THE LIBRARY OF THE UNIVERSITY OF CALIFORNIA LOS ANGELES 6 r CONTENTS OF THIS VOLUME 1. The Life and Legend of S. Vedast 2. Carmina Vedastina, with Supplement 3. Tragico-Comoedia de Sancto Vedasto THE LIFE AND LEGEND OF S. VEDAST RIORDEN, POLAND STREET, W. CduJir inrrgiiirrechar|/uJioac|7emenTi fu-mrdi i3ofccvnfre^uminifennnurgundian towns in their immedi- ate vicinity. They at once carried out his orders, and amidst the general confusion Clotilda safelv reached Villery. The marriage of the first Christian Queen of France took place at Soissons, in the \'ear 493, amidst sur- roundings of great splendour. Clotilda caused an orator\- to be constructed in the royal palace, in which she was accustomed to spend much time in the exercises of devotion. Her lari^e charitv to the poor knew no bounds. She honoured her roval husband, studied to soften his warlike disposition, conforming herself to his mode of life in thinirs that were indifferent,' gradually gaining that strong moral influence which was to issue in his con\ersion to the faith. ' Alban Butler, Lives of the Saints. 14 The Life ai/if Legend of S. Vedast CHAPTER III. CLOVIS AND CLOTILDA. Clovis was soon to reap the benefit of his alhance with Clotilda. His gentle wife, with all a woman's ready wit and earnest piety, took the opportunity afforded by the birth of her first-born son, when her husband's heart might fairly be supposed to be softened, to endeavour to wean him from his idolatry. Gregory of Tours recounts, in a very dramatic manner, the story of her urgent plead- ings with her husband : " The gods whom you honour," she boldly said, " are nothing in the world. They can do nothing for them- selves, nothing for others, for they are made of stone, of metal, or of wood. The names which you have given them are the names of men, and not of gods. Who is Saturn, who escaped and fled lest he should be driven from the throne by his own son ? Who is Jupiter ? . . . What is there that Mercury and Mars have ever done ? They were magicians, rather than deities. He who should receive honour is the great God who formed out of nothing the heavens and the earth, the sea and all that therein is ; wdio made the sun to give its light, and adorned the heaven with stars ; who filled the sea with fishes, the earth with animals, the air with birds ; at whose command the earth brought forth fruit, by whose hand the human race was created, and by whose bounty it is sustained." ^ The historian, it will be observed, does not hesitate to ^ Gregory of Tours. llie Life ivid Lcgoni of S. l^cilasf 15 use the names of Roman deities, and to make Clotilda speak as if she were of the Latin race. He composes very elaborate speeches, and puts them into the mouths of the several actors in the scene. Clovis listened to her gentle pleadini^, and although he was not convinced by his wife's appeals, he yielded so far as to permit the baptism of the child. The little one was named Ingomir. Unhappily the child died soon after the sacred rite, passing away whilst still wearing the white baptismal robe.* The King did not hesitate to ascribe its death to the resentment of his offended deities. " Had the child," he said, " been dedicated to my gods, it would have lived : baptised in the name of the God whom you worship, it could but die." His pious wife, however, did but reply : "I thank God, the omnipotent Creator of all, Who hath not deemed me unworthy, and has deigned to receive into His kingdom my first-born child. My heart cannot retain its sorrow now ; for I know that children who die whilst vested in the chrisom will live for ever in God's presence." Clotilda's influence with Clovis must have been very powerful, for when a second son was born she prevailed so far that this also was baptised. The name given to the babe was Chlodomir. Once more the mother's faith was called upon to endure a severe trial, for the child fell sick, and her husband hastened to remind her of its brother's death, and to predict a fatal issue in this case also. But Clotilda's prayers were heard, and by God's mercv the child was restored to health."^ It was not, however, to the God of the babes and sucklings that the King's proud head should bow ; but, rather, to the God of Hosts. The Franks and the Alemanni fought at Tolbiac (now called Zulpich, a small town seven leagues from Cologne), and the tide of battle turned aii:ainst the arms of Clovis. The dav was nearlv lost, when Aurelian approaching the King, besought him ' " In ipsis albis obiit." — Gregory of Tours. ■^ Liber S. Gngorii Toronis Episcopl : Corpus Francicae Historiac (Folio, Hanoviae, 1613.) 1 6 TJie Life and Legend of S. Vedast to call upon the Lord of heaven, of whom Clotilda his Queen had so often spoken. Moved even to tears, as Gregory of Tours declares, Clovis raised his eyes to heaven and cried : " O Jesu Christ, whom Clotilda my Queen proclaims to be the Son of the living God, who givest help in time of trouble, who givest victory to those who trust in Thee, I devoutly pray Thine aid. Grant me the victory over mine enemies, and I will believe in Thee and be baptised in Thy name. I have invoked my gods, and they have turned a deaf ear to my petition. They are powerless to help. I call upon Thee, the true Lord and God ; I desire to believe in Thee. Deliver me, I pray Thee, from mine enemies." And at his prayer, the tide of battle turned. The King of the Alemanni was slain, and his people, in danger of total destruction, hailed Clovis as their sovereign. Clotilda without delay sent to Remigius, the Bishop of Rheims, the good news of the vow and of the answered prayer. Her ceaseless preaching of Christ by her lips and in her life was now to have its reward, and the words of S. Paul were to be fulfilled : the unbelieving husband is sanctified by the believing wife. The Bishop at once called upon Clovis to fulfil his vow, but the King hesitated. " Gladly would I hear thee, blessed father," said he ; " one thought alone hinders me ; the people whom I lead are not prepared to renounce their gods. I will go to them, and speak according to thy word." His warriors heard him eagerly. " The mortal gods," they cried, " we cast behind us, O glorious King. The true immortal God, whom Remigius preaches. Him we are prepared to follow." Our own English history can supply a story not dissimilar, for here also a royal princess has exercised a marvellous power in the planting of the religion of Jesus. " Tradition records the gentle and lovable virtues of Queen Bertha, and her judicious zeal for the conversion of her husband and his subjects. It is believed to have been from her that Gregory received his information as to the desire of the English to be converted, with which he had enlisted the interest of Brunehaut and her sons. The Life and Legend of S. Vedast 17 The great-granddaughter of S. Clotilda seemed thus destined to be herself the S. Clotilda of England. She has left a brief illumination on those distant and dark horizons, over which she rises like a star, the herald of the sun of truth." ^ The delightful story of Ethelbert's conversion cannot here be told. Suffice it to say that the deep faith of his wife Bertha, who was the daughter of Caribert, King of the Franks of Paris, and grandson of Clovis, greatly strengthened the hands of S. Augustine, and conduced to the re-conquest of England for the faith of Christ. ' Montalembeit, Monks of the West, iii., 343. B 1 8 The Life and Legend of S. Vedasf CHAPTER IV. THE CONVERSION OF CLOVIS.' MM. DE Cardevacque and Terninck are of opinion that the Christian Faith had cast its first beams of Hght upon the Atrebates about the year 270, a.d. In Gallia Christiana^ however, the early Christianising of Arras is dismissed in a single sentence : " non pro- ferant monumenta." From the same source is taken this brief but pleasant description of the country of the Atre- bates. " It rejoices in the salubrity of its atmosphere and the fertility of its soil; it abounds in all the necessaries of life, wine only excepted ; its produce is so plentiful that it sends annually large quantities of corn to distant regions." The people of the country even founded a colony in Britain at Callevam Atrebatum, that is to say, at Silchester. It is more pleasant to believe, with the authors of L'Abbaye de Saint-Vaast, that in spite of the opposition of emperors and heathen priests, in spite of the revolt of human passions, the holy word had triumphed, and the ancient city of the Atrebates^ was Christian by the fourth century. Those who accept this view affirm that Arras, in very early times, became the seat of a Bishopric, and received as its first pastor Saint ^ The early part of this Chapter is a translation, somewhat con- densed, of MM. de Cardevacque and Terninck's memoir of S. Vedast in their work L'Abbaye de Saint Vaast. Vol. i., pp. 6-10. ■^ The name Atrebates is still preserved in the names Arras and Artois. 'Ilic Life ami Legend of S. l^edast 19 Diogenes. Tliis Prelate hiboured so earnestly iov the conversion of the people, that witliin a brief space of time he had built several churches; of these the first and most important was that of Arras, which he dedicated to Notre Dame.' After an episcopate of about ei<(hteen years, he was martyred in his church by the Vandals, who were rava^^in^^ the cities of the province of Artois, and who had pilla^^ed and burned the City of Arras, reducing the Cathedral Church to ruins. In those ruins lay entombed the Christianity which Saint Diogenes had preached, and whose truth he had generously attested by shedding his own blood : so that, after a time scarcely any vestige of it remained, the few surviving inhabitants who had escaped the sword and the flame relapsed insensibly into idolatry, having now no one to instruct them. Always calm in the midst of so many calamities and disorders, the priest, holding the Cross between the oppressed and the oppressor, exercised the sole moral authority in the midst of the overthrow of society ; but frequently blood flowed in the Churches, the ministers of religion were slaughtered at the foot of the Altar, and the Bishops in their apostolic zeal were only too often martyrs. It was necessary then to curb, in the name of the faith alone, the fierce passions of the conquerors, and to supply strength to the conquered. The barbarians desired to annihilate the last traces of Christianity. God in His great wisdom, however, ordained that the Franks, who by their occupation of the country could have re-estab- lished idolatry there, should on the contrary be the means of its overthrow. Even before the reij^n of Clovis, a lars^e number of the Franks had embraced Christianity. There needs no better proof of this fact, than the election to the Frankish throne of Rgidius, a Christian prince, as the successor of Childeric the First, who was driven out bv reason of his licentious conduct. ' " Diogenes ecclesiam construi curavit, eamque Deiparae Virgini nuncupavit." L'Ablxivf dc Snint Vaast, i., 6. 20 TJie Life and Legend of S. Vedast The city of Arras remained without a Bishop until the time of S. Vaast/ the celebrated Apostle who was chosen by one of the greatest saints of the French Church to establish the Christian Faith in that country. But his mission was difficult and very perilous, for he had to struggle both against the votaries of the ancient Druids, and against the violence of the Germans protected by Chararic and Ragnacaire. The birthplace of the pious Bishop, who prepared Clovis to receive baptism, and who evangelised an im- portant part of Gaul, is not certainly known. According to some authors, he was born in the province of Aquitaine, famous for so many holy confessors.^ Others have main- tained that Vedast^ was kinsman to S. Firmin, Bishop of Verdun ; but this assertion is incapable of proof, and we believe that the biographers have only spoken of the spiritual relations between two men who emulated each other in zeal, in charity, and in devotion. The Vie de Saint Vaast printed at Arras in 1887, states that the saint was born between the years 445 and 450 A.D. ; that he lived, as a poor man, in the vicinity of Toul, and that he selected this particular district because he had heard from the Bishop of Verdun, his uncle, that it was a stronghold of paganism.* M. Taillar, in his history of the Abbey of S. Vaast says, that the Saint went to the borders of the Meuse, preaching the Christian faith at the peril of his life ; that he was ordained priest about the year 486, and continued to labour in this divStrict for some ten years : "the ancient Celto-Belgians, the degene- ^ Fuit civitas Atrabates sine principe sacerdotii usque ad tempus Sancti Vedasti. Balderic. Chronicon Cameracense et Atrebatense. Cap. vi. ^ See Note ii., in the Appendix, On the birthplace of S. Vedast. ^ The primitive name of our Saint Vedast has formerly been abbreviated to VEAST. It is so spelt in a MS. in the Library at Arras. It is only in later times that it has been disfigured into VAAST. (Note in L'Abbaye de Saint Vaast, p, 7.) ^ The Bollandists, and later, Ghesquiere, who devoted all his learning to the Saints of Belgium and the north of France, have left no document which might elucidate this question. They lean, how- ever, to the opinion which has just been expressed. The Life ami Legend of S. Vedast 21 rate Romans, worshippers of Jupiter and Venus, the German tribes, fierce and fanatical idolaters, promising a rich harvest for his zeal." ^ Admitted to the holy order of the priesthood, and earnestly desirini^ a life of solitude, Vedast retired to the banks of the Meuse in the diocese of Toul. There he lived, in solitude, until the Bishop of that place enrolled him amon<^st his clergy. From time to time he emerged from his hermitage to preach, and by his earnest ex- hortations to lead to the true God many who did not know Him: and soon his virtue, his gentleness, hischaritv, and his ceaseless self-devotion, acquired for him a popularity far beyond anything which he had hitherto experienced. But God, who knew his fervid faith, reserved for him a yet higher office. Clotilda, Queen of France, had retained the Christian faith in all its purity, and her influence had induced her husband to abandon his idols, and to adore the Crucified. After the battle of Tolbiac, Vedast was chosen to instruct him. His prepara- tion for baptism was mainly due to the teaching of Vedast, aided by the influence of the pious Clotilda and of S. Remi, Archbishop of Rheims, whom the Queen had summoned to her assistance, for she greatly feared lest, whilst abandoning idolatry, Clovis might fall into the errors of Arianism, having heard that he had talked much with Thierry, King of Italy, who was an Arian, as was also Lantechild, sister of Clovis.'"^ Something beyond the example of the most exalted virtue, and the teaching of the priests, was needed to touch the proud heart of this haughty and barbarous monarch : miracles were needed. God who desired the conversion of the nation, manifested His power by super- natural deeds, which produced a profound impression. Clovis, accompanied by his court, was returning victori- ous from his battle with the Germans, and passing bv the town of Tours, he encountered Vedast and besought him ' Vic de 5. Vaast. Ch. iii. ^ Vie de S. Vaast. Ch. v. 22 TJic Life and Legend of S. Vedast to 0:0 with him to Rheims in order to efive him full instruction upon Christian Baptism, which he desired to receive at the hands of S. Remi. When they reached the bank of the river Aisne, near the village of Rilly/ a blind man who had for years stationed himself on the bridge lifted up his voice, and besought the Saint to give him sight. Vedast, whilst with characteristic modesty he shrank from so unusual a petition, trusted that God would manifest His power so that by a miracle the yet ignorant warriors who formed the King's escort might be con- verted. Offering a fervent prayer to heaven, he laid his right hand on the suppliant's eyes, and making the sign of the Cross said, " Lord Jesus, Thou who art the true Light, Who didst open the eyes of the man who was born blind, open also the eyes of this man, that the people may understand that Thou art the only God who workest miracles in heaven and earth." Immediately the blind man received sight, ^ and following the holy Priest, gave glory to God. Later on a Chapel was erected on the spot where this miracle had taken place. Clovis, greatly impressed by what he had witnessed, and confirmed in his faith, became still more desirous to be baptised. He hastened on his journey, with S. Vedast as his companion, and in due time arrived at Rheims, where all was prepared for the solemn ceremony. ' The Vie de S. Vaast says, " at Vongise, a hamlet on the river bank." Ch. vi. '^ The organs of vision were destroyed : " ses yeux etaient abso- lument eteints." ibid. TJie Life mid Legend of S. Vedast 23 CHAPTER V. THE BAPTISM OF CLOVIS. The ni(;ht before the baptism of Clovis, S. Remi visited him in his pahice, and conducting him with the Queen and a great number of princes and officers to the Chapel of S. Peter, gave them a discourse on the unity of God, the vanity of idols, the incarnation of the Eternal Word, the redemption of the human race, the last judgment, the hell of the impious, and the paradise of the just. Then the chapel was filled with light and with a wondrous fra- grance, and a heavenly voice was heard, saying, " Peace be with you. Fear nothing. Continue ye in My love." The countenance of S. Remi shone in the glittering radiance ; the King, the Queen, and all the Court prostrated them- selves at his feet. He raised them up, and predicted to them the future greatness of the Kings of France if they would remain faithful to God.^ The next day Clovis went to the Church of Notre Dame, where the baptismal ceremony was performed with the utmost splendour ; no accessories were wanting which might impress the minds of the pagan warriors in attendance upon their King. ** The procession moves from the palace ; the clergy lead the way, bearing the Holy Gospels, the cross, and the banners, singing hymns and canticles ; then comes the Bishop leading the King by the hand ; after him, the Queen ; lastly, the people. On the road it is said that the King inquired of the Bishop if that were the kingdom of Heaven promised to ^ Lcs. Petits Bollandistes. October i. S. Remi. pp. 590. 591. 24 The Life and Legend of S. Vedast him. * No,' said the prelate, 'but it is the entrance to the road that leads to it.' * " The church was hung with embroidered tapestry and white curtains ; odours of incense, like airs of Paradise, were diffused around ; the building blazed with countless lights. When the new Constantine knelt in the font to be cleansed from the leprosy of his heathenism, ' Gentle Sicambrian,' said the Bishop, * bow thy neck ! Burn what thou hast adored ; adore that which thou hast burned.' "^ The holv Bishop signified by these words the heathen idols which Clovis had adored, and the Christian churches which he had destroyed.^ The King replied dis- tinctly, according to the teaching of S. Vedast, his in- structor, " I adore the true God, Who is the Father, the Son, and the Holv Ghost." The time arrived when the baptismal water should be consecrated. But just at the critical moment it was found that there was no hallowed oil. The clerk who bore the unguentarium could not penetrate the dense crowd. S. Remi, in this emergency, raised his eyes to heaven, and prayed that God would supply that which was wanting. At the same moment, a dove whiter than snow descended from on high, carrying in its beak a phial full of celestial unguent, prepared by the ministry of angels, which it bore to the hands of the prelate. He received with amazement and with thanksgiving the heaven-sent gift, and pouring part of it into the font, anointed the head of the King. At the same time, the dove flew away and disappeared ; but the phial remained. It is that which is called to-day the Sainte Ampoule. Cardinal Baronius says that in addition to the bap- tismal unction, S. Remi conferred upon the King the royal unction, which has ever since been administered to the Kings of France in the august ceremony of their ^ Baring Gould, Lives of the Saints. S. Remigius. ^ Mitis depone colla, Sicamber : adora quod incendisti, incende quod adorasti. (Gregory of Tours). * Milman, Latin Christianity, vol. i., pp. 352, 353. TJic Life and Legend of S. Vedast 25 consecration. For this purpose the holy oil of the Sainte Ampoule has been employed, for it was preserved inta6t until the days of the French Revolution.^ A very cimilar account is ^iven in the life of S. Clotilda:" but, as a few picturesque details are added, it may be well to insert them here. Clovis, havin^s^ recited the Apostles' Creed, passed with the Bishop into the Jordan, for so thev called the sanctuary of circular form, in the midst of which was a lar<^e font of porphyry filled with consecrated water. Lookin*; toward the East, the figure of the true Light, then to the West, the symbol of darkness, S. Remi poured upon the forehead of Clovis the water of baptism. At that moment a dove descending from heaven bearing in its beak a little ampulla,'^ entered the baptistery by one of the open windows. S. Remi took the ampulla, and poured upon the head of Clovis some drops of the sacred oil which it contained. After the holy rite Clovis came forth from the baptistery clothed in the white robe of a neophyte, and approaching the prisoners of Tolbiac took off their fetters. The King of France commenced his new life by an act of mercy. "O Clovis," sang the bards, "no earthly power is equal to thine : for the aureole of the Christian shines on thy forehead:* one of thy hands holds a spear, and the other rests upon the Cross." The font of red marble in which Clovis was baptised is preserved in the great Library at Paris ;^ and Rheims, the church of his baptism, became the place where, in after times, the Kings of France were wont to be crowned. The exadl date of the Baptism of Clovis is Christmas ^ Lcs Petits Bollandistes. Oct. i, p. 591. ^ Les Petits Bollandistes. June 3. S. Clotilde. ^ The same ampulla, say some, has ever since been used at the Coronation of the Kin<;s of France. See Note xi. in the Appendix. ^ L'aureole du Chretien rayonne sur ton front. '^ The font is engraved in MM. Bordier et Charton's Histoire de France, vol. i., p. 126, " Cuve en marbre rouge, que Ton suppose avoir servi au Bapteme de Clovis, conservee a la grande Bibliothcque de Paris." 26 TJie Life and Legend of S. Vedast Day, A.D. 496.^ The fourteenth centenary of that event will be celebrated with great magnificence at Rheims on Christmas Day of the present year i8g6. The three thousand men who were about to be baptised together with their leader, cried aloud, " We abhor the mortal gods, and we are ready to serve the immortal God." The same day were also baptised the sisters of the King; Albofleda,Svho had been a heathen; and Lantechild, who had been an Arian. Upon the subject of these "wholesale conversions" accomplished by Christian princes. Professor Kurtz observes^ that whole heathen tribes were baptised without having received an}' adequate previous instruction, " At the same time," he adds, with great candour, " it must be admitted that only in this manner considerable and rapid results could have been obtained ; nay, that in the infant state of the German races, something may be said in favour of this practice." " According to the measure of his knowledge, Clovis was sincere and earnest in his profession of Christianity. Not that he had undergone any change of heart : he had made a compact with the God of the Christians, and he was prepared faithfully to observe its terms. It affords sad proof of the low state of religion at the time, that the grossest faithlessness, treason, and assassination, stained the life of Clovis after his baptism. The conversion of Clovis, however, sealed the doom of the barbarous and fanatical Arianism of the German tribes."* It seems very strange that a whole tribe should, on the instant, change its faith at the word of command, following its chief into a new religion just as it would have done into a new field of battle. But due allowance must be made for the habit of obedience to a ruler, and for the powerful ascendancy which such a warrior as Clovis would have gained over his subjects. With scanty ^ See the Dictionary of Ecclesiastical Biography. ^ Quae non post multum tempus migravit ad Dominum. Gregory of Tours. ^ History of the Christian Church, i., 287. ^ Kurtz. History, i., 294. The Life nini Legend of S. Vedast 2'] instruction, and with little moral chanj^e, they would follow his example. And yet it cannot Idc denied that very important results flowed from these conversions, if such they may be called. It cannot be correct to say that Clovis had undergone no change of heart. The mere fact of his submission to Christian baptism appears to be proof to the contrary. The acts of a newly-converted heathen at the close of the fifth century, are not to be judged by the standard of full Christian life in the nineteenth. A characteristic incident has been recorded, arising out of one of the interviews between Clovis and Remigius, in which the true spirit of the barbarous warrior-king breaks out. During one of their conferences the Bishop dwelt upon the cruelty of the Jews to the crucified Re- deemer. Clovis was moved as he heard the story of the Passion ; moved, but not to tenderness. " Had I and my faithful Franks been there," said he, " I would have avenged His wrongs."^ The good Prelate's words had touched the King ; but the hands which had so successfully wielded the sword, only longed to strike the blow.'"^ Well ; there had been, in the bygone days, others (better instructed than he) who said, " Wilt Thou that we command fire to come down from Heaven and consume them?" not knowing what spirit they were of. It was not very wonderful if a new convert (and such a convert) had yet much to learn. At that time Clovis, the Frank, was the only Catholic Sovereign in Christendom ; so that the importance of his conversion can hardly be exaggerated. It is not necessary to enter into his subsequent history. It will suffice to say that he remained a Christian to his life's end ; that in the early part of the year 511 he summoned a council of thirty-two bishops to Orleans ; and that before the close of the year he died, and was buried ^ Si ego ibidem cum Francis meis fuissem, injurias ejus vindi- cassem. See Fredegarius, Epitoni. Ch. xxi., torn, ii., p. 400. '^ " It was a prophecy of the sword of Charles Martel, of Charle- magne, of Godfrey of Bouillon." \"tc de S. Vtuist, Ch. vii. 28 TJie Life and Legend of S. Vedast in Paris, in the Church of the Apostles, afterwards called S. Genevieve, which he and his wife Clotilda had built.^ Alcuin, in an eloquent passage, compares the work of S. Vedast and of S. Remi in the conversion of Clovis. The one led the King onward to the fountain of life ; the other laved him in the fountain of eternal salvation. The one ministered to him the doctrine of the Faith ; the other gave him the water of baptism. The two together gave unto the King Eternal, the Earthly King as'' an acceptable offering. These are the two olive branches,^ these the two brilliant lamps, by whose instru- mentality the King, instructed in the way of God, and rescued from the fetters of the Evil One, by the mercy of God entered the gate of everlasting life, being called out of darkness into marvellous light.^ " Avitus, Bishop of Vienne, addressed a letter to Clovis, in which he augurs, from the faith of Clovis, the victory of the Catholic faith. Even the heterodox Byzantine emperor is to tremble on his throne ; Catholic Greece is to exult at the dawning of this new light in the West." ' How grand a spectacle, says Avitus, to behold a throng of sacred ministers assisting at the baptism of a great King; to see that head, feared by the nations, bow itself before the servants of God ; that hair, nourished beneath the martial helmet, receive by the holy unction the helmet of salvation ; that warrior, quitting for the time his cuirass and clothing himself in a white robe, the symbol of innocence and purity.^ The ceremony ended, Pope Anastasius wrote a con- gratulatory letter to Clovis ; and he, in turn, presented the Pope with a crown of gold. The event ranks in importance next to the conversion of Constantine. After the death of Clovis (in 511 a.d.) Clotilda lived principally at Tours, paying rare visits to Paris. Her 1 Dictionary of Ecclesiastical Biography. 2 The reference is to Zechariah iv., 2, 11. ^ Acta Sanctorum. Feb. 6, p. 804, col. 2. ^ Milman, Latin Christianity, i., 353. Avitus, Epist,, 41. "' Vie de S. Vaast, Ch. vii. TJie Life and Legend of S. Vedast 29 daughter was married to Amalarie, the Visigothic King of Spain. After the death of her son Chh)domir, she gave shelter to his children, until they were craftily abstracted from her care, and two of them murdered by their uncles. She was the real or reputed foundress of several religious houses, notably of S. Mary of Andelys, near Rouen, to which girls were sent for education from England during Bede's time.^ The original foundation was destroyed by the Normans. Clotilda, however, re- mained the patron saint of the place, and miracles were worked there in lier name down to the Revolution, and have re-commenced since. She died at Tours in 545, and was buried at Paris beside her husband in the Church of the Apostles, afterwards S. Genevieve." Clovis had several sons. Theodoric or Thierrv, the eldest son, was illegitimate. The sons of Clotilda were Ingomir, who died soon after baptism ; Chlodomir, Clotaire, Childebert, and Lothaire. She had also a daughter who bore her mother's name. ^ Hisforid Ecclesiastica, iii., 8. - Dictionary of Ecclesiastical Bioi^rapliy, art. " Clotilda," by T. R. Buchanan, Fellow of All Souls', Oxford. I'l o TJie Life mid Legend of S. Vedast CHAPTER VI. THE LABOURS OF S. VEDAST.^ After the Baptism of Clovis, some writers affirm, that S. Vedast returned at once to his beloved solitude : but others, with greater probability, that he remained at Rheims ; Clovis having specially recommended him to the favourable notice of S. Remi.^ Here he became a most successful preacher to the poor, as he had been to the King ; and here he remained some four or five years. His biographer delights to dwell upon his austerities, his constancy in prayer, his deep devotion, his chastity, his frequent fasts, his zeal in consoling the afflicted whose needs he freely supplied, preaching to them patience, and counselling them to have recourse to prayer, the consolation of all that are in trouble. He set before them the kingdom of heaven, in which the highest place is reserved for those who have meekly endured the trials of this lower world. With entire trust in God's provi- " This Chapter is mainly a translation and adaptation of MM, de Cardevacque and Terninck's memoir of S. Vedast in L'Abbaye de Saint Vaast. (Vol. i., pp. 10-20), and of the Viede S. Vaast printed at Arras in 1877. - Baptizatus itaque rex cum optimatibus suis ad sceptra regni regreditur : Vero S. Vedastus cum B. Remigio per aliquod temporis detinetur. Balderic, Lib. i., Cap. vii. Remis aliquandiu commoratus Vedastus, sanctissimi Praesulis amorem baud aegre sibi conciliavit. Breviarium Atrebatense. Feb. 6. Lectio. V. " Omnibus omnia factus, fuit congressu facilis, vultu hilaris, sermone jucundus, in pauperes effusus, divitibus affabilis " : so says the Arras Breviary. Breviarium Abrebatense. Lectio, v. The Life mui Legend of S. Vedast 31 dence, he never disquieted himself about his material wants, and his house was open to the poor, as readily as to the Krankish chiefs who came to learn of him. Ood commended His servant, and <^ave His benediction to his apostolical labours. Careless about worldl}- matters, he did not always provide for the needs of the comin^]^ day, as the following incident will show. A Prankish nobleman came to visit him at Rheims, and as their religious conversation was prolonged until the evening, Vedast invited his guest to partake of supper. But it had not occurred to him that there was no wine, until the truth became manifest upon their sitting down to table. Then wishing to show to this man, who was yet undecided, the mightv power of God, he raised his eyes to heaven and commanded his servant to go to the wine-skin and to bring to table that which he found there. His faith was not in vain, for the wine was so abundant that there was enough not only for the guest but for all the people who accompanied him. The saint enjoined silence upon his servant, but the witnesses of the miracle spread the news abroad.^ Vedast, during his stay at Rheims,''^ had been appoin- ted Archdeacon, and he is thus designated in a Catalogue of the officers of this Church compiled by a Benedictine. After that of the Bishop this office was the most important : the Archdeacons, who are called the Eyes of the Bishop, were charged with the duty of visiting the Parishes of the Diocese. They were to ascertain that the ornaments and furniture of the Altar were in good condition, that documents relating to the propcrtv of the Church were carefully preserved, that the rights and privileges of the Church were maintained, and that alms ^ Siccum vas dederat nectaris undas. (Caniiiiia Vedastina, Hymn No. i). Vase nam sicco dederat amico Gaudia vitis. (ib. Hymn No. 8). •^ All authors aj^ree in saying that after his conversion, Clovis had recommended Vedast in the most urgent manner to the Metropolitan of Rheims. 32 The Life and Legend of S. Vedast were given to the poor. To them belonged the institution of Abbots and other ecclesiastical Dignitaries, the exami- nation of candidates for Holy Orders, the determination of questions relating to the Festivals of the year and the Divine Office, and also the visitation of the prisons at certain solemn seasons. Some authors do not hesitate to give to these important officials the title of Chor- episcopus. Whether or no S. Vedast had received this office, it is certain that S. Remi called him his Vicar. ^ The zeal of S. Remi was not confined to the limits of his diocese. Amongst the Franks there were still many idolaters : these had retired to Ragnacaire, who was then in the neighbourhood of Cambrai, and near to Chararic, lord of Therouanne, two princes who were yet heathens. Remi, who regarded himself as charged with a divine mission for the conversion of all the Belgae, sent to them missionaries, who, under the protection of Clovis, might labour for their instruction. S. Vaast preached the Gospel at Arras, Anthimond at The- rouanne. Vedast did not refuse this heavy task laid upon him. He would have preferred to live in solitude, but God who had already chosen him to instruct the powerful King, and to convert a great nation, reserved for him also the duty of preaching the faith to the tribes which were yet heathens and barbarians. His words soon caused the knowledge of God to spread far and wide ; the fruits of his labours have endured for twelve centuries, and have supplied an impregnable rampart for the Catholic faith which drew from that district some of its most zealous and devoted defenders. S. Vedast was then consecrated Bishop of Arras, of which honour he proved himself worthy by his zeal and virtue. Hincmar^ says that S. Denis had already defined the limits of the Sees of Arras and Cambrai. This * " Vicariae sollicitudinis co-operarius." Balderic, Lib. i., Cap. viii. " Balderic (Chantre de Terouane au XI^ siecle), Chronicon Camera- cense Atrebatense. Lib. i. Cap. v., quoting Hincmar, Epist. vi. Cap. xviii. The Life aud Legend of S. Vedast 33 district, once partly Christianised, had lapsed into heathenism, the pa^^ans endeavouring^ to exterminate the believers. Arras was a mass of ruins spiritual and temporal.^ S. Vedast arrives at Arras enterin^^ the city by the Gate of the Vine " Creditur ilia fuisse dedit cui vinea nomen," afterwards called Forte des Clarisses, near the convent of the nuns of S. Clare. ^ Here he found two men, a blind man and a lame, who asked in plaintive tones for alms. The Holy Bishop replied to them, after the manner of the Apostles, " Silver and Gold have I none, but such as I have give I unto thee." And immediatelv he besought the Lord with tears to succour these afflicted people, as much for the sake of the by- standers, as for their own. Then, he made over them the sign of the Cross, and both were immediately healed. After this he entered the City, searching eagerly for some remains of the Church which S. Diogenes had erected. He found only ruins. '^ Attila had left there traces of his presence. He had overturned the temples, massacred the ministers of religion, and killed or dispersed their followers, and the few who had returned to their country were so poor, so destitute, that none had been bold enough to rebuild the sacred structure. Whilst contemplating the ruins, the Saint uttered his lamenta- tions : "These calamities," he cried, addressing himself to heaven, "have fallen upon us because we and our fathers have offended Thee. Our unrighteousness and our iniquity have drawn down upon us Thine anger. But now, (3 Lord, remember Thy mercy, and forget the sins of Thy poor servants." Whilst the Apostle, kneeling, 1 Vie de S. Vaast. Ch. ix. ■' Vie de S. Vaast. Ch. x. ' Tandem inter fraj,^menta murorum dilij^entius contemplatus, invenit aram Sanctae Dei Genitricis Mariae, quam licet inter stras^em murorum tamen inlaesam adhuc servari divinitus non ambigit." Balderic. Chroi. Cam. Lib. i. Cap. vii. Q 34 The Life and Legend of S. Vedast was praying for the City still in heathen bondage, a bear^ came forth from the melancholy ruins. Vaast, full of faith in God, was not afraid ; he commanded the animal in the name of heaven to go back to the woods and never to recross the river Scarpe.^ Pere I'Hermite is of opinion that the first Cathedral of Arras was built under Constantine the Great about the year 320, was destroyed by the Vandals in 406, and rebuilt by the liberality of Clovis. S. Vaast discovered the ruins of several ancient oratories, open to the four winds, the resort of robbers : these sacred places he restored to their original use. He soon surrounded himself with fellow helpers ; he founded schools, trained candidates for the ministry, ordained Deacons and Priests.^ He became the founder of Christianity in the northern provinces. He restored to its due dignity the Altar, which he found intact amidst the ruins. The Apostle did not content himself with raising the material temple. His zeal knew no abatement in its energy. In the words of a Prose for S. Vedast's Day : Nil dura corda civium, Horrens nil movet civitas.^ The Temples of the Holy Ghost were in a yet more deplorable condition. The once faithful people had lost even the very semblance of the faith. To the darkness ^ A huge bear, " d'effroyable grandeur." Vie de S. Vaast. Ch. xi. Ursus immani latitabat antro. [Carmina Vedastina. Hymn No. 15). ^ From Alcuin's Life of S. Vedast. Many mediaeval paintings represent the scene : in others Vedast is accompanied by his bear. The bear was at that time common in this district. Venantius Fortu- natus, a poet of the sixth century, includes amongst the savage creatures of the country, the bear, the elk, the wild ox, the stag, and the wild ass {Fortiuuitus Ad Go^onem. Carm. Trist. Lib. vii. Cap. 4). Saint Ghislain found a bear and her cubs in a forest, in the seventh century {Acta Saiict. Belg.). Charlemagne hunted the bear in this country. ■^ Ita ut Christo innumeros acquisierit ethnicos, et pluribus in locis Ecclesias erexerit, in quibus Diaconos constituit et Presbyteros. Brev. Atreb. Feb. 6. Lectio, vi. ^ (Carmina Vedastina. Hymn No. 20.) The Life and Legend of S. l^edast 35 of profound if^norance had succeeded the still grosser darkness of idolatry. Vedast, like S. Paul, knew how to be all things to all men : respectful to the aged, genial to the young, fatherly with the children, he won all hearts. He neglected no opportunity of witnessing to the power of God. Rich and poor alike fell under his influence. A Prankish nobleman, Ocinus by name, invited him one day to dine with him, to meet the King Clotaire who had just succeeded Clovis (511 a.d.). S. Vedast on entering the apartment observed several cups filled with beer (cerevisia), which, having been offered to idols, were now to supply the wants of the guests. He made the sign of the Cross over the vessels, which immediately burst asunder' in the presence of the King and his nobles. To his amazed audience, the Bishop explained that the devil, subtle in deceiving men, had been concealed within the vessels, and unable to bear the sacred sign had been compelled to flee. He also spoke of the vanity of heathen superstitions, and greatly impressed his audience by his appeal. During many years S. Vaast's eloquent and persuasive voice was heard amongst the Atrebates, and the people who inhabited the district near Cambrai. In all parts of his vast diocese the praises of God were sung : the holy days were strictly observed, and prayer ascended to heaven like pure incense. In the countries so long troubled by dissensions, by war, and by internal discords, moderation and peace now reigned. S. Vaast found in the midst of his people many sweet consolations ; very few of the inhabitants remaining insensible to his voice. He neglected nothing to insure success, neither inter- course with the most powerful men of the age, nor charity with regard to the poor, nor multiplied preachings. He had organised an earnest body of men, who feared neither fatigue nor privation ; who under his vigilant eye were trained to virtue by prayer, meditation, and study ; and, who after the example of their Bishop, showed ' Fugit ursus, perfringuntur Ocini fideliae. {Caiinina Vcdastina. Hymn No. 27.) 36 The Life and Legend of S. Vedast themselves ready to carry the faith to the farthest limits of this vast diocese. The city of the Atrebates, which had then attained to very great importance, and was considered to be one of the foremost cities of Gaul, did not extend east- ward beyond the Crinchon" which skirted its ramparts: but westward it extended to the springs of Beaudimont, some say, even as far as to the hamlet of Wagnonlieu. The Romans, in order to command the city, had raised upon the other side of the stream, a powerful fortress, which they called Castrum Nobiliacum (Chateau Noble) : it was useful not only as a shelter for the legions, but probably also as a shelter for the Roman camp followers, who planted in these conquered regions colonies which tended to the fusion of the two peoples. This camp, or castle, was of great extent, as it comprised all the land now surrounded on one side by the Rue S. Aubert, between La Salle des Concerts and the Rue des Agaches : on the other side by this street and that of the Teinturiers ; on a third side by the Rue de I'Abbaye, Rue des Trois Visages, and Rue de I'Ancienne Comedie ; and finally by the Rue des Bouchers and des Petites Vierges, as far as the Rue Neuve des Recolets. But when the Franks had routed the Romans, and the latter overpowered by numbers had retired into Artois, the fortress was dismantled; and there remained only extensive ruins, witnesses for many years of the foreign dominion, and trophies of the Prankish valour. In the midst of his exhausting labours S. Vaast desired to find a site for an Oratory and a cell, where he might the more readily devote himself to prayer and to meditation. He found this solitude in the midst of the vast ruins of the Castrum Nobiliacum, and thither he often resorted with some favourite disciples. S. Vaast built his Oratory in the place where in later times a Church bearing his name was to be erected. He loved to spend long days in retirement, to ^ See Note iii., On the River Crinchon, in the Appendix. The Life and Legend of S. l^edast 37 commune with the young Levites' whom he was preparing for the service of the Lord, and to resume the studies which were too often interrupted by the cares and troubles of his laborious life, consecrated to holy living. It is said that he formed the nucleus of a community, but this is not confirmed by any contemporary writer. He had, however, in his Cathedral, Canons distinguished by their learning, the purity of their lives, their devotion to the poor, fellow-helpers with whom he loved to surround himself. The Oratory near the Crinchon was a place of retreat and repose for the Bishop, and of preparation for his disciples. S. Vaast found also in the affection of S. Remi e^reat encouragement and real sympathy. This holy prelate laboured without ceasing to destroy idolatry and heresy, and he stirred up the zeal of those whom he selected as the companions of his toils. Arianism was unable to penetrate into Artois, and idolatry received a severe check. S. Vaast founded the Churches of Douai, La Bassee, and Armentieres. At S. Remi's request, as has been already said, he undertook the charge of the Diocese of Cambrai (510, a.d.) in addition to that of Arras. "^ In the following year he represented S. Remi at the Council of Orleans, increasing infirmities preventing the attendance of the Archbishop.*^ S. Remi died on January 13, 530 a.d., at the advanced age of ninety-seven years.* His well-spent life had been of the highest value to the good cause. He had founded ^ Instituit sacerdotes, Et Levitas et pastores, Totem i;entem renovat. {Carinina Vedastina. Hymn No. 31.) ^ The union of the Sees of Arras and Cambrai lasted until the end of the eleventh century, when the dioceses were separated. The Chapter of Arras consisted of a Provost, a Dean, two Archdeacons, a Treasurer, a Penitentiary, forty Canons, and hfty-two Chaplains. There are about 400 parishes in the diocese, and twelve rural Deans. Gallia Cliristiaiia. iii. 319. * Vie de Saint Vaast. Ch. xiii. * " Venerabilis memoriae praesul, plenus aetate, plenus etiam virtutum munere." Chronicon S. Vedasti. 38 The Life and Legend of S. Vedast Churches, enriched Monasteries, converted Arians, brought idolaters to the knowledge of the truth. In his last testa- ment, he speaks of S. Vaast as " my most dearly beloved brother." To the Church of Arras he bequeaths the villages of Souchez and Ourton, and in addition twenty sous d'or.' S. Vaast was one of the signatories of the document : his name immediately follows that of S. Remi, and this is the formula which he employs : " Those whom my father Remi has cursed, I also curse ; those whom he has blessed, I also bless. I was present at the reading of this document, and I append my signature thereunto." '^^ At the death of the Archbishop of Rheims all eyes were turned to S. Vaast as his successor. He, however, declining the higher dignity for himself, recommended to the suffrages of the Clergy and of the faithful laity the Priest Romanus, and after having installed him in his metropolitan throne Vedast returned to Arras. He enlarged the area of his preaching : he went beyond the limits of Artois in his labours to exterminate idolatry, and to establish new Churches ; and according to tradition he preached the Christian faith to the people of Beuvry, of Bethune, and of Estaires, the ancient Mmoriacum. He had to contend against the violence of Ragnacaire, but finally succeeded in extending the domain of the faith to the banks of the Escaut. Vedast was accompanied by deacons whom he had diligently prepared. They had studied under him in the same place, in which, in later days, the city of Arras grew. The districts in which he travelled still bear traces of his visits : the road of S. Vaast, the way of S. Vaast, the Mount of S. Vaast, the Fountain of S. Vaast, still bear his name. He is the patron of many Churches in ^ Ecclesiae Atrebatensi, cui, Domino annuente, Vedastum fratrem meum carissimum episcopum consecravi, ex dono jam dicti principis villas duas in alimoniis clericorum deputavi, Orcos videlicet et Sabu- cetum quibus etiam pro memoria nominis mei solidos viginti dari jubeo. Flodoard. Hist, de VEglise de Reims. Tom. i. ^ " Vedastus Episcopus. Cui pater meus Remigius maledixit, maledixi ; et cui benedixit, benedixi ; interfui quoque et subscripsi." The Life mid Legend of S. Vedast 39 Arras and Cambrai, on the banks of the Manche, and in parts of Bclj^ium, where his name occurs more frequently than that of any Saint save the B.V. Alary or S. Martin. He rebuilt the Churches which had been destroyed, created parishes, reformed the i^ross habits of the nobles of the country who were f^reatly given to excess, and proved him- self a victorious champion against idolatry." Concio Pontificis multos, sanctissima vita Traxit ah idolis ad baptisteria plures. Ant. Aleieius. Lib. ii. An anonymous biographer is so bold as to ask, " Did S. Vaast ever pass over the British Channel to evangelise England ? We do not dare to say so, as history is silent. But we may suspect it, for his zeal made him capable of so doing: and his name is honoured, especially at Salisburv, where it is found in the martyr- ology under the form of Zawter or Foster."- The suggestion of a missionary visit to England on the part of S. Vedast, is, however, entirely destitute of even a particle of evidence. ^ Vie de S. Vaast. Ch. xv. ^ Vie de S. Vaast. Ch. xv. See Appendix, Article vii. 40 The Life and Legend of S. Vedast CHAPTER VII. THE DEATH AND BURIAL OF S. VEDAST. As the life of S. Vedast had been marked by apostoHc labours, so his death had its attendant marvels. Worn by the weight of an episcopate of forty years, rich in virtues and in generous deeds, the end was drawing on apace. " One cold winter's night, when the hoar frost covered the earth, and the stars were glittering in the sky, a luminous cloud appeared to flow from the house where the Prelate dwelt, emd to rise up even to Heaven.^ The prodigy lasted for two hours, and being seen by the whole city, plunged it in the deepest per- plexity. The pious servant of God understood that he had not long to remain on earth. He summoned to his side the priests who had been his faithful companions, and those for whom he had a fatherly affection, and conversed wdth them in a firm voice, and with heartfelt eloquence, enhanced by the conviction of an approaching separation. Strengthened by the Viaticum, and already parted from the world, he spoke in tones which drew tears from all his hearers. Thus he calmly ended his days, and slept peacefully in the Lord, on the 6th of February, a.d. 540.^ It is said that at the moment when his soul rose to Heaven, a sound as of a choir of angels ^ Cum mox iturum ad proemia Ignis columna proderet. {Carmiva Vedastina. Hymn No. 6.) See also Hymn No. 7. ^ The date here given is accepted by the Bollandists, by Arnould Raissius, by Surius, and by the authors oi Gallia Christiana. TJie Life and Legend of S. J^edast 41 filled the room, testifyinf^ that Vedast was already the possessor of eternal bliss.' Priests and deacons hastened from divers parts of the dioceses over which S. Vedast had presided to render the last offices to the Apostle of the Atrebates. Multitudes also of the faithful laity thron^^ed into the city to pray beside the body of the saint still lying in the chamber in which he had died, his calm, peaceful features reflecting the serenity of his soul. When the hour had come for his burial, it was resolved by common consent to place his body in the Church of Notre Dame, which he had built and enriched. But with all their efforts the bearers were unable to move the corpse. The cler^rv understood that onlv a miracle could thus arrest their purpose, and sought for the cause of this strange intervention. Amongst the priests who had lived in the greatest intimacy with S. Vedast was Scopilio, arch-presbyter of the place, a pupil of the saint, and a man of pure and honourable life. He was asked whether the dead Bishop had expressed any desire with regard to the place of his interment. Scopilio replied that he had often heard him say that no one ought to be buried within the precincts of the city, for he said that a city should be the place for the living and not for the dead. His modesty had led him to select as the place of his sepulture the oratory built by the banks of the Crinchon. All who were present protested against this humble burial place, saying that the virtues of S. Vaast were too eminent to permit them to entomb his body in a place which was not accessible to all the world. The banks of the Crinchon were, at that time, very marshy, and difficult therefore of access. The assembled company knelt down, and in the midst of their tears and lamentations, Scopilio cried: "Alas, O blessed Father, what course do you desire that we should take, for the day is now far spent, and night is approach- ing. The multitude which has gathered to the funeral rites must soon return home. Permit, I pray, that your 1 Les PctHs Bollaudistcs. Feb. 6. 42 TJie Life and Legend of S. Vedast body should be laid in the place prepared by the loving care of your children." Immediately the bearers were able without any difticulty to raise the bier, and they went on their way, chanting as they went " Ambula, Sancte, viam quam elegisti." The body of Saint Vedast was deposited with honour near the place where he had sat in his episcopal throne during public ceremonies.^ As for the inhabitants of Arras, they were filled with joy at a miracle which enabled them to preserve his holy relics. They recognised herein a palladium for the safety of their city, assured that the remembrance of the Bishop would keep them in the right way to which he had directed them. It was said that angel voices joined with the singers in the choir in the psalms and hymns recited at the obsequies. Some years later a fire broke out in Arras which threatened to destroy a great part of the city. The flames were already surrounding the humble dwelling in which S. Vaast had died: when a woman named Abite, (or Ha- bita) renowned for her piety and the innocence of her life, invoked the name of the Bishop ; and, so the legend says, she saw him appear above the lowly cabin and draw away the flames from it. Not only the cell of S. Vedast, but even the bed on which he had breathed his last, were spared. It is scarcely necessary to prolong the account of the legends which now gather thickly round the history. It will suffice, in this place, to relate one other story told in the Vie de S. Vaast.'-^ S. Aubert, whilst in charge of the Dioceses of Cambrai and Arras, frequently visited the Canons of Notre Dame- en-Cite for religious refreshment. Whilst walking one night on the ramparts of the city,^ for his limbs were stiffened with cold, the thought came into his mind ^ Near the High Altar, on the south side. Vie de S. Vaast. " Haud procul ab altari, verso ad australem plagam sepulchro, quiescebat." Balderic, cap. xix. ^ Vie de S. Vaast, Ch. xix. ^ In 667, A.D., according to L'Abhaye de S. Vaast, i., 24. The Life and Legend of S. Vedast 43 that for more than a century^ the hody of S. Vaast had lain in a very humble ((rave. Seven Bishops of the Diocese had successively ascended the episcopal throne of Arras, and, one after another, had passed away. Suddenly, on the other side of the Crin- chon, he saw a brilliant li.i;"ht, and gazing still more earnestly beheld a shining figure tracing with a golden wand the plan of a basilica. He invited S. Omer, then Bishop of Therouanne, to consider with him whether it might not be expedient that the body of S. Vaast should be translated'"^ to the spot indicated bv the heavenly visitant. Although aged, inlirm, and blind, S. Omer hastened to Arras. He agreed with S. Aubert's inter- pretation of the prodigy, and decided that the trans- lation of the body of S. Vaast should be accomplished. The day for the ceremony arrived. Crowds of people of every rank were present — the clergy, the nobles, the faithful of both sexes. The grave was opened, the re- mains were placed in a shrine which had been previously prepared ; a procession passed through the city. Thou- sands of tapers and torches were kindled, sacred hymns were sung, the streets were decked with richest orna- ments, processional crosses and banners headed the assemblage. The cortege crossed the river Crinchon and reached the confines of that part of the city which was then called Le Vieux Bourg.'^ Here the sight of S. Omer was suddenly restored that he might behold the relics of the Catechist of Clovis, the Apostle of Artois.'* But he then besought the Lord that, having seen this great sight, he might once more become blind, and so be spared the pain of beholding the wicked- ness around him. A strange petition : but the legend goes on to say that it was granted. ' Some say iib) years, others 128. - Quern B. Autbertus, desij^nato sibi ab anj^elo aedificandi oratorii loco, et fundata ecclesia, adhibito secum B. Audoniaro, Terwanensis urbis Episcopo, transtulit. Balderic, Lib. i., cap. xix. " In 667, A.D., L'Abbnjc de S. Vmist, i., 25 ; 658, a.d., Gallia Christiana, iii., 6. Balderic, Lib. i., cap. -\i.\. 44 The Life and Legend of S. Vcdast The Feast of the Translation of S. Vaast is" still solemnised in the Diocese of Arras, and special offices are found in the Breviary and Missal. When the Normans invaded Artois, the Religious of the Abbey of S. Vaast sought shelter at Beauvais, and carried thither the body of the saint. Later on, Dodillon,^ provost of the abbey, was raised to the Bishopric of Cambrai. At his urgent desire Honore, Bishop of Beauvais, consented to restore the' relics, which, after having rested for twelve years at Beauvais, were now carried back to Arras by the brothers]''of the monastery. Bishop Dodillon delivered an eloge in the presence of a great multitude of people.'^ The Feast of the Relation of the Relics is observed on July 15 in every year at Arras. ^ Gallia Christiana makes no mention of this name : according to this authority Autbertus was succeeded by Vindicianus in 66g. Regendae ecclesiae curam Dodilo suscipiens, Anno Domini DCCCLXXXVII et XVI Kalendas Aprilis, episcopus ordinatur. Balderic. Lib. i. Cap. Ix. ^ Vie de S. Vaast, Ch. xix. APPENDIX OF SHORT PAPERS ON VARIOUS QUESTIONS CONNECTED WITH ARRAS, OR WITH THE LIFE AND LEGEND OF S. VEDAST. Earliest Extaiif Life of S. Vedast 47 APPENDIX I. Earliest Extant Life of S. Vedast. Prefatory Note. The original Latin text of this brief life of S. Vedast, now for the first time translated into English, was printed by Canon Van Drival ^ from a manuscript of the four- teenth century at Arras. In his memoir on the birth- place of S. Vaast he remarks that Canon Arbellot is of opinion that the author of this ancient Life had certainly visited Courbefy, as his description of it is that of an eye- witness. " This high mountain, which is nearly equi- distant from Limoges and Perigueux, on which are still to be seen the ruins of a city or castrum; these magnifi- cent fortifications which the writer describes, and which answer so well to the double enceinte of the deep fosses which protect the citadel ; all this description shows clearly that he had visited the place. Alay one hazard a conjecture ? We suspect that the author of this life is Saint Gery (Gangericas) the successor of Saint Vedast in the See of Cambrai : who, in making a pilgrim- age to the tomb of S. Front, and in going to visit the domains which the Church of Cambrai possessed in Peri- gord, the result of a legacy from his predecessor, may have visited in passing, the birthplace of S. Vaast." S. Vedast's immediate successor at Cambrai was Dominic, at whose death S. Wxlulfus was elected, and he in turn was succeeded by Gaugericus who died in 619 A.D. If S. Gery is indeed the author of the Life it ^Memoires de V Academic des Sciences, Lcttres ct Arts d' Arras. 2 Serie. Tome xvii. pp. 209-216. (8vo. Arras, 18S6). 48 Earliest Extant Life of S. Vedast may be regarded as a work of the close of the sixth century. In "the great A^a San£lorum (Feb. 6, pp. 801-803) this Life is printed under the title of Vita Brevior ex MSS. Vedastinis et Andrea Chesnaeo, and in the margin it is said to be the work of an anonymous author. The Bollandist version contains virtually the same matter as the text printed by Canon Van Drival, but the matter is differently arranged, and there are many various readings or emen- dations of the text. This is especially noticeable in the Prologue, where the author has essayed to write in a style far above his capacity, with the result of becoming almost unintelliijible. In the Bollandist recen- sion, attempts appear to have been made to render the construction a little more consistent with the usage of the Latin tongue : but it still remains, so far as the opening sentences are concerned, very intractable. Our own countryman, Alcuin, found the style of this Life so rough and harsh, as indeed it is, that he com- posed a far more elegant biography of the Saint, founded, however, it may be believed, on this earlier document. In his skilful hands the Life is extended to twice the length of the original. In the translation here given an attempt has been made, by a rendering so close as to be almost word for word in many places, to give some idea of the abrupt, crude, style of the original text. There has been no endeavour to produce a smooth version, on the contrary such an endeavour has been firmly repressed, that the earliest extant Life of the Saint might be offered to the English reader in as close a resemblance to the work of the author as the difference of language and of idiom would permit. Earliest Extant Life of S. Vedast 49 HERE BEGINNETH THE LH^^E OE THE HOLY AND MOST BLESSED VEDAST, BISHOP AND CONFESSOR. I. The glory of holy Bishops, by a special right and after a wise investigation, is ever to be handed down to memory, either by imitating their example, or in a written chronicle, that, being represented in a right clear light they may strive to recall the minds of the feeble to the imitation of their own way of life, so as to rejoice not only that the rewards gained for themselves have been won in abundance, but are united also with the profit of others. And the Eternal Creator of the universe will be a just Judge ; so that He who has bestowed upon them [the Bishops] encouragements for increasing their store of reli":ion, will not refuse that there should be afforded to the imitators additional means of accomplishing [their task]. Nor ought anyone to grudge that in some things, which seem to men of small moment, tokens of divine power should thus co-operate ; seeing that ofttimes, in great and trivial things alike, the righteous Judge both succours in thought, and affords help in so succouring, that men may grow strong in greater things.^ Therefore we deem it right to transmit to posterity the memor\- of that venerable man, Vedast, Bishop of the City Arras. Whence he derived his birth, in wliat ^ Probably the writer's meaning is, that God " puts into our minds good desires " (succours in thought), and in so helping lends aid "to bring the same to good efi'ect." D 50 Earliest Extant Life of S. Vedast manner he spent the course of his holy Hfe, how that Hfe was ended, all this we now endeavour to relate in detail. 11. There is a mountain in Aquitaine which separates Peri- gord from Limousin, being about equidistant from each city. This mountain covers a large space of ground, extending far and wide, its summit piercing the clouds when they are low. Upon its top, in ancient days long since gone by, there stood either a city or a camp, it is not certain which it was ; the ruins and the heaps of fallen material sufficiently indicate the vast size and the streni{th of the fortifications. The name of the mountain, now as then, is Leucus ; the castrum itself takes its name from the mount ; and the people of the district, the greater part of Aquitaine down to the sea, are called Leuci. Both the evidence of common and continuous report, and of written documents, support the assertion that these names are still in use. S. Vedast, then, sprang from the Leuci, beyond all doubt from noble parents, of a free born race, so famous and illustrious, in the affluence of its estates and the abundance of its riches, that nothing was lacking to it of this world's glory. The boy, with hearty goodwill, devoted himself to study ; all things which pertain to a liberal edu- cation, these he eagerly acquired, the grace of God assisting him. In all his studies there was no waste of opportunity, but step by step, aspiring after the highest things, he applied himself to the knowledge of the true God and of the things which pertain unto Him, so that he might apprehend God, and His will, and His com- mandments, sure of the reward laid up for him in heaven. At length this most blessed one, just on the verge of manhood, left his parents, despising the wealth and glory of his family : and so lightly esteeming their very great possessions, that as if they were utterly insignificant, he left his country. At last, as a solitary, unworldly, he ILarlicst Extant Life of S. l^citast 51 approached the houndary of the district towards the Alemanni. There he passed from place to place, livinf'- as a poor man, as an exile, for the love of life eternal. III. When Clovis, the illustrious Kin<^ of the Franks, a man of consummate energy, expert in affairs, reigned over the Franks, it came to pass that, at a certain time, amidst the heat of battle, he set forth to fight against the Alemanni, a fierce nation. And when the troops had come together on either side, in order that he might not be exposed to his enemy, he desired to cross the river Rhine. In the rear and on both sides the squadrons ' of the enemy were standing, and both Franks and Alemanni were longing for the encounter. When the fight began, so violent a terror seized the heart of Clovis, that he weighed in his mind with terrible anxiety the prospect of a fatal issue of the battle. And when he perceived that his men were being overwhelmed with utter destruction, he at length, supported in his mind by divine aid, raised his eyes to heaven, and said : " only God of power and majesty, whom Clotilda my wife^ confesses, and whom with humble pravers night and day she does not cease to supplicate, grant me this day victory over mine enemies, and I will thenceforth accept and adore Thee with a believing heart." And when with these and such like prayers he had earnestly besought the Author of all things, the enemy fled, leaving the victory in the hands of Clovis. Then the conqueror received the submission of the Alemanni and their Kinir, and hastening back in triumph to his country came to the city of Toul. IV. And when an earnest desire possessed the King, that he ^Cunei hostium ; the wedge-shaped bodies of men. - Conlaleranea. 52 Earliest Extant Life of S. Vedast should quickly receive the grace of Baptism, he sought instruction from the blessed Vedast, whom he had taken as his companion in his journey, so that he might live in the practice of religion. Travelling on together, they came on a certain day into the district of Vongise, which is called Grandpont, near the village of Reilly^ on the river Axona.^ Here was a blind man, who for many years had been bereft of sig^ht. He besous^ht the blessed Vedast that of his great piety he would seek divine aid, that at his word, the light so long wanting might be granted to him. Vedast, fully trusting in the mercy of God, raising his right hand made the sign of the Cross upon the eyes of the blind man, who forthwith received sight. And on that spot a Church^ erected by Christian men may now be seen, where, in the honour of S. Vedast, many wonder- ful deeds have been done. And thence Vedast led the King to the city of Rheims, to Bishop Remi, who at that time presided over the Cathedral Church. Here Clovis sojourned for a season, and professing the faith of the Holy Trinity, received the grace of Baptism : departing thence, he returned as victor to his own country, having commended the said Vedast to the favourable notice of S. Remi. V. Vedast remained for a season with Bishop Remi, and dwelt in the aforesaid city of Rheims. It came to pass, at a certain time, that one of the nobles visited him in his cell. Vedast was gentle in spirit, and kindly in speech. He knew how to give aid to the wretched, to comfort the sorrowing by his words, to bring the careless to the rules of sobriety, and he earnestly desired to teach the laws of religion, and to exemplify them both by his words and by his life. When, as we have said, this illustrious person came to him, Vedast, after he had made ^ Riguliacum. ^The river Aisne. ® Basilica. i Earliest Ilxtaiit Life of S. yedasi 53 an end of speakint^ the words of salvation, desired his servant to brinj;- quickly a cup of wine for his <(uest. Tlie servant said, that in the vase from whicli he was accus- tomed to drink, not a sin<(le drop of wine remained, which, when he heard, the Saint si<^hed, looked up to heaven, and lifted up his soul to (jod, prayin^i^ that of His merciful clemency. He would send him aid. Immediately, He who at Cana of Galilee had chan^^ed water into the flavour of wine, in the same manner, <;ave help at this time of need. And immediately when his prayer was ended, Vedast ur<;ently commanded his servant to hasten quickly to the vase, and bring that which God had given. At once the obedient servant quickly came, and found the vase from which he had been accus- tomed to drink full of wine to the brim, lulled with joy, he bears the gift which had been sought, and joyfully proclaims its overflowing abundance. Vedast hearing his words, fearing lest the divine favour vouchsafed should injure his own humility, ordered his servant not to gossip about It to anyone out of doors, ^ but rather to endea- vour to lead a hii^her life and learn to maintain silence. VI. And when in the aforesaid city of Rheims there were noised abroad great reports about Vedast, the blessed Remi desired to exalt him to honour and designed to make him Bishop of Arras, where, little by little, by teaching and admonishing the nation of the Franks, he might bring them to the grace of Baptism. Having undertaken the burden of the Episcopal office, Vedast came to the city of Arras ; and when he was about to enter the gates of the city, he encountered a blind man and a lame who asked for alms. And when he, after the manner of the Apostles, replied that he had neither silver nor gold, they besought him yet more earnestly, and still importuned him for money. To them, urgently imploring help, he said " Instead of the gift of gold and silver, if your faith 'Jubet ut nulli hoc in propatulo jactitando denuntiet. 54 Earliest Extant Life of S. Vectast will associate itself with my desire, the wealth of divine gifts shall be bestowed." They replied, that they were ready to do as he bade them. " If your faith," he con- tinued, " keeps pace with my words, the right hand of the Almighty shall restore to both of you your former health." ' And immediately, placing his hands upon the eyes of the one, and stroking the weak limbs of the other, rnaking also the sign of the Cross, he lifted up his eyes to heaven, and accomplished that which he sought. Then immediatelv the blind received his sight, and the lame walked, each returning to his home with joy. VII. Then it came to pass that he would enter into a church : but finding it neglected, and by the carelessness of the heathen citizens forgotten, filled with a dense mass of briars, polluted by the dung of the beasts which had been stabled there, he gave up his heart to grief, and bowed his head in sadness. Nor truly were there any habitations of men in the city, which had been destroyed by Attila, King of the Huns, and still remained in utter squalor. Here was the dwelling place of a bear, which with a sorrowful heart he sent forth outside the wall of the city, and commanded that it should not pass the river Crinchon/ which flows there. It never did return. Vedast was then in possession of the royal palace. He was unable to induce the men of the Franks, as a nation, to leave their profane errors, but only little by little could he convert them ; and those who, by his sweet words submitted themselves to religion, he received into the bosom of the Church. VIII. It came to pass afterwards, when Clovis was dead, that Clotaire his son, occupying his father's throne, ruled over ^ Crientium fluviolum. Earliest Extant Life of S. I 'cdast 55 the Franks : and as he ruled the kini^dom worthily, a certain Frank, Hocinus byname, invited the Kin^ Clotaire to dinner^ and invited also the venerable Bishop Vedast amonf^st the courtiers ot" the Kini^. But he, not because by consentinfj^ he would show favour to their <(luttony, but that he mi^dit instruct in wholesome doctrine the crowd feathered together at the feast, and by the authority of the Kin^i^ mi<^-ht bring many to Holy Baptism, was present. And when, surprised at being invited to the feast, he entered the house, he perceived certain vessels filled with beer"-^ which were standing there according to the heathen custom. He enquired why these vessels were standing- in the midst of the house, and was answered, that some were for the Christians, and that others according to the heathen ritual had been offered in sacrifice. When he learnt this, he signed the vessels with the sign of the Cross, and calling with faith on the name of the Omnipotent God, with the aid of divine help, pronounced a benediction. And when he pronounced the benediction, and made the sign of the Cross over the vessels which had been set apart for the heathen rites, the bands round the vessels burst asunder, and the liquor which they contained, flowed out upon the pavement. Thereupon the King, together with the crowd of nobles, astonished at the miracle, enquired what was the reason why these things were done, and ordered that the cause should be stated openly. To whom the venerated man Vedast said, " O King, the glory of thy Franks, thou canst discern how great is the cunning and fraud of the devil to deceive the souls of men. For the demons desired, by the use of this liquor, to cause the hearts of the faithful to wander out of the right way into the paths of death. But now, the craft of the devil being routed and put to flight by the power of God, it is necessary that all should learn, that they ought to turn to the wholesome medicines of the faith of Christ, and earnestlv to cast aside heathen superstitions." This act was profitable to the salvation of many of those who were ' Ad prandium. - Cervisia. 56 Earliest Extant Life of S. Vedast present : for many of them came to the grace of Baptism, and bowed their heads to the true reHgion. IX. He governed the aforesaid Church for a long space of time, about forty years ; and then, his earthly course being ended, it pleased the Lord to take him from the cares of this life to the Celestial Kingdom : he was seized with a fever, and he announced that his end was near. For, as he lay in a certain little cell in the same city, a column of fire came down from heaven, and rested upon the roof of the cell, and for a long period of the night, upwards of two hours, remained immoveable. When the venerable man heard of it, he told the by- standers that he was about to depart, and bidding them all farewell, after some words of admonition, surrendered his soul to his Creator on the 8th of the Ides of February,^ making a happy departure out of this life, and leaving to the survivors a deep love for him. Many at this hour heard choirs sins^in"- in heaven. When all men were aware of the death of the blessed one, the clergy and people, not only of that city, but also Bishops and priests from neighbouring cities, gave to this servant of God Vedast the burial of a bishop, of which indeed he was worthy. X. The blessed body was laid in the middle of the house, as is the custom ; but when all those who held the bier on which that same holy body lay, endeavoured to move it from its place, they were unable to do so. Enquiry was made of a venerable man named Scupilio, arch- presbyter of that place, whom the blessed Bishop himself had brought up, as to the cause of this unexpected difficulty : he said that he did not know. But he added ^ That is, February 6. Earliest Extant Life of S. I^edast 57 "This one thinc^ I know, that when he was in the body, I often heard him say, that no dead person oiii^ht to He within the walls of a city. For the Bishop himself, whilst he was alive, had made arrant^ements to rest in an Oratory which he had built of wooden planks on the banks of the river Crinchon. But, nevertheless, neither the place selected, nor the monument seems to be prepared." Whilst they were discussini^ amoni^st themselves what they ouc^ht to do concerninfj^ him, the venerable man Scupilio, filled with i^rief of heart, moved to tears, fallini^ on his knees by the body of the blessed Vedast, beii^an to speak, sayinii^: "Woe is me, most blessed Father, what do you wish me to do? For the day is now already wanin^i^ towards evenini^, and all those who have assembled toi^ether hasten to return to their own homes. Permit then that we bear you to the place which we have prepared for you." When he had so said, takin ascribed to S. Vedast and tells her that he has had a blessed vision of S. Vaast. In two davs he is restored to health. Balderic says: that a certain robber^ cruelly mal- treated an enemy, binding his hands behind his back, twisting the cords with great violence. This took place in a church dedicated to S. Vaast in the diocese of Liege. By the intervention of the Saint the sufferer is thrice released from his bonds. In 875, the fishermen who supplied the Abbey of S. Vaast with fish, had set forth on their expedition in the English Channel. They encountered other fishermen in the service of other monasteries, who endeavoured to anticipate them in casting their nets, and threatened to drive them from the fishing ground. A sudden tempest arose, and drove away the vessels of the hostile sailors. The fishermen of S. Vaast implored the proteftion of their patron, and the storm ceased, and they obtained a marvellous draught of fishes. Henceforth the mariners of Artois paid a yearly duty of two sous to the religious of S. Vaast for permission to fish in these waters. During the reign of the weak Emperor Lothaire, the Abbev of S. Vaast fell into the hands of Count Adalard, who enriched himself with the property of the Abbey and seized upon its fair domains. One of its estates he o-ave to a courtier named Lethard, who tyrannised over the farmers and subjected them to heavy exactions. They, in their trouble, had recourse to S. Vaast — they offered to him a taper of great size — "conferentes cereum mirae magnitudinis." Lethard, with his followers, was about to fall upon them. Suddenly he cries aloud — " Come to my aid. A man armed with a poignard is about to strike me." Grasping his sword, he threatened to attack his own companions. He fell into a sort of madness, without, however, entirely losing his reason. His only daughter whom he greatly loved, died ; and was soon followed by his wife — the latter dying in terrible agony, from cancer in the tongue. Lethard him- self perished miserably. ' Balderic, Lib. i., Cap. ii. " Raptor quidam pessimus." Miracles ascribed to S. l^edasf 77 Anionj^st the best estates bel()n_L(in<^ to the Abbey of S. Vaast was that of Demencourt in the suburb of S. Catherine near Arras. It had been rendered hii;hl\' ])ro- duetive by the toil of the reH<;ious, though ori^^inally only a marshy land covered with woods and brambles. The Count of Arras, named Theobald, desired to possess himself of this property, and with this view he approached the reif(nin<^ prince, seeking from him a band of soldiers so that he might take the land by force : the prince was weak enough to consent to this unjust demand. Theo- bald also enlisted in his scheme his colleairue the Count of Rheims. This great abuse of power, this scandalous injustice, was about to be completed. The religious betook themselves to prayer at the tomb of S. Vaast, " suumque patronum, Vedastum, turn multa precum instantia currentes." ^ The guardian of the Cathedral of Rheims, in the middle of the night, heard a plaintive voice calling upon S. Remi. It was the voice of S. Vaast pleading for his children. S. Remi bids him call together his fellow-workers in the evangelisation of the district : S. Omer, S. Audoen, S. Bertin with Wilmaire and the preachers of the maritime parts; Amand, Quentin, Gery, I'>loi and Lucien. S. Remi will bring with him, Martin and the Saints of Aquitaine, the healer Medard, Germain ; the two shoemakers of Soissons, the brothers Crispin and Crispianus ; S. Denis and his companions. They will all come to succour their servants. The guar- dian or sacristan related the vision to the Bishop ; the Bishop told it to the Count of Rheims, who immediately prepared to set out for Arras. The Count burst into boisterous laughter, asserted that the guardian had drunk too deeply and hence had been the sport of a foolish dream. Hardly, however, had the Count reached the door of the Cathedral of S. Remi, than his horse stumbled and he himself fell from the saddle and fractured his leg : he was carried half-dead from loss of blood to his house. Meanwhile, Theobald set forth to meet liim, but as he ^ Guimann, Cartulaiie, p. 31S. 7 8 Minicles ascribed to S. J/^edast mounted his horse, a wasp or fly^ stung its nOvStrils, the horse reared, the rider was thrown violently upon the ground, fracturing his skull and expiring instantly. From that time the religious of S. Vaast were no more molested in their possession of Demencourt. The most eager devourer of mediaeval stories cannot desire a fuller banquet than that which has been here provided. ^ Musca equi nares occupavit, qua sonipes molestia efferatus, levatis in altum calcibus, sessorem suum excutiens miserabili obitu ex- tinxit. Guiman, Cartulaire, p. 319. FIGURE OF S. FOSTER, THAT IS, S. VEDAST, nixno,. Qp ARRAS, FROM A WINDOW IN BLVTHBURGH CHURCH, bUFFOLK. [To face page 79. 1 ( 79 VI. S. Vedast in Art. In Art S. Vedast appears, says Mr. Baring Gould/ "with a child at his feet; or, with a wolf from whose mouth he saves a goose, a popular tradition being that he saved a goose belonging to some poor people from a wolf that was running away with it ; or with a bear." In Das Passional, 1480, he is depicted with a wolf before him in a thicket; in Cahier {Les Caracteristiques des Saints dans VArt Populaire, 1867) he is represented as curing a blind man.^ Mr. Watling, a well-known Suftblk antiquarv, has been so good as to send me tracings of a fine figure of S. Vedast from one of the north clerestory windows of the church at Long Melford ; and of another very digni- fied figure from Blythburgh Church, Sufi"olk, which 'has supplied the design from which a clerestory window erected in 1886, in the church of S. Vedast, Foster Lane, was taken. '* Mr. Watling has also sent me some other very interesting drawings illustrative of my subject. 1. From the beautiful parapet of Bl}thburgh Church, Suffolk. A seated animal, probably a bear, his paws resting on his knees, holding in his jaws a goose. 2. A spandrel " now over the door of a cottage in Earl Stonham, but formerly in the church." Here a ^ Lives 0/ the Saints, February 6. '■'F. C. Husenbeth, Emblems 0/ Stiiiits, yc] edition, edited by Dr. Jessop. cSvo. Norwich, 1882. ' These figures form illustrations to the present volume. 8o S. Vedast /// Art fox is seen, with a goose held between its jaws, the body of the bird sking over its shoulder. Another bird, apparently an owl, looks on. 3. A spandrel from the roof of the Nave of Earl Stonham Church. The stump of a tree in the centre ; on the dexter, a fox with the goose in its mouth ; on the sinister, a bird, perhaps a duck, is looking on. 4. A plaque on the mantlepiece of the Hall at Charter- house, London. Here a fox is seen in the very a6l of seizing a goose. The fox and goose is, however, so common a subje6l, that I do not suggest, in this case, any allusion to S. Vedast. In the case of the figure from the parapet at Blythburgh, the existence of the effigy of S. Vedast in the stained glass window leaves little room for doubt that this may fairly be classed amongst the Vedastine emblems. The Seals of the Abbey, of the Abbots, and of the Cathedral at Arras are frequently adorned with figures of the Patron Saint. These Seals are very fully illustrated in the Sigillographie de la Villc d' Arras, by Mons. A. Guesnon^; in Mons. Terninck's Arras: histoire de V Archi- tecture et des Beaux- Arts ; and in the Collection dcs Sceaux of Mons. Douet d'Arcq.^ Amongst the finest examples may be mentioned the Seal of Bishop Lambert in 1097 ; a very fine Seal of the Abbey in 1195, sigillum ecclesie SANCTi VEDASTi, a dignified figure of the Saint, seated, his right hand in benediction, whilst his left holds his pastoral staff; the Seal of Abbot Raoul in 1301 ; of Abbot Martin Asset in 1529, very similar to that of Abbot Caverel, except that the animal, which seems to be a wolf, is sitting on his haunches and looking upwards to Saint Vaast ; and the remarkable Seal of the illustrious Abbot Philip de Caverel in 1598. This Seal is an excellent piece of work : in the upper half, S. Vaast standing under a canopy, the bear at his feet, holds his pastoral staff" in his right hand and an open book in his ^ Professeur au Lycee Imperial de France. See especially Plates xvi.-xxi. Published at Arras and at Paris in quarto, 1865. ^ Sous-Chef de Section aux Archives de TEmpire. (Quarto, Paris, 1863. FIGURE OF S. VEDAST, BISHOP OF ARRAS. FROM A WINDOW IN THE CHURCH OF LONG MELFORD, SUFFOLK. [To /ace page 80. S. Vedast in Art 8i left, an an^el on either side of the central fi^i^ure kneels on a fald-stool and swini^s a censer; in the lower half the Abhot kneels, on the dexter side are the arms of vS. Vaast, on the sinister the arms of Philip : Ar^^^ent, a chevron vert, between three estoiles i^ules. Some rude, but early, medals, bearin^^ the Saint's figure, are shown in Mons. Terninck's Arras, plates 77 and 78. In the South Transept of the Cathedral at Arras is a fine picture, saint vaast guerit un aveugle. In the fore- o^round is the statelv fiijure of the Saint who lays his rif^ht hand on the eyes of a blind man. Beside the Saint are Clovis wearini^ his crown and royal robes, his wife Clotilda, and some attendants. The principal figures are dic^nified, and the effect of the entire picture very pleasing. Mr. Everard Green, Rouge Dragon, has kindly in- formed me that the Arms assigned to S. Vedast are seen everywhere at Downside Priory, in wood, in iron, in stone, and in glass. The blazon is : Or, a cross moline gules. F (82) VII. S. Vedast in the Ancient English Liturgies. 1. The Benedictional of S. iEthelwold. 2. The Missal of Robert of Jumieges. 3. The Leofric Missal. 4. The Sarum Missal, Breviary, and Martyrology. 5. The York Missal and Breviary. 6. The Hereford Missal. 7. The Office formerly used at Arras. Liturgical students will probably be interested to note the various forms of devotion to S. Vedast which are found in ancient English service-books. The earliest which has fallen under my notice is that which occurs in the Benedictional of S. Aethelwold, a contemporary of S. Dunstan, and Bishop of Winchester.^ It is a magnificent volume, in the possession of the Duke of Devonshire, and was edited by Mr. Gage, with facsimiles of the illuminations, in the Archaeologia (vol. xxiv, p. 66) of the Society of Antiquaries. The date assigned to the MS. is the tenth century. The text is evidently corrupt, but is here printed exactly as it stands in the Archaeologia, without any attempt at conjectural emen- dation.^ No. I. Benedictional of S. Aethelwold. " In Natali Sancti Vedasti, Coaf?- " Deus fundator fidei et indultor sacerdotum congregatio plebis ^Maskell, Monumenta Ritimlia, 2nd edit., vol. i, p. 146. ^ In the Cod. S. Theoderici, Op. S. Greg. Mag., torn, iii, fo. 640, occurs " Benedictio in Nat. SS. Remigii, Germani, Vedasti, et Bavonis." It is different from our Benediction, See in Lambecius (403), " Hymnus de Sancto Vedasto." S. Vedast in the Liturgies 83 sanctificatio confessoris qui beatum Vedastum ad hoc armasti vir- tute ut Tibi niilitaret in fide concede huic femiliac Tuac pro se hunc intercessorcm quern dcdisli pontilicem. Amen. " Sit apud Te nunc pro nobis assiduus intercessor qui contra here- ticos pro Te extitit tunc assertor. Amen. " Vt Te retnbuente populus crescat in numero pro quo sacerdos sudavit in lide. Amen. " Quod ipse praestare dignetur." No. 2. Missal of Robert of jfumicges. — The second ex- ample is taken from the Missal of Robert of Jumieges, Bishop of London 1044- 1050, Archbishop of Canterbury 1051-1052, written about the year 1012 a.d., selections from which are printed by the Rev. F. E. Warren in his edition of the Leofric Missal. " VIII hi. Feb. Nat. S. Vedasti Confessoris "V.D. aeterne Deus. Cujus munere beatus Vedastus, confessor et sacerdos, et bonorum operum incrementis excrevit, et variis vir- tutum donis exuberavit, et miraculis coruscavit. Qui quod verbis edocuit operum exhibitione complevit, et documento simul et ex- emplo subditis ad caelestia regna pergendi ducatum praebuit. Unde Tuam clementiam petimus, ut ejus qui Tibi placuit exemplis ad bene agendum informemur, meritis muniamur, intercessionibus ad- juvemur; Qualiter ad caeleste regnum, illo interveniente, Te opitu- lante, pervenire mereamur. Per Christum.^ "Kal. Oct. Nat. SS. Reniigii, Germani, Vedasti, Bavonis. " V.D. aeterne Deus. Qui sanctorum Tuorum Germani, Remigii, Vedasti, et Bavonis hodierna geminasti nobis in confessione laeti- tiam. Qui pariter sacerdotes aegregii quod praedicaverunt ore ope- ribus compleverunt, et pervenerunt ad gloriam sempiternam. Per Christum Dominum nostrum.'" '•' No. 3. The Leofric Missal. — The notice in the Leofric Missal (used in the Cathedral of E.xeter during the Epi- scopate of its first Bishop 1050- 1072) is brief enough, consisting only of a single clause in the Litany, " Sancte Vedaste, ora." But brief as the notice is, it is worthy of remark, for, as the learned Editor points out, "Ve- dastus is the only name in the Litany which is written in rustic capitals, and ornamented with patches of red and green paint. This exceptional treatment of the name points to the volume having been written in a locality ^Leofric Missal, p. 2SS. V.D. — ven- dignum. -Ibid., p. 289. 84 S. Vedast in the Liturgies where S. Vedast was held in special honour ; that is to say, probably in the dioceses of Arras or Cambray, dio- ceses which were held together from the time of S. Vedast, their first Bishop, till a.d. 1095."^ It is some- what remarkable that the name of S. Vedast, though so conspicuously treated here, does not occur at all in the calendar prefixed to the Sacramentary. The three following examples, Nos. 4, 5, and 6, are taken from a group of English Missals ; those, namely, for Sarum, York, and Hereford. No. 4. The Sarum Missal. ^^ Sanctorum Vcdasti et Amandi Episcoporiim. Ad Missam. "Officiii))!. Sacerdotes ejus induant salutare : et sancti ejus ex- sultatione exsultabunt. '^ Psabmis. Memento Domine David: et omnis mansuetudinis ejus. '• Oratio. Adesto, Domine.^ '■'■ Epistola. Plures facti sunt. " Gradale. Sacerdotes {as above). " V. Illuc producam cornu David : paravi lucernam Christo Meo Alleluya. V . Fulgebunt justi : et tanquam scintillae in arundineto discurrent in aeternum. " Evangeli7ifn. Sint lumbi. " Offertormm. Exsultabunt sancti in gloria: laetabuntur in cubi- libus suis : exsultationes Dei in faucibus eorum. ^'' Seer eta. Hostias laudis, Domine, Tuis altaribus adhibemus, quas eorum Tibi patrociniis commendandas suppliciter exoramus ; in quorum veneratione pietati Tuae haec sacrificia offerimus. Per. " Communio. Ego vos elegi de mundo ut eatis et fructum affera- tis : et fructus vester maneat. " Postcomniunio. Sumentes, Domine, divina mysteria, quaesu- mus, ut (sanctorum confessorum Tuorum atque pontificum Vedasti et Amandi precibus) sanctificationem nobis jugiter operentur. Per Dominum."^ ^The Leofric Missal. Edited by F. E. Warren, B.D., F.S.A. 4to. Oxford, Clarendon Press, 1883. Introd. p. xli ; p. 210. ^As in Hereford Use, but reading "confessorum tuorum atque pontificum." ' Missale ad Usum Insignis et Praeclarae Ecclesiae Sarum. (Burntisland.) The Officium, Psalmus, Epistola, Gradale, Evangelium, Offertorium, are those for the Mass, " In Natali Plurimorum Confesso- rum." Coll. 709, 715*, 716*. (Epistle, Hebrews vii, 23-27 ; Gospel, S. Luke xii., 35-40.) S. Vedast in the Liturgies 85 No. 4A. The Savum Breviary. — The Sarum Breviary (I quote from the valuable edition lately issued from the Cambridge University Press) f^ives the Feast of SS. Ve- dastus and Amandus in the calendar as a feast of nine lections; but the editions of 1519 and 1526 read here, as the Editors are careful to point out, " iii lectiones," and three lessons only are found in the text.^ The third of these lessons, the only one relating to S. Vedast, stands thus : ''Lectio III. "■ Sanctus vir Dei Vedastus, ubi regem Lodowicum post inspera- tam victoriam ab Alemannis adeptam fidei doctrina ad sacramenta baptismatis perduxit, a sancto Remigio episcopus ordinatus est: et Attrabatae civitati missus est verbum Dei praedicare, qui in intro- itu civitatis mox caecum et claudum curavit. Rexit autem sacer- dos Dei Ecclesiam Christi divina auxiliante gratia annis circiter quadraginta: sub magna evangelicae praedicationis instantia. Qui cum post multa virtutum insignia diem sui obitus instare divinitus didicit : vocavit filios sues ad se. Et post dulcia monita pietatis paternae (sacro sancto corporis et sanguinis Christi confirmatus via- tico) inter manus lachrymantium spiritum emisit ; sepultus in ecclesia beatae Dei genitricis in dextra parte altaris ubi quondam pontificalis cathedrae fungebatur officio. In quo loco per aliquod jacuit tempus : quousque Domino revelante ad locum ubi nunc fulget ejus memoria est a viris Sanctis Autberto^ et Audomaro episcopis felici mutatione translatus. Ubi incessanter quotidie divina celebrantur praeconia, et frequenter miraculorum signa : ad laudem Domini nostri Jesu Christi qui vivit et regnat in secula seculorum. Amen." No. 43. TJie Sarum Martyrology. — There is a copy of this scarce book in the British Museum.^ The title is as follows : % The Martiloge in englysshe after the vse of the chirche of Salis- bury I & as it is redde in Syon | with addic30ns. The introduction opens thus : % Unto the deuoute reders | Rychard Whytford preest and pro- fessed broder of Syon | in our lorde god and moost swete sauyour Jesu Salutacyon. and is signed by % The sayd wretche of Syon Rychard Whytford. ^ Breviariuin ad Usnni Sanim, fascic. iii, coll. 161-164. '■^Auberto, Leg., 15 18. * Press mark. C, 25, c. 86 S. Vedast in the Liturgies On folios XV and xvi is the foUowinsf notice of our Saint : 5r The vj day of February . . . The feest also of saynt Vedast called coinynly in englysshe saynt Sawster | bysshop of traiectens | & of saynt Amand a bysshop also | & both gloryous | and of many myracles. just before the colophon : •^ Praye for the wretche of Syon your moost unworthy broder Rychard W'hytford. Then the colophon, followed on the verso by Wynkyn de Worde's full-page mark : •y Thus endeth the martiloge with the Addicyons. Imprynted at London in Fletestrete at the signe of the Sonne | by Wynkyn de Worde. The yere of oure lorde god, m.ccccc.xxvj, the XV day of February. No, 5. The York Missal. "Sanctorum Confessorum Vedasti et AjjuhuH [VIII Id. Feb.) " Officium. Sacerdotes ejus induantur. " O ratio. Deus, qui nos sanctorum confessorum. " Epistola. Plures facti sunt sacerdotes. "Gradalc. Sacerdotes ejus. AUeluya. F. Fulgebunt justi. '■'■ Evangelium. Sint lumbi vestri usque ad filius hominis veniet. " Offertorium. Exsultabunt. " Cominunio. Justorum animae." ^ No. 5A. The York Breviary. — The first lection for S. Vedast's Day is as follows : " Egregia et omni acceptione digna merita sanctorum Christi presulum Vedasti et Amandi ; sancta celebrare consuevit ecclesia. Sanctusenim Vedastus : quia sitienti amico vinum de vacuo produxit vasculo : laudabile et diuturnum sanctitatis sue prebet testimonium. Christus igitur in Ghana Galilee de aqua vinum fecerat ; Vedastus vero ex arido poculo vinum produxerat. Magnum igitur quod Domi- nus : sed majus est quod gessit servus. Non tamen Vedastum Domi- no: sed Dominum preponimus Vedasto." - ^ Missale ad Usum Insignis Ecclesiae Eboracensis, vol. ii, p. 23. Edited for the Surtees Society by Dr. Henderson, now Dean of Carlisle. ^ Breviarmtn ad Usum insignis Ecclesiae Eboracensis (Surtees Society), ii, col. 194, S. Vcdast in the Liturgies 87 The close resemblance, in some places almost word for word, between this lesson and the short Life of S. Vedast, (printed supra, p. 72, from a MS. in the King's Library at the British Museum), cannot fail to attract attention. Is the MS. a portion of a York service-book ? No. 6. The Hereford Missal. " Sanctorum Vedasti et Amandi, Episcoporuni. (VIII Id. Feb.) " Officium. Sacerdotes Dei. " Oratio. Adesto, Domine, populo Tuo cum sanctorum confesso- rum Tuorum Vedasti et Amandi Tibi patrocinio supplicanti, ut quod propria liducia non praesumit, iiitercessorum Tibi placentium meritis consequamur. Per L)ominum. '* Epistola. Plures facti sunt sacerdotes. " Gnidale. Exsultabunt sancti. V . Cantata Domino. Alleluya. V . Fulgebunt justi. " Vel Tractiis. Qui seminant. '^ Evangel iuDi. Sint lumbi vestri. " Offertoriuni. Exsultabunt sancti. " Secreta. Propitiare, Domine, supplicationibus nostris, et inter- cedeiitibus pro nobis Sanctis confessoribus Tuis atque pontificibus Vedasto et Amando, his sacramentis caelestibus servientes, ab omni culpa liberos esse concede, ut purificante nos gratia Tua, eisdem quibus famulamur mysteriis emendemur. Per Dominum. " ConnniDiio. Justorum animae. " Postconunnnio. Deus, qui nos a delictorum contagiis expias perceptione sacramentorum, praesta ut beatorum confessorum Tuorum et pontificum Vedasti et Amandi meritis a cunctis eruamur adversis, et caelestibus vitae deliciis perfruamur. Per." ' No. 7. Office formerly used at Arras. — The last ex- ample is not taken from an English service book : it is an office formerly in use at Arras, but it has, I am informed, been superseded. It is here printed from the Acta San5loriim^^ "Quae hactenus de cultu et veneratione S. Vedasti dicta, conclu- dimus prolatis ex Officio Atrebatensi, Hymno, Antiphona, et Oratione de S. Vudasto ; ne quis ea quoque desideret. P!)vangelium ex com- muni Evangelistarum legitur ex capite x. S. Lucae, Designavit Domi- nus et alios septuaginta duos, &>€. ^ Missale ad Usum Percelebris Ecclesiae Her/ordcnsis, p. 241. Edited by Dr. Henderson. 1874. ^ Acta Sanctorum, February 6, p. 801. 88 5. Vedasf in the Liturgies Hymn us. " Voce jucunda resonemus omnes."^ " Vers. Confessor sancte, et sacerdos magne. " Rcsp. Beate Vedaste, intercede pro nobis. ^' Aiitiphonn. Hie est beatus Vedastus, quern fama celebrior verbum Dei praedicaturum Chlodoveo Regi socium itineris adscivit. " Oratio. Deus, qui nos devota B. Vedasti Confessoris Tui atque Pontificis instantia, ad agnitionem Tui sancti Nominis vocare dignatus es ; concede propitius, ut cujus solennia colimus, etiam patro- cinia sentiamus. Per Dominum nostrum, etc." The three Feasts of S. Vedast found in the Arras Missal of to-day are : February 6. Festum Depositionis S. Vedasti Episcopi et hujus Dioecesis Patroni Secundarii, soleJiiue majus. July 15. Festum Relationis S. Vedasti Episcopi. (Atrebati, dtiplex minus.) October i. Festum Translationis S. Vedasti Episcopi (Atrebati, duplex majus). The Hymn is printed in extenso in Carmina Vedastina. No. 8. ( 89 ) VIII. Churches dedicated to S. Vedast in England and IN France. Almost every person who visits for the first time the Church of S. Vedast in Foster Lane, asks the question, And who was S. Vedast ? This enquiry is usuallv followed by a second. How did it come to pass that a Church in the very heart of the City of London was dedicated to a Saint whose name is so very unfamiliar to English hagiology ? Sir Walter Besant,^ for example, asks, " Who brought the fame of Vedast and the history of his miracles to the heart of London City ? " The Bishop of Oxford in his Memorials of S. Dunsfaji,^ points to " the traditionary connexion of Canterbury with the Flemish Churches," and suggests that " the Church of S. Vedast in the City of London, which was in the patronage of the Prior and Convent (of Canterbury) up to the fourteenth century, was no doubt a result or sign of this connexion." The suggestion is one of great interest. I am not able to answer Sir Walter Besant's question with anv certainty. But, in the lists of Sheriffs of London, I observe that one Ralph d'Arras held oftice in 1276. Is it possible that some ancestor of the Sherifl' may have been founder of the Church, or at any rate a generous benefactor to the fabric ? That the Sheriff ' Besant, London, 1892, p. 63. - "The most ancient MS. of the earliest Life of Dunstan is found in the Library of S. Vedast at Arras." Memorials, pp. 26, 121. 90 CJiiiniies dedicated to S. Vedast came from Arras is certainly a highly suggestive circum- stance : and the suggestion now offered may serve as a working theory, at any rate until it is dislodged by one more probable. Ralph was clearly a man in high office ; it is likely therefore that he was a wealthy man. The fact of his holding such an office would seem to point to his having been for some time resident in the City, as a mere stranger would hardly have been chosen for a post so influential. If his family had been settled for any length of time in London, what is there more probable than that they should have desired to give to a sanctuary in their parish the name of the Patron Saint of the City from which they themselves had come ? Nor is it to be forgotten that a body of Clergy from Arras was settled in England in the middle of the twelfth century. John Myrc, the author of Instructions for Parish Priests (edited by Mr. Edward Peacock for the Early English Text Society in 1868) was " a Canon of Lilleshull in Shropshire, a house founded by Richard de Belmeis (nephew of Richard de Belmeis, the first of that name, Bishop of London) between 1144 and 1148 for a body of Arroasian Canons. They were a branch of the order of Canons Regular of S. Austin, who took their name from the City of Arras, near which their first house, dedicated to S. Nicholas was situated." ^ In Dugdale's Monasticon Anglicanum it is said that there were five Houses in England which " observed S. Austin's Rule according to the regulations of S. Nicholas of Arroasia " ; ^ Harewold or Harwood, in Bedfordshire, Nutley or Noctele in Buckinghamshire, Hertland or Hartland in Devonshire, Brunne in Lincolnshire, and Lilleshull in Shropshire. In the Charter of foundation of Lilleshull the Canons are described as " Canonici de ordine Arroasiae " : they had previously been settled in the Abbey of Dorchester in Oxfordshire. Arroasia or Arrowasia ^ is the Latinised name of Arrouaise, an Abbey ^Instructions, etc. Preface, p. 5. ^ Vol. vi, p. 38. See also pp. 330, 277, 435, 261, 750. ^Monasticon Anglicanum, vi, 331, 436. Chit relies dciUcatcd to S. yedast 91 near Bapaume in the immediate vicinity of Anas ; of which an account is ^iven in l^c Vicil Arras par C. le Gentil, ju[(e au Tribunal Civil d'x'\rras, and published in that Cit\' in 1^77.' The ancient name of the place appears to have been A rida Ganiantia. It will be remembered that the Bishopric of Dor- chester was transferred from that place to Lincoln by Bishop Remi^^ius about the year 1086.- As there had been Canons from Arrouaise at Dorchester, and as these Canons also had a House at Brunne in the count\-, is it altogether improbable that their association with Lincolnshire may have brought about the dedication of the Church at Tathwell to the Patron Saint of Arras? This is, however, mere conjecture : the dates of the foundation of Brunne and Tathwell are too uncertain to allow of a more distinct theory. The habit of the Canons of S. Austin "was a long black cassock with a white rochet over it, and over that a black cloak and hood. The monks w^re always shaved, but these Canons wore beards and caps on their heads." ^ In Helyot's Histoire des Ordres Monastiques (edition, Paris, 1714, Vol ii, p. 104-107) a Chapter is devoted to the Canons Regular of Marbach and Arrou- aise, and a plate is given representing a Canon of the former place in his habit. It is certain that the foundation of the Church of S. Vedast in Foster Lane is of very considerable anti- quity. Newcourt, in his Rcpertoriujii, mentions the name of a Redtor who was presented to the living in the com- mencement of the fourteenth century : " Walt, de London, pr. 16. kal. Jul. 1308." The Rev. George Hennessy has greatly enlarged Newcourt's list,* and has discovered the names of two Rectors of S. Vedast prior to Walter de London, viz : John de Ruberge, instituted 12 August, 1291. John de Sevenoke 1299. ' See p. 716-726. "^ Monasticon Aiiglicanum, vi, 323. ^ Moiiasticoii Aiiglicdiium, vi, 38. * In place of Newcourt's list of 33 Rectors, Mr. Hennessy has a list of 43 names : in addition to g others since Newcourt's time. 92 CJiu relies dedicated to S. Vedast A series of Deeds preserved in S. Paul's Cathedral carries back the existence of the parish to the middle of the thirteenth century. Here is a list of these docu- ments. Deed No. 1183 defines a tenement in the parish of S. Leonard as being bounded on the south by the church of S. Vedast and on the west by S. Vedast's Lane. The names of the Mayor and Sheriffs who witness the deed give 1284 as its date. Deed No. 22 grants a tenement in the parish of S. Vedast before the wall of S. Paul's, in veterl piscaria (this deed is not dated). Deeds Nos. 24, 26-56, and 1732, of the reigns of Edward I, Edward II, and Edward III (1272 to 1377) relate to tenements in the Lane called Old Change in the parish of S. Vedast. Deeds Nos. 25, 265, 1727-1729, of the reigns of Edward I and Edward II (1272 to 1326) relate to tenements in Goderon Lane, now called Gutter Lane, in the parish of S. Vedast. Deed No. 1726 is a grant by Henry de Cornhill, Dean of S. Paul's, of a piece of ground in the parish of S. Vedast, at the west end of the great street called Westchepe, opposite the great bell tower, campa- nale, of S. Paul's; dated 1249.^ So the Parish of S. Vedast in London was certainly in existence in the year 1249. The church at Tathwell, in Lincolnshire, which is dedicated to S. Vedast, was also of great age, for although the existing building is only a brick structure about a century old (as I learn from a letter with which I have been favoured by the Rev. W. G. Patchell, the present Vicar), yet the " low tower, much patched with brick, and hidden by plaster and rough cast," contains a well pre- served Norman arch between the tower and the nave." No old stained glass remains, nor do any of the well- known symbols of S. Vedast appear in connection with the structure. The church of S. Vedast at Norwich was certainly an ancient foundation also, for, "according to the Norwich Annals, by Bartholomew Cotton, the Grey Friars came to Norwich in 1226, and settled between the churches of S. Vedast and S. Cuthbert in Conisford, in a house ^ See Historical Manuscripts Commission. Report ix, pp, 14b, 24b, 25a. Chitvches dedicated to S. Vedast 93 given to them by John de Hastingtbrd, or Haslingford, who from thence is esteemed their founder." ^ This church was, therefore, standing in 1226. The Rev. W. Hudson, Vicar of the church with which S. Vedast's parish is now united, claims for it a very high antiquity; and gives good reasons for beheving that the church was commenced in the reign of King Edward the Confessor. "It is plain," he savs, "that the occurrence of a dedi- cation to S. Vedast in Norwich at so early a period is to be traced to foreign influence. The existence of that influence is not difficult to discover, though it may not be possible to determine exactly when it led to the dedi- cation of the church." In Dugdale's Monasticon (iv. 17) is printed a Charter of Henry II. which enumerates " medietatem ecclesiae Sancti Vedasti " amongst the possessions of the monas- tery at Norwich. The King reigned froni 1 154 to i i8g, but from internal evidence it appears that the Charter can scarcely be later than 1160: so it is quite certain that the church of S. Vedast existed at this early period. (In 26, Henry VIII., the church still appears in a list of the property of the Religious House, though under the cu- rious disguise of Ecclesia Sancti " Devasti.") The Rev. W. Hudson remarks upon the circumstance, that only half the revenues of S. Vedast were in 1160 in the possession of the monastery ; and adds that as late as about the year 1200 the other half was still in private hands, and was then held "in the forms of one- sixth and one-third. It is this sub-division," he remarks, "which makes it not unreasonable to identify the church with that of which Edstan held one-sixth in the Con- fessor's time. His sixth part might have been incorpor- ated in the half held in 1160 by the Monks." If this identification be correct the foundation of the Norwich church will be carried back to the days of the Confessor. " There are not wanting indications that in the parish of S. Vedast we may trace something of the most primi- 1 Tanner, Notitia Monastica, Norfolk, li, 14; quoted in Dui^dale's Monasticoi, viii, 1522. 94 Churches dedicated to S. Vedast tive history of Norwich. The great river-side meadow of Nether Conisford, which extended inland almost to King Street, was here penetrated in early times, not only bv the navigable creek over which this bridge was afterwards built, but also by another similar one lower down the river on the other side of the Prince of Wales' Road, which may have been the ' South Creek.' " They are both marked in King's Map, and were both covered over about the same time. In the bed of the southern one the remains of an old boat were found not long ago. It was near the head of these two creeks that the church of S. Vedast was established, as is generally supposed, before the time of King Edward the Confessor. We may well imagine that the fishermen who formed the earliest population of Norwich could find no more convenient or secure a spot to settle on, at the very foot of the Castle. Moreover the unusual dedication to S. Vedast, a French bishop, suggests the inquiry, how he came to be commemorated here. The name certainly points to some intercourse with Flanders, where S. Ve- dast lived and was honoured." The Rev. William Hudson, Vicar of S. Peter Per- mountergate, Norwich, in a history of his parish (of which the first part was printed in i88g), supplies so many interesting details about the Parish of S. Vedast, that It is well worth while to insert them here. "The Parish of S. Vedast," he observes, "is most interesting in its early history. It contained the spot where I have suggested that the ford was most probably situated which gave its name to Conisford, and I believe there are indications that its church was first founded at a very early date indeed. It stood in Rose Lane behind Cook's Hospital, and the churchyard extended from Rose Lane to about the middle of the road where Cathedral Street now crosses the Prince of Wales' Road. It is supposed to be mentioned, though not by name, in the Domesday Book of William the Conqueror, where we are told that in the time of Kin^: Edward the Confessor '& ^ History of the Parish, etc., pp. 3-6, 23. Cli lire lies ded leafed to S. l^edast 95 a certain Edstan held the sixth part of a church in Nor- wich. That means that a sixth part of the endowment was in his hands. About fifty years later the sixth part of S. Vedast's Church was transferred to the Almoner of the Cathedral Priory, so it is thou^^ht that S. Vedast's was the Church of which Edstan held a portion. The name of the Saint to whom it was dedicated seems to indicate a still earlier foundation. About the time of King Alfred the Great there was considerable intercourse between England and Flanders, and when Alfred left the Danish King Guthrum in peaceable possession of Eastern England on condition of his embracing Christi- anity, and, not finding scholars in England to instruct him, sent for some to France, a distinguished monk- named Grimbald came over from S. Omer, quite close to Arras. He settled at Winchester and set up a school there. It is almost certain that among the books he brought with him was a Life of S. Vedast who was much thought of and whose life had been written by the cele- brated scholar Alcuin in the time of Charlemagne. In a Benedictional or service book used at Winchester not long after, the name of S. Vedast is specially mentioned. There is therefore nothing improbable in supposing that some of Grimbald's pupils may have come here from Winchester to assist in the instruction of the Danes, and caused the dedication of a church to S. Vedast,' whom their master had taught them to honour. This would make the original foundation of the church about the year a.d. goo. " Though the Church and Parish of S. Vedast have long ceased to exist, the name of S. Vedast still lingers amongst us ; but in a form not easily recognizable. ^* S. Faith's Lane ' is a corruption of ' S. Vedast's Lane.' The change has come about in the following way : The word 'Vedast' was popularly written ' Vaast,' and pronounced difierently according to different dialects. Here in Norwich the people pronounced it almost like ' Vaist.' The lane which was near it (the Street of Nether Conisford) was called by the inhabitants, ' S. Vaist's Lane.' Now, it happened that at Horsham, 96 ChurcJies dedicated to S. Vedast about six miles from Norwich, a Norman knii^ht had founded a monastery dedicated to S. Faith, a very popular virf^-in martyr. A villai^^e sprang up round it, which also took the name of S. Faith's. Here the founder's family got licence to establish a fair, and for many aijes ' S. Faith's Fair' for horses and cattle was one of the great events of the year. So it came to pass that in course of time as ' S. Vaist ' became forgotten and ' S. Faith ' was a familiar name, the virgin-martyr ousted the bishop from his rightful inheritance ; S. Vaist's Lane became S. Faith's Lane ; and S. Vaist's Church became S. Faith's Church, the change arising solely from a con- fusion between two w^ords which sounded very much alike. It is interesting to observe that in London, where a church was also dedicated to S. Vedast, a similar con- fusion has taken place with a very different result. There the people pronounced ' Vaast ' like ' Vorst ' and so came at last to confuse it with the word ' Forster' ; so we have to this day in London S. Vedast's Church in Foster Lane. It is strange that 'Foster' in London and 'Faith' in Norwich should have grown, by confusion of sounds out of the same word. " One other existing relic of S. Vedast's Church must not be passed over without notice. In the wall of the house attached to Sillett's Stableyard, at the corner of Cathedral Street and Rose Lane, is a large stone with curious markings on it. I have been told that this stone was built into the Churchyard wall. The supposition is that it had at some time or other been taken from the ruins of the church which stood at the back of the stable- yard." The stone here referred to has been recently removed from the wall, and deposited in the Norwich Museum. It has been examined by the Bishop of Step- ney, who considers that the interlaced animals repre- sented upon it are of Danish work ; that it came from the north, probably from Whitby, to which divStrict the material of the stone belongs; that it is probably part of a Churchyard Cross ; and that its workmanship points to the beginning of the tenth century, probably about 925 A.D. Chjtrches dedicated fo S. Vedast 97 " S. Vedast's Church stood on the low f^round of Sillett's vStableyard. It belon<^ed, hke those of S. Peter de Parmenterf^ate and S. John the EvangeHst, to the Cathedral Monastery. I have already given some account of its probable orif^in, and how, in the time of King Edward the Confessor, one of the principal burgesses named Rdstan is supposed to have held one- sixth part of its endowment. In the time of King Henry I. the Monastery held half of the endowment. Somewhat later Geoffrey de S. Vedast gave the monks a sixth part which then belonged to him, and so by degrees they got the whole. It was the custom in a large monastic establishment to divide the business of the monastery into separate departments, each presided over by its own officer, and to appropriate different portions of their possessions to the different departments. In this way the endowment of S. Vedast was appropriated to the Almoner of the Monastery, whose duty it was to provide for the charities dispensed by the monks, and the endowment of S. Peter de Parmentergate was appropriated to the Infirmarer, who was expe6led to provide for the wants of the monks when they were ill. Of course the monks were bound to find priests or chaplains to conduct the services. The Churchyard included a good deal of the ground now occupied by South Cathedral Street, and extended as far as the middle of Prince of Wales' Road." The Church of S. Vedast was destroyed about the vear 1570, being then too dilapidated for use. The churchyard was converted into a garden or orchard- ground, and leased out by the Dean and Chapter of Norwich as " S. Vedast's Churchyard."^ Many churches in the French Dioceses of Arras, Cambrai, Tournai, Amiens, Rheims, and Beauvais have S. Vedast for their Patron. His Festival, February 6, is observed in the greater number of the Dioceses of France and Belgium. The grandest church raised in his honour was that of the Monastery which bears his ^ From a letter from the Rev. \V. Hudson. 98 CJiurches dedicated to S. Vedast name at Arras. The Vie dc S. Vaast from which the following particulars are taken, enumerates the successive buildinirs which have been here erected : 1. The church constructed by S. Aubert on the plan traced by an angel/ This was destroyed by fire in 787 A.D. 2. Abbot Raddefride began to build, Abbot Radon completed a new church, finished in 795 a.d. Alcuin, friend and contemporary of Radon gives many details of this grand work in the Poem commencing : " Sed miserante Deo, Raddo venerabilis Abbas Construxit melius et renovavit eam.'"-^ On Easter Monday, 892 a.d., this church was partially destroyed by fire, and a similar fate befell it towards the close of the tenth century. 3. The church was rebuilt 1 020-1 031, after some long delay, said to have been occasioned by a prevalent idea that the year 1000 a.d. would be the period of the end of the world. Guimann^ gives an interesting account of this edifice, and of its treasures : amongst which were two chalices of gold adorned with jewels, presented by Charlemagne, together with the crown of that monarch, and a golden frontal set with jewels for the high altar; five stoles of cloth of gold, with maniples, given by Er- mentrude, the wife of Charlemagne ; " forcipes San6li Vedasti," the scissors with which his tonsure had been made, and the saint's pectoral cross of gold on which members of the Abbey took their oaths before entering upon any high office.'' 4. In 1259 A.D., Abbot Paul laid the foundation of a still more magnificent structure, which existed till the middle of the eighteenth century. This church suffered (H-eatly during the siege of Louis XI, the vaulting of the ^See supra p. 43. ^ See Carniinn Vedasiina, p. 43. ^'Guimann. Cartulaire, pp. 105-112. " " Crucicula aurea qua de coUo ejus aliquando dependisse dicitur: super quam quia periculosum est jurare, homines Sancti Vedasti jubentur Abbati et ecclesiae securitatem facere." Guimann, p. 108. ChitrcJies dedicated to S. Vedast 99 roof was pierced, and in 1751 the ruined church was taken down. 5. The erection ot the present church was interrupted by the Terror, was resumed during the first Empire, and continued during the reign of the Bourbons. King Charles X came to offer prayers in this church in 1827 during his visit to the North of France. It was con- secrated June 6, 1833 by Bishop de la Tour d'Au- vergne.^ Monsieur Terninck in his Arras gives details from which the following chronological table may be con- structed. It does not accord very well with those just given. 880. A.D. Cathedral destroyed by the Normans, p. 36. 1030. Cathedral consecrated after rebuilding, p. 47. ii8g. Serious Fire, p. 88. 1228. Destroyed by Lightning, p. 104. 1259. Cathedral Rebuilt, p. 104. 1372. Tower struck by Lightning, roof destroyed, p. 114. 1493. Devastated by Germans, p. 138. 1747. Church fell, p. 198. ' Vic dc S. Vaast. Ch. xxiv, ^ lOO ; IX. S. Vedast alias Foster. In legal documents and in public notices the church in Foster Lane is usually called " S. Vedast alias Foster." The alias has been a source of great perplexity, for it certainly appears, at first sight, that Vedast and Foster can have but little in common. So, assuredly, thought James Paterson ; ^ for he says, in his Pietas Londinensis, published early in the eighteenth century, in a notice of the Church of S. Vedast: " Now it's a very beautiful church, adorned with a fine altar-piece, communion-table, gallery, painting, and several new monuments ; and a stately new tower, ninety foot high, wherein is a peal of six fine bells. It's the last of these that are dedicated to two conjunct saints ; at the first it was called 6". Foster's, in memory of some founder or ancient benefactor ; but afterwards it was dedicated to S. Vedast, Bishop of Arras forty years ; he died in 570." He cuts the Gordian knot by inventing the fable of the "two conjunct saints"; if, at least, I understand him rightly : the earlier S. Foster, and the later S. Vedast, — though he seems to have had some misgiving here, and hints that Foster was a "founder or ancient benefactor." Newcourt falls into a similar error. He says : "As to the Parish-Church of S. Vedast, alias Foster, it stands on the East-side of Foster Lane, near the South-end thereof, sometimes called S. Fosters (tho' by ^Pietas Londijiensis, 8vo., London, 17 14. .S'. yedast alias I'ostey loi the way, Mr. R. Smith, in his fore-citcd manuscript saith, that he hnds not in any Author, the Name ot" S. Foster given to any Saint, therefore rather conceives, that it was first given, either from the Street where situate, or from some eminent Man there dwelHng, per- haps (if not the Founder) yet some special Benefactor to this Church or place." ^ Good old Thomas Fuller had, however, hit the mark some fifty years earlier, for in his Church History of Great Britain, published in 1655, we find the following passage, which is, for other reasons, of sufficient interest to be transcribed in full. He is writing about the " Douay Convent in Artois," and he says that John Roberts and Father Augustine "obtained leave of Pope Pius Quintus and the King of Spain to build them a convent in Douay ; and though Roberts, coming over into England to procure the Catholics' contribution thereunto, had the hard hap to meet with Tyburn in his way, yet the design proceeded and was perfected. For the lord abbot of S. Vedastus (Anglice, S. Forsters) in Arras, a wealthy man and great favourer of the English, yea, generally good to all poor people, built them a cloister, and fine church adjoining, on his own proper cost ; to whom, and his successors, the English monks are bound to pay yearly, on the first of February, a wax candle weighing three score pound, by way of homage and acknowledgment of their Founder."^ Now here it will be observed that Fuller says " S. Vedastus, Anglice, S. Forsters" : in other words that S. Foster is the English equivalent of the Latin Sanctus Vedastus. Stow evidently understands this, for he says, in the edition of 1603 (which may be conveniently consulted in the very handy reprint edited by Mr. W. J. Thoms,^ a little volume which is, for many antiquarian purposes, ^ Ric. Newcourt, Repcrtorium Ecclesiasticum Parochialc Londi- nense, 410., Lond., 1708, vol. i, p. 563. 'Fuller's Church History of Britain, edited by J. S. Brewer, vol. iii, pp. 501, 502. ^Published in 1876, p. 117. I02 .S". I 'ci/ds/ alias Foster to be preferred to the costly " best edition " edited by Strype ^) : "Then in the same street on the same north side is the Saddlers' Hall, and then Fauster Lane, so called of S. Fauster's, a fair Church lately new built." Fuller and Stow were right, for the truth is, as Mr. Baring Gould points out, "the name of S. Vedast has gone through strange transformations. He is called Vaast, Vaat, Wast, and Wat. In French, Gaston. In English, Foster, a corruption marked by Foster Lane, properly S. Vedast's Lane, in the City of London." In the Salisbury Martyrology he appears under the name of S. Sawster.""^ A correspondence took place in the Athenaeum during January, 1885, in which the corruption of Vedast into Foster was discussed at length. The first step, from Vedast to V^ast, is not altogether unlike the change from Augustine to Austin, or from Regina to Reine. From Vast to Faste is an easy transition, and this is found in a deed in S. Paul's Cathedral, dated 8 Edward III., where the lane in which S. Vedast's Church stands is called " Seint Fastes lane." Another deed, dated May 1360, styles it " Seyn Fastreslane " : from Fastres- lane^ to Foster's lane is a natural change enough. After the great Fire the church was called S. Vedast alias Foster, a form of the name which it had never previously borne. The connection between Foster and Vedast was forgotten, and the name of Vedast retained for the church, and that of Foster reserved for the lane in which it stands. The steps in this change are Vedast, Vaast, Vast, pronounced Vaust, Faste, Fastes, Fastres, Faustres, Foster. The deeds referred to in the last paragraph, as being preserved in S. Paul's Cathedral, are these : ^ ^ The best edition is the sixth, published in two vols., folio, 1754. ^ See supra, in this appendix, p. 86. ^ " Faster in Faster lane, diocis Canterbury." See "Ancient List of the Parishes of London " (Stowe, Strype), ii, 124, edit. 1754. ■* See Historical Manuscripts Coninission. Report ix, pp. 13b, S. ycdast alias Iwstcr \o'X o No. 1 128. A orant of a messuaj^e at tlie corner of " Saint Vastes Lane " opposite to the church of S. John Zachary. a.d. 1271. A series of deeds of the reigns of Edward I. and lul- vvard III., in which the same lane is called " Seint Pastes Lane," and " Venella Sandi Vedasti." No. 1780. " Seint Pastes Lane." 8 Edw. IIL Nos. 1958, 1959. Seynt Fastres Lane." a.d. 1360. There has recently been published in The Index Library an alphabetical Catalo74 32 INDEX Charles X. visits Arras in 1827 Chenuii de Jerusalcin ... Childebert, son of Clovis Childeric, father of Clovis Chilperic. father of Clotilda ... Chlodoniir. son of Clovis Chrone, sister of Clotilda Ciperis de Vignevaux, quoted Ciotaire ... Clotilda — her descent... ,, marriage ,, children ,, death ... founds religious houses ... Clovis — his birth \'arions forms of his name Marriage at Soissons Battle of Tolbiac Conversion... Baptism Date of Baptism Releases Tolbiac prisoners Death Children Courbefy, Chateau of PAGE 99 107 19 3< 19 6, 7, 8 i5> 29 29, 66 54 21 6,7 8-13 15. 29 29 29 3 2, 3 13 15. 51 16, 51 23-28 25, 26 25 27 29 59 Crinchon, the river 36,41,43,54,61-63 Dale, Thomas Pelham, Rector 124 Diogenes, S., first Bishop of Arras 19, 33 Dodillon, Bishop 44 Dominic, Bishop of Cambrai 47, 63 Douai, Church of, founded by S. Vedast 37 Statue of S. Vedast at ... 64 Downside Priory ... ... 81 Dugdale's Monasticon quoted ...90, 91, 93 Earl Stonham, carving at ... 79, 80 Echo, Scotch pilgrim named ... 70 Egidius ... ... ... ••• 19 Ermentrude, Stoles presented to Rheims Cathedral by... 98 Evangeliaire de S. Vaast ... 113 Felton, Robert, Prebendary of S. Paul's, Rector 122 Fidler, changes in the form of this name 103 Firmin, S., Bishop of Verdun... 20 Flodoard quoted 38 Foster, synonymous with Vedast 102 Fredegarius quoted 27 Fuller, Thomas, quoted ... loi Gallia Christiana quoted 18, 37, 40, 44, 61 Gaston, synonymous with Ve- dast 102 Gaugericus or S. Gery, Bishop of Cambrai ... ... 47 PAGE 34 123 7 7 73 Ghislain, Saint ... Gilpin, Joshua, Rector... Godemar, son of Gundicar ... Godesil, son of Gundicar Golden Legend quoted Gregory of Tours quoted 7, 14, 15, 16, 24, 26 Guido, Bernard, Bishop of Lodeve ... ... ... 59 Guimann quoted ... 61, 77, 78, 98 Gundebald, uncle of Clotilda... 7 — 11 Gundicar, King of the Burgun- dians ... ... ... 7 Habitta or Abite 42, 57 Haimin, biographer of S. Ve- dast ... 69, 75 Haydock, Haymund, Rector ... 122 Helyot, Histoire des Ordres Mon- astiques ... ... ... 91 Hennessy, Rev. Geo. ... ... 91 Hereford Missal quoted ... 87 Hermesthorp, John de. Master of S. Kathcrine's, Rector. 122, 124 Hincmar quoted ... 33, 109, no Honore, Bishop of Beauvais ... 44 Hubert, biographer of S. Ve- dast ... 69, 75 Huds 'U, Rev. W. ... 93-97, 103 Hymns, Vedastine, quoted 31, 34, 35, 37, 40, 88 Ibbot, Benjamin, Prebendary of Westminster, Rector ... 123 Ingomir, son of Clovis... ... 15,29 Jumieges, Missal of Robert de 83 Kurtz, Professor, quoted ... 5,6,26 Labyrinths formerly at Arras 106-108, 116 at S. Quentin, Amiens, Chartres, Sens, S. Omer 106 — 108 its purpose ... ... 107 Lantechild, sister of Clovis ... 21, 26 Legenda Aurea quoted ... 72 Leofric Missal quoted 83 Leucus, Leuci ... ... ... 50 Liber Festivalis quoted ... 73 Lille, Tapestry at, representing S. Vedast 64 London, Church of S. Vedast at 89, 92 List of Rectors ... ... 120, 124 Parish of S. Vedast, united with S. Matthew, Friday Street 126 London, Walter de, early Rector of S. Vedast, Dean of Wells 91 Long Melford, window at ... 115 Lothaire, son of Clovis ... 29, 76 Louis XI visits the Bear at Arras 65 INDEX PAGE 123 123 112 91. 122 16 90 100 Maddox, Isaac, Bishop of S. Asaph, Rector Marshall, Nathaniel, Canon of Windsor, Rector ... Masters, William, Prebendary of S. Paul's, Rector Martene and Durand, their visit to Arras Melford, Long, window at Meyer, Antoine, his Ursus quoted ... ... 39,62,66,67 Middleton Abbey, Dorset, seal of 73 Milinan, Dean, quoted... 1,4,5,7,24,28 Moleynes, Adam, Bishop of Chichester, Rector Monchy, Rodulphus de, Montalembcrt (juoted ... Myrc, Instructions for Parish Priest Newcourt's Repertorium quoted Norwich, Church dedicated to S. Vedast Church destroyed about 1570 Ancient churchj-ard cross lately discovered Ocinus or Hocinus, a Frankish Nobleman 35, 55 Omer, S., Bishop of Th6rou- anne... Oratory on the banks of the Crinchon ... ... 36, 41, 42, 66 Patchell, Rev. G., Rector of S. Vedast, Tathwell ... Paterson's Pietas Londincnsis quoted Paul's S., Cathedral. Docu- ments relating to the Parish of S. Vedast Penwortham, Henry, Rector... Radon, Abbot ... Kagnacaire Remi, S., Archbishop of Rheims 16,21,22, 27,28,31, 32, 52 92-97 97 96 68 43 92 100 92 103 122 98 32,38 Election as Archbishop Baptises Clovis ... Remi, S., Consecrates Vedast Bishop of Arras Death Will Rheims, Baptism of Clovis at Font in which Clovis is said to have been bap- tised Painting of the Baptism of Clovis La Sainte Ampoule at ... 3 23-25 32 37 3« 23-25 25 III I II PAGE Rhkims, the fourteenth cente- nary of the baptism of Clovis to be celebrated this year, 1896, at ... 26 Ridge, Richard, Abbot of Notley, Rector ... ... 123 Robert, Gerard, chronicler, quoted ... ... ... 65 Romanus,Archbishop of Rheims 38 Rothcram, Thomas, Archbishop of York, Rector 122 Rothwcll, William dc, Arch- deacon of Essex, Rector... 122 Ruberge, J ohn de, first recorded Rector of S. Vedast, Lon- don ... ... ... ... 91 Ruhl breaks the Sainte Ampoule no Sailly, Toussaint, his Vedastias quoted ... ... ... 67 Sarum Missal, Breviary and martyrology quoted ... 84,85 Scopilio or Scupilio, Arch- presbyter of Arras 41,56 Seals of the Abbey and City of Arras ... 80 Shute, Christopher, Archdeacon of S. Alban's, Rector ... 123 Silchester ... ... ... 18 Stepney, Bishop of, quoted ... 104 Stow's Suyvcy quoted ... ... lOi Stubbs, Bishop, quoted ... 89 Tancock, Rev. O. W., quoted 103 Tathwell, Lincolnshire, Church dedicated to S. Vedast at 92 Theobald, Count of Arras ... 77 Theodoric or Thierry, son of Clovis ... ... ... 29 Thomas, John, Bishop of Lincoln and Salisbury ... 123 Tolbiac(now Zulpich) battle of 15, 51 Clovis at his baptism re- leases prisoners ... 25 Trollope, Edward, Bishop of Nottingham 106 Ursus, see Meyer, Antoine Van Drival, Canon, important paper on birthplace of S. Vedast 59 Other works ... 47,104,114 Vedast, S. — His birthplace ...20,47,48 Early life 50,59,60 Chosen to instruct Clovis 21,52 His mode of life ... 30 Appointed Archdeacon 31 Consecrated Bishop of Arras 32, 53 Founds Churches ... 37 INDEX PAGE Vedast, S., His Oratory on the River Crinchon 36, 41, 62, 66 Represents S. Remi at Council of Orleans ... 37 His death ... ... 40, 56 Circumstances attend- ant on his funeral ... 41, 57 Translation of his re- mains ... ... ... 43, 44 Relation of the relics ... 44 His miracles 22,31,33,42,52,53, 54,55 Traces of his influence still remaining in names of places ... 38 Earliest extant life ... 47-58 In Art 79-81 His Arms ... ... 81, 116 His emblems, sometimes a fox or wolf ... ... 79, 80 Usually a bear ...54,66,67 In ancient English liturgies 82-88 Festivals of 88 Churches dedicated to... 89-99 Books relating to ... 117-119 Forcipes Sancti Vedasti 98 Vedast alias Foster Vedastias, by Toussaint Sailly Vedastus, etymology of the name Strange transformations of the name ... Sometimes changed to Veast ... Not to be pronounced Badastus Vedulphus, Bishop of Cambrai Vincentius Fortunatus quoted Watling, Mr. Weaver, Rev. F. W Wicquot, Monsieur, Librarian at Arras Rector Williams, David, Master of the Rolls Rector Wills in the Prerogative Court of Canterbury mentioning the Parish of S. Vedast ... Wolves still found in France ... Wynkyn de Worde York Missal and Breviary quoted PAGE 100-105 67 72 95-96 20 70 47 34 79> 115 104 65 122 103 67 73. 86 86 « 05 rS •v. < ?; O ^ H <^ (1 7. C-H ■5; -> ^ 5 •V* r •Vj a .t^ ■^ h ~. '/; ^ D X a •ti CARMINA VEDASTINA. COLLECTED AND EDITED BY W. SPARROW SIMPSON, D.D., F.S.A., Shb-Dean and Librarian of S. Pau/'s Cathedral, One of the Honorary Librarians of His Grace the ^Archbishop of Canterbury^ Rector of S. Fedast, London. LONDON: ELLIOT STOCK, 62, PATERNOSTER ROW, E.G. 1S95. l^This impression is limited to 2^0 copies, of which only a few ivill be offered for sale. ] 1o SIDNEY YOUNG, Esc^, F.S.A., Master of th Barber Surgeons^ Company, IN GRATEFUL ACKNOWLEDGMENT OF HIS ENTHUSIASTIC INTEREST IN THE HISTORY OF S. VEDAST, AND OF HIS LABOURS ON MY BEHALF AT ARRAS, I DEDICATE THESE PAGES. ^ introj:)(jction. I\' all broad Kngland there are, so tar as I am able to ascertain, only two churches which bear the name of the Aposiie of the Atrebates. These are the Church of S, Vedast, in Foster Lane, in the heart of the city of London, and the Church of Tathwell, in Lincolnshire, about three miles from Louth. There was, indeed, a third church under the same invoca- tion at Norwich, about midway between the Castle and the River Wenson, near the Cathedral precinct, and on the edge of the precinct of the Grey Friars ; but the church was destroyed in 1564, and the parish united to that of S. Peter, Permounter- gate. I was presented to the rectory of S. Vedast, in the city of London, in 1882, and, naturally enough, the history of the patron saint at once engaged my attention. Notwithstanding the dedication of the Church, which should have kept him in remembrance, it soon became apparent to me that S. \'edast and his apostolic labours were almost entirely forgotten ; some even went so fiir as to doubt whether such a person had ever lived. To remedy this state of things, I gave a lecture in the parish on The Life and Legend of S. Vedast, which was printed in 1887. I have devoted much of my all too scanty leisure to further researches on the same subject, and I hope to be able to print some of the results of my labours. The present publication is the first fiisciculus. It is an attempt to gather viii Introduction. together all the Vedastine hymns which I have been able to discover in ancient manuscripts or in printed ritual books, and to add to these a few verses from different sources in further illustration of the subject. In the autumn of 1894 I was able to carry out a long- cherished wish, that, namely, of making a pilgrimage to Arras. The Bibliotheque de la Ville formed the principal attraction, scarcely second to which was the delight of visiting the scene of S. Vedast's labours, the heart of the diocese of which he was the first Bishop. Of the 1,102 manuscripts which the town of Arras now possesses, no less than 857 were written in the monastery of S, Vaast, whose library was ' I'une des plus riches et des mieux composees du nord de la France.' The monks of Arras, as Messieurs Cardevacque and Terninck record {L! Abhaye de Saint Vaast, iii. 58), were diligent in writing and transcribing, not for their own house alone, but also for a great number of religious houses in their neighbourhood, and even for convents at some considerable distance. These precious manuscripts are care- fully and minutely described in the excellent Catalogue des Manuscrits de la Bibliotheque de la Ville d Arras ^ printed at Arras in i860. The catalogue is enriched by two copious indices — the first, Table alphabetique par nom d'auteurs et par titres; the second. Table par ordre de matieres — exceedingly well arranged. A careful preliminary study of the catalogue enabled me to obtain ready access to its treasures. As regards the texts of the hymns and other poems here printed, I have in every case (with the exception mentioned below) transcribed from the most ancient manuscript at my disposal the text which is here exhibited. I have not en- deavoured to construct a composite text from a comparison of several manuscripts, which is, to my mind, a most unsatis- factory work ; but I have preferred to exhibit the reading of the earliest manuscript, adding in the notes any variations Introduction. ix which seemed worthy of preservation. I have seen with my own eyes the niainiscripts cited, save in the case of the three proses numbered IX., X., and XI. These I have taken from Father Dreves' great work (of which it is difficult to speak in too high terms of commendation), the Analecia Hymnica Medii Aevi. The collections of Daniel, Mone, Kehrein, and that of Misset and Weale have been carefully consulted. The numbering of the verses has been added for convenience of reference. No doubt there are many Vedastine hymns, ancient and modern, which have not vet fiillen under my notice. Mav I beg, as a special kindness, that any reader of these pages who meets with a hymn not included in them will be so good as to send me a transcript with a reference to the source from which it is derived } The illustration facing the title-page is a flicsimile, exactly the size of the original, of an illumination in a manuscript of the eleventh century in the library at Arras. The verses composed by Rodolphus de Monchy (No. IV. amongst the poems now printed) are framed in a delicately-executed border, the uppermost side of which is formed by the picture here exhibited. The copy very carefully made for me by M. Lavoine preserves with great nicety the character of the original. The picture represents S. Vedast seated on a throne in heaven, a long scroll before him, on which he is tracing char- acters with a pen ; a kind of inverted rainbow guards him. The throne on which the saint is sitting is coloured green, the background behind his figure glows with roseate hues ; the letters which he is tracing on the scroll are lightly indi- cated, but are not legible. The arc of the rainbow is tinted with various lines of gold colour, of red, and of green. Below him sits a scribe, his hood thrown back from his head, writing from the dictation of the saint on the pages of an open book ; the letters are black, with a rubricated initial. The ink-horn X Introduction. on his right is placed in a cup-like stand, its stopper secured bv a strincT. The whole composition is very delicately drawn. My cordial thanks are due to M. Wicquot, librarian of the Bibliotheque de la Ville d' Arras, for the facilities which he afforded for mv researches ; to the Rev. Canon Parent, of the Grand Seminaire at Arras, for his generous gift, the Missal and Breviary now in use in that diocese ; to the Prior of the English Benedictines at Douai, for his kindness in sending me a transcript of a prose from the Arras Missal of 1491 ; to Sir John Stainer, Professor of Music in the University of Oxford, for the harmonization of the music of the Flemish hymn ; and to his daughter. Miss Stainer, for the transcription of the Flemish words ; to Dr. G. C. Martin, organist of S. Paul's Cathedral, for translating into modern notation, and for adding harmonies to the ancient melody of the hymn, ' Voce jucunda resonemus omnes'; and to my younger son, the Rev. Charles Sparrow Simpson, who accompanied me to Arras, and acted as my secretary during our labours in the library. INDEX LATIN HYMNS. Annuos, civcs, renovcmus hymnos - - - - - 3^ Auctor supplicibus annuc votis - - - - - '3 Ave prcsul gloriosc - - - - - - " '4 Christe rcctorum gloria - - - - - " '5 Christc salvator hominis ab ore - - - - - l6 Christe totius rcpar.ator orbis - - - - - ~ 37 Christo hodierna sacrificcmus solcmnia - - - 23 Cui Dons crcscit, peritura vani - - - - - 26 Dexter hue nobis adcs, O \'cdastc - - - - - 3^ Felix Vedastus Pontitcx - - - - - - '7 Frustra tuos bona cives - - - - - - 3^ Gaudct chorus aecclesiae - - - - - -18 Lauda, cohors clericalis - - - - - - 24 Lcthalis umbra pcUitur - - - - - * 3+ Magnificantes, pater optimc - - - - - - 22 Praeclara Christi carmina - - - - - " '9 Ouam Deo gratus, procul a tunuiltu - - - - - 27 Oui f'ugit longe patria relicta - - - - - - 27 Oui tc beatis coetibus inscris - - - - - -38 Unus Dcus, amor unus, Concordia una ct caritas - - - 25 Voce jucunda rcsonemus omnes - - - - - 20 FRENCH HYMNS. Translations from the Latin of Santolius Victorinus : Pour qui n'aimc que Dieu dc I'ardcur la plus vive - ' -9 En quittant tous scs bicns, ses parents, sa patric - - - 29 Si le Seigneur apprcuvc un pieux solitaire - - -3° XII Index. FLEMISH HYMN. I'AGE Wee, do wocste Ncdcrlanden - - - - - 39 Translation of this hymn into French - - - " 4' VERSES IN HONOUR OF S. VEDAST. Inscriptions in the ancient Cathedral at Arras, written by Alcuin : Haec domus alma Dei flammis crcpitantibus olim - - +3 Hie Pater egregius Vcdastus corpore pausat - - - 45 Fontificalis apex, meritis vivacibus, aram - - - - 46 Verses composed by Rodulphus dc Monchy : Hunc ego Rodulphus monachus tantum modo dictus - "47 Verses composed by Alard : Junctus in aethereo, Vedaste, pater pie, regno - - - 48 Two short Poems : Arthesiis summo splendore Vcdastus in oris - - - 49 Le peaple doux, humain et tres courtois - - - - 49 Prayer to S. Vedast by Evrardus : Scire volens summam deitatem cuncta excreantem - - 5° Poem composed by Toussaint de la Salle : Sacra cano, regemquc pium qui Francica primus - - - 5° Verses composed by Gaugericus, hispanus : Amor, timorque, spes, metus, infirmitas - - - "5" Verses composed by Petrus Justus Sautel : Dum premit afFectos morbus tibi lethifer artus - - - 57 MUSIC. The Melody and the Harmonies for the Hymn Voce jucunda resonemus omnes - - - - - - - 5^»59 The Music of the Flemish Hymn IVee, de zvoestc 'Ncderlanden - - 59 C ARM IN A VEDASTINA The hymns numbered I. to VIII. in the present collection are transcribed from a very important manuscript preserved at Arras, entitled Liber Miraculormn et Officii beati Vedasti, Episcopi Atrebatensis^ written at S. Vaast at the commence- ment of the eleventh century. A full technical description of the volume from the Catalogue des Manuscrits de la Bibliotheque de la Ville d Arras is given below,* It is written in a clear and beautiful hand, and the text is very pure. The hymns are here printed in alphabetical order. I. Hymnus de Sancto Vedasto, editus ab Haimino metro DACTILICO TETRAMETRO CATALECTICO. {Arras MS. No. ■]i\, folio 78^.) I. Auctor supplicibus annue votis, Sit hacc Christ! dies fcsta beatis ; Hac tristes releva, crumnaf dele, Vcdasti meritis gaudeat omnis. * "34. In folio parvo. — Velin blanc, choisi, dcteriorc en quelques endroits par rhumiditc ; trace a la pointe ; longues lines ; commencement du XI* siecle ; execution de luxe ; tetes de livres sur tcuillets dc pourpre avec cncadrcments pcints, ecrits au vermilion ; grandcs lettres historiees et dorees ; tetes de chapitres disposes en inscriptions, ecrites en capitales et chargces de vert ou de jaunc, ou bien alternees par lettres rouges et vertes ; rubriques en petites capitales melees d'onciales (116 fcuillcts ; manuscrit ecrit a St. Vaast). t 'Erumna ' in MS. ; probably for erumnns. J 4 Carjnina Vcdastina. 2. Oui binis tribiiit lumina caccis, Multorum tencbras cordc rcvulsit, Claudorumquc gradus compcdc solvit Fecit pcrquc viam ire bcatam. 3. Cum Cliristi tcnuit sanctus amorcin, Siccum vas dedcrat ncctaris unda,* Dcsignatque fides quid pia possit Ouod natura ncgat ilia mcretur. 4. Gaudc, pange choros, plebs vciicranda, Oua nunc renitcnt culmina tcmpli, Hie quondam tucrat dira spclunca Psallcntumquc loca lustra fcrarum. 5. Et tcrrac specimen et status alter, Sic mores alii tum pia corda ; Laus Christi resonat, error abesto, Vedasti studiis culta refulgent. 6. Dux sicut populi Israhcl olim Praecessit species mira columnae, Sic scrvum dominus ignc vocavit Ut \xrus peteret Israhel ahum. 7. Urbs gaude proprio laeta patrono, Atrebas reboa carminasf odas ; Si terrent fragilis proelia mundi, Ad muros refuge patris Amandi. 8. Sit Patri domino summa potestas, ]esu Christe tibi gloria perpes, Par culmen teneat Spiritus almus. Virtus una Tribus sit honor unus. Amen. II. In Vigilia Sancti Vedasti ad Vesperas. {Arras MS. No. "JTi^, folio %lb. The music to which this hvmn is to be sung is given in the manuscript.) Ave prcsul gloriosc, Ave sidus jam cocleste, Decorans, Vedastc, coelum ; Nos gubcrna visens humum Ouo laetcmur triumphantes, Te patronum venerantes. This hymn is found as the antiphon at vespers on the Depositlo S. l^edasti Episcopi et Co7ifessoris, in the Sloane MS., No. 2,637, in the Britisli Museum. * * Unda' in MS, ; probably for undas, i ' Carminas' in MS. ; probably for carmina. Car??ii?ia Vedastimi. \ r 111. 1I\MNL'S DaVIM COMPOSnUS METRO lAMBICf) TETRAME'IRO. {Amu MS. No. ']i\, folio 80.) 1. [Christc*] Rcctorum gloria, \''ita, salus, dementia, Favc prccamur scrvulis Agendo fcstum prcsiilis. 2. Adcsto nunc clcmcntius Sancti pulsatus precibus ; Rxaiidi voces siippliciim Donando nexus criminum. 3. Hie saccr tultus pUirima Vcdastus, Christi gratia, His rcdiditf digrcdium. His visuale gaudiuni : 4. Ouibus ut sibi urbica Ultro paterct regia Auspiciis nunc gemmos Ope sanabit miscros. 5. [Mjadorc namquc \itco Vase carcnte ligneo, Intus superna gratia Amico dcdit pocula. 6. Hujus dcccssu nobiii Chori gaudent angelici, Tellus merett justicio Amaricata nimio. 7. Laus et aeterna gloria Deo Patri ct Filio, Sit simul ct Paraclyto, \\\ aevitatc perpeti. Amen. * The scribe has not inserted the tirst word of the hymn ; most probably it should be ' Christe.' t 'Redidit' in MS. i for reddidit. \ I.e., nioerct. 1 6 Ciirmina Vedastina. IV. HVMNUS DE SaNCTO \'eDASTO EDITUS METRO DACTILICO SAPHICO ET PENTA METRO. {Arras MS. No. ']i\, folio -j-jL) 1. Christe Salvator hominis ab ore Hostis antiqui supcrantis Adam, Nostra clcmcntcr, Domine, prccaniur, Suscipc vota. 2. Multa fccisti mcritis tuoruin Dona, Vedasto propria dedisti, Nos tui servi tua larga, Christe, Cordc rogamus. 3. Terra Francorum tcncbras habebat Horridas ; dcmpsit radio salutis Viscera nostra pietate Patris Christe rctulgc. 4. Vultibus caecis pietate motiis, Lumina clara dedit ipse sanctus, Lucida fecit tenebrosa corda Ignifcr ille. 5. Mortifcr ursus timidus reccssit, Voce Vedasti prohibentis, ultra Terrainum scriptum penetrare dirum Omne per aevum. 6. Debiles turbas, solita salute, Reddidit sanas populo videntc ; Multa pracclara, Domino favente, Fortitcr egit. 7. Pectore puro pia verba vera Auribus fudit populi fidclis : Auxcrat inde numerum piorum Sedibus altis. 8. Obvia venit radians columna, Splendida cceli comitata plebe, Spiritum purum Domino vocantc, Fine beato. 9. Zabulo victo fide cum labore Bclliger miles pcnetravit astra ; Praemia digna obtinct honore Regis in aula. C arm in a Vedastina. V 10. Gloria laudis rcsonct in ore Omnium Patris, gcnitacquc Prolis, Spiritus sancti paritcr rcsultct Laudc pcrcnni. Amen. This hymn is printed amongst the works of Alcuin in Migne's Patrologiae cursus Compktus, vol. ci., p. 682, with the title 'Alcuini Hymnus dc S. Vedasto'(Ex Lambccio, Annal., torn, i., p. 413). The following various readings are to be noted : Verse 2, line 2, ' Vedasti ' for ' Vedasto.' Verse 3, line 2, 'radios' for ' radio.' Verse 6 is placed before verse 5. Verse 9, line 3, ' praemia digno ' for ' pracmia digna,' and the following notes are added : Verse 3, line 3. Viscera nostra: Ita quidcm in codice, sed de genuina hujus loci Icctione nonduni mihi satis constat (Lambccius). Forte Icgcndum : Miserans nostri. Verse 9, line i. Zabulo : Apud vctercs pro diabolo {vide Lambccius). V. Hymnus ab Utmaro editus metro iambico tetrametro. {Arras MS., No. -j^j^, folio %ob.) 1. Felix Vedastus pontifcx, Cujus coelum mens possidct, In terris tcmplum fieri Corpori mandant angcli. 2. Te, pastor alme, pctimus, Nobis dcposcas vcniam, Ut nos superna civitas Pcrennes cives habeat, 3. Honor, virtus et gloria, Potestas et imperium Sit Trinitati unicac In sempiterno saccula. In the Arras MS., No. 734, this hymn does not form a complete work in itself, but is found as part of the hymn Praeclarn Christi carmina (No. \ 11. in the present collection), following immediately after the fifth verse. Father Guido Maria Dreves, however, prints this hymn in his AnaUcta Hynnica Medii Aevi (8vo., Leipzig, 1891), Fascic. XL, from three Vedastine Breviaries at Arras, all of the fourteenth century, Nos. 639, 676, 716, and from the Breviarium Cameracensc, printed at Paris in 1497. In the last line the Vedastine Breviaries read ' In sempiterno tempore,' and the Cambrai Breviary reads ' Constans acterno tempore.' The hymn is No. 472 in M. Dreves' collection, and it bears the title 'De Sancto Vedasto.' Ad Ltuidci ' The manuscript used in the text is of much earlier date than those used by M. Dreves. 2 1 8 Carmhm Vedastiua. VI. HyMNM.^S ReMIGII metro quo supra [/.^., METRO lAMBICO TETRAMETRO]. I^Arras MS., No. -jt,^, folio 80.) 1. Gaudct chorus accclcsiac Pollens triumphali die, \'^otis resultant hymnicis Astra simul et terrea. 2. Vcdastus presul inclytus, Acterni regis nuntius, Post acta vitae insignia Scandit laetus ad supera. 3. Virtutis hie aemeritac Declaratus stipendiis, Caecis refudit lumina, Claudorum gressus dirigens. 4. Implevit idem vacua Dulci Falerno vascula, Vas ipse sistens utile Christi repletum gratia. 5. Haec inter ilium fulgida Coeli poscebat regia, Cum mox iturum ad procmia Inguis* columna proderet. 6. Jam nunc, pastor egregie, Audi canentes supplices, Et laudis nostrae victimas Divinum fer ad solium, 7. Purga sordes pcccaminum, Reddens quietcm temporum, Nosque solutos saccule Apta perenni gaudio. 8. Laus, honor, virtus. It is difficult, if not impossible, to identify the author of this hymn. It would be pleasant to think that it was the com- position of S. Remi, by whom S. Vedast was ordained. Their close and intimate association is well known to every reader of the fascinating history of the baptism of Clovis. But it is impossible to arrive at such a conclusion if we accept the * ' Inguis ' in MS., for ' ignis.' Carmina Vedastitia. i (j chronology of the Bollandists, for S. Remigius died in 530, S. Vedast about the year 540 ; ten years, that is, after the death of S. Remi.* There were, indeed, others who bore the same name. The twenty-ninth Bishop of Rouen, who died about 772, and the twenty-third Bishop of Strasburg, who died in 803, were both named Remigius or Remedius, Either of these prelates, or any other person bearing this name, may have written the hymn. There is not sufficient evidence to permit of a decision. vn. Hymnus ab Utmaro editus metro iambico tetrametro. {Jrras MS., No. 734.,/o//'& 80^.) 1. Praeclara Christ! carmina Digno pangcntcs jubilo Vcdasti SLimmi pracsuHs Fcsta devote colinuis. 2. Cujus doctrina coclitus Multis collata protuit, Larvales fugans tcnebras Vcrbo fidcquc radians. 3. Signis virtutum plurimis Pollens doctor cgregius Caccis vidcre pracstitit Et claudis gressum reddidit. 4. Diilcis in patrc karitas, Haustuiu vini nectareum Enoforo sicco dciit, Ouo lactus hospes rediit. 5. Migrantcm hinc ad patriani Laus cxccpit angelica Et viri sancti meritum Ignis columna prodidit. 6. Honor, virtus, et gloria, Potestas et impcrium Sit Trinitati unicac In scmpitcrna saecula. * Jct/j Sanctoram, February, VI., pp. 793, 794, 796. 2 Carmina Vedastina. After the fifth verse of this hymn in the Arras MS., No. 734, follow the three verses of the hymn Felix Vedastus pontifex, already printed (No. V. in this collection). I have divided the one hymn into two parts because it is so divided in later liturgical MSS. at Arras. M. Dreves prints the hymn {^Analecta Hymnica Medii Aevi^ Fascic. XI., No. 471) with the title ' De Sancto Vedasto. Ad Nocturnum.' His text is formed from three Vedastine Breviaries of the fourteenth century, Nos. 639, 676, and 905, at Arras. There are no various readings of any importance. The words ' caritas ' and ' enophoro ' in verse 4 do not follow the ancient spelling ; but this is scarcely worth notice. After verse 5, M. Dreves adds the following verse (not found in the text of MS. No. 734) : Honor, virtus, et gloria, Potestas ct impcrium Sit Trinitati unicae In sempiterna saeciila. VIII. Hymnus cujus supra [/.^., Haimini] de Sancto Vedasto metro dactilico saphico pentametro editus. {Arras MS., No. 734, fo/io 79.) 1. Voce jocunda resonemiis omnes Laudibus sacris studium fcrentcs Atrcbatensem modolando patrem Laudc Vedastum. 2. Hie pius pastor gregis atquc jutor, Lux fuit caccis baculusquc claudis, Signaque fecit paradysiaca Plurima tcrris. 3. Obvio cacco comes ipse regis Lumen ablatum citius repcndit, Unde cernentes meruere cordis Sumerc lumen. 4. Summa virtutum viguit per ipsum, Caritas, cunctum supcrans carisma, Vase nam sicco dederat aniico Gaudia vitis. Ciirmma Ve dust inn, 2 1 5. Lustra bcluarum dcdit angclorum Esse conccntiim Dominique templum Ac decachordo reboare psalmo Noctc dieqiic. 6. Laiis Deo Patri gcnitactiuc Pr(;li Et tibi, compar utriusquc semper Spiritus alme, Deus unus omni Tempore saecli. ►J* Amen. Of Halminus, the author of this hymn, some account is given by Valerius Andreas in the Bibliotheca Belgica : ' Hayminus, Ordinis S. Benedicti, monachus ad S. Vedastum in civitate Atrebatensi, reliquit librum de miraculis S. Vedasti, cujus iiiitium : Sane quae super et oculis probavimus, etc. Legi is per Octavam in choro Basilicae cathedralis Atrebatensis solet. Item sermonem de virtutibus ejusdem Sancti ; incipit : Excitentur, obsecro, filii lucis, corda vestra. Fuit Alcuini discipuJus, Caroli Magni condiscipulus. Obiit anno Domini 834.'* The Bollandist editors, however, subjoin to this passage : ' Ubi numeris transversis reponimus annum 843,' for very sufficient reasons then set forth. The treatises above named, the Miracula S. Vedasti auctcre Haimino Presbytero and the Sermo Haimini in Natali S. Vedasti de a parvulis meritis ejus sanatis^ are both printed by the Bollandists.t This very pleasing hymn is found in tlie Aita SanctorumX with three variations from the text already given. Verse 2, line i, ' Hie plus pastor gregis atque tutor.' Verse 2, line 3, ' Signa patravit, miserante ChrisvO,' Verse 5, line 3, ' psalmum ' for ' psalmo.' I do not notice variations in spelling. In M. Dreves' Analecta Hymnica CMed'ti Aevi, Fascic. XL, this hymn is No. 470, and has the title Dc Snncto t'edasto. -id I'esperas. The text there printed is formed from five manuscripts : a X'edastine Breviary of the thirteenth century. Arras MS., No. 330 ; three Vedastine Breviaries of the fourteenth century, Arras MSS., Nos. 639, 676, 717; and a Cambrai Breviary printed at Paris in 1+97. The various readings are : * Acta Sanctorum^ February, \'I., p. 798, column 2. t Ibid., pp. 810, Si I. ' + Ikid., p. So; 22 Carmina Vedastina. Verse i, ' juciinda, modulando.' Verse 3. line i, 'obvius.' Verse 5, line i, 'belluarum.' Verse 5, line 3, ' roborare psalmum.' The hymn occurs also in the Sloanc MS., No. 2,637, with these variations : ^■"erse 2, line I, ' atque tutor.' \^crse 3, line i, ' Et bino ceco comes.' The hymn was in use before the Revolution ; afterwards a hymn in the Office Divin took its place ; but now the hymn is once more in use, for it is found in the Supplement aux Graduel et Antiphonaire Romains pour le Diocese d' Arras ^ printed at Arras in 1889. The melody to which it is sung is there given; it will be found in this collection, infra^ p. 58. IX. Sequentia de Sancto Vedasto. {Arras MS., No. %%%, fourteenth cetitury, etc.) I. Magnificantes, pater optime, tuam gloriam, 2. b. Ouibus, dum vita 2. a. I. a. 4. .7. 5./7. 6.n. -J.a. %.a. C).a. Dei judicia commode ad nostra adhibemus praeconia. Ergo comitem regis dignitas adsciverat te, pater, ut verba praedicares coelestia properanti ad baptisma. Quendam refeceras verbi Dei copia, Sed tunc vinum defecerat, Invocasti Dcum * * ... # ut in hoc subveniat, ^ * Atrebata tua dum te meruerat, ingrediens portas Relicturo arva, Columna ignca fit tibi obvia, , Nunc e coelis nos, Vedaste, pater sanctc, visita. hac functus es, tua clarificavit merita. 3. b. Dum te implorat caccus in via, ut succurras, tu Deum exoras, Deus audit et annuit, rex credit et plebs exultat. 4. b. Qi-'cni corporaliter cibare decreveras. 5. b. Qui dc sicco vase larga mox dcdit vina. Honorans tua merita 6. b. Caecum illuminas et claudum restauras virtute solita. 7. b. Petituro astra 8. i. <^)uac rexit ad coclum beatam animam. 9. b. Ac secures ad aeterna perdue tecum gaudia. Carmina Vedast'uui . 23 Edited by M. Drcves, S.J., in liis Analecta Ilymnica Medii Jevi, Fasc. x., Sequential Inedita.', from two fourteenth- century missals in the library at Arras, Nos. 888 A and 882 B, and from a fifteenth-century gradual in the same collection, No. 638 C. In 8. Z' it is suggested that zrxil should take the place of rexi^. Strophe 7. e( seqq. is wanting in B, as is also line I of Strophe 5, b. Mel,, Oramus te aeterna spes. X. Sequentia de Sancto Vedasto. In Octava. {Jrras MS. %%%, fourteenth century, etc.) I. Christo hodierna sacrificemus solcmnia. 2. a. Atquc suas victimas nostra immolcnt labia. 3. (!. Cum magna mcrita Vcdasti nostra cclcbrent carmina, 4. ti. Miraculis in terra, in coclo bcatorum gloria, 5. 12. Ergo Francorum rcgi comes factus in via caeco puris prccibus obtinct lucis bona ostcndens Dei magnalia. 6. a. Attrcbatac dum primum portas fclicitcr intrat divina facturus opera, 7. a. Profanis sacris infecto dum liquori crucis signa dedit dextra, fugit pcstis, dissolvuntur vasa virgada. 2. b. Intcntio devota sacrificii sit ara, 3. b. Quern coclo tcrraquc honorat Dcus nostcr ct cxaltat : 4. b. Hie scrvorum cultura, in coclo sanctorum frcquentia. 5. b. Item dc vase sicco profert vini gaudia, cujus ut cunctis magnae pateat caritatis atque sanctitatis copia. 6. b. Caeco lumen et claudo gressum rcddit ac populis jccit fidci t'undamcnta. 7. b. Igncus splendor ab acthre cxporrectus ad culmina pontificis funus observat sancti secumquo rcceptat. 24 Camnina Vcdastina. 8. a. Chorus kigubris patrem pia deflcrit lacrima. 8. b. Chorus coelestis scd auditus transfcrt ad astra. 9. a. Sublimis pracsul, servos humiles visita 9. b. Et sordcs pcccatorum lava et super astra 10. Leva et tuos supplices salva. Edited by M. Dreves, loco citato, from two fourteenth- century missals at Arras, Nos. 888 A, and 882 B ; a missal of Tours of the fifteenth century, No. 194, C. Strophe 7. a et seqq. wanting in B ; 7. ^ 2, A reads liqmris ; 7. ^ 4, A reads fugat ; 7. ^ I, C reads, ItJgefts splendor ; after Strophe 10, C reads, Amen dicat concio nostra. Mel., Christi hodierna pangimini. XI. SHQUENTIA DE SaNCTO VeDASTO. {MB. missal of Cambr^jy, fourteenth century.) 1. a. Lauda, cohors clericalis, Cum devotae plcbis alis Vcdastum pontiliccm. 2. a. Ad Vcdastum propcravit, Quem Vedastus pcrornavit Fidei cum chlamidc. 3. a. Isti rcgc comitante Caecus voce pertonantc Acclamat itinere : 4. a. Praesul orat, quod oravit, Ut abdatur impetravit Cordium duritia ; 5. a Antistcs Atrcbatensis Cunctos signis cum immcnsis Per rcgnum Picardiae 6. a. Hie in porta civitatis Caeco, claudo sanitatis Contulit subsidia, 1. b. Ludovicus rex Francorum Bellis ut Allemannorum Fastus frcgit apicem, 2. b. Idolatra rex rcnatus Est devotus Christo datus Propulsa tyrannidc. 3. b. Sanctc Dei, confer lumen, Ouia potcns es acumen Visus restituere 4. b. Caecus mox illuminatur, Rex, plebs fide solidatur Per signi mysteria. 5. b. Rcliquias Vandalorum Sordidatos idolorum Junxic Christi latriac, 6. b. Tcmpla Deo restauravit, Verbum Dei praedicavit Pulsa idolatria. Carmina Vcdastina. 25 7. a. Urna mcri vcncnati 7. b. Pctra bibunt ut Hcbraci, A ncfandis aiilac dati Prccc sic dona Lvaci Per intraiitis civitati Vasi sicco sanctus Dei Patris crucc crcpiiit. Suo caro tribuit. 8. a. ^uo per virgam lucis mcrac 8. b. O Vcdastc, pracsul bone, Ab hac vita tc ciere, Nos consortcs in agone Nosti nunc actcrno vcrc Prccc, pastor et patronc, Fruens Cliristo coliaercrc Da nos cacli stationc Gaudcns cocli curia. Frui cum laetitia. Edited by M. Dreves from Missale MS. Cameracense, sa^c. 14, Cod. Canieracens. 123 add, sasc. 15. XII. De Sancto Vedasto. — Prosa, {Missale Atrebatense, Paris, 1491.) Unus Dcus, amor una, [j/V] concordia una ct caritas, I Unus Dcus, amor dilectio unica, singularis caritas. Tantum ca, quae nectit unitas, scrvat caritas. Oue dissipanc lis ct discordia, fugat caritas. Martyria ct clcmosinas, angclorum hominumquc linguas, 5 probat caritas. Major horum et Deo coctcrna caritas. Ut Christus vellct carnem sumere, suasit caritas. Ut aulam celi Vcdastus intrarct, fecit caritas. O Domine, O quem fecit nostra petcrc ima, insita tibi caritas. O Vcdastc, O quem fecit celsam scandere ethram, impensa 10 tibi caritas. Credit cuncta, suffcrt univcrsa, atque sustinet cuncta caritas. Non est vana, non ambiciosa, non querit sua lucra caritas. Est ipsa flama, ct lampas, ignis, carbo, caritas. Est Pater, et est Patris doxa, flamcn sacrum caritas. Monas trias caritas. Amen. 1 5 This prose is taken from the Arras Missal printed in 149 1. There is no titJe-page. The first page has a large woodcut occupying two-thirds of the page ; then follows ' Incipit Missalc,' etc., and the Introit yld 'I'e levavi. The colophon : 'Ad laude dei oipotentis ejusq3 btissimc matris v'ginis Marie ct oim sctor' ct sactar'. Ad usu cccl'ic attrcbatcn. istar cxemplaris cmendatissimi 26 Carmina Vedasti?ia. ritus dicte cccl'ie poptimc cotincntcs hoc isignc sacri missalis opus. Anno icarnationis dnice M° cccc° xci° Kalcndis octobris parisii arte imprcssoria per Johannem de prato finem accepit.' The proses are collected at the end of the Missal, after the Masses, and before the BenedicHones^ which conclude the volume, A version of this curious prose is found in Kehrein's Lateinische Sequenzen des Mittelalters^ No. 717, for use iyi festo S. Stephani, printed from a Liege Missal of 15 13. The principal variations are these : 1. Unus amor et una concordia, una est ct charitas. 2. Unum Deum amat dilcctio una, singularis charitas. 5. pracstat charitas. 6. Manent tria : fides, spes, charitas ; major horum extat coaeterna Deo charitas. 7. Ut Christus nostram vellet gestare formam, suasit charitas. 8. Ut coeli claram Stephanus intret aulam, facit charitas. 15. Monas trinas est charitas. The prose appears in the same form in Daniel's Thesaurus Hymnologicus^ v., p. 176, from which, indeed, Kehrein takes it. XIII. Sancto Vedasto Episcopo Attrebatensi. VI. Februarii. Cui Dcus crcscit, peritura vani Cuncta decrescunt simulacra mundi, More torrentis fugitivus illi Praetcrit Orbis. Nil domus splendor, ncc opes avitae, Blanda nee flexit juvenem voluptas ; ^uos Fides monstrat superos Vedastus Ambit honores. Ne quid in dulci Patria rctardet, Et sues inter, nimis Aula mentem Blandiens frangat, fugit in remotas Providus oras. Quam salutaris fuga ! quam profundo Jussa dccrcto ! rcget illc Reges, Et jugo Christi fera corda subdi Nescia subdet. Carmina Vcdast'ma. Summa laus Patri, gcnitoquc Vcrbo, Et tibi compar, utriiisque nexus, Oiii Saccrdotcs Dcus intiis ungis, Spiritus almc, XIV. Oiii fugit longii patria rclicta, Sa^culi pompam male blandicntcm, Hie sacris Rcges monicis, et omncm Imbuet aulam. Ut rcdit victor spoliis superbus Post triumphatas Clodovaeus Urbcs : Jam Deo victus, propc nostcr, ardet Rit(^ doccri. Primus occurris, tua fama prodit Hoc pium munus tibi dcstinatur. Jura qui nuper dabat Imperator Ipse subibit. Regium pectus tumidum triumpho Gaudet irrisac Crucis in trophaco Arma dcponit nevus illc Christi Miles ab hoste. Quis tibi sensus fuit, 6 Vedaste ? Dum fugis Regcs cupidus latere, Te vocant Regcs, cupiunt doceri Tequc Magistro. Dum petit Rhcraos, per iter docebas ; A tuo Princeps pius ore pcndet, Jnstar Eunuchi docilis, fuisti Tuque Philippus. Signa non verbis manifesta desunt Nam diem cacco dedit ut videret, Principis cacci tcncbras supcrno Lumine pcllit. Rex novus velis penitus remotis, Solis acterni jubar intuctur. Atra nox cedit, procul obstinatus Exulat error. XV. Ouam Deo gratus, procul a tumultu (jiii, sibi quando vacat, et saluti : Pontifex curas, sibi raptus ipsi, Sustinet omnes. 27 2 8 Carm'ma Vedastina. Intrat hanc Urbem tencbris scpultam Bclluas audit rabie frcmcntcs Civitas omnis, velut aha sylva Horrida dumis. Prisca divini monumenta cultus Barbarae gentes tulerant ; Vedastus Vana subvertit simulacra, Divum Diruit aras. Redditur cacco sua lux, ct auris Redditur surdo, sua lingua muto ; Imparl qui vix pedc claudus ibat, Ambulat aequo. Luce coelesti melius fugabat Mentibus noctcm, simul ora muta, Et Deo surdas reserabat aures : Omnia quanta ! Civium terror, ferus hospes Urbis, Ursus immani latitabat antro, Imperas Praesul, tremit imperantis Bellua vocem. E specu flecti docilis profundo Exit oblitus fcritatis ursus ; Gcstiunt civcs, sonat urbs rccenti Laeta triumpho. Praesulis faustum fuit illud omen EfFeras mentes malus occuparat Daemon, ut ccdat jubct, efficaci Voce fugatur. Regis accumbens epulis Vedastus Fregit impresso Crucis ilia signo Vasa Fanorum, quibus est litatum, Impia vasa. Tota Gens, Praesul, modo Christiana, Se tibi debet ; Fidci jacentis Prisca coelesti rcdiviva rore Semina surgant. These three hymns, Nos. XIII., XIV., and XV., are taken from a volume entitled ' Hymni Sacri et Novi Autore Santolio Vict-jrino. Editio novissima. In qua Hymni omnes, quos Autor usque ad mortem concinuerat, reperiuntur. Parisiis, Apud Dionysium Thierry, via Jacobea, sub signo Urbis Lutetiae. mdcxcviii. Cum privilegio Regis.' Carmina Vcdastina. ' 29 The first edition of these hymns seems to have been issued some nine years earlier than the Editio Novissima here em- ployed, for after the Privilege du Roy occurs this sentence : * Acheve d'imprimer pour la premiere fois le 30. Juin 1689.' XVI. Hymne ije S. Vaast ou Saint Vedaste EviV^ue d'Arras. VI. Fevrier. Pour qui n'aime que Dicu dc I'ardcur la plus vive, II n'cst ricn ici-bas dont son cceur soit tcntc : Lc monde est un torrent, une ombre fugitive, Dont il connoit la vanite. Vedaste peu sensible a sa propre opulence, Rcsiste constamment aux charmcs des plaisirs ; Les celestes grandeurs etoient, d^s son cnfonce, L'unique objet dc ses desirs. Pour que rien ne s'oppose a sa vertu parfaite, II rcnonce aux attraits d'une brillante Cour ; II quitte son pays, et veut dans la retraite, Prodiguer a Dieu son amour. O prudcnte retraite ! ou le Dieu qui I'appelle, Pour le salut d'un Prince, y forme son esprit ! Sa voix doit triompher du cceur d'un Roi rebelle, Et le soumettre a Jesus-Christ. Gloirc au Pcre Eternel, au Fils dont la doctrine Eclaire notrc esprit, et console nos ca^urs ; MOme gloirc a I'Esprit, dont I'onction Divine, Nous consacre de saints Pasteurs. XVII. Autre Hymne. En quittant tous ses biens, ses parents, sa patrie, Vedaste est a couvert du monde, et de ses traits ; Mais on I'entend tonner contre I'idolatric Et de Princes, ct des sujets. Tout couvert des lauricrs qui brillent sur sa tete, Clovis, aux cnnemis, vient d'imposer la loi ; Et deja ce heros, Seigneur, est ta conquiitc, Eclaire, ct confirmc sa foi. -^0 Carmina Vedastina. Le ciel, a ta vertu, donnc la preference, ^^EDASTE, cet emploi dans tes mains est remis ; Le Roi qui soumet tout a son obeissance, A tes lc9ons sera soumis. Ce Prince encor tout fier des fruits de sa victoire, \^ient meler son triomphe a celui de la croix : Nouvcau soldat du Christ, il depose sa gloire Aux pieds de ce maitre des Rois. Saint Pretre, quel desscin avoit pu le conduire A quitter pour jamais la Cour, et ses plaisirs ? Un Prince encor paycn t'appelle pour I'instruire, Vole seconder scs desirs. Tel cet officier* d'un Reinc payenne Ecoutoit un Apotre avec aviditc : Telle est, du grand Clovis, a ta le9on chreticnne, L'admirable docilite. Tu soutiens tes discours par I'eclat des miracles ; Tu touches un aveugle, il voit dans le moment ; Et le Prince eclairc, surmonte les obstacles, Oui formoient son aveuglement. II ressent tout a coup I'cftct de ta prierc, Du Soleil de justice, il fixe la splendeur ; Les ombres de la nuit font place a la lumicre, Oui vient dissipcr son erreur. Gloire au Pere Eternel, au Fils dont la doctrine Eclaire notre esprit, et console nos cceurs ; Mcme gloire a I'Esprit, dont I'onction Divine, Nous consacre de saints Pasteurs. XVIII. Autre Hymne. Si le Seigneur apprcuve un pieux solitaire, Oui n'a de son salut que I'unique fardeau, ^u'il estime un Prelat, qui dans son ministere, Se consacre aux soins d'un troupeau ! V'edaste, dans Arras, entend fremir la rage, D'un peuple cnscveli dans la nuit de I'erreur : Ouelle ville ! (grand Dicu) c'est un autre sauvage, Ou le Saint est saisi d'horreur. * L'Eunuquc de la Reine de Candale, instruit par I'Apotre Saint Philippe. Carmijia Vedastina. n \ Dcs temples, autrefois, consacrcs a ta gloire, Seigneur, lis ont dccruits Ics rcstes prccieux ; Mais Vedaste, attcntif a vcngcr ta mcmoire, Brisc Ics autels dcs faux Dicux. Sur tous Ics affligcs, ses dons vont sc rcpandrc ; L'aveuglc sent ses yeux s'cclaircir sous sa main ; Lc muct parlc au sourd, ctonne de I'entcndre ; Lc boiteux va d'un pas certain. Lc Saint opcre encore dc plus grandcs merveillcs, Lc flambeau dc la foi dissipc Icur crrcur. ^>uc de bouches alors ; que de chastes oreilles, S'ouvrent a la loi du Seigneur. Dans lc sein dc la villc, unc bote cruclle, Causoit aux habitants lc plus terrible effroi ; Mais ccdant tout a coup a la voix qui rappelle, L'ours tremble, et rampc devant toi. De son antre profond, sortant sans resistance Cct ours n'cxhale plus lc feu dc sa furcur ; Et lc pcuplc charmc dc cettc dclivrancc. Exalte son libcrateur. Cc trait, pour notre Saint, fut d'un heureux presage, Lc demon Ics avoit captives sous ses loix ; Vedaste lui comroandc, et I'csprit plein dc rage Est force dc fuir a sa voix. Le Roi, dans un repas, fit placer sur sa table Les vases destines au culte dcs faux Dicux, D'un seul signc de croix, lc Prclat respectable, Les mit en poudre sous ses yeux. Cc pcuplc, saint Pasteur, doit a ta vigilance, Dc sa naissante foi rincstimable bicn Pais revivre a jamais cette sainte semence, ^ue tu rcpandis dans son sein. Gloire au Pcrc Eterncl, au Fils dont la doctrine Eclaire notre esprit, et console uos coeurs ; Meme gloire a I'Esprit, dont I'onction Divine, Nous consacrc de saints Pastcurs. These three hymns, Nos. XVI., ^\\\.^ and XVJII., are translations of Hymns Nos. XIII., XIV., and XV., and are taken from a volume entitled ' Uymnes de Santeuil, tradiiites en vers Francois. Par I. P. C. P. D. A Paris, chez J. Barbou, rue S. Jacques, proche la fontaine S. Benoit, aux Cii^ognes. MDCCLX.' J 2 Carmina Vedastina. A MS. note on the front fly-leaf is as follows : ' Cette traduction superieure a celle de Saurin est de J. Poupin cure Prieur d'Auxon, puis chanoine de la Cathedrale de Troyes.' Elie Saurin's translation of Santeul's hymns is contained in a volume dedicated to Madame de Maintenon : Traduction en vers Francois des Hymnes de Monsieur de Santeul, Chanoine regulier de Saint Victor. 12°, Paris, 1691. Saurin describes Santeul's Latin hymns as worthy of the Augustan age ; and M. Santeul expresses himself as being satisfied with Saurin's version, for he says : ' Je suis tres-oblige a I'Auteur de la Traduction dc mcs Hymnes ; je la reconnois comme une copie parfaite de I'Original.' De Santeul, de Saint Victor. It may be added that M. Poupin (who dedicates his work to Madame la Dauphine) speaks of the version of the late ' M. I'Abbe Saurin de I'Academie Royal de Nimes ' ; states that three editions of it were issued before 1699, but that it was now nearly forgotten ; and adds, moreover, that it did not include thirty-three of Santeul's hymns. Amongst the omitted hymns are those to S. Vedast. XIX. Sequentia de Missa in Festis S, p. Vedasti Episcopi et confessoris. 1. Frustra tuos, bona, cives Fugis, et Vedaste, lates. Terra procul hospite. 2. Comitatur fugicntem, Fama sequax ct latcntem : Toque prodit ubique, 3. Hoste Victor triumphato, Se sibi rex ipse, Christo Victus, ultro subjicit. 4. Ambo Remos dum pctitis, Fingis pectus institutis, Per tc Christum induit. Carm'nia Vedastina. 33 5. Pcndct ab ore doccntis, Instar cunuchi fidelis, Tu Philippus adcras. 6. lUic cacco rcddis luccm Ac illico regis mcntcm, Quo splcndore recreas. 7. Plcbi noctc sub profunda, Quam lux ipse tu, jucunda, Praesul factus advenis. 8. Urbs vastata dumis horrct, Fide vulsa pcjor hacrct, Aspris error animis, 9. Ut affulgcs, mox fugatur, Prisca fides revocatur, Domus Dei rcstauratur, ^uac nova fit civitas, 10. Ex immani specu pulsus, Te jubcntc ccdit ursus. Cum fcra gentis, quod majus, Exulat ct fcritas, I I. Quis pastoris pandat curas, Quis amoris artes miras ? Totum te das ovibus. 12. Summis gratus imos fovea, Ut Christo lucreris omncs. Omnia sis omnibus. I 3. Crescit amor, totus langues, Jam vix capit pectus ignes, Evolant cum anima. 14. Migrat ecce, stupcnt cuncti, Flagrans seu jubar, attolli Sublimem in aethera. I 5, Cursu qui coelos flammeo Petis : O dilecte Deo, Tua duplex sit mens nobis : En trahe nos post te votis. Ad coelum quo raperis. 16. Tu qui sidus praesulum, Dei fulges ante thronum, Lucem mittc, vibra faces, Ure corda, lustra mentes, Igne quo nunc ureris. Amen. Alleluia. 34 Carmina Vedastina. For this hymn I am indebted to the great kindness of the Rev. Canon Parent, of the Grand Seminaire at Arras, who transcribed it for me with his own hand from a loose printed sheet of a mass of S. Vedast which he discovered in a Missale ad iisiim Benedtctinorum printed at Douai in 1729. The mass differs from any now in use. Canon Parent, I am informed, does not know of any other copy. XX. Sequentia in Festo Depositionis S. Vedasti, Episcopi ET Hujus DiocoEsis Patroni Secundarii. {From the r^Inuile Parisiense cum Propria Atrebatensi. ^iarto. Paris, 1841.) 1. Lethalis umbra pcllitur Luxrcdit: somno surgite : Fatalc vinclum solvitur ; Vos, O redempti, plaudite 2. Quas Vandali rcduxerant, Umbras Vedastus expulit ; Quae Vandali injecerant, Vincla Vedastus abstulit. 3. Celsis natus honoribus, Honores prudens despicit : Amplis redundat opibus, Opes invisas abjicit. 4. Exul latere voluit : (Sibi timet humilitas.) An virtus diu latuit ? An latet alta civitas ? 5. En tua, disce, munia : Reges ipsos erudies ; Et corda subdi nescia Christi jugo subjicies. 6. Sat Chlodovaeus restitit : A te doceri postulat. Doces : (ut Deus astitit !) Nox cedit ; error exulat. 7. Sed quanta seges operum Fidem Atrebas exult ; In omne genus scelerum Idololatra proruit. Car??iina Vcdast'ma. 35 8. Nil dura corda civium, Horrcns nil movct civitas. f)uo non, scrvatrix ovium, (^uo non impcllit caritas ! 9. Intus moventc Numine Christum Vcdastus praedicat, Sparso salutis scminc, C)uani ampla mcssis cmicat ! 10. Verba quot signis astruit ! Cacco sua lux rcdditur ; Claudo pcdcm rcstituit ; Salus aequo refunditur. 11. Vos Atrebatcs, dicitc Ut fana, dcos verteret ; Ut lingua potcns divitc Deo rebcllcs subdcrct. 12. Quos dura gens induerat Mores fcrinos cxuit ; Infida, quern exucrat, Christum docilis induiL 13. Multis partam sudoribus Prolem, Pater, ne deseras ! O Vcdaste, clientibus Opem e coclo conferas ! 14. Piis aequa laboribus Qui jam refulges gloria, O Vedastc, clientibus Coeli precare gaudia. Amen. This hymn is also found in the Office Divin complet, en Latin et en Franfais^ a f usage Diocese d' Arras, printed at Arras, but without a date. The Approbation, however, pre- fixed to the volume is dated May 30, 1827. It is signed by the Bishop of Arras, Hugues-Robert-Jean-Charles de la Tour d'Auvergne-Lauraguais. It is also printed in the Eucologe (^fran(ais-latin) du Diocese d' Arras, contenant FOffice du tous les Dimanches et Fetes de l' Annee, avec approbation, printed at Lille, in 1845. In both these books the hymn is entitled a Prose. :; 6 Ca rm in a Veda stina . The four hymns which follow next in order, Nos. XXI. to XXIV., are taken from the Breviarium Atrebatense, printed in Paris in 1834, in four volumes 8vo.* XXI. In I. Vesperis. {Breviarium Atrebateytse, 1834.) 1. Annuos, cives, renovemus hymnos ; Orta jam splendct sacra lux Vcdasto : Pracsulis tanti memores canamus Corde triumphos. 2. Nil domus splendor, nee opes avitae, Blanda nee flexit juvenem voluptas ; ^uos fides monstrat supcros Vedastus Ambit honores. 3. Ne quid in dulci patria retardet, Et suos inter, nimis aula mentem Blandiens frangat, fugit in rcmotas Providus oras. 4. Quam salutaris fuga ! quam profundo Jussa decreto ! reget ille reges ; Et jugo Christi fera corda, subdi Nescia, subdet. 5. Ut redit victor, spoliis superbus, Post triumphatos Clodoveus hostes, Jam Deo victus, prope noster, ardet Rite doceri. 6. Primus occurris ; tua fama prodit : Hoc pium munus tibi destinatur. Jura qui nupcr dabat Imperator, Ipse subibit. 7. Dum petit Remos, per iter docebas ; A tuo Princeps pius ore pender, Instar Eunuchi docilis, fuisti Tuque Philippus, 8. Signa non verbis manifesta desunt : Nam diem caeco dedit ut vidcret ; Principis caeci tenebras ct omnis Depulit aulae. * Breviarium Atrebatense jussu illustrissimi ac reverendissimi in Christo Patris, D.D., Hugonis-Rohrrti-'yoannis-CaroU de Latour-T)\Auvergne-Laura- gitais vulgatum. Carjnina Vcciast'uia. 37 9. Pracpoccns rcgiim moderator, unus la tribus rcgnans, mcritis Vcdasti, Suppliccm coctum pius ad supcrna Dirigc rcgna. Amen. This hymn is also found in the Eucologe du Diocese d Arras already referred to. XXII. Ad Officium Noct. {Breviarium Atrebatense, 1834.) 1. Christe totius rcparator orbis Mitte quein nosti fidei ministrum. Nostra quid mortis scdet urbs scpulta Jugiter umbris ? 2. En Deo tandem fidciquc plenus Advolat Praesul ; Deus ipse Dux est : Orcus infrendct : resonant Olympi Atria plausu. 3. Intrat hanc urbem nimis heu ! dolendara, Nulla jam vcri monumenta cultus; Efferas mcntcs vctus occupavit Altius error. 4. Spiritu tervcns hominem Deumque Intonat Christum; simulacra vcrtit. Pert diem ; vulsis meliora spinis Semina mandat. 5. Asserit magnis sua dicta factis. Imperat : caecus jubar intuetur ; Exilit claudus, loquiturque mutus, Surdus ct audit. 6. Inde nostrorum pietas parentum Prisca defluxit ; maneat supcrstes, Fracta nee longo minuentis aevi Concidat actu. 7. Summa laus Patri, Genitoque summa, Et tibi compar, utriusque vinclum : Fac tuis vivat, Dcus, in ministrib Pristina virtus. Amen. 38 Carmina Vedastina. XXIII. Ad Laudes. ( Breviarium Atrebatense, 1834.) 1. Dexter hue nobis ados, O Vcdaste ! Te tui rursus celebrarc certant ; ^uos, Pater, Christo fide parturisti, Annue natis. 2. O pias dicat quis amoris artes ! Ut trahat Christo, subigatque corda, Sponte demissa gravitate, sese Omnibus aptat. 3. Fronte non asper facilis, benignus. Voce non sola docet ; ipsa vultus Blanda majcstas pietatis almum Afflat amorem. 4. Erigit tristes, inopesque pascit, Vestit ac nudum, miseretur aegri ; Divitum mensas, fidei futurus Praeco nee horret. 5. (2"^°^ docet nondum stabiles alumnos, Firmat exemplis, animatque factis ; Monstrat, accensa face, quae tenenda Sit via coelo. 6. His fides tandem remeavit oris : Templa ponuntur, reparantur arae ; Quas furor stravit, pictas vicissim Excitat aedes, 7. Quae fuit vivo tibi cura, Praesul, Hanc, licet vectus super astra, serves ; Et tuam, nostrae bone tutor urbis, Respice gentem. 8. Laus sit aeternae Triadi per aevum, Ouae Patri nostro superos honores Largiens, nobis tribuat perennis Gaudia vitae. Amen. XXIV. Ad II. Vesper AS. {Brez'iar!U?n Atrebatense, 1834.) I. Qui te beatis coetibus inseris, Quos linquis orbos, respice coelitus, Vedaste ; clemens O tuorum Sume preces, gcmitus clientum. Car mi) III Vedcistiiui. ^o 2. (2uicscc, duris functc laboribus ; Vcrtuntur arac, iiumina corruunt ; Victo rcbclli cordc, caccis \^cra dies rcdiviva lucct. 3. Jam ccdit ulcro, jam paticns jugi, Ponit Sicambcr colla fcrocia ; Sacras piandus, te doccntc, Intrat ovaiis Clodovciis undas. 4. Ouac tc prcmcbant, solvere vinculis, ()ucm vanus error luscrat, Atrebas ; Gaudes rcperta vcritatc, Subdis amans fcra corda Christo. 5. Vcdaste, nostcr Pastor, Apostolus Ames vocari ; sedibus e tuis Tuere prolcm ; tc magistriim, Teque patrcm studct acmulari. 6. Sit summa Patri, summaquc Filio, Tibiquc compar gloria, Spiritus ; Oui dura solvis, da perennes Concipiant nova corda flammas. Amen, This hymn is found in the Office Divin and in the Eucologe, of the diocese of Arras, both already referred to in these pages XXV. Flemish Hvmn to S. Vedast. VAN DEN HEYLIGEN V^EDASTUS. 1. Wee, de woestc Nedcrlandcn, Wee de rvken dacr ontrcnt ; Nog gcstelt in duyvels bandcn, Nog van Christi kerk vervremt ; Maer \''cdastus is verschenen Als ccn fakkcl in den nacht, En net heydcndom verdwenen, Heett verlooren sync kragt. Den franschen vorst, Naer 't doopsel dorst, En vcrwinner in den strvt, Door Vedastus 00k verwonncn, Christi waere wet bclvdt. 2. 't Atregt, in ecn opperstedc, Hceft hy synen stoel gestelt ; En syn leer met wonderhedcn Was ook dikwils vcrgcsclt. 40 Carm'ina Vedastina. Godcn, becldcn, helschc gccsten, Zyn gcrloden op zyn woort. Schim gedrojten, wildc beesten, Hcbben syne stemm' gehoort. Dc Blindc lien, Het ligt acnsien ; Kreupcl krygen hunncn gank ; En dc stommc, die nu sprckcn, Singen God den heere dank. 3. Maer 't geluk dor ingeseten. Eon gcluk van meer gewigt, Was het vvaer geloop te weten En naer siel te syn verligt ; Was nu vry van alle afgoden Op den rcgten weg te staen, Om 't acnhoorcn Gods geboden En naer 't hemelryk te gacn. Ook naederhant Heeft Vlaenderlant Sig tot 't Christendom bekeert; En den grocten man Vedastus Wort als Iceraer daer geccrt. \. Hontschoot, Renegels en Belle Svcken nyt in dankbaerhcyt ; Hcbben stadt en kcrk gcstellen Synen naeme tocgeseyt. Overheden en gemeente Sien met groot genoegen aen Nu een deel van syn gcbeente op hun pronkantaeren staen. Den yver grocyt ; De kerke bloeyt ; en door heel het belsch gcbiet, Den verheven man Vedastus Vrugten van syn arbcyt siet. 5. En nu ook de sondagschoole. Tot het onderwys der jeugt, Is u vadcr toebevolen, Is in uwcn naem verheugt. Hout den hclschen beir gebonden, Ondcr uwcn bisschops voct ; En bewaert ons van de wonden Die syn fcllc bete doet. Dit dankbacr lict, De schole u bict, En wysingen vol van vreugt : Wilt met zegcn ondcrstcnnen Die ons stieren tot de deugdt. Carm'na Vedastina. 41 The popular devotion ro S. Vedast has found expression in this vernacular hymn in Flemish, consisting of five verses of thirteen lines each. It is printed by Mons. E de Cousse- maker in his Chants Populaires des Flamands de France (8vo., Gand., 1856). I do not understand the Flemish tongue, and as some of my readers may be equally unfortunate, I think it well to subjoin M. de Coussemaker's translation. 'Cantique en l'honneur de St. Vaast, ' Qu'ellc ctait malheurcusc notrc Ncerlande, alors qu'avcc toutc la region d'alcntoiir, die etait encore barbare, soumise au joug du demon ct privee de temples chrctiens ! Mais S^ Vaast a paru comme un flambeau dans la nuit, et Ic paganisme a perdu son empire. Lc monarque franc, victorieux dans Ics batailles, f'ut convcrti par S'. Vaast ; il re9ut le bapteme et confcssa la foi du Christ. 2. ' II fixa son siege dans la ville d'Arras ; des miracles accompagnaient souvcnt ses predications. A sa parole, on voyait tomber les faux dicux les idoles et les simulacres de I'enfer. Spectres, monstres, betes feroces obcirent a sa voix ; les aveugles voient la lumicrc ; les boitcux retrouvcnt Icur marche ; les muets recouvrent la voix, chantant la louangc de Dieu. 3- ' Mais le bonhcur, le veritable bonheur des habitants dc la contre'c fut d'avoir connu la vraie foi, cette consolation des ames ; ce fut d'etre dclivrcs du culte des faux dieux ct de se trouvcr sur lc chemin des commandcments de Dieu et du salut eternel. Aussi, bientot la Flandre se convertit au christianisme, et S'. Vaast fut honore comme I'apotrc du pays. 4- ' Hondschoote, Renegelst et Bailleul, rivalisant de reconnaissance, ont mis leur ville et Icur eglise sous le patronage de son nora. Les autoritcs et lc pcuple voient maintenant avec satisfaction unc partie de ses ossemcnts places sur leurs plus beaux autels. Ce zcle s'accroit, I'cglise prospcre et dans tous les eiats beiges le grand S^ Vaast voit le fruit de ses labcurs. 5- ' Et maintenant aussi I'ccole dominicale, cet asile de la jcunesse, vous est consacree, 6 saint patron, et est placce sous I'cgide de votre nom. Enchaincz a vos pieds I'ours dc I'enfer et sauvez-nous de ses cruelles morsurcs. L'ccolc vous adresse ce cantique de reconnaissance, que nous chanttms tous avcc allcgressc. Etendez vcs benedictions sur ceux qui nous conduisent dans lc chemin dc la vercu.' 42 Car /Nina J\\iAstuia. The music to which the Flemish words are sung will be found at p. 59 infra. M. de Coussemaker adds a valuable note : ' Nous avons trouve ce cantique dans le manuscrit appartenant a I'ecole dominicale de Bailleul, dite de St. Vaast. II y est chante a diverses epoques de I'annee et notamment a la fete de ce saint, qui est le patron d'une des eglises paroissiales de la meme ville. Les noms d'Hondschoote, de Renegelst, et de Bailleul, mentionnes dans cette piece, indiquent son origine locale et expliquent sa popularite. La melodic que nous donnons ici, nous a ete chantee par une des anciennes eleves de cette ecole. Elle ne parait pas appartenir a une epoque plus reculee que le commencement du XVIIP siecle.' Bailleul, according to the guide books, is some forty-nine miles from Calais, on the road to Lille : a curious and picturesque Flemish town, with 13,276 inhabitants, largely engaged in the production of hand-made lace. Hondschoote is eight miles to the east of Bergues, which is live miles from Dunkirk. It is reached by diligence from Bergues, and is a small town of 3,464 inhabitants at the present time, though formerly it had a population of 20,000. P O E iM S . The short series of Latin verses which follow are taken from ancient manuscripts in the library at Arras, mostly of the eleventh century, with one or two later compositions. The first, second, and third are ascribed to our own Alcuin. Born of noble Northumbrian parents about the year 735, he was the hereditary representative of the noble house from which sprung S. Willibrord, the apostle of the Frisians. He was brought up from infancy in the school founded by Archbishop Egbert, in connection with the Church of York. Here he received instruction from the Archbishop, himself C arm if Id Vcdastina. 43 the disciple and friend of Bede, and from Ethelhehrt, the master of the school, who was made Archbishop in 767. He became proficient in secular as well as in ecclesiastical learning. He twice visited Rome, returning in 790 to Northumbria. Ethelred endeavoured in vain to retain him at his Court ; but Alcuin hastened back to Tours, where he governed the monastery of S. Martin, although still a deacon, and here he died."'"" His Life of S, Vedast is printed in the Acta Sanctoru^n, Feb., VI., pp. 803-809. The poems numbered I., II., and III. are found in the eleventh century manuscript, of which so much use has been already made. They form part of a series of verses (in which they are numbered XLI., XLIL, and XLIII.) under the general heading : In Ecclesia Sancti Vedasti in pariete scribendum. Other inscriptions following these three are intended to be placed on or near the altars of the following Saints : S. Martin, S. Dionysius and his companions, SS. Rcmigius and Auduinus, SS. Lantbertus and Richarius, SS. Gregory and Jerome, SS. Benedict and Scholascica, SS. Cosmas and Damian, the Holy Virgins, the Holy Cross, SS. Mary and Clement, SS.John and Matthew, SS. Piatus and George, SS. Laurence, fohn and Paul. The inscriptions which belong to the Church of S. Vedast are numbered XLI.-LXV. I. De Ecclesia Sancti Vedasti a Radone abbate renovata. {Jrras ^IS., No. i'i,\, folio 91.) Haec domus alma Dei flammis crcpitantibus olim Arsit, et in cineres tota rcdacta tuit ; Bed miserante Deo, Rado venerabilis abba Construxit melius, ac rcnovavit earn. * These particulars are taken, often in the precise words of the writer, from the biographical notice of Alcuin, contributed to the DictioTtary of Christian Biography by the Bishop of Oxford. 44 Carmina Vedastina. Plurima pracscnti domui ornamcnta ministrans, 5 Exornans totam muneribusquc sacris. Cancellos aras voluit vestirc mctallis, ^'^edasti fabricans sarcophagumquc Patris. Pallia suspcndit parictibus atque luccrnas, Addidit, ut fierct lumen in aedc sacrum. lo Officiis Domini fecit quoque vasa sacrata Argento, nee non aurea tota quidem. Induit altaris speciosa veste ministros, Ut foret egregium semper ubique decus. Omnia mcllifluo Christi devotus amorc 15 Rcstaurans opera, vir pius, in melius. Pro quo quisquc legas titulos, rogitare mcnento, Adjuvit utque ilium gratia summa Dei. Abbot Radon was the eleventh abbot of the Abbey of S. Vaast, at Arras, from 795 to 815. He was ' grand- referendaire de la couronne et chancelier de Charlemagne, avait ete elu abbe en 795 par le suffrage unanime de la communaute. Aussi ce prelat, dont les chroniqueurs mentionnent la piete aussi profonde qu'eclairee, put reparer les degats causes a I'eglise du monastere par I'incendie de 783 ; de plus il contribua a la solennite du culte rendu a Saint Vaast. en decorant son sanctuaire, en embellisant son autel de beaux ornements, et en i-endant I'eglise plus vaste et plus grandiose, sans negliger I'administration interieure.' ' Radon intimement lie avec le celebre Alcuin, precepteur du monarque Fran^ais, I'engagea a rcdiger une nouvelle vie de Saint Vaast, d'apres les documents anciens et les biographies que Ton possedait deja, mais que Ton regardait comme defec- tueuses.'* These passages show the connection between Alcuin and Radon, and explain the circumstances under which the verses were written The fire of 795 appears to have been exceedingly destruc- tive, for the Abbot Radon ' fut oblige de la reconstruire de fond en comble.'f The writers just cited go on to say that * U Abbay de Saint-l^t!ast,^3.r MM. Adolphc dc Cardcvacquc ct Augustc Terninck. 410., Arras, 1865. I., p. 55. t Ibid., 111., pp. 90, 91. Car7)nna Veda st inn. 45 the chronicles and writings of Alcuin * poete et religieux du monasterc,' testify to the greatness and beauty of his work. ' Les autels etaient enrichis de metaux, le tombeau de Saint Vaast ctait orne de James d'or et d'argent, et les murs etaient recou- verts d'elegantes tapisserie. Radon suspendit des lampes dans les nefs et dans le sanctuaire, il fit confectionner des vases sacres en or et en argent, et acheta de riches ornements pour les officiants.' As a note to this passage our poem is printed, as, indeed, it was also at the place first cited. In the Acta Sanctorum (February, VI., p. 809, column 2) are found these verses: * I'ersus tllcuini ad Radon em Jib hat em. Noli, quacso. Pater, munuscula spernerc nostra. Parvula si videas, magna hacc dilcctio mittit.' They are printed at the end of Alcuin's Adhortatio ad imi- tandas virtutes S. Vedasti in Actis descriptis* II. Ad Corpus Sancti Vedasti. {Jrras MS., No. ■;^^,fo/io 91.) Hie Pater egregius Vedastus corpore paiisat, Cujus honore sacro hacc domus alma micat. Fulcitur tanti meritis per saecla patroni, Per quern multa Deus signa salutis agit. Qui sacra celsitroni vivens vestigia Christi, 5 Lingua, mente, munu namque sccutus erat. Mulriplicavit opes bis quinis forte talentis. Nee data marsupiis lucra ligavit iners. Audiet idcirco vocem mox judicis almi : Intra nunc Domini gaudia sancta tui. 10 In the Acta Sancto7'um (p. 809, column 2) these verses are entitled Epitaphium S. Vedasti. In the Abbe Destombes' Les Vies des Saints et des Personnes d'une eminente piete des Dioceses de Cambrai et d\irras (4 vols., i2mo., Douai, 1868, i. 212) is a translation of this Epitaph into PVench : * Sec also the Jtta Sancton/m, p. 797. 46 Carm'ma Vedastina. Ici repose le corps dc Saint Vaast, notre illustre perc, Done la gloire immortelle embcllit cettc demeurc. Elle est fondee pour des siecles, sous I'auguste patronage De celui par qui Dieu opera beaucoup d'ceuvres dc sahit. Toute sa vie il marcha sur Ics traces sacrecs de Jesus-Christ ; 5 Sa bouche, son cceur, sa main, tout lui fut consacre : II multiplia Ics dix talents que Dicu lui donna, Et ne Ics enfouit point apres Ics avoir re^us. C'cst pourquoi il cntendra cette parole du juge misericordieux : Entrez maintcnant dans les joics de votre Seigneur. 10 III. Ad ARAM Sancti Vedasti. {Arras MS., No. ~l\, folio 91.) Pontificalis apex, meritis vivacibus, aram Vedastus sanctus hanc regit ipse Pater. Hanc abbas humilis vestivit Rado metallis. In Domini laudem ductus amorc Patris. These three poems, Nos. I., II. and III., are printed amongst Alcuin's works in the Abbe Migne's Patrologiae cursus com- putus (tom. ci., p. 741), with the heading, ' Carmina. Unscrip- tiones variae in Ecclesia S. Vedasti.' The learned editor does not appear to have seen the Arras MS, cited above, for he writes : ' Cur carmina sequentia ad Ecclesiam Sancti Vedasti pertinere censeamus, causa est, quod non initio solum, sed et in medio occurrat mentio de Radone Abbate illius monasterii.' The Arras MS. determines the question. To the first of the poems the Abbe Migne appends the following note, which is equally decisive : ' Hoc carmen emendavimus ex editione celeberrimi Lambecii (tom. ii., Comment. Bibl. Caesar., p. 414. ; novae editionis, tom. i., p. 643). In Cod. Vindobo7unsi his versibus praefigitur titulus : Jn Ecclesia Sancti Vedasti in pariete scribendum. Ubi notari vult idem Lambecius, non hie legi scriptum, sed scribendum ; nempe quod pervetustus illc Codex Caesareus prius est exaratus quam epigramma hoc parieti ecclesiae Sancti Vedasti inscriptum est.' A careful collation of the Arras text here printed with the Abbe Migne's version gives the following various readings. In Poem I. : Line I, Jllma : Henschcn leg. alta. Line 2, Fuit : Lambecius, ruit. Cannina VcJastina. 47 Line 3, Rado : Radon. /enerabi/is : Oucrcct, niiserabilis. Line 7, Cancelhs : Lambccius, cancellos ; but canccllis is printed. Line 16, Opera: Oucrcct, operc. Line 17, Rogitare : (^uera;t, cogitarc. In Poem II. : Line 5, Cclsithroni for celsitroni. Line 8, Marsupii tor marsupiis. And to line 8 the following note is appended : Ligavit iners : vera hacc est, ait Lambccius loc. cit. ct genuina hujus loci lectio; non autem ut in cditionc Ouercctani : lucra ligavit opes; vel in codicibus MSS. quibus RR. PP. BoUandus ct Hcnschcnius usi sunt : lucri migrat'it opes. IV. Verses composed bv Rodulphus de Montchv. {Arras MS., No. S6o,fo/io I.) Hunc ego Rodulphus Monachus tantum modo dictus, Nomine, non mcrito, sed fretus praesulc Christo, Conscripsi librum coclesti dogmate plenum. Nee grave sit cuiquam libri si lucra capcscam. Magnum pro libro certe quia pignus habcbo. 5 (^iJod pignus, sodes ? Ouod pignus? Jam modo nosccs. Cum librum scribo, Vedastus ab ethcrc summo Rcspicit e coelis, notat ct quot grammata nostris. Dcpingam calamis, quot aretur pagina sulcis, ^uot folium punctis, hinc hinc lacerctur acutis ; lO Tuncquc favcns opcri nostro, nostroquc labori, Grammata quot, sulci quot sunt, quot dcniquc puncti, Inquit, in hoc libro, tot crimina jam cibi dono Hancque potestatcra dat Christus habere pcrhcnncm. Nee labor istc tibi, frater, jam prodcrit uni, 1 5 Sed pro quibuscumque velis detur pars magna laboris, Hcc merccs opcris, quam dat scriptoribus ipsis Sanctus Vcdastus, pater optimus, atque bcnignus. Hac mercede librum perscripsi sedulus istum. Ouem si quis tollat, tellus huic ima dchiscat, 20 Vivus ut internum pctat amplis ignibus atrum. Fiat. Fiat. This poem is inscribed on the redo of the first leaf of the Arras MS., No. 860 : ' Sur le recto folio primo, un frontispice encadre, dessine a la plume, et dans I'encadrement des vers latins assez curieux 48 CartJiina Vedast'wa. composes par Rodulphus de Monchy. Audessus de cette piece de vers est represente saint Vaast, parlant du haut de ciel au scribe place sous lui.' It is a finely-executed manuscript, and the figures both of S. Vaast and of the scribe are very carefully drawn. An accurate copy of this interesting drawing will be found in the frontispiece. The description of the manuscript (from the Catalogue) is given in the note. * V. Verses composed by Alard. {Arras MS., No. 616, folio 2.) Junctus in aethereo, Vedaste, pater pic, regno, His licet aeterno regi trans omnia pulchro, Cernis servorum tamcn hie pia vota tuorum, Nee tanti donum quantum scis pcndere votum ; Tu memor ergo tui non dedigneris Alardi 5 Esse. Sed hunc modicum cum voto suscipe librum. Cum capis librum, cum libro mox cape servum Omnibus ut vitiis purges, des munera lucis. Cum mors ingruerit et cum clamata jacebit Materies, misero mihi tunc, pie Presul, adesto. 10 These verses are taken from the Arras MS., No. 616 ; a fine manuscript of S. Augustine's Confessions^ and of his Liber de vera religione. ' Au recto folio deux, on lit dix vers, par un nomme Alard, qui a ecrit ce manuscrit, addresses a St. Vaast.' It is a manuscript of the commencement of the eleventh century. t * No. 860. S. Hieronymi Commentarius in Libro Psalmorum. In folio quadrato ; velin fort et blanc ; trace a la pointe ; deux colonnes ; XI^ siecle ; grandes lettres ornces dans le style roman ; rubriques en onciales et capitales romaincs ; initiates en vert mineral et en rouge de plomb ; 135 feuillets; manuscrit ecrit a St. Vaast. t In folio quadrato ; velin grattc, tres beau et tres fort ; trace a la pointe ; deux colonnes ; tetes delivrcs en capitales romaincs ; rubriques au rouge de plomb ; grandes lettres a la plume, ornces de vert, dans le style roman ; 75 feuillets. Car?n'ma V'edast'ma. j.q The verses are printed in the official Catalogue, where the first word of the second line appears as Sis. The initial letter of the line was not inserted by the original scribe : a later, but still ancient, hand has written the letter H. On this account, to present an exact transcript oi the earliest text which I could procure, I have printed His in the text, though Sis gives the better sense. Over the word mater ies, in the last line, an ancient, probably contemporary, hand has written, ' S. [i.e., scilicet] mei corporis.' VI. A Short Poem ont S. Vedast. {Arras MS., No. 380, last leaf.) Arthesiis summo splendorc Vedastus in oris Fulget, et eterni nomen honoris habet, Dogmate cclesti Christ! cxornavit ovile. Plcbs, cole tam sanctum, relligiosa, patrem VII. French Verses by ' le mesme Autheur.' {Jrras MS., No. 380, last leaf.) Lc pcaplc doiix, humain & tres courtois. Siege tenant es limites d'Arthois, Dc tel honeiir tousieurs sainct Vadz vcnerc Comme s'il fut son patron ct vrai pore ; Car il donna dc charitable main Du cicl luisant lc salutaire pain. These short compositions, Nos. VI. and VII., are found on the last leaf of the Arras MS., No. 380." The manuscript contains the life and miracles of S. Vedast, of which the editor of the Catalogue observes : ' Sur les derniers feuillets sont quelques miracles ajoutes a * In folio mediocri ; velin blanc, sali par I'usage ; trace a I'encrc pourprc ; XIV"= sioclc ; grandc ecriturc gothique ; initiales festonnees rouges et bleues ; 25 feuillets. 50 Carmina Vedastina. line epoque posterleure, et qui ne sont pas imprlmcs dans les BoIIandistes, le dernier est date de 1339.' Immediately after the French verses is written : ' Beatus Vedastus Episcopus Atrebatensis per Grimaul Pont 1584.' VIII. Prayer to S. Vedast. (Jrras MS., No. 903, //?// Av^ Eleventh centurs.) Scire volens summam deitatem cuncta cxcreantem Tcr quinos hinc, lector, habcs ex ordinc libros Ouos Augustinus, claro sermone retexens, Edidit insignis rcthor studio vchementi. Ergo, Vedaste, favens scriptoris, suscipc munus Evrardi, posccns rcgnum miserando polorum. The manuscript from which these verses are taken contains the Ti' act at us Sancti Angus tini de Trinitate., to which the writer alludes. On the last leaf is a design representing S. Vedast, executed contemporaneously with the volume itself, and beneath this representation are the verses now printed. IX. EXTRAIT DU MaNUSCRIT No. 58 DE LA BlBLIOTHEQUE d'Arras. (^Vedastiados libri, Pafwgii Salii Audomarensh.^ Liber Primus. Sacra cano, regcmquc pium qui Francica primus Sceptra Deo addixit, Christoque in regna vocato Impia purgatis exclusit numina terris. Multum illi valuere preces lacrymaeque decorae Conjugis auditac caelo : multum ipse Vedastus. Profuit, aetcrnc pandcns mystcria vitae, Errorem evolvens, et vulgus inane Deorum. Spiritus O patris natiquc aeterna voluntas Sanctc vcni. felixque animis illabcre nostris. Da mcmorarc quibus Regem rationibus olim Vir gratus superis, a relligionc nefanda Ad vcros ritus traduxerit : ct quibus indc Auspiciis actus, varias pcnetrarit ad urbcs Artcsiacquc solum ; quanto rccidiva, labore Carmina Vedastina. 5 1 Mocnia condidcric sparsis Atrebatibus utquc Rcxcric hunc popiiliim ct parvi Criticnis ad amiicm Fundarit ccllam, que nunc sc mole niinaci Extulit ad coclum, caput inter nubila condit, Atque \'edastinum servat per secula nomcn. Clodoveus ovans jam sub sua jura flucntcm Ouinquebat* Rhenuni, profligatasque potcntcs Gcrnianoruni acics, Christo ducc ct auspice Christo Signaque Teutonicis Victor reterebat ab oris. IVIulta movens aniino di versus ab agmine princeps Ibat, et ingentcs agitabat pcctore curas. Elvcntus onincs, pugnataque in ordine sccum Bella rcccnsebat reputans : sic coniniinus hostem Aggredimur : sic pugna tuit, sic terruit hostes Acer agens victos multo cum sanguine Francos. Sic peril opprcssus miser, aut pcriisse putavi. Sic vovi, sic me certo mea vota Deusque Eripuit Ictho, medioquc ex hostc reccpit Ad socios, victis sic in precordia virtus Atque animus rediit mclior : sic vicimus ipsi Aspirante Deo, voti reus insuper angor. Nam Deus illc Dcus mea quern Clotildis adorat, Cujus opcm cxpertus vivo, victorque triumpho, Nescio quod numen, qua religione colendum Adveniat? que sacra sibi, quos poscat honorcs. 5|C 3fC ^ SfC t^ Urbs antiqua tuit Lcuc(jrum in vallibus imis, Guam t'ama est regem Hostilium dum occurrorc tentat Viribus atque armis Belgarum, ubi castra locabat Instituisse, suo finxisse que nomine Tiilluni. Exiguis illic tcctis ct pauperc cclla \'ivebat casta sub religione Vedastus, Cui studium execrari Aras Phebiquc Jovisquc Et quecumquc Deum larvc, ct simulata vigcbant. ♦ * + * * Sed postquam summosque duces, primosque suorum Dimisit, tandique aptissima tcmpora vidit, Et vacuam sine teste domum, qua parte sedcbat Aureus exurgit gradicns, dcxtraque V^edastum Protinus apprensum verbis compellat amicis : Hue ades, o felix, nee enim mihi jurgia tecum Aut rixe, aut lesa de majestate Dcorum Ipse reum questor te sub mea tccta vocari. There is in the British Museum a printed copy of the Vedastiados of some special interest, for on the title-page is a * Quinquebat. ^uinquare = lustrare, purgare. To expiate, to purify by religious rires. 52 Carmina Vedastina. written dedication of this copy in the author's own very legible hand : ' Panagius Salius Stephano Clavo dcdit Autor ejus et hac propria sunt monimciua manu.' On the back of the title* is a quaint portrait of the author ; below it are four lines ' In Imagincm Auctoris ' by A. Meier ; and on one of the leaves is the curious anagram : PANAGIUS SALIUS. AGNUS, APIS SILVA. The poem seems to have been a good deal revised and altered from the Arras MS., if that is indeed the earliest form, as seems very probable. I proceed to note a few variations between the MS. and the printed text : After verse 19 occur nine lines of dedication to Abbot Sarrazin. Verse 2 i. — The unusual word ' ^uinquebat ' disappears, and ' Linquebat ' takes its place. Verse 22. — The Virgilian, ' Christo duce et auspice Christo,' gives place to ' Voto non viribus usus.' And in the second selected passage verses 2-4 run thus : ' Guam fert fama Ducem Hostilia de gente profectum Adversum Bclgas posuisse, ubi castra locabat, Et proavi Tulli finxissc a nomine Tullum.' The whole poem is an important contribution to Vedastine literature, and it seems worth while to give the author's own summary of the contents of his work. jirgumentum libri primi. — Clodoveus rex Francorum victoria de Germanis reportata in GalHam redit. Et primum Tullum Austrasiac urbem venit, illic que votum est solicitus (venerat autem Germanico proelio, si victor esset, se relicta deorum vana superstitione Christianam religionem amplexurum) consulit Vedastum sacerdotem illique solum et voti causas exponit, narrat a principio quibus conditionibus et pactis Clotildin uxorem duxerit, nempe si ipse Christianismum profiteretur. Turn uxoris pietatem commcmorat, unius filii mortem alterius periculum, bellum Gcrmanorum, et quo discrimine in illo sit versatus, victoriam demum suam post Christum vocatum. Tandem petit de diis sententiam. Vedastus Dei naturam explicat, docet Deum esse * The title is : ' Panagii Salii Audomarensis Vedastiados seu Galliae Christianae libri quinque. Duaci. Ex Officina loannis Bogardi, 1591.' Ouarto, 146 numbered pages + 4 unnumbered leaves. (Press mark, 1 1403. 'b. 46.) Carmina Vedastina. 53 unum, actcrnum, immortalcm, sub scnsum non cadcntcm omnipotcntem, optimus maximus idcamquc boni ct pulcri. Rcjccit Dcos antiquae im- pictatis Saturnum, Jovcni, Ncptuiuim, Plutoncm, etc. Causas adtcrt Idololatrix', illius inconstaiuiam, constantiam autcm vcrac rcligionis quae in paucis mansit ab Adamo, Noc, Abraham, per totum populum Israel, usque ad Christum qui ipsam adimplcvit. His auditis Rex Chnstianac doctrinae adhacrct, et Remos adirc instituit ut a Remigio cxpiari possit. Intcrea id consilii dissimulac paratquc convivium. Argumentum libri 5ecundi.—^<:%\ in somnis apparct Christi imago misc- randum in modum crucnta et lacera, et qualis in cruce fuit, cumquc ilia Angelus bellicum signum fcrens, quod Rex acceptum a Christo munus Auri- llammam vocat. Vcdastus dc crucis admirabili virtutc disscrit, historiamquc Constantini commemorat. Rex Crucem albam sibi Francisquc pro dis- criminc militari assumit. Aurclius ad Clotildin Reginam mittitur. Bcllum paratur in Virduncnses, sed rex illis parcit victus precibus Euspicii saccrdotis et Vedasti. Clotildis ad Remos venit, et illic cum Remigio Regem expectat. Vedastus in ponte Axonac in finibus Remorum coram Rege, ct regio exercitu caeco homini oculos restituit. Vaticinatur futurum ut regcs Christiani Franci gutturalcm morbum* alias incurabilcm, sola manus appositione curcnt. Venitur ad Remos. Occurrunt Regi Clotildis ct Remigius. Rex ad suam nobilitatcm orationcm habet, illamquc hortatur ut secum Christianam rcligionem amplccti velit. Cui postquam persuasit, magna pompa templum petit, ct a Remigio, virtutc Baptismi, cxpiatur. Ungitur chrismate divinitus oblato. Argumentum libri /^r///. — Regi jam per Baptismum expiate occurrit Eremita fercns scutum in quo picta crant lilia aurca. Illud Regi tradit, ct a Christo missum exponit. Rex statim bufonibus rejectis (quae sua crant prima insignia) lilia assumit. Remigius Rcgcm admonet officii, afflatus furore divino vaticinatur et canit fata Franciac. Hinc Rex discedens \'edastum Remigio commendat : Vcdastus agit cum Remigio. Dcus Raphaclem ad Rcmigium mittit, cui impcrat ut Vcdastum ad Atrebates mittat Episcopum. Vedastus Atrebates petit. Ad portas urbis caecum et claudum sanat. Dcscribitur urbs vetus, ct pene diruta, barbarics gcntis et teritas. Ursus \'edasti imperio paret, et sylvas mansuctus repetit. Comius senior narrat calamitatem ct eversionem urbis per tempora Hunorum, et de nece Diogenis. Vedastus plebcm dispersam ferarum more convocat. In concionc eos hor- tatur ut civiliorem vicae cultum scquantur, ad urbcm sibi instaurandam excitet, pcrsuadct. Templum D. Virgini dodicatur. Urbs nova excitatur. Argumentum libri qunrli. — Instaurata urbc Vcdastus curat leges ct jura antiquata restitui, senatum legi, Magistratusque creari, cellas Mercurio ct Dianac positas destrui, cellam suburbanam sibi per data otia contcmplationi secessum acdificari. In ilia somno divino corripitur. In somnis Angelum videt, auditquc ventura sibi praedicentem, honorcsquc tuturos illius celiac, quae autoribus Autberto primum Episcopo, deinde Thcodorico Rcgc, ct Vindiciano Pontificc summum incremcntum sit acceptura. Eodem Angelo monstrante vidct scriem omnium Abbatum Vedastinorum ab Hatta usque 'i^ Probably the Kind's Evil is intended. 54 Carmina Vedastina, ad Joanncm Saracen urn, eorumque res gerendas cognoscit. Tandem, Ora- toribus Bcllovacis interpellantibus, a somno cx'citatur. Argumentum libri quinti. — Corbides unus ex oratoribus Bellovacorum suae Icgationis causas exponit. Vedastus Bellovacorum urbem aditurum se pollicetur. Revertuntur Dcprecatores. Ipse cellam suburbanam, in- somniorum memor locum sepuhurae sibi decernit. Ad Bcllovacos tendit per Ambianos et V^elocasscs. In Velocassibus occurrit Paternus veteranus eques, Clodovaei quondam Regis domcsticus, qui ilium hospitio excipit. Petit consilium a Vedasto, quo facto maxime bcatam vitam consequi possit. Vedastus suadet, ut Xenodochium cxtruat : nihil enim liberalitate et miseri- cordia in pauperes Deo gratius esse. Aegre assentitur Paternus, quippe nimis attentus ad rem. Vedastus virgam tiliae, quo scipione utebatur, jam aridam humi figit, et hoc facto Xcnodochii extructionem firniat, si virga ilia tracto humorc revirescat et succrescat in arborcm. Pactionem subito fides secuta est, virga reviruit, arbor enata est, et ex arbore ingens silva. Vedastus Bratuspantium ad Bellovacus vcnit, populum in Christiana religione con- firmat, Pontificemquc illis Dominicum attribuit. A Clotildc ad Parisios advocdtur. Lutetiam petit, ubi Genovefam mortuam lugcri intclligit. Clotildis curas illi suas exponit. Eam consolatur Vedastus. Genovefam sepelit. A regc Clotario ad coenam invitatur. Prodigium facit, tandcmque domum se recipit. It is impossible to resist the temptation of adding one other specimen of the poem, the very graphic description of the gift of the Sainte Ampulle at the baptism of Clovis. Liber II., p. 64. Jamque uncturus erat sacrato Chrismate Regem (Pontifices hoc Chrisma vocant quod vulgus olivum), Sed dum vas aperit quo promere Chrisma volcbat, Horret, nil olci in sicco jam vase repcrtum, Ouod tamen ante sacro plenum pinguebat olivo. Prodigio stupet, et turbari sacra veretur. ^ ^ -ip. "^ r)f. Dumque haec judicia inter se contraria mussant, Ecce alis subito geminis librata Columba Visa per exiguam se Templo inferrc fcncstram. Vas fictum in cymbam rostro portabat in unco. Ilia ubi tcr circum populum volitavit et ora, Rcmigio illapsa est, ejus dextraque resedit, Et pronum praetendit onus, quo lenitur illic Deposito, in coelum pcnnis ablata refugit, Attonitum populum linquens, monstroque silentem. Rcmigius vase, ct divino muncre laetus (Namque Dei agnovit tamulum, qui venerat ales, Et vas attulerat coelo delapsus ab alto), Inde .oleum sumit, pcragitque ex ordine sacra; Inquc caput lymj-ham, conceptaque verba profundit ; Carmina Jcilastuia. 55 Oui postquam pcrfectus honos, ct sacra quicrunt, jam lituiquc tubacquc caiuiiit, jam gaiidia totis Acccndit populus studiis, plausumquc trcqucntat, Concitaquc ingcntcm resonant dclubra per urbcm. Messieurs de Cardevacque and Terninck, in their important monograph u[.on the Abbey of S, Vaast,* observe that 'Saint Vaast n'a pas eu seulement ses biographes et ses panegyristes, il a eu aussi ses poetes. II existe une epopee latine peu connue, mais assez rem;irquable, intitulee la Vedastiade. Antoine Meyer, I'un de nos ecrivains les plus distingues du xvi*= siecle, publia en 1580 un poeme en trois chants sous ce titre singuher : Uours oil la vie de saint Vaast.' In the Arras Library there is a manuscript copy of the former poem.f I am indebted to Monsieur A. Lavoine for the transcript of a portion of the work (sufficient to give a general idea of its merits), which forms the present section of the Poemata. I have not seen the original manuscript. I have not been so fortunate as to see a copy of Meier's Ursus. It is not to be found in the library at Arras. Messieurs de Cardevacque and Terninck give its title-page thus : ' Antonii Meyeri Ursus, sive de rebus divi Vedasti, episcopi Atrebatensis, libri iii., in S"'- Lutetian apudCaroIum Roger, i 580. L'ouvrage est dedie a Jean Sarrazin, abbe de Saint-Vaast.' In the list of the men of letters who were contemporary with Jean Sarrazin, seventy-sixth Abbot of S. Vaast, 1578- 1598, are enumerated Toussaint de la Salle and Antoine Meyer ; and here it is said that the former, ' Panagius Salius de Saint Omer, lui envoya avec une dedicace, un poeme intitule: ' Vedastiados, Calliopesacka ad amplissimum virum Joan- nem Sarracenum, abbatem Vedastinum picridum Mecenatem renatum. Vol. in 4''^- 27 p-iges. Arras. G. de la Riviere, 1595-'+ '^' V Abba-^e de Saitit-Faast, I. 21. t MS. No. 58. Panagil Salii Andonidvcnsls rcdastiados liLri qiiirque. In folio ; papier ; ccritiire batardc du XVI<= siecle ; 42 fcuillcts. \ V Ahba'^e de Saint-I'tuut, I. 286. S6 Carmina Vedastina. I am not able to determine, from the materials before me, whether this work is a second edition of that printed in Douai in I 591. It will have been observed that A. Meier, no doubt the author of the Ursus, wrote the quatrain below the portrait of Toussaint de la Salle, or, to use the Latinised form of his name, Panagius Salius. X. Versus in laudem S, Vedasti. {Jrras MS., No. 493.) Amor, timorquc, spes, metus, infirmitas, Ardorque mentis, quo trasitis ? Hue mc rapit Fervens voluntas, at metus flammam avocat : Illuc amor ducit, scd impotens meos Supplantat ausus musa. Spirant intimae Fibrae Vedastum, Galliae lumen, Dcus, Famemque mundi : vix tamen lactam ratem Mari aestuoso credere audiam. Sed i Exprome musa quamquam in primorihus Labris scdebat, exeat fausta alite Leves in auras : si modo faves meis, Vedaste, caeptis. Sed faves, vide, faves. The Arras MS. No. 493, is entitled ' Aliquot versus in laudem S. Vedasti'; a quarto volume, on paper, ' ecriture batarde du XVIP siecle ; 16 feuillets. Pour dedicace: ' Ad Reverendissimum D. Abbatem sancti Vedasti Maecenatem suum, Philippum Kavrel, Gauguericus hispanus.' The volume contains a series of thirteen poems, of which the specimen above printed will probably suffice ; it is the first of the series. Here follows a list of the subjects of the verses : 1. Ad Sanctum Vedastum. 2. Nativitas S. Vedasti. 3. Vedasto jam nato. 4. Vedasti quaerimonia de Galliae infidelitate. 5. A lecto quacritur quod Gallia S. Vedasti laborc ad fidem sit conversa. C arm ma Vedastma. ^j 6. Dc caeco illuminato a S. Vcdasto in pontc Axomc* 7. Dc Sancto Vcdasto Atrcbatum obligcntc. 8. Dc Tcmpio Bcatae Mariac Atrcbati a S. Vcdasto constructo. 9. Dc Sella Mcrcurii ct Diaiiac a S. Vcdasto cxcisa. 10. Dc prodigio in mcnsis a S. Vcdasto functo. I I. Dc columna ignis quae mortem S. Vcdasti pracciirrcbat. 12. Ad P. Hubum sc satis moruisse. 13. Ad rcvcrcndissimum S. Vcdasti abbatem Philippum Kaurcllc Macccnatcm suiim. Philippe de Caverel was the seventy-seventh abbot of S. Vaast, I 598-1 636, and was one of the most distinguished of the dignified ecclesiastics who have occupied the abbatial throne. A full account of him will be found in L! Abb aye de Saint Vaast, par MM. Adolphe de Cardevacque et Auguste Terninck.t It is to him that Gaugericus, the Spaniard, dedicates his verses. J XI. Verses by Petrus Justus Sautel. [Printed in his ' Annus Sacer Poetic us ^ Vol. /., p. 63.) VI. Februarii. S. Vcdastus Episcopus Atrebatensis, cuius obitum insistens tecto columna ignca pracnuntiauit. Dvm prcmit affectos morbus tibi Icthifcr artus, Inscdit Laribus pcndula flamma tuis. Solcmncs succcndit faces in funcra, Pracsul, Ignis enim cinercs nuntiat istc tuos. Sautel's work is well known. It will suffice to say that the Annus Sacer Poeticus was printed in two duodecimo volumes, in Paris, in 1665. * In the short life ot S. Vcdast printed in the Mhnoires de r Academie i' Arras, 1886, the river is called Axona (p. 211), that is, the Aisnc. t Vol. II., pp. 5-18. X The fourth Bishop of Cambrai, Gaugericus, or S. Gerv, a native of Yvoy, in Luxembourg, bore the same somewhat unusual name [Gallia Christiana, 111. \). Ciirmina Vcdastina. THE MUSIC OK TWO OF THE HYMNS. By the great kindness of two friends, learned in the heaven-sent art, I am able to add the music to which two of the hymns should be sung. Taking these hymns in chronological order the first will be No. VIII, in the present collection : ' \^oce jucunda rcsoncmus omncs.' Here will be found, in the ancient notation, the melody to which the hymn is set in the Supplement aux Graduel el Antiphonaire Romains pour le Diocese d" Arras^ printed at Arras in 1889, and then a transcription of this melody into modern notation with delightful harmonies added by Dr. Martin, the Organist of S. Paul's Cathedral, who is always ready, with generous kindness, to help the searcher after that musical lore in which he is so great a proficient. j^g ^- *zi=giig=»=iz==:!z ^» ' " r * '■ ■ r Vo - ce ju-cun - da re-son-e-nius oni nes -B_ -a — as- -H- -■L IZC Laud - i - Inis sa-cris slu - di - iiin fe - ren - tes 5P^ -B_^B -a M M "^ HE- iBL -g M C A-tre-ba-ter.-sein nil) - - du-lnn-do pa-irem -B- 1 ■ - - Lau - - de Ve-das - - turn. A - - Here follows the same melody harmonised JZ f ♦ ,-m- B=fl men. C arm: mi Veaastina. 59 — g— c, ■^^-■^-^-^ ^zlz.-^-^ r --3'-^^ i- t^ — ^""^ <5» e .;,/■ Vo - ce ju • cuii - da re - so - ne - mus nes. -G- I jS'_j T I I ^g-'^-g-.g-^-g-^* I Liu - dibiis sa-ciis stu - di - um fer - en - tes A - ire-ba - 1 en - sum. I I ^ I 1 ■&- -&-&- ^^. I rTy.^-f^ G-G >- =np}zr:zrf I— P-f::pz-z };i_-z:pi:^z G-'^—G- rall, e dint. fp. db-.^ -H— — ~|- ^ .-^-^-z:Gz.p-zi-^---la ^g_^ziz^~^z-^. "'^ c^-27 G I I nio - - - du-lan - do pa - trein Lau - - de \'e - das turn. @S i^-^lzS roz2 :c>z22-T-€>--' ^-■^--?----- &- -G- -G- I G — G- -h- Q- T-e> f?Z5E?E /TJ -G—G- -\ JJ2_5'_1T:2- Thcn follows the music of the l^lcmish hymn, No. XX\' VAN DEN HEYLIGEN VEDASTUS. Audantino maestoso. I > I I ' I I 1/^ I ^ 1 1/ 1 //// nut. ,nf \ ^ ., ti ' n J I I " ' m m J J ' ' -N I 6o Carninm Vedast'ina. i. / i 1 ' I \ V^\ \ ■" I V i '"/ dim. N-; cres. cres. I s I / o mm^ t n-^ -#-x — I -* ■ k' U — ^- _?_g,_^ 1(41- • V-*'— • • — / 9 i r W*" n I / ir^ I rar:^:^: _<* _«- •iz*: •h- o^- *_: y^i-r ^?i -^-^- dim. —^m, f 1 — — ^-^-T X ; ^ 1 ' T ^ ' 1 (l^.?E«EE«rE 72: riz.-rj:ije^z: 1 I- — y 1 .«^. -o I— iTq:*zz:«izi=izizi-zzz=-^ ziizzi=:L:i^r- riz^^:zi^^:r_- #7 # -a # — t • -g ?iz?— * izj :..#_?zz:*z?lizf :.:«rf_i / ^ ^ r; -•** •- -•- *-• — ©-- #■ > ! I IS-, --J***— *** T~ — ZZ^ ^ U Carmina Veda st 'ma. 6 1 As his been already said (page 42), the melodv of the hymn was taken by M. de Coussemaker from the lips of an old pupil of the Ecole dominicale at Bailleul. He considers it to belong to the beginning of the eighteenth century, and this is probably the earliest date that can be assigned to it. Sir John Stainer, the Professor of Music in the University of Oxford, and formerly Organist of S. Paul's Cathedral, has harmonised the melody for me, catching exactly the spirit of the original, and producing a hymn tunc which might well serve for a Processional. With the usual generosity of their profession, these eminent musicians present me with the result of their labours to brighten the pages of this tractate. Kltiot Stock, Pateruostcr Ro->', I.ofiiiou. SUPPLEMENTUM AD CARMINA VEDASTINA. 5 XXVI. Hymn in the Irish Language. {Martyro/ogy of Gorman, 1 1 66 — i 174 a.d.) Uedaist amra, Amaint,* Fustais ni chel charaim, cpsiop Melt nos-molaimni, Anatholian, Tcophil, feil Dura;}: bhain bladhuill, Braiiduibh chaid is Cholaim[m],>^ dom brcith don flaith lea Dorothea thogaimm, Finnian|| abb na hinnse 'sinll rindsc mo roraind. Translation. Wonderful Vedastus, (bishop) Amandus, Fausta (?), I will not conceal whom I love : Bishop Mel,** I praise him, Anatholianus, Theophilus, the festival of fair, great-famed Dura,t| ot Brandubthc chaste and Colomb.;J;J 'Tis Dorothea I choose to take me with hen to the Kingdom (of heaven). Findian,§§ abbot of the island, in this end of the stanza (is) my great portion. This hymn is taken from the Martyrology of Gorman^ edited by Dr. Whitley Stokes, for the Henry Bradshaw Society^ in 1895. Pp. 30, 31. Gorman was Abbot of Cnoc na n-Apstol (otherwise called Cnoc na Sengan, ' The Hill of the Pismires '), and he appears to have composed his Martyrology while Ruaidre hua Concho- bair was King of Ireland, between i 166 and 1 174. P. xix. * Seems altered from ' Amaitt,' in marg. man. rcc. ' Amait — Amaind.' i. * Amandus qui hodic pomV//r.' t epsro/ Ard-ach<'//V i Tethba, descipal Patraicc aide. \ cpscop m^/c Coluim 6 Dhruim chremha. § Bran 7 colum 6 Loch Munrcmhuir. II Maelfindiiiin abb Insi Patraic. f MS. 'san.' ** Bishop of Ard-Achad in Tethba, a disciple of Patrick he. tt Bishop, son of Colomb, of Druim Crcma. XX Bran and Colomb, from Loch Munrcmuir. ^ Mael-Findiiiin, Abbot of Inis-Patraic. 66 Car?nlna Vedastina. XXVII.* Prosa de Sancto Vedasto. Feb, 6. {Collegiale de la Fert'e-Milon : an Diocese de Soissons, 1683.) A LA Messe. Prose. 1. Christo laudes attollamus, ^ui pracclara celcbramus Vedasti solemnia ; Corde puro, mcnte munda, Moduletur vox jucunda, Lucis hujus gaudia. 2. Lux est grata, lux insignis, In quo digna Deo dignis Conferuntur praemia. Hymnos ergo concinentes, Corda novemus et voces . Novemus et opera. 3. Ille pater et patronus, Ouem pastorem summe bonus Pastor nobis tribuit. Zelo plenus, christianae Arcana sacra doctrinae Leucis ille detegit. 4. Mox Jesum evangelizat, Clodovaeo quern confirmat In fide miraculis. Remos petit, ubi clarus Sanctitate, dat benignus Sanitatcm languidis. 5. Inde pracsul Atrcbatum Missus, genti Christum Jesum Infidcli praedicat. Fidus ubi dispcnsator, Non avarus fenerator, Talcntum multiplicat. * I desire to express my most grateful thanks to the venerable Abbe Tousoudc for his great courtesy in transcribing for me, in his own fair handwriting, Hymns Nos. XXVII., XXVIII., XXIX., XXX., and XXXI. in this Supplement. Carrnina VeJiistina. 6. Consolator afflictorum, Propiigiiator miscrorum, Infirmorum mcdicus. Idoloriim vanitatcm Et Christi Divinitatcm Suis probat civibus. 7. Lumen caccis, grcssum claudis, Surdis audiciim ct miitis Reddit voccm, Salvatoris Adjuvantc gratia. O quam fclix, quam ornata, Fuit urbs et honorata, Tanto viro dcsponsata Soli sine macula. 8. Morum ct vitae radios Dum dispensat in filios Cultus relinquit varios Adhacrcns Ecclesiae. Convertuntur, baptizantur, Ecclesiae reparaniur, Fugit ursus, perfringuntur Ocini fidcliae.* 9. Tandem vitam consummavit, Oui dacmoncs cftugavit, Fidem Gallis pracdicavit. In Christo tanta patravit, Donante miracula. Ante thronum Trinitatis Ora, Vcdaste, pro nobis Ut mundcmur a peccatis Et supernae caritatis Habcamus gaudia. Amen. XXVIII. Hymnus de Sancto Vedasto. Feb. 6. {Proprium Ecclesiae Collegintae S. t^ednsti. La Firte-Milcn, 1683.) AVX ViPRES. I. \'^oce jucunda resonemus omnes, Laudibus sanctam Triadcm colcntes ; Quae dedit nobis sacra conferentem Dona \'cdastum. 7 * Fidelia : an carihcn vessel. 68 Carmina Vedastina. 2. lllius castiim pictatis ardor. Pectus acccndit tcncris ab annis Et sacris, Christo miserante, dignum Admovet aris. 3. Jussu divinae veneranda Icgis Explicat Tiilli : Clodovix doccntcm Audit ct sanctac fidei pcroptat Subdcrc coUum, 4. Mox rcnasccndo Comes ille regis Advenit Rcmos, ubi languidorum Annuens votis, febrium molestos Temperat ignes. 5- Vana commissae simulacra plebis Diruit cura vigili, creatus Praesul et Sanctis regit infidelem Legibus urbem. 6. Ampla regalis monimcnta cultus Erigit Christo nova templa : jussis Obsequens ursus fugit et propinquum Transnatat amnem. 7. Laus Deo Patri, genitaeque Proli, Et tibi compar utriusque virtus Spiritus, semper Deus unus, omni Tempore saecli. Amen. XXIX. {F}-om the same source as No. XXF III.) A Matines. 1. Pange, lingua, gloriosi Vedasti praeconium, Poscc votis adjuvari Dctur ut caelestium Fortunatus intueri Mansiones civium. 2. Remenses coadjutorem Regalis ecclesiac, Atrebatenses doctorem Praedicant Artesiac : Cameracenses pastorem Gaudent suum dicere. Carmina Vedustuia. 69 3. Amatorcm paupcrtatis Laudant cum paupcrcs, Asscrtorcm vcritatis Admirantur principcs, Dcfcnsorcm castitatis Jntuentur virgincs, 4. Magnc doctor Clodovei Prcccs nostras suscipc, Et grcgcm tuum pcrcnni Pacis uno focdcrc, Atquc nostro Conditori Nos transfcrrc satage. 5. Summa summo laus Parent!, Summa laus ct Filio, Ab utroquc proccdcnti Par decus Paraclete, Oui bcati nos Vedasti Conjungat consortio. XXX. {From the same source as No. X XT II I.) A Laudes. 1. Felix Vedastus pontifex Terrena spernens gaudia, Sacvosquc vinccns dacmoncs Fatur Dei magnalia. 2. Christum volens scqui ducem Prodesse cunctis appetit, Apostolis haud imparem Miraculis sc detcgit. 3. Obfirmat artus languidos, Acgris rcfundit spiritum, Linguas ligatas expedit, Caecisque lumen impetrat. 4. O sancte Francorum parens Auge fidem crcdentium, Et caritatis intimis Succende flammas cordibus. 5. Sit laus tibi, sit gloria Percnnis auctor omnium, Qui trinus ante saccula Unusque subsistis Deus. Amen. yo Carm{?ia Vedastina. XXXI. HvMNus DE Sancto Vedasto. Feb. 6. {Propriuvi Ecckiiae Collegiatae S. Fedasti Suessionemis, Anno 1747.) Soissons, Biblioth'eque dii Grand Seminaire. Ad Missam : SEyuENTiA. 1. Omnes Deo jubilemus, Cordc toto cclcbrcmus, Vedasti solcmnia. 2. A cognatis hie rcmotus, Et praediis spoliatus, Discessit a patria. 3. Solus ipse Tullum fugit, Inibique Deo servit, Seque mundo submovet. 4. Ilium pietas jam prodit, Factus sacerdos obcdit, Coeli vias edocet. 5. Vicos pagosque percurrit, Jesum indoctis edicit, Fidem cunctis praedicat. 6. Ut Clodovix Germanos subdidit, Statim votum ardenter reddidit, Rex Vedastum postulat. 7. Uterque dum Remos petit, Ilium sacerdos erudit Sacris Dei legibus. 8. Quern in fide confirmavit Et in Christo solidavit Signis et virtutibus. 9. Praesul Atrebatum factus, Infidam gentem docturus, Deo parat segetcm. 10. Terror idolorum factus ; Jam fana ruunt et saltus Spirat daemon rabiem. 11. Pagani mox convertuntur, Aedes sacrae construuntur. Solus Deus colitur. Carmina Vcdastina. 7 12. Cacci luce pcrfunduntur, Claudi pedes crigunrur, Ursus tcrox pcUitur. 13. Instituit saccrdotcs, Et Icvitas ct pastorcs ; Totum gentcm rcnovat. 14. Nutrit cc tbvct cgentcs, Et edit apud magnates, Hos ut Christo pariat. 15. Jam cunctis omnia factus, Lucratur omnes Vedastus, Movct ilium sanctitas. 16. Pro suis ut pastor bonus, Sua sequc tradit totus, Urgct ilium caritas, 17. Facto potens ct sermonc, Corda suorum ardcre, Igne Dei compulit. 18. Consumptus dcmum laborc, Confractusquc senectutc, Vitam Deo reddidit. 19. O qui tuo nos cruorc Redcmisti, Pastor bone, Jcsu, nostri miserere Vcdasti sufFragiis. 20. Da nobis semper tenere, Quod nos edocuit ipse Per aeternac verbum vitae Ope tui luminis. 21. Christe, Deus et Salvator, Pastorum caput et honor, Tu nostrae salutis auctor Sit pro nobis intercessor, Cujus laudcs gerimus. 22. O Vedaste, memor esto Tui grcgis qui sc voto Tibi dicavit Patrono. Praesta, tecum ut in caelo Laetemur perennius. Amen. 72 Carmitia Vedastina. XXXII. Hymnus in Festo Translationis S. Vedasti. Oct. I.* i^Proprium Atrebatense, 1806.) \n I. Vesperis et ad Officium Nocturnum. 1. Dum mens Pontificis numine pascitur, Siccis en suis est hie honor ossibus : Istis quanta fluant, quot bona fontibus, Expert! toties canant. 2. Dilectos cineres, pignora Praesulis, O cives, memori visite pectore ; Exornate novis fercula floribus ; Laudes thuraque fundite. 3. Sed marmor Parium, vasa nee aurea, Dulces nee moduli Pontificem juvant, Ni sit vita piis consona vocibus : Lauda, quisquis es aemulus. 4. His quae spirat adhuc pignoribus fides, Accendat gelidis pcctoribus fidem ; Et quos in tumulo servat adhuc cinis, Ignes mentibus excitet. 5. Hunc porta placido certa licet quies Securum teneat, fiuctibus obrutos Cum spectat mediis, sollicitum facit Nunc et patria caritas. 6. A quo cuncta fluunt, sit Tibi laus, Deus ; Sacros qua decuit dum reverentia Artus nos colimus, tota refunditur Summo gloria vertici. Amen. * This hymn appears to have been in use till 1834. Carmina Vedast'ma. 7Z XXXIII. Hymnus in Festo Translationis S. Vedasti. Oct. I.* {Proprium Jtrebatense, 1806.) Ad Laudes et ad II. Vesperas. 1. Hcroum tiimulos bustaqiic vidimus Rcgum magiianimum : tot mcritis viri, Tot factis cclcbrcs, hcu ! stcrili jacent, Pulvis dcgcncr, otio. 2. Terris sic rcsidcm non patitur Dcus Sanctorum cinercm turpc quicsccrc : Claros prodigiis ac vcncrabilcs Ipsos vel tumulos facit. 3. Urnam deposit! corporis hospitam, Gives, perpctuis cingite floribus : Dulces cxuvias quas colitis, sacra Tot sunt pignora Pracsulis. 4. Illic prisca Patris spiral adhuc fides ; Ardcns fervct adhuc ct sua caritas : Si nos fida parum pectora vivimus. Vivos mortuus arguct. 5. Talis dcpositi nos sumus et simul Custodcs fidci ; nos super cxcubat Ex ilia specula ; de cathedra docet Plenus numine Pontifex. 6. Hinc nos assiduus praeco rcdarguit : Quam sudorc sibi totque laboribus Palmam quacsicrit, scilicet otio Nos spcremus inutili ? 7. Natos, alme Pater, sedibus c tuis, Si te nostra movent, nos bonus aspice ; Flammis ure tuis frigida pectora, Et mentes dubias rege. 8. Ut cum nostra novis splcndida dotibus Surget juncta choris spirituum caro, Indivisa Trias sit Deus omnia Nobis semper in omnibus. Amen. * This hymn appears to ha\e been in use till 1834. 74 Carm'uia Vedast'ma. This hymn is also found in the Noyon Breviary of 1764, where it is adapted to S. Eligius of Noyon, June 25. In Festo Translationis Corporis Sancti Eligii. Here verses i to 4, 7, 8, are identical with the hymn as printed above, save in verse 3, line 3, where exuviae is printed instead of exuvias ; and in place of verses 5 and 6, is found : Dum nos assidiius pracco rcdarguit Ouam sudore sibi, totquc laboribus Palmam quacsierit, scilicet otio Nos speremus inutili ? XXXIV. Hymnus in Festo Relationis S. Vedasti. Jul. 15,* {Propriian Atrebatense, 1806.) Hymnus in utrisque Vesperis. 1. Magni fama volat nuntia gaudii ; Portis ecce ruit turba patentibus : Urbem nempe Vcdastus Sublimi feretro redit. 2. Aspcxere simul. Quis venerabilis Ncn optavit onus tollere corporis ? Ouis non oscula fcrre. Sacris ambiic artubus ? 3. Neutrum si liceat, quod licet omnibus, Grato corde fovent, laudibus efferunt : Pulsus cantibus aether Hymnis accinit aemulis. 4. Cujus parta venit munere sanctitas, Haec laus, Christe, Tibi tota refunditur : Dum nos membra veremur, Supremum coleris caput. Amen, * This hymn appears to have been in use till 1834.. Carmina Vedastina. "] S XXXV. HVMNUS AD COMFLLIORIUM. Icb. 6.* {Arna Breviary, 1834.) 1. Grates, pcracto jam die, Deus, tibi persolvimus ; Pronoquc, dum nox incipit Prostcriiimus vultti preccs. 2. ^'-loJ longa peccavic dies, Amarus cxpict dolor ; Somno gravatis ne nova Infligat hostis vulncra. 3. Int'cstus usque circuit Ouaerens leo qucm devorct : Umbra sub alarum tuos Defende filios, Pater. 4. O quando lucesset tuus Qui nescit occasum dies ! O quando sancta se dabit Ouae nescit hostem patria ! 5. Uni sit et trino Deo Suprema laus, summum decus, De nocte qui nos ad suae Lumen vocavit gloriae. There is no reference to S. Vedast in the hymn, yet it is included here as being the compUne hymn for the P'east of S. Vedast, and because it is made in some sort special, by having a doxology attached to it, differing from that used when it is sung at other times. * In the Arras Breviary, printed at Paris in 1834, the following rubric is found on February 6, p'. 537: 'Ad Completorium. //yw/?/// Grates cum Doxologia Uni sit, ///' supra ad Moras' The hymn Grates is the common hymn for the season, 'a crastino Praescntationis Domini, ad Feriam III. Hcbdomadae Ouinquagcsimae,' to be sung at Compline ; see p. 144. But the doxology there given is ' Deo patri sit gloria.' The hymn, with the special doxology, is printed above. In the Proprium Atrebatensc, 1806, p. 52, the Rubric is somewhat more full: ' llyunus Grates, cum Doxologia ieq. quae ctiam dicitur ad omnes lloras in Ilymnis ejusdcm metri per totam Octavam, quoties de ea fit Officium.'' INDEX TO SUPPLEMENT. PAGE Christo laudes attollamus - - - - - - 66 Dum mens pontificis numinc pascitur - - - - - T^ Felix Vedastus Pontifex | tcrrena - ' - - - - 69 Grates, peracto jam die - - - - - "75 Hcroum tumulos bustaque vidimus - - - - - 73 Magni fama volat nuntia gaudii - - - - "74- Omnes Deo jubilemus - - - - - -70 Pange, lingua, gloriosi - - - - - - 68 Uedaist amra, Amaint {in the Irish language) - - - - ^S ■Voce jucunda resonemus omnes | laudibus - - - - 67 NOTES Page 14, verse 7, line 2. A friendly critic has suggested carminis for text. Page 15, verse 4, line 3. The same friend suggests geminos {i.e., the blind and lame). Page 16, verse 3, line 4. Refulgens. (Ernestus Duemmler prints the hymn, No. 4, in his Poet'ie Latinae Aevi Carolini, \to., Berolini, 188 1, p. 313, exactly as it stands in the text, but reverses the order ot verses 5 and 6.) Page 25. In the Arras Missal of 1508 (in British Museum), in Hymn No. XII., after line 5 follows : * Manent tria, fides, spcs, caritas.' Page 28. The three hymns, XIII., XIV., XV., do not appear in the first edition of Santeul ; they were added in the second edition. Page 36. The four hymns, XXI. — XXIV., are also in the Proprium Atre- batense, 1806, where No. XXI. has the heading Santol. Fict., and with good reason, as verses 2, 3, 4 are identical with No. XIII., 2, 3, 4 ; and verses 5, 6, 7, 8 with No. XIV., 2, 3, 6, 7. Page 44, line 16. Professor Duemmler prints adjuvet. Page 45, No. II., line 8. Professor Duemmler reads marsupii in his text, but gives marsupiis as a various reading. Page 57, No. XI., line 3. Perhaps succende. ERRx\TA. Page 30, No. XVIII., line 7, for autre read autre; and. in note, for Candale read Candace. Page 32, line 5, for Elie read Ahb'e. Page 44, line 15, for menento read memento. Page 47, line 5, for Ouaret read Ouercet. Page 48, line 3 from bottom of text, for addresses read adresses. Page 52, note on verse 22, for VirgVian read Horatian (Odes, I., 7, 27). Page 55, last sentence, read Calliope Sacra and Pieridian. Figure of S. FOSTER, that is, S. VEDAST, Bishop of Anas, from a window in Blythborough Church, Norfolk. TRAGICO-COMOEDIA DE SANCTO VEDASTO: EDITED FROM MANUSCRIPTS AT ARRAS BY W. SPARROW SIMPSON, D.D., F.S.A., Sub-Dean and Librariayi of S. Pai/l's Cathedral, One of the Honorary Librarians of His Grace the Archbishop of Canterbury, Rector of S. Vedast, London. S:V^^^ LONDON : ELLIOT STOCK, 62, PATERNOSTER ROW. 1895. [The impression is limited to 250 copies, of which only afeiu will be offered for sale."] PREFACE The Tragico-Comoedia de Sancto Vedasto is here printed from two manuscripts in the Bibliotheque de la Ville at Arras, of which the following description is given in the printed cata- logue ' No. 678. Tragicomedia de Sancto Vedasto. In folio, papier, ecriture cursive du XVP [XVIP r] siecle, 52 feuillets. Prov S' Vaast.' On the title-page is written, ' Bibliothecae monas- terii S. Vedasti Atrebat. 161 8, K.' ' No. 936. Tragico-Comoedia de Sto. Vedasto, data a studiosa ju vent ate Coliegii S. J. Atrebati, 1 3° Septembris, 161 1. Papier, ecriture batarde du temps, 136 feuillets. Prov. St. Vaast. Le Poeme est en vers trochaiques et iambiques, avec choeurs dans les regies de la tragedie antique.' Then follows the author's dedication : ' Amplissimo et admodum reverendo domino D. Philippo de Caverel, Abbati D. Vedasti, tantillam hanc actiunculam, pau- corum dierum opus, gratitudinis erga Collegium Societatis Jesu Atrebatense, D. C. Q. Tragico-Comoedia de Sancto Vedasto^ primo parente religiosorum Coenobii Vedastini, necnon Atre- batium patrono, data a studiosa juventute Coliegii Societatis Jesu Atrebati, 1 3° Septembris, 16 11.' The text now given is that of MS. No. 678, with which the MS. No. 936 has been carefully collated. Any variations found in the latter manuscript are placed as footnotes. The text ot MS. No. 678 was preferred to that of the other manuscript, vi Preface. because the character of the handwriting appeared to indicate that it was of somewhat earlier date, although there can be but a few years' difference of age between them. Each MS. is care- fully written and well preserved. For the transcript and collation the editor is indebted to Monsieur A. Lavoine, of Arras, Chef de Bureau aux Archives Departementales, to whom he desires to express his acknow- ledgments. In the correction of the press, and in the minute comparison of the printed text with Monsieur Lavoine's transcript, the editor has had the very valuable assistance of Mr. W, De Gray Birch, F.S.A., of the Department of Manuscripts in the British Museum, whose careful study of the transcript and whose acute criticisms have cleared up many intricacies and solved many perplexities. The text, although the two manuscripts have been minutely collated, is still very obscure in many places. Some of the obscurities may be due to the pedantry of the author ; others to his employment of unusual words, which may have per- plexed the scribes who wrote the two nearly contemporary manuscripts at Arras. The minute collation to which Monsieur Lavoine has submitted these copies of the play, and the con- sideration which he has given to any cases of special difficulty which have been referred to him, have not succeeded in removing all the obscurities : and the editor has thought it best to exhibit the text as it stands in the Arras manuscripts, correcting only flagrant and obvious errors, and avoiding merely conjectural emendations. The representation of S. Vedast which faces the title-page is taken from a fifteenth-century stained glass window on the north side of Blythborough Church, Norfolk, where it stood in close proximity to figures of S. Amandus and S. Remigius. Preface. vii This collocation is easily explained, for in the Calendar of the Sarum Breviary these saints are associated together : Feb : 6. Vcdasti ct Amandi Episcoporum ct Confessorum. Oct: I. Rcmigii sociorumquc ejus [Gcrmani, Vcdasti ct Bavonis] Episcoporum ct Confessorum. Mr, H. Watling, a well-known Norfolk antiquary, made a tracing of this subject in 1836, and has favoured me with a copy, from which this illustration is taken. The glass adjacent to. the figure of S. Vedast was at the period in question in a very bad condition. Some pieces of the beautiful glass had been taken out, and ' a piece of brick with mortar inserted to fill up the space, and no care whatever taken to preserve ' these precious relics. Mr. Watling says that a restoration of the church has since taken place, but he adds : ' I am afraid most of interest is now gone.' In a southern windov/ v/ere to be seen S. Anthony of Padua preaching to the fishes, S. Etheldreda, S. Helen with a large cross upon her shoulder, S. Mary Macrdalene robed in her rich and abundant tresses, and manv bishops and other saints. The fragment of inscription below the figure of S. Vedast reads, ' S. FOS . . .' the remainder is lost, though part of the letter T is still legible ; it is clear that the name should be read ' S. FOSTER,' the alternative name of S. Vedast. The London church under this dedication is still called S. VEDAST alias FOSTER. There is a popular tradition, says Mr. Baring- Gould, that the Saint ' saved a goose belonging to some poor people from a wolf that was running away with it,' and, accordingly, a wolf and goose (or, perhaps, a fox and goose) form part of the design. His more usual symbol is a bear : the ' mortifer ursus ' of the fourth hymn in Carmina Vedastina ; the ' rabidus ursus ' of the Tragico-Comoedia (Act IV., Scene 3) : ' Detormcm unguibus tcrt hue pedem Armatus ursus.' Vlll Preface. The story of the bear will be told in detail in the Life and Legend of S. Vedast. Suffice it now to say that when the saint visited the ruins of the ancient cathedral at Arras, a savage bear, which had long been the terror of the neighbourhood, came forth from the dense thickets to assail him. Obedient to the voice of the holy Bishop, the ferocious creature fled from its gloomy haunts and did not again return : or, as a more poetic legend relates, attached itself to his person as a defence against all enemies. The very dignified figure from Blythborough has supplied the design from which a clerestory window in the City church just named was erected in 1886. The wolf and goose were, however, omitted. INTRODUCTION Of the religious drama in general it is not necessary to speak in this place. The subject is very large and very full of interest, and has already been dealt with by many able hands, experts in dramatic literature, on whose special domain the editor has no desire to intrude. Much has been done in the way of printing and editing early English Mysteries, and there are even now many curious religious plays still waiting for an editor. In due time, when the available material has become more accessible than it is at present, the historian will arise who will gather together and condense into con- venient form the great mass of information now lying scattered in the transactions of learned societies, in county histories, and in local publications. It is only necessary to refer to the Chester Mysteries, the Coventry Mysteries^ the York Mysteries^ the Towneley Mysteries (Surtees Society, 1836) ; the Digby Mysteries (Abbotsford Club, 1835); ^^^ Christmas Mummer Plays at Lincoln ; Marriott's Collection of English Miracle Plays and Mysteries (8vo., Basel, 1838); Sharpe, The Presentation in the Temple (Abbotsford Club, 1836), to indicate the rich mine of material in England alone. Whilst for France, Cousse- maker's Drames Liturgiqiies, i860, the Dictionnaire des My s teres of M. le Comte de Douhet (in the Abbe Migne's series of Dictionaries, 1854), and the separate issues of the miracle-plays of Strasburg and of Beauvais, constitute a very X Introduction. important contribution to the history of religious dramatic literature. The Vedastine drama, now printed, it is believed, for the first time, was written with a special view to its performance by the students of the great College of the Jesuits at Arras. As the dedication of the play states clearly, it was 'data a studiosa juventute Collegii Societatis Jesu Atrebati, 13° Sep- tembris, 16 11.' Is it possible to determine the name of llie Author of the Piece and its Date ? The two manuscripts from which the play is printed do not contain the author's name. MS. No. 936 contains, however, the author's dedication of the piece to Abbot CavereP (printed at p. V supra), but it seems scarcely probable that D. C. O. can be the initial letters of his name. It is more likely that D. may stand for dedicat, and C. O. for consecratque, or for some other similar words. A list is given by Messieurs de Cardevacque and Terninck of the principal religious of the monastery of S. Vaast during the administration of Abbot Caverel, but it supplies no apparent clue to the name of the author of the drama. The period at which the piece was written can be more easily determined, for in Act V., Scene 8, will be found a chronogram, ' eVeCta In aera CeLLa sVCCresCet Mage,' which gives 1 6 1 1 , no doubt the exact year of the composition, corresponding precisely with the date given in the dedication. Philip de Caverel, to whom this Tragico-Comoedia is dedi- cated, was seventy-seventh abbot of the monastery of S. Vaast, over which he presided with great dignity and acceptance from 1598 to 1636. Born at Maizieres, near Saint-Pol, in 1555, he entered the monastery of S. Vaast when only thirteen and a half years old. He was ordained priest in 1579. He soon attracted the notice of the famous Abbot Sarrazin, to whom he 1 The Abbot's arms arc on the cover of the MS. Introduction. ^^ became chaplain and secretary, accompanying him on an im- portant mission to Spain. In 1585 Sarrazin was raised to the dignity of Archbishop of Cambrai, an office which he held till his death in 1598, at the age of fifty-eight. A stately monu- ment, surmounted by a dignified effigy of the prelate, marks his resting-place in the cathedral at Arras.^ The Archduke Albert and his wife Isabella appointed Philip de Caverel as Sarrazin's successor in 1598, though the Papal Bull confirming him in that dignity was not received till two years later. He filled many important offices with honour : enriched the monastic library with many precious gifts ; decorated the apsidal chapels of the cathedral ; caused the choir-stalls (unhappily destroyed in the days of the French Revolution) to be carved with subjects taken from the Old and New Testaments ; and carried out important works m con- nection with the cloisters of the monastery. He wrote a Life of Abbot Sarrazin, a Treatise on the miracles of S. Vaast, a Commentary on the Rule of S. Benedict, and a History of the Monasteries of that Order in the Province of Flanders of which he was visitor. His life is said to have illustrated his motto : ' SOULAGER, ECLAIRER.' He died December i, 1636, in the eighty-second year of his age. His monument is to be seen, in close proximity to that of his eminent predecessor, in the Chapel of S. Vaast, on the north side of the choir of the cathedral. The effigy is figured by Monsieur Terninck on the same plate with that of Abbot Sarrazin. An extract from his biography in V Abb aye de Saint-V aast'^ will complete all that need here be said of him : ' Philippe de Caverel fut sans contredit le plus grand Abbe de Saint Vaast. II fut grand par ses vertus, grand par son 1 It is figured in Mons. Tcrninck's Arras: Histoire dc P Jrchitecture et des Beaux- Arts dans cette Ville. Plane he 67. ' MM. Adolphe de Cardevacque et A. Terninck. II. 15. xii Introduction. intelligence, grand par ses cEuvres et par son zele a soulager les pauvres et a propager I'enseignement. II brilla, comme le dit avec verite son epitaphe, plus par ses exemples que par I'eclat et les perles de sa mitre, qu'il avait enrichie de beaucoup de pierres precieuses. II etait charitable envers les pauvres, sobre pour lui-meme, doux envers ses freres, zele pour faire etudier les pauvres ecoliers. Au milieu de toutes ces oeuvres accomplies avec une liberalite qui tient du prodige, Philippe de Caverel n'oubliait point son amour pour les sciences,' The Dramatis Personae. The Dramatis Personae are exceedingly numerous, and the author seems never tired of introducing fresh persons ; even in the last scene but one a new character appears. Probably he desired to give an opportunity to as many students of the college as could possibly be employed to play their little part upon the stage. As it is hoped that the present publica- tion may be followed by a Life of S. Vedast, in which some account will be given of the really historical persons whose names occur in the piece, these, important as they are, will receive but the briefest notice now — just sufficient, it is hoped, to set the main lines of the story before the reader. First are S. Vedast, his father and mother, his paternal uncle, his brothers Anonimus and Inius (see page 15), and the Famuli. Next in importance are Clovis and his family : Clovis, or Chlodoveus, King of the Franks. Clotilde, or Clotildis, his queen. Lantieldis, or Landehildis, his sister. Theodoricus, or Thierry, Clodamirus, Childebertus, Clo- tarius, his sons. Orelianus, a noble Gallo-Roman, son of a senator, an officer of the army of Clovis. Sigibertus, dux Sicambrorum, and his son, Filius Sigiberti. Rex Alemannorum, slain at the battle of Toibiac. Introduction . x i i i FAMOUS ECCLESIASTICS : S. Remigius, Archbishop of Rheims. S. Amandus, Bishop of Maestricht. S. Audomarus, or S. Omer. GLORIFIED SAINTS : S. Diogenes, Bishop of Arras. S. Eleutherius, Bishop of Tournai. S. Piatus, Apostle of Tournai. S. Medardus, Bishop of Noyon. ARCHANGELS AND ANGELS : Michael, Raphael, Gabriel, Uriel : and inferior members of the heavenly hierarchy. VIRTUES AND GRACES : Castitas, Paupertas, Humilitas, Latria, Fides ; perhaps Misericors, Prudens, Clemens, Beatus, Integer and Pius may be added. ALLEGORICAL PERSONS : Caritius, Themius, Philedonus, Plutius, Megalegorus. EVIL POWERS AND VICES : Concupiscentia Carnis, Concupiscentia Oculorum, Superbia Vitae. Idololatria, Haeresis, Invidia, Calumnia, Satyri, Varia Monstra. OBJECTS OF SOME OF S. VEDASt's MIRACLES: Typhlus, or Cecus, Paraliticus, Demoniacus, Aphonus, Loquitus, Pauper, et ca;teri. MISCELLANEOUS PERSONS : Armies of Clovis, and of the King of the Alemanni, Equites, Nobiles Tullenses, the chorus, and a crowd of people whom it seems scarcely worth while to enumerate. X i V Introduction . Amongst the multitude, Mego, and perhaps Hortubal, or Hortulbal, may be singled out. Mego especially speaks an eccentric kind of language (see p. 24), pretends that he is able to cure a blind man (p. 34), and is, in some sort, the comic actor of the piece. Hortulbal, Raganarius, and Harpagarius are chiefly remarkable for their names. It may perhaps be necessary to remind the general reader that ' the Franks and the Alemanni met in battle at Tolbiac, not far from Cologne. The Franks were worsted, when Clovis bethought him of Clotilda's God. He cast off his own in- efficient divinities. He prayed to Christ, and made a solemn vow, that if he were succoured, he would be baptized as a Christian. The tide of battle turned ; the King of the Alemanni was slain ; and the Alemanni, in danger of total destruction, hailed Clovis as their sovereign.' So wTites Mil- man, in his History of Latin Christianity} Four glorified saints receive the soul of S. Vedast : SS. Diogenes, Eleutherius, Piatus, Medardus. S. Diogenes, of Greek origin, was sent to the country of the Atrebates by Pope Siricius about the year 390 a.d. Con- secrated Bishop of Arras by S, Nicaise of Rheims, he laboured with zeal and with success for the conversion of the people. It was he who built the first cathedral at Arras, in the ruins of which in later years S. Vedast found an altar. The Vandals strangled him in his church at Arras at the same time that S. Nicaise was murdered at Rheims. December 14 is observed at Arras as the day of his martyrdom. On the beautiful shrine which encloses relics of S, Vaast a figure of S. Diogenes appears, in the costume of a Greek bishop, in the attitude of benediction accordin^r to the Oriental rite : his name, written in Greek letters arranged vertically, serves to identify the saint. '-^ S. Eleutherius, born at Tournai in 456, was educated with S. Medard, who predicted, whilst he was still young, that ^ Fourth edition, vol. i., p. 352. ^ Les Petits Eollandistes, March 22. Introduction. xv his pupil should be Bishop of Tournai. To this see he was consecrated in 486, when thirty years of age. He is said to have converted eleven thousand heathens; whom he baptized on December 26, 496. He died February 20, 531, of wounds which he received at the hands of heretics.^ S. PiATus (Piato, Piatonus), the Apostle of Tournai, born at Beneventum, priest and martyr, came from Rome to Gaul with S. (2uentin and his companions to preach the Gospel. He was martyred about the year 287 at Tournai, during the perse- cution of Maximianus, by the soldiers of Rictiovarus, President and Governor of Gaul.- S. Mi^DARD, Bishop of Noyon, was born in Picardy in the beginning of the reign of Childeric, the father of Clovis. He was associated with S. Vedast and S. Remi in the conversion of Clovis, and, when dying, Clotaire came to him to receive his benediction. The date of his death is given by some authors as June 8, circa 545 ; Pere Giry says 560. In art he is usually represented with an eagle hovering above his head, its outspread wings protecting the saint from rain/^ In addition to these, brief mention must be made of : S. Amandus, who was consecrated a missionary bishop, at the command of Clotaire, about the year 630. He laboured in the neighbourhood of Ghent and Antwerp, exhorting the Frisian tribes to forsake the worship of trees and groves, and to embrace the faith of Christ. After an unsuccessful attempt to establish a mission amongst the savage Sclaves of the Danube, he became Bishop of Maestricht about the year 646, and died about 679. '^ S. Remigius, Remedius, or Remi, needs no detailed notice here, as he plays an important part in the conversion of Clovis, and will appear again and again in the Life of S. Vedast. It is hoped that the reader will not be too critical in the matter of chronology. If the dates given in that valuable book, 1 Les Petits Bollandistes, Feb. 20. - Ibid., Oct. i. ^ /^/^_^ June 8. + Dictionary of Ecclesiastical Biography : on the authority of Mabillon, ^icta Benedictiva, II. 681. X V i Introduction . the Dictionary of Christian Biography, be accepted, the follow- ing short notes will represent the generally received periods of the leading events in the play : Clovis. Born, 466. Baptized, 496. Died, 511. Clotilda. Married about 492 or 493. S. Vedast. Bishop of Arras and Cambray, from about 500 to 540. Died, 540. S. Remi, Archbishop of Rheims, circa 457-530. The first Siglbert who occurs in the Dictionary of Christian Biography is Sigibert I., King of the Austrasian Franks, 561-575, son of Clotaire I. Amandus was not consecrated Bishop till 630, and died about 679. If the Sigibert and Amandus of the drama are intended for these two persons, it is to be feared that an anachronism will be discovered. Nor is it quite easy to understand how S, Medard, if he died in 545, could, as a glorified saint, receive the soul of S. Vedast, who died five years earlier. S. Omer, too, died about 667. But these are trifles with which the reader must not trouble himself. Minute historical accuracy does not always characterize a novel or a play. y/ie Action of the Play is greatly corxplicated by the number of different persons intro- duced upon the stage, many of whom hinder rather than help the progress of the piece. Some of these are so little worthy of notice that they have not been included even in the list of names given in the previous section. It has been thought well to supply a rapid analysis of each act and scene, in order that the reader may be able to select for himself those portions of the play which seem likely to be most interesting. Here follows what the writers of a past age would have called the Introduction. xvii Argument of the Play : Act I. Scerie I . The father and mother of Vedast congratulate themselves on the admirable character of their son, but they deplore his unwillingness to marry. Vedast conjures his father to permit him to retire to the solitude of the woods, and to devote himself to the service of God. The father is greatly angered. Sce?7e 2. The King of the Alemanni and Maurus discuss the triumphs of Clovis, to whom Maurus and Prosper are sent on an ambassage. Scene 3. Vedast, with Chastity and Humility on his side, has a controversy with the Lust of the Flesh, the Lust of the Eyes, and the Pride of Life. The latter intimate their intention of attacking Vedast again and again, and they predict his fall. The former give him sage counsel. Scene 4. The father and mother of Vedast again endeavour to persuade him to renounce his intention of leading a celibate life, but without avail. Scene 5. Sigibert, leader of the Sicambrians, threatens vengeance against the King of the Alemanni. His son en- deavours to appease him. Scefie 6. The mother of Vedast, Philedonus (the Pleasure- lover), Plutius (the Man of Wealth), and Megalegorus (the Boaster) endeavour to dissuade him from his religious inten- tion. Vedast yields in some degree to his mother's appeal not to forsake her now that she has become a widow. Scene 7. King Clovis is enraged with the King of the Alemanni. His sons discuss with him the situation of affairs, and declare their intention of following him to the battle. Scene 8. Vedast endeavours to mollify his mother ; his uncle gives him encouragement. Vedast renounces his in- heritance of his father's property. In a discussion with the xviii Int7-odiiction. Lust of the Flesh, the Lust of the Eyes, and the Pride of Life, he shows the superiority of heavenly over earthly riches. He takes leave of his brother Anonimus, The uncle is con- verted to Vedast's opinion, and speeds him on his heaven-sent way. Chorus I. Poverty, Humility, and Chastity on the one side, and the Lust of the Flesh, the Lust of the Eyes, and the Pride of Life on the other, strive to show their power, and the advantages which they respectively offer to their votaries. Chorus 1. A musical chorus celebrates the victory of Clovis over the Saxons. Act II. Scene i. The King of the Alemanni proudly vaunts his power as likely to defeat Clovis. Scene i. Soliloquy of Vedast in the woods. He rejoices that he has attained his desire of a life of solitude and calm, and that he has rejected the riches of the world, which are but dross. Scene 3. Idolatry, Satyrs, and divers Monsters assail Vedast, who vanquishes them with the sign of the Cross, Vedast apostrophizes the Supreme. Scene 4. Clovis animates the Frankish soldiers. Sigibert appeals to the King for assistance. Scene 5. Vedast persuades the men of Toul to destroy their idols. Scene 6. Battle between Clovis and the King of the Alemanni. Scene 7. Clovis bewails his discomfiture, and vows that he will become a Christian if he can gain the victory. Chorus. Michael, Gabriel, and Raphael on the one side ; Heresy, Envy, and Calumny on the other. Introduction. x i x Act III. Scefie I. Clotildis, with her sons Clodomirus and Thco- doricus, inquire of Remigius, the Bishop of Rheims, as to the future successes of Clovis against the Alemanni. The sons exult over the recent victory. Sce?ie 2. Vedast instructs Clovis in the principles of the Christian fiith, which Clovis willingly accepts. Scene 3. Lantieldis, sister of Clovis, with the help of Idolatry and Heresy, Envy and Calumny, endeavours to dis- seminate the errors of Arianism. Scene 4. Typhlus, the blind man, seeks restoration of his sight. He is mocked and deceived by Mego. He goes to the bridge over the Aisne to find Vedast. Scene 5. Vedast gives sight to Typhlus in the presence of Clovis, who, witnessing the miracle, is converted. Scene 6. Rejoicings at the safe return of Clovis. Remigius rebukes Lantieldis for her errors. Clovis desires baptism at the hands of Remigius. Scene 7, Vedast converts Lantieldis, notwithstanding the efforts of Heresy, Envy, and Calumny to hinder her con- version. Scene 8. Various opinions about the baptism of Clovis are expressed by Mego, Hortulbal, Tuccius, and a party of Knights. Scene 9. Remigius encourages Vedast to continue in the good work of the conversion of the heathen, and Vedast signifies his willingness so to do. Scene 10. Contention between Idolatry and Religion. Scene 11. Vedast performs the miracle of causing wine to flow from empty vessels. Scene 12. Remigius consecrates Vedast to be Bishop of the Atrebati. Chorus. Religion rejoices at, Idolatry laments over, the efforts of Vedast against the powers of evil. XX Introduction. Act IV. Scene i. Vedast restores sight to Tilcanus, and bestows the power of walking upon Codrus. He is welcomed to the city of Arras by Victor. Scene i. AureJian declares his fidelity to the new King, Clotaire. Clotaire rejoices at the coming of Vedast, which is announced by Ocinus. Scene 3. Vedast arrives at Arras, and is shocked at the desolation of the city wrought by the Alemanni. Caligon warns Vedast against a wiJd bear haunting the ruins. The bear retires at the saint's command. Vedast comforts the timid Felix and Caligon, who receive his words with pleasure. Scene 4. Contest between Idololatria and Latria, in which the former is worsted. Latria rejoices at the advance of the true faith. Scene 5. Vedast is encouraged by various persons to persevere in his missionary labours. Scene 6. Mego makes sport of Hortulbal. Magus, Envy, and Calumny prepare a cup of poison for Clotaire. Scene 7. The poison is detected by Vedast, who makes the sign of the cross in the Name of the Holy Trinity. The King rejoices, and declares his intention of uniting himself with Vedast. Scene 8. Conversion of Magus. Scene 9. Vedast encourages and consoles Clotildis, who is now a widow. Clotildis, on her part, animates Vedast to persevere in his work of evangelizing her subjects, and declares her readiness to co-operate with him in their conversion. Scene 10. Dietus, Bribax, Pericles, and Sepho, all suffering trom prolonged hunger, determine to appeal for succour to Vedast, who is already regarded by the people as the father of the city. Scene 11. The poor and hungry approach Vedast, who succours them. Gabriel and Raphael announce the heavenly Introduction. xxi reward reserved for Vedast. The beggars Dietus, Bribax, and others quarrel about a cloak given to Sepho by Antonius. Scene 12. Castus and P'elix, encouraged by Vedast, declare their submission to the faith. Scene 13. Metanor and others converse al>out a fiery column which has appeared over the house in which Vedast dwells. Scene 14. Vedast is aware that his end is approaching. He comforts his sorrowing friends, and dies, as he had lived, for Jesus. Latria announces his happy decease. Chorus. Vedast sings of his blissful state. He is wel- comed to the heavenly regions by S. Diogenes, S. Eleutherius, S. Piatus, and S. Medard. Angels sing the anthem ' Euge, serve, bone et fidelis' — 'Well done, good and faithful servant.' Act V. Scene i. Universal joy that S. Vedast has become the patron of Arras. Scene 2. Attempt to destroy the city of Arras by fire. The archangels Gabriel, Raphael, Michael, and Uriel intervene. The city is preserved. Scene 3. Autbertus, at the command of the archangel Michael, sets about the erection of a church. Its measure- ments are to be one hundred feet in height, two hundred feet in length. Scene 4. Progress of the building. Scene 5. Contest between the archangel Michael and Envy concerning the construction of the church. Scene 6. A paralytic, a demoniac, and a dumb man bewail their sad condition. Latria assures them of relief upon their invocation of S, Vedast. Scene 7. General delight at the beatification of S. Vedast, and at the discomfiture of Idolatry. Scene 8. Glorification of S. Vedast by Fides, the paralytic, the demoniac, the dumb man, and others. An angel concludes by calling on the audience for applause. TRAGICOMEDIA DE SANCTO VEDASTO. PROLOGUS. AuDiTE procerum turma decora Atrebatium Audite, seu quels infula accingit comas, Astrea seu quos nobiJes ditat toga. Novi theatri syrmate baud plebes stupe. Novos cothurno vincta tibi ludos redit Positura pubes : dextera, age votis veni : Ludos Vedastus revehet actutum pugil. Clarus, parente Athleta nemoribus Dei Tullum requirit : celica incensus face, Merita coruscat infula, Atrebeum gregem Miseratur, incestam stygis rabiem pugil Valide retundit, mentibus densas tuis Fugat tenebras, Celicum et pandit^ jubar. Sacrum Vedasti presule Autberto magis Pignus nitescit, cui domum terra hac facie Metatur alea, pugilis ut primum tua Luctam juventus dederit, hec laurum dabit, Adsit benignus scenice pubi favor. ^ Monstrat. ACTUS I«^— SCENA K Pater Vedasti, Mater, Vedastus.^ Pater Vedasti. Mater Vedasti. Pater Vedasti. Vedastus. Ter me beatum, cujus opulentat sinus Agmen bonorum cujus in tecta impluit Felicitatum glomera Leucorum solum. Aureis ministrat quidquid excurrens aquis Rutilans Hidaspcs, quique gemmarum nitor Coruscat auro, sufficit tectis humus Natalis aure, plus satis ditat domos. Mage ter beatum me facit senio gravem, Quern prole tanta donat ethereus favor. Fuso senilis non mihi febricitat color Candore vultus, prole revirescit nove i^tatis evum, prole numerosa seni Animus resultat, corque compulsum salit. Unanime conjux gaudio nostrum pari Pectus redundat generi ut expendo datos Celo favores ; una me versat tamen Angitque mentem cura solicitam diu, Quonam subivit limina ex studiis redux, Firmamen evi natus, etate, indole Princeps Vedastus, varius ancipiti coquit Consilia mente, refugit oblatas faces Dubius maritas, coelibem vitam gemens Molitur animis,- mente nee sana ferus Monitis rebellat. Cernis ut vultus tegit, Avertit ora, cocta consilia occulit ! Quid spes parentis generis et robur domus, Quid nate mentis nubila in vultus agunt? Pater! ^ Interlocutores : Patruus, Anonymus, Imus. 2 Animus. Tra^komedia de Sancto Vedasto. Pater Vedasti. Patruus. Anonymus. Imus. Mater Vedasti. Vedastus. Pater Vedasti. Vedastus. Pater Vedasti. Vedastus. Pater Vedasti. Vedastus. Loquere, quid ora singultu sonant? Quid advolutus genibus illacrymas patris. Assurge, letos junge complexus patri, Letitia juvenem, moeror annosum decet. Ainimos^ serenet purpura vestis nitens. Quanta parentem clade funestes vide, EfFare aperte, pande quae mente occulis Arcana tacitus, nee timor mentem gravet. Venerande genitor, nemora si lubeat procul Leucis cappessam, ubi animus exsultans polo Spei, metusque liber eternet dies, Tute relictis moenibus sylvas colam. Longo excitatas consequi cursu feras Mens estuat, ut opinor ; id dabitur tuis Vedaste flammis, mitte solicitos metus. Non ilia genitor flamma depascit diu Noctuque fibras, sed Deus crede intime Sorbet medullas, orbe nil toto meos Sedabit estus, vestis auro non rigens, Non quae tumultu- tecta famulari'"^ strepunt Qui cor perurit solus etherea face Fovebit ignes solus: Arduenne precor, Hunc ustulantem da sequar sylvis pater. Oro per^ Jesu latere profusum mare, Cruenta per flumina, piis nati pater Subscribe votis. Regere non posse impetum Juvenilis animi : missa fac crepundia Hec non adultum mage sed infantem decent. Animos aviti generis excita inclytas Laudes sequi, te facta genitoris decet. Accingat ensis nobile hoc pignus patris Tua latera, facessant tot infans nova Concilia mentis. Gladius accinget latus.^ Egon' Olympo terga poscenti dabo.? Facesse nostra imperia, sic mandat parens. Facesso superum imperia, sic mandat Deus. ' Animos. 2 Beato. Famulatii. ■* Per precor. Tragicomcdia de Sane to Vedasto. 5 Pater Vedasti. Gerere parent! filium morem Deus Imperat. Vedastus. Et illi si imperat genitor prius Obtemperandum est. Pater Vedasti. Nectis imperiis patris Remoras inanes: hue pedes mecuni domum. Nox atra lucem, sol prius tenebras feret, Quam te per omne dedecus nostre sinam Turpare gentis nomen, ac titulos domus. SCENA SECUNDA. Rex Alemanorum, Duo Legati, Quatuor nobiles.^ Rex Alemanorum. Quid anime torpes? segnis irarum jubas Tollit Sicambsr, foedera Alemannis negat Francum reposcit, sponte queis subdit manus ; Tua sceptra ridet tumidus et pace insolens. Has lentus iras percipis? lentus vides? Siccine secundis efferus de te canet Turpem triumphum? sorbeam infamis sales? Infame tantum dedecus? turpem notam? Hec astra celi testor, eternum Jovem, Non sic abibunt odia ; vel ponet jocos, Vel ille PVancis, quam dedit, solvet fidem. Maurus. Q^i'i '"^isi feroci militis fidit manu Imbellis hostis, deses, ignavus ! Prosper. ^ I^^erus Ille est secundis, fiicilis invertat rotam Fortuna, segnis languida torpet manu. Dexter. Alta vagetur fronte Sigiberti impetus? Gravesque patrie tumidus intentet minas? Rex Alemanorum. Generose miles vester igniculat magis Motos calores, ultro ne peccet tamen Tepida quiescat mixtus et estus domet : Regnare nescit, cui furor nimium imperat. I Maure, Prosper, ad ducem celeri pede Properate, mentis pandite arcana intime, Bilisque rabiem : noster erasus furor 1 Maurus, Serus, Amandus, Prosper, Dexter. 6 "Tragicomedia de Sancto Vedasto. Animis in auras ibit ut pones suos Animi tumores, ut datam paucis fidem Foedusque solvet: pertinax si fors negat Celeri referte ad regiam gressus pede. Maurus. Rex magne solita, quod jubes, facimus fide. Serus. Si renuat acuere miles auspiciis tuis Martem reposcit. Amandus. Quo rapit pectus ducis Generosus ardor, sequimur unanimes citi. Rex Alemanorum. Miles, laboris amplate merces manent, Virtute macte : copie regno mihi Toto legantur, pila queis hostem opprimam, SC/ENA TERTIA. Vedastus, Concupiscentia carnis, Concupiscentia OCULORUM, SUPERBIA VITE, CaSTITAS, HuMILITAS.^ Vedastus. O dulce mentis delicium Jesu ! undique Insultet ut sanguis vide ; undique impetat Telis inermem ; carnis ut foede, aspice, Inhamet illecebris ! mihi suffice Deus robur. Castitas. Vedaste lilium palmam feret Hoc castltatis ; nixus age vive etheri. Concu-piscentia ca7-ms. Vedaste facili mentis utere indole, Animos serena, conspice ut roseo nitet Colore vultus, quanta consurgat toris. Juvenilis etas mox virum spirantibus : Aureo liquores vasculo roseos paro. Vedastus. Mendax cicutam melle sub dulci tegis, Philtris furores jungis, infestum malum ! Castitas. Sapis, Vedaste, mitte pestiferam luem. Humilitas. Ecce alia pestis graditur, hec paribus tibi Superanda miles artibus : cernis manu Quas tracto frondes ; queis Olympi viribus Niteare pandent : hedera stat firmis virens Stabilita muris stet magis celsis^ polis ^ Paupertas. - Cclsus. Tragicomcdia dc Sancto Vedasto. Superbia. Humilitas. Vedastus. Paupertas. Concupiscentia oculorum. Paupertas. Suffultus animus ; viribus nimium suls Qui tribuit audax, decidit facili impete. Siccine Vedaste glorie falsem iniicis Gratis evo? que (malum!) cccam rapit Nox atra mentem ? honoribus mox ut sinum Subripere libeat?^ quid fugis titulos patrum? Tibi vela jam pregnantur et celeri ad decus Fereris quadriga : sequerc quo nactus ducem, Ducam per altum nomen et clarum genus. Cave, cave miles, mentis obtura forem, Ne te superba sceptra que dextra tenet Technis, doloris artibus captum clepat. Nihil hie timendum splendidos umbras scio Titulos honorum. Excede pestis, hinc pedes. Minitare tandem cassibus cogam meis Premaris ultro. Perge nunc lauro immines Animose miles : tertius restat tibi Calcandus hostis, tumida marsupia exspue, Inane pondus. Nunquid argenti decus Titillat oculos? nunquid hie auri nitor Jubar coruscans pellicit rutilo novam Fulgore mentem? pondus hoc ditet dies, Beetque primam quam legis vitc rosam. Ouid ora moestus evehas, rectam indolens? His fruere letus ; perdere est dignus bona Qui nescit uti, Spondet eternas tibi Sublimis astris clara pauperies opes. Ad hec protervos insolens ludos ciat P'ortuna, nihil est stabile quod non impetat, Ouod non furenti turbine excutiat ^nidu. Dum mane nitida Cynthius rutilat die Christas superbus opibus attollit, sue Et sortis immemor et mali instantis sibi. Sed fessus ubi dum Lucifer feras videt 1 Lubcat. 8 Tragkomedia de Sancto Vedasto. Occiduus undas rebus ejectus suis, Cogere perenni cogitur stipem stugo.^ I fide sorti, quamlibet blando tibi Vultu renidens cuncta pro voto ingerat. Vedastus. Abite pestes, procul abite, jam meum iEther vibrata pectus obsedit face. Tolerare stabili mente pauperiem placet, Legere virentis lilii florem, casa ; ViJi morari corpus et lacerum rudl Velare sacco. Castitas. Fugite mendaces opes. Bulle voluptatum fugite, et elatus tumor. Nostrum suave noster amplexus jugum. Bulle voluptatum fugite et hinc altus tumor. Suferbia. Nova bella coquimus requerimus et fraudes novas. Concupiscentia carnis. Quocumque gressus tuleris amentes cite Properamus ultro. Concupiscentia oculorum. Veniet in nostras manus Et sero quamvis veniet. Hac mecum pedes. SC^NA QUARTA. Pater Vedasti cum famulis, Patruus, Vedastus. Pater Vedasti. Vedaste, patris gaudium et telum simul ! Diu efferatus lege concessas fugis. Toedas jugales? sicne legitimis thoris Asper? rebellis? nate, quo patrem rapis.? Nominis inustum dedecus tantum meis Annis relinquam? Vilis abjectis plagis Vitam remote toleret ignavam procul ? Haud patiar. Hue accerse quo latitat loco Famule rebellem resciat certe probe Que censa mentis ultimam et mentem hauriat. Faustus. Ni pervicaci pectore exuto tuos Monitus facesset territa verbis, minis, 1 Jugo. Tragicoffit'dia Je Siuicto Vedasto. Pater Vedasti. Margus. Pater Vedasti. Veda St us. Pater Vedasti. Vedastus. Pater Vedasti. Vedastus. Pater Vedasti. Vedastus. Verberibus acquiescet e domibus malo Sic facile monitis. Hcc coquit mens estuans Intus furore. Rogatus affatus patris Supplex reposcit. Cingat hie solus latus Proprius parentis, mentis occulte abdita Scrutabor, et animi eruam latebram intimam. O Christe mentis robur impactum adiice. Age nunc rebellis patris imperiis, mei Oblitus sui, patrie, juris Dei : (^ue sic furorem diuomit serpens fera. Compressa pedibus bellua hircana opprimit Partus ferocem, nacta raptorem unguibus, Ut tu parentem impete insano furens i^tate fessum rabidus addictas neci ! Fulmen coruscum potius immittat manu Mox fulminanti numen ex alto ethere, Cyclops cruentus Lestrigon, trux et Charibs Lacerata rumpant membra, quam in patrem mali Ingratus aliquid machiner, avorum genus Foedare tentem, labe conspergam domum ? Haurire jussa patris est semper ratum Animoque fixum penitus, hoc dignum puto Munus bcnigni jussa genitoris sequi Parere didici, debeo, exopto, scio, Et liceat oro genitor. Hanc nosco indolem Sic equa juris ratio, sic pietas jubet. Minaris ergo quid fugam toties lare ! Toties quid anxia suggerit de te parens Te velle sylvis agere religatum Deo Vitam perennem. Candidam mentem accipe ; Me velle fateor, si meus volet pater, Sed velle patrem spero, si velit Deus. Deus parentem temnere imperet, o scelus! Compesce fluctus turbide mentis, precor. lO T'ragkomedia de Sancto Vedasto. Pater Vedasti. Veda St us. Pater Vedasti. Vedastus. Pater Vedasti. Vedastus. Pater Vedasti. Vedastus. Pater Vedasti. Vedastus. Pater Vedasti. Patruus. Pater Vedasti. Patruus. Pater Vedasti. Patruus. Pater Vedasti. Ab ire gestis perfide ignava fuga. Ab ire genitor gestio insonti fuga. Insons rebellis patriae, matri, patri? Sic casta conubia eiicis? Genitor mihi Connubia credo casta? Que? Christi. Putas Connubia Christo dissona? Admittunt viros Nunquam duos connubia sacrata etheris Consortem in unam nee sibi anima fert Deus. Damnabis ergo tot virum thalamos ? cave ! Damnabo nunquam ; virginum thalamos tamen Prestare quid infiteor? Has remoras trahis Perfide parentis contumax jussa aburis? Arcete famuli perfidum,^ morte effera Ictus furore concidat ne mox fero. Compesce fluctus anime, quid odia excoquis? Est natus. Est rebellis, Hunc calor rapit Juvenilis animi. Stygius hunc rapit furor Nocentis animi. Cui levis flamme vapor Fugit per Eurum, mentis accense impetus Sic fugiet ultro. Mox patri dabit manus. Serum est dabit, dedisse debuit, nimis, Scelestus ille frontis effrontis caput. Fabula nepotum dicar ob turpem hanc fugam ? Nunquam ira perge,comprimejuvenis impetus. 1 Hunc procul. Tragicomedia de Sane to Fedasto. i i SCi^NA QUINTA. SiGIBERTUS i:)UX SlCAMHRORUM CUM FILIO, NOBILIBUS, LEGATIS, MaURO ET PrOSPERO. iiigihertus. Krancus Sicambruni pace tutatus duceni Tranquil la reddit sceptra, nunc tantum efferus Alcmannus audet foedus invcrsum dare. Stat ire contra, stat feros ausus fero Domare Marte, viribus fero datam Pacem tueri ; symbola hec regi mei Deferte nutus. Maurus. Dabimus has regi notas Indicia mentis certa, sed grate parum. Prosper. Mox contumaces fortis Akmannus suis Retundet armis spiritus. Sigibertus. Quid, improbe? Ducem lacessis? Saxones pernix pete Vel te ! Filius Sigiberti. Recessit hostis accensus truci, Rabie furoris. Tu parens cohibe impetus Nimium cruentos. Diranus. Deleat turpem notam Patrie coruscans mucro. Mitius. Bellona intonet Passim per agros, lithuus et multus strepat, Clangor tubarum personet. Sigibertus. Vili jugo Premetur hostis mox dabit victas manus. SCi^NA SEXTA. Philedonus, Megalegorus, Plutius, A^edastus, Mater Vedasti. Philedonus. Hue cara socii gaudia efFundat modos Dulces canora tibia. Megalegorus. Hanc primam decet Rosam juvente, florida roseos via Vernare odores. Plutius. Pascere aspectum juvat Vario colore, degere etatem in bonis. 12 T^ragicomed'm de Sancto Vedasto. Phikdonus. Megalegorus. Plutius. Veda St us. Mater Vedasti. Vedastus. Mater Vedasti. Vedastus. Mater Vedasti. Vedastus. Mater Vedasti. Vedastus. Mater Vedasti. Vedastus. Ferire Megalegore, placet rursum mihi Plectro suaves tumulo cordas. Decent Hec nostra jubila tempora, etatem decent. O leta mentis gaudia ! o festos^ dies ! O quantus animos abripit cecos furor, En victa luxu marcet, atque animum jugo Premit cupido turpis, et rectam indolem Animumque summi compotem coeli necat. Nee que sequantur claustra letalis lacus interna tendit !'- fata ventura exspuit ! Da rector orbis fortis infringo^ pi^gi^ Laqueos dolosus queis suos mundus premit Orbus parente libera terris cano Te voce patrem, Christe nunc vivo etheri ! Miserere nate matris et vidue precor, Exstingue quondam cordis accensi faces Novosque mores indue orbatus patre. Absit vocanti mater obvertam moras. Viduam relinques.^ Aderit e coelo Deus. Per has parentis squalidas supplex comas Fessumque senio pectus et cara ubera Miserere matris, unicum fessis meis Solamen annis. Misereor et annum parens, Sed ustulantes pectus internis faces Calcata matris per ubera sequi me addecet. Crudelis in me nate, sic rupem induis ? Ubi numen animo meditor in chalybem omnibus Abeo medullis, et fibra rupem induo. Largire vidue temporis saltem moram Aliquam parentis donee afRicte dolor Mitescat animis. Quod petis dabimus parens Tempus moramque, sed brevem votis moram. 1 Laetos. 2 Pendit. 2 Infringam. Traiicomcdia de Saiicio Vcdasto. •. ^ Rex Clodou MIRUS, Clodoueus. Chdamirus. Theodoricus. Clodareus. Childebertus. Clodouillus. Clodoueus. SCi^NA SKPTIMA. Eus, Childebertus, Clodouillus, Cloda- Theodoricus, i'ueri cum insignibus, Quisquis Sabeus dives eois plagis Iberus armis, quisquis occasu potens, Terore sceptri, regia quatitur manu Placata tellus undique cxsultat bonis Et pace plaudit ; unus adversos mihi Attollit animos, audet atque unus, truces Lacessere iras rabidus Alemanni furor. O sanguis audax et meo invisum genus, Alemanne generi ; tu trucem nostrum in caput Armare rabiem ; foedus et regis datum PVangere Sicambris ? tester ethereum Jovem ? Per regna juro, juro penetrales Deos Non sic inultus odia detugies mea : Quid concitatus valeat hie mentis calor Cogam fateri, vel reluctantem malo. Passim per agros fervet incensus ducis Calor Sicambri, jungere armatus manus Ferro tueri foedere adjunctos avet Animus. Rebelles Marte Sigibertus potens Ut frenet ausus flagitat regis manum. Premunt superbos principes, humiles tegunt, Sigiberto adero, mox Francicas jungam duci Armatus acies, queis jugo infami premam Hostis superbos impetus domem probe. Rex magne quo te manibus expansis vocat Fortuna, euntem passibus sequimur citis. Certum est sequi quocumque tua signa inferes, Seu sub maligno sidere informes geiu, Seu vasta I.vbie nemora que calidi vapor Solis perurit, fidus accedam comes. Age miles animos redde quos tantos facis Congredere. mecum classicum primus cane. Regis furores discat imbellis pati. H Trag'icomedia dc Sancto Vedasto. SCiENA OCTAVA. Vedastus, Mater Vedasti, Patruus, Anonimus, Imus."^ Vedastus. O quam potenti pectus incensum ustulat Superis amoris ignibus, numen polls : Non tantus acri rupis Ethnee jugo Exundat ignis, cum vapor patulo furit Missus camino quantus in libris calor Imis resultat : estuat venis jecur Tenerque totus animus in flammas abit. Satis est Olympe, quo rapis velox sequor. Comitata mater patruo prodit gemens : Adibo, fortis nuncium pugil bonis, Matrique mittam Christe postremum. Parens Quid ora toties fletus ubertim rigat ? Vedaste tantis lacrymis matrem opprimis, Patruum, tuosque, quod gemo cuncti gemunt ? Sepone lacrymas, sepius superos parens Sequor vocantes. Qui nepos tantos feres Nemorum labores, qui sitim, famem, notes Agris minantes, frigus et brume impetus, Leonis estus, belluas sylvis truces : Inverte mentem haud sana consilia eiice. Mihi robur addet, qui dedit animos Deus : Est, fateor, aliquis qui manet sylvis labor, Sed iste non exterret, igniculat magis Sublime pectus et animum innixum polo. Divine vicisti nepos, callem inchoa : O pessulatam trade lamentis tue Aurem parenti, lacrymis ponet modum, Heres paternis opibus et dives solo Quo fugiet exsul ? Nuncium cunctis lubens Bonis remitto, me abdico, ut Christum sequar ! Mater Vedasti. Vedastus. Patruus. Vedastus. Patruus. Jmus. Vedastus. Concupiscentia oculorum. Egenus ? Concupiscentia carnis, Concupiscentia oculorum, Superbia vitae. Vedastus. Superbia. Vedastus. Tragicomcdia de Sancto Vedasto. Astris dives. Concupiscentia earn is. Vedastus. Concupiscentia oculorum. Vedastus. Superbia. Vedastus. Anonimus. Vedastus. Patruus. Vedastus. Imus. Anonimus. Vedastus. Imus. Patruus. Mater Vedasti. Vedastus. Ignobilisr F.c hie Celoque nobiJis. Lacer ? Nunquam lacer Est castus animus. Aderit at mors mox atrox Metus malorum. Te impetet. Celum ut petam. Induta cautem mens ; fugite pestes procul. Radice egenus arborum pascam famem, Solabor estus frigida sylvis aqua. Non gladius ultra vesciat nostrum latus Non pectore ultra pendeat torques meo. Tu matris unum pignus afflicte vale. Frater per omnes sanguinis nexus precor Per defluentes lacrymas matris sinu Fratrumque gemitus, da breves annis moras Adulta donee creverit nobis mage Juvenilis etas. Verbera ne cassa insere. Satis est morarum, jam etherem sequi addecet Toties vocantem. Junge complexus breves Nepos parenti, patribus, mihi, omnibus. Jungam ultimos, mi patrue ! Mi frater vale. Mi frater ! animi mngna pars, frater ! vale. Tandem recedo, Rursus amplexus meos, Iterumque frater repete Citato gressus. Ouo celum vocat F-rgo prosequere impetum Flamme vocantis. Ibo cum liceat pie 1 6 Tragic one did de Sancto Vedasto. Venia parentis, sed prius natum parens Asperge dextra rore celesti et vale. Mater Vedasti. Te fili Olvmpus augeat charitum imbribus, Moestam fluentes Jacryme vocem obstruunt. Imus. Procul recessit columen afflict! laris. Discessus (heu me !) lancinat morsu jecur. A}ionimus. Abiit parentis gaudium, fratrum decus, Spes una annorum generis et lampas domus ! Splendor recedat purpure, luctus placet. Mater Vedasti. Lamenta, gemitus, tristis accedat dolor. Patruus. Subite tecta, nullus est lacrymis modus. CHORUS. Castitas, Paupertas, Humilitas, Concupiscentia carnis, concupiscentia oculorum, superbia vit^. Humilitas. Celi tramite nobili Victor progreditur pugil. Altos mittite spiritus Vultus mittite turgidos. Celi tramite nobili Victor progreditur pugil. Superbia. Erro siccine me ferox Tullanus rabie domet. Meos scelestus ausus Premat ^ ferus triumphet .'' Ter vilior fimoque, Ter vilior lutoque ^ Victus cadet rebel li Nostro ferus furore. Castitas. Frustra vomis furores, Fallace virus ore. Frustra tuum sagittas Vedastus impotent! Tragicomedia de Seme to Vedasto. i 7 Quidquid paras kirore Fortis pugil retundet. Procul venena mitte. Quotquot latent pharetra Vedastus hie supremo Nixus pugil Tonanti Franget tuas sagittas. Frustra vomis furores, Fallace virus ore Frustra tuum sagittas. Concupiscentia carnis. Dire manent inernii Hosti fere timores. Manent cruenta monstra Quotquot latent cavernis Satyri manent bicornes. Redux timore tutam Crassus petet coronam. Dire manent inermi Hosti fere timores, Paupertas. Nihil feras cruentas Satyros nihil pavescit. Nil possidet nee optat Nil auream favillam Nil aureasque bulks Solutus expavescit. Concupiscentia oculorum. Pavescat haud pavescat Siti, fame, peribit ; Peribo cum cadente Si sic potes perire. Meo meo cruore Hostilem emo cruorem. Pavescat haud pavescat Siti, fame, peribit. P'genus ero sylvis. 1 8 Tragicomcdia dc Sancto Vcdasto. Concupiscentia carnis. Inflimis erro. Superbia. Vilis. Paupertas. Vives^ Deo. C as tit as. Serenis Astris. Hu7nilitas. Nitens beatus. Superbia. Nil jacta terrent verba mox facta exsequor. Humilitas. Nil dira rabies terret ut coelum favet. CHORUS MUSICUS. Jam tubae passim sonitus resultet. Jam sonet^ clangor litui sonorus, Et phalanx toto fremat arma campo, Saxones armis superet Sicamber, Tympanum don don resonet don don don, concidat hostis. ACTUS SECUNDUS.— SCENA I'^. Rex Alemanorum, Maurus, Prosper, Dexter, Serus, Amandus, etc. Rex Alemanorum. Tantas Gradivus intus incendit faces Nesciat ut iras coquere fliammatus calor. Alto Sicamber tumidus imperio meos Rejectat animos, renuet et Francis datum Pacis perennis foedus exstinctum dare. Nostro superbos^ Marte feriendus cadet. "^ 1 Dives. '^ Tonet. ^ Superbcs. * Cades. Tragkomcd'ui de Sa?7cto Vedasto. 19 Maiirus. Iiivicte Cesar focdcre aJjuiictus duel Clodoveus aderit milite instructo etfcrus, RexAlemanorum. Gestare pila ignarus et pugne inscius ! Rex laiiguida cui torpet ad bellum manus. Prosper. Fretus Sicamber rege Sigibertus^ furit, Aderit coactis copiis, jugo ut premat Nos insolenti. Rex Alemanorum. Turgidum prius opprimam, Animis timorem ejice, ignavos metus GenerosLis ardor nescit hostem sed premit. Ouid miles ante terreat lituum pavor? Dexter. Ferum reposcit Martie nieiitis calor Magnanime princeps, nee timor mentem opprimit. Serus. Nobis cicatrix sanguis et mors adlubet Modo inter arma. Amandus. Lambit banc dextram calor Lamhetque donee sanguinem inimicum hauriat. Serus. Hostile ferruni nescit ulterius moras. Amandus. Armis triumphet, regnet Alemannus potens. Omnes simul. Armis triumphet, regnet Alemannus potens. Rex Alemanorum. Ouam grata mentis jubila aurihus intonas, Generose miles : macte patria, insolens Jugandus hostis milite est tanto tibi. Jamjam era crepitent, obvias hosti placet Acuere dextras : crastinus sol ut feret Radiata terris lumina, addensis frequens Acies maniplis urbe properato irruat. SCENA SECUNDA. Veda St us solus. Tandem quietus animus emensi maris Fugit Charybdas salvas- et tutum tenet Portum salutis, ancoram fondat nemus Toties rogatum (ast heu !) quot in scopulos ruit Qui transtretare pelagus immensum hoc parat: Perfert labores non tot Alcides mare ^ Sigibcrto. - Salviis. 20 Trao-icomedia dc Sa?icto Vedasto. c^ Vastum pererrans, quot subit fortis pugil Vitare syrtes avidus ancipitis marls : Vicisse tantos turbines juvat tamen Fluente ubi Deus dextra^ celi imbribus Animos serenat, candldo et recreat die. Ignis perennis pectus allambit meum Ingensque flamme vis meam mentem obruit. O quod mihi sagum Christe quod lacerum, rude Favos rependit, quam juvat opes sordibus Mutasse dum sic mutor : assolitas tibi Nemore recumbens, Christe, persolvo preces, Dein fortis ethere tecta contendo pede Tullana celeri, diriges gressum Deus. SCENA TERTIA. Idololatria, Satyri, Varia Monstra, Vedastus. Jdololalria. Pro summe divum Lucifer TuUum meus Invadet hostis.^ quod mei juris fuit Virtute domitum sub suas leges trahet } Canetur orbe Christus ejecto Jove Simulacra Divum funditus quassa Occident } Ego Dearum maxima et cujus jugo Strate tot urbes unius subdar jugo Vedasti inermis.^ dedecus tantum hauriam.'' Terram ante, celum, Tartarum invertam truces Limphata in iras volvar et vertam omnia. Furibunda perge, suscita rabiem tuis Dignam triumphis, pergito, aude, nunc age Quidquid potes truculenta, quidquid et baud potes. Hue hue cruenta monstra, satyri quot feris Nemorum cavernis, preda vos ingens manet. Terrete, tundite, faucibus premite efferis Telis inermem, nemora qui vestra incolit. Nullum palato pinguius risit pecus Cibusque terris gratior nullus datus. Satyr us i"^- Ab antri nos sonu devocavit quispiam.'* ^ Dextera. T'ragkomedhi dc Siutcto Vcdasto. 21 Idololatria. Satyrus i us. Satyrus 2"^- Satyrus y^- Satyrus 4"^- Satyrus 5"^"- Satyrus 6"^- Idololatria. Vedastus. Idololatria. Vedastus. Idololatria. Vedastus. Idololatria. Vedastus. Idololatria. Vedastus. Idololatria. Vedastus. Ageduni inventus prona satyrorum' dolos Ncmorunique numen, ducite alterno pede Late choreas, neniore terrete medio Vestri Vedasrum et orbis instantem luem. Horribilitudine terrificulemur pessumuni Pessumi homini caput querquera ut febri tremat. Saltemus. Grata gratiani nobis ampjiter Redamtruabis. Pyrricham primus- amptrus. En sonitu extemplo aurium tangit foris. Amphracta quam belle ebriulat aurium lyra, Meum et per aures pectus irrigarier Dulcitudine^ sentisco : Pyrricham' letus amptrua Saltatum abunde ne moribus abactus cadat. O Machinator criminum quo te via? O summe celi, summe dominator poli, Adsit secundus numinis vestri favor. Suprema celi sydera in sylvis peto. Nil tela metius? Sint vel interni fcris Decocta flammis Satyri biformes? Nil vagi sylvis movent Monstra pueroruni metus Satyri biformes, non visum. Credite loco Lasciva monstra, credite hec Jesus jubet. Ouis iste furor est ? C)uem suos Christus docet. Animosne fixus stipiti Christus facit ? Animos Averni domitor invictus facit. Hec tenta deses patiar, o nostri leves Furoris ire ! nemore portenia ruite. Impetite incrmem funditus prcceps cadat. In te cruenti (ne qua pars sceleris vacet) Surgent tyranni. Surgat Hesperiis metus 1 Ad, - Pyrrucham primus. '^ Dulcetudine. ^ Pyrrucham. 22 Tragicomedia de Sancto Vcdasto. Idololatria. Vedastiis. Terris Geryon, surgat Ismiaca scinis Pinu verendus, aut sub eterna nive Inhospitalem Caucasi rupis domuni. Heniochus habitans, nulla me rabies fere Virumque teret, O trifliuci Cerberi Ignava soboles, mene percelli tuo Speras furore? Antra agite sylvarum cite Repetite larve, mandat id signum crucis. Tutabor alta regna, tua vertam impie. Quocumque gressus tuleris, hac fortis sequor Tullana celeri tecta contendo pede. Dirige favente tramitem dextra Deus. Rex Clodoveus. Omnes simul. Clodovillus. Clodo^^eus. Clodamirus. Sigibertus. Clodoveus. Sigibertus. SCENA OUARTA. Clodoveus,^ Sigibertus cum suis. Alto superbas vertice elatis domos Amplas columnis Regis infidi intuor. Macti este Franci milites, socios ducis Vobis Sicambri viribus tutamini. Quecumque tellus dives, inimica afferet Vicina spoliis referet hoc vester labor. Arma arma lentas animus baud patitur moras. Dum pendet alea ancipite victoria Athram aspice memor conjugis monitum tue. Solicita princeps, sepius tibi fidem Nesciri Olympi numen ethereum gemit. Hec alia poscunt tempora meis Juppiter Votis, Gradivus aderit et Deum favor, Ouis buccinator intonat repens meas Et clangor aures perculit. Prodit citus Comitatus acie foedere adjunctus tuis Signis Sicamber. Magne Francorum parens Nostris petitus sepius votis ades. Quo fare paucis ferveat bellum Joco. Vallatus^ hostis militum ingenti manu C mil SUIS. ^ Bel a Ills. Tragic o)ncdia dc Sane to Vcdasto. 23 Alemannus instat, tota quern raptis cohors Agglonicrat armis, finibus pedes agit, Sicambriam alto spiritu totam impctit, Populatur agros, diruit diro impete Sternitque passim, quidquid adversum obviat_ Ira moratur regis adventum ferus Nimiumque tumidus viribus tribuit suis. Clodoveus. Qui sepe nimium viribus tribuit, cadit, Cadet et rebellis perpeti indocilis jugum, Mox stratus armis discet imperia pati. Animose miles, quidquid est animi ocyus Expande. Per fas et nefas legum inscius Raptare predas, et lacessere audeat Socios duello? Nee sui poenas luat Ausus rebellis? ^Era jam litui strepant, Et tympanorum mugiat toto ethere Raucus resultans sonitus excitum sono Ni prodit agmen, regiam invade domum. SCENA QUINTA. Vedastus, Nobilis^ Tullenses, Tilmanus, Megarus, Henricus, Famuli Mego, Hortulbal, Euxius. Vedastus. Q'-^^d turba segnes queris imperiis moras Facesse jussa, idola, decuit te diu Prophana pedibus terere, inanes ignibus Cremare truncos. Megarus. Agedum Mego truncos feri Demonas et ense turgidos macta ocyus. Henricus. Hue hue penates quot tegunt famuli Deum Simulacra ferte. Tilmanus. Frangite. Mego. In rogum date, Comminuo membrum. Euxius. Turgidas aures seco. Hortulbal. Heus Me[jo nasum disseca. Mego. Naso caret. Inane trunci pondus. ^ Nobilcs. 24 ^ragkomedia dc Sancto Vedasto. Hortulhal. Euxiiis. Me go. Euxius. Me go. Euxius. Henricus. Hortulbal. Euxius. Me go. Euxius. Megarus. Hortulbal. Euxius. Me go. Tilmanus. Me go. Euxius. Tilmanus. Megarus. Vedastus. O lepidum caput. Hec tundo pugnis monstra ferio, hay, hay, hay. An mordet ? Age cedo, ervam dentes probe Cervice ab ima. Dentibus monstrum caret. Quid ergo quereris? Non queror mastigia, Tua quero latera tundere baculo probe Hay, hay, hay, hay, hay, hay. An'mordet.? hec joca tibi refero verbero. Mittite sales citique Vulcano date. Manu politos Dedala artificum Deos. Haurimus (heu mihi !) quam jussa o here, Hue ferte^ stramen salice discutiam rogum. Parata belle cuncta Vulcanuni myxe. Vulcanum } at ille finibus dudum procul Exsul pererrat claudicans alios lares. Iterum jocari furcifer tibi mens avet Ut video, ferto ignem jocos abas feres. Properate totus fumet ether ignibus. Quis credat incenso rogo exuri Deos.^ Mutire nesciunt inania pondera. Guam flamma belle frigus egelidum fugat ! Assata trunci membra deferte alite Gressu penatibus procul, rogum procul. Pruns remordent dexteram Tucci manum .^ Honiche- gratiose crede jam'' pruna; afForent. Oueis me tenebris nuper errorum chaos (^uam viperina compede impietas meum Implicuit animum ! Ouantus ha ! furor sequi ! Calcanda trunci pondera aut e marmore, Aut e metalli numina eliquabili Compacta massa, quantus ah ! furor sequi. Bene est, cremata numina in Tullo jacent, Ve quos nefanda cecitas ultra obsidet Quosque furor arcta compede insanus ligat, i u vero generis prima Tulliaci phalanx i Fcrto. - Honiche, SIC in MSS. Mihi. Tragicomedid dc Smicto Vedasto. 25 Letare rutiluni pcrmeans sinus jubar, Affulget aiiiniis lumen etherie facis. llenriciis. Vedaste fcrvcns animus ad Christum evolat. Megarus. Christus perurit, solus est fibras rapit Vedaste solus : imus in jussus tuos, Vedastus. Delecta coelo turba, qui molem Deus Totius orbis librat immensam manu, Tantos benigna porrigit dextra sui Favos amoris, arce coelesti dapes ^vo perenni preparat lautas magis, Pauca hec docebo, ficcte quo gradior pedem. SCENA SEXTA. Clodoveus cum EXERCnu, Rex Alemanorum cum EXERCITU, SiGIBERTUS CUM EXERCITU. Clodoveus. Bene habet neflmdus frendet et pugnum vocat. Hie viribus opus miles, hie quisquis cadit Cadat ore in hostem. Constet hoc acies loco Peditumque oberrans agmen equitatus tegat. Ego te sceleste. Rex Alemanorum. Miles hie animos cie Regnis nefandus inhiat et Martem ciet Erancus feroci premere nos jugo parans. Nunc vile pondus serviti, et jugum excute Eia agite, dextra tela nunc fortes manu Arripite, primos dirigite in hostem impetus. Clodoveus. Armate dextras equitis et primum manus Vibret sagittas. Eques I"'- Saucius telo occides. Eques 2'"- \'ix frena mandit audit ut litui sonos Equus rebellis. Eques 2,"^- Ouere properato fugam. Eques 4"f Cave tela. Eques 5"-f Eugito, fugito. Eques 6"'- Te jaculo impeto. OiiDies simul. Telo hoc peremptus sanguinem inimicum dabis. Rex Alemanorum. Eques renK)tum tutus obvallet latus. 26 Tragicomedia de Sane to Vedasto. Clodoveus. Secedat equitum turma. Vos premite ensibus Superate prinium hoc agmen. Rex Alemanorum. Arcedo^ impetus Primi caloris. Matirus. Fervet ad primum impetum Francus furore percitus, victas manus Nobis rebellis mox dabit. Milites Clodovei. Ad arma, occidant. Clodoveus. Nunc premite, scutis scuta conjungite, pedem Pede. Exeat in hostes secunda ala. Premite. Rex Alemanorum. Subdite fessis protinus. Sigibertus. Facto agmine Hostem petamus. Primus banc paro viam. Rex Alemanorum. Instate. Sequere. Premite fugientes procul. Prosper, Hue hue superbe tende veloci gradu. Filius Sigiberii. Raperet parentem manibus avulsum meis Elatus hostis, torpor ignavus fedet Quis miles animis.^ Euge nunc mecum ad- vola Hue siste gressum perfide, aut sica cades Quern sauciatum credito, captum tenes. Prosper. Insequere, predam miles e manibus tulit. Rex Alemanorum. Premite fugaces. Dexter. Morere. Miles. Da veniam obsecro. Alius Miles. Vitam salutem posco. Rex Alemanorum. Abunde est. Milites Peracta strages cessit aversus fugam Petiit Sicamber. Tuba receptui canat, Artusque sapidum massicum fessos levet. SCENA SEPTIMA. F'lUEM CUM AnGELO. Clodoveus. Pro sortem acerbam! pro diem, infandum diem ! Quo sociatum Martia plaga ducem Infesta raptas.'' fata quo tallax trahis.'' 1 Arcete„ Tragicomedia dc Sancto Vedasto. 27 Clodovillus. Magnanime princcps conjugis numen memor AgiKJSce Christum, Victor ct palmam feres. Clodoveits. Mihi reddis animos, robur ct vitam facics. O Christc, numen Christe Clotildis, tuas Leges facessam, victor ut palmam fero Tibi sceptra voveo : conjugis jussa exsequor, Si palma maneat militem Francum ethere. Angelus. Clodovei mentis turbidos estus preme Palmam suprema arce ales ethereus tibi Summi supremam numinisjussu paro Ingredere callem conjugis, palmam feres. Cbdoveus. Agnosco divinum ethera, agnosco fidem. Equestris acies, quodque robur est super, Reliquum furore Martio fractum mihi Revocate mentem, dedecus partum ocyus. Diluere ferro nominis labem adjuvat. Childebertus. Lubet inter arma cadere. Omnes milites} Arma, arma. I'ilius Sigiberti. Turgidi Hostis cruorem mucro sitibundus petit. Mactabit ille purpura medius rubena.- Clcdcceus. Generose juvenis, patris acceptum tuos Oberret animos, vultus et patrie decus Tutare fortis. Fill us Sigilerti. Patris ulcisci data Vita inter arma animo ratum est, cedam aut cadam. Rex Alemanorum. Rursus rebellat hostis in fugam datus ? Generose miles, quidquid est animi ocyus Exsere, tumore turgidum Francum doma. Clodcveus. Equites paventes premite, clypeis jungite Clypeos. Primus eques. Reposcis arma, cave. 2'"- Cave. 3'"- Cave. Eques 4"-^- Rursum rape fugam vel cades telo obrutus. Eques 5"^- Fuge, fuge. 6"^- ferro hoc furcifer cades, fuge. Clodoieus. Eques remotas agminis partes tegat. Juvenis in astantem irrue miles pedes. 1 Simul. - Rubcna, sic in MSS. 28 Tragicomcdla de Sancto Vedasto. Filius Sigibertiis. Rex Ale man 7' urn. Filius Sigilertiis. Clodo'ceus. Theodoricus. Omues simul. Clodoveus. Childebertus. Clodoveus. Clodovillus. Childebertus. Clodoveus. Virum vir urgeat, instet, et cunctos brevi Premat fugaces. Quid rapis segnis fugam ? Petiste, morior, occidi. Pacem obsecro.^ Instate, fugientem premite. Telo occidat. Peracta cuncta victus aversus fugam Petiit superbus strage miseranda obrutus. Fossus per agros saxo devictus jacet. lo triumphe miles Alemannus jacet. lo triumphe miles Alemannus jacet. Miles triumphum nobilem Christo refer Ille insolentem pressit Alemanni impetum Fortique pal mam dextera victis dedit. Clotildis illud numen est toto Deus Canendus orbe. Miles huic palmam refer. Comitatus euge milite ad Tullum cito Properato gressu dabitur et votis frui. Quis monstret ignotum mihi callem vie, Numcumque pandet? Mista Leucorum sacer Tulli moratur, pandet ignotum tibi Numen Tonantis. Fortis in Tullo pugil Vedastus ille est, inclytus fama undique Virtute rutilus, clarus et patrio lare. Ibo rudimenta hauriam avidis auribus Miste Vedasti vota persolvam etheri. Comitare miles ubi jubar croceo nitens Subibit ortu premia viritim dabo. CHORUS SECUNDUS. Michael, Gabriel, Raphael, Invidia, Heresis, Calumnia. Michael. Seni rabies ferri cecidit, Rapidum Martis sileat murmur Sat lucit fortuna per orbem ^ Miles : alius miles : alius miles. Inusicomcdia dc Scuicto Veda s to. 29 Dubio incedens teniulcnfa pede, Sat lucit : pax clara per astra Meliorc iiitcns sidere rcdeat. Invidia. Colubro quldquid terra inficiani. Redeat ? subvertet' prius astra Terram, Oceanus sidera, quatiet, Umbre facient- cum luce fideni Cum fluctu flamma, nece vita, Gabriel. Unica cell tenuisque manus Pugilis validi, ducente Deo Stygiam rabiem franget et umbrani. Here sis. Adversum ibit rutilans ferrum Nil valida licet dextra nocebit Erebi gcrmen regisque soror Mox data terris foedera solvet, Raphael. Foedera melior sancita polls Meliora colet, patris sacram Meliore fidem mente sequetur. C alumni a. Furor obstabit rabiesque Stygis Hanc manibus nee predam raplet Nostris dudum nostram, predo (^uicumque, cadet vel mox ira, Invidia. Nostra serpente cadet. Heresis. Ferro. Michael. Bene tutantur pugilem celi 1 Subvcrtcnt. ^ Faciem. !0 Tragicomedia de Sane to Vedasto. Gabriel. Constans animus, cruciatur amor. Heresis. Nil tela contra scuta celituum nocent. NLichael. Nil scuta contra tela et infcrum nocent. ACTUS TERTIUS.— SC^NA PRIMA. Remigius, Clotildis cum suis. Remigius. Rotator orbis summe qui nutu regis Cohibesque fluctus dextera dubios maris, Ouanti procella ferveat luctus vide. Nee ullus estus gaudii portum paret, Hinc sevit alto turbine impietas suum Lambens cruorem, scelera sceleribus diu Cumulata nexans. Inde tenebrose Stygis Cecus prophanum ritus idolum quatit, Sorbetque Christi naufragum^ sponse ratum.^ Periculoso fluctuantibus salo. Da Christe dextram, da dies rutilo mage Coelo serenos, arce stridentes notos, Et sevientes turbidi nimium impetus Maris retunde. Clotildis. Mysta venerande etheris Agitat procella major et mentem ferit, Noctu diuque me simul variam rapit Vario dolorum turbine et pene obruit. Remigius. Regina tantus fare quis turbo impetat } Clotildis. Clodoveus atra nocte per tenebras ruit Sine lumine errorum, aleam dubiam subit Martis cruenti. consilia nostra aburit Christique legis inscius truncos manu Fabricata monstra ritibus fictis colit. Remigius. Dilecta coelo prccibus et votis Deus Excitus aderit, statuet et lacrymis favens 1 Naufragani. 2 Ratcm. Tragicomedia dc Sancto Vcdasto. 31 Clodamirus. Theodoricus. Remigius. Clodamirus. Theodoricus. Clotildis. Remigius. Tories obortis exltum, fide optimum. Nee enim perire lacrymis quisquam potest. Toties ademptus fletibus statue modum. Id triumphe Francicum exulta solum. lo triumphe domitus Alemannus jacet. Ouid hi quadrigis jubilo letis ferunt.'' Venerande Presul, tuque Clodovei potens Regina conjux tolle victrices manus, Clodoveus aderit Victor, incolumis sua Kt gloria et fama inclytus diros jugo Compressit hostes, has breves leti lege Reditus tabellas. Volve quam dubio stetit Bello tropheum nactus ut vires polis. O magne coeli rector et mundi arbiter, Quanto immerentem celitus foves bono.'' Aderit subactis victor^ Alemannis mihi Redux maritus.^ aderit? et Christum fibris Avidus vocantem consequi } o letos dies ! Regina plausus obvios regi addecet Conferre reduci, tota glomeretur phalanx Collecta, Remis tota turmatim ruat, Obvia juventus principi applaudat suo, Cui plaudit ether rutilus aspectu favens. Vedastus. Clodoveus. Vedastus. SCiENA SECUNDA. Vedastus, Clodoveus. Passim triumphis nobilem plebes refert Regem subire tecta et affatus meos Avidum morari : non dabit rumor jocos. Ecce ille parva militis cinctus manu Sollicitus heret, moestus hue confer gradum. Vir magne- regis gratus aspectu venis Longo petitus tramite, et longo datus. Quis summe Regum territat mentem pavor, Dubiumque versat, fervidis supplex tuis Alemanus hostis viribus pressus jacet. 1 Victis. Regis. 32 Tragic ot7iedki dc Sancto Vcdasto. Clodoveus. Jacet subactiis viribus credo etheris Non regis banc pahiiam Deus quisquis timet Merito reposcit quern sequi fixum omnibus Voto medullis, pelle tu densas prius Animis tenebras, numen et sanctum doce. Vedastus. Sermone quidquid poscis expediam brevi, Deus potenti cuncta fabricatus manu Oui torquet astra, sceptra qui Regum quatit Orbemque totum solus imperio premit Condiderat hominem principem terre, maris Orbisque dominum, sedibus superis simul Bearat, at mox celica patria excidit Errore ductus. Nobili aula corruit. Fatale ducens iunus humanum genus ! Misertum ab alto numen illapsi ethere Pietate Christus decoris oblitus tui Mortale corpus induit, miseros Deus Circumdat artus, dira supplicia subit, Mortemque dira pendulus perfert trabe. Clodoveus. Infame lignum dedecus tantum probrum Tolerare potuit astra qui nutu quatit ? Vedastus. Tolerare potuit, turpe superavit probrum Invictus ardor, funera horride necis Tulit homo Christus, non tulit lethum Deus. Clodoveus. Oculis nigrantes sentio obtendi meis Nubes et angorem a quibus cecus Deum Cernere retardor. Usque mihi mens nubila Errore coecos ducta per gyros ruet In damna preceps ! Usque curarem diu Ruptura pacem placidam, in adversum mihi Spineta surgent ! Variis implicitor miser Pedicis voluptatum, tenebris opprimor, Nee usque cecis numinis sacrum jubar Illuxit animis, junge te facilem vie Vedaste comitem, pelle condensum chaos, Lucemque pande. Vedastus. Magne Francorum parens Ouocumque gressus tuleris, hac letus sequar. Pandam supreme lucis auroram tibi Verumque numen etheris votis Deum. Tragic omedia de Sane to Vedasto. 33 Idololatri Idololatria. Heresis. Invidia. Calumnia. Idololatria. Invidia. Idololatria. Heresis. Lantieldis. Heresis. SCi^NA TERTIA. A, Heresis, Lantieldis, Invidia, Calumnia. Va misera, vecors, pectorc incenso, novis Lymphata furiis laccror, invertet fcrox Vedastus hostis regna, Regcm mox suis Parere cogct legibus? date fulmina, Tela date, telis occidant hostes meis. Nil monstra terrent ? terreant pestes lacu Excite ab imo Tartari. Hue pestes gradus Adeste adeste facinorum artifices Dee Hue se novo furore precipitem ferat. Ad asma, ad artus, heresis cito advolet, Invidia et oris putidi mendax sonus Adeste vestras hie dies poscit manus. Quid hec furoris signa lymphati ferunt ? Quid est quod imo Tartaro invidiam cias? Quem fare lingue spicule et fraude impetam ? Vedastus Erebi vulnus et mundi lues Inimicus hostis generis et nostris scelus Petendus ultro fraudibus, facibus, dolis. Vivit superstes. Vivit ut plagis hydra Damnis superstes major evadit malis Regem dolosis retibus laqueat suis, Rapitque predam manibus evulsam meis. Scrutabor ense viscera, et victrix fero Ludam cruore, Vacchicam rabiem tene, Hie Lantieldis aderit infesto Stygis Feraie germen, obvios fratri dabit Scelerata gressus, exsequar munus probe. En tumida graditur, frendet et spirat scelus, Adeste furie ferte sociatas manus. Quid anime langues obvios dudum pedes Fratri tulisse decuit, et Christi novo^ Votis clienti'-' dogma Arianum dare. Nondum dedisti languida? Actum est, dabis Nunquam hostis obstat regio lateri assidens. Novam. 2 Imbucre legem. 34 Lantieldis. Invidia. Calumnia. Heresis. Lantieldis. Heresis. 'Tragicomedia de Sane to Vedasto. Ouis Lantieldis tardet inimicus feros Ausus rebellis? Turma numerosa ausibus Ad versa Tullo properat, et regem suis Escare tecnis querit. Invisum genus ! Arcete pestes, occupa properans latus Reducis ad urbem, pande Arianam luem. Accerbo^ regis latere pestiferum mei Generis Vedastum virus. I propera gradum. Nihil morarum curro properanti obvia Semine que Arii reducis aspergo domos. Bene est, abivit Bacchico mulier furens Philtro, tenebit retibus captum meis. SC^NA QUARTA. Typhlus, Mego, Tuccius, Hortulbal. Typhlus. Miserrimo misereor orbatus die Stipem plateis cogere et maciem pati Sufferre plebis sepius cogor jocus^ Cecutienti quis feret solatium ? Nullusne ? nullus. Nullus? o luctus graves ! Mego. Tibi adero Typhle, ne metue, solatium Tibi adero, pharmacum optimo melius mihi est. Hue ergo celeres hue cita gressus. Typhlus. Mego O Mego celeris sis vie fidus comes, Lucisque clarum redde luminibus jubar. Mego. Ne metue, faciem hue admove, unguentariam Nigrantis olei capsulam mecum tuli. Restituet oculos, admove. Typhlus. Quid furcifer Sordibus inungis palpebras, apage procul, Mego. Hinc abeo, baculo latera mox edentulus Ne nostra tundat. Typhlus. In malani propera crucem. Sic risus omnibus, sic jocus (malum !) ferar ! ' Arccto, - Joe OS. 'Tragicomedid dc Sancto Vedasto. y:> Tuccius. Hortulbal. Typhi us. Tuccius. Typhlus. Clarani tueri lampada astrorum mihl Heu ! quando dabitur ? Dabitur, animi tot procul Lamenta mitte, dabitur, accelera pedes. Summi Tonantis mista Clodovei latus Cingit Vedastus, rcddet hie oculos tibi, Ubi ille terror demonum et Tulli salus? Ad Axonam congredere nunc pontem petat, Congredior, at vos pandite ignotam viam. Clodoveus. Vedastus. Typhlus. Vedastus. Typhlus. Vedastus. Clodoveus. Childebertus. Clodovillus. Clodoveus. SC^NA QUINTA. Vedastus, Rex cum suis, Cecus. Caligo sensim mentis in nihilum cadit, Rutilumque lumen vibrat ethereum jubar, Simulacra coluisse pudet artificum manu Excisa saxa demonas, Martem Jovem. Quo magius^ animis lumen irradiat polis, Portenta memori citius e mente excident. Vedaste mista numinis magni, etheris Sacrate mista da salutarem manum, Convexa celi cernere et rutilum diem. O Christe egeno redde subreptum jubar, Miserere Christe, sic tuas laudet- canet Ignara veri numinis'^ plebes rudis Teneraque regis major accrescet fides. Rutilum age cerne lucidi solis jubar. Quid istud? oculis quantus irrepit nitor O quantus auri splendor et celi decus. Meritis rependo magne vir grates lubens. Fletus'* ethere, quas mihi grates refer Date salutis numen agnosce unicum. Que signa cernis anime ^ que rerum nova Prodigia. Ad hec stupet animus. Martis dedit Aut quis sacerdos simile prodigium Jovis ? Abjuro honores impiis larvis dare. 1 Majus. 2 Laudes. ' Luminis. * I Actus. Tragicoffiedia de Sancto Vedasto. Vedastus. Childebertus. Vedastus. Clodoveus. Filius Sigihertus. Clodoveus. Hoc calle perge turma supremi etheris. Agnosco numen, celicam agnosco manum. Majora potis est, qui potest omnia Deus Invicto princeps : luce defunctis dedit Rursum potiri strumaque sanie fluit Arctaque fauces, corpus et leto opprimit Medela nulla cui male peste^ datur. Dabis medelam fonte dum lotus sacro Signo hoc beabit regis et prolem Deus Propriumque fuerit regium hoc solum decus Gloriaque Francis. Mista quid vates refers Ventura Francis signa dum sacris ovans Lymphis piabor. Ergo complector sacre Decreta legis, numen et Christum sequor. Rex magne tota ex urbe letitia strepens Agmen resultat. Obvios gressus damus. SC^NA SEXTA. IiDEM, Remigius, Clotildis, Lantieldis, Heresis. Remigius. Hue hue adeste turma conferto agmine Effusa portis : tota letitiam intonet Novata facies urbis, et regem novo Plausu receptet, flore purpureo via Barbarica tota niteat, et totis tube Remis resultent. Victor incolumis redit, Remis festa dies eat, Lucent sidera purius. Plausus ingeminent tube Lucet sidereus favor. Princeps incolumis redit, Remis festa dies eat. Adesne tandem, adesne post tantos mihi Remisne luctus, rursus, ut multis tuo Votis poposci, dabitur aspectu^ frui ? Fuer Honorarius Puer 2«^- Puer 3"^- Clotildis. Pcsti. Amplexu. Tragicomedia de Scuicto Vedasto. 37 Clodoveus. Remigius. Heresis. Lantieldis. Gives Remenses. Alii cives. Clodoveus. Lantieldis. Vedastus. Clodoveus. Lantieldis. Clodoveus. Clotildis. Clodoveus. Remigius. Filius Sigibertus Dilecta conjux incolumis adsum tibi Periculis labore defunctus gravi. Rex magne salvum grator et reditum novo Celum favore cumulet incolumen precor. Progredere pestis tardas quid remoras trahis ? Germane totum vulgus applaudit, tube Sonantis alta signa letitie strepunt. Rex vive, regna victor incolumis diu. Regnet, triumphet Francie gentis decus. Christus triumphet victore coelo Deus Tulit ille palmam, referat et laudem addecet. Frater cave, cave dogma Christiadum nova Strictet catena, laqueet et mentem novo Fxrore falsam, ne utiquam Christum parem Fateare patri dogma quod gentis docet. Equalis ille est dogma quod sanctum docet. Dilectis stirpis regie sanguis soror. Guam pandit arce numen etherea fidem Clotildis aveo, pandit hanc regis latus. Pressans Vedastus. Ille quis iurco comes .^ Invisus error. Mista sacratus Dei est Qui me catechistam fide ignarum imbuit Moderare mentem, huic celice acceptum fero Spiramen aure, sociat hie reducis latus. Sacrate presul unda baptismi eluat Animum salubris. Unicum id votis peto : Jam vincla cui erroris excutio volens Partesque melior transfuga accedo etheris. Vix animus intus gaudia augustus capit. Tenebris fugatis corde sic Christum induis ^ Sacramque legem doctus ad coelum advolas.^ Age ergo lymphis tingier propera sacris. Tota aulicorum turma conglomeret latus, Societque reducem, tota baptismo novos Indutet animos, jubilo plaudat novo. , Sequimur ovantes presulis gressus citi. ^ Baptism!. 38 TragicG?uedia de Sancto Vedasto. Lantieldi; Lantieldis. Clodovillus. Lantieldis . Vedastus. Lantieldis. Vedastus. Lantieldis. Vedastus. Lantieldis. Vedastus. Lantieldis. Vedastus. Lantieldis. Vedastus. Lantieldis. Vedastus. Lantieldis . Vedastus. Lantieldis. Vedastus. SCtENA septima. Vedastus, Heresis, Invidia, Calumnia. Quo ceca preceps turma properato ruis ? Quo mentis amentis pellicit cecum chaos? Infestat adeo virus effusum malo Phyltro furorem, cecus ut sane aburas Concilia mentis? cecus o regis furor? Levis ille nimium corde qui credit cito, Ratione princeps pulsus et signo ethere Edoctus alto, legibus summi dedit Manus Tonantis. Fraudibus falsus dedit. Queis queso regem fraudibus falsum tenet? Quicumque terris fraudibus captus manet. Virilis animus Regis est constans bene. Ignavus animus Regis inconstans male. Ignavus hostis terror et palme decus. Ignavus ille terga qui vertit Deo. Generosus ille qui polo doctus sapit. Sapit ille solus? Sapere se vellet simul. Non sensa alia requiro, sat sola sapio. Bene sapit ille qui Deo primum sapit. Me mente cecam reris? Et cecam gemo Orbamque vera luce. Tum solus vides? Mecum orbis unus, Lucis est mihi plus satis. Si mente tenebras pellis est lucis satis, Fove polorum lampada, ubi lampas micat, Micat corusca mente, quam exstinctat jecur Nimio furore fervidum, totam voca Mentem in senatum, mente pensicula Dei Strictam^ tonantis ; trutinam,^ queis mox dabis Sterna penas preda tenaris cani 1 Trutinam. Pertinax. Tragicotncdia de Sane to Vedasto. 39 He res is. Lantieldis. Here sis. Veda St us. Lantieldis. Veda St us. Heresis. Invidia. Heresis. Invidia. Calumnia. Heresis. Edocta ni mox lucis auroram tenes, Fatearis ultro quod ratio, quod jus volunt Sacrum, catena codicum firmat probe, Guam doctus alto ethere sacram lubens fidem Germanus ultro amplectitur, fovct, colit Novisque tota Francia exsultat bonis. Cave Lantieldis, cave, cavat saxuni diu Cadendo gutta, creber et durum domat Ictus metallum. Dubia quo preceps agor? Quid fluctuaris anime, quod credit tibi Age frenuni Olympus mande, non redit male. Elusus ether menti age exortum nove Jubar fove, ne lumen alio tibi polus Vibret paratum. Pristinam mentem exuam? Heu dubia titubo rursus et rursus cado ! Revertere, quid ancipitibus credis ratum Vagam notis? Revertere. O cave, cave Oppessulatas ingeni prebe fores. Larvata monstra sternito et callem pede^ Sancto- inchoatum sequere. Satis est, jam scquor. Abite pestes artibus dudum malis Elusa, vobis nuncio repudium omnibus. Vedaste toties lumen ostensum sequor. Sequor vocantem ethera, tue incudi lubens Me trado, forma, finge, ne parce ictibus. Docebo sacram sequere mox paucis fidem. Siccine repudium mulier inconstans paras? Fugitiva ? nimium o mentis ancipitis malum Muliebre Stygio Tartaro invisum genus. Tua castra repetet leta mox constans magis. Repetet ? Vel angue presso succumbet meo. Instabilem animum penitet ficilis fuge Redibit aniens transfuga in laqueos brevi. Redibit ? arctat funibus predam nimis Infestus hostis, preda sit nostra hie prior. 1 Fide. - Sancta. 40 'Tragicomcdia de Saiicto Vedasto. SC^NA OCTAVA. Mego, Hortulbal, Tuccius, Equites 10. Mego. Hortidhal. Mego. Tuccius. Mego. Tuccius. Hortulbal. Mego. Hortulbal. Tuccius. Mego. Tuccius. Clodamiris. A. Eques V- B. Eques 1 D. Eques 3 E. Eques 4 us. us. Ay, hay, hay, hay, hay, hay. Irata totam lacerat hanc dextram. Trabi Figenda nobis ilico jam aderit, ovans Juvenum caterva que jocos novos dabit, Lepidosque multum. Tu pedem Tucci rape. Pendere nolo. Credo, tu vis pendere, Tectivaga aduncis unguibus dextram tenet. Hay, hay, hay, hay, hay, hay. Thecam indue, pavor si malus mentem tenet. Refige ligno fune densato. Cito En turba juvenum properat, equitatus ruit Tota urbe lusus hoc loco spiciam probe. Ut mox suaves voce condita sonos Eliciet. Ore virus irarum vomet. Phy lectulorum turpis imbricitor. Bene est. Jam pulchre adheret fixus elate trabi. Audite juvenum turma, letitie seges Tota recrescit urbe, Clodoveus sacris Piatus undis tradidit supplex manus ^thre vocanti, signa letitie strepant ; Geminate plausus, leti et in lusum novas Afflate dextras. Sequere, ^properato sequor Quicumque princeps dextera excutet manu Predam rebeJlem victor hie palmam feret. Sortita quisque teneat, ordiri placet. 2 Sequor, secundas fors favens tribuit mihi. Mea est futura palma. Aberratum fuit. 1 2"' Eques. 3""" Eques. Tragicomedia de Sancto Vedasto. 41 us. us. F. Eques 5 G. Eques 6 Mego. Eques I'"- Ale. Eques 2"^- yUS. US. ■US, Eques 3 Eques 4 Eques 5 Sexius. Primus A. Tertius C, Quarlus D. Eques i"^- Eques 2"^- Clodamirus, Mox dentc felis stridulo vocem dabit. Armata mcmbrum forte commiiiuct manus. Moras trahite, jam funis e ligno cxcidit. Nunc pergite, heret firmus ut clavus trabi. Tentanda fors est, septimus pal mam feram. Mihi mox sequendum, paululum mane, meum est. Ita namque sors addixit. Ipse mox sequor. Clangore litui excitus in palmam involo. Faleratus animos vix tenet fortes equus. Pars aliqua palme me manet. Recte ruit Prout ergo, meritus jure tu palmam cape. Repetenda lusus alea ut victis cadat Favens tropeum. Perplacet. Primas feram. Ouisque inchoatos ordinis ductet bene, Kxcurso primus, sequere. Te, Victor, sequor, Adeptus ultro quisquis est palmam ferat. SCi^NA NONA. Vedastus, Clodoveus, Clotildis cum^ suis. Clotildis. Clodoveus, Vedastus. Clodoveus. Miranda quae Rex magne prodigia refers. Ita gesta, liliata, nunc Francus feret Bufone presso signa donata ethere, Tu mysta pandito ita quid portent polis. Hec aurea notant signa, candorem nove Rex summe mentis. Turpis ablatus color Bufonis atri putidam mentem notat, Animumque turpi labe conspersum diu : Missos favores celico agnosce ethere. Nosco favoris indices Christi notas Qui supero ab orbe perditum miserans facem Mihi coruscam prebuit, mentem novam Aureis beavit liliis, et hec ubi ^ Omnibus. 42 ^Traz'tcomedia de Sancto Vedasto. Theodoricus. Clotildis. Veda St us. Clodoveus. Re mi gi us. Clodoveus. Remigius. Clodoveus. Remigius. Vedastus. Remigius. Jam prona fidei colla subjeci jugo, Animumque Jabe lympha baptismi elul. Nos ter beatos dia quorum fax polo Alluxit oculis, pepulit errorum chaos. Ouater o beatos, jussa queis Christi sequi Concorde voto placuit, altitonam quibus Post fata sedes reserat ethereas Deus. Nunc perge princeps regnaquo lentum vocant. Favore perge dives ethereo, manus Feret faventes, ante qui tulit Deus. Pergo, supremum antistiri sacro decet Vale precari : At ecce nobis obvio Gressu propinquat : Ultimum affiitum peto. Sacrate presul me procul regnum vocat, Milesque victor remeat, ad proprios lares. Si regna poscunt, ire si menti sedeL Nihil hinc retracto : tutus accelera viam, Memorque nostri vive sed Christi magis. Vivam per evum muneris tanti memor, Christusque solus vivet eternum fibris, Quod restat unum, societ ut comitem sibi Rogo Vedastum, vinculum nectat duos Amoris unum, quidquid huic presul favens Regi dedisti, mentis hoc votum cape. Rex magne gratum munus acceptum fero Dium morari sedibus mystam meis : Mecum unus erit, incumbet et mecum arduis Generosus ausis, aureis binos habet Amor catenis, gradere quo regnum trahit. Nos nulla tanti presul immemores dies Videbit unquam muneris, grates feret Pares Olympiis solus, extremum vale. Vedaste tandem fortis ad pugnam pugil Armato dextras, ardue est terris tibi, Subeunda messis alea, at Christo duce. Nil me labores terreant Christo duce Divine presul impera jussa exequor. Jubente ego te summa non timeo aggredi. Non ima tanti presulis jussa aburo. Certas tuere mentis etheree notas : Tragicomedia de Saficto Vedasto. 43 Vedastus. Remigius. Opulenta mentis^ premia, et virtus feret, Superis ct astris ipse virtutum parens Beabit ultro luce decoratum nova. Hanc HLilla nobis auferet mentem dies. Sic perge : celum donee ad messem vocet Alio colendam vive Remensi lare. SC.ENA DECIMA. Idololatria, Raganarius, Litanas,^ Barbarus, Docilis,^ Caligonus. Raganarius. Litanas. Agaud. Raganarius. Idololatria. Raganarius. Ragan. Litan. Agaud. Latria. Aurora roseis vecta lucescit rotis Clarumque Phocbi devehit terrisjubar Solita sacratas hostias Divis prece Litemus aris. Vestiant diuum prius Capita coroUe flore vernantes novo. Sacris parata contuli serta usibus. Ergo citati numinum altaria, licet Onerate sertis splendor hie divis placet O quanta cultrix celitum tellus meis Votis Serena surgis : orbis tu plagis Refers tropheum, solatu laudem refers. Per te potentis sceptra tutor imperi Celebro triumphos, vulgus in totum mee Dominantur artes. Agite sacrati diis Myste litate munus assueta prece Divis ad aras. Agite mactate hostias. Fundamus una poplite inflcxo preces A, ba, ca, da, fa, ga, la, ma, na, pa, Ra, sa, ta, va, xa.'* Placata thure numina effuso deum Preces secundent. Vota sint divis rata. Hanc dies volucrem consecro Titaniam. Risiaca tellus, quot mihi luctus facis. O quot quercllis cogor infclix tuam ^ Mentis. ^ Agaud. ^ Victor. ■■ Omncs : A, ha, ca, da, fa, ga, la, ma, na, pa, ra, sa, ta, va, xa. 44 Tragico??iedia de Sancto Vedasto. Idololatria. Latvia. Idololatria. Latria. Idololatria. Latria. Idololatria. Latria. Idololatria. Latria. Idololatria. Raganarius. Deflere sortem, cogor et cecum queri Chaos malorum : Ouot mihi luctus facis ! Tellure nobili exsulet Christ! fides : Neglecta virtus exsulet, nihil impium, Nihil scelestum, non agit noster furor : Erasa prisca mente Diogenis fides Qui pervicacem pabulum mentem induens Fero peremptus prebuit dudum feris. Novus resurget qui dolum invertet pugil. Telo premendus pariter hostili meo. Umbone Christi tectus insurget meus. Feriendus astu, fi*audibus, diris^ dolis. Innixus ethre franget astutos dolos. Armare contra mente stat totum ethera. Meliore contra mente stat totum ethera. Novas profundo Tartaro pestes ciam. Novos supremis arcibus"-^ pugiles ciam. Larvata pestis. Semina amandas mari I curre superos supplici voto invoca, Stygias cohortes inferum adversas cio. Vos petite leti sacra dum divum favent Una penates, dapibus et lautis pari Litate genio. Collatrans intus mihi Dudum reposcit venter exactor dapes. Properemus avide gratus"^ orexi cibus. SC^NA ii'^- Vedastus, Integer, Pius,'^ Marius. Vedastus. Jam fessus undis Phoebus Hesperiis cadens Lassas in alto mersat Oceano rotas. I prome velox famule, quo fessas levent Vires Lyeum. Marius. Que decet jussa exsequor. Fius. Istis Vedaste nil opus, letam tua Virtus serenat plus bonis mentem satis. Nostris. - Sedibus. 3 Ut. ^ Castus. Tragkomed'ia de Sancto Vedasto. 45 l^edastus. Mart us. Vedastus. Marius. Vedastus. Integer. Vedastus. Marius. Vedastus. Pius. Vedastus. Integer. Vedastus. Una serenet tenuis et Bacchi liquor. Hoc equa amoris ratio quod justum est, petit. Levate vires sedibus fessas meis. Nil vase reliquum massici exhausto super. Krgone multis estibus fessos domum Multaque presses hospites mittam fame ? O Christe coelo depluat rorem novum, Que larga egenos pascit et potat manus, Audis precantem. Vota sunt superis rata, Properato rursum vasculum largos dabit Foetum liquores. Curro. Si mecum libet. Aliquid morarum dabitis, hue referet pedem Celerem citatus. Cura sollicitat nimis Te mysta nostri, multa te forsan brevi Gerenda rerum pondera, amandant procul. Negotiorum pondus baud ullum gravat, Gratari amicis ferere vobiscum mi hi Colloquia mente ridet id solum diu. Que prodigia ! jam Massici exundat liquor Exante vacuo vase : liquor hie optimus. Uve Falerne est. Mente quid tacita tenes Immissa celo munera, et grates refer Stupore misso, jure cui debes Deo. Infunde : dulce nectar, ambrosiam simui Fovet^ F'alernum. Munerum acceptum tibi Ego propino, pace cum lubeat tua. Bibat salutem. Quam juvat tecum moras Sermone facili trahere, ni nox pallio Lurida nigranti mox vocatque nos domum Umbraret orbem. Quo vocat preceps fugam Lucem Hesperugo, mora ire nos nulla addecet Valete ovantes, vivite eternos dies. ^ Credo. 46 Tragic ome did de Sane to Vedasto. Pius. Vedaste vive Nestoris terris dies, Letus perennes fata post vives vale. Remigius. Angelas . Vedastus, Castus, Remigius, Felix, Angelus, Latria. Ouousque diris flatibus nassam Petri Stygia procella sorbet ? Usquequo impete ^Larvata toto seviet pestis mari : Vixdum quietem nactus ut surgit repens Ignotus ante turbo qui mentem obruit Christi per oras Belgicas exul fides Domitiata quondam pressa sub pedibus jacet. Fumant Deorum templa, vitiorum seges Scelerum libido, turpe dominantur nefas, Non ultra ovile Remigi in preceps ruat Que tincta quondam Rigiaci Atrebatium Tellus cruore Diogenis alium sibi Meritis^ Vedastum presulem clarum ciet. Cave ire contra sic jubet coelo Deus. Que vox in aures involat nosco ethera Nutum potentis, celicum nosco Dei Hue mox Vedastus propius acceleret pedem. Venerande presul munus hoc superi decet Mystam tonantis, cujus expertus fuit Mammertus o!im mentis eximium decus, Cujus Vienna tota virtutes canit Virumque meritis nobilem paucus stupet. Nulla mora sacrum Pontifex subeat decus. Nunc-^ agedum '^athleta fortis etheree domus Te quando messis ampla Rigiacum vocat Celumque, robur mentis invictum indue Caput tyara nobilis frontis decus Radiata cingat, infulamque te decet Assume honoris candidam vestem indue Agmenque Christi pasce per sylvas vagum. Est impar humeris pondus hoc tantum meis Venerande presul : onera si subeo lubens Remigius. Cast us. Felix. Remigius. Vedastus. 1 Furcns rcbelli taurus adversiim ruct? - Mentis. " Pugil. -^ Qui, Tf'ai^^icomedid dc Sa?icto Vedasto. 47 Remigius. Vedastiis. Remigius. Vedastus. Remigius. Latvia. Remigius. Vedastus. Remigius. Vedastus. Non tamcn honoris avidus adjunctum decus. Sat ferre constans animus. I m peri urn polo Missum facesse qui jubet adcrit Deus. llaud dignor equideni honore me tanto Dei Sacrate Presul. Te polus dignum facit. Quod jure mandat culmen asccnde infule Veles rebellis. Numini victas manus Trado lubentes, gratus est coelo labor Tormenta mille perpeti, gratum meis Lubescit animis. Age bonam ^mentem indue. ^ Humeros honestet candide vestis nitor. Aureis smaragdis pendeant collo cruces. Atrebas tencbras mentis excute, en venit Jam meta prede Tartari, rursum Atrebas. Ter flende, ter miserabilis Stygias datur Vitare syrtes. Canite io superum chori, lo ter io canite nascitur Baratro dolor Vobis novantur jubila, io superum chori Io ter, io canite. Viridanti manus Gemma hac nitescat : pignus hoc sume ulti- mum. Accipio amica Presulis donum manu. I perge properus Belgice messor plage. Jam pergo, caro presul amplexu vale, Ibo, ibo tenebrarum eruam obscurum chaos, Dirige faventem tramitem coelo Deus. CHORUS TERTIUS. Latria, Idololatria. Latria. I pugil tutus celeri quadriga. Ad novum gressus celerato ovile : I pugil terris jubar Atrebeis 1 Debitam. 2 Induis. 48 Tragico??iedia de Sancto Vedasto. Mentibus fortis tenebras fugato. Prima sic^ solis radio coruscat Lux novo : Presul novus ut renides. Mente flammatos jacularis ignes. I pugil tutus celeri quadriga Ad novum gressus celerato ovile. Idololatria. Obvium contra celerabo ferrum. Ouos alunt mortem rabide minantes Armode sylvis rigidos et ursos Bellue victus rabie feroci Mox truci victus cadet et furore. Latvia. Ut jacet cantes mediis in undis Et maris fluctus rapidos retundit, Sic sacrati mens pugilis tonantis^ Omne fulgebit rutilans per evum Flatibus multis licet impetatur Ut Stat et stabit mediis procelle fortis in undis. Idololatria. Hanc parte fortis regna tutabor mea. hatria. Te te insequor, congredere veJ victa occides. ACTUS QUARTUS.— SCtENA PRIMA. TiLCANUs, CoDRus, Vedastus, Castus, Felix, Barbarus, DociLis, Victor. Tilcanus. Miser ille quisquis luminis carpit viam Orbus sereni, cogitur semper novam Sine luce lucem ducere, et fati dies Baculo senili trahere compressus malis. Codrus. Tilcane fateor lumine orbari grave est Carere longe gravius est membris malum. 1 Non. ^ Vedasti. Tragkofncdia de Sane to Vcdasto. 49 Tilcaniis. Codrus. Vedastus. Codrus. Tile anus. Vedastus. Tilcanus. Codrus. Docilis. Barbarus. Victor. Vedastus. Docilis. Mihi membra ruptis artubus sensim labant, Corpusque pessum sepius terris datus. Mutare sorrem liceat o utinam mihi, Lctum colore pascerem aspectum novo. Nunc desine queri, propcrus et mecum pedes. Irradiat (hci mihi!) quantus ad portam nitor Virne ille.^ divorum an ahquis.^ Satis est vie Monumenta vastatae urbis antique intuor. Optata salve terra, quam tanti est mihi Umbone fidei tegere, tutari meo Nobile cruore funditus rupto decus. Miseris egenis porrigc benigna stipcm Vir magne dextra. Lumine orbatum vides Miserere, miserere, Misereor, auri nihil Mihi bursa condit, quod tamen solum l.icet, Precabor ethera opemque suprema feret Ab arce numen : O Deus cecum aspice Novamque cecis mentibus vultu facem Meliore pande, videat et cecus jubar j^thre micantis videat ut lumen novum Fidei perennis, ambulet claudus pede Recto pererrans letus ut calle ambulet Sereniore semitas sacri etheris. Quis fulgor oculos reddit.^ insuetum jubar Vix patior : amore decus quantum est polisi Jam video, video. Pedibus equalis meis Mensura, nunc recte ambulo : constant loco Firmi pedes : abjicio manibus lignea Hec fulcra. Ouaenam signa, quae rerum tuor Prodigia. Mysta magne die quo te pedes? Subire nostras causa quae patrias domos.^ Subire cogit flammeus vestre calor Avidus salutis. Fare quod numen do:es r 4 5° Tragicomedia de Sa?icto Vedasto. Vedastus. Victor. Barbarus. Docilis. Vedastus. Victor. Ouod docuit olim clarus antistes solo Hoc nobili, qui morte, testatum sua Sanxit perenne foedus et numen sacrum. Hoc pando numen atra quod mentis male Caligo nescit, quod dedit ceco diem Cernere coruscum, membra restituit loco Disrupta claudi. Pastor advenio gregem Miseratus, Atrebas advenio semen tuis Sparsurus agris : subruas verum cave Immissa superis semina, hec melior fove. Ouamcumque pandis gradimur antistes viam. Nullum deorum numen hoc signum dedit Quodcumque numen pandis hoc letus sequor. Ades beatum celitus missum decus Cecisque lumen tolle condensum chaos Christumque numen pande quem solum doces. Hec leta menti exordia insuro;unt mee Pandam serene lucis auroram novam, Prius citato ducite per urbem pede. Divine Presul ingredere leto sacris Urbem paratam nutibus totam pede. SCtENA secunda. Rex Clotarius, Aurelianus, Ocinus, Theodoricus, etc. Cloiarius. Postquam supreme fata Clodoveus parens Mortis subivit, jamque divis additus Coelos oberrat, ponderi ratus parem Sceptri ferendo jure me heredem patri Populus reposcit, flagitat turma aulicum. Quod si animus alta mole suppressus labet, Vel regna verset mentis insolitus pavor Vos fida sceptri pectora innixus bene Oueis tutus animus robur ac animos datis. Aurelianus. Invicte princeps seviat quantum libet Fortuna preceps, blanda seu rebus favet, Pro te quibusvis pectus objicio malis Childebertus. Ad cuncta nos imperia proclives habe. Theodoricus. Regis salutem capitis oppositu tegam. Tragicomedia de Sancto Vedasto. 5' Clotarius. Ocinus. Clotarius. Ocinus. Clotarius. Ocinus. Hoc robur animi, pectoris laudo fibras. Vos certa vestrum premia laborum manent. Rex magne tempus duni otio letus teris Lubeat protari pauca pro votis mi hi, Clara clientis luce vicinum solum Subire lubeat regis accessum diu Avidi moramur, lubeat et tectis dapes Libare nostris, aura radiantis poli Hec leta poscit. Animo votis favens. Subibit una Francie quondam decus Nunc Belfjie Vedastus hos tecum lares. O quanta menti gaudii exoritur seges Dum recolo munera presulis coelo patri Collata quondam. Presul hie totus meis Heret medullis pectus et totum rapit, Hac cito Dium antistitem pernix precor.^ Nulla mora princeps referet ut Titanidem Vectus quadrigis aderit actutum lare. SCi^NA TERTIA. Vedastus, Castus, Felix,'^ Philiparcus, Metanor, etc. Vedastus. Ut volvo mecum mente vestibula immitus Summi Tonantis templa, vix teneo impetus Gementis animi, hocne urbis antiquum decus .^ Hecne facies.^ hec clara que quondam Dei i^quata coelo templa .'^ Barbariem nefas Potuisse tantum ! rapere, predari, solo Vertere sacratas numini eterno domos ! Quid lustra signant bellue } quid rudera Saxorum acerti.^ num Attila immanem tuam Rabiem } verendum quem dedit quondam Deus Orbi flafrellum } Hec tanta promeruit nocens populus Deus? Ha parce, lacrymis mitior parce o Deus ! Scelera consignant Deus. 1 Scauar. - Caligonus. 52 Tragi comedia de Sancto Vedasto. Felix. Vedastus. Felix. Castas . Vedastus. Caligon. Vedastus. Caligon. Phil} pare us. Vedastus. Caligon. Philiparcus. Metanor. Vedastus. Quid surgit altis vepribus monstrum? fugam Vedaste celera. Ouis pavor mentem quatit ? Cohibete gressus. EfFugio. Mecum fuge, Tutatur alto sidere impavidum Deus. Ouis clamor^ aures tantus increpitat repens ? Ouid specto? deformem unguibus fert hue pedem Armatus ursus, quisquis es gressum eripe Vel mox cruentus- corpus in preceps dabit. Horrore quatitur nixa mens nullo etheri Truculenta bellua procul hinc sylvis vaga Latebras pererrans devias refert pedem. Exiguus amnis limitet gressus feros. Non hie ferarum lustra, Christiadas locus Poscit colonos: apage, sic Christus jubet. Ouid hoc ! facessit jussa properato alveo ! Ouo rabidus ursus mitis arripuit fugam. Posito furore ! Bellue jussa hauriunt Natura nullum, queis dedit mentis jubar. At tu rebellis Atrebas clare facem Qui mentis ether indidit jussa exsequi Renuis jubentis.'' lumen exoritur novi Surgentis astri, cecus et tenebras^ Stygis Foede vagaris.'^ Abjicis fidei facem Trunquosque spreto squallidos Christicolis ! O parce quisquis territas mentem impete Albus sereno amplectimur jussa etheris. Conflata canis monstra letales deos Dudum caminis mille per partes damus, Imus perennes Presul in jussus tuos, Cremanda dabimus muta simulacra ignibus. Fove benigno perditas oves sinu. Amplector ulnis perditum pastor gregem. O sola nostri gaudia delecti o meo ^ Tantus. ^ Crucntc. ^ Tencbris. Tra^icomedia de Sancto Vcdasto. 53 Caligon. Vedastus. Caligon. Vedastus. Cast us. Felix. Pcndcte collo, vive nunc tandem rcdux Ovile Christo, vive sed letus sinu. Arcebo domibus quotquot obsertat chaos Simulacra muta, concremo et inanes trabes. I perge coelo lumen immittet Deus. Nulla mora sede numina abripimus^ Stygis. Hie nos beatos condat exiguus locus Si quando munus subeo quod sacrum moras Otiaque tradat aptus hie menti manet, Feret- quietem : ferte qua subeo pedem. Ouocumque ducis sequimur haud tarda mora. Gratum recessus referet Arduenne nemus. SCi^NA OUARTA. Idololatria, Latria, Caligonus, Philiparcus, Metanor. Idololatria. Caligonus. Metanor. Philiparcus. Idololatria. Latria. Metanor. Caligonus. Idololatria. Vah misera perii ! concidi ! hostilis furor Hue foeda ructat phyltra. Rigiacum suis Artibus inhamat, fervet insuetum dolor, Nee frena patitur, nota si mihi sum satis Non ibo inulta, tam ferum atque atrox gero Genumque"' in iras pectus et furiis agor. Calcabo pedibus monstra, larvatos Deos Dilacero. Monstrosum meto gladio caput. Coluisse larvas pudeat horrende Stygis, Quo cecus, amens Atrebas facilem furor Mentem resorbet : devias quo tramite Divorum aberrans ? siste furibundum petum. Fortis pavescit turma non celi impetus Sevos minarum perge, lania, disseca, Idola muta contere, incertam luem Phlegetontis atri, germen inferne Stvgis. Portenta ferro demones fossi occidant. Famuli cremandas ferte relliquias domum Maligna Stygii turba convici ; tua im- ^ Fedc lumina abripimus. - Fcrcns. Scnumquc. 54 Tragicof?iedia de Scmcto Vcdasto. Latvia. Idololatria. Latria. Idololatria. Latria. Idololatria. Latria. Idololatria. Latria. Philipar. Latria. Sic regna solvi laiiguida pateris? Atrebas Sic post deoruni munus (ingratum caput) Odio retorques ? Judis insontes Deos. Age pestis alio perge properanti pede. Non te quieta tecta, non fidi lares, Non hospitalis exsulem excipiat domus. Ignava fugiam. Nulla mora. Caveo fugam. Et jamne segni restitas effrons gradu Furiale monstrum ? pestis execrabilis ? Larvata bellua? Tartaro sacrum caput? Age imperantis jussa properato ocyus. Profugere dubitas? curre veloci pede. Disrumpor. I flammam excoque irarum procul. Cruce hac subacta cede. Latronis cruce. Cruce hac Tonantis,^ putidum leti genus Hoc ferre cogar. Atrebas miseram fugas. I larva ditis repete letales domos. Scelesta profuge, profuge sic Jesus jubet Recessit impia, vicit infandi lacus Manum minacem dextra, minitandis Dei Letare fortis Atrebas, palmas ovans Attolle superis, rursus antiquum tibi Resurgit evum, prisca Diogenis fides Peritura nunquam presule insurgit novo. Versabit arctos quamdiu siccas polus Noctem sequentur astra Titanem dies Semper nitescet major assurgens fides. En jacta fidei semina exurgunt sacra Lustrata coeli rore. Coenobii inclytum Avidus requiris nosse venturi decus. Umbram vide : ecce presulis sauciam manum. ^ Idololatria. Tragicomedid de Siincto Vcdasto. :>:> SCiENA OUIN'FA. Vedastus, Scopilio, Integer, Pius, Antonius, Beatl's, Pauper, Racanarius, Litanas. Vedastus. I I Scopilio. Integer. lus. Clemens. Antonius. Beatus. Pauper. Vedastus. Magnum Vedaste munus est et magnum onus Aliis preesse, sanguine redemptas suo Tibi regendas tradidit Jesus oves. O quam timendum est ne qua depereat tua Subrepta culpa, semper invidias lupi Tendent ovili, semper invidias agent. Divine Presul mitte quos animus coquit Luctus inanes, masculas vires dabit Qui pastor agmen dirigit tecum Deus. Ne metue rapido totus in terras ruat T^^^ther fluento, cana jus terre incubet Et omne coelum ceca tempestas agat. Tibi militabit pectus assuetum malis. Ex quo Lyei nectar augustum Deo Ovans litavit animus ac Cererem sacram Amoris omne numinis divis tulit Pignus sacratum : fervet insolitus calor Imisque latitat pectus exurens fibris. Armetur in me quidquid infausto tulit Nox atra foetu, quidquid infernus creat Unctus sacrato chrismate adversus Styga, Audax rebellem Tartari superem dolos. Per latus agatur ensis aut flamme leves Hoc vile tristi corpus absumant rogo, Nee parte vitam redimo, membratim Deo Juvat perire, Lenta supplicio gravi Mors protrahatur, viva visceribus meis Rapientur exsta, pectus erumne gravent, Quemcumque dederint exitum divi feram. Eadem voluntas celitus mentem fovet, Eadem, nee ullus nocte discussa dies Votum hoc notabit sede dejectum sua. Flammis resultat animus accensus novis, Dum forte vobis pectus et leto obvium Tacitus revolvo, leta sic tenero parens S6 Tragiconiedia dc Sancto Vedasto. Ragauarius. Lilanas. Scoplio. Integer. Crescente nato vota vix capit sua. Quo mente properat turbida infensum Deum bivus sacerdos ? Ore quid tacito insonat ? Bene habet, jacent nunc putide terris Stygis Superata monstra pudet : pudct inermes male Coluisse larvas ! Semen infandum ! lacus Stygii cloacam ! ha pudet. Amor melior rapit Christ! medullas cana quern docuit fides Larvata toto pestis ex orbe exsulet, Viden' Vedaste quanta mature seges Messis virescat, quantus insurgat nitor Jubaris suborti. Vinculo junctus tibi Christus perenni pascit Atrebeas oves. 1 letus agris vive maturis satis. Ecce hue prophanus mysta conglomerat pedem. Celis sacratum proximum Christo caput.^ Miserare sacro dilue errorum notas Turpes lavacro. Poplites fixos solo Levate leti, miseror id rectum decet. Ovile tuti petite tranquillum gregis. Vix patitur animus rebus in sacris moras. Ite, ite leti pandet ad sacras viam Lymphas petitam mysta qui multus vitet. Fatus reposcit prepotens Clotarius, Audete turma, nulla vos moneat mali Facies laboris, quidquid est durum pati, Tolerasse dulce est, hac patet coelum via Tu junge Clemens presuli socium latus. . SC^NA SEXTA. Mego, Hortulbal, Tuccius, Magus, Calumnia, Invidia, Raganarius . Litanas. Vedastus. Raganarius. Vedastus. ETC. Mego. Hortulbal. Parata mensae fercula Hortulbal } Mego 1 Miserare cecum tramitc ignoto grcgcm. Tragicomcdia dc Sancto Vcdaslo. S7 Mego. Hortulbal. Mego. Hortulbal. Mego. Hortulbal. Mego. Hortulbal. Hortulbal. Mego. Tuccius. Mego. Magus. Invidia. Calumnia. Magus. Invidia. Calumnia. Invidia. Calumnia. Dudum paratissima, sed hoc c[ui nescio Mantile mensae quadret. O sanum parum Cerebrum ! Doccbo expande. Sic? Non sic, phy phy. Sic ergo. Phy phy pudeat. Ergo sic, Adhuc Erras. Latere mantile propendet nimis. Rem temere mentis video per vestigium Mantile jaceat penitus inversum solo TEquetur hinc, inde, undique. ^^qualissimam Suppono mensam. Recta stat, mecum hue manus. Ha, ha, ha, ha, ha, ha, nihil cerebri reor Hoc capite, caula fare vel qua de grege Podium oriundus. Verba ne frustra sere. Nobis propinquat Tuccius cito da manus. Lepidissimum caput! quis hie Tucci comes? Properato opus Mego aderit actutum cohors Comitata regem : bene sacrum hie socius mihi Magus liquorem Massicum sacret magis. Illud moramur, vasa mox mensae sacret Domini locanda Juppiter jubet id Deus. Parate cuncta vasculum mensam operiat. Solitam profundo Tartaro furiam cio. Latebris adesto turma desertis Stygis, Alcidis hydra scisaque serpens manu Hue redeat. Adsumus. Adsumus, quid rei est? Adhibite solitas artibus fictis manus. Hunc calleo probe quem modum nutu doces. Accedo, Lybica quas creat fervens plaga Has contuli herbas. Vasculis lateant bene. His gelida pigri frigoris glacies inest. Serpentium saniem exprimunt hec gramina, Clotarius. 58 'Tragicomedia dc Sa?icto Vedasto. Bubonis hoc cor putidum lance Stygis Hec secta foede viscera hec capiat latex. Magus. Vulgus silentum rector umbrosae domus Chaosque cecum ditis Eumenides feras Conferte dextras, denegat quisquis Deos Mensasque tangit concidat dira manu. Mego. Secedite citi regius cardo strepit Ictu insolenti, Presul hue gressum niovet. Magus. Scelerate pestes. Invidia. Curro per notas lacus. Calumnia. Belle omnia excurro. Magus. Ite prestolor latens Ouidquid fliturus exitus pandet brevis. SC^NA SEPTIMA. Rex Clotarius, Ocinus, Vedastus, Clodomirus, Childe- bertus, aurelianus. Phalanx nitescat syrmate aurato licet Seresque leta vellera extremi legant Gratoque ducant pollice, atque altum caput Levans in ostro letus etatis dies Traham serenos, indigus forem tamen Parumque letus, ni novos frequens nova Animos bearet subditum favens manus. En stirpe nobis Ocinus clara nitens Accivit ultro Presulem auditum mihi Toties Vedastum cujus affatus mage Pertentat animum gaudio quovis meum. Rex magne, ridet sermo si noster brevis Memor parentis vive cui numen dedit Fluente dextra nectar, eternas domos. Divine Presul patris immemorem dies Nullus per evum muneris nullus dati Aspiciet unquam. Regius sanguis tibi Litatur ultro, Francia cui suam refert Merito salutem, cujus empyreus parens Indutus orbes legibus tutus tenet, Quascumque nobis, numini grates refer, iVIagnanime princeps, si quod exiguum tuli Vedastus. Clotarius. Vedastus. 'Tragkomedia dc Sancto Vedasto. 59 Ocinus. Clotarius. Vedastus. Aurelianus. Theodoricus. Childebertus. Clotarius. Vedastus. Clotarius. Vedastus. Ocinus. Clotarius. Vedastus. Clotarius. Vedastus. Clotarius. Vedastus. Clotarius. Vedastus. Munus parent!, gratia fretus tuli Supcra Tonantis, munus hoc totum Dei est. Verborum abunde ; Cynthius mediam cito Lucem rotatum properat, aptatas simul Dudum subite principes tectis dapes. Subimus ultro : more quo solitus bona Precare Presul verba. Faxo quod jubes, Lubens id ante postulant signum dapes In nomine Patris et Fili et Spiritus Sancti. Terrore quatior. Membra vix constant loco Totus stupesco pavidus. Effuso natat Asser cruore madidus. Attonitus stupet animus Malumque nescit ignote iuis. Proceres moveri sinite fraus nota est doli. Hie magus aliquis magicis vasa artibus Succis malignis Thessala aut saga induit Leto periret ut quis associans comes Conviva regem : nota fraus, notus dolus. Atqui latentes demonis tantas potis Rescire fraudes.^ Detegit signum crucis Artes cytaeas demonis technas notat Nocturna spectra profugat sortes malas Cantata verba pandit, hac cruce subruit Cruor malignis sortibus fusus solo. Grates Tonanti numini meritas damus Epulasque princeps magne properato pete. Tremore rioreo totus inconstans mihi. Arceto Principis pectore impavido metus. Arcere nequeo, corda qui feriunt metus. ^quum timere Principem quidnam addecet.- ^quum timere Principem cuncta addecct. Malus satelles semper heroum timor. Malus satelles.^ sepius in auro bibunr Reges venenum. Clara secures facit \'irtus. 6o Tragicomedia de Sancto Vedasto. Clotarius. Vedastus. Clotarius. Vedastus. Clotarius. Ocinus. Beatos presules ! Reges slmu]. Virtus nitescit rani Regrum mentibus. Frequens nitescit clara celsis mentibus. Animose Princeps turbido statue modum Brevem timori tempus actutum vocat. Quocumque Presul comitor acceleras pedem. Deferte mensas turma famulorum procul. SCiENA OCTAVA. Magus, Mego, Hortulbal, Tuccius, Calumnia, Invidia, Latria. Magus. Mego. Magus. Mego. Hortulbal. Tuccius. Invidia. Calumnia. Invidia. Calumnia. Magus. Hortulbal. Invidia. Latria. Magus. Latria. Devota raperis preda tenareo cani ! Age redi, aberrasne satis, age pernix redi ! Lucisque Averni fraudibus Christum indue. Ast heu quid angues turba furiarum nigros Scelerata versat ! Ouem trabe infesta petunt Furiata monstra.^ Viperis tortis secent Humeros patentes, verberent lanient sequor Christum per enses, effugio densum chaos. Arripite socii rudera et sordes solo Lectas in ora jacite furiarum, Stygis Ad perduelles currite citate domos. Pestes Jacus repetite veloci impete. Etiamne diras sordibus lurco pedes.'' Erebo rebel las tumide .^ Mox poenas dabis. Ad Styga rebellis. Numen exturba ocyus Fidem, pudorem vile mancipium mei. Feri retunde, nulla vis Christum auferet. O Christe larvas abige. Qua fugiam miser.'' Ad Styga cruenti. Turma que Christum ciet. Succurre miseris. Germ en inferni lacus Tragicomedia de Sancto Vedasto. 6i Hortulbal. Me go. Magus. Tuccius. Vivit SLipcrstes? cedlto predam imperat Jesus, profundc domit(-)r et vindex Stygis. Vitate pestes, rursus astutis dolis. Ne vos cruentus hostis incautos clepat. Quam Mego letus profugis Stygias manus. Hac letiorem non tulit Titan diem. Detestor insanos dolos, queis actenus Insanus usus, Presuli grates fero Cujus salutem signa testantur meam, Agnosce felix Atrebas clarum tui Sidus Vedastum. Vos manus mecum date. SC.ENA NONA. Clotildis cum suis, Vedastus, Clemens, etc. Clotildis. Vedastus. Clotildis. Vedastus. Clotildis. O quantus udis imber emanat genus Mentemque varius versat ancipitem dolor : Eurus notusque tempore hyberno impetunt Non tot procellis naufrago ponto ratem (^uantis dolorum quassa curarum estibus Mens fluctuatur, cure et erumne opprimunt. Regina mentis robur antiquum voca Viresque forti masculas corde indue, Nee ulla terris terreat facies mali Quin rumpe fortis quidquid adversum obviat. Orbata conjuge sola quid vitam traho? Quidquid ferendum est numen .ethereum parat Ouod cuique metam terminat vite brevem Pauperi, opulento, principi, sero, cito. Casum ferendo Presul evici ferum. Solamen aderat unicum constans meis Genovefa lacrymis, hanc quoque eripuit mihi Libithina preceps : moesta queis lacrymas ciam Clemens. Genovefa! sic heu ! corpus examinum jacet Moderare lacrymas, ilia stellatas poli Domos pererrat, fundit eternum tibi Beata supplex vota. 62 Tragicomedia de Sane to Vedasto. Vedastus. Mage regum parens Regina, prole, qiiam polus multam dedit Oueo pace, functi sceptra moderatur patris Letare melius. Clotild'is. Tangis en alios metus Aliasque lacrymas inscius prolis moves. Vedastus. Proles parentis ilia virtutem refert. Clotildis, Ilia Clodomiri patris insignem sui Sobolem nepotes, sanguine (invisum scelus !) Fuso cruentat, Lybicus haud tantum gerit Panther furorem, corde non ursus ferox, Nemea^que monstrum gaudet incestus furor Foedare quantum sanguine insontum manus. Vedastus. Adeone patrum aegener sanguis turit t Clotildis. Raptat scelestus sanguis avulsos sinu Per vim puellos, perdit et fratris nece Prolem cruentus vix potuit unus sinu Profugere salvus. En tibi sanguis meus. Multa ilia soboles, flere quid matrem vetas.'* Tantisque pressam pondere erumnis pium Oculis liquorem. Vedastus. Lacrymis nunc plus satis Princeps datum est. Age Regiam mentem indue Animosa Regis vidua, nam majoribus Est digna palma te manens, coelo malis. Clotildis. Hec una presul animat et moestam levat Merces perennis : dege si lubeat lare Longasque mecum temporis moras trahe. Vedastus. Ovile revocat pace dum liceat procul Nee longiores trahere dat tempus moras. Clotildis. I Presul, i pasce tibi delectum p^rcgem I Presul, i licet usibus, credo, tuis Ouod Augicourtense annuum reddit solum. Vedastus. Regina tantis referet eternam Deus Meritis salutem : hoc usibus trado sacris. Solum perenne. Clotildis. Me abdico terra lubens Utere solumque trade si lubeat sacris Dum Presul hora convocat gradere, sequor. T'ragicomedia de Sancto VeJasto. 63 SC/ENA DECIMA. DiETUS, Bribax, Pericles, Sepho. Dielus. Oi mi ! dolore stomachus insano gemit. Nee panem in alvum mittere insanum datur. Bribax. Pro summe divorum Deus semper famem Tolerabo egenus? Pericles. Allatrat venter mihi Siti fame. Sepho. Mihi totus insanit quoque, Obgannit usque nee famem quisquam levat. Die/us. Mihi quarta nullo cum cibo exigitur dies, Punica velut laterna sum pellucidus. Bribax. Chameleontem jure me voca, mihi Quippe cibus aer. Pericles. Moriar an vivam baud satis Scio, mihi dudum ferias dentes agunt. Sepho. Heus boni aliquid ventura presagit dies. Pericles. Q^^^ ^^^^ ^ Sepho. Presul omnibus toties redit. Votis petitus solitos hie nobis eibos Suggere semper affatim. Bietus. Recte mones Benignus adeo prodigus rerum fuit Opiimque largus, ut patrem hune urbis^ indigae Plebs nuncuparet, Bribax. Jam redit salvus scio. Ut ante socii nullus optatam stipem Preripiat ejus obsidere fores placet. Pericles. Sequimur euntem, tu gradum primus move Sed ecce sociorum agmen egreditur toras. SCi^NA ii«- FiDEM, Vedastus, Scopilio, Clemens, Angeli, etc. Vedastus. Quando Tonantis munere eximio Dei Dileeta turma, numina et vani Jovis Erasa plebis mentibus, tidei faces ^ Turbc. 64 Tragicomedia de Sancto Vedasto. Scofilio. Vedastus. Integer. Vedastus. B'ribax. Omnes pauperes. Vedastus. Marius. Vedastus. Pius. Anton. Pauper. Clemens. ScGpilio. Marius. Scopilio. Integer. Pauper. Lustrant corusce quidquid obtectum fuit. Grates supremo numini immensas agi Fas esse credo. Jam ipse quins foeta Deum Veneror acerra, celites cogam meis Servire votis. Dabitur alternis quies : Vicina nobis cellula adjunctos habec Socios laborum, hos adeo votivas Deo Preces laturus, cella quae condet meum Aliquando major corpus exanimum brevi. Sacrate presul pauperum coetus domus Pro foribus agitat, Ut auguror meam sibi Opem reposcit, Nos egestas opprimit, Miserere. Modica refice nos Presul stipe. Egena turba marcet in foribus fame. Et vix lacerna corpus exigua tegit : Ferre hec Vedasto duros aspectus potes ^ Properate famuli penulas ferte hue leves Tostamque Cererem. Quod jubes factum puta. Egena membra pascite ad cellam, dies Vocat precatus. Quo vocat mens enthea Properato gressus. Nullus infestat lupus Ovile, leta gradere securus via. Nos una egenum mente pascamus gregem. Sic nos decet perenne jussis obsequi. Quis non stupescat ista nobilium pia bocumenta morum .^ laude quis merita efferat Hec tanta velut exempla preeuntis ducis .^ En postulata Presulis presto manent. Hec cocta Cereris dona vobis sumite. Sedate vestram fruge coUata famem. Vestram agite pariter potus expleat sitim. Tragicomedia de Sancto Vedasto. 65 Anton. Sepho. Scopilio. Diet us. Bribax. Dietus. SapJw. Pericles. Gabriel. Larga quam virtus animique candor In sLii impellit superos amorem : Jam tibi Presul superis paratur Arcibus merces, tibi totus una Annuit ether. Raphael. Ouisquis ingentem capiti ruinam Et Stygis semper metuenda fata Post rogi flammas removere tentat, Is sibi tentet superos favore Jungere gratus. Onerate vestrum penula corpus rudi. Vestram beabit Presulem merces polis, Et vestra vitae tempora eternet Deus. Hoc Presulem unum recreat, hec cordi mi hi Est una pietas vivite beatos dies. Quid harpagare penulam tentas manu ? Mea est. Tua erras verbero, cedo, tuos Vel baculus ulmos tundet. Hanc per vim rapis ? Furem scelestum rapite, totam penulam Vobis lubens tradidero. Cedito furcifer. Profugiet aniens? insequor, cedet brevi. Vedastus. Castus. Felix. SCiENARIO I2-- Vedastus, Castus, Felix. Hie mesta mentis nubila arcebit locus, Celique dulces proprius affatus dabit, Age sociorum turma pateant mihi fores Toties petitae, rursus Arduenne nemus Curis levamen cellula ex voto dabit. Dilecte Presul pasce qua solitus dape" Celi Serena mentis eximium decus. Subibo cellam et obviis celestibus 5 66 Tragicomedia de Sane to Vedasto. Vedastus. Levato mentem, deferet charites locus Pluetque rores celica numen manu. Subibo letus gratus arridet locus. Metanor, Metanor. Philiparcus. Victor. Philiparcus Scopilio. Integer. Metanor. Scopilio. Philiparcus. Scopilio. Integer. Metanor. Philiparcus. SCi^NA ly- Victor, Philiparcus, Integer, Scopilio, etc. Ouis nocte media vertice elato domos Fulgor coruscat ^ Animus attonitus stupet. Ignea columna tollit ardentes globos Flammasque ructat, lucidum monstrat jubar Novum aliquid. Ut monstra reor interitum parant Cedes minantur. Leva presagit mali Mens aliquid animis insolens fatum manet. Prodigia dubii attonitus eventus nequit Animus referre crescit ostentum magis ! Docete paucis quidquid hoc monstrum petit ^ Clarasque sursum flammulas dudum trahit. Ignarus animus heret incerti mali Acerso properus presulem, pandet polo Hie doctus alto nos quod incertum fugit. Hec signa nondum rescit ^ Actutum sciet. Solitos recessus petiit amotos lare, Oueis letus animum pascit etherea dape. Imbres sacratos fortior factus bibit. Qui dapibus animos letus astriferis fovet, Totiesque sacros numinis rores bibit, Hie facile pandet signa quid portent male. Ecce ille, pallor quantus insidet genis.'^ Gressusque lentus promovet letos tamen. Tragicomedia de Sancto Vedasto. 67 FiiJKM, Vedastus cum suis, LoQUETus, Chavetus, Car- BONARIUS, HaRPAGARIUS, MiCH A EL, Ga BR IEL, RaI'HAEL, Uriel. Vedastus. Actum est, migrandum est, funis extremum mihi Nexere Parcae, celicam id monstrat jubar, Febrisque fervens fata protendunt mea. Scopilio. Sacrate Presul, subleva sede hac caput Morbo asperatum. Vedastus. Tempus est vitae breve Citate socios hauriant monitus senis Breves parentis. Scopilio. Turma sociorum geniit Presto Vedaste, lacrymas pubes ciet Lugetque toto nobilis phalanx solo. Vedastus. Adeste lucta melius hac leti ultima. Integer. Mors instat animos letus et cunctis facis Divine Presul ^ Vedastus. Apparat, letam scio Fatum quietem letus et letas domos Superum require. Castus. Filii orbati patre, Pastore ovile quo ruent passim vagum ? Vedastus. Numerosus aderit pastor equalis mihi Nee fallit ether vivet Atrebatum novo Perenne patre, cura te Castum manet Cellae perennis vive tu fratrum memor, Hec vilis alta surget eternum domus. Castus. Vilis columnis nobilis surget casa.^ Vedastus. Sic arce supera numen ethereum reterc. Sed heu ! labascit pectus oppressum febri Jesu, Jesu ! Scopilio. O Presul ultima signam manu Stratos clientes rore sidereo bea. Vedastus. 1^'ilioli amoris vinculum cunctos liget. l'"ilioIi cgenos larga sustentet manus, Vos ditet ether, cumulet et charitum im- bribus. 68 'Tragico?nedia de Sane to Vedasto. Loquetus. Cha-vetus. Carbonarius. Harpagarius. Michael. Loquetus. Vedastus. Latvia. Instate Stygia stringite arma concili. Proserpinam ditisque perjuro caput, Instabo, predam rabio dejectam loco. Insequere, Curro. Spiculis rupem petis Averna bills cede, cede. Va miser. Tibi vixi Jesu, morior et Jesu tibi. Egredere fortis anime celituum choris Agglutinare, egredere tibi celum patet. Quid turma lacrymas preliis finem dedit Tulitque laurum : flammea in sede excubat Manus Tonantis muneraria hec suis Fato triumphum dicit, hec statuit polus Ouicumque certat fortis hie felix diem Triumphat, afferat arma qui palmam petit. CHORUS 4«^- AnGELI 4 CANENTES, EuGE SERVE BONE ET FIDELIS, ETC. ; Anima Vedasti, S. Diogenes, S. Eleutherius, S. PiATus, S. Medardus. Anima Vedasti. O que gaudia sidere Mulcent pectus et entheas Fibras ethereus calor, Et totum mihi me rapit ! Ouam sudasse juvat solo Celi gaudia dum manent Sternum et satiant fibras. O que gaudia sidere Mulcent pectus entheas Fibras ethereus calor Et totum mihi me rapit. Diogenes. Fortes tanto nectare Christus Pugiles supero potat Olympo. Ipse Diogenes ferro quondam Tragicomedia dc Sancto Vcdasto. 69 Oris confossus Rigiacis. Clarus supera palmam fede Hanc victor certamine retuli. Agedum mihi Vedaste secundus Miscrumque gregem miserans pastor. En palma eadem te manet, agedum Letus superas arces scande. Kortes dio nectare Christus Pugiles supero potat olympo. Eleutherius. Iterata meam potis est nulla Frangere mentem virga tyrannum ; Non exsulium me perdomuit Non striatum perdomuit ferrum : Arcibus altis quidquid rutilat Alto positus pcrlustro loco. His fruere pugil letus in astris Divorum epulis nectare fruere. Anima Vedasti. O que gaudia sidere Mulcent pectus et entheas Fibras ethereus calor Et totum mihi me rapit. S. Piatus. Feret ambrosiam stellante domo Nectarque Deus congredere pugil. Meritis laurus casta paratur, Congredere, quies saturet coeli interna animum Belgia tellus Tibi cervicem sanguine, rupto Corpore, fudi, vive Vedasto Preside felix Belgia vive. Feret ambrosiam stellante domo Nectarque Deus congredere pugil. S. Medardus. Aureis fultas mille columnis Arces penetra, tuus est Christus, 70 Tragico??iedia de Sa?icto Vedasto. Totus tuus est celicus orbis, Aligerum ergo, coetu superos Comitatus adi mille columnis Aureis fultas arces penetra. Angeli canent. Euge serve bone et fidelis, etc. Anima Vedasti. O que gaudia sidere Mulcent pectus et entheas Fibras ethereus calor Et totum mihi me rapit ! ACTUS OUIN rUS.— SCiENA i«- Caligonus, Philiparcus, Metanor, Victor, Docilis, Barbarus, Prudens, Constans, Themius, Latria, AUTBERTUS, AuRELIANUS, MaRIUS, ETC. Caligonus. Prudens. Constans. Philiparcus. Themius. Lairia. Quam misera varie vita mortales rotat Fugiensque preceps casus incertos agit, Presuli trahebat nuper Emeberto dies Ovans serenos nobile Atrebatium solum : Nunc ecce vultum flebilem indutum ingemit. Ambigua properans Presuli letum tulit Sua fila Clotho. Parca crudelis nimis Adversa votis, ferrata quamdiu manu Caduca vite stamina erumpes brevis. Nunquam timoris vita solicito vacat, Que fluxa semper casibus mille objacet. Bis sol quater deno annuos cursu polis Vixdum rotatus egit, et terris jubar Retulit coruscum, tempore et properans brevi Libitina rapuit Presules septem sibi. Ne querere, totus Atrebas albus tibi Blanditur ether, lumen exstinctum refert Primum Vedastum sidus Autbertus novum, Quem multa virtus laude numerosa extulit Sacraque decorari infula donat caput : 'Tragicotiied'ia dc Scuicto Vcdasto. 71 Caligonus. Latvia. Autbertus. Latria. Autbertus. Latria. Aurelianus. Me tan or. Barbarus. Caligonus. Omnes simul. Autbertus. Prudens. Constans. Themius. Autbertus. Gratare letus Presuli et missos cole Animo benigna celitum grates manu. Tantumne nostris coelitum dono jubar Clarescet oris? Nimius o superum favor. Dilecte su peris vincam rebus meis Fulcimen age, nunc pasce dilcctum gregem Fortisque ahenum pectus accinge, impetum Cohibe malorum, murus es dudum Deo Electus istis, fortis Atrebato veni. Quid diva ad ista me levem pupum vocas? Adque vel Athlas fortis incurvat caput. Autberte, numen aliquod hunc frenat globum, Hoc tibi sagittas tibi manus presto feret, Cave longiores etheri obvertas moras. Meus iste animus est assequi semper polos Et te imperantem, nunc age Autberto utere, Monitis et armis instrne, actutum sequor. I Jetus, astri munient, tuto viam. Age te moratur avida nobilium phalanx Congredere Presul. Sartor Atrebeo grege Letare, grex en gaudii expandit sinus. Vivat beatos Presul eternum dies. Pascat beatum pastor eternum gregem. Pastor beatum pascat eternum gregem. Procul esto plausus non levem vocem ambio Popularis aurae : Numinis crescens honos, Mihique dudum cara vestrorum salus Primus laboris ultimus finis mei. Divine Presul impera vel nutibus, Ouodcumque mandas sequimur. Impera citi. Tua jussa facimus. Morte devotum tibi Animum litabo. Ista placet acclamatio. Animos serenae mentis agnosco notas. Ovile vestra nullus inlestet lupus Hac mente proceres : nullus irarum turor Dejectet apice, cui vocat superum favor. Subeamus urbem, domus et grates polis. 72 'Tragkomedia de Sane to Vedasto. loquetus, c Mich Loquetus. Chavelus. Loquetus. Carbonarius. Harpagarius. Loquetus. C have t us. Michael. Gabriel. Raphael. Uriel. Raphael.^ Loquetus!^ Michael. Loquetus. Chavetus. Carbonarius. SCiENA 2«- HAVETus, Carbonarius, Harpagarius, AEL, Gabriel, Raphael, Uriel. Ouid Stygia stertls turma torpenti lacu Arcisse flammis debuit dudum domus Infesta prede Tartari, ac nostri lues. Mox tecta auassa trucidant flammis meis. Tu sequere Carbonarie Harpagarium Jamjam favillis tecta fumabunt meis. Non imperatum pectus ad noxam fero Iniicio flammas, sulphur, et tecta ustulo. Inversus alto corruat apex funditus Et alta toto jaceat haec moles solo. Agite ruina perdite infestos lares. Vulcanus omni parte succensus furit, Delecta penitus mox domus tota occidet. Quid larva tentas.^ posse te credis domum Furiata divum vertere crematum solo. Hinc ad cloacas Tartari gressus move. Cui scutum Olympus militat vinci nequit. Cui sunt columne celites fortes manet. Frustra secessu mersa tenareo phalanx, Superos lacessis. Ceca nox jubari male Impar duellas. Tartarum solus domat Coelo Vedastus. ^Tartarum solus domet.^ Pro caveo ! adeste turma : quo rapitis fugam ^ Constate fortes, jacite flammatas faces Totumque tectum vertite. Hinc, hinc vos rogi Epule perennes noctis obscuros specus Subite celeres : vos manet Stygis rota. Nil noster in divos labor Stygius potest. Heu vincor. Uror, undaque flammam opprimet.'^ ^ Gabriel. - Raphael. ^ Loquetus. Tra UNIVERSITY OF CALIFORNIA LIBRARY Los Angeles This book is DUE on the last date stamped below. ILL' HI APR i 7 ZOOO DUE 2 WKS FROiyVDATE^R^ftlVm MAY 1 ^ 200( Form L9-Series 444 UC SOUTHERN REGIONAL LIBRARY FACILITY AA 000 706 267 BX U7OO V^8S6l 1896