THE
SAGA
^/alther of Aquitaine
BV
MARION DEXTER LEARNED, PhD
ASSOCIATE IN USKMAN AT THE JOHNS HOPKINS UNIVERSITY.
BALTIMORE :
Published by the mod. lang, association of America
1892.
6^0 1) u
1
PREFACE.
npHE present edition of the Walther Saga is the first attempt
to offer in complete form all the surviving episodes ot the
Saga. The point of view and method of treatment are his-
torical from first to last. The texts of the versions have been
arranged in chronological order so as to present the Saga in its
transmitted form. The aim of the treatment is to set forth the
historical elements and setting of the Saga, and thus rescue it
from vague, mythical interpretations. If order is ever to be
brought out of chaos in the interpretation of Saga and Myth, it
must be done by keeping in view the historical background,
and by close adherence to the historical method. Indeed, both
myth and saga express in some form actual events, — the one in
the realm of natural phenomena, the other in that of historical
occurrences.
In reproducing such a great variety of texts it has been
necessary, in some cases, to make typographical substitutions,
particularly in the Polish texts. The author, therefore, begs thf
indulgence of those whose eye may be otfended by the liberty-
taken with the customary Polish characters, which could not be
obtained at the time (cf note on page no). The few cases
in which possible confusion might arise are the following :
genitive feminine' forms (including those used adverbially),
which readers of Polish will readily recognize.
The author makes grateful acknowledgement to those who
have rendered assistance in the preparation of the work : to Dr.
Uhler, of the Peabody Library ; Dr. Kiernan, of the Harvard
Library; Professor Palmer (now of Yale University) and Dr..
Warren, of Adelbert College (Scherer Library) ; Dr. Hench,
of the University of Michigan, who copied a part ot the Old
iv PREP A CE.
Norse text ; Professor Creiznach, of the University of Cracovia,
who kindly furnished a copy of the Polish texts ; Dr. Shefloe, of
the Woman's College of Baltimore, who read the proof-sheets of
the Old Swedish texts.
Special thanks are due to Dr. Hermann Schoenfeld, who has
carefully read the Polish proof-sheets ; to Dr. James W. Bright,
who read the Anglo-Saxon proof-sheets, and offered many
helpful suggestions : to Professor A. Marshall Elliott for sug-
gestions touching the typography of the work ; and to Dr.
Henry Wood, whose interest and judgment in this, as in the
earlier work of the author, have been an unfailing source of
encouragement and help.
Marion Dexter Learned.
Johns Hopkins Univbrsity,
Baltimorb, Md., April /, t8q2.
CONTENTS.
Page.
Prepack iii-iv
Versions of the Saga i-i2y
i. Waldere Fragments (VVF) 3-4
ii. VValtharius (VV) 5-43
iii. Chronicon Novaliciense (NC) 44-61
iv. Walther und Hildegunde 62-63
V. Nibelungenlied (NI) 64
vi. Graz Fragment (GF) 65-66
vii. Vienna Fragment (VF) 67-72
viii. Biterolf und Dietleib (BD) 73-''^2
i.x. Alpharts Tod (AT) ^i-^A
X. Ro.sengarten • S5-08
Der Grose Rósengarte (R) ^b-'^l
Rosengarten Fragments (RF i. 2) 87-88
-xi. Dietrichs Flucht (DF) 89-90
xii. Rabenschlacht (Rs) 91-92
xii. Thidrekssaga ; 93-104
Old Norse Version (Ths) 93-100
Old Swedish Version (OS) i(X)-io4
(Hlod and Angantheow's Lay 104)
xiv. Boguphali Chronicon (ßC) 105-109
XV. Paprocki (P) 110-113
xvi. Bielski (B) 1 14-1 1 5
xvii. Niesiecki (N). . .' 11 6- 11 7
xviii. Procosius 118
.xix. Wójcicki (Woj) 119-122
Appendix i (Von dem übelen wibe) 123
" ii (Chanson de Roland) 124-126
" iii (Rolandslied) 127-129
vi CONTENTS. '
Page.
Origin and Development of the Walther Saga 131-195
1. Elements of the Saga 131-175
1. Analysis of the Saga 131-156
2. Historical Elements of the Saga 157-165
3. Legendary Elements of the Saga 166-175
2. Relation of the Versions 176-195
1. Original Form of the Saga 176-181
2. Later Versions of the Saga i82-i«7
3. VValther of Aquitaine 1S8-195
Bibliography 198-201
Index 203-205
Errata 207-208
PUBLICATIONS
Modern Lanouaae Association of America
o o
Vol. vii. 1892. No. I.
VERSIONS OF THE WALTHER SAGA. ^
The Saga of Walther of Aquitaine, or of Walther and Hilde-
gunde, is preserved in a variety of versions : Anglo-Saxon,
Latin, Middle High German, Old Norse, Polish, all but one of
which (Waltharius) are brief or fragmentary in their present
form. The original texts of these various versons are repro-
duced in the following pages in chronological order, so as to
present the Saga in its transmitted form which may ser\'e as a
basis for historical treatment.
In reprinting the original texts of the Saga the best estab-
lished texts have been selected, and only such variant readings
given as were deemed necessary for the purpose in - hand.
Other variants affecting the form of the Saga are referred to in
the discussions which follow the texts.
The probable chronological order of the versions is the fol-
lowing :
1. Waldere, or the Au2,lo-Saxon Waldere Fragments, consisting of
two leaves, the MS. of which belongs to the ninth century.
2. Waltharius, a Latin poem in hexameters composed, in its original
form, by Ekkehard I, of St. Gall, about 920-930.
3. Chronicon Novalicicnsc, chapters vii-xiii, of the eleventli cen-
tury.
4. Walther und Hildcgunde, a poem l)y Walther von der \'ügel-
weide, containing an evident reference to the WaUher Saga, of tlie'
end of the twelfth century.
5. Nibelicngen Lied (Zarncke 268, 3; 274, 4; 35S, 2) of tlie end of
the twelfth, or beginning of the thirteenth century.
2 IVy^ L THER OF AOL Y TA INE.
6. The Graz Fragment oi Walther, the remains of a Middle Higii
German poem of the thirteentli century.
7. The Vietiiia Frag»ieiit aet i^u scealt aninga orfer twega,
I o lif forleosan o^rJe lange dom
agan mid eldum, ^Ifheres sunu,
nalles ic fle, wine min, wordum cide,
rTy ic ^e gesavve aet rJaem sweordplegan
rTurh edwitscype weniges monnes
15 wig forbugan o^tfe on weal fleon,
lice beorgan, <^eah pe la^ra fela
dinne byrn (I'O homon billum heowun.
ac ^u synile fur^or feohtan sohtest
mael ofer mearce : ?fy ic ?fe metod ondred,
20 pset ^u fyrenlice feohtan sohtest
Let i^Rin aetstealle, Oi^res monnes
wigraedenne. weor^^a ^e selfne
godum daedum, (senden ^in god recce,
ne murn ^u for di mece : ^e wear^T matnia cyst
25 gifede to eoce unc. rfy ?fu Gu^here scealt
beot forbigan, (Jaes aes ^e ' hine of nearwum Ni^hades maeg,
Welandes bearn, Widia ut forlet :
IG rTurh fifela gefeald forj onette.
Waldere ma^Telode, vviga ellenrof
hsefde bim on handa hildefromre
gu^billa gripe, gyddode wordum :
hwaet, f7u huru wendest, ' wine Burgenda,
15 /?aet me Hagenan band bilde gefremede
and getvvaemde feS'ewigges : feta, gyf (^u dyrre,
aet ^us hea^ruwerigan bare by r nan.
Stande 7 me her on eaxelum ^Ifberes laf,
god and geapneb, golde geweorjod,
20 ealles unscende seS^elinges reaf
to habbanne, r5'onne hand were??
feorhhord feondum. he bi^' fah wi^? me,
/>onne . . . unmaegas eft ongynna??,
mecum gemeta^ swa ge me dydon.
25 rTeah maeg sige syllan se d^ symle by5'
recen and raedfest ryhta gehwilces :
se ?e him to «Jam halgan helpe gelifeS',
to gode gioce, he /paer gearo finder,
gif (Ta earnunga aer ge^ence^' ;
30 /jonne moten wlanc welan britnian,
aehtum wealdan, j?aet is
I me before ce St. — 7 iu lean genam K. — 10 not certain -uliether
feald óTsteald K. — 12 B, K. reads a stroke over o ; hildefrofre D., R.,
Gr. \V. bilde fröre MS.— 19 ge vveor^od K. — 21 had MS. (Heinzel).—
22 lie St., K.; ne Gr. W. ; heo Heinzel. — 24 ge metarJ^ K.; — 26 recon
St.; recen R.; reccend D. Gr. — 27 Sef^^e K.; ge life3' K.
II.
WALTHARIUS.*
POESIS GF.RALDI DE GUALTARIO.f
Omnipotens genitor, summae uirtutis amator,
lure pari natusque amborum spiritus almus,
Personis trinus, uera deitate sed unu5,
Qui uita uiuens cuncta et sine fine tenebis,
5 Pontińceni summum tu salua nunc et in aeuum
Claro Erchamboldum fulgentem nomine dignum,
Crescat ut interius sancto spiramine plenus,
Multis infictum quo sit medicamen in aeuum.
Praesul sancte dei nunc accipe munera serui,
I o Quae tibi decreuit de larga promere cura
Peccator fragilis Geraldus nomine uilis,
Qui tibi nam certus corde estque fidelis alumnus.
Quod precibus dominum iugiter precor omnitonantem,
Ut nanciscaris factis, quae promo loquelis,
15 Det pater ex summis caelum terramque gubernans.
Serue dei summi, ne despice uerba libelli,
Non canit alma dei, resonat sed mira tyronis.
Nomine Waltharii, per proelia multa resecti.
Ludendum magis est, dominum quam sit rogitandum ;
20 Perlectus longe aim stringit in ampla diei.
Sis felix sanctus per tempora plura sacerdos,
Sit tibi mente tua Geraldus carus adelphus.
*A thoroughly satisfactory edition of the ' Waltharius' is yet a desideratum. The text
given here is that of Scheffel-Holder (1874), and the only liberty taken with it is the printing
of u for e' and the introduction of slight changes in punctuation. V'ariants of Peiper's
readings compared with those of Scheffel-Holder, are found below the text here presented.
f Icipit poesis geraldi de gualtario B.
WALTHER OF AQUITAINE.
T^ERTIA pars orbis, fratres, Europa uocatur
"*■ Moribus ac unguis uarias et nomine gentes
Distinguens cultu, tum relligione sequestrans.
Inter quas gens Pannoniae residere probatur
5 Quam tarnen et Hunos plerumque uocare solemus.
Hie populus Ibrtis uirtute uigebat et armis
Non circum positas solum domitans regiones,
Litoris oceani sed pertransiuerat oras
Foedera supplicibus donans sternensque rebelies :
lo Ultra millenos fertur dominarier annos.
Attila rex quodam tulit illud tempore regnum
Impiger antiquos sibimet renouare triumphos.
Qui sua castra mouens mandauit uisere Francos,
Quorum rex Gibicho solio pollebat in alto
15 Prole recens orta gaudens quam postea narro :
Namque marem genuit quem Guntharium uocitauit.
Fama uolans pauidi regis transuerberat aures
Dicens hostilem cuneum transire per Histrum,
Uincentem numero Stellas atque amnis harenas.
20 Qui non confidens, armis uel robore plebis
Concilium cogit, quae sint facienda requirit.
Consensere omnes : foedus debere precari
Et dextras, si forte darent, coniungere dextris
Obsidibusque datis censum persoluere iussum.
25 Hoc melius fore quam uitam simul ac regionem
Perdiderint natosque suos pariterque maritas.
Nobilis hoc Hagano fuerat sub tempore tyro
Indolis egregiae ueniens de germine Troiae.
Hunc, quia Guntharius nondum peruenit ad aeuuni,
30 Ut sine matre queat uitam retinere tenellam,
Cum gaza ingenti decernunt mittere regi.
Nee mora, legati censum iuüenemque ferentes
Deueniunt pacemque rogant ac foedera firmant.
Tempore (juo ualidis steterat Burgundia sceptris
35 Cuius primatum Heriricus forte gerebat.
Filia huic tantum fuit unica nomine Hiltgunt
Nobilitate quidem pijllens ac stemmate formae.
Debuit haec heres aula residere paterna
Atque diu congesta frui, si forte liceret.
i9Hrenas V. — 2olongaeui V. — 37 scemate P.
WAf.THER OF AQriTAINE.
40 huiKiue Aiiares firiiia cum Francis pace pt-racta
Suspeiidunt a fine quideni regionis eoruni.
Altila sed celeres mox hue deflectit habenas
Nee tardant reliqui satrapae uestij^ia adire.
Ibant aequati nuniero, sed et ay^mine lonijo,
45 Quadrupeduni cursu tellus ct)ncussa ui^emebat.
Scutoruni sonitu pauidus superintonat aether.
Ferrea silua niicat totos rutilando per agros :
Hand aliter, primo quam pulsans aequora mane
Pulcher in extremis renitet sol partibus orbis.
50 lamque Ararini Rodanumque amnes transiuerat altos
Atque ad praedandum cuneus dispergitur oninis.
Forte Cauilloni sedit Heririciis. et ecce
Attollens oculos speculator uociferatur :
' Quaenam condenso consurgit puluere nubes ?
53 Uis inimica uenit, portas iam claudite cunctas."
lam turn quid Franci fecissent ipse sciebat
Princeps et cunctos conpellat sic seniores :
' Si gens tam fortis cui nos similare nequimus,
Cessit Pannoniae. qua nos uirtute piitatis
60 Huic conferre nianum et patriam defendere dulcem ?
Est satius, pactum faciant censumque capessant.
Unica nata mihi quam tradere pro regione
Non dubito : tantum pergant qui foedera hrment.'
Ibant legati totis gladiis spoHati,
65 Hostibus insinuant quod regis iussio mandat :
Ut cessent uastare, rogant. quos Attila ductor
Ut solitus fuerat, blande suscepit et inquit :
' Foedera plus cupio quam proelia mittere uulgo.
Pace quidem Huni malunt regnare, sed armis
70 Inuiti feriunt quos cernunt esse rebelles.
Rex ad nos ueniens pacem det atque resumat.'
Exiuit princeps asportans innumeratos
Thesauros pactumque ferit natamque relinquit.
Pergit in exilium pulcherrima gemma parentum.
75 Postquam complćuit pactum statuitque tributum,
Attila in occiduas promouerat agmina partes.
Namque Aquitanorum tunc Alphere regna tenebat
Quern sobolem sex us narrant habuisse uirilis
57 compellat P. — 62 mihi est P.— 71 pacemy«*? P.
WAL TH ER OF AQUITAINE.
Nomine Waltharium primeuo flore nitentem.
80 Nam iuöiurandum Heriricus et Alphere reges
Inter se dederant, pueros quod consociarent,
Cum primum tempus nubendi uenerit illis.
Hie ubi cognouit gentes has esse domatas,
Coeperat ingenti cordis trepidare pauore.
85 Nee iam spes fuerat saeuis defendier armis.
' Quid cessemus ' ait, ' si bella mouere nequimus ?
Exemplum nobis Burgundia, Francia donant.
Non incusamur, si talibus aequiperamur.
Legatus mitto foedusque ferire iubebo
90 Obsidis inque uicem dilectum porrigo natum
Et iam nunc Hunis censum persoluo futurum.'
Sed quid plus remorer ? dictum compleuerat actis.
Tunc Auares gazis onerati denique multis
Obsidibus sumptis Haganone Hiltgunde puella
95 Nee non Walthario redierunt pectore laeto.
Attila Pannonias ingressus et urbe receptus
Exulibus pueris magnam exhibuit pietatem
Ac ueluti proprios nutrire iubebat heredes.
[\/firginis et curam reginam mandat habere.]
100 Ast adolescentes propriis conspectibus ambos
Semper adesse iubet, sed et artibus imbuit illos
Praesertimque iocis belh sub tempore habendis.
^^i.A^YAAf'V l/ /'Qui simul ingenio crescentes mentis et aeuo
tc^uuvftCi f Robore uincebant fortes animoque.sophistas,
105 Donec iam cunctos superarent fortiter Hunos.
Militiae primos tunc Attila fecerat illos,
Sed haud inmerito, quoniam, si quando moueret
Bella, per insignes isti micuere triumphos.
Idcircoque nimis princeps dilexerat ambos.
rio Uirgo etiam captiua deo praestante supremo
Reginae uultum placauit et auxit amorem
Moribus eximiis operumque industria habundans.
Postremum custos thesauris prouida cunctis
Efhcitur modicumque deest, quin regnet et ipsa,
1 15 Nam quicquid uoluit, de rebus fecit et actis.
Interea Gibicho defungitur ipseque regno
Guntharius successit et ilico Pannoniarum
79 primaeuo P. — 109 illos P.
IVA L TH ER OF A Q VI TA INE.
Foedera dissoluit censumquc subire negauit.
Hoc ubi iam primum Hayano cognouerat exul,
I20 Nocte fugam molitur et ad dominum properauit.
Waltharius tarnen ad pugnas praecesserat Hunos
Et quocumque iret. mox prospera sunt comitata.
Ospirin elapsum Haganonem regia coniunx
Attendens domino suggessit talia dicta :
125 ' Prouideat caueatque precor sollertia regis,
Ne uestri imperii labatur forte columna,
Hoc est, Waltharius uester discedat amicus
in quo magne potestatis uis extitit huius :
Nam uereor, ne fors fugiens Haganonem imitetur.
130 Idcircoque meam perpendite nunc rationem :
Cum primum ueniat, haec illi dicite uerba :
"Seruitio in nostro magnos plerumque labores
Passus eras ideoque scias, quod gratia nostra
Prae cunctis temet nimium dilexit amicis.
135 Quod uolo plus factis te quam cognoscere dictis:
Elige de satrapis nuptam tibi Pannoniarum
Et non pauperiem propriam perpendere eures.
Amplificabo quidem * * te rure domique
Nee quisquam, qui dat sponsam, post facta pudebit."
140 Quod si completis, illum stabilire potestis.'
Complacuit sermo regi coepitque parari.
Waltharius uenit : cui princeps talia pandit
Uxorem suadens sibi ducere, sed tarnen ipse
lam tum praemeditans quod post compleuerat actis,
145 Inuestiganti his suggestibus obuius infit :
' Uestra quidem pietas est, quod modici famulatus
Causam conspicitis. sed quod mea sergia, mentis
Intuitu, fertis, numquam meruisse ualerem.
Sed precor, ut serui capiatis uerba fidelis :
150 Si nuptam accipiam domini praecepta secundum,
Uinciar in primis curis et amore puellae
Atque a seruitio regis plerumque retardor.
Aedificare domos cultumque intendere ruris
Cogor et hoc oculis senioris adesse moratur
155 Et solitam regno Hunorum impendere curam.
Namque uoluptatem quisquis gustauerit, exin
1C3 coniux P. — 138 donis P.
I o WAL THER OF A O U ITA INE.
Intolerabilius consueuit ferre labores.
Nil tam dulce mihi, quam semper inesse fideli
Obsequio domini : quare precor absque iugali
i6o Me uinclo permitte meam iam ducere uitam.
Si sero aut medio noctis mihi tempore mandas,
Ad quaecumque iubes securus et ibo paratus.
In bellis nullae persuadent cedere curae
Nee nati aut coniunx retrahentque fugamque mouebunt.
165 Testor per propriam temet pater optime uitam
Atque per inuictam nunc gentem Pannoniarum,
Ut non ulterius me cogas sumere taedas.'
His precibus uictus suasus rex deserit omnes
Sperans Walthariurri fugiendo recedere numquam.
170 Uenerat interea satrapae certissimä fama
Quandam quae nuper superata resistere gentem
Ac bellum Hunis confestim inferre paratam.
Tunc ad Waltharium conuertitur actio rerum :
Qui mox militiam percensuit ordine totam
175 Et bellatorum confortat corda suorum
Hortans praeteritos semper memorare ti'iumphos
Promittensque istos solita uirtute tyrannos
Sternere et externis terrorem imponere terris.
Nee mora, consurgit sequiturque exercitus omnis.
180 Ecce locum pugnae conspexerat etnumeratam
Per latos äciem campos digessit et agros.
lamque infra iactum teli congressus uterque
Constiterat cuneus : tunc undique clamor ad auras
Tollitur, horrendam confundunt classica uocem
185 Continuoque hastae uolitant hinc indequc densae.
Fraxinus et cornus ludum miscebat in unum
Fulminis inque modiim cuspis uibrata micabat.
Ac ueluti boreae sub tempore nix glomerata
Spargitur, haud aliter saeuas iecere sagittas.
190 Postremum cunctis utroque ex agmine pilis
Absumptis manüs ad mucronem uertitur omnis :
Fulmineos promunt enses clipeosque reuoluunt,
Concurrunt acies demum pugnamque restaurant.
Pectoribus partim rumpuntur pectora equorum
195 Sternitur et quaedam pars duro umbone uirorum.
164 coniux P.
JF.-1 L TH RR OF A Q ( '/ T.i I.WE. I ,
Waltharius tarnen in medio furit agmine bello
Obuia quaeque nietens armis ac limite pergens.
Hunc ubi conspiciunt hostes tantas dare strages,
Ac si praesentem nietuebant cernere mortem :
200 Et quemcumque locum seu dextra siue sinistra
Waltharius peteret, cuncti mox terga dederunt
Et uersis scutis laxisque feruntur habenis.
Tunc imitata ducem gens maxima Pannoniarum
[Saeuior insurgit caedemque audacior auget,]
205 Deicit obstantes, fugientes proterit, usque
Dum caperet plenum belli sub sorte triumphum.
Turn super occisos ruit et spoliauerat omnes
Et tandem ductor recauo uocat agmina cornu.
Ac primus frontem festa cum frondę reuinxit
210 Uictrici lauro cingens sua tempora uulgo,
Post hunc signiferi sequitur quos cetera pubes.
lamque triumphali redierunt stemmate compti
Et patriam ingressi propria se quisque locauit
Sede, sed ad solium mox Waltharius properauit.
215 Ecce palatini decurrunt arce ministri
Illius aspectu hilares equitemque tenebant,
Donee uir sella descenderet inclitus alta.
Si bene res uergant, tum demum forte requirunt.
Ille aliquid modicum narrans intrauerat aulam,
220 Lassus enim fuerat regisque cubile petebat.
Ulic Hiltgundęm solam offendit residentem.
Cui post amplexus atque oscula dulcia dixit:
' Ocius hue potum ferto, quia fessus anhelo.'
Ilia mero tallum conpleuit mox pretiosum
225 Porrexitque uiro, qui signans accipiebat
Uirgineamque manum propria constrinxit. at ilia
Astitit et uultum reticens intendit herilem
Walthariusque bibens uacuum uas porrigit olli,
Ambo etenim norant de se sponsalia facta.
230 Prouocat et tali caram sermone puellam :
' Exilium pariter patimur iam tempore tanto
Non ignorantes, quid nostri forte parentes
Inter se nostra de re fecere futura.
Quamne diu tacito premimus haec ipsa palato ? '
200 quemcunque P. — 210 timpora P. — 224 complevit P.
university]
12 WALTHER OF AQUITAINE.
235 Uirgo per hyroniam meditans hec dicere sponsum
Pauluni conticuit, sed postea talia reddit :
' Quid lingua simulas quod ab imo pectore damnas
Oreque pursuades toto quod corde refutas ?
Sit ueluti talem pudor ingens ducere nuptam.'
240 Uir sapiens contra respondit et intulit ista :
'Absit quod memoras? dextrorsum porrige sensum.
Noris me nihilum simulata mente locutum
Nee quicquam nebulae u el lalsi interfere crede.
NuUus adest nobis exceptis nam que duobus.
245 Si nossem temet mihi promptam inpendere meutern
Atque fidem uotis seruare per omnia cautis,
Pandere cuncta tibi cordis mysteria uellem.'
Tandem uirgo uiri genibus curuata profatur :
'Ad quaecumque uocas, mi domne, sequar studiose
250 Nee quicquam placitis malim praeponere jussis.'
nie dehinc : ' piget exillii me denique nostri
Et patriae fines reminiscor saepe relictos :
Idcircoque fugam cupio celerare latentem.
Quod iam prae multis potuissem forte diebus,
255 Si non Hiltgundem solam remanere dolerem.'
Addidit has imo uirguncula corde loquelas :
[' Uestrum uelle meum, solis his aestuo rebus,]
Praecipiat dominus, seu prospera siue sinistra.
Eins amore pati toto sum pectore praesto.'
260 Waltharius tandem sic uirginis inquit in aurem :
' Publica custodem rebus te nempe potestas
Fecerat, idcirco memor haec mea uerba notato :
Inprimis galeam regis tunicamque, trilicem
Assero loricam fabrorum insigne ferentem,
265 Diripe, bina dehinc mediocria scrinia tolle.
His armillarum tantum da pannonicarum,
Donec uix unum releues ad pectoris imum.
Inde quater binum mihi fac de more coturnum
Tantundemque tibi patrans inponito uasis :
270 Sic fors ad summum conplentur scrinia labrum.
Insuper a fabris hamos clam posce retortos.
Nostra uiatica sint pisces siniul atque uolucres,
Ipse ego piscator, sed et auceps esse coartor.
235 haec P. ; hec S.-H.; hoc BT.— 245 impendere P.— 270 complen-
tiir P.
fV^ L TH ER OF AQ U ITA INE. , ..
r
Haec intra ebdomadem caute per singula comple.
275 Audisti, quid habere uianti forte necesse est.
Nunc quo more fugam ualeamus inire recludo :
Postquam septenos Phoebus renieauerit orbes,
Regi ac reginae satrapis ducibus famulisque
Sumptu permagno conuiuia laeta parabo
280 Atque omni ingenio potu sepelire studebo,
Donec nullus erit qui sentiat hoc quod agendum est.
Tu tarnen interea mediocriter utere uino,
Atque sitim uix ad mensam restinguere cura.
Cum reliqui surgant, ad opuscula nota recurre.
285 Ast ubi iam cunctos superat uiolentia potus,
Tum simul occiduas properemus quaerere partes.'
Uirgo memor praecepta uiri compleuit. et ecce
Praefinita dies epularum uenit et ipse
Waltharius magnis instruxit sumptibus escas.
290 Luxuria in media residebat denique mensa
Ingrediturque aulam uelis rex undique septam.
Heros magnanimus solito quem corde salutans
Duxerat ad soHum. quod compsit bissus et ostrum.
Consedit laterique duces hinc indeque binos
295 Assedisse iubet. reliquos locat ipse minister.
Centenos simul accubitus iniere sodales
Diuersasque dapes libans conuiua resudat :
His et sublatis aliae referuntur edendae
Atque exquisitum feruebat migma per aurum.
300 Aurea bissino tantum stant gausape uasa
Et pigmentatus crateres Bacchus adornat :
Illicit ad haustum species dulcedoque potus,
Waltharius cunctos ad uinum hortatur et escas.
Postque epulis absumpta quies mensaeque remotae,
305 Heros iam dictus dominum laetanter adorsus
Inquit : ' in hoc rogito clarescat gratia uestra,
Ut uos inprimis reliquos nunc laetificetis.'
Et simul in uerbo nappam dedit arte peractam
Ordine sculpturae referentem gesta priorum,
310 Quam rex accipiens haustu uacuauerat uno
Confestimque iubet reliquos imitarier omnes.
Ocius accurrunt pincernae moxque recurrunt,
293 quem P. — 300 bis seno P. — 304 postquam P.
14 WALTHER OF AQUITAINE.
Pocula plena dabant et inania suscipiebant,
Hospitis ac regis certant hortatibus onines.
^IS Ebrietas feruens tota dominatur in aula,
Balbuttit madidoia,cundia fusa palato,
Heroas ualidos plantis titubare uideres.
Taliter in seram produxit bachica noctem
Munera Waltharius retrahitque redire uolentes ;
320 Donec ui potus pressi somnoque grauati
Passim porticibus sternuntur huniotenus omnes.
Et licet ignicremis uellet dare moenia flammis,
Nullus qui causam potuisset scire remansit.
Tandem dilectam uocat ad semet mulierem
325 Praecipiens causas citius deferre paratas.
Ipseque de stabulis uictorem duxit equorum :
Hunc ob uirtutem uocitauerat ille leonem.
Stat sonipes ac frena ferox spumantia mandit.
Hunc postquam faleris solito circumdedit, ecce
330 Scrinia plena gazae lateri suspendit utrique
Atque iteri longo modicella cibaria ponit
Loraque uirgineae mandat fluitantia dextrae.
Ipseque lorica uestitus more gigantis
Inposuit capiti rubras cum casside cristas
335 Ingentesque ocreis suras conplectitur aureis.
Et laeuum femur ancipiti praecinxerat ense
Atque alio dextrum pro ritu Pannoniarum :
Is tamen ex una tantum dat uulnera parte.
Tunc hastam dextra rapiens clipeumque sinistra
340 Coeperat inuisa trepidus decedere terra.
Femina duxit equum non nulla talenta gereutem
In manibusque simul uirgam tenet ipsa colurnam.
In qua piscator hamum transponit in undam,
Ut cupiens pastum piscis deglutiat uncum.
345 Namque gravatus erat uir maximus undique telis
Suspectamque habuit cuncto sibi tempore pugnam.
Omni nocte quidem properabant currere, sed cum
Prima rubens terris ostendit lumina Phoebus,
In siluis latitare student et opaca requirunt
350 Sollicitatque metus uel per loca tuta fatigans.
In tantumque timor muliebria pectora pulsat,
324 indeque P.— 331 Atque iterilongo P. ; Atq e iteriluongo S.-H.—
335 complectitur P. — 341 nonnulla P.
/r.-?A TH ER OF A Q U ITA I.VE. , 5
Horreat ut cunctos aurae uentique susurros
Formidans uolucres collisos siue racemos.
Hinc odium exilii patriaeque amor incubat inde ;
355 Uicis defugiunt, speciosa noualia linquunt
Montibus intonsis cursus ambage recuruos
Sectantes : trennilos uariant per deuia gressus.
Ast urbis populus somno uinoque solutus
. Ad medium lucis siluit recubando sequentis.
360 Sed postquam surgunt, ductorem quique requirunt,
Ut grates faciant ac festa laude salutent.
Attila nempe manu caput amplexatus utraque
Egreditur thalamo rex, Walthariumque dolendo
Aduocat, ut proprium quereretur forte dolorem.
365 Respondent ipsi se non potuisse ministri
Inuenisse uirum, sed princeps sperat eundem
Hactenus in somno tentum recubare quietum
Occultumque locum sibi delegisse sopori.
Ospirin Hiltgundem postquam cognouit abesse
370 Nee iuxta morem uestes deferre suetum,
Tr'stior inmensis satrapae clamoribus inquit :
' O detestandas quas heri sumpsimus escas !
O uinum quod Pannonias destruxerat omnes !
Quod domino regi iam dudum praescia dixi,
375 Approbat iste dies quern nos superare nequimus.
En hodie imperii uestri cecidisse columna
Noscitur, en robur procul inuit et inclita uirtus :
Waltharius lux Pannoniae discesserat inde,
Hiltgundem quoque mi caram deduxit alumnam.'
380 lam princeps nimia succenditur efterus ira.
Mutant laetitiam maerentia corda priorem.
Ex humeris trabeam discindit ad infima totam
Et nunc hue animum tristem, nunc diuidit illuc.
Ac uelut aeolicis turbatur arena procellis,
385 Six: intestinis rex fluctuat undique curis
Et uarium pectus uario simul ore imitatus
Prodidit exterius quicquid tolerauerat intus
Iraque sermonem perniisit promere nullum.
Ipso quippe die potum fastidit et escam
390 Nee placidam menbris potuit dare cura quietem.
372 sero P. — 390 membris.
1 6 U' J L THER OF AQ U IT A INE.
Namque ubi nox rebus jam dempserat atra colores,
Decidit in lectum, uerum nee lumina clausit
Nunc latus in dextrum fultus nunc inque sinistrum
Et ueluti iaculo pectus transfixus acuto
395 Palpitat atque caput hue et mox iactitat illuc
Et modo subreetus fulcro eonsederat amens.
Nee iuuat hoe, demum surgens discurrit in urbem
Atque thorum ueniens simul attigit atque reHquit.
Taliter insomnem consumpserat Attila noetem.
400 At profugi comites per arnica silentia euntes
Suspeetam properant post terga rehnquere terram,
Uix tarnen erupit eras, rex patribusque uocatis
Dixerat: ' o si quis mihi Waltharium fugientem
Afferat euinctum eeu nequam forte Heiscam !
405 Hune ego mox auro uestirem saepe reeoeto
Et tellure quidem stantem hine inde onerarem
Atque uiam penitus elausissem uiuo talentis.'
Sed nullus fuit in tanta regione tyrannus
Uel dux siue comes seu miles siue minister,
410 Qui, quamuis cuperet proprias ostendere uires
Ac uirtute sua laudem captare perennem
Ambiretque simul gazam infarcire crumenis,
Waltharium tarnen iratum praesumpserit armis
Insequier strictoque uirum mucrone uidere.
415 Nota equidem uirtus, experti sunt quoque quantas
Incolumis dederit Stranges sine uulnere uictor.
Nee potis est ullum rex persuadere uirorum
Qui promissa uelit hac condicione talenta.
Waltharius fugiens, ut dixi, noctibus iuit
420 Atque die saltus arbustaque densa requirens
Arte, accersita pariter capit arte uolucres
Nunc fallens uisco, nunc fisso denique ligno.
Ast ubi peruenit qua flumina eurua fluebant,
Inmittens ham um rapuit sub gurgite praedam
425 Atque famis pestem pepulit tolerando laborem :
Namque fugae toto se tempore uirginis usu
Continuit uir Waltharius laudabilis heros.
Ecce quater denos sol circumflexerat orbes
Ex quo pannonica fuerat digressus ab urbe.
430 Ipso quippe die numerum qui clauserat istum,
416 incolomes P.
II '.I I. TH ER O F A Q Ul TA LY/C. , y
Uenerat wó. fluuiuin iam uespere tum mediautc
Scilicet ad Rhenum, qua cursus tendit ad urbeni
Nomine Wormatiam regali sede nitentem.
Ulic pro naulo pisces dedit antea captos.
435 Et mox transpositus £;raditur properanter anhelus.
Orta dies postquam tenehras discusserat atras,
Portltor exsurgens praefatani uenit in urbeni
Regalique coco reliquorum quippe magistro
Detulerat pisces quos uir dedit ille uiator.
440 Hos cum pigmentis condisset et apposuisset
Regi Gunthario, miratus fatur ab alto :
' Istius ergo modi pisces mihi Francia numquam
Ostendit : reor externis a finibus illos.
Die mihi quantocius : cuias homo detulit illos ? '
445 Ipseque respondens narrat, quod nauta dedisset.
Accersire hominem princeps praecepit eundem.
Et, cum uenisset, de re quaesitus eadem
Talia dicta dedit causamque ex ordine pandit :
' Uespere praeterito residebam litore Rheni
450 Conspexique uiatorem propere uenientem
Et ueluti pugnae certum per membra paratum :
Aere etenim penitus fuerat rex indite cinctus
Gesserat et scutum gradiens hastamque coruscam.
Namque uiro forti similis fuit et licet ingens
455 Asportaret onus, gressum tarnen extulit acrem.
Hunc incredibili formae decorata nitore
Assequitur calcemque terit iam calce puella.
Ipsaque robustum rexit per lora caballum
Scrinia bina quidem dorso non parua ferentem,
460 Quae, dum ceruicem sonipes discusserit altam,
Atque superba cupit glomerare uolumina crurum,
Dant sonitum, ceu quis gemmis illiserit aurum.
Hie mihi praesentes dederat pro munere pisces.'
His Hagano auditis, ad mensam quippe resedit.
465 Laetior in medium prompsit de pectore uerbum :
' Congaudete mihi quaeso, quia talia noui :
Waltharius collega meus remeauit ab Hunis.'
Uociferatur et omnis ei mox aula reclamat.
Guntharius princeps ex hac ratione superbus :
470 ' Congaudete mihi iubeo, quia talia uixi.
458 cauallum P.
1 8 JVAL THER OF AQ U ITA IN E.
Gazam quam Gibicho regi transmisit eoo,
Hanc nunc cunctipotens hue in mea regna remisit.'
Haec ait et mensam pede perculit exiliensque
Ducere equum iubet et sella conponere sculpta
475 Atque omni de plebe uiros secum duodenos
Uiribus insignes, animis plerumque probatos
Legerat. inter quos simul ire Haganona iubebat.
Qui memor antiquae fidei sociique prioris
Nititur a coeptis dominum transuertere rebus.
480 Rex tamen e contra nihilominus instat et infit :
' Ne tardata uiri, praecingite corpora ferro
Fortia, squamosus thorax iam terga recondat.
Hie tantum gazae Francis deducat ab oris ? '
Instructi telis, nam iussio regis adurget,
485 Exibant portis te Waltharium cupientes
Sternere et inbellem lucris fraudare putantes.
Sed tamen omnimodis Hagano prohibere studebat :
At rex infelix coeptis resipiscere non uult.
Interea uir magnanimus de flumine pergens
490 Uenerat in sal tum iam tunc Vosagum uocitatum.
Nam nem us est ingens spatiosum, lustra ferarum
Plurima habens, suetem canibus resonare tubisque.
Sunt in secessu bini montesque propinqui,
Inter quos licet angustum specus extat amenum
495 Non tellure caua factum sed uertice rupum :
Apta quidem statio latronibus ilia cruentis.
Angulus hie uirides ae uescas gesserat herbas.
Hune mox ut uidit iuaenis : ' hue ' inquit ' eamus,
His iuuat in castris fessum conponere corpus.
500 Nam postquam fugiens Auarum discesserat oris,
Non aliter somni requiem gustauerat idem
Quam super innixus clipeo : uix elauserat orbes.
Bellica tum demum deponens pondera dixit
Uirginis in gremium fusus : ' circumspice caute
505 Hiltgunt et nebulam si tolli uideris atram,
Attaetu blando me surgere eonmonitato;
Et licet ingentem conspexeris ire cateruam,
Ne subito excutias somno mi cara eaueto,
Nam proeul hinc acies potis es transmittere puras.
486 cernere P. — 494 amoenum P.
nWLTHER OF AQUITAINE.
310 Instanter cunctain circa explora regionem.'
Haec ait atque oculos concluserat ipse nitentes
lamque diu satis optata fruitur requiete.
Ast ubi Guntharius uestii;ia puluere uidit,
Cornipedeiii rapiduni saeuis calcaribus urget
515 Exultansque animis frustra sie fatur ad auras :
'Accelerate uiri, iam nunc capietis eundem :
Nuniquani hodie eftugiet, furata talenta relinquet.'
Inclitus at Hagano contra mox reddidit ista :
' Unum dico tibi regum lortissime tantum :
520 Si totiens tu Waltharium pug nasse uideres
Atque noua totiens quotiens ego caede furentem,
Numquani tarn facile spoliandum forte putares.
Uidi Pannonias, acies cum bella cierent
Contra aquilonares siue australes regiones :
525 Illic Waltharius propria uirtute coruscus
Hostibus inuisus sociis mirandus obibat :
Quisquis ei congressus erat, mox tartara uidit.
O rex et comites experto credite, quantus
In clipeum surgat, quanta ui torqueat hastani.'
530 Sed dum Guntharius male sana mente grauatus
Nequaquam flecti posset, castris propiabant.
At procul aspiciens Hiltgunt de uertice montis
Puluere sublato uenientes sensit et ipsum
Waltharium placido tactu uigilare monebat.
535 QiJi caput attollens scrutatur, si quis adiret.
Eminus illa refert quandam uolitare phalangem.
Ipse oculos tersos somni glaucomate purgans
Paulatim rigidos ferro uestiuerat artus
Atque grauem rursus parmam collegit et hastam
540 Et saliens uacuas ferro transuerberat auras
Et celer ad pugnam telis prolusit amaram.
Cominus ecce coruscantes mulier uidet hastas
Ac stupefacta nimis : ' Hunos hie' inquit 'habenius.'
In terramque cadens effatur talia tristis :
545 ' Obsecro, mi senior, gladio mea colla recide .
Ut, quae non merui pacto thalamo sociari,
Nullius ulterius patiar consortia carnis.'
Tum iuuenis : ' cruor innocuus me tinxerit ? ' inquit
532 Et P.— 534 iubebat P.— 545 secentur P.— 548 an nocuus P.
20 Jt^^-I L THER OF A Q U I TA INE.
'Aut quo forte modo gladius potis est inimicos
550 Sternere, tarn fidae si nunc non parcit amicae ?
Absit quod rogitas, mentis depone pauorem.
Qui me de uariis eduxit saepe periclis,
Hie ualet hie hostes credo confundere nostros.'
Haec ait atque oculos toUens effatur ad ipsam :
555 ' Non assunt Auares hie sed Franci nebulones
Cultores regionis,' et en galeam Haganonis
Aspicit et noscens iniunxit taha ridens :
' Et mens hie socius Hagano collega ueternus.
Hoc heros dieto introitum stationis adibat
560 Inferius stanti praedicens sic muHeri :
' Hac coram porta uerbum modo iacto superbum :
Hinc nuUus rediens uxori dicere Francus
Praesumet se inpune gazae quid tollere tantae.'
Nee dum sermonem conpleuit, humotenus ecce
565 Corruit et ueniam petiit, quia talia dixit.
Postquam surrexit contemplans cautius omnes :
' Horum quos uideo nullum Haganone remoto
Suspicio : namque ille meos per proelia mores
lam didicit, tenet hie etiam sat callidus artem.
570 Quam si forte uolente deo intercepero solam,
Tunc' ait ' ex pugna tibi Hiltgunt sponsa reseruor.'
Ast ubi Waltharium tali statione receptum
Conspexit Hagano, satrapae mox ista superbo
Suggerit : ' o senior desiste lacessere bello
575 Hune hominem. pergant primum qui cuncta requirant
Et genus et patriam nomenque locumque relictum.
Uel, si forte petat pacem sine sanguine praebens
Thesaurum, per responsum cognoscere homonem
Possumus, et si Waltharius remoratur ibidem,
580 Est sapiens, forsan uestro concedet honori.'
Praecipit ire uirum cognomine rex Camelonem,
Inclita metensi quem Francia miserat urbi
Praefectum, qui dona ferens deuenerat illo
Anteriore die quam princeps nouerat ista.
585 Qui dans frena uola trapidoque simillimus Euro
Transcurrit spatium campi iuuenique propinquat
Ac sic obstantem conpellat : ' die homo quisnam
564 compleuit P. — 587 compellat P.
Jf w/. THER OF A Q U ITA IX E. 2 1
Sis ? aut unde uenis * * * quo pcrgere tendis ? '
Heros magnaninius respondit talia dicens :
590 ' Sponte tua uenias an hue te miserit ullus,
Scire uelim.' Canielo tunc reddidit ore superbo :
' Noris Guntharium regem tellure potentem
Me misisse tuas quaesitum pergere causas.'
His auscultatis suggesserat hoc adolescens :
595 ' Ignoro penitus, quid opus sit forte uiantis
Scrutari causas : sed promere non trepidamus.
Waltharius uocor, ex Aquitanis sum generatus.
A genitore meo modicus puer obsidis ergo
Sum datus ad Hunos, ibi uixi nuncque recessi
600 Concupiens patriam dulcemque reuisere gentem.'
Missus ad haec ' tibi iam dictus per me iubet heros,
Ut cum scriniolis equitem des atque puellam :
Quod si promptus agis, uitam concedet et artus.'
Waltharius contra fidenter protulit ista
605 ' Stultius effatum me non audisse sophistam
Arbitror. en memoras, quod princeps nescio uel quis
Promittat, quod non retinet nee fors retinebit.
An deus est, ut iure mihi concedere uitam
Possit ? num manibus tetigit ? num carcere trusit
610 Uel post terga meas torsit per uincula palmas?
Attamen ausculta : si me certamine laxat, —
Aspicio, ferratus adest, ad proelia uenit —
Armillas centum de rubro quippe metallo
Factas transmittam, quo nomen regis honorem.'
615 Tali responso discesserat ille recepto.
Principibus narrat quod protulit atque resumpsit.
Tunc Hagano ad regem : ' porrectam suscipe gazam.
Hac potis es decorare, pater, tecum comitantes ;
Et modo de pugna palmam reuocare memento.
620 Ignotus tibi Waltharius et maxima uirtus.
Ut mihi praeterita portendit uisio noete.
Non, si eonserimus, nos prospera cuncta sequentur.
Uisum quippe mihi te coUuctarier urso.
Qui post conflictus longos tibi mordieus unum
625 Crus cum poblite ad usque femur decerpserat omne *" ^. | [ y^
588 in uenis P. — 590 hue an P. — 618 te concom itantes P.
,2 WALT HER OF AQUITAINE.
Et mox auxilio subeuntem ac tela ferentem
Me petit atque oculum cum dentibus eruit unum.'
His animaduersis clamat rex ille superbus :
' Ut uideo, genitorem imitaris Hagathien ipse.
630 Hie quoque perpauidam gelido sub pectore mentem
Gesserat et multis fastidit proelia uerbis.'
Tunc heros magnam iuste conceperat irani, —
Si tarnen in dominum licitum est irascier ullum.
' Haec ' ait ' in uestris consistat omnia telis.
635 Est in conspectu quem uultis. dimicet omnis.
Cominus astatis nee iam timor inpedit ullum ;
Euentum uideam nee consors sim spoliorum ;
Dixerat et eollem petiit mox ipse propinquum
Descendensque ab equo eonsedit et aspicit illo.
640 Post haec Guntharius Cameloni praecipit aiens :
' Perge et thesaurum reddi mihi praecipe totum.
Quodsi cunctetur, scio tu uir fortis et audax,
Congredere et hello deuictum mox spoliato.'
Ibat metensis Camelo metropolitanus,
645 Uertiee fulua mieat cassis, de pectore torax,
Et procul acclamans : ' heus audi ' dixit ' amice !
Regi Franeorum totum transmitte metallum,
Si uis ulterius uitam uel habere salutem.'
Conticuit paulum uerbo fortissimus heros,
650 Opperiens propius hostem aduentare ferocem.
Aduolitans missus uocem repetiuerat istam.
[' Regi Franeorum totum transmitte metallum ! ']
Turn iuuenis constans responsum protulit istud :
' Quid quaeris ? uel quid reddi, inportune coartas?
655 Numquid Gunthario furabar talia regi ?
Aut mihi pro lucro quiequam donauerat ille,
Ut merito usuram me eogat soluere tantam ?
Num pergens ego dampna tuli uestrae regioni,
Ut uel hinc iuste uidear spoliarier a te ?
660 Si tantam inuidiam euntis gens exhibet ista,
[Ut ealeare solum nulli concedat eunti,]
Ecce uiam mercor, regi transmitto ducentas
Armillas. paeem donet modo bella remittens.
Haec postquam Camelo percepit corde ferino :
634 haec P., hec S.-H. — 636 impedit P, — 654 importune P.
M'AI.TIIER OF AQUITAINE. 2.-^
665 'Amplificahis' ait ' donum, tlum scriiiia iKuulis.
Consummarc etenim sermnncs mine nolo cunctos :
Aut quaesita dabis, aut uitain sanguine fundes.'
Sic ait et triplicem clipeuiii collej^it in ulnani
Et crispans hastile niicans ui nititur omni.
670 Ac iacit. at iuuenis deuitat cautior ictum.
Hasta uolans casso tellurem uulnere mordit.
Waltharius tandem : ' si sic placet,' inquit ' a^amus.'
Et simul in dictis hastam transmisit. at ilia
Per laeuum latus umbonis transiuit et ecce
675 Palmam qua Camelo mucronem educere cepit
Confixit femori transpungens ter^a caballi.
Nee mora, dum uulnus sensit sonipes, furit atque
Excutiens dorsum sessorem sternere temptat
Et forsan faceret, ni lancea fixa teneret.
6S0 Interea parmam Camelo dimisit et hastam
Conplexus leua satagit diuellere dextram.
Quod mox perspiciens currit celeberrimus heros
Et pede conpresso capulo tenus ingerit ensem.
Quem simul educens hastam de uulnere traxit.
685 Tunc equus et dominus hora cecidere sub una.
At dum forte nepos conspexerat hoc Camelonis,
Filius ipsius Kimo cognomine fratris,
Quem referunt quidam Scaramundum nomine dictum,
Ingemit et lacrimis conpellat tristior omnes :
690 ' Haec me prae cunctis heu respicit actio rerum.
Nunc aut conmoriar uel carurfi ulciscar amicum.'
Namque angusta loci solum concurrere soli
Cogebant nee quisquam alii suecurrere quiuit.
Aduolat infelix Scaramundus iam moriturus
695 Bina manu lato crispans hastilia ferro.
Qui dum Waltharium nullo terrore uideret
Permotum fixumque loco consistere in ipso,
Sic ait infrendens et equinam uertice caudam
Concutiens : ' in quo fidis ? uel quae tua spes est ?
700 Non ego iam gazam uel rerum quidque tuarum
Appeto, sed uitam cognati quaero perempti.'
Ille dehinc : ' si eonuincar, quod prelia primus
675 coepitP. — 676 caualli P. — 681 complexus P., laeua P., dextra P.
682 turn P.— 683 compresso P.— 687 Kuno P.— 689 compellat P.— 691
commoriar P.— 700 quicque P.— 702 proelia P.
24 IVA L TH ER OF AQ U ITA INE.
Temptarim seu quid merui, quod talia possim
Jure pati, absque mora tua me transuerberet hasta.
705 Necdum sermonem concluserat, en Scaramundus
Unum de binis hastile retorsit in illum
Confestimque aliud, quorum celeberrimus heros
Unum deuitat, quatit ex umbone secundum.
Tunc äciem gladii promens Scaramundus acuti
710 Proruit in iuuenem cupiens praescindere frontem,
Effrenique in equo propius deuectus ad illum
Non ualuit capiti libratum intindere uulnus.
Sed capulum galeae inpegit : dedit illa resultans
Tinnitus ignemque simul transfudit ad auras.
715 Sed non cornipedem potuit girare superbum,
Donec Waltharius sub mentum cuspidis ictum
Fixerat et sella moribundum sustulit alta.
Qui caput orantis proprio mucrone recidens
Fecit cognatum pariter fluitare cruorem.
720 Hunc ubi Guntharius conspexit obire superbus,
Hortatur socios pugnam renouare furentes :
'Aggrediamur eum nee respirare sinamus,
Donec deficiens lassescat et inde reuinctus
Thesauros reddet luet et pro sanguine penas.
725 Tertias en Wurhardus abit bellumque lacessit,
Quamlibet ex longa generatus stirpe nepotum
O uir clare tuus cognatus et artis amator,
Pandare, qui quondam iussus confundere foedus
In medios telum torsisti primos Achiuos.
730 Hie spernens hastam pharetram gestauit et arcum,
Eminus emissis haut aequo Marte sagittis
Waltharium turbans, contra tamen ille uirilis
Constitit opponens clipei septemplicis orbem,
Saepius eludens uenientes prouidus ictus.
735 Nam modo dissiluit, parmam modo uergit in austrum
Telaque discussit, nullum tamen attigit illum.
Postquam Pandarides se consumpsisse sagittas
Incassum uidet, iratus mox exerit ensem
Et demum aduolitans has iactitat ore loquelas :
740 ' O si uentosos lusisti callide iactus,
Forsan uibrantis dextrae iam percipis ictum.'
724 poenas P. (cf. p^nam B). — 725 Ewurhardus P. — 731 baud P.
If'A A TH/-: A' OF A (UTA INE. 25
Olli Waltharius ridenti pectore adorsus :
' lanique diu satis expecto certamina iusto
Pondere agi. festina, in me mora non erit ulla.'
745 Dixerat et toto conixus corpore ferrum
Conicit. hasta uolans pectus rcserauit equinum :
Tollit se arrectum quadrupes et calcibus auras
Uerberat effundensque equitem cecidit super ilium.
Accurrit iuuenis et ei ui diripit ensem.
750 Casside discussa crines conplectitur albos
Multiplicesque preces nectenti dixerat heros :
' Talia non dudum iactabas dicta per auras.'
Haec ait et truncum secta ceruice reliquit.
Sed non dementem tria uisa cadauera terrent
755 Guntharium: iubet ad mortem properare uicissim.
En a saxonicis oris Ekeurid generatus
Quartus temptauit bellum, qui pro nece facta
Cuiusdam primatis eo diffugerat exul.
Quern spadix gestabat equus maculis uariatus.
760 Hie ubi Waltharium promptum uidet esse duello :
' Die,' ait ' an corpus uegetet tractabile temet
Sine per aerias fallas maledicte figuras ?
Saltibus assuetus faunus mihi quippe uideris.'
Illeque sublato dedit haec responsa cachino :
765 ' Celtica lingua probat te ex ilia gente creatum
Cui natura dedit reliquas ludendo praeire.
At si te propius uenientem dextera nostra
Attingat, post Saxonibus memorare ualebis,
Te nunc in Vosago fauni fantasma uidere.'
770 'Atteinptabo quidem, quid sis,' Ekeurid ait, ac mox
Ferratam cornum grauiter iacit. ilia retorto
Emicat ammento: quam duras fregerat umbo.
Waltharius contra respondit cuspide missa :
' Haec tibi siluanus transpondet munera faunus.
775 Aspice, num mage sit telum penetrabile nostrum.'
Lancea taurino contextum tergore lignum
Dififidit ac tunicam scindens pulmone resedit.
Uoluitur infelix Ekeurid riuumque cruoris
Euomit : en mortem fugiens incurrit eandem.
780 Cuius equum iuuenis post tergum in gramen abegit.
742 Uli p. — 765 me P.— 774 transponit P.
26 WA L TH ER OF A O U ITA INE.
Tunc a Gunthario clipeum sibi postulat ipsum
Quintus ab inflate Hadawartus pectore lusus.
Qui pergens hastam sociis dimisit habendam
Audax in solum confi^us inaniter ensem.
785 Et dum conspiceret deiecta cadauera totam
Conclusisse uiam nee equum transire ualere,
Dissiliens parat ire pedes, stetit acer in arm is
Waltharius laudatque uirum, qui praebuit aequam
Pugnandi sortem. Hadawart tum dixit ad ilium :
790 ' O uersute dolis et fraudis conscie serpens !
Occultare artus squamoso tegmine suetus
Ac ueluti coluber girum coUectus in unum,
Tela tot euitas tenui sine uulneris ictu
Atque uenenatas ludis sine more sagittas ?
795 Nunquid et iste putas astu uitabitur ictus
Quern propius stantis certo libraminc mittit
Dextra manus ? neque enim is teli seu uulneris auctor
Audi consilium, parmam deponito pictam :
Hanc mea sors quaerit, regis quoque sponsio praestat,
800 Nolo quidem laedas, oculis quia conplacet istis.
Sin alias, licet et lucem mihi dempseris almam,
Assunt hie plures socii carnisque propinqui,
Qui, quamuis .uoluerem similes pennasque capessas.
Te tarnen inmunem nunquam patiantur abire.'
805 Belliger a^ contra nil territus intulit ista :
' De reliquis taceo, clipeum defendere euro.
Pro meritis mihi crede bonis sum debitor illi.
Hostibus ipse meis se opponere saepe solebat
Et pro uulneribus suseepit uulnera nostris.
810 Quam sit oportunus hodie mihi cernis, et ipse
Non cum Walthario loquereris forsan, abesset.
Uiribus o summis hostem depellere cures,
Dextera ne rapiat tibi propugnacula muri.
Tu clauum umbonis studeas retinere sinistra,
815 Atque ebori digitos cireumfer glutine fixos.'
Istic deponas pondus, quod tanta uiarum
Portasti spatia ex Auarum nam sedibus altis ?
Ille dehinc : ' inuitus agis, si sponte recusas.
Nee solum parmam, sed equum cum uirgine et auro
787 petit P. — 789 Pugnandi sortem Hadawartum. dixit at ille P.
795 Numquid P. — 800 complacet P., ista P. — 808 iste P.
// '.I L TI [ER OF A O L Y /V/ 1 XE. 27
820 Reddes : tum denniin scelerum cruoiainina pcndes.'
Haec ait et notuin nagina diripit ensem.
Inter se uariis terrarum partibus orti
Concurrunt. stupuit Vosagus haec fulmina et ecce
Ambo sublimes animis ac grandibus arm is,
825 Hic gladio fidens hic acer et arduus hasta
Inter se multa et ualida ui praelia miscent.
Non sic nigra» sonat percussa securibus ilex,
Ut dant tinnitus galeae clipeique resultant. •
Mirantur Franci, quod non lassesceret heros
830 Waltharius cui nulla quies spatiumue dabatur.
Emicat hie inpune putans iaai Wormaciensis
Alte et sublato consurgit feruidus ense
Hoc ictu. memorans semet finire duellum :
Prouidus at iuuenis ferientem cuspide adacta
835 Intercepit et ignauum dimmitere ferrum
Cogebat. procul in dumis resplenduit ensis.
. Hie ubi se gladio spoliatum uidit amico,
Accelerare fugam fruticesque uolebat adire.
Alpharides fretus pedibus uiridique iuuenta
840 Insequitur dicens : ' quonam fugis ? accipe scutum.'
Sic ait atque hastam manibus leuat ocius ambis
Et ferit. Ille cadit, clipeus superintonat ingens.
Nee tardat iuuenis : pede collum pressit et hasta
Diuellens parmam telluri infixerat ilium.
845 Ipse oculos uertens animam sufflauit in auram.
Sextus erat Pataurid. soror hunc germana Haganonis
Protulit ad lucem. quern dum procedere uidit,
Uocibus et precibus conatur auunculus inde
Flectere proclamans : 'quonam ruis? aspice mortem,
850 Oualiter aridet. desiste ! en ultima Parcae
Fila legunt. o care nepos te mens tua fallit.
Desine. Waltharii tu denique uiribus inpar.'
Infelix tamen ille means haec omnia spreuit,
Arsit enim iuuenis laudem captare cupiscens.
855 Tristatusque Hagano suspiria pectore longa
Traxit et has imo fudit de corde loquelas :
' O uortex mundi fames insatiatus habendi,
Gurges auaritiae, cunctorum fibra malorum !
826 proelia P.— 831 Wormatiensis P. — 835 ignarum P.— 854 iienis P
28 WALTHER OF AQUITAINE.
O utinam solum glutires dira metallum
860 Diuitiasque alias homines inpune remittens.
Sed tu nunc homines peruerso numine perflans
Incendis nullique suum iam sufficit. ecce
Non trepidant mortem pro lucro incurrere turpem.
Quanto plus retinent, tanto sitis ardet habendi.
865 Externis modo ui modo furtiue potiuntur
Et quod plus renouat gemitus lacrimasque ciebit,
Caeligenas animas Erebi fornace retrudunt.
Ecce ego dilectum nequeo reuocare nepotem,
Instimulatus enim de te est o saeua cupido.
870 En caecus mortem properat gustare nefandam
Et uili pro laude cupit descendere ad umbras.
Heu mihi care nepos matri quid perdite mandas ?
Quis nuper ductam refouebit care maritam,
Cui nee rapta spei pueri ludicra dedisti ?
875 Quis tibi nam furor est ? unde haec dementia uenit ' ?
Sic ait et gremium lacrimis consparsit obortis,
Et ' longum formose uale ' singultibus edit.
Waltharius licet a longe socium fore maestum
Attendit clamorque simul peruenit ad aures.
880 Unde incursantem sie est affatus equestrem :
'Accipe consilium iuuenis fortissime nostrum
Et te conseruans melioribus utere fatis.
Desine, nam tua te feruens fiducia fallit.
Heroum tot cerne neces et cede duello,
885 Ne suprema uidens hostes facias mihi plures.'
' Quid de morte mea curas ' ait ille ' tyranne ?
Est modo pugnandum tibimet, non sermocinandum.'
Dixit et in uerbo nodosam destinat hastam,
Cuspide quam propria diuertens transtulit heros,
890 Quae subuecta choris ac uiribus acta furentis
In castrum uenit atque pedes stetit ante puellae.
Ipsa mętu perculsa sonum prompsit muliebrem.
At postquam tenuis redit in praecordia uirtus,
Paulum suspiciens spectat, num uiueret heros.
895 Tum quoque uir
Aedificare dumos cultumqiie intendere niris. 153
Nil ergo, mi senior, tarn dulce mihi, quam semper tibi inrssf ,58
fidelis , teque optime deprecor pater per propriam vitam atque 165
per invictam gentem Pannoniarum,
I't non ulteriiis me cogas sumere taedas." «67
Cumque 42 haec dixisset, sermones statim deserit omnes.
Sicque rex deceptus. sperans Waltharium recedere numquam.
Moxque satrapae illi certissima venerat fama de quandam gen- 170
tern quondam "•= ab Hunis devictam 44 super se iterum hostiliter
ruentem."*5
Tunc ad Waltharium convertitur actio rerum ;
Qui 46 mox militiam percensiiit ordine totam, 174
Et bellatorum confortat corda siiorum. 17s
Nee mora, consurgit, sequiturque exercitus omnis. 179
Et ecce locum conspexerat pugnae, iSo
Et numeratam per latos äciem campos ;
lamque congressus uterque infra tell iactum
Constiterat cuneus. Tunc utique clamor ad auras
Tollitur ; horrenda confundit classica voce,
Continuoque hastae volitant hinc indeque densae. 18s
Fraxinus et cornus47 kidum miscebat in unum.
Fulminis inque moduni cuspis vibrata micabat. 187
Fulmineos promunt48 henses clipeosque revolvunt. 192
Inde concurrit acies, et postmodum49 pugnam restaurant,
Ibiquepectora^quorum partim rumpuntur pectoribus,
Sternuntur et quasdam partes virorum duro umhonr.
Waltharius tarnen in medio furit agmine hello,
Obviaso quaeque metens armis, hac limite pergens.
Hunc ubi conspiciunt hostes tantas dare strages,
Acsi presentem metuebant cernere mortem ;
Et quemcumque locum sc'u dextram siv^ sinistram 200
Waltharius p^teret, cuncti mox terga dederunt. aoi
Cumque ex victoria coronati lauro Waltharius cum Hunis
reverteretur, mox palatini ministri arcis
Ipsius laeti occurrerunt, gquitemque tenebant,
41 rura. — 42 quum P. (v). — 43 quadam gente P. (v). — 44 devicta. —
45 ruente. — 46 Quos. — 47 cornua, — 48 premunt. — 49 per modum. — 50
Nunc. — 51 coronatus.
210-
212
48 WALTHER OF AQUITAINE.
Donee vir inclitus ex alta descenderent 52 sella.
Quique53 demutn forte requirunt si bene r^s vergant.
Qui modicum illis narrans inlraverat aulam.
Erat enim oppido lassus,54 regisque cubile petebat. 22c
Illicque in ingressu Hilgundem solam offendit residentem ;
Cui post amabilem amplexionem atque dulcia oscula dixit :
" Ocius hue potum ferto, quia fessus anhelo."
lila mero tallum complevit mox pretiosum,
Atque 55 Walthario ad bibendum obtulit : Qui signans 22;
accepit,56
Virgineamque manum propria constrinxit ; at ilia
Reticens vultum intendit in eum.
Cumque Waltharius bibisset vacuum vas reddidit illi —
Ambo enim noverant de se sponsalia facta —
Provocat et tali caram sermone puellam : 57
" Exilium pariter partimur iam tempore tanto.
Non ignoramus enim, quod nostri quondam parentes
Inter s^ nostra de xe fecere futura." 23:
Quae cum diu talia et alia huiusmodi audisset virgo verba,
cogitabat hoc illi per hyroniam dicere, sed paululum cum con- 231
ticuisset, talia illi fatur :
" Quid lingua simulas quod 58 ab imo pectore dampnas ?
Ore mihi fingis, toto quod corde refutas,
Tamquam si sit tibi magnus pudor ducere nuptam."
Vir sapiens contra respondit, et intulit ista : 241
"Absit, quod memoras. Dextrorsum porrige sensum. 24
Scis enim, nil umquam 59 me simulata mente locutum. 24
Adest itaque hic^° nuUus, exceptis nobis duobus. Amodo 24,
namque esto mente sollicita, quae extrinsecus es regis reginaeque 26
thesauris custoda.
In primis galeam regis tunicamque trilicem 26
Assero^i loricam fabrorum insigne ferentem.
Diripe bina, dehinc mediocria scrinia tolle. 26
His armillarum tantum da Pannonicarum,
Donee vix releves unum ad pectoris honum,62
Inde quaterbmum mihi fae de more eoturnum. 20:
Insuper a fabris hamos clam posce retortos. 27
Nostra viatica sint pisces simul atque volucres.
Ipse ego piscator sed auceps esse cohartor.63
Haee intra ebdomede64 eaute per singula comple.
Audisti quod habere vianti forte 65 necesse est. ^7:
Postquam septenos Phoebus remeaverit orbes ^7
Convivia laeta parabo 279I
Regi ac reginae, satrapis, ducibus famulisque, ^7!
Atque omni ingenio potu sepelire studebo,65 28(
52 deseenderet. — 53 Quemque. — 54 lapsus. — 55 Quern. — 56 recepit.
— 57 sermone .... velli. — 58 quid. — 59 enim numquam. — 60 Adest
heic. — 61 Affer. — 62 onus. — 63 cohortor. — 64 hebdomadem. — 65 forte
wanting. — 66 potus saepius illinire studebo.
// \-l L TI I ER OF AOCI /V/ /N/C.
49
ita ut nullus supersit/'^ (jui ^^ sciat vel reco:^noscat, cur ucl ol)
quam causam factum sit talc ^9 convivium. Te tarnen pre-
moneo mcdiocriter vinuui 7^ utere, utvix sitim extiiiguasad meii-
sani. Reliqui vero cum surrexerint, tu ilico ad nota rccurre
opuscula. At ubi potus violentia supcraverit cunctos, 285
Tunc simul occiduas properemus querere partes."
Virgo vero dicta viri valde memor praecejita conipk-vit.
Et ecce
Prefinita dies epulariim venit, et ipse
Waltharius qui 7« magnis instruxit sumptibus escas.
Luxuria denique in media residebat mensa. Rex itaque inured- 290
itur aulam, velis undique septam ; heros ^^ itaque solitf) morels
salutans quem magnanimus ^*
Duxerat ad solium, quern bissus conu")sit75 et ostrum.
Consedit, laterique duces hinc indeque binos
Assedere iubet ; reliquos locat ipse minister 295
Centenos simul accubitus, et diversas dapes libans 297.-« 297
convivia 76 redundat,
His sublatis alie referuntur edende, 398
Et pigmentatos 77 crateres Bachus adornat. 301
Waltharius cunctos ad vinum ortatur et escam.
Postquani depulsa fames fiierat78 atque sublata mensa,
Waltharius iamdictus dominum letanter adhorsus 305
Dixit: " In hoc rogito gratia vestra79 ut clarescat
In priniis, atque vos reliquos laetiticetis."
Qui simul in verbo nappam dedit arte peractam,8o
Gestam referentem priorum 81 ordinem sculture ipsius.
Quam rex accipiens uno austu vacuaverat. 310
Et confestim iubet reliquos omnes tali bibitione iniitari.s^
Tunc citissime accurrunt pincerne atque recurrunt ;
Pocula plene dabant et inania suscipiebant. 313
Ebrietas fervens tota dominatur aula. 83
Balbutit madido facundia fusa palato.
Seniores fortes videres plantis titubare:
Taliter in seram produxit84 bacciiica noctem.
Nam ire ^5 volentes Waltharius munere retraxit, donee pressi^^
somno potuque gravati per porticibus sternuntur humo tenus
omnes passim. Eciamsi tota civitas igne fuisse ^^ succense, et
67 superius sit. — 68 ut. — 69 fit. — 70 vino. — 71 luanting. — 72 Heroes.
— 73 more wanting. — 74 magnanimitas. — 75 composuit. — 76 conviva. —
77 pigmentatas P. (v.) — 78 fuerat wanting. — 79 gratiani vestram. — So
paratam. — 81 prior .... ordinem. — 82 incitari. — 83 in aula. — 84 perdux-
it. — 85 Nam in re. — 86 perfessi.— 87 fuisset.
315
50 WALTHER OF AQUITAINE.
ipse^^ flamivoma super ipsos crassari videretur, scilicet niinitans
mortem,
Nullus remansitjSg qui scire potuisset causam.
Tandem dilectam vocat ad semet9° mulierem,
Precipiens causas citiusQ' deferre paratas.
Et ipse de stabulis duxit victorem 92 aequorum,
Quem ob virtutem leonem vocitaverat ipse.
Stat sonipes, ac frena ferox spumatia mandit,
Postquam enim hunc caballam ligamentis solito circum-
dederat, ecce
Scrinia plena gazae, quibus utrique suspendit lateri,
Atque itinere longo modicella ponit cibaria,
Loraque virgineae mandat fluitantia dextrae.
Ipseque vestit 93 lorica more gygantis,
Atque capiti inposuit suo rubras cum casside cristas,
Ingentesque complectitur aureis ocreis
Et levum femur ancipiti precinxerat hense,
Atque alio dextrum pro ritu Pannoniarum.
His tamen ex una tantum dat vulnera parte. 94
Tunc hastam dextra rapiens clipeumque sinistra,
Coeperat invisa terra trepidus decedere.
Femina duxit ^quum, nonnulla talenta gereutem. •
Ipsa vero in manibus virgam tenet simul colurnam.
In qua piscator95 hamum transponit in undam.
Nam idem vir maximus96 gravatus erat undique t^lis ;
Üb hoc suspectam habuit cuncto sibi tempore pugnam.
Sed cum prima lumina Phoebus rubens terris ostendit,
In silvis latitare Student, et opaca requirunt.
Ergo 97 tantum timor pectora muliebria pulsabat,
Ut cunctos susurros, auras vel ventos horrerat,98
Formidans collisos racemos sive volucres.
Vicis diffugiunt, speciosa99 novalia linquunt,
Montibus intonsis cursus ambage recurvos.
Ast Hrbis populus somno vinoque solutus.
Sed postquam surgunt, ductorem quique 1°° requirunt,
Ut grates faciant hac i°i festa laude salutent.
Attila nempe utraque manu caput amplexatur,'°- 6'grediturque
thalamo ipse rex ; Waltharium dolendo advocat, ut proprium
quereret forte dolorem. Cui respondent ipsi ministri, se non
potuisse invenire virum ; sed tamen princeps sperat, eundem
Waltharium in somno quietum recubare tentum hactenus, hac
88 ipsa. — 89 remansisset. — 90 ad se mox. — 91 quantocius. — 92 melio-.
rem. — 93 vestitus. — 94 partem. — 95 discator. — 96 maxime. — 97 erga ? —
98 Ut ad cunctos s. aurae v. venti haereret. — 99 Spatiosa. — 100 quo-
que. — loi ac. — 102 amplexatus.
38o
381
385
U:U.T///-:h' Ol' AQUITAINE. 51
Dccultum locum sibi (lelc\t;isse sopori. Ospirin vero rcLjina, hoc illi
nomen erat, postquam cognovit Hildcgunde abessg nee vestem
deferre iuxta su^^tum morem, trlstior satrapa inmensis strepens
clammoribus dixit :
" O detestandas qiias \\cx'\ .siuiii)simu.s tscas !
O viniim, quod Pannonias destruxerat onines !
Quod domino regi iam diidum prescia dixi,
Approbat iste dies, quern nos superare nequimus.
Hen ! 103 hodie imperii nostri c£'cidisse coiumpna
Noscitur ; hen ! '°4 robur procul ivit'os et inclita virtus,
Waltharius hix Pannoniae discesserat inde ;
Hildgundem quoque mi 106 karam deduxit alunipnam ! "
Lam princeps efferus '07 nimia succenditur ira.
Mutant priorem laetitiam merentia corda.
Sic intestinis rex fluctuatur undique curis,
Atque ipso quippe die fastidit omnino potus 108 et £'scam, ^ '
Nee placidam curam membris potuit dare quietem. ^^°
At ubi nox supervenit atra,
Decidit in lectum, ubi nee lumina clausit,
A'ertiturque frequenter de latus '09 in latere
Tamquam si iacula "o transfixus esset acuta.'" ^^*
Indeque surgens discurrit in urbem, ^'
Atque thorum veniens, simul attigit atque reliquid.
Taliter insomnem consumpserat Attila noctem.
At profugi comites per arnica silentia euntes. ''°°
Tunc rex votum '" fecerat, ut si quis Waltharium illi vinctum +°3
afferret, 4°4
Mox ilium aurum "3 vestiret saepe recoctum "4 '♦°5
Sed nullus in tarn magna regione ^°^
Fuit inventus tyrannus, dux sive comes s^u miles sive minister,
qui quamvis proprias ostendere cuperet vires, Waltharium
aliquando iratum presumpserit armis insequi. Nota siquidem
virtus eius fuerat facta "s prope omnibus terrae"^ habitatoribus. ■*'-''
Qui Waltharius, ut dixi, fugiens noctibus ivit, atque die saltus -^'^
requirens et arbusta densa. Hic"7 veroarteaccersita pariter volu- ^^°
eres arte capit, nunc fallens visca,"^ nunc fisso denique ligno.
Similiter in flumina inmittens hamum, rapiebat sub gurgitibus
predam,
Sicque famis pestem pepulit tolerando laborem. -t^s
Namque toto tempore fugae se virginis usu
410
413
103 Heu. — 104 en. — 105 procubuit et. — 106 Hildegunde mihi. — 107
effera. — 108 potum. — 109 latere. — no iaculis. — in acutis. — 112 notum.
— 113 auro. — ii4recocto. — 115 facta fuerat. — 116 terrae wanting. — 117
Heic. — 118 visco.
44!
5 2 IV.-i L TH ER OF A O U ITA INE.
Continuit vir Waltharius, laudabilis heros.
Et ecce quadraginta dies sol per mundum circumflexerat,
Ex quo Pannonia fuerat digressus ab urbe. 43
Er.g;o eo "9 die, quo numerum clauserat istum,
Venit ad fluvium iam vespere mediante,
Cui nomen est, R^num.^o qua cursus tendit ad urbeni
Nomine Warmatiam, regali sede nitentem.
Illic pro naulo pisces dedit antea captos ; ^3
Cumque esset transpositus, graditur properanter anhćius.
Orta vero dies,
Portitor exsurgens ^^i prefatam venit in urbem,
Ubi regali coquo, reliquornm certe magistro,
Detulerat pisces, quos vir ille viator dederat. ^^
Hos vero dum pigmenlis condisset et apposuisset
Regi Cundhario, miratus fatur ab alto :
" Ergo istiusmodi pisces mihi "^ Francia numquam ostendit. 44
Die mihi quantotius, cuihas 123 homo detulit illos ? "
At 124 ipse respondens narrat, quod nauta dedisset.
Tunc princeps hominem iussit accersire eundem ;
Et cum venisset, de rś quesitus eadem
Talia dicta dedit et causam ^^s ex ordine pandit :
" Uespere enim preterito '^^ residebam ego litore Rh^ni.
Conspexi, et ecce viatorem vidi festinanter venire,
Tamquam pugne "7 per membra paratum.
Aere ^^^ etenim poenitus fuerat, rex inclite cinctus ;
Gerebat namque scutum gradiens,'^? et hastam choruscam,
Viro certe forti similis fuit, et quamvis ingens
Asportaret honus, gressum tamen extulerat acrem.
Hunc incredibiH 130 forme puella decorata nitore
Assequebatur, ipsaque caballum per lora rexit robustum, "^i
bina quidem scrinia non parva ferentem dorso. Quae scrinia,'32
dum cervicem sonipes ille ^31 discutiebat ad altum, voluminaque
crurum superba glomerare cupiebat, dabant sonitum quasi quis
gemmis illiserit aurum. Hie miles mihi presentes pro munere
dederat pisces."
Cumque his '33 Hagano audisset verbis '34 — residebat quippe
ad mensam —
Laetus '35 in medium prompsit de pectore verbum ;
" Congaudete mihi, queso, quia talia 136 novi. ^,
Waltharius collega meus remeavit ab Hunis." * '
Cundharius vero princeps atque superbus ex hac ratione»37 "* '
Vociferatur, et omnis ei mox 138 aula reclamat : ^"
119 ea. — 120 Rhenus. — 121 pariter exurgens. — 122 mihi wanting. —
123 quinam. — 124 Et. — 125 causamque. — i26per terram. — 127 pugnare.
128 qua re. — 129 gratiens. — 130 incredibilis. — 131 scrupes — ille. — 132
voluminaque wanting.— y^t^ hoc— 134 verbum.— 135 cuius.— 136 utilia.
— 137 oratione. — 138 mox ei.
457:
46;
ir.lL 77//:: A- O/-' AOUITAfNE.
53
" Congaudete mihi, iubeo, quia ^jazam, quam Gybichus rex pater ^^°
meus transmisit Attile regi Hunorum, banc mihi cunctipotens '39
hue in mea regna remisit."
Qui cum dixisset taHa, mensam pede perculit,'^° et exiliens
ducere '■•' aequum iubet et sellam componere ilico sculptam ;
atque de omni plebe elegit duodecim viros, viribus insignes et 475
plerumque animis probates, inter quos simul ire Haganone iube-
bat. Qui ^■♦^ Hagano memor antiquae fidei et prions sotii,'^3 nite-
batur transvertere rebus. Rex tamen £ contra instat et clamat : +£0
" Ne tardate, viri ! '44 precingite corpora ferro! " m5 481
Instructi itaque mihtes t^'lis nam iussio regis urgebat, exiebant '•''^ 484
portis, ut Waltharium caperent, sed omnimodis Hagano prohi- "" Xi
bere studebat. At infelix rex coepto itinere resipiscere '-»7 non
vult. Interea vir inclitus atque magnanimus Waltharius de
flumine pergens venerat in silvam Vosagum '-»^ ab antiquis tern- 490
poribus vocitatam ; nam nemus est ingens et spatiosum, atque
repleta ferarum plurima habens ibi suetum canibus resonare
tubisque. In ipsa itaque sunt bini '•»9 montes in secessu ipsius
atque propinqui, in quorum medium '5° quamvis angustum sit -»94
spatium, tamen specus extat amoenum.
Mox iuvenis ut vidit, " Hue " inquit "eamus." *93
Nam postquani fugiens Avarorum arvis '5' discesserat, s«»
Xon aliter somni requiem gustaverat idem,
Quam super innixus clipeo vix clauserit'52 oculus.
Turn, demum bellica deponens '53 arma, dixit virgini, in cuius
gremium fuerat fusus :
" Circumspice caute, Hildegund,'54 et nebulam si tolli videris 5°^
atram, tactu blando me surgere commonitato.'^s Etiamsi mag-
nam conspexeris ire catervam, ne subito me excutias a somno, 508
mi kara, cav^to ; sed instantem cunctam circa explora regionem."
Haec ait, statim oculos conclauserat ipse, desiderantes frui 510
iamdiu satis optata requie.
Ast ubi Cundharius vestigia pulvere vidit,
Cornipedem rapidum saevis calcaribus urguet, dicens : '56 5m
" Accelerate uiri ! iam nunc capietis eumdem. 5i6
Xumquani hodie effugiet : furata talenta relinquet."
Illico inclitus Hagano contra mox reddidit ista :
" Unum tantum verbum dico tibi, regum fortissime :
139 cuncta potens. — 140 percutit. — 141 duodecim elegit viros vita in-
signes et animis. — 142 quos. — 143 sortis. — 144 vestra. — 145 ferris. — 146
exibant. — 147 respicere. — 14S Vosagum icauting. — 149 binae. — 150
medio. — 151 armis. — 152 clauserat. — 153 depones. — 154 Hildegunda.
— 155 commone. — 156 dicens wanting.
34 IVA L TH ER OF A QU ITA INE.
Si tolies tu Waltharium pugnasse videres, ^^*"
Quotiens ego nova caede furentem,
Xumquam tarn facile spoliandum forte putares.
Vidi Pannonicas acies, cum bella agerenti57
Contra aquilonares sive^sS australes regiones.
Illic Waltharius propria virtute choruscus, 525
Hostibus invisus, sociis mirandus obibat.
Quisquis ei congressus erat, mox Tartara vidit,
O rex et comites, experto credite, quantus 'S9
In clipeum surgat, qua turbine 'ß» torqueat hastam."
Sed dum Cundharius nialesana mente gravatus ^-'''^
Nequaquam flecti posset, castris propiabant.16'
At Hiltgund de vertice montis procul aspiciens.
Pulvere sublato ^6= venientes sensit ; ipsum
Waltharium placidotactu vigilare monebat. 534
Eminus illa refert quandam volitare phalangam.163 53*^
Ipse vero oculos tentos summi '64 glaucomate purgans,
Paulatim rigidos ferro vestiverat artus. 53^
Cumque paululum properassent, mulier corusscantes ut vidit 542
hastas, stupefacta nimis " Hunos hie " '^5 inquit " habemus."
Qui ^^^ ilico in terram cadens effatur talia tristis :
*' Obsecro, mi senior, mea colla seccentur, 545
Utque non 1^7 merui thalamo sociari.
Nullius iam ulterius paciar consocia ^6^ carnis." 547
Cui Waltharius :
"Absit quodrogitas; mentis depone pavorem, Ipse Domi- ^s^
nus, qui me de varus sepe eduxit'^9 periculis, ille'^o valet hie
hostes, credo, confundere nostros."
Haec ait, oculosque adtollens effatur ad ipsam :
" Non assunt hie Avares, sed Franci nebulones, cultores ^'^^
regionis."
Aspicit, et gnoscens iniunxit 't^ talia ridens :
" En galeam Haganonis ! mens collega veternus'?^ atque
socius."
Hoc h^ros introitum '73 stationis hadibat,
Inferius stanti predicens sie mulieri : ^60
" Coram hac porta verbum modo iacto '74 superbum " :
Hinc nullus rediens Franeus, quis ^75 suae valeat nunciar uxori,
qui tante ^t^ presumpserit tollere gazae."
^57 egerent. — 158 seu. — 159 quantum. — 160 quam bene. — 161 propera"
bant. — 162 pulverem sublatum. — 163 quasdam phalanges. — 164 tonsos
somno. — 165 hinc. — 166 et.— 167 utque tuo. — 168 consortia. — 169
eduxerat.— 170 is. — 171 adiunxit.— 172 veteranus. — 173 introitus. — 174
iacta. — 175 qui. — 176 tantum.
WAI.THF.R OF AQrrr.UNf^.. ,55
Nee dum sermonem eonpleverat, et ecce humo tenus corruit,
et veniam petiit, quod talia dixit. Postquani autem surrexit,
contemplans cautius dixit : '77
"Omnes '^^ horum quos video nullum timeo, Hatranone remoto.
Nam ille meos per prelia seit mores, iamque'^y didicit, tenet et
hic etiam sat calidus artem. Quem si forte volente Deo inter-
cepero '^° solum ; ex aliis namque formido nulla."
Ast iibi Waltharius 181 tali statione receptum
Conspexit Hagano. satrapae mox ista siiperbo
Suggerit verba : "O senior, »82 desiste lacessere belle
Hunc honiinem ! Pergant priimim "83 qui cuncta requirant.
Et genus 184 et patriani nonienque et locum relictum,
Vel si forte petat pacem prebens'85 sine sanguine."
Qui licet invitus dicta '^'' Haganoni acquievisset, misit ilico e
suis, '^7 mandans Walthario, ut redderet'"^ pecuniam quam
deferebat. Ad quos '^9 Waltharius talia fertur dedisse verba :
" Ego patri suo eam non tuli neque sibi. Set si voluerit earn
capere, vi defendo eam fundens ^9° alterius sanguinem."
Cumque hec denunciata essent Cundhario, protinus missit, qui
eum oppugnarent. Vir autem ille fortis ut erat, viriliter 'se ab
ipsis modicum defendens, ilico interfecit. Rex autem ut vidit,
et ipse protinus feroci animo cum reliquis '9' super eum venit.'^»
Waltharius vero nichil formidans, sed magis ut supra viriliter
instabat prelio. Cepit autem et ex illis Waltharius victoriam,
occisis cunctis preter regem et Haganonem. Qui cum eum
nuUatenus superare possent, simulaverunt '93 fugam. Sperans
ergo Waltharius eos inde discedere, reversus in statione accep-
taque omni suppellectili sua, et ipse mox cum Ildegunda '94
ascensis equis cepit iter agere. Cumque Waltharius egressus
esset ab antro quinque vel octo stadia, tunc leti posterga ipsius
recurrentes memorati viri, quasi victum eum iam extra rupe '9=
cogitabant. Contra quos ilico Waltharius quasi leo insurgens,
armis protectus '9^ fortiter debellabat bellantibus sibi. Qui diu
multumque invicem pugnantes ac pre nimia lassitudine et siti
deficientes, iam non valebant virorum fortissimum superare-
177 dixerat. — 178 Omnes wanting. — 179 atque. — 180 valentem dum
intercepero. — 181 Waltharium. — 182 O rex, mi senior. — 183 primo. —
184 gentem. — 185 prebens zvauting. — 186 dicto. — 187 e suis icantiug.
— 188 Waltharium | reddere. — 189 quod. — 190 effundens. — 191 cum re-
liquis wanting. — 192 vertitur. — 193 sinnilaverant. — 194 Hildegunda. —
195 rupem.— 196 pertectus.
565
575
577
56 WALTHER OF AQUITAINE.
Et ecce respicientes Aiderunt a sagma Waltharii vasculum vini
dependere.
Cap. X.
TNTEREA in eodem monestario consuetudine '9? eisdem tem-
poribus dicitur habuisse plaustrum ligneum mire pulchritu-
dinis operatum, in quo nichil aliquando fertur portasse aliquid,
preter unam perticam, quae sepissime configebatur in eo, si
necessitas cogeretur.^98 Sin autem toUebatur, et alio in loco
recondebatur. In cuius summitate ferunt, qui videre'99 vel
audire a videntibus potuerunt, habuisse tintinnabulum appensum
valde resonantem. Cortes vero vel vicos ipsius monasterii, quae
erant proximiores monasterio per Italiae tellus^°° inquibus minis-
tri monachorum opportunis temporibus congregabant granum
aut vinum. Cum autem necessitas vehendi exigeret ad monas-
terium, eundem sumptum^°' mittebatur plaustrum hoc cum
predicta^°^ pertica in eoconfictacum skilia ad predictos vicos, in
quibus scilicet vicis inveniebantur nonnuUa alia plaustra congre-
gata, plerumque centena, aliquando etiam quinquagena, quae
deferebant frumenta vel vinum ad antedictum coenobium. Hoc
vero plaustrum dominicale nil ob aliud mittebatur, nisi ut agnosce-
rent universi magnates, quod ex illo inclito essent plaustra mon-
asterio. In quibus erat nullus dux, marchio, comes, presul^
vicecomes, aut villicus qui qualicumque violentia-°3 änderet
eisdem plaustris 2°+ inferre. Nam per foros Italiae annuales, ut
tradunt, nullus audebat negotia exercere, donec eundem ^°5 plaus-
trum vidissent advenire mercatores cum skilla. Contigit autem
quadam die, ut ministri ipsius Ecclesiae cum supradictis plaus-
tribus^°^ oneratis solito venirent more ad monasterium. Qui
venientes in ipsa valle in quodam prato invenerunt familiam regis
. . . pascentes equos regios. Qui statim ut viderunt tanta
bona Servis Dei ministrare ^°7 fastu superbiae inflati insurgunt^°^
illico ^°9 super eisdem hominibus, auferentes ab eis omnia, quae
deferebant ; qui defendere volentes se et sua, incurrerunt in mai-
orem ignominiam, perdentes omnia. Qui statim mittuntlegatum
ad monasterium, qui ista nunciaret abbati et fratribus.
197 per consuitudinem. — 198 cogeret. — 199 viderunt. — 200 telhires. —
201 idem supradictum. — 202 plaustrum hoc cum supra dicta. — 203 qua-
lemcumqiie violentia. — 204 phiustribus. — 205 idem. — 206 plaustris. —
207 inunstrari. — 208 insurgant. — 209 illic.
WALTHER OF AQUITAINE. 57
Cap. xi.
Ą BBAS autem mox jussit congregari fratres, quibus insinuavit
"^*- oninem rei eventum. Erat autem tunc pater congrega-
tionis eiusdem monasterii, nomine Asinarius, vir sanctitatis
egregius Francicus genere, niultis fulgens virtutibus. Cui cum
unus nomine Waltarius, cui,^'° superius memoriam fecimus,
respondisset, ut diligeretur illic ^" predictus pater sapientes
fratres, ob quorum precacionem tanti sumtui^" dimitterent iam-
dicti predones invationem. Respondit protinus eidem abbas, et
ait:
" Quem prudentiorem et sapientiorem te mittere possimus,
omnino ignoramus. Te autem, frater, moneo ac iubeo, utcele-
rius ad eos pergas, nobisque victum vi raptum quantocius
reddere festinent moneto : alioquin citissime in gravi ira incur-
ant Dei."
At Waltarius cum sciret conscientie sue illorum contumacia^^'s
ferre non posse, respondit : se denudandum ab ipsis tunicam,
quam gestabat, Predictus vero pater, cum esset religiosus, ait :
" Si abstraxerint a te tunicam, da illis et cucullam : dicens, pre-
ceptum tibi ^'+ fuisse a fratribus."
Cui Waltarius :
" Ergo de pellicia, ac de interula quid facturus sum ? "
Respondit venerandus pater et ait :
" Dicito, et ex illis tibi a fratribus aeque a fratribus fuisse im-
peratum.'"
Tunc Waltarms :
Obsecro, mi Domine, ne irascaris, si loqui addero. De femor-
alia^'5 quid erit, si similiter voluerint facere, ut prius fecerunt ? "
Et abbas :
" lam tibi predicta suffitiat humilitas : nam de femoralibus tibi
aliud non precipiam, cum magna nobis videatur fore humilitas
priorum vestium exspoliatio."
Exiens vero Waltarius cum talia audisset a tanto patrono, coe-
pit a familia queritare monasterii, an haberetur ibi caballum,^'^
cui fiducia inesset bellandi, si necessitas cogeretur.^'? Cui cum
famuli ipsius aecclesiae respondissent, bonos et fortes habere
pcene se essedos, repente jussit eos sibi adsistere. Quibus
210 cujus. — 211 dirigeret illuc. — 212 sumtus. — 213 contumaciam. —
214 dicito tibi. — 215 femoralibus. — 216 caballus. — 217 cogeret.
58 WALTHER OF AQUITAINE.
visis, ascendit mox cum calcaribus, causa probationis, supra sin-
guloröm dorsa ; cumque promovisset primos, et secundos, et
sibi displicuissent ; rennuit eos extemplo narrans illorum vitia.
nie vero recordans secum nuper deduxisse in monasterio illo ^^^
caballum valde bonum, ait illis :
" Illum ergo caballum, quem ego hue veniens adduxi, vivit,
an mortuus est? "
Responderunt illi :
" Vivit, Domine," ^^9 inquiunt " iam vetulus est. Ceterum ad
usum pistorum deputatus est, ürens quotidie annonam ad molen-
dinum, hac"° referens."
Quibus Waltarius :
Adducatur nobis, et videamus, qualiter se habetur." ^^^
Cui cum adductus ^ss^t, et ascendisset super eum, ac promo-
visset ait :
" Iste,"^^^ inquit, " adhuc bene de meo tenens"3 nutrimentum,
quod in annis iuvenilibus meis illum studui docere."
Accipiens ergo Waltarius ab abbate, et cunctis fratribus, bene-
dictionem, ac valedicens, sumens secum duos vel tres famulos,
propere venit ad iam dictos predatore ; quos cum humiliter salu-
tasset, coepit illos monere, ne iam servis Dei ulterius talem
inferrent injuriam, qualem tunc fecissent. Illi autem cum dura
Walthario coepissent respondere verba Waltharius ę contra ^^4
sepissime illis duriora referebat. Hü vero indignati hac "S
superbiae spiritu incitati, cogebant Waltharium exuere vesti-
menta, quibus indutus erat. At Waltharius humiliter ad omnia
illos obaudiebat iuxta preceptum abbatis sui, dicens a fratribus
hoc sibi fuisse imperatum. Cumque exspoliassent eum, coepe-
runt ^tiam calceamenta et caligas abstrahere. Cum autem
venissent ad femoralia, diutius institit Waltarius, dicens sibi a
fratribus minime fuisse imperatum, ut foemoralia exueret. Illi
vero respondentes nulla sibi fore cura de precepta^^^ Monacho-
rum : Waltharius vero e contra semper asserebat nuUo modo sibi
convenisse ea relinquere. Cumque coepissent illi vehementis-
sime vim facere. Waltharius clam abstrahens a sella retinacu-
lum, in quo pes eius antea herebat, percussit uni eorum in capita,
2iS unum. — 219 Domine sed. — 220 ac. — 221 habeat. — 222 Ait "Iste."
223 tenet. — 224 econtra. — 225 ac. — 226 nullam sibi fuisse curam de
praeceptis.
Jl :-/ /, r/Z/Ty? OF AQ U ITA INE. 59
qui cadens in terrain, velut mortuus factus est, arreptaque
ipsius=^7 arma, percutiebat ad dexteram, sive ad sinistram.
Deinde aspiciens iuxta se vidit vitulum pascentem, quern arripi-
ens, abstraxit ab eo humerum, de quo percutiebat hostes, pcrse-
quens ac dibachans eos per campum. Volunt autem nonnulli,
quod Ulli eorum, qui Waltario plus ceteris importunius insiste-
bat, cum se inclinasset, ut calccamenta Waltharii a pedibus eius
extraeret, hisdem ^^^ Waltharius illico ex pugno in collum eius
percutiens, ita ut os ipsius fractuni in gulam eius caderet. Ex
illis namque plurimis occisis ; reliqui vero in fugam versi. reli-
querunt omnia. Waltarius autem adepta victoria, accipiens
cuncta et sua, et aliena, repedavit continuo ad monasterium cum
maxima preda oneratum.
Abbas autem talia, ut ante audierat, vidit, illica ingemuit ac
se in lamentum et precibus cum reliquis pro eo dedit fratribus,
increpans eum valde acrius. Waltarius vero exin poenitentiam
accipiens a predicto patrono, ne de tanto scelere superbiretur^-9
in corpore, unde iacturam pateretur in anima. Tradunt autem
nonnulli, quod tribus vicibus cum paganis superirruentibus pug-
naverit, atque victoriam ex illis capiens, ignominiose ab arva
expulerit.
Nam ferunt aliquanti, quod alio tempore, cum de prato rever-
teretur ipsius monasterii, quod dicitur Mollis de quo eiecerat
equos regis Desiderii, quos ibi invenerat pascentes, ac vastantes
herbam, qui ^3° cum multos ex illis debellans vicisset, ac reverter-
etur, invenit iusta^s» viam columnam marmoream,in quapercus-
sit bis ex pugione, quasi laeto animo ex victoria, qui ^32 maximain
ex ea incidens parte ^33 deiecit in terram. Unde usque in hodier-
num ibi dicitur diem, Percussio vel ferita Waltari.
Cap. xii,
/^BIIT interea vir magnanimus atque inclitus comes et
^^ aleta='34 Waltharius, senex et plenus dierum, quem asse-
runt nostri multos vixisse annos, quorum numerum c(illectum
non repperi ; sed in actibus vitae suae cognoscitur, quibus exstit-
erit temporibus. Hie sicut legitur in hoc fuisse aevo prudentiae,
corporis ac decore vulti ="35 strenuissime adornatus, ita in predicto
monasterio post militie conversionem, amoris, obedientiae et regu-
227 ejus. — 228 idem. — 229 superbiret. — 230 quod. — 231 juxta. — 232
quam. — 233 partem. — 234 athleta. — 235 vultus.
6o JV.-i L THER OF A QUI TA INE.
laris disciplinae oppido fervidissimus fuisse cognoscitur. Inter alia
etiam, quae ipse in eodeni gessit monasterio, fecit siquidem, dum
vixit, summitate cuiusdam rupis sepulcrum in eadem petra labori-
osissime excisum. Qui post suae carnis obitum in eodeni cum
quodam nepote suo, nomin^^ Rataldo, cognoscitur fuisse sepultas.
Hie filius fuit filii Waltharii, nomine Ratherii, quern peperit ei
Hildegund premonita puella. Horum ergo virorum ossa post
multos annos defunctionis suae sepissime visitans, pre manibus
habui. Nam huius Rathaldi capitis ^36 quedam nobilis matrona,
cum illo causa orationis cum aliis convenisset ex Italiae tellus ^37
occulte in braciale supposuit suo, atque ad quendam =38 castrum
suum deportavit. Quod cum quadam die igne supposito con-
cremaretur, post multa ^39 adustionem, ilium ^+° recordans
capita,^-*' foras traxit, atque contra igne -^^ tenuit, qui mox miri-
fice extintus est.
Cap. xiii.
"pOST itaque incursionem paganorum, quae ultima contigerat
vice antequam hisdem locus reaedificaretur, ignorabatur
omnino supradicta sepultura Waltharii ab incolis loci, sicut cete-
ras alias. ^43 Eratque tunc vidua, nomine Petronilla, in civitate
Segusina quae ob nimiam senectutem totam, ut ferunt,^'*'* incede-
bat curvam,=4S cuius quoque oculi iam pene caligaverant. Haec
vero mulier habuit filium nomine Maurinum, quem pagani de
predicta valle secum, vim facientes. deduxerunt cum ceteris con-
captivis. Cum quibus, ut dicebat, amplius quam triginta in
illorum manserat arva annorum.^-^c Postmodum vero licentia a
proprio accepta domino, ad domum remeavit propriam, in qua
inveniens ^47 matrem iam senio confectam, ut supra diximus,
quae cotidie^-^^ ad solis residere erat solita temporem supra ^+9
quamdam amplissimam petram, quae proxima erat civitati. In
huius ergo femine circuitu veniebant viri cum femine civitatis,
scisitantes ab ea de antiquitate ipsius loci, quae referebat illis
mult^, maxime de Novalicio monasterio. Dicebat enim illis
multa et inaudita, quae viderat, vel audierat a progenitoribus, et
quantos abbates, quantasve destructiones ipsius loci facte a paga-
nis fuerant. Haec igitur quadam die deduci illic '^s» se fecerat a
236 caput. — 237 tellure. — 238 quoddam. — 239 concremaret post mul-
tam. — 240 illius. — 241 capitis. — 242 ignem. — 243 ceterae aliae. — 244
fertur. — 245 curva. — 246 annorum spatio. — 247 invenit. — 248 quae ut
diximus quotidie. — 249 super. — 250 illuc.
IF. 'l I. TUR h' OF AQU I TA INR. 6 1
quibusdam viris, quae ostendit illi.s sepulturam Waltharii, quae
aute ignorabatur, sicut ab antenatis audierat ; quainquam enini
nulla foeminarum dim appropinquare illo in loco audebat. Re-
ferebat etiani, quantos puteos nuperrimc in illo habebantur loco;
nam vicini agebant praetaxatae mulieris, ducentos prope vixissc
annos.
IV.
VVALTHER UND HILDEGUNDE.*
T^IE mir in dem winter fröide hänt benomen,
^^ sie heizen wip, si heizen man,
Disiu sumerzit diu müez in baz bekomen,
ouwe daz ich niht fluochen kan !
Leider ich enkan niht mere
Wan daz übel wort ' unsaeHc' neinä ! daz waer alze sere.
Zwśne herzeliche fleüche kan ich ouch :
die fluochent nach dem willen min.
Hiure müezens beide ' esel ' und ' der ' gouch'
gehoeren 6 si enbizzen sin.
WS in denne, den vii armen !
wess ich obe siz noch gerüwe, ich wolde mich dur got
erbarmen.
Wan ^ sol sin gedultic wider ungedult :
daz ist den schamelósen leit.
Swen die boesen hazzent äne sine schult,
daz kumt von siner frümekeit.
Troestet 3 mich diu guote alleine,
diu mich wol getrosten mac, so gaebe ich um be ir niden
kleine.
Ich wil al der werlte sweren üf ir lip :
den eit den sol si wol vernemen :
Si mir ieman lieber, maget oder wip,
diu helle müeze mir gezemen.
Hat si nü deheine triuwe,
so getrüwet si dem eide und senftet mines herzen riuwe.
Herren unde friunt, nü helfent •» an der zit :
daz ist ein ende, ez ist also.
Ich enbiute iu minen s minneclichen strit.
* The text is here reprinted from Wilmanns (Walther von der Vogelweide No. 53, 2.
Ausgabe Halle 1883.) Essential variants of Pfeiffer's edition are to be found below the text.
I den. — 2 man. — 3 tröste. — 4 helfet. — 5 i'ne behalte minen.
IFA L TH ER OF AQ U ITA INE. 63
ja enwirde^ ich niemer rehte fro :
Mines herzen tiefiu wunde
diu muoz iemer offen sten. si enküsse mich mit friundes
munde,
mines herzen tiefiu wunde
diu muoz iemer offen sten, si enheiles üf und öz von gründe,
mines herzen tiefiu wunde
diu muoz iemer offen sten, sin werde heil von Hiltegunde.
6 so'n wirde.
V.
NIBELUNGENLIED.*
268.3 T^ ^^^ ^*"^ ^^^ erkenne allez Hagenen sint.
^-^ ez wurden mine gisel zwei weltlichiu ' kint,
er und von Späne Walther : - die wuchsen hie zu man.
Hagenen sande ich widere: Walther mit Hildegunde
entran.
274.4 Er [Hagen] unt der von Späne, die traten manegen
Stic,
do si hie bi Ezelen 'vähten manegen wie
zen eren dem Künege. des ist von im vii geschehen:^
dar umbe muoz man Hagene 3 der eren wol von schul-
den jehen.
58.2 Do sprach meister Hildebrant'* 'zwiu verwizet ir mir
daz?
nu wer was der üfme Schilde vor dem Waschensteine saz,
do im von Späne Walther so vii friunde s sluoc ?
ouch habt ir noch ze zeigen an in selben genuoc'
* From the text of Zarncke's fifth edition (1875).
I wćetlichiu L., B. — 2 vii von im geschehen L ; des ist vii geschehen
B. — 3 Hagenen L ; Hagenen der eren pilliche jehen B. — 4 Des ant-
wurte Hildebrant B. — 5 vii der friunde L., B.
/
VI.
GRAZ FRAGMENT.*
michel vn.'
First page, first column.
ie^ getan.
Do sprach 3 (der starche Hagene : ze w)ev ♦ sold din din
lip?
inne, wem liezst (du daz wip,
diu) din mit solhen e(ren 5 unz her gebiten) hat?
siwaer^wol (mit krone ein k)eyserinne,7 die sold(u min-
nen :
dśst) min rat
Do . . . mte ^ Walther n ^
First page, secojid column.
(be) staetet 9 vnd ir vater '° lant
ich stunt " da man ivch msehlt beide, iz ist mir
allez wol erkant.
O we mich miner leide, sprach Walther " sa ze stunt,
daz miner gvten dienste min vrou '3 Hiltegvnt.
ist also verteilt "* her vii manigen 's tac.
*The text is here reprinted from Haupt {^Zeitschrift, xii 280 f ) with Heinzel's additions
enclosed in parenthesis, and the variant readings (including those of Schoenbach, Zeit-
schrift, xxv, 181) given below the text. The earlier order of Weinhold and Miillenhoff has
been retained. The arrangement of the fragments is discussed in another place.
I T hese two words close a page and verse that are otherwise lost ;
they, together with three letters ret read by Schönbach {Zeitshri/t,
xii, 182) yield no sense. — 2 Weinhold read the remains of a letter
before ie. — 3 spch. Weinhold ; sprach, Heinzel. — 4 v. Weinhold ; ev,
Schöbach. — 5 ren Miillenhoff, Heinzel. — 6 ir ).
I, 3. nach den iwern eren, Bartsch. — 6, 3. sinem gvote, Haupt and
Karajan.
\^ ÜNIVEKSITY
68 WALTHER OF AQUITAINE.
d'' kvnic mit sin'' gvte im schone dinen hiez
Volk^ d'' was in also werden mvte. daz er sin wenic v'liez.
7 Ovz Ortwines lande dvrch Bvrgonde dan.
braht si do volk'' d^ vii kvne man.
ob mä daz sin geleite, so starch niht het gesehen,
so mvs in ouf der selben sträze dikche sin michel arbeit
geschehen.
8 Nv hört ovch wie der reke frvt i(n sime) lant.
die boten die er hete dem kunige gesaut.
die riten ross div gvten. vii fvrten spaehiv kleit
die sagten indem lande, daz er kome vn och vrö Hildeg't
div meit.
9 Do der khvnic alker. gehorte diese sage.
do entweich im vngemvte. vnd ovch sin langiv klage,
die boten er vlizichliche enphie. vnd ovch. sin wip.
si wrden harte grozer vrevden riche. dvrch den waltheres
hp.
IG Do sprach d'' vogt von Spanyge so wol mich iwer sage,
ich hete sorge manige. lang mine tage,
daz sin s(in in der) fremde, was mir wol t°vsent iar/
ich sih in gern, sweh i got send'' div red ist entlichen war/
11 1~^C) ez div kvniginne. het mit im vernomen.
"^ ir was von lieben maeren. vii de traeh^'en komen.
von herzen indiv ovgen. weinde si do saz.
si riet wie man si bede wolde solde enphahen. vnde tet vii
willechlichen daz.
12 Do sprach aber der rekche ir svlt mich hören lan.
wie Etzele vnd fro Reiche zv zin haben getan,
do sprach der boten einer daz wil ich iu sage
walth*" ist vo dem kvnige so gescheiden. daz ez die Hivnen
immer mvzen klagen.
13 Ir ettelich'' drvnder. daz si i waeren holt,
er hat an svmelichen. vii wol daz versolt.
daz si im immer flvchen. wand er hat in erslagen.
an siner verte vii ir lieben mage, ich kan iv and^'s niht ge-
sag.
8, I. in siniu lant, Haupt ; üz sime lant, Bartsch ; fröute . . lant
Wackernagel. — 10, 3. daz sin s]tän in der] fremde, Bartsch.
// ■. ; L TH ER OF AQfl TA INE. 69
14 Do sprach der kvnic edele. ich sol mich vrewen sin.
er mvz wesen herre. inden landen mhi.
er wirt der Hvne purgetör.
swes Ezele vnd sine reellen ie bei;vnden. da was er ze
allen zilen vor.
15 Den chvnic sprach zv den reken. wol 6f alle mine man.
vnd ritet im begegene. er hat mir liep getan.
swer 1 nv gerne dienet, des vrivt (vvi)l ich wesen.
div lant svlt ir mit vns beiden bowen. ir mvgt bi walth*"
wol genese.
16 Man sagt im daz in leite. d''ch Gvnth''s lant.
Volk'' der vii kvne. d'' was im wol erkat.
vnd ovch des kvniges reken. driv hvndert od'' baz.
do bat er sin gesinde zv im gaben, di täte willechlichen daz.
17 Do hiez ovch sich bereiten des edeln kvniges wip.
ia wolde si beleiten. d'' Hild'gde lip.
so si aller beste kvnde. ze Leng''es indie stat.
ir vrowen si do wol kleiden begvnde. des si der kunich
selbe bat.
18 Sin warten sine livte. mit g^zer vngebite.
dar nach in chvrzen st\nden. man sagt im daz da rite.
daz Gvnth''s gesinde. mit in indaz lant.
do kom d*" wirt mit stolz'' massenye. da er vrön Hild'', vant.
19 Div kvniginne fvrte. wol sehzec megedin.
die aller schonisten. die d'' mohten sin.
vn ovch d'' hohsten mage. di mä do bi in vant.
do fvrten och des alten kvniges beide. Vii harte herlich
gewant.
20 E si vol drie mile komen waren dan.
von der stat ze Leng''es. in volgen tvsent man.
od'' dannoch mere, die zv den gesten riten.
wand si d'' kvnieinne here, heten.
2. — HILDEGVNDE BRVTE.
V was ze hove niemen. wan di da solden sin.
het gesehen iemen. ein schöner magedin.
denne waer Hildeevt do si da heime saz.
■ N
20, 4. Wände si der künigiune here heten vii müellche erbiten»
Jänicke.
70 WALT HER OF AQUITAINE.
da ir des ivngen kvniges reken dieten. ich gelovb mvlich
daz.
2 Swaz man wesse vnpilde. di iemen het getan,
er waere denne wilde zereht mYse*" stan.
da walther d'' vii kvene sines vater lant besaz.
er phlach des landes nach der krone rehte. wände im riet
div ivnchfröwe daz.
3 Die Walthers mvter. zal'te wol die meit.
daz sach der degn gvter. iz was im niht leit.
si schvf ir hovegesinde. vii schoniv magedin,
die bi Hildegvnde. ze allen ziten mit groze zvhte mvse sin.
4 Do div magt edele in ir heinliche saz.
so getet ir chvrzwile/nie dekeine baz.
wa so si des gedahte waz ir d'' chvne degen.
e daz er si vo den Hivnen braehte. het gedienet ovf den
wegen.
5 Dar zv sach er si diche. vro was in d'' m°vt.
ir trivtlich'' bliche siv beide dovhte gvt
er liebte swie er kvnde. daz \\\\\\nechliche kint.
daz man lobes nivse iehen .... //z/degvnde. der
ivncvrowen sint.
6 Swa ie des fvrsten hole ri'ten. dvKch daz lant
ez wart den livten allen, mit sime tvn bechant
er wolde hohz\X.c.. mit Hildegvnd«? hau.
der riche kvnich vcixlte mit sinen vrevnden, dar zv bereiten
sich began.
7 Gestvle hiez do wrchen der herrc: alpker.
ahzec her gesellen, vnt waen dannoch 'v!\der vier.
.... der ieslichen wol zwez hvnAcxt man.
die mit de ... . sehe chomen solden. des ze^^rches gahen
man be^a7^,
8 Er schvf ovch allentha/^^^'«. läget inden wait.
wf vtamo. tyer wilde, der he enkalt.
ouch mvsen vischcere. ovf wage vnmvz/V zt'^sen.
6,2. er hiez den liuten allen mit vilze tuon bekant, Haupt. — 6, 4. mit
den sinen vriunden, Haupt. — 7, 2. ahizec hśrgesidele {oder hergesi-
dele) unt waen donnoch msrjäniclce; inder omitted by Haupt. — 7, 3,
4. [und mit] der ieslichen (= ieslichen) wól tzwei hundert man, die
mit de[n ze tijsche chomen solden. Bartsch. — 8, 2. vii manic tier
wilde der herschaft enkah, Haupt. v[il ma]nic tyer wilde der he[lde
du] enkalt, Bartsch.
/r.-? L TH ER OF A GUI TA I XE.
71
si fvnden ir vii in den vnden. die v(7;z ?'« ć';/kvnden
genesen.
9 Die sinen valchnaere. dliche. da vö er ere vii gewan.
14 Des k7niiges ingesinde. be(rei)te sich zer vart.
wol . . . sa(z)te er di reken. wol geziret bf rossen vn(ge-
sp)art.
zTöwen vo *her.
8, 4. die vor in, Haupt. — 9, 2. wie wenie oder wie lützel, Haupt. — 9,
4. [si] hiezen a[lle deste] snelle[r gäben], Bartsch. — 10, i. 4. E daz
der fürste riebe mit in ze tische saz die da [guot]er rosse gewannen,
Bartsch.— II, 4. s6 waere, Haupt. 11, 1-4.
[Sine h5c]hzite Walther d") geb[ot,
S"i]der wa!t geloubet [wsere] und daz die bluomen [rot
stjüenden allenthalben [üf de]n wisen breit,
daz im [danne] sine geste koemen : s5[waere]allez da bereit.
— Bartsch.
12, r. dö h[et euch] nu [vrou] Hildegunt boten heim [gesant],
Bartsch. — 12, 2. ze Arr. dem lande msere {oder diu niaere), Haupt. —
13, I. Liep was, Haupt. — 14, 2 wol [ge]sach [man] recken ziere [üf
r]ossen un[gesp]art, Bartsch. — 14, 4. her W., Haupt.— 15, i. ze En-
gellande rlten manouch die boten hiez, Jänicke.
7 2 IVA L TH ER OF AQ U ITA INE.
15 Ze Engellant. man riten och die boten hiez.
die wege man vii witen. gar vn\w\z\c (lie)z.
zNauarren vn Cheerlingen. da wart ez ovch bechant.
do rihten si sich gen der hohzite. I daz waltheres lant.
16 Walthere gie zerate. ob si daz devhte gvt.
sine man vn sine mage. ob niht vbele gemvt.
Ezel da vo w°rde. ob er die boten sin.
im vnd der kvniginne Helch'n sande. vn ouch daz schon
magdin.
17 Daz wider riet im niemen, da von wart ez sit getan,
sine brieve schriben. man dar zv began.
die er da wolde senden in Ezelen lant.
den selben boten lie man niht gebresten. man gab in rosse
vnd och gewant.
18 Mit den hiez man do rite, di da solten an den Rin.
Gvnth'' wol gedahte. vnd ovch die vrevnde sin.
wie er siniv msere. hete dar gesant.
bi Volkere dem stolzen videlaere. in der Bvrgonde lant.
19 Do sprach der vogt von Rine.vnd war iz niht schände w^>^.
hei ic\\ nv tovsent miner beiden, so wold ich gerne sin.
ze siner hohzite. waer ez d^ Hagne rat.
so wold ich dar
15, 2. allenthalben, Jänicke. — 19, 2. mit tüsent miner beide, Jänicke.
— 19, 4. so wold ich dar [mit minen recken riten, als ez mir lobeliche
stat,] Bartsch.
VIII.
BITEROLF UND DIETLEIB.»
375-S
Walther sowas er genant;
er was der künec von
Spanjelant.
der was von Hinnen her be-
komen,
als ir wol habt e vernomen.
Dem jungen helde was geseit
daz hie mit zweifgesellen reit
in rehter maze ein alter man.
im wart ouch kunt daz getan
daz si äne helme niht enriten.
586 einen garzün hiez er si des
biten,
daz si im enbuten maere
war ir geverte waere.
do sprach Biterolf der degen
' der mich fraget, wie ich öf
den wegen
591 rite und die gesellen min.
dem saget daz wir geste sin
und wellen riten durch diu
lant,
ich tuon im anders niht be-
kant.'
Der garzün sagte dem künege
daz
596 'herre, ich weiz niht umbe waz
er iu anders niht enbót :
äne ertwungenliche not
rite er swar in dunket guot.
er hat so herlichen niuot
^' unde ouch die gebaere,
sam ez im zorn waere,
daz ich in gefräget hän.'
dö sprach der künic 'daz lät
stein,
ich wil in gerne selbe sehen,
^6 in swelher fuoge ez mac ges-
chehen,
sit im min name ist unbekant.
und füere er also durch diu
lant,
des müese ich immer laster
han,
nu wil ich in daz sehen lan ;
^'^ Wirt noch nach maeren zim
gesant,
er enbiut mirs heim in miniu
lant,'
Sine man er da bellben hiez.
der fürste d6 daz niht enliez,
er hielt gen im üf den wegen.
■516 dósachouchBiterolfdedegen
an dem schilde guot genuoc
bi dem » wäpen daz er truoc.
daz er was von Spanjelant.
do gedähte er sä zehant
^' daz wider komen waere
Walther der degen maere
üz hiunischen riehen,
im selben angestlichen
und den slnen niht ze guote.
616 in beden in ir muote.
herter wille was gestalt :
des wurden üf daz gras gevalt
sit ir moere beider,
den gesten wart nie leider
631 und ouch denWaltheres man.
der alte sit da von gewan
»The text is from ' Deutches Heldenbuch ' (i. Theil, S. Jänicke, Berlin, i866.) Only the
important variants are given.
I Waffen.
74
WALTHER OF AQUITAINE.
einen grimmigen muot :
do sprane er an denheltguot,
an Walthśrn den jungen.
636 dö sluoc er Weisungen, 2
durch einen helmen riehen
harte krefticlfchen
unz üf ein hiubel guldin.
daz im genas der lip sin,
641 daz hat man noch für wunder,
do truoc ouch da besunder
VValther ein vväfen an derhant^
daz vii witen was erkant
646 zeinem dem aller besten
daz si dö Inder westen.
ze strite künde er als ein
degen :
er hete senfte sich bewegen,
den künec von Bergens er dö
sluoc
65» daz üz der sarwaete truoc
diu ecke heiz fiuwer rot.
dem türsten witze daz gebot
unde ouch sin bescheidenheit:
do er so herlichen streit,
656 dö bat den zorn län
der alte disen jungen man :
' Waz hülfe, ob ich slüege dich
ode ob du houbetlósen mich
tjetest mit der dinen kraft?
661 unser beder meisterschaft
waere ringe hie gelegen,
bist duz Walth^r der degen,
s6 hou üf mich niht mere,
ez ist ein kleiniu ere,
666 der den andern so bestät,
daz der schulde niht enhät.'
er sprach 'ir habt mich rehte
erkant :
ich bin Walther genant.'
dö sprach Biterolf der degen
671 ' so sol man senfte mir gewe-
sen :
min swester was diu muoter
din,
und ob du vor den banden min
also ze tóde wserst erslagen.
so möhte ich nimmer dich
verklagen.'
676 Do sprach der kindische man
'so ist mir liep daz niht gevvan
iuwer lip dervon diu meil,
und ist ouch unser beider heil:
wan habt ir Weisungen hie,
681 so genas als zeichenlichen nie
in der werlt nehein man,
dann ich vor iuwer hän getan,
oeheim, sit mir willekomen.
mir ist liep daz ich hän verno-
men
686 daz irnoch sit söwol gesunt.'
ir Hüten winkten si zestunt,
den vii liebe da geschach,
dö man die staeten suone sach .
dö si heten daz vernomen
691 wie diu suone was bekomen,
dem fürsten nigen al zehant
die guoten beide üz Spanje-
lant.
Walthśr dö Biterolfen bat
daz er ze Paris in die stat
696 wider rite hinder sich ;
dö sprach der degen 'nein ich.
ze Paris ich nu niht enwil :
ich hän ze reden mit iu vii,
des suit ir mich niht verdagen
701 er sprach ' ich \^il iu gesagen
swes ir mich hie gefräget,
wan mich des niht betraget.'
Si szaen nider üf den plan,
den recken fragen er began
706 von hiunischen riehen.
vii bescheidenlichen
sagt er im daz im was erkant,
der beiden site und wie daz
lant
berihtet mit ir herren was,
7" und daz vii lützel der genas
die er in sine ^hte nam,
und wie der küniginne zam
ir leben in hiunischen riehen,
und wie rehte wünniclichen
716 die recken lebten dar enlant,
2 Weifungen, H. — 3 von den Pergen.
u -.IL TH ER OF AQUITAINE.
75
und wie sicli des beides hant
hete ervohten an dem Rin.
des smielte sd der neve sin.
Walthör döherbergen hiez,
721 diegeste er von im niht enliez,
man enschüefe in riioweunde
gemach,
der junge hclt zem alten
sprach
' friunt und lieber oeheim min,
ir suit durch kurzu ile sin
726 bi uns hie doch drizic tage,
unz ich iu allez daz gesage
daz ich mit iu ze reden han ;
daz kan so gahes niht ergan,
also ir des habt gedaht.
73» mich hat min eilende bräht
üf so grözen ungewin
daz ich im immer vient bin.'
Die hütten hiez er üf daz velt
spannen unde diu gezelt
736 da si under solden ligen.
diu sunne diu was nu gesigen
den bergen also nahen,
dö si gerihtet s.ahen
gesidele üf einem anger wit.
741 der mit liebem gaste sit
ze tische vvirdiclichen saz,
die koste gap er äne haz :
vor dem er küme ernerte den
lip,
der bevalch im laut und ouch
sin wip.
746 die beide sliefen deste min,
diu naht gienc in also bin :
e daz si sähen aber den tac,
der belt mit frage bi im lac
wie stüende Rüedegeres le-
ben
751 ode waz im hete der künec
gegeben
Wider Aräbi daz lant,
er sprach 'da stet insiner hant
allez daz der künic hat.
er hat urliuges rat
756 nach sinem erbe an sinen tot.
daz Etzelen golt rAt
mac er geben swem er wil.
er ha;t mir ouch wo! also vii
gegeben unde more ;
761 Reiche diu here,
diu bot mir tugentliche
krone und lant riebe.
so bedäbte ich mich baz :
ich wiste Ane zwivel daz,
766 daz ich selbe hete lant.
Etzelen unde Heichen bant
beten mir und Hildegunde
verüben in der stunde
swes wir beten da gegert
771 von Etzelen wir namenswert,
böde ich unde Hagene.
umb uns eilende degene
liez sichz der künic here
kosten micbels mere,
776 ze tüsent marken 4 oder baz,
und tete vii williclichen daz.'
Dö sprach Bitrolf der wi-
gant
' ich wil ouch hiuniscbiu lant
und die recken schouwen
781 und Kelchen die frouwen
von der ich wunder beere sa-
gen,
wie si in ir höben tagen
lebe und in ir ziten,
daz si äne widerstriten
786 si daz miltiste küneges wip,
diu noch ie gewan den lip.
nu solt du, Walther, neve min.
fride meister mines landes sin.
la dir bevolben sin min guol,
791 so friunt dem andern dicke
tuot.
ich wil bevelhen dir min wip
und läz ouch miner recken lip,
vii lieber friunt der guote,
sin in diner huote.'
796 er sprach ' got müeze iuch
dort be warn,
ir suit hie heime vvol gevarn :
an aller bände dingen
4 ze dreissig tausend march.
76
WALTHER OF AQUITAINE.
so sol ill wol gelingen.'
79»-808
Urloup nam er von im dan.
dö sähen wol des fürsten man
daz vii friuntlich scheiden
geschach dö von in beiden.
Biterolf der kerte dan,
804 Walther und die sine man
ze Paris kerten in die stat.
wol leiste er des er in gebat :
ez hete der degen guote
sin lant in friundes huote.
2104-8
der frumen lützel waere ge-
nesen,
waer der von Kärlingen niht :
swaz ie den Hüten din ge-
schiht,
Walther ez heizet widertuon.
der ist diner basen s suon.
3038-42
her künec, daz irs gewarnet
sit:
sol Bitrolf Inder erben hän,
so sippet der vii junge man
an Walther den wigant,
den recken üzer Spanjelant.'
5082-98
sö kumet iu ouch mit siner
kraft
der fürste da von Spanjelant,
Walther der wigant ;
der lobte, ob daz geschaehe
swenn man in gerne ssehe
5087 ze Wormez bi dem Rine,
daz er und al die sine
iu ze dienste wolden komen ;
daz habet ir selbe wol verno-
men.
wer mac iuch danne twingen?
5092 her bringet 6 von Kärlingen
der künec alle? sine man,
di sint im dienstes undertän :
Arragün und Nävarren lant,
daz stet gar in siner hant ;
S097 da von er bringet helde
her in iuwer selde.
«219-24
dar nach hiez er springen
und Waltheren bringen,
den helt üzer Spanjelant.
mit dem körnen al zehant
siner undertänen dri
künege die im stuonden bi.
«273-6306
her Walther lachende gie
da er den marcman enphie :
er gedähte an diu mćere
wie er gescheiden waere
von hiunischem riche :
6278 si redeten schimphliche.
er fragte an der stunde
nach der schcenen Hilde-
gunde.
dö sprach Walther der degen
' diu ist hie in Guntheres phle-
gen.
6283 weit ir, daz mac vii wol ge-
schehen,
daz ich iuch läze die gesehen.'
Den boten wunderte sere
wie Hildegunt diu here
zuo dem Rine was bekomen :
6288 der helt hete noch niht verno-
men
der unglouplichen maere
daz ir da mere waere.
im sagte der helt von Spanje-
lant
'Günther hat nach uns gesant:
6293 die da heizent küneges kint,
daz unser vierzehen sint,
der habent siben hie ir wip :
des ist der Hildegunde^ lip
bi den andern hie gesehen.
6298 wir hörten sine boten jehen,
wir solden zeiner höchzit.
nu riuwet mich daz immer sit
daz ich so smähe her gereit,
und ist mir doch ze mäzen leit.
6303 sul wir wern im sin lant,
5 deines vaters. — 6 der bringen. — 7 den kunig und. — 8 Hildepurgen
H.
IFA L TH ER OF A Q U ITA INE.
11
so sol dienen liie min hant
sü wol sin bröt und ouch den
win
daz si mir iu)U müezen sin.'
«423-34
du sprach üzer Spanjelant
Walther der vvigant
' her künec, hset ir mich wiz-
zen län,
dö ich mit juncfrouvven dan
von Spanjeher zem Rine reit,
6428 vvie Sere iu si hie widerseit,
sin niöhte dannoch werden
rät.
gar äne alle schände
daz ich so rehte erkande
shie site, des jungen man :
des muosteich in döritenlan.
S434M1
' sö wil ich läzen schinen,'
sprach VValther von Spanje-
lant,
' daz uns turnieren ist bekant;
ich wil ouch läzen hundert
dar.
si werdent schiere wol gewar
wie wir turnierens kunnen
phlegen.'
ob man inch mit strite bestät, H770-7!»
ich braehte niun tüsent man :
die wile und ich der einen hän
6433 und ouch ich selbe lebendic
bin,
üf iuwer helfe stet min sin.'
«774-77
Walth'ir sprach 'so ist niliträt
ern küsse ouch Hildegunde
diu in in vii langer stunde
mit mir zen Hiunen hat er-
kant.'
7 «44-50
so sol daz Etzeln golt rot
dienen der helt Rüedeger :
von Spanjelant den künec her
sol er mit siner hant bestän.
daz er froun Hildegunden dan
enphuorteHelchen der riehen
er riebet ez ouch billichen.'
7«55-59
' waz wizet ir mir, Hildebrant?
wser iu Walther also wol be-
kant
als mir ist der küene degen,
ir hset mich nimmer im gewe-
sen
ze einem widerstriten.
7««0-«3
Ja lieze ich in noch riten,
und nseme er mir tohter min,
so solde er ungevangen sin
immer von der minen hant.
7««4-«8
er rümte mines herren lant
gen den sach man do wenden
hundert Waltheres man.
dö begunde enstete stän
da daz ritterliche spil
für diu hämit 9 an ir zil.
8775 Vii schiere komen wären
die von Bechelären
gegen den von Spanjelant,
den ze helfe man do vant
die von Arragüne lande.
8»58-«0
Walthćres 1° wigande,
sibene fuorten sie sit
der Rüedgcres durch diu hä-
mit."
»075-S2
Sifriden fragen man began
und ouch den Hildegunde '^
man,
Waltheren von Spanjelant.
dö sprach der recke sä zehant
' wes fraget ir mich eine ' ?
9080 dö sprächens al gemeine
' wir läzenz also hine gän.
nu si niht frides wellen hän.'
»57«-{MS
Walther der wigant
sprach ' lat iur sorge under
wegen,
hie sol ein ieslicher degen
wane mir volgen mite,
ich wil daz man si lihte erbite
9581 daz si den vinden sin ze wer.
9 hannt.— 10 Walther H.— 11 handt.— 12 Hildegunden.
78
JVAL TH ER OF AQUITAINE.
und gesiget hie der Hiunen
her,
ich weizdie helde alsög-emuot,
wir haetenz alle geliche guot.
da von sol ein ieslich man
9586 hie striten als er beste kan.'
Walther redete mere sider
' e si mich zen Hiunen wider
fuorten äne minen danc,
ich Heze se zehen lande lanc
959^ noch herverten fürbaz ;
wan Etzel wolde sinen haz
allen rechen ane mir.
edel künec, ich rate dir
daz wir mit geliehen scharn
9596 äne sorgen zuo in varn/
'hie kumet daz Alpkereskint.'
sprach der marcgräve riche,
'mit Spangen siiśgeliche,
im volget hervonSpanjelant.
die Ersten tjost sol min hant
9909 tuon vor der Hiunen her :
dar nach rihten sich ze wer
die Hiunen, swie man hie ge-
tuo,
s5 muoz ich Walthere zuo,
sit mich des wolde niht erlän
9914 des fürsten Dietriches man.'
Do sprach der recke Diet-
leip 13
' mir ist doch lange her geseit,
und hörte in selbe des verje-
hen,
dö ich in neehste hän gesehen
9919 do ich reit zuo der Hiunen
lant,
daz Walth^r der wigant
wsere miner basen kint.'
der msre verjach im sint
Biterolf der vater sin
9924 ' sin muoter was diu swester
min.
wie sich daz verkeret hat
daz er nu Gunthere gestat !
er füert ein kreftige schar.
wir solden einen boten dar
9929 senden der im künde gesagen
daz wir im holden willen tra-
gen,
swie halt uns der helt getuo."
Rüedegsr der gap duo
eines lórboumes zwl
9934 einem garzünderstuont däbi
und horte gar diu maere
waz hin enboten waere :
der lief do balde vor in dar.
Walther hielt vor sine schar
9939 sam er nu strites wolde phle-
gen
der Hiunen, unde sach der
degen
den boten tragen an der hant..
daz er im waere dar gesant,
des verdähte er sich duo :
9944 ersprach dem boten balde zuo
'saget an, waz maere bringet
ir'?
er sprach 'herre, zeiget mir
hie den künec von Spanje-
lant.
dem ha'bent die zwene mich
gesant,
9949 Bitrolf und Dietleip der de-
gen,
durch wen er welle sich bewe-
gen
so guoter friunde so si sint.'
dö sprach daz Alpkeres kint
'ich bin Walther genant.'
9954 ' so si iu daz bekant
daz si bede klagent daz,
daz ir in also sit gehaz
daz ir durch ieman si bestät
und die verchsippe lät
9959 zwischen iu und sinem kinde.
die helde und ir gesinde,
die waeren iu vii gerne bi :
daz ir si liezet schaden fri,
daz wolden si ze liebe hän.'
9964 do sprach der tugenthafte man
' so braeche ich min .Sicherheit.
13 vii gemalt. — 14 im.
WALTHER OF AQVITAISE.
79
wurde ez nininitr iiiM jjtseit,
minem f^lieim und dem sunę
sin,
so leiste icli in die triuwe niin
9969 die wile ichz leben mac ge-
hän.
wie wolde er slnen wirt verlan
der im schankte stnen win ?
ich bete die naiitselde sin
vii undest-'nliche genomen,
-74 wold ich im niht ze helfe kö-
rnen.'
Zug dem boten er du sprach
'ich leiste des ich im verlach,
do ich nu jungest von im reit.
im sol daz niht wesen leit
•J979 swa er beere von iemannes
sage
daz ich lop unde kröne trage.
geselle, got gesegene dich,
und bite daz niht zürnen mich
min neve und ouch der vater
sin.
--4 dar under si suln hüeten min
swä wir uns samenen in den
scharn :
so sol ouch ich daz wol be-
warn
daz in min kraft iht widerste ;
•ja bestüende ich einen Krie-
chen e,'
9989 der bote braht diu maere dan,
als er im hete kunt getan.
do dühte dise beide guot
Waltheres sin und ouch sin
muot.
10ir2-32
dö sach daz Alpkśres kint
der marcgräve Rüedeger ;
die Etzeln beide liez er
unde reit Waltheren an.
dö hete ouch sin der junge
man
10117 vor den Hiunen war genomen,
si mousten zuo einander ko-
men
als ez den beiden wol gezam.
daz da den tot niht ennam
der marcgrAve h^re,
lom (]es wundert mich vii söre.
ouch kom im ze heile daz,
daz üf dem rosse gesaz
der marcgräve riebe,
ze helfe im snellicliche
IOIS7 kämen dö die sine man :
biet erden niderwanc getan,
sO künde er nimmer sin gene-
sen.
wie mohte ez grimmer gewe-
sen,
dö ez diu Rüedegeres bant
versuochte an den von Span-
jelant.
l03S»tt-4»4
da beten die von Spanje-
lant,
als wir diu maere beeren sagen,
baz danne tüsent erslagen
der biunischen schützen,
swie wol si künden nützen
10401 ir hornbogen bi der schar,
ir kocher wären lasre gar :
der was geschozzen von ir
haut
so vii daz der von Spanjelant
\il maneger tot was beliben.
10406 (les beten si so vii getriben
daz von den wunden rossen
sider
muose \nl manic belt nider
üf die füeze in die schar,
des hete wol genomen war
10411 der marcgräve Rüedeger,
daz Walther der degen her
mit den sinen üfez gras
von den rossen kumen was.
Swaz do der edel wigant
10416 der küenen Hiunen bi im vant_
die mante er wol ze strite.
siben schar \-il wite,
die volgeten Rüedegsre.
Blcedelin der höre,
10421 der erbeizte nider neben sin.
dö truobte der sunnen schin
8o
WAL TH ER OF AO U ITA INE.
der nebel von der beide hant.
dö kam der helt von Hiunen ■
lant
da er Waltheren sach.
10426 der guote marcgräve sprach
'näher alle die ich han.
kumet der Hildegunde man
üz der Guntheres schar,
so müezens die andern gar
10431 bieten hiute ir Sicherheit.'
dö Rüedeger der belt ges-
treit
daz er wart Walthere bekant,
dö sprach der herre üz Span-
jelant
'hie kumet der Gotelinde
man :
10436 möhte ich mich'S mit eren dan
von dem helde gescheiden,
man gesaehe von uns beiden
tälanc deheinen »6 swertes
swanc.
Hildebrant der habe undanc
10441 der mich zuo im gemezzen
hat:
wir^Thetens bede gerne rät.
ich schiet also von Hiunen
lant
daz mir der msere wigant
nie besvverte minen muot :
10446 nu muoz ich den belt guot
under minen danc bestan.
swaz er mir liebes hat getan,
des wolde ich im nu Ionen,
und künde er min geschonen,
10451 so wurde schaden deste min.
er lät mich nu niht komen hin,
sit mich der küene hat gese.
hen,
so muoz under uns geschehen
des ich vii gerne enbaere
10456 ob ez mir ere waere.'
Nu was ouch komen Rüede-
ger.
dö sprach der marcgräve her
'got weiz, her künec von
Spanjelant,
hie muoz unser eines hant
10461 bejagen schaden oder fru-
men.'
vii manic swert sach man dru-
men
und bi in beiden bresten,
dö man die nötvesten
sach zuo einander springen.
10466 dö hört man lüte erklingen
ir beider wäfen an der hant.
dö wurden die von Spanjelant
umbe gekeret mit ir schar,
ez was vii degenliche dar
10471 komen der guote Rüedeger.
do versümte sich der k ünic her
daz diu Rüedegeres hant
den belt erreichte über rant,
er sluoc in durch den heim
guot
10476 daz im gezwivelt der muot,
und sich wunden da versan
von dem Etzelen man.
Walther der küene wigant
huop dö höher an der hant
10481 ein schoenez swert daz er
truoc :
dem marcgräven er daz sluoc
durch schilt und durch sar-
wät,
do er des niht mohte haben
rät,
daz sśre sweizen began
10486 des künic Etzelen man.
ouch was Walther worden
wunt.
dö kam in vii gäher stunt
der herzöge Rämunc
und ander manic helt junc,
10491 die drungen Rüedegere
von dem künege here :
dö weich der Hildegunde man
von Etzelen schar dan.
15 euch. — 16 einem. — 17 weit, H.
WAL TH ER OF AQUITAINE.
8l
ouch kam von Francrlche sit
vii manic tiurltcher degen :
da was in Waltheres phlegen
von Arragün manec helt guot.
11001-42
Günther nam es vii wol war,
Witege wiste sie dar.
dö wände des der wigant,
wand erden helt von Spanje-
lant
hie vor Dietriche sach,
.1006 daz durch sinen ungemach
alle wolden komen dar.
er hiez der Burgonde schar
alle kören zuo in hin :
' nu helft Walthßren von in,
fioii so rehte liep ich iu si :
wan 18 gestüende wir im niht
bi,
so slüegen in die geste.
seht wie der sturmveste
vor den andern allen stät,
11016 daz er des lützel sin hat
daz er wiche von in dan.'
alle Guntheres man
huoben schilde in henden.
wer möhte daz verenden ?
11021 si körnen in den herten strit :
zesamene brähten sie sit
vierzehener künege hervanen.
do mohte man si lihteerman*
en
daz grimmer strit von in ge-
schach,
11026 da iegelich den sinen sach
zuo deme er was gezalt.
si wćeren junc oder alt,
si kämen zuo einander gar :
so döz 19 ez über al die schar,
"031 sam ez nach doners blicke
tuot.
wie dicke sich die recken
guot
mit siegen underliefen !
genuoge ' wo, we ' riefen :
die andern sprächen ' näher
dar'!
11036 sich heten alle die schar
gesamenet da daz swert lac :
vii maneges jungester tac
was im unz dar gespart,
daz velt über al do wart
11041 geverwet mit dem bluote :
da stürben helde guote.
lltt8«-707
Günther der sprach sint
'der Wien wir inder drizic hän.'
dö sprach der Hildegunde
man,
VValther von Spanjelant
' nu bin ich eine doch genant
11691 über zehen künege riche :
ich wil iu sicherliche
bi mir zeigen zweinzic man
die lant und fürsten namen
hän.'
Dö sprach der herre Sifrit
11696 in einem höchvertigen sit
' ich boute e eine gräfschaft,
e wir des wurden lügehaft,
vvirn 2° gewunnen sam mane-
gen man.
driu künicriche diu ich hän
11701 müezen»' werden zwelf her-
zentuom,
e daz si hseten den ruom
daz wir gestriten möhten^^
niht.
swaz halt anders hie geschiht,
man sol uns bi einander se-
hen.
"706 beert wes»3 iu die andern je-
hen,
die ouch fürsten sint genant.'
Walth^r der wigant.
der sach Rüedegeren an :
do sprach der Hildegunde
man
' des weiz got wol die wärheit.
18 und.— 19 daz.— 20 wir.— 21 ez müezen.— 22 mohten gestaten.— 23
waz.
82
WALTHER OF AQUITAINE.
mir ist inniclichen leit
"927 daz ich dem helde gewegen
bin.
füert er nu den pris hin,
des hän ich liitzel ere :
slah aber ich Rüedegere,
so hat der alte friunt min
11932 übel bestatet den sinen win
den ich ze Bechelaren tranc :
so habe diu wile undanc
daz des spils ie wart gedäht.
sin tugent hat mich dar zuo
bräht
11937 daz ich ofte den lip min
wägte durch den willen sin.'
Walth^r von Spanjelant
undeouch Herbort der degen,
mit den aller meisten siegen
der ie gephlägen küneges
kint,
da mit si von der porten sint
12205 drungen Dietrichen
daz er in muoste entwichen.
12285-7
Walthor von Spanjelant
der truocWasgen an der hant,
der kam dar gesprungen.
12ß47-5S
D6 sprach der guote Rüede-
g^r
' ob ir, küniginne h^r,
mich überhüebet der schäm,
mich hat gemachet im24 so
zam
der degen üz Spanjelant :
"652 haet ir hie twalm an der hant,
den trunke ich, unde gebüte
er daz.
ez was not daz äne haz
uns der wirt so hat gelabet,
mich hat also ze hüse gehabet
12657 derschcenenHildegundeman
dazichsvergezzen nienekan.'
12801-17
D() sprachdiu schoeneHilde-
gunt
' vviste wir nu hie zestunt
waz wir Rüedegsre
möhten bieten ere
nach friuntlicher minne,
12806 er und diu marcgrävinne
hant uns so dicke liep getan,
wir künden night so guotes
hän
wir enteilten ez im gerne
mite.'
dö sprach er ' frouwe, des ich
bite,
12811 des gewaert mich, vii edel wip.
swie mir verhouwen si der lip
von des küenen recken hant,
so wil ich von iu beiden sant
in friuntschefte urloup hän.'
12816 do sprach Hildegunde man
'got phlege iuwer,Rüedegsr.'
I2»{t8-130OO
do kam für den künec gegän
Walthćr und frou Hildegunt :
urloup si nämen an der stunt.
24 m.
IX.
ALPHARTS TOD.*
77.1-3 T^A saz Amelolt und Nerę, die zwene küene man,
-*-^ Walther von Kerlingen, Helmnót von Tuscan,
als der vogt von Amelungen, si hete üz erkorn.
307 Walther von Kerlingen in engegene gie,
da man die recken harte wol enphie,
und Hüc von Tenemarke, ein üz erweiter degen.
vünf hundert buremanne enphie' die recken üz
erwegen.
317. 1-2 Do sprach von Kerlingen Walther der degen
' hilfe ich im, des^ keisers hulde hän ich mich
erwegen.'
334. 1-2 Do sprach von Kerlingen Walther der degen,
' ich und der münich Ilsam wein schiltwahte phlegen.*
356. 3-4 Walther von Kerlingen und der müenech Ilsam
die komen mit gewalte anderhalben hin dan.
372-373 Do streit vermezzentlichen Walther der degen.
sin swert hört man erclingen. do vaht er so eben
und streit ouch gar sere äne allen wane,
mit libe und mit guote seite mans im sider danc.
Daz tete der vogt von Berne, der küene wigant.
Walther von Kerlingen vuorte an siner hant
ein swert daz in dem stürme als ein glocke erdoz.
Waltheres eilen 3 was üzermäzen gróz.
380. 4 do tete wol daz beste Walth^r und Hüc von Tenemarc.
400 ' Wis got wilkomen, Hildebrant, lieber meister min.
und der herzöge Nitger, der sol min oheim sin :
* From the text of ' Deutsches Heldenbuch ' (ii Theil, E. Martin, Berlin, iS66).
I entphingen. — 2 dün ich jm no holffe des. — 3 elende.
84 tVA L TH ER OF AQU ITA INE.
Walther von Kerlingen und Hüc der küene man,
dar nach die recken alle, die ich niht genennen kan.
426 Do sprach von Kerlingen Walther der degen
' ich wil des vorstrites noch hiute hie phlegen
durch h^rn Dietriches willen, des vürsten, sä ze hant.
ich tuon ez wol mit eren : ich bin geborn üz Diutsch-
lant.'
434 Walther von Kerlingen und Hüc von Tenemarc,
die zw^ne ritter junge, ez wären helde starc :
si hiewen durch die ringe daz vliezende bluot,
ez lac von ir handen manic ritter guot.
448 Walth^r von Kerlingen und Hüc von Tenemarc,
die zwene ritter junge (ez wären helde starc),
Hildebrant der aide und der münic Ilsam,
die kerten alle viere gein den zwein küenen man.
X.
DER GRÓZE RÓSENGARTE.*
32-33 1"^^^ zehende heizet Walther von dem Wasgen-
^^ stein,
er isi an dem Rine der küensten Fürsten ein.
235-36 der zehende daz ist Walther von dem Wasgenstein,
er ist an dam Rine der küensten recken ein.
407-14 ' Noch weiz ich einen vor dem ich' sorge hän,
wer sol uns in den rosen den zwelften helt bestän ?
der ist geheizen Walther von dem Wasgenstein,
und ist an dem Rine der küensten recken ein.'
' Dem ich sinen kempen, weizgot, niht finden kan,
412 ez si dan Dietleip von Stire, der ist ein starker man.
hulf uns der junge herzöge, vii lieber herre min,
so möhten wir mit freuden wol riten an den Rin.'
1402-57 Do sprach der küneg Gibech ' waz sal nü min leben,
daz ich unser keime den pris al hie mag geben !
wan ich weiz einen recken, der ist ein starker man,
der mag uns wol gerechen, als ich gesagen kan.'
Do sprach der küneg Gibeche ' nu rieh mich, edeler
Walther,
1407 ein herre von Wasgensteine, setze dich ze wer.'
'vii gerne', sprach do Walther, einen buckelaere nam
er in die hant
mit vii zornegem muote, sin güete im gar verswant.
Hiltebrant hielt bi dem ringe, do rief er al zehant
' wä bistu nü, Dietleip, ein herre von Stirer lant ' ?
141 2 er hielt bi küneg Etzel under einer banier rot :
daz fuorte der von Stire als im diu schult gebot.
*The passages from 'Der Gröze Rösengarte ' are reprinted from W. Grimm's edition
(1836). The variant passages from the " Rosengarten Fragments " are taken from the texts
published by Bartsch in Germania (No. i, from ' Der Rösengarte,' Germania iv, 1-33; No.
a, from " Bruchstücke aus dem Rosengarten," Germania viii, 196-208).
I sich C.
86 WALTHER OF AQUITAINE.
' Ich wil mit ime striten,' sprach der junge man,
'swie er bi sinen ziten so vii grozer dinge habe getan.'
Des danket ime der von Berne und er Hiltebrant.
1417 den schilt begund er fazzen, den heim er üf gebant:
er sprang in den garten, als wir ez hän vernomen :
wol gar schierere Walther was gegen ime komen.
D6 sprach der von Wasgenstein, ' bistu Bitterolfes
barn?
wer hat dich ze strite her gein mir erkom ?
1422 du bist niht gewahsen noch zuo einem man :
wie wiltu eime recken mit strite vor gestän ' ?
' Des breng ich iuch wol innen,' sprach der junge man,
' nu schonet mines libes niht, so tuon ich iu daz sam.'
Er sprach 'guotiu triuwe an toren lützel helfen kan/
1427 do Sprüngen si ze samen die mortgrimmegen man,
sie striten mit ein ander, als ich iu sagen wil :
manheit unde sterke sie beide häten vii.
Ir heim und ire brünne do liezen iren schin,
dar durch ran ir beider bluot, des lachte diu künegin.
1432 ir goltvaren Schilden schrieten sie von der hant,
daz sie mit kleinen stücken von in stuben üf daz lant.
sie liezen von irme schirmen die zwene küenen man :
heim und ouch ir schilde zerhiuwen sie üf den plan.
Do sprach meister Hiltebrant ' sehent ir, frou künegin,
1437 ^^^ 55*-
k
2 WALTHER OF AQUITAINE.
Annder leytt haben auch khraft,
Vnnser grosse hochfardt macht vns vnsighaft,
Vnnd die Verachtung die wier treyben,
40 Ladt gott vngerochen nit beleyben,
Nw habt yer offt gehordt,
Wie Troya wardt Erstordt,
Von wegen hochfardt vnd des vbermuett,
Der thuet hewt noch nymermer guet,
45 Doch Es ist geschehen,
Mann soll daz best dartzw yehen,
Herrn yer sollt vnnerschrökhen sein,
Ich thue ewch die hilffe mein.
Hie manndt Hillibrant der maister
Hertzog Dietlieb von Stey[r]
Hertzog Dietlieb von Steyr nw wolher,
50 Vernembt mich lieber herr.
Ich bitt ewch yer weit bestan
Graff Wallther den grossen man,
Gar hart thuet er warten.
Hie zu disem Rosenn Garten,
55 Sein hertz Ist zornes vol,
Herr Diettlieb Nw thuet allso,
Wie Ich ewch gelernnt hann.
So mag ewch nyemandt widerstan,
Anntwurt Herrtzog dietliep von Steyr
dem Berrner vnnd Hilliprant wider
Herr jer dorfft mich nit bitten,
60 Ich bin doch darumb her gerytten.
Das Ich manndlich wel streytten,
Wie wol walltherr bey seynen zeytten.
Gross Sachen hatt getan,
Darumb will Ich Inn gern bestan,
65 Daran wag Ich meinen leyb.
Von wegen aller schöner weyb.
Ach zw geuallen dem allerliebsten püelen mein,
Mues es manndlichen gefochten sein,
Wol herr gesell, vnd wer dich mein,
70 Alls lieb dier dein leben mag sein.
I
IVA L TH ER OF AQl V TA IXE. i
Dann d\v muest mich j^ewern,
Gar paid will dier scheern,
IP
Hertzot^ Dietlieb Gratif Wallthcr
von Steyr
Krimhilt
(gibt jedem einen rostu kränz)
Hie Schaidt Kunigin Krimhillt die
zwen fursten. vnd gibt yedeni ein cranntz
Hört Auff yer zwen fursten guet,
Es bryngt mier grossen vnnmwt,
75 Es gylt auch Ewr payder leben,
Ich bitt ewch yer wellt fry dt geben,
Ich gib ewch bay den gewunnen,
Kainer Ist dem anndern enntrunnen,
Yer seydt bayd zwen Redlich Man,
80 Inn dem garten habt yer das pest getan,
Mein Cränntzelein tayl Ich ewch mit
Durch gott nw habt frydt.
ni
(rraff Wallther Kunig Gibich Graft" Völkhher
(auf dän Schild mit der {mit dem reichsapfel und VOn Altzcn
rechten gestitzt) scepter in den händen) {mit der Stange in der
rechten )
Hiedannkht Kunnig Gibich dem
Fursten von Waxestain
Hab ymmer dannkht dw Edler fürst von Waxenstain.
Mit ganntzen treuen Ich dich mayn,
85 Das best lanndt das ich han,
Will Ich dier mächen vnntertan.
Wann dw hast manndlich gestrytten
Vnd wass dw mich thuest bitten,
Das soUdtw gewert seyn,
90 Von mier vnnd der khunigeyn,
III^
Hie dannkht der von Waxenstain
dem kunig Seinner gab
Gott dannkh ewrn khunigklichen Mayestat,
4 WALTHER OF AQUITAINE.
* Das mier ewr gnad geben hat,
Ich hab mein bestzs hie getan,
Vnnd wills ewr khunigklich gnad han,
95 So will Ich noch mit ainem schlahen.
Gar klain acht Ich den schaden,
Der mir von yen möcht gesehen,
Dann gern wolt Ich Rechen,
Die fursten die hie erschlagen sein,
loo Sy rewen mich In dem herrtzen mein,
Anntwort Kunnig Gibich dem
Fursten vonn Waxenstain
Nayn dw fürst lobysan,
Dw hast deinen Ern genueg tan,
Dw soldt deiner Rue phlegen.
Ich ways ainen Risen verwegen,
105 Das jst ain starker furste herr,
Mit namen grafif Völkherr,
Layd mag er vnns wol Ergetzen,
Denn wil ich ann sy hetzen.
Er hat erschlagen manichen man,
110 Wolherr Graff lobysan,
Nw gedennkh an den buelen dein,
Vnnd thue mier hilffee scheyn,
Gar fürstlich wille ich dich begaben.
Des solldtw kainen zweyffel haben.
4:.
617-18 Wer bestat mir Walth'' ein helt vo Kerling genant
Den bestat Hartnit ein kug vfser rüfsen lant.
I
5902-3
XI.
DIETRICHS FLUCHT.*
T U kumet von Lengers Walther
^ und Hagen der vii starke,
7359~64 her Gotel und her Helphrich,
Walther der ellens rieh,
si sint reht alle wol gesunt.'
' saelic müeze sin din munt ' !
sprach vrou Helch diu guote
mit tugentlichem muote.
8589-8602 Hie bi im beleip her Paltram,
Nuodunc unde Sintram,
Irinc unde Bloedelin,
Helphrich unde Erewin,
und Hornboge von Polän, .
8594 her Isült und her Imiän,
Hünolt unde Sigebant,
Walther der wigant,
Gotel der marcman,
von Ostervranken Herman,
8599 Dancwart unde Hagene,
von den ' wol zimt ze sagene,
si wären zwene degene
in strite vii bewegene.
8629-64 daz was der starke Liudegast,
dem an sterke niht gebrast,
und Liudeger der unverzagt,
von dem man groze manheit sagt,
da was Rümolt der starke
8634 und Diezolt von Tenemarke,
*From the text of 'Deutsches Heldenbuch' (ii Theil, E. Martin, Berlin. iS66).
I dem, A.
QO WALTHER OF AQUITAINE.
von Norwaege Hiuzolt,
von Gruonlande Diepolt,
Fridunc von Zaeringen,
Walther von Kerlingen,^
8639 Sturmger von Engellant,
Sigemär von Bräbant,
Tüsunc von Normandie
und siner bruoder drie,
Marchunc von Hessen,
8644 die ouch ze strite wol wessen,
und von den Bergen Ladiner,3
der hete da ein starkez her,
Rämunc von Islande,4
des eilen man wol bekande,
8649 Morolt von Arles
und sin bruoder Karle ^
(den guoten Karle mein ich niht,
von dem man saget manec geschiht)
Gunthere von Rine,
8654 Gernot der bruoder sine,
Tivvalt von Westeväle,
Marholt von Gurnewäle,
von Dietmarse Morunc,?
der manheit ein ursprunc :
8659 Heime und Witegouwe,
als ich der maere getrouwe,
Witege und Witegisen.
noch wil ich iuch bewisen,
Madelolt unde Madelger
8664 daz wären zwene recken her,
9244-7 von Lengers ^ Walther
der bestuont den starken Hiuzolt.
si arnten 9 also daz golt,
daz ez si sure muoste an komen.
9870 Walther unde Erewin.
2 Baltheir von Chedingen, A. — 3 Ladimer, W. — 4 unnd Yslande, A.
— 5 Albarie, W. — 6 Barle, A. — 7 Maysunck, A.— 8 Lennges, A.— 9
ordneten, A.
XII.
RABENSCHLACHT.*
47-48 TAT'ALTHER der Lengesaere'
* * sprach do al zehant
' d^swär,^ her Bernaere,
und waeren naher miniu lant,
ich braehte iu helde guote.
die hülfen iu mit unverzagtem muote.
48 Doch wil ich daz niht läzen,
ich welle mit iu dar.
ob ez iu kumt ze mazen,
so geleiste ich noch wol, daz ist war,
aht hundert werder recken,
ja helfent iu vii gerne die kecken.'
551-574 Hinevür trat mit gewalde
her Walther zehant.
der küene und der balde
sprach wider den künec von Rcemisch lant
' vii edeler Bernaere,
du solt euch hoeren miniu maere.
552 Vrou Helche diu milde
hat dir gesendet her
vümfzec tüsent schilde,
(ich waen aber wol, ir si mer)
und als manic ors verdecket.
Ermrich wirt mit riuwen erwecket.
553 Der houbetman sol ich sin,
si wartent miner hant.
Etzel der herre min
hat den vanen her gesant,
der ze Hiunisch lant gehoeret.
die vinde werdent noch hiute gestceret
*From the text of 'Deutsches Heldenbuch' (ü Theil, E. Martin, Berlin, 1866).
I Lennges here, A, — 2 deswas, A.
92 WALTHER OF AQUITAINE.
554 Mit jämer und mit leide,
dazz muoter kint beweinen muoz.
noch hiute üf dirre beide
mache wir lebens mit tode buoz
und manegen satel laere.'
' daz vüege got ! ' sprach der Bernaere.
7 1 2 Nu hoeret starkiu maere,
die ich iu tuon bekant.
Walther der Lengesaere
der bestuont mit ellens hant
Heimen 3 den vii starken,
si säzen bede üf zwein guoten marken.
3 Hevnen, R.
XIII.
THIDHREKSAGA OR WILKIXASAGA.*
P. Ch. 84. U. Ch. 241.
Ą TTILA konungr af Susa var baerJi rikr [oc feolinennr.' oc
"^^ vann morg riki. Hann leggr vingan vi/J Erminrik kon-
ung. er />a ^ re^ Puli, ^essir .ii. konungar leggia vingan sin a
maerJal. sua at Attila konungr sendir Erminrik konung(i) sinn
fraenda Osi3^ me^ .xii. riddara. Erminrik(r) konungr sendir i
gegn3 Valltara af Uaskasteini sinn systurson me^ ..xii. riddoruni.
pa. var Valltari .xii.-* uetra.s ^ar dualdiz hann .vii. uetr. Tveim
uetrum sia^arr kom par. [en Valtari com til Susa.^ Hilldigundr 7
dottir Jlias iarls af Greca. oc var send at gisling Attila
konungi. pa var hon .vii. ^ vetra gomul. [/»essir enir ungu
menn9 unnuz mikit. oc veit pat po aeigi Attila konungr.
P. 85. U. 242
pat er .i. dag at veizla rik er i grasgar^i '° Attila konungs oc
[danz rikr." oc pa hellt Valltari i hond Hilldigundi. pau talaz
\id marga luti. oc ^at grunar aengi mai^r. Nu maellti Valltari.
Hve lengi skalltu vera ambatt [Erca drottningar.'^ oc vaeri baetr
fallit. attu foerir heim med oss til minna'3 fraenda. Hon mrellti
Herra aeigi skalltu spotta mic. /jo at ec se aeigi hia'^ minum
fraendum. Nu suarar Valltari. Fru. pu ertt dottir Jlias iarls [af
Greca. oc pinn er fau^rurbrorTir Osangtrix konungrVillcinamanna
oc annar i mikcla Ruzi.'s en ec em systurson ^rminrix konungs
af Romaborg, oc annar er minn fraendi /?i^recr konungr af Bern,
oc hvi skal ec /^iona Attila konungi. Ger sua uel. far heim me-t
* In this reprint from Unger's text of the Thidreksaga (Saga Didrik Konungs af Bern
1853) variants are given below the text. The abbreviations MSS. and the [ have been
retained as employed by Unger. In the numbering of chapters P. refers to Peringskiold
(whose designation is followed by v. d. Hagens translation) and U. to Unger.
I [af fiolmenni, A. — 2 i pann tima, A, B. — 3 Attila konungi ad(f. A.
B.— 4cf. A, B; .iiii., Mmb.— 5 gamall add. A, B.— 6 [av?«/. A, B,— 7
Hilldigunn, A.— 8 .xii., A.— 9 /jauValltari, A.— 10 gar^i, A.— n [danz-
hringr, A, B.— 12 [Attila konungs, B.— 13 varra, A, B.— 14 nie^, A.
B.— 15 [want A, B.
94 WALTHER OF AQUITAINE.
mer. oc ^^ sem ec em pc.x hollr. sua se %\xd mer hollr. /ja suarar
hon. /?aegar ec ueit />inn viliaat soennu. /ja skalltu oc vita [mic
oc '7 minn uilia. [/ja var ec .iiii. uetra gomul. er ec sa /jic et
fyrsta sinni. oc unna ec p&c p3tga.r sua mikit at oengum lut i ver-
olldu ^^ meira '9 oc fara vii ec me,? per /jangat er pu villt. pa.
suarar Valltari. Ef sua er sem pu saegir. pa. kom pu a morgin er
sol rennr vpp til ens yzta borgarlirJs. oc haf sua mikit gull me3"
per. sem pu mat mest bera a^° annarri henndi pinni. firir /jui at
/ju ueiz allar fehirzlur Erka drottningar fraenkonu /jinnar. Oc hon
saegir sua vera skulu. Oc nu verg'r Attila konungr aecki varr vir?
petta. ra?. fyrr en Valltari haeuir ut rigfit af Susam. oc me3^ honum
Hilldigundr. oc hofni nu mikit fe i gulli.^^ Oc .ii. ri^^u "- ut af
borginni oc [aengi var /jeirra sua gor^r vinr. at /jau try(ti til
/jessa at vita sina fser^.^'s
P. 86. U. 243.
Oc nu ver(tr vi? varr^^ Attilla konungr. at Valltari er brot
ri?inn oc Hilldigundr. oc nu bi^Tr hann sina menn .xii. rir?a septir
pe'uw [Hilldigundi oc Valltara oc skulut^s aptr haua fe /?at allt er
brot er tecit. oc sua hofu3^^^ Valltara. Oc af /jessum ^7 var .i.
maST Haugni. son Alldrian konungs. Oc nu riSfa /jessir .xii rid-
darar septir peim skyndilega.^^ oc sea nu huarir annarra reii?. Nu
loeypr Valltari af sinum h^esti merf mikilli [kurteisi oc rceysti. oc
tekr ofan sina fru Hilldigundi oc /jeirra gersimar. Nu Iceypr
hann a sinn hest [oc setr sinn hialm a hoefu^ ser. oc snyr fram
sinum gladil.^9 Nu maellti Hilldigundr [vi3" sinn soeta 3° lafarj.3'
Herra harmr er /jat. er pv. skallt .i. beriaz vi^ .xii. riddara. Ri3"
hseldr aptr 32 oc for3^a33 /?inu liui. Fru saegir hann. grat aeigi. set
haevi ecfyrr hialma klofna. skiolldu skipta.34 bryniursundra;?ar.33
oc menn stoeypaz af sinum haestum haufuS^lausa. [oc allt petta.
haeui ec gort minni hendi.36 oc aecki er mer petta ofrefli.37 Oc
nv rijr hann i moti pe'im. Ver3'r nv mikill 3^ bardagi. oc f}-rr er
myrct af nott en lokit se viginu.
16 sua add. A, B. — 17 [want. A. B. — i8ann ek add. B. — 19 [at/>egar
fyrsta tima er ek sa /jik .iiii. vetra gomul. unna ek per, A. — 20 i, B;
wa7it. A. — 21 ok oS^ru add. B. — 22 /jau add. A, B. — 23 [engum truS^u
/jau her til, A. — 24 cf. A, B; varar, Mmb. — 25 skulu pe\r, A, B. — 26
cf. A, B; hafit, Mmb.— 27 .xii. add. A, B.— 28 sem hvatligast, B.— 29
sinu gladieli, B ; [vel herklaeddr, A. — 30 liufa, B. — 31 [zua7ił. A. — 32
undan, A, B.— 33 hialp, A; hallt, B.— 34 skyf^a. A; styf^a, B.— 35
sundrrifnar, A ; rifnar, B. — 36 [want. A. B. — 37 atheriaz v\Ü bessa .xii.
riddara add. A, B. — 38 hinn har3"asti, A, B.
IFA L TH /CA' OF AQTITA IXE.
95
P. 87. U. 244.
En Valltari er nu sarr mioc. oc drepit hievir hann nu ..\i. rid-
dara. en Hoegni komż undan [oc komż i skog. En [Valltari
hittir nu sina fru. oc buaz /?ar39 urn vi-T skoginn/" Valltari sher
/-a aelld viJ tinnu oc gerir /^ar [mikinn a;lld.^' oc /^ar vi^^ steikir
hann .i. bceysti villigalltar. Oc nu mataz /^au si^an. oc [luka
seigi fyrr en alit er-»^ albeinunum. Nu snyr Hoegni or skoginum
oc [til aellzens.tJ er Valltari sat hia. oc hyggr at hann skal drepa
hann. oc bregctr nu suer^^i. Hilldigun^r maellti til Valltara.
Vara />ic. her ferr nu .i. af [/jinum ovinum. er pn bar^Jiz vi^ i
dag.-w Oc nu tecr hann vpp bceysti^ uilligalltarens. er af uar
etit. oc kastar at Hoegna. oc lystr sua mikit hogg. at /^segar fellr
hann til iar^^ar. oc kom a hans kinn. sua at /^ffigar rifna^ti holl-
dit'^s oc ut sprac augat. Oc nu stendrt^ hann upp [skiott afcetr
oc Iceypr a sinn haest. oc ri^Jr viT />etta helm til Susam [oc saegir
Attila konungi vm sina fer3". Valltari stigrnu a bac. oc riżTa/jau
sua^r urn feall a fund yErminrix konungs [oc saegir honum nu allt
af sinum fen^um. Oc po fa /^eir [Attila konungrt? halldit sinu
vinfengi meS"-*^ fegiofum. er /Erminrikr konungr gaf Attila
konungi.
P. 104. U. 128.
[Nv. maelti einn riddari. sa het Valtari af Vaskasteini. hann er
systorsvnr Erminrics konungs oc /^etmars oc allra kappa mestri
konungs hir^r at afli oc atgorvi.'^s Hvatkann />essi ma-^rfleiraat
gera [segir Valtari. en ey<5^a fe e^Ja eta oc drecca. kanntv noccot
skapti 3° skiota e^a steini varpa. /jetleifr svarar. /jat vaenti ec.
at ec gera hvartveggia vi^ hvern y^arn er viii, /ja sag^i Valtari
af miklu cappi. /^a scaltv /^essa leika vi^T mic fremia. En ef/jv
leikr betr.5' ^a scaltv firir ra^a mino hof^i. en ef />v kant eigi 5=
sem pv Isetr. /^a scaltv 53 [at visv her 54 lata \\{ pwx me^ oscein/5^.
oc aldrigi sr^an scaltv [ey^a iammiclvfe sem nv loga^ir (/jv). oc
engvm hof^ingia si7an gera />vilica neisv. sem nv hevir p\
konongenom gort, er />at segir ma^^r manni. at />in veizla var
39 pzw. A, — 40 Ijuant.Vi. — 41 [mikit bal, A, — 42 [a^r letti var allt
holld, A, B. — 43 [at elldinum, A. — 44 [af p€\vn er p\\ laust til iar'Tar,
A. — 45 luant. A, B. — 46 spratt, A. — 47 [of. B ; konungar, A ; p\(5x.
konungr, jNImb. — 48 storum add. A, B. — 49 [of. B ; /^a tok \'. af. V.
sva til or(^z, A. — 50 spiotskapti, B.— 51 en ec ad. B. — 52 /^essa leika
add. B.— 53 cf. Mmb.— 54 [ekki i (vi^ B) dyliaz at p\\ skalt, A, B.
96 WALTHER OF AQUITAINE.
halv(u) rikvlegar veitt at allvm Ivtvm en konongsens sialfs. oc er
slict diorfvng mikil at gera manni eigi meira firir ser en mer
syniz pv vera, /jetleifrss svara^i. Miskvnnar mvn hverr a sinv
mali /;>vrva. En albvinn em ec at fremia />essa leika oc freista
hversv at ferr. hvat man pz. meirr ef ec kann ecki. at />a lata ec
lif mitt, enda er ceren soc til at sv se. mvn oc fraendom minvm
/»yckia litill sacna^fr eptir mic vera, ef ec em ecki at manna, ef
noccorir ero p€\x er dvgandi menn se. en ec aetla at vist engi se.59
P. 105. N. 129.
Ganga57 ^eir nv vt a [voll noccorns^ oc taca stein einn. er eigi
sto^ minna en .ii. scippvnd. />ann stein toe Valtarioc kasta^^ifra
ser .ix. fet. en /^etleifr kastar .x. fet. Nv kastar Valtari .xiii. fet.
/?a kastar /»etleifr .xviii, fet. Nv viii Valtari eigi optarr til ganga.
oc hevir ^etleifr nv vnnit /senna leic. oc finnz allvm mannvm
mikit vm. Nv taca p€\x [eina merkistong. en pz. atti Atila
konongr. er ^rniinrikr konpngr haf^i /jingat bo^it til sinnar
veizlv. firir p\\ at pzx var go? vinatta milli />eirra. En sv merkis-
tong var allra /^eirra skapta />vngast 59 er />ar varo pz. komin.
Nv skytr Valtari pesso scapti ivir konongsholl sva at annarr
endir kcemr ni^r a hallarveginvm.^° Nv maeltv allir pe'ir menn
er petts. sa. at fvr^'v sterklega er scoti^. />etleifr teer nv scaptit
oc skytr aftr ivir hoUena. oc er hann hevir scotit. pa. rennr hann
i gegnvm hollina [er tvidyr var.^' oc toe a lopti spiotscaptit. oc
gengr nv i brot vi5' sva bvit. Nv maelto pat allir er sa. at jbet-
leifr hevir vnnit pessa. tva leica. oc at hann hevir oa'rlaz havug^
Valtara. Konongrenn^^ Erminrikr maelti. pv go^r drengr. ec
vii leysa havu3" fraenda mins mea' gvlli oc silfri oc go^om gripvm.
[sva dyrt sem pv villt^s pa, maelti petle'ifr. Hvat seal mer
havu? fraenda pins, hann er goür drengr. oc viii ec geva per
hera havua^ hans. en lavna pv sem sialfr villtv. en se ver3^r pv at
leysa vapn herra mins oc hans lagsmanna. en ecki scaltv her
meira firir gialda en [sialfr villtv. ^* pa. maelti konongrenn. penna
55 />etleifr viii fremia pessa leika. Sups. Mnib. — 56 [glutra sua
miklu fesemnu fortu (me3" add. B). Nu lezt hann {peüe'ifr B) albuinn
at reyna pessa leika, A. B. — 57 Nv reyna peir afl sitt Valtari oc
pet\ei(r. Sufis. Mmb. — 58 [viS'an voll, A, B. — 59 [merkistong (Er-
menriks add. B) konungs, firir pvi at pat var /»yngst skapt peira, A,
B, — 60 hallarvegginn. A, B. — 61 [wanL A, B.— 62 Erminrikr konongr
leysir havu3" Valtara. Sufis. Mmb. — 63 [ef pu villt pat /seckiaz, B ;
want. A. — 64 [sialfum per />ikir vel, B.
u 'A L TH ER OF AQU/ TA IXE.
97
kost vii ec giarna /^eckiaz. oc liaf firir micla j^^wTs /jocc oc mina.
/)etta scal ec /jer vel la\na. N\- la;tr konongr taka sva mikit fe
sem mest hafri [hann neytt ^ oc leysir \t vapn oc hesta * /jeirra
felaga. er at ve/Ti lagv. oc /;>ar a ovan gefrhann hanom hinngafv-
glegsta bvna/^. oc [sva mikit fe gefr hann hanom si^7an sem hann
kosta^^i af sialfs sins.^? oc eptir /^at dvbbar konongrinn hann til
riddara. Nv segir /^etleifr nafn sitt oc alia aett sina. oc veMr
hann [vi^fraegr vm oll*^ lond af reysti sinni. Ov teer ^i;ricr
hann ser til felaga [oc kallar hann sinn iai'ningia. Oc skiliaz
/>eir nv at veizlvnni. oc heitr p^r hverr a^om sinni vinattv.^
Ri.7r nv p\d'\cr konongs svn heim til Bernar oc me^ hanom y?et-
leifer oc allir hans menn er /^angat fylg'Tv hanom [oc Jsvngr
havujloddari me^ pe\m.
P. 130, U. 151.
Oc nv er morna teer. /?a laetr pitfncx konongr segia fraenda
sinvm Erminric kononge fall iarlsens. Oc />egar er hann \er.7r
sannfro^r at/>vi. /^a laetr hannblasa allvm Iv^Trvm sinvm oc vapna
alia riddara sina. oc si^an [\eita Jjc\r atgangv at borginni t^ me^
valsloengom oc me? lasbogom oc skoteldi ?' oc allzconar velvm.
N\' sia borgarmenn engan sinn cost vaenna. en a hond at ganga
oc leggia sitt mal a konongs vald oc geva vp borgena. En
konongrenn [gefr />eim lifsgri? oc fear sins.7» en hann eignaz
sialfr statinn oc setr /jar ivir hof-jingia Valtara af Vascannsteini73
fraenda sinn. Nv ri?a />eir heim konongarnir [oc gaetir nv hvarr
sins rikis. ^rminricr konongr i Romaborg en pidner konongr
i Baern m^d sina kappa. Oc li3T nv sva vm x\p noccora. at
pidńcT konongr er heima oc sitr vm kyrt. en p\\ a hann
sialdan at rosa a sinvm aldri. poXn hanom oc pz. at eins vel e^a
h\gr sinn ror. er hann skyldi i storraetvm Ivt eiga. i orrastvm
erTa i einvigom />eim sem allan aldr msetti vppi vera.^-t
P. 307. U. 330.
Ok 75 nu er mornar oc alliost er or^it. stendr /ji/Trekr konungr
upp oc laetr blasa [sin bosun.?^ oc /jsegar i sta? laetr vi? kvae?a
65 [/»etleifr eytt (neytt B) /?essa stund, A, B.— 66 ross, A, B.— 67 [aptr
laetr hann giallda .xxx. marka (er /?ettleifr atti zvaiit. B) A, B.— 68
[fragr vi?a um, A, B,— 69 [want. A, B.— 70 [gera pt'n mikla atgongu til
borgarinnar, A, B.— 71 elldi, A. B.— 72 [laetr pa. halda lifi sinu ok fe,
A, B.— 73 Vaskasteini, A, B.— 74 [Erminrekr ok /»i^rekr, A, B.— 75
fra /Ji^reci konungi oc Erminriki konungi. Stips. Mmb. — 76 [ollum
sinum lu?rum, A, B.
iunkherra pether sina lu3ra. oc sl:ct sama margraeifi Rogringaeirr.
oc standa nu upp allir oc vapna sik. Oc er /.aeir koma a sina
haesta. pa. ri^r firir maeistari Hilldibrandrok baerr i sinni haendi
merkistong />ijreks konungs. oc psega.r eptir honom riTr ^iTrekr
konungr. oc hverr eptir a'rom allir bans menn. oc rita til pcssa
va*s. er a5r urn nottina haf^i yfir ri^it Hilldibrandr. Oc er pat
sia Aumlungar, letr Sif ka blasa [basun Erminriks konungs. 77
Oc er petta. haeyrir Vi?ga oc Raeinalld. pa. lata pee'ir blasa ollom
sinom mannom 7^ til at vapnaz oc bua sik til orrosto. Oc nu
laeypr Viaga a sinn best Skemming me7 allum sinum vopnom oc
er albuinn at baeriaz. slict sama Reinalld me-Jsinn haer. Valltari
af Vaskastaeini er nu kominn a sinn haest oc baerr i hendi ser
maerkistong Erminriks konungs. J>at maerki er a pa lund gert.
at hinn [ytri lutr 79 maerkisins er [suart silki ^° sem ramn. en
annarr lutr er silki litt sem gull, en hinn pńili lutr maerkissins er
graenn sem gras, oc utan viT pat maerki ersaumat [siautigir djm-
biollor af gulli.^^ sua ringir petta merki oc glymr. at haeyrir um
allan haerinn. pegar [er rir^rit er merkit^^ e a vindr baerr /at. Oc
her eptir ri^rSifka mel alia sina fylking .vi. ^3 /msundrat riddara
oc mikinn fiol :a sargenta.^4 Ocer/>i;rekr konungr ser merki
Erminriks konungs oc hann vaeit at par fylkir ^s Sif ka. pa kallar
hann at^^ maeistari Hilldibradrskylldi bera /;ar i mot bans merki.
pat er gort afhuito silki. par stendr i leo af gulli me) korono, oc
par fylgia dynbiollor [af guUi ^7 aeigi faeri en [.vii. tigir.^^ petta
merki haefir Erka drotning latit gera oc gaf piireki konungi.
Nu ri?a saman />essar tvaer fylkingar. Raeinalld r'lcfr [mecf
sinom ^9 flokk. bans maerki er a pessa lund buit. pat er raut silki
sem blo^. oc firir ofan [a miliom oc9° spiotzins ero pr'ir knappar
af gulli. oc hann staefnir sinom haer i gegn margraeifa RoS^ingaeir.
Oc pa rirjr Viyga me'7 sinn haer. bans maerki bar hinn sterki
Runga. er engi risi fekz [sa er honom vaeri iamsterkr.9i y^etta
maerki er suart oc af [hvitom staeini92 hamar ok tong ok staerji.
Her i gegn ri-7r haertogi NauJung oc baerr i sinni haendi maerki
buit oc a [ma'rkat leo 93 af gulli. ok pat merki gaf Erka drotning
/jether. Oc par eptir riS'r iunkhaerra pether oc tvaeir synir Attila
■J1 want. A. — jSfluTrum, A, B.— 79 [yzti litr, A. — 80 [suart, A:
svartr, B. — 81 [dynbiolkir, A ; .lxx. dynbiollur, B. — 82 [at er x\d\t mer5r
merkit, A; ri^it er, B. — 83 .vii., B. — 84 skardiant. A; annars !i^s, B.
—85 fylgir, A, B.— 86 add. A, B.— 87 [rca;//. A, B.— 88 [.lx., A ; lxxx.,
B. — 89 [vi3"sinn. A, B. — 90 [milli ok, A ; milli, B. — 91 [honum sterkari,
A.— 92 ihvitu silki. A.— 93 [niarkarlr leo. A, B.
WA LT I! ER OF AQUITAINE. 99
konungs Erpr oc Ortvin. ok hinn gori riddare Mialprik er allra
riddara er kurUeisaztr oc vaskastr.S'» /airra [skor er buin allt^s
meT rau ro guUi sua^^ at liorninn stendr af sein a loga sei.
P. 308. U. 331.
Nv97 ri5^a /-essar .vi.9S fylkingar saman. /^i.^rekr konungr af
Bern ri'r nu fram [melsinn haest Falka oc sitt goTa sver^)"
^■Ekkisax.99 oc hoggr a tvser hli'ar ser menn oc heesta. oc fa^llir
hvern yfir annan. allt />ar sem hann fserr. Ük fyr honom ri^^r
maeistari Hilldibrandr met hans merki ok drepr niargan mann
annarri sinni haendi. ok /J^Eirra goji felagi Vildifer fylgir />aeim
alldrengilip;a. ok er /^esssi orrosta en hardasta. oc falla nu miok
Aumlungar af lidi Sifka. Ok nu kallar /Mgrrekr konungr hatt
ok eggiar sina menn ok m^Uti. Fram hart varir menn ok baeriz
nu af kappi miklu ok drengskap. pox hafit optlega bariz vi^
Ruzimenn e Ta Vilcinamenn oc fengum ver /ja optaz'°° sigr. en
nu i y?essi orrosto soekium ver vart land oc riki. ok her at me-
gom ver haeita miklir '"^ menn. ef ver fam vart aeiginland. Oc
he tan afven!rr /?essi [vaeizla miklu ^°2 akavare. Oc nu r\ox p\o-
rekr konungr i mijia fylking Sifka oc drepr menn ok haesta ok
alt />at sem firir honom vertr. oc sua fram i gegnom /^aeirra fyl-
king oc aptr atra laeit. Hann hraetaz nu allir ok engl pox'xx firir
honom at standa huar sem hann ritr. ok pz. haefir hann drepit utal
manna. A annan veg i mijri fylking Aumlunga ritr Villdifer oc
firir honom falla Aumlungar. oc hvar sem hann kom i haerinn.
/>a haelldr aengi matr sinom hesti ok sinom vopnom firir honom,
ok nu haefir hann drepit marga rika hoftingia. ok er hann enn
aeigi [särr drava.^°3 /jcCtta ser haertogi Valltari af Vaskastaeini.
hverso mikinn skata Villdifer gerir a Aumlungum. oc firir
honom flyia Aumlungar hvar sem hann kemrfram. okrijr i gegn
honom allkapsamlega ^°4 ok leggr merkispiotino firir hans briost.
ok spiotia^ gengr i gegnom hann oc üt um haertarnar. Ok nu
hoggr Villdifer af ser spiotskaptit oc ri^tr at Valtara oc hoggr a
hans laer vit sautlinom. ok sundr taekr bryniuna sua at i sautli-
nom nam statar. ok sinn vaeg feil huarr af sinom haesti dautr a
iort. Oc im er Sifka ser at hans merki er fallit oc drepinn er
94 traustastr, A ; hraustastr, B. — 95 [skari er buinn allr, A. — 96 add.
A, B. — 97 Er />itrecr konungr bersk vit Sifka. Sups. Mmb. — 98 .iii.,
A. — 99 [a sinum hesti Falka, A. — 100 iafnan, A, B. — loi mestir, A ;
meistara, B. — 102 [orrosta halfu, A. B. — 103 [saardrafa, A; sar, B. —
104 allakaflega, A, B.
lOO IVALTHER OF AQUITAINE.
hinn matki '°5 kappi Valtari. snyr hann sinom haesti undan ok
Ayr, oc pdx eptir allt bans li7. En />i^rekr konungr oc allir bans
menn raeka flottann oc drepa />a '^°^ oc fylgia /-aeim allan />ann
dag langa laeij.'°7 ok skiHaz seigi vi3' fyrr en draepinn er maestr
luti ^aessa bsers. oc er />at [langa ri?r at^°^ pidx^kx konungr
ri?r^°9 a3^r hann skiliz v\d oc hann snyr aptr."°
1.
OLD SWEDISH VERSION.*
KaP. 222,
Oni konicn^ Aktilius^ vänskap med konung Ermenłrik.
Koni«g Atilia war en riker V.onmig , han haffde mykin winskap mz
ermewtrik . koni«g / han satte sin frende till erme;/trik Vonung . som
osid het . mz xij riddara . Vionnug Y^ruientrik fik hanu;« sin frende
ige« som waiter het aff waklsken han war tha ekke mesta gamall . En
5 iomfrw war mz Attilia "konung . hon het hildegruUa . jarlens dotti?r aff
greken . hon war tit sat till gisl ^ . waiter haifde he«na ganszke ka'r.
Kap. 223.
Walier a/ IVasekensien rider bort ined Hildegiinna, jarlens dotter
a/ Grekland.
Et sinne haffde Aktilia konung manga ga'ster . oc mykin gla'di mz
dans OC alskyns^ lek . waiter hiolt i jomfruna hand . hildegu;/na . oc
sagde till he;me . hwat heller wiltw fylgia mik . elkr wara konung
attilia frilla . Hon swarade/ ware thz eth^r alffwara tha will iak enge;/
5 helli?r haffua a'n \der / han swarade/ gud warde mik sa hwll som iak
skall wara id^r hull . Jomfrwn sagdzV wilia gema. gur^ bans wilia/ han
sagde . kom i morgon som [thz] sdagas vta« for löna porte;;/ oc hafif
mz tik guli oc silff oc tina cla'der . hon sagdis thz göra wilia . Ey
10 wiste konungen for a'n the bada borte wor^ . Tha kom portanerrn oc
sagde hanuw thz.
Kap. 224.
Huru Walter drap konung Aktilius' riddare.
hage;/ war tha mz attilia konung . oc war tha ganske vngfr .
kołiungen sagde till ha;/;^m . rid efft^r iomfrvna' . oc waiter . han fik
*The text is reprinted from the edition of Hylt^n-Cavallius ('Sagan om Didrik af Bern.'
Stockholm 1850-1854), chapters 222-225, 128-129, '47. 280-281. Substitutions for Hyltdn-Ca-
vallius signs, are: ö for o with inclined stroke, z for J^ (=OId Swedish composite sign).
The variants are those of B.
105 mesti, A; mikli, B. — io6 margan mann, A. — 107 hrif?, A, B. —
108 [long \q\Ü (er add. B), A, B. — logrekr, B. — no fra hernum add. A.
I gelss. — 2 helskJns. — 3 Bl. loi.
// '. / L THF.R OF A Q U ITA INE. lOi
\\ntium xj riddara mz sik . the rido skyndeliga' efltrr woltüv/ tlia
vvolt^'r fik thtrn atsee . tha steg han affsin ha'st . oc tog nid iowfrwiia .
5 Sidan spra;/g han a sin ha'st ige«/ oc bant fast hielme« a sit hufTuod .
Jomfrwn sagde/ thzte a'r stor harm . at tw skallt allene slass mot
xij . / riy liellr^ vndan oc redde tit liiff / waiter swarade gra't ekke
jomfrw . iak haiirr for seet hielma . brynior oc skiolde kloffne . oc
mo;/gen en hiiffiiodloss atf besten störte offta haffuć-r iak warit \.\\er
'c> mz . ty grwffiiar mik encte for thesse xij . sida« red ha« hardeliga mot
th(?m . oc slogos gansze lenge . walt^'r slog the xj i ha'll . oc hage«
rynide vndan i en skog . thirr na'r lag.
Kap. 225.
Hum Walter a/ IVasekciisfeii slog nt ögat pa Hagen, och red till
koHHug Erinentrik.
waltifr kom i sama skog . oc iomfrun mz hanu w / ba;/ giorde eld oc
redde matt . som waiter sat oc att . aff et willegals boste . tha kom
hagen mz et drag/t swerd oc Hop at waltra magh off"uć?r all h^ra'n/ thtr
vndhif'r redh seueke mz vi^^ 24riddar^ . tha didrik saa koiinng
Erme«t;'/^5 baner/ ok viste ath seueke var \.\\ex\x\d\\er j ta badh han
hyllebrandh f Ira sith baner th(?r j moth thz var giórth aft" slwth
[5 [? hiuith] silke och l.xx gul klokkor oppa / thz hafdhe a'rcha .
drotni«gh giorth th^r stod eth forgylth leon oppo/ tho kom renaldh
mz eth r'jth baner som blodh / moth ho««m ndh'rstaa. — 23 vollter van vaskinsten. — 24 BI.121, Verso.
I04 WALTHER OF AQUITAINE.
rod^h^r . tha redh videke fram ha;/s baner war swarth / ok stodh
ha;wber ok tongh vti / thz flrdhe en ka';«pe som rwnghe heth han
20 var stor ok stark som en rese/ moth ho;/?/m ridhi?r h^rtogh norduwgh
mz ma'rkar thetmarssöw^ baner thifr stodh paa eth leon äff gul thz
gaff ho««m Ercha ^rotning . thćT a'pth^r foldhe tetmar/ ok hina vnge
herrer ok godhe riddare hia'lprik / han var alia riddar^ raskasth .
thera vap^n glimadhe sow solen.
Kap. 2S1.
Slageł vid Grans-port. Wildefers och Walters af Waseketisten död.
Sevekes flykt.
The drogo til sama« mz tesse vi baner . \\er didrik sath pa syn
hesth falke ok hugh^r mz sith godha svva'rdh ekke sax/ fur ho««m
storthe mawgen ma« . for ho«?/m ridh^r hyllebrandh ha« drap ok
mangan man ok godhe ridder^ vildefa'r/ tho fiöl mykit äff seuekis
5 folk . her didrik ropadhe hocth ok badh sina men goo hardeliga fram/
ok sagde vi haffua optha slagis mz rysserna/ ok vywnit th^r myk?t
sigh^r/ nw vilia vi ok viwna vort eghit landh j gen/ ok her äff hetho
vi mycla me« . \^ommg didrik ridh mith j seuekis her j han dra'par
badhe ma'n ok ha'stha ok alth thz fJr honum. var/ han for badhe
10 twa'rthok a'ndelancth gynow therßh^rok alia ra'dd/^yför ho;/«m/ ok
haffućT^s dra'pit otalighit folk/ ok anna;/ vegh ridh^r viidhefer/ ok
iiuggh^r ma;meligha hwaske vap^-n ell^r ha's tha ha'ctha for honu;«/
han drap mowgha rika hofdingha/ thz saa valth^r äff vaskensten/ hwrii
mykin skadha viidhefer giordhe/ ok ath alle flyddhe for hoJium .
15 valth^r slogh sin ha'sth mz sporona/ ok satte sith spywth for vildhefers
brysth saa ath wth gik gyno?« ha'rdener/ vildefer hugh spwth skapthzV
syndher I ok sydha« hugh han oppa valthers lar ok brynia« sywdh^r
ok larith äff saa ath swa'rdit stod j sadele«/ sydhe« storthe the bodhe
dode ok th^r fiol 'Tönung Y.rrr\en\.riks baner nidh^r som valth(?r
20 fo'rdhe/ tha seueke thz sagh ath valth^r var slaghifn/ ok baneret lagh
nidhre a jordewa tha flydde ha« alth thz ha?; kuwdhe/ ok alia ha«s
ma'n sa mowge so?« vndh(?r thz baneri?t var/ h^"?' didrik ja'gadhe
a'pth^r th^-m ok slogh mesta delin j ha'l äff th^m/ Sydhan va'ndhe
her didrik om.
2.
HLOD AND ANGANTHEOW'S LAV.*
Ar Kvo^o Humla Hünom rä^^a,
Gitzor Grytingom, Gotom Angantr,
Valdar D;ujnom,i enn Vablom Kiär,
Alrekr inn fróekni Enskri p\6do.
* The text is that of Vigfusson-Powell (' Corp. Poet. Boreale ' i, 349), verses 1-4.
25 Bl. 122.
I Vigfusson amends the line thus :
Valdarr Vöskom enn Volotn Kiarr.
XIV.
BOGUPHALI CHRONICON.*
in^ RAT enim temporibiis illis urbs famosissinia in regno Lechi-
tarum, muroruni altitudine circumsepta, nomine Wyslicia,
cujus olim princeps, tempore paganismi, fuerat Wyslaus decorus,
qui et ipse de stirpe regis Pompilii' duxerat originem. Hunc
quidam comes, etiam stirpis ejusdem, ut fertur, fortis viribus
nomine Walterus^ robustus, qui in polonico vocabatur wdafy
Walter, 3 habens castrum Tynecz prope Craco\'iam, ubi nunc
abbatia Sancti Benedict! per Casimirum Monachum regem
Polonorum seu Lechitarum fundata consistit, in quodam seditioso
conflictu captivaverat, captumque in vincula conjecit ac in
profundo turris Tynecensis mirae custodiae deputaverat tenen-
dum. Hie Walterus quandam nobilem, nomine Helgundam,
sponsam cujusdam regis (Almanorum filii, et regis) Francorum
filiam, habuit in uxorem, quam, ut ajunt, clam versus Poloniam
non sine magnis corporis sui periculis abduxit. (Quum enim)
cujusdam Almaniae regis filius in curia regis Francorum, patris
Helgundae praedictae foveretur, gratia morum capessendorum,
Walterus prout erat animo perspicax ac industriosus, considerans
filiam regis Helgundam ■+ in regis Almaniae filium amoris affectum
avertisse, quadam nocte, moenia castri ascendens, vigilem castri
pretio convenit, ne ipsum quovis modo detegere praesumat, et
sic dulci melodia perstrepuit, quod ad hujus dulcem vocis
sonitum regis filia e somnio excitata, de lecto saliens. cum
caeteris puellabus, somni quietis oblita, cantui dulcissimo intenta,
manebat, donee cantor vocibus sonorose operam dabat. Mane
autem facto, Helgunda jubet vigilem accersire, perquirens dili-
genter, quisnam fiiisset ille ? Qui se omnimodo ignorare asserens,
* The texi is from Bielowski's ' Monumenta Poloiiiae Historica ' ii. 510-514. which has the
correct forms IValczerz and Tynecz instead of the incorrect forms iValgerzs a.r\d Tyne£; oi
Sommersberg"s edition (' Rerum Silesiacarum Scriptores,' 1730: ii, 37-39) and of San Marte's
reprint (' Walther von Aquitanien,' s. 213 ff.). Bielowski's additions to the text are enclosed
in parenthesis. Important variants are given below the text.
I Popeli in other MSS. — 2 Valters iv, Walcerus v. — 3 vdaly Walter/
ii, wdalj Walczerzs v, udali Valt, viii. — 4 Algundam, ii.
I o6 WAL TH ER OF AQU ITA INE.
Walterum prodere non praesunisit. Sed cum duabus noctibus
sequentibus Walterus adolescens similia caute peregisset, Hel-
gunda dissimulare amplius non valens, vigilem, ut cantorem
prodat, minis et terroribus compellit. Qui cum prodere nollet,
ipsum capitali sententia plecti jubet. Vigil itaque cum Walterum
cantasse meminisset, ipsa in ejus amorem fervide exardescens, ad
ejus vota se totaliter acclinavit, filium Almaniae rej^is omnimodo
respuendo. Cernens itaque Almaniae regis filius se pudorose
ab Helgunda abjectum, et Walteruni in amoris alveolum esse
subrogatum, nimio zelo contra Walterum accensus, ad patrem
rediens omnia navigia Reni fluminis occupat, ac ne aliquis cum
/ virgine nisi marcam aur^ pro navigio exsolvat, custodiri sollicite
committit. Tracto igitur temporis spatio, Walterus cum Hel-
gunda oportunitatem fugiendi captant, captamque inveniunt, et
adveniente die optato aufugiunt. Sed postquam ripam Reni
/ fluminis optate perveniunt, nautae marcam auri pro navigio
exposcunt, receptamque, quousque filius regis Almaniae adveniat,
transmeare contradicunt. Ille autem, sentiens ex mora pericu-
lum, mox bucephalum conscendit, et Helgundam retro se
conscendere jubet, fluvium insiliens, sagitta velocius pertransit.
Et cum aliquantisper a fluvio Reno viam peregisset, audis
clamorem post terga Almani, ipsum insequentis et voce prae-
cognita dicentis : ' O perfide ! tam cum filia regis clam aufijgisti,
et, pedagio non soluto, Renum transmeasti ? siste gradum, siste
ut ineam singulare certamen, et qui victor exstiterit, victor
existens, equum et arma ac Helgundam retinebit.' Cujus
clamoribus Walterus intrepide respondens, ait : falsum est quod
loqueris nam marcam auri nautis tribueram, et filiam regis non
vi raptam sed ultronee me sequi volentem mihi sociavi. Et his
dictis alter alterum lanceis animose impellit. Quibus con-
fi'actis, ensium ictibus pugnant, et viriliter vires exaptant. Et
quia Almano Helgundam ex opposito positam repraesentabat
aspectus, idcirco ejus aspectibus hilariter confortatus Walterum
retrorne coegit, quousque retroiens Helgundam conspexit. Quam
conspiciens, tam pudore incredibili persistit quam ejus amore
nimio succensus, viribus resumptis, Almanum fortiter impetit, et
ipsum protinus occidit. Cujus equo et armis receptis, itinere
y capto ad propria remeat, laeti honoris triumpho duplicitiAr
trabeatus. Qui ad castrum Tinecense veniens prosperis itineris
successibus feliciter peractis, aliquanto tempore medicandi gratia
IV^ L /HER OF A Q U I TA INE. 107
quieti indulsit, ubi ex querelis suorum intellexit Wyslaum de-
coruiii, principem Wyslicicnsem, in sui al)sentia suis ciuasdam
injurias irrogasse. Quas grave ad aninium revocans, causa
ulciscendi contra Wyslaum insurgit, et tandem cum eo confligit, ' ^^
x'incit, victumque, ut praemissum est, in profunde turris castri
Tinecensis custodiae carcerali deputat mancupatum.
Postaliquam 5 vero temporisrevolutionem ad exercendys actus / ^
bellicos, more militantium peragendos, remotas peragrat regiones.
Et cum duorum annorum ejus absentiae circulus jam revolvisset, .
Helgunda de mariti absentia nimium ai/xiata, cuidam puellae, /
s:bi secretariae, vultu submisso referre fit compulsa, asserens, nee
viduas nee maritatas esse, reputans illas, quae viris strenuis et
bellorum certamina indagantibus matrimonialiter commiscentur.
Secretaria vei'o, dominae suae luctuosam inopiam, pro qualitate
temporis perpessam, pudore proditionali protinus abjecto,
cupiens revelare, Wyslaum principem Wysliciae, formae ele-
gantissimae et corpore venustum, in aspectu decorum, in turri
nunciat mancipatum ; suadetque misera, ut ipsum de turri, noctis
sub silencio, extrahi jubeat, et \'otivis amplexibus debriata, ad
imma turris iterum caute remittat. Favet ilia suasionibus
secretariae, et periculosis eventibus angustiata, vitam et famam
honoris exponere non metuens, Wyslaum de immo carceris
extrahi praecipit. Ejus viso decoris aspectu nimium admirans,
laetabunda efficitur, nee ipsum amodo ad imma turris mittere, sed
cum ipso potius, cui jam sodalitio foedere sociata et indissolubili
amoris vinculo compaginata est, ad urbeni Wyslicicnsem fugam
inire elegit, proprii viri thoro prorsus derelicto. Sic Wyslaus ad
propria remeat, duplicem se sperans habere triumphum : qui
tamen in eventu dubio utrique necis apportabat interitum. Nam
post revolutionem brevis temporis, Walterus ad propria rediens,
a castrensibus sciscitatur, cur Helgunda saltern ad valvas castri
sibi non occurrit in suo jucundo adventu? A quibus cum
didicisset, qualiter Wyslaus de immo turris, custodum firetus
auxilio, exsiliens, Helgundam secum asportasset, ipse nimio zelo
furoris repletus, versus Wysliciam festine properat, casibus
fortuitis se et sua exponere non pavescens, urbemque Wyslici-
cnsem insperate ingreditur, W^yslao protunc extra urbem
venationi insistente.
Quern ^ Helgunda in urbem conspiciens, ei festine occurrit et
5 ii has the heading — Quomodo Helgunda — respuit \'alterum. — 6 ii
has the heading — Quomodo Helgunda decepit Valterum.
1 08 IVA L TH ER OF A O U ITA INE.
prona cadens in terram de Wyslao, quod ipsam violenter
rapuerat, lamentabiliter querulatur ; suadens Waltere ut ad
secretiora habitaculi ejus ascendat, spondens Wyslaum ejusdem
nutui subito tenendum praesentare. Credit ille deceptrici, et
deceptivis suasionibus circumseptus, habitaculum firmum in-
greditur, in quo Wyslao per deceptricem captus praesentatur.
Gaudet itaque Wyslaus et Helgunda, jocosis plausibus operam
dantes de successu prospero feliciter triplicate ; gaudii extrenia
niinime perpendentes, quos frequenter luctus mortis occupari
consuevit. Hunc ergo non carcerali custodia teneri voluit, sed
plus quam carceris squaloris coangustari decrevit. Fecit namque
illum ad parieteni coenaculi vinctum bogis ferreis, extensis niani-
bus, collo et pedibus fortiter erectum, alligari. In quo coenaculo
Stratum sibi parari jussit, ubi aestivo tempore cum Helgunda
infra meridiem delectationes venereas exercentes quiescebant.
Habebat ^ autem Wyslaus quandam sororem germ änam, quam
ob despicabilitatem ipsius nemo cupiebat in uxoreni. Cujus
custodiae Wyslaus prae caeteris custodibus Walteri plus con-
fidebat. Haec Walteri afflictionibus nimium compatiens ipsum,
pudore puellari prorsus semoto, a Waltero percontatur, si ipsam
habere vellet in uxorem, si suae calamitati subveniret, a vinculis
liberando ? Spondet ille et juramento confirm at, quod eam
maritali aftectione, quoad vixerit, pertractet et contra Wyslaum
fratrem ejusdem gladio suo, iit eadem optaverat, numquam
dimicabit. Hortaturque eam, ut ensem suum a fratris cubiculo
subtrahat, et ipsum apportet, ut cum ipso vincula dirumpat.
Quae mox, ense apportato, clavem cujuslibet bogae seu ferreae
ligatLirae in parte extrema, ut Walterus jusserat, de ense praecidit,
ensemque inter dorsum Walteri et parietem reposuit, ut temporis
opportunitate captata securius possit abscedere. Qui usque in
crastinum hora meridiei exspectatur, et Wyslaus cum Helgunda
jocosis amplexibus in lecto coenaculi dum uterentur, Walterus
contra morem eos alloquitur, dicens :
' Qualiterne ^ vobis videretur esse, si ego solutus a vinculis en-
sem meum stridentem in manibus gestans, ante lectulum vestrum
conspicerer vindictam de commissis inferre minando.' Ad cujus
dictum Helgundae cor contabuit, et tremebunda Wyslao dixit:
7 ii has the heading — Quomodo VaUerus a captivitate sive vicuHs
Hberatur. — 8 ii heading — Quomodo VaUerus Helgundam cum suo
amaio cecidit.
WALTHER OF AQUITAINE. 109
' \ ae domine ! ensem suum in cubiculo nostro non reperi, et tuis
affcctibus intenta oblita sum revelare.' Ad quod Wyslaus :
• etiamsi decem ensibus fulciretur, bog^as ferreas rumpere, absque
fabrorum industria, non \'aleret.' Ipsis sie inter se confabulantibus,
Walterus, liber a vinculis, saliens, ense vibrato, ante leclulum
Stare conspicitur, et mox, datis improperiis, manum cum ense in
altum erigens, ipsius ensem in ambos cadere permittit ; qui
cadens utrosque per medium scidit. Sic uterque eorum detesta-
bilem vitam miserabiliori fine conclusit. Hujus itaque Helgundae
sepulcrum in castro Wyslicensi omnibus cernere cupientibus in
petra excisum, usque ad praesens demonstratur.
Huic9 ergo urbi munitissimae Boleslaus rex illum Pannonium,
putativum exulem, quem non ut profugam sed ut patriae alum-
num benigne susceperat et caritativo modo pertractans, praefec-
tivo officio gratiosissime insignivit.
9 ii hie redit ad propositum.
XV.
B. PAPROKCL*
T X TALCERA hrabie z Tyiica wspominają historye: jako An-
* * dreas de Zarnow, wszakoż dowodniej Anonimos, to jest
historyk, który kronikę polska, łacińskim jeżykiem pisana, krom
podpisu imienia swego zostawił, etc, — dla tego, że byl uniósł
królewnę francuzka imieniem Heligundć, tym sposobem : Slużac
albo sie bawiąc w postronnych krainach, dla przejrzenia spraw
rycerskich, bedac mężem urodziwym i roztropnym, przypatrowal
sie na dworze króla francuzkiego porządkowi. Tam bedac,
okazowa! sie znacznym i w każdej potrzebie nad inne rycerstwo
fortunniejseym, tak, że go onos zczeście wielkiej sławy człowie-
kiem rozniosło. Na tegoż króla dworze, było ksiaże które on
krółewicem niemieckim mianuje, imieniem Arinaldus, który sió
starał o one królewnś, ale go sama panna wzgardzala. Wałcerus
przed nim miał u niej wielka łaskś, co bacząc, zabawił sie służba
króla ojca jej, który mu zaraz dać kazał urząd u stołu, jesliż
podezastwo, albo misę stawiać, tego nie miarmje. Tam mn sie ona
panna pilnie przypatrując, wielka ch6ć i uprzejmość serdeczna
k' niemu pryłożyla. Co on jawnie znając, chcąc ja jeszcze więcej
do miłości przeciwko sobie przyciągnąć, szedł w nocy pod pokoje
jej, śpiewał i grał na łut nijako mógł napiekniej. Co usłyszawszy
Heligunda, z łóżka wstawszy, szła do okna, słuchała tak długo,
póki Wałcerus nie odszedł, wszakoż ktoby to był taki, nie
wiedziała. A Wałcerus z razu nieclicial sie jej w tem objawiać,
owszejki jeszcze stróże przenajal, aby tego nikomu nie objawiali.
A gdy to drugiej i trzeciej nocy uczynił, pannę onś do tego
zniewolił, że go bezmiernie miłowała, posłała sobie po straż, a
ktoby to u niej pod pokojem grał, pytała. Powiedzieli : Nie
wiemy, ani znamy, bo tak nieznacznie twarz nakrywszy chodził.
Ale panna chciała koniecznie wiedzieć od nich, ktoby to byl taki.
Wczem gdy stróże byli uporni, ona ich do wiezienia wsadzie
*" Herby rycerstwa polskiego,'' Krakow, 1858. 410. pp. 59-61.
In order to facilitate printing, ä, 6, l=Polish ą, e, ł respectively.
U\i 1. TH ER OF A Q U ITA INE. 1 1 1
kazała i na gardle karać chciała. Potem z bojaźni wyznali a
wydali Walcera, który siś o to na nic nie frasował. Heligunda
już z myślii rozdwojona była, nie wiedząc kogo miafa wićcej
miłować, jeśli Walcera, którego osobę znała, jesłiż onego, którego
glos tylko słyszała, a coby zacz był, nie wiedząc. A dowiedziaw-
szy sie, iż to już on byl, którego w myśli serdecznej miafa,
poczęła go dopiero zapaczliwiej (sic) miłować, a potem do siebie
na pokój wzywać. A gdy onycłi rozmów przez kilka czasów z
sobą używali, umyśliła z nim potajemnie zjecliać. Czego Ni^miće ^ | <2. V
postrzegl, jednak miłując one pannę bezmiernie, nie wydal jej i
Walcera w tycłi sprawach, a to wiedząc, że przez jego państwo
jechać mieli, był tego pewien, że Heligundy mógł latwie dostać,
a ucieszywszy sie w miłości, onć niechęć jej przeciwko sobie
oddać. Atak naprzód jachal do domu, zakazał na przewozie,
aby mu przewoźnicy znać dawali, kiedyby kto z panna od
Francyi jechał, k'temu aby go dłużej zabawili, rozkazał, aby od
takiego nie brali mniej za przewóz, jedno grzywnę złota,
rozumiejąc to o Wałcerze, żeby siś z nimi miał o tak nieprzystojny
przewóz targować. Walcerus upatrzywszy czas, zjechał z panna
do Polski. A gdy na rzece Renie przewozić sie miał w państwie
krółewica onej;o, z tukiem przewoźnikom rozkazał, aby go co
prędzej wozili. Którzy z przełeknienia zapomnieli rozkazania
pana swojego, wszakoż tego nie zapomnieli, co za przewóz wziąć
mieli.
Walcerus dawszy im to co mu zacewili, precoz jechał. Oni
dopiero wspomniawszy, znać dali o nim panu swemu. Krolewic
bedac żałosny dla despektu i dla miłości na sercu niespokojonćj,
puscilsie po nim prędko sam, ufając szcseściu, że go miał
przewodź. A gdy go z dalska rajżrzał, wolał nań : Stój zdrajco, i —
przewozuś nie zapłacił i królewskas córkę ukradł ! Na co mu
Walcerus obróciwszy sie odpowiedział: Złe mówisz, przewozem
zapłacił, a królewska córka sama ze mnii dobrowolnie jedzie.
Potem sie zjechawszy, rzekli sobie o pannę z sobą czynić, a
któryby którego zabił, miał wszystkie rzezy przespiecznie pobrać
i dobrowolnie przeć jachać. Wtem acz krółcwicowi zbytnia
miłość serca dodawała, wszakoż go Walcerus zabił. Przyjechał
(^ potem na zamek swój Tyniće. Tam pomieszkawszy, o wielkie
kszywdy skarżyli mu sie poddani na Wiśłimiera opiekuna ma-
jętności jego. A tego Wiśłimiera opowiada ksiażeciem wiś-
lickim, z narodu jeszcze Popielowego ; ten byl w niebytności
112 WAL TH ER OF AQ U ITA INE.
\ j Walcerowcj wielkim zdzierca poddanych jego. O co z nim
I ' naprzód Walcerus łaskawie mówił, a potem gdy sie im i jemu
z wszy usprawiedliwić niechcial, on go pojmą pszywiózl na Tynic
i do wieże wsadził. Sam potem kwoli królowi albo monarsze na
slużbć żołnierska jachal, zostawiwszy Heligunde na Tyńcu,
która była bardzo żałosna z odjechania jego. Wszakoż gdy w
wielkim dostatku chwilć była bez Walcera, poczęła sie przed
panna swoja uskarżać mówiąc : Żem ja ani dziewka, ani wdowa,
etc. Panna ona żałując pani, powiedziała jej : żc| tu jest wię-
zień urodziwy, bedziemyć go na noc wypuszczać do protochwile,
a na dzień go bedziem do wiezienia sadzać, tak że tego żaden
nie postrzeże. Owa namówiwszy sie to wczyniły, stróże co go
strzegli przenajawszy. Heligunda obaczywszy Wiślimiera mę-
ża urodziwego, nie chciała go więcej dać do wiezienia, owszejki
dowiedziawszy sie co zacz byl zjechała z nim na Wiślice. Wtem
przyjechał Walcerus, pytał, czemu Heligunda przeciw jemu nie
wyszła, jako to zwykła czynić. Powiedzieli sludry, ze jej nie
masz. Dowiedziawszy sie wszystkiej sprawy, jachal do Wiślice,
zastał tylko same Heligunde, a Wiślimier w łowy był zajachal.
Upadla mu u nóg, prosząc laski i miłosierdzia, a prosząc
^-l aby sie schzonil do ko komozy jego, i sługom sie także
schronić kazał, a ona mu go wydać obiecała, aby sie nad nim
pomścił krzywdy swojej. A gdy on tak uczynił, Wiś-
limier przyjechał, ona wybieżawszy powiedziała mu o Walcerze,
kędy go skryła. On go zatem z sługami nabieżawszy, pojmał i
wsadził do wiezienia, potem nań włożył okowy jakie rozumiał
najtęższe, k'temu jeszcze do muru przykować dal, a nie rozumie-
jąc sobie wierniejszego stróża i przyjaciela do tego, siostrze
swojej rodzonej oddal klucze od niego, coby z wiadomuścia jej
tylko w onej komorze tak go w pecie na potrzebę wypuszczano.
W czem ona panna przez kilka czasów wiarś bratu swojemu
strzymala statecznie. Potem ulitowawszy sie Walcera, z mowę z
nim tajemnie uczyniła, jeśliby ja chciał sobie wziąć za żonę,
rzekła go z wiezienia wypuścić ; a była ta panna Rynga tak
żadna (brzydka), że jej żaden człowiek równy jej w zacności nie
chciał do stanu małżeńskiego. Co Walcerus uczynił, chcąc być
• wołen z wiecznego a okrutnego wiezienia, bo siedział na
żelezie nakształt wola uczynionem, a jeszcze do tego w oko-
wach. A gdy już t6 zmowę z sobą mieli, panna Rynga
wolnym go uczyniła i nńccza dodała; wszakoż on siedział
WALTHER OF AQCITAINE. ' 113
na onem żelezie, jakoby niewolny. A <^6.y Wiślimier z
Heligundii według zwyczaju szli sie przelewać, rzeki do nich
Walcerus : " Kiedybym ja też teraz nad wami poms'cil sie
krzywdy swojej "? — Poczśla sob.1 Heligunda trwożyć ala Wiśli-
mier ja upominał, a rzeki do Walcera : "Już ci odpuszczę, chocia
mie i zabijesz " — a to dla tego mówił, że ufał wierności siostry
swojej.
Dla wietszego żalu Walcerowego, nczynil mu byl z onego
sklepu jego okno -do pokoju swego, że na czas każdy na nie
patrzał, kiedy z sobä żartowali. A gdy po onych rozmowach
Wiślimier z Heligunda tak sie zabawili przespiecznie, że Wal-
cerus czas miał do pomszczenia krzywdy, skoczył prędko z
onego wolu, przypadłszy oboje mieczem ku ziemi na łożu przebił,
potem sam wolno z Ryngä na Tyniec wjachal, wszystkie skarby
pobrawszy co ona panna tak sprawowała, że słudzy Wiślimierowi
tego nie postrzegli iże pan ich zabił, aż na Tyniec odwieźli one
wszystkie rzeczy, a Walcera chodząc wolnego oglądali.
Tej Heligundy ciało tam w Wiślicy schowano i twarz na
kamieniu wj'ciosano, która była w roku 1242 na zamku, czego
potwierdza Andreas de Zarnow. Ale ten pomieniony historyk,
Walcera, dowodnie opowiada z domu Toporów, jakoż tego
potwierdzają pewne żaki, że Tyniec ze wszystka włością byl tej
familii Toporów. Bo tam gdy na gwałt wołają we wsiach
starodawnych Tyńcowi należących, tedy krzyczą: Starzą ! starzą !
albo : Stary koń ! stary koń ! a te familie obie z wieka dawnego
jednej sä dzielnice, o czem niżej czytać iDedziesz.
XVI.
M. BIELSKI.*
/^ tej Wiślicy pisza, że kiedyś to miasto było barzo budowne i
^^ obronne (jakoż ma miejsce po temu), ale natenczas było
przez Ruś z gruntu zburzone. Pisza i to o niem zwłaszcza
Anonimos jeden, że tam było niejakie ksiaże, Wisław, a tego
grabią niejaki z Tyńca, który był z domu Toporów, poimal i u
siebie więził, którego użaliwszy sie jednego czasu żona jego w
niebytności męża .swego z wieży wyciagnśła. A ta była Fran-
cuska, jednego francuskiego króła córka, imię jej było Hełigunda,
do której grabią z Tyńca Wałcer tym sposobem przyszedł :
B6däc na dworze króła francuskiego upodobała go była sobie ta
panna, a gdy jej ojciec zań dać nie cłiciał, że to był cudzoziemiec,
nabrawszy z niä klejnotów i skarbów zjecliałi potajemnie w nocy.
Czego mu zajrzał Niemiec jeden, co tej pannie też rad służył, gonił
go i czynił z nim o pannę, jednak zabit Niemiec a Wałcer i z
królewna do Polski przyjecłial. Ta tedy, jako sie raz dala wziąć
jednemu, dala sie wziąć potem i drugiemu, zjecliala także z tym
Wisławem wiślickim ksiazeciem, gdy męża jej doma nie było
dwie lecie, bo jako sie był zwykł przedtem służbami bawić, tak i
ożeniwszy sie siedzieć go było doma teszno. Potem gdy
przyjechał do domu, dziwował sie temu barzo, że żona przeciwko
jemu nie wyszła, która była zawżdy zwykła to uczynić; spyta o
nia, powiedzä mu, że z ksieżćciem wiślickim precz zjechała ; ż
wielkiego gniewu zaraz do Wiślice bieżał, chcąc jako prćdko i
niespodziewanie zbieżeć Wisława i zemścić sić tego nad nim, by
mu też tam i gardło dać. Wisława natenczas doma nie było, w
lowiech byl, ale żona wyżrzawszy oknem użrzy go z strafunku i
zbieży prędko do niego, i obimała jako mśża swego, skarżac si^
z płaczem przed nim, iże ja gwałtem wzial; i aby sie tego nad
nim zemścił, radzi mu aby sie do komory na chwile skrył, a gdy
bśdzłe czas po temu, da mu znać, aby go mogl tśm łatwiej
zdrajcę swego pożyć i z niä bezpieczniej usć. Uwierzył nieborak.
*" Kronika," tom i, p. 175-177, wyd. Turowskiego. Sanok 1856. 8vo.
/rW /. TH ER OF AQ Ul TA INE. 1 1 5
A gdy Wisław przyjechał, ukazała mu Walcera męża swego,
którego 011 poima wszy, kazał tak dobrze żełazem opatrzyć, że
niepodobna rzecz, aby miał kiedy wyniść. Ktemu na żałość
wićksza kazał go wkunś sadzać tam, k^dy z Hełigunda łegal. A
straż nad ilnin siestrze złecil, która jeszcze ł:)yla panna, bo że na
dziwy była szpetna, nikt jej pojąć nie cłiciał. Jal ja tedy sobie
namawiać po cicliu on grabią, obiecując ja pojąć i z niä mieszkać
dobrze do śmierci, by tyłko z wiezienia wyszedł, co gdy jej
poprzysirigl, odemknęła go i miecz z głowy wyjąwszy bratu, gdy
spal, onemu go dala. Także gdy sie ocuci Wisław i z swoja
Hełigunda, rzecze do nicli Walcer grat^ia : Cobyście wy też
rzekli, kiedybym ja te peta i kunę złamawszy was pozabijał ?
Zlśknie sie zaraz Hełigunda i do ksiażecia Wisława poszeptem
rzecze : Miły ! wiereć broni twej w głowach niemasz. Odpowie
jej Wisław: Nie boj sie mila! trudnoćby mu te kłódki otworzyć
i t6 kunć złamać. On tego domawia, a Walcer grabią z mie-
czem gołym do nich prosto skoczy tak, że ich obu wespół prze-
bił a żalu i despektu swego znacznie sie zemścił. Pisze historyk,
że tam jeszcze za jego czasu był grób tej Hełigundy w Wiślicy
na zamku.
XVII.
X. KASPER NIESIECKI,* S. J.
TOPOR HERB. — PRZODKOWIE TEGO DOMU.
T 7[ TALCER Hrabia z Tyńca, o którym pisze Bielski fol : 109
*^ * y Andreas de Zarnow, Paprocki Okolski. Ten długo sie
bawiäc w postronnych kraiach, a osobliwie przyy dworze Króla
Francuskiego, widząc ze siś nieiaki Arinaldus Xiaze Niemieckie
o Królewnę Francuzka Heligunde starał, a ta w przyiaźniey iego
nie profitowala, tak sie dla urody y pięknych obyczaiow wkradł
w iey serce, ze sie dala do Polski uprowadzić. Nie nadała mu
sie iednak kradziona zdobycz, bo potym gdy owe amory ostygły,
żyła nieprzystoynie z nieiakim Wiśłimirem, y owszem Wałcera
w cieszkie peta okuła, luboć on potym z tey niewoli wyszedł, y
tak Wiślimira iako y Heligundć zabił, ta pogrzebiona w Wiślicy
na zamku, którey tam twarz na ka mieniu wyciosana widziano
wroku 1242; obszerniey tś historya opisuie Paprocki o herbach
do którego Czytelnika odsyłam,wprawdzieć o tey history i żaden z
Francuzkich historyków nie namienia. Przecież tś samś historya
znaydziesz u Sommersberga de rebus Siłesiacis Tomó Secundó
fol : 37 w historyi y Kronice Bogufała Biskupa Poznańskiego
szeroko rozwiedziona, ale tamten historyk, Wałcera nie do
Familii Topor ale do popielą niegdy Xiäzecia Polskiego nadciąga,
którego tu słowa klade : Erat temporibus iłlis Urbs famosissima,
murorurum altitudine circumsepta, nomine Wislicia, cujus olim
Princeps tempore Paganismi fuerat Wislaus decorus, qui ipse de
stirpe Regis Popełi duxerat originem. Hunc quidam Comes,
etiam stłrpis ejusdem, ut fertur, fortis viribus, nomine Walterus
robustus, qui in Polonico vocabatur : Wdały Walgers : liuius
Castrum Tyneg prope Cracoviam ubi nunc Abbatia Sti. Bene-
dict! per Casimirum Monachum, Regem Polonorum seu Lechi-
tarum, fundata consistit, in quodam seditioso conflictu captivave-
*Korona Polska prry złotej wolności starożytnemi rycerstwa polskiego y Wielkiego Xiäs-
twa Litewskiego kleynotami, naywyzszemi honorami, heroicznym męstwem y odwaga,
wytworna nauka, a naypierwey cnota, poboinościa y swidtobliwościa ozdobiona. Tom
czwarty. 1743 Lwów. fol. p. 365-367.
ir.-i/. ■////■: A' OF AQUITAINE.
117
nit, captunuiue in vincula conjecit, ac in profuncio Turris
Tinecensis niu-ac custodiae dcputaverat tenendum.
Ale i Baranowski dobrze uważa, że ieżeli ta o Heli^undzie
powieść iest prawdziwa, tedy to musiało bydź ieszcze za Po-
gaństwa, ponieważ Tyniec w roku 1044, iuz był w reku królew-
skich, kiedy Król Kazimierz Mnich fundował tam klasztor, a
zatym musieli mieć Królowie Polscy dawniey przed tym na
Tyńcu władza. Paprocki w te słowa o Tyńcu pisze z Jcdrzcia
de Zarnow.
XVIII.
PROCOSIUS.*
CHRONICON SLAVO-SARMATICUM.
P. 109.
TĄ rALGIERZ cognomine Wdaly, frater major natu Zbiludi,
* ' dominus in Tyniec, qui postea profectus in Franciam
Reginulam Heligundam inde abduxit, quae multarum discordi-
arum cum Wislomiro Chostek, Domino in Wiślica, causa extitit.
Tres item filii ipsius Paluca alias Wittoslaw in baptismo nomina-
tus, Starzą ex Heligunda et Fabian ex Rynga progeniti.
P. I28f.
Walgerus Starżon de Panigrod Wdaly id est udatny alio dictus
vocabulo. Smilae herois minor natus filius, in Preginia, Tenczyn,
Tyneg, Czekarzewice, Tarlow etc. dominus a. 975. denatus :
heros in Lechisis multis Celebris historiis, qui vix non universas
lustravit in Europa regiones. Consors fuit Heligunda alicujus ex
regibus Galliae reguli filia, pro qua magnas habuit contentiones
cum Vislimiro duce ex gente Popieli suo consanguineo.
* The text is reprinted from Heinzel, ' Walthersage,' S. 59.
XIX.
K. W. WÓJCICKI.*
The saga i.s introduced thus:
Przytoczyli.'my to podanie Serbów na dowód, że niebrakuje tego
rodzaju powieści i w innych pokoleniacli wielkiego szczepu Slowian.
Trojan w mgle wieków tak odbija, Jak nasze Waligóry i IMadeJe.
Z wielkiej liczby klechdów starożytnych, kronikarze jednć nam
przechowali ze Słowiańskich czasów. Słuchajmy powieści, która nam
Baszko, i zasłużony heraldyk Bartosz Paprocki opowiadają zgodnie.
Zapomniał już o nif
his sword, which has served him
in many battles. 545 ff.
Guntharius refuses Waltharius'
proffers of peace and orders the
attack. 640 ff.
Waltharius slays 11 knights; Gun-
tharius and Hagano withdraw
to the wood. 668 ff.
Waltharius and Hiltgund rest dur-
ing the night and continue their
journev the next morning. 1151
ff.
Guntharius and Hagano leaping
from ambush renew the attack ;
Waltharius encourages Hiltgunt
and challenges his foes. 1210 ff.
cf. No. 23.
Waltharius cleaves with his sword
(long sword, cf. short sword v.
1390) Guntharius' thigh, cf. No.
8 and 23. 1364. Loses his own
right arm at Hagen's stroke,
1381 ff.; thrusts out Hagano's
eye, knocks out three of H.'s
teeth. 1393 ff.
The combatants are reconciled
and Hiltgunt binds their wounds
and administers wine. 1405 ff.
The Franks return to Worms and
Waltharius with Hiltgunt con-
tinues his journey to Aquitaine.
1446.
Here the wedding of W. and H.
is celebrated, and Waltharius
reigns thirty years after AI-
phere's death. 144S ff.
Waltharius'subsequent battles and
triumphs referred to. 1451 ff.
148
IV^L TH ER OF A U Q ITA /NE.
NovALiciAN Chronicle.
23. Ildegunde is fearful and be-
seaches Waltarius to slay her
to save her from the foe. W.
reassures her. C. ix.
24. Cundharius refuses Waltarius'
proffers of peace and orders
the attack. C. ix.
25. Waltarius slays all of the
knights except Cundharius
and Agano, who dissemble
flight. C. ix.
26. Waltarius continues his jour-
ney. C. ix.
27. Cundharius and Agano leap
from their concealment and
renew the attack. C. ix.
2t
the full texts : the Waltharius or Aleniannic version ; the /'idreks-
Saga or Old Xorse version ; Boguphali Chronicon or the Polish
version. Correspondences in these three texts are as follows : —
a. Walther's sojourn at a foreign court ;
b. Walther's betrothal with Hildegunde at the court;
c. Flight of Walther and Hildegunde ;
rf. Pursuit of the fugitives;
.■•. Wa'ther vanquishes his foes in single combat.
f. Walther and Hildegunda continue their journey homeward ;
.^. Walther's exploits after his return liome.
2. That each of these three versions presents a different grouping
of Ethnical elements.
A. — Aleniannic Version:
a. Attila, King of the Huns, marches against Gibicho, King of
Franks ; Heriricus, King of the Burgundians ; and Alphere.
King of the Aquitanians.
b. Walther, son of Alphere, is sent as hostage to Attila.
c. Hildegunde, daughter of Heriricus, is sent as hostage to
Attila.
d. Hagen is sent by Gibicho as hostage to Attila.
B. — Old Norse Version :
a. Attila, King of the Huns, having his seat at Susat, forms an
alliance with Ermenrick, King of Puli (Apulia?).
b. Walther, son of Ermenrick's sister, is sent with tweh"
knights by Ermenrick as hostage to Attila.
c. Hildegunde, daughter of the Jarl of Greece, is hostage at
Attila's court.
d. Hagen, son of King Aldrian, is at Attila's court, and is sent
by Attila, with eleven other knights, to pursue Walther.
Q.— Polish Version:
a. In place of Attila and his court (as represented in the other
two versions) we have here a King of the Franks and his
court.
b. Walther, the Robust, Count of Tynecz, in Cracovia, sojourns
at the court of the King of the Franks, to learn the arts o'
chivalry.
156 WALTHER OF AQUITAINE.
c. Hildegunde, daughter of the King of the Franks, is at her
father's court.
d. Instead of Hagen, we have here the son of the King of
Alemannia who is at the court of Hildegunde 's father.
Wyslaus the Handsome, Chief of Wylicia, is in a sense the
representative of Hagen, as Gunther's ally.
2. HISTORICAL ELEMENTS OF THE WALTHKR SAGA.
The borderland between saga and history is still enchanted ground.
The old historians were fond of making forays into this magic realm
to supply the missing chapters of their chronicles. Less chivalrous,
though not less bold some adventurous scholars of the present gener-
ation have donned the veiling-cloak and dragged the facts of history
back into the mists of saga and myth.
It seems time now, if ever, to base the investigation of the saga (and
so far as possible the myth) upon a firm historical foundation. By
this procedure alone will it ever be oossible to separate the historical
from the mythical element. Even this method may not enable us to
arrive at well-established identification of many mythical and historical
personages'; but it will clear the atmosphere and banish many fog-
brewers from the domain of Heroic Saga and make possible the
science of the Heroic Saga.
The essential germ of the historical method was recognized by the
great pioneer investigators in this field, Jacob and Wilhelm Grimm. 2
Since the days of the Grimms and their successors, Lachmann and
Miillenhoff, the mythical and poetical methods of saga interpretation
have seemed at times to vie in no unequal contest with the historical.
At present, however, the historical method is beginning to take firm
hold upon the study both of myth and sage. 3 In determining the
historical background of a saga two considerations must be kept
in view :
First: — That there are various strata or channels of histor>^ along
which events are transmitted, and that the most trustworthy of these
is the written record. But the range of events recorded in the
chronicles is as narrow as the events are sparse.
Secondly : — That behind or around the written records lies a vast
unwritten chronicle which is transmitted through the memory of
succeeding generations. In this latter medium of transmission facts
assume the character of living forces, forming new combinations,
taking on new proportions, acquiring new fervor and varied colors,
according as the aims, the prejudices, the conditions, or the
imagination of the narrator may dictate. It is this second medium of
1 Cf. Vigfusson and Powell, " Siegfried-Arminius " (in Grimm Centenary): Heinzel,
" Hagen-Aetius " (' über die Wahhersage,' s. 75 ff.)
2 J. Grimm, "Gedanken über Mythos, Epos und Geschichte" (KI. SS. 4. 74 ff. 1 ; W.
Grimm, " Zeugnisse über die deutsche Heldensage," D. Wälder, i. 195 ff.
3 Cf. Beer, Germania .vxxiii, i ff. ; Bugge, " Über die Entsteh, d nord. Gotter-u. Helden-
sagen "; Heinzel, "Über die Walthersage"; and "Über die Ostgothische Heldensage"
{W. Stzher. 119, iii) ; Symons (in Paul's Grundriss, ii, i ff.).
158 WALTHER OF AQUITAINE.
transmission, tradition, which constitutes the chief source of the saga ;
and it is as much the duty of the investigator to keep in view the trend
of tradition underlying the development of saga as it is his duty to
hold fast to his historical moorings. In short, in the study of culture
and belief in whatever form, it is quite as important to know what
tradition says as to know what recorded history recounts of the great
men and events of the past. But in order to separate the historical
and mythical element of the saga, we must begin with history.
The Saga of Walther of Aquitaine contains clearly recognizable his-
torical e'e.nents. Before proceeding to the treatment of the so-called
mythical elements, it will be well to eliminate and examine the his-
torical. The following characters have a well-authenticated histori-
cal record: Ermanric, Dietric, Attila, Helche (Erka), Gibico,
Guntharius. It will be in place here to recall the essential facts of
their career as transmitted by history, in order to secure a suitable
point of departure.
Ermanric. — Ammianus Marcellinus, Ermanric's contemporary,
gives the following account of him :
Igitur Hunni pervalis Alanorum regionibus, quos Greuthungis con-
fines Tanaitas consuetudo nominavit, interfectisque multis et spoliatis,
reliquos sibi concordandi fide pacta iunxerunt : eisque adiunctis, con-
fident! as Ermenrichi late potentes et uberes pagos repentino impetu
perruperunt, bellicossinii regis, et per multa variaque fortiter facta
vicinis nationibus formidati. Qui vi subitae procellae perculsus,
quamvis manere fundatus et stabilis diu conatus est, impenclentium
tamen dlritateni augente vulgatius fama, magnorum discriminum
metum voluntaria morte sedavit (31, 3.)
Jordanes' account of Ermanric is briefly as follows :
Some time after the death of Geberic, who was the King of the
united Gothic peoples about 331, Ermanric (Ermanaricus) the
noblest of the Amali, followed as King of the Goths. He subjugated
many northern peoples to his rule, so that the old historians fittingly
compared him to Alexander the Great. After having conquered the
" Gothos, Scythias, Thuidos in Aunxis, Vasinabroncas iMerens, Mor-
densimnis, Caris, Rocas, Tadzan, Athual Navego, Buhegentas, Col-
das," 4 he marched again.st the Heruli. Having subjugated these he
vanquished in turn the Veneti, Antes (Entes), Sclavi (Sclaveni), the
Aestes along the coast of the German Ocean, " so that he ruled over
all the peoples of Scythia and Germania as over his own subjects."
The tragic end of Ermanric is thus related by him as follows :
Quod genus expeditissimum multarumque nationum grassatorem
Getae ut viderunt, paviscunt suoque cum rege deliberant, qualiter
tali se hoste subducant. Nam Ermanaricus, rex Gothoruni, licet, ut
superius retulimus, multarum gentium extiterat triumphator, de Hun-
norum tamen adventu dum cogitat, Rosomonorum (Rasomonorum
Rosomorum, Roxolanorum) gens infida quae tunc inter alios illi famu-
latum exhibebat, tali eum nanciscitur occasione decipere. Dum enim
quandam mulierem Suniida (Sunihil, Sunielh) nomine ex gentememo-
rata pro mariti fraudulento discessu rex furore commotus equis fero-
cibus inligatam incitatisque cursibus per diversa divelli praecipisset,
4 Cf. Cap. 23.
u '.I L TI I ER OF A Q ( UTA INR.
159
fratres eins Sarus et Anunius (laniniius, Amiiius, Animus) C/tTinanae
obitum viiidicaiites, Knnanarici latus ferro petitnint ; quo vulnere sae-
\ ins egrani corporis iinliecillitate contraxit. Ouam adversani captans
Halaniber(Belaml)er, lialaniir, Ralanuir)rex Hunnorum in Ost roj^ot he-
rum parte movit procinctum, a (juorum societate iam X'esegothae
ciuadam inter se intenlione seiuncti liahehantur. Inter haec ICrmana-
ricus tain vuliieris dolore (juam etiam Hunnorum incursionihus non
ferens i^randevus et plenus dierum ceutesimo decinio anno vitae suae
defiuictus est. Cuius mortis occasio dedit Hunnis praevalere, in
I'lntliis iilis ciuos dixeramus orientali plaga federe et Ostrogothas nun-
cupari. (Cap. 24.)
It is evident at a first glance that Jordanes lias drawn his account,
in part at least, from an already well-developed Ermanric saga, but
a comparison of his account with that of Ammianus will show that
certain trustworthy historical facts are common to both and constitute
a firm historical basis for the Ermanric saga (cf. Ths. below). What
the later chroniclers— Flodoardus ('Hist. Eccles. Remensis,' 4,5);
Chronicon Ouedlinburgense (Menken, ' SS. Rer. Germ.,' iii, 170);
Eckehardus ('Chronicon Urspergense,' p. 85») ; Otto von Freisingen
^Chronicon v, 3); Saxo Grammaticus (Stephan, L. viii, p. 154-157) —
iiave to say of Ermanric, where not based upon Ammianus and
Jordanes, must be regarded as history highly tinged with the color of
mediaeval tradition, and belongs rather to the Saga than to the history
of Ermanric.
Herininericus, one of the two Roman Consuls in the year 465, may
be mentioned here as having had some possible influence upon the
traditional account of the great Gothic King Ermanric of the fourth
century. 5 This Herminericus was the son of Aspar, a Goth or Alan,
and survived Aspar, who was assasinated in 471, A. D.^
Her)neric, leader of the Suevi in 411, A. D., may possibly have
been confused in the popular mind with the somewhat similar
name of the Gothic Ermanric (Hermanaric). The record of Her-
meric's career is brief. He appears as leader of the Suevi 411, A.D.,
when they, with the Asding Vandals under Gunderic occupied Gal-
licia.7 Hermeric and his Suevi were attacked by Gunderic and the
Asding Vandals in 419, A. D., and shut in among the Nervian moun-
tains for a year.s Hermeric led the Suevi into the territory abandoned
by the Vandals to Genseric; but Hermeric was defeated by Genseric
near Merida and, compelled to flee, perished in the waters of the
Guadiana.9
Theoderic, the East G-oth. — The account given of Theoderic the
East Goth by Jordanes, "o Procopius," Anonymus Valesii," briefly
summarized, is as follows :
Theoderic born about 454, A. D., was the son of Theodemir, one of
S Ct". K. Hofmann, Am. f. d. A, xiv, 289.
6' Roncallius, Vetustiora Latinorum Scriptorum Chronica,' ii, 587. PataviT, 1787.
7 Dahn, ' Könige der Germanen,' i, 144. % IHd.^ i, 147. g IbiiL, i, 151.
~ Of THi r
UNIVERglTY
^/-IFORNł^
1 60 WA L TH ER OF AQ U ITA INE.
•
the three brothers ruling the East Goths then settled in Pannonia.
When seven years old Theoderic was sent as hostage to the court of
Constantinople, where he remained three years. Having returned
with a comitatus of ten thousand men, he surprised the Sarmatians
and captured the city of Singidunum (Belgrade). In 473 he aided
Theodemir in settling the East Goths near Thessalonica as allies
(foederati) of the empire. After Theodemir's death, about 474,
Theoderic waged wars fourteen years against Emperor Zeno and his
rival, the Gothic chieftain Theoderic, son of Triarius. In 48S Theodeic
began his four years invasion and conquest of Italy. Passing around
the Venitian Gulf he encountered the Gepidae, and atSontius (Isonzo)
was met by Odoacer. He gained two victories over Odoacer, one at
Sontius (Aug. 28, 489), another at Verona (Sept. 30, 489) ; when Odoacer
fled to Ravenna. Then came the three years of treachery by Tufa, a
deserter from Odoacer, and by Frederic the Rugian, companion of
Theoderic. The Burgundians came to Odoacer's relief, but he was
defeated by Theoderic at the Pine Wood. The siege of Ravenna was
raised Feb. 30, 493, by capitulation ; Theoderic violated the treaty and
slew Odoacer with his own hand March 15, 493. Then followed the
thirty years of Theoderic's peaceful rule in Italy. During this period
he had marshes drained, harbours built, and agriculture improved.
Burdened by remorse for the execution of Boetius and Symmachus
he died Aug. 30, 526.
Theoderic /, the West Goth, who is sometimes confused with the
Ostrogoth, was chosen successor to Wallia (419, or 420, A. D.), at-
tempted (426) to gain possession of Aries, the center of Roman
authority in Gaul, but was prevented in his attempt by Aetius.
In 436 Theoderic, seeing the Romans engaged in war with the Bur-
gundians, laid siege to Narbonne, but was baffled by the crafty
Strategen! of Count Litorius. Unwilling to withdraw at the request of
Avitus, and beaten by Litorius, Thederic retreated behind the walls
of Toulouse, whence he again sallied forth against the Romans, as
opportunity offered, and attempted to plant his standard on the banks
of the Rhone, but through Orientius' intervention he finally made
peace with Aetius.
Theoderic next prepared to attack Genseric, King of the Vandals,
but the latter encouraged Attila to essay the conquest of Gaul. Theo-
deric, deceived by Attila's promises and encouraged by Avitus, joined
the Romans against the Huns, and fell in battle on the Catalaunian
plains, in 451.
Cf. also Theoderic II who became the King of the West Goths in
453 by the assassination of his brother, Thorismund. Allied with the
Romans, he tried to have Avitus elected Emperor as successor to
Maximus. Theoderic soon afterward crossed the Pyrenees and won a
signal victory over the King of the Suevi near the river Urbicus. After
the death of Avitus he was compelled to return home to defend his
10 • De Rebus Getecis,' Cap. Iv-Iix. n ' De Bello Gothico,' Lib. i, cap. i.
12 Wagner's Ed. I, pp. 609 ff.
UALTIIEk OF AOriTArSE. l6i
uwn land against A.c^iulf. He allied himself with Genserir aj^^ainst
Majorian, but was obliged at length to unite with Majorian against
the Vandals. Theoderic II was assassinated bv his brother Eurir in
466.
Attila.— Of all the characters of Germanic Saga, none has left a
deeper and more distinct impress upon tradition than Attila, (the son
Mundzuc, or Mundiuch), King of the Huns, Scourge of God. The
career of this meteor of history is recorded with much detail by Fris-
cus,'3 Cassiodorus.M Jordanes'5 and others. Briefly summarized it
runs thus :
First period, Conquests in the East. After the deathof their uncle,
Rua, (433) the brothers Bleda and Attila succeeded to the rule of the
Huns. Having made a treaty with the Romans they set out to sub-
due the Scythian peoples. Attila put his brother Hleda out of the
way (445) and thus became sole ruler of the Huns. Having found the
old "sword of Mars," which was sacred to the Scythians and had not
been seen for ages, he renewed his wars with fresh vigor and at length
forced Rome to an ignominious treaty.
Attila's second great movement, initiated by his conflicts with
the Romans, was the campaign against the Germanic peoples of the
west. While his eyes were thus turned westward, encouragements
came from two directions: one from Geneseric "the fearful Van-
dal," 16 the other from one of the Prankish princes, who sought
Attila's aid against the united force of Aetius and the other Prankish
prince. Attila accordingly advanced westward with five hundred
tiio-:sandi7 men, feigning to the Romans (\'alentinian) that he
intended to attack the West Goths, and to Theoderic, the West Goth,
that he wished to free Gaul from the Roman yoke. In the year 451
Attila's army appeared in two main divisions : one moving along the
right bank of the Danube via Augst to the Upper Rhine, the other
coming around the Odenwald toward Mainz. The southern division
probably passed via Strassburg to Metz, while the northern went via
Trier through Belgium toward Paris, though it seems not to have
reached this city.^s Attila was with the former division at Metz.
Having plundered and burned Scarpona and Kheims, he marched on
via Chalons, Troyes and Sens toward Orleans. Aetius meanwhile had
crossed the Alps, united with the forces of Gaul —
" Pranci, Sarmatae, Armoriciani, Liticiani, Burgundiones, Sa.xones,
Ripuarioli, Briones, quondam niilites Romani, tunc vero jam ill
numero au.xiliorum exquisiti, aliique nonnulli Celticae vel Germanicae
nationes — "19
and secured through Avitus the co-operation of Theoderic, the
West Goth. Aetius with his vast armv of united Romans, Germans
13 lovßf.ia ForO/xn I, fiF. [MuUerus (Didot), vol. iv, 72.]
14 Ad. M. A. Cassiodori, Op. Appendix 412 ff. 15' De Rebus Getecis," cap. 33 ff.
16 Dahn, K. d. G., i, 150. 17 Seven hundred thousand according to other accounts.
18 Wietersheim, 'Gesch. d. Volkerwanderung,' v, 355. 19 Jordanes, Cap. 36.
i62 WAL THER OF AQ U ITA IN E.
and Celts surprised Attila at Orleans and caused him to retreat to the
plain of Champagne between Chalons and Verdun or, accordiug to
Jordanes and his authority Cassiodorus, to the Catalaunian plains.
Here the armies met and in that world-renowned battle which turned
the tide of Hunish conquests from the West and banished the
"Scourge of God " from the banks of the Rhine. The following year
(452-53) Attila advanced into Italy and plundered Aquileja, the
Venetian territory, the plain of Lombardy even to the Po. Soon
after this (453), Attila died of hemorrhage on the bridal night with his
new wife Ildico.
Erca, Helcho. — Before attempting any discussion of the three
different names given to Attila's queen in the Walther Saga, let
us see if traces of them are to be found in history. Here mention is
made of two of Attila's numerous wives, Kreka (Lat. Cerca) and Ildico,
whose names are not unlike Erca and Helche of our Saga.
Kreka. Priscus^o gives the following account of Kreka, Attila's
queen:
''Eycä Se t^ vovEpaia. siC tov ''ArrpXa nEpißoXv dtpiHvovjuat, Scopa
rff avTov HouiZaov ya/uer-^- Kpsna dk uvojua avrff, £? 77C avrcp Ttal-
dei eyeyovEöav rpEti, gov ó TtpEößvvEpoi t/px^ räv ^Axaripcov nai
T(äv XoiTtcay eQvgov vejuo/uevojv tt/v Ttpoi Tov növTov SxvQtxTJv.
"EvSov öl TOV TrEpißoÄ.ov TtXElora erv'yxocvEv oiH7fjuaTa, rd /.lav kx
öaviScDv £yyXvq)03v uai rjpßoöixevwv Eii EVTtpenEiav, rd öe tu So-
xäv MExaQap/aävoov nai itpoi EvQvrr^ra ETtE^Eojusvoov, sjußsßXrjjitE-
voov dk Z,vXoi'i [uvKXovi] dnotEXovöiv oi 8k hvhXoi eh tov iödcpovi
dpxönEvoi £5 vipül6ßt/T7/6Eli Ttpoi dXX7/X0V}y EXf>óyTE^ before
1000, A. D. Perhaps the earliest considerable account of the name is
that given by Paulus Diaconus :59
I, 21. " Habuit autem Wacho uxores tres, hoc est, primam Ranicun-
dam, filiam regis Thuringorum. Deinde duxit Austrigosam, filiam regis
Gepidorum, de qua habuit filias duas. Nomen uni Wisegarda, quam
tradidit in matn'monium Theodeberto, regi Francorum. Secunda
autem dicta est Walderada, quae sociata est Cusupaldo, alio regi
Francorum, quam ipse odio habens uni ex suis, qui dicebatur Gari-
pald, in conjugium tradidit. Tertiam vero Wacho uxorem habuit
Herulorum regis filiam nomine Saligam. Ex ipsa natus est filius,
quem Walthari appellavit, quique Wachone mortuo super Langobar-
56 Cf. Introduction to the ' Edictus Rothari"; Paulus Diaconis * De Gestis Langobardo-
rum," lib. vi; Meyer, Sprach u. Sprachdm. der Langobarden,' S. 120-121.
57 Cf. Fredegar 'Chr. Contin.' P. iv., c. 124-135; Pcrroud 'Des Origines du Premier
Duchd D'Aquitaine/ 115 ff.
58 Haupt Zeitschrift, s, 4 ff. 59 ' De Gestis Langobardorum,' Lib. vi.
U^AL TH ER OF AQUITAINE. 173
dos jam octavus regnavit. Hi omnes Latingi fuerunt ; sic enim apucl
eos quaedam nobilis prosapia vocabatur. I, 22. Walthari ergo cum
per Septem aiinos regnum temiisset, ab hac luce siibtractus est. Post
quern nonus Andwini regiuim adeptus est, c|ui non nnilto post tem-
pore Langobardos in Pannoniam adduxit."
Essentially the same account is found also in the "OrigoGentis
Langobardorum,'6o ' Chronicon Gothanum.'^i The name of Wal-
thari occurs also in the introduction of the ' Edictus Rothari.'^" where
he is called the ninth king of the Lombards instead of the eighth, as
he is called in the passage quoted above.
Having thus traced the name '" Waltharius " in Lombard history,
we find it appearing next in Frankish-Galic records as follows :
1. Waltharius mentioned in " Diploma Pippini Regis pro Nundinis
S. Dionysii," Anno 753.
2. Waltharius is mentioned as one of the signers in " Pippini Prae-
ceptum pro constructione et dotatione Monasterii Prumiensis," Anno
762. (August thirteenth of the ninth year of Pippin's reign.)
3. Waltharius chorepiscopus, mentioned among those present at the
synod in ecc lesia noviomensi. Anno 814.
4. Waltharius vir nobilis (uxor Suanahilda, filia uxor Odalrici) circa
anno 825, is attacked by Purchardus, leader of the Alamanni (ex
'Translatione Sanguinis Domini ')ßz
5. Waltharius abbas Augensis, circa 850.^4
6. Waltarius, "Regi Lothario a secretis," Anno 866.65
7. Waltarius is mentioned in the document 'Ad Episcopus Regni
Lotharii,' Anno 867.
8. Waltharius together with Gauslenus Fulco and Lautwinus exe-
cutes the capitularies sent by King Charles to Burgundy. 66
9. Waltharius Walerus juvenis episcopus senonensis, nepos Wal-
therii Aurelianensis episcopi.67
10. Walterus Aurelianiensium episcopus, sent by Hugo to King
Ludovicus, Anno 879.68
11. Walterius vir illustris in biturica civitate. Anno 917.69
12. Walterius fidelis Richardi, Anno 918.7°
13. Walterius praefectus victuriaci castri, mentioned in Flodoardi
Annales.71
14. Gualterius. sacerdos et monachus ; mentioned in "Chr. Mon.
Casinensis," as having the church or the monastery S. Mariae in
Luco, Circa anno 950.72
15. Valterus exchanges his possession in Villa de Losa for a part of
S. Michaelis in Villa Torralias, circa 959.73
16. Walterus (Gualterus) Augustudunensis episcopus, anno 991.74
17. Walterus episcopus spirensis, anno 1004.75
60 Meyer * Sprache u. Sprachdenk. d. Langobarden,' S. no. 6i Ibid., S. 115.
(y2.Ibid.,S>.\f>. ósPertz, iv,448. 64 Pertz, ii, 38. 65 Pertz, i, 458, 473.
66 Bouquet, vii, p. 667 D. 67 Pertz i, 524, 525, 599. 68'Annales Vedastini,' Pertz, ii, 197.
69 Bouquet, ix, 715 D. 70 Bouquet, ix, 717 C. 71 Pertz, iii, 401 . 72 Pertz, vii, 634.
73 Chr. St. Michaeli's in Pago Virdunensi, Pertz, iv, 81.
74 Pertz, iii, 644, 646, 647, 658, 659, Ć63, 665, 689. 75 Pertz, iii, 70.
1 74 IVA L THER OF AQ U ITA INE.
Besides the name Waltharius, may be added here others closely
resembUng this in form, but of apparently very different etymological
origin : Walcherius, Walgarius (Waldgarius), Waldericus, Walaricus
(VValericus), Walaerius.
1. Walcherius, vir iUustris, recorded "una cum fidelibus nostris " :
"id est Hagione, Theodberto, Remedio, Gerehardo Fulcario, Bovil-
one, Walcherio, Rauchingo, et Ermenaldo Comite palatii nostro." 7&
2. Walgarius father of Gervoldus, Episcopus Ebroicensis abbatis
coenobii Fontanellensis, mentioned anno 787.77
3. Waldgarius, Episcopus Ferdensis, mentioned in Vita S. Anskarii,
circa a. 848.78
4. Waltgarius "comes, nepos Odonis regis" mentioned in the " Re-
gionis Chronicon," anno 892.79
5. Waltgarius Fresno, filius Guelfi, anno 898.80
1. Waldericus, Dux Francus, is mentioned by Fredegarius anno
636:
Anno xiv, regni Dagoberti, cum Wascones fortiter rebellarent, et
multas praedas in regno Francorum, quod Charibertus tenuerat, face-
rent, Dagobertus de universo regno Burgundiaee.xercitum promovera
jubet, statuens eis caput exercitus, nomine Chadoindum, Referenda-
rium, qui temporibusTheuderici quondam regis multis proeliis proba-
tur strenuus : qui cum decem Ducibus cum exercitibus ; id est :
Arimbertus, Amalgarius, Leudebertus, Wandalmarus, Waldericus,
Ermenus, Baronti^s, Chairaadus, ex genere Francorum, Chramnele-
nus, ex genere Romano, Wilibadus Patricius ex genere Burgundio-
num, Aigyna ex genere Saxonum, exceptis comitibus plurimus, qui
Ducem super se non habebant, in Wasconia cum exercitu perexissent,
et tota Wasconiae patria ab exercitu Burgundiae fuisset repleta,
Wascones de inter montium rupibus egressi ad bellum properant.^i
2. Walaricus (Walericus), Dux Francus, anno 711.
"Anno dccxi Walaricus duxit exercitum Francorum in Suavis."82
" Quand Walaricus duxit exercitum Francorum in Sua vis contra
Vilaris."83
3. Walaricus (Gualaricus) Leuconaensis abbas. ^
4. Walaeruis, comes Burgundionum, mentioned as one of the
signers of the compact with Gundebaldus, King of the Burgundians.^s
From the occurrences of the name of Walther, here cited, it may be
possible to arrive at some conclusion as to the origin and nationality
of our hero who is to be discussed more at length toward the close of
this treatise. The facts are collected here with the other material
setting forth the historical elements of the Saga. It is not meant that
all the occurrences of the appellation Walther, as presented, have a
connection with that of our hero, but that this enumeration shall serve
76 Bouquet, iv, 714. ^^Ve.r^^, 11,291 ; Bouquet, v, 315 A. 78Pertz, ii, 706, 707.
79 Pertz, i, 604. SoPertz, i, 608. 81 Clar. Codex, lxxviii.
82 ' Ex alius Franc. Annal,' Bouquet, ii, 642, D. 83 Bouquet, ii, 644.
84 Ex Vita S. Walarici Abbatis Leuconaensis ; Bouquet, iii, 496. 85 Bouquet, iv, 256.
86 Chron. cap. 78.
JFA L TH ER OF AQU I TA INE. I - 3
as a record of the designation in liistory, and thus furnish some indi-
cation as to where the name, or group of names, left the most lasting
imjiress on the historical record.
Wa/ther's Opponents. Of the eleven knights, or warriors of
Gnnthariiis, who meet Waltharius in single combat, we have but
vague information. As W. Müller 87 has pointed out, there are
seven who belong doubtless to Prankish or Frankish-Burgundian
territory: Camelo of Metz (5S1); Kimo, son of Camelo's brother,
called also Scaramund(686) ; Hadawart of Worms (782, 831) ; Patavrid.
son Hagen's sister (846); Gerwitus (or Gerwicus), formerly count "in
Wormatiae campis " ; Trogunt (or Trogus) of Strassburg (1009) ;
Tanastus of Speier.
Attempts have been made to identify some of these warriors more
closely. The name Camelo, is generally admitted to signify ' der
Alte,' and its bearer was also called Ortwin according to J. Grimm, 88
Miillenhoffs^ and Scheffel-Holder.90 Thus Ortwyi, ' der Junge ' of the
Nibelungenlied, would correspond to Camelo's nephew Kimo
(=Keim, 'der Jung ' ?) San-Marte thinks that Kimo's additional des-
ignation, Scaramund, points toother legendarj- accounts, and refers
to the termination -viuttd in such names as Sigmund (who is a Frank
in the Edda) and Faramund, the first Frankish King. 91 To Tanastus
is assigned by San-Marte 9* a Frankish, or Celtic-Frankish origin, as
is seen in Windegast, Wisogast, Arogast, Salegast. Some of the
remaining names have been tentatively located ; Ekevrid, the .Sa.xon,
refers according to W. Müller 93 to the war between the West Goths and
Sa.xons in the time of Eunic. This author bases his view upon the
account of Sidonius Appolinaris (8, 6, 9), who reports that Euric, the
West Goth, vanquished the Saxons, who had come in ships to Aqui
tania. Lachmann would assign Randolf and Helmnod (or Eleuther)
to Worms. J. Grimm and W. Müller, with better reason, would
identify Randolf with Randolfof Milan (vassal of Ermenrich, according
to ' Biterolf ') and Randolf of Ancona (one of the Berner's men,
according to 'Dietrichs Flucht'); and Helmnod with Helmnot
(" Helmnot von Tuscan,' cf. 'Alphart ') who, in the ' Nibelungenlied '
and in 'Alpharts Tod,' is a vassal of Dietrich. W. Müller concludes
that they were Romans, or East Goths :
" Da nun beide durch ihre Herkunft nach Italien weisen, so darf
man in ihnen Römer oder Ostgothen sehen, mit welchen beiden Völ-
kern die Westgothen Kriege führten. Der 'contus ferratus' deutet bei
Randolf auf die Ostgothen, der griechische name Eleuther ('/JAf f Of/jo?)
bei Helmnod auf einen Angehörigen des römischen Reichs. 94
W. Müller's95 attempt to make the last warrior Etciirhardus a Hun
is not so successful.
87'Mythol., d. d. Hs.,' 24. 88' Lat. Ged.,' ii6. 89 Zj./. rf. ^.. vi, 440.
90' Waltharius,' 3.178; but cf. W. Müller, "Mythol. d. d. Hs.,' 24
91 San-Marte, ' Walther v. Aquitanien,' 40. 92 Ibid., 40, 93' Mythol. d. d. Hs.,'24 ff.
94' Mythol. d. d. Hs.,' 25-6 95 Ibid., 26.
2. RELATION OF THE VERSIONS.
I. ORIGINAL FORM OF THE SAGA.
The first step in determining the original form of the Saga, is to
ascertain what elements, or episodes, are common to all the versions;
or, if none are constant throughout all the texts, to find what episodes
are most permanent. A glance at the analysis of the texts will show
that certain incidents are uniform almost without exception, and
others with but few variations. There are at least four episodes which
recur consistently in hll of the complete and most of the fragmentary
versions of this Saga ;
1. The sojourn at a foreign court. Walther and Hildegunde are
together at court outside of VValther's land. (W, N C, Nl, probably
G F and V F, BD, Ths, BC, P, B, N, PC, Woj.)
2. The escape. Walther flees with Hildegunde [and takes treasure
with him] (W, NC, Nl, VF, BD, Ths, BC, P, B, N. PC, Woj.) The
taking of treasure is a natural accompaniment of such escape and
doubtless belongs to this episode, though it is not equally emphasized
in all the versions. ;
3. Pursuit and combat. Walther fights with his pursuers in single
combat. (WF, W, NC, doubtless in Nl, VF, BD, Ths, BC. P, B,
probably N and P, Woj.) In BD the combat is between Walther and
Rüdigere because of the abduction of Hildegude; but this is doubt-
less a reminiscence of the same motive as that of the combat with
the Huns in the Ths and VF.
4. Triumphant return home. Walther, victorious over his pursuers,
continues his journey homeward with Hildegunde (W, wanting in NC
doubtless by accident, VF, Ths, BC, P, B, implied in N and PC, Woj.)
The NC account seems to break off" abruptly before reaching the
return of Walther and Hildegund.
There is also another episode or group of episodes, which many of
the versions contain in some form or other. This is the account of
Walther's exploits after his return. (W, NC, implied in VF, BD,
Ths, BC, Woj.)
The fact that these general outlines are so consistently preserved in
the great majority of the texts, and are contradicted by nothing in the
fragmentary accounts of the Saga, furnishes a strong presumption that
these episodes, the first four at least, belong to the original form from
which the extant versions developed. It is to be noted, however,
that while the general sketch of the Saga remains essentially the
same, the details of the separate incidents vary greatly in the ver.
sions ; for example, according to the first episode, the foreign court is
WAI/rilER OF A OC ITA IXE.
^ll
that of Attila in tlie Waltliarius, Xuvalician Chrcjiiicle, Nibeliinjjeii-
lied, X'ienna Fragment, Biterolf und Dietleib, Thiclreksa^a and. pro-
bably, in the Waldere and Ciraz Krafjnients, wliile in the I'olisli ver-
sion it is the court of the king of the Franks. Again, tlie pursuit and
combat in the Waltharius take place at tiie hands of Ciunther and his
men ; while in Thidreksaga it is Attila's men who pursue and attack
Walther; and in the Polish version, the Prince of Alamannia. Thus,
in the German version of the Saga we have two combats mentioned;
one with the Huns, the other with the Franks* (Burgundians). The
question then arises whether one, or both, or neither, of these contests
belonged to the original form of the Saga. The account of the combat
with the Huns occurs in the X'ienna Fragment, Riterolf und Dietleib
and the Thidreksaga ; while the contest with the Burgundians is men-
tioned in the Waldere, Waltharius, Novalicien Chronicle, Nibelun-
genlied, ' von dem übelen Wibe.' The fact that the notice of the
battle with the Burgundians is found in the Waldere and Waltharius,
shows that it had a place in the Saga as early as the ninth century.
If, however, we allow time for the development of the essential differ,
ences between the Waldere and the Waltharius and assume with
Symons,96 that the Waldere is as early as the middle of the eighth
century, we may reasonably date the separation of the Waldere and
Waltharius forms at the beginning of the eighth century, If this be
correct, it precludes the possil)ility of the very late development of
the story of this combat. It is not improbable that the original form
of the Saga from which the Low German and Alemannic versions
(Waldere and Waltharius) developed, contained also the account of
the contest with the Huns. That there was a faint reminiscence of
such a struggle may possibly be inferred from the reference in Wal-
tharius 97 to the vengeful rage of Attila, and his promise of rich
reward for Walther's capture. Whether the combat with the Huns is
" nur eine variation der ersten [der alemannischen gestalt] und gewis
fränkisches Ursprungs " as Mullenhoff98 maintains, or is the more
original, as Heinzel99 thinks probable, is not yet clear. It seems
more likelv that both combat-episodes developed about the same time
and were afterwards separated in the growth of the Saga. This
much, however, seems certain from the almost constant occurrence
of the battle incident in the versions, that the story of the combat was
contained in the original form from which the extant te.xts have de-
veloped. Thus, the primitive setting of the narrative consisted not
simply of an account of the escape home without notice of either
contest (' Flucht in die Heimat '), as Heinzel 'o° supposes ; but of the
sojourn at a foreign court (that of Attila) ; the escape with the maiden
(Hildegunde) ; the pursuit and combat (with the Burgundians and,
possibly, with the Huns), and the triumphant return. The story of
the exploits of Walther after his return may have been added later to
96 Pauls 'Grundriss,' ii, lo. 97 v, 372 ff. gZ Zeitschrift, \ü, iTi- 99 ' Walthersage,' 63
loo ' Walthersage,' 62 . *' Franci Nebulones ' in W.
lyS WALTHER OF AQUITAINE.
these first four ; but it must be remembered that these exploits, too,
are implied, and in fact referred to, in the close of the Waltharius : i°'
"Omnibus et carus post mortem obitumque parentis
Ter denis populum rexit feliciter annis,
Qualia belia dehinc vel quantos saepe triumphos
Ceperit, ecce stilus renuit signare retiisus."
Having determined approximatelyt he essential episodes of the form
of the Saga which constituted the original of the extant versions, it
remains to follow the development of this germ and thus trace the
relation of the various versions to this original form and to one
another.
In order to fix a point of departure, it will be necessary, first, to
ascertain which text is the oldest. The analysis given above has
shown conclusively, that the Walther Saga is based upon unmistaka-
ble historical events and is to be regarded accordingly as a historical
product. Hence we are justified in applying historical criteria in
ascertaining the age of the versions of the Saga.
Waltharius. — Referring again to the analysis of contents, the follow-
ing may be deduced as a third generalization in the series of conclu-
sions arrived at above : '»^
Of all the versions, Waltharius represents most faithfully the
historical events contained in the saga, and is, therefore, apparently
the oldest. 103
1. Alemannic Version. Attila, King of the Huns, pushes his con-
quests westward, and attacks the nations beyond the Rhine : Franks,
Burgundians, Aquitanians. All of this is essentially historical as
recorded by the early chroniclers.
2. Old Norse Version. Attila, King of the Huns with his residence
at Susat (or Susa), forms a league with Ermanric. Anachronism and
confounding of the persons and plans are apparent, whatever expla-
nation be given of the Ermanric and Susat here mentioned ; i«>4 such
confusion indeed as we are accustomed to see in the epics of the thir-
teenth century.
3. Polish Version. Attila, Ermanric, the Burgundians and Aqui-
tanians are all omitted ; in their place appear Franks, Alemania (Ari-
naldus) and Polonia (Wyslaus and Rynga). Here we lose all the
details of the historical setting of the Saga and have a new ethnic
element (the Polish) to account for.
It is evident from this summary that only in the Latin poem, Wal-
tharius, is a strictly consistent grouping of historical events and char-
acters preserved : the sharp outlines ofAttila's conquest of western
Europe; the participation of Burgundians, Franks, and Aqui-
tanians in the struggle with the Huns ; the relation with the Burgun-
dians and Franks ; the ultimate victory over the Huns ; the historical
101 v., 1449-52. 102 Page 155-6. 103 Cf. Müllenhoff, Ztitschri/t, x, 163 ff.; xii, 274.
104 Cf. Holthausen, ' Soest in der Thi^reksiaga.' PBB, ix, 453 ff.
[r.-J I. TH ER OF AQ U I TA INE. 1 7 g
characters, Altila, Gibiclio, Guntliariiis, Haj;ano (if we accept Hein-
zel's idenlitication of Haj;en with Aetius); the unusually faithful rep-
resentation of the geographical situation, as Attila's camj^aign
westward beyond the Rliine ; the position of Franks, Burgundians
and Aquitanians ; the localities west of the Rhine: Worms, Chalons,
Metz.
So, too, the hero's career receives the most consistent treatment
in the Latin poem. All the principle episodes of his activity are in
keeping with the trend of actual events underlying the Saga. Nor is
the hero called upon to play roles which lie without the sphere of his
skill as seems to be the case in the contest with Thetleifr in the Tliid-
rekssaga. Moreover, in the Latin poem there is a clearer discrimina-
tion in the treatment of Saga cycles ; a conspicuous absence of that
indiscriminate jumble which permits Ermanric, Attila, and Theoderic
of Verona, to appear as contemporaries in the Thidrekssaga. AH
these points combined, would lead us to look to the Latin poem as the
clearest and earliest e.xtant form of the Saga ; and as an evidence of
the great age, and excellent preservation of the original elements,
which belong to the fifth century. '05
IValdere. — The MS. of the VValdere Fragments dates from the ninth
century, which gives this version of the Saga the appearance of a
greater age than that which can be claimed for the Waltharius. The
question then is : which is older, the Waldere or the Waltharius form
of the Saga ? If we now compare the Waldere with the corresponding
episode of the Waltharius we shall find that, while there is essential
agreement, there are important differences between them. The
situation of the Waldere is apparently this : Walther returning with
treasure from the Huns is attacked by Günther (unjustly, because
Walther has made generous terms of peace) ; one after another of
Gunther's men has fallen in single combat with Walther; at length
comes Hagen's turn to fight with Walther. Here we begin to
encounter difficulties; two different points of view regarding the
speaker in A, are presented. The one which has most general
acceptance is, that Hildigunde addresses Walther. ^06 if this be
assumed, the speech would seem to have reference to the moment in
the combat when Hagen has attacked Walther (W., 12S7 ff.) and
shivered the latter's sword (W., 1374-5); whereupon Hildegunde
inspires Walther with fresh courage, reminding him that the
choicest of gifts lent him for his and her aid yet remains, referring
probably to the sword which Günther had refused.
According to the other view of the situation as represented by
Heinzel, the speaker is a companion warrior of Walther and not
Hildegunde, since the references in the speech to Walther's former
combats do not fittingly come from a women. If the speaker is not
105 Cf. Heinzel, ' Walthersage,' S. 62 ff.
106 Haigh, 'The Anglo-Sa.\on Sagas,' 130; Scheffel-Holder, 'Waltharius,' 171; Fischer,
" Zu den Waldere-Fragmenten,' 13.
1 80 WA L TH ER OF AQ U ITA INE.
Hildegunde, there would seem to be but one probable alternative, as
Heinzel '°7 believes; namely, it is Hagen who speaks. If this be
assumed, the references to the virtue of Mimming, Weland's work,
to Walther's valor in the sword-play, to Walther as wine min, would
be quite in place; the words gifede to eoce itnc (A 25) would refer
possibly to the sword given when Walther and Hagen were knighted
by Etzel (BD, 770-71) ; the situation would represent the moment
when Hagen has utterly refused to fight with Walther and given him
the Sword Mimming, leaving him and Günther to end the combat.
This explanation would preclude the necessity of reconciling the
references and courageous words in A with Hildegunde's timidity
which is so prominent in the Waltharius. This explanation would
make Hagen remain true to his old companion as the latter evidently
had expected him to do (W, 1239 ff.). The passage contains real
difficulties, but such as are of minor importance, and the general
agreement in situation between WF. and W. is placed beyond
question. In any case Stephens' order of the Fragments must be
retained.
The Waldere Fragments contain, however, besides these variations
of motive mentioned above, some references not found in the
Waltharius: Günther is called "wine Burgenda " (B. 14) not king of
the Franks, as in W. ; and reference is made toTheoderic or Deodric
(B. 4), which shows a connection at this early period between the Saga
of Walther and that of Theoderic ; while in W. no trace exists of
any such connection. This reference to Günther as friend or lord of
the Burgundians accords more closely with history and would seem
to indicate a clearer, and hence earlier, conception of Günther! The
same point of view is found in Widsi^i, who represents Gifica as ruling
the Burgends. With this conception of Günther as a Burgundian, it is
not easy to locate Hildegunde. We are left to conjecture, that she
may have represented some province of Gothic or Frankish Gaul.'°8
If we now turn to the Waltharius, we shall find that there is already
clear recognition of the Saga of Weland in the reference to Wal"
tharius' coat of mail as " Welandia fabrica '" (965), which is a parallel
to"Welandes geworc " in Waldere (A, 2). The question here is
twofold : was the original given to Ekkehard I. by his master
Geraldus,'09 a different version from that of the Waldere; or, did
Ekkehard I. and his successors change their original by adapting it to
Frankish conditions of a later time (tenth century "«>)? The following
seems to be the most likely : The original of Ekkehard I. was an
alliterative poem in German speech. The arguments for this are : —
I. Traces of such alliteration in the Latin Waltharius. Jacob
Grimm'" suggested such traces by translating the Latin back into
German ; as, for example, Waltharius vocor ex Aquitanus sum
generatus (597)= ^^''althari fona ^ascóm ; Hagano spinosus^=H&%a.no
107 'Walther Saga,' S. ii. io8 Cf. infra. 109 Scheffel-Holder, 'Waltharius,' 130.
no Heinzel, ' Walther Saga,' 23-24. iii ' Lat. Gedichte d. x u. xi Jh,,' 99 flf.
[rw /, TH ER OF A QU I TA INE. 1 8 1
//aganin, and otliers. Since Grimm 's time, this view has gained
ground. The results of Schweitzer "^ fortif\ afresh this tiieory by tlie
addition of other examples ; as, for example, Caput attolens scrniatur
((535)=//ebet das //aujit und //orcht ; Absif quod rogitas mentis depone
/««ö/rm (551)— Ferne sei .... /orderest . . . ./orcht. So, too, verse-s
which correspond to lines in the Waldere and Nibelungenlied :
-Svätf.'g and jveordvund .recg iifter r]dhTum=
Cruentiis et /aesns vir alter post aifermn {cecidit).
Z-if for/e san odhdhe /ange dnm ....
Vitatn linquere vel longain gloriam . . , .
Das /iebe mit /eide ze jungiste Ļne
Ainoris dolorem novissimam inercedeiu esse,
2. The actual existence of such alliterative fragment of the Saga as
preserved in the Waldere;
3. The survival of the .Saga in the heroic form of the M. H. G. epic ;
as, in the Graz and Vienna Fragments ;
4. The indirect evidence derived from the association of this Saga
with other M. H. G. epics. '
It seems probable that Ekkehard I. chose for his Latin poem the
central episodes of his original (chief among which was the combat),
and omitted such as did not harmonize with his conception of epic
treatment. This is clearly indicated at the close of the poem ; for
example, where he sums up all ofVValther's subsequent exploits of
thirty years in half a dozen verses. In like manner, he may have
omitted such references to the Theoderic and Weland Sagas as the
Waldere contains. But that he essentially changed, or invented,
episodes is the less likely as his main purpose seems to have been
skillful translation into epic form rather than literary creation. That
he should clothe the Saga with the classical adornment of Virgil or
Prudentius as Peiper "3 has shown, and give it the coloring of
Monastic life of his time, as Geyder"4 has presented, and invest it
with the geographical and historical setting of a later period, is what
we should naturally expect. But when due allowance has been made
for such accretions and modifications, we shall have left what may be
regarded as the essential kernel of the original German version of
the Saga. This original w^as probably the Upper German (Alemannic)
form, while the Waldere represents the Low German (Saxon?) form.
Heinzel's'is objection that the primitive type of the 'Waltharius'
cannot be of Alemannic origin because the poet represents Attila as
passing the Araris and Rhodanus on his way from Worms to Chalons
is, as the critic himself admits, only one evidence of the author's
unfamiliarity with the geography of the region. Thus, we have in the
'Waltharius' a tenth century adaptation of an original German
version, either contemporary with that of the Waldere, or slightly
later.
112 ' De Poemate Eatino '\j|^(rtthario,' p. 50.
113 'Ekkehardi Primi. Waltharius.' p. 80; W. Meyer, MSB (1873) 38s ff-
114 Zeitschrift, 9, 145 ff. 115 ' Walthersage,' 35,
2. LATER VERSIONS OF THE SAGA.
The NovaliciaHChronicle in Lib. ii, written before 1027, "6 represents
the form of the Saga as found in the Waltharius, but connects it with
the life, or local tradition, of an old warrior who entered the cloister
in Novalese.' The first part of the Novalician account follows closely
the St. Gall version, which had migrated thither evidently through
monastic intercourse. The career of VValther in the cloister of
Novalese has a parallel in the Legend of St. William, or in the
Chanson de Geste of ' Guillaume au court nez.' The latter was like
Walther an Aquitanian and, like him, abducted a princess from a
heathen land. Heinzel "7 suggests, that the germ of the account of
the monks Walther and William, is possibly to be found in the life of
King, or Duke, Hunwald of Aquitaine the son of Eudo, Waifhari's
father, and King Pippin's opponent, who abdicated in the year 745 in
favor of Waifhari and entered a cloister; but, after the death of his
son, left the cloister, as an old man, and renewed his opposition to
Pippin ; and finally fled to Italy and fought on the side of Desiderius
againts Charles the Great, This and other similar legends may have
given color and even episodes to the account of Waltharius, the
Monk ; but we doubtless have in the second part of the Novalician
Saga the local tradition of a monk W'altharius whose early life was
that of a warrior, and which local tradition was associated later by
the Novalician Chronicler with the account of Waltharius vianii
fortis,^'^^ of the St. Gall version. It is not impossible, too, that we
have in the Novalician Walther echoes, or associations, of the
Lombard King Walthari ; or even of a Lombard variation of the
Walther Saga. If such be the case, it would explain the chronicler's
presumably unjustifiable "9 excerpts from the Waltharius. We have
already referred to the possible, even probable, connection of the
names Alpharius and Waltharius with the Lombard Walthari.
Graz and Vienna Fragments. — In these twoM, H. G. Fragments,
we have doubtless, the remains of a M.H.G. Epic of Walther and
Hildegunde. The situation in GF, according to Heinzel's order of
the leaves (which is evidently the correct one), is this : Hagen, having
taken leave of Etzel and his Queen, distributes gifts to the Huns, and
overhears Hildegunde making complaint to Walther, who is on the
point of leaving her, and declaring her willingness to follow him.
J16 Cf. Peiper, 'Ek. Prim. Walth.,' xliv, et. seq. 117 'Walthefsage,' 26-7.
118 'Casus St. Galii,' Cap. 9 {Mon. Germ, ii, 117.) 119 Heinzel, ' Wahhersaga,' 27;
Am. f. d. A., xi, 67 ff.
irA I. TH ER OF AQ U ITA INE. 183
Ha.cen interrupts the conversation and counsels Walther to marry her,
saying: that he (Hagen) was present when they two were betrothed.
Whereupon Walther, sorry tiiat Hildegunde has so long been witliout
his attentions, assures her of his fidelity.
The narrative in VF, is as follows: Walther and Hildegunde art-
returning from the Huns, and come to Gunther's land (situated along
the Rhine, with Worms, presumably, as capital), where they are
received by Volker. The latter has come with si.xty of his thanes
from the Rhine, probably after the hostile encounter and the reconcili-
ation with Günther mentioned in W (though nothing is said of such
encounter in the Fragment), to conduct them through the Wasecheii
Walt to Lengers ; thither messengers are already sent in advance
to announce Walther's arrival to Alker, his father. As they approach
the city, they are welcomed by Alker and his retinue, whereupon
preparations are made for the wedding of Walther and Hildegunde.
I cannot agree with Heinzel "o that i, 13 is a superfluous interpo-
lation in the poem. The reference is clearly to the combat with the
Huns, which is mentioned in the Thidrekssaga. Indeed, the correct-
ness of the situation is clearly shown by Walther"s hesitation (2, 16)
to invite Etzel and Helche to the wedding feast. In the invitation to
Etzel and Helche we may find an echo of the reconciliation between
Attila and Ermanric, after the combat (Ths 244) ; and in the escort of
\'olker, that between Günther (and Hagen) and Walther at the
Wasgenstein (W, 1405 fT.).
Thus we have in the fragments, episodes of the earlier and later
parts of the epic: in GF, preliminaries to the flight from the Huns ;
in VF, the return through Gunther's land to Lengers, and the
reception by Alphere and Hilde preparatory to Walther's wedding
and coronation. Thus, I would be inclined to regard these Fragments
as parts of one and the same M. H.G. poem. The only argument
against this is the apparent difference in strophic structure. The
strophic forms, however, of these two Fragments have so close a
resemblance to one another that the strophes of the separate poems
differ scarcely more than single strophes in each fragment, hence
they might belong to the same epic. Indeed, we have here what
would seem to be a transition strophic form between that of the
Nibelungenlied and that of the Gudrun, characterized by the ccesural
and final rhyme of the former, and the closing long line of the latter.
If the entire poem had been preserved, we should have found in it,
perhaps, a third strophic form of the popular epic. It is likely that
we have here the disconnected remnants of the great German epic of
Walther, or Walther und Hildegunde, which is so familiarly referred
to in ' Walther von der Vogelweide,' ' Nibelungenlied,' ' Biterolf und
Dietleib,' and other epics of the ' Heldenbuch.'
If we now look for the relation to WF, and W of the form of the
Walther Saga preserved in this original M. H. G. poem, we shall find
120 ' Walthersage,' 17.
ig^ WA LT HER OF AQUITAINE.
that the ethnical situation agrees essentially with that of WF. In
VF, Günther is called "vogt von Rine " (i, 19), and his land is "der
Bürgende lant," as in WF, B 14, he is called "wine Burgenda,"
while in W he is " King of the Franks." Thus, VF corresponds in
situation to Nl, BD, DF, and Rs, and belongs, doubtless, to the older
form of the Saga. It is scarcely probable that the M.H.G. poem
descended directly from the form of the Saga as contained in the
Waltharius. The former would rather seem to be a more direct
successor of the original popular form of the Saga, of which the
Waldere poem was the Low German (Saxon) version.
Thidrekssaga. — The Old Norse Thidrekssaga belongs, doubtless,
to the first half of the thirteenth century, to the reign of King Haakon
Haakonson. The language and style clearly indicate that it cannot
be later than this period. '^^' From the mode of treatment and order
of the tales, it is evident that the Old Norse narrator drew from
different versions of the Saga. No particular written form is mentioned
as the source of the Old Norse version, but it appears from the pro-
logue, which has been regarded as the work of the author of the Old
Norse recension, '^a that at least two different sources furnished
material for the saga :
1. Sagas or accounts of German men ;
2. Old poems, or songs ;
both of which sources are mentioned in the prologue as follows I'^a
"Thessi saga er samansett eptir sogn /^y^^eskra manna, en sumt af
/>eirra kveer^^um er skemta skal rikum monnuni ok fornort voru />e^ar
eptir ti^indum sem segir i />essari sogu. Ok po at pw takir einn mann
or hverri borg um alit Saxland. Tha munu />essa sogu allir a eina lei'^
segia. en p\x\ vallda /'eirra hin fornu kv^e^i."
This period represents the high-water mark of saga telling. As
another passage from the prologue indicates, the fame of this Saga
traversed almost all the lands of Europe ;
"Saga />essi hefzt ut a Pul ok ferr nor^r um Lungbardi ok Fenidi.
i Svava. iUngaria. i Pulina land, i Ruzia. i Vindiand. i Danmork ok
Svi/>iod. um alit Saxoniam ok Frakland ok vestr um Valland ok
Hispaniam."
The Thidrekssaga contains some peculiar and striking divergences :
Walther is the son of Ermanric's sister, and not of Alphere, as in WF,
W, VF. Hildegunde is the daughter of larl Ilias of Greece. Ermanric,
Attila and Theoderic are regarded äs contemporaries. All this
harmonizes in the main with the anachronisms of the German
Theoderic epics of the thirteenth century.
If we now look for the relation of the Thidrekssaga to the Waldere,
we shall find a possible connection in the references to the Weland and
Theoderic stories. The probable relation may be stated somewhat as
follows : the Low German version, the Saxon form of which is found
121 Unger, p. iv; Müller, Sagabibliothek, ii, 276 ff., places it in th« fourteenth century.
ii2 Müller, Sagabibl. ii, 278. 123 Unger, p. 2.
u w L TH ER OF AQCI TA INE. I «^
in the Waldere, connected tlie sagas of Walther, Weland, and
Theoderic, and lived on in the German songs referred to in the
. prologue of theThidrekssaga. In the thirteenth century, particularly
from the time of Haakon Haakonson forward, the intercourse between
Scandinavia and Southern Europe resulted in a new importation of
German sagas to the north. On the oth.er hand, the intercourse with
Novgorod, through the conmierce of the Hanseatic League, brought
the north of Europe into touch with Russia and Byzantium. Hence we
find, as might be expected, in the Thidrekssaga, a thirteenth century
fusion of all these sources into the prose narrative of Theoderic.
The Old Swedish version is evidently very closely related to the
C)ld Xorse Thidrekssaga. According to Hylt^n-Cavallius,"4 it is an
abbreviated translation of the Old Xorse text or .MS. ("en forkortad
öfversältning af den fornnorska sagan, märkligt nog, utarbetad effer
just samma skinbok") worked out between 1449 and 1476, probably
soon after the former date.
Polish Versions. — The so-called Chronicle of Boguphal, or Great
Polish Chronicle as it has been called since Warmski, has been found
by the researches of Warmski "s and Korzyński "6 to be a compilation
of the fourteenth century. For the earlier periods, this compilation
drew from Vincentius Kadłubek, or sources derived from him ; and
for the period between 1217 and 1272, from the Great Polish Annals,
in the composition of which Boguphal. Bishop of Posen (d. 1253),
seems to have had a smaller share than Godyslaw Baszko, the Ciistos
of Posen, who lived till the end of the thirteenth century. Though
Vincentius served as a source of chapter twenty-nine of the Chronicle,
it must be remembered that the section of this chapter containing the
Walther saga is one of a large number of accounts for which no source
has as yet been agreed upon. There is some probability that the
account of Walther and Hildegunde was interpolated at a later period,
as it is related with events of the twelfth century, and not with the
legendary accounts of the early heathen period,"? to which the
chronicle refers this saga. Heinzel "8 is_ perhaps, not far from the
truth in supposing that the chronicler drew, in part at least, from oral
sources — a prose tradition, or even a lay after the order of the Danish
" Krempe viser."
But when we examine the later Polish accounts of Walther and
Hildegunde, we find reference to- other sources. Paprocki mentions
as his authorities an Anonymus (thought by Senikovicz,"9 to be the
same as the Great Polish Chronicle, but considered by Heinzel, with
better reasons, to be one of the originals of the Chronicle) and
Andreas of Zarnow, to whom are to be ascribed variations found in
IJ4 ' Didrik af Bern,' p. iv ; Unger, ' Saga Thidriks Konungs af B«rn," p. viii.
125 ' Die Grosspolnische Chronik.' Krakau, 1879.
126 Przewodnik Naukowy i Literacki, 1880, 269-280; 1882, 863.
127 Cf. Röpell, ' Geschichte Polens,' i, 51 ff. 128 ' Walthersaga.' 36.
129 Cf. Antoniewicz, Am./, d. A., iv, iii.
1 86 WALTHER OF AUQITAINE.
Paprocki, but not in the Chronicle ; such, for example, as the name
Arinaldus for Walther's rival ; and Rynga for Wislaw's sister ; and
Wislimier for Wisław ; and other matters of detail. '3»
Bielski, in the first part of his account, may have made use of either
Paprocki or the Chronicle ; but in the second part he agrees with the
Chronicle rather than with Paprocki, particularly in mentioning
Wisław as Prince of Wiślica, and in the details of the encounter with
Wisław. Another item of Bielski's account, that Walther and Hilde-
gunde take treasure with them, would seem to indicate a third source
connecting Bielski's account more directly with the Waltharius
version. The further touches peculiar to Bielski ; as, the unwillingness
of the Prankish King to allow Walther to have Hildegunde because
he was a foreigner, could find a ready e.xplanation in the animosity
existing between Poles and Germans. Niesiecki, Wójcicki, and the
later Polish chroniclers, drew their materials doubtless, from the Great
Polish Chronicle, Paprocki, and Bielski.
A comparison of the Polish with the German versions shows :
1. That the general outlines of the Saga are preserved in the Polish,
though the episodes and ethnical grouping are materially changed ;
2. That the Polish version is a fusion of two evidently heterogeneous
parts, a foreign, and a native ; the first containing episodes of the
Walther Saga ; the second, a union of this Saga with that of Wisław,
or (as Paprocki, and presumably, Andreas of Zarnow, have it) of
Wislimier ;
3. That Walther combats against one foe, not many (twelve), as in
W^ Ths.
\ That the Polish form of the Saga connot have been derived from
\Ekkeliard's Waltharius, is evident from the fact that most of the
Characteristic details of the St. Gall version are wanting in the
Polish. 131 How, then, did the original, or originals, of the Polish
versions come to Tyniec? Passing over Rischka's argument for the
existence of the Saga in Poland before the Folkiuandering ■a'-, untena-
ble (see below), we find no evidence that the Saga migrated to Poland
before the second half of the tenth century (962) when Poland, under
Prince Misaca, or Mscislaw, became tributary to the German Emperor,
Otto I. Mscislaw married Dubrawka, the Christian daughter of
Bolesław I ; and in 966 accepted Christianity, thus bringing Poland
under Christian influence. Otto I. encouraged all efforts to missionize
among the Poles. Thus the German sagas may have found their way
to Poland in the time of Mscislaw, " the first historical Piast, the actual
founder of Poland. ' ''32
As to the founding of the Monastary at Tyniec there are two views ;
Długosz states that it was founded in 1044 by Kazimierz, who,
according to tradition had been a monk at Clugny before he came to
130 Cf. Heinzel, ' Walthersage,' 43-3. 131 Ritchka, 22 ff.
132 Schiemann (Onken), ' Gesch. Polen»,' 390.
IV.-i L TH RR OF AQ U I TA INE. 1 87
power, and established in tiie Monastery at Tyniec some Bendictine
Monks frt)ni Clugny, placing over them as abbot a certain Frencliman.
called Aaron. Ropell «33 claims, however, that the Monastery at
Tyniec was founded earlier, by Bolesław the Great. Here is possibly
a second avenue, leading directly from France, by which German
sagas may have reached Poland in the tenth century, a generation
after Ekkehard wrote his Waltharius.
The term U'daly applied in the Polish version to Walther, has been
shown to be Russian. '34 This would suggest a migration of the Saga
via Novgorod. '35 Nehring e.xplains the transference of the Saga to
Poland from chap. 241 of the Thidrekssaga as due to the confusion of
PÜ1, Puli (Apulia), with Pulle (Poland). Thus he finds in the Polish
version a combination of Wallher's relationship to Ermanric, as in the
Thidrekssaga, with the crossing of the Rhine, as in Waltharius. Of
the parallel between the song of Walterus and of Horand in Gudrun,
too much, perhaps, has already been made. It is at best an incidental
touch in the saga.
To sum up, then: the Walther Saga may have come into Poland
through Hanseatic intercourse between Germany and Novgorod, and
from Germany or France, directly, through German intercourse with
Poland. The form of the Saga thus introduced may have combined
elements found in the original of Ekkehard's Waltharius, and in one
or more of the originals of the Thidrekssaga, and may have had a
separate existence in Poland until it was at length united with the saga
of Wyslaus(or perhaps in another form with Wislimierz), and finally
localized at Tyniec. The immediate occasion of this localization may
have been, as Nehring and Heinzel think, the epitaph of a certain
Helgunda, which was seen there by Andreas of Zarnow, as late at 1242.
This, however, does not necessarily preclude the earlier existence of
the Polisli saga in this region, as Heinzel and Knoop maintain.
Indeed, it seems not improbable that in the second part of the Polish
saga, we have traces of the version found in the Middle High German
poem 'Von dem übelen Wibe.' This would furnish the reason, in
the two parts of the Polish version, for an earlier connection, than
Knoop '36 is inclined to admit when he refers the Polish saga to the
period of the Polish reaction against the Germans in the fourteenth
and fifteenth centuries.
Wisław, of the Polish saga, has been correctly identified with
Wizlan of Greece (Russia), in Dietrichs Flucht ; '37 with Wizlan King
of Bohemia, in Biterolf ; '38 and Wenezlan King of Poland, in Dietrich
and Wenezlan. '39
'33 ' Gesch. Polens,' i, 639 ff.
134 Cf. Karłowicz and Nehring, Atheneum, 1881, 233 ; 1883, 393.
135 Cf. Miillenhoff, Zs.f. d. A., xii, 344. 136 ' Die deutsche Walthersage," etc., 13 ff,
137 Heinzel, 'Walthersage,' 91. 138 Nehring, Atkentum, 1883, 360.
139 Zupitza, ' D. Heldenbuch,' 5, liv.
3. WALTHER OF AQUITAINE.
Before attempting any interpretation of Walther, it may be well to
review briefly previous attempts in this direction.
Mythical interpretation of Walther. — At the outset, let us clear
away the mists which have collected around the Saga by the work of
Rischka and Rydberg. Rischka'sM» argument that the Polish saga
of Walther is the primitive form, developed from the German myth
found in the sagas ofOdhur and of Hothar and Baldur — Waldgierz
being Odin, and Hildegunde, Freyja — rests upon the following
assumptions:
1. That the Heroic Saga is developed out of a myth or divinity
("und so entsteht aus einer Göttergestalt eine Heldensage," S. 32.
Here he follows Simrock) ;
2. That coincidence of episodes is a sufficient criterion of identifi-
cation of mythical and heroic characters;
3. That the Folkwanderitig was the occasion of the migration of this
saga to the most widely separated regions ;
4. That the Polish form of the Saga was probably developed among
a part of some Germanic people remaining in the territory afterwards
occupied by the Slavs (Poles), and having united with Slavic elements,
was localized.
The futility of Rischka's attempt as regards both method and
matter, has been demonstrated by Bugge '4« and by Heinzel.Hz This
might seem in itself sufficient refutation of Rischka's argument. But
this method of saga-treatment, which confuses heroic saga with
myth, and brings all saga material into an interminable jumble with
remote mythical cycles, is so serious in its results, that it must be
summarily disposed of at the outset. The following considerations
may serve to show the weakness of Rischka's treatment; unproved
assumptions, as we have seen above, form the basis of the argument.
Rischka magnifies unduly the pre-migratory German element sur-
viving on Polish soil, and ignores the more important subsequent
German influences from the end of the tenth century forward. The
disparity between the first and second parts of the Polish saga, he
fails sufficiently to recognize. The most characteristic features of the
saga found in the German versions are wanting in the Polish. The
spirit and character of the Baldur and Necklace myths are too far
removed from the Walther Saga. The supposable similarity between
140 Rischka, 34 ff. 141 'Stud. ii. d. Entst. d. Nord. Götter- und Heldensagen,' 176.
142 ' WaUher»aga,' 97 ff.
IV.-i L TH ER OF AQU ITA INE. 1 89
the Satja of Walther, and that of Hotheriis rests upon a misiiiuler-
standing of the name Mimniing.MS
Much that has been said against Rischka's method api^lies with
equal weight to Rydberg's «44 mythical interpretation, which makes
Walther represent Ivaldi in Grimnismal and Snorra Edda, with the
following coincidences : the names Walther and Ivaldi ; Walther's
skill as a spearman; the abduction of Hildegunde ; the combat with
Günther. This interpretation, like that of Rischka, rests upon the
assumption that the Heroic saga developes out of myth ; or, as
Heinzel m5 puts it :
"auf der meiner Meinung nach unl)eweisbaren und nach aller
Erfahrung höchst unwahrsclieinlichen Voraussetzung, dass es in weit
entfernten Urzeiten ein festes System germanischer Mythologie
oder eigentlich Theologie gegeben habe, in der es keine Aualogie-
wirkungen in den X'orstellungen, keine Unklarheiten und Wider-
sprüche gegeben habe."
Apart from Heinzel 's refutation of Rydberg's argument, suffice it to say
that the fact that two Northern myths furnish sufficient coincidences
for the basis of such superficial identifications is in itself a strong argu-
ment against both Rischka and Rydberg.
Müllenhoff's interpretation of the Saga of Walther as a recasting of
the mythical Saga of Hilde(' Zs. f..d. A.' 12, 274 ; 30, 235 ff.) rests upon
accidental coincidences, and has in reality no real claim upon our
consideration here. Heinzel (Walthersage 93) has demonstrated the
weakness of the argument by showing that these coincidences are to
be explained by the influence of a mythical upon a historical Saga.
Historical Identification. — Fortunately, the tendency now toward
the historical method of saga-treatment is gaining ground. All the
more prominent interpretations of the Walther Saga have rested,
more or less firmly, upon a historical basis. The eyes of most
investigators have turned toward Aquitaine for the home of Walther.
The most trustworthy traces of the Saga certainly point toward the
West or South, not toward the East or North. Fauriel's '46 view that
Walther was a Gallo-Roman, was opposed by GeyderM? on the
ground that the Germans would not likely have celebrated a hostile
hero, which Walther must have been, if he had been a Gallo-Roman.
Müllenhoff's 148 modification of Fauriel's view — that Walther was
originally the ruler of Gaul in the epic age — is, if anything, less definite
than Fauriel's original explanation. It might be objected to both of
these views, that none of the versions of the Saga make any specific
reference to Gallo-Roman, or Gallic, personages or events as having
importance in the issues treated in the Saga.
143 Bugge, ibid., 176. 144 ' Undersökningar i germanisk mythologi,' i, 742 ff.
X45 ' Walthersaga,' 100 . 146 * Histoire de la Poesie Provencale,' i, 408.
147 Zs.f. d. A. ix, 145, 153. 148 Zs./. d. A. x, 163 ff; xii, 174.
IQO WALTHER OF AQUITAINE.
Scherer's 149 attempt to identify Walther with Aetius, seems to have
been suggested by Fauriel. In the light which Heinzel has thrown
upon the subject by his attempted identification of Hagen with Aetius,
Scherer's view must fall, whether Heinzel 's Hagen-Aetius theory be
accepted or not.
The view that Walther was a West Goth has found strong defenders.
J. Grimm ^so expressed this as follows :
" Walthere muss als ein ursprünglich westgothischer held betrachtet
werden, der .sich von burgundischen und fränkischen unterscheidet."
This view has been further supported more recently by W. Müller is»
who differs from Scherer and Heinzel, however, in that he does not
see in Walther "nur enstellte Geschichte," but rather an ideal figure
" da Walther keine nachgewiesene historische Person, sondern nur
eine ideelle Figur ist." The supreme objection to this view is, that
the German heroic saga is intensely real in its origins, as the historical
element of the Saga has shown. The ideal figures are a later invention
of an idealizing age.
Heinzel's'sz view of the shifting nationality of Walther in the
development of the Saga is e.xpressed thus :
"Vielleicht galt Walther bis zum 7. Jahrhundert, wo die Basken,
aus Spanien kommend, in einem Theil von Aquitanien Fuss fassten
und ein Wascóno /a;// bekannt wurde, noch für einen Boisken, — dann
als durch das Auftreten der Basken in Frankreich' dieses Volk dem
deutschen Gesichtskreis näher rückte, für einen solchen. . . . Später
galt er ebenso für einen alten französisch-burgundischen König in
Langres, wo allerdings die burgundischen Könige und Herzoge
ebensowenig residirten als die merovingischen. . . . Die Auffassung
VValthers als eines Burgunden ist wohl durch seine Verbindung mit
Hildegund veranlasst, wenn diese erst als Urugundin, dann nach 451
als Burgundin galt."
We have seen in the course of the discussion that there were
probably two well-defined versions of the Walther Saga as early as
the eighth century ; hence we are to look for the date of the origin of
the saga at a still earlier period. A fully developed literary form,
such as that actually found in the Waldere, and implied in the original
of the Waltharius, presupposes a considerable period of growth.
Allowing time for such growth, we may safely assume that the saga
originated between the middle of the fifth and the end of the seventh
century. If we turn to the Waltharius, which, as was shown above,
has preserved the saga in its clearest historical outlines, we find that
the essential elements belong to the second half of the fifth century,
and hence point to this period as the time in which the Saga origi-
nated. Thus the earliest form of the Saga belonged to the end of the
fifth, or beginning of the si.xth century. The fact that the Waltharius,
so faithful in its general historical outlines, calls Walther an
Aquitanian, draws our attention to Aquitania as his native land.
149 Mittheilungen des Vogesenclubs, 1874, N. a.
150 Zs.f. d. A. V, 3. Cf. also ' Lat. Ged. d. x. .xi. Jhs.' 121, 125.
151 'Dietrichsage,' 172; 'Mythol. d. deutsch. Heldensage,' 11 ff.; "Zur Mythol. d.
griech. u. deutsch. Heldensage,' 124 ff. 152 ' Walthersage,' 71-2.
u 'A L TH ER OF AQ( ITA INE.
191
Let us trace, tlien, the cuncei)tion of Aqiiitania (liiriiij; tliis early
period.
Aquitania'53 of Ciesar's time, Aqiiitania Propria, or Novenipc^pu-
lana (of Diocletian's provincial division), occupied the country
between the Atlantic, the Garonne, and the Pyrenees, and extended
eastward nearly to Tolosa. Aquitania north of the Garonne, in
Diocletian's time, extended northward and eastward nearly to the
Liger, and southward almost to the Tarnis, and was divided by
Diocletian into two provinces; Aquitania L in the east, and
Aquitania II, in the west. The West Goths, having pushed their way
from Rome to Aquitania Propria (Burdigala), about 413, occupied,
from 419 to 475, the three Aquitanias mentioned above, extending
their domain eastward to the borders ofBurgundia. Thus Aquitania
and Burgundia were border provinces or kingdoms at the time of
Attila's campaign to the West (451), and Aquitania Propria of
earlier times was now Novempopulana ; while X'asconia lay between
Xovempopulana and the Iberus, with Pampilona as its chief city. In
507 West Gothic Aquitania (I and II) came by the defeat of Alaric II,
into the hands of the Franks under Chlodovech. At the death of
Theoderic (526) Burgundia was fast coming under Prankish control,
and after 534 was a part of the Prankish realm. At the death of
Justinian (565), Burgundia formed the western border of the Lombard
kingdom in Italy, and extended to the Mediterraijean. Thus, we see
that the general historical conception of Aquitania from the second
quarter of the fifth century through the Merovingian and Carlovingian
periods, was that of a province (country, hence, kingdom) lying
immediately west of Burgundia. Such, too, is the conception in
Waltharius, the earliest complete, and historically most faithful,
full extant version of the saga.
The popular tradition of Walther, as transmitted by the epics, is,
that he was of Germanic origin, and there seems to be no reason for
questioning this belief. If he was of Germanic descent, and an
Aquitanian, to what Germanic nationality did he belong? As an
Aquitanian, he would have belonged, politically, to the West Goths
before 507, and after that date to the Franks, if he was from Aquitania
north of the Garonne ; but, if he was from Aquitania Propria, to the
West Goths until Chlothar II, who united this province to the Prankish
realm. This does not mean that Walther must have been of West
Gothic origin ; indeed, he may just as likely have been a representa-
tive of some other Germanic race which passed into, or through,
Aquitania at this period. This much may be claimed, however;
that Walther, in the oldest form of the saga, was a Germatiic-
Aquitanian under West Gothic supremacy. The conception of
Aquitania as a kingdom, does not, even in this early period, interfere
with this point of view, inasmuch as the idea of kingship was one of
153 Cf. Droysen, ' Historischer Atlas.
192 WALTHER OF AUQITAINE.
shifting significance, and the West Gothic rule a general territorial
supremacy. That Alphere's kingdom, at this early period, was
included, or even centered, in Aquitania Propria is quite possible ;
but the general notion of Aquitania extended over the province north
of the Garonne, as we have seen. The designation of Alphere's realm
as " Regna Aquitanorum," in the Waltharius (v. 77), evidently applies
to Aquitania in the larger sense, and not to Aquitania Propria alone.
Whether Walther, in the earliest form of the Saga, had the same
political importance as that given to him in the Waltharius, we have
no means of determining ; it is natural to surmise that he had. Neither
can we say with certainty whether he was a West Goth or belonged
to some Germanic people closely allied with the Burgundians. That
he was a Boisk, as Heinzel maintains, seems an unfounded hypothesis.
It would be more reasonable to connect him with some branch related
to the Lombard line whose king, Walthari, bears the same name a
generation later. This would give us another link in the chain of
evidence for the e.xistence of the Lombard saga of Walthari and
Alphari. The name Alpher occurs in Rabenschlact, 265-267, where
Alpher is sent by Friederich of Ravenna as messenger to Dietrich of
Bern. But perhaps it is enough to have ascertained the political
relations of Walther at the time of the origin of the saga. It will now
be in order to review, briefly, the different conceptions of Walther.
Walther as a Wascon. — The conception of Walther as a Wascon,
an epithet which may have been applied to him in the original of the
Waltharius, cannot be earlier than the seventh century, when the
Wascons broke forth from their mountain retreat in ancient Wasconia,
in Spain, into Aquitania Propria and formed what the Geographer of
Ravenna 154. calls "Wasconum patria, quae antiquitus Aquitania
dicebatur." The establishment of these mountaineers in Aquitania
Propria was practically completed by 626 A. D.,''55 though the troubles
between the Wascons and the Aquitanians continued till a much
later period. Thus there is no reason for regarding Walther as a
Wascon, except in so far that all Aquitanians were regarded as
Wascons after their country had come to bear the name of the latter.
Walther as the son of Alphere (King of the Aquitanians). Turning
to the versions of the Saga, we find three of them calling Walther the
son of Alphere, — WF, W, NC ; this title still distinguishes him in the
]\L H. G. Versions, — VF, BD, and presumably GF. Here we have,
doubtless, the early conception of our hero as an Aquitanian, and a
distinct reminiscence of his royal line. But with the M. H. G. versions
other titles appear.
Walther of Spam. — The conception ofWalther as "von Späne,"
" von Spanjelant," is preserved in Nl, VF, BD. This idea ofWalther
154 Cf. Heinzel, ' Walthersaga/ 70.
J5S PeiToud, ' Des Orig. du prem. Dvich^ d'Aquitainc,' 21 ff.
WALTHER OF AQUITAINE. 193
grew up, doubtless, after the establishment of the Spanish Mark by
Charles the Great, 801. The confusion of Spain with the Spanish
Mark, is one that could easily be made by the popular mind. It is to
be noted, too, that he is called both ' der künec von Spanjelant ' (BD,
576) and 'der vogt von Spanyge ' (VF, r, 10, i) ; thus preserving
reminiscences of his early rank as 'Künec' brought out in the
Waltharius.
Walther of Kerlingen. — VValther is designated by the title ' von
Kerlingen ' in BD, AT, ' geborn von Kerlinc ' RFi, and DF. This
conception developed, doubtless, in the time of the Carlovingians and
was perfectly consistent with that of Walther as ' von Späne,' when
the latter was regarded as identical with the Spanish Mark. But just
here there seems to have come in a serious confusion ; for in BD
Walther is called ' Alpk^res Kint,' ' Künec von Spanjelant,' and ' der
von Kärlingen,' but resides at Paris (see Analysis). It is plain that
the hero's royal titles were all before the BD poet and that to him
Kärlingen meant France, whose capital was Paris. Thus the confusion
of Spain, a part of Kerlingen, with the whole Frankish realm is easy
and natural.
Walther of Lengers. — It is worthy of note that the designation of
Walther as ' von Lengers ' and ' der Lengesaere,' occurs only in VF,
DF and Rs respectively. Heinzel '56 suggests two possible expla-
nations of the choice of Lengers as Walther's residence : it may have
been due to the fact that this city became prominent through its Bishop
Walther, son of Duke Hugo II. of Burgimdy, and a possible confusion
of Bassiniacum with Wasconia ; or the saga may have been attached
to Lengers through the Sarmatae who settled there in the fourth
century and were regarded, like Walther, as fugitives of the Huns. It
seems more likely, however, that Lengers came to be regarded as the
home of Walther at the period when it formed the most prominent
border city of Carolingia (Kerlingen) on the old time-worn route
through the Vosges, when Carolingia, the realm of Charles, bordered
Lotharingia, that of Lothar (cf. Droysen, Hist. Atlas). That Lengers
was a Burgundian city of the Vosges may have favored its choice as
Walther's home (cf. Heinzel, ' Walthersage,' 70).
Walther of the Wasgenstein. — This designation is found in K, Ths,
and doubtless came from the scene of Walther's combat with
Gunther's men. Vosagus, as the pass is called inW, is traceable to
to the Vosegus's? and Vogesus of Roman times. Compare Lucan,
Pharsalia I. 397-8 :
" Castraque quae Vogesi curvam super
ardua rupem
Pugnaces pictis cohibebant Lingones
armis "
156 'Walthersage,' 73.
157 Cf. 'Vosego,' ' Mons Vosegus," Bouguet, i, 142; 'Nee noQ Argentoratum vicinum
castellum ad Vosegi radices' (A.D. 356) Bouquet, i, 715. For the loc.-ition of the Wasgen-
stein near the village Niedersteinbach on the border of Alsace-Lorraine, cf. Scheflfel-Holder,
S. 158 flf.
1 94 ^A^ THER OF AQ U ITA INE.
with the description in W (490 ff). The defile seems to have come to
be regarded later as extending over the whole nions Vose^us as a
district. Hence Wasgenstein as Walther's land in Ths is only natural
and consistent with the later confusion, of which Ths affords many
examples. With the Wasgenstein as Walther's land is connected,
doubtless, the name of W's sword ' Wasge ' ; the account of his being
set over Gerimsheim (Gernsheim in Hassen?) by Ermanric (Ths c.
151) ; of his presence (as guest?) in Breisach (AT, 307) ; of his German
origin (AT, 426) ; and of his relation as vassal of Theoderic (AT, 11),
This last conception ofWalther is to be traced probably to Upper
Germany, particularly to Alemannia, where Theoderic was regarded
as the protector of the Upper Germans against the Franks.
Walther as Ermanric' s Nephew. — The conception of Walther as
the son of Ermanric's sister in Ths, and that of Hildegunde as the
daughter of larl Ilias of Greece is due to the later confusion of Saga
elements by the combination of different cycles into a great composite
narrative such as we have in the Thidrekssaga.'sS Walther came
to be regarded as Ermanric's kinsman, doubtless after the latter
appeared in the Saga as Theoderic's foe, that is, from the tenth
century on. 159 The view that Walther was connected with the
Lombard cycle is consistent with this, inasmuch as Lombard heroes
were regarded as being at Ermanric's Court. 'ß" Indeed, the Lombard
conquest of Italy, united in the popular mind with the East
Roman overthrow of the East Goths by Justinian, is doubtless
reflected in the conception of Ermanric as Roman Emperor and
Theoderic's foe.
Walther as a Pole. — The general characteristics of the Walther
Saga which have passed over into the Polish versions, have preserved
reminiscences of Walther's origin from Kerlingen, and of his com-
panion, the fair Hildegunde, at the court of a Prankish ( — Burgundian)
king, and of the hero's great prowess in combat.
Walther the Htm. — In the 'Chanson de Roland' (cf App. ii.)
mention is made of ' Gualtiers de I'Hum,'* as one of the faithful
defenders of the cause of Charlemagne. Heinzel makes use of this as
an argument for the conception ofWalther as of Hunish origin. But
it is rather to be interpreted as meaning 'Walther from or of the Hun
(or Huns),' and thus designating the most characteristic fact of his
career ; namely, his exile among the Huns. That this Walther
from the Huns should fight, as king of Aquitania, upon the side of
Charlemagne against the Infidels, is perfectly intellegible. Compare
Hadubraht's scornful words to Hildebrant, 'alter Hun' ('Hilde-
brantslied,' v. 38). So, in ' Rolandslied,' ' Walthere the Wigant,' who
158 For the French elements in Ths, cf. Heinzel, 'Über d. Ostgoth. Heldensage,' W, S.
B. cxix, 83. 159 IHd., 55. 160 Ibid., 9. *Or de Hums.
IV^ L TH ER OF A QU I TA INE. 1 95
is slain in combat and avenged by Roland (6590 (f.), has a parallel in
' Walfher der wigant ' (BD, 6423, etc.) ; in ' \Valth6r der degen ' (AT,
317, etc.); in 'Walther der ellensrich ' (DF,736o, etc.). Compare also,
' Manu fortis' of Ekkehard, and ' Robustus,' ' Wdaly,' and ' Udatny '
(Procosius) in the Polish versions.
In the course of the discussion based upon a score of clearly defined
literary survivals of the Walther saga, we have shown that the
elements of the Saga are essentially historical, belonging, for the
most part, to the period of heroic struggle of the Germanic peoples of
the West with the Huns ; that the original form of the Saga probably
developed as early as the fifth century; assumed a strongly Frankish-
Burgundian color of the Merovingian period in the Waltharius
version ; l>ecame itself the theme of a M. H. G. epic ; was connected
with the great heroic cycles of the 'Nibelungenlied,' of the epic
accounts of Ermanric, Theoderic, and Charlemagne. Thus we have
justified the view that Walther of Aquitaine belongs to the historical
group of heroic characters with whom all mediaeval tradition associ-
ated him, and not to the realm of myth and fable.
BIBLIOGRAPHY.*
jAlthof, H. — Kritische Bemerkungen zum Waltharius. Germania
37, I ff. 1892.
Ampere, J. J. — Histoire littśraire de la France, ii. 154 ff. 2 ed. Paris,
1867.
Baehr, J. — Geschichte der römischen Litteratur im karolingischen
Zeitalter, pp. 133-138. Carlsruhe, 1840.
Bacmeister. — Die Geschichte von Walther und Hildegund, wie
Walther durch die Nagelprobe seine Braut gewinnt und aus
Hunnenland entführt, nebst dem groszen Kampf im Wasichen-
wald. Reutlingen, 1864.
Bartsch, K. — Kleine Mittheilungen. Germania, xii, p. 88. Wien,
1867.
Baechtold. — Geschichte der deutschen Literatur in der Schweiz,
i, 40 ff. Frauenfeld, 1887.
Becker, Aug.— Der Schauplatz des Walthariliedes. Westermanns
Monatshefte, n. 344, 345. 1885.
Bugge, S.— Tidskrift /or Philologie og Pedagogik, viii, 72 ff.; 305 ff.
, Studien über die Entstehung der nordischen Götter- und
Heldensagen. 168 ff. München, 1889.
Cox and Jones.— Popular Romances of the Middle Ages. Am. Ed.,
New York, 1880.
Delffs, S.— Ekkehard, a tale of the tenth century. Collection of
German authors. Vol. xxi. Chap, xxiv: "The Song of
Waltari." Leipzig, 1872.
Dieter, F.— Die Walderefragmente und die ursprüngliche Gestalt
der Walthersage. Anglia, x, p. 227 ff. Halle, 1S88.
Falckenheiner, C. P. G.— De Walthario Aquitano, latino illo decimi
saeculi carmine et de natura variaque specie fabulae in hoc
poemate nobis exhibitae dissertatio inauguralis .... Marburgi
Hassorum, 1846.
Fauriel. — Histoire de la po^sie provencale, i, 269. Leipzig and
Paris, 1847.
Fischer, Fr. Chr. J.— Sitten und Gebräuche der Europäer im v und
vi Jahrhundert. Aus einem alten Denkmale beschrieben.
Frankfurt an der Oder, 1784. Lips., 1792.
♦In the arrangement of the works on the Walther saga, the alphabetical order has been
chosen in order to avoid repetition of titles, fCame too late to be used.
rNlVEESITl )
198 WALTHER OF AQUITAINE.
Fischer, Fr. Chr. J. — De prima expeditione Attilae . . ac de rebus
gestis Waltharii. Lips., 1780.
, Continuatio ex manuscripto. Lips., 1797.
Fischer, Jos. — Zu den Waldere-Fragmenten. Diss. Breslau, 1886.
Gautier, L. — Les Epopćes francaises, i, p. 104. Paris, 1878.
Genthe. — Deutsche Dichtungen des Mittelalters. B. iii. Eisleben,
1846.
Gervinus. — Geschichte der deutschen Dichtung, pp. 82-85. 1871.
Geyder, A. — Walther von Aquitanien. Eine altdeutsche Heldensage
im Versmasze des Nibelungenliedes. Breslau, 1854.
, Anmerkungen zum Waltharius. Zs. f. d. A. ix, pp. 145-166.
1853-
Goedeke, K. — Grundriss zur Geschichte der deutschen Dichtung.
2. AuH. i, II. , Dresden 1884.
Grein, Ch. W. M. — Beovulf nebst den Fragmenten Finnsburg und
Valdere. p. 76 ff. Cassel & Göttingen, 1867.
Grimm, J. — Ospirin, die Herchen und Hagano. Altd. Wald, ii, 42 if.
Frankfurt, 1815. Cf. Kl. SS. v, 286-8; Altd. Blätter, ii, 324.
, und ScHMELLER, Andr. — Lateinische Gedichte des x und xi
Jahrhunderts, 1-126, 383-5. Göttingen, 1838.
Grimm, J. — Die Heldensage von Alphere und Walthere. Zs. f. d. A.
V, p. 2 ff. Leipzig, 1845.
, W. — Deutsche Heldensage. 1829. pp. 29, 302, 367. 3 Aufl. ,1889.
, Zur Geschichte des Reims, p. 148.
, Graf Rudolf, ite Aufl. 1828; 2teAufl. 1844.
Haigh, D. H. — The Anglo-Saxon Sagas, 125 ff. London, 1861.
Havet, L. — Cours ćlśmentaire de mstrique grecque et latine. Paris,
1886.
Heinrich. — Hist, de la litt, allemande, i, p. 30.
Heinzel, Vigfusson and Powell — Corpus Poeticum Boreale. Anz.f.
d. A. xi, p. 67 ff. Berlin, 1885.
Heinzel. — Ueber die Walthersage. Wiener Sitzungsberichte cxvii.
(Sep., Wien, 1888).
d'Hzricault, Ch. — Essai sur l'origine de l'^popce francaise et sur
son hist, au moyen äge. Paris, i860.
Hvltän-Cavallius, G. O. — Sagan om Didrik af Bern. Stockholm,
1850-54.
Jordan. — Der epische Vers der Germanen. Frankfurt a. M. u.
Leipzig. 1868.
WALTHER OF AQUITAINE. i^y
V. Kaka.ian, Th. Gr.— l'eber die Hruchstiicke eines deutschen Wal-
ther in Strophenform aus dem 13. Jahrh. Der Schatzjjraeber.
Leipzig, 1S42. Cf. Zs.f. d. A., ii, 216 ff.; Hagens Germ., v, 114.
Klemm. — Attila nach der Geschichte, Saga und Legende dargestellt
durch G. Fr. Klemm. Leipzig, 1S27.
Knoop, O. — Die deutsche Walthersage und die polnische Sage von
Walther und Helgunde. 1S87. (Cf. also v. Antoniewicz, A/cf.
A. xiv, 112 ff.)
KoBKKSTEiN, A. — Gruudriss der Geschichte der deutschen National-
litteratur, i, §34. p. 49. 51^ Aufl. 1872.
Kć)GEL, R. — Waltharius Manu Fortis. Paul's Grundriss ii, 181 ff.
Strassburg, 1S90.
KÖLBiNG, E.— Die Waldere-fragmente. Englishe Studien, v, 240,
292-3. Heilbronn, 1882.
Lachmann, K. — Kritik der Sage von den Nibelungen. Rh. Mus. f.
Ph., iii, 435-64. Kl. SS. i.
Levser, H. J. — Bericht an d. Mitgl. d. dtsch. Gesellsch. S. 41 ff.
Leipzig, 1S37.
Liebrecht. — Zur slav. Waltharisage. G. xi, 172 f.
LiNNiG. — Walther von Aquitanien. Heldengedicht in zwölf Gesän-
gen, mit Erläuterungen uud Beitragen zur Heldensage und
Mythologie. Paderborn, 1869. 2. Aufl. 1884.
>L\NSSEN, W. J. — Ekkehard, een verhaal uit de tiende eeuw. Tweede
deel, tiende hoofdstuk : het Waltariiied. Rotterdam, 1870.
Massmann, H. F. — Walther und Hildegunde. Zs.f. d. A. ii, p. 216 ff.
Leipzig, 1842.
DU Meril, E. — Poesies populaires. pp. 313 ff., 428. Paris, 1843.
Meyer v. Kronai'. — Casus S. Galli. 285. No. 959.
Meyer, W. — Philologische Bemerkungen zum Waltharius. Sitzher.
d. bair. Ak. S. 358 ff. München, 1873.
Meyer, P. — Bibl. de V Ecole des Chartes. 5, ii, 1884-89.
Molter, F. — Beyträge zur Gesch. und Liter, aus einigen Hss. der
Markgräfl. Badischen Bil)liothek, pp. 212-268. Frankfurt. 179.S.
, Prinz Walther von Aquitainen. — Ein Heldengedicht aus dem
sechsten Jahrhundert. Aus einem lateinischen Code.x der
Markgräfl. Badischen Bibliothek metrisch übersetzt. Carls-
ruhe, 17S2 (u. 1818). Cf. also Meusel's ' Hist. Lit. f. d. Jahr 1782,'
370-4-
Mcjne, F. J. — Ouellett u. Forschungen. S. 182 ff. Aachen, 1S30.
Anz. V, (1836), 415. Frank/. Archiv ii, 92 ff.
200 WA L TH ER OF AQ U ITA INE.
MÜLLENHOFF, K. — Zur Geschichte der Nibelungensage. Zs.f. d. A.
X, 163 ff. Berlin. 1856.
, Zeugnisse und Excurse, vii, xxviii, xxxi. Zs. f. d. A. xü,
264 ff.; 367 ff.; 383. Berlin, 1865. Cf. Zs.f.d.A. xxx, 232 ff.
Müller, W. — Mythologie der Deutschen Heldensage. Heilbronn,
1886.
, Zur Mythologie der Grechischen und Deutschen Heldensage.
Heilbronn, 1889.
Müller, E. — Zum Waltharius. Zs.f. d. Ph. ix, p. 161 ff. Halle, 1S78.
Mueller, L. — De Re Metrica. Leipzig, 1861.
Neigebaur. — Waltharius poema saeculi decimi . . . Monachii, 1853.
Napione, G. f. G. — Opera de Piemontesi illustri., t. iv, p. 165.
Torino, 1784.
Nehring, W. — Ueber Walther u. Hildegunde. Archiv f. slav. Phil.
viii, S. 352.
Nösselt. — Hallische Anz. 1780. St. 61, S. 484.
Orellius. — Epistoła critica ad Madvigium. 1830.
OsTERWALD. — Erzählungen aus der alten deutschen Welt. Th. iii
Halle, Waisenhaus, 1850.
Pannenborg, A. — Göttting. Gel. Anzeigen, 1873. Stück 29. S. 1121-
1141.
Paris, Gaston. — Histoire po^tique de Charlemange. p. 50.
Peiper, R. — Ekkehardi I. Waltharius. Berolini, 1873.
, Jenaer Litt. Z., No. 36., 1875.
Piper. — Die älteste deutsche Litteratur bis um das Jahr 1050. 272,
274, 317. Berlin und Stuttgart, 1884.
Provana, L. G. — Waltharius (in Mon. Hist. Patr,, SS. iii). 1848.
De Reiffenberg. — Des Legendes postiques relatives aux invasions
des Huns dans les Gaules, et du pośme de Waltharius. Bulletin
de r Acadhnie royale des sciences et belles-lettres de Brtixelles,
v (1838), Nos. 597-613. Revue de Bruxelles, 1838, Dec. pp. 1-33;
1839, Mars, pp. 28-49 ; Aoöt, pp. 35-64.
, Waltharius manu fortis ou Walther d'Aquitaine. Annuaire de
la bibl. roy. de Belgique, ii, 1841, pp. 45-106; iii, 1842, pp. 39-174;
V, 1844, pp. 35-152.
Richter, A. — Walther und Hildegunda. Holt & Co., N. Y.
Rieger. — Alt- und angelsächsisches Lesebuch (Waldere text) 1861.
H^^ L TH ER OF AQ(r[ TA INE.
20 1
RiscHKA, R.— Verhiiltiiiss der poln. Saga v. Walgiers Wdaly zu den
deutschen Sagen von Walther von A(|uitanien. Brody, 1880.
San-Marte.— Die polnische Königssage. Berlin, 1S48.
, Walther von Aquitanien. Magdeburg, 1853.
, Zarncke' s Literar-Ctrbl. Nr. 25 Sp. 790-2, 1873.
Scheffel.— Ekkehard. Eine Geschichte aus dem zehnten Jahr-
hundert. Cap. 24. Das Waltarilied. Frankfurt, Meidinger. 1855.
Scheffel und Holder. — Waltharius. Stuttgart, 1874.
Scherer, \V.— Der Wasgenstein in der Sage. Vortrag gehalten in
der Versammlung des \'ogesencIubs der Section Strassburg
den 6. Dec. 1873. Mittheilungen aus dein Vogesenclub. Nr. 2.
I Apr., 1874, Strassburg.
ScHüNBACH, A. — Zu Walther und Hildegunde. Zs.f. d. A. x.w, 81.
Berlin, 1881.
, Waltharius. Zs.f. d. A. .x.xxiii, 340 ff. 1S89.
Schoepflin. — Alsatia illustrata. i.
Schwab, Gustav. — Walther und Hiltgunt, epische Dichtung. Nach
dem Lateinischen des Ekkehard. ii Band. Stuttgart und
Tübingen, 1829.
Schweitzer, C— De Poemate Latino Walthario. Lutetiae, 1889.
SiMROCK, K. — Das Heldenbuch, iii Band. Das kleine Heldenbuch.
i Walther u. Hildegunde. 3 Aufl. Stuttgart und Augsburg,
1S74.
Stephens, G. — Two Leaves of King Walderes Lay. London, i860.
Stöber. — Walther von Wasgenstein und Hildegunde, eine alt-
deutsche Heldendichtung. (Alsatia, 51-73). 1852.
SvMONS, B. — Waltharisage. Paul's Grundriss ii, 57 ff. Strassburg,
1889.
Uhland. — Walther und Hildegund. (Schriften, i. 42S ff. Stuttgart,
1865.) Cf. Elsäss. Sanistagsbl., xi, No. 29. 21. Juli, 1866.
Vogt, F. — Zur Salman- Morolfsage. Beiträge zur Geschichte der
deutschest Sprache und Literature, viii, 321 ff. Halle, 1882.
Wackernagel. — Geschichte der deutschen Litteratur. >J35, p. 71.
1848.
WüLCKER.— Kleine angelsächs. Dichtungen, 8-10. 1879.
, Grundriss zur Geschichte der angelsächs. Litteratur. i, 123;
iii, 296-9. Leipzig, 1885.
Wülcker-Grein.— Bibliothek der Angel-Sächsischen Poesie, i, p.
7 ff. Kassel, 1881.*
* For editions of the ' Chronicon Novaliciense ' cf. Muratori. 'Rev. ItaL Script.' II. p. ii,
04-6 and ' Antiq. Ital. Med. Aevi,' iii, 964 ff.; Pertz, ' Mon. Germ. Hist.' vii, 73-133- F«"'
le 'Thidrekssaga,' cf. Unger, Peringskiold, Müller {Sagabibliothtk), and v. d. Hagen'
175. 179-80, 182-3, 190-
Hagena, 4, 131, 139.
Hagene, 64-6, 72, 75, 87, 132-3,
140. 148.
Hagen von Tronege, 169.
Hoegni (Haugni) 94, 95, 144, 152.
Helche, 68, 72, 75, 77, 89, 91, 133-5.
158, 162, 165, 183.
Helgunda, 105-9, 119-22, 136, 138,
144, 146, 152, 154, 187.
Heligunda, 110-18,137-8,145-6, 153.
Helmnod, 31, 166, 175 (von Tuscan)
83. 175-
Herbort, 82.
Herche, 165.
Heriricus, 6-8, 42, 131, 165, 169-71.
Hermeric, 159.
Hermericus, 164.
Herminericus, 159.
Hilde, 69, 133, 168, 170-1, 183, 189.
Hildebrant, 64, 77, 80, 83-7, 194.
Hildegulla, 100.
Hildegunde, i, 51, 53-4, 60, 62-3,
67, 70, 75-6, 81-2, 142, 155-6, 166,
168, 170-1, 176, 179-80, 182-6,
188-9, 194-
Hildegunna, 100.
Hildegunt, 123, 140-1, 149.
Hildico, 166, 170.
Hilgunda, 46, 48.
Hilldibrandr, 98-9.
Hilldigundr, 93-4, 136, 144, 152.
Hiltegunt, 65, 68-9, 71, 77, 80, 88,
132-4-
Hiltgunt, 6, 8, 11-12, 15, 18-20, 43,
131, 139, 147. , , ^
Hlod and Augantheow, (Lay) 2,
104.
Horand, 187,
Hotherus (Hothar) 188-9.
Hue von Tenemarc, 83-4.
Hunwald, 182.
Hyllebrandh, 103-4.
Ildegunda, 45, 132, 140, 148.
Ildico, 162-3, 170-
larl Ilias (of Greece) 93, 136, 184,
194.
Ilsam, 83.
Isunger. 97.
Ivaldi, 189.
Kimo, 23, 166, 175.
Kreka, 162-3, ^65.
Krimhilt, S7-8.
Mimming, 3, 102, 180, 189.
Nagelring, 102.
Nau3^ung, 98.
Nebulones (Franci) 54, 177.
Nibelungenlied, i, 6, 4, 132, 140,
148, 167-8, 175, 177, 181, 183-4,
192, 195-
Niesiecki, 2, 116, 138, 146, 154, 186,
NiS^had, 4.
Nordungh, 104.
Novalician Chronicle, i, 44, 132,
140, 148, 177, 182, 192.
Odhur, 188.
Odin, 188.
Odoacer, 160.
Old Swedish Version, 100, 185.
Ortwin (of Metz) 68, 99, 149, 175.
Ospirin, 9, 51, 131, 165.
Pandarides, 24.
Paprocki, 2, 110, 117, 119, 137, i45-
153. 185-6.
Pataurid, 27, 29, 166, 175.
Procosius, 2, 118, 138, 146, 154, 195.
Rabenschlacht, 2, 91, 135, 143, 151,
184, 192-3.
Ramunc, 80.
Randolf, 30, 166, 175.
Rathaldus, 60.
Ratherius, 60.
Reinalld, 98.
Renaldh, 103.
Rodgher, 103-4.
Rosengarten, 2, 85, 135, 143. 151.
193-
Rosengarten Fragments, 87, 193.
RoJingaeir, 98.
Ruedeger, 75, 77-82, 176.
Runga, 98.
IV^L TH ER OF AQ U ITA INE.
205
Rynga, 112-13, 18, 121-2, 178, 186.
Scaramundus, 23-4, 166, 175.
Seveka, 103-4.
Sifka, 98-9.
Sifrit. 81, 87.
St. William, 182.
Tanastus, 31-3, 166, 175.
Theoderic (the East Goth) 159-60,
165, 168, 179, 181, 184-5, 191. 194-5-
Theoderic (the West Goth) 160-1.
Theoderic II., 160-1.
Thetleifer, 95-7, 152, 179.
Thidrekssaga, 2, 93, 136, 144, 152,
155. 177. 179. 183-94.
ThifTrecr, 93, 97-100, 165.
Tidrik, 103.
Trogus, 31-3, 166, 175.
Valdar, 104.
Valltari (af Uaskasteini) 93-100,
136, 144, 152,
Valterus, 173.
Vienna Fragment, 2, 67, 133, 141,
149, 177, 181-4, 192-3.
Vildefer, 104, 152.
Volkere, 67-9, 72, 183.
Von dem übelen Wibe, 123, 177,
187.
Waifarius, 172, 182.
Walaricus, 174.
Walcer, 1 14-16, 137-8, 145-6, 153,
Walcerus, 1 10-13, I37. i45. i53-
Walcherius, 174.
Walderada, 172.
Waldere, i, 3-4, 131, 139, 147, 177,
179-81, 183-5. 190. 192-
Waldericus, 174.
Walaerius, 174.
Waldgierz, 188.
Waldhere, 172.
Walgarius, 174.
Walgerz (Wdaly) 116, 118-22, 138,
146, 154, (Udatny) 195.
Waltari, 172.
Walterius, 173.
Walterus, 173.
Walterus (Robustiis) 105-9, '36,
144, 152. 155. ^"^1, 195-
Walter afFWaldsken, 100.
" af Wasekensten, 100-4.
" (Wdaf'y) 105, 119, 1S7, 195.
Walthari, 38, 180, 182, 192.
Waltharius (Waltariiis) i, 5, 8-21,
23-9. 33-41. 43-52, 54-61. 131-2,
139-4S.155, 165, 169, 172-5, 177-84.
186-7, 190-5.
Walther (VV^alther) 62, 65, 67, 70,
72-6, 7S-82, 123, 127-9, 133-4.
M0-51, 155, 165-S, 170-1, 174-6.
182-94.
Walthere, 172.
Walther von Kerlingen, 83-4, 87,
90, 134-5, 193.
Waltherder Lengesaere,9i-2, 135,
193-
Walther von Lengers, 89, 90, 135,
193-
Walther von Späne, 64, 68, 132,
192-3-
Walther von der Vogel weide, i,
1S3.
Walther von dem Wasgenstein,
85-6, 135. 193-
Walther und Hildegunde, i, 62.
Weland, 3-4, 30, 147, 180-1, 184-5.
Weisung, 74.
Wenezlan, 187.
Widia, 4.
Widike, 102-4,
Willdifer, 99.
W^ilkinasaga, 2.
Wisław, 114-15, 121-2, 153-4, 186-7.
Wislimierz, 111-13, 116, 154, 186-7.
Wislomirus, 118, 154.
Witige, 88, 90.
Wizlan, 187.
Wójcicki, 2, 119, 138, 146, 154, 1S6,
Wolter, loi.
Wurhardus (Ewurhardus) 24, 166,
175-
Wyslaus, 105, 107-9, "*. ^52. 156-
178, 187.
EKKATA.
Page I read Nibelungenlied, — p. 3 (v. 20) ^u /0,— p. 4 (v. 23) /jonne
yfle W, — p. 5 (note) incipit,—p. 9 (128) rnagfia, (141) cepitque,—^. 12
(251) exilii, (266) Panno-,— p. 13 (299) auram for aurum P,— p. 14 (318)
bacchica for bachica P, — p. 15 (381) merentia for maerentia P, (384)
harena for arena P, — p. 16 (416) strages, (421) accersilas, (429) Pan-
nonica, — p. 18 (4S1) łardałe, (490) tum for tunc P,— p. 20 (585) uolat
rapidoque, — p. 21 (615) recepto, — p. 22 (631) praelia for proelia P, (634)
consistant, {6Tß) propinquin for -quum P, — p. 2Ą(-]\o) pre- for prae- P, —
P- 25 (756) Sax-, — p. 27 (S21) Hec for Haec P. — p. 29 (924) tela, (931)
cuspis for cuspes P, — p. 35 (1130) Phebus for Phoebus P, (1141) con-
Pexibus, (1160) hac for ac, — p. 36 (1165) ad for at, (11S8) Olimpo for
Olympo P, — p. 37 (1204) pre- for prae- P, (1231) Protinus for Protenus
P, — p. 38 (1257) Quippe, — p. 40 (1328) citius, (1330) saeui, (1350) Ilico, —
p. 41 (1386) leuis for laeuis P, — p. 42 (1404) Auarenses, (1406) tergentes
for tergentis P.
Read con- for com- P in \V vv. 140. 141, 144. 274. 287, 1126; and in-
for im- P vv. 178, 1336.
Page 44 read stegmate, perpulcrum, monacorum, variants, — p. 45
scole, monacorum, extenditque, vero, — p. 50 horreret, — p. 52 reliquo-
rum. Vespere, — p. 53 oculos, Ilico, — p. 54 nunciare, — p. 56 monasterio,
oportunis, skillia, — p. 57 sumptui, invasionem, ut celerius, — p. 58
ferens, Waltharius, inquid, summens, predatores, iniuriam, calcia-
menta, — p. 59 inportunis, calciamenta, ilico, penetentiam, leto, ez'O.
I'ultu, — p. 60 discipline, que, in summitatt, prenominata for premonita,
teporem for temporem, — p. 61 ante for aute, pretaxata, — p. 64 unt,
träten, caesura before so in 358. 2. 3. — p. 66 omit ) after swichen, — p.
68 (6. 3) gvte, (7. 3) gesehen, — p. 69 (19. 4) ock, — p. 70 (i. 4) mvlich. (2. 3)
kvene, (2. 4) kr&ne, (3. 2) gi'ter, (4. 4) vd, — p. 71 (9. 3) verren vnde nahen
man der \o%ele vie, — 72 (16. 4) vn, — p. 73 der for de, — p. 74 hiubel an
der hant, sdzen for szaen, — p. 75 fridemeister, — p. 76 die sint, — p. 77
mir die tohter, — p. 78 also gemuot, — p. 80 müezens ««5 die, getan, —
p. 81 Waltheres, dr'izic, — p. 82 Dietrichen,—]^. S3 münech, hin, — p. 84
miinich, — p. 86 grdzer, Wasgensteine, — p. 87 mit, — p. 88 cf. Graff
Wallther von Waxenstein (Zeitschrift 11. 243 ff.); and U'alth" em
helt VÖ Kerling {Zeitschrift 11.552). Eckwart.— ^. 93 Thidreks-
saga, — p. 96 U. for N., vii for viii, herra havu'T, — p. 97 Xv for Ov,
pidricr for /n^icr, rid for np, — p. 99 oc for ok, — p. 106 fluminis, —
p. 107 anxiata, — p. 108 amasio, — p. 110 Paprocki, pisana, ono
szcziście, Tam m.u, — p. iii Niemiec, kröleivicowi, dodawała, — p.
112 Walcerowćj ża?ujac schroni? do komory, także,— c. 113 ale.
uczynił, zraki, — p. 115 poimawszy, nad nim, — p. 116 comma after
Paprocki, przy for przyy and prr>-, na kamieniu, w roku 1242. St.
208
WALTHER OF AQUITAINE.
Benedicfi, nauka (in note), — p. 123 hagenöüechhi, — p. 124 add note ;
Reprinted from Gautier, ' La Chanson de Roland,' Douziśme Edition,
— p. 125 Respunt iox Rcspunt, — p. 127, 3271 for 3217, (3376) werthett, —
p. 131 (3) who is too young, — p. 158 patentes for potentes(?), — p. 160
Theoderic, — p. 161 for variant dates of Attila's rule ; cf. Jahn, ' Gesch.
d. Burg.,' i, 340 ff., — p, 162 TtEßißo\ov, evfJvrr/Ta, ya/iiErr}?, Sspdna-
ivai, dvTiKpv, vTte^^Etv, oiurj^ara, wv vol?, (ppovpoH, TOnov,
'ÄTTi'fXa, — p. 163 rjiudz, 8e to, dslzvov, — p. 166 cf. the names Agano
of St. Maurice anno 523 (Pardessus 103, 104 (genuineness of document
questioned) and Agione. P. Diac, D.G. L., vi, i. 3, — p. 168 römischen
Generale, — p. 169 cf. Hereric (Beowulf, 2207), — p. 171 ^Ifhere (Beo-
wulf, 2605), — p. 173 Frankish-Gallic, — p, 174 proviovere, — p. 175 'der
Junge,' 'EAev'^epoi.
X3
14 DAY USE
RETURN TO DESK FROM WHICH BORROWED
LOAN DEPT.
This book is due on the last date stamped below,
or on the date to which renewed. Renewals only:
Tel. No. 642-3405
Renewals may be made 4 days i>rior to date due.
Renewed books are subject to immediate recall.
j^?£'0!.P !^AY
To
pNi
>-<
-'•- -try .w,^
LD21A-20m-3,'73
(Q8677sl0)476-A-31
General Library
University of California
Berkeley
u. C BERKELEY LIBRARIES
<:ÜM3-Iis^ä3