fornia y, presented to the UNIVERSITY LIBRARY UNIVERSITY OF CALIFORNIA SAN DIEGO by MRS PA (*\\\ ,/vn \n fttorrt'g ant> ^organ's Hatfn S?ertEg EDITED FOR USE IN SCHOOLS AND COLLEGES UNDER THE SUPERVISION OF EDWARD P. MORRIS, L.H.D., PROFESSOR OF LATIN IN VALE UNIVERSITY AND MORRIS H. MORGAN, PH.D., NiOFESSOR OF CLASSICAL PHILOLOGY IN HARVARD UNIVERSITY VOLUMES OF THE SERIES Essentials of Latin for Beginners. Henry C. Pearson, Teacher* College, New York. A School Latin Grammar. Morris H. Morgan, Harvard University. A First Latin Writer. M. A. Abbott, Groton School. Connected Passages for Latin Prose Writing. Maurice W. Mather, formerly of Harvard University, and Arthur L. Wheeler, Bryn Mawr College. Caesar. Episodes from the Gallic and Civil Wars. Maurice W. Mather, formerly of Harvard University. Cicero. Ten Orations and Selected Letters. J. Remsen Bishop, Eastern High School, Detroit, Frederick A. King, Hughes High School, Cincinnati, and Wilbur Helm, Evanston Academy of Northwestern Uni- versity. Six Orations. Selections from Latin Prose Authors for Sight Reading. Susan Braley Franklin and Ella Catherine Greene, Miss Baldwin's School, Bryn Mawr. Cicero. Cato Maior. Frank G. Moore, Columbia University. Cicero. Laelius de Amicitia. Clifton Price, University of California. Selections from Livy. Harry E. Burton, Dartmouth College. Horace. Odes and Epodes. Clifford H. Moore, Harvard University. Horace. Satires. Edward P. Morris, Yale University. Horace. Satires and Epistles. Edward P. Morris, Yale University. Horace. Odes, Epodes, and Carmen Saeculare, Moore. Satires and Epistles, Morris. In one volume. Tibullus. Kirby F. Smith, Johns Hopkins University. Lucretius. William A. Merrill, University of California. Latin Literature of the Empire. Alfred Gudeman, formerly of the University of Pennsylvania. Vol. I. Prose : Velleius to Boethius Vol. II. Poetry : Pseudo-Vergiliana to Cbudiaaus Selections from the Public and Private Law of the Romans. James J. Robinson, Hotchkiss School. Others to be announced later. HORACE THE SATIRES WITH INTRODUCTION AND NOTES BY EDWARD P. MORRIS PROFESSOR OF LATIN IN YALE COLLEGE NEW YORK-:. CINCINNATI.:- CHICAGO AMERICAN BOOK COMPANY COPYRIGHT, 1909, BY EDWARD P. MORRIS AND MORRIS H. MORGAN F.NTBRKD AT STATIONERS* HALL, LONDON MORRIS. HORACE SAT1KU. W. t 7 PREFACE THIS book will be found to differ from the many excel- lent editions of the Satires accessible to American students chiefly in the emphasis which I have desired to place upon the thought of Horace, as distinguished from the language or the verse or the allusions. That is, without denying that Horace may be made useful as the basis for a study of Roman life, and without forgetting that it is absurd to talk of studying the thought, if the language is only imper- fectly understood, I have nevertheless believed that of all the Latin writers read in college Horace was the one in whose writings literary form could be most interestingly studied. In the Satires, too, the connection of thought is peculiar and, at first, difficult to follow. To meet this diffi- culty and to facilitate the understanding of each satire as a whole, the introductions have been made somewhat fuller than is usual E. P. MORRIS. INTRODUCTION THE events in the life of Horace are known to us from two sources : first, from an extract from Suetonius, preserved in the manuscripts of Horace and printed below; and, second, from the many personal allusions in his works. Quintus Horatius Flaccus was born in Venusia, a Roman colony in the borderland between Lucania and Apulia, on the 8th of December, 65 B.C. His father was a freedman, that is, he had been a slave, but had bought his freedom or had been manumitted, and was engaged in some small business in or near Venusia. He was apparently of Italian stock, and in character and circumstances he was a man of the older Roman type, energetic, prudent, ambitious. The ambition took, in particular, the form of a determination to give to his son the best possible education and opportunities, one of many modern touches in the life of Horace, and in furtherance of this de- termination he brought the son to Rome and placed him in one of the best schools of the city. Somewhere about 45 B.C. Horace went to Athens as young men now go to a university to carry on studies and hear lectures on rhetoric, philosophy, and mathematics ; this was the ordinary culmination of a Roman higher education, and Horace at this time, as probably also in the school in Rome, formed associations and friendships with young men of intellectual tastes and of social position somewhat higher than his own. While he was still a student at Athens, not yet quite twenty-one, the death of Caesar in March, 44, divided the Roman world into two hostile camps, and when 7 INTRODUCTION Brutus came to Athens in the late summer of 44, on his way to assume the govern'orship of Macedonia and Asia Minor, Horace abandoned his studies and accompanied him with the nominal title of tribunus militum. Of the two years that intervened be- tween the death of Caesar and the battle of Philippi, in 42, there is no record except the rather juvenile seventh satire of the First Book. It is probable that his father had died and that the property had been lost, perhaps confiscated ; for when Horace returned to Rome in 41, he was obliged to support himself by taking a clerkship in the treasury department; here he began his career as a writer. Behind these bare facts of his early life the temperament and character of Horace were taking shape. The story has in it so much that is modern that we are perhaps in danger of forcing .the analogies, yet the outlines of the process are clear. Horace was a country boy, trained in the prudent traditions of a quiet life ; his father desired for him the rise in station which he had himself only partially achieved, and sought it by means of a higher education and more stimulating associations than a re- mote village could afford. From the studies of the university the young man was plunged into the floods of civil war, following the leadership of the half-mystical and wholly romantic Brutus. He returned to Rome a pardoned rebel ; the cause which he still believed to have been the cause of liberty was lost; his hopes of advancement in public life were at an end ; his father was dead, his friends scattered, his property gone. Obscure, disap- pointed, perhaps a little embittered, he was to begin life over again. If this young man seems a different person from the Hor- ace whom we associate with graceful love poems and the doctrine of the golden mean, it is only because we accept the result without following the process which led to it. For the two are identical; there is no break in the development; indeed, it is out of precisely such material that the mellow and penetrat- ing commentator upon life is made, when success and recogni- 8 INTRODUCTION tion, as well as disenchantment and difficulty, have done their part in shaping his character. It was in the decade between 41, when he returned after Philippi, and 30, when at the age of thirty-five he published the Epodes and the Second Book of Satires, that his character and his life philosophy were matured. Few events are known to us out of these years. In 39 or 38 he was introduced by Vurgil and Varius to Maecenas, and in 33 he received from Maecenas the gift of the Sabine farm, which was in a special sense his home for the rest of his life. But the intimacy with the circle of poets and critics who were gathered about Maecenas, greatly as it stimulated him, and the lasting friendship with Maecenas himself, with all the resulting benefits, were only important in- cidents in his development; his real life was in his writings. He began with a group of three satires, 2, 7, and 8 of Book I, and it was these which, with some of the Epodes, brought him to the notice of Vergil, and ultimately of Maecenas. They are plainly the work of a young writer. The seventh, though it is well written, is trivial ; the eighth is a kind of burlesque Priapus- poem, without wit or real humor, unpleasantly personal and with no marked attractiveness of style. Of the second it must be said plainly that it is an attempt to draw attention by jesting indecency ; there is no other possible interpretation of the choice of subject. On the other hand, the style of the seventh is good, the eighth is better than most poems of its kind, and the second, except in the choice of subject, is the real Horace, ^y JP gf y 1p aqd handling-, humorous and yet in acf^ai'n waygpriopg There is enough of sharpness and even of bitterness in it to explain the criticisms that it brought upon the writer, and the tone of the next satire, 4 of Book I, shows that Horace was himself aware that the earlier satires needed defense, if not apology. But a clear-sighted critic, on the lookout, as the members of the circle of Maecenas were, for young men of promise, would certainly have seen that the writer of these poems was a man not to be 9 INTRODUCTION neglected. The satires which followed the admission of Horace to the friendship of Vergil and Varius and Maecenas need no specific comment beyond that which will be found in the special introductions ; they are not the work of an obscure beginner, but of a man tempered by association with men of taste, mel- lowed by friendly recognition, and already master of an easy style and a sane and humorous philosophy of life. His choice of satire as a means of expression is explained by Horace in Sat. i, 10, 40-47 ; he says that other fields comedy, tragedy, the epic, the bucolic were already occupied, and that satire alone seemed open to him. But this explanation is not to be taken seriously ; the causes which determined his choice were deeper, partly in his own temperament, partly in the conditions of his time. He was by nature an observer of men ; he found in the interplay of character and circumstance a spectacle of con- stant interest, and the account which he gives (Sat. 1,4, 105-143) of the teachings of his father and of his own habitual ( attitude, however humorous the application which he makes of it, is essentially true. To a man of such a habit of mind satire, in the sense which Horace gave to the word, as a good-natured commentary, that is, upon the follies and upon the virtues, too, of the men with whom he lived, was the most natural vehicle of expression. In so far as he was inclined toward more serious and emotional expression, he used at first the half-lyrical form of the Epodes, and the absence of the more profound feelings from the Satires is to be explained in part by the fact that they found another outlet in such poems as Epodes 4, 7, 9, and 16. But these strongly emotional verses look backward to the tem- pestuous past ; they express the attitude of the obscure and defeated republican, struggling with circumstances and not yet in harmony with himself, and their subjects belong rather to the period of strife than to the new era upon which Rome was entering. The Augustan Age, precisely because it checked the vigorous public activities of the preceding period and turned 10 INTRODUCTION men back upon science and philosophy and law and literature, was of all periods in Roman history the one which offered the most inviting material for humorous commentary. As on the crowded streets of the city men of every country and of all stations met and passed on, a peasant from the mountains, a deposed Eastern king, a Greek philosopher, a Roman noble, so in the complex social structure motives of every possible form and color were at work. Though public activities were checked, the office-holding and office-seeking politician flourished as he always flourishes under a one-man power, and his ambi- tions, selfish enough, yet not wholly unworthy, were an open invitation to discriminating satire. The immense business interests, too, which centered at Rome, presented then, as now, their puzzling mixture of motives and of influences, and it was to the man of business that Horace addressed the satire which was the preface to his first collected publication, as if the business man was to him the most marked figure of the age. Inter- mingled with these ambitions as a kind of common reward for every form of success was the prize of social recognition and prominence, which seems to have had for a Roman, with his outspoken personal conceits and vanities, an attractiveness even greater and more general than it has in modern societies ; and certainly no spectacle offers itself more invitingly to the genial satirist than the spectacle of the social struggle. Horace played his part in society, as Thackeray did, and gathered material for his Book of Snobs. Somewhat apart from all these rivalries, but with rivalries no less keen in their own spher.e, were the two schools of philosophy, the Epicurean and the Stoic. Horace is often, in a vague way, regarded as an Epicurean, but he was, in fact, of no school or of a school of his own, and it is not as an Epicurean that he occasionally strikes a sudden blow at a Stoic, or, more often, burlesques the paradoxes of the school with ironical solemnity. He recognized the underlying truth of the Stoics ; he was by no means unconscious of the seriousness of II INTRODUCTION life ; he was, indeed, himself a preacher ; but he was also a discriminating humorist, and the formal Stoic, apparently more concerned about the growth of his beard than about his growth in grace, and more insistent upon the phraseology of his doctrines than upon their intelligibility, appealed to both sides of his mind. In the long picture gallery of the Satires no figure is more frequently recurrent. Nor did Horace neglect the men of his own craft. The Augustan Age, which is often called the golden age of Latin literature, was, at any rate, a period most prolific in skillful writers. Through chance allusions, serious or satirical, we are able to see, behind the figures of the greater poets whose writings have survived to our times, a long array of men of lesser rank, not undistinguished among their contempo- raries, and undoubtedly writers of merit. And below them was the crowd of poets and historians and critics and essayists whose names even have been lost. Here was rich material for the satirist, and material especially for such a satirist as Horace, who was always as much critic as poet and interested alike in the practice and in the theory of his art. Somewhat less prominent in the life of the city, yet marked enough to give occasional color to the scene, were various minor caprices or eccentricities, each with its little circle of devotees. There were the collectors of old bronzes and tableware, indifferent to the artistic imperfec- tions of their rare pieces, but credulous of their antiquity. The professional musicians formed, then as now, a class by them- selves, with their own standards and judgments. Petty officials rejoiced in opportunities to display themselves in elaborate costume. It is in part the notice which Horace has bestowed upon them that makes the so-called legacy hunters seem to have been so numerous in Rome, but the brilliant satire in which their arts are burlesqued was the product of observation, not of invention. The proper arrangement of a menu and the doctrines of gastronomy were quite certainly matters of serious concern to many persons in Roman society, though it is possible that the 12 INTRODUCTION humorously detailed descriptions and travesties in the Second Book make the followers of this particular mania more promi- nent than they actually were in Roman life. But certainly the society to which Horace's friendship with Maecenas gave him access was a highly complex society, one which brought before his observant eye a most interesting variety of types and of in- dividuals, and invited good-humored comment and even caustic remark. The Satires are not the result of so mechanical a choice as Horace jokingly implies, but the inevitable expression of the reflections of such a man as Horace was upon such a society as that of the Augustan Age. The form which Horace's commentary on life was to take was already determined for him. In this respect ancient literature was to a high degree conventional and traditional ; when once the type was fixed by the influence of some great originator, the range of subsequent deviation from the type was small. Didactic poetry was written in hexameters from Hesiod to Ovid ; innovator as Euripides was, his variations from the norm of tragedy are in reality slight. Form and content are identified under one name in the iambi of Archilochus. The form of Roman satire, or at least the prevalent form, was fixed by C. Lucilius. He was an eques of the period of the Gracchi and the younger Scipio Africanus, a man of education and rank, a conservative in politics, and a writer of force and courage. His range of subjects was not very different from that of Horace, literary criticism, ethical discussion, social comment, but a large place was occupied by political satire, which was almost inevitable in that stormy period and in the writings of a friend of Scipio. In tone he was, so far as can be judged from the extant fragments and from the statements of his successors, extremely personal and harsh. The fact that the fragments of his writings have come down largely in quotations by the gram- marians, who were interested chiefly in unusual words or phrases, makes it difficult to form an independent judgment 13 INTRODUCTION of his style. The longest quotation, a definition of -virtus in thirteen verses, is not without dignity of thought and expres- sion, but in general the criticism of Horace, that Lucilius wrote too freely and with too little attention to finish of style, seems to be justified. The loss of his writings is a loss to lin- guistic and literary history, rather than to literature itself. But he performed the great service of determining both the tone and the form of satire. He gave to it for all time that critical and censorious tone which is still associated 'with the name and, after considerable experiment with other verse forms which had been used by Ennius, he settled upon the hexameter as the most suitable meter. In selecting satire as his field, Horace therefore felt himself bound by all the force of strong tradition to a certain tone and a certain verse. But the force of tradition and convention in ancient literature, strong as it was, did not preclude originality ; it merely set the bounds within which originality might work. Of imitation, in any proper sense of the word, that is, of attempt to copy as closely as possible the work of an older writer, there is very little evidence in Greek or Latin literature, and Horace, setting himself to write Lucili ritu, as he says, accepting as his starting point the definition which Lucilius had given to satire, was also acutely conscious of the imperfections of his predecessor, and fully determined to avoid them in his own work. The most evident of these imperfections was in the matter of style. The fragments of the satires of Lucilius are bold and crude in expression ; they say what was to be said, but they say it with- out charm. There is no evidence of care for workmanship, of pleasure in attractive expression. But between Lucilius and Horace was the great Ciceronian period, in which the whole subject of Latin style in prose and in verse was most warmly debated by men who were daily practicing the art of writing. Two generations had contributed to raise the standard of good style, and Horace 'and the friends with whom he lived were 14 INTRODUCTION desirous of raising it still further. Horace was, besides, by nature a literary artist, to whom the shaping of phrases into effective and pleasing form was an end in itself. It is, indeed, surprising to a modern reader that the justice of his guarded and moderate criticisms of the style of Lucilius should have been questioned by any intelligent student of Latin literature in the Augustan Age. That he was entirely successful in his attempt to improve in respect to style upon the work of his predecessor has never been doubted. The other direction in which Horace endeavored to sur- pass Lucilius, without deviating too widely from the type, led him into greater difficulties. The satire of Lucilius was un- doubtedly pungent and bitter in its attacks upon persons and upon parties, and this savageness of tone, which in various forms was familiar and agreeable to the Romans, was, in fact, an essential element in satire of the Lucilian type. But it was in every way impossible in the Augustan Age ; the polit- ical situation between 42 and 31 B.C. would not have borne rough handling, and the softening of manners had put a check upon personalities. The problem, therefore, which presented itself to Horace was to retain the pungency of individual criticism without violation of the canons of good taste and with- out offense to public men. A part of the problem he made no attempt to solve ; he left politics out of his- satire entirejy. even at the time when his patriotic feeling was fxpressinp- |tsejf in the Egode quo, quo sceksti^uitis? and in Epode 16. But to the problem of giving to his satire the appeaTance without the reality of personal attack, he addressed himself with much ingenuity. The Satires seem to bristle with proper names, but examination shows that only a very few of the allusions are in fact personal attacks. Many of the. names are taken from Lucilius and had long since ceased to be anything but types in literature. Others are from the Cice- ronian period, the names of men who were then notorious. 15 INTRODUCTION Still others, men of Horace's day, were in their lifetime al ready so much the subject of open gossip and comment that an allusion to them was no more properly offensive or, indeed, personal, than an allusion in a modern newspaper to the men whose names are upon everybody's lips. Many names are fictitious, some pure inventions like the names in a novel, others disguising an allusion to a real person. The residuum of actual personality, such as would be offensive to modern feeling, is extremely small. Direct attack upon an individual was, in fact, as little to Horace's taste as to our own, and was incompatible with the lightness of touch which he was endeavoring to attain. Even the semblance of severity, which the Lucilian tradition obliged him to maintain in his earlier work, grows less distinct as he becomes conscious of his pe- culiar powers. The Second Book has less of it than the First ;t indeed, the first satire of that book is a kind of travesty of- the severely personal satire and, by implication, a renuncia tion of it. The place of Horace in the history of Roman satire is, it is true, in the line of succession from Lucilius, but his own contribution to that history amounts almost to the creation of a new literary genre, 9. new variety of satire. The events in the life of Horace after the publication of the Epodes and the Second Book in 30 B.C. are of interest to the reader of the Satires only in so far as they interpret his earlier period. He turned at once from satire to lyric poetry, following still further the path upon which he had entered in the Epodes, and published in 23 B.C. the first three books of the Odes, to which he gave the best of his powers and the best years of his life. Aside from other and more determining motives, the inner impulse and the fact that the lyric is a higher form of art than satire, the choice doubtless indicates also a feeling that he had for the time exhausted the field of satire, that he had carried his modifications of the Lucilian type as far as it was possible for him to carry them. But the habit of observation 16 INTRODUCTION was still strong in him, and after the publication of the Odes he resumed his commentary on life and society in the form of epistles in hexameter. By the choice of a new and different form he freed himself from the limitations of satire ; at the same time, as the tradition of the epistle in verse was less definitely fixed, the new form did not hamper him. The in- terval that separates such a satire as 2, 6 from such an epistle as i, 7 is very slight ; by addressing the satire co Maecenas, he could easily have made it an epistle in form, and with a few modifications the epistle might have been published with the Satires. It might be said that the three collections of hexame- ter poetry represent three steps in a continuous process ; the First Book of the Satires is, in the main, satire after the man- ner of Lucilius, the Second Book is an experiment with the dialogue form, and the First Book of the Epistles marks the complete breaking away from the Lucilian tradition. They are three stages in the working out of a literary form within which the temperament of Horace could express itself with the least possible sense of restriction. Before his death, which occurred on the 27th of November, 8 B.C., Horace was already recognized as the greatest of Ro- man lyric poets and as the most conspicuous figure, next to Vergil, in the literature of his time. This position his poems retained after his death ; they were universally read and were used as text-books in schools. Critical and learned commen- tary began to gather about them in the first century of the Em- pire, and, before the fall of Roman power in the West, copies of his works were in wide circulation, often prefaced by the account of his life from Suetonius and annotated with scholia. During the Middle Ages, when knowledge of the ancient world was at its lowest, his poems were still read in schools and fre- quently copied in the monastery libraries, and with the Revival of Learning many editions were issued from the early printing presses. In modern times they have formed a part of the HOK. SAT. 2 17 INTRODUCTION school or university curriculum in all countries ; they have been translated more often than the works of any other ancient writer, and have deeply influenced modern literature. All this is evidence of the high esteem in which his poetry has been held by scholars and men of letters ; the estimate of men of affairs, of men outside of academic life, is somewhat similar. For it is probably true that of all the writers of Greek and Latin poetry many of them greater than Horace no one has so frequently been carried away from the university life and be- come a part of the familiar intellectual furniture of educated men in active life. The explanation of an interest so wide- spread and so long-continued is not, of course, to be sought in those qualities or characteristics which Horace shares with other writers. He reflects, it is true, a highly interesting period in history, but the letters of Cicero are an even more vivid re- flection of a more critical period. His poetic form, as it is worked out in the lyrics, is most admirable, and poetic form is one of the main reasons for our continued study of the two classic literatures, but the range of its attractive power is limited. That which has differentiated Horace from other writers and made him permanently attractive to men of widely varied taste is independent of his circumstances and, to a con- siderable degree, of his artistic form ; it lies partly in the personal character which his writings disclose and partly in the. permanent worth of his comments upon life. The character of a writer or an artist as it shows itself in his work must be learned by indirection, by impressions repeated and deepened into familiarity. For this kind of personal ac- quaintance Horace gives abundant material. Enough has been said above to correct the notion that he was a dilettante, playing with life. He was, it is true, fundamentally an observer rather than an actor, and he was by temperament genial and tolerant ; these are the qualities upon which the charm of his personality rests ; but a merely temperamental tolerance is, like tempera- INTRODUCTION mental optimism, a very superficial and uninteresting quality. Horace was a man of warm feeling and of strong convictions, though his convictions are in part alien to our thought, and the lightness with which he sometimes touches serious things is not the lightness of carelessness. He had learned early, not with- out struggle and pain, the lesson of adjustment to the limita- tions of life, had learned that the secret of a composed and dignified life lies in the acceptance of the inevitable. Even in his less cheerful moods he faced his heaviest losses with steadi- ness : durum : sed levius fit patientia, quidquid corrigere est nefas. But his ordinary mood was not tragic ; he preferred to meet life with a smile, not underestimating the possibilities of loss and trouble, but also not overestimating them. And it is the fact that his genial acceptance of life rests upon a foundation of cool judgment and shrewd comprehension that gives it mean- ing. It is this combination that makes him the philosopher for men of the world. For the man of affairs, if he is conscious of life at all, is seeking for a formula which will include all the follies and weaknesses of men and will teach him how to accept them with a smile. The real meaning of Horace's philosophy is poorly expressed by nil admirari, as the words are commonly understood, and not very well by aurea mediocritas ; it is a phi- losophy of comprehension and tolerance, and the charm of his personality is that he so perfectly embodies his own doctrine. The value of his comments upon men and society lies partly in the application of his philosophy to life, partly in the peculiar forms in which he expresses it. His satires, and, to a less degree, his epistles, are a picture gallery. He does not describe individuals or, if he does, it is in terms so general as to make them types ; his little pictures are done in few lines, but in lines so expressive that they tell the essential truth about a man. Such a characterization as that of Tigellius in Sat. i , 3 or that INTRODUCTION of Damasippus in Sat. 2, 3, or the longer description by sugges- tion in Sat. i, 9, is as true and as recognizable now as it was when it was written, because it presents the essential qualities which are of no single period or race. The power to draw such pictures is not, it is true, the highest kind of artistic power, and it does not necessarily carry with it either a profound phi- losophy or great breadth of view. Great artists have lacked it, and some caricaturists have had it. The most obvious modern illustrations are in fiction ; George Eliot had not a trace of it ; Anthony Trollope had it in a high degree. Such little pictures do not teach us the meaning of life, in its larger aspects and relations. They teach us in a nearer way about people ; they show us how to analyze and classify ; they stimulate our in- telligent comprehension of the men we meet. The reader of Horace, if he gets his lesson truly, understands better the man who sits in the seat next to him, and, if he becomes a true disciple, he understands himself better, too. INTRODUCTION VITA HORATII FROM SUETONIUS, De Viris Illustribits Q. Horatius Flaccus Venusinus, patre, ut ipse tradit, libertino et exactionum coactore, ut vero creditum est, salsamentario, cum illi quidam in altercatione exprobrasset : ' quotiens ego vidi pa- trem tuum brachio se emungentem ! ' Bello Philippensi excitus a M. Bruto imperatore tribunus militum meruit, victisque parti- bus venia impetrata scriptum quaestorium comparavit. Ac primo Maecenati, mox Augusto insinuatus non mediocrem in amborum amicitia locum tenuit. Maecenas quantopere eum dilexerit satis testatur illo epigrammate : ni te visceribus meis, Horati, plus iam diligo, tu tuum sodalem Ninnio videas strigosiorem; sed multo magis extremis iudiciis tali ad Augustum elogio: ' Horati Flacci ut mei esto memor.' Augustus epistularum quoque ei officium obtulit, ut hoc ad Maecenatem scripto sig- nificat : ' ante ipse sufficiebam scribendis epistulis amicorum, nunc occupatissimus et infirmus Horatium nostrum a te cupio abducere. Veniet ergo ab ista parasitica mensa ad hanc regiam et nos in epistulis scribendis adiuvabit.' Ac ne recusanti qui- dem aut succensuit quicquam aut amicitiam suam ingerere desiit. Extant epistulae, e quibus argument! gratia pauca subieci : ' sume tibi aliquid iuris apud me, tamquam si convictor mihi fueris ; recte enim et non temere feceris, quoniam id usus mihi tecum esse volui, si per valitudinem tuam fieri possit.' Et rursus : ' tui qualem habeam memoriam poteris ex Septimio quoque nostro audire ; nam incidit ut illo coram fieret a me tui mentio. Neque enim si tu superbus amicitiam nostram sprevisti, ideo nos quoque avOvirtpr)a.vov(jLtv. ' Praeterea saepe eum inter alios iocos puris- simum penem et homuncionem lepidissimum appellat unaque et altera liberalitate locupletavit. Scripta quidem eius usque adeo 21 INTRODUCTION probavit mansuraque perpetuo opinatus est, ut non modo Saecu- lare carmen componendum iniunxerit, sed et Vindelicam victo- riam Tiberii Drusique privignorum suorum, eumque coegerit propter hoc tribus carminum libris ex longo intervallo quartum addere ; post sermones vero quosdam lectos nullam sui mentio- nem habitam ita sit questus : ' irasci me tibi scito, quod non in plerisque eius modi scriptis mecum potissimum loquaris. An vereris ne apud posteros infame tibi sit, quod videaris familiaris nobis esse ? ' expresseritque eclogam ad se cuius initium est : cum tot sustineas et tanta negotia solus, res Italas armis tuteris, moribus ornes, legibus emendes, in publica commoda peccem, si longo sermone morer tua tempera, Caesar. Habitu corporis fuit brevis atque obesus, qualis et a semet ipso in satiris describitur et ab Augusto hac epistula : ' pertulit ad me Oniscus libellum tuum, quern ego, ut excusantem, quantulus- cumque est, boni consulo. Vereri autem mihi videris ne maiores libelli tui sint quam ipse es, sed tibi statura deest, corpusculum non deest. Itaque licebit in sextariolo scribas, quo circuitus voluminis tui sit oy/cwSeora-ros, sicut est ventriculi tui.' Vixit plurimum in secessu ruris sui Sabini aut Tiburtini domusque eius ostenditur circa Tiburni luculum. Venerunt in manus meas et elegi sub titulo eius et epistula prosa oratione quasi commen- dantis se Maecenati, sed utraque falsa puto ; nam elegi vulgares, epistula etiam obscura, quo vitio minime tenebatur. Natus est vi. Idus Decembris L. Cotta et L. Torquato consulibus, deces- sit v. kal. Decembris C. Marcio Censorino et C. Asinio Gallo consulibus septimo et quinquagesimo anno, herede Augusto palam nuncupate, cum urgente vi valetudinis non sufficeret ad obsignandas testamenti tabulas. Humatus et conditus est extre- mis Esquiliis iuxta Maecenatis tumulum. 22 Q. HORATI FLACCI SERMONES LIBER PRIMVS There is no reference to current events sufficiently definite to fix the date of this Satire by internal evidence. It was written after Horace's introduction to Maecenas in 38, and the maturity of style and treatment show a great advance upon the early Satires of this book, 2, 7, and 8. Obviously, it is introductory to the whole book, published in 35, and it was probably written shortly before that date. 'What is the source of the social discontent of our times? Not, cer- tainly, as is sometimes said, in the peculiar hardships of this or that occupation. The very men who offer this explanation disprove it by their conduct. Nor can the persistent devotion of men to business be justified, as some of them appear to think, by the praiseworthy desire to provide against future needs. It is something deeper than this and less worthy the mere desire to get rich, to be richer than others. ' A life given up to this pursuit is no better than the life of the miser of fiction. Such a man dares not spend anything, lest he spend all, and does not see that, to one who lives a natural life, the possession of what is never to be used is not a gain, but a burden. ' To say that social standing depends upon money is to say what is perhaps true, but is not to the point. For the result is the same ; the man with such an ambition merely gathers wealth to tantalize him- self, purchasing only terrors and unhappiness with it. He kills the natural affections, and spends his life in providing against contingen- cies that will, in all probability, never arise. I am not arguing that one should waste his money ; that is only another extreme of folly ; between the two lies the safe middle course. ' The source of our unhappiness, to answer the question with which I began, is the desire to be rich, to be a little richer. We forget the many who are poorer than we, and see only the few who are ahead of 2 3 I, I, I] HORATI us. We spend our lives in an ignoble struggle, and we come still unsatisfied to the end. 'Enough of sermonizing. I'm no Crispinus. 1 The subject of this introductory satire is the race for wealth. In the universal peace which followed the civil wars, the financial affairs of the world centered at Rome as an imperial clearing house, and great for- tunes were rapidly made by men of the capitalist class. In general, the old nobility and the philosophers and writers kept aloof from business, which consequently fell into the hands of the equites, who had had only a slight part in public affairs, or of the freedmen, who were ill-fitted by character and experience to make a large-minded or even a rational use of their money. Some of them burst out into ridiculous display, and furnished easy material for the satirist ; others, with less obvious folly, knew no better use of their acquired wealth than to make it the means of acquiring still more. It is to men of the latter class that this dis- course is addressed. For this is not pure satire, holding up the pecul- iarities of certain men to the scorn of others ; it is, in part, a discourse, a sermon, addressed directly to the over-eager man of business, and intended to show to him, for his possible betterment, the intrinsic little- ness of the occupation to which he was so ardently devoting himself. Horace frequently employs in other places the thoughts and some- times the figures and expressions of this satire. Compare especially the end of Epode I, the main thought of Epode 2, and the whole of Epode 4. The similarity between the social structure of the Augustan Age and our own times could scarcely be made more vivid than it is by the fact that the satirist of that society chose for the theme of his open- ing satire the race for wealth. Qui fit, Maecenas, ut nemo, quam sibi sortem seu ratio dederit seu fors obiecerit, ilia i. Qui fit: how does it hap- with the subject of the poem. Pen? But the interrogative form The address to Maecenas in the is merely a rhetorical way of in- first Epode is more natural and troducing the general subject graceful. quam sortem . . . ilia : the discontent of men by begin- = ilia sorte . . . quam. The word ning with its source. Maecenas : sors is used without thought of its the direct address serves to dedi- original sense, as 'lot Ms in English, cate the first book of Satires to 2. ratio and fors are often used Horace's patron and friend. The together to cover the whole field dedication of the Odes is like this, of human life ; everything is due a little formal and unconnected either to deliberate choice or to 24 SERMONES [ 7 contentus vivat, laudet diversa sequentis? ' O fortunati mercatores ! ' gravis annis miles ait, multo iam fractus membra labore. Contra mercator, navem iactantibus Austris, ' Militia est potior. Quid enim ? Concurritur; horae mere chance. The same contrast is implied in Sat. i, 6, 54, though ratio is not actually used. The two verbs, dederit, obiecerit, carry on the contrast between the de- liberate and the accidental. 3. laudet: the full expression of the thought would seem to re- quire sed unus quisque laudet, but the negative of nemo goes only with contentus, not with vivat, so that the thought is ' every one is discontented with his own life and envious of the lives of others.' Cf. vs. 109, where the phrases nemo se probet (~ contentus vivat) and laudet are connected by ac potius. The meaning of laudare is not precisely to praise, but ' to speak of with admiration,' as in Plaut. Rud. 523, laudo fortunas tuas, and in combination with diversa sequentis it suggests the idea of envy. 4-12. The two pairs of con- trasted examples soldier and sailor, lawyer and farmer and indeed the whole scene which is half described, half suggested in vss. 15-22, come from the con- ventional popular philosophy, per- haps from some Greek burlesque drama. Horace uses them fre- quently with slight variations. 4-5. The first illustration is barely suggested, without specific details, gravis annis means, in ordinary usage, weighed down with years, not distinguishing between years of life and years of service, and the thought is repeated and amplified in the next phrase. fractus membra : broken in health. The soldier, feeling old and worn, says, 'I wish I had gone into business.' 6-8. mercator : a merchant who sails his own vessel on a business venture, as the merchants in the China trade did a hundred years ago. He is therefore called, in- differently, either mercator or nauta (vs. 29), and the following lines deal only with the hardships of the sailor's life. iactantibus: the tense is important ; he is in the midst of a gale. Austris : the southerly winds are heavy and squally in the Mediterranean, and Horace generally uses Auster\vith an implication of storm, as ' north- easter' is used in English. Quid enim? simply why ? or why then ? enim was originally a strengthen- ing particle, and before it had acquired the meaning/br, it formed compound phrases with conjunc- tions and particles (at enim, non I, I, 8J HORATI momenta cita mors venit aut victoria laeta.' Agricolam laudat iuris legumque peritus, 10 sub galli cantum consultor ubi ostia pulsat. Ille, datis vadibus qui rure extractus in urbem est, solos felices viventis clamat in urbe. enitn, quta enim) in which the earlier meaning is preserved. There is no ellipsis here. Con- curritur : impersonal, expressing the brevity of the crisis in a soldier's life. horae momento : the Romans did not measure short spaces of time with pre- cision, and there is no Latin word for 'minute' or 'second.' hora is therefore somewhat vague, like the English ' the hour of victory ' ; cf. puncto mobilis horae, Epist. 2, 2, 172. The second illustra- tion is more detailed than the first, and the folly of the momen- tary desire to exchange occupa- tions is more clearly suggested. The sailor's endurance is broken down by the long-continued storm, and he wishes for the short crisis of the soldier's life, forgetting alike the greater profits of a busi- ness career and the wearisome routine of garrison life. 9-10. Agricolam laudat : scarcely more than ' wishes he were a farm- er.' ius and leges are sometimes contrasted, e-g-, as the general body of law and the special legis- lative enactments, but here the two contrasting terms are used together to express one general idea. peritus : the patronus, to whom friends and clients came at the early morning salutatio to ask advice on business and legal mat- ters. There is a personal touch in this illustration, for Horace did not like to get up early (ad quar- tam iaceo, Sal. I, 6, 122). ii-i2. Ille : the other, the farm- er, of the class whose unembar- rassed life the lawyer has just been praising. He is not quite identi- fied with the consultor. datis vadibus : not necessarily bail in a criminal action, but surety for his appearance as defendant in any legal case. In this second pair of illustrations Horace allows the absurdity of the discontent to ap- pear plainly and comically. The lawyer, in his momentary annoy- ance at being called early in the morning, wishes he were a farmer, forgetting that the farmer is habit- ually an early riser. The lack of serious consideration on the part of the countryman is shown by the suddenness of his conversion ; he has been dragged (extractus) against his will into the city, but once there he loudly proclaims (clamat) not only that the city is better than the country, but even that city people are the only per- sons who are happy. 26 SERMONES [i, i, 20 Cetera de genere hoc, adeo sunt multa, loquacem delassare valent Fabium. Ne te morer, audi quo rem deducam. Si quis deus, ' En ego,' dicat, ' iam f aciam quod voltis : eris tu, qui modo miles, mercator ; tu, consultus modo, rusticus : hinc vos, vos hinc mutatis discedite partibus. Heia ! quid statis ? ' nolint. Atqui licet esse beatis. Quid causae est, merito quin illis luppiter ambas 13. Cetera de genere hoc : Hor- ace was familiar with Lucretius (see notes on 23, 117-119) and uses this common Lucretian phrase to give to the passage a burlesque air of philosophizing. 14. Fabium : the scholiast says that he was a man in public life who had written some volumes on Stoic philosophy. It is character- istic of Horace to put his personal satire, which is not very frequent or very severe, into such light touches as this, given in passing and merely by way of illustration. Cf. the allusion to Crispinus be- low, vs. 1 20. And these humor- ous attentions are often bestowed upon the Stoics, whose formalism and austerity were repugnant to a man of Horace's temperament, and led him to overlook their good qualities. With all their superfi- cial defects, they were the most serious religious teachers in Ro- man life. Ne te morer : not to delay you, ' not to be too long about it ' ; a parenthetic clause of purpose. 15 f. quo rem deducam: ' what my point is going to be,' ' what conclusion I am going to reach.' Si quis deus . . . dicat : the apodosis is in nolint, 19. The god is at this point indefinite, but, as the scene becomes clearer, he is definitely named, vs. 20. En ego : here I am ; to be taken closely with faciam. Both ego and iam are emphatic ; ' here I am, / will do your business foi you on the spot.' 1 8. mutatis . . . partibus : ex- actly like the English parts in a drama; cf. paries of a political party. Heia: a colloquial excla- mation of surprise and dissatisfac- tion, as if the god was annoyed that his friendly offices were not acceptable. 19. beatis : dat. after esse, as if eis had been expressed after licet. 20. causae : partitive gen. with a neut. pron. ; very com- mon in colloquial Latin, Plautus, Terence, Cicero's Letters, Catul- lus. 27 I, 1, 2l] 11OKATI iratus buccas inflet, neque se fore posthac tarn facilem dicat, votis ut praebeat aurem ? Praeterea, ne sic, ut qui iocularia, ridens percurram, (quamquam ridentem dicere verum 25 quid vetat ? ut pueris olim dant crustula blandi doctores, elementa velint ut discere prima ; sed tamen amoto quaeramus seria ludo;) ille gravem duro terram qui vertit aratro, perfidus hie caupo, miles, nautaeque per omne 21. buccas inflet: cf. Plaut. Stichus, 767, age, tarn infla buccas, addressed to a flute player, bucca is a Low Latin word (French bouche), and the phrase is an in- tentional vulgarism to depict the burlesque expression of anger. illis : dat. of disadvantage. The whole passage, 15-22, reads like a description of a mimtts, in which a god suddenly appears upon the stage between the pairs of discon- tented men and, with bustling good nature, grants their wishes ; then, as it appears at once from their looks that they do not really desire the change, his good nature changes to comic anger. From vss. 4 f., which are serious in ex- pression and thought, to the final burlesque there is a gradual and skillful uncovering of the under- lying absurdity of ascribing the discontent of men to their occu- pations or their lot in life. 23. Praeterea : a Lucretianword for passing to a new point. ut qui iocularia : supply percttrrit ; ' like * writer for the comic papers. 1 24. quamquam: and yet ; cor- rective, not subordinating. 25. The kindergarten method of teaching children their letters by turning the work into play is alluded to by Quintilian (i, i, 26), and Jerome advises a father to reward his daughter's efforts to learn to read by giving her crus- tula, cookies, and mulsa, sweet drinks. olim : sometimes ; a not uncommon meaning. 27. sed tamen : not exactly correlative to quamquam. The thought is twice reversed : " I will treat this matter seriously, not jokingly ; and yet I might prop- erly treat it jokingly, for a joke may sugar-coat a serious purpose, like the candies that teachers sometimes give to children ; but, all the same (tamen), I prefer now to keep to my original plan and treat the matter seriously.' 1 28. ille ; demonstrative, to pair with hie below. gravem duro : by way of emphasizing the severity of the labor. 29. perfidus . . . caupo : from 28 SERMONES 35 30 audaces mare qui currunt, hac mente laborem sese ferre, senes ut in otia tuta recedant, aiunt, cum sibi sint congesta cibaria : sicut parvola (nam exemplo est) magni formica laboris ore trahit quodcumque potest atque addit acervo, 35 quem struit, baud ignara ac non incauta futuri. this point the thought turns more directly toward the main subject of the satire money-making and, in the review of the four types of discontented men from this point of view, the inris consultus, who serves for honor rather than fees, is omitted, and the caupo, huckster, innkeeper, is substi- tuted ; as a man of the town, he makes a good contrast to the farmer. For variety, the order also is changed. perfidus : peo- ple of the better classes seldom used inns in traveling (compare Sat. i, 5), and the poor taverns frequented by slaves and laborers had a bad reputation for cheating and robbery. 30. currunt : this verb is used of sailing also in Epist. I, i, 45 ; i, it, 27 and perhaps in Carm. i, 28, 36. Cf. 'run before the wind. 1 hac mente- this is their object, emphatic by position and explained in the clause ut . . . recedant. 31-35. These lines contain the explanation which men give of their apparent inconsistency in continuing in occupations which they themselves complain of as dangerous or wearisome, and the words are carefully selected : senes, ' only when they are old ' ; otia tuta, ' freedom from labor and danger ' ; recedant, ' retire ' ; con- gesta, i scraped together ' ; cibaria, rations, 'just enough to live on.' It is a reminder of the modern- ness of the Augustan Age that all these expressions find easy counterparts in the talk of men who are carrying the loads of life in our time. 32. cum . . . sint : subjunctive because it was a part of the indi- rectly quoted speech. 33.' parvola : colloquial diminu- tive of parvus, to contrast with magni. exemplo : dat. ; ' for this is the pattern which they choose to follow.' magni . . . laboris : hard-working. This gen- itive usually has a noun of general meaning with it (animal, vtr), but the omission is not infrequent. The ant is occasionally referred to elsewhere in Latin literature as a model of industry (e-g- Verg. Georg. i, 1 86), but the frequency of the comparison in modern lit- erature is doubtless due to Prov- erbs 6, 6. 29 It If 36] HORATI Quae, simul inversum contristat Aquarius annum, non usquam prorepit et illis utitur ante quaesitis sapiens ; cum te neque fervidus aestus demoveat lucro, neque hiems, ignis, mare, ferrum, nil obstet tibi, dum ne sit te ditior alter. Quid iuvat immensum te argenti pondus et auri furtim defossa timidum deponere terra ? 36. Quae : not exactly = at ea. The reply rather accepts the ant as a model, and criticises those who have chosen it as a model for not following their pattern closely enough. 'Yes, the ant is a good model, for it provides against a time of want and, when the time of want comes, it uses . . . ' sapiens, 38, is thus an em- phatic repetition of hand ignara . . . ftituri. inversum : the year is thought of as a circle, which turns back into itself, and this figure finds expression in many forms, TrepiTeAAd/iei'os, "vertens, vol-vitur. Aquarius : the sign of the Zodiac which the sun enters in January, the severest part of the Italian winter. 37. utitur : the important word ; it not merely gathers, but also uses. 38. sapiens: emphatic by its position at the end, where it is placed to make a strong contrast with te at the beginning of the next clause ; ' like the philosopher it is ; while you haven't even ordi- nary sense.' 39. hiems . . . ferrum : conven- tional obstacles. Cf. the variation in Sat. 2, 3, 548"., and the English ' to go through fire and water. 1 40. dum . . . alter: 'as long as any other man is richer than you are.' Lit., provided that no other. With these words the true subject of the satire is reached, the foolish complaints and false pleas of discontented men having been pushed aside. At this point, too, the dialogue form and the direct address (te, tibi, te) become more distinct. Vss. 28-35, which contain the plea in defence, begin descriptively, then fall into infor- mal indirect quotation, and close (sicut parvola) with what is in effect a direct quotation. And the reply, 36-40, in which the plea is shown to be false, continues and accentuates the directness of dialogue, and thus emphasizes the point toward which the discussion has been tending. The whole in- troduction, 1-40, is a good ex- ample of the manner of Horace. 41-42. These lines depict, with a heaping-up of epithets (immen- sum, fur tint, defossa, timiduni), the conventional figure of the miser, already familiar to Latin lit- SERMONES 45 45 ' Quod si comminuas, vilem redigatur ad assem.' At ni id fit, quid habet pulchri constructus acervus ? Milia frumenti tua triverit area centum, erature in the Aulularia of Plautus. The man of business in the Augustan Age had his investments and his varied money interests and no more buried his coin in a hole in the ground than the cau- tious investor of our time keeps his money in an old stocking. The verses really constitute an ar- gument in the form of a suggested comparison : ' What is the good of it all to you ? You're no better than a regular miser. 1 43. Quod: usually taken to be the pron., = at id, as quae, 36, is taken. But it is, I think, the ordinary adversative quod si, which is freely used by Horace ; cf. Epist. I, 3, 25, Epod. 2, 39, and see ex- amples in Kiihner, II, 872. In this usage quod con}, has diverged only slightly from quod pron., and when a possible antecedent can be found before it (here pondus), it may easily be mistaken for the pron. But the thought is really general : 'but if you once begin the breaking-up process, your money is soon gone.' These words are not the reply of a real miser, but a perfectly sound maxim of prudence ' if you once begin to dip into your capital, it will soon be gone' ; but it is misused by the man of acquis- itive temperament to disguise to himself and to others his innate love of money. In answering (44 -51) Horace does not stop to dis- criminate between the truth and the error, but strikes at the heart of the matter : 'the ultimate value of money is in its use, not in its acquisition.' 44. At ni id fit : but if you don't do it, that is, begin to use it. quid . . . pulchri : the neut. gen. of the adj. with a neut. pron. in- stead of the abstract noun. Very common in colloquial Latin. acejr- vus : with a reminiscence of the ant, 34. 45-46. The figure is from Lucil- ius, 555 f. (Marx) : milia ducentum frumenti tollis me- dimnum, vini mille cadum. triverit : this should be called a fut. perf., to correspond to the fut. capiet, but in many uses of these forms the Latin did not make the sharp distinction between in- die, and subj. which we make in our systematic grammar. The phrase is in paratactic relation to capiet, expressing a hypothetical concession; cf. i, 3, 15; I, 10, 64 ; 2, 6, 48, and many places in the Satires and Epistles. area : so teret area, Verg. Georg. \, 192, with a slight personification of the threshing floor. HORATI non tuus hoc capiet venter plus ac meus ; ut si reticulum panis venalis inter onusto forte vehas umero, nihilo plus accipias quam qui nil portarit. Vel die, quid referat intra naturae finis viventi, iugera centum an mille aret ? ' At suave est ex magno tollere acervo.' Dum ex parvo nobis tantundem haurire relinquas, cur tua plus laudes cumeris granaria nostris ? 46. hoc : on this account '; so I, 3, 93; I, 6, no, and often, es- pecially with comparatives. ut, si: to be taken separately; just as, if you should carry . . . you would receive. . . . . 47. inter: prepositions of two syllables are often placed after the noun in Horace. 48. accipias : pres. ; when the train of slaves halts for the noon- day lunch. portavit : perf. ; on the march, now past. 49. intra naturae finis: this limitation, a doctrine of Stoic phi- losophy, is necessary to the ar- gument, which is directed, not against great fortunes in them- selves, but against the accumula- tion of unused wealth. 50. viventi: with refert the person interested is expressed by the gen. and no good parallel to this dat. is known. Yet the gen- eral sense is such that the dat. is perfectly intelligible. 51. At suave . . . acervo: the reply is not very effective and it is, in fact, scarcely more than an interjected remark : it's rather nice to have a large bank account to draw upon.' The argument in 52 ff. continues the thought of intra naturae finis viventi, with a side reference to ex magno acervo. 52. tantundem: 'as much as one would take from the great heap.' haurire: properly of drawing off a liquid, used here in anticipation of the next illus- tration. relinquas contains both the suggestion of 'leave to me in spite of your desire to get every- thing' and the meaning concede, permit, and in the latter sense takes the infin. haurire. 53. cumeris granaria : cumerae are described by the scholiast as small bins of wickerwork or large earthenware jars, used for storing small quantities of grain. The word is somewhat rare, but is used again by Horace (Epist. i, 7, 30) and was perhaps familiar to him from the management of his own small farm. It is, of course, set in contrast to the granaria of the large estate, and the sentence really repeats the idea of 45-46 and of 49-51. SERMONES [it i, 61 ut tibi si sit opus liquid! non amplius urna, 55 vel cyatho, et dicas, ' Magno de flumine mallem quam ex hoc fonticulo tantundem sumere.' Eo fit, plenior ut si quos delectet copia iusto, cum ripa simul avolsos ferat Aufidus acer; at qui tantuli eget quanto est opus, is neque limo 60 turbatam haurit aquam, neque vitam amittit in undis. At bona pars hominum, decepta cupidine falso, 54. ut . . . si : just as if, ' that is as if; to be taken together, not like /// si, 46, where ut has its own verb. liquid!: here, as in so many cases, Horace begins with the general and advances to the specific ; liqitidi, instead of aquae, gives a sense like ' some- thing to drink.' So magtio de flumine is general, Aufidus, 58, is specific. urna : a pitcher, cyatho, a glass, the precise meas- urements not being in mind here. 55. mallem: / should have Preferred. The man is thought of as standing near the little spring (notice hoc) and wishing, contrary to the fact, that he were near a river. 56. fonticulo: diminutive of contempt, to contrast with magno. ' 57. plenior . . . iusto : more than he ought to have; the whole sentence must be rendered freely. ut: with ferat. 58. cum ripa simul : bank and all. The Aufidus, a rapid river in Horace's native Apulia, would undermine its banks in flood time and be turbid with mud. 59. The distinction here made between eget, "wants, desires, and opus est, needs, is fundamental to the whole argument; it repeats intra naturae finis, 49 f., and is the opposite of plenior si quos delectet, 57. 60. turbatam, vitam amittit : these ideas merely carry the thought on into vivid details which make the folly of the de- vice more evident, as, in the triumph of using a successful comparison in argument, one is easily tempted to carry it be- yond the likeness. Horace does not mean that the money of the rich man was muddy 01 ' tainted ' ; that thought was not Roman ; nor is he at this poinl thinking of the loss of real life in over-absorption in busi- ness. 61. At: to introduce the reply or counter - argument contained in vs. 62. bona pars: like the English 'a good many.' cupidine : masc., as always in Horace and sometimes in other writers. HOR. SAT. 3 33 If , 62] HORATI ' Nil satis est,' inquit, ' quia tanti quantum habeas sis.' Quid facias illi ? lubeas miserum esse, libenter quatenus id facit; ut quidam memoratur Athenis 65 sordidus ac dives, populi contemnere voces sic solitus : ' Populus me sibilat, at mihi plaudo ipse domi, simul ac nummos contemplor in area.' Tantalus a labris sitiens fugientia captat flumina. . . . Quid rides ? Mutato nomine, de te 70 fabula narratur ; congestis undique saccis 62. From Lucilius, 1119 f. (Marx) : - aurum atque ambitio specimen vir- tutis utrique est : tantum habeas, tantum ipse sies tantique habearis. Nil satis est : ' there is no such thing as the enough of which you speak. 1 This is a denial of the foundation of the preceding argu- ment as expressed in vss. 49-51 and 59 f. sis : subjv. of the indef. 2d pers. 63 f . illi : for such a man, individualizing the subject of in- quit. lubeas miserum esse : iubeo is used to represent the impv. of the direct miser esto ; so iubeo valere for the direct -vale. quatenus : always since in Horace. 'The only thing one can do for a man so wrong-headed is to let him go his own way, since he will have it so (libenter . . . facit) , though one may know that it leads to misery. He is as fixed in his error as the man in the Greek story, who, when he looked at his money bags, was indifferent to public opinion. 1 65-66. voces, sibilat : the peo- ple on the streets hooted at him and hissed him. plaudo : for the contrast with sibilat. 68. Tantalus: Horace follows here the Homeric ver3ion of the Tantalus story. 69 ff. Quid rides ? he laughed because he did not think the old story had any bearing upon his own case. The reply is that the picture tallies exactly, that, with a change of name, it corresponds even in details. undique : with congestis; 'which you have got together by raking and scraping everywhere. 1 indormis : sleep upon ; because he cannot be parted from them. Cf. Lucilius, 243-246 (Marx) : cui neque iumentum est nee servus nee comes ullus : bulgam, et quidquid habet nummo- rum, secum habet ipse, cum bulga cenat, dormit, lavit, omnia . in una sunt homini bulga: bulga haec de- vincta lacerto est. SERMONES C'. l > 79 indormis inhians, et tamquam parcere sacris cogeris, aut pictis tamquam gaudere tabellis. Nescis quo valeat nummus, quern praebeat usum ? Panis ematur, holus, vini sextarius, adde 75 quis humana sibi doleat natura negatis. An vigilare metu exanimem, noctesque diesque formidare malos fures, incendia, servos, ne te compilent f ugientes, hoc iuvat ? Horum semper ego optarem pauperrimus esse bonorum. inhians : the involuntary physi- cal sign of ardent desire. Such ex- pressions sound exaggerated to us because in modern life we repress the signs of strong emotion. tamquam . . . sacris : he can make no more use of them than if they were put out of his reach by being consecrated to the gods. pictis . . tabellis : 'the only pleasure you get from them is the pleasure of looking at them,' and that pleasure could be just as well en- joyed by looking at a picture of a pile of money as by looking at the money itself. These details, like those above, 41 f., must not be supposed to be descriptive ; they are intended to make the complete devotion to business contemptible by dwelling upon the inherent like- ness between the money-maker and the conventional figure of the miser. 73 ff. quo valeat : what money is good for ; repeated in another form in quern praebeat usum. In harmony with the preceding thought the question here implied is answered both positively and negatively : ' money will buy the simple necessities of life (74-75), but you, by making it an object of pursuit in itself, are buying for yourself a life of constant anxiety and trouble ' (76-78). quis : qui- bus ; with negatis. The comment of Porphyrio gives the sense cor- rectly : ' non autem ea vult in- tellegi, quae ad delicias vitae pertinent, sed quae ad utilitatem, ut quae frigoriaut fami repellendae et commodiori mansioni sunt ne- cessaria aliaque similia.' 76 ff. The dangers of life in Rome are often alluded to ; cf., e.g., F.pist. 2, I, 121 f. and Catul- lus, 23, 8-10, on the freedom of the poor man from such terrors : nihil timetis, non incendia, non graves ruinas, nou furta inpia, non dolos veneni. compilent fugientes : plunder you and run away. Thefugitivus is a frequent figure in the pictures of ancient society, and the diffi- culty of recovering a runaway 35 1. 1, 80] HORATI 80 At si condoluit temptatum frigore corpus, aut alius casus lecto te adflixit, habes qui adsideat, fomenta paret, medicum roget, ut te suscitet ac gnatis reddat carisque propinquis. Non uxor salvum te volt, non filius ; omnes 85 vicini oderunt, noti, pueri atque puellae. Miraris, cum tu argento post omnia ponas, slave, in a population so miscel- laneous, was very great. Horum : emphatic, with bononitn ; ' if these are what you call the good things of life, 1 wish I might always remain a poor man. 1 80 ft These lines are all ad- dressed by Horace to his imagined interlocutor, the over-anxious man of business, the direct dialogue form being resumed only in vs. 101. But vss. 80-83 (beginning with at, the usual introduction to a counter-argument) contain in substance a reply to vss. 76-78. The thought is, ' You are dwelling too much upon the anxieties which my money brings and are forget- ting its real benefits ; for instance? its value in a time of illness. 1 temptatum : almost a technical term of the attack of illness ; Epist. 1, 6, 28. frigore : the chill of malaria. corpus : not body, but health, strength. Cf. fractus membra, vs. 5. adflixit: has dashed one down upon his bed. adsideat, roget : sit by your bed- side, call in ; ordinary, almost technical terms. 84 ff. The defence closes with a note of false pathos, 'My money protects my life, which is precious to my family. 1 The reply of Horace, vss. 84-91, takes up this suggested point, passing by vss. 80-83 as > i reality, unimportant. ' Your life precious to your family ! On the contrary, you are an object of universal dislike. Your pursuit of money not only makes no friends for you, but even checks the natural affections of your relatives. 1 non uxor: the reply begins without an adversative par- ticle; cf. 36, 52, and below, 102. 85. vicini, noti (acquaintances), pueri atque puellae : specific ex- pansions of the general term omnes. Cf., on the last, Sat. 2, 3, 130, insanum te omnes pueri clamentque pttellae. ' Without distinction of age or sex ' (Green- ough). 86. post . . . ponas: cf.Sat. i, 3, 92, posit um ante', I, 6, 58, cir- cum . . . -uectari. omnia: obj. of ponas. ponas, praestet, mere- aris : the subj. all hang together. They are not dependent upon st, for miror si takes the indie., but are more vaguely hypo- SERMONfcS t. t. $4 si nemo praestet, quern non merearis, amorem ? At si cogaatos, nullo natura labore quos tibi dat, retinere veils servareque amicos, 90 infelix operam perdas, ut si quis asellum in campo doceat parentem currere frenis. Denique sit finis quaerendi, cumque habeas plus, pauperiem metuas minus, et finire laborem incipias, parto quod avebas, ne facias quod thetical, ' do you wonder that no one should wish to give you . . . ? merearis: not exactly deserve, but earn, buy (by giving love in return), an old sense of mereor. 88-91. Vss. 84-85 contain a bare statement of fact, without ar- gument, and vss. 86-87 are an i n ~ terjected remark (' it is quite just and natural') ; the essence of the reply is in vss. 88-91, and at, the particle of retort, is therefore post- poned to this point. The reply is, 'Why, on the contrary, in- stead of winning affection, you have so distorted your character that you would be incapable of retaining the love of your nearest relatives, if you should now choose to attempt it. You have made yourself a beast of burden, unfitted for the finer uses of life.' [A good summary of the arguments on this disputed passage' may be found in Palmer's edition. The decisive reason, in my judgment, for rejecting an is that it is incom- patible with the emphasis laid upon operam perdas by the com- parison which follows.] 89. retinere velis : an expan- sion of retineas, to express more clearly the idea of choice. So ponas, 86, might have been ponere velis. amicos : predicate. 91. in campo: in the Campus Martius, on the race track. pa- rentem . . . frenis : the heavier draught animals were driven with a goad ; bits and reins were used only for racing or in driving for pleasure. 92 ff. A conclusion, driving home the lesson of the preceding arguments. plus: the standard of comparison is left vague ( more than you once had,' ' more than most people 1 ) to balance minus, to which a standard (' less than you have done ') is easily sup- plied. 94. incipias : ironically under- stating the case ; ' take just one step toward reasonable modera- tion.' parto: abl. abs. with the antecedent of quod. tacias: DU tral, fare. 37 95J HORATI 95 Vmmidius quidam. Non longa est fabula: dives, ut metiretur nummos, ita sordidus, ut se non umquam servo melius vestiret, ad usque supremum tempus, ne se penuria victus opprimeret, metuebat. At hunc liberta securi ?oo divisit medium, fortissima Tyndaridarum. ' Quid mi igitur suades ? ut vivam Naevius ? aut sic 95. Vmmidius : the name does not occur in the extant fragments of Lucilius, but the story may well have been Lucilian. Non longa: the details are therefore given with an appearance of haste ; this mo- tive leads also to the use of dives with an ///-clause of degree without tain (or ita, as with sordidus). Other instances occur in Horace, Sat. i, 5, 33; i, 7, 13; 2, 7, 10, etc. 96. metiretur: instead of count- ing them ; proverbial of great wealth. 98. supremum tempus : to the very last, to the end of his life. victus : gen. 99. At : but matters turned out very differently ; after spending his life in providing against one danger, he met with a wholly unexpected end and had, as it were, wasted his life in misdirected prudence. 100. divisit medium : chopped him in two, an intentionally short and brutal way of putting it, fol- lowed, in order to brighten the sordidness of the story, by a bur- lesque allusion to a great tragic legend. fortissima Tyndarida- rum : i.e. as brave as any of the line of Tyndareus ; with special reference to Clytemnestra, who killed Agamemnon with an ax. 101 f. The man of business has still one line of defence left, 'Your reasoning, carried to its legimate conclusion, leads to sheer waste and the dissipation of prop- erty. 1 To which the answer is obvious, ' Do not carry it so far ; do not rush from one extreme to the other, but keep the wise middle course.' Naevius, Nomen- tanus : these names are used as well-known representatives of a class the spendthrifts. A Nae- vius is mentioned in Sat. 2, 2, 68 as a man who was too easy-going in his housekeeping, and this char- acteristic would fit well enough with carelessness in 'money matters. Of a L. Cassius Nomentanus, a contemporary of Sallust and no- torious for his prodigality, Porphy- rio gives a circumstantial account. Nomentanus is also a Lucilian character, and a Nomentanus, ap- parently a different one, is men- tioned in Sat. 2, 8, 23, 25, 60. Precise identification is impossible SERMONES [I, i, 108 ut Nomentanus ? ' Pergis pugnantia secum % frontibus adversis componere ? Non ego, avarum cum veto te fieri, vappam iubeo ac nebulonem. 105 Est inter Tanain quiddam socerumque Viselli. Est modus in rebus, sunt certi denique fines, quos ultra citraque nequit consistere rectum. Illuc, unde abii, redeo, qui nemo ut avarus 102-104. Pergis : often used without an interrogative particle i n half-exclamatory sentences. pugnantia secum, frontibus adver- sis, componere : these three ex- pressions combine to suggest from different sides the figure of two gladiators, matched (componere is the technical word) against one another. So the argument ofvss. joi f. sets up the figure of the iiappa ac nebulo to destroy the effect of the figure of the avarus, as described in the body of the satire. 105. The reference is probably to some Greek saying, then well enough known to make a mere allusion intelligible ; at any rate, the names represent two widely separated extremes. 107. ultra citraque : the safe ' middle ground ' is the only place where the right (opdov) can find a sure standing place. 108 f . Illuc, unde abii, redeo : this is not perfectly accurate. To return precisely to the opening question, ' What is the source of our discontent ? ' would be ab- surd, since the whole satire has been spent in setting forth the answer to that question. But a repetition of the text is a very suit- able way of bringing the sermon to its conclusion. Horace there- fore repeats the opening words (qui nemo se probet = qui fit ut nemo contentus vivaf), attaching them somewhat forcedly to the leading clause illuc redeo and in- serting the substance of the answer in the brief phrase ^ft avarus, which is taken up more fully in vss. 1 10 ff. The obscurity produced by using qui nemo instead of qui fit nt nemo and by making it depend upon illuc redeo is increased by the use of ut avarus ( = ' because of the love of money ' ; cf. ut male sanos, Epist. i, 19, 3; ut capitis minor, Odes 3, 5, 42), which is easily mis- taken for a repetition of the ut in qui fit ut. The obscurity of the passage has led copyists into mak- ing various changes in the text, nemo ut, nemon ut. The true reading was found only in a single manuscript. ' I come back to my starting point, the discontent of men, which comes from their love of money and their envy.' 39 1, 1, 109] HORATI se probet ac potius laudet diversa sequentis, quodque aliena capella gerat distentius uber, tabescat, neque se maiori pauperiorum turbae comparet, hunc atque hunc superare laboret. Sic festinanti semper locupletior obstat, ut, cum carceribus missos rapit ungula currus, ' instat equis auriga suos vincentibus, ilium praeteritum temnens extremes inter euntem. Inde fit, ut raro, qui se vixisse beatum dicat, et, exacto contentus tempore, vita cedat uti conviva satur, reperire queamus. no. A mean and petty illustra- tion is chosen intentionally. 112. hunc atque hunc: 'first one and then another.' The ad- versative idea, as often in Latin, is left unexpressed. 113. Sic : with festinanti] 'one who is in such haste to be rich.' 1 14 ff. The figure of the chariot race is used with a serious effect which suits the tone of vss. ni- 119. It is a natural comparison, often used in Latin literature, and it is not necessary to suppose that this passage is either copied from or imitated in Vergil, Georg. i, 512 ff. :- Vt cum carceribus sese effudere quad- rigae, addunt in spatia et frustra retinacula tendens fertur equis auriga, neque audit cur- rus habenas. The only similarity is in the use of technical terms. carceribus . the stalls in which the chariots stood ready to be started ^missos) by the raising of the barrier. rapit ungula : so quatit ungula, Ennius, Ann. 224 Vahl., Verg. Aen. 8, 596, in the same place in the verse. ilium : the one, ex- tremes inter : cf. venalis inter, 47, n. 117-119. Inde fit : this also, like vs. 1 08, is a return to the begin- ning of the satire, qui fit, but with a more sober restraint (raro instead of nemo) and with an effective use of the figure of the satisfied feaster. This is another reminiscence of Lucretius, 3, 938:- Cur non ut plenus vitae conviva recedis, aequo animoque capis securam, stulte, quietem? Compare also the closing lines of Bryant's Thanatopsis. 40 SERMONES [i, i, 121 120 lam satis est. Ne me Crispini scrinia lippi compilasse putes, verbum non amplius addam. 120-121. It is thoroughly char- Porphyrio to be Plotius Crispinus, acteristic of Horace to turn abruptly a writer of much verse (cf. Sat. i, from grave to gay, ridentem di- 4, 14) and a teacher of Stoic doc- cereverum, and the very abrupt- trines {Sat. 1,3, 139; 2,7,45). ness of the change is often an scrinia : cylindrical boxes in which effective enforcement of the moral. the papyrus rolls were kept. Several of the Satires will be lippi : personal peculiarities or found to close with a jest. Cf. also defects, of which we should think the close of some of the Odes ; I, it discourteous to speak, were fre- 6 ; 2, i ; and especially 3, 3, guo, quently matter for ridicule to the musa, tendis, Crispini: said by ancients. This satire was written before 3, since the death of Tigellius, which is there (vs. 3 ff.) referred to as having occurred some time before, is here spoken of as a quite recent event, and before 4, where (in vs. 91) a line of this satire (vs 27) is quoted. It is therefore to be placed in the group of early satires, with 7 and 8, written before the introduction to Maecenas in 39 or 38 B.C. The announced subject of the satire is the tendency of men to run to extremes, their inability to keep to the golden mean. Of this tendency the first part, down to vs. 28, gives various illustrations, not lacking in humor and unobjectionable in tone. But the particular illustration which is treated in detail, and which occupies the rest of the satire, is excess in sensual indulgence, and especially the vice of adultery, which had become rife in the Ciceronian period and was still increasing in Roman society. The satire betrays in various ways the immaturity of the writer. It is the most personal of Horace's writings ; it is coarse in expression, and it is intentionally sensational in manner. These characteristics are in part the result of a too close adherence to the manner of Lucilius, in part of a desire to attract attention, in part of the bitter and rebellious feeling of the writer. Yet it is not difficult to find in it, as undoubtedly Vergil and Varius did, the indications of what the writer was later to become. 4* I, 2, I] HORATI Ambubaiarum conlegia, pharmacopolae, mendici, mimae, balatrones, hoc genus omne maestum ac sollicitum est cantoris morte Tigelli : quippe benignus erat. Contra hie, ne prodigus esse dicatur metuens, inopi dare nolit amico, frigus quo duramque famem propellere possit. Hunc si perconteris, avi cur atque parentis praeclaram ingrata stringat mains ingluvie rem, omnia conductis coemens obsonia nummis, sordidus atque animi quod parvi nolit haberi, respondet. Laudatur ab his, culpatur ab illis. Fufidius vappae famam timet ac nebulonis, 1. Ambubaiarum: flute-girls, like the copa Syrisca of Vergil's poem, whose associations are called conlegia, guilds, with a touch of derision. 2. mendici: the organizations of begging priests. mimae : women were not allowed to act in the more respectable dramas, but only in the farces called ntimi. balatrones : cf. the use of this name for a parasite as a proper name in Sat. 2, 8, 21 and 40. 3. Tigelli: see note on Sat. \, 3,4- 4. benignus: kind, generous', the word is used as if in quotation. hie : this other man, the mean- ing being made plainer by contra. 7. Hunc : a third person, not the same as hie, 4. Whatever slight confusion is caused by the use of the same pronoun is dis- pelled by the next line, which shows that this man was a spend- thrift. 8. ingrata : unprofitable, that gives no adequate return for the money spent upon it. stringat : strips, as leaves from a tree. 9. omnia . . . obsonia : all kinds of dainties, everything that his appetite suggested. conductis : hired, i.e. borrowed at interest. 10. animi . . . parvi : mean ; the opposite of benignus, 4. 11. his, illis : one side, the other side, people who are of the same or of the opposite opinion. 12. Fufidius : a well-known fam- ily name, but the individual here referred to is unknown. He is a money-lender who combines in himself the extreme of great wealth which he gets by discreditable methods with the extreme of stinginess in the spending of money upon himself. 42 SERMONES LI. 2, 23 [dives agris, dives positis in faenore nummis]; quinas hie capiti mercedes exsecat, atque 15 quanto perditior quisque est, tanto acrius urget; nomina sectatur modo sumpta veste virili sub patribus duris tironum. ' Maxime ' quis non ' luppiter ! ' exclamat, simul atque audivit ? ' At in se pro quaestu sumptum facit hie.' Vix credere possis 20 quam sibi non sit amicus, ita ut pater ille, Terenti fabula quern miserum gnato vixisse fugato inducit, non se peius cruciaverit atque hie. Si quis nunc quaerat, ' Quo res haec pertinet? ' iltuc : 14. quinas . . . mercedes : the usual rate of interest was one per cent a month, but Fufidius collected five times this rate. capiti -.from the principal. exsecat : the verb is chosen to express the severity of the demand ; cuts off beforehand, as in discounting. In all such matters the methods of Roman business were less systematized than the banking of modern times. 15. perditior : nearer to ruin. 1 6 f. nomina : names, but with a suggestion of 'accounts,' as in English. tironum : young men who had just put on the toga viri- lis and whose fathers still kept them on small allowances would be the natural prey of the unscru- pulous money-lender. 19. pro quaestu : in proportion to his gains ; the supposed excla- mation of some one who hears of his great income. This suggests at once the strangeness of the con- trast between his wealth and his meanness, which is carried out in the next phrase, vix credere possis. 20. quam . . . non . . . amicus: not exactly the same as quam ini- micus, but 'how far he is from being kind to himself.' pater ille : a father in the play of Ter- ence, the Heautontimorumenos (Self-tormentor), who, because he thinks that his harshness has driven his son away from home, refuses himself all comforts until the son returns. 22. inducit: 'brings on the stage,' but used like a verb of saying with the infin. inxisse ; rep- resents as having lived. crucia- verit : a repetition of the word timorumenoS) in the title of the play. 23. Quo . . . pertinet : what' >s the point of all this? Cf. Sat. i, i, 15 f., quo rem deducam, and Sat. 2, 7, 2 1 . illuc : the answer to the question, which is then explained in the next line. 43 1, 2, 24] HORATl dum vitant stulti vitia, in contraria currimt. 25 Malthinus tunicis demissis ambulat ; est qui inguen ad obscenum subductis usque facetus. Pastilles Rufillus olet, Gargonius hircum. Nil medium est. Sunt qui nolint tetigisse nisi illas, quarum subsuta talos tegat instita veste ; 30 contra alius nullam nisi olenti in fornice stantem. Quidam notus homo cum exiret fornice, ' Macte virtute esto,' inquit sententia dia Catonis. ' Nam simul ac verias inflavit taetra libido, hue iuvenes aequum est descendere, non alienas 35 permolere uxores.' ' Nolim laudarier,' inquit, ' sic me,' mirator cunni Cupiennius albi. Audire est operae pretium, procedere recte qui moechos non voltis, ut omni parte laborent; utque illis multo corrupta dolore voluptas 25-27. Two illustrations of ex- uses this kind of periphrasis in cess, each described in a line, parody of the heroic style, e.g. followed by two other extremes Sat. 2, I, 72. condensed into a single line. Vs. 35. laudarier: the old form of 27 is quoted in Sat. I, 4, 92 as an the infin. pass., used also in 78 example of jesting that is really and 104 with intentional archaism, harmless and in fact it is not likely 36. Cupiennius : identified by that any of the names was meant the scholiast with a certain C. to designate an individual. Cupiennius Libo, a friend of Au- 29. instita: a border sewed on gustus. But it is much more to the stola of the married woman, likely that the name is selected so that the garment came down for its suggestion of cupio. albi: to the ankles. of the white dress of married 30. contra alius : cf. contra hie, 4. women, in contrast to the dark 31 f. Macte virtute esto : a col- toga worn by prostitutes. loquial phrase of approval ; well 37 f . A parody of a line of En- done ! thafs rig/it. sententia dia nius (454 Vahl.), audire est operae Catonis : formal and epic ; Lucil- pretium, procedere recte \ qui rein ius, 1316 (Marx), has Valeri sen- Romanam . . . voltis, with em- tentia dia, and Horace frequently phatic insertion of non. 44 SERMONES [i, 2, 55 40 atque haec rara caclat dura inter saepe pericla. Hie se praecipitem tecto dedit ; ille flagellis ad mortem caesus ; fugiens hie decidit acrem praedonum in turbam ; dedit hie pro corpore nummos ; hunc perminxerunt calones ; quin etiam illud 45 accidit, ut quidam testes caudamque salacem demeteret ferro. ' lure,' omnes; Galba negabat. Tutior at quanto merx est in classe secunda, libertinarum dico, Sallustius in quas non minus insanit, quam qui moechatur. At hie si, 50 qua res, qua ratio suaderet quaque modeste munifico esse licet, vellet bonus atque benignus esse, daret quantum satis esset nee sibi damno dedecorique foret. Verum hoc se amplectitur uno, hoc amat et laudat, ' Matronam nullam ego tango.' 55 Vt quondam Marsaeus, amator Originis ille, 40. rara : with haec (voluptas) that Horace addressed a friendly in a predicate use, contrasting ode (Carm. 2, 2) to him. with saepe. dura : with pericla. 50. res, ratio : the two leading 43. pro corpore : paid a ransom motives for self-restraint, care for to save himself from the penalty his property and good sense, which might have been inflicted 51. licet: the verb itself ex- on him. presses by its meaning the shading 46. Galba : this may be a ref- which in suaderet is expressed by erence to a known person, a jurist the mode. bonus atque benignus : who is said by the scholiast to as if quoted from those who would have been himself caught in adul- receive the money. Cf. benignus, tery. This would explain the point vs. 4. o( negabat; as a jurist he dissented 53. hoc . . . uno: explained in from the general judgment. But the words matronant . . . tango. the story of the scholiast may have 55. Originis : said by the scho- started with negabat. Hast to have been a mima (cf. vs. 48. Sallustius : not the his- 2) of Cicero's time. Marsaeus is torian. It may have been his unknown and this is therefore an nephew and heir, but this is not apparent personality, which in re- easily reconciled with the fact ality refers to a long-past scandal. 45 i f 2, 56] HORATI qui patrium mimae donat fundumque laremque, '.Nil fuerit mi,' inquit, 'cum uxoribus unquatn alienis. 1 Verum est cum mimis, est cum meretricibus, unde fama malum gravius quam res trahit. An tibi abunde 60 personam satis est, non illud, quidquid ubique officit, evitare ? Bon am deperdere famam, rem patris oblimare, malum est ubicunque. Quid inter- est in matrona, ancilla peccesne togata ? Villius in Fausta Sullae gener, hoc miser uno 65 nomine deceptus, poenas dedit usque superque quam satis est, pugnis caesus ferroque petitus, exclusus fore, cum Longarenus foret intus. Huic si mutonis verbis mala tanta videntis diceret haec animus ' Quid vis tibi ? Numquid ego a te 70 magno prognatum deposco consule cunnum velatumque stola, mea cum conferbuit ira ? ' quid responderet? ' Magno patre nata puella est.' At quanto meliora monet pugnantiaque istis 59. fama, res : the same com- Fausta was the daughter of Sulla bination (in reversed order) that and the wife of Milo. Villius was is used in damno dedecorique, vs. one of her lovers, called Sullae 52 f., to express from both sides gener in derision, and Longarenus the consequences of excess. was another lover. in Fausta: 60. personam : the character, in the case of Fausta, with the the rftle, of a moechus, contrasted verbal phrase poenas dedit. hoc with illud . . . officit, the results . . . uno : abl. with miser decep- of excess, which come in any case tits, with nomine (i.e. the noble {ubique). name Fausta) in apposition. 62. ubicunque : repeating ubi- fore : abl. with exclusus. que ; f whatever persona you may 68-72. si ... diceret : the assume.' conclusion is responderet, 72. 63. togata : cf. note on albi, 73. meliora . . . pugnantia : 36. after monet, the subject of which 64-67. This is also a reference is natitra. pugnantia istis : ' op- to a scandal of Cicero's time. posite to what you have said,' i.e. 46 SERMONES [i, 2, 89 dives opis natura suae, tu si modo recte 75 dispensare velis ac non fugienda petendis immiscere. Tuo vitio rerumne labores, nil referre putas ? Quare, ne paeniteat te, desine matronas sectarier, unde laboris plus haurire mali est quam ex re decerpere fructus. 80 Nee magis huic inter niveos viridisque lapillos, sit licet hoc, Cerinthe, tuum, tenerum est femur aut crus rectius, atque etiam melius persaepe togatae est. Adde hue, quod mercem sine f ucis gestat, aperte quod venale habet ostendit, nee, si quid honesti est, 85 iactat habetque palam, quaerit quo turpia celet. Regibus hie mos est : ubi equos mercantur, opertos inspiciunt, ne, si facies, ut saepe, decora molli fulta pede est, emptorem inducat hiantem, quod pulchrae climes, breve quod caput, ardua cervix. to magno patre . . . est, Cf. sit ... tuum : although this may pugnantia secum, Sat. I, I, 102. be your judgment, i.e. that the 74. dives opis natura suae : a adornment of the married woman doctrine of Epicurean philosophy, adds to her attractions. Cerinthus stated by Cicero, de Fin. i, 13, 45 is unknown. . . . 'ipsa natura divitias, quibus 84. honesti: used of physical contenta sit, et parabiles et ter- charms for the contrast with minatas habet. 1 The figure is turpia. carried on in dispensare, ' to deal 86-89. opertos: i.e. they cover out ' like a careful steward. those parts of the horse which by 75. fugienda petendis: used their beauty might attract the pur- again in Sat. i, 3, 114, as equiva- chaser emptorem inducat the lent to bona diversis. parts specified in vs. 89, in order 76. Tuo vitio rerumne : cf. Sat. to examine with the more coolness I, 10, 57 f., num illius, num rerum of judgment the parts which might . . . natura. be unsound, molli . . . pede. The 80-82. huic : the matrona ; custom, if there ever was such a contrasted with togatae, 82. custom, is not elsewhere alluded to. 47 I, 2, 90] HORATI 90 Hoc illi recte : ne corporis optima Lyncei contemplere oculis, Hypsaea caecior ilia, quae mala sunt, spectes. O crus ! O brachia ! Verum depygis, nasuta, brevi latere ac pede longo est. Matronae praeter faciem nil cernere possis, 95 cetera, ni Catia est, demissa veste tegentis. Si interdicta petes, vallo circumdata, nam te hoc facit insanum, multae tibi turn efficient res, custodes, lectica, ciniflones, parasitae, ad talos stola demissa et circumdata palla, too plurima, quae invideant pure apparere tibi rem. Altera, nil obstat : Cois tibi paene videre est ut nudam, ne crure malo, ne sit pede turpi ; metiri possis oculo latus. An tibi mavis insidias fieri pretiumque avellier ante 105 quam mercem ostendi ? ' Leporem venator ut alta in nive sectetur, positum sic tangere nolit,' 90 f. Lyncei : famous for his her house (ciniflones, hairdressers, power of sight; cf. Epist. I, parasitae, at the table), which I, 28, non pcs is oculo quantum made it difficult to find her alone. contendere Lynceus. ne . . . 100. invideant . . . apparere : contemplere : a parenthetic clause the construction is unusual, but it of purpose. Hypsaea: unknown is found in Plautus, e.g. Bacch. except by a note in the scholia, 543. Cf. the infin. after prohibere which does not really explain the 101. Altera: without a verb, to allusion. give a conversational tone ; the 96 f . vallo circumdata : figura- thought is easily filled out from tive, as an amplification of inter- pure apparere and from the rest dicta, and itself further amplified in of vs. 101. Cois: abl. neuter. A vs. 98-100. facit insanum: the transparent kind of silk made fact that there are difficulties in originally in the island of Cos. the way. 105-108. ut : how, the clause de- 98. The attendants of a great pends upon cantat. These verses lady, either in the streets (custodes, give the substance of an epigram lectica with the bearers) or in of Callimachus {Anth. Pal., xii, 48 SERMONES [i, 2, 122 cantat et apponit : ' Meus est amor huic similis ; nam transvolat in raedio posita et fugientia captat.' Hiscine versiculis speras tibi posse dolores no atque aestus curasque gravis e pectore pelli ? Nonne, cupidinibus statuat natura modum quern, quid latura sibi, quid sit dolitura negatum, quaerere plus prodest et inane abscindere soldo ? Num, tibi cum fauces urit sitis, aurea quaeris 115 pocula ? Num esuriens fastidis omnia praeter pavonem rhombumque? Tument tibi cum inguina, num, si ancilla aut verna est praesto puer, impetus in quern continue fiat, malis tentigine rumpi ? Non ego : namque parabilem amo venerem f acilemque. 120 Illam, ' Post paulo,' ' Sed pluris,' ' Si exierit vir,' Gallis, hanc Philodemus ait sibi, quae neque magno stet pretio neque cunctetur, cum est iussa venire. 102) in which the lover is com- 112. dolitura negatum : cf. Sat. pared to a hunter; the game that i, i, 75. he prefers is that which costs him 113. inane: the void or space trouble in the pursuit and capture. of Epicurean physics, in which the apponit : the point of the epi- atoms or matter (solidunt) moved, gram is here added in direct But here figuratively, like the quotation and in a very close English substance and shadow, paraphrase, almost a translation ' to distinguish the mere appear- of the original. The comparison ance from the reality.' was probably common enough. 116. pavonem rhombumque: the Ovid (Amor. 2, 9, 9) has com- fashion which dictated the use of pressed the whole into a single line. certain fish or fowls as a part of 109-110. versiculis: 'do you every formal dinner is directly think that such verses are a heal- ridiculed in other satires, esp. Sat. ing charm which will cure your 2, 2, 23 ff., and 48 ff. troubles?' 120-122. A reference to an epi- ui. natura modum : the same gram of Philodemus, an Epicurean thought is in Sat. i, i, 49 f., 59, 73. of Cicero's time. This particular HOR. SAT. 4 49 I, 2, 123] HORATI Candida rectaque sit, munda hactenus, ut neque longa nee magis alba velit, quam dat natura, videri. 125 Haec ubi supposuit dextro corpus mini lacvum, Ilia et Egeria est : do nomen quodlibet illi, nee vereor, ne, dum futuo, vir rure recurrat, ianua frangatur, latret canis, undique magno pulsa domus strepitu resonet, vepallida lecto 130 desiliat mulier, miseram se conscia clamet, cruribus haec metuat, doti deprensa, egomet mi. Discincta tunica fugiendum est ac pede nudo, ne nummi pereant aut puga ant denique fama. Deprendi miserum est; Fabio vel iudice vincam. epigram is not extant, but the 130. conscia: the slave-woman construction reflects the colloquial who was the accomplice tone ; ' " that one (the matrona) 134. Fabio: probably the Stoic for the Galli^ this one (the liber- philosopher referred to in Sat. i, tina) for me, 11 says Philodemus.' I, 14. The Stoic doctrine was 123. munda: neat, but with that no evil could befall the true the suggestion that adornment philosopher. The point therefore may be carried too far. hac- is that the misfortune of being tenus : only so far. caught is so great that not even 129. vepallida: the prefix is a Stoic, in spite of his doctrine, here intensive, very pale ; else- could deny that it was miserum. where it is negative, as in vesanus insanus. The only indication of the date of this satire is the allusion in vs. 64, which implies a considerable degree of intimacy with Maecenas, to whom Horace was introduced in the year 38. In style and thought it is one of the more mature satires of the First Book. 1 Musical people are odd. Look at Tigellius, a bundle of inconsistent absurdities. " Very fine," says some one, " but how about you, who criticize others with so much penetration ? Are you faultless your- self ?" "Not at all," answers the critic, u but, frankly, I don't think 50 SERMONES [i, 3 my faults are as bad as his. 11 No, you do not, and your self-satisfied attitude is a proper subject for a satire. ' Your habit of criticism brings its natural result, that others criticize you, and both you and they, seizing upon some trifling fault, fail to see the finer and nobler qualities and, still worse, make no effort to correct your own faults. 'I wish that we might rather be as blind to the faults of a friend as a lover is to the defects in the face of his mistress or, if see them we must, might treat them with the indulgent tenderness of a father toward his child, interpreting bluntness as frankness and a hot temper as only an excess of high spirit. * But we follow just the opposite course and turn good qualities into faults, modesty into stupidity, prudence into trickiness. A fairer judg- ment would show us that virtues are more common than vices and would teach us to exchange pardon rather than censure. ' A reasonable philosophy for a world of faulty men should not be over-strict. To break a friendship for some trifling breach of good manners is to lose all sense of proportion between crime and penalty. ' The Stoics, to be sure, teach in their paradoxical way that all faults are sins and deserve the heaviest penalty. But this doctrine is repug- nant to our best feelings and opposed to all that we know of the gradual evolution of the moral code. A real understanding of the source of our moral sense makes it unreasonable to punish the slightest error with death, as the Stoic says he would do, if he were king. " And how now, my Stoic friend? Wishing that you were king? I thought another of your Paradoxes proved that you are a king already." "No, no, you don't understand. That means a potential king, not a king de facto.' 1 ' 1 "Potential? What's that?" "Why, like Hermogenes, who doesn't need to be singing all the time to prove that he's a singer. Even when he isn't singing, he's a potential singer. In the same way I'm a king, potentially." "Very well, I won't argue with you, but I don't think much of Your Majesty, hustled by street boys on your way to the cheap baths. I will remain a private citizen and forgive as I hope to be forgiven."' It is not probable that, the subject of this satire was suggested by any particular set of circumstances. Roman society was censorious, and Horace was himself an object of criticism, but this is neither a satire, in the proper sense, nor an argument in self-defence. It is a broadly human plea for generosity toward one's friends. The treat- ment of the Stoics is not to be taken seriously, and it would not be fair to press too far the obvious modern analogies. 5 1 i. 3. HORATI Thackeray's Roundabout Paper called On a Chalk-mark on the Door is an excellent companion piece to this satire in its general tone and especially in the manner in which the subject is introduced. Omnibus hoc vitium est cantoribus, inter amicos ut numquam inducant animum cantare rogati, iniussi numquam desistant. Sardus habebat ille Tigellius hoc. Caesar, qui cogere posset, 5 si peteret per amicitiam patris atque suam, non quicquam proficeret ; si collibuisset, ab ovo i-a. vitium: not vice, but de- fect, fault. rogati : contrasted with iniussi, both predicate. 3. Sardus : with contemptuous emphasis. The Sardinians were in bad repute at Rome ; cf. the saying, Sardi venales, alter altero nequior. 4. Tigellius : a musician of the Ciceronian period, several times alluded to in Cicero's letters and in the scholiasts. Cicero speaks of him always as Sardus Tigellius, but his name was Hermogenes Tigellius, and it is unlikely that Sardus was accepted by him as a cognomen. He was an acquaint- ance of many persons of promi- nence, Julius Caesar, Cleopatra, Cicero, and the younger Caesar, but not, apparently, on terms of equality. He had died shortly before the second satire was writ- ten. He is to be distinguished from another Hermogenes Tigel- lius, still alive, also a musician and probably a freed man or adopted son of the former. The tone of Horace toward the elder Tigellius is not hostile, though not respect- ful ; toward the younger he is dis- tinctly hostile (Sat. 1, 4, 72 ; I, 10, 1 8, 80, go). There are two places where the reference might be to either (1,3, 129; 1,9,25). habe- bat . . . hoc : had this way, habit ; hoc does not refer grammatically to vitium. Caesar : the young Octavius took this name immedi- ately after the death of his great- uncle, in 44. The title Augustus was not given to him till 27. He is always referred to by Horace as Caesar, never as Octavianus, which could not be used in hex- ameter. qui cogere posset : the words are not meant literally, but as a complimentary recogni- tion of his position and influ- ence. 5. patris : Julius Caesar, his adoptive father. si peteret : a future condition, put into past time. 6. collibuisset : an impf. in force. 3. 4 Usque ad mala citaret ' To Bacchc ! ' moclo summa voce, modo hac resonat quae chordis quattuor ima. Nil aequale homini fuit illi ; saepe velut qui currebat fugiens hostem, persaepe velut qui lunonis sacra ferret; habebat saepe clucentos, saepe decem servos ; modo reges atque tetrarchas, omnia magna loquens, modo, ' Sit mihi mensa tripes et concha salis puri et toga, quae defendere frigus, 6-7. ab ovo usque ad mala : eggs were a usual part of the pre- liminary gustatio (cf. Sat, 2, 4, 12), and fruit was served as a dessert at the end of the dinner. 7-8. lo Bacche : the opening words or the refrain of a drinking song. The final e should be short, but may be explained as having been lengthened in the song by its position at the end of a musical phrase. summa, ima : the ac- companying reference to the lyre shows that these words are used of the position of the strings, not of the tone. As the lyre was held, the bass string was uppermost. The Romans used summits and imus also of the tones of the voice in the same sense as the English high and low. 9. aequale : consistent. 10. The expression is some- what condensed ; in full it would be saepe currebat velut qui fugiens hostem (current), persaepe (ince- debat or some similar verb) velut qui . . . ferret. 11. lunonis sacra: the xavr/^o- poi, who in religious processions carried the offerings and sacred vessels in baskets on their heads and would naturally walk with dignity. 11-12. ducentos . . . decem : one number suggests domestic pro- fusion, the other a quiet dignity; neither is to be interpreted literally. Horace himself, in speaking of the easy simplicity of his own life, says that lie was waited on at supper by three slaves (Sat. I, 6, 116). 12. reges atque tetrarchas : that is, at one time he talked of court life and Oriental monarchs, at an- other time his attitude was that of a true philosopher who had reduced his desires to the bare necessities. 13-14. tripes, concha : the Ro- man gentleman regarded a hand- some dining table, supported upon a central pedestal, as necessary to a properly furnished dining room, and even poor people had a silver saltcellar; cf. Carm. 2, 16, 13 f., Vivitur parvo bene cut pater- num | splendet in mensa tenui salinum. puri : salt was some- times perfumed or flavored. '.3. '53 HORATI 15 quamvis crassa, queat.' Deciens centena dedisses huic parco, paucis contento, quinque diebus nil erat in loculis. Noctes vigilabat ad ipsum mane, diem totum stertebat. Nil fuit umquam sic impar sibi. Nunc aliquis dicat mihi : ' Quid tu ? 20 nullane habes vitia?' Immo alia et fortasse minora. Maenius absentem Novium cum carperet, ' Heus tu,' quidam ait, ' ignoras te, an ut ignotum dare nobis verba putas ? ' ' Egomet mi ignosco,' Maenius inquit. 15. Deciens centena : sc. millia sestertium, a million sesterces. dedisses : a paratactic condi- tion, without si. Cf. Sat. i, i, 45- 1 6. parco, paucis contento : these words summarize the pro- fessions of Tigellius in 13-15. The substance of the passage therefore is: 'But if you had taken this ascetic philosopher at his word and given him a million or two, he would have turned spendthrift in a week.' 17. erat : the whole passage is a description of a man who had been dead some years, and all the tenses are past, impf., perf., plupf. ; in present time it would have been dederis . . . erit : ' Suppose you gave him a million ; a week after- ward you look in his pocketbook nothing there ! ' 18. Nil : the neuter is colloquial and more sweeping than the more exact masculine. Cf. Catullus, 9, II, quid me laetius est beatius- vef 19. impar sibi : = (iri)aequale, 9. Nunc : at this point in the talk. aliquis, mihi : merely the two conventional figures that Horace often employs to enliven his Sat- ires with bits of dialogue. Quid tu ? how about yourself? 21-23. These verses repeat in brief, with the added point of a double pun, the essence of 1-20. Maenius corresponds to the critic, Novius to Tigellius, heus tu to quid tu f ignoras . . . putas ? is a slight expansion of nullane ha- bes -vitia f and egotnet mi ignosco is a neater variation upon imtno . . . minora. The pun upon ig- notas, ignotum, ignosco gains force from the double question : ' Which is it, Maenius, igno-ras or igno- tum f ' * Neither,' says Maenius ; 'it's igno-sco? The scholiast gives a long account of a Maenius, but it has no point here, nor is it important to identify Novius with one of the persons mentioned in Sat. i. 6, 121 ; the names are only more vivid substitutes for aliquis and mihi, vs. 19. 54 SERMONES 3 27 Stultus et improbus hie amor est, dignusque notari. 25 Cum tua pervideas oculis mala lippus inunctis, cur in amicorum vitiis tarn cernis acutum quam aut aquila aut serpens Epidaurius ? At tibi contra 24. hie amor : such satisfaction as (his, that is, as has been ex- hibited in the preceding verses. dignusque notari : ' a proper sub- ject for a satire.' Verses 1-24 introduce the sub- ject of the satire with an easy skill which Horace has nowhere sur- passed. The passage reads like the talk of a group of men sitting about the fire at a club. There is no attempt to reproduce the exact form of dialogue, and the suggestion of dialogue in the in- troduction is intended only as an interpretation of the spirit of the passage. Some chance has brought up the oddities of musi- cal people, of which Tigellius affords an excellent illustration. The mention of his name leads easily to the amusing and not ill- natured analysis of the character of this much-flattered and ex- travagant musical artist. But the characterization, though not really ill-natured, illustrates the incon- sistency of censuring others for failings which we excuse in our- selves, an inconsistency which is even more clearly apparent in the Maenius-Novius anecdote, and which furnishes a subject for the satirist. 25-27. mala : stronger than wittis, in the next line. lippus, inunctis : there are frequent refer- ences to this inflammation of the eyelids and to the use of eye-salve (Sat, I, 5, 30; Epist. i, I, 29); both the disease and the remedy obscured for the time the power of vision. aquila, serpens : the eagle is still used in literature as a symbol of acuteness of sight ; the attributing of the same quality to the serpent, common in Greek literature, was due to a supposed connection between SpaKwv and the stem of SepKo/xai, to see. Epidaurius refers to the story ot the bringing of a sacred serpent from the temple of Aesculapius in Epidaurus to Rome. This is the use, frequent in Horace, of the definite and particular for the gen- eral. pervideas : taken by many editors to mean examine sharply, making an intentional oxymoron with lippus. But pervidere usu- ally means only to look at, and is here contrasted with cernis acu- tum, as mala is with vitiis and lippiis inunctis with aquila and serpens. 27-28. contra, rursus: i.e. when their turn comes. illi: not re- ferring precisely to amicorum, but more general, ' when the criti- cized turn critics.' 55 3, 28J evenit, inquirant vitia ut tua rursus et illi. 'Iracundior est paulo, minus aptus acutis 30 naribus horum hominum ; rideri possit eo, quod rusticius tonso toga defluit, et male laxus in pede calceus haeret.' At est bonus, ut melior vir non alius quisquam, at tibi amicus, at ingenium ingens inculto latet hoc sub corpore. Denique te ipsum 35 concute, num qua tibi vitiorum inseverit olim natura aut etiam consuetude mala ; namque neglectis urenda filix innascitur agris. 29-30. A single fault in two forms, iracundior, quick-tempered, and minus aptus . . ., impatient of criticism, the general followed by the particular. acutis nari- bus: from the instinctive turning up of the nostrils at a disagree- able odor. The phrase is a slightly inaccurate combination of the descriptive (acutis) with the figurative (naribus). horum: nowadays, with a side-reference to literary criticism ; cf. Sat. i, 10, 67-71. 30-32. rideri possit: 'people may laugh at him,' i.e. he exposes himself to possible ridicule. tonso : dat. ; sc. ei. The two dis- tinct criticisms are better ex- pressed in English by two verbs : * because his hair is cut by a coun- try barber and his toga isn't prop- erly creased. 1 defluit : hangs loose, instead of being creased in folds across the chest. male : with both Iaxi4s and haeret ; is loose and ill-fitting. On these lines cf. Epist. i, i, 94 ff., and Quint. IT, 3, 137, ' et toga et calceus et capil- lus tarn nimia cura quam negle- gentia sunt reprendenda.' 34. inculto . . . corpore: is hid- den beneath this careless exterior. 35. concute : from shaking the loose folds of the garments to see whether anything was concealed in them. Cf. Plaut. Aid. 646 i., agedum, excutedutn pallium . . . ne inter tunicas habeas. The im- plied notion of searching governs the indirect question, num . . . in- severit. olim : otice, i.e. at your birth, with reference to natura only. 36-37. consuetude : added as an after-thought, to remind the overcritical censor that he has not only faults which were in- born, but also faults which are due to his own carelessness. neglectis : almost ' for if you are careless.' filix: a common pest to the Italian farmer, which he got rid of by burning over the fields- SERMONES [' 3. 44 Illuc praevertamur : amatorem quod amicae turpia decipiunt caecum vitia, ant etiam ipsa haec 40 delectant, veluti Balbinum polypus Hagnae: vellem in amicitia sic erraremus, et isti errori nomen virtus posuisset honestum. At pater ut gnati, sic nos debemus amici si quod sit vitium non fastidire ; strabonem 38-54. As the lover finds in the defects of his mistress only added beauties, and as the father calls his boy by a pet name which minimizes his physical weaknesses, so we should try to see the better side of our friends' qualities.' Horace is here strengthening his argument by appealing to two well-recognized traits. The blind- ness of the lover was a common- place of philosophy (Plato, Rep. 5, 474 d ; Lucretius, 4, 1 160-1 169 ; Ovid, Ars Am. 2, 657 ft.) and the giving of nicknames based upon physical peculiarities was so com- mon among the Romans that most of their family names, in- cluding those used in this passage (JPaetus, Pullus, Varus, Scaurus), are derived from this custom. 38. Illuc praevertamur, quod : let us turn rather to this fact, that . . . ; i.e. ' let us prefer to imitate the lover's blindness.' 39. decipiunt : are unnoticed by. Cf. fallere, latere, with ace. of the person. 40. Balbinum: unknown. Hag- nae : ("Ayvr;) a common libertina name. 41. vellem . . . erraremus: / wish that we made the same mis- take ; the unfulfilled form oii/elim . . . erremus ; there is no implied condition. 42. virtus : ethics, ethical phi- losophy. Cf. Carm. 2, 2, 17 ff., Phraaten . . . numero beatorum eximit virtus. honestum : c r ed- itable, honorable. Though such blindness to obvious facts may be an error, yet it is so generous an error that philosophers, especially the Stoics, should have given it a name which would recognize its nobler side. 43-48. This passage cannot be exactly translated ; modern Eng- lish, in which physical deformities are ignored or relegated to the scientific vocabulary of surgeons, has no equivalents for paetus, pullus, varus, scaurus. Each of these words designates in an ex- tenuating way deformities which are more broadly described by the corresponding words strabo, male parvus and abortivus, distortis cruribus, pravis . . . talis. 43. At : adversative to the main thought of 29 ff., not exclusively 57 i. 3. 45] HORATI 45 appellat paetum pater, et pullum, male parvus si cui filius est, ut abortivus fuit olim Sisyphus ; hunc varum distortis cruribus ; ilium balbutit scaurum pravis fultum male talis. Parcius hie vivit: frugi dicatur. Ineptus 50 et iactantior hie paulo est : concinnus amicis postulat ut videatur. At est truculentior atque plus aequo liber : simplex fortisque habeatur. Caldior est : acris inter numeretur. Opinor haec res et iungit, iunctos et servat amicos. to what immediately precedes. The expression is somewhat con- densed, for ut pater gnati vitium nonfastidit, sic nos debemus amid vitium 11011 fastidire. 47. Sisyphus : a dwarf kept by Antony. 48. balbutit : properly lisps, i.e. the father speaks the word scaurus in gentle tones, in a kind of baby talk, so that it is a pleasant nick- name to the child. 49-54. These lines contain the application of the foregoing illus- trations. Each of the four quali- ties mentioned may be regarded as a fault, but each has its good side, so that it may, upon a gen- erous interpretation, be considered a virtue. The words which express the overcritical interpretation are in the comparative degree, as if to suggest that the faults are only exaggerations of good qualities. 49. Parcius : too stingy. frugi : economical, ' careful in money mat- ters.' 49-51. 'He sometimes thrusts himself forward too much (iactan- tior) and really makes an ass of himself (ineptus), but it is in the effort (postulat) to be entertain- ing. 1 The best commentary on these qualities is in Cicero, de Orat. 2, 4, 17, 5 aut taciturn impellat quovis sermone : ' Molestus ; communi sensu plane caret,' inquimus. Eheu, quam temere in nosmet legem sancimus iniquam ! Nam vitiis nemo sine nascitur; optimus ille est qui minimis urgetur. Amicus dulcis, ut aequum est, 70 cum mea compenset vitiis bona ; pluribus hisce (si modo plura mihi bona sunt) inclinet, amari si volet ; hac lege in trutina ponetur eadem. Qui ne tuberibus propriis offendat amicum postulat, ignoscet verrucis illius ; aequum est 75 peccatis veniam poscentem reddere rursus. Denique, quatenus excidi penitus vitium irae, a nuisance. communi sensu : not ' common sense,' but ordinary tact, almost common politeness; cf. Seneca, de Ben. i, 12, 3, sit in beneficio sensus communis \ tem- PUS, locum observet. 67. temere : hastily, thought- lessly, not seeing that the law condemns ourselves also (in nos- met) and is unjust besides. 69. urgetur : i.e. has the small- est load of faults to carry. The thought suggests the figure of weights balanced in the scales, which is more elaborately worked out in the following lines ; so inseveritj 35, suggests vs. 37. 70. cum : prep, governing vitiis ; will set my good qualities over against my faults. Cf. Cic. de Fin. 2, 30, 97, compensabatur cum summis dolor ibus laetitia. hisce: i.c. the bona. 71. inclinet: as if he were him- self the scales. 72. hac lege: on this condition. 73-74. tuberibus : wens ; larger than verrucae, warts. On the Roman freedom of speech about such defects, cf. 44 ff. and notes. postulat : as in vs. 5 1 . 75. poscentem: with the subj. of reddere. veniam : obj. of pos- centem^ but to be supplied also with reddere. 76 ff. ; In short, since we are born with faults (68) which no philosophy can wholly eradicate, it is reasonable that we should recognize the difference between the lighter and the heavier, and should not condemn all with an equal severity.' The figure of the scales (70- 72), in which faults may be weighed against virtues, suggests the weighing of one fault against another, and this recalls the Stoic doctrine that all faults are alike in heinousness. Against this doc- 60 SERMONES [J.3.84 cetera item nequeunt stultis haerentia, cur non ponderibus modulisque suis ratio utitur, ac res ut quaeque est, ita suppliciis delicta coercet ? 80 Si quis eum servum, patinam qui tollere iussus semesos piscis tepidumque ligurrierit ius in cruce suffigat, Labeone insanior inter sanos dicatur. Quanto hoc furiosius atque mains peccatum est : paulum deliquit amicus, trine the rest of the satire is di- rected, at first with an assumed humility and an ironical serious- ness, but finally with open parody and humor. 76. vitium: subj. of nequit, to be supplied from the next line. irae : this particular fault, al- ready mentioned in vss. 29 and 53, is singled out because Horace was conscious of the failings of his own temper. 77. item:, this supplies the place of a connective between vitium irae and cetera (vitia). stultis; the technical Stoic word for all men except the ideal sapiens ; its use at this point gives a double meaning to ratio (78) either 'the logical deductions of the Stoics ' or ' the common sense of mankind' and prepares the way for the more open attack in 96 ff. 79. ut . . . ita : do not try to render literally ; l make the penalty fit the crime.' 80-81. tollere: remove from the table at the end of the course. semesos : the fragments left on the platter. tepidum : already grow- ing cold and unpalatable. These details are added to lighten the offense. 82. in cruce : the extreme pen- alty. But it is to be remembered that it had none of the associations now connected with it ; it was oftener threatened than carried out, and is frequently alluded to in the humorous slang of Latin comedy. Labeone : it is not clear whethei this was a Labeo who was tribune in the year 131 or the Labeo who fought in the army of Brutus, or his son, a free-spoken opponent of Augustus. It is clear, however, that the allusion is not at all to some act of ex- treme cruelty or of serious mis- judgment, but to some notori- ous extravagance of conduct which would be recalled with humorous appreciation by readers familiar with the gossip of Rome. 83. Quanto . . . furiosius : not, of course, to be taken seriously. hoc : subj. of est, referring to what follows. 61 i. 3, 85] HORATI 85 quod nisi concedas, habeare insuavis, acerbus : odisti, et fugis, ut Rusonem debitor aeris, qui nisi, cum tristes misero venere Kalendae, mercedem aut nummos undeunde extricat, amaras porrecto iugulo historias captivus ut audit. 90 Comminxit lectum potus, mensave catillum Evandri manibus tritum deiecit ; ob hanc rem, aut positum ante mea quia pullum in parte catini sustulit esuriens, minus hoc iucundus amicus 85. quod nisi concedas: i.e. a fault so trifling that only a man of the most irritable temper would take offense at it. 86-89. odisti: the construction is intentionally abrupt; in full it would be, 'but you, instead of pardoning the slight fault, turn your friendship into dislike and avoidance.' fugis, ut: the natu- ral conclusion would be ' as hard as you can,' but for this general comparison Horace substitutes a special allusion which has a point of its own. Ruso, unknown ex- cept from this reference, is a money-lender, keen in collecting his interest, but with a weakness for writing histories. His clever debtor, unable to meet his notes, pretends an interest in Ruso's writings and so gets easy terms from the flattered author. But the histories are so dull that to listen to them is as painful as to stand with outstretched neck await- ing the blow of the executioner, and Ruso's debtors therefore avoid him even more persistently than other debtors avoid their credit- ors. Kalendae : the first of the month was one of the dates for collecting money. Cf. Epod. 2, 69 f. mercedem : the interest ; nummos : the principal. unde- unde : the duplication makes it indefinite ; cf. quisquis, utut, etc. captivus ut : like a prisoner of war, about to be executed. 91. Evandri: a king in the mythical time before the coming of Aeneas to Latium. manibus tritum : the owner would point to the handle and remark that it had been worn smooth by the hands of the good king. The craze for collecting old pottery and bronzes and claiming for them a fabulous antiquity is ridiculed again in Sat. 2, 3. 20 ff. 92. positum ante : = anteposi- tiim, served. mea in parte : the food was served in a platter placed in the middle of the table and each guest helped himself, taking naturally that portion which was nearest to him. 93. esuriens: his hunger being 62 SERMONES 3, 99 sit mihi ? Quid faciam si furtum fecerit, aut si 95 prodiderit commissa fide sponsumve negarit ? Quis paria esse fere placuit peccata, laborant cum ventum ad verum est ; sensus moresque repugnant atque ipsa utilitas, iusti prope mater et aequi. Cum prorepserunt primis animalia terris, a partial excuse for the breach of etiquette. minus . . . mihi : the same as odisli et fugis, 86. 94. furtum fecerit: as in the Twelve Tables, furtum factum sit. 95. fide : the old dative form. sponsum : a promise made by the formal sponsio. As many business transactions were ratified only by oral formulas, without written evidence, the failure to keep a verbal promise in such matters was regarded as an espe- cially serious crime. 96 ff. The Paradoxes of the Stoics were doctrines which, though they transcended ordi- nary experience, were held to express essential truths. There is a brief review of them in Cicero, pro Mur. 29, 60 ff., where the particular Paradox here dis- cussed is stated thus : ' omnia peccata esse paria ; omne delic- tum scelus esse nefarium, nee minus delinquere eum qui gallum gallinaceum, cum opus non fuerit, quam eum qui patrem suffocaverit.' Against this Horace sets the re- sults of actual observation, en- forced by a condensed history, from Epicurean philosophy, of the development of the ideas of right and wrong. The Stoic teaching is not unlike the Calvinistic doc- trine of sin that the sinfulness of an act lies in the violation of the law of God, the particular details or consequences being im- material while the attitude of Horace is that of the believers in evolutionary ethics. 96. Quis: the old dat. form for quibus. fere : with paria. placuit : technical ; a/aca/cei ; transl. those who hold. 97. ad verum: ; to the test of actual experience.' sensus mores- que : so Cicero, de Fin. 4, 19, 55, arguing against this doctrine, says that sensus cuiusque et natura rerum atque ipsa veritas cry out against it. 98. utilitas: in the broader sense, ' the common good,' not individual advantage. The utili- tarian philosophy has a prominent place in modern thought. prope : qualifies the figurative mater ; 'which may almost be called the mother of the sense of justice.' 99. The following account of the evolution of society is Epi- I, 3- I0 ] HORATI 100 mutum et turpe pecus, glandem atque cubilia propter unguibus et pugnis, dein fustibus, atque ita porro pugnabant armis, quae post fabricaverat usus, donee verba, quibus voces sensusque notarent, nominaque invenere ; dehinc absistere bello, 105 oppida coeperunt munire et ponere leges, ne quis fur esset, neu latro, neu quis adulter. Nam fuit ante Helenam cunnus taeterrima belli causa ; sed ignotis perierunt mortibus illi, quos venerem incertam rapientis more ferarum 1 10 viribus editior caedebat, ut in grege taurus. lura inventa metu iniusti fateare necesse est, tempora si fastosque velis evolvere mundi. curean ; compare Lucretius, 5, 780-1457. prorepserunt : from the earth which gave them birth. animalia : living creatures, but not yet men. 100. mutum: lacking the power of articulate speech. turpe : still shapeless, not of human form. glandem atque cubilia : food and shelter no better than that of animals. 101-102. unguibus et pugnis, fustibus, armis : various steps in a civilization to which we are still engaged in making contribu- tions. 103-104. verba : p^/xara, verbs : nomina : ovofjuara, nouns; techni- cal terms of grammar, somewhat less precise than the correspond- ing English words, together stand- ing for the whole of speech. voces sensusque notarent : ' might give meaning to their cries (voces) and express their feelings. 1 106. adulter : it is a touch of sensationalism that leads Horace to select this particular sin for detailed illustration in the next four verses. 107. ante Helenam : cf. Carm. 4, 9, 25, irixere fortes ante Aga- mewnona. Recorded history is thought of as beginning with the Trojan war. 108. sed ignotis : emphatic by position at the beginning and in caesura ; ' but we know nothing of all that went before.' 109. incertam : promiscuous, before the recognition of the in- stitution of marriage. 1 10. viribus editior : a stronger; a very rare figurative use of editus. III-H2. A restatement of the point to bt proved (jura inventa 64 SERMONES Nec natura potest iusto secernere iniquum, dividit ut bona diversis, f ugienda petendis ; 115 nee vincet ratio hoc, tantundem ut peccet idemque qui teneros caules alien! fregerit horti, et qui nocturnus sacra divom legerit. Adsit regula, peccatis quae poenas irroget aequas, ne scutica dignum horribili sectere flagello. 120 Nam, ut ferula caedas meritum maiora subire verbera, non vereor, cum dicas esse pares res metu iniusti utilitasiusti mater), which is now regarded as demon- strated to one who will read the history of the race (si fastos velis evolvere). 113-114. A conclusion from the preceding argument, which in a logical form would be introduced by ergo: 'there is therefore no natural instinct which distin- guishes between right and wrong.' bona : not in the moral sense, for that would contradict the whole argument, but agreeable, pleasant, further defined by petendis, as diversis (their opposites) is by fugienda. 115-117. A further conclusion : ' Therefore since the distinc- tion between right and wrong is neither innate nor absolute there is no such thing as sin per se, but each error or fault must be judged separately, according to its effect upon the common advantage.' nee vincet ratio : nor will philoso- phy (i.e. the Stoics) succeed in Proving. tantundem : quantita- tive ; idem : qualitative ; in the HOR. SAT. 5 65 same degree and kind (Green- ough). The two kinds of theft here named are said to have been specifically mentioned in the laws of Draco as deserving the same punishment. sacra legerit : an old legal formula, preserved in the compound sacrilegus. 1 18. regula : a scale. aequas : just, fair, proportioned to the offense. 119. scutica: the whip. fla- gello : the scourge, a knout or cat- of-nine-tails, a much more dreadful instrument of punishment than the scutica. 120-124. Nam : ' we need a scale of sins which shall prevent you from inflicting too severe a penalty ; for that you, a Stoic, with your overstrict laws, should inflict too light a penalty is highly improbable.' ferula: a cane, such as was used by schoolmas- ters ; substituted for scutica for variety. ut caedas . . . , non vereor : the regular construction would be ne caedas . . . , non ve- reor, but the underlying thought HORATI furta latrociniis, et magnis parva mineris falce recisurum simili te, si tibi regnum permittant homines. Si dives qui sapiens est, 125 et sutor bonus et solus formosus et est rex, cur optas quod habes ? ' Non nosti quid pater,' inquit, ' Chrysippus dicat : sapiens crepidas sibi numquam nee soleas fecit, sutor tamen est sapiens.' Qui ? here does not call for a verb of fearing. Expressed without irony the verb would be non verisimile est or something like that, and the /-clause conforms to the under- lying thought and all the more easily because the ///"-clause comes first. But Horace has substituted for the simple expression the iron- ical vereor, which in this connec- tion ceases to be really a verb of fearing. pares res : = paria, 96. magnis : after simili ; a con- densed construction for falce simili qua falce magna. reci- surum: as a farmer prunes the vines. si tibi regnum . . . : with dicas, 121, begins a quotation in indirect form of the purpose of the Stoic philosopher: 'I would do thus and so, if I had the power.' But the last thought is care- lessly expressed in the common phrase, ' if I were king, 1 and Horace seizes upon this phrase to turn the rest of the satire into a humorous flouting of Stoic doctrine 124-126. This Paradox is thus stated by Cicero, pro Mur. 29, 6 1 : ' solos sapientes esse, si dis- tort issi mi, formosos, si mendicis- simi, divites,si servitutem serviant, reges ; and is referred to by Lucil- ius, 1225 f. (Marx). The funda- mental truth which underlies the Paradox is that character makes the man, that character is the essential and circumstances are the accidents, a truth which Horace in other places (e.g. Carm. 2, 2, 17 ff.) fully recog- nizes ; here it suits his purpose to ridicule the exaggerated form in which the doctrine was ex- pressed. 127. Chrysippus: next to Zeno the chief of Stoic philosophers, called pater as a term of honor. 128. sutor: this particular illus- tration, which tends to make the whole doctrine ridiculous, was se- lected partly with reference to the story of Alfenus, 130, partly to illustrate the dogged persistence with which the Stoics defended their Paradox, even in its most extreme applications. Qui ? an exclamation of bewilderment . ' how is that ? I don't see it. 1 66 SERMON ES i 3. 136 'Vt, quamvis tacet Hermogenes, cantor tamen at- que 130 optimus est modulator ; ut Alfenus vafer, omni abiecto instrument artis clausaque taberna, sutor erat; sapiens operis sic optimus omnis est opifex solus, sic rex.' Vellunt tibi barbam lascivi pueri ; quos tu nisi fuste coerces, 135 urgeris turba circum te stante miserque rumperis et latras, magnorum maxime regum ! 129-133- 'The ideal man, the sapiens, is potentially master of all arts and crafts, though he may not actually practice them, just as Hermogenes is a singer even when he is not singing.' Hermogenes: see on vs. 4. modulator : a more technical word than cantor. Al- fenus : apparently, as the scholiast says, the famous jurist (wafer is used of the law in Sat. 2, 2, 131) Alfenus Varus, consul in 39. He is said to have been in early life a cobbler at Cremona, and the argu- ment of the Stoic is that he re- mained potentially a cobbler even after he became a great man. instrumento : collectively ; ' the tools of his trade.' sic : ' in this sense," 1 as Alfenus was potentially a shoemaker ; not = ergo, therefore. solus : the Stoic's argument, even if it be accepted at its best, does not prove that only the sapi- ens is an ideal craftsman ; in fact, it proves just the contrary. But solus was used in the Paradox, and i,s therefore added by the Stoic in a triumphant tone, as if he had now proved his whole point. 133 ff. As often, Horace makes no direct answer to the argument, but turns to other matters which form in the end a most conclu- sive, though indirect, reply. ' Very well, you seem to have proved that you are a king, but appear- ances are against you, and cer- tainly you are a very odd kind of king.' barbam, fuste : phi- losophers of the stricter sect sometimes chose to distinguish themselves from other men by wearing a long beard (cf. Sat. 2, 3> 35) iussit sapient em pascere barbam) and by carrying an old- fashioned staff. rumperis et la- tras : i.e. ' make yourself hoarse with howling.' This exaggerated use of rumpere was colloquial ; cf. Epist. i, 19, 15 and Plaut. Capt. 14. latras suggests the Cynic school (from KVWV, dog), with which the Stoics were connected. magnorum maxime regum : as if it were a formal title of respect, ' Your Most Gracious Majesty-' 6 7 i. 3. 37] HORATI 140 Ne longum faciam, dum tu quadrante lavatum rex ibis, neque te quisquam stipator ineptum praeter Crispinum sectabitur, et mihi dulces ignoscent, si quid peccaro stultus, amici, inque vicem illorum patiar delicta libenter, privatusque magis vivam te rege beatus. 137. Ne longum faciam : cf. ne te merer, Sat. i, i, 14. and the more abrupt iam satis, I, i, 120. quadrante : one fourth of an as, the price of admission to the pub- lic baths. 138-139. stipator : as an escort. ineptum : with Cris- pinum, who is called lippus and otherwise derided in I, I, 1 20 f. et: correlated with -gue, 141. 140. stultus : in the Stoic use of the word. With these verses Horace returns to the serious thought of the earlier part of the satire, which is in fact latent in his mind even while he is ridi- culing the Stoic solemnity and Pharisaism. There is no reference in this satire which fixes tlie date precisely, and we are obliged to fall back upon general indications. The criticisms to which it is a reply were called forth by the sensational and personal tone of the early seventh and eighth satires, and especially of the second; in particular, vss. 91 ff. show that this was written after the second and, probably, very soon after it. Maecenas is not mentioned in this satire, as he is not referred to in the other earlier ones, though a personal mention would have been natural in 8, 8 and 14. Nor is there any reference to the group of distinguished friends whose approval is in the tenth satire the final answer to the critics. This satire may therefore with probability be placed with 2, 7 and 8 of this book and with some of the Epodes, all written before Horace's introduction to Maecenas in 38. The reference to Tigellius (vs. 72) is too vague to give any indica- tion of the date (cf. note on i, 3, 4). ' The great Athenian writers of comedy were the founders of satire. After them came Lucilius, not less keen than they, but too careless and too profuse. His faults 1 desire to avoid, for mere quantity is not a merit ; but the spirit of his satire I shall attempt to preserve. I am 68 SERMONES [i, 4, 3 aware, however, that exposure of the weaknesses of men makes my writings unpopular, and I desire to say a word in self-defence. ' In the first place, I do not think that satire is poetry or should be judged by the standards of poetry. It lacks the imaginative inspiration and the lofty expression of poetry, and is, in this respect, like comedy, a mere reproduction in verse-form of ordinary talk on everyday subjects. 'The main question, however, is whether the satirist deserves to be regarded with dislike and suspicion. You compare him to a detective, not noticing that you thereby compare yourself to a criminal, but the comparison fails because my notes are not taken for use in a court or for publication. You say that the satirist is a man of meanly critical spirit, who finds pleasure in exhibiting the failings of others. But this also is untrue ; my satire is no more personal or serious than the rail- lery of a good talker at a dinner table. It is in fact only the exercise of a habit of observation taught me by my good father, who without knowing the philosophy of books instructed me in a practical philoso- phy founded on observation. The only fault you can find with me is that I write down my observations. But everybody nowadays writes ; if you object to that, we'll unite to condemn you and the penalty shall be that you shall turn writer yourself.' The connection of thought is less clearly indicated in this satire than in the first or third ; there is occasional sharpness of retort and there is little of the mellow humor of the later work. These are the marks of immaturity. The sensitiveness to criticism, also, is of the kind that decreases with experience. Eupolis atque Cratinus Aristophanesque poetae, atque alii, quorum comoedia prisca virorum est, si quis erat dignus describi, quod malus ac fur, 1-2. The three most important ative clause and the genitive ; cf. writers of the Old Comedy (prisca the corresponding verse, Sat. 1, 10, comoedia), of whose works only 16. the eleven plays of Aristophanes 3. dignus describi : deserved to (444-388 B.C.) are extant. The be satirized; cf. vs. 25. culpari names make a sonorous opening dignos, and Sat. i, 3, 24, dignus of the speech for the defendant. ... notari. These are all various poetae : to close the verse with em- ways of saying. ' a suitable sub- phasis ; 4 true poets, all of them.' ject for satire.' malus ac fur : virorum: attracted into the rel- the same as malos fures, Sat. I, 69 . 4.4] HORATI quod moechus foret aut sicarius aut alioqui 5 famosus, multa cum libertate notabant. Hinc omnis pendet Lucilius, hosce secutus mutatis tantum pedibus numerisque, facetus, emunctae naris, durus componere versus. Nam fuit hoc vitiosus : in hora saepe ducentos, 10 ut magnum, versus dictabat stans pede in uno ; I, 77, with no more difference than there is between ' rascals and thieves' and 'rascally thieves.' 5. famosus : in a bad sense, the common meaning in early Latin. libertate : with the utmost free- dom of speech. The extant plays of Aristophanes, in which public men are ridiculed with great li- cense, abundantly support this statement. 6. Hinc . . . pendet: upon them Lucilius is entirely dependent, i.e. as the context shows, they were his predecessors and models in the open ridicule of individuals, his warrant for the use of per- sonal satire. It does not mean that Roman satire, as a form of literature, was derived from or an imitation of Greek comedy. C. Lucilius: see Introd. hosce: = hos. In Plautus the forms in -ce are used only before vowels. 7. mutatis . . . numeris : Lu- cilius wrote partly in iambics and trochaics, but the verse which he used most frequently and which became the traditional verse for satire was the dactylic hexameter, which is not employed in the drama. tantum : not to be taken too strictly, for Lucilius of course did not use the dramatic form. The emphasis here is upon the satirical spirit. facetus: origi- nally 'brilliant or polished in speech ' (from fa-ri, to speaK) , and this is the meaning always in Plautus; cf. also Sat. i, 10, 44, molle atque facetum, of Ver- gil's bucolic poetry. The mean- ing ' humorous,' ' facetious,' comes over into the adj. from the noun facetiae. It combines with emunc- tae naris to express the single idea 'keen in words and in thought,' 'sarcastic.' The same idea is ex- pressed in Sat. i, 10, 3 f., sale multo urbem defriciiit. 9. hoc : in this, referring to what follows, which is at the same time an expansion of durus componere versus. 10. ut magnum : ' considering it a great feat.' stans . . . uno : apparently a proverbial expression for doing something without effort, but it does not occur elsewhere ; Quintilian, 12, 9, 18, in his actioni- bus omni, ut agricolae dicunt, pede standum est, seems to be a refer- ence to the opposite idea. 70 SERMONES [i, 4,.i6 cum flueret kitulentus, erat quod tollere velles ; garrulus atque piger scribendi ferre laborem, sscribendi recte ; nam ut multum, nil moror. Ecce, ^ Crispinus minimo me provocat : ' Accipe, si vis, ^t/t1accipiam tabulas ; detur nobis locus, hora, 'custodes ; videamus uter plus scribere possit.' 1 1 . tollere : take out, before us- ing the water for drinking. The figure is that of a muddy stream ; cf. the repetition in. Sat. I, 10, 50 f., at dixi fluere hunc lutulentum, saepe ferentem plura quidem tol- lenda relinquendis, and the com- ment in Quintilian, 10, i, 94, 'ego ab Horatio dissentio, qui Lucilium fluere lutulentum et esse aliquid quod tollere possis putat.' The scholiast thinks that quod tollere velles = quod sumere optares, but this is quite wrong. 12-13. garrulus: this must go back in agreement to 9-10, in spite of the verse between. It is a loose construction, but the whole passage is loosely hung together; secutus without est,facetus, durus, vtiiosus with its own verb, garrulus, form a series of half-connected appen- dages to the noun, Lucilius. scribendi recte : a corrective ; ' of writing properly, I mean. 1 ut multum : sc. scripserit. nil moror : a common colloquialism, which usually means ' I don't care,' ' I don't bother about it.' The con- struction is properly ace. and infin., and the only way of explaining the /-clause is to say that nil moror has here the meaning and con- struction of concedo; 'for that he wrote much, I grant with indiffer- ence.' Ecce: the mere mention of writing much brings forward Crispinus at once with a boast. 14. minimo : this must mean offers me heavy odds, i.e. will ac- cept a bet in which Horace puts up the smallest possible pledge. There is no precise parallel to this use of minimo, but cf. Sueton. lul. 50, amplissima praedia . . . minimo addixit ; Catull. 44, 4, quovis Sabinum pignore esse con- tendunt ; Verg. Eel. 3, 31, tu die, mecum quo pignore certes. The scholiasts appear to know the expression : ' minimo provocare dicuntur hi qui in sponsione plus ipsi promittunt quam exigant ab adversario,' but the explanation that it is minimo digito, with a gesture, is a mere guess. Accipe : sc. tabulas. si vis : less formal than 'if you please'; often used in colloquial language of comedy in the shortened form sis to lessen the abruptness of the bare impv. Cf. sodes, Sat. I, 9, 41 n., and the enclitic -dum. 15 f. detur custodes : arrange- ments for a formal contest, with supervisors. 1,4.17] HORATI Di bene fecerunt, inopis me quodque pusilli finxerunt animi, raro et perpauca loquentis ; at tu conclusas hircinis follibus auras, usque laborantis dum ferrum molliat ignis, ut mavis, imitare. Beatus Fannius, ultro delatis capsis et imagine, cum mea nemo scripta legat, volgo recitare timentis ob hanc rem, quod sunt quos genus hoc minime iuvat, utpote pluris 17. Di bene fecerunt : not merely a statement, but a colloquial ex- pression of gratitude ; Thank Heaven. Cf. bene facts, yotfre very kind] Plaut. Amph. 937, tarn nunc irata non esf \\ non sum. \\ bene facts. quodque : quod intro- duces the whole clause, after the verb of emotion ; -que connects inopis and pusilli, but is attached to a word between them; so 115, below, vitatu quidque petitu; Sat. I, 6, 44, cornua . . . -vincatque tubas, and often in Horace. 18. loquentis: agreeing gram- matically with animi, but in sense with me. The transfer of epithets is common in the Odes (e.g. i, 4, 6 f., aspera nigris aequora vent is), and the attraction of loquentis from me to animi is made easier by the frequent use of animus for the whole man (i, 2, 69, dicer et haec animus) . 19 ff. 'Go and be a pair of bellows, a mere wind-bag, as is evidently your preference. 1 ut mavis : as you in fact prefer, not 'since you so choose. 1 2i ff. Fannius : mentioned also in i, 10, 80, with the adj. ineptus, as a follower of Hermogenes Tigellius, but otherwise unknown. There are five scholia attempting to explain the reference and the words ultra . . . imagine, but they are confused and only par- tially intelligible. The clause cum . . . legat contrasts the good for- tune of Fannius with the unpopu- larity of Horace ; beat us must therefore mean ' happy in his popu- lar! ty 1 and ultro . . . imagine must contain a satirical reason for call- ing Fannius popular. The sense would then be ' The truly fortunate poet is neither Crispinus with his facile versification nor I with my satire, but Fannius ; he must be popular, for he has of his own ac- cord set up (in a public place, at the bookseller's?) his bookcases and portrait-bust, while, as to my writings, no one reads them. 1 But in addition to the obscurity of the allusions, the whole sentence is too condensed for clearness. 23 f . timentis : agreeing with the gen. implied in mea. genus hoc ; satire pluris : ace., with quos. 72 SERMONES [1. 4. 34 25 culpari dignos. Quemvis media elige turba : aut ob avaritiam aut misera ambitione laborat ; hie nuptarum insanit amoribus, hie puerorum ; hunc capit argenti splendor ; stupet Albius acre ; hie mutat merces surgente a sole ad eum quo 30 vespertina tepet regio ; quin per mala praeceps , fertur, uti pulvis collectus turbine, ne quid summa deperdat metuens aut ampliet ut rem. Omnes hi metuunt versus, odere poetas. ' Faenum habet in cornu, longe f uge ; dummodo risum 26 f. ob avaritiam . . . am- bitione: the variation in con- struction is intentional and is carried still further in the follow- ing lines hie . . . insanit, hunc capit, stupet until the last craze, the absorption in business, is reached ; this, as a most con- spicuous and widespread folly, is given fuller description in 29-32. laborat : a technical word, used of suffering "from a chronic ailment. 28. argenti splendor : the craze for collecting silver plate was a common one in Rome, but Albius is a person of independent judgment who has a little special craze for bronzes. There are many references (e.g. Epist. i, 6, 17) to both of these ' fads.' Albius : unknown. He cannot well be the man whose son was used by Horace's father (below, vs. 109) to illustrate the folly of wastefulness. stupet : so torpes, Sat. 2, 7, 95, in a colloquial slang, like the Engl. nouns ' fad,' ' craze, 1 'rage. 1 29-32. The idea of passionate absorption in some single inter- est, which is expressed above by the verbs laborat, insanit, capit, stnpet, is in these lines suggested by the elaborate detail of the description. surgente, vesper- tina : ' from the East to the West ' ; the Romans felt a kind of wonder at the extent of their business enterprises. praeceps fertur: as if by a force stronger than his own will. ne . . . deperdat, ampliet ut : in the proper sense of ut and ne after a verb of fearing. 33. versus, poetas : an inten- tional exaggeration ; the dread of being satirized leads them to fear all poetry. 34. quando feriunt boves, horum in cornibus ligatur faenum. Schol. The saying happens not to occur elsewhere, but is given in Greek form by Plutarch, Crass. 7, Cf. also Epod. 6, 1 1, cave, cave ; namque in malos asperritnus parata tollo cornua. . 4. 35] HORATI 35 40 'I excutiat sibi, non hie cuiquam parcet amico ; et quodcumque semel chartis illeverit, omnis gestiet a furno redeuntis scire lacuque et pueros et anus.' Agedum, pauca accipe contra. Primum ego meillorum, dederim quibus esse poetas, excerpam numero ; neque enim concludere versum 34-38. Two indictments against the satirist, that he finds pleasure in inflicting pain (cf. laederegaudes, 78) and that he violates the de- cent reserves of social intercourse by publishing his strictures upon individuals (repeated in 82-85). risum excutiat : raise a laugh ; excntere is used of causing tears (Plaut. Capt.w^lvc.Heaut. 167) and disgust (Plaut. Merc. 576). illeverit : has smeared, scrawled. furno: the poorer classes had their baking done in public ovens and got their water from the pub- lic pools (lacu~). At these places crowds of slaves {pueros) and old women (anus) would be gathered. The whole involves a comparison : the satirist is no better than a scandalmonger, who retails his gossip to the meanest of the public. 39-62. In these lines Horace gives the earliest indication of that interest in the theory of poetry which appears more plainly in Sat. I, 10 and 2, I and in the Epistles, and which culminated in the Ars Poetica. For various reasons the passage deserves special attention. It contains the observations of a conscious artist upon the art which he was practicing with success, and such observations are always interesting. At this period of his life Horace was writing both Sat- ires and Epodes, and this passage reveals the effort that he was mak- ing to distinguish between the two forms and to assign to the Epodes those lyrical thoughts and emo- tions which he found incompatible with the conventional limitations placed upon satire by Lucilius. And, in themselves, the lines are an admirable illustration of the somewhat elusive and colloquial form of argument which Horace habitually employs. The sense, in brief, is this : ' Satire is verse, but not poetry, since it lacks the imaginative thought and the lofty expression which characterize true poetry and which remain even when the verse-form is destroyed.' 39. poetas: not attracted into the dative ; cf. I, I, 19, licet esse beat is. 40. concludere versum : to round out a verse. Verse is conceived of as bound, as shut in within the limits of the metrical feet (cf. I, 10, 59, pedibus . . . dander e sem's), while prose is thought of as relaxed (oratio soluta is the technical term ; cf. dissolvas, 55 ; sotvas, 60, below). 74 SERMONES dixeris esse satis, neque si quis scribat, uti nos, sermoni propiora, putes hunc esse poetam. Ingenium cui sit, cui mens divinior atque os magna sonaturum, des nominis huius honorem. 45 Idcirco quidam comoedia necne poema esset quaesivere, quod acer spiritus ac vis nee verbis nee rebus inest, nisi quod pede certo differt sermoni, sermo merus. ' At pater ardens saevit, quod meretrice nepos insanus arnica 50 films uxorem grandi cum dote recuset, ebrius et, magnum quod dedecus, ambulet ante 42. sermoni propiora : things more truly like conversation. Sermo here and below, 48, is clearly defined by Auct. ad Herenn. 3, 13, 23, sermo est oratio remissa et finitima ( = propiora) cottidi- anae locutioni. 43-44. Ingenium, mens divi- nior : not two distinct characteris- tics, but two ways of describing a single characteristic, an inspired imagination. os magna sonatu- rum: a noble style; expressed in a figure retained from the time when the poet sang his own verses. 45. quidam : the students of lit- erary'form, like the Alexandrian gram marians. Cicero, Or at. 20, 67, also refers to this discussion. comoedia : the Attic New Comedy or the comedy of Plautus and Terence ; the rule would not apply to Midsummer Night's Dream. necne : the prose order would be quaesivere (utrum) comoedia poema esset necne ; cf. 63- 46. acer spiritus ac vis : lively and vigorous inspiration] the same thing as mens divinior and os magna sonaturum, but the ex- pression is intentionally ambigu- ous, to give an opening for the objection which follows. 48-52. ' But there is certainly acer spiritus ac vis in the angry reproaches which a father in the comedies frequently addresses to a wayward son.' nepos : prodi- gal ; used as an adjective. mere- trice . . . insanus arnica : mad with passion for a harlot mistress ; meretrice also is used as an adj. with arnica. ambulet ante noc- tem : a reference to the comissatio, a wild procession through the streets after a drinking bout. To indulge in such a revel before night would be particularly dis- graceful. The whole situation here is Greek. 75 if 4, 5 2 3 HQRATI , noctem cum facibus/- Numquid Pomponius istis y audiret leviora, pater si viveret ? Ergo non satis est puris versum perscribere verbis, 55 quern si dissolvas, quivis stomachetur eodem quo personatus pacto pater. His, ego quae nunc, olim quae scripsit Lucilius, eripias si tempora certa modosque, et quod prius ordine verbum est posterius facias, praeponens ultima primis, 60 non, ut si solvas ' Postquam Discordia taetra belli ferrates postis portasque refregit/ invenias etiam disiecti membra poetae. 52. Pomponius : a name is used to point the retort, but it is quite unlikely that it refers to any defi- nite person. istis : ' the kind of talk you have just been describ- ing.' The argument is that the acer spiritus ac vis of comedy is merely the anger that any father in real life might express and is wholly different from the inspired imagination of the poet. 54. puris . . . verbis : in plain everyday language] the same as sermo merus and the opposite of os magna sonaturum. 56. personatus . . . pater: the father on the stage, the pater ar- dens of vs. 48. Masks (personae) were worn by actors in comedy in the time of Cicero. his: neut., dat. after eripias. 58-59. tempora certa modosque : the fixed quantities and rhythms which make the hexameter. quod prius . . . primis : i.e. change the words from the order demanded by the versification to the order of prose. 60-62. non : with invenias. etiam : with disiecti. The true poet would be a poet still, even though torn limb from limb. There is a side reference to the story of Orpheus. Postquam. . . refregit : a quotation from the An- nales of Ennius; cf. Verg. Aen. 7, 622, belli ferratos rupit Satur- nia postis. The thought might have been expressed in plain prose by postquam helium coortuin est ; for this unadorned statement the poet has substituted the imagina- tive figure of Discord bursting open the gates of Janus and in the brief description has used, almost to excess, words charged with poetic suggestion, taetra, fer- ratos, postis portasque. The two essential qualities of poetry, mens divinior and os magna sonaturum^ SERMONES Hactenus haec : alias iustum sit necne poema, mine illud tantum quaeram, meritone tibi sit 65 suspectum genus hoc scribendi. Sulcius acer ambulat et Caprius, rauci male cumque libellis, magnus uterque timor latronibus ; at bene si quis et vivat puris manibus, contemnat utrumque. Vt sis tu similis Caeli Birrique latronum, 70 non ego sim Capri neque Sulci ; cur metuas me ? Nulla taberna meos habeat neque pila libellos, quis manus insudet volgi Hermogenisque Tigelli: would still remain, even though the verse-form were destroyed by changing the order of the words. 63. alias : sc. quaeram. This vague intention was never carried out, for the interest which Horace felt in satire came to an end with the publication of the Second Book in 30, and his later literary discussions deal with other forms of poetry. sit : the subject is to be supplied from genus hoc scri- bendi. 64-65. merito . . . suspectum : justly disliked, i.e. 'whether your dislike (cf. vs. 33) is just.' tibi: the satire had begun impersonally and the critics of satire are vaguely thought of (sunt quos, 24; omnes hi, 33)> but from this point the critic is addressed directly and replies for himself ; the monologue becomes dialogue. 65-66. Sulcius, Caprius: detec- tives, who got their living out of the fines collected on evidence furnished by them. Such men were a necessary part of the Ro- man police system, but, like the pnblicani, they were held in ill repute and the implied comparison of the satirist to a detective was intentionally offensive. libellis : notebooks in which the evidence was recorded. 69. Vt sis tu : however true it may be that you are like a high- wayman. The honest-_Jtizen does not fear a detective, and u man who says that he dreads a satirist as he would a detective forgets that he is thereby compar- ing himself to a criminal. 70 ff . sim, habeat : ' I should not be like the detective, for my notes would not be pub- lished.' But the faint hypotheti- cal shading passes over into the indie, recito. taberna : bookshop, where books were apparently hung upon the posts (pilae, cf. colum- nae, A. P. 373) to be examined by purchasers, as second-hand books are now exposed for sale outside the bookshops. quis : quibits. Tigelli: cf. Sat. I, 3, 77 4, 73] HORATI nec recito cuiquam nisi amicis, idque coactus, non ubivis coramve quibuslibet. In medio qui 75 scripta foro recitent sunt multi, quique lavantes : suave locus voci resonat conclusus. Inanis hoc iuvat, baud illud quaerentis, num sine sensu, tempore num faciant alieno. ' Laedere gaudes,' inquis, 'et hoc studio pravus facis.' Vnde petitum 8c hoc in me iacis ? Est auctor quis denique eorum vixi cum quibus ? ' Absentem qui rodit, amicum 4 n. The declaration that the Satires were not written for publication seems at first sight irreconcilable with the fact that this satire is itself a reply to criti- cisms based upon a knowledge of the earlier Satires, especially the second. But the method of mul- tiplying copies by hand made it possible to limit the circulation of a poem, so that it might be some- what widely read without being offered for sale or put into general circulation. The collection and publication of the whole book was evidently a later decision. 73. recito : the habit of giving private readings from one's own works became later so common as to be ridiculous, and Horace here recognizes its possible exaggera- tions. But Vergil read parts of the Aeneid to Augustus and others, and Ovid (Tristia, 4, 10, 49) was present at a reading given by Horace. 75 f . lavantes : in the public baths, where men were at leisure ; but Horace attributes the choice of the location to the pleasure the reader had in hearing his voice reverberating from the arched ceiling (locus . . . conclusus). 76. Inanis : emphatic ; men are fools to find pleasure in that. 78 f. Laedere gaudes, studio : the emphasis of this second accu- sation is upon the mean pleasure that the satirist finds in wounding the feelings of others. studio : intentionally. 79-80. Vnde . . . iacis ? What is the source of this accusation that you are hurling at me f This de- mand for his authority the critic meets indirectly by saying, in effect, ' I do not need to quote the testimony of others, for your own conduct your criticism of your friends, your lack of decent reti- cence proves that you are a deliberate defamer.' 81. Absentem qui rodit : he who slanders a man behind his back. amicum goes with the following clause, as in all the other clauses a word or two precedes the rela- tive. SERMONES qui non defendit, alio culpante, solutos qui captat risus hominum famamque dicacis, fingere qui non visa potest, commissa tacere 85 qui nequit, hie niger est, hunc tu, Romane, caveto.' Saepe tribus lectis videas cenare quaternos, e quibus unus amet quavis aspergere cunctos praeter eum qui praebet aquam ; post huncquoquepotus, condita cum verax aperit praecordia Liber. 90 Hie tibi comis et urbanus liberque videtur, infesto nigris; ego si risi, quod ineptus usual number was nine, three on each couch, and the motive for specifying an unusual number is not clear. Perhaps it is connected with the emphasis upon unus; 'if you go a little beyond the usual number of guests, you will find that you have included one, at least, who is witty at the expense of the rest.' 87 f. aspergere : besprinkle with- personal jokes. The figure leads to the selection of the phrase qui praebet aquam (water for washing the hands) to designate the host. 88. post: adv. hunc: sc. as- pergit. potus : absolute ; cf. Sat. 82. defendit : the final syllable is long under the ictus. Both Horace and Vergil frequently pre- serve the original long vowel in perf. forms likeyf^z"/, subiit, but the vowel of the pres. 3d sing., 3d conj., was not originally long, and this instance and agit {Sat. 2, 3, 260) must be explained by false analogy. The few instances quoted from Plautus are doubtful. 84. commissa tacere : the Ro- mans placed a peculiarly high valu- ation upon the ability to keep a secret ; cf. Epist. i , 1 8, 70, nee retinent patulae commissa fideliter aures. 85. niger : black at heart. So Catullus, 93, 2, says of Caesar, nee (studeo) scire utrum sis albus an ater homo. Romane: true Roman, i.e. an honest gentleman. Such expressions of national pride are common ; echt Deutsch, and, for the opposite, un-English, un- American. caveto : formal in -style, like an oracular utterance. 86. tribus, quaternos : the 89. An intentionally elaborate expression of the common idea in vino veritas. 90-93. ' Such conduct you con- sider, and rightly, mere friendly raillery ; my little jokes, however, you are very ready to condemn.' infesto nigris : i.e. ' you who call me niger in so hostile a tone.' 79 If 4, 92] HORATI pastillos Rufillus olet, Gargonius hircum, lividus et mordax videor tibi ? Mentio si qua de Capitolini furtis iniecta Petilli 95 te coram fusrit, defendas, ut tuus est mos : ' Me Capitolinus convictore usus amicoque a puero est, causaque mea permulta rogatus fecit, et incolumis laetor quod vivit in urbe ; sed tamen admiror, quo pacto iudicium illud ioo fugerit.' Hie nigrae sucus loliginis, haec est aerugo mera. Quod vitium procul afore chartis, 92. Quoted from Sat. I, 2, 27. But it is quite unlikely that either of these persons, who were used to illustrate the extremes of fop- pishness and of neglect of cleanli- ness, is more than a mere name. 93 ff. An example of really malicious slander, to be distin- guished from friendly banter, co- mitas and libertas. Mentio . . . iniecta : if some one happens to mention. Petilli : a Petillius was quaestor about 43 B.C. and was acquitted, apparently against the evidence, on a charge of pecula- tion. The name Petillius Capito- linus is also found on coins. That the trial was well known and that the accused owed much to the skill of his lawyers is implied by the reference in Sat. i, 10, 26 to the dura causa Petilli. But the further statement of the scholiast that Petillius had stolen the crown from the head of the Capitoline Jupiter is a mere confusion with a popular saying which is as old as Plautus (Men. 941, Trin. 83). 96. convictore usus : / have been a frequent guest of Capi- tolinus ; cf. I, 6, 47, where Horace calls himself a convictor of Mae- cenas. This verse is hypermetric like I, 6, 1 02, which also ends in an enclitic. 98. incolumis ... in urbe: acquitted and not exiled. 99. admiror : in English the corresponding phrase would be ' but I can't help wondering how he managed to keep out of jail.' 100. nigrae . . . loliginis: the black ink of the cuttlefish, with transference of the adj. and a refer- ence back to vs. 85. aerugo: verdigris, copper rust, which was thought of as an eating poison. Together the two figures express the same quality as lividus et mordax, 93, and niger, 85, and the opposite of comis et urbanus, 90, just as in the preceding paragraph, 39-62, the qualities of poetry and prose are repeatedly defined and contrasted. 80 SERMONES [1,4, in atque animo prius, ut si quid promittere de me possum aliud vere, promitto. /Liberius si _ dixero quid, si forte iocosius, hoc mihi iuris 105 cum venia dabis : insuevit pater optimus hoc me, ut fugerem exemplis vitiorum quaeque notando. Cu^i me hortaretur, parce frugaliter atque viverem uti contentus eo quod mi ipse parasset : ' Nonne vides Albi ut male vivat films utque no Baius inops ? Magnum documentum ne patriam rem perdere quis velit.' A turpi meretricis amore 102. animo prius : i.e. he will first of all keep malice out of his heart, and then it will certainly not appear in his writings. ut si quid . . . promitto : a colloquial confusion of ut . . . promittere possum and si quid promittere possum ; *I prom- ise this as surely as I can promise anything.' 103-106. ' Malice I promise to avoid, but a considerable freedom of speech and jest (liberius, iocosius, with a reference back to vs. 90) you must permit (hoc iuris dabis) and pardon (cum venia)." 1 hoc me : double ace. after in- suevit, which is here a verb of teaching, hoc is not precisely liberius dicere, but the humorously observant attitude of mind of which a habit of friendly bantering may be the expression. The structure of 106 is somewhat in- volved ; notando is the leading word, ifitiorum quaeque depends upon it, exemplis is an abl. of means with it, and ut fugerem HOR. SAT. 6 8 1 expresses its purpose. ' I owe my habit of observing the follies of men to my father ; he used to point out all sorts of errors in con- crete cases in the conduct of individuals in order to teach me to avoid them.' 107-108. The order is uti parce atque frugaliter viverem ; the whole passage, 101-108, is some- what confusedly written. 109. Albi : not the Albius of vs. 28. The point of the illustra- tion ne patriam rem perdere quis velit would be spoiled if the father had wasted the property ; Albi filius is the spendthrift son of a prosperous father, and so an excellent illustration (tnagnum documentum) of the conduct which Horace's prosperous father wished his own son to avoid. All these instances are reminiscences of Horace's boyhood (cf. 121) and the persons mentioned are un- known. male vivat : i.e. in wretched poverty. 1,4, "2] HORATI cum deterreret : ' Scetani dissimilis sis.' Ne sequerer moechas, concessa cum venere uti possem : ' Deprensi non bella est fama Treboni,' 115 aiebat. ' Sapiens, vitatu quidque petitu sit melius, causas reddet tibi ; mi satis est, si traditum ab antiquis morem servare tuamque, dum custodis eges, vitam famamque tueri incolumem possum; simul ac duraverit aetas 120 membra animumque tuum, nabis sine cortice.' Sic me formabat puerum dictis ; et sive iubebat ut facerem quid : ' Habes auctorem, quo facias hoc/ unum ex iudicibus selectis obiciebat ; 115. Sapiens: a philosopher,^ teacher of the theory of ethics, in contrast with mi, 116, the practi- cal instructor of youth. quidque : quid vitatu petituque] cf. vs. 17 n. The two words express the malum and bonum of philosophy, as these ideas are expressed in Sat. i, 3, 114, by bona diversis, fugienda petendis. 116. causas reddet: will ex- plain, as a matter of theory. 1 1 8. custodis, vitam famam- que : not only the character (vitam) but also the good name (famant) of a Roman boy of respectable family was carefully guarded up to the time when he assumed the toga virilis. Cf. Sat. I, 6, 82 if., pudicum . . . ser-va-vit ab omni non solum facto, verum opprobrio quoque turpi, where facto corresponds to vitam and opprobrio to famam. 121 f. sive : the apodosis is, 82 grammatically, obiciebat, but this verb, preceded by the direct quo- tation, implies a verb of saying ; ' when he advised a particular course of conduct, he used to say, " There is your example," pointing out . . . ' ut facerem : depend- ing on iubebat. Horace elsewhere uses the infin. with iubeo, but the construction with ut is perfectly good Latin (Plautus, Cicero, Livy). [To supply aliquid, duplicating quid, and to make ut facerem de- pend on obiciebat or the supplied verb of saying, is to resort to an arti- ficial construction in order to avoid supposing that Horace in a single instance uses a good Latin construc- tion which he elsewhere avoids.] 123. iudicibus selectis : the panel of special jurymen selected by the praetor urbanus to act in criminal cases. They were likely to be citizens of character and standing. SERMONES lp 4, 136 sive vetabat : ' An hoc inhonestum et inutile f actu 125 necne sit addubites, flagret rumore malo cum hie atque ille ? ' Avidos vicinum f unus ut aegros exanimat, mortisque metu sibi parcere cogit, sic teneros animos aliena opprobria saepe absterrent vitiis. Ex hoc ego, sanus ab illis 130 perniciem quaecumque ferunt, mediocribus et quis ignoscas vitiis teneor ; fortassis et istinc largiter abstulerit longa aetas, liber amicus, consilium proprium : neque enim, cum lectulus aut me porticus excepit, desum mihi. ' Rectius hoc est.' 135 ' Hoc faciens vivam melius.' * Sic dulcis amicis occurram.' ' Hoc quidam non belle ; numquid ego illi 124 f. An: introducing the main question, addubites. The indirect question is (utruni) in- honestum sit necne', cf. 45 and 60, notes. hoc : some forbidden act. 126 f. Avidos : gluttons, in the literal sense, whom the sight of death reminds of the consequences of self-indulgence. sibi parcere : i>oj and (cf. 71 if.). the scriptural phrase 'to gird up 3. longe doctissimus : a humor- the loins ' ; the opposite of ignavi ous and not unfriendly superlative ; and tardis. The words, however, cf. vss. 39 and 50. A considerable might be used figuratively of any part of the humor of the satire is in energetic traveler and do not quite the form of obvious exaggerations prove that this part of the journey of discomforts (4, 7, 80, 88, 91, 95). was made on foot. 4. nautis : boatmen, employed 6. tardis : to those who travel upon the canal which ran through slowly. But the point of the re- the Pomptine marshes from Forum mark b not quite clear. As the 86 SERMONES Hie ego propter aquam, quod erat deterrima, ventri indico bellum, cenantis baud animo aequo exspectans comites. lam nox inducere terris umbras et caelo diffundere signa parabat; turn pueri nautis, pueris convicia nautae ingerere : ' Hue appelle ! ' ' Trecentos inseris ! ' ' Ohe, iam satis est ! ' Dum aes exigitur, dum mula ligatur, tota abit bora ; mali culices ranaeque palustres avertunt somnos ; absentem cantat amicam multa prolutus vappa nauta atque viator certatim ; tandem fessus dormire viator via Appia was one of the best of Roman roads, it seems necessary to take it as a general observation, carrying on the humorous confes- sion of laziness in ignavi; ' travel- ing isn't so bad if you are not too energetic about it.' 8. indico bellum : parody of serious style. As the poor water had affected his digestion, he cut off the supplies, and his annoyance (hand aequo animo) at having to go without his dinner was increased by his being obliged to wait while Heliodorus and the slaves dined. 9-10. Iam nox . . . parabat : par- ody of the epic style ; cf. 2, 6, 100 f., iamque tenebat nox medium caeli spatium, in the story of the Town Mouse and the Country Mouse. 11. pueri : the slaves of the em- barking travelers. 12. Hue appelle : a cry from some slave on the bank, as the boat was picking up passengers from the various inns. The other shouts are complaints of over- crowding from the passengers al- ready on board. Trecentos : of a round number, like sescenti, du- centi, i, 4, 9. 14 ff . The experiences of the night are told in a series of uncon- nected sentences, without com- ment, as things that speak for themselves. [I have omitted the indefensible ut in 15, which was inserted by a copyist who did not understand the asyndeta.~\ 16 ff. nauta, viator: ' nauta in navi, viator vero qui mulam duce- bat. 1 Aero. This is certainly the correct explanation, since a canal boat requires a steersman (nanta), as well as a driver on the towpath (viator). The driver is the first to get tired ; he stops for a nap and the steersman jumps ashore, ties up the mule, and lies down with him. [The note of Porphyrio, in which viatores re- fers to the passengers on the boat, HORATI 2 5 incipit, ac missae pastum retinacula mulae nauta piger saxo religat stertitque supinus. lamque dies aderat, nil cum procedere lintrem sentimus, donee cerebrosus prosilit unus ac mulae nautaeque caput lumbosque saligno f uste dolat ; quarta vix demum exponimur hora. Ora manusque tua lavimus, Feronia, lympha. Milia turn pransi tria repimus, atque subimus impositum saxis late candentibus Anxur. Hue venturus erat Maecenas, optimus atque Cocceius, missi magnis de rebus uterque is usually taken as the starting point of the explanation of this passage ; wrongly, I think.] retinacula : occurs only in plur. ; the halter. 20 ff. lam . . . aderat . . . cum . . . sentimus : a good example of cum inversum, in parody of the epic style (Rolfe) . The meter of vs. 22 is jokingly suggestive of the repeated blows. saligno fuste: i.e. with a cudgel which he gets from the willows along the bank. dolat: slang, like ' polishes off,' ' trims up. 1 dolare is a slang term in Plaut. (M. G., 938, Men. 859), though in a slightly different sense. quarta . . . hora: about ten o'clock. vix demum : an expression of an- noyance at the discomforts of travel, as the modern traveler recalls the lateness of his train ; while vs. 24 is a reminiscence of the comfort of a bath and breakfast after a wretched night. 24. Feronia : a goddess whose temple and fountain were near the end of the canal. 25 f . subimus : the regular verb for going toward a high place ; Anxur was an old city on the hill, Tarracina the newer town at the foot of the hill. late candenti- bus : cf. Epod. i, 29, super ni villa candens Tusculi and Mar- tial, 5, i, 6, candidiis Anxur. The cliffs are of white lime- stone. 27. Hue venturus erat : the offi- cial members of the party had perhaps been in conference with the younger Caesar at some coun- try house in the neighborhood. The tense of venturus erat means 'it had been arranged that he should come.' 28. Cocceius: L. Cocceius Nerva, consul in 36 B.C., the great-grandfather of the emperor Nerva. See also the introduction to this satire. 88 SERMONES 37 legati, aversos soliti componere amicos. 30 Hie oculis ego nigra meis collyria lippus illinere. Interea Maecenas advenit atque Cocceius, Capitoque simul Fonteius, ad unguem factus homo, Antoni, non ut magis alter, amicus. Fundos Aufidio Lusco praetore libenter 35 linquimus, insani ridentes praemia scribae, praetextam et latum clavum prunaeque vatillum. In Mamurrarum lassi deinde urbe manemus, 30 f. Cf. Sat. i, 3, 25 n. The mention of this personal trifle, like the allusions to other details, gives the effect of a diary, and this is heightened by the use of the ' historical ' infinitive. Cf. Sat. i, 9, 9-10, and 66. 32 f. Capito: C. Fonteius Capito, consul in 33 B.C., the representative of Antonius in the conference. ad unguem factus homo : the figure is said to be taken from the habit of testing the smoothness of a surface by passing the edge of the thumb nail over it. The expression was proverbial, like the English 'a polished gentle- man' or 'a man, every inch of him,' and there is an intentional courtesy in the compliment to the representative of Antonius. non ut magis alter : so Nepos, Epam. 2, eruditus sic ut nemo Thebanus magis. 34-36. As the distinguished travelers passed through Fundi, they were met by the mayor of the town in his robes of office. Aufidio . . . praetore : a formal 89 expression, like Caesare et Bibulo consulibus. as if it fixed a date. It is not certain whether the chief magistrate of Fundi was properly called praetor or the word is used in derision. libenter : the formal reception bored them. insani . . . scribae : i.e. he had formerly been a clerk (cf. 66, below) and was too much elated by his rise in station. praetextam : the toga with a purple border. latum clavum: the purple stripe down the front of the tunic. prunae vatillum : a pan or shovel of coals, for burning incense. The sever- ity of this satirical allusion seems at first sight scarcely justifiable. Horace was, in fact, only a humble retainer of the great men to whom the honors were paid, and he was himself a scriba. But, like Thack- eray, he had a keen eye for a snob. 37. Mamurrarum urbe : For- miae. Only one Mamurra is known to us, a knight of Formiae, who was praefectus fabrum (chief of engineers) under Julius Caesar, was enriched by him and '. 5. 38] HORATI Murena praebente domum, Capitone culinam. Postera lux oritur multo gratissima ; namque 40 Plotius et Varius Sinuessae Vergiliusque occurrunt, animae, qualis neque candidiores terra tulit, neque quis me sit devinctior alter. O qui complexus et gaudia quanta fuerunt ! Nil ego contulerim iucundo sanus amico. 45 Proxima Campano ponti quae villula tectum praebuit, et parochi quae debent ligna salemque. made an offensive display of his ill-gotten money. He was at- tacked with especial bitterness by Catullus and, apparently, on good grounds. Nothing is known of his family (the scholia describe a later condition of things), and it seems likely that the calling of Formiae by his name and the use of the plural, as if there were many distinguished persons of the family, are satirical touches. 38. Murena : L. Licinius Te- rentius Varro Murena, brother of Terentia, the wife of Maecenas. Carm. 2, 10 is addressed to him. He was put to death in 22 B.C. for conspiracy. praebente domum : the implication is that he was not himself occupying the villa at this time. 40. Plotius Tucca and L. Va- rius Rufus were Vergil's literary executors, and Varius and Vergil were the friends who had intro- duced Horace to Maecenas (Sat. I. 6, 53 ). Varius was very highly esteemed, perhaps beyond his merits, by his contemporaries as a writer of epic and of tragedy ; he is mentioned by Horace more fre- quently than any other of his lit- erary friends. 41. qualis . . . candidiores: the expression is perfectly logical 'of which kind the earth has borne none fairer (than they) ' and it is used again in Epod. 5, 59 f. ; nardo . . . , quale non perfedius meae laborarint manus ; there is no similar idiom in English. 42. tulit : brought forth. quis : dative. 44. sanus : 'while I am in my senses; so Sat. I, 6,89, nil me paeniteat sanum patris huius. 45 f . quae villula : sc. est. This was a public house, main- tained by the government for the use of officials traveling on state business. The parochi (Trape'^w) furnished the necessary supplies (ligna salemque are not to be taken quite literally, for Cicero, ad Att. 5, 1 6, 3, mentions also fodder), which were at this time designated by law ; hence quat debent. 90 SERMONES ti.5.53 Hinc muli Capuae clitellas tempore ponunt. Lusum.it Maecenas, dormitum ego Vergiliusque ; namque pila lippis inimicum et ludere crudis. 50 Hinc nos Coccei recipit plenissima villa, quae super est Caudi cauponas. Nunc mihi paucis Sarmenti scurrae pugnam Messique Cicirri, Musa, velim memores, et quo patre natus uterque 47. Hinc : i.e. starting from cakes at a gulp, and Vibidius and this point. tempore : in good season, so that there was time for exercise before supper. 49. lippis : Horace ; cf. vs. 30. crudis : Vergil, of whom Dona- tus says, ' plerumque a stomacho et a faucibus ac dolore capitis la- borabat.' 50. plenissima : well-stocked. So Cicero, Cat. Maior, 56, says ' semper enim boni assiduique do- mini referta cella vinaria, olearia, etiam penaria est, villaque tota locu- ples est,abundatporco, haedo,agno, gallina, lacte, caseo, melle.' Caudi : where the Romans were defeated by the Samnites in 321 B.C. 51-70. The custom of inviting semi-professional jesters to enliven the conversation of the dinner table, a custom which has pre- vailed more or less in all societies, is alluded to in many Roman writers from Plautus down. The jesters were of all degrees, from the buffoon or the mere butt of practical jokes to the more refined wit and story-teller. Examples of both kinds are mentioned in Sat. 2, 8, Porcius, who could eat whole Balatro, hangers-on of Maecenas and leaders of the joking, but not buffoons. This passage is the record of a contest of wits between two such parasites. Sarmentus is described at some length in a scholium to Juvenal, 5, 3, and was evidently a well-known person ; he had been a slave, was perhaps at this time a freedman, had become a scriba, and was small and somewhat effeminate in appearance. He represents the type of scurra, the more polished wit. Messius Cicir- rus (KiKippos, a fighting-cock) is the clown, an Oscan, large and clumsy, with his face disfigured by a scar. He is a countryman, brought in for the occasion to be pitted against the city-bred Sar- mentus, who was in the train of Maecenas, perhaps as a secretary. 53-55. Musa : in epic style. quo patre natus : as in Homer, be- fore two heroes engage in fight, the genealogy of each is recited. But in this case the heroic de- mand (quo patre natus) cannot be met ; ' of Messius the glorious lineage is Oscan ; of the family t, 5. 54j HORAT1 contulerit lites. Messi clarum genus Osci ; 55 Sarmenti domina exstat : ab his maioribus orti ad pugnam venere. Prior Sarmentus : ' Equi te esse feri similem dico.' Ridemus, et ipse Messius ' Accipio,' caput et movet. ' O, tua cornu ni foret exsecto f rons/ inquit, ' quid faceres, cum 60 sic mutilus minitaris ? ' At illi foeda cicatrix saetosam laevi f rontem turpaverat oris. Campanum in morbum, in faciem permulta iocatus, pastorem saltaret uti Cyclopa rogabat ; nil illi larva aut tragicis opus esse cothurnis. 65 Multa Cicirrus ad haec : Donasset iamne catenam of Sarmentus there survives only his owner.' The Oscans were regarded by the Romans with special contempt, and a slave had, legally, no family. 56 f. Equi . . . feri : a unicorn. The comparison is suggested by the scar mentioned below, 60. This is clearly a variation on the verse of Lucilius, dente adverso eminulo hie est \ rinoceros (Marx 117 f.), 'This is a rhinoceros with a tooth sticking out in front.' 58. Accipio: 6, 15 multos saepe viros nullis maioribus ortos et vixisse probos, amplis et honoribus auctos ; contra Laevinum, Valeri genus, unde superbus Tarquinius regno pulsus fugit, unius assis non umquam pretio pluris licuisse, notante iudice, quo nosti, populo, qui stultus honores 15 belongs with the next sentence : ( i ) ' Your belief is that men of humble birth often deserve honor, and men of noble birth sometimes deserve to be obscure ' ; (2) ' this principle has often been illustrated in Roman history plebeians have been elected to the consulship, and patricians have been nobodies ' ; (3) 'if the common voter can judge so correctly, then you and I should certainly not be misled by the accident of birth.' If Horace had been trying to use the forms of precise reasoning, only the first of these statements would have been subordinated to persuades hoc tibi vere ; the sec- ond would have been put into an independent sentence, and the third would have been connected with vss. 17-18, to which it is a kind of protasis. 9. ante . . . regnum : i.e. even before the reign of Servius Tullius, who was traditionally held to be the son of a slave woman, and before the Servian reform of the constitution, which was regarded as the beginning of democracy in Rome. n. et . . . probos ... et ... auctos : predicate with vixisse. The sentence is paratactic ; trans- late, ' because they lived upright lives, were honored with high offices.' 12. Laevinum : unknown. The statement of the scholiast adds nothing to what is implied in the context. Valeri genus: of the Valerian gens, one of the great Roman families. unde : a quo, to be taken with pulsus. M. Vale- rius Poplicola aided Brutus in ex- pelling Tarquinius Superbus, and was one of the consuls of the first year. 14. licuisse: sold for, i.e. was worth; from liceo, pluris: gen. of indefinite value. pretio : abl. after the comparative, with unius assis depending upon it. 14 f . notante iudice : abl. abso- lute ; iudice is defined by quo nosti (by attraction from quern nosti) and by the appositive, populo. The defeat at the polls is like the judgment of the censors ; either excludes from the Senate. 15 ff. The indie, in this clause emphasizes its detachment from the indirect discourse. famae servit : i.e. the judgment of the common people is, too often, taken captive by family reputation. 99 I, 6, 1 6] HORATI saepe dat indignis et famae servit ineptus, qui stupet in titulis et imaginibus. Quid oportet nos facere, a volgo longe longeque remotos ? Namque esto populus Laevino mallet honorem quam Decio mandare novo, censorque moveret Appius, ingenuo si non essem patre natus : vel merito, quoniam in propria non pelle quiessem. Sed fulgente trahit constrictos Gloria curru non minus ignotos generosis. Quo tibi, Tilli, imaginibus : the waxen masks of ancestors who had held curule office. titulis: the inscription under each mask enumerating the offices held by the original. The masks were hung in the atrium, and the possession of them indi- cated that the family was nobilis. 17-22. ' If the people, prone as they are to be dazzled by appear- ances, can. sometimes see below the surface, then we, the intelligent classes, should be able to see still more deeply into the truth. For, whether the machinery of govern- ment favors the patrician or the plebeian, it is certainly true that, for such a man as I am, political ambition is folly. esto : used fre- quently by Horace (Sat. 2, I, 83; 2, 2, 30) to express a concession ; here, in parataxis with mallet, it becomes almost a concessive con- junction, as in the English, 'granted the people might prefer . . . , yet . . .' Decio . . . novo : P. Decius Mus, a plebeian and novus homo, the first of his family to hold a curule office. He de- voted himself to death in order to secure victory in the battle of Mt. Vesuvius in 340 B.C., and is fre- quently referred to as a type of heroic patriotism. censor . . . Appius : Appius Claudius Pulcher, the brother of Clodius, censor in 50 B.C. He scrutinized the sena- torial lists with great severity, ex- cluding many nobles and all sons of freedmen. 22. vel merito : and rightly, too ; i.e. ' I should deserve it for being such a fool as to be tempted by political ambition.' propria . . . pelle : an allusion to Aesop's fable of the Ass in the Lion's Skin; cf. Sat. 2, 3, 314-320; 2, 5>5 6 - 23 f . ' But most men do not see this deeper truth ; Ambition drags them after her, chained to her chariot.' The same figure is used in Epist. 2, i, 177, ventoso gloria curru. ignotos : = igno- biles, as in vs. 6. 24 f . Quo tibi : regularly fol- lowed by an infin., as here ; lit., ' to what end is it for you to ... ? ' IOO SERMONfcS i. 6, 37 25 surriere depositum clavum fierique tribune? Invidia adcrevit, private quae minor asset. Nam ut quisque insanus nigris medium impediit crus pellibus, et latum demisit pectore clavum, audit continue ' Quis homo hie?' et 'quo patre natus?' 30 Vt, si qui aegrotet quo morbo Barrus haberi et cupiat formosus, eat quacumque, puellis iniciatcuram quaerendi singula, quali sit facie, sura, quali pede, dente, capillo ; sic qui promittit civis, urbem sibi curae, 35 imperium fore et Italiam, delubra deorura, quo patre sit natus, num ignota matre inhonestus, omnis mortalis curare et quaerere cogit. what good does it do you . . . f Tilli : he had had the latus davits, the broad purple stripe which was worn by senators on the tunic, had for some reason lost it (deposi- tutn), and was now proposing to win it again (sumere) by being elected tribunus plebis as a first step toward a curule office. To these inferences from the text the scholiast (recepit post Caesarum occisum ; nat/i pulsus ante senatu fuerat) adds little. The reference may be to a brother of L. Tillius Cimber. tribune : dat. ; cf. I, I, 19. 27 f . nigris . . . pellibus : sena- tors wore a shoe which was tied by four black leather bands wound crosswise about the ankle and up the calf (tnedium crus). 29. continue : immediately ; cor- responding to ut, as soon as. 30 f. aegrotet, morbo : figura- tive, as in Sat. 2, 3, 306 f., quo me aegrotare putes animi vitio f The following clause, et cupiat, explains the nature of the disease. Bar- rus : the name occurs again in Sat. I, 7, 8, but identification with any known person is uncertain. haberi : depends on cupiat. 32. iniciat : i.e. his evident be- lief that he is handsome leads the girls to consider his features in detail (singula} to see whether he really is all that he claims to be. 34 f. The promises of the can- didate are intentionally exagger- ated. No single official had so wide a range of duties. 36. ignota, inhonestus : with reference to birth, as elsewhere in this satire, vss. 6, 24, 96. 37. curare, quaerere : repeating curani quaerendi, 32. The bit of 101 I, 6, 38] HORATI ' Tune, Syri, Damae, aut Dionysi filius, audes deicere e saxo civis aut tradere Cad mo ? ' 40 'At Novius collega gradu post me sedet uno ; namque est ille, pater quod erat meus.' ' Hoc tibi Paulus et Messalla videris ? At hie, si plostra ducenta concurrantque foro tria funera magna, sonabit eornua quod vincatque tubas ; saltern tenet hoc nos. dialogue which follows expands the idea and makes it vivid. 38. These are ordinary foreign slave names ; Syrus is used in the plays of Terence and Dama oc- curs in Sat. 2, 5, 18. 39. deicere : in three syllables. e saxo : from the Tarpeian Rock. This old form of punishment was carried into execution by the trib- unes, but it had fallen into dis- use except as a figure of speech for an extreme penalty ; cf. Cic. ad Att. 14, 15, I. Cadmo : Cad- mus carnifex illo tempore fuisse dicitur. Schol. 40 f. Novius : this name is se- lected to suggest a derivation from novus, like Thackeray's Newcome or Henry James's Newman. gradu . . . uno : not literally, for there was no assignment of special seats to freedmen ; but figuratively, with an allusion to the law of Otho, 67 B.C., assigning to the Knights fourteen rows of seats behind the senators. The law had made much talk and the dis- tinction had passed into a kind of proverb. est ille, . . . meus : i.e. 'he is himself a freedman, while I am the son of a freed- man.' 41 f. Hoc : abl., for this reason as in vs. 52, below. Paulus et Messalla : the cognornina of two of the most distinguished noble families in Rome. The absurdity of the claim is heightened by the use of et, as if the man could sup- pose himself to be both at once. 42-44. hie : = Novius collega. ' Your claim to superiority is based upon an advantage so petty that it is more than counterbalanced by his having a big voice. 1 plostra : the plebian form of plaustra (cf. Claudius and Clodiits), employed here because the argument repre- sents the view of the common people (saltern tenet hoc nos}. magna: with funera. [Neither Sat. I, 4, 44, os magna sonaturutn, nor Juv. 7, 108, ipsi magna sonant, justifies the taking of magna sonare as a standing phrase, to shout loudly. In neither passage is the plural force quite lost and the quality designated is lofti- ness of style, not mere loud- ness of voice.] quod : the ante- cedent is the internal object of T02 SERMONES [i, 6, 51 45 Nunc ad me redeo libertino patre natum, quern rodunt omnes libertino patre natum, nunc, quia sim tibi, Maecenas, convictor, at olim, quod mihi pareret legio Rom ana tribune. Dissimile hoc illi est ; quia non, ut forsit honorem 50 iure mihi invideat quivis, ita te quoque amicum, praesertim cautum dignos assumere, prava sonabit. que : connecting cor- nua and tubas ; cf. Sat. i, 4, 17. This incidental picture of the Roman Forum, though it is inten- tionally exaggerated, is in har- mony with what Juvenal says in his third satire of the dangerously crowded Roman streets. The Forum was the official center of all political and public life, the place where the funeral proces- sions of great men, with their horns and trumpets, paused to listen to the laudatio, and it was at the same time the principal busi- ness center of the city. At this period great public works also were under construction, which neces- sitated the hauling of blocks of stone in heavy wagons. 45. Nunc ad me redeo : i.e. to vs. 6, as the repetition here of the last words of that line shows. The intervening verses are not altogether a digression ; they meet the suspicion that Horace was am- bitious of political influence, and thus enable him to pass lightly over that criticism (vss. 48-50) and to come to the main theme of the satire, the dignity and com- fort of a quiet life. 47! sim, pareret: subjv., giv- ing the reasons of the critics as expressed by themselves. con- victor: cf.Sat. r, 4, 95, convictor e . . . amicoque. tribuno : sc. mili- tum. This curious episode in his life is briefly mentioned in the Vita Horati of Suetonius : hello Philippensi excitus a M. Bruto imperatore tribunus militum me- rutt. 49. honorem : office, as in the phrase cursus honorum, and often. 50. iure : it is, however, un- likely that the office was given to him without reason. Probably he had shown, even in his student years at Athens, those qualities of sanity and good judgment which made him in later life the valued friend of men of affairs. te : obj . of invideat. 51 f. cautum dignos assumere : the friends whom Maecenas had already gathered about him were men of high standing and charac- ter, and, especially, men interested in literature rather than in politics. Admission to this circle was, of itself, evidence that Horace was not cherishing a political ambi- tion. prava ambitione procul : 103 It 6, 52] HORATI ambitione procul. Felicem dicere non hoc me possim, casu quod te sortitus amicum ; nulla etenim mihi te fors obtulit: optimus olim 55 Vergilius, post hunc Varius dixere quid essem. Vt veni coram, singultim pauca locutus (infans namque pudor prohibebat plura profari), non ego me claro natum patre, non ego circum me Satureiano vectari rura caballo, men free from distorted ambition ; an amplification of dignos. The expression is lacking in clearness, but cf. Carm. 4, I, ^.-6,desine . . . circa lustra decent flectere, a man of ten lustra. The word inam- bitiosus, which is used once by Ovid, would not have expressed the thought, especially the effect of prava, and, in the lack of an article or a present participle of esse, some such periphrasis as this is necessary. 52-54. Felicem: the gossip which attributed the friendship of Maecenas to mere chance (cf. Sat. 2, 6, 49, ' Fprtunae filiusj omnes) is emphatically denied by the position oifelicem and by casu, sortitus, fors. ' My acceptance by you is not due at all to luck, but to the kindness of my friends and to your deliberate choice.' 54 f . optimus : cf. Candida anima, Sat. I, 5,42; animae di- midium meae, Carm. I, 3, 8 ; pius, Carm. I, 24, n. These terms of respect and admiration are quite in accord with the account of Ver- gil's life and character in the Vita of Donatus. olim : some ///// ago; but the contrast with /././ hunc (cf. olim . . . max) gives it a meaning like first. 57. infans: in the original sense, speechless, i.e. ' which made me tongue-tied.' The embar- rassment is further indicated Dy the alliteration p-udor p-rohibeoat p-lura p-rofari. 58 ff. non ego . . . narro : Horace's birth and circumstances were, of course, known to Maece- nas, and his character had already been described by his friends (dixere quid essem). This sen- tence, therefore, does not mean that he did not attempt to deceive Maecenas, which would have been absurd, but that he spoke of himself frankly, with the mod- esty which befitted the son of a freedman and a poor man, and with a recognition of his own limitations of character (quod erant) . Satureiano : = Taren- tino (' quia Satureia dicta est Tar- entina civitas.' Schol.) ; the neighborhood of Tarentum was a particularly pleasant part of Italy 104 SER MONKS 73 60 sed, quod eram, narro. Respondes, ut tuus est mos, pauca ; abeo, et revocas nono post mense iubesque esse in amicorum numero. Magnum hoc ego duco, quod placui tibi, qui turpi secernis honestum, non patre praeclaro, sed vita et pectore puro. 65 Atqui si vitiis mediocribus ac mea paucis mendosa est natura, alioqui recta, velut si egregio inspersos reprehendas corpore naevos, si neque avaritiam neque sordes nee mala lustra obiciet vere quisquam mihi, purus et insons 70 (ut me collaudem) si et vivo carus amicis, causa fuit pater his, qui, macro pauper agello, noluit in Flavi ludum me mittere, magni quo pueri magnis e centurionibus orti, (cf. Carm. 2, 6, gff.) and was occupied by large estates (rura). caballo : the low Latin word (for equus}, from which the Ro- mance words cavallo, cheval, are derived. 63. turpi secernis honestum : cf. honestum as a philosophical term, Sat. i, 3, 42, and iusto secernere iniquum, Sat. I, 3, 1 13. The adj. is in all these cases neuter and general ; ' you who distinguish worth from unworthiness, not by the position of one's father, but by his own uprightness of char- acter.' 65 ff. 'And yet that very up- rightness of life and character, upon which my claim is based, is my father's legacy to me ; it is to his training that I owe all that I am.' mediocribus, paucis : these express the modesty which is implied in quod eram, vs. 60 ; cf. also I, 4, 139. 67. reprehendas : strictly, the comparison would be ' which are merely like slight defects in an otherwise handsome person,' but the idea of reprehendas expands the suggestion implied in mendosa ; ' spotted by few faults, no more to be made a matter of censure than . . .' 68. sordes : low tastes and hab- its. mala lustra : haunts of vice. 69 f. The order is si purus et insons et carus amicis vivo. 72 f. Flavi : the schoolmaster in Venusia. magni, magnis : the families of veteran soldiers, to whom land had been assigned near Venusia, constituted a local aristocracy. 105 1. 6, 74] HO R ATI laevo suspensi loculos tabulamque lacerto, 75 ibant octonos referentes Idibus aeris, sed puerum est ausus Romam portare, docendum artis quas doceat quivis eques atque senator semet prognatos. Vestem servosque sequentis, in magno ut populo, si qui vidisset, avita 80 ex re praeberi sumptus mihi crederet illos. 74. loculos, tabulam : the ' Greek ' accus. with passive verb, like inutile ferrum cingitur, Aen. 2, 510 f. loculi (in the plur. only, in this sense), satchel', tabula, slate made of wood and covered with wax. 75. The general sense is clear ; the boys carried their tuition money to the school at regular times. But the text is uncertain and the customs alluded to are not clearly known. Translate ' carrying their eight asses (nutHHtos to be supplied) of money on the monthly pay-day.' The amount would be small (ten or twelve cents) and the petty details the limited curric- ulum, the carrying of slates and satchels by the children, the promptness in paying the tuition are set in ironical contrast with the pretensions of the village magnates. 76. est ausus : a very pleasant recognition of the courage and independence shown by his father. 77. artis : the higher studies, which were not taught at Venusia ; the study of early Latin poetry is alluded to in Epist. 2, i, 69 f. and the reading of the Iliad in Epist, 2, 2, 41 f. 79-80. in magno ut populo : in the midst of the crowd. [This is ut restrictive. Ordinarily it restricts an adj., as in the familiar passage in Cic. Cato Maior, 12, multae etiam, ut in homine Ro- mano, littercB ; so in Cic. Brit. 1 02, scriptor fuit, ut temporibus illis, lucidentus, and in the pas- sages quoted by Schiitz. Here it restricts vidisset, which is not simply had seen, but had noticed; this use is perfectly supported by two passages quoted by Orelli from Ovid, Trist. I, I, 17 f., si gut's, ut in populo, nostri non immemor . . . erit, and ex Ponto, 4, 5, 1 1, st gut's, ut in populo, qui sitis et unde, requiret^\ This passage does not mean that Horace's father encouraged him in an unsuitable display ; the context forbids that understanding. The lines con- tinue the thought of 76 ff. ; as the father's foresight led him to give his son the best possible educa- tion, so it led him also to pro- vide proper dress and attendance. 1 06 SERMONES [i, 6, 91 Ipse mihi custos incorruptissimus omnis circum doctores aderat. Quid multa ? Pudicum, qui primus virtutis honos, servavit ab omni non solum facto, verum opprobrio'quoque turpi ; 85 nee timuit sibi ne vitio quis verteret, olim si praeco parvas aut, ut fuit ipse, coactor mercedes sequerer ; neque ego essem questus; at hoc nunc laus illi debetur et a me gratia maior. Nil me paeniteat sanum patris huius, eoque 90 non, ut magna dolo factum negat esse suo pars, quod non ingenues habeat clarosque parentes, dinate official in the collecting of taxes) or, according to some Mss., auctionum coactor, a collector of money at auctions. The latter is consistent with praeco, an auc- tioneer, and with parvas mer- cedes. Either was a respectable and useful business, but one which did not require much edu- cation. 87. hoc : on this account, as in 41, 52. nunc: 'as things have turned out.' 89. Cf. i, 5, 44, nil ego contu- lerim iucundo sanus amico. huius : qualitative ; such a father. 90 ff. ut . . . negat . . ., sic . . . defendam : a condensed form of comparison ; ' I will not defend myself as many do by saying that it wasn't my fault.' dolo : a legal term, in full dolus malus. Techni- cal definitions are quoted in the lexicon. 81. custos: i.e. as pae the slave who accompanied a properly cared-for boy in the streets. incorruptissimus : who could not be bribed. 82 ff. 'In short, he kept me clean and that is beginning and foundation of manliness not only from vice itself, but also from the touch of scandal.' 85. nee timuit: the same thought as that in est ausus, vs. 76. He risked the possibility that he might sometime be re- proached with having educated his son above the son's actual station in life. vitio verteret : a standing phrase ; ( should consider it an error on his part,' ' should reproach him.' olim : of the future, as not infre- quently. 86. coactor: the Vita of Sue- tonius says that Horace's father was exactionum coactor (a subor- 107 I, 6, 92] HORATI sic me defenrlam. Longe mea discrepat istls et vox et ratio : nam si natura iuberet a certis annis aevum remeare peractum, 95 atque alios legere ad fastum quoscumque parentes optaret sibi quisque, meis contentus, honestos fascibus et sellis nollem mihi sumere, demens iudicio volgi, sanus fortasse tuo, quod nollem onus baud umquam solitus portare molestum. 100 Nam mihi continue maior quaerenda foret res, atque salutandi plures ; ducendus et unus et comes alter, uti ne solus rusve peregreve exirem; plures calones atque caballi pascendi, ducenda petorrita. Nunc mihi curto 105 ire licet mulo vel si libet usque Tarentum, 92 ff. istis : dat. masculine, re- ferring to magna pars, with some suggestion of contempt. et vox et ratio : both my way of speaking and my way of thinking. a certis annis : i.e. if there were some natural law which obliged all men, upon reaching a certain fixed age, say twenty-one, to go back and start life again, with a free choice as to their parentage. The apod- osis is nollem, 97. 96. honestos: honored; cf. 36; not as in vs. 63. 97. fascibus et sellis: with honestos] the insignia of curule office. 98. iudicio . . .tuo: the judg- ment referred to in the beginning of this satire, but with a reference also to the unwillingness of Mae- cenas to hold office ; ' hoc ad Maecenatem recte dicitur, qui, ab- horrens senatoriam dignitatem, in equestris ordinis gradu se con- tinuit.' Schol. 101. salutandi plures : the bur- den of making and receiving the formal morning calls became very- oppressive and is frequently al- luded to by later writers. ducendus et : for et ducendus. The social proprieties required that a man of rank should take with him on a journey a retinue of servants and friends, as Maecenas did on the journey to Brundisium. 104. petorrita : a Gallic name for a four-wheeled traveling wagon ; cf. Sat. I, 5, 86 n. Nunc: cf. vs. 87. curto: apparently in a general sense, like curta res, Carm. 3, 24, 64 ; humble, plain, little. 108 SERMONES [i, 6, 114 mantica cui lumbos onere ulceret atque eques armos; obiciet nemo sordes mihi quas tibi, Tilli, cum Tiburte via praetorem quinque sequuntur te pueri, lasanum portantes oenophorumque. Hoc ego commodius quam tu, praeclare senator, milibus atque aliis vivo. Quacumque libido est, incedo solus ; percontor quanti olus ac far ; fallacem circum vespertinumque pererro saepe forum ; adsisto divinis ; inde domum me 106. A reminiscence of Lucilius, 1027 (Marx), mantica cantheri costas gravitate premebat. ulceret : subjv., because the whole situation is hypothetical (silibet). 107 if. Horace may travel the whole length of Italy alone, riding his mule and carrying his baggage behind the saddle, but a praetor must have a retinue to go only to Tibur and even then may be accused of meanness because his attendants are so few in number. Tilli : the same man who is mentioned in vs. 24. quinque . . . pueri : a number great enough to be an incumbrance, but not sufficient for real dignity according to Roman standards. 109. lasanum . . . oenopho- rumque : camp kettle and wine basket. But the exact uses of these utensils are not made clear and we can only guess whether the carry- ing of them is mentioned as evi- dence of a desire for display or as proof of sordes , because he wished to avoid the expense of an inn. in. milibus atque aliis : and in a thousand other ways corre- sponding to hoc. libido est : = libet, as often in early Latin. The picture of a day's round of in- terests and occupations, which oc- cupies the rest of the satire, begins with the middle of the afternoon and closes (vs. 128) with lunch and the afternoon siesta. 112. solus: without a trouble- some retinue, such as a senator would feel obliged to have. percontor : not with the intention of buying, but in order to get into conversation with the hucksters. 113. fallacem circum: the Cir- cus Maximus was a gathering- place for all sorts of swindlers and street fakirs. vespertinum: by the middle of the afternoon the courts had adjourned (cf. Epist. I, 7, 46-48, where the lawyer goes home octa-vam circiter horam}, the main business of the day was over and the Forum was given up to idlers. 114. adsisto divinis: / stop and watch the fortune tellers. 109 1,6, i is] HORATI 120 ad porri et ciceris refero laganique catinum. Cena ministratur pueris tribus, et lapis albus pocula cum cyatho duo sustinet ; adstat echinus vilis, cum patera guttus, Campana supellex. Deinde eo dormitum, non sollicitus, mihi quod eras surgendum sit mane, obeundus Marsya, qui se voltum ferre negat Noviorum posse minoris. Ad quartam iaceo ; post hanc vagor ; aut ego, lecto aut scripto quod me taciturn iuvet, unguor olivo, These details are given to illus- trate Horace's freedom from the embarrassment of social position ; they illustrate also his humorous interest in all sides of life. 115. The Romans were not vegetarians, but they ate meat less often than the more northern races and regarded it as a luxury. Cf. Carm. i, 31, 15 f., where the 'simple life' is suggested by say- ing me pascunt olivae, me cichorea levesque tnalvae. 116-118. The details are further evidence of the unostentatious sim- plicity of his life. pueris tribus: a moderate number for a Roman gentleman; cf. Sat. i, 3, 11 f., where an establishment of ten slaves is contrasted with one of two hundred to illustrate the ex- tremes of simplicity and extrava- gance. lapis albus: a slab of marble on three legs ; cf. Sat. i, 3, 13 n. pocula . . . duo: perhaps for two kinds of wine or two different mixtures of wine and water. cyatho : the ladle for dip- ping the wine out of the mixing bowl. echinus: the scholiasts make various guesses as to the use of this unknown utensil. cum patera guttus : an oil bottle with its saucer. Campana : ordi- nary earthenware. 120 f . obeundus Marsya : must go to meet Marsyas, i.e. must go to the part of the Forum where the statue of Marsyas stood, to meet some early business obligation. The statement of Servius (on Aen. 4, 58) that statues of Marsyas with uplifted hand were erected in market places points to a Silenus figure and excludes a reference to the flaying of Marsyas by Apollo. The gesture is here humorously in- terpreted as an expression of dis- like to the looks of the younger Novius, a banker whose stall stood in the neighborhood of the statue. 122. Ad quartam: somewhere about ten o'clock. A senator was expected to receive clients early in the morning; cf. I, I, lo n. 123. taciturn iuvet: i.e. he finds pleasure in his reading or writing, without needing any com- I 10 SERMONES i, 6, I2 5 130 non quo fraudatis immundus Natta lucernis. Ast ubi me fessum sol acrior ire lavatum admonuit, fugio campum lusumque trigonem. Pransus non avide, quantum interpellet inani ventre diem durare, domesticus otior. Haec est vita solutorum misera ambitione gravique ; his me consoler victurum suavius ac si quaestor avus pater atque meus patruusque fuisset. panion to express it to. unguor : he is rubbed down with olive oil, preparatory to his regular exercise. 124.. Natta : unknown. The oil which he stole from the lamps would be of poor quality. 126. trigonem: in appos. to lusum. The game was played by three persons (hence rptywi/os), who stood at the corners of a triangle and 'passed' the ball, not using a bat. 127 f. Pransus: l\\e prandium, lunch, was usually about one o'clock. domesticus otior : a hu- morous expression ; domesticus is not precisely the same as do mi, and otior, of which the scholiast says ' verbum finxit quod significat otium ago? is used only once before this, in a joking quotation by Cicero (de Off. 3, 14, 58). 130. his : abl. neut., like hoc, no, and milibus aliis, in. 131. quaestor : the lowest office in the cursus honorum, election to which gave admission to the Senate. To have reached this office, however, without going be- yond it, was not a great distinction, and the line therefore means than if my ancestors had barely squeezed into the Senate,' with a little good- humored scorn of men who prided themselves upon mere senatorial rank. The event which is the subject of this satire occurred at Clazomenae in Asia Minor, while Brutus was acting as governor of Macedonia and Asia, either in 43 B.C. or in the first half of 42, before the battle of Philippi. But the date of composition is less certain; the satire may have been written immediately after the incident or it may be a reminiscence of the campaign written out at any time between 41, when Horace returned to Rome, and 35 B.C., when the first book of satires was pub- lished. As the satire itself contains no specific allusions to fix the in 1,7,1] HORATI date of composition, there is left only the rather uncertain method ot adjusting its general tone to what may be supposed to have been Horace's attitude of mind at one date or another. These indications point to the earliest date ; the tone toward Rupilius is different from his general attitude of loyalty toward his companions in that ill-fated campaign ; the allusion in vs. 3 to the widespread circulation of the story would be pointless five years after the occurrence; the reference to Brutus in vss. 33 ff., which in any case seems flippant, is easier to understand if the lines were written before the battle of Philippi and left standing as a part of the record, than if we suppose them to have been written with deliberation after the tragic death of Brutus. And, in general, the tone of the satire is distinctly less mature and thoughtful than the tone of Satires 3, 4, 6. There is a certain crudeness and harshness in it, a certain sensationalism, a failure to reach the principles of conduct which underlie particular events ; in these respects it is like Satires 2 and 8 and is to be classed with them as belonging to the earliest period of Horace's work. It is as an example of the work of that period a better example than either Satire 2 or 8 that it is here provided with a commentary. The course of the thought is so simple as to need no paraphrase. Proscripti Regis Rupili pus atque venenum hybrida quo pacto sit Persius ultus, opinor omnibus et lippis notum et tonsoribus esse. i. P. Rupilius Rex of Praeneste Sat. 2, i, 72 ; the abusive and ven- had been an adherent of Pompey's omous Rupilius. party and was praetor at the time a. hybrida . . . Persius : the of Caesar's death. He was pro- half-breed Persius. He is said scribed by Antony and Octavius by the scholiasts to have been the and took refuge with Brutus, son of a Greek father and a Roman who gave him, as a man of some mother ; if this is correct, he had prominence, a place on his staff taken a Roman name. sit . . . (vs. 25). The cognomen Rex ultus: punished, castigated. The was common in his family. idea of vengeance in this word is Proscripti : in contrast with Regis. much less prominent than the or- Rupili pus atque venenum : a dinary definitions make it. parody of the epic phrases like 3. lippis, tonsoribus : the shops upov fifvo<: 'AA*ivooio ; cf. virtus of apothecaries and barbers were Scipiadae et nritis sapienlia Laeli, lounging places and centers of 112 SERMONES Li>7> Persius hie permagna negotia dives habebat Clazomenis, etiam litis cum Rege molestas, durus homo, atque odio qui posset vincere Regem, confidens tumidusque, adeo sermonis amari, Sisennas, Barros ut equis praecurreret albis. Ad Regem redeo. Postquam nihil inter utrumque convenit (hoc etenim sunt omnes iure molesti, quo fortes, quibus adversum bellum incidit ; inter Hectora Priamiden animosum atque inter Achillem gossip. The obvious words would have been el medicis et tonsoribits, but inflammation of the eyes was a frequent subject of ridicule and Horace substitutes the name of this one class of patients for the commoner phrase. 5. etiam litis : and likewise lawsuits, as if the lawsuits were an inevitable consequence of the large business interests. Rupilius had been the head of a syndicate of contractors for the taxes (ma- gist er in ea societate \_publica- norum~\, Cic. ad Fam. 13, 9, 2), a position which would easily give rise to lawsuits. 6. odio . . . vincere: surpass Rex in making a nuisance of him- self. So Plaut. Asm. 446, iam die me abegeril suo odio ; Ter. Phorm. 849, numquam tu odio tuo me vinces. 8. Sisennas, Barros : unknown ; the plural indicates the class ; men like Sisenna. equis . . . albis : white horses were proverbial for speed, so that the sense is ' with HOK. SAT. 8 113 perfect ease,' ' he could give odds to.' 9. Ad Regem redeo : this is a common formula for returning to the main point after a digression (cf. vs. 45 of the preceding Sat- ire), but here there is no real digression and certainly no re- turning to Rex. The stock phrase is used partly with humorous in- tent, but chiefly to keep the name Rex, upon which the pun is to be made, before the reader's mind. 10 f. convenit : i.e. no compro- mise out of court could be made. The parenthesis, 10-18, explains, again in parody of epic style, why they would not compromise. hoc . . . incidit : ' all nuisances (mo- lesti) have just the same rights that mighty heroes (fortes) have, who meet in deadly fray.' hoc iure is the pred. of sunt, omnes molesti the subject ; hoc is the antecedent of quo (sc. iure) . adversum : battle face to face ; of the matching of two warriors against each other. . 7. '3] HORATI 20 ira fuit capitalis, ut ultima divideret mors, non aliam ob causam nisi quod virtus in utroque summa fuit : duo si discordia vexet inertis, aut si disparibus bellum incidat, ut Diomedi cum Lycio Glauco, discedat pigrior, ultro muneribus missis) : Bruto praetore tenente ditem Asiarn, Rupili et Persi par pugnat, uti non compositum melius cum Bitho Bacchius. In ius acres procurrunt, magnum spectaculum uterque. Persius exponit causam ; ridetur ab omni 13. capitalis: deadly, expanded in the following clause. ultima: i.e. death alone, death at the end. 14. non aliam ob causam : the higher motives, like Hector's pa- triotism, are intentionally ignored and, in parody of the heroic spirit, the heroes fight simply because they are fighters (virtus . . . summa) . 15 f. inertis : cowards ; con- trasted with fortes, vs. 1 1 . dis- paribus : contrasted with adver- sum, vs. II, which implies equality. 16 ff. Cf. //. 6, 119 ff., where Glaucus refuses to fight Diomed because of the old friendship be- tween them, and they part with an exchange of armor and gifts. This pleasing incident in the war is here, in continuation of the par- ody of heroic motives, intentionally misinterpreted into cowardice and the payment of a ransom. 18. praetore : Brutus was prae- tor ur bonus in 44 and in 43-42 was holding Macedonia and Asia Minor in a partially legalized way as propraetor. But the title prae- tor is especially suitable to him when he was holding court, as here. 19 f. par: the pair; a technical term, of two gladiators. pugnat : grammatically the leading verb of postquam . . . con-venti, 9-10. compositum : also a technical word, of the matching of two gladiators ; cf. Sat. i, i, 103 n. cum Bitho Bacchius : two well-known gladia- tors of the time of Augustus. The combined phrase (= Bithus et Bacchius) is the subject of sit to be supplied and compositum (sc. par) melius is the predicate, drawn into the subordinate clause as can- didiores is drawn into the qualis- clause in Sat. I, 5, 41 f. 'So matched that Bithus and Bacchius are not a better matched pair.' 21. procurrunt, spectaculum: these words carry on the meta- phor from the arena. 22. ridetur : impers. ; laughter from the whole court. 114 SERMONES 7. 3 conventu ; laudat Brutum laudatque cohortem : solem Asiae Brutum appellat, stellasque salubris 25 appellat comites, excepto Rege ; canem ilium, invisum agricolis sidus, venisse. Ruebat, flumen ut hibernum, fertur quo rara securis. Turn Praenestinus salso multoquo fluent! expressa arbusto regerit convicia, durus 30 vindemiator et invictus, cui saepe viator cessisset, magna compellans voce cuculum. 23. conventu : the regular term for the officials gathered to meet the praetor at the places in his cir- cuit where he held court. cohor- tem : the staff of a provincial gov- ernor; also called comites, as in vs. 25. 25. canem : Sirius, the Dog- star, which brought the heat and drought. The whole series of com- parisons, which were meant to prej- udice the court in favor of the speaker, are to be thought of as made from the standpoint of the native farmers. 27. fertur quo rara securis: whither the ax of the woodcutter is seldom carried, i.e. in the depths of the forest, as the snow of winter melts. The figure of a rushing torrent is common enough, but this phrase is too poetic for the context and sounds like parody. 28. multo : adj., but to be joined closely with fluenti; the two to- gether are the dat. of the ptc. of multus fliio (cf. Sat. 1,4, 11, cum flueret lutulentus}; salso and multo fluenti agree with a dat. to be sup- plied after regerit. 29. expressa arbusto: lit., 'squeezed from the vineyard,'/./?. drawn from the vocabulary of the vinedresser, redolent of the vine- yard, as the English ' billingsgate ' is language from the fish market. The general idea is more specifi- cally expressed in vss. 30-31. re- gerit : hurled back. 30. vindemiator: in four sylla- bles, vindenitator. Like a tough and invincible vinedresser $ with- out ut, as often in Horace. 31. cessisset: i.e. had been obliged to admit himself beaten in fluency of insult. cuculum : the tradition given by the elder Pliny (H. AT. 18, 66, 249) is that, since the pruning ought to have been finished in the early spring, before the cuckoo came, the passer-by would imitate the cry of the cuckoo to a vinedresser as an intimation that he was behind- hand in his work. But this sounds like the forced explanation of a grammarian ; compellans cunt lion 1,7,32] IIOKATI At Graecus, postquam est Italo perfusus aceto, Persius exclamat : ' Per magnos, Brute, deos te oro, qui reges consueris tollere, cur non 35 hunc Regem iugulas? Operum hoc, mihi crede, tuorum est.' means simply calling him a cuckoo. Tarquins, and to Brutus himself [The Plautine passages are Asin. as one of the liberatores who had 923, 934, Pers. 282, Ps. 96, Trin. killed Caesar. 245. They all antedate the ex- 35. Regem: the same pun upon planation given by Pliny.] the name of Q. Marcius Rex was 32. Graecus, Italo : in contrast. made by Cicero (ad Att. i, 16, 34. qui . . . consueris: since 10). Operum . . . tuorum : pred. you have the habit of removing gen.; 'this is just in your line,' Kings, with reference to his an- 'just the proper kind of business cestor, who had driven out the for you.' 8 There is no allusion in this satire definite enough to fix the date. The plot of ground which is the scene had been a burial-place, and was afterward acquired by Maecenas and used as the site for his palace and gardens. But the date when he acquired the land is not known. Nor is it clear that the land is in the possession of Maecenas either at the time when the events are represented as occurring or at the later time when the garden god tells the story. The spot cannot be thought of as still in use for burial, since the figure of Priapus stands there, and, on the other hand, the gathering of bones (vs. 22) and the selection of the spot by two witches as a place for incantations is scarcely com- patible with its being a private garden. Apparently the events are thought of as having occurred while the transformation from burial- place to garden was still incomplete. Verses 14-16 allude to a later stage, but it is strange that there should be no direct allusion to Mae- cenas, to whom in later satires Horace refers with such evident pride and pleasure, if he already owned the land and had built his great house there. The satire evidently belongs in the same period as Epodes 5 and 1 7, nd seems to be referred to in vss. 47, 55 and 77 of the latter Epode. But neither of these poems can be dated with certainty. In the 116 SERMONES [i, 8, g absence of data, on the general grounds of tone and manner the lack of real humor, the coarseness, the cynicism the satire may be placed with 2 and 7 of this book in the group of earlier writings. The fact that the speaker is the figure of the garden god Priapus gives to the satire a certain resemblance to the Priapea, of which we have a collection, but in substance this is a satire upon the kind of incantations described by Vergil in Eclogue 8. On the personal side it is an attack upon a certain Canidia, who is also savagely attacked in Epode 5 and ironically ridiculed in Epode 17, and who is mentioned in several places in the Satires and Epistles. The scholiast says that her real name was Gratidia, that she was a seller of drugs, a witch and a poisoner. How much of this is fact we do not know, but undoubtedly a real person is referred to under the name. The hostility with which Horace pursues her is distinctly unpleasant, and this poem and Epodes 5 and 17 reveal him on his least admirable side. Olim truncus eram ficulnus, inutile lignum, cum faber, incertus scamnum faceretne Priapum, maluit esse deum. Deus inde ego, furum aviumque maxima formido ; nam fures dextra coercet 5 obscaenoque ruber porrectus ab inguine palus ; ast importunas volucres in vertice arundo terret fixa vetatque novis considere in hortis. Hue prius angustis eiecta cadavera cellis conservus vili portanda locabat in area ; 1. Olim truncus eram : the con- 3. Deus inde ego : humorously trast between roughness of the emphasizing his claim to divinity, figure and the fact that it was sup- immediately after the acknowledg- posed to represent a god is not ment that he owed it to a work- infrequently alluded to in Priapus man. poems. inutile: the wood of 4. dextra: the right hand held the fig-tree splits easily. a club or a sickle. 2. Priapum : the statue was set 6. arundo : the reed was moved up originally to represent the god by the wind. of fertility, but was generally in- 8-9. angustis . . . cellis: the terpreted as a kind of scarecrow, small chambers which they had who frightened away thieves and occupied while alive. conservus: birds. the master paid no attention to 117 i, 8, 10] HORATI hoc miserae plebi stabat commune sepulchrum, Pantolabo scurrae Nomentanoque nepoti : mille pedes in fronte, trecentos cippus in agrum hie dabat, heredes monumentum ne sequeretur. Nunc licet Esquiliis habitare salubribus atque aggere in aprico spatiari, quo modo tristes albis informem spectabant ossibus agrum; cum mihi non tantum furesque feraeque, suetae hunc vexare locum, curae sunt atque labori, quantum carminibus quae versant atque venenis the death of a slave. locabat: not placed, but contracted for the burial with the undertakers. area : the box in which the body was carried to the burial-place. These details are pathetic to the modern reader, but it is not likely that Horace felt the pathos or in- tended to express it. His tone is rather hard and cynical. ii. This verse is probably Lucilian, though the scholiast gives an account of the man who was called by the nickname Panto- labus. 12-13. in fronte, in agrum: technical terms in surveying, like the English ' 1000 feet front, 300 feet deep ' ; usage varies between the ace. and the abl. and Horace has used both cases. cippus: a stone pillar on which the dimen- sions of the plot of ground were inscribed, followed often by the letters H. M. H. N. S., hoc monu- mentum heredes ne sequatur (or non seyuitur), meaning that the lot and tombstone shall not be considered a part of the estate and shall therefore not pass to the heirs, but shall remain perpetually a burial-place. 14. salubribus : predicate ; it had been before especially unhealthy. 15. aggere: the Mound of Ser- vius Tullius, the old wall of earth that surrounded the smaller early city. quo: the absence of a preposition is perhaps to be ex- plained by the nearness of in aprico ; there seems to be no good parallel for quo in the sense of ubi. tristes: predicate; de- pressed by the sight. 17. cum : while I, in contrast to their leisurely strolling {spati- ari), have only care and trouble. ferae : the wolves and vultures (Epod. 5, 99 f.) that fed upon the unburied bodies. suetae : in three syllables. 19. quae : the antecedent is the subj. of sunt curae, to be supplied. versant : affect t move. 118 SERMONES i, 8, 33 20 humanos animos. Has nullo perdere possum nee prohibere modo, simul ac vaga luna decorum protulit os, quin ossa legant herbasqQe nocentis. Vidi egomet nigra succinctam vadere palla Canidiam pedibus nudis passoque capillo, cum Sagana maiore ululantem. Pallor utrasque fecerat horrendas aspectu. Scalpere terram unguibus et pullam divellere mordicus agnam coeperunt ; cruor in fossam confusus, ut inde manis elicerent, animas responsa daturas. Lanea et effigies erat, altera cerea : maior lanea, quae poenis compesceret inferiorem ; cerea suppliciter stabat servilibus, ut quae iam peritura, modis. Hecaten vocat altera, saevam 21. simul ac: at the time of full moon; the phases of the moon have always been considered po- tent in the working of spells. 22. ossa, herbas : for use in the magic rites. 23 f. Vidi egomet: with these words Priapus begins the story which is the real subject of the satire. The details of Canidia's dress and appearance are conven- tional, the gown girded up, the black robe, the bare feet and flow- ing hair. They are repeated in Ovid's description of Medea, Metam. 7, 1 82 f. 25. Sagana : mentioned again in Epod. 5, 25. maiore: the elder of two sisters. ululantem : regularly of the cries of women ; Aen. 2, 488. Pallor : the witches shared the horror of the scene. 26. Scalpere terram : to maka the fossa into which the blood of the victim was allowed to flow. 27. unguibus, mordicus : these details are added to heighten tho horrors of the rites. 29. responsa : in the scene in the lower world, Horn. Od. u, 36 ff., the shades come to drink of the blood, and the Theban seer f Tiresias, prophesies to Odysseus- Cf. also the Introd. to Sat. 2, 5- 30-33. effigies : in Verg. Ed. 8, 80 f., one of the figures is of clay, the other of wax. The one which is not affected by heat represents the person for whose benefit the rites are performed ; the waxen image represents the person who is to be subdued and melted with love. The dominion of the one is expressed in poenis compesceret, 119 I. 8, 34] HORATI altera Tisiphonen ; serpentis atque videres 35 infernas errare canes, Lunamque rubentem, ne foret his testis, post magna latere sepulchra. Mentior at si quid, merdis caput inquiner albis corvorum, atque in me veniat mictum atque cacatum lulius et fragilis Pediatia furque Voranus. 40 Singula quid memorem ? quo pacto alterna loquentes umbrae cum Sagana resonarent triste et acutum, utque lupi barbam variae cum dente colubrae abdiderint furtim terris, et imagine cerea largior arserit ignis, et ut non testis inultus 45 horruerim voces Furiarum et facta duarum : nam, displosa sonat quantum vesica, pepedi diffissa nate ficus : at illae currere in urbem ; Canidiae dentes, altum Saganae caliendrum excidere atque herbas atque incantata lacertis 50 vincula cum m'agno risuque iocoque videres. the submission of the other in brighter as the waxen image melted inferiorem, snppliciter, servilibus into the flame. modis (like a slave), iam peritura. 48. dentes: i.e. false teeth. 35. infernas : of the lower caliendrum : a wig or structure of world, such as followed Hecate. false hair. The witches are rep- 36. magna . . . sepulchra : resented as hags who tried to con- such great tombs as stood, and in ceal the ravages of age. part still stand in ruins, along the 49. incantata : tied on with Appian Way, south of the city. magic rites; a formula had been 40 f. alterna : Sagana asked uttered as the bands were fastened questions and the shades an- about their arms. This had not swerecl. acutum: in the thin been alluded to before, but licia. voice of the dead, Aen. 6, 492 f. threads, were used in Verg. Eel. 42. lupi barbam : cf. Macbeth, 8, 73. IV. I, 'Fillet of a fenny snake,' 50. risuque iocoque: cf. Sat. I, and ' Scale of dragon, tooth of 5, 98, dedit risiisque iocosque. wolf,' which were put into the videres : indefinite second person, witches 1 cauldron. especially frequent with this verb, 44. largior : the fire burned e.g. Sat. i, 5, 76. 120 SERMONES [i, 9, 3 This satire was written between 38 and 35 B.C., later than the first group, Satires 2, 7, and 8, but before Satire i and probably before 10. There is no allusion which makes a more precise dating possible and, as is usually the case where distinct allusions are lacking, there is nothing in the satire which would gain in interpretation if a more pre- cise date could be fixed. In form the satire is an account of a morning walk in which Horace was joined by a mere acquaintance, who desired to cultivate a closer intimacy with him, in order, as finally appeared, to secure through him an introduction to Maecenas. Various attempts to shake him off were unsuccessful and an appeal to a passing friend was without effect, until chance intervened to save the poet. In grace and lightness of tone the satire is equaled only by some of the odes. The struggle between politeness and the desire to be free, the humorous consciousness of the joke upon himself, the happily conceived dramatic form, reaching a climax in the encounter with Fuscus all these make it unnecessary to look for an underlying purpose. But a secondary motive was doubtless the opportunity which the story afforded of returning to the theme of the sixth satire and of showing again how ill-founded was the suspicion that Horace was seeking social advancement through his acquaintance with Maecenas. Ibam forte Via Sacra, sicut meus est mos, nescio quid meditans nugarum, totus in illis : accurrit quidam notus mihi nomine tantum, 1. Via Sacra: the principal poems, e.g. Catull. 1,4. totus : so street of the city, running from omnis in hoc sum, Epist. r, i, n. the Esquiline past the Palatine, 3. notus . . . tantum : i.e. a along one side of the Forum. It mere acquaintance. The person was the street which Horace would cannot be identified, nor is it at naturally take in going from the all likely that Horace had in mind residence part of the city to the a definite individual or was re- Tiber. sicut . . . mos: cf. i, 6, counting the events of an actual 112, 122; with ibam, not with experience. His purpose was meditans. rather to draw a typical picture 2. nugarum: verses; almost a of the Social Struggler, without technical term for light lyric direct reference to any individual. 121 9. 4] HORATI arreptaque manu, ' Quid agis, dulcissime rerum ? ' 'Suaviter, ut nunc est,' inquam, ' et cupio omnia quae vis.' Cum adsectaretur, ' Numquid vis ? ' occupo. At ille ' Noris nos ' inquit ; ' docti sumus.' Hie ego ' Pluris hoc ' inquam ' mihi eris.' Misere discedere quaerens, 4. arrepta: seizing my hand, with a show of cordiality and in- timacy. dulcissime rerum : my dearest fellow; a very familiar form of greeting, rerum is fre- quently used as a generalizing addition, especially with a super- lative. It is of the same nature as the use of a gen. plur. with a neut. sing, pron., quidquid hominum. 5. The reply is made up of polite phrases which, from the frequency of their use, are mere formulas with no more meaning than the English 'Very well, thank you ; I hope you are well.' ut nunc est : all things consid- ered, as times go. cupio ... vis : a common phrase of politeness, which appears in various forms in dialogue. 6. adsectaretur: after speaking the words of vs. 5, Horace started to walk on. Numquid vis: a common phrase used in taking leave of another person ; formula abeundi, Donatus calls it. It is very frequently used in Plautus and Terence. occupo: i.e. he got in the words numquid vis? before the other could reply, as a hint that he wished to go on. 7. Noris : = noverts. Ordina- rily the phrase numquid vis f ex- pects no reply, but occasionally (Trin. 192, Capt. 191, M. G. 575) the person addressed takes the question literally, as here, and replies with a verb in the subjv., as if with volo ; ' yes, there is ; I should like to have you make my acquaintance.' docti sumus: I'm a literary man, 1 ' I'm a man of cul- ture.' doctus was used especially of the newer school of poets, those who followed the Alexandrian mod- els ; it became a kind of party cry, employed by the new school as a term of honor and by their oppo- nents as a term of ridicule. Hor- ace was distinctly of the opposite school (cf. Sat. i, 10, 19) and the person is therefore represented as offering, as an inducement to further acquaintance, a reason which would, in fact, lead Horace to avoid him. 7 f. Pluris hoc . . . eris : /shall value you all the more for that, i.e. 'because you are doctus^; polite- ness struggles with irony. 8. Misere : awfully ; so below, 14; a colloquialism, very frequent in Plautus and Terence. 123 SERMONES f I, 9, 20 ire tnodo ocius, interdum consistere, in aurem 10 dicere nescio quid puero, cum sudor ad imos manaret talos. ' O te, Bolane, cerebri felicem ! ' aiebam tacitus ; cum quidlibet ille garriret, vicos, urbem laudaret. Vt illi nil respondebam, ' Misere cupis ' inquit ' abire ; 15 iamdudum video ; sed nil agis ; usque tenebo ; persequar. Hinc quo nunc iter est tibi ? ' ' Nil opus est te circumagi ; quendam volo visere non tibi notum ; trans Tiberim longe cubat is, prope Caesaris hortos." ' Nil habeo quod agam, et non sum piger ; usque se- quar te.' 20 Demitto auriculas, ut iniquae mentis asellus, 10. puero : his attendant, pedi- sequus, to whom he pretends to give some private orders. dicere : historical infin., as are ire and con- sistere. sudor : as all his efforts to escape fail. ii. Bolane : a man of hot tem- per, who would not have been long restrained by a sense of courtesy. cerebri : for the gen., cf. integer vitae ; for the meaning, cf. cerebro- sus, Sal. i, 5, 21. 13. vicos, urbem laudaret: i.e. talked cheerfully about trifles, en- deavoring to lead Horace into conversation. 14 ff. As Horace's lack of cor- diality is too obvious to be ignored, the persistent man attempts to joke about it, hoping in this way to extract a disclaimer. nil agis : colloquial ; ifs no use. 17 f. circumagi: of your being dragged around. visere : to call upon. This is, of course, an in- vention of the moment, elaborated in the following words, in which the details are given in the order in which they occur to him : 'across the Tiber a long way off he's sick in bed, too way over by Caesar's Gardens.' Cf. the similar embarrassed search for an excuse in Catull. 10, 28 ff. Caesaris hortos : an estate on the Janiculum, left by Caesar's will to the Roman people, to be a public park. 20 f . Demitto auriculas : a con- densed way of saying ' I felt like an ill-treated donkey, whose ears drop down when he is overloaded.' dorso : abl. with subiit, as in Aen. 2, 708, subito umeris. subiit : the subj. is asellus ; onus is the object. 123 I, 9. HORATI -5 cum gravius dorso subiit onus. Incipit ille : 1 Si bene me novi, non Viscum pluris amicum, non Varium facies ; nam quis me scribere pluris aut citius possit versus ? quis membra movere mollius? invideat quod et Hermogenes, ego canto.' Interpellandi locus hie erat : ' Est tibi mater, The final syllable is long, as fre- quently in the perf. indie, in Plautus. 22. Si bene me novi : a condi- tion in form only ; as sure ai I know myself. Viscum : there were two brothers of this name, both literary men and friends of Horace and Maecenas. They are mentioned with honor in Sat. I, 10, 83 and one of them was a guest at the dinner described in Sat. 2, 8. Varium : see note on i, 5, 40. 23 ff. To any one who knew Horace well and this satire is intended especially for the amuse- ment of his intimate friends it would be plain that the selection of these three accomplishments as recommendations to his favor was, like the mention of doctus in vs. 7, a most comical blunder. He particularly disliked rapid and profuse verse writing (cf. I, 4, II ff., 17 f.) ; he regarded dancing as scarcely decent (Sat. 2, 1, 24 f.) ; and his opinion of singing in general and of Hermogenes in particular is plainly implied in Sat. I, 3, I ff. The prose order of the last phrase would be ego canto quod et Hermogenes invideat. 26 ff. Interpellandi locus : hen was my chance to break in. The context shows that Horace had invented, as he hoped, a new ex- pedient for getting rid of his per- severing friend, but the exact nature of the plan is not at first sight apparent. The use of inter- pellandi shows that it was not connected with the remarks in vs. 22-25 i the words quis \_ = qnibns\ te salvo est opus must mean that he was going to point out some serious danger which would be in- curred in accompanying him, and the mention of dependent relatives is an elaborate provision to antici- pate a possible declaration from the other that he did not fear danger. All these combine to indicate that Horace was prepar- ing to say that the friend on whom he was going to call had a con- tagious disease, exposure to which would be almost certainly fatal. It is an added touch of humor that Horace represents himself as so discouraged by the first slight failure for the dependent rela- tives were not essential to the plan that he surrendered in de- spair. 124 SERMONES 1. 9. 38 cognati, quis te salvo est opus ? ' ' Haud mihi quisquam ; omnis composui.' ' Felices ! Nunc ego resto ; confice ; namque instat fatum mihi triste, Sabella 30 quod puero cecinit divina mota anus urna : "Hunc neque df;a venena, nee hosticus auferet ensis nee laterum dolor aut tussis, nee tarda podagra ; garrulus hunc quando consumet cumque ; loquaces, si sapiat, vitet, simul atque adoleverit aetas." ' 35 Ventura erat ad Vestae, quarta iam parte diei praeterita, et casu tune respondere vadato debebat ; quod ni f ecisset, perdere litem. ' Si me amas,' inquit, ' paulum hie ades.' ' Inteream, si 28-34. These lines express his and the law courts were near it. emotions, but were of course not spoken aloud. 28. Nunc ego resto : i.e. ( my turn next ; finish me off, too.' 29. Sabella : with anus. There are various references to the su- perstitions of the peasants in the mountains away from the influence of the city. 30. divina mota . . . urna* : abl. abs. ; shaking the lots in her urn, until one of them fell out. 31-34. The epic-oracular style is parodied in dira, the plur. venena, hosticus, ensis, in the trans- ferred epithet tarda. laterum dolor : pleurisy. quando . . . cum- que : tmesis ; some time or other. 35 f. Ventum erat: the plupf. implies by this time, ' while all this was going on.' ad Vestae; sc. templum, as in English St. Paul's, St. Mary's. The temple of Vesta was at the lower end of the Forum quarta . . . praeterita : i.e. about nine o'clock. This has been held to be inconsistent with i, 6, 122, ad quartam iaceo; post hanc vagor, but it is obvious that neither statement is meant to be taken precisely. The only reason for mentioning the hour here is to show that the courts were open for business and so to introduce the next scene in the little drama. respondere : a technical term of law ; to appear in court. vadato : apparently an impersonal abl. abs. like sortito, auspicato; under bonds, having given a bond, 38. Si mS amas : monosyllabic hiatus with shortening of the long vowel ; this is very common in Plautus, but only under the ictus. The words are a mere phrase of politeness to soften the urgency of the imperative ; ' will you be so I2 5 I. 9, 39] HORATI aut valeo stare aut novi civilia iura ; 40 et propero quo scis.' ' Dubius sum quid faciam, 1 inquit, ' tene relinquam an rem.' ' Me, sodes.' ' Non faciam,' ille, et praecedere coepit. Ego, ut contendere durum est cum victore, sequor. ' Maecenas quomodo tecum ? ' hinc repetit; ' paucorum hominum et mentis bene sanae. 45 Nemo dexterius fortuna est usus ; haberes kind as to . . .' ades : in the technical sense, to be present in court as a supporting friend and adviser, advocatus. The same request is made to Horace in Sat. 2, 6, 34 f. Inteream: /'// be hanged. So Catull. 92, 4, dispe- ream nisi amo. 39. valeo stare: am strong enough to stand, as was customary in the praetor's court. The excuse is of course quite inconsistent with propero quo sets, but Horace rep- resents himself as having reached a point where he was careless of either consistency or truth. 41. rem: my case, which would go by default, if he failed to ap- pear. sodes : = si audes, please, if you please, used like sis (=sivis, Sat. i, 4, 14 n.) to soften an imperative. Audeo (from aveo, avidus, avideo) regularly means to wish, desire, in Plautus; the meaning to venture, dare, is later. 43. Maecenas quomodo tecum : how do you and Maecenas get on together/ The pride which Horace felt in the friendship of Maecenas and the strength of his determina- tion that the friendship should remain disinterested render this question peculiarly offensive. 44. hinc repetit : with this he begins again, after the slight pause. paucorum . . . sanae : a man of few friends and of very sound judgment (cf. Ter. Eun. 408 f., sic homost] per paucorum homi- num) ; there are various refer- ences to the care with which Mae- cenas selected the limited number of friends whom he admitted to intimacy ; but the best commen- taries on these words are Sat. I, 6, 51 f., praesertim cautum dignos assumere, prava ambit 'ione procul, with the account, which follows, of Horace's introduction, and the general remarks in Sat. I, 3, 58 ff., summarized in pro bene sano ac non incauto fictum astutumque vocamus. 45. Nemo . . . usus : i.e. 'you've been very lucky and very skillful, too, in the way you have used your chances to get into the circle of his friends.' This is the same 126 SERMONES 50 magnum adiutorem, posset qui ferre secundas, hunc hominem velles si tradere ; dispeream, ni summosses omnis.' ' Non isto vivimus illic quo tu rere modo ; domus hac nee purior ulla est nee magis his aliena malis ; nil mi officit, inquam, ditior hie aut est quia doctior ; est locus uni cuique suus.' ' Magnum narras, vix credibile ! ' ' Atqui suggestion that Horace vehe- mently repudiates in Sat. I, 6, 52 ff. ; fortuna here expresses briefly what is there emphasized in feli- cem, casu, sortitus, fors. But the idea in dexterius usus is an addi- tion which prepares the way for the proposal in the next sen- tence : ( you have shown your- self a skillful wire-puller; now bring me into the game to help you and you'll complete your victory.' [The difficulty which all com- mentators, beginning with the scholiasts, have felt in interpreting these lines and in assigning them to the speakers is due, I think, to the fact that Horace is not report- ing the whole conversation, but is giving only the main points, omit- ting, especially in 44 f., the con- necting links of the thought. This is a favorite method with him (e.g. Sat. I, 4, 52 ff., 85 ff., I,. 6, 17-25) and it suits perfectly the informal style of the Sermones, but it sometimes leaves the thought insufficiently expressed. In this passage, between the de- sire to suggest the subject of the remarks and the desire to suppress the details, with their low estimate of Maecenas and of himself, he has suppressed too much.] 46. secundas : sc. partes ; the second actor on the stage should support the leading actor. 47. hunc hominem : colloquial forme; with jocular purpose like ' your humble servant,' ' the under- signed.' dispeream, ni: cf. the line of Catullus, quoted above. 48. summosses : = summo- visses cf. surrexe, 73. The plupf. looks forward to the completion of the process. 48-52. This is the longest speech that Horace makes in the whole conversation, as though he felt the insinuations in 44-48 to be unbearable without the most earnest and explicit denial . aliena : free from ; but malis is, grammatically, a dative. in- quam : / tell you ; the insertion of this in the midst of his words adds to the earnestness. 52 f . Magnum . . . credibile : the offensive incredulity betrays the character of the speaker. Atqui sic habet : it's so, anyhow. 127 >. 9. 53] HORATI sic habet.' ' Accendis, quare cupiam magis illi proximus esse.' 'Velis tantummodo: quae tua virtus 55 expugnabis ; et est qui vinci possit, eoque difficilis aditus primes habet.' ' Haud mihi dero : muneribus servos corrumpam; non, hodie si exclusus fuero, desistam ; tempora quaeram, occurram in triviis, deducam. Nil sine magno 60 vita labore dedit mortalibus.' Haec dum agit ecce Fuscus Aristius occurrit, mihi carus et ilium qui pulchre nosset. Consistimus. ' Vnde venis et quo tendis ? ' rogat et respondet. Vellere coepi et prensare manu lentissima brachia, nutans, After permitting himself some warmth of expression, Horace falls back upon short answers. 54-56. Velis tantummodo: you have only to wish it. virtus : with the underlying sense of 'im- pudence,' pushing determination.' Horace represents himself as re- turning from the earnestness of 48 ff. and the curtness of 52 f. to the ironical attitude, with a pleas- ant anticipation of seeing Mae- cenas attacked next. To further the joke he adds the encouraging words of 55 f. : 'if you find that he makes it a little hard at first, that will be only because he is conscious of his weakness.' 56. dero: = deero. 59 f . deducam : escort him from his house to the Forum, a mark of respect to men of eminence. Cicero mentions deduct, reduci among the attentions paid to old men. Nil . . . mortalibus : a maxim of proverbial philosophy, by which the social struggler en- courages himself to renewed efforts. 61. Fuscus Aristius : Carm. I, 22, Integer vitae and Epist. i, 10, are addressed to him. He is men- tioned in Sat. i, 10, 83, among Horace's most valued friends. The varying tradition of the scholiasts calls him graintnaticus (i.e. a literary critic) and a writer of plays. 62 f. pulchre : colloquial, like belle, valide, miser e. qui . . . nosset : a characterizing clause, parallel to the adj. carus ; ' and perfectly well acquainted with my companion.' Vnde . . . tendis: i.e. the usual questions are asked and answered. So Sat. 2, 4, I, unde et quo Catius ? 63 f. vellere : to pull his toga. lentissima: unfeeling; i.e. Fuscus gave no sign that he understood what Horace wanted. 128 SERMONES [i9,7S 65 distorquens oculos, ut me eriperet. Male salsus ridens dissimulare , meum iecur urere bills. ' Certe nescio quid secreto velle loqui te aiebas mecum.' ' Memini bene, sed meliore tempore dicam ; hodie tricesima sabbata : vin tu 70 curtis ludaeis oppedere ? ' ' Nulla mihi,' inquam, 'religio est.' 'At mi; sum paulo infirmior, unus multorum. Ignosces ; alias loquar.' Huncine solera tarn nigrum surrexe mihi ! Fugit improbus ac me sub cultro linquit. Casu venit obvius illi 75 adversarius, et, ' Quo tu, turpissime ? ' magna 65. Male salsus: the wretched cesima sabbata to be an invention joker. The Integer vitae is evi- dence that he loved a joke. 66. ridens : i.e. with the exas- perating smile of a friend who perceived nothing unusual in the situation. The rest of the line points the contrast ; ' but I, for my part, was in a perfect fury. 1 iecur . . . bills : the supposed seat of the emotions, as the heart in modern times. 68. Memini bene : the reply is intended to show that Fus- cus understood perfectly that Horace was inventing the engage- ment. 69. tricesima sabbata : this and the illusion to circumcision (cur- tis) show a surprising knowledge on Horace's part of Jewish cus- toms, but it is not possible to identify this with any known Jew- ish feast. Indeed, it would increase the humor of the solemn scruples of Fuscus, if we suppose the tri- of the moment. 70 f. oppedere : insult. Nuila . . . religio : in the eagerness of desperation Horace is willing to declare that he hasn't a single re- ligious scruple. 73. surrexe = surrexisse\ the infin. in exclamation, either with or without -ne, is colloquial and is very common in Terence. 74. sub cultro : like a helpless victim under the uplifted knife of the priest. 75 ff. adversarius : his opponent in the suit which he had aban- doned, vs. 41. If a party to a suit failed to appear, his opponent could summon him and, calling upon a bystander to act as witness, could take him by force into court. The law of the XII Tables was ' si in ius vocat, ito, ni it (if he does not come), antestamino (call a witness); igitur, em (= eum) cap- ito.' The question licet antestari? HOR. SAT. 9 129 I, 9, 76] HORATI inclamat voce, et ' Licet antestari ? ' Ego vero oppono auriculam. Rapit in ius ; clamor utrimque, undique concursus. Sic me servavit Apollo. is addressed to Horace and his as- 78. Apollo, as the guardian oi sent was expressed, according to poetry and poets. The satire the legal procedure, by allowing thus closes with a reminiscence the other person to touch his ear. of its opening lines, nescio quid The short sentences hurry the meditans nugarum. scene to its conclusion. 10 There are many allusions in this satire to persons and events, but none sufficiently definite to fix the date of composition. Evidently it was written after Sat. 4 and therefore after 2, 7, and 8, somewhere between 38 B.C. and 35. The large circle of friends whose names are mentioned in the closing lines would indicate a late date, and the general tone is that of an epilogue to the whole collection, as the first satire is an introduction to the whole. This interpretation also har- monizes with the last line of the satire (see notes). ' It is quite true that I said that Lucilius was a rough verse writer. His power as a satirist I acknowledge, but that alone does not make a poet. Many other qualities are necessary to a poetic style, brevity, variety, wit, such polished wit as is found in the Old Comedy, of which, indeed, some of my critics seem never to have heard. The mingling of Greek with Latin in Lucilius is not a merit, but a defect ; no serious Roman writer mixes the two languages or writes in Greek at all. ' The grand style I leave to others to attempt, successfully or not. My aim is less ambitious. The fields of comedy and tragedy, of epic and bucolic poetry, are well occupied and I have turned to satire, not, however, to be the rival of Lucilius or to lessen his glory. But it is true that I have mentioned his defects, as he had noticed the defects of Ennius and Accius. The copiousness of Lucilius and his lack of finish are real defects, which, if he were writing now, he would himself perceive and correct. 'For finish of style appeals to the only public worth considering. Hermogenes may not like my work, but if Plotius and Varius, Maecenas and Vergil, approve, I need no other defence and can publish this book of satires without misgivings.' 130 SERMONES [i, 10 In the fourth satire Horace had defended himself against the charge that he was malicious and was seeking notoriety. The reply was in general direct and convincing, but in the course of his argument he happened to say (vss. 6-13) that his prototype, Lucilius, had written too profusely and with too little attention to finish. This chance re- mark which is abundantly justified by the extant fragments of Lucilius had brought upon him some censure from that school of literary critics in Rome whose cardinal doctrine was the excellence of the early Latin poetry, and had at the same time exposed him to the less sincere attacks of others who seized the opportunity to renew their personal and unfriendly criticisms. This satire is a reply to both classes. To the serious admirers of early Latin poetry he replies with a serious discussion of the nature and causes of the defects of Lucilius and with candid praise of his merits. To the little clique of personal enemies he scarcely replies at all, brushing them aside with contemptu- ous brevity and twitting them (17-19) with their ignorance of the very poetry about which they were pretending to be solicitous. Prefixed to the text of this satire in some Mss. are eight verses : < Lucili, quam sis mendosus, teste Catone, defensore tuo, pervincam, qui male factos emendare parat versos ; hoc lenius ille, quo vir est melior, longe subtilior illo, qui multum puer et loris et funibus udis exhortatus, ut esset opem qui ferre poetis antiquis posset contra fastidia nostra, grammaticorum equitum doctissimus. Vt redeam illuc : These lines contain Horatian phrases (cf. loris et funibus with Epod. 4, 3, Epist. I, 16, 47) and opinions (cf. vs. 7 with Epist. 2, I, 1 8 ff.) ; the reference to P. Valerius Cato, though not exactly identical with the statement in Sueton. de Gram. 2, is a similar bit cf gram- matical tradition ; the satirical allusion in vss. 5 fF. is obscure and con- tradictory, but comes evidently from the same school of literary and personal gossip ; the phrasing is stiff (hoc lenius tile, ille and illo refer- ring to different persons, the apposition of doctissimus \.Q gut), and the joining of the lines to vs. I of the satire by the words ut redeam illuc is very awkward. These facts all point to one conclusion, that the verses were written by a grammarian who saw in the abruptness of nempe dixi an opportunity to perpetuate a bit of his own learned satire by prefixing it to the text of Horace. 13* 1, 10, I] ITORATI Nempe incomposito dixi pede currere versus Lucili. Quis tarn Lucili fautor inepte est ut non hoc f ateatur ? At idem, quod sale multo urbem defricuit, charta laudatur eadem. Nee tamen, hoc tribuens, dederim quoque cetera; nam sic et Laberi mimos ut pulchra poemata mirer. Ergo non satis est risu diducere rictum 1. Nempc : yes, I did say, with intentional abruptness, as if in immediate reply to a critic. incomposito . . . pede currere : the exact words are durus com- ponere versus, Sat. i, 4, 8, and cum flueret lutulentus, i, 4, u. 2. fautor: with a tinge of the meaning that it has in Plautus, Amph. 67, 78, claqueur, a man hired to applaud in the theater, so partisan. As a verbal noun in combination with est it takes the adv. inepte. tarn : with inepte. 3 f. idem . . . eadem : empha- sizing the adversative connection expressed in at] so in English but at the same time. sale multo defricuit . . . scoured down the city with strong brine. Individually the words are to be taken in their literal sense, but the phrase as a whole implies the common com- parison of wit to salt. charta: i.e. in the same satire ; cf. Sat. \, 5, 104 and membrana, Sat. 2, 3, 2. 5. sic : on that principle, by such reasoning, i.e. if it were granted that wit alone made poetry. 6. Laberi : Decimus Laberius was a knight, who had died some ten years before the date of this satire. He was one of two or three successful writers of mimes, popular farces which were put into literary form in the Cicero- nian period. About 150 lines or fragments from Laberius are pre- served (see Ribbeck, Com. Rom. Fragm?, pp. 279 ff.), including a large part of the prologue spoken by Laberius when he was com- pelled by Caesar to act in one of his own farces. Some of the lines of this are well known : Ego bis tricenis annis actis sfne nota Eques Romanus e Lare egressus meo Domtim revertar mi'mus. Necesse est multostfmeat quern multf timent. But such farces were of course not ptilchra poemata. 7. Ergo : the mere mention ot Laberius is enough to prove that witty verse is not necessarily poetry. diducere rictum : a slightly contemptuous colloquial- ism ; to make your hearer grin. 132 SERMONES 10, 14 auditoris et est quaedam tamen hie quoque virtus ; est brevitate opus, ut currat sententia neu se impediat verbis lassas onerantibus auris ; et sermone opus est modo tristi, saepe iocoso, defendente vicem modo rhetoris atque poetae, interdum urbani, parcentis viribus atque extenuantis eas consulto. Ridiculum acri nence both by the definition par- cent's, extenuantis, and by the carrying over of the thought into the next sentence. The reference to the Old Comedy, as a standard of polished wit, is then used to clinch the argument, as in Sat. i, 4 it had been used to open it. 9. brevitate: that condensation of style which is secured by the selection of words that carry the meaning adequately (ut currat sententia) and by the avoidance of commonplace and meaningless phrases. The quality is admir- ably exemplified by Horace in the Odes,e.g. 1,5; 1,24; 1,31. 12. defendente vicem : playing the part, using the dignified and serious style of the orator or poet. Horace has also partes defendere, A. P. 193 f,, and vice fungi, A. P. 304. Strictly defendente should agree, not with sermone but with some word like scriptore. 13. urbani : first used as a technical term of rhetoric bj Cicero. parcentis viribus : ex- pressed in Epist. i, 9, 9 by dissi- mulator opis propriae. -r . . virtus : a concession in ihe form of a parenthetic statement. 9 ff. In these lines Horace again discusses the nature of satire, as he had already done in Sat. 1,4,39-61. This argument, how- ever, since its main purpose is to justify the criticism of Lucilius, is less general and only those qualities are mentioned in which it is implied that Lucilius was lacking. These are specifications under the general statement durus componere versus and are, in form, two in number brevity and va- riety. But the idea of variety is expressed by contrasting two styles, the serious and the light, and the contrast is carried on through vs. 15; in a very gen- eral way tristi, rhetoris atque poetae and acri express one side, and wcoso, urbani, and ridiculum the other. The implication, how- ever, is not merely that Lucilius was monotonous, but also and es- pecially that he lacked the lighter and more polished forms of wit. The quality of urbanitas is there- fore brought into greater promi- 133 I, ">, 15] HORATI fortius et melius magnas plerumque secat res. Illi, scripta quibus comoedia prisca viris est, hoc stabant, hoc sunt imitandi ; quos neque pulcher Hermogenes umquam legit, neque simius iste nil praeter Calvum et doctus cantare Catullum. ' At magnum fecit, quod verbis Graeca Latinis miscuit.' O seri studiorum ! quine putetis difficile et mirum, Rhodio quod Pitholeonti 15. secat : decides, settles. Cic- ero, expressing the same thought (lie Oral. 2, 58, 236), \\sesdtssolvit. 16. An intentional repetition of i, 4, 2, in order to remind the reader that Horace is maintaining the opinion there expressed. 17 ff. 'But the men who are pretending to be so disturbed by my criticism of Lucilius know nothing of the best standards or even of the earlier Latin writers.' pulcher : the point of applying this adj. to Hermogenes is not known, but it is meant to contrast with simius. simius: the scho- liast says that this is Demetrius, mentioned also in vs. 90. 19. Calvum: C. Licinius Cal- vus, the orator and poet, an in- timate friend of Catullus. He had a high, perhaps an exaggerated, reputation with his contemporaries. Catullum : C. Valerius Catullus, one of the four great Roman poets, inferior to Horace in sanity and judgment, but superior in spon- taneity and brilliancy. This is the only allusion to him in Horace, and, while the contempt is di- rected against simius iste, it can- not be denied that the allusion is slighting in tone. 20. Graeca Latinis : to judge by the extant fragments the Greek words are sometimes technical terms, sometimes quotations, and only occasionally used for comic effect. Lucilius himself ridicules the use of Greek words in common conversation (vss. 88-94, Marx). 21. seri studiorum : a translation of ci/a^uta^eis, men who have just learned something that everybody else has known before and who parade their new knowledge. qui-ne : nom.plur. The appending of -ne to a relative is not unfre- quent. Translate oh, pedants, to think ... [I will not add to the mass of commentary on this pas- sage, but will refer to A.J.P. XI, I (41), pp. 17-19, and Schmalz, B. Ph. W., 1907, Sp. 1292.] 22. Pitholeonti : probably Pith- olaus, a barely known writer of epigrams. The context supplies all that is necessary to understand the point ; he used Greek words in his verse and yet was so poor a 134 SERMON ES [i, 10, 29 contigit ? ' At sermo lingua concinnus utraque suavior, ut Chio nota si commixta Falerni est' 25 Cum versus facias, te ipsum percenter, an et cum dura tibi peragenda rei sit causa Petilli ? scilicet oblitus patriaeque patrisque Latini (mm Pedius causas exsudet Poplicola atque Cbrvinus, patriis intermiscere petita poet that the mere mention of his name is an argument. Cf. the similar condensed argument in vs. 6. 23 f. concinnus : blended ; the word anticipates the following comparison. nota: label, brand ; the mark attached to the amphora to tell the vintage. Chio, Falerni : a slight flavor of the sweet Greek wines was thought to improve the native Falernian ; cf. Carm. i, 20, 2 f., where Horace speaks of put- ting his wine into a jug that had held Greek wine. 25 f. ' Are you not thinking too exclusively of verse writing ? Would you mix Greek with Latin if you were arguing a difficult case at law ? ' That is, the use of an occasional Greek word is an arti- fice of style which no one would employ in serious speech ; cf. vicem rhetor is, vs. 12. versus facias : in your verse making, with a slight tone of depreciation. The subjv. is used because the omitted main clause would be subjv., num sermo . . . suavior sit. causa Petilli: see note on Sat. I, 4,94- 27. patrisque Latini : Father La- tinus, from whom our language gets its name. Cf. the reference to Quirinus, vs. 32. 28. Pedius Poplicola : perhaps a brother of Messalla (vs. 85), who had been adopted by Q. Pedius, a nephew of Julius Caesar. Al- most nothing is known of him, but Horace uses him here as a type of the great lawyer. 29. Corvinus : M. Valerius Mes- salla Corvinus, the friend of Ti- bullus and one of the important personages of the Augustus period, distinguished as an orator. It is known that he took special pains (exsudet} to preserve a pure Latin style, excluding Greek derivatives. intermiscere ; to thrust in anting. This is the proper mean- ing (A intermiscere with the dative, not merely to mix together; cf. Verg. Kd. 10, 5, sic tibi, . . . Doris amara suam non intermisceat un- dam, ' not intermingle her waters with yours' ; Livy, 4, 56, 3 ; 10, 20, 8. The sense is, ' would you actually be so forgetful of the very name of your country that, when Pedius and Corvinus are working J35 I. 10. 3] HORATI 30 verba foris malis, Canusini more bilinguis ? atque ego cum Graecos facerem, natus mare citra, versiculos, vetuit me tali voce Quirinus, post mediam noctem visus, cum somnia vera : ' In silvam non ligna feras insanius, ac si 35 magnas Graecorum malis implere catervas.' Turgidus Alpinus iugulat dum Memnona, dumque defingit Rheni luteum caput, haec ego ludo, quae neque in aede sonent certantia iudice Tarpa, out a speech in pure Latin, you would wish to thrust in among their native words (patrtis) your imported Greek phrases (fetita verba foris) ? ' [This gives the sense which Bentley, interpreting the passage correctly, but not dis- tinguishing intermisceo with the dat. from misceo, sought to get by supplying eos.~\ 30. foris : from abroad, from the Greek. Canusini bilinguis: at Canusium and in Apulia generally both Greek and Latin (or, earlier, Oscan) were native languages, as both German and French are na- tive in parts of Switzerland. This seemed odd to a Roman, who was obliged to learn Greek in school ; probably, also, neither language was spoken in strict purity. 31. atque ego: 'I too once thought of making Greek verses, but Quirinus forbade it.' Quiri- nus : the deified Romulus, as head of the Roman race. Cf. Latini, vs. 27. 33. cum somnia vera : this su- perstition is often referred to. 34. In silvam . . . ligna : prover- bial, like yXavK es 'Afli/ras, ' carry- ing coals to Newcastle.' ac si: than if. 36 ff. The connection of thought is somewhat elliptical ; ' giving up Greek, therefore, and leaving to others their high and mighty epics, I turn to a humbler style.' Alpinus : this satirical side-stroke would have been immediately in- telligible to Horace's contempora- ries. Probably Alpinus is a nick- name for M. Furius Bibaculus, the author of a poem on Gaul from which the bombastic line [ftippi- ter\, hibernas cana nive conspuit Alpis is quoted, Sat. 2, 5, 41. He wrote also an epic which included the killing of Memnon by Achilles, here alluded to with a play upon the double meaning of tttgitlat, 'murders.' The phrase defingit . . . caput, ' misshapes the muddy head of the Rhine,' contains a similar play upon some passage in the poem on Gaul, but the point is lost to us. 38. aede : called by the scholi- asts aedes Musarum^ a temple in 136 SERMONES [1, 10, 45 nec redeant iterum atque iterum spectanda theatris. 40 Arguta meretrice potes Davoque Chremeta eludente senem comis garrire libellos unus vivorum, Fundani ; Pollio regum facia canit pede ter percusso ; forte epos acer, ut nehiQj Varius ducit ; molle atque facetum 45 Vergilio adnuerunt gaudentes rure Camenae. which Sp. Maecius Tarpa, perhaps as public censor of plays and as head of the collegium poetarum, passed judgment upon new poetry. Tarpa is referred to with respect in Ars Poet. 387. sonent: re- sound, as the poets read aloud their own verses; cf. I, 4, 76. 40 ff. 'Other fields were already occupied, but satire was open to me.' 40 f. meretrice, Davo, Chremeta : typical figures in comedy ; the commonest plot in Plautus and Terence is one in which a young man's confidential slave {Davus) with the help of his mistress (mtretrix) deceives the father {Chremeta senem). The ablatives go with eludente, of which Chre- meta is the object. comis libel- los : ace. of the inner object after garrirt, 42. Fundani: unknown except by the references to him in Sat. 2,8. Pollio: C. Asinius Pollio, statesman, orator, and poet, one of the most distinguished men of his time. Vergil dedicated the Fourth Eclogue to him, and Horace ad- dressed to him one of his finest odes {Car m. 2, i). His writings are all lost, but his history of the Civil Wars was famous, and the tragedies here alluded to were highly esteemed. 43. pede ter percusso : iambic trimeter, the ordinary verse of tragedy, which has the heavy ictus on the first, third and fifth feet. forte, acer: the two adjectives express the same quality from two sides, the power of epic poetry and the lofty spirit of the epic writer. 44. ducit : shapes, fashions, used of the work of the artist or poet. The three verbs, garrire, canit, ducit, are carefully selected. molle atque facetum : tenderness and elegance. On facetum cf. Sat. i, 4, 7 n. Vergil had not yet written the Aeneid nor published the Georgics ; he was the poet of the Eclogues and of the still lighter poems, which, with more or less doubt of their authentic- ity, have come down to us under his name. 45. adnuSrunt : with short penult, as in a few places in Vergil. 137 I, 10, 46] HORATI Hoc erat, experto frustra Varrone Atacino atque quibusdam aliis, melius quod scribere possem, inventore minor ; neque ego illi detrahere ausim haerentem capiti cum multa laude coronam. At dixi fluere hunc lutulentum, saepe ferentem plura quidem tollenda relinquendis. Age, quaeso, tu nihil in magno doctus reprehendis Homero ? nil comis tragic! mutat Lucilius Acci ? 46. Hoc: satire. Varrone: M. Terentius Varro, called Atacinus from the river Atax, in southern Gaul, where he was born, to dis- tinguish him from the great anti- quarian and scholar of the same name. He wrote in several styles, but without marked success in any. 47. quibusdam aliis : it is not to be supposed that Horace stood alone in writing satire in the Augustan period; the names of some of the alii are known, but all knowledge of their writings is lost. 48 f. inventore minor: conces- sive ; ' even though I fall short of Lucilius.' It was an accepted doctrine of literary history that Lucilius was the inventor of satire, that is, was the first to put it into hexameter and give it the distinct form which it thereafter retained. The thought of these verses, 48- 49, is connected with the preced- ing, hoc erat . . . possem, as if it was a natural consequence of his choice of satire. If it had been put into a separate sentence, it would have been strongly adver- sative ; ' but I do not claim to be his equal nor desire to lessen his credit. 1 50 f. At dixi : repeating with em- phasis dixi of vs. i. fluere: the figure used in i, 4, n, as tollenda repeats erat quod toller e velles. relinquendis : abl. after the corn- par, plura. The rubbish seemed often more in amount than the water which swept it along. But the figure is not very clearly con- ceived. 52. doctus : with all your learn- ing; the word frequently implies a slur. The Alexandrians and their followers (the doctt) criticized Homer freely. 53. comis : genial, kindly. The word is used as if it were quoted from the admirers of Lucilius, as below, vs. 65, and is selected for the partial contrast with tragid. mutat : not actually, but by implication. Acci : L. Accius, the greatest of the early writers of tragedy. Only fragments of his works are ex- tant. 138 SERMONES [i, 10, 64 nonjidet versus Enni gravitate minores, 55 cum de se loquitur non ut maiore reprensis ? Quid vetat et nosmet Lucili scripta legentis quaerere, num illius, num rerum dura negarit versiculos natura magis factos et euntis mollius, ac si quis, pedibus quid claudere senis, 60 hoc tantum contentus, amet scripsisse ducentos ante cibum versus, totidem cenatus ; Etrusci quale fuit Cassi rapido ferventius amni ingenium, capsis quem fama est esse librisque ambustum propriis. Fuerit Lucilius, inquam, 54 f. gravitate minores : as inferior in dignity, less dignified than the subject-matter demanded. The unrhythmical verse sparsis hash's longis campus splendet et horret Lucilius proposed to change to horret et alget. cum . . . loquitur : while at the same time he claims no superiority for him- self. reprensis : than those whom he criticized, Accius and Ennius. 57. quaerere: the simplest con- clusion of the argument would have been something like Lucilium reprehendere, but that is expanded and at the same time made milder by substituting quaerere with its dependent questions. num . . . num : parallel questions, not alternativ2. rerum : in the most general meaning, circumstances, including his difficult subject-mat- ter and the imperfection of his times in verse-writing. 58. magis factos : more pol- ished; factus is used in this sense by Cicero (de Orat. 3, 48, 184; Brut. 30) with a slight apology for the novelty of the use. 59 f. ac si quis . . . contentus : ' than a man would write if, con- tent with merely getting what he had to say within six feet, he was in a hurry to . . .' - pedibus senis : a hexameter, i.e. merely making a verse that would scan. So in I, 4, 40, concludere versum. claudere: appos. of hoc. 61. ante cibum . . . cenatus : a humorous variant upon stans pede in uno, I, 4, 10. 62 f . Cassi : nothing is known of him except what is implied here, that he was so prolific that his books and their cases (capsis) were sufficient for his funeral pile. 64. Fuerit : suppose that Lu- cilius was, i.e. 'granting, for the moment, that Lucilius was all you claim, genial and witty.' 139 I, 10,65] HORATI 65 comis et urbanus, fuerit limatior idem quam rudis et Graecis intacti carminis auctor, quamque poetarum seniorum turba ; sed ille, si foret hoc nostrum fato dilatus in aevum, detereret sibi multa, recideret omne quod ultra 70 perfectum traheretur, et in versu f aciendo saepe caput scaberet, vivos et roderet unguis. Saepe stilum vertas, iterum quae digna legi sint 65. comis et urbanus : these words describe one quality from two sides and are, like comis in vs. 53, a quotation ; they are admitted with reserve, having been already denied by implication (vs. 13), in order to show that they would not disprove Horace's criticism. 66. quam . . . auctor: the thought is altogether general ; carmen is not satire and the auctor is not Lucilius or Ennius. The statement of Quintilian (10,1,93), satira tota nostra est, is, in a way, correct, but it represents an entirely different literary tradition from that which Horace is follow- ing. His doctrine, expressed with an even exaggerated emphasis in I, 4, 1-6, was that satire came directly from the Greeks of the Old Comedy ; in fact, the error of underestimating the force and value of the purely Italic influences runs through all his literary criticism. With the opening words of i, 4 in mind and they are distinctly in his mind all through this satire he could not have called satire rude et Graecis intact urn carmen. The thought is quite different : ' Lu- cilius did not invent satire out of nothing ; the way had been already prepared by the Greeks and he learned from them. I grant, therefore, that he had a certain degree of polish, more, of course, than a writer composing some entirely new (rude) kind of poetry, some poetry untouched by the Greeks, would have had, more even than the early poets gener- ally, but if he had lived . . .' 67. seniorum \senex is frequently used of the early Latin writers. ille : emphatic. 68. nostrum dilatus in aevum : prolonged in life down to our time. So Ovid, M. 12, 76, decimum dilatus in annum Hector erat. 69. detereret : would file off many roughnesses; the same figure as that in limatior. omne quod ultra : i.e. the plura tollenda of vs. 51. 72 ff. From the completed ar- gument in support of his criticism of Lucilius, Horace turns first to a general truth and then to his 140 SERMONES 79 75 scripturu*, neque te ut miretur turba labores, conte / nfus paucis lectoribus. An tua demens vilibus in ludis dictari carmina mails? non ego ; nam satis est equitem mihi plaudere, ut audax, contemptis aliis, explosa Arbuscula dixit. Men' rnoveat cimex Pantilius, aut cruciet quod vellicet absentem Demetrius, aut quod ineptus less worthy assailants, Hermogenes and his friends. 72. stilum vertas : the blunt upper end of the stilus was used to smooth out the marks made in the wax of a tablet, as a lead-pencil is reversed to use the eraser. 73. scripturus : with the effect of a condition ; if you hope to write. 74. contentus : continuing the advice ; but be content with. 75. vilibus . . . dictari : poetry to be learned was dictated by the teacher and taken down by the pupils. So Orbilius dictated Livius Andronicus to Horace, Epist. 2, i, 70 f. and Vergil and Horace were in the curriculum of schools in the time of Juvenal (7, 226 f.). Horace, of course, did not, as is sometimes said, ' dread this fate 1 ; he is merely saying in a humorous way, ' do not aim at popularity ; don't try to be one of the " best sellers." ' 76. equitem: the educated class ; so Epist. 2, i, 187. It is quite possible, too, that the word would be taken as a complimentary reference to Maecenas. audax : undismayed by the disapproval expressed by the crowd. . 77. Arbuscula : an actress in mimes like those of Laberius (vs. 6). Cicero wrote to Atticus in 54 B.C., qriaeris nunc de Arbus- cula ; valde placuit (4, 15, 6). 78. cimex : as this is not used by us as a term of reproach, a modern equivalent, beast, reptile, may be substituted. Pantilius : unknown ; but the name actually occurs and there is no good reason for connecting it with TTO.V rLX.Xf.LV or supposing it to be fictitious. cruciet: the subj. is quod vellicet. 79 ff. Demetrius is unknown ; cf. vs. 1 8. Most of the other names in this list have been men- tioned before : Fannius, I, 4, 21 ; Hermogenes, I, 3, 4; Plotius, i, 5,40; Varius, i, 5, 40; Fuscus, i, 9, 61 ; Viscus, I, 9, 22 ; Pollio, vs. 42 ; Messalla, vs. 29. Of the others, C. Valgius Rufus was an elegiac poet and a friend to whom Horace addressed Carm. 2, 9. Octavius Musa (the emperor is called by Horace either Caesar or 141 I, 10, 80] HORATI 80 Fannius Hermogenis laedat conviva Tigelli ? Plotius et Varius, Maecenas Vergiliusque, Valgius, et probet haec Octavius, optiraus atque Fuscus, et haec utinam Viscorum laudet uterque ! Ambitione relegata te dicere possum, 85 Pollio, te, Messalla, tuo cum fratre, simulque vos, Bibule et Servi, simul his te, candide Furni, compluris alios, doctos ego quos et amicos prudens praetereo ; quibus haec, sint qualiacumque, arridere velim, doliturus si placeant spe 90 deterius nostra. Demetri, teque, Tigelli, discipularum inter iubeo plorare cathedras. I, puer, atque meo citus haec subscribe libello. Augustus) was a poet and his- torian, mentioned in the Catalecta, 14, i. Bibulus is probably L. Calpurnius Bibulus, a son of Caesar's colleague in the consul- ship and a fellow-student with Horace in Athens. Servius may be a son of Servius Sulpicius Rufus, referred to several times by Cicero. C. Furnius is mentioned by Plutarch as an orator. It is worthy of note that, with scarcely an exception, all the men here named as friends are of suffi- cient importance to be referred to by other writers than Horace. 84. ambitione relegata: with- out flattery, without fear that he may be suspected of boasting; the phrase is put in here because the men whose names follow were all of high rank and social standing. 86. simul : here used as a prep- governing his. 87. doctos : good critics, with- out the slur which doctus often implies. 88. prudens : intentionally, to avoid too long a list. sint quali- acumque : perhaps a reminiscence of Catull. I, 8 f., quidquid hoc libelli, qualecumque . 89. arridere: be pleasing', cf. Carm. 2, 6, 13 f., ille terrarum mihi . . . angulus ridet. 91. discipularum . . . cathe- dras : the easy-chairs of the women to whom you give lessons. iubeo plorare : with double meaning, first with reference to their singing and also as a humorous substitute for valere iubeo. 92. meo . . . libello : this can mean nothing else than the whole book of satires and indicates that this satire was a kind of epilogue to the collection. puer : the slave who was acting as his secretary. 142 LIBER SECVNDVS The Second Book of the Satires was published in 30 B.C., five years after the First Book, and the changes which the interval had produced in the temper and in the art of Horace are quite evident ; his tone is less personal and more mellow and he has adopted the dialogue form instead of the monologue. In both respects the change is an advance. The earlier satires, with all their geniality, are touched here and there with sensationalism, and even the later work betrays at times a certain uneasiness about his own position and success. But by the year 30 B.C. Horace, now about thirty-five years of age, had won recognition as a writer. He was secure in the esteem of a circle of friends ; he had accom- modated himself, not indeed without difficulty, but quite sincerely, to the great political changes which he had at first opposed, and he writes like a man at peace with himself and with his world. He is not less serious ; in his treatment of philosophy he is more serious ; but he is less insistent, less urgent, and his touch is lighter. With this change in tone the change in form, from monologue to dialogue, and especially to a dialogue in which Horace himself plays only a subordinate part, is quite in harmony. A tendency toward informal dialogue is evident in some of the satires of the First Book (e.g., i, i, 30 ff. ; i, 4, 38 ff.), but the step from this to the formal dialogue of 2, i and 2, 5 is a long one, and the change was undoubtedly regarded by Horace as a distinct advance in the form of satire. I There are no allusions in this satire which fix the date of composi- tion. The reference to the Parthians (vs. 15) is entirely general and might have been made before the battle of Actium, while Antonius was still master of the East. But it is probable that this satire was written after the rest of the book was completed, in accordance with the custom which Horace had begun in Sat. I, I and which he afterward followed in Epod. i, i, Carm. I, i, and Epist. I, I. This would fix the date about 30 B.C., after the battle of Actium, to which Caesaris invicti (vs. n) may be an allusion. M3 HORATI 'Trebatius, people say that my satire is worthless. What shall I do about it? Keep still! What, not write at all? Yes. By Jove, you may be right. But I can't go to sleep. Can't sleep? Take some exercise and drink a bottle of wine just before bed-time and you will sleep perfectly well. Or, if what you mean is that you can't stop writing, then write about Caesar; that is work that will pay you. I wish i could, my dear sir, but .1 am not equal to describing battles. Then write about his justice and his energy. Some other time, per- haps ; just now I don't think I will try it. It would be a great deal better than the things you do write, which make enemies on all sides. I can't help myself. Writing is my hobby. I have fighting blood in my veins, as Lucilius had in his. But I never attack ; I simply de- fend myself with my natural weapon, as a bull does with his horns. I can't help myself; write I must. You won't live long if you stick to that course. Some of your great friends will turn a cold shoulder to you. What, did Lucilius's friends desert him? I am not as great a man as he was, but if any man attacks me, he will find that I am no easy prey unless, of course, you advise differently. No, I don't think I can say anything against that. But there are libel laws for the writers of bad verses. Bad verses ! Yes, but mine are not bad ; they are very good. Can I be sued for writing good verses? Certainly not. Good poetry is above all law.' In issuing a second collection of writings in the same style as that by which he had already won both friends and enemies, Horace thought it well to preface it with a further defence of satire, continuing the subject of i, 4 and i, 10. But as i, 10 is at once less serious and more assured than i, 4, so this satire is less obviously argumentative than i, 10. Its underlying purpose is self-defence and explanation, but under the cover of pure burlesque. It represents a consultation between Horace and his legal adviser, C. Trebatius Testa. The latter is well known to us through the group of letters addressed to him by Cicero (ad Fam. 7, 6- 22) ; he was a distinguished jurisconsult and a man of much humor, and therefore a suitable figure for a burlesque consultation. The dialogue is managed with great skill ; Trebatius, in a dry, legal manner, gives prudent advice, which Horace rejects as fast as it is given, arguing with much heat in favor of the course that he had already determined upon before he went through the form of consulting the lawyer. The argu- ments, too, by which Horace defends his course are all farcical : Mi- lonius gets drunk and dances, therefore I may write satire ; the bull gores, the wolf bites, and Scaeva poisons his mother, therefore I may use my satire to wound and poison. From beginning to end there is 144 SERMONES [2, i, 7 not an argument that is meant to be taken seriously and the satire be- comes thus a kind of proclamation by Horace of his assurance that his writings need no serious defence. Horatius. Sunt quibus in satira videor nimis acer et ultra legem tendere opus ; sine nervis altera, quicquid composui, pars esse putat, similisque meorum mille die versus deduci posse. Trebati, 5 quid faciam praescribe. Trebatins. Quiescas. Hor. Ne faciam, inquis, omnino versus ? Treb. Aio. Hor. Peream male, si non optimum erat; verum nequeo dormire. Treb. Ter uncti 1 . satira : here used for the first time by Horace and in a general, not a concrete, sense ; in the writing of satire. 2. legem : i.e. the artistic law which should govern this kind of writing ; cf. vs. 63 and operis le*\ Ars Poet. 135. tendere: bend, force, of bending a bow. sine nervis : without vigor ; cf. the adj- enervis. Nervus is usually sinew, muscle, not nerve. The two criticisms, nimis acer and sine nervis, are direct opposites and, therefore, mutually destructive. 4. deduci : . spun out, reeled off. 5. praescribe : a rather formal word, used especially in legal lan- guage. Quiescas : with senten- tious brevity, as befits an eminent legal authority, and with a humor- ous double meaning, since it may HOR. SAT. 10 I be either ' never mind your critics,* or 'stop your writing. 1 6. Peream male, si : cf. i, 9, 38 and 47. 7. optimum erat : would not be best. The impf. indie, of neg- lected duty or opportunity, espe- cially common with impersonals ; see any grammar. dormire: go to sleep, i.e. give up writing and, it is implied, all activity. 7-9. Trebatius is represented as pretending to understand dor- mire literally (somno quibus est opus alto) and as giving a favor- ite remedy for insomnia, in which Horace touches two hobbies or foi- bles of the great lawyer. He was very fond of swimming (Cicero, ad Fain. 7, 10, 2, calls him studio- sissirnus homo natandi) and was not disinclined to the bottle (cf. 2.I.8J IIORAT1 10 5 transnanto Tiberim, somno quibus est opus alto, irriguumque mero sub noctetn corpus habento. Aut, si tantus amor scribendi te rapit, aude Caesaris invicti res dicere, multa.laborum praemia laturus. Hor. Cupidum, pater optime, vires deficiunt; neque enim quivis horrentia pilis agmina nee fracta pereuntis cuspide Gallos aut labentis equo describat volnera Parthi. ad Fam. 7, 22, written after a night with Trebatius, inhtseras heri inter scyphos, and domum bene potus seroque redieranf) . Ter : a sacred number, used to give formality to the prescription. uncti : oil was used by athletes to soften the skin. transnanto, ha- bento : old forms used in laws and in medical recipes. irriguum : one of many euphemisms (madi- dus, uvidus, etc.), like the Engl. 'full," tight.' 10. tantus amor : Trebatius now recognizes the real meaning of dor- mire, which he had pretended to take literally. aude : it would re- quire some courage to write an epic. 11. Caesaris: the nephew, not the uncle, as below, vs. 19, and everywhere in the Satires except I, 9. 1 8. invicti : this may be a reference to the battle of Actium, but the word might fairly have been used before that event with reference to the earlier victories in the civil war. 12. praemia : it may perhaps be a little hit at the legal profession to represent Trebatius as thinking first of the payment which epic poetry might bring. Both la- turus and cupidum should be ren- dered in English by clauses, as Greenough remarks. pater : a term of respect from a younger man to an older. Cf. puer, vs. 60. 31-15. Here, as in Carm. i, 6, and elsewhere, in professing his inability to write of warlike scenes, Horace cannot refrain from a few phrases of description which sug- gest that his real reason for re- fusing is not so much conscious inability as disinclination. pilis : the Roman weapon. fracta . . . cuspide, pereuntis : the signs of de- feat ; the broken spear is merely one of the evidences of rout and disaster, not a reference to the detached head of the pilum, to which fracta would not be appli- cable. So labentis equo indicates the defeat of the Parthian cavalry. The Gauls and the Parthians are selected merely as conspicuous among the enemies of Rome, without reference to particular campaigns. 146 SERMONES [2, I, 22 20 Treb. Attamen et iustum poteras et scribere fortem, Scipiadam lit sapiens Lucilius. Hor. Haud mihi dero, cum res ipsa feret. Nisi dextro tempore, Flacci verba per attentam non ibunt Caesaris aurem, cui male si palpere, recalcitrat undique tutus. Treb. Quanto rectius hoc, quam tristi laedere versu Pantolabum scurram Nomentanumque nepotem, 1 6 . poteras : yoii might ; cf . opti- mum erat, vs. 7. iustum, fortem : i.e. in his capacity as law-giver (iustum) and administrator (for- tem) . 17. Scipiadam: for Scipidnem, which could not be used in hexam- eter ; there is no patronymic force in the ending. The younger Scipio was a contemporary and friend of Lucilius ; cf. vss. 65 f. sapiens : pred., ' like a man of sense,' with an indirect reflection uponHorace's lack of worldly wisdom. Lucilius : the mention of Horace's model in satire of course implies that Tre- batius is no longer advising him to give up satire for epic, but only to turn his satire to more profitable uses. Haud mihi dero : cf. i, 9, 56, where the context shows that cum res ipsa feret means the same thing as dextro tempore, 'when a proper opportunity shall present itself. 1 18. Flacci : a Flaccus ; a man of so humble a name as Flaccus, in contrast with Caesaris. 19 f . attentam . . . aurem : the comparison of Caesar to a high- spirited horse is suggested in these words, to be expressed more fully in the next line. non: with the whole phrase, not with attentam alone or ibunt alone. ibunt : the future implies intention. As there is no English phrase correspond- ing to ire per aurem, the construc- tion must be shifted in translation ; ' the words of a Flaccus shall not try to reach the ear of a Caesar.' tutus : to protect himself. 22. Quoted, with change of case, from Sat. I, 8, n. The effect is therefore as if he had said, ' than to write such a savage verse as that in the Eighth Satire.' Cf. I, 4, 92, where a line of simi- lar character is quoted from i, 2, 27. That quotation is intro- duced by ego si risi and the argu- ment, there seriously made, is that the line is a harmless jest. It is almost a necessary inference that here also the verse quoted by Tre- batius was regarded by Horace as in fact quite harmless. This could be true only if the persons referred to were either fictitious, as the name Pantolabus certainly is, or already notorious, as was probably the case with Nomentanus (cf. i, i, 102 note). 147 2, I. 23] HORATI cum sibi quisque timet, quamquam est intactus, et odit ! Hor. Quid faciam ? Saltat Milonius, ut semel icto 25 accessit fervor capiti numerusque lucernis; Castor gaudet equis, ovo prognatus eodem pugnis ; quot capitum vivunt, totidem studiorum milia : me pedibus delectat claudere verba Lucili ritu, nostrum melioris utroque. 30 I lie velut fidis arcana sodalibus olim credebat libris, neque, si male cesserat, usquam 43. timet . . . etodit: a repe- tition of the charge made in 1,4, 33. The purely farcical character of the reply here shows how secure Horace felt himself to be. 24-29. 'I can't help writing, any more than Milonius can help getting drunk and dancing. Every- body has his little weakness ; mine is satire.' 24. icto: with capiti ; a eu- phemism for intoxication, like irri- gitutn, vs. 9. 25. accessit : in a double sense with fervor and numerus. lu- cernis : i.e. when he has drunk so much that he begins to see double. 26. 'Even twin brothers differ in their interests.' The contrast is emphasized by using ovo pro- gnatus eodem for Pollux, and, in accordance with the general ^har- acter of the argument, two of the lower gods with lower interests are selected instead of, e.g., Apollo and Mercury. 27. quot capitum : proverbial and better expressed by Terence, Phorm. 454, qiiot homines, M sententiae ; ' many men of many minds.' 28. pedibus . . . claudere verba : a repetition of the phrase pedibus quid claudere senis, used in Sat. I, 10, 59 to describe the merely mechanical construction of hexam- eters. Here also, with a differ- ent purpose, it puts the matter in its lowest terms, ' I amuse myself by stringing together verses that will scan.' 29. melioris : not in the moral or social sense, but a better judge, a better authority. utroque : as if the thought began very mod- estly 'a better authority than I am ' and then went on to a little hit at his advisor ' or than you, either.' 30-34. The Scholiasts note that this is a bit of traditional literary criticism, going back to Aristoxe- nus,who had said that Alcaeusand Sappho volumina sua loco soda- Hum habuisse. arcana : his deep- est and most intimate thoughts about the events (si male cesse- 148 SERMONES [2, i, 42 decurrens alio, neque si bene ; quo fit ut omnls votiva pateat veluti descripta tabella vita senis. Sequor hunc, Lucanus an Apulus anceps : 35 nam Venusinus arat finem sub utrumque colonus, missus ad hoc, pulsis, vetus est ut fama, Sabellis, quo ne per vacuum Romano incurreret hostis, sive quod Apula gens seu quod Lucania bellum incuteret violenta. Sed hie stilus haud petet ultro 40 quemquam animantem, et me veluti custodiet ensis vagina tectus ; quern cur destringere coner, tutus ab infestis latronibus ? O pater et rex rat, si bene) of life ; not secrets. votiva . . , tabella: such a pic- ture as is referred to in Carm. i, 5, 13 f., where the successive scenes of some event like an escape from shipwreck were rep- resented in a single picture. Cf- the scenes from the Trojan War in Aen, i, 456 ff. senis: the word senex was sometimes applied to writers of the early period as a synonym for ve/us, antiquus, with- out reference to the age of the individual. [The opposite opinion may be found in M tiller, Lucil. p. 288.] 34-39. The expression is el- liptical : ' I take Lucilius for my leader, for I too come of fighting stock. But I fight only in self- defence.' The digression upon the question whether Venusia is prop- erly Lucanian or Apulian is sub- ordinate to the main line of reasoning. anceps: nom. masc., with the subj. of sequor \ the phrase should be rendered freely. ad hoc : antec. of the clause quo ne . . incurreret, Sabellis : the Samnites. Venusia was founded in 291 B.C., in the Third Samnite War. quo ne : for ut ne or ut eo ne ; but this use of quo is without a parallel. quod: after si-ve and with bel- lum. 39. Sed: adversative to the underlying thought of the preced- ing sentence. hie stilus : this pen of mine, but with some refer- ence to the fact that the sharp metal stilus could be actually used as a weapon. 40. animantem: living being, to generalize the thought. 41. vagina tectus : these are the important words in the com- parison ; ' as a sword is a defence, even though it is not drawn from its scabbard.' 42. tutus: i.e. 'as long as I am not attacked.' 149 2, i, 43] HORATI luppiter, ut pereat positum robigine telum, nee quisquam noceat cupido mihi pads ! At ille 45 qui me commorit ('melius non tangere !' clamo), flebit, et insignis tota cantabitur urbe. Cervius iratus leges minitatur et urnam, 43. ut pereat: a wish intro- duced by ut exactly as wishes are introduced by utinam, which is nothing but a strengthened form of uti (cf. quis, quisnani) ; in- stanfies are not infrequent. The verse is in form, though not in sentiment, a reminiscence of Ca- tull. 66, 48, luppiter \ ut Chalybon omne genus pereat. positum : a part of the wish ; ( may I be able to put it away and let it rust ; ' almost the same as vagina tectus. 44-46. In these lines the hu- morous exaggeration and affected solemnity of the satire reach a climax. Whatever Horace may have been in his earlier years, he was at this time as far removed as possible from a bragging swash- buckler, whose war-cry (clamo) was ' Better not touch me!' He is, in fact, setting up here the figure of himself which his earlier critics had constructed, exaggerating it and making it ridiculous by a burlesque defence, in the confident assurance that his real purpose in satire was by this time fully recognized. 45. commorit: = commoverit. There is a kind of progress in pretended touchiness from infestis latronibus to commorit (stir me up) and tangere (lay a finger on me). 46 cantabitur : i.e. the whole town shall be repeating the satiri- cal verses that I will write about him. 47-56. These lines serve a double purpose. As a part of the ironical argument they pre- tend to justify the determination (44-46) to continue the writing of satire (' Canidia poisons her ene- mies and I will poison mine : the wolf bites and therefore I will write biting satire 1 ), and they illustrate the general principle (vss. 24-28) that men are not to be blamed for yielding to their special weaknesses (' and satire is my weakness,' vs. 28). At the same time, these allusions, which a reader of Horace's time would at once understand, show how harmless and impersonal his satire really was. For no one of the five persons named was really an enemy of Horace. Cer- vius, Albucius, and Scaeva are names which occur elsewhere (Sat. 2, 6, 77; 2, 2, 67; Epist. i, 17, i), but with quite different characteristics ; they are merely Roman names which do not refer to individuals. Canidia is fre- quently mentioned (Sat. I, 8; 2, 8, 95; Epod. 3, 8; 5, 17) in 150 SERMONES [2, I, 56 Canidia Albuci quibus est inimica venenum, grande malum Turius, si quid se iudice certes. 50 Vt quo quisque valet suspectos terreat, utque imperet hoc natura potens, sic collige mecum : dente lupus, cornu taurus petit : unde nisi intus mon stratum ? Scaevae vivacem crede nepoti matrem ; nil faciet sceleris pia dextera : mirum, 55 ut neque calce lupus quemquam neque dente petit bos: sed mala toilet anum vitiato melle cicuta. a way which shows that she was already notorious. Turius appears to have been a character of the Ciceronian period, long since dead, whose abuse of his judicial office was a matter of common knowledge. The whole passage, therefore, savage as the personal allusions are made to appear, is in reality, like the quotation in vs. 22, a reminder of Horace's moderation in satire and of his avoidance of personal attacks upon contemporaries. 47. Cervius : an informer ; cf. Sat. I, 4, 65 n. urnam: the vase from which the names of jurymen were drawn and in which their votes were deposited. 48. Albuci: with venenum. quibus: the antec. is the obj. of minitatur to be supplied from vs. 47- 49. grande malum : i.e. a heavy penalty without regard to the jus- tice of the case. 50. Vt: how, introducing terreat and imperet. 51. sic: from the following, vs. 52. collige : you may judge ; the potential use of the impv., like scito. mecum : as I do, i.e. by following the line of argument which I now present. 52. dente, cornu : the emphatic words. intus : from within, the usual Plautine and colloquial meaning. 53. vivacem: too long-lived, so that the son's inheritance of his property is delayed. 54 f . sceleris : crime of violence. pia : filial. He would not cut her throat or strangle her; his little weakness is poisoning, not bloodshed. mirum, ut : as aston- ishing as it is that, i.e. no more astonishing. calce: suggesting the contrast of the wolf to a kick- ing horse (cf. vs. 20) as a slight variation from vs. 52. 56. mala : a standing epithet with poisons. toilet: euphemis- tic, as the whole line is ; the matter will be managed quietly, without publicity. 2, i, 57] HORATI Ne longum faciam, seu me tranquilla senectus exspectat seu Mors atris circumvolat alis, dives, inops, Romae, seu fors ita iusserit, exul, 60 quisquis erit vitae, scribam, color. Treb. O puer, ut sis vitalis metuo, et maiorum ne quis amicus frigore te feriat. Hor. Quid, cum est Lucilius ausus primus in hunc operis componere carmina morem, detrahere et pellem, nitidus qua quisque per ora 65 cederet, introrsum turpis, num Laelius aut qui duxit ab oppressa meritum Carthagine nomen ingenio offensi aut laeso doluere Metello 57. Ne longum . faciam : the same words in i, 3, 137, and cf. ne te morer, i, i, 14. 60. vitae . . . color: this fig- urative use of color is especially common in rhetorical writings, e.g. Ars Poet. 86, 236. 6 1 f. vitalis: long-lived; Tre- batius goes back to 58, Mors . . . circumvolat ; ' I am afraid that you won't live long, if that's your spirit.' maiorum : with amicus. The reference is to the friends of high station mentioned by Horace with pride in Sat. I, 10, 81 ff., Maecenas, Pollio, Messalla. frigore . . . feriat : a little more forcible than strike you with a chill ; ferire is used of striking an enemy dead, ' striking down ' and frigus sug- gests the dangerous fever and chill. 63. primus : i.e. Lucilius began this kind of writing ; I am merely a follower and therefore less liable to suffer for it. 64 f . pellem : an allusion to the fable of the Ass in the Lion's Skin; cf. Sat. I, 6, 22 and Epist. i, 1 6, 45, introrsum turpem, speciosum pelle decora. per ora : among men ; the phrase occurs only a few times, but the meaning is clear. cederet : colloquial for incederet. introrsum turpis : i.e. under the skin is an ugly ass. 65. Laelius : C. Laelius, consul in 140 B.C., a friend of Terence, used by Cicero as a speaker in the two dialogues de Senectute and de Amicitia. 66. The younger Scipio Afri- canus, whose friendship with Lae- lius was historic. 67. offensi: sc. sunt. laeso . . . Metello: Q. Caecilius Metel- lus Macedonicus, consul in 143 B.C., a political opponent of Scipio. SERMONES [2. i, 74 famosisque Lupo cooperto versibus ? Atqui primores populi arripuit populumque tributim, 70 scilicet uni aequus virtuti atque eius amicis. Quin ubi se a volgo et scaena in secreta remorant virtus Scipiadae et mitis sapientia Laeli, nugari cum illo et discincti ludere, donee decoqueretur olus, solid. Quicquid sum ego, quamvis 68. Lupo : L. Cornelius Lentu- lus Lupus, consul in 156 B.C., also an enemy of Scipio and attacked by Lucilius apparently with special bitterness. famosis : which made them notorious. cooperto: overwhelmed', the verses fell upon him like a volley of jave- lins. The argument of vss. 62-68 is ironical, though less broadly so than that of 47-56 ; ' do you sup- pose that Scipio and Laelius were greatly disturbed when Lucilius turned his satire upon their politi- cal opponents ? ' Atqui : and yet Lucilius was much more daring and more sweeping in his satire than I am. 69. arripuit : a technical term of law ; summoned to court. tri- butim : a tribe at a time. This is a reference to a political satire in which Lucilius tribus omnes XXXV laceravit (Schol. to Pers. i, 114); of this two fragments remain, containing the names of two of the tribes attacked, Papiria and Oufentina. 70. scilicet : of course. The line is a humorous afterthought, really in direct contradiction of the preceding statement, just as in vss. 43 ff. and below in vss. 77 f. an exaggerated pugnacity and a regard for the proprieties are set in contrast ; ' he attacked every- body, high and low, and the whole people, tribe by tribe, but of course, you understand, he at- tacked only bad people (cf. vs. 85) and never satirized the virtuous any more than I do.' 71. Quin: why; corrective of the insufficient expression in of- fensi, doluere. scaena : the stage of public life. 72. virtus Scipiadae : Homeric circumlocutions ; ' the virtuous Scipio and the wise and gentle Laelius.' 73. discincti: i.e. laying aside all the formalities of city life. There are other references (Schol. and Cic. de Orat. 2, 6, 22) to this distinct tradition that Scipio and Laelius enjoyed the opportunities of relaxation in the country. 74. olus : i.e. a simple coun- try meal, 'a dinner of herbs.' soliti : sc. sunt, as with offensi in vs. 67. 2, i, 75] HORATI 75 infra Lucili censum ingeniumque, tamen me cum magnis vixisse invita fatebitur usque invidia, et, fragili quaerens illidere dentem, off endet solido, nisi quid tu, docte Trebati, dissentis. Treb. Equidem nihil hinc diffindere possum. 80 Sed tamen ut monitus caveas, ne forte negoti incutiat tibi quid sanctarum inscitia legum : si mala condiderit in quem quis carmina, ius est iudiciumque. Hor. Esto, si quis mala ; sed bona si quis 75. censum : rank. Lucilius was an eques and therefore natu- rally connected with men of sta- tion. 76. invita : i.e. even against its will, in spite of itself. 77 f. fragili, solido : dat. neut. ; alluding to the fable of the Viper and the File. illidere : to dash in, expressing the eagerness of the bite. 78. nisi . . . dissentis : cf. 70 note. Horace represents himself as suddenly remembering, at the very climax of his bragging, that he is supposed to be asking advice. 79. hinc diffindere : lit., ' to cut off anything from this,' with the figure of fragili . . . solido still in mind; translate, "I can't find anything in this to take exception to.' [But the text is not sure.] 80. ut . . . caveas : not a final clause and not to be explained by supplying a main clause. This is the use of ut (more often uti) in sentences of command, parallel to the use of uti-nam in wishes ; it is not infrequent in Plautus (Bacch. 739, proin tu ab eo ut caveas tibii Capt. 115, etc.) and Terence (Ad. 280, Phorm. 212), but survives especially in legal for- mulas (C.I.L. i, 196, 23 and in quotations in Livy) and is used here to give a formal tone to the injunctions of the lawyer; cf. vs. 8 f. transnanto, habento, and vs. 82. negoti: trouble, a common colloquial meaning ; gen. partitive with quid. 81. sanctarum: sacred, as a lawyer would naturally think them. 82. si mala . . . carmina : this is almost the phraseology of the law of the XII Tables as quoted by Pliny, H. N. 28, 4, 18, qui malum carmen incantassit, and by Cicero de Rep. 4, 10, 12, sive (quis) carmen condidisset. ius est iudiciumque : there is right of action and a legal remedy; the offended party has a legal right to sue. 83. mala : Horace represents himself as understanding this word, which in the law means 154 SERMONES t2, I. 86 iudice condiderit laudatus Caesare ? si quis 85 opprobriis dignum latraverit, integer ipse ? Treb. Solventur risu tabulae, tu missus abibis. injurious, abusive, in the esthetic will go free,' and the figure in sense, bad poetry. solvent^^r is used elsewhere 84. Caesare: Caesar is named (Quint. 5, 10, 67, cum risu iota rather than some recognized critic res solmtur ; Cic. de Orat. 2, like Quintilius Varus because he 58, 236, res . . . ioco risuque would be accepted by a lawyer as dissolvit), but the exact meaning the highest authority. of tabidae (the indictment, the, 86. The sense of this line is voting tablets, the benches of perfectly clear, 'the case will be the jury-men) cannot be deter- laughed out of court and you mined. There is no internal evidence to fix the date of this satire ; it was written between 35 and 30 B.C. 'The advantages of plain living I am repeating what I once heard from a wise old farmer cannot be properly set forth in an after-dinner conversation ; only a hungry man can know how good plain food may be. At a dinner party your judgment is confused by the elaborate cookery and still worse by the rarity or the novelty of the viands. Indeed, the very over-abundance sometimes drives you back in disgust to simple flavors. For it is only lately that you have learned, in obedi- ence to fashion, to like stork ; roast sea-gull will be the next whim, I suppose. ' But you must not think says my old farmer that simplicity means stinginess. Do not rush to the other extreme ; keep to the middle course of a plain neatness. ' Consider, now, the advantages of such a way of living : health, vigor, the pleasure of occasional indulgence, hospitality, good repute, money left in your purse, and, chief of all, readiness to meet the buffets of for- tune. I used to hear the old farmer, then a hired laborer on the farm he had once owned, discoursing about this to his sons : " I have lived a temperate life and my wants are few. Let Fortune do her worst ; he that is down need fear no fall. 1 " In form, this satire, like 3, 4, 7, 8 of this book, consists of a main body of didactic discourse set in an introductory framework. In the 155 *, 2, I] HO RAH other satires, however, the framework is in dialogue, generally very skilfully adapted to its special purpose, while here the setting is not clearly conceived (cf. vs. 7 note), the introduction is too brief (vss. 2 f.). and the quotation passes from indirect to direct without sufficient mo- tive and with a second and superfluous introduction (vss. 112-115). In the main discourse also there is a similar lack of clearness of outline. The change from the plural (vss. 1-7) to the vague tu breaks the con- tinuity. The reference to Ofellus in vs. 53 is not distinct enough to preserve the illusion of quotation. The knowledge of places, fashions, and persons in Rome is quite inconsistent with the circumstances of an Apulian peasant ; this is in part to be explained by the fact that the whole satire is a parody of a Stoic sermon, in which allusions to Roman affairs would be quite in place, but the inconsistency remains and adds nothing to the humor. The explanation of these incongruities in struc- ture is that Horace is here experimenting with a form of satire which is a compromise between the dialogue form of Satires 3, 4, 7, and 8 and the frankly personal monologue of Satire 6, and is inferior to either. There is a similar compromise or combination in the subject-matter ; on the one hand, the satire contrasts country life with the life of the city, as is done in greater' fulness and with greater effectiveness in Satire 6; on the other hand, the luxuries and fashions of the table, which are ridiculed here, are treated more fully and more humorously in Satires 4 and 8. But the two subjects harmonize more easily than the two forms. The combination, however, is marked enough to sug- gest the hypothesis that this satire is the earliest of the book in date of composition, and that both form and subject were worked out to greater perfection in the later satires. Quae virtus et quanta, boni, sit vivere parvo (nee meus hie sermo est, sed quae praecepit Ofellus rusticus, abnormis sapiens, crassaque Minerva), 1. boni: &ya$OL, as a friendly sect. So Cicero, d? Amic. 5, 18, form of address. says that certain Roman worthies 2. nee meus . . . est : the same were not philosophers, ad istonun phrase, KOVK tfj.o<: 6 /j.vOo<;, occurs nor mam. crassa Minerva : of a in a fragment of Euripides and is rough-and-ready ivit. Cf. pingui quoted by Plato, Symp. 177 A. Minerva, Cic. de Amic, 5, 19. 3. abnormis : unschooled, not Minerva is the goddess of intelli- bound by the doctrines of any gence. 156 SERMONES I 2, 2, 12 discite, non inter lances mensasque nitentis, cum stupet insanis acies fulgoribus et cum acclinis falsis animus meliora recusat, verum hie impransi mecum disquirite. ' Cur hoc ? ' Dicam, si potero. Male verum examinat omnis corruptus iudex. Leporem sectatus equove lassus ab indomito, vel, si Rom ana fatigat militia adsuetum graecari, seu pila velox, molliter austerum studio fallente laborem, 4 f. nitentis, fulgoribus : the gleaming of silver plate, which the Romans used very freely, is often alluded to in descriptions of the tables at a banquet, e.g. Catull. 64, 44 ff. stupet acies : the eyes are dazzled, of course in a figura- tive sense, ' the judgment is dis- iracted. 1 7. hie impransi : here, not at a table, and fasting, hungry, not after an elaborate dinner. The two words seem to suggest a par- ticular scene and certain definite circumstances a group of friends or neighbors waiting for their lunch, but if such a setting for the discourse was in Horace's mind, it is lost sight of at once and not again alluded to in the satire. Cf. note on vs. 17. Cur hoc: i.e. 'why impransi ' f 8. si potero : this gives the air of a lecturer : ' I will endeavor to tell you.' Male : with examinat. The sentence can be best trans- lated by turning it into the negative form ; ' no judge who has been bribed . . .' 9-16. The outline of this loosely constructed sentence is simple ; ' get an appetite by hard exercise, and then see whether you are dis- posed to refuse plain food. 1 But after mentioning two kinds of Roman exercise, hunting (cf. Epod. 2, 29 ff.; Carm. I, i, 25 ff.) and riding (Carm. 1,8, 5 ff.), he intro- duces as an alternative two kinds of Greek athletics, ball-playing and the throwing of the discus, each in a conditional clause, seu pila (te agif), seu discus te agit; the first is left without a formal apod- osis, but pete is the apodosis to the second. Then as the formal structure of the sentence has been disturbed, the substance of 9-13 is condensed into cunt . . . extuderit and repeated in siccus, inanis. militia : with special reference to riding. graecari : there is a suggestion of effeminacy in this verb. velox : the game consisted in rapid passing of the ball from one player to another. molliter . . . laborem: i.e. ' in which the interest in the game makes the *. 2. HORATI seu te discus agit, pete cedentem aera disco ; cum labor extuderit fastidia, siccus, inanis 15 sperne cibum vilem ; nisi Hymettia mella Falerno ne biberis diluta. Foris est promus, et atrum defendens piscis hiemat mare : cum sale panis latrantem stomachum bene leniet. Vnde putas aut qui partum ? Non in caro nidore voluptas 20 summa, sed in te ipso est. Tu pulmentaria quaere sudando ; pinguem vitiis albumque neque ostrea nee scarus aut poterit peregrina iuvare lagois. Vix tamen eripiam, posito pavone, velis quin player enjoy the exercise, forget- ting how severe it is.' This abl. abs. clause takes the place of an apodosis to sen pila. discus: a large flat quoit, thrown for dis- tance, not for accuracy. agit. stirs, rouses, attracts. A rare use, but exactly paralleled in Cic. Arch. 7, 1 6, haec studio, adulescen- tiam agunt, senectutem oblectant. pete: strike. disco: abl. extuderit : i.e. ' has knocked the nonsense out of you'; a collo- quial use. Hymettia, Falerno : the finest honey and wine. promus : the butler or steward, who keeps the keys of the s'.ore- room. 17. hiemat mare: this has been taken to indicate that the scene of the discourse was a villa on the seashore, where Horace repeats the precepts of Ofellus to a group of friends. But the reference is too general for that ; fish are men- tioned here, as in 31 ff., 48 f., 95, merely as other kinds of food are specified. 18. leniet: the future implies 'you will find that it will soothe.' 19. qui partum : whence or how do you suppose that this comes about, that you are glad to get the plainest food? 20. Tu: emphatic, with refer- ence to te ipso. pulmentaria : the Scholiasts refer to the story that Socrates, being asked why he was taking such a long walk, replied oi/'ov , which is almost pulmentarium quaero. Cf. also the saying fames opti- mum condimentum. 21 f. vitiis: excesses in eating and drinking. ostrea, scarus, lagois : three expensive delicacies. But neither the scarus, a kind of fish, nor the lagois, a game bird, can be precisely identified. iu- vare: to give you pleasure. 23. eripiam : with prohibitive force and therefore followed by 158 SERMONES f 2, 2, 32 hoc potius quam gallina tergere palatum, 25 corruptus vanis rerum, quia veneat auro rara avis, et picta pandat spectacula cauda ; tamquam ad rem attineat quicquam. Num vesceris ista quam laudas pluma ? Cocto num adest honor idem ? carne tamen quamvis distat nihil, hanc magis ilia 30 imparibus formis deceptum te petere esto, unde datum sentis, lupus hie Tiberinus an alto captus hiet, pontisne inter iactatus an amnis quin. posito : on the table, as in Sat. i, 3, 92. pavone : the peacock was first used as an article of food by Hortensius the orator and was afterward regarded as a necessary part of a banquet. Cf. Cic. ad Fam. 9, 20, 2, sed vide audaciarn ; etiam Hirtio cenam dedi sine pavone. 24. tergere : almost exactly like the English to tickle the palate. 25. corruptus : cf. vs. 9. vanis rerum : = vanis rebus ; so fictus rerum. Sat. 2, 8, 83. veneat: the subjv. suggests the real, though unexpressed, motive for the preference. 28. Cocto . . . idem: the pea- cock was cooked with its plumage, but the brilliancy of the feathers would be lost. num adest: mon- osyllabic hiatus with a word end- ing in -m or a long vowel ; cf. si me amas, bat. I, 9, 38. 29-32. ' You pretend to prefer peacock to fowl, but it is a mere pretence ; you could not tell them apart if it were not for the differ- ence in size Let me try you with two pike of the same size and see if you can distinguish the one caught in the Tiber which you epicures consider so much better from one caught in the sea.' quamvis : frequently with the in- die, in Horace, e.g. Sat. i, 3, 129. hanc ilia : sc. carnem, carne. imparibus . . . decoptum : this does not mean that the epicure could not distinguish fowl from peacock, but that he allowed the fact that the peacock was bigger to delude him into thinking that it was also better. It is the same as cor- ruptus vanis rerum, vs. 25 ; mis- led by the false standard of size. esto : grant that. unde datum sentis : whence do you get the. power to distinguish ; i.e. ( when there is no difference in size, there is no way in which you can distin- guish, as you pretend to do.' Cf. vs. 1 8 and unde petitum hoc in me iacis? Sat. i, 4, 79. hiet : this should be made subordinate in the translation; 'whether this pike with its mouth open was caught . . .' pontis inter : between the 159 2. 33] HORATI ostia sub Tusci ? Laudas, insane, trilibrem mullum, in singula quern minuas pulmenta necesse est. 35 Ducit te species, video : quo pertinet ergo proceros odisse lupos ? Quia scilicet illis maiorem natura modum dedit, his breve pondus. leiunus raro stomachus volgaria temnit. ' Porrectum magno magnum spectare catino 40 vellem,' ait Harpyiis gula digna rapacibus. At vos, praesentes Austri, coquite horum obsonia ! Quamquam bridges, i.e. from the shore of the island which was connected by bridges with the two banks. The fish caught in the swift current here (iactatus) were thought to have a finer flavor. This passage is reminiscent of Lucilius, 1176 (Marx),^0ff/f Tiberinus duo inter captus catillo (scavenger, i.e. a pike). 33. insane: a Stoic form of address; cf. Sat. 2, 3, 81, and 326. trilibrem : the mullet was usually a small fish, rarely weigh- ing as much as two pounds, and enormous sums were paid for those of abnormal size. 34. pulmenta : helps, portions. minuas . . . necesse est : para- taxis, as often with necesse est. The argument is that there is no real reason for preferring the large mullet, since it must be divided into portions to be served. 35 ff. The sententious brevity of the clauses is in parody of the Stoic manner. Quia scilicet : giving the real reason in an ironi- cal form ; ' it is mere fashion with- out taste which leads you to prefer the rare and unnatural small pike and large mullets. 1 The modern parallel to this is serving fruits out of season. 38. raro : with ieiunus ; f it is because you seldom feel real ap- petite that you seek for such varieties.' 39. magno magnum : a sort of outcry as if from some one who feels himself free from the whims of fashion ; ' but I should really like to see a big fish in a big dish.' The answer is, 'your gluttony is no more natural than the caprices of fashion.' 40. At: not adversative, but, as frequently in curses, a particle of transition. 41. praesentes: i.e. 'come yourselves and cook (taint) the food of such people.' Austri: the warm south winds. Quam- quam : ' and yet I need scarcely say this, for those whose appetites are spoiled with an over-abun- dance of rich viands cannot distin- guish fresh food from tainted.' 1 60 SERMONES [2, 2, 54 putet aper rhombusque recens, mala copia quando aegrum sollicitat stomachum, cum rapula plenus atque acidas mavolt inulas. Necdum omnis abacta 45 pauperies epulis regum; nam vilibus ovis nigrisque est oleis hodie locus. Haud ita pridem Gallon! praeconis erat acipensere mensa infamis. Quid ? turn rhombos minus aequor alebatf Tutus erat rhombus, tutoque ciconia nido, 50 donee vos auctor docuit praetorius. Ergo si quis nunc merges suavis edixerit assos, parebit pravi docilis Romana iuventus. Sordidus a tenui victu distabit, Ofello iudice; nam frustra vitium vitaveris illud, 42. quando: since ; the more common use in Horace. 43 f . sollicitat : disturbs,troubles. rapula, inulas : radishes and pickles. The root of the elecam- pane (inula) is no longer used as a food. Necdum : not even yet ; i.e. ' we still use some simple kinds of food, for it is not so very long ago that these absurd fashions were introduced.' 45. pauperies : plain food, the food of a poor man ; contrasted with region, the rich. 46-52. ' It is not long since the introduction of the sturgeon made Gallonius notorious. Now a tur- bot or a stork is the proper thing for a fine dinner. Such fashions have not even the excuse of a love of good food ; they are noth- ing but silly caprices.' Gallon!: Publius Gallonius, satirized by Lucilius for having set the fashion of serving a large sturgeon at din- ner. Quid ? . . . alebat : the exclamation of a person to whom the present fashion of having tur- bot for a fish-course seems like a law of nature. auctor . . . prae- torius : his name is variously given by the Scholiasts, who quote an anonymous epigram upon him, alluding to his setting the fashion of eating storks and to his defeat for the praetorship. Praetorius would then be ironical. mergos : some sea bird whose flesh was not fit for eating. edixerit : issue an edict, as a praetor did ; another hit at the auctor praetorius. pravi docilis : quick to learn cor- ruption. 53 f. * But Ofellus did not rush to the other extreme ; it was sim- plicity, not stinginess, that he recommended.' The mention of Ofellus is a reminder of vss. 2 f. HOR. SAT. II 161 55] HORATI 55 si te alio pravum detorseris. Avidienus cui Canis ex vero ductum cognomen adhaeret, quinquennis oleas est et silvestria corna, ac nisi mutatum parcit defundere vinum, et cuius odorem olei nequeas perferre, licebit 60 ille repotia, natalis, aliosve dierum festos albatus celebret, cornu ipse bilibri caulibus instillat, veteris non parcus aceti. Quali igitur victu sapiens utetur, et horura utrum imitabitur ? Hac urget lupus, hac canis, aiunt. 55. alio : adverb. pravum : with te, but to be rendered freely. Avidienus: a coined name, probably with a vague suggestion of avidus, in spite of the difference in quantity. 56. Canis : i.e. Kuan/ ; a depre- ciatory reference to the rival sect of the Cynics, in the manner of a Stoic preacher. ex vero ductum : deservedly applied, based on the actual facts of his temper and habits. The phrase occurs else- where ; Plautus, Stick. 242, mine Miccotrogus nomine e vero vocor ; Ovid, Fast. 2, 859. 57. est : from edo. silvestria corna: i.e. such poor food as primitive man used before the cultivation of grain ; cf. Verg. Georg. i, i, 147 ff. 58. mutatum : turned, soured. 59. olei : attracted from the ace. after instillat into the relative clause. licebit : paratactically with celebret ; there are many cases where the pres. licet is felt as a verb rather than as a con- junction. 60. repotia : wedding feasts, occasions when the best of food would be served. 61. albatus: wearing the white toga of ceremony ; he would ob- serve the proprieties where the observance cost nothing. cornu . . . bilibri : i.e. the oil was served in a large vessel of the cheapest material, instead ota.gnttus (Sat. I, 6, 1 1 8), and the host poured it with his own hand (ipse} drop by drop (instillat) that there might be no waste. 62. veteris . . . aceti : the point of this is not quite clear. Old vinegar is better than new ; the implication may be that he was generous only with vinegar, which was cheaper than oil, or this may be, as the Scholiast says, a joke of the kind called Trapu Trpoo-So/aav, the substitution ot aceti for an expected vini. 64. aiunt: as the say ing is. The 162 [2, 2, 77 63 Mundus erit, qua non offendat sordibus, atque in neutram partem cultus miser. Hie neque servis, Albuci senis exemplo, dum munia didit, saevus erit, nee sic ut simplex Naevius unctam convivis praebebit aquam ; vitium hoc quoque magnum. 70 Accipe nunc victus tenuis quae quantaque secum adferat. In primis valeas bene : nam variae res ut noceant homini credas, memor illius escae quae simplex olim tibi sederit; at simul assis miscueris elixa, simul conchylia turdis, 75 dulcia se in bilem vertent, stomachoque tumultum lenta feret pituita. Vides ut pallidus omnis cena desurgat dubia ? Quin corpus onustum verb aiunt is often used paren- thetically in the quotation of a proverb. 65. Mundus erit, qua : ' the phi- losopher will be refined in his way of living, but will not carry refine- ment to such an extreme that it will seem to be mere stinginess. ' The meaning of mundus (inundi- tia) is limited in the same way in Sat. i, 2, 123 and in Cic. de Off. i, 36, 130; cf. also Carm. 2, 10, 5ff- 66. cultus : with miser, anxious about his way of living. 67-69. Albucius (not to be connected with the Albucius of Sat. 2, i, 48) is so overanxious to have all the service at dinner perfect that he scolds his servants even when he is assigning their duties ; Naevius (a mere name) is so careless that he allows his slaves to be slovenly. unctam . . . aquam: greasy water for rinsing the hands after the meal. vitium . . . magnum : this solemn condemnation of a rather trifling fault (cf. Sat. I, 3, 80 f. and Sat. 2, 8) comes with bur- lesque effect from the lips of an old farmer. 71. valeas: potential, as is credas in the next line, with protases implied in the general sense and in memor, if you recall. 73. sederit: like the colloquial English 'to set well on the stomach.' 75 f . dulcia, bilem, lenta pituita : phrases of popular physiology, to describe indigestion. Pituita is in three syllables. 77. cena . . . dubia : a quota- tion from Terence, Phorm. 342, ' cena dubia adponitur. || quid istuc verbi est ? || ubi tu dubites quid sumas potissumum, 1 i.e. a dinner 163 2, 2, 7 8] HORATI hesternis vitiis animum quoque praegravat una, atque affigit humo divinae particulam aurae. 80 Alter, ubi dicto citius curata sopori membra dedit, vegetus praescripta ad munia surgit. Hie tamen ad melius poterit transcurrere quondam, sive diem festum rediens advexerit annus, seu recreare volet tenuatum corpus, ubique 85 accedent anni et tractari mollius aetas imbecilla volet ; tibi quidnam accedet ad istatn quam puer et validus praesumis mollitiem, seu dura valetudo incident seu tarda senectus ? so good that you don't know what to take first. Quin : cor- rective, as often, of the inade- quacy of the previous sentence ; nay more. 78 f . vitiis : excesses in eating, as in vs. 21. The conception of the soul as a part of the divine spirit imprisoned within the body is often expressed in Latin litera- ture ; it was a fundamental doctrine of Stoic philosophy and is intro- duced here, in words that are inten- tionally too elevated for the context and the speaker, to give a burlesque of the Stoic preacher. 80 f . Alter : the philosopher, the man of simple habits. dicto citius : a colloquialism, with the exaggeration common in the lan- guage of conversation. curata membra : i.e. he refreshes himself with supper ; cf. corpora curare, cibo se curare and the frequent use of membra of health or strength. e.g.Sat. i, i, 5. The whole phrase curata . . . dedit goes together, as the order suggests, and dicto citius goes with the whole ; ' in less time than it takes me to tell it he has had his supper and fallen asleep.' 82-88. ' A man who lives ordi- narily on plain fare can indulge himself on occasion, but the man who is always self-indulgent has exhausted his possibilities of pleasure.' 82. Hie: referring to alter. tamen : in spite of his habitual self-restraint. 83-84. sive . . . seu . . . ubique : three reasons for re- laxation, a feast-day, illness, old age. To avoid a too elaborate accuracy in expression, a different conjunction, ubi-que for sz-ve, is used to introduce the third clause. 87. praesumis : 'take before the time, allow yourself pre- maturely.' 164 SERMONES [2, 2, 99 Rancidum aprum antiqui laudabant, non quia nasus 90 illis nullus erat, sed, credo, hac mente, quod hospes tardius adveniens vitiatum commodius quam integrumedax dominus consumeret Hos utinam inter heroas natum tellus me prima tulisset ! Das aliquid famae, quae carmine gratior aurem 95 occupat humanam ? Grandes rhombi patinaeque grande ferunt una cum damno dedecus ; adde iratum patruum, vicinos, te tibi iniquum et frustra mortis cupidum, cum derit egenti as, laquei pretium. 'lure,' inquit, .' Trausius istis 89-93. ' The economical farmer will always have a reserve of food even though it may not be of the freshest for a chance guest.' 89 f . Rancidum . . . laudabant : intentionally put in a paradoxical form in order to burlesque the seriousness of the speaker. non quia . . . sed quod : there is no difference between quia and quod in this form of sentence, but the subjv. is used in the second clause because it gives the motive of the antiqui. 91 f. vitiatum: = rancidum. integrum: with double meaning, 'the whole of it while it was still fresh.' commodius : i.e. they thought it more suitable, they praised such conduct more. 93. The wish is, of course, comic, though the Stoic is repre- sented as uttering it in all serious- ness. Cf. vitium . . . magnum, vs. 69. 94-99. ' A display of luxury brings notoriety and, in the end, ruin. 1 Das aliquid : i.e. ' Do you consider that a good name is of some account ? ' patruum : the uncle is in Latin literature a type of severity, so that patruus in Sat. 2, 3, 88, ne sis patruus mihi, be- comes almost equal to iniquus. iniquum : hateful. derit : = de-erit. laquei pretium : a standing comic situation (e.g. Plaut. Pseud. 88 f.), in which a bankrupt tries to borrow a penny to buy rope enough to hang himself. 99-111. 'You may think that your income is sufficient for any expenses, but if you do not care to bestow any of it upon others all men suffer losses and your course of life is a poor preparation for meeting misfortune.' 99. Trausius : unknown ; a mere name to represent a man who lives beyond his income. For the form of argument, which is a favorite one with Horace, cf. Sat. 1,4, 53 : 165 2, 2, 100] HORATI 100 iurgatur verbis ; ego vectigalia magna divitiasque habeo tribus amplas regibus.' Ergo quod superat non est melius quo insumere possis ? Cur eget indignus quisquam te divite ? Quare templa ruunt antiqua deum ? Cur, improbe, carae 105 non aliquid patriae tanto emetiris acervo ? Vni nimirum recte tibi semper erunt res, o magnus posthac inimicis risus ! Vterne ad casus dubios fidet sibi certius, hie qui pluribus adsuerit mentem corpusque superbum, no an qui contentus parvo metuensque futuri in pace, ut sapiens, aptarit idonea bello ? Quo magis bis credas, puer hunc ego parvus Ofellum I, 10, 5; i, 10, 21-23. It consists in the mere mention of a name which suggests circumstances that refute the previous statement. 1 02. quod superat : your sur- plus. non . . . possis: construe non est quo melius, etc. 103-105. Exhortations to charity or to the giving of money to public objects are less common in classic literature than in modern times (cf., however, Carm. 2, 15, 18 ff. ; 3, 6, 2 ff. ; Cic. de Off. 3, 1 5, 63) , but such donations to individuals and to com- munities were not uncommon. Cf., e.g.. Sat. 1,9, 1 8 note ; and Pliny's endowment of a library (Epist. I, 8, 2) and of a school (4, 13, 5). 106. Vni : with emphatic irony ; ' Do you expect to be the only exception to the general law of change in human fortunes?' 107. Vterne : the interrogative ~ne is occasionally appended even to interrogative pronouns ; so 2, 3, 295> 317. 109. pluribus :' to superfluities, to a variety of luxuries.' super- bum : with predicate force ; ' and thereby have made them his mas- ters.' in. This is a reference to a proverbial saying, ( in time of peace prepare for war,' which appears in Latin in various forms (si vis pa- cem, para bellunt) and, like other proverbs, is still accepted by the unsophisticated as the essence of wisdom. 112-115. At this point Horace assumes, more distinctly than in vss. 2 f. and 53. the person of the narrator, adding to the effective- ness of the closing argument (guo magi's his credas) by personal remi- niscence (puer ego parvits) and specific details (nunc accisis, me- tato, tnercede). The skill of the 166 SERMONES [2, 2. 124 integris opibus novi non latius usum quam nunc accisis. Videas metato in agello 115 cum pecore et gnatis fortem mercede colonum, ' Non ego,' narrantem, ' temere edi luce profesta quicquam praeter olus f umosae cum pede pernae. Ac mihi seu longum post tempus venerat hospes, sive operum vacuo gratus conviva per imbrem 120 vicinus, bene erat non piscibus urbe petitis, sed pullo atque haedo ; turn pensilis uva secundas et mix ornabat mensas cum duplice ficu. Post hoc ludus erat culpa potare magistra, ac venerata Ceres, ita culmo surgeret alto, artifice is so great that many com- mentators have taken it for reality, but cf. Sat. 2, 6, 1 1 f. for a similar, though less detailed, reference. latius: so Juv. 14, 234, indul- gent sibi latius ; angustus is fre- quently used of the opposite. metato : i.e. measured by the land- commissioners appointed to survey and apportion confiscated land ; as in ordinary circumstances farms were marked by boundary stones and not surveyed, the verb metari came to be used especially of the surveys preliminary to confiscation and allotment. mercede : i.e. the new proprietor hired the former owner to carry on the farm. 116. Non . . .temere: not with- out reason, only when there was some special reason ; the ordinary sense of non (haud) temere. 118 ff. ' Even on the rare occa- sions our food was still simple.' hospes : a guest from a distance, who came infrequently (longum post tempus) . vicinus : the cele- brating of a neighbor's visit is excused by the additional circum- stances, operum vacua, per im- brem. pensilis uva : raisins. duplice ficu : split for drying. The point is that only the products of the farm were used, even for special occasions ; cf. dapes inemptas, Epod. 2, 48. 123. Post hoc: the wine was served according to the country custom after the dessert (secundae mensae), and was drunk without the formal etiquette of elaborate dinners (cf. Sat. 2, 6, 67 ff.) ; instead of selecting a magister bibendi to regulate their drinking, they were governed only by their own sense of propriety (culpa). 124. ita ... surgeret : the in- direct form of the prayer ita Ceres surgat or ita tu surgas, often fol- lowed by a statement of some evi- 167 2,2,125] HORATI 125 explicuit vino contractae seria frontis. Saeviat atque novos moveat Fortuna tumultus, quantum hinc imminuet ? Quanto aut ego parcius aut vos, o pueri, nituistis, ut hue novus incola venit ? Nam propriae telluris erum natura neque ilium 130 nee me nee quemquam statuit : nos expulit ille, ilium aut nequities aut vafri inscitia iuris, postremum expellet certe vivacior heres. Nunc ager Vmbreni sub nomine, nuper Ofelli dictus, erit nulli proprius, sed cedet in usum 135 nunc mihi, nunc alii. Quocirca vivite fortes, fortiaque adversis opponite pectora rebus.' dent truth in an /-clause. Cf. there is abundant evidence that Sat. 2, 3, 300; Carm. i, 3, r ff. the veterans who were suddenly ' And the wine that we drank as changed from soldiers to farmers we prayed to Ceres, " so may you often made but poor use of their rise on the high stalk," smoothed property, managing it badly, fall- the wrinkles from our brows.' ing into debt, and suffering, per- 126. tumultus : like the dissen- haps unfairly, from their ignorance sions that preceded Philippi and of civil life. resulted in the confiscation of the 132. postremum : ace. masc. farm of Vergil's father. with ilium ; but translate, at last. 128. pueri : his sons, gathered 134. proprius : contrasted with about him as he watches the herds cedet in usum; we merely use our (vs. 115). novus incola: Urn- possessions, we do not really own brenus, the veteran to whom the them. farm had been allotted. 135 f . These lines return to the 129. propriae: predicate; to thought of vss. 107-111, as if to hold it as his own. prove by an example the general 131. nequities, inscitia iuris: statement made there. 3 The allusion in vs. 185, plausus quos fert Agrippa, shows that the satire was written as late as the year 33 B.C., when Agrippa, as aedile, gave the games with unusual splendor. The reference to the Saturnalia 1 63 SERMONES [2, 3 (vs. 5) Axes the time of year when the dialogue is supposed to take place, but indicates nothing in regard to the time when it was composed. In structure tnis is the most carefully arranged of all the satires. The main body is a sermon by the philosopher Stertinius (alluded to in Epist. i, 12, 20, but otherwise unknown to us) upon the Stoic Paradox iras aons Fabridus is .still standing, with an inscription re- cording the fact that it was re- built by L. Fabricius, in the year 62 B.C. non tristem : not as he had come, but reconciled to life. 37 f. operto capite: one who devoted himself to the gods of the lower world covered his face ; so Decius, giving up his life to win victory, covered his head, and (Livy, 4, 12, \i)multi . . . captibus obvolutis se in Tiber im praecipita- verunt. dexter : the side of good omen. faxis: an old form (an optative of the sigmatic aorist) preserved in this colloquial com- bination with cave ; ' don't do anything unworthy. 1 Horace uses a great variety of forms of prohi- bition. 39. Pudor . . . malus : not ex- actly what we call false shame, but a sense of humiliation which is really based upon a mistake- Malus is fhf> emphatic word. 174 SERMONES [2, 3. 5 Primum nam inquiram quid sit furere : hoc si erit in te solo, nil verbi pereas quin fortiter addam. Quern mala stultitia et quemcumque inscitia veri caecum agit, insanum Chrysippi porticus et grex 45 autumat. Haec populos, haec magnos formula reges, excepto sapiente, tenet. Nunc accipe quare desipiant omnes aeque ac tu, qui tibi nomen insano posuere. Velut silvis, ubi passim palantis error certo de tramite pellit, 50 ille sinistrorsum, hie dextrorsum abit, unus utrique 41 ff. These lines illustrate the double humor of the whole satire ; they analyze the universal folly of men and at the same time they exhibit the folly of the Stoic him- self, who addresses an elaborate argument to a man about to com- mit suicide and, in particular, an argument which does not prove the hearer sane, but only no more insane than his fellow-men. 41. Primum: in proper Stoic style, the argument begins with a definition. furere : a synonym tor insanum esse. 42. fortiter : Stoic teaching did not forbid suicide and Stertinius treats the question as one of pure logic. 43 f . Quern : add -cumque from the following quemcumque. stultitia, inscitia : these are not two distinct qualities, but stultitia is the general term of which in- scitia veri is a particular defini- tion, still further defined by caecum agit: 'madness consists in being moved by blind and ignorant im- pulse, instead of being guided by wisdom ' (the opposite of stulti- tia). Chrysippi : Zeno was the founder of the school, which took its name from the oroa, the Porch, where he taught. Chrysippus was the greatest of Zeno's successors and was often spoken of as the head of the school. grex : not infrequently used, as here, of a sect of philosophy, usually with a slighting tone. It is hardly a word which a Stoic would have used of his school. Cf. 19, 28, 33 and notes. 45 f . formula : the definition just given. tenet : covers, in- cludes. Nunc : introducing the argument based on the definition and corresponding somewhat loosely to pritmtm, 41. 50 f . unus, variis : i.e. the fundamental error is the same, inscitia veri caecum agit, though the particular manifestations are different. 3. 50 HORATI error, sed variis illudit partibus : hoc te crede modo insanum, nihilo ut sapientior ille, qui te deridet, caudam trahat. Est genus unum stultitiae nihilum metuenda timentis, ut ignis, 55 ut rupis fluviosque in campo obstare queratur ; alterum et huic varum et nihilo sapientius ignis per medios fluviosque ruentis : clamet arnica mater, honesta soror cum cognatis, pater, uxor, ' Hie fossa est ingens, hie rupes maxima, serva! ' 60 non magis audierit quam Fufius ebrius olim, cum Ilionam edormit, Catienis mille ducentis 51 f. hoc . . . modo : referring back to velut and also forward to ut ; 'just as in the woods men stray from the path in one direc- tion or another, it makes no dif- ference which side, so you must understand your own madness, realizing that it is no greater than that of others.' 53. caudam trahat : the ex- planation of the Scholiast is ' solent enim pueri deridentes nescientibus a tergo caudam sus- pendere, ut velut pecus caudam trahant.' The conservatism , of boys still preserves this form of humor. 54. nihilum : with metuenda, as a mere negative. Kiessling refers to the statement of this thought in Xenophon, Mem. i, i, 14. timentis : agreeing with stul- titiae, but the concrete stultus is so plainly implied that no subject is expressed for queratur and in the next sentence the abstract is forgotten and ruentis is masc., as if agreeing with stulti. 55. in campo : i.e. on perfectly clear and level ground, where there are no fires or cliffs or rivers. 56. huic varum : different from this ; vanes seems to be very rare in this sense and perhaps has some humorous effect. 57. arnica : with mater (' the mother who loves him'), to bal- ance honesta (< whom he respects ') with soror. 59. fossa, rupes : substituted for ignis, fluvios, merely for va- riety. 60-62. audierit: apodosis to the protasis expressed without si in clamet. Fufius, Ilionam, Ca- tienis : in the play of Pacuvius there was a scene in which the mother, Iliona, is roused from sleep by the spirit of her murdered son, who addresses her with the words mater, te adpello, tu, quae cur am somno suspensam levas; 176 SERMONES [2, 3, 67 'Mater, te appello' clamantibus. Huic ego volgus error! similem cunctum insanire docebo. Insanit veteres statuas Damasippus ernendo : 65 integer est mentis Damasippi creditor ? Esto. ' Accipe quod numquam reddas mihi ' si tibi dicam, tune insanus eris si acceperis ? an magis excors mother should reply age, loaning him the money that he the adsta, mane, audi. But, on one occasion, an actor named Fufius, who was playing the part of Iliona, had been drinking (ebrius) and actually fell asleep, so that the appeal of the son (played by Catienus) did not waken him, and the audience, seeing the situation, joined in repeating the first words mater, te appello. Ilionam edor- mit : a cognate ace., like Cyclopa saltare (Sat. i, 5, 63), but with a humorous effect ; -was sleeping the Part of Iliona. mille ducentis : twice the usual round number, sescenti. 62 f. Huic . . . error! : refers back to 49 and 51 ; the error is inscitia veri (43), the failure to see things as they really are. similem : sc. errorem, which would be a cognate ace. after insanire. 65. integer mentis : = sanus. esto : i.e. ' grant it for the moment and then see what absurdities it leads to. 1 The argument is that if Damasippus had proved himself a madman, as his creditors declared, by losing money in speculation, then the creditors had still more proved themselves madmen by had lost. The error was the same, though the manifestations of it were different. 67 f . excors : = insanus. prae- sens Mercurius : a creditor who offered money with the full under- standing that it was never to be repaid would be to the debtor like the very god of riches in per- son. 67-71. These words are ad- dressed to the lender of the money and the general sense is plain : ' take all the precautions you can, ten notes or, if ten are not enough, a hundred, a thousand ; yet you must certainly know that your debtor can slip through them all, as Proteus slips through all bonds.' Nerius is the banker who pays over the money on an order from the creditor. With decent some gen- eral word like scripta was in Horace's mind, but the sentence is interrupted by the hasty words non est satis and when the thought is resumed, tabulas takes the place of the object ; ten copies of the entry or order are not enough. Cicuta is a money-lender (referred to only here and in vs. 175) who is especially skilful in drawing up 177 2, 3 , 68] HORATI reiecta praeda, quam praesens Mercurius fert? Scribe decem a Nerio ; non est satis : adde Cicutae 70 nodosi tabulas centum, mille adde catenas: effugiet tamen haec sceleratus vincula Proteus. Cum rapies in ius malis ridentem alienis, net aper, modo avis, modo saxum, et, cum volet, arbor. Si male rem gerere insani est, contra bene sani, 75 putidius multo cerebrum est, mihi crede, Perelli dictantis quod tu numquam rescribere possis. Audire atque togam iubeo componere, quisquis ambitione mala aut argenti pallet amore, legally binding forms of obliga- tion ; nodosi and catenas express the same figure. The creditor is not named here, though, as the thought becomes more definite (cf. Sat. i, I, 15, and 20), he is called Perellius. Proteus is the sea-god who prophesies only when he is caught and held and who changes himself into many forms (vs. 73) to escape his captor. [The difficulty of this passage centers in scribe decem a Nerio, and it is the desire to make the sense of the whole passage square with our really insufficient knowl- edge of the technical terms and the method of procedure that has led Bentley and Kiessling into forced interpretations.] 72. malis ridentem alienis : a parody of the Homeric 01 8' 77817 yvadfj.oi(Ti yeAwuiv oAAorptounv \Od. 20, 347). But the phrase, which is perhaps proverbial, oc- curs only once in Homer, and the situation there is highly tragic and dramatic ; the suitors laughed be- cause Athene had taken away their judgment, but woe was in their hearts. Some such sense as un- natural, hysterical laughter would perhaps fit both passages, but it is possible that Horace merely trans- lated the phrase literally, with- out attaching a definite meaning to it. 75 f . putidius : another syno- nym for insanius. dictantis : i.e. attending carefully to the exact wording of the document. re- scribere : repay by another written document; cf. scribe, vs. 69. 77-81. The introduction to the formal sermon. Both in the elab- orate manner and in the matter it is a parody of Stoic teaching. It is addressed to other hearers than Damasippus, but it is not necessary to suppose that Horace meant to represent Stertinius as still standing on the pans Fabri- I 7 8 SERMONES quisquis luxuria tristive superstitione 80 aut alio mentis morbo calet ; hue propius me, dum doceo insanire omnis vos ordine, adite. Danda est ellebori multo pars maxima avaris ; nescio an Anticyram ratio illis destinet omnem. Heredes Staberi summam incidere sepulchre, 85 ni sic fecissent, gladiatorum dare centum damnati populo paria atque epulum arbitrio Arri, cms; rather, this is some dis- course noted down at a later time by the new convert. togam componere : to intimate that the sermon was to be a long one. ambitione : this is taken up second in the discourse, though here named first. pallet : pale with the chill of fear, while calet refers to the fever of passion. omnis vos ordine : all from first to last ; this use of ordine with omnis is colloquial and common in Plautus ; Amph. 599, Capt. 377, Most. 552, etc. \M. G. 875, which is sometimes referred to as evidence that ordine goes with doceo, has been misunderstood ; it is like the other Plautine pas- sages.] 82 f . ellebori : hellebore was the recognized medicine for cases of insanity. It grew especially about Anticyra, in Phocis. nescio an : with an implication of the affirm- ative, / don't know but. ratio : reason, i.e. philosophy, as in Sat. i, 3, 78, 115; here with special thought of philosophy as a cure of souls. 84. Staberi : unknown. He need not have been a real per- son, but one such inscription is extant and the rich man in Pe- tronius (71) expresses his desire to have the amount of his fortune put on his tombstone. 85 f . fecissent : in indirect quo- tation from the will. damnati: the technical word to express the penalty for failure to carry out the provisions of a will ; the formula was heres meus dare damnas ( = damnatus) esto. centum : one hundred pairs of gladiators would be a very large number. arbi- trio Arri : a public feast that would be extravagant enough to suit even Q. Arrius, who had himself given a notoriously extravagant funeral feast. frumenti : a third penalty, a distribution of grain, as much as would be produced in a season from Egypt, the grain-produc- ing center for Italy. The three penalties are made excessive in order to express the anxiety of Staberius that the require- ment of his will should not be neglected. 179 2, 3, 8?] HORATI frumenti quantum metit Africa. ' Sive ego prave seu recte hoc volui, ne sis patruus mihi ; ' credo hoc Staberi prudentem animum vidisse. Quid ergo 90 sensit, cum summam patrimoni insculpere saxo heredes voluit ? Quoad vixit, credidit ingens pauperiem vitium et cavit nihil acrius, ut, si forte minus locuples uno quadrante perisset, ipse videretur sibi nequior ; omnis enim res, 95 virtus, fama, decus, divina humanaque pulchris divitiis parent ; quas qui construxerit, ille clarus erit, fortis, Justus. Sapiensne ? Etiam, et rex, et quicquid volet. Hoc, veluti virtute paratum, speravit magnae laudi fore. Quid simile isti 87 f . Sive ego : a direct quota- tion from the will. ne sis pa- truus : don't refuse me ; cf. Sat. 2, 2, 77 note. 89 f. hoc : the hesitation of his heirs and their probable desire to avoid a requirement which they might think foplish ; sive prave, seu recte. vidisse : gets from prudentem the sense of provi- disse ; foresaw in his wisdom. Quid ergo sensit : well, then, what was his idea f 92. ut : a clause of result, with- out antecedent, as in Sat. I, I, 96. 94. nequior: i.e. just so much the worse man ; he measured him- self by his success in business. 05 f . pulchris divitiis : cf. Sat. I, i, 44, quid habet pidchri con- structus acervus. 97. Sapiensne : this question is interjected by the speaker to forestall the thought of a hearer ; ' ah, but will he be a Stoic phi- losopher ? ' and the question is answered in the affirmative as the strongest possible expression of the value that men put upon money. The best commentary on the curt questions and answers here and below, 158 ff., i87ff., is the remark of Cicero (Parad. 1,2). 'Cato . . ., perfectus mea senten- tia Stoicus, . . . minutis inter- rogatiunculis, quasi punctis, quod proposuit efficit.' On the Stoic Paradox here alluded to cf. Sat. I, 3, 124 and note. Etiam : yes ; often in colloquial Latin. 99. Quid simile isti : i,e. ' what is the likeness (or difference) be- tween Staberius and Aristippus?' The question is repeated in more definite form in vs. 102, uter . . . insanior f 180 SERMON ES [2, 3, i i 1 too Graecus Aristippus? qui servos proicere aurum in media iussit Libya, quia tardius irent propter onus segnes. Vter est insanior horum ? Nil agit exemplum, litem quod lite resolvit. Si quis emat citharas, emptas comportet in unum, 105 nee studio citharae nee musae deditus ulli, si scalpra et f ormas non sutor, nautica vela aversus mercaturis, delirus et amens undique dicatur merito. Qui discrepat istis qui nummos aurumque recondit, nescius uti no compositis, metuensque velut contingere sacrum ? Si quis ad ingentem frumenti semper acervum too. Aristippus : of the town of Cyrene, the founder of the Cyrenaic (or Hedonic) school of philosophy, whose fundamental doctrine is stated by Horace, Epist. i, i, 19, et mihi res, non me regies, subiungere conor, ' things were made for man, not man for things. 1 103. 'There is no force in an illustration which proposes to answer one question by asking another. 1 The introduction of Aristippus serves the same pur- pose in the argument as the men- tion of Naevius and Nomentanus in Sat. i, i, 101 f., and the reply there, pergis pugnantia secuin . . . componere, means essentially the same thing as this line. 104. emptas comportet in unum: 'and, as soon as he has bought them, piles them up to- gether, 1 as a miser stores his money. Cf. Livy, i, 5, 3, latrones . . . Remum cepisse, captum regi Aeinulio tradidisse. 105. musae . . . ulli: to any kind of music. 106. non sutor : though he was not a shoemaker. 107. aversus mercaturis : merely a variation in phrase for non naitta. The mercator was a trader by sea (Sat. i, i, 6). 1 08. undique: on all sides, i.e. by everybody. Qui discrepat istis : exactly the same in effect as quid simile isti (99). 109 f. nummos aurumque: since the coined money was chiefly silver, this double phrase is like 'silver and gold, 1 a double expression for a single idea. nescius uti : like nescis quo valeat nummus (Sat. i, i,- 73), as metuens . . . sacrum repeats tamqnain parcere sacris (Sat. i, i, 71). in ff. The thought of this passage that mere accumulation 181 2,3, HORATI porrectus vigilet cum longo f uste, neque illinc audeat esuriens dominus contingere granum, ac potius foliis parcus vescatur amaris ; 1 1 5 si positis intus Chii veterisque Falerni mille cadis nihil est, tercentum milibus acre potet acetum ; age, si et stramentis incubet, unde- octoginta annos natus, cui stragula vestis, blattarum ac tinearum epulae, putrescat in area: 120 nimirum insanus paucis videatur, eo quod maxima pars hominum morbo iactatur eodem. Filius aut etiam haec libertus ut ebibat heres, dis inimice senex, custodis ? Ne tibi desit ? Quantulum enim summae curtabit quisque dierum, is folly is much like parts of Sat. i, I. In order to maintain the Stoic tone, the details are carried out to the point of extrav- agance (114, 116, 125), but the underlying idea is so distinctly Horace's own that the fiction of the Stoic preacher is almost for- gotten. 112. porrectus vigilet: cf. in- dormis znhians, Sat. i, i, 71. . 1 1 7 f . acetum : cf. veteris non farcus aceti, Sat. 2, 2, 62. age : as if a new and still more striking illustration had suddenly occurred to him. unde-octoginta : a little more emphatic than the round number would be ; ' just short of eighty,' ' all but eighty years old.' 120. paucis: used unexpect- edly instead of multis or omnibus, to preserve the Stoic doctrine that only the sapiens is sane. 121. iactatur: of the tossing about of a fever-stricken man. 122. libertus : the wretched con- dition of the old miser is increased by the suggestion (more fully ex- pressed in Sat. i, i, 80 ff.) that he has alienated his natural heirs. ebibat : with special reference to the preceding illustration, vss. 115- 117, though of course with general application to in ff. and 117 ff. The same thought was afterward more effectively expressed by Horace in Carm. 2, 14, 25 ff. 123. dis inimice: God-forsaken. 124. enim : not for, but like the English use of now or why to strengthen an argumentative ques- tion. summae : dat. ; for the sense cf. vs. 84. quisque dierum : i.e. each of the few days still left to a man of your age. 126 f. These details of per- 182 SERMONES [2, 3. 132 125 unguere si caules oleo meliore caputque coeperis impexa foedum porrigine ? Quare, si quidvis satis est, periuras, surripis, aufers undique ? Tun' sanus ? Populum si caedere saxis incipias servosve tuos quos acre pararis, 130 insanum te omnes pueri clamentque puellae : cum laqueo uxorem interimis matremque veneno, incolumi capite es ? Quid enim ? Neque tu hoc facis Argis, sonal untidiness and moral obli- quity are part of the conventional picture of the miser. They are used occasionally in Sat. i, i (e.g. vss. 96 ff.), but always with a hu- morous recognition of their extrav- agance ; here the fanatical Stoic attributes the sins cf the individual (a malefactor of great wealth) to the whole class, as if he were us- ing a serious argument. si quid- vis satis est : i.e. ' if you accept the doctrine of philosophy that enough is as good as a feast.' Cf. Turpil. 144 R., ut phllosophi aiunt Isti quibus quidvis sat est, and Sat. J > * S9> S u * tantuli eget quanta est opus. 128-141. 24] HORATI Aufidius forti miscebat mella Falerno, 25 mendose, quoniain vacuis committere venis nil nisi lene decet ; leni praecordia mulso prolueris melius. Si dura morabitur alvus, mitulus et viles pellent obstantia conchae et lapathi brevis herba, sed albo non sine Coo. 30 Lubrica nascentes implent conchylia lunae ; sed non omne mare est generosae fertile testae; murice Baiano melior Lucrina peloris, ostrea Circeiis, Miseno oriuntur echini, pectinibus patulis iactat se molle Tarentum. 35 Nee sibi cenarum quivis temere arroget artem, non prius exacta tenui ratione saporum ; nee satis est cara piscis averrere mensa ignarum quibus est ius aptius et quibus assis languidus in cubitum iam se conviva reponet. 24-26. Aufidius : unknown. He of the line is that they should be is quoted with formality as a rival gathered when the moon is in- authority, to be refuted in the sin- creasing, during the first half of gle word mendose. The mulsum, the lunar month. a mixture of wine and honey, 32-34. murice : cockle. pelo- was drunk at the beginning of ris : giant mussel. echini: sea- the meal. The error of Aufidius urchins, pectinibus : scallops. was in using a strong wine, forti These lines give the proper places Falerno ; the emphasis of the for getting the best shell-fish of correction is upon lene, leni. each kind, like Little Neck clams, 27-29. Si ... alvus : i.e. for Blue Point oysters, constipation. mitulus : mussel. 36. non prius : i.e. ' until he conchae: a general term for shall have learned thoroughly.' shell-fish. lapathi: sorrel. tenui: fine* subtle, as in vs. 9. brevis : small-leaved, or perhaps 37. averrere : to sweep up from low-growing. Coo : a Greek the table of the fish-dealer, but wine. with a reference also to the use of 30. conchylia : another general nets in catching the fish, term for shell-fish. The meaning 38 f. assis : broiled. langui- 204 SERMONES [2, 4, 55 40 Vmber et iligna nutritus glande rotundas curvat aper lances carnem vitantis inertem ; nam Laurens malus est, ulvis et arundine pinguis. Vinea submittit capreas non semper edulis. Fecundae leporis sapiens sectabitur armos. 45 Piscibus atque avibus quae natura et f.oret aetas, ante meum nulli patuit quaesita palatum. Sunt quorum ingenium nova tantum crustula promit. Nequaquam satis in re una consumere curam, ut si quis solum hoc, mala ne sint vina, laborer., 50 quali perfundat piscis securus olivo. Massica si caelo supponas vina sereno, nocturna, si quid crassi est, tenuabitur aura, et decedet odor nervis inimicus ; at ilia integrum perdunt lino vitiata saporem. 55 Surrentina vafer qui miscet faece Falerna dus : i.e. even a sated guest will to originality in vs. 73 and the raise himself again on his elbow similar claim in Sat. 2, 8, 51. at the sight of the appetizing dish. 47. promit: produces, i.e. in- 40-42. iligna glanrte: acorns, vents. The line seems to be a curvat: bends', the platters veiled reference to some particular were of silver. vitantis inertem : person. the important words; 'the epi- 50. securus: careless, govern- cure, the man who avoids tasteless ing the clause quali . . . olivo; meat, will get an Umbrian boar 'as if one should take great pains that has lived on acorns.' ulvis: to get good wine, but be careless sedge, i about the quality of the olive oil.' 44. fecundae: prolific, in gen- 51-54- crassi: roughness, harsh- eral ; but the use of the feminine ness of taste. tenuabitur: will appears to be intentional. The be refined out of it. lino: 'the emphasis is upon armos; the true straining of wine through a piece epicure will select for his guests of linen spoils the flavor.' the forelegs of the female hare. 55-57. vafer: cf. doctus, vs. 19, Cf. Sat. 2, 8, 89. sapiens, vs. 44. faece : a slight 46. ante meum: cf. the claim mixture of the lees of Falernian 205 2, 4, S 6 3 HORATI vina., columbine limum bene colligit ovo, quatenus ima petit volvens aliena vitellus. Tostis marcentem squillis recreabis et Afra potorem cochlea : nam lactuca innatat acri 60 post vinum stomacho ; perna magis ac magis hillis flagitat immorsus refici ; quin omnia malit, quaecumque immundis fervent allata popinis. Est operae pretium duplicis pernoscere iuris naturam. Simplex e dulci constat olivo, 65 quod pingui miscere mero muriaque decebit, non alia quam qua Byzantia putuit orca. Hoc ubi confusum seeds inferbuit herbis Corycioque croco spars um stetit, insuper addes pressa Venafranae quod baca remisit olivae. 70 Picenis cedunt pomis Tiburtia suco ; nam facie praestant. Venucula convenit ollis ; rectius Albanam fumo duraveris uvam. Hanc ego cum malis, ego faecem primus et allec, primus et invenior piper album cum sale nigro gives body to the light Surrentine 64-69. The simple sauce con- wine. limum: the sediment. sists of olive oil mixed with thick volvens aliena : gathering the for- wine and brine (tnuria) from a eign matter. vitellus : the yolk. jar in which fish from Byzantium 58-63. Various kinds of food had been pickled. This is calted which will tempt the appetite of duplex when it has been poured one who has taken much wine over chopped herbs and boiled, (tnarcetitem potoreni). Tostis then sprinkled with saffron and . . . squillis : fried shrimps. allowed to stand, and finally mixed cochlea : snails. lactuca : lettuce. with Venafran oil. perna: ham. hillis : sausages. 71. Venucula : sc. uva ; grapes immorsus : bitten, i.e. stimn- for preserving. lated to fresh appetite. 72. duraveris : dry into raisins. 63. Est operae pretium : an epic 73-75- cum malis: i.e. he first phrase. used raisins with fruit. allec : 206 SERMONES [2, 4, 91 75 incretum puris circumposuisse catillis. Immane est vitium dare milia terna macello angustoque vagos piscis urgere catino. Magna movet stomacho fastidia, seu puer unctis tractavit calicem manibus, dum furta ligurrit, Bo sive gravis veteri craterae limus adhaesit. Vilibus in scopis, in mappis, in scobe quantus consistit sumptus ? Neglectis, flagitium ingens. Ten' lapides varies lutulenta radere palma et Tyrias dare circum inluta toralia vestis, 85 oblitum, quanto curam sumptumque minorem haec habeant, tanto reprehendi iustius illis quae nisi divitibus nequeant contingere mensis ? Hor, Docte Cati, per amicitiam divosque rogatus, ducere me auditum, perges quocumque, memento. 90 Nam quamvis memori referas mihi pectore cuncta, non tamen interpres tantundem iuveris. Adde something like caviare. incre- sawdust sprinkled upon the floor turn: sifted on. puris . . . before sweeping, catillis : on plates which held 83 f. The emphasis is upon nothing else. lutulenta and inluta. palma: a 76-77. milia . . . macello : this broom of palm leaves, is the same thing that is said in 86 f . illis quae : in general, the vs. 37, that mere spending of things which only the rich can money is not enough. vagos : have ; neatness requires only care, the line expresses in high-flown not money. language the rule that fish should 88. Docte : this is an ironical not be crowded together on too acceptance of the attitude of small a platter. Catius, that such knowledge is 79. furta ligurrit: cf. Sat. 1,3, true learning. 80 f. 91. interpres : Catius can give 80. limus : sediment left in the only second-hand reports. Adde: mixing bowl because it had not and, besides, think of the look and been properly washed. bearing. All this has especial 81. scopis: brooms. scobe: point, if Horace was really refer- 207 2,4,92] HOKATI voltum habitumque hominis, quern tn vidisse beatus rion magni pendis, quia contigit ; at mihi cura non mediocris inest, fontis ut adire remotos 95 atque haurire queam vitae praecepta beatae. ring to some friend who was at 94 f. A parody of Lucret. I, times earnest in laying down the 927 and 4, 2, invat integros ac- gastronomic law. cedere fontis atque haurire. The date of this satire is fixed by vss. 62 ff. The phrase tellure inarique magnus would not have been used in the years just before Actium, when it was increasingly apparent that the supremacy by sea was still to be decided. After Actium there was a general expectation that Octavius would carry out the project of his uncle for a war of con- quest in the East and it is to such expectations that Part/its horrendiis refers. The satire was written soon after the battle of Actium, late in 3 1 or early in 30. The subject-matter is the practice of seeking legacies. To treat this as a profession, however, is to take satire too seriously ; it was a social evil, like free divorce or political bribery, which the satirist ridicules by assuming an ironical seriousness. The custom of leaving legacies, often small, but not infrequently of substantial amount, to many friends was already common in the Ciceronian period. It was to be expected that the custom would lead to the cultivation of friendships in the hope of a legacy and the tendency was strengthened by the large increase of wealth in the hands of men who did not know how to use it. Such men, often of the freedman class, sometimes without family connections, would be especially open to the flattering approaches of persons of higher position. The satire is a continuation, in burlesque, of a scene in the Odyssey, u, 90 ff. The shade of the Theban seer, Tiresias, meets Odysseus in the lower world and at his request tells him how he may secure his return to Ithaca and how he may summon the shade of his mother. After this interview the seer returns (vss. 150 f.) to the home of Hades. At this point Horace interjects the conversation which forms this satire. The selection of the venerable prophet of Thebes to give advice such as this is as happy as the selection of Trebatius in Sat. 2, i, and Odys- 208 SERMONES [2, 5, S seus, with the mingling of the crafty and the heroic in his traditional character, is admirably suited to receive the doctrine. Tiavesty of heroic legends had a considerable place in Greek litera- ture, especially in comedy ; Plautus has one example in the Amphitruo and Varro had used it in his Saturae Menippeae. It has been fre- quently used in modern literature ; Thackeray's Rebecca and Rowena and Mark Twain's A Yankee in King Arthur's Court are familiar ex- amples. Horace has combined the humor of travesty with the humor of pretended seriousness in the treatment of his subject-matter, like the seriousness of De Quincey in Murder as a Fine Art. Vlixes. Hoc quoque, Tiresia, praeter narrata petenti responde, quibus amissas reparare queam res artibus atque modis. Quid rides? Tiresias. lamnedoloso non satis est Ithacam revehi patriosque penatis 5 aspicere ? Vlix. O nulli quicquam mentite, vides ut nudus inopsque domum redeam, te vate; neque illic aut apotheca procis intacta est aut pecus ; atqui et genus et virtus, nisi cum re, vilior alga est. 1. praeter narrata : i.e. the 6. nudus inopsque : this had prophecy as to his safe return to been distinctly said (Od. n, 114 Ithaca. Narrare in its colloquial ff.). tevate: according to your sense, tell, speak. prophecy ; not quite as if he 2. amissas ... res : the seer doubted the seer, but as if he had told him of the havoc that accepted it unwillingly. neque the suitors were making of his illic : nor, when I get there. property at home. 7. procis : the suitors of Penel- 3. Quid rides : the seer smiled ope, avSpas i>7re/3