dunged the steeple to make it grow. Piu sa il matto in casa sua cbe, il savio in casad' altri. The fool knows more in his own house than the sage in other men's. ITALIAN PROVERBS. 121 Piu son i minacciati die gli uccisi. There are more threat- ened than slain. Piu spegne una buona parola, die un seccbio d" acqua, One good word quenches more heat than a bucket of water. Piu sventurato cbe i cani in cbiesa. More unlucky than dogs in church. Piu tosto si arriva un bugiardo, cbe uno zoppo. A liar is sooner caught than a cripple. Piuttosto cappello in mano, cbe mano alia borsa. Mather hat in hand than hand in purse. Piuttosto un asino cbe porti, cbe un cavallo che butti in terra. Rather an ass that carries than a horse that throws. Piu. vale guadagnar in loto, cbe perder in oro. Better gain in mud than lose in gold. Piu. vale il funio di casa mia, che il fuoco dell' altrui. The smoke of my own house is better than another mail's fire. Piu vede un occbio del padrone cbe quattro del servitore. One eye of the master sees more than four eyes of his servants. Placato il cane, il rubar e facile. It is easy robbing when the dog is quieted. Poco fiele fa amaro molto miele. A little gall makes a great deal of honey bitter. Poicbe la casa brucia, io mi scaldero. Since the house is on fire I will warm myself at the blaze. Porco pigro non mangia pere mature. The lazy pig does not eat ripe pears. Povero come un topo di cbiesa. As poor as a church mouse. Poverta non ba parenti. Poverty has no kin. Prega il villano, il mereato e disfatto. Entreat the churl and the bargain is broken off. Preso il partito, cassato 1' aifanno. Once resolved, the trouble is over. Presto e bene non si conviene. Quick and well don't agree. Preti, frati, monacbe e polli non si trovan mai satolli. Priests, friars, nans, and chickens never have enough. Prometter piu. carri cbe buoi. To promise more carts than oxen. 122 ITALIAN PROVERBS. Protestare e dare del capo nel muro, lo puo fare ognuno. To protest and knock one's head against the icall is what everybody can do. Provocar il cavallo a correr per il piano. To spur a horse on level ground. Q- Qual e 1' amante, tal e 1' amata. As is the lover so is the beloved. Qual figlia vuoi, tal moglie piglia. As you icould have a daughter so choose a icife. Quando Dio non vuole, i santi non possono. When God will not the saints cannot. Quando e poco pan in tavola, mettine assai nella scodella. When there is little bread at table put plenty on your plate. Quando i furbi vanno in processione, il diavolo porta la croce. When rogues go in procession the devil carries the cross. Quando il leone e morto, le lepri gli saltano addosso. When the lion is dead the hares jump upon his carcase. Quando il sole ti splende, non ti dei eurar della luna. When the sun shines on thee, thou needest not care for the moon. Quando il tuo diavol nacque, il mio andava a scuola. When your devil ivas born, mine was going to school. Quando i molinari fanno romore, tu lega i sacclii. Wlien the millers are making an uproar, do you tie up your sacks. Quando la cosa va bene, e buono dar consiglio. It is easy to give advice ivhen all goes well. Quando la donna regna, il diavolo governa. When woman reigns the devil governs. Quando la gatta non e in paese, i topi ballano. When the cat's away the rats dance. Quando la gatta non v' e, i sorci ballano. When the cat's away the mice dance. Quando la pera e matura, convien cb' ella caggia. When the pear is ripe it must fall. ITALIAN PROTERBS. 123 Quando la volpe predica, guardatevi, galline. When the fox preaches, take care of yourselves, hens. Quando 1' incendio e nel vicinato, porta 1' acqua a casa tua. When there is afire in the neighbourhood carry water to your own house. Quando non c' e, perde la cbiesa. When there is nothing the church loses. Quaudo puoi aver del bene, pigliane. Never refuse a good offer. Quando tuona, il ladro divien uomo dabbene. When it thunders, the thief becomes honest. Quando tutti ti dicono briaeo, va a dormire. When every- body says you are drunk, go to sleep. Quando tu vedi il lupo, non ne cercar le pedate. When you see the wolf do not look for his track. Quando viene la fortuna, apri le porte. When fortune comes, open your doors. Quanto piu. la volpe e maladetta, tanto maggior preda fa. The more the fox is cursed, the more prey he catches. Quanto piu si frega la scbiena al gatto, piu. leva la coda. The more you stroke the cat's back the more she sets up her tail. Quattrini e amicizia rompon le braccia alia giustizia. Money and friendship break the arms of justice. Quattrino risparmiato, due volte guadagnato. A farthing saved is twice earned. Quel die e fatto non si puo disfare. What's done cant be undone. Quel cbe fa il pazzo all' ultimo, lo fa il savio alia prima. A wise man does at first what a fool must do at last. Quel che non ammazza, ingrassa. What does not poison, fattens. Quel cbe non e stato, puo essere. What has not been, may be. Quel cbe non puoi aver, biasima. What you can't have, abuse. Quel cbe pare burla, ben sovente e vero. Many a true word is spoken in jest. Quel cbe ripara il freddo, ripara il caldo. What keeps out the cold keeps out the heat. Quello cbe costa poco, si stima meno. What costs little is little esteemed. 124 ITALIAN PROVERBS. Quello e dolce a ricordare, che fu duro a sopportare. That is pleasant to remember which ivas hard to endure. R. Ragazzi savj e vecchi matti non furon mai buoni a nulla. Wise lads and old fools were never good for anything. Ragghio d'asino non arriva al cielo. The braying of an ass does not reach heaven. Rete nuova non piglia uccello vecchio. A new net won't catch an old bird. Ride bene chi ride 1' ultimo. He laughs well who laughs last. Ritornan niolti dalla guerra che non sanno raccontar la bat- taglia. Many return from the war who cannot give an account of the battle. Romper la easa per vender il calcinaccio. To pull down the house for the sake of the mortar. Rompe una pietra una goccia d' acqua. A drop of water breaks a stone. Rotta la testa, si mette la celata. When his head is broken he puts on his helmet. Rubar il porco, e dame i piedi per 1' amor di Dio. To steal the pig, and give away the pettitoes for God's sake S. Sacco pieno rizza 1' orecchio. A full sack pricks up its ear. Sacco rotto non tien miglio, il pover uom non va a consiglio. A ragged sack holds no grain, a poor man is not taken into counsel. Sacco vuoto non sta ritto. An empty sack won't stand up- right. Sa dove il diavolo tien la coda. lie knows where the devil has his tail. Sa meglio i fatti suoi un matto, che un savio quei degli altri. A fool knows his own business better than a wise man knows that of others. San Francesco prima si faceva la barba per se, poi la faceva a' suoi frati. St. Francis shaved himself first, and then he shaved his brethren. ITALIAN PItOYERBS. 125 Sanita senza ouattrini e mezza malattia. Health without money is a half- malady. S' annegherebbe in un cucchiar d' acqua. He would drown in a spoonful of water. Sanno piu un savio ed un matto, che un savio solo. A wise man and a fool together, know more than a wise man alone. Sa piu. il papa e un contadino che il papa solo. The pope and a peasant know more than the pope alone. Savie all' impensata, alia pensata pazze son le donne. Women are ivise impromptu, fools on reflection. Savio e coiui che impara a spese altrui. He is vnse who learns at another's cost. Schiaffo minacciato non e mai ben dato. A threatened buffet is never well given. Sciocco e chi pensa che un altro non pensi. He is a fool ivho thinks that another does not think. Scoprire un altare per ricoprirne un altro. To strip one altar to cover another. Scorticar il cane scorticato. To flay the flayed dog. Sdegno cresce amore. Anger increases love. Sdegno d' arnante poco dura. A lover s anger is short-lived. Se ben ho perso 1' auello, ho pur auche le dita. If I have lost the ring I still have the fingers. Segreto confidato non e piu. segreto. A secret imparted is no longer a secret. Se il giovane sapesse, se il vecchio potesse, e' non c' e cosa che non si facesse. If the young man knew, if the old man could, there is nothing hut would he done. Se io andassi al mare, lo troverei secco. If I ivent to sea I should find it dry. Se la moglie pecoa, non e il marito innocente. If the wife sins the husband is not innocent. Se la superbia fosse arte, quanti dottori avrennuo. If pride were an art, how many doctors we should have. Se '1 sol mi splende, non euro la luna. If the sun shines on me I care not for the moon. Sempre ha torto il piu debole. The weakest goes to the wall. Sempre ne va il meglio. The best always goes first. 126 ITALIAN PEOVEEBS. Se non puoi mordere, non mostrar inai i deuti. If you can't bite, don't show your teeth. Senza debiti, senza pensieri. Without debt without care. Se piovesser maccheroni, che bel tempo pei ghiottoni! If it rained maccaroni, what a fine time for gluttons I Servizio de' grandi non e eredita. Service is not inheritance. Se sorcio sei, non seguitar rane. If you are a mouse don't follow frogs. Se tacesse la gallina, non si saprebbe die ha fatto 1' uovo. If the hen had not cackled we should not know she had laid , ane 99- Se ti lasci metter in spalla il vitello, quindi a poco ti mette- ranno la vacca. If you let them put the calf on your shoulders, it will not be long before they clap on the cow. Si arriva piu presto un bugiardo che un zoppo. A liar is sooner caught than a cripple. Si dice e mentitore. They say, is a liar. Si dice sempre il lupo piu grande che non e. The wolf is always said to be bigger than he is. Simili con simili vanno. Like will to like. S' io dormo, dorrao a me ; s' io lavoro, non so a che. If I sleep, I sleep for myself; if I work, I know not for whom. Si pud pagar 1' oro troppo caro. One may buy gold too dear. Si romperebbe il collo in un filo di paglia. lie would break his neck against a straw. Si trovano molti asini che non portano mai sacco. There are more asses than carry sacks. Si trovano piu. ladri che forche. There are more thieves than gibbets. Si vive bene all' ombra del campanile. It is good living under the shadow of the belfry. Sorte, e dormi. Have luck, and sleep. Sotto la bianca cenere sta la brace ardente. Under white ashes there is glowing coal. Sotto 1' istesso fuoco si purifica 1' oro, e si consuma la paglia. The same fire purifies gold and consumes straw. Spegner il fuoco con la stoppa. To put out the fire with tow. Spesso chi crede fuggir il fumo, cade nel fuoco. They who shun the smoke often fall into the fire. ITALIAN PROVERBS. 12? Spesso chi troppo fa, poco fa. Who does too much often does little. Spesso d' un gran male nasce un gran bene. Out of a great evil often comes a great good. Spesso i doni sono danni. Gifts are often losses. Spogliar Pietro per vestir Paolo. To strip Peter to clothe Paul. Sproni proprii e cavalli d'altri fanno corte le miglia. One's own spurs and another's horse make the miles short. Suocera e nuora, tempesta e gragnuola. Mother-in-law and daughter-in-law, storm and hail. Suon di campana non caccia cornacchia. The sound of the hell does not drive away rooks. Superbo e quel cavailo che non si vuol portar la biada. It's a very proud horse that will not carry his oats. T Taglia la coda al cane, e' riinan cane. Cut off the dog's tail, he remains a dog. Tal canta che allegro non e. Some sing who are not merry. Tal ha belli occhi che niente vi vede. One may have good eyes and see nothing. Tal ha paura che minacciar osa. Many a one threatens and yet is afraid. Tal lascia 1' arrosto, che poi ne brama il fumo. Many a one leaves the roast who afterwards longs for the smoke of it. Tal padrone, tal servitore. Like master like man. Tal siburla che si confessa. Some who jest tell tales of them- selves. Tal sprezza la superbia con una maggior superbia. There are some ivho despise pride with a greater pride. T' anuoia il tuo vicino ? Prestagli uno zecchino. Does your neighbour bore you ? Lend him a sequin. Tante teste, tanti cervelli. So many heads, so many brains. Tanti paesi, tante usanze. So many countries, so many customs. Tanto buono che non val niente. So good that he is good for nothing. 128 ITALIAN PKO VERBS. Tanto e morir di male quauto d'amore. It is all one whether you die of sickness or of love. Tanto va la secchia al pozzo eke vi lascia ii mauico. The bucket goes so often to the well that it leaves its handle there. Tauto vale il mio no, quanto il tuo si. My No is as good as your Yes. Tardi turon savj i Troiani. The Trojans were tvise too late. Tardi si vien con 1' acqua quando la casa e arsa. It is too late to come with water when the house is burnt down. Tosto si trova il bastone per dare al cane. A stick is soon found to beat a dog. Tra asino e asino, non corron se non calci. Nothing passes between asses but kicks. Tra corsale e corsale, non si guadagna se non barili vuoti. Corsairs against corsairs, there is nothing to win but empty barrels. Tra due poltroui, il vantaggio e di cbi prima conosce l'altro. Between two cowards, he has the advantage who first detects the other. Traduttori, traditori. Translators, traitors. Tra la briglia e lo sprone consiste la ragione. Season lies between bridle and spur. Tra '1 cuoco e il canovaio non e mai nimicizia. There is never enmity between the cook and the butler. Trar la cavezza dietro all' asino. To throw the halter after the ass. Tre cose cacciano 1' uomo di casa : fumo, goccia, e femmina arrabbiata. Three things drive a man out of doors : smoke, dropping water, and a shrew. Tre donne e un papero lanno un inercato. Three women and a goose make a market. Tre fratelli, tre castelli. Three brothers, three castles. Tre lo sanno, tutti lo sanno. Three know it, all know it. Trista e quella casa ove le galline cautano, e' 1 gallo tace. It is a sorry house where the hens crow and the cock is silent. Tristo e quel barbiere cbe ba un sol pettine. He is a sorry barber who has but one comb. Trotto d' asino poco dura. An ass's trot does not last long. ITALIAN PROVERBS. 120 Tua camicia nou sappia il secreto. Let not your shirt know your secret. Tutte le chiavi non pendono ad una cintura. All the keys do not hang at one girdle. Tutte le dita uon son pari. All the fingers are not alike. Tutte le parole non voglion risposta. Not all words require an answer. Tutte le strade conducono a Roma. All roads lead to Rome. (There are more ways to the wood than one.') Tutte le volpi alia fine si riveggono in pellicceria. At last the foxes all meet at the furrier's. Tutti i gusti son gusti. All tastes are tastes. (There's no disputing about tastes?) Tutti i santi non fanno rniracoli. All saints do not work miracles. Tutti son bravi quando 1' inimico fugge. All are brave when the enemy flies. Tutto e bene cbe riesce bene. All's well that ends well. Tutto il cervello non e in una testa. All the brains are not in one head. Tutto quello che crolla non cade. Not all that shakes falls. Tutto s' accommoda eccetto 1' osso del collo. Everything may be repaired except the neckbone. Tutto sapere e niente sapere. To know everything is to know nothing. U. Una aiuta a maritare 1' altra. One daughter helps to marry the other. Una bugia ne tira dieci. One lie draws ten after it. Una campana fa a un comune. One bell serves a parish. Una mano lava 1' altra, e tutt' e due lavano il viso. One hand washes the other, and both ivash the face. Una parola tira 1' altra. One word brings on another. Una pecora rognosa ne guasta un branco. One scabby sheep spoils a flock. Una pulce non leva il sonno. One flea does not hinder sleep. Una rondine uon fa 1' estate. One swallow does not make a summer. K 130 ITALIAN PKOYERBS. Una sella non s' adatta ad 1111 dosso solo. A saddle fits more backs than one. Una spina non la siepe. One briar does not make a hedge. Un avvertito ne val due. A man warned is as good as two. Un buon boccone, e cento guai. One good morsel and a hundred vexations. Un canestro d' uva non fa vendemmia. One basket of grapes does not make a vintage. Un chiodo caecia 1' altro. One nail drives out another. Un coltello aguzza 1' altro. One knife whets another. Un coltello fa tener 1' altro nella guaiua. One knife keeps another in its sheath. Un demonio non fa 1' inferno. One devil does not make hell. Un diavol conosce 1' altro. One devil knows another. Un diavol scaccia 1' altro. One devil drives out another. Un nor non fa ghirlanda. One flower does not make a gar- land. Un male ed un frate rare volte soli. A misfortune and a friar seldom go alone. Un matto sa phi domandare clie sette savj rispondere. A fool can ask more questions than seven ivise men can answer. Un nemico e troppo, e cento amici non bastano. One enemy is too much, and a hundred friends are not enough. Uno leva la lepre, un altro la piglia. One starts the hare, another catches it. Un pajo d' orecchie seccberebbero cento lingue. One pair of ears would exhaust a hundred tongues. Un pazzo getta una pietra nel pozzo, e vi voglion cento savii a cavarnela. A fool throws a stone into a well, and it requires a hundred wise men to get it out again. Un peccato conl'essato e mezzo perdonato. A sin confessed is half forgiven. Un poco di vero fa creder tutta la bugia. A little truth makes the whole lie pass. Un sorcio mette paura ad un ladro. A mouse xoill scare a th itf. Unto alie ruote. Grease to the wheels. Un uomo di paglia vuole una donna d' oro. A man of straw needs a woman of gold. ITALIAN PROVERBS. 131 Homo amaute, uomo zelante. A loving man, a jealous man. Uorno ammogliato, uccello in gabbia. A married man is a caged bird. Uomo lento non ha mai tempo. A slothful man never has time. Uomo morto non fa guerra. A dead man does not make war. Uomo ozioso e il capezzale del diavolo. An idle man is the devil's bolster. Uomo solitario, o bestia o angiolo. A solitary man is either a brute or an angel. Uscito e dal fango, ed e cascato nel rio. He got out of the mud and fell into the river. V. Va al mare, se ben vuoi pescare. Go to the sea if you would fish well. Val piu un asino vivo che un dottore morto. A living ass is better than a dead doctor. Val piu un' oncia di discrezione die una libra di sapere. An ounce of discretion is better than a pound of know- ledge. Vaso che va spesso al fonte, ei lascia il manico o la fronte. The pitcher that goes often to the fountain leaves there either its handle or its spout. {A pitcher that goes oft to the well is broken at lastJ) Vaso vuoto suona meglio. Empty vessels make most noise. Vedi Napoli e poi muori. See Naples and then die. Vedon piu quattr' occhi che due. Four eyes see mo-re than two. Vender il miele a chi ha le api. To sell the honey to one who has the bees. Vender la pelle dell' orso innanzi che sia preso. To sell the skin of the bear before it is caught. Vender 1' uccello in su la frasca. To sell the bird in the bush. Vendetta di cent' anni ha ancora i lattaiuoli. Revenge a hundred years old has still its milk-teeth. Ventre digiuno non .ode nessuno. A hungry belly has no ears. k 2 132 ITALIAN PROVERBS, Ventura aver poco senno basta. To have luck needs little wit. Vicino alia chiesa, lontau da Dio. Near the church far from God. Vien la fortuna a chi la procura. Fortune comes to him who strives for it. Vino dentro, senno fuora. When the wine is in the wit is out. Virtu di silenzio e gran scienza. The virtue of silence is a great piece of knowledge. Vivendo s' impara. Live and learn. Vive piu il minacciato che 1' irnpiccato. A threatened man lives longer than one that is hanged. Vivi, e lascia vivere. Live and let live. Voce di popolo, voce di Dio. The people's voice, God's voice. Voce d' uno, voce di niuno. One voice, no voice. Voler lasciar andare dodici danari al soldo. To be content to let twelve pennies pass for a shilling. 133 GERMAN PROVERBS. A. tfbenbS wjtrb ber gaule ftet^tg- At evening the sluggard is busy. TLbam mufj eine 6oa fyaben, bteer *eit)t roaS er getl)an. Adam must have an Eve, to blame for his own faults. 2(bler bruten feine Sauben. Eagles do not breed doves, tfenbern unb beffern ftnb jwei. To change and to better are two dif- ferent things. 2Cffen bleiben 2tffen, roenn man fie aud) in ©ammet lleibet. Apes re- main apes, though you clothe them in velvet. "2ttle grad)ten listen," fagte ber ©djiffer/ ba rcarf er feine grau uber 23orb. "All freight lightens," said the skipper, when he threw his wife overboard. 2ClIe greter ftnb reid)/ unb alle ©efangcnen arm. All wooers are rich, and all captives poor. lilli wijfen guten Start), nut ber nid)t, ber tt)n notfyig i>at Everybody knows good counsel except him that has need of it. 2tUer Xnfang tft farmer/ fprad) ber £>icb unb juerft ftat)l etnen 2Cmbof. Every beginning is hard, said the thief, when he began by stealing an anvil. 2CUe§ tt)dre gut/ roar lein "aber" babet. Everything would be well were there not a " but." tfUjutriet ift nid)t genug. Too much is not enough. OTsuiuel jerreipt ben @acf. Too much bursts the bag. 206 2Cbam grub unb Sua fpann, tucr tvat benn ba ber (Sbelmann? When Adam delved and Eve span, where was then the gentleman ? 3(16 (Sbrtftug allein roar, oerfuctjte it)n ber Seufel. When Christ was alone, the devil tempted him. 2Ctg Saoib lam tnf 2l"Uer, fang cr fromme $>falter. When David grew old he sang pious psalms. 2Ute 23aume laffen fid) ntd)t btcgen. Old trees are not to be bent. 2Cttc Jitrdjen baben bunlte genfter. Old churches have dark windows. 2(Ue .ftrafjen ftnb fdjrocr ju fangen. Old crows are hard to catch. 134 GERMAN TROVEEBS. 2£lte 2eute feben am SSeften in bte gerne. Old people see best in the distance. 2Ctte Siebe roftet ntcbt. Old love does not rnst. 21 Ite £>d)fen treten bart. Old oxen tread hard. TCitc ©dimetne t)aben barte hauler. Old pigs have hard snouts. 2Clte 236gcl ftnb fdncer ju rupfen. Old birds are hard to pluck. 2tlte SBunben bluten letcbt. Old wounds easily bleed. 2Cttlt c-bne ©olb madht Siebe. Office without pay makes thieves. 2Cn armer Seute SSart lernt ber 3unge fdeeren. On poor people's beards the young barber learns his trade. 2tn ber 2lrmutb will jebcr ben ©d)ub nrifdjen. Every one likes to wipe his shoes on poverty. 2Cnbere ©tdbtd)en, anbere SOlabcben. Other towns, other lasses. Jfnfang beifj , $JHttel lau, (Snbe fait. The beginning hot, the middle lukewarm, the end cold. "Hnfcing unb (Snbe retdjen cinanber bte #anbe. Beginning and ending shake hands. 2Crmer Seute 9Jcben geben oiel in einen ©act Poor people's words go many to a sackful. TCrmutt) ift ber fecbfte ©inn. Poverty is the sixth sense. 2Crmutb ift liftig/ fte fangt aud) einen §ud)§. Poverty is cunning; it catches even a fox. tfrmutb unb hunger baben mcl gclebtte Sunger. Poverty and hunger have many learned disciples. "Kv^t btlf bit felbft. Physician heal thyself. "iiud) ber befte @aul ftolpert etntnal. Even the best hack stumbles once. 2Cud) ber £6we mu£ ft* oor ber 9Jlude webren. Even the lion must defend himself against the flies. 2ludi eitt £aar bat feinen ©djatren. Even a hair casts its shadow. 2fuf bcilcr £aut ift gut fcblofcn. It is good to sleep in a whole skin, tfufgcfcbobcn ift nid)t attfgeboben. Forbearance is no acquittance. 2l"uf ben 21'benb foil man ben Sag loben. In the evening one may praise the day. 2tuf einen guten SBiffen gcl)6rt cin guter Svunl. To good eating be- longs good drinking. TCuf Siegcn folget ©onnenfd)ein. After rain comes sunshine. 2Cuf feinem SOttfte ift ber #abn ein 4?crr. The cock is a lord on his own dunghill. 2luS anbrer Seuten ^autcn ift gut JKicmen fd)nctben. Good thongs may be cut out of other people's hides. 2luS bem 9?cgen unter bie Sraufe fommen. To get out of the rain under the spout. ItuS ben 2£ugen/ au6 bem ©inn. Out of sight, out of mind. GKRMAK PROVERBS. 135 2(uS beS (SfelS SBabel ttrirb !ein ©teb. You cannot make a sieve of an ass's tail. 2fu£ flattrtgen gotten merbcn bie fd)6nftcn £engfre. Ragged colts make the handsomest stallions. 2tu§ ungetegten ©iern werben [pat junge «g)fii)ner. Unlaid eggs are a long time becoming chickens. (Count not your chickens before they are hatched.) B. Sot unb SSuffel f onnen fctnen gud)S fangen. Bear and bull catch no fox. S3a!b geben ift boppett gebcn. To give quickly is to give doubly. S3egonnen ift t)atb gewonnen. Begun is half done. SSetiaupten ift nidjt benjeifen. Assertion is no proof. 2Sei gvofien £erren mujj man fftnf gerabc fein laffen. With great men one must allow five to be an even number. SSci 9tcirf)t ft'nb alle .ftafsen grau. By night all cats are grey. SScinafye brtngt f cine 50tfic£e um. Ahnost never killed a fly. S3eleibigft bu etnem 9X6nd), fo fnappen alle ^uttenjipfet bt§ nad) 3tom. Offend one monk, and the lappets of all cowls will flutter as far as Rome. SSellenbe £unbe bcifien ntd)t. Barking dogs don't bite. SSellet cin alter £unb, fo foil man auffchauen. When an old dog barks, look out. SScffer allctn, al§ in fd)led)ter ©efetlfd)aft. Better alone than in bad company. SSeffer: 25a lauft cr/ al§: ©a bdngt er. Better, There he goes, than There he hangs. SSeffer eindugig al§ gar bltnb. Better one-eyed than stone-blind. SSejfer etn glict' ate cin 2od). Better a patch than a hole. SSeffer etn fyalb Gsi al§ eitel ©cljale. Better half an egg than empty shells. 23ejfer ein lebenber £unb ate ein tobtev Some. Better a living dog than a dead lion. SSeffer etn lebenbigeS SBort aU ljunbert tobte. Better one living word than a hundred dead ones. SSeffer etn magrer SJergletd) ate cin fetter $)rocefJ. Better a lean agreement than a fat lawsuit. SSeffer frci in ber grembe ate Jlned)t babeim. Better free in a foreign land than a serf at home. SSeffer freunblid) »evfagen, ate ununtlig gewab,ren. Better a friendly denial than an unwilling compliance. SSeffer ift beffer. Better is better. 136 GERMAN PROVERBS. Seffer wai alS gat ntcfctS. Better something than nothing at all. SScffcr ntctits geben aU geraubteS 2Umofen. Better give nothing than stolen alms. 33effer obne 2Cbenbeffcn ;u 83ette geben at§ mit @d)ulben. Better to go to bed supperless than run in debt. SSetrug ift ber Cramer SBagen unb s Pfto9- Cheating is the chapman's cart and plough. 33ctvugen ift ebrlidjer aU fteblen. Cheating is more honourable than stealing. SSettelfatf ift bcbenloS. The beggar's bag is bottomless. 93ejal)Icn wit bie 93iufif/ fo roollcn roir babct aud) tanjen. If we pay for the music we will take part in the dance. Sift bu Ttmbojj/ fci gcbulbig 5 bift bu jammer/ fcblage ju. If you are an anvil, be patient ; if you are a hammer, strike hard. SSittre pitlen oergolbet man. Bitter pills are gilded. SSliebe ber SBolf im SCalbe/ fo rourb cr md)t befdjrteen. If the wolf had stayed in the wood there would have been no hue and cry after him. SSUnbei* ©aul gebt gerabeju. A blind horse goes straightforward. SSlobeg £erj bublt feine fcbone gvau. Faint heart never won fair lady. SSIut ift birf'er aU SBaffcr. Blood is thicker than water. S36fer SSnmnen/ ba man SBaffcr mufs etntragcn. It is a bad well into which one must put water. aSofer SSogel/ bofeS ®t. Bad bird, bad egg. SSofer pfennig Eommt tmmer hrieber. A bad penny always comes back. SSorgen tfeut nur einmal wofyl. Borrowing does well only once. SSofe 2Cugen feben nie nid)tg @ute§. Bad eyes never see any good. S36fe SBSaare mufj man auffd)wa§en. Bad ware must be cried up. SSrid)t etn Sting/ fo bridjt bie ganje .ftette. One link broken, the whole chain is broken. C. (Shriften baben feine 9?ad)baren. Christians have no neighbours. D 2)a6 "Kmt Icfjrt ben 9)Jann. The office teaches the man. 2M6 2tuge beg Jpcxxn fdiafft metyr alS feine bciben £anbe. The master's eye does more than both his hands. 2>a6 2Cuge fiebt fid) nimmer fatt. The eye is never satiated with seeing. 2)aS SSeffeve ift ein geinb beg @utcn. Better is an enemy to good. GERMAN PROVERBS. 137 Sa§ SScftc tft roaS man in ber £anb f)at. The best is what one has in his hand. Sag 23efte fauft man am 2Bof)tfeileften. The best is the cheapest. Sag ©i nriU tlfiger fetn alS bte £enne. The egg will be more knowing than the hen. SaS ©tucf gtebt SSteten ju met, abet ^einem genug. Fortune give many too much, but no oue enough. Sag ©lM t)at, SBSeibcrart j liebt Sugenb unb med)felt gern. Fortune is like women : loves youth and is fickle. Sag -%>\xl)n legt gern tnS 9teft, mortn fdjon (Ster ft'nb. The hen likes to lay in a nest where there are eggs already. Sag Ceber jtetjlen/ unb bte ©d)uf)e urn ©otteg mitten oergeben. To steal the leather, and give away the shoes for God's sake. Sag 9tad)fte bag fitebjte. The nearest the dearest. Sag papier tft gebulbig. Paper is patient. Sag s Pfecbr bag am 23eften jtetjt/ befommt bte metften ©dytage. The horse that draws best is the most whipped. Sag SRed)t i)at etne mad)fente 9lafe. Justice has a waxen nose. Sag Slofi mtvb nid)t nad) bem ©attel beurtfyeilt. The horse is not judged of by the saddle. Sag frf)Ied)tefre 3tab am SBagen f natrt am metften. The worst wheel creaks most. Sag SBerf lobt ben SMfter. The work praises the workman. Den alten£unb tft fdjroer beUcn lefjren. It is hard to teach old dogs to bark. Sem etnen £unb tft eg leib menn ber anbere in bte jludje gefyt. One dog growls to see another go iuto the kitchen, ©em flieijenben geinbe baue gotbene SSruden. Build golden bridges for the flying foe. Sem £ungrtgen tft : fyarr'/ etn fjart SSort. Wait, is a hard word to the hungry. Sem 3ufd)auer tft letne Ttrbett ju otel. To the looker-on no work is too hard. Sen SSaum mufj man btegen, metl er jung tft. The tree must be bent while it is young. Sen SSrunnen bedlen, fo bag .Rtnb ertrunfen ift. To cover the well after the child has been drowned iu it. Sen «£ungrtgen tft nid)t gut prebigen. There is no good in preaching to the hungry. Sen ^ran!en drgert bie gttcge an ber SBanb. The sick man is vexed with the flies on the wall. Sen le^ten betfkn bte £unbe. The dogs bite the last. Sen tobten Somen fann icber Jpa\e an ber 9Mt)ne jupfen. Every hare may pluck the dead lion's mane. 138 GERMAN PROVERBS. ®er "KiUx fdngt md)t gliegcn. Tlie eagle does not catch flies. 35er attc gubrmann t)6rt gem ■Knau'en. An old coachman loves the crack of the whip. £)er 2Cmbo{j ift bcS £drms> gcwjotjnt. The anvil is nsed to noise. 2)er 3CmbofJ furdjtet ben jammer nicht. The anvil is not afraid of the hammer. £>er SSaud) ift ein bofcr 3?atl)geber. The belly is a bad adviser. 2>er SSaud) lapt fid) nid)ts> oorlugen. There's no putting off a lie upon the belly. 35er befte ^rebiger ift bie jtett. Time is the best preacher. £)er Sine fangt ben ^afen, ber Knbere tfit it;n. One catches the hare, and another eats it. £)er (Sine fdUagt ben 9lagcl etn, ber 3Cnberc i)angt ben £>ut baran. One man knocks in the nail, and another hangs his hat on it. £)er (Sine fd)lagt auf ben SSufd), ber 2Cnbere Irtegt ben SSogel. One beats the bush, and another catches the bird. £>er (Sfel tragt i>a$ .ftorn in bie SfKtibJe, unb befommt SMftcln. The ass carries corn to the mill, and gets thistles. 2)er (Sfel unb fein Kretber bcnfcn nid)t ubercin. The ass and his driver do not think alike. ®er gifd) fdngt am Aopf an ju fttnEen. Fish begin to stink at the head. See gtfd) will breimat fdjnrimmen; im Staffer, im ©d)tnalj» unb tin SSetn. A fish should swim thrice : in water, in sauce, and in wine. 25er $ud)S dnbevt ben $>elj unb befyctlt ben ©djalf. The fox changes his skin, but keeps the rogue. 25er ©e'tS fammelt fid) arm; bie 93tilbe giebt fid) retd). Charity gives itself rich, covetousness hoards itself poor. £)er gvofjte ©djrttt ift ber au§ ber £t)iu:. The greatest step is out of doors. £)er £al)it ift .ftonig auf feinem SOliftc. The cock is king on his own dunghill. Set «£>abn fd)liefit bie 'Jtugen, roann er fratjet/— well er e§ augrcenbtg Eann. The cock shuts his eyes when he crows, because he knows it by heart. £)er $enfcr ift ein fdiarfer SSarbier. The executioner is a keen shaver. S)er i>unb, ber ben £afcn auSfpurt, ift fo gut nrie ber it>n fangt. The dog that starts the hare is as good as the one that catches it. ©er £unb rafet itriber ben Stein, unb ntcbt roiber ben, fo gerootfen. The dog rages at the stone, not at him that throws it. 2)er hunger tretbt ben SBolf au6 bem SBalbe. Hunger drives the wolf out of the wood. ©or Sunge fann fterben, ber 3tlte mufj fterben. The young may die, the old must die. GERMAN pjiovi:hbs. 139 ©er £6nig !ann md)t aUrreg regteren mie er will. The king cannot always rule as he wishes, ©er Jiricg tft lufttg ben uncrfafyrnen. War is pleasant to those who have not tried it. ©er ^rug get)t fo lange jum Staffer bt§ er jerbridbt. The pitcher goes so often to the well, that it gets broken at last. ©er leere SBagen mujj bem oollen augmeidjeifc The empty waggon must make room for the full one. ©er 2e£te bat ben ©act geftoljlen. The last stole the sack, ©er 2e%te tbut bie Stjur ju. The last shuts the door, ©er tiebc Sliemanb tft an allem fd)ulb. Honest Nobody is to blame for all. ©er SDiann im SJJonbe t)at baZ JqoV s geftoblen. The man in the moon stole the wood, ©er gjienfd) bentt'g, ©otr lcnf.t'6. Man proposes, God disposes, ©er SJtenfd) liebt nur einmat. Man loves but once, ©er SDcond) antroortet/ note ber libt ftngt. The monk responds as the abbot chants, ©er SJluller tft fromm, ber $aare auf ben 3at)nen tjat. That miller is honest who has hair on his teeth, ©er 9carben lad)t, roer SBunben nie gefubjt. He laughs at scars who never felt a wound, ©er 9?eutrate mtrb oon oben begoffem t>on unten gefengt. Neutrals are soused from above, and singed from below, ©er s ))abft frtjjt SSauern/ fduft (Sbelteutc/ unb fd)iejst 9)c6nd)e. The pope eats peasants, gidps gentlemen, and voids monks, ©er s Pfaff liebt fetne £eerbe, bod) bie Eammlein mebr al§ bii SKkbber. The priest loves his flock, but the lambs more than the wethers, ©er ©d)luffet, ben man braucht, mirb btanf.. The key that is used grows bright, ©er ©tart ffce i)at 9ted)t. Eight is with the strongest, ©er Seufel tft nie fo febroan, aU man tb,n matjlt. The devil is never so black as he is painted, ©er Seufct tft attig/ wenn man ifym fdjmcidjcU. The devil is civil when he is flattered, ©er Seufel begtefjt gern rca§ fd)on naf ift. The devil likes to souse what is already wet. ©er SBalb tjat £>f)ren/ ba6 gelb t)at tfugen. The wood has ears, the field has eyes, ©er 2Beg jum 33erberben ift mit gutcn S3orfd£en gepftaftert. The road to ruin is paved with good intentions, ©er SBcife bat i>k £t)ren lang, bie jknge !urj. The wise man has long ears and a short tongue. 140 GERMAN PROVERBS. ©er SStUe giebt bem 2Berfe ben Stamen. The will gives the work its name, ©er SKMUe ift beg 2Berfeg ©eete. The will is the soul of the work. ©eg JCSntgg ©preu gilt mebr/ alg anberer Seute .Korn. The king's chaff is better than other folk's corn. ©eg SftcmneS Gutter if! ber grau SEeufet. The husband's mother is the wife's devil, ©eg 5EJcenfd)en 7Cngeft'd)t ift eineg 26roen. A man's face is a lion's. ©eg ©d)utjen .ftu§ unb eineg 2Cnbern .Rub, ftnb groeterlei .Rufje. The bailiff's cow and another's cow are two different cows, ©eg SBolfeS ©timme ift ©ottcs ©timme. The people's voice is God's voice, ©id! opf, ©ummfopf. Big head, little wit. ©te 2temter ftnb ©ottcg $ bie 2Cmtteute beg Scufclg. Places are God's; placemen are the devil's, ©ie Srgften ©tubcnten roerben bie frommftcn s Prebiger. The most dis- orderly students make the most pious preachers, ©ie 2Cugen glauben fid) felbft/ bie Dtjren anbern fieuten. The eyes believe themselves ; the ears other people, ©te Jtugen ftnb roeiter bann ber 23aud). The eye is bigger than the belly, ©te Written muffen tanjen rote btc SRcidjen pfetfen. The poor must dance as the rich pipe, ©te SSarentjaut foil man nicbt ocrfaufen ehe bcr S3 at; geftocben ift. Don't sell the bear-skin before you have killed the bear, ©te SSauern bitten nid)tg fo febr won ©ott, atg bap ben Sunlern bk SJojfe nid)t ftcrbeti/ fonjt rourben fie bie SSaucrn mtt ©poren reitcn. There is nothing for which the boors pray so much to God as that the horses of the squirearchy may not die, for otherwise they would ride the boors with spurs, ©te S3efen !ann man am roobtfeitften geben, bie man fertig ftteblt. Those besoms can be sold cheapest which are stolen ready made, ©te befte grcunbe ftefycn tm 23eutet. The best friends are in one's purse, ©ie S3eute foil man nid)t cor bem ©tcge tbeilen. Do not divide the spoil till the victory is won. ©te ie .Rleinen reben gar fo gern con bem, mag bie ©rofen ttytn. Little folks are fond of talking about what great folks do. 2>te Siuty bte am mctfren brullen geben am mcntgften SJUld). The cows that low most give the least milk. £te Rut) lecft Eein frembeg &alb. The cow licks no strange calf. Die R\xi) mildit burd)g SOtaul. The cow gives milk through her mouth. 2Me @d)luffel bangen nidjt alle an einem ©urtel. All the keys do not hang at one girdle. Die ©dionfyett ift ein guter ©mpfefylunggbricf. Beauty is a good letter of introduction. £>te ©d)mi{te pufst bag 2td)t. The handsomest snuffs the caudle, ©te £3d)ulben ftrtb bee n&djfte Srbc. The debts go to the next heir. 3Me ©onncnubr ihtyt mix bte fyettern ©tunben. The sun-dial counts only the bright hours, ©te Sonne mtrbg bvtngen an ben Sag, mag unterm @d)nee oerborgen lag. The sun will bring to light what lay under the snow. £)ie fufkften Srauben fyangen am l)6d)ften. The sweetest grapes hang highest. 2Me Sffidnbc fyaben Cfyrcn. Walls have ears. 2)ie SBelt will 9tad)teulen tjaben, fid) ju oermunbern. The world likes to have night-owls, that it may have matter for wonder. " 2)te SSJorte ft'nb gut," fprad) jener SSolf, " aber id) I omm ing SDotf ntdit." " Your words are fair," said the wolf, " but I will not come into the village." Softer £utt)erg ©dmbe ft'nb nt'd)t alien Sorfprieftern geredjt. Doctor Luther's shoes do not fit every parish priest. 2)raufjen ty\t man b""bert 2tugen, bafyeim letne. Abroad one has a hundred eyes, at home not one. 2)rei grauen, bret ©anfe, unb brei $rofd)e, mad)en einen Sabrmarft. Three women, three geese, and three frogs, make a fair. ©reimal umgejogen ift etnmal abgebrannt. Three removes are as bad as a fire. Sreijebn "Dtonnen, oierjetjn jvinber ! Thirteen nuns, fourteen children ! ©ucaten merben befd)nitten/ 'Pfennige nicbt. Ducats are chpped, pence are not. E. (Sbel ift, ber ebel tyut. Noble is, that noble does. @bel mad)t bag ©emutb, nidjt bag ©eblut. 'Tis the mind ennobles, not the blood. 142 GERMAN PROVERBS. ©brlid) xoaljvt am langften. Honesty lasts longest. (Honesty is the best policy.) ©iferfud)t ift eine Seibenfrljaft/ bie mit Oifer fudjt, was Cetben fdjaft. Jealousy is a pain which eagerly seeks what causes pain, ©igenltebe mad)t bit tfugen trube. Self-love is bad, and makes the eyes sad. ©igenlob fttnEt, greunbeg toh t)inft/ gremb Sob ift rcabr unb bauert roofcl cut 3at)i'. Self-praise stinks, friends praise hinks, the stranger's is sincere, and may last for a year. " ©i ift <&i" fagte ber JCufter, aber er nabm bag @ang (St. " An egg is an egg," said the beadle, but he took the goose-egg. Site mit SBeile. Hasten at leisure, ©ilte bic 4?imbin ntdit/ fo wfirfe fie nidjt blinbe Sunge. If the bitch were not in such haste, she would not litter blind puppies. Sin Ttboolat unb ein SBagenrab molten gefd)miert fern. A lawyer and a cart-wheel must be greased. ©in alter gudjg lauft nid)t jum jroeiten SJial in'S ©ant. An old fox docs not run twice into the snare, ©in 23ltnber fdjlucft mand)c gliege mit fyetunter. A blind man swallows many a fly. ©in bog 2tuge ocrbirbt bag anbere. One bad eye spoils the other, ©in SSranb altein brennt nid)t lange. One log does not burn long by itself, ©in 2>ieb ftiebtt fid) feltcn reid). A tliief seldom grows rich by thieving, ©in jDienft ift beg anbern SBertft. One good turn deserves another. Sin Ding ift nid)t bog/ menn man eg gut Krjtebt A thing is not bad if well understood. ©in DoEtor unb ein Salter nriffen mefjr alg ein Doftor aUet'n. A doctor and a boor know more than a doctor alone. ©tnc SBiene ift fo gut alS eine £anbooU gliegen. One bee is as good as a handful of flies. Sine Slum? madtf feinen .ftranj. One flower makes no garland, ©inen 'Dtacften rann man nid)t augjiefycn. There is no stripping a naked man. ©titer fann reben unb ©teben lonnen ftn.gcn. One can speak and seven can sing, ©in erfparter. pfennig ift jroetmal t>erbtent. A penny saved is two- pence got. ©in ©fel fd)impft ben anbern " 8ang=ohr." One ass nicknames another " Longears." ©in fauleg ©i oerbtrbt ben ganj*n 23rct. One rotten egg spoils the whole pudding, ©in gemb ift ju »tet, unb bunbert fireunbe ft'nb su menig. One foe is too inauv, and a liundred friends are too few. GERMAN PROVERBS. 143 ©in grauenbaar jtet)t mebr aU ein ©locfenfeit. Ouc hair of a woman draws more than a bell-rope, ©in guter 5ftamc ijt cin retdye! ©rbtfyett. A good name is a rich in- heritance, ©in guter 2£eg urn, ijt nid)t frumm. The farthest way about is the nearest way home. Gin guteS SRabl tjt <£>enf ensrocrtf). A good meal is worth hanging for. ©tne £alffe ber Sfielt ocrladit bte anbere. One half the world laughs at the other half. ©ine £anb»oU ©crcalt ift beffer ati cin SacfooU SRedjt. A handful of might is better than a sack full of right. ©tne £anb »fifd)t bte anbere. One hand washes the other, ©in v£>eute tjt beffer aU jetjn SCRorgen. One to-day is better titan ten to-morrows. ©in tjungrtger SKagen tjat !etne ©fjren. A hungry belly has no ears, ©in jeber ijt ^aifer in feinem £anbe. Every one is emperor on his own ground. ©ine ^a|e bat neun feben/ trie bte jtoiebet ft'eben ^attte. A cat has nine lives, as the onion seven skins. ©ine Jlrabe liad't ber anbcren bte "tfugen nid)t au€. One crow does not peck another's eye out. ©tne -Krabe macbt feinen SBtnter. One crow does not make a winter, ©ine 9? abet in' 6 <£>ett judjen. To look for a needle in a bottle of hay. ©inen SCfJofyren fann man mcrjt roeifj rcafdjcn. One cannot wash a blackamoor white. ©ine 9?otblttgc fdhabet ntcbt§. A necessary lie is harmless, ©in S'act soil globe tjt letdjter ju bitten nrie ein 2Beib. A sack full of fleas is easier to watch than a woman, ©in fd)led)ter ©dimibt/ ber ben tRaud) nid)t certragen !ann. He is a bad smith who cannot bear smoke. ©in fd)led)ter @diu|/ ber leine 2l'u^rebe finbet. He is a bad shot who cannot find an excuse, ©in fdilecbteS ^pferb/ baS fein gutter md)t Berbient. It is a bad horse that does not earn his fodder, ©tne @d)>»albe ntad)t feinen grutjling. One swallow does not make a spring, ©ineg SJictnncS SJebe ijt !eine Sfabe, man muj? fie t)6ren bcibe. One man's story is no story ; hear both sides. (One story is good till another is told.) ©ine Stunbe (gdrtaf r»or SUmternadbt/ tjt beffer aU jwete barnad). One hour's sleep before micbiight is better than two after it. ©ine Unje 5flhtttermi$ ijt beffer aU ein s Pfunb ©diulnrifc. An ounce of mother-wit is worth a pound of school-wit. ©in jl'eit trcibt ben anbern. One wedge drives another. 144 GERMAN PROVERBS. Stn Cramer/ bcr ntd>£ SXaugbrecE fur s Pfeffer auffd)»afcen Unn, tjat fcin ^anbroert nidit gelernr. A huckster who cannot pass off mouse- turd for pepper, has not learned his trade. ©in teerer ©atf ftef)t nid)t aufredjt. An empty sack will not stand upright. ©in Corf) SOlarjcnftaub iffc einen Sucatcn vozzty. A load of March dust is worth a ducat. ©in magerer 83ergleicf) iffc beffcr benn ein fetter ^Procefj. A lean com- promise is better than a fat lawsuit. (Agree, for the law is costly.) ©inmal in ber Ceute SJhtnb, fommt man itbel mieber beraug. Once in people's mouths, 'tis hard to get well out of them . ©inmal/ .fteinmal. Once upon a time, no time, ©in SOZanm etn SOSort ; etn SBort/ etn SOlann. A man, a word; a word, a man. din SQlenfd) iffc beg anbcrn Seufet One man is another's devil, ©in SJceffer roefct bag anbere. One knife whets another. (Sin SDRiiblftein nrirb nid)t mooftg A millstone gathers no moss, ©in Staget erballt ein ©ifen, bag ©if en ein Stop/ bag iRofi ben SJlann/ ber SJtann eine 23urg unb bie Surg bag ganje Canb. A nail secures the horse-shoe, the shoe the horse, the horse the man, the man the castle, and the castle the whole land, ©in Starr !ann mebr fragen, aU ffeben SSeife antworten. One fool may ask more questions than seveu wise men can answer, ©in Starr lobt ben anbern. Oue fool praises another, ©in : " Slimm bin" iffc befier, alg $ebn : " £elf ©ott !" One " take this" is better than ten " God help you !" ©in pfennig mit 3ted)t/ iffc beffer benn taufenb mit Unredjt. A single penny fairly got, is worth a thousand that are not. ©in SXuenttein JUugbett tft beffer benn ein $>funo 2Betgt)eit. A dram of discretion is worth a pound of wisdom. ©in ag fie nid)t roeifj. A woman keeps secret only what she does not know, ©in roenig ju fpat iffc Diet ju fpdt. A little too late is much too late. @mer grau unb etnem ©lag brobet jebe zt, et'n £unb uberroabrt brei 3aune ; ein ^fcrb brei #unbe, ein SJJtenfd) brei s Pferbe. A fence lasts three years, a dog lasts three fences, a horse three dogs, and a man three horses, ©nbe gut, alleS gut. All's well that ends well. ©r get)t tjerum/ nrie bie ^a|e urn ben fyeifjen S3rei. He goes about it like a cat round hot milk. @r gebt fo gern aU ber £)ieb an ben ©algen. He goes as willingly as a thief to the gallows. ©r fyat SSotjnen in ben £)t)ren. He has beans in his ears. (Who so deaf as he that will not hear.) ©r bat bie £ennc fur ba$ ©i gegeben. He has given the hen for the egg. @r ift ein armer 3ud)S/ ber nur ein god) feat. It is a poor fox that has but one hole. ©r mufi ein fdiarf @effd)t t)aben> ber eine Sungfrau lennen woll. He must have keen eyes that would know a maid at sight, ©r fted)t feine 9cafe in '2lUe6. He sticks his nose in everything. (He has his linger in every pie-) ©rfabrung ift bie befte Setjrmeijterin. Experience is the best teacher, ©rfparter pfennig ift fo gut »ie ber eriuorbene. A penny saved is a penny gained, '^rft bcftnn'g, bann beginn'S. Look before you leap, grft roieg'g, b.mn roag'S. First weigh, then venture, ©rjicbft bu bir einen Staben, fo reirb er bir bie tfugen auSgraben. Bring up a raven and he will peck out your eyes. ©6 fallt feine ©iri)e oom erften ©treidje. Never fell oak at the very first stroke. (§6 finbet jeber feinen SJleifter. Every one has his master. <5g flog ein @an$d)en uber ben SRtyin, ee tarn ein ©igatf tuieber beim. A gosling flew over the Rhine, and came home a goose. ©6 gefd)iebt nid)ts 9teue$ unter ber Sonne. There's nothing new under the sun. ©6 giebt mebr aire 3Beintrinler al§ alte iterate. There are more old tipplers than old doctors. L 116 GERMAN PROVERBS. 66 giebr nut jwet gute SBeiber auf ber 2Belt: bie (Sine ift gcftorben; bit 2Cnbere ntd)t ju finben. There are only two good women in the world ; the one is dead, the other not to be found. 66 fyilft feine &tonc fur ba& ^auptiuct). A crown is no cure for the headache. 66 ift beffer t>a$ Mub mint, benn ber 25ater. It is better the child should cry than the father. 66 ifl beffer nut 'nem ganjen Starrcn banbeln, benn mit 'nem Ijalben. It is better to deal with a whole fool than half a fool. (56 ift ein bbfer SSogcl, ber in fein 9teft fyofirt. It is an ill bird that fouls its own nest. 66 ift ein fd)led)ter 2frbeit6mann, ber nid)t com £anbwerl reben !ann. He is a bad workman who cannot talk of work. (56 ift ein weife6 Mnb has feinen SBater fennt. It is a wise child that knows its own father. 66 ift gcfdjrieben: "2Ba6 nid)t bein ijt/ bag lafs Uegcn." 'Tis written, " What's not your own, that let alone." 66 ifr fein ©efe£ e6 l)at ein god), wer'6 finben farm. There is no law but has a hole in it, for those who can find it out. (56 ift fein £ei(iger fo flein, er will feine eigene $erje tyaUn. There is no saint so petty but claims his own candle. 66 ift lein .Kinbeffpiet, wenn ein alte6 SBetb tanjt. It is no child's play when an old woman dances. (56 ift leid)ter einen ©d)effel uollglofye fyuten al6 einSBetb. It is easier to guard against a bushel of fleas than a woman. (56 ift leid)ter jwei £erbc bauen, al6 auf einem immer geuet Ijaben. It is easier to build two hearths than always to keep fire on one. ©6 ift nid)t 2(lle6 @olb, \va$ gldnjt. All is not gold that glitters. (56 ift nid)t gut ber s Poet im £)orfe ju fein. It is not good to be the poet of a village. (56 ift md)t noti) ba£ bk s Pfaffen beiratt)en, fo lange tie S3auern SOSeiber i)aben. There is no occasion for priests to marry, while peasants have wives. (56 tft notbjger ben SKunb ju bcwabren, benn bie Jtifte. It is more necessary to guard the mouth than the chest. (56 ift fdjwer ftefjlen, wo ber SBirtl) felbft ein Sieb tft. It is hard to steal where the host himself is a thief. (56 tft ju Diet Don einer £a£e begel)tt, baj? fie bet ber '■Otttd) ftfec/ unb nid)t baoon fd)ted:e. It is too much to expect of a cat that she should sit by the mdk and not lap it. 66 fommen eben fo met jvalbstjaute &u SXarft al6 JSutjtjaute. There come just as many calf-skins as cow-skins to market. 66 lommt altjeit s pi)atao, ber Sofept) nid)t lennt. There is always a Pharaoh who does not know Joseph. GERUA>~ PROVERBS 147 Sg mfifferi ftarfe SBetne fetn# bie gtudUidie Sage errragen rbnnen. They must be strong legs that can support prosperous days. @g ntmmt fein SBScib einen alten SJiann urn ©otteg witten. No woman marries an old man for God's sake. Sg reitet ein jeber fetn ©tecf enpfevb. Every man rides his own hobby. @g fd)lafen nid)t alte, wcldic bie 2(ugcn ju fyaben. AH are not asleep who have their eyes shut. 5g fdhlagt nidit immer etn wenn'g bonnert. A bolt does not always fall when it thunders. (There are more threatened than struck.) (5g ftnfo nid^t alte fret, bie itjrer jtette fpotten. All are not free who mock their chains. @g ft'nb nid)t alte 3>agcr, bie bag $orn gut btafen. All are not hunters that blow the horn. Gjg finb nidit alte .Kodie, bie tange SJieffer tragen. All are not cooks who carry long knives, (gg ft'nb fo gute ^a|en, bie bie 5ftciufe oerjagen, ats bie ft'e fangen. The cats that drive away mice are as good as those that catch them. (S3 jtccft nidit im (Spiegel, wag man tm Spiegel ft'efit. That is not in the looking-glass which is seen in the looking-glass. (5g ttinfen taufenb ft'di ben Sob, efje einer ftirbt oor 2)urjieg 5Kott). Thousands drink themselves to death before one dies of thirst. @g oerbtrbt otet SBi§ in etneg 2Crmen Sftanneg Scutet. Much wit is lost in a poor man's purse. ©g wctjt nidit aUe&ett berfetbe SBinb. The wind does not always blow from the same quarter. (5g weifi Wemanb beffcr wo bcr ©dutb brucft alg ber tbn trdgt. No one knows better where the shoe pinches than he who wears it. @g wilt bem £>iebe fetn iBaum gefalten, baran er fjange. The thief can- not find any tree that suits him for a gallows. Sg witt feiner ber Jva$e bie (Scbelten anfjangen. No one likes to bell the cat. @g wirb fein bibber £unb fett. A bashful dog never fattens. Gjg wirb feine £odijeit oollbvadit, eg wirb etne anbere babei erbadit. One marriage is never celebrated but another grows out of it. (Sfet ftngen fditedit, weit fie ju bod} anftimmen. Asses sing badly, because they pitch their voices too high. @ffen unb Srinfen nntfj fe^n unb wdren atle SSdume ©algen. We must eat and drink though every tree were a gallows. (Stwag ift beffev alg gar nicbte. Better aught than nought. l 2 Ii8 GERMAN PEOVEEBS. F. gaulfycit tft ter ad)fen ftnb. Don't fly till your wings are feathered, grauen unb Sungfraucn foil man loben, eg fet mabr ober eiiogen. Women and maidens must be praised, whether truly or falsely, greie um bie SBStttwe/ bieroetl fte nod) trauert. Woo the widow whilst she is in weeds, greier 9Jtann/ fveieg ©ut. Free man, free goods. (So: Free ships, free goods. — American.) grembeg s ])ferb unb etgene ©poren fyaben balb ben SBStnb scrioren. Another man's horse and your own spurs outrun the wind, greub' unb 2etb ftnb natje 9cad)barn. Joy and sorrow are next-door neighboui's. (Joy and sorrow are to-day and to-morrow.) grifd) getcagt ift fjalb geroonnen. Boldly ventured is half won. gromm, Hug/ meig unb milb, gel)6rt in beg 2tbelg @d)ilb. Piety, pru- dence, wit, and civility, are the elements of true nobility. gromme Scute motmen meit a-ugcinanber. Good people live far asunder, grut) auf unb fpdt nieber, bringt oerloreneg @ut ttucbcr. Early to rise and late to bed, lifts again the debtor's head, grub, ju SSett unb frub mieber auf/ mad)t gefunb unb reid) in Jtauf. Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy, and wise, grille £od)jeit/ lange Ciebe. Early marriage, long love. gunf ginger faffen metjt alg ju>ei ©abeln. Five fingers hold more than two forks, guv ©ered)te giebt eg Seine ©cfe^e. For the upright there are no laws. gurften=@un(t/ tfprillenrcettcv/ grauenlieb unb SRofenbldtter, SSurfel^ fpict unb JCartengliKt/ anbevn fid) all' 2CugenblicE- Royal favour, April weather, woman's love, rose-leaves, dice, and card-luck, change every moment, guvften tjaben lange £&nbe unb oiele £>l;ren. Princes have long hands and many ears. GERMAN PROVERBS. 140 (I. ($ab eg fetne barren, fo gab eg leine SBctfen. Were there no fools, there would be no wise men. ©ebet bem .Katfer roag bee .Katferg tjb unb ©ott wag ©otteg tft. Give unto the king what is the king's, and unto God what is God's, ©cbranntcg &inb furd)tet bag ^euer. A burnt child dreads the fire, ©ebrauditer s Pflug bUnft/ ftebenb SBaffer ftinft. A used plough shines, standing water stinks. @eban!cn ftnb jollfret, aber ntd)t $6llenfret. Thoughts are toll-free, but not hell-free, ©efabrte munter furjet bte 93?etten. Cheerful company shortens the miles. " ®ei)t i)in, roerb ein Cramer, etn ©djotf " fagt ber £enfer ju fetnem itned)t. "Away with you, be a pedlar, a knave," says the hang- man to his man. ©etb genommeti/ urn greifieit gefommen. Money taken, freedom for- saken, ©elb tm 25cutel oertrcibt bte ©dbroermutb. Money in the purse dispels melancholy, ©elb tft ber SKann. Money makes the man. ©elegcnbett mad)t ben £)ieb. Opportunity makes the thief, ©elebrte barren ftnb uber aKc barren. Learned fools are the greatest fools, ©elebrten tft gut prebtgen. A word is enough to the wise, ©emablte 23iumen rted)en ntd)t. Pamted flowers are scentless, ©emetn ©eplarr tft nte ganj leer. Common fame is seldom to blame, ©emtetbet sRofi unb eigene ©poren mad)en furje 9)ieilen. A hired horse and one's own spurs make short miles. ©emfen ftetgen bod) unb roerben bod) gefangen. The chamois climbs high and yet is caught, ©enug tft uber etnen ©ad ooll. Enough is better than a sackful, ©erebt tft gerebt, man lann eg mi't f einem ©dnnamme abnrifdjen. What is said is said, and no sponge can wipe it out. ©efd)en!e batten bte greunbfdjaft warm. Presents keep friendship warm, ©efcbenftem ©aul ftet)t man nid)t tn'g SKaul. Look not a gift horse in the mouth. ©efdirei mad)t ben SBolf grofier alg er tft. Report makes the wolf bigger than he is. ©etaufter Sube, befdintttener Gsbrift A baptised Jew is a circumcised Christian, ©emarnter SDiann tft balb gcrettet. A man warned is half saved. 150 GERMAN PROYERBS. ©emofynfyeit tft em' anbere 9t beffer. A golden bit makes none the better horse, ©olbcner jammer brid)t etferneg Sfyor. A golden hammer breaks an iron gate. (Gold goes in at any gate.) ©ott b/Jft bem ©tarBften. God helps the strongest, ©ott vffc uberalt; aufkr wo er fetnen ©tatt batter fyat. God is every- where, except where he has his delegate, ©ott mad)t gefunb, unb ber ©of tor Iriegt bag ©elb. God cures the sick, and the doctor gets the money, ©otteg greunb, ber s p faff en getnb. God's friend, the priest's foe. ©otteg 9Mt)le gefjt langfam, aba fie mat)U fetn. God's mill goes slowly, but it grinds well, ©vofj fein tbut'g md)t allein, fonft l)olte bie £ub ben £afen etn. Great- ness alone is not enough, or the cow would outrun the hare, ©rofie aSaumc geben met)r ©djatten alg grud)te. Great trees give more shade than fruit. ©rofie £>tebe tjdngen bie fletnen. Great thieves hang little thieves, ©rofje gtfd)e fangt man in grofien aBaffern. Great fish are caught in great waters, ©rofie £erren bitvfen mit £etltgen fd)erjen. Great men may jest with saints. OEIiMAN PROVERBS. 151 Srofe .Rird'cn, !(etne £etfigen. Big churches, little saints. ©rofie @d)tt)d§er ftnb gemeintglidt) £ugner. Great talkers are commonly liars. ©rofse aSortc unb gebern gefyen ot'el auf ein ^Pfunb. Of big words and feathers many go to the pound. ©refer Jpetven SSitte £ft 33efef)l. Great men's requests are commands. ©roper $erren Ceute laffen ft'd) »a§ bebunfen. Great men's servants don't think little of themselves. ©roper s prat)ler/ fd)led)ter Salter. Great say-masters, bad pay-masters. ©rune 2Beinad)t/ wctfje £)ftem. Green Christmas, a white Easter. ©ut ©eroiffcn tft ein fanfteg 9Jut)efiffen. A good conscience is a soft pillow. ©ut mad)t Uebermutf), TCvmuttj mad}t ©emutf). Riches cause arro- gance; poverty, meekness. ©ute brid)t einem fetrt 83etn. Kindness breaks no bones. ©ute Jtdufe leeren ben SSeutet. Good bargains empty the purse. ©uter 2tnfang tft bie fjalbe 2Crbeit. Well begun is half done. ©uter dtatl) tommt nie ju jp&t. Good counsel never comes too late. ©uter Sflati) lommt fiber 9lad)t. Good counsel comes over night. ©uter SBein bcbarf teneg .Kranjeg. Good wine needs no bush. ©uter SBein tft ber 2Ctten 3Jcild). Good wine is milk for the aged. ©uter SKktn cerbirbt ben SSeuteU unb fd)ted>ter ben Sftctgen. Good wine ruins the purse, and bad the stomach. ©uter SBctn oerfouft ft'd) felbft. Good wine sells itself. ©utfdjmecfe mad)t SSctlelfatfe. A lordly taste makes a beggar's purse, H. "4?ab' id)" tft ein befferer $ogel alS "£dtf id)." "I have" is a better bird than "If I had." " <$abe gefyabt" tft ein armer SRann. "I have had" is a poor man. £aben tft #aben, fomm eg wofyer eg rootle. Having is having, come whence it may. £atbeg v^aug/ tjalbe £6Ue. Half a house is half a hell. £aU'g mit ben 9?ad)barn, get)' eg btr »oi)t obev fibel. Keep well with your neighbours, whether right or wrong. £ang f ommt burd) fetne ©ummbett fort. Jack gets on by his stupidity. •£dngd)cn, lerne md)t ju Diet/ bu mupt fonft otet tbun. Don't learn too much, Jack, else you must do a great deal. "•£>cttte id) gewufjt" tft ein armer SCfcann. "Had I known" is a poor man. $axt gcgen tjart nimmcr gut warb. Hard against hard never was good. 152 GEKMAN PRGVEltBS. £aft bu (Mb/ fo fe§ bid) nicber j 'bail bu fetne§, fo fd)eer bid) rruebcr. If you've money, take a seat ; if you've none, take to your feet. "£aft bu fetn @elb, fo t»erb cin 2tmtmann !" fagte jenet £ofnarr ju fetnem gurften. "If you have no money, turn placeman!" as the court fool said to his sovereign. £aft bu nid)t $>feile im &6d)er, fo mtfd) bid) ntcht unrer bic ©d)u£en. If you have no arrows in your quiver, go not with archers. £aft bu'g nid)t mit ©d)effetn/ fo baft'S bod) mobl mtt fioffeln. If you can't get it in bushels, take it in spoonfuls. £aftiger SJiann mar nie Skrratber. The hasty man was never a traitor. £at bte £enne ein (Si gclegt, fo gacfet ft'e. When the hen has laid an egg she cackles. £ebjec ift fo gut mie ©rebler. The concealer is as bad as the thief. £etratbcn in ©tie/ bereut man mtt SBette. Marry in haste, repent at leisure. £etratben tn'6 Slut tbut felten gut Marrying in the blood is never good. £etratt)cn ift leidit, ^augfyatten ill fd)mer. Marrying is easy, but housekeeping is hard. £eUer/ fteb. auf» lap ben ©ulben ntebetft^cn. Stand up, farthing, let the florin sit down. (Stand up, cent, let the dollar sit down.) £cr\U nid)t allcS auf einen Stagel. Do not hang all on one nail. JperobeS unb s pilatu§ ftnb gutc greunb' ! Herod and Pilate are good friends ! £eut' tm s Pu|, ir.ovgen tin ©d)mu£. To-day in finery, to-morrow in filth. £eute fur ©elb/ morgen umfonft. To-day for money, to-morrow for nothing. £eute Jtaufmann/ morgen SSettelmann. Merchant to-day, beggar to- morrow. £eurc muf bem morgen md)t«> borgen. To-day must borrow nothing of to-morrow. £eute roth/ morgen tobt. To-day red, to-morrow dead. $ttf bit felbft/ fo bilft bit ®ott. God helps those who help them- selves. £in ift t)in/ ba letbet fcin Subc mebr barauf. Gone is gone; no Jew will lend upon it. 4?interm Jtreus oerftetft fid) ber Seufel. The devil lurks behind the cross. 4?od)mutf) fommt ju gall. Pride will have a fall. £obe ^)dufer ftnb gemeinltd) unter bem 3Dad)e leer. High houses are most ly empty in the upper story. GERMAN PROVERBS. 153 .porenfagen ift fyalb gelogen. Hearsay is half lies. >punbe/ bie oiel betlen, beifien nid)t. Dogs that bark much don't bite. -punbert Sabre llnvecbt madjt feine ©tunbe 3ted)t. A hundred years of wrong do not make an hour of right, .punbert ©tunben Summer bejabjen feinen feller ©djulben. A hivndred years of regret pay not a farthing of debt. hunger ijt ber befte .Rod). Hunger is the best cook, pungrige gliegen fred)en iibel. Hungry flies sting sore, .purtig jumtfnbif/ rjurtig jur 2trbeit. Quick at meat, quick at work, .pufaren beten urn ^tvieg/ unb ber ®oftor urn ba6 gieber. Hussars pray for war, and the doctor for fever, put in ber >panb, gctjt burd)'6 ganje Sanb. Hat in hand goes through the land. I. •,3d) braudic feine |iummeln in mcinem S?tenenlorbe. I want no drones in my bee-hive. (So Shakspeare, " Drones hive not with me."— Shy lock.) 3d) babe ben £unb liebev jum $reunb att sum getnb. I would rather have a dog my friend than enemy. 3d) mocbte nriffen nrie ber bieg, fo nie oom 2Seib fid) narren Uejj. Who's the man that was never fooled by a woman. 3d) febe fo tief in einen SMbtftcin, alS ein 2lnberer. I can see as far into a mill-stone as another man. 3d) will ben ©aut geminnen, ober ben ©artel nerlieren. I will win the horse, or lose the saddle. "3d) mill leinen >punb beijien, benn id) muf meine ^>ai)m fur ben SBolf fparen," fagt ocr ©cbafbunb. " I will not bite any dog," says the shepherd's dog, "for I must save my teeth for the wolf." 3m SSerber erfaufen mebr al6 im 9)ceer. More are drowned in the bowl than in the sea. 3m vpaufe ber ©ebenften foil man nid)t t>om ©tricfe reben. Never speak of a rope in the house of one who was hanged. 3m ©d)erj flopft man an, unb im Grrnft roirb aufgemadjt. We knock in jest, and it is opened hi earnest. 3m ©pafj gefagt/ im ©rnft gemeint. Said in sport, meant in earnest. 3m ©piegel ftcbt man bie ©ejtatt/ im SCein bag £erj. In the looking- glass we see our form, in wine the heart. Smmer etroaS 9ceue6, felten ctroaei ©uteS. Always something new, seldom something good. 154 GERMAN PROVERBS. 3mmer nur em £aar unb ber 9)cann nurb fafyt. Ever one hair, only- one, and the man is bald at last. 3n altcn <&dufern/ otele Sft&ufe 5 in alten Speljen/ utete £du[e. In old houses many mice, in old furs many lice. 3n armer Scute SJlunb oerbirbt otcl 9Bei6f)ett. Much wisdom is lost in pooi - men's mouths. 3n ber etnen Spanb S5rot, in ber anberen etnen Stein. Bread in one hand, a stone in the other. 3n ber 9Mb, tc tfl ba§ SScftc^ bap bic ©dde nid)t reben lonnen. The best of the mill is that the sacks can't speak. 3n bte Jg>6lle tommt man mit grofierer SMfye, aU in ben £tmmet. It is harder work getting- to hell than to heaven. 3n jebem 'pfdfftetn ftectt ein "pdbjttcin. Every priestling conceals a popeling. Snbeffen bag ©rag tcdd)fr, oerfjungert ber ©aut. Whilst the grass grows the steed starves. 3vren tft meirfd)lici). To err is human (to forgive, divine). Srrcnber £irt, irrenbe ©d)aafe. Straying shepherd, straying sheep. Srrtfyumtjt letn 23etrttg. Erring is not cheating. (A mistake is no fraud.) 3ft ber Sftcnfd) geboren jo fdngt cr an ju fterben. As soon as man is born he begins to die. 3ft bte SKMrtbin [d)6n, tfl aud) ber SSetn fd)5n. If the landlady is fair, the wine is fair 3acobS ©ttmme, (SfauS ^»anbe. Jacob's voice, Esau's hands. 3e alter ber ©ecf/ je fd)Ummer. The older a fool, the worse he is. (There is no fool like an old fool.) 3e alter, je fatter 5 je larger, je drger. The older, the colder; the more avaricious, the more vicious. 3e drger ber SDlafyner, je fd)ltinmer ber 3at)ter. The worse the dun, the worse the paymaster. 3e fetter ber glof), je magcrer ber £unb. The fatter the flea, the leaner the dog. 3e frufyer reif, je fritter faut. Soon ripe, soon rotten. 3e grbter #aft, je mtnber ©poob. (Hamburg.) The more haste, the less speed. 3e t)6t)er ber 2Cffe fteigt, je mefyr er ben ^intern jeigt. The higher the ape climbs, the more he shows his rump. 3e fybfyer bie ©lode t)dngt, je feller fie fltngt. The higher the bell is hung, the shriller it sounds. GERMAN PROTERRS. 135 3e mebr ber SBrunnen gebraud)t mirb/ befto mefcr giebt er 5Baffer. The more the well is used, the more water it yields. 3e mebr ©efc^e/ je meniger ?Rcoftpferb jum ©rabe. A young wife is an old man's post-horse to the grave. 3unger Sctjlemmer, alter Settler. A glutton young, a beggar old. Sungec ©pieler, alter Settler. Young gambler, old beggar. Suriften ftnb bofe @l)riiten. Lawyers are bad Christians. K. £&g ifl SJlorgeng ©olb, 9J?ittagg ©ttber, 2Cbcnbg SStet. Cheese is gold in the morning, silver at noon, and lead at night. .Rag unb SSrot mad)t bic SBangen rott). Cheese and bread make the cheeks red. Jlalte ■SQo.nh, warmeg ^>er§. Cold hand, a warm heart, jtartenjptel ifl beg Seufelg ©cbetbud). A pack of cards is the devil's prayer-book, jlauf bebarf fyunbert 2(ugcn, SSerfauf tjat an einem genug. Buyers want a hundred eyes, sellers only one. .ftauf ifl j?auf. A bargain is a bargain. Jtaufe betneg 9?ad)barg Mnb/ unb frete betneg ?ftad)barg .ftinb. Buy your neigbour's ox, and woo your neighbour's daughter, .ftaufen ifl woblfeiler alg SSittcn. Buying is cheaper than asking. A'ein 21 ff' / er fd)tt>6rt, er babe bte fd)6nflen Jlinber. No ape but swears he has the handsomest children. JSein ffiaum fdllt auf ben erflen ©d)lag. No tree falls at the first stroke. Rein £>tng ifl fo fdiled)t ; bap eg ntd)t ju etwag nu|en follte. There is nothing so bad but may be of some use. GERMAN PROVERBS. 157 .Rein ©efangnif? fd)6n, unb feine 23raut tjdjslid). Never seemed prison fair, or mistress foul. .Rein £au6 of)ne SftauS, feine eijer. No money, no Swiss. .ftein ^anjer f)tlft mibcr ben Galgen. No armour is proof against the gallows. .ftein Siaud) ofyne geuer. No smoke without fire. Jteiner ift fo flug, bajj er nidjt ein mentg 9iavrtjeit ubrig fyatte. Nobody so wise but has a little folly to spare. Reiner fann 9cid)t§, unb Reiner fann 2lllc$. No one can do nothing, and no one can do everything, .fteineg 93?anne§ $env JetneS £evrn SJiann. No mans master, no master's man. .ftinber unb barren fagen bie SEBatjvheit. Children and fools speak the truth, .ftleine Qiebt fyenft man/ oor grofjcn jiefyt man ben $ut ab. We hang little thieves, and take off our hats to great ones. .ft.le.ne geinbe unb f leinc SKSunbcn ftnb nid)t $u oerad)ten. Little enemies and little wounds are not to be despised, .ftleine gifdie mad)en bie £ed)te grojj. Little fishes make the pike big. .ftleine £dfcn laufen balb uber. Little pots soon run over, .ftleine £eilige tfyun aud) 3eid)en. Small saints too work miracles. JUeiner profit unb' oft/ ift bcffer rote grower unb felten. Small profits and often, are better than large profits and seldom, .ftluge £ut)ner legen aud) in bie 9teffeln. Knowing hens lay even in nettles. .ftluge Sfl&nner fucben rot'rtf)lid)e grauen. Prudent men choose frugal wives, .ftbnnte man jcbeg 2)ing jroeimal mad)eii/ fo ftunb eg beffer in alien ©ad)en. Could everything be done twice, everything would be done better. .ftranfeS gleifd), franle ©eift Sickly body, sickly mind, .ftraue mid), fo frau' id) bid). Claw me, and I'll claw thee, .ftrummeg £013 brennt eben fo gut alS gerabeS. Crooked wood burns quite as well as straight, .ftufterg .ftut) barf auf bem .ftird)l)of grafcn. The beadle's cow may graze in the churchyard, .ftunft bait bei einem geft, roenn alle§ if)n eerldfit. Art holds fast when all else is lost. .fturje £aare ftnb balb geburftet. Short hair is soon brushed, •fturje 9?ed)nung, lange greunbfcbaft. Short reckoning makes long friends. 158 GERMA.N PROVERBS. Sabc ntcbt alleg in ©in <3d)iff. Do not ship all in one bottom. Sdnblid), ftttlid). So many countries, so many customs. Sang geborgt iffc ntdjt gefd)en?t. Long borrowed is not given. Conge fallen ift nid)t SScotfparen. Long fasting is no economy of food. Sange ift nid)t eroig. Long is not for ever. Sangfam unb gut. Slow and sure. Cof? beine 9?ed)te nid)t roiffcn/ roag beine Strife tbut. Let not thy right hand know what thy left hand doeth. 6a| ben ©aft jiefyen ehe bag ©emitter augbvidht. Let the guest go before the storm bursts. Safi bie Seute reben unb bic £unbe bellen. Let people talk and dogs bark. S&jst man ben Seufcl in bie ,5titd)c, fo will er auf ben 2Cltar. Let the devil get into the church, and he will mount the altar. Saffet bie Sobten ruben. Let the dead rest. Seben unb teben laffen. Live and let live, fieere Sonnen geben grofkn ©djatl. Empty casks make the most sound. Seidhenprcbtgt/ fcuaenprebtrtt Funeral sermon, lying sermon. Seid)tc 23utben roevbcn feme fdjroet. Light burdens carried far become heavy. 2eid)te Sttagen, fdjroercr ©inn. A light belly, heavy heart. 2td)t ift £id)t, roenn'g gleid) ber SSlinbe ntdjt ft'efyt. Light is light, though the blind man see it not. Sieb otjne ©egenticb ift ttrie etne grage ofjne ICntroort. Love without return is like a question without an answer. Siebe beinen 9tad)bar/ reifs abcr ben jtaun nidjt ein. Love your neigh- bour, but do'nt pull down the fence, fiiebe, £>iebe unb gfurdjtfamfett/ macfyen ©efpenftcr. Love, thieves, and fear, make ghosts. %iebe fdngt bei fid) felber an. Love begins at home. Siebe/ geuer, £uften, .Kvd^C/ ©icbt/ laffen jtdi oevbergen nid)t Love, fire, acough, the itch, and gout are not to be concealed. £iebe !ann oieU ©elb iann 2tlleS. Love can do much, money can do all. tieb road) ft butch .ftieb. Love grows with obstacles. (A wall between increases love.) Ciebe roeip oerborgene SEBege. Love knows hidden paths. G HUMAN PROVERBS. 159 gieben unb £uften taffcn (id) nid)t ocrbergen. Love and a cough cannot be hid. gieben unb ©ingcn lafjt fid) nid)t junngen. Loving and singing are not to be forced, gieber biegen atg bred)en. Better bend than break, gieber Sfteib benn 3}iitleib. Better envy than pity. giebegjorn ift ncuer giebegjunber. Love's anger is fuel to love. Sie^e ber SEBotf fetn gaufen/ bag SSolf liefje fetn SRufen. _ If the wolf would cease his running, the people would cease their shouting, gift gegen Sift. Trick against trick, gift gebt fiber ©croalt. Cunning surpasses strength, goben ift nid)t lieben. Praising is not loving, gofdie bag geuer bei jkitett/ et)e eg jum 25adje t)inaugfd)lagt. Put out the fire betimes, ere it reach the roof. gofd)e bag gid)t aug, fo finb alle 2Beiber gteid). Put the light out, and all women are alike, gfige tft bie erfte ©taffel jum ©algen. Lying is the first step to the gallows, gfigen fjaben turje Seine. Lies have short legs, gfigen jerfdjmeljen rate ©d)nee. Lies melt like snow, gfigner mufj ein gut ©ebadjtnifj fyaben. Liars should have good memories. M. Sftact) bid) nid)t ju t)od), bie St) fir tft niebrig. Don't carry your head too high, the door is low. 9Mbdien fagen 9feein unb tijun eg bod). Maidens say no, and mean yes. (Maids say nay, and take.) SDian barf nur fterben urn getobt ju roerben. One has only to die to be praised. SJfan bigputirt metir fiber bie ©diaal, atg fiber ixn j?ern. There is more disputing about the shell than the kernel. 9Jlan giebt tern «£unbc ntd)t fo oft SSrot, alg er mit bem ©dwanje rccbett. The dog does not get bread every time he wags his tad. 2D?an tann burd) eine SBanb febeit/ roenn ein god) barin ift. One may see through a wall, it' there's a hole in it. SJtan Eann ©otb ju ttjeuer taufen. One may buy gold too dear. 9ftan tfifjt bagJtinb iccgen bcv Gutter unb bie Gutter roegen beg^linbeg. One kisses the child for the mother's sake, and the mother for the child's sake. 33ian murmelt fo lange oon etnem £)inge/ big eg gefd)iet)t. Long-talked- of (or looked-for) comes at last. 160 GERMAN PEOVEEBS. SDJan mufj bag 6ifen fdjnuebcn roenn eg warm iff. Strike while the iron is hot. SRan mujj tie &a§e nid;t tm ©acfe taufen. Don't buy a cat in a bag. 93tan mup entroeber ein Jtonig ober cin Starr geboren merben. One should be born either a king or a fool. SJian mufj £eu madjett/ metl bie Sonne fd)eint. Make hay while the sun shines. fSlan mufs mit ben $)ferben pflugeii/ bie man tjat. One must plough with the horses one has. SKan^ mup mit s Pf a ff en n ^ anfangen ober fte tobtfd)lagen. Either fight not with priests or beat them to death. sjJian mufj fein S*id)t nidjt unter ©djeffet ftellcn. Hide not your light under a bushel. SDtan mufj fid) ftrecfen nad) ber £)ecfen. Stretch your legs according to your coverlet. SOJan mufj unreineg SBaffer nid)t efeer meggiefsen big man reincg fjat. Don't throw away your dirty water till you have got clean. SOJan fd)ldgt auf ben @ac£ unb meint ben SMller. We beat the sack and mean the miller. SKan foil bie SScute nid)t cor bem ©iege tfyeilen. Don't divide the spoil before the victory is won. 9ttan foil bie 3ed)e nicbt ofyne ben SBSirtlj madjen. Don't reckon without your host. Sftan foil nid)t au§ ber ©diule fd)>r>a£en. Tell no tales out of school. 9J?an foil nidjt mefjr Seufel rufen alg man bannen Jann. Raise no more devils than you can lay. SOIan fpart am 3apfen unb lafjt'g am ©punblod) auglaufen. To save at the spiggot, and let it run out at the bung-hole. (Also Scotch.) SORan fr>rtt/ an melerlei Seuten ift Sftangel auf (Srben : an IPfaffen, fonft bitrftc einer ntdit fedig big fteben s prunben i an ','tbettd)en/ fonft roollte nidjt jebcr S3auer ein Sunter fein j an <£>urem fonft murben bag ^anbmer! ©tjemeiber unb 9connen nid)t tretben i an Subcii/ fonft murben (Sfjriilen nicbt mudjern. Folks say there is a lack of four sorts of people on earth : of priests, else one woidd not have six or seven benefices; of gentlemen, else every boor would not want to be a squire; of whores, else married women and nuns would not carry on the trade; of Jews, else Christians would not practise usury. (Trench quotes this as the longest Proverb known?) Sftan oerdnbert fid) oft unb beffcrt fid) felten. People often change and seldom for the better. Sflann fann nid)t tdnger grieben fallen, alg ber SRacbbar mid. One cannot keep peace longer than lus neighbour will let him. SDJann mufj f aufen menn eg SDtarlt ift. Buy when it is market time. GERMAN PKOVERBS. 161 Sftann obne SBeib/ tft £aupt obne Ceib 5 2Seib ofjnc SJlami/ tft Setb obne £aur>t bavan. Man without woman, is head without body; woman without man, is body without head. SEJtan mup fammeln menn tie (Srnte ba tft. One must glean at harvest time. SKcm tfyut gefdroinb wag lange gercut. We do in haste what we repent at leisure. (Marry in haste, and repent at leisure.) SJian roetfi rootyl was man i)at, aber ntd)t ma§ man befommt. We know what we have, but not what we shall get. handle gute .ftub, fyat ein ubet Jialb. Many a good cow has a bad calf. SXander bvofyt unb jtttcrt cor gurd)t. Many a one threatens, whde he quakes for fear. SKandier fliebt einen SSad), unb fallt in ben 9tf)etn. Many shun the brook, and fall into the river. 9Jland)er getjt nad) SBolle auS unb fommt gcfdjoven felbft nach £au§. Many go out for wool, and come home shorn. SDfancbet fyctt maS @ute6 im ©tnnc, bem ma§ @dled)te§ in ben SBeg fommt. Many have good intentions, but something comes across them. Zander t)ittet (id) »or bem ©d)roert unb !ommt an ben ©algen. Many shun the sword, and come to the gallows. 5Kand;er nimmt mil ©dicffcln unb giebt mit Soffeln. Many take by the bushel, and give with the spoon. 9Kand)er fiefjt mit (Sinem 2(uge metyr aU eintfnberer mit jmeten. Many see more with one eye than others with two. dandier fud)t ctnen pfennig/ unb ocrbrennt babei ein s ))funb. Penny wise, and pound foolish. Sttautefel tvciben oiel ^attarat bap tfyre SSorcltern s Pferbe marcn. Mules make a great fuss about their ancestors having been horses. SEReineS gveunbeS getnb tft oft mein befter greunb. My friend's enemy is often my best friend. 9JJifred)nung tft fetne 3al)lung. Misreckoning is no payment. "Stttt attem s piaftt-/" fagt ber 33auet/ wenn er mujj. "With great pleasure," says the boor, when he must. SKtt beibett SSeincn tm ©tort ober mit ©item/ ift gletd) tncl. Both legs in the stocks or only one, 'tis all the same. SJJtt bem ^Pfeiflein gemonnen/ mit bem Srommlein ocrtfyan. Got with the life, spent with the drum. 25Ut ber stutter foil beginnen, mer bte Sod)ter mill geminnen. Who the daughter woidd win, with mamma must begin. SJlit etnem £anbmerl Eommt man wetter at6 mit taufenb ©ulben. A good trade will carry farther than a thousand florins. M 162 GERMAN PROVERBS. Sftit etnem Sropfen £onig fdngt man mefyr gtiegen als mit etnem Drfyoft (Sfft'g. A drop of honey catches more flies than a hogshead of vinegar. 3)ttt ©ebulb unb &it wtrb's 9Xaulbeerbtatt jum EttaSsflleib. With patience and time the mulberry leaf becomes a silk gown. SOttt gtetcber SOtfinje jatjlen. Pay in like coin. 50iit grofkn ^errcn ift ntd)t gut jftrfdjen effen/ fie merfen (Stnem tie ©rein' unb ©tiel' ins> 2Cngeftd)t. They who eat cherries with the great, are like to have the stones and stalks flung in their face. SOiit #unbcn fdngt man £afen, mit Sob bk barren unb mit ©etb bie §rauen. Hares are caught with hounds, fools with praise, and women with gold. SKit leerer 4?anb ift fd)roer SSogcl fangen. It is hard to catch birds with an empty hand. SOcit ©dimeigen oerrdtr) fid) Stiemattb. No one betrays liimself by silence. SiJttt SBorten rid)tet man mefyr aug alg mit £anben. More is done with words than with hands. SOUttelroeg ein jtdjrer ©teg. The middle path is the safe path. SDt&ndj inS JUofter, gifd) tng SBaffer, Sieb an'n ©algen. A monk in his cloister, a fish in the water, a thief on the gallows, fondle, SSJc&ufe, fatten/ SCtaben, fdieiben felten ol)tte jufdjabcn. Monks, mice, rats, and vermin, seldom sunder without harming. SDcorgenftunbe bat ©olb im SJlunbe. The morning hour has gold in its mouth. SORfibe £)d)fen treten fcart. Tired oxen tread hard. SJculler, ©dmeiber unb 5Beber, roerben nid)t gefoenfr, bag ^anbroer! gienge fonft aug. Millers, tailors, and weavers are not hanged, or the trade would soon be extinct. SJcfiller unb ffidder fteblcn nid)t, man bringt'g itjncn. Millers and bakers do not steal, people bring to them. SWftUetS £enn' unb UBittroerS ?0kgb bat felten fiber Stott) geltagt. _ The miller's hen and widower's maid, of want need never be afraid. SOcunb unb £erj ftnb eine ganjc ©panne oon einanber. Mouth and heart are wide apart. SJJufj ift eine r>arte Stuff. Must is a hard nut. SKujstggang ift oiler Softer 2fnfang. Idleness is the root of all evil. Svftufnggang ift beg Seufetg 3cul)cbant An idle brain is the devil's workshop, flutter, id) mufj etnen SRann ba'n, ober id) jitnb'g £aug an. Mother, I must have a husband, or I shall set fire to the house. StRuttertreu roirb tdglid) neu. Mother's truth keeps constant youth. GERMAN PROVEEBS. 163 N. Wad) bem ©fTen follft bit ftcbcn, ober taufenb ©dirttte ger,en. After dinner stand a while, or walk nearly half a mile. Wad) SRegcn lommt ©onnenfdjein. After rain comes sunshine. Wad) 2Beit)nad)ten fommt gaften. After Christmas comes Lent. 9?ad)bar uber ben stourt/ 5ftad)bar rpteber Ijeruber. Neighbour once over the hedge, neighbour over it again, sftacbgeben ftillt alien .ftrieg. Yielding stays war. Stacker tft jeber !lug. Every one is wise after the event, barren bauen £dufer/ ber ^luge lauft fie. Fools build houses, wise men buy them, barren 95oljen tft balb oerfd>offen. A fool's bolt is soon shot. 9Jarten foil man nidn auf Ster fe£en. Fools must not be set on eggs. SRarren roadhfen unbegoffen. Fools grow without being watered. 9Jatur begiert wentg/ SSatjn mel. Nature requires little, fancy much. 9tatur unb Ciebe laffen fid) ntd)t bergen. Nature and love cannot be hid. Statur gtetjt ftarler benn fteben £>d)fen. Nature draws stronger than seven oxen. Steben bem glufj etnen 93runncn bofyren. To sink a well by the river side. 9letb neibet fid) felbft. Envy envies itself. 9?eue SSefen tefyren gut. New brooms sweep clean. 9teue J\ird)en unb neue 3Btrtf)6t)dufer fteben fetten leer. New churches and new taverns are seldom empty. 9teue Cteblein fingt man gem. New songs are eagerly sung. Sfteuem @efe|e folgt neucr 23etrug. New laws, new roguery. 9teucr "tfrjt, neuer Aivdjbof. New doctor, new churchyard. 9teufommen/ nnlltommen. New come, welcome. Steutrale roolten auf Stern gefyen unb feineS jertreten. Neutrals think to tread on eggs and break none. 9cid)t alle SSlumen taugen gum ©traufid)en. Not all flowers are fit for nosegays. SRid)t alle Jvugeln treffen. Not every ball hits. Wid)t alle finb ©tebc/ bte ber «£>unb anbellt. All are not thieves whom the dog barks at. 9iid)t jeber ©lufyourm tft geucr. Every glow-worm is not fire. (Every light is not the sun.) 9lid)t jebeg ganb tjat alleS jur #anb. Not every land has all at hand. 9lid)t ju xvtniQ, nid)t ju oiel. Not too little, not too much. M 2 164 GERMAN PROVERBS. 9tid)tS braud)t feine Sdilupfunnfel. Nought needs no hiding-place. 9cid)tg ift gut fur tie 2l'ugen, aber nid)t fur ben SDtagen. Nought is good for the eyes, but not for the stomach. 9iid)tg ift fo neu, alg wag langft oergeffen ift. Nothing is so new as what has long been forgotten. 9ttd)t§ turner al§ ber SJtfiller 4?emb, bag jcben SJlorgen einen 3Meb beim .ftragen ntmint. Nothing bolder than the miller's shirt, that every morning collars a thief. 9tid)tg mit £aft aXS S^obe fangcn. Nothing should be done in a hurry except catching fleas. 9ttd)tS ft'ebt einem gefd)eibten SQtann abnlid)er aU ein ^Rar-c ber bag 93taut bait. Nothing looks more like a man of sense than a fool who holds his tongue. 9ttd)tS tt)un tefyrt Uebel ttjun. Doing nothing teaches doing ill. 9ltd)tg oertrodnet balber atg £t)ranen. Nothing dries sooner than tears. 9tid)tg wiegt leid)ter alg ein 23erfpred)en. Nothing weighs lighter than a promise. 9tiemanb tjat fid) uber'g 9J?eer ju beflagen, ber jum jwetten VRale d)g/ roarf beg ©rafeg. Ox, keep to your grass. ©ffene £anb mad)t offene #anb. Open hand makes open hand. £)ft fd)tefjen trifft bag 3iet. Often shooting hits the mark. £)rme @iferfud)t feme Stebe. No jealousy, no love. Obne 93cef)l unb SSaffet ift ubel baden. It is bad baking without flour and water. £>bne SBiffen, ofyne ©unbe. Without knowledge, without sin. £>ft unb 2Beft/ bafyeim bag SScft. East or west, home is best. P. *Pfaffen laden junge SBeibev and) gem an. Priests even smile pleasantly on young women, spfaffen unb SBeiber oergeffen nie. Priests and women never forget. ?) faff en fegnen fid) jucrft. Priests bless themselves first. $Pfaffen follen nid)t aug ber S3etd)te fdjroafcen. Priests should not prate out of the confessional, spfaffen jatjlen einanber Seine 3eb,nten. Priests pay each other no tithes. *Pfaffen!ned)te effen mit ©djnxifj/ con Arbeit roerben fie ntd)t fyeifi- Priestly knaves sweat hard at their meat, but never at work get into a heat. tyfau, fd)au bcine Seine. Peacock, look at your legs, pfennig ift pfennigs SSruber. Penny is penny's brother, spftanje oft wcrfefct/ gebeitjet nid)t. Plants oft removed never thrive, spflaumen fann man nidjt ju tfepfetn madjen. There's no makmg apples of plums. 9)tUen mufi man fd)lingen/ nidjt !auen. Pills must be bolted, not chewed. R. Stacfye bletbt nid)t ungerodjen. Revenge remains not unrevenged. 5Rad)e ift neues Unred)t. Revenge is new wrong. 166 GERMAN PROVERBS Stadbe madit em flcine^ ?Rc&)t ju gvojkm Unredjt. Revenge converts a little right into a great wrong. Siappeltge Stater laufen am langften. Crazy wheels run longest. " Staft id), fo roft id)," fagt ber ©djluffel. " If I rest, I rust," says the key. Statf) foil oor ber Zfyat gefyen. Advice should precede the act. Statfye 9Jiemanb ungebcten. Never give advice unasked. Siatf)en ift letd)ter tenn t)elfen. Advising is easier than helping. Stattjen ift nid)t jmingen. Advice is not compulsion. Stattjen ift oft beffer benn fed)ten. Advising is often better than fighting. Stauboogel ftngen ntd)t. Birds of prey do not sing. 3?ed)ten unb borgen mad)t Summer unb ©orgen. Disputing and bor- rowing cause grief and sorrowing. Stebe, bafj id) bid) fet)e. Speak, that I may see thee. Siebe menig, rete toafyt. 3el)re roentfl/ jat)le baar. Speak little, speak truth. Speud little, pay cash. Steben ift leid)ter alS t^utt/ unb »erfpred)en leid)ter at§ t)alten- Talking is easier than doing, and promising than performing. Steben ift "Sxlber, (Sd)mcigen ift @olb. Talking is silver, silence is gold. Siebcn Jommt Don 9tatuiv ©d)meigen com 23etftanbe. Speaking comes by nature, silence by understanding. SJetdi ift genug/ mer ftd) genitgen Idjjt. He is rich enough who is con- tented. Steid^e Scute ftnb uberall bal)cim. Rich people are everywhere at home, dieute (Spieler unb alte Srompcter ftnb fetten. Rich gamblers and old trumpeters are rare. Sieidnm giebt man, 2trmcn nimmt man. We give to the rich, and take from the poor. Sieiner SCRunt unb treue $anb, gefyen burd) bag ganjc Cant. A clean mouth and honest hand, will take a man through any land. Sieu, bee ^erjeng 2trjnet. Repentance is the heart's medicine. SRtcfytev follen jmei gletd)e Dbren Ijaben. Judges should have two ears, both alike. Slom mart ntd)t in einem Sage gebaut. Rome was not built in a daj . Stofcn fann nid)t jetermann pfluctcn. Not every one may pluck roses. Slofen unb 3ungfern ftnb balb uerblattert. Roses and maidens soon lose their bloom. "SRoti) ift bie garbe ber Ctebe," fagte ber Sutler ju feinem fudi6= farbenen (2d)a§. " Red is Love's colour," said the wooer to his foxy charmer. Sitict'e nid)t, menn bu roofjl ftfceft. Don't budge, if you sit at ease. GERMAN PROVERBS. 167 9?ufe md)t "3ud) !" MS bu fiber ben ©raben bift- Don't cry "Hurra!" till you are over the ditch, ifiut) Eommt auS Unrut)/ unb nrieber Unrub. auS 9?ub. Rest comes from unrest, aud unrest from rest. ©anger/ Sublet unb "Poeteii/ tfigen oiel. Singers, lovers, and poets, are privileged liars, ©ag eine £fige; fo borft bu bie SEBabrbcit. Tell a lie, and you'll hear the truth, ©age md)t 2tlleS, was bu roetjjt 5 glaube nid)t OTeS, maS bu borft 3 tbue ntcbt ^llleS/ ir>aS bu lanft. Tell not all you know ; believe not all you hear ; do not all you are able, ©agen unb Sbun ift jweierlei. Saying and doing are two things, ©alj unb 33rot macbt bie SBangen roll). Salt and bread make the cheeks red. ©ammt unb ©cibc I6fd)en baS geucr in bcr &M)e auS. Silk and velvet put out the kitchen tire, ©amfon roar ein ftarfer SDiann, abet er fonnte nid)t jabten cbe er ©elb t)atti. Samson was a strong man, but he could not pay money before he had it. ©anct sfltarrin roar ein milber man, tran! gerne Gsereotftam i unb bat et fein pecuntam, fo liefs er feme Sunicam. Saint Martin was an easy man, he loved to drink Cerevisiam ; and when he'd no Peca- niam, he left in pledge his T unlearn. ©cbalfe mub' man mtt ©diatten fangen. Set a thief to catch a thief. ©d)dme bicb beineS #anbu)crf$ nid)t. Be not ashamed of your craft. ©d)ein betrfigt. Appearances are deceitful. ©d)erje nid)t mit (Srnft. Jest not in earnest. [Motto of the Margrave of Brandenburg^) ©cbicE bid) in bie 3eit. Suit yourself to the times. ©d)iad)te nid)t mebr alS bu rcobjl lannft faljen. Slaughter no more than you can well salt. ©d)lafenbe £unbe foil man nid)t wedren. Wake not a sleeping dog. ©d)led)t gefabren ift beffet alS ftolj ju Sufi. Better badly mounted than proud on foot. ©d)lecbteS ©elb fommt immcr roiebcr. Bad money always comes back. ©d)limmet 21'nfang bringt roobl guteS @nbe. A bad beginning may make a good ending. ©d)lofi unb ©d)lfiffel mad)t man nid)t ffir treue ginger. Locks and keys are not made for honest fingers. 168 GEBMAN PEOVEEBS. ©dimcicbjtcr ftnb .Rafcen tie oovnc lecfcn unb bjnten Irafcen. Flatterers are cats that lick before aud scratch behind. ©dinell genug, roar'8 gut genug. Quick enough, if but good enough. ©d)nell &IM, fdmcll Unfall. Speedy rise, speedy fall. (Sudden glory soon goes out.) ©d)6n tjtv wag fd)6n tfjut. Handsome is that handsome does. ©d)6ne 2Cepfel ftnb ana) roofyl fauev. Handsome apples are sometimes sour. ©d)6ne 23lumen fteben ntdit lange am SBege. Fail- flowers do not re- main long by the wayside. ©d)6ne SBortc futlen ben ©ad; ntcbt. Fair words don't fill the pocket. ©d)6ne SBorte gemad)t, ift fyalt oaiauft. Words fine and bold, are goods halt' sold. ©cl)6ne 2Sorte mad)en ben Stotjl nid)t fett. Fair words don't butter the cabbage. ©d)6r.en Sag foil man loben/ roenn eS 9cad)t ift. Praise a fine day at night. ©d)rei nid;t 3ud)t)e ! big bu fiber ben $aun btjt. Don't cry hurra ! till you are over the hedge (till you are out of the wood). ©d)icibe bem Seufel auf ein -£>orn: "gutet Sngel!" unb mandje glaubeng. Write on one of the devil's horns, " Good angel," and many will believe it. ©d)ttfter bleib bei betnem Cetften. Shoemaker stick to your last. ©d)u>arse Mfyc gcben aud) lueifie SJJctld). Black cows give white milk. ©d)i»etg, ober rebc eticag/ bag beffer ift benn ©djiucigen. Be silent, or say something better than sdence. ©rijuxigen unb 2)en!en !ann Sciemanb fvanfen. Silence and reflection cause no dejection. ©d)U>cigenbev £unb bet£t am crften. The silent dog is the first to bite. ©d)nmfhuaffev giebt gutcn SJlovtel. Sweat makes good mortar, ©et #ur ober £>teb/ baft bu ©elb fo bift bu licb. Whore or thief young or old, welcome so you've got the gold, ©etne £ul)ner leQen (Ster bie gwei Sotter fjaben. His hens lay eggs with two yolks. ©elbft getfyarw ift balb getfyan. Self-done, is soon done. (Never trust to another what you should do yourself.) ©elbft ift ber 9Jiann. Self is the man. ©elten fommt SSeffev nad). A better seldom comes after, ©enf nad) bet' SEafel. After meat comes mustard. ©e£t einen gvofd) auf golbenen ©tul)l, cr bupft bod) roteber in ben s Pfut)l. Though you seat the frog on a golden stool, he'll soon jump oil' again into the pool. GERMAN PROVERBS. 160 (getv »aS bu fenn ttrillft. Be the thing you would be called. (Be as you would seem to be.) ©id)ert)ctt tft bee UnglucfS erfte Urfad)e. Security is the first cause of misfortune. ©id)erl)eit tft nirgenbS ftd)er. Security is nowhere safe, ©ie t)at tfyn lieb— auf ber ©eite rco bie Safdje tjdngt. She is fond of him — on the side where the pocket hangs, ©te ftreiten urn ein ©t, unb laffen bie £enne fliegen. They wrangle about an egg, and let the hens fly away, ©iebet ber Sopf, fo biuret bie greunbfd)aft. While the pot boils, friendship blooms, ©iegen fommt nidit com Siegen. Victory is not gained by idleness, ©tetye crft auf bid), bann rid)te mid). First look at home, then censure me. ©tefyt bod) xvoi)i bie .Ka£e ben .Raifer an. A cat may look at a king. ©iet)t man'6, fo fptel id) 5 ftcbt man's nid)t, [0 ftietjl id). If I am seen, I am joking; if I am not seen, I steal. ©0 gefjt eg in ber SBelt: ber (Sine tjat ben 23cutel/ ber ttnbere tjot t>a& @elb. So it goes in the world : one has the purse, the other has the gold. ©0 mand)er Sftenfd), fo mand)e ©itte. So many countries, so many customs, ©obalb ©cfe|e erfonnen, roirb S3etrug begonnen. As fast as laws are devised, their evasion is contrived. ©obne§tt>eib fyafjt SRanneSmutter. Daughter-in-law hates mother-in- law. ©olbaten mu§ man mobl jablen unb i»obl fyenfen. Soldiers must be well paid, and well hanged, ©oil bie ttmpel brennen, fo mug man Del gugiefien. If you would have the lamp bum, you must pour oil into it. ©oil id) erfaufen, fo mug c3 in faubern SBaffer fepn. If I am to be drowned, it shall be in clean water, ©ollten alle Sbebredier graue SRode tragen/ fo nutrbe ba& Sud) tf)euer. Were all adulterers to wear grey coats, the cloth would be dear, ©ommerfaat unb 9Betberratt) geratb, alte fteben Sabre einnial. Summer sown corn and women's advice turn out well once in every seven years, ©orgen macbt graue #aare unb llUev ofuic 3at>re. Care brings on grey hairs, and age without years, ©paren tft grofiere jtunft alS ennerbcn. Saving is a greater art than gaining, ©pat £)bft liegt lange. Late fruit keeps well, ©pt&tg' Jlinn/ bofer ©inn. There's cunning in a pointed chin. ©teteS tropfen b,6l)lt ben ©tetn. Constant dropping wears the stone. 170 GERMAN PROVERBS. ©tarfe Scute fyaben ftarfe ^ranltjett. Strong folks have strong maladies. ©tarfer Ceute (Spiel ift !ran!er 8eute Sobt. The strong man's sport is the sickly man's death. ©tedcnpferbe ftnb tbeueret alS arabifdje £engfte. Hobby horses are dearer than Arabians. ©tefyenb' SBaffcr roirb ftinfenb. Stagnant water grows stinking. ©telle unb ©tunbe madjcn etnen £>ieb. Time and place make the thief. Stille SBaffcr ftnb ttcf. Still waters run deep. ©tretfe bid) nad) ber ®ede. Stretch yourself according to your cover- lid. (Cut your coat according to your cloth.) ©tumme £unbe unb ftille SBaffer ftnb gcfafyvltd). Dumb dogs and still water are dangerous. ©itfjer ©efang tjat manchen betrogen. Sweet song has betrayed many. ©ufkr SSBein gicbt faucvn ©fft'g- Sweet wine makes sour vinegar. T. Sabeln ift leid)t/ bcffer mad)cn ift fdjroet. It is easier to blame than do better. Sabeln lann etn jcbcr SSauer/ beffer mad)en mirb ifym fauer. Every clown can find fault, though it would puzzle him to do better. Sctpfer angeguiffen tjt tjalb gefod)ten. A bold onset is half the battle. Sauben £>t)ren ift boS prebigen. It is bad preaching to deaf ears. Saufd) ift lein SKaub. Exchange is no robbery. Seufel mufs man mit Scufeln auStretben. Devils must be driven out with devils. Sfyeure 2Crjnei tjilft tmmci'/ menn ntdjt bem jtranlen bod) bem 2Cpott>efev. Dear physic always does good, if not to the patient, at least to the apothecary. Stjeurer £onig, ben man ctu§ Somen mufi leden. It is dear honey that must be licked oil' thorns. Sfyue ma§ bu tfyueft Do what thou doest. (Age quod agis.) Sobte £unbe bcifkn nid)t. Dead dogs don't bite. &6d)ter ftnb letd)t ju erjieben, abev fdjrocr ju oerrjetvatrjen. Daughters are easy to rear, but hard to marry. Stage Seber fetnen ©ad $ur 2)cut)le. Let every man carry his own sack to the mill. Sraiuwohl t)at bie jtut) geftofylen. Good faith stole the cow. S£rau«n>oM/ reit' baS s Pferb tjintscg. Trust well rides away with the horse. GERMAN PROVERBS. 171 Sraue, aber nid)t ju ut'et. Trust, but not too much. Sraue !einem, bu fyabeft benn einen ©cbeffel ©alj mit ibm gcgeffen. Trust no one till you have eaten a bushel of salt with him. Sraue, fd)aue SBem ! Trust, beware whom ! Srdume ftnb ©d)aume. Dreams are froth. Sreue ift ein feltener ©ait, b,a\t ibn feffc/ too bu ibn baft. Good faith is a seldom guest, when you have him, hold him fast. &rin!t cine ©an3, fo tvinfen ftc alle. When one goose drinks, all drink. Sritt bcr Summer in'g ^anSt fliegt tiie iiebz sum genfter fyinauS. When misfortune comes hi at the door, love flies out of the window. Srunfcn f lug/ nud)tern n&vrifd). The wise drunkard is a sober fool. Srunfcncr SJlunb rebet au§ «£erjenS ©runb. The drunken mouth reveals the heart's secrets. Sugenb leibet oft Stotf), aber nid)t ben Sob. Virtue never dies. Sugenb ubernnnbet ©eroalt. Virtue subdues power. SEugenb tt>ad)ft im UnglucJ. Virtue nourishes in misfortune. U. Uebel 25otfd)aft !ommt immer ju ftui). Bad tidings always come too soon. Ucbel gewonnen, fibel jerronnen. Ill got, ill spent. Uebel' 4?enne, bie in SRadjbavS £aufcr legt. It is a bad hen that lays in neighbours' houses. Ueberflufj bringt Ucberbrufj. Satiety causes disgust. (Abundance begets indifference.) Uebung bringt Aunjt. Practice makes perfect. Uebung mad)t ben Sfteifter. Practice makes the master. Um beg Ainbeg nultcn luffct man bie 2Cmme. One kisses the nurse for the sake of the child. Um!et)ren ift beffer atg irre gefjen. It is better to turn back than go astray. Unban! ift bet SBelt Sofen. Ingratitude is the world's reward. Unban! mad)t icobltfyun Irani. Ingratitude sickens benevolence. Ungebetener ©tcnft fjat !cinen ©an!. Services unrequired go un- requited. Ungetabener ©aft ift eine 2aft. The unbidden guest is ever a pest. Ungelcgte (Sier ftnb ungewiffe £ulmlcin. Unlaid eggs are uncertain chickens. Ungered^ter grieben ift beffer aU geveditcr .ftvicg. Better an unjust peace than a just war. (Better a lean peace than a fat victory.) 172 GERMAN PROVERBS. Ungercchtct pfennig »crjef)rt gered)ten Scaler. The unrighteous penny consumes the righteous dollar. Unglucf, #ola unb <%>aav, wad)fen alle Sage. Misfortune, wood, and hair, grow throughout the year. Unfraut oergebt nid)t. Weeds never die. Unmdfiigfctt ift bet 2fcrjte ©augamme. Intemperance is the doctor's wet-nurse. Unredjt @ut tfyut nid)t gut. Ill-gotten goods seldom prosper. UnferS 9cad)baren Ainber ftnb alliccg bie bofeften. Our neighbour's children are always the worst. Unier ben SSUnben tjl ber (Sincuujige &ontg. The one-eyed is a king among the blind. Unter jioet Uebeln mup man bag Steinfte it>di)Icn. Of two evils choose the least. Unoet"t)off t fommt oft. Unlooked-for often comes. Unjeittge SBabrbeit ift einec Suge gleid). Truth ill-timed is as bad as a lie. (Truth should not always be revealed.) SSerboteneg Dbft ift fufi. Forbidden fruit is sweet. SSergeben ift ntctjt oevgeffen. Forgiven is not forgotten. SScrgieb unb uevgeffe. Forgive and forget. SJertjetfjen mad)t <3d)utb. A promise is a debt. S3erle£en ift leid)t/ tjeilen fdjicer. 'Tis easier to hurt than heal. Sertiebte ^6d)in oerfaljt bie ©pcifen. A loyelorn cook oversalts the porridge. SJevratf) ift angenefym, Skrratbet serfyafit. The treason is loved, the traitor hated. SSevratfyg fonn fid) 9liemanb erwebren. No one can guard against treachery. 23et*fd)toffencr Sftunb unb offene 2Cugen fyaben Stiemanb wag gefebabet. A close mouth and open eyes never did any one harm. S3erfd)oben ift nid)t aufgeboben. Deferred is not annulled. (Forbearance is no acquittance.) 23crfengte ^a^en leben lange. Singed cats live long. 23erfpred)en fultt ben SOlagen nidjt. Promises don't fill the belly. 93erfpred)en ift Sing unb fatten cin 2Cnbece§. Promismg is one thing, performing another. 23erftanb fommt nid)t uov ben Satjren. Reason does not come before years. GERMAN PEOVEEBS. 173 SSertrauen roedt SSertrauen. Confidence begets confidence. SSerjayt' «£erj frett ntmmcr cin fd)6n' SBetb. Faint heart never won fair lady. SSerjagte $unbe bellcn am metften. Timid dogs bark most. SSevjcit) biv ntd)tg unb 2Cnbcrn oiel. Forgive thyself notliing and others much. SSiel ©elb/ otele greunbe. Much money, many friends. (Where money, there friends.) " SStel @e[d)ret unb mentg 2Bolle/" fagte bev 9tarr unb fd)or ein ©cfyoein. "Great cry and little wool," said the fool, when he sheared a pig- SStel oertfyun unb wetvig crroerben tjr ber 2Bcg urn jit perberben. To spend much and gain little is the sure road to ruin. S3tele Srben mad)en fcl)mate Sljetle. Many heirs make small portions. SSiele greunbe unb roentgc 9£otl)t)elfer. Many friends, and few helpers in need. Stele £cmbe mad)en batb ein (Snbc. Many hands make quick work. SStele £anbtt>erfe, SSetteln bag SSefte. Many trades, begging the best. SStele £unbe jinb beg ^>afen Sob. Many hounds are the death of the hare. SStele A6d)e perberben ben 23ret. Many cooks spoil the broth. SStele !6nnen (Sinem t>etfen. Many can help one. SStele .Ropfe, otelc ©time. So many men, so many minds. SStele prebtger ftnb, bte felbji md)t l)6ren. There are many preachers who don't hear themselves. SStele ©arte jinb beg ©felg Sob. Too many sacks are the death of the ass. S3tele ©tretdje fallen bte (Sidje. The repeated stroke will fell the oak. SSter ttugen fetjen mel)r alS sroet. Four eyes see more than two. S3on ber $anb jum SJlunbe/ oerfd)uttet mandier bte ©uppe. Between the hand and the lip the soup may be spilt. SSon etnem gunfen lommt etn grofieg geucr. A little spark kindles a great fire. S3on einem ©tretd)e fdllt fetne @td)e. A single stroke don't fell the oak. S3on fern lugt man gern. They who come from afar are prone to lie. "SSon #erjcn gern!" jagt ber SSauer, roenn cr mufj. "With all my heart !" says the boor, when he must. SSon fletnem ©rafe mad)jr ein grofieg Zi)kt. Out of a little grass comes a great ass. S3on SSorten ju SBerfen etn wetter SSeg. Between wording and working is a long road. 936gel pon gletd)cn gebern fltegen gern betfammen. Birds of a feather flock toe-ether 17-i GERMAN PROVERBS. SSolfeS ©timme, ©otteS ©timme. The people's voice, God's voice. SSolte gaffer Elingen nidit. Full vessels give the lea^t sound. S3or ladjenben SBtttfjen unb roetncnben s Pfaffen t>utc bid). Beware of laughing- hosts and weeping priests. 23or Stebe frifjt ber 2Bolf ba§ ©d)af. For love the wolf eats the sheep. SBorratb trimmer fdjabct. Store is no sore. 23orrebe fpart SKadjrebe. Fore-talk spares after-talk. 23otftd)t fdjabet ntd)t. Safe bind, safe find. W. SBdcbft bie (Sbre fpannentang, wad) ft bie Sfyorbeit eltenlang. Where honour grows a span, folly grows an ell. SBabn ert)etfd)t otel, 3lott) bebarf roenig. Fancy requires much, ne- cessity but little. SBdfyrenb ba§ ©rag roadjft/ ift ber £engft tobt. Wliile the grass grows, the steed starves. SBkbvbeit finbct fetne £erberge. Truth finds no asylum. SBafyrfyett gtebt furjen 23efd)eib/ fiuge mad)t oiel SlebenS. Truth gives a short answer, lies go round about. SBabrbett ift ber 3ett &od)ter. Truth is the daughter of time. SBabrbeit friecbt in fetne SOidufelocfyer. Truth creeps not into corners. SBatjrfyett tfyut ber 3"nge wet). Truth makes the tongue smart. 2Bafjrf)eit urirb wofcl gebrudt, abet nid)t erfticft. Truth may be sup- pressed, but not strangled. SBabrmannS Spans ftebt am langftcn. Trueman's house stands the longest. SBalb bat Dbrcti/ gelb bat 2tugen. Woods have ears, fields have eyes. SBatlfabrer fommen felten beiltger nad) $aufe. Pilgrims seldom come home saints. SSaljenbcr Stein nrivb nicbt moofng. A rolling stone gathers no moss. SBdr' id) ein $utmad)et roorben, fo tdmen bie Ceut' obne £opf jur SBclt. Were I a hatter, men would come into the world without heads. SSdre 4?otjt)auen ein Srben, rodren nicbt fo oicle *8toncbe gcroorben. If wood-hewing were an order, there would be fewer monks. 2Bdren roir alk gefd)eibt/ fo gait' cm SRavx bunbert Scaler. If every one were wise, a fool would be the prize. SBdrmc bid) roeil bae> geuer brennt. Make hay while the sun shines. 2Ba6 batb reifv i;att nid)t fteif. What ripens fast does not last. 2BaS ba$ tfuge nid)t ftebt/ befummert ba§ >g>erj md)t. What the eye sees not, the heart rues not. GERMAN PROVERBS. 175 SBas bcm Ginen red)t iff/ ifr bem 2Cnbern billig. What is right for the one is reasonable for the other. SBus beti 3£aben gebbrt, ertrinSt nid)t. What belongs to the ravens is never drowned. SBag ber (Sine md)t batft/ ba§ brauet ber 2tnbere. What one does not bake, another brews. SBaS ber Come ntd)t fanm ba§ fann ber gudjg. What the Hon cannot, the fox can. SBaS ber ^fau am A'opfe ju menig bat/ I)at er am ©djroanje ju oiel. What the peacock has too little on his head, he has too much on his tail. 2Ba§ bie 2fugen fetjeii/ glaubt bag £er$. What the eyes see, the heart believes. SBaS bie gurjren geigeti/ muffen bie Untcrtfxxnen fatten. As princes fiddle, subjects must dance. 2Ba§ bir ju fyod) ift, ba$ lajj fltegen. What is too high, that let fly. 2BaS brei unffeti/ crfafyren balb breifng. What three know will soon be known to thirty. SBa§ bu bem grcunbe teitjcft/ ba$ mabnt ber geinb. What you lend to a friend, an enemy sues for. SBag bu ttjun nrillft/ ttjue batb. What you do, do quickly. 2Bas> @ott jufammenfugt/ ba& foil ber SOienfd) nidit fdjetben. What God hath joined together, let no man put asunder. 58Sa§ £ans>d)en nid)t lernt, lernt £an§ nimmer. What Master Jacky does not learn, Mr. John never knows. SBa6 bilft lattfett/ menn man nid)t auf bem red)tcn SBeg ift? What is the use of running, when we are not on the right road ? SBaS t)ilft'g/ baft bie &\ii) oiel SDttldj giebt/ menn fte ben (Stmer umfrofir. Of what use is it that the cow gives plenty of milk, if she upsets the pad. 2Ba$! id) fcllt einen £unb futtern unb felbft bellen? What! keep a dog and bark myself ? 5Ba§ 3eber tljun foil/ ttjut Reiner. Everybody's business is nobody's business. SESag Seine ©unbe/ ift Seine ©djanbe. What is no sin, is no shame. SBag fummert'6 ben SHonb/ menn tt)n bie £unbe anbellen? What does the moon care if the dogs bay at her ? SBaS man ntdjt am Qeu bat/ bat man am ©trol). What we want in hay we make up in straw. SBaS man nid)t im £opfe bat/ mufj man in benSkinen b,aben. Who falls short in the head, must be long in the heels. SBaS man nid)t*fann meiben, mufj man rotllig leiben. What can't be cured, must be endured. 2Ba6 SKenfdienbanbe mad)en/ Eonnen SJlenfdjentjanbe ucrberben. What man has made, man can destroy. 176 GERMAN PROVERBS. SBag ntd)t nimmt G>f)riftug, bag nimmt gigcug. What is not taken by the Church is taken by the Exchequer. SBag mrf)tS nu|et ift gefdjenft ju tfyeuer. What's of no use is too dear at a gift. 2Bag s Pfaffen beifscn unb Sfiolfc/ ift fdjroev ju beilen. The bites of priests and wolves are hard to heal. 2Bag fd)abet beg £unbeg beilen, ber md)t beifn? What signifies the barking of a dog that don't bite ? SSctg fdiabet cin gut' SBSort? 93raud)t man'g bod) md)t ju faufen. What harm is there in a good word ? It costs nothing. SBag fetten fommt, fommt woi)l fd)avf. What comes seldom, comes sharp. 2Bag foil ber £onig in (Sfelg SJlaule ? What's the use of putting honey hi an ass's mouth. 2Bag con £erjen fommt/ bag gefyt ju £crjen. What comes from the heart, goes to the heart. SBag mefye tfyut, bag lefyrt. What smarts, teaches. SSkffer in'g 9)ker tragen. To carry water to the sea. SBaffer ift bag ftavifte ©etranf, eg tretbt Sftufylen. Water is the strongest drink ; it drives mills. SBeiber finbet man nimmer ol;ne Siebe. Women are never at a loss for words. SBciber, ©luct unb ©olb, ftnb alien barren fyolb. Women, fortune, and gold, favour fools. SBeiber buten ift cergeblicfye 2Cvbctt. Watching women is labour in vain. SS5eibcr=©d)6nt)ctt/ bag @dio tm SBalb ; unb Siegenbogen oergeben balb. Woman's beauty, the forest echo, and rainbows, soon pass away. SBeibcr ftnb unricbtige Ut)t'cn. Women are watches that keep bad time. SBeiber ftnb ccranberlid) n>te tfprilwetter. Women are as fickle as April weal her. 2Betberrad)e f)at fetne ©renjen. A woman's vengeance knows no bounds. SBein auf 23ier rath id) bir, 23ter auf SSein bag lap fein. Wine upon beer is very good cheer ; beer upon wine consider with fear. SBein unb SBeibcr mad)en alle 2Selt ju Starren. Wine and women make fools of everybody. SBeife fein ift ntd)t alljett gut. It is not always good to be wise. SSMfer 3Rantf# ftarfer 9)£ann. A wise man, a strong man. SBeinenbe 33raut, ladjente grau. The weeping bride makes a laughing wife. SBcit com ©treite mad)t alle jvrieggleute. Away from the battle all are soldiers. (Of war all cau tattle, away from the battle.) GERMAN PROVERBS. 177 2Bcm bag ©luc? pfeifet; ber tanjet wot)l. He dances well to whom for- tune pipes. aBem bag ©lucf roofjl will/ bem mill niemanb ubcl. Whom fortune favours, the world favours. 2Bem eg allejett ju fruf) bunft/ ber lommt genufj ju fpat. He who always thinks it is too soon, is sure to come too late. SBem ©ott ein 3Cmt giebt/ bem giebt er aud) Serjtanb. Where God bestows an office, he provides brains to fill it. aBem'g jucEt/ ber fra£e fid). Let him that itches, scratch himself. 3Bcm man giebt/ bcr fd;reibt'g in ben ©anb; roem man nimmt/ ber fdireibt'g in ©tal)l unb (Sifen. What you. give, is written in sand; what you take, with an iron hand. SBem nid)t ju ratfjen ift/ bem ift aud) ntdjt ju tjeifen. He who won't be advised, can't be helped. SBem H>ot)l ift/ ber fd)tr>eige. Let him who is well off hold his tongue. SGSen 23ic(e furd)ten/ ber mufj 23iele furd)ten. He who is feared by many, fears many. SBenig unb oft mad)t jute^t »tet. Little and often makes a heap in time. SSBenig untemcfymen giebt oiel grieben. Small undertakings give great comfort. SBenigcr SRatt) unb ciele £anbe. Less advice and more hands. 2Benn alte ©aul' in ©ang f ommen/ ft'nb fie laum ju fallen. When old horses get warm, they are not easily held in. SBenn bag ©IM anpod)t/ foil man it)tn auftfyun. When fortune knocks, open the door. SEBenn bag @d)iff gut gel)t/ will Sebev ©djtff t>err fein. In a calm sea, every man is a pilot. 2Benn bag SBort tjeraug ift/ geljort'g einem 2Cnbern. When the word is out, it belongs to another. aBenn ber £)iener reid) wirb unb ber $err arm/ fo taugen fte beibe nid)tg. If the servant grows rich and the master poor, they are both good for nothing. aBenn ber gud)g ©anfe fangen milt/ webelt er mit bem ©djwanje. When the fox wants to catch geese, he wags his tail. SBenn ber gud)g prebigt/ fo nimm bie ©dnfe in 2Cd)t. When the fox preaches, look to the geese. SBenn ber gurft einen 2£pfel will/ fo netjmen feine Siener ben garden S3aum. If the prince wants an apple, his servants take the tree. SBenn ber ©aft am liebften ift/ foil er inanbern. When the guest is in most favour, he will do well to quit. 2Benn ber £unb >r>ad)t/ mag ber £irte fd)lafen. When the dog is awake, the shepherd may sleep. 17S GERMAN PROVERBS. SBenn ber ©atf oolt tft/ rcc?t er tie SDbrcn. When the sack is full, it pricks up its ears. SBenn bee S5d)erj am beftcn tft/ foil man attfboren. When the jest is at its best, 'twill be well to let it rest. SBenn bie tfrmutb. jur Stjur etnget)t, fo fliegt bie Stebe jum genfrcr binattg. When poverty comes in at the door, love flies out at the window. SBenn bie 23irne veif ift/ faltt fie ab. When the pear is ripe, it falls. SBenn bie ^erren com Sfatbbaufe lommen, fo ft'nb fie fluger/ alg ba fie tjinaufgtngen. When the lords come out of the council-house, they are wiser than when they went in. SBenn bie 4?irten ftd) janten/ t)at ber SBolf gemonnen ©piel. When shepherds quarrel, the wolf has a winning game. SBenn bie jtafce aufier bem #atife ift/ temjen bie SJiaufe. When the cat's away the mice will play. SBenn bie Jlub ben ©damans oetloren hat/ merit fie eg erjt/ rooju er gut gemefen tjl. It is uot till the cow has lost her tail, that she dis- covers its value. SBenn bie barren tein Scot ajjeti/ ware bag .Rom woblfeil. If fools were to eat no bread, corn would be cheap. SBenn bie Sfcotb, am gtofkeri/ tft bie £ilf am nacfyften. When need is greatest, help is nearest. SBenn ein Settler auf'g »Pferb tommt/ fo fann il)m fcin Seufel metji" ooretlen. Set a beggar on horseback, and he'll outride the devil. SBenn ein 33linber ben anbern fitbrt/ fallen fie beibe in ben ©raben. When blind leads blind, both fall into the ditch. SBenn eine £6lle tft/ fo jtebt 9iom bavauf. If there be a hell, Rome is budt over it. SBenn ©ott ein Sanb ftrafen mil, nimmt er ben ipetren bie SBeigheit. When God means to punish a nation, he deprives the rulers of wisdom. SBenn ©ott fagt: £eute, fagt ber Seufet: SJtorgen. When God says To-day, the devil says To-morrow. SBenn man bem SJolf bie Jiegel boppctt/ fo tommt SCJofeg. When the tale of bricks is doubled, then comes Moses. SBenn man ben SBolf nennt/ fo tommt er gcrennt. Talk of the devil, and his imp appears. SBenn man reich tft/ fdngt man an ju fparen. When a man is rich, he begins to save. SBenn mancher SJtann roafjf / roer manctjer SDlann mar/ bann mancher SOtann mand)em man, erjctgte mebr (Sbr\ If some men knew who some men were, then some would pay the more honour there. SBenn'g Ralb geftobten tft/ beffcrt ber Sauer ben Stall. When the calf is stolen, the peasant mends the stall. GERMAN PROVERBS. I 70 SBenn'g ?D?aa§ ^oll ift/ Iduft eg fiber. When the measure is full, it ruus over. 5Bcr 7i fagt/ mufj and) 23 fagen. He that says A, must also say B. SBer 3tllen bient, mad)t fid) Jleinem rerbinbtid). Who makes friends of all, keeps none. 2Ber olterlei 4?otj aufltefet/ bat balb etnen 2Crm uolt. He that picks up all sorts of wood, soon gets an armful. 2Ber %UeS t>abm roill, befommt am @nbe nid)tg. He who grasps at all, holds nothing fast. 2Ber alljett fduft, unb albeit fditemmt, bebdlt jule§ fern gangeS £cmb. He who is always drinking and stuffing, will in time become a ragamuffin. 2Ber am S3oben liegt, fiber ben lauft 3ebermann. He who lies on the ground must expect to be trodden on. SQSer an bem 2Bege bauet/ ber bat oiele SJteijter. He who builds by the road-side has many masters. 2Ber tfnbcre cmfdjttjfirgt/ ift bavum nid)t mctfj. Who blackens others, does not whiten himself. SBer 2Cnbere jagt, muf felber laufen. He that hunts others, must run himself. SBer 2£nbern eine ©rube grdbt, fdllt felbft bjinein. He who digs a pit for others falls into it himself. SBer Arbeit liebt unb fparfam sebrt, ber fid) in alter Sfficlt erndbrt. Who loves his work and knows to spare, may live and flourish anywhere. 2Ber auf tjatbem SBege umtebrt/ trrt nur jur £alfte. He who stops half way is only half in error. SBer augfiiebe fyeiratfaef, bat gute 9idd)te unb fible Sage. He that marries for love has good nights, but sorry days. SBer augtfyeilen null, mufj aud) cinnefymen. He who gives, must take (meaning a joke). SBer balb gibt, ber boppelt gtbt. He who gives quickly, gives doubly. SBer beim Sffiolf ©eoatter ftefjen will, mufj einen £unb unter fetnem SDiantet t)aben. He who stands godfather to a wolf should have a dog under his cloak. SBer bringt, ift nnUtommen. He who brings, is welcome. SBer ba bauet an ber ©trafien, mufj bie Seute reben laffen. He who builds on the public way, must let the people have their say. SBer ba fdttt, fiber ben lauft alte SBeU. When a man is down, every- body runs over him. SBer bag Aleine ad)tet, ift beg ©rojjen rofirbig. He who prizes little things, is worthy of great ones. n2 180 GERMAN PROVERBS. SBer bem £aufen folgt, t)at otele ©efellen. He who follows the crowd has many companions. SBer bem .fttnbe bie 9ca(e ttufdtf, Sflft ber Gutter ben S3acfen. He who wipes the child's nose, means to kiss the mother's cheek. SBer btm $)6bei bient, fyat 'ncn fd)led)ten £errn. He who serves the people has a bad master. SBer bem ©piele juftefyt, Sarin's am beflen. He who looks on knows more of the game than he who plays. SBer ben 2(cfer pflcgt, ben pflcgt ber 2Ctfer. Take care of your plough, and your plough will take care of you. SBer ben 3trmen giebt, leitjet bem £errn. He who gives to the poor, lends to the Lord. SBer ben 2trmen letfyet, bem jaf)let ©ott bie 3tnfen. He who lends to the poor, gets his interest from God. SBer ben (Srebtt oerlorcn tyat, ber tfl tobt fur bie SBelt. He that has lost his credit is dead to the world. SBer ben einen gu£ im .£>urenf)aug t)at, i)at ben anbern im ©pital. He who has one foot in a brothel, has the other in a hospital. SBer ben .Stern effen will, muf? bie 9cufs tnatfen. He that wants the kernel must crack the nut. SBer ben Stagel am £ufeifen nid)t adjtet, oerltert aud) bag s Pferb. He who heeds not the lost shoe-nail, will soon lose the horse. SBer ben tyabfi jum SSettcr t)at, tann balb Aarbinal rocrben. He who has the Pope for his cousin may soon be a Cardinal. SBer ben ©tyalf renter fidi lajjt/ ber bat cine gute Sagreife gctfyan. He who has left a rogue behind him, has made a good day's journey. SBer ben ©teg betjalt/ ber tjat 3ted)t. He who has victory, has right. SBer Den Seufel einmat tn'S <%>au$ getaben/ fann fein' nimmcrmctjr abfommcn. He who has once invited the devil into his house, will never be rid of him. SBer ber SSofen fd)ont, fdjabct ben grommen. He who spares vice, wrongs virtue. SBer bie 2Cugen nid)t aufttjut/ muf) ben SSeutet aufttjun. He who does not open his eyes must open his purse. SBer bie jiunft nid)t ubt, v-ctlernt fte balb. Practise not your art, and 'twill soon depart. SBer bie Sciter ft, alt/ ift fo fdutlbig rote ber £>icb. He who holds the ladder is as bad as the thief. SBer bie Setter fyinauf roill- muf? bet ber untcrften ©profie anfangen. He who would climb the ladder must begin at the bottom. SBer bie £od)ter will geminneit/ mit ber SJiuttet foil begutnen. He who would the daughter win, with the mother must begin. SBer bret geinbe i>at, muf? fid) mit jmcien uerttagen. He who has three enemies must agree with two. GERMAN PROVERBS. 181 SSJer brofytv ber tuarnt. Who threatens, warns. SBer Sbre oerbtent/ befommt fie ntd)t5 unb roer ft'e hat, serbient fie ntcbt. They who deserve honour, fail of it ; and they who obtain it, do not deserve it. SBer (Sier fjabcn m\U, muf> fid) bag ©atfern gefatten laffen. He who will have eggs, must bear with the cackling. SBer gier unter ben gfijjen tjat/ mug [eif ouftreten. He who treads on eggs, must tread lightly. 2Ber ein gtdfevn' £>aat, mug anbere nid)t nut ©teincn roerfen. He who has a glass roof must not throw stones at others. SBer ein £au§ fauft/ bat mandien 23al?en unb SRaa,d umfonjit. He who buys a house gets many a plank and nail for nothing. SBer ein JUlb jriel)tt, ftieb.lt eine &tii). Who steals -a calf, steals a cow. S?er einen 2Co( beim @d)man$ unb SBciber fafjt bet SBovten, rote fefte ber aud) bait, bait nid)tg an beibcn £)rten. "Who takes an eel by the tail or a woman by her word, grasp as he will, holds nothing fast. SBer einen SSauer beirugen will/ mug einen 93aucr mitbringcn. He who would cheat a peasant, must take one with him. SBer einen SSetruger betrugt unb einen £)ieb beftieblt/ evlangt fiir too Satjre ICblafj. He who cheats a cheat and robs a thief, earns a dispensation for 100 years. SBer einen feller crbt/ mufj einen Sbaler bejafylen. He who inherits a farthing, is expected to disburse a dollar. 2Ber einen .ftopf i)at, befommt leid)t einen £ut. Wlio has a head won't want for a hat. SBer einen lobt in ^)rcefentta unb fdjimpft in 'Mbfentia, ben fyole bie s Peftilentia. He who praises in prceseatia, and abuses in absentia, have with him pestilentia. SBer einen (Stein uber fid) roirft, bem fatlt er leid)t auf ben Jtopf. Who throws a stone above himself may have it fall on his own head. (Ecclus. xxvii. 25.) SBer einmdl fUefylt, ber bleibt ein SMeb. Once a thief, always a thief. 2Ber e!el iff, entbebrt mandjen guten S5iffen. Who is over nice, loses many a slice. SBer empfing/ ber rebe 5 wer gab, ber fdjnxige. Who receives, should thank ; who gives, should be silent. 2Ber geuer bebarf, fudje eS in ber %\d)t. If you want fire, look for it in the ashes. 2Ber finbet et)e oerloren uurb, ber ftirbt efye er franf mirb. He who finds what has not been lost, will chance to die before he is ill. SBer furditet, er tbue ju oiel, ber tfyut immer j$u menig. He who is afraid of doing too much, always does too little. 1S2 GERMAN PROVERBS. SBer geringe Singe wenig acbt't, fid) urn gertngere SJftitne mad)t. Who heeds not little things, will be troubled about lesser ones. SBer gern borgt/ begatjtet nid)t gem. He who is quick at borrowing, is slow in paying. SBer gern borgt/ Ifigt gem. Who readily borrows, readily lies. (Debtors are liars.) SBer gern freien will/ mu(5 nid)t lange wafylen. He who fain would marry, in choice should not tarry. SBer gcwinnen will/ lerne ocrtragen. Who would win, must learn to bear. SBer genunnt, fpielt am beften. He plays best, who wins. SBer gut bejafylt/ fann wieber borgen. He who pays well may borrow again. SBer gute Seine bat/ tjat oft fd)led)te ©tiefeln. He that has good legs, has often bad boots. SBer gute 9tad)baren b,at/ befommt 'nen guten SKorgen. He who has good neighbours, gets a good morning. SBer tjcmgen foil/ erfduft nid)t. He that is bom to be hanged will never be drowned. SBer bat/ ber bcbalf 5 £iebe wtrb alt, Unglucf f ommt balb. Who has, let him thereof take heed; love wanes, misfortune comes with speed. SBer beiratbet/ tbut wobl/ wer lebig bleibt/ tbut bcffer. He who marries does well, but who remains single does better. SBer bod) flimmt/ ber fallt fyart. He that clhnbs high, falls heavily. SBer im filter will jung fet)n/ ber mufj in ber Sugenb alt fepn. Who would be young in age, must in youth be sage. SBer im bmjngften 3aft,re nid)t§ weifi/ im eierjigften md)t§ ift/ im ffirifjigften nid)ts tjat 5 ber lernt nid)t§/ wirb ntd)t§/ unb fommt ju niditS. Who knows nothing in his thirtieth year, is nothing in his fortieth, has nothing hi his fiftieth; learns nothing, is nothing, and comes to nothing. SBer im griibjabr nidjt fdet/ wirb im ©patjafyr nid)t ernbten. They must hunger in frost who spring-time have lost. SBer im ©rabe liegt/ bem ift wobjt gebettet. He who lies in the grave, is well lodged. SBer im Aleincn fpart, Eann im ©rofien freigebig fein. He who saves in little things, can be liberal in great ones. SBer im SSingen ju tjod) anfdngt/ fommt nid)t aus>. He who pitches too high, won't get through his song. SBer in ben Stobren \i%t, ber fd)ncibet fid) s pfeiffen wie er will. He that sits among reeds, cuts pipes when he pleases. SBer in'§ geuer blaft/ bem ftiegen bic gunfen in bie tfugen. He whe blows in the fire will get sparks in his eyes. GERMAN PROVERBS. 183 SBcr in einen faucrn tfpfel gebtffen fyat, bem fdimccft bcr fupe befro beffcr. Who has tasted a sour apple, will have the more relish for a sweet one. 2Ber in Jrieben ttritt tuatten, mug leiben unb frill fatten. He who woidd prosper in peace, must suffer in sdence. SBer 3ebermann ben SDtunb ftopfcn >t>oltte, beburfte met DJcebl. He that would stop everybody's mouth needs plenty of flour. 2Ber fauft, mag er nid)t braud)t/ urirb balb oerfaufen, n>a§ er bvaud)t. He who buys what he don't want, will soon sell what he does want. SBer feinen .Ropf bat, braud)t feinen Jput. He that has no head, needs no hat. SBcr Heine ©unben meibet/ ffiUt nid)t in grofie. "Who avoids small sins, does not fall into great ones. SBer fleinen $erren bienet, ber ift felbft £crr mit. He who serves small masters, is himself one of them. 2Scr lange wallet unb malelt/ fauft enbltd) gar nid)t§/ ober fd)led)te SSaare. Long choosing and cheapening ends in buying nothing, or bad wares. SSer langfam reitct, foil fritter fatteln. Who rides slow, must saddle betimes. 5Ber leicbt glaubt, roirb lcid)t betrogen. Who are ready to believe, are easy to deceive. SBcr 2ieb' erjunngt, wo leine ift/ ber bleibt ein Sbor ju alter grift. He who forces love where none is found, remains a fool the whole year round. SBer meint/ bat? ev weifc few bem wor)nt ein ©fel nafye bet. He who conceits himself wise, has an ass near at hand. 2Ber mid) einmal betrugt/ bem oerjeibe c6 @ott j betrugt eu mid) rcieber, oerjeitje mir'S ©ott. Who deceives me once, shame on him ; if he deceive me twice, shame on me. SBer mit ben SBolfen ift, mug mit ben SBolfcn beulen. Who herds with wolves, must howl with wolves. SBer mit bcr £offnung fabrt, foot bie 2Crmutlj jum j\utfd)ev. He who travels with hope, has poverty for his coachman. SBer mit gud)fen gu ttjun bat, tr.ufi ben £ubnerftall jut)alfen. He who has to do with foxes must look after his hen-roost. 2Ber mit 4?unben ju 95ette gebt, ftel)t mit globen nueber auf. He who goes to bed with dogs, will wake up with fleas. 2Ber mit jungen Ddbfen pftugt, mad)t Irumme gurcben. He who ploughs with young oxen, makes crooked farrows. SBer nad) jebem bellcnben>£>unben roerfen roill, mug »iet ©teine auftefen. He that pelts every barking dog, must pick up a great many stones. 184 GEEMAN PEOVEEBS. 2Ber netbet, bcr leibet. He who envies, suffers. SSkr nidjt SSittereS gef oftct bat, weif nid)t was fufi ift. He who has not tasted bitter, knows not what sweet is. 3Ber nid)t empfdngt, braud)t ntd)t inteber ju geben. Who accepts nothing, has nothing to return. 2Ber nidjt ernabren will bit Stafytn, mufl erndbren 9Xdufe unb fRafytn. Who will not feed the cats, must feed the mice and rats. 3Ser nid)t gut tjclfen fann, rann fefyr gut t)inbcrlid) fctjn. He who can- not help, may hinder. SBer ntd)t t)6ren will/ mttp futjlen. He that won't listen, must feel. 5Ser nid)t in ben £tmmet will, braudit leine ^rebigt. He that will not be saved needs no preacher. SBer ntdjt fann fed)tcn, gewinnt nid)ts tm 3tel)ten. Who cannot fight, wins nought by right. SBer nid)t lann mit bem SSeutet/ muf5 mit bcr £aut bejablcn. He who cannot pay with his purse, must pay with his hide. SBcr ntd)t liebt SBein, SSeib unb ©efang, ber blctbt etn Starr fetn Sebcs lang. Who loves not women, wine, and song, remains a fool his whole life long. SBer nid)t malen tann, mttfj garbc veiben. He who cannot paint must grind the colours. SBcr nid)t mit mir ift, ber ift wibcr miff). He who is not for me, is against me. SBer ntd)t ftngcn lann, mag pfeifen. Who cannot sing, may whistle. SGSev ntd)t oorwdrtg fommt, blctbt jurud;. He who does not go for- ward, stays behind. 2Bcr niditg an bte 2Cngel ftccft, fdngt ntdjts. He who does not bait his hook catches nothing. SSer nid)t§ auS fid) mad)t/ ift nid)tg. He who makes himself nothing, is nothing. 2Bcr nid)tg lieber ubt att Sabcl, bat tm #er$en feinen "KM. Who lends his lips to nought but blame, has in his heart no love of fame. SBer ntd)ts »evfprid)t, braud)t nid)tj> ju fatten. Wlio makes no pro- mises, has none to perform. 2Bcr oft fd)icf>t, trifft enbltd). He who shoots often, hits at last. SBer £)l)ren t)at jit fybxvdi ber bore. He who hath ears to hear, let liira hear. StBer s ])ed) angreift/ befubctt fid). He who handles pitch, besmears himself. SBer 9?ed)t forbert, mufj aud) 5Rcd)t pflcgcn. Who demands justice, must administer justice. Sffier 9tcd)t nicbt milt letben, barf uber ©croatt nid)t flagcn. Who refuses to submit to justice, must not complain of oppression. GEKMAN PBOVERBS. 185 3Ber rebet rva$ er will/ mufj boren roaS er nt*t will. He who says what he likes, must hear what he does not like. 2Ber regieren null/ ber mufj fjoren unb nidit t}6ven, fctjen unb ntdhr febcn. He who would ride, must hear and be deaf, see and be blind. SBer reid) werben will/ mufj feine ©eele eine jkit lang Winter bie.Htftc werfen. Who would be rich, must keep his soul under cover of bis cash-box. SBer fagt/ bafj 3Bud)cr ©unbe fer>/ ber bat feirt ©clb/ bag glaube treu. That usury is a sin some hold, but take for granted they've no gold. 2Ber fcbldft altein, ber bletbt lang fait $ jwei wdrmen (id) einanbet balb. He who sleeps alone keeps long cold, two soon warm eacli other. 2Ber fcbledjte SSotfdjaft bringt, fommt fvut) gcnug. He who brings bad tidings, comes soon enough. SBer fdwetgt, be\ai)t. Silence gives consent. 2Ber fein eigener Sebrmcifter feirt will, bat einen barren jum ©djuler. He who is his own teacher, has a fool for his pupd. SBer feine @d)ulben bejablt/ uerbeffert feine Umftdnbe. He who pays his debts, betters his condition. SBer feinen 3om bejwingt/ tjat einen gcinb befiegt. The greatest con- queror is he who conquers himself. SBer fid) alle 83fifd)e befiebt, Jommt felten §u ^olje. He that peeps into every bush will hardly get into the wood. 28er fid) auf ber 2ld)fel ft|en l&frt, bem fi&t man nad)ber auf bem Jtopfe. Who lets another sit on his shoulder, will soon have him on his head. SGSer fid) ba§ SDcaul oerbrennt bat, bldft bte ©uppe. He who has once burnt his mouth, always blows his soup. 2Ber fid) tjclfen taffen will/ bem tft gut ju belfen. It is easy to help him, who is wdling to be helped. 2Ber fid) t)eutc nid)t beffert, wtvb morgen drger. He who does not improve to-day wdl grow worse to-morrow. 2Ber fid) inauftg mad)t, ben freffen bte .Hafcen. He who makes a mouse of himself, wdl be eaten by the cats. (This is a pun; fid) mauftg mad)cn means to swagger or assume undue importance.) 2Ber fid) felber fifcelt, lad)t wenn er will. He who tickles himself, laughs when he bkes. Sffier fid) felber lobt, mufj uble 9tad)barcn baben. He who praises him- self must have bad neighbours. SBer fid) felbft nicbtS taugt, taugt feinem Xnbevn. He who is of no use to himself, is of no use to any one else. SBer fid) ju £onig mad)t, ben benafdien bie glicgen. He who makes himself honey, will be eaten by the flies. 18G GERMAN PROVERBS. iJBec fid) jum Gjfet mad)t/ bom mitt jebec fetnen ©ad: auftegen. Make yourself an ass, aad every one will lay his sack on you. SQSer fid) jum <3d)afe mad)t/ ben freffen bie 2B6lfe. Make yourself a sheep, and the wolves will eat you. SBer ungebeten Jommt* get)t ungebanft baoon. Who comes unbidden departs unthauked. SBer UngtucE foil baben, ber ftolpert im ©rafe, fatlt auf ben SRucfen unb bricht feine 9iafe. He who is born to misfortune stumbles as he goes, and though he fail on his back will fracture his nose. SBer oeracbter, ber mitt Eaufen. He that finds fault, wants to buy. SBer oiel anfdngt, enbet menig. He who begins much, finishes little. 23er Diet fd)ma$t, tugt otet- He who prates much, lies much. SGSer oom 2l'tiare tebt, foil aud) bem 2lttare bienen. He who lives by the church should serve the church. 2Ber won £offnung kbt, ber ftirbt am gaften. He who lives on hope, dies of hunger. SBSer maS mitt getten, ber fomme fetten. Who would wish to be valued must make himself scarce. SBer welter milt a(§ fein "Pfcrb Eann/ ber ft'fce ab unb getje ju gufj. He who would go further than his horse, must alight and go on foot. SBer menig fprtdjt, t)at menig ju antmorten. Who says little, has little to answer for. SBer mitt miffeiv mer er fei/ erjurne feiner i>mi ober brei. If a man would know what he is, let him anger his neighbours. 2Ber mot)t ft$t, ber rucEe nid)t. Who is well seated should not budge. SSer 511 £of fein mitt/ mufi batb oben batb unten ttegen. He who would succeed at court, must lie sometimes low, sometimes high. SOSer jii oiet fafk/ lafit uiel fatten. He who grasps too much lets much fall. SBer juerft fommt, mafjlt juerft. Who comes first, grinds first. 3Ber jute^t tadht, lad)t am beften. He who laughs last, laughs best. 25er jur ©email fd)meigt, oerliert fein 9ted)t. Who bows to might loses his right. 2Ber ^mi £>afen jugteid) befjt/ fangt gar Ecinen. Who huuts two hares together catches neither. 2Ber jnrifefyen jwet greunben jKiditer ift, oertiert ben einen. He who is judge between two friends, loses one of them. SBer'g 2l"tter nid)t t%xti ift be§ otter's nid)t mertt). Who honours not age, is unworthy of it. 2Ber'6 ®IM b,at, fubrt tie 23raut beim. He who has the fortune brings home the bride. GERMAN PHOVEItBS. x87 SBer'S JtUine ntcbt ad)t't, bem n?trb'€ ©rofje ntd)t gcbradit. He who takes no care of little things, will not have the care of great ones. SBer'S UnU anf&ngt, bem gefyt'S Unfi. Who begins amiss, ends amiss. SBer'S Uebet ntd)t ftraft, labet e6 tnS £ aug - Who does not punish evil, invites it. SBer'S Ungeroiffe wilt nad) £at:fe fufjren, fann'g ©ewiffe worn SBagen oerlieren. Who carries doubtful people to his house, will doubt- less from his carriage something lose. SBerEleute finbet man letdjter benn 5Reifter. Workmen are easier found than masters. (There are more hands than heads.) SESefi' 23rot id) effe> bejs' Cteb id) ft'nge. Whose bread I eat, his song I sing. SSeffen £ulbin fdjielt/ ber fagt: ft'e liebaugele. He whose mistress squints, says she ogles. SBiber ben (Strewn tft fdjwec fdjroimmcn. 'Tis hard to swim against the stream. SBie bag Waul, alfo ber (Salat. Like lips, like lettuce. SBie ber 2tcfer/ fo bte Stuben ; roie ber 33ater/ fo bie S3uben. As the field, so the crops ; as the father, so the sons. SBie ber 23aum/ fo bie SStrne ; rote bte gvau/ fo bte £>irne. As the tree, so the fruit ; as the mistress, so the maid. SBie ber 23autn, fo bie grttd)t. As the tree, so the fruit. SBie ber $err/ fo ber ^ncd)t. Like master, like man. SBie ber QJleifter, fo ba$ SBerf. As the master, so the work. SBie bie TOen ftngen, fo jnritfdjern bte Sungen. As the old birds sing, the young ones twitter. SBie bie 2Crbcit/ fo ber £ol)n. As the labour, so the pay. (No pains, no gains.) SBie bie grau/ fo bie 9Jiagb. As the mistress, so the maid. (Hackney mistress, Hackney maid.) SBie £>u mix, fo id) Sir. Claw me, and I'll claw thee. SBie etn Sing nu$et, ift eg gepuijet. As a thing is used, so it brightens. SBie enter tffet, fo arbettet er. As a man eats, so he works. (Quick at meat, quick at work.) SBie gefdt, fo gefd)nttten. As you sow, you shall reap. SBie gcroonnen/ fo jerronnen. As won, so spent. (Lightly come, lightly go.) SBie lcid)t fommt nidjt etn %aat in bte Sutter ! How easily a hair gets into the butter ! SBie man fid) bettet, fo fdblaft man. As you make your bed, so you must lie on it. 188 GERMAN PROVERBS. SGSie mancber tieft in ber fSxkd, unb tebt bod) fetjc ubcl. How many daily read the Word, and yet from vice are not deterred. (How many daily read the Bible, and yet pursue their course of evil.) SBie fid) einer fdrief' atfo hat er ©liicf. As fortune is sought, so it is found. (Good luck, with good looking after! or, As you make your bed, so you must lie on it.) SBilligeS s Pfcvb foil man nid)t treiben. Spur not a willing horse. SBillft £>u 'nen Subcn betrugen, mufit 2)u ein 2>ube fepn. He that would cheat a Jew, must be a Jew. SBttlft 25u lange leben gefunb ? 3f/ »i« bie .Ra^e $ trtn! roie ber £unb ! Would you live long, be healthy and fat, drink like a dog and eat like a cat. fSStllft bu ftarl (ein, fo ubcrwinbe bid) fclbft. Would you be strong. conquer yourself. SBinbmitblen fann man nirbt mit 23la6balgen treiben. Windmills are not driven by bellows. 2Btr f onnen nid)t 2tlle "Pabft jit Siom mcrben. We caimot all be Pope of Rome. SBir molten ibn bitten/ me man bem (Sfel tbutj noenn er bie ©act' ntd)t milt trageii/ fo fdriagt man iijn genug. Entreat him in jack- ass fashion ; if he won't carry the sack, give him a whack. SBiffen ift leid)ter al6 tl)un. To know is easier than to do. SBuvf er ctnen ©rofdjen ouf'6 £)acb,, fief tfom ein Scaler rjerunrer. Were he to throw a groat on the roof, it would come down a dollar. 2Bo ber befte SBein rcadift, rvtnf t man ben fd)ted)tcften. Where the best wine grows, the worst is drunk. 2Bo ber gud)6 fein Cager bat/ ba raubt er nid)t. The fox does not prey near Ids hole. £Bo ber liebe ©ott eine Jtird)e bant, ba baut ber Seufel eine t>enbaut nid)t reid)t/ mufj man ben gud)6balg annaben. Wliere the lion's skin falls short, borrow of the fox. 2Bo bie SBurjet nidjts taugt, ift aud) ber ©tamm nid)t6 roertl). When the root is worthless, so is the tree. GERMAN PROVERBS. 189 2Bo ein fd)6ner glee! ift, ba fdhmetft ber Seufet ein Softer bin ober einen Sbetmann. Wherever there is a pretty spot, the devil plants a monastery or a lord. 2Bo eg frf)ttmm tyergefji in ber SBelt, ba tjl ein ^faffe babei unb ein 2Beib. Wherever there is mischief, there is sure to be a priest and a woman in it. SBo greunbe, ba 3ftetd)tbum. Where friends, there riches. SBo ©elb tjl, ba tjl ber Seufel •-, wo letneg tjl/ ba tjl cr jroetmal. Where there's money, there is the devil; but where there's none, a greater evil. SBo ©elb rebel, ba gilt alle SRebc ntdjt. Where gold chinks, arguments are of no avail. (Where gold avails, argument fails.) 3Bo ©elb unb ©ut, ba ijl fetn SQlutb. With houses and gold, men are rarely bold. 2Bo ©emalt £err tjl, ba tjl @ered)ttgfeit ^necbt. Where might is master, justice is servant. 2So ©emalt recbt fyat, ba bat SRecbt 'feine ©email. Where might is right, right is not might. 2Bo 3ebcrmann gebt, ba road) ft fetn ©rag. Where every one goes, the grass never grows. SBo letn gtferfud)t, ba tjl fetne fiiebe. Where there's no jealousy, there's no love. 2Bo fetne ©d)am tjl, tjl aud) fetne (Sbre. Where there's no shame, there's no honour. 2Bo fitebe mangelt, erfpabet man alle gebler. Where there's no love, all faults are seen. SBo man ben @fel front, ijl ©tabt unb Sanb gebobnt. Where'er an ass is crown' d to fame, both town and country bear the shame. 5Bo nid)t$ ijl, ba bat ber JCaifer fetn 3ied)t oerloren. Where there is nothing, the Emperor loses his right. 5Bo 9iaud) tjl, mufj aud) geuer fetn. No smoke without fire. £Bo ©d)am tjl, ift Sugenb. Where there is shame, tliere is virtue. 2Bo fid) jmete janfen, gewtnnt ber Sritte. Where two fall out, the third wins. 2Bo SBaffer gemefen ijl, ba fommt SEBaffer mteber. Where water has been, water will come aguin. 2Bo meber ©lauben an #immet nod) £5lle, ba gtetjt ber Seufel alle ©cfalle. Who neither believes heaven or hell, the devil heartily wishes him well. SBo SBetn etngebt, gebt ©djam auS. Where wine goes in, modesty goes out. 2Bo ju »tel 2trbetter ftnb, ba rtd)tet man mcntg aus. Where there are too many workmen, there is little work. (Too many cooks spoil the broth.) 190 GERMAN PROVERBS. 2Bo'6 fpuft/ ba liebt ober btebt |tcf)'S. Where ghosts walk, there is loving or thieving. 2Bof)l angefangen/ ift balb getfyan. Well begun, is half done. SBoblfeil !oftet oicl ©etb. Bargains are costly. SDBorjlgetfyan fiberlebt ben Sob. Well-done outhves death. SBobJfdnnad! brtngt SScttelfacP. A dainty stomach beggars the purse. (Much taste, much waste.) SSSorte ffiUen ben ©ad ntdrjt. Words don't fill the sack. SBorte ftnb gut/ aber Jpfynvc legen @ier. Words are good, but fowls lay eggs. SBorte ftnb gut/ rocnn SBSerfe folgen. Words are good, when works follow. SBorte tbun oft mefyr al§ ©cbjtage. Words often do more than blows. SOSorte »om @d)nee ber oor'm Satire fiel. Words of snow, which fell last year. •3age baben f ein ©litd. Cowards have no luck. 3ab,ttag lommt allc Sag. Pay-day comes every day. 3anlcn unb iDiSputtren thut bie 9Bat)vtjcit oerlieren. Between wrangling and disputing truth is lost, partem £)()re hatbeg 2Bort. To a quick ear half a word. 3aum unb ©attel nut bem $)ferbe ju ©dunber fubren. Take a horse to the knacker, and throw iu bridle and saddle. 3eb,rcn unb ©often/ teert .ftucbe/ Metier unb ilaften. Spending your money with many a guest, empties the kitchen, the cellar and chest. 3eig mir 'nen Siigner/ id) jeig bit - 'nen £)teb. Show me a liar, and I'll show you a thief. 3ett bringt atteS/ roer warren !ann. Time brings everything, to those who can wait for it. 3eit brtngt Siofen. Time brings roses. 3ett/ Sbbe unb glutf), Marten auf 9itemanb. Time and tide wait for no man. 3ett gebtcrt SBSatjvtjctt. Time is the herald of truth, pett ift ber beftc SRattjgcbcr. Time is the best counsellor, peit ift beg jSorneS jlrjnet. Time is anger's medicine. 3eit mad)t $eu. Time makes hay. GERMAN PKOVEEES. 191 Seit unb ©elegenbeit bat iftiemanb im Cermet. Time and opportunity are in no man's sleeve. 3eit unb ©tunbe rennt burdb ben rau'tjften Sag. Time and the hour run through the roughest day. Sett oerbecEt unb entbecft alleg. Time covers and discovers every- thing-. Sett oerrdtf) unb bdngt ben ©ieb. Time betrays and hangs the thief. Sett, SKSinb, grauen unb ©tucf, oerfinbern fid) all' ttugenblid Time, wind, women, and fortune, are ever changing. 3telen ift ntdjt gcnug, eg gilt Sreffen. It is not enough to aim, you must hit. Sing unb 50ttett>e fdilafen rridjt Eent and taxes never sleep. Sorn obne 9JJadit mtvb oevtarfit. Anger without power is folly. (Anger can't stand, without a strong hand.) Sorn ttjut nid)t mtt SRatt). Anger hears no counsel. Someg tfuggang, ber SReue ttnfang. The end of wrath is the beginning of repentance. 3u gefdietjenem Sing foil man bag SBefte rcben. When a thing is done, make the best of it. (Make the best of a bad bargain.) 3u ©otteg £ul[e getjoct 2Crbett. God helps them that help them- selves. 3u £of gtebt man met ^anb', aber roenig >£>er jen. At court there are many hands, but few hearts. 3u 9tad)t ftnb alle jtafcen grau. At night all cats are grey. 3u ©anct-SMmmerStctg. When two Sundays come together. 3u fpdt ift eg, am Gntbe ju fparen. 'Tis too late to spare when the pocket is bare. Sum gaffe feben, menn ber SBein im better fliefit. When the wine runs to waste in the cellar, he mends the cask. Sum Cernen if: 9ciemanb ju alt. No one is too old to learn. Sum SReiten gebort metjv benn ein tyaaz ©tiefetn. More belongs to riding than a pah of boots. Sufagen madit ©dutlb. Promises make debts. Suotel Semutf) ift £od)mutl). Too much humility is pride. 3u mil mufj balb bredien. Too much will soon break. Su mil SBeigbeit ift 3iarrt)ett. Too much wisdom is folly. S>oei 2Cugen, jtrei Dfjven, nur. ein SJtunb. Two eyes, two ears, only one mouth. Sroet barte ©teine mablen md)t veine. Two hard flints never grind well. 3n>et #unbe an einem S3ein, fommen f elten uberein. Two dogs over one bone seldom agree. 102 GERMAN PROVERBS. ?U)et &a£cn unb (Sine SCfJau§, jwei SSeiber in (Sinem £cm§, jroet £unb' an ctnem SSctn, Somtncn felten uberein. Two cats and one mouse, two women in one house, two dogs to one bone, will not agree long. "3»tnnge mid), fo ttju' id) Icin ©unbe," farad) ba$ 3ftabd)cn. "Eorce me, and I shall commit no sin," said the girl. 3ttrifd)en 2f mbofj unb jammer. Between the hammer and the anvil. 3nrifdien cineg 3Beibc§ "3a" unb "Skin" lafst fid) leine SRabetfpiije fteden. Between a woman's "Yes" and "No" there is no room for the point of a needle. 3nrifd)en 9tad)bars> ©arten ift ein jkun c\ut. Between neighbours' gardens a hedge is not amiss. 193 SPANISH PROVERBS. A. Abad avariento por un bodigo pierde ciento. A coveteous abbot for one offering loses a hundred. Abad de Carcuela, couiistes la olla, pedis la cacuela. Abbot of Carcuela, you eat up the pot and ask for the pipkin. Abajanse los adarves y alzanse los muladares. Walls sink and dunghills rise. A barba de necio aprenden todos a rapar. On a fool's beard all learn to shave. Abiendo escalera por do bajar, buscais soga para os colgar. With a staircase before you, you look for a rope to go down by. Abrenuncio Satanas, mala capa Uevaras. Renounce the devil, and thou shalt wear a shabby cloak. A buen companon buena corapaiiia. For a good companion good company. A buey harou poco le presta el aguijou. A lazy ox is little the better for the goad. A buey viejo no le cates abrigo. No need to seek shelter for an old ox. A cabo de cien anos todos seremos calvos. A hundred years hence toe shall all be bald. A cada malo su dia inalo. To every evil doer his evil day. A cada necio agrada su porrada. Every fool is pleased ivith his bauble. A calcas cortas abugeta largas. Short hose must have long points. A carne de lobo, dieute de perro. To wolf's flesh dog's tooth. o 194 SPANISH PKOVEKBS. A casa de tu hermano no iras cada serano. Go not every evening to your brother's house.' A casa de tu tia, mas no cada dia. Go to your mint's house, but not every day. A cavallo comedor cabedro corto. A short halter for a greedy horse. A cavallo dado no le miren el diente. Look not a gift horse in the mouth. A celada de bellacos, mejor es el hombre por los pies que por los mauos. At an ambuscade of villains a man does bet- ter with his feet than his hands. Acbaques al viernes por no le ayuuar. Friday pretexts for not fasting (meaning pleas of indisposition for not eating fish) . A cbico pajarillo, cbico nidillo. Little bird, little nest. A clerigo becho de fraile, no le fies tu comadre. Trust not your gossip to a priest who has been a friar. A cueutas viejas, barajas nuevas. Old reckonings make new disputes. Acuestate sin cena, y amaneceras sin deuda. Go to bed supperless and yon ivill wake without debt. A Dios rogando y con el mazo dando. Praying to God and hitting loitli the hammer. A Dios te doy, libreta, bevida, y por hilar. God take you, pound (of flax), drunk out and not yet spun. A dos pardales en uua espiga nuuea bay liga. Two sparrows on one ear of corn never agree. Add peusas que hay tocinos, no bay estacas. Where you think there is bacon, there are not even hooks for it. Add sacan y non pon, presto llegan al hondou. Always taking out and never putting in, soon reaches the bottom. Adonde vas, mal ? Adonde mas bay. Whither goest thou, mis- fortune ? To where there is more. Adonde yra el buey, que no are ? Whither shall the ox go where he will not have to plough ? Add vas, duelo ? Add suelo. Whither goest thou, sorrow ? Whither I am used to go. A fuer de Aragou, bueu servicio, mal galardon. According to the custom of Aragon, good service, bad guerdon. Agora que tengo oveja y borrego, todos me dizen : En bora buena estais, Pedro. Now that I have an ewe and a lamb, every one says to me .- Good morrow, Peter. SPANISH PROVERBS. 195 A gran salto, gran quebranto. A great leap gives a great shake. Agua passada no muele molino. Water past will not turn the mill. A bija casada salen nos yernos. When our daughter is married sons-in-law are plenty. Aborrar para la vejez, ganar un maravedi y bever tres. To save for old age, earning a maravedi and drinking three. A idos de mi casa, y que quereis con mi muger ? no bay que responder. There is no answer for Get out of ' mg house, and What have you to do with my wife ? Alabate, cesto, que venderte quiero. Praise yourself basket, for I icant to sell you,. A la boda de Don Garcia lleva pan en la capilla. Carry bread in your hood to Don Garcia 1 s wedding. A la burla, dejarla quando mas agrada. Leave the jest at its best. A la cabeca, la comida la endereca. Eating sets the head to rights. Al agradecido, mas de lo pedido. To the grateful man give more than he asks. A la longa el galgo a la liebre mata. In the long run the greyhound kills the hare. A la luna el lobo al asno espulga. The wolf picks the ass's fleas by moonlight. A la muger y a la picaza, lo que dirias en la plaza. To a woman and a magpie tell your secrets in the market- place. A la primera azadonada quiere sacar agua. He expects to find water at the first stroke of the spade. A las barbas con dineros bonra bacen los caballeros. To beards with money cavaliers pay respect. A las burlas asi ve a ellas que no se salgan de veras. Jest so that it may not turn to earnest. Al asno muerto, la cebada al rabo. The ass dead, the barley at his tail. A las malas lenguas, tixera. For evil tongues, scissors. A las veces do cazar pensamos, cazados quedamos. When we think to catch we are sometimes caught. o2 196 SPANISH PROVERBS. A las veces lleva el hombre a su casa con que llore. A man may hap to bring home with him what makes him weep. A la vulpeja dormida, no le cae nada en la boca. Nothing falls into the mouth of a sleeping fox. Al bueu pagador, no le duelen prendas. A good paymaster needs no security. Aleanca, quien no cansa. He who does not tire, achieves. Al desdichado poco le vale ser esforzado. It little avails the unfortunate to be brave. Alegrias, antruejo, que manana seras ceniza. Be merry, Shrovetide, for to-morrow thou wilt be ashes. Al enemigo, si vuelve la espalda, la puente de plata. Make a bridge of silver for the flying enemy. Al enhornar se tuerce el pan. It is in putting it into the oven that the loaf is made crooked. Al envidioso afilasele el gesto y crecele el ojo. The envious mail's face grows sharp and his eyes big. Al fin se canta la Gloria. At the end the Gloria is chanted. Al gato por ser ladron, no le eclies de tu mansion. Don't send away your cat for being a thief. Algo va de Pedro a, Pedro. There is some distance between Peter and Peter. Algun dia mande tanto Pedro como su amo. Some day Peter will command as much as his master. Al gusto danado lo dulce le es araargo. To a depraved taste sweet is bitter. Al bacer teinblar, y al comer sudar. To shiver at work, and sweat at meals. Al bijo de tu veziua quitale el mico, y casale con tu bija. Wipe the nose of your neighbour' s son, and marry him to your daughter. Al hombre bueno, no le busques abolengo. Ask not after a good mans pedigree. Al hombre osado, la fortuna le da la mano. To the bold man fortune gives her hand. Al hombre venturero, la hija le nace primero. The lucky man has a daughter for his first-born. Alia, va la leugua, do duele la muela. The tongue goes where the tooth aches. Alia van leyes, do quieren reyes. Laws go the way kings direct. SPANISH PKOVEEBS. 197 Al lavar saldrii la maucilla. The spot will come out in the washing. Alia vayas, inal, ado te pougan buen cabecal. Away ivith thee, sickness, to where they make a good pillow for thee. Allegador de la ceniza y deramador de la barina. He gathers up ashes and scatters flour. Allegate a los bueuos, y seras uno dellos. Associate ivith the good, and you will be one of them. Al llamado de qui en le piensa viene el buey a la melena. The ox comes to the yoke at the call of his feeder. Al loco y al toro, darles corro. Make way for a madman and a lull. Al mas ruin puerco la mejor bellota. The worst pig gets the best acorn. Al medico, confesor, y letrado, no le bayas enganado. Deceive not thy physician, confessor, or lawyer. Al mozo mat mandado, ponle la mesa, y embiale al recado. If you have a loitering servant, set his dinner before him and send him on an errand. A lo que puedes solo, no esperes a otro. Expect not at an- other's hand ivhat you can do by your own. A los bobos se les aperece la Madre de Dios. The Mother of God appears to fools. A los osados, ayuda la fortuna. Fortune aids the bold. Al perro flaco, todo es pulgas. The lean dog is all fleas. Al puerco gordo, untarle el rabo. To grease the fat pig's tail. Al que cueze y amasa no le hurtar bogaca. Do not steal a loaf from him that kneads and bakes. Al que da el capon, dale la pierna y el alon. To him who gives you a capon you may spare a leg and a wing. Al que mal bace, nunca le falta acbaque. The wrong doer is never without a pretext. Al que tiene muger bermosa, d Castillo en frontera, d vifia en carrera, nunca le falta guerra. He who has a handsome wife, a castle on the frontier, or a vineyard on the road- side, is never without war. Al que yerra, perdonale una vez, mas no despues. Him who errs, forgive once, but never twice. 198 SPANISH PROVERBS. Alquimia provada, tener renta y no gastar nada. It is ap- proved alchemy to have an income and spend nothing. Al raton que no tiene mas que un agujero, presto le cogen. The rat that has but one hole is soon caught. Al toro y al aire, darles calle. Don't stop the way of a bull or of a current of air. Al villano dadle el pie, y tomarse ha la mano. Give a clown your foot, and he'll take your hand. Alyerno y al cochino, uua vez el camiuo. To a son-in-law and a hog you need show the way but once. Ama a quien no te ama, responde a quien no te llama, cor- reras carrera vana. Love one that does not love you, answer one that does not call you, and you will rim a fruitless race. A rnaa vezina da agulla sin liiia. The bad neighbour gives a needle without thread. (Gralician.) A madrina, que eso yo me lo sabia. Hush, brideswoman, I knew all that before. A mal iiudo mal ciulo. To a hard knot a hard wedge. A maravedi de pleyto, real de papel. A lawsuit for a mara- vedi consumes a real's worth of paper. A Mari Ardida nunca le falta mal dia, a Mari Monton Dios se lo da, y Dios se le pon. Mary Busybody never wants a bad day, and Mary Drone has God to give and bring to her. Amar y saber, no puede ser. To love and be ivise is impos- sible. Ama, soys ama mientras el niiio mama, y despues no nada. Nurse, you are mistress ivhilst the child sucks, and after that nothing. A mengua de carne, buenos son polios con tocino. When you can't get meat, chickens and bacon are good. A mengua de pan, buenas son tortas. When you can't get bread, oat-cakes are not amiss. Amigo del buen tiempo mudara con el viento. A fair- weather friend changes witli the wind. Amigo de pleitos, poco dinero ; amigo de medicos, poca salud ; amigo de frailes, poca honra. Fond of lawsuits, little wealth ; fond of doctors, little health ; fond of friars, little honour. SPANISH PROVERBS. 199 Amigo do toclos y de ninguno todo es imo. Everybody s friend and nobod if s friend is all one. Amigo quebrado, sol dado, mas nunca sano. Friendship broken may be soldered, but never made whole. .Amigo reconciliado, enemigo doblado. A reconciled friend is a double enemy. Amigos y ranks fallescen a as duras. Friends and mules fail in hard trials. (Gralician.) Amistaddeyeriio, sol de invierno. A son-in-law 's friendship is a winter's sun. Amor de nino, agua en eesto. A bofs love is water in a sieve. Amor de padre, que todo lo otro es aire. A father's love, for all other is air. Amores nuevos olvidan viejos. New loves drive out the old. Amores, dolores y dineros no pueden estar secretos. Love, grief, and money cannot be kept secret. Amor fa molt, argent fa tot. Love does much, money does all. (Catalan.) Amor loco, yo por vos, y vos por otro. Mad love — Lfor you, and you for another. A moro muerto gran lanzada. A great lance-thrust to a dead Moor. A mucho hablar, mucho errar. Much talking, much erring. A muertos y a idos no bay mas amigos. The dead and the absent have no friends. A muger mala poco le aprovecba guarda. There is little use in watching a bad woman. A mula vieja cabezadas nuevas. New trappings to an old mule. Andando gana la bazefia, que no estandose queda. The mill gains by going, and not by standing still. Andando y hablando, marido, a la borca. Talk as you go, husband, to the gallows. Andar a caza con buron muerto. To go rabbit catching with a dead ferret. Andeme yo caliente, y riase la gente. Let me go warm, and folks may laugh. Animo vence en guerra, que no anna buena. Lt is courage that vanquishes in war, and not good weapons. 200 SPANISH PROVERBS. Ante la puerta del rezador, nunca eches tu trigo al sol. Never spread your corn to dry before the door of a saintly man. Antes de casar, ten casas en que morar, y tierras en que labrar, y vinas en que podar. Before you marry, have a house to live in, fields to till, and vines to cut. Antes de la hora gran denuedo ; venidos al punto, venidos al miedo. Before the time great courage ; when at the point, great fear. Antes de mil anos todos seremos calvos. In less than a thou- sand years toe shall all be bald. Antes di que digan. Say before they say. (Tell your own story first?) Antes moral que almendro. Rather mulberry than almond. (The almond-tree is in blossom earlier than the mul- berry.) Antes que cases, mira' que haces, que no es iiudo que deshaces. Before you marry, beware, for it is a knot difficult to untie. Antes toman al mentiroso que al eojo. The liar is sooner caught than the cripple. A olla que hierve, ninguna mosca se atreve. No flies light on a boiling pot. A otro perro con ese hueso. Throw that bone to another dog. A padre guardador, hijo gastador. After a thrifty father, a prodigal son. A palabras locas orejas sordas. To mad words deaf ears. A pan duro diente agudo. A sharp tooth for hard bread. A pobreza no hay vergiienza. Poverty is no sin. A poca barba, poca vergiienza. Little beard, little modesty. Aprendiz de Portugal, no sabe cozer y quiere cortar. A Portuguese apprentice ivho can't sew, yet ivould be cutting out. A presurosa demanda espaciosa respuesta. To a hasty de- mand a leisure reply. A puerta cerrada, el diablo se vuelve. When the devil finds the door sh ut, he goes aivay. A puerta de cazador nunca gran muladar. There is never a great dunghill at a sportsman' s door. SPANISH PROVERBS. 201 A pufiadas entran las buenas badas. Good luck makes its way in by elbowing. Aquel es tu amigo que te quita de ruido. He is your friend who gets you out of a fray. Aquella ave es mala, que en su nido caga. It is an ill bird that fouls its own nest. Aquella es bien casada, que no tiene suegra ni cufiada. 57? e is well married who has neither mother-in-law nor sister- in-law. Aquellos son ricos que tienen amigos. TJiey are rich who have friends. Aquel pierde venta que no tiene que venda. He loses his market who has nothing to sell. A quien dan, no escoge. Beggars must not be choosers. A quien dices tu puridad, a ese das tu libertad. You sur- render your freedom where you deposit your secret. A quien Dios quiere bien, la perra le pare lecbones. Whom God loves, his bitch litters pigs. A quien bace casa, 6 se casa, la bolsa le quede rasa. He who builds a house, or marries, is left with a lank purse. A quien madruga, Dios le ayuda. God helps the early riser. A quien miedo le ban, lo suyo le dan. He who is feared gets more than his own. A quien no le basta espada y corazon, no le bastaran corazas y lanzon. For whom sword and courage are not enough, corslet and lance will not be enough. A quien no le sobra pan, no crie can. Who has no bread to spare should not keep a dog. A quien no mata puerco, no le dan morcilla. They who don't kill pigs must not expect black-puddings. A quien no tiene nada, nada le espanta. Who has nothing, fears nothing. A quien tiene buena muger, ningun mal le puede venir, que no sea de sufrir. He who has a r/ood ivife can bear any evil. A quien tiene mala muger, ningun bien le puede venir, que bien se puede decir. He ivho has a bad wife can expect no happiness that can be so called. A quien vela, todo se le revela. To him that watches, everything is revealed. 202 SPANISH PROVERBS Ara bien y bondo, cogeras pan eu abondo. Plough deep and you will have plenty of corn. Ara por enjuto 6 por mojado, no besaras a, tu vecino en el rabo. Plough wet or dry, and you will not have to kiss your neighbour' 's breech. Arco siempre armado, 6 flojo 6 quebrado. The bow that is always bent slackens or breaks. Arde verde por seco, y pagan justos por pecadores. The green burns for the dry, and the righteous pay for sinners. Ares, no ares, renta me pagues. Plough or not plough, you must pay your rent. A rio revuelto, ganancia de pescadores. It is good fishing in troubled waters. Armas y dineros bnenas manos quieren. Arms and money require good hands. Arremangose mi nnera, y trastorno en el fuego la caldera. My daughter-in-law tucked up her sleeves, and upset the kettle into the fire. Arrieros somos, y en el camino nos encontraremos. We are both carriers, and shall meet on the road. A salvo esta el que repica. He is in safety who rings the tocsin. Asi acontescen cosas recias, como ir a la plaza y venir sin orejas. Such awkward things will happen as going into the great square and coining back without ears. Asi dijo la zorra a las uvas, no pudiendolas alcazar, que no estarvan maduras. The grapes are sour, said the fox when he could not reach them. Asi esta el pages entre dos advocats como el pagel entre dos gats. A peasant between two lawyers is like a fish be- tween two cats. (Catalan.) Asi me decis que en el monte bay lobos, y en el valle raposos. So you tell me there are wolves on the mountain, and foxes in the valley. Asna con pollino no va derecba al molino. An ass with her colt goes not straight to the mill. Asno con oro alcauzalo todo. The golden ass passes every- where. Asno de mucbos, lobos le comen. The ass of many owners is food for wolves. SPANISH PEOYEEBS. 203 Asno sea quien a asno vocea. An ass let him be who brays at an ass. Assaz puede poco, quien no amenaza a otro. He can do but little who cannot threaten another. A su amigo el gato siempre le deja sefialado. The cat always leaves her mark upon her friend. A ti lo digo, hijuela; entiendelo tu, mi nuera. I say it to you, daughter ; hear it, daughter-in-law •. A todo hay mafia, sino a la muerte. There is a remedy for everything but death. A tu amigo dile la meutira ; si te guardare poridad, dile la verdad. Tell your friend a lie; and if he keeps it secret, tell him the truth. A tu amigo ganale un juego, y bevele luego. Win a game of your friend, and drink the money on the spot. A tu criado no le bartes de pan, no pedira queso. Do not stuff your servant with bread, and he wont ask for cheese. A tuerto d a derecho, ayude Dios a nuestro concejo. Sight or wrong, God aid our purpose. A tuerto d a derecho, nuestra casa hasta al techo. Eight or wrong, 'tis our house up to the roof. A tu hijo, buen nombre y oficio. To your son give a good name and a trade. Aun no asamos, e ya empringamos. We are net yet roasting, and already tee make sojis in the pan. Aun no ensillamos, e ya cavalgamos. We have not yet saddled, and are already mounted. Aunque el decider sea loco, el escuchador sea cuerdo. Though the speaker be a fool, let the hearer be wise. Aunque la mona se vista de seda, mona se queda. A monkey remains a monkey, though dressed in silk. Aunque manso tu sabueso, no le muerdas en el bezo. Though your bloodhound be gentle, don't bite him on the lip. Aunque me veis con este capote, otro tengo en el monte. Though you see me with this coat, I have another up the mountain. Aunque mi suegro sea bueno, no quiero perro con concerro. Though my father-in-law is a good man, I do not like a dog with a bell. 204 SPANISH PEOVEKBS. Aunque seas prudeute viejo, no desdefies el cousejo. Though you are a prudent old man, do not despise counsel. A un traidor dos alevosos. Two false men to one traitor. Ausencia enemiga de amor ; quan lejos de ojo, tan lejos de corazon. Absence is a foe to love ; away from the eyes, away from the heart. A vaca que no come con os bois, d come ante, 6 come despois. The cow that does not eat with the oxen, either eats before or after them. (Galician.) Ave con cuchar nunca entre en tu corral. Let no shovel- beaked bird ever enter your yard. Ave muda no hace agiiero. A mute bird makes no omen. A volpe va por o millo e non come, mas dalle con o rabo e sacode. The fox goes through the corn and does not eat, but brushes it down with his tail. (Galician.) Aya cebo en el palomar, que palomas ellas se vernan. Let there be food in the pigeon-house, and the pigeons will come to it. Ayer vaquero, hoy caballero. Yesterday a cowherd, to-day a cavalier. Ay te duele, ay te dare. Where you smart there I will hit you. Ay ten a gallena os olios do ten os ovos. The hell's eyes are where her eggs are. (Galician.) Ayudandose tres, para peso de seis. Three who help each other are as good as six. Azotan a la gata, si no bila nuestra ama. They whip the cat, if our mistress does not spin. Azotenme en la plaza, que no lo sepan en mi casa. Let them whip me in the market-place, provided it be not known at home. B. Barba bien remojada, medio rapada. A beard well lathered is half shaved. Barriga caliente, pie dormiente. The paunch warm, the foot sleepy. Barro y cal encubran mucho mal. Clay and lime conceal much evil. SPANISH PROVERBS. 205 Bel hombre no es todo pobre. A handsome man is not quite poor. Bendita aquella casa que no tiene corona rapada. Happy the house in which there is no shaven crown. Bien ama quien nunca olvida. He loves well who never for- gets. Bien cuenta la madre, niejor cuenta el infante. The mother reckons well, but the child reckons better. Bien merea a quien no dicen hombre bestia. He buys icell who is not called a donkey. Bien 6 mal, casado me ban. For better for worse they have married me. Bien perdido y conocido. A good thing lost is a good thing valued. Bien predica quien bien vive. He preaches well who lives well. Bien sabe el asno en cuya cara rebuzna. The ass knows well in whose face he brays. Bien sabe el huego cuya capa quema. The fire well knows tohose cloak burns. Bien sabe el sabio que no sabe, el nescio piensa que sabe. The wise knows that he does not know; the ignoramus thinks he knows. Bieii sabe la vulpeja con quien trebeja. The fox knows well with whom he plays tricks. Bien se lo que digo quando pan pido. / know well what 1 say when I ask for bread. Bien vengas, mal, si vienes solo. Welcome, misfortune, if you come alone. Bocado comido no gana amigo. A morsel eaten selfishly does not gain a friend. Boca que dice de si, dice de no. The mouth that says yes says no. Bofeton amagado, nunca bien dado. A buffeting threatened is never well given. Buen abogado, mal vecino. A good laivyer, a bad neigh- bour. Buena es la gallina que otro cria. Good is the fowl ichich another rears. Buena fama burto encubre. A good name covers theft. 206 SPANISH PROVERBS. Buen amigo es el gato, sinoque rascuna. The cat is friendly, but scratches. Buenas palabras y ruines hecbos engafian sabios y locos. Good words and bad deeds deceive both wise and simple. Buena vida arrugas tira. A good life defers wrinkles. Buen corazon quebranta mala ventura. A good heart breaks bad fortune. Buen jubou rue tengo en Francia. I have a good jacket in France. Bueno, bueno, bueno, mas guarde Dios mi burra de su cen- teno. Good, good, good, but God keep my ass out of his rye. Buen principio, la mitad es becbo. Well begun is half done. Buen siglo baya quien dijd bolta. Blessings on him that said, Face about. Buey viejo, sulco derecbo. An old ox makes a straight fur- row. Burla burlando vase el lobo al asno. All in the way of joke the wolf goes to the ass. Burlaos con el asno, daros ha en la cara con el rabo. Play with an ass and he will flirt his tail in your face. Burlaos con el loco en casa, burlara con vos en la plaza. Flay ivith the fool at home, and he will play with you abroad. Burlas de manos, burlas de villanos. Manual jokes are clowns' 1 jokes. Buscais pan de trastrigo. You, ivant better bread than wlieaten. Buscar cinque pies al gato. To look for five feet in a cat. C. Cabra coja no quiere siesta. A lame goat will not sleep by day. Cacarrear, y no poner buevo. To cackle and lay no egg. Cada bubonero alaba sus agujas. Every pedlar praises his own needles. Cada cabello bace su sombra. Fvery hair casts its shadow. Cada caruero de su pie cuelga. Let every sheep hang by its SPANISH PROVERBS. 207 own foot. {Every man should support himself, and not hang upon another.) Cada cosa en su tiempo, y nabos en Adviento. Everything in its season, and turnips in Advent. Cada cuba huele al vino que tiene. Every cash smells of the wine it contains. Cada gallo canta en su muladar. Every cock crows on his own dunghill. Cada ollero su olla alaba, y mas si la trae quebrada. Every potter praises his pot, especially if cracked. Cada qual siente el frio corao anda vestido. Every one feels the cold according as he is clad. Cada uno cuenta de la feria como le va en ella. Every one speaks of the fair as he himself finds it. Cada uno en su casa, y Dios en la de todos. Every one in his own house, and God in all men's. Cada uno es hijo de sus obras. Every man is the son of his own ivorks. Cada uno estiende la pierna como tiene la cubierta. Every one stretches his legs according to the length of his cover- let. (Cut your coat according to your cloth.) Cada uno estornuda como Dios le ayuda. Every one sneezes as God pleases. Cada uno por si, y Dios por todos. Every one for himself, and God for tis all. Cada uno quiere llevar el agua a su molino, y dejar en seco el del vecino. Every one wishes to bring water to his own mill, and leave his neighbour 's dry. Cada uno sabe donde le aprieta el zapato. Every one knows where his shoe pinches him. Cae en la cueva el que otro a. ella ileva. He falls into the pit who leads another into it. Caldo de tripas, bien te repicas. Tripe broth, you make much of yourself. Caldo de zorra que esta frio y quema. Fox's broth, cold and scalding. Callar y ojos, tomaremos la madre y los polios. Silence and look out, we shall catch both hem and chicks. Campana cascada, nunca sana. A cracked bell will never be sound. 208 SPANISH PROVERBS. Can que madre tiene en villa, nunca buena ladrilla. The dog that has its bitch in town never barks well. Cantarillo que rnuchas veces va a la fuente, 6 deja el asa 6 la frente. The pitcher that goes often to the well leaves either its handle or its spoilt. Cantar mal y porfiar. To sing out of tune and persist in it. Capon de ocho meses para mesa de rey. A capon eight months old is fit for a king's table. Cara de beato, y unas de gato. A devotee 's face, and a cat's claws. Caro cuesta el arrepentir. Repentance costs dear. Casa el hijo quando quisieres, y la hija quando pudieres. Marry your son when you will, and your daughter when you can. Casa hospidada, comida y denostada. A house filled with guests is eaten up and ill spoken of. Casa labrada y vifia plantada. A house ready built and a vineyard ready planted. Casaras y amansaras. Marry and grow tame. Casarrne quiero, comere cabeza de olla, y sentarme be pri- mero. I'll marry, and eat the prime of the pot, and sit down first. Castiga al que no es bueno, y aborrecerte ha luego. Chastise one that is worthless, and he will presently hate you. Castillo apercebido no es decebido. A fortress on its guard is not surprised. Cayosele el pan en la miel. His bread fell into the honey. Cien sastres, cien molineros, y cien texederos son trecientos ladrones. A hundred tailors, a hundred millers, and a hundred weavers, are three hundred thieves. Cierra tu puerta, y haras tu vecina buena. Shut your door, and you will make your neighbour a good woman. Cobra bueua fama, y eclmte a dormir. Get a good name, and go to sleep. Cobre gana cobre, que no huesos de hombre. Copper begets copper, and not {the labour of) men's bones. (So money gets money.) Coces de yegua, amores para el rocin. The mare's kicks are caresses to the horse. Combida a tu yerno a la gallina, que el llevara la lima. In- SPANISH PROVERBS. 2U9 vite your son-in-law to a fowl, and he ivill take away the lemon. Comer y rascar, todo es empezar. To eat and to scratch one has but to begin. Como canta el abaci, responde el sacristan. As the abbot sings the sacristan responds. Como costal de carbonero, malo de fuera, peor de dentro. Like a collier's sack, bad without and worse within. Compuesta no bay niuger fea. No woman is ugly when she is dressed. Con agena mano sacar la culebra del borado. To draw the snake out of the hole with another 's hand. Con agua pasada no muele molino. The mill does not grind with water that has passed. Con dineros no te conoceras, sin dineros no te conoceran. With money you would not know yourself without money nobody would know you. Con el Key y con la Inquisicion, cbitos ! About the King and the Inquisition, hush! Con bijo de gato no se burlan los ratones. Hats do not play tricks with kittens. Con lo que Sancbo cura, Marta cae mala. What cures San- cho makes Martha sick. Con mal esta la casa donde la rueca man da al espada. It fares ill with the house where the spinning-wheel com- mands the sword. Con todo el mondo guerra, y paz con Inglaterra. War with all the world, and peace with England. Con una cautela otra se quiebra. One trick is met by another. Con un poco de tuerto llega el bombre a su derecbo. With a little wrong a man comes by his right. Coracon determinado no sufre ser aconsejado. A determined heart will not be counselled. Cornudo sois, marido : muger, y quien te lo dijo ? Husband, you are a cuckold : icife, who told you so ? Cortesia de boca mucbo vale y poco cuesta. Lip courtesy avails much and costs little. Cosa mala nunca muere. A bad thing never dies. Cosa que no se venda, nadie la siembra. Nobody sow, a tiling that will not sell. Costumbre buena, costumbre mala, el villano quiere que vala p 210 SPANISH PEOVEEBS. Be a custom good or bad, a peasant will have it continue in force. Costumbre haee ley. Custom becomes law. Crea el cuervo, y sacarte ha los ojos. Foster a raven and it will peck out your eyes. Criatura de un aiio saca la leche del calcano. A cliild of a year old sucks milk from the heel. Cuidado ageno de pelo cuelga. Another's care hangs by a luiir. Cuidados ageuos raatan el asuo. Other folks' cares kill the ass. Cuiiados, y perros bermejos pocos bueuos. Of brothers-in- law and red dogs few are good. D. Da Dios alas a la horniiga para que se pierda mas aina. God gives wings to the ant that she may perish the sooner. Da Dios almendras a quieu no tiene muelas. God gives almonds to one ivho has no teeth. Dadiva de ruin a su duerio parece. A bad man's gift is like his master. Dadivas quebrantan pefias. Gifts break {or dissolve) rocks. Dame donde me asiente, que yo me hare donde me acueste. Give me a seat, and I will make myself room to lie down. Dar en el clavo. To hit the nail on the head. De amigo reconciliado, guarte de el como del diablo. Beware of a reconciled friend as of the devil. De aquellos polvos vienen estos lodos. From that dust comes this mud. Debajo del buen sayo esta el hombre malo. Under a good cloak may be a bad man. Debajo de mi manto al rey mato. Tinder my cloak I kill the king. Debajo de uua mala capa hay un bueu bebedor. Under a bad cloak there is a good tippler. De casa del gato no va liarto el rate. The mouse does not leave the cat's house with a bellyful. De cosario a cosario no se llevan sino los barriles. Corsair against corsair nothing is got but empty casks. SPANISH PROYERBS. 211 De cuero ageno correas largas. Large thongs of another mans leather. De diestro a diestro el mas presto. Between two sharpers, the sharpest. De dineros y bondad, siempre quita la mitad. In the report, of riches and goodness always bate one half. Dedo de espada, palma de lanza, es gran ventaja. An inch in a sword, or a palm in a lance, is a great advantage. De do sacan y no port, presto llegan al hondon. Taking out and not putting in soon reaches the bottom. De gran subida gran caida. The higher the rise the greater the fall. De hare, hare, nunca me pague ; mas vale un toma qne dos te dare. I never tvas satisfied icith " / will, Twill." One " take this" is better than two " I will give you." De herrero a herrero no pasa dinero. Between Smith and Smith no money passes. De hombre qne no habla, y de can que no ladra, libera nos. From a silent man, and a dog that does not bark, deliver us. Del agua mansa me libre Dios, que de la recia me guardare yo. From smooth water God preserve me, from rough I will preserve myself. Del alcalde al verdugo, ved como subo. See how he has risen from a mayor to a hangman. De la mala muger te guarda, y de la buena no fies nada. Be- ware of a bad woman, and put no trust in a good one. De la mano a la boca se pierde la sopa. Between the hand and the mouth the soup is lost. De la nieve, ni cocida, ni majada, no sacaras sino agua. From snow, tvhether baked or boiled, you will get nothing but water. Del dicho al hecho hay gran trecho. Between saying and doing there is a long road. Del mal el menor. Of evils, the least. Del mal que hombre teme, de ese muere. Of the malady a man fears, he dies. De lo contado come el lobo. The wolf eats of what is counted. De los leales se hinchen los hospitales. The poor-houses are filed with the lionestest people. p 2 212 SPANISH PROVERBS. De luengas vias luengas mentiras. From long journeys long lies. Del pan de mi compadre buen zatico a mi ahijado. From my gossip's oread a large piece for my godson. De me digan, y a mi pidan. Let them talk of me, and beg of me. De mozo rezador, y de viejo ayunador, guarde Dios mi capa. From a praying young man, and a fasting old man, God preserve my cloak. De noche los gatos todos son pardos. At night all cats are grey. De padre santo, bijo diablo. The father a saint, the son a sinner. De pequefia centella, gran boguera. A little spark kindles a great fire. De persona callada arriedra tu morada. From a silent person remove your dwelling. De piel ageria larga la correa. Of other men's leather large thongs. De potro sarnoso buen caballo bermoso. A scabby colt may make a good horse. De puerta cerrada el diablo se torna. The devil turns aicay from a closed door. De quien pone los ojos en el suelo no lies tu dinero. Trust not your money to one whose eyes are bent on the ground. De rabo de puerco nunca buen virote. A pig's tail will never make a good arrow. Derecbo apurado, tuerto tornado. Fight overstrained turns to wrong. De ruin a ruin, quien acomete vence. Coward against coward, the assailant conquers. De ruin paiio nunca buen sayo. There's no making a good cloak of bad cloth. Desaprovecbado conio unto de mona. As useless as monkey's fat. Descalabrar al alguacil, y acogerse al corregidor. To break the constable's head, and take refuge with the sheriff. Desde que te erre, nunca bien te quise. Since I wronged you, I have never liked you. Desbacer cruzes en un pajar. To undo crosses in a straw SPANISH PKOVEKBS. 213 loft (i. e. to part all the straws that they may not lie crossicise ; to be over nice). Despues de descalabrado untarle el casco. After breaking my head you bring plaister. Despues del daiio cada uno es sabio. Every one is wise when the mischief is done. Despues de vendimias, eestos. After the vintage, baskets. Despues que la casa esta hecha, la deja. After the house is finished, he deserts it. Despues que me estas castigando, ciento y veiute agujeros conte en aquel railo. Since you have been scolding me, I have counted a hundred and twenty holes in that nutmeg grater. Desque naci llore, y eada dia nace porque. When I teas born I wept, and every day brings a reason why. Desquitdse Miguel ; perdid un ducado y gaud un conejo. Michael is quits ; he lost a ducat and gained a rabbit. De traidor haras leal con bien hablar. Give a traitor good words and you make him loyal. Detras de la cruz esta el diablo. The devil lurks behind the cross. De tu muger y de tu auiigo esperto, no creas sino lo que supieres cierto. Of your wife and your tried friend be- lieve nothing but what you know for certain. Deudas tienes, y baces mas ; si no mentiste, mentiras. You have debts, and make debts still; if you've not lied, lie you will. De un hombre necio a vezes buen consejo. A fool sometimes gives good counsel. De un solo golpe no se derrueca un roble. An oak is not felled at one stroke. Deve algo para Paseua, y hacersete ba corta la cuaresma. Save a bill to pay at Easter, and your Lent will be short. Di a tu amigo tu secrcto, y tenerte ba el pie en el pescuezo. Tell your friend your secret, and he ivill set his foot on your neck. Dicen los niiios en el solejar lo que oyen a sus padres en el bogar. What children hear their parents say by the fire- side they repeat in the hiqhway. Dijd la sarteu a la caldera, Tirte alia, cul negra. Said the frying pan to the kettle, Stand off, black bottom. 214 SPANISH PROVERBS. Dile que es hermosa, y tomarse ha loca. Tell her she is handsome, and you will turn her head. Dime con quien andas, direte quien eres. Tell me what company you keep, and I will tell you who you are. Di mentira, j sacaras verdad. Tell a lie, and you will bring out the truth. Dinero llama diuero. Money yets money. Dineros de avaro dos veces vau al mercado. Misers' money goes twice to market. Dios es el que saua, y el medico lleva la plata, God cures, and the doctor takes the fee. (God,healeth,and the ■phy- sician hath the thanks.) Dios me de contienda con quien me entienda. God grant me to argue with those who understand me. Dios me libre de hombre de uu libro. God deliver me from a man of one hook. Dios os libre de hidalgo de dia, y de fraile de nocbe. God deliver us from a gentleman by day and a friar by night. Dios proveerd, mas buen haz de paja se querra. God toill provide, but a good bundle of straw toill not be amiss. Dios te de fortuna, hijo, que el saber poco te vale. God grant you fortune, my son, for knowledge avails you little. Disela tii una vez, que el diablo se la dird diez. Tell it her once, and the devil will tell it her ten times. Do entra beber, sale saber. When drink enters, wisdom de- parts. Do falta dicha, por demas es diligencia. Where luck is want- ■ ing, diligence is useless. Do fueres, haras como vieres. Wherever you are, do as you see done. (JVhen you are at Rome, do as Home does.) Do fuerza viene, dcrecho se pierde. Where force prevails, right perishes. Donde ruiste paje, no seas escudero. Be not an esquire where you were a page. Donde hay gaua, hay mafia. Where there's a will there's a way. Donde liuego se hace, humo sale. Where there's fire there's smoke. Donde ira el buey que no are ? Where shall the ox go and not plough ? Donde menos se piensa salta la liebre. The hare starts from xchere site is least expected. SPANISH PROYERBS. 215 Donde os comieron la carne, que roan los buesos. Wliere they eat your meat let them pick the bones. Donde perdiste la capa, ay la cata, Where you lost your cloak, seek it. Donde una puerta se cierra, otra se abre. Where one door is shut another opens. Dormireis sobre ello, y tomareis acuerdo. Sleep over it, and you will come to a resolution. Dos aminos de una bolsa, el uno canta, el otro llora. When -77 there are two friends to one purse, one sings, the other weeps. Dos aves de rapifia no mantienen compafia. Two birds of prey do not keep each other company. Do tu padre fue con tinta, no vayas tu con quilma. Where your father has been with ink, go not you with a bay (i. e. ivhat your father has sold and assigned, think not to re- cover with a bag of papers. In other words, don't go to law for it). Do va mas hondo el rio, hace menos ruido. Where the river is deepest it makes least noise. Duerme a quien duele, y no duerme quien algo deve. A sick man sleeps, but not a debtor. E. Ecbar el mango tras el destral. To throw the helve after the hatchet. Ecbar la pluma al aire, y ver donde cae. To throio tip a feather in the air, and see where it falls. Echar un virote tras otro. To send one arroiv after another. Ecbate a. enfermar, veras quien te quiere bien, y quien te quiere mal. Fall sick, and you will see ivho is your friend and who not. El abad de Bamba, lo que no puede comer, dalo por su alma. What the abbot of Bamba cannot eat he gives away for the good of his soul. El agujero llama al ladron. The hole invites the thief El amenazador bace perder el lugar de venganza. The threatened loses the opportunity of vengeance. El amor verdadero no sufre cosa encubierta. True love suffers no concealment. 216 SPANISH PROVERBS. El amor y la fe en las obras se vee. Love and faith are seen in works. El bien suena y el mal vuela. Good news is rumoured and bad news flies. El bobo, si es callado, por sesudo es reputado. A fool, if lie holds his tongue, passes for wise. El buen liombre goza el hurto. The honest man enjoys the theft. El buen pagador seiior es de lo ageno. A good paymaster is keeper of others' purses. El buen vino la venta trae consigo. Good wine sells itself. El buey bravo en tierra agena se hace manso. The fierce ox becomes tame on strange ground. El buey quando se cansa, firme sienta la pata. The tired ox plants his foot firmly. El buey que me acorno, en buen lugar me echo. The ox that butted me tossed me into a good place. El buey sin ceneerro pierdese presto. The ox without a bell is soon lost. El campo fertil no descansando, torna se esteril. The fertile field becomes sterile without rest. El can de buena raza, se hoy no caza, manana caza. The well-bred hound, if he does not hunt to-day will hunt to- morrow. El caracol, por quitar de enojos, por los cuernos trocd los ojos. The snail, to be rid of annoyances, bartered its eyes for horns. El carnero encantado que fue por lana, y volvid trasquilado. The deceived sheep that went for wool and came back shorn. El cebo es el que engaila, que no el pescador ni la cafia. It is the bait that lures, not the fisher man or the rod. El conejo ido, el consejo venido. When the rabbit has escaped, comes advice. El corazon no es traidor. The heart is no traitor. El corcobado no vee su corcoba, y vee la de su compafion. The liunchhack does not see his own hump, but sees his companion 's. El cordero manso mama a su madrc, y ;i qualquiera; el bravo ni a la suva, ni ii la agena. The gentle lamb sucks any ewe as well as its mother; the surly lamb sucks neither its own nor another. SPANISH PROVERBS. 217 El cuerdo no ata el saber a. estaca. The wise man does not hang his knowledge on a hook. El dar es honor, y el pedir dolor. To give is honour, to lose is grief. El dar limosna nunca mengua la bolsa. Giving alms never lessens the purse. El deseo hace hermoso lo feo. Desire beautifies what is ugly. El dia de ayuno vespera es de disanto. A fast dag is the eve of a feast dag. El dia de ealor, ese te arropa mejor. On a hot dag muffle yourself the more. El dia que no escobe entro quien no piense. The dag I did not sweep the house, there came to it one I did not expect. El dia que no me afeyte, vino a mi casa quien no pense. The dag I did not make my toilette, there came to mg house one I did not expect. El dia que te casas, 6 te matas 6 te sanas. The day you marry 'tis either kill or cure. El dinero hace lo malo bueno. Money turns bad into good. El estiercol no es santo, mas do cae hace milagro. Dung is no saint, but where it falls it works miracles. El golpe de la sarten, aunque no duele, tizna. A blow from a frying-pan, if it does not hurt, smuts. El habito no hace al monge. The dress does not make the friar. El hijo del asno dos veces rozna al dia. The son of an ass brays twice a day. El hijo sabe que conoce a su padre. It is a loise son that knows his own father. El hilo por lo mas delgado quiebra. The thread breaks where it is thinnest. El hombre es elfuego, la muger la estopa; viene el diablo y sopla. Man is fire, woman is tow ; the devil comes with a bellows. El hombre necesitado cada ano apedreado. The poor man has his crop destroyed bg hail every year. El hombre propone, y i)ios dispone. Man proposes, and God disposes. El huego y el amor no dicen : Yate a tu lavor. Fire and love do not say " Go to your work." 218 SPANISH PROYERBS. El buesped y el pez a tres dias huele. A guest and a Jish stink in three days. El hurtar es cosa linda, si colgasen por la pretina. Stealing would be a nice thing, if thieves were hanged by the girdle. El infiemo esta lleno de buenas palabras. Hell is full of good intentions. El invierno es ido, y el verano venido, mal baya quien bien nos hizo. The winter is gone, the spring is come, a fig for those who us good have done. El judio ecbase a perder con pascuas, el raoro con bodas, y el cristiano con escrituras. The Jew rtrins himself with passovers, the Moor with wedding feasts, and the Christian with lawsuits. El lobo do halla un cordero, busca otro. Where the wolf gets one lamb it looks for another. El lobo do mane dailo no bace. The wolf commits no mis- chief at home. El lobo bace entre semana por donde no va el Domingo a misa. The wolf does that in the course of the week ■which hinders him from going to mass on Sunday. El lo bopierde los dientes, mas no los mientes. The icolf loses his teeth, but not his inclinations. El lobo y la vulpeja ainbos son de una conseja. The wolf and the fox are both in one story. El mal de milano, las alas quebradas y el pico sano. The kite's malady, its tvings broken and its beak sotcnd. El mal entra a brazadas, y sale a pulgaradas. Ill heck enters by fathoms and departs by inches. El malo siempre piensa engaiio. The bad man always suspects knavery. El mal que de tu boca sale, en tu seno se cae. The evil which issues from thy mouth falls into thy bosom. El mal que no tiene cura es locura. Folly is the most in- curable of maladies. El marido antes con un ojo que con un bijo. A husband with one eye rather than with a son. El mejor lance de los dados es no jugarlos. The best cast at dice is not to play. El mejor pienso del cavallo es el ojo de su amo. The best feed of a horse is his master's eye. SPANISH PROVERBS. 219 El melon y la muger malos son de conocer. A melon and a woman are hard to know. El mentir no tiene alcabala. There is no tax upon lying. El mentir y el compadrar ambos audan a la par. Lying and gossipping go hand in hand. El mozo perezoso por no dar un paso da ocho. The lazy servant to save one step takes eight. El mur que no sabe mas de un borado, presto le toma el gato. The mouse that knows but one hole is soon caught by the cat. El oficial que no miente, salgase de entre la gente. The official tvho can't lie may as well be out of the world. El ojo del amo engorda el caballo. The eye of the master fattens the steed. El ojo limpiale con el codo. Wipe your eye with your elbotv. El pan comido, la compania desbecba. The bread eaten, the company departed. El perro del berrero duerme a, las martilladas, y despierta a las dentelladas. The smith's dog sleeps at the noise of the hammer, and wakes at the grinding of teeth. El perro del bortelano ni come las berzas, ni las deja comer al estrailo. The gardener s dog neither eats greens nor lets any one else eat them. El perro del bortelano, ni hambriento ni barto. The gar- dener's dog, neither full nor hungry. El perro viejo, si ladra, da consejo. When the old dog barks he gives counsel. El pie del dueno estierco para la beredad. The master's foot is manure for the estate. El porfiado albardan comera de tu pan. The busy fly is in every mans dish. El puerco sarnoso revueive la pocilga. A measly hog infects the whole sty. El que a, su enemigo popa, a sus manos muere. He who trifles with his enemy dies by his hand. El que es enemigo de la novia, como dira bien de la boda ? How shall the enemy of the bride speak well of the loedding ? El que esta en el lodo querria meter a otro. He who is in the mud likes to get another into it. 220 SPANISH PROVERBS. El que esta en la acena muele, que no el que va y viene. He ■who remains in the mill grinds, not he who goes to and fro. El que fue monacelo, y despues abad, sabe lo que hacen log mozos tras el altar. He who has been first a novice and then an abbot, knoics what the boys do behind the altar. El que ha ovejas, ha pellejas. He who has sheep has fleeces. que ley establece, guardarla debe. He ivho makes a law should keep it. El que no duda, no sabe cosa alguna. He who doubts no- thing knows nothing. El que no tiene casa de suyo, vecino es de todo el mundo. He who has no house of his own is everywhere at home. El que no tiene muger, cada dia la mata ; mas quien la tiene, bien se la guarda. He who has no toife, is for thrashing her daily; but he that has one, takes care of her. El que tarda, recauda. He who delays, gathers. El que tiene tejados de vidrio, no tire piedras al de su vecino. He whose house is tiled with glass should not throw stones at his neighbour's. El rayo y el amor, la ropa Sana y quemado el corazon. With lightning and with love, the clothes sound, the heart burned. El rey va liasta do puede, y no hasta do quiere. The king goes as far as he can, not so far as he would. El ruin barbero ni deja pelo ni cuero. The bad barber leaves neither hair nor skin. El sol me luzga, que de la luna no he cura. Let the sun shine on me, for I care not for the moon. El tocino de paraiso para el casado no arrepiso. The bacon of paradise for the married man that does not repent. El tramposo presto engana al codicioso. The sharper soon cheats the covetous man. El usar saca oficial. Practice makes perfect. El viejo en su tierra y el mozo en la agena, mienten de una manera. The old man at home, and the young abroad, lie after the same fashion. El viejo por no poder, y el mozo por no saber, dejan las cosas perder. The old for want of ability, and the young for want of knowledge, let things be lost. El vientre ayuno no oye a ninguno. A hungry belly listens to no one. El vino auda sin calcas. Wine ivears no breeches. SPANISH PKOVERBS. 221 El vino bueno no ha menester pregonero. Good wine needs no crier. En area abierta el justo peca. The righteous man sins before an open chest. En boca cerrada no entra mosca. No fly gets into a shut mouth. En buen dia buenas obras. The letter day the letter deed. En cada tierra su uso. Every country has its custom. En casa del ahorcado no se ha de nientar la soga. Never speak of a rope in the house of a man ivho was hanged. En casa del gaitero todos son danzautes. In the bagpipers house they are all dancers. En casa del herrero cuchillo de palo. In a smith's house the knife is ivooden. En casa del raoro no babies algarabia. Do not talk Arabic in the house of a Moor. En casa de muger rica, ella inanda siempre, y el nunca. In the rich woman's house she always commands ; he never. En caza y en amores, entras quando quieres, y sales quando puedes. In hunting and in love you begin when you, like and leave off when you can. Encomendar las ovejas al lobo. To commit the sheep to the care of the ivolf. En el almoneda tien la boca queda. At an auction keep your mouth shut. En el mejor pano cae la raza. The best cloth has uneven threads. En el pafio mas fino se ve mas la mancba. A spot shows most on the finest cloth. En el rio do no bay pezes por demas es ecbar redes. It is in vain to cast nets in a river where there are no fish. Enganame en el precio, y no en lo que merco. Cheat me in the price and not in the goods. En bora buena vengais, mal, si viens solo. Welcome, mis- fortune, if thou contest alone. En la boda quien menos come es la novia. At the wedding- feast the least eater is the bride. En quanto fue nuera, nunca tuve buena suegra, y en quanto fui suegra, nunca tuve buena nuera. As long as I teas a daughter-in-law I never had a good mother-in-law, and as long as I ivas a mother-in-law I never had a c/ood daughter-in - la w. 222 SPANISH PItOTERBS. Eii salvo esta el que repica. lie is out of danger who rings the alarm-bell. En tiempo helado el clavo vale un caballo. In frosty weather a nail is worth a horse. Entienda primero, y habla postrero. Hear first, and speak afterwards. En tierra de eiegos el tuerto es rey. The one-eyed man is a king in the country of the blind. En tierra seca el agua salobre es buena. On dry land even brackish water is good. Entre dos amigos un notario y dos testigos. Between two friends a notary and two icitnesses. Entre dos muelas molares nunca metas tus pulgares. Never put your thumbs between two grinders. Entre tanto que cria, aniamos el ama ; pasado el provecho, luego olvidada. Whilst the nurse snclcles, we love her ; when she is of no further use, she is forgotten. En voto del conde no mates al hombre. Dont kill the man at the counts desire. Esa es buena que esta al fuego y no se que ma. She is good who is close to the f re and does not bum. Esa es buena y honrada que es muerta y sepultada. She is r/ood and honoured who is dead and buried. Escrive antes que des, y recibe antes que escrivas. let there be writing before you, pay, and receipt before you icriie. Escuchas al agujero, oiras detii maly del ageno. If you listen at a hole, you will hear ill of yourself as well as others. Ese es mi amigo el que muele en mi molinillo. He is my friend toho grinds at my mill. F. Fiar de Dios sobre bueua prenda. Trust in God upon good security. For secreto, lo fumo lo descovre. Secret fire is discovered by its smoke. (Catalan.) Fraile que pide por Dios, pide por dos. The friar who begs for God begs for two. Frailes sobrand' ojo alerte. Where friars abound keep your eyes open. Frailes, river eon ellos, y comer conellos, y andar con ellos, y luego vendellos, que asi haceu ellos. As for friars, SPANISH PROVERBS. 223 live loith them, eat toith them, and walk with them ; then sell them as they do themselves. Tuego, fuego, muchas ollas y 1111 garbanzo en todas. Fire, fire, many pots on, and one pea in them all. G. Galgo que muchas liebras levanta, ninguna mata. The grey- hound that starts many hares kills none. Gana tiene de coles quien besa al hortelano. She is fond of greens who kisses the gardener. Gato escaldado del agua fria ha miedo. The scalded cat dreads cold water. Gato maullador nunca bueu cazador. A mewing cat is never a good' mouser. Gloria vana fiorece, y no grana. Vainglory blossoms, and bears no fruit. Goza tii de tu poco, mientras busca mas el loco. Enjoy your little whilst the fool is seeking for more. Grano no bencbe harnero, mas ayuda a su companero. A grain does not fill a sieve, but it helps its fellow. Gran sabor es comer y no escotar. It is very savoury to eat scot free. Grano a grano hinche la gallina el papo. Grain by grain the hen fills her crop. Guardete Dios de hecho es. God keep you from " It is too late.''' Guayas ! padre, que otra hija os nasce. Alas ! father, an- other daughter is born to you. H. Habla poco y bien, tenerte ban por alquien. Talk little and well, and you will be looked upon as somebody. Habla de la caza, y comprala en la plaza. Talk of sporting, and buy game in the market. Habld el buey y dijo Mu. The ox spoke and said " Moo." Hacer la cuenta sin la huespeda. To reckon without the hostess. Hagase el milagro, y hagalo el diablo. Let the miracle be wroxight, though it be by the devil. Halagar con la cola, y morder con la boca. To fawn with the tail, and bite with the mouth. 224 SPANISH PROVERBS. Hambre y frio entregan al hombre a su enernigo. Hunger and cold give a man up to his enemy. Harto es eiego quien no vee por tela de cedazo. He is blind enough who cannot see through a sieve. Harto es uecio y loco, quien vacue su cuero por benchir el de otro. He is a great simpleton who starves himself to feed another. Hay buena cuenta, y no paresca blanca. The account is cor- rect, but not a sixpence appears. Haz buena harina, y no toques boeina. Make good flour, and do not blow the trumpet. Haz lo que bien digo, y no lo que mal hago. Do what 1 say well, and not what I do ill. Haz lo que dice el fraile, y no lo que bace. Do what the friar says, and not what he does. Herradura que chacotea, clavo le falta. The horseshoe that clatters wants a nail. Hidalgo honrado antes roto que remendado. A true gentle- man would rather have his clothes torn than mended. Hijo del alcalde con todo sale. The magistrate's son gets out of every scrape. Hijo no tenemos, y nombre le ponemos. We have no son, and yet are giving him a name. Hilo y aguja, media vestidura. Needle and thread are half clothing. Hizonos Dios, y maravillamonos nos. God made us, and we admire ourselves. Hombre apercebido vale por dos. A man forewarned is as good as two. (Forewarned is forearmed.) Hombre harto no es comedor. A man that has had his Jill is no eater. Hombre pobre todo es trazas. A poor man is all schemes. Hombre que no tiene cabeza no ha menester bonete. He who has no head wants no hat. Huespeda hermosa mal para la bolsa. A handsome hostess is bad for the purse. Iluir y correr no es todo uno. To flee and to run are not all one. Humo y gotera, y la nuiger parlera, echan al hombre de su casa fuera. Smoke, a dripping roof, and a scolding wife, are enough to drive a man out of his life. SPANISH PIIOVEEBS. 225 Hurtar el puerco, y dar los pies por Dios. To steal the pig, and give away the -pettitoes for God's sake. Huyendo del toro, cayo en el arroyo. Flying from the hull he fell into the river. I. Id por medio, y no careis. Take the middle of the way and thou wilt not fall. Iglesia, 6 mar, 6 casa real, quien quiere medrar. The church, the sea, or the royal household, for whoever would thrive. Ira de hermanos, ira de diablos. The ivrath of brothers is the wrath of devils. Ir a la guerra ni casar, no se ha de aconsejar. Never advise a man to go to the wars, or to marry. Ir por lana, y volver trasquilado. To go for ivool and come hack shorn. J. Juego de manos, juego de villanos. Manual flay, clowns' play. Jurado ha el vano de negro no hacer bianco. The hath has sworn not to whiten the blackamoor. Juras del que ama muger, no se han de creer. The oaths of one who loves a woman are not to he helieved. Justa razon engaiiar el enganador. It is fair and just to cheat the cheater. Justicia, mas no por mi casa. Justice, hut not in my own house. L. La bestia que mucbo anda, nunca falta quien la tana. The heast that goes well is never without some one to try his paces. La boca y la bolsa, cerrada. The mouth and the purse, shut. La buena vida padre y madre olvida. Prosperity forgets father and mother. La burla dineros cuesta. Jesting costs money. La cabra de mi vecina mas leche da que no la mia. My neighbour'' s goat gives more milk than mine. Q 220 SPANISH PKOVERBS. La carcel y la quaresma para los pobres es hccha. Prison and Lent were made for the poor. La caridad bien ordenada comeuza de si propia. Charity well regulated bee/ins at home. La casa quemada, acudir con el agua. To fetch toater after the house is burned. La codicia rompe el saco. Covetousness bursts the bar/. La costumbre es otra naturaleza. Custom is second nature. La coz de la yegua no hace mal al potro. The mare's kick does not harm the colt. La cruz en los pechos, y el diablo en los becbos. The cross on his breast, and the devil in his acts. La cuba huele al vino que tieue. The cask smells of the wine it contains. La cuba llena, lasuegra bevida. The cask full, the mother-in- law drunk. Ladreme el perro, y no me muerda. Let the dog bark so he don't bite me. La espada y la sortija, en cuya mano estan. The sword and the ring according to the hand that bears them. La espina quando nace, la punta Ueva delante. The thorn comes into the world point foremost. La gala del nadar es saber guardar la ropa. The secret in swimming is to know how to take care of your clothes. La gallina de mi vecina mas huevos pone que la mia. My neighbour' 's hen lays more eggs than mine. La gente pone, y Dios dispone. Man proposes, and God dis- poses. La gotera dando hace senal en la piedra. The gutter by dropping wears the stone. La hogaca no embaraca. One's prog does not clog. (Store is no sore.) La horca lo suyo Ueva. The gallows takes its own. La justicia de Peralvillo que ahorcado el hombre le hace la pes quisa. Peralvillo justice ; hang a man first and try him afterwards. La lengua del mal amigo mas corta que cuchillo. The tongue of a bad friend cuts more than a knife. La lengua luenga es senal de mano corta. A long tongue betokens a short hand. La letra con sangre entra. The letter enters icilh blood. SPANISH PROVEKliS. S'l, La mala llaga sana, la mala fama mata. A bad wound may be cured, bad repute kills. La mano cuerda no hace toclo lo que due la lengua. The wise hand does not all that the tongue says. La manzaua podrida perde a su corapana. The rotten apple spoils its companion. La mas cauta es tenida por mas casta. The most cautious passes for the most chaste. La mas ruin oveja se ensucia en la colodra. The icorst ewe dungs in the milki/ng-pail. La mocja coino es criada, la estopa como es hilada. The girl as she is taught, the flax as it is wrought. La muger compuesta a su inarido quita de puerta agena. The well-dressed woman draws her husband away from another woman's door. La muger del ciego para quien se affeyta ? For whom does the blind. man's ivife adorn herself? La muger hennosa 6 loca 6 presuiituosa. A handsome woman is either silly or vain. La muger polida, la casa sucia, la puerta barrida. The woman in finery, the house in filth, but the doorway swept. La muger quanto mas mira la cara, tanto mas destruye la casa. TJie more a woman admires her face, the more she ruins her house. La muger vieja, si no serve de olla, serve de cobertera. The old wife, if she does not serve for a pot, serves for a cover. La muger y el vidrio siempre estan en peligro. A woman and a glass are always in danger. La muger y la salsa a la man de la lanca. Your ivife and the sauce at the lance hand (the right hand). La muger y la tela, no las cates a. la candela. Choose neither a woman nor linen by candlelight. La mula y la muger por balagos hacen el mandado. A mule and a woman do what is expected of them. La necesidad hace a la viega trotar. Need makes the old woman trot. La occasion hace el ladron. Opportunity makes the thief La oveja harta, del rabo hace manta. The well-fed sheep makes a cloak of its tail. Q 2 22S SPANISH PEOYEKBS. La pierlra es dura, y la gota menuda, mas cayendo de con- tinuo, hace cavadura. The stone is hard and the drop is small, but a hole is made by the constant fall. La pobreza no quita virtud, ni la riqueza la pone. Poverty does not destroy virtue, nor does toealth bestow it. La prim era muger escoba, via segunda senora. The first wife is a broom, and the second a lady. La quinta rueda al carro no hace sino embaracar. A fifth ivheel to a cart is but an encumbrance. La sangre sin fuego hierve. Blood boils without fire. Las Haves en la einta, y el perro en la cocina. The keys at the girdle, the dog in the larder. Las malas nuevas siempre son ciertas. Bad news is always true. Las manos blancas no ofenden. White hands are no offence. Las sopas y los amores, los primieros son mejores. Of soups and loves the first are the best. Las tripas esten llenas, que ellas llevan a las piemas. Let the guts be full, for it is they that carry the legs. La suegra ha de ser rogada, y olla reposada. The mother- in-law must be entreated, and the pot must be let stand. La telarana suelta al rato, y la mosca apana. The sjrider's web lets the rat escape and catches the fig. La tierra que el hombre sabe, esa es su madre. The land a man knows is his mother. La traicion aplaee, mas no el que la hace. The act of treachery is liked, but not he that does it. La una mano a la otra lava, y las dos a la cara. One hand washes the other, and both the face. La vaca harta de la cola haz brigata. The full-fed cow makes company of her tail. Lavar la cabeca del asno perdimiento de javon. It is a loss of soap to wash the ass^s head. La verdad, como el olio, siempre anda en somo. Truth, like oil, always comes to the surface. La vida y el alma, mas no el alvarda. My life and soul (are at your service), but not my pack-saddle. Lleva tu la arteza, marido, que yo llevare el cedaco, que pesa como el diablo. Do you carry the trough, husband, and I will carry the sieve, which is as heavy as the devil. SPANISH PROVERBS. 229 Lo ageno siempre pia por su dueno. What is another's always pines for its master. Lo barato es caro. Bargains are dear. Lo ni io mio, lo de Juan mi hermano, suyo y mio. What is mine is my own; my brother Juan's is Ms and mine. Lo peor del pleito es, que de uno uacen ciento. The toorst of a lawsuit is that out of one there grow a hundred. Lo perdido vaya por amor de Dios. Let what is lost go for God's sake. Lo que come mi vicino no aproveche a mi tripa. What my neighbour eats does my stomach no good. Lo que con los ojos veo, cou el dedo lo adevino. What I see with my eyes I can guess with my fingers. Lo que hace el loco a la derreria, hace el sabio a la pi-imeria. What the fool does at last the wise man does at first. Lo que becho es, becho ha de ser por esta vez. What is done, is done for this time. Lo que la fuerca no puede, ingenio lo vince. What force cannot do ingenuity may. Lo que la loba bace, al lobo aplace. What the she-wolf does pleases the he- wolf. Lo que la muger quiere, Dios lo quiere. What a woman wills, God wills. Lo que mucho se desea, no se cree aunque se vea. What is much desired is not believed when it comes. Lo que mucho vale, de so tierra sale. What much is worth comes from the earth. Lo que no acerta en un ano, acerta en un rato. What does not happen in a year may happen in a moment. Lo que no lleva Christo, lleva el fisco. What Christ does not take the exchequer takes. Lo que no quieres para ti, no lo quieras para mi. What you dislike for yourself do not like for me. Lo que saben tres, sabe toda res. What three know, every- body knoivs. Lo que se usa, no se escusa. What is in use, ivants no excuse. Lo que te dijeren al oido, no lo digas a tu marido. What is whispered in your ear tell not to your husband. Los amenazados comen pan. Threatened men eat bread. 230 SPANISH PROVERBS. Los dichos en nos, los hechos en Dios. Man -proposes, God disposes. Los ninos y los locos dicen la verdad. Children and fools speak the truth. Los pies del hortolano no echan a perder la huerta. The gardener's feet do no harm to the garden. Los que cabras no tienen, y cabritos venden, de donde les vienen ? They who don't keep goats and yet sell kids, where do they get them ? Los yerros del medico, la tierra los cubre. The earth hides as it takes, the physician'' s mistakes. M. Madre, casar, casar, que carrafico me quiere llevar. Mother, marry me, marry one, or the gull will fly away with me. Madre, que cosa es casar ? Hija, bilar, parir, y llorar. Mo- ther, what is marrying ? Spinning, bearing children, and crying, daughter. Madruga y veras, trabaja y habras. Rise early and watch, labour and catch. Maja los ajos, Pedro, mientra yo rallo el quaso. Pound the garlic, Pedro, whilst I grate the cheese. Mai me quieren mis comadres, porque les digo las verdades. My gossips don' I like me because I tell them truths. Mai se cubre la cabra con el rabo. The goat carft well cover herself with her tail. Mai sobre mal, y piedra por cabezal. Ill-luck upon ill-luck, and a stone for a pillow. Manana sera otro dia. To-morrow will be another day. Mauda y descuida, no se hara cosa ninguna. Give orders and do no more, and nothing will come of it. Manda y bazlo, y quitarte has de cuidado. Order and do it, and you will be rid of anxiety. Mnnos dachas comeu truchas. Skilled hands eat trouts. Marihuela, fuiste a la boda ? No, madre, mas galana estava la novia. Were you at the wedding, Molly ? No, mo- ther, but the bride was very fine. SPANISH PROVERBS. 231 Marido, no veas : muger, ciega seas. Husband, don't see „• wife, be blind. Mas ablanda el dinero que palabras de caballero. Money soothes more than a gentleman's words. Mas apaga buena palabra que caldera de agua. A gooa word extinguishes more than a pailful of water. Mas cerca esta la camisa que el sayo. The shirt is nearer than the frock. Mas cerca estan mis dientes que mis parientes. My teeth are nearer than my kindred. Mas descubre un hambriento que cien letrados. A hungry man discovers more than a hundred lawyers. Mas haee quien quiere que quien puede. He who strives to do, does more than he who has the power. Mas son los amenazados que los heridos. There are more threatened than hurt. Mas tira 11109a que soga. A girl draws more than a rope. Mas vale cabeza de raton que cola de leon. Better be the head of a rat than the tail of a lion. (Better rule in hell, than serve in heaven.) Mas vale con mal asno contender que la leiia acuestas traer. It is better to strive ivith a stubborn ass than to carry the wood on one's bade. Mas vale el mal conocido que el bien por venir. Better suffer a known evil than change for uncertain good. Mas vale humo de mi casa que luego de la agena. Better is the smoke of my own house than the fire of another's. Mas vale mala avenencia que buena sentencia. A bad com- promise is better than a successful suit. Mas vale pajaro en mano que buitre volando. A sparrow in the hand is better than a bustard on the wing. Mas vale puuado de natural que almozada de ciencia. A handful of motherwit is ivorth a bushel of learning. Mas vale que digan, Aqui huyo, que Aqui murio. Better they should say, " There he ran away," than " There he died." Mas vale que sobre, que no que falte. Better there should be too much than too little. Mas vale regla que renta. Better is rule than rent. Mas vale rodear que no ahogar. Better go about than be drowned. 232 SPANISH PltOVETtPR. Mas vale ruin asno que ser asno. Better have a bad ass than to be your own ass. Mas vale salto de mata que ruego de h ombres buenos. It is better to leap over the ditch than trust to the pleadings of good men. Mas vale solo que mal acompafiado. Better be alone than in bad company. Mas vale tarde que nuuca. Better late than never. Mas vale tuerto que ciego. Better one-eyed than stone blind. Mas vale una abeja que mil moscas. One bee is better than a thousand flies. Mas vale un toma que dos te dare. Better one " Take this" than two " I mil give you" Mas vale vuelta de Have que conciencia de frayle. A turn of the key is better than the conscience of a friar. Mas val perder que mas perder. It is better to lose than lose more. (The first loss is the best.) Mas ven quatro ojos que dos. Four eyes see more than two. Mataras y matarte ban, y mataran a quieu te matare. Kill and thou wilt be killed, and he will be killed who kills thee. Mejor es dobrar que quebrar. Better to bend than break. Mejor me parece tu jarro mellado que el mio sano. Your cracked jug seems better to me than my sound one. Menea la cola el can, no por ti, sino por el pan. The dog wags his tail, not for you but for your bread. Mete mendigo en tu pajar, y hacer se te ba beredero. Put a beggar into your barn and he toill make himself your heir. Meter aguja, y sacar reja. To put in a needle and take out a bar. Miedo guarda vina. Fear guards the vineyard. Mientra en mi casa me estoy, rey me soy. In my own house I am a king. Mientra la grande se abaja, la cliica barre la casa. Whilst the tall wench is stooping, the little one has swept the house. Miguel, Miguel, no tienes abejas y vendes miel. Miguel, Miguel, you have no bees, and yet sell honey. SPANISH PROVERBS. 233 Miraia lo que bebo, y no la sed que tengo. You notice what I drink, and not the thirst I feet. Mira que ates que desates. See that you tie so that you can untie. Mostrar primero la horca que el lugar. To parade the gallows before the town. Mucho sabe la zorra, pero mas el que la toma. The fox is knowing, but more knowing he who catches him. Mucbos besau manos que quierian ver cortadas. Many kiss hands they would fain see chopped off. Mucbo tiene que bacer quieu ba de gustar a todos. He has much to do who would please everybody. Muda el lobo los dientes y no los mientes. The wolf changes his teeth but not his disposition. Muger, no te las cuento, mas doze morcillas bace un puerco. I don't count them to you, wife, but a hog makes twelve puddings. Muger, viento, y ventura, presto se muda. Women, wind, and fortune, soon change. N. Nace en la buerta lo que no siembra el bortelano. In the garden more grows, than the gardener sows. Nacenle alas a la hormiga para que se pierde mas aina. The ant gets wings that she may perish the sooner. JSTadar y nadar, y a la orilla abogar. To swim and swim more, and be drowned on shore. Nadie seria mesonero sino fuese por el dinero. No one would be an innkeeper but for money. Necio es, quien piensa que otro no piensa. He is a fool who thinks that another does not think. ]S"ecios y porfiados hacen ricos los letrados. Fools and the perverse fill the lawyers' purse. Ni absente sin culpa, ni presente sin disculpa. Absent, none without blame; present, none without excuse. Ni buen f'rayle por amigo, ni malo por enemigo. Neither a good friar for friend, nor a bad one for enemy. 234 SPANISH PKOVERBS. Ni con cada nial al fisico, ni con cada pleito al letrado, ni con cada sed al jarro. Go not ivith every ailment to the doctor, with every plea to the lawyer, or with every thirst to the can. Ni do ni tomo, como judio en sabado. I neither give nor take, like a Jew on the Sabbath. Ni el anzuelo, ni la cafia, mas el cebo las engana. It is not the hook or the rod, but the bait that lures. Ni estoy al vado, ni a la puente. I am neither at the ford nor the bridge. Ni firmes carta que no leas, ni bebas agua que no veas. Neither sign a paper without reading it, nor drink ivater without seeing it. Ni hermosa que mate, ni fea que espante. Neither handsome enough to kill, nor ugly enough to frighten. Ni judio necio, ni liebre perezosa. No Jew a fool ; no hare lazy. Ni perder derechos, ni llevar cohechos. Lose no rights, and commit no extortions. Ni rey traidor, ni papa descomulgado. No king was ever a traitor, or pope excommunicated. Ni sirvas a quien sirvid, ni pidas a quien pidid. Neither serve one who has been a servant, nor beg of one who has been a beggar. No asamos, y ya empringamos. We are not roasting, and already we are basting. No asoleges tu mijo a la puerta de tu enemigo Do not spread your corn to dry at an enemy 's door. (Astu- rian.) No ay ladron sin encubridor. There is no thief without a receiver. No compres asno de recuero, ni te cases con hija de mesonero. Do not buy a earner's ass, or marry an inn- keeper s daughter. No creais, marido, lo que veeredes, sino lo que yo os dixere. Don't believe what you see, husband, but only what I tell you. No da quien quiere, sino quien tiene. Not he gives who likes, but who has. No de Diostanto buen a nuestros amigos que nos desconos- SPANISH PROVEltBS. 235 can. May God not so prosper our friends that they forget us. No dice el unibral sino lo que oye al quincial. The threshold says nothing but what it hears of the hinge. No digais mal del afio hasta que sea pasado. Speak not ill of the year until it is past. No diga la lengua por do pague la cabeza. Let not the tongue titter what the head must pay for. No diga nadie, de esta agua no bebere. Let no one say, " Of this water L will not drink." No digo quieneres, que tu te lo diras. L do not tell thee what thou art, thou wilt tell it thyself No eutra en misa la campana, y a todos llama. The hell does not go to mass, yet calls every one to it. No es aquella gallina buena, que come en tu casa y pone en la agena. It is a bad hen that eats at your house and lays at another's. No es de vero lagrimas en la muger, ni coxuear en el perro. A woman's tears and a dog's limping are not real. No es en mano del piloto que dexe el viento su soplo. It is not in the pilot'' s power to prevent the wind from blow- ing. No es nada, sino que matan a mi marido. It is nothing, they are only thrashing my husband. No es tan bravo el leon como le pintan. The lion is not so fierce as he is painted. No falte cibo al palomar, que las palomas ellas se vernan. Let there be no lack of food in the pigeon-house, and the pigeons will come to it. No lalte voluntad, que no faltara lugar. Where there is no leant of will, there will be no want of opportunity. No habria palabra mala, si no fuese mal tomada. There would be no ill word if it were not ill taken. No hace poco quien su casa quema : espanta los ratones, y escalientase a la leiia. He does not a little who burns his house : he frightens the rats, and warms himself No bace tanto la zorra en un afio como paga en un bora. The fox does not do as much mischief in a year as it pays for in an hour. No balla agua en la mar. lie canr.ot find ivater in the sea. 236 SPANISH PROVERBS. No hay bestia fiera que no se huelgue con su compafiera. There is no beast so savage but sports with its inate. No bay casa do no baya su calla! calla ! There is no house without its hush! hush! No hay cerradura, si es de oro la ganzua. There is no lock, if the pick is of gold. No bay ladron sin encubridor. If there were no receiver there would be no thief. No bay mejor bocado que el burtado. There is no choicer morsel than that which is stolen. No bay mejor remiendo que el del mismo pano. There is no better patch than one off the same cloth. No bay olla tan fea que no balle su cobertera. There is no pot so itgly but finds its cover- No bay pariente pobre. No relation is poor. No hay peor burla que la verdadera. There is no worse joke than a true one. No hay peor sordo que el que no quiere oir. None so deaf as he that ivonH hear. No bay placer que no enfade, y mas si cuesta de valde. There is no pleasure but palls, and the more so if it costs nothing. No bay tal madre como la que pare. There is no mother like the mother that bore us. No bay tal razon como la del baston. There's no argument like that of the stick. No bay tal testigo como buen moduelo de vino. There is no such toitness as a good measure oftoine. No hiere Dios con dos manos. God does not smite with both hands. No invento la polvera. He did not invent gunpowder. No juega Mose, porque no tiene que. Moses (i. e. a Jeiv) does not plug because he has not the means. No lo quiero, no lo quiero, mas echadme lo en la capilla. 1 don't ivant it, I don't want it, but put it into my hood. No mata la carga sino la sobrecarga. It is not the load but the overload that kills. No me digas oliva hasta que me veas cogida. Call me not olive till you see me gathered. No me llames bien hadada hasta que me veas enterrada. Call me not fortunate till you see me buried. SPANISH PROVERBS. 237 No piclen todos para un santo. All do not beg for one saint. No quiebra delgado, sino gordo y mal hilado. It is not the fine, but the coarse and ill-spun that breaks. No se acuerda la suegra que fue nuera. The mother-in-law does not remember that she was a daughter-in-law . No seais hornera si teneis la cabeza de manteca. Be not a baker if your head is butter. No se hacen las bodas de bongos a solas. The wedding feast is not made with mushrooms only. No se hacen tortillas sin romper huevos. You can't make pancakes without breaking eggs. No se bizo la miel por la boca del asno. Honey was not made for the mouth of the ass. No se pierde todo lo que esta en peligro. All is not lost that is in danger. No se queje del engano qnien por la muestra compra el pafio. Let him not complain of being cheated who buys cloth by the pattern. No seras amado si de ti solo tienes cuidado. You will not be loved if you care for none but yourself. No se toman trucbas a bragas enjutas. Trouts are not caught with dry breeches. Nos olios de mina sogra vejo en quando o demo a toma. I see by my mother-in-law's eyes when the devil takes hold of her. (G-alician.) No son palabras para mi tia, que aun de las obras no se fia. Words toill not do for my aunt, for she does not put faith even in deeds. No son soldados todos los que van a la guerra. All are not soldiers who go to the wars. No te alegres de mi duelo, que quando el mio fuere viejo el tuyo sera nuevo. Do not rejoice at my grief for ivhen mine is old yours will be new. No te tomes con el ollero, que del burro bace dinero. Don't scuffle ivith the potter, for he makes money by the damage. No vive mas el leal que quanto quiere el traidor. The loyal man lives no longer than the traitor pleases. Nunca los ausentes se ballaron justos. The absent xoere never in the right. Nunca mucbo costo poco. Much never cost little. Nunca pidas a quien tiene, sino a quien sabes que te quiere. 238 SPANISH PROVERBS. Never ask of him who has, but of him you hnoio wishes you well. 0. Obra de coraun, obra de ningun, What's everybody's busi- ness is nobody'' s business. Obres son am ores, que no buenas razones. Deeds are love, and not Jine phrases. O demo a os suyos quiere. The devil is fond of his own. (Galician.) Ojos bay que de lagafias se enamoran. There are eyes that fall in love with bleared ones. {Eancy surpasses beauty.} Ojos que no ven, corazon que no quiebra. If the eyes don't see, the heart won't break. 011a de muchos mal mejida y peor cocida. The stew mixed by many is ill-seasoned and worse cooked. ( Too many cooks spoil the broth.) 011a que mucho hierve, sabor pierde. The stew that boils much loses flavour. morira el asno, 6 quien le aguija. Either the ass ivill die, or he that goads it. Onza de estado, libra de oro. An ounce of state to a pound of gold. O rico, o pinjado. Either rich or hanged. Oro es lo que oro vale. That is gold which is worth gold. Oveja harta de su rabo se espanta. The full-fed sheep is frightened at its own tail. Oveja que bala, bocado pierde. The sheep that bleats loses a mouthful. Ovejas bobas, por do va una, van todas. Silly sheep, where one goes, all go. P. Paga lo que debes, sabras lo que tienes. If you pay xohat you owe, what you're worth you'll know. Paga lo que debes, sanaras del mal que tienes. Pay what you owe, and be cured of your complaint. SPANISH PROVERBS. 239 Pagase el rey de la traicion, mas no de quien la hace. The kimj likes the treachery, hut not the traitor. Palabra de boca, pie'dra de honda. A word from the mouth, a stone from a sling. Palabras azucaradas por mas son amargas. Sugared words generally prove hitter. Palabra y piedra suelta do tiene vuelta. A word and a stone once launched cannot he recalled. Palo de ciego, que saca polvo de debajo de agua. A blind man's stroke, which raises a dust from beneath water. Panadera erades antes, aunque ahora traeis guantes. You used to he a baker, though now you, wear gloves. Pan ageno caro cuesta. Another's bread costs dear. Papel y tinta, y poca justicia. Paper and ink and little jus- tice. Para azotar el perro, que se come el bierro. If you want to beat a dog, say he eat your iron. Para cada jueves no bay uu par de orejas. There is not a pair of ears for every Jew. Para el mal que boy se acaba no es remedio el de manana. To-morrow 's remedy will not ward off the evil of to- day. Para los desdicbados se bizo la borca. The gallows was made for the unlucky. Pariente a la clara el bijo de mi bermana. My sister's son is a kinsman beyond dispute. Parto malo, y bija en cabo. A bad labour, and a daughter after all. Pasa la fiesta, y el loco resta. The feast passes and the fool remains. Paz y paciencia, y muerte con penitencia. Peace and pa- tience, and death with penitence. Pedir sobrado por salir cou lo mediano. Ask too much to get enough. Pedra de ygreja oro goteja. A church stone drops gold. (Galician.) Pelean los ladrones y descubrense los burtos. When thieves fall out the thefts come to light. Penseme santiguar, y quebreme el ojo. / thought to cross myself, and I put out my eye. 240 SPANISH PKOVERBS. Pense que no tenia marido, y comime la olla. I thought I had no husband, and I eat up the stew. Pereza, liave de pobreza. Sloth is the key of poverty. Perro alcucero nunca buen conejero. A kitchen-dog is never a good rabbit-hunter. Perro ladrador nunca buen mordedor. A barking dog ivas never a good biter. Perro lanudo, muerto de bambre, y no creido de ninguno. A shock dog is starved and nobody believes it. Perro que lobos mata, lobos le matan. The dog that kills wolves, is killed by ivolves. Peso y medida quitan al bombre fatiga. Weight and mea- sure save a man toil. Picame Pedro, y yo me lo quiero. Peter pinches me, and I like it. Piedra movediza nunca mobo la cubija. A rolling stone gathers no moss. Piensa el ladron que todos son de sa condicion. The thief thinks that all men are like himself Piensan los enamorados que tienen los otros los ojos que- brados. Lovers think that others have no eyes. Pierde el mes lo suyo, pero uo el ario. The month loses its own, but not the year. Pies que son ducbos de andar, no pueden quedos estar. Feet that are used to move cannot remain quiet. Planta mucbas veces traspuesta ni crece ni tredra. A tree often transplanted neither grows nor thrives. Pobreza no es vileza, ma es rarao de picardia. Poverty is no sin, but it is a branch of roguery. Poca barba, poca verguenza. Little beard, little modesty. Poca biel bace amarga mucba miel. A little gall embitters much honey. Poco a poco se va k'jos. Little by little one goes far. Poco dafio espanta, y inucbo amansa. A little loss frightens, a great one tames. Pollino que me lleve, y no caballo que me arrastre. Give one the ass that carries me in preference to the horse that throws me. Por amor del bou, llepa lo Hop el jou. For love of the ox the wolf licks the yoke. (Catalan.) SPANISH PROVERBS. 241 Por donde fueres, haz como vieres. Wherever you may he, do as you see done. Por donde menos se piensa salta la liebre. The hare starts from where it is least expected. Por donde va la mar, vayan las arenas. Where the sea goes let the sands go. Por do quiera hay su legua de mal camino. Whatever way you take there is a league of bad road. Por do salta la cabra, salta la que la mama. Where the goat leaps, leaps that which sucks her. Por el alabado deje el conocido, y vi me arrepentido. I left what I knew for what I heard praised, and repented. Por el hilo se saca el ovillo. By the thread we unwind the skein. Por falta de bombres buenos, a mi padre bicieron alcalde. For the want of worthy men they made my father alcade. Porfia mata la caza. Perseverance kills the game. Por la calle de despues se va a la casa de nunca. By the street of " By-and-by" one arrives at the house of "Never." Por las baldas del vicario sube el diablo al campanario. The devil gets into the belfry by the vicar's skirts. Por mucho madrugar, no amanece mas aina. For all one's early rising, it dawns none the sooner. Por mucho que corra la liebre, mas corre el galgo, pues la prende. Fast as the hare runs, the greyhound outruns her, since he catches her. Por no gastar lo que basta, lo que era excusado se gasta. Through not spending enough, we spend too much. Por nuevas no peneas, hacerse ban viejas, y saber las has. Do not fret for news, it will grow old and you will know it. Por oir misa, y dar cebada, nunca se perdid Jornada. No- thing is lost on a journey by stopping to pray or to feed your horse. Por ser rey, se quiebra toda ley. Every law is broken to be- came a king. Por si o por no, sefior marido, poneos la papilla. Whether it be so or not, husband, put on your hood. {He had told her there was a new law that every man with horns should wear a hood.) K 242 SPANISH PROVERBS. Por sol que haga no dexes tu capa en casa. However bright the sun may shine, leave not your cloak at home. Por so to no vayas tras otro. In a wood don't walk behind another. Por temor, no pierdas honor. Do not lose honour through fear. Por turbia que este, no digas,deestaaguano bebere. How- ever foul it be, never say, Of this water I will not drink. Por un puuto se pierde un zapato. For want of a nail the shoe is lost. Por viejo que sea el barco, pasa una vez el vado. Old as is the boat it may cross the ferry once. Por vuestra alma vayan esos pater nosters. Let those pater nosters be for your own soul. {Ironical, against swear- ing^) . Pregonar vino, y vender vinagre. To cry up loine, and sell vinegar. Prenda que come, ninguno la tome. Let no one take a pawn that eats. Primero son mis dientes que mis parientes. My teeth before my relations. Posesion, y buena razon, y lanza en puno. Possession and good right, with lance in hand. Potros cayendo, y mozos perdiendo, van asesando. Colts by falling, and lads by losing, grow prudent. Puerco fiado, grufle todo el ano. A pig bought on credit grunts all the year. Puerco fresco, y vino nuevo, Christianillo al cimenterio. Fresh pork and new wine, send a Christian to the church- yard. (Kill a man before his time.) Puerta abierta al santo tienta. An open door tempts a saint. Puesque la casa se quema, calentemonos todos. Since the house is on fire, let us warm ourselves. Pues tenemos hogacas, no busquemos tortas. Since toe have loaves let us not look for cakes. Puridad de dos, puridad de Dios ; puridad de tres, de todos es. A secret between tioo is Qo