•NRLF B M D3T T75 University of California. FROM THE LIBRARY OF Dr. martin KELLOGG. GIFT OF MRS. LOUISE B. KELLOGG. No. (\pjt^ Cfaven^on (preee ^eWea P. T E R E N T I ANDRIA FREEMAN AND SLOMAN HENRY FROWDE, M.A. Publisher to the University of Oxford LONDON, EDINBURGH, GLASGOW AND NEW YORK / €lnxtn)ian 1@t^ss S^rhs P. T E R E N T I ANDRI A WITH NOTES AND INTRODUCTIONS INTENDED FOR THE HIGHER FORMS OF PUBLIC SCHOOLS BY C E. FREEMAN, M.A. FORMERLY ASSISTANT MASTER OF WESTMINSTER AND THE REV. A. SLOMAN, M.A. HEAD MASTER OF BIRKENHEAD SCHOOL FORMERLY MASTER OF THE QUEEn's SCHOLARS OF WESTMINSTER or THE AT thp: clarp:ndon press 1897 e^ ^ PRINTED AT THE CLARENDON PRESS BY HORACE HART PRINTER TO THE UNIVERSITY PREFACE. In the text of this'. edition we have followed the MSS. rather than the emendations of editors, unless there seemed to be weighty reasons to the contrary. In the absence, however, of A, the testimony of Donatus or other Scholiasts as to readings earlier than those in the Calliopian MSS. has been sometimes accepted, when supported by intrinsic probabiHty. In a School edition we have thought it better to print the letter v, and to adopt the modernised spelling of the IMSS., except in a few cases where the orthography in Terence's time was demonstrably different: e.g. o is substituted for u after another u or v; quor, quoi'us, quoi, adpulit, etc., appear for cur^ cuius, cui\ appulit, etc., and -is for -es in the accusative plural of such words of the third declension as make the genitive plural in -ium. It is hoped that the stage directions, which have been mainly suggested by practical experience at Westminster, may be of real service. As our opportunities of studying this aspect of the Play are unique, we have endeavoured to make this part of the edition as complete as possible. vi PREFACE. We have made constant use of the editions of Umpfenbach, Fleckeisen, R. Klotz, A. Spengel, Meissner, and Wagner, — the first two on textual questions only, — and have occa- sionally referred to those of Bendey, Zeune (containing the commentaries of Donatus), Stallbaum, Parry, and Papillon. C. E. F. A. S. Westminster, June^ 1885. CONTENTS, Introduction: Roman Comedy and Terence ... ix Plot of Andria xix Metres and Prosody of Andria ... xxi Codices of Terence . . . . . xxvi Text of Andria 1-55 List of Metres of Andria . o . c . 57-59 Notes to Andria . 61-122 Index to Notes 123-128 INTRODUCTION. ROMAN COMEDY AND TERENCE. First beginnings of Dramatic Representations at Rome. The natural bent of the Roman character was too serious and too prosaic to favour the growth of a national drama. More than five hundred years had elapsed since the foundation of the city, before a play of any kind was produced on the Roman stage, and even then it was but a rude adaptation by a foreign author of a foreign work. Fescennine Verses. Yet there had long existed the germs whence a drama might, under other circumstances, have sprung. The unrestrained merriment of the harvest-home at time of vintage found expression, in Latium as in Greece, in extem- porised dialogues more or less metrical in character, and much more than less coarse in expression. The lively genius of the Greeks had from such rude beginnings developed a regular Comedy as early as the sixth century B.C. But, among the Romans, although these rustic effusions were at a very early date sufficiently well established to receive a definite name, Cannina Fescenniiia, from Fescennia, a town in Etruria ; yet they never rose above gross personalities and outrageous scur- rility \ When this license was checked by a stringent clause in ^ See Horace, Ep. 2. i. 145, seqq. : Fescennina per hunc inventa licentia morem Versibus alternis opprobria I'tistica fudit, Libertasque reairrentes accepta per annos Lusit amabiliter, donee iam saevtis apertani In rabievi coepit verti iocus, et per honestas X INTRODUCTION. the Laws of the Twelve Tables, the Fescennine verses became merely a generic name for improvised songs, not always very refined, at weddings, triumphs, or other festal occasions. Saturae. According to Livy 7. 2, the first ' ludi scenici ' were introduced at Rome 361 B.C. to appease the anger of the gods who had sent a pestilence on the city. It seems certain that about. this time a stage was erected in the Circus at the Ludi Maximi^ and the first three days of the festival were henceforth occupied with recitations, music, and dancing. Performers from Etruria, called ludiones^ danced to the music of the flute without words or descriptive action ; but the strolling minstrels of Latium {grassatores^ spatiatores) soon took advantage of the stage to recite their chants with appropriate music and gesture. These performances were named from their miscellaneous character Saturae \ They were composed in the rugged Saturnian metre, with no connected plot, and did not admit of dialogue. Fabulae Atellanae. A nearer approach to dramatic form was made in the Fabulae Atellanae, broad farces with stock characters, e. g. Maccus, Pappus, Bucco, and Dossenus, analogous to the clown, pantaloon, and harlequin of an English pantomime. Each character had its traditional mask, and the pieces were originally played only by amateurs at private theatricals ; but when translations from Greek dramas had monopolised the Roman stage, the Atellan farce was adopted Ire donios impiine minax. Doluere cruento Dente lacessiti, fiiit intactis qtioque ciira Coiidicione stiper communi, quin etiam lex Poenaque lata, malo quae nollct carmine qucniquam Describi : vertere modum formidine fustis Ad bene dicendtun delectandtiniqtie redocti. ^ From lanx satiira, a dish of mixed food. The later Saturae or Mis- cellanies, with which we are familiar from the works of Horace, Juvenal, and Persius, were introduced by Lucilius, who died 103 B.C. Cf Hor. Sat. 1. 10. ROMAN COMEDY AND TERENCE. xi as an after-piece, like the Satyric drama among the Greeks, and was regularly performed by professional actors. The name Atellanae, from Atella, an Oscan town near Capua, gave rise to the erroneous supposition that these farces were performed at Rome in the Oscan dialect ; whereas it was only in accordance with Roman custom to give to dramatic performances a local name which could offend no national prejudices. The records of these plays are scanty, but they appear to have presented extravagant caricatures of special classes, trades, or occurrences, and their grotesque situations and lively humour secured them a lasting place in popular favour. Laws regulating Dramatic Performances. The failure of the Romans to produce a national drama was due not only to their national 'gravity' but also to the rigid censorship of the laws. Any personal lampoon, any ill-advised criticism of public affairs, met with summary chastisement. Fusie feritor was the laconic edict of the Twelve Tables : and the magistrates seem to have had plenary power to scourge any actor at any time or place that they deemed fit. Public opinion at Rome. To legal harshness was added a moral stigma. No Roman citizen could venture to appear on a public stage without losing his character for ever. The composition and performance of plays were handed over entirely to freedmen and slaves, who did not dare to represent Roman life, or introduce Roman topics. Even the rustic raillery and amateur farces of early Rome had to lay their scene in Tuscan Fescennia or Oscan Atella. Contact with Greek civilisation. Moreover, in addition to a national deficiency of literary instinct, and ignominious legal penalties, a third cause had operated powerfully in checking any development of dramatic originality. For nearly five centuries the Romans had been engaged in a varying, yet almost ceaseless struggle for supremacy, or even for existence. The defeat of Pyrrhus, 274 B. c, and the final conquest of Tarentum and the other cities of Magna Graecia a few years later, left them undisputed masters of the whole peninsula. They were xii INTRODUCTION. thus brought into close contact with Greek civilisation at the very moment when they had leisure to attend to it. There began at once to arise an ever- increasing demand for a better education for the Roman youth, and for more varied amuse- ments for the Roman populace. The satisfaction of these >■ demands was delayed by the First Punic War, 264-241 B.C. Livius Andronieus. In the next year Livius Andronicus, a Tarentine captive who received his freedom for educating the ^-^^O sons of Livius Salinator, produced on the Roman stage ^ a drama translated from the Greek. He also translated the Odyssey into Saturnian verse as an educational text-book, which was still in use in the boyhood of Horace^. Thus at Rome the beginnings both of Epic and Dramatic poetry were due not so much to poetical inspiration as to the needs of the school-room and the Circus. As might be expected in work thus done to order, there was little artistic merit. The few fragments which remain seem crude and barbarous, and we may well believe that the books were never again opened when the rod of an Orbilius was -^o longer dreaded. IT 5^ Old Athenian Comedy. There could be no doubt as to the school of Attic Comedy to be chosen for imitation. The Old Comedy of Eupolis, Cratinus or Aristophanes, essentially poli- tical in its subjects, abounding in topical allusions and trenchant satire of public men and public matters, could not have been reproduced on a Roman stage. Middle Comedy. Even the poets of the Middle Comedy, who satirised classes rather than individuals or travestied schools y ^'^ Sertis eniin Graecis admovit acumina chartis, Et post Punica bella quietus quaercre coepit. Quid Sophocles et Thespis et Aeschylus utile ferrent. Hor. Ep. 2. I. 161-163. ' Non equidevi insector delendave carjiiina Livi Esse reor, mciuini quae plagosuiu mihi parvo Orbilium dictare. Hor. Ep. 2. 1 . 69-71. ^ ROMAN COMEDY AND TERENCE. xiii s of philosophy, would have seemed far too free to the stern censors ^ of the Republic, and would have been almost unintelligible to 'a the majority of Romans. J^^ PhJ-^iiA ^/ il^ e^.cUSs best known are Philemon, Diphilus, Apollodorus of Carystus, and above all iVienamaer. They wrote at a period (340-260 B. c.) ^ when the power of Macedon had crushed the liberty of Greece. Political life was dead ; social life was idle and corrupt. The ^^ natural products of such a period of decay were the ' Society ' ^/ plays of the New Comedy. Their aim was merely to give ^j amusing sketches of every day life ^. The savage satire of Aristophanes only survived in good-humoured banter. The keen strife of Conservatism against Democracy was replaced by j^ intrigues of amorous youths or crafty slaves to out-wit the head v^ of the family. The interest of these plays was not local but Z|^ -x ^ ^ cosmopolitan. Human nature is pretty much the same in all ^ ages, and so these plays were naturally suited for the Roman p^-^ stage. They were amusing, without the slightest tendency to s£^^ criticise points of national interest, or otherwise offend against \ ^ the strict regulations of the Roman magistrates. ^ k Cn. Naevius, 235-204 B. C, the first imitator of Livius ^ Andronicus, a Campanian of great ability and force of char- "^ — ' acter, did indeed dare to write with something of Aristophanic ^ freedom. But his temerity in assailing the haughty Metelli, ^ and even the mighty Africanus himself, led first to imprison- ^ ment and afterwards to banishment. The experiment was not repeated. Plautus and Terence. Between 230 and 160 B. c. the writers of Comedy were fairly numerous ^, but only two have ^ Cf. Cic. Rep. 4. II imitationem vitae, speculum consuetudinis, imaginem veritatis. ^ e. g. Caecilius, Licinius, Atilius, and others. Ennius, whose fame rests on his Epic: poem, also adapted Greek plays, chiefly tragedies^ to the Roman stage. \^ ^,?^ ^ xiv INTRODUCTION. bequeathed to posterity more than scattered fragments. These two are Titus Maccius Plautus and Publius Terentius Afer. Life and Works of Terence. Plautus died in 184 B. c. tlz^i^^ ^ Terence was born in 195 B. c. at Carthage, whence his cognomen ' Afer.' He was a slave, but must early have shown signs of ability for his master Terentius Lucanus gave him a good education, and before long his freedom. His talents gained him admission to the literary clique, known as the Sci- pionic circle, the fashionable representatives of the new Hellenic culture. Scipio Aemilianus was the centre of the { coterie, which included Laelius and Furius Philo, Sulpicius Gallus, Q. Fabius Labeo, M. Popillius, the philosopher Pa- ^ naetius, and the historian Polybius. These being men of educa- tion and taste, unreservedly recognised the immeasurable superi- ority of Greek literature as compared with the rude efforts of their native writers. To present to a Roman audience a faithful reproduction of the best Hellenic models, in pure and polished Latin, seemed to them the ideal of literary excellence. Style was more valued than strength, correctness of form more than originality of thought. Such was the literary atmosphere which Terence breathed ; and his enemies, not confining themselves to gross aspersions on his moral character, openly affirmed that the plays produced under his name w^ere really the work of his dis- tinguished patrons. How far Scipio or Laelius may have had some hand in his plays can never be known, Terence at any rate did not care to refute the report which doubtless flattered his noble friends, but rather prided himself on the intimacy and approbation of so select a circled All the plays of Terence, ^ Nam quod isti dicunt malevoli, homines nohilis Eum adititare adsidueque tina scribcre ; Quod illi maledictwn vehcmens esse existumant, Eam laudejn hie dueit maximum, quom illis placet, Qui vohis ttnivorsis et populo placent, Quoriim opera in bello, in otio, in negotio Stio quisque te?npore usust sine stiperbia. Adelphi, Prol. T5-21. ROMAN COMEDY AND TERENCE, xv as of Plautus, were Comoediae palliatae, i. e. plays wherein the i scene and characters are Greek, as opposed to Comoediae togatae^ I where the scene is laid in Rome or at least in Italy. Praetextatae \ was a name given to historic or tragic plays. / Terence's first comedy, the Andria, was produced i66 B.C. "/- Suetonius relates that when this play was offered to the Aediles, the young author was told to submit it to the judgment of Caecilius. Terence arrived when the veteran poet was at supper, and being in mean attire was seated on a stool near the table. But he had read no more than a few lines, when Caecilius bade him take a place upon his couch, and bestowed high commenda- tion on the play. As Caecilius died in i68 B. c, the Andria must have been in manuscript at least two years before its per- formance, and some colour is given to the above anecdote by the mention which Terence makes in the Prologue of the ill- natured criticisms of Luscius Lanuvinus. The Hecyra, his second play, proved his least successful one. At its first performance in 165 B. c, the audience deserted the theatre to look at some boxers; a similar fate attended a second representation in 160 B. C, and only the personal intercession of the manager, Ambivius Turpio, secured it a hearing at all. The Hauton Timo- rumenos appeared in 163, the Eunuchus and Phormio in 161, the Adelphi in 160. In the same year Terence visited Greece, either to study for himself Athenian manners and customs, or, as some assert, to escape the persecution of his enemies. Accord- ing to one account ^ he perished by shipwreck in 159 b. c, as he was returning to Italy with no less than 108 of Menander's comedies translated into Latin. A more general belief was that he died at Stymphalus, in Arcadia, from grief on hearing of the loss of his IMSS., which he had sent on before him by sea. Porcius Licinus narrates that his noble patrons suffered him to die in such abject poverty that he had not even a lodging at Rome whither a slave might have brought news of his death. This is probably untrue, for Suetonius writes that he left gardens ^ Cf. Suetonius. Vita Terenti 4-5. xvi INTRODUCTION, of twenty jugera in extent on the Appian Way, and his daughter afterwards married a Roman knight. In personal appearance Terence is said to have been of middle height, with a slight figure and reddish-brown hair. Of his character we know nothing, save what can be gathered from his prologues. These indicate a lack of independence and confidence. He evidently feels that he is not a popular poet. He never professes to be more than an adapter from Greek models ; imitation, not creation, was the object of his art. Contrast of Plautus and Terence. This sensitive /r^/.?^/ of patrician patrons has none of the vigorous personality of Plautus. Indeed, though the literary activity of the two poets is only separated by a single generation, their works belong to different epochs of literature. Plautus wrote for the people, he aimed at the broad effect on the stage, his fun was natural and not unfrequently boisterous. Circumstances forced him to adapt foreign plays and lay his scenes in foreign cities, but he was not careful to disguise his true nationality, and freely introduced Roman names, allusions, and customs wherever they might contribute to the dramatic effect on the heterogeneous audience which crowded to the gratuitous entertainments of a Roman holiday. Between such plays and the polished productions of Terence there is a world of difference. Terence sought the approbation, not of the uncultured masses, but of a select circle of literary men. His highest aim was to produce in the purest Latin a perfect representation of the comedies of Menander and his school. His cardinal virtues, as a writer, were correctness of language and consistency of character. His scene is always laid at Athens, and not once in his six plays is to be found an allusion which is distinctively Roman. Indeed, the whole tone of his writings was cosmopolitan. Human nature, under the somewhat common-place conditions of every-day life in a civilised community, was his subject ; Homo stwi^ humaiii nihil a vie alieniim piiio, was his motto. His plays breathe a spirit of broad-minded liberality, and their simple unaffected style. ROMAN COMEDY AND TERENCE. xvii the easy yet pointed dialogue, the terse and dramatic descrip- tions, and the admirable delicacy of the portrayal of character, won for Terence from the cultured taste of the Augustan age a more favourable verdict^ than he could have expected from the rude and unlettered masses who most enjoyed the broad fun of a boisterous farce. The above characteristics secured for Terence considerable attention at the Renaissance in Europe. In England several of the minor dramatists are under obliga- tions to him, while in France his influence profoundly affected Moliere, and is in no small degree responsible for the long- continued servitude of the French drama to the * unities ' of time and place which have so cramped its free development. The Andria has been adapted to the French stage by Baron as LA7idrien7ie, while Sir Richard Steele has presented it in an English dress as The Conscious Lovers. As might be expected, the characters in Terence, though admirably drawn, are rather commonplace. No personality in his plays stands out in the memory like that of Tyndarus in the Captivi, or Stasimus in the Trinwiwius. His morality does not rise above a conventional respectability and a civilised consideration for others, except where the natural impulses inspire a generous disposition with something of nobility. The discerning criticism of Caesar nearly expresses the more matured judgment of modern times : ^ Afranius writes : Terentio non simile jh dices quempiam. Cicero writes : Tu quoque, qui solus lecto sej'mo7ie, Terenti, Conversum expressumque Latina voce Menandrum In medium nobis sedatis vocibus effers, Quidquid come loquens atque omnia dulcia dicens. Horace, Ep. 2. i. 59, records the general verdict: dicitur . . . Vincere Caecilius gravitate, Terentius aHe. Volcatius, on the other hand, places Terence below Naevius, Plautus, Caecilius, Licinius, and Atilius. b xviii INTRODUCTION, Tu guogtte, tu in siiminis, O dimidiate Menander^ Poneris et vierito^ puri sermonis amator. Le7iibus atque utinam scriptis aditmcta foret vis Comicaj ut aequato virtus polleret honore Cum Graecis, neque in hac despectus parte iaceresj Uniim hoc maceror ac doleo tibi deesse, Tere^iti. Not that Terence was devoid of humour ; but his humour is so dehcate and refined that it must often have fallen flat upon the stage. When his plays are well known their subtle satire and polished wit can be appreciated ; but there is without doubt an absence of energy and action (Caesar's vis co^nica), which prevented his pieces from being dramatically successful. An audience must be educated up to his plays before it can perceive their many excellences. THE EXTANT COMEDIES OF TERENCE. Andria. Hecyra. Hauton Timorumenos. eunuchus. Phormio. Adelphi. PLOT OF THE ANDRIA. xix PLOT OF THE ANDRIA. The Andria takes its name from the 'Andrian' woman, Gly- cerium, with whose history and fortunes the action of the Play is largely concerned. The familiar characters of the Latin Comedy appear on the stage, the respectable father, the amorous son, and the intriguing slave. Many years before the time at which the story is supposed to begin, Chremes, an Athenian citizen, having to make a voyage to Asia, left his daughter Pasiphila under the care of his brother Phania. In consequence of a threatened war (936) the latter took Pasiphila with him and followed his brother, but was shipwrecked on the island ofAndros (924), and, being in want, made himself the client of an Andrian citizen, who on Phania's death adopted Pasiphila, changed her name to Gly- cerium, and brought her up with his own daughter Chrysis (810). Presently this man died, and the two girls went to Athens, where Pamphilus, son of Simo, fell in love with Glycerium. This Pamphilus seems to have been considered a model young man ; and Simo, without asking his son's consent, had already made arrangements for his marriage with Philumena, another daughter of Chremes, born since the loss of Glycerium. The prospect of this match was marred by an accident. Chrysis died, and, when her body was being burned, Glycerium went dangerously near the fire ; Pamphilus rushed forward to save her, and a scene followed, which showed clearly enough how matters stood. Chremes, on hearing what had happened, declared that he would not allow his daughter to marry such a man as Pamphilus. Act I. Sc. 1. The Play begins with a dialogue, in which Simo informs his freedman Sosia of the early life of Pamphilus, his engagement to Philumena, the discovery of his passion for Glycerium, and the consequent breaking off of the match ; he is b 2 XX INTRODUCTION. determined nevertheless to make Pamphilus believe that the marriage between him and Philumena is to take place after all, chiefly in order to see what his son will do. Act I. Sc. 2, 3. Thus the first scene makes the position of affairs sufficiently clear to the audience. Next Davos appears, anxious to help the son against the father, but afraid of the consequences to himself. Simo threatens him with the severest penalties, if he hinders the marriage with Philumena. Act I. Sc. 4, 5, Pamphilus enters, complaining bitterly of the heartless conduct of his father, who has just met him, and told him that he is to be married at once. Mysis, Glycerium's maid, overhears his soliloquy, and urges him to be faithful to her mistress. Act II. Sc. 1, 2. The second act introduces Charinus, who is in love with Philumena, and is reduced to despair, when he hears from his slave Byrria, that she is to marry Pamphilus ; but Davos revives the spirits of both the young men, by the discovery that the marriage is not seriously contemplated. Act II. Sc. 3, 4, 5, 6. Pamphilus, by the advice of Davos, tells his father that he is ready to marry Philumena, feeling con- fident that he can make this promise without danger, as Chremes will persist in his refusal. Act III. Sc. 1, 2. At the beginning of the third act a child is born to Pamphilus and Glycerium ; but Simo, who prides himself on his acuteness, believes, and is encouraged by Davos to believe, that this is a mere pretence, intended to prevent Chremes from allowing his daughter's marriage. Act III. Sc. 3, 4, 5, Act IV. Sc. 1. Chremes, knowing nothing about the baby, is persuaded once more to agree to the marriage. Davos is terrified at this fatal blow to his scheme, Pamphilus is enraged against Davos, and Charinus against Pamphilus ; but Pamphilus (Act IV. Sc. 1, 2) declares that he never meant to give his consent seriously, and Davos promises to find some way out of the difficulty. Act IV. Sc. 3, 4, Act V. Sc. 1. He hopes to do this by convincing Chremes that the child really has been born ; and METRES AND PROSODY. xxi accordingly he persuades Mysis to lay it before Simo's door, and, in an amusing dialogue, which Chremes is purposely allowed to hear, he makes her tell him that Pamphilus is the father. This piece of information has the desired effect; Chremes declares that the match must be given up. Act IV. Sc. 5. However, matters cannot come right, unless it is proved that Glycerium is a respectable wife for Pamphilus ; and a deus ex machina is provided in the person of the Andrian Crito, cousin of Chrysis, who suddenly appears and is intro- duced into Glycerium's house. Act V. Sc. 2, 3, 4, 5, 6. Soon afterwards Davos comes out, and tells the old men, on the authority of Crito, that Glycerium is an ' Athenian citizen.' Simo, believing this to be a lie, sum- marily sends the slave off to prison, and is bitterly reproaching Pamphilus, when Crito comes out of the house, and explains everything satisfactorily. Pamphilus is made happy, but the fortunes of Charinus do not seem to have been very interesting to Terence, unless we can accept the second ending as genuine. METRES AND PROSODY. The object of this Introduction is to explain briefly the metres employed by Terence in the Andria, and to clear up such apparent difficulties of Prosody as may remain after the general scheme of the metres is understood. These metres are Iambic, Trochaic, Bacchiac, Dactylic, and Cretic, which receive their names from being composed of iambi, trochees, etc., as the case may be, or of some other feet, considered to be equivalent ; and the lines are further sub- divided according to the number of metres which they contain, and according to their complete or incomplete form. In iambic and trochaic lines a series of two feet is called a metre (or dipodia), and the name of the line corresponds to the number of these metres ; thus an iambic trimeter is an iambic line, containing three metres or six feet ; a trochaic tetrameter is a b3 xxii INTRODUCTION. trochaic line, containing four metres or eight feet. In the other lines, however, i. e. bacchiac, dactylic, and cretic, each separate foot is called a metre. Again, some lines have a number of complete feet ; these are called acatalectic ; while others are called catalectic, because the last foot is incomplete. Thus a trochaic tetrameter catalectic is a trochaic line of four metres or eight feet, wanting the last syllable, and really containing only seven feet and a half. I. Iambic. {a) Iambic Tetrameter Acatalectic, called Octonarius from its eight complete feet. (Common.) {b) Iambic Tetrameter Catalectic, called Septenarius, from its seven complete feet. (Less common.) {c) Iambic Trimeter Acatalectic, or Senarius. (Very common ; all the plays of Terence begin with it.) {d) Iambic Dimeter Acatalectic, or Quaternarius. (Used occasionally.) {e) Iambic Dimeter Catalectic. (Rare ; in 485.) These lines consist in their pure form of iambi ; but the spondee, tribrach, anapaest, and dactyl are admitted in all feet except the last, which must be an iambus, unless, of course, the verse is catalectic. Moreover, as the Tetrameter is regarded as being composed of two verses, with the division after the fourth foot, that foot is usually an iambus ; and such words as ego, iibz, cedo (cf. 702, 703, 705), are allowed to stand there as if at the end of a senarius. II. Trochaic. {a) Trochaic Tetrameter Acatalectic, or Octonarius. (Not common.) {b) Trochaic Tetrameter Catalectic, or Septenarius. (Very common.) {c) Trochaic Dimeter Catalectic. (246, 517.) METRES AND PROSODY. xxiii These lines consist in their pure form of trochees ; the spondee, tribrach, anapaest, and dactyl are also admitted. But only the trochee, tribrach, and sometimes dactyl are found in the seventh foot of the Septenarius ; and the eighth foot of the Octonarius is always a trochee or spondee. Trochaic, like Iambic Tetra- meters, are considered to be divided after the fourth foot. As the Trochaic metre is more quick and lively than the Iambic, it is naturally employed in scenes where feeling and excitement are represented. In any of the metres above mentioned the spondee is occasionally resolved into a Proceleusmatic (« ^ w J). Cf. 46, 134, 261, 6io, 691, -jzi, 745, 759, 779- i/ar III. Other Metres. {a) Bacchiac Tetrameter Acatalectie, i. e. four complete bacchii («--). 481-484. (d) Dactylic Tetrameter Acatalectie, i. e. four complete dactyls (-v.^). 625. (c) Cretie Tetrameter Acatalectie, i. e. four complete cretics {-^-). 626-634 and 637. 635 is an irregular Hne, apparently made up of two trochaic dipodiae catalectic. The rules of prosody, as commonly taught, must be con- siderably modified, if we are to understand the scansion of Plautus and Terence. It must always be remembered that the poets of the late days of the Republic and their successors were writing in a literary language, not in the language of every- day life. The quantity of any syllable was regarded as rigidly fixed, just as we might find it marked in a dictionary. In reading the comic poets we find that not merely the word itself, but its relation to other words is important. We have to consider accent as well as quantity ; for a remarkable instance cf. 760, where we find mane, cave. The chief points, which should be noticed, are given below. For the sake of brevity illustrations are taken from the Andria only ; but it must be xxiv INTRODUCTION. understood that no assertion is made which cannot be supported by citations from Terence. I. Shortening of syllables usually regarded as long. 1. Shortening of vowels naturally long. This takes place with the final vowel of dissyllabic words : {a) When the first syllable is short and accented ; common in the case of imperatives ; e. g. y:iO cdve^ and so some scan 255 dbi. Wagner expresses this in a formula, w - = vw. {b) Before along accented syllable, so that o--i. = u «J -^ ; e.g. 403 cave te e'sse, 682 mane concrepiiit, 760 cave qiioquam. 2. Shortening of syllables long by position : {a) By dropping or slurring final consonants. m, 91 e7iini vero, 503 certo entm scio. J, 262 patris pudor, 308 viagis lubido, 412 eriis me, 651 meiis carnufex, 673 satis credo, r, 261 amor misericordia, 301 datiirne ilia. t, 396 dabii nemo. d, 302, 745 apiid forum, and perhaps 408 apud te tit. n, 271 egon propter, 399 itdn credis, 504 egon te, 749 satin sanus, 803 itdn Chrysis. So, too, /, X, and even nt. Monosyllables are very commonly shortened, e. g. 42 id gratum, lyj quid est si haec, 462 sed hie Pamphilus, 480 ego in portu, 708 ego hdnc vis am. (b) By indifference to double consonants, which Terence probably did not write. Thus ille is often used as a pyrrhic, and the first syllable of omnis is scanned short (694) ; for mn = 7in in pronunciation. So 378 ipsus sibi esse. {c) By weakening consonants of unaccented syllables, when an accented syllable immediately precedes, e. g. 225 quidem Jicrcle, or immediately follows, e. g. 66 sine invidia, 466 bo7ium ingenium, 6 1 4 quidem dtque id ago, 830 dtque in incertas, 944 voliiptdti. The first syllable of iste and ipse is often short ; cf. 174, 645. Note that in 242, 510, 781 suam, tuam, earn METRES AND PROSODY. xxv probably suffer elision of both vowels, though we may elide the last only, and scan iixoreni, esse, as already explained. II. Retention of the quantity of final vowels originally- long. This is much less common in Terence than in Plautus. Many instances given by Wagner are not certain. Probably this retention takes place only when it is helped by a pause, e. g. 437 potiii es mi verutn dicere. III. Synizesis. INIost dissyllabic words, in which no con- sonant separates the vowels, may be treated as monosyllables ; e. g. 95 scias, 843 meo, 296 tuae, 880 sici, 210 hidus, 93, 210 eius, 765 quoins ; and so eortwi, nieoncm, etc. ; granduisciila (814) is noticeable, if it is the right reading ; deliinc and proiii are always m.onosyllabic in Terence. In 202 circiiitiojie seems to scan as circitioiie, cu apparently being regarded as == qu. Hiatus is admitted : (i) When there is a change of speaker, e.g. 616, 665. (2) When a line is broken by a strong pause, e.g. 345. (3) When a word is isolated by the sense, e. g. 264 incertum. (4) After the fourth foot of an Iambic or Trochaic Tetrameter.. It is hardly necessary to note that the interjection O is not elided before vowels, e.g. 769, 817 ; nor is cm, cf. 604. Occasionally a long vowel is shortened instead of being elided, e. g. 191 qui amant. Cf. Verg. Eel. 8. 108 an qui amajit. Tr^j.t^ %^^^=^y^^ XXVI INTRODUCTION, CODICES OF TERENCE. The MSS. of Terence fall into two classes, the recension of Calliopius, Class 11 after arranged in probable order of antiquity. Class I is before it. Class II is 9 .^ < bj ^ p y aw ^ td ;> <: ^ 2 (^ ^ 1— 1 Co * 02 > > 02 > IS} a 1— ( H > 3 ft ►»> ^ ^ ^ a •^' a w s 03 :z; a C/2 CL ft >< ■ CO w • < ^ <: < % <1 'D -. -! 3 h-. p D f^ o 2 5 f5 3 ff 3 o r p . a P 3 p 3 ^^ n> (/) or- o ^:^ t— 1 ►—1 P -1 >-! ►-1 ><: >< V! g > ^ > > > up from D X sheets Andria 91 ndria 1-39 uch mutila ginal as P ndria want copy of C gap which s f^ ^ 3^ 3 rD 3 Ci « 3 t/5 5! 2 ' W 3 n 3 conta 2-9S] wanti ted. < p 5 3' p C/l p ^ (/Q H. Hj^ 3 5 3 fti -1 p aq C^ p 1 3 — 1 n > Ui > n fC '♦i w w &=< td 1— 1 a in P i n X < p 0' p 3 Place where it is now kept. 1— I < < a 3 C On parchment in uncial characters. ?3 ft> 3 p CODICES OF TERENCE. xxvii The Bembine is by far the most important, not merely on account of its antiquity, but because it alone has escaped the recension of Calliopius in the seventh century. Codex A was in bad condition, as its owner Cardinal Bembo testified before the end of the fifteenth century, and Andria 1-786 is now entirely wanting. It bears a note written by Politian (1493 A. d.) to the effect that he never saw so old a Codex. The hands of two correctors can be discerned : one of ancient date, which only appears twice in the Andria, one about the fifteenth century, which changed and added characters in a 'downright shameless fashion.' But, where not thus tampered with. Codex A pos- sesses an authority sufficient to outweigh all the other MSS. taken together. The later j\ISS. were so much altered by the CalHopian recension that their independent authority is not very great. In all MSS., even in A, the spelling has been much modernised. The evidence of the MSS. is to some small extent supple- mented by quotations of ancient writers and the commentaries of gram.marians. Of these latter, the most important is Aelius Donatus, tutor of St. Jerome, about 350 a. D., and author of a celebrated gram- matical treatise which became the common text-book of medi- aeval schools. Priscian (480.' A. D.), Servius (about 420 a. D.) in his notes on Vergil, and other more obscure scholiasts are of occasional service. p. TERENTI AN DRI A. GRAECA . :\IENANDRV • ACTA • LVDIS • I\IEGA- LENSIBVS . MARCO • FVLVIO • MANIO • GLABRI- ONE . AED . CVR • EGERE • L • AINIBIVIVS • TVRPIO , ^^ ^ L . ATILIVS . PRAEN • MODOS • FECIT • FLACCVS ' ''^'^^^'^'^ CLAVDI . TIBIIS • PARIB . TOTA J FACTA • PRIiMA U . MARCELLO • C • SVLPICIO • COS B PERSONAE. SIMO SENEX SOSIA LIBERTVS DAVOS SERVOS MYSIS ANCILLA PAMPHILVS ADVLESCENS CHARINVS ADVLESCENS BYRRIA SERVOS LESBIA OBSTETRIX CHREMES SENEX CRITO HOSPES \ DROMO SERVOS. -^ 7kA^ a p "A ?? V ANDRIA. \ rROLOGVS. ibendum [ PoETA quom primum animum ad scribendum adpulil, Id, sibi Jie^gti crddidit solum dari, Populo ut placSrent quas fecisset fabulas. -c^ Verum aliier evenire multo intellegit : ^ Nam in prologis scribundis operam abutiturv;^ \^Sj~^-^h Non qui argumentum narret, sed qui male\-oli Veteris poetae male'dictis respondeat. Nunc, quc4m rem vitib dent, quaeso animum advortite. IMenander fecit Andriam et Perinthiam. Qui utramvis recte norit, ambas noverit: 10 Non ita' sunt dis'simili argumento, s^d tamen Dissimili ora'tione sunt factae ac stilo. jw::::^'^^^--^^'*-''*'''''^ Quae convenere in Andriam ex P^nnthia Fatetur transtulisse atque usum prd suis. -- ^'^*^ Id isti vitupeVant facium atque in eb disputant , 13 . Contanjinari non decere fabulas. «^-'-■-o jL*-vv*.-^ ^ y^,„.jJ^ Faciuntne intellegendo, ut nil intellegant ? Po"^-^*^ Jf (f^ Q Qui quom hunc accus^t, Naeviura Plautum Ennium L«yy^y«^v'^''fj " Accusant, quos hicnoster aiu'ctbres' tiabet, . -^ Quorum aemulari exoptat neglegentiam , . , ..w 20^^'- Potius quam istorum obsciiram diligentiam. "^ ■^v*"''^'^ Deliiric lit quiescant porro moneb et d^sinant •^lale dfcere, malefacta ne noscant sua. Favete, adeste aequo animo et rem cognoscite, j Vt pernoscatis, etrquid s^ sit relibuom : (,^>4^*^^W'^ 25 Posthac quas faciet de integro comoddias, Spectandae an e^igendae^^int vobis prius. B 2 \ ANDRIA, I. 1.1-15. ACTVS I. sc. 1. SIMO. SOSIA. [Ai'hefis : a slreet: on one side the house of Si)no, on the other that of Glycerium, The Scene is unchanged throughout the Play) SI. (To his slaves, who have brought some things from the market) Vos istaec intro auf6-te : abite. {Turn- ing to Sosia.) Sosia, Adesdum: paucis te volo. SO. (Carelessly.) Dictum puta: Nempe ut curentur recte haec. SI. Immo aliud. SO. Quid est,. ^^?^' 30 Quod tibi'mea ars efficeVe hoc possit amplius? SI. Nil istac opus est arte ad banc rem, quam paro, 5 Sed eis, quas semper in te' intellexi sitasA^^^^-«W^~ Fide et taciturhitate. SO. ExpectoJ^itid4^§:*^ SI. {Earnestly.) Ego postquam te emi, a parvolo'i^^sempdr tibi 35 Apiid me iusta et clemens fuerit servitus, k < \ Scis. f^ci ex servo ut esses libcrtus mihi, ^^i/J^ " ^ ^° Proptere'a quod servfbas liberalitei-. ■ - ^ ' \<^ iJ-^"'^^ Quod habui^ summum preti'um persolvi ti|)^_ ^ SO. In iii?mc!ria habeb. SI. Haud muto factum. SO. Gaudeo, 40 Si__tibLjquid feci aut facio quod placeat, Simo, Et id ffratum fuisst advorsum te hab^o gratiam. 15 I. 1. 16-44. ANDRIA. 5 Sed hoc milii m^leslumst : nam fstaec commemoratio i.'> Quasi exprobratiosL^inmemori <^en^ftci2> Quill tu lino verbo die, quid est quod me velis. 45 . SI. Ita fac/am. hoc primum in hac re praedico tibi : k.\y^i^( Quas credis esse has, non sunt verae niiptiae 20 50. Quor simu^as igilur .? SI. Rem omnem a principio audies : Eo pacto et gnati vitam et consiUum meum Cognosces, et quid faceVe in hac re te velim. 50 Nam is postquam excessit ex ephebisJSosia, Liberiiis Udvendi fmt potesta'v-lnam antea 2^ Qui scire posses aiit ingemum noscere, #^vtv-^ Dum aetas' metus ma^fster .prohibebant ? SO. Itast. 51. Quod ple'rique omnes faciimt , adulescentuli, 55 Vt anilnum ad ali^uod studAim adiungant, aut equos Alere aiit canes ad venandum, aut ad philo^ophos, 30 " Horum file nil' egregie praeter cetera . . Studebat, et'tamen om'nia haec^medfo(:riter, Gaudebam. SO. [Seii/eii/tously.) Non iniiiria^: nam id arbitror .^^■Tl.^^ "tl^j -t-V. ci-^j-dGO Adprime in vita esse ufile, ut'nequid nimis. SI. Sic vita erat: facile omnis perferre ac'^prftl^f^^/'^ -^/^ Cum quibus erat auomque una, eis sese dedere ; E^rurnoIjseqW s'Milfsj jadv orsus nemini : Numquam praeponens se ill isj]) ita ' facillume G5 Sine invidia laudem inveni^as et amic6s(^^ffe, Juxxiu SOi {Sententiously.) Sapienter vitam instituit : namque hoc sequium «.micos, Veritas 'odmm parit./iA.<>«=<:<*<&<> ,^7^-^^^*^'^ SI. Interek mulier quaedam abhinc triennium Ex Andro commigravit hue viciniae, 70 Inopia et cognatorum neglegentia 6 ANDRIA, 1.1.45-83. jCoacta, egregia forma atque aetate fntegra. ^ 45 50. {^Interrupting^ Ei, verel)r nequid Andria adportet mali. 51. Primo hade pudice yitam parce ac diiriter Agebat, lana ac tela victum quaeritans. 75 Qui turn illam amabant, forte, ita ut'fit, filium 80 Perdiixere illuc, secum ut una es^t, meum. '^^jj^ Egomet continub mecum ' certe captus est : 55 Habet.' observabam mane illorum servolos Venientis aut abeiintis : rogiiabam ' heiis puer, Die sodes, quid hJri Pamphilus.?' 'quid? symbolam Dedit, cenavit.' gaudebam. item a^lio die Quaerebam : comperiebam nil ad Pamphilum o90 Quicquam attine^re. enimvero ^ecM^um satis -tt^^^ \ Putabam et magnum exemnlum^ontinentiae : (i^ Nam qui cum ingenus conriictatur eius modi Neque commovetur animus in e'a re tamen, Scias posse habeVe iam ipsum suae vitae modum. 95 Quom id mihi'placebat, tum uno ore omnes omnia Bona dfcere et laudare fortunas meas, 70 Qui gnatum TfaD'e'i em tali ingenio praeditum. Quid verbis opus est ? hac fama inpulsus Chremes Vitro ad me venit, unicam gnatam suam 100 Cum dote summa filio uxorem ut daret. Placuit : despondi : hie nuptiis mctust dies. 75 SO. Quid jgimr obstat, quol* non fiant.? SI. Audies. Ferme in diebus paucis, quibus'haec acta su^t, Chrysis vicina haec moritur. SO. O laounv&e^ ! 105 Beasti^: {Knowingly^ metui a Chr^^side. SI. Ibi tum filiiis 'Cum illis, qui amabant Chrysidem, u^a aderat frequens : 80 Curabat una funus : tristis interim, Non mimquam conlacrumabat. placu'it tum id mihi. Sic c6gitabam *hic parvae consuetudinis 110 r u ' 1. 1. 84-113. ANDRT7^i^=J=^-^ ' 7 "^^Sosa^huius mortem tarn fert familiariter : Quid si ipse Mk^tf\m<\ mihi hie faciet patri ? ' 85 Haec ego^putabam esse omnia Iwmani mgeni INlinsuitique animi oflfici'a. quid multi's moror? Egomet quoque eius causa in funus prodeo, 115 Nil siispicans efem mali. SO. {Alarmed by the last zuord.) iUXrHem quid est? SI. Scies. Effertur. imus. interea inter mulieres, 9° Quae ibi aderant, forte unam aspicio adu^escentulam, Forma SO. Bona fortasse. SI. et voltu, Sosia, Ade6 modesto, adeo venusto, ut nil supra. 120. Quia turn mihi lamlentari praeter ceteras Visast, et quia eVat forma praeter ceteras 95 Honesta ac liberali, afccecJo ad pedikequas, Quae sit rogo. sororem esse aiunt Chrfsidis. Percussit iiico animum. attat, hoc illud est, 125 Hinc illae lacrumae, haec illast miseHcordia. SO. Quam tim^, quorsum^vaclal f^'^SI. Funus fnterim 100 Procedit. sequiWr : ad sepulcrum venimus : In ignem inpositast : fletur. interea haec soror, Quam dixi, ad flammam accessit inprudentius, 130 Satis cum periclo. ( With strong excitement.) ibi turn dxani- maWs Pamphilus sL^-u^ Bene dissimulatum amorem et celatum indicat : „105 Adcurrit : medi'am mulierem complectitur : t<- e^JtA '^ ^ cn-^y^ if *^ ^ I ( \ * INIea GlyceVium' in'quit ' quid a'gis ? quor te is pdrditum ? Jp ^ ^ Turn ilia, ut consuetum facile amorem cerneres, 135 Reiecit se in ebm flens quam familiaritery , . SO. Quid ats? SI. Redeo inBe iratus atque a^^^ferens: no Nee satis 'ad Sfefrfl^g^dum causae, diceret 'Quid feci.? quid commdrui aut peccavi, pater? Quae sese in ignem iniceVe voluit, prohibui : 140 8 ANDRIA. LI. 114-142. Servavi/ honesta oratiost. SO. Recte putas: {As if stating a valuable truth.) Nam si ilium obiurges, vitae qui auxilium tulit, 115 Quid facias illi, qui dederit damnum aut malum? SI. Venit Chremes postridie ad me clamitans -.^*^'-*'^^^-^^^-^*-^^^^ Indif^um facinus : comperisse. Pamphilum 145 Pro uxore habere banc pere'grmMl. ego lilud sedulo Negare factum, ille instat factum, denique 120 Ita tiim discedo ab illo, ut^ui se filiam Xjrtt^^^-^^^^ Neget daturum. SO. Non tu ibi gnalum ? SI. Ne haec quidem .^^^^^^^^ Satis venSis? causa ad obiurgandum. SO. Qiucedb.^ 150 SI. 'Tute ipse his rebus fmem praescripsti, pater: ^ Prope adest, quom alie'no more vivendumst mihi. 125 Sine mine meo me vivere interea mode' 50. Qui igitur relictus est obiurgandi locus ? 51. Si propter amotem ux6rem nolit ducere, 155 Ea primum ab illo animadvortenda iniiiriast. Et nunc id operam do, ut per falsas niiptias 130 Vera 6biurgandi causa sit, si deneget : Simul scelera'tus Davos siquid consili Habet, lit consumat mine, quom nil obsint doli: 160 Quem ego credo manibus pedibusque obnixe^mnia Factiirum: magis'id ade'o, mihi ut ' incbmrfeaof'^^^ 135 Quam ut obWquSur ^nato. SO. Quaproptdr ? SI. Rogas ? Mala mdns, malus anifnus. quem quidem ego si sensero {^Shakes his stick as afi apodosis.) Sed quid opust verbis ? sin eveniat, quod volo, 165 In Pamphilo ut nil sit morae : restat Chremes, Qui mi exorandus est: et spero c6nfore.-;W^^ 140 Nunc tuomst officium,'has bene ut 'adsimutS niipti^: . Perterrefacias Davom: observes filium, '^'^A ''A '"^"-/'-'^^^ T. 1.143-2.15. ANURIA. Quid agat, quid cum illo consili captet. SO. Sat est: 170 Curabo: eamus niinciam intro. SI. I prae, scquor. {Exit Sosia.) SC. 2. SIMO. DAVOS. SI. Non dubi^mst, quin uxorem nolit filius: Ita Davom modo'timere sensi, ubi niiptias 'Futuras esse audivit. sed tpse exit foras. [Enter Davos with- out seeing Sinio.) j, DA. Mirabar, hoc si sic,^^^ et eri semper lenitas Verebar quorsum evaderet : 5 1 "^ Qui postquam audierat non datum iri fili$3P uxorem suo, {Emphasizing each separate word) Numquam quoiquam nostrum verbum fecit Wque id ae^rd tulit. SI. {Aside.) At nunc Ifaciet,! neque, ut o^pinor, sine tuo magno malo. DA. Id v61ui{, nos sic neccfpinantes duci falso gajidio, Sperantis iam amoto metu, interea o^u^^tif 6^$W^ 181 Ne esset spatium cogitandi ad disturbandas nuptias: Astute! SI. (^i-/^^.) Carnufex quae loquitur? T>A.{Seeifig Simo.) Erus^est, neque provideram./x£-«^-<^^^:^r>^- SI. Dave. -DA^^Withotit looking round) Hem, quid est? SI. :^dijm ad ' me. DA. {Still without looking round.) Quid hic ' volt ? SI. Quid ais ? DA. Qua de re? SI. Rogas? Me'um gnatum rumor est amare. DA. {Sarcastically.) Id p6pu\us curat scilicet. 185 lO ANDRIA. 1. 2. 16-33. SI. Hocine a'gis an non? DA. Ego\'ero istuc. SI. (To himself^ Sed nunc ea^ me exquirere, 15 Iniqui patris est : nam quod anteFac fecit, nil ad me dttinet. Dum tempus ad ekm rem tulit, sivi animum ut explerdt suom: /Jutv^i^^'''^^ Nunc hic dies aliam vitam adfert, alios mores postulat. {Turning to Davos and speaking sarcastically ^j Dehinc postulo sive aequomst te oro, Dave, ut rede'at iam in viam. k.Vvfr- ^^^ DA. Hoc quid sit.? SI. Omnes, qui amant, graviter si'bi' dari uxorem ferunt. ,, .20 DA. (Carelessly) Ita aiunt. SI. Turn siquis cepit ad eam rem inprobum, Ipsum animum aegrotum ad deterio'rem partem plerumque adplicat. DA. Non hercle intellego. SI. Non ? hem ? DA. {Sarcas- tically.) Non : Davos sum, non Oedipus. SI. Nempe ergo aperte vis quae restant me loqui.? DA. Sand quidem. 195 SI. Si sdnsero hodie quicquam in his te nuptiis 25 Fallaciae conari, quo fiant minus, Aut velle in ea^re ostendi, quam sis callidus: Verberibus caesum te in pistrinum, Dave, dedam usque ad necem, Ea lege atque omine, ut, si te inde exdmWim, ego pro td molam. 200 Quid, hoc intellextin? an nondum etiam ne hoc quidem.? DA. Immo callide : / / r 30 Ita aperte ipsam rem modo'locutus, nil circuitione usus es. '^ SI. {Passiona^^fbvn^ facilius passus sim quam in hac re me deludier. DA. (Derisively^ pretending to he shocked at the last word.) I. 2. 34-3. 20. ANDRIA. II Bona verba, quaeso. SI. Inrides? nil me fallis, edico tibi, ^ Ne tem^re facias: nequeUu hoc dfces tibi non praediclum. cave. {Exit Simo, gesticulating >i 205 SC. 3. DAVOS. A^CPut- DA. Enimvero, Dave, nil locist s^egmti^e neque ^ socor- //u^ Quantum fntellexi modo^ senis sententiam de nuptiis: Quae si non !^**pr6videntui^ie aut^eWm pessum dabunt. Nee quid a'gam certumst: Famphilumne adiutem an aus- cultem seni. Si ilium relinliua^ius vitae tim^o : sin^ opitulor, huius Quoi vetba dareMifficilest^^ primum lam de amore hoc comperk: j\Ie infensus ser^^iequam facilim in nuptiis fallaciam. Si senserit, perii, aut si lubilum fue'rit; causam ceperit, Quo iure quaque iniurk^praecipitem in pistrinum dabit ! 214 Audireque eorumst operae pretium audaciam : Nam inceptiost amentium, baud amantium: Quidquid peperisset, decreverunt tollere: Et fingunt quandam inter se nunc fallaciam, 15 220 Civem Atticam esse banc, 'fuit'olim quidam senex Mercator : navem is fregit apud 'Andrum insulam : Is obiit mortem, ibi^m hanc eiectam Chr;^sidis Patrem recepisse "mDaiTrf^T^m.' fibulae ! L INIi quidem hercle non^fit veri simne : atque ipsis com- mentum placet.J IVz^ ' 20 225 12 ANDRIA. 1.3.21-5.2. {Door of Glycerhuii s house opens.) Sed i\l5^-sis ab ea cgreditur. at e^o hinc me ad forum. Conveniam Pamphilum, ne de hac 're pater ' inprudentem opprimat. {Exit Davos,) SC. 4. MYSIS. {Enter Mysis froin Glyccriiints house. S/opping a I the door, she speaks to Archill's withiti.) Aiidivi, Archill's, iam dudum : Lesbiam adduci iubes. Sane^pol illa't^mulentast mulier'et temeraria Nee satis 'digna,'quoi committas primo partu miilierem: 230 Tamen e'am adduba^m? {After a pause, turning to the audience) fnportunitatem specta^e aniciilae : Quia conipotrix dius'est. di, date fa'cuitatem obsecro 5 Huic parilmdi atque illi in^aliis potius peccandi locum. {Tw'fis and sees Pamphilus coming on.) Sed quidnam Pamphilum ex'ammatum video.'' vereor quid siet. Opp^riar, ut sciam numquid nam haec turba ^ristitiae ad- ferat. 235 SC. 5. PAMPHILVS. MYSIS. {Enter Pamphilus from the forum ; Alysis keeps out of his way at a little distance) PA. {Passionately^ Hocin^st humanum fiictum aut incep- tum ? hocinest oificium patris } ide.) Quid illud est.? PA. Pr est, si haec'non contumeliast? MY. {Aside.) Quid illud est.? PA. Pro deum fidem/ quid I. 5. 3^23. ANDRIA. 13 Vxorem decrerat dare seke mi hodie : nonne oportuit Praescisse me ante? nonne prius^commiinicatum oportuit? MY. {Aside.) Miseram me, quod verbum audio ? 5 240 " PA. Quid ? Chremes, qui denegarat se commissurum mihi Gnatam (suam uxorem, id mutavit, quia me inmutatum videt ? Itane obstinafte operam dat, ut ' me a GlyceVio ' miseium abstrahat ? Quod SI fit, pereo fiinditus. ' r Adeon' hominem esse invenustum aut infelicem quemquam, f ut ego sum ! * 10 245 Pro de'um atque hominum fidem ! , Nullon^ego Chremetis pacto adfinitatem effugere ^potero ? Quot modis contemptus, spretus ! facta, transacta omnia ! hem! Repudiatus repetor : quam ob rem? nisi si idlest, quod >^ suspicor : Aliquid ' monstri aliint : ea ' quoniam nemini obtrudi potest, 15 250 ^ Itur ad me. MY. {Aside.) Oratio haec me miseram exani- ma^'it metu. PA. Nam quid e'go dicam de patre? ah Tantamne rem tam ^^i^^rc^^er agere ! praeteriens modo I\Ii apud forum ' uxor tibi ' ducendast, Pamphile, hodie ' /^x.yv^ inquit, |para: Abi domum.' id mihi visust dicere 'abf cito ac suspende te.' ^ 20 255 /■ Obstipui : cens^n me verbum potuisse ullum prolqqui ? I Aut causam ullam, ineptam saltem falsam ffl^qft^:^? ob- mutui. ^Quod si ego rescissem fd priiis, quid facerem, siquis nunc ^ me roget: ^^^^ ' 14 ANDRIA, 1.5.24-46. / Aliquid facerem, ut'h6c ne'facerem. sed nunc quid primum \ exequar ? ' Tot me inpediunt curae, quae melim animum ^ divorse trahunt: 25 260 Amor, misericorlJia huius, nup'tiarum scllicitatio, A.y%(^r Turn patris' pudor, qui me tarn' leni passus est^animo usque adhuG Quae meo ^uomque animo Idbiiumst facere. eine ego ut^ adverser ? ei milii ! Incertumst quid agam. MY. {Asidc^ Misel-atimeo 'incertum' hoc quorsum accidat. Sed nunc peropus est, aut hunc cum ipsa aut de illa me advorsum hunc loqui. 30 265 Dum in diibiost animus, paulo momento hue vel illud inpellitur. , PA. {Hearing Afys^'s.) Quis Eic loquitur .? Mysis, salve. MY. A^^ O salve, Pamphile. PA. Quid^agit.? MY. Rogas ? Laborat e dolore, atque ex hoc misei-a sollicitast, diem Quia olim in hunc sunt constitutae nuptiae. tum autem hoc timet, 269 Ne deseras^se. PA. Hem! egone istuc conari queam .? 35 Egon propter me illam d^cipi^ miseiam sinam, Quae mihi suom animum atque omnem vitam credidit, Quam ego ammo egregie caram pro uxore habiierim.? Bene ^t pudice e1us doctum atque eductum sinam Coactum egestate ingenium inmutarier 1 40 275 Non faciam. MY. Hand vere'ar, si in te sit solo situm : Sed ut vim queas ferre. PA. Ade'on me ignavom putas, Adeon porro ingratum aut inhumanum aut ferum, Vt ndqueSiie consuetudo neque a'mor neque^pudor Commoveat neque 'commoneat, ut servem fidem ? js,-^ 280 MY. Vnum hoc scio, esse meritam, ut memor' esses sui. 1.5.47-65- ANDRIA, 1 5 PA. ( With deep pathos.) Memor ^ssem ? o Mysis M/^sis, etiam nunc mihi Scripta,jlla_d icta_^int in animq jChrysidis De Gljcerio. iam ferme moriens me vocat : Access! : vos semotae. nos soli : incipit, 50 285 ' Mi Pimphile, hiAus formam atque ^.etatem vides : Nee clam "te est,,'%iam. illi nunc/-tlfraeque inutiles Et ad pudibitiam et acPremKTtJtandam sient. Quod ego^per banc te ddxtram oro et^genium tuom, Per tuam fidem perque huius so'litudinem 55 290 Te obtestor, ne abs te hanc/^^^ef$^''*^u deseras. Si te in germani fratris dilexi loco, z . bive haec te solum semper lecit maxumv; 7 Seu tibi *morigeVa fuit'in rebus omnibus, Te isti virum do, amicum tutorem patrem : 60 295 Bona nostra haec tibi ^permitto et tuae mando fide.' Hanc mi in manum dat : mors continu'o ipsam occupat. Accdpi: acceptam servabo. MY. Ita^spero quidem. PA. Sed quor tu abis ab'illa? MY. Obstetricem arcesso. y ^^/(^ ^A. Propera. atque audin .? Verbum linum cave Me nuptiis, ne ad morbum hoc eliW. MY. Teneo. {Exeunt) 65 300 1 6 ANDRIA. II. 1. i-i: / ACTVS II. sc. 1. CHABINVS. BYRKIA. PAMPHILVS. {Enter Channus and Byrria in the middle of a conversation^ CH. (In alarm and astonishment) Quid ai's, Byrria ? datuAie ilia Pamphilo hodie nuptum ? BY. [Carelessly.) Sic est. CH. Qui scis ? ^ BY. Apud forum mo^do e Davo audivi. CH. Ei mise^o mihi ! \a: 2 3 i~ r. Vt animus in^spe atque in timore usque antehac attentus fuit, Ita, postquam adempta spes est, lassus ciira confectus stupet. / BY. [Philosophically.) Quaeso edepol, Charine,''quoniam non potest id fieri quod vis, 5 305 Id velis quod possit. CH. Nil volo aliud'nisi Philumenam. 4k3J( ^y. Ah, Quanlo satiust ' te id da're operam, ' qui istum amorem ex animo afmoveas, Quam id loqui, quo magts lubido ' friistra incendatiir tua ! * CH. [Bitterly.) Facile omnes, quom val^mus, recta consilia ae^rotis damus. Tu si hie sis, aliler sentias. BY. [With indifference.)^ k%t age, ut'lubet. CH. Sed Pamphilum lo 310 Video, omnia experiri cerlumst prms ^uam pere'o. BY. [Aside.) Quid hic'agit? CH. Ipsum hiinc orabo, huic supplicabo, am6rem huic narrabo memTi: II. 1.13-35- ANDRIA, 17 Credo inpelrabo, ut aliquot saltern nuptiis prodat dies: Intere^ fifet ali^uid, spefo. BY. (Aside.) Id ' alifjuid ' nil est CH. Byrria, Quid tibiSddetur? adebn ad ebm.? BY. Quid ni? si'nil inpetres — 15 315 (Enter Pamphilus hurriedly, cutting short By r rids remark^ PA. Charinum video, salve. CH. O salve, Pamphile : r Ad te acfvenio spem salutem consilium auxilium expetens. ^ PA. Neque^ffol' consili lobum habeof neque ad auxHlium My: copiam. 20 320 Sed istuc'quid namst?' CH. Hodie uxorem diicis.? PA. Aiunt. CH. Pamphile, Si id facis, hodie postremum me vides. PA. Quid i\a? CH. El mihi! :iC2. Ve'reor'dicete : huic die quaeso, Bjrria. BY. Ego dicam. PA. Quid est? BY. Sponsam hic'tuam amat. ' CH. Nunc temper amici- tiam et' per amorem obsecro, Prfncipio ut ne ducas. PA. Dabo equi^em operam. CH. Sed si id non potest Aut tibi 'nupti'ae haec sunt cordi, PA. ( With horror^ Cordi } CH. Saltem aliquot dies Profer, dum proficiscor'aliquo, ne videam. PA. Audi niinciam. Ego, Chafine,/^ ne utiquam onicium MibeVi esse hommfs puto, 30 330 Quom is nil'mereatJpostulare id^gi'atiae adponi sibi. Nuptias eftugere ego istas malo'quam tu apiscier.^^z^^c^ ^ ,;.^^/»v?j^55u% CH. Reddidisti aniWm. PA. Nunc^siquid ^potes aut^tu ' aut hie Byrria, Facite fingite invenite efficite qui detur tibi: Ego id agam, mihi qui ne detur. CH. Sat habeb. PA. Davom optume 35 335 c l8 ANDRIA. II. 1. 36-2. 10. Video, quoius consflio fretus sum. CH. {^To Byrria) At tu heife baud quicquam mihi, Nisi ea'quae nil 'opus sunt ^ scire, fiigin hinc.? BY. Ego vefo ac lubens. {Exit Byrria.) SC. 2. DAVOS. CHARINVS. PAMPHILVS. {Enter Davos, exultant, without seeing Pamphilus and Char inns.) DA. Di boni, boni quid porto? sed ubi inVeniam Pam- philum, Vt metum in quo niinc est ^adimam atl:iue explekm animum^ 2:audio 1 CH. {Apart to Pamphiltis.) Laetus'est nescio quid. PA. {Apart to Charinus.) Nil est: nondum haec rescivit mala. 340 DA. Quern ^go nunc credo, si iam auldierit ' sibi paratas niiptias CH. {Apart.) Audin tu ilium? DA. toto^me oppicio ex- animatum quaerere. 5 Sed ubi quaeram aut quo nunc primum intendam? CH. {Apart.) Cessas adloqui ? DA. Abeo. PA. Dave, ades, resiste. DA. ^Quis homost, qui me 'Jf]- Pamphile, Te ipsum ' quaero. V^^euge ChaVine : ambo opportune: vos volo. {Stands betweeji the two.) 345 PA. Dave,'perii.' DA. Qum tu hoc' audi. PA. Interii. DA. {Impatiently) Quid timeas scio. CH. Mea quihem hercle ^ certe in' dubio' vi'tast. DA. Et quid tu, scio. 10 II. -2. 11-30. ANDRIA. 19 PA. Nupti^ae mi DA. Sy'sci'o ? PA. hodie DA. {Putling his hands to his ears.) Ob'tiindis, taraetsi intellego ? {To Paniphilus.) Id paves, ne diicas tu ill am : {To Charinus.) lu autem, ut ducas. CH. Rem tene?. PA. Istuc ^ ipsum. DA. At'qui istuc ipsum nil periclist : me vide. 350 PA. Obsecro te, quam primum hoc me libera miseriim metu. DA. Hem, u>M.I Libero; uxorem tibi^non dat iam Chremes. PA. Qui sci's? DA. %:io. ^ . 15 Tiios pdter modo ( me p^nenoit : ait tibi uxorem dare Hodie, item aliaWiiulta, quae nunc non est narrandi locus. Contmub ad te properans percurro ad forum, ut dicam tibi haec. 353 Vbi te'non inVenio. ibi ascendo in quendam excelsum locum. Ci'rcum^picio ; niisquam. forte ibi'huius Video Byrriam ; :o Rogo : n^gat vidisse. mini molestum. quid agam cogito. Redeunti intereu ex ipsa re' mi incidit su^pmfj^hem 1 (f^ .'^ Paiilulum 'o^^^Mr ipsus tristis : de inproviso nuptiae : 360 Non cohaerent.' PA. Quorsum nam istuc 1 DA. Ego me ^ continub ad Chremem. Quom illo advenio, solitudo ante ostium: iam id gaiideo. 25 CH. Recte dicis. PA. Perofe. DA. ' Maneo : in'terea intro ire' neminem Video, exire nemi\iem : matronam nullam in aedibus. Nil ornati, nil tumulli : accessi : intro aspexi. PA. Scio : jMagnum /si^Ti™. DA. Niim videntur convenire haec nuptr.s.'* 36b PA. Non opinor, Dave. DA. ' Opinor ' narras ? non recte accipis. if^''^f^ 30 c 2 30 ANDRIA. II. 2. 31-3. 9. Ce'rta res est. ctiam^ puerum inVle abiens conveni Chremi : Holera et^pisciculos minutos ferre obolo in cenam seni. CH. Libetatus^um hodie, Dave, tiia opera. DA. Ac nullus Ajuidem. 370 CH. Quid ita?^nempe huic^prorsus illam non dat. DA. Ridicu\um caput! Quasi nebessz^j sit, si huic Sion dat, te illam uxorem ducere : Nisi vibes, nisi senis a'micos oras, ambis. CH. Bene mones : Ibo, etsi hercle saepe iam me spes haec frustratast. vale. {Exil Char inns.) SC. 3. PAMPHILVS. DAVOS. PA. Quid igilur sibi volt pater? quor simulat.? DA. Ego dicam tibi. , 375 Si id suscenseaj; nunc, quia non det tibi uxorem Chremes, Prius quamUu'om ut s^se habeat' animum adhiuptiks per- spexerit '-^-^^ , fpsus sibi esse in'iiirius vide\itur, neque id inHiiria. Sed si tu negaris ducete, I'bi rulpam in te transferet: 5 Tum illae turbae fient. /PA. Quidvis patiar.^ DA. Pater est, Pamphiley 380 Difficilest. tum^liiaec'solast raulier. dictum ac factum. in- Aliquam causam,'quam 6b rem CTcia? oppi'do. PA. {Willi Jiorror) Ei'ciat? DA. Cito. PA. Cedo igilur quid faciam, Dave.? DA. Die te ductu-i rum. PA. Hem.? DA. Quid est? II. 3. 10-29. ANDRIA, 21 PA. Egon di'cam ? DA. Quor non ? PA. Numquam faciam. DA. Ne nega. lo PA. Suadere noii. DA. Ex ea're quid fiat, vide. 385 PA. Vt ab lila excludar {^Pointing to Glyceriiim s house), hue concludar. {^Pointing in the opposite direction^ DA. Non itast. Nempe hoc sic esse opinor: dicturum patrem 'Ducas volo hodfe uxorem': tu 'ducam' inquies: Cedo quid iurgabit tecum.'' hie reddes omnia, 15 Quae nunc sunt cena ei consilia, incerta ut sient, 390 Sine omni periclo : nam hoc haud dubmmst, quin Chremes Tibi non det gnatam. nee tu ea causa mintferis Haec quae facis, ne is mutet suam sententiam. Patri die velle : ut, quom velit/ tibi iure irasci non queat. 20 Nam quod tu speres, 'propulsabo facile uxorem his mori- bus : 395 Dabit nemo': invenret ino^em potius, quam te corrumpi • sinat. Sed si'te aequo animo ferre accipiet, neglegentem feceris: Aliam otio'sus quaeret: inferea ali^uid accident boni. PA. Itan credis.? DA. HaudMubium fd'quidemst. PA. Vide quo me inducas. DA. Quin taces. 25 PA. Dicam. puemm autem ne resciscat mi esse ex ilia cautiost : 400 Nam pollicitus * sum siisceptumm. DA. O facinus audax 1 PA. Hanc fidem ^'^^ 7 Sibi me obsecravit, qui se sciret non deserturum, lit darem. DA. Curabitur. sed pater * adest. ' cave te esse tristem ^ sentiat. ^v.a ITvLtl&fSc^o 22 ANDRIA, II. 4. 1-5. 7. SC. 4. SIMO. DAVOS. PAMPHILVS. {Enter Simo^ without seeing Davos and Painphiliis^ SI. Revi'so quid agant aut quid captent consili. DA. {Apart to Pamphiliis^ Hie mine non dubitat, quin te dueturum neges. - 405 Venit medita^tus aUl^unde ex soldloeo : Orationem sperat mvenisse se, ^. Qui differat te : prom tu mc^ap|6a te upsies. 5 PA. {Apart to Davos) Modo lit possim, Dave. DA. {Apart.) Crede inquam hoc^mihi, Pamphile, Numquam hodie tecum_^6mmutaturum patrem 410 Vnum esse verbum, si te dices ducere. SC. 5. BYRItlA. SIMO. DAVOS. PAMPHILVS. {Enter Byrria, ivho remains in the background, iinsccn hy the rest) BY. {Aside) Eius me relictis rebus iussit Pamphilum Hodie observare, ut quid a^geret de nuptiis Sciremj^id propterda^unc hunc venientem sequor. Ipsum ade'o praesto videb cum Davo : hoc agam. 415 SI. {Aside) Vtrumque adesse vid^. DA. {Apart to Pani- phitus) Hem ! serVa. SI. Pamphile. 5 DA. {Apart) Quasi de inproviso respice ad eiim. PA. Eh^n pater! DA. {Apart) Probe! SI. Hodi^ uxorcm diicas, ut dixi, volo. II. 5. 8-6. 6. ANDRIA, 23 BY. {Aside^ Nunc nostrae timeo parti, quid hic respondeat. PA. Neque istic neque alibi tibi e'rit usquam in me mora. BY. ^Aside, alarmed) Hem.^ 420 DA. (4/)^r/.) ^Obmiituit. BY. {Aside.) Quid dixit? SI. Facis^ut te decet, 10 Quom istuc quod postulo mpetro cum gratia. DA. (Aparf.) Sum verus? BY. (Aside.) erus,' quantum audio, uxore excidit. SI. I nunciam intro, ne m mora,' quom opus sit, sies. t/4-1-0 PA. E6. [Exil into Simd s house.) BY. (Aside.) Nullane in re esse quoiquam homini fidem! 425 Verum illud verbumst, volgo quod dici solet, 15 Omnis sibi malle melius esse quam alteri. Ego illam vidi, virginem ^onn^oonk^ ?k[emini videre, quo aeqtnor sum Pamphilo. w^iMl&£4'iZ7 Renuntiabo, ut pro hoc malo mihi det malum. Mii/r 431 ^S^"'^" (Exit Byrria.) SC. 6. SIMO. DAVOS. DA. (Aside) Hic nunc me cretlit ali^juam sibi^fallaciam Portare et ea'me hic r^stitisse gratia. SI. ( With affected politeness.) Quid Davos narrat .? DA. Aeque quicquam mine quidem. SI. Nilne 1 hem ? DA. Nil prorsus. SI. Atqui expecta- bam quidem. 435 DA. (Aside.) Praeter spem evehit: sentio : hoc 'male habet virum. 5 SI. Potin es mihi veVum dicere? DA. Nil facilius. 24 ANDRIA, II. 6. 7-27. SI. Num illi molestae quidpiam haec sunt nuptiae Huiusce propter consuetudinem hospitae? DA. Nil h6-cle: aut, si adeo, biduist aut tridui 440 Haec sollicitu'do : nosti? deinde desineL^4>t^^^5'-«^ kA*-^<^\o Etenim ipsus secum earn rem reputavit^viai^o^~i>-t*.e^^ SI. Laudo. DA. Dum licilumst €\ dumque aetas tullt, 1?"^ Amavit : turn id clam : cavit, ne iimquam infamiae ^ 41., Ea rds sibi esset, lit virum fortem decet: 445 Nunc uxore opus' est: animum ad uxorem adpulit. 15 SI. Subtristis visus est esse aliquantum mihi. DA. Nil propter hanc ^-em sed est' quod suscenset libi. SI. Quid namst.? Di^ Mi^ilest. SI. Quid z'^^est? DA. Nil. SI. Quin die, quid est? DA. Ait nimium parce faceVe sumptum. SI. IMene ? DA. Te. 'Vix'inquit ' drach/miis ^st obsonatum decern: 20 451 Num filio\idetur uxorem dare?*^^^"'^ Quem' inquit 'vocabo ad cenam meorum aequdlium Potissumum nunc?' et, quod dicendum hic siet,^r:-3:u?^. Tu quoque' per parce nimium-. ffon laudo. SI. Tace. DA. {Aside^ Commovi. SI. ego istaec recte ut fiant videro. 25 456 {Asidc^ Quidnam hoc est rei? quid bic volt veteralor sibi? Nam si hic malist quicquam, hem illic est huic rei caput. III. 1.I-I4. ANDRIA, 25 ACTVS III. sc. 1. MYSIS. SIMO. DAVOS. LESBIA. (Enter 3fysis and Lesbia, without seeing Siino and Davos) MY. Ita p61 quidem res dst, ut dixti, Lesbia: Fidelem baud ferme mulieri invenias virum. 4G0 SI. {Apart to Davos.) Ab Andriast ancilla haec^DA. [Apart to Simo.) Quid narras ? SI. {Apart.) Itast. MY. Sed hic Pamphilus . SI. {Apart.) Quid dicit? MY. firmavit fidem. SI. {Apart.) Hem.? DA. {Aside.) Vdnam aut hic surdus aiit haec muta facta sit! ^ 5 MY. Nam quod peperisset, iussit tolli. SI. {Apart.) O Iiippiter, Quid ego audio ? ac\umst, siquidem haec vera praedicat. 4G5 LE. Bonum ingenmm nai'ras adulescentis. MY. Optu- Sed sequeVe me intro, ne m*Tf^ra illi sis. LE. Sequor. {Exeunt Mysis and Lesbia into GIj'ceriu7?is house) DA. {Aside.) Quod reme'dium nunc huic malo inVeniam .? SI. Quid hoc? 10 Adeon est demens ? ex peregrina .? iam * scio : ah Vix tandem sensi stoliaus. DA. {Aside with great sarcasm) Quid hicUensisse ait? 470 SI. {Aside) Haec primum adfertur iam'mi ab hoc^fallacia: a6 ANDRIA, III. 1. 1 6-2. 9. Hanc simulant pare^re, quo Chremetem absterreant. {Listening to voices suddenly heard in Glyceriimi s housci) {Turning to Davos.) Hui, tarn cito? ridicu'lum : postquam ante ostium Me audivit stare, adproperat. non sat c6mmode 475 Divisa sunt temporibus tibi, ^ Dave, haec. DA. j\Iihin ? SI. Num mm6nores discipuli?, DA. Eo-o^ quid narres nescio. ' SI. [Aside.) Hie inparatum me si in veris nuptiis 20 Adortus esset, quos'mihi lutios redderet.^ Nunc huius periblo fit, 'ego in po/tu navig-o. 480 SC. 2. LESBIA. SIMO. DAVOS. {Leshia, coming out of GIyceriu??i's house, speaks through the door to Ar chilis, who is within. Simo and Davos are at the back 0/ the stage) '' liE. Adhuc, Ar'chilis, quae adsolent quae'que oportet Signa esse ad salutem, on/nia huic eske video. ^ Nunc pn'mum^fac ista utOavet: post'deinde, Quod iussi ei dari bib^re et quantum iriperavi, Dale: mox ego hue revorlar. 5 485 {^Turning to the audience.) Per ecastor scitus puer^est natus Pamphilo. -- Deos quaeso ut sit superstes, quandoquidem^ ^'psest in- srenio bono, t V Quomque huic est veritus optumae adulesc^nti facere in- iuriam. {Exit Lcsbia.) III. 2. 10-29. ANDRIA, a; SI. {Angrily.) Vel hoc quis non credat, qui te norit, abs te esse* ortum ? DA. ( With affected astonishncnt}) Quid nam id est? SI. Non inperabat coram, quid o'pus facto asset' puer- perae: 10 490 Sed postquam egressast, illis quae sunt intus clamat de via. O Dave, itan contemnor abs te .'' aut it^e tandem idoneus' Tibi videor esse, quern tam aperte fallere intipias dolis? Saltem a6Mrat^ut metui videar certe, si resciverim. DA. [Aside.) Certe hercle nunc hie se ipsus fallit, baud ego. SI. Eliixm tibi? tr/ J ^ ^^^ Interminatus sum, ne faceres : num veritu's/? qum veiuMt? 'firr-t-fk^ Credon tibi hoc nunc, p^peVisse banc e Pamphilo? 'i6-'//u'3/i'a.3 DA. (Aside.) Teneo quitl^erret, ^fquWag^^m habeb. SI. Quid taces? DA. Quid credas? quasi non tibi^renuntiata sint haec sic fore. SI. Mihin quisquam? DA. {Ir om'ca//j'. ) Eho an'tute fntel- lexti hoc adsimulaVi? SI. Inrideor. 20 500 DA. Reniintiatumst : nam qui istaec tibi incidit suspitio ? SI. Qui ? quia te noram. DA. Quasi ' tu dicas, factum id consilio meo. SI. Certe enim scio. DA. {With an air of injured innocence^ Af^^% Non satis' me pernosti etiam, qualis sim, Simo. Sl/Egon te ? DA. Sed siquid tibi ^narrare occepi, con- tinue dari Tibi verba censes. SI. Falso ? DA. Itaque hertle nil iam vMMAX^^^Adito^^ ^/C^^ f(^^-^^ SI. Hoc ego^ scio unum, n^miiiem 'peperisse hie. DA. Intellexti. M^^i^-A^^ t>^^4>M_^/K^'2hvL^/Lr Sed nilo setiiis mox puerum hue deferent ante 6stium. Id ego 4am nunc 'tibi, ercj^renuntio futurum, ut sis sciens, 28 ANDRIA, III. 2. 30-53. Ne tu h6c posterius dicas Davi factum consilio aut dolis: Prorsus a me opinionem banc' tuam esse e^^o, amotam volo. ^ 30 5*1^ SI. {Incredulously^ Vnde id scis ? DA. Audivi et credo : {Confidentially}! multa c'^'i^runt simul, Qui coniecturam banc nunc'facio. ^ iam primum postquam /ui^videt Nuptias domi adparari, mfssast ancilla ilico Obstetricem arc^ssitum ad cam et' piierum ut^ adferret simul. 35 515 Hoc nisi fit, puerum ut tu'videas, nil moventur nuptiae. SI. Quia ais? quom intellexeras Id consilium capere, quor non dixti extemplo Pampbilo? DA. Quis igitur eum ab'illa abstraxit nisi ego?' nam om- nes nos quidem Scimus, quam miseVe banc amarit. nunc sioi uxorem ex- petit. 40 520 Postremo id mihiMa negoti: tu tamen idem has nuptias Perge'facere iia ut facis : et id^sp^ro adiuturos deos. SI. Immo abi intro : ibi'me opperire et quod parato opus ^st para. {Exit Davos ijito Simo's /louse.) Non inpulit me, haec nunc omnino ut crederem. Atque Jiaud scio an quae dixit sint vera omnia. 45 525 Sed "parvi penao : illud mibi multo maxumumst, Quod mibi'polliciiust ipsus gnatus. nunc Cbremep r-u^^ Conveniam : orabo gmito uxorem : si inpetro, Quid alias malim quam bodie bas fieri nuptias? Nam gnatus quod polli,ciLust, baud dubiiimst mibi, \ 50 500 Si nolit, quin euli/in^iiiLO possim c6gere._ Atque adet) in ipso tempore eccum^ipsum obviam. III. 3. 1-2I. ANDRIA, 29 SC. 3. SIMO. CHREMES. {Chr ernes comes on from the Fonim) SI. lubeo Chremetem CH. {BluniJy interrtipfwg.) O te ipsum quaefebam. SI. Et efeo te. CH. Ofitato advenis. Aliquot me adierunt, ex te ajiditum qui aibant, hodi'e filiam n£:m nubere Wo gnato : id viso tun an iUi insaniant. 535 SI. Ausculta paucis: ^t quid te ego'velim et tu quod quaeris scies. CH. {Carelessly) Ausculto : loquere quid veiis. 5 . SI. (Earnestly) Per te ' deos oVo et nostram amkitiam, Chreme, ^^ Quae.incepta a ^ams curTa^ateadcrevft simul, Perque unicam gnatam tM|Oi et^gnatum meum, 540 Quoius tibi'potestas suife!^ servandi datur, Vt me adiuves in hac^re, atque ita ud miptiae ^° Fuerant futurae, fiant. CH. Ah, ne me 6bsecia:<3i^ ^ Quasi hoc te orando a me inpetrare opo^teaL^^^^^^^^, ^^^ Alium dsse censes nunc me atque o\im quom clabam? 5^5 iVSf^ Si in remst utrique ut fiant, arcessi iube. Sed si ex^ea^re plus maUst quam commodi 15 Vtrique, id_pVo te in commune jit consulas, Quasi ilia tua'sit Pamphilique ego sim pater. SI. Immo itaK'olo ita^que postulo ut fiat, Chieme : 550 Neque postulem abs te, ni ipsa res'moneat. CH. Quid est? SI. Irae sunt inter Glycehum et\gnatum. CH. [Care- . lessly) Audio. ^'/4^ .t^Vx^v^tr^ '° SI. Ita magnae, ut sper^m poss^aA^^llh CH. (Impaliently) Fabulae ! ^ oL-d^p^-tryxUA^ 30 ANDRIA. III. 3. 2 2 4S. SI. Profecto sic est. CH. Sic hercle ut dicam tibi : Amantium irae amoris integratiost._K >v^t^>^ 555 SI. Hem, id.te oro ut ante^^mus. dum tempus datur, Dumque eiu/^oDi^ ocyu^asT^onTumeliis, 25 Priiis quam harumsc^ra et lacrumae confictae dolis Redducunt animum aegrotum ad misericordiam, Vxorem demuj. spero consuetudine et 560 Coniugio liberan devinctum, Chreme, Dein facile ex illis sese emersurum malis. 30 CH. Tim ita 'hoc videtur : at e^o non posse arbitror Neque ilium banc perpetuo habei-e nequei^e perpeti. SI. Qui scis ergo istuc, nisi ' peritlum feceris ? 565 CH. At istiic periclum in filia^ fieri gravest. SI. Nempe incommodi^as deKique huc'omnis redit, 35 Si evenikt, quod di prohioeant, discessio. At SI conigitui', quot commoditates vide : Principio amibo^ fifium restitueris, 570 Tibi generum lifKiuni et filiae inVenie's virum. CH. [Yieldhig against his better jiidgmeiit^ Quid istic .'' si ita istuc anifnum induxti esse utile, 40 Nolo tibi ullum commodum in me claudier. ^t^ SI. Merito te semper maxumi feci, Chreme. CH. Sod quid aVs .? SI. Quid.? CH. Qui scis eos nunc discordare inter se.? 575 SI. Ipsus mihi Davos, qui mtumust eorum consili'is, dixit: Et IS mihi suadet nuptias quantum queam ut maturem. 45 Num censes faceret, fnium^nisi sciret eaclem haec velle? Tute ade^o iam eius 'verba audies. (Calling into his housed) heus, evoca\e hue Davom. Atque eccum : video ipsum foras exire. III. 4. 1-14- ANDKIA. 31 SC. 4. DAVOS. SIMO. CHREMES. {Davos comes hastily out of Sinws house.) DA. Ad te ibam. SI. Quid namst .' DA. [With pretended anxiety.) Quor uxor non arcessitur.? iam advesperascit. SI. [Apart to Chremes.) Audin? 581 [Aloud to Davos.) Ego dudum non nil veii'tus sum, Dave, abs te, ne' faceres idem, Quod volgus servorum solet, dolis ut me deluderes, Propterea quod a/mat filius. DA. Egon istuc facerem .? SI. Credidi : 5 Idque ad^o metubns vds celavi, quod nunc dicam. DA. Quid ? SI. Scies : 585 Nam prope^modum habe'o iam fidem. DA. Tandem cog- nosti qui siem .? £^/t7c5 SI. Non fiierant nuptiae futurae. DA. [With feigned asto7iishfnefit.) Quid ? non .? SI. Sed ea gratia Simulavi, vos ut pertemptarem. DA. Quid aVs ? SI. Sic res est. DA. ( With affected admiration.) Vide : Numquam istuc quivi ego mtelleg^re. vah, consilium callidum ! . 10 SI. Hoc audi: ut hinc' te intro ire iussi, opportune hie fit mi obviam. DA. [Aside, in co7isternation.) Hem! ^^^^ f^^^Mie^x^^j^^ ^c^..^^ to -«-<:/^^ 590 h^. Num nam perimus .? SI. Narro huic, quae tu diidum narrasti mihi. ^ DA. [Aside.) Quid nam audio.? SI. Gnatam ut det oro, ' vixque id exoro. DA. [Aside.) Occidi. SI. [Suspiciously, having partly overheard Davos.) Hem? 32 ANDRIA. III. 4. 15-5. 1. quid dixti? DA. Optume inquam factum. SI. Nunc per hunc nullast mora. CH. Domum modo ibo/'ut^^adpareTurXdicam, atque hue renuntio. {ExiTG/ir ernes.) 15 SI. Nunc te oro, Dave, quoniam solus mi effecisti has nuptias 595 DA- [Aside, in a tone of ^cspair) Ego vero solus. SI. gnatum mihi 'cor?!|e're "porfe '"^hi^T "'^ DA. Faciam hercle se'dulo. SI. Potes^ nunc, dum animus inritatus est. DA. Quiescas. SI. Age igitur, uk nunc' est ipsus ? DA. Mirum ni domist. SI. Ibo ad eum atque ea'dem haec, quae tibi dixi, dicam >HxA^tidem illi. {Exit Simo i7ito his house.) DA. Niillus sum. ^ . 20 Quid caiisaest, quin hinc in pistrinum reJta*^onc!Scarvi& ? Nil est preci loci relictum : iam perturbavi omnia : 601 Emm fefelli: in nuptias ^^fifei erilem filium ; Feci hodife iJfT'fiei-ent, fnsperante hoc atque invito Pamphilo. '^"Em astutias! quod si quiessem, nil evenissdt mali. 25 {The door of Simds house opens.) Sed eccum vide^o ipsum : occidi. 605 Vtinam mihi esset aliguid hie, quo mine me praecipitem darem ! SC. 5. PAMPHILVS. DAVOS. {Pamphilus hiirsls out of the house, not seeing Davos.) PA. Vbi illic est .? sceliis, qui me {Making a gesture of despair}^ DA. {Aside.) Perii. PA. Atque hoc 'confitebr iure III. 5. 2-18. ANDRIA. 0^1^ t Mi 6btigisse, quandoquidem tarn iners, tarn nulli consili 7 sum : '^ Servon fortunas meas me commisisse futtili ! Ego pretilim ob stultitiam fero : ^ sed inultum numquam id A'V")t/(( auferet. ^ ■ ■- , 610 DA. [Aside.) Poslhac incolumem sat scio fore me, si devito hoc malum. 5 PA. Nam quid ego nunc dicam patri ? negabon velle ^ m4 modo _ ^u.U^c^ f^ y^ Qui sum pollicitus ducere ? qua fiducia^ id facere audedm ? ':2M^^'^^2*uk Nee quid^i^rfunc faciam scio. DA. (Aside.) Nee me. ^ 1 quidem, atque id ago sedulo. Dicam aliquid me inventurum, ut huic malo aliquam pro- f« ducam moram. 615 PA. (Catching sight of Davos) Oh! DA. (Aside.) Visus sum.^ PA. Eho diim'bone vir,' quid ais? viden me^tms consiliis Su^^-^^lru^rhyT^. jo Miserum inpedilum esse ? DA. At iam expedikm. PA. Expedies } DA. Certe, Pamphile. PA. Nempe ut modo. DA. Im'mo meliiis spero. PA. Oh, tibi ego ut credam, fiircifer? Tu rem inpeditam et p^rditam restituas ? em quo fretils Sim, ^^^ Qui mehodie ex tranquilh'ssuma re comecisti in nuptias! 620 An non dixi esse hoc futurum? DA. Dixti. PA. Quid meritii's.? DA. Crucem. i- Sed sine^paulu'lum ad me'redeam: iami aliquid 'dispiciam. PA. El mihi, . ^h "-"-"^ Quom non^habeo^spatium, ut'de te .sumam supplicium, lit volo! Namque hoc tempus praecaVere^mihi me, haud^te ulcisci smit. 34 • ANDRIA, IV. 1.1-38. ACTVS IV, sc. 1. CHARnsrvs. pamphilvs. davos. [Charimis eniers in great agitation. Pamphiliis and Davos are at the back of the stage.) Jy CH. Hocinest credibile aut memorabile, >fei/6 625 / Tanta vecordia innata quoiquam ut siet, [ Vt malis gaiideant atque ex incommodis Alterms sua ut comparent commoda ? ah fdnest verum? immo id hominumst genus p^ssumum, 5 Denegandz modo quis pudor paulum adest: 630 Post ubi tempiis promissa iam pdrfici, Turn coacti necessario se aperiunt : [Et timent,' et tamen' res premit ' denegare] Ibi turn eoTum inpudentissuma oratiost : jo ^ ' Qui's tu es ? quis ifiihi es ? quor meam tibi? 635 Heus, proxumus sum egom^t mihi.' [* At tamen ' ubi fides ? ' si roges, nil pudet Hie ubi opus est: illic ubi 'nil opus^est, ibi f verenW. / Sed quid ' agam ? ade^mne ad edm et ■ cum^o Tn'iurikm ^' [j banc expostulem ? 15 I Ingeram mala multa? atque aliquis ( dicat ' nil pro- mo veris' : 640 Multum : moleslus ceAe ei fuei-o atque ammo morcm geSSeiO. yHM::(^fK. f. -^ / (i^rtrhtLj pa. Charine, et me et ' te inpiudens, nisi ^ quid di re- spiciunt, pdrdidi. IV. 1. 19-40- ANDRIA. '^r^ I CH. {Bi'/krly?} Itane ' inprudens ' ? tandem inventast causa. solvisti fidem. PA. Quid ' tandem ' ? CH. Eiiam nunc me dfei^re istis dictis p6stulas ? ^* 20 ^PA. Quid istucVst .? CH. Postquam me amare di'xi, com- placiiast tibi. 645 Heu me^miserum, qui tubm animum ex'animo spectavimeo! PA. Falsus's. CH. Non tibi satis ^ esse hoc ^ visum ^ soli- dumst gaudium, Nisi meMactasses amantem et falsa spe produceres. ^^ t^ ^^^ Habeas. PA. Habeam? ah'nescis quantis in malis vorser miser, ^<^)-tr-ijy^ CH. Quis homo istuc? PA. Davos. CH. Davos? PA. Interturbat. CH. Quam ob rem ? PA. Nescio, Nisi mi decs ^ satis scio fuisse iratos, qui auscultaverim. 40 D 2 3^ ANDRIA, IV. 1. 41-2. 1. CH. Factum hoc est, Dave? DA. Faclum. CII. Hem,"^ quid ais, scelus? 6G5 At tibi di dignum factis exitium duint. Eho, die mihi, si omnes hunc coniecfuhi in nuptias Inimici vellent, quod nisi consilium hoc darent.^ DA. Deceptus sum, at non d^feti^atus. CH. Scio. 45 DA. Hac non successit, alia adgredie'mur via : 670 Nisi id putas, quia primo processit parum, Non posse iam ad salutem convorti hoc malum. PA. Immo ^tiam: nam ^ satis cr^do, si advigilaveris, Ex unis gemmas mihr conficies nuptias. 50 DA. Ego, Pamphile, hoc 'tibi pro servit/o debeo, G75 Conari manibus p^dibus noctisque €t dies, Capitis periclum adire, dum prosim tibi : Tuomst, siquid praeter spem evenit, mi ign6scere. Parum succedit quod a^o : at facib sedulo. 55 Vel melius tute repeVi, me missum face. 680 PA. Cupio : restitue quem a me accepisti locum, k^ DA. Faciam. PA. At iam hoc opus' est. DA. Sed mane : con'crepuix a GlyceHo ostium. /v.y.>k PA. Nil ad te. DA. [Assuming an attitude of deep thought.) Quaero. PA. Hem, nuncine demum.? DA. At iam hoc tibi inventum dabo. SC. 2. MYSIS. PAMPHILVS. CHARINVS. DAVOS. [Jl/ysis, coming out of Giycerium' s house, speaks through the door to Glyceriuvi ivithin.) MY. Iam ubi ubi erit, inventum tibl'curabo et mecum addiictum IV. 2. 2-21 ANDRIA. 37 TuomPaniphilum:tum6do, anime mi, noli te macerare. 685 PA. Mysis. MY. Quis est ? hem Pamphile, optume ' mihi te oners. PA. Quid id est.? MY. Orare iussit, si so ames/ era, iam ut'ad sese venms : Videre ait te cupeVe. PA. {Aside.) Vah,'perii: hoc^malum integrascit. . 5 {To Davos.) ^icme^ me atque illam opera' tua 'nunc mfseVos sollicitari ! Nam idcirco arcessor, ijuptias quod mi adparari sensit. 690 CH. {Bitterly >i Quibijs^quidem'quam facile potuerat quiesci, ' si hic quiesset ! DA. Age, si hic non insanit satis ^ sua sponte, instiga. MY. Atque ed^ol c.^K^ Ea res est: proptereaque nunc'misera in maerorest. PA. ( Wit/i great e7notiofi.) INIysis, lo Per omnis tibi adiuro deos,'numquam earn 'me deserturum, Non, SI capiundos mihi'sciam esse inimjcosjO'^iiis homines. Hanc mi expetivi, contigit : conveniunt mores: valeant 696 Qui inter nos discidium volunt : hanc nisi' mors mi adimet nemo. MY. Resipisco. PA. Non Apollinis magls vefum atque hoc responsumst. c-^y,. ^ 15 Si p6teVit fieri, ut ne pater per me steSsfe credat, Quo minus ' haec fie'rent nuptiae, volo. sed si id non poterit, 700 Id faciam, in proclivi quod est, per me stetisse ut credat. Quis videbr? CH. Miser,^ aeque atque ego^ DA. Con- silium quaero. CH. Forti's. "^/.^ PA. {Sneeringly.) Scio, quid cone're. DA. Hoc ego ' tib/ profecto efifectum reddam. 20 PA. Iam hoc opus 'est. DA. Quin' iam habeo. CH. Quid est? DA. Huic, non tibi habe'o, ne erres. 38 ANDRIA. IV. 2. 22-3. 3. CH. Sat habe^. PA. Quid 'facies ? cedo. ' DA. Dies hic mi ut satis sit vereor ' 705 Ad agendum: ne'vac,uom esse me nunc ad narrandum credas : Proinde hinc 'vos amolimini : nam mi inpedimenlo dslis. PA. Ego banc visam. {Exit into Glyceriutiis house.) DA. Quid ' tu ? quo hinc te agis ? ^ CH. Verum vis dicam ? DA. Immo etiam 25 Narratioms in'cipit' mi initium. CH. Quid me fiet ? DA. Eho tu inpudens, non satis 'habes,' quod tibiMie'culam addo, 710 Quantum huic promove^o nuptias .? CH. Dave, at tamen * DA. Quid ^rgo? CH. Vt ducam. DA. Ridiculum. CH. Hue face ad 'me ut venias, si'quid poteris. DA. Quid veni'am .? nil 'habeo. CH. At tamen ^siquid. DA. A^e, veniam. CH. Siquid, 30 Domi ero. [Exit at back of stage.) DA. Tu, Mysis, dum exec, parumper me opperire hic. /twi/i^ MY. Quapropter.? DA. Ita 'factost opus.' MY. ^A^^ DA. lam inquam hic adero. {Exit into Glyceriwn's house.) 715 SC. 3. MYSIS. DAVOS. MY. Nilne dsse proprium quoiquam ! di vostram fidem : Summum bonum esse erad putavi hunc PamphiJum, Amicum, amatorem, virum in quovis loco IV. 3. 4-24. ANDRIA. 39 Paratum : verum ex eo nunc misera quern capit Laborem ! facile hie plus malist quam illic boni. 5 720 [Re-enter Davos with the baby in his arms.) Sed Davos exit, j'^iv^ i^i-^mx homo, quid istuc obsecrost? Quo portas puerum ? DA. {Mysteriously.) Mysis, nunc opus est XM2i ^fVr^ ^'■^^^f^/^^^^^^ IMihi ad hanc'rem exprompta malitia atque astutia. MY. Quid nam incepturu's? DA. Accipe a 'me hunc ocius Atque ante nostram ianuam adpone. MY. {Starting bac/c.) Obsecro, 10 725 Humine.? DA. Ex aVa hinc sume verbenas tibi Atque eas substerne. MY. Quam 6b rem id tute non facis ? DA. Quia, si forte opus 'sit ad erum iurandiim mihi Non adposuisse, ut liquido possim. MY. Intellego : . {Sarcastically.) Nova nunc religib in te istaec incessiC' cedo. {Davos gives the baby to Mysis^ 15 730 DA. Move ocius 'te, ut quid aganiporro inteilegas. {Looking roimd.) Pro luppiterj' MY. Quid est? DA. Spon'sae pater' intef^Mirt i/r>,^^ u.^xj(2>ynj2£^ Repudio quod 'consilium primum intenderam. MY. Nescio quid narres. DA. Ego'quoque hinc 'ab dex- tera Venire me adsimulabo: tu ut' subservias 20 735 OratioVii, ul;^u6mque opiis sit,' verbis vide. '^ MY. Ego quid agas nil intellego : sed siquid est, Quod mea o\)era opus/ sit vobis, Qut tu plus vides, l\Ianebo, nequod vostrum remdrer commodum. {Exit Da- vos^ on the rights unseen by Chremes, who ejiters on the left.) 40 ANDRIA. ■ IV. 4. 1-18. SC. 4. / CHREMES. MYSIS. DAVOS. CH. Revortor, postquam quae opiis fuere ad nuptias 740 Gnatae paravi, ut iube^m arcessi. {Secmg the bahy.) sed quid hoc ? Puer hdrclest. mulier, tu adposuisti hunc ? MY. [Aside^ Vbi illic est? CH. Non mihi^respondes.? MY. (Aside) Niisquam est. vae^miserae mihi ! Reliquit me hoHno atque abiit. DA. {Entering hurriedly) yU Di vostram fidem, ^^ ,,, 5 Quid tiirbaest apud forum.? quid illi hominum litigant? 745 Turn annona carast. (Aside.) quid dicam aliud, ndscio. MY. Quor tu obsecro hie me^^^'solam? DA. (Loudly^ feigning surprise at sight of the baby.) Hem, quae haec^est fabula ? Eho Mj^sis, puer' hie lindest ? quisve hue attulit ? MY. Satin sanus, qui me id rog/tes? DA. Quern ego i^itur rogem, 10 Qui hie n^minem ali'um vide'am ? CH. (Aside, having with- drawn to the bacJi of the stage.) Miror, unde sit. 750 DA. (Sh^^g.) Dietura es quod rogo? MY. Au. DA. ( Whisper i7ig.\^ Coneede ad dexteram. MY. Deliras: non tufe $se? DA. Verbum si mihi Vnum, praeter quam quod te rogo, faxis, cave. {Aloud.) Male dicis ? undest ? (Whispering.) die clare. MY. A nobis. DA. (Laughing loudly) Hahae : 15 Mirum vero, inpudenter mulier si facit 755 Peregrina! CH. (Aside) Ab Andriast haee, quantum int^Uego. DA. Adeon videmur vobis esse idonei, IV. 4. 19-41. ANDRIA. 41 In quibiis*sic^TnmSs^r CH. {Aside^ Veni in tempore. DA. Prop^ra adeV) puerum tollere hinc ab ianua: 2d ( Whispering) Mand : cave quoquam ex istoc excessis loco. fv*)ctii! 760 MY. Di te eradicent ! ita' me miseram territas. DA. Tibi ego^ dico an non .? MY. Quid vis ? DA. At eliam rogas? Cedo, quoium pueVum hie adposuisti ? die mihi. MY. Tu nescis .? DA. ( Whispering) IMitte id quod scio : {Aloud.) die quod rogo. 25 MY. Voslri. DA. Quoius nos'tri? MY. Pamphili. CH. {Aside) Hem ? ' DA. Quid .? {Shouiing) Pamphili? 765 MY. Eho, an non est? CH. {Aside) Recte ego sdmper fugi has nuptias. DA. {Bawling) O faci^us anim^advortendum ! MY. Quid clamitas ? DA. Quemne ego heri vidi ad vos adferri vesperi? MY. O hominem audacem ! DA. Verum : vidi Cantharam 30 Suffarcinatam. MY. Dis pol habeb graiiam, 770 Quom in pariundo aliquot adfuerunt liberae. ^'^d:e-4i^UJL DA. Ne ilia ilium haud novit, quoius causa haec fncipit: * Chremes si positum puerum ante aedis viderit, Suam gnatam non dabit': tanto hercle magis'dabit. 35 CH. {Aside) Non hercle faciet. DA. Nunc adeo, ut'tu / ^ , sis sciens, 775 /Nisi puerum tollis, iam ego hunc in mediam viam Provolvam teque ibidem pervolvam in luto. I MY. Tu pol homo nonces soorius. DA. Fallacia * Alia aliam trudit. iam susurrari audio, 40 Civem Atticam esse hanc. CH. {Aside) Hdm? DA. 'Co- actus legibus 780 42 ANDRIA. IV. 4. 42-5. 5. EanT^ixorem ducet.' MY. 0Dsecr6, an non civis est? CH. [Aside.) locularium in malum insciens paene incidi. DA. [Turning round.) Quis hic loquitur.'' O Chiremes, per tempus advenis : ' ' ^"' Ausciilta. CH. Audivi iam omnia. DA. {With affected surprise) Anne haec tu omnia.? 45 CH. Audivi, inquam, a principfo. DA. Audistin. obsecro.? hem 785 Scelera! banc iam oportet in cmciadtum hinc abripi. Hic est^le : non te credas Davom ludere. 'mli- \. MY. Ale miseram: nil pol falsi dixi, ml^senex^y^ / CH. Novi omnem rem. est'Simo intus.? DA. Est. [Exit Chr ernes into Simds house. Davos lays his hand on Mysis' shoulder) MY. Ne me attigas, 50 Sceleste. si^pol Glyc^rio non omnia haec 790 DA. Eho inepta, nescis quid sit actum .? MY. Qui sciam ? DA. Hic socer'est. alio pacto hand potetat fieri, Vt sciret haec quae voluimus. MlT. Praediceres. DA. Paulum mteresse censes, ex animo omnia, 55 Vt fert natura, facias an de industria? 795 SC. 5. CRITO. MYSIS. DAVOS. [Crito coines onfro7n Peiraeus : he gazes around) CR. In hac habitasse platea diclumst Chrysidera Eius morte ea ad 'me Id^e redierunt bona. 799 [Seeing My sis and Davos.) Sed quos perconter video, sal- vete. MY. [Excited ofid trembling) Obsecro, 5 IV. 5. 6-24. ANDRIA. 43 Quern vicWo ? estne hie' Crit6 sobrinus Chiysidis ? Is ^st. CR. O Mysis, salve. MY. Salvos sis, Crito. CR. Itan Chrysis? hem? MY. ( f Ft'^/?;/^.) ' Nos quidem'pol miseVas perdidit. £t0-6Cc6i.d. "^i-u^n^: fhU' CR. Quid vos.? quo pacto hie? satifie recte? MY. Nos- ne ? sic : Vt quimus, aiunt, quando ut volilmus non licet. lo 805 CR. Quid Glycerium.? iam hic'suos parentis repperit? MY. Vtinam! CR. An nondum etiam? haud auspicato hue me adpuli: 'c>->*t^ t^ i(u^^^ o^aaa^^u-^ Nam pol, si id scissem, numquam hue titffi^^m pedem : Semper ehim dictast esse haee at^ue habitast soror: Quae illAis fueVunt, possidet : nunc me hospitem 15 810 Litis ' sequi,' quam id mihi'sit facile atque utile, Aliorum exempla commonent : simul arbitror, lam aliquem esse amicum et defensoreiiPei : nam fere Grandiu^cula iam profectastilline. clamitent Me s/cophanVam, her^italem' peifequi 20 815 IMendieum : tum ipsam despoliaVe non lubet. MY. O optume hospes, pol Crito antiquom obtines. CR. Due me ad eam, quando hue veni, ut videW. MY. IMaxume. {^Exeunt into Glycerium's house.) DA. Sequar hos: me nolo in tempore hoc videat senex. {Exi^) 44 ANDRIA, V. I.1-17. ACTVS V. sc. 1. CHREMES. SIMO. {Chremes comes out of Simds house, followed hy Siino himself) CH. Satis iam satis, Simo, speciata er^ga te a\iiicitiast mea : 820 Satis pericli incepi aaire: orandi iam finem face. Dum studeb obse'qui tibi, paene inlusi vitam filiae. SI. Immo enim ' nunc qu^m maxume abs te postulo atque oro, Chremes, y^^ Vt bene^ficium verbis' initum dudum nunc re c6mprobes. 5 CH. Vide quam iniquos sis prae studio': dum fd efficias quod cupis, 825 Neque modum benignitatis neque quid' me ores cogitas : Nam si cogites, remittas iam me one'rare iniuriis. SI. Quibus.? CH. {Indignantly^ At^rogitas?' perpulisti me, lit homini adulescentulo In alio occupato amore^ abJbor^Saab re uxoria, 10 Filiam ut darem in sedrumiematque in Kn'certas^jviiptias, 830 Eius laoore atque ems dolore gnato ut meaicaVer tuo : Inpetrasti: incdpi,' dum res tetulit.^ nunc non fert: fcras. Illam hinc civem esse aiunt:''puer est'natus: nos missos face. SI. Per ego'te deos oro, ut ne illis' animum in'ducas cre- dere, 15 Quibus id ' maxuliie utiPest, ilium dsse quam deterrumum. Nuptiarum grati^ haec sunt facta atque incepta omnia. 836 V. l.iS-2. 7. ANURIA, 45 Vbi ea f causa, quam 6b rem haec'' faciunt, ^rit ad'empta his, desinent. CH. Erras : cum ^Davo (^gomet ' vidi ' iurgantem ancillam. SI. {Scor7iftdly') Scio. CH. Vero voltu, 'quom ibi me adesse neuter turn praesdn- serat. 20 SI. Credo, et id factiiras Davos dudum praedixit mihi : Et ne^cTo qui tibi sum otftitus^hodie, ac* volm, OKiere. 841 v^ — ^ an SC. 2. DAVOS. CHREMES. SIMO. DROMO. [Davos comes out of Glyceriutn s house, not seeing Chremes and Sifiio, who draw back. Davos speaks through the door to Glycerium ivithin.) DA. Animo^nunciam oti'oso es^e inpero CH. {Apart to St'mo.) Em Davom tibi! SI. [Apart.) Vnde e|;reditur? ' DA. meo praesidio atque hospifis. SI. [Apart.) Quid lAud malistA DA. [Turjimg to the audience.) Ego cbniSfTjo^iorem homi- nem, ad'ventum, tempus, non vidi. SI. [Apart.) Scelus, Qudm nam hie laudat ? DA. Omnis res est Mam m va^o. SI. [Apart.) Cesso adloqui? 845 DA. [Catching sight of Simo.) Erus est : ^ quid agam ? SI. [Sneer i?igly.) O' salve,' bone vir. * DA. [Confused.) Ehem Simo, O nos\er Chremes, c Omnia adparata iam sunt intus. SI. Curasti prc'^^eT''^'^^ DA. Vbi voles, arcesse. ^ SI. Bene sane : id enim vero hinc nunc abest. 4(5 ANURIA, V. 2. 8-23. {Changing his /one?) Etiam' tu hoc responded quid !stic tibi negotist ? DA. Mihin ? SI.. Ita. DA. Mihin? SI. Ti'bi ergo. DA. M(fyo^~ego intro ivi. SI. Quasi ego'quam dudum rogem! 850 DA. Cum tuo gnato una. SI. {In a tone of ajiger and distress?) Anne est ' intus Pamphilus ? cruci'or miser. 10 Eho, non tu dixti dsse inter eos fnimicitias, carnufex ? DA. Sunt. SI. Quor ' igitur hic est .? CH. {Ironically.) Quid ilium ' censes ? cum illa'liti^at. c£f,^/ca4.'L.eiiX<- DA. ( Wifh exaggerated solemnity?) Immo ' vero indignum, Chremes, iam' facinus'faxo ex me aiidias. Ndsciojaui sendx modo'venit : ^llum, confidens, catus: 855 ^^ V^ Quom faci^m vide'as, videtur esse 'qu'^i^'^*p?^fiT^' 15 Tristis seveVitas inest in voltu atque in verbis fides. SI. Quid nam adportas? DA. Nil equidem, nisi' qu6d ilium audivi dicere. SI. Quid ai't 'tandem? 'DA. Gl/xerium se scire civem esse Atticam. SI. Hem, (Shouting into his house?) Dromo, Dromo. ' DA. Quid dst ? SI. Dromo. DA. Au'di. SI. {Storming about the stage?) Verbum si addideris Dromo. 860 DA. Audi 6bsecro. {Enter Dromo.) DE,. Quid vis? SI. Sublimem hunc fntro rape/ quantum potes/. 20 DB. Quem? SI. Davom. DA. Quam ob rem? SI. Quia lubet. rape inquam. DA. Quid feci? SI. Rape. {Dromo seizes Davos, and after a short struggle lifts him from the ground?) DA. Si quicquam invenies me mentitum, occidito. SI. Nil audio : 3-it^Hit^-^tjM^ ^fiffo iam' te commotum reddam. DA. Tamen etsi hoo ' veriimst ? SI. Tamen. V. 2. 24-3. 10. ANURIA. 47 Cura adservandum vinctum, atqu^Aauom? quadrupedem constnngito. 865 Age nunciam: {Davos is carried off : Simo shouts after him.) ego 'pol hodie, si vivo, tibi 25 Ostdndam, erum quid sit pericli fallere, {Shaki?ig his fist at Gly ceriums house.) Et nli ^patrem. CH. Ah ' ne saevi tan'to opere. SI. {Lcafiing ofi Chr ernes shoulder^ quite overcome^ O' Chiremes, Pietatem gnati ! nonne te ' miser^t mei ? Tantum laborem cape're ob ta\em fitium ? 870 {Calling into Glyceriuvis house.) Age Pamphile, exi Pam- phile : ecquid te pudet ? 30 SC. 3. PAMPHILVS. SIMO. CHREMES. {Pamphilus cornes out hastilj'.) r , , PA. Quis me volt? perii, pater est. SI. Quid ais, om- nium- Rem potius ipsam die, ac mitte male loqui. SI. Quasi quicquam in hunc iam gravius dici possiet. Ain MHS^!^ civis Giyxeliumst .? ' PA. Ita praedicant. 875 SI. {Sfieeringly.) ' Ita praedicant ' .? {Bursting out passion- ately?) O mgdntem confiddntiam ! 5 Num co^itat quid dicat.? num facti piget?zvCt^,T-t^ Vide num eius colJw'pudoris signum usquam indicat. Adeo inpotenti esse anitno, ut praeter cfvium Morem atque legem et sui voluntatem patris 880 Tamen hanc habe're studeat cum summo probro! 10 48 ANDRIA, V. 3. 11-32. PA. Me mfserum ! SI. [MoiirftfuIIy.) Hem, modone id demum sensti, Pamphile .'' Olim istuc, o\im, quom ita ' animum in'duxti tuom, Quod ciiperes ali^uo pacto efficiundum tibi : E3dem die istuc verbum vere in te icc\^\t.<(^^^jf^MxJL 885 {Bitterly^ Sed quid ego ? quor ' me excruci'o ? quor' me ^^ macero? 15 Quor meam seneclutem huius sollicitb amentia? An lit pro huius^ peccatis ego*supplicium sufFeram? Immo habefat, valeat, vivat cum ifla. PA. Mi pater. SI. Quid ' mi pater ' } quasi tu huius indigeas patris ! 890 Domus, uxor, liberi inventi invito patre. 20 f^ Adducti qui illam civem hinc dicant : viceris. PA. Pat^r, licetne pauca.? SI. Quid dices mihi? CH. Tam^n, Simo, audi. SI. Ego auHiam ? quid audiam, Chrem^s .? CH. At mnoei^ dicat. SI. {Fielding with a bad grace.) Age,' dicat sine. 895 ^ PA. £go me amare banc fateor : si id peccarest,' fateor' id /' quoque. - 25 Tibi, paier, me dedo. quidvis oneris ' inpoW, inpera. Vis me uxorem duceVe .'* banc vis^^^^ .? ut poteVo, feram. Hoc modo' te obsecro, ut ne credas a me adlegatum hunc ^senem : Sine me ex'purgem atque ilium hue' coram adducam. SI. Adducas? PA. Sine, pa^er. 900 CH. Aequom postulat: da 'veniam.' PA. Sine te hoc^exo- rem. SI. Sino. {Exit Pamphihis into GlyceriunH s Quidvis"^ cupiOj'dum ne ab hoc me falli ccJmpetiar, Chremes. CH. Pro peccato magno paulum supplici satis dst patri. \ V. 4. 1-I5. ANDRIA. 49 SC. 4. CRITO. CHREMES. SIMO. PAMPHILVS. {Crilo, coming out of Glycerium^s house, speaks to Pamphilus, who follows.) CR. IMitte orare. una hamm quaevis causa me ut faciam monet, Vel tu vel quod verumst vel quod ipsi^cupio Glycerio. 905 CH. {Astonished }j Andrium ego Critonem ' video ? certe is est.' CR. Salvos sis, Chreme. CH. Quid tu Athenas insolensj ,CR. Evenit. ^ sed hicihest bimo r nW~ ' CH. Hic. CR. Simo, men quaeris ? SI. (In a loud and rude to?ie.) ' Eho tu,^ Glycerium liinc civem esse ais? 5 CR. Tii negas ? SI. Itane hue paratus advenis .' CR. Qua^ re ? SI. ( Worki7ig himself into a passion.) Rogas .? Tune inpune haec ' facias ? ' tune hic ' homines * adulescen- Inperitos remm, eductos h'bere, in fr-dudem inhcis.? Sollicitando et polliciiando eorum animos ' lactas } CR. Sanun es.'' SI. Ac mer^tiici'os amores niiptiis conglutinas.''^lj^^^*^^^i<^o PA. {Aside>j Perii,' metuo ut' siibstet hospes. CH. Si, Simo, hunc noris satis, Non ita arbiirere :' bonus est hfc vir. SI. {Sneeringly^ Hic vir sit bonus? 915 Itane atlemperate eTenit,' hodie in'ipsis nuptiis Vt veniret, antehac numquam? est vero huic credundum, Chremes ? PA. {Aside}f Ni metuam patrem, habeo'pro ilia' re \\\m\\^l/yy^ quod moneam probe. ig £ 5o ANDRIA. V. 4. 16-34. SI. Sycophanta! CR. Hem! CII. Sic, Crito, est hie : niitte. CR. {^Indignantly,) ' Videat qur"siet. Si mihi perget quae volt'dicefe, ea quae non volt aiidiet. 920 Ego istaec' moveo aut' ciiro ? non tu tUom malum aequo anikio feres ? Nam ^go quaeMico vera an falsa audierimj iam sciri potest. Atticus quiBam olim nave fracta ad*Andrum eidctus est 20 Et Kstaec' una parva virgo. turn ille egens forte adplicat Primum ad Chrysidis patrem se. Sl\lnsul/mgly.) Fabuiam inceptat. CH. Sine. \ 925 CR. ItaneWero oM^rbat? CH. Pergel CR. Turn fs mihi •> coo:natus fuit, Qui eiim recepit. ^ ibi ego audivi ex iHo^sese esse Atticum. Is ibi'mortuost. CH. (Fager/y.) Eius'nomen? CR. Nomen tam cito tibi ? PA. (Aside.) Hem, 25 Peril .^ CR. Verum herble opinor fuisse Phaniam: hoc certo scio, Rhamniisium se aiebat esse. CH. {Aside, hut much excited.) O luppit^-! CR. Eadem haec, Chreme, 930 IMulti alii in An'dro audivere. CH. {Aside.) VliViam id sit, quod spek. {Alond.) eho, die mihi, Quid earn tum.? suSmne esse aibat.? CR. Non. CH. Quoiam igitur.? CR. Fra*tris fiHam. CH. Certe'meast. CR. Quid ais.? SI. -QuidUii ais.? PA. {Aside.) Arh'ge au'ris, Pamphile. 30 SI. Qui' credis? CH. Pha'nia illic frater mens fuit. SI. « Noram dt scio. CH. Is bellum hinc fugiens meque in Asiam persequens ' proficiscitur : 935 Tum illam relinquerehicestveritus. post ilia nunc primum audio Quid 1II6 sit factum. PA. {Aside.) Vi'x sum apud'me: ita dnfmus commotust metu ^-u^/2nast. CH^^'ip^.^R. E^si^^ 945 PA. Ex ipsa miliens audivi. SI. Omnis nos gaudere hoc, Chremes, Te credo creBere. CH. Ita' me di a'ment, cre'do. PA. Quid restat, pater? SI. lam dudu^i res redduxit me ipsa in gratiam. PA. {Clasping Simo's hand) OMepidum patrem! 45 De uxore, ita ut^ possedi, nil mutat Chremes.? CH. Causa optumast : Nisi quid pater aVt ali'ud. PA. {With a significant gesture) Nenfpe id? SI. Scilicet. CH. Dos, Pamphile, est ^ 950 Decern taWa. PA. {With effusion) Accipio. CH. Propero ad fiiiam. eho'mecum, Crito: Nam illam me credo haud nosse. {Exeunt Chremes and Crito) SI. Quor non ilkm hue transferri iubes ? PA. Recte admones:' Davo ego ishic declam iam negoti. SI. Non potest. 5° E 2 52 ANDRIA. ^y. 4. 51-5. 9. PA. Qui? SI. Quia habet aliud magis'ex sese et maius. PA. Quid nam.? SI. Yfnctus est PA. Patdr, non recte vinctust. SI. Haud ita iussi. PA. lube 'solvi obsecro. _ 955 SI. Age fiat. PA. At'malura. SI. Eo ii-Jtro. {Exit into his house.) PA. O faustum et felicem diem ! SC. 5. CHARIlSrVS. PAMPHIIiVS. {Char inns enters, unseen by Pamphilns\^ ^^ ^ } CII. {Aside,) Proviso quid a^at Pampliilus: alque eccum. PA. {Soiiioqtiisi7ig.) ^Aliquis ' me forsitan Putet 11611 putare hoc verum: at mihi^nunc sic esse hoc venim iubet. Ego deorum vitam eapropter sempiternam esse arbilror, Quod volijp'tates ' eorum f propriae ' sunt : namhiii inmor- ■■■^^ikSf 960 Partast, si nulla aegritudo huic gaiidio intercesserit. 5 Sed quem ego'mihi polissu'mum optem, quoi nunc hacc narrem, dari.? CH. {Aside.) Quid illud'gaudist.? {The door of Simds house opens.) PA. Davom 'video/ iiemost, quem nialim 6mnium : Nam hunc scio mea ^olide' solum gavisumm gaiidia. V. 6. 1-I3. ANDRIA, 53 SC. 6. DAVOS. PAMPHILVS. CHARINVS. {Enter Davos, dejected, arid much the ivorsefor his punishment^ ^f^' DA. Pamphilus ubi'nam hic est? PA. Dave. DA. Quis homost.? ' PA. Ego sum. DA. {Groaning.) O' Pamphile. 965 PA. Nescis quid mi obtigerit. DA. Certe : sed quid' mi obtigent scio. {Making paifjf til contortions^ PA. Et quidem ego. DA. IMore hominum evenit, lit quod s?/m nanctus mali Prius re^cisceVes tu, ' quam ego illud ' quod tibi evenit boni. PA. Mea Glycerium suos parentis reppeVit. DA. Factum /^ bene. CH. (Aside.) Hem? 5 PA. rater atnicus siimmus nobis. DA. Ouis.'' PA. Chre- mes. DA. Narras probe.^-^^^^X -^^^ 970 PA. Ndc mora ullast, ' qum iam ux\Drem ducam. CH. (Aside.) Num ille somniat ]Ea quae ' vigilans ' voluit ? PA. Tum de 'puero/ Dave DA. (Impatiently interrupting.) Ah desine: Solus est quem diligant di. CH. (Aside.) Salvos 'sum, si haec^vdra sunt. Conloquar. (Comes forward.) PA. Quis hoW 6 Cha- rine, in tempoVe ipso ^ mi advenis. 10 CH. Bene factum. PA. Audisli? CH. Omnia, age, ^ me in tuis feecunais respice. 975 Tuos est nunc Chremes : facturum quad voles scio~^sse omnia. PA. Mdmini : afque adeo ' longumst ilium me expectare ' dum exeat. <^ i<€€^ Je-.y^ n^^Ucl rk^^ 54 ANDRIA. V. 6. 14-17. Sequere hac me intus : apud Glycerimn nunc dst. tu, Dave, abi domum, Propera, arcesse hinc' qui aiiferant e'am. quid stas ? quid cessas ? DA. Eo. ' ~ 15 {Exeunt Pamphiltis and Chariniis into Glyceriicnis house. Davos addresses the audience^ j ^, Ne expectetis dum exe'ant hue: intus despondebitur : 980 fntus transi^elur, siquid est quod restet. CANTOR. Plaiidite. ALTER EXITVS ANDRIAE. PA. Memini : (Chremes is seen coming out of Glyceriuni! s house.) atque adeo ut^volui^ comnioduni htic se)iex exit /or as. (977) Secede illuc dlt'quan'tisper. CH. Ddvef sequere ^vie hdc. DA. Sequor. {Charmus and Davos retire to haclz 0/ stage.) PAMPHILVS. CHARINVS. CHREMES. DAVOS. PA. Te ^xpectabam: est dd tu'a re,' quod agere ego te-^ ciim volo. Operam 'dedi, ne 'me ^sse oblitum dicas tuae gnatae dl- terae : Tibi me opinor fnvenisse dignum te atque ilia virum. CHA. {Apart.) Peiii,' Dave: de meo aVnore ac vita iam sors tollitur. 985 CHR. Non noVa istaec^mfhi con'diciost, si volmssem, Pam- phile. ^ ^ 5 CHA. {Apart.) Occidi, Dave. DA. {Apart.) Ah mane.' ANDRIA. ^^ CHA. {Apart) Peril. CHR. Id 'quam 6b rem non volui, eloqiiar. Non idcirco, quod eum om'nino adfinem ' mihi nollem : CHA. {Apart.) Hem! DA. {Apart) Tace.' CHR. s^d ami'citia nostra/ quae est a'patribus'nobis tradita, Jlws nonfaliquam partem' studui abtiuctam tradi' libeVis. 990 Nunc quom copi^ ac fortuna i/trique ut' obsequeVer dedit, lo Detur. PA. Bene factum. DA. {Turning to Char inns) Adi atque a^e homini grat/as. CHA. Salve, _ ChremeSj Meorum amiborum 6mnium mi aequissume: Quid dicam? nam illud mihi^non minus' est gaudio, Quam mi evenire nunc id quod ego abs te expeto : 995 J\Ie repperisse, ut habitus anleliac fui tibi, 15 Eunde'm iiiom animum. PA. Quom ad eum te adplica- veris, Studium exinde ut erit, tute existumaveris. CHR. Alienus abs'te, tamen*qui tu esses noveram. PA. Id ita esse facere coniecturam ex me licet. 1000 CHR. Ita res est. gnatam tibi^meam Philumenam 20 Vxorem et dotis sex talenta spondeo. Agdtur intus, siquid restet» ^u|2^ 13. quae convenere, 'all that he found suitable.' in Andriam, of course with trajistidissc. 14. fatetur. Bentley has a characteristic note : ' Quis fatetur ? an Menander? Is cnim nommativtis in proximo est. Adde igitur in fine •versus, ex Perinthia hie. It is true that Terence constantly refers to himself in the prologue as hie, e.g. 19; but the subject oi fatetztr\% quite clear without it. Bentley for the same reason alters antehae into ante hie Phor. prol. 4. transtulisse. The omission of se and other pronouns before the inlin. is frequent in Terence, e. g. 145, 358, 394, 401, 470, etc. 15. isti, i.e. the critics. disputant, ' maintain,' a rare use of the word followed by ace. and infin. in eo, ' therein,' ' in doing so ; ' the words are best explained by referring them to vituperant, as in 94 in ea re refers to conflictatur of the preceding line. Latin writers generally use in ea re, eins rei, etc., instead of the ambiguous i)i eo, etc. /j , / 16. contaminari, lit. 'to bring intoMinmCt ' (for contagminarCt same stem as tango). This verb (but not the substantive eontami- natio) is used here and in Haut. prol. 17 in the sense of amal- gamating two plays into one. Later it always means, ' to stain,' ' to mar,' and thus is found Eun. 552. The charge of 'contaminating' is mentioned by Terence and admitted to be true in this pro- logue and in those to the Eunuchus and Adelphi; the latter is peculiar, because the originals, from which it is taken, are by different poets, viz. Menander and Diphilus. The charge is also admitted in the prologue to Hauton Timorumenos ; though Terence tells us that that play, however, is ex integra Graeea integrant eomoediajji. 17. 'Is not the result of all their wisdom, that they are wise in nothing?' An instance of oxymoron, such as is common in Greek; e. g. Menander's (ppovwv ovSlv (ppoveT. ne, as often in the older Latin, for nonne, which is little used by Plautus and Terence. Cf. 238 note. iS. Waevium, Plautum, Ennium. See Introduction, Note that they are put in chronological order. The i:)oet probably means that he NOTES, LINES 10-27. 65 has followed them as models {auctores), not in ' contaminating,' but merely in the free use of Greek material. 20, 21. ' And his true ^Yish is to rival their freedom rather than the pedantic accuracy of his critics.' cUaX^ (M-^t^^C-^^^c^^ 22. dehinc, of future time (cf. 190), while abhinc is of past. The word is always monosyllabic in Plautus and Terence ; later poets seem to have used it as they liked. porro, ' in future.' 23. dicere. Possibly here and in 535 mibcre we ought to scan the last syllable long, the old termination being -rei; but it seems that all undoubted instances of this lengthening (of which 43 7 ^zV^rt" is to be noted) occur when the word is followed by a strong pause. In 535 there is no pause at all after mibcrc, and no strong pause here. ]More probably we should scan vialcdi \ cere ma \ lefacta; and so 267 Pani \ phile quid | . noscant, ' have to listen to.' C-tnrvc^ US' /■dA^iu:^^^ ^ 24. favete, sc. /i/iguzs = eixpijfxfiTe. rem cognoscite, i. e. do not condemn without hearing, as you treated the Hecyra. See note on Prologue. 25. spei, monosyllable. relicuom. This word is always of four syllables in the older writers ; reliaws in Lucr. i. 560 (cf. Munro's note). Catullus, Tibullus, Vergil, and Horace, unwilling either to lengthen the first syllable or unite the two last, avoid the word altogether. Later it is used as a tri- syllable, e. g. by Juvenal. 26. de integro, 'anew;' so ab integro, ex intcgro ; no notion of integrae as opposed to contaminatae comoediae. For case of comoedias cf. 3 note. 27. exigendae, 'hissed off.' So exactus Hec. prol. 15. prius, explained as = pot his ; cf. ' rather,' the comparative of ' rath ' ( — 'early'). \\.xa^y = prius qiiam spectatae si nt. £> f /> V Act I. Scene 1. Simo tells his freedman Sosia of the early life and disposition of his son Pamphilus ; of the love of the latter for Glycerium, and its accidental discovery ; of the consequent refusal of Chremes to allow his daughter Philumena to marry Pamphilus ; finally, of his (Simo's) pretence that the match is nevertheless to take place, in order that he may test the obedience of his son. Thus Terence, following his ordinary practice, uses the first scene to ^ give us such information about the position of affairs as enables us to ^//W^^ understand the action of the play. F 66 ANURIA. I. 1. 1-13. 28. istasc, i. e. the things which the slaves have brought in from the market. /1 ^jji^Jj^Cs^' 29, adesdtim// ?n lal^rLatin this enclitic use of duni is confined to the negatives nonduin, iicdiiin, vixdum, to dudum and interduin, and the imperatives agcdum, agitcdiun. It is used by the comic poets with all imperatives (e.g. abidiim Haut. 249, circumspiccdwn Plant. Trin. 146), with eho (184, 616). Qiddiim (interrogative) is found in Terence, e.g. Hec. i\<), priniuinduni Plant. Trin. 98. Whether adcsduni, etc. should be written in one word or two is an unimportant point, on which no agreement seems to have been made. p ^ro\o, %Zjj>07iloqtii. Cf. 45 (see note), 345, 536, 872. ^^ '""■'pailcis(ablative), sc. verbis, a common ellipse; cf. 536 note: though verbis is sometimes expressed, e. g. Plant. Mil. I'jA^paucis verbis tc volo, Trin. 963 te tribus verbis volo. dictum puta, cf. Ovid, Met. 4. j^'j'j facta puta, quaecimqite iubcs. 30, nempe, sc. vis. curentur, of cookery ; used by Plautus also in this sense. 31. ars, sc. coqiicndi. hoc, ablative after ampliiis .s'^r^.tn-c 33, eis, sc. artibiis, further explained by the substantivesyf^/t? et taci- tuj-nitate in apposition. Wagner says, ' It is quite perverse to supply artibus^ But why perverse ? artes = ' qualities.' Cf. Plant. Trin. 72 artcs antiquae tuae. 35. a parvolo = 1« TratSoj. (Zi. ^})^ a parvis. 36. iusta ac clemens, ' reasonable and mild.' 37. ex, 'instead of,' as often; e.g. Cic. Phil. 3.9. 22 ex oratorc a rat or. 38. propterea quod, ' because your service was given with the spirit of freedom.' Cf. Adel. 886 scrvom hand iuliberalcni, and Menander's line, kkevOepoos 5ov\ev€, 8ov\os ovk ecrei, 'For freedom's spirit makes the bondman free.' servibas. Terence and Plautus seem to have used -ibam or -iebam for the imperfect of the fourth conjugation almost at pleasure, e.g. 930 aiebat, 932 aibat, andPhorm. 83 serviebat ; butalways scibam, ucscibam. The shorter form is sometimes employed by later poets, e. g. accibant, by Lucretius ; andibant, custodibant, by Catullus ; lenibat, mitribant, vestibat, by Vergil ; aiidibat, mollibat, by Ovid ; largibar, by Propertius. 39. ■^vetiw.vii=prae}niii}fi, i. e. freedom. 40. haud muto factum, ' I wish no change in it,' i. e. ' I do not regret it.' Cf. 949 dc tixore 7iil vmtat Chremes, It is possible to join factum to gatideo; (so Bentley, followed by Meissner). Then muto must stand absolutely, or at any rate without an object expressed, and I. 1. 14-18. NOTES. LIXES 28-45. 67 factum gaudeo may be illustrated by Plaut. Most. 5. 2. 26 (1147) ^'^'^^ herclc factum, et factum gaudeo. lixxtfacticm gaudeo si tibi quid Jeci atit facto sounds rather feebly emphatic. 42. Scan et id. gratum fulsse. advorsum te = iibi. habeo gratiam. Note the singular with habeo (unlike ago). The usage is so thoroughly accepted, that some editors change 770 and Plaut. Trin. 659 summas habeo gratias (read by every MS.), turnmg the latter into' summam habcbo gratiam. A limit, however, ought to be put upon this fearless support of rules by the banishment of all excep- tions. The only other instance of the plural with habeo, Fhor. 894 gratias habeo atquc ago, is explained by the presence oiago. There is a play on gratum and gratiam, ' I am grateful that you are gratified by my service.' 43. Scan sed hoc mihi. hoc, ' these words,' i. e. the commemoratio. 44 exprobratiost inmemori. The verbal substantive is often fol- lowed by the same case as the verb. So Livy 23. ii.'j exprobratw cuiquam ; Verg. Aen. 6. 542 Her Elysiwn. Still more remarkable is the use of the ace. by Plautus after rcceptio, curatio, tactto {vtrj often after the latter). 45. quin die. Note the following uses of quin :— (i) ' why not? ' either in direct or indirect questions ; (2) with imperatives as here: this use was a natural develop- ment of the first ; for such a question as quin taces ? is equivalent in sense to a command ; (3) in the common sense ' but that' after verbs expressing preven- tion, doubt, and the like with a negative ; (4) as a corroborative particle, ' indeed,' ' verily.' Cf. 704. quid est, indie, not subjunct. Cf. 449. §49. 878- ' I" conversa- tional or animated language a question is often put, logically, though not grammatically dependent on another verb or sentence, e. g. on such expletives as die mihi, ccdo, responde, vide, etc. So frequently m Plautus and Terence, even where later writers would make the question depen- dent and use the subjunctive.' Roby, School Latin Grammar, 75i- In 705, quid fades 1 cedo, the mere order of the words removes all diffi- culty. quid est quod = ' wherefore,' quod being ace. of respect. me velis. The ellipse of some such word as conloqui seems the established explanation ; but if the phrase stood in this passage only, we might be led by comparing 1. £o to supply /a^^r^, thus giving a very simple construction to quod. F 2 68 ANURIA, I. 1. 20-30. 47. quas credis, etc. = hae nnptiae, quas crcdis esse, von sunt vcrac. Cf. 3. 48. quor, the old spelling of air, always in Plautus and Terence. 49. Simo divides his discourse into three heads, gnati vitam 51-156 ; consilium incum 157-167; quid faccre, etc. 168-170. 51. nam introduces the narrative, as 7ap in Greek. Bentley reads ac, Meissner ct at the end of this line, thus making ftiit a part of the protasis, and studebat (59) the apodosis. It seems simpler to leave the text as it is, so that/wzVis apodosis, Simo begins afresh at 55. Nothing will make the passage run very smoothly ; the repetition of nam seems to show a want of finish. , ' excessit ex ephebis. Cf. Plaut. Merc. 61. The age of the ^^^•p-' ik^ri^oi at Athens was from 18 to 20. Cic. pro Arch. 3. 4 has ex pucris excessit, a translation of the Greek 1« iraidaiv k^rjKOev, and de Or. 2. 326 he quotes this line, and admires the following passage (i. e. about the next fifty lines) as a /on^a narraiio. He then speaks of the brevitas and vemistas of efferiur, imus (117). 52. liberius must scan libriiis. Cf. dextra from dexte^-a. This is surely more natural than to consider vivcndi a dissyllable. The mean- ing of the comparative seems clear enough ; but Bentley thought it nonsense and changed the word into libera. fuit, monosyllable. antea, not elsewhere in Terence or Plautus. 53. qui scire, etc., 'how could you have known (if you had wished) or learnt his character? ' posses is a potential subjunctive. Cf. 135 note. 54. magister, the slave who took a boy to school and back, TraiSa- 55.(^len^3^io!5anes,,r^Tmosf/all,' a strengthened form oi plerique, Cf. Phor. 172, Plaut, Trtn. 29. 56. ut animum adiungant, explanatory aiquod. Animzim adiungcre is not found elsewhere ; but Terence uses many verbs with ajii/njiin, e.g. adpellere (i, 446), adplicare (i93)V _// I'i-MJ^ 57r^alere, instead of alendi after stuTiriM{ Cf, Mad. §§417,419. ucL The construction is common in the comic poets, e. g, after opera, lubido, ,y^jJl\ orcasio : Terence has gerund and infin. together after the last, Phor. 885. Vergil has instances e. g. after modus, cupido, teJ7ipus. It is found in prose also ; Cicero has tcmpus abire, ratio amitterc, etc. canes ad venandura = rrt;;/^^' vcnaiicos. ad philosophos after animum adiungant. It is rather hard on the philosophers to make attendance at their teaching a mere alternative to the keeping of horses and hounds; but a Roman audience could not 1. 1. 31-42. NOTES. LINES 47-69. 69 appreciate the joke as the Athenians would. There was no class at Rome answering to the Sophists. 58. horum, plural, because qtiod has been expanded in 56, 57. nil The accus. of neuter pronouns and adjectives is not uncommon 2.{itr studere ; cf. Haut. 382, Hec. 199. The construction is also used by Cicero and Livy. Cf. 157 note. 60 non iniuria, 'not without cause.' Cf. 378, Haut. 581. 61. adprime, almost confined to Plautus and Terence, and always used by them with adjectives. p^tCZ^u^:, V ^f VfUt nequidnimis = /i7?56K 0701/, a hackneyed Greek proverb. It is with commonplace reflections of this sort that Sosia, like a chorus, relieves the gatrulity of Sim o. Cf. 67, 68, and 142, 143. 62. omnis. Some strangely read omncs (nom.). It ^s^^mo^e^^^^ simple to make the subject of all the infinitives the same./'^f^, historic infin. Cf. 97. I47. 369- This construction is thoroughly characteristic of the style of Terence, who in this respect is, as bpengel remarks, the Sallust of early Latin. It will be noticed that he even uses the historic infin. co-ordinate with a finite verb. If the words advorsus-illis below were considered to be an interpolation, it would be possible to regard the infinitives as in apposition to vita. 63. quibus— quomque. Tmesis. Cf. 263, 455, 486. sese dedere, ' comply with the wishes of.' Cf. 897. 64. eorum, dissyllable. The arrangement of the first three words is rather uncertain; and some have suspected that advorsus-ilhs is an interpolation. Bentley has subjected the words to an unsparing cri 1- cism, and it must be admitted that the passage does not run very well. But it is quite in the character of Simo to enforce his point by the addition of a couple of participial clauses, in which he lingers on the merits of his son. At any rate they sound natural enough on the sta-e. Spengel, adding esse to advorsus turns it into an inhn. co- ordinate with obscqtcU etc. ; but there is no)gr^madc^l difficulty m the 65. iUis. Bentley's correction allis is unnecessary. The plural notion is already contained in ncmini. it^^ quod si facias. The MSS. give ita ut, which seems very awkward. Ut probably was introduced on the false analogy ot such passages as 80 ita tit fit. 66. invenias. Cf. 571. ,. 68. This line is quoted by Cicero, de Am. § 89, as a general sena- ment without the qualifying words hoc tcinporc. 69. mulier quaedani, Chrysis, named in 105. abhinc. Cf. 22 note. 70 ANDRIA. I. 1. 43-6-j. 70, viciniae, partitive gen. depending on hiu-, as often after ubi, quo, nusqiiani, etc. hue viciniani is a needless correction, and huic viciniae, given by the MSS., a good instance of a copyist's blunder, 71. cognatorum neglegentia. This means a good deal in the mouth of an Athenian. At Athens, if an orphan girl was left poor, the next of kin was bound by Solon's law to marry her or to provide a sub- stantial dowry. Cf. Phor. 125. Cognatus is not used in the technical Roman sense, but as a translation of the Greek dYxto-Tfi;?, The dyxff^Tcus in this case was Crito, who appears 796. As a citizen of Andros he was not subject to the Athenian law ; so there is no reason to suppose that it was his legal duty to provide for Chrysis at Andros. He does not appear to have objected to inheriting anything that she might have left at her death, 73. ei, interjection, = /if/. 74. duriter, ' with hard work.' Adverbs in -iter, formed from adjectives in -us, are common in early Latin, e. g. avariter, amiciiej', mitnditer \ later the termination -e became usual, but note Jnunanitcr (as well as Jmnianc) and naviter as exceptions. 81. esset, from esse, not from edere, as suggested by the older commentators. 82. egomet. This omission of a verb of 'saying' is common in Terence. Cf. 336. So Verg. Aen. i. 37 haec secuvi, 3. 99 haec Phoebus . 83. habet. The regular exclamation over a gladiator who had received a blow. So hoc habet Plaut. Most. 715, Verg. Aen. 12. 296. 84. venientis aut abeuntis, i. e. on errands to and from the houses of their respective masters. 88. quid, as in common talk we sometimes begin an explanation with * why.' symbolam = ai/jujSoAiy, called coUccta by Cicero, de Or. 1. 57. 233. It was the contribution of each individual to the common fund for the payment of a dinner. So Phor, 339 asyinbolus^^ person who dines without being obliged to pay. 90. nil qtiicquam, 'nothing whatever,' an emphatic pleonasm; cf. Phor. 80, 250, and elsewhere in Terence. It is impossible to suppose, with Mr. Papillon, that quicquani is an adverbial accusative in these passages. For though, as he points out, nemo quisquam is not certain from Eun. 226, the phrase is established by Eun. 1032, Hec. 67. 91. enimvero, 'of course,' 'naturally,' used also to express anger or impatience; cf. 206. This emphatic use of enim, sometimes at the beginning of a sentence, is common in Plautus and Terence ; cf. Plaut, Trin. 1134 enim me nominat. The shortening of the second syllable I. I.66-S4. AOTES. LINES "jo-li I. 71 of cnimvero seems regular in Terence. Phor. 528 is a very doubtful exception. spectatum, 'tested,' of. 820, Cic. Verres 2. 3. 78 spcctatio pecuniae ; but the metaphor can hardly be extended to conjlictattir. 93. ingeniis, ' characters,' i. e. his friends ; abstract for concrete. So Cic. pro Arch. 5 dc ingoiiis iiidicare of persons. eius, monosyllable. 94. animus. Note the change of subject, in ea re. Cf. 15 note, 95. seias, suae, both monosyllables. So scio 653, 65S. The second pers..subj. is used here in the general sense, as we say ' one may know,' not to address Sosia. Cf. iMad. § 370. modum, 'control.' 97. dicere, histor. infin. ; cf. 62 note, fortunas, stronger than the sing. 98. qui. Note that ///mj- = genitive of ego ; the relative agrees with the meaning. 100. ultro, emphatic, because it was usual for the father of the intended bridegroom to make the first proposal, as Philto does, Plant. Trin. 449. This is a good example of the meaning of ultra. 101. dote summa, cf. 951, where the amount is put at ten talents. 102. despondi, sc. eum. Commonly used of promising a daughter in marriage ; but the ordinary arrangement has been inverted on account of the unparalleled enthusiasm of Chremes. 103. Some MSS. give quid igitur obstat quor non verae fiant. It is necessary on metrical grounds to omit igittir or verae. Bentley showed conclusively that -verae ought to be omitted. It must have been brought into the text from 47 by some copyist, who did not understand \h2X fieri =-verae esse ; in fact, that_;?^rz verae is almost nonsense. Cf. 529, 543, where fieri stands alone with the same meaning. 104. ferme in diebus paucis, quibus h.aec acta sunt, 'almost within the few days in the course of which the contract was made.' Scarcely was the betrothal over, when the death of Chrysis and the consequent disclosure ruined the hope of Chremes. 106. ibi turn, pleonastic, as in 131, 223, 634. Ibi is temporal, as also without tuvi 356, 379 ; frequent in Livy. Vc^M- 107. qui amabant = ij;wrt:/£?;vj, i. e. those who loved her when she was alive. Atnarant is an unnecessary correction. frequens^ iised adverbially, = ' often.' Frequenter is not found before Cicero. PAc^ ^hMul I f ZO ( J^^.4'2^1 no. consuetudinis, ' acquamtance.' I y III. tam fert familiariter, 'feels with such tenderness.' Note the 7^ ANDRIA. I. 1. 86-109. unusual separation of tarn from the adverb ; but cf. Cic, pro Arch. 8- 1 7 tarn animo agresti. 113. humani, 'sympathetic* 115, eius, i. e. the son. Certainly not htimani ingcni, etc. prodeo. So prodtuo is technically used of conducting a corpse to the grave. 116, etiam = 'yet,' with negative, as in 503, Cic. Tusc. 1. 12, With- out negative = ' still.' Cf. 940, Verg. Aen. 6, 485 Idaetimque etiam ctirrus, ctiam arma tenentein. 117, effertur, often like €K(p(p€iv, used of funerals. n8. unam, prob. emphatic = *one specially;' though ii7it(s some- times seems to be used as equivalent to an indefinite article. 120. ut nil supra, sc. esse posset. 121. quia turn, needlessly altered into quae turn ox quae qtiom. The repetition of quia, like that of praeter ceteras (which happily has defied emendation), is in keeping with the general character of Simo's narrative. 123. honesta ac liberali, • fair and ladylike.' pedisequas, the waiting-women, Avho would naturally attend the funeral of their mistress. This seems to show that Chrysis was in better circumstances than we should have inferred from 74, 75. But the point need not be pressed. 125. percussit. Used almost impersonally. The subject is implied in the preceding words. So Cic. Att. iv. 8 b. 3 audivi Roinac esse hominem et fuisse adsidtium. Percussit aninium. The verb is often used of the emotions ; but it should be noted that percussus sometimes has taken the place oi perculsiis by confusion in the MSS. attat, ' ah ! ' Note the length of the last syllable. hoc illud est. Cf. Verg. Aen. 4. 675 hoc illud, germana, fuit, 126. hinc illas lacrimae has become proverbial. Quoted by Cicero, Horace, and, in fact, by most people. 128. Note the dramatic change of tense throughout this passage. 131. ibi turn. Cf. 106 note. exanimatus, ' distracted,' a common use of the word. 135. ut cerneres, 'so that you might have seen.' The mood is really independent of ut, and must be explained like that of diccret below. These potential subjunctives (as they are called rather un- fortunately) simply form the apodosis of a conditional sentence, whose l^rotasis is suppressed. Cf. Cic. de Fin. 2, 17 potcrat Sextilius inipune nega>-c; qiiis enini redat-gueret ? (i. e. si negarcf). So crederes, videres, etc. 1 36. quam familiariter, •' with all a lover's trust ' (lit. ' how trustingly '). This is an exclamation added at the end of the sentence to strengthen the verb. So Eun. 178 labascit victus uno verbo, qiiani r I. 1. I10-I2I. NOTES. LINES 1 13-148. 73 cito, and Haut. 1023 scd ipse egreditiir, quani scvcriis. Sometimes we find qiiani strengthened by an adverb prefixed; e.g. viirc qua//i, sane quavi. Cf. Oav/xaaTws ws. The phrase can hardly be explained as = qtiam potnit faniiliaritcr, for this use of qiiam and the positive adjective or adverb is hardly found till after the Augustine period. Cf., however, Caes. B. G. 6. 26 rami qiiam late diffnnduiitu}'. 137- «auid. ais. These words occur very often in Terence. They are used (i) as a request for information, when a remark has not been fully heard, cf. 1S4 ; (2) as an exclamation of surprise, when a remark has been heard, but seems scarcely credible, as here, cf. 301, 588, 933 ; (3) to introduce a new point in conversation, or to call any one's attention, like ' dis done,' cf. 517, 575, aegre ferens, without object expressed, as Adel. 143 aegre pati. 138. ad obiurgandum causae, cf. 150. Equivalent to the more regular obiiirgandi causa, which we have in 158. 139. quid commerui, Svh at fault have I committed?' We may say that qicid=qiiani noxiain (PlautlTrin, 28), or qiiam ctclpam (Phor. 206), or quid inali (Plaut. Aul. 728). \ Commerere is used regularly in a bad, 2A pro merer e in a good sense. t/. kuc^axM^', lAr-A^ijC 4^<^^^.^' 141. honesta oratiost, 'it is a fair pl^a.'^^/j. hik/~Jo^c^i-^^^^ 208. providentur, ' prevented :' /r^t'/c/^/r in this sense is regularly ^fZ^Myt^Qllowed by the accusative, and it is impossible to understand why some editors explain quae providentur as irregular for quilnis providetur, which would mean the exact opposite. 210. eius, like ilium, refers to Pamphilus : eius 2^\^ htdus ■^xo. mono- syllables. 212. nequam faciam, etc., 'lest I should use any intrigue to defeat this intended match.' 213, 214. A passage of great difficulty. It seems best to explain the construction as follows : — si senserit aut causam ceperit is protasis ; quo — dabit is apodosis ; perii is merely a parenthetical exclamation, not con- nected Avith the construction of the sentence ; si lubittim fuerit is a subor- dinate protasis, qualifying causam, equal in sense to qtiam lubittun fiierit {capered. Bentley goes so far as to read quam instead of si. Translate, ' If he actually detects me, (ruin !) or even finds a pretext satisfactory to himself, rightly or wrongly he will hurry me off to the mill.' The remaining difficulty belongs to qtio iure quaque iniuria, which is equivalent in sense to Kai SiKaioDs KadiKojs (Aristoph. Plut. 233) ; but it seems hopeless to attempt any explanation of the relatives as the passage stands, unless Terence supposed himself to be translating uis Sifeaicos kclSikojs or something of the sort. Bentley's emendation qua iure qua me iniuria, {qua — qua = cum — tum as elsewhere), is at any rate translateable. It is usual to take perii and -ceperit as apodosis, and quo — dabit as a relative clause, ' if he detects me, perii ; if he takes the fancy, he will find a reason for sending me to the mill;' a rendering objectionable (among other reasons) because it contrasts 'perishing'' rlSITY I. 3. 13.-4. 8. NOTES, L'Hl^Si^^^^^ 'JC) with being sent to ihe pistrimwi. What Davos feared in any case was not execution but hard labour. ^,,,^^,,^^ ^.^^t^^ #2^ 218. amentiura, baud, amantium, an excellent instance of the play upon words (paronomasia), so much affected by Plautus, but rare in Terence. 219. quidquid, neuter gender, because the sex is uncertain. peperisset, oblique iox pepa-erit (cf. 3 note), decreverunt is historic. toUere, ' acknowledge.' The father formally acknowledged the newly-born child, and undertook to bring it up as his own, by raising it from the ground, when it had been laid before him : suscipei'e also is used in this sense ; cf. 401. 220. fallaciam, ' absurd story.' Note the mixture of oratio recta and ohliqtia in the following lines. The story is true, as we afterwards discover ; but Davos of course does not know that it is. 223. ibi turn, Cf. 106 note. 225. atque, 'and yet.' This adversative sense oi atqiic is also found in 11. 525, 607, 640: though to escape the difficulty some editors alter the MSS. reading to atqtii. 226. ab ea = « Glyccrio, i.e. from the house of Glycerium. Cf. 461, 682. This use of the person for the house is common in Terence. me, sc. coiiferam. Cf. 361. . 227. opprimat, 'surprise.' Act I. Scene 4. Mysis, maid to Glycerium, enters from the house, and standing by the door continues a conversation with Archills, who remains within. 231. tamen, i.e. notwithstanding her drunkenness and carelessness. After addncam Archills is supposed to reply from within, ' Yes, you must bring her,' This provokes Mysis to speak of her inportunitas, 'obstinacy.' aniculae, diminutive to express contempt. . 232. compotrix, dVa^ Ae7, in classical Latin, ir^r^-*-^ C(i-7-yt//^*^?*-'^'t^ 233. aliis, sc. vnilicribiis. peccandi, 'bungling.' 234. siet. All the sing, and the third plur, of this form are used by Terence and Plautus. Cf. 586 siem ; 408, 424 sics ; 454 siet ; 288, 390 sient. 235. numquidnam, used by Terence as indirect as well as direct interrogative. turba, ' confusion,' visible in the appearance of Pamphilus, tristitiae, genitive after mimquidnam. 8o ANDRIA, I. 5. 1-7. Act I. Scene 5. Pamphilus complains bitterly of the attempts made by Simo and Chremes to force a wife upon him, protests that he will never leave Glycerium, and describes how Chrysis on her death-bed committed her to his charge. Mysis remains in the background till 267. The mixture of iambic and trochaic lines in this scene suits well the expression of strong feeling. 236. hocinest, etc. 'Is this the act or purpose of a human being? is this the duty of a father ? ' The argument is, ' if any one of human feeling camtot do this, how absurd to say that a father ought to do it ! ' If -lie is added to hue, Jiaccc, hocc, the final e in these words is changed into i. For factiun and inceptuin some read fachi and inccptn. It seems to be a matter of speculation ; in such a case MSS. do not help us much, as the final m is indicated merely by a mark over the u. £-COL0 ^ 237. fidera, sc. implore. Cf. 246, 716 di zwstram fidem. P?-^ does not affect the case of the word to which it is joined, as may be seen from such phrases as pro siipj'cinc htppitcr, pro di immortalcs. deum is a monosyllable. Note quid' est si haee ; quid est, sc. contiunelia. 238. dare sese. The common construction after dccerno, constitno, etc. is the pres. infin. without a subject, t/f B 'l 1 fhuAr- nonne. It is doubtful whether we ought not to read 7ion here and in the next line. Plautus and Terence ordinarily use •7!e or jwn instead of nonne. Cf 1 7 note. 239. praescisse ante. Note the pleonasm. . Of oportuit Donatus says quam de stoinacho repetittim est. 242. suam uxorem. We may scan stiam as a monosyllable and elide both vowels, or, considering it as a dissyllable, shorten the first syllable of tixorem. id, 'his purpose.' inmutatum. If this word is the pass, participle of inmutare (cf 275), it must mean ' changed,' as in has no negative force in com- position with verbs. Spengel takes it thus, explaining that Pamphilus' grief at the idea of marriage had changed into joy when he found that Chremes refused to allow the match. It is much better to consider it as an adjective, 'unchanged.' The remark is intelligible enough, though not quite logical. Pamphilus, contrasting the changed purpose of Chremes with his own unchangeable fidelity, speaks as if the one were the consequence of the other. 1.5.9-26. NOTES. LINES 236-261. 81 244. si fit, pereo, a graphic variety for sijict.pcribo. 245. ' Can any man be so hapless in love or so unfortunate as I am ?' ^ This use of the ace. and infin. in indignant exclamations (mostly intro-4^- 1-7^ duced by the interrogative -ne) is very common. Surprise at the exist- ence of some state of things is combined with a question whether such can really be the case. Cf. 253, 425, 609, 689, 870, 879. invenustus = di/a(^po5iTOJ. ]o\n adco zct ego siwi. Cf. 162 note. 247. Chremetis. Like some other Greek proper names this word follows more than one forai of inflexion. Cf. Chrcmetein 472, 533, ChrenietiY\^.ox. 1026; but C/zrt'wz (genitive) 368, Chremem 361, 527. As for the vocative, there is plenty of MSS. authority both for Chremcs and Chrone. 248. quot modis. We do not hear of any attempts on the part of Simo to induce Chremes to give his consent, after the match was once broken off. The reference probably is to a number of strong expressions used by Chremes, which would lose nothing in transmission through Simo to Pamphilus. facta transacta, ' settled and concluded,' i. e. the match was definitely ' off.' For the asyndeton in this line cf. 304, 373. 249. nisi si, like qtiasi si, d /xtj d, itXt]v kav, the hypothetical force of the first word being forgotten. Cf. Adel. 594, Plaut. Trin. 474. 250. aliqtiid monstri. Cf. 2 note, id negoti. -^^T^^vv^l /'Vt4>^ alunt, like a beast. Cf. 57. ^ ea, gender accommodated to sense. Cf. 607. 252. nam. The connexion seems to be : 'I try to explain the conduct of Chremes ; for how can I explain that of my father? ' 253. Cf. 245 note. 254. apud forum = z;zy6'rc', as often in Plautus and Terence. Cf. 302, 745. para, absolute. ftC^- ^-t-A-otcj- 257. causam, ' excuse.' 258-9. ' Now if any one asked me, what I should have done if I had been forewarned of it, (I should answer), I would have done something to escape from doing this.' The apodosis to si quis roget must be supplied ; the primary tense is used because the supposition is possible. On the other hand, si rescissem facerem contains an impossible hypothesis. ut ne = ;/^, as often. Cf. 699, and 335 qui ne. quod si, not found in Plautus, rare in Terence, common later. Cf. 604. Quod is properly an accusative of limitation ; cf. 289. 261. huius, ' for her,' i. e. Glycerium ; objective, ^% patris in the next line. G Sz ANDRIA. 1. 5. 28-42. nuptiarum, with the daughter of Chremes. 263. quae — quomque. Cf. 63 note. eine ego ut adverser ? ' can I oppose him ? ' Note the emphatic position of ci. Mad. (§ 353 obs.) explains this construction as =fierine potest ut, etc., and it is clear that there must be an ellipse of something of the sort. Cf. 618, where the interrogative -ne is omitted. 264. quorsum accidat, ' what will be the end' of this hesitation, Cf. 127, 176. Mysis is afraid that the ' hesitation ' of Pamphilus will end in the desertion of Glycerium. Some alter incertum\.o inccrtiimst to avoid the hiatus, which, however, is sufficiently accounted for by the isolated position of inccrttim. It is a further question, whether the hiatus should be admitted between timeo and incertiivi or inccrtuni and Jwc. We follow Klotz in preferring the latter, 265. peropus, a7ra£ X^-^. Terence has a large number of adjectives and adverbs compounded with per. ipsa, Glycerium. advorsum hyxna- coram hoc. In 42 advorsum te = tibi. ■ 266. paulo memento, ' by a slight impulse.' Paiihis is used as an adjective by Terence here and Adel. 876. In later Latin we find the neut. pauium and the comparative adv. patch. 267. Pamphile. Cf. 23 dicere and note. 268. dolore, pains of child-birth ; in this sense usually plural, 269. nuptiae, of Pamphilus with the daughter of Chremes. 272-3. 'Who trusted me with her heart, even with her life, while I have made her the darling of my heart, and loved her with a husband's love.' The change from indicative to subjunctive is noticeable, but gives no difficulty: qiiac—crcdidit merely states the fact; qiiam—habiicrim states the reason on account of which Pamphilus thought it impossible to desert her. Terence might have written otherwise, i, e, crcdidcrit — habui, or two indicatives or two subjunctives. In a case like this a change of mood merely indicates a change in the point of view from which the speaker regards the proposition. If, as here, that change in the point of view is intelligible, the grammatical explanation is equally simple. For a mixture of moods cf. 536, 650, notes. 374. bene et pudice doctura atque eductum, ' taught and trained in virtue and purity.' 275. ingenium, ' character.' 277, sed vim ut queas ferre, 'but (I fear) that you may be unable to resist compulsion,' 279, 280, The substantives in 280 answer to the adjectives in 279 with the order inverted. If a man is not /crus, he is influenced by constictudo 1.5.^4-65- NOTES. LINES 26^-^00. 83 at any rate ; if not inhumamis (going a step higher), by amor ; if not in- grains (higher still), by pudor. Tr., ' So unfeeling, so inhuman, so unnatural, that neither association (which influences even the brute creation), nor love (which influences all Jticn), nor honour (which influ- ences all men of feeling) stir me and admonish me to keep my pledge.* Note the intensive force of coji. Cf. Plant. Trin. 26 concastigabo pro conmerita }ioxia, after castigarc and incritam have been used. 282. memor essem, an echo oi memor esses; hence the tense and mood. Cf. 649. 283. scripta, predicate. 285. vos, you and the other attendant women. 2S7. nee clam te est = ncc te fiigtt. utraeque. An irregular use of the plural, since two objects, not two sets of objects, are meant. However, it is not uncommon ; several instances are given from prose writers. The readmg res nunc utiles (Fleckeisen following Bentley) is unnatural, as giving an ironical sense to titiles, quite out of keeping with the rest of the passage. Contrast 811. It was suggested by the appearance of res (evidently a gloss) in some MSS. and the remark of Donatus, ' legitiir ct utiles! 288. sient. Cf. 234 note. 2S9. The arrangement of this line is rather doubtful, but it is only necessary to note that genitcni, given by Donatus, is preferable to ingeniicm oiMSS. 'K'-^e^/ quod (accus. of respect, cf. 738, 258 qzcod si)^'y.-hei-e3.s,' and is a common introduction to invocations. genium tuom, 'your own self.' Cf. Hor. Ep. 1. 7- 94 (7«^^^'^ per geniitm dextramque deosqtie Penates Obsccro ct obtestor, and Mr. Macleane'snote: ' The Romans believed that every man had a genius, though their notions on the subject were very confused apparently. According to the name it should be the attendant on a nian's birth, as it was believed to be the inseparable companion of his life. It repre- sented his spiritual identity, and the character of the genius was the character of the man This explains the expressions genio indul- gere, etc' 293,294. sive — seu. 'E^zh.^vel si. Cf. 190. 295. virum. ' husband.' 296. fide. This form of the genitive and dative is common Plautus, less frequent in Terence ; found sometimes in later authors, 300. cave, sc. dicas. hoc, sc. accedat. teneo, ' I understand.' Cf. 349, 498. G 2 in 84 ANDRIA. II.l. i-i; Act II, Scene 1. Charinus, who is in love with Phihimena, daughter of Chremes, hears from his slave Byrria of her proposed marriage with Pamphilus. The latter, being entreated by Charinus to postpone the match, professes the greatest readiness to do so. 301. quid ais. An expression of surprise ; of. 137. It is provoked by some words spoken by Byrria before the opening of the scene. We must scan datfirne, if the final vowel of Byrria is long, as seems probable. Cf. Chaercd Eun. 558. 302. qui, interrogative. Cf. 6 note. ap ud forum = in foro. Cf. 254. ei. Fleckeisen's emendation for vac, which avoids the shortening of c. 303. usque = j"^;;//^;'. attentus, * on the strain.' 304. cura, with confcctus, not with lassiis, as the alliteration shows. Tr., 'wearied and worn with care, it is paralysed.' ^T^ y_ 305. edepol, 'by Pollux/ like the shorter ioxm.pol, is very common in Plautus and Terence. Cf. 486 ecastor. 306. id velis, etc., i. e. 'marry somebody else.' Philumenam, evidently spoken emphatically, with reference to the meaning of the name, which of course = 17 (piXovfxivr]. 307. id dare operam. Cf. 157 note. qui. Cf. 6 note. Su^ v-. 9VtUHJt'^-^^^. 87 34S. etsi scio? sc. something like tamcn pergis dicere? answering to obtiindis, but milder. hodie, sc. sunt paratae. 349. tenes. Cf. 300. 350. istuc ipsum, ' the very point.* Probably ace. in apposition to rem. me vide, 'look to me,' 'trust to me.' Cf. Phor. 711, Flaut. Trin. 808. 352. non iam, 'no longer.' Emphatic; the danger is over. qui. Cf, 6 note. 354. Some MSS. give scsc at the beginning of this line ; but (i) it creates a metrical difficulty ; (2) it is very likely to have been written originally as a marginal note, and thence to have crept into the text ; (3) Terence constantly omits the subject of the infinitive. Cf. 14 note. alia multa, e.g. threats of punishment. Cf. 196 foil. 356, ibi, 'then.' Cf. 106 note. But in the next line it is probably local. 357. huius, 'slave to Charinus here.' Genitive of possession. So Verg. Aen. 3. 319 Hectoris Andromache. 359. redeunti, i. e. to the house of Suno. j ex ipsa re, ' from the state of rnifigs, without any information. 360. paululum, used by Terence both as a substantive and an adjective. ipsus, 'my master,' common for ipse in Plautus and Terence. Cf. 495. ^76, 598» etc. tristis, ' out of temper.' 361. non coliaerent, i.e. the three things mentioned in the previous line are inconsistent. A marriage ought to have produced festivity and good humour. istuc, sc. narras or evadit. me, sc. confero. 362. illo, 2,^\. = ilhic. id gaudeo. Cf 157 note. ^,i- 384. ne nega. For ne and imperative, wliiich became very uncommon in later Latin, cf. 543, 868. , 385. ex ea re, i. e. from following my advice, i*^ t^^^(^ C^i^L-e,^ 386. ut ab ilia excludar, hue concludar, ' to be shut off from her (Glycerium), I am to be shut up here ! ' (in the house of Chremes with Philumena). An angry explanation of the * qiiid fiat ' of Davos. Pamphilus means, ' this will be the result of following your advice.' Coiichidar implies 'caged' like a wild beast. Cf. Phor. 744 conchisani hie habeo iixorem saevam. 387-398. Davos argues thus: 'You must tell your father, that you will marry Philumena, if he wishes it. Thereby you will leave him no just cause for blaming you, and will upset his plans, which are formed on the supposition that you will refuse ; meantime he will not find you another match at once, and something may turn up in your favour. In acting thus you incur no risk, for Chremes is sure to persist in with- holding his consent, especially if you keep up your relations with Glycerium. In fact you will gain the credit of complying with your father's wishes without any danger of those wishes being carried out. Perhaps you think, * I can boldly meet my father with a refusal ; all that he can do is to try to marry me to soffie one, and he will find no one who wants a man like me for a son-in-law. But I warn vou that he 90 ANURIA, II. 3. 15-26. will rather marry you to some penniless girl (whose parents will not be too particular), than allow you to entangle yourself with a stranger like Glycerium.' This scheme sounded plausible enough; Chremes spoilt it by consenting to the match after all. 389. hie, 'thereupon;' like ibi, of time. Spengel stops after hic^ which he takes ?iS=patcy with iiirgabit ; but the adverb is quite necessary to reddes. 390. ei, like ea (392), is monosyllable. ut sient must be regarded as an afterthought, since its addition to the phrase strictly requiresy^r ?Vj- instead of rcddcs ; i. e. we should expect either rcddcs omnia consilia inccrta or fades omnia cojisilia incerta ut sient. 391. sine 6mni = j'/;^^ 7iIlo. Cf. Plaut. Trin. 338 sine omni malitia. Not in other writers. ^^ rrf^^hn)ivM-3%>l , 392-393. nee tu ea, etc., I^ut do no^ on tha^ account alter your present conduct (i, e. your intrigue with Glycerium), lest he should change his determination ' (i. e. give you his daughter after all). Davos means, ' however determined Chremes is now, we must run no un- necessary risks.' But it is possible to take the passage differently. ' And do not alter your present conduct (i. e. your professed compliance with your father's wishes), merely from fear that {ea cansa ne) he may •change his determination.' In other words, ' There is no danger in compliance ; you can trust the obstinacy of Chremes.' Here ne mtctet depends on ea causa, not, as in the first case, on minticris. The vague- ness of haec quae facis, and perhaps the present tense, are in favour of the former rendering. TcAxiyx'QXQ = milt are. Cf. Hec. 616 sed non mimiam me2im consilitim. 395-396. nam quod tu, etc., 'for though you may hope, "I shall easily repel a wife by a character like mine, no parent will give one to me," (I tell you that) he will find some dowerless maiden rather than allow you to be ruined.' Speres, concessive subjunctive. Propnlsaho. a military metaphor ; the bad character of Pamphilus is the weapon with which he repels the enemy. This passage is taken differently by putting a stop niter faci/e and after nemo : ' I shall easily dispose of your hope, " No one will give a wife to a man of my character ; " he will find, etc' But this gives a very unnatural sense to propnlsabo ; and liis moribus for homini sic morato is odd. 399. vide, 'consider.' /^\ ? -^^ / f quin taces. Cf. 45 note. 0>- -'M'iA*^ '-^^\ 400. dicam, sc. me diictnrnm esse. puerum, ' child ; ' the sex was at pvcsent uncertain. II II. 3 . 2 7-5 . I o. NO TES. LINES 3 8 9-4 21. 91 caAxtiost = cavcndum est. Cf. Adel. 421. 401. suscepturum. Cf. 219 tollerc. 402. qui = /^A Act II. Scene 4. Davos urges Pamphilus to meet his father boldly. 404. revise = rtv/t'^ nt vidcam. Donatus. Simo acts as he had instructed Sosia : cf. 170. 406. meditatus, often used of 'getting up' a part. Cf. Plaut. Trin. 817 mcditatum probe mittatn, Adel. 195. 408. qui, abl., as in 6. differat, 'confound/ lit. 'tear in pieces.' proin tu fac apud te ut sies, ' accordingly take care to keep your presence of mind.' Proin monosyllable, as always. 409. mode ut possim, sc. aptid me era: inodo ut = dtimmodo. See Mad. § 351 b. Obs. 2. 410. comrautaturura. In the same sense Phor. 638 t7-ia non com- iniitahitis verba hodie inter vos. 411. verbum, i. e. of blame, ducere. Cf. 379 note. Act II. Scene 5. Byrria hears Pamphilus, prompted by Davos, promise to marry Philumena. 412. erus, sc. Charinus, ^\/cjLh 414. id, 'therefore;' cf. 162 norel Here it is emphasised and repeated hy propteira. hunc, Simo, who has just entered. Byrria knows that, if Pamphilus goes wrong, it wall be in Simo's company. Therefore to watch the one is as good as to watch the other. 415. ipsum, Pamphilus. adeo, emphasises ipsiun. Cf. 162 note. hoe agam, ' I will attend to this,' i.e. their conversation. Cf. 186. 416. serva, ' remember,' sc. mca praecepta, or something of the sort. /'i/\,Ct^^.z^ 417. quasi de improviso, ' as if you did not expect him,' i. e. inno- cently, naturally. 419. nostras parti and quid hie respondeat both follow tinieo. 421. obmutuit. sc. Simo, who, as Davos had foretold (390, 410), was not at all prepared for obedience. 92 • ANDRIA, II. 5. 1 1-6. 9. 422. 'When my request is granted with a good grace.' In later Latin we should find iinpctreni, the logical connexion being prominent, not, as here, the connexion of time. 423. sum verus, 'Am I not a true prophet?' This refers to 410, .411. Here vcriis = vcridiciis. Cf. Plaut. Mil. 1369, where it is opposed to mcndax. erus uxore excidit, * my master has lost his wife.' The ex- pression is rather odd; but cf. Plaut. Men. 667 ex hac familia me plane excidisse intcllcgo. 'EKwinTdv is used of fall from power, dis- appointment of hopes, etc. 424. in mora sies, ' keep us waiting;' cf. 467. Sics, cf. 234, etc. 425. esse. Cf. 253 note. 426. verbum, ' saying.' 427. ' All wish to be better off than their fellow.' The double com- parative f/ia/Zc melius is noticeable. For the sentiment cf. Eur. Med. 86 els was T£s avTov tov -nkka-i [xaXXov cpiXei, and a fragment of Menander, (piXei 5' eavTov irXeiov ovSeh ovdiva. 431. ut pro hoc m^lo mihi det malum, 'that for my sorry news he may give me sorry ^^^^■^'5:'^'^ For this common use oi mahim in the sense of ' punishment ' cf. 1 79 ; and for the play on the two senses of the word cf. Plaut. Trin. 554, 555, St. qtmmvis malam rem qtiaeras, illic rcperias. Ph. at til hercle et illi et alibi. Act IL Scene 6. Davos assures Simo, who is not without suspicion of deceit, that Pamphilus is sincere in his professed readiness to marry Philumena. 433. QQ, %X2^A.2i = ci us rei gratia. Cf. 587, 434. aeque quicquam nunc quidem, ' nothing now, just as before.' The use of quicquam, suggesting a negative, shows that quicqiiam mine quidem = lie nunc quidem quicqjiam ; and aeque = aeque atquc antca. Davos means, ' I have no more to say than I had at our last interview.' Cf. 194. All through this dialogue he is thinking of his conversation with Simo, Act I. Scene 2. ^ ^^ s/.'liz*:^ — 436. male habet, 'troubles.' Cf. 940. " 437. dicere. The final syllable must be long here; but cf. 23 note. 438. q\iidpiam, 'in any way.' haec. Cf. 328. 439. ' On account of his association with this strange woman.* 440. si adeo, 'if really ' (sc. haec nuptiac illi molcstac sunt). For the force of adeo cf. 415, 162 note. 11.6.11-111.1.7. NOTES. LINES 422-^6^. 93 442. via, 'aright,' a remembrance of vSimo's ironical request (190) that Pamphilus iam redeat in viain. Recta, which has got into the MSS. against the metre, must be a gloss on via, due to some one who did not see that the word has much more point without the adjective. 443. ei, a spondee, as Haut. 455 and always in Lucretius. dumque aetas tulit. Cf. 188. 445. fortem, of character, 'estimable.' Cf. Phor. 324 vir fords atquc amicus. ^ h^M^^^fuM*^ ,,-y^ ^ ^ . y / , 446. animum adpulit. Cf. i note. <>^>-^^-<*iC^^>4^ Atpa\ii.i] was dracliiiina, as Alcumena from 'A.KKp.rivr], etc. Va,£'U-i2^^^'}^^^C~ obsonatum, passive impersonal, but perhaps obsonatus from deponent obsonari ought to be read. 454. quod dicendum hie siet, 'as far as one in my place may speak : ' hie, ' by me to you,' though it may^' between ourselves,' i. e. in the absence of Pamphilus: siet, cf. 234. The subjunctive is here used in the relative clause to express 'limitation.' Cf. Mad. § 364, Obs. 2, and such expressions as quod sciam, quod meminerim . 455. quoque, 'in fact;' for the meaning is not, * You like others are stingy,' but, ' it is true, as well as declared by Pamphilus, that you are stingy.' per pares nimium. Tmesis for pernimium parce. Cf. 486. It is possible, however, that we should read perparcc. non laudo. A comic repetition of Simo's laudo in 443. 457. rei, monosyllable here and in the next line, veterator, ' old rascal.' Act III. Scene 1. Simo overhears a conversation about Glycerium and her child. He thinks that the story has been invented by Davos to prevent Chremes from allowing the marriage between Pamphilus and Philumena. 459. pel, a common abbreviation for edepol. 460. invenias, potential subjunctive. Cf. 53, 135, etc. 461. ab Andria, ' from the Andrian's house.' Cf. 226 note. narras = fi'/V/j-, as often in Terence. • . 464. Cf. 219. 465. actumst, ' it is all over,' an expression used originally in the law- courts of a case already concluded. So Phor. 419 ' actum^ aiunt, ' ne 94 ANDRIA. III. 1. 9-2. 4. siquideni is found in Ovid also with the first syllable short. Here Spengel reads si cquidem. 467. in mora illi sis. Cf. 424. 471. adfertur fallacia. Cf. /1-^2 fallacia^n ^O'tare. 474. cito. The pause helps to lengthen the last syllable. Terence has it short, when the word is not followed by a pause. Cf. Adel. 443. 475. non sat commode divisa sunt temporibus tibi, Dave, haec, * your incidents, Davos, are not skilfully timed.' Simo might have said that they were too skilfully timed. They happened so exactly as they were wanted, that they looked artificial. 477. num inmemores discipuli, 'have your pupils really forgotten their lesson ? ' Num has an ironical force : discipuli, though masculine, refers to Mysis, Lesbia, and Glycerium. 479. quos mihi ludos redderet, ' what tricks he would have played upon me ! ' Now Simo does not mind, because he is paratus, and the marriage is not vcrac. 480. ego in portu navigo, proverbial for * I am safe.' Cf. 845 oi?inis res est iam in vado. So Iv Xifxevi TrAe'o;. Act hi. Scene 2. Meantime Glycerium has given birth to a son, and the midwife Lesbia is represented as giving some directions to the servant, Archilis, who is left in charge during her temporary absence. Simo still thinks this to be all part of a trick which is being played upon him ; a mistake which is encouraged by Davos, who puzzles Simo by his apparent willingness to forward the marriage of Pamphilus and Philumena. The metre 481-4 is Bacchiac Tetrameter, See Introd. on Metres. 481. Archilis, cf. 228. One MS. reads oportcnt, cf. Adel. 754 non te haec piident? yu ^ 482. signa ad salutem = >r?^;/« ^a/«/zV, cf. 138, 320 notes. 483. ista, sc. Glycerium. lavet. The active of this verb is sometimes used intransitively, in the sense of the passive, or rather middle; cf. Haut. 618, Liv. 44. 6. post deinde. Notice the tautology, cf. 106 note : here perhaps purposely put into the mouth of an uneducated woman. Diiindc is here scanned as a trisyllable . 484. dari bibere. Three constructions are used to express 'to give to drink:' (i) Simple inf., as here. Cf. PL Pers. 5. 2. 40, Cic. Tusc. I, 26. 65, Liv. 40. 47. 5. This is a Graecism. (2) Suhjiinctivc. Cf. PI. Stich. 757 tnm vos date bihat tihicini. (3) Qnod with subj. Cf. PI. Cist. 1. I. 19 nimitim dabat qnod biberem. 4S6. per ecastor scitus, by Tmesis for pcrscitus ccastor. Cf. 455. IIL2. 6-iS. NOTES. LINES 46y-4gS. 95 For the intensive use oi per cf. 265. Pcrscitiis piicr, 'a very fine boy; ' for similar use oiscitus cf. Phor. no, PI. Merc. 4. 4. 15. Its more common sense is * witty,' * clever,' ' sensible,' cf. PI. Trin. 764, Ecastor is commonly i&v i ^ i^- used by women, cdcpol by men ; cf. 305 note. Mccastor is also found, 1 in which case mc is ace. of ego, as in mche>-cle, medhis fidhis. .Jn<~C' Ss^' Jk^f. // 4SS. quom, 'since,' 'beca.'.se,' is sometimes constructed with the indi- cative in ante-Augustan writers; cf. infra 623, 771, Phorm. 208, PI. As. So-i. In this case it is co-ordinate with quandoqitidetn, which is regu- larly followed by the indie, and this may have influenced the construction. 4S9. vel, 'for example.' This meaning probably arose from an ellipse of a former alternative ; ' either other instances might be given or this;' cf. Hec. 60, Haut. 568. credat is a potential subj. Cf 135 note. abs was a collateral form of ab (cf. \k, e^) used before words beginning with c, q, t. As early however as Plautus abs is rarely found except before te. Cicero always wrote abs te up to about 55 B.C. Occa- sional uses of abs in later authors, e. g. Livy, are probably intentional archaisms. In as-pello, as-porto, as-pernor (for as-spernor), the b has fallen out. Cf. PI. Pers, i. 3. 79 abs chorago, Adel. 254 abs qtdvis. 490. coram, used adverbially. No writer before Cicero employs coram as a preposition. Cf. 900. quid opus facto esset. Opus est may be used either impersonally, followed by an ablative of what is needed, or personally with the thing ^ ^^ needed in the nominative. The phrase quid opus est? and the like may 'xfi be completed by ad with the accusative, e. g. 740, or by an ablative, which is sometimes perf. pass. part, as here. Roby § 507 suggests that this may be a combination of quid est opus ? and quo facto est opus ? Cf. 523, 715, 738. For the peculiar construction of 72S see note on that passage. puerperae, dat. conwiodi. 492. itan . . . itane. Cf. 189 for a similarly emphatic repetition. tandem, often used in indignant or excited questions. Cf. infra 875, Phor. 231, PI. Trin. 642, ib. 987. idoneus, used as antecedent to quern, where is more commonly appears in classical prose. Cf. 757- 494. saltern accurate, sc. me fallc. 495. edixin tibi ?-=no7ine edixi tibi ? Cf. 17 note, 238 note, 504. 496. interminatus sum, an intensive of minari, only found in Plautuf. and Terence. 497. credon, etc., a sarcastic question implying ' do you suppose that I believe,' etc. ? 498. teneo, 'I see.' Cf. 300. g6 ANDRIA. III. 2. 19-36. 499. quid ere das ?' repeats Simo's crcdon, and so is virtually dependent on rogas understood. Cf. 191 note. quasi. Cf. 372. 500. mihin quisquam, sc. renuntiavit ? tute. The emphatic particle -tc is only affixed to tit and tc. In tutemet, Haut. 374, it is found in conjunction with another emphasising particle — met. 501. qui. Cf. 6 note. istaec, feminine of istic, a form of iste strengthened by demonstra- tive affix -cc, as in hie, haec, hoc, and illic, illaec, illuc, or illoc. 503. certe enim, ' most assuredly.' Cf. 91 note, non e%i2Lva. = 7iondii»i. Cf. 116 note. 504. egon te ? sc. pcrtiovi. Cf. 495 for use of -fie. 505. dari verba. Cf. 211. false ? ' am I wrong in thinking so ? ' This word is often given to Davos, but dari verba /also seems an absurd phrase, while it has much force in Simo's mouth. 507. setius, a comparative form of secus [root sec- or scq- in scquor'] : >iilo setius — '- nevertheless.' /j. -^ij, , 50S. ut sis sciens, for ut scias. Cf. 775. This is an early instance of the tendency of Latin, as of other languages, to become 'analytic;' i.e. to express changes of case, tense, mood, voice, etc. by the addition of separate words, e. g. prepositions, auxiliary verbs, etc., instead of by case-endings or verbal terminations, etc. This latter method is called ' synthetic' Greek is a good example of a * synthetic' language, English of an 'analytic' language. Instances of this 'analytic' tendency are found in Euripides, and frequently in Hellenistic Greek. 510. prorsus [deriv. pro-verstis\ also found in the collateral forms prorsiiiH and prosus. The comic writers use all these forms, classical authors only prorsus. In post-Augustan times an adjective prorsus -a -utn came into use, andprorsa ox prosa oratio, and latex prosa as a substantive gained the meaning of 'prose.' Cf. Quin. i. 8. 2, etc. 512. qvd^quibus. Cf. 6. 513. postquam is often used with historic present instead of the ordinary perfect. 514. ilioo, from in-loco, as Gr. avruBiv, 'on the spot,' used here of time, as in 125. 515. areessitum . . . ut adferret. Notice the change of construc- tion from the supine to ut with subj. 516. This line is a quotation in oratio jxcta of Glycerium's reason for her action. III. 2. 37-3. 3- NOTES. Z/A^^^- 499-534. 97 raoventvcc —pcriurbaiiiitr. Cf. 921. 517. quid ais ? Cf. 137 note. qvLOva^quo tempore. The use of the indicative implies that in Simo's opinion the reporting of the matter to Pamphilus ought to have been simultaneous with its discovery. 518. capere, sc. Glycerium, 519. igitur is often used in questions like the English 'then,' cf. 598. The sense is, ' Who then did induce him to give her up, if not I ?' 521, id negoti, i.e. to break up Pamphilus' connection with Gly- cerium ; cf. 2 note. idem emphasises the opposition of mihizxA tu. * Do you for your part none the less persevere, as you are doing, in bringing about this match.' 523. parato opus. Cf. 490 note. 527. Chremem. Cf. 247 note. 528. gnato, dat. connnodi. Cf. PI. Trin. 611 tiltro vcnit Philto orahim Jilio. 529. alias, 'at another time :' rare in this sense in the comic writers ; once in Plautus, Cure. 63 ; twice in Terence, here and Hec. 80. 532. atque adeo, ' and indeed : ' cf. 162 note. Adeo is thus used with conjunctions, especially si, sive, ant, vel ; cf. 440, 977, Hec. 524, Cic. Att. I. 17 . 9. Cf. Gr. Kol jx-qv. in ipso tempore, 'at the nick of time ;' cf. 758 veni in tempore, 783 per temples advenis, 974. eccum. Ecce is found in Plautus and Terence combined with various cases of is, ilk, and iste, e. g. eccam, eccos, eccas, ecca, eccillum (which is sometimes contracted into elhim), eccistavi. Eccum sometimes stands alone, as in 580, 957, sometimes is followed by an accusative, as here. Cf. 855. Act III. Scene 3. Chremes enters on his way to Simo's house, in consequence of a report which has reached his ears that his daughter is to be married to Pamphilus on that very day. He is in no good humour, but Simo manages to talk him over, and Chremes agrees to the match on the assurance that Pamphilus has really broken off all connexion with Glycerium, a statement which Davos is summoned to corroborate. 533. iubeo Chremetem. The full phrase is found Adel. \(>osalvere Hegionem plurimum iubeo. For Chremetem see 247 note. optato, used as an adverb. Cf. 807 aiispicato. 534. aliquot is also used by Cicero as a nominative without a sub- stantive, Pis. 38. H 98 ANDRIA. III. 3. 4-33. 535. viso, ' I come to see.' id is explained by the words tunc an illi insaniant, and would not be translated by a separate word. 536. paucis, Cf. 29. quid . . . velim et quod . . . quaeris. For this change of con- struction see 273 note, 650. 538. per te decs. Cf. 834. In this sense per is often separated from its object. Chreme, cf. 247 note. 541. quoius is scanned as one syllable. 543. ne . . . obsecra. Donatus notes this construction, in place of nc with the subjunctive; as a Graecism ; a direct translation of /t?) Kiravivi. Cf. 384, 868. 546. in rem, 'to the advantage;' cf. PI. Trin. 628, 748, Capt. 398. In the same sense ex re PI. Ps. 338. Ob rem is found ==' with advan- tage,' ' usefully,' Phorm. 526. In the opposite sense ah re, * to the disad- vantage,' PI. Trin. 238. 556. ante eamus, 'prevent.' Ci.antevenire PI. Trin. 911. 557. eius, scanned as one syllable; cf. 541. 558. harum, sc. Glycerium, Mysis, Archills. 559. redducunt. The ind. probably indicates Simo's conviction that Pamphilus will, otherwise, relent. The spelling is confirmed by Lucretius, who lengthens the first syllable, and appears as a correc- tion in A. animum aegrotum. Cf. 193. 560. consuetudine. This word is specially used of lovers' relations to each other; cf. no, 279, 439. iy^n^^<[ 561. liberali, as opposed to a connexion with a peregritia like Glycerium. 562. dein is used here like Gr. ^Ta. sese emersurum, ' will extricate himself.' Etnergcre is occasion- ally used in a transitive sense ; cf. Nep. Att. 1 1 . i qtiibtis ex malis tit sc cniersit. The perf. part, is used by Cicero, Livy, Ovid, and Tacitus in a middle sense, e.g. Cic. Div. 2. 68 tibi siibito sum visus emersus e Jltunine. The verb is found in its ordinary sense Eun. 555. 563-4. The compressed style of these lines causes some obscurity. After posse must be understood se emergcrc, and posse must be supplied both before habere and perpcti. In 564, ilhim, sc. Pamphilus, is the subject, hanc, sc. Philumena, is the object. Translate, * but I do not think that he can extricate himself, nor that he can be always faithful to her (sc. my daughter), nor that I can endure it' (sc. his unfaithfulness). 565. qui = ' how?' III. 3. 35-^- 4- NOTES. ZAV^6' 535-582. 99 istuc and istoc, cf. Adel. 9S1, are used interchangeably as neut. sing, oi istic ; cf. 501 note. 567, nempe . . . denique, ' indeed at the worst.' hue redit, 'comes to this,' i. e. as explained in next line. 569. si corrigit\ir. Notice the change of mood from si cvcniat. Simo wishes to represent the former contingency as doubtful, the latter as jjrobable as he can^y wY /J 571. firmum, ' steady/ oSe^vlio will not desert his wife. 572. quid istic ? 'well then,' lit. 'what should I do in that case ?' a foimula of assent after discussion. Cf. Adel. 133, 350, 956, PI. Trin. 573. induxti. For other s)Ticopated forms see 151 note. Indticere animiim or in aninmvi, 'to resolve,' or' to come to a conclusion,' are both found; cf. infra, 834, 883, Adel. 68, Hec. 603, PI. Trin. 704. 573. in me claudier, ' should be impeded as far as I am concerned.' Cf. Eun. r64, Cic. de Off. 2. 15. 55.^ claudier. Cf. 203 note. A-i-w^T^^^^^^ ^u£- 575. sed quid ais ? 'but I say,' introducing a new point which had been forgotten. Cf. 137 note. 578. num censes faceret ? 'Would he doit, do you supposed? ' Censes is parenthetical, not influencing the construction; cf. 313, 314, Adel. 79. 579. tute adeo. Cf. 162 note. 580. atque eccum. Cf. 532 note. foras, an accusative pi. of the obsolete for a used as an adverb, meaning ' motion out of doors; ' so /oris, the ablative, means ' rest out of doors.' video exire, in later Latin would be video exeuntem ; cf. PI. Capt. I, Bacch. 403. Act III. Scene 4. Simo takes Davos into his confidence, and informs him of the suc- cessful issue of his negotiations with Chremes. Davos has much ado to conceal his consternation, and when left alone bitterly reproaches himself for his folly. 580. Plautus never begins a scene in the middle of a line as Terence here does. 581. advesperascit. About sunset the bride was escorted by a festal procession from her father's house to her new home. 5S2. dudum, [deriv. din-dum\ ' some time ago,' i. e. iq6-8. Cf. 94.S. In 591 and 840 dudum refers to the immediate past, 'just now.' In H 2 lOO ANDRIA. III. 4. 5-25. PI. Trill. 608 qiiani diiduin ? ^'\\o\y long ago?' Cf. Phorm. 459 inccrtior siun imilto qiiani diidiini. 583. volgus servorum, ' the common run of slaves.' Cf. Hec. 600 valgus vmlicruin. For the sentiment see Sen. Ep. 47. 3 ehisdciii adrogantiae proverbmm iactatur : * totideni hostes esse quot servos^ 584. amat. Cf. 185. facerem. Cf. 282 note. 585. adeo. Cf. 162 note. 586. fidem, his (so. Chremes') promise. 587. non fuerant nuptiae futurae, ' the marriage was not to have taken place.' Davos, thinking that Simo is merely keeping up his former deception, does not at first believe that the match has been again arranged. Cf. 542-3. ea gratia. Cf. 433 note. 588. vide! ' look at that ! ' 591. perimus, contracted from pcriimtis, which some MSS. read. Davos is beginning to fear that after all Simo may be telling him the truth. dudum. Cf. 582 note. 593. optume. Davos cleverly substitutes optunic as similar in sound to his startled exclamation occidi ! which Simo half heard. 594. modo, 'directly.' This word is used by Plautus and Terence both of the present time, and of the immediate past : cf. Adel. 289, PL Ep. 5. I. 43, Trin. 908, infra 612, 618. ut adparetur dicam, 'I will give orders that preparation be made.' Adparetur is used impersonally, as in Eun. 583 dtiin adparatur, virgo in conclavi scdct. Dicam = edicam. renuntio. The present is used to express the energy and speed of his movements: cf. Eun. 492-3 quae voh si /mil inpcrabo ; postca (ontiimo exco, PI. Trin. 1109. 598. quiescas, lit. ' rest easy about it.' Cf. Phor. 670 ego dabo ; quiesce, ib. 713. mirum. ni. Cf. PI. Trin. 861 mira sunt ni, \h. 495 Diirnin quin. 599. nullus sum, *Iam undone.' Cf. Phor. 179, ib. 942. 600. pistrinum. Cf. 199. recta via. In this phrase via is more usually omitted. Cf. Phor. 859, Adel. 433. 602. conieci. Notice the energy of the word : ' I have pitch-forked.' Cf. 620. erilem Slixim = eri Jilium. Cf. PI. Trin. 602. 604. em seems to be used by the comic poets a.s = en, while /ww expresses astonishment or other strong emotions. III.4.26-5.8. NOTES. LINES 583-614. loi astutias ! accusative of exclamation. Davos is speaking with bitter irony. quod si quiessem, ' whereas had I kept quiet.' For qt(od si see 258 note. 605. eccum. Cf. 532 note. 606. aliquid, sc. a sword or spear on which he might fall. Act III. Scene 5. Pamphilus has just heard from Simo that Chremes has consented to his daughter's marriage. He comes on boiling with rage against Davos by whose advice this catastrophe has been brought about, and is only prevented from taking summary vengeance on the slave by the pressing necessity of his own position. 607. scelus qiu. Cf. 250. The reading of this line is very doubt- ful. The MSS. read qui jjie perdidit, or qtci vie hodie pcrdidit. Neither reading will scan. Hodie was probably supplied from 620, and perdidit would be the natural gloss on the aposiopesis qui me ... On the stage the sense would be completed by a gesture. 608. nulli, for nullius. Pronouns forming the gen. and dat. in -ius and -i are occasionally declined by Terence like a regular ad- jective in -us -a -um ; cf. alterae dat. fern, infra 983, Phorm. 928, Haut. 271, Eun. 1004 mihi solae. Nielli consili is read also Cic. Rose. 16. § 48. 609. me commisisse. Cf. 245. futtili, [deriv. fmtdo, cf. fntis, a water-vessel], lit. * that which cannot contain,' thence ' worthless.' r(^/^t> 610. pretimn ob stvltitisira=pretium stultitiae. Cf. 138. 612. Cf. 252. mode. Cf. 594 note. 613. ducere. For this use of the present for future inf. see 379, note. audeam, deliberative subjunctive. Notice the near connexion of meaning between the future simple negabo and the present subjunctive andeajn. 614. quid me faciam, 'what I shall do with myself.' Facere, fieri, esse, in the sense of ' to do anything with a person,' ' anything to be done with or happen to a person,' are constructed with the ablative or dative without a preposition, or rarely with de and the ablative. 302 ANURIA. III. 5. 9-1 V. 1. Cf. infra 709, PL Trin. 405 qtiid facttimst co ? Hor, Sat. i. i. 6^ quid facias illi? Cic. Fam. 14. 4. 3 qiiid TiiUiola mca Jict? PI. Trin. 157 siquid eo fiierit, Adel. 996 sed de fratre quidfiet? nee quidem me, sc. qttid faciam scio. 615. Cf. 313 note. 616. ehodum. Cf. 29 note. Note hiatus between jz/;;z and ^/^^7^«;;;. 618. nempe ut mode, 'as you did just now, I suppose.' Cf. 594 note. tibi ego ut credam. Cf. 263 note. furcifer [deriv. fiirca-fcro\. The Romans used sometimes to punish their slaves by placing on their necks a fork-shaped yoke to the two ends of which their hands were bound. In cases of grave offence the slave so pinioned was scourged, cf. Liv. i. 26, ib. 2. 36, Cic. Div. I. 26. 55; in more venial cases the slave was merely led round the neighbourhood as a warning. Cf. PI. Pers. 5. 2. 71^ Hor. Sat. 2. 7. 66. ^0 furcifer came to denote a worthless slave, xj 619. restituas, a potential subjunctive. ^iJ- em quo fretus sim ! ' see what a fellow r have been relying on ! ' Fretns sim is virtually dependent on the verbal idea contained in cm ; cf. 604. 620. coniecisti. Cf. 602. Cf. Phor. 689 qtii tc ad scopiilnm c traii- qtiillo atifcrat. 621. an introduces the second member of a disjunctive sentence (in- terrogative or otherwise) ; the first may be suppressed, as here. The sense is, ' Was all this unexpected, or did I not say . . .' Cf. 386, 399. dixti, syncopated form oidixisti; cf. 151 note. 622. sine ad me redeam. The imperative oi sino is commonly fol- lowed by the subjunctive without ut ; cf. 900. The ordinary construc- tion after the indicative of sino is accusative and infinitive. Cf. Adel. 794 reprime iracundiam atque ad te rcdi. ei miM. Cf. 73, 263. 623. quom non habeo. Cf. 488 note. 624. praeeavere mihi me, baud te ulcisci sinit. This is a case of Zeugma. The sense requires cogit or some similar word before praecavo'C. te ulcisci, ' to take vengeance on you.' Act IV. Scene 1. Charinus enters, almost distracted by what he believes to be the selfish treachery of his friend. Pamphilus with difficulty vindicates his own sincerity, and diverts the wrath of Charinus on to Davos' head, who, IV. 1. I-I5. NOTES. LINES 61^-640, 103 though at his wit's end, engages to find some way out of the pre- dicament. 625. The agitation of Charinus is expressed by the metre, line 625 being a dactylic tetrameter, and 626 to 634 cretic tetrameters. vecordia. The prefix ve- either negatives the positive idea of the ^-^ simple word, as in vc-cors, ve-grandis, vc-iovis (an anti-Jove), or strengthens the simple word, as in vc-pallidiis, ve-stigo. ut siet. Cf. 263 note. 627. gaudeant . . . coinparent. The plural verbs are used after the indefinite notion contained in qiioiquain. 628. alterius. In the cretic metre a doubtful syllable, which is commonly scanned short, is not unfrequently lengthened when it stands at the end of a foot ; e. g. alterius, inodo 630, ubT 631. 629. veruin, 'right;' cf. Cic. Leg. 2. 5. 11 qtiod est redwn vcriim qiioqiie est. immo, *yes indeed.' Immo more commonly contradicts what precedes, cf. 655, 709, but it is never used as an independent negative' like viiiiime. In all cases it introduces some important qualification : so, in the present case, the sense is, 'Ah, surely it cannot be true. Yes indeed . . .' 630. mode . . . paulum, 'just a little while before.* quis, etc., ' who are afraid to say no.' 632. se aperiunt, ' they show themselves in their true light.' 633. The line is obscure and doubtful. Translate, 'they are ashamed to refuse the fulfilment of their promise, and yet circumstances press them to do so.' This gives a very imusual sense to premit, the reading of all the best MSS. but one ; and many editors print cogit on the authority of D. It is however scarcely worth while to discuss an uncommon phrase in what is probably only a gloss. 635. quor meam tibi ? 'why should I give up my bride to you ?' an elliptical phrase. 636. heus, an interjection commonly used to attract attention, e. g. hctis til ; sometimes it is a mere emphatic exclamation, as here and Eun, 276. proximus sum egomet mihi. A proverb like 'Number One comes first.' Cf. PI. Trin. 11 54 ttinica propior palliost. 638. verentur, ' they have scruples.' Notice illic . . . ibi, a double antecedent to tibi. The MSS. read hie tibi opiist non verentur ; illic nbi nil opust ibi verentur. This cannot be scanned, and is plainly a gloss. 639. agam . . . adeam, deliberative subjunctives. expostulem ? 'should I complain of? ' cf. Adel. 595. 640. multa mala, i. e. nnilta maledicta. X04 ANDRIA. IV. 1. 16-36. atque. Cf. 607 note. 641. morem gessero, ' I shall have gratified ;' cf. Adel. 214, 431. 642. respiciunt, sc. nos ; cf. Phor. 817 di nos respichmt. 643. itane is similarly used in an ironical question, 399. causa, * excuse.' Charinus bitterly emphasises ' tandem^ 644. ducere. Cf. 180. postulas? 'do you expect?' cf. 331, 657. 645. complacita est, ' she pleased you also.' Complaceo is found in no writer of the Augustan age. A perfect active is found PI. Rud. 727 Veneri haec complacuerunt ; but the passive form is more common, cf. Haut. 773, PI. Rud. 187. 646. spectavi, * I judged.' 647. falsus's =yw//6'rz>, 'you are wrong.' The MSS. read nonnc ; cf. 238 note. solidum gaudium, 'genuine joy;' cf. solidtim beneficium Eun. 871, infra 964, PL Trin. 850, 892. 648. lactasses. This is a frequentative formed from lacio, whence allicio ; cf. oblccto. It means ' to cajole.' Lacto is also used 912, and in PL Cist. 2. i. 9. 649. habeas. Cf. 889. habeam. Cf. 191, 282, PL Trin. 133. 650. hie, SetKTiKMs, i. e. pointing to Davos. confecit ; rather an uncommon use of the word, but cf. Haut. 1003. We should have expected a subjunctive corresponding to vorscr. For a similar change cf. 273, 536, PL Most. 199. Donatus mentions another reading, conjiavit. 651. de te. Ex is used instead of dc, Adel. 416 ex aliis sitmcrc exeinplum sibi. 653. altercasti, aVaf Xi-^on^vov in the active in classical Latin : alter- catur is found as an impersonal passive in Justinian, but the classical usage is altercari as a deponent. dudum, sc. in Act II. Sc. 5 ; cf. 582 note. Charinus is of course speaking ironically. 655. immo etiam, 'no indeed ;' cf. 629 note, 673, 708. YiCi^CA'^o tu minus . . . meas. The sense is, ' And from what you say {qiio = et eo) you are quite ignorant of |hy troubles.' 656. haec. Cf. 328 note. 657. postulabat. Cf. 331, 644. nunc, of course goes with daj-e. 660. enicas, [deriv. a Sanskrit root meaning ' to disappear,' whence Lat. neco, nex, Or. viKvs, v^Kpos]. Enico seems to be more correct than eneco. IV. 1.37-56. NOTES. LINES 641-6^0. 105 661. The order is, -' uf dicerem patri {me) esse diichirtun, sc. tixore?n. Some of the good MSS. insert t?ic before esse, but it spoils the metre. 662. suadere, crare, may be constructed after destitit, or may be taken as historical infinitives. usque adeo . . . Cf. PI. Cist, 2. 3. 40 instare tisqiie adco donee se adiurat anus. 'Vi-* / 6 2_ 663. quis homo istuc, sc. fecit ? For istiic cf. 565 note. The readings of lines 663-4 ^-^e uncertain. The text follows the best MSS. interturbat, ' he turns everything upside down ; ' a rare word. Cf. PI. Bacch. 733 nc intcrinrba. 664. qui auscultaverim, ' because I listened to him.* 665. scelus. Cf. 607. Notice the hiatus between factum and hem. It is sufficiently accounted for by the change of speakers ; see Introduction on Metres. ^d^. at is often used in curses and passionate exclamations; cf. Eun. 431, Hec. 134, PI. Most, 655, Verg. A, 2. 535. It is rarely used in blessing or entreaty; cf, PI, Pers. 4. 3. iS, Verg. A. 8. 572, duint, archaic for dent, as perdtdnt for pcrdant ; cf. Phor. 519, 976, 1005, Terence also \x?,Q?,duim, duit, Hec. 134, Phor. 713. Plautus employs all the following, diiim, duis or duas, dnit, duint. 667. coniectum. Cf. 602, 620. 670. successit, used impersonally. 671. ^XQQQ%%\\> = successit, cf. 679, Adel. 897. Notice the alliter- ation. 673. immo etiam. Cf. 629 note, 655, 709. satis credo is parenthetical; cf. 313 note. 675. pro servitio, lit, ' conformably to my position as slave,' i. e. * as a slave.' For a similar sense oi pro cf. Phor. 195 satis pro inpcrio, Adel. ^2*] pro mea sapientia, and often in Cicero, Livy, etc, 676. manibus pedibus, Cf, 161, Notice the asjTideton, cf. 680, i. e. omission of a conjunction, followed by the polysyndeton, i. e. re- dundance of conjunctions in noctesque et dies. This gives great emphasis to the sentence. Cf. Adel. 64. 677. dum, 'if only.' Sometimes dum is thus used without a verb following, e.g. Phor. 526 ininume dtim ob rem. 680, vel, used as an intensive particle with the imperative ; cf. Phor. 143. missum face. For the phrase cf. infra 833, Eim. 90. Face=fac is frequent in Plautus and Terence, e. g. infra 712, 821, 833, PL Trin, 800, etc. Notice the blunt turn given to the sentence by the asyn- deton. lo6 ANDRIA, IV. 1. 57-2. 13. 681. The sense is, ' I want 'to devise something better for myself: do you restore me to the position wherein you found me/ 682. concrepuit ostium. Greek doors opened outwards, and so it was customary on leaving a house to knock against the door as a warning to persons in the street. The door was said creparc, concrcpare, Gr. xpocpeiv; cf. Phor. 840. The person knocking was said pelkpr, Komeiv, Kpovfiu, Adel. 638, 788 ; or, if violent, pzi/sare, pti/tare, dpdacrdv, Adel. 633, 637, Davos is naturally delighted at this interniption, which gives him a little more time, while Pamphilus impatiently tries to keep him to the point. 683. nil ad te, sc. attind. $^^,^i^^,^<7 quaere, ' I am thinking ;' cf. 702. nnncine = m(m-ce-ne ; cf. sicine, 689. The sense is, 'are you now at last beginning to think ? ' inventuni dabo. Cf. 684, 703. Greek writers have a similar use of a participle with rldrjixi; e.g. Aesch. Ag. 32 rd deanoTuiv yap ev ireaovra Brjaofxai. Act IV. Scene 2. Mysis is reassured by Pamphilus, who swears eternal fidelity to Gly- cerium. Davos devises a new plot. 684. ubi vibi = 7ibicti7?iqtie, is very rare: cf Eun. 1042. inventum curabo et adductum. Cf. 6S3. (Co^ni ^-^0^ 688. integrascit, is dira^ Xfyofxivov. 689. sicine. Cf. 683 note. For accusative and infinitive in indignant questions see 245 note. tua is spoken to Davos. 691. quibus, sc. miptiis. potuerat quiesci, used impersonally ; qiticsci being followed by the ablative. ' And how easily could this have been kept quiet, if he had kept quiet.' Note the combined alliteration and assonance. hie, pointing to Davos, h^iKTiKcus, as so often in Comedy. 693. Mysis refers to the last words of Pamphilus, 690. 694. adiuro is followed here and Hec. 268-9 ^V accusative and infinitive, in PI. Bacch. 777 by k^ and subjunctive: the former con- struction is usual in later Latin. 696. contigit, sc. /lacc, 'she became mine.' /yfci^o' valeant, 'away with those who . . . ; ' cf. Adel. 622 : xalptiv is similarly used. IV. 2. 15-28. NOTES, LINES 6^1--] l\. loy 698. resipisco, ' I recover myself,' ' breathe again.' In Haut. 843-4 tc intclkgo rcsipisse means, ' I see that you have come to your senses again.' non ApoUinis, etc. Other instances of the Delphic oracle alluded to as the standard of certainty are found in PI. Pseud. 480, Lucr. I. 736, Cic. Ep. ad Brut. i. i. 6. atque for qiiam after comparatives is sometimes found in negative sentences, e. g. PI. Merc. 897, Cas. 5. i. 7; later poets, especially Horace, use atqtie thus, even in affirmative sentences : e. g. Hor. Epod. 15- 5- 699. ut n.e = tit noil, to signify a negative result, e. g. PI. Trin. 105. Cf. Hec. 595, Eun. 942. Cicero occasionally, Livy twice, Caesar never uses iif iie = ne: Horace has qtio ne Sat. 2. i. 37. For qtii ne = tit ne see 335 ; for ut ne = ne see 258. 701. in proclivi, 'easy: ' cf. PI. Capt. 336 tajfi hoc quidcin tihi in proclivist, quam i?nbe}' est, qiiando plnit. 702. quis videor? 'What do you think of me?' Pamphilus is expecting some applause for his heroic resolve, an expectation some- what damped by his friend's depressing reply. Notice that the final syllable oi ego, as oi tibi 703, and cedo 705, is considered as long when standing at the end of the fourth foot in a septenarius. See Introduction on Metres, 703. Pamphilus lays sneering emphasis on conere ; hence Davos' rejoinder. efifectum reddam. Cf. 6S3 note. 704. quin, a corroborative particle, 'yes, indeed:' cf. 45 note. ne erres. Davos wishes to be clearly understood that his plan is merely to frustrate the match proposed by Simo for Pamphilus, not to procure the bride for Charinus. f ^^ 707. vos amolimini, 'pack yo^selv^ off:' amoliri is not found elsewhere in Terence, though Plautus uses it six times. 708. ego hanc visam. Notice the scansion : see Introduction on Metres. quo hinc te agis ? 'where are you going to?' se agere, 'to betake oneself,' 'to come,' 'to go,' is a common phrase in Plautus, e.g. Trin. 1078. Terence uses it here only, Vergil in A. 6. 337, 8. 465, 9. 696. 709. narrationis incipit mi initium, 'he is starting a rigmarole for me.' quid me flet? Cf. 614 note. 710. dieculam, a diminutive oi dies, found here only in Terence, and but once in Plautus : used by Cicero. 711. quantum = oo-oi/. promoveo, ' I put off,' not elsewhere found in this sense in any T08 ANDRIA. IV. 2. 29-3. II. author. Terence uses promoveo in only three other places, and always as 'to accomplish:' of. supra 640, Eun. 913, Hec. 703. quid ergo? 'what do you say?' Ergo is used thus in Plautus and Terence to make a question more emphatic : cf. PI. Trin. 988, Ch. Ipsus, inqiiavi, Charmides sum? Sy. Ei'go ipsiisne es ? ib. 901: infra 850 Hbi ergo. 712. ut dueam. Supply id age or some similar phrase, face. Cf. 680 note. siquid poteris, sc. pro me cfficere. 713. age, 'all right.' Compare the Old English 'go to.* 714. dum exec. Cf. 329 note. 715. factost opus. Cf. 490 note. Act IV. Scene 3. Mysis left alone is startled by the appearance of Davos with Gly- cerium's baby. Davos bids her lay the infant at Simo's door, when the unexpected approach of Chremes introduces a new complication. 716. nilne esse ... Cf. 245 note. ^Xju^ji^ proprium = Gr. Pe^aiou, cf. Menander, Monost. 655 fie^aiovoiSev €v Piw doK€c Tr(\etv : infra 960, Vergil E. 7. 31 si propri2im hoc fuerit, where see Conington's note, Cic Man. 16, etc. di, vostram fidem, 'heaven help us.' The full phrase, di, obsecro vostram fidcm, 'Ye gods, I implore your aid,' is found PI. Amph. 11 30 and elsewhere. Fides means originally ' confidence ; ' then that which produces confidence, 'truth,' 'promise;' then a promise given to a suppliant, i. e. 'aid,' 'protection:' cf, 237 note, 246. 718. amicum . . . Notice the climax. Cf. 295. loco, 'vicissitude.' 720. facile. We have a similar use of ' easily ' in colloquial language. Notice that facile is regularly used as an adverb : faciUter i'i not classical. laborem, 'distress,' cf. 831 ; so used by Vergil. hie . . . illic, ' now . . . then.' 2./. 3 c- 723. exprompta malitia, ' ready craft :' so PI. Ep. 4. 1. 19 vmliebris adhibeiida malitia mine est. Several MSS. read memoj'ia for malitia. 724. ocius, 'with all speed.' This comparative is not unfrequently so used : e. g. infra 731, Phor. 562. s/ Cu^. "mcZ^^^^^^ 726. humine. Mysis naturally hesirates to lay a new-born infant on the cold stones of the street. ex ara. Two altars used to stand at the front of the Roman stage, one on the right sacred to Dionysus in tragedy and Apollo in comedy, IV. 3. 13-4. NOTES, LINES yiZ-J^S. 109 one on the left to the god or goddess in whose honour the festival was celebrated ; in this case to Magna Mater or Cybele. See note on the title. An altar also stood at the entrance of every Roman house. verbenas, the boughs of the sacred trees, such as laurel, olive, myrtle, with which altars were wreathed. Such boughs were borne by Fetiales and suppliant priests : they were also used in sacrificial and other rites. Cf. Verg. E. 8. 65, lb. A. 12. 120, and Conington's notes on these passages. Donatus gives the derivation '■ verbenae quasi herbenae.' Servius on Verg. E. 8. 65 gives '' a viriditatc^ 728. ad arum iurandura mihi. The MSS. have insitirandiini, against the metre, a reading rejected by all editors from Donatus down- wards. It seems on the whole best to consider hirandiivi to be for iurandtiin esse, an impersonal genmdive constructed after opus sit ; and to take ad hemm 2& = apiui herwn ; cf. PL Cist, i, i. 100 iiiravit aptul inatreni meam. Translate, ' if by chance it may be necessary for me to take an oath before my master.' R. Klotz thinks that iiirandiim is put for iiirarc by a sort of attraction. Others consider that iurandicm here — itisiuraiidtiDi, quoting PI, Cist. 2. i. 26, but the reading in that passage is very doubtful, and such an ellipse would be against all analogy, though, the construction would in that case find a parallel in 740. Bentley and others evade the difficulty by reading iurato. 729. liquido, is one of a fairly numerous class of ablatives used as adverbs, e. g. continuo, crebro, serio, etc. Cf. 533. h^*>,i^^Ci^ /^. 879. adeo inpotenti esse animo, 'to be of a disposition so uncon- trollable.' Notice, however, that adeo qualifies the whole sentence, not inpotenti alone, as if it were tcnn. For esse cf. 245 note. In PI. Trin. 1 31 we find adulcscenti animi inpoti, where ajtimi is gen. depending on inpoti. 882. me miserum ! ' wretch that I am I' id, sc. your wretchedness. sensti. Cf. 151 note. 883. olim istue, sc. sentire debuisti. animum induxti tuom. Cf. 151, 572 notes. 887. huius. Simo is so deeply wounded by his son's undutiful conduct that he turns from him in bitter disgust, and speaks of him con- temptuously as ' this fellow.' Scan ]mius2& a mojaosyllal^e. 890. huius, sc. viei. Cf. 310 note. (^ ^^^^^(^ ^^o—^^/Ut^i-X-i^^ 892. viceris, 'have your own way.' The fiiture perfect is some- times used as a virtual imperative. Cf. Adel. 437 ilk ad me attifict, qnando it a volt f rater ; de istoc ipse viderit ; Liv. i. 58 vos, inqtcit, videritis quid illi debeatur ; Verg. A. 10, 743 mmc morere ; ast de me divom pater atqtie homimim rex Viderit. In this case viceris implies indignant concession ; viderit or viderint similarly imply the abandon- ment of the question in point. 893. licetne pauca, sc. diccre. 894. tamen, i. e. notwithstanding his unfilial conduct, yet hear him. 895. tandem seems here to be used in the sense of 'pray,' which is so common in interrogations. It might however be taken in the ordinary way, 'at length/ i.e. after all your invective. 896. Notice the change of metre to trochaic tetrameters. 899. adlegatum, 'suborned,' not elsewhere used by Terence. Cf. PI. Trin. 1142 meo adlegatu venit. Adlegare=^io despatch on a private . commission, legare on public business. 900. adducas? Cf. 191 note. 902. ne, regular after dum, ' provided that.' 903. pro peccato magiio, ' to expiate a grave fault. Il8 ANDRIA. V. 4. I-2I. Act V, Scene 4. Chremes recognises Crito as an old acquaintance. Simo abuses him roundly as an impostor. But when Crito tells his tale it is found that Glycerium is really a daughter of Chremes, by name Pasiphila, who with her uncle Phania had been shipwrecked on the island of Andros when sailing to Asia in quest of Chremes many years hack. This brings about a happy denoilmcnt. All parties are reconciled. Pamphilus receives a handsome dowry with his Pasiphila, and even Davos is forgiven. 904. mitte orare. Cf. 827 remittas . . . oncrare. ut faciam, sc. as you desire. 905. ipsi Glyceric, dat. co7nmodi after aipio, as after consulo. 906. Chremes and Crito had been acquainted in former days. 907. quid tu Athenas, sc. z^^z/zj/z. evenit, 'accident.' Crito does not choose to tell the real reason at once. 908. hinc civem. Cf. 833. 909. itane hue paratus. Cf. Phor. 427 itane es par attis facer c me advorsum omnia ? 910. tune . . . haec facias ? ' are you to do this?' 911. eductos. Cf. 274 note. 912. lactas. Cf. 648 note. 914. substet, 'hold his own ;' aira^ \ey6fxevov in this sense. noris . . . arbitrere. We should have expected the imperfect subjunctive. Cf. 310, 793 note; Mad. § 347. Obs. i. 915. hie vir sit bonus? 'he an honourable man?' Si^ is in the subjunctive, because the words are in a quotation. Cf. 191 note. 916. itane. Cf. 492. adtemperate, 'opportunely,' a-rra^ Xc/ojxcvov. 918. habeo. The pres. indie, standing as apodosis of 7n indiiani expresses the fact that Pamphilus has some advice to give and would give it but for his fear of Simo. 919. sycophanta. Cf. 815 note. sic est hie, ' that is his way,' i. e. to use strong language and fly into a passion. Cf. Phor. 527 sic siun ; si placeo, titer e. mitte, ' don't mind him.' videat qui siet, ' let him see to his way.' For sict cf. 234 note. 921. ' Do I meddle with or care about your concerns?' 922. dieo . . . audierim. This is the reading of A, and means, 'For now it can be known whether I have heard truly or falsely what I say.' The other MSS. read dixi . . . aiidicris, ' whether you have heard - truly or falsely what I said.' Cf. 908. 924. adplicat . . . se, i.e. as a client to a patron. Cf. 193, 997 for the same phrase. V. 4. 21-38. NOTES. LINES 904-94 1 . 119 et istaec una parva virgo, 'and with him that very woman, then a little girl.* 925. fabulam inceptat, ' a pretty tale he is beginning.' Cf. 747 note. 926. tum = Gr. iLTa, 'moreover.' 928. nomen tarn cito tibi ? sc. dicam. Crito does not at the moment remember the name. 930. Rhamnusium. Rhamnus was an Attic deme lying on the eastern coast, about five miles from :Marathon. It contained a fortress of some importance, and a celebrated temple of Nemesis, who was some- times called Rhammisia virgo. The orator Antipho was bom there, aiebat. Cf 38 note. 932. quid earn turn? sc. esse aibat. quoiam. Cf 763 note. 934. qui, 'on what grounds?' noram et scio, ' I knew him and can vouch for it.* 936. post ilia, or postilla=postea, occurs rarely and only in ante- Augustan writers. Cf Phor. 347, 1018. 937. quid illo sit factum. Cf 614 note. 939. ne. Cf 324 note, istam . . . gaudeo. These words are pro- bably addressed by Simo to Chremes, ' I am indeed glad in many ways that she is found to be your daughter.' Cf Eun. 1036 scio Pamphilam meani inventain civem. Cf. also with this use of istam Adel. 437 de istoc ipse viderit. Simo might however be speaking to Pamphilus, ' I am indeed glad in many ways that that girl of yours is found :' cf Adel. 836 bonas tuae istac rationcs. In either case we should have expected inventam rather than inveiiiH. Simo apparently regards the identifica- tion as hardly yet complete. ^ ^ 940-1. scrupulus, lit. ' a small pointed stone,' hence, ' anxiety,' 'doubt, 'uneasiness.' Cf Phor. 1019, Adel. 228 inieci scrupuhim homini. A neuter form scrupiliim or scripihim is used as the smallest division of weight, T5T: of an ounce. dignus es cum tua religione, odium. This is the reading of A C P, and it was accepted by DonaUis : other MSS. read odio. If odium be correct, an aposiopesis may be understood and ^^««w taken as a vocative = ^^/zW^ homo, ' you wretch, you deserve . . .' Odium, like scelus, is used in this sense by Plautus, Terence, and Cicero, e. g. Cic. Phil. 14. 3. 8 Antonius, insigne odium omnium hominum vcl deorum. cum tua religione = ' with your scruples.' nodum in scirpo quaeris, lit. ' you are looking for a knot in a bulrush,' i.e. you are trying to find a difficulty where there is none. The proverb is also found in PI. Men. 2. i. 22, Ennius ap. Fest. p. 330. 7-- I20 ANDRIA. V. 4. 40-6. 943. id quaero, * I am trying to remember it.' Crito's difficulty in recalling names, cf. 928, is a happy touch of nature. 945. Pasiphilast. The MSS. reading Pasibfdast is against the metre, while the dramatic propriety of making tla/x-^tAoj and Uaai-cpiKr] fall in love would be almost sufficient justification in itself for Fleckeisen's emendation, which has been adopted in the text, 947. te credo credere. For a similar expression cf. 958. 948. redduxit. Translate, ' the event itself has reconciled me.' dudum. Cf. 582 note. o lepidum patrem, ' O best of fathers.' Lepidus is often used by Plautus and Terence, as applied to persons — ' charming ,' to speech = * smart/ ' clever.' Cf. Adel. 966 lepidum caput, PI. Trin. 809 lepidast ilia causa. 950. nempe . . . *I suppose' . . . scilicet, 'of course.' id. Pamphilus accompanies the word with a gesture of counting money. Simo and Chremes both understand this at once. 953. non potest, ' impossible.' Cf. 327 note. 954. aliud magis ex sese et maius, 'something else which con- cerns him more nearly, and is of greater importance to him.' 955. non recte. An instance of d/x^t/SoAta or play upon words. Pam- philus means * not justly,' Simo chooses to take it as ' not upright.' Cf. 865. Act V. Scene 5. Charinus overhears Pamphilus philosophising on his good-fortune, and cannot make out what has happened. 957. proviso, ' I am coming out to see.' eccum. Cf. 532 note. 958. The sense is, * some people might suppose this too good to be- lieve, but I want to believe it ' (and so I do). 959. eapropter is also used by Lucretius. 960. propriae. Cf. 716 note. 961. aegritudo, 'vexation.' 964. A notable instance of alliteration, solide, cf. 647 note. gaudia is a cognate accusative after gavisuru/u, Cf. 362. Act V. Scene 6. Davos appears, very sore from his punishment, but is pleased to hear how well matters have turned out. Pamphilus promises to use his influence with Chremes on behalf of Charinus, and both go into Gly- V. G. i-i;. NOTES. Z/A^£"v.9 943-981. 121 cerium's house, where, as Davos assures the audience, everything that remains will be done in proper form. In the false ending Chremes promises Philumena to the faithful Charinus with a dowry of six talents, 967. et quidem ego, sc. scio. more hominvim, 'as usual;' cf. PI. Trin. 1031 seqq. sum nanctus. The MSS. have sim ; but the difficulty of siin is so great and the alteration to su)n so slight that we have followed the example of most editors in adopting the latter. 970. pater, sc. of Glycerium. 972. solus est quern diligant di. Bentley against all the MSS. reads soius es quern diligiint di, cf. Phor. 854 nam sine controversia ab dis solus diligere, Antipho. Others, reading est, suppose that Davos thus intimates that the child has died. But such hypotheses are quite un- necessary. What more natural than that Davos should flatter his young master by an extravagant compliment on his infant son and heir? And the congratulation was not without reason. A match, against a father's will, with an unknown and almost penniless girl, was likely enough to have brought both Pamphilus and his family to ruin. Now his son would have an acknowledged and honourable position, with the prospect of a handsome property. Translate, 'he is to be the only favourite of the gods.' The way in which Davos cuts short his young master's threatened rhapsody on the baby is characteristic enough. 974. in tempore ipso. Cf. 532 note. mi. It is better to consider mi as a dat. commodi, ' at the very nick of time for me,' rather than as after advenis. No certain instance of a dative after advetiio occurs in a classical author. 977. atque adeo. Cf. 532 note. 980. intus despondebitur, 'the betrothal (of Charinus and Philu- mena) will take place within.' The Cistellaria and Casina of Plautus end in a similar way. 981. plaudite. Between the first and second acts of a Roman comedy it was the custom to introduce a lyrical monologue {cantictim) with a flute accompaniment. Sometimes, as in the Trinummus, this canticum was made an integral part of the play, but more commonly it was performed by a cantor, who also came forward at the end of a play and said to the audience 'plaudite •/ cf. Hor. A. P. 155 donee cantor ' vos plaudite' dicat. In all Terence's plays the MSS. mark the " cantor by n. The actors are often indicated by letters of the Greek alphabet; the catitor, therefore, who appeared at the end of all, is indicated by the last letter. 122 ANDRIA. ALTER EXITUS. t>. In a few of the later MSS. a second ending, twenty-one lines in length, is found. This ending was known to Donatus and Eugraphius, and is certainly of considerable antiquity. Wagner thinks it possible that it may have been the original ending, but that Terence afterwards altered it on finding that the audience showed little interest in the fortunes of Charinus. It seems however far more likely to have been the addition of some later critic who thought the play incomplete with- out a definite settlement of the second pair of lovers. There are con- siderable corruptions and omissions in the text; the language in more /^ than one place is involved and obscure, though Ritschl, whose emenda- ►-■^ ^ > , tions have been generally adopted, has spent on the elucidation of this passage more trouble than perhaps it deserves. (977-8). Ritschl suggested these lines as a connecting link. 983. alterae for alterius. A dat. fem. sing, alterae is found Haut. 271 : cf. 608 note. 985. sors tollitur, 'the lot is being drawn.' 986. ' The match to which you refer is not new to me :' i.e. Chremes had known that Charinus wished to marry Philumena, but had enter- tained other designs for her. 989-90. 'But I was anxious that our friendship, which has been handed down to us by our fathers, should undiminished be handed on to our children.' amicitia nostra = friendship of Chremes and Simo, The text as it stands is an anacoluthon, amicitia being a Nominativiis pendens. We should have expected amicitiajn nostram' . . . nulla parte abdncta. 992. detur, sc. Philumena Charino. 994-7. These lines are very corrupt. If Ritschl's emendations be adopted the sense may be as follows : ' What shall I say? For to have found you as well-disposed towards me as before, gives me no less pleasure than now to obtain what I seek from you.' It is hard to believe that a passage so awkward and involved came from the pen of Terence. 997-8. ' When you, sc. Charinus, have devoted yourself to him, sc. Chremes, as henceforth will be your aim, do you form your opinion.' 999. alienus, ♦ estranged,' sc. owing to the matrimonial schemes of Chremes. 1000. 'You may guess that to be true from my case,' i.e. Chremes knew only too much about him and his doings. INDEX TO NOTES. (^References are to the number of the lines. Words distinguished by an asterisk are dna^ Keyofj-eva. Words enclosed in brackets are emenda- tions, or of doubtful authority. When the same ivord has been noted mo7-e than once, but in different case, person, tense, etc., the references zoill be found wider the form which occurs first.) abiret, 175, 344, Ablative (a/?^rfacio,fio), 614, 709, 937- — {of price), 369. abs, 489. abutitur, 5. Acctisative {of exclamation), 604, 869, 876, 948, 956. — {of kitidred meaning), 964, — {of limitation or respect), 45, 162, 289, 376, 414, 448, 738. — {pectcliar uses of), 5, 58, 157, 307. Accusative and Infinitive in indig- nant questio7is, 245. actumst, 465. ad {with Ace. == Gen.), 138, 320, 482. ad erum iurandum, 728. adeo, 162, 415, 440, 532, 579, 585, 757. 759. 775.879- adiuro, 694. adlegatum, 899. adparetur, 594. adplicat se, 924. adponi, 331. adprime, 61. adpulit, I, 807. *adtemperate, 916. advesperascit, 581. adverser, 263. advorsum, 42, 265. Aediles Curules, note on title. aegre ferens, 137. agis, 186,415, 708, 713. alere, 57. alias, 529. alienus, 999. aliquot, 534. Alliteration, 671, 691, 964. alterae, 983. * altercasti, 653. ambis, 373. amentium baud amantium, 218. amolimini, 707. dfjL(pilBoXia, 955. an, 621, 807. Anacoluthon, 989-90. animum adiungant, 56. annona, 746. ante eamus, 536. antea, 52. antiquom obtines, 817. dna^ key6ix€va, 2^2, 265, 653, 688, 814, 916. aperiunt se, 632. apiscier, 332. Apollinis responsum, 698. Aposiopesis, 607, 803. apud, 254. ara, 726. argumentum, 6. ars, 31, 33. Assonance, 378, 691. Asyndeton, 161, 248, 304, 373,676, 680. 124 INDEX TO NOTES. at, 666. atque, 225, 607, 698. attat, 125. attentus, 303. attigas, 789. Attraction {inverse), 3, 26. bona verba, 204. callide, 201. canes ad venandum, 57. cantor, 981. carnufex, 183. catus, 855. cautiost, 400. Chremes (declension of), 247. circuitione, 202. clam, 287. claudier, 573. cognatorum, ^1. commerui, 139. commoveat, 280. commutaturum, 410. complacita, 645. * compotrix, 232. concludar, 386. concrepuit, 682. confecit, 650. confidens, 855. confore, 167. conieci, 602, 620, 667. Constructio koto, avveaiv, 250, 607, 627, 745- consuetudine, 560. contaminari, 16. convenere, 13. coram, 490. credo {parenthetical), 313, 673. curentur, 30. damnum, 143. dari bibere, 484. dari verba, 505. Dative {of advantage), 331, -^90, 528, 905, 974. — {of complement), 8. — {ethic), 842. decrerat, 238. dedere sese, 63. dehinc, 22, 190. deludier, 203. despondi, 102, 980. di vostram fidem, 716. dictum ac factum, 381. dieculam, 710. differat, 408. disputant, 15. dixti, 621. drachumis, 451. dudum, 582, 824. duint, 666. dum, 329, 677. -dum {enclitic), 29. duriter, 74. ea gratia, 433, 587. ecastor, 486. eccum, 532, 580, 855, 957. edepol, 305. efferlur, 117. ei = hei, 73, 302. Ellipse, 29, 30, 31, 33, 82, 149, 226, 237, 263, 300, 336, 343, 344; 345' 347. 348, 361, 373, 381, 400, 409, 416, 494, 500, 533> 635, 642, 663, 683, 712, 716, 804, 807, 817, 853, 868, 883. 893, 907, 928. ellum, 855. em, 604. emersurum, 562. enicas, 660. enim, 91, 503, 823, S48, enimvero, 91, 206. ephebis, 51. eradicent, 761. ergo, 711, 850. erilem filium, 602. etiam, 116, 2or, 503, euge, 345. ex, 37. ex sese, 954. exanimatus, 131. excessis, 760. excidit (uxore), 423. INDEX TO NOTES, 125 exigendae, 27. exposlulcm, 639. exprobratio, 44. fabula, 747. 925- face, 680, 712, S21. facere [jvith AbL), 614, 709, 937- facile, 720. factum, 44. falso, 505, 647. familiariter, 1 11, 136. fatetur, 14. favete, 24. faxis, 753,_ 854. fecit = dixit, 178. fide, 296, 716. foras, 580. fortem, 445. frequens, 107, fugin, 337- fuicifer, 618. futtili, 609. Ftihire Perfect {tise of), 854, 892. Genitive {in -\for-\\), 2. — (in -i, -z&for -ius), 608, 983. — \in -ifor -us), 365. — {partitive), 2, 70. genium, 289. *grandiuscula, 814. habeo gratiam, 42. habet, 83. haec = hae, 328. Hiatus, 264, 345, 616, 665, 769, 817. hie (deiKTifcais), 310, 650, 691, 787. — {of time), 389, 720. ibi, 356, 379- ibi turn, 106, 131, 223. id, 162, 414, 535, 950. id negoti, 2, 521. idoneus, 492. igitur, 519. ilico, 514. iUi = illic, 745. illo = illuc, 362. Imperfect {in -ibam), 38. — {SnhJ.for Pluperf), 793. immo, 629. in eo, 15, 94- in mora, 424, 467. in portu navigo, 480. in proclivi, 701. in rem, 546. in tempore, 532, 758, 974. in vado, 845. in viam, 190. in {with Ace. to express purpose), 369. Indicative {noteworthy uses of), A5, 311. 315. 329» 372, 422, 488, 517, 536, 559» 569, 622, 650, 714, 7 7 1' 849. 918- indignum facinus, 145. induxti, 572. Infinitive {archaic in -ier), 203, 332, 573- — {after video), 580. — {for Gerund), 57. — {Historic), 62, 97, 369, 662. — {in indignant qtiestions), 245, 689. — {Pres.for Put.), 379, 411, 613. ingeniis, 93, 275, iniuria, 60, 156, 214. inludatis, 758, 822.. inmemores discipuli, 477. inmutatum, 242. inpotenti, 879. instat factum, 147. *integrascit, 688. integro, 26. intellegit, 4. interminatus, 496. interturbat, 663. inventum dabo, 683, 684, 703, 864. invenustus, 245. iocularium, 782. ipsus, 360. istaec, 501, 565. ita, II, 65,492,643,849, 126 INDEX TO NOTES. lactasses, 648, 912. lavet, 483. lepidum, 948. liberal!, 561. liquido, 729. Liiclis Megalensibus, note on title. magister, 54. malitia, 723, malle melius, 427. malum, 431, 640. manibus pedibusque, 16 J, 676. matronam, 364. meditatus, 406, minuere, 392. missum face, 680, 833. modo, 594. modo ut, 409. modum, 95. more hominum, 967. morem gessero, 641 . nam, 51. nanctus sum, 967. ne {siij'ely), 324. ne {after dum), 902 . — {with Imperative), 384, 543, 868. — quid nimis, 61. ne = nonne, 17, 495, 504. necessus, 372. nescio qui, 841. nil quicquam, 90. nisi si, 249. nolo {with Subj.), 819. non = ne, 78 7. nonne, 238. nullus, 370, 599, 608. numquidnam, 235. nunciam, 171. nuncine, 683. obsonatum, 451. ob {tuith Ace. = Gen.), 138. ocius, 724. odium, 941. omme, 200. operam do {with Ace.), 157. optato, 533. optume, 335, 593. opus, 728, 738, 740. opus facto, 490, 715. opus parato, 523. oratione, 12, 141. oscitantis, 181. OxyjHoron, 17. Paronomasia, 42, 218. parvolo, 35. Pasiphila, 945. paucis [verbis], 29. paulo, 266. paululum, 360, pedisequas, 123. per, 538. 834- per tempus, 783. ^ percussit, 125." Perfect Subj. {for Imperf.), 914. peril, 213, 591. Perinthiam, 9. *peropus, 265. perscitus, 486. philosophos, 57, Philumenam, 306. pistrinum, 214, 600. platea, 796. plaudite, 981, Pleonas?n, 90, 106, 201, 239. plerique, 55. poeta, I, 7. pol, 459. Polysyndeton, 676. porro, 22. possiet, 874. post ilia, 936, potest {impersonal), 327, 691, 861, 953-. praescripsti, 151. [premit], 633. Present Tense {expressing energy), 594- pretium, .-,9. primum, 156. INDEX TO NOTES. ll'J prius, 27. pro, 237, 732. pro deum fidem, 237. pro servitio, 675. processit, 671. prodat, 313. prodeo, 115. prefer, 329. Frolcpsis, 792. promoveo, 71 !• propriiim, 716. propulsabo, 395. prorsus, 510. Proverbial expressions, 61, 120, 161, 164,636, 941. providentur, 208. proviso, 957. quadmpedem constringito, 865. quam, 136. qui, 6, 148, 334- quid ais? 137, 184, 301, 517, 575. quid hominum, 745. quid istic, 572. quin, 45, 704. quod {construction of), 45. quod si, 25S, 604, quoium, 763, 932. quom, I, 488, 517,622, 771. quor, 48. quorsum, 264, recta via, 442, 600. recte, 955. redducunt, 559. relicuom, 25. religio, 730, 94I. resipisco, 698. re uxoria, 829. reviso, 40-1 . Rhamnusium, 930. ridiculum caput, 371. sane, 195. . Scansion {peculiarities of), 5, 23, 25, 42. 43, 52, 9I' 125, 171, 206, 237, 242, 301, 302, 345, B91» 437, 443> 4^5' 474, 4^3, 628, 702, 708, 760, 796. scire ^r sciri, 337. scirpo, 941. scribundis, 5. scrupulus, 940. se {omitted before Infin.), 14. semper, 175. servibas, 38. setius, 507. sic, 804. sicine, 689. siet, 234, 288, 390, 408, 424, 454. sin, 165. sine omni, 391. sis sciens, 508, 775. sive = vel si, 190. sobrinus, 801. solidum, 647. solus est quem diligant di, 972. spectatum, 91. stilo, 12. , . N Subjunctive {after causal relative), 664, 749- . , ^ ,. X ^ — {co-ordinate tuith Indic), 273, 536, 649. — (^deliberative), 613, 639. — {in questions), 191, 282, 499, 584,649,915. — {noteworthy uses of), 263, 310, 376, 390, 395. 454' 618, 619, 622, 625. — {potential), 53, I35, 203, 460, 489, 619, 814. sublimem, 861. substet, 914. successit, 670. suffarcinatam, 770. sycophantam, 815. symbolam, 88. Syncopated forms, 151, 500, 506, 518,572,593.621,760,882,883. Synizesis, 22, 25, 42, 64, 93, 95, 202, 210, 237, 263, 390, 408, 457, 541, 557, 781, 8M> 959- 128 INDEX TO NOTES. tandem, 492. temporibus, 4*75. teneo, 300, 498. tetulissem, 808, 832. tibiis paribus, note on title. Tmesis, 63, 263, 455, 486. tollere, 219. tulit, 1S8. -^4 3 turn, 926. tute, 500. ubi iibi, 684. iilcisci, 624. iiltro, 100. unam, 118, usque, 303. usque ad necem, 199. vcrrepov irpoTepov, 841. utne = ne, 259, 327, 834. ut ne = ut non, 699. utiquam, 330. valeant, 696. vecordia, 625. vel, 489, 680. [verae], 103. Ve7'bal Substantive, 44, verbenas, 726. verentur, 638. verus, 423, 629. veterator, 457. via, 442. viciniae, 70« vide, 350, 399, 588. viso, 535. volgus servorum, 583. Zeugma, 624. THE END. ■ tt - Latin Educational Works. GRAMMARS, LEXICONS, ^c. Allen. Rudimenta Latina. Comprising Accidence, and Exercises of a very Elementary Character, for the use of Beginners. By J. Barrow Allen, M.A. [Extra fcap. 8vo, 2i. ■ An Elementary Latin Granwiar. By the same Author. One hundred and thirty-seventh TJi07isa7id. . . . [Extra fcap. 8vo, 2J. 6(i. A First Latin Exercise Book. By the same Author. Eighth Edition [ Extra fcap. 8vo, 2^. 6flf. A Second Lati^i Exercise Book. By the same Author. Second Edition [Extra fcap. Svo, 35. 6d. [A Key to First and Second Latin Exercise Books : for Teachers only, price is.\ Pox and Bromley. Models and Exercises in Unseen Translation. By H. F. Fox, M.A., and T. M, Bromley, M.A. [Extra fcap. Svo, is. ed. [A Key to Passages quoted in the above : for Teachers only, price 6rf.] Gibson. An Introduction to Latin Syntax. By W. S. Gibson, M.A. [Extra fcap. Svo, is. Jerram. Reddenda Minora. By C. S. Jerram, M.A. [Extra fcap. Svo, zs. 6d. Anglice Reddenda. First Series. [Extra fcap. Svo, 25. 6^. Anglice Reddenda. Second Series. [Extra fcap. Svo, 3*. Anglice Reddenda. Third Series. [Extra fcap. Svo, 3^. Lee-Warner. Hints and Helps for Latin Elegiacs. By H. Lee- Warner, M.A. [Extra fcap. Svo, 3^. 6d. Part I. Anecdotes from Grecian and Ro}7ian History. . [^livtp, \s. td. Part II. Omens and Dreams ; Beauties of Nature. . . [ ,, is.(>d. Part III. Rome's Rule of her Provinces [ ,, is. td. De Amicitia. With Introduction and Notes. By St. George Stock, M.A [Extra fcap. Svo, 35. De Senectutc. With Introduction and Notes. By Leonard Huxley, B.A. In one or two Parts [Extra fcap. 8 vo, 2 j. Pro Cluentio. With Introduction and Notes. By W. Ramsay, M.A. Edited by G. G.Ramsay. M.A. Second Edition. [Extra fcap. 8vo, 3*. 6rf. Pro Mar cello, pro Ligario,pro Rege Deiotaro. With Introduction and Notes. By W. Y. Fausset, M.A. . . , [Extra fcap. Svo, 2s. 6d. Pro Milone. With Notes, &c. By A. B. Poynton, M.A. [Extra fcap. 8vo, 25. 6d. Pro Roscio. With Introduction and Notes. By St. George Stock, M.A [Extra fcap. 8vo, 3 J. dd. Select Orations (for Schools). In Verrem Actio Prima. De I mperio Gn. Pompeii. Pro Archia. Philippica IX. With Introduction and Notes. By J. R. King, M.A. Second Edition. . [Extra fcap. 8 vo, 25. 6^^. In Q. Caeciliiini Divinatio and In C. Verrem Actio Prima. With Introduction and Notes. By J. R. King, M.A. [Extra fcap. Svo, is. td. LATIX EDUCATIONAL WORKS. Cicero. Speeches against Catilina. With Introduction and Notes. By E. A. Upcott, M.A. Secofid Edition. . . . [Extra fcap. 8vo, ■zs. 6d. Philippic Orations. With Notes, &c., by J. R. King, M.A. Second Edition [8vo, loj. dd. Selected Letters (for Schools). With Notes. By C. E. Prichard, M.A., and E. R. Bernard, M.A. Second Edition. [Extra fcap. 8vo, 3^. — — Select Letters. With English Introductions, Notes, and Ap- pendices. By Albert Watson, M.A. Fourth Edition. . . [Svo, iBj, Select Letters. Text. By the same Editor. Second Edition. [Extra fcap. Svo, 45. Cornelius Nepos. With Notes. By Oscar Browning, M.A. Third Edition. Revised by W. R. Inge, M.A. . . [Extra fcap. Svo, 35. Early Roman Poetry. Selected Fragments. With Introduction and Notes. By W. W. 2\Ierry, D.D [Crown Svo, 6^. td Horace. With a Commentary. Volume I. The Odes, Carmen Seculare, and Erodes. By Edward C. Wickham, D.D. New Edition. [Extra fcap. Svo, 65. Odes, Book I. By the same Editor. . . [Extra fcap. 8vo, 2s. Selected Odes. With Notes for the use of a Fifth Form. By the same Editor [Extra fcap. Svo, is. Jnvenal. XIII Satires. Edited, with Introduction, Notes, &c., by C. H. Pearson, M. A., and H. A. Strong, M.A. Second Edition. [Crown Svo, 95. Livy. 6V/^r/z^;zx (for Schools). With Notes and Maps. By H. Lee- Warner, M.A [Extra fcap. Svo. Part I. The Caiedine Disaster [lij'ip, is. 6d. Part 11. Hannibal's Campaign in Italy [ ,, js. 6d. Part III. The Macedonian War [ ,, ij. 6d. Book I. With Introduction, Historical Examination, and Notes. By J. R. Seeley, M.A. Third Edition [Svo, 6j. Books V— VII. With Introduction and Notes. By A. R. Cluer, B.A. Second Edition. Revisedby P. E. Matheson, M.A. [Extra fcap. Svo, 55. Book V, 2s. 6d. ; Book VII, 2s. By the same Editors. Books XXI— XXIII. With Introduction, Notes, and Maps. By M. T. Tatham, M.A. Second Edition . . . [Extra fcap. Svo, 55. Book XXI. By the same Editor. . . [Extra fcap. 8vo, 2 j. 6^/. Book XXII. By the same Editor. . '. [Extra fcap. 8vo, 2s. 6d. Ovid. Selections (for the use of Schools). With Introductions and Notes, and an Appendix on the Roman Calendar. By W. Ramsay, M.A. Edited by G. G. Rams.w, M.A. Third Edition. . [Extra fcap. Svo, is. 6d'. Tristia, Book I. The Text revised, with an Introduction and Notes. By S. G. Owen, B.A. Second Edition. . [Extra fcap. Svo, 3^. 6d. Tristia, Book III. With Introduction and Notes. By the same Editor. [Extra fcap Svo, 2s. CLARENDON PRESS SERIES. Persius. The Satires. With Translation and Commentary by J. CoNiNGTON, M.A., edited by H. Nettleship, M.A. . . [8vo, Zs. 6d. Plantus. Captivi. With Introduction and Notes. By W.M.Lindsay, M.A [Extra fcap. 8vo, is. 6d. Trinunimus. With Notes and Introductions. (Intended for the Higher Forms of Public Schools.) By C. E. Freeman, M.A., and A. Sloman, M.A [Extra fcap. 8vo, 3s. Pliny. Selected Letters (for Schools). By C. E. Prichard, M.A., and E. R. Bernard, M.A. Third Edition. . . . [Extra fcap. Svo, 35. Quiutilian. Lnstitutionis Oratoriae Liber X. Edited by W. Peter- son, M.A. [Extra fcap. Svo, 3^. (>d. Sallust. Bellu?n Catilinarium and Jtigurthinum. With Introduc- tion and Notes, by W. W. Capes, M.A. . . [Extra fcap. Svo, 4s. dd Tacitus. The Annals. Books I — IV. Edited, with Introduction and Notes for the use of Schools and Junior Students, by H. Furneaux, M.A. [Extra fcap. Svo, 5J. The Annals. Book I. By the same Editor. . . \limp, -zs. Terence. Adelphi. With Notes and Introductions. By A. Sloman, M.A [Extra fcap. Svo, 35. Andria. With Notes and Introductions. By C. E. Freeman, M. A., and A. Sloman, M.A. Second Edition . . [Extra fcap. Svo, 35. Phormio. With Notes and Introductions. By A. Sloman, M.A [Extra fcap. Svo, 3^. Tibullus and Propertius. Selections. Edited, with Introduction and Notes, by G. G. Ramsay, M.A. Second Edition. , [Extra fcap. Svo, 6^. Virgil. With an Introduction and Notes. By T. L. Papillon, M.A., and A. E. Haigh, M.A. [Crown Svo, 2 vols., cloth, price 6s. eacJi, or in stiff covers, 35. 6d. each, Bucolics and Georgics. By the same Editors. [Crown 8vo, 2s. dd. Aeneid. With Introduction and Notes, by the same Editors. In Four Parts .' . . [Crown Svo, 2j. each. The Text, including the Minor Works. [On writing-paper, 32010, 55.; on India paper, 6.y, Bucolics. Withlntroduction and Notes, by C.S.Jerram, M.A. [Extra fcap. Svo, 2s. 6d, Georgics. Books I, II. By the same Editor. [Extra fcap. Svo, 2s. 6d. Georgics. Books III, IV. By the same Editor. [Extrafcap. Svo, 2^.6^. ■ Aeneid L. With Introduction and Notes, by the same Editor. [Extra fcap. Svo, lijnp, is. 6d. Aeneid IX. Edited, with Introduction and Notes, by A. E. Haigh, M.A. . . . [Extra fcap. 8vo, //;///, is. 6d. In two Paris, 2s, 3LontIon: HENRY FROWDE, Oxford University Press Warehouse, Amen Corner. i]IHljinburgf): 12 Frederick Street. UNIVEESITY OF CALLt^OR^lA IjIBKAKY, BERKELEY THIS BOOK IS DUE ON THE LAST DATE STAMPED BELOW Books not returned on time are subject to a fine of 50c per volume after the third day overdue, increasing to $1.00 per volume after the sixth day. Books not in demand may be renewed if application is made before expiration of loan period. 80 132. v:^ P ''- fP^ m 19"^ >^~ JAN 6 1975 6 1 myt 19 "^?^ OEC 8 i AUG 1 3 1966 APR 20 19757 8 RECEIVED LOAN DEPT, JUN191970 12 ore» m 30 *SC'0 ORG Dl 20m-l,'22 U C.BERKELEY LIBRARIES CDSEflD173^ /V^vS^Sc^wwSSfSS .yi^ • ^