THE SAGA ^/alther of Aquitaine BV MARION DEXTER LEARNED, PhD ASSOCIATE IN USKMAN AT THE JOHNS HOPKINS UNIVERSITY. BALTIMORE : Published by the mod. lang, association of America 1892. 6^0 1) u 1 PREFACE. npHE present edition of the Walther Saga is the first attempt to offer in complete form all the surviving episodes ot the Saga. The point of view and method of treatment are his- torical from first to last. The texts of the versions have been arranged in chronological order so as to present the Saga in its transmitted form. The aim of the treatment is to set forth the historical elements and setting of the Saga, and thus rescue it from vague, mythical interpretations. If order is ever to be brought out of chaos in the interpretation of Saga and Myth, it must be done by keeping in view the historical background, and by close adherence to the historical method. Indeed, both myth and saga express in some form actual events, — the one in the realm of natural phenomena, the other in that of historical occurrences. In reproducing such a great variety of texts it has been necessary, in some cases, to make typographical substitutions, particularly in the Polish texts. The author, therefore, begs thf indulgence of those whose eye may be otfended by the liberty- taken with the customary Polish characters, which could not be obtained at the time (cf note on page no). The few cases in which possible confusion might arise are the following : genitive feminine' forms (including those used adverbially), which readers of Polish will readily recognize. The author makes grateful acknowledgement to those who have rendered assistance in the preparation of the work : to Dr. Uhler, of the Peabody Library ; Dr. Kiernan, of the Harvard Library; Professor Palmer (now of Yale University) and Dr.. Warren, of Adelbert College (Scherer Library) ; Dr. Hench, of the University of Michigan, who copied a part ot the Old iv PREP A CE. Norse text ; Professor Creiznach, of the University of Cracovia, who kindly furnished a copy of the Polish texts ; Dr. Shefloe, of the Woman's College of Baltimore, who read the proof-sheets of the Old Swedish texts. Special thanks are due to Dr. Hermann Schoenfeld, who has carefully read the Polish proof-sheets ; to Dr. James W. Bright, who read the Anglo-Saxon proof-sheets, and offered many helpful suggestions : to Professor A. Marshall Elliott for sug- gestions touching the typography of the work ; and to Dr. Henry Wood, whose interest and judgment in this, as in the earlier work of the author, have been an unfailing source of encouragement and help. Marion Dexter Learned. Johns Hopkins Univbrsity, Baltimorb, Md., April /, t8q2. CONTENTS. Page. Prepack iii-iv Versions of the Saga i-i2y i. Waldere Fragments (VVF) 3-4 ii. VValtharius (VV) 5-43 iii. Chronicon Novaliciense (NC) 44-61 iv. Walther und Hildegunde 62-63 V. Nibelungenlied (NI) 64 vi. Graz Fragment (GF) 65-66 vii. Vienna Fragment (VF) 67-72 viii. Biterolf und Dietleib (BD) 73-''^2 i.x. Alpharts Tod (AT) ^i-^A X. Ro.sengarten • S5-08 Der Grose Rósengarte (R) ^b-'^l Rosengarten Fragments (RF i. 2) 87-88 -xi. Dietrichs Flucht (DF) 89-90 xii. Rabenschlacht (Rs) 91-92 xii. Thidrekssaga ; 93-104 Old Norse Version (Ths) 93-100 Old Swedish Version (OS) i(X)-io4 (Hlod and Angantheow's Lay 104) xiv. Boguphali Chronicon (ßC) 105-109 XV. Paprocki (P) 110-113 xvi. Bielski (B) 1 14-1 1 5 xvii. Niesiecki (N). . .' 11 6- 11 7 xviii. Procosius 118 .xix. Wójcicki (Woj) 119-122 Appendix i (Von dem übelen wibe) 123 " ii (Chanson de Roland) 124-126 " iii (Rolandslied) 127-129 vi CONTENTS. ' Page. Origin and Development of the Walther Saga 131-195 1. Elements of the Saga 131-175 1. Analysis of the Saga 131-156 2. Historical Elements of the Saga 157-165 3. Legendary Elements of the Saga 166-175 2. Relation of the Versions 176-195 1. Original Form of the Saga 176-181 2. Later Versions of the Saga i82-i«7 3. VValther of Aquitaine 1S8-195 Bibliography 198-201 Index 203-205 Errata 207-208 PUBLICATIONS Modern Lanouaae Association of America o o Vol. vii. 1892. No. I. VERSIONS OF THE WALTHER SAGA. ^ The Saga of Walther of Aquitaine, or of Walther and Hilde- gunde, is preserved in a variety of versions : Anglo-Saxon, Latin, Middle High German, Old Norse, Polish, all but one of which (Waltharius) are brief or fragmentary in their present form. The original texts of these various versons are repro- duced in the following pages in chronological order, so as to present the Saga in its transmitted form which may ser\'e as a basis for historical treatment. In reprinting the original texts of the Saga the best estab- lished texts have been selected, and only such variant readings given as were deemed necessary for the purpose in - hand. Other variants affecting the form of the Saga are referred to in the discussions which follow the texts. The probable chronological order of the versions is the fol- lowing : 1. Waldere, or the Au2,lo-Saxon Waldere Fragments, consisting of two leaves, the MS. of which belongs to the ninth century. 2. Waltharius, a Latin poem in hexameters composed, in its original form, by Ekkehard I, of St. Gall, about 920-930. 3. Chronicon Novalicicnsc, chapters vii-xiii, of the eleventli cen- tury. 4. Walther und Hildcgunde, a poem l)y Walther von der \'ügel- weide, containing an evident reference to the WaUher Saga, of tlie' end of the twelfth century. 5. Nibelicngen Lied (Zarncke 268, 3; 274, 4; 35S, 2) of tlie end of the twelfth, or beginning of the thirteenth century. 2 IVy^ L THER OF AOL Y TA INE. 6. The Graz Fragment oi Walther, the remains of a Middle Higii German poem of the thirteentli century. 7. The Vietiiia Frag»ieiit aet i^u scealt aninga orfer twega, I o lif forleosan o^rJe lange dom agan mid eldum, ^Ifheres sunu, nalles ic fle, wine min, wordum cide, rTy ic ^e gesavve aet rJaem sweordplegan rTurh edwitscype weniges monnes 15 wig forbugan o^tfe on weal fleon, lice beorgan, <^eah pe la^ra fela dinne byrn (I'O homon billum heowun. ac ^u synile fur^or feohtan sohtest mael ofer mearce : ?fy ic ?fe metod ondred, 20 pset ^u fyrenlice feohtan sohtest Let i^Rin aetstealle, Oi^res monnes wigraedenne. weor^^a ^e selfne godum daedum, (senden ^in god recce, ne murn ^u for di mece : ^e wear^T matnia cyst 25 gifede to eoce unc. rfy ?fu Gu^here scealt beot forbigan, (Jaes aes ^e ' hine of nearwum Ni^hades maeg, Welandes bearn, Widia ut forlet : IG rTurh fifela gefeald forj onette. Waldere ma^Telode, vviga ellenrof hsefde bim on handa hildefromre gu^billa gripe, gyddode wordum : hwaet, f7u huru wendest, ' wine Burgenda, 15 /?aet me Hagenan band bilde gefremede and getvvaemde feS'ewigges : feta, gyf (^u dyrre, aet ^us hea^ruwerigan bare by r nan. Stande 7 me her on eaxelum ^Ifberes laf, god and geapneb, golde geweorjod, 20 ealles unscende seS^elinges reaf to habbanne, r5'onne hand were?? feorhhord feondum. he bi^' fah wi^? me, />onne . . . unmaegas eft ongynna??, mecum gemeta^ swa ge me dydon. 25 rTeah maeg sige syllan se d^ symle by5' recen and raedfest ryhta gehwilces : se ?e him to «Jam halgan helpe gelifeS', to gode gioce, he /paer gearo finder, gif (Ta earnunga aer ge^ence^' ; 30 /jonne moten wlanc welan britnian, aehtum wealdan, j?aet is I me before ce St. — 7 iu lean genam K. — 10 not certain -uliether feald óTsteald K. — 12 B, K. reads a stroke over o ; hildefrofre D., R., Gr. \V. bilde fröre MS.— 19 ge vveor^od K. — 21 had MS. (Heinzel).— 22 lie St., K.; ne Gr. W. ; heo Heinzel. — 24 ge metarJ^ K.; — 26 recon St.; recen R.; reccend D. Gr. — 27 Sef^^e K.; ge life3' K. II. WALTHARIUS.* POESIS GF.RALDI DE GUALTARIO.f Omnipotens genitor, summae uirtutis amator, lure pari natusque amborum spiritus almus, Personis trinus, uera deitate sed unu5, Qui uita uiuens cuncta et sine fine tenebis, 5 Pontińceni summum tu salua nunc et in aeuum Claro Erchamboldum fulgentem nomine dignum, Crescat ut interius sancto spiramine plenus, Multis infictum quo sit medicamen in aeuum. Praesul sancte dei nunc accipe munera serui, I o Quae tibi decreuit de larga promere cura Peccator fragilis Geraldus nomine uilis, Qui tibi nam certus corde estque fidelis alumnus. Quod precibus dominum iugiter precor omnitonantem, Ut nanciscaris factis, quae promo loquelis, 15 Det pater ex summis caelum terramque gubernans. Serue dei summi, ne despice uerba libelli, Non canit alma dei, resonat sed mira tyronis. Nomine Waltharii, per proelia multa resecti. Ludendum magis est, dominum quam sit rogitandum ; 20 Perlectus longe aim stringit in ampla diei. Sis felix sanctus per tempora plura sacerdos, Sit tibi mente tua Geraldus carus adelphus. *A thoroughly satisfactory edition of the ' Waltharius' is yet a desideratum. The text given here is that of Scheffel-Holder (1874), and the only liberty taken with it is the printing of u for e' and the introduction of slight changes in punctuation. V'ariants of Peiper's readings compared with those of Scheffel-Holder, are found below the text here presented. f Icipit poesis geraldi de gualtario B. WALTHER OF AQUITAINE. T^ERTIA pars orbis, fratres, Europa uocatur "*■ Moribus ac unguis uarias et nomine gentes Distinguens cultu, tum relligione sequestrans. Inter quas gens Pannoniae residere probatur 5 Quam tarnen et Hunos plerumque uocare solemus. Hie populus Ibrtis uirtute uigebat et armis Non circum positas solum domitans regiones, Litoris oceani sed pertransiuerat oras Foedera supplicibus donans sternensque rebelies : lo Ultra millenos fertur dominarier annos. Attila rex quodam tulit illud tempore regnum Impiger antiquos sibimet renouare triumphos. Qui sua castra mouens mandauit uisere Francos, Quorum rex Gibicho solio pollebat in alto 15 Prole recens orta gaudens quam postea narro : Namque marem genuit quem Guntharium uocitauit. Fama uolans pauidi regis transuerberat aures Dicens hostilem cuneum transire per Histrum, Uincentem numero Stellas atque amnis harenas. 20 Qui non confidens, armis uel robore plebis Concilium cogit, quae sint facienda requirit. Consensere omnes : foedus debere precari Et dextras, si forte darent, coniungere dextris Obsidibusque datis censum persoluere iussum. 25 Hoc melius fore quam uitam simul ac regionem Perdiderint natosque suos pariterque maritas. Nobilis hoc Hagano fuerat sub tempore tyro Indolis egregiae ueniens de germine Troiae. Hunc, quia Guntharius nondum peruenit ad aeuuni, 30 Ut sine matre queat uitam retinere tenellam, Cum gaza ingenti decernunt mittere regi. Nee mora, legati censum iuüenemque ferentes Deueniunt pacemque rogant ac foedera firmant. Tempore (juo ualidis steterat Burgundia sceptris 35 Cuius primatum Heriricus forte gerebat. Filia huic tantum fuit unica nomine Hiltgunt Nobilitate quidem pijllens ac stemmate formae. Debuit haec heres aula residere paterna Atque diu congesta frui, si forte liceret. i9Hrenas V. — 2olongaeui V. — 37 scemate P. WAf.THER OF AQriTAINE. 40 huiKiue Aiiares firiiia cum Francis pace pt-racta Suspeiidunt a fine quideni regionis eoruni. Altila sed celeres mox hue deflectit habenas Nee tardant reliqui satrapae uestij^ia adire. Ibant aequati nuniero, sed et ay^mine lonijo, 45 Quadrupeduni cursu tellus ct)ncussa ui^emebat. Scutoruni sonitu pauidus superintonat aether. Ferrea silua niicat totos rutilando per agros : Hand aliter, primo quam pulsans aequora mane Pulcher in extremis renitet sol partibus orbis. 50 lamque Ararini Rodanumque amnes transiuerat altos Atque ad praedandum cuneus dispergitur oninis. Forte Cauilloni sedit Heririciis. et ecce Attollens oculos speculator uociferatur : ' Quaenam condenso consurgit puluere nubes ? 53 Uis inimica uenit, portas iam claudite cunctas." lam turn quid Franci fecissent ipse sciebat Princeps et cunctos conpellat sic seniores : ' Si gens tam fortis cui nos similare nequimus, Cessit Pannoniae. qua nos uirtute piitatis 60 Huic conferre nianum et patriam defendere dulcem ? Est satius, pactum faciant censumque capessant. Unica nata mihi quam tradere pro regione Non dubito : tantum pergant qui foedera hrment.' Ibant legati totis gladiis spoHati, 65 Hostibus insinuant quod regis iussio mandat : Ut cessent uastare, rogant. quos Attila ductor Ut solitus fuerat, blande suscepit et inquit : ' Foedera plus cupio quam proelia mittere uulgo. Pace quidem Huni malunt regnare, sed armis 70 Inuiti feriunt quos cernunt esse rebelles. Rex ad nos ueniens pacem det atque resumat.' Exiuit princeps asportans innumeratos Thesauros pactumque ferit natamque relinquit. Pergit in exilium pulcherrima gemma parentum. 75 Postquam complćuit pactum statuitque tributum, Attila in occiduas promouerat agmina partes. Namque Aquitanorum tunc Alphere regna tenebat Quern sobolem sex us narrant habuisse uirilis 57 compellat P. — 62 mihi est P.— 71 pacemy«*? P. WAL TH ER OF AQUITAINE. Nomine Waltharium primeuo flore nitentem. 80 Nam iuöiurandum Heriricus et Alphere reges Inter se dederant, pueros quod consociarent, Cum primum tempus nubendi uenerit illis. Hie ubi cognouit gentes has esse domatas, Coeperat ingenti cordis trepidare pauore. 85 Nee iam spes fuerat saeuis defendier armis. ' Quid cessemus ' ait, ' si bella mouere nequimus ? Exemplum nobis Burgundia, Francia donant. Non incusamur, si talibus aequiperamur. Legatus mitto foedusque ferire iubebo 90 Obsidis inque uicem dilectum porrigo natum Et iam nunc Hunis censum persoluo futurum.' Sed quid plus remorer ? dictum compleuerat actis. Tunc Auares gazis onerati denique multis Obsidibus sumptis Haganone Hiltgunde puella 95 Nee non Walthario redierunt pectore laeto. Attila Pannonias ingressus et urbe receptus Exulibus pueris magnam exhibuit pietatem Ac ueluti proprios nutrire iubebat heredes. [\/firginis et curam reginam mandat habere.] 100 Ast adolescentes propriis conspectibus ambos Semper adesse iubet, sed et artibus imbuit illos Praesertimque iocis belh sub tempore habendis. ^^i.A^YAAf'V l/ /'Qui simul ingenio crescentes mentis et aeuo tc^uuvftCi f Robore uincebant fortes animoque.sophistas, 105 Donec iam cunctos superarent fortiter Hunos. Militiae primos tunc Attila fecerat illos, Sed haud inmerito, quoniam, si quando moueret Bella, per insignes isti micuere triumphos. Idcircoque nimis princeps dilexerat ambos. rio Uirgo etiam captiua deo praestante supremo Reginae uultum placauit et auxit amorem Moribus eximiis operumque industria habundans. Postremum custos thesauris prouida cunctis Efhcitur modicumque deest, quin regnet et ipsa, 1 15 Nam quicquid uoluit, de rebus fecit et actis. Interea Gibicho defungitur ipseque regno Guntharius successit et ilico Pannoniarum 79 primaeuo P. — 109 illos P. IVA L TH ER OF A Q VI TA INE. Foedera dissoluit censumquc subire negauit. Hoc ubi iam primum Hayano cognouerat exul, I20 Nocte fugam molitur et ad dominum properauit. Waltharius tarnen ad pugnas praecesserat Hunos Et quocumque iret. mox prospera sunt comitata. Ospirin elapsum Haganonem regia coniunx Attendens domino suggessit talia dicta : 125 ' Prouideat caueatque precor sollertia regis, Ne uestri imperii labatur forte columna, Hoc est, Waltharius uester discedat amicus in quo magne potestatis uis extitit huius : Nam uereor, ne fors fugiens Haganonem imitetur. 130 Idcircoque meam perpendite nunc rationem : Cum primum ueniat, haec illi dicite uerba : "Seruitio in nostro magnos plerumque labores Passus eras ideoque scias, quod gratia nostra Prae cunctis temet nimium dilexit amicis. 135 Quod uolo plus factis te quam cognoscere dictis: Elige de satrapis nuptam tibi Pannoniarum Et non pauperiem propriam perpendere eures. Amplificabo quidem * * te rure domique Nee quisquam, qui dat sponsam, post facta pudebit." 140 Quod si completis, illum stabilire potestis.' Complacuit sermo regi coepitque parari. Waltharius uenit : cui princeps talia pandit Uxorem suadens sibi ducere, sed tarnen ipse lam tum praemeditans quod post compleuerat actis, 145 Inuestiganti his suggestibus obuius infit : ' Uestra quidem pietas est, quod modici famulatus Causam conspicitis. sed quod mea sergia, mentis Intuitu, fertis, numquam meruisse ualerem. Sed precor, ut serui capiatis uerba fidelis : 150 Si nuptam accipiam domini praecepta secundum, Uinciar in primis curis et amore puellae Atque a seruitio regis plerumque retardor. Aedificare domos cultumque intendere ruris Cogor et hoc oculis senioris adesse moratur 155 Et solitam regno Hunorum impendere curam. Namque uoluptatem quisquis gustauerit, exin 1C3 coniux P. — 138 donis P. I o WAL THER OF A O U ITA INE. Intolerabilius consueuit ferre labores. Nil tam dulce mihi, quam semper inesse fideli Obsequio domini : quare precor absque iugali i6o Me uinclo permitte meam iam ducere uitam. Si sero aut medio noctis mihi tempore mandas, Ad quaecumque iubes securus et ibo paratus. In bellis nullae persuadent cedere curae Nee nati aut coniunx retrahentque fugamque mouebunt. 165 Testor per propriam temet pater optime uitam Atque per inuictam nunc gentem Pannoniarum, Ut non ulterius me cogas sumere taedas.' His precibus uictus suasus rex deserit omnes Sperans Walthariurri fugiendo recedere numquam. 170 Uenerat interea satrapae certissimä fama Quandam quae nuper superata resistere gentem Ac bellum Hunis confestim inferre paratam. Tunc ad Waltharium conuertitur actio rerum : Qui mox militiam percensuit ordine totam 175 Et bellatorum confortat corda suorum Hortans praeteritos semper memorare ti'iumphos Promittensque istos solita uirtute tyrannos Sternere et externis terrorem imponere terris. Nee mora, consurgit sequiturque exercitus omnis. 180 Ecce locum pugnae conspexerat etnumeratam Per latos äciem campos digessit et agros. lamque infra iactum teli congressus uterque Constiterat cuneus : tunc undique clamor ad auras Tollitur, horrendam confundunt classica uocem 185 Continuoque hastae uolitant hinc indequc densae. Fraxinus et cornus ludum miscebat in unum Fulminis inque modiim cuspis uibrata micabat. Ac ueluti boreae sub tempore nix glomerata Spargitur, haud aliter saeuas iecere sagittas. 190 Postremum cunctis utroque ex agmine pilis Absumptis manüs ad mucronem uertitur omnis : Fulmineos promunt enses clipeosque reuoluunt, Concurrunt acies demum pugnamque restaurant. Pectoribus partim rumpuntur pectora equorum 195 Sternitur et quaedam pars duro umbone uirorum. 164 coniux P. JF.-1 L TH RR OF A Q ( '/ T.i I.WE. I , Waltharius tarnen in medio furit agmine bello Obuia quaeque nietens armis ac limite pergens. Hunc ubi conspiciunt hostes tantas dare strages, Ac si praesentem nietuebant cernere mortem : 200 Et quemcumque locum seu dextra siue sinistra Waltharius peteret, cuncti mox terga dederunt Et uersis scutis laxisque feruntur habenis. Tunc imitata ducem gens maxima Pannoniarum [Saeuior insurgit caedemque audacior auget,] 205 Deicit obstantes, fugientes proterit, usque Dum caperet plenum belli sub sorte triumphum. Turn super occisos ruit et spoliauerat omnes Et tandem ductor recauo uocat agmina cornu. Ac primus frontem festa cum frondę reuinxit 210 Uictrici lauro cingens sua tempora uulgo, Post hunc signiferi sequitur quos cetera pubes. lamque triumphali redierunt stemmate compti Et patriam ingressi propria se quisque locauit Sede, sed ad solium mox Waltharius properauit. 215 Ecce palatini decurrunt arce ministri Illius aspectu hilares equitemque tenebant, Donee uir sella descenderet inclitus alta. Si bene res uergant, tum demum forte requirunt. Ille aliquid modicum narrans intrauerat aulam, 220 Lassus enim fuerat regisque cubile petebat. Ulic Hiltgundęm solam offendit residentem. Cui post amplexus atque oscula dulcia dixit: ' Ocius hue potum ferto, quia fessus anhelo.' Ilia mero tallum conpleuit mox pretiosum 225 Porrexitque uiro, qui signans accipiebat Uirgineamque manum propria constrinxit. at ilia Astitit et uultum reticens intendit herilem Walthariusque bibens uacuum uas porrigit olli, Ambo etenim norant de se sponsalia facta. 230 Prouocat et tali caram sermone puellam : ' Exilium pariter patimur iam tempore tanto Non ignorantes, quid nostri forte parentes Inter se nostra de re fecere futura. Quamne diu tacito premimus haec ipsa palato ? ' 200 quemcunque P. — 210 timpora P. — 224 complevit P. university] 12 WALTHER OF AQUITAINE. 235 Uirgo per hyroniam meditans hec dicere sponsum Pauluni conticuit, sed postea talia reddit : ' Quid lingua simulas quod ab imo pectore damnas Oreque pursuades toto quod corde refutas ? Sit ueluti talem pudor ingens ducere nuptam.' 240 Uir sapiens contra respondit et intulit ista : 'Absit quod memoras? dextrorsum porrige sensum. Noris me nihilum simulata mente locutum Nee quicquam nebulae u el lalsi interfere crede. NuUus adest nobis exceptis nam que duobus. 245 Si nossem temet mihi promptam inpendere meutern Atque fidem uotis seruare per omnia cautis, Pandere cuncta tibi cordis mysteria uellem.' Tandem uirgo uiri genibus curuata profatur : 'Ad quaecumque uocas, mi domne, sequar studiose 250 Nee quicquam placitis malim praeponere jussis.' nie dehinc : ' piget exillii me denique nostri Et patriae fines reminiscor saepe relictos : Idcircoque fugam cupio celerare latentem. Quod iam prae multis potuissem forte diebus, 255 Si non Hiltgundem solam remanere dolerem.' Addidit has imo uirguncula corde loquelas : [' Uestrum uelle meum, solis his aestuo rebus,] Praecipiat dominus, seu prospera siue sinistra. Eins amore pati toto sum pectore praesto.' 260 Waltharius tandem sic uirginis inquit in aurem : ' Publica custodem rebus te nempe potestas Fecerat, idcirco memor haec mea uerba notato : Inprimis galeam regis tunicamque, trilicem Assero loricam fabrorum insigne ferentem, 265 Diripe, bina dehinc mediocria scrinia tolle. His armillarum tantum da pannonicarum, Donec uix unum releues ad pectoris imum. Inde quater binum mihi fac de more coturnum Tantundemque tibi patrans inponito uasis : 270 Sic fors ad summum conplentur scrinia labrum. Insuper a fabris hamos clam posce retortos. Nostra uiatica sint pisces siniul atque uolucres, Ipse ego piscator, sed et auceps esse coartor. 235 haec P. ; hec S.-H.; hoc BT.— 245 impendere P.— 270 complen- tiir P. fV^ L TH ER OF AQ U ITA INE. , .. r Haec intra ebdomadem caute per singula comple. 275 Audisti, quid habere uianti forte necesse est. Nunc quo more fugam ualeamus inire recludo : Postquam septenos Phoebus renieauerit orbes, Regi ac reginae satrapis ducibus famulisque Sumptu permagno conuiuia laeta parabo 280 Atque omni ingenio potu sepelire studebo, Donec nullus erit qui sentiat hoc quod agendum est. Tu tarnen interea mediocriter utere uino, Atque sitim uix ad mensam restinguere cura. Cum reliqui surgant, ad opuscula nota recurre. 285 Ast ubi iam cunctos superat uiolentia potus, Tum simul occiduas properemus quaerere partes.' Uirgo memor praecepta uiri compleuit. et ecce Praefinita dies epularum uenit et ipse Waltharius magnis instruxit sumptibus escas. 290 Luxuria in media residebat denique mensa Ingrediturque aulam uelis rex undique septam. Heros magnanimus solito quem corde salutans Duxerat ad soHum. quod compsit bissus et ostrum. Consedit laterique duces hinc indeque binos 295 Assedisse iubet. reliquos locat ipse minister. Centenos simul accubitus iniere sodales Diuersasque dapes libans conuiua resudat : His et sublatis aliae referuntur edendae Atque exquisitum feruebat migma per aurum. 300 Aurea bissino tantum stant gausape uasa Et pigmentatus crateres Bacchus adornat : Illicit ad haustum species dulcedoque potus, Waltharius cunctos ad uinum hortatur et escas. Postque epulis absumpta quies mensaeque remotae, 305 Heros iam dictus dominum laetanter adorsus Inquit : ' in hoc rogito clarescat gratia uestra, Ut uos inprimis reliquos nunc laetificetis.' Et simul in uerbo nappam dedit arte peractam Ordine sculpturae referentem gesta priorum, 310 Quam rex accipiens haustu uacuauerat uno Confestimque iubet reliquos imitarier omnes. Ocius accurrunt pincernae moxque recurrunt, 293 quem P. — 300 bis seno P. — 304 postquam P. 14 WALTHER OF AQUITAINE. Pocula plena dabant et inania suscipiebant, Hospitis ac regis certant hortatibus onines. ^IS Ebrietas feruens tota dominatur in aula, Balbuttit madidoia,cundia fusa palato, Heroas ualidos plantis titubare uideres. Taliter in seram produxit bachica noctem Munera Waltharius retrahitque redire uolentes ; 320 Donec ui potus pressi somnoque grauati Passim porticibus sternuntur huniotenus omnes. Et licet ignicremis uellet dare moenia flammis, Nullus qui causam potuisset scire remansit. Tandem dilectam uocat ad semet mulierem 325 Praecipiens causas citius deferre paratas. Ipseque de stabulis uictorem duxit equorum : Hunc ob uirtutem uocitauerat ille leonem. Stat sonipes ac frena ferox spumantia mandit. Hunc postquam faleris solito circumdedit, ecce 330 Scrinia plena gazae lateri suspendit utrique Atque iteri longo modicella cibaria ponit Loraque uirgineae mandat fluitantia dextrae. Ipseque lorica uestitus more gigantis Inposuit capiti rubras cum casside cristas 335 Ingentesque ocreis suras conplectitur aureis. Et laeuum femur ancipiti praecinxerat ense Atque alio dextrum pro ritu Pannoniarum : Is tamen ex una tantum dat uulnera parte. Tunc hastam dextra rapiens clipeumque sinistra 340 Coeperat inuisa trepidus decedere terra. Femina duxit equum non nulla talenta gereutem In manibusque simul uirgam tenet ipsa colurnam. In qua piscator hamum transponit in undam, Ut cupiens pastum piscis deglutiat uncum. 345 Namque gravatus erat uir maximus undique telis Suspectamque habuit cuncto sibi tempore pugnam. Omni nocte quidem properabant currere, sed cum Prima rubens terris ostendit lumina Phoebus, In siluis latitare student et opaca requirunt 350 Sollicitatque metus uel per loca tuta fatigans. In tantumque timor muliebria pectora pulsat, 324 indeque P.— 331 Atque iterilongo P. ; Atq e iteriluongo S.-H.— 335 complectitur P. — 341 nonnulla P. /r.-?A TH ER OF A Q U ITA I.VE. , 5 Horreat ut cunctos aurae uentique susurros Formidans uolucres collisos siue racemos. Hinc odium exilii patriaeque amor incubat inde ; 355 Uicis defugiunt, speciosa noualia linquunt Montibus intonsis cursus ambage recuruos Sectantes : trennilos uariant per deuia gressus. Ast urbis populus somno uinoque solutus . Ad medium lucis siluit recubando sequentis. 360 Sed postquam surgunt, ductorem quique requirunt, Ut grates faciant ac festa laude salutent. Attila nempe manu caput amplexatus utraque Egreditur thalamo rex, Walthariumque dolendo Aduocat, ut proprium quereretur forte dolorem. 365 Respondent ipsi se non potuisse ministri Inuenisse uirum, sed princeps sperat eundem Hactenus in somno tentum recubare quietum Occultumque locum sibi delegisse sopori. Ospirin Hiltgundem postquam cognouit abesse 370 Nee iuxta morem uestes deferre suetum, Tr'stior inmensis satrapae clamoribus inquit : ' O detestandas quas heri sumpsimus escas ! O uinum quod Pannonias destruxerat omnes ! Quod domino regi iam dudum praescia dixi, 375 Approbat iste dies quern nos superare nequimus. En hodie imperii uestri cecidisse columna Noscitur, en robur procul inuit et inclita uirtus : Waltharius lux Pannoniae discesserat inde, Hiltgundem quoque mi caram deduxit alumnam.' 380 lam princeps nimia succenditur efterus ira. Mutant laetitiam maerentia corda priorem. Ex humeris trabeam discindit ad infima totam Et nunc hue animum tristem, nunc diuidit illuc. Ac uelut aeolicis turbatur arena procellis, 385 Six: intestinis rex fluctuat undique curis Et uarium pectus uario simul ore imitatus Prodidit exterius quicquid tolerauerat intus Iraque sermonem perniisit promere nullum. Ipso quippe die potum fastidit et escam 390 Nee placidam menbris potuit dare cura quietem. 372 sero P. — 390 membris. 1 6 U' J L THER OF AQ U IT A INE. Namque ubi nox rebus jam dempserat atra colores, Decidit in lectum, uerum nee lumina clausit Nunc latus in dextrum fultus nunc inque sinistrum Et ueluti iaculo pectus transfixus acuto 395 Palpitat atque caput hue et mox iactitat illuc Et modo subreetus fulcro eonsederat amens. Nee iuuat hoe, demum surgens discurrit in urbem Atque thorum ueniens simul attigit atque reHquit. Taliter insomnem consumpserat Attila noetem. 400 At profugi comites per arnica silentia euntes Suspeetam properant post terga rehnquere terram, Uix tarnen erupit eras, rex patribusque uocatis Dixerat: ' o si quis mihi Waltharium fugientem Afferat euinctum eeu nequam forte Heiscam ! 405 Hune ego mox auro uestirem saepe reeoeto Et tellure quidem stantem hine inde onerarem Atque uiam penitus elausissem uiuo talentis.' Sed nullus fuit in tanta regione tyrannus Uel dux siue comes seu miles siue minister, 410 Qui, quamuis cuperet proprias ostendere uires Ac uirtute sua laudem captare perennem Ambiretque simul gazam infarcire crumenis, Waltharium tarnen iratum praesumpserit armis Insequier strictoque uirum mucrone uidere. 415 Nota equidem uirtus, experti sunt quoque quantas Incolumis dederit Stranges sine uulnere uictor. Nee potis est ullum rex persuadere uirorum Qui promissa uelit hac condicione talenta. Waltharius fugiens, ut dixi, noctibus iuit 420 Atque die saltus arbustaque densa requirens Arte, accersita pariter capit arte uolucres Nunc fallens uisco, nunc fisso denique ligno. Ast ubi peruenit qua flumina eurua fluebant, Inmittens ham um rapuit sub gurgite praedam 425 Atque famis pestem pepulit tolerando laborem : Namque fugae toto se tempore uirginis usu Continuit uir Waltharius laudabilis heros. Ecce quater denos sol circumflexerat orbes Ex quo pannonica fuerat digressus ab urbe. 430 Ipso quippe die numerum qui clauserat istum, 416 incolomes P. II '.I I. TH ER O F A Q Ul TA LY/C. , y Uenerat wó. fluuiuin iam uespere tum mediautc Scilicet ad Rhenum, qua cursus tendit ad urbeni Nomine Wormatiam regali sede nitentem. Ulic pro naulo pisces dedit antea captos. 435 Et mox transpositus £;raditur properanter anhelus. Orta dies postquam tenehras discusserat atras, Portltor exsurgens praefatani uenit in urbeni Regalique coco reliquorum quippe magistro Detulerat pisces quos uir dedit ille uiator. 440 Hos cum pigmentis condisset et apposuisset Regi Gunthario, miratus fatur ab alto : ' Istius ergo modi pisces mihi Francia numquam Ostendit : reor externis a finibus illos. Die mihi quantocius : cuias homo detulit illos ? ' 445 Ipseque respondens narrat, quod nauta dedisset. Accersire hominem princeps praecepit eundem. Et, cum uenisset, de re quaesitus eadem Talia dicta dedit causamque ex ordine pandit : ' Uespere praeterito residebam litore Rheni 450 Conspexique uiatorem propere uenientem Et ueluti pugnae certum per membra paratum : Aere etenim penitus fuerat rex indite cinctus Gesserat et scutum gradiens hastamque coruscam. Namque uiro forti similis fuit et licet ingens 455 Asportaret onus, gressum tarnen extulit acrem. Hunc incredibili formae decorata nitore Assequitur calcemque terit iam calce puella. Ipsaque robustum rexit per lora caballum Scrinia bina quidem dorso non parua ferentem, 460 Quae, dum ceruicem sonipes discusserit altam, Atque superba cupit glomerare uolumina crurum, Dant sonitum, ceu quis gemmis illiserit aurum. Hie mihi praesentes dederat pro munere pisces.' His Hagano auditis, ad mensam quippe resedit. 465 Laetior in medium prompsit de pectore uerbum : ' Congaudete mihi quaeso, quia talia noui : Waltharius collega meus remeauit ab Hunis.' Uociferatur et omnis ei mox aula reclamat. Guntharius princeps ex hac ratione superbus : 470 ' Congaudete mihi iubeo, quia talia uixi. 458 cauallum P. 1 8 JVAL THER OF AQ U ITA IN E. Gazam quam Gibicho regi transmisit eoo, Hanc nunc cunctipotens hue in mea regna remisit.' Haec ait et mensam pede perculit exiliensque Ducere equum iubet et sella conponere sculpta 475 Atque omni de plebe uiros secum duodenos Uiribus insignes, animis plerumque probatos Legerat. inter quos simul ire Haganona iubebat. Qui memor antiquae fidei sociique prioris Nititur a coeptis dominum transuertere rebus. 480 Rex tamen e contra nihilominus instat et infit : ' Ne tardata uiri, praecingite corpora ferro Fortia, squamosus thorax iam terga recondat. Hie tantum gazae Francis deducat ab oris ? ' Instructi telis, nam iussio regis adurget, 485 Exibant portis te Waltharium cupientes Sternere et inbellem lucris fraudare putantes. Sed tamen omnimodis Hagano prohibere studebat : At rex infelix coeptis resipiscere non uult. Interea uir magnanimus de flumine pergens 490 Uenerat in sal tum iam tunc Vosagum uocitatum. Nam nem us est ingens spatiosum, lustra ferarum Plurima habens, suetem canibus resonare tubisque. Sunt in secessu bini montesque propinqui, Inter quos licet angustum specus extat amenum 495 Non tellure caua factum sed uertice rupum : Apta quidem statio latronibus ilia cruentis. Angulus hie uirides ae uescas gesserat herbas. Hune mox ut uidit iuaenis : ' hue ' inquit ' eamus, His iuuat in castris fessum conponere corpus. 500 Nam postquam fugiens Auarum discesserat oris, Non aliter somni requiem gustauerat idem Quam super innixus clipeo : uix elauserat orbes. Bellica tum demum deponens pondera dixit Uirginis in gremium fusus : ' circumspice caute 505 Hiltgunt et nebulam si tolli uideris atram, Attaetu blando me surgere eonmonitato; Et licet ingentem conspexeris ire cateruam, Ne subito excutias somno mi cara eaueto, Nam proeul hinc acies potis es transmittere puras. 486 cernere P. — 494 amoenum P. nWLTHER OF AQUITAINE. 310 Instanter cunctain circa explora regionem.' Haec ait atque oculos concluserat ipse nitentes lamque diu satis optata fruitur requiete. Ast ubi Guntharius uestii;ia puluere uidit, Cornipedeiii rapiduni saeuis calcaribus urget 515 Exultansque animis frustra sie fatur ad auras : 'Accelerate uiri, iam nunc capietis eundem : Nuniquani hodie eftugiet, furata talenta relinquet.' Inclitus at Hagano contra mox reddidit ista : ' Unum dico tibi regum lortissime tantum : 520 Si totiens tu Waltharium pug nasse uideres Atque noua totiens quotiens ego caede furentem, Numquani tarn facile spoliandum forte putares. Uidi Pannonias, acies cum bella cierent Contra aquilonares siue australes regiones : 525 Illic Waltharius propria uirtute coruscus Hostibus inuisus sociis mirandus obibat : Quisquis ei congressus erat, mox tartara uidit. O rex et comites experto credite, quantus In clipeum surgat, quanta ui torqueat hastani.' 530 Sed dum Guntharius male sana mente grauatus Nequaquam flecti posset, castris propiabant. At procul aspiciens Hiltgunt de uertice montis Puluere sublato uenientes sensit et ipsum Waltharium placido tactu uigilare monebat. 535 QiJi caput attollens scrutatur, si quis adiret. Eminus illa refert quandam uolitare phalangem. Ipse oculos tersos somni glaucomate purgans Paulatim rigidos ferro uestiuerat artus Atque grauem rursus parmam collegit et hastam 540 Et saliens uacuas ferro transuerberat auras Et celer ad pugnam telis prolusit amaram. Cominus ecce coruscantes mulier uidet hastas Ac stupefacta nimis : ' Hunos hie' inquit 'habenius.' In terramque cadens effatur talia tristis : 545 ' Obsecro, mi senior, gladio mea colla recide . Ut, quae non merui pacto thalamo sociari, Nullius ulterius patiar consortia carnis.' Tum iuuenis : ' cruor innocuus me tinxerit ? ' inquit 532 Et P.— 534 iubebat P.— 545 secentur P.— 548 an nocuus P. 20 Jt^^-I L THER OF A Q U I TA INE. 'Aut quo forte modo gladius potis est inimicos 550 Sternere, tarn fidae si nunc non parcit amicae ? Absit quod rogitas, mentis depone pauorem. Qui me de uariis eduxit saepe periclis, Hie ualet hie hostes credo confundere nostros.' Haec ait atque oculos toUens effatur ad ipsam : 555 ' Non assunt Auares hie sed Franci nebulones Cultores regionis,' et en galeam Haganonis Aspicit et noscens iniunxit taha ridens : ' Et mens hie socius Hagano collega ueternus. Hoc heros dieto introitum stationis adibat 560 Inferius stanti praedicens sic muHeri : ' Hac coram porta uerbum modo iacto superbum : Hinc nuUus rediens uxori dicere Francus Praesumet se inpune gazae quid tollere tantae.' Nee dum sermonem conpleuit, humotenus ecce 565 Corruit et ueniam petiit, quia talia dixit. Postquam surrexit contemplans cautius omnes : ' Horum quos uideo nullum Haganone remoto Suspicio : namque ille meos per proelia mores lam didicit, tenet hie etiam sat callidus artem. 570 Quam si forte uolente deo intercepero solam, Tunc' ait ' ex pugna tibi Hiltgunt sponsa reseruor.' Ast ubi Waltharium tali statione receptum Conspexit Hagano, satrapae mox ista superbo Suggerit : ' o senior desiste lacessere bello 575 Hune hominem. pergant primum qui cuncta requirant Et genus et patriam nomenque locumque relictum. Uel, si forte petat pacem sine sanguine praebens Thesaurum, per responsum cognoscere homonem Possumus, et si Waltharius remoratur ibidem, 580 Est sapiens, forsan uestro concedet honori.' Praecipit ire uirum cognomine rex Camelonem, Inclita metensi quem Francia miserat urbi Praefectum, qui dona ferens deuenerat illo Anteriore die quam princeps nouerat ista. 585 Qui dans frena uola trapidoque simillimus Euro Transcurrit spatium campi iuuenique propinquat Ac sic obstantem conpellat : ' die homo quisnam 564 compleuit P. — 587 compellat P. Jf w/. THER OF A Q U ITA IX E. 2 1 Sis ? aut unde uenis * * * quo pcrgere tendis ? ' Heros magnaninius respondit talia dicens : 590 ' Sponte tua uenias an hue te miserit ullus, Scire uelim.' Canielo tunc reddidit ore superbo : ' Noris Guntharium regem tellure potentem Me misisse tuas quaesitum pergere causas.' His auscultatis suggesserat hoc adolescens : 595 ' Ignoro penitus, quid opus sit forte uiantis Scrutari causas : sed promere non trepidamus. Waltharius uocor, ex Aquitanis sum generatus. A genitore meo modicus puer obsidis ergo Sum datus ad Hunos, ibi uixi nuncque recessi 600 Concupiens patriam dulcemque reuisere gentem.' Missus ad haec ' tibi iam dictus per me iubet heros, Ut cum scriniolis equitem des atque puellam : Quod si promptus agis, uitam concedet et artus.' Waltharius contra fidenter protulit ista 605 ' Stultius effatum me non audisse sophistam Arbitror. en memoras, quod princeps nescio uel quis Promittat, quod non retinet nee fors retinebit. An deus est, ut iure mihi concedere uitam Possit ? num manibus tetigit ? num carcere trusit 610 Uel post terga meas torsit per uincula palmas? Attamen ausculta : si me certamine laxat, — Aspicio, ferratus adest, ad proelia uenit — Armillas centum de rubro quippe metallo Factas transmittam, quo nomen regis honorem.' 615 Tali responso discesserat ille recepto. Principibus narrat quod protulit atque resumpsit. Tunc Hagano ad regem : ' porrectam suscipe gazam. Hac potis es decorare, pater, tecum comitantes ; Et modo de pugna palmam reuocare memento. 620 Ignotus tibi Waltharius et maxima uirtus. Ut mihi praeterita portendit uisio noete. Non, si eonserimus, nos prospera cuncta sequentur. Uisum quippe mihi te coUuctarier urso. Qui post conflictus longos tibi mordieus unum 625 Crus cum poblite ad usque femur decerpserat omne *" ^. | [ y^ 588 in uenis P. — 590 hue an P. — 618 te concom itantes P. ,2 WALT HER OF AQUITAINE. Et mox auxilio subeuntem ac tela ferentem Me petit atque oculum cum dentibus eruit unum.' His animaduersis clamat rex ille superbus : ' Ut uideo, genitorem imitaris Hagathien ipse. 630 Hie quoque perpauidam gelido sub pectore mentem Gesserat et multis fastidit proelia uerbis.' Tunc heros magnam iuste conceperat irani, — Si tarnen in dominum licitum est irascier ullum. ' Haec ' ait ' in uestris consistat omnia telis. 635 Est in conspectu quem uultis. dimicet omnis. Cominus astatis nee iam timor inpedit ullum ; Euentum uideam nee consors sim spoliorum ; Dixerat et eollem petiit mox ipse propinquum Descendensque ab equo eonsedit et aspicit illo. 640 Post haec Guntharius Cameloni praecipit aiens : ' Perge et thesaurum reddi mihi praecipe totum. Quodsi cunctetur, scio tu uir fortis et audax, Congredere et hello deuictum mox spoliato.' Ibat metensis Camelo metropolitanus, 645 Uertiee fulua mieat cassis, de pectore torax, Et procul acclamans : ' heus audi ' dixit ' amice ! Regi Franeorum totum transmitte metallum, Si uis ulterius uitam uel habere salutem.' Conticuit paulum uerbo fortissimus heros, 650 Opperiens propius hostem aduentare ferocem. Aduolitans missus uocem repetiuerat istam. [' Regi Franeorum totum transmitte metallum ! '] Turn iuuenis constans responsum protulit istud : ' Quid quaeris ? uel quid reddi, inportune coartas? 655 Numquid Gunthario furabar talia regi ? Aut mihi pro lucro quiequam donauerat ille, Ut merito usuram me eogat soluere tantam ? Num pergens ego dampna tuli uestrae regioni, Ut uel hinc iuste uidear spoliarier a te ? 660 Si tantam inuidiam euntis gens exhibet ista, [Ut ealeare solum nulli concedat eunti,] Ecce uiam mercor, regi transmitto ducentas Armillas. paeem donet modo bella remittens. Haec postquam Camelo percepit corde ferino : 634 haec P., hec S.-H. — 636 impedit P, — 654 importune P. M'AI.TIIER OF AQUITAINE. 2.-^ 665 'Amplificahis' ait ' donum, tlum scriiiia iKuulis. Consummarc etenim sermnncs mine nolo cunctos : Aut quaesita dabis, aut uitain sanguine fundes.' Sic ait et triplicem clipeuiii collej^it in ulnani Et crispans hastile niicans ui nititur omni. 670 Ac iacit. at iuuenis deuitat cautior ictum. Hasta uolans casso tellurem uulnere mordit. Waltharius tandem : ' si sic placet,' inquit ' a^amus.' Et simul in dictis hastam transmisit. at ilia Per laeuum latus umbonis transiuit et ecce 675 Palmam qua Camelo mucronem educere cepit Confixit femori transpungens ter^a caballi. Nee mora, dum uulnus sensit sonipes, furit atque Excutiens dorsum sessorem sternere temptat Et forsan faceret, ni lancea fixa teneret. 6S0 Interea parmam Camelo dimisit et hastam Conplexus leua satagit diuellere dextram. Quod mox perspiciens currit celeberrimus heros Et pede conpresso capulo tenus ingerit ensem. Quem simul educens hastam de uulnere traxit. 685 Tunc equus et dominus hora cecidere sub una. At dum forte nepos conspexerat hoc Camelonis, Filius ipsius Kimo cognomine fratris, Quem referunt quidam Scaramundum nomine dictum, Ingemit et lacrimis conpellat tristior omnes : 690 ' Haec me prae cunctis heu respicit actio rerum. Nunc aut conmoriar uel carurfi ulciscar amicum.' Namque angusta loci solum concurrere soli Cogebant nee quisquam alii suecurrere quiuit. Aduolat infelix Scaramundus iam moriturus 695 Bina manu lato crispans hastilia ferro. Qui dum Waltharium nullo terrore uideret Permotum fixumque loco consistere in ipso, Sic ait infrendens et equinam uertice caudam Concutiens : ' in quo fidis ? uel quae tua spes est ? 700 Non ego iam gazam uel rerum quidque tuarum Appeto, sed uitam cognati quaero perempti.' Ille dehinc : ' si eonuincar, quod prelia primus 675 coepitP. — 676 caualli P. — 681 complexus P., laeua P., dextra P. 682 turn P.— 683 compresso P.— 687 Kuno P.— 689 compellat P.— 691 commoriar P.— 700 quicque P.— 702 proelia P. 24 IVA L TH ER OF AQ U ITA INE. Temptarim seu quid merui, quod talia possim Jure pati, absque mora tua me transuerberet hasta. 705 Necdum sermonem concluserat, en Scaramundus Unum de binis hastile retorsit in illum Confestimque aliud, quorum celeberrimus heros Unum deuitat, quatit ex umbone secundum. Tunc äciem gladii promens Scaramundus acuti 710 Proruit in iuuenem cupiens praescindere frontem, Effrenique in equo propius deuectus ad illum Non ualuit capiti libratum intindere uulnus. Sed capulum galeae inpegit : dedit illa resultans Tinnitus ignemque simul transfudit ad auras. 715 Sed non cornipedem potuit girare superbum, Donec Waltharius sub mentum cuspidis ictum Fixerat et sella moribundum sustulit alta. Qui caput orantis proprio mucrone recidens Fecit cognatum pariter fluitare cruorem. 720 Hunc ubi Guntharius conspexit obire superbus, Hortatur socios pugnam renouare furentes : 'Aggrediamur eum nee respirare sinamus, Donec deficiens lassescat et inde reuinctus Thesauros reddet luet et pro sanguine penas. 725 Tertias en Wurhardus abit bellumque lacessit, Quamlibet ex longa generatus stirpe nepotum O uir clare tuus cognatus et artis amator, Pandare, qui quondam iussus confundere foedus In medios telum torsisti primos Achiuos. 730 Hie spernens hastam pharetram gestauit et arcum, Eminus emissis haut aequo Marte sagittis Waltharium turbans, contra tamen ille uirilis Constitit opponens clipei septemplicis orbem, Saepius eludens uenientes prouidus ictus. 735 Nam modo dissiluit, parmam modo uergit in austrum Telaque discussit, nullum tamen attigit illum. Postquam Pandarides se consumpsisse sagittas Incassum uidet, iratus mox exerit ensem Et demum aduolitans has iactitat ore loquelas : 740 ' O si uentosos lusisti callide iactus, Forsan uibrantis dextrae iam percipis ictum.' 724 poenas P. (cf. p^nam B). — 725 Ewurhardus P. — 731 baud P. If'A A TH/-: A' OF A (UTA INE. 25 Olli Waltharius ridenti pectore adorsus : ' lanique diu satis expecto certamina iusto Pondere agi. festina, in me mora non erit ulla.' 745 Dixerat et toto conixus corpore ferrum Conicit. hasta uolans pectus rcserauit equinum : Tollit se arrectum quadrupes et calcibus auras Uerberat effundensque equitem cecidit super ilium. Accurrit iuuenis et ei ui diripit ensem. 750 Casside discussa crines conplectitur albos Multiplicesque preces nectenti dixerat heros : ' Talia non dudum iactabas dicta per auras.' Haec ait et truncum secta ceruice reliquit. Sed non dementem tria uisa cadauera terrent 755 Guntharium: iubet ad mortem properare uicissim. En a saxonicis oris Ekeurid generatus Quartus temptauit bellum, qui pro nece facta Cuiusdam primatis eo diffugerat exul. Quern spadix gestabat equus maculis uariatus. 760 Hie ubi Waltharium promptum uidet esse duello : ' Die,' ait ' an corpus uegetet tractabile temet Sine per aerias fallas maledicte figuras ? Saltibus assuetus faunus mihi quippe uideris.' Illeque sublato dedit haec responsa cachino : 765 ' Celtica lingua probat te ex ilia gente creatum Cui natura dedit reliquas ludendo praeire. At si te propius uenientem dextera nostra Attingat, post Saxonibus memorare ualebis, Te nunc in Vosago fauni fantasma uidere.' 770 'Atteinptabo quidem, quid sis,' Ekeurid ait, ac mox Ferratam cornum grauiter iacit. ilia retorto Emicat ammento: quam duras fregerat umbo. Waltharius contra respondit cuspide missa : ' Haec tibi siluanus transpondet munera faunus. 775 Aspice, num mage sit telum penetrabile nostrum.' Lancea taurino contextum tergore lignum Dififidit ac tunicam scindens pulmone resedit. Uoluitur infelix Ekeurid riuumque cruoris Euomit : en mortem fugiens incurrit eandem. 780 Cuius equum iuuenis post tergum in gramen abegit. 742 Uli p. — 765 me P.— 774 transponit P. 26 WA L TH ER OF A O U ITA INE. Tunc a Gunthario clipeum sibi postulat ipsum Quintus ab inflate Hadawartus pectore lusus. Qui pergens hastam sociis dimisit habendam Audax in solum confi^us inaniter ensem. 785 Et dum conspiceret deiecta cadauera totam Conclusisse uiam nee equum transire ualere, Dissiliens parat ire pedes, stetit acer in arm is Waltharius laudatque uirum, qui praebuit aequam Pugnandi sortem. Hadawart tum dixit ad ilium : 790 ' O uersute dolis et fraudis conscie serpens ! Occultare artus squamoso tegmine suetus Ac ueluti coluber girum coUectus in unum, Tela tot euitas tenui sine uulneris ictu Atque uenenatas ludis sine more sagittas ? 795 Nunquid et iste putas astu uitabitur ictus Quern propius stantis certo libraminc mittit Dextra manus ? neque enim is teli seu uulneris auctor Audi consilium, parmam deponito pictam : Hanc mea sors quaerit, regis quoque sponsio praestat, 800 Nolo quidem laedas, oculis quia conplacet istis. Sin alias, licet et lucem mihi dempseris almam, Assunt hie plures socii carnisque propinqui, Qui, quamuis .uoluerem similes pennasque capessas. Te tarnen inmunem nunquam patiantur abire.' 805 Belliger a^ contra nil territus intulit ista : ' De reliquis taceo, clipeum defendere euro. Pro meritis mihi crede bonis sum debitor illi. Hostibus ipse meis se opponere saepe solebat Et pro uulneribus suseepit uulnera nostris. 810 Quam sit oportunus hodie mihi cernis, et ipse Non cum Walthario loquereris forsan, abesset. Uiribus o summis hostem depellere cures, Dextera ne rapiat tibi propugnacula muri. Tu clauum umbonis studeas retinere sinistra, 815 Atque ebori digitos cireumfer glutine fixos.' Istic deponas pondus, quod tanta uiarum Portasti spatia ex Auarum nam sedibus altis ? Ille dehinc : ' inuitus agis, si sponte recusas. Nee solum parmam, sed equum cum uirgine et auro 787 petit P. — 789 Pugnandi sortem Hadawartum. dixit at ille P. 795 Numquid P. — 800 complacet P., ista P. — 808 iste P. // '.I L TI [ER OF A O L Y /V/ 1 XE. 27 820 Reddes : tum denniin scelerum cruoiainina pcndes.' Haec ait et notuin nagina diripit ensem. Inter se uariis terrarum partibus orti Concurrunt. stupuit Vosagus haec fulmina et ecce Ambo sublimes animis ac grandibus arm is, 825 Hic gladio fidens hic acer et arduus hasta Inter se multa et ualida ui praelia miscent. Non sic nigra» sonat percussa securibus ilex, Ut dant tinnitus galeae clipeique resultant. • Mirantur Franci, quod non lassesceret heros 830 Waltharius cui nulla quies spatiumue dabatur. Emicat hie inpune putans iaai Wormaciensis Alte et sublato consurgit feruidus ense Hoc ictu. memorans semet finire duellum : Prouidus at iuuenis ferientem cuspide adacta 835 Intercepit et ignauum dimmitere ferrum Cogebat. procul in dumis resplenduit ensis. . Hie ubi se gladio spoliatum uidit amico, Accelerare fugam fruticesque uolebat adire. Alpharides fretus pedibus uiridique iuuenta 840 Insequitur dicens : ' quonam fugis ? accipe scutum.' Sic ait atque hastam manibus leuat ocius ambis Et ferit. Ille cadit, clipeus superintonat ingens. Nee tardat iuuenis : pede collum pressit et hasta Diuellens parmam telluri infixerat ilium. 845 Ipse oculos uertens animam sufflauit in auram. Sextus erat Pataurid. soror hunc germana Haganonis Protulit ad lucem. quern dum procedere uidit, Uocibus et precibus conatur auunculus inde Flectere proclamans : 'quonam ruis? aspice mortem, 850 Oualiter aridet. desiste ! en ultima Parcae Fila legunt. o care nepos te mens tua fallit. Desine. Waltharii tu denique uiribus inpar.' Infelix tamen ille means haec omnia spreuit, Arsit enim iuuenis laudem captare cupiscens. 855 Tristatusque Hagano suspiria pectore longa Traxit et has imo fudit de corde loquelas : ' O uortex mundi fames insatiatus habendi, Gurges auaritiae, cunctorum fibra malorum ! 826 proelia P.— 831 Wormatiensis P. — 835 ignarum P.— 854 iienis P 28 WALTHER OF AQUITAINE. O utinam solum glutires dira metallum 860 Diuitiasque alias homines inpune remittens. Sed tu nunc homines peruerso numine perflans Incendis nullique suum iam sufficit. ecce Non trepidant mortem pro lucro incurrere turpem. Quanto plus retinent, tanto sitis ardet habendi. 865 Externis modo ui modo furtiue potiuntur Et quod plus renouat gemitus lacrimasque ciebit, Caeligenas animas Erebi fornace retrudunt. Ecce ego dilectum nequeo reuocare nepotem, Instimulatus enim de te est o saeua cupido. 870 En caecus mortem properat gustare nefandam Et uili pro laude cupit descendere ad umbras. Heu mihi care nepos matri quid perdite mandas ? Quis nuper ductam refouebit care maritam, Cui nee rapta spei pueri ludicra dedisti ? 875 Quis tibi nam furor est ? unde haec dementia uenit ' ? Sic ait et gremium lacrimis consparsit obortis, Et ' longum formose uale ' singultibus edit. Waltharius licet a longe socium fore maestum Attendit clamorque simul peruenit ad aures. 880 Unde incursantem sie est affatus equestrem : 'Accipe consilium iuuenis fortissime nostrum Et te conseruans melioribus utere fatis. Desine, nam tua te feruens fiducia fallit. Heroum tot cerne neces et cede duello, 885 Ne suprema uidens hostes facias mihi plures.' ' Quid de morte mea curas ' ait ille ' tyranne ? Est modo pugnandum tibimet, non sermocinandum.' Dixit et in uerbo nodosam destinat hastam, Cuspide quam propria diuertens transtulit heros, 890 Quae subuecta choris ac uiribus acta furentis In castrum uenit atque pedes stetit ante puellae. Ipsa mętu perculsa sonum prompsit muliebrem. At postquam tenuis redit in praecordia uirtus, Paulum suspiciens spectat, num uiueret heros. 895 Tum quoque uir Aedificare dumos cultumqiie intendere niris. 153 Nil ergo, mi senior, tarn dulce mihi, quam semper tibi inrssf ,58 fidelis , teque optime deprecor pater per propriam vitam atque 165 per invictam gentem Pannoniarum, I't non ulteriiis me cogas sumere taedas." «67 Cumque 42 haec dixisset, sermones statim deserit omnes. Sicque rex deceptus. sperans Waltharium recedere numquam. Moxque satrapae illi certissima venerat fama de quandam gen- 170 tern quondam "•= ab Hunis devictam 44 super se iterum hostiliter ruentem."*5 Tunc ad Waltharium convertitur actio rerum ; Qui 46 mox militiam percensiiit ordine totam, 174 Et bellatorum confortat corda siiorum. 17s Nee mora, consurgit, sequiturque exercitus omnis. 179 Et ecce locum conspexerat pugnae, iSo Et numeratam per latos äciem campos ; lamque congressus uterque infra tell iactum Constiterat cuneus. Tunc utique clamor ad auras Tollitur ; horrenda confundit classica voce, Continuoque hastae volitant hinc indeque densae. 18s Fraxinus et cornus47 kidum miscebat in unum. Fulminis inque moduni cuspis vibrata micabat. 187 Fulmineos promunt48 henses clipeosque revolvunt. 192 Inde concurrit acies, et postmodum49 pugnam restaurant, Ibiquepectora^quorum partim rumpuntur pectoribus, Sternuntur et quasdam partes virorum duro umhonr. Waltharius tarnen in medio furit agmine hello, Obviaso quaeque metens armis, hac limite pergens. Hunc ubi conspiciunt hostes tantas dare strages, Acsi presentem metuebant cernere mortem ; Et quemcumque locum sc'u dextram siv^ sinistram 200 Waltharius p^teret, cuncti mox terga dederunt. aoi Cumque ex victoria coronati lauro Waltharius cum Hunis reverteretur, mox palatini ministri arcis Ipsius laeti occurrerunt, gquitemque tenebant, 41 rura. — 42 quum P. (v). — 43 quadam gente P. (v). — 44 devicta. — 45 ruente. — 46 Quos. — 47 cornua, — 48 premunt. — 49 per modum. — 50 Nunc. — 51 coronatus. 210- 212 48 WALTHER OF AQUITAINE. Donee vir inclitus ex alta descenderent 52 sella. Quique53 demutn forte requirunt si bene r^s vergant. Qui modicum illis narrans inlraverat aulam. Erat enim oppido lassus,54 regisque cubile petebat. 22c Illicque in ingressu Hilgundem solam offendit residentem ; Cui post amabilem amplexionem atque dulcia oscula dixit : " Ocius hue potum ferto, quia fessus anhelo." lila mero tallum complevit mox pretiosum, Atque 55 Walthario ad bibendum obtulit : Qui signans 22; accepit,56 Virgineamque manum propria constrinxit ; at ilia Reticens vultum intendit in eum. Cumque Waltharius bibisset vacuum vas reddidit illi — Ambo enim noverant de se sponsalia facta — Provocat et tali caram sermone puellam : 57 " Exilium pariter partimur iam tempore tanto. Non ignoramus enim, quod nostri quondam parentes Inter s^ nostra de xe fecere futura." 23: Quae cum diu talia et alia huiusmodi audisset virgo verba, cogitabat hoc illi per hyroniam dicere, sed paululum cum con- 231 ticuisset, talia illi fatur : " Quid lingua simulas quod 58 ab imo pectore dampnas ? Ore mihi fingis, toto quod corde refutas, Tamquam si sit tibi magnus pudor ducere nuptam." Vir sapiens contra respondit, et intulit ista : 241 "Absit, quod memoras. Dextrorsum porrige sensum. 24 Scis enim, nil umquam 59 me simulata mente locutum. 24 Adest itaque hic^° nuUus, exceptis nobis duobus. Amodo 24, namque esto mente sollicita, quae extrinsecus es regis reginaeque 26 thesauris custoda. In primis galeam regis tunicamque trilicem 26 Assero^i loricam fabrorum insigne ferentem. Diripe bina, dehinc mediocria scrinia tolle. 26 His armillarum tantum da Pannonicarum, Donee vix releves unum ad pectoris honum,62 Inde quaterbmum mihi fae de more eoturnum. 20: Insuper a fabris hamos clam posce retortos. 27 Nostra viatica sint pisces simul atque volucres. Ipse ego piscator sed auceps esse cohartor.63 Haee intra ebdomede64 eaute per singula comple. Audisti quod habere vianti forte 65 necesse est. ^7: Postquam septenos Phoebus remeaverit orbes ^7 Convivia laeta parabo 279I Regi ac reginae, satrapis, ducibus famulisque, ^7! Atque omni ingenio potu sepelire studebo,65 28( 52 deseenderet. — 53 Quemque. — 54 lapsus. — 55 Quern. — 56 recepit. — 57 sermone .... velli. — 58 quid. — 59 enim numquam. — 60 Adest heic. — 61 Affer. — 62 onus. — 63 cohortor. — 64 hebdomadem. — 65 forte wanting. — 66 potus saepius illinire studebo. // \-l L TI I ER OF AOCI /V/ /N/C. 49 ita ut nullus supersit/'^ (jui ^^ sciat vel reco:^noscat, cur ucl ol) quam causam factum sit talc ^9 convivium. Te tarnen pre- moneo mcdiocriter vinuui 7^ utere, utvix sitim extiiiguasad meii- sani. Reliqui vero cum surrexerint, tu ilico ad nota rccurre opuscula. At ubi potus violentia supcraverit cunctos, 285 Tunc simul occiduas properemus querere partes." Virgo vero dicta viri valde memor praecejita conipk-vit. Et ecce Prefinita dies epulariim venit, et ipse Waltharius qui 7« magnis instruxit sumptibus escas. Luxuria denique in media residebat mensa. Rex itaque inured- 290 itur aulam, velis undique septam ; heros ^^ itaque solitf) morels salutans quem magnanimus ^* Duxerat ad solium, quern bissus conu")sit75 et ostrum. Consedit, laterique duces hinc indeque binos Assedere iubet ; reliquos locat ipse minister 295 Centenos simul accubitus, et diversas dapes libans 297.-« 297 convivia 76 redundat, His sublatis alie referuntur edende, 398 Et pigmentatos 77 crateres Bachus adornat. 301 Waltharius cunctos ad vinum ortatur et escam. Postquani depulsa fames fiierat78 atque sublata mensa, Waltharius iamdictus dominum letanter adhorsus 305 Dixit: " In hoc rogito gratia vestra79 ut clarescat In priniis, atque vos reliquos laetiticetis." Qui simul in verbo nappam dedit arte peractam,8o Gestam referentem priorum 81 ordinem sculture ipsius. Quam rex accipiens uno austu vacuaverat. 310 Et confestim iubet reliquos omnes tali bibitione iniitari.s^ Tunc citissime accurrunt pincerne atque recurrunt ; Pocula plene dabant et inania suscipiebant. 313 Ebrietas fervens tota dominatur aula. 83 Balbutit madido facundia fusa palato. Seniores fortes videres plantis titubare: Taliter in seram produxit84 bacciiica noctem. Nam ire ^5 volentes Waltharius munere retraxit, donee pressi^^ somno potuque gravati per porticibus sternuntur humo tenus omnes passim. Eciamsi tota civitas igne fuisse ^^ succense, et 67 superius sit. — 68 ut. — 69 fit. — 70 vino. — 71 luanting. — 72 Heroes. — 73 more wanting. — 74 magnanimitas. — 75 composuit. — 76 conviva. — 77 pigmentatas P. (v.) — 78 fuerat wanting. — 79 gratiani vestram. — So paratam. — 81 prior .... ordinem. — 82 incitari. — 83 in aula. — 84 perdux- it. — 85 Nam in re. — 86 perfessi.— 87 fuisset. 315 50 WALTHER OF AQUITAINE. ipse^^ flamivoma super ipsos crassari videretur, scilicet niinitans mortem, Nullus remansitjSg qui scire potuisset causam. Tandem dilectam vocat ad semet9° mulierem, Precipiens causas citiusQ' deferre paratas. Et ipse de stabulis duxit victorem 92 aequorum, Quem ob virtutem leonem vocitaverat ipse. Stat sonipes, ac frena ferox spumatia mandit, Postquam enim hunc caballam ligamentis solito circum- dederat, ecce Scrinia plena gazae, quibus utrique suspendit lateri, Atque itinere longo modicella ponit cibaria, Loraque virgineae mandat fluitantia dextrae. Ipseque vestit 93 lorica more gygantis, Atque capiti inposuit suo rubras cum casside cristas, Ingentesque complectitur aureis ocreis Et levum femur ancipiti precinxerat hense, Atque alio dextrum pro ritu Pannoniarum. His tamen ex una tantum dat vulnera parte. 94 Tunc hastam dextra rapiens clipeumque sinistra, Coeperat invisa terra trepidus decedere. Femina duxit ^quum, nonnulla talenta gereutem. • Ipsa vero in manibus virgam tenet simul colurnam. In qua piscator95 hamum transponit in undam. Nam idem vir maximus96 gravatus erat undique t^lis ; Üb hoc suspectam habuit cuncto sibi tempore pugnam. Sed cum prima lumina Phoebus rubens terris ostendit, In silvis latitare Student, et opaca requirunt. Ergo 97 tantum timor pectora muliebria pulsabat, Ut cunctos susurros, auras vel ventos horrerat,98 Formidans collisos racemos sive volucres. Vicis diffugiunt, speciosa99 novalia linquunt, Montibus intonsis cursus ambage recurvos. Ast Hrbis populus somno vinoque solutus. Sed postquam surgunt, ductorem quique 1°° requirunt, Ut grates faciant hac i°i festa laude salutent. Attila nempe utraque manu caput amplexatur,'°- 6'grediturque thalamo ipse rex ; Waltharium dolendo advocat, ut proprium quereret forte dolorem. Cui respondent ipsi ministri, se non potuisse invenire virum ; sed tamen princeps sperat, eundem Waltharium in somno quietum recubare tentum hactenus, hac 88 ipsa. — 89 remansisset. — 90 ad se mox. — 91 quantocius. — 92 melio-. rem. — 93 vestitus. — 94 partem. — 95 discator. — 96 maxime. — 97 erga ? — 98 Ut ad cunctos s. aurae v. venti haereret. — 99 Spatiosa. — 100 quo- que. — loi ac. — 102 amplexatus. 38o 381 385 U:U.T///-:h' Ol' AQUITAINE. 51 Dccultum locum sibi (lelc\t;isse sopori. Ospirin vero rcLjina, hoc illi nomen erat, postquam cognovit Hildcgunde abessg nee vestem deferre iuxta su^^tum morem, trlstior satrapa inmensis strepens clammoribus dixit : " O detestandas qiias \\cx'\ .siuiii)simu.s tscas ! O viniim, quod Pannonias destruxerat onines ! Quod domino regi iam diidum prescia dixi, Approbat iste dies, quern nos superare nequimus. Hen ! 103 hodie imperii nostri c£'cidisse coiumpna Noscitur ; hen ! '°4 robur procul ivit'os et inclita virtus, Waltharius hix Pannoniae discesserat inde ; Hildgundem quoque mi 106 karam deduxit alunipnam ! " Lam princeps efferus '07 nimia succenditur ira. Mutant priorem laetitiam merentia corda. Sic intestinis rex fluctuatur undique curis, Atque ipso quippe die fastidit omnino potus 108 et £'scam, ^ ' Nee placidam curam membris potuit dare quietem. ^^° At ubi nox supervenit atra, Decidit in lectum, ubi nee lumina clausit, A'ertiturque frequenter de latus '09 in latere Tamquam si iacula "o transfixus esset acuta.'" ^^* Indeque surgens discurrit in urbem, ^' Atque thorum veniens, simul attigit atque reliquid. Taliter insomnem consumpserat Attila noctem. At profugi comites per arnica silentia euntes. ''°° Tunc rex votum '" fecerat, ut si quis Waltharium illi vinctum +°3 afferret, 4°4 Mox ilium aurum "3 vestiret saepe recoctum "4 '♦°5 Sed nullus in tarn magna regione ^°^ Fuit inventus tyrannus, dux sive comes s^u miles sive minister, qui quamvis proprias ostendere cuperet vires, Waltharium aliquando iratum presumpserit armis insequi. Nota siquidem virtus eius fuerat facta "s prope omnibus terrae"^ habitatoribus. ■*'-'' Qui Waltharius, ut dixi, fugiens noctibus ivit, atque die saltus -^'^ requirens et arbusta densa. Hic"7 veroarteaccersita pariter volu- ^^° eres arte capit, nunc fallens visca,"^ nunc fisso denique ligno. Similiter in flumina inmittens hamum, rapiebat sub gurgitibus predam, Sicque famis pestem pepulit tolerando laborem. -t^s Namque toto tempore fugae se virginis usu 410 413 103 Heu. — 104 en. — 105 procubuit et. — 106 Hildegunde mihi. — 107 effera. — 108 potum. — 109 latere. — no iaculis. — in acutis. — 112 notum. — 113 auro. — ii4recocto. — 115 facta fuerat. — 116 terrae wanting. — 117 Heic. — 118 visco. 44! 5 2 IV.-i L TH ER OF A O U ITA INE. Continuit vir Waltharius, laudabilis heros. Et ecce quadraginta dies sol per mundum circumflexerat, Ex quo Pannonia fuerat digressus ab urbe. 43 Er.g;o eo "9 die, quo numerum clauserat istum, Venit ad fluvium iam vespere mediante, Cui nomen est, R^num.^o qua cursus tendit ad urbeni Nomine Warmatiam, regali sede nitentem. Illic pro naulo pisces dedit antea captos ; ^3 Cumque esset transpositus, graditur properanter anhćius. Orta vero dies, Portitor exsurgens ^^i prefatam venit in urbem, Ubi regali coquo, reliquornm certe magistro, Detulerat pisces, quos vir ille viator dederat. ^^ Hos vero dum pigmenlis condisset et apposuisset Regi Cundhario, miratus fatur ab alto : " Ergo istiusmodi pisces mihi "^ Francia numquam ostendit. 44 Die mihi quantotius, cuihas 123 homo detulit illos ? " At 124 ipse respondens narrat, quod nauta dedisset. Tunc princeps hominem iussit accersire eundem ; Et cum venisset, de rś quesitus eadem Talia dicta dedit et causam ^^s ex ordine pandit : " Uespere enim preterito '^^ residebam ego litore Rh^ni. Conspexi, et ecce viatorem vidi festinanter venire, Tamquam pugne "7 per membra paratum. Aere ^^^ etenim poenitus fuerat, rex inclite cinctus ; Gerebat namque scutum gradiens,'^? et hastam choruscam, Viro certe forti similis fuit, et quamvis ingens Asportaret honus, gressum tamen extulerat acrem. Hunc incredibiH 130 forme puella decorata nitore Assequebatur, ipsaque caballum per lora rexit robustum, "^i bina quidem scrinia non parva ferentem dorso. Quae scrinia,'32 dum cervicem sonipes ille ^31 discutiebat ad altum, voluminaque crurum superba glomerare cupiebat, dabant sonitum quasi quis gemmis illiserit aurum. Hie miles mihi presentes pro munere dederat pisces." Cumque his '33 Hagano audisset verbis '34 — residebat quippe ad mensam — Laetus '35 in medium prompsit de pectore verbum ; " Congaudete mihi, queso, quia talia 136 novi. ^, Waltharius collega meus remeavit ab Hunis." * ' Cundharius vero princeps atque superbus ex hac ratione»37 "* ' Vociferatur, et omnis ei mox 138 aula reclamat : ^" 119 ea. — 120 Rhenus. — 121 pariter exurgens. — 122 mihi wanting. — 123 quinam. — 124 Et. — 125 causamque. — i26per terram. — 127 pugnare. 128 qua re. — 129 gratiens. — 130 incredibilis. — 131 scrupes — ille. — 132 voluminaque wanting.— y^t^ hoc— 134 verbum.— 135 cuius.— 136 utilia. — 137 oratione. — 138 mox ei. 457: 46; ir.lL 77//:: A- O/-' AOUITAfNE. 53 " Congaudete mihi, iubeo, quia ^jazam, quam Gybichus rex pater ^^° meus transmisit Attile regi Hunorum, banc mihi cunctipotens '39 hue in mea regna remisit." Qui cum dixisset taHa, mensam pede perculit,'^° et exiliens ducere '■•' aequum iubet et sellam componere ilico sculptam ; atque de omni plebe elegit duodecim viros, viribus insignes et 475 plerumque animis probates, inter quos simul ire Haganone iube- bat. Qui ^■♦^ Hagano memor antiquae fidei et prions sotii,'^3 nite- batur transvertere rebus. Rex tamen £ contra instat et clamat : +£0 " Ne tardate, viri ! '44 precingite corpora ferro! " m5 481 Instructi itaque mihtes t^'lis nam iussio regis urgebat, exiebant '•''^ 484 portis, ut Waltharium caperent, sed omnimodis Hagano prohi- "" Xi bere studebat. At infelix rex coepto itinere resipiscere '-»7 non vult. Interea vir inclitus atque magnanimus Waltharius de flumine pergens venerat in silvam Vosagum '-»^ ab antiquis tern- 490 poribus vocitatam ; nam nemus est ingens et spatiosum, atque repleta ferarum plurima habens ibi suetum canibus resonare tubisque. In ipsa itaque sunt bini '•»9 montes in secessu ipsius atque propinqui, in quorum medium '5° quamvis angustum sit -»94 spatium, tamen specus extat amoenum. Mox iuvenis ut vidit, " Hue " inquit "eamus." *93 Nam postquani fugiens Avarorum arvis '5' discesserat, s«» Xon aliter somni requiem gustaverat idem, Quam super innixus clipeo vix clauserit'52 oculus. Turn, demum bellica deponens '53 arma, dixit virgini, in cuius gremium fuerat fusus : " Circumspice caute, Hildegund,'54 et nebulam si tolli videris 5°^ atram, tactu blando me surgere commonitato.'^s Etiamsi mag- nam conspexeris ire catervam, ne subito me excutias a somno, 508 mi kara, cav^to ; sed instantem cunctam circa explora regionem." Haec ait, statim oculos conclauserat ipse, desiderantes frui 510 iamdiu satis optata requie. Ast ubi Cundharius vestigia pulvere vidit, Cornipedem rapidum saevis calcaribus urguet, dicens : '56 5m " Accelerate uiri ! iam nunc capietis eumdem. 5i6 Xumquani hodie effugiet : furata talenta relinquet." Illico inclitus Hagano contra mox reddidit ista : " Unum tantum verbum dico tibi, regum fortissime : 139 cuncta potens. — 140 percutit. — 141 duodecim elegit viros vita in- signes et animis. — 142 quos. — 143 sortis. — 144 vestra. — 145 ferris. — 146 exibant. — 147 respicere. — 14S Vosagum icauting. — 149 binae. — 150 medio. — 151 armis. — 152 clauserat. — 153 depones. — 154 Hildegunda. — 155 commone. — 156 dicens wanting. 34 IVA L TH ER OF A QU ITA INE. Si tolies tu Waltharium pugnasse videres, ^^*" Quotiens ego nova caede furentem, Xumquam tarn facile spoliandum forte putares. Vidi Pannonicas acies, cum bella agerenti57 Contra aquilonares sive^sS australes regiones. Illic Waltharius propria virtute choruscus, 525 Hostibus invisus, sociis mirandus obibat. Quisquis ei congressus erat, mox Tartara vidit, O rex et comites, experto credite, quantus 'S9 In clipeum surgat, qua turbine 'ß» torqueat hastam." Sed dum Cundharius nialesana mente gravatus ^-'''^ Nequaquam flecti posset, castris propiabant.16' At Hiltgund de vertice montis procul aspiciens. Pulvere sublato ^6= venientes sensit ; ipsum Waltharium placidotactu vigilare monebat. 534 Eminus illa refert quandam volitare phalangam.163 53*^ Ipse vero oculos tentos summi '64 glaucomate purgans, Paulatim rigidos ferro vestiverat artus. 53^ Cumque paululum properassent, mulier corusscantes ut vidit 542 hastas, stupefacta nimis " Hunos hie " '^5 inquit " habemus." Qui ^^^ ilico in terram cadens effatur talia tristis : *' Obsecro, mi senior, mea colla seccentur, 545 Utque non 1^7 merui thalamo sociari. Nullius iam ulterius paciar consocia ^6^ carnis." 547 Cui Waltharius : "Absit quodrogitas; mentis depone pavorem, Ipse Domi- ^s^ nus, qui me de varus sepe eduxit'^9 periculis, ille'^o valet hie hostes, credo, confundere nostros." Haec ait, oculosque adtollens effatur ad ipsam : " Non assunt hie Avares, sed Franci nebulones, cultores ^'^^ regionis." Aspicit, et gnoscens iniunxit 't^ talia ridens : " En galeam Haganonis ! mens collega veternus'?^ atque socius." Hoc h^ros introitum '73 stationis hadibat, Inferius stanti predicens sie mulieri : ^60 " Coram hac porta verbum modo iacto '74 superbum " : Hinc nullus rediens Franeus, quis ^75 suae valeat nunciar uxori, qui tante ^t^ presumpserit tollere gazae." ^57 egerent. — 158 seu. — 159 quantum. — 160 quam bene. — 161 propera" bant. — 162 pulverem sublatum. — 163 quasdam phalanges. — 164 tonsos somno. — 165 hinc. — 166 et.— 167 utque tuo. — 168 consortia. — 169 eduxerat.— 170 is. — 171 adiunxit.— 172 veteranus. — 173 introitus. — 174 iacta. — 175 qui. — 176 tantum. WAI.THF.R OF AQrrr.UNf^.. ,55 Nee dum sermonem eonpleverat, et ecce humo tenus corruit, et veniam petiit, quod talia dixit. Postquani autem surrexit, contemplans cautius dixit : '77 "Omnes '^^ horum quos video nullum timeo, Hatranone remoto. Nam ille meos per prelia seit mores, iamque'^y didicit, tenet et hic etiam sat calidus artem. Quem si forte volente Deo inter- cepero '^° solum ; ex aliis namque formido nulla." Ast iibi Waltharius 181 tali statione receptum Conspexit Hagano. satrapae mox ista siiperbo Suggerit verba : "O senior, »82 desiste lacessere belle Hunc honiinem ! Pergant priimim "83 qui cuncta requirant. Et genus 184 et patriani nonienque et locum relictum, Vel si forte petat pacem prebens'85 sine sanguine." Qui licet invitus dicta '^'' Haganoni acquievisset, misit ilico e suis, '^7 mandans Walthario, ut redderet'"^ pecuniam quam deferebat. Ad quos '^9 Waltharius talia fertur dedisse verba : " Ego patri suo eam non tuli neque sibi. Set si voluerit earn capere, vi defendo eam fundens ^9° alterius sanguinem." Cumque hec denunciata essent Cundhario, protinus missit, qui eum oppugnarent. Vir autem ille fortis ut erat, viriliter 'se ab ipsis modicum defendens, ilico interfecit. Rex autem ut vidit, et ipse protinus feroci animo cum reliquis '9' super eum venit.'^» Waltharius vero nichil formidans, sed magis ut supra viriliter instabat prelio. Cepit autem et ex illis Waltharius victoriam, occisis cunctis preter regem et Haganonem. Qui cum eum nuUatenus superare possent, simulaverunt '93 fugam. Sperans ergo Waltharius eos inde discedere, reversus in statione accep- taque omni suppellectili sua, et ipse mox cum Ildegunda '94 ascensis equis cepit iter agere. Cumque Waltharius egressus esset ab antro quinque vel octo stadia, tunc leti posterga ipsius recurrentes memorati viri, quasi victum eum iam extra rupe '9= cogitabant. Contra quos ilico Waltharius quasi leo insurgens, armis protectus '9^ fortiter debellabat bellantibus sibi. Qui diu multumque invicem pugnantes ac pre nimia lassitudine et siti deficientes, iam non valebant virorum fortissimum superare- 177 dixerat. — 178 Omnes wanting. — 179 atque. — 180 valentem dum intercepero. — 181 Waltharium. — 182 O rex, mi senior. — 183 primo. — 184 gentem. — 185 prebens zvauting. — 186 dicto. — 187 e suis icantiug. — 188 Waltharium | reddere. — 189 quod. — 190 effundens. — 191 cum re- liquis wanting. — 192 vertitur. — 193 sinnilaverant. — 194 Hildegunda. — 195 rupem.— 196 pertectus. 565 575 577 56 WALTHER OF AQUITAINE. Et ecce respicientes Aiderunt a sagma Waltharii vasculum vini dependere. Cap. X. TNTEREA in eodem monestario consuetudine '9? eisdem tem- poribus dicitur habuisse plaustrum ligneum mire pulchritu- dinis operatum, in quo nichil aliquando fertur portasse aliquid, preter unam perticam, quae sepissime configebatur in eo, si necessitas cogeretur.^98 Sin autem toUebatur, et alio in loco recondebatur. In cuius summitate ferunt, qui videre'99 vel audire a videntibus potuerunt, habuisse tintinnabulum appensum valde resonantem. Cortes vero vel vicos ipsius monasterii, quae erant proximiores monasterio per Italiae tellus^°° inquibus minis- tri monachorum opportunis temporibus congregabant granum aut vinum. Cum autem necessitas vehendi exigeret ad monas- terium, eundem sumptum^°' mittebatur plaustrum hoc cum predicta^°^ pertica in eoconfictacum skilia ad predictos vicos, in quibus scilicet vicis inveniebantur nonnuUa alia plaustra congre- gata, plerumque centena, aliquando etiam quinquagena, quae deferebant frumenta vel vinum ad antedictum coenobium. Hoc vero plaustrum dominicale nil ob aliud mittebatur, nisi ut agnosce- rent universi magnates, quod ex illo inclito essent plaustra mon- asterio. In quibus erat nullus dux, marchio, comes, presul^ vicecomes, aut villicus qui qualicumque violentia-°3 änderet eisdem plaustris 2°+ inferre. Nam per foros Italiae annuales, ut tradunt, nullus audebat negotia exercere, donec eundem ^°5 plaus- trum vidissent advenire mercatores cum skilla. Contigit autem quadam die, ut ministri ipsius Ecclesiae cum supradictis plaus- tribus^°^ oneratis solito venirent more ad monasterium. Qui venientes in ipsa valle in quodam prato invenerunt familiam regis . . . pascentes equos regios. Qui statim ut viderunt tanta bona Servis Dei ministrare ^°7 fastu superbiae inflati insurgunt^°^ illico ^°9 super eisdem hominibus, auferentes ab eis omnia, quae deferebant ; qui defendere volentes se et sua, incurrerunt in mai- orem ignominiam, perdentes omnia. Qui statim mittuntlegatum ad monasterium, qui ista nunciaret abbati et fratribus. 197 per consuitudinem. — 198 cogeret. — 199 viderunt. — 200 telhires. — 201 idem supradictum. — 202 plaustrum hoc cum supra dicta. — 203 qua- lemcumqiie violentia. — 204 phiustribus. — 205 idem. — 206 plaustris. — 207 inunstrari. — 208 insurgant. — 209 illic. WALTHER OF AQUITAINE. 57 Cap. xi. Ą BBAS autem mox jussit congregari fratres, quibus insinuavit "^*- oninem rei eventum. Erat autem tunc pater congrega- tionis eiusdem monasterii, nomine Asinarius, vir sanctitatis egregius Francicus genere, niultis fulgens virtutibus. Cui cum unus nomine Waltarius, cui,^'° superius memoriam fecimus, respondisset, ut diligeretur illic ^" predictus pater sapientes fratres, ob quorum precacionem tanti sumtui^" dimitterent iam- dicti predones invationem. Respondit protinus eidem abbas, et ait: " Quem prudentiorem et sapientiorem te mittere possimus, omnino ignoramus. Te autem, frater, moneo ac iubeo, utcele- rius ad eos pergas, nobisque victum vi raptum quantocius reddere festinent moneto : alioquin citissime in gravi ira incur- ant Dei." At Waltarius cum sciret conscientie sue illorum contumacia^^'s ferre non posse, respondit : se denudandum ab ipsis tunicam, quam gestabat, Predictus vero pater, cum esset religiosus, ait : " Si abstraxerint a te tunicam, da illis et cucullam : dicens, pre- ceptum tibi ^'+ fuisse a fratribus." Cui Waltarius : " Ergo de pellicia, ac de interula quid facturus sum ? " Respondit venerandus pater et ait : " Dicito, et ex illis tibi a fratribus aeque a fratribus fuisse im- peratum.'" Tunc Waltarms : Obsecro, mi Domine, ne irascaris, si loqui addero. De femor- alia^'5 quid erit, si similiter voluerint facere, ut prius fecerunt ? " Et abbas : " lam tibi predicta suffitiat humilitas : nam de femoralibus tibi aliud non precipiam, cum magna nobis videatur fore humilitas priorum vestium exspoliatio." Exiens vero Waltarius cum talia audisset a tanto patrono, coe- pit a familia queritare monasterii, an haberetur ibi caballum,^'^ cui fiducia inesset bellandi, si necessitas cogeretur.^'? Cui cum famuli ipsius aecclesiae respondissent, bonos et fortes habere pcene se essedos, repente jussit eos sibi adsistere. Quibus 210 cujus. — 211 dirigeret illuc. — 212 sumtus. — 213 contumaciam. — 214 dicito tibi. — 215 femoralibus. — 216 caballus. — 217 cogeret. 58 WALTHER OF AQUITAINE. visis, ascendit mox cum calcaribus, causa probationis, supra sin- guloröm dorsa ; cumque promovisset primos, et secundos, et sibi displicuissent ; rennuit eos extemplo narrans illorum vitia. nie vero recordans secum nuper deduxisse in monasterio illo ^^^ caballum valde bonum, ait illis : " Illum ergo caballum, quem ego hue veniens adduxi, vivit, an mortuus est? " Responderunt illi : " Vivit, Domine," ^^9 inquiunt " iam vetulus est. Ceterum ad usum pistorum deputatus est, ürens quotidie annonam ad molen- dinum, hac"° referens." Quibus Waltarius : Adducatur nobis, et videamus, qualiter se habetur." ^^^ Cui cum adductus ^ss^t, et ascendisset super eum, ac promo- visset ait : " Iste,"^^^ inquit, " adhuc bene de meo tenens"3 nutrimentum, quod in annis iuvenilibus meis illum studui docere." Accipiens ergo Waltarius ab abbate, et cunctis fratribus, bene- dictionem, ac valedicens, sumens secum duos vel tres famulos, propere venit ad iam dictos predatore ; quos cum humiliter salu- tasset, coepit illos monere, ne iam servis Dei ulterius talem inferrent injuriam, qualem tunc fecissent. Illi autem cum dura Walthario coepissent respondere verba Waltharius ę contra ^^4 sepissime illis duriora referebat. Hü vero indignati hac "S superbiae spiritu incitati, cogebant Waltharium exuere vesti- menta, quibus indutus erat. At Waltharius humiliter ad omnia illos obaudiebat iuxta preceptum abbatis sui, dicens a fratribus hoc sibi fuisse imperatum. Cumque exspoliassent eum, coepe- runt ^tiam calceamenta et caligas abstrahere. Cum autem venissent ad femoralia, diutius institit Waltarius, dicens sibi a fratribus minime fuisse imperatum, ut foemoralia exueret. Illi vero respondentes nulla sibi fore cura de precepta^^^ Monacho- rum : Waltharius vero e contra semper asserebat nuUo modo sibi convenisse ea relinquere. Cumque coepissent illi vehementis- sime vim facere. Waltharius clam abstrahens a sella retinacu- lum, in quo pes eius antea herebat, percussit uni eorum in capita, 2iS unum. — 219 Domine sed. — 220 ac. — 221 habeat. — 222 Ait "Iste." 223 tenet. — 224 econtra. — 225 ac. — 226 nullam sibi fuisse curam de praeceptis. Jl :-/ /, r/Z/Ty? OF AQ U ITA INE. 59 qui cadens in terrain, velut mortuus factus est, arreptaque ipsius=^7 arma, percutiebat ad dexteram, sive ad sinistram. Deinde aspiciens iuxta se vidit vitulum pascentem, quern arripi- ens, abstraxit ab eo humerum, de quo percutiebat hostes, pcrse- quens ac dibachans eos per campum. Volunt autem nonnulli, quod Ulli eorum, qui Waltario plus ceteris importunius insiste- bat, cum se inclinasset, ut calccamenta Waltharii a pedibus eius extraeret, hisdem ^^^ Waltharius illico ex pugno in collum eius percutiens, ita ut os ipsius fractuni in gulam eius caderet. Ex illis namque plurimis occisis ; reliqui vero in fugam versi. reli- querunt omnia. Waltarius autem adepta victoria, accipiens cuncta et sua, et aliena, repedavit continuo ad monasterium cum maxima preda oneratum. Abbas autem talia, ut ante audierat, vidit, illica ingemuit ac se in lamentum et precibus cum reliquis pro eo dedit fratribus, increpans eum valde acrius. Waltarius vero exin poenitentiam accipiens a predicto patrono, ne de tanto scelere superbiretur^-9 in corpore, unde iacturam pateretur in anima. Tradunt autem nonnulli, quod tribus vicibus cum paganis superirruentibus pug- naverit, atque victoriam ex illis capiens, ignominiose ab arva expulerit. Nam ferunt aliquanti, quod alio tempore, cum de prato rever- teretur ipsius monasterii, quod dicitur Mollis de quo eiecerat equos regis Desiderii, quos ibi invenerat pascentes, ac vastantes herbam, qui ^3° cum multos ex illis debellans vicisset, ac reverter- etur, invenit iusta^s» viam columnam marmoream,in quapercus- sit bis ex pugione, quasi laeto animo ex victoria, qui ^32 maximain ex ea incidens parte ^33 deiecit in terram. Unde usque in hodier- num ibi dicitur diem, Percussio vel ferita Waltari. Cap. xii, /^BIIT interea vir magnanimus atque inclitus comes et ^^ aleta='34 Waltharius, senex et plenus dierum, quem asse- runt nostri multos vixisse annos, quorum numerum c(illectum non repperi ; sed in actibus vitae suae cognoscitur, quibus exstit- erit temporibus. Hie sicut legitur in hoc fuisse aevo prudentiae, corporis ac decore vulti ="35 strenuissime adornatus, ita in predicto monasterio post militie conversionem, amoris, obedientiae et regu- 227 ejus. — 228 idem. — 229 superbiret. — 230 quod. — 231 juxta. — 232 quam. — 233 partem. — 234 athleta. — 235 vultus. 6o JV.-i L THER OF A QUI TA INE. laris disciplinae oppido fervidissimus fuisse cognoscitur. Inter alia etiam, quae ipse in eodeni gessit monasterio, fecit siquidem, dum vixit, summitate cuiusdam rupis sepulcrum in eadem petra labori- osissime excisum. Qui post suae carnis obitum in eodeni cum quodam nepote suo, nomin^^ Rataldo, cognoscitur fuisse sepultas. Hie filius fuit filii Waltharii, nomine Ratherii, quern peperit ei Hildegund premonita puella. Horum ergo virorum ossa post multos annos defunctionis suae sepissime visitans, pre manibus habui. Nam huius Rathaldi capitis ^36 quedam nobilis matrona, cum illo causa orationis cum aliis convenisset ex Italiae tellus ^37 occulte in braciale supposuit suo, atque ad quendam =38 castrum suum deportavit. Quod cum quadam die igne supposito con- cremaretur, post multa ^39 adustionem, ilium ^+° recordans capita,^-*' foras traxit, atque contra igne -^^ tenuit, qui mox miri- fice extintus est. Cap. xiii. "pOST itaque incursionem paganorum, quae ultima contigerat vice antequam hisdem locus reaedificaretur, ignorabatur omnino supradicta sepultura Waltharii ab incolis loci, sicut cete- ras alias. ^43 Eratque tunc vidua, nomine Petronilla, in civitate Segusina quae ob nimiam senectutem totam, ut ferunt,^'*'* incede- bat curvam,=4S cuius quoque oculi iam pene caligaverant. Haec vero mulier habuit filium nomine Maurinum, quem pagani de predicta valle secum, vim facientes. deduxerunt cum ceteris con- captivis. Cum quibus, ut dicebat, amplius quam triginta in illorum manserat arva annorum.^-^c Postmodum vero licentia a proprio accepta domino, ad domum remeavit propriam, in qua inveniens ^47 matrem iam senio confectam, ut supra diximus, quae cotidie^-^^ ad solis residere erat solita temporem supra ^+9 quamdam amplissimam petram, quae proxima erat civitati. In huius ergo femine circuitu veniebant viri cum femine civitatis, scisitantes ab ea de antiquitate ipsius loci, quae referebat illis mult^, maxime de Novalicio monasterio. Dicebat enim illis multa et inaudita, quae viderat, vel audierat a progenitoribus, et quantos abbates, quantasve destructiones ipsius loci facte a paga- nis fuerant. Haec igitur quadam die deduci illic '^s» se fecerat a 236 caput. — 237 tellure. — 238 quoddam. — 239 concremaret post mul- tam. — 240 illius. — 241 capitis. — 242 ignem. — 243 ceterae aliae. — 244 fertur. — 245 curva. — 246 annorum spatio. — 247 invenit. — 248 quae ut diximus quotidie. — 249 super. — 250 illuc. IF. 'l I. TUR h' OF AQU I TA INR. 6 1 quibusdam viris, quae ostendit illi.s sepulturam Waltharii, quae aute ignorabatur, sicut ab antenatis audierat ; quainquam enini nulla foeminarum dim appropinquare illo in loco audebat. Re- ferebat etiani, quantos puteos nuperrimc in illo habebantur loco; nam vicini agebant praetaxatae mulieris, ducentos prope vixissc annos. IV. VVALTHER UND HILDEGUNDE.* T^IE mir in dem winter fröide hänt benomen, ^^ sie heizen wip, si heizen man, Disiu sumerzit diu müez in baz bekomen, ouwe daz ich niht fluochen kan ! Leider ich enkan niht mere Wan daz übel wort ' unsaeHc' neinä ! daz waer alze sere. Zwśne herzeliche fleüche kan ich ouch : die fluochent nach dem willen min. Hiure müezens beide ' esel ' und ' der ' gouch' gehoeren 6 si enbizzen sin. WS in denne, den vii armen ! wess ich obe siz noch gerüwe, ich wolde mich dur got erbarmen. Wan ^ sol sin gedultic wider ungedult : daz ist den schamelósen leit. Swen die boesen hazzent äne sine schult, daz kumt von siner frümekeit. Troestet 3 mich diu guote alleine, diu mich wol getrosten mac, so gaebe ich um be ir niden kleine. Ich wil al der werlte sweren üf ir lip : den eit den sol si wol vernemen : Si mir ieman lieber, maget oder wip, diu helle müeze mir gezemen. Hat si nü deheine triuwe, so getrüwet si dem eide und senftet mines herzen riuwe. Herren unde friunt, nü helfent •» an der zit : daz ist ein ende, ez ist also. Ich enbiute iu minen s minneclichen strit. * The text is here reprinted from Wilmanns (Walther von der Vogelweide No. 53, 2. Ausgabe Halle 1883.) Essential variants of Pfeiffer's edition are to be found below the text. I den. — 2 man. — 3 tröste. — 4 helfet. — 5 i'ne behalte minen. IFA L TH ER OF AQ U ITA INE. 63 ja enwirde^ ich niemer rehte fro : Mines herzen tiefiu wunde diu muoz iemer offen sten. si enküsse mich mit friundes munde, mines herzen tiefiu wunde diu muoz iemer offen sten, si enheiles üf und öz von gründe, mines herzen tiefiu wunde diu muoz iemer offen sten, sin werde heil von Hiltegunde. 6 so'n wirde. V. NIBELUNGENLIED.* 268.3 T^ ^^^ ^*"^ ^^^ erkenne allez Hagenen sint. ^-^ ez wurden mine gisel zwei weltlichiu ' kint, er und von Späne Walther : - die wuchsen hie zu man. Hagenen sande ich widere: Walther mit Hildegunde entran. 274.4 Er [Hagen] unt der von Späne, die traten manegen Stic, do si hie bi Ezelen 'vähten manegen wie zen eren dem Künege. des ist von im vii geschehen:^ dar umbe muoz man Hagene 3 der eren wol von schul- den jehen. 58.2 Do sprach meister Hildebrant'* 'zwiu verwizet ir mir daz? nu wer was der üfme Schilde vor dem Waschensteine saz, do im von Späne Walther so vii friunde s sluoc ? ouch habt ir noch ze zeigen an in selben genuoc' * From the text of Zarncke's fifth edition (1875). I wćetlichiu L., B. — 2 vii von im geschehen L ; des ist vii geschehen B. — 3 Hagenen L ; Hagenen der eren pilliche jehen B. — 4 Des ant- wurte Hildebrant B. — 5 vii der friunde L., B. / VI. GRAZ FRAGMENT.* michel vn.' First page, first column. ie^ getan. Do sprach 3 (der starche Hagene : ze w)ev ♦ sold din din lip? inne, wem liezst (du daz wip, diu) din mit solhen e(ren 5 unz her gebiten) hat? siwaer^wol (mit krone ein k)eyserinne,7 die sold(u min- nen : dśst) min rat Do . . . mte ^ Walther n ^ First page, secojid column. (be) staetet 9 vnd ir vater '° lant ich stunt " da man ivch msehlt beide, iz ist mir allez wol erkant. O we mich miner leide, sprach Walther " sa ze stunt, daz miner gvten dienste min vrou '3 Hiltegvnt. ist also verteilt "* her vii manigen 's tac. *The text is here reprinted from Haupt {^Zeitschrift, xii 280 f ) with Heinzel's additions enclosed in parenthesis, and the variant readings (including those of Schoenbach, Zeit- schrift, xxv, 181) given below the text. The earlier order of Weinhold and Miillenhoff has been retained. The arrangement of the fragments is discussed in another place. I T hese two words close a page and verse that are otherwise lost ; they, together with three letters ret read by Schönbach {Zeitshri/t, xii, 182) yield no sense. — 2 Weinhold read the remains of a letter before ie. — 3 spch. Weinhold ; sprach, Heinzel. — 4 v. Weinhold ; ev, Schöbach. — 5 ren Miillenhoff, Heinzel. — 6 ir ). I, 3. nach den iwern eren, Bartsch. — 6, 3. sinem gvote, Haupt and Karajan. \^ ÜNIVEKSITY 68 WALTHER OF AQUITAINE. d'' kvnic mit sin'' gvte im schone dinen hiez Volk^ d'' was in also werden mvte. daz er sin wenic v'liez. 7 Ovz Ortwines lande dvrch Bvrgonde dan. braht si do volk'' d^ vii kvne man. ob mä daz sin geleite, so starch niht het gesehen, so mvs in ouf der selben sträze dikche sin michel arbeit geschehen. 8 Nv hört ovch wie der reke frvt i(n sime) lant. die boten die er hete dem kunige gesaut. die riten ross div gvten. vii fvrten spaehiv kleit die sagten indem lande, daz er kome vn och vrö Hildeg't div meit. 9 Do der khvnic alker. gehorte diese sage. do entweich im vngemvte. vnd ovch sin langiv klage, die boten er vlizichliche enphie. vnd ovch. sin wip. si wrden harte grozer vrevden riche. dvrch den waltheres hp. IG Do sprach d'' vogt von Spanyge so wol mich iwer sage, ich hete sorge manige. lang mine tage, daz sin s(in in der) fremde, was mir wol t°vsent iar/ ich sih in gern, sweh i got send'' div red ist entlichen war/ 11 1~^C) ez div kvniginne. het mit im vernomen. "^ ir was von lieben maeren. vii de traeh^'en komen. von herzen indiv ovgen. weinde si do saz. si riet wie man si bede wolde solde enphahen. vnde tet vii willechlichen daz. 12 Do sprach aber der rekche ir svlt mich hören lan. wie Etzele vnd fro Reiche zv zin haben getan, do sprach der boten einer daz wil ich iu sage walth*" ist vo dem kvnige so gescheiden. daz ez die Hivnen immer mvzen klagen. 13 Ir ettelich'' drvnder. daz si i waeren holt, er hat an svmelichen. vii wol daz versolt. daz si im immer flvchen. wand er hat in erslagen. an siner verte vii ir lieben mage, ich kan iv and^'s niht ge- sag. 8, I. in siniu lant, Haupt ; üz sime lant, Bartsch ; fröute . . lant Wackernagel. — 10, 3. daz sin s]tän in der] fremde, Bartsch. // ■. ; L TH ER OF AQfl TA INE. 69 14 Do sprach der kvnic edele. ich sol mich vrewen sin. er mvz wesen herre. inden landen mhi. er wirt der Hvne purgetör. swes Ezele vnd sine reellen ie bei;vnden. da was er ze allen zilen vor. 15 Den chvnic sprach zv den reken. wol 6f alle mine man. vnd ritet im begegene. er hat mir liep getan. swer 1 nv gerne dienet, des vrivt (vvi)l ich wesen. div lant svlt ir mit vns beiden bowen. ir mvgt bi walth*" wol genese. 16 Man sagt im daz in leite. d''ch Gvnth''s lant. Volk'' der vii kvne. d'' was im wol erkat. vnd ovch des kvniges reken. driv hvndert od'' baz. do bat er sin gesinde zv im gaben, di täte willechlichen daz. 17 Do hiez ovch sich bereiten des edeln kvniges wip. ia wolde si beleiten. d'' Hild'gde lip. so si aller beste kvnde. ze Leng''es indie stat. ir vrowen si do wol kleiden begvnde. des si der kunich selbe bat. 18 Sin warten sine livte. mit g^zer vngebite. dar nach in chvrzen st\nden. man sagt im daz da rite. daz Gvnth''s gesinde. mit in indaz lant. do kom d*" wirt mit stolz'' massenye. da er vrön Hild'', vant. 19 Div kvniginne fvrte. wol sehzec megedin. die aller schonisten. die d'' mohten sin. vn ovch d'' hohsten mage. di mä do bi in vant. do fvrten och des alten kvniges beide. Vii harte herlich gewant. 20 E si vol drie mile komen waren dan. von der stat ze Leng''es. in volgen tvsent man. od'' dannoch mere, die zv den gesten riten. wand si d'' kvnieinne here, heten. 2. — HILDEGVNDE BRVTE. V was ze hove niemen. wan di da solden sin. het gesehen iemen. ein schöner magedin. denne waer Hildeevt do si da heime saz. ■ N 20, 4. Wände si der künigiune here heten vii müellche erbiten» Jänicke. 70 WALT HER OF AQUITAINE. da ir des ivngen kvniges reken dieten. ich gelovb mvlich daz. 2 Swaz man wesse vnpilde. di iemen het getan, er waere denne wilde zereht mYse*" stan. da walther d'' vii kvene sines vater lant besaz. er phlach des landes nach der krone rehte. wände im riet div ivnchfröwe daz. 3 Die Walthers mvter. zal'te wol die meit. daz sach der degn gvter. iz was im niht leit. si schvf ir hovegesinde. vii schoniv magedin, die bi Hildegvnde. ze allen ziten mit groze zvhte mvse sin. 4 Do div magt edele in ir heinliche saz. so getet ir chvrzwile/nie dekeine baz. wa so si des gedahte waz ir d'' chvne degen. e daz er si vo den Hivnen braehte. het gedienet ovf den wegen. 5 Dar zv sach er si diche. vro was in d'' m°vt. ir trivtlich'' bliche siv beide dovhte gvt er liebte swie er kvnde. daz \\\\\\nechliche kint. daz man lobes nivse iehen .... //z/degvnde. der ivncvrowen sint. 6 Swa ie des fvrsten hole ri'ten. dvKch daz lant ez wart den livten allen, mit sime tvn bechant er wolde hohz\X.c.. mit Hildegvnd«? hau. der riche kvnich vcixlte mit sinen vrevnden, dar zv bereiten sich began. 7 Gestvle hiez do wrchen der herrc: alpker. ahzec her gesellen, vnt waen dannoch 'v!\der vier. .... der ieslichen wol zwez hvnAcxt man. die mit de ... . sehe chomen solden. des ze^^rches gahen man be^a7^, 8 Er schvf ovch allentha/^^^'«. läget inden wait. wf vtamo. tyer wilde, der he enkalt. ouch mvsen vischcere. ovf wage vnmvz/V zt'^sen. 6,2. er hiez den liuten allen mit vilze tuon bekant, Haupt. — 6, 4. mit den sinen vriunden, Haupt. — 7, 2. ahizec hśrgesidele {oder hergesi- dele) unt waen donnoch msrjäniclce; inder omitted by Haupt. — 7, 3, 4. [und mit] der ieslichen (= ieslichen) wól tzwei hundert man, die mit de[n ze tijsche chomen solden. Bartsch. — 8, 2. vii manic tier wilde der herschaft enkah, Haupt. v[il ma]nic tyer wilde der he[lde du] enkalt, Bartsch. /r.-? L TH ER OF A GUI TA I XE. 71 si fvnden ir vii in den vnden. die v(7;z ?'« ć';/kvnden genesen. 9 Die sinen valchnaere. dliche. da vö er ere vii gewan. 14 Des k7niiges ingesinde. be(rei)te sich zer vart. wol . . . sa(z)te er di reken. wol geziret bf rossen vn(ge- sp)art. zTöwen vo *her. 8, 4. die vor in, Haupt. — 9, 2. wie wenie oder wie lützel, Haupt. — 9, 4. [si] hiezen a[lle deste] snelle[r gäben], Bartsch. — 10, i. 4. E daz der fürste riebe mit in ze tische saz die da [guot]er rosse gewannen, Bartsch.— II, 4. s6 waere, Haupt. 11, 1-4. [Sine h5c]hzite Walther d") geb[ot, S"i]der wa!t geloubet [wsere] und daz die bluomen [rot stjüenden allenthalben [üf de]n wisen breit, daz im [danne] sine geste koemen : s5[waere]allez da bereit. — Bartsch. 12, r. dö h[et euch] nu [vrou] Hildegunt boten heim [gesant], Bartsch. — 12, 2. ze Arr. dem lande msere {oder diu niaere), Haupt. — 13, I. Liep was, Haupt. — 14, 2 wol [ge]sach [man] recken ziere [üf r]ossen un[gesp]art, Bartsch. — 14, 4. her W., Haupt.— 15, i. ze En- gellande rlten manouch die boten hiez, Jänicke. 7 2 IVA L TH ER OF AQ U ITA INE. 15 Ze Engellant. man riten och die boten hiez. die wege man vii witen. gar vn\w\z\c (lie)z. zNauarren vn Cheerlingen. da wart ez ovch bechant. do rihten si sich gen der hohzite. I daz waltheres lant. 16 Walthere gie zerate. ob si daz devhte gvt. sine man vn sine mage. ob niht vbele gemvt. Ezel da vo w°rde. ob er die boten sin. im vnd der kvniginne Helch'n sande. vn ouch daz schon magdin. 17 Daz wider riet im niemen, da von wart ez sit getan, sine brieve schriben. man dar zv began. die er da wolde senden in Ezelen lant. den selben boten lie man niht gebresten. man gab in rosse vnd och gewant. 18 Mit den hiez man do rite, di da solten an den Rin. Gvnth'' wol gedahte. vnd ovch die vrevnde sin. wie er siniv msere. hete dar gesant. bi Volkere dem stolzen videlaere. in der Bvrgonde lant. 19 Do sprach der vogt von Rine.vnd war iz niht schände w^>^. hei ic\\ nv tovsent miner beiden, so wold ich gerne sin. ze siner hohzite. waer ez d^ Hagne rat. so wold ich dar 15, 2. allenthalben, Jänicke. — 19, 2. mit tüsent miner beide, Jänicke. — 19, 4. so wold ich dar [mit minen recken riten, als ez mir lobeliche stat,] Bartsch. VIII. BITEROLF UND DIETLEIB.» 375-S Walther sowas er genant; er was der künec von Spanjelant. der was von Hinnen her be- komen, als ir wol habt e vernomen. Dem jungen helde was geseit daz hie mit zweifgesellen reit in rehter maze ein alter man. im wart ouch kunt daz getan daz si äne helme niht enriten. 586 einen garzün hiez er si des biten, daz si im enbuten maere war ir geverte waere. do sprach Biterolf der degen ' der mich fraget, wie ich öf den wegen 591 rite und die gesellen min. dem saget daz wir geste sin und wellen riten durch diu lant, ich tuon im anders niht be- kant.' Der garzün sagte dem künege daz 596 'herre, ich weiz niht umbe waz er iu anders niht enbót : äne ertwungenliche not rite er swar in dunket guot. er hat so herlichen niuot ^' unde ouch die gebaere, sam ez im zorn waere, daz ich in gefräget hän.' dö sprach der künic 'daz lät stein, ich wil in gerne selbe sehen, ^6 in swelher fuoge ez mac ges- chehen, sit im min name ist unbekant. und füere er also durch diu lant, des müese ich immer laster han, nu wil ich in daz sehen lan ; ^'^ Wirt noch nach maeren zim gesant, er enbiut mirs heim in miniu lant,' Sine man er da bellben hiez. der fürste d6 daz niht enliez, er hielt gen im üf den wegen. ■516 dósachouchBiterolfdedegen an dem schilde guot genuoc bi dem » wäpen daz er truoc. daz er was von Spanjelant. do gedähte er sä zehant ^' daz wider komen waere Walther der degen maere üz hiunischen riehen, im selben angestlichen und den slnen niht ze guote. 616 in beden in ir muote. herter wille was gestalt : des wurden üf daz gras gevalt sit ir moere beider, den gesten wart nie leider 631 und ouch denWaltheres man. der alte sit da von gewan »The text is from ' Deutches Heldenbuch ' (i. Theil, S. Jänicke, Berlin, i866.) Only the important variants are given. I Waffen. 74 WALTHER OF AQUITAINE. einen grimmigen muot : do sprane er an denheltguot, an Walthśrn den jungen. 636 dö sluoc er Weisungen, 2 durch einen helmen riehen harte krefticlfchen unz üf ein hiubel guldin. daz im genas der lip sin, 641 daz hat man noch für wunder, do truoc ouch da besunder VValther ein vväfen an derhant^ daz vii witen was erkant 646 zeinem dem aller besten daz si dö Inder westen. ze strite künde er als ein degen : er hete senfte sich bewegen, den künec von Bergens er dö sluoc 65» daz üz der sarwaete truoc diu ecke heiz fiuwer rot. dem türsten witze daz gebot unde ouch sin bescheidenheit: do er so herlichen streit, 656 dö bat den zorn län der alte disen jungen man : ' Waz hülfe, ob ich slüege dich ode ob du houbetlósen mich tjetest mit der dinen kraft? 661 unser beder meisterschaft waere ringe hie gelegen, bist duz Walth^r der degen, s6 hou üf mich niht mere, ez ist ein kleiniu ere, 666 der den andern so bestät, daz der schulde niht enhät.' er sprach 'ir habt mich rehte erkant : ich bin Walther genant.' dö sprach Biterolf der degen 671 ' so sol man senfte mir gewe- sen : min swester was diu muoter din, und ob du vor den banden min also ze tóde wserst erslagen. so möhte ich nimmer dich verklagen.' 676 Do sprach der kindische man 'so ist mir liep daz niht gevvan iuwer lip dervon diu meil, und ist ouch unser beider heil: wan habt ir Weisungen hie, 681 so genas als zeichenlichen nie in der werlt nehein man, dann ich vor iuwer hän getan, oeheim, sit mir willekomen. mir ist liep daz ich hän verno- men 686 daz irnoch sit söwol gesunt.' ir Hüten winkten si zestunt, den vii liebe da geschach, dö man die staeten suone sach . dö si heten daz vernomen 691 wie diu suone was bekomen, dem fürsten nigen al zehant die guoten beide üz Spanje- lant. Walthśr dö Biterolfen bat daz er ze Paris in die stat 696 wider rite hinder sich ; dö sprach der degen 'nein ich. ze Paris ich nu niht enwil : ich hän ze reden mit iu vii, des suit ir mich niht verdagen 701 er sprach ' ich \^il iu gesagen swes ir mich hie gefräget, wan mich des niht betraget.' Si szaen nider üf den plan, den recken fragen er began 706 von hiunischen riehen. vii bescheidenlichen sagt er im daz im was erkant, der beiden site und wie daz lant berihtet mit ir herren was, 7" und daz vii lützel der genas die er in sine ^hte nam, und wie der küniginne zam ir leben in hiunischen riehen, und wie rehte wünniclichen 716 die recken lebten dar enlant, 2 Weifungen, H. — 3 von den Pergen. u -.IL TH ER OF AQUITAINE. 75 und wie sicli des beides hant hete ervohten an dem Rin. des smielte sd der neve sin. Walthör döherbergen hiez, 721 diegeste er von im niht enliez, man enschüefe in riioweunde gemach, der junge hclt zem alten sprach ' friunt und lieber oeheim min, ir suit durch kurzu ile sin 726 bi uns hie doch drizic tage, unz ich iu allez daz gesage daz ich mit iu ze reden han ; daz kan so gahes niht ergan, also ir des habt gedaht. 73» mich hat min eilende bräht üf so grözen ungewin daz ich im immer vient bin.' Die hütten hiez er üf daz velt spannen unde diu gezelt 736 da si under solden ligen. diu sunne diu was nu gesigen den bergen also nahen, dö si gerihtet s.ahen gesidele üf einem anger wit. 741 der mit liebem gaste sit ze tische vvirdiclichen saz, die koste gap er äne haz : vor dem er küme ernerte den lip, der bevalch im laut und ouch sin wip. 746 die beide sliefen deste min, diu naht gienc in also bin : e daz si sähen aber den tac, der belt mit frage bi im lac wie stüende Rüedegeres le- ben 751 ode waz im hete der künec gegeben Wider Aräbi daz lant, er sprach 'da stet insiner hant allez daz der künic hat. er hat urliuges rat 756 nach sinem erbe an sinen tot. daz Etzelen golt rAt mac er geben swem er wil. er ha;t mir ouch wo! also vii gegeben unde more ; 761 Reiche diu here, diu bot mir tugentliche krone und lant riebe. so bedäbte ich mich baz : ich wiste Ane zwivel daz, 766 daz ich selbe hete lant. Etzelen unde Heichen bant beten mir und Hildegunde verüben in der stunde swes wir beten da gegert 771 von Etzelen wir namenswert, böde ich unde Hagene. umb uns eilende degene liez sichz der künic here kosten micbels mere, 776 ze tüsent marken 4 oder baz, und tete vii williclichen daz.' Dö sprach Bitrolf der wi- gant ' ich wil ouch hiuniscbiu lant und die recken schouwen 781 und Kelchen die frouwen von der ich wunder beere sa- gen, wie si in ir höben tagen lebe und in ir ziten, daz si äne widerstriten 786 si daz miltiste küneges wip, diu noch ie gewan den lip. nu solt du, Walther, neve min. fride meister mines landes sin. la dir bevolben sin min guol, 791 so friunt dem andern dicke tuot. ich wil bevelhen dir min wip und läz ouch miner recken lip, vii lieber friunt der guote, sin in diner huote.' 796 er sprach ' got müeze iuch dort be warn, ir suit hie heime vvol gevarn : an aller bände dingen 4 ze dreissig tausend march. 76 WALTHER OF AQUITAINE. so sol ill wol gelingen.' 79»-808 Urloup nam er von im dan. dö sähen wol des fürsten man daz vii friuntlich scheiden geschach dö von in beiden. Biterolf der kerte dan, 804 Walther und die sine man ze Paris kerten in die stat. wol leiste er des er in gebat : ez hete der degen guote sin lant in friundes huote. 2104-8 der frumen lützel waere ge- nesen, waer der von Kärlingen niht : swaz ie den Hüten din ge- schiht, Walther ez heizet widertuon. der ist diner basen s suon. 3038-42 her künec, daz irs gewarnet sit: sol Bitrolf Inder erben hän, so sippet der vii junge man an Walther den wigant, den recken üzer Spanjelant.' 5082-98 sö kumet iu ouch mit siner kraft der fürste da von Spanjelant, Walther der wigant ; der lobte, ob daz geschaehe swenn man in gerne ssehe 5087 ze Wormez bi dem Rine, daz er und al die sine iu ze dienste wolden komen ; daz habet ir selbe wol verno- men. wer mac iuch danne twingen? 5092 her bringet 6 von Kärlingen der künec alle? sine man, di sint im dienstes undertän : Arragün und Nävarren lant, daz stet gar in siner hant ; S097 da von er bringet helde her in iuwer selde. «219-24 dar nach hiez er springen und Waltheren bringen, den helt üzer Spanjelant. mit dem körnen al zehant siner undertänen dri künege die im stuonden bi. «273-6306 her Walther lachende gie da er den marcman enphie : er gedähte an diu mćere wie er gescheiden waere von hiunischem riche : 6278 si redeten schimphliche. er fragte an der stunde nach der schcenen Hilde- gunde. dö sprach Walther der degen ' diu ist hie in Guntheres phle- gen. 6283 weit ir, daz mac vii wol ge- schehen, daz ich iuch läze die gesehen.' Den boten wunderte sere wie Hildegunt diu here zuo dem Rine was bekomen : 6288 der helt hete noch niht verno- men der unglouplichen maere daz ir da mere waere. im sagte der helt von Spanje- lant 'Günther hat nach uns gesant: 6293 die da heizent küneges kint, daz unser vierzehen sint, der habent siben hie ir wip : des ist der Hildegunde^ lip bi den andern hie gesehen. 6298 wir hörten sine boten jehen, wir solden zeiner höchzit. nu riuwet mich daz immer sit daz ich so smähe her gereit, und ist mir doch ze mäzen leit. 6303 sul wir wern im sin lant, 5 deines vaters. — 6 der bringen. — 7 den kunig und. — 8 Hildepurgen H. IFA L TH ER OF A Q U ITA INE. 11 so sol dienen liie min hant sü wol sin bröt und ouch den win daz si mir iu)U müezen sin.' «423-34 du sprach üzer Spanjelant Walther der vvigant ' her künec, hset ir mich wiz- zen län, dö ich mit juncfrouvven dan von Spanjeher zem Rine reit, 6428 vvie Sere iu si hie widerseit, sin niöhte dannoch werden rät. gar äne alle schände daz ich so rehte erkande shie site, des jungen man : des muosteich in döritenlan. S434M1 ' sö wil ich läzen schinen,' sprach VValther von Spanje- lant, ' daz uns turnieren ist bekant; ich wil ouch läzen hundert dar. si werdent schiere wol gewar wie wir turnierens kunnen phlegen.' ob man inch mit strite bestät, H770-7!» ich braehte niun tüsent man : die wile und ich der einen hän 6433 und ouch ich selbe lebendic bin, üf iuwer helfe stet min sin.' «774-77 Walth'ir sprach 'so ist niliträt ern küsse ouch Hildegunde diu in in vii langer stunde mit mir zen Hiunen hat er- kant.' 7 «44-50 so sol daz Etzeln golt rot dienen der helt Rüedeger : von Spanjelant den künec her sol er mit siner hant bestän. daz er froun Hildegunden dan enphuorteHelchen der riehen er riebet ez ouch billichen.' 7«55-59 ' waz wizet ir mir, Hildebrant? wser iu Walther also wol be- kant als mir ist der küene degen, ir hset mich nimmer im gewe- sen ze einem widerstriten. 7««0-«3 Ja lieze ich in noch riten, und nseme er mir tohter min, so solde er ungevangen sin immer von der minen hant. 7««4-«8 er rümte mines herren lant gen den sach man do wenden hundert Waltheres man. dö begunde enstete stän da daz ritterliche spil für diu hämit 9 an ir zil. 8775 Vii schiere komen wären die von Bechelären gegen den von Spanjelant, den ze helfe man do vant die von Arragüne lande. 8»58-«0 Walthćres 1° wigande, sibene fuorten sie sit der Rüedgcres durch diu hä- mit." »075-S2 Sifriden fragen man began und ouch den Hildegunde '^ man, Waltheren von Spanjelant. dö sprach der recke sä zehant ' wes fraget ir mich eine ' ? 9080 dö sprächens al gemeine ' wir läzenz also hine gän. nu si niht frides wellen hän.' »57«-{MS Walther der wigant sprach ' lat iur sorge under wegen, hie sol ein ieslicher degen wane mir volgen mite, ich wil daz man si lihte erbite 9581 daz si den vinden sin ze wer. 9 hannt.— 10 Walther H.— 11 handt.— 12 Hildegunden. 78 JVAL TH ER OF AQUITAINE. und gesiget hie der Hiunen her, ich weizdie helde alsög-emuot, wir haetenz alle geliche guot. da von sol ein ieslich man 9586 hie striten als er beste kan.' Walther redete mere sider ' e si mich zen Hiunen wider fuorten äne minen danc, ich Heze se zehen lande lanc 959^ noch herverten fürbaz ; wan Etzel wolde sinen haz allen rechen ane mir. edel künec, ich rate dir daz wir mit geliehen scharn 9596 äne sorgen zuo in varn/ 'hie kumet daz Alpkereskint.' sprach der marcgräve riche, 'mit Spangen siiśgeliche, im volget hervonSpanjelant. die Ersten tjost sol min hant 9909 tuon vor der Hiunen her : dar nach rihten sich ze wer die Hiunen, swie man hie ge- tuo, s5 muoz ich Walthere zuo, sit mich des wolde niht erlän 9914 des fürsten Dietriches man.' Do sprach der recke Diet- leip 13 ' mir ist doch lange her geseit, und hörte in selbe des verje- hen, dö ich in neehste hän gesehen 9919 do ich reit zuo der Hiunen lant, daz Walth^r der wigant wsere miner basen kint.' der msre verjach im sint Biterolf der vater sin 9924 ' sin muoter was diu swester min. wie sich daz verkeret hat daz er nu Gunthere gestat ! er füert ein kreftige schar. wir solden einen boten dar 9929 senden der im künde gesagen daz wir im holden willen tra- gen, swie halt uns der helt getuo." Rüedegsr der gap duo eines lórboumes zwl 9934 einem garzünderstuont däbi und horte gar diu maere waz hin enboten waere : der lief do balde vor in dar. Walther hielt vor sine schar 9939 sam er nu strites wolde phle- gen der Hiunen, unde sach der degen den boten tragen an der hant.. daz er im waere dar gesant, des verdähte er sich duo : 9944 ersprach dem boten balde zuo 'saget an, waz maere bringet ir'? er sprach 'herre, zeiget mir hie den künec von Spanje- lant. dem ha'bent die zwene mich gesant, 9949 Bitrolf und Dietleip der de- gen, durch wen er welle sich bewe- gen so guoter friunde so si sint.' dö sprach daz Alpkeres kint 'ich bin Walther genant.' 9954 ' so si iu daz bekant daz si bede klagent daz, daz ir in also sit gehaz daz ir durch ieman si bestät und die verchsippe lät 9959 zwischen iu und sinem kinde. die helde und ir gesinde, die waeren iu vii gerne bi : daz ir si liezet schaden fri, daz wolden si ze liebe hän.' 9964 do sprach der tugenthafte man ' so braeche ich min .Sicherheit. 13 vii gemalt. — 14 im. WALTHER OF AQVITAISE. 79 wurde ez nininitr iiiM jjtseit, minem f^lieim und dem sunę sin, so leiste icli in die triuwe niin 9969 die wile ichz leben mac ge- hän. wie wolde er slnen wirt verlan der im schankte stnen win ? ich bete die naiitselde sin vii undest-'nliche genomen, -74 wold ich im niht ze helfe kö- rnen.' Zug dem boten er du sprach 'ich leiste des ich im verlach, do ich nu jungest von im reit. im sol daz niht wesen leit •J979 swa er beere von iemannes sage daz ich lop unde kröne trage. geselle, got gesegene dich, und bite daz niht zürnen mich min neve und ouch der vater sin. --4 dar under si suln hüeten min swä wir uns samenen in den scharn : so sol ouch ich daz wol be- warn daz in min kraft iht widerste ; •ja bestüende ich einen Krie- chen e,' 9989 der bote braht diu maere dan, als er im hete kunt getan. do dühte dise beide guot Waltheres sin und ouch sin muot. 10ir2-32 dö sach daz Alpkśres kint der marcgräve Rüedeger ; die Etzeln beide liez er unde reit Waltheren an. dö hete ouch sin der junge man 10117 vor den Hiunen war genomen, si mousten zuo einander ko- men als ez den beiden wol gezam. daz da den tot niht ennam der marcgrAve h^re, lom (]es wundert mich vii söre. ouch kom im ze heile daz, daz üf dem rosse gesaz der marcgräve riebe, ze helfe im snellicliche IOIS7 kämen dö die sine man : biet erden niderwanc getan, sO künde er nimmer sin gene- sen. wie mohte ez grimmer gewe- sen, dö ez diu Rüedegeres bant versuochte an den von Span- jelant. l03S»tt-4»4 da beten die von Spanje- lant, als wir diu maere beeren sagen, baz danne tüsent erslagen der biunischen schützen, swie wol si künden nützen 10401 ir hornbogen bi der schar, ir kocher wären lasre gar : der was geschozzen von ir haut so vii daz der von Spanjelant \il maneger tot was beliben. 10406 (les beten si so vii getriben daz von den wunden rossen sider muose \nl manic belt nider üf die füeze in die schar, des hete wol genomen war 10411 der marcgräve Rüedeger, daz Walther der degen her mit den sinen üfez gras von den rossen kumen was. Swaz do der edel wigant 10416 der küenen Hiunen bi im vant_ die mante er wol ze strite. siben schar \-il wite, die volgeten Rüedegsre. Blcedelin der höre, 10421 der erbeizte nider neben sin. dö truobte der sunnen schin 8o WAL TH ER OF AO U ITA INE. der nebel von der beide hant. dö kam der helt von Hiunen ■ lant da er Waltheren sach. 10426 der guote marcgräve sprach 'näher alle die ich han. kumet der Hildegunde man üz der Guntheres schar, so müezens die andern gar 10431 bieten hiute ir Sicherheit.' dö Rüedeger der belt ges- treit daz er wart Walthere bekant, dö sprach der herre üz Span- jelant 'hie kumet der Gotelinde man : 10436 möhte ich mich'S mit eren dan von dem helde gescheiden, man gesaehe von uns beiden tälanc deheinen »6 swertes swanc. Hildebrant der habe undanc 10441 der mich zuo im gemezzen hat: wir^Thetens bede gerne rät. ich schiet also von Hiunen lant daz mir der msere wigant nie besvverte minen muot : 10446 nu muoz ich den belt guot under minen danc bestan. swaz er mir liebes hat getan, des wolde ich im nu Ionen, und künde er min geschonen, 10451 so wurde schaden deste min. er lät mich nu niht komen hin, sit mich der küene hat gese. hen, so muoz under uns geschehen des ich vii gerne enbaere 10456 ob ez mir ere waere.' Nu was ouch komen Rüede- ger. dö sprach der marcgräve her 'got weiz, her künec von Spanjelant, hie muoz unser eines hant 10461 bejagen schaden oder fru- men.' vii manic swert sach man dru- men und bi in beiden bresten, dö man die nötvesten sach zuo einander springen. 10466 dö hört man lüte erklingen ir beider wäfen an der hant. dö wurden die von Spanjelant umbe gekeret mit ir schar, ez was vii degenliche dar 10471 komen der guote Rüedeger. do versümte sich der k ünic her daz diu Rüedegeres hant den belt erreichte über rant, er sluoc in durch den heim guot 10476 daz im gezwivelt der muot, und sich wunden da versan von dem Etzelen man. Walther der küene wigant huop dö höher an der hant 10481 ein schoenez swert daz er truoc : dem marcgräven er daz sluoc durch schilt und durch sar- wät, do er des niht mohte haben rät, daz sśre sweizen began 10486 des künic Etzelen man. ouch was Walther worden wunt. dö kam in vii gäher stunt der herzöge Rämunc und ander manic helt junc, 10491 die drungen Rüedegere von dem künege here : dö weich der Hildegunde man von Etzelen schar dan. 15 euch. — 16 einem. — 17 weit, H. WAL TH ER OF AQUITAINE. 8l ouch kam von Francrlche sit vii manic tiurltcher degen : da was in Waltheres phlegen von Arragün manec helt guot. 11001-42 Günther nam es vii wol war, Witege wiste sie dar. dö wände des der wigant, wand erden helt von Spanje- lant hie vor Dietriche sach, .1006 daz durch sinen ungemach alle wolden komen dar. er hiez der Burgonde schar alle kören zuo in hin : ' nu helft Walthßren von in, fioii so rehte liep ich iu si : wan 18 gestüende wir im niht bi, so slüegen in die geste. seht wie der sturmveste vor den andern allen stät, 11016 daz er des lützel sin hat daz er wiche von in dan.' alle Guntheres man huoben schilde in henden. wer möhte daz verenden ? 11021 si körnen in den herten strit : zesamene brähten sie sit vierzehener künege hervanen. do mohte man si lihteerman* en daz grimmer strit von in ge- schach, 11026 da iegelich den sinen sach zuo deme er was gezalt. si wćeren junc oder alt, si kämen zuo einander gar : so döz 19 ez über al die schar, "031 sam ez nach doners blicke tuot. wie dicke sich die recken guot mit siegen underliefen ! genuoge ' wo, we ' riefen : die andern sprächen ' näher dar'! 11036 sich heten alle die schar gesamenet da daz swert lac : vii maneges jungester tac was im unz dar gespart, daz velt über al do wart 11041 geverwet mit dem bluote : da stürben helde guote. lltt8«-707 Günther der sprach sint 'der Wien wir inder drizic hän.' dö sprach der Hildegunde man, VValther von Spanjelant ' nu bin ich eine doch genant 11691 über zehen künege riche : ich wil iu sicherliche bi mir zeigen zweinzic man die lant und fürsten namen hän.' Dö sprach der herre Sifrit 11696 in einem höchvertigen sit ' ich boute e eine gräfschaft, e wir des wurden lügehaft, vvirn 2° gewunnen sam mane- gen man. driu künicriche diu ich hän 11701 müezen»' werden zwelf her- zentuom, e daz si hseten den ruom daz wir gestriten möhten^^ niht. swaz halt anders hie geschiht, man sol uns bi einander se- hen. "706 beert wes»3 iu die andern je- hen, die ouch fürsten sint genant.' Walth^r der wigant. der sach Rüedegeren an : do sprach der Hildegunde man ' des weiz got wol die wärheit. 18 und.— 19 daz.— 20 wir.— 21 ez müezen.— 22 mohten gestaten.— 23 waz. 82 WALTHER OF AQUITAINE. mir ist inniclichen leit "927 daz ich dem helde gewegen bin. füert er nu den pris hin, des hän ich liitzel ere : slah aber ich Rüedegere, so hat der alte friunt min 11932 übel bestatet den sinen win den ich ze Bechelaren tranc : so habe diu wile undanc daz des spils ie wart gedäht. sin tugent hat mich dar zuo bräht 11937 daz ich ofte den lip min wägte durch den willen sin.' Walth^r von Spanjelant undeouch Herbort der degen, mit den aller meisten siegen der ie gephlägen küneges kint, da mit si von der porten sint 12205 drungen Dietrichen daz er in muoste entwichen. 12285-7 Walthor von Spanjelant der truocWasgen an der hant, der kam dar gesprungen. 12ß47-5S D6 sprach der guote Rüede- g^r ' ob ir, küniginne h^r, mich überhüebet der schäm, mich hat gemachet im24 so zam der degen üz Spanjelant : "652 haet ir hie twalm an der hant, den trunke ich, unde gebüte er daz. ez was not daz äne haz uns der wirt so hat gelabet, mich hat also ze hüse gehabet 12657 derschcenenHildegundeman dazichsvergezzen nienekan.' 12801-17 D() sprachdiu schoeneHilde- gunt ' vviste wir nu hie zestunt waz wir Rüedegsre möhten bieten ere nach friuntlicher minne, 12806 er und diu marcgrävinne hant uns so dicke liep getan, wir künden night so guotes hän wir enteilten ez im gerne mite.' dö sprach er ' frouwe, des ich bite, 12811 des gewaert mich, vii edel wip. swie mir verhouwen si der lip von des küenen recken hant, so wil ich von iu beiden sant in friuntschefte urloup hän.' 12816 do sprach Hildegunde man 'got phlege iuwer,Rüedegsr.' I2»{t8-130OO do kam für den künec gegän Walthćr und frou Hildegunt : urloup si nämen an der stunt. 24 m. IX. ALPHARTS TOD.* 77.1-3 T^A saz Amelolt und Nerę, die zwene küene man, -*-^ Walther von Kerlingen, Helmnót von Tuscan, als der vogt von Amelungen, si hete üz erkorn. 307 Walther von Kerlingen in engegene gie, da man die recken harte wol enphie, und Hüc von Tenemarke, ein üz erweiter degen. vünf hundert buremanne enphie' die recken üz erwegen. 317. 1-2 Do sprach von Kerlingen Walther der degen ' hilfe ich im, des^ keisers hulde hän ich mich erwegen.' 334. 1-2 Do sprach von Kerlingen Walther der degen, ' ich und der münich Ilsam wein schiltwahte phlegen.* 356. 3-4 Walther von Kerlingen und der müenech Ilsam die komen mit gewalte anderhalben hin dan. 372-373 Do streit vermezzentlichen Walther der degen. sin swert hört man erclingen. do vaht er so eben und streit ouch gar sere äne allen wane, mit libe und mit guote seite mans im sider danc. Daz tete der vogt von Berne, der küene wigant. Walther von Kerlingen vuorte an siner hant ein swert daz in dem stürme als ein glocke erdoz. Waltheres eilen 3 was üzermäzen gróz. 380. 4 do tete wol daz beste Walth^r und Hüc von Tenemarc. 400 ' Wis got wilkomen, Hildebrant, lieber meister min. und der herzöge Nitger, der sol min oheim sin : * From the text of ' Deutsches Heldenbuch ' (ii Theil, E. Martin, Berlin, iS66). I entphingen. — 2 dün ich jm no holffe des. — 3 elende. 84 tVA L TH ER OF AQU ITA INE. Walther von Kerlingen und Hüc der küene man, dar nach die recken alle, die ich niht genennen kan. 426 Do sprach von Kerlingen Walther der degen ' ich wil des vorstrites noch hiute hie phlegen durch h^rn Dietriches willen, des vürsten, sä ze hant. ich tuon ez wol mit eren : ich bin geborn üz Diutsch- lant.' 434 Walther von Kerlingen und Hüc von Tenemarc, die zw^ne ritter junge, ez wären helde starc : si hiewen durch die ringe daz vliezende bluot, ez lac von ir handen manic ritter guot. 448 Walth^r von Kerlingen und Hüc von Tenemarc, die zwene ritter junge (ez wären helde starc), Hildebrant der aide und der münic Ilsam, die kerten alle viere gein den zwein küenen man. X. DER GRÓZE RÓSENGARTE.* 32-33 1"^^^ zehende heizet Walther von dem Wasgen- ^^ stein, er isi an dem Rine der küensten Fürsten ein. 235-36 der zehende daz ist Walther von dem Wasgenstein, er ist an dam Rine der küensten recken ein. 407-14 ' Noch weiz ich einen vor dem ich' sorge hän, wer sol uns in den rosen den zwelften helt bestän ? der ist geheizen Walther von dem Wasgenstein, und ist an dem Rine der küensten recken ein.' ' Dem ich sinen kempen, weizgot, niht finden kan, 412 ez si dan Dietleip von Stire, der ist ein starker man. hulf uns der junge herzöge, vii lieber herre min, so möhten wir mit freuden wol riten an den Rin.' 1402-57 Do sprach der küneg Gibech ' waz sal nü min leben, daz ich unser keime den pris al hie mag geben ! wan ich weiz einen recken, der ist ein starker man, der mag uns wol gerechen, als ich gesagen kan.' Do sprach der küneg Gibeche ' nu rieh mich, edeler Walther, 1407 ein herre von Wasgensteine, setze dich ze wer.' 'vii gerne', sprach do Walther, einen buckelaere nam er in die hant mit vii zornegem muote, sin güete im gar verswant. Hiltebrant hielt bi dem ringe, do rief er al zehant ' wä bistu nü, Dietleip, ein herre von Stirer lant ' ? 141 2 er hielt bi küneg Etzel under einer banier rot : daz fuorte der von Stire als im diu schult gebot. *The passages from 'Der Gröze Rösengarte ' are reprinted from W. Grimm's edition (1836). The variant passages from the " Rosengarten Fragments " are taken from the texts published by Bartsch in Germania (No. i, from ' Der Rösengarte,' Germania iv, 1-33; No. a, from " Bruchstücke aus dem Rosengarten," Germania viii, 196-208). I sich C. 86 WALTHER OF AQUITAINE. ' Ich wil mit ime striten,' sprach der junge man, 'swie er bi sinen ziten so vii grozer dinge habe getan.' Des danket ime der von Berne und er Hiltebrant. 1417 den schilt begund er fazzen, den heim er üf gebant: er sprang in den garten, als wir ez hän vernomen : wol gar schierere Walther was gegen ime komen. D6 sprach der von Wasgenstein, ' bistu Bitterolfes barn? wer hat dich ze strite her gein mir erkom ? 1422 du bist niht gewahsen noch zuo einem man : wie wiltu eime recken mit strite vor gestän ' ? ' Des breng ich iuch wol innen,' sprach der junge man, ' nu schonet mines libes niht, so tuon ich iu daz sam.' Er sprach 'guotiu triuwe an toren lützel helfen kan/ 1427 do Sprüngen si ze samen die mortgrimmegen man, sie striten mit ein ander, als ich iu sagen wil : manheit unde sterke sie beide häten vii. Ir heim und ire brünne do liezen iren schin, dar durch ran ir beider bluot, des lachte diu künegin. 1432 ir goltvaren Schilden schrieten sie von der hant, daz sie mit kleinen stücken von in stuben üf daz lant. sie liezen von irme schirmen die zwene küenen man : heim und ouch ir schilde zerhiuwen sie üf den plan. Do sprach meister Hiltebrant ' sehent ir, frou künegin, 1437 ^^^ 55*- k 2 WALTHER OF AQUITAINE. Annder leytt haben auch khraft, Vnnser grosse hochfardt macht vns vnsighaft, Vnnd die Verachtung die wier treyben, 40 Ladt gott vngerochen nit beleyben, Nw habt yer offt gehordt, Wie Troya wardt Erstordt, Von wegen hochfardt vnd des vbermuett, Der thuet hewt noch nymermer guet, 45 Doch Es ist geschehen, Mann soll daz best dartzw yehen, Herrn yer sollt vnnerschrökhen sein, Ich thue ewch die hilffe mein. Hie manndt Hillibrant der maister Hertzog Dietlieb von Stey[r] Hertzog Dietlieb von Steyr nw wolher, 50 Vernembt mich lieber herr. Ich bitt ewch yer weit bestan Graff Wallther den grossen man, Gar hart thuet er warten. Hie zu disem Rosenn Garten, 55 Sein hertz Ist zornes vol, Herr Diettlieb Nw thuet allso, Wie Ich ewch gelernnt hann. So mag ewch nyemandt widerstan, Anntwurt Herrtzog dietliep von Steyr dem Berrner vnnd Hilliprant wider Herr jer dorfft mich nit bitten, 60 Ich bin doch darumb her gerytten. Das Ich manndlich wel streytten, Wie wol walltherr bey seynen zeytten. Gross Sachen hatt getan, Darumb will Ich Inn gern bestan, 65 Daran wag Ich meinen leyb. Von wegen aller schöner weyb. Ach zw geuallen dem allerliebsten püelen mein, Mues es manndlichen gefochten sein, Wol herr gesell, vnd wer dich mein, 70 Alls lieb dier dein leben mag sein. I IVA L TH ER OF AQl V TA IXE. i Dann d\v muest mich j^ewern, Gar paid will dier scheern, IP Hertzot^ Dietlieb Gratif Wallthcr von Steyr Krimhilt (gibt jedem einen rostu kränz) Hie Schaidt Kunigin Krimhillt die zwen fursten. vnd gibt yedeni ein cranntz Hört Auff yer zwen fursten guet, Es bryngt mier grossen vnnmwt, 75 Es gylt auch Ewr payder leben, Ich bitt ewch yer wellt fry dt geben, Ich gib ewch bay den gewunnen, Kainer Ist dem anndern enntrunnen, Yer seydt bayd zwen Redlich Man, 80 Inn dem garten habt yer das pest getan, Mein Cränntzelein tayl Ich ewch mit Durch gott nw habt frydt. ni (rraff Wallther Kunig Gibich Graft" Völkhher (auf dän Schild mit der {mit dem reichsapfel und VOn Altzcn rechten gestitzt) scepter in den händen) {mit der Stange in der rechten ) Hiedannkht Kunnig Gibich dem Fursten von Waxestain Hab ymmer dannkht dw Edler fürst von Waxenstain. Mit ganntzen treuen Ich dich mayn, 85 Das best lanndt das ich han, Will Ich dier mächen vnntertan. Wann dw hast manndlich gestrytten Vnd wass dw mich thuest bitten, Das soUdtw gewert seyn, 90 Von mier vnnd der khunigeyn, III^ Hie dannkht der von Waxenstain dem kunig Seinner gab Gott dannkh ewrn khunigklichen Mayestat, 4 WALTHER OF AQUITAINE. * Das mier ewr gnad geben hat, Ich hab mein bestzs hie getan, Vnnd wills ewr khunigklich gnad han, 95 So will Ich noch mit ainem schlahen. Gar klain acht Ich den schaden, Der mir von yen möcht gesehen, Dann gern wolt Ich Rechen, Die fursten die hie erschlagen sein, loo Sy rewen mich In dem herrtzen mein, Anntwort Kunnig Gibich dem Fursten vonn Waxenstain Nayn dw fürst lobysan, Dw hast deinen Ern genueg tan, Dw soldt deiner Rue phlegen. Ich ways ainen Risen verwegen, 105 Das jst ain starker furste herr, Mit namen grafif Völkherr, Layd mag er vnns wol Ergetzen, Denn wil ich ann sy hetzen. Er hat erschlagen manichen man, 110 Wolherr Graff lobysan, Nw gedennkh an den buelen dein, Vnnd thue mier hilffee scheyn, Gar fürstlich wille ich dich begaben. Des solldtw kainen zweyffel haben. 4:. 617-18 Wer bestat mir Walth'' ein helt vo Kerling genant Den bestat Hartnit ein kug vfser rüfsen lant. I 5902-3 XI. DIETRICHS FLUCHT.* T U kumet von Lengers Walther ^ und Hagen der vii starke, 7359~64 her Gotel und her Helphrich, Walther der ellens rieh, si sint reht alle wol gesunt.' ' saelic müeze sin din munt ' ! sprach vrou Helch diu guote mit tugentlichem muote. 8589-8602 Hie bi im beleip her Paltram, Nuodunc unde Sintram, Irinc unde Bloedelin, Helphrich unde Erewin, und Hornboge von Polän, . 8594 her Isült und her Imiän, Hünolt unde Sigebant, Walther der wigant, Gotel der marcman, von Ostervranken Herman, 8599 Dancwart unde Hagene, von den ' wol zimt ze sagene, si wären zwene degene in strite vii bewegene. 8629-64 daz was der starke Liudegast, dem an sterke niht gebrast, und Liudeger der unverzagt, von dem man groze manheit sagt, da was Rümolt der starke 8634 und Diezolt von Tenemarke, *From the text of 'Deutsches Heldenbuch' (ii Theil, E. Martin, Berlin. iS66). I dem, A. QO WALTHER OF AQUITAINE. von Norwaege Hiuzolt, von Gruonlande Diepolt, Fridunc von Zaeringen, Walther von Kerlingen,^ 8639 Sturmger von Engellant, Sigemär von Bräbant, Tüsunc von Normandie und siner bruoder drie, Marchunc von Hessen, 8644 die ouch ze strite wol wessen, und von den Bergen Ladiner,3 der hete da ein starkez her, Rämunc von Islande,4 des eilen man wol bekande, 8649 Morolt von Arles und sin bruoder Karle ^ (den guoten Karle mein ich niht, von dem man saget manec geschiht) Gunthere von Rine, 8654 Gernot der bruoder sine, Tivvalt von Westeväle, Marholt von Gurnewäle, von Dietmarse Morunc,? der manheit ein ursprunc : 8659 Heime und Witegouwe, als ich der maere getrouwe, Witege und Witegisen. noch wil ich iuch bewisen, Madelolt unde Madelger 8664 daz wären zwene recken her, 9244-7 von Lengers ^ Walther der bestuont den starken Hiuzolt. si arnten 9 also daz golt, daz ez si sure muoste an komen. 9870 Walther unde Erewin. 2 Baltheir von Chedingen, A. — 3 Ladimer, W. — 4 unnd Yslande, A. — 5 Albarie, W. — 6 Barle, A. — 7 Maysunck, A.— 8 Lennges, A.— 9 ordneten, A. XII. RABENSCHLACHT.* 47-48 TAT'ALTHER der Lengesaere' * * sprach do al zehant ' d^swär,^ her Bernaere, und waeren naher miniu lant, ich braehte iu helde guote. die hülfen iu mit unverzagtem muote. 48 Doch wil ich daz niht läzen, ich welle mit iu dar. ob ez iu kumt ze mazen, so geleiste ich noch wol, daz ist war, aht hundert werder recken, ja helfent iu vii gerne die kecken.' 551-574 Hinevür trat mit gewalde her Walther zehant. der küene und der balde sprach wider den künec von Rcemisch lant ' vii edeler Bernaere, du solt euch hoeren miniu maere. 552 Vrou Helche diu milde hat dir gesendet her vümfzec tüsent schilde, (ich waen aber wol, ir si mer) und als manic ors verdecket. Ermrich wirt mit riuwen erwecket. 553 Der houbetman sol ich sin, si wartent miner hant. Etzel der herre min hat den vanen her gesant, der ze Hiunisch lant gehoeret. die vinde werdent noch hiute gestceret *From the text of 'Deutsches Heldenbuch' (ü Theil, E. Martin, Berlin, 1866). I Lennges here, A, — 2 deswas, A. 92 WALTHER OF AQUITAINE. 554 Mit jämer und mit leide, dazz muoter kint beweinen muoz. noch hiute üf dirre beide mache wir lebens mit tode buoz und manegen satel laere.' ' daz vüege got ! ' sprach der Bernaere. 7 1 2 Nu hoeret starkiu maere, die ich iu tuon bekant. Walther der Lengesaere der bestuont mit ellens hant Heimen 3 den vii starken, si säzen bede üf zwein guoten marken. 3 Hevnen, R. XIII. THIDHREKSAGA OR WILKIXASAGA.* P. Ch. 84. U. Ch. 241. Ą TTILA konungr af Susa var baerJi rikr [oc feolinennr.' oc "^^ vann morg riki. Hann leggr vingan vi/J Erminrik kon- ung. er />a ^ re^ Puli, ^essir .ii. konungar leggia vingan sin a maerJal. sua at Attila konungr sendir Erminrik konung(i) sinn fraenda Osi3^ me^ .xii. riddara. Erminrik(r) konungr sendir i gegn3 Valltara af Uaskasteini sinn systurson me^ ..xii. riddoruni. pa. var Valltari .xii.-* uetra.s ^ar dualdiz hann .vii. uetr. Tveim uetrum sia^arr kom par. [en Valtari com til Susa.^ Hilldigundr 7 dottir Jlias iarls af Greca. oc var send at gisling Attila konungi. pa var hon .vii. ^ vetra gomul. [/»essir enir ungu menn9 unnuz mikit. oc veit pat po aeigi Attila konungr. P. 85. U. 242 pat er .i. dag at veizla rik er i grasgar^i '° Attila konungs oc [danz rikr." oc pa hellt Valltari i hond Hilldigundi. pau talaz \id marga luti. oc ^at grunar aengi mai^r. Nu maellti Valltari. Hve lengi skalltu vera ambatt [Erca drottningar.'^ oc vaeri baetr fallit. attu foerir heim med oss til minna'3 fraenda. Hon mrellti Herra aeigi skalltu spotta mic. /jo at ec se aeigi hia'^ minum fraendum. Nu suarar Valltari. Fru. pu ertt dottir Jlias iarls [af Greca. oc pinn er fau^rurbrorTir Osangtrix konungrVillcinamanna oc annar i mikcla Ruzi.'s en ec em systurson ^rminrix konungs af Romaborg, oc annar er minn fraendi /?i^recr konungr af Bern, oc hvi skal ec /^iona Attila konungi. Ger sua uel. far heim me-t * In this reprint from Unger's text of the Thidreksaga (Saga Didrik Konungs af Bern 1853) variants are given below the text. The abbreviations MSS. and the [ have been retained as employed by Unger. In the numbering of chapters P. refers to Peringskiold (whose designation is followed by v. d. Hagens translation) and U. to Unger. I [af fiolmenni, A. — 2 i pann tima, A, B. — 3 Attila konungi ad(f. A. B.— 4cf. A, B; .iiii., Mmb.— 5 gamall add. A, B.— 6 [av?«/. A, B,— 7 Hilldigunn, A.— 8 .xii., A.— 9 /jauValltari, A.— 10 gar^i, A.— n [danz- hringr, A, B.— 12 [Attila konungs, B.— 13 varra, A, B.— 14 nie^, A. B.— 15 [want A, B. 94 WALTHER OF AQUITAINE. mer. oc ^^ sem ec em pc.x hollr. sua se %\xd mer hollr. /ja suarar hon. /?aegar ec ueit />inn viliaat soennu. /ja skalltu oc vita [mic oc '7 minn uilia. [/ja var ec .iiii. uetra gomul. er ec sa /jic et fyrsta sinni. oc unna ec p&c p3tga.r sua mikit at oengum lut i ver- olldu ^^ meira '9 oc fara vii ec me,? per /jangat er pu villt. pa. suarar Valltari. Ef sua er sem pu saegir. pa. kom pu a morgin er sol rennr vpp til ens yzta borgarlirJs. oc haf sua mikit gull me3" per. sem pu mat mest bera a^° annarri henndi pinni. firir /jui at /ju ueiz allar fehirzlur Erka drottningar fraenkonu /jinnar. Oc hon saegir sua vera skulu. Oc nu verg'r Attila konungr aecki varr vir? petta. ra?. fyrr en Valltari haeuir ut rigfit af Susam. oc me3^ honum Hilldigundr. oc hofni nu mikit fe i gulli.^^ Oc .ii. ri^^u "- ut af borginni oc [aengi var /jeirra sua gor^r vinr. at /jau try(ti til /jessa at vita sina fser^.^'s P. 86. U. 243. Oc nu ver(tr vi? varr^^ Attilla konungr. at Valltari er brot ri?inn oc Hilldigundr. oc nu bi^Tr hann sina menn .xii. rir?a septir pe'uw [Hilldigundi oc Valltara oc skulut^s aptr haua fe /?at allt er brot er tecit. oc sua hofu3^^^ Valltara. Oc af /jessum ^7 var .i. maST Haugni. son Alldrian konungs. Oc nu riSfa /jessir .xii rid- darar septir peim skyndilega.^^ oc sea nu huarir annarra reii?. Nu loeypr Valltari af sinum h^esti merf mikilli [kurteisi oc rceysti. oc tekr ofan sina fru Hilldigundi oc /jeirra gersimar. Nu Iceypr hann a sinn hest [oc setr sinn hialm a hoefu^ ser. oc snyr fram sinum gladil.^9 Nu maellti Hilldigundr [vi3" sinn soeta 3° lafarj.3' Herra harmr er /jat. er pv. skallt .i. beriaz vi^ .xii. riddara. Ri3" hseldr aptr 32 oc for3^a33 /?inu liui. Fru saegir hann. grat aeigi. set haevi ecfyrr hialma klofna. skiolldu skipta.34 bryniursundra;?ar.33 oc menn stoeypaz af sinum haestum haufuS^lausa. [oc allt petta. haeui ec gort minni hendi.36 oc aecki er mer petta ofrefli.37 Oc nv rijr hann i moti pe'im. Ver3'r nv mikill 3^ bardagi. oc f}-rr er myrct af nott en lokit se viginu. 16 sua add. A, B. — 17 [want. A. B. — i8ann ek add. B. — 19 [at/>egar fyrsta tima er ek sa /jik .iiii. vetra gomul. unna ek per, A. — 20 i, B; wa7it. A. — 21 ok oS^ru add. B. — 22 /jau add. A, B. — 23 [engum truS^u /jau her til, A. — 24 cf. A, B; varar, Mmb. — 25 skulu pe\r, A, B. — 26 cf. A, B; hafit, Mmb.— 27 .xii. add. A, B.— 28 sem hvatligast, B.— 29 sinu gladieli, B ; [vel herklaeddr, A. — 30 liufa, B. — 31 [zua7ił. A. — 32 undan, A, B.— 33 hialp, A; hallt, B.— 34 skyf^a. A; styf^a, B.— 35 sundrrifnar, A ; rifnar, B. — 36 [want. A. B. — 37 atheriaz v\Ü bessa .xii. riddara add. A, B. — 38 hinn har3"asti, A, B. IFA L TH /CA' OF AQTITA IXE. 95 P. 87. U. 244. En Valltari er nu sarr mioc. oc drepit hievir hann nu ..\i. rid- dara. en Hoegni komż undan [oc komż i skog. En [Valltari hittir nu sina fru. oc buaz /?ar39 urn vi-T skoginn/" Valltari sher /-a aelld viJ tinnu oc gerir /^ar [mikinn a;lld.^' oc /^ar vi^^ steikir hann .i. bceysti villigalltar. Oc nu mataz /^au si^an. oc [luka seigi fyrr en alit er-»^ albeinunum. Nu snyr Hoegni or skoginum oc [til aellzens.tJ er Valltari sat hia. oc hyggr at hann skal drepa hann. oc bregctr nu suer^^i. Hilldigun^r maellti til Valltara. Vara />ic. her ferr nu .i. af [/jinum ovinum. er pn bar^Jiz vi^ i dag.-w Oc nu tecr hann vpp bceysti^ uilligalltarens. er af uar etit. oc kastar at Hoegna. oc lystr sua mikit hogg. at /^segar fellr hann til iar^^ar. oc kom a hans kinn. sua at /^ffigar rifna^ti holl- dit'^s oc ut sprac augat. Oc nu stendrt^ hann upp [skiott afcetr oc Iceypr a sinn haest. oc ri^Jr viT />etta helm til Susam [oc saegir Attila konungi vm sina fer3". Valltari stigrnu a bac. oc riżTa/jau sua^r urn feall a fund yErminrix konungs [oc saegir honum nu allt af sinum fen^um. Oc po fa /^eir [Attila konungrt? halldit sinu vinfengi meS"-*^ fegiofum. er /Erminrikr konungr gaf Attila konungi. P. 104. U. 128. [Nv. maelti einn riddari. sa het Valtari af Vaskasteini. hann er systorsvnr Erminrics konungs oc /^etmars oc allra kappa mestri konungs hir^r at afli oc atgorvi.'^s Hvatkann />essi ma-^rfleiraat gera [segir Valtari. en ey<5^a fe e^Ja eta oc drecca. kanntv noccot skapti 3° skiota e^a steini varpa. /jetleifr svarar. /jat vaenti ec. at ec gera hvartveggia vi^ hvern y^arn er viii, /ja sag^i Valtari af miklu cappi. /^a scaltv /^essa leika vi^T mic fremia. En ef/jv leikr betr.5' ^a scaltv firir ra^a mino hof^i. en ef />v kant eigi 5= sem pv Isetr. /^a scaltv 53 [at visv her 54 lata \\{ pwx me^ oscein/5^. oc aldrigi sr^an scaltv [ey^a iammiclvfe sem nv loga^ir (/jv). oc engvm hof^ingia si7an gera />vilica neisv. sem nv hevir p\ konongenom gort, er />at segir ma^^r manni. at />in veizla var 39 pzw. A, — 40 Ijuant.Vi. — 41 [mikit bal, A, — 42 [a^r letti var allt holld, A, B. — 43 [at elldinum, A. — 44 [af p€\vn er p\\ laust til iar'Tar, A. — 45 luant. A, B. — 46 spratt, A. — 47 [of. B ; konungar, A ; p\(5x. konungr, jNImb. — 48 storum add. A, B. — 49 [of. B ; /^a tok \'. af. V. sva til or(^z, A. — 50 spiotskapti, B.— 51 en ec ad. B. — 52 /^essa leika add. B.— 53 cf. Mmb.— 54 [ekki i (vi^ B) dyliaz at p\\ skalt, A, B. 96 WALTHER OF AQUITAINE. halv(u) rikvlegar veitt at allvm Ivtvm en konongsens sialfs. oc er slict diorfvng mikil at gera manni eigi meira firir ser en mer syniz pv vera, /jetleifrss svara^i. Miskvnnar mvn hverr a sinv mali /;>vrva. En albvinn em ec at fremia />essa leika oc freista hversv at ferr. hvat man pz. meirr ef ec kann ecki. at />a lata ec lif mitt, enda er ceren soc til at sv se. mvn oc fraendom minvm /»yckia litill sacna^fr eptir mic vera, ef ec em ecki at manna, ef noccorir ero p€\x er dvgandi menn se. en ec aetla at vist engi se.59 P. 105. N. 129. Ganga57 ^eir nv vt a [voll noccorns^ oc taca stein einn. er eigi sto^ minna en .ii. scippvnd. />ann stein toe Valtarioc kasta^^ifra ser .ix. fet. en /^etleifr kastar .x. fet. Nv kastar Valtari .xiii. fet. /?a kastar /»etleifr .xviii, fet. Nv viii Valtari eigi optarr til ganga. oc hevir ^etleifr nv vnnit /senna leic. oc finnz allvm mannvm mikit vm. Nv taca p€\x [eina merkistong. en pz. atti Atila konongr. er ^rniinrikr konpngr haf^i /jingat bo^it til sinnar veizlv. firir p\\ at pzx var go? vinatta milli />eirra. En sv merkis- tong var allra /^eirra skapta />vngast 59 er />ar varo pz. komin. Nv skytr Valtari pesso scapti ivir konongsholl sva at annarr endir kcemr ni^r a hallarveginvm.^° Nv maeltv allir pe'ir menn er petts. sa. at fvr^'v sterklega er scoti^. />etleifr teer nv scaptit oc skytr aftr ivir hoUena. oc er hann hevir scotit. pa. rennr hann i gegnvm hollina [er tvidyr var.^' oc toe a lopti spiotscaptit. oc gengr nv i brot vi5' sva bvit. Nv maelto pat allir er sa. at jbet- leifr hevir vnnit pessa. tva leica. oc at hann hevir oa'rlaz havug^ Valtara. Konongrenn^^ Erminrikr maelti. pv go^r drengr. ec vii leysa havu3" fraenda mins mea' gvlli oc silfri oc go^om gripvm. [sva dyrt sem pv villt^s pa, maelti petle'ifr. Hvat seal mer havu? fraenda pins, hann er goür drengr. oc viii ec geva per hera havua^ hans. en lavna pv sem sialfr villtv. en se ver3^r pv at leysa vapn herra mins oc hans lagsmanna. en ecki scaltv her meira firir gialda en [sialfr villtv. ^* pa. maelti konongrenn. penna 55 />etleifr viii fremia pessa leika. Sups. Mnib. — 56 [glutra sua miklu fesemnu fortu (me3" add. B). Nu lezt hann {peüe'ifr B) albuinn at reyna pessa leika, A. B. — 57 Nv reyna peir afl sitt Valtari oc pet\ei(r. Sufis. Mmb. — 58 [viS'an voll, A, B. — 59 [merkistong (Er- menriks add. B) konungs, firir pvi at pat var /»yngst skapt peira, A, B, — 60 hallarvegginn. A, B. — 61 [wanL A, B.— 62 Erminrikr konongr leysir havu3" Valtara. Sufis. Mmb. — 63 [ef pu villt pat /seckiaz, B ; want. A. — 64 [sialfum per />ikir vel, B. u 'A L TH ER OF AQU/ TA IXE. 97 kost vii ec giarna /^eckiaz. oc liaf firir micla j^^wTs /jocc oc mina. /)etta scal ec /jer vel la\na. N\- la;tr konongr taka sva mikit fe sem mest hafri [hann neytt ^ oc leysir \t vapn oc hesta * /jeirra felaga. er at ve/Ti lagv. oc /;>ar a ovan gefrhann hanom hinngafv- glegsta bvna/^. oc [sva mikit fe gefr hann hanom si^7an sem hann kosta^^i af sialfs sins.^? oc eptir /^at dvbbar konongrinn hann til riddara. Nv segir /^etleifr nafn sitt oc alia aett sina. oc veMr hann [vi^fraegr vm oll*^ lond af reysti sinni. Ov teer ^i;ricr hann ser til felaga [oc kallar hann sinn iai'ningia. Oc skiliaz />eir nv at veizlvnni. oc heitr p^r hverr a^om sinni vinattv.^ Ri.7r nv p\d'\cr konongs svn heim til Bernar oc me^ hanom y?et- leifer oc allir hans menn er /^angat fylg'Tv hanom [oc Jsvngr havujloddari me^ pe\m. P. 130, U. 151. Oc nv er morna teer. /?a laetr pitfncx konongr segia fraenda sinvm Erminric kononge fall iarlsens. Oc />egar er hann \er.7r sannfro^r at/>vi. /^a laetr hannblasa allvm Iv^Trvm sinvm oc vapna alia riddara sina. oc si^an [\eita Jjc\r atgangv at borginni t^ me^ valsloengom oc me? lasbogom oc skoteldi ?' oc allzconar velvm. N\' sia borgarmenn engan sinn cost vaenna. en a hond at ganga oc leggia sitt mal a konongs vald oc geva vp borgena. En konongrenn [gefr />eim lifsgri? oc fear sins.7» en hann eignaz sialfr statinn oc setr /jar ivir hof-jingia Valtara af Vascannsteini73 fraenda sinn. Nv ri?a />eir heim konongarnir [oc gaetir nv hvarr sins rikis. ^rminricr konongr i Romaborg en pidner konongr i Baern m^d sina kappa. Oc li3T nv sva vm x\p noccora. at pidńcT konongr er heima oc sitr vm kyrt. en p\\ a hann sialdan at rosa a sinvm aldri. poXn hanom oc pz. at eins vel e^a h\gr sinn ror. er hann skyldi i storraetvm Ivt eiga. i orrastvm erTa i einvigom />eim sem allan aldr msetti vppi vera.^-t P. 307. U. 330. Ok 75 nu er mornar oc alliost er or^it. stendr /ji/Trekr konungr upp oc laetr blasa [sin bosun.?^ oc /jsegar i sta? laetr vi? kvae?a 65 [/»etleifr eytt (neytt B) /?essa stund, A, B.— 66 ross, A, B.— 67 [aptr laetr hann giallda .xxx. marka (er /?ettleifr atti zvaiit. B) A, B.— 68 [fragr vi?a um, A, B,— 69 [want. A, B.— 70 [gera pt'n mikla atgongu til borgarinnar, A, B.— 71 elldi, A. B.— 72 [laetr pa. halda lifi sinu ok fe, A, B.— 73 Vaskasteini, A, B.— 74 [Erminrekr ok /»i^rekr, A, B.— 75 fra /Ji^reci konungi oc Erminriki konungi. Stips. Mmb. — 76 [ollum sinum lu?rum, A, B. iunkherra pether sina lu3ra. oc sl:ct sama margraeifi Rogringaeirr. oc standa nu upp allir oc vapna sik. Oc er /.aeir koma a sina haesta. pa. ri^r firir maeistari Hilldibrandrok baerr i sinni haendi merkistong />ijreks konungs. oc psega.r eptir honom riTr ^iTrekr konungr. oc hverr eptir a'rom allir bans menn. oc rita til pcssa va*s. er a5r urn nottina haf^i yfir ri^it Hilldibrandr. Oc er pat sia Aumlungar, letr Sif ka blasa [basun Erminriks konungs. 77 Oc er petta. haeyrir Vi?ga oc Raeinalld. pa. lata pee'ir blasa ollom sinom mannom 7^ til at vapnaz oc bua sik til orrosto. Oc nu laeypr Viaga a sinn best Skemming me7 allum sinum vopnom oc er albuinn at baeriaz. slict sama Reinalld me-Jsinn haer. Valltari af Vaskastaeini er nu kominn a sinn haest oc baerr i hendi ser maerkistong Erminriks konungs. J>at maerki er a pa lund gert. at hinn [ytri lutr 79 maerkisins er [suart silki ^° sem ramn. en annarr lutr er silki litt sem gull, en hinn pńili lutr maerkissins er graenn sem gras, oc utan viT pat maerki ersaumat [siautigir djm- biollor af gulli.^^ sua ringir petta merki oc glymr. at haeyrir um allan haerinn. pegar [er rir^rit er merkit^^ e a vindr baerr /at. Oc her eptir ri^rSifka mel alia sina fylking .vi. ^3 /msundrat riddara oc mikinn fiol :a sargenta.^4 Ocer/>i;rekr konungr ser merki Erminriks konungs oc hann vaeit at par fylkir ^s Sif ka. pa kallar hann at^^ maeistari Hilldibradrskylldi bera /;ar i mot bans merki. pat er gort afhuito silki. par stendr i leo af gulli me) korono, oc par fylgia dynbiollor [af guUi ^7 aeigi faeri en [.vii. tigir.^^ petta merki haefir Erka drotning latit gera oc gaf piireki konungi. Nu ri?a saman />essar tvaer fylkingar. Raeinalld r'lcfr [mecf sinom ^9 flokk. bans maerki er a pessa lund buit. pat er raut silki sem blo^. oc firir ofan [a miliom oc9° spiotzins ero pr'ir knappar af gulli. oc hann staefnir sinom haer i gegn margraeifa RoS^ingaeir. Oc pa rirjr Viyga me'7 sinn haer. bans maerki bar hinn sterki Runga. er engi risi fekz [sa er honom vaeri iamsterkr.9i y^etta maerki er suart oc af [hvitom staeini92 hamar ok tong ok staerji. Her i gegn ri-7r haertogi NauJung oc baerr i sinni haendi maerki buit oc a [ma'rkat leo 93 af gulli. ok pat merki gaf Erka drotning /jether. Oc par eptir riS'r iunkhaerra pether oc tvaeir synir Attila ■J1 want. A. — jSfluTrum, A, B.— 79 [yzti litr, A. — 80 [suart, A: svartr, B. — 81 [dynbiolkir, A ; .lxx. dynbiollur, B. — 82 [at er x\d\t mer5r merkit, A; ri^it er, B. — 83 .vii., B. — 84 skardiant. A; annars !i^s, B. —85 fylgir, A, B.— 86 add. A, B.— 87 [rca;//. A, B.— 88 [.lx., A ; lxxx., B. — 89 [vi3"sinn. A, B. — 90 [milli ok, A ; milli, B. — 91 [honum sterkari, A.— 92 ihvitu silki. A.— 93 [niarkarlr leo. A, B. WA LT I! ER OF AQUITAINE. 99 konungs Erpr oc Ortvin. ok hinn gori riddare Mialprik er allra riddara er kurUeisaztr oc vaskastr.S'» /airra [skor er buin allt^s meT rau ro guUi sua^^ at liorninn stendr af sein a loga sei. P. 308. U. 331. Nv97 ri5^a /-essar .vi.9S fylkingar saman. /^i.^rekr konungr af Bern ri'r nu fram [melsinn haest Falka oc sitt goTa sver^)" ^■Ekkisax.99 oc hoggr a tvser hli'ar ser menn oc heesta. oc fa^llir hvern yfir annan. allt />ar sem hann fserr. Ük fyr honom ri^^r maeistari Hilldibrandr met hans merki ok drepr niargan mann annarri sinni haendi. ok /J^Eirra goji felagi Vildifer fylgir />aeim alldrengilip;a. ok er /^esssi orrosta en hardasta. oc falla nu miok Aumlungar af lidi Sifka. Ok nu kallar /Mgrrekr konungr hatt ok eggiar sina menn ok m^Uti. Fram hart varir menn ok baeriz nu af kappi miklu ok drengskap. pox hafit optlega bariz vi^ Ruzimenn e Ta Vilcinamenn oc fengum ver /ja optaz'°° sigr. en nu i y?essi orrosto soekium ver vart land oc riki. ok her at me- gom ver haeita miklir '"^ menn. ef ver fam vart aeiginland. Oc he tan afven!rr /?essi [vaeizla miklu ^°2 akavare. Oc nu r\ox p\o- rekr konungr i mijia fylking Sifka oc drepr menn ok haesta ok alt />at sem firir honom vertr. oc sua fram i gegnom /^aeirra fyl- king oc aptr atra laeit. Hann hraetaz nu allir ok engl pox'xx firir honom at standa huar sem hann ritr. ok pz. haefir hann drepit utal manna. A annan veg i mijri fylking Aumlunga ritr Villdifer oc firir honom falla Aumlungar. oc hvar sem hann kom i haerinn. />a haelldr aengi matr sinom hesti ok sinom vopnom firir honom, ok nu haefir hann drepit marga rika hoftingia. ok er hann enn aeigi [särr drava.^°3 /jcCtta ser haertogi Valltari af Vaskastaeini. hverso mikinn skata Villdifer gerir a Aumlungum. oc firir honom flyia Aumlungar hvar sem hann kemrfram. okrijr i gegn honom allkapsamlega ^°4 ok leggr merkispiotino firir hans briost. ok spiotia^ gengr i gegnom hann oc üt um haertarnar. Ok nu hoggr Villdifer af ser spiotskaptit oc ri^tr at Valtara oc hoggr a hans laer vit sautlinom. ok sundr taekr bryniuna sua at i sautli- nom nam statar. ok sinn vaeg feil huarr af sinom haesti dautr a iort. Oc im er Sifka ser at hans merki er fallit oc drepinn er 94 traustastr, A ; hraustastr, B. — 95 [skari er buinn allr, A. — 96 add. A, B. — 97 Er />itrecr konungr bersk vit Sifka. Sups. Mmb. — 98 .iii., A. — 99 [a sinum hesti Falka, A. — 100 iafnan, A, B. — loi mestir, A ; meistara, B. — 102 [orrosta halfu, A. B. — 103 [saardrafa, A; sar, B. — 104 allakaflega, A, B. lOO IVALTHER OF AQUITAINE. hinn matki '°5 kappi Valtari. snyr hann sinom haesti undan ok Ayr, oc pdx eptir allt bans li7. En />i^rekr konungr oc allir bans menn raeka flottann oc drepa />a '^°^ oc fylgia /-aeim allan />ann dag langa laeij.'°7 ok skiHaz seigi vi3' fyrr en draepinn er maestr luti ^aessa bsers. oc er />at [langa ri?r at^°^ pidx^kx konungr ri?r^°9 a3^r hann skiliz v\d oc hann snyr aptr."° 1. OLD SWEDISH VERSION.* KaP. 222, Oni konicn^ Aktilius^ vänskap med konung Ermenłrik. Koni«g Atilia war en riker V.onmig , han haffde mykin winskap mz ermewtrik . koni«g / han satte sin frende till erme;/trik Vonung . som osid het . mz xij riddara . Vionnug Y^ruientrik fik hanu;« sin frende ige« som waiter het aff waklsken han war tha ekke mesta gamall . En 5 iomfrw war mz Attilia "konung . hon het hildegruUa . jarlens dotti?r aff greken . hon war tit sat till gisl ^ . waiter haifde he«na ganszke ka'r. Kap. 223. Walier a/ IVasekensien rider bort ined Hildegiinna, jarlens dotter a/ Grekland. Et sinne haffde Aktilia konung manga ga'ster . oc mykin gla'di mz dans OC alskyns^ lek . waiter hiolt i jomfruna hand . hildegu;/na . oc sagde till he;me . hwat heller wiltw fylgia mik . elkr wara konung attilia frilla . Hon swarade/ ware thz eth^r alffwara tha will iak enge;/ 5 helli?r haffua a'n \der / han swarade/ gud warde mik sa hwll som iak skall wara id^r hull . Jomfrwn sagdzV wilia gema. gur^ bans wilia/ han sagde . kom i morgon som [thz] sdagas vta« for löna porte;;/ oc hafif mz tik guli oc silff oc tina cla'der . hon sagdis thz göra wilia . Ey 10 wiste konungen for a'n the bada borte wor^ . Tha kom portanerrn oc sagde hanuw thz. Kap. 224. Huru Walter drap konung Aktilius' riddare. hage;/ war tha mz attilia konung . oc war tha ganske vngfr . kołiungen sagde till ha;/;^m . rid efft^r iomfrvna' . oc waiter . han fik *The text is reprinted from the edition of Hylt^n-Cavallius ('Sagan om Didrik af Bern.' Stockholm 1850-1854), chapters 222-225, 128-129, '47. 280-281. Substitutions for Hyltdn-Ca- vallius signs, are: ö for o with inclined stroke, z for J^ (=OId Swedish composite sign). The variants are those of B. 105 mesti, A; mikli, B. — io6 margan mann, A. — 107 hrif?, A, B. — 108 [long \q\Ü (er add. B), A, B. — logrekr, B. — no fra hernum add. A. I gelss. — 2 helskJns. — 3 Bl. loi. // '. / L THF.R OF A Q U ITA INE. lOi \\ntium xj riddara mz sik . the rido skyndeliga' efltrr woltüv/ tlia vvolt^'r fik thtrn atsee . tha steg han affsin ha'st . oc tog nid iowfrwiia . 5 Sidan spra;/g han a sin ha'st ige«/ oc bant fast hielme« a sit hufTuod . Jomfrwn sagde/ thzte a'r stor harm . at tw skallt allene slass mot xij . / riy liellr^ vndan oc redde tit liiff / waiter swarade gra't ekke jomfrw . iak haiirr for seet hielma . brynior oc skiolde kloffne . oc mo;/gen en hiiffiiodloss atf besten störte offta haffuć-r iak warit \.\\er 'c> mz . ty grwffiiar mik encte for thesse xij . sida« red ha« hardeliga mot th(?m . oc slogos gansze lenge . walt^'r slog the xj i ha'll . oc hage« rynide vndan i en skog . thirr na'r lag. Kap. 225. Hum Walter a/ IVasekciisfeii slog nt ögat pa Hagen, och red till koHHug Erinentrik. waltifr kom i sama skog . oc iomfrun mz hanu w / ba;/ giorde eld oc redde matt . som waiter sat oc att . aff et willegals boste . tha kom hagen mz et drag/t swerd oc Hop at waltra magh off"uć?r all h^ra'n/ thtr vndhif'r redh seueke mz vi^^ 24riddar^ . tha didrik saa koiinng Erme«t;'/^5 baner/ ok viste ath seueke var \.\\ex\x\d\\er j ta badh han hyllebrandh f Ira sith baner th(?r j moth thz var giórth aft" slwth [5 [? hiuith] silke och l.xx gul klokkor oppa / thz hafdhe a'rcha . drotni«gh giorth th^r stod eth forgylth leon oppo/ tho kom renaldh mz eth r'jth baner som blodh / moth ho««m ndh'rstaa. — 23 vollter van vaskinsten. — 24 BI.121, Verso. I04 WALTHER OF AQUITAINE. rod^h^r . tha redh videke fram ha;/s baner war swarth / ok stodh ha;wber ok tongh vti / thz flrdhe en ka';«pe som rwnghe heth han 20 var stor ok stark som en rese/ moth ho;/?/m ridhi?r h^rtogh norduwgh mz ma'rkar thetmarssöw^ baner thifr stodh paa eth leon äff gul thz gaff ho««m Ercha ^rotning . thćT a'pth^r foldhe tetmar/ ok hina vnge herrer ok godhe riddare hia'lprik / han var alia riddar^ raskasth . thera vap^n glimadhe sow solen. Kap. 2S1. Slageł vid Grans-port. Wildefers och Walters af Waseketisten död. Sevekes flykt. The drogo til sama« mz tesse vi baner . \\er didrik sath pa syn hesth falke ok hugh^r mz sith godha svva'rdh ekke sax/ fur ho««m storthe mawgen ma« . for ho«?/m ridh^r hyllebrandh ha« drap ok mangan man ok godhe ridder^ vildefa'r/ tho fiöl mykit äff seuekis 5 folk . her didrik ropadhe hocth ok badh sina men goo hardeliga fram/ ok sagde vi haffua optha slagis mz rysserna/ ok vywnit th^r myk?t sigh^r/ nw vilia vi ok viwna vort eghit landh j gen/ ok her äff hetho vi mycla me« . \^ommg didrik ridh mith j seuekis her j han dra'par badhe ma'n ok ha'stha ok alth thz fJr honum. var/ han for badhe 10 twa'rthok a'ndelancth gynow therßh^rok alia ra'dd/^yför ho;/«m/ ok haffućT^s dra'pit otalighit folk/ ok anna;/ vegh ridh^r viidhefer/ ok iiuggh^r ma;meligha hwaske vap^-n ell^r ha's tha ha'ctha for honu;«/ han drap mowgha rika hofdingha/ thz saa valth^r äff vaskensten/ hwrii mykin skadha viidhefer giordhe/ ok ath alle flyddhe for hoJium . 15 valth^r slogh sin ha'sth mz sporona/ ok satte sith spywth for vildhefers brysth saa ath wth gik gyno?« ha'rdener/ vildefer hugh spwth skapthzV syndher I ok sydha« hugh han oppa valthers lar ok brynia« sywdh^r ok larith äff saa ath swa'rdit stod j sadele«/ sydhe« storthe the bodhe dode ok th^r fiol 'Tönung Y.rrr\en\.riks baner nidh^r som valth(?r 20 fo'rdhe/ tha seueke thz sagh ath valth^r var slaghifn/ ok baneret lagh nidhre a jordewa tha flydde ha« alth thz ha?; kuwdhe/ ok alia ha«s ma'n sa mowge so?« vndh(?r thz baneri?t var/ h^"?' didrik ja'gadhe a'pth^r th^-m ok slogh mesta delin j ha'l äff th^m/ Sydhan va'ndhe her didrik om. 2. HLOD AND ANGANTHEOW'S LAV.* Ar Kvo^o Humla Hünom rä^^a, Gitzor Grytingom, Gotom Angantr, Valdar D;ujnom,i enn Vablom Kiär, Alrekr inn fróekni Enskri p\6do. * The text is that of Vigfusson-Powell (' Corp. Poet. Boreale ' i, 349), verses 1-4. 25 Bl. 122. I Vigfusson amends the line thus : Valdarr Vöskom enn Volotn Kiarr. XIV. BOGUPHALI CHRONICON.* in^ RAT enim temporibiis illis urbs famosissinia in regno Lechi- tarum, muroruni altitudine circumsepta, nomine Wyslicia, cujus olim princeps, tempore paganismi, fuerat Wyslaus decorus, qui et ipse de stirpe regis Pompilii' duxerat originem. Hunc quidam comes, etiam stirpis ejusdem, ut fertur, fortis viribus nomine Walterus^ robustus, qui in polonico vocabatur wdafy Walter, 3 habens castrum Tynecz prope Craco\'iam, ubi nunc abbatia Sancti Benedict! per Casimirum Monachum regem Polonorum seu Lechitarum fundata consistit, in quodam seditioso conflictu captivaverat, captumque in vincula conjecit ac in profundo turris Tynecensis mirae custodiae deputaverat tenen- dum. Hie Walterus quandam nobilem, nomine Helgundam, sponsam cujusdam regis (Almanorum filii, et regis) Francorum filiam, habuit in uxorem, quam, ut ajunt, clam versus Poloniam non sine magnis corporis sui periculis abduxit. (Quum enim) cujusdam Almaniae regis filius in curia regis Francorum, patris Helgundae praedictae foveretur, gratia morum capessendorum, Walterus prout erat animo perspicax ac industriosus, considerans filiam regis Helgundam ■+ in regis Almaniae filium amoris affectum avertisse, quadam nocte, moenia castri ascendens, vigilem castri pretio convenit, ne ipsum quovis modo detegere praesumat, et sic dulci melodia perstrepuit, quod ad hujus dulcem vocis sonitum regis filia e somnio excitata, de lecto saliens. cum caeteris puellabus, somni quietis oblita, cantui dulcissimo intenta, manebat, donee cantor vocibus sonorose operam dabat. Mane autem facto, Helgunda jubet vigilem accersire, perquirens dili- genter, quisnam fiiisset ille ? Qui se omnimodo ignorare asserens, * The texi is from Bielowski's ' Monumenta Poloiiiae Historica ' ii. 510-514. which has the correct forms IValczerz and Tynecz instead of the incorrect forms iValgerzs a.r\d Tyne£; oi Sommersberg"s edition (' Rerum Silesiacarum Scriptores,' 1730: ii, 37-39) and of San Marte's reprint (' Walther von Aquitanien,' s. 213 ff.). Bielowski's additions to the text are enclosed in parenthesis. Important variants are given below the text. I Popeli in other MSS. — 2 Valters iv, Walcerus v. — 3 vdaly Walter/ ii, wdalj Walczerzs v, udali Valt, viii. — 4 Algundam, ii. I o6 WAL TH ER OF AQU ITA INE. Walterum prodere non praesunisit. Sed cum duabus noctibus sequentibus Walterus adolescens similia caute peregisset, Hel- gunda dissimulare amplius non valens, vigilem, ut cantorem prodat, minis et terroribus compellit. Qui cum prodere nollet, ipsum capitali sententia plecti jubet. Vigil itaque cum Walterum cantasse meminisset, ipsa in ejus amorem fervide exardescens, ad ejus vota se totaliter acclinavit, filium Almaniae rej^is omnimodo respuendo. Cernens itaque Almaniae regis filius se pudorose ab Helgunda abjectum, et Walteruni in amoris alveolum esse subrogatum, nimio zelo contra Walterum accensus, ad patrem rediens omnia navigia Reni fluminis occupat, ac ne aliquis cum / virgine nisi marcam aur^ pro navigio exsolvat, custodiri sollicite committit. Tracto igitur temporis spatio, Walterus cum Hel- gunda oportunitatem fugiendi captant, captamque inveniunt, et adveniente die optato aufugiunt. Sed postquam ripam Reni / fluminis optate perveniunt, nautae marcam auri pro navigio exposcunt, receptamque, quousque filius regis Almaniae adveniat, transmeare contradicunt. Ille autem, sentiens ex mora pericu- lum, mox bucephalum conscendit, et Helgundam retro se conscendere jubet, fluvium insiliens, sagitta velocius pertransit. Et cum aliquantisper a fluvio Reno viam peregisset, audis clamorem post terga Almani, ipsum insequentis et voce prae- cognita dicentis : ' O perfide ! tam cum filia regis clam aufijgisti, et, pedagio non soluto, Renum transmeasti ? siste gradum, siste ut ineam singulare certamen, et qui victor exstiterit, victor existens, equum et arma ac Helgundam retinebit.' Cujus clamoribus Walterus intrepide respondens, ait : falsum est quod loqueris nam marcam auri nautis tribueram, et filiam regis non vi raptam sed ultronee me sequi volentem mihi sociavi. Et his dictis alter alterum lanceis animose impellit. Quibus con- fi'actis, ensium ictibus pugnant, et viriliter vires exaptant. Et quia Almano Helgundam ex opposito positam repraesentabat aspectus, idcirco ejus aspectibus hilariter confortatus Walterum retrorne coegit, quousque retroiens Helgundam conspexit. Quam conspiciens, tam pudore incredibili persistit quam ejus amore nimio succensus, viribus resumptis, Almanum fortiter impetit, et ipsum protinus occidit. Cujus equo et armis receptis, itinere y capto ad propria remeat, laeti honoris triumpho duplicitiAr trabeatus. Qui ad castrum Tinecense veniens prosperis itineris successibus feliciter peractis, aliquanto tempore medicandi gratia IV^ L /HER OF A Q U I TA INE. 107 quieti indulsit, ubi ex querelis suorum intellexit Wyslaum de- coruiii, principem Wyslicicnsem, in sui al)sentia suis ciuasdam injurias irrogasse. Quas grave ad aninium revocans, causa ulciscendi contra Wyslaum insurgit, et tandem cum eo confligit, ' ^^ x'incit, victumque, ut praemissum est, in profunde turris castri Tinecensis custodiae carcerali deputat mancupatum. Postaliquam 5 vero temporisrevolutionem ad exercendys actus / ^ bellicos, more militantium peragendos, remotas peragrat regiones. Et cum duorum annorum ejus absentiae circulus jam revolvisset, . Helgunda de mariti absentia nimium ai/xiata, cuidam puellae, / s:bi secretariae, vultu submisso referre fit compulsa, asserens, nee viduas nee maritatas esse, reputans illas, quae viris strenuis et bellorum certamina indagantibus matrimonialiter commiscentur. Secretaria vei'o, dominae suae luctuosam inopiam, pro qualitate temporis perpessam, pudore proditionali protinus abjecto, cupiens revelare, Wyslaum principem Wysliciae, formae ele- gantissimae et corpore venustum, in aspectu decorum, in turri nunciat mancipatum ; suadetque misera, ut ipsum de turri, noctis sub silencio, extrahi jubeat, et \'otivis amplexibus debriata, ad imma turris iterum caute remittat. Favet ilia suasionibus secretariae, et periculosis eventibus angustiata, vitam et famam honoris exponere non metuens, Wyslaum de immo carceris extrahi praecipit. Ejus viso decoris aspectu nimium admirans, laetabunda efficitur, nee ipsum amodo ad imma turris mittere, sed cum ipso potius, cui jam sodalitio foedere sociata et indissolubili amoris vinculo compaginata est, ad urbeni Wyslicicnsem fugam inire elegit, proprii viri thoro prorsus derelicto. Sic Wyslaus ad propria remeat, duplicem se sperans habere triumphum : qui tamen in eventu dubio utrique necis apportabat interitum. Nam post revolutionem brevis temporis, Walterus ad propria rediens, a castrensibus sciscitatur, cur Helgunda saltern ad valvas castri sibi non occurrit in suo jucundo adventu? A quibus cum didicisset, qualiter Wyslaus de immo turris, custodum firetus auxilio, exsiliens, Helgundam secum asportasset, ipse nimio zelo furoris repletus, versus Wysliciam festine properat, casibus fortuitis se et sua exponere non pavescens, urbemque Wyslici- cnsem insperate ingreditur, W^yslao protunc extra urbem venationi insistente. Quern ^ Helgunda in urbem conspiciens, ei festine occurrit et 5 ii has the heading — Quomodo Helgunda — respuit \'alterum. — 6 ii has the heading — Quomodo Helgunda decepit Valterum. 1 08 IVA L TH ER OF A O U ITA INE. prona cadens in terram de Wyslao, quod ipsam violenter rapuerat, lamentabiliter querulatur ; suadens Waltere ut ad secretiora habitaculi ejus ascendat, spondens Wyslaum ejusdem nutui subito tenendum praesentare. Credit ille deceptrici, et deceptivis suasionibus circumseptus, habitaculum firmum in- greditur, in quo Wyslao per deceptricem captus praesentatur. Gaudet itaque Wyslaus et Helgunda, jocosis plausibus operam dantes de successu prospero feliciter triplicate ; gaudii extrenia niinime perpendentes, quos frequenter luctus mortis occupari consuevit. Hunc ergo non carcerali custodia teneri voluit, sed plus quam carceris squaloris coangustari decrevit. Fecit namque illum ad parieteni coenaculi vinctum bogis ferreis, extensis niani- bus, collo et pedibus fortiter erectum, alligari. In quo coenaculo Stratum sibi parari jussit, ubi aestivo tempore cum Helgunda infra meridiem delectationes venereas exercentes quiescebant. Habebat ^ autem Wyslaus quandam sororem germ änam, quam ob despicabilitatem ipsius nemo cupiebat in uxoreni. Cujus custodiae Wyslaus prae caeteris custodibus Walteri plus con- fidebat. Haec Walteri afflictionibus nimium compatiens ipsum, pudore puellari prorsus semoto, a Waltero percontatur, si ipsam habere vellet in uxorem, si suae calamitati subveniret, a vinculis liberando ? Spondet ille et juramento confirm at, quod eam maritali aftectione, quoad vixerit, pertractet et contra Wyslaum fratrem ejusdem gladio suo, iit eadem optaverat, numquam dimicabit. Hortaturque eam, ut ensem suum a fratris cubiculo subtrahat, et ipsum apportet, ut cum ipso vincula dirumpat. Quae mox, ense apportato, clavem cujuslibet bogae seu ferreae ligatLirae in parte extrema, ut Walterus jusserat, de ense praecidit, ensemque inter dorsum Walteri et parietem reposuit, ut temporis opportunitate captata securius possit abscedere. Qui usque in crastinum hora meridiei exspectatur, et Wyslaus cum Helgunda jocosis amplexibus in lecto coenaculi dum uterentur, Walterus contra morem eos alloquitur, dicens : ' Qualiterne ^ vobis videretur esse, si ego solutus a vinculis en- sem meum stridentem in manibus gestans, ante lectulum vestrum conspicerer vindictam de commissis inferre minando.' Ad cujus dictum Helgundae cor contabuit, et tremebunda Wyslao dixit: 7 ii has the heading — Quomodo VaUerus a captivitate sive vicuHs Hberatur. — 8 ii heading — Quomodo VaUerus Helgundam cum suo amaio cecidit. WALTHER OF AQUITAINE. 109 ' \ ae domine ! ensem suum in cubiculo nostro non reperi, et tuis affcctibus intenta oblita sum revelare.' Ad quod Wyslaus : • etiamsi decem ensibus fulciretur, bog^as ferreas rumpere, absque fabrorum industria, non \'aleret.' Ipsis sie inter se confabulantibus, Walterus, liber a vinculis, saliens, ense vibrato, ante leclulum Stare conspicitur, et mox, datis improperiis, manum cum ense in altum erigens, ipsius ensem in ambos cadere permittit ; qui cadens utrosque per medium scidit. Sic uterque eorum detesta- bilem vitam miserabiliori fine conclusit. Hujus itaque Helgundae sepulcrum in castro Wyslicensi omnibus cernere cupientibus in petra excisum, usque ad praesens demonstratur. Huic9 ergo urbi munitissimae Boleslaus rex illum Pannonium, putativum exulem, quem non ut profugam sed ut patriae alum- num benigne susceperat et caritativo modo pertractans, praefec- tivo officio gratiosissime insignivit. 9 ii hie redit ad propositum. XV. B. PAPROKCL* T X TALCERA hrabie z Tyiica wspominają historye: jako An- * * dreas de Zarnow, wszakoż dowodniej Anonimos, to jest historyk, który kronikę polska, łacińskim jeżykiem pisana, krom podpisu imienia swego zostawił, etc, — dla tego, że byl uniósł królewnę francuzka imieniem Heligundć, tym sposobem : Slużac albo sie bawiąc w postronnych krainach, dla przejrzenia spraw rycerskich, bedac mężem urodziwym i roztropnym, przypatrowal sie na dworze króla francuzkiego porządkowi. Tam bedac, okazowa! sie znacznym i w każdej potrzebie nad inne rycerstwo fortunniejseym, tak, że go onos zczeście wielkiej sławy człowie- kiem rozniosło. Na tegoż króla dworze, było ksiaże które on krółewicem niemieckim mianuje, imieniem Arinaldus, który sió starał o one królewnś, ale go sama panna wzgardzala. Wałcerus przed nim miał u niej wielka łaskś, co bacząc, zabawił sie służba króla ojca jej, który mu zaraz dać kazał urząd u stołu, jesliż podezastwo, albo misę stawiać, tego nie miarmje. Tam mn sie ona panna pilnie przypatrując, wielka ch6ć i uprzejmość serdeczna k' niemu pryłożyla. Co on jawnie znając, chcąc ja jeszcze więcej do miłości przeciwko sobie przyciągnąć, szedł w nocy pod pokoje jej, śpiewał i grał na łut nijako mógł napiekniej. Co usłyszawszy Heligunda, z łóżka wstawszy, szła do okna, słuchała tak długo, póki Wałcerus nie odszedł, wszakoż ktoby to był taki, nie wiedziała. A Wałcerus z razu nieclicial sie jej w tem objawiać, owszejki jeszcze stróże przenajal, aby tego nikomu nie objawiali. A gdy to drugiej i trzeciej nocy uczynił, pannę onś do tego zniewolił, że go bezmiernie miłowała, posłała sobie po straż, a ktoby to u niej pod pokojem grał, pytała. Powiedzieli : Nie wiemy, ani znamy, bo tak nieznacznie twarz nakrywszy chodził. Ale panna chciała koniecznie wiedzieć od nich, ktoby to byl taki. Wczem gdy stróże byli uporni, ona ich do wiezienia wsadzie *" Herby rycerstwa polskiego,'' Krakow, 1858. 410. pp. 59-61. In order to facilitate printing, ä, 6, l=Polish ą, e, ł respectively. U\i 1. TH ER OF A Q U ITA INE. 1 1 1 kazała i na gardle karać chciała. Potem z bojaźni wyznali a wydali Walcera, który siś o to na nic nie frasował. Heligunda już z myślii rozdwojona była, nie wiedząc kogo miafa wićcej miłować, jeśli Walcera, którego osobę znała, jesłiż onego, którego glos tylko słyszała, a coby zacz był, nie wiedząc. A dowiedziaw- szy sie, iż to już on byl, którego w myśli serdecznej miafa, poczęła go dopiero zapaczliwiej (sic) miłować, a potem do siebie na pokój wzywać. A gdy onycłi rozmów przez kilka czasów z sobą używali, umyśliła z nim potajemnie zjecliać. Czego Ni^miće ^ | <2. V postrzegl, jednak miłując one pannę bezmiernie, nie wydal jej i Walcera w tycłi sprawach, a to wiedząc, że przez jego państwo jechać mieli, był tego pewien, że Heligundy mógł latwie dostać, a ucieszywszy sie w miłości, onć niechęć jej przeciwko sobie oddać. Atak naprzód jachal do domu, zakazał na przewozie, aby mu przewoźnicy znać dawali, kiedyby kto z panna od Francyi jechał, k'temu aby go dłużej zabawili, rozkazał, aby od takiego nie brali mniej za przewóz, jedno grzywnę złota, rozumiejąc to o Wałcerze, żeby siś z nimi miał o tak nieprzystojny przewóz targować. Walcerus upatrzywszy czas, zjechał z panna do Polski. A gdy na rzece Renie przewozić sie miał w państwie krółewica onej;o, z tukiem przewoźnikom rozkazał, aby go co prędzej wozili. Którzy z przełeknienia zapomnieli rozkazania pana swojego, wszakoż tego nie zapomnieli, co za przewóz wziąć mieli. Walcerus dawszy im to co mu zacewili, precoz jechał. Oni dopiero wspomniawszy, znać dali o nim panu swemu. Krolewic bedac żałosny dla despektu i dla miłości na sercu niespokojonćj, puscilsie po nim prędko sam, ufając szcseściu, że go miał przewodź. A gdy go z dalska rajżrzał, wolał nań : Stój zdrajco, i — przewozuś nie zapłacił i królewskas córkę ukradł ! Na co mu Walcerus obróciwszy sie odpowiedział: Złe mówisz, przewozem zapłacił, a królewska córka sama ze mnii dobrowolnie jedzie. Potem sie zjechawszy, rzekli sobie o pannę z sobą czynić, a któryby którego zabił, miał wszystkie rzezy przespiecznie pobrać i dobrowolnie przeć jachać. Wtem acz krółcwicowi zbytnia miłość serca dodawała, wszakoż go Walcerus zabił. Przyjechał (^ potem na zamek swój Tyniće. Tam pomieszkawszy, o wielkie kszywdy skarżyli mu sie poddani na Wiśłimiera opiekuna ma- jętności jego. A tego Wiśłimiera opowiada ksiażeciem wiś- lickim, z narodu jeszcze Popielowego ; ten byl w niebytności 112 WAL TH ER OF AQ U ITA INE. \ j Walcerowcj wielkim zdzierca poddanych jego. O co z nim I ' naprzód Walcerus łaskawie mówił, a potem gdy sie im i jemu z wszy usprawiedliwić niechcial, on go pojmą pszywiózl na Tynic i do wieże wsadził. Sam potem kwoli królowi albo monarsze na slużbć żołnierska jachal, zostawiwszy Heligunde na Tyńcu, która była bardzo żałosna z odjechania jego. Wszakoż gdy w wielkim dostatku chwilć była bez Walcera, poczęła sie przed panna swoja uskarżać mówiąc : Żem ja ani dziewka, ani wdowa, etc. Panna ona żałując pani, powiedziała jej : żc| tu jest wię- zień urodziwy, bedziemyć go na noc wypuszczać do protochwile, a na dzień go bedziem do wiezienia sadzać, tak że tego żaden nie postrzeże. Owa namówiwszy sie to wczyniły, stróże co go strzegli przenajawszy. Heligunda obaczywszy Wiślimiera mę- ża urodziwego, nie chciała go więcej dać do wiezienia, owszejki dowiedziawszy sie co zacz byl zjechała z nim na Wiślice. Wtem przyjechał Walcerus, pytał, czemu Heligunda przeciw jemu nie wyszła, jako to zwykła czynić. Powiedzieli sludry, ze jej nie masz. Dowiedziawszy sie wszystkiej sprawy, jachal do Wiślice, zastał tylko same Heligunde, a Wiślimier w łowy był zajachal. Upadla mu u nóg, prosząc laski i miłosierdzia, a prosząc ^-l aby sie schzonil do ko komozy jego, i sługom sie także schronić kazał, a ona mu go wydać obiecała, aby sie nad nim pomścił krzywdy swojej. A gdy on tak uczynił, Wiś- limier przyjechał, ona wybieżawszy powiedziała mu o Walcerze, kędy go skryła. On go zatem z sługami nabieżawszy, pojmał i wsadził do wiezienia, potem nań włożył okowy jakie rozumiał najtęższe, k'temu jeszcze do muru przykować dal, a nie rozumie- jąc sobie wierniejszego stróża i przyjaciela do tego, siostrze swojej rodzonej oddal klucze od niego, coby z wiadomuścia jej tylko w onej komorze tak go w pecie na potrzebę wypuszczano. W czem ona panna przez kilka czasów wiarś bratu swojemu strzymala statecznie. Potem ulitowawszy sie Walcera, z mowę z nim tajemnie uczyniła, jeśliby ja chciał sobie wziąć za żonę, rzekła go z wiezienia wypuścić ; a była ta panna Rynga tak żadna (brzydka), że jej żaden człowiek równy jej w zacności nie chciał do stanu małżeńskiego. Co Walcerus uczynił, chcąc być • wołen z wiecznego a okrutnego wiezienia, bo siedział na żelezie nakształt wola uczynionem, a jeszcze do tego w oko- wach. A gdy już t6 zmowę z sobą mieli, panna Rynga wolnym go uczyniła i nńccza dodała; wszakoż on siedział WALTHER OF AQCITAINE. ' 113 na onem żelezie, jakoby niewolny. A <^6.y Wiślimier z Heligundii według zwyczaju szli sie przelewać, rzeki do nich Walcerus : " Kiedybym ja też teraz nad wami poms'cil sie krzywdy swojej "? — Poczśla sob.1 Heligunda trwożyć ala Wiśli- mier ja upominał, a rzeki do Walcera : "Już ci odpuszczę, chocia mie i zabijesz " — a to dla tego mówił, że ufał wierności siostry swojej. Dla wietszego żalu Walcerowego, nczynil mu byl z onego sklepu jego okno -do pokoju swego, że na czas każdy na nie patrzał, kiedy z sobä żartowali. A gdy po onych rozmowach Wiślimier z Heligunda tak sie zabawili przespiecznie, że Wal- cerus czas miał do pomszczenia krzywdy, skoczył prędko z onego wolu, przypadłszy oboje mieczem ku ziemi na łożu przebił, potem sam wolno z Ryngä na Tyniec wjachal, wszystkie skarby pobrawszy co ona panna tak sprawowała, że słudzy Wiślimierowi tego nie postrzegli iże pan ich zabił, aż na Tyniec odwieźli one wszystkie rzeczy, a Walcera chodząc wolnego oglądali. Tej Heligundy ciało tam w Wiślicy schowano i twarz na kamieniu wj'ciosano, która była w roku 1242 na zamku, czego potwierdza Andreas de Zarnow. Ale ten pomieniony historyk, Walcera, dowodnie opowiada z domu Toporów, jakoż tego potwierdzają pewne żaki, że Tyniec ze wszystka włością byl tej familii Toporów. Bo tam gdy na gwałt wołają we wsiach starodawnych Tyńcowi należących, tedy krzyczą: Starzą ! starzą ! albo : Stary koń ! stary koń ! a te familie obie z wieka dawnego jednej sä dzielnice, o czem niżej czytać iDedziesz. XVI. M. BIELSKI.* /^ tej Wiślicy pisza, że kiedyś to miasto było barzo budowne i ^^ obronne (jakoż ma miejsce po temu), ale natenczas było przez Ruś z gruntu zburzone. Pisza i to o niem zwłaszcza Anonimos jeden, że tam było niejakie ksiaże, Wisław, a tego grabią niejaki z Tyńca, który był z domu Toporów, poimal i u siebie więził, którego użaliwszy sie jednego czasu żona jego w niebytności męża .swego z wieży wyciagnśła. A ta była Fran- cuska, jednego francuskiego króła córka, imię jej było Hełigunda, do której grabią z Tyńca Wałcer tym sposobem przyszedł : B6däc na dworze króła francuskiego upodobała go była sobie ta panna, a gdy jej ojciec zań dać nie cłiciał, że to był cudzoziemiec, nabrawszy z niä klejnotów i skarbów zjecliałi potajemnie w nocy. Czego mu zajrzał Niemiec jeden, co tej pannie też rad służył, gonił go i czynił z nim o pannę, jednak zabit Niemiec a Wałcer i z królewna do Polski przyjecłial. Ta tedy, jako sie raz dala wziąć jednemu, dala sie wziąć potem i drugiemu, zjecliala także z tym Wisławem wiślickim ksiazeciem, gdy męża jej doma nie było dwie lecie, bo jako sie był zwykł przedtem służbami bawić, tak i ożeniwszy sie siedzieć go było doma teszno. Potem gdy przyjechał do domu, dziwował sie temu barzo, że żona przeciwko jemu nie wyszła, która była zawżdy zwykła to uczynić; spyta o nia, powiedzä mu, że z ksieżćciem wiślickim precz zjechała ; ż wielkiego gniewu zaraz do Wiślice bieżał, chcąc jako prćdko i niespodziewanie zbieżeć Wisława i zemścić sić tego nad nim, by mu też tam i gardło dać. Wisława natenczas doma nie było, w lowiech byl, ale żona wyżrzawszy oknem użrzy go z strafunku i zbieży prędko do niego, i obimała jako mśża swego, skarżac si^ z płaczem przed nim, iże ja gwałtem wzial; i aby sie tego nad nim zemścił, radzi mu aby sie do komory na chwile skrył, a gdy bśdzłe czas po temu, da mu znać, aby go mogl tśm łatwiej zdrajcę swego pożyć i z niä bezpieczniej usć. Uwierzył nieborak. *" Kronika," tom i, p. 175-177, wyd. Turowskiego. Sanok 1856. 8vo. /rW /. TH ER OF AQ Ul TA INE. 1 1 5 A gdy Wisław przyjechał, ukazała mu Walcera męża swego, którego 011 poima wszy, kazał tak dobrze żełazem opatrzyć, że niepodobna rzecz, aby miał kiedy wyniść. Ktemu na żałość wićksza kazał go wkunś sadzać tam, k^dy z Hełigunda łegal. A straż nad ilnin siestrze złecil, która jeszcze ł:)yla panna, bo że na dziwy była szpetna, nikt jej pojąć nie cłiciał. Jal ja tedy sobie namawiać po cicliu on grabią, obiecując ja pojąć i z niä mieszkać dobrze do śmierci, by tyłko z wiezienia wyszedł, co gdy jej poprzysirigl, odemknęła go i miecz z głowy wyjąwszy bratu, gdy spal, onemu go dala. Także gdy sie ocuci Wisław i z swoja Hełigunda, rzecze do nicli Walcer grat^ia : Cobyście wy też rzekli, kiedybym ja te peta i kunę złamawszy was pozabijał ? Zlśknie sie zaraz Hełigunda i do ksiażecia Wisława poszeptem rzecze : Miły ! wiereć broni twej w głowach niemasz. Odpowie jej Wisław: Nie boj sie mila! trudnoćby mu te kłódki otworzyć i t6 kunć złamać. On tego domawia, a Walcer grabią z mie- czem gołym do nich prosto skoczy tak, że ich obu wespół prze- bił a żalu i despektu swego znacznie sie zemścił. Pisze historyk, że tam jeszcze za jego czasu był grób tej Hełigundy w Wiślicy na zamku. XVII. X. KASPER NIESIECKI,* S. J. TOPOR HERB. — PRZODKOWIE TEGO DOMU. T 7[ TALCER Hrabia z Tyńca, o którym pisze Bielski fol : 109 *^ * y Andreas de Zarnow, Paprocki Okolski. Ten długo sie bawiäc w postronnych kraiach, a osobliwie przyy dworze Króla Francuskiego, widząc ze siś nieiaki Arinaldus Xiaze Niemieckie o Królewnę Francuzka Heligunde starał, a ta w przyiaźniey iego nie profitowala, tak sie dla urody y pięknych obyczaiow wkradł w iey serce, ze sie dala do Polski uprowadzić. Nie nadała mu sie iednak kradziona zdobycz, bo potym gdy owe amory ostygły, żyła nieprzystoynie z nieiakim Wiśłimirem, y owszem Wałcera w cieszkie peta okuła, luboć on potym z tey niewoli wyszedł, y tak Wiślimira iako y Heligundć zabił, ta pogrzebiona w Wiślicy na zamku, którey tam twarz na ka mieniu wyciosana widziano wroku 1242; obszerniey tś historya opisuie Paprocki o herbach do którego Czytelnika odsyłam,wprawdzieć o tey history i żaden z Francuzkich historyków nie namienia. Przecież tś samś historya znaydziesz u Sommersberga de rebus Siłesiacis Tomó Secundó fol : 37 w historyi y Kronice Bogufała Biskupa Poznańskiego szeroko rozwiedziona, ale tamten historyk, Wałcera nie do Familii Topor ale do popielą niegdy Xiäzecia Polskiego nadciąga, którego tu słowa klade : Erat temporibus iłlis Urbs famosissima, murorurum altitudine circumsepta, nomine Wislicia, cujus olim Princeps tempore Paganismi fuerat Wislaus decorus, qui ipse de stirpe Regis Popełi duxerat originem. Hunc quidam Comes, etiam stłrpis ejusdem, ut fertur, fortis viribus, nomine Walterus robustus, qui in Polonico vocabatur : Wdały Walgers : liuius Castrum Tyneg prope Cracoviam ubi nunc Abbatia Sti. Bene- dict! per Casimirum Monachum, Regem Polonorum seu Lechi- tarum, fundata consistit, in quodam seditioso conflictu captivave- *Korona Polska prry złotej wolności starożytnemi rycerstwa polskiego y Wielkiego Xiäs- twa Litewskiego kleynotami, naywyzszemi honorami, heroicznym męstwem y odwaga, wytworna nauka, a naypierwey cnota, poboinościa y swidtobliwościa ozdobiona. Tom czwarty. 1743 Lwów. fol. p. 365-367. ir.-i/. ■////■: A' OF AQUITAINE. 117 nit, captunuiue in vincula conjecit, ac in profuncio Turris Tinecensis niu-ac custodiae dcputaverat tenendum. Ale i Baranowski dobrze uważa, że ieżeli ta o Heli^undzie powieść iest prawdziwa, tedy to musiało bydź ieszcze za Po- gaństwa, ponieważ Tyniec w roku 1044, iuz był w reku królew- skich, kiedy Król Kazimierz Mnich fundował tam klasztor, a zatym musieli mieć Królowie Polscy dawniey przed tym na Tyńcu władza. Paprocki w te słowa o Tyńcu pisze z Jcdrzcia de Zarnow. XVIII. PROCOSIUS.* CHRONICON SLAVO-SARMATICUM. P. 109. TĄ rALGIERZ cognomine Wdaly, frater major natu Zbiludi, * ' dominus in Tyniec, qui postea profectus in Franciam Reginulam Heligundam inde abduxit, quae multarum discordi- arum cum Wislomiro Chostek, Domino in Wiślica, causa extitit. Tres item filii ipsius Paluca alias Wittoslaw in baptismo nomina- tus, Starzą ex Heligunda et Fabian ex Rynga progeniti. P. I28f. Walgerus Starżon de Panigrod Wdaly id est udatny alio dictus vocabulo. Smilae herois minor natus filius, in Preginia, Tenczyn, Tyneg, Czekarzewice, Tarlow etc. dominus a. 975. denatus : heros in Lechisis multis Celebris historiis, qui vix non universas lustravit in Europa regiones. Consors fuit Heligunda alicujus ex regibus Galliae reguli filia, pro qua magnas habuit contentiones cum Vislimiro duce ex gente Popieli suo consanguineo. * The text is reprinted from Heinzel, ' Walthersage,' S. 59. XIX. K. W. WÓJCICKI.* The saga i.s introduced thus: Przytoczyli.'my to podanie Serbów na dowód, że niebrakuje tego rodzaju powieści i w innych pokoleniacli wielkiego szczepu Slowian. Trojan w mgle wieków tak odbija, Jak nasze Waligóry i IMadeJe. Z wielkiej liczby klechdów starożytnych, kronikarze jednć nam przechowali ze Słowiańskich czasów. Słuchajmy powieści, która nam Baszko, i zasłużony heraldyk Bartosz Paprocki opowiadają zgodnie. Zapomniał już o nif his sword, which has served him in many battles. 545 ff. Guntharius refuses Waltharius' proffers of peace and orders the attack. 640 ff. Waltharius slays 11 knights; Gun- tharius and Hagano withdraw to the wood. 668 ff. Waltharius and Hiltgund rest dur- ing the night and continue their journev the next morning. 1151 ff. Guntharius and Hagano leaping from ambush renew the attack ; Waltharius encourages Hiltgunt and challenges his foes. 1210 ff. cf. No. 23. Waltharius cleaves with his sword (long sword, cf. short sword v. 1390) Guntharius' thigh, cf. No. 8 and 23. 1364. Loses his own right arm at Hagen's stroke, 1381 ff.; thrusts out Hagano's eye, knocks out three of H.'s teeth. 1393 ff. The combatants are reconciled and Hiltgunt binds their wounds and administers wine. 1405 ff. The Franks return to Worms and Waltharius with Hiltgunt con- tinues his journey to Aquitaine. 1446. Here the wedding of W. and H. is celebrated, and Waltharius reigns thirty years after AI- phere's death. 144S ff. Waltharius'subsequent battles and triumphs referred to. 1451 ff. 148 IV^L TH ER OF A U Q ITA /NE. NovALiciAN Chronicle. 23. Ildegunde is fearful and be- seaches Waltarius to slay her to save her from the foe. W. reassures her. C. ix. 24. Cundharius refuses Waltarius' proffers of peace and orders the attack. C. ix. 25. Waltarius slays all of the knights except Cundharius and Agano, who dissemble flight. C. ix. 26. Waltarius continues his jour- ney. C. ix. 27. Cundharius and Agano leap from their concealment and renew the attack. C. ix. 2t the full texts : the Waltharius or Aleniannic version ; the /'idreks- Saga or Old Xorse version ; Boguphali Chronicon or the Polish version. Correspondences in these three texts are as follows : — a. Walther's sojourn at a foreign court ; b. Walther's betrothal with Hildegunde at the court; c. Flight of Walther and Hildegunde ; rf. Pursuit of the fugitives; .■•. Wa'ther vanquishes his foes in single combat. f. Walther and Hildegunda continue their journey homeward ; .^. Walther's exploits after his return liome. 2. That each of these three versions presents a different grouping of Ethnical elements. A. — Aleniannic Version: a. Attila, King of the Huns, marches against Gibicho, King of Franks ; Heriricus, King of the Burgundians ; and Alphere. King of the Aquitanians. b. Walther, son of Alphere, is sent as hostage to Attila. c. Hildegunde, daughter of Heriricus, is sent as hostage to Attila. d. Hagen is sent by Gibicho as hostage to Attila. B. — Old Norse Version : a. Attila, King of the Huns, having his seat at Susat, forms an alliance with Ermenrick, King of Puli (Apulia?). b. Walther, son of Ermenrick's sister, is sent with tweh" knights by Ermenrick as hostage to Attila. c. Hildegunde, daughter of the Jarl of Greece, is hostage at Attila's court. d. Hagen, son of King Aldrian, is at Attila's court, and is sent by Attila, with eleven other knights, to pursue Walther. Q.— Polish Version: a. In place of Attila and his court (as represented in the other two versions) we have here a King of the Franks and his court. b. Walther, the Robust, Count of Tynecz, in Cracovia, sojourns at the court of the King of the Franks, to learn the arts o' chivalry. 156 WALTHER OF AQUITAINE. c. Hildegunde, daughter of the King of the Franks, is at her father's court. d. Instead of Hagen, we have here the son of the King of Alemannia who is at the court of Hildegunde 's father. Wyslaus the Handsome, Chief of Wylicia, is in a sense the representative of Hagen, as Gunther's ally. 2. HISTORICAL ELEMENTS OF THE WALTHKR SAGA. The borderland between saga and history is still enchanted ground. The old historians were fond of making forays into this magic realm to supply the missing chapters of their chronicles. Less chivalrous, though not less bold some adventurous scholars of the present gener- ation have donned the veiling-cloak and dragged the facts of history back into the mists of saga and myth. It seems time now, if ever, to base the investigation of the saga (and so far as possible the myth) upon a firm historical foundation. By this procedure alone will it ever be oossible to separate the historical from the mythical element. Even this method may not enable us to arrive at well-established identification of many mythical and historical personages'; but it will clear the atmosphere and banish many fog- brewers from the domain of Heroic Saga and make possible the science of the Heroic Saga. The essential germ of the historical method was recognized by the great pioneer investigators in this field, Jacob and Wilhelm Grimm. 2 Since the days of the Grimms and their successors, Lachmann and Miillenhoff, the mythical and poetical methods of saga interpretation have seemed at times to vie in no unequal contest with the historical. At present, however, the historical method is beginning to take firm hold upon the study both of myth and sage. 3 In determining the historical background of a saga two considerations must be kept in view : First: — That there are various strata or channels of histor>^ along which events are transmitted, and that the most trustworthy of these is the written record. But the range of events recorded in the chronicles is as narrow as the events are sparse. Secondly : — That behind or around the written records lies a vast unwritten chronicle which is transmitted through the memory of succeeding generations. In this latter medium of transmission facts assume the character of living forces, forming new combinations, taking on new proportions, acquiring new fervor and varied colors, according as the aims, the prejudices, the conditions, or the imagination of the narrator may dictate. It is this second medium of 1 Cf. Vigfusson and Powell, " Siegfried-Arminius " (in Grimm Centenary): Heinzel, " Hagen-Aetius " (' über die Wahhersage,' s. 75 ff.) 2 J. Grimm, "Gedanken über Mythos, Epos und Geschichte" (KI. SS. 4. 74 ff. 1 ; W. Grimm, " Zeugnisse über die deutsche Heldensage," D. Wälder, i. 195 ff. 3 Cf. Beer, Germania .vxxiii, i ff. ; Bugge, " Über die Entsteh, d nord. Gotter-u. Helden- sagen "; Heinzel, "Über die Walthersage"; and "Über die Ostgothische Heldensage" {W. Stzher. 119, iii) ; Symons (in Paul's Grundriss, ii, i ff.). 158 WALTHER OF AQUITAINE. transmission, tradition, which constitutes the chief source of the saga ; and it is as much the duty of the investigator to keep in view the trend of tradition underlying the development of saga as it is his duty to hold fast to his historical moorings. In short, in the study of culture and belief in whatever form, it is quite as important to know what tradition says as to know what recorded history recounts of the great men and events of the past. But in order to separate the historical and mythical element of the saga, we must begin with history. The Saga of Walther of Aquitaine contains clearly recognizable his- torical e'e.nents. Before proceeding to the treatment of the so-called mythical elements, it will be well to eliminate and examine the his- torical. The following characters have a well-authenticated histori- cal record: Ermanric, Dietric, Attila, Helche (Erka), Gibico, Guntharius. It will be in place here to recall the essential facts of their career as transmitted by history, in order to secure a suitable point of departure. Ermanric. — Ammianus Marcellinus, Ermanric's contemporary, gives the following account of him : Igitur Hunni pervalis Alanorum regionibus, quos Greuthungis con- fines Tanaitas consuetudo nominavit, interfectisque multis et spoliatis, reliquos sibi concordandi fide pacta iunxerunt : eisque adiunctis, con- fident! as Ermenrichi late potentes et uberes pagos repentino impetu perruperunt, bellicossinii regis, et per multa variaque fortiter facta vicinis nationibus formidati. Qui vi subitae procellae perculsus, quamvis manere fundatus et stabilis diu conatus est, impenclentium tamen dlritateni augente vulgatius fama, magnorum discriminum metum voluntaria morte sedavit (31, 3.) Jordanes' account of Ermanric is briefly as follows : Some time after the death of Geberic, who was the King of the united Gothic peoples about 331, Ermanric (Ermanaricus) the noblest of the Amali, followed as King of the Goths. He subjugated many northern peoples to his rule, so that the old historians fittingly compared him to Alexander the Great. After having conquered the " Gothos, Scythias, Thuidos in Aunxis, Vasinabroncas iMerens, Mor- densimnis, Caris, Rocas, Tadzan, Athual Navego, Buhegentas, Col- das," 4 he marched again.st the Heruli. Having subjugated these he vanquished in turn the Veneti, Antes (Entes), Sclavi (Sclaveni), the Aestes along the coast of the German Ocean, " so that he ruled over all the peoples of Scythia and Germania as over his own subjects." The tragic end of Ermanric is thus related by him as follows : Quod genus expeditissimum multarumque nationum grassatorem Getae ut viderunt, paviscunt suoque cum rege deliberant, qualiter tali se hoste subducant. Nam Ermanaricus, rex Gothoruni, licet, ut superius retulimus, multarum gentium extiterat triumphator, de Hun- norum tamen adventu dum cogitat, Rosomonorum (Rasomonorum Rosomorum, Roxolanorum) gens infida quae tunc inter alios illi famu- latum exhibebat, tali eum nanciscitur occasione decipere. Dum enim quandam mulierem Suniida (Sunihil, Sunielh) nomine ex gentememo- rata pro mariti fraudulento discessu rex furore commotus equis fero- cibus inligatam incitatisque cursibus per diversa divelli praecipisset, 4 Cf. Cap. 23. u '.I L TI I ER OF A Q ( UTA INR. 159 fratres eins Sarus et Anunius (laniniius, Amiiius, Animus) C/tTinanae obitum viiidicaiites, Knnanarici latus ferro petitnint ; quo vulnere sae- \ ins egrani corporis iinliecillitate contraxit. Ouam adversani captans Halaniber(Belaml)er, lialaniir, Ralanuir)rex Hunnorum in Ost roj^ot he- rum parte movit procinctum, a (juorum societate iam X'esegothae ciuadam inter se intenlione seiuncti liahehantur. Inter haec ICrmana- ricus tain vuliieris dolore (juam etiam Hunnorum incursionihus non ferens i^randevus et plenus dierum ceutesimo decinio anno vitae suae defiuictus est. Cuius mortis occasio dedit Hunnis praevalere, in I'lntliis iilis ciuos dixeramus orientali plaga federe et Ostrogothas nun- cupari. (Cap. 24.) It is evident at a first glance that Jordanes lias drawn his account, in part at least, from an already well-developed Ermanric saga, but a comparison of his account with that of Ammianus will show that certain trustworthy historical facts are common to both and constitute a firm historical basis for the Ermanric saga (cf. Ths. below). What the later chroniclers— Flodoardus ('Hist. Eccles. Remensis,' 4,5); Chronicon Ouedlinburgense (Menken, ' SS. Rer. Germ.,' iii, 170); Eckehardus ('Chronicon Urspergense,' p. 85») ; Otto von Freisingen ^Chronicon v, 3); Saxo Grammaticus (Stephan, L. viii, p. 154-157) — iiave to say of Ermanric, where not based upon Ammianus and Jordanes, must be regarded as history highly tinged with the color of mediaeval tradition, and belongs rather to the Saga than to the history of Ermanric. Herininericus, one of the two Roman Consuls in the year 465, may be mentioned here as having had some possible influence upon the traditional account of the great Gothic King Ermanric of the fourth century. 5 This Herminericus was the son of Aspar, a Goth or Alan, and survived Aspar, who was assasinated in 471, A. D.^ Her)neric, leader of the Suevi in 411, A. D., may possibly have been confused in the popular mind with the somewhat similar name of the Gothic Ermanric (Hermanaric). The record of Her- meric's career is brief. He appears as leader of the Suevi 411, A.D., when they, with the Asding Vandals under Gunderic occupied Gal- licia.7 Hermeric and his Suevi were attacked by Gunderic and the Asding Vandals in 419, A. D., and shut in among the Nervian moun- tains for a year.s Hermeric led the Suevi into the territory abandoned by the Vandals to Genseric; but Hermeric was defeated by Genseric near Merida and, compelled to flee, perished in the waters of the Guadiana.9 Theoderic, the East G-oth. — The account given of Theoderic the East Goth by Jordanes, "o Procopius," Anonymus Valesii," briefly summarized, is as follows : Theoderic born about 454, A. D., was the son of Theodemir, one of S Ct". K. Hofmann, Am. f. d. A, xiv, 289. 6' Roncallius, Vetustiora Latinorum Scriptorum Chronica,' ii, 587. PataviT, 1787. 7 Dahn, ' Könige der Germanen,' i, 144. % IHd.^ i, 147. g IbiiL, i, 151. ~ Of THi r UNIVERglTY ^/-IFORNł^ 1 60 WA L TH ER OF AQ U ITA INE. • the three brothers ruling the East Goths then settled in Pannonia. When seven years old Theoderic was sent as hostage to the court of Constantinople, where he remained three years. Having returned with a comitatus of ten thousand men, he surprised the Sarmatians and captured the city of Singidunum (Belgrade). In 473 he aided Theodemir in settling the East Goths near Thessalonica as allies (foederati) of the empire. After Theodemir's death, about 474, Theoderic waged wars fourteen years against Emperor Zeno and his rival, the Gothic chieftain Theoderic, son of Triarius. In 48S Theodeic began his four years invasion and conquest of Italy. Passing around the Venitian Gulf he encountered the Gepidae, and atSontius (Isonzo) was met by Odoacer. He gained two victories over Odoacer, one at Sontius (Aug. 28, 489), another at Verona (Sept. 30, 489) ; when Odoacer fled to Ravenna. Then came the three years of treachery by Tufa, a deserter from Odoacer, and by Frederic the Rugian, companion of Theoderic. The Burgundians came to Odoacer's relief, but he was defeated by Theoderic at the Pine Wood. The siege of Ravenna was raised Feb. 30, 493, by capitulation ; Theoderic violated the treaty and slew Odoacer with his own hand March 15, 493. Then followed the thirty years of Theoderic's peaceful rule in Italy. During this period he had marshes drained, harbours built, and agriculture improved. Burdened by remorse for the execution of Boetius and Symmachus he died Aug. 30, 526. Theoderic /, the West Goth, who is sometimes confused with the Ostrogoth, was chosen successor to Wallia (419, or 420, A. D.), at- tempted (426) to gain possession of Aries, the center of Roman authority in Gaul, but was prevented in his attempt by Aetius. In 436 Theoderic, seeing the Romans engaged in war with the Bur- gundians, laid siege to Narbonne, but was baffled by the crafty Strategen! of Count Litorius. Unwilling to withdraw at the request of Avitus, and beaten by Litorius, Thederic retreated behind the walls of Toulouse, whence he again sallied forth against the Romans, as opportunity offered, and attempted to plant his standard on the banks of the Rhone, but through Orientius' intervention he finally made peace with Aetius. Theoderic next prepared to attack Genseric, King of the Vandals, but the latter encouraged Attila to essay the conquest of Gaul. Theo- deric, deceived by Attila's promises and encouraged by Avitus, joined the Romans against the Huns, and fell in battle on the Catalaunian plains, in 451. Cf. also Theoderic II who became the King of the West Goths in 453 by the assassination of his brother, Thorismund. Allied with the Romans, he tried to have Avitus elected Emperor as successor to Maximus. Theoderic soon afterward crossed the Pyrenees and won a signal victory over the King of the Suevi near the river Urbicus. After the death of Avitus he was compelled to return home to defend his 10 • De Rebus Getecis,' Cap. Iv-Iix. n ' De Bello Gothico,' Lib. i, cap. i. 12 Wagner's Ed. I, pp. 609 ff. UALTIIEk OF AOriTArSE. l6i uwn land against A.c^iulf. He allied himself with Genserir aj^^ainst Majorian, but was obliged at length to unite with Majorian against the Vandals. Theoderic II was assassinated bv his brother Eurir in 466. Attila.— Of all the characters of Germanic Saga, none has left a deeper and more distinct impress upon tradition than Attila, (the son Mundzuc, or Mundiuch), King of the Huns, Scourge of God. The career of this meteor of history is recorded with much detail by Fris- cus,'3 Cassiodorus.M Jordanes'5 and others. Briefly summarized it runs thus : First period, Conquests in the East. After the deathof their uncle, Rua, (433) the brothers Bleda and Attila succeeded to the rule of the Huns. Having made a treaty with the Romans they set out to sub- due the Scythian peoples. Attila put his brother Hleda out of the way (445) and thus became sole ruler of the Huns. Having found the old "sword of Mars," which was sacred to the Scythians and had not been seen for ages, he renewed his wars with fresh vigor and at length forced Rome to an ignominious treaty. Attila's second great movement, initiated by his conflicts with the Romans, was the campaign against the Germanic peoples of the west. While his eyes were thus turned westward, encouragements came from two directions: one from Geneseric "the fearful Van- dal," 16 the other from one of the Prankish princes, who sought Attila's aid against the united force of Aetius and the other Prankish prince. Attila accordingly advanced westward with five hundred tiio-:sandi7 men, feigning to the Romans (\'alentinian) that he intended to attack the West Goths, and to Theoderic, the West Goth, that he wished to free Gaul from the Roman yoke. In the year 451 Attila's army appeared in two main divisions : one moving along the right bank of the Danube via Augst to the Upper Rhine, the other coming around the Odenwald toward Mainz. The southern division probably passed via Strassburg to Metz, while the northern went via Trier through Belgium toward Paris, though it seems not to have reached this city.^s Attila was with the former division at Metz. Having plundered and burned Scarpona and Kheims, he marched on via Chalons, Troyes and Sens toward Orleans. Aetius meanwhile had crossed the Alps, united with the forces of Gaul — " Pranci, Sarmatae, Armoriciani, Liticiani, Burgundiones, Sa.xones, Ripuarioli, Briones, quondam niilites Romani, tunc vero jam ill numero au.xiliorum exquisiti, aliique nonnulli Celticae vel Germanicae nationes — "19 and secured through Avitus the co-operation of Theoderic, the West Goth. Aetius with his vast armv of united Romans, Germans 13 lovßf.ia ForO/xn I, fiF. [MuUerus (Didot), vol. iv, 72.] 14 Ad. M. A. Cassiodori, Op. Appendix 412 ff. 15' De Rebus Getecis," cap. 33 ff. 16 Dahn, K. d. G., i, 150. 17 Seven hundred thousand according to other accounts. 18 Wietersheim, 'Gesch. d. Volkerwanderung,' v, 355. 19 Jordanes, Cap. 36. i62 WAL THER OF AQ U ITA IN E. and Celts surprised Attila at Orleans and caused him to retreat to the plain of Champagne between Chalons and Verdun or, accordiug to Jordanes and his authority Cassiodorus, to the Catalaunian plains. Here the armies met and in that world-renowned battle which turned the tide of Hunish conquests from the West and banished the "Scourge of God " from the banks of the Rhine. The following year (452-53) Attila advanced into Italy and plundered Aquileja, the Venetian territory, the plain of Lombardy even to the Po. Soon after this (453), Attila died of hemorrhage on the bridal night with his new wife Ildico. Erca, Helcho. — Before attempting any discussion of the three different names given to Attila's queen in the Walther Saga, let us see if traces of them are to be found in history. Here mention is made of two of Attila's numerous wives, Kreka (Lat. Cerca) and Ildico, whose names are not unlike Erca and Helche of our Saga. Kreka. Priscus^o gives the following account of Kreka, Attila's queen: ''Eycä Se t^ vovEpaia. siC tov ''ArrpXa nEpißoXv dtpiHvovjuat, Scopa rff avTov HouiZaov ya/uer-^- Kpsna dk uvojua avrff, £? 77C avrcp Ttal- dei eyeyovEöav rpEti, gov ó TtpEößvvEpoi t/px^ räv ^Axaripcov nai T(äv XoiTtcay eQvgov vejuo/uevojv tt/v Ttpoi Tov növTov SxvQtxTJv. "EvSov öl TOV TrEpißoÄ.ov TtXElora erv'yxocvEv oiH7fjuaTa, rd /.lav kx öaviScDv £yyXvq)03v uai rjpßoöixevwv Eii EVTtpenEiav, rd öe tu So- xäv MExaQap/aävoov nai itpoi EvQvrr^ra ETtE^Eojusvoov, sjußsßXrjjitE- voov dk Z,vXoi'i [uvKXovi] dnotEXovöiv oi 8k hvhXoi eh tov iödcpovi dpxönEvoi £5 vipül6ßt/T7/6Eli Ttpoi dXX7/X0V}y EXf>óyTE^ before 1000, A. D. Perhaps the earliest considerable account of the name is that given by Paulus Diaconus :59 I, 21. " Habuit autem Wacho uxores tres, hoc est, primam Ranicun- dam, filiam regis Thuringorum. Deinde duxit Austrigosam, filiam regis Gepidorum, de qua habuit filias duas. Nomen uni Wisegarda, quam tradidit in matn'monium Theodeberto, regi Francorum. Secunda autem dicta est Walderada, quae sociata est Cusupaldo, alio regi Francorum, quam ipse odio habens uni ex suis, qui dicebatur Gari- pald, in conjugium tradidit. Tertiam vero Wacho uxorem habuit Herulorum regis filiam nomine Saligam. Ex ipsa natus est filius, quem Walthari appellavit, quique Wachone mortuo super Langobar- 56 Cf. Introduction to the ' Edictus Rothari"; Paulus Diaconis * De Gestis Langobardo- rum," lib. vi; Meyer, Sprach u. Sprachdm. der Langobarden,' S. 120-121. 57 Cf. Fredegar 'Chr. Contin.' P. iv., c. 124-135; Pcrroud 'Des Origines du Premier Duchd D'Aquitaine/ 115 ff. 58 Haupt Zeitschrift, s, 4 ff. 59 ' De Gestis Langobardorum,' Lib. vi. U^AL TH ER OF AQUITAINE. 173 dos jam octavus regnavit. Hi omnes Latingi fuerunt ; sic enim apucl eos quaedam nobilis prosapia vocabatur. I, 22. Walthari ergo cum per Septem aiinos regnum temiisset, ab hac luce siibtractus est. Post quern nonus Andwini regiuim adeptus est, c|ui non nnilto post tem- pore Langobardos in Pannoniam adduxit." Essentially the same account is found also in the "OrigoGentis Langobardorum,'6o ' Chronicon Gothanum.'^i The name of Wal- thari occurs also in the introduction of the ' Edictus Rothari.'^" where he is called the ninth king of the Lombards instead of the eighth, as he is called in the passage quoted above. Having thus traced the name '" Waltharius " in Lombard history, we find it appearing next in Frankish-Galic records as follows : 1. Waltharius mentioned in " Diploma Pippini Regis pro Nundinis S. Dionysii," Anno 753. 2. Waltharius is mentioned as one of the signers in " Pippini Prae- ceptum pro constructione et dotatione Monasterii Prumiensis," Anno 762. (August thirteenth of the ninth year of Pippin's reign.) 3. Waltharius chorepiscopus, mentioned among those present at the synod in ecc lesia noviomensi. Anno 814. 4. Waltharius vir nobilis (uxor Suanahilda, filia uxor Odalrici) circa anno 825, is attacked by Purchardus, leader of the Alamanni (ex 'Translatione Sanguinis Domini ')ßz 5. Waltharius abbas Augensis, circa 850.^4 6. Waltarius, "Regi Lothario a secretis," Anno 866.65 7. Waltarius is mentioned in the document 'Ad Episcopus Regni Lotharii,' Anno 867. 8. Waltharius together with Gauslenus Fulco and Lautwinus exe- cutes the capitularies sent by King Charles to Burgundy. 66 9. Waltharius Walerus juvenis episcopus senonensis, nepos Wal- therii Aurelianensis episcopi.67 10. Walterus Aurelianiensium episcopus, sent by Hugo to King Ludovicus, Anno 879.68 11. Walterius vir illustris in biturica civitate. Anno 917.69 12. Walterius fidelis Richardi, Anno 918.7° 13. Walterius praefectus victuriaci castri, mentioned in Flodoardi Annales.71 14. Gualterius. sacerdos et monachus ; mentioned in "Chr. Mon. Casinensis," as having the church or the monastery S. Mariae in Luco, Circa anno 950.72 15. Valterus exchanges his possession in Villa de Losa for a part of S. Michaelis in Villa Torralias, circa 959.73 16. Walterus (Gualterus) Augustudunensis episcopus, anno 991.74 17. Walterus episcopus spirensis, anno 1004.75 60 Meyer * Sprache u. Sprachdenk. d. Langobarden,' S. no. 6i Ibid., S. 115. (y2.Ibid.,S>.\f>. ósPertz, iv,448. 64 Pertz, ii, 38. 65 Pertz, i, 458, 473. 66 Bouquet, vii, p. 667 D. 67 Pertz i, 524, 525, 599. 68'Annales Vedastini,' Pertz, ii, 197. 69 Bouquet, ix, 715 D. 70 Bouquet, ix, 717 C. 71 Pertz, iii, 401 . 72 Pertz, vii, 634. 73 Chr. St. Michaeli's in Pago Virdunensi, Pertz, iv, 81. 74 Pertz, iii, 644, 646, 647, 658, 659, Ć63, 665, 689. 75 Pertz, iii, 70. 1 74 IVA L THER OF AQ U ITA INE. Besides the name Waltharius, may be added here others closely resembUng this in form, but of apparently very different etymological origin : Walcherius, Walgarius (Waldgarius), Waldericus, Walaricus (VValericus), Walaerius. 1. Walcherius, vir iUustris, recorded "una cum fidelibus nostris " : "id est Hagione, Theodberto, Remedio, Gerehardo Fulcario, Bovil- one, Walcherio, Rauchingo, et Ermenaldo Comite palatii nostro." 7& 2. Walgarius father of Gervoldus, Episcopus Ebroicensis abbatis coenobii Fontanellensis, mentioned anno 787.77 3. Waldgarius, Episcopus Ferdensis, mentioned in Vita S. Anskarii, circa a. 848.78 4. Waltgarius "comes, nepos Odonis regis" mentioned in the " Re- gionis Chronicon," anno 892.79 5. Waltgarius Fresno, filius Guelfi, anno 898.80 1. Waldericus, Dux Francus, is mentioned by Fredegarius anno 636: Anno xiv, regni Dagoberti, cum Wascones fortiter rebellarent, et multas praedas in regno Francorum, quod Charibertus tenuerat, face- rent, Dagobertus de universo regno Burgundiaee.xercitum promovera jubet, statuens eis caput exercitus, nomine Chadoindum, Referenda- rium, qui temporibusTheuderici quondam regis multis proeliis proba- tur strenuus : qui cum decem Ducibus cum exercitibus ; id est : Arimbertus, Amalgarius, Leudebertus, Wandalmarus, Waldericus, Ermenus, Baronti^s, Chairaadus, ex genere Francorum, Chramnele- nus, ex genere Romano, Wilibadus Patricius ex genere Burgundio- num, Aigyna ex genere Saxonum, exceptis comitibus plurimus, qui Ducem super se non habebant, in Wasconia cum exercitu perexissent, et tota Wasconiae patria ab exercitu Burgundiae fuisset repleta, Wascones de inter montium rupibus egressi ad bellum properant.^i 2. Walaricus (Walericus), Dux Francus, anno 711. "Anno dccxi Walaricus duxit exercitum Francorum in Suavis."82 " Quand Walaricus duxit exercitum Francorum in Sua vis contra Vilaris."83 3. Walaricus (Gualaricus) Leuconaensis abbas. ^ 4. Walaeruis, comes Burgundionum, mentioned as one of the signers of the compact with Gundebaldus, King of the Burgundians.^s From the occurrences of the name of Walther, here cited, it may be possible to arrive at some conclusion as to the origin and nationality of our hero who is to be discussed more at length toward the close of this treatise. The facts are collected here with the other material setting forth the historical elements of the Saga. It is not meant that all the occurrences of the appellation Walther, as presented, have a connection with that of our hero, but that this enumeration shall serve 76 Bouquet, iv, 714. ^^Ve.r^^, 11,291 ; Bouquet, v, 315 A. 78Pertz, ii, 706, 707. 79 Pertz, i, 604. SoPertz, i, 608. 81 Clar. Codex, lxxviii. 82 ' Ex alius Franc. Annal,' Bouquet, ii, 642, D. 83 Bouquet, ii, 644. 84 Ex Vita S. Walarici Abbatis Leuconaensis ; Bouquet, iii, 496. 85 Bouquet, iv, 256. 86 Chron. cap. 78. JFA L TH ER OF AQU I TA INE. I - 3 as a record of the designation in liistory, and thus furnish some indi- cation as to where the name, or group of names, left the most lasting imjiress on the historical record. Wa/ther's Opponents. Of the eleven knights, or warriors of Gnnthariiis, who meet Waltharius in single combat, we have but vague information. As W. Müller 87 has pointed out, there are seven who belong doubtless to Prankish or Frankish-Burgundian territory: Camelo of Metz (5S1); Kimo, son of Camelo's brother, called also Scaramund(686) ; Hadawart of Worms (782, 831) ; Patavrid. son Hagen's sister (846); Gerwitus (or Gerwicus), formerly count "in Wormatiae campis " ; Trogunt (or Trogus) of Strassburg (1009) ; Tanastus of Speier. Attempts have been made to identify some of these warriors more closely. The name Camelo, is generally admitted to signify ' der Alte,' and its bearer was also called Ortwin according to J. Grimm, 88 Miillenhoffs^ and Scheffel-Holder.90 Thus Ortwyi, ' der Junge ' of the Nibelungenlied, would correspond to Camelo's nephew Kimo (=Keim, 'der Jung ' ?) San-Marte thinks that Kimo's additional des- ignation, Scaramund, points toother legendarj- accounts, and refers to the termination -viuttd in such names as Sigmund (who is a Frank in the Edda) and Faramund, the first Frankish King. 91 To Tanastus is assigned by San-Marte 9* a Frankish, or Celtic-Frankish origin, as is seen in Windegast, Wisogast, Arogast, Salegast. Some of the remaining names have been tentatively located ; Ekevrid, the .Sa.xon, refers according to W. Müller 93 to the war between the West Goths and Sa.xons in the time of Eunic. This author bases his view upon the account of Sidonius Appolinaris (8, 6, 9), who reports that Euric, the West Goth, vanquished the Saxons, who had come in ships to Aqui tania. Lachmann would assign Randolf and Helmnod (or Eleuther) to Worms. J. Grimm and W. Müller, with better reason, would identify Randolf with Randolfof Milan (vassal of Ermenrich, according to ' Biterolf ') and Randolf of Ancona (one of the Berner's men, according to 'Dietrichs Flucht'); and Helmnod with Helmnot (" Helmnot von Tuscan,' cf. 'Alphart ') who, in the ' Nibelungenlied ' and in 'Alpharts Tod,' is a vassal of Dietrich. W. Müller concludes that they were Romans, or East Goths : " Da nun beide durch ihre Herkunft nach Italien weisen, so darf man in ihnen Römer oder Ostgothen sehen, mit welchen beiden Völ- kern die Westgothen Kriege führten. Der 'contus ferratus' deutet bei Randolf auf die Ostgothen, der griechische name Eleuther ('/JAf f Of/jo?) bei Helmnod auf einen Angehörigen des römischen Reichs. 94 W. Müller's95 attempt to make the last warrior Etciirhardus a Hun is not so successful. 87'Mythol., d. d. Hs.,' 24. 88' Lat. Ged.,' ii6. 89 Zj./. rf. ^.. vi, 440. 90' Waltharius,' 3.178; but cf. W. Müller, "Mythol. d. d. Hs.,' 24 91 San-Marte, ' Walther v. Aquitanien,' 40. 92 Ibid., 40, 93' Mythol. d. d. Hs.,'24 ff. 94' Mythol. d. d. Hs.,' 25-6 95 Ibid., 26. 2. RELATION OF THE VERSIONS. I. ORIGINAL FORM OF THE SAGA. The first step in determining the original form of the Saga, is to ascertain what elements, or episodes, are common to all the versions; or, if none are constant throughout all the texts, to find what episodes are most permanent. A glance at the analysis of the texts will show that certain incidents are uniform almost without exception, and others with but few variations. There are at least four episodes which recur consistently in hll of the complete and most of the fragmentary versions of this Saga ; 1. The sojourn at a foreign court. Walther and Hildegunde are together at court outside of VValther's land. (W, N C, Nl, probably G F and V F, BD, Ths, BC, P, B, N, PC, Woj.) 2. The escape. Walther flees with Hildegunde [and takes treasure with him] (W, NC, Nl, VF, BD, Ths, BC, P, B, N. PC, Woj.) The taking of treasure is a natural accompaniment of such escape and doubtless belongs to this episode, though it is not equally emphasized in all the versions. ; 3. Pursuit and combat. Walther fights with his pursuers in single combat. (WF, W, NC, doubtless in Nl, VF, BD, Ths, BC. P, B, probably N and P, Woj.) In BD the combat is between Walther and Rüdigere because of the abduction of Hildegude; but this is doubt- less a reminiscence of the same motive as that of the combat with the Huns in the Ths and VF. 4. Triumphant return home. Walther, victorious over his pursuers, continues his journey homeward with Hildegunde (W, wanting in NC doubtless by accident, VF, Ths, BC, P, B, implied in N and PC, Woj.) The NC account seems to break off" abruptly before reaching the return of Walther and Hildegund. There is also another episode or group of episodes, which many of the versions contain in some form or other. This is the account of Walther's exploits after his return. (W, NC, implied in VF, BD, Ths, BC, Woj.) The fact that these general outlines are so consistently preserved in the great majority of the texts, and are contradicted by nothing in the fragmentary accounts of the Saga, furnishes a strong presumption that these episodes, the first four at least, belong to the original form from which the extant versions developed. It is to be noted, however, that while the general sketch of the Saga remains essentially the same, the details of the separate incidents vary greatly in the ver. sions ; for example, according to the first episode, the foreign court is WAI/rilER OF A OC ITA IXE. ^ll that of Attila in tlie Waltliarius, Xuvalician Chrcjiiicle, Nibeliinjjeii- lied, X'ienna Fragment, Biterolf und Dietleib, Thiclreksa^a and. pro- bably, in the Waldere and Ciraz Krafjnients, wliile in the I'olisli ver- sion it is the court of the king of the Franks. Again, tlie pursuit and combat in the Waltharius take place at tiie hands of Ciunther and his men ; while in Thidreksaga it is Attila's men who pursue and attack Walther; and in the Polish version, the Prince of Alamannia. Thus, in the German version of the Saga we have two combats mentioned; one with the Huns, the other with the Franks* (Burgundians). The question then arises whether one, or both, or neither, of these contests belonged to the original form of the Saga. The account of the combat with the Huns occurs in the X'ienna Fragment, Riterolf und Dietleib and the Thidreksaga ; while the contest with the Burgundians is men- tioned in the Waldere, Waltharius, Novalicien Chronicle, Nibelun- genlied, ' von dem übelen Wibe.' The fact that the notice of the battle with the Burgundians is found in the Waldere and Waltharius, shows that it had a place in the Saga as early as the ninth century. If, however, we allow time for the development of the essential differ, ences between the Waldere and the Waltharius and assume with Symons,96 that the Waldere is as early as the middle of the eighth century, we may reasonably date the separation of the Waldere and Waltharius forms at the beginning of the eighth century, If this be correct, it precludes the possil)ility of the very late development of the story of this combat. It is not improbable that the original form of the Saga from which the Low German and Alemannic versions (Waldere and Waltharius) developed, contained also the account of the contest with the Huns. That there was a faint reminiscence of such a struggle may possibly be inferred from the reference in Wal- tharius 97 to the vengeful rage of Attila, and his promise of rich reward for Walther's capture. Whether the combat with the Huns is " nur eine variation der ersten [der alemannischen gestalt] und gewis fränkisches Ursprungs " as Mullenhoff98 maintains, or is the more original, as Heinzel99 thinks probable, is not yet clear. It seems more likelv that both combat-episodes developed about the same time and were afterwards separated in the growth of the Saga. This much, however, seems certain from the almost constant occurrence of the battle incident in the versions, that the story of the combat was contained in the original form from which the extant te.xts have de- veloped. Thus, the primitive setting of the narrative consisted not simply of an account of the escape home without notice of either contest (' Flucht in die Heimat '), as Heinzel 'o° supposes ; but of the sojourn at a foreign court (that of Attila) ; the escape with the maiden (Hildegunde) ; the pursuit and combat (with the Burgundians and, possibly, with the Huns), and the triumphant return. The story of the exploits of Walther after his return may have been added later to 96 Pauls 'Grundriss,' ii, lo. 97 v, 372 ff. gZ Zeitschrift, \ü, iTi- 99 ' Walthersage,' 63 loo ' Walthersage,' 62 . *' Franci Nebulones ' in W. lyS WALTHER OF AQUITAINE. these first four ; but it must be remembered that these exploits, too, are implied, and in fact referred to, in the close of the Waltharius : i°' "Omnibus et carus post mortem obitumque parentis Ter denis populum rexit feliciter annis, Qualia belia dehinc vel quantos saepe triumphos Ceperit, ecce stilus renuit signare retiisus." Having determined approximatelyt he essential episodes of the form of the Saga which constituted the original of the extant versions, it remains to follow the development of this germ and thus trace the relation of the various versions to this original form and to one another. In order to fix a point of departure, it will be necessary, first, to ascertain which text is the oldest. The analysis given above has shown conclusively, that the Walther Saga is based upon unmistaka- ble historical events and is to be regarded accordingly as a historical product. Hence we are justified in applying historical criteria in ascertaining the age of the versions of the Saga. Waltharius. — Referring again to the analysis of contents, the follow- ing may be deduced as a third generalization in the series of conclu- sions arrived at above : '»^ Of all the versions, Waltharius represents most faithfully the historical events contained in the saga, and is, therefore, apparently the oldest. 103 1. Alemannic Version. Attila, King of the Huns, pushes his con- quests westward, and attacks the nations beyond the Rhine : Franks, Burgundians, Aquitanians. All of this is essentially historical as recorded by the early chroniclers. 2. Old Norse Version. Attila, King of the Huns with his residence at Susat (or Susa), forms a league with Ermanric. Anachronism and confounding of the persons and plans are apparent, whatever expla- nation be given of the Ermanric and Susat here mentioned ; i«>4 such confusion indeed as we are accustomed to see in the epics of the thir- teenth century. 3. Polish Version. Attila, Ermanric, the Burgundians and Aqui- tanians are all omitted ; in their place appear Franks, Alemania (Ari- naldus) and Polonia (Wyslaus and Rynga). Here we lose all the details of the historical setting of the Saga and have a new ethnic element (the Polish) to account for. It is evident from this summary that only in the Latin poem, Wal- tharius, is a strictly consistent grouping of historical events and char- acters preserved : the sharp outlines ofAttila's conquest of western Europe; the participation of Burgundians, Franks, and Aqui- tanians in the struggle with the Huns ; the relation with the Burgun- dians and Franks ; the ultimate victory over the Huns ; the historical 101 v., 1449-52. 102 Page 155-6. 103 Cf. Müllenhoff, Ztitschri/t, x, 163 ff.; xii, 274. 104 Cf. Holthausen, ' Soest in der Thi^reksiaga.' PBB, ix, 453 ff. [r.-J I. TH ER OF AQ U I TA INE. 1 7 g characters, Altila, Gibiclio, Guntliariiis, Haj;ano (if we accept Hein- zel's idenlitication of Haj;en with Aetius); the unusually faithful rep- resentation of the geographical situation, as Attila's camj^aign westward beyond the Rliine ; the position of Franks, Burgundians and Aquitanians ; the localities west of the Rhine: Worms, Chalons, Metz. So, too, the hero's career receives the most consistent treatment in the Latin poem. All the principle episodes of his activity are in keeping with the trend of actual events underlying the Saga. Nor is the hero called upon to play roles which lie without the sphere of his skill as seems to be the case in the contest with Thetleifr in the Tliid- rekssaga. Moreover, in the Latin poem there is a clearer discrimina- tion in the treatment of Saga cycles ; a conspicuous absence of that indiscriminate jumble which permits Ermanric, Attila, and Theoderic of Verona, to appear as contemporaries in the Thidrekssaga. AH these points combined, would lead us to look to the Latin poem as the clearest and earliest e.xtant form of the Saga ; and as an evidence of the great age, and excellent preservation of the original elements, which belong to the fifth century. '05 IValdere. — The MS. of the VValdere Fragments dates from the ninth century, which gives this version of the Saga the appearance of a greater age than that which can be claimed for the Waltharius. The question then is : which is older, the Waldere or the Waltharius form of the Saga ? If we now compare the Waldere with the corresponding episode of the Waltharius we shall find that, while there is essential agreement, there are important differences between them. The situation of the Waldere is apparently this : Walther returning with treasure from the Huns is attacked by Günther (unjustly, because Walther has made generous terms of peace) ; one after another of Gunther's men has fallen in single combat with Walther; at length comes Hagen's turn to fight with Walther. Here we begin to encounter difficulties; two different points of view regarding the speaker in A, are presented. The one which has most general acceptance is, that Hildigunde addresses Walther. ^06 if this be assumed, the speech would seem to have reference to the moment in the combat when Hagen has attacked Walther (W., 12S7 ff.) and shivered the latter's sword (W., 1374-5); whereupon Hildegunde inspires Walther with fresh courage, reminding him that the choicest of gifts lent him for his and her aid yet remains, referring probably to the sword which Günther had refused. According to the other view of the situation as represented by Heinzel, the speaker is a companion warrior of Walther and not Hildegunde, since the references in the speech to Walther's former combats do not fittingly come from a women. If the speaker is not 105 Cf. Heinzel, ' Walthersage,' S. 62 ff. 106 Haigh, 'The Anglo-Sa.\on Sagas,' 130; Scheffel-Holder, 'Waltharius,' 171; Fischer, " Zu den Waldere-Fragmenten,' 13. 1 80 WA L TH ER OF AQ U ITA INE. Hildegunde, there would seem to be but one probable alternative, as Heinzel '°7 believes; namely, it is Hagen who speaks. If this be assumed, the references to the virtue of Mimming, Weland's work, to Walther's valor in the sword-play, to Walther as wine min, would be quite in place; the words gifede to eoce itnc (A 25) would refer possibly to the sword given when Walther and Hagen were knighted by Etzel (BD, 770-71) ; the situation would represent the moment when Hagen has utterly refused to fight with Walther and given him the Sword Mimming, leaving him and Günther to end the combat. This explanation would preclude the necessity of reconciling the references and courageous words in A with Hildegunde's timidity which is so prominent in the Waltharius. This explanation would make Hagen remain true to his old companion as the latter evidently had expected him to do (W, 1239 ff.). The passage contains real difficulties, but such as are of minor importance, and the general agreement in situation between WF. and W. is placed beyond question. In any case Stephens' order of the Fragments must be retained. The Waldere Fragments contain, however, besides these variations of motive mentioned above, some references not found in the Waltharius: Günther is called "wine Burgenda " (B. 14) not king of the Franks, as in W. ; and reference is made toTheoderic or Deodric (B. 4), which shows a connection at this early period between the Saga of Walther and that of Theoderic ; while in W. no trace exists of any such connection. This reference to Günther as friend or lord of the Burgundians accords more closely with history and would seem to indicate a clearer, and hence earlier, conception of Günther! The same point of view is found in Widsi^i, who represents Gifica as ruling the Burgends. With this conception of Günther as a Burgundian, it is not easy to locate Hildegunde. We are left to conjecture, that she may have represented some province of Gothic or Frankish Gaul.'°8 If we now turn to the Waltharius, we shall find that there is already clear recognition of the Saga of Weland in the reference to Wal" tharius' coat of mail as " Welandia fabrica '" (965), which is a parallel to"Welandes geworc " in Waldere (A, 2). The question here is twofold : was the original given to Ekkehard I. by his master Geraldus,'09 a different version from that of the Waldere; or, did Ekkehard I. and his successors change their original by adapting it to Frankish conditions of a later time (tenth century "«>)? The following seems to be the most likely : The original of Ekkehard I. was an alliterative poem in German speech. The arguments for this are : — I. Traces of such alliteration in the Latin Waltharius. Jacob Grimm'" suggested such traces by translating the Latin back into German ; as, for example, Waltharius vocor ex Aquitanus sum generatus (597)= ^^''althari fona ^ascóm ; Hagano spinosus^=H&%a.no 107 'Walther Saga,' S. ii. io8 Cf. infra. 109 Scheffel-Holder, 'Waltharius,' 130. no Heinzel, ' Walther Saga,' 23-24. iii ' Lat. Gedichte d. x u. xi Jh,,' 99 flf. [rw /, TH ER OF A QU I TA INE. 1 8 1 //aganin, and otliers. Since Grimm 's time, this view has gained ground. The results of Schweitzer "^ fortif\ afresh this tiieory by tlie addition of other examples ; as, for example, Caput attolens scrniatur ((535)=//ebet das //aujit und //orcht ; Absif quod rogitas mentis depone /««ö/rm (551)— Ferne sei .... /orderest . . . ./orcht. So, too, verse-s which correspond to lines in the Waldere and Nibelungenlied : -Svätf.'g and jveordvund .recg iifter r]dhTum= Cruentiis et /aesns vir alter post aifermn {cecidit). Z-if for/e san odhdhe /ange dnm .... Vitatn linquere vel longain gloriam . . , . Das /iebe mit /eide ze jungiste Ä»ne Ainoris dolorem novissimam inercedeiu esse, 2. The actual existence of such alliterative fragment of the Saga as preserved in the Waldere; 3. The survival of the .Saga in the heroic form of the M. H. G. epic ; as, in the Graz and Vienna Fragments ; 4. The indirect evidence derived from the association of this Saga with other M. H. G. epics. ' It seems probable that Ekkehard I. chose for his Latin poem the central episodes of his original (chief among which was the combat), and omitted such as did not harmonize with his conception of epic treatment. This is clearly indicated at the close of the poem ; for example, where he sums up all ofVValther's subsequent exploits of thirty years in half a dozen verses. In like manner, he may have omitted such references to the Theoderic and Weland Sagas as the Waldere contains. But that he essentially changed, or invented, episodes is the less likely as his main purpose seems to have been skillful translation into epic form rather than literary creation. That he should clothe the Saga with the classical adornment of Virgil or Prudentius as Peiper "3 has shown, and give it the coloring of Monastic life of his time, as Geyder"4 has presented, and invest it with the geographical and historical setting of a later period, is what we should naturally expect. But when due allowance has been made for such accretions and modifications, we shall have left what may be regarded as the essential kernel of the original German version of the Saga. This original w^as probably the Upper German (Alemannic) form, while the Waldere represents the Low German (Saxon?) form. Heinzel's'is objection that the primitive type of the 'Waltharius' cannot be of Alemannic origin because the poet represents Attila as passing the Araris and Rhodanus on his way from Worms to Chalons is, as the critic himself admits, only one evidence of the author's unfamiliarity with the geography of the region. Thus, we have in the 'Waltharius' a tenth century adaptation of an original German version, either contemporary with that of the Waldere, or slightly later. 112 ' De Poemate Eatino '\j|^(rtthario,' p. 50. 113 'Ekkehardi Primi. Waltharius.' p. 80; W. Meyer, MSB (1873) 38s ff- 114 Zeitschrift, 9, 145 ff. 115 ' Walthersage,' 35, 2. LATER VERSIONS OF THE SAGA. The NovaliciaHChronicle in Lib. ii, written before 1027, "6 represents the form of the Saga as found in the Waltharius, but connects it with the life, or local tradition, of an old warrior who entered the cloister in Novalese.' The first part of the Novalician account follows closely the St. Gall version, which had migrated thither evidently through monastic intercourse. The career of VValther in the cloister of Novalese has a parallel in the Legend of St. William, or in the Chanson de Geste of ' Guillaume au court nez.' The latter was like Walther an Aquitanian and, like him, abducted a princess from a heathen land. Heinzel "7 suggests, that the germ of the account of the monks Walther and William, is possibly to be found in the life of King, or Duke, Hunwald of Aquitaine the son of Eudo, Waifhari's father, and King Pippin's opponent, who abdicated in the year 745 in favor of Waifhari and entered a cloister; but, after the death of his son, left the cloister, as an old man, and renewed his opposition to Pippin ; and finally fled to Italy and fought on the side of Desiderius againts Charles the Great, This and other similar legends may have given color and even episodes to the account of Waltharius, the Monk ; but we doubtless have in the second part of the Novalician Saga the local tradition of a monk W'altharius whose early life was that of a warrior, and which local tradition was associated later by the Novalician Chronicler with the account of Waltharius vianii fortis,^'^^ of the St. Gall version. It is not impossible, too, that we have in the Novalician Walther echoes, or associations, of the Lombard King Walthari ; or even of a Lombard variation of the Walther Saga. If such be the case, it would explain the chronicler's presumably unjustifiable "9 excerpts from the Waltharius. We have already referred to the possible, even probable, connection of the names Alpharius and Waltharius with the Lombard Walthari. Graz and Vienna Fragments. — In these twoM, H. G. Fragments, we have doubtless, the remains of a M.H.G. Epic of Walther and Hildegunde. The situation in GF, according to Heinzel's order of the leaves (which is evidently the correct one), is this : Hagen, having taken leave of Etzel and his Queen, distributes gifts to the Huns, and overhears Hildegunde making complaint to Walther, who is on the point of leaving her, and declaring her willingness to follow him. J16 Cf. Peiper, 'Ek. Prim. Walth.,' xliv, et. seq. 117 'Walthefsage,' 26-7. 118 'Casus St. Galii,' Cap. 9 {Mon. Germ, ii, 117.) 119 Heinzel, ' Wahhersaga,' 27; Am. f. d. A., xi, 67 ff. irA I. TH ER OF AQ U ITA INE. 183 Ha.cen interrupts the conversation and counsels Walther to marry her, saying: that he (Hagen) was present when they two were betrothed. Whereupon Walther, sorry tiiat Hildegunde has so long been witliout his attentions, assures her of his fidelity. The narrative in VF, is as follows: Walther and Hildegunde art- returning from the Huns, and come to Gunther's land (situated along the Rhine, with Worms, presumably, as capital), where they are received by Volker. The latter has come with si.xty of his thanes from the Rhine, probably after the hostile encounter and the reconcili- ation with Günther mentioned in W (though nothing is said of such encounter in the Fragment), to conduct them through the Wasecheii Walt to Lengers ; thither messengers are already sent in advance to announce Walther's arrival to Alker, his father. As they approach the city, they are welcomed by Alker and his retinue, whereupon preparations are made for the wedding of Walther and Hildegunde. I cannot agree with Heinzel "o that i, 13 is a superfluous interpo- lation in the poem. The reference is clearly to the combat with the Huns, which is mentioned in the Thidrekssaga. Indeed, the correct- ness of the situation is clearly shown by Walther"s hesitation (2, 16) to invite Etzel and Helche to the wedding feast. In the invitation to Etzel and Helche we may find an echo of the reconciliation between Attila and Ermanric, after the combat (Ths 244) ; and in the escort of \'olker, that between Günther (and Hagen) and Walther at the Wasgenstein (W, 1405 fT.). Thus we have in the fragments, episodes of the earlier and later parts of the epic: in GF, preliminaries to the flight from the Huns ; in VF, the return through Gunther's land to Lengers, and the reception by Alphere and Hilde preparatory to Walther's wedding and coronation. Thus, I would be inclined to regard these Fragments as parts of one and the same M. H.G. poem. The only argument against this is the apparent difference in strophic structure. The strophic forms, however, of these two Fragments have so close a resemblance to one another that the strophes of the separate poems differ scarcely more than single strophes in each fragment, hence they might belong to the same epic. Indeed, we have here what would seem to be a transition strophic form between that of the Nibelungenlied and that of the Gudrun, characterized by the ccesural and final rhyme of the former, and the closing long line of the latter. If the entire poem had been preserved, we should have found in it, perhaps, a third strophic form of the popular epic. It is likely that we have here the disconnected remnants of the great German epic of Walther, or Walther und Hildegunde, which is so familiarly referred to in ' Walther von der Vogelweide,' ' Nibelungenlied,' ' Biterolf und Dietleib,' and other epics of the ' Heldenbuch.' If we now look for the relation to WF, and W of the form of the Walther Saga preserved in this original M. H. G. poem, we shall find 120 ' Walthersage,' 17. ig^ WA LT HER OF AQUITAINE. that the ethnical situation agrees essentially with that of WF. In VF, Günther is called "vogt von Rine " (i, 19), and his land is "der Bürgende lant," as in WF, B 14, he is called "wine Burgenda," while in W he is " King of the Franks." Thus, VF corresponds in situation to Nl, BD, DF, and Rs, and belongs, doubtless, to the older form of the Saga. It is scarcely probable that the M.H.G. poem descended directly from the form of the Saga as contained in the Waltharius. The former would rather seem to be a more direct successor of the original popular form of the Saga, of which the Waldere poem was the Low German (Saxon) version. Thidrekssaga. — The Old Norse Thidrekssaga belongs, doubtless, to the first half of the thirteenth century, to the reign of King Haakon Haakonson. The language and style clearly indicate that it cannot be later than this period. '^^' From the mode of treatment and order of the tales, it is evident that the Old Norse narrator drew from different versions of the Saga. No particular written form is mentioned as the source of the Old Norse version, but it appears from the pro- logue, which has been regarded as the work of the author of the Old Norse recension, '^a that at least two different sources furnished material for the saga : 1. Sagas or accounts of German men ; 2. Old poems, or songs ; both of which sources are mentioned in the prologue as follows I'^a "Thessi saga er samansett eptir sogn /^y^^eskra manna, en sumt af />eirra kveer^^um er skemta skal rikum monnuni ok fornort voru />e^ar eptir ti^indum sem segir i />essari sogu. Ok po at pw takir einn mann or hverri borg um alit Saxland. Tha munu />essa sogu allir a eina lei'^ segia. en p\x\ vallda /'eirra hin fornu kv^e^i." This period represents the high-water mark of saga telling. As another passage from the prologue indicates, the fame of this Saga traversed almost all the lands of Europe ; "Saga />essi hefzt ut a Pul ok ferr nor^r um Lungbardi ok Fenidi. i Svava. iUngaria. i Pulina land, i Ruzia. i Vindiand. i Danmork ok Svi/>iod. um alit Saxoniam ok Frakland ok vestr um Valland ok Hispaniam." The Thidrekssaga contains some peculiar and striking divergences : Walther is the son of Ermanric's sister, and not of Alphere, as in WF, W, VF. Hildegunde is the daughter of larl Ilias of Greece. Ermanric, Attila and Theoderic are regarded äs contemporaries. All this harmonizes in the main with the anachronisms of the German Theoderic epics of the thirteenth century. If we now look for the relation of the Thidrekssaga to the Waldere, we shall find a possible connection in the references to the Weland and Theoderic stories. The probable relation may be stated somewhat as follows : the Low German version, the Saxon form of which is found 121 Unger, p. iv; Müller, Sagabibliothek, ii, 276 ff., places it in th« fourteenth century. ii2 Müller, Sagabibl. ii, 278. 123 Unger, p. 2. u w L TH ER OF AQCI TA INE. I «^ in the Waldere, connected tlie sagas of Walther, Weland, and Theoderic, and lived on in the German songs referred to in the . prologue of theThidrekssaga. In the thirteenth century, particularly from the time of Haakon Haakonson forward, the intercourse between Scandinavia and Southern Europe resulted in a new importation of German sagas to the north. On the oth.er hand, the intercourse with Novgorod, through the conmierce of the Hanseatic League, brought the north of Europe into touch with Russia and Byzantium. Hence we find, as might be expected, in the Thidrekssaga, a thirteenth century fusion of all these sources into the prose narrative of Theoderic. The Old Swedish version is evidently very closely related to the C)ld Xorse Thidrekssaga. According to Hylt^n-Cavallius,"4 it is an abbreviated translation of the Old Xorse text or .MS. ("en forkortad öfversältning af den fornnorska sagan, märkligt nog, utarbetad effer just samma skinbok") worked out between 1449 and 1476, probably soon after the former date. Polish Versions. — The so-called Chronicle of Boguphal, or Great Polish Chronicle as it has been called since Warmski, has been found by the researches of Warmski "s and Korzyński "6 to be a compilation of the fourteenth century. For the earlier periods, this compilation drew from Vincentius Kadłubek, or sources derived from him ; and for the period between 1217 and 1272, from the Great Polish Annals, in the composition of which Boguphal. Bishop of Posen (d. 1253), seems to have had a smaller share than Godyslaw Baszko, the Ciistos of Posen, who lived till the end of the thirteenth century. Though Vincentius served as a source of chapter twenty-nine of the Chronicle, it must be remembered that the section of this chapter containing the Walther saga is one of a large number of accounts for which no source has as yet been agreed upon. There is some probability that the account of Walther and Hildegunde was interpolated at a later period, as it is related with events of the twelfth century, and not with the legendary accounts of the early heathen period,"? to which the chronicle refers this saga. Heinzel "8 is_ perhaps, not far from the truth in supposing that the chronicler drew, in part at least, from oral sources — a prose tradition, or even a lay after the order of the Danish " Krempe viser." But when we examine the later Polish accounts of Walther and Hildegunde, we find reference to- other sources. Paprocki mentions as his authorities an Anonymus (thought by Senikovicz,"9 to be the same as the Great Polish Chronicle, but considered by Heinzel, with better reasons, to be one of the originals of the Chronicle) and Andreas of Zarnow, to whom are to be ascribed variations found in IJ4 ' Didrik af Bern,' p. iv ; Unger, ' Saga Thidriks Konungs af B«rn," p. viii. 125 ' Die Grosspolnische Chronik.' Krakau, 1879. 126 Przewodnik Naukowy i Literacki, 1880, 269-280; 1882, 863. 127 Cf. Röpell, ' Geschichte Polens,' i, 51 ff. 128 ' Walthersaga.' 36. 129 Cf. Antoniewicz, Am./, d. A., iv, iii. 1 86 WALTHER OF AUQITAINE. Paprocki, but not in the Chronicle ; such, for example, as the name Arinaldus for Walther's rival ; and Rynga for Wislaw's sister ; and Wislimier for Wisław ; and other matters of detail. '3» Bielski, in the first part of his account, may have made use of either Paprocki or the Chronicle ; but in the second part he agrees with the Chronicle rather than with Paprocki, particularly in mentioning Wisław as Prince of Wiślica, and in the details of the encounter with Wisław. Another item of Bielski's account, that Walther and Hilde- gunde take treasure with them, would seem to indicate a third source connecting Bielski's account more directly with the Waltharius version. The further touches peculiar to Bielski ; as, the unwillingness of the Prankish King to allow Walther to have Hildegunde because he was a foreigner, could find a ready e.xplanation in the animosity existing between Poles and Germans. Niesiecki, Wójcicki, and the later Polish chroniclers, drew their materials doubtless, from the Great Polish Chronicle, Paprocki, and Bielski. A comparison of the Polish with the German versions shows : 1. That the general outlines of the Saga are preserved in the Polish, though the episodes and ethnical grouping are materially changed ; 2. That the Polish version is a fusion of two evidently heterogeneous parts, a foreign, and a native ; the first containing episodes of the Walther Saga ; the second, a union of this Saga with that of Wisław, or (as Paprocki, and presumably, Andreas of Zarnow, have it) of Wislimier ; 3. That Walther combats against one foe, not many (twelve), as in W^ Ths. \ That the Polish form of the Saga connot have been derived from \Ekkeliard's Waltharius, is evident from the fact that most of the Characteristic details of the St. Gall version are wanting in the Polish. 131 How, then, did the original, or originals, of the Polish versions come to Tyniec? Passing over Rischka's argument for the existence of the Saga in Poland before the Folkiuandering ■a'-, untena- ble (see below), we find no evidence that the Saga migrated to Poland before the second half of the tenth century (962) when Poland, under Prince Misaca, or Mscislaw, became tributary to the German Emperor, Otto I. Mscislaw married Dubrawka, the Christian daughter of Bolesław I ; and in 966 accepted Christianity, thus bringing Poland under Christian influence. Otto I. encouraged all efforts to missionize among the Poles. Thus the German sagas may have found their way to Poland in the time of Mscislaw, " the first historical Piast, the actual founder of Poland. ' ''32 As to the founding of the Monastary at Tyniec there are two views ; Długosz states that it was founded in 1044 by Kazimierz, who, according to tradition had been a monk at Clugny before he came to 130 Cf. Heinzel, ' Walthersage,' 43-3. 131 Ritchka, 22 ff. 132 Schiemann (Onken), ' Gesch. Polen»,' 390. IV.-i L TH RR OF AQ U I TA INE. 1 87 power, and established in tiie Monastery at Tyniec some Bendictine Monks frt)ni Clugny, placing over them as abbot a certain Frencliman. called Aaron. Ropell «33 claims, however, that the Monastery at Tyniec was founded earlier, by Bolesław the Great. Here is possibly a second avenue, leading directly from France, by which German sagas may have reached Poland in the tenth century, a generation after Ekkehard wrote his Waltharius. The term U'daly applied in the Polish version to Walther, has been shown to be Russian. '34 This would suggest a migration of the Saga via Novgorod. '35 Nehring e.xplains the transference of the Saga to Poland from chap. 241 of the Thidrekssaga as due to the confusion of PÜ1, Puli (Apulia), with Pulle (Poland). Thus he finds in the Polish version a combination of Wallher's relationship to Ermanric, as in the Thidrekssaga, with the crossing of the Rhine, as in Waltharius. Of the parallel between the song of Walterus and of Horand in Gudrun, too much, perhaps, has already been made. It is at best an incidental touch in the saga. To sum up, then: the Walther Saga may have come into Poland through Hanseatic intercourse between Germany and Novgorod, and from Germany or France, directly, through German intercourse with Poland. The form of the Saga thus introduced may have combined elements found in the original of Ekkehard's Waltharius, and in one or more of the originals of the Thidrekssaga, and may have had a separate existence in Poland until it was at length united with the saga of Wyslaus(or perhaps in another form with Wislimierz), and finally localized at Tyniec. The immediate occasion of this localization may have been, as Nehring and Heinzel think, the epitaph of a certain Helgunda, which was seen there by Andreas of Zarnow, as late at 1242. This, however, does not necessarily preclude the earlier existence of the Polisli saga in this region, as Heinzel and Knoop maintain. Indeed, it seems not improbable that in the second part of the Polish saga, we have traces of the version found in the Middle High German poem 'Von dem übelen Wibe.' This would furnish the reason, in the two parts of the Polish version, for an earlier connection, than Knoop '36 is inclined to admit when he refers the Polish saga to the period of the Polish reaction against the Germans in the fourteenth and fifteenth centuries. Wisław, of the Polish saga, has been correctly identified with Wizlan of Greece (Russia), in Dietrichs Flucht ; '37 with Wizlan King of Bohemia, in Biterolf ; '38 and Wenezlan King of Poland, in Dietrich and Wenezlan. '39 '33 ' Gesch. Polens,' i, 639 ff. 134 Cf. Karłowicz and Nehring, Atheneum, 1881, 233 ; 1883, 393. 135 Cf. Miillenhoff, Zs.f. d. A., xii, 344. 136 ' Die deutsche Walthersage," etc., 13 ff, 137 Heinzel, 'Walthersage,' 91. 138 Nehring, Atkentum, 1883, 360. 139 Zupitza, ' D. Heldenbuch,' 5, liv. 3. WALTHER OF AQUITAINE. Before attempting any interpretation of Walther, it may be well to review briefly previous attempts in this direction. Mythical interpretation of Walther. — At the outset, let us clear away the mists which have collected around the Saga by the work of Rischka and Rydberg. Rischka'sM» argument that the Polish saga of Walther is the primitive form, developed from the German myth found in the sagas ofOdhur and of Hothar and Baldur — Waldgierz being Odin, and Hildegunde, Freyja — rests upon the following assumptions: 1. That the Heroic Saga is developed out of a myth or divinity ("und so entsteht aus einer Göttergestalt eine Heldensage," S. 32. Here he follows Simrock) ; 2. That coincidence of episodes is a sufficient criterion of identifi- cation of mythical and heroic characters; 3. That the Folkwanderitig was the occasion of the migration of this saga to the most widely separated regions ; 4. That the Polish form of the Saga was probably developed among a part of some Germanic people remaining in the territory afterwards occupied by the Slavs (Poles), and having united with Slavic elements, was localized. The futility of Rischka's attempt as regards both method and matter, has been demonstrated by Bugge '4« and by Heinzel.Hz This might seem in itself sufficient refutation of Rischka's argument. But this method of saga-treatment, which confuses heroic saga with myth, and brings all saga material into an interminable jumble with remote mythical cycles, is so serious in its results, that it must be summarily disposed of at the outset. The following considerations may serve to show the weakness of Rischka's treatment; unproved assumptions, as we have seen above, form the basis of the argument. Rischka magnifies unduly the pre-migratory German element sur- viving on Polish soil, and ignores the more important subsequent German influences from the end of the tenth century forward. The disparity between the first and second parts of the Polish saga, he fails sufficiently to recognize. The most characteristic features of the saga found in the German versions are wanting in the Polish. The spirit and character of the Baldur and Necklace myths are too far removed from the Walther Saga. The supposable similarity between 140 Rischka, 34 ff. 141 'Stud. ii. d. Entst. d. Nord. Götter- und Heldensagen,' 176. 142 ' WaUher»aga,' 97 ff. IV.-i L TH ER OF AQU ITA INE. 1 89 the Satja of Walther, and that of Hotheriis rests upon a misiiiuler- standing of the name Mimniing.MS Much that has been said against Rischka's method api^lies with equal weight to Rydberg's «44 mythical interpretation, which makes Walther represent Ivaldi in Grimnismal and Snorra Edda, with the following coincidences : the names Walther and Ivaldi ; Walther's skill as a spearman; the abduction of Hildegunde ; the combat with Günther. This interpretation, like that of Rischka, rests upon the assumption that the Heroic saga developes out of myth ; or, as Heinzel m5 puts it : "auf der meiner Meinung nach unl)eweisbaren und nach aller Erfahrung höchst unwahrsclieinlichen Voraussetzung, dass es in weit entfernten Urzeiten ein festes System germanischer Mythologie oder eigentlich Theologie gegeben habe, in der es keine Aualogie- wirkungen in den X'orstellungen, keine Unklarheiten und Wider- sprüche gegeben habe." Apart from Heinzel 's refutation of Rydberg's argument, suffice it to say that the fact that two Northern myths furnish sufficient coincidences for the basis of such superficial identifications is in itself a strong argu- ment against both Rischka and Rydberg. Müllenhoff's interpretation of the Saga of Walther as a recasting of the mythical Saga of Hilde(' Zs. f..d. A.' 12, 274 ; 30, 235 ff.) rests upon accidental coincidences, and has in reality no real claim upon our consideration here. Heinzel (Walthersage 93) has demonstrated the weakness of the argument by showing that these coincidences are to be explained by the influence of a mythical upon a historical Saga. Historical Identification. — Fortunately, the tendency now toward the historical method of saga-treatment is gaining ground. All the more prominent interpretations of the Walther Saga have rested, more or less firmly, upon a historical basis. The eyes of most investigators have turned toward Aquitaine for the home of Walther. The most trustworthy traces of the Saga certainly point toward the West or South, not toward the East or North. Fauriel's '46 view that Walther was a Gallo-Roman, was opposed by GeyderM? on the ground that the Germans would not likely have celebrated a hostile hero, which Walther must have been, if he had been a Gallo-Roman. Müllenhoff's 148 modification of Fauriel's view — that Walther was originally the ruler of Gaul in the epic age — is, if anything, less definite than Fauriel's original explanation. It might be objected to both of these views, that none of the versions of the Saga make any specific reference to Gallo-Roman, or Gallic, personages or events as having importance in the issues treated in the Saga. 143 Bugge, ibid., 176. 144 ' Undersökningar i germanisk mythologi,' i, 742 ff. X45 ' Walthersaga,' 100 . 146 * Histoire de la Poesie Provencale,' i, 408. 147 Zs.f. d. A. ix, 145, 153. 148 Zs./. d. A. x, 163 ff; xii, 174. IQO WALTHER OF AQUITAINE. Scherer's 149 attempt to identify Walther with Aetius, seems to have been suggested by Fauriel. In the light which Heinzel has thrown upon the subject by his attempted identification of Hagen with Aetius, Scherer's view must fall, whether Heinzel 's Hagen-Aetius theory be accepted or not. The view that Walther was a West Goth has found strong defenders. J. Grimm ^so expressed this as follows : " Walthere muss als ein ursprünglich westgothischer held betrachtet werden, der .sich von burgundischen und fränkischen unterscheidet." This view has been further supported more recently by W. Müller is» who differs from Scherer and Heinzel, however, in that he does not see in Walther "nur enstellte Geschichte," but rather an ideal figure " da Walther keine nachgewiesene historische Person, sondern nur eine ideelle Figur ist." The supreme objection to this view is, that the German heroic saga is intensely real in its origins, as the historical element of the Saga has shown. The ideal figures are a later invention of an idealizing age. Heinzel's'sz view of the shifting nationality of Walther in the development of the Saga is e.xpressed thus : "Vielleicht galt Walther bis zum 7. Jahrhundert, wo die Basken, aus Spanien kommend, in einem Theil von Aquitanien Fuss fassten und ein Wascóno /a;// bekannt wurde, noch für einen Boisken, — dann als durch das Auftreten der Basken in Frankreich' dieses Volk dem deutschen Gesichtskreis näher rückte, für einen solchen. . . . Später galt er ebenso für einen alten französisch-burgundischen König in Langres, wo allerdings die burgundischen Könige und Herzoge ebensowenig residirten als die merovingischen. . . . Die Auffassung VValthers als eines Burgunden ist wohl durch seine Verbindung mit Hildegund veranlasst, wenn diese erst als Urugundin, dann nach 451 als Burgundin galt." We have seen in the course of the discussion that there were probably two well-defined versions of the Walther Saga as early as the eighth century ; hence we are to look for the date of the origin of the saga at a still earlier period. A fully developed literary form, such as that actually found in the Waldere, and implied in the original of the Waltharius, presupposes a considerable period of growth. Allowing time for such growth, we may safely assume that the saga originated between the middle of the fifth and the end of the seventh century. If we turn to the Waltharius, which, as was shown above, has preserved the saga in its clearest historical outlines, we find that the essential elements belong to the second half of the fifth century, and hence point to this period as the time in which the Saga origi- nated. Thus the earliest form of the Saga belonged to the end of the fifth, or beginning of the si.xth century. The fact that the Waltharius, so faithful in its general historical outlines, calls Walther an Aquitanian, draws our attention to Aquitania as his native land. 149 Mittheilungen des Vogesenclubs, 1874, N. a. 150 Zs.f. d. A. V, 3. Cf. also ' Lat. Ged. d. x. .xi. Jhs.' 121, 125. 151 'Dietrichsage,' 172; 'Mythol. d. deutsch. Heldensage,' 11 ff.; "Zur Mythol. d. griech. u. deutsch. Heldensage,' 124 ff. 152 ' Walthersage,' 71-2. u 'A L TH ER OF AQ( ITA INE. 191 Let us trace, tlien, the cuncei)tion of Aqiiitania (liiriiij; tliis early period. Aquitania'53 of Ciesar's time, Aqiiitania Propria, or Novenipc^pu- lana (of Diocletian's provincial division), occupied the country between the Atlantic, the Garonne, and the Pyrenees, and extended eastward nearly to Tolosa. Aquitania north of the Garonne, in Diocletian's time, extended northward and eastward nearly to the Liger, and southward almost to the Tarnis, and was divided by Diocletian into two provinces; Aquitania L in the east, and Aquitania II, in the west. The West Goths, having pushed their way from Rome to Aquitania Propria (Burdigala), about 413, occupied, from 419 to 475, the three Aquitanias mentioned above, extending their domain eastward to the borders ofBurgundia. Thus Aquitania and Burgundia were border provinces or kingdoms at the time of Attila's campaign to the West (451), and Aquitania Propria of earlier times was now Novempopulana ; while X'asconia lay between Xovempopulana and the Iberus, with Pampilona as its chief city. In 507 West Gothic Aquitania (I and II) came by the defeat of Alaric II, into the hands of the Franks under Chlodovech. At the death of Theoderic (526) Burgundia was fast coming under Prankish control, and after 534 was a part of the Prankish realm. At the death of Justinian (565), Burgundia formed the western border of the Lombard kingdom in Italy, and extended to the Mediterraijean. Thus, we see that the general historical conception of Aquitania from the second quarter of the fifth century through the Merovingian and Carlovingian periods, was that of a province (country, hence, kingdom) lying immediately west of Burgundia. Such, too, is the conception in Waltharius, the earliest complete, and historically most faithful, full extant version of the saga. The popular tradition of Walther, as transmitted by the epics, is, that he was of Germanic origin, and there seems to be no reason for questioning this belief. If he was of Germanic descent, and an Aquitanian, to what Germanic nationality did he belong? As an Aquitanian, he would have belonged, politically, to the West Goths before 507, and after that date to the Franks, if he was from Aquitania north of the Garonne ; but, if he was from Aquitania Propria, to the West Goths until Chlothar II, who united this province to the Prankish realm. This does not mean that Walther must have been of West Gothic origin ; indeed, he may just as likely have been a representa- tive of some other Germanic race which passed into, or through, Aquitania at this period. This much may be claimed, however; that Walther, in the oldest form of the saga, was a Germatiic- Aquitanian under West Gothic supremacy. The conception of Aquitania as a kingdom, does not, even in this early period, interfere with this point of view, inasmuch as the idea of kingship was one of 153 Cf. Droysen, ' Historischer Atlas. 192 WALTHER OF AUQITAINE. shifting significance, and the West Gothic rule a general territorial supremacy. That Alphere's kingdom, at this early period, was included, or even centered, in Aquitania Propria is quite possible ; but the general notion of Aquitania extended over the province north of the Garonne, as we have seen. The designation of Alphere's realm as " Regna Aquitanorum," in the Waltharius (v. 77), evidently applies to Aquitania in the larger sense, and not to Aquitania Propria alone. Whether Walther, in the earliest form of the Saga, had the same political importance as that given to him in the Waltharius, we have no means of determining ; it is natural to surmise that he had. Neither can we say with certainty whether he was a West Goth or belonged to some Germanic people closely allied with the Burgundians. That he was a Boisk, as Heinzel maintains, seems an unfounded hypothesis. It would be more reasonable to connect him with some branch related to the Lombard line whose king, Walthari, bears the same name a generation later. This would give us another link in the chain of evidence for the e.xistence of the Lombard saga of Walthari and Alphari. The name Alpher occurs in Rabenschlact, 265-267, where Alpher is sent by Friederich of Ravenna as messenger to Dietrich of Bern. But perhaps it is enough to have ascertained the political relations of Walther at the time of the origin of the saga. It will now be in order to review, briefly, the different conceptions of Walther. Walther as a Wascon. — The conception of Walther as a Wascon, an epithet which may have been applied to him in the original of the Waltharius, cannot be earlier than the seventh century, when the Wascons broke forth from their mountain retreat in ancient Wasconia, in Spain, into Aquitania Propria and formed what the Geographer of Ravenna 154. calls "Wasconum patria, quae antiquitus Aquitania dicebatur." The establishment of these mountaineers in Aquitania Propria was practically completed by 626 A. D.,''55 though the troubles between the Wascons and the Aquitanians continued till a much later period. Thus there is no reason for regarding Walther as a Wascon, except in so far that all Aquitanians were regarded as Wascons after their country had come to bear the name of the latter. Walther as the son of Alphere (King of the Aquitanians). Turning to the versions of the Saga, we find three of them calling Walther the son of Alphere, — WF, W, NC ; this title still distinguishes him in the ]\L H. G. Versions, — VF, BD, and presumably GF. Here we have, doubtless, the early conception of our hero as an Aquitanian, and a distinct reminiscence of his royal line. But with the M. H. G. versions other titles appear. Walther of Spam. — The conception ofWalther as "von Späne," " von Spanjelant," is preserved in Nl, VF, BD. This idea ofWalther 154 Cf. Heinzel, ' Walthersaga/ 70. J5S PeiToud, ' Des Orig. du prem. Dvich^ d'Aquitainc,' 21 ff. WALTHER OF AQUITAINE. 193 grew up, doubtless, after the establishment of the Spanish Mark by Charles the Great, 801. The confusion of Spain with the Spanish Mark, is one that could easily be made by the popular mind. It is to be noted, too, that he is called both ' der künec von Spanjelant ' (BD, 576) and 'der vogt von Spanyge ' (VF, r, 10, i) ; thus preserving reminiscences of his early rank as 'Künec' brought out in the Waltharius. Walther of Kerlingen. — VValther is designated by the title ' von Kerlingen ' in BD, AT, ' geborn von Kerlinc ' RFi, and DF. This conception developed, doubtless, in the time of the Carlovingians and was perfectly consistent with that of Walther as ' von Späne,' when the latter was regarded as identical with the Spanish Mark. But just here there seems to have come in a serious confusion ; for in BD Walther is called ' Alpk^res Kint,' ' Künec von Spanjelant,' and ' der von Kärlingen,' but resides at Paris (see Analysis). It is plain that the hero's royal titles were all before the BD poet and that to him Kärlingen meant France, whose capital was Paris. Thus the confusion of Spain, a part of Kerlingen, with the whole Frankish realm is easy and natural. Walther of Lengers. — It is worthy of note that the designation of Walther as ' von Lengers ' and ' der Lengesaere,' occurs only in VF, DF and Rs respectively. Heinzel '56 suggests two possible expla- nations of the choice of Lengers as Walther's residence : it may have been due to the fact that this city became prominent through its Bishop Walther, son of Duke Hugo II. of Burgimdy, and a possible confusion of Bassiniacum with Wasconia ; or the saga may have been attached to Lengers through the Sarmatae who settled there in the fourth century and were regarded, like Walther, as fugitives of the Huns. It seems more likely, however, that Lengers came to be regarded as the home of Walther at the period when it formed the most prominent border city of Carolingia (Kerlingen) on the old time-worn route through the Vosges, when Carolingia, the realm of Charles, bordered Lotharingia, that of Lothar (cf. Droysen, Hist. Atlas). That Lengers was a Burgundian city of the Vosges may have favored its choice as Walther's home (cf. Heinzel, ' Walthersage,' 70). Walther of the Wasgenstein. — This designation is found in K, Ths, and doubtless came from the scene of Walther's combat with Gunther's men. Vosagus, as the pass is called inW, is traceable to to the Vosegus's? and Vogesus of Roman times. Compare Lucan, Pharsalia I. 397-8 : " Castraque quae Vogesi curvam super ardua rupem Pugnaces pictis cohibebant Lingones armis " 156 'Walthersage,' 73. 157 Cf. 'Vosego,' ' Mons Vosegus," Bouguet, i, 142; 'Nee noQ Argentoratum vicinum castellum ad Vosegi radices' (A.D. 356) Bouquet, i, 715. For the loc.-ition of the Wasgen- stein near the village Niedersteinbach on the border of Alsace-Lorraine, cf. Scheflfel-Holder, S. 158 flf. 1 94 ^A^ THER OF AQ U ITA INE. with the description in W (490 ff). The defile seems to have come to be regarded later as extending over the whole nions Vose^us as a district. Hence Wasgenstein as Walther's land in Ths is only natural and consistent with the later confusion, of which Ths affords many examples. With the Wasgenstein as Walther's land is connected, doubtless, the name of W's sword ' Wasge ' ; the account of his being set over Gerimsheim (Gernsheim in Hassen?) by Ermanric (Ths c. 151) ; of his presence (as guest?) in Breisach (AT, 307) ; of his German origin (AT, 426) ; and of his relation as vassal of Theoderic (AT, 11), This last conception ofWalther is to be traced probably to Upper Germany, particularly to Alemannia, where Theoderic was regarded as the protector of the Upper Germans against the Franks. Walther as Ermanric' s Nephew. — The conception of Walther as the son of Ermanric's sister in Ths, and that of Hildegunde as the daughter of larl Ilias of Greece is due to the later confusion of Saga elements by the combination of different cycles into a great composite narrative such as we have in the Thidrekssaga.'sS Walther came to be regarded as Ermanric's kinsman, doubtless after the latter appeared in the Saga as Theoderic's foe, that is, from the tenth century on. 159 The view that Walther was connected with the Lombard cycle is consistent with this, inasmuch as Lombard heroes were regarded as being at Ermanric's Court. 'ß" Indeed, the Lombard conquest of Italy, united in the popular mind with the East Roman overthrow of the East Goths by Justinian, is doubtless reflected in the conception of Ermanric as Roman Emperor and Theoderic's foe. Walther as a Pole. — The general characteristics of the Walther Saga which have passed over into the Polish versions, have preserved reminiscences of Walther's origin from Kerlingen, and of his com- panion, the fair Hildegunde, at the court of a Prankish ( — Burgundian) king, and of the hero's great prowess in combat. Walther the Htm. — In the 'Chanson de Roland' (cf App. ii.) mention is made of ' Gualtiers de I'Hum,'* as one of the faithful defenders of the cause of Charlemagne. Heinzel makes use of this as an argument for the conception ofWalther as of Hunish origin. But it is rather to be interpreted as meaning 'Walther from or of the Hun (or Huns),' and thus designating the most characteristic fact of his career ; namely, his exile among the Huns. That this Walther from the Huns should fight, as king of Aquitania, upon the side of Charlemagne against the Infidels, is perfectly intellegible. Compare Hadubraht's scornful words to Hildebrant, 'alter Hun' ('Hilde- brantslied,' v. 38). So, in ' Rolandslied,' ' Walthere the Wigant,' who 158 For the French elements in Ths, cf. Heinzel, 'Über d. Ostgoth. Heldensage,' W, S. B. cxix, 83. 159 IHd., 55. 160 Ibid., 9. *Or de Hums. IV^ L TH ER OF A QU I TA INE. 1 95 is slain in combat and avenged by Roland (6590 (f.), has a parallel in ' Walfher der wigant ' (BD, 6423, etc.) ; in ' \Valth6r der degen ' (AT, 317, etc.); in 'Walther der ellensrich ' (DF,736o, etc.). Compare also, ' Manu fortis' of Ekkehard, and ' Robustus,' ' Wdaly,' and ' Udatny ' (Procosius) in the Polish versions. In the course of the discussion based upon a score of clearly defined literary survivals of the Walther saga, we have shown that the elements of the Saga are essentially historical, belonging, for the most part, to the period of heroic struggle of the Germanic peoples of the West with the Huns ; that the original form of the Saga probably developed as early as the fifth century; assumed a strongly Frankish- Burgundian color of the Merovingian period in the Waltharius version ; l>ecame itself the theme of a M. H. G. epic ; was connected with the great heroic cycles of the 'Nibelungenlied,' of the epic accounts of Ermanric, Theoderic, and Charlemagne. Thus we have justified the view that Walther of Aquitaine belongs to the historical group of heroic characters with whom all mediaeval tradition associ- ated him, and not to the realm of myth and fable. BIBLIOGRAPHY.* jAlthof, H. — Kritische Bemerkungen zum Waltharius. Germania 37, I ff. 1892. Ampere, J. J. — Histoire littśraire de la France, ii. 154 ff. 2 ed. Paris, 1867. Baehr, J. — Geschichte der römischen Litteratur im karolingischen Zeitalter, pp. 133-138. Carlsruhe, 1840. Bacmeister. — Die Geschichte von Walther und Hildegund, wie Walther durch die Nagelprobe seine Braut gewinnt und aus Hunnenland entführt, nebst dem groszen Kampf im Wasichen- wald. Reutlingen, 1864. Bartsch, K. — Kleine Mittheilungen. Germania, xii, p. 88. Wien, 1867. Baechtold. — Geschichte der deutschen Literatur in der Schweiz, i, 40 ff. Frauenfeld, 1887. Becker, Aug.— Der Schauplatz des Walthariliedes. Westermanns Monatshefte, n. 344, 345. 1885. Bugge, S.— Tidskrift /or Philologie og Pedagogik, viii, 72 ff.; 305 ff. , Studien über die Entstehung der nordischen Götter- und Heldensagen. 168 ff. München, 1889. Cox and Jones.— Popular Romances of the Middle Ages. Am. Ed., New York, 1880. Delffs, S.— Ekkehard, a tale of the tenth century. Collection of German authors. Vol. xxi. Chap, xxiv: "The Song of Waltari." Leipzig, 1872. Dieter, F.— Die Walderefragmente und die ursprüngliche Gestalt der Walthersage. Anglia, x, p. 227 ff. Halle, 1S88. Falckenheiner, C. P. G.— De Walthario Aquitano, latino illo decimi saeculi carmine et de natura variaque specie fabulae in hoc poemate nobis exhibitae dissertatio inauguralis .... Marburgi Hassorum, 1846. Fauriel. — Histoire de la po^sie provencale, i, 269. Leipzig and Paris, 1847. Fischer, Fr. Chr. J.— Sitten und Gebräuche der Europäer im v und vi Jahrhundert. Aus einem alten Denkmale beschrieben. Frankfurt an der Oder, 1784. Lips., 1792. ♦In the arrangement of the works on the Walther saga, the alphabetical order has been chosen in order to avoid repetition of titles, fCame too late to be used. rNlVEESITl ) 198 WALTHER OF AQUITAINE. Fischer, Fr. Chr. J. — De prima expeditione Attilae . . ac de rebus gestis Waltharii. Lips., 1780. , Continuatio ex manuscripto. Lips., 1797. Fischer, Jos. — Zu den Waldere-Fragmenten. Diss. Breslau, 1886. Gautier, L. — Les Epopćes francaises, i, p. 104. Paris, 1878. Genthe. — Deutsche Dichtungen des Mittelalters. B. iii. Eisleben, 1846. Gervinus. — Geschichte der deutschen Dichtung, pp. 82-85. 1871. Geyder, A. — Walther von Aquitanien. Eine altdeutsche Heldensage im Versmasze des Nibelungenliedes. Breslau, 1854. , Anmerkungen zum Waltharius. Zs. f. d. A. ix, pp. 145-166. 1853- Goedeke, K. — Grundriss zur Geschichte der deutschen Dichtung. 2. AuH. i, II. , Dresden 1884. Grein, Ch. W. M. — Beovulf nebst den Fragmenten Finnsburg und Valdere. p. 76 ff. Cassel & Göttingen, 1867. Grimm, J. — Ospirin, die Herchen und Hagano. Altd. Wald, ii, 42 if. Frankfurt, 1815. Cf. Kl. SS. v, 286-8; Altd. Blätter, ii, 324. , und ScHMELLER, Andr. — Lateinische Gedichte des x und xi Jahrhunderts, 1-126, 383-5. Göttingen, 1838. Grimm, J. — Die Heldensage von Alphere und Walthere. Zs. f. d. A. V, p. 2 ff. Leipzig, 1845. , W. — Deutsche Heldensage. 1829. pp. 29, 302, 367. 3 Aufl. ,1889. , Zur Geschichte des Reims, p. 148. , Graf Rudolf, ite Aufl. 1828; 2teAufl. 1844. Haigh, D. H. — The Anglo-Saxon Sagas, 125 ff. London, 1861. Havet, L. — Cours ćlśmentaire de mstrique grecque et latine. Paris, 1886. Heinrich. — Hist, de la litt, allemande, i, p. 30. Heinzel, Vigfusson and Powell — Corpus Poeticum Boreale. Anz.f. d. A. xi, p. 67 ff. Berlin, 1885. Heinzel. — Ueber die Walthersage. Wiener Sitzungsberichte cxvii. (Sep., Wien, 1888). d'Hzricault, Ch. — Essai sur l'origine de l'^popce francaise et sur son hist, au moyen äge. Paris, i860. Hvltän-Cavallius, G. O. — Sagan om Didrik af Bern. Stockholm, 1850-54. Jordan. — Der epische Vers der Germanen. Frankfurt a. M. u. Leipzig. 1868. WALTHER OF AQUITAINE. i^y V. Kaka.ian, Th. Gr.— l'eber die Hruchstiicke eines deutschen Wal- ther in Strophenform aus dem 13. Jahrh. Der Schatzjjraeber. Leipzig, 1S42. Cf. Zs.f. d. A., ii, 216 ff.; Hagens Germ., v, 114. Klemm. — Attila nach der Geschichte, Saga und Legende dargestellt durch G. Fr. Klemm. Leipzig, 1S27. Knoop, O. — Die deutsche Walthersage und die polnische Sage von Walther und Helgunde. 1S87. (Cf. also v. Antoniewicz, A/cf. A. xiv, 112 ff.) KoBKKSTEiN, A. — Gruudriss der Geschichte der deutschen National- litteratur, i, §34. p. 49. 51^ Aufl. 1872. Kć)GEL, R. — Waltharius Manu Fortis. Paul's Grundriss ii, 181 ff. Strassburg, 1S90. KÖLBiNG, E.— Die Waldere-fragmente. Englishe Studien, v, 240, 292-3. Heilbronn, 1882. Lachmann, K. — Kritik der Sage von den Nibelungen. Rh. Mus. f. Ph., iii, 435-64. Kl. SS. i. Levser, H. J. — Bericht an d. Mitgl. d. dtsch. Gesellsch. S. 41 ff. Leipzig, 1S37. Liebrecht. — Zur slav. Waltharisage. G. xi, 172 f. LiNNiG. — Walther von Aquitanien. Heldengedicht in zwölf Gesän- gen, mit Erläuterungen uud Beitragen zur Heldensage und Mythologie. Paderborn, 1869. 2. Aufl. 1884. >L\NSSEN, W. J. — Ekkehard, een verhaal uit de tiende eeuw. Tweede deel, tiende hoofdstuk : het Waltariiied. Rotterdam, 1870. Massmann, H. F. — Walther und Hildegunde. Zs.f. d. A. ii, p. 216 ff. Leipzig, 1842. DU Meril, E. — Poesies populaires. pp. 313 ff., 428. Paris, 1843. Meyer v. Kronai'. — Casus S. Galli. 285. No. 959. Meyer, W. — Philologische Bemerkungen zum Waltharius. Sitzher. d. bair. Ak. S. 358 ff. München, 1873. Meyer, P. — Bibl. de V Ecole des Chartes. 5, ii, 1884-89. Molter, F. — Beyträge zur Gesch. und Liter, aus einigen Hss. der Markgräfl. Badischen Bil)liothek, pp. 212-268. Frankfurt. 179.S. , Prinz Walther von Aquitainen. — Ein Heldengedicht aus dem sechsten Jahrhundert. Aus einem lateinischen Code.x der Markgräfl. Badischen Bibliothek metrisch übersetzt. Carls- ruhe, 17S2 (u. 1818). Cf. also Meusel's ' Hist. Lit. f. d. Jahr 1782,' 370-4- Mcjne, F. J. — Ouellett u. Forschungen. S. 182 ff. Aachen, 1S30. Anz. V, (1836), 415. Frank/. Archiv ii, 92 ff. 200 WA L TH ER OF AQ U ITA INE. MÜLLENHOFF, K. — Zur Geschichte der Nibelungensage. Zs.f. d. A. X, 163 ff. Berlin. 1856. , Zeugnisse und Excurse, vii, xxviii, xxxi. Zs. f. d. A. xü, 264 ff.; 367 ff.; 383. Berlin, 1865. Cf. Zs.f.d.A. xxx, 232 ff. Müller, W. — Mythologie der Deutschen Heldensage. Heilbronn, 1886. , Zur Mythologie der Grechischen und Deutschen Heldensage. Heilbronn, 1889. Müller, E. — Zum Waltharius. Zs.f. d. Ph. ix, p. 161 ff. Halle, 1S78. Mueller, L. — De Re Metrica. Leipzig, 1861. Neigebaur. — Waltharius poema saeculi decimi . . . Monachii, 1853. Napione, G. f. G. — Opera de Piemontesi illustri., t. iv, p. 165. Torino, 1784. Nehring, W. — Ueber Walther u. Hildegunde. Archiv f. slav. Phil. viii, S. 352. Nösselt. — Hallische Anz. 1780. St. 61, S. 484. Orellius. — Epistoła critica ad Madvigium. 1830. OsTERWALD. — Erzählungen aus der alten deutschen Welt. Th. iii Halle, Waisenhaus, 1850. Pannenborg, A. — Göttting. Gel. Anzeigen, 1873. Stück 29. S. 1121- 1141. Paris, Gaston. — Histoire po^tique de Charlemange. p. 50. Peiper, R. — Ekkehardi I. Waltharius. Berolini, 1873. , Jenaer Litt. Z., No. 36., 1875. Piper. — Die älteste deutsche Litteratur bis um das Jahr 1050. 272, 274, 317. Berlin und Stuttgart, 1884. Provana, L. G. — Waltharius (in Mon. Hist. Patr,, SS. iii). 1848. De Reiffenberg. — Des Legendes postiques relatives aux invasions des Huns dans les Gaules, et du pośme de Waltharius. Bulletin de r Acadhnie royale des sciences et belles-lettres de Brtixelles, v (1838), Nos. 597-613. Revue de Bruxelles, 1838, Dec. pp. 1-33; 1839, Mars, pp. 28-49 ; Aoöt, pp. 35-64. , Waltharius manu fortis ou Walther d'Aquitaine. Annuaire de la bibl. roy. de Belgique, ii, 1841, pp. 45-106; iii, 1842, pp. 39-174; V, 1844, pp. 35-152. Richter, A. — Walther und Hildegunda. Holt & Co., N. Y. Rieger. — Alt- und angelsächsisches Lesebuch (Waldere text) 1861. H^^ L TH ER OF AQ(r[ TA INE. 20 1 RiscHKA, R.— Verhiiltiiiss der poln. Saga v. Walgiers Wdaly zu den deutschen Sagen von Walther von A(|uitanien. Brody, 1880. San-Marte.— Die polnische Königssage. Berlin, 1S48. , Walther von Aquitanien. Magdeburg, 1853. , Zarncke' s Literar-Ctrbl. Nr. 25 Sp. 790-2, 1873. Scheffel.— Ekkehard. Eine Geschichte aus dem zehnten Jahr- hundert. Cap. 24. Das Waltarilied. Frankfurt, Meidinger. 1855. Scheffel und Holder. — Waltharius. Stuttgart, 1874. Scherer, \V.— Der Wasgenstein in der Sage. Vortrag gehalten in der Versammlung des \'ogesencIubs der Section Strassburg den 6. Dec. 1873. Mittheilungen aus dein Vogesenclub. Nr. 2. I Apr., 1874, Strassburg. ScHüNBACH, A. — Zu Walther und Hildegunde. Zs.f. d. A. x.w, 81. Berlin, 1881. , Waltharius. Zs.f. d. A. .x.xxiii, 340 ff. 1S89. Schoepflin. — Alsatia illustrata. i. Schwab, Gustav. — Walther und Hiltgunt, epische Dichtung. Nach dem Lateinischen des Ekkehard. ii Band. Stuttgart und Tübingen, 1829. Schweitzer, C— De Poemate Latino Walthario. Lutetiae, 1889. SiMROCK, K. — Das Heldenbuch, iii Band. Das kleine Heldenbuch. i Walther u. Hildegunde. 3 Aufl. Stuttgart und Augsburg, 1S74. Stephens, G. — Two Leaves of King Walderes Lay. London, i860. Stöber. — Walther von Wasgenstein und Hildegunde, eine alt- deutsche Heldendichtung. (Alsatia, 51-73). 1852. SvMONS, B. — Waltharisage. Paul's Grundriss ii, 57 ff. Strassburg, 1889. Uhland. — Walther und Hildegund. (Schriften, i. 42S ff. Stuttgart, 1865.) Cf. Elsäss. Sanistagsbl., xi, No. 29. 21. Juli, 1866. Vogt, F. — Zur Salman- Morolfsage. Beiträge zur Geschichte der deutschest Sprache und Literature, viii, 321 ff. Halle, 1882. Wackernagel. — Geschichte der deutschen Litteratur. >J35, p. 71. 1848. WüLCKER.— Kleine angelsächs. Dichtungen, 8-10. 1879. , Grundriss zur Geschichte der angelsächs. Litteratur. i, 123; iii, 296-9. Leipzig, 1885. Wülcker-Grein.— Bibliothek der Angel-Sächsischen Poesie, i, p. 7 ff. Kassel, 1881.* * For editions of the ' Chronicon Novaliciense ' cf. Muratori. 'Rev. ItaL Script.' II. p. ii, 04-6 and ' Antiq. Ital. Med. Aevi,' iii, 964 ff.; Pertz, ' Mon. Germ. Hist.' vii, 73-133- F«"' le 'Thidrekssaga,' cf. Unger, Peringskiold, Müller {Sagabibliothtk), and v. d. Hagen' 175. 179-80, 182-3, 190- Hagena, 4, 131, 139. Hagene, 64-6, 72, 75, 87, 132-3, 140. 148. Hagen von Tronege, 169. Hoegni (Haugni) 94, 95, 144, 152. Helche, 68, 72, 75, 77, 89, 91, 133-5. 158, 162, 165, 183. Helgunda, 105-9, 119-22, 136, 138, 144, 146, 152, 154, 187. Heligunda, 110-18,137-8,145-6, 153. Helmnod, 31, 166, 175 (von Tuscan) 83. 175- Herbort, 82. Herche, 165. Heriricus, 6-8, 42, 131, 165, 169-71. Hermeric, 159. Hermericus, 164. Herminericus, 159. Hilde, 69, 133, 168, 170-1, 183, 189. Hildebrant, 64, 77, 80, 83-7, 194. Hildegulla, 100. Hildegunde, i, 51, 53-4, 60, 62-3, 67, 70, 75-6, 81-2, 142, 155-6, 166, 168, 170-1, 176, 179-80, 182-6, 188-9, 194- Hildegunna, 100. Hildegunt, 123, 140-1, 149. Hildico, 166, 170. Hilgunda, 46, 48. Hilldibrandr, 98-9. Hilldigundr, 93-4, 136, 144, 152. Hiltegunt, 65, 68-9, 71, 77, 80, 88, 132-4- Hiltgunt, 6, 8, 11-12, 15, 18-20, 43, 131, 139, 147. , , ^ Hlod and Augantheow, (Lay) 2, 104. Horand, 187, Hotherus (Hothar) 188-9. Hue von Tenemarc, 83-4. Hunwald, 182. Hyllebrandh, 103-4. Ildegunda, 45, 132, 140, 148. Ildico, 162-3, 170- larl Ilias (of Greece) 93, 136, 184, 194. Ilsam, 83. Isunger. 97. Ivaldi, 189. Kimo, 23, 166, 175. Kreka, 162-3, ^65. Krimhilt, S7-8. Mimming, 3, 102, 180, 189. Nagelring, 102. Nau3^ung, 98. Nebulones (Franci) 54, 177. Nibelungenlied, i, 6, 4, 132, 140, 148, 167-8, 175, 177, 181, 183-4, 192, 195- Niesiecki, 2, 116, 138, 146, 154, 186, NiS^had, 4. Nordungh, 104. Novalician Chronicle, i, 44, 132, 140, 148, 177, 182, 192. Odhur, 188. Odin, 188. Odoacer, 160. Old Swedish Version, 100, 185. Ortwin (of Metz) 68, 99, 149, 175. Ospirin, 9, 51, 131, 165. Pandarides, 24. Paprocki, 2, 110, 117, 119, 137, i45- 153. 185-6. Pataurid, 27, 29, 166, 175. Procosius, 2, 118, 138, 146, 154, 195. Rabenschlacht, 2, 91, 135, 143, 151, 184, 192-3. Ramunc, 80. Randolf, 30, 166, 175. Rathaldus, 60. Ratherius, 60. Reinalld, 98. Renaldh, 103. Rodgher, 103-4. Rosengarten, 2, 85, 135, 143. 151. 193- Rosengarten Fragments, 87, 193. RoJingaeir, 98. Ruedeger, 75, 77-82, 176. Runga, 98. IV^L TH ER OF AQ U ITA INE. 205 Rynga, 112-13, 18, 121-2, 178, 186. Scaramundus, 23-4, 166, 175. Seveka, 103-4. Sifka, 98-9. Sifrit. 81, 87. St. William, 182. Tanastus, 31-3, 166, 175. Theoderic (the East Goth) 159-60, 165, 168, 179, 181, 184-5, 191. 194-5- Theoderic (the West Goth) 160-1. Theoderic II., 160-1. Thetleifer, 95-7, 152, 179. Thidrekssaga, 2, 93, 136, 144, 152, 155. 177. 179. 183-94. ThifTrecr, 93, 97-100, 165. Tidrik, 103. Trogus, 31-3, 166, 175. Valdar, 104. Valltari (af Uaskasteini) 93-100, 136, 144, 152, Valterus, 173. Vienna Fragment, 2, 67, 133, 141, 149, 177, 181-4, 192-3. Vildefer, 104, 152. Volkere, 67-9, 72, 183. Von dem übelen Wibe, 123, 177, 187. Waifarius, 172, 182. Walaricus, 174. Walcer, 1 14-16, 137-8, 145-6, 153, Walcerus, 1 10-13, I37. i45. i53- Walcherius, 174. Walderada, 172. Waldere, i, 3-4, 131, 139, 147, 177, 179-81, 183-5. 190. 192- Waldericus, 174. Walaerius, 174. Waldgierz, 188. Waldhere, 172. Walgarius, 174. Walgerz (Wdaly) 116, 118-22, 138, 146, 154, (Udatny) 195. Waltari, 172. Walterius, 173. Walterus, 173. Walterus (Robustiis) 105-9, '36, 144, 152. 155. ^"^1, 195- Walter afFWaldsken, 100. " af Wasekensten, 100-4. " (Wdaf'y) 105, 119, 1S7, 195. Walthari, 38, 180, 182, 192. Waltharius (Waltariiis) i, 5, 8-21, 23-9. 33-41. 43-52, 54-61. 131-2, 139-4S.155, 165, 169, 172-5, 177-84. 186-7, 190-5. Walther (VV^alther) 62, 65, 67, 70, 72-6, 7S-82, 123, 127-9, 133-4. M0-51, 155, 165-S, 170-1, 174-6. 182-94. Walthere, 172. Walther von Kerlingen, 83-4, 87, 90, 134-5, 193. Waltherder Lengesaere,9i-2, 135, 193- Walther von Lengers, 89, 90, 135, 193- Walther von Späne, 64, 68, 132, 192-3- Walther von der Vogel weide, i, 1S3. Walther von dem Wasgenstein, 85-6, 135. 193- Walther und Hildegunde, i, 62. Weland, 3-4, 30, 147, 180-1, 184-5. Weisung, 74. Wenezlan, 187. Widia, 4. Widike, 102-4, Willdifer, 99. W^ilkinasaga, 2. Wisław, 114-15, 121-2, 153-4, 186-7. Wislimierz, 111-13, 116, 154, 186-7. Wislomirus, 118, 154. Witige, 88, 90. Wizlan, 187. Wójcicki, 2, 119, 138, 146, 154, 1S6, Wolter, loi. Wurhardus (Ewurhardus) 24, 166, 175- Wyslaus, 105, 107-9, "*. ^52. 156- 178, 187. EKKATA. Page I read Nibelungenlied, — p. 3 (v. 20) ^u /0,— p. 4 (v. 23) /jonne yfle W, — p. 5 (note) incipit,—p. 9 (128) rnagfia, (141) cepitque,—^. 12 (251) exilii, (266) Panno-,— p. 13 (299) auram for aurum P,— p. 14 (318) bacchica for bachica P, — p. 15 (381) merentia for maerentia P, (384) harena for arena P, — p. 16 (416) strages, (421) accersilas, (429) Pan- nonica, — p. 18 (4S1) łardałe, (490) tum for tunc P,— p. 20 (585) uolat rapidoque, — p. 21 (615) recepto, — p. 22 (631) praelia for proelia P, (634) consistant, {6Tß) propinquin for -quum P, — p. 2Ą(-]\o) pre- for prae- P, — P- 25 (756) Sax-, — p. 27 (S21) Hec for Haec P. — p. 29 (924) tela, (931) cuspis for cuspes P, — p. 35 (1130) Phebus for Phoebus P, (1141) con- Pexibus, (1160) hac for ac, — p. 36 (1165) ad for at, (11S8) Olimpo for Olympo P, — p. 37 (1204) pre- for prae- P, (1231) Protinus for Protenus P, — p. 38 (1257) Quippe, — p. 40 (1328) citius, (1330) saeui, (1350) Ilico, — p. 41 (1386) leuis for laeuis P, — p. 42 (1404) Auarenses, (1406) tergentes for tergentis P. Read con- for com- P in \V vv. 140. 141, 144. 274. 287, 1126; and in- for im- P vv. 178, 1336. Page 44 read stegmate, perpulcrum, monacorum, variants, — p. 45 scole, monacorum, extenditque, vero, — p. 50 horreret, — p. 52 reliquo- rum. Vespere, — p. 53 oculos, Ilico, — p. 54 nunciare, — p. 56 monasterio, oportunis, skillia, — p. 57 sumptui, invasionem, ut celerius, — p. 58 ferens, Waltharius, inquid, summens, predatores, iniuriam, calcia- menta, — p. 59 inportunis, calciamenta, ilico, penetentiam, leto, ez'O. I'ultu, — p. 60 discipline, que, in summitatt, prenominata for premonita, teporem for temporem, — p. 61 ante for aute, pretaxata, — p. 64 unt, träten, caesura before so in 358. 2. 3. — p. 66 omit ) after swichen, — p. 68 (6. 3) gvte, (7. 3) gesehen, — p. 69 (19. 4) ock, — p. 70 (i. 4) mvlich. (2. 3) kvene, (2. 4) kr&ne, (3. 2) gi'ter, (4. 4) vd, — p. 71 (9. 3) verren vnde nahen man der \o%ele vie, — 72 (16. 4) vn, — p. 73 der for de, — p. 74 hiubel an der hant, sdzen for szaen, — p. 75 fridemeister, — p. 76 die sint, — p. 77 mir die tohter, — p. 78 also gemuot, — p. 80 müezens ««5 die, getan, — p. 81 Waltheres, dr'izic, — p. 82 Dietrichen,—]^. S3 münech, hin, — p. 84 miinich, — p. 86 grdzer, Wasgensteine, — p. 87 mit, — p. 88 cf. Graff Wallther von Waxenstein (Zeitschrift 11. 243 ff.); and U'alth" em helt VÖ Kerling {Zeitschrift 11.552). Eckwart.— ^. 93 Thidreks- saga, — p. 96 U. for N., vii for viii, herra havu'T, — p. 97 Xv for Ov, pidricr for /n^icr, rid for np, — p. 99 oc for ok, — p. 106 fluminis, — p. 107 anxiata, — p. 108 amasio, — p. 110 Paprocki, pisana, ono szcziście, Tam m.u, — p. iii Niemiec, kröleivicowi, dodawała, — p. 112 Walcerowćj ża?ujac schroni? do komory, także,— c. 113 ale. uczynił, zraki, — p. 115 poimawszy, nad nim, — p. 116 comma after Paprocki, przy for przyy and prr>-, na kamieniu, w roku 1242. St. 208 WALTHER OF AQUITAINE. Benedicfi, nauka (in note), — p. 123 hagenöüechhi, — p. 124 add note ; Reprinted from Gautier, ' La Chanson de Roland,' Douziśme Edition, — p. 125 Respunt iox Rcspunt, — p. 127, 3271 for 3217, (3376) werthett, — p. 131 (3) who is too young, — p. 158 patentes for potentes(?), — p. 160 Theoderic, — p. 161 for variant dates of Attila's rule ; cf. Jahn, ' Gesch. d. Burg.,' i, 340 ff., — p, 162 TtEßißo\ov, evfJvrr/Ta, ya/iiErr}?, Sspdna- ivai, dvTiKpv, vTte^^Etv, oiurj^ara, wv vol?, (ppovpoH, TOnov, 'ÄTTi'fXa, — p. 163 rjiudz, 8e to, dslzvov, — p. 166 cf. the names Agano of St. Maurice anno 523 (Pardessus 103, 104 (genuineness of document questioned) and Agione. P. Diac, D.G. L., vi, i. 3, — p. 168 römischen Generale, — p. 169 cf. Hereric (Beowulf, 2207), — p. 171 ^Ifhere (Beo- wulf, 2605), — p. 173 Frankish-Gallic, — p, 174 proviovere, — p. 175 'der Junge,' 'EAev'^epoi. X3 14 DAY USE RETURN TO DESK FROM WHICH BORROWED LOAN DEPT. This book is due on the last date stamped below, or on the date to which renewed. Renewals only: Tel. No. 642-3405 Renewals may be made 4 days i>rior to date due. Renewed books are subject to immediate recall. j^?£'0!.P !^AY To pNi >-< -'•- -try .w,^ LD21A-20m-3,'73 (Q8677sl0)476-A-31 General Library University of California Berkeley u. C BERKELEY LIBRARIES <:ÜM3-Iis^ä3