3V II 03 NRLF IN MEMORIAM BERNARD MOSES " OPNI0X1N EKAOFAI SCENES FROM THE BIRDS OF ARISTOPHANES THE TRANSLATION ISAAC FLAGG BffWAflD BERKELEY THE UNIVERSITY PRESS 1903 THE MASKS. PISTHETAERUS IRIS POSEIDON EUELP1DES PROMETHEUS HERACLES MESSENGERS TRIBALLUS CHORUS OF BIRDS 916834 THE ARGUMENT. Two Athenians, PISTHETAERUS (Chickwin) and EUELPIDES (Hopegood), tired of the humdrum life in their native city, choose to migrate and cast in their lot with the birds. By the eloquence of Chickwin the birds have been persuaded to build a city in the air, declare themselves independent of both gods and men, and assert their ancient prerogative of the sovereignty of the universe. While the two men are occupied in the inner sanctuary, whither they have withdrawn to be fledged, the bird-chorus, in the " Parabasis," present their manifesto to the public. PARABASIS. (Translated by ALGERNON CHARLES SWINBUENE.) Come on then ye dwellers by nature in darkness, and like to the leaves' generations, That are little of might, that are moulded of mire, unenduring and shadow-like nations, Poor plumeless ephemerals, comfortless mortals, as visions of shadows fast fleeing. Lift up your mind unto us that are deathless, and dateless the date of our being: Us, children of heaven, ageless for aye, us, all of whose thoughts are eternal ; That ye may from henceforth, having heard of us all things aright as to matters supernal, Of the being of birds, and beginning of gods, and of streams, and the dark beyond reaching, Truthfully knowing aright, in my name bid Prodicus pack with his preaching. It was Chaos and Night at the first, and the blackness of darkness, and Hell's broad border, Earth was not, nor air, neither heaven ; when in depths of the womb of the dark without order First thing first-born of the black -plumed night was a wind -egg hatched in- her bosom, Whence timely with seasons revolving again sweet Love burst out as a blossom, Gold wings gleaming forth of his back, like whirlwinds gustily turning. He, after his wedlock with Chaos, whose wings are of darkness, in Hell broad-burning, For his nestlings begat him the race of us first, and upraised us to light new -lighted, And before this was not the race of the gods, until all things by Love were united: And of kind united with kind in communion of nature the sky and the sea are Brought forth, and the earth and the race of the gods everlasting and blest. So that we are Far away the most ancient of all things blest. And that we are of Love's generation There are manifest manifold signs. We have wings, and with us have the Loves habitation; And manifold fair young folk that foreswore love once, ere the bloom of them ended, Have the men that pursued and desired them subdued, by the help of us only befriended, With such baits as a quail, a flamingo, a goose, or a cock's comb staring and splendid. All best good things that befall men come from us birds, as is plain to all reason ; For first we proclaim and make known to them spring, and the winter and autumn in season: Bid sow, when the crane starts clanging for Afric, in shrill -voiced emigrant number, And calls to the pilot to hang up his rudder again for the season, and slumber ; And then weave cloak for Orestes the thief, lest he strip men of theirs if it freezes. And again thereafter the kite reappearing announces a change in the breezes, And that here is the season for shearing your sheep of their spring wool. Then does the swallow Give you notice to sell your greatcoat, and provide something light for the heat that's to follow. Thus are we as Ammon or Delphi unto you, Dodona, nay, Phoebus Apollo. For, as first ye come all to get auguries of birds, even such is in all things your carriage, Be the matter a matter of trade or of earning your bread, or of any one's marriage. And all things we lay to the charge of a bird that belongs to discerning prediction : "Winged fame is a bird, as you reckon; you sneeze, and the sign 's as a bird for conviction : All tokens are 'birds' with you sounds too, and lackeys, and donkeys. Then must it not follow That we ARE to you all as the manifest godhead that speaks in prophetic Apollo? In the following scenes and songs, from the latter part of the comedy of the Birds, Aristophanes, while holding constantly to the fanciful dramatic illusion of a winged community and a city in the air, has introduced, after his usual manner, a great many witty allusions of a local and personal character, besides reminiscences and travesties of the famous literature of his time. Such passages cannot, of course, impress the modern reader as forcibly as they must have impressed the contemporaries of the poet in the Dionysiac theatre at Athens ; still less can their effect be adequately conveyed by means of a translation into a modern tongue. IBIS, personification of the rainbow, messenger of the gods of Heaven, is a familiar figure to readers of the Iliad of Homer. We can well understand the surprise and indignation manifested by the goddess, when in Scene IV. she is intercepted on her flight down to Earth, informed that she is guilty of trespass, and called upon to show her passport. PROMETHEUS, a god of the fallen dynasty of the Titans, sentenced by Zeus, for stealing fire and bestowing it as a gift upon mortals, to be chained to a cliff of Mt. Caucasus and preyed upon eternally by a ravenous vulture, is known to readers of Aeschylus as a type of lofty courage, sublime endurance, and a proudly defiant spirit. As he appears in Scene V. Prometheus has clearly deteriorated in respect to some of the nobler qualities of ihe soul, while his hatred for the gods of the Zeus administra- tion, and his love for men and birds, remain undiminished. POSEIDON, god of the sea, and HERACLES, the mighty hero and demi-god, introduced in Scene VI. as ambassadors of Zeus to the birds, are typical, in the comic representation, the former of the elegant Athenian aristocracy, the latter of a class that would include the professional athlete and the sporting man. Triballus, the third member of the divine commission, supposed to represent a hitherto unknown race of foreign gods, is a pure invention of Aristophanes ; the name being taken from the Triballoi, a semi- barbarous people inhabiting lands near the Danube, the district of the modern Servia and Bulgaria. Birds of the air enjoy superior opportunities of sight-seeing. During the brief intervals following Scenes IV. and V. the bird-chorus descant upon wonders seen by them in unheard-of lands. But the lands and the wonders are familiar places and persons, comically transformed. Cleonymus, a sycophant, a poltroon and coward withal, who had thrown away his shield in battle, is celebrated as an exotic of marvellous characteristics. Orestes, a famous footpad, nicknamed after the heroic son of Agamemnon, haunts a locality where street lamps are as far apart as trees in the Desert of Sahara. Be it remembered that what the ancient highwayman demanded of his victims was their clothing rather than their money. Socrates, the seedy, the soul-compelling sage, is found in charge of lost souls, of which, appar- ently, his cadaverous friend and disciple Chaerephon is one. To their comic Lake Avernus comes Peisander, demagogue and shifty politician, aiming to recover, after the Homeric method, his oivn soul, while yet in life; as in the Odyssey of Homer Odysseus is enabled to communicate with the inmates of the Underworld by means of a blood-offering which attracts them from their shadowy abodes. The Sycophants, or common informers, who subsisted largely by intimidating well-to-do and quiet-loving citizens with trumped-up charges and suits at law, were an especial object of the comic poets' scorn and satire. The names Gorgias and Philippus occur as repre- sentative of this class, and against them, as often at the expense of other butts of comedy, the insinuation of foreign extraction, or spurious claim to citizenship, is thrown out. Very frequent likewise in the comedies of Aristophanes are brief witty allusions to notorious individuals in the course of the dialogue : such as the mention of the boasters Theogenes, Aeschines, and Proxenides; Cleisthenes, the effeminate; Laespodias, who, to conceal some natural defect of person, wore his mantle in a peculiar manner; and Execestides, a foreigner who had stolen an aristocraric name and by some fraud attained to Athenian citizen- ship. The poet would instruct his actors to ascertain where the victims of these sudden sallies were seated among the spectators in the theatre, that the opportunity might not be missed of pointing significantly at each person at the proper moment in the performance of the play. The Old Comedy of Athens made extensive use of parody as an instru- ment of wit and satire: sometimes quoting and humorously perverting familiar passages of the national epic, lyric, and dramatic poetry; at other times imitating, with more or less of exaggeration, the manner of serious verse, especially the style and tone of tragedy. Illustrations of tragic parody are afforded by the warnings of Iris and the response thereto, near the end of Scene IV., also by the words of the messenger at the beginning of Scene VII. The Grand Finale of the Birds may serve to remind us that Aristophanes, while by pre-eminence a comic poet, was likewise an acknowledged master of the lyrical art, pure and simple. Many of his songs, quite free from any admixture of the grotesque or humorous element, are charming creations of bright fancy and airy grace, couched in language of surpassing melody and sweetness. In this regard he has been justly compared to our own Shakspeare, " Fancy's child, " Warbling his native woodnotes wild." A. Hi. ravrl roiavrL' pa At' eya) pev TTpdj/jid TTCO yeXoidrepov ov/c el&ov ovSeTrcoTrore. Ev. 7rl TO) 76X09 ; lit. eVl TOtai crot? olaO* ft> /JLa\L et? evT\iav Eu. (TV Be Ko^fya) e/o' I'&Oj rt S' ?5/>tt^ TOVVO/A ecrrai TTJ Eu. {3ov\eo-0e TO fjieya TOUTO rou/c ovo/jia 10 SCENE I. Enter PISTHETAERUS and EUELPIDES, fledged. Pistil. So far, so good! I swear I never saw A funnier exhibition in my life ! Eu. Why, what do you see to laugh at? Pistil. Your pinfeathers. Do you know what you look like, fitted out with wings? The counterfeit presentment of a goose. Eu. And you like a blackbird! You must have worn a bowl When last the barbers trimm'd your sorry poll. Pistil. [To the spectators.} Our model for these gibes is Aeschylus: "Lo, mine own feathers wing'd the fatal shaft!" LEADER OF CHORUS. Chor. Hey, now! What's to be done? Pisth. First give the city A great and famous name. Then, offer sacrifice To the new gods. Eu. My sentiments exactly! Chor. But come, say, what name shall our city have? Eu. Will you take that mighty one from Lacedaemon, And name it Sparta? 11 Til. yap av 6eifJLr]v eyw TTJ/JLTJ TroXet ; ou8' av xa/jLevvy IT aw 76 /ceipiav 7' e^cov. Et>. Tt BrJT ovofjC avrf) #7?o-o'/^eo-0' ; Xo. evrevdevl eic TWV vefyeXwv KOI r&v /jLereaipcov Xo. lov lov' /ca\dv 7' are^^co? av /cal nerf yvpes Eu. a/o' ecTTt^ avrrjryl iva real ra eoyevovs ra 7ro\\a %pij para rd T* Alcr%LVOv 7' airavra ; lit. /cat XOXTTOZ; fte TO t&Xeras Trebiov tV ot ^eoi TOL>? Xo. \nrapov TO ^pij/jia TT)? vroXeft)?. TI? 8at ^eo ecrTcu ; T< ^avov^ev rbv 7re7r\ov ; Et>. TI S' ou/c "* K.Qj)vaiav ew/ie^ IloXtaSa ; lit. /cat 7T' 77/^1; ToO 7eVof? ToO ovrrep Xe-yeTat SeivdraTOS elvou 12 Pisth. Heracles, not I! Think you I'd put up with sparring in my city? I'd sooner take a ship's spar to a bedstead! Eu. What shall we call it, then? Chor. Something from right here, From the clouds and the upper regions of the air. Something right puffy. Pisth. How about Cloudcuckootown? Chor. Hurrah, hurrah! You have found a great big downright splendid name ! Eu. Is it the Cloudcuckootown where those braggarts, Theogenes and Aeschines, maintain Their vast estates? Pisth. Or, better still, the place Known as the plain of Phlegra, where the gods beat The earth-born giants in a boasting -match! Chor. A slick thing of a city! What god, pray, Shall guard it, and take our offering of the robe? Eu. Well, why not let Athena still be guardian? Pisth. Indeed, is such a thing conceivable? An orderly community, where a woman Stands in full armor as the guardian god, And leaves the shuttle to Sissy Cleisthenes! Eu. Who is to take the wall in charge? Chor. A bird of Persian breed we have among us, A fighter, deem'd the doughtiest in the world Of Ares' chickens. Eu. & veorre BeaTrora- yd& ol 7TfjL7rco cr' 670). ouSez^ 7^/0 avev aov TWV& a \e7a#' e^rjvprjro /cal ol %>}^e? VTTOTVTTTOvres coaTrep rat? e? ra? \eicdvas eve/3a\\ov avrois row 7ro8olv. lit. rt 7 S^ra Tro'Se? az^ oi)/c az^ epyaaalaro, 'Ay. Kal vr) At' at vijrraL ye 7r\iv0o(f)dpovv dvco 8e rov vTraycoyea eVero^r' e^ovaai Karoinv wo-jrep TOV TTTjXbv ev rot? (JTOfjiaaiv at lit. rt S^ra /JH,cr6(0TOvs av ert ^>e/o* t'Sft), rt 8at ; ra v\iva TOV ret^ou? rtW? cnreipydo-avT ; Pisth. Poseidon, what a height! Who built the wall so big? Mess. Birds, and birds only! No bricklayer from Egypt, no stonecutter, no joiner! Birds, with their own hands, an amazing thing! From Libya there came cranes, some thirty-thousand, Each with a paving-stone inside her belly, That she had swallowed for ballast. These stones the rails Hew'd with their bills to the right shape for building. Another stork contingent of ten-thousand Made brick, with bitterns and other aquatic birds To carry the water up into the air. Pisth. Who brought the clay up for them? Mess. Pelicans, In their pouches. Pisth. How was it shovel 'd in? Mess. That, sir, Was most ingeniously devis'd: the geese Got down, and, digging under in spade fashion, They fili'd the pouches by shoveling with their feet. Pisth. Well, after that, what feat can seem surprising? Mess. The ducks, moreover, tied aprons round their necks And carried the brick. Tomtits came flying behind With the trowels ; while the mortar for it all Was fetch'd by swallows, a mouthful at a time. Pisth. Dear me, what use are hired men any longer? Let's see, what next? Who finished the timber work For the fortress? 19 r)vav re/troves ao(f)coTaTOL TreXetcavres ? 01 rots pvy^eaiv a7re7re\etcrjo-av ra? TruXa?- 971; 8' 6 KTVTTOS avroiv 7re\K(t)i>TC0v coaTrep ev ical vvv ajravr' e/ceiva 7re7rv\c0Tai KOI /3e/3a\dv(t)Tai ical (f>v\aical KaOear^KacfL /cal ev roicri Trvpyois. aXX' eym i' crv 8' at'ro? ijSr) rd\\a Spa. Xo. oi/ro? TI Trotet? ; apa OavfJid^eis on ovrco TO ret^o? eKTeTei^icnai ra^v; Hi. vrj row #eou? eyto^ye' /cal jap a^io jap a\r)Qa)<> (fraiverai JJLOL ^evSeo-iv. ' ooe cfrvXaj; jap TWV eiceWev djje\os ecrOel TT/OO? ^/m? Bevpo Trvppi^rjv (3\7ra)v. Mess. Bird carpenters, a clever lot Of woodpeckers, using their beaks to hew The gates and shape them. You might hear a din As in a shipyard, while they peck'd away. And now the gate -making up there is all finish'd. All's barr'd and bolted and guarded round about; Patrols and bell-ringers all on hand; night watches Station'd, and fire-signals kindled in the towers. But I'll run out and get a wash. What still Remains to be done, attend to that yourself. LEADER OF CHORUS. Chor. [To PISTHETAERUS.] Ho, what's the matter there? Are you lost in wonder, That the fortification was foisted up so quickly? PistJi. Ay, that I am! It's worthy of wonder. It seems In very truth just like a mass of fiction. But here comes one of the guards with tidings for us, Running in with blood and thunder in his eye ! 21 r. "y. iov tou ? LOV iov^ t,ov iov. Hi. TI TO Trpdy/jLa TOUT/; 'AY. Seivdrara jap Oewv Ti9 apn rwv Trapa rov Ato? Sia TO>V 7rv\wv etVeTrrer' e? rov ae Tit. (S Sewbv epyov Kal o-^er\LOV el TI? TWZ^ Oecov, 'A7. ou/c IdfJiev' OTL & efye Trrepd, lit. OVKOVV Srjra 7repL7rd\ovs e Kar avrbv evdvs ; lepaicas tT l 8e Tra? rt? pidpxrjs ev8di>7]v rt? /-tot Sora). SCENE III. Enter a Messenger, running. Mess. Murder! Oho! stop thief ! Oho, oho! Pistil. What's all this pother? Mess. A shame, a perfect outrage! Some one of the late gods, one of the Zeus persuasion, Has flown in thro' the gates, into our air, Dodging the jackdaw pickets and the scouts. Pisth. O damnable offence! The infamous sinner! Which one of the gods? Mess. We don't know. That it had wings, We know that only. Pisth. You should have sent, straightway, Rangers, to run him down. Mess. We did send off Mounted jayhawkers, thirty-thousand strong. Just everything with crook'd claws is abroad, Kite, vulture, eagle, every mother's son. The swirling, swishing of their pinions makes The welkin shiver, a -searching out that god. And it's not far off; it must be, even now, Somewhere close by! Pisth. Ho, slings here! Take your bows And arrows ! Every private report for duty ! Shoot, shoot! Let fly! Hey, pass me up a sling! A. lit. avrrj av^ Trot Trot Trot Treret; /-leV 770-1^05, e% arpe/jias' avrov crrTJO'- eTrtcr^e? rov Spd/jiov. Tt5 el ; TroSaTrr) ; \eyeiv e^pyjv oiroOev TTOT el. I/o. Trapa rwv Oewv eywye rwv 'OXfyLtTT/o)^. lit. ovo/jia 8e CTOL TL eart ; TrXotoz^ rj KVVTJ ; I/O. *I/9t? ra^ela. lit. IlapaXo? ?5 S I/o. rt e TOUTO ; lit. Tavrr)vi TV.? ou I/o. e/^e TTOT' etrrt rourl TO /ca/cdv ; Ip. droTTOv 76 TOfrt Tli. Kara Trota? ?rvXa? e? TO Tet^o? (5 fjuapcordrr) ; I/o. ou/c otSa /ita At' eycjye Kara 7rota5 TruXa?. lit. ij/covcras avrr) 1 ? olov elpwveverai ; TT/OO? TOU5 /coXota/o^a? 7rpO(rr)\6es ; ou Xeyet? ; o-typaylft e^et? Trapa TWV 7re\apywv ; I/o. Tt TO /caicdv. 24 SCENE IV. Enter IRIS, flying. Pisth. Ho, you she! Where, where, where 're you fly ing? Hold still; Keep quiet; stand there; let up on that run, I say! What ship is that? Heave to, and tell where you hail from! Iris. From the gods am I, the great gods of Olympus. Pisth. What name do you sport? Are you sailboat or sun -bonnet? Iris. Iris, the speedy. Pisth. Reliance, or Defender? Iris. What does this mean? Pisth. Won't some cockatoo fly up And take this woman in tow? Iris. Take me in tow? What insolence is this? Pisth. O, you will catch it! Iris. How perfectly ridiculous! Pisth. By what gate Did you come into the city, you dirty creature? Iris. Upon my word I don't know by what gate! Pisth. Do you hear her, now? pretending she doesn't know! Have you call'd at the kingbird's office? Can't you speak? Got a pass from the peacocks? Iris. Mercy! what means this outrage? lit. OUK e'Xa/3e? ; I/o. lit. ov&e o~vfji(3o\ov 7re/3a\ev opvidap'^os ouSek ; I/o. aXX' aOdvards et/*'. lit. aXX' o/i&)9 yap rot Tretcro'/Aecr^ e'ftot Sotcel el T&V fjLev a\\o)v ap^o/jLev^ u/aet? S' ot' a/coXao"Ta^etre ? /covSeTrco yvwo'ecrO' OTL afcpoareov VJMV ev pepei T&V KpeLrrdvcov. pd(TOv Se rot /xot rco Trrepvye TTOL vavo-TO\els ; 1/9. 7^0 ; TT/OO? avOpcoTTOvs TreVo/zat Trapa rov Trar/oo? Qveiv rot? 'OXu/iTrtot? #eot /JLCope fJL&pe /Jirj Oewv Kivei Beivds^ OTTO)? /AT} aov 761/0? 7rava)\e0pov Ato? fJLaice\\r) Trav avacrrpetyr) ^yvvs Se crcoyLta /cal SO/JLCOV /caTaL0a\a)(rr) aov At/cu^z/t lit. aicovcrov avrrj' irave rwv r jra^)\acr fjidrcov e^ arpefjia. (frep* iSco^ Trorepa A.v8ov rj <&pvya ravrl \eyovcra fjLOp/jLoXvrreo'OaL So/eels ; dp y olaQ' on Zeu? ei pe \V7rr) />teX' aurot? lit. ou/c aTTOcro^cret? ; o^ ra^ea)? ; eupai; 1/3. ^ /Ltrjy ere TravaeL TT)? u/8/)e&)? ou/io? Trarijp. lit. ot/xot raXa?. OVKOVV ere/ococre vewrepwv rtm; Iris. Why, what god is there else? Pisth. Birds, at the present time, are gods for men; To birds they must sacrifice, not by Zeus! to Zeus! Iris. O fool, fool, move not thou celestial minds To wrath, lest with the mattock of great Zeus Retributive Justice fell thee, root and branch ; Black fires incinerate thy house and body, And their integuments, with Licymnian bolts ! Pisth. Jade, harkee! Cease thy tragic splutterings; hold Thy peace ! Is it a Lydian or a Phrygian slave Thou tak'st me for, to be bluff 'd off with bugbears? Knowest thou, if Zeus annoy me further, I His mansions and the homestead of Amphion With fire-compelling eagles will cremate? I'll send after him a flock of butcher-birds Into the sky, drest up in panther- skins, Six-hundred in number. There was a time when one Little butcher of a giant kept him busy. And for you, to begin with, if you make any trouble, I'll have The hired girl Iris iron'd out so flat, She'll wonder where old Ironsides heats his flatiron. Iris. You horrid old thing, I hope your words may choke you ! Pisth. Hop off, hop off, now! quick! Shoo, shoo! Scat, scatter! Iris. My father, I tell you, will stop your insolence ! Pisth. O, go along; won't you fly elsewhere, and preach Incineration to some of the younger folk? XOPOS. TToAAa Sry KOL Katva Kat Oav- ju,a(rr' eTTCTrro/jteo-^a /cat Setva Trpay/xar' Icrrt yap 8ev8/3ov CKTOTTOV TL KapStas d- V /xev ovSeVj aX- Se SetAov Kat /xeya. act Kfrav TOV 8e ^et/xwvo? TraXtv ra? Icrrt o av \ii)pa. Trpo? avra) TW 0-KOT(t> IvOa. rots r/paxriv avOpw- Trot ^waptcrraio-t Kat vv- etcrt TrX.r)v TYJS e 8' OVKCT et yap evrv^ot rt? TOJV j3pOT(i)V VVKTWp ' yv/xvos ^v TrAryyeis VTT' avrov Trdvra raTrtoe^ta. CHORUS. (strophe) We, in our far flighty travels, Strange and awful curios Have alighted on and noted. There's a foreign tree, which grows Well beyond Cape Cceur de Lion: It is call'd Cleonymus; Good for nothing, yet extremely Tall and pusillanimous. In the spring it buds and blabs and Exhales libel thro' the fields; Then, when the inclement season Comes again, it sheds its shields. (antistrophe) There's a far country, that borders Close on Darkest Dagoland, In the wilderness of lamp-posts, Dreary gleams and bags of sand. There, with demi-gods and heroes Mortals breakfast, chat, and pour W T ine save only in the evening ; Then the fun is safe no more. For suppose you met Orestes, That great hero, after dark: His tall form would wear your garments, Your five ribs would bear his mark. E. Up. OI/JLOI ra\a? ? o Zeu? OTTOJ? pr) /A' o- TTOI) Tlio-Beraipds eVr' ; lit. ea rovrl TI rjv ; Tt9 6 cru 7/caXf /x/>to9 ; 11^3. rwy Oecov o/oa? rtz^a eyLtof) fcaroTTtv evravOa ; lit. fta At' 670) /Ltez^ 01). Tt? 3' el o-u; Tip. TrrjviK early dpa TT)? lit. OTnjvi/ca ; a/ju/cpdv rt fiera a\\a av rt? et; II/3. /SouXfTO? ?} 7T6paLTp(0' lit. ot/Lt* ft)? ^SeXvTTOfjLal ae. Up. rt 70,^0 o Zeu? Trotet ; id^et ra? vefyeXas r) ^vvvefai ; lit. otft&)fe (jL. d7rd\CO\eV ZiV<$. Tit. Trrfviic arr' IT/3, ef ovTrep v/Jiels wtciaaje rov depa. 6vei yap ot'Set? ovSev dvOpayjrcov en Oeolcnv^ ovSe icvlaa pripitov airo dvfj\6ev a)? 77/10.5 air e/cewov rov aXX' coo-jrepel Seo-fJLO(j)opiOLS dvev OvrjK&v oi Be ftdp/3apoi Oeol wcnrep 'T\\vpiol tce/cpiydres fydd dvwOev TO) A^t, el pr) Trape^et rdfjiTrdpi dvewy ^eva , iv elo-dyoiro aTr\dy)(ya fcararer^fjieva. lit. ela\v yap erepoi ftdpftapoi deoi dvwOev vfJLWV. Tip. ov ydp elcn Pisth. Why, what's the matter? Prom. Hold still, don't call my name! You'll be the death of me, if Zeus sees me here. I'll tell you the whole state of affairs up there, If you'll just take this parasol and hold it over us, That the gods mayn't see me. Pisth. Dear me, but that is An admirable Promethean idea! Get under, quick now; take courage, and say on. Prom. Now listen! Pisth. Listen it is; out with it, old man! Prom. It is all over with Zeus! Pisth. All over about what time? Prom. Ever since you settled the city in the air. No mortal more to the gods does sacrifice ; No more does savory steam of burning meats Ascend to us, since that unhappy day. But, as it were thro' some long Lenten tide, We fast and famish; while the barbarian gods Do squeak and gibber in their hunger, and swear They will cross over from beyond and invade The lands of Zeus, unless we throw ports open And start free-trade in sacrificial tid-bits. Pisth. What, are there barbarian gods, another lot, Over beyond you? Prom. Why, of course there must be 35 odev o Trarpwds ecrriv ' Hi. ovofAa Se rouroi? rot? #eot? rot? ffapfidpois T{ eanv ; Up. o n eornv\ Tpi/3a\\oi. Hi. evrevOev apa rovmrpi^ei^ eyevero ; Tip. /jLa\,L(7Ta TrdvTcov. ev Se croi \eya) r}%ovcri Trpeo-fBeis Bevpo jrepl SiaX^ajayv Trapa rov Ato? fcal rwv Tpt{3a\\cov rwv avw v/jieis Be /Jirj (nrev$ea6\ eav /JLTJ TO a/crjTrrpov 6 Zeu? Tolcnv Spvtffiv /cal rrjv T$a. Tli. fjidvov 6e(*)v yap 8ia Tip. ijucrct) 8' aTrazmi? row Oeovs, &>? olaOa av. Tli. vrj rov At' ael Brjra Oeo/jLiarjs e^>w. Outlandish deities, to furnish forth The pedigree of Execestides. Pisth. And what's the name of these barbarian gods? Prom. What is their name? Triballians. Pisth. Ah, I see: The source from whence ali tribulations flow. Prom. To be sure. And on one thing you may count for certain Ambassadors will arrive here, touching a treaty, From Zeus and from the Triballians over beyond. But don't you grant a truce, save on condition That Zeus restore the sceptre to the birds And give you Princess Easily to wife. Pisth. Who is Easily? Prom. A beautiful fair maid, Who holds the key to the cupboard where Zeus stores His thunderbolt and all his bric-a-brac; His wisdom, law and order, virtuous Intentions, ship-supplies, vituperation, Paymasters' cheques, and cash to bribe the jury. Pisth. She holds the key to everything, then? Prom. Just so! Get her from him, you've got the whole. I came Expressly to advise you of this matter: As ever, a benefactor of mankind. Pisth. For broiling fish our sole divinity! Prom. And, as you know, a hater of all the gods! Pisth. God knows no love was ever lost between you! 37 Up. TYfUW tcaOapos. aXX' a>? av (f)pe TO (TKidSeioVj iva pe tcav 6 Zet>? ^77 atco\ov6elv SOKM KavTjffrdpqy. Hi. ical TOV Stypov ye Bt,(f>po(f)6p6i, rovSl \ajStov XOPOS. 7T/30? TO19 ^KtaTTOCTtV \L- fivrf rts (TT , aAovros ov KCU ITeto-avSpos ^ s ^^X^ v ' e/cetvov Ka/JLrjXov d- /uvov rtv', ^s Aai/xovs re/xwv wcnrtp ovovcrcrevs ctTT^ Kar' dv^X^' avro) /ca TT/OO? TO Aatr/xa T^? Ka/x 77X01) Prom. A Timon pure, that's me! Now, to run back! Hand me the sunshade; then even if Zeus in the sky Does spy me, he'll think I'm waiting on a lady. Pisth. Very well; and take this chair for the lady, too. CHORUS. (strophe) By a lake, where the infernal Shadefoot generations dwell, Socrates, the unwash'd fakir, Conjures spirits out of Hell. There the blatherskite Peisander Came, with camel lamb, to search For the chicken-hearted spirit That had left him in the lurch. While, Odysseus -like, he waited By the blood his knife had drawn, Up to sip the camel -carnage Popp'd the black bat, Chaerephon. z. Ilo. TO pev TroKiG pa TT) opav roBl TrdpecmVj ol Trpeo- OVTO? rt fy>? ; CTT' apicnep OUTOJ? a/u,7re^et ; rt (S /ca/cdSaifjiov ; Aat<77roSia? et r Trot 7roo8t8a? 7 xa? 7TOT 7 t TOVTOVL y' e^eipOTOvrio-av ol Qeoi; efet? arpe/jias ; offU0{6* TroXv 7^/3 Srj iOV. H/9. ra 8e /cpea rov raOr' eariv', Ht. opviOes rives rot? Srj/JLOTi/colo-iv bpveoi? Hp. elra Sfjra aiX jrpdrepov avrolcnv; lit. & TI eorri ; Ho. Trpeo-ffevovres ridels Trapa rwv Oe&v Trepl iro\efJLOV lit. e\aiov ov/c evecmv ev rrj \rjfcvOa). HjO. KOI fjirjv rd 7' bpviBeia \Lirdp elvai IIo. ?7/Lti? re 7 ev^d/Jievos elra fjieverol OeolJ /cat fta avaTrpd^ofiev fcal raOra. IIo. Ht. oray Siapid fji&v apyvpiSiov Tv OUT09, ^ KaOijrai Xou/Lte^o9, IKTLVOS apirdaa^ \d0pa Svolv n^v avoiaei rw 44 Her. I find the terms satisfactory, and I vote Pos. What, miscreant! You senseless belly-god, Will you throw away the kingdom of your father? Pistil. Really! Will you gods not be stronger than ever Up there, if the birds come into power below? As it is now, hiding under the clouds, men stoop And in your holy names forswear themselves. But, if you hold the birds in your alliance, When a man swears by Jove and by Jim Crow, The crow, flying up to the perjurer unawares, Will claw his eye out at a single clip ! Pos. Now, by Poseidon, there's some sense in that! Her. So I say. Pistil. [To TEIBALLUS.] And you? Trib. Gobakkyolladree. Pisth. He, too, approves, you see. Now one thing more Which, to your great advantage, we shall do. Suppose some mortal makes vow of a victim Unto some god, then says, prevaricating, "The gods can wait," and fails, the greedy-gut, To pay, we will collect your dues. Pos. How so? Pisth. Sometime, when, as it happens, this gentleman Is counting his money or seated in the bathtub, A kite, flying in unnoticed, will grab up The value of two victims for the god ! 4f> Up. TO o-/cf)7TTpov a7ro8ovvai TOVTOLS eya). TIo. Kal TOV Tpi/3a\\dv vvv epov. Up. 6 T/9t/3aXXo? , ol/JL(beiv So/cet crot; T/3. aavvd/ca H/3. $j)cri IJL ev \e(j)v ravra^ ica/jiol a 7 8o/cel Spav ravra TOV a/CTJTTTpov Trepi. lit. Kal vrj At' eTepdv 7' eVrtv ov ' /Jivija-Orjv eaSt8pdo-co. Sia/3d\XeTai a #eto9 o> TrdvTjpe av. TWV yap TrarpqKov ovS' d/caprj /jierecrrl aoL Kara TOU? ^O/AOU?* v66o<$ yap el KOV V TraTpwayv %pr] /JLCITCOV do-rca)v aSeA,9 avrbs elvai epa) Se Srj KOI TOV 2oXa)^o9 croi 8e fir) eti/at dy^tcrreiav Trat'Swv ovro>v eav 8e TraiSes [M] OKTI yv^crtot, roi? yevov? /zeretvai TWI/ -^YJ/J-OLTIDV. ' Up. epol 8' a/a' o)8e^ TCOZ^ TrarpqxDV %pr] /JLCITCOV lit. ou fJievTOi /JLCL Ata. \e%ov a o Trarrjp elcrrpyay' 69 T0i)9 ( Hp. ou S^r' e'/te 76. /cal 8rjr eOav^a^ov Trd\ai. lit. rt ST^T' ai^co Kerfva^ aliceiav /3\e7ro)v ; 48 Pisth. [To HERACLES.] Merciful Heaven, how he is coming it over you! Step aside to me here, until I tell you something. Your uncle is putting a trick on you, you lout ! Of your father's property not a blessed cent Is yours by law; you're illegitimate. Her. I illegitimate ! What? Pisth. Yes, by great Zeus! You had a foreign mother. Athena is heiress, As everybody knows; and how could that be, If she, being daughter, had legitimate brothers? Her. But what if my father bequeath to me his estate As bastard -legacy? Pisth. The law forbids him! The very first counter-claim of all would come From Poseidon here, who is hounding you on now, Averring that he's the testator's lawful brother. I will quote you the law of Solon on this point. " Sec. 1903. Moreover it is herein provided that to a son illegitimate there shall belong no right of inheritance if there be sons legitimate; if there be no sons legitimate the nearest of kith and kin shall share the estate." Her. Then does there fall to me no share at all Of the patrimony? Pisth. None at all! Look here, Did your father have you registered and christen'd? Her. Hell, no! I always wondered what he meant by it! Pisth. Then what are you glaring at, you bag-punching bully? aXX' TJV /JieO' TJ/JLCOV 77?, /cara(TTr)cras a Tvpavvov opVL0cov Trape^o) crot ^i)^ Sia\\dTT(T0e /cal Up. rj/Jilv a Xeyet? <7t> travra o-v^^wpeiv So/eel. aXX' t'$t /xe^' rj/jiwv at'ro? e? TW ovpavdv LVGL TTJV Bacrt Xetai/ ;at ra TTCLVT e/cel Xa/3?;?. lit. e? icatpov apa KarefcoTrrjaav OVTOU e? rou? rydfjiovs. H^>. /3ov\ecr0e Sr/T eyco reW O7TT&) ra /c^oeia rai^rt fievwv ; u/xet? 8' tre. IIo. OTrra? ra /c/oea ; vroXX^ 76 Tv6eiav \eyeis. ov/c el fJieO' rjfjLWv ; HjO. eu 76 /Jievrdv SiereOrjv. lit. aXXa ryafjLitcrjV ^Xai/tSa 8oVce) rt? 8ei)/oo /iot. But side with us, I'll get you an appointment As policeman, and give you pigeon's milk in plenty. Her. [Aloud.] For my part, your demand again seems fair, About the princess, and I'm ready to grant it. Pisth. [To POSEIDON. J Well, what do you say? Pos. I give my vote against it. Pisth. All turns upon Triballus. What say you, now? Trib . Boof adamsambiggabasalinny Andovabiddibus. Pisth. He says, Hand her over. Pos. Not he! he doesn't say, Hand over, unless It's the language of the Twitterers that he's talking. Pisth. He means, then, Hand her over to the twitterers. Pos. [To HERACLES and TRIBALLUS.] You two may make your treaty and your truce ; And I, since 'tis your pleasure, will keep silent. Her. [To PISTHETAERUS.] To all your propositions we are agreed. But go with us now, in person, up to Heaven, To take your winnings and your bride Basily. Pisth. 'T was a timely guillotining of these birds, For the marriage feast. Her. Suppose I stay behind And see to the broiling, while you go ahead? Pos. To the broiling? It's the bolting, glutton, you'd see to! Come along with us. Her. And a precious plight to come to! Pisth. Ho, there! let some one bring me a wedding- garment! XOPOS. efcm o ev ^aratcri 7rpoAI02. a> /JLaKo.piO'Tov crv ydfAOV rrjSt TroAet /aeyaXai ^teyaXat Kare^ovcrt TV^OLL yevo? opviOdiv ota rovoe rov avopa. dA-A.' ti /cat avrov KOL rrjv 56 Enter PISTHETAERUS, EASILY, and train. CHORUS. Fall in, fall out; fly right-about; Waft wide the airy portal: With whirring wings and feathery flings Surround the happy mortal! O! O! O! what a beauteous bride Is that disporting by his side ! LEADER OF CHORUS. All-hail, O thou who blest This city of a nest With a divine alliance! Immense, immense the luck The feather'd tribes have struck, Soaring by his science ! Greet now with hymeneal shout, Chorals of the wedding- rout, Him and his Easily. 57 XOPOS. (0-T/90077) "Hpo. TTOT' ' Oeols iu Motpat ev TOtaJ 'Y/x^v oj 'Y/Aevat' a>. rjvOvve Zryvo? r^s T' 'Y/x^v a) 'Y/xeVat' w. ya/xo>v ^s T' v8at/xovo? 58 CHORUS. (strophe) Once upon a time the Fates Queenly Hera thus did bring To the most august of mates, The high-thron'd Olympian king; Sounding their praise even so, Hymen Hymenaeus O! (antistrophe) Gold-wing'd Eros was best man, Tight the cherub drew the reins, Guiding an immortal span Over the celestial plains ; Happy Hera long ago ! Hymen Hymenaeus O ! niSGETAIPOS. ^cprjv v/u,vots, ayapxt 8e Aoyeov. aye vvv avrov /cat TO,? Aortas K\.rj(raT Ta9 re TrvpwSet? Atos Setvov T' apyrjra Kf.pa.vvov. XOPOS. a> Atos a/ji(3poTov a> a/xa at? o8e vw x^ova tret'ei, 8ta 8e ra Travra Kpar^o-as /cat TrdptSpov BacrtAetav t^et Atos. Y/x^v a) Y/xevat a>. PlSTHETAERUS. With your songs, with your hymns, I'm delighted, I'm sure: Many thanks for your words ! Sing, now, straight on and glorify Our red lightnings of the sky; Our dread thunder-peals, that break Till the black Earth seems to quake. CHORUS. How gorgeous the gleam of the gold-twisted flashes ! How awful the flame of the fierce thunderbolt, With its cracks and its crashes, By Zeus brandish'd of old! O, ye rumbling thunders grand, Cloudbursts of the mountain-brow, This great conqueror puts his hand To your fulminations now; Easily ordains it so, Hymen Hymenaeus O! 61 niSGETAIPOS. ev\a Trd pO(f)6p\ 7Tt /cat A.eo opcov a) fjiOLKcupa o-y \aj3ov(Ta o-vyxoptva-ov a'i pwv 8e Kovi(ji) cr' eyw. XOPOS. PlSTHETAERUS. Follow all, birds of a feather, Flock and follow, as you're led, To the realm of sunny weather, Where the nuptial couch is spread !- Give me your hand, Birdie : how I Long to dance with you to-day! Take hold of my wings, and now I Whisk you clear up and away ! CHORUS. Huzza, huzza! lo triumphe! Huzza, huzza! Thrum, thrum! Thrum on a thousand strings ! O Conqueror of Kings ! Photomount Pamphlet Binder Gaylord Bros., Inc. Makers Stockton, Calif. PAT. JAN. 21. 1908 916834 THE UNIVERSITY OF CALIFORNIA LIBRARY