anagnovaMwagMMH
 
 THE LIBRARY 
 
 OF 
 
 THE UNIVERSITY 
 
 OF CALIFORNIA 
 
 LOS ANGELES
 
 ■ 1 

 
 ANCIENT TATTOOING. MOKO-KURl.
 
 THE 
 
 ANCIENT HISTORY OF THE MAORI, 
 
 MYTHOLOGY AND TUADITIONS. 
 
 HORO-IJTA OR TAKI-TUMU MIGRATION. 
 
 JOHN WHITE 
 
 VOLUME I. 
 
 WELLINGTON : 
 
 BY authority: GEORGE DIDSBUUY, GOVERNMENT PRINTEB. 
 1887. 
 
 All rights reserved.
 
 I thought, my child, I had severed the hold of night over us 
 
 When at thy birth the fruitful winds of years of plenty blew. 
 
 And met in crowds, and heralded the coming Pleiades, 
 
 And banished famine, hunger, want, and need from man. 
 
 Then man was guided to the island Wai-ro-ta ; 
 
 The star Pu-auga led him to Earo-tonga, 
 
 Where he built the house Maru-ao-uui, 
 
 And, guided by To Whaka-ha, he went to Hawa-i-ki. 
 
 And built the house called llaugi-aio, 
 
 And i)laced the twins of Tai-nga-hue [sun and moon] 
 
 Far in the sky, as signs for ever in the heavens. 
 
 Ancient Maori lament of Tii-ra7i-kaiva for his murdered child.
 
 oa 
 
 V. I 
 PREFACE. 
 
 Some explanation of the disjointed nature of th© 
 contents of this work is, no doubt, due to the 
 reader. 
 
 The histories of other peoples are based upon 
 monuments, inscriptions in wood or stone, or upon 
 other records : the Maori had not reached this 
 state of advancement, and, though he valued know- 
 ledge in the very highest degree, it was entirely 
 preserved in memory and transmitted orally. 
 
 He had for ages held tenaciously to the mode 
 of life imposed upon him by the laws and customs 
 of his mythology, and he held his sacred knowledge 
 in such awe that to divulge it to those not of his 
 own race, or even to the junior branches of his own 
 people, was to incur the penalty of death. So 
 thoroughly was he imbued with the principles of 
 his early teaching that, even after he had been 
 taught and had adopted the tenets of the Christian 
 faith, his priests would not dare to disclose some 
 of their secrets. 
 
 When reciting the history of the Taki-tumu, 
 a priest gave certain portions, and left other parts 
 untold ; and when asked to fill up the omission he 
 replied, " The parts I have not related are so 
 sacred that I withhold them in dread of sudden 
 death." Nor could any logic or persuasion rid him 
 of that fear, or prompt him to give the information.
 
 Vr PBEFAOE. 
 
 In the liistory of Te-Arawa, the priest acted in 
 a similar manner, and excused himself by saying, 
 " I cannot ^nve some of our sacred history, as not 
 an old priest now remains alive v/ho has the power 
 to perform the ceremonies to save me from the 
 penalty of divulging the sacred words of the gods." 
 
 When the yonng chief who wrote the histor}^ of 
 Tai-nui from the dictation of an old priest asked 
 that the whole of it should be related to him, he 
 was answ^ered, " Since the Whare-kura, in which 
 our learned priests taught our history, have been 
 neglected, no house is sacred enough for the 
 whole of our history to be recited therein, and I 
 am not able to defend myself from the consequences 
 which would most certainly follow^ if I were to 
 teach you the whole of our sacred history." 
 
 The Mamari priests refused to give all their 
 sacred history for the same reason, and added, " Our 
 gods are not annihilated — they are only silenced 
 by the superior influence of the European God. 
 We are still in the power of our Maori gods, and 
 if we divulge the sacred lore of our ancestors the 
 gods will punish us with death." 
 
 Therefore, to give the most perfect history of 
 the Maori people possible under such ch-cum- 
 stances, it was deemed best to compile it as herein 
 given, and, further, as the priests of difierent fami- 
 lies of the same migration give different readings of 
 the same parts of their history, to give all these, so 
 that they may explain each other. 
 
 Such chiefs as Matiaha-Tira-morehu, of the 
 South Island ; Reihana-Waha-nui, of Wai-kato ; 
 Wiremu Maihi-Te-Eangi-ka-heke, of Eoto-rua; and 
 Aperahama-Tao-nui, of Nga-puhi ; men of supreme
 
 PREFACE. V 
 
 rank, who under the old regime Vvould have held 
 first rank in Whare-kiira, whose minds have been 
 thoroughly transformed by the truths of Christi- 
 anity, would have given the whole Maori historj^ 
 consecutively from the creation, with the myth- 
 ology, migrations, wars, customs, superstitions, 
 rites, and ceremonies ; but, unfortunately for us, 
 these men were born too late — that is, their edu- 
 cation began after the Whare-kura and its rites had 
 been neglected. 
 
 The poem, song, or chant placed at the head 
 of each chapter (translation of which is given in 
 the English part) is the expression of the feelings 
 of joy or sorrow of its composer ; who also set the 
 tune or chant to which it should be sung (a). The 
 Maori poet never sang of an imaginary joy or 
 sorrow. 
 
 Over each fragment in this volume is placed the 
 name of the tribe (Jiajni) from which it was ob- 
 tained ; and it will be observed that these are the 
 names of the principal tribes (iwi) representing the 
 various migrations at the present day. 
 
 The Maori version is given as written by, or 
 from the dictation of, the priests. In a few places 
 tlieir language is more forcible than elegant : the 
 Maori scholar will observe that the translation of 
 such passages, if not quite literal, includes the 
 sentiments of the composers ; and where a sacer- 
 dotal or obsolete word or idiom occurs, a synonym 
 follows in a parenthesis. 
 
 The priests speak of the gods as moved by 
 human passions, and as acting and speaking like 
 men. Their accounts of creation, of the gods, 
 and of the chronological order of parts of their
 
 VI PREFACE. 
 
 mythology, and of the creation of the world, and 
 of man and woman, vary considerably; so also do 
 the names of several of the gods, and of priests, 
 and of battles ; in many instances even the sexes 
 of the gods, and priests, and heroes do not agree ; 
 neither do the navigators always agree as to the 
 canoes, or the localities of some of the ancient 
 battles, or the heroes who took part in them. 
 
 When a name differs in form or orthography, or 
 where it bears more than one meaning, these are 
 respectively given, with explanations of various 
 other matters on which the priests differ, in the 
 dictionary to be appended to the complete work, 
 as indicated by the letter (d) in the several volumes : 
 these explanations, it is hoped, will aid, not only 
 the young Maori scholar, but also the ethno- 
 logical investigator in his researches respecting 
 the various tribes who occupy the islands of the 
 South Pacific. 
 
 Genealogical charts of the various migrations 
 will be given in a separate volume, and it will 
 be seen that the work has been compiled in the 
 order in which it now stands in accordance with 
 them. 
 
 I would record my obligations and thanks for 
 matter received from the late Eev. C Creed, 
 the late Rev. R. Taylor, and the late Eev. 
 J. F. H. Wohlers. 
 
 With great pleasure and gratitude I also record 
 here the names of those priests who have given 
 the histories of the respective migrations, 
 namely : — 
 
 Nepia-Po-huhu, Wairua, Paratene-oka-whare, 
 Apiata, Eihari Tohi, Karauria-Nga-whare, Waka-
 
 PREFACE. Vn 
 
 Tahu-ahi, Paora-Te-kiri, Ihaka-Nga-hiwi, Harawira- 
 Ta-tere, and John Jiiry-Te-whata-horo, of the 
 Taki-tumu ; 
 
 Wi Maihi-Te-rangi-ka-heke, Tohi-te-uru-rangi, 
 Haupapa, Wiremu-Hika-iro, and Te-ao-o-te-rangi, 
 of the Arawa ; 
 
 Kiwi-hua-tahi, Wiremu Nero-Te-awa-i-taia, 
 Tikapa, Euihana-Te-whakaheke, Wata-Kuku-tai, 
 Wiremu -Te-wheoro, Hoterene-Tai-pari, Hoani 
 Nahe, Hohepa - Tama-i-hengia, and Te-ao (of 
 Kawhia), of the Tai-nui; 
 
 Te Otene-Kikokiko, Te Keene-Tanga-roa, Wi 
 Tipene, Paikea, Matitiknha, Tipene (of Whanga- 
 rei), Paora-Tu-haere, Waka-Nene, and Te-Ngau, 
 of the Mahuhu ; 
 
 Mohi-Tawhai, Taka-horea, Taku-rua, Hakiaha 
 (of Omanaia), Pereha-Te-kune, Te Mangumangu, 
 Papahia, Aperahama-Tao-nui, Moe-tara, Te-Atua- 
 wera, and Whare-papa, of the Mamari ; 
 
 Hori Kingi-Te-anaua, Te-mawae, Hoani Wire- 
 mu Hi-pango, Kawana-Paepae, Pehi-tu-roa, Apera- 
 hama-Tama-i-parea, Mahau, Ihaia - Kiri-kumara, 
 and Piri-Kawau, of the Ao-tea. 
 
 The recital of these names recalls the delight- 
 ful hours, spread over the last half-century, when 
 their possessors, most of whom are no longer in 
 the flesh, sitting under a shady tree, on the out- 
 skirts of a forest, and remote from the abodes of 
 men, rehearsed the sacred lore of their race, and 
 in solemn dread slowly repeated the sacred incan- 
 tations of their mythology, or performed the cere- 
 monies of the Niu, Tohi-taua, Awa-moana, Ki-tao, 
 Pihe, and other rites, as they were taught by those 
 of past generations. In them I recognize men of
 
 Vrri PREFACE. 
 
 noble and heroic spirit, who, wliile they acknow- 
 ledged and dreaded the malignant power of the 
 gods of their fathers, yet dared to disclose some 
 of their sacred lore to one of an alien race. 
 
 JOHN WHITE. 
 
 Wellington, 3rd January, 1887 
 
 Note. —The alphabet of the Maori language consists of fourteen 
 letters, which are hereunder given in the order in which they were ar- 
 ranged by those who first compiled the alphabet, namely : — 
 
 A is pronounced as a in Father 
 
 Fj „ a „ Fate 
 
 I „ e „ Ea,t 
 
 O „ „ No 
 
 U „ 00 „ Boot 
 
 H is called ha, the a pronounced as a in Father 
 
 K „ ka, 
 
 M „ ma, 
 
 N „ na, 
 
 P „ pa, 
 
 R „ ra, 
 
 T „ ta, 
 
 \V „ wa, 
 
 Ng is a nasal sound, and rather difficult to obtain ; but if the 
 English word " sting " is written thus, " stiuga," and the added a 
 sounded as a in " Father," the sound of the IMaori Ng will be 
 obtained. 
 
 e-O'iiH ^'b-
 
 CONTENTS, 
 
 ■Chapter. 
 
 INTRODUCTION. 
 
 The gods, liow represented 
 Notes and words 
 I. Whare-kura 
 
 VScliool of Agriculture . . 
 Astronomical School . . 
 
 II. Mythology of Creation 
 
 Origin of various gods . . 
 
 Origin of Tane 
 
 Gods of the winds 
 
 Gods of the upper worlds 
 
 Seasons of the year 
 
 Cold and heat 
 
 Gods of misfortune and disease 
 
 Produce of the earth eaten 
 
 Gods of food 
 
 III. Tane and Rebellion of Spirits 
 
 Fire first known 
 Battle in the heavens . . 
 First murder in the world 
 Origin of cannibalism . . 
 Origin of death 
 
 IV. Division of Heaven and Earth 
 
 Origin of stars and clouds 
 Origin of sun and moon 
 Stars and their names 
 Ta-whaki worshipped . . 
 Offerings to gods, how jiresented 
 Origin of fish . . 
 
 Ta-whaki in quest of his father 
 Ta-whaki ascends on a .spider's thread 
 Ta-whaki kills his enemies 
 Birth of Wahie-roa and Rata 
 V. Death of Wahie-roa 
 Eata's voyage 
 The attack . . 
 The stone axes 
 Matuku killed 
 Prisoners taken 
 Warriors embark 
 
 Page. 
 
 1 
 i 
 7. 
 13 
 lo 
 17 
 19 
 21 
 23 
 25 
 27- 
 29 
 31 
 33 
 3.5 
 3(> 
 37 
 39 
 41 
 43 
 45 
 46 
 49 
 51 
 53 
 55 
 57 
 59 
 61 
 63 
 65 
 67 
 68 
 69 
 71 
 73 
 75 
 77 
 70 

 
 X CONTENTS. 
 
 Chapter. Page. 
 
 VI. Dkitii of Wahie-roa . . . . . . . . . . 81 
 
 Rchua and Rupo . . . . . . . . . . 83 
 
 Death of Kai-tangata . . . . . . . . 85 
 
 Awa-nui-a-rangi .. ., .. .. ..87 
 
 Death of Karihi .. .. .. .. ..89 
 
 Rata and the fairies . . . . . . . . . . 91 
 
 Attack on Matuku . . . . . . . . . . 93 
 
 VII. Attempt to Murder Ta-whaki . . . . . . . . 95 
 
 Whai-tiri and her children .. .. .. ..97 
 
 Attempt to murder Ta-whaki . . . . . . . . 99 
 
 Ta-whaki ascends to Heaven . . . . . . . . 101 
 
 War on the fairies . . . . . . . . . . 103 
 
 Death of Maru . . . . . . . . . . 105 
 
 Offerings to gods . . . . . . . . . . 107 
 
 Revenge of Rongo-mai . . . . . . . . 109 
 
 Whai-tiri the blind . . . . . . . . . . Ill 
 
 Hine-nui-te-po . . . . . . . . . . 113 
 
 VIII. Ta-whaki ascends to Heaven .. .. .. .. 115 
 
 Hapai and Ta-whaki . . , . . . . . . . 117 
 
 Ta-whaki baptizes his child . . . . . . . . 119 
 
 Whai-tiri and Kai-tangata . . . . . . . . 121 
 
 Ta-whaki and Karihi . . . . . . . . . . 123 
 
 Ta-whaki and Tama-i-waho . . . . . . . . 125 
 
 Whati-tiri mistaken . . . . . . . . . . 127 
 
 Tawhaki and Hapai-a-maui . . . . . . . . 129 
 
 Tane and Hine-hau-one . . . . . . . . 131 
 
 IX. Creation op Woman . . . . . . . . . . 133 
 
 Tane in search of Rehua . . . . . . . . 135 
 
 Tane in search of Hine-hau-one . . . . . . 137 
 
 Ocean made .. .. .. .. .. .. 139 
 
 Tane separates Raki and Papa . . . . . . 141 
 
 The living water of Tane . . . . . . . . 143 
 
 X. The God Tane . . . . . . . . . . . . 144 
 
 Trees produced by Tane .. -.. .. .. 145 
 
 Tane in search of his wife . . . . . . . . 147 
 
 Stars obtained by Tane . . . . . . . . 149 
 
 XI. Creation op Man and Woman . . . . . . . . 151 
 
 Creation of man . . . . • - » . . . 153 
 
 Creation of woman . . . . . . . . . . 155 
 
 Rangi and Papa separated . . . • . . . . 161 
 
 Woman made . . . . . . . . . . 163 
 
 'XII. The Deluge .. .. .. .. .. ..165 
 
 Chiefs and high priests . . . . . . . . 167 
 
 The flood .. .. .. .. .. ..173 
 
 The raft on the waters . . . . . . . . 175 
 
 Flood subsides , . . . . . . . . . 177 
 
 Offerings made for delivery . . . . . . . . 17 9 
 
 The earth convulsed . . . . • . . . . . 181
 
 NGA UPOKO KORERO. 
 
 Upoko. 
 
 
 Wharangi. 
 
 I. Nga Whare-kuea ,. 
 
 
 4 
 
 Whare-kura, ako ki te ngaki kai 
 
 
 
 . 10 
 
 Whare-kura, tatai 
 
 
 
 . 13 
 
 II. Te Ao 
 
 
 
 . 16 
 
 Nga atua 
 
 
 
 . 17 
 
 Ko Tane 
 
 
 
 . 10 
 
 Ko Tanga-roa 
 
 
 
 . 21 
 
 Nga wahinc a Rangi . . 
 
 
 
 . 2'i 
 
 Nga uri a Rangi 
 
 
 
 . 25 
 
 Te kahui anu 
 
 
 
 . 27 
 
 III. Rehua 
 
 
 
 . 29 
 
 Nga atua tupehu 
 
 
 
 . 31 
 
 Rehua raua ko Kahu-kura 
 
 
 
 . 33 
 
 Hotu-a raua ko Rau-riki 
 
 
 
 . 35 
 
 Pare-kura i te rangi . . 
 
 
 
 . 37 
 
 IV". Raki ka weiiea I A Papa 
 
 
 
 . 39 
 
 Raki raua ko Paia 
 
 
 
 . 41 
 
 Rangi raua ko Paia . . 
 
 
 
 . 43 
 
 Ko Puaka raua ko Tama-rcreti . . 
 
 
 
 . 45 
 
 Whai-tiri me Kai-tangata 
 
 
 
 . 47 
 
 Rurulii kere-po 
 
 
 
 . 4U 
 
 Ta-whaki me Mai-waho 
 
 
 
 . 51 
 
 Te patunga a Ta-whaki 
 
 
 
 . 53 
 
 Karihi raua ko Ta-whaki 
 
 
 
 . 55 
 
 Tama-i-waho ko Ta-whaki 
 
 
 
 . 57 
 
 V. Wahie-roa 
 
 
 
 . 59 
 
 Ko Rata 
 
 
 
 . Gl 
 
 Ko Rata, ko l\īatuku . . 
 
 
 
 . C3 
 
 Ko Rata, ko Tama-uri-uri 
 
 
 
 . G5 
 
 Pu-nui, te waka a Rata 
 
 
 
 . G7 
 
 Ko Whiti, ko Matuku . . 
 
 
 
 . G9 
 
 VI. Whai-tiri raua ko Rupe 
 
 
 
 . 71 
 
 Tane raua ko Rehua . . 
 
 
 
 . 73 
 
 Ko Rehua 
 
 
 
 . 75 
 
 Ko Whai-tiri . . 
 
 
 
 77 
 
 VII. Ta-wiiaki 
 
 
 
 . 84 
 
 Ko ]Maru 
 
 
 
 . 93 
 
 Ko Rongo-mai 
 
 
 
 . 95 
 
 Ko Ta-whaki . . 
 
 
 
 . 97
 
 XII 
 
 NGA LTOKO KOItKRO. 
 
 CPOKO. 
 
 
 
 
 Wharanf,H. 
 
 VIII. 
 
 Ta-WHAKI R.SUA KO llAPAl 
 
 Ko Wai-tiri . . 
 Ta-wliaki raua ko Wai-tiri 
 Ta-whaki raua ko Karilii 
 Ta-whaki raua ko Tania-i-waho 
 Kai-tangata raua ko Whai-tiri . . 
 Whai-tiri raua ko Ta-whaki 
 Tane raua ko Iline-hau-ouo 
 
 
 
 . 100 
 . 105 
 . 107 
 . 109 
 , 111 
 . 113 
 . 115 
 . 117 
 
 IX. 
 
 Tane . . 
 
 Tanc raua ko liohua . 
 
 Tane 
 
 Tane nic te moana 
 
 Te-wai-ora-tane 
 
 
 
 
 . 119 
 
 . 121 
 . 123 
 . 125 
 . 127 
 
 X. 
 
 Tane .. 
 
 Hine-a-te-po . . 
 Hine-ata-uira 
 
 
 
 
 . 129 
 . 131 
 . 133 
 
 
 Tiki-au-aha . . 
 
 ♦ " " 
 
 
 
 . 135 
 
 XI. 
 
 Rangi raua ko Papa 
 Ilonau-matua 
 Tiki-au-alia . . 
 lo-wahinc 
 Waliine i hanga 
 Rangi raua ko Ke\va . 
 Tangata i hanga 
 
 
 
 
 . 13G 
 . 137 
 . 139 
 . 141 
 . 143 
 . 145 
 . 147 
 
 XII. 
 
 Nga Ak]ki o Xkhe 
 Te-waipuke . . 
 Nga atua wahine 
 Nga Tu-ahu . . 
 Ka puta a Kahu-knra. 
 
 
 
 
 . 148 
 . 157 
 . 159 
 . IGl 
 . 163 
 
 f,---^Mi«§ir^>«;j--9
 
 ERRATA. 
 
 Ekglif>h. 
 
 Page 8, lino 4,/o)- dca read death. 
 
 Page 8, line 7, /or wa o-ead was. 
 
 Page 8, lino 18, for ris read rise. 
 
 Page 25, line 33, /or Tane-mi»i-\vhafc read Tane-nii;);i-\vhare. 
 
 Page 72, line (},for Matuku-nri-uii read ]\Iatukn. 
 
 Page 79, after line 32 add " My food is man." 
 
 Page 81, line 3, for rembling read trembling. 
 
 Page 81, line 24, /or Mae-walio read Mac-wa-hiia. 
 
 Page 94, line 7, /or Pou-ma-tango-tango read Pou-ma-tang«-tanga. 
 
 Page 121, line 7, /or Pu-o-te-toi read, Pu-o-te-toc. 
 
 Page 131, line 29, for Hine-i-tauira j-fflf? Hine-«/a-uira. 
 
 Page 142, line 33, for Huru read Hurunga. 
 
 Page ISO, line 19, for īo read īa. 
 
 Page 158, line 20, for To-wheta-mai read lo-whota-niai. 
 
 Page 171, line 13, /or Kumi-knmi-maro (stiff beard) 7rad Kunu-kurai- 
 
 maroro (strong beard). 
 Page 176, line 9, for Te Kapz/nga read Te Kaponga. 
 Page 176, line 12, for Pou-hoatz/ (the staff given) rt'ftfZ Pou-hoatfl (spear 
 
 stuck upright). 
 Page 176, line 14, /w Moana-?;»/ (great sea) read 'Moana.-iiri (black 
 
 sea). 
 
 Maoui. 
 
 Maori title-page, for 1886 read 1887. 
 
 Page 1, line 10, for Wercngitanc read Werengitana. 
 
 Page 7, line 38, for akono read akona. 
 
 Page 10, line 18, for kia e korc read kai e kore. 
 
 Page 10, line 20, for mokio read mokrt/. 
 
 Page 11, line 8, for e marama a read e maraina ai. 
 
 Page 39, line 4, for ka ek/ read ka eke. 
 
 I'age 40, line 7, for tika ua read tika ana. 
 
 Page 50, line 10, for tuakina read tuakrnia. 
 
 Page 61, read line 32 without the full stop at the end. 
 
 Page 65, line 33, /or ano read ami. 
 
 Page 69, line 25, for kahora read kahorf. 
 
 Page 72, line 17, for Te mane read To mare. 
 
 Page 72, lino 18, for Te mane read Te mare. 
 
 Pago 73, line 4, for Tane read Rupe. 
 
 Page 77, line 38, for Wo-hai-tiri read o Whai-tiri. 
 
 Page 84, line 25, for Puanga read Punga. 
 
 Page 115, lino 4, for Mate i-ead Mate/. 
 
 Page 115, lino 7, for Mate read IMata. 
 
 Page 119, lino 25, for Totaread Toto. 
 
 Page 144, line 27, for Riwa i-ead Kewa.
 
 INTRODUCTION. 
 
 The New Zealander shall speak for himself. Un- 
 acquainted with letters, and living in the Stone Age 
 of the world, he shall relate the history of a people 
 isolated for ages from the civilized nations of the 
 world, and shall tell how his race for ages lived, 
 loved, worshipped, worked, and warred. 
 
 His traditions, preserved with the most austere 
 religious care, and rehearsed from age to age in the 
 presence of the most select circles of youths by 
 high priests of most ascetic life, who had received 
 their knowledge from the gods, have preserved for 
 him a history reliable as the histories of tribes 
 sharpened by continual contact, and ripened by 
 emulation in the art of literature. 
 
 His atuas, or divinities — 
 
 Tu, god of war ; 
 
 Ta-whiri-ma-tea, god of the sky ; 
 Kongo, god of the kumara ; 
 Tanga-roa, god of the sea ; 
 Sau-mia, god of the fern-root — 
 
 had each his course of priests, through whom he 
 communicated with the people in benevolence and 
 love, or in di-eadful majesty, and by whom only he 
 was invoked, in solemn and awe-inspiring cere- 
 monies — commanded the reverence of all classes 
 of the people in every action of their lives. 
 
 No undertaking of any kind was commenced 
 
 without propitiating and invoking the aid of the 
 
 particular divinity within whose province it lay. 
 
 Thus the services of the priests were in continual 
 
 1
 
 INTRODUCTION. 
 
 demand, and their influence was unbounded in their 
 respective tribes. 
 
 The office of the priesthood was hereditary ; 
 but birth and intellect alone would not qualify — 
 the evidence of undaunted courage and unlimited 
 hospitality was essential also. The jjriests were 
 the educators of the people. Their schools of 
 astronomy, mythology, pharmacy, and history were 
 open to the eldest sons of the high priests only. 
 Sometimes the second sons were admitted if they 
 exhibited remarkable promise of excellence. 
 
 To the schools of agriculture, manufacture, fish- 
 ing, and hunting, all classes were admitted. A 
 symbol of its presiding god was kept in each school. 
 These symbols were sticks of equal length, with a 
 knob at one end of each ; but there the resemblance 
 ceased. That of Tu-mata-uenga was perfectly 
 straight, and stood erect, as Tu did at the deluge. 
 That of Ta-whiri-ma-tea was in form not unlike a 
 corkscrew, to represent the whirling of the winds 
 and clouds when Eangi attacked Tu at the time of 
 the deluge. That of Tane had a semicircular bend 
 at half its length, on either side of which it was 
 straight. This bend represented the swelling and 
 growth of bulbs, shrubs, and trees. The toTio of 
 Tanga-roa was of a zigzag form, not unlike the 
 teeth of a saw, to represent the waves of the sea. 
 That of Eongo was in roimded wave-lines along 
 its whole length, to represent the growth of the 
 tuberous humara as it raised the earth in little 
 imounds. The toJco of Hau-mia had three half-circles 
 bending in one direction, equi-distant h'om each 
 other. These were to represent the iiTegular and 
 twisted form of the fern-root when newly dug up.
 
 To-Rx 
 
 'OLC^- ^OOL^e
 
 INTEODUCTION. 
 
 Besides these divinities there were malignant 
 spirits who became agents for evil for those who 
 possessed the power for exorcising them. This art 
 of witchcraft was known to a few only of the high 
 priests. Its ceremonies and incantations were of 
 the most awe-inspiring character, and those sup- 
 posed to possess a knowledge of it were looked 
 upon with the utmost dread. This knowledge 
 came direct from the spirits themselves. 
 
 The task our Maori has undertaken is no less 
 than to give the traditions of his race as they relate 
 to the creation of the world, the origin of its 
 animal and vegetable life, the ancient wars in the 
 home of his progenitors, the migrations and perils 
 and arrivals of the several canoes in New Zealand, 
 the people they found here, and the territory they 
 respectively occupied ; the names given to the 
 mountains, rivers, headlands, and their meaning ; 
 the tales of folk-lore, of fairies, ghosts, and spirits, 
 of monsters of the earth and sky; his traditions 
 relating to the art of tattooing, and the ceremonies 
 connected with births, marriages, deaths, and tapu ; 
 and the songs and proverbs of his peoj^le. 
 
 As this will be all told in the language of the 
 historian, the translator has resolved to add to his 
 part of the work a glossary and appendix, which 
 will elucidate and explain ambiguities, and give 
 illustrations of the affinity of the Maori language 
 with the languages of several of the islands of 
 the Pacific Ocean. 
 
 He acknowledges with thanks the valuable con- 
 tributions he has already received from enthusiastic 
 friends, whose names will be published hereafter.
 
 NOTES. 
 
 Wherever tho letter (d) occurs, further information respecting the word 
 immediately preceding it will be found in the a])pendix. 
 
 The nnmes in brackets at the heads of cha])terfi, &c. {i.e., Nga-i-tahu), are the 
 names of tribes or sub-tribes wlicuce the tradition was obtained. 
 
 A : Was the name given to the Author of the Universe, and signifies " Am 
 the unlimited in power," " The conception," " Am the leader," and 
 "The beyond all." 
 
 Ao : Dawn, preceding day. 
 
 The following are four versions of names for the star Canopus : — 
 Ao-tahi : Ao, cloud, dawn, day ; tahi, one. 
 Au-tahi : Au, stream, current, ripple ; tahi, one. 
 A-tu-talii : A, is ; tu, stand ; talii, one. 
 Tu-tahi : Tu, stand ; tahi, one. 
 
 A-niwa-niwa : Eainbow. A,&m.; 7iiwa, giea.t, 
 
 Atua, a term now used to signify "god," is a compound word, consisting 
 of A, Tu, A. 
 
 Atua-toro : Inquisitive, reconnoitring god. A-tua — a, drive, compel ; tua, 
 to repeat incantations, ceremonies of worship, to invoke ; toro, to 
 follow after as a spy, to creep as the vine of a plant on the groimd, to 
 blaze up as a fire. 
 
 Au : Compelling power, current, stability, king. 
 
 JSika : To procure fire by friction. Two iDieces of wood, called kau-rivux- 
 riiiia or kai-kolmrc, and kau-ati, were used. The kau-rima was 
 about ten inches long, sharpened at one end in form of a boat's bow. 
 This was rubbed perpendicularly lengthwise on the kau-ati. The 
 friction of the katt-rbna on the kau-ati made a groove in which a 
 dark dust collected in a ball at the end of the kau-ati furthest from 
 the operator, which eventually emitted smoke ; this was taken and 
 placed in a wisp of dry kie-kie leaves, and waved round and round 
 till it broke out into a flame. Fire was thus procured for every 
 occasion of life when that element was required. Hika (d). 
 
 Ika-whenua : Lizard, fish of the land. When Rangi came to punish the 
 five gods who separated him and Papa, the sons of Tanga-roa consulted 
 whither they should flee. One went into the sea, and became a 
 .shark ; the other remained on land, and became a lizard. Lizards 
 and all the reptile family, when offered to the gods, are called ika- 
 whcnua, fish of the land. 
 
 lo : Power, soul, muscle, life. 
 
 KaUu-kura : Ped garment, god of travellers, war, life, disease, and death, 
 now represented by the rainbow. 
 
 Kai-īcaka {kai, to eat ; toaka, medium through which a god acts) : Con- 
 sumer or destroyer of mediums. This star is the harbinger of the 
 new year.
 
 NOTES. 5 
 
 Kaliui-rua-maliU : Flock of the warm pit, time of year about our April in 
 
 New Zealand. 
 Kai : Food. Birds, humara, fern-root, and fish arc the four coward gods, 
 
 Tane, Rongo, Hau-mia, and Tanga-roa, who, to escape the wrath of 
 
 Rangi, transformed themselves into these respectively, and, though 
 
 now degraded, are still partially gods nevertheless. Man, being of 
 
 lower rank than these, may not, when offering gifts, or propitiating 
 
 the other gods, go near to cooked food. 
 Kaka-ho : Arundo conspicua, reed-grass. 
 Kore : Divided, rent, cracked, nothingness. 
 Maku: Watery, moist, damp. 
 Mata-ariki (mata, face ; ariki, lord) : The Pleiades. This constellation 
 
 appears in the first month of the Maori hew year, and presides 
 
 over winter. These stars form the prow of the canoe Tai-nui. 
 Mauri : Soul, seat of life. To hiccup is called toko-mauri {toko, to 
 
 start, to leap up ; mauri, life within). 
 Mua : Medium, mediator, representative ; first, commencement, origin ; 
 
 an altar, a spot where offerings are presented, indicated by a viau-ku 
 
 (tree-fern) or flax-bush. 
 Pa : To hinder, to block, to obstruct ; a fortified settlement, a citadel, 
 
 a fenced village. 
 Pi-tau : The young centre fronds of the korau — Cyathea vicdullaris, 
 
 tree-fern — was a considerable article of diet in olden times. 
 Poi : To toss up and down, to dandle ; a game for females, played with 
 
 balls about the size of a fist. Poi (d). 
 Pu-anga (pu, centre ; anga, affix) : Highest, extreme point, climax, 
 
 zenith ; star of midwinter, Rigcl, which ended the ]\Iaori year. The 
 
 new year commenced with the first new moon afterwards. 
 Po : Gloom, nothingness, night. 
 Pu : Sanctitj', origin, centre of knowledge, king. 
 Bangi : Heaven. Ba, sun, certainty ; ngi, laugh, shrivelled, unfinished, 
 
 tmattractive. 
 Behu-a {rehu, to chip off by blows, to procure fire by friction ; a, nominal 
 
 affix) : The broken, the splintered. Rehuawas a god whose attribute 
 
 was to cure the blind, resuscitate the dead, and cure all diseases. Is 
 
 now represented in the star Sirius. 
 Bimic : Sea-weed, the reliia which is used in modern times as funeral 
 
 chaplcts, and offerings to the manes of the dead. 
 Boi : Dwarf, shake, entangled, fern-root. This was one of the five gods 
 
 who divided Rangi, Heaven, and Papa, Earth ; who, when Rangi came 
 
 to punish them, turned himself into roi to escape destruction. 
 
 Boi (d). 
 Taha-raro : North side. South is called runga, up ; and north, raro, 
 
 down. All ancient temples and dwellings were built to face the oast. 
 
 The seats of honour in each were on the north side ; the first on entering 
 
 was the most sacred, and the others descended relatively from it. 
 Take : Foundation, origin, cause, king. 
 Ta-ne : To slap in sport, to deride, to defy disaster.
 
 b NOTES. 
 
 Taku-rua {taku, deliberate, slow, according to custom, guided by 
 necessity ; rua, pit, storehouse) : Winter, time of slow action, in- 
 activity, cautious use of food stored for winter; star Sirius, or 
 dog-star. 
 
 Tiki: First man created, a figure carved of wood, or other representation 
 of man. 
 
 Tapairti : Queen, supreme head of the female sex, high priestess, receiver 
 of sacrifices and offerings made to the goddesses. 
 
 Ta-pu : Ta, mark or paint ; pu, root, origin. The sacerdotal colour was 
 red, and all prohibited things were painted with koko-wai. Honu, 
 Tarcha (d). 
 
 Toc-toe-tvliatu-vianu : Split in shreds. WJiatu, to weave, plait; vianu, 
 bird, kite ; toe-toe, used in making kites. 
 
 To-Jmere-roa : Drag on a long distance. Another name of Kahu-kurai 
 Also means, to follow, to reconnoitre, to spy, a scout. 
 
 Tu : To stand erect, the equal, the same, the character, the manner. 
 
 Tua : A word limitless in meaning — namely, "Beyond that which is 
 most distant," " Behind all matter," and " Behind every action." It 
 also means the essence of worship, and is employed in the invocations 
 to the elements and the heavens, and the ceremonies of baptism of 
 male children. Of similar meaning, but of less extent, and of more 
 local significance, are the names lo, Pu, Take, Tumu, Mua, Tapairu, 
 and Au ; yet these were at times used as synonyms for Atua, in 
 regard to authority or leadership. 
 
 Tumu : That which projects beyond all other objects, headland ; a rest, 
 or perch, or prop ; king. 
 
 Tu-tahi : See Ao-tahi. 
 
 Wahine : Woman. Man was created by the gods ; woman was an emana- 
 tion from ra, sun, and riko-riko, quivering heat. Man, coming from 
 the gods, is sacred ; and woman, being of lower origin, is not ; nor is 
 she honoured at baptism by the rites of Tu, the god of war. 
 
 Wcro-i-te-ninihi, Wero-i-te-kokoto, Wcro-i-tc-ao-viaric (wero, to call atten- 
 tion ; ninilii, to sneak out of sight ; kokoto, changed, decayed ; marie, 
 quiet, peaceable) : These were the names of ceremonies performed 
 to Mango-roa (a) (Magellan Clouds). 
 WJiare-matoro [loliare, house ; matoro, to incite, to woo) : A house in 
 which the youth of both sexes passed their winter nights — a 
 resort of all who could relate tales of folk-lore. 
 Wltai : To follow, to search after, to scout ; a game not unlike that of 
 
 cats'-cradle. 
 Wi-wi: Dread, trouble, wonder ; the common rush, jmwcws.
 
 TATTOOING PRACTISED BY MATA-QRA.
 
 ANCIENT HISTORY OF THE MAORI, 
 
 CHAPTER I. 
 
 Fox- theo, O Whai, my love is ever great. 
 
 From germ of life sprang thought, 
 
 And god's own medium came : 
 
 Then bud and bloom ; and life in space 
 
 Produced the worlds of night— 
 
 The worlds where bowing knee 
 
 And form in abject crouching lost 
 
 Are lost— for ever lost. 
 
 And never now return ye 
 
 From those worlds of gloom. 
 
 'Twas Nothing that begat 
 The Nothing unpossessed, 
 And Nothing without charm. 
 
 Let the priests attention give, 
 And all I state dispute. 
 I may be wrong : I but rehearse 
 What was in whare-lntra taught. 
 
 'Twas Raugi who, with Atu-tahi, 
 Brought forth the moon. 
 
 And Ilaugi Wero-wero took. 
 And, yet unseen, the sun produced. 
 
 He, silent, skimmed the space above. 
 
 And then burst forth the glowing eye of heaven 
 
 To give theo light, O man 1 
 
 To wage thy war on fellow-man. 
 Turn and look this way. 
 
 On Tara-rua's distant peak now 
 
 Shines the light of coming day — 
 
 The dawn of eating man and feats of war. 
 Would'st thou the deeds of ancient battles now repeat. 
 
 When Nga-toro-i-rangi 
 
 The "Blood nose " battle fought, 
 
 And then the " Deep blue soa" 
 
 And next the " Earth-red plain" 
 
 And " Mist on sea " were fought andjgained. 
 Sleep, O Father, in Matangi-rei, 
 
 Where Tano landed first and lived. 
 
 And whore the dead of all 
 
 The tribes now rest, for ever rest. 
 
 O Kahu-te-raki, come now,
 
 ANCIENT MAOR HISTORY 
 
 Bid a wolcomo to thy nophow 
 
 And put him in tho 
 
 Scented bag of Rau-kata-uri, 
 
 In which old Kao was led to dea 
 
 Hide him in tho Ila-ruru-roa, 
 
 In the not of Pae-kawa, 
 
 Wliere noted Huna-kiko ppear wa 
 
 With far-famed Ma-na-wa. 
 
 ^\^ly not singe thee 
 
 With a flame of fire, 
 
 That thou mayst see 
 
 The skin of Manu-mea, 
 
 And taste of food, that thoughts may ri ; 
 
 And urge to acts thy hands, 
 
 And feet, and eyes. 
 
 deaf son, who wouldst not hearken, 
 I spread before thee life and death, 
 But thou wouldst bind around thee 
 The old used mat of death. 
 
 1 alone was left a solitary one 
 A cast-off plank of the 
 
 House of the god Tane. 
 
 Ancietit Lament of Tu-roafor Te-ko-tuku. 
 
 WHARE-KURA. 
 
 School of Mythology and History. (Nga-i-tahu.) 
 
 Whare-kura, the sacred school in which the sons of high 
 priests were taught our mythology and history, stood facing 
 the East, in the precincts of the sacred place of Mua. 
 ^;: Mua was a sacred locality. It was known by mauku 
 (tree-fern) or flax-bush. One of these indicated the sacred 
 spot where an image of man, without feet fdj, in length 
 from the elbow to the point of the middle finger, made of 
 totara wood, to represent Kahu-kura, the atua-toro 
 (attendant spying god), was placed. This was where offer- 
 ings, and sacrifices, and all other attendant ceremonies were 
 performed to the gods. 
 
 The people procured the materials for this edifice, but 
 the priests erected it ; and whilst so engaged abstained from 
 food till the close of each day. The high priest per- 
 formed sacred ceremonies over the pou-toko-manaiva, the 
 centre-post, on which rested the ridge-pole, and at the foot 
 of which was carved a tiki, the resemblance of one of their 
 progenitors, to consecrate the house and make it sacred. 
 When the kaka-ho reeds forming the various patterns
 
 WHARE-KURA. if 
 
 which variegated the interior of the house were "being laced 
 up, incantations were repeated ; and when finally completed, 
 the ceremony of ta-te-kawa, the dedication of the build- 
 ing, was performed. 
 
 A sacred sacrifice was killed at the dedication, which 
 was witnessed by all the people. A dog, man, woman, 
 child, or slave was killed, and the blood presented to Mua, 
 with the same ceremonies and incantations as those per- 
 formed by an army in presenting food to the gods. 
 
 The living sacrifice was led up to the front of the build- 
 ing and then killed ; the blood only was the sacred offering 
 given to Mua. The body was buried in the sacred 
 place fdj. 
 
 A sacred fire and an uniu (oven) were lighted in the 
 house. These were kept burning whilst the victim was 
 being killed. At the close of day another fire was lighted 
 in the marae (courtyard), in which kumara or eel was 
 cooked and partaken of by the priests and sacred men. 
 The fire in each instance was procured by friction 
 (hikaj (d). 
 
 When the priests assembled on the first night they 
 selected twenty or thirty youths of highest rank, and pro- 
 ceeded with them to a stream, river, lake, or other water, 
 where the youths went into the water. The priests stood on 
 the brink^ and dipped a wiw'i, or toe-toe stalk, or piece of 
 grass, into the water, and dropped some from it into the 
 left ear of each youth. The priests then went into the 
 water and two or three times baled some on to the youths, 
 repeating at the same time incantations to open their ears, 
 to insure to them a correct and perfect knowledge of all 
 they were to be taught. The priests then took rimu (raw 
 sea- weed), and performed over it the same ceremonies and 
 incantations as were performed by those who survived the 
 flood. The youths and priests came out of the water, and 
 went dii'ectly to Mua and to the image representing Kahu- 
 kura. The priests, repeating incantations, threw some dry 
 sea-weed. The tapu (d) was then supreme, and all animate or 
 inanimate matter was sacred. The sole right to punish for
 
 10 ANCIENT MAORI HISTORY. 
 
 transgression was left with the gods. All returned to the 
 school, and, having again procured fire by friction, a piece 
 of roi fdj (fern-root) was roasted and given to an aged 
 wahine (female), who put it under her thigh fdJ. It was 
 then presented to the youths one by one as they stood in 
 a line in the middle, from end to end of the house, each 
 of whom partook of a portion to insure a continuous ap- 
 plication to their lessons. They then sat down, and the 
 priests repeated the mythology and histoiy until midnight. 
 Only one female (and she must be a sacred woman) was 
 admitted into this school. Her duty was, by ceremonies 
 and incantations, to protect the lives fmauri) (d) of the 
 pupils from every evil. None but the priests and pupils 
 might eat in the school ; nor must any one sleep there. 
 If drowsiness were felt by any one of them, it was deemed 
 an omen that such an one would not live long. He was at 
 once expelled, and not again admitted. 
 
 The father of each pupil must attend to take charge of 
 his child, to prevent crying, restlessness, whispering, or any 
 other act by which the attention of others would be dis- 
 tracted. 
 
 The school was opened by the priests (d) in the season 
 of kahui-rua-mahu (autumn), and continued from sunset 
 to midnight every night for four or five months in succes- 
 sion. From midnight to dawn all slept. Daily exercise in 
 games and bathing was allowed, but they were not on any 
 account to go near where food was being, or had been, 
 cooked ; nor could they associate with any of the people. 
 Any youth not entitled to a seat in the school who came 
 near a pupil of lohare-kura, for his temerity, became a 
 water-carrier to the institution. 
 
 Food was cooked daily by females at a place apart from 
 the settlement, and by them brought to a spot a little dis- 
 tance from the school ; then it was taken by a water-carrier 
 or some of the pupils into whare-kura. 
 
 The priests whilst teaching, and pupils whilst being 
 taught, occupied the order already stated. The chief priest 
 sat next to the door. It was his duty to commence the pro-
 
 WHARE-KUEA. 11 
 
 ceedings by repeating a portion of history ; the other priests 
 followed in succession according to rank. On the south 
 side sat the older and most accomplished priests, whose 
 duty it was to insist on a critical and verbatim rehearsal 
 of all the ancient lore. During the time occupied in 
 teaching, none spake save the rehearser or the criticising 
 priest. 
 
 The first lesson taught was the incantation to open the ears 
 of the pupils ; the next that indicating the path each spirit 
 must take to obtain energy and zest to acquire the sacred 
 lore ; then the ceremonies and incantations of Po, Ao, Te- 
 kore, Maku, and the ceremonies and sacred lore of Rangi. 
 These were rehearsed each night for one month, to stamp 
 them indelibly on the memory of each pupil. Then fol- 
 lowed the most ancient incantation-songs (dj to imbue their 
 souls with enthusiasm to emulate the mighty deeds of the 
 gods and men. 
 
 Afterwards were taught the origin, attributes, and powers 
 of Po, Ao, and Tane ; and after these the incantations and 
 ceremonies of witchcraft ; then those to give bravery and 
 vigour in war, and to bedim the eyes of their enemies ; 
 then those over food given to procure death ; then those to 
 cure the wounded and invalids : with these the term would 
 close, and all would that night sleep m ivhare-kura. At 
 dawn of day they proceeded to Mua, to the front of which 
 was thrown some raw and cooked pitau, or fern root, or 
 grass, which had been prepared by the priests with cere- 
 monies and incantations to take the tapu from it, so that 
 the gods might at once partake of it. 
 
 All then went to the water, where the pupils took their 
 places in it, and the priests standing on the brink, as before 
 repeated incantations and performed the ceremonies of huri- 
 i-te-takapau, with each incantation laving water over the 
 pupils, while the assembled tribes stood witliiu an easy 
 distance and repeated an incantation for themselves. 
 
 The high priest then asked, '' Which of you has perfectly 
 learnt the ceremonies and incantations ? " Being ansAvered 
 by one, " I have," the people were ordered by the high
 
 12 ANCIENT MAOItl HISTOKY. 
 
 priest to lead a captive up to where he and the pupils were. 
 The pupil who answered the high priest, to exhibit his 
 learning and power, hcwitchcd him, and death at once 
 ensued. The blood from the nose of the victim was taken 
 on a piece of wood, or stick, or grass, and tied to an 
 ancient and sacred toko (d) in front of Mua, and offered to 
 the gods. 
 
 If, when being led to his doom, the captive was asked, 
 '' Where are you going ?" he would answer, " To be 
 bewitched by one of the pupils of the priests j" and before 
 the time taken to eook food in a Tiangi (d) could elapse he 
 would be dead. The ceremonies connected with the death 
 of the victim were a sacrifice to the gods of war, witchcraft, 
 and fate. It was optional with the priests to cause the body 
 to be at once buried in the sacred place of Mua, or to order 
 it to be cut up and cooked and eaten, to add virtue and 
 power to the incantations and ceremonies of future divina- 
 tion, and to counteract the power of secret witchcraft (d), 
 when food was the medium. 
 
 The priests and pupils then returned to the home of the 
 people, dancing, making grimaces, and singing songs till 
 they arrived there ; then a fire was kindled by friction for 
 the ceremony of huri-takapau, and an umu lighted, and 
 food cooked, and incantations repeated OA^er it. A portion 
 was taken by a priest to touch each pupil with before he 
 offered it to Mua; the remainder was eaten by the old men. 
 Thus concluded the annual term of whare-kiira. The doors 
 were closed, and the house was left quite untouched until 
 the opening of the following year. 
 
 On the first night of the school being closed the priests 
 and pupils must sleep out in the open air. On the follow- 
 ing day they might go to their usual places of abode, but 
 were not allowed to join in any labour connected with 
 cultivating or cooking food. Having passed three days at 
 home, they all met again and proceeded in a body to the 
 front (dj of Mua, where a mound of eartli was made, 
 about a foot long, to resemble a lizard fika-ivhenuaj fdj. On 
 either side of this the high priest placed one foot, and
 
 WHAKE-KUBA. 13 
 
 pressed tlie mound while lie repeated the iueautatiou of 
 Tane. 
 
 During the time the priests and pupils were engaged in 
 whare-kura they must not cohabit with their wives, nor 
 must they procure firewood, save for the sacred fires in 
 whare-kura only. Teachers, being men of rank, were not 
 remunerated for their services. Ample exercise might be 
 taken, in games, or other amusements ; but cultivating or 
 cooking food was strictly prohibited. Pupils must attend 
 at whare-kura three, four, or even five years before they 
 could become priests, or doctors, or teachers. When teach- 
 ing was resumed in each following year, only the new 
 pupils were required to submit to the preparatory cere- 
 monies. 
 
 School of Agriculture. 
 
 The school in which the youths of highest rank were 
 taught was distinct from the School of Agriculture. In 
 this school all other grades of society met and consulted 
 with the priests in regard to all their daily avocations. It 
 was of considerable size — namely, from sixty to ninety 
 feet long, and from eighteen to thirty feet broad — and 
 would accommodate a hundred inquirers, and was lighted 
 by fires kept in pits in a line up the middle of the house. 
 Being a resort for all, females were not debarred from 
 entering and asking any questions relating to their daily 
 labour ; only those who were pupils in ivhare-kura were 
 prohibited. Lessons were given and questions answered 
 only at night. The ceremonies and incantations performed 
 and repeated in it caused it to be sacred. It was not 
 occupied as a school every night in succession. Each j9flr 
 had one or more, according to the number of its inhabi- 
 tants. 
 
 As soon as all the lessons had been given on the first 
 night of the term tliey all rose and went to Mua, where 
 the priest, whilst repeating iucautations and performing 
 ceremonies, presented the fronds of jntau to the gods.
 
 14 ANCIENT MAORI HISTORY. 
 
 At this time Kahu-kura was naked^ as the ceremonies and 
 ineantations in this school were not very sacred. 
 
 When ceremonies of importance preparatory to war were 
 performed all the people assembled and in a body proceeded 
 with sacred offerings to Mua. There the priests clothed 
 the god, first with two old garments, which were covered 
 with valuable fringed mats called kai-taka, presented by the 
 people, incantations being repeated the while. This cere- 
 mony having been performed, Mua was unrobed by the high 
 priest, and the body of the people returned to their various 
 occupations. The high priest then took the god from his 
 place, with the mats and the last offerings presented, and, 
 surrounded by those who were to proceed to war, he ele- 
 vated the god, with the mats and offerings, in their midst, 
 and offered, first raw, and then cooked or singed pitau to 
 him. This ceremony must not be interrupted by any cir- 
 cumstances whatever, but be continued till dawn of day, 
 when they returned to the school, and by friction lighted 
 a fire, and cooked a portion of fern-root as a tau-maha, 
 or thank-offering. In the meantime the warriors had 
 taken their seats in a line; then the priest took the thank- 
 offering and held it to the nose of each to smell ; it was 
 then given to an old man to eat, to take the tapu off the 
 people. 
 
 On the following morning a fire was lighted by friction, 
 and food cooked and offered to Mua to propitiate the gods. 
 This food was eaten by the most aged of the priests. All 
 the people were then assembled, and ceremonies and incanta- 
 tions were performed and repeated to finally rid the people 
 of all tapu. 
 
 Only in winter the people were taught in these schools, 
 so that, when the seasons for cultivating the kinnara, taro, 
 and hue, for snaring and spearing birds, for fishing, and 
 for digging fern- and convolvulus-roots came round, these 
 might not be neglected. Fern-root was the only food par- 
 taken of in this school. At this season all lived and slept 
 there, and no one was allowed to visit his house or culti- 
 vation. When the building was not occupied as a school
 
 WHAEE-KURA. 15 
 
 visitors were received and entertained there. It was also 
 the home of the aged me a and women, and the place 
 where the people amused themselves with ivhai, poi, and 
 the other games played in the ivhare-matoro (d). 
 
 Astronomical School. 
 
 This school was opened in the season of pou-tu (d) 
 (midwinter). It was a huilding from thirty to sixty feet 
 long, and eighteen or twenty feet broad. It was erected 
 outside of the pa, and was frequented by priests and chiefs 
 of highest rank, who discussed subjects of vital import- 
 ance to the people. In each year this assembly directed 
 the days on which crops should be planted and reaped, the 
 localities where birds and fish should be taken, and all the 
 details in regard to travelling, visiting, and giving feasts. 
 
 They also compared their observations of the heavenly 
 bodies, and discussed the indications of the omens to the 
 several undertakings of the year. The stars Pu-anga, Taku- 
 rjia^ Ao-tahi, Rehua, Kai-waka, Mata-riki (or Mata-ariki), 
 Wero-i-te-ninihi, Wero-i-te-kokoto, Wero-i-te-ao-marie, were 
 those which principally guided them in their discussions ; 
 and to impress the knowledge of these indelibly on their 
 minds, they rehearsed the lessons taught to them in their 
 youth. 
 
 One or more such schools was attached to each pu, 
 according to the number of its inhabitants. This school 
 was not entered from sunrise to sunset, nor was any one 
 allowed to sleep in it. From dusk of evening till dawn of 
 day it was occupied by those who discussed the subjects 
 before stated ; and these were only allowed to leave the 
 house to answer a call of nature. 
 
 Those whose duty it was to supply food for the occu- 
 pants of this school were not allowed to go near to it : 
 when at a short distance they must call to those within ; 
 the youngest man Avould come and take it. A female of 
 high rank might carry food to the door, and rap, and hand 
 the food in ; but if a female of a junior family took food, 
 she must stay at a short distance and call till the door was
 
 16 ANCIENT MAORI HISTORY. 
 
 opened ; a female of high rank would then take the food 
 from her, and, whilst carrying it to the house, repeat an 
 incantation ; at the same time he who opened the door 
 would also repeat an incantation : this they did on account 
 of the door having been opened. 
 
 If an ordinary man — one of the people — carried food, he 
 would not calL but, when arrived at a convenient distance, 
 he would throw a stone on the house, and when the door 
 was opened he would leave what he had taken and return. 
 He durst not speak to the person who came for the food, 
 nor would such an one speak to him. 
 
 Ample provisions and firewood were daily provided by 
 the people for the occupants of this school, but only the 
 junior in age of those who were engaged therein would 
 carry them inside. 
 
 One, two, or three females took part in each session, 
 whose duty it was to perform all the sacred rites and 
 ceremonies of the mauri fdj. 
 
 Each session occupied three, four, or five months. No 
 one in that time visited his home, or in any way held 
 intercourse with the people. They slept in the day-time, 
 and held their discussions at night. And not till the cere- 
 mony of ika-whenua was performed were they allowed to 
 go to their homes. When this house was not occupied by 
 the priests, the aged and decrepit of the people made it 
 their home. 
 
 At the close of the session similar ceremonies and 
 incantations were performed and repeated as were per- 
 formed by the priests at the concluding ceremonies of 
 whare-kura.
 
 CHAPTER II, 
 
 Depart ! farewell, ye autuniu uioons. 
 
 The gods give signs by lightnings in the skj-. 
 
 The active hosts of Ta-whaki, with mj-riad hands, 
 
 Besort with sea-birds on the ocean coast. 
 
 Each feathered ti-ibe, and those who skim the wind-tossed sea 
 
 Their parentage fi-om him derive. 
 
 He climbed and gained the highest peak of heaven : 
 
 From first sky to tenth did he ascend, 
 
 And found the ofifspring of the Lizard-shark, 
 
 Eesiding in the home of Tane's-sacred-root, 
 
 Where Hiue-a-te-kawa lived. 
 
 Still on ascended he, and on. 
 
 And came to Tama-i-waho's sky. 
 
 And thence the evening star he brought. 
 
 And flashes now its rays 
 
 On Pu-ki-hikiu-angi's highest peak. 
 
 He led the morning star below. 
 And threw the Lizard-shark into the sea. 
 
 Follow on, ye dead, the autumn moon : 
 There is that one, that distant laud. 
 The gods come only from above, 
 And pain engulfs us all. 
 
 The flood subsided; land— an island— then stood forth. 
 That island was Hawaiki then. 
 And resting on its mountain-peak 
 The bark of Para-whenua-mea. 
 
 Ancient lament clianted bij the collected tribes for illustrious dead. 
 
 MYTHOLOGY OF CREATION. 
 
 (Nga-i-tahu.) 
 
 Whex the truth (Christianity) came we forsook all those 
 things which had been taught by our ancestors. There are 
 many matters which cannot now he collected. We uphold 
 the truth of our history {korero) . Our priests do not agree 
 in all points. There are several versions of parts of our 
 mythology^ but our belief was treasnred in our hearts. Very 
 much truly has been lost through the death of our most 
 learned priests, and through our indifference to their 
 2
 
 18 ANCIENT MAOKI IIISTOliY. 
 
 rehearsals of our history. Tlie new pursuits presented to 
 us caused us to look on these as {hara) matters of less im- 
 portance. ]\Iuch has therefore now hcen lost for ever. 
 
 This is the belief {karakia)- rehearsed by tlie people of 
 Te-wai-pounamu (South Island), which has only of late been 
 abandoned by us. 
 
 The Atua (god) began his chant of creation at Te Po 
 (darkness), and sang : Po begat Te-ao (light), who begat 
 Ao-niararaa (daylight), who begat Ao-tu-roa (long-standing 
 light), Avho begat Kore-te-whiwhia (did not possess), who 
 begat Kore-te-rawea (was not pleased with), who begat 
 Kore-te-tamaua (was not held), who begat Kore-te-matua 
 (without parent), who begat Maku (damp). Maku took to 
 wife Mahora-nui-a-tea (great spreading-out of light) (dj, 
 and begat E,aki (Rangi) [raki, dry; rangi, to dry by 
 evaporation, to hold before a fire to dry) . Raki took 
 Poko-harua-te-po as his wife fpoko, extinguished ; harua 
 or wharua, valley; te-po, the darkness), and begat 
 Ha-niii-o-raki [ha, breath ; nui, great ; o-raki, of Raki) . 
 He begat Tawhiri-ma-tea [taiohiri, wave to, beckon ; 
 ma-tea, to light), who begat Tin [t'lu, to swoop as a 
 bii'd in flight), who begat Hine-i-te-papa-uta [hine, young 
 woman ; i-te-papa, at the side ; uta, on dry land) , who 
 begat Hine-i-te-tu-whenua (young woman of the earth) 
 and Hakoua-te-pu [hakoua or hakua, to find fault, to 
 murmur ; te-jm, the root, the foundation) . Hakoua begat 
 Te-pua-i-taha [te-pua, the boisterous ; i-taha, eluded) , who 
 begat Tu-mai-roko(rongo) (/w-wzai, stand ; rongo, to hear), 
 who begat Te-ope-rua-riki [te-ope, the troop ; raa, pit ; riki, 
 diminutive), who begat Raro-toka (tonga) [raro, north, 
 below ; toka or tonga, south) , who begat Te-kohu (the fog) , 
 who begat Kama (Ngarue) (tremble, dread) , who begat Te- 
 mau-po (caught in the night) , who begat Te Pu-nui-o-tonga 
 (the great origin of Tonga), who begat Raka(Ranga)-maomao 
 {ranga, shoal; maomao, a kind of fish — the mackerel), who 
 begat Awhiowhio (whirlwind), who begat Te-pu-mara-kai 
 fpu, the great, the climax ; mara-kai, plot of cultivated 
 kumaro), who begat Tc-oko-oko-rau [oko-oko, nursed ; rau,
 
 ORIGIN OF V.iEIOUS GODS. 19 
 
 many — the many nursed with care) , who begat Te-wawahi- 
 whare (the housebreaker), who rushed out to Rara-tau- 
 karerc (crying or calling messenger), of Mati-te-raki [mati, 
 dry; raki, heaven), to the Uhi-a-kama {uhi, a covering; kama, 
 quick — the covering of Kama), and to Hukahuka-te-raki 
 {Jmkahuka, fringe — the shreds of Rangi), where Makaka-i- 
 waho {makaka or manganya, twisted, crooked ; i-ioalio, out- 
 side) Avas residing, Te-wawahi-whare took Makaka-i-waho 
 to wife, and begat Apa-ara-ki-ihi-ra [ajja, body of workmen ; 
 ara, rise, to commence ; ki-ihi-ra, with the sun's rays), who 
 begat Te-apa-raki-rarapa {te-apa, the body of workmen ; 
 raki-rarapa, glistening, or flashing, heaven), who begat 
 Tapu-tapu-atea [tcqm-tapu, feet; atea, unhindered), and 
 Ma-here-tu-ki-te-raki (propitiation standing in the heaven) . 
 Tapu-tapu-atea and Ma-here-tu-ki-te-raki are the offspring 
 of Raki's first wife Poko-harua-te-po, and they came into 
 this world, and are the lords of Raki's offspring. 
 
 Other offspring of Raki are his kahui-tahu {kahui, as- 
 sembly ; tahu, helper) — namely, Ka-tu {ka, will ; tu, stand), 
 Werohia (pierce), Whakairia (suspend, hang up), Tao- 
 kai-maiki {tao, cook; kai, food; maiki, migrate), Taoitia- 
 pae-kohu [taoitia, to cover with mist ; pae, range of hills ; 
 kohu, fog), Tahua-tu [tahua, heap of food or jjroperty), 
 Tahua-roa, To Karanga-tu-hea {te karanga, the call; iuhea, 
 scrub), Te-aka-rimu {te aka, the roots; rimu, moss or sea- 
 weed) , Te-whakatu-koroua {te ivhakatu, make to stand up ; 
 koroua, old man), Tahu (set on fire), Kokiri (dart out),Te- 
 kopu-nui {te-kopu, stomach) . These are the only children of 
 Raki, who dragged mankind down to death, and are the 
 first of the offspring of Raki who persisted in evil. They 
 brought confusion into the world of Hine-a-te-uira {Jiine^ 
 maiden ; a-te-uira, of the lightning) . 
 
 By another wife, called Hekehcke-i-papa {hekeheke, 
 descend; i-papa, at the world), Raki had Tama-i-waho (the 
 son outside) , Tama-rau-tu {tama, son ; rau, girdle of the 
 apron of a female; tu, to stand, be substantial) ^ Tama-i-a- 
 raki (son who was with heaven), Tama-nui-a-raki (great 
 son of heaven) , Tama-he-raki (mistaken son of heaven) , Te-
 
 20 ANCIENT MAOlil IIISTOItV. 
 
 rangi-wliaka-ipuipii (the sky of pools and hollows), Raki- 
 whangaka(wananga) (sky of the holy altar). These of the 
 issue of Raki and Hekchcke-i-papa remained up above. 
 There are other five lines of Raki's offspring ; hut of those 
 Tama-i-waho and his younger brothers were spirits, and 
 remained up in the fourteen heavens, and the descendants 
 of Tama-nui-a-raki came into this world, in this wise : 
 Tama-nui-a-raki begat Haumia (the god of the fern- 
 root), Manu-ika [manu, bird; ika, fish), Manu-nui-a-ka- 
 (nga)-hoe (power or shelter of the rowers), Hua-waiwai 
 (pulpy fruit), Tahito-kuru (ancient blow), Kohu-rere 
 (flying mist), Te-ao-hiawe (gloom-day), Haere (go, proceed), 
 Ue-nuku-pokaia [ue, trembling ; nuku, earth ; pokma, go all 
 round, to encircle) , Ue-nuku-horea (?;e, trembling ; iinku, 
 earth ; horea, bald) , Raki-whitikina (the heaven encircled 
 with a belt), Te Pu-ki-tonga (the fountain or origin at the 
 south), and so on to the generation of men now living. 
 
 By another wife, called Hotu-papa [hotu, to sob ; papa, 
 earth), Raki had Tu (to stand, the god of war), Roko 
 (or Rongo) (to hear, god of kumara), Kanapu (glare, flash), 
 Haere-mai-tua (come from the back or behind) , Haere-mai- 
 whano (come from a distance), Haere-aroaro-uri (go with 
 a youthful face), Haere-i-te-ao-pouri (go in the dark 
 world), Haere-i-te-ao-potako (potango) (go in the very dark 
 world), Te Kitea (not seen), Te Whaia (not followed), Te 
 Ao-mataki (the world gazed at) , Turu-meha (waning moon), 
 Kai-hi (the fisherman) , Te U-ki-mate-hoata (arrived at the 
 spear woimd), Rei (dash forward), Pou (post), Pou- 
 a-takataka (shaking post), Pou-raka(ranga)-hua (post \o 
 act as lever), Tu-huku-tira (allow the company of travellers 
 to pass), Taraa-taku-ariki (son to follow slowly his lord), 
 "\Vai-tu-raki (rangi) (water standing in the heavens), Tu- 
 kau-moana (Tu swimming the ocean), Kiri-rua (two skins), 
 Hotu-ma-moc (sob in slecj)), Tu-mai-o-nuku (standing on 
 the earth), Tn-mai-o-raki (rangi) (standing on the heavens), 
 Hika-ara-roa (long in making a fire) , Ue-nuku-pokai-whenua 
 (Ue-nuku who travelled all around the land), Ue-nuku- 
 horea (Ue-nuku the bald head). These are the children ol'
 
 OEIGIN OF TANE. 21 
 
 Haki, and are the progenitors of the race now living on 
 the earth. 
 
 By another wife, called ]\Ia-uku-uku (white clay). Raid 
 had Taku-u-nuku (ceremony performed over the earth), 
 who begat Te-mata-i (the beggar). 
 
 By another Avife, called Tan-hare (whare) -kiokio (leaning 
 over in the shade), Raki hr.d Taku-aka(waka)-hara (cere- 
 mony to avert evil), who begat Taku-raki (ceremony to 
 heaven) , who begat Kahika (the ancient) . 
 
 These also are the offspring of Raki by another of 
 his wives, named Papa-tu-a-nuku {papa, flat ; tu, stand ; 
 a, of ; nuku, earth) : Rehua and his sister Ha-kina. 
 Rehua begat Tama-i-te-oko-tahi [tama, son ; i-te, of the ; 
 olio-tahi,, being carried in the arms — or, oko bowl, 
 tahi one), who begat Te-whai-tu-tahi-a-iwa {te-ivhai, the 
 following, or a game ; tu-tahi, standing together ; a iwa, of 
 iwa — nine), who begat Te-tihika(tihinga) (the pinnacle), 
 who begat Te Rakeka (Rakenga) (the bald), who begat 
 Raki-ma-kawe-kawe (heaven of the locks of hair), who begat 
 Raki-whaka-upoko (heaven the supreme head). These 
 offspring of Raki were spirits, and stayed in all the 
 heavens. This is what our ancestors stated, and what we 
 believe. 
 
 Raki and Papa-tu-a-nuku begat Tane (male), who was 
 born next after Rehua; and next after Tane were Paia 
 (closed up), Wehi-nui-a-mamao {ivehi-nui, great fear; a- 
 mamao, of the distant), Tu-taka-hinahina (Tu of the grey 
 hairs), Te-aki (to dash), "\Yhati-ua (run from the rain), 
 Tu (stand), Roko (Rongo) (to hear), Ru (earthquake), 
 U-ako [u, steadfast; ako, teach), Hua (fniit). Puna 
 (fountain-head) , Whe-rei {ivhe, dwarf ; rei, flee) , Uru 
 (red, or west), Kakana (Ngangana) (glow of red), 
 Wai-o-nuku (water of earth), Wai-o-raki (water of 
 heaven), Ai (Wai) -o-hou-takctake {ai (ivai), water; o, 
 of ; hou, go down ; taketukc, foundation) , Ka-mau-ki- 
 waho (be taken outside), Ka-mau-ki-taliito(tawhito)- 
 o-te-raki {ka, will ; mau, hold ; ki, to ; tah'ito or 
 tawhito, ancient; o, of; te, the; raki or rangi, heaven).
 
 22 ANCIENT MAOEI HISTORY. 
 
 Kai (Ngai) (menace), Kai-roa (Ngaii'oa) (long menace), 
 Kai-pehu {kai, luenace ; pe hu, hluatcr, arrogant), Kai-aki- 
 alvina (menace and dash, or slap again and again), 
 Tapatapa-i-waho [tapatapa, call a name as a curse ; i-waho, 
 outside), Manu-aero (waero) -rua {manu, bird ; aero, 
 dwindle, become less and less; or, bird with two tails), 
 Toi (summit, peak, pinnacle), Rauru (hair of the 
 head, god of the head), Kitenga (seen), Wha-tonga 
 {wha, revealed, disclosed ; tonga, south ; whatonga, 
 cherish revenge, but not show it), Apa (body of work- 
 men), Roko(Ilongo)-mai {rongo, to hear; mat, towards, 
 this way; god of the whale), Taha-titi [taha, side; titi, to 
 whisper, to make a noise like a rat or young birds), 
 Rua-tapu {rua, pit; tajm, sacred), Pipi (to ooze, to bathe 
 with liquid), Te-ara-tu-ma-heni(hengi) (the road or path of 
 the gentle breeze) , Raki-roa (long heaven) , Roko (Rongo) -mai 
 (god of whales; rongo, to hear; mai, towards), Pou-pa {j^oit, 
 a stake, a post ; ^j«, to obstruct), Te-ra-ki-whakamaru (the 
 sun of the calm), Hou-nuku {hou, to dig down, to descend 
 as a worm in the earth, a plume, a feather ; nuku, the 
 earth, the world) , Hou-raki (descend in the heavens, plume 
 of the sky) , Hou-a-tea (the j)lume of Tea, or the plume not 
 reserved), Tu-nuku (trembling earth), Ka-hutia-te-raki (the 
 heaven pulled up), Rua-tapu {rua, pit; tajm, sacred), 
 Pa-ikea (god of sea-monsters ; />a, to obstruct ; ikea, 
 a blow, to strike) ; and from Pa-ikea only came those of us 
 (2^1aori people) now here (in New Zealand) ; but there are 
 other and great ancestors (putake) (d) , from whom came 
 those now in other parts of the world. 
 
 Now, Raki had no right to Papa-tu-a-nuku — she was 
 the wife of Taka (Tanga) -roa. She went to live with Raki 
 when Taka-roa had gone away with the placenta of his 
 child. On his return, he found she had been living 
 with Raki for some time, and had given birth to Reliua, 
 and Tane, and the other children we have mentioned. 
 Raki and Taka-roa proceeded to the sea- beach, where 
 they fought with spears. Raki was pierced by Taka-roa 
 with a hiiata (a barbed spear) through both thighs,
 
 GODS OF THE WINDS. 23 
 
 but he was not killed. The offspring he had by Papa- 
 tu-a-nuku after this were a weak or sickly family. The 
 names of these were Whanau-tu-oi (born lean), Wha- 
 nau-takoto (born lying down), Tane-kupapa-eo (Taue who 
 lies flat on the flat rocks), Tane-tutari (Tane who kneels), 
 Tane-pepeke (Tane who draws his legs np), Te-oi (the 
 shaker, or trembler), Upoko-nui (big head), Upoko-roa 
 (long head), Upoko-whaka-ahu (the large head), Tane-i-te- 
 wai-ora (Tane at the living water, or water of life) . 
 
 Another Reading — Rangi, Papa, and Tanga-roa. 
 
 (Nga-ti-hau.) 
 
 Taka-roa took Papa-tu-a-nuku to wife, and then he took 
 a journey far out to the distant Kahui-pu-aki-aki (the flock 
 of the sea-gull), to obtain some of the property of Whaki- 
 tau (abundant year). On his return from that journey 
 his wife had become the wife of Rangi. Taka-roa went 
 for his barbed spear; Rangi also went for his barbed 
 spear, and Rangi thrust his spear at Taka-roa, but did 
 not pierce him. Taka-roa thrust his spear at his 
 nephew Rangi, and pierced him through both thighs. 
 Having wounded him, he allowed him to keep Papa-tu- 
 a-nuku as his wife. 
 
 Another Reading of Tanga-roa. (Nga-ti-hau.) 
 
 Taka-roa had come from a distance, even from Kara 
 (flint-stone) ; but he gave his wife to Raki, and left his 
 home, and went far away. The name of his son was Tini- 
 rau (many hundreds) ; and the sisters of Tini-rau Avere 
 called Rua-te-pupuke (cave on the hill), Rua-tc-hihiko 
 (cave of random strides), Rua-te-mahara (cave of medita- 
 tion), Rua-te(ta)-mahina (cave of the dim light), Rua-te- 
 korero (cave of the council), and Rua-te-waihanga(whai- 
 hanga) (cave of the builders). Tini-rau had nine sisters 
 in all. 
 
 Taka-roa was of the Kahui (tribe) of Ihu-poro (chub- 
 nose), and of Iliu-ku (nipped in nose), and of Ihu-takc 
 (substantial nose), and of Ure-kohatu (stone axe).
 
 24 ANCIENT MAOKI HISTORY. 
 
 Taka-roa was also of the following triljes^ whose names 
 he added to liis : namely, Taka-roa-tc-ihu-iou (Taka-roa of 
 the exact nose), Taka-roa-o-te-ilm-toka (Taka-roa of the 
 perfect nose), Taka-roa-te-ihn-mouta (Taka-roa of the non- 
 snoring nose), and Taka-roa-hau-papa (Taka-roa the cold). 
 He was also progenitor of Tama-nui-a-raki (great son of 
 heaven) ; and Tama-nui-a-raki was descended from all 
 these tribes. From Taka-roa-te-ihu-pu came the Maori 
 people, and from Taka-roa-hau-papa came the Europeans. 
 This is what our ancient men said when they saw the first 
 Europeans. 
 
 Tanga-roa (Taka-roa). (Another Reading — 
 Nga-ti-hau.) 
 
 Te-more-tu (erect bald head) was father of Taka-roa, the 
 elder brother of Poko-harua-te-po, who was first wife of 
 Raid. Then Te-more-tu took Wawau-nuku-hua-tahi 
 (stupid from a distance; hua taJii, only child) to wife, and 
 begat Te-po, Te-ao, Te-ao-tu-roa, Te-ao-marama, Ha-nui-o- 
 raki, Tawhiri-ma-tea, Tiu, and Ma-uru (the west), who were 
 males ; also Hine-i-tapapa-uta and Hine-i-tu-whenua, who 
 were females. All these offspring of More-tu and Wawau- 
 nuku-hua-tahi were gods who controlled the winds and 
 the sea — that is, lulled the winds and calmed the sea ; 
 but Tawhiri-ma-tea and Tiu governed Te-pua-i-taha — 
 that is, the violent south-west gales — and the Ha-koua-tipu- 
 (tupu) (the breath which has groAvn into a gale), so that 
 they should sweep with fury or be lulled to silence. 
 
 The first family begotten by Raki, by his first wife, were 
 all winds. 
 
 Another Reading of Creation. (Nga-i-taiiu.) 
 Papa was the wife of Taka-roa (Tanga-roa) . When he 
 
 was absent, occiipied in his work, she went to live with 
 
 Raki (Rangi). Raki Avas attacked by Taka-roa with a 
 
 spear, wounded, and laid prostrate. 
 
 Tane and his friends came to see Raki. They made an 
 
 attempt to lift him up, but they did not know how to
 
 GODS OF THE UPPEK WOELD. 25 
 
 elevate him ; but by the power and knowledge of Tane 
 Raki was lifted up as high as the mountains. At the same 
 time Tane and his companions continued their ascent with 
 Raki^ carrying the trees and other things by which Papa 
 had been covered : thus she was left naked. Tane then 
 descended with Paia, and went to the east, where the trees 
 had been, and again covered Papa over with trees. Tane 
 then saw that his father Eaki was naked. He took kiira 
 (red) and spread it to cover him_, but it did not suit. He 
 then went to Te Wehi-nui-a-mamau (the fear of wrestling) 
 for the stars, to make Raki look beautiful. Te Wehi-nui- 
 a-mamau said, " Let the stars which you take be the 
 largest : the lesser stars can be placed on the less sacred 
 parts of Raki." Tane now swept the kura off Raki that 
 he might place the stars there ; but he kept the kura and 
 the clouds to cover him with afterwards. When Tane had 
 placed the stars he was delighted with the grand appear- 
 ance of Raki, 
 
 Though Raki and Papa had been separated they still 
 loved each other. The mist and dew are the tears of 
 Papa for Raki, and are the messengers, in the form of 
 clouds, to carry the damp air and steam up to Raki ; 
 and when the west wind blows it is Raki tickling the 
 ears of Papa. 
 
 Another Reading of Creation. (Nga-i-taiiu.) 
 
 Tane-nui-a-raki (great procreation of Raki) was of the 
 senior family, but younger bi'other of Rehua, They Avere 
 the offspring of Raki and his wife Whatu-papa ; but Raki 
 went and took Papa-tu-a-ndku to be his wife. She was the 
 wife of Taka-roa, but because she lived with Raki her 
 husband fought with Raki, speared him, and so severely 
 wounded him that he lay flat. Then Tane-ko-peru (Tane 
 of the swollen eyes), and Tane-mini-whare (Tane wet in 
 the house) , and Tanc-tuturi (the kneeling Tane) , and Tane- 
 tuoi (lean Tane), and Tahu-kumea (the company who drag 
 away), and Paia (the closed-up) said, "Our father Raki should
 
 26 ANCIENT MAORI HISTORY. 
 
 be lifted up." Having taken him up as far as the lower 
 clouds, they thoughtlessly rested him on the pinnaeles of 
 the mountains. Tane joined them, and, by his authority, 
 power, and knowledge, Raki was lifted still higher. It 
 was Paia and his eompanions who separated Raki and Papa, 
 and when they took him up also carried the trees, herbage, 
 and edible roots with them, leaving Papa to lie naked. On 
 looking down and seeing how bare Papa was, Tane and 
 Paia descended, and Tane went out towards the sun (east- 
 ward), to other settlements, to bring herbage and trees and 
 other vegetation. He obtained some of each and every 
 variety that grows, and from every district on the earth, 
 and distributed them over every part of Papa, even to Ao- 
 tea-roa (long light day), and Ta-ranga (repeating incanta- 
 tion) , and Wai-roa-maire-he (long cadence of the e\il song) . 
 He classified the trees : some he ordained for the maipi (a 
 wooden weapon, synonymous with haiii or tai-aha — see plate 
 1), some for the pa-neke-neke (a stone axe with a handle — see 
 plate 2), and some for the />G0z-f«7^/<e (fern-root pestles — see 
 plate 3) ; some for the tao (spear) and thnata (see plate 4), 
 and some for the ivaha-ika or ivaha-ngohi (fish-mouth) (see 
 plate 5) . 
 
 Tane went far out, and brought the cod-fish (hapukuj 
 from Tc-ao-o-wai-raki-a-ira (the clear calm water of Ira; ira, 
 spot on the skin, pimple, wart) as food to be in constant 
 supply ; and from the same place Raki and Taka-roa 
 brought the baracouta (mangaaj — it came in summer and 
 went back in winter. All fish of the sea came from the 
 same place. 
 
 Tane also obtained the tio (oyster), the pijn (cockle), 
 the paua fhaliotisj, the kakahi {iinio), the pi(pic (periwinkle), 
 the karuru, the kareko (edible sea-weed that grows on the 
 stones in water in the third INIaori month), the kapiti, 
 the kauru {tii-root). 
 
 When Tane had done this, and clothed Papa, he disap- 
 peared by going up to heaven. 
 
 Te-Rara-tau-karere-o-mati-te-raki is the name of the 
 place whence Tane brought trees, and took them to Huka-
 
 ]h -fouce^-page^2.6.
 
 SEASONS OF THE YEAR. 27 
 
 huka-te-raki (fringe of heaven), to Hu-matao (rather cold), 
 to Tu-kou-a-hao-a-iki (nakedly standing, the gatherer- 
 together and consumer), and to Ao-tea-mua (sacred light 
 cloud) . 
 
 When Tane planted trees at Ao-tea-mua, he set the 
 feet and legs in the earth — trees at first were like men — and 
 retired a little distance to survey them ; hut they did not 
 please him. He then planted the head downwards and the 
 legs upwards, which he pronounced good : thus the hair of 
 the head hecame the roots. Raki had little to do with them, 
 though they were his children. 
 
 Te-ku-whaka-hara (the great coo of the hird) was the 
 mother of the totara tree, and Te Kui-u-uku (old woman of 
 the wiped breasts) of the matai tree, Ku-raki (coo of the hird 
 to the north) of the kahika {koroi, or white pine), Huri-mai- 
 te-ata (the dawn turning back) the kahika-toa (jnanuka, or 
 tea-tree). The following trees are used by the warriors to 
 make weapons of war, namely : the Ake to make Tiki-kura 
 (red image) ; Ake-rau-tangi (ever- weeping leaf), to make 
 Takahia-pu-poka (how many cuts made) ; and of the 
 Ko-whai (to follow) were made Mahutu (quite healed), 
 Mahu-raki (clear sky), Mahu-taki-taki (revenge stayed), 
 and Timu (peak). 
 
 Mae-awha (wander) placed the Kai-kawa-kae and Ku- 
 raki trees, both of which are good for a Kau-ati (sticks 
 which would procure fire by means of friction), on the 
 mountains. 
 
 Another Reading of Creation. (Nga-i-tahu.) 
 Rangi was a great progenitor of gods. His progeny arc 
 numerous. Many live in the heavens, and some in the 
 lower worlds : these, for their disobedience, were thrown 
 down there. 
 
 These are the wives of Rangi : The first in order is Poko- 
 ha-rua-te-po (pit of the breath of night), the second is 
 Papa-tu-a-nuku (flat resembling the earth), the third is 
 Heke-hcke-i-papa (come down to the earth), the fourth is 
 Hotu-papa (sobbing earth), the fifth is Ma-uku-uku (white
 
 28 ANCIENT MAORI HISTORY. 
 
 clay), the sixth is Tau-karere-kiokio (the messenger of the 
 twenty-fifth night of the moon). 
 
 The first of the oil'spring of Poko-ha-rua-te-po was 
 Ha-nui-o-rangi (great breath of heaven), from whom 
 sprang all the winds of the heavens and earth. The 
 second was Ta-whiri-matea (beckoned to, and desired), 
 the strong north-west wind. From Ta-whiri-matea 
 sprang Tin (skim as a bird flies Avithout flapping its 
 wings), the north-west wind, who begat Hine-i-tapapa- 
 uta (danghter lying flat inland), from whom sprang 
 Hine-i-tu-whenua (daughter of the inland). These two 
 last are females — west winds, which blow softly, and subdue 
 the boisterous winds and quell the rough sea. The off- 
 spring of Hine-i-tu-whenua was Ha-koua(kua)-tipu(tupu) 
 (the breath that has increased), from whom sprang Pua-i- 
 taha (the foaming' wave that passed on one side) , the strong 
 south and south-west gales. His offspring was Tu-mai-rongo 
 (fame made known), from Avhom sprang Te-ope-rua-rangi 
 (the company of the pit of heaven), from whom came 
 Raro-touga (lower south), who produced the Kohu (mist) 
 and Karue (Ngarue) (shaking), who was father of Mao-po 
 (rain cleared at night), whose offspring, Pu-nui-o-tonga 
 (great origin of the south), produced E,aka(Ranga)-mao-mao 
 (shoal of mackerel), the father of Awhiowhio (whirlwind), 
 who begat Pu-maara-kai (great plantation of food), who 
 begat Oko-oko-rau (fondling the multitude), who begat 
 Wawahi-whare (housebreaker), who made his appearance 
 at the Rara-tau-karere-o-mati-te-rangi (screaming messen- 
 gers of the dry branch from heaven), at Te Uhi-a-kama 
 (the quick covering) , and at Huka-huka-te-rangi (thrums or 
 shreds of heaven), where Maka-kai (kei) -waho (cast out- 
 side) and Apa-ara-ki-ihi-ra (company rising to the rays of 
 the sun) were living. Apa-ara-ki-ihi-ra was father of 
 Tapu-tapu-atea (unencumbered feet) and Mahere-tu-ki-te- 
 raugi (conciliating offspring standing in heaven). These 
 last two are great lords of the heavens. Ta-whiri-ma-tea 
 and Tin also are great in authority over the winds of the 
 heavens and the earth.
 
 COLt) AND HEAT. 29 
 
 The second family of Rangi by Poko-harua-te-po were 
 the multitude of the Tahu (rites and incantations of 
 offerings and propitiations)^ and were Ka-tu (stood up), 
 Werohia (the piercing), Whakairia (hung up), Tao- 
 kai-maiki (cooked food and departed), Tao-iti-a-pae- 
 kohu (cooked on the misty hill-top), Tahua-tu (sacred 
 rites performed), Tahua-roa (long sacred rites), Karanga- 
 a-tuhea (call in the scrub), Ika-rimu (fish of the sea- 
 weed), Whakatu-koroua (set the aged up), Tahu-ka-kokiri 
 (sacred rites performed and power resulting), and Kopu- 
 nui (large stomach) . Immediately connected with these 
 are the multitude of the Anu (space) and Tao (descend- 
 ing mist) : Rangi begat Ka-mau-ki-waho (caught outside), 
 who begat Pari-uui (great cliff), who begat Pari-mate (cliff of 
 death), who was father of Moe-waho (sleep outside), who begat 
 Anu-matao (cold space), who begat Anu-whakarere (space 
 of extreme cold), who begat Anu-whaka-toro (cold space 
 creeping on), who begat Anu-mate (space of cold death), 
 who was the source of death. To these must be added 
 also many of the deformed generation, the offspring of Tane 
 and Hine-ti-tama (daughter of the evil son). These were 
 disobedient to Rangi, and would not obey his commands, 
 but persisted in evil, and were swept by Rangi down to the 
 Po ; and by them mankind are dra^\^l into the lower worlds. 
 They are constantly employed in tempting mankind to 
 do evil, and combine with Hine-a-te-uira (daughter of 
 lightning), the Ti-tama (evil child) oE Tanc, to corrupt 
 and destroy the race of man. 
 
 Rangi and Papa-tu-a-nuku begat another family, of 
 whom Rchua was first-born. His coming was as the flash- 
 ing of light, and from him sjDrang Tama-i-tc-oko-tahi (son 
 of the one bowl), Avho begat Te-whai-tu-tahi-a-iwa (the 
 joint-following of the nine), from whom descended the 
 Tihinga (pinnacle of the hill), who was father of Rakeka 
 (Rakenga) (bare), avIio was father of Rangi-ma-kawe-kawc 
 (locks of hair of heaven), Mdio begat Raugi-whaka-upoko 
 (head of heaven) . The sister of Rehua was called Ha- 
 kina (breath of the sea-urchin) . These were all spirits, and.
 
 30 ANCIENT MAOEI HISTORY. 
 
 witli the innumerable hosts of Rehua, inhabited the upper 
 licavcns : they did not appear in this Avorld. 
 
 The next offspring of Rangi and Papa_, and intimately 
 associated with Rehua, was Tane the great artificer. Then 
 followed Paia (shut), Wchi-nui-a-raamao (great fear of the 
 distance), Tu-taka-hinahina (Tu of the grey hairs), Te-aki 
 (the one who gives blows), Whati-ua (run from the rain), 
 Tu (stand), Rongo (fame), Ru (earthquake), U-ako (taught 
 at the breast), Hua (fruit). Puna (spring of water), Whe- 
 rei (extruded) , Uru (enter), Kakana (Ngangana) (red), Wai- 
 o-nuku (water of the earth), Wai-o-rangi (water of the 
 heaven), Aio-hou-take-take (long-continued calm), Ka- 
 mau-ki-waho (caught outside), Ka-mau-ki-tahito(tawhito)- 
 o-te-raki (rangi) (caught with the ancient of heaven), Kai 
 (Ngai) (heel), Kai-roa (long heel), Kai-pehu (angry heel), 
 Kai-aki-akina (heel beaten again and again), Tapa-tapa-i- 
 waho (curse by calling names outside), Te Manu-aero- 
 (waero)-rua (bird with two tails), Toi (summit), Rauru 
 (hair of the head), Ritenga (policy), Wha-tonga (south- 
 ward) , Apa (body of workmen) , Rongo-mai (whale) , TaTia- 
 titi (nailed side), Rua-tapu (sacred pit), Pipi (ooze out), 
 Ara-tu-ma-heni (hengi) (path of the gentle breeze), Rangi- 
 roa (long day), Rongo-mai (whale), Pou-pa (post of 
 the fortification), Rangi-whaka-maru (day of shade), 
 Hou-nuku (delving into the earth), Hou-rangi (ascend 
 to heaven), Hou-a-tea (ascending into open space), Ue- 
 nuku (trembling earth), Ka-hutia-te-rangi (the heaven 
 drawn up), Ru-tapu (sacred trembling), and Paikea (sea- 
 god) . 
 
 After Rangi recovered from the severe wounds he had 
 received in his conflict with Taka-roa (long in taking ac- 
 tion), he begat by Papa the generations of the deformed. 
 Their names imply inferiority to the former offspring he had 
 with this wife. These deformed were called the Whanau- 
 tuoi (lean offspring), and were named Whanau-takoto (off- 
 spring lying down), Tane-kupapa-co (Tane lying on the 
 rocks), Tane-tuturi (kneeling Tane), Tane-pepeke (Tane 
 with his legs drawn up), Tc-oi (the shudderer), Upoko-uui
 
 GODS OF MISFORTUNE AND DISEASE. 31 
 
 (great head), Upoko-wliaka-ahu (head that grows), and 
 Tane-i-te-Avai-ora (Tane at the living water) . 
 
 Raugi's union with Heke-heke-i-papa (coming down 
 flat) (d) produced some of the great lords of the heavens : 
 Tama-i-waho (the son outside), the first-born, who occu- 
 pied the highest heaven ; then followed Tama-rau-tu (son 
 that gathers as he stands), Tama-nui-a-rangi (great son of 
 heaven), Tama-he-rangi (son of the heaven), Rangi-whaka- 
 ipuipu (bowl of the heavens), and Rangi-whaka-ka (kindled 
 heaven) . 
 
 The offspring of Tama-nui-a-rangi were Hau-mia (add 
 to), Manu-i-aka(anga) (the bird that went f orward) , Maru- 
 nui-a-ka(nga)-hoe (great shade whilst voyaging), Hua- 
 wai-wai (returning health), Tahito-kura(kuru) (ancient 
 red; A-wrw, blow) , Kohu-rere (flying fog), Te-ao-hi-awe (dawn 
 of day with dark streaks), Haere (proceeding), Ue-nuku- 
 pokaia (trembling of the earth doubled up), Ue-nuku- 
 horea (trembling bald earth), Raugi-whitiki-ora (day of life 
 putting the belt on), and Pu-ki-tonga (stability at the 
 south) . Some of these inhabited this earth. 
 
 Another family of Rangi was by Hotu-papa : these Avere 
 Tu (stand erect), Rongo (fame), ' Kan apu (brightness), 
 Haere-mai-tua (come from beyond), Haere-mai-whano 
 (come on and prcceed onwards), Haere-aro-aro-uri (go with 
 a black front), Haere-i-te-ao-pouri (go on in the dark 
 world), Haere-i-te-ao-potako(potango) (go in the black 
 world), Te-kitea (cannot be seen), Te-whaia (cannot 
 be followed), Ao-mataki (world gazed at), Turu-melia 
 (pleasant fifteenth day of the moon), Ko-ka(nga)-ihi (the 
 rays of the sun) , U-ki-mate-ho-ata (landing on the third day 
 of the moon's age), Rei (sailing), Pou (all consumed), Pou-a- 
 taka-taka (consumed and staggering), Pou-raka (ranga) - 
 hua (consumed, but fruit bursting forth), Tuhuku(Tu- 
 hunga)-tira (birds caught on their perch), Tama-taka-ariki 
 (son slowly following the supreme chief), Wai-tu-rangi 
 (water standing in heaven), Tu-kau-moana (Tu who swam 
 the sea), Kiri-rua (two skins), Hotu-ma-moe (sob in the 
 sleep), Tu-mai-o-nuku (rainbow standing), Tu-mai-o-rangi
 
 32 ANCIENT MAOKI HISTORY. 
 
 (heaven stood forth), Tu-te-pewa (new moon seen), Tu- 
 ma-koha (expanded) , Utu-poraki (poranj^i) (payment for the 
 insane) _, Ilika-ara-roa (long in obtaining fire), Ue-nuku- 
 pokai-whenua (rainbow spanning the land), Uc-nuku-horea 
 (dim rainbow). Some of these also visited this earth. 
 
 Another Heading of Creation. (Nga-i-tahu.) 
 lo (power, god) begat lo-nuku (god of the world), 
 who begat lo-rangi (god of the heavens), who begat 
 Tahito-te-raki (ancient of the heavens), who begat Tahito- 
 te-rca (ancient abundant one), who begat Wai-o (water 
 sufficient), who begat Wai-o-whaka-tangata (sufficient water 
 for man), who begat Te-anu-mahana (the world become 
 warm) , who begat Te-anu-mato (budding world) , and Wero 
 (pierce), and Wero-kohua (pierce the mist), and Te-anu- 
 ka-wewero (the nipping cold). Te-anu-mahana (the warm 
 earth) begat Tura (in open day) ; Te-anuku-ka-wewera 
 (warm breath of the world) begat Heke-lieke-u-nuku (de- 
 scend on the breast of the world), Heke-heke-i-raki (de- 
 scend from heaven), Heke-lieke-i-j)apa (descend from the 
 earth), and Whatu-rewa (the sacred stone) ; [d). These 
 four were all females ; Whatu-rewa was also granddaughter 
 of Taka-roa. 
 
 Anu-ka-wewera also begat Rau-mati (summer) ; and 
 Rau-mati, who was also descended from Anu-mahana, begat 
 Tura-te-waru-tu-aha (clear day of the eighth moon) . Tura- 
 te-warii-tu-aha took to wife Hau-kura-matua (parent with 
 the red plume), and begat Ira-tu-roto (marked deeply 
 on the skin) . Ira-tu-roto took Waha-mata-reka (beautiful 
 face and sweet voice) to wife. She was daughter of Ahu- 
 kuma-wiria (inclined to tend fondly) , and begat Iwi (bone) , 
 a daughter, and Ui-roa (long inquiry), a son, and Poraka- 
 (Poranga) -hau (invoke the winds at night), a daughter. 
 
 Ui-roa went on a journey. He arrived at the settle- 
 ment of Te Tue (yelping), or Te-We (yelp). He took 
 Te-We as his wife. Tvoav, Pakura-tauranga (unsettled red 
 one) was the elder brother of Te-We. He led Ui-roa to the 
 grounds where thev cultivated the kumara, where Ui-roa
 
 PRODUCE OP THE EARTH EATEN. 33 
 
 observed that Te-We ate the kumara raw, which made him 
 think she would soon be a mother. 
 
 Pakura-tauranga made thirty ko {d) (wooden staves to 
 cultivate with), and stuck them up on the ridges which 
 divided the cultivations into beds or plots, and left them 
 there, and then he performed ceremonies and clianted 
 incantations, that his deified ancestors might come and use 
 these staves, and turn up the soil of the beds preparatory to 
 the planting of the kumara crop. Those ancestors came, 
 and in two days they had set a large space of ground with 
 the kumara. 
 
 Ui-roa, his wife, and her brother left their home and 
 went to Te-aka-matua (the parent cliral)ing-plant), the 
 settlement of Ira-tu-roto. As they approached it the 
 father of Ui-roa dreamt his son had come back to his 
 home, and in his sleep the father called out, Ui-roa 
 answered the call of his father. The reply awoke 
 the old man. Ui-roa began to work in the land culti- 
 vated by his father; but, not having sufficient kumara 
 bulbs to set the whole field, he planted the karaka, 
 tawa, ivhinau fhinau), jwkaka, poporo, and karamu 
 trees. Also he planted the kauru ftiij root (dj, and 
 feiioi itoetoe) grass, harakeke {korari) (flax, or Phormium 
 tenax), and the ngaio, matai, and kahika-tea trees. At 
 harvest-time he gathered in the kumara cvo]); but tlie trees, 
 and roots, and grass became permanent. The fruit only 
 of the trees was eaten, and the root of the kauru. or tJi 
 was cooked for the saccharine matter it contained. Th(! 
 wife of Ui-roa brought forth a son, who was called Taliito- 
 ta-rero (Tahi-to-ta-rere) (ancient flying one). The people 
 of Tc-we presented warm water to her : hence this is pro- 
 vided by the relatives of a mother in all similar cases. 
 Another child, a son, was born to them, who was called 
 Ra-kai-nui (great consuming sun), who toolv a wife and 
 begat Te-ao-mata-rahi (cloud not dense), avIio, when hv. 
 had become a man, followed a party which was proceeding 
 to war. He was taken prisoner by a marauding party of 
 the enemy, and killed. On the return home of the party 
 3
 
 34 ANCIENT MAORI HISTORY. 
 
 with whom he was connected, he was missed. Those who 
 had killed liira cut his head off and buried his body. The 
 head was taken by them to the settlements of Ra-kai-paka 
 (day oi' eating scraps), lia-kai-waka-iri (day on which food 
 was hung up), Ra-kai-mako (day on which shark was 
 eaten), and Ra-kai-kou-nuku (day on which the good 
 things of the earth were eaten). Tahi-to-ta-rere then 
 became chief leader of the many tribes. 
 
 Now, from Te Anu-i-waho (cold outside) came Te- 
 pounamu (greenstone) ; and from Te-anu-matao (dense 
 cold), Wiro (Whiro) (second day of the moon) and Hua 
 (bloom) ; and from Te-anu-mahana came Tura; and from 
 Te-anu-ka-wewera the four women called Heke-heke-u- 
 nuku, Heke-heke-i-raki, Heke-heke-i-papa, and Whatu- 
 rewa. Thus the origin of Te-Anu (cold) and of Te- 
 Kahui (flocks or tribes) is one with that of the offspring 
 of Taka-roa. 
 
 Now, the work on the left side of the Kahui-anu, 
 and the omens observed there, relate to death, evil, and the 
 lower worlds ; but the work on the right side, and the 
 omens observed there, relate to good, life, and prosperity 
 in this world. 
 
 The Kahui (company) of Rehua, Te Waka-ha (cause 
 breath), Naku-roa (long scratch), Te-matea (the longed- 
 for), Wati-hua (Whati-hua) (pluck the fruit), Hou-nuku 
 (descend in the earth) , Hou-raki (enter the heaven) , f and 
 Hou-tea (enter the light), were originally below, but they 
 fled above. 
 
 Te-Rangi-popoki (the sky with the concave side down- 
 wards) was father of Tane and of Hine-mata-ora (daughter 
 of the healthy face) , who begat Hine-kai-taki (tangi) (weep- 
 ing daughter), who was the supreme of the Nga-i-tahn 
 people. 
 
 These are the leaders of the senior family tribe : Rongo- 
 u-matu (fame of the corpulent), Kahu-kura (red garment), 
 Maui (on the left hand), Te Haerenga-taha (going on the 
 side), Rongo-i-tua (news from outside), and Ra-kai-ora 
 (day of plenty).
 
 GODS OF FOOD. 35 
 
 And these are the divisions of the Tahu (opulent in 
 all that sustains life ; adequate to the necessities of all 
 creatures) : Tahu the food-seeker^ Tahu the cultivator of 
 food, Tahu the gatherer-together of food_, Tahu the fructi- 
 fier of food, and Tahu of peace and plenty.
 
 CHAPTER III. 
 
 The evil one has fallen — altogether fallen. 
 Tane was before, the j^ouuger brother behind ; 
 And Tane would not deign to turn or answer him. 
 Then dried up streams, the di-eaded lizard died, 
 Thou beaten, broken, and forsaken vessel. 
 
 One i^rop is above, and one below. 
 One night, the nights of the gods ; 
 One night, the nights of the ancients. 
 
 Abhorrent brightness gleams on night, 
 And wails of woe fill all its gloom. 
 
 Give soul and gi-eater power. 
 And give thy living spirit now. 
 Thy spirit now is overcome. 
 Thy spirit is subdued. 
 And in the wicker basket closed ; 
 And, though subdued, life now can live. 
 Thine is the breath, but mine the soul, 
 And mine enjoyment, mine delight. 
 
 Bow on thy knee, be cautious still ; 
 Submit to thy defeat : now thy dejected mien 
 Cannot again provoke fierce ire. 
 
 An ancient incantation, chanted together by contracting partiet 
 at the ratification of terms of peace. 
 
 TANE AND REBELLION OF SPIRITS. 
 (NGA-I-TAHU.) 
 
 When Tane had gone up to heaven, Tu-mata-u-enga 
 (Tu of the inciting face) and Iloko(Rongo)-ma-rae-roa 
 (Rongo of the long forehead) said, '' Now that Tane has 
 gone, let ns kill some of the creatures he has made, that 
 we two may see if they are palatable." They killed one of 
 the offspring of Tiki-kapa-kapa (Tiki the flapping one — 
 birds) , and offered it as a sacred sacrifice to Rehua, to whom 
 they said, " O aged ! to what do you liken that food of 
 man ? " Rehua answered, " Is it not palatable ? Perhaps 
 you think it is sweet." Now, Rehua did not know what 
 the food he had eateu was. Tu-mata-u-enga and Roko
 
 FIRE FIRST KNOWN. 37 
 
 then killed another o£ Tane's creatures^ which they 
 again took and offered to Rehna, saying, " O friend ! 
 how sweet is that food ! " Rehua answered, " O you ! you 
 two agreed to kill those offerings. Now hearken : these 
 creatures were made by Tane to live in the world, for 
 the use of man." Tu-mata-u-enga and Rongo captured 
 and plucked of the offspring of the many different families 
 of Tiki. Hence the offspring of Tiki-kapa-kapa (flapping- 
 Tiki) and Tiki-to-hua (Tiki fruit-bearer) have been cap- 
 tured and plucked. 
 
 Then there was another killing of sacred offerings by 
 Tu and Roko : these were of the offspring of Puku-puku-te- 
 rangi (the mounds of heaven) . The lungs of these offerings 
 were taken and offered to their lord Rehua. 
 
 Fire was first kindled by Rehua, on which was roasted 
 the korari (Phormium teriax), the fruit of trees, and fish. 
 Then commenced the art of cooking by fire. 
 
 The Tau-mata (temple, or holy peak of a hill) of Rehua 
 was called Te-taki-taki (the recitation of song), and Avas in 
 the fourth and fifth heavens. 
 
 Then Tu and Roko determined to go up into heaven and 
 there make war, and kill the occupants of that region. They 
 went to Tau-mata (the peak), and to Kahu-raki (the blue sky), 
 and to Puke-nui-o-hotu (the big hill of sobbing), and to 
 Puke-nui-papa (large flat hill), and to Puke-nui-tauranga 
 (hill of battle), and slaughtered the tribes as they went. 
 After this the battle of Taku-tai-o-te-raki (the border of 
 heaven) took place. And after this another battle took 
 place called Awa-rua (the two rivers), where Tu-mata-u- 
 enga was mortally Avounded. Now, before the battle Rongo 
 had counselled the slaughter of all the enemy ; therefore, as 
 Tu lay dying he said, " You remember my advice, when 
 you replied, ' Let us allow jmrt to escape by making faint 
 blows at them.' Now you will die, and it will be left for 
 me to obtain revenge for your death in this world." 
 
 Then Roko rose to revenge the death of Tu ; and this was 
 the war that was waged even up to the high peaks of the 
 hills of heaven. The name of that battle was Tc-uru-rangi
 
 38 ANCIENT MAORI HISTORY. 
 
 (tlic head o£ Heaven) . A great many beings fell — 
 namely, Puku-nui (great stomach) , Puku-roa (long stomach), 
 Puke-i-ahua (stomach that was caused to swell), Puku-i- 
 kakia(ngakia) (fostered stomach), Te-whaka-whenua-i-ere- 
 no-tu (the exhausted land of Tu)_, and Hua-take (fruit 
 of the root), and Koe-erea (joy exhausted), and Kura- 
 waka (red plumes of the medium), and Kura-tahia (plume 
 that was cleaned), and Tipia (skim lightly), and Pito- 
 rei (point of the chest), and Hutihuti-maukuku (the 
 ti-root drawn up). And also Tahi-uri (black side) was 
 killed there; and Taha-tea (light side), and Taha-ma (white 
 side), and Taha-poko (dark side), and Taha-whero (red 
 side) . But two men escaped and fled into the forest : 
 one was called Tama-he-raki(rangi) (child bewildered in 
 heaven), the other was Raki-whakaka (heated heaven). 
 From this time were known and practised the incantations 
 used by the Maori people. 
 
 Tu-mata-u-enga and Rongo-ma-rae-roa were the origi- 
 nators of evil in ancient times. They caused disobedience and 
 war in the heavens ; they were powerful for war and battle, 
 and also caused confusion among their adversaries. But this 
 was the cause of sorrow to Tane, and made him say to those 
 disorderly companies, " I will not allow you to live here. 
 Go ye below.^^ He then threw all that company — that tribe 
 and their chief Roko — tumbling down to the worlds below ; 
 and this party, which had gone up in confidence, returned in 
 confusion, and came to the place Kai-hewa (eat in doubt), 
 where they lived in dismay and dread. 
 
 Rebellion in Heaven. (Another Reading — 
 Nga-i-tahu.) 
 It will be remembered that Tane, and Rangi his father, 
 dwelt in the upper worlds with their spirit-hosts. Of 
 these the Kahui-anu (flock of cold) persisted in their efforts 
 to draw the Kahui-tahu (flock of plenty) and the Kahui-tao 
 (flock of blessings) to evil and rebellion. Raki therefore 
 gave the order to expel them, and to Tane the power to 
 cast them out and throw them down from the first heaven.
 
 BATTLES IN THE HEAVENS. 39 
 
 that they might all fall down to the various Pos. Because 
 those flocks continually persisted in doing evil, Raki said, 
 "^ Chase them away, as they will not hearken to teaching, 
 and will not live peaceably.'' 
 
 On their arrival in the Pos they did not cause very great 
 evil, but they taught Tama-tau-weka (son of persistent 
 battle) and Rongo-ma-rae-roa (fame of the long forehead) 
 to kill the creatures Tane had made on earth, and thus be 
 revenged for having been thrown down from the heavens. 
 
 (Hine-) Ti-tama (the absconding wife of Tane) joined 
 those flocks, to assist in taking revenge on the creatures 
 made by Tane. 
 
 Then was killed one of the offspring of Tiki-kapakapa 
 (image of the flapping — fish). This first one killed was 
 offered to Rehua. There was also killed one of the off- 
 spring of Tiki-to-hua (image pregnant with egg), which 
 was also offered to Rehua. Then first men began to eat 
 fish and birds. 
 
 Another and second rebellion was caused by Ru (tremble) 
 and Ro (inherent), who gave battle in the heaven, called 
 Puku-puku-te-rangi (swellings in heaven). They were 
 spirits who were fostered by Tane, and fled down into this 
 world, and from them sprang the aruhe (fern-root) and 
 many other sorts of food which have been lost to man. 
 This is why the fern-root was used by man as a sacred 
 offering to be given to the gods. 
 
 Another and third rebellion was fought on the back of 
 Raki. This battle was called Awa-rua (the double river), 
 also Taku-tai-o-te-raki (sea-coast of the heaven). From 
 Awa-rua arose the angry feelings of Tane to those rebels 
 Tu-(mata-u-enga) and Roko-(ma-rae-roa). Tu was killed 
 by the beings of Tane, and his spirit allowed to go to the 
 Po. Thousands of the rebels were killed — that is, as far as 
 spirits could be killed — in that battle. 
 
 Tane and Raki consulted. Tane persisted in his deter- 
 mination to kill all, but Raki referred to a proposal he 
 had made some time previously — that the world should be 
 divided and the heavens separated from the earth, so that
 
 40 ANCIENT MAORI HISTORY. 
 
 these spirits could become human by assuming bodies — but 
 Tane wouhl not agree. Through tliis misunderstanding 
 these spirits were doomed to stay in darkness. This was the 
 result of this second rebellion. These rel)els were driven 
 from the upper heavens, and their unalteraljle fate was, to 
 live in doubt in this world and in the worlds of darkness. 
 
 It is from the Kahui-anu (flock of the cold space) that 
 all the evils which now afflict the Maori race came. Our 
 seers say, when a sudden death occurs, that the Atua- 
 kikokiko (the god of flesh) is killing the people ; and when 
 two or, may be, three deaths occur on one day, incantations 
 are repeated and ceremonies performed to avert death 
 from the tribes. These incantations and ceremonies were 
 repeated and performed to Mihi-mihi-tea (acknoAvledge the 
 obligation, and lament for the fair one) and also to Tapa- 
 tapa (the one called for). 
 
 It was Rehua who dispersed sadness and gloom from 
 the minds of the weak as well as the strong. He was 
 lord of kindness. His innumerable host reside in the 
 heavens. It was Tu-mata-uenga and Rongo-ma-rae-roa 
 who caused war and its attendant evils. Rehua (host of 
 kindness), Kahu-kura (red garment), and Tane were great 
 leaders ; and besides, there were Rongo-nui-a-tau (the great 
 news heard) and Weka ( Wheka) -i-te-ati-nuku (garments of 
 those driven into cold space). The latter was guardian 
 and sustaining god, who, with the aid of Tu-hina-po (Tu 
 of the twilight), conducted our race over the vast ocean. 
 They are gods of the ocean, and therefore sea-weed is the 
 offering presented and laid before them. 
 
 After the battle at Tai-o-rua-tapu (the tide of the sacre d 
 pit) Ue-nuku (trembling earth) and his son Rua-tapu (sacred 
 pit) were, and continue to this day to be, the protecting 
 gods of their descendants. If any of their offspring are 
 inclined to evil they correct them, and they are the 
 guardians of those who lead good and untainted lives. 
 
 Kahu-kura and Rongo-nui-a-tau are the arbiters of life 
 and death in war or peace, and are the gods who care for 
 invalids, and are also the guardian gods of travellers.
 
 FIEST MURDER IN THE WORLD. 41 
 
 Prayer must be offered to Kahu-kura when the body is 
 afflicted by disease, so that the disease may be sent elsewhere. 
 Kahui-tahu-o-rangi (flock of warm ones of Rangi) camiot 
 cure those who are sick ; but, though they are unable to 
 heal, submissive prayers must be made to them, and offer- 
 ings of sea- weed and grass presented to them, so that they 
 be not enraged, but that they may be pleased and act 
 kindly towards man, over whom their power is such that 
 nothing can in any case remove it. 
 
 Incantations and ceremonies repeated and performed for 
 life and health are performed and repeated to Rangi ; so 
 also are those that are repeated and performed to guide 
 the spirits of men to the lower worlds, or to conduct them 
 to the heavens of brightness, where they may ramble and 
 live (dj. Rangi is also the god of battle, and to him are 
 incantations repeated and ceremonies performed to obtain 
 bravery and power for an army, that it may overcome its 
 enemies. Raki is a good god. 
 
 Some of our high priests state it was Tu- (mata-uenga) 
 and Rongo- (ma-rae-roa) who first made war and killed 
 men; but the beings killed were not like man as he now 
 is — they were gods. The men of Tiki were those who first 
 killed each other. 
 
 Rau-riki (gather the small ones) was the first to kill 
 man in this world. He killed Hotu-a (eagerly desire for god) . 
 Rau-riki was envious of Hotu-a because the females loved 
 Hotu-a, and because he was a noble-looking and beautiful 
 man. When the news of his death reached his relatives 
 and tribes they sought for satisfaction : they repeated 
 their incantations to Tu-(mata-uciiga) and Rongo- (ma-rae- 
 roa), and went and dipped the first finger of their left hands 
 in the blood of Hotu-a and held their hands up to heaven ; 
 then they pointed with their fingers to the thousands below ; 
 then they took some of the clotted blood of Hotu-a in their 
 left hands, and with them pointed to the sky, and then 
 again pointed below, with each movement repeating their 
 incantations, and naming each god of the heavens and all 
 those below, also the names of all the heroes above and
 
 42 ANCIENT MAOBI HISTORY. 
 
 below ; then they repeated the incantation of " Life/' and of 
 the "Origin of all Things;" then they repeated the incanta- 
 tion " Incense of Gum/' and went in a body and attacked 
 the settlement of Rau-riki, and killed him, and cooked and ate 
 his body ; then they repeated the grand incantations of the 
 Ika-nui-a-tahua (the slain offering) and Te-umu-titia (the 
 burnt offering adorned with feathers) . These last two were 
 repeated in the sacred place. Retiring thence they presented 
 the heart of the slain to the high priest, and not until he 
 had eaten it could the army partake of ordinary food. 
 
 When war is proclaimed, and men have fallen, the 
 heart of the first one slain is taken out and presented as 
 an offering to the gods. 
 
 The most delicate part of man is the thigh, which is 
 placed in a bowl made of sea-kelp, and cooked in an 
 umu (d). The chiefs alone partake of this. 
 
 When a party is about to set out on a war expedition, they 
 catch and kill a bird called a ma-tata (swamp wren) , carefully 
 saving all the blood, and with incantations and ceremonies 
 offer the body to the gods and then deposit it in the sacred 
 place. The blood alone of the bird is used in the ceremonies 
 when the offering is made. This being done the army 
 return home dancing and singing and chanting incanta- 
 tions to Tu-(mata-uenga), and then remain for one or two 
 months, devoting a great portion of their time in throwing 
 the niu (d) . Then a war-party is selected, and the army leaves 
 the settlement, and when some distance on the road they all 
 join in chanting incantations to Tu (the god of war), so 
 that the power of the enemy may not be able to repel 
 their attack. 
 
 This was all done when the army to revenge the death 
 of Hotu-a attacked and took the 2)a of Rau-riki. He him- 
 self escaped, but all the people were either slain or taken 
 prisoners. When the fight was over, they assembled the 
 prisoners, and, after killing the first one captured, they took 
 his heart and presented it to the high priest ; this he 
 cooked, and when he had eaten it they killed all the other 
 prisoners, carefully saving all the blood, which they offered
 
 ORIGIN OF CANNIBALISM. 43 
 
 with great ceremony as a sacrifice to the gods ; and then 
 the bodies of all those slain were cut up and cooked and 
 eaten by the army. This was the commencement of can- 
 nibalism in this world, and the practice has been con- 
 tinued down to the present time. 
 
 Rau-riki fled and took shelter with Kura-tahea (sacred 
 red ochre obtained) . The army pursued, and, in the attack 
 which followed, Rau-riki was slain, and his blood was drunk 
 by the high priest whilst it was warm. His head was cured: 
 the brains were first taken out and a piece of wood placed 
 in each nostril ; the skin of the neck sewn round a hoop of 
 kare-ao [Rhipogonum scandens) , so that it might not shrink ; 
 the lips were sewn together to prevent the teeth appearing ; 
 it was then carefully covered up with grass and placed on 
 the top of an umu and cured fd). His bones were made 
 into needles to sew the garments then used by the people, 
 some into hooks to catch fish, and some into barbs for 
 birds and eel-spears. The hands were dried with the 
 fingers bent in towards the palm, and the wrists were tied 
 to a pole which was stuck into the ground, and baskets 
 containing the remains of a meal were hung up on these 
 fingers. 
 
 At this time Kahu-kura (the god of the rainbow) was 
 personified by a figure carved in wood. To this incanta- 
 tions were chanted, and the effigy was held up in the hands 
 of the priests and shaken about to delight the people. 
 
 The practice of curing the heads of distinguished 
 enemies has continued down to the present time, so that 
 the trophies of war and the power of the people might be 
 seen. These were set on the tops of the posts surrounding 
 the enclosure of the marae (courtyard), so that visitors 
 might see them. 
 
 Rebellion in Heaven. (Another Reading — 
 Nga-i-tahu.) 
 
 The family of Rangi by his second wife, Poko-harua-te- 
 po, was the multitude of the Tahu. Amongst them were :
 
 '■44 ANCIENT MAOEI HISTOKY. 
 
 Ka-tUj Wcroliia, Whaka-iria, Tao-kai-maiki, Tao-iti-a- 
 pac-kohuj Talma-tu, Taliua-roa, Karanga-a-tuhea, Ika- 
 rimu, Wliakatu-koroua, Kokiri, and Kopu-nui. 
 
 Immediately connected with these are the hosts of Te 
 Ann and Tao. Rangi begat Ka-mau-ki-waho^ who begat 
 Pari-nui, who begat Pari-mate, who begat Moe-waho, who 
 begat Anu-matao, who begat Te-anu-whaka-rere, who 
 begat Te-anu-whaka-toro, who begat Anu-mate. These are 
 the source of death. 
 
 To these also must be added many of the deformed off- 
 spring of Eangi, as Tane-tuturi, Tane-pepeke^ Tane-ku- 
 nawhea^ Tane-tuoi, Tane-te-wai-ora, together with some of 
 the offspring of Tane and Hine-tauira, as Tahu-kumea and 
 Tahu-whaka-ero. These were not willing to obey the 
 commands of Rangi; they persisted in disobedience and 
 wrong-doing, and were swept by his orders down to the 
 lower worlds. Rangi commissioned Tane to drive these 
 rebels from the worlds above to the worlds below. By 
 these mankind is drawn down to the dark worlds. They 
 are ever employed to tempt and draw man to great evil 
 and death. 
 
 Rebellion in Heaven. (Another Reading — 
 Nga-i-tahu.) 
 
 After Tane had arranged the stars, and had made his 
 father Rangi beautiful, and had formulated the laws of tapu, 
 he visited the earth, and again went up to the heavens. After 
 his departure, the spirits who occupied the lower worlds 
 (they who had been driven from the heavens for their dis- 
 obedience to Rangi) sought to be revenged on Tane for 
 the part he had taken in dri^dng them thence. They first 
 caused evil amongst the fish of the sea, and multitudes of 
 them were destroyed. Then they caused evil amongst the 
 birds of the air, and flocks of them perished. And when 
 men were made and had multiplied, they also caused evil 
 -amongst them, Tu-mata-u-enga and Rongo-ma-rae-roa
 
 ORIGIN OP DEATH. 4-5 
 
 were the leaders of the hosts of the war spirits whicli slew 
 mankind. Thus was evil introduced into this world, and 
 man, hirds, and fish became antagonistic, Man killed man, 
 birds destroyed birds, and fish devoured fish; and thus^ 
 death was first known in this world.
 
 CHAPTER IV. 
 
 stay, omens, stay. The One Supreme has come, 
 And signs now tell of his disciples near. 
 They come, and, peering forth, gaze 
 Into space of beauty and of good. 
 
 I, the scholar, hold the sacred stone of power (whatu) (d) 
 Soul of power, soul of earth and heaven, 
 
 Accept delight and ecstasy unlimited. 
 Hold all beauty ; let it spread around. 
 
 The soul now climbs , and high ascends — 
 The soul of the Supreme and his disciples. 
 
 O Heaven 1 the soul is far above — 
 Above, in all creation's space, 
 In light supreme, in blaze of day. 
 
 Ancient incantation cTianted over invalids. 
 
 DIVISION OF HEAVEN AND EARTH. 
 
 (Nga-i-tahu.) 
 
 Raki, though speared by Takaroa, still adhered to the top 
 of Papa; and Raki said to Tane and his younger brothers, 
 " Come and kill me, that men may live." 
 
 Tane said, " O old man ! how shall we kill you ? " 
 
 Raki said, " O young man ! lift me up above, that I 
 may stand separate; that your mother may lie apart from 
 me, that light may grow on you all." 
 
 Then Tane said to Raki, " O old man ! Rehua shall 
 carry you." 
 
 Raki answered Tane and his younger brothers, '' O 
 young men ! do not let me be carried by your elder brothers 
 only, lest my eyes become dim. Rather all of you carry 
 me above, that I may be elevated, that light may dawn on 
 you." 
 
 Tane said to him, " Yes, O old man ! Your plan is 
 right — that light may grow into day."
 
 DIVISION OF HEAVEN AND EAKTH. 47 
 
 Raki said to Tane, " It is right, O Tane ! that I be taken 
 and killed (separated from my wife), that I may become a 
 teacher to you and your younger brothers, and show you 
 how to kill. If I die, then will light and day be in the 
 world." 
 
 Tane was pleased with the reasons why his father wished 
 them to kill him ; and hence Tane said to another branch 
 of the offspring of Raki — to Te Kore-tua-tahi (the first 
 broken), and even to the Kore-tua-a-ngahuru (the tenth 
 broken), and to Te Kore-au-iho (the broken tending down- 
 wards), and to Te Kore-au-ake (broken tending up- 
 wards), and to the Makore-kore-te-po (broken of night), 
 and to the Makore-te-ao (broken of the light), and Kore- 
 a-te-ao-tu-roa (broken of the long-standing world), and to 
 the Makore-a-te-ao-marama (broken of the world of light) — 
 '' Tread on Papa, tread her down ; and prop up Rangi, 
 lift him up above — to Tu-moremore (the bald, or open 
 space), to Tu-haha (stand breathing) — that the eyes of 
 Raki, who is standing here, may be satisfied. Behold Te- 
 Huinga (the assembly), Pu-tahi (the first, or origin). Take- 
 take (the root, or foundation) , and Rehua." Now, this was 
 the origin of the heaven. It was made by Tane and 
 admired by him, and he uttered the words of his 
 prayer to aid Rehua to carry their father above. It 
 was at this time that Tane hid some of Te-Kore (the 
 broken or imperfect beings) in the Maunga-nui-o-te-whenua 
 (great mountain of the earth), in which they remained for 
 ever. 
 
 Tane now took Raki on to his back ; but he could put 
 Raki no higher. 
 
 Raki said to Tane, " You two, you and your younger 
 brother (Paia) carry me." 
 
 Then Paia prayed his prayer, and said, — 
 
 Carry Raki on the back. 
 
 Carry Papa. 
 
 Strengthen, big back of Paia, 
 
 Sprained with the leap at Hua-rau (the many hundred»).
 
 48 ANCIENT MAORI HISTORY. 
 
 Now, I{,aki was raised with the aid of this prayer, and 
 spoke words of imroporoaki (farewell) to Papa, and said, 
 '' O Papa ! O ! You remain here. This will be the (token) 
 of my love to you : in the eighth month I will weep 
 for you.'^ Ilenee the origin of the dew, this being 
 the tears of Raki weeping for Papa. Raki again said to 
 Papa, " O old woman ! live where you are. In winter I 
 will sigh for you." This is the origin of ice. Then Papa 
 spoke words of farewell to Raki, and said, " O old man ! 
 go, O Raki ! and in summer I also will lament for you." 
 Hence the origin of mist, or the love of Papa for Raki. 
 
 When the two had ended their words of farewell, Paia 
 uplifted Raki, and Tane placed his toko (pole) , called Toko- 
 maunga (prop of the mountain), between Papa and Raki. 
 Paia did likewise with his toko. The name of the toko of 
 Paia was Rua-tipua (tupua) (pit of the god) ; and whilst 
 in the act of propping up Raki, Paia repeated this 
 prayer : — 
 
 The prop of whom ? 
 
 The prop of Rua-tipua (god's pit). 
 
 The prop of whom ? 
 
 The prop of Rua-tahito(tawhito) (ancient pit), 
 
 To prop the gentle slope, 
 
 To ward oiī the 
 
 Blast of the south. 
 
 The prop ascended up — 
 
 The prop of this heaven. 
 
 Again Paia prayed, and said, — 
 
 Prop the big cloud, 
 
 The long cloud, 
 
 The thick cloud, 
 
 The door of Raki(Rangi)-riri (fountain of fish), 
 
 The gathering of Raki(Rangi)-ora (heaven of life), 
 
 O Rongo ! come forth. 
 
 Then Raki floated upAvards, and a shout of approval was 
 uttered by those above, Avho said, — 
 
 Tu of the long face, 
 Lift up the momitain.
 
 ORIGIN OF STAES AND CLOUDS. 49 
 
 Such were the words shouted by the innumerable men 
 (beings) from above in approval of the acts of Tane and 
 Paia ; but that burst of applause was mostly in recognition of 
 Tane's having disconnected the heaven^ and propped up its 
 sidesj and made them stable. He had stuffed up the 
 cracks and chinkSj so that when Raid was complete and 
 furnished^ light arose and day began, 
 
 Tane saw that Eaki had no covering by which he could 
 appear seemly. He went to fetch_, and obtained_, the rahui- 
 kura of Ao-kehu (sacred red)^ and fastened it on Raid; 
 but it did not suit him^ as at night it was not seen — 
 only in the light of day was it seen ; so that he swept 
 it off, and Raki again became naked. Then he went 
 to the Kores he had hidden in Maunga-nui-o-te-whenua 
 (great mountain of the land), and drew forth Riald (lift 
 up), and Hapai (carry), and Te Tihi (the pinnacle), and Te 
 Amo (carry in a litter), and Katari (Nga-teri) (vibrate), and 
 Te Mania (the slide) , and Paheke (the slippery) , and Tu-horo 
 (stood on the slip), and Ta-wharu-wharu (sag down), and 
 Tapokopoko (sink in), and Awa (river), and Tipu-nui-a-uta 
 (great growth on shore), and Para-whcnua-mea (scum of 
 the flood), and from these obtained suitable covering for 
 Raki. 
 
 Another Reading of Raxgi. (Nga-ti-iiua-xui.) 
 
 This is the genealogy of the offspring of Papa-tu-a-nuku, 
 and the tribes of Rangi which became ^ars : — 
 
 Rangi begat Tupua (goblin), who begat Tawhiti (tlie 
 snare), who begat Tu (stand erect), who begat Te-ku (the 
 silent) and Wawau (stupid) . Wawau begat Te-para-ku-wai 
 (the scum of the Avater), who begat Para-koka (dry scum of 
 water) , who begat Te-pora-pora (the flat toji) . These were 
 taken and lifted up to become eyes for heaven, to adorn 
 Rangi, and from them came the first glimmer of light. 
 
 Before them was long and dense darkness, and all was 
 void, but with them came the first germ of life ; for 
 Rangi took Tc-ata-tuhi (glimmer of light), and begat the 
 4
 
 50 ANCIENT ISrAORI niSTORY. 
 
 moon ; he then took Wero-wcro (inciting, probing, piercing), 
 and hcgat the sun. These two were also taken and placed 
 for eyes in the sky. 
 
 Another Reading of Rangi, (Nga-rauru.) 
 
 Rangi Avas floating on the earth. Then he took Te- 
 ata-tuhi to wife, and begat the moon. He took Wero-wero, 
 and begat the sun. These two were taken and thrown up 
 into the sky as eyes for heaven ; and light stood in heaven, 
 and dim light stood on the mountain Hiku-rangi (end of 
 heaven). 
 
 Another Reading of Paia and Rangi. (Nga-ti-hau.) 
 
 When Paia carried Rangi up on his back, Rangi wept 
 
 and said, — 
 
 Straighten out, big back of Paia, 
 Pain is at the altar at Hua-rau. 
 
 This was the incantation repeated at the time Rangi 
 and Papa were separated : — 
 
 Separate Ransi and Papa, 
 
 That they may be parted. 
 
 Sing the resounding song, sing the resounding song. 
 
 We two are being separated. 
 
 Sing the resounding song, sing the resounding song. 
 
 Separate the damp part. 
 
 Sing the resoundmg song, 
 
 That parting may take place. 
 
 Sing the resomiding song. 
 
 Separate Ari (eleventh day of the moon's age), and Hua (full 
 
 moon) be separated. 
 The resounding song. 
 Separate Echua, and Tama-rau-tu 
 (Son of the erect leaf) be separated. 
 Sing the resomiding song. 
 
 Separate Uru (the glow), and Kakana (Ngangana) 
 (Brightness) be separated. 
 Sing the resounding song. 
 
 Separate Te-aki (dash), and Wha-tuia (the sewn-up) 
 Be separated. Sing the resomiding song. 
 Separate Tu, and Eoko (Kongo) 
 Be separate. Sing the resovmding song.
 
 oeigin of sun and moon. 51 
 
 Another Reading of Rangi. (Nga-ti-hau.) 
 
 Rangi took Te-ata-tuhi (first streak of dawn) to wife, 
 and begat Te-marama (the moon). 
 
 Rangi took Wero-wero to wife, and begat Te-ra (the 
 sun), Te-ata-rapa (first glow of dawn), Te-ata-i-mabina 
 (twilight). Then the light of day shone dimly on Hiku- 
 rangi (the end of heaA'en). 
 
 Rangi took Papa-tu-a-nuku to wife. At the time they 
 were separated Whai-tiri, an old female goddess of the 
 first generation of the Po (lower worlds), composed and 
 chanted this incantation, which caused the division between 
 Rangi and Papa : — 
 
 Bough be their skin — so altered by dread 
 As bramble and nettle, repugnant to feel. 
 So change, for each other, their love into hate. 
 With dire enchantments, oh, sever them, gods, 
 And fill with disgust to each other their days. 
 Engulf them in floods, in ocean, and sea. 
 With dire enchantments, oh, sever them, gods. 
 Let love and regret for each other be hate ; 
 Nor affection nor love of the past live again. 
 
 Another Reading of Rangi. (Nga-i-tahu.) 
 
 Te Kore (incomplete) begat Te Maku (damp). Maku 
 took Mahora-nui-a-tea (great expanse of light) and begat 
 Raki (Rangi). Raki took Hotu-papa (sobbing earth), 
 and begat Te Hunga (assembly), Pu-tahi (the origin), 
 Rehua (multitude), and Tane. Rehua came forth as a 
 flash of lightning, but when he went up to the heavens he 
 assumed the form of man. Tane became restless, and 
 went to see him. 
 
 Raki left his wife Hotu-papa, and took Takaroa's wife in 
 her husband's absence, and begat Tu-mata-waka (face of 
 the medium), Rongo-ma-rae-roa (fame of the long fore- 
 head), Tane-nui-a-raki (great male power of Raki), and 
 Paia-nui-a-raki (great closed one of Raki). "When Taka- 
 roa (long in taking action) returned and found his 
 wife living with Raki, he took his hiiata (barbed spear) and
 
 52 ANCIENT MAORI HISTORY. 
 
 fought with Ruki, and wounded him, and laid him pro- 
 strate. The people came for him. Some who were above 
 pulled him up, whilst Paia, Tane, and their followers 
 carri(nl him. These were the props which they used to 
 elevate and keep him up : Ma-tu-pua (stand elevated) , Rua- 
 tahito (old pit), Pi-naki (gentle slope), Kai-he (wrong eat- 
 ing), Nga-mau-ki-tua (the taken behind), Ko-nga-mau-ki- 
 Avaho (the taken outside), and Ko-nga-mau-ki-tahito-o-te- 
 rangi (taken to the ancient heaven). When Raki was 
 steadfastly secured and perfectly separated from Papa it 
 was found he had taken away with him the root of kakaho 
 farundo conspicua) , the kura-tawhiti fkumaraj, the hara- 
 keke-taunga-wiri (flax), and the aruhe (fern-root). 
 
 Tane saw that his father Raki was naked ; so he went 
 and obtained kura (red) to make his father look comely ; 
 but this did not suffice. He then went to bring the 
 stars from the Pae-taku-o-roko, and from Te-tupini-o- 
 wahi-mua-mamau (the mat of dread and of the sacred 
 holding) . The names of these tiipini (mats) were : Hi-ra- 
 uta (fish by the land), Hi-ra-tai (fish by the sea), Pari^ 
 nuku (clifl: of the earth), Pari-raki (cliff of the sky). 
 Stars were the fastenings of these mats. 
 
 Tupu-ranga-o-te-po (growing of the night) and Tau-arai- 
 
 o-te-ao (partition dividing the day) were two names for 
 
 him who advised Tane to take the fastenings of the mats 
 
 (the stars). Tane returned to his own home by another 
 
 way from that by which he had gone, and Tupu-ranga-o-te-po 
 
 took the stars and brought them for Tane. He brought — 
 
 O Manako-tea (white Magellan Cloud), 
 
 ® ]Manako-uri (black Magellan Cloud) , and also 
 
 ^^E^^^^^zEi Te-ika-o-te-raki, called Mango- 
 
 roa (big Magellan Cloiul). 
 
 He also brought Ao-tahi (first light), the sacred star, and 
 
 Ariki (queen of all the stars of the year). Pu-aka (in 
 
 a heap) was her father, and Taku-rua (double rim) was 
 
 her mother. She w^ll not associate with the others. "When 
 
 she appears in the east the people repeat incantations, 
 
 ■weep, and welcome her.
 
 STARS AND THEIR NAMES. 53 
 
 When Pu-aka twiukles and flashes its rays towards tlie 
 north, it is an omen of a fine year; when it twinkles and 
 flashes its rays towards the south, it is an omen of a bad 
 year of rain and wind. These seasons are called after the 
 stars which influence those periods of the year for good or 
 evil. 
 
 These are the positions of these stars : — 
 ^ Ao-tahi. 
 -)(■ ^ Pu-aka and Taku-rua. 
 
 ^ Tama-re-reti (swift-flying son). 
 •^ Te-waka-o-tama-rereti (his canoe). 
 ® Puanga (dark cloud, called the anchor of 
 the canoe of Tama-re-reti). 
 Tane placed the stars on Raki in the daytime, but they 
 were not beautiful ; but at night his father Raki looked 
 grand. 
 
 The dewij^-the frost, the snow , and the rain are the pro- 
 creatiug power from Raki to Papa, and make all shrubs 
 and trees grow in the summer. 
 
 Another Reading of Raki (Rangi). (Nga-ti-hau.) 
 
 Raki was also father of Ka-mau-ki-waho (will be caught 
 outside), who begat Pari-nui (big cliff), who begat Pari- 
 mate (the clifc of death), who begat Moe-waho (slept out- 
 side), who begat Anu-matao (cold wind), who .begat Anu- 
 whakarere (e?:ceedingly cold), who begat Anu-whakatoro 
 (cold creeping on), who begat Anu-mate (death cold). 
 These are they who draw man to death. 
 
 Also, Anu-whakatoro (cold creeping on) begat Anu-wai 
 (cold water), who begat Taka(Tanga)-roa (long assembly), 
 who begat Te Pounamu (the greenstone) . 
 
 Raki and his wife Ha-kina (breath of the sea-egg) begat 
 Te Rupe (the pigeon), who was driven inland. Rupe begat 
 Te Kau-nunui (the great sAvimmers), Avho begat Tc Kau- 
 roroa (the long swimmers), wlio begat Te Kau-wheki (move 
 on the fern), who begat Tu-pari (stand on the cliff), who 
 begat Tu-mata (stand on the peak), who begat Tc Moa
 
 54 ANCIENT MAORI HISTORY. 
 
 (jump forward) and Pckc-i-tua (jumped bcliiud). Pelcc-i-tua 
 begat Peke-aro (jump before), ■who begat Peke-hawani 
 (mirage), Avho begat Po-halia (bewildered), who begat Kai- 
 tangata (man-cater) . 
 
 Raki was also father of Rehua. Rehua begat Tama-i-te- 
 oko-tahi and Ao-nui. Ao-nui begat Ao-roa, who begat 
 Ao-pouri (dark world), who begat Ao-potako(potango) 
 (intensely dark world), who begat Ao-toto (world of blood), 
 who begat Ao-whero (red world), who begat Tu-korokio 
 (stand in the shade), who begat jNIo-uri-uri (the black 
 darkness), who begat Mo-rearea (the disgusted), who begat 
 Mo-haki-tua (past words of the divination), who begat Mo- 
 haki-aro (first words of divination), who begat Kupa 
 (hiccup), who begat Wai-hemo (exhausted water), who 
 begat Ika-tau-i-raki .(the fish sign in heaven), who begat 
 Maroro-ki-tu-a-raki (strong at the back of heaven), who 
 begat Te-uira (lightning), who begat Te Kanapu (the flash), 
 who begat Turi-whaia (obstinate pursued), who begat Whai- 
 tiri (the following crashing noise) . 
 
 Whai-tiri took as her husband Kai-tangata, avIio begat 
 Hema (procreating power). Ilema took as her husband 
 Hu-aro-tu (standing silently), who begat Karihi (the stones 
 to sink the net), a son, and Pupu-mai-nono (bind up the 
 intestines), a daughter, and after these was born another 
 son, called Ta-whaki (rush about). Ta-whaki was nou- 
 rished by his parents and his elder brother and sister 
 until maturity. He became quite enamoured of Hine-nui- 
 a-te-kawa (the great daughter of baptism), who had been 
 betrothed by her seniors to one of their several relatives ; 
 but Hine-nui-a-te-kawa did not like any of those for whom 
 she was intended — she loved Ta-whaki. Her elder relatives 
 saw that she was constantly in the company of Ta-whaki, 
 and they secretly conspired to kill Ta-whaki. He, knowing 
 this, remembered the words of his grandmother, Whai-tiri, 
 who had, when she was leaving Kai-tangata to go to heaven, 
 said, '' You stay here, and call our child Hema, in remem- 
 brance of my living with you as your wife ; and do you 
 carefully attend to her, and rear her up tenderly. O old
 
 TA-WHAKI WORSHIPPED. 55 
 
 man ! hearken to my word addressed to you : If our cliild 
 fret after me do not let her follow me, lest she should not 
 be able to climb to the heaven of sacred ceremonies and 
 incantations ; and when we have a grandchild, call his 
 name Ta-whaki, in remembrance of my rushing down from 
 the heavens to you. He shall be the man to climb to the 
 heaven of sacred ceremonies/^ So ended the farewell 
 words of Whai-tiri to her husband, and she was taken by 
 the clouds to heaven. 
 
 Now, Hema had acted in a thoughtless manner : she did 
 not reverence the words of her mother, but followed and 
 climbed after her to Tc Tini-o-waiwai (the many fol- 
 lowers), who beat her back. For this reason great was 
 the desire of Ta-whaki to go and find his parent ; and the 
 discovery of the conspiracy to murder him greatly increased 
 that desire. 
 
 Ta-whaki. (Nga-ti-hau.) 
 
 Ta-whaki at one period lived on earth, and was in ap- 
 pearance like a man. His garments were like those of a 
 poor man. He went up to the top of a mountain and sat 
 down, w^here he put off his earthly garments and clothed 
 himself in lightning. Now, there was a man on that moun- 
 tain, who, when he saw Ta-whaki coming, secreted himself^ 
 and from his hiding-place he saw Ta-whaki thus transform 
 himself. He informed the people of the fact, and thence 
 the people looked on Ta-whaki as a god, and all the tribes 
 chanted incantations and offered sacrifices to him. 
 
 Ta-whaki caused the deluge by stamping on the floor of 
 the heaven until it cracked, and a flood of water flowed 
 down and covered the earth. 
 
 Ta-whaki was killed by his brother-in-law ; but he was 
 innocent of the deed for which he was killed. At his death 
 the kaka [Nestor pvoductus) and kaka-riki (small green 
 parrot) took some of his blood and stained their feathers 
 with it. Hence the red on the feathers of those birds to 
 this day. Ta-whaki by his own inherent power came to 
 life agcain.
 
 56 ANCIENT MAORI HISTORY. 
 
 Wliati-tiri (sound of crasliiug),liis father, wished Ta-whaki 
 to go and live with him ; but, as tlie mother of Ta-whaki 
 had l)cen taken prisoner ])y some foreign people, he wished 
 to reseue her before he complied with his father's request. 
 The people who had his mother in custody — Patu-pae-a-rehe 
 (beat on the ridge till weary) — lived on an island difficult 
 of access. They were not men, but a sort of demons of the 
 woods. The duty assigned to his mother in her captivity 
 was to slec]! on the verandah [ivhaka-mahau — shady, cool), 
 and warn the i)cople in the house of the first appearance of 
 day. As soon as she warned them of the dawn they rose 
 and went to the woods. 
 
 Ta-whaki found her whilst the people were away in the 
 forests. They consulted together, and agreed that he 
 shovild hide himself in the thatch of the side of the house. 
 They closed every aperture by which light might enter, 
 leaving the door only open. 
 
 When the people returned in the evening, the first to 
 arrive had some suspicion that a visitor had been there. 
 They inquired of her ; but she answered evasively, and lulled 
 their fears. The people slept in the house that night, and 
 when it began to dawn one of them called to her and asked, 
 " Is it dawn ?^^ She answered, "No," and described the 
 situation of the stars in the heaven to show that, it would 
 be some time ere dawn. They slept, and awoke again and 
 asked the same question as before, and received an answer 
 slightly altering the position of the stars in the west. 
 The same question vras asked and evasively answered 
 many times, till the sun was high up in the heaven. They 
 became impatient and drew the door back fd), which let 
 in such a flood of light that they were dazzled and stupefied 
 by it. At this moment Ta-whaki rose from his hiding and 
 entered the door of the house and killed them all. Taking 
 his mother, he set out on his journey to join his ancestor 
 Eangi, On the peak of a mountain he met his female 
 ancestor who was blind. She was sitting there with ten 
 kumara, counting them, and as she did so she put each from 
 one side to the other. As she thus counted thsm from
 
 OFFERINGS TO THE GODS — HOW PRESEXTED. 
 
 one to nine Tawhaki went up to her and snatched tlie tenth 
 away. Again and again she counted, and each time he 
 took the last one, till he had taken all but one. She was 
 grieved at her loss. Then he made himself known to 
 her by speaking. 
 
 He took clay, and kneaded it with his spittle and rubbed 
 it on her eyes, which restored her sight. He now climbed 
 into a ti-tree {Cordyline), from the top of which a spider's 
 web reached up to heaven. Up this he ascended, but, having 
 gone some distance, his female ancestor chanted her incan- 
 tations to herself. The web broke, and he fell back to the 
 earth. He made a second attempt, but failed. On the third 
 he gained the sky. 
 
 Ta-whaki is a god, and now, from the manner of counting 
 practised by this blind woman, when offerings or sacrifices 
 are made to him they are divided into ten portions, his 
 name i§ called aloud, and these ten portions are each, one by 
 one, lifted up as they are counted from one to ten, and the 
 tenth is put on the left side of the ministering priest. 
 The nine are again dealt with in the same way, and the 
 ninth put on one side. This is repeated till all have 
 been put on one side. And hence, in the saci'cd mode of 
 counting the tenth is not called Te-kau (ten), but Nga- 
 huru (collection, compact). 
 
 Ta-whaki. (Another Headn • — Nga-ti-hau.) 
 
 This is what Tavvhaki said to hi^ elder brothers some 
 
 time before they killed him : — 
 
 Spring up, faint light ?X dawn. 
 
 Give my comb to me — 
 
 IMy comb — 
 
 That I may go to the water — 
 
 To the water Rangi-tuhi (markocl heaven), 
 
 The water now breathing. 
 
 And when Ta-Avhaki was apparently killed by them his 
 eldest brother called to Ta-whaki and said, — 
 
 O Ta-whaki ! where are you ? 
 
 The pukeko (or palnira) (Puri^^ti^ inclanottis) answered 
 " Ke " [the natural cry ol Uic pukeko] .
 
 58 ANCIENT MAORI HISTORY. 
 
 Tho second brother then asked, 
 
 " Ta-whaki, where are you ?" 
 
 Tho mo]io (the rail) answered, " IIu-u." 
 
 The third brother asked, 
 
 " Ta-whaki, where arc you ?" 
 
 Ta-whaki answered by saying, 
 
 " It will grow on your head ; 
 
 On your forehead 
 
 The blood will glow — 
 
 The blood — tho blood of Ta-whaki — 
 
 Of the sun, 
 
 Of the moon — 
 
 The blood of the red sky — 
 
 The sky now standing." 
 
 When Ta-whaki rose from the water he saw a j)eak (or 
 road) J and he climbed on it to heaven. On the way he 
 met Wai-tiri (water of offering to the gods)^ who was quite 
 blind. She said to him, " Perform the ceremonies and cure 
 my eyes.'^ He at once complied^ and chanted an incanta- 
 tion. 
 
 When he had restored her sight she said, " Climb veiy 
 cautiously, for fear you are killed, and beware that you may 
 escape, and not be sucked in by the lips of Hine-nui-te-po 
 (great daughter of night) ." Ta-whaki answered^ — 
 
 Who cares for the woman 
 Of stomach of leeches ? 
 She will retreat from 
 The winds of Ta-whaki, 
 
 Ta-whaki ascended, and climbed to the next heaven, and 
 there met Rehua and Wa-koko-rau (space of hundred 
 parson-birds) [Ako-ako-rau (teach the hundred) or Oko- 
 oko-rau (fondle the hundred)] . There he saw Maru (shelter) 
 also, at sight of whom he opened his mouth and 
 chanted the incantations to give power to fly — namely, — 
 
 Prepare, prepare for the 
 Head-diess of tiie ancient. 
 Blow it on the ncck. 
 Cut the hair short. 
 There is one long 
 War-party by Ta-whaki.
 
 obigin of fish. 59 
 
 Another Reading of Ta-whaki. (Nga-i-tahu.) 
 
 Hinc-Avliai-tiri was grandmother and Kai-tangata was 
 grandfather of Ta-whaki^ who was the son of Hema. Ta- 
 whaki went to heaven with his parent Hine-pupu-mai-naua 
 (come, daughter of the shell), and Karihi. Karihi attempted 
 to climb np to the sky ; but the wind beat liim back, 
 because he had not chanted an incantation for himself. 
 He was therefore unable to get up. 
 
 Ta-whaki went by means of a spider's web, and climbed 
 up, chanting incantations as he went. He climbed to the 
 various heavens, and through them to the heaven of i\Iai- 
 waho (come forth). There he learnt all the incantations 
 Mai-waho could teach him (d), and then returned and 
 taught them to the people of this world, and then went to 
 heaven again and stayed there. From Ta-whaki comes 
 thunder and lightning, 
 
 While he was on earth he killed some of the offspring 
 of Te-ha-puku (breath of the stomach — cod-fish) with hail- 
 stones obtained from Mai-waho, and which he had brought 
 from heaven with him. Some of the offspring of Ha-puku 
 fled to the sea, and some to the forest. Those which fled 
 to the sea became whales and other great fish. They were 
 Kewa (extinguish), Ihu-puku (knob on the nose), Paikea 
 (sea-monster), Paraoa "(^liale), To-riki (the little one), 
 Popoia-kore (not patted with the hand), Kekeno (seal), 
 Tore-hu (sAvim in silence), Whaka-hao (collect), Ra-poka 
 (diverge in the day), Te-kaki(ngaki) (avenger), Ta-wai-ti- 
 roki (put aside), and Upoko-hua (head to act as a lever). 
 These were the fish of the sea; and the Mama-ku {Cyathea 
 medullaris) , Te-poka (ponga) {Cyathea dealbata), Ka-to-te 
 (the unsteadfast) — these were called the fish of the forest. 
 All these fish and trees were cursed in revenge for the death 
 of the father of Ta-whaki. 
 
 Now, a sore disease visited the earth, and caused the death 
 of so many that the people dispersed every way for fear. 
 Then Ta-whaki taught to each incantations, and to the 
 Priests he taught the ceremonies and incantations of the 
 Mere-uha (the voice of joy of the females), and to the
 
 60 ' ANCIENT MAORI HISTOBY. 
 
 priests of the females he taught the incantation of Whaka- 
 tau-maha (thanks for food) ; but all this teaching had been 
 given before the time he had beaten the tribes of Te- 
 ha-puku, and had throAvn hailstones into the fire. Up to 
 this time Ta-whaki assumed the form of god or of man at his 
 discretion. 
 
 Ta-whaki took Hine-tu-a-tai (daughter of the sea-coast) 
 to wife, and begat Te-koura (crayfish) and Ra-waru 
 (summer's day — a little black fish) ; 
 
 And To-ria (weak eyes), who took Tohe (persistent), and 
 begat Te-kohi-kohi (collection) ; 
 
 And Ha (breath), who took Whaka-rua-moko (earth- 
 quake), and begat Tara-kihi (trumpeter), Pu-wai-naka-rua 
 (a red fish), Pu-wai-o(au) (gurnet), Pu-noho-noho (stay 
 at home), Hune-hune (down of plants), Takaka (common 
 fern, also a little fish) , Pu-remu-ao-rua (a short fish) ; 
 
 And Pa-raki (land wind), who took Hine-hau (daughter 
 of the wind), and begat Te-akau (sea-coast), Te-karoro (sea- 
 gull), Papa-huri-tikea (flat turned high up), To-rea (red 
 bill) . 
 
 Mui-nako (ngako) (swarm in fat) begat Te-kui'u-patu (an 
 inland bird), and Tuku-roa-hara (long-delayed punish- 
 ment), and Te-kana-kana (a kind of eel), and Hine-hau, 
 who took Kana-kana and begat Iilaka(Inanga)-mate-kuku 
 (whitebait), Taea-hake (sort of eel), Kere-waka (carried in 
 a canoe), Wai-puta (water gushed out — ^a bird), Ngana- 
 ngana (much ado about nothing), and Raki and Tu-ere 
 (suspended) . 
 
 Ta-whaki. (Another Reading — Nga-ti-hau.) 
 It was from tlie second heaven that Ta-whaki chased and 
 beat the fish Kewa, Paraoa, Kekeno, Ihu-puku, Toro-ki, 
 and Paikea, and the trees Mama-ku, Popoia-kore, and 
 Poka. 
 
 Tuna and Ta-whaki. (Nga-ti-iiau.) 
 
 Manga-wai-roa was parent of Tuna, who came from 
 above. "While coming down he met Ta-whaki and Karihi,
 
 TA-WHAKI IN QUEST OF HIS FATHER. 61 
 
 who were going up to the heavens. Ta-whaki asked Tuna, 
 " Why have you come from above ? " Tuna answered, 
 " The soil is so dry up there, and I am allowed to go 
 down to the bubbling water in Puta-waro-nuku (deep cave 
 of the earth) ." They three worshipped where they met, 
 and Tuna came down and the others ascended. 
 
 Pakura (Pu-keko) and Ta-whaki. (Nga-ti-hau.) 
 
 Pani was father of Ma-kai-ere, the parent of Pu-keko. 
 Ta-whaki nipped the nose of Pu-keko, whom he and Karihi 
 met when they were ascending to Heaven ; and hence the 
 nose of Pu-keko is red to this day. 
 
 Ta-whaki and Karihi. (Nga-i-tahu.) 
 
 Ta-whaki meditated how he could alarm the elder 
 relations of Hine-nui-a-te-kawa, He went and procured a 
 large piece of firewood timber, which he carried on his 
 shoulder to the marae (open space in the midst of the 
 settlement), where he threw it down with a great crash. 
 Hearing the noise, they were greatly startled in their 
 settlement, called Pa-pe-a-ea (the squeezed-out). Then, 
 deeming the time indicated by Whai-tiri had come, he 
 and his elder brother Karihi started, and arrived at Te- 
 puke-ki-tauranga (the hill of resting), the home of their 
 sister Pupu-mai-nono. She inquired, " Whither are you 
 going ? " They replied, " We have come." Then they 
 went on and came to the brink of the water. They went 
 thoughtlessly and Avithout the needful incantations to 
 enable them to walk on the ocean, and so sank deeper and 
 deeper at each step, till they had to return to land and to 
 the house of their sister, who asked, " Where have you 
 been ? '' Ta-whaki replied, " We went in search of our 
 father.'^ She said, " Stay here to-night, and I will go 
 with you and tend you on your journey." Having risen 
 up in the morning they set out for the sea, when Pupu-mai- 
 nono said, " How did the sea-weed appear when you were
 
 62 ANCIENT IMAOia HISTOKY. 
 
 herc?'^ Ta-Avhaki replied, "When we came yesterday it 
 apjicarcd as it does now." She replied, "Truly this is why 
 you could not proceed. Let the time he propitious; then 
 you may go on to your destination." Having arrived at 
 the water's edge, Ta-whaki uttered the words of his prayer, 
 and Pupu-mai-nono said to them, " Go, hut do not let your 
 feet tread in the hollows, hut . rather on the tops of the 
 waves of the ocean, that you may he ahle to cross to the 
 other side." 
 
 Karihi and Ta-whaki went forward on the top of the 
 sea, and Pupu-mai-nono repeated her incantation to pre- 
 serve them from evil influence, and to assist them on the 
 road they were to travel. This was her prayer : — 
 
 My travellers stood on Earo-hara (inviolably taint) {tapu, sacred), 
 Skipping on Earo-hara. 
 
 Ta-w^haki and Karihi crossed safely to the other side, 
 where Ta-whaki took to wife Hine-tua-tai (daughter of the 
 sea-side) and hegat Ika-nui (great fish) . The two hrothers 
 still went on, and Ta-whaki took to wife many w^omen, 
 for he had many wives as they went on their voyage on 
 the sea. Ta-whaki and Karihi landed at Te-pu-o-toi (the 
 foundation of the peak), as this was dry laud, Te-ru-wahine- 
 mata-moari (the old woman of hlind eyes) was eating when 
 they arrived, and counting the food as she ate it, and also 
 fanning herself with a fan. As she ate she counted, 
 '' One, two, three, four, five, six, seven, eight, nine," 
 and as the gohlin came to the tenth they snatched it away. 
 Karihi then slapped the eyes of the gohlin, and said, — 
 
 Put a spark of the sky 
 Into my eyes, 
 O Karihi ! 
 
 Then the eyes of Te-ru -wahinc-mata-moari were 
 opened, and she saw. They stayed there, hut the gohlin 
 did not sleep, and, fearing her, lest they should be killed, 
 thev put white cockle-shells before their eyes, that the 
 gohlin might imagine their eyes were not closed, and then 
 they slept. On the following morning Ta-whaki said.
 
 TA-WHAKI ASCENDS ON A SPIDER's THEEAD. 63 
 
 '' Where is the road to heaven ? " The gobliu answered, 
 '^ I do not know where it is. Perhaps it is on the road to 
 where filth is put ; perhaps it is on the road to where water 
 is obtained ; perhaps it is on the road to where, and to 
 where." Ta-whaki said, '' You must shoAv us the direc- 
 tion of the road." The gohlin asked, "Where are you 
 going ? " They answered, " We came in search of our 
 father." She then let down a spider's thread, and stretched 
 it. They asked, "What is that for?" She answered, 
 " Who knows that it is the straight road for you to ascend 
 to heaven." Then Karihi climbed uj), and when he had 
 got some distance the winds of Te-uru-rangi (head of 
 heaven) beat on him, so that he could get no farther. 
 Ta-whaki, the younger brother, said, "The evil is with 
 you, O supplanter ! You did not recognize the import of 
 the words of Whai-tiri, who said it was for me, Ta-whaki, 
 to ascend to the heaven of the sacred baptism." Ta-whaki 
 ascended on the thread of the spider, and as he went he 
 prayed — 
 
 Ta-whaki climbs to the first heaven ; 
 Climbs up Ta-whaki to the second heaven. 
 Ta-whaki goes on to the tenth heaven, 
 And arrives at the pleasant heaven, 
 Where man is nourished. 
 
 When he had ended his prayer, and was midway betn'cen 
 heaven and earth, he was beaten upon by the winds of Te- 
 uru-rangi, which he evaded by going sideways and still 
 climbing upwards. Again he was assailed by those winds, 
 but at last he arrived in heaven, and his heart was glad. 
 Proceeding on his journey he met Pakura (red- or water- 
 hen, the Porphyrio melanotus) , to whom he said, " Where 
 are you going ? " Pakura replied, " I am going down to 
 Te-muri-wai (sea-beach) — it is so dry uj) here." Ta-whaki 
 said, " Go." As Ta-Avhaki went on he saw a -woman who 
 was named Maikuku-makaka (crooked finger-nails), who 
 was bathing in the water of Wai-puna-ariki-a-te-pata (the 
 chief water-spring of Te-pata — rain-drops), and forming 
 her hair in knobs on the top of her head. Another female
 
 ANCIENT MAORI HISTORY. 
 
 also was doing the same in Wai-puna-tca (spring of clear 
 water), with whom he conversed. He saw Tuna (eel) lying 
 there near to Puua-kau-ariki (spring where lords bathe), to 
 whom he felt great affection, and uttered his incantations 
 for Tuna. He repeated many. These were the names of 
 some : Te Eahau (Ehu) (the mist), Ko Toetoe (the split into 
 shreds), Te-mata (the face), Ko-wahia-mai (break part off), 
 Ko Enga(Nga)-po (the nights), Ko Te-rangi-paia (the 
 shut-up heaven) (this last-named incantation is the one 
 used when peace has been made between two tribes, and 
 the contract thus made is intended to be broken), E-nga- 
 ranga-raka (He-karangaranga) (the calling), and Tauira-a- 
 roko(rongo) (the first-slain of Kongo), and Hangi-te-pikitia- 
 te-hiku (the heavens ascended to the end), and Te-kawa (the 
 baptism), and Marae-nui (great courtyard) , and Te Ruruku 
 (the diving), and Toi (the pinnacle), and Te-apiti (add some- 
 thing to it), and Te-apa-rangi-hira (the great assembly of 
 heaven) . Having repeated these he went on upwards 
 and met Paki-hinga-nui (great waist-garment droppcd-off), 
 and Paki-hinga-roa (long dropped-off girdle) ; but he climbed 
 up the ascent to Tipangia (the chipped-off), when he met 
 Korero-ure (talk of procreating), and Korero-tara (talk of 
 procreating power) . He spoke to these women, but they did 
 not answer a word. Going on, lie went near to the settle- 
 ment, where he met Pu-a-te-aro-mea (root of all things), 
 to whom he said, '' Friend, what are those things which 
 stand yonder ? '' Pu-a-te-aro-mea answered, " Understand, 
 O young man! these are the houses of Te-engahui (kahui) - 
 whatu (the assembly of the hail-stones). Rangi-ka-tata 
 (the heaven near) is the name of one house, and Te-anga- 
 aka (anga-anga) -tapu-o-tane (sacred head of Tane) the name 
 of the other. The bones of Hema are hung up in the 
 one called Te-anga-aka (anga-anga) -tapu-o-tane." Grief 
 filled the heart of Ta-whaki when he heard of the bones of 
 his father, and he said to Pu-a-te-aro-mea, " O aged ! where 
 are these bones hanging ? " He answered, " They are 
 hanging up at the Pu-a-rongo " (back of Kongo — back part 
 of the house) . Ta-whaki went straight away to that house.
 
 TA-%VHAEI KILLS HIS ENEMIES. 65 
 
 and -s^hen lie Lad come near to the door of tl:e fence en- 
 closing it^ he began to repeat his incantations. The first he 
 repeated was "Whaka-taha (ward off)^ then Engahau (Nga- 
 hau) (brisk action), and Manawa-tane (life-power of man), 
 and Te-iri-j)ungapunga (pnmice-stone hung up), and llua- 
 koko (power of the shoulder-blade), and Te Hon (move and 
 roll things about with a pole), and Kumea-mai (drag 
 towards) ; but first he went into the house Engahui- 
 (Kahui) -whatu (assembly of hail-stones)^ where he saw the 
 multitude of them who were sitting within the fences, so 
 that the place as well as the house was blocked up Avith 
 people ; here, again, he repeated other of his incantations — 
 namely, Tu-te-raki-haruru (erect heaven of booming sound), 
 and Teatea-a-nuku (dread of the earth), and Tipuna-ngai- 
 (kai)-matua (ancestor the parent eaten), and Ka-ihi 
 (trembling with dread), and Tuhi (marked), and Te-kohara- 
 i-waho (the laws of tapu disregarded outside), andTe-whatu- 
 i-ki-mai (the " whatu " — sacred (o-kaka) stone in the high 
 priest^s chest, which did speak), and Te-whatu-i-korero-mai 
 (the stone which has spoken), and Te Raki(Rangi)-i-paku (the 
 booming sky) , and Te Raki-pake (the sound of cracking in the 
 sky), and Te Raki-i-papa (the crashing sky), and Tc-whatu- 
 keke (persistent hail), and Tipua(Tupua)-te-ki (goblin not 
 speaking), and Tipua-te-rea (goblin expanding), and Tipua- 
 ■whakarongo-te-po (goblin listening at night) . By these in- 
 cantations he dispersed all the people of Pa-pe-a-ea and 
 Te-pu-tete-nui-no-raki (the substantially-fixed of Raki), of 
 the Engaka(Nganga)-tu-a-maro (the steadfast core), and 
 Te-puke-ki-tauranga (the hill of constant abode), l)ecause 
 of their contemptuous conduct and their plots to murder 
 him. Now, Ta-whaki saw that all these people had fallen 
 down from heaven, and his delight was great. Then he 
 went and made openings in the fourteen heavens, so that 
 he might accomplish the object of his journey, which was 
 to acquire a knowledge of the incantations knoAvn to 
 Tama-i-Avaho, and also to obtain a sight of him who 
 was hanging in space in the heaven. Tama-i-waho welcomed 
 Ta-whaki, who returned the compliment, and uttered these 
 5
 
 66 ANCIENT MAORI HISTOIIY. 
 
 words^ " Friend, state tlie o1)jcct and power of the many 
 ineantations which you are known to possess." Tama-i- 
 walio answered, " It is true, I have all things." Ta-whaki 
 called up to him, " O man ! will you consent to teach those 
 incantations to me?" He answered, "Yes, I will teach 
 you." He began at once, and taught the following to 
 Ta-whaki: Whe-kite (the seen), and Ka-tu (doth stand), 
 and "Whaka-iria (hung up), and Tao-ka-i-mai (fog pene- 
 trating), and Tao-iti-a-pac-kohu (little fog settled on the 
 peak), and Werohia (pierced), and Te-huri (the turned), and 
 Nga-puke (the hills), and Kapo-taka(tanga) (the snatch- 
 ing), and Ho-pukapuka (breathing lungs,) and Te-matau 
 (the hook), and Ili-nuku (earth fished up), and Te-ika-taki- 
 ora (captive led alive), and Whaka-kau (made to swim), 
 and Karue (Ngarue) (trembling), and Kahi (wedge), and Te- 
 ara-mata-ora (road of life), and Taku-ara-i-waerea (my road 
 opened through), and Tu-tapa-ninihi (stealthily-going Tu), 
 and Te-hiku (the tail), and Te-ra-to-wanawana (dread sun 
 setting), and Te-taupa (the obstruction), and Nga-tohi (the 
 nipped-off), and Te-hiwa (the watchful), and Nga-wete- 
 wete (the unblessed), and Te-whaka-hojui (the caught), and 
 Te-mata (the face), and Waru-waru-tu (peeled standing), 
 and Tu-ake (stood up), and Nga-whaka-i (the boastful), 
 and Ahi-j)ara-rakau (fire of wood-gum), and Nga-mauri (the 
 spirits), and Te-ika-mai-o-tahua (the fish of the oifering), 
 and Te-umu-o-tu-maroa (the oven of the unbending), and 
 Te-horoi (the washed), and Tai-hua-rcwarewa (the floating 
 tide) . These were the incantations taught by Tama-i-waho 
 to Ta-whaki, 
 
 Ta-whaki asked, " O man ! are these the only incanta- 
 tions you have ? " Tama-i-waho called down to him and 
 said, ''So ends them; but I have ten more." Ta-whaki 
 called and said, " Give them to me." Tama then rehearsed 
 to him Te-pohe-i-mau (the blind caught), and Mahu (healed 
 sore), and Taia (the thrashed), and Ra-kopa (darkened 
 sun), and Ta-putu (the heaps), and Kopu-nui (big stomach), 
 and Tai-kotia (severed tide), and Tu-te-rangi-paoa (the 
 smoky heaven), and Ka(Nga)-paki-tua (the patches put on).
 
 BIETH OF WAHIE-KOA AND EATA. 67 
 
 And Ta-whaki retired to the heaven of Reliua, ^vhere ho 
 took up his abode. 
 
 A wife "was then selected for Ta-whaki, who was called 
 Hapai-nui-a-maunga (great lifter of mountain) , who, when 
 she was soon to become a mother, acted indiscreetly with 
 her husband. Their actions were observed by the hosts of 
 heaven, who put a bait on a hook and threw it down. It 
 fell in front of them. The woman, having seen the hook, 
 wondered at it. Ta-whaki said, " Give it to me that I may 
 look at it." She gave it to him. He put it into his 
 mouth. The hosts of heaven, seeing him do this, jerked 
 the line to which the hook was attached, and it caught in 
 his mouth, and he was afflicted with a disease which peeled 
 the skin off his body. However, a son was born to them, 
 whom they called "Wahie-roa (long piece of firewood) . AVhcu 
 he attained manhood he took to wife JNIatoka-rau-tawhiri 
 (vigorous-growing leaf of the tawhiri-tree) , and begat Rata 
 (familiar), who came down into the world. But, before 
 Rata had been born, his father, Wahie-roa, had been killed 
 by Matuku (bittern). 
 
 =j0i3QQQ)QO»yT-
 
 CHAPTER V. 
 
 O, thou my house ! how standest thou? 
 I must depart and leave thee. 
 Built by the little kneeling gods — 
 Constructed by the fairies boTving low. 
 
 The Haku-turi gods 
 Loud shouted o'er thee 
 Their voice of triumph 
 T\'hen first I made thee 
 Mine own abode. 
 
 O my house ! each part of thee 
 Was brought — beams, posts, and chips— and then,. 
 AiTanged in parts, each took its place, 
 And all was then complete. 
 
 Light the fire, O Tane ! 
 Burn up the land. 
 And warm its every cave. 
 And sweep off man 
 To the pit of death ; 
 Pierce him with the spear 
 Of Tanga-roa, and let blood flow. 
 ***** 
 
 I feel mj' wi'ath enkindled now. 
 
 Grant me power, O Tane of the forest gloom! 
 
 To cut the sinews of this earth. 
 
 And sever the lashings of Kupe 
 
 And the fastenings of Ue-uuku's house. 
 
 That man may enter, rob, and spoil. 
 
 Lament of Ua-mai-rangi for his lioiisc. 
 
 DEATH OF WAHIE-ROA. 
 
 (Nga-i-tahu.) 
 Matoka (Matonga) -rav-tawhiri (A-igorous-groTving leaf 'of 
 the tairhiri-irce) took as her husband Wahie-roa (long 
 piece of firewood)^ and -when she expected to become a 
 mother she had a desire for some birds which were only- 
 obtainable at a great distance. Wahie-roa went for them, 
 and got some koīw {fid, or parson-bird) from the preserve 
 of Matuku. On the morrow after his return he again
 
 eata's voyage. 69 
 
 went, but this time Matuku cauglit and killed liim. His 
 wife lived a solitary life, and a son was born, Aviiom she 
 called Rata. She reared him with care. When he had 
 become a man he asked his mother, "Where is my father ? " 
 She answered, " He was killed." " Who," he asked, 
 " killed him ? " " Matuku killed him," said his mother. 
 " He went to obtain food for which I asked before you were 
 born : he went into the land of ]\Iatuku, and was killed." 
 Rata asked, " Where is the land of jMatuku ? " His mother 
 said, " Look to where the sun comes up : it is there, far out 
 in the ocean, and you cannot get there." 
 
 Matoka-rau-tawhiri went to collect firewood, and sought 
 and ■ found a tree — a beautiful tree, a grand totara-irce — 
 some twigs of which she brought in her hand to the settle- 
 ment, and when evening came she spoke to her son Rata 
 and said, " I have seen a fine tree — a totara-tree : on the 
 morrow you must go and sec it." And she gave him the 
 twigs she had brought from the tree. He went, but could 
 not find it, and came back to his mother and said, " I can- 
 not see the tree you speak of." She said, " You cannot 
 mistake it : it is the rough-barked tree which you will see." 
 Again he went, and came back ; but in the third attempt he 
 found it, and asked his mother, " What action shall I 
 take ? " She gave him some stone axes, but he complained 
 of their being blunt, and without teeth. His mother said, 
 " Go and hold the axe upon the back of your ancestor who 
 is called Hine-tu-a-oaka (Hine-tu-a-hoanga — daughter of 
 the whetstone), who, when you put it on her, will say, 'Be 
 sharpened, be sharpened, be sharpened,' and your axe will 
 become sharp ; then you can take it to your house and 
 put a handle on it." He slept, and at dawn of day he 
 went and felled the tree, and cut off the top of it, and 
 came back and stayed in his house. On the morrow he 
 returned to the tree, which he found had been put up 
 again as though it had never been cut down. He again 
 cut it down and cut the top off, and came back to his 
 house, and said to his mother, " When I went to the tree, 
 it was standing as though it had never been cut down."
 
 70 ANCIENT MAOBI HISTORY. 
 
 She askcfl, "What did you do to the tree?" He said, "I 
 (mt it down without liaving first propitiated the gods by 
 performing tlic usual ceremonies and repeating the ineanta- 
 tions for such an act.'' Slie said, " It is not well to cut 
 your ancestor (d) down ignorantly." He said, " Yes, I at 
 once cut it down, without any ceremony." She said, 
 " Go, return." He Avent and cut it down again, and cut 
 the top off, and went on one side and hid himself, and 
 heard these words repeated by some beings : — 
 
 It is Rata — it is Eata of Wah.ie-roa. 
 
 You ignorantly cut down 
 
 The sacred forest of Tane, 
 
 The sacred chips of Tane. 
 
 The chips of the root fly, 
 
 The chips of the top fly. 
 
 They adhere, tliey go near. 
 
 They are all bound on again. 
 
 Stand up and wave (0 tree! in the wind). 
 
 The tree again stood in its old position. He rushed out 
 and stopped those creatures, who flew hither and thither ou 
 every side of him, and left the tree. He said, " Why do 
 you meddle with my tree ? " They replied, " Go, return to 
 your home ; leave your tree here, and we will make your 
 canoe." He went home, and his mother asked, " What is 
 the state of your tree ? " He answered, " I found it stand- 
 ing up again, and cut it down, and cut off its head, and 
 stood aside and watched, and heard my name repeated." 
 He slept, and on awakening on the morrow found a canoe 
 had been made and brought to the side of his house. 
 On the morrow of another day the canoe was taken to the 
 sea, and the ceremony of naming it was performed ; and 
 it was taken out to sea, and with line and hook fish were 
 caught, and were brought to the settlement, and the canoe 
 hauled up on the beach. One of the fishes was roasted, 
 and taken, and, with appropriate incantations repeated, was 
 offered to Mua. Some of the other fishes were roasted 
 and eaten, and some seaweed taken and shaken before 
 ]Mua. Rata slept, and on the morrow another of the 
 fishes was cooked in a hangi (Maori oven) fd). This was the
 
 THE ATTACK. 
 
 fellow of the one whicli had been roasted ; and the covering's 
 which were put around those fishes to cook them in^ were 
 hung up before Mua. On the morrow the canoe was again 
 dragged into the water_, and it was called Niwa-reka (great 
 delight) . A war-party embarked in it, and went to the land 
 of Kiore-roa (long rat), and of Kiore-poto (short rat). Two 
 incantations — one short, the other a longer one — 
 were repeated by the war-party. This was one of the in- 
 cantations repeated : — 
 
 Rat, rat, look to the north. 
 
 Leave rat to rest in his house. 
 
 The house of Tu-nui (great standing ; the whale), 
 
 The house of Taka-roa. 
 
 Noose caught, quite caught 
 
 At the first glimmer of day. 
 
 Pull it tight, dash it, 
 
 Strangle it till it is red (in the face). 
 
 Come, A-o ! and add thy power. 
 
 They attacked these people, and Kiore-poto escaped, but 
 Kiore-roa was killed. Kiore-roa, who was killed, was brought 
 by Rata to his mother, but she was not satisfied that ample 
 revenge for the death of her husband had been taken. 
 
 Again Rata collected his warriors, and went out on the 
 sea to the place called Te Railii (a plot of ground enclosed 
 by a fence), where Tama-uri-uri (the black son) lived, in 
 the country called Pu-horo(oro)-nuku (land of bad weather); 
 and Pu-oro-rangi (stormy sky) and asked Tama-uri-uri 
 " Where is your man ? " (head chief ) . He said, " He is 
 at home. I am left here in charge of the cultivations." 
 The war-party asked, " Can he be induced to come here ? " 
 The vassal said, " No. On his departure he said to me, 
 not till the seventh or eighth month would he return to 
 chant the incantations and perform the ceremonies for our 
 cabbage-plot." They asked, '' Will you call him ? " He 
 called and said, " Matuku, come and repeat the thank- 
 offering for our cabbage-plot." Matuku answered, " You 
 are confusing the seasons of jMatuku. On the seventh or 
 eighth month I will come and perform that ceremony 
 again." Tama-uri-uri called and said, " Matuku, come
 
 72 ANCIENT MAOIil HISTORY. 
 
 and perform the ceremony over our cabbage-plot." He 
 answered, " You are arousing tlie anger of Matuku : you 
 will be scorched l)y the wrath of Matuku.'' 
 
 Rata had placed a noose on the entrance of the cave, called 
 Puta-aroaro-nuku (the hole in the breast of the earth), in 
 which Matuku lived. As Matuku-uri-uri was coming up, 
 Rata repeated this incantation : — 
 
 This my noose, 
 
 To tie the elevated — 
 
 To tie to a man 
 
 Followed by a war-party. 
 
 Tied to the house of the earth [or, tied to the earth] — 
 
 Tied and beaten ; 
 
 Caught, revenge gratified, and taken away. 
 
 Before he could be seen, his hair (or feathers) appeared. 
 On he came, and the noose encircled his neck. Rata pulled 
 it tight, and with an axe gave him a blow, and killed him. 
 Thus was the death of Wahie-roa avenged, and full satis- 
 faction obtained. 
 
 Rata and Matuku. (Nga-i-tahu.) 
 
 When Rata had grown to man's estate he spoke to his 
 mother, and said, " O mother ! where is my father, by 
 whom I am ? " His mother answered, " Who knows ? On 
 the inland side of our house, perhaps, or on the opposite 
 side, perhaps, or where ? — at the back of our house, per- 
 haps." He said, " Why are you confusing me ? Do you 
 not perceive that I ask, With whom did you cohabit ? " 
 She said to her son, " O son ! hearken. I have told you of 
 old, and you have heard my words which I said to you. 
 Long ago your father was killed by Matuku." He asked, 
 ''Where does he live who killed my father ? " She said, 
 " O son ! can you not understand where the land is where 
 the man resides who killed your father ? " He asked, 
 " Can I not go there ? " She said, " You may go ; but 
 you will not arrive there, because where the sun comes up 
 is the place where Matuku resides. But do you really 
 wish to go there ? " " Yes," said the son, " I wish to go
 
 THE STONE AXES. 73 
 
 there/' She said, " You cannot get there, as the ocean is 
 the only road thither." He said, "Well, then, where 
 is the road to the place ? " She said, " O son ! hearken to 
 me : if your msh is great you must adze out a canoe, as 
 a path by which you can get to it." 
 
 Rata then went along the plains of Hekea (descended), 
 and near to the land at Raki-tahua (heaven of plenty), 
 and saw the men of that land, and, standing in the midst 
 of that multitude, he called, "O friends ! where is Kahue ? " 
 (Ngahue) (swarm) . The multitude around him said, " He 
 is at the Papa-tu-ano-hawaiki-a-kahue (calm plains of Ha- 
 waiki of Ngahue), where he resides." Rata called again to 
 the multitude, '' I have come to see him." He then went 
 over the beautiful plain of Wai-kapua (water of the clouds), 
 and arrived at the plain of Hawaiki, where he met Kahue, 
 to whom he said, " O friend ! will you not turn with kind- 
 ness to me ? I have come to obtain stone axes of you." 
 Kahue heard, and said, " It is good, O young man ! I will 
 break a stone for an axe for you," And Kahue broke a 
 slab of stone for axes ; and the name of the axe which 
 Kahue gave to Rata was Te-papa-ariari (the admired 
 block of stone). Now, the name of the axe (which Ka- 
 hue gave to Kupe) was Tauira-a-pa (the model, is it not ?) . 
 Kahue kept the one called Nga-paki-tua (the fair weather 
 beyond) for himself. Rata was delighted in having pos- 
 session of an axe. He brought it away with him. On his 
 departure Kahue said, " O friend ! now that you have an 
 axe, on your arrival at home do you place it on the back 
 of Hine-tu-a-hoanga " (the daughter of the whetstone) . 
 These words Rata kept in his memory, and when he had 
 come up to Hine-tu-a-hoanga and Tu-hina-po (dusk of even- 
 ing), the gods whom he had formerly visited, he put it on 
 to Tu-a-hoanga ; and when he had obtained the handle and 
 other necessaries for his axe — namely, Kanga(Ekenga)-te- 
 maku (the damp come up), and Engaka(Ekeuga)-te-rangi 
 (the ascent to heaven), and U-oroia-te-ati-tipua (offspring 
 of the goblin sharpened), and U-oroia-te-ati-tahito (tawhito) 
 (offspring of the ancient sharpened) — he completed his axe
 
 74 ANCIENT MAOllI HISTOKY. 
 
 with a lashings and he called the name of it Mapu-nai-ere 
 (expression of delight). 
 
 Kata went into the sacred forest of Tane to search 
 for a tree. Having found one, he thoughtlessly cut it 
 down ; but he did not offer to Tane, the god o£ 
 forests, the propitiatory offering, and repeat the in- 
 cantations, customary on such an occasion. He made 
 four blows above and four below. On the fifth the 
 tree fell, and with his axe he cut the tree into the shape of 
 a canoe. Then he saw the multitude of heaven replacing 
 on the body of the tree the chips he had cut off, and he 
 heard the multitude of the Para-rakau (gum of the tree) 
 singing these words : — 
 
 Leave it, leave it, Rata — Rata, of Wahic-roa ! 
 
 You have cut it ignorantly — 
 
 The sacred grove of Tane. 
 
 The chips fly, 
 
 The root flies. 
 
 They are near, 
 
 They are sticking. 
 
 unavailing ! follow on. 
 
 Rata showed himself to them so that they could see his 
 face. They at once condemned him for his ignorance, and 
 said, " Hearken. Go to your home, and leave the canoe 
 where it is.^' So he returned. In one night he was at 
 his home, and on the morrow he found the canoe had been, 
 taken to his settlement, and the sight of it rejoiced the 
 heart of his mother as well as of himself, as it was the 
 fulfilment of the promise made by the gods when he left 
 it to them ; and he called the name of the canoe Niwa- 
 ru (throbbing of the heart in joy). Then he pondered 
 how he should obtain satisfaction for the death of his 
 father, AVahie-roa. He collected an army and proceeded 
 towards the sunrise, and arrived at the settlement of 
 Tama-uri-uri (black son). Now, Tama-uri-uri lived in a 
 cave called Pu-aro-nuku (facing the earth). He, ad- 
 dressing Rata, said, '^ Matuku (the crane-bird) is still 
 alive : he dwells in the cave called Pu-aro-rangi (facing 
 the sky), and is now there." Hearing this, the hearts of
 
 MATUKU KILLED. 75 
 
 Rata's army were glad. So they landed at Kaiwhaia (the 
 pursuers), aud went to the top of the mountain at Whiti- 
 haua (the coAvardly have crossed), and went cautiously up 
 to the rim of the cave, because Matuku was engaged in 
 his daily avocations. Rata called down to him, but 
 Matuku did not heed his words. He spoke a second 
 time; when Matuku called up to the army and said, 
 " These are not the propitious nights of Matuku,^' (meaning 
 On the seventh, eighth, or tenth month you and I can 
 meet and thrash each other — in the heat of summer, when 
 Titi-puha (the night mutton-bird) issues from its burrow.) 
 Rata again said, " O old man, Matuku ! climb up here ; 
 here is property for you.^^ He answered, '^ Theil I am 
 defeated, as my words are without effect : words are un- 
 availing, and forebode evil.'' He ascended, and Rata put a 
 noose called Rua-wharo (pit of the coughing) over the 
 mouth of the cave, and caught Matuku by the neck and 
 killed him. Then Rata said, " Property is a good bait to 
 hold out to decoy man, that his heart should not ponder, 
 and he be cau":ht as the fish of the ocean." 
 
 Rata and Matuku. (Nga-ti-mahuta.) 
 
 When Rata had grown to man's estate he asked his 
 mother, Hine-tu-a-haka (daughter of low estate) , " Where 
 is my father ? " She answered, " He was killed by an 
 alien people who reside on the other side of the ocean." 
 He inquired the way by which he could arrive there, and 
 was instructed by her ; but she said, " You must build a 
 canoe to go there." 
 
 Rata built a canoe in which to voyage in quest of those 
 who had killed his father while he was quite a child. He 
 built it of the kahika (/coroi-tree — white pine). He cut 
 a tree down, but the gods put it up again : this they did 
 because Rata had not chanted the incantations and per- 
 formed the various ceremonies, which are repeated and per- 
 formed on such occasions. When he had cut the tree down 
 three times, and it had been as often replaced by them.
 
 76 ANCIENT MAORI HISTORY. 
 
 lie lay in ambusli ; hut, l)cinf^ discovered hy tlicm, they 
 said, " Go to your settlement/^ On the following day at 
 dawn, a canoe was found at the home of llata. 
 
 Rata gathered the people together and selected a crew, 
 and sailed away towards the home of his enemies. Having 
 arrived there, the bones of his father rattled together, and 
 made a noise of welcome to him. They sang, "To, to, to" 
 (Pull, pull, pull). 
 
 llata found a slave at the place, of whom he asked, 
 "Where are the people of this settlement?" The slave 
 said, " They are down in the cave." Rata put a noose 
 over the mouth of the cave to snare Matuku (the murderer 
 of his father), who was caught in it, and killed in payment 
 for the death of Rata's father. 
 
 Rata discovered and taught the art of cutting and 
 polishing greenstone with the stone called Hine-tu-wa- 
 hoaka(hoanga) (daughter like the whetstone). 
 
 Another Reading of Rata. (Nga-rauru.) 
 
 Rata built a large canoe called Pu-nui (great original), 
 in which to voyage to Tu-makia (trouble ever remembered) 
 and Nui-owhiti (great sorrow). These places were some- 
 where in the great ocean. The inhabitants had killed his 
 father, whose death he longed to avenge. 
 
 Having built his canoe inland, he got his people to haul 
 her to the seashore ; but they were not able to accomplish 
 the task. He then chanted incantations to 0-matangi 
 (the winds), and went to Te-puru-o-te-utu-tu-matua (the 
 plug of the reservoir where parents whilst standing dip 
 water up), and drew it out. Then a flood came and lifted 
 the canoe, and she floated down to the sea-shore, and he and 
 his war-party embarked and went to Tu-maki-nui-o-wara- 
 (whara) (standing of the sick one who has been smitten), 
 and lighted a fire, the smoke of which was seen by Mau- 
 matuku (or Matuku) (the bittern caught), who went to 
 see why the fire had been lighted. A trap had been laid 
 for him by Rata, in which he was caught, and Rata killed 
 him.
 
 PraSOXEES TAKEN. 77 
 
 Tlie food taken by Rata and his people for the voyage 
 was all eaten by a few of them ; the other portion of his 
 company were therefore starved. 
 
 The party attacked the inhabitants of the land^ and 
 killed all but one man, who was called Te-mate-oro-kahi 
 (difficulty in grinding a figure out of stone). This man 
 they carried away captive, and burnt the fortification of 
 Mau-matuku, and returned to their own land. 
 
 E/ATA. (AXOTHER ReADIXG NgA-RAURU.) 
 
 At the time Wahie-roa was murdered, Hawea (doubt- 
 ing) died. Rata determined to build the canoe Pu-nui ; 
 but the people questioned the wisdom of making such a 
 canoe and the expediency of embarking in an expedition to 
 avenge the death of "\Vahie-roa. But Rata proceeded, and 
 when it was finished the people were called together to 
 drag the canoe to the sea. All joined in the effort, but 
 they dragged in vain ; the canoe would not move. Then 
 they called on the heavens to open the fountain-head of 
 water. Their prayers were granted, and the waters 
 descended and carried the canoe to the sea — to Te-awa- 
 roa (long stream), at Pikopiko-whititia (the crooked tied 
 together) . 
 
 Rata and Matuku. (Nga-ti-hau.) 
 
 Rata made the canoe called Pu-niu (origin of the nhc, 
 the conjuring-sticks of the priests). When it was finished, 
 the people attempted to drag it to the sea, but they were 
 too few in niimber, and were not able to accomplish their 
 object. 
 
 Now, Rata had built this canoe that he might go on a 
 voyage to Tu-makia (trouble ever remembered) and Nui- 
 owhiti (great sorrow), to seek revenge for the death of bis 
 father, 0-matangi (the air) [or Au-matangi (the current 
 of the air)]. 
 
 As the people were unable to drag the canoe to the sea. 
 Rata went to the Puru-o-te-utu-tu-matua (stopper of the
 
 78 ANCIENT MAOIII HlSTOIlY. 
 
 reservoir, Avlicre the parents, -vvliilst standing, dip up tlie 
 water), and pulled it out, which caused the water to flow 
 and rise; then Pu-niu floated, and llata got in and sailed 
 to Tu-maki-nui-o-wara(whara) (long standing of the sick one 
 who has been smitten) ; there he lighted a fire, the smoke 
 of which was seen by Mau-Matuku (crane-bird carried), 
 who also came and landed from his canoe. So Rata 
 captured and killed him. 
 
 Rata and his crew then laid siege to the fort of Mau- 
 Matuku. The food which the besieged had in store was 
 all captured by the besiegers, and those in the fort were 
 gradually starved to death. Eventually only one of the 
 party of Matuku survived, named Te-mata-oro-kahi (the 
 obsidian to sharpen the wedge) . He was taken prisoner, 
 the fort burnt, and Rata, with his warriors, returned home. 
 
 Rata, Matuku, and Whiti. (Nga-ti-mahvta.) 
 
 Matuku (the crane-bird) and AYhiti (to cross) were 
 murderers. They had murdered many people. But at 
 last Matuku murdered "Wahie-roa, and took the wife of 
 Wahie-roa to his bed. The relatives of Wahie-roa as- 
 sembled and went into the forest to select a tree for a 
 canoe. Having found one they lighted a fire at the root, and 
 the tree fell ; but the gods Tini-a-haku-turi (the many bow- 
 legged) came in the shape of little birds in the night, and 
 put the tree up again in its position. Three times this 
 tree was felled by the people ; three times it was restored to 
 its place by these little gods. The men became angry, and 
 felled the tree again, and then hid themselves in the forest 
 close by. These gods again came ; but the people rushed 
 out from their hiding-place, and made such a baMling noise 
 that not only did the gods fly away, but some of the trees 
 standing close by were so frightened that they hung down 
 their heads. The foi {Cordi/Iine indivisa) was one who did 
 so, the ponga {Cyathea decdbata) and kare-ao {Rhipogonum 
 scandens) were others ; and they hold their heads down to 
 this very day.
 
 WAEPaOKS EMBARK. 79 
 
 When the canoe was made and the side-boards were put 
 on they began to drag her towards the sea; but the scrub 
 through which she had to be hauled was so dense that they 
 w^ere unable at that time to drag her out ; so they sang the 
 following tail (song) to give spirit to the workmen : — 
 
 Now, now shake your knees, 
 O company of workmen ! 
 Now, now shake the bramble. 
 Come forth, Whiti and Matuku ! 
 
 And this song has become a proverb^ and is to this day 
 repeated by any one who may foresee a quarrel arising. 
 This song, being sung in chorus by the workmen, made 
 such a loud noise and gave them such energy that the scrub 
 parted and opened a road, and that canoe was taken out. 
 
 The warriors embarked and crossed the sea to the 
 district in which stood the house of Matuku ; but he was not 
 at home. The woman they were in search of, the wife 
 of Wahie-roa, was there. The braves asked her, '' How 
 shall we capture Matuku? ^' She said, "Make a noose and 
 place it in front of the door of his house, and hide your- 
 selves in the sides of the house. ^' She also cautioned them 
 not to catch Matuku by his neck, but by his waist ; because 
 his neck was so powerful he coujd not be secured, but his 
 waist was powerless. 
 
 They heard Matuku coming. The ground trembled with 
 the force of his tread and the weight of his feet. He was 
 carrying a load of human flesh on his back, which, on his 
 arrival in front of the door of his house, he threw on to the 
 ground. He appeared to suspect something was wrong, and 
 stood sniffing the wind and saying, — 
 
 Stink, stink ; 
 
 Odour, odour. 
 The woman called out, — 
 
 No, no ; all is right. 
 
 No ; there is not anything wrong. 
 
 Matuku bowed down and entered the door of the house. 
 When his head and back were within the noose the braves 
 pulled it tight, and he was caught. They cut one of his
 
 80 ANCIENT MAORI HISTOKY. 
 
 arms (hands) off ; then he said, " You cannot kill me," 
 "When each of liis other limbs was cut off he still asserted, 
 " You cannot kill rac.'^ Then they cut off his head, and 
 thought they had killed him, but found that his appearance 
 only became changed, and he assumed the form of the 
 matuku (bittern-bird) . And this is the origin of that bird, 
 as "well as its name. 
 
 Now that Matuku had been disposed of, the warriors 
 asked the wife of Wahie-roa, " How may Whiti also be 
 captured ? " She described the cave in which he was then 
 living, and said, " Place a noose over the entrance of the 
 cave ; then make as much noise as you can by bawling aloud ; 
 this will cause him to come out and rush after you, as 
 is his custom when any one goes near his cave/' 
 
 The noose was made as she advised, and Whiti came out, 
 and was canglit in it and killed.
 
 CHAPTER VI. 
 
 Keen sorrow day and night, 
 And pain of lacerated flesh, 
 My rembling frame o'erpowers. 
 
 Oh ! would some priest 
 Enchantments bring, and in the stream (a) 
 Bevive my soul, and drown my love, 
 That I may grieve no more 
 My loss of him, my all in life, 
 Whose form the waves now babble over in the deep. 
 
 Go, O loved one ! ne'er by me 
 Shall all thy fame and noble deeds 
 Amidst the crowd be lost. 
 
 Yes, e'en in war, and all that 
 Man calls great in sport or love, 
 I'll hold thee forth to public view. 
 E'en as the beauteous prow of war-canoe 
 Attracts the gaze, and shouts of 
 Western tribes' applause. 
 
 I'll hold thee forth as beam of 
 Sacred house all carved around with moko lines 
 Of thine own ancient tribe and seers. 
 
 Oh, yes ! I know 'twas said of old, 
 The house where Tatau was. 
 And where the Mae-waho in crowds 
 All met their doom, and slept in death ; 
 
 Where all the Pona-turi's voice was hushed to speak no more. 
 So I for theo will joy 
 That full revenge was sought and found 
 As that for Hema's death so amply gained. 
 
 Ail ancient laiiient of a u'idoiv. 
 
 DEATH OF WAIIIE-ROA — continued. 
 Mythological Chant respecting AYhai-tiri, Kai-tangata^ 
 
 AND llUPE. (NgA-IIAURU.) 
 
 Blow, gentle breeze ; sweep o'er the face of heaven, 
 And pinions break in Eupe's wings ; 
 Bedim the glow of red that paints his porch, 
 That ne'er again, with outstretched wings, 
 Ho saal across the sky. 
 6
 
 82 ANCIENT MAOKĪ HISTORY. 
 
 Orcat Rna's bird now folds liis pinions close ; 
 
 Then spreads again, to soar in gentle air ; 
 
 Then dazzled sight but dimly sees the earth and heaven. 
 
 His certain knowledge wraps him round as with 
 
 A girdle, bound in self-sufficiency ; but night, 
 
 Dark night, in gloom would stultify his power. 
 
 Tai-tu-tini (ever-standing sea) hegat Taki (follow) and 
 Mare (cough), who begat Tai-ra-tu (tide of the shining 
 sun), Tai-aro-pai (gentle-looking sea), and Tai-rapa-pai 
 (gentle rippling tide), who begat Pu-whe-tongi-tongi (origin 
 of the nibbling dwarf), who begat Te-niuihi (sneak out of 
 sight), Parata (god of the ocean), Pare-kuku (nipped 
 plume), and Pare-wawau (plume of the stupid). 
 
 Now let the thicket here beneath. 
 
 Though small it be, a home for gods be made ; 
 
 Yet let some gods return. 
 
 That room may be for man. 
 
 Shells live in the sea, and heed not 
 
 Foam nor noise, nor court the summer air. 
 
 No dread nor trembling can their scaleless bodies feel, 
 
 Nor fear of thunder's peal, nor net 
 
 Nor noose that man on earth 
 
 Can set or use. 
 
 Tuhi (flashing forth) begat Rapa (crashing noise), who 
 begat Uira (lightning), Awha (storm with rain), and "Wara- 
 wara-te-rangi (babbling of heaven), who took lloro-te-rangi 
 (front of heaven) and begat Whai-tiri (thunder), who took 
 Hiakai-tangata (Kai-tangata) (hunger for man) and begat 
 Punga (anchor), Punga-nui (great anchor), Punga-roa (long 
 anchor)^ Tau-tau (suspended), Taii-tau-iri (suspended in 
 straps), Tau-tau-mate (suspended dead), Tupua (goblin), 
 and Tawiti (rat-trap). 
 
 RUPE AND ReHUA. (NgA-I-TAHU.) 
 
 Rupe (folded together, or pigeon) ascended to heaven in 
 search of Rehua, and, having arrived at a settlement, he 
 asked, " Are there people above here ? " and received for 
 reply, " Yes, there are people above here." He asked, 
 " Can I go there ? " and was answered, " No, you cannot : 
 these are the heavens which were sewn together bv Tane."
 
 REHUA AND EUPE. 83 
 
 Rupe pushed all impediments aside, and went into that 
 heaven. This he did again and again till he had gained the 
 tenth heaven. 
 
 He gained the place where Rehna resided^ who came to 
 •welcome him (d). They wept over each other. Rehua 
 wept in ignorance as to the identity of Rupe ; but R,upe 
 repeated an incantation as he wept by which Reliua dis- 
 covered his guest. Having concluded their greeting, Rehua 
 ordered his people to light a fire. This having been done, 
 calabashes (d) were brought and put down in front of Rchua. 
 Rupe, seeing these were empty, could not imagine where 
 food could come from to fill them. He now saw Rehua 
 unbind the aute {d) (strings by which his hair was tied in 
 plaits on the top of his head). It flowed over his shoulders. 
 He shook it over the empty calabashes, and out of it 
 flew a number of koko [tui, or parson-birds), which had 
 been eating the vermin in his head. These birds were 
 caught by the people of Rchua, and killed and plucked, and 
 put in the calabashes and cooked, and brought and placed 
 in front of Rupe, who was invited by Rehua to partake of 
 them. Rupe said, " I shall not eat of them. I saw you 
 unloose your hair and shake the birds off your head. I 
 will not eat of them, as they have lived on the vermin ou 
 your hcad.^^ Rupe durst not eat them, as Rehua was his 
 elder and lord. 
 
 Rupe asked Rehua, " Have you heard any murmur of 
 voices from below ? " Rehua said, '' Yes, I have heard a 
 confused noise of voices at Motu-tapu (sacred island)." 
 
 Rupe transformed himself into a pigeon, and flew down 
 to Motu-tapu, and lighted on the sill of the window of the 
 house of Tini-rau (many hundreds), and was seen by the 
 people of that place, who exclaimed, " A bird ! a bird ! " 
 Some said, " Spear it, spear it." Bird-spcars (here) were 
 brought, and an attempt was made to pierce it ; but the 
 bird dexterously turned the spear aside, and the point of 
 the spear was broken by striking against a tree. They 
 now made a noose (tari) and attempted to put it over the 
 head ot the bird ; but it bowed its head and turned its
 
 84 ANCIENT MAORI HISTORY. 
 
 neclc, so that the noose was of no avail . Now, the sister of 
 Rupc^ wlio was wife of Tini-rau, said to those who were 
 attempting- to take the bird, " Let it stay, that I may look 
 at it/' Having surveyed it, she reeognized it as her 
 brother, and asked it, '' Why did you eome here ? " The 
 bird opened and closed its mouth, but did not speak. She 
 now said to Tini-rau, " O friend ! this is your brother-in- 
 law." He asked, '' Who is it ? " She said, '' It is Rupe." 
 On that day she gave birth to a child. Rupe now 
 sang this song to his sister as he sat on the tree : — 
 
 Hina — yes, Hina (d) is the sister, 
 And Eiipc is the elder brother. 
 By •which way come ? 
 From beneath. 
 From above. 
 
 Let your path be upward, 
 And express your love — 
 Express it to those at Motu-tapu. 
 
 His sister also sang a song to him thus : — 
 
 Rupe is the elder brother, 
 And Hina the sister. 
 By which way come ? 
 From beneath, 
 From above. 
 Ascend your path 
 To Eehua. 
 
 At once, when his sister had ended her song to him, he 
 caught her and her child up, and flew away with them to 
 Reliua ; but in the flight the placenta fell into the ocean 
 and was swallowed by a shark, and hence the egg-like balls 
 found in the shark. 
 
 They went to Pu-tahi-nui-o-Rehua (principal home of 
 Rehua), which they found in a veiy dirty state; and Rupe 
 said to Rehua, ^' O Rehua! verily your place is dirty;" and 
 again he said, " But never mind, O old man ! If each piece 
 of dust were an insect you could slap it and frighten it 
 away." Rupe thought he would clean the home of Rehua, 
 and therefore made two wooden spades (papa) — the name 
 of one spade was Tahi-tahia (sweep away), and of the other
 
 DEATH CF KAI-TAXGATA. 85 
 
 E-ake-rakea (scratcli away) — with wliicli lie cleared the place 
 and made it heautiful. Riipe also made a heke-tua (filth- 
 pit)^ into which he put the filth. To this he placed a post, 
 by which any one going there could hold. The name of 
 this post was Te-pou-o-whai-tiri (the post of Whai-tiri). 
 
 Now, at this time the son of Rehua was out on the sea, 
 and on his return he exclaimed, " Oh ! this settlement has 
 been cleansed;" and, seeing the heke-tua, he wished to 
 prove its utility. He was in the act of lifting one foot 
 up, and reaching out his hand, having got hold of the post 
 of Whai-tiri, he bent forward, when the post fell, and with 
 it he went down, and was killed. His name was Kai- 
 tangata (man-eater) . His blood is still seen iu the red 
 clouds of the sky, and hence the proverb, " Kai-tangata's 
 blood marks the sky red." 
 
 E,upe, by his deceit, was the cause of the death of the 
 son of B-ehua. Rupe's original name was Maui-mua (first- 
 born Maui) : not till he had turned himself into a pigeon 
 was he called Rupe. 
 
 rupe and hina-te-iwa-iwa. (another reading 
 
 Nga-ti-hau.) 
 
 This is the tale of Rupe and his sisters, who were 
 named Hina-te-iwa-iwa (glimmering moon), Hina-te-ota- 
 ota (the new moon), Iti-iti (the diminutive), Ma-rcka-reka 
 (the pleasant), Rau-kata-uri (music, or laughing leaf of 
 the young shoot), and Rau-kata-mea (leaf that ever laughs, 
 or makes music). 
 
 Rupe came from the heavens in search of his sister 
 Hina-te-ota-ota, and found her at Motu-tapu (sacred 
 island). He came to the window of her house, and wept, 
 and chanted these words : — 
 
 It is Hina, 
 It is Hina, 
 Who was lost 
 At Motu-tapu. 
 Yes, truly 
 She is here.
 
 86 ANCIENT MAORI HISTORY. 
 
 His sister sat still in the house, and, weeping, also 
 chanted this song in reply : — ■ 
 
 It is Rupo, 
 
 It is Rupo, 
 
 The elder hrother. 
 
 Yes, truly 
 
 He is here. 
 
 After they had so wept and sung, Eupe stayed at the 
 home of his sister for days and months, even till the Mangere- 
 mumu (the cold winter months, when man cannot work, 
 but sits and murmurs). Then he returned to his home in 
 the heavens. On his way thither he arrived at Tawa-tu- 
 papa (flat-topped ridge), where he was overtaken by Te- 
 ngana-o-talmhu (intense cold of the ridge-pole nearest the 
 sky). So he chanted this incantation to cause feathers to 
 grow on his body : — 
 
 Grow, feathers ! grow ! 
 Flap, oh ! flap the wings ! 
 Skim in the sky. Oh, fly ! 
 The bird floats in the sky ; 
 With new-fledged pinions 
 The bird soars — the bird of Tane. 
 
 Though Rupe flew and struggled upwards, he was 
 beaten down by the Ngana-o-tahuhu, and, thus detained, 
 he became hungry, and partook of the vermin of the head 
 of his great progenitor, which made his voice to become 
 hoarse. Hence the pigeon (who is the offspring of Rupe) 
 can only moan and say, " Ku, ku.'^ But when the season 
 Paki-o-takapou (the calm warmth of summer) arrived the 
 great heat of the third month matured his feathers, and 
 Rupe was enabled to ascend to his home again. 
 
 It was Rupe taught man the art of fashioning stone 
 axes, and also how to make the handles for them. He 
 said, " Make the handle in the shape of man's leg and 
 foot, so that the part which resembles the calf of the leg 
 maybe held in the hand, and to that part which resembles 
 the sole of the foot the axe may be fastened.'' 
 
 He also showed man the various purposes to which the 
 axe could be applied.
 
 AWA-NUI-A-P.ANGI. 87 
 
 Whai-tiri and Kai-tangata (or Awa-nui-a-rangi)j Rata 
 
 AND MaTUKU. (NgA-I-TAHU.) 
 
 Whai-tiri's (thunder) custom was to eat men ; and when 
 this news came down to this workl Awa-nui-a-rangi (great 
 river of heaven) climbed up to the heaven of Whai-tiri. 
 On his arrival she was absent from her home on a man- 
 killing expedition^ and to obtain human flesh for a burnt 
 offering at the dedication of the house called " Raparapa- 
 te-uira^^ (flashing lightning). Awa-nui-a-rangi asked the 
 guardian of her housc^ " Where is Whai-tiri ? " The 
 guardian answered^ " She is above, killing men for bui'nt 
 offerings for her house/^ ''When will she return ? '^ said 
 he. " Her return cannot be mistaken/' was the reply : 
 " the noise her legs make will be the signal." Awa-nui-a- 
 rangi waited and listened for some time, and heard the voice 
 of (Whai-tiri) Makere-whatu (dropping hail) pealing so 
 that his ears were deafened. Awa-nui-a-rangi asked the 
 guardian, "Where shall I conceal myself from her, lest she 
 should kill me ? " He was shown to the recess of a win- 
 dow, where he stayed till Whai-tiri arrived. She had two 
 prisoners: one she killed, and the other, called Te-ai(ahi)- 
 ahi-o-tahu (the fire attendant of the husband), was taken by 
 Awa-nui-a-rangi for his wife, Te-ahi-ahi-o-tahu gave birth 
 to Kiri-kiri (pebbles), who begat Rotu-henga (performer 
 of the thank-offering ceremony over food for the workmen), 
 who begat Ngongo-tua (suckle on the back), who took 
 Rangi-tc-iki-wa (heaven-devouring space) and begat Tama- 
 nui-te-ra (great child of the sun), who begat Ao-whaka- 
 maru (beclouded day) , who begat Ue-te-koro-heke (trembling 
 old man), who begat A-niwa-niwa (unlimited good, the 
 rainbow), who begat Poro-u-rangi (adhered to the end of 
 heaven) and his younger brother Tahu-po-tiki (companion 
 of the last born). 
 
 To go back to Whai-tiri, who misjudged Kai-tangata, as 
 is shown by the remark made by Awa-nui-a-rangi, " Let 
 that one live as the finale to the conference with Kai-
 
 88 ANCIENT MAORI HISTORY. 
 
 tangata (man-eater) " — Wliai-tiri had been fully impressed 
 with the idea that man was to he eaten; hut found such 
 was not the case^ and she afterwards took Kai-tangata 
 (man-eater), whose other name was Awa-nui-a-rangi, as her 
 husband. Kai-tangata was not a descriptiAC name. They 
 begat llema. When Ilema had grown to maturity, Whai- 
 tiri asked, in regard to the acts and disposition of Kai- 
 tangata, " Why in all this time has Kai-tangata not eaten 
 man's liesh ? " and was answered, " Kai-tangata is but a 
 name." She observed, " I thought men were to be eaten, 
 and this induced me to come down." 
 
 Whai-tiri now determined on driving the food away, so 
 that it should not be all consumed through being so con- 
 venient and easily obtained by her husband; and now he 
 had to seek long before he could get any. 
 
 When the time came for her to return to her home, she 
 said to her fellow-wife, " Remain here, O woman ! with our 
 child and our husband. Stay here. I am the cause of food 
 being scarce and hard to be obtained by our husband. I am 
 called Whai-tiri-whakapapa-roa-a-kai (the cause of long 
 action being taken before food can be obtained) . This, 
 her full name, was now for the first time given by her, and 
 it remains to this day a proverb of the tribes. Whai-tiri 
 now taught her fellow-wife the ceremony and incantations, 
 the performance of which would prevent blight and cause 
 food to become abundant. She said, " When our hus- 
 band comes back from the sea, tell him to bring two 
 pieces of sea-weed. One must be dried by the heat 
 of the sun and then thrown on our house ; the other 
 you must take and pass it through a fire, and repeat in- 
 cantations over it, and breathe on it, and then throw it away. 
 If you remember to do this, food will be plentiful for you 
 and our child." 
 
 Now, a cloud had come down and rested on the earth, 
 and this cloud then enveloped her, and she was taken 
 up to the heavens. Some time previously Whai-tiri had 
 said to her fellow-wife, " If our child has children let the 
 name of the first be Ta-whaki (wanderer), and the name of
 
 DEATH OF KAEIHĪ. 89 
 
 the second be Karihi (sinker of a net). They can climb 
 up to the heavens above." 
 
 When Kai-tangata came on shore Ahi-ahi-o-tahu said, 
 " O man ! the woman "vvho lived with us was a goddess. 
 She has gone to heaven. A cloud came down for her, 
 and now she is there. We hear her voice as it booms 
 in the thunder every year." Ahi-ahi-o-tahu then taught 
 him the ceremonies and incantations which she had learned 
 of Whai-tiri. That night Ika-whenua (fish of the land) fell 
 from heaven as food for her child. It lay in heaps, and 
 partly covered the trees ; and when Kai-tangata went to 
 sea for fish, he was able for the first time to procure a 
 quantity. 
 
 Hema had now grown to maturity, and took Ara-whita- 
 i-te-rangi (crooked road to heaven), who begat Ta- 
 whaki and Karihi. When these two became men they 
 heard what had been said of them by their grandmother- — 
 that they were to climb up and follow her. They at- 
 tempted to climb up. Ta-whaki succeeded, but Karihi 
 failed and was killed, because of his presumption in en- 
 deavouring to take precedence of Ta-whaki. Ta-whaki 
 took his younger brother's eyes out, and carried them to 
 the settlement of Whai-tiri, and his body he buried. 
 He found Whai-tiri blind, but she was counting taro- 
 bulbs for her grandchildren, Maikuku-makaka (crooked 
 finger-nails) and Hapai-o-maui (Maui's butler) . Whai- 
 tiri had counted nine, and as she was taking the tenth 
 Ta-whaki pushed it away. She again counted her 
 ^aro-bulbs, and when she had counted to the eighth 
 he pushed the ninth away. In this way he pushed all 
 aside till she had only four bulbs left, when she said, 
 " O me ! I am quite perplexed. The taro were here, but 
 now nearly all (which were for my grandchildren) have 
 gone." Again she counted them, and when she had 
 got to the third Ta-whaki pushed the fourth away; and 
 again she counted, and he pushed the third away. She 
 had only two left. Grasping these, she said, '^ You 
 may not be far from me, O man who are so deceiving
 
 90 ANCIENT MAOKI HISTOKY. 
 
 mc ! and it may be you arc one of those of whom I 
 spol<c." 
 
 Ta-whaki took the eyes of Karihi and threw them at 
 Whai-tirij saying. 
 
 Spark of heaven, liglit your eye by Karihi. 
 
 She replied. 
 
 By your eye, Ta-whaki ! 
 
 Then she saw and wept over her grandson Tawhaki. He 
 now busied himself in eleansing the home of his grand- 
 mother. The filth had become so great that it even 
 reached into the house. When the settlement was fair to 
 look on he asked Whai-tiri, and said, '' O aged ! who are 
 those yonder splashing and bathing ? ^^ She answered, 
 '^ They are your female relatives, Maikuku-makaka and 
 Hapai-a-maui ; but let me warn you in respect to them. 
 When they return do not be in haste to take hold of them, 
 but let them warm themselves, and let their finger-nails 
 go back into their sheaths." Ta-whaki obeyed all these 
 instructions, and when he said to Maikuku-makaka, " You 
 shall be my wife," she said, ^^ Yes, O my husband ! " 
 They had a child, whom they named Wahie-roa (long piece 
 of firewood). 
 
 When Wahie-roa had become a man he went to war with 
 Te Pou-a-hao-kai (the centre of the food-collection) and 
 Matuku-tangotango (crane selector), but was killed by 
 them. At that time Rata, his first-born, was merely an 
 infant. 
 
 Rata said to his mother, " I must go and take satisfac- 
 tion for the death of my father." His mother gave her 
 consent, and he went to the forest of Tane and felled a 
 tree, and came back to the settlement. The following day 
 he found the tree as though it had not been cut down. 
 He cut it down again, and hid himself close by. After 
 some time he heard the noise of the Haku-turi (bow- 
 legged) coming, who, with the Roro (doorway), lifted the 
 tree up again. He called to them, and said, ^' Let my
 
 EAT A AND THE FAIEIES. 91 
 
 tree lie down/' The many o£ Koro and the many of 
 
 Haku-turi began to repeat their incantation thus : — 
 
 It is Eata. Rata, you are 
 
 Felling the forest of Tane. 
 
 Fly this way, the splinters of Tane ; 
 
 Stick together and hold. 
 
 Fly this way, the chips of Tane ; 
 
 Yes, stick together, hold tremblingly. 
 
 Fly this way, the ribs of Tane ; 
 
 Yes, sticking together ; yes, holding. 
 
 Stand straight up, ! stand up green and fresh. 
 
 Lift up ; stand growing green. 
 
 The tree was again standing erect. Rata then said, 
 '' You are mischievous beings to put my tree back to its 
 old position.'^ They replied, " You unceremoniously laid 
 your ancestor low. You did not acquaint us. Had you told 
 us first, then you could, without any interruption, have 
 severed the neck and laid low your ancestor Tane-mahuta" 
 (Tane leap up) . Rata spoke. They answered, " When 
 you cut a tree down make haste at once and take the root 
 and leaves of the pai^e-tao (drooping head-dress — the fern 
 Asplenium obUqmim), and place them on the st\\m]yfdj ; then 
 you can take the body of the tree.'' He cut the tree down 
 again, and followed these directions, and adzed his canoe, and 
 called the name A-niwa-niwa (great unlimited good ; rain- 
 bow). Having completed his preparations, he launched his 
 canoe ; and when in the midst of the ocean he asked his 
 fellow-warriors how Te Pou-a-hao-kai and IMatuku-tango- 
 tango conducted their wars. They replied, "As you come 
 near their jui Te Pou-a-hao-kai will call to you and say, 
 ' Little heads, little heads,' and when your army lands he 
 will swallow all — not one will escape." Rata said, " Te 
 Pou-a-hao-kai and Matuku-tangotango will be killed 
 by me." Rata, addressing his wai-riors, said, " When 
 Pou-a-hao-kai calls out, ' Little heads, little heads,' I 
 will answer, ' Quickly, Big Face, spread it over the ex- 
 panse of heaven."' Having thus addressed his army, the 
 canoe went on and came to a rough sea near the coast. 
 Te Pou-a-hao-kai called, " Little heads." Rata answered, 
 " Quickly, Big Face, spread it over the expanse of
 
 92 ANCIENT MAORI HISTORY. 
 
 heaven." They landed, and, being so many, they covered 
 the sandy beach from end to end, and, thongh Pou-a-hao- 
 kai opened his mouth wide, he was unable to swallow them. 
 While they were hauling their canoe up on the beach out of 
 the tideway, Pou-a-hao-kai went to order food and houses 
 for their accommodation. Rata said, "^If Pou-a-hao-kai 
 again calls, ' Little heads,' I will answer again by saying, 
 ' Quickly, Big Face, make an opening in the wall of the 
 house at the screen.'" When they had pulled up the canoe, 
 they went to the settlement, where Pou-a-hao-kai called 
 from within a house, " Little heads." Rata answered, 
 " Quickly, Big Face, make an opening in the wall." 
 Rata's warriors then broke an opening in the side of the 
 house and entered, when Pou-a-hao-kai called and said, 
 " Occupy the side of the house which has been covered 
 ■with matting." Rata called and said^ " Occupy the side 
 not covered with matting." And so they did. Pou- 
 a-hao-kai went out of the house and ordered a 
 feast for Rata and his army. The feast was spread 
 before them, but each of the warriors only put the 
 food to his mouth and did not partake of it. Rata 
 asked Pou-a-hao-kai for some water. The god (Pou- 
 a-hao-kai) went to get it, but as he went to it the water 
 receded. On he followed till he was tired. Now, Rata, 
 with his incantations, had caused the water to dry up as 
 Pou-a-hao-kai followed it ; so he called to him to come 
 back. Pou-a-hao-kai, on his return, said, " I went, but 
 the water went from me. I am quite cold in following 
 it." Rata said, "Enough. My thirst has been slaked 
 with the rain of heaven, which I caused to come." He 
 asked Pou-a-hao-kai to come near to the fire and warm 
 himself, and ordered the warriors to cook some food for 
 him. They placed four stones on the fire. When they 
 were heated. Rata lifted one and repeated an incantation, 
 and said, " Here is food for you." The god opened his 
 mouth, and the stone was thrown into it and swallowed. 
 Immediately there was a loud noise — the stone had burst 
 and splintered in his throat. Rata said "Here is another."
 
 ATTACK ON MATUKU. 93 
 
 The god said, " Give it to me/' It was given and swal- 
 lowed. When all the stones had heen thus swallowed, his 
 bowels burst asunder, and many canoes and men were 
 seen. Thus Pou-a-hao-kai was killed by Rata. Now, one 
 of the men-ST.allowing gods, of the name of Tama-uri-uri 
 (black son), was taken prisoner by Rata, Rata asked 
 him, ^^ Where is Matuku-tangotango?'^ ^' He is down 
 in his cave eating men," was the reply. Rata asked, 
 "What day will he come up here?" "When the 
 moon is full," was the answer, " he will come up to 
 perform his ceremonies, repeat incantations, and bathe." 
 Tama-uri-uri now acted deceitfully towards Matuku-tango- 
 tango by calling to him and saying, " O you ! Matuku." 
 He answered, "Oh! what?" "Come up, O Matuku, 
 thou son of Tama ! The moon is up. This is the third 
 night of the full shining moon." Matuku answered, 
 " The nights are not propitious, O Tama-uri-uri ! " " Yes, 
 they are," said Tama-uri-uri. " Climb up here." Now, 
 ropes had been laid over the spot where he would come up, 
 and Tama-uri-uri had instructed the warriors to make 
 certain fences, four of which were to be made to hold 
 up the Wai-apu (obsidian) wings, and four for the 
 Tu-hua (obsidian) wings, so that the wings might 
 be beaten for a long time. Up he came. The warriors 
 of Rata had been placed in ambush on every side 
 of the entrance to the cave. When he saw how 
 numerous they were, he laughed with delight at the 
 prospect of so much food. He was unaware of the 
 death of Pou-a-hao-kai fdj. Tama-uri-uri said, pointing to 
 the people standing by, " That is why I called you 
 up. They will cause sport for those of our settle- 
 ment." At the same time Tama-uri-uri took a wea- 
 pon of war and made a faint blow at Rata. Matuku- 
 tangotango hastened up. His head was out of the mouth of 
 his cave, but when his shoulders were seen the warriors 
 pulled the ropes tight, and he was caught by the neck. 
 Rata and his warriors fell on him and battered him ; and 
 by the time one set of fences was broken, one of his
 
 94 ANCIENT MAOm HISTORY. 
 
 wings had been broken also^ and the other wing was broken 
 by the time the other fences gave way ; then his body 
 was killed. Thus were these man-eating gods slain. 
 
 E-ata took the bones of Wahie-roa and returned to his 
 home. They brought Tama-uri-uri back as a prisoner. 
 Rata then took Kani-o-wai (rubbed in the water) as his 
 wifc^ and begat Pou-ma-tangotango (the unsteady post), 
 who took Ranga-hua (heap of fruit) and begat Pai-mahu- 
 tanga (delight of the ripening crop).
 
 CHAPTER VII. 
 
 O thou sun, advancing high, 
 Beaming red, and blazing forth ! 
 O thou moon, now moving onward, 
 ■Sending here thy lesser beams ! 
 The hosts of heaven— 
 The gods now there — 
 Can see and gaze on you. 
 
 Come forth, thou hidden 
 Cause of blindness in mine eyes, 
 Thou blood-red blight 
 Of waters sweeping o'er my sight — 
 Come forth, that I 
 May live and see again, 
 And gaze as I was wont. 
 
 Ancient incantation chanted over fhe blind to 
 give sioM. 
 
 ATTEMPT TO MURDER TAWHAKI. 
 
 Kai-tangata and Whai-tiri, (Another Reading — 
 Nga-ti-hau.) 
 The great fame of Kai-tangata was the cause of Whai- 
 iiri leaving heaven. She believed his reputation to he 
 that of a warrior. She came from heaven to earthy and, 
 having arrived at a little distance from where he lived, she 
 slew her slave named Nono-kia (the servile commanded), 
 and opened his chest and drew his heart out, to present it 
 as a propitiatory offering to Kai-tangata. When she came 
 into his presence she offered the heart to him. He was 
 astonished at the gift, and expressed his horror and strong 
 objection to such an offering. Whai-tiri said, '' The fame 
 I heard of you was that you were a warrior, and I fully 
 believed that, as such, you were a man-eater ; but I now find 
 my conclusion to be false, and I have killed my slave to 
 no purpose." However, she became his wife; and their 
 first-born was called Punga (sinker, or father of the
 
 96 ANCIENT MAOKI ][ISTOEY. 
 
 lizard tribe), tlic second was called Karihi (sinker of tlie 
 bottom of a fisliing-net) , the third and last was called 
 Hema. 
 
 Now, the filth of these children caused Kai-tangata to 
 say, " Heu, lieu ! the filth of these children ! " Whai-tiri 
 said, " And what sort of hands arc yours that they 
 should not collect and take the filth of our children 
 away ! " Kai-tangata answered, " Who could collect it ? 
 it is so very disgusting,'^ Whai-tiri was ashamed, and by 
 the power of her incantations caused the day to be length- 
 ened. Kai-tangata went out to sea to obtain fish, and in 
 his absence Whai-tiri made a filth-pit, which was for men. 
 She put up the first post of the structure, and called it 
 Whaka-maro-te-rangi (the heaven drawn out) ; the second 
 post she put up, and called it Mere-mere (morning star) ; 
 and on the top of the structure, at its east end, she placed 
 an efiBgy of the god Tu-tangata-kino (Tu the evil man), a 
 lizard-god, who is the cause of all pain in the stomach ; so 
 that all the flies which might come from Hawaiki and 
 alight there might be licked up by him. 
 
 Whai-tiri now sent the god Tu-tangata-kino out on the 
 ocean to Tara-rere (the barb cast away), to follow the blade 
 of the paddle of Kai-tangata. And she said to her chil- 
 dren, " When your father returns call his attention to the 
 filth-pit I have erected for him •/' and, calling them by 
 name, she said, " You, my first-born, are called Puuga, 
 after the anchor of your father's canoe; and you, my 
 second-born, are called Karihi, after the sinkers of the 
 bottom of your father's net : but you, my last-born — let 
 your name be in remembrance of my shame when your 
 father expressed his disgust at your filth." 
 
 Whai-tiri was about to ascend on her return to heaven 
 w^hen she uttered these last words : "Children, remain here," 
 she said. "When Punga has children do not let any of 
 them ascend after me." Then she said to Karihi, " When 
 you have children, do not let any of them ascend after me ; 
 but when she who is named after my shame has children, 
 let them follow me."
 
 WHAI-TIEI AND HEK CHILDREN. 97 
 
 When Kai-tangata returned from the sea, and had 
 come where his children Trere, he asked, " Where is your 
 mother ? " The children answered, " She has gone to 
 heaven, to her home/' He asked, " "UTiat did she say to 
 you? " The first-born replied, " She said I am named after 
 the anchor of your canoe ; this one (pointing to the second- 
 born) is named after the sinker of your fishing-net ; and our 
 sister is named after the shame which our mother felt 
 when you were so disgusted at our filth." The children 
 then led him to see the filth-pit, 
 
 Punga had offspring, which were lizards and sharks. 
 Hema (the sister) had offspring, of whom one was called 
 Ta-whaki. Her brothers took each a wife : the elder took 
 Muri-whaka-roto (last inner part), and the second took 
 Kohu-whango (mist that produces hoarseness), or Pu-hango 
 (effluvia). The offspring of these wiv.es could not obtain 
 wives, because all the females liked Ta-whaki. 
 
 Then the offspring of Punga and Karihi were jealous of 
 Ta-whaki, and proposed that they should go and wash and 
 comb their heads in the water which reflected the face — 
 that is, in the pool called Rangi-tuhi (the heaven-reflecting) . 
 Ta-whaki went with them, and when they arrived there he 
 chanted this incantation : — 
 
 Spring up, faint light of dawn. 
 
 Give my comb to me, 
 
 And the scratcher for my head. 
 
 I will go to the water — 
 
 To the pool Eangi-tuhi — 
 
 Yes, to the pool Eangi-tuhi. 
 
 My act is complete. 
 
 Now, when the offspring of Punga and Karihi saw that 
 Ta-whaki was washing and combing his hair in the pool 
 of Eangi-tuhi, they attacked him and left him for dead. 
 They returned to their home, Muri-whaka-roto asked, 
 *' Where is your younger cousin ? " Mango (shark) 
 answered, " He is still at the pool, washing and combing 
 his hair," She waited some time, and, as Ta-whaki did 
 not return, she called '' Ta-whaki, O ! " In answer to her 
 the bird pukeko (Porphyrio melanotus) cried, " Ke." She 
 7
 
 98 ANCIENT MAOrj niSTORY, 
 
 went in tlie direction whence the answer came^ thinking it 
 had been the voice of Ta-whaki ; hut, not seeing him, again 
 she called, ''Ta-whaki, O!" The hird molto (a rail) 
 answered, " Hu." She returned to the settlement and 
 charged ]\Iango and the others with the murder of Ta- 
 whaki. They acknowledged their guilt, and said, " Did he 
 not answer your call ? '' She said, " A pukcko and a moho 
 answered my call/' But she added, "Perhaps he has gone 
 to rejjeat his incantations and ceremonies, and to stanch the 
 flow of his blood, to regain power and life/^ Ta-whaki had 
 not been killed by his cousins, but had been severely 
 wounded, and, as Muri-whaka-roto had divined, he had gone 
 a short distance to repeat his ceremonies and chant incan- 
 tations to cure himself. This is the incantation which he 
 repeated to stanch the flow from his wonnds : — 
 
 Tho blood of whom ? 
 
 Blood of the stars. 
 
 The blood of whom ? 
 
 Blood of the moon. 
 
 The blood of whom ? 
 
 Blood of the sun. 
 
 The blood of whom ? 
 
 Blood of Ta-whaki. 
 
 The blood of whom ? 
 
 The blood of Eangi-mahuki (the healing skj'). 
 
 Having chanted this charm, he became strong again, 
 and rose up and went far out on the sea, and slept there. 
 On awakening from the depth of the world of spirits, he 
 essayed to proceed on his journey, but found a great wave 
 barring the way and ready to kill him. One of his 
 ancestors, Te-kae-a-ea (sparrow - hawk) , came near and 
 startled him with his cry of " Ke, keke, ke,'' so that he 
 roused up and shook himself from his stupor, and took his 
 weapon of war and held it out in an attitude of defiance, 
 and exclaimed, — 
 
 Ward off the blow. 
 Let it pass by my side. 
 Let it glance, but 
 Clear of my skin. 
 
 He made a blow at the huge wave and went on his way.
 
 ATTEMPT TO MUEDEK TA-WHAKI. 99 
 
 and reached the mainland, where he met his uncle 
 Karihi. They wept over each other. 
 
 Now, as was said before, the cause of the attempted 
 murder o£ Ta-whaki by his cousins was jealousy on account 
 of the marked favour shown to him l)y females. The 
 women would not accept the cousins as husbands, be- 
 cause they were so uncomely to look at ; and they liked 
 and admired the beauty of Ta-whaki, and showed their 
 preference for him by inviting him to their house 0-hou- 
 raro (feather-plume from the north), and, when he came, 
 entertaining him with their best services, and spreading 
 most beautiful mats on the floor of the house for him to 
 lounge on. Not so was it when Mango and his brother 
 visited them. Ta-whaki was grandson of Tau-ra-rangi 
 (the sheen of heaven). He was also a supreme lord, 
 and most beautiful (purotuj in person. 
 
 Another matter which caused the females to admire 
 Ta-whaki was, he was so clever in building beautiful 
 houses ; while the abodes of his cousins were filthy, and 
 their floors were strewn with leaves of trees, instead of 
 being covered with fine floor-mats, like those of Ta-whaki. 
 
 Ta-whaki and Karihi went on a journey. They arrived 
 at the outer works of the defences of a fort, and passed 
 over them. They went towards the palisading. Then Ta- 
 whaki called to Karihi, and said, " Do you climb the pali- 
 sading first. ^' But Karihi objected, and said, " Oh, no ! 
 you climb up first." Ta-whaki repeated his request. 
 Then Karihi put out his hand and took hold of the 
 battlement whence stones are thrown against an enemy, 
 and climbed upwards, whilst Ta-Avhaki chanted this incan- 
 tation : — 
 
 O Tu ! sever the heavens. 
 O Tu ! fold up the heavens — 
 Fold them up from beneath — 
 Even from the earth. 
 
 Karihi slid down to the earth, and called to Ta-whaki, 
 and said, " You repeated your incantation and caused mc 
 to slip down. Had it not been for your chanting I should
 
 100 ANCIENT MAOKI HISTORY. 
 
 have got to the top." Ta-whaki said_, "1 did not repeat 
 an incantation against you. But remain where you are, and 
 allow me to aseend." Ta-whaki stretched forth his arm, 
 and with his hand laid hold of the prominent lower battle- 
 ment, and repeated this incantation to aid him in his 
 ascent : — 
 
 Climb, Ta-whaki, to the first heaven. 
 
 Ye boisterous, be calm. 
 
 Climb, Ta-whaki, to the second heaven. 
 
 Ye violent, be calm. 
 
 Climb, Ta-whaki, to the third heaven. 
 
 Ye furious, be calm. 
 
 Climb, Ta-whaki, to the fourth heaven. 
 
 Ye impetuous, be calm. 
 
 Climb, Ta-whaki, to the fifth heaven. 
 
 Ye vehement, be calm. 
 
 Climb, Ta-whaki, to the sixth heaven. 
 
 Ye stormy, be calm. 
 
 Climb, Ta-whaki, to the seventh heaven. 
 
 Ye angry, be calm. 
 
 Climb, Ta-whaki, to the eighth heaven. 
 
 Ye frantic, be calm. 
 
 Climb, Ta-whaki, to the ninth heaven. 
 
 Ye passionate, be calm. 
 
 Climb, Ta-whaki, to the superlative heaven. 
 
 Stand face to face ; 
 
 Touch the face ; 
 
 Hold on to the stability of heaven. 
 
 When Ta-whaki had gained the uppermost heaven, he 
 cut in two the path by which he had ascended. Karihi 
 called to him, and said, '' O Ta-whaki ! turn to me and help 
 me up." Ta-whaki answered, " Oh, no ! you and your 
 relatives attempted to murder me." Ta-whaki went on, 
 and arrived at the settlement of the old woman called Whai- 
 tiri, whom he found quite blind, and sitting counting her 
 small baskets ftoioj of food. She was saying as she 
 counted the baskets, — 
 
 One basket, two baskets, three baskets, 
 Four baskets, five baskets, six baskets, 
 Seven baskets, eight baskets, nine baskets. 
 Ten baskets. 
 
 Having got to this number, Ta-whaki pulled one of 
 ^liena away. She again counted them, and at the eighth Ta-
 
 TA-WHAKI ASCENDS TO HEAVEN. 101 
 
 whaki pulled away the ninth ; when the old woman asked 
 herself in surprise^ " Ah ! where is the ninth ? " Ta-whald 
 pulled the eighth away^ and there remained seven. She 
 again counted her baskets, and Ta-whaki kept taking away 
 one at a time, until he had taken all. Then Whai-tiri asked, 
 " Who is it who is acting deceitfully with my baskets of 
 food ?" Ta-whaki answered, " It is I." She said, " You ! 
 Who are you?" He answered, ^^I am Ta-whaki-nui-a- 
 hema" (Ta-whaki the great, of Hema). She exclaimed, 
 "^ Well, well ! it is my grandson." Ta-whaki said, "You left 
 word that I should follow up to heaven after you." She 
 answered, "Yes, that is true; but look at my eyes." Ta- 
 whaki asked, "What is the matter with your eyes?" She 
 answered, " You can see what the people are like with 
 whom I live. When the sun sets this house is filled with 
 them. Now, you musl; secrete yourself in the side of the 
 house." He asked, "Where is the entrance?" She 
 answered, " By the window and by the door." Ta-whaki 
 made two nooses, and put one over the window and one 
 over the door. He instructed the old woman by saying, 
 " So soon as all the people have entered the house close 
 up every hole and chink above and below, so that when 
 they awake at dawn of day the house may still be in 
 darkness." She promised to do as instructed. 
 
 The sun was setting, and all came in crowds to the 
 house. There were thousands of them. They appeared 
 like very small birds, and Tonga-hiti (glow of the south — 
 the god of headache) was with them. So soon as they were 
 all in, old Whai-tiri closed up every aperture by which light 
 might enter, while they in the liouse all slept. The star 
 of the dawn had risen; but all still slept. Day liad fully 
 dawned ; but they slept on. The rays of the sun had swept 
 over all the earth; still they slept. The sun was now in. 
 the meridian (tu tonu te raj, when one of those in the house 
 was heard to say, " How long this night is ! " AVhai-tiri 
 answered, " Sleep on : day has not come yet." Tonga- 
 hiti called out, and said, " In nights past they soon came 
 to an end, and day came on quickly ; but as for this night.
 
 102 ANCIENT MAORI HISTORY. 
 
 it is very long. Maybe Wliai-tiri is dealing deceitfully 
 with lis." AVhai-tiri answered, " No." Ta-whaki now 
 came out of his hiding-place, and pulled away all that 
 Whai-tiri had put up to shut out the light, and attacked 
 and killed all but Tonga-hiti, who escaped by a hole he 
 made at the base of one of the posts at the back of the 
 house. These people were all killed, and Ta-whaki chanted 
 his incantations over old blind Whai-tiri. This i.s one : — 
 
 Face held up, eyes held up. 
 Eyes flash forth, flash forth, 
 And follow the light of the sun, 
 So lummous, bright, and red. 
 And now in the west descending. 
 
 Touch, oh ! touch with water 
 From the stream 
 The eyes of Whai-tiri. 
 Lave the water on my eyes ; 
 Wash my eyes — eyes that were so dull. 
 
 Again, a second time 
 Touch the eyes of Whai-tiri 
 With water from the brook. 
 
 Look up, and see. 
 They sparkle now. Thy eyes 
 Now flash in mine — 
 In mine, the li\ing eyes 
 Sustained by blood — 
 The blood of the 
 Eyes of Eehua. 
 
 Whai-tiri was cured, and uttered this sentence : — 
 
 Ah ! my eyes are cured 
 By my grandson. 
 
 Which has since become a proverb indicating satisfaction 
 and revenge. 
 
 Ta-whaki, looking at the head of old Whai-tiri, put out 
 his hand to draw the hair through it. She said, " Keep 
 your hand away, lest I be bewitched. But, look : there 
 is your relative JNIaikviku-makaka, who ever waits to slay. 
 Who can hope that you will escape ? " 
 
 Ta-whaki left her, and, going thence, saw Nga-toka- 
 tami-whare (house-plunderers and -destroyers), who were 
 standing erect. Ta-whaki called to Whai-tiri, and asked, 
 ''^What are these ?" She answered, " Do not touch them.
 
 WAB, ON THE FAIRIES. 103 
 
 They are your ancestors.'^ But Ta-^vhaki -«'ent and trod on 
 them ; and they fled, crying, to the sea. Then Ta-whaki 
 exclaimed, " Ah ! so you flee, crying, to the sea. Though 
 you attempted to slay me, yet I can make you cry whilst 
 you flee from me.^^ This was an act of revenge on the 
 j)art of Ta-whaki for their having on a previous occasion 
 compelled him to go far out on the ocean. 
 
 Ta-whaki resumed his ascent, and saw Maikuku-makaka, 
 Avith welcome looks, awaiting his approach. He drew near 
 to her, and, while she made her obeisance, he touched her 
 left side with the staif he held in his hand. It startled her. 
 She drew herself together as if afraid. He remarked, '' Ah! 
 so you are afraid of the sanctity of Ta-whaki ! " He touched 
 her with his hand, and through that act she became his 
 wife. 
 
 At that time her husband, Uru-rangi (head of heaven), 
 who was away on a journey, had an omen which caused 
 him to return home, and, having looked through the window 
 of his house, he there saw the heads and feet of two beings 
 who lay asleep. He put his hand in, and touched one of 
 the heads ; it was that of his wife. She arose. Ta-whaki 
 also arose and left the house, and went in searcli of the 
 settlement of his ancestor Maru (shade), in order that he 
 might punish Uru-rangi. "When he had come within a 
 short distance from it, he sat down and chanted this 
 incantation : — 
 
 Collect, hosts of heaven ! 
 
 Collect from far. 
 
 Collect. Evil is near. 
 
 Overcome and exhausted, 
 
 I am in spirit dead. 
 
 Oh ! that the war-girdle 
 
 Might expand itself 
 
 And grow before Mua, 
 
 And flaunt itself 
 
 For me — for me ! 
 
 I tremblingly cry ; 
 
 I wail, me ! 
 
 And my calamity, 
 
 On the mountain of life, 
 
 In the midst of power.
 
 104 ANCIENT MAORI niSTORY. 
 
 Tu, come near to ]\Iaru, 
 And Maru, come near to Rongo ; 
 
 And you, O llongo ! 
 Come near to me — 
 Come near to my calamity. 
 But, my npcar of war ! 
 I vainly flourish it. 
 And only smite the air. 
 My battle-axe I hold ; 
 But this I clasp in vain, 
 Without the power to strike — 
 Without the battle phalanx 
 Arrayed to storm my enemy. 
 Arise, ye bold ; arise, 
 And stem the flood. 
 Shout loud the battle-cry. 
 And storm and conquer. 
 
 This cliaut — tui, or war-cry — has ever since been used 
 to call the people together^ and to inspire them with 
 courage whenever their lord Avishes to proceed to war. 
 
 Those at the settlement who heard this war-song sung 
 by Ta-whaki knew that it was the war-cry to muster in 
 battle array. And Maru lifted up his voice, and cried 
 aloud to Ta-whaki, " Come to me — to the man who pos- 
 sesses the weapons of war." Tu-te-ngana-hau (Tu who 
 wars with the elements) rose and called, " Yes, and tome." 
 E,ehua also called, and said, " To me also — to the man 
 who possesses the elements of life." 
 
 Ta-whaki went to Maru — to him v/ho had the weapons 
 
 of war, and who could amply avenge him. Ta-whaki saw 
 
 the storehouse of Maru standing on poles, in which oil and 
 
 fat were kept. These Ta-whaki began to eat, and at the 
 
 same time he chanted in an undertone, — 
 
 The houses of Tu (the god of war), 
 The food in which is eaten 
 Whilst the eaters stand — 
 The food in which is eaten 
 Whilst the eaters fly. 
 Kongo, the furious ! 
 
 The houses of I\Iaru (the god cf produce). 
 The food in which is eaten 
 Whilst the eaters fly. 
 O Eongo, the furious. 
 The boisterous ! Oh, hearken !
 
 DEATH OP MAEU. 105 
 
 Show thyself on the whirlwind 
 And on the gale of the east. 
 Set fire to and burn 
 The Atua-rae-roa (the defiant god), 
 And send him into death — to 
 All the worlds below. 
 
 root of the Pare-tao (the^athcr of man), 
 Who caused the power 
 
 Of Hawa-iki to grow ! 
 
 1 honour thee first. 
 Thy sacredness I own. 
 I honour thee 
 
 In ninefold honour. 
 
 Oh ! give thy breath, 
 
 Though little, unto me, 
 
 To give to him who 
 
 Lacerates himself in woe. 
 
 Oh ! give thy breath, 
 
 Though little, unto me, 
 
 To give to him who 
 
 Holds the power 
 
 Of sudden death. 
 
 Oh, give to me that power 
 
 Of him who can 
 
 With unseen blow — 
 
 With sudden instant death — 
 
 Smite those he hates. 
 
 My heart is sacred now 
 
 And full. It overflows. 
 
 'Tis big with fire — 
 
 The breath of gods. 
 
 That all consumes. 
 
 Mam was listenings and heard this incantation chanted. 
 Ta-whaki then commenced to cut .the hair of his head, as 
 also did Maru of his head ; and as they cut they chanted, — 
 
 Fountain of the lords above, 
 The supreme power of Ta-whaki, 
 The influence of Ta-whaki, 
 The hair of Ta-whaki, 
 The foreliead of Ta-whaki, 
 The eyebrows of Ta-whaki, 
 The eyelashes of Ta-whaki, 
 The temples of Ta-whaki, 
 The eyes of Ta-whaki, 
 The nose of Ta-whaki, 
 The cars of Ta-whaki,
 
 106 ANCIENT MAOKI HISTOUY. 
 
 The checks of Ta-whaki, 
 
 The jaws of Ta-whaki, 
 
 The neck of Ta-whaki, 
 
 The joming of the head" 
 
 And neck of Ta-wliaki, 
 
 The shoulders of Ta-whaki, 
 
 The collar-hone of Ta-whaki, 
 
 The elbow of Ta-whaki, 
 
 The hands of Ta-whaki, 
 
 The chest of Ta-whaki, 
 
 Give these, that I by friction (d) 
 
 A fire may light, and these 
 
 As seeds may he — as seeds- 
 
 For me to cook them 
 
 In my oven. 
 
 The oven of whom ? 
 
 The oven of Rohea-hua-te-rangi (goddess of Styx)r- 
 
 O signs in heaven ! 
 
 jSTow show yourselves 
 
 At the fountain 
 
 Of the lords above. 
 
 impotence of Ta-whaki 
 
 O chest of Ta-whaki ! 
 
 O rib of Ta-whaki ! 
 
 O thigh of Ta-whaki ! 
 
 O seat of Ta-whaki ! 
 
 O knee of Ta-whaki ! 
 
 O calf of the leg of Ta-whaki ! 
 
 O feet of Ta-whaki ! 
 
 O heels of Ta-whaki ! 
 
 O soles of the feet of Ta-whaki I 
 
 nails of the feet 
 
 And hands of Ta-whaki ! 
 
 The completion of Ta-whaki, 
 
 The finishing of Ta-whaki, 
 
 The flight of Ta-whaki ! 
 
 Give these, that I by friction 
 
 A fire may light, 
 
 And these as seeds may be — 
 
 As seeds to cook them 
 
 In my oven. 
 
 The oven of whom ? 
 
 The oven of Rohea-hua-te-rangi. 
 
 O signs in heaven ! 
 
 Follow on — come — 
 
 Come you, and be 
 
 The younger last-born child. 
 
 That I may be 
 
 The elder and first-born —
 
 OFFEKINGS TO GODS. lOT 
 
 The first to chant 
 
 The sacred songs 
 
 In all the worlds — • 
 
 First dawn of young 
 
 Creation's day. 
 
 The breathing lips now utter 
 
 Sacred lore ; they breathe 
 
 The breath of gods, 
 
 And all that sacred is 
 
 Now show their sanctity. 
 
 While tlic chanting and cutting proceeded_, the people- 
 assembled in battle array to \7itness their lords presenting 
 their hair Avith solemn ceremonies to the gods. This done, 
 Ta-whaki and Maru placed themselves in front of the army, 
 and led it forth to war. They slept on the road that night, 
 and at dawn of day they prepared their eel-spears. On 
 one they tied seven barbs, as an offering to the hosts of the 
 heavens j on the other they tied one barb. Both spears were 
 given to one of the priests, who went in and out and round 
 the war-hosts, and then led them to the brink of a lake, 
 where the warriors sat down while he entered it to spear eels 
 for a propitiatory sacrifice for those who might be killed or 
 wounded, and to obtain the aid of the gods in the battle 
 they were about to fight. Taking first the seven-barbed 
 spear, he caught an eel, and, whilst it writhed on the 
 prongs, he lifted it up towards heaven, offering it to the 
 gods above. He then took the one-barbed spear, and 
 struck another eel, and held it up as he had done the first. 
 Then he broiight both spears, with their eels impaled, to the 
 brink of the lake. The eel on the seven-barbed spear was 
 left untouched by any one. Then arose a dispute : INIaru 
 said the eel on the one-barbed spear was his, and he alone 
 should have it ; Tu-te-ngana-hau said the head of the eel 
 was his ; and llchua said the head was his by right : but 
 Maru took the head, and Tu-tc-ngana-hau wept in sorrow 
 for the act. 
 
 The war-host now stood up, and their leaders divided 
 them into two bodies. One division went by the road 
 which would lead where they could destroy the sacred 
 power of their enemy, who occupied the forts at Tutu-hini
 
 108 ANCIENT MAOIII HISTORY. 
 
 (great parade)^ at Raro-henga (lower margin), at Ku-paru 
 (soppy soil), and at Wawau (stupidity), and had 1)ccn ban- 
 ished in honour of the offspring of the gods Tanga-roa and 
 Tane. 
 
 Maru took the lead of the other division of the war-host. 
 With him was Tc-maeaea (the emerging one), as junior and 
 leader of the sub-tribe of Maru. They went by the road 
 that led to the sea-coast. There they found the god 
 E,ongo-mai (the whale) lying on the shore, with swarms of 
 flies collected on him. Maru mistook this god for a 
 stranded whale, and called to the war-party, " Light a fire 
 as an oven to cook our food.^^ Rongo-mai heard the order 
 of Maru, and uttered an incantation to himself while the 
 war-party collected wood and prepared the ovens. "When 
 the ovens were heated, the war-host rolled Rongo-mai to- 
 wards them. Then he arose and caught the sub-tribe of 
 Maru, called Te-kahui-maru (Maru's flock) , with Te-maeaea, 
 and cooked them in their own ovens. Maru-atua (god 
 Maru) fled into a chasm of the rocks, and barely escaped 
 the fate which had overtaken his children ; but all the host 
 which he had led was destroyed. The other division suc- 
 ceeded in the object of their mission, and did not fall into 
 any disaster. Thus the insult offered to Ta-whaki was 
 avenged. 
 
 RoNGO-MAi. (Another Reading — Nga-ti-mahuta.) 
 
 While Rongo-mai lived on this earth he assumed the 
 appearance and habits of a man, so that his heavenly 
 origin was not suspected by those amongst whom he lived. 
 But one day he was overcome by drowsiness, and lay down 
 and slept for so long that the people supposed he was dead; 
 so they heated an umu in which to cook him for food. 
 When the oven was ready they rolled him up to it ; but 
 the warmth from the stones of the oven aAvoke him, and 
 when he saw the fate he had just escaped he arose and 
 slew one hundred and forty of them (d), and cooked their 
 bodies in the oven which had been prepared to cook him, 
 and ate the whole of them.
 
 EEVENGE OF EONCO-MAI. 109 
 
 Maru (screen), although a god, was killed and his body- 
 eaten hy Rongo-mai, just as were the bodies of the 
 other people ; but the spirit of Maru flew up to the 
 heavens. 
 
 At the time Matoro (engender desire) gained the battle 
 of Rau-toka (tonga) (leaf from the south) he worshipped 
 Maru as his god ; and the overthrow of Rau-toka re- 
 mains as a proverb to this day. 
 
 Rongo-mai and Ihenga (dread) set fire to the house of 
 Miru (grand) and burned it down. It was called Te-tatau- 
 o-te-po (door of night). 
 
 Rongo-mai. (Nga-ti-hau.) 
 
 While our people were at war with the Nga-ti-awa 
 (offspring of Awa-nui-a-rangi — great river of heaven), 
 and at the time we had invested their ^ja at Otaki (pace 
 to and fro when speaking) called Rangi-uru (red sky, or 
 sky of the west), even in the full light of day, and 
 vvhen the sun was in mid-heaven, our priests performed 
 their ceremonies and chanted their incantations to the god 
 Rongo-mai, who was then known to reside at Tau-po (rest 
 at night), that he would come and aid them in the attack, 
 and join in the rush when the storming party should dash 
 on the pa, which was then occupied by the allied tribes of 
 Nga-ti-rua-nui (offspring of Rua-nui), Tara-naki (offspring 
 of Tu-tara-naki) , and Nga-ti-awa. Immediately this had 
 been done Rongo-mai was seen by all our people coming 
 flying in the air. His appearance was like a shooting-star, 
 or comet, or flame of fire. He came on until directly 
 above the pa, when he shot down right on to the marae 
 (courtyard) Avith a noise like that of thunder, and the 
 earth around was thrown up in heaps and scattered. We 
 all heard the noise of his descent on to the marae, and 
 were so filled with delight that in two days after this 
 occurrence we took the pa by storm.
 
 110 ANCIENT MAORI HISTORY. 
 
 Ta-wiiaki. (Another Reading — Nga-rauru.) 
 
 When Ta-Avliaki was in the water (pool), and before his 
 fonr brothers attempted to kill him, he chanted this in- 
 
 .cantation : — 
 
 Spring up, light of early dawn. 
 Give my comb to me, 
 That I may go to the water — 
 The pool Rangi-tuhi. 
 Hearken ye, hearken. 
 
 A voice called, — 
 
 " Ta--whaki I Where are you ? " 
 A pukeko-hiid answered by saying, 
 "O." 
 
 Another voice asked, — 
 
 " Ta-whaki ! Where are you ? " 
 A moho-hiid answered by saying, 
 "0." 
 
 Another voice asked, — 
 
 " Ta-whaki ! Where are you ? " 
 
 Ta-whaki answered by saying, — 
 
 " It grows in the hair of your head — 
 
 On your brow. 
 
 There the blood glows red — 
 
 The blood of Ta-whaki, 
 
 And of the sun, 
 
 And of the moon. 
 
 And of the auspicious sky 
 
 Now seen above." 
 
 Ta-whaki rose out of the water, and, seeing the second 
 battlement of the fort, he climbed to heaven, and met Whai- 
 tiri on the road. Now, Whai-tiri was blind, and was sitting 
 in silence. She addressed Ta-whaki, and requested him 
 -to cure her eyes of their blindness. 
 
 Ta-whaki complied, and chanted this incantation : — 
 
 Look up, eyes ! 
 Pierced be your eyes. 
 Let your eyes 
 Follow the sun 
 Which is now 
 Sinking in the west.
 
 WHAI-TIEI THE BLIND. Ill 
 
 Bathed be your hollow 
 
 Eyes with the water 
 
 Of the stream. 
 
 Lift the water 
 
 To your eyes. 
 
 Eyes, eyes, look up — 
 
 Look to a distance. 
 
 First, the eyes of Whai-tiri 
 
 Look this way. 
 
 Flashing now with sight, 
 
 Look into my eyes — 
 
 To the blood-red 
 
 Eyes of Eehua. 
 
 Whai-tiri cautioned Mm^ and said, " Be careful, in 
 
 -climbing to heaven, lest evil befall you — lest you be drawn 
 
 into the mouth of Hine-nui-te-po.^^ Ta-whaki answered, 
 
 " What ! by that old woman whose stomach is full of 
 
 leeches ! She will flee from the power of Ta-whaki/' 
 
 He went on ascending, and saw Rehua, Wha-oko-rau 
 (helper of many), and Maru. When he saw Mam he 
 uttered his war-cry, which was this : — 
 
 Collect, collect the bloom 
 
 Of the kaJiika (white-pine tree). 
 
 Blow on the back of the neck ; 
 
 Make him bald. 
 
 Ta-whaki has 
 
 One long war-train. 
 
 Ta-avhaki. (Another Reading — Nga-ti-iiau.) 
 
 When Ta-whaki went to the water to wash his head and 
 comb his hair, he chanted this incantation as he stood on 
 the edge of the pool Rangi-tuhi. These arc the words of 
 the incantation : — 
 
 Spring up, ye rays 
 
 Of light, at dawn of day. 
 
 Give my comb to me — 
 
 Give to me my dredge. 
 
 That I may go to the water — 
 
 To the water Eangi-tuhi. 
 
 Oh ! hearken ! Yes, hearken. 
 
 When he had stepped into the pool liis brothers at- 
 tempted to kill him. They smote him and left hiiu as
 
 112 ANCIENT MAORI HISTORY. 
 
 (Icud. They came some distance from the pool, and the 
 elder of them called and said, " O Ta-whaki ! where are 
 you ? " The ^rwAre/co-bird answered " Kc.'' The second 
 brother called and asked, "O Ta-whaki! where are you',?'* 
 The moho-hvcdi answered " Hu." The third brother 
 asked, " O Ta-whaki ! where are you ? " Ta-whaki himself 
 replied, — 
 
 It grows in the hair of your head, 
 
 And on your brow the blood glows red — 
 
 The blood, the blood of Ta-whaki, 
 
 And of the sun and moon, 
 
 And of the auspicious sky — 
 
 Of the sky now above. 
 
 Ta-whaki now arose from the water and beheld the 
 distant horizon. He travelled thither — to the part which 
 comes nearest to the earth, whence he was to climb to 
 heaven to meet "V^Tiai-tiri. He ascended and met the old 
 woman at her dwelling. She was quite blind, and asked 
 him to cure her eyes. Ta-whaki chanted this incantation 
 
 over her : — 
 
 Look up, ye pierced eyes. 
 
 And gaze at the sun, 
 
 Which is now going to the west. 
 
 Closed be your tears. 
 
 Dried up be your moisture 
 
 By my gaze. 
 
 Bound be your eyes, 
 
 And encircled 
 
 By life. 
 
 Come life first 
 
 To the eyes of 
 
 Whai-tiri. 
 
 Look; oh, look ! 
 
 Shine in your brightness 
 
 To my eyes — to the 
 
 Blood-red eyes of Eehua. 
 
 When her eyes had been cured, she said, " Be cautious 
 how you climb to heaven, lest Hine-nui-te-po drag you 
 into her stomach." He answered, — 
 
 She may be a woman with a stomach full of leeches, 
 But she will not dare the power of Ta-whaki. 
 
 Having said this he went on his journey, and overtook
 
 HINE-XUI-TE-PO. 113 
 
 Iiehua^ Wa-koko-rau (space of the Imndrecl ^«i-birds), and 
 Maru. 
 
 Then Ta-wliaki said to Wa-koko-rau, — 
 
 Collect, collect the bloom of the liciliiha. 
 Blow at it, strip it, make it bald. 
 Ta-whaki has one long ^Yar-part3•. 
 
 Ta-whaki. (Another Reading — jN'ga-ti-iiau.) 
 
 If Ta-wliaki, when liis brothers had left him as dead, 
 had gone to the Tatan-o-te-po (the first division of the 
 world of spirits), and to his two ancestors, Rua-kumea (tiic 
 pit which drags) and Rua-toia (pnlled to the pit), he 
 would not have been able to come back to the world of 
 light, but would have been compelled to go on even to 
 Ameto (extinction). Rua-kumea saw and called to him 
 from Tatau-o-tc-po ; but Ta-whaki did not heed. He 
 came back, and, to the surprise of those who attempted to 
 kill him, he was seen by the living. 
 
 At the time his spirit was in the other world Hine-i-te- 
 nuiri-whaka-roto had called, but called in vain, for him ; 
 for how could he answer when he was like one dead, and 
 his spirit had gone towards A-meto ? But he was not 
 detained there. 
 
 On his return he asked his parents to avenge his death ; 
 but they were slow in the act to fulfil this request. So 
 he went to heaven and trod on tlie Toka-tami-wharc, 
 although he had been warned by his mother AYhai-tiri to 
 be careful and not on any account to be in any way 
 offensive to them, as they were his ancestors. He did not 
 pay any attention to the words of his mother; and v/hen 
 she heard that her son had trodden on his ancestors she 
 wept in sorrow for the evil that might befal him. 
 
 But Ta-whaki had a motive for this his act. He had 
 l)een the subject of his brothers' jealousy and cruelty, and 
 therefore he trod on the Toka-tami-wharc living in the 
 heavens, to prove to those on earth that not only could he 
 gain the highest heaven, but could with impunity tread on 
 some of their sacred powers.
 
 114 ANCIENT MAOKI IIISTOKY. 
 
 His raotlicr wept many tears in licaven, and as these 
 fell on the earth they flooded it and overwhelmed all men. 
 
 Some of our old tohuntja (learned priests) say Ilema 
 was the father of Ta-whaki^ whom Punga and Karihi 
 attempted to drown in the pool, because of the jealousy 
 which Avas occasioned by the great preference shown to 
 him by the females. Punga and Karihi thought that 
 Ta-whaki had gained the love of Hine-i-te-muri-whaka-roto, 
 and it was on this account they attempted to drown him. 
 
 Ta-whaki was so strong that he could carry big trees, 
 and perform even greater feats than this.
 
 CHAPTER VIII. 
 
 Climb, ascend, O Ta-whaki ! 
 To the first heaven. 
 Soar to the second heaven. 
 Where sacred powers reside. 
 And sacrifices are made, 
 And offerings arc given. 
 Go to thy many hosts. 
 Great Ta-whaki of Hema, 
 Where, in the temple 
 Whare-to-reka, the chants 
 Ke-echo, and delight. 
 
 Ancient incantation, clianted to Ta-uhaki. 
 
 TA-WHAKI ASCENDS TO HEAVEN. 
 
 Ta-whaki and Hapai. (Nga-i-tahu.) 
 
 Ta-whaki was a man of this earth. Hapai (lift up) 
 observed his noble appearance, and came down at nij^ht 
 and found him asleep. She gently lifted his covering, and 
 lay down beside him, and they slept together. He thonp,ht 
 she was a woman of this world, but ere the dawn of day 
 she had disappeared and had gone up to heaven. She 
 continued to treat him thus up to the time she was certain 
 to become a. mother. She gave birth toPihanga (window), 
 after which she stayed in this world, and was seen by Ta- 
 whaki in the light of day. He then knew that the woman 
 who had slept with him was from the heavens. She said to 
 him, " When we have a child, if it is a boy I will Avash 
 him, and if a girl you must wash her." A daughter was 
 born. He washed the child, but became annoyed with the 
 odour of it. Hapai, seeing his disgust, wept, and went 
 and stood on the carved figure at the gable end of his 
 house fdj. He attempted to catch her, but could not. 
 She ascended with her infant daughter in her arm&
 
 IK) ANCIENT MAOKI HISTORY. 
 
 till lost to sight fd). lie waited for her return till moons 
 had come and gone. lie then called to his two vassal» 
 and said, " Let us go on a journey in search of my 
 daughter." When they liad gone some distance on the 
 road he said to them^ " When we arrive at the pa of 
 Tonga (Toko) -meh a (restrain the feelings of loneliness), do 
 not look at the place, for fear you be killed." But one of 
 them did look, and had his eyes gouged out by Tonga- 
 meha. Ta-whaki and his other slave went on till they 
 ari'ived at the settlement of the old woman called Mata- 
 kere-po (eyes quite blind), whom they fou.nd counting her 
 /aro-bulbs. Being blind, the /«?'o-bulbs were lying in a 
 heap before her. She began to count them, and, having 
 done so from one to nine, Ta-whaki took the tenth away. 
 Again she counted, and Ta-whaki took the ninth awav. 
 Again she counted, and found she had only eight bulbs. 
 She now began to sniff around, and to blow out her 
 stomach that she might swallow him. She sniffed towards 
 the south, to the east, and to all the winds, and on sniffing 
 to the west she smelt something, and called and said, 
 " Are you come with the wind that blows on my skin ? " 
 Ta-whaki uttered a grunt. She said, " Oh ! it is my 
 grandson Ta-whaki;" and her stomach began to collapse. If 
 it had not been that he had come from the west she would 
 have swallowed him. She asked him, '^ Where are you 
 going to ? " "I am," said he, " going in search of my 
 daughter." ''Where is she?" she asked. " She is in the 
 heavens," he answered. " Why did she go to the heavens ? " 
 she said. " Her mother, the daughter of Whati-tiri-ma- 
 takataka (crashing rumbling thunder), was from the 
 heavens." She said, " Here is your road ; but stay 
 here till morning, and you can ascend." He now 
 called to his vassal to cook some food, of which Ta-whaki 
 took some, and spat upon it, and rubbed it on 
 the eyes of the old l^lind woman, and cured her of her 
 blindness. lie slept there, and on the morrow he again 
 ordered his vassal to cook food to make him strong to 
 travel. Having eaten, he took the vassal and presented
 
 HAPAI AND TA-WHAKI. 117 
 
 liim to the old woman in payment for her kindness. She 
 said^ " Here is the road. Hold tight with your hands, 
 and when you have climbed far up, do not look down, lest 
 you he giddy and fall. If you fall down you will be good 
 I'or me to cat.^' He climbed, and the old Avoman chanted 
 this incantation : — 
 
 Climb, Ta-whaki, to the first and second heaven, 
 
 And explore the vast deep of space. 
 
 Tuck up the mat round the waist. 
 
 This is the road of Ta-whaki, son of Hema. 
 
 Ta-whaki, climb to the first and second heaven. 
 
 It is the road of Ta-whaki, 
 
 The road of Hema. 
 
 He got up, and made himself as uninviting in appearance 
 as he could, and went on, and was seen by his brothers-in- 
 law and their men, who were adzing a canoe, who called and 
 said, " There is an old man for us." He went on and sat 
 down near them. When it was evening they called to him 
 and said, " O old man ! carry these axes." He took them, 
 and they again said, " Take them to the settlement." He 
 answered, " You go on to the settlement, and I Avill follow. 
 I cannot travel as fast as you can." They went on, and 
 Ta-Avhaki adorned himself, and took an axe and dubbed the 
 canoe. He began at the bows, and Avorked up to the stem 
 on one side ; then he vrorked from the stern up to the boAvs 
 on the other side, and finished both sides. He now took 
 the axes and went to the settlement. There he saw Hapai 
 sitting with his daughter. He essayed to go and sit doAvn 
 beside them. All the people called aloud to Avarn him 
 away, and said " Do not go where Hapai is sitting : it is 
 sacred, and you Avill become sacred." He went on Avithout 
 heeding the cautions of the people, and sat down with 
 Hapai, where he remained till daAvn of day. On the 
 morrow his brothers-in-laAV said, " O old man ! lift the axes 
 again, and take them to the canoe Avhich is being made." 
 He took them, and they all started. Having got Avhere 
 the canoe was, his brother-in-laAv said, '^''The canoe has a 
 different appearance now from Avhat it had ;" but they 
 worked till the day Avas evening. Again Ta-whaki was asked
 
 118 ANCIENT MAORI HISTORY. 
 
 to carry the axes. Tlic people all left and proceeded to the 
 settlement, Ta-whaki again adorned himself"^ worked at the 
 canoe, and returned to the settlement, and sat down near 
 Hapai, and caught the daughter of Hapai in his arras. 
 Many of the people, seeing this, fled to another place, as the 
 settlement of Hapai had become tapu by the act of 
 Tawhaki [d] ; but those who remained uttered a loud 
 shout of surprise at the noble look of the stranger — in 
 other days he had appeared so mean and shabby. He 
 now took his wife Hapai, and said to her, " I am come 
 that our child may be baptized.^' She assented. On the 
 following day the side of the house was opened [d), that 
 the child might be taken out. While she was being 
 carried out the incantation was chanted : — 
 
 The daughter is gomg — 
 Going by the great road — 
 By the long road of Tini-rau. 
 Go out, and come in 
 The daughter who is 
 Rejoiced over with the 
 Pealing voice of the people. 
 Go to Motu-tapu (sacred island), 
 And flash there lightning. 
 
 Lightning then flashed from the arm-j)its of Ta-whaki, when 
 the daughter was taken to the water and baptized. The 
 words of that ceremony were these : — 
 
 Clear the great courtyards. 
 
 Clear the long courtyards — 
 
 The courtj^ards of the daughter. 
 
 Baptize Puanga in his water, 
 
 At the source of the stream of Puanga 
 
 In this world. 
 
 Move ; yes, moving. 
 
 Closing quite near. 
 
 Baptize with a wave. 
 
 Turning away. 
 
 Baptize with a wave, 
 
 Dispersing. 
 
 Baptize to Tu, 
 
 The face of the last wave. 
 
 To control, to explain. 
 
 The water of Puanga.
 
 TA-WHAKI BAPTIZES HIS CHILD. 119 
 
 Peak of fho promontory. 
 It is Puanga 
 In the worid. 
 Move ; yes, mov'ing, 
 Closing quite near. 
 
 Wai-tiri and Kai-tangata. (Nga-i-taiiu.) 
 
 Wai-tiri (booming watcr^ thunder) lived in lieaven. The 
 fame of Kai-tangata (man-eater) was heard there. Now, 
 Kai-tangata lived in this world ; but his name^ ^'^JNIan-eater/' 
 in no way described his character, though Wai-tiri thought 
 so. Wai-tiri came to the house of Kai-tangata, and he took 
 her as his wife. He went out to sea to fish, and returned 
 without having taken any, as his hooks were without barb. 
 She asked him to let her see his fish-hooks. Having seen 
 that they had no barbs, she said, ''Are these the hooks 
 you fish with? Why, they are barbless. Look here." And 
 she made grimaces at him. He reproved her for her conduct, 
 and left the house. Next time they met she said, ''When 
 you go again to fish you may perhaps catch a hupuku" fa 
 cod). He went to fish, and she remained at home and made 
 a hand-net. He caught a cod, and the noise of his blow 
 to kill it was heard by her on shore. He pulled home 
 again and gave the fish to her. She offered it to the gods, 
 and repeated over it the incantation, " Hapukn." On the 
 morrow Kai-tangata again went out to fish. Wai-tiri from 
 the shore saw the canoe of Tupeke-ti (game of leaping) 
 and Tuj)eke-ta (game of wrestling) . She at once went 
 and took her net down to the beach, and dived in the water. 
 When she was seen under the canoe, Tupeke-ti said, " Is 
 it a man or a bird ? " Tupeke-ti stood up to get a better 
 view, and was speared by her, his stomach cut 02)cn, and 
 his body put into her net. Tupeke-ta ran to the middle of 
 the canoe to spear her. She smote him with the korrpi 
 (knife made of shark's teeth). He fell into her net. She 
 swam on shore, but left the net with the bodies in it 
 behind. When she arrived at the settlement she ordered 
 the women to haul the net on shore. They saw in it men's 
 feet. Those slain were ancestors of Kai-tangata. When
 
 120 ANCIENT MAOP.I HISTORY. 
 
 Kni-tangata returned from tlic sea Wai-tiri asked liira to 
 cliant the incantations and pciiorm the usual ceremonies 
 in presenting offering of liuman flesli to the gods. He an- 
 swered, " I do not know how to perform that ceremony." 
 She said, " Nay, but offer the sacrifice to the gods. I 
 have obtained it for our child." This she said, as she 
 expected soon to become a mother. He answered, " I do 
 not know how to perform the ceremony." She said, 
 " But you must perform the ceremony for our child, as 
 my child is yours." She performed the ceremony, and 
 then cut the bodies up, and cooked and ate them, and hung 
 their bones up in her house. As soon as they "were dry they 
 -were stolen by Kai-tangata, "stIio hid them that he might 
 make fishing-hooks. He made the barbs of the hooks 
 from the bones, and took them out to sea and caught cod- 
 fish. He filled his canoe lyith fish and returned on shore. 
 The fish -were cleaned and cooked, and when Wai-tiri had 
 partaken of them her eyes were smitten -with blindness. 
 She sat in silence. At night she slept, and dreamt a 
 Avoman in the world of spirits said to her, " No wonder 
 that you have been smitten with blindness. The bones of 
 your sacrifice were taken by your husband to sea ; with 
 them he caught the hapiiku (breath of the stomach) you 
 have eaten ; therefore this evil has come upon you." Thus 
 she lived until her son Hema was born. The child grew, 
 and could be taken outside. One sunny day Kai-tangata 
 was with his child when men came to see him. They slept 
 in his house, and on the morrow went outside and sat 
 down. They asked Kai-tangata, " "What is the woman who 
 lives with you like ? " He asked, " Is it the woman who 
 lives with me you inquire about ? " " Yes," they said. 
 " She !" said Kai-tangata. " Her skin is like the wind, her 
 skin is like tiie snow." Wai-tiri overheard these re- 
 marks. Kai-tangata went into his house, and she asked 
 him, ^'' What were you and the men talking about?" He 
 said, " What could it be but ordinary talk ? " She again 
 asked, " What were you talking about ? " He answered, 
 " Whai-tane (she who has a husband) inquired about you,
 
 WAI-Tini AND KAI-TAXGATA. 121 
 
 aud it was you we spoke about/' He was hiding the 
 matter. She was overwhelmed with sliame, and said to 
 her sou Hema, " Do not follow me now ; but v,"hen you 
 have children let them come after me to the sky of Tama-i- 
 waho." She ascended, Kai-tangata made an attempt to 
 catch hold of her garment, but failed. She went vip to the 
 Pu-o-te-toi (the root of all things), and there remained. 
 
 Hema took to wife Kare-nuku (ripple on earth), younger 
 sister of Puku. She begat Pupu-rnai-nono (tie in a bundle 
 the binders for the canoe), Karihi (the sinker of a net), 
 and Ta-whaki. Kare-nuku remained with her children for 
 some time. Hema went to the settlement of Paikea, Kewa, 
 (extinguish), and Ihu-puku (the silent), and was killed. 
 
 Ta-whaki and Karihi sought for their father, and swam 
 out far into the ocean, but, swallowing much sea-water, they 
 returned on shore. Pupu-mai-mono, their sister, asked, 
 " Where have you been? '^ " We," they said, " went out 
 to swim across the sea, but had to come back."' She said, 
 ''If you had asked of me, I would have given you that 
 which you required." She repeated this chant : — 
 
 Pluck the feather from Earo-hara(whara) [sail 
 
 of the war-canoel, 
 Where they speal: of splashing 
 In the expansive throbbing sea 
 
 Before us — 
 The expanse of beautiful ocean 
 
 Before us. 
 Charm repeated once, twice, 
 And even to the tenth time. 
 
 Having repeated this charm, they started and arrived at 
 the home of AVai-tiri. who was jabbering to herself. She 
 killed all who went near to lier, and ate them. She Avas 
 counting her food, " One, two, three," to nine. Ta-whaki 
 knocked the tenth away, and Karihi caught it. She could 
 not divine where the tenth had gone. She said, " Who 
 is meddling with my food ? " and began to count again ; 
 when she found the ninth had gone. She again asked, 
 "Who is meddling with my food?" and counted again, 
 and found the eighth was gone. She said, " There must
 
 122 ANCIENT MAOIU HISTOKY. 
 
 be some one meddling -witli my food." The seventL was 
 lost. Again she said, " Some one must ho meddling with 
 my food." Thus she repeated till all her food had l)een taken 
 away from, before her. She was blind — her hands alone 
 could feel the food had gone. Karihi smote her eye, and 
 sight v.-as restored to it. She said, — 
 
 Blinded has been my eye by Karilii. 
 Ta-whaki smote her eye, and she said, — 
 
 Blinded lias been my eye by Ta-whaki. 
 
 She now saw clearly, and said, " Oh, it is my two grand- 
 sons who have been meddling with my food." They stayed 
 at her place. She again began to chatter to herself. They 
 thought they would be killed by the old woman, as she 
 continued to chatter and keep them awake. At dawn 
 of day they went down to the sea-side, where they saw 
 shells sticking to the rocks. They took some of these and 
 placed them on their eyes. Each looked at the other, and 
 said, " They will suit. You look as if your eyes were open, 
 though you may be asleep." They returned to the house, 
 where they saw the bones of men who had been eaten by 
 Wai-tiri strewed all around. They asked her, " Who pro- 
 cures food for you ? " She said, " My grandchildren." 
 " Which way do they bring it ? " She said, " That is it." 
 " Which," they asked, " is the road ? " She said, " That 
 is it you see." They went along it. They found it led to 
 the place of filth, to the place where firewood was obtained, 
 to the place where water was got, and to the hill-top 
 where the temple was, where incantations were chanted and 
 ceremonies were performed. They returned, and told 
 Wai-tiri they could not find the road by which food was 
 brought to her. Again and again they went, but failed to 
 find it. They slept at her settlement that night, and she 
 wished to kill them, but as she saw the shells on their eyes 
 she thought they were awake, and did not kill them. On 
 the morrow they again asked, " Where is the road ? " 
 She said, " Look at me. I am the road." They asked, 
 ^' Have you the road ? " She said, " Yes. Now go, and
 
 TA-WHAKI AND KARIHI. 123 
 
 if you meet females on the road, they are the wives of 
 Taka-roa, called Pakihi-ka-nui (great plain), Korero-ure 
 (speak of procreation), and Korero-tara (speak of begetting) ." 
 She then asked Ta-whaki and his brother for some food. 
 She again said, '' After those females pass you, and you 
 meet with others, if they are silent those are your rela- 
 tions, and are Pupu-mai-nono, and Hapai-nui-a-maunga 
 (great lifter of the mountain), and Hine-nui-a-te-kawa 
 (great daughter of baptism) . Again the two brothers 
 asked, " Where is the road ? " She answered, " It is with 
 me." They took hold of her neck, and found a rope there. 
 She shook it, and they saw that one end was attached to 
 the sky. She said, " When you go up draw your feet 
 up to your body." Ta-whaki said, " You, Karihi, go up 
 first." Karihi swung fmoaj himself off the earth. She 
 said, '' There is one thing by which you may be beaten — 
 that is, the winds of the Uru-rangi (head of heaven), and 
 the winds which beat downwards." Karihi climbed up, 
 and did not repeat any incantations. Ta-whaki was pos- 
 sessed of the knowledge of the incantations, and thus began 
 to chant : — 
 
 Climb in surprise, climb in surprise, climb and ascend. 
 
 Eat together above. It is the heaven to climb to. 
 
 Do not stumble above. The heaven is above. 
 
 Climb to heaven, ascend to heaven. 
 
 Pant a little. Climb, Ta-whaki, to the first heaven ; 
 
 Ta-whaki climbed to the second heaven, 
 
 To the third, fourth, fifth, sixth, seventh, eighth, ninth, 
 
 And tenth, and came out at the heaven of deceiving breath, 
 
 Deceiving breath. Then came out at the assembling, 
 
 And at the fire with Echua. 
 
 They climbed up and away aloft ; but Karihi was beaten 
 back by the winds of Uru-rangi. Ta-whaki climbed on, 
 and, seeing Karihi falling, he attempted to hold liim ; but 
 Karihi fell down to the place of Wai-tiri, and was killed 
 by her. Ta-whaki climbed, and was beaten down by the 
 winds of Uru-rangi, and was swept near to the ocean. He 
 climbed again, and got up, and met Tuna (eel), to whom he 
 said, " Salutations. You are come. Where are you going? "
 
 124 ANCIENT MAOrJ HISTORY. 
 
 Tuna replied^ " It is liard and dry up ahovc/^ Tuna camo 
 down. lie had oversliadowing his forehead tlic ancient 
 head-dresses called Te Kawa (the haptism) and Marae-nui 
 {great courtyard) . He and Ta-whaki saluted each other. 
 
 This is the genealogy of Tuna : TJira (liglitning) hegat 
 Tuna. Uira was descended from Te Kanapu (brightness), 
 Te Kohara (opened), and Rau-toro (expanding leaf). 
 
 Tuna had been living in bogs. These were becom- 
 ing dry ; and, as they did not suit him, he went 
 down to the Muri-wai-o-ata (sea-coast of the light — 
 clear sea-coast) ; and Ta-whaki went upwards, and heard 
 the offspring of Taka-roa talking. By-and-by he met 
 them and let them pass on. He met Hapai-nui-a-maunga, 
 whom he caught and took as his wife, and begat Ware- 
 (whare)- tua-te-ao (house of baptism of the world). He 
 then followed and caught Hine-nui-a-te-kawa (daughter 
 of the great baptism), who became his wife and went with 
 him to the settlement; and as they passed in together, the 
 bones of his father rattled in recognition of his presence. 
 Ta-whaki chanted his incantation, which was a long one, 
 and went and resided at the place of Paikea, and others. 
 Hine-nui-a-te-kawa was the wife of Paikea ; but she 
 fell in love with the noble man Ta-whaki, and so left her 
 husband. When evening came, Ta-whaki nudged Paikea 
 near to the fire, and Paikea nudged him, till Ta-whaki called 
 out, " I shall be burnt.'' Hine-nui-a-te-kawa asked Ta- 
 whaki to put Paikea out of the house. The day follo-o ing 
 she was recognized as the wife of Ta-whaki, and she soon 
 expected to have a child. 
 
 Ta-whaki commanded the people to go and procure firc- 
 Avood. They all went. Ta-whaki also went, and brought a 
 very long piece of wood on his shoulder ; and when all the 
 others had put their loads down he threw his block 
 down. The noise startled Paikea and others, who came 
 to the doors of their dwellings to see what had taken place. 
 Ta-whaki said to himself, " Ah ! now I know how to startle 
 them." That night Ta-whaki said to Hine-nui-a-te-kawa, 
 "" When your child is born call it Wahie-roa (long firewood) ,
 
 TA-WHAKI AND TAMA-I-WAHO. 125 
 
 in remembrance of my load." On the following day Ta-whaki 
 went to seek for the heaven of Tama-i-waho, which was 
 higher up. Ta-whaki saw Tama-i-waho going upwards and 
 closing the path behind him as he went. Ta-whaki broke it 
 open and followed after him. Tama-i-waho asked, " Why 
 do you follow me ? " Ta-whaki said, " Give me — teach me 
 some incantations." He answered, " No, no." Ta-whaki 
 again demanded to be taught some incantations as payment 
 for the death of his father. Tama-i-waho said, " Why follow 
 me, you evil man ? " Ta-whaki answered, " I am a good- 
 looking felloAV. You are a bad man." Tama-i-waho became 
 more civil andTa-whaki again said, "You are a bad man^" and 
 put his hand out and took hold of the hand of Tama-i-waho. 
 Tama-i-waho said, " You arc a good-looking man." Ta- 
 whaki said, " Give me some incantations." Tama-i-waho 
 taught some incantations to him, and said, " That is all, 
 that is all ; but I have kept some ])ack." Ta-whaki said, 
 " Teach me them also." Tama-i-waho then taught him 
 those incantations which are named Te-whatu (the kernel), 
 Te-ateatea-nuku (the clear earth), Te-atcatea-rangi (the 
 clear sky), Hurihanga-te-po (the turning of night), Te-mata 
 (the face) , Te-korue (ngorue) -hi-nuku (twinkling light on the 
 wide expanse), Te-mata-a-ta-whaki (the face of Ta-whaki). 
 By the chanting of these the offspring of Puku (stomach 
 or knob) were driven into the sea : these were Ihu-puku 
 (knob on the nose) and Papa-i-kore (flat that was not). 
 
 WhAI-TIRI AND TA-WHAKr. (ANOTHER PiEADINO 
 
 Nga-ti-iiau.) 
 
 Whai-tiri came down to Kai-tangata, and took liim as 
 her husband; by whom she had Punga, Karilii, Ilema, and 
 Pua-rae-mata (bloom of the raw face) , These, and these 
 only, were her offspring, as she had not any more. Dis- 
 gust was felt on account of the filth of these children. 
 
 Kai-tangata paddled out to sea in his canoe, and took 
 with him the sweet scent of the taiviri-trcc (Pittosporum 
 ienuifolium) .
 
 126 ANCIENT MAORI niSTOKT. 
 
 Ilcma took a husband, and had a child, who was named 
 Ta-whaki. Ta-whaki took to wife Tonga-rau-tawhiri (leaf 
 of the south Ta-whiri) ; which provoked the offspring of 
 Punga-rau (many anchors) and Karihi to cause evil in 
 the ocean to follow the offspring of Tonga-rau-tawhiri. 
 Tonga-rau-tawhiri then took as her husband U-te-ki (the 
 word made steadfast), by whom, out on the sea, she had 
 Te-hapuku, who took Nga-karu-ki-roto (the eyes inside), 
 by whom he had Tamure (snapper) and Nga-toki-ki-roto 
 (the axes inside) . Coming again to land, Tonga-rau-tawhiri 
 and U-te-ki had Pingao (Desmoschanus spiralisj and all 
 trees ; and these were junior offspring. 
 
 Mai-waho, or Tama-i-waho. (Another Reading — 
 Nga-rauru.) 
 
 Te-mai-waho (coming from far) was a most eminent man, 
 and of great healing power and influence. To him all 
 offerings were made, ceremonies performed, and incan- 
 tations chanted for the afflicted and leprous. It was he 
 who taught Ta-whaki the various powerful incantations 
 and songs. 
 
 Ta-whaki and Whati-tiri. (Nga-i-tahu.) 
 
 When the news came down, Awa-uui-a-rangi (great 
 river of heaven) went up. Whati-tiri (thunder) was absent, 
 killing men as a burnt offering for her house, Raparapa-te- 
 uira (flashing lightning). 
 
 Awa-nui-a-rangi asked the guardian of the house, 
 "Where is Whati-tiri?" "She is,'' said the guardian, 
 ^' killing men as a burnt offering for her house." When 
 asked by Awa-nui-a-rangi, " When will she return ? " " In 
 the evening," said the guardian ; " but you cannot be un- 
 aware of her return — her thighs will make a noise." They 
 had not waited long when they heard the booming of 
 (Whati-tiri) Makere-whatu (falling hail), whose noise and 
 din filled their ears. Awa-nui-a-rangi asked the guardian, 
 ■" Where shall I sit, that I may not be killed by the weapon.
 
 WHATI-TIM MISTAKEN. 127 
 
 ■of Whati-tiri ? " " In the comer of tlie -window/' said the 
 guardian. He went there, and Whati-tiri arrived and killed 
 one of her captives. The other one, called Te-ahi-ahi-o- 
 tahu (the evening of the wife), was allowed to live, because 
 Awa-nui-a-rangi or Kai-tangata (man-eater) called out, 
 " Leave that as a final ending to your interview v/ith Kai- 
 tangata." These words were taken to mean that human 
 flesh was the food of Awa-nui-a-rangi. And it was he- 
 cause of his name, Kai-tangata (man-eater), that Whati- 
 tiri came down to see him. She took him as her husband 
 under his name of Kai-tangata, and under his name Awa- 
 nui-a-rangi he took Te-ahi-ahi-o-tahu as his second wife. 
 
 Now, Whati-tiri was grieved that she had no human flesh to 
 eat ; and when she had given birth to a child (called Hema) 
 she caused the food for man to be scarce; and some time 
 afterward she said to her fellow-wife, " You stay here with 
 our husband and our child, I will return to my home. I 
 was under the impression when I came down that Kai-tangata 
 was a man-eater ; now I know it is only his name." " Yes," 
 said the second wife, " Kai-tangata is a name only ; he does 
 not kill man to eat." Whati-tiri said, " O woman ! I have 
 caused the dearth of food. Now, you must learn the incan- 
 tation by which food shall be brought back to this world, 
 and man be able to obtain it. My name is Whati-tiri- 
 whaka-papa-roa-kai " (the thunder staying the growth of 
 vegetable and animal life) . The second wife, having heard 
 this, knew the cause of the late famine. Whati-tiri said 
 again, "When our husband returns, take some sea- weed. 
 Let one piece be dried, and repeat an incantation over it ; 
 then throw it on to our house, where it must remain. Let 
 another piece be taken and scorched with fire ; repeat an 
 incantation and breathe on it ; then throw it away on your 
 right side ; and this will cause food again to become abun- 
 dant in this world." Whati-tiri then taught her the cere- 
 monies and incantations necessary for her guidance, and a 
 cloud came down from heaven and took Whati-tiri away. 
 She called out from the midst of the cloud, and said, 
 " Remain with our child, and when a child is born to him.
 
 128 ANCIENT MAOIII HISTOKY. 
 
 iianio it T;i-wliaki, and call tlic next child Karihi. The 
 two may climb and be able to gain the heaven/' The cloud 
 floated upward and took Whati-tiri away. 
 
 When Awa-nui-a-rangi returned from the sea^ the second 
 wife said, " O man ! the Avoman who lived with lis Avas a 
 goddess, and a cloud came for her. She taught me the cere- 
 monies and incantations by which we can procure food for 
 ourselves and her child." Whati-tiri then let the food down 
 from heaven, which was collected and stored on the food- 
 stages. After this, Kai-tangata went out on the ocean 
 again to fish, and for the first time he obtained a quantity. 
 
 Hema, the son of W^hati-tiri, had now grov-n to man- 
 hood. He took to wife Ara-wdieta(whita)-i-te-rangi (small 
 road in heaven), who begat Ta-whaki (wander), arid Karihi 
 (sinker of a net) . When these became men they proceeded 
 to carry into effect the last words of W^hati-tiri. The 
 younger brother could not succeed, because he presumed to 
 take the senior position and to ascend first. Karihi Avas 
 killed and Ta-whaki buried him, but took his eyes and car- 
 ried them with him. Ascending, he found Whati-tiri 
 counting bulbs of taro (Colocasia antiquonnn) . She had 
 counted ten. She again began to count. HaAdng counted 
 nine, he pushed the tenth away. She began again. Hav- 
 ing got to the eighth, he pushed the ninth away. This 
 he repeated until she had only six left. She said, " Perhaps 
 I am being deceived by those of whom I spoke when I 
 left my husband." He took the eye of his younger brother 
 and thrcAv it at her, repeating these words : — 
 
 Spark of heaven 
 Come to your ej-e 
 By Karihi. 
 
 She replied by saying, — 
 
 Spark of heaven 
 Come to your eye 
 By Ta-whaki. 
 
 She saw and wept OAer him. He began to cleanse the 
 settlement, and when it was finished he asked her, " Who 
 are those leaping up and down in the water?" She
 
 TA-WHAKI AND HAPAI-A-MAUI. 129 
 
 answered, " They are your relatives, called Maikuku-ma- 
 ■kaka and Hapai-a-maui." He asked, " Where shall I 
 sit?" She answered, "Below the window; but when your 
 relatives arrive do not attempt to eatch them at once lest 
 they scratch you.'^ When they came they asked, '' O 
 aged ! who has cleansed our settlement ? " She answered, 
 " Come in in silence." They sat down to warm themselves 
 before the fire, and when their finger-nails had been drawn 
 in, Ta-whaki caught hold of Hapai-a-maui; but ]\Iaikuku- 
 makaka took her away and said, ''He is to be my husband," 
 and she became his wife. Whali-tiri cautioned him, and 
 said, " Do not take your wife outside. If evil come, then 
 you may take her outside." But Ta-whaki did not heed her 
 injunctions, and took his wife outside, and there they acted 
 as seemed to them good. When they slept a cloud was sent 
 down from heaven by Tama-i-waho, which took ]\Iaikuku- 
 makaka away. Ta-whaki attempted to catch hold of her, 
 but before he could put his hand out to do so she had gone 
 beyond his reach and bade him farewell. Ta-whaki called 
 to Whati-tiri, " O aged! my wife!" She answered, "I told 
 you to let your wife stay in the house and do her work 
 there: now you cannot recover her." 
 
 Ta-whaki got on his kite, Avliich he had made of the aute 
 (Broussonetia papyriferd). When letting out the string to 
 allow it to ascend into the sky he repeated this incanta- 
 tion to give it the power to rise : — 
 
 Climb, climb, Ta-whaki ; 
 
 Ascend, ascend, Ta-whaki, 
 
 To the sacred bank 
 
 Where Aitu (god) dwells. 
 
 ]\Iy kite, fly thither, 
 
 That the medium of Rangi 
 
 May fly to the west. 
 
 Pealing thunder, 
 
 Propitiate the moon. 
 
 Peal, thou noise, on the heap. 
 
 The misty rain is exhausted. 
 
 Drink up the fountain 
 
 On the great line of ancestors — 
 
 On the long line of progenitors. 
 
 Sea-weed of Taoiga-roa.
 
 130 ANCIENT MAORI HISTORY. 
 
 Great bird of Tane — 
 The bird that goes round the heaven — 
 Wrinkled-up heaven. 
 Rangi put on the mourning garments 
 Of tlie rites to the goddesses ; 
 . Rangi put on the mourning garments 
 Of the rites of offerings presented. 
 
 Ta-wbaki by clinging to tbe line bad ascended so far tbat 
 be arrived at tbe beaven of Tama-i-wabo. Tama-i-wabo 
 ordered a messenger to go and bring Te-baku-wai (find 
 fault Avitb tbe water) to detain bis grandson. As Haku- 
 wai fdj came out of bis bouse be called out — 
 
 Find fault with the water — 
 
 Find fault with the water. 
 
 Hu ! [the sound made by the wings of a bird flying]. 
 
 Tbis caused one Aving of Ta-wbaki (or tbe kite) to break. 
 Tbe bird (kite) felt weakened^ and Ta-wbaki repeated incan- 
 tations to restore power to tbe bird to soar upwards. Tbe 
 bird again ascended^ and Haku-wai called out again, — 
 
 Find fault with the water — 
 Find fault with the water. 
 Hu! 
 
 Now Ta-wbaki (and bis kite) were completely overcome, 
 and tbey fell down prone to tbe place wberc Ta-wbaki and 
 Wbati-tiri lived. Sbe repeated ber cliarms and performed 
 ber ceremonies over bim, and be came to life again. 
 
 Wbati-tiri tben went and brougbt Maikuku-mak'aka, wbo 
 came in to Ta-wbaki, and tbey begat Wabie-roa; tbey tben 
 returned to tbis world, bringing witb tbem Tama-i-wabo, 
 wbo bas remained on eartb ever since as a god of war. 
 
 Song of the ^Mythology of Tane. (Nga-rauru.) 
 
 Tane took Hine-ti-tama to wife. 
 
 Then night and day first began ; 
 
 Then was asked, " Who is the father by whom I am? " 
 
 The post of the house was asked, but its mouth did not speak ; 
 
 The side of the house was asked, but its mouth did not speak (d). 
 
 Smitten with shame, she departs, and is hidden 
 
 In the house called Pou-tu-te-raki.
 
 TANE AND HIXE-HAU-ONE. 131 
 
 Whither goest thou, O Tane ? 
 
 I am following our sister. 
 
 You, O Tane ! return to the world to foster our offspring ; 
 
 Lst mo go to darkness to drag our offspring down. 
 
 You take the mats of Wehi-nui-a-mamao 
 
 Called "Pish by the Land," "Fish by the Sea," "Cliff of the 
 
 Earth," " Cliff of the Sky." 
 You have also obtained the stars, 
 
 *' In a Heap," " Double Rim," " Stand Erect," " Weapon of War," 
 " Eye of the King," " The Collection of Rehua," 
 To be rulers of the year ; 
 And also the stars " Defiance to the Ashes," 
 And " Cut into Pieces," " Defj' the Absconding," 
 " Defy the Diminutive," " Defy the Quiet World," 
 " The Warmth," " The Heat," " The Very Hot," 
 Which were put to beautify Rangi, 
 That he might be comely ; 
 
 Also the stars, " The Delight of the Dark One," 
 And " The Delight of the Light One," with 
 " The Branch Crossing," and " The Fish of the Sky." 
 Y'es, my child. 
 
 The liosts of heaven called to Tane, and said, " O Tane ! 
 fashion the outer part of the earth : it is bubbling up." 
 Tane repeated his incantation, and Avent and formed the 
 head, then the hands, arms, legs, and feet, and the body 
 of a woman. There "svas no life in the form, and she 
 adhered to the earth. Her name was Hine-hau-one 
 (daughter of earth-aroma). Tane used his procreating 
 power, and a child was born, which he called Hiue-i-tauira 
 (the model daughter). She was reared by the people to 
 become a wife for Tane, and to him she was given. When 
 Tane had been absent for some time she asked the people 
 " Where is my father ? " They replied, " That is your father 
 Avith whom you live." She Avas OA^erAvhelmcd Avith shame, 
 and left the settlement. . She killed herself. She Avent 
 doAvn to the world of spirits by the road called Tupu-ranga- 
 o-te-po (the expansion of darkness). Her name Avas 
 altered and she was then called Hine-ti-tama (daughter of 
 defiance) . She Avas alloAved to enter the Avorld of darkness, 
 where she remained, and her name Avas again changed, and 
 she Avas there called Iline-nui-tc-po (great daughter of 
 darkness) . Tane folloAved his Avifc, and on his arrival at
 
 •132 ANCIENT MAORI niSTOIlY. 
 
 the door of tlic world oE darkness ho found it had been 
 shut by lior. Tic was in the outer portion of the world of 
 spirits Avhcu he heard the song of las wife^ whieh she sang 
 to him thus : — 
 
 Are you Tano, my father, 
 
 The collector at Hawa-iki, the priest of the sacred ceremony of the 
 
 kīimara crop ? 
 My sin to Eaki made you leave mo 
 In the house Rangi-pohutu (Heaven uplifted). 
 I will disappear, and weep at 
 
 The door of the house Pou-tere-raki (heaven floated away). 
 O me !" 
 
 When she had ended lier song she said to Tane^ " Go 
 you to the workl and foster our offspring. Let me stay 
 in the workl of darkness to drag our offspring down.'' 
 
 She was lost in darkness^ but Tane lived in the light — 
 that is, the world where death was not like the death in the- 
 world of darkness. 
 
 Tupu-ranga-tc-po (growth of darkness) led Tane to see 
 his wife, and opened the door of the world of darkness to 
 allow Tane to follow her ; but when he had seen the black- 
 ness he was afraid, and was not brave enough to follow 
 her, and drew back.
 
 CHAPTER IX, 
 
 The darting liRhtninf; gleams above, 
 
 And Rehua commands where all that sacred is; 
 
 But we now sleep where winter rules. 
 
 0"or 0-tu comes the passing cloud, 
 And you and I are here below. 
 
 The bloom now on thy skin 
 Glows red, as sacred priests' fern-root. 
 
 Bedecked with sea-birds' down, 
 Thou dost ascend the peak 
 Of Tonga-riro's snowy steep. 
 Return from thence : the chill 
 Will pierce thy frame. 
 
 The sea-god Ba-kei's foaming surf 
 Will bar thy onward path. 
 
 Ancient lament of Itanr/i-amohia for her husband 
 llehu-rehu. 
 
 CREATION OF WOMAN. 
 Another Reading or Tane. (Nga-i-tahu.) 
 Rangi took to wife Papa-tu-a-nuku, and begat cliiklrcii, of 
 whom Tane Avas one. When Tane became a man he wished 
 to have offspring, and from this desire eame the Wai-mata- 
 tini (water of many faces). This was an open pooh Again 
 he had a desire, from whicli sprang the Wai-hapna (deep 
 pool). These lie improved and beautified. Then he Avcnt 
 to Maunga-nui (great mountain), and, still under the 
 influence of desire for offspring, he produced Pipi (oozing 
 out), Toto (blood), Ma-puna (spring or fountain), and 
 Awhi-uta (embrace the inland) ; but these did not satisfy 
 him. He then attempted to produce offspring from the 
 trees, but failed, and returned to his mother Earth, and 
 wished to ])roduce progeny by her. She said, " How 
 can it be? I produced you." He then went out to see 
 Mau-ta-rere (floating island) and Puna-wcko (site of an
 
 134 ANCIENT MAORI HISTORY. 
 
 old water-spring), where he found the huruhuru (capillaj, 
 the kiko fvulvoij, the ana-hura (lah'ia majora), the puapua 
 (mons veneris), the kiri-tore (labia minora), and brought 
 them baek with him to proeure offspring. From the huru- 
 huru lie could not produce any offspring, nor could he from 
 any of them. Again he went to his mother Earth, and 
 asked her to assist him to procure offspring. She ordered 
 him to return whence he came, and then asked, " How 
 have you acted ? ". He said, "■ I tried to produce offspring." 
 She replied, " Go back and prepare a form like your own 
 in the soil, and place each of your members upon it — each 
 in its own place." He obeyed her injunction, and made a 
 form of earth, and when he had applied himself as directed, 
 life was infused into it, and it became a woman, whom he 
 called Hine-ha-one (daughter of the breath of soil). He 
 took her to* wife, and returned to his mother Earth to tell 
 her of the success he had met with. She said, " Yes ; you 
 were produced by me." He begaf by Hine-ha-one a 
 daughter called Hine-ata-uira (daughter of the gentle 
 lightning) or Hine-ti-tama (daughter of the first off- 
 spring) . Her also he took to wife ; by whom he had Kuku- 
 mea (dragging), Tau-whaka-iro (year of maggots), Te-hau- 
 otioti (the finished wind), and Kumea-te-po (pulling the 
 night) . 
 
 Now, Tane went in search of his elder brother Rehua, 
 and, having arrived at a settlement, he asked, " Are tliere 
 any men above here ? " He was answered by the people of 
 the'placc, "There are men above here." He asked, ''Can 
 I get in ? " They answered, not knowing whom they were 
 addressing, " No, you cannot, as this is the heaven which 
 was divided into compartments by Tane." He ascended^ 
 and pushed aside all impediments, and got into that heaven. 
 Again he asked, " Are there any men above here ? " and 
 was answered, " Yes, there are men." He sisked, " Can I 
 get in ? " and received for answer, " No, yoii cannot come 
 here, as this is the heaven Avhich was stitched together by 
 Tane." But he ascended, and pushed aside all impedi- 
 ments ; and thus he Avcut on until he had arrived at the
 
 TANE IN SEAECH OF REHUA. 135 
 
 tentli heaven^ -whicli proved to be the heaven of Rehua. 
 Rehua came and vrept over him ; but he wept in ignorance 
 as to who Tane was. Tane wept, and chanted this incan- 
 tation : — 
 
 Chip the weeds ofE ; sweep fhem away from the dry and bald earth. 
 
 Eepeat the incantations and make the sky thin. 
 
 Drag the floor-mat of the heaven outside. 
 
 What is your name ? The heaven folded up. * 
 
 Oh ! that the heavens would drop dew, 
 
 That Tane above could be held ! 
 
 Ho propped up the heavens, and they stand firm. 
 
 AVhen they had ceased to weep over each other, Rehua 
 ordered a fire to be lighted, and a number of empty ves- 
 sels to be brought and placed before him. Tane wondered 
 at this, and could not divine where anything to fill them 
 could come from. Rehua ordered the vessels fo be handed 
 to him, and when this was done Tane saw him- unfold the 
 tied-up locks of the hair of his head, and shake them over 
 the empty vessels ; and into them dropped the koko {tui- 
 birds) which had been eating the lice off Reliua's head. 
 The vessels were soon filled and taken to the fire and 
 the birds in them cooked, and brought and placed before 
 Tane, who was invited to partake. Tane answered, " I will 
 not eat of them, because I have seen them taken out of the 
 untied locks of the hair of your head ; and who shall eat 
 that which has bitten your head ? ". So the vessels stood 
 before him untouched. Tane asked Rehua, " Can I take 
 these ' vessels of birds ? " Rehua answered, " Yes ; and 
 when trees have fruit the birds will fly there and eat the 
 fruit." Tane asked, "And what shall I do then?" 
 Rehua answered, " When the wind blows the throats of 
 the birds will be dry, and they will seek for Avater : you 
 can then put snares over the water and catch them." {d) 
 
 Tane now went to Tama-tca-kai-whaka-piia (the fair- 
 faced son who folds up), the home of Nuku-roa (long 
 earth), where he found two females, called Tapu-ao (sacred 
 cloud) and Hinc-ki-taha-rangi (chiugliter of the side of 
 heaven), whose luisbands had gone to procure rats for 
 food. One of these women slept with Tane ; the other
 
 136 ANCIENT MAORI niSTORY. 
 
 objected: but they cooked food for him. lie would not 
 eat because it was rats, lie asked, " Is tliis the food of 
 your husbands?'' "Yes/' they said. Then said Tane, 
 " Keep it for your lords." Tanc then said, "Go to your 
 husbands." When they found them they informed their 
 lords that they had been with another huslmnd, " I 
 slept witlr him," said one of the women; "but my com- 
 panion was shy, and did not go near to him." The husband 
 of the shy one said, " Why did you not live with him ? " 
 The two husbands said to their wives, " Return, and live 
 with the stranger as your liusband, and to-morrow we will 
 come to you." On the following day the husbands went 
 to where Tane was and made a present of cooked food to 
 him ; but be had no desire for it, because it was cooked rats, 
 Avhich had perhaps eaten of human excrement ; and, being 
 a person of supreme rank, he was afraid to eat of them : so 
 he said to his hosts, " This food must be given to your 
 supreme lord " (Reliua) . 
 
 Another Reading of Tane. (Kahu-ngunu.) 
 
 Tane returned to the home of his mother Earth, and 
 asked her, " Where is my wife ? " She answered, " There 
 is no wife here for you. She has gone. She said you 
 were to stay above here and foster your offspring, and she 
 would go below to drag your offspring to the Po (darkness) 
 called Tahu-kumea (the dragged one), Tahu-whaka-iro (the 
 maggoty one), Tahu-oti-atu (the one gone for ever), Tahu- 
 kumea-te-po (the one who lengthens out darkness), and 
 Tahu-kumea-te-ao (the one who stretches out the light)." 
 Tane followed after his wife to make her his own again. 
 He came to a house called Pou-tix-tc-rangi (the steep of 
 heaven), and asked a question of the figure which was put 
 upon the end of the ridge-pole, over the porch ; but it 
 did not answer. He then asked a question of the end of 
 the front gable ; neither did it answer. He was now over- 
 come with shame. He then went round to the side wall 
 of the house. Those in the house asked, " Where, O 
 Tane ! are you going ? " He answered, " I am following
 
 TANE IN SEARCH OF HINE-HAU-ONE. 137 
 
 ■after your sister." Tlicy answered him, " Go back, O 
 Tane ! to the world, and nourish your offspring, and let her 
 remain with us in the Po (darkness) to drag your offspring 
 down here." Darkness and light had their origin at this 
 time — that is, life and death were now for the first time 
 spoken of and known. 
 
 Tane still went on in search of his wife, and arrived at 
 the house of Tu-kai-nana-pia (Tu the guardian of the blind 
 eel), and took the covering off the outer walls of the house 
 of Wehi-nui-o-momoa (great dread of the offspring). These 
 were the coverings of that house — namely, the stars Ili-ra- 
 uta (rays inland), Porera-nuku (garment of heaven), 
 Te-kahui-whatu (galaxy of stars), Po-aka (vine of heaven), 
 Taku-rua (winter), Whaka-repu-karchu (use the spade), 
 Rua-ki-motu-motu (house of the firebrands), Tahu-weru- 
 weru (one of clothing), Whero (Wcro) (red or pierced), 
 Whcro(Wero)-i-te-ninihi (pierce the coward), Whero- 
 (Wero)-i-te-kokoto (pierce the tender ones), Whero (Wcro) - 
 i-te-ao-maori (pierce the earth) . This last-named galaxy 
 of stars is of summer. 
 
 Tane returned to the home of Rangi, and found him 
 laid out at full length. He had been Avounded by Taka- 
 (Tanga)-roa. Rangi had taken Papa, the wife of Taka-roa. 
 This caused them to quarrel and fight. Each had a barbed 
 spear. Rangi attempted to pierce Taka-roa, but Taka-roa 
 warded off the thrust, and pierced Rangi through both 
 thighs. Now, Taka-roa was uncle to Rangi. 
 
 Rangi, however, kept Papa, and begat Tane-kupai)a-co 
 (Tane the one who crouches), Tane-mimi-Avhare (Tane who 
 wets in the house), Tane-naka-tou (Tane the sitting one), 
 Tane-wharoro (Tane stretched out), Tane-hupeke (Tane 
 with his legs drawn .up), Tane-tuturi (Tane the kneeling 
 one), Tane-te-wai-ora (Tane of the living water), Tane-te- 
 mata-tu (Tane of the erect face), Tancrtutaka-takoto-tou 
 (Tane the uneasy one ever lying down) . Then was born 
 Tanc-nui-a-rangi (Tane the great one of Rangi) ; then Paia, 
 who was a female. These two last-named were the only 
 children of this family who could stand erect.
 
 138 ANCIENT MAORI IIISTOTIY. 
 
 This is the lament of Papa for Rangi : — 
 
 Tanc, my husband, now laid prostrate — 
 Sing tlie dirge, sing tlie dirge ; we must part. 
 Sing the dirge, sing the dirge ; \vc must part. 
 Here we loved, and lived together — 
 Sing the dirge, sing the dirge ; we must part. 
 
 Paia requested that Rangi should he taken up and car- 
 ried ahovc. Tane said it could not he done — there were 
 not sufficient beings to accomplish such a feat. But Paia 
 persisted in her request ; so the attempt was made, and 
 failed. Tane called, and said, " Who are above ? '' and 
 was answered, " Dig the trench, and follow on.^' Again 
 Tane called, and said, " Who is below ? '^ and was an- 
 swered, " Dig the trench, and follow." Tanc then said, — 
 
 Tu ! thou of the long face ! lift the mountain. 
 • O Tu of the long face ! lift the mountain. 
 And separate it from Tane. 
 
 All the hosts above and those below joined and carried 
 Rangi away ; and Avhen they had returned Tane looked iip 
 at his father and saw that he had no covering. He there- 
 fore went to 0-kchu, to the plain of Kura-ki-awa-rua, 
 where he found the red clouds, and brought some, and 
 adorned his father Rangi with them. He came down to 
 view him, and saw that they looked dark and black ; so he 
 went and swept them off, and toolc them back to 0-kehu. 
 He now got stars, and placed them on his father. He put 
 the Magellan Clouds in their place, and Pa-nako-te-ao 
 (harbingers of dawn), Nga-pa-tari (lesser ^Magellan Cloud), 
 and Au-tahi (the star of the year) in their places ; and 
 came down and looked at his father, and Avas delighted 
 with the change in his appearance. 
 
 Then Tane remembered his mother Papa had nothing to 
 cover her; so he took of his trees, and put their heads up 
 and their feet down, and set them on her, and stood aside 
 and looked ; but he did not like the appearance. He 
 threw the trees down, and put the heads in the earth and 
 the feet up, and then stood aside to look, and was much 
 pleased and satisfied.
 
 OCEAN MADE. 139 
 
 Rangi now sent out Te-aki (tliraslier) and Watia (Wliatia) 
 (breaker) to collect news. They found so many birds at 
 Papa-te-inaho (flat overflowed) that they stayed to partake of 
 them. Rangi then sent Uru (red) and Kakana (Ngangana) 
 (bright) above, where they found the blossoms of trees and 
 grasses, of which they partook, and did not j-eturn to him. 
 
 Ocean Made. (Nga-i-tahu.) 
 Tane spread the sea out flat ; so did he also with the sky ; 
 and then was the origin of water, and it became Te-au- 
 .whiwhi (the entangled current), and Te-au-wawae (the 
 separating current), and Te-au-puha (the blurting current) , 
 and Te-au-mahora (the expanded current), and Te-au-titi 
 (the piercing current), and Te-au-kokomo (the entering 
 current), and Te-au-huri (the turning current), and Te-au- 
 take (the original current), and Te-au-ka-kawlia(ngawha) 
 (the split current), and it died away. Again the current 
 began to go forward, as Te-au-komiro (the entwined cur- 
 rent), and Te-au-puha (the spurting current), and Ka(Nga)- 
 pokiki(pokihikihi) (the spluttering current), and Titi-tc-au 
 (piercing current), and Tata-te-au (the dashing current), 
 and Maro-te-au (unimpeded current), and Whaka-hotu-te- 
 au-ki-Hawaiki (sobbing current to Ilawaiki), and To (drag), 
 and Tapa (the brim), and ISTga Rimu (the moss, or seaweed), 
 and Te-taka-pau (the sanctity departed), and Hinc-i-ahua 
 (the daughter formed), and Hine -i - te - raka(ranga) -tai 
 (daughter of the seashore company), and Tc-kare-nuku 
 (the beloved of earth), and Te-kare-raki (the beloved of 
 heaven), and Plotu-a-tea (sob of day-dawn), and Te-wiwini 
 (the trembling), and Te-wana (the bud), and Tc-pa (the 
 obstruction), and Te-kare-tua-tahi (the first ripple), and 
 Tc-kare-tua-rua (second ripple), and Te-kare-tua-toru (third 
 ripple), and Tc-kare-tua-wha (fourth ripple), and Te-kare- 
 tua-rima (fifth ripple), and Te-kare-tua-ono (sixth ripple), 
 and Tc-karc-tua-whitu (seventh ripple), and Tc-karc-tua- 
 waru (eighth ripple), and Tc-karc-tua-iwa (ninth ripple), and 
 Te-kare-tua-kahuru (ngahuru) (tenth ripi)lc),and Te-tarawa- 
 tua-tahi (suspended first), and Te-tarawa-tua-rua (suspended
 
 140 ANCIENT MAORI HISTORY, 
 
 second), and Tarawa-tua-toru (suspended tliird), and 
 Tarawa-tna-wlia (suspended fourth), and Tarawa-tua-riina 
 (suspended fifth), and Tarawa-tua-ono (suspended sixth), 
 and Tarawa- tua-whitu (suspended seventh), and Tarawa- 
 tua-waru (suspended eighth), and Tarawa-tua-iwa (sus- 
 pended ninth), and Tarawa- tua- kahuru(ngahuru) (sus- 
 pended tenth), and Hiwi (hilltop), and Amo (carry on a 
 litter), and Riaki (lift up), and Hapai (carry in the hand), 
 and Tiketikc (very lofty), and Tc Rairahi (Rahirahi) (thin), 
 and Kapuka (Kapunga) (palm of the hand), and Te-wha- 
 tika (stand up), and Te-horoka(horonga) (the swiftness), 
 and Te-whaka-huka (becoming frothy), and Whati-tata 
 (breaking close to), and Puke-maho-ata (vessel floating at 
 dawn of day), and Te Rimu (moss or seaweed), and ]\īai- 
 ra-uta (coming overland), and Takapau (sanctity departed), 
 and Tc-whatu-moana (eye of the ocean), and Tira (company 
 of people), and Moana-nui (great sea). 
 
 Tane and Ao-nui produced and collected the Pai-ao 
 (clouds). 
 
 Tane-nui-a-raki was of the first-begotten or senior 
 family of Raki and Watu (Whatu) -papa. He was younger 
 brother of Rehua. 
 
 Tane ordered the women of Xuku-roa and Tama-tea to 
 cut some flax-leaves — harareka (harakcke) — with which he 
 made nooses. The wind blew, and the birds alighted to 
 obtain Avater. Tane put the nooses over the water, and 
 the birds were caught. The nooses were pulled on shore, 
 birds and all. By the time it had become evening he had 
 caught many birds. Then he returned to the settlement 
 and commanded the women to go and fetch the birds. 
 They did so, and tied them in two lots. Each had as many 
 as she could carry. These they put up in the storehouse 
 (ivhata), and used them as food. 
 
 Tane closed up the mouths of the winds with his fingers. 
 Te-mai-haro (the skimming one) went to each, and pulled 
 out the stopper with which Tane had. closed them up, that 
 the winds might sigh. And now, when the trees make a 
 noise with the wind it is their sifrh of decay.
 
 TANE SEPARATES RAKĪ AND PAPA. 141 
 
 When Tane and liis fellows had placed Raki in the posi- 
 tion he now occupied, they used four props to hold him 
 .up. The outside props were called Toko-rua-tipua (the 
 prop of the god-pit) and Toko-ka-puka (the prop of 
 jealousy) . Those inside were called Toko-maunga (the prop 
 of the mountain) and Toko-tupua (god-prop). While they 
 were in the act of lifting him up, Tane said, " Perhaps he 
 is high enough ;" but Raki said, " No ; lift me up higher, 
 that the winds may blow on me.'^ Then Papa called to 
 him, and said, " O Raki ! go ; but in your absence regrets 
 will follow you.^' Raki called from above, and said, " O 
 Papa ! stay there ; I will send my love down to you." 
 Tane, to encourage his fellows to lift Raki up with spirit, 
 called out, " Oh ! stand up father ;" and then the gods 
 who were above came and assisted them to put Raki in his 
 place. 
 
 Tane gave orders that the winds should not blow ; but 
 he left two winds, which he did not shut up. Te-mai-haro 
 objected, and said, " Why should the winds be closed up ? 
 Pull the stoppers out and let the wind sing, that we may 
 live." 
 
 The weapons of war of Tane are a matika (matav) (fish- 
 hook), and the mat'ika-paua (pearl-shell hook), and the fish- 
 ing-line. These are the weapons by which he slays his 
 enemy Tanga-roa. And the weapons of war of Tanga-roa 
 are lie tuke (d) (perch on which birds are snared), and bird- 
 spears, and the ^i-leaf, which is made into bird-snares. 
 
 The reason the moon does not shine on certain nights is 
 because a disease consumes her. This disease is ever de- 
 vouring her, and causes her to decrease in size until she is 
 nearly all consumed. When she is excessively weak she 
 goes and bathes in the Wai-ora-a-tanc (the living Avater of 
 Tane), which gradually restores her strength until she is 
 as great in power and life as when first created ; but again 
 the disease consumes her, and again she bathes in the 
 water. 
 
 It is because the sky is as flat as a calm sea that the sun 
 and moon go so correctly on their way.
 
 142 ancient maori history. 
 
 Another Heading. (N«a-i-taiiu.) 
 "VVlien the moon dies slic goes to the living Avater of 
 Tane — to the great lake of A-ewa (lake of god set loose 
 from a bond) — to the water whieh can restore all^ even 
 the moon to its path in the sky. 
 
 The Living Water of Tane. (Another Reading — Nga- 
 
 TI-IIAU.) 
 
 When man dies, his body does not come to life again : 
 it is sucked into the mouth of Hine-nui-te-po (great daughter 
 of night) . Not so is it with the moon : the mopn, when it 
 dies, goes to bathe in the great lake of Aiwa, or AcAva 
 (wander), the living water of Tane, which renews life; and 
 so it comes forth, and is seen high in the heavens, with 
 life restored and strength renewed, to travel again its path 
 over the sky. 
 
 Tane was of Te-ika-whenua (fish of the land) . 
 
 Tiki-tohua Avas of the first-begotten family of Rangi, and 
 was the progenitor of birds. 
 
 Tild-kapakapa was of the second-begotten family of 
 Rahgi, and was the progenitor of fish, and of the koho (or 
 tin, parson-bird) and the maka (manrjaaj (barracouta) . 
 
 Uru-tahi (one head) and Kakana(Ngangana)-tahi (only 
 red) were twins-, and were messengers. Kakana-tahi was 
 sent inland for food ; Uru-tahi Avas sent elsewhere for 
 food. Having found it, they stayed to eat, and did not 
 come back. Kakana-tahi was mother of the maka fmanyaaj 
 (barracouta), and Uru-tahi was mother of the koko {tui- 
 bird) . 
 
 Tiki-au-aha Avas of the fourth-begotten family of Rangi, 
 the progenitor of man. 
 
 lo-wahine was also of the fourth-begotten family. 
 
 Tiki-Avhaka-caca Avas of another family of Rangi. He 
 begat Huru, who took Pani and begat the kumara. 
 
 Tane. (Another Reading — Nga-ti-rua-nui.) 
 Tane took ]\Iu-mu-whang6 (gentle noise of the air) to 
 Avife, and begat the totara-tree. He took Pu-whaka-hai'a
 
 THE LIVING WATER OF TANE. 143 
 
 (great origin), and begat the kahika (a creeper or vine), 
 and ake-rau-tangi {ake, tree of the "weeping leaf) . He 
 took Te-ata-tangi-rea (the voice coming down), and 
 begat the maire-rau-nui {maire of the great leaf) tree; 
 He took Parauri (the black one), and begat the hn or 
 koko (parson-bird). He took Papa (flat), and begat the 
 khvi (as the proverb calls it, ''the hidden bird of Tane "). 
 He took Haere-awa-awa (wanderer in the brooks), and 
 begat the iveka-hh-H. He took Tu-wae-rore (the foot 
 canght in a trap), and begat the kahika-tea, rimu, and tane- 
 kaha trees. 
 
 Hence Ihese proverbial sayings : as applied to a canoe 
 — " The narrow path used in crossing belongs to Tane ;" 
 as applied to houses — " The bold and daring children of 
 Tane, defying the storm ;" and these are the bark of the 
 kahikatea and ake-rau-tangi trees, which are made into a 
 house in which Kahu-kura (god of the rainbow) may 
 dwell. 
 
 It is said also that Avhen Tane propped the sky up the 
 trees were growing with their roots up in the air and their 
 heads down; but Tane reversed them, r.nd they are now 
 called "the defiant offspring of Tane.'^
 
 CHAPTER X. 
 
 Wliere, where are now the houses 
 
 Where all the twinkling stars were made? — 
 
 The houses called the " Sparliling Flash of Xight," 
 
 And the " Sparkling Flash of Day ;" 
 
 The house of Eangi, from whence were brought 
 
 The multitude of stars now sparkling in the sky 
 
 To give thee light, O man ! ujion thy voyage through life. 
 
 An ancient lament for the dead. 
 
 THE GOD TANE. 
 His Progeny. (Nga-i-tahu.) 
 Tane took INIaunga to wife, by whoni he liad Tc Piere 
 (called), and Tc Matata (carried on a litter), and Toe- 
 toe (split in slireds), and Te Kawlia (Nga^vlla) (split 
 open) . 
 
 Then Tane took To-hika (the baptized) to wife, by 
 whom he had Hme-i-te-knknra-a-tane (daughter of the red 
 glow of Tane), and Te-haka-matna (dwarf parent), and Te- 
 wai-puna-hau (the water-spring of baptism) , and Tahora-atea 
 (unencumbered plain) , and Tahora-a-moa (the plain of the 
 birds), and Papani-tahora (plain blocked up), and Te Pakihi 
 (plain of dried-up licrbage) , and Te Parae (open, undulating 
 plain), and Hine-i-mata-tiki (daughter of the face of the 
 first man). 
 
 Tane took to wife Hine-hau-one (daughter of the soil 
 aroma), by whom he had Hine-i-te-ata-ariari (shadow of 
 the daughter of the eleventh-day moon). 
 
 Tane took to wife Tu-kori-ahuru (standing restless with 
 heat) ; but among all these were not found any worthy to 
 bedeck his father (Rangi) ; therefore Tane took to wife
 
 TREES PEOCUEED BY TANE. 145 
 
 Puta-rakau (hollow of a tree), by whom he had Hine-ti- 
 tama (daughter of the funeral ceremony) and Hine-ata- 
 uira (daughter of gentle lightning) ; and in time Tane 
 took Hine-ata-uira, his own daughter, to wife, by whom 
 he had Tahu-kumia (hushand^s breath), and Tahu-whaka- 
 ero (husband dying away), and Tahu-tuturi (husband 
 kneeling), and Tahu-pepeke (husband with legs drawn up), 
 and Tahu-pukai (husband folded up) . Even with the 
 assistance of these he could not find anything to adorn 
 his father Raki. Then he went into the heavens in search 
 of his elder brother Rehua, and of something to beautify 
 Raki. He journeyed on till he came where Rehua was, at 
 Whiti-nuku (shining earth), and Whiti-raki (shining sky); 
 then climbed up over Te-ure-nui-o-raki (the great procrea- 
 tive power of Raki) to Take-take-nui-o-raki (the great 
 foundation of Raki), to Pou-tu-te-raki (the meridian of 
 Raki), the settlement of Rehua, where he found Rehua, 
 and was requested by him to stay. Tane replied, " You 
 live here. I will return to our father." Rehua then sup- 
 plied Tane with food {tui, or parson-bird), which he took 
 off his head ; but Tane would not partake of it, because of 
 the sanctity of the place whence it was taken. Tane was 
 sad ; but, surprised at the fatness of the birds, he requested 
 leave to take some away with him ; but Rehua said, " Do 
 not take any (of the birds) below (on to the earth) — there 
 is no food (for them there) : rather take trees down and plant 
 them." To which Tane acquiesced. He took some of each 
 sort of tree. Therefore trees are called to this day, " ie 
 tira Tane i te maivake-roa^' (the travellers of Tane of 
 the south-east sea-breeze). Tane returned to the earth. 
 
 AVhilst he had been absent Hine-ata-uira had put this 
 question to the people : " O, you people ! where is my father 
 by whom I am?" The people replied, ''That is he with whom 
 you live." Then did the woman die with shame, and hid her- 
 self and children by going into the lower world, and was there 
 when Tane arrived at his home. Tane was so grieved at the 
 absence of Hine-ata-uira that he forgot to plant the trees, 
 and resolved to follow her. She had arrived at Te Po, the 
 10
 
 46 ANCIENT MAOKI IIISTOKY. 
 
 place of Ilinc-a-tc-ao (dau^^litcr of the light). Iline-a- 
 to-ao said to licr, " Go back. I, Ilinc-a-tc-ao, am here. 
 This is the division between night and day." llinc-ata- 
 uira took no heed : she persisted in her endeavours to go, 
 and prevailed over Hine-a-te-ao, and passed on. Then Tane 
 arrived. Iline-a-te-ao asked him, " Where are you 
 going ? " Tane answered, " I am in pursuit of ray wife." 
 Iline-a-te-ao replied, " She will not be overtaken by you. 
 She has rushed recklessly on. She Avill not be overtaken by 
 you." Tane said, "Nevertheless let me pass." That tipua, 
 the goblin, liinc-a-te-ao, said to Tane, '^Come on. Follow 
 your Avife." On Tane went till he came to the Po of Hine- 
 a-te-po. She asked him, " Where are you going ? " 
 Tane replied, " I am in pursuit of my wife." She said, 
 " I have spoken thus to her, ' Return from this place, as 
 I, Hine-a-te-po, am here. I am the barrier between night 
 and day;' but she would not hearken to me." 
 
 Tane said to Iline-a-te-po, "Let me pass," and the 
 goblin gave him permission. When Tane had arrived at 
 the Po of Hine-ruaki-moa (daughter of the vomiting moa) 
 his wife had some time before gone into the house of Tu- 
 kai-nanapia (Tu the eye-consumer) . He scratched on the 
 outside of the door of the house, but could not succeed in 
 obtaining admission, for the door had been securely barred. 
 Tane asked his wife, "O mother! Come, let us two re- 
 turn to our place above." She replied, " Return you to 
 the world (day) and nourish some of our progeny, and 
 leave me down below, so that I can drag some of them 
 down here." She would not agree to what Tane proposed. 
 She again called to him and said, " You go to the world 
 (light) ; I will for ever dwell in the house of Tu-kai-nana- 
 pia, in Pou-te-rere-ki (words are all in vain)." 
 
 Then Tane was grieved for his wife, and sang this song 
 
 of love to her : — 
 
 Are you a child, 
 
 Am I a parent, 
 
 That Ave are severed 
 
 By Kohi-te-kura (trembling red bloom) ? 
 
 Throbbing is my lonely heart,
 
 TANE IN SEAKCH OF HIS WIFE. 147 
 
 Being left by you. 
 
 In Te Rake-poliutukawa (dry-summer tree ; name of a 
 
 house and home of Tane) 
 I will enter and cry ; 
 I will pass out of sight through the door 
 Of the house called 
 Pou-tere-rangi (gone in the swimming heaven). O me! 
 
 Hine-ata-iiira also sang a song to Tanc, to express her 
 great love. These are the words of her song : — 
 Are you called Tane, 
 And are you my father, 
 Great provider of food 
 
 At Ilawaiki [haiva, gills of a fish ; i let, were filled), 
 The priest of the sacred ceremony 
 Of the kuviara crops, 
 Left by me in Kake-pohutukawa ? 
 I will pass out of sight 
 Through the door of the house 
 Of Pou-tere-rangi. O me ! 
 
 AXOTIIER AVERSION OF IIlNE-ATA-UIRA. (NgA-I-TAIIU.) 
 
 Iline-ata-uira inquired of Papa-tu-a-nnku, " AVlio is 
 my husband ? " to which Papa-tu-a-nuku replied, " O 
 young woman ! (do you ask) who is your husband ? (He is 
 ti'ul}^) your father." She was so ashamed of the faet that 
 .she went to the Po (darkness), and hid herself. 
 
 This is the song of Tane to his Avife Hine-ata-uira : — 
 
 Are you a child. 
 
 That you discard the fondlings of years ? 
 
 The house Kura-ma-hukihuki (trembling red colour) 
 
 Is now my road to llaki (heaven). 
 
 You left me in Te Eangi-pohutukawa. 
 
 I will depart and weep 
 
 At the door of the house 
 
 Pu-tere-rangi. O me, ! 
 
 This is tlie song of Hine-ata-uira for Tane : — 
 
 Arc you Tane, 
 
 And arc you my father, 
 
 The provider at Ilawa-i-ki 
 
 Of the red, sweet aroma (the ktimara) ? 
 
 This is now my road to Rangi. 
 
 You have left me 
 
 In Te llangi-pohutukawa. 
 
 I will depart and weep 
 
 At the door of the house 
 
 Pu-tcrc-rangi. me, !
 
 118 ANCIENT MAOKI HISTOUY. 
 
 Tauo rcturucd from tlic Po of Ilinc-rnfiki-mou to tlic Po 
 oF I[ino-a-tc-ao, Avlierc he slept, and in tlio night he saw 
 some of tlic ofl'spring of Ira [these -were a host of stars], 
 called Toko-nieha (lonely South) and Te-pae-tai-o-te-rangi 
 (the shore of heaven), with whom he was delighted. He 
 joyfully coutemp]at(.'d the sight, and admired their beauty, 
 and said to the gohlin (Iline-a-te-ao), "^ There are beautiful 
 things standing up yonder." Ilinc-a-tc-ao asked, " AVhat 
 would you do with them ?" He answered, " Clothe and 
 beautify my father : he is standing naked." She asked, 
 " Have you a desire to go to Avhere they are ? " " Yes," 
 he said ; " my heart throbs with joy at the beauty of those 
 objects." The goblin said, " O young man ! there is no 
 road thither ; but go you by the way you made when you 
 went to sew up the rents in Rangi — that is the road to Te- 
 pae-tai-o-te-rangi. But, O Tane ! you. may catch all the stars, 
 but one you will not catch, as it rests on the very lip of 
 the cave." Tane said, " The reason I wish to go where they 
 arc is because those things appear so very good." She said, 
 " Go. But I do not know whether they are kept in houses 
 or not." Tane asked, " What are the names of the 
 liouses ? " The goblin said, " Koro-riwha-te-po (cracks of 
 the night) is the name of one, and Koro-riwha-te-ao 
 (chinks of the day) is the name of the other; and the 
 mountain on which these stars rest and display their 
 light is called Mahiku-rangi (end of heaven)." Again she 
 said to Tane, " O young man ! go ; and if you catch the 
 stars, keep fast hold of two of them to be a sign for 
 winter." Tane came back to his settlement, called Te 
 Hake-pohutukawa, and, having slept two nights there, he 
 left and went out to see the offspring of Te-pae-tai-o-te- 
 rangi, and of Ira, and of Toko-meha; but on his arriv- 
 ing there his younger brother, Wehi-uui-a-mamao (great 
 dread of a distance), had arrived some time before him, and 
 had already caught the stars, and placed them as ornaments 
 on the outside of his houses called Hira-uta (many on 
 shore), and Hira-tai (many on the sea), and Pari-nuku (pre- 
 cipice of the earth), and Pari-rangi (precipice of heaven).
 
 STARS OBTAINED BY TAXE. 149 
 
 Taue said to Wehi-imi-a-mamao, " O friend ! I have come 
 for the things I saw here." His younger brother said, " I 
 have caught them." Tane said, " I have come for those 
 things to beautify our father, who is standing naked/' 
 His brother answered, " Yes ; I am willing that you should 
 take those stars away." Tane brought them away, and dis- 
 tributed them on Te Pae-taku-o-roko(rongo) (the rim of 
 the mountain-range of Kongo). He saw that those stars 
 Avere good, and his heart was glad with their beauty. He 
 threw up to the heaven Te-ika-matua-a-taka-roa (the 
 parent fish of Taka-roa) (Great Magellan Cloud), and after 
 this he threw Nga-patari (the inviters) (Lesser Magellan 
 Cloud), and Manako-uri (anxious darkness), and j\Ianako-tea 
 (anxious light) ; after which he adorned all the heaven with 
 stars, thus making use of all that he had procured except 
 five. These were Puaka (Puanga) (blazed-up) (star E,igel)^ 
 Taku-rua (rim of the pit) (star Sirius) — these two stars 
 were to preside over planting and harvest time ; Wero-i-te- 
 ninihi (arouse the absconding), and Wero-i-te-kokoto 
 (arouse the expanse) — these stars were to preside over 
 winter ; and Wero-i-te-ao-marie (arouse the quiet world) 
 was to preside over summer. Tane saw that the heaven 
 Avas good which he had made. 
 
 He then planted the trees which he had obtained on his 
 first going to Rangi. He planted them in his garden. 
 In the second year all the trees had grown greatly, and 
 in the third year the kahinrja-tea (kah'ika-tea — white pine) 
 began to bear fruit, and the birds of heaven alighted on it, 
 because of the abundance of fruit, and did eat. 
 
 Tane then thought he could make man ; so he formed 
 of the earth a model of that which he contemplated making. 
 He formed it at Ha-i-ki (breath that was full). The arms 
 stood forth, and the head, and the feet, and the thighs, and 
 the whole body; and all were fashioned to the design he 
 had formed in his mind — made to resemble the bod)'- of man. 
 He patted it with his hands into form from the soil of 
 Hawa-i-ki (the gills that were full). "When he had com- 
 pleted it, he raised it up and stood it erect. llua-tai-cpa
 
 150 ANCIENT MAOKI HISTOUY. 
 
 (pit oL' till! objection) liad tlio tarn (clitoris), and Wliatai 
 (stretch out the neck) liad tlie kiko (labia minora) , and 
 Puna - weko (sprinj,^ dammed up) had the huruhuru 
 fcapillaj, and Mahuta (spring fortli) had the ure (membrum 
 virile), and Tarcwa (hung up) liad the tona fylaiis clitoridis). 
 These Tane obtained from the gods, and lie fastened some 
 of them to the model he had made of the earth. 
 Then he prayed his prayer thus : — • 
 
 Pi-haca (flow dreaded), 
 
 Ko Haea (it is dread inspired), 
 
 Ko Ee-naia (stretch out), 
 
 Hae-hae Tu (inspire Tu with dread), 
 
 Hae-hae-pae (inspire the horizon with dread), 
 
 Hae-hae-kj-ruuga (inspire above with dread), 
 
 Hae-hae-raro (inspire the depths v/ith dread), 
 
 Hae-hae-ki-roto (inspire iusido with dread), 
 
 Tama-te-rangi (Rangi is younger brother), 
 
 Ka kore ua, i a kore ua (not raining, no rain), 
 
 Id Torenga (Tore-ka) (god-heat, burn), 
 
 Makiki (filled up tight), 
 
 Torenga (Tore-ka) (god-heat, burn), 
 
 Makaka (crooked), 
 
 Kai-nga-nene (with the sport), 
 
 Ka-reka (is delightful), 
 
 Ko Tiki (it is Tiki). 
 
 Tiki, or Tiki-au-a-ha (brought forth the stream of 
 breath), -svas the name Tane gave to the form he made of 
 the earth, Avhich was the first inhabitant of the world. 
 Tane was delighted with the man he had made to live in 
 the world. 
 
 ■ «»«»<»<i i <Ii< |>^(l >(l>(t>a >
 
 CHAPTER XL 
 
 My soul is weary of all the cares of home, 
 
 Confused with him, the son of Pu-whaka-horo. 
 
 My wonder is, why all the crowd 
 
 So occupy their days beneath tho shady trees. 
 
 But now I linow — the temp)tiug 
 
 Fern-root and tho sweet fcauj-w-stem 
 
 Entice them there 
 
 ***** 
 
 Ye thousand stars above, who twinkle 
 
 O'er the highest bough of forest-tree, 
 
 Pierce into darkest shado of 
 
 Forest gloom at 0-tu-whaia, 
 
 And startle all the souls 
 
 Who traverse o'er the paths 
 
 So intersecting all the land, 
 
 And show with blaze of light 
 
 Tho coveted now roots of fern — 
 
 Tho staff of life for man on earth — 
 
 And let the new creation come, 
 
 With hands where now their feet should be, 
 
 And feet where now the hands are seen ; 
 
 And call such being heaven's own child. 
 
 Then I shall be so charmed, and follow 
 
 Those of skin of dusky hue, 
 
 And follow e'en the progeny 
 
 Of him they now call "Punga's child" (the lizard). 
 
 Ancient lament. 
 
 CREATION OF MAN AND WOMAN. 
 
 Tiki. (Another Reading — Nga-ti-iiau.) 
 Papa (the eartli) and Rangi (the sky) were lying to- 
 gether, and all between them were nga-toro (vines and 
 creepers), korito (tender plants), tutu (Coriurla riiscifoUaJ , 
 and red water. Man was not in the world at that time ; 
 then all was dark. 
 
 Tiki was the first man, and his Avife, Ma-riko-riko 
 (glimmer), was the first woman, in this world. 
 
 Arohi-rohi (mirage) formed ]Ma-riko-riko from the
 
 152 ANCIENT MAORI nifJTORY. 
 
 ■warmth of the sun and Pa-oro (echo) ; therefore she was 
 of this world — not of Divine origin. 
 
 Tiki and INIa-riko-riko begat a daughter named Hine- 
 kau-ata-ata (daughter floating in shadow) . When the 
 chikl of Ilinc-kau-ata-ata was horn, clouds began to skim 
 over the sky. The clouds stood ; they flew. They were 
 dark clouds — black clouds — very black clouds. Water 
 began to flow, and the banks of rivers were seen, and dry 
 land was preserved from floods. Then was the earth seen 
 in the dawn of day. There was lightning, rivulets were, 
 and streams flowed on to the rivers of water; and then 
 came the full light of day, and Tane propped the heavens 
 up, and great Rangi was seen above — then light and day 
 were complete. 
 
 Tane, who propped the sky up, begat Ai-potiki (begotten 
 one), and Maui (the weary one), and Maui-i-mua (the first 
 one), and Maui-i-roto (the one on the inside), and Maui-i- 
 taha (the one at the side), and Maui-i-tikitiki (the one 
 supreme), and Ko-ata-te-rangi (the shadow of heaven), and 
 Ko-tahi (the great first in power), and Rauru (the sacred 
 hair of the head, or god of the head). 
 
 Mythological Chant op the Creation of Man. (Xga- 
 
 I-TAHU.) 
 
 To Tane belongs the tapīi (everything sacred), as lie 
 
 sought for and found it in " the forest of Tane." 
 
 This is the chant relating to his discovery of man : — 
 
 Seeking, earnestly seeking in tlie gloom. 
 
 Searching — yes, on the coast-line — 
 
 On the bounds of light of clay. 
 
 Looking into night. 
 
 Night had conceived 
 
 The seed of night. 
 
 The heart, the foundation of night, 
 
 Had stood forth self-existing 
 
 Even in the gloom. 
 
 It grows in gloom — 
 
 The sap and succulent parts, 
 
 The life pulsating. 
 
 And the cup of life.
 
 CREATION OF MAN. 153 
 
 The shadows screen 
 
 The faintest gleam of light. 
 
 The procreating power, 
 
 The ecstacy of Hfe first known, 
 
 And joy of issuing forth 
 
 From silence into sound. 
 
 Thus the progeny 
 
 Of the Great-extending 
 
 Filled the heavens' expanse ; 
 
 The chorus of life 
 
 Rose and swelled 
 
 Into ecstacy, 
 
 Then rested in 
 
 Bliss of calm and quiet. 
 
 Another Reading op Tiki. (Nga-ti-iiau.) 
 The first man who was born in Te-po (darkness) was 
 Rena-u-matua (expanded progenitor) . At that time there 
 was no water. He was horn of Ao-niararaa. When 
 Miru-tau was killed Miru-tau was sent to Te Reinga 
 (lower worlds), and after that came into existence Pupuke 
 (thonght began to be), Mahara (thought was), Hiringa-te- 
 nuku (earth was energetic), Hirihiringa-te-rangi (Rangi 
 was energetic), Hiringa (laborious), Hiringa-te-manu-mea 
 (energy of the one that can float in the air), Te-whaka-ac- 
 ipipu (ipuipu) (the valleys or hollows), Te-whaka-rahirahi 
 (made thin), Tiwha-i-wahaa (the marked one carried), Te- 
 rerenga-apa-i-waho (the fleeing-away of the company), Tc- 
 whakatutu (the fluid jDasscd through a funnel), Tc-ata-i-au 
 (the certain or steadfast dawn), Rua-tipua (goblin pit), 
 Rua-t!ihito(tawhito) (ancient pit), Rua-hehe (pit of con- 
 sternation), Rua-whakakino-rangi (pit that disfigured the 
 heaven), Rua-i-te-ata (pit of the dawn), Rua-timo (the pit 
 which was pricked, or pecked), Timo-timo-i-te-rangi (the 
 Leaven pecked at), Rangi-nui-e-tu-nei (the great heaven 
 now seen), Rongo-ta-rangi-nui (great fame, and breath of 
 heaven), Tane (male), Tu (stand erect), Tanga-roa (long 
 assembly), Ru (tremble, or earthquake), Ku-oko (nursed 
 in silence), Tahu (husband or wife). Arc (space not occu- 
 pied), Motu-hari-ke (portion isolated), Tiki (the fetcbed 
 one), Tane-rua-nuku (man of the earth-pit), Rangi-Avhaka-
 
 154 ANCIENT MAOHI HISTORY. 
 
 .'ilnu'i (lioavcn swelled out), Rangi-pou-tn (steep heaven), 
 Pou-tu-te-rangi (heaven erect), llaiigi-a-niwa-iiiwa (heaven 
 of great god), Rangi-a-hchei (heaven o£ clonlil,), Rangi- 
 marama (heaven of light), Aio-i'angi (ealni heaven), Tc- 
 waki(\vhaaki)-ariki (undivnlging lord), Tangata-katoa (all 
 men), Taura-kaha (strong rope), Aki-aki-te-rangi (strike 
 the heaven), Rakau-te-rangi (tree of heaven), Kai-tangata 
 (man-eater), Karihi (sinl:er), Ileraa ''pudendum) , Tawhaki- 
 piki-a-te-rangi (Tawhaki eliin])cd up to heaven), Wewc- 
 nuku (dwarf of the earth), TJ-wcwe-rangi (small breast of 
 heaven), Tapu-whaka-ihi (dreaded, sacredness), Tapu-whaka- 
 mana (sacredness acknowledged), Ta-tara (speak evil of), 
 Ngai-ariki (great shell), Ngai-tauira (shell for a pattern), 
 Toi-te-hua-tahi (peak of the first fruit), Rua-rangi (pit 
 of heaven), Rauru (hair of the head), Ha-tonga (breath of 
 the south), Rakau-maui (left-handed spear), Paru-ora 
 (stopper of life), Pou-matua (pron of the parent), Rongo- 
 te-aha (vvhat news), Ture (law), Tii-ranga (standing), Te- 
 mate-eke-piri (disease close by), Tnhu-knao (perch for the 
 youngest bird), Hai-matua (for the parent), ^Mau-lmki 
 (pierced and caught), Ilaere-au (go in the current), Ihi 
 (dread), Te-mana-o-rougo (the power of news). Urn (west), 
 Rangi-whaka-rongona (listen to the heavens), Tania-rapa 
 (son of the web-foot), Tu-rau-kawa (son of the bitter leaf), 
 Tu-mata-rau (stand with the eel-spear), Rangi-tu-ehu (day 
 of mist), Tu-niai-kuku (stand in silence), Kahu-kura (red 
 garment), Raki-whaka-ware (day of confusion), AVhiti-au 
 (cross the stream), Whare-matangi (liouse of the wind), 
 Mania-o-rongo (disagreeable news ; or, who was baptized). 
 Hare Rakina (Charles Darknell), who was alive in 1872. 
 
 Another Reading op Tiki. (Nga-ti-awa.) 
 All aquatic plant (the ma-kaka or pare-tao) growing in 
 swamps was the male procreating power which engendered 
 the red clay seen in landslips, whence came the first man. 
 This man was discovered by one of the gods before light 
 had dawned on this world. It was the grandson of this 
 man who separated earth and heaven, and caused light to
 
 CREATION OF WOMAN. 155 
 
 be, and divided the world of liglit from the world of 
 darkness. 
 
 Another Reading. (Xga-ti-awa.) 
 Tiki made man by mixing his own blood with clay, and 
 forming it into a figure like himself; and by breathing- 
 into it he gave it life. 
 
 Another Reading. (Tu-whare-toa.) 
 Tiki was made of red clay and the centre shoot of raii- 
 po (Tijpha angust'ifoUaJ . He was made in the resemblance 
 of the god who made him. 
 
 Another Reading. (Tu-whare-toa.) 
 Tiki-ahua (likeness made) made the first man — of red 
 clay. He also lifted and jjropped up the heaven from the 
 earth ; and light came on to the world we live in. The 
 heaven lay on the earth and caused night until it was thus 
 lifted up. 
 
 Woman made. (Nga-i-tahu.) 
 Tane meditated how he could make a woman, vrho should 
 be a companion for Tiki-au-a-ha. Taking his former 
 figure as a mould, he again moulded the soil of Hawaiki, 
 and prayed. These were the words of his prayer : — 
 
 Here stands the originating power, the power dreaded, 
 Inspired and stretched out. Dawn, thou daj' on high ; 
 Dawn, thou day beneath ; dawn on the mountam-peak ; 
 Dawn, thou uplifted ; dawn within, younger brother of glowing 
 heaven. 
 
 It is stretched out, stretched out. 
 To what shall I place my procreating power — 
 
 To what — to your head ? 
 That is where the hairs have their storehouse. 
 That's not it. 
 
 To what shall I place my procreating power — 
 
 To what — to your forehead, then ? 
 That is where the blood has its storehouse. 
 That's not it.
 
 1,06 ANCIENT MAOKI HISTOllY. 
 
 To what shall I place my procreating power — 
 
 To what — to your nose, then ? 
 That is whom the nose has its store of mucus. 
 That's not it. 
 
 To what shall I place my procreating power — 
 
 To what — to your eye ? 
 That is where the eye has its storehouse of tears. 
 That's not it. 
 
 To what shall I place my jirocrcating power — 
 
 To what — to your ear ? 
 
 That is where the ear has its storehouse. 
 
 That's not it. 
 
 To what shall I place my procreating power — 
 
 To what — to your mouth, then ? 
 That is where food has its storehouse. 
 That's not it. 
 
 To what shall I place my procreating power — 
 To what — to your neck ? 
 
 That's not it. 
 This is where groans and moans have their storehouse. 
 
 That is not it. 
 
 To what shall I place my procreating power — 
 
 To your arm-pit ? 
 That is where perspiration has its storehouse. 
 That is not, that is not the place. 
 
 To what shall I place my procreating power — 
 
 To w'hat — to your breast ? 
 That is where the breast has its storehouse. 
 That's not it. 
 
 To what shall I place my procreating power — 
 To what — to your stomach, then ? 
 
 That is not it. 
 That is where the stomach has its storehouse. 
 
 That's not it. 
 
 To what shall I place my ]5rocrcating power — 
 To what — to your side ? 
 
 That is not the place. 
 That is where the side has its storehouse. 
 
 That's not it. 
 
 To what shall I place my procreating power — 
 To what — to your back ? 
 
 That is not the place. 
 That is where the back has its storehouse. 
 
 That's not the place.
 
 CREATION OF WOMAN. 157 
 
 To what shall I place my procreating power — 
 To what — to your navel ? 
 
 That's not it. 
 That is where the navel has its storehouse. 
 
 That is not it. 
 
 To what shall I place my procreating power — 
 To what — to your waist, then ? 
 
 That is not the place. 
 Tliat is where the waist has its storehouse. 
 
 That's not the place. 
 
 To what shall I place my procreating power — 
 To what — to your thigh ? 
 
 That is not the place. 
 That is where the thighs have their storehouse. 
 
 That is not the place. 
 
 To what shall I place my procreating power- 
 To what — to 3'our anus ? 
 That's not the place. 
 Tliat is where the excrement has its storehouse. 
 That's not the place. 
 
 To what shall I place my procreating power — 
 To what — to your body ? 
 
 That is not it. 
 That is where the body has its storehouse. 
 
 That's not the place. 
 
 To what shall I place my procreating power — 
 To what — to your flesh ? 
 That is not it. 
 That is where the flesh and muscle have their storohousc. 
 That's not it. 
 
 To what shall I place my procreating power — 
 To what — to your joints ? 
 
 That is not the place. 
 That is where the joints have their storehouse. 
 
 That's not the place. 
 
 To what shall I place my procreating power — 
 To what — to your feet ? 
 That is not the place. 
 That is where the feet have their storohousc. 
 That's not the place.
 
 158 ANCIENT MAORI IIISTOIIY. 
 
 To what sluiU I place my procreating power — 
 To what — to your j)ower of producing ? 
 It is good — to your producing power. 
 
 That is where the proci-eating power has its storehouse, 
 Fully abundant, fully engendered. 
 
 Procreation complete, unlimited, and final. 
 
 Tims "Was lo-wahinc (female godly po\\er) produced, and 
 she walked forth a woman. Tane then hnew his prayer 
 was all-powerful. He had made man^ and now he had 
 made woman, and she ran forth and was called lo-wahinc. 
 Tane then determined that lo-wahine should be the wife 
 of Tiki-au-a-ha ; so they lived together. 
 
 They had six children. A-io-te-ki (am power that spoke) 
 and A-io-te-rca (am power that grew) were brothers. These 
 two brothers had four sisters, two of whom were taken 
 by each of them to wife. A-io-te-rca took Wche-wchea 
 (separated) and Whaka-tara (the annoyed), by whom he had 
 Te-a-io-whaka-tangata (the am became man) . This was his 
 only child. Te-a-ip-whaka-tangata took to wife the daughter 
 of Te-a-io-te-ki, called To-wheta-mai (writhing power), by 
 whom he had many children, even twenty and three. These 
 peopled the world, and Tane went up and remained in the 
 heaven. 
 
 Another Version of the Creation of Woman. 
 (Nga-i-porou.) 
 
 Tane-niii-a-rangi took a tree as his wife, and his offspring 
 were trees, and not men. He therefore went and obtained 
 soppy mud, and took it to the sandy beach at Tapa-tai-roa 
 (long sea-coast) of Hawa-i-ki, and mixed it with sand. The 
 mud he made into the shape of a woman for himself. He 
 made her, and laid her down, and covered her up with gar- 
 ments, and he breathed into her mouth and left her, and 
 went to his settlement. After some time he went to look at 
 her : he found her moving and shaking, and looking on this 
 side and on that, observing all she could see. When she 
 looked behind she saw Tane, and laughed. He put out his 
 hand and took her to his settlement, where she was fed. 
 She cohabited with him. He put his generating power to
 
 CEEATION OF WOMAN. Iô9 
 
 ter eye and created tlie cye-l)all ; to lier nose, and created 
 the kea (mucus) ; to her mouthy and created the mare 
 (phlegm) ; to her side, and created the riko-iveraicera 
 (perspiration) ; to her tar a (clitoris) — then -«as horn the 
 first child of Tanc, named Hine-hau-one (the daughter of 
 earth-aroma) J and also called Hinc-mana-hiri (daughter of 
 the stranger) . 
 
 Another Version" of the Creation of Woman. 
 (Uri-wera.) 
 Tane-nui-a-rangi ^as disconsolate for want of a ■svife, and 
 went to Hawa-i-ki, where he met female gods, of whom he 
 inquired, "AVliere is the female? ^^ He went to search for 
 her ; hut, failing in his ohject, returned to the goddesses, 
 and again asked. They ansAvered, "She is outside" (or far 
 away). Again he went in search, hut failed. He then asked 
 Eua (the pit), and said, " O daughter ! where is the female?" 
 who pointed directly to the river of Hawa-i-ki, and answered, 
 " There is the female, that is she. The water which is flow- 
 ing there, the child comes out of that." Tane went to the 
 hank of the river, and with the mud of it he formed a 
 woman, repeating this incantation the Avhile : — 
 
 Shape tlio cliildren at Ilawa-i-ki. 
 Shake with delight. 
 O, Tiki the father, 
 Tiki the seeker, 
 Shake with deb'ght. 
 
 He made the face, arms, hands, legs, and feet, and the 
 maJn-ldno [pudtmlum nndkhrc); then he caused his proere- 
 ativc power to put itself into action, and repeated this 
 incantation : — 
 
 Grow np, my procveatir.g power ; 
 
 Grow down, my procreating power; 
 
 Grow, my procreating power, on the mons veneris ; 
 
 Grow, my procrcaLing power, on the labia minora ; 
 
 Co and grow ; go, O breath (o£ life) ! 
 
 He put liis ])ro('reatii)g power on the liead, and begat 
 the bald (or skull) ; on tlie forehead, and Ijcgat hlood ; on 
 the eye, and begat the eye-ball ; on the mouth, and begat the
 
 160 ANCIENT MAORI IIISTOllY. 
 
 plilcgm ; on tlic side, and begat pcrs])iration ; on the thigli, 
 and begat the side (or lo, muscle-power); and when lie put 
 the procreating power on the clitoris of his earth-wife Tane 
 asked, "What night of the month is this?" Tama-i-waho 
 answered, " It is a turu-ea " [turu, the fifteenth day of the 
 moon). Tane said, "My procreating power is tuiru now" 
 {turn, apposite, delightful); and he recited this incanta- 
 tion : — 
 
 Ah ! see it rush forward. 
 
 It is the coming dawn, 
 
 It is morning light. 
 
 From dawn came tliis disciple. 
 
 Then was tlic great drawing-together at Hawa-i-ki, 
 
 The making of the hand at Hawa-i-ki. 
 
 Ivneeling inside ; 
 
 The knees drawn inside. 
 
 O, Tiki, the parent ! 
 
 Hands are possessed inside. 
 
 O, Tiki, parent 1 kneeling, 
 
 Knees drawn up, crying for food. 
 
 The prostrate body, legs stretched out. 
 
 Tiki — ecstasy of Tiki ; 
 
 Tiki— delight of Tiki. 
 
 Dripping is the red water of Kangi, 
 
 Open the great door of Papa. 
 
 Come forth : it is Hine-mana-hiri (the stranger daughter). 
 
 Rangi and Kewa and the Creation of Woman. (Ngati- 
 
 KAHU-NGUNU, OR NgATI-KAKAIIU-UNUUNU.) 
 
 Rangi-nui-a-taraa-ku was the husband of Kewa. They 
 begat Rangi (the heaven) . Rangi took Papa, the daughter 
 of Matua-te-kore (parentless) , to wife, and begat Ro-iho 
 (few), Ro-aka (abundant), Hae-puru (the stopper split in 
 two), Tane-tntnri (Tane the kneeling), Tane-pepeke (Tane 
 the legs drawn up), Tane-ue-tika (Tane standing erect), 
 Tane-ue-ha (Tane lifted up), Tane-nui-a-rangi (great male 
 power of Rangi), Urn (west), Ngangana (bright), Taue-te- 
 wai-ora (Tane the living water) , Paia (closed), Mau-hi (first 
 glimmer of dawn), Tai-epa (altar of sacrifice), Moko-nui 
 (great lizard) , Tonga-tonga (blemish on the skin), Ika-nui 
 (great fish), Ti-whaia (indistinctly seen), Ika-roa (long fish). 
 Tiki (effigy), Raka-maomao (shoal of herring), Haku-manu
 
 KANGI AND PAPA SEPAEATED. 161 
 
 (murmur of the birds), Tiki-nui (great effigy), Puna-weko 
 (fountain dried up), Tiki-roa (long effigy), Manu-rewa 
 (bird floating higb in the air), Tu-mata-uenga (Tu of the 
 inciting face), Rongo-marae-roa (Kongo of the great court- 
 yard), Tu-rama-rama-a-nuku (Tu tbe light of the -world), 
 Tu-rama-rama-a-rangi (Tu the light of heaven), E,ua (pit) 
 (dj, Rehua (the splinterer), Rua-i-te-pukenga (the pit of 
 the high priest), Rua-i-te-wananga (pit of the medium), and 
 Taputu-raugi (heaven closed in). These were all males. 
 
 Now, the offspring of Tane and Papa were born in the 
 darkness, and lay in that region ; but, having seen a 
 glimmer of light in the armpit of Rangi, they determined 
 to separate Rangi and Papa. Some said they would follow 
 their father Rangi ; others said they would stay with their 
 mother Papa. 
 
 Having collected all materials — namely, stars for Rangi 
 and vegetables for Papa — for the heaven and the earth, 
 Tane-tuturi and his younger brothers sought the toko 
 (poles) with which to prop up Rangi. The names of these 
 poles were Toko-huru-nuku (pole of the warm world), 
 Toko-hiiru-rangi (pole of the warm heaven), and Rakau- 
 tuke (pole bent at right angles) . Then they went for the 
 axes to cut these poles. The names of these axes were 
 Awhio-rangi (around the heaven), Pare-arai-marama (di- 
 verting the light), and Motu-whariki (the cut weeds to 
 sleep on) ; and the lashing of these axes was called Kawe- 
 kai-rangi (carried food of heaven) . 
 
 Now, Tane and his younger brothers rose to lift Rangi 
 up ; but they could not move him in the slightest degree. 
 Then Tane-tuturi called with a loud voice, — 
 
 Paia, prop the heaven up ; 
 
 but Paia did not obey the command. Tane again called. 
 
 and said, — 
 
 Paia, Paia ! part them. 
 Lift the sky upward. 
 
 Then Paia — he who was so sacred, and had the gods in 
 charge, and knew all the forms of incantations and tht. 
 11
 
 162 ANCIENT MAOKI niSTOKY. 
 
 ceremonies — rose and laid the ropes Ly -wliich lie meant to 
 carry Rangi ; and then repeated this incantation : — 
 
 Lift, lift up tlic south land. 
 
 Upward, upward lift the south sky. 
 
 Put each in its own position, 
 
 There to rest for ever. 
 
 Lift, lift up Eangi ; 
 
 And, with offering made to thee, Rangi ! 
 
 We lift thee up. 
 
 Paia now bowed his great back towards Rangi, and got 
 him placed on it ; and Rangi, in loud cries of woe, gave 
 exj)ression to his sorrow in heing parted from his wife 
 Papa. Seme of his children adhered to Rangi, and went 
 up with him. They were Ro-iho, Ro-aka, Hae-puru, 
 Taputu-rangi, Koreke-rangi (quail of heaven), Haku-wai 
 (night eagle), Rehua, Peke-hawani (star of the eighth 
 month of the Maori year) , and Tu-mai-te-rangi (Tu of the 
 heaven). These all went with Rangi when he was sepa- 
 rated from his wife Papa. 
 
 Now, the offspring of Rangi who remained with their 
 mother Papa devised a plan to obtain wives. They made 
 the female power on the pubes of their mother Papa. They 
 formed it by kneading the soft and damp soil of the land 
 at Kura-waka (red medium). Then they formed the body 
 and the feet. The labia major a were formed by Mau-hi, 
 Tai-epa, Moko-uui, and Te-whaia. Now, when these had 
 been put together, they formed the pudendum. Mau-hi 
 made the labia majora, and Tai-epa elongated them. 
 Having looked at this, Moko-nui said to Ti-whaia, " Give 
 the pupil of your eye to place in the labia majora." He 
 complied. Now, the vulva is the guardian of all these 
 parts ; but there are other guardians placed each beyond 
 the other inwards. They are labia minora, the vagina, 
 next uterus, next clitoris, next meatus urinarius, next ova- 
 rium, and the last and inmost guardians arc the Fallopian 
 tubes. The lungs and the heart, the spirit, the kidneys, 
 and the blood were obtained by prayer from the god. The 
 lungs were taken from the clouds of the sky : this is that
 
 WOMAN MADE. 163 
 
 in man "which engenders the desire to partake of water. 
 The blood and fat, which are in every part of his body, are 
 the life of man. The heart distributes these into every 
 part of the body, and is the seat of the spirit. If the blood 
 and fat were consumed, the heart would be closed up, and 
 the spirit would depart. This is the death of man. 
 
 But there are other phases of death in man. Instant 
 death is caused by the sudden shutting of the doors of the 
 heart. 
 
 The eyes and ears of man govern the muscles and head. 
 If the eyes sleep, the ears are closed also ; but if the ears 
 hear a voice or sound, the eyes open. They are thus the 
 guardians of the body, and see or hear things nigh or dis- 
 tant by which the body may be injured. The tongue 
 decides what should be taken into the body as food, and 
 protects life through the stomach. 
 
 Now, when Tane had made a female form he chanted 
 an incantation, and he put his procreating power to Hiue- 
 pupuke-maunga (daughter of the producing mountain), and 
 produced Taniwha (god-like feared being) ; then he put it 
 to Hine-rau-kiokio (daughter of the leaf in the shade) , and 
 produced Horn (sacred red) ; then he put it to Tu-pari- 
 maunga (standing on the cliff of the mountain), and pro- 
 duced Te-pu-toto (source or blood, or life, or soul) and 
 Para-whenua-mea. Then his elder brothers, who were 
 living up in heaven (Rangi) — namely, Ro-aka, Ro-iho, and 
 Hae-puru — looked down, and, having seen what Tane had 
 done, called to him and said, " Tane, you do not act 
 rightly : you have not dealt with the fountain of life, from 
 which your offspring can come forth." Then Tane put his 
 jDroducing power to Hine-hau-oue ; and this is the genealogy 
 of the offspring of Tane : He took Tu-pari-maunga to 
 wife, and had Pu-toto and Para-whenua-mea ; Para-whenua- 
 mea had Pu-toto, Raka-hore (the bald crowd), Whatu (core), 
 Tanga-roa (long breath), Te-pou-namu (obsidian), and Timu 
 (ebbing) ; Timu had Tanga-roa and Hine (daughter); 
 Hine took as her husband Tu-huru-huru (Tu the hairy), 
 and had Tahu-wairangi (foolish husband), Tau-tunu-kereru
 
 164 ANCIENT MAORI HISTORY. 
 
 (the year of roasting pigeons), Tu-tawlii-rangi (Tu wlio 
 went all round the heaven),. Ngana-ngana-tc-hau (conflict 
 with the wind), Ipu-ipu-te-rangi (hollows in heaven), 
 AVhare-pa-tari (house of amusement), Kari-moi(mori) 
 (isolated, bald trees) or '^ Kari-moi " (dig up the ferment- 
 ing), and Takoto (lying down).
 
 CHAPTER XII. 
 
 ily work is unavailing now. 
 The child of stern confusion 
 Came with flood, and swept it all awa3'. 
 
 Oh, hand of mine ! I cannot blame myself. 
 'Twas not of me, but from the ancients 
 Came the mjth : I but repeat it now, 
 And tell it to the world — to man. 
 
 Oh ! hearken then. I now will speak, 
 Though oft it has been heard before : 
 That echo, sending back our voice, 
 Exulting, mimicking word by word. 
 Is child of keen inquisitiveness. 
 
 And ebbing Nature took to wife 
 The lower germ of things ; 
 And hence came fern 
 The weed that covered Eangi's back. 
 And when Taue lifted Eangi up 
 It fell, and covered all this world. 
 And bold unauthorized assumption 
 Took and hid it. Then A-toru 
 Made it grow a branch of fern (hnu-mia). 
 And Pi-tau thus sprang up 
 And all mankind now saw 
 The mocking child of food, 
 That should be, but is not. 
 
 Ancient lament of Nukti-peica-pewa for his eel- 
 iveir swept away hy a flood. 
 
 THE DELUGE. 
 
 Priests and Chiefs before the Flood. (Xga-i-tahu.) 
 TiKi-AU-HA (likeness spring forth) ^as the first man, 
 and was made by Tanc at Hawaiki. lo-waliine (god- 
 ■\\oman) was the first woman. She also was made at 
 Hawaiki hy Tane, and to he the wife of Tiki-an-ha. Their 
 offspring were : Aio-te-ki (gentle god-like words), first- 
 horn son of Tiki-an-ha ; Aio-te-rea (god-like gentle grow- 
 ing), second son of Tiki-an-ha; Aio-whaka-tangata (gentle 
 god-like man), first son of Aip-te-ica.
 
 166 ANCIENT MAORI HISTORY. 
 
 Raki-roa (long sky) . — The most learned priest in regard 
 to all the ceremonies and incantations to be performed to 
 Eald. 
 
 Tiru-TUPU-NUi-A-UTA (grcat king of the land) was he 
 Avhose prayer obtained the power of Tane when the heavens 
 let the rain down and filled all the land with water, and 
 destroyed all the people ; but he and his children were 
 saved. They were : Para-whenua-mea (scum of the flood) , 
 Tiu (skim like a bird without flapping its wings) , and Reta 
 (distant) . The power of God followed Tiu and Tupu-nui-a- 
 uta when they and their children went in a covered caiioe 
 on the face of the waters, as if it were dry land, for the 
 space of eight moons. 
 
 Taka-ka(ro) (playful), the man of the greatest designing 
 and constructive knowledge, was the son of Para-whenua- 
 mea. 
 
 Tu-tawake (great repairer) was formed by God from 
 the loins of Hou-mea; and when the time drew near 
 that he should be born he sent his messengers before 
 him. His elder brothers wished to kill the messen- 
 gers, but were not brave enough to attempt the deed. On 
 this account Tu-tawake began to repeat his incantations, 
 on the comj^letion of which he came forth, with a hani (d) 
 in his hand ; and when seen by the people of Tai-rea 
 (growing tide) they wondered. He addressed the great 
 nations of the world, and said, "Hearken to my words;'' 
 but they would not listen : hence he destroyed the thou- 
 sands of Tai-rea, and drove multitudes of them into the 
 forests. This was called the battle of Tai-pari-pari (flow- 
 ing tide) . 
 
 Rua-tai-ao (pit of the world stream) was the most 
 learned in all matters relating to life. He preached the 
 words of life to Rua-tai-po (pit of the night stream) and 
 the greater portion of his people. Rua-tai-ao called to 
 those disobedient people, and said, '' Hearken. I am pos- 
 sessed of the power to make peace and give life to this world . 
 I possess the knowledge of true worship. I also have the 
 knowledge of eating temperately. I have the power to
 
 CHIEFS AND HIGH PEIESTS. 167 
 
 keep man from looking aside. I have also the power 
 to make fire burn for sacrifice and for the service of man. 
 I have the power to teach man not to eat whilst walking. 
 I have all power over life in this world.^^ He laid before 
 Rua-tai-po the whole of this knowledge; but that proud 
 disobedient evil-doer would not heed the words of Rua- 
 tai-ao; but persisted in doing evil. This caused Rua- 
 tai-ao to draw out his left hand over Rua-tai-po and all his 
 people^ and send them by thousands to destruction. 
 
 Marohi (power) succeeded Rua-tai-ao, and preached the 
 doctrines taught by Rua-tai-ao. 
 
 Whena (like as). — He who first preached, to Ha-rutu 
 (panting) and his people ; but they did not hearken to the 
 teaching of Whena, nor would Ha-rutu listen to his words. 
 Whena therefore called, and said, " I will soon bring con- 
 fusion on you." He drew aside the power that restrained 
 evil falling on them. Death came on that obstinate 
 people, and God killed all that unbelieving race. 
 
 Ka-tahua (Nga-tahua) (the mounds). — He who spoke 
 strictly in accordance with what his parents taught him. 
 
 Tu-raki (rangi) (standing in heaven) . — He who strictly 
 fulfilled all the laws laid down by Tane. 
 
 \Yi (ironstone nodules) , — He who had great power to ex- 
 pound all the lavrs promulgated by Tane, and for this derived 
 the wisdom and power from God to conduct Tipu-nui-a-uta 
 and his children on the face of the waters when they went in 
 a covered raft. Wi spoke to Wa (space), and Miru (tlu'cads), 
 and "all the tribes, and said, '^ O friends ! hearken to the 
 words by which we may be saved : Live peaceably, do not 
 work evil, do not be disobedient, do not be intemperate, 
 do not offer false^ lying worship, but let worship be true." 
 But these people and their leaders resisted. Wi spoke 
 privately to Wa and Miru, and said, " O young people ! you 
 two hearken to my word which I now utter : When you eat 
 give thanks. Educate and build up the soul that it may 
 go "correctly to the world of spirits. Believe what I now 
 tell you, as this is the truth of the world." They did not 
 hearken. Wi thus preached for two years to that un-
 
 168 ANCIENT MAOm HISTORY. 
 
 believing people. He then called to tlicm^ and said, 
 " Friends, licurkcn. Soon on the morrow (a time not far 
 distant) the land will he overturned by God." And when 
 the days were fulfilled he prayed to God ; and the 'pa of 
 Wa and the i)a of Miru were overturned, and thousands of 
 their people were killed in the overturning. 
 
 HuA (fruit) . — The man who practised the evil deeds of 
 Tu(-mata-ucnga) and Roko (-ma-rac-roa) . 
 
 Aio-RiRi (calm after strife) . — The great man who up- 
 held the doctrines of Rua-tai-ao. 
 
 PuTA (through). — The man who was commissioned to 
 call on all the people of the world to believe in God. He 
 built a temple in which to teach men how to become noble. 
 The tribes were rebellious, and called to Puta, and said, " O 
 son ! can your worship save you ? or will the sacredness of 
 your temple save you ? " Puta replied, " Friends, hearken 
 to the words which tell of the works of Raki — the words 
 which were given to Tane — the words I now disclose to 
 you ; or soon the hosts above will make an accusation," 
 That proud people answered Puta, and said, " Friend, your 
 words are lies." Puta was grieved with Mata-eho, as he 
 was the most obstinate unbeliever, and wished to be the 
 sovereign of all the world. Puta, addressing him, said, 
 " O young man ! you are an evil man. You are attempt- 
 ing to ignore the doctrine of Tane. You have all heard 
 my word, which I utter to each and every j-ja. To-morrow 
 an accusation will be made by Raid against the world.". 
 Soon after this the child of Puta died. The child was his 
 first-born, and lord of all his family. Puta cut the big 
 toe off the child's foot and cooked it in an oven, and with 
 incantations and ceremonies took the sanctity off the toe ; 
 he then jjut it into his mouth and spat the slaver produced 
 by it over all the houses. Then he took into his hand a 
 calabash containing the sacred offerings of life^ and, having 
 arrived on the bank of a stream, he opened the calabash, 
 and then closed it again ; and saw a cloud standing in the 
 heaven, bright as the brightness of a fire burning on the 
 earth. He called to Raki to overturn the earth, and he
 
 CHIEFS AND HIGH .PRIESTS. 169 
 
 struck the earth ^ithhis knife fmaipij, and the earth turned 
 upside down^ and all the people of the "world perished. 
 Puta and his people alone were saved. Thenceforth this has 
 been rehearsed as the overturning of !Mata-eho by Puta. 
 
 Te-morina (remove the taj)u from the crops) . — He vrho 
 was learned in the ceremonies and thank-offerings for 
 food . 
 
 Raka(Ranga)-were-w-ere (collector of small things). — A 
 noble man whose appearance had never changed. Other 
 men changed and grew old^ but he kept his youthful coun- 
 tenance even unto death. 
 
 Tu-TE-RAKi-NOA (staiid ill the common heaven) , or Tu- 
 te-raki-paoa (stand in the smoky heaven). — He whose face 
 was like that of God. 
 
 Hui-aua(awa) (confluence of water). — He who wor- 
 shipped on the breast of Raki. 
 
 īIua-tipua(tupua) (goblin-pit). — The man v.ho was 
 ignorant J and perplexed himself with his dream. He could 
 not understand his dream^ and was entirely absorbed in 
 the thought of it. 
 
 Te-whai-po (incantations chanted at night). — He who 
 was baptised in the water by his grandparents, and smitten 
 with leprosy. His skin Avas not like that of other men, 
 but all white and leprous. 
 
 Kae-ho (pouting) .- — He who was complete in all the 
 knowledge pertaining to Raki. 
 
 Karu(Ngaru)-ai-papa (rippling on the earth). — He 
 who taught all the ceremonies and worship of the gods. 
 
 Tu-ake (stand up) was most learned in all the laws of 
 Tane. 
 
 TuKi-TUKi-PAPA (beating the earth) . — He who Avorshipped 
 at the loins of God. 
 
 Take-take (foundation) . — He Avho knew how to build 
 a beautiful house for himself, and with whom originated 
 the customs and incantations performed over new houses. 
 
 RoKo(RoNGo)-xui (far famed) was his OAvn enemy, 
 and Avas driven into the forest by a war-party.
 
 170 ANCIENT MAORI HISTORY. 
 
 Tu-RAKi(iiANoi) (standing in heaven). — He who was as 
 fierce as Tn (-raata-iicnga) and R,oko(-ma-rac-roa) to wage 
 war. He was very jjowcrful. 
 
 Tu-TE-Hou-NUKU (Tu who burrows into the earth). — He 
 who exalted the incantations and ceremonies of Tu(-mata- 
 ucnga) and lloko (-ma-rae-roa) . 
 
 Pu-MATE-Aio (origin of calms). — He whose virtuous 
 life procured the constant presence and the blessing of 
 Tane. 
 
 Tu-iioTo-ARiKi (sobbing lord as he stands). — The most 
 empty, vain, and self-complacent of men in the world. 
 
 Waiho-nuku (leave the world). — A great teacher of all 
 the various ceremonies and incantations. 
 
 RuPE-TU (shake violently whilst standing). — He who 
 studied and practised the doctrines of Rua-tai-ao. 
 
 Raki-xuia (heaven made great) . — He who exceeded all 
 men in selfishness and vanity. 
 
 Tahau-ri (front of the thigh screened). — He who was 
 bold to teach all the rites, ceremonies, and incantations. 
 
 Tau-tixi (long space of time). — He who was good and 
 kind, and diligently taught the customs and ceremonies of 
 worship when it became known that the world was to be 
 drowned. 
 
 Tari (carry) . — He who guarded those things which God 
 gave into his charge. To him was given power over all 
 things. He discovered and taught the art of making fish- 
 hooks from wood. 
 
 E.A-KURU (boxing day). — He it was who first committed 
 theft, by stealing the fishing-hook belonging to Tari. The 
 wood of which the hook was made vvas dedicated to God. 
 Ra-kuru saw that the hook always caught fish, and there- 
 fore stole it. Tari was grieved at his loss, because the 
 hook had the power of God on it. Tari called an as- 
 sembly of all the aged men of the Tribe of Rei-hi (chest 
 held forward), and inquired of them where his hook was. 
 They wxre not able to inform him. Tari prayed to God 
 that the thief might be discovered, and then the people 
 saw the hook exposed in the scrotum of Ra-kuru. Tari
 
 CHIEFS AND HIGH PRIESTS. 171 
 
 called to tlie assembly, and said, '' Friends, v^e liave 
 seen the matter revealed, and Ra-kuru lias my fishing- 
 hook." Ra-kuru M'as ashamed, and ■s\ent to commit 
 suicide. Tari said to his sister, Hine-i-taitai (daughter 
 of the sea-coast), ''Go and counsel your husband; and 
 if he confess and show where the fish-hook is, I will 
 forgive him, and so evil will be averted from you all." 
 Ra-kur.u was in the act of committing suicide, and, when 
 nearly dead, she said to him, " O friend ! have you the fish- 
 ing-hook of your brother-in-law ? " " Yes," he said ; '' here 
 it is with me." She asked for and obtained it. She put 
 it into her mouth, and went two days on the sea of Wai-rapua 
 (the sought water), and v/as seen by Kumi-kumi-maro (stiff 
 beard), who took her as his wife. They lived by faith. 
 They had neither garments, nor food, nor house, nor water ; 
 but they prayed to God to give them those things. God gave 
 them -what they asked, and built a house for them. Hine- 
 i-taitai conceived and brought forth a son, who was called 
 Tau-tini (many years). He was the man whose knowledge 
 of God was the most perfect. Ti-tipa (skim away) asked 
 and obtained his canoe from him. Tau-tini was afterwards 
 sorry for the loss of his canoe ; but God said to him, 
 " Make a canoe of wood, and let it be the size of a jiaka 
 [kumete — oval bowl), and let it be painted outside with 
 reperepe (a red colour obtained from certain sea-shells)." 
 Tau-tini did so. The water could not get into the canoe. 
 He went on a voyage in it. God guided him. After two 
 months spent on the sea he arrived at Rewa-nui (great 
 elevation), the home of Ti-tipa, and there sav/ his own 
 canoe out on the sea, with men in her, fishing. They saw 
 the canoe, or bowl, of Tau-tini floating on the sea, and 
 wondered at its fine appearance. They lifted it up and 
 took it into their canoe, and patted and rubbed it with 
 their hands. They went on shore, and all the people 
 were rejoiced at the beauty of the new canoe. It was at 
 that time very light, and they carried it on shore ; but 
 shortly afterwards they found it was heavy as a hill of 
 earth, and they were not able to lift it. Then they left it
 
 172 ANCIENT MAOIU HISTORY. 
 
 on tlic sca-shoro, and on the morrow all the people saw that 
 a house had been erected, and a stage had been put up on 
 Avhich to keep food, and there were many garments there 
 and much food collected. Tau-tini was lonely in his house 
 by himself ; hut two "women, Ti-mua (first til — edible 
 root) and Ti-roto (inside tii), came and saw him and his 
 property, and desired him as their husband. He stayed 
 there two years, and recovered the fish-hook of his uncle 
 Tari; and his heart w^as rejoiced, as he had obtained 
 that for W'hicli he had voyaged so far, and travelled 
 through so many lands [islands] . But he stayed in that 
 land for many years. The food he wanted and the gar- 
 ments he required he prayed to God for, in accordance 
 with the teaching of Tane. When the time vras fulfilled 
 he went home. 
 
 Reava-rewa (float) was a good man, and believed and 
 taught all the ceremonies and incantations of Eaki and 
 Tane. 
 
 Taka-roa (take a long time to do anything) was a 
 just and most learned man in the doctrine and teachings 
 of Tane. 
 
 Taki-rau (A-taki-rau) (led the hundred). — He who 
 boldly taught all the laws of Tane. 
 
 Raki-nui (great heaven) was learned in and practised 
 the doctrines taught by Tane. 
 
 Peke-i-tua (jump behind). — A good and upright man, 
 to whom God gave power to carry out all his projects. 
 
 The Deluge. (Nga-i-tahu.) 
 Men had become very numerous on the earth. There 
 were many great tribes. Evil prevailed everywhere. Th 
 tribes quarrelled, and Avars were frequent. The worship 
 of Tane was neglected, and his doctrines openly denied. 
 The teachings of Para-whenua-mea {debris of the flood) 
 and Tupu-nui-a-uta (the king of the interior) respecting 
 the separation of Rangi (heaven) and Papa (earth) were 
 disputed, and men obstinately opposed their doctrines, and 
 declared them to be false teachers, and asserted that Rangi
 
 THE FLOOD. 173 
 
 and Papa were now as tliey were when the world was made, 
 and that Tanc had not done any of the things lie was 
 said to have clone. Bnt Para-whenna-mea and Tupn-uui-a- 
 uta continued to preach until the tribes cursed them by 
 saying, " You two can eat the words o£ your history as 
 food for you, and you can eat the heads of the words of 
 that history." Then these two teachers were very much 
 grieved because of the words " Eat the heads/' and they 
 became angry. Then they commanded the people to build 
 a house in which to teach the ancient legends and history, 
 and the knowledge of the doctrines of Tane, and also the 
 incantations and ceremonies for all occasions. Then were 
 the people filled with sorrow, and turned aside, and uttered 
 the curse of ^^ Eating the heads." 
 
 Tupu-nui-a-uta and Para-whenua-mea then got their 
 stone axes and cut down totara (Podocarpus) , and kahika-tea 
 (Podocarpiis dacrydioides), and other light-timber trees, 
 which they dragged together to the source of the River 
 Tohinga (the baptism) . They bound the timber together 
 with vines of the pirita fRhipogormm scandens) and ropes, 
 and made a very wide raft fmokij. When the raft had 
 been built, the incantations of Whaka-pio (to cause to be 
 adequate) were repeated to heaven (Rangi). Then Tupu- 
 nui-a-uta and Para-whenua-mea repeated together an incan- 
 tation-prayer, and put some water into a paiia-sheW (halio- 
 tisj, and used the water in the ceremonies, and repeated the 
 incantation, and built a house on the raft, and put much 
 food into it — fern-root, kumara, and dogs. 
 
 Para-whenua-mea and Tupu-nui-a-uta then repeated in- 
 cantations, and prayed that rain might descend in such 
 abundance as would convince men of the power of Tanc, 
 and prove the truth of his existence and the necessity of 
 the ceremonies of worship for life and for peace, and to 
 avert evil and death. 
 
 Then these teachers, with Tiu (fly as a bird without 
 flapping its wings), Reti (snare), and a female named Wai- 
 puna-hau (source of the wind), got on the raft; but there 
 were other women on the raft besides.
 
 174 ANCIENT MAOEI HISTORY. 
 
 Tiu prayed Jind repeated incantations for rain. No"w, 
 Tin was the priest on tlic raft. The staff representing rain 
 had been set up. He prayed that rain might descend in 
 great torrents ; and when it had so rained for four or five 
 days and nights, he repeated incantations that it might 
 cease, and it ceased. 
 
 On the next day the flood had reached the settlement, 
 and on the folloATing day the raft began to be lifted by the 
 waters, and floated down the River Tohinga. The water 
 was now great, like an ocean, and the raft began to move 
 about hither and thither. All men and women and 
 children were drowned of those who denied the truth of 
 the doctrines preached by Tane. 
 
 The raft now floated away; and these are the nights 
 and moons, and the matters relating to the days, and also 
 to the works which were performed by those on the raft 
 whilst they floated about, even to the day it again touched 
 the land : — 
 
 It floated on down the river Tohinga, and came to the 
 Au-whiwhi (entangled stream), Au-matara (stream a short 
 distance away) , Au-kuha (rugged stream) , Au-puha (stream 
 blurting out), Au-mahora (stream spread out). The raft 
 here was unimpeded, and descended, going straight on in 
 the stream. It came to the Au-titi (descending sti-eam), 
 Au-kokomo (stream going into), Au-huri (turning stream), 
 Au-take (origin of the stream), Au-whawhao (stream filling 
 in), Au-kawha(ngawha) (stream broken up), Au-mate (dead 
 stream). The stream now ceased to be, and the current 
 went right on, and down, and heaved, and went forward, 
 and sighed, and came to Ha-wai-ki (water of breath filled), 
 Hawa-i-ki (chipped and filled), Ha-wai-ki (iti) (water of 
 small breath), Hawa-iki(iti) (broken small). 
 
 The raft was now quite out on the sea, and arrived at 
 To (pulled), Tapa-tapa (give a name to), Nga-rimu (the 
 sea-weed), Te Tukunga (the allowing to depart). 
 
 Wlien they got to Tapa-tapa those on the raft repeated 
 incantations and performed ceremonies and called aloud 
 the names of the gods ; and when they arrived at IS^ga-
 
 THE KAFT ON THE WATEES. 175 
 
 rimii they repefited the ceremonies and offered sacrifice to 
 the gods. 
 
 When they arrived at To Tukunga, they repaired the 
 raft with great energy, and by friction procured sacred 
 fire. Para-whenua-mea took grass, and held it over the 
 sacred fire and took it away again ; again he held it over 
 the sacred fire. This he did so that they might cook food 
 for themselves on that fire. (From this ceremony is de- 
 rived the custom of onr people in regard to the sacred 
 ceremonies and incantations performed and repeated over 
 canoes.) He took the grass from the fire and divided it 
 into small bundles. One for the gods vras the first laid 
 aside, one for the males of mankind, oqc for the females, 
 and one for the aged females ; and then one, with some 
 fern-root, was offered in recognition of their being j)reserved 
 whilst being carried hither and thither by the flood, and as 
 an offering from those who at harvest-time take the first 
 fruits from the crops. This was for the male line only ■; 
 another like it was also offered for the female line. 
 
 "When these presentations and thank-offerings had been 
 made to the gods, they took some fern-root, and with it 
 touched the lips of ail — first of the men, then of the women, 
 and then of the children. Then, for the first time, they 
 partook of cooked food. 
 
 They lived on this one meal for two days, and did not 
 eat of any other food from the time they had performed 
 the thank-offering to the gods. 
 
 They now saw goddesses wandering on the face of the 
 ocean. They were Hine-ahua (maiden of the altar), Hine- 
 raka(ranga)-tai (maiden arranging the sea), Hine-apo-hia 
 (maiden that gathers together), Kare-nuku (agitated Avorld), 
 Kare-rangi (agitated heaven) . These came to make a com- 
 motion in the sea, that the raft might be destroyed and 
 those on it might perish. The sea was boisterous, but the 
 raft and its occupants were not overwhelmed. 
 
 The raft floated on, and came to Te-wiwini (the 
 tumbling), Te-wehi (the dread), Te-wana (bud forth), Te- 
 pa (the touched), Kare-tua-tahi (first ripple), and on to
 
 176 ANCIENT MAORI HISTOIiY. 
 
 the second, and to the tliird, and to tlic tcntli ripple, and 
 they arrived at Te-tarawa (suspended). At this time 
 expired the sixth moon of their livinj^ on the raft and of 
 their drifting on the ocean. 
 
 The raft still drifted on, and came to Te-hiwi (path), 
 Te-M'hana (put forth power), Te-riaki (strain), Te-hapai 
 (lift up), Te-tiketikc (the high up), Te-rahi-rahi (the thin). 
 At this time Tiu had a desire to land on the shore. They 
 went on till they came to Te-kapunga (caught at), Te- 
 whatinga (the broken), Te-horonga (the falling down in 
 pieces), Te-whaka-huka (making foam), Te-whati-tata 
 (broken near), Pou-hoatu (the staff given), Tuturi (kneel- 
 ing), Ekenga (got on), Uta (on shore), Mae-ra-uta (com- 
 ing from inland), Tira (company of people), Moana-nui 
 (great sea) . 
 
 When they had been floating about on the raft for seven 
 moons, Tiu spoke to his companions and said, " We shall 
 not die ; we shall land on the earth ; '^ and on the eighth 
 month he added to his words, and said, " The sea has 
 become thin ; the flood has begun to subside.'^ Para- 
 whenua-mea and Tupu-nui-a-uta asked him, '^ By what do 
 you know ? ^^ He answered, ''' By the signs of my staff .^' 
 He had kept his ivananga, or altar, on one side of the deck, 
 Avhere he performed his ceremonies and repeated his incan- 
 tations, and observed his staff, which he also kept there ; 
 and by his knowledge and constant devotion to his cere- 
 monies he understood the signs of his staff. Hence he 
 again said to his companions, " The blustering winds of the 
 past moons have become less strong. The great winds of 
 the past moons have become weaker now, and the winds 
 of this month have died away, and the sea has become 
 calm." 
 
 On the eighth moon the rolling motion of the raft had 
 changed : it now pitched up and down and rolled. Hence 
 Tiu thought they were near to land, and that the sea had 
 become shallow. He said to his companions, " This is the 
 moon on which we shall land on dry earth, as the signs of 
 mv staff indicate that the sea is becoming less deep."
 
 FLOOD SUBSIDED. 177 
 
 All the time they "«ere floating about they repeated the 
 incantations and performed the ceremonies to Tane. 
 
 They landed on dry earth at Ha-wai-ki. They thougl^it 
 that some of the people of the Avorld might perhaps still 
 be alive, and that the earth might have the same 
 appearance as it had before the flood came ; but on 
 landing they saw that there was not one human being 
 left alive, and the land had materially changed : it had 
 cracked in parts, had been turned upside down, and had 
 been confused by the power of the flood ; and they found 
 that they were the only survivors of all the tribes of all 
 the earth, and that the earth had completely changed in 
 appearance. 
 
 When they landed on the earth their first act was to per- 
 form ceremonies and repeat incantations. They performed 
 these to Tane, to Rangi, and to Rehua, and all the gods. 
 Sea-weed was the sacred offering given in place of slain 
 sacrifice. The ceremonies and incantations, with the offer- 
 ing, were first performed to Te-po, then to Te-ao, then to 
 Te-kore, then to Tc-maku, then to Rangi, then to Rehua, 
 and lastly to Tane, In offering this sacrifice they held 
 the sea-weed in their hands, and repeated the ineantatio)i 
 to each god in succession. As they addressed each god 
 consecutively, a portion of the sea-weed of the length 
 of the two thumbs of the priest was broken off the main 
 piece. Each god was addressed at a different spot. The 
 altar to each god, on which each offering was left, and 
 before which the incantations were repeated, was a root 
 of grass, a shrub, or tree, or flax-bush. These were the 
 altars of the gods at that time ; and now, if any of the 
 people of the tribes go near to such altars the food they 
 have eaten will swell in their stomachs and kill them. The 
 chief priest alone may go to such places. If the people go 
 to such sacred spots, and afterwards cook food at their 
 settlement, that food would kill those who ate it. It 
 would be cursed by the sinful act of desecrating the 
 sanctity of the altar ; and the punishment on the cateris 
 would be death. 
 12
 
 178 ANCIENT MAORI HISTORY. 
 
 When all the ceremonies and enstomary acts had been 
 pori'ormcd for the removal of the tajm, fire was obtained at 
 one of the sacred places by friction. Some sea- weed was 
 scorched, and the chief priest took a bundle of grass in his 
 hand, into which he put some of the fire. Whilst it blazed 
 he divided the bundle o£ blazing grass into as many por- 
 tions as there were pieces of sea- weed on the separate altars 
 for the gods. Thus each piece of sea-weed had a piece of 
 burning grass near to it. The priests then placed a piece of 
 rimu (sea-weed) on each fire, and these were presented as 
 an offering to the gods for their rescue from the flood, 
 and for their delivery from the goddesses who attacked 
 them whilst on the raft, and for their lives being preserved 
 to land at Ha-wai-ki. 
 
 The ceremony and incantations of thanks were also 
 offered for the females, when the names of all the goddesses 
 were repeated. These were the female gods of Te-po, of 
 Te-ao, of Te-kore, Korc-te-whiwhia, and the goddesses of 
 all the Kore, and even the female Papa, with whom the 
 offerings ceased. This having been done, the high priest 
 went to a little distance and pulled at a bunch of grass, 
 but not sufficiently strong to pull it altogether out of the 
 ground ; beneath it he deposited a piece of the sea- weed 
 which had been offered to the gods. Each piece of sea- 
 Aveed was deposited under a separate root of grass, on the 
 conclusion of which the incantation Moana-uri (dark sea) 
 was repeated. 
 
 Another ceremony and its incantations were now per- 
 formed — namely, the incantation of Huri-taka-pau (turn- 
 ing of that on which we rest). The high priest, with 
 a branch of a tree in his hand, went to the edge of 
 tiie water, and, dipping the branch into it, he then turned 
 and faced the people, who were the while sitting a short 
 distance from the spot on which the sea-weed was laid. 
 Standing there, he waved his hand towards them, and threw 
 the water in their direction. This he did three times. 
 Then, returning to the people, he sat down by a fire pro- 
 duced by friction, in which to cook some fern-root as an
 
 OFFEBINGS MADE FOR DELIVERY. 179 
 
 offering for the company rescued. The people now for 
 themselves produced a fire by friction, and on it roasted 
 some pieces of fern-root. Then one of them took the piece 
 which had first been roasted, and stood aside from the fire, 
 and, going near to the sitting high priest, he strode four 
 paces in front of him whilst the priest chanted an incanta- 
 tion. He then commanded the man to hold the fern-root 
 up in one of his hands. The priest chanted another in- 
 cantation, and commanded the fern-root to be let down 
 again and to lift up the other hand with another piece of 
 fern-root in it. The fern-root was held up in the right 
 hand first, as in the right hand was hehl the offering to the 
 senior gods, and because the right hand and the right side 
 of all men are sacred to Tu, the god of war. The priest 
 chanted another incantation, and stood up, and went and 
 took the first piece of fern-root out of the hand of the 
 man, and gave it to the most sacred woman, who took it 
 and passed it under her thigh and ate it. But in some 
 instances she only ate part of it. Taking a root of grass, 
 she offered it and the uneaten portion of the fern-root to 
 all the people, who ate the fern-root and threw the root of 
 grass to where the sacred fire had been burning. The 
 other piece of fern-root was taken out of the other hand 
 and given to another aged person, who passed it under 
 her thigh and ate it. Staying where they were, they 
 sat until the sacred fires all went out, and the sun had 
 set on the first day of their restoration to dry land. In 
 joy they procured a fire by friction, and cooked food, ate, 
 and slept. 
 
 On the morrow, when they awoke, they produced fire 
 by friction, and heated the umu Huri-hanga-taka-pau (oven 
 of the turning of that on which we rest). Food was put 
 into it, and when cooked it was placed in front of the high 
 priest, as he sat retired from the rest ; and when he had 
 partaken of it others of the sacred men and women of the 
 people consumed the remainder; and then, looking up, 
 they beheld the rainbow (Kahu-kura — red garment) and 
 E/Ongo-nui-a-tau (great news of the Avholc year) in the
 
 180 ANCIENT JIAOKI HISTORY. 
 
 sky ; to wliicli Tin at once offered sacrifices ; and then 
 tlicy discovered that Tc-kani-nhi (a])sorhcd l)y friction) and 
 her female attendants v.ere the deities who, in answer to 
 the prayers of Tin and Para-whenua-mea, had caused the 
 rain to descend^ and had vomited up tlie great swelling of 
 the water whicdi had destroyed all the rest of mankind, 
 and who thenceforth dwelt below the end of the sky, 
 whence they drive the water to produce the ebb and flow 
 of tlie tides we now see. 
 
 Another Reading of the Flood. (Nga-i-tahu.) 
 In ancient history we are told that Tupu-tupu-nui-a- 
 uta was the cause of the flood. He was the son of Para- 
 wlicnua-mea. He asked for rain, and such torrents de- 
 scended as produced a flood, which continued to rise until 
 the plains, and hills, and the highest peaks of the moun- 
 tains were covered by it ; and all mankind, except those 
 who had prepared a raft, and had taken refuge on it, 
 perished in the water. In those days Tu-nuku held the 
 sun as his vassal, and Tu-rangi held the moon as his vassal, 
 and Kiwa held the sea. 
 
 Now, when Tane had completed the adornment of his 
 father Raugi by fixing the stars in their places and 
 spreading out tlie clouds in the heavens, it was commanded 
 that there should be a sea ; but it should be only a little 
 sea when compared with the flood of Para-whenua-mea, 
 which had produced the great ocean of the world. 
 
 Tliat flood came when our ancestors were at Tohinga, in 
 the days of Te-awa, Tupu-nui-a-uta, and Para-whenua-mea ; 
 and caused Te-au-whiwhi, Te-au-matua, Te-au-kuha, Te-au- 
 puha, Te-au-mahora, Ka-uro (shout of triumph), Ka-heke 
 (descending), Ka-maro-te-au, Te-au-titi, Te-au-kokomo, 
 Te-au-huri, Te-au-taki, Te-au-wawao(whawhao), Te-au- 
 huri, Te-au-tangi, Te-au-kawha (ugawha) , Te-au-mate (sub- 
 siding flood) ; then it began to subside, but it was still 
 great, and, sweeping on to Ka-titi-te-au, Tatu-te-au, Maro- 
 tc-au, Hotu-te-au, and on to Hawa-i-ki, came on to To, 
 Tapa-tapa, Nga-rimu (sea- weed offerings made) . Then were
 
 THE EAETH CONVULSED. 181 
 
 seen the goddesses Hine-aliua^ Hine-raka(ranga)-tai, Hine- 
 apoliia, Kare-nuku^ Kare-raki(rangi), Te-wiwiui^ Te-wehi, 
 Te-wana^ Te-pa^ tlie first Kore, and even to the tenth Kore, 
 and the first Ta-rewa, even to the tenth Ta-rewa^ and the 
 Hiwi, Te-whana^ Te-riaki^ Te-hapai^ Tiketikc, Te-rahirahi, 
 Te-kapunga^ Te-whatiuga^ Tc-horinga, Te-wliaka-hnka, 
 Wati (Whati) -tata, Pon-ata, Tuturi, Ekenga, and Uta 
 (landed on shore) ^ the Mae-ra-nta, Te-tira; and on the 
 dark sea were seen the lights of Taka(Tanga)-roa_, and 
 the ceremony of Huri-hanga (turning the mat on which 
 they rested), which enabled them to revive and spread ont 
 again, even to Taka-roa-haere-roa (the long-wandering god 
 of tlic sea) and Nuku-tama-manawa-roa (the delivery oE 
 the delighted son), or Haku-tama-manaAva-rcka (complaint 
 of the delighted son), until they came near to the out- 
 standing Hawa-i-ki. 
 
 Earth Upheaved. (Nga-i-tahu.) 
 Puta was the cause of the land being turned upside 
 down in the days of Mata-iho (face bowed down) , or Mata- 
 aho (shining face), when trees and vegetation, and also the 
 greater part of men, were destroyed. 
 
 The second upsetting of the land was in the days of Wi 
 (dread), or I (was), and A (am). This was of the same 
 destructive character as the first. Then Hapopo (decay) 
 folded up the sun, and caused the death of a vast multi- 
 tude. 
 
 To Ui (ask) belonged the fire of destruction, and Puta 
 caused the commotion which overthrew the earth, so that 
 the animals of this world, and the l)irds, and the moa, and 
 others of tlie same kind, were destroyed.
 
 KO NGA 
 
 TATAI KORERO WHAKAPAPA 
 
 A TE MAOEI 
 ME NGA KARAKIA NEHE 
 
 A NGA TOHUNGA 
 
 TAKI-TUMU, ARA HORO-UTA. 
 
 NA HONE WAITI 
 I MAHI. 
 
 PUKAPUKA TUA-TAHI. 
 
 WERENGITANE : 
 Na tb IL\.wanatanga i ki kia taia e IIori Titipeek, kai ta peeehi 
 
 A TE KaWANATANGA. 
 
 1886.
 
 Ka hua e tama, i kotia atu ano te kaha mo te Po 
 
 I to whanautauga ; i ranga mai ai te hau o te pukupuku 
 
 O te tona toua, o te tan mate, o te kuuawhea, 
 
 Pukai rawa atu, ki te aro aro o Mata-riki, 
 
 Hore-kikini, o Here-momotu-kai, 
 Momotu tangata, ki runga Wai-ro-ta. 
 Nekea e Punga, ki runga o Earo-tonga, 
 
 ^^1lakatllria te whare ; ko Te-maru-ao-nui. Ko Te-raugi-aio. 
 Nekea e Whaka-ba, ki runga o Ha-wa-i-ki. 
 WTiakaturia tana whare, ko 
 Nga-tokorua a Tai-nga-hue, 
 
 1 maka ki runga ra, 
 
 Hei tohu mo te rangi e, i. 
 
 Ko te tangi a Tu-rau-l:arva, mo tana tamaiti i ]:ohurutia Cko 
 te tahi ualii analce.)
 
 NGA KAUHAU MAORI KEHE. 
 
 UPOK O I 
 
 Kaore te arolia e Whai i au, e whanake tonu nei. 
 
 Na te pupuke i ahu, ka hua te mahara ; 
 
 Ka hua te V.'ananga, ko Hou-tupu, ko Hou-ora. 
 
 Ka iiobo i Atea, ka piita ki vraho ko te Po. 
 
 Te Po i tuturi, te po i pepeke, te po i oti atii 
 
 Oti atu koutou ki to i^o e, i. 
 
 Na te Kore i ai, te Kore te wliiwbia, 
 Te Kore te rawea. Kia rougo mai te Tohunga, 
 Kia yrhakapeka mai ; ka he hoki au. 
 Na ^^^lare-kura ano. Ka noho te Kangi e tu nei, 
 Ka noho i Te-ata-tubi, ka puta ki wabo, 
 Ko Te Marama. Ka uobo i a Te-wero-wcro, 
 Ka puta ki wauo, ko Te Ea. E bacrc puku ana ; 
 Ka huakina ki runga hei kanohi mo te Eaagi. 
 Ka marama koutou te baere, ki to kawe riri. • 
 
 Taburi inai o mata, ki niuri ra. 
 Te ata ka haea, i runga o Tonga-riro ; 
 He ata kai taua, he ata kai taugata e-i. 
 
 I whai pea koe, ki te tahua a Nga-toro-i-rangi, 
 Ko Ibu-motomotokia ; Te-moana-wai-pu. 
 A^vatea ake, ko Tarai-wheuua-kura, 
 Ko Te-Kobu-wai, ka wbakamatu te riri. 
 
 Moe mai e pa, i roto Matangi-rei, 
 Ko te wbare o Turi i u ai ki uta : 
 I nui katoa ano nga tauiwi nei ki roto. 
 
 Taria e tukituki ki roto Kai-kapo, 
 Mo ^^^3aka-papa-tu-a-kura, 
 Mo Mata-wbare-te-uia ; 
 Ka mau te pakanga e-i. 
 
 E tika ana koc i te ara kai riri, 
 I runga Turanga-rcre,moTe-rangi-hau-ora, 
 TMo Te-tautara-tu, ki Turanga-maea, 
 Ko To-lcoliu-tu e, ■whakahokia mai, ki roto Pa-tea. 
 Mo Tc-rakau-baka-baka, 
 Mo Hau-tu-te-rangi ; e Kabu-i-te-raki. 
 Tena to iramutu, rahiritia mai : 
 
 Waobia (Wbaobia) mai ra ki te kete putuputu na Eau-kata-uri. 
 I tikina ai Kao ka mate. Huna mai ra 
 Ki roto Haruru-roa, ko to kokori 
 A Pae-kawa, i takoto ai Huna-kiko: 
 I takoto ai ko Manawa c-i. 
 Koi (Ivia) aha ai koe to hunu bunua ai, 
 Ki to mura o to abi ; ka titiro ibo koe 
 Te kiri o Manu-mea, ka whara kei muri, 
 Kia hua i roto ra : kia whalca-riugaringa
 
 WHAKAPAPA TUPUNA MAOItl. 
 
 Kia wbaka-wacwao, kai whaka-kanolii i a koo. 
 
 E tama tarinya koro, to roiifjo riiai ai, 
 Ka vau te hora o au ki a Taliu, 
 Ka pau to tuitui, kl uga kalia o Ilau. 
 
 Ho moa inabuo au i to nnubauf/a tiekc, 
 Ho papa makore au i roto 
 Te-Kopao-paiiira-ki-te-nru, 
 Ko te whare a Turi i i. 
 
 Ko tc tanfji a Turroa, mc Te-liotitkii. 
 
 NGA WHAIIE-KURA. 
 
 AkO I NGA KaRAKIA ME TE WhaKAPAPA. (NgA-I-TAHU.) 
 
 Nga wliare tapu, hei whare akoiiga mo iiga tamariki ranga- 
 tira mo To-Haere-roa, E tata ana (aua whare) ki te wahi 
 tapu i a Mua. 
 
 He mea ano^ ko taua wahi tapu i a Mua^ he Tii (Manku), 
 ranei, he take korari (harakeke) ranei, ko te wahi hoki 
 tera e whakaturia ai a Kahukura; ara te Atua-toro^ ko 
 taua atua ko Kahukura he whakapakoko rakau, he totara 
 te rakau, a ko taua whakapakoko^ he mea mahi kia rite ki 
 te aluia taugata^ kotahi whatiauga o te ringa ahu atu i te 
 tuke a tae noa ki te pito o te ringa mapere ; te roa o taua 
 tiki whakapakoko. E kore nga waewae o taua tiki e ma- 
 hia, i te mea e tu ana i runga i te pou^ he rakau kotahi te 
 tiki me te pou e tu ai taua tiki. 
 
 Ma te Tohunga e karakia te pou tokomanawa^ te 
 tuatoru o nga pou hei taunga mo te tahuhu o te whare mo 
 te tuarongo ; ma reira te whare katoa ka tapu ai. Ma 
 nga tangata tapu e hanga taua whare^ ma nga tangata noa 
 e homai nga rakau me nga rau (nikau^ toetoe). 
 
 I te hanganga o taua whare e kore nga tangata hanga i 
 taua whare e kai ; a kia ahiahi rawa ka kai ai. Hei te ra- 
 pinga (pokenga) o te pu kakaho ka karakia ki te tini o nga 
 atua maori. A kia oti rawa te whare ka taa ai (karakia) i 
 te kawa o te whare. He j^atunga tapu ano to te taanga i 
 te kawa. A ka huihui nga tangata katoa ki tc taa i te 
 kawa. Ko nga patunga tapu, lie kuri, he tangata, he wa- 
 hine, he tamaiti, he pononga rnnei. Ka whakaponohia te 
 toto o taua patunga tapu. He mea mahi pera me to te 
 taua whakapono kai ki nga atua. He whakarongo kau 
 atu fa tc iwi; ma nga tohunga anake nga mahi karakia.
 
 WHAEE-KUKA. O 
 
 Ko nga kai tapu (ara ko te kuri, ko te tangata ranei) 
 he mea aralii mai ki mua o te wliare patu ai ; a ko nga 
 toto ka whakaponoLia, ki nga atua ; ko te tinana ka maua 
 ki te wahi tapu tanu ai. Ko te toto anake te mea hei 
 hoatutanga tapu ki nga atua. A ka tahuna te umu 
 (liangi) tapu i roto i te wliare me te kaa o taua liangi ; me 
 te kaa ano hoki o te alii tapu i roto i taua wliare, i te wa 
 e patua ai aua kai tapu ma nga atua. A he mea tahu he 
 haiigi tapu i waho i te marae, a ka hoatu, he kumara ranei 
 he tuna ranei ki taua hangi, ka maoa, ma nga Tohnnga e 
 kai aua kai, me nga tangata tapu ano hoki; ka mutu ka po. 
 
 I te po tuatahi ano ka mene nga Tohunga ka whiri- 
 whiria e ratou nga tamariki rangatira o te iwi e rua te kau, 
 e torn te kau, hei nga tamariki tane anake, me haere ka- 
 toa aua tamariki ki te wai, a ma nga Tohunga ariki c koko 
 he wai ki roto ki nga taringa maui o aua tamariki ; he mea 
 tango e aua Tohunga i te toetoe ranei i te taru taru ranei, 
 ka ton ai i taua toetoe ki te wai, ka tou ai ki te taringa 
 maui o te tamaiti ka karakiatia ai te karakia ki aua tama- 
 riki, ko te Tohunga ki tahaki karakia atu ai, ko aua tama- 
 riki ki roto ki tc wai tu ai, ka mutu taua karakia ka tae 
 ano te Tohunga ki te wai ka kokoa taruatia (tuaruatia) te 
 wai, ka kokoa ki runga ki aua tamariki, a e rua, he mea ano 
 e torn kokonga o te wai ki aua tamariki ka mutu tera, ka 
 karakiatia ano te karakia mo aua tamariki, he mea hoki 
 tenei karakia kia puarc tika ai nga taringa o aua tamariki 
 kia rongo pono ai ki te ako a nga Tohunga, kia mau ai nga 
 tikanga katoa e akona ai ratou e nga Tohunga. 
 
 Ka mutu tera ka mahia e nga Tohunga nga rimu, ka 
 peratia me te mahinga i nga rimu i mahia i te Waipuke. 
 He rimu mata nga rimu e mahia ki tenei karakiatanga, ka 
 mutu tera ka haere mai nga tamariki ki uta o te wai, a ka 
 haere tonu atu ki a Mua (Tualiu) rawiti, ara ki tc Avhaka- 
 pakoko e kiia nci ko Kahukura, a ko nga rimu pakapaka 
 (maroke) me pakapaka (pangapanga) atu ki a INIua, me te 
 karakia ano i tc wa e hoatu ai aua rimu maroke ki a JMua, 
 a ka urutia (whakaurua) te mana o te tapu, a ka waiho te 
 tapu ki a Mua. Ka mutu tenei ka haere nga Tohunga me
 
 b WHAKAPAPA TUPUNA MAOBI. 
 
 ana tamariki ki te wliarc^ ka liingaia (hikaia) tc alii tapu, 
 a ka tuuua tc talii wahi aruhc (roi) ka lioatu ai taua roi ki 
 te waliine ruruhi ka kulma eia ki raro i tona kuha (huha) 
 a ka kainga taua arulie e aua tamariki, he mea tu a rarangi 
 ana tainariki, a ka lioatu tc aruhc ki tc tahi ka ngaua cia 
 te tahi wahi o tc roi, ka kainga, ka hoatu taua roi ki tc tahi 
 tamaiti, a oti iioa aua tamariki katoa te hoatu i taua roi 
 me te kai aiio hoki aia, aia o aua tamariki katoa. He mea 
 tcuci kia u ai ratou ki te mahi ; ka mutu te kai i taua roi 
 tapu ka noho ai aua tamariki ki raro. Kotahi tonu ano te 
 wahine ki taua ^vhare, hei te \vahine tapu, hei pa mo te 
 mauri. A ko aua tamariki tapu anake e kai i roto i taua 
 whare. 
 
 Ka mahi ka ako nga Tohunga i nga mea katoa ki aua 
 tamariki, a tae noa ki waenga nui po. Ki te raca ka raoe te 
 tahi tamaiti ki roto ki taua whare, ka mate aia. Ko tana 
 moe he tohu aitua mo tana mate, a e kore aia e roa ka 
 mate tnroro ; a ki te mea ka pnta tana tohu mate ki te 
 tahi tamaiti tanira o ana whare kura, e kore aia e tnkua 
 ano ki taua whare ako ai. 
 
 JMa nga Matna taue e hiki nga tamariki, a ma ratou e 
 tohu kei tangi, kei kori kori, kei kowhetewhete, kei aha noa 
 iho. 
 
 He ako tonn i nga po katoa, i nga marama e wiia, a c 
 rima, a hei Te Kahni-rua-mahu ka timata te ako i AVhare- 
 kura. A ko te ako he mea timata i te wa e too ai te ra, 
 a mahi tonu te ako a waenganiu po ka mntn ka moe 
 ratou. A i te awatea, e pai ana, ano ana taiura kia haere 
 ki te takaro ki te kaukan ki te aha noa iho, otira e kore 
 e tika kia takaro tahi ratou ko nga tamariki kahore i akona 
 ki Whare-kura. E kore ratou e haere ki nga whare kai, i te 
 mea me kai ratou, a me moe i Whare-kura, he mea hoki 
 tenei i peneitia ai kei tata, kei takaro tahi ki nga tamariki 
 noa ; ki te mea ka pa ranci ka tata, ranei te tamaiti tapu 
 ki te tamiti noa, kua tapu taua tamaiti noa, ka riro atu aia 
 ki Whare-kura hei pononga man Avai mo aua tamariki 
 tapu. 
 
 Ko nffa kai ma ana tamariki i te wa e ako ai ratou i roto
 
 WHAEE-KURA. 7 
 
 i Whare-kura : ma nga waliine c malii, ma nga rraliine e 
 homai kai ma aua tamariki. He mea tao e aua "vvaliine ki 
 ko noa atii o te kainga o aua waliine ka mau mai ai ki 
 taliaki ke mai o Whare-kura, a ma aua tamariki, a ma aua 
 tamaiti noa i kawea ra ki Whare-kura, e tiki mai aua kai, 
 ka mau ai ki roto ki Whare-kura, 
 
 He nui noa atu nga Tohunga hei ako i aua tamariki : 
 
 Ko te tauaro o Whare-kura e anga ki tc maraugai ki te vra 
 tonu e puta ake ai te Ha, ko aua tamariki me nohu kapa tonu 
 ratou i roto o Whare-kura ; a ko ngo kanohi e anga mai ki 
 te pou-toko-manawa o te wharc. Ki wacnga nui aua tama- 
 riki o Whare-kura noho ai, ko nga Tohunga tatai korero, hei 
 te taha tonu o Whare-kura noho ai, ko te Tohunga Ariki 
 tatai korero, hei te tatau, hei te taha ki katau aua tapoko 
 atu, a ko nga kanohi o aua Tohunga me anga ki te kuwaha 
 o te whare, ka noho ai te tahi, i te tuara, ara i muri o te 
 tahi. Ki te taha maui ana tapoko atu ki te whare, noho 
 ai nga Tohunga whakarongo korero : ko ratou hei whaka- 
 rongo i te tika, i te he, i te pakewa o te tatai o era e tataku 
 ra i nga korero o nehc ; Iici Yvhakaac, hei whakahe, i te tika, 
 i te he. 
 
 Ko tc Tohunga Ariki hei tatai korero, te mca o ratou e 
 timata wawe te korero ako i aua tamariki ariki, a ka mutu 
 tana wahi e ako ai, ka korero te Tohunga i muri i aia, a 
 pena tonu te ako a aia Tohunga a aia Tohunga, a mutu 
 noa te ako i te po kotahi. 
 
 He penei tonu te mahi ako i ia po, i ia po a pau noa 
 nga marama e wha, e rima. 
 
 E kore te kupu kotahi e kiia e aua tamariki ranei, e 
 etahi ranei o aua tini tohunga o aua kapa c rua, i te wa e 
 ako korero ai aua Tohunga tatai korero. 
 
 A ko nga karakia e ako ai c tataku ai aua tini Tohmiga 
 nei, he mea timata i tc karakia whakamama mo nga taringa 
 o aua tamariki i te tuatahi. Muri iho ko te karakia 
 whaka-u-ara mo te wairua o aua tauira : kia mahi a kia 
 manako ai aua tauira ki te ako i nga mea tapu. INIuri 
 iho ka akona ko te karakia o nga korero o Te Po ; muri 
 iho ka akono ko nga korero mo Te-Ao ; muri iho mo Te-
 
 8 WHAKA.PAPA TUPUNA MAORI. 
 
 Kore ; rauri iho mo Tc-Maku; muri iho ka akona ko nga 
 karakia mc nga mea tapu mo Rangi. Ko aua karakia 
 nci, he mea ako a pau noa te mararaa kotahi i te akonga i 
 erei, a i taua mararaa kotahi, ka hoki hokia ano te ako i 
 aua tini mea, kia tino mau pu ai te moliio o aua mea, i nga 
 tauira e ako ai aua tohunga ki aua tamariki i aua karakia. 
 Kotahi Po ka pau aua karakia nei te ako, a ka hoki ake 
 ia po ia po aua karakia ra ano, te ako a pau noa te marama 
 kotahi, ka hiko ai he karakia ano ako ai. 
 
 Muri iho i era, ka ako nga Tohunga i nga waiata nui o 
 nehe, kia matau aua tamariki ki aua waiata tu a karakia, 
 kia koingo ai nga wairua o aua tamariki, ki te mahi ki te 
 tauira i nga toa me nga mahi kaha, me nga mahi nui o 
 nga atua me nga tupuna, ka mutu era ka mahia ko nga 
 karakia Tahu mo Te Po, mo Te Ao, mo Tane. ]Muri iho 
 ko nga Karakia makutu he po hei mau (mc nga pohe) mo 
 te tangata. Muri iho he karakia mata-kai he Karakia enci 
 mo nga kai e hoatu ana ki te tangata kia mate ai. Muri 
 iho ko nga Karakia whakapono taua. Muri iho ko nga 
 Karakia haumanu mo nga turoro. Heoi ano nga mea e 
 akona ki taua whare. A ka kapi nga ra, nga marama e 
 ako ai, i ia tau i ia tau ; i te mutunga o te ako ka 
 moe nga tohunga me nga tauira i te whare, oho ake i te 
 ata, ka haere katoa ki a Mua, tae atu ka panga atu he 
 pitau i mahia e ratou, ki a Mua, ki tana aroaro takoto ai 
 Ki te mea ka liore he pitau, me aruhe a ki te kore he 
 aruhe me patiti (taru tarn) ka karakia ai i aua pitau. He 
 pitau mata enei, a he pitau maoa ano, he pitau tawera ara 
 he mea kuhu te pitau ki te ahi, he mea rara kau ranei ki 
 te ahi, a ka Karakia, ka whakahoroa i te tapu kia wawc ai 
 te kai nga atua. Ka mutu tera ka haere nga tohunga me 
 nga tauira ki te wai, tae atu ki te wai ka karakiatia te 
 karakia huri i te takapau. E karakia ano nga tohunga mc 
 nga tauira i te karakia takapau, ka tu mai te ivri katoa i 
 tahaki mai, mc te karakia katoa te iwi i te karakia ano mo 
 ratou. E karakia ana nga tohimga i tc takapau, me te tu 
 nga tauira i roto i te wai, me te uhi uhi nga tohunga i te 
 wai ki runga ki aua tauira, he tini nga karakia i te takapau.
 
 WHABE-KUEA. 9 
 
 me te uhi uhi ano i te wai ki iiga tauira. He tini ano, ara 
 he karakia he uhi i te wai, aia karakia aia karakia. 
 
 Ka mutu aua karakia, ka uia nga tauira e te Tohunga 
 Ariki, he mea ano he mea ui e nga tohunga, ki aua tauira 
 " Ko wai o koutou kua tino niatau ki nga karakia/' ma te 
 tauira tino mohio rawa e karanga '' kua matau ahau." Ka 
 tahi ka kiia atu e te Tohunga Ariki ki te iwi, kia arahina 
 mai te tahi mokai {taurekareka) ki te wahi i te taha o te 
 wai e nolio ra ratou nga tohunga me nga tauira ; a ka 
 makuturia e taua tamaiti i ki ra e mohio ana aia ki nga 
 karakia : ka makuturia, a mate tonu iho ano i reira taua 
 mokai. Ka mate taua mokai i te makutu, ko te toto e 
 hoatu hei mea hoatutanga tapu ki nga atua, a ko te tinana 
 he mea tanu ki te wahi tapu. Ko te toto o te ihu o te 
 tupapaku e hoatu ki nga atua, hei raupaka (panga) ki te 
 aro aro o te atua ki a Mua, a he mea mau taua toto i runga 
 i te tahi wahi rakau ranei, patiti (tarn taru) ranei, ka mau 
 ai ki te aro aro o Mua, a ka here here ai ki te toko e tu 
 ana i mua o Mua. Ko taua toko he toko tapu no mua 
 noa atu, I te wa e haere atu ai te mokai ki aua tauira : 
 ki te mea ka uia aia " ka haere koe ki whea?" ka ki atu 
 te mokai, " Ka makuturia ahau e te tahi o nga tauira o 
 nga Ariki." A e kore e penei te roa me te pokinga hangi 
 ka mate taua mokai. Ko taua mokai hei raupanga mo te 
 kakari, mo te makutu, hei mana here i nga tohunga. He 
 mea ano ma nga tohunga e kii kia kainga tc tinana o taua 
 mokai, ka kotikotia ka taona hei whakahinga (whakahika) 
 i te umu, he tuna (tunga) ranei. A ka hoki taua ope 
 tohunga me nga tauira ki te kainga nohoauga o te iwi ; ka 
 poroporoicre haere ratou, ka waiata haere, a tac noa atu ki 
 te kainga. Tae atu ka hinga (hika) te ahi huri-takapau, 
 ka taona he umu ka ka, kA, maoka (maoa) ka karakiatia 
 aua kai e nga tohunga, a m» nga kaumatua o te iwi e kai 
 aua kai. Otira i te wa e maoa ai taua kai ka mauria te 
 tahi wahi o taua kai e te tohunga ka whakapakia taua 
 wahi kai, ki ia akonga, ki ia akonga, ka maua taua wahi 
 ma Mua, a ka kainga ai nga kai e nga kaumatua. 
 
 Ka mutu i konci nffa mahi mc nira mea katoa mo tc tau
 
 10 WHAKAPAPA TUPUNA MAOllI. 
 
 kotald mo tcnci tu "VVliarclcura. Ka paia (tutakina) nga 
 kuwalia^ a ka waiho taua wharc kia tu kau noa iho. A ka 
 tu he tau ano ka raaliia auo ka taliitahia a roto o taua 
 wliare. 
 
 Ka inutu nei te ako ka moe te iwi me nga tohunga me 
 nga tauira i waho noa ilio ; i te po o te ra e hacre katoa 
 mai ai ratou i roto o Whare-kura, a ao ake^ ka tahi ano ka 
 haerc ki nga whare noa iho, ki nga ahi kai, otira e kore te- 
 tahi o ratou e mahi kai. A ka po torn ratou ki te 
 kainga ka hoki katoa ano ratou nga toLunga me nga tauira 
 ki a Mua ; mahi ahuahu karakia ikawhcnua ai, kia heke ai i 
 taua ika, ko to roa koia kei te whatiauga ringaringa, ka tau 
 taua ika ka tu te tohunga ariki, ko te tahi wae wae ona ki 
 te tehi taha, ki te tahi taha, ka pehia ai taua ika ki ana 
 wacwae ; e tu ana e karakia ana i nga karakia a Tane. 
 
 I te wa e ako ai i Whare-kura e kore nga tohunga me 
 nga tauira e tae ki te moe i a ratou wahine. He mea pai 
 kia haere noa ratou, ko te mahi kai, ko te tahu kia e kore, 
 e kore e pai kia whai ranei i te wahie, engari mo nga ahi 
 tapu e pai ana, ma nga mokia i kawea ra ki Whare-kura e 
 mahi nga mahi a e hoatu kai. E kore e utua nga kai 
 whakaako, he rangatira hoki ratou. 
 
 He mea ano e torn e wha, a e rima tau e ako ai aua 
 tauira i aua Whare-kura ka matau, a ka mutu ai te ako ka 
 noho ai hei tohunga mahi i nga mate me nga karakia mo te 
 iwi a hei ako ano hoki i nga tauira i Whare-kura. I te wa e 
 timata ai ano te ako i taua Whare-kura, i te wa e tu ai 
 ano he ako, e kore e kokoa nga tauira, kua akona i 
 etahi atu tau ki te wai ano, engari ko nga akonga hou 
 anake nga mea e kawea ki te wai koko ai me tc whaka- 
 puare nga taringa Id te wai. 
 
 Whare-kura ako ki te Ngaki Kai. 
 He wharc ano nga Whare-kura e ako ai nga uri o nga 
 tino tangata o te iwi, a he whare ano nga whare e ako ai 
 te iwi i nga mea e ako ai te iwi ki nga mahi o te ao nei. 
 He whare whakaminenga taua tu whare, he wliare kia 
 haere mai ai nga tangata ki te ui ki nga tohunga, wahine
 
 WHARE-KUKA. 11 
 
 QUO, tane ano. He "wLarc nui ana tu wharc, a c o tc kotahi 
 rau ki aua v^liare. He ako nui taua wliare mo te tokomalia, 
 otira e kore e tae ki rcira nga tamariki rangatira e akona 
 ana ki Whare-kura. 
 
 Ko aua wkare lie kotahi kumi te roa, lie mea ano kunii 
 ma wha, a ma rima. Ko te wlianui^ e torn maaro, lie mea 
 ano e wha, a e rima maaro. A kei te po ka ako nga kai ako 
 o taua whare^ a lie alii te mea e inarama a te whare, c rua, 
 a e torn, e wtia, e rima ranei alii o taua wliare^ he mea keri 
 ki te rua aua ahi i waenganui tonu o te whare. 
 
 He wliare tapu taua tu whare, na nga karakia i tapu ai. 
 E kore e ako tonu taua whare, he po ka karakia, he po e kore. 
 He tini aua tu whare ki te Pa kotahi, ma te iwi tini ka 
 tini ai aua tu whare, hei ui ui, a hei ako i te iwi, ko nga 
 ako me nga korero o aua tu whare he korero mea noa iho. 
 he ako i nga tikanga mahi o mua, i nga ture a nga tupuna 
 i ako ai mo nga mahi o te ao, a he ako roro mauri, korero 
 tupuna, me te tini o te mea Ida matau ai nga taiigata 
 katoa, karakia taua, kai, tahu noa. 
 
 E kore e karakiatia ki aua tu whare nga karakia tino 
 tapu, te makutu me era atu karakia nui. 
 
 I te po tua-tahi tonu ka peti (poto, hemo, pau katoa) nga 
 karakia katoa, ka hiamoe nga tangata me haere katoa ki a 
 Mua ki reira taitai ai i nga pitau (korau) ma te Tohuuga e 
 karakia te karakia mo taua taitai, a ka hoatu ai aua pitau 
 ki a Mua, ko te wahi tapu lioki tcra. 
 
 I te wa e tae ai aua tini tangata o te whare whakaminenga, 
 kahore kau he kakahu o taua tiki (o Mua), i te mea hoki he 
 karakia aliua tapu iti aua karakia e mahia ana i taua whare, 
 engari kei nga wa e karakia ai te iwi i nga karakia nui a 
 ka haere atu ai ki te kawe mea tapu ki a Mua, ka wliaka- 
 kakahuria a Mua ki nga kakahu pai : ma te iwi c honiai he 
 kakahu pai, hei nga weruwcru taniko, kaitaka me era atu 
 weruweru tino pai, a ka kakahuria aua tiki atua-toro (a Ka- 
 Lu-kura) e nga tohunga ki aua kakahu : e rua, nga kakahu 
 tawhito ki taua atua, ka hoatu ai nga weweru pai ki 
 walio, ko te karakia ki mua mahi ai, hei muri ka hoatu ai 
 13
 
 12 WHAKAPAI'A TUi'UNA MAOlil. 
 
 nga kakahu tawhito, ka karakia ano iiga toliunga ka hoatu 
 ai ano nga kahu papai, 
 
 Mchemea kua main nga wliare runanga uci i te malii 
 rao te taua patu, ka hacrc ratou ki a Mua, a ka maliia 
 ana mahi whakakakahu i a Mua^ a ka mutu aua whaka- 
 kakahu nio aua karakia^ ka wctcwetckia ano aua kahu i taua 
 tiki e tc Toliunga Ariki^ a ka lioki te ope o te iwi c titiro 
 atu ra ki ana malii. 
 
 Ka tae tc toliunga ki a Mua, ka unuliia mai i tana 
 tunga ; ka kawca c te tohunga i roto i te ope taua^ me te 
 raupanga ano o taua atua_, a me hapai taua atua me te 
 raupauga^ ka mutu te hoatu nga pitau mata, ka hoatu ko 
 nga pitau mauka (maoa) ki a Mua, ka oti tera ko nga 
 tawcra^ ara ko nga mea i toua ranei ki te ahi, ko nga mea 
 ranei i rarangia kautia ranei ki te ahi_, ka mutu tenei 
 ahakoa te huka rcre, te huka papa, e kore e mutu te mahi 
 karakia a tc iwi i aua wa ki a Mua, ka mahi tonu te iwi 
 i nga mahi karakia a wacnganui po, a ka tata ki te ao ka 
 hoki ai ano te ope ra ki te whare whakaminenga, ki te 
 whare e ako ra ratou ; tae atu ratou ki reira ka hingaia 
 (liikaia) te ahi_, taumaha ai te aruhe tukunga mo te 
 karakia, a ka hoatu ai taua aruhe ma nga tangata katoa 
 e hongi hongi, he mea hoki ka noho rarangi haere te iwi 
 i roto i te whare puta noa i te tahi pito i tetahi pito, ka 
 hoatu i taua aruhe i taumahatia ra e te tohunga ki te ihu 
 o ia tangata o ia tangata, ka mutu te hongi hongi a te ivn, 
 ma te tahi kaumatua koroheke e kai taua aruhe, ka mutu 
 tenei kua noa te iwi. I te ata ka hingaia (hikaia) te ahi 
 tukunga, a ma tetahi tino kaumatua e kai te kai o taua 
 ahi tukunga, a ka whakaminea te iwi ka mahia kia noa. 
 Ko te mutanga tenei o te mahi o ia tau o ia tau ki taua 
 whare ako i te iwi. 
 
 A i nga tau katoa e ako mahi karakia ai te iwi ki aua 
 tu whare, ko te tikanga ano tenei o te mahi i ia tau i a tau. 
 He mea hoki i peneitia ai, kei he nga wa mahi kai a te 
 iwi i nga wa tahere manu, hi ika ngaki kumara me te 
 keri roi; a i aua wa e ako ai tc iwi ki aua whare ako a te 
 whakamineuga, he aruhe anake tc kai i aua wa, e kore te
 
 WHARE-KUKA. 13 
 
 tangata kotahi e liaere ki waenga maara i aua wa e ako ai te 
 iwi i ana ako mo nga mea o te ao nei. A hei te makariri 
 anake te wa e mahia ai aua mahi ako, a ko aua whare ra ano 
 nga Avliare a te iwi e moe ai e kai ai, a c hui hui ai te ma- 
 nuwbiri ana tae atu ki te kainga ; ara ko to ahua o taua 
 whare lie penei me te whare matoro a nga taitamariki o te 
 iwi e mahi ngahau ai ma ratou, otira ko aua wliare nei 
 ma nga tangata ma nga wahine kua kaumatua anake c noho 
 e ako. 
 
 Whare-tatai. 
 
 He whare ano nga Whare-tatai. E rima a e ano maaro 
 te roa o tenei tu whare a e toru e wha maaro te whanui. 
 Ko Te Whare-tatai ki waho o te Pa tu ai. He mea hoki 
 hei whare tatai mo nga whetu, mo Puanga, mo Takurua, 
 mo Aotahi, mo E,ehua, mo Kai-waka, mo Mata-riki, mo 
 Wero-i-te-ninihi, mo Wcro-i-te-kokoto, mo Wero-i-te-ao- 
 marie. He nui te mahi o tenei tu whare. Ko ne:a 
 tikanga mo nga kai, mo nga tan. He whare wliaka- 
 rainenga nui taua tu whare nei ma nga tohunga, a ma nga 
 rangatira ano hoki o te iwi. He tini nga whai'e pcnei o 
 te Pa kotahi, ma te iwi nui ka maha aua whare, ma te iwi 
 iti ka ou ou aua tii whare. 
 
 He whare huihui, a he whare whakaminenga aua whare 
 ma nga tohunga me nga rangatira, hei whare korero wha- 
 kamaharahara ma ratou i nga mea i akona kia ratou. E kore 
 nga kai waha kai e tae atu ki aua tu whare, e tomo ki aiia 
 whare, engari i tawhiti ano aua kai waha kai c haere atu 
 ana, me tu ratou me karanga ki nga tangata o taua whare, 
 a ma nga taitamariki rangatira o taua whare e tiki aua kai, 
 e mau ki roto ki te whare hei kai ma te whakaminenga nui 
 o taua whare. E kore taua whare c moea a roto, lie kara- 
 kia, he ako^ he whakamaharahara ia ratou anake te mahi, 
 a ao noa te ra, i te mea hoki c kore e nohoia taua whare i 
 te wa e whiti ana te ra; ko te po anake te wa e ako ai a 
 ao noa te ra. E kore te tangata e puta puta ki Maho^ ko 
 te mianga anake ka puta ki waho, a hei te hotoke, ara hei 
 te makariri anake ka nohoia taua tu whare, ka ako ai ki reira. 
 He nui noa atu nga karakia e mahia ki taua tu whare.
 
 14 WHAKAPAPA TUPUNA MAORI. 
 
 Ki te mea ka mauamai c te wahine he kai ki taua whare, 
 mc patuki aia ki te tatau o te whare ; otira liei te wahine 
 tapu mana anake e patuki te tatau, hei te wahine noa me 
 tu mai ka karanga mai ai, a ma te tangata o roto e uaki te 
 tatau, a ma te wahine tapu e hapai mai te kai ki te tatau, a 
 raehemea he kai na te wahine i mau mai, ka puare te ku- 
 waha i te tangata te uaki, a e maua atu ana te kai e te 
 wahine tapu, ka karakia haere atu taua wahine tapu, me te 
 karakia noho mai ano hoki taua tangata nana i uaki te 
 tatau. He mea i karakia ai raua, no te mea kua tuwhera 
 te tatau. 
 
 A he nui puku (noa atu) te kai ma nga tangata o taua 
 tu whare, e kore ratou e mahi, e tahu ranei i aua kai, otira 
 ma te iwi nui tonu o te Pa katoa e taka he kai ma ratou, a 
 ma te iwi e mau ki taua whare, me te wahie ano hoki ma 
 te iwi katoa o te pa e whai, a e mau ki taua whare, a ma 
 nga tangata o aua tu whare e mau aua kai, mc aua mea 
 katoa ki roto ki aua whare. 
 
 He wahine ano to aua whare, kotahi, tokorua, a tokotoru 
 ki te whare kotahi, hei mahi i nga mea tapa mo te mauri. 
 Hei te ahi ahi anake te kai ka mau ai ki aua whare, a he 
 pera tonu te homai kai, he hono tonu i nga po katoa e tu 
 ai te korcro me te ako i aua whare. 
 
 jSTsa karakia e ako ai e whakamahara ai i aua whare, he 
 karakia mahi mo nga kumara, he tatai i nga karakia, he 
 tatai i nga tikanga o nga mahi katoa o te ao, he tatai i nga 
 ture a nga kaumatua i whakatakoto ai. He nui te tapu o 
 aua tu whare. A ki te mea ka mau mea atu te tahi ta- 
 ngata noa ki taua tu whare, e kore aia e karanga atu ki nga 
 tangata o taua whare, engari ka tata atu aia ki te whare ka 
 paka (panga) kowhatu atu aia ki te whare, a ka rongo nga 
 tansata o roto ka uakina te kuwaha o te whare, ka kitea 
 atu aua mea, ka haere te tangata mau i aua mea ka hoki, 
 ka pahemo aia ka tikina atu e tetahi o te hunga o te whare ; 
 ekore tetahi e ki atu, e kore tetahi e ki mai kia raua. 
 
 A ka mutu nga mahi mo te tau e ako ai, ka karakiatia 
 nga karakia e te hunga o te whare, ka pera me nga karakia 
 mo AYhare-kura tukutuku. He mea ano e torn e wha, e
 
 WHAEE-KUKA. 15 
 
 rima marama e noho ako ai aua tini i aua whare, a e 
 kore te mea kotahi o ratoii e hoki ki o ratou wharc moe ai, 
 e kore ano hoki te mea kotahi o ratou e moe ranci, i a 
 ratou wahine. E kore e moe i te po, he ako tonu te mahi ; 
 hei te ao ka moe ai, c kore ratou e kite kite ranei, e tata 
 atu ranei, e korero ranei ki te iwi uui o te Pa i aua marama 
 katoa, a hei te tukunga ika-whenua rawa ka hoki ai ratou 
 ki o ratou whare tupu ake. Hei a Pou-tu rawa ano enei 
 whare ka nohoia ai, ka ako ai. 
 
 Nga karakia e mahia ana e ratou me nga tikanga, ko nga 
 karakia o te tau, o nga whetu, o nga kumara, o nga Ha- 
 puku, o nga ika katoa o te moana, o nga manu, o nga wha- 
 kapono kai, o nga korero kei wareware, o nga Hamanu mo 
 te wairua, o nga karakia katoa. Ki tenei vrhare nga Poua. 
 
 ■GX^!ij:!5V>-^ -^
 
 UPOKO II, 
 
 Haere ra e Matai (Matahi) ma, 
 
 Te hanga a te atua, ko Uira i te rangi. 
 
 Te tira o Ta-whaki, i noho ra i a Kuku-mawhera (Maura) 
 
 Nana te Torea, i noho ra i a Te-akau (akau-roa). 
 
 Nana te Karoro, i noho ra i a Papa-te-raharaha (Hine-whango). 
 
 Nana to Tu-puke, i noho ra i a Papa-huri-keke. 
 
 Nana te Koura, i noho ra i a Hine-whango. 
 
 Nana to Meho-tu-tanguru (Moho-tanguru), te Meho-weka (eka). 
 
 Ka tae Ta-vrhaki ki ta pu o te toi, 
 
 Ka kake Ta-whaki, i te rangi tua-tahi, 
 
 Ka kake Ta-whaki, i te rangi tua-rua, 
 
 Ka tae ki runga ra ; i rokohanga atu ra 
 
 Te whanau a Punga, c noho ana i tona whare 
 
 I a (i te) Akaaka-tapu-o-Tane. 
 
 I noho ra i a Hine-nui-a-te-kawa, 
 
 No te taenga ki te rangi i a Tama-i-waho, 
 
 Mauria mai nei, ko Te-whatu-i-te-roro ; 
 
 Te (e) tutu i te taumata, ki Puke-ki-tauranga. 
 
 No te pounga (taunga) o Nga-whatu ki raro, 
 
 Ka horo katoa te whanau (aitanga) a Punga ki te moana. 
 
 Whai atu koutou te hauga (a) te atua 
 
 E kai matahi nei. 
 
 Kotahi ano ia te whenua i tawhiti. 
 
 I heke iho i runga te atua. 
 
 Whakinga (whakaingi) ai te niamae (e) takoto nei: 
 
 No te niimititanga, niouteretere teuei whenna, 
 
 Tu ana mai te motu i Aotea (Hawaiki). 
 
 Tu ana mai te motu ki Ai-o-paoa (Karo-tonga 
 
 Te maunga i te waka (Pora) a (o) Kupe (Para-whenua-mea), 
 
 I tawhiti. 
 
 He tangi mo nga tupapaJrii Rangatira, a te iwi katoa. 
 
 Te-Ao. (Nga-i-tahu.) 
 Ko ta matou karakia tenei, ko to te tacgata maori o tenei 
 motu o Te-wai-pounamu, ka talii nei nga (ka) mahue ia 
 matou. No te taenga mai nei o te "vrakaponOj i wakarerea 
 katoatia ai e matou aua ritenga a o matou tupuna. Otira 
 tera ano etaki ritenga a o matou tupuna ; e kore e taea te 
 koikoihi (kohikohi) he nui noa atu. 
 
 E hoa ma kia rongo koutou, he tu tonu ano no ta matou 
 korevo : ki etahi Tohunga e pono ana, ki etahi Tohunga he
 
 NGA ATUA. 17 
 
 whakakorekore atu ki etahi Tohuuga. Ko etalii Tohunga 
 e wliakakorekore mai ana ki iiga tikanga karakia a ctalii 
 Tohunga. He penei ano te tu o nga Tangata-maori he 
 whakapenga (whakapeka) atu na ctahi Tohunga karakia ki 
 etahi tohunga karakia, ko te tu hoki tenci o ta ka (nga) 
 tangata maori tana Paipcra, kei roto kei o matou puku. 
 Otira he nui ke atu ka (nga) korero a ka (nga) tangata 
 Maori kua ngaro noa atu i nga Tohunga nunui. He mea 
 na matou na nga uri tamariki i kore e whakarongo, a e 
 ako i aua ritenga he hara hoki no aua ritenga ki a matou, 
 a koia i ngaro ai, a e ngaro tou (tonu) nei. 
 
 Kei a Te Po te timatanga mai o te waiatatanga mai a tc 
 Atua. 
 
 Na te Po ko te Ao, tana ko te Ao-marama, tana ko tc 
 Ao-turoa^ tana ko Kore-te-whiwhia, tana ko Kore-te-rawea, 
 tana ko Kore-te-tamaua, tana ko Kore-te-matua, tana ko 
 Maku. Ka noho a maku ia Mahora-nui-a-tea, ka puta ko 
 Raki (Rangi) . Ka noho a Raki ia Poko-harua-te-po ka puta 
 ki waho ko Ha-nui-o-raki, tana ko Tawhiri-matca, tana 
 ko Tin, tana ko Hine-i-tapapa-uta, tana ko Hine-i-tu- 
 whenua, ko Te-Hakou-a-te-pu ; ta Hakou ko Te-pua-i- 
 taha, tana ko Tu-mai-roko (Tu-mai-rongo) tana ko Te-ope- 
 rua-riki, tana ko Raro-toka (Rarotonga) tana ko Te-Kohu, 
 tana ko Karue (Ngarue), tana ko Te-Mao-po, tana ko 
 Pu-nui-o-tonga, tana ko Raka-maomao, tana ko Awhio- 
 whio, tana ko Te-Pu-mara-kai, tana ko Te Oko-oko-rau, 
 tana ko Te-wawahi-whare, na Te-T\'awahi-wharc i huaki 
 ki waho ki te Raro-tau-karcre-o-mati-te-raki, ki tc Uhi- 
 a-kawa, Huka-huka-tc-raki ; i reira ano a Makaka-i-waho 
 e noho ana, na Makaka ko Tc-apa-ara-ki-ibira, tana ko 
 Te-apa-ra-ki-rarapa, tana ko Taputapu-a-tea raua ko Ma- 
 here-tu-ki-te-raki. 
 
 Heoi ano te putanga a te wahine tuatahi a Raki (Rangi) . 
 I whakahau tonu tana aitanga matamua. Ko tc putanga 
 mai ki tenei ao, ko Taputapu-a-tea raua ko Maherc-tu-ki- 
 te-raki. Ko nga Ariki matamua tonu tenei o Raki. 
 
 Tcnei hoki te tahi aitanga a Raki i tona kahui Talui, i a 
 Ka-tu, i a Vv'^erohia, i a Whakairia, i a Tao-kai-maiki, i a
 
 18 WnAKArAPA TUPUNA MAOllI. 
 
 Tao-iti-a-pac-koliu, i a Tahua-tu, i a Talnia-roa, i a Te Ka- 
 raiiga-tu-]ica, i a Tc-aka-rimu, i a Te Whakatu-koroua, i a 
 Tahii, i a Ka-kokiri, i a Tc-kopu-uui. Ileoli ano nga 
 Talni a Raki e kukumc nci e ka (nga) tangata ki tc mate. 
 Ko tc aitanga matamua tcnci a llaki i nana toiui ki te he, 
 i tohe tonu ki tc kino, na ratou lioki i wliakalic tc ao ; ara 
 a Hinc-a-tc-uira. 
 
 Na tetalii waliine hoki a Raki, na Heke-heke-i-papa : ka 
 puta ki waho ko Tama-i-waho, ko Tama-rau-tu, ko Tama- 
 nni-a-raki, ko Tama-he-raki ; ko Te-raki-whaka-ipuipu ko 
 Raki-wliaiigaka (Rangi wananga). Ko tc aitanga tenei a 
 Raki rail a ko Heke-heke-i-papa i tumou tonu atu ki runga 
 ki te Raki. 
 
 Tenei hoki etahi aitanga toko-rima a Raki. Otira i wha- 
 kawairua tonu, a Tama-i-waho ratou ko ona taina i noho 
 tonu atu i runga i ka (nga) rangi kotahi te-kau ma-wha. 
 
 E ngari ano a Tama-nui-a-Raki (rangi) i puta mai ana 
 hua ki tenei ao, i te nica na Tama-nui-a-raki tonu hoki ko 
 Haumia, ko Manu-ika, ko Maru-nui-a-kahoe (nga hoe), ko 
 Hua-waiwai, ko Tahito-kuru, ko Te-koh"-rere, ko Te-ao-hi- 
 awe, ko Haerc, ko Ue-nuku-pokaia, ko Ue-nuku-horea, ko 
 Raki-whitikina, ko Te-j)u-ki-tonga. Hcoi ka maro tonu 
 mai ki nga tangata e noho nei. 
 
 Tetahi wahiue hoki a Raki, ko HotTi-papa, ka puta ki 
 waho ko Tu, ko Roko (Rougo), ko Te-Kauapu, ko Haere- 
 mai-tua, ko Haere-mai-Avhano, ko Haere-aro-aro-uri, ko 
 Haere-i-te-ao-pouri, ko Haere-i-te-ao-potako (potango), ko 
 Te-kitea, ko Te-v.haia, ko Te-ao-mataki, ko Turu-meha, ko 
 Kaihi, ko Te-u-ki-mate-hoata, ko Rei, ko Pou, ko Pou-a- 
 takataka, ka Pou-raka(ranga)-hua, ko Tu-huku-tira, ko 
 Tama-taku-ariki, ko Wai-tu-raki, ko Tu-kau-moana, ko 
 Kiri-rua, ko Hotu-ma-moe, ko Tu-mai-o-nuku, ko Tu-mai- 
 o-raki, ko te Aewa, ko Tu-mai-koha, ko Tu-poraki(porangi), 
 ko Hika-ara-roa, ko Ue-nuku-pokai-whenua, ko Ue-nuku- 
 horea. Ko ka (nga) rerenga tenei o Raki (Fv,augi) ki nga 
 tangata e noho nei. 
 
 Na tetahi "\Tahine a Raki, na Ma-uku-uku, ko Taku-u- 
 nuku, tana ko te Matai.
 
 KO TANE. 19 
 
 Na tetalii wahine hoki a Raki, na Tauhare-kiokio^ ko 
 Taku-aka (waka) -hara, taua ko Taku-raki^ tana ko Te- 
 kahika. 
 
 Na llaki (Rangi) ano hoki tenei aitanga^ na te talii 
 wahine na Papa-tu-a-nuku ; i pnta atu ai ki walio, ko 
 Rehua^ ki muri mai ko te tamahine ko Ha-kina. 
 
 Na Rehua ko Tama-i-te-oko-tahi tana ko Te-wliai-tu- 
 tahi-a-iwa tana ko Te-ti-hika (Te-ti-binga) , tana ko Te 
 Rakeka (Rakenga), tana ko Te-raki-ma-kawe-kawe, tana ko 
 Te-raki-whaka-upoko. Ko te aitanga tenei a Raki i whaka- 
 wairua, i nolio tonu atu ki runga ki nga raki (rangi) katoa. 
 E penei ana ta matou korero, ara te korero a o matou 
 tipuna (tupuna) i naianei^ koia ano tenei ta matou 
 tikanga. 
 
 Na Raki ano, na Papa-tu-a-nuku a Tane. No rauri mai 
 ia Rehua ko Tane, ko Paia, ko Wehi-nui-a-mamao, ko Tu- 
 taka-liinaliiua, ko Te-aki, ko Whati-ua, ko Tu, ko Ptoko 
 (Rongo), ko Ru, ko U-ako, ko Hua, ko Puna, ko Wherei, 
 ko Uru, ko Kakana (Ngangana), ko Wai-o-nuku, ko 
 Wai-o-raki, ko Ai(wai)-o-hou-taketake, ko Ka-mau-ki- 
 walio, ko Ka-mau-ki-tahito-o-te-raki, ko Kai (Ngai) , ko Kai- 
 roa, ko Kai-pehu, ko Kai-aki-akina, ko Tapatapa-i-wako, ko 
 Te Manu-aero (waero) -rua, ko Toi, ko Rauru, ko Kitenga, 
 ko Whatonga, ko Apa, ko Roko-mai (Rongo-mai), ko Talia- 
 titi, ko Rua-tapu, ko Pipi, ko Te-ara-tu-malieni, ko Raki- 
 roa, ko Roko-mai, ko Pou-pa, ko Te-ra-ki-whaka-maru, ko 
 Hou-nuku, ko Hou-raki, ko Ilou-a-tea, ko Uc-nuku, ko 
 Kaliu-tia-tc-raki, ko Rua-tapu, ko Paikea. Heoti ano, na 
 te kotalii o Paikea a matou e uoho nei. Otira tera ano te 
 tahi putake, he nui noa atu ka (nga) rerenga mai ki te ao 
 nei. 
 
 Otira e hara i a Raki tenei wahine a Papa-tu-a-nuku. 
 Na Taka-roa (Tanga-roa) ke ia tenei wahine a Papa-tu-a 
 nuku. He mea i noho ai a Papa i a Raki (Rangi) ka hori 
 (pahure) a Taka-roa ki waho ki te kawc i tc popoki o te 
 tamaiti, hoki rawa mai a Taka-roa, kuanoho noa ake a Papa 
 i a Raki, kua puta noa ake a Rehua, a Tane me tc katoa o 
 nga tamariki a Raid raua ko Papa. Heoti ka tae mai a
 
 20 WHAKAPAi'A TUPUNA MAOIil. 
 
 Taka (Taka-roa) tc taiigata iia-liana (nana) te waliine, ka 
 tukutulvii ma tatalii a Taka-roa raua ko llaki^ iiga (ka) tu 
 a llaki ia Taka. Erua iiga papa o Raki puta rawa te 
 huata (tao) ki tua, ko llaki kiliai i mate, i era ano aia; 
 na konei i aitia tuoitia ai cia tana aitanga i a Papa; ka 
 puta ki waha ko Te-whanau-tu-oi, ko Te-Whanau-takoto, 
 ko Tane-kupapa-co, ko Taiie-tuturi, ko Tane-pepeke^ ko 
 Te-oi, ko Upoko-iiui^ ko Upoko-roa^ ko Upoko-whaka-ahu, 
 ko Tane-i-te-wai-ora. 
 
 Taka-roa. (Nga-ti-hau.) 
 Ka nolio a Taka-roa ia Papa-tu-a-nuku, a ka haere a 
 Taka-roa ki walio ki te Kaliui-pu-aki-aki^ ki nga taonga a 
 Whaki-tau^ a ka lioki mai tera ; hoki rawa mai, kua noho 
 tana waliiue^ a Papa-tu-a-nuku i a Rangi. Ka hemo mai a 
 Taka-roa ki tc liuata (tao) a ka liemo (haere) a Rangi ki te 
 huata^ ka tata mai tetahi ki tetahi, kawerohia e Ptangi kia 
 Taka-roa, ka hoki-mai ki te taha o Taka-roa^ ka taha (hapa, 
 kihai i tu) te rakau a Rangi ki a Taka-roa ; ka weroliia e 
 Taka-roa ka wliiti (puta) te tao a Taka-roa i te papa o te 
 iramutu i a Rangi ; tana rua nga papa ai tonu. Katukua 
 te waliine ki a Rangi ; a takototia e Rangi. 
 
 Tanga-roa. (Nga-ti-hau.) 
 
 Tanga-roa i haere mai i waho, a ka hoki i A-kara a 
 Papa-tu-a-nuku i a Ptaki. 
 
 Ko Tini-rau te tama a Tanga-roa^ a ko nga tuahine a 
 Tini-rau ko Rua-te-pu-puke, ko Rua-te-mahara, ko Rua-te- 
 mahina^ ko Riia-tc-korero, ko Riia-te-waihanga. 
 
 Ko Tangaroa no tc kahui ia Ihu-poro^ ia Ihu-ku, ia Ihu- 
 take,, ia Ure-kowhatu. 
 
 Taka-roa-te-ihu-pu, Taka-roa-tc-ihu-toka, Taka-roa-te- 
 ihu-mouta, Taka-roa-haupapa : na enei kahui a Tama-nui- 
 a-raki. 
 
 Na Taka-roa-tc-ihu-pu te [Maori. 
 
 Na Taka-roa-hau-papa te Pakeha. I mea hoki nga 
 koekc (Koroheke) i te wa i kitea ai te pakeha e ratou, i 
 haere mai te pakeha ia Taka-roa-hau-papa, nana nei a Tama.
 
 ko tanga-eoa. 21 
 
 Taka-roa. (Nga-ti-hau.) 
 
 Na Te-morc-tu ko Taka-roa^ he tungane mo (no) Poko- 
 harua-te-po^ te wahine tua-talii o Raki. 
 
 I noho a Te-more-tu i a Wa-wau-nuku-hua-tahi ; ko Te- 
 po^ ko Te-ao^ ko Te-ao-tu-roa, ko Te-ao-marama. 
 
 Hanui-o-raki_, Tawhiri-matea^ Tiu : be tane enei, me 
 Mauru be tane ano boki. Ko Hine-i-tapapa-uta, ko Hine- 
 i-tuwhemia^ be wabine enei. He atua ban enei katoa, a 
 ma enei ban e patu nga ban me te moana kia marino ai. 
 
 Ma Tawbiri-matea, a ma Tiu e tono Te-Pua-i-taba, ara 
 nga ban Pukerikeri o te Tonga-a-Hau-a-uru, me Ha-koua- 
 tipu, he bau nui ano tenei. 
 
 He ban anake te aitanga tuatabi a Raki ki te wabine 
 Matua. 
 
 Eaki raua ko Papa. (Nga-i-tahu.) 
 
 Ko Papa te wabine a Taka-roa, a ka pabure a Taka- 
 roa ki ana mabi ; boki-mai kua piri a Raki ki a Papa, a ka 
 whawbai a Taka-roa ki a Raki, a ka mate a Raki ia Taka- 
 roa te wero ki tana buata, a takoto papa ana a Raki i tana 
 mate. 
 
 Ka tae-mai a Tane ma, a hapainga ana a Raki ki runga, 
 kibai nga boa a Tane i mobio ki te hapai ia Raki, na te 
 kaba, me te mobio a Tane ; tu ai ki runga ki nga Maunga, 
 ka marewa a Raki, a ka piki baere a Tane ma ki runga, 
 me te mau baere ano boki i nga rakau, i nga mca i uhia 
 ai a Papa, koia a Papa i takoto kau ai. Ka boki ibo ano a 
 Tane raua ko Paia, a ka baere a Tane ki te marangai, ki te 
 wabi i maua ai nga rakau, a ka riro mai nga rakau ka uhia 
 ano ki a Papa, a ka titiro a Tane ki tana bakoro ki a Raki 
 e takoto kau ana kabore kau he ubi mona, ka mau a Tane 
 ki te kura, a borabia ana ki a Raki bei ubi i aia, a kibai a 
 Raki i pai i tana kura, a ka baere a Tane ki te tiki i nga 
 wbetu bei ubi ia Raki kia pai ai, be mca tiki ia Webi-nui-a- 
 mamau aua wbetu, a ka ki mai a Webi-nui-a-mamau, " bei 
 nga wbetu nunui anake au c mau ai, bei koba kau nga 
 wbetu ririki mo nga wabi noa o Raki," a ka mabia e Tane 
 te kura kia beke ibo ki raro kia mabia ai nga wbetu ki a 
 Raki, be ubi ano te kura me nga kapua mo Raki, a ka oti
 
 22 WHAKAPAI'A TUrUNA MAORI. 
 
 te malii o nga whetu e Tane, ka koa aia, ka milii. ka-pai ki a 
 Raki, ahakoa wehca a Raki i a Papa, c aroha tonu ana raua 
 kia raua, ko te kohu me te tomairangi nga roimata a Raki 
 mo Papa, a ko te aroha o Papa ki a Raki na ana karere c 
 rua i mau ki runga ki a Raki, he kapua aua karere, na raua 
 i mau nga hau maku, nga neliu ki a Raki, a ka pupulii te 
 Hau-auru, ko Papa e whakarekareka ana i nga taringa o 
 Raki. 
 
 Tane raua ko Taka-roa. (Nga-i-taiiu.) 
 No te hapu raatua a Tane-nui-a-raki, he tcina aia na 
 Rchua, ko Raki te matua tane ko Whatu-papa te hakui. 
 Haere ana a Raki ki a Papa-tu-a-nuku hei wahine mana, 
 na Taka-roa ke a Papa ; hoki mai a Taka-roa kua noho a 
 Papa i a Raki, ka kakari (whawhai) raua ka werohia a 
 Raki e Taka-roa ka mate a Raki, ka takoto a Raki, ka 
 haere mai a Tane-koperu, a Tane-mimi-whare, a Tane- 
 tuturi, a Tane-tuoi, a Tahu-kumea, a Paia, ka mea ratou 
 '^ Me kawe te papa a Raki ki runga," ano ka tae ki nga 
 kapua o raro, ka mau kuare ratou i to ratou papa, ka 
 oki oki ratou i nga toitoi o nga Maunga, ka tae mai a 
 Tane, a ka tautokona e ratou a Raki ki runga. Na Tane 
 te mana me te kaha me te mohio i tu ai a Rangi ki ranga. 
 Na Paia i wahi te Raki i a Papa, a ka piki ratou, a ka maua 
 e ratou nga rakau me nga taru katoa ki runga, rae nga kai, 
 a takoto kau ana a Papa, ka titiro iho ratou kei te takoto 
 kau a Papa, kahore he mea hei uhi i aia, a ka hoki iho a 
 Tane raua ko Paia, a ka haere a Tane ki waho ki te Ra, ki 
 era kainga hei tiki taru, rakau, me nga mea tupu katoa, kia 
 poto katoa mai nga hapu o aua mea, ka mene mai, i ia 
 wahi, i ia wahi, ka maua eia ki nga wahi katoa o Papa, a 
 tae noa ki Aotea-roa, ki Taranga, ki Te-wai-roa-maire-he a 
 ka wehea eia aua rakau hei maipi etahi, hei panekeneke 
 etahi, hei patu aruhe etahi mo enei whenua, hei tao hei 
 timata, he kahika hei wero. 
 
 Tane me te ika Hapuku. (Nga-i-tahu.) 
 Na Tane ano te Hapuku i tiki ki waho ki te Ao-o-wai- 
 raki-a-ira he whare timansra kai na Raki raua ko Taka-roa
 
 NGA WAHINE A RANGI. 23 
 
 he mea tiki ano hoki te Maka (Manga) E tae mai ana aua 
 ika ki konei i te raumati, a ka hoki ai ano ki taua whare i 
 te hotoko. No reira ano lioki, no Ao-o-wai-raki-a-ira nga 
 ika katoa o tc moana. 
 
 Na Tane ano te tio, te pipi, me te paua, me te kakilii, 
 me te pupu, me te karuru^ me te kareko (he taru tupu i 
 runga i te kohatu^ a ka tae ki te torn ka kiia he kapiti) , me 
 te kauru (ti). 
 
 Ano ka pai a Papa ia Tane te mahi, haere ana aia ki te 
 rangi. 
 
 Ko Te-Rara-tau-karere-o-mati-te-raki te ingoa o te 
 kainga i tupu ai nga rakau katoa, a he mea mau mai e 
 Tane i reira ki Huka-huka-te-raki, a Hu-matao, a Tu-kou- 
 o-hawa-iki, a ka tae mai ki Aotea-mua. 
 
 I te vfdu i whakatoria ai te rakau e Tane ki Aotea, he 
 mea whakato ko nga waewae ki te whenua a ka haere ke 
 atu aia ka matakitaki mai, kihai i pai, a ka takiritia eia te 
 rakau, ka whakatoria ko te upoko ki te whenua, ko nga 
 waewae ki runga, a ka pai, ko nga makawe i tupu liei 
 pakiaka. He tangata te rakau i mua he wapa iti a Raki, he 
 tamariki no Raki. 
 
 Te-ku-whaka-hara, he hakui no te Totara, tc Matai na 
 te Kui-u-uku, te Kahika na te Ku-raki, te Kahika-toa na 
 Huri-mai-te-ata, he rakau toa cnei : te Ake na Tiki-kura, te 
 Ake-rau-tangi na Taka-hia-pu-poka, na Mahutu, na Mahu- 
 raki, na Mahu-takitaki, ko Timu ko te Ko-whai, ko Mae- 
 awha. 
 
 Kei runga i nga Maunga te Kai-kawa-kae, na Ku-raki, 
 hei Kuha-tahi. Eriia enei rakau he rakau pai mo tc kauati 
 hika ahi. 
 
 Ko Rangi me ana wahine. (Nga-i-tahu.) 
 Ko Rangi te tahi tino raatua o nga Atua, he nui noa 
 
 atu ana uri, ko etahi e noho ana i nga rangi a ko etahi e 
 
 noho ana i nga Po, he tutu na etahi, i whakataka iho ai era 
 
 ki aua Po. 
 
 Koia nei nga wahine a Rangi, me nga uri a ia wahine, a 
 
 ia wahine. Ko te wahine tuatahi ko Poko-harua-te-po, te
 
 24 WHAKAPAPA TUPUNA MAOIil. 
 
 tua-rua, ko Papa-tu-a-niiku, te tua-toru-ko Heke-heke-i- 
 papa, te tua-wlia^ ko Ilotu-papa, te tua-rima ko Ma-uku- 
 uku, te tua-ono ko Tau-ware-kiokio. 
 
 Nga uri a Raiigi raua ko Poko-harua-tc-Po, ko Ila- 
 uui-o-rangi te uri tua-tahi, nana i moe ka puta i aia nga 
 hau katoa e pupuhi nei i te rangi me te ao nei. Tc hau 
 tua-talii, ko Tawhiri-ma-tea, nana i moe ka puta ko Tin, 
 na Tin i moe ka puta ko Hine-i-tapapa-uta, na Hine 
 i moe ka puta ko Hine-i-tu-whenua. He waliine 
 enei e rua no nga liau o tc uru^ a e mariri ana i a raua 
 nga hau pukerikiri, me te moana e mariri ana i a raua. 
 Na Hine-i-tu-whenua i moe ka puta ko Ha-koua-tipu, na 
 Ha i moe ka puta ko Pua-i-taha, na Pua i moe ka puta ko 
 Tu-mai-rongo, na Tu i moe ka puta ko Te-Ope-rua-rangi, 
 na Te-Ope i moe ka puta ko Raro-tonga, na E-aro i moe ka 
 puta ko Te-kohu, raua ko Karue (ngarue) Na Karue i moe 
 ka puta ko Mao-po, na Mao-po i moe ka puta ko Pu-nui- 
 o-tonga^ na Pu i moe ka puta ko E,aka (Ranga) -maomao, 
 na Raka i moe ka puta ko Awhio-whio, na Awhio i moe ka 
 puta ko Pu-mara-kaij na Pu i moe ka puta ko Oko-oko- 
 rau^ na Oko i moe ka puta ko Wawahi-whare. I haere a 
 Wawahi-whare ki Rara-tau-karere-o-matiti-te-rangi a i 
 kite aia i reira i a Te-uhi-a-kama, aia Huka-huka-te-rangi, 
 i nga kainga o Maka-kai-waho raua ko Apa-ara-ki-hira, 
 te matua a Tapu-tapu-a-tea raua ko Mahere-tu-ki-te-rangi 
 e noho ana. Ko Tapu-tapu-a-tea, raua ko Mahere-tu-ki-te- 
 rangi, nga tino Ariki o Te Rangi. A ko Tawiri-matea, raua 
 ko Tiu ano hoki etahi o nga ariki tino mana o nga hau o 
 te Rangi, me te ao nei. 
 
 Nga uri a Rangi raua ko Poko-harua-te-po ; ko nga tini 
 o nga Tahu, ko etahi enei o ratou, ko Ka-tu, Wero-hia, 
 Whaka-iria, Tao-kai-maiki, Tao-iti-a-pae-kohu, Tahua-tu, 
 Tahua-roa, Karanga-a-tu-hea, Ika-rimu, Whaka-tu-koroua, 
 Tahu-ka-kokiri, Kopu-nui. A ko te tini o nga Ann ano 
 hoki etahi e tata ana ki aua Tahu nei, me nga Tao ano 
 hoki. Na Rangi ka puta ko Ka-mau-ki-waho, na Ka-mau 
 ki-waho ka puta ko Pari-nui, na Pari-nui ka puta ko Pari- 
 mate, na Pari-mate ka puta ko Moe-waho, na Moe-waho ka
 
 NGA UEI A EANGI. 25 
 
 puta ko Auu-matao, na Anu-matao ka puta ko Anu- 
 whakarere, na Anu-whakarere ka puta ko Te-anu-wliakatoro, 
 na Anu-wbakatoro ka puta ko te Anu-matc. Koia te take 
 o te mate e mate nei te tangata, a ko ctahi ano hoki o nga 
 hoa o enei ko uga uri Tuoi^ me nga uri Tapapa a Tane- 
 raua -ko Hine-ti-tama. I tutu enei i whakatupclm ki a 
 Rangi, a kihai ratou i rongo ki nga ako a Rangi^ i tohe 
 tonu hoki ratou ki te kino ; koia i whakahoroa ai ratou e 
 Rangi ki nga Po ; na enei i kukume te tangata ki te mate, 
 a na ratou nga aitua me nga mate katoa e pa nei ki te ao 
 a ko ratou hoki e mahi talii nei ki a Hinc-a-te-uira te 
 titama a Tane c raalii he nei ki te ao katoa. 
 
 Na Rangi raua ko Pajm-tu-a-nuku enei uri, ko Rehua te 
 tua-tahi, i whanau a uira mai aia i roto i tana whaea. Na 
 Rehua ka puta ki waho ko Tama-i-te-oko-tahi, na Tama ka 
 puta ko Te-whai-tu-tahi-a-iwa, na Te-whai ka puta ko 
 Tihinga, na Tihinga ka puta ko Te-Rakeka (Rake-nga) na 
 Rakeka ka puta ko Rangi-ma-kawekawe na Rangi-ma-kawe- 
 kawe ka puta ko Rangi-'whaka-upoko. To muri iho i a 
 Rehua he wahine, ko Ha-kina. He wairua anake tenei 
 aitanga, a i noho ratou me nga mano tini a Rehua i nga 
 rangi i runga, a kihai ratou i heke iho ki te ao nei. 
 
 A ko etahi uri ano hoki o Rangi raua ko Papa i muri 
 iho i a Rehua ma, ko Tane, ko te tino atua mohio ki te 
 rawe hanga ; i muri iho ko Paia, ko Welii-nui-a-mamao, ko 
 Tutaka-hina-hina, ko Te-aki, ko "Whaka-tina, ko Tu, ko 
 Rongo, ko Ru, ko U-ako, ko Hua, ko Puna, ko Whe-rei, 
 ko Uru, ko Kakana(Ngangana), ko Wai-o-nuku, ko Wai- 
 o-rangi, ko Aio-hou-take-take, ko Ka-mau-ki-waho, ko Ka- 
 mau-ki-tahito-o-te-raki, ko Kai (Ngai), ko Kai-roa, ko Kai- 
 pehu, ko Kai-aki-akina, ko Tapa-tapa-i-awha, ko Te-Manu- 
 aero (waero) -rua, ko Toi, ko Rauru, ko Ritenga, ko Wha- 
 tonga, ko Apa, ko Rongo-mai, ko Taha-titi, ko Rua-tapu, ko 
 Pipi, ko Ara-tu-ma-heni, ko Rangi-roa, ko Rongo-mai, ko 
 Pou-pa, ko Rangi-1\ haka-maru, ko Hou-nuku, ko liou- 
 rangi, ko Hou-a-tea, ko Ue-nuku, ko Ka-hutia-i-te-rangi, ko 
 Ru-tapu, ko Paikea. 
 
 No muri iho o te whawhai a Rangi raua, ko Taka-roa, i
 
 26 WHAKAPAl'A TUPUNA MAORI. 
 
 mate ai a llangi ; ka puta iiga uri ngoikorc a E-angi raua 
 ko Papa, a i heke te tupu o cnei i nga uri tua-tahi a raua, 
 ko ana uri nei ko Te-wlianau-tu-oi, Te-whanau-takoto, ko 
 Tanc-kupapa-eo, ko Tanc-Tuturi, ko Tane-pepcke, ko Tc-oi, 
 ko Upoko-nui, ko Upoko-roa, ko Upoko-whaka-ahu, ko 
 Tane-i-te-wai-ora. 
 
 Na Raugi lioki raua ko Heke-heke-i-papa ; nga uri ariki 
 o nga Rangi, ko Tama-i-waho te ariki whanau tua-tahi mai, 
 a koia te ariki o tc rangi o runga rawa, muri mai i aia ko 
 Tama-rau-tUj ko Tama-nui-a-rangi, ko Tama-Le-rangi, ko 
 Rangi-waka-ipu-ipu, ko Rangi-whakaka. Ko nga uri a 
 Tama-nui-a-rangi enei, ko Hau-mia, ko Ma-nui-a-ka, ko 
 Maru-uui-a-ka-lioe, ko Hua-wai-wai, ko Tahito-kuru, ko 
 Te-koliu-rere, ko Te-ao-hi-awe, ko Haere, ko Ue-nuku-po- 
 kaia, ko Ue-nuku-liorea, ko Rangi-whitiki-ora, ko Pu-ki- 
 tonga. 
 
 Ko etahi o nga uri a Tama-nui-a-rangi i noho i te ao nei. 
 
 Etaki uri ano hoki a Rangi, na raua ko Hotu-papa, ko 
 aua uri nei ko Tu, ko Rongo, ko Kawa-pu, ko Hacre-mai- 
 tua, ko Haere-mai-wliano, ko Haere-aroaro-uri, ko Haere- 
 i-te-ao-pouri, ko Haere-i-te-ao-potako (potango) ko Te-ki- 
 tea, ko Te-wliaia, ko Te-ao-niataki, ko Turu-meba, ko 
 Ka-ibi (Nga-ibi), ko U-ki-mate-bo-ata, ko Rei, ko Pou, ko 
 Pou-a-taka-taka, ko Pou-raka (ranga) -bua, ko Tu-buku-tira, 
 ko Tama-takvi-ariki, ko Wai-tu-raugi, ko Tu-kau-moana, 
 ko Kiri-rua, ko Hotu-ma-moe, ko Tu-mai-o-nuku, ko Tu- 
 mai-o-rangi, ko Tu-te-pewa, ko Tu-ma-koba, ko Utu-poraki 
 (porangi), ko Hika-ara-roa, ko Ue-nuku-pokai-wbenua, ko 
 Ue-nuku-borea. A i heke ibo ano boki etabi o enei uri ki 
 raro ki te ao nei. 
 
 Te Kahui Anu. (Nga-i-tahu.) 
 Na lo a lo-nuku, nana a lo-rangi, nana a Tabito-te- 
 raki, nana a Tabito-te-rea, nana a Wai-o-nana a Wai-o- 
 wbakatangata, nana ko Te-anu-mabana, Te-anu-mato, 
 ko Wero, ko Wero-kobiia, me Te-anu-ka-wewera. Na Te- 
 anu-mabana ko Tura na Te-anu-ka-wewera a Hekebekc- 
 u-nuku^ be wabine, Hekebeke-c-raki be wabine, Hekebeke-
 
 TE KAHUI ANU. 27 
 
 ae-papa-he waliiue^ Whatu-rewa, he wahine anake enei toko- 
 wlia ; ko Whatu-rewa liei mokopuna kia Taka-roa. Ka liaere ' 
 ki te Anu-ku-ka-wewera nana ano a Raumati, na llaumati na 
 Te Anu-ku-mahana aTura-te-waru-tuaha. Ka noho a Tura 
 ia Rau-kura-matua ka puta ko Ira-tu-roto ka noho a Ira ia 
 Te-walia-mata-reka_, te tamaliine a Ahu-ku-ma-wcria ka puta 
 ko Iwi te tamakine^ ko Ui-roa te tama^ me te Pora-kaliau, he 
 tamahine ano. Ka Laere a Ui-roa ki te ope a ka tac ki 
 taua kainga a rokohina ko Te-we (Tue) ka noho raua hei 
 wahine hei tane, ko Pakura-tauranga te tungane o Tc-we 
 a ka arahina a Ui-roa e Pakura-tauranga ki waenga kaki 
 (ngaki) ai, ka titiro a Ui-roa kia Te-we e ota ana i te ku- 
 mara, mahara kua hapu a We. Ka mahia c Pakura-tau- 
 ranga nga kaheru e torn tekau, a ka tu aua ko i nga 
 wakawa (wakawaka) ka waiho atu aua ko ki reira tu ai, a 
 ka karakiatia aua kaheru e Pakura-tauranga kia tikina mai 
 aua ko e nga tupuna kia mahia taua maara e ratou. Ao 
 ake, po iho, ao ake^ kua oti te maara nui noa atu i aua tu- 
 puna te ngaki, ka haere ratou ki te kainga o Ira-tu-roto ki 
 te Aka-matua, ka tata ki te kainga, ka moea te moc c tana 
 matua tane kua tae mai aia, a ka karanga mai te matua 
 tane, ka o atu aia kua pono te moe a te matua, ka mahi 
 aia i te maara o te matua tane, a kahore he purapura ku- 
 mara kia rato ai te maara, ka ngakia eia ki te Karaka, ki 
 te Tawa, te Whinau (Hinau) te Pokaka, te Poporo, te Kara- 
 mu, te Kauru, te Toitoi (toetoe), te Harakeke, te Kaio 
 (ngaio) te Matai, to Hakika; ka paka (panga) enei rakau 
 katoa. A i te wa i hauhakea ai te maara, ka kohia ko te 
 kumara, ka tu tonu te nuinga o taua maara kihai i maroke 
 te rau, ko to hua o runga o aua rakau te mca i kainga. A 
 ka whanau taua wahine, he tama, ara he tane ko Tahi-tata- 
 rero (Tahi-tota-rere) na on a tangata i hoatu he wai werawcra 
 hei mea i te mea a te kaku. Na reira i hoatu ai te wai wera- 
 wera ki te wahine e whanau ana. A ka whanau ano te 
 tamaiti a taua wahine ko Ra-kai-nui, a ka noho aia i to wa- 
 hine ka puta tana ko Te-ao-mata-rahi, a ka rewa te taua, ka 
 whai atu aia i muri, a ka tutaki aia i te tahi taua ka patua 
 aia c te taua ka mate, a ka hoki mai tona taua, ka kitca, 
 14
 
 28 WHAKAPAPA TUPUNA MAOKI. 
 
 kiia mate aia, ka tapahia tana upoko, a ka tanumia te ti- 
 nana, a ka maiia te upoko ki te kainga, a ka tanumia i 
 lla-kai-paka^ i Ra-kai-wakairi i Ra-kai-mako^ i Ra-kai-ko-u- 
 nuku. Kua waiho a Ra-kai-nui hei ariki nui mo tc tini o 
 nga iwi, 
 
 Nga Anu. (Nga-i-tahu.) 
 
 Na Anu-i-waho te Pounarau. 
 
 Na Anu-matao a Wiro (Whiro), a Hua. 
 
 Na te Anu-mahana a Tura. 
 
 Na Tc-anu-ka-wewera, ko nga wahine toko--svliaj a Heke- 
 lieke-u-nuku^ a Hekeheke-c-raki, a Hekeheke-ai-papa, a 
 Whatu-rewa. 
 
 Te take mai o aua Anu^ me aua Kahui, lie kotahi ano 
 take., i puta tahi mai ratou ko te Kahui-taka-roa. 
 
 Ko nga aitua me nga mahi o te talia maui o te Kahui- 
 anu, mo te mate, mo te kino, mo te Rcinga aua mahi. 
 
 Ko nga mahi, me nga aitua o te taha matau (katau), 
 mo te pai, mo te ora era, a mo te ao nei ano hoki. 
 
 No raro enei Kaliui i whati ki runga, ko Rehua, ko Te- 
 wakaka, ko Naku-roa, ko Te-matea, ko Wati-liua, ko Hou- 
 nuku, ko Hou-raki, ko Hou-tea. Na Te-rangi-popoki a Tane, 
 a Hine-mate-ora, nana a Hine-kai-taki, te upoko ariki o Nga- 
 i-talm. 
 
 No te Hapu matua enei rangatira, a Rongo-u-matu, 
 Kahu-kura, Maui, Te-haerenga-taha, Rongo-i-tua, Ra-kai- 
 ora, Taku-kimi-kai, Tahu-mahi-kai, Tahu-arau-kai, Tahu- 
 ahe-kai, Ta,hu-wai-marie.
 
 UPOKO III 
 
 Ka mate Whiro, e Tu-takeke. 
 
 Tane i te timu, teina i to tua (cuara), 
 
 Tane i te tahuri ke, teina (i) to tua. 
 
 Ko tai a mingimingi : koe ngarara tuatara. 
 
 Koo waka ka tukitukia, koe waka, ka wawahia: 
 
 Koe waka whakarerea. 
 
 Kei runga nei te tahi pou (po) : 
 
 Kei raro nei te tahi pou (po). 
 
 Po ki tipua, tetahi po : 
 
 Po ki tawhito tetahi po : 
 
 Uru maneanea, ka taka te po ; 
 
 Hia : ka taka te po. 
 
 Homai manawa nei, he tu. 
 
 E : homai to wairua ora. 
 
 He ora ko to manav^a, 
 
 Eo taku manawa 
 
 Tenei hoki tou manawa, ka tina: 
 
 Tenei hoki tou manawa, ka toka : 
 
 Tenei hoki tou manawa ka pou taiki. 
 
 Tina : noho tou manawa, he ora. 
 
 Ko tou manawa, 
 
 Ko toku manawa. 
 
 He manawa ki (a) naihia. 
 
 He manawa ki (a) rawea. 
 
 Tuturi o whiti, 
 
 Whakamau ki a tina, 
 
 Hui e, taiki e. 
 
 He karalda maun-ga rongo (7>o tetahi uahi anaī<e). 
 
 EEHUA. 
 
 (Nga-i-tahu.) 
 Na E-eliua te ahi i tuiiua ai nga korari, rae iiga liua o te 
 rakau, me nga ika ; na reira i matauria ai te tabu kai ki 
 te ahi. 
 
 Ko te Tau-mata a Rehua^ ko Te-taki-taki-nui-o-raki, a 
 koia te wha^ me te rima o nga Raugi. 
 
 Ko Rehua ko Tane. (Nga-i-taiiu.) 
 Ko te timatanga tenei o te patunga tapu i nma. I te 
 horinga atu o Tane ki runga ki tc Rangi, no rcira i -svliaka- 
 aro ai a Tu-mata-uenga raua ko Roko-ma-rac-roa ; a ka
 
 .')() WHAKAl'APA TUPUNA MAOllI. 
 
 nwd raua "Ka liori a Tauc ki runga mc wliakamatau e taua 
 ki to patu i etalu o ka (nga) mea a Tanc i whailianga nei 
 nielicmca e pclica ana tc rcka." A patua ana he patunga 
 e Tu-mata-u-enga raua ko Koko-ma-rae-roa. Ka mate i 
 rcira ko tc aitanga a Tiki-kapakapa ; ka hoatu nga patunga 
 ki a RcLua, a ka ki atu a Tu raua ko Roko ki a Reliua, 
 " E ta e aha ana tona reka o tena kai o te tangata/' ka ki 
 mai a Rehua kia raua, '' E kawa ana ia ? e reka ana pea 
 kia korua " otira i mea te whakaaro o Rehua, he aha ranei 
 taua kai. Ki muri mai ka hika (hinga) ano te patunga 
 tapu a aua tangata ano a Tu a Roko, nga (ka) kawea atu 
 ano e raua ki a Rehua ka mea atu hoki raua ki a Rehua, 
 " E hoa e aha ana te renga (reka) o tena kai " ka kii mai 
 a Rehua ki a raua " E ta ma, kia rongo mai korua toko-rua, 
 he kai ano cnei na Tane i whai hanga, hei kai ma te tangata 
 I te tuatahi i hanga ai eia hei noho i te ao ; no reira nga 
 (ka) Avhaia haeretia taua aitanga a Tiki-kapakapa me ta 
 Tiki-tohua hoki tana aitanga. 
 
 Kotahi tonu te wa i patua katoatia ai e Tu raua ko 
 Roko aua mea, a patua haeretia ana e raua, a mate tonu 
 iho te nuinga o aua uri a Tiki ma. 
 
 Ko te tua-rua tenei o nga patunga tapu ; no te aitanga 
 a Pukupuku-te-rangi ; na Tu ano raua ko Roko i patu, ka 
 mate i reira, ka kawea nga manawa ki to ratou Ariki ki a 
 Rehua ; heoi ka whakaaro a Tu raua ko Roko kia haere 
 raua ki ruka (runga) ki te Rangi whawhai ai kia mate ka 
 (nga) tangata o reira. Tae rawa atu ki Taumata, ki Te- 
 kahu-raki, kua tae noa atu ki Puke-nui-o-hotu ki Puke- 
 nui-papa, ki Puke-nui-tauranga. Na reira i mate mate 
 katoa ai aua iwi. 
 
 Ki muri iho ko te parekura ko Taku-tai-o-te-raki. 
 Ki muri tonu mai ko tetahi parekura ko Awa-rua. Ko te 
 ingoa o te puta i mate ai a Tu-mata-uenga, ko Awa-iua. 
 I taua parekura ka ki atu a Roko ki a Tu, " E ki atu ana 
 ra ahau ki a koe kia tipi-hau-raro taua ; ki marie mai ra 
 koe ki au, kia taka-mai-tu tonu taua, ki to hiwa, koia ra 
 tena ka mate na koe ; apopo na tou mate waiho ai ma-haku 
 (maku) c raka (ranga) i te ao nei.^' Ka tahi a Roko ka
 
 NGA ATUA TUPEHU. 31 
 
 wliakatika Id tc kaki (iigaki) i te mate o Tii, Ko tc 
 ekenga tenei o te kakari ki runga ki te tuaiwi (tuara) o Raki. 
 Ko te ingoa tenei o taua puta i kakari ai ki runga ki te 
 tuara o Raki; ko Te-uru-rangi . He tokomaha nga 
 tangata i liinga i taua parekura. No reira i mate ai a 
 Puke-nnij a Puke-roa, a Puke-i-ahua^ a Puke-i-kakia 
 (ngakia) a Te-whaka-wlieniia-i-ere-no-Tu, a Hiia-take, a 
 Koa-erca, a Kura-waka^ a Kura-tahia, a Tipia, a Pito-rei, a 
 Hutiliuti-ma-uku-uku. No reira ano i mate ai a Taha-uri, 
 a Taha-tea, a Taha-ma, a Taha-poko, a Talia-wlicro ; ko 
 nga tangata tenei o taua puta i mate. Toko-rua tonu nga 
 morehu o tana pare-kura ; na raua i rere noa atu ki te 
 kahereliere (ngaliere) ko Tama-he-raki, te ingoa o tetalii, 
 ko Raki-wbakaka te tahi. Ko te timatanga tenei o ta ka 
 (nga) tangata Maori tana karakia ; no te liinganga o tc 
 Uru-rangi ; ka timataia nga karakia i riro mai i nga 
 tangata Maori. 
 
 Otira^ heoti ano ka (nga). tangata nana i timata te 
 whakararuraru i mua^ na raua hoki i timata te tutu me te 
 whawliai ki runga ki te Rangi^ i te mea lie tangata kaha 
 rawa aua tangata, ki te wha"\vliai, ki te riri ki te wliakai'a- 
 ruraru i nga tangata ; otira ko te tututanga tenei i pouri 
 ai te Tvhakaaro o Tane ; na reira aia i ki atu ai ki te nuinga 
 o taua hunga tutu, " E kore rawa koutou e waiho e au i 
 runga nei noho ai, e kari (ngari) me haere atu koutou ki 
 raro." A pakapaka (pangapanga) katoatia ilio ana taua 
 hunga tutu ; lieoi ka horo iho te iwi ki raro nei me ta 
 ratou rangatira me Roko-marae-roa. Kua mate atu tona 
 tuakana a Tu-mata-ucnga ; koia hoki te tangata nana ratou 
 i kowhanawhana, kia tutu tonu, kia -nhawhai tonu, kia 
 kaha tonu ki te riri, kia toa tonu, kia tu mo te kakari 
 (kekeri) . He oti ano, i lioki lie mai te liokinga mai o taua 
 wliakaariki (taua) ; a tau ana mai ki to ratou walii ki Kai- 
 hewa, na reira ratou i noho he noa iho ai. 
 
 Nga Atua tupeiiu, i nga Raxgi. (Nga-i-taiiu.) 
 Na te tolie o Te-kahui-anu kia toia Te-kahui-tahu me 
 Te-kahui-tao ki te tutu, na reira i pangaina (i jiauga) ai
 
 32 WHAKAPAPA TUPUNA MAORI. 
 
 ratoii e Raki raua ko Tanc ki nga Po. Na Raki te kupu, 
 na Tanc tc kalia. Na Raki tc kupu kia whakatakaina 
 ratou c Tane. No te rangi tua-tahi o Tane i lioro katoa iho 
 ai ki nga Po, Na aua Kahui i tutu toiiu, na te kupu a 
 Raki i arumia ai ratou e Tane^ no tc mca kihai ratou i 
 rongo ki to Rangi tona tikanga, kia noho pai ratou. 
 
 Kihai i puta nui to ratou tutu ki tc ao maori, otira na 
 ratou i ako a Tama-tau-weka raua ko Rongo-ma rae-roa, 
 kia patua nga mea a Tane, liei utu mo ratou. Me Ti- 
 tama hoki i uru i runga i aua Kahui kia kaha te rapu utu 
 mo ratou i nga mea o Tane. 
 
 Ka patTia ko te aitanga o Tiki-kapakapa ki mua, hoatu 
 ai te mea tuatahi, ki a Rehua. Muri iho ko te aitanga 
 a Tiki-tohua, a i penei ano hoki te hoatu ki a Rehua. Ko 
 te take tenei i kainga ai te manu me te ika e te tangata, 
 me te manu hoki e kai nei ano i te manu, me te ika e 
 kai nei ano i te ika. 
 
 Te tahi patunga na Ru raua ko Ro, na raua i patu i 
 te rangi i Pukupuku-te-rangi, i ahua wairua aua mea, a horo 
 ana ki raro ki te ao maori nei, a he mea whakatupu e 
 Tane, no reira te aruhe (roi) me te tini noa atu o te 
 kai pera kua ngaro, a ko te take tenei i mahia ai te aruhe 
 (roi) hei kai hoatu tapu ma nga atua. 
 
 Ko te whawhai tua-toru, i whawhaitia i te tuara o 
 Raki, ko Awa-rua te ingoa o taua whawhai, a ko Takutai- 
 o-te-raki te tahi ingoa, no reira i puta ai te whakaaro kino 
 o Tane, ki aua tangata kino, a Tu raua ko Roko, a ka mate 
 a Tu i nga tangata a Tane, ka tuku atu ai i tana wairua ki 
 te po. He mano nga tangata o taua iwi i mate, i taua 
 whawhai, e hara i te mate rawa atu i te mea he wairua. 
 Na Rangi anake na Tane. He tunga na Tane, i kii a 
 Rangi i mua, kia wehea a Raki a Papa, kia ai he wahi e 
 noho ai aua mano tini nei, kia tu ai hoki hei tangata, kia 
 noho tinaua ai aua iwi i te tinana tangata, otira kihai ratou 
 i pai. 
 
 Kai-hcwa, ki" nga po, he mea te Kai-hewa he noho 
 tuturu atu i te kino o nga Po, a ko te mate Kai-hewa a
 
 REHUA BAUA KO KAHU-KUEA. 33 
 
 Raki raua ko Tanc ki ana iwi nei^ koia te aruarumanga 
 tiia-rua. A no te ao nei, no te po aua Avahi moe-hewa. 
 
 Na te Kaliui-anu te mate, me nga mate katoa c pa ana 
 kia matou ki nga maori, na reira lioki nga tangata i ki ai, 
 ko nga mate he atua-kikokiko e kai ana i a raton, i te mea 
 i te ra tua-tahi ka mate tc tupapaku kotahi, a i te ra tua- 
 rua_, e rua tupapaku mate turoro_, a e torn ranei tupapaku 
 i te rua o nga ra, a e torn i te torn o nga ra ; ka kiia te 
 karakia mo te iwi kei pa tonu te mate ki te iwi, ka 
 karakiatia nga karakia kia Mihi-mihi-tea, a ka oti tera ka 
 karakia ai ano hoki kia Tapa-tapa. 
 
 Ma Rehua e takiri te matapouri o te tangata mate, me 
 te tangata ora. He Ariki pai a Rehua me tona mano tiui 
 whaioio e noho mai ana i runga i te rangi. 
 
 Ko Tu-mata-uenga raua ko Rongo-ma-rae-roa, na raua 
 i timata te whawhai, a ka eke mai taua mahi kino ki nga 
 maori. 
 
 Ko Rehua ma, anga atu ki runga ki te tini ki te mano 
 o te rangi, ko Rangi-uui. 
 
 Ko Kahu-kura ko Tane to matou upoko nui i mua. Tc 
 tua-ruatanga ko te whakapaparanga tangata. Ko Rongo- 
 nui-a-tau, he tu pera me Kahu-kura. Ko Weka-i-tc-ati- 
 nuku, he atua tohu, nana matou i arahi mai i runga i te 
 nuinga o te moana, na raua ko Tu-hina-po. He atua raua 
 no nga moana. He rimu te hoatutanga, me te patunga 
 tapu ki o raua aroaro. 
 
 No te hinganga o tc Tai-o-rua-tapu i waiho ai ko Ue- 
 nukii ratou ko ona tamariki hei atua, ko Rua-tapu lioki 
 tetahi o ana tamariki. He atua tohu i nga tangata o ona 
 uri e noho i te ao nei. Ka tutu ona uri i te ao nei mana 
 e whiu : ka noho pai te iwi o te ao nei, mana ratou e tiaki. 
 
 Ko Kahu-kura he atua tohu i te mate, i te ora mo te 
 kakari (kekeri, whawhai), mo te noho pai, mo te hinga 
 turoro, kei aia te whakaaro rao tc ora mo te mate. 
 Mana e arahi tc tira haere. Ko Rongo-nui-a-tau, he pera 
 ano me Kahu-kura. 
 
 He karakia te karakia ki a Raki, mo te tinana o tc 
 tangata, mo te wairua hoki kia tika ai ki te po, ki te Raki
 
 34 WHAKAPAPA TUPUNA MAORI. 
 
 (Raiigi)-iiira haerc ai. A he atua aiio lioki aia mo te 
 whawhai ; mc karakia ki aia kia toa ai tc taiia_, kia mate ai 
 te hoa riri. He atua pai a Raki. 
 
 Me inoi kia Kahu-kura mo nga mate kikokiko kia 
 haere ke atu ai aua mate. E kore e ora i te Kahui-tahu-o- 
 rangi. Me inoi whakamariri ki taua Kaliui-taliu, kei 
 whero mai o ratoii kanohi^ kei riri mai^ otira kia ahuareka 
 maij kia pai mai. Ko nga rimu^ ko nga patiti te patunga 
 tapu ki a ratou ; otira e kore e taea te wewete ranei te 
 roroi ke atu o ratou kaha e pupuri nei i te tangata. 
 
 Ki te kupu a etahi Toliunga. Na Tu raua ko Kongo 
 i timata te patu tangata ; otira e hara era i te tu tangata nei, 
 he atua era. Na nga tangata o Tiki ano i timata te patu 
 ia ratou ano. 
 
 Na Rau-riki i timata te patu tangata i te ao nei. Tana 
 patunga ko Hotua^ i patua kohurutia : tc mca i patua 
 ai a Hotua e Rau-riki, he hae na Rau-riki kia Hotua 
 lie pai atu hoki na nga wahine kia Hotua, a he mea 
 na te wahine, ma ratou a Hotua hei tane, he tangata 
 tino pai rawa te ahua o Hotua, a kohurutia ana a 
 Hotua e Rau-riki. Ka rangona te mate o Hotua, ka rapua 
 te utu e ona iwi, ka pa ta ratou karakia kia Tu raua ko 
 Rongo, a ka tae ratou ki nga toto o Hotua ka toua te 
 ringa koroa o te ringa maui ki aua toto, a ka hapainga taua 
 ringa ka tohu ki te rangi, a ka tohu ano aia i tana ringa e 
 man ra te toto o Hotua ka tohu ki raro ki nga mano o 
 raro, a ka tae ano ki nga toto karu karu (pakeke) o Hotua 
 ka hapainga e tana ringa maui ka tohu ki te rangi, a ka 
 tohu ki raro, me te karakia ano i nga karakia, me te wha- 
 kahua i nga ingoa o nga atua katoa o te rangi me raro 
 katoa, me te whakahua i nga ingoa o nga toa o te rangi 
 me raro, ka mutu tera karakia ka timata te karakia ki nga 
 mauri, ka mutu tera ka timata te karakia i te karakia 
 puke ; muri iho ko te karakia para-rakau, ka mutu enei 
 ka maranga te taua a te iwi o Hotua ka haere ki te kainga 
 ia Rau-riki ma, ka patua a Rau-riki ma ka mate, ka taona 
 ki te hangi, ka kainga rawatia; muri iho ko te kara- 
 kia ko te Ika-nui-o-tahua ; muri iho ko Tc-umu-titia-
 
 HOTUA EAUA KO RAU-EIKI. 35 
 
 elio (ilio) : he karakia ano tcuci. Ko enei karakia i muri 
 iho o tc kainga tangata lie mea karakia era ki nga wahi 
 tapu^ a ka hoki mai i aua karakia, ka lioatu te manawa 
 (ngakau) o te mataika ma te Tohunga : ka kainga eia, ka 
 talii ka kai katoa te iwi i te kai Maori. 
 
 Ka timata te kekeri (whawhai) maori, ka mate te ma- 
 taika me kokika (unu) te ngakau o te tupapakii lici patu- 
 nga tapn ki nga atua. 
 
 Ko te wahi reka o te tangata ko tc kuha, lie mea kohi 
 ki te ipu-rimiT, a lie mea tao ki te hangi, lie kai rangatira 
 taua kai. 
 
 He manu te rapunga iitu tuatahi, ara ka haere te taua 
 ki te patu i te manu nei i te Matata, ka oti te hiki ka 
 maua te manu ki te walii tapu, a ko te toto anake o te 
 manu hei mea mo nga rnahi i nga karakia. Ka mate te 
 manu ka poroporoire (waiata) haere mai te taua ; no te mea 
 kua mate te patunga tapu, a ka karakia haere mai ratou i 
 te ara ki a Tu, a ka tae mai ki te kainga, ka noho, a 
 kotahi ranei, e rua ranei marama e noho ai, me te mahi i 
 nga niu, ka whakaarahia te taua ka haere ki te huarahi, me 
 te karakia inoi ki te mana o Tu, hei huri i te -svhakaaro o 
 te hoa riri kei kaha mai ki te taua, a paha (patu) noa atu 
 ki te Pa. A patua katoatia ana te iwi o Rau-riki, a ko Rau- 
 riki anake i puta ; hei utu mo Hotua. ka tauiratia nga tu- 
 papaku ki nga atua, ara ka patua te mataika kia tino mate 
 rawa atu ki te po, a ka mate tera ka patua ko tc nuinga. 
 Ka hapainga nga toto o nga tupapaku hei hoatutanga 
 tapu ki nga atua, a ka kainga te ngakau o te mataika e te 
 Tohunga Ariki hei kai timata mo te kai whangai ki nga 
 atua. Ka tahi ra ano ka mahia nga tupapaku a ka kainga 
 e te taua. I timata te kai tangata i konei me te whawhai 
 ki te ao maori nei, a e «lau tonu nei hoki. 
 
 Ka tohe tonu tc kakari (whawhai) a Rau-riki o Kura- 
 tahea, a i te rua o nga whawhai ka mate a Rau-riki, a ka 
 inumia a matatia ana toto. No te matenga o Rau-riki, i 
 whakapakokotia (i kapowaitia, i pakipakia) ai tana upoko 
 ka tikaroa nga roro o te upoko, a whaona ana he rakau ki 
 nga pongi o te ihu, a ka lioatu ai ki runga ki te hangi, ko
 
 36 WHAKArAPA TUI'UNA MAOKI. 
 
 tc npoko c purcro ki runga, ko to liangi c kapi katoa i te 
 taru taru, a he mca tui te kikokiko o tc kaki ki te tawhiti 
 karcao kia kore ai e kino i te whcwlicngc, a e rua, e toru 
 ra ka oti te mahi i te upoko, he mca tui tc ngatu kei tetea 
 nga niho. 
 
 Ko nga whcua o tc tupapaku he mca mahi hci tui tui 
 kakahu i onamata tana tuitui mea^ a hei matau hi ngohi, 
 a hei tira wero manu, wcro ika, tuna, a ko nga ringa 
 ringa o nga tupapaku ka mahia hei whakatarenga mo nga 
 kai ; mo nga mea katoa. 
 
 Na konci i timati ai a Kahu-kura te whakapakoko 
 rakau hei atua karakia. Ma nga ringa o nga tohunga c wha- 
 kawiri (e whaka kapekapetau) kia manawareka ai te 
 iwi. 
 
 Ko aua upoko i mahia nei hei moka mokai, i mahia ai 
 hei tohu i te maia me te mana o te iwi a kci nga ra e 
 haere atu ai nga iwi hou, ka whakaaturia ai aua mea e 
 nga tangata i a ratou aua mea e pupuri ana, a he mea 
 tiatia haere aua mokai i runga i te wawa o te taiepa o te 
 marae o tc kaingra. 
 
 Te Whawhai-i-te-Rangi. (Nga-i-tahu.) 
 
 Na Rangi raua ko Poko-ha-rua-te-po te tuarua o nga uri 
 i noho i nga rangi, ara ko nga tini o nga Tahu. Ko nga 
 upoko o aua Tahu nei, ko Ka-tu, ko Werohia, ko 
 Whaka-iria, ko Tao-kai-maiki, ko Tao-iti-a-pae-kohu, ko 
 Tahua-tu, ko Tahua-roa,ko Karanga-a-tu-hea, ko Ika-rimu, 
 ko Waka-tu-koroua, ko Kokiri, ko Kopu-nui. 
 
 A ko nga haumi o aua Tahu nei ko nga mano o nga 
 AnUj me nga Tao, na Rangi hoki a Ka-mau-ki-waho, nana 
 a Pari-nui, nana a, Pari-mate, nana a, Moe-waho, nana a 
 Anu-matao, nana, a Te-anu-whakarere, nana a Te-anu- 
 whaka-toro, nana a Te-anu-mate, a ko Te-anu-mate te take 
 mai o te mate. 
 
 Nga hoa ano hoki o enei, i mahi tahi ki aiia Tahu, me 
 aua Ann, me aua Tao, ko nga uri tuoi a Rangi ara ko 
 Tane-tuturi, ko Tane-pepeke, ko Taue-ku-nawhca, ko Tane-
 
 PABEKURA I TE EANGI. 37 
 
 tuoi^ ko Tane-te-wai-ora, me nga uri ano hoki a Tane raua 
 ko Hine-tauira, i Imi Imi ano hoki ki ana Tahu hci whaka- 
 pakari i te riri ki a Tane raua ko Rangi. Ko aua uri a 
 Tane, ko Taku-kumea, ko Taliu-wliaka-ero. Kihai aua 
 tini nei i rongo ki te ako a Rangi, i tolie tonu ratou ki 
 te tutu me te kino, a na Rangi te tikanga kia aruaruniia 
 ratou i nga rangi i runga kia taka ki nga Po i raro noho 
 ai. Na Rangi te kupu ki a Tane, kia tahi-tahia aua mano 
 uri tutu nei ki nga Po i raro. A na aua wairua tutu nei 
 nga mahi e mana nei nga take e kukume nei i te tangata 
 ki nga Po, a ko ta ratou mahi c mahi tonu nei, he mahi 
 patipati i te tangata : he too i aia ki te kino me te mate. 
 
 Te Whawhai-i-te-Rangi. (Nga-i-tahu.) 
 
 Ano ka mutu te mahi a Tane i mahi ai kia pai te ahua 
 o tana hakoro o Rangi, a mahia ana eia nga kii mo te tapu. 
 Ka hoki iho ano aia ki te ao nei, taro kau ano ka hoki ano 
 aia ki nga rangi i runga. Ano ka pahure aia ki aua rangi 
 ka taka te ngakau o nga wairua tutu i whiua iho nei e Tane 
 ki nga Po, mo ta ratou tutu i nga rangi i runga, he mea 
 hoki na aua uri tutu kia rapua he utu mo ta ratou mate i 
 a Tane. 
 
 Ka tahi ano aua uri tutu nei ka mahi nukarau ki nga 
 ika, a tupu aua te raru me te pakanga a te ika ki aia ano 
 ki te ika, a he mano tini i mate o te ika i a ratou ano te 
 patu. Ka kite aua v/airua kino nei i te mate o te ika, 
 katahi ra ano ka pa ka mahi raweke ratou ki nga manu, 
 ka tahi ra ano ka kori te manu ka tu ka pakanga, hinga iho 
 ano i a ratou he mano. A no te wa i mahia ai e Tane a Tiki- 
 ahua raua ko tana wahine, a no te wa ano hoki i puta nui, 
 ai nga uri o Tiki, a he tini te tangata ki te ao nei ; ka pa 
 ano te mahi hianga ano aua uri tutu nei ka pakani ki te ta- 
 ngata. Ko Tu-mata-uenga, raua ko Rongo-ma-rae-roa, nga 
 puapua o te ope taua a aua "wairua. Ka tu ka pakanga, a 
 he mano te hinganga o te tangata i aua wairua. Na aua 
 mahi a aua wairua nei i puta mai ai te mate ki te ao nei, 
 na reira te manu i kai ai i to manu, me te ika i kai ai ano
 
 38 WHAKArAPA TUPUNA MAORI. 
 
 i tc ika, me te tangata i patii ai i tc tangata. Na ana 
 "wairua kino iiei aua lie i tari mai ki tcnci ao, he moa hoki 
 kia ngata ai ta ratou puku riri ki a Tane, na rcira hoki 
 i patnpatua ai aua mea i hanga nei e Tane, hci utu rao ta 
 ratou aruarumanga eia i nga rangi i nga Po.
 
 UPOKO IV. 
 
 Slana-sva mai ai te putauga o te Ariki : 
 Manav/a mai ai te putanga o te Tauira 
 Ka eke ki Kongo-rupe, 
 Ka eki ki Eangi-tahuahua. 
 Tenei te whatu kci au. 
 
 (Whiti tīM-iia, ka whalcaaranga tc mouri.) 
 
 Kei te kaunga tapu. 
 
 Te Mouri (Mauri) tu 
 
 Te Whiwhi-a-uuku 
 
 Tu te Whiwbi-a-rangi. 
 
 Kei to wliiwhia i wabo, 
 
 Kei te rawea i waho. 
 
 Puritia (purutia) mai i walio, 
 
 Tawhia (kopikoa) mai i waho. 
 
 Tena te mouri (mauri) ka whakapiki, 
 
 Tena te mouri (mauri) ka whakakake: 
 
 Ko te mouri (mauri) o tenei Ariki, 
 
 Ko te mouri (mauri) o tenei Taurra. 
 
 Mou' i (mauri) kei runga : te mouri (mauri) e Baugi. 
 
 Mouri (mauri) ka jju kei waho 
 
 Kei te whai ao, kei to ao marama. 
 
 He karakia mauri (ko to talii xuahi anake). 
 
 RAKI KA WEHEA I A PAPA. 
 
 (Nga-i-tahu.) 
 Na konei i piri tonu ai a Raki ki runga ki a Pajja^ a 
 11 a koiici a Raki i ki atu ai ki a Taiic ratou ko oiia taina 
 (tciua)^ kia tikina mai aia kia patua, kia ora ai ka (nga) 
 tangata. 
 
 Ka ki atu a Tano ki aia, '^ E koro nie aha oti tc patu i 
 a koe." 
 
 Ka ki mai a Raki, kia Tane, " E taa, me waha (hikitia) 
 aliau ki runga kia tu kc ahau, kia takoto ke ta koutou 
 hakui (wliaea) i au kia tipu (tupu) ai tewliai ao ia koutou." 
 
 Ka tahi lioki a Tane ka ki atu, ki a Raki, " E koro, 
 ma Relma koc e walia."
 
 40 WHAKAPAPA TUPŪNA MAOKI. 
 
 Ka ki atu a llaki kia Tane ratou ko ona teina, " E ta 
 ma, kauarawa aliau c waiho ma ta koutou tuakana c whaka- 
 waha ki runga, koi (kei) mata pouri ahau, e kari (ngari) 
 ma koutou ano au e whakawaha ki runga kia rewa ai ahau 
 ki runga kia tupu ai tc -wLai ao i a koutou." 
 
 Ka talii ano a Tane ka ki atu ki aia, " Ae e Koro e 
 tika aua tau tikanga kia patuakoc e matou, kia tipu (tupu) 
 ai te ao hei ao." 
 
 Ka niea atu a Raki ki a Tane, " E tika ana e Tane, me 
 tiki mai ahau :ne patu liei tangata whakaako ma koutou ko 
 o taina ki te patu. Ki te mea ka mate ahau, ka tahi te ao 
 ka Trhai ao, ka whai marama hoki te ao." 
 
 Nga (Ka) hari hoki te "whakaaro o Tane ki te tikanga o 
 tona matua kia patua aia e ratou ; na reira a Tane i ki atu 
 ai ki te tahi aitanga a Raki, kia Te-Kore tua-tahi, kia Te- 
 Kore tua-rua, tua-toru a tae noa kia Te-Kore tua-kahuru 
 (ngahuru) kia Te-Kore-au-iho, kia Te-Kore-au-ake, kia 
 Ma-Kore-a-te-po,kia Ma-Kore-te-ao, kia Te-Kore-a-te-ao-tu- 
 roa, kia Makore-a-te-ao-marama, kia takahia a Papa, takahia 
 ki raro, kia tokona a Raki, tokona ki runga kia Tu-more- 
 more, kia Tu-haha, nga (ka) whakana nga kanohi o Raki 
 6 tu nei, ko Te-Huinga, ko Te-Putahi, ko Taketake, ko 
 Rehua. 
 
 E hoa ma ko te timatanga tenei i hanga ai te Raki e 
 Tane. Ko te kupu inoi hoki tenei a Tane ki te kaha o 
 Rehua hei whakawaha i to ratou matua ki runga. Otira 
 na konei i huna ai etahi o nga Kore e Tane ki roto kia 
 Maunga-nui-a-te-whenua, oti rawa atu aua Kore ki reira, 
 a nga (ka) whakawaha a Raki e Tane ; a kihai hoki i 
 rewa ki runga. 
 
 Ka ki atu a Raki ki a Tane, " Ma korua toko-rua ko to 
 taina (teina) ahau e waha. 
 
 Ka tahi hoki a Paia ka inoi i tana inoi ka mea aia. 
 
 Tikawea a Eaki 
 Whakawaha a Papa 
 Whakatikatika tuara nui a Paia 
 Mamao te kavra i Hua-rau.
 
 KAKI EAUA KO PAIA. 41 
 
 Ka rewa hoki a Raki ki runga. Ka tahi a Raki ka poro- 
 poroaki ki a Papa, ka mea atu a Raki ki a Papa, " E Papa 
 e, hei konei ra koc, tenei taku aroha ki a koc, kei te Waru 
 ka tangi au ki a koc/' Koia hoki te hauku, he roimata 
 na Raki, e tangi ana ki a Papa. 
 
 Ka mea hoki a Raki ki tona wahine ki a Papa, " E kui 
 hei konei ra noho ai kei te makariri hoki ahau te hiahia 
 iho ai ki a koe," Koia hoki te kopaka. 
 
 Nga (Ka) poroporoaki a Papa ki a Raki, ka mea ia ki 
 a Raki, " E koro haere ra e Raki kei te raumati hoki ahau 
 te mihi atu ai ki a koe/' Koia te Tutu-roroa, ko to Papa 
 aroha ki a Raki. 
 
 Ka mutu ta raua poroporoaki kia raua, ka rewa hoki a 
 
 Raki ia Paia te waha, nga (ka) tu ia Tane tana toko ko 
 
 "Toko-maunga^^ i a Tane. Ko '^Rua-tipua" hoki te ingoa 
 
 o te toko a Paia i tokoa ai te Raki ; na konei a Paia i inoi 
 
 ai i tana inoi : — 
 
 Ko toko na wai ? 
 
 Ko toko na Rua-tipua. 
 
 Ko toko nawai ? 
 
 Ko toko na Eua-taliito. 
 
 He turuturu, ho pinaki, 
 
 He papare, he ai tutonga. 
 
 Tena toko, toko, toko, 
 
 Ka eke. 
 
 Ko toko o tenei Raki. 
 
 Ka mutu i a ; ka inoi hoki a Paia i te rua o ana inoi 
 ka mea ia : — 
 
 Toko te kapua nui, 
 
 Te kapua roa, 
 
 Te kapua matatoru, 
 
 Te tau o Raki-riri : 
 
 E hui te Raki-ora. 
 
 E Roko (Rongo) ki waho. 
 
 Ka mutu ia : heoti ano ka rewa a Raki ki runga, ka 
 tangi te umere a runga, ka penei te kupu : — 
 
 E Tu mata toro, 
 ^Vhaka ckea te mauuga. 
 
 Ka mutu ia. Na te tini o nga tangata o runga tenei 
 kupu "whakaoho ia Tane raua ko Paia ; otira i te oko tahi
 
 42 WHAKAPAPA TUPUNA MAORI. 
 
 II Tunc tc wliakaaro i taua waihaka-tanga (whai-hanga- 
 tauga) i tc Iluki ; nana ano i poupou ka (nga) taha o te 
 Raki^ i man katoa anakc i aia, nana lioki i purupuru nga 
 wahi e liamama ana, i mau katoa ano i aia. No te otika 
 (otinga) o Jlaki tc liaka (lianga) ka mararaa hoki tc ao 
 liei ao. 
 
 Na reira a Tane i "wliakaaro ai ka ore (hore) he wliaka- 
 taii i a llaki. Ka talii ano a Tane ka haere ki te tiki i te 
 llaliui-kura a Ao-keliu ; riro ana mai i ai a, he kura ; nga 
 (ka) tae mai i aia te mau mai ka whakapiritia eia ki te 
 Raugi, kahore hoki kia tau. Hei te po ka kore e tau, hei 
 te ao ka tau, ko te mea anake tenei e tau ai taua Rahui- 
 kura, he awatca. He po e kore hoki e tau, na reira i aurutia 
 (horoia) ai e ia, ma rawa atu i aia te horoi taua Eahui- 
 kura. Ilcoi nga (ka) tau noa iho a Raki kahore he mea 
 hei whakatau. Otira na konei a Tane i whakaaro tikanga 
 ai mana, kia ai he mea hei "whakatau i tona matua. Ko 
 te haerenga tenei o Tane ki nga Kore, i huna ra eia ki 
 roto kia Maunga, ka puta ki waho ko Te Riaki, ko 
 Hapai, ko Te Tihi, ko Te Amo, ko Katari (Ngatari), ko 
 Te Mania, ko Te Paheke, ko Tu-horo, ko Tawharuwharu, 
 ko Tapokopoko, ko Te Awa, ko Tipu-nui-a-uta ko Para- 
 whenua-mca. 
 
 Ko TaHUIIU tenei O PaPA-TU-A-XUKU ; KO TE IKAXGA 
 
 A Rangi. (Nga-ti-rua-xui.) 
 Ko Tupua, tana ko Tawhiti, puta ia Tu tana ki waho 
 ko Teku, te Wawau, te Para-ku-wai, ko te Para-koka, Te 
 Porapora. Taiigohia ake ana, hoake ana ki runga hei puko- 
 nohi (pukanohi) mo te rangi. Ka tau rangi, te Ata-tuhi, Te- 
 ata-rapa, Te-ata-uira, Te-po-nui, Te-po-roa, Te-uriuri, Te-po- 
 tango-tango, Te-po-T^awa, Te-po-te-kitea, Te-po-te-whaia, 
 Te-po-i uri, Te-po-i keu, Te-po-i-mate, ki te po, i maranga te 
 po, i whakana; whakana nga mata o te po. Karanga taua te 
 po ki tc ao marama, Ko te Kore, Te-kore-nui Te-kore-roa, 
 Te-kore-kimi-kimi, Tc-kore-kitea, Te-kore-te-"^haia, Tc- 
 kore-te-whiwhia, ko Rawea, ko Ou (hou) -tupu, Ou-ora, ko te 
 ora. Ta tc Ora ko Te-rangi e tu nei, ka noho Te-raugi i te
 
 EANGI EAUA KO TAIA. 43 
 
 Ata-tuM lea puta ko Te-marama^ ka nolio ano a Rangi i a 
 Werowcro ka puta ko Te-Ra, tang-oliia ake kokiritia ana 
 hei pukanolii mo te Rangi. Te Ata-tubi, tc Ata-rapa. 
 
 Rangi. (Nga-rauiiu.) 
 Ko te rangi e tcretere ana i runga i tc whcnua. Ka 
 noho a Rangi i te Ata-tulii^ ka puta ko te Marama, ka 
 noho a Rangi ia Werowcro, ka puta ko tc Ra : tangoliia 
 ake ana kokiritia ana ki runga hei pukanolii mo te Rangi, 
 ka turangi te Ata-tulii tc Ata-rapa, tc Ata-maliina, ka 
 maliina tc ata i Hikurangi. 
 
 Ko Paia raua Ko Rangi. (Nga-ti-hau.) 
 Te waliatanga a Paia i a Rangi, ka tangi a Rangi ka 
 mea, 
 
 Whakatikatika tuara nui a Paia, 
 Mamae to kawa i Hua-rau. 
 
 Kg te karakia tcnei o te wclic o Rangi raua ko Papa. 
 
 Wehea ko Rangi ko Papa 
 
 Kia wehea, Tama-ire-toro, Tama-irc-toro 
 
 Taua ka wehea Tama-ire-toro Tama-ire-toro, ro, e, 
 
 Wehea ko te maku ko Tama-ire-toro 
 
 Kia wehea Tama-ire-toro e, i, 
 
 Wehea ko Ari, ko Hua kia wehea 
 
 Te maire toro 
 
 Wehea ko Rehua, ko Tama-rau-tu 
 
 Kia wehea Tama-ire-toro 
 
 Wehea ko Uru ko Kakana (ngangana) 
 
 Kia wehea Tama-ire-toro 
 
 Wehea ko Te-aki ko Wha-tuia 
 
 Kia wehea Tama-ire-toro 
 
 Wehea ko Tu, ko Roko (Rongo) 
 
 Kia wehea Tama-ire-toro. 
 
 Rangi. (Nga-ti-iiau.) 
 Ka noho a Rangi e tu iiei, ka noho i Te-ata-tuhi, ka 
 puta ki Avaho, ko Tc-marama. 
 
 Ka noho tc Rangi e tu iiei, ka noho i a Te-wero-wero, 
 ka puta ki waho, ko Tc-Ra, ko Te-ata-tuhi, ko Te-ata-rapa, 
 ko Te-ata-mahina, kua mahina tc Ra ki runga ki Hiku- 
 rangi^ ki te maunga tapu i Hawa-i-ki. 
 15
 
 44 WHAKAPAT'A TUPUNA MAORI. 
 
 Ko llangi e tu iici, tc tane o Pa])a-tu-a-nuku, a i tc ■\Ta 
 i wchca ai raua ; ko Whai-tiri te atua kuia tua-tahi o nga po, 
 nana i wliakaliua tc karakia i wcliea ai rana ; ua rcira raua 
 i W'cliea ai. Koia nei tc karakia. 
 
 Tutu to kiri, wehcwchc (wcwchi) te kiri, 
 
 Tatara-moa te kiri, onga-onga te kiri. 
 
 Kci mihi ki te ipu (ipo) kei tangi ki te tau. 
 
 Tanga-roa whatia (wctca). Tanga-roa tara ; 
 
 Tara ki (kia) mamao. 
 
 Anga tonu koc ki tai, c, ki tai e, 
 
 Wliati, ko koe kei mihi, 
 
 Ivo koe kei aroha, 
 
 Kei mihi ki te ipu (ipo) kci tangi ki te tau. 
 
 Te Kore raua ko Rangi. (Nga-i-tahu.) 
 
 Na Te-Kore a Te-Makn. Ka nolio a Makii ia Mahara- 
 nui-a-Tea^ puta ake ko Raki. Ka noho a Raki ia Hotu- 
 papa puta akc ko Te-Hunga, ko Te-Putalii, ko Reliua. 
 Ko Reliua i puta a uira mai, no tona rcrenga ki runga i 
 whaka tangata ai i aia. Ko taTauc i porangi ai i muri iho 
 ka wliakarerea te Avaliine e Raki, ka liaere ka noho kia 
 Papa-tu-a-nuku i te wahine a Taka-roa, ka puta i a raua 
 ko Tu-mata-waka, ko Rongo-marae-roa, ko Tane-nui-a- 
 Raki, ko Paia-nui-a-Raki, a no te hokinga mai a Taka-roa 
 ki tana waliine kua noho te wahine i a Raki, a ka kakari 
 raua, a ka tu a Raki i te huata (tao) a Taka-roa, ka takoto 
 a Raki a ka nui te mate, a ka haere mai nga tangata ka 
 wahatia e ratou, ko nga tangata o runga c kukume atu ana 
 i a Raki ki runga, a ko Paia ma, ko Tane ma e waha 
 (pikau) ana i a Raki. A ko nga toko enei i tokona ai Raki 
 kia tu ki runga. Ko Matu-pua, ko Rua-tahito, ko Pinaki, 
 ko Kai-he, ko Nga-mau-ki-tua, ko Nga-mau-ki-waho, ko 
 Nga-mau-ki-tahito-o-te-Rangi. Ka tu a Raki ka tumau, 
 ka tino wehea a Raki raua ko Papa. I riro te pukakaho, 
 me te Kura-tawiti (Kumara), me te Hai*a-keke, me te Hara- 
 keke-tunga-wiri, me te Aruhc i a Raki i te wa i wehea ai 
 raua ko Papa-tu-a-nuku. Ka titiro a Tane e takoto kau 
 ana a Raki, ka tikina eia he kura (hei tahu tahu wero 
 (whero)) hei whakatau^ i te hakoro i a Raki, a ka titiro a
 
 KO PUA]L\, KO TAMA-IiERETI. 45 
 
 Tane kahore kia tail a Raki i tekura, ka tikiiia nga "wlietu, 
 he mea tiki i waho i Tc-paetaku-o-te-raki-o-Roko(Rongo) 
 i te tupini o Wclii-nui-a-maman, a koia nei te iiigoa o nga 
 tupini (he kakahu tc tupini) ^ ko Hi-ra-uta, ko Hi-ra-tai, 
 ko Te-Pari-nuku, ko Te Pari-raki, ko nga here here enei o 
 aua tupini, Na Tupuranga-o-te-po ko Tai\arai-o-te-ao, 
 (kotahi tenei tangata, e rua ona ingoa) koia tc tatau arai o 
 te ao o tc po^ nana tc korero ki a Tanc kia mau i nga 
 Avhetu ; a no te hokinga o Tane ki tana kainga ka 
 tikina aua whetu : lie ara ke te ara i tikina ai nsa 
 ^yhetuJ i te ara i hacrc ai a Tane — 
 
 O Manako-tea 
 
 # Manako-uri 
 S55īHi^r^fr;s^' 1^0 Tc-ika-o-te-raki 
 
 Ao-tahi he Avhetu tapu, he ariki aia no nga whctu o te 
 taa^ a e korc aia e manako atu^ ara c noho talii i ctahi 
 whetu kc atu. 
 
 Na Puaka raiia ko Taku-rua a Ao-tahi. Ka puta a 
 Ao-tahi i te marangai, ka karakia te iwi, ka tangi ka 
 aroha ka mihi, he whetu tapu a Ao-tahi. Ka rikiriko 
 mai tc mata o Puaka i tc Ilau-raro, he tohu tau pai, a ka 
 riko riko mai i te Tonga he tau kino, he ua he hau, he ua 
 apopo. 
 
 lie tino whetu tohu a Puaka ana puta niai i te tahi 
 (in July) a ki te mea ka ahua panapana nga hilii o Puaka 
 ki te tonga, he tohu tau kino i taua tau, a ki tc mea ka 
 riko riko ana hihi ki tc Ilau-raro he tohu tau pai. Tc 
 take i kiia ai nga wa o te tau ki nga ingoa o nga -whetu ; 
 no tc mea na aua Avhctu te take i)ai, a tc take kino o aua 
 wa o tc tau i kiia ai nga ingoa a aua wa o te tau ki nga 
 ingoa o aua whetu : — 
 
 ■K- 
 
 • Tama-reretij he punga no te waka a Tama-rereti.
 
 46 AVnAKAPAPA TUPUNA MAORI. 
 
 Tataia ana c Taiic iiga -n-hctu o to awatca kiliai i pai, no 
 tc po ka pai ka tan te liakoro a R-aki i tc pai o to "svliotu i 
 te po. 
 
 Tc To-mai-rangi, mc te Iluka-papa, mc tc Iluka-rere, 
 me te Ua, he aitanga na Raki i a Papa, koia tc taru ka 
 tupu ai i te raumati. 
 
 E,AKi. (Nga-ti-hau.) 
 
 Na Eaki ano hoki a Ka-mau-ki-waho, nana a Te-pari- 
 nui, nana a Tc-pari-mate, nana a Tc-moe-waho, nana a 
 Te-anu-matao, nana ko Te-anu--whakarere, nana ko Te- 
 anu-wliakatoro, nana ko Te-anu-niate. Koia hoki e 
 knkume tonu nei i nga tangata ki te mate. Na Te-anu- 
 wliakatoro, ano hoki ko Te-anu-Tvai, nana a Taka-roa 
 (Tanga-roa), nana ko Te-pounemu(pounaniu). 
 
 Na Raki hoki na Ha-kina ko Te-rupe-i-aia-ki-uta, na 
 Te-Rupe, ko Te-Kau-nunui, nana ko Te-kau-roroa, nana ko 
 Te-kau-wheki, nana ko Tu-pari, nana ko Tanmata, nana ko 
 Te-moa, ko Pcke-i-tua, na Peke-i-tua, ko Pcke-aro, nana 
 ko Peke-hawani, nana ko Po-haha, nana ko Kai-tangata. 
 
 Na Raki hoki a Rehua, nana ko Tama-i-te-oko-talii, ki 
 muri mai ko Ao-nui, nana na Ao-nui ko Ao-roa, nana ko 
 Ao-pouri, nana ko Ao-po-tako (tango), nana ko Ao-toto, 
 nana ko Ao-whero, nana ko Tu-koro-kio, tana ko Mo- 
 uriuri, tana ko Mo-rearea, tana ko Mo-haki-tua, tana ko 
 Mo-haki-aro, tana ko Kupa, tana ko Wai-hemo, tana ko 
 Ika-tan-i-raki, tana ko ]\Iaroro-ki-tu-a-raki, tana ko Te-nira, 
 tana ko Te-kanapn, tana ko Turi-whaia, tana ko T\'hai-tiri. 
 
 Na Whai-tiri ka noho ia Kai-tangata ka puta ki Tvaho 
 ko Hem a, ka noho (a Hema) ia Te-hu-aro-tn, ka puta ko 
 Karihi te tama; ko Pupu-mai-nono te tamahine; ki rauri 
 iho ko Ta-whaki. A whakatupuria ana aia c nga matua, 
 e nga tuakana, a tupu ana aia hei tangata. No reira i 
 nui tonu ai tona tarengataka (tononga) kia Hine-nui-a-te- 
 kawa, ki te wahine i tapuia (i puhia) ai e ona tuakana, 
 ma ratou ke ia taua Tvahine ; otira kihai hoki taua ■wahine 
 i pai atu ki nga tane i "vrhakatapuitia hei tane mona, a 
 mate ke mai ki aia ki a Ta-whaki. Na reira, i kite atu ai
 
 WHAI-TIRI ME KAI-TANGATA. 47 
 
 nga tuakana ki taua wahine e wTiai (aru) tonii ana i aia 
 ia Ta-Tvhaki, a ka kupukuputia aia kia patua. Ka tahi 
 aia ka raaliara ki te nui o te kaioraora (kii kohuru) a 
 nga tuakana mona. A whakaaro ana aia ki te tikanga ilio 
 o te kupu a te taua a Whai-tiri i ki iho ai kia Kai-tangata 
 '' Ilei Konei ra nga (ka) tapa i te ingoa o ta taua tamaiti 
 ko Hcma hei ingoa; mo taku hema hema-tanga iho ki a 
 koe : ma hau (raau) lioki e ata whakatipu (tupu), i aia 
 kia tupu liei taugata. E koro kia rougo mai koe ki taku 
 kupu iho ki a koo ; e manakonako ake ta taua tamaiti ki 
 au ; kaua rawa c tukua ake, koi (kci) kore c eke ake ki 
 te rangi tuatanga i runga nei, e ngari kia puta atu i ta 
 taua mokopuna ma hau e hua he ingoa mona ko Ta-whaki, 
 hci ingoa mo taku takawhakitanga iho nei ki a koe ; ko 
 te tangata tcra mana e piki ake te rangi tuatanga nei." 
 Heoi nga (ka) mutu ta Whai-tiri tana kupu poroporoaki ki 
 tana tane kia Kai-tangata, a tangohia atu ana aia e nga 
 kapua ki runga ki te rangi. 
 
 Ko te pohauhautanga tenei o te whakaaro o Hema, 
 kihai i whcra (pera) ; ka mahara ki te kupu a tona hakui 
 a Whai-tiri i ki iho ai ki te tane, " Kia tipu rawa ia Ta- 
 whaki, mana e piki te rangi." Kihai hoki i rite i a Hema 
 taua kupu : a hacrc atu ana aia ki te whai i te hakui, a 
 tae atu ana ki runga, patua ana e Tini-o-waiwai, na reira i 
 nui piiku (tino niii) ai te hiahia a Ta-wliaki kia haere kia 
 rapiia cia tona matua. Otira he wchi ano mona i nga 
 kaioraora (kupu kohuru) a nga tuakana mona kia kohurutia 
 aia. 
 
 Ko Ta-whaki. (Nga-ti-hau.) 
 
 I noho a Ta-whaki ki te ao nei, lie tangata nei ano te 
 ahua, kino kino ake nei ano ana kakahu, a he Ava ano aia i 
 haere ai ki runga ki te tahi maiinga noho ai, ano ka tae aia 
 ki reira, ka mahue i aia ana kakahu maori o te ao nei, a 
 ka kakahu aia i aia ki te uira ; he tangata i reira e piri 
 ana, a i kite atu aia i a Ta-Avliaki, a nana i kororo ki te 
 iwi ; koia a Ta-whaki i kiia ai he atua, a i karakia atu ai 
 te iwi ki aia. 
 
 E kiia ana, na Ta-whaki i ngaro ai te ao nei i te wai, he
 
 48 WHAKAPAPA TUPUNA MAOItl. 
 
 mea nana i taka takalii ki ana wacwac tc papa o tc rangi, a 
 pakaru ana tcra, ka rcrc ilio tc wiu, ka ngaro tc ao nci i te 
 Avai-puke. 
 
 Na nga taokctc a Ta-"\vliaki aia i patu, a e liara i aia te 
 lie i patua ai aia c ratou. Ano ka mate aia, ka tac tc Kaka, 
 mc te Kaka-riki (te Po-Avhai-tcrc) ki ana toto, mirimiria ana 
 ki o ratou liuru hum, koia tc take c ura, ara c whero na 
 nga liuru Imru o aua manu. E hara i tc tino mate rawa 
 atu tc mate o Ta-wliaki, a nana ake ano te mana i ora ake 
 ai ano aia. 
 
 Ko Whati-tiri te papa o Ta-^vliaki, a i mea taua papa 
 ona kia Lacre tana tama ki aia nolio ai, he mea kua riro 
 parau tc ^vhaea o Ta-Avhaki i te iwi ke noa atu, na rcira a 
 Ta-whaki i mea ai kia haere aia ki tana "whaea, a kia riro 
 mai aia, ka haere ai a Ta-whaki ki tana papa noho ai. Te 
 iwi nana nei i whakarau tana whaea he iwi noho moutere, 
 a he wahi kino te whanga unga atu ki taua motu. E hara 
 hoki taua iwi i te tangata, he tupua, ara he atua penei me 
 te Patu-pae-arehe o te ao nei. 
 
 Te mahi a te whaea o Ta-whaki i noho ai i taua iwi, he 
 moe i te whakamahau o te whare, a he tiaki i te ra kia ao, 
 ka karanga atu ai ki tc iwi i te whare e moe ana, ano ka 
 karauga atu taua wahine ki a ratou kua ao te ra, ka oho 
 ratou ka haere ki te ngahere, Tae atu a Ta-whaki ki taua 
 kainga i te ngaro taua iwi i te wao o Tane. Ka korero 
 raua ko Ta-wliaki, a ka huna a Ta-whaki i aia i roto i te 
 patu o te whare, a puru purua ana e raua nga wahi piata o 
 te whare. 
 
 Ano ka hoki mai taua iwi i te ahiahi ka tupato etahi o 
 ratou, he mea hoki i haunga i tc tira puta ki taua kainga, 
 ka ui aua tupua ra ki te wahine, a he mea kii parau atu 
 aia i mariri ai ta ratou pawera, ka moe te iwi ra a ao noa 
 te ra, ka karanga atu etahi o ratou ka mea " Kua ao te 
 ra ? " Ka mea atu te wahine ra '^ Kahore ano " a ka 
 karanga atu aia " Kei runga ano nga whetu, ki ano i rere 
 noa." Ka moe ano te iwi ra, a ka oho ano ka ui ano ki 
 te wahine ra, ka kiia atu ano aua kupu ra ano. Ka pcra 
 tonu tc mahi ui a tc iwi ra, me te utu nuka atu e te
 
 RUKUHI KERE-PO. 49 
 
 wahine ra, ano ka moiri rawa tc ra, a ka kori te iwi ra, ka 
 toia te papa o te whare, a na te tialio o te ra i riko ai o 
 ratou kanohi, a i anini ai ano lioki o ratou upoko, ka oho 
 a Ta-"vvliaki ka tomo ki te whave ka patupatua tc iwi ra a 
 raoti noa^ kaliore lie moreliu i puta. 
 
 Ka mau a Ta-wliaki ki tana whaea ka haere ka ahu ki 
 tana matua tupuna ki a Rangi, tae atu aia ki te toi o te 
 tahi maunga, rokohanga atu ko tana tupuna wahine i reira, 
 e noho tatau ana i ana kumara ngahuru. He matapo taua 
 kuia nei. Ka tatau taua kuia ra i ana kumara^ ka tahi, 
 ka rua, a ka tae ki te iwi o ana kumara, ka riro i a Ta- 
 whaki te ngahuru, ka tatau ano tc kuia ra, ka tahi, ka rua, 
 ka tae ki tc waru, ka riro te iwa i a Ta-whaki, a penei 
 tonu a pau noa i a Ta-whaki ana kumara te tango, ka rapu 
 rapu noa te kuia ra i ana kai, a ka pouri aia, ka tangi, ka 
 tahi ra ano ka whaaki a Ta-whaki i aia, a na te rco ona i 
 matauria ai aia e te Kere-po ra. 
 
 Ka tae a Ta-whaki ki te uku, ara ki tc paru kotorc, 
 ka pokepokea eia ki tana huharc, a ka pania ki nga 
 kanohi o tc kuia ra. a ka titiro nga kanolii. Ka piki a 
 Ta-whaki ki runga ki te Ti (iNIauku) i rcira tc punga- 
 werewere e mau ana, ko te tahi pito e mau iho ana i te 
 rangi. Ka piki a Ta-whaki i taua mca hei ara atu mona 
 ki te rangi, ki te kainga o tana papa, ka piki aia, a roa 
 rawa atu aia ki runga, ka karakia puku te Kere-po ra, ka 
 taka iho ano a Ta-whaki, ka kake ano aia, a ka taka iho 
 ano, no tc torn o nga kakenga ona, ka tae atu aia ki tc rangi. 
 
 He atua a Ta-whaki, a ko nga patunga tapu me nga 
 kai tuku atu ki aia, he mea wehc wche kia ngahuru nga 
 putu, a ka tae te Tohunga, ka whakahua i te ingoa o Ta- 
 whaki, ka hapainga te tuatahi ka whakaaria ki a Ta-whaki, 
 a he mca pera aua putu katoa, ka tae ki te ngalmru ka 
 waiho tcra i te taha maui o te tohunga, a ka pcratia ano 
 te putu ra, ko te tauira ka waiho ano i tc taha maui, a ka 
 hoki hokia ano aua putvi ra ka pcratia tonutia a pau noa. 
 E kore e kiia te kai tuku ki a Ta-whaki, ki te kupu nei 
 Tekau, engari Ngahuru. No te tatau kai a taua matapo ra 
 i takea ai taua tuku kai ki a Ta-whaki.
 
 50 whakapapa tupuna maoki. 
 
 Ta-wiiaki. (Nga-ti-iiau.) 
 
 Ko te korcro a Ta-whaki ki ana tuakana i aia i te wai, 
 i mua atii o ta ratou patunga i aia kia mate. 
 Ka mca a Ta-whaki, 
 
 Pupu maliinc i te ata. 
 
 Homai ra taku hcru, 
 
 Taku karau 
 
 Kia whano an ki tc wai Rangi-tnhi ; 
 
 Te wai c, ha, i. 
 
 Ano ka mate a Ta-whaki ia ratou, ka mea atu te tuakina 
 
 matamua kia Ta-wliaki : 
 
 E Ta-whaki kei whea koe ? 
 
 A ka O mai he Pukcko : 
 
 "Ke." 
 Ka ui atu te tiiakana tuarua : 
 
 E Ta-whaki kci whea koe ? 
 A ka O mai he Moho : 
 
 "Huu." 
 Ka ui atu te tuakana tuatoru : 
 
 E Ta-whaki kei whea koe ? 
 A ka O mai a Ta-wliaki : 
 
 E tupu ki to uru, 
 
 Ki to rae. 
 
 Tcna toto ka huki, ko toto 
 
 Ko toto a Ta-whaki, 
 
 te Ea, 
 
 te ]\Iarama. 
 
 Ko toto Rangi-mahuki, 
 
 O Raiigi e tu nei. 
 
 A ka ara a Ta-whaki i te Avai ka kite aia i te toi a ka 
 piki aia ki te rangi : ka tutaki ia Wai-tiri i te huarahi e 
 uoho matapo ana ka mea mai a Wai-tiri ki a Ta-whaki, 
 " Whaia aku mata." Ka mea atu a Ta-whaki ka karakia 
 i te wahiue nei. Ano ka kite nga kanohi o te wahine ra, 
 ka mea atu ano a Wai-tiri, " Kia ata piki kei mate koe, 
 kei kamoa e nga were were o Hine-nui-te-po.'^ Ka ki atu 
 
 a Ta-whaki : 
 
 Au wahine riu ngata, 
 
 E hoki i nga hau o Ta-whaki.
 
 TA-WHAKI ME MAI-WAHO. 51 
 
 He oti ano ka i)iki a Ta-whaki ka kake ki ninga, a 
 rokohanga atii ko Reliua ko Wa-koko-rau (Akoako-rau) . 
 Ka kite i a ^laru, a no te kitenga i a iNIaru, katahi ka 
 pa te wa (waha) o Ta-wliaki ki te tui (tiu) : 
 
 Whakataka whakataka, 
 Mo te pua me te kahika, 
 Puhia moua, morea, 
 Kotahi taua roa, na Ta-whaki. 
 
 Ta-whaki. (Nga-i-tahu.) 
 
 Ko Ilinc-wai-tiri te wliaea o Ta-wliaki, ko Kai-tangata 
 te hakoro, te tama a Hema. I liaere a Ta-wliaki ki te 
 rangij raua ko te matua, ko Iline-pupu-mai-iiaua, a Karilii 
 a Ta-Avliaki. Ko Karilii i mea kia liaere ki runga, a na te 
 hau aia i aid iho ano^ no te mea kiliai aia i karakia i aia. 
 Ka hacre a Ta-wliaki ra te ara o te pungawcrcwere, ka piki 
 tonu ki runga, me te karakia liaere a Ta-Avliaki, a ka tae 
 aia ki ia rangi, ki ia rangi, a ka. piki ton (tonn) atu ki nga 
 rangi, a ka lac aia ki te rangi a Mai-waho, ka karakai i 
 reira raua ko Te ]\rai-waho, a ka lieke iho a Ta-whaki i te 
 rangi ka ako i nga iwi ki nga karakia katoa, a ka oti tera 
 te ako ki nga iwi, ka piki ano aia ki te rangi, ka noho tou 
 (tonu) atu. I aia e noho ana i raro i te ao nci, nana i 
 patu te iwi o Te-wlianau-hapuku, he mea po.tu cia ki te 
 ua nganga, ko aua nganga ua he mea mau uiai cia i te 
 rangi a Te-inai-waho, a ka whati taua Avhanau Ilapuku ki 
 te moana, ko etalii i whati ki ro (rote o tc) ngahcre, a ko 
 era i whati ki te moana, i tupu Tohora, me tc tini o te 
 ika nui, a ka marara te iwi, a ka mate ctahi o ratou. 
 
 Ka ako a Ta-whaki i nga karakia, ki ia tohunga, ki ia 
 tohunga, aia karakia, aia karakia ; ko te karakia Mere-uha 
 i akona ano cia ki nga tohunga, me nga karakia whakatau- 
 maha kai, ki nga tohunga i akona ano cia kia ratou. Ko 
 Karilii kiliai i tae ki runga, na Ta-whaki tc uira me te 
 Whati-tiri, i mua atu o te wa i patua ai te iwi cia, i wliiua 
 atu cia he ua nganga ki ro (roto o tc) ahi. I te wa i mua 
 he tangata nei ano a Ta-whaki, c hara i tc atua. Ko nga 
 ika i whati mai i tc patunga a Ta-wluiki. Ko Kcwa, ko
 
 62 WHAKAI'Al'A TUPUNA MAORI. 
 
 IIiu-pTiku^ ko Paikca, ko Paraoa, ko Toriki, ko Popoia- 
 korc, ko Kckono, ko Tc-rchu, ko Tc-wliakaliao, ko Te- 
 ra-poka, ko Tc-kaki, ko Tawa-iti-roki, ko Te-ui)oko-hua, 
 no tc moana era^ a ko nga raca ki tita ki to Avhciiua ko 
 Tc-Maraaku, ko Te-Poka(Ponga), ko tc Ka-toto : i wliaka- 
 Lctca ai tc tupu o ana tini raca nei^ mo ta ratou koliuru 
 i te matua Lakoro a Ta-whaki. 
 
 Na Ta-whaki te Kouva i tc nolioanga kia Hinc-tu-a- 
 tai, me tc Rawaru, na Toria ka noho ia Tolic ko Te- 
 kohikohi, na tc Ha tc Tarakihi i tc nolioanga ia Whakarua- 
 moko, me tc Puwai-naka-rua mc tc PaAvaio^ Punohonoho, 
 Huncluinc^ Tataka^ Purcnu-ao-rua : na Paraki cnci i te 
 nohoanga ia Hine-Hau^ ia Tc-akau tc Karoro, ia Papa- 
 hnri-tikea te Torca, ia Mui-nako tc Kurupatu ia Tuku- 
 roa-hara ko te Kanakana ia Hinc-liau, Tc Kaua-kana 
 (Nganangana) tuakana a Raki teina kia tc.Tncrc, Inaka- 
 mate-knku-a-taea-liake, Tc-E.ere-waka^ "Wai-pntc. 
 
 T A-wn A KI . (Nga-ti-h au .) 
 No te Rangi tuarna i aruarumia ai, a i patua ai Kewa, 
 a Paraoa, a Kckeno, a Iliii-puku, a Toroki, a Paikca, a 
 Te-mamaku, a Popoia-korc, a Poka (Ponga) e Ta-whaki. 
 
 Tuna. (Nga-ti-uau.) 
 Na Manga-wairoa ko Tuna, no runga a Tuna, i tukua 
 iho i runga i tutaki i a Ta-wliaki raua ko Kai-ihi i a raua 
 e piki ana ki nga rangi. Ka ki atu a Ta-whaki ki a Tuna, 
 '' Mo te aha koe i haere mai ai i runga.'' Ka mea a Tuna, 
 " He kaka marokc no runga, ka tukua ahau ki raro ki te 
 wai-koropupu i roto i Puta-waro-nuku." Ka karakia ratou 
 ko Tuna i reira ka mutu, ka heke iho a Tuna ka kake a 
 Ta-whaki ma. 
 
 Pa-kuka (Pukeko). (Nga-ti-hau.) 
 Ko !Maka-i-ere nana tc Pa-kura, na Pani aia : na Ta- 
 whaki i kikini tc ihu o Pakura (Pu-kcko), i te tutakinga i 
 a Pa-kura i te v, a i liaere ai a Ta-wliaki ki i-unga ; na reira 
 i whero ai tc ihu o Pa-kura.
 
 te patunga a ta-whaki. 53 
 
 Ta-avhaki. (Nga-i-taiiu.) 
 Ka talii a Ta-whaki ka mahara i roto i tona ngakau, 
 kia whakaoiioa eia^ mchemea e korc e olio. A haerc ana 
 aia ki te tiki i te tahi rakau, he rakau nui hoki taua 
 rakau, a amokia mai ana cia a tukua ilio ana eia 
 ki te marae o to ratou kainga, a nga (ka) oho ka 
 (nga) tuakana i reira. lie ohonga nni te ohonga o nga 
 tuakana ia ratou ano c noho ana i to ratou kainga i Pa-pc- 
 a-ca. A nga (ka) mahara a Ta-whaki ka rite te wa i 
 whakaritca iho ai e Wha-tiri a haere ana raua ko te 
 tuakana ko Karihi, ka tac atu raua ki te kianga i to raua 
 tuahine ia Pupu-mai-nono i Te-puke-ki-tauranga c noho 
 ana. Ka ki mai ta raua tuahine kia raua, " Ka riro korua 
 ki hea/' ka ki atu raua ki aia, " E liacrc ake ana maua ki 
 konei " a haere atu ana raua, a ka tac raua ki te taha o te 
 wai, a mea ana raua kia kau, a kau kuare ana raua i runga 
 i te moana a kihai raua i mama te haerc i runga i te 
 moana, i pohutuhutu tonu raua i roto i te ■\vai, a lioki ana 
 mai raua ki te kainga i to raua tuahine ; a ki atu ana te 
 tuahine ki a raua, " I whca ano korua c ngaro ana " ka 
 tahi a Ta-whaki ka ki atu ki te tuahine '' I haerc ra maua 
 ki te rangahau (rapu) mai i to maua hakoro " ka tahi te 
 tuahine ka ki atu kia raua, "Katihei te ata tatou nga (ka) 
 haere atu ai ki te tuku atu ia korua." A oho ak(> ana i 
 te ata liacre ana ratou ka tac atu ki to taha o te wai nga 
 (ka) ki atu a Pupu-mai-nono kia raua " I pchca te tu o nga 
 Rimu o te moana i rongoliaka (rokohanga) mai ai e 
 korua" ka ki atu a Ta-whaki ki aia, "I pcnei tonu ano ra 
 te tu o ka (nga) Rimu i rongohaka (rokohanga) mai ai e 
 maua i nanahi." Ka tahi te kupu a ta raua tuahine ka ki 
 atu kia raua, " Koia ano korua i korc ai e tac, c ngari kia 
 rite te wa, hei rcira korua i)uta ai." A haere atu inia ratou 
 toko-toru, ka tac atu ratou ki te taha taha o te wai, ka 
 tahi ano a Ta-whaki ka inoi i tana inoi. Ka ki atu a 
 Pupu-mai-nono kia raua " Ilacrc ra kaua o korua wacwae 
 e tu ki roto ki tc maruatauga o te ngaru o te moana, c 
 kari (ngari) hei runga hei te tihi o tc karu (ngaru) kia 
 whiti ai." A haerc ana a Karihi raua ko Ta-whaka i runga
 
 54 WHAKAPAPA TUPUNA MAOllI. 
 
 i tc moana a iiga (ka) Icarakia a Pupu-mai-norio, i tana 
 karakia takapaiT, hci liuanui mo ana tuakana, ka pcnei lioki 
 aia i tana inoinga. 
 
 Tu akc taku tira i llaro-hara, 
 I taki pohutu i Karo-hara. 
 
 Ka liacre a Ta-wliaki rana ko Karilii i runga i tc moana 
 nga (ka) nolio a Ta-whaki ia Ilinc-tua-tai ka puta ki walio 
 ko Ika-nui. Ka hacre tonn lioki raua i waho i tc moana^ ka 
 nolio a Ta-wliaki i tc tini noa atu hoki o ia wahine o ia 
 waliine. He tokomalia lioki nga waliinc a Ta-wliaki i moe 
 hacrc ai i waho o te moana, a u atn ana raua ki uta ki Te- 
 pu-o-Toi, ko te whenua maroki ia, ko Te-pu-o-Toi. I 
 rcira ano a Te-ru-wahine-mata-maori, e noho ana, 1 
 rokohina atu e raua e kai tatau ana, me te kowliiuwliiu i 
 tana ko"u hiuwliiu, e kai tatau ana ; e mca ana, ka tahi, ka 
 rua, ka torn, ka wha, ka rima, ka ono, ka whitu, ka "v\'aru, 
 ka iwa, ka kahuru (ngahuru) . Ka kite raua i taua tipua 
 (tupua) e kai tatau ana e moc ana hoki nga kanolii o taua 
 Tipua, a takotakohia (tangotangohia) ana ctahi o ana kai e 
 raua, a riro katoa i a raua te nuinga o nga kai o te Ilu- 
 waliinc-mata-mo-rari(raaori). A ka pakia nga kanolii o taua 
 tipua e Karilii ka penci tc kupu a Karilii, — 
 
 Purangi a elio 
 Aku mata e Karilii. 
 
 A ka talii ka titiro nga kanolii o Tc-ru-waliine-mata- 
 morari, Heoi nga (ka) nolio ratou i reira moe ai, a kiliai 
 taua tipua i kite i te moe, no reira i Avliakapiritia ai o 
 raua kanolii, ki te kanolii pupu, nga (ka) talii lioki raua 
 ka moe. Ka ao ake te ra nga (ka) ki atu a Ta-wliaki ki 
 aia, "Kei hea te liuarahi ki runga ki te Rangi." Ka ki 
 mai te tipua ra, " Ana, kei -v^liea ranei, kei wliea ranei, 
 kei te ara pea ki te mirai, kei te ara ranei ki te Avai, kei 
 te ara ranei ki whea, kei te ara ranei ki wlica/' 
 
 Ka ki atu ano a Ta-wliaki ki aia, " ]\Ie wliakaatu mai 
 ano koe i te tikanga o te liuanui kia baere niaua.'^ 
 
 Ka ki mai te Tipua ra kia raua " Ka riro koia korua 
 ki hea."
 
 KAKIHI EAUA KO TA-WHAKI. 55 
 
 Ka ki atu raua ki aia, " I liara (haere) mai ra maua 
 ki te porangi (rapu) mai i to maua matua." A tukua 
 iho ana ko tc ara tukutuku pungawerewcrc, a ■oliaka- 
 marotia aua c tana tipua taua ara tukutuku pungawere- 
 Averc, Ki atu ana raua, '' Hei alia tcna/' ka ki mai aia 
 kia raua, "Aua, ko te liuarahi tika tcnei ma korua ki 
 runga ki te rangi." A ka tahi ano a Karihi ka haere nga 
 (ka) piki, a ka moa (piu) i te tangiwa (takiwa), ka pokia 
 iho a Karihi e nga hau o te Uru-rangi, a kihai hoki a 
 Karihi i eke ki runga. Na reira a Ta-whaki i ki atu ai 
 ki aia, ki tana tuakana. " Nou te he c ta, kihai koc i 
 whakaaro ki te tikanga o te kupu a Whai-tiri i ki iho ai, 
 mahaku e kake te rangi tuatanga i runga nei." A ka 
 haere a Ta-whaki ka piki i runga i taua ara tukutuku 
 pungawerewere. A haere ana aia me te inoi haere i tana 
 inoi, ka penei aia i tana whakahuatanga — 
 
 Ka piki Ta-whaki, i to rangi tuatahi 
 
 Kake ake Ta-whaki i tc rangi tuarua 
 
 Haere ake Ta-whaki i te rangi tuakahuru (ngahuru) 
 
 Nga (ka) puta kai (kei) runga kei te Ha-rorerore 
 
 Ka puta kai (kei) runga kai Tangata-oko-tahi. 
 
 Ka mutu i aia tana inoi, ka tata aia ki waenganui o te 
 takiwa o te rangi, ka pokia iho aia e nga hau o te 
 Uru-rangi a ka titahatia eia te haere, me te piki tonu ia 
 ki runga, a ka pokia iho ano aia e nga hau o runga o te 
 Uru-rangi, a eke atu ana aia ki runga ki tc rangi. 
 A hari ana tona ngakau, no te mea i manawarenga 
 (reka) ai tona ngakau, ka eke aia ki runga, A haere 
 atu ana aia ka tutaki i aia a Pa - kura, ka ki atu 
 aia kia Pa-kura, "E liaere ana koe ki whea" ka ki 
 mai a Pa-kura " E haere atu ana ahau ki raro, na 
 ki te-]\Iuri-wai, he ngaka (kaka) maroke no runga nci," 
 a ki atu ana aia, " Haere ra," Ka haere a Ta-whaki, 
 a pono ana aia ki nga wahine c koukou (kaukau) ana i tc 
 wai, i Wai-puna-ariki-a-te-pata, c koukou ana i tana 
 upoko, ko Maikuku-mangaka(makaka) tetahi wahine i 
 Wai-puna-tea, e koukou ana i tana upoko, a ka kite i aia 
 aua waliine, ka korero atu aia ki aua wahine, a ka korcro
 
 56 WHAKAPAPA TUPUNA MAORI. 
 
 mai ana waliino ki airi. A ka kite aia i a Tuna, c takoto 
 ana i te talia taha o tc liapua o Puna-kau-ai*iki, a ka oho 
 a roto i aia i te aroha^ a nga (ka) timata aia eia tana 
 karakia mo Tuna. lie nui hoki ana karakia, ko 
 tana timatanpja tenei, ko Tc-chen, ko Totoe, ko Te- 
 Mata, ko Wahia-mai, ko Enga-po, ko Tc-rangi-paia. He 
 oti ko Takn-whatinga-a-rongo tenei. Ki tc mea ka rii'i 
 tetahi ki tc talii a ka liouhia tc rongo, ka whatia ano te 
 rongo, ki niuri mai, ko E-nga-ranga-raka (he Karanga- 
 ranga) . Ko Tauira-o-roko, ko Rangi-te-pikitia-tc-hiku, ko 
 Te-Kawa, ko Marae-nui, ko Tc-Rurukn, ko Toi, ko Te- 
 Apiti, ko Te-apara-rangi-hira. Heoi nga karakia a Ta- 
 whaki ki a Tuna, a haere atu ana aia ki runga. Ka 
 tutaki i aia a Paki-hiuga-nui, raua ko Paki-hinga-roa a 
 piki ana aia i tc pikitanga ki Ti-pangia nga (ka) tutaki i 
 aia a Korero-ure, raua ko Korero-tara, a korero atu ana 
 aia kia raua, ko aua wahine, kihai hoki i hamumu atu te 
 waha ki aia, ka haere whakatata atu aia ki te taha o te 
 Pa, ka tutaki tonu i aia a Pu-a-te-aro-mea, ka korero atu 
 a Ta-whaki ki aia, ka ki atu aia, " E hoa he aha era mea 
 e tu mai ra," ka ki atu a Pu ki aia, " Kia mohio koe e ta, 
 ko nga whare enei o Te-e-ngahui(kahui)-whatu, ko Rangi- 
 ka-tata te ingoa o tetahi wharc, ko Te-angaaka(angaanga)- 
 tapu-o-tane te ingoa o tetahi wliare, kei reira hoki e iri 
 ana nga iwi o Ilema, kei roto kei Te-angaaka(angaanga)- 
 tapu-o-tane e iri ana. Heoi ka oho a roto ia Ta-whaki i 
 te aroha ki nga iwi o tona hakoro. Ka mea atu aia ki a 
 Pu-a-te-aro-mea, " E ta kei hea e iri ana aua iwi." Ka 
 ki mai aia kia Ta-whaki, " Kai (kei) runga i te tuarongo 
 e iri ana." Hcoti ka haere tika tonu atu a Ta-whaki 
 ki taua whare, ka tata atu aia ki te kutu (ngutu) 
 o te takitaki, ka timataia eia tana karakia. Ko 
 Waka-taha, te tua-tahi. Ko E-ngahau (Ngahau) tetua-rua, 
 ko ]Ma-nawa-tane, te tua-toru, ko Te-iri-pungapunga te 
 tua-wha, ko Hua-koko, te tua-rimu, ko Tc-Rou, te tua-ono, 
 ko Kumea-mai, te tua-whitu. Heoi ka haere aia ki te 
 whare i te E-ngahui(Kahui)-whatu, ka kite aia i te nuinga 
 o ratou c noho ana i roto i nga takitaki, kiki tonu i te
 
 TAMA-I-WAHO, KO TA-WHAKI. 57 
 
 tangata, me roto lioki o to "wliarc, ki tonu aiio lioki i tc 
 
 tangata. Na reira aia i karakia ai i ana karakia ia Tu-te- 
 
 raki-harurii, ia Teatea-a-niiku, ia Ti2)nna-iigai(kai)-matua, 
 
 ia Ka-ilii. ia Tulii_, ia Tc-Kohara-i-Avaho, ia Tc-wbatu-i-ki- 
 
 mai, ia Te-whatu-i-korcro-raai, ia Tc-Raki-i-paku, ia Te- 
 
 Raki-pake, ia Te-Raki-i-papa, ia Te-Wliatu-kckc, ia Tipua- 
 
 te-ki^ ia Tipua-te-rea^ ia Tipua-^vhakaroiigo-te-po. Ko te 
 
 nuiiiga tenei o Tc-E-ngahui(kaliui)-'\vhatu, nana i tutcliu 
 
 nga tangata katoa e nolio ana i Papa-cac, i Tc-putete- 
 
 nui-no-raki, i Te-E-ngaka(raka)-tn-a-maro, i tc Pnkc-ki- 
 
 tanranga. Ko nga ingoa cnci o ka (nga) whcnua i hacrc 
 
 i runga i tc kupu o Ta-wliaki^ ara na Ta-wliaki i inoi atii 
 
 ki te E-ngahui(kahui)-wliatu kia whakamatea ana iwi, mo 
 
 ta ratou kaiora-ora (korero koliuru) ki aia. Heoi ka kite 
 
 a Ta-"\vhaki i runga i tc rangi, kua horo katoa nga tangata 
 
 o ana whcnua^ a ka talii aia ka manawarenga (rcka ka 
 
 hari) mai hci ntu mo ta ratovi mahi tutu ki aia. Na konei 
 
 aia i haerc ai ki te pokapoka i nga rangi kotal)i te kau ma 
 
 wha ; otira i liaere ano aia ki tc "svhai tikanga ki runga 
 
 kia akona mai e Tama-i-walio he karakia ki aia. Ko te 
 
 whakaaro tenei a Ta-wliaki i liaere ai ki te pokapoka i 
 
 aua rangi, no reira hoki aia i rongo ai ki te nuinga o ka 
 
 (nga) karakia a Tama-i-TAalio ; a i kite ai ano hoki a 
 
 Ta-whaki i tana tangata ia Tama-i-walio e tarewa noa ana 
 
 i roto i te rangi. Ka maioha mai a Tama kia Ta-whaki, 
 
 ka maioha atu hoki a Ta-whaki ki aia. Ka tiori (ui) 
 
 atu a Ta-Avhaki ki aia ka mea. " E hoa tena koa 
 
 te tikanga o nga karakia i a koe nci ; kua rongo 
 
 nei matou^ he nui nga mea kei a koe.'^ Ka ki mai 
 
 a Tama ki aia, '^E tika ana kei an nga mea katoa." Na 
 
 reira a Ta-A\haki i karanga ake ai. '^ E ta e korc koe e 
 
 pai ki te whakaako mai i aua karakia ki au." Ka ki mai 
 
 a Tama, " E pai ana ano ahau ki tc whakaako i a koe." A 
 
 timataia ana e Tama te ako. A Koia nei te ingoa o aua 
 
 mea i akona eia ki a Ta-A^haki. Ko AYhe-kitc, ko Ka-tu, 
 
 ko Whakairia, ko Tao-kaimai, ko Tao-iti-a-pac-kohu, ko 
 
 Werohia, ko Te-lmri, ko Nga-puke, ko Kapo-taka(tanga), 
 
 ko Ilo-pukapuka, ko Te-matau^ ko Ili-nuku, ko Tc-ika-
 
 68 WHAKAPArA TUPUNA JfAOKI. 
 
 taki-ora, l<o Whaka-kau, ko Kama (Ngarua), ko Kalii, ko 
 Tc-ara-niata-toro, ko Taku-ara-i-wacrca. Ko Tu-tapa- 
 ninilii, ko Tc-liiku, ko Tc-ra-to-wana\vaiia, ko Tc-taupa, ko 
 Nga-toliij ko Tc-hiwa, ko Nga-wctcwctc, ko Tc-whakaliopu, 
 ko Tc-inata, ko Wariiwaru-tu, ko Tu-akc^ ko Nga-wliaka-i, 
 ko Te-ahi-para-rakau, ko Nga-mauri, ko Tc-ika-mai-o- 
 tahua, ko Tc-umu-o-tumaroa, ko Tc-horoi, ko Tai-hua- 
 rewarewa. Ilcoi iiga karakia a Tama-i-waho i ako mai 
 ai kia Ta-wliaki. Ka mea atu a Ta-whaki, " E ta licoti 
 nga karakia?" Nga (ka) karanga iho a Tama ki aia, '' Ka 
 mutu ia kotalii tenei " nga (ka) karanga ake a Ta-whaki. 
 " Homai ki au e lioa." A karakia iho ana a Tama ki 
 aia ko Te-pohe-i-mau^ ko Mahu, ko Taia, ko Ra-kopa, ko 
 Ta-putu, ko Ko-kopu-nui^ ko Tai-kotia^ ko Tu-te-rangi- 
 paoa^ ko Ka-paki-tua. Heoi ano nga karakia a Tama i ako 
 mai ai ki a Ta-whaki. A hoki ana mai a Ta-whaki ki te 
 rangi i a Reliua nei noho ai. 
 
 Ka talii ka wliakaritca he hoa waliiuc rao Ta-whaki, a 
 nga (ka) noho a Ilapai-nui-a-maunga ia Ta-whaki^ a hapu 
 ana te taraaiti i roto i te puku o Hapai ia Ta-whaki. No 
 muri iho ka mahi he raua^ a ka kite nga mano tini o te 
 rangi e mahi ho ana raua, a potaea iho ana he mounu 
 (maunu) ki rnnga ki te matau a panga iho ana, a tau iho 
 ana ki o raua aroaro, a ka kite te wahine i nga matau 
 ka miharo ; ki atu a Ta-whaki ki te wahine, " Homai kia 
 kite hoki ahau.'^ A hoatu ana e te Tvahine ki aia, a whaoa 
 ana eia ki roto ki tana waha. Ka kite nga mano tini o 
 te rangi, ka pahiwitia (hiwia) te aho, ka tu te matau ki 
 roto ki te waha o Ta-whaki, a ka mate aia i te Hore-hore- 
 tuakau, Heoi nga (ka) tupu i tona tamaiti ia Wahie-roa, 
 ka noho hoki aia ia Matoka-rau-tawhiri, ka puta ki waho 
 ko Rata, Heoi ka heke iho a Rata ki tenei ao. Otira i 
 roto ano a Rata i te kopu o tana -vvhaea ia Matonga-rau- 
 tawhiri, kua mate noa ake a Wahie-roa, ia Matuku.
 
 UPOKO V. 
 
 B tu ra e wharo o, 
 
 Ka mahuo koe. 
 
 Whaibanga ra e te Tutinl o, 
 
 Tarci (tarai) ra, e to Pepoke ; 
 
 Ka tau te tini o to Haku-turi, i tana t&a » 
 
 Ko to Wara-ki-tauranj;a ra. 
 
 Here mai to maramara e, 
 
 Kei hopiri, kei whetau 
 
 Torotika, e tu to maota (otaota). 
 
 Tahuna mai ra ki te ahi a Tane, ra, 
 
 Ko tunutunu whonua, ko anaana whenua, e. 
 
 Tahi tama mate, ki to umu o To-Whao imatol^. 
 
 Werohia te tao o Tanga-roa, o, 
 
 Tahe ana ana toto. 
 
 He nmu tao a wahi, o ; 
 
 He umu tao takaripa, 
 
 Ki te tua, haoro ana. 
 
 Ka riri hoki au e, 
 
 Ki a Tano-mahuta i to wao (ngahere) 
 
 Kei to kotikoti au e, 
 
 Nga uaua o Papa-tu-a-nuku, 
 
 "Ngataero a Kupo," o. 
 
 Kga rori o to whare o Uenuku, 
 
 Kia mate ki te whanako (tahao) e. 
 
 Ko te tan<ji o To-ua-mai^angi, mo tcfna v>har« 
 (ko totahi wahi anaJca), 
 
 WAIIIE-ROA. 
 
 (Nga-i-tahu.) 
 
 Ka noho a Matoka-rau-tawliiri ia Wahic-roa, ka hapu te 
 wahinc a Matoka-rau-tawhiri, ka liacrc a Wahic-roa ki te 
 mea manu mo tc liapu, ka rokohina atu tc wahi Koko a 
 Matuku, ka mauria mai nga manu ma tc hapu ; auina akc 
 ka haere ano a Wahie-roa ki te wahi manu a Matuku, 
 ka hopukina c Matuku a Wahie-roa ka patua ka mate 
 ft Wahie-roa. Ka noho te wahine ka puta a Ilata] ki 
 waho ka whakatupuria, ka uoho a ka pakeke; ka ui 
 16
 
 60 WHAKAPAPA TUPUNA MAOKI. 
 
 a Rata ki tana whaca, " Kci whca ra toku nei matua 
 taanc " ka ki atu te liakui " Kua mate," ka ui atu a Rata 
 " Nawai," ka ki atu te hakui, " Na Matuku, i liacre ki 
 te mca kai maku, ka liaj)u koe ka hiakai an, ka hacre aia 
 ki te walii a Matuku, ka mate aia/' ka ui atu a Rata, " Kei- 
 wlica tona kainga." Ka ki atu te liakui, " Me titiro e koe 
 ki te putauga mai o te ra kei "waho kc kei te moana c kore 
 koe e tae." Na ka nolio te hakui ka haerc ki te whai wa- 
 liie a ka poraugi (rapu) ka kite aia i te rakau pai he totara, 
 a ka mauria mai tc pua o te rakau a ka alii ahi ka korero 
 atu aia ki a Rata ki tana taraa, ka mca atu, " Ka kite au i 
 te rakau lie rakau pai lie totara, apopo koe ka liaere ki te tore 
 (rapu) i taku rakau," ka lioatu te pua kia kite a Rata ; ka 
 haere a Rata ka porangi (rapurapu) ka hoki mai ka ki atu 
 aia ki te wliaea " Kaore au kia kite," ka ki atu te liakui 
 (whaea) , " E kore e ngaro i a koe kci te rakau taratara, 
 tera koia tena," ka liaere ano a Rata ka porangi, kaliore 
 hoki kia kitea ; ka ki atu ano te liakui. "E kore 
 e ngaro i a koe kei te rakau taratara ano." Ka 
 liaere, ka hoki mai ka kitea c Rata taua rakau. Ka ui 
 atu a Rata ki te liakui, " Me aha," ka kia atu e tc hakui 
 ki nga told, ka ki atu a Rata " He puruhia (puhuki) enei 
 told kahore he niho," ka ki atu te hakui, " Nau mai liaere 
 kawea whakairia ki runga Id te tuaiwi o tou tujjuna ia 
 Hine-tu-a-oaka (Hine-tu-a-hoanga)," na ka ki atu te waha 
 o te hoanga " Kia koi, kia koi, kia koi," kua koi nga toki. 
 Ka tae mai ki te wliare ka houia a ka ahi ahi te ra kamoe 
 ka ao ake i te ata ka haere a Rata ka tuaina taua rakau, ka 
 hinga ki raro ka topca (tapahia) te ngauru (kauru) o runga, 
 a ka hoki mai a Rata ki ro o te whare, ka noho ka ao ake 
 ka hoki ano aia ki taua rakau rokohina rawatia atu kua 
 arahia (ara) ki runga. Ka tuaina ano ka hinga Id raro, 
 ka topea te tauru (kauru) ka hoki mai aia ki te whare, ka 
 ki atu aia ki te whaea, " Whanatu rawa (tae rawa atu) ahau 
 kua tu ki runga te rakau " ka ki atu te whaea " I aliatia e 
 koe," ka Id atu a Rata " I tuaina makuarctia e au," ka ki 
 atu te hakui "Me tua wareware ou tupuna?" ka ki atu a 
 Rata " Ae i tuaina tonutia e au," ka Id atu te hakui, " Nau
 
 KO EATA. 61 
 
 mai hacre e hoki/' ka tae atu a Rata ki taua rakau ano, ka 
 tuaina ka liinga ki raro^ ka kotia tc tauru (kaiiru),ka peke 
 mai tera ki tahaki, ka tu atu aia ka wliakarongo tera e 
 karangatia ana mai. 
 
 Ko Rata, ko Rata a Wahic-roa, 
 
 Tuatuaina makuaretia e koe 
 
 Te wao tapu o Tane. 
 
 Kihu maota o Tane ; 
 
 Ka rerc te maramara ra ki te puhaka (putake), 
 
 Ka rere te maramara ra ki te kauru, 
 
 Koia e piri, 
 
 Koia e tata, 
 
 Koia tautorotia. 
 
 E tupa waia. 
 
 Kua tu ano te rakau ki runga, ka "svlianatu ka tu ki 
 runga, kaliopukina e RatakamahuCj ka memeke (mcnc) nga 
 tangata ki taliaki ka ki atu a Rata '^ Koia nei ano e mea i 
 taku rakau uei, koia nei ano e rawehanga i taku rakau nei" 
 ka ki mai " Haere koe, wailio tau rakau ki konei takoto ai, 
 ma matou c wliai lianga atu " ka tae a Rata ki tc kainga 
 ka ki mai te liakui " I te alia tou rakau/' ka ki atu a 
 Rata, "Whanatu (tae atu) rawa ahau kua tu ki runga, a ka 
 tuaina ano e au ka hinga ki raro, ka topca (tapaliia) tc 
 tauru (kauru) ke peke au ki taliaki tu atu ai, ka Avliaka- 
 rongo atu aliau e karangatia ana mai, ka "whakaliuatia ko 
 toku ingoa ko Rata ko Rata a AValiic-roa." Na ka moe a 
 Rata, ka ara ake i te ata kua tae mai tc waka ki te tara o 
 te wliare takoto ai ; a ka puta a Rata ki Avalio, tciici c 
 takoto nei te waka i te tara o tona whare, kua oti i ana 
 tupuna nei te malii tc waka. Ka ao ake, i te ata lie rangi 
 ke : ka kawea tc waka ki te moana tiatia ai : ka mauria 
 mai nga ika o runga, ka tae mai ka kawca nga rimu ki. 
 Mua kia karakia. Ko aua rimu ra i kawca ki Mua 
 taitai ai. Ka tiinua te ika ka kainga, ka takoto tctalii, ka 
 aoina ake te ata ka taona tc talii ika, tc rua o ana ika ra. 
 Ka kainga tc ika, ko tc tapora, wliakairia lici raupaka 
 (raupanga). Na auina ake ka tola tc waka ko Niwa-ru tc 
 ingoa o taua waka. Ka hacre te taua ka tae ki te kainga 
 o Kiorc-roa raua ko Kiorc-poto, ka karakia tctalii, c poto
 
 62 WHAKAl'APA TUrUNA MAORI. 
 
 te karakia o tc talii; c roa te karakiu o to talii. Ko kiorc- 
 
 poto i puta. 
 
 Kiorc ; Kiorc, mataki to whakarua. 
 
 Waiho Kioro kia t£tu ana i tona wharo. 
 
 To wharc o Tu-nui. 
 
 To wharo o Taka-roa. 
 
 Wliiti mau maua, 
 
 Ko tarai awatca. 
 
 Hui c, Tai o, Ilona, Hana. 
 
 Haere mai toki, hauma. 
 
 Ko Kiorc-roa i mate. Ka mauria mai a Kiore-roa te 
 tangata i mate, ka tac mai ki te kainga i tc hakui, ka hore 
 ano kia ea te mate. 
 
 Ka huaina (hialiiatia) c Rata ka haere ka hoc i te moana^ 
 a ka tac ki te kainga i te Raihi, ko Tama-uri-uri te ingoa o 
 tc tangata e noho ana i Pu-oro-nuku, i Pu-oro-rangi (he 
 ingoa whcnua enei) ka ui atu, " Kei Avhea ton tangata " ka 
 ki mai '^ Kei ko ano, ko au ano tenei c waiho nei hei tiaki 
 i nga maara," ka ki atu " E kore ranei e tac mai," ka ki 
 mai taua paihi (mokai, pononga) " E kore e tac mai : i ki 
 iho ki au, hei te whitii, he te warn, ka hacie mai ai kia 
 tamahungia a maua koti puwha," ka ki atu " E kore koe 
 e karanga," ka karanga a Tama-uri-uri : " E Matuku e, 
 uau mai ra, kia tamahungia a taua koti puAvha nei," ka 
 karanga mai a Matuku, " Kei te whakahe koe i nga po a 
 Matuku, hei tc whitu, hei te warn, ka haere atu aliau ki 
 te tamahu i a taua koti puwha," ka karanga ano a Tama- 
 uri-uri, " Matuku e, nau mai ra whaia a taua koti puwha," 
 ka karanga mai a Matuku " Kei te whakaporo (whakapoto) 
 koe i te manawa a Matuku, akuanei, nawea (wera) ano 
 koia a Matuku." Kua takoto tc mahanga a Rata ki runga 
 ki tc rua o Matuku ; ko Puta-aro-aro-nuku te ingoa o te 
 ana o Matuku. I raro ano a Matuku, ka karakia a Rata, 
 ka whakahua i tana karakia, koia nei. 
 
 Taku mahanga nei, 
 
 Ko here ki runga : 
 
 Ka here ki te tangata. 
 
 Taki taki taua, 
 
 Ko Here-nuku-ai e (Whare-nuku-ai). 
 
 Ko Here-aki-ai c, 
 
 Ko Whiwhia, Ko Eawea, Ko Maua.
 
 KO RATA, KO MATUKU. 63 
 
 Na ka puta ake a Matuku : i raro ano a Matuku_, ko te 
 hum hum kua puta ake, ka puta ki runga ka noho te 
 mahanga ki te kaki, ka kumea, ka paiiga c Rata ki tc toki, 
 ka mate a Matuku. Na ka ea te mate ; ka tahi ano ka 
 rite. 
 
 Rata raua ko Matuku. (Nga-i-tauu.) 
 
 No te mea ka tupu a Rata hci taugata ka kite atu aiai 
 tana matua wahine, ka ui atu aia ki tana whaca, '' E kui 
 kei hca ra toku nei hakoro nana nci aAvau " (ahau) ka 
 ki atu tona hakui ki aia '' Aua noa iho_, kci tc tara 
 whakauta ranei o ta taua whare, kci tc tara whakawaho 
 ranci, kei whea ranci o te tuarongo." 
 
 Nga (ka) talii a Rata ka ki atu ki tona matna wahine 
 ^' E whakapokaikaha ana oti koc i au ki tc aha ? Kihai 
 koe i rongo, c ui ana awau (ahau) ki a koc me (mehcmca) 
 mea nawai koe i moc/^ 
 
 Ka ki atu tona hakui ki aia " E tama kia rongo mai 
 koe, kua ki noa atu ahau ki a koe i mua ; kua rongo ano 
 koe ki taku kupu, i ki atu ai ki a koe, kua mate noa atu 
 tou hakoro (matua tanc) i a Matuku te patu." 
 
 A ki atu ana a Rata ki tona hakui " Kci tc hca wahi o 
 te whenua te tangata nana nei taku matua i patu." 
 
 A ka ki atu tc hakui ki aia "E'tama kia mohio koe 
 ki te "whenua e noho ana te tangata nana i patu tou 
 hakoro.^' 
 
 Ka tahi ano a Rata ka ki atu ki tc hakui " E kore ranei 
 a wau c tac ki rcira ? " 
 
 Ka ki atu tc hakui ki aia " E korc rawa a koc e tac ki 
 reira, no te mea kci te putanga mai o te ra tc kainga o 
 Matuku.^' Ka ki atu tc hakui ki aia, " He liiahia koia 
 tou ki rcira ? " 
 
 Ka mea atu tc tama " Ac, e mea ana aliau kia hacre 
 ahau ki rcira." 
 
 Ka ki mai tc liakui '^ E korc rawa koc e tac, no tc mea 
 he moana tonu te ara ki I'cira." 
 
 A ka ki atu a Rata ki aia, " Kati : kci whca (hca) koia 
 te huauui (huarahi) ki rcira ? "
 
 G4 WHAKAPAPA TUPLXA MAOPvI. 
 
 Ka Ivi atu tc liakui ki aia " Vj tama kia rongo mai koo 
 ki au, c imi ton hialiia ki reira, nialiau (man) c tarai i tc 
 waka hci ara mou ki rcira." A liacrc ana a Rata, ma 
 nga raorao o Ilckca, a liacrc wliakatata atu ana aia ki te 
 talia o tc whcnua o Raki-tahua ka kite aia i nga tangata o 
 taua kainga o Raki-tahua, ka tu aia i wacnganui o nga 
 niano, nga (ka) karanga aia " E hoa ma kci lica a Kaliue 
 (Ngahue) -," ka ki mai nga mano ki aia " Kci te Papa-tu- 
 ano-IIawaiki a Kaliuc c nolio ana." Ka karanga atu aia 
 ki tc nuinga o taua iwi " I hara (liacrc) mai ra awau 
 (ahau) ki aia." A hacre atu ana a Rata i nga pakilii ata 
 aliua o AVai-kapua, a tae atu ana aia ki tc Paj^ja-tua-no- 
 Hawa-iki, ka kite aia ia Kaliue, ka ki atu a Rata kia 
 Kaliue " E hoa e kore koe e pai mai ki au, no te mea 
 i hacrc mai au ki te tiki told mai i a koe." A ka rongo 
 a Kahue ka ki atu aia " E pai ana e ta, ma haku 
 e whakapa tetahi toki mohou (man) ." A ^awahia ana e 
 Kahue nga toki, ko Te-papa-ariari te ingoa o te toki a Kahue 
 i riro mai i a Rata. Ko Tauira-a-pa tc ingoa o tc toki i a 
 Kupe, ko Nga-paki-tua te ingoa o tc toki a Kahue. Ileoi 
 ano ka hari te whakaaro o Rata, no te mca nga (ka) 
 whiwhi aia ki tc toki. A riro ana mai i aia. Ka ki mai 
 a Kaliuc ki a Rata " E hoa e riro i a koe, maliau e M'haka- 
 ata ki runga ki a Iliuc-tu-a-hoanga." A ka rongo a Rata 
 a nga (ka) raahara tonu aia ki tc tikanga mai o Kahue ki 
 aia. Ka tae mai aia ki runga ki a Hinc-tu-a-hoauga; 
 otira kua tae noa ake ki mua ki te aroaro o te atua o 
 Ta-hina-po, no rcira i whakapiritia ai ki a Tu-a-hoanga. 
 No rcira hoki a Kanga(Ekenga)-ti-maku, a Ergaka(Ekenga)- 
 ti-rangi, a U-oroia-te-ati-tipua, a U-oroia-tc-ati-tahito (ta- 
 ■nhito) a ka oti te whakapai taua toki ka homai tc kaha 
 ka huaina hoki tc c-ngakau (kakau) ko ]Mapu-nai-ere. A 
 ka hacrc a Rata ki ro (roto ki te) ngahcrcherc ki tc titiro 
 rakau ; a ka kitea eia te rakau c pai ana ; no rcira hoki 
 i tuaina makuaretia ai e Rata tc wao tapu a Tanc. Tua 
 "oha ki runga, tua "uha hoki ki raro, no tc tuarinia ki raro ; 
 ka whaka momongatia c Rata, a ka kite aia i te Tini-o-tc- 
 rangi e honohono ana i nga maramara ki te tinana o te
 
 KO RATA, KO TAMA-URI-UKI. 65 
 
 rakau. Heoi ka rongo a Rata i tc kupu wkakaliauliau a 
 Tini-o-te-Para-rakau c penci ana tc kupu. 
 
 Wakarearea, ko Rata, ko Rata, a \Yabie-roa 
 
 I tuatuaia makuaretia c koe 
 
 Te wao tapu o Tane 
 
 Karere te maramara 
 
 Ka rere ki te putake 
 
 Koia i piri ai 
 
 Koia i tata ai 
 
 E tupa whaia. 
 
 Ka talii hoki a Rata ka -whakakite i aia kia kitea e ratou_, 
 tona mata, Heoi ka kite te tiiii o Para-rakau i aia ka 
 wliakakuarctia e te atua te "oliakaaro o Rata. Ka korero 
 mai te atua ki aia ka mea mai ki aia '^ E hoa, e kore koe 
 e rongo mai^ me haere koe ki te kainga, waiho to waka i 
 kona." A haere atu ana a Rata ki te kainga noho ai, 
 kotalii te po, oho rawa ake i tc ata kua tae mai taua waka 
 ki te kainga takoto ai, a ka kite a Rata raua ko tona 
 matua wahine ka raanawarenga (reka) o raua ngakau ki te 
 tikaka (tikanga) a te atua i whakarite ai kia Rata, na reira i 
 whakahuatia ai te ingoa o taua waka ko Niwa-ru. Ko te 
 maharatanga hoki tcnei o Rata ki te kaki (ngaki) i te mate 
 o tona hakoro o Wahic-roa. A haere atu ana tc taua ki tc 
 putanga mai o te Ra, ka tae atu te taua ki te ngaika 
 (kainga) ia Tama-uri-uri, ko Puaro-nuku te ingoa o tc ana 
 o Tama. Ka rongo a Rata ki te korero a taua tangata e 
 mea mai ana ki aia. '' Tera ano a jNIatuku kei te ora." 
 A haere hari ana tc whakaaro o tc whakaariki (taua) mo 
 Matukii ka tae atu te whakaariki (taua) ki te tauranga ki 
 Kai-Avhaia, ko te tauranga hoki ia, e tu tata atu ana ki te 
 taha o tc maunga o Whiti-haua, I rcira tc kainga o ]\Iatuku. 
 Ko te ana i runga i tc mauuga, a i roto ano aia a Matuku 
 i taua ano i Puaro-rangi, na rcira i haere tupato atu ai te 
 taua ki tc ihi o te ana. I roto ke a Matuku i te ana e 
 noho ana, c lianga ana i ka (nga) mea o roto. Ka tae 
 atu te whakaariki ki tc ana ka ngaraka (karanga) iho a 
 Rata kia jNIatuku, a kiliai a ^latuku i olio ki taua kupu 
 patai a ka hoki ano tc tua-rua o nga kupu patai a Rata, a
 
 €6 WHAKAPAPA TUPUNA MAOlll. 
 
 ka talii ano a Matnku nga (ka) karanga akc ki te tan» 
 '* Nga (ka) he i nga po a Matuku." E mea ana te kupu 
 patai a Matuku " Ilci to wliitu lici te waru liei te kaliuru 
 (ngahuru) hei rcira ka tata malm ai ia taua uei ko Titi- 
 pulia/' 
 
 Ka patai atu ano a Rata kia Matuku '^ E ta e Matuku 
 piki mai ki runga nei, tend nga taonga mau'' no rcira aia 
 i karanga ake ai. " Ka tahi ano au ka hc^ ina lioki ra te 
 kupu patai kua taka ke, wailio ki ko te kupu wakamutunga.: 
 kua lie ke lioki." Ileoi ano ka liaere tonu ake a INIatuku, 
 a whakatakotoria ana e Rata te mahanga ki runga ki te 
 ihi o te ana ; ko Pu-aro-rangi te ingoa o te ana^ ko Rua- 
 wliaro te ingoa o te malianga i mate ai a Matuku ; i te 
 kaki te maunga o te malianga. Heoti ka mate a Mutuku 
 i taua wa. Na rcira hoki a Rata i wliakaaro ai, e pai ana 
 te mounu ki te taonga hei patipati atu i te tangata, kia korc 
 ai e mahara te ngakau o te tangata ; kia penei tonu ai t« 
 whakaaro me te ika o te moana. 
 
 Rata raua ko Matuku. (Nga-ti-mahuta.) 
 
 Na Rata te waka i whaihanga, he mea hoki i patua tana 
 papa e tetahi iwi ke noa atu_, i te Ava o Rata e iti ana. A 
 ka ahua tupu ake aia, ka nui, ka ui ki tana whaea, 
 " Keihea toku matua '' ka kiia atu e te ■whaea, " Kua 
 mate i te iwi tawhiti, i tua i te moana," ka ui aia i te ara, 
 ka whakaaturia e te whaea. A ka mea atu te whaea, me 
 mahi he waka e Rata. Ko te ingoa o te whaea, ko Hine- 
 tu-a-haka. He kahika te rakau o tana waka ; a ka hinga 
 te rakau i a Rata, ka whakaturia ano te rakau e nga atua; 
 he mea hoki, kihai a Rata i karakia i taua rakau ; koia i 
 tu ai ano te rakau i ana atua. E torn tunga o te rakau i 
 aua atua. Ka nohoia c Rata, a ka kitea aua atua, ka korero 
 ratou ko Rata, ka mea ratou, " Haere koe ki te kainga." 
 I te ata o te aonga ake o te ra, kua tae te waka ki te 
 kainga o Rata. Ka meue he tangata mo taua waka, ka hoe 
 aia ki te kainga i mate ai tana papa, a ka tangi mai nga 
 wheua o tana matua ki aia^ ka penei te tangi o aua wheua.
 
 PŪ-NUI, TE WAKA A RATA. 67 
 
 tOj to, to. lie ropa (pononga) te mca i rokohanga e Rata 
 ki taua kainga. Ka ui aia ki taua ropa, '' Kci hca nga 
 tangata o te kainga nci," Ka mca mai te ropa, " Kei raro 
 kei te ana," a ka takoto i a Rata tana mahanga ki te waha 
 o taua ana, hei rore i a Matuku, a ka man a Matuku, ka 
 patua hei iitu mo te matua a Rata. 
 
 Na Rata i whakamohio te oro pounamu ki te kowhatu i 
 huaina ko Hine-tu-wa-hoaka (Hine-i-tu-olioanga) lie mea 
 oro ki tana tuara. 
 
 Rata raua ko Matuku. (Nga-rauru.) 
 
 Ka hanga te waka nui c Rata, ko Pu-nui te ingoa o taua 
 waka ; lie waka kia tae ai aia me tana taua ki Tu-makia, 
 ki Nui-o-whiti. He whenua aua wahi nei i te moaiia nui. 
 Na nga iwi e noho ana i aua kainga te papa o Rata i patu 
 kia mate, a lie takitaki ta Rata i te mate o tana matua. 
 
 He mea hanga taua waka nei a Pu-nui i te tua whenua, 
 a ka turia e Rata te ohu hei too i taua waka, a kiliai noake 
 i taea e ratou te too. Ka talii a Rata ka whakahua i tana 
 karakia ki a 0-matangi ; a liaere ana aia ki Tc-puru-o-te- 
 utu-tu-matua, unuhia ana eia taua puru kia komama te puta 
 O taua puru a ka puta te waipuke ; manu haere ana te waka 
 a Rata a tae atu aua ki te akau o te whenua a Rata i noho 
 ai. A ka eke a Rata me te ope taua ; a ka tae a Rata ma 
 ki Tu-maki-nui-o-wara, tae atu ka ka te ahi a ratou i reira, 
 ka kitea atu te paoa o taua ahi e Matuku, a haere ana 
 a Matuku ki te toro i taua ahi. Ka noho te mahanga a 
 Rata, ka mau a Matuku, a patiia ana aia e Rata. 
 
 Ko nga kai ma te ope a Rata i mauria e ratou ; he mca 
 kai e etalii ano o te ope a Rata, na reira i noho whakatiki ai 
 te nuinga o te ope a Rata. 
 
 Ka tauria te pa o te tangata whenua e tc ope a Rata, a 
 mate ana aua iwi. Kotalii o aua iwi i whakaorangia c 
 Rata, ko Te-mate-oro-kahi tc ingoa, he mca whakarau ora 
 aia. A tahuna ana tc pa o Matuku me ana iwi, e tc ope a 
 Rata, a hoki ana a Rata me tona taua ki to ratou whenua 
 tupu.
 
 g8 whakapapa tul'una maoki. 
 
 Rata. (Noa-rauku.) 
 
 No tc wa i kohuratia ai a "Waliic-roa i mate ai ano hoki 
 a llawca ; a no taua wa ano i mca ai ano lioki a llata kia 
 lianga cia tc waka nci a Pu-nui, otira i whakaliawoa tc iwi, 
 a i mca raton, kaliorc kau lie tikanga e hangi ai lie waka, 
 a kaliorc lie ritcnga c takitakina ai tc mate o Waliie-roa. 
 A hanga ana tc waka nci a Pu-nui c Ilata^ ano ka oti ka 
 huihuia te iwi hei to i taua waka ki te moana, a to noa 
 te iwi, kihai noakc i taca tana waka tc to, ka talii ra ano 
 ratou ka karakia ki a Rangi kia unuhia te puru i tc mata- 
 puna o tc wai, a ka puta tc wai, ka maua lioki ta ratou 
 toiio, a ka puke tc wai, ka kawca taua waka ki tc moana 
 ki te Awa-roa ki Pikoj)iko-wliititia. 
 
 Rata raua ko Matuku. (Nga-ti-hau.) 
 
 Na Rata i hanga tc waka nei a Pu-niu, ano ka oti taua 
 waka ka toia e tc iwi, a kihai i taea i te ouou o te iwi, he 
 mca i mahia ai taua waka a Pu-niu e Rata, he mea kia hoe 
 aia ki Tu-makia ki Nui owhiti, kia rapua he utu mo tana 
 matua i patua kia mate. Ko te ingoa o tana matua ko 
 0-matangi (aumatangi) kihai tc waka nei i taea, a haere ana 
 a Rata ki Te-puru-o-te-utu-tu-matua a unuhia ana eia a 
 manu ona a Pu-niu, a rere ana aia i runga i tana waka ki 
 Tu-maki-nui-o-wara a tahuna ana tc ahi eia i reira, ano ka 
 kite a Mau-matuku i te paoa o taua ahi ka u mai hoki aia 
 ki reira, ka man a Mau-matuku i reira a ka mate a ^Matu- 
 ku. He mea kai e etahi o tc taua nga kai, a ka mate kai 
 etahi o te taua a ko tc ]\Iatu-oro-kahi anake i ora ake, 
 a tahuna ana te pa a haere ana tc taua. 
 
 Matuku iiaua ko AVhiti. (Xga-ti-mahuta.) 
 He tangata kohuru a ^Matuku raua ko Whiti, he nui noa 
 atu a raua tangata i kohuru ai, a ka tae ki te ra i kohuru- 
 tia ai a Wahic-roa e Matuku, ko te wahine a Wahie-roa 
 he mca man c Matuku hei wahine mana. A ka turia te 
 ope e nga whanaunga a Wahie-roa, ka haere ratou ki te 
 ngaherc, ka haliau i te rakau hei waka, ka kitea te rakau, 
 ka ka te ahi, ka hinga tc rakau, otira ko te Tiui-o-te-hake-
 
 KO WHITI, KO MATUKU. 69 
 
 turi he atua, haere mai ana, ano lie nianu iti nei te alma, a 
 i te po ka whakaturia ano taua rakau e aua manu atua. Ka 
 ka ano te alii a taua iwi liuangi a AVahie-roa ki taua rakau, 
 a ka hinga ano tc rakau, a ka tu ano taua rakau i taua 
 Tini-a-hake-turi, a e toru liinganga o te rakau ra, a e toru 
 tunga ano ki runga, a ka aliua riri nga tangata, a ka hinga 
 ano taua rakau, ka whakamoke ratou i te taha o taua rakau, 
 a ka puta te Tini-a-hake-turi, a turia ana ki te hamama e 
 te iwi tangata ra a haere ana Te-tine-o-hakc-turi, a i wchi 
 ano hold etahi o aua rakau ra i te tioro o te mangai o te 
 iwi tangata ra, a tuohu ana te mata mata o aua rakau, ara 
 ko te toi i piko iho, a tuohu tonu aua rakau tae noa mai 
 ki enei ra. Ho te Ponga, ko te Kareao aua rakau i piko nei. 
 Ka oti te waka ra te hahau, ka tuia nga rauawa, ka 
 mahia ki te wai, a he api api no te huru ara he ururua 
 kihai i taea te waka ra te too, na reira taua tau nei i 
 whakahuatia ai hei to kia taea ai taua waka : — 
 
 E, e uea a turi hunga 
 E, e uca a Tara-moa 
 Ka puta ki waho 
 Ko Matuku, ko Whiti. 
 
 na te tau nei ka pararctia e te kai to o te waka, ka tuhera 
 te ara i te ururua ka taea te waka, ka eke nga toa ka hoe 
 ka whakawhiti atu ki te whare o Matuku, tae atu ratou 
 kahora aia i reira, kua riro ke atu ; otira ko te waliinc c 
 rapua nei e ratou ko te wahine a Wahie-roa i reira, ka ui 
 atu aua toa ki aia, " Me pehca e mau ai a jNIatuku ia 
 matou,'' ka mea atu taua wahine ra kia ratou "iMe niahi he 
 mahanga ki mua o te tatau o te whare, a me huna ratou 
 ia ratou i roto i nga patu o te Avharc," ka mea atu ano taua 
 wahine kia ratou " Kci mau a ]Matuku ia koutou ki tana 
 kaki, otira me mau te mahanga ki te hope, i te mea hoki 
 he kaha tana kaki e kore e mau, ko te hope te wahi kaha 
 kore." 
 
 Ka rongo ratou ia Matuku e haere mai ana, no te mea 
 e ngaueuwe ana te whenua i tc kaha o tana hikoi, i te tai- 
 maha o ana waewac ; he kiko kiko tangata taua wahanga c 
 pikau ana i tana tuara, i whiua cia ki te whenua takoto ai
 
 YO WHAKAPAPA TUPUNA MAORI. 
 
 i tana tacnga mai ki to wliatitoka o tc wliare, ka karanga 
 atu taua wahinc ki aia; otira i ahua tupato a Matuku ka 
 
 mca aia, — 
 
 Piro piro, 
 Haunga haunga 
 Taku kai he tangata. 
 
 Ka mca atii taua wahinc, — 
 
 Kahorc, kahore 
 E pai ana 
 Kahore he he. 
 
 A ka tuohu aia ka tomo atvi ki tc whare, ano ka ta« 
 tana upoko me tana tuara ki roto ki te malianga (rore) ka 
 huia taua mahanga (rore) e nga toa ra, a ka mau a Ma- 
 tuku, ka tapaliia e ratou tetahi o ana ringa, ka mea atu aia 
 kia ratou " E kore aliau e mate ia koutou," a ka penei tonu 
 tana kupu i te ^va. i tapahia ai e ratou ana ringa me ana 
 waewae ; ano ka motu tana kaki ara ka tapaliia tana upoko, 
 ka mate aia a Matuku. A no te raatcnga ona ka rere 
 ke tana ahua hei manu Matuku, koia i kiia ai taua manu 
 he Matuku. 
 
 Ka mate nei a Matuku ka ui aua toa nci ki te wahine ra 
 ** Me pchea e mau ai ano hoki a Whiti,'' ka akona eia te 
 wahi i noho ai a Whiti kia ratou, me te rua ; he ana i noho 
 ai a Whiti, ka mea atu taua wahinc '' Me mahi he mahanga 
 ki runga ki tc ngutu o te rua, a me parare a ratou mangai 
 kia paroro ai te turi turi pcnei ka puta ake a Whiti i tana 
 rua, a ka huakina ratou cia,'' he mca hoki ko tana mahi 
 tera ki nga tangata katoa c tac atu ana ki te taha o tana 
 rua. Ka mahia te mahanga e ratou, a ka puta ake a 
 Whiti, puta kau ano ka takiritia te mahanga e ratou a ka 
 mau a Whiti a patua ana e ratou.
 
 UPOKO VI. 
 
 Kaoro te mamae, ngau te po, 
 
 Ngau te ao, ngau te mata 
 
 Ki taku kiri. 
 
 Kia ruku mai koo 
 
 I te wai pouri ; 
 
 Ki whano mauru ai, 
 
 Te aroha i au : 
 
 Ki taku taonga ra, 
 
 Mo taku hei piwhara 
 
 I makers ki to wai, e. 
 
 Haere o to tau e, o nui, 
 
 O weliiwehi, waiho i te ao nei. 
 
 E wailio ana koe, 
 
 Hei hangahaugarau maku, o ; 
 
 Hoi putiki ihu waka 
 
 Mo uga iwi i te muri, e. 
 
 Mo wbakairi koo. 
 
 Hoi heke wharo nui, 
 
 Hoi Icapo au ahi. 
 
 Ko to tupuua ko Tatau, e. 
 
 Ea mate i reira 
 
 To tiui o Mao-wa-hua, e. 
 
 Tona tukunga iho, 
 
 Ko te wharo Pona-turi, 
 
 Ka ea ko to mate 
 
 I a Homa, ua-i-i. 
 
 Me pouaini 7iana tend tangi ; no nomoM» 
 
 WHAI-TIRI RAUA KO RUPE. 
 Tb putake o Whai-tiri. (Nga-rauku.) 
 
 To hcngi iti, to hongi nui. 
 
 Ko to matangi iti, aurutia, 
 
 Taka tu o to rangi. 
 
 Eke rawa ako ki runga, 
 
 Ka wliati wbati nga paihau o Rupo. 
 
 E tawiri ana, o muru ana, 
 
 I to ngana o to tahuliu. 
 
 E wliakaturuki kau ana i ona parirau. 
 
 Turuki mai to turuki ;
 
 72 WHAKAPAPA TUPUNA MAORI. 
 
 Kakapa mai to kakapa. 
 
 Ilohoka mai tc hohoka. 
 
 Ka oko mai 
 
 Te manu nui a Tina. 
 
 Ka panga, ka okai (liokai) 
 
 I ana tua okai (tu a hokai) 
 
 Te hengi iti, 
 
 Te ki wa nuku, 
 
 Te ki wa rangi. 
 
 Ko te matou kiri, 
 
 Nana i rapaki 
 
 Te potaka. 
 
 Na utu potaka, 
 
 Rau-potaka, Ra-tai. 
 
 Tu tina, ko Taki. 
 
 Tu-ko taki 
 
 Tu-Taki, ko Tc-mane 
 
 Ta Te Mane, 
 
 Ko Tai-ratu ; 
 
 Ta Tai-ratu, 
 
 Ko Tai-aro-pai ; 
 
 Ta Tai-rapa-pai, 
 
 Ko Pu-whe-tongi-tongi ; 
 
 Ta Pu-whe-tongi-tongi, 
 
 Ko Te-ninihi ; 
 
 Ko Te-Parata, 
 
 Ko Pare-kuku, 
 
 Ko Pare-wawau. 
 
 Na Te-Nge i raro nei, na 
 
 Hei whare mo nga atua. 
 
 Whakahokia e tai, o ana atua, 
 
 Kei ora tai o nga tangata. 
 
 He tai pupu, 
 
 Kei Te Piere ; 
 
 Kei Te-Matata, 
 
 Ko Muri-niuri-awha. 
 
 Huri-huii-keukcu, 
 
 Taka-taka-inohi, 
 
 Whaka rongo te tupu, 
 
 Whaka rongo te tawiti, 
 
 Tupua-nuku, 
 
 Ta Tuhi, ko To Rapa. 
 
 Ta Te-Rapa, ko Tc-uira, 
 
 Ko te Awha, ko Wara-wara-te-rangi. 
 
 Ku noho i a Roro-tc-rangi. 
 
 Takiritia ki walio, ko Whai-tiri (Ka-moc) 
 
 la Hiakai-tangata, 
 
 Ka puta ki walio, 
 
 Ko Punga, Punga-nui,
 
 TANE RAUA KO KP:HUA. 73 
 
 Punga-roa, Tautau, 
 Tautau-iri, Tautau ma mate 
 Ko Tupua raua ko Tawiti. 
 
 Ko Tane kaua ko Reiiua. (Noa-i-taiiu.) 
 
 Ka piki a Rupe, ka hau, ka poran^i ki a Relma ka tae 
 tera ki te talii kainga nci, a ka karanga atu tcra " Kahorc 
 he tangata i runga iici '' ka ki mai nga taiigata o tc kainga 
 " He tangata ano kci runga nci '' ka ki atu a Rupe, " E 
 kore ranei au e tae " ka kiia mai. " E kore koe e tae, ko 
 nga rangi i tuituia e Tane." Ka walii ako a Rupe nolio 
 ana i runga i tera rangi, a liaere pcra tonu atu aia a tae 
 tonu atu ki te rangi tua ngahuru. 
 
 Na ka tae ki te kainga o Reliua, ka liaere mai a Rehua 
 kia tangi ki a Rupe ; tangi ana raua, a tangi makuarc ana 
 a Rehua, ko Rupe i tangi, me te whakahua i te karakia, 
 na te tangi a Rupe i nuitau ai a Rehua ko Rupe e tangi nei 
 ki aia. 
 
 Ano ka mutu te tangi a raua ki a raua ka kiia atu e Re- 
 hua ki tana iwi " Tahuna he ahi " ka ka tc alii ka maua 
 mai nga ipu ka takoto ki te aro aro o Rehua, ka kite a 
 Rupe i aua ipu e tu kai kore ana, ka mahara aia kei lica 
 ra he kai mo roto i cnei ipu, a ka kite atu a Rupe, e wete- 
 kia ana e Rehua te makawe o tona mahunga, he mea hoki 
 e here tikitiki ana tc upoko o Rehua ; a ka ruia e Rehua 
 tana upc^ko, ara ka ruru i ana makawe a ka rere mai i 
 reira nga pokai Koko, e kai ana i nga kutu o tc upoko o 
 Rehua, ka liopu lio])ukia aua manu e tc iwi o Rehua ka 
 patupatua, a ka wliaona ki nga ipu, a ka ki aua ipu, a ka 
 mauria aua ipu ki te ahi ka kohuatia aua manu i roto i aua 
 ipu ; ka maonga (maoa) ka mauria mai ki tc aro aro o 
 Rupe, a ka tu ki tona taha ; ka kiia atu e Rehua kia Rupe 
 kia kai aia i aua manu ; ka kiia atu e Ru2)c " E kore au c 
 kai, titiro rawa atu au e Avctca ana mai e koe aua manu i 
 roto i ton upoko ; lunvai hoki te kai, i kai ai i nga kutu o 
 tou upoko." Na reira a Rupe i mataku ai, he mca ko Re- 
 hua te tangata o mua o raua, ko Rehua te Ariki o raua ; 
 a kahore a Rupe i kai i aua manu, tu tonu aua ipu i tana 
 taha.
 
 74 WnAKAPAPA TUrUNA MAOlir. 
 
 Ka talii a Uiipc ka iii atu ki a Rcliua lea mca atu, " 13 
 Rcliua, kaorc ranci koc i rongo wawara o raro noi na." 
 Ka mea atu a Rehua, " Ac i rongo uu i tc wawara; ana kei 
 raro kei Motii-tapu." 
 
 Ka talii ano a Rupc ka whaka Kukupa i aia a ka rcre 
 aia ki raro ki Motu-tapu : Ka rcrc nci aia a tau noa atu i 
 tc matapilii o tc whare o Tini-rau, a ka kitca aia c nga 
 tangata o rcira ka pa ta ratou karanga, " A he rnanu^ he 
 manu." Ka mca ctalii, " Wcroliia, wcroliia," ka taea nga 
 here ka werohia ki a Rupc, whakataha akc cia titi kc te 
 koinga o tc here ki te rakau, a ka whati te tara o te 
 here ; ka he tera, ka tae ano taua iwi ka mahi ka hanga i te 
 tari (mahanga), kahoatu ka potacria ki tana upoko, ka whiu 
 te kaki o Rupe a kihai aia i mau i tc tari. Mei rcira ka 
 mea atu te tuahine o Rupe ki nga tangata. " A waiho 
 koa kia titiro atu au." Ka titiro atu te wahine ra, ka 
 mohio atu aia ko tona tunganc, a ka patai atu aia ki taua 
 manu. " He aha te take i hacre mai ai koc." Ka 
 kotamu atu nga ngutu o tc manu ra ki aia, ka mea atu 
 te wahine ra ki a Tini-rau. " E hoa ko to taokete tenei." 
 Ka mea atu a Tini-rau " Ko-wai" ka mca atu te wahine, 
 *' Ko Rupe." Ko tc rangi hoki ia i whanau ai te taraaiti 
 a taua wahine, a te tuahine o Rupe. Na ka tahi ka 
 whakahuatia iho te tangi a Rupe ki tana tuahine, ka 
 
 mea : — 
 
 Ko Hina, ko Hina te tuahine, 
 Ko Rupc to tungane ; 
 Mai nawhea mai, 
 Jlei na raro mai, 
 Mei na runga mai ; 
 Whakapiki to ara 
 Tatau to aroha 
 Tatau ki Motu-tapu. 
 
 A ka tangi ake hoki tc tuahine i tana tangi ka mea : — 
 
 Ko Rupe te tungane, 
 Ko Hina to tuahine ; 
 Mei na whea mai, 
 Mei na raro mai, 
 Mei na runga mai ; 
 Wliakapiki to ara 
 Ki a Rchua.
 
 KO EEHUA. 75 
 
 Mutu kau ano tc tangi a te tuahine, te hopukaiiga iho a 
 Rupe ki te tualiine me te tamaiti^ liaere ana ka riro, a ka 
 haere raua ka piki ki runga ki a llehna, a i a raua e piki 
 ana, ka taka te whenua o te tamaiti ki te moana ; ka 
 kainga e te Mango. A koia ano tena e wliakabakari na i 
 roto i te Mango. 
 
 Ka tae raua ki te kainga o E,ehua i runga, ki Pu-tahi- 
 nui-o-Rehna, rokolianga atu e raua e kino ana taua kainga 
 i tc paru ; ka karanga atu a Rupe ki a Rehua, " E Rehua, 
 he kino kainga nou/' a niuri ilio ka mea atu ano a Rupe 
 ki a Rehua. " He aha koa e koro, he ngarara, e j)atupatua 
 atu e koe e horo atu." Na ka puta te whakaaro i a Rupe 
 kia tahuri aia ki te "vvhakapai i te kainga o te koroheke ; 
 a ka tahuri aia ki te tarai papa, hei koko i te tahae o te 
 kain';a o Rehua, ka mahia a oti ake nga papa e rua, a ko 
 nga ingoa o aua papa, ko Tahi-tahia, ko Rakc-rakea. A 
 ka tahia te kainga o Rehua e Rupe, a ka whakapaia ka 
 pai; a ka hanga hoki a Rupe i te Heketua hei whalvareinga 
 mo nga tahae (paru) ; a ka whakaturia te pou purutanga 
 ringaringa, ko te ingoa o taua pou Ko-te-pou-o-whai-tiri ; 
 a ka oti katoa. 
 
 Na i te moana te tama a Rehua; a roa rawa, ka hoki 
 mai aia ; taro kau ano kua titiro aia, a ka mea, " E kua pai 
 te kaainga nei ;" a ka kite atu aia i te heketua kua pai, a 
 ka mea tana hiahia kia haere aia ki te whakamatau i taua 
 heke-tua, kia matau ai aia ki te pai o te nohoanga; a ka 
 haere aia ki te whakamatau i te wahi i mahia ra e Rupe, 
 ka-tae atu aia ki tc taha o te paepae, a ka hiki atu te tahi 
 o ana waewae ki runga ki te paepae ra, a kua noho aia i 
 runga i te paepae, a ka toro atu tana ringa ki te pou 
 puritanga i huaina ra ko Te-pou-o-whati-tiri, ka u tana 
 ringa ki taua pou, a ka whaka maaro mai aia maaro kau 
 mai ano aia, hua noa aia kei te u te pou ra, te maranga- 
 tanga mai o te pou, ka taka aia, mate tonu atu. Ko te 
 ingoa ona ko Kai-tangata, Ko ona toto ena e tulii i te 
 rangi na. Na konei i whakataukitia ai ana whero nga 
 kapua o tc rangi, " Ka tuhi Kai-tangata." Na Rupe tcuci 
 tinihangatanga i mate ai te tama a Rehua. 
 17
 
 76 WHAKAPAPA TUPUNA MAORI. 
 
 Na ko tc ingoa tawhito o Rupc, ko Maui-mua, a no tc 
 whakamanunga i aia ko Rupc tana ingoa. 
 
 RuPE. (Nga-ti-iiau.) 
 
 Ko te korcro tcnei mo Rupc, me ona tuahine me Hina- 
 te-iwa-iwa, mc Hina-te-ota-ota, mc Itiiti-marekareka, me 
 Rau-kata-uri, me Ran kata-mca. 
 
 Ka tae mai a Rupe i te Rangi, ki te kimi i tona tuahine 
 ia Hina-te-ota-ota, ka kitea eia i Motu tapu, ka tae mai a 
 Rupc ki te matapilii o te whare, ka taugi iho ki te tuahine. 
 Ko te tangi tenei. 
 
 Ko Hina ko Hina i ngaro ki Motu-tapu, hai. 
 
 Ka tangi ake te tuahine i roto i te whare : — 
 
 Ko Rupe, ko Rupe te tungane hai. 
 
 Ka mutu ta raua tangi, ka noho mo etahi rangi mo etahi 
 marama ranei, a ka tae ki jVIangere-mumu, ka tahi a Rupe 
 ka hoki ki tona kainga ki te rangi. Ka tae ki Tawa- 
 tupapa, ka rokohanga e Te-ngana-o-tahuhu ki ruuga ki 
 Tawa-tupapa, ka whakaturuki a Rupe i aia : — 
 
 Turuki mai te turuki 
 Kakapa niai te kakapa 
 Holioka mai te hohoka 
 Ka hoka te manu hou turuki 
 Ka hoka te manu i a Taane. 
 
 Whakaturuki kau ake ana a Rupe i aia e tukitukia ana 
 e Te-ngana-o-tahuhu ka mate i te kai, ka tahuri ka kai i nga 
 riha o te tupuna ka whangoa te waha o Rupe, koia e 
 ngunguru nei te Kereru, ku ku. No te taenga ki te paki o 
 Takapou-ta-wahi, ara o te toru ; ka tahi ano ka piki 
 ka tuj)u hoki nga hum hum, ka tae ki te toru ka aro aro 
 mahana. 
 
 Na Rupe i ako te kakau mo te toki; i mea aia, me 
 mahi ki te rakau kia rite ki te ahua o te waewae o te 
 tangata, ko te tupehau te kakau, ko te rapa o te wae\rae, te 
 wahi e mau ai te toki. A na Rupe i ako te mahi me te 
 ahua o tc toki. Nana ano hoki i ako te ahua o te mahi e 
 mahi ai tc toki.
 
 ko whai-tiki. 77 
 
 Whai-tiri. (Nga-i-tahu.) 
 Ta Whai-tiri mahi he kai tangata, ka tae iho te rongo 
 o Whai-tiri ki raro nei ka pikitia e Awa-nui-a-Rangi^ ki te 
 raugi ia Whai-tiri tae atu a Awa e ngaro ana a Whai-tiri 
 ki te patu tangata hai (hci) tahunga mo tona wharc mo 
 Raparapa-te-uira. Ka ui atu a Awa ki te kai tiaki o taua 
 whare, " Kai (kei) whea a Whai-tiri ? " ka kii mai taua 
 kai tiaki, " Kai (kei) runga kai (kei) te patu tangata hai 
 (hei) tahunga mo tana whare." '' Kia aha, aia ka hoki mai 
 ai ?" '' E koro c ngaro tona hokinga mai, ka papa mai ona 
 raho, e hoki ana mai/' Na ka whakarongo a Awa a roa 
 noa atu e noho ana raua, katahi ano ka ki te waha o 
 Makere-whatu, ana turi ana te taringa. Ka tahi a Awa 
 ka ui atu ki te kai tiaki ra '' Hei whea an noho ai 
 kia ngaro ai ahau ia Whai-tiri koi (kei) mate ahau " ka 
 whakaaturia mai e taua tangata " Hai (hei) te poti ki te 
 mataaho." Ka noho a Awa a ka tae mai a Whai-tiri, ka 
 patua eia tc tangata, ka mate ; ka tango aia i tctahi ko 
 Te-ai-ahi(ahiahi)-o-tahu tenei tangata, noho tonu ia Awa- 
 nui-a-Rangi. Ko Kirikiri tana tamaiti, ko Rotu-henga 
 tana, ko Ngongo-tua tenei, ka noho ia Rangi-tci-kiwa, ko 
 Tama-nni-te-ra, nana a Te-ao-wliaka-maru, ko Ue-te- 
 koroheke tenei, ko A-niwaniwa, tana ko Porou-rangi raua 
 ko tona teina ko Tahu-potiki. 
 
 Ka hoki ano kia Whai-tiri. Ka hewaia a Whai-tiri i te 
 kii a Awa " Waiho tena kiaora ana hei mutunga korero kia 
 Kai-tangata." Ko te ara ia i heke iho ai (a Awa-nui-a-Rangi 
 ara o Kai-tangata), a Whai-tiri, hua noa he tangata te kai, 
 kaore he ingoa tonu ia no Kai-tangata. Moc tonu a Whai- 
 tiri ia Kai-tangata, ka puta ta raua tamaiti ko Ilcma. Ka 
 pakeke a Hcma, ka kore tonu he tangata e kitea ana eia e 
 kainga ana, katahi aia ka ui ki te ahua o Kai-tangata, ka 
 kiia mai he ingoa tongu (tonu). Ka tahi ia ka kii i tona 
 kii " Mahara noa ahau he tangata te kai, heke noa iho nei 
 ahau." Na katahi a Whai-tiri ka tahuri ki te papaki i tc kai 
 kia oma atu-ki taAvhiti, koi (koi) mate i tona taanc ; ka haere 
 noa kaore c mate ; e aha koia te i^vi " Wliakapaparoa akai 
 Wo hai-tiri." Taka noa ki te ra hai (hci) hokinga niona
 
 78 WIIAKAPAPA TUPUNA MAOKI. 
 
 Ivi toiia Icahiga; ka talii aia kaki atii ki tona lioa puna nia 
 " Hai koTiei ra c liika hai konei i ta taua tamaiti i ta taua 
 taaiic, lici konci kai (kci) au tc kai, c korc nci c mate i ta 
 taua taanc, c kia ana au ko Whai-tiri wliakapapa roa kai/' 
 katalii tonu tona ingoa ka whaakiua cia. Na ka akona eia 
 ki tana lioa nga karakia lici whakahokimai i nga kai, i 
 wliakapaparoatia ra eia kia kore c mate. Na ka matau te 
 tahi ka ki atu ia, " Me u mai ta taua taaue ki uta nei ka 
 korero atu ki aia ka lioki ia ki uta nei, kia rua ona rimu, ko 
 tetalii liei rimu pakapaka, ko te karakia tenei ; ka mutu 
 me maka ki runga ki to tatou wTiare, na ko tetalii o aua 
 rimu me "vvbakapa ki te alii, a ka karakia i tenei karakia 
 a ka mutu, me whakahaa ki tc waha, ka maka atu ; ki te 
 matau i a koe cnci korero, me nga karakia ka mate te kai 
 ma koutou, me ta taua tamaiti." Na matau katoa i taua 
 wabine aua korero, aua karakia. Ka talii lea lieke ilio te 
 koliu ra, ka tu ki te wlienua ka tangohia a Whai-tiri ki 
 runga. Kua takoto noa akc te kupu a Whai-tiri ki tona 
 hoa ; " Ki te whanau tamariki ta taua tamaiti me liua te 
 ingoa ko Ta-whaki to mua, ko Karihi to muri iho, ma raua 
 rawa te rangi i runga nei e piki ake," Na ka tangohia atu 
 a Whai-tiri ki te rangi. Ka u mai a Kai-tangata ki uta ka 
 tahi tona wahine ra ka ki atu ki tona taane, '' E koro, e, he 
 atua ia te wahine e noho nei ia taua, kua riro ia ki te 
 rangi, na te purei koliu ia i tiki iho, no te taenga atu ki te 
 rangi ka tahi ano ia ka ki tona waha, e liaruru nei i nga 
 tau katoa." Ka akona nga karakia a Whai-tiri i akona 
 iho ra cia ki tona hoa. Po rawa iho ka tukua iho te ika 
 papamaroke i te rangi, ka what a tera te kai a Whai-tiri i 
 tuku iho hei kai ma tona tamaiti, ana ririki ana tera te 
 rakau. Ka haere a Kai-tangata ki te hii ika ka tahi ano ka 
 mate te kai ia Kai-tangata. Na ka noho a pakekc noa a 
 Hema ka nobo ia Ara-whita-i-te-raugi, ka whanau ko, 
 Ta-whaki to mua ko Karihi to muri. Na ka pakeke raua 
 ka rongo hoki i te kupu i kiia iho ai ma aua tangata e piki 
 atu a muri i aia, Na tae ana ko Ta-whaki, ko Karihi i 
 mate, he whakakake kia Ta-whaki i mate ai, ka tapukea 
 (tanumia) e Ta-whaki tona taina (teina) ka tangohia e
 
 KO WHAI-TIRI. 79 
 
 Ta-whaki nga karu o Karihi ka mauria eia, ka tae ki te 
 kainga o Whai-tiri : pono atu e Ta-whaki e tatau ana a 
 Whai-tiri i nga taro ma ona mokopuna, ma Maikuku-ma- 
 kaka, ma Hapai-o-maui, ka ngahuru nga taro, ka hoki a 
 Wliai-tiri ki te tatau ka taea te iwa ka kapca eia te ngahuru, 
 ka hoki ano ki muri, na ka waru ka tangohia e ia te iwa, ka 
 hoki ano ki muri ka pau katoa mai ia Ta-whaki te kohi 
 mai, toe atu e wha rawa ano nga toenga i toe iho, ka kii a 
 Whai-tirij " E he taukiri, e he noaiho taku manawa, nawai 
 ra nga taro ma aku mokopuna, a ka pau tonu." Ka hoki 
 ano ia ki nga taro e wha tatau ai, ka riro mai te wha, ka 
 riro mai te torn, toe atu e rua i aia, na katahi ano te mohio 
 ka tomo ki roto kia Whai-tiri, ka kii aia i tona kii, " E a 
 pea koe e tangata e hangarau nei ki au, ko nga tangata i 
 kiia iho nei e au ; " na ka tahi a Ta-whaki ka tango ki te 
 tahi o nga pukanohi o Karihi ka makaia atu hai (hei) 
 konohi (kanohi) mo Whai-tiri, me tona karanga atu, — 
 
 Apu rangi e alio to mata e Karihi. 
 
 Ka whakahokia mai e Whai-tiri, — 
 
 E, to mata e Ta-whaki. 
 
 Na ka tahi ka titiro nga konohi o Whai-tiri, ka tangi 
 aia ki tona mokopuna. Ka mutu te tangi, ka tahi a Ta- 
 whaki ka tahuri ki te taka i te kainga o tona tipuna, kia 
 pai, na pai ana, ko te paru hoki i haere tonu a tomo tonu 
 ki roto ki te whare, ka tahua (ata ahua) taua kainga, na 
 ka tahi aia ka ui atu kia Whai-tiri "E pou, ko wai ma era 
 c kaukau mai ra," ka kii mai a Whai-tiri, " Ko o tuahinc, 
 ko Maikuku-makaka raua ko Ilapai-a-maui, tenei taku 
 whakaaro mohou, e puta o tuahine, kanaka e liopukia 
 Avawetia e koe, koi (kei) mate koe i o tuahinc, e ngari kia 
 roa rawa raua e inaina ana, ka tahi ka hopu, ka hoki hoki 
 nga ringa ki roto ki nga maikuku" na rite tonu ki nga tohu 
 tohu a Wliai-tiri, ka talii ano a Ta-Avliaki ka rere atu ka 
 man kia Maikuku-makaka, '' Taku wahinc," " Taku taanc," 
 nolio ana a Maikuku-makaka i a Ta-whaki, puta ana ki 
 waho ta raua taraaiti koWahic-roa. Ilacrc ana a Wahie-
 
 80 WirAKAPAPA TUPUNA MAORI. 
 
 roa ki tc tana, kia Tc-Pou-a-liao-kai mate ana ia raua ko 
 Matuku-tangotango, mate rawa akc a Waliic-roa ka 
 wliaiiau a Rata kai walio, ka kii atu a llata ki tona hakui 
 kia liacrc aia ki tc iigaki i tc mate o tona papa, ka 
 whakaaetia c tona koka (wliaca) ka liaerc a Rata ka tac ki 
 te waonui-a-taanc ka topca (tapahia) te rakau ka hinga ki 
 raro, ka hoki ia ki tc kainga, hoki rawa atu, i runga ia e 
 tu ana, ka tuakina ano c Rata ka hinga ki raro, ka tiakina 
 e Rata i ko mai o te rakau, roa noa ilio aia e noho ana, ka 
 whakarongo ia ki tc tini o Tc-haku-turi e haramai 
 (hacremai) ana, e wliakaara ana i tana rakau. Ka karanga 
 atu a Rata " Wailio taku rakau i raro,^' ka timata te 
 karakia a te tini o Te-Roro ; a tini o Tc-haku-turi. Ko 
 ta ratou karakia tenei : — 
 
 Ko Rata, ko Eata i tuatuatia ai 
 
 E koe te waonui a Taanc. 
 
 Rere mai nga kongakonga o Taane ; 
 
 Koi piri koi tau. 
 
 Rere mai nga maramara o Taane ; 
 
 Koia piri ko ihe tau. 
 
 Rere mai nga rara o Taane ; 
 
 Koia piri koia tau. 
 
 Torotika ; e tu te maota : 
 
 Whakaaraliia e tu te maota. 
 
 Ka tu taua rakau kai (ki) runga. Ka tahi a Rata, ka 
 kii atu, " E hara koutou i te wlianoke (whanako) ki tc 
 whakaara i taku rakau." Ka tahi taua iwi ra ka kii mai, 
 " Nau ra i pokanoa ki te tuku i to tupuna ki raro, he kore 
 nou, kaore i matua mai ki te whaaki mai kia matou, ka 
 kokoti ai koe i te kakii o Tane-mahuta ki raro " ka mutu 
 ta ratou Avhakawa, ka patai atu a Rata, ki ona tupuna e 
 riri ra ratou. Na ka talii ka whakaatutia (whakaaturia) mai 
 te tikanga, " Ki te tua koe i to rakau, ka hinga ki raro, kia 
 horo to unu i te pu Pare-tao ka uta ki te putakc o taua 
 rakau, ka tahi ka riro i a koe to rakau," ka tahi ka tuaia e 
 Rata i runga i aua tohu tohu, ka taraia taua waka ko 
 A-niu-waru te ingoa, ka riro tonu te whakahaerc. 
 
 Na ka tae ki waenga moana ka ui a Rata ki te ahua o te 
 riri a Te Pou-a-hao-kai raua ko Matuku-tangotanso ; ka kiia
 
 KO WHAI-TIRI. 81 
 
 maī, " Hai te haerenga tonu atu i te moana nei ka karanga 
 mai a Te Pou-a-hao-kai, ' Upoko rikiriki^ upoko rikiriki * 
 ko te haerenga touutanga atu ki iita ka horomia katoatia 
 eia te taua, kaore he moreliu e puta ana." Ka kii a 
 Rata, '' Ka mate a Te Pou-a-liao-kai i au me ]\Iatuku- 
 tangotango." Na ka rere te waka ra_, ka eke ki runga o te 
 ngaru, ka kii atu a Hata ki tona taua, " E karanga 
 a Te Pou-a-hao-kai 'Upoko rikiriki^ maku e karanga, 'Tere 
 matanui, horahi ki taha tu o te rangi.' " Na ka mutu 
 tona tohu toliu ki tona waka, ka tahi ka lioe ka whakatata 
 ki uta, ka karanga a Te Pou-a-hao-kai, " Upoko rikiriki." 
 Ka karanga a Rata, '^Tere mata nui, horahia ki tahatu o te 
 rangi." Na u noa atu, u noa atu puta noa ki tahi mooka 
 (pito) ki tahi mooka (pito) o te one, kaore i pan ia Te 
 Poua; hamama noa te waha (mangai) i kona, ka tahuri te 
 taua ki te toto i nga "waka, ka Avaiho te taua kia toto ana, 
 ka haere aia ki te whariki i te wliare, ki te taka kai hoki 
 ma te taua ra. Ka ako a Rata ki tona ope, " Ki te 
 karanga a Poua 'Upoko rikiriki,' na maku e karanga, ' Tere 
 mata nui, wahia i te patu.' " Ka mutu te tootoo, ka haere 
 te ope ra ki te kainga, te taenga atu ka karanga mai 
 a Poua i roto i te whare " Upoko rikiriki," ka karanga atu 
 a Rata " Tere mata nui wahia i te paatu." Ka wahia e te 
 ope ra i te patu, ka whakahemo ki roto, ka karanga a Poua, 
 " Enoho ki tara (taha) whariki " ka karanga a Rata, " Hei 
 tara (taha) whariki kore " ka noho te taua ki te tara wha- 
 riki kore, ka puta a Poua ki waho ki te taka kai ma te 
 ope ka mahora te kai a Poua, ka kai te ope ra ko te kai 
 whakaari kau, ka karanga atu a Rata kia Poua " Mc tiki 
 atu he wai moku" ka haere te atua ra ki te T\ai. E liacre 
 atu ana, e haere ana hoki te wai, nawai a ka ngenge te atua 
 ra. Na Rata hoki i karakia kia mimiti haere te wai, nawai 
 a karangatia atu ana c Rata kia hoki mai, ka hoki mai te 
 atua ra ; ka kii mai te atua ra, " E whanatu atu ana au, c 
 haere ana hoki te wai, a mate noa iho au itematao," kakii 
 atu a Rata, " Kati kua makona au i te ua o te Rangi," 
 kaore na Rata auo i mca kia ua. Ka kii atu e Rata, 
 " Haramai (haeremai) ki taha o te ahi, kia mahaua koc,"
 
 82 WHAKAPArA TUrUNA MAOIII. 
 
 ka tau ki taha o te ahi, ka karanga a Rata ki ton a ope 
 *' Takaia (maliia) he kai ma ta koiitou tipuiia (tupuna)'' ka 
 hapainga nga kohatu ki runga alii ; e wha ana kohatu, 
 ka tahi ka hapainga tetahi o nga kohatu ra e Rata, ka 
 kai'akiatia^ ka tahi a Rata ka ki atu. "He kai mau" 
 ka hamaraa to waha o te atua ra ka rnakaia atu te ko- 
 hatu ki roto ki te waha o te atua ra, ka horomia, ka pau 
 tera, ka whakapakara niai te walia o tc atua ra, ka ki atu 
 a Rata, tenei ano te tahi, ka kii mai tc atua ra homai, ka 
 makaia atu ano te tahi ka hororaia mai ano e te atua ra, no 
 te paunga, he pakaru anake te puku o tc atua ra. Ka tahi 
 ka kitea te "waka, te tangata mano atu. Ka mate a Pou-a- 
 hao-kai ia Rata. Akuanei ko tetahi o aua atua horo ta- 
 ngata, ka whakaorangia e Rata, ko Taraa-uriuri tona ingoa. 
 Na ka uia e Rata kia Tama-uriuri, " Kai (kei) whca a 
 Matuku-tangotango^' ka kii mai a Tama-uriuri "Kai raro e 
 kai ana i te tangata," ka kii atu e Rata, " Kai whea te ra e 
 puta mai ai aia ki runga nei,'' " Kai te eanga o te mararaa ka 
 puta ai ki runga nei whai pure ai, ara rumarumaki ai." 
 Ka tahi ka nukarautia e Tama-uriuri a Matuku-tango- 
 tango, ara ka karangatia e Tama-uriuri. '^E ]\Iatuku e, 
 Matuku o ; Tama piki ake, kai runga tc marama, he toru 
 "whiti tenei." Matuku : " E he ana pea ia nga po, Tama- 
 uriuri e." Tama : " Kaore kua rite nga po piki ake." Ka 
 tahi a Matuku ka piki ake ki runga nei, ka tahi ka vrhaka- 
 takototia nga taura ki tona putanga ake ki runga. Kua 
 oti nga taiepa te tohu tohu e Tama-uriuri, kia wha he 
 taiepa mo te paihau (parirau) waiapu, kia wha taiepa mo te 
 paihau tuhua, kia roa ai e tukitukia ana ona paihau, me te 
 patu ano te kai patu a ka mate ia, na te whakaputanga ake 
 o Matuku-tangotango e takoto ana nga matua a Rata, i 
 tahi taha, i tahi taha : ka kata a Matuku, ki te nui o nga 
 kai mana, kaore ia i mohio, ka (kua) mate a Te-Pou-a-hao- 
 kai, ka kata ia i te nui o ona kai ; ka tahi a Tama-uriuri ka 
 kii iho kia Matuku-tangotango, " Koia nei koe i karangatia 
 atu ai, ina te whakanene ki to tana kainga e takoto nei," 
 ka tahi a Matuku ka kata ki te nui ona kai. Xa ka man 
 a Tama-uriuri ki te rakau, ka liaua hopohopotia eia ki
 
 KO WHAI-TIKI. 83 
 
 runga kia Rata^ te roa hoki a ^latuku-tangotango, e hara kua 
 puta ki waho o tona rua tona upoko, rewa rawa ona poko- 
 hiwi ki runga^ ka talii ka kumea e nga raatua e takoto ra, 
 nga taura i whakatakotoria ra ki te waha o te rua, e hara 
 ka mau te kaki, ka patiia e Rata ratou ko ona matua; 
 pakaru rawa ake tetahi taiepa, ka mate hoki tetahi paihau, ka 
 tahnri kj tahi paihau ; pakaru rawa ake tetahi taiepa, ka 
 mate hoki te rua o nga pai hau, ka mate hoki te tinana. Ka 
 mate i konei nga atua kai taugata, ka ora hoki te tangata. 
 Na ko Tama-uriuri i mauria mai e Rata, me nga iwi o 
 Wahie-roa, ka hoki a Rata ki tona kainga. Na ka noho 
 a Rata i tona kainga ka moe ia Kani-o-wai : ka puta ki waho 
 ko Pou-matangatanga : ka noho ia Ranga-hua ka puta ki 
 waho ko Pai-mahutangra.
 
 UPOKO VII. 
 
 Te Ra, e hara mai ra, 
 
 Kere kura rere toro ha, i. 
 
 Te Marama, e rere mai ra, 
 
 Eere kura rere toro ha, i. 
 
 Ka whe kite, 
 
 Ka whe karo, te kahui tupua. 
 
 Nau mai ki waho, 
 
 Te retoi-eto, 
 
 Te wai where; 
 
 Tupu te ora 
 
 He ora ; ora. 
 
 -He whai iMUohi me l:ax>oliea. 
 
 TA-WHAKI. 
 
 (Nga-ti-hau.) 
 Na nga rongo o Kai-tangata i haere mai ai a Whai-tiri 
 i te rangi, hua noa a Whai-tiri lie rongo toa tc rongo e kiia 
 ana mo Kai-tangata. Ka tae mai a Whai-tiri ki ko mai 
 o te kainga o Kai-tangata ka patua eia tana mokai a 
 Nonokia, a ka tuakina te manawa hei whakaepa (whaka 
 here) kia Kai-tangata^ a ka tae atu a Whai-tiri ki aia 
 ka hoatu te manawa o Nonokia ki aia^ ka wehi a Kai- 
 tangata, ka mea atn a Whai-tiri, " Hna noa ahau i haere 
 mai ai he rongo toa o rongo, kahore he rongo karahia, ko 
 taku mokai ka mate kau/' heoti ano ka moe a Whai-tiri 
 ia Kai-tangata ka whanan te matamua ko Puanga muri iho 
 ko Karilii ; te potiki whakamntnnga ko Hema, a ka paru a 
 rana tamariki ka whaka wctiweti (whaka piro) a Kai-tangata 
 ka mea aia, " Hi hi, te tiko o nga tamariki nei." Ka mea 
 atu a Whai-tiri, " He ringa alia au ringa te ao ai i nga 
 ta (paru) o a taua tamariki." Ka ki atu a Kai-tangata, 
 " Mawai e ao i te wetiweti," ka -svliakama a Whai-tiri i ko
 
 KO TA-WHAKI. 85 
 
 nei, a ka kumea te aio, ara tc rangi pai e "VVliai-tiri kia I'oa ; 
 a ka haere a Kai-tangata ki te moana ; i muri ano ka 
 hanga a Whai-tiri i te pae-pae mo te tane ka karea (keria) 
 te pou tuatahi, ko Whakaraaro-te-rangi te ingoa, ka 
 karia (keria) te pou tua rua ko Mcremere te ingoa ; a 
 ka wkakanohoia Tu-tangata-kino i te whakatokerau (he 
 kino) ki te liuka (mutunga) : ara ki te mutunga o te paepae 
 hei miti i te namu o Hawaiki. Ka tukua Tu-tangata-kino 
 kia haere ki waho ki te moana ki Tara-rere (i haere ki waho 
 ki te moana) kia haere ki te whai i te rapa o te hoe a 
 Kai-tangata, a ka tahi a Whai-tiri ka whakahua i nga ingoa 
 o a raua tamariki, ka mea atu aia ki aua tamariki, '' E tae 
 mai ta koutou papa me tohu tohu tc paepae nei mona. Ko 
 to ingoa ko te punga o te waka o ta koutou papa. Ko 
 te ingoa tenei mo te matamua ko Punga, mo te tuarua ko 
 tou ingoa ko Karihi o te kupenga o ta koutou papa, ko 
 taku potiki whakamutunga me vaiho he ingoa mona ko 
 taku whaka makanga i te kupu a ta koutou papa mo a 
 koutou tai (tiko) ." Ka piki a Whai-tiri ki tc rangi, ka poro- 
 poroki iho " Hei konei, e puta te uri a Punga, kaua e haere 
 ake e whai ake i au,^^ Ka mea atu aia kia Karihi " E puta 
 au uri kaua e haere ake e whai i au, e puta ta taku whaka- 
 matanga whaia ake i muri i au." A ko nga kupu enei a 
 Whai-tiri i tona pikinga ki te rangi. Ka hoki mai a Kai- 
 tangata i te moana, ka tae mai ki ana tamariki ka ui aia 
 " Kei hea ta koutou whaene " ka mea atu ratou " Kua riro 
 ki te rangi ki tona kainga " ka ui atu aia, " I peliea mai 
 aia kia koutou," ka mea atu ratou, ara tc ariki o aua ta- 
 mariki, "I mea iho a Whai-tiri, ko toku ingoa ko tc punga 
 o to waka, ko te ingoa o tenei na, ko tc karihi o to kupe- 
 nga, a ko te ingoa o ta maua tuahinc, ko te wliakaniatanga 
 o to matou whaea mo to whakawetiwcti i o matou paru." 
 A ka haere aua tamariki ka wluikaatu i tc paepae i lianga 
 nei c Whai-tiri, ki to ratou papa. 
 
 Puta aka ta Punga uri ko nga Ngarara, ko te ]Mango, 
 ko te Tuatini ; ko a Panga uri enei raua ko Karihi. 
 
 Puta ake ta Hema ko Ta-whaki, ka moc nga tuakana i 
 nga wahine ia Muri-wliakaroto, raua ko Kohu-whanga
 
 66 WHAKArAPA TUPUNA MAORI. 
 
 (Puhango) , Kahorc nga wahinc i tahuri atu ki nga uri a 
 Punga he kikino, ka tahuri mai kia Ta-wliaki, ka hac' nga 
 tuakana, ara nga tamariki a Punga raua ko Karilii ki a 
 Ta-whaki, a ka mca nga tuakana kia haerc ratou ki te heru 
 i te "vvai kopua, i tc "wai whakaata i Rangi-tuhi ; ka haere 
 a Ta-whaki i taua haerc ; ka tac atu aia ki reira ka karakia 
 a Ta-whaki i tcnei karakia : — 
 
 Pupu naahina (mai Hine) i te ata ; 
 
 Homai (ra) taku heru, 
 
 Taku karau, 
 
 Ka whano (atu) au ki ta wai, 
 
 Ki te wai Rangi-tuhi ; 
 
 Rangi-tuhi, tc wai e liai. 
 
 Ka kite atu nga tuakana^ ara nga tamariki a Punga 
 raua ko Karihi i a Ta-whaki e heru ana i te wai o Rangi- 
 tuhi, ka tikina atu e ratou ka patua a Ta-whaki i roto i 
 taua wai tapu ; kamate a Ta-whaki. Ka hoki nga tuakana 
 ki te kainga ; ka ui atu a Muri-whakaroto " Kei hea ta 
 koutou teinaj" ka ki atu a Mango " Kei te wai ano, kei te 
 heru_," a ka roa e tatari ana a Muri-whakaroto ka karanga 
 aia. " Ta-w^haki e," ka o mai he Pukcko " Ke/^ ka haere 
 atu a Muri-whakaroto hua noa ko Ta-whaki ; ka karanga 
 ano aia, ka o mai he IMoho " Hu.'^ Ka hoki mai te wahine 
 ra ki te kainga, ka mea atu ki a Mango ma. " Kua mate 
 ia konton ta koutou teina/' ka whakaae atu ratou ka mea 
 atu ki te wahine ra, " Kahore i o mai ki a koe ? " ka mea 
 atu te wahine ra, " He Pukeko he a\Ioho nga mca i o mai ki 
 au." 
 
 Kahore kua ngaro a Ta-whaki ki te Avhakatuputujju i 
 aia, ki te karakia, a ki te huki (rere) , ara ki te whakamutu 
 i te rero (rere) o ana toto. A koia nci te karakia huki a 
 Ta-whaki mo ana toto kia mutu te rere ; — 
 
 Ko toto na wai ? 
 
 Ko toto na te Whetu. 
 
 Ko toto na wai ? 
 
 Ko toto na tc Marama. 
 
 Ko toto na wai ? 
 
 Ko toto, o te Ra. 
 
 Ko toto na wai?
 
 KO TA-WHAKI. 87 
 
 Ko toto na Ta-whaki. 
 
 Ko toto na wai ? 
 
 Ko toto o Rangi-mahuki. 
 
 Koia na te liuki a Ta-wliaki i ona toto, ara ko tc whaka 
 tupu tupunga i ona toto kia ora ai aia. Ka ora a Ta- 
 whaki, ka hacre a Ta-wliaki, moe rawa atu ko walio i te 
 moana ; a tona aranga ake i raro i te reinga, ka puta tc 
 ngaru i paia ai Tawliiti, ko te ngaru tcra hoi matenga mo 
 Ta-whaki : ka puta mai te tupuna ki aia ; te Kacaea ka 
 whaka oho ia Ta-whaki ki tana tangi ; he tangi " Ke, ke, 
 ke," a ka oho ake a Ta-whaki i te moc ka man aia ki tc 
 rakau, ka karanga a Ta-whaki, " Whakahihipa ake hihipa 
 (tika ke atu) whakataha, maumi ki tu a kiri." Ka panga 
 atu e Ta-whaki tc rakau ki te ngaru i paia i Ta-whiti : 
 heoti ano ka haerc mai a Ta-whaki ki uta ki te tuawhcnua 
 rokohanga mai ko te papa keke, ko Karihi, a ka tangi raua 
 ko Karihi. 
 
 Ko te putake tenei i patua ai a Ta-whaki c ona tuakana 
 he hara wahine, ko Muri-whakaroto raua ko Puhango. I 
 te timatanga o te liara, na nga tuakana a Ta-whaki aua 
 wahine, otira kahore aua wahine i pai ki nga tuakana, he 
 kikino no era, a i whai mai aua wahine ki te pai o Ta- 
 whaki. Ka puta atu nga tuakana ki aua wahine, ka kokopi 
 nga whariki o aua wahine kia raua, ka puta ko Ta-whaki 
 ka hora nga whariki a aua wahine ki aia, a ka whakauru 
 ki roto ki 0-hau-raro kia moe Ta-whaki ia raua, lie purotu 
 a Ta-whaki he mokopu taura rangi, he ariki a Ta-whaki. 
 Tetahi mea a aua wahine i mate ai kia Ta-whaki, he pai no 
 tona mahi wharc, a no tona ahua pai ano hoki ; tena ko 
 nga tuakana, he repo (paru) te wharc, he para ran rakau. 
 
 Ka hacre a Ta-whaki raua ko Karihi ka tac ki te Toi- 
 mau me te Toi-tacpa, ka karanga atu a Ta-whaki ki a 
 Karihi ; " Ko koe e piki i mua ;" ka mea atu a Karihi, " Ko 
 koe hei mua," ka mea atu a Ta-whaki " Kahore ko koe 
 hei mua;" ka whakaac a Karihi, a ka mau te ringa a 
 Karihi ki te Toi-mau-cpa ka piki a Karihi ka karakiatia 
 ake e Ta-whaki ka mea.
 
 S8 WHAKAPAPA TUPUNA MAORI. 
 
 E tu te rangi, 
 
 Motuhia. 
 
 E tu to rangi, 
 
 Pukai. 
 
 Pukai atu ana, 
 
 I raro i te whenua. 
 
 Ka pahuhu iho a Karihi ki te -wlicnua, tae rawa iho ano 
 a Karihi ki te whenua, ka karanga aia ki a Ta-whaki, 
 ** Nau au i karakia i pahuhu iho ai, penei kua eke au ;" 
 ka ki atu a Ta-whaki, " Kaiiore au i karakia i a koe ;" 
 ka mea atu a Ta-whaki, " ]Me nolio hoki koe ; tukua atu 
 hoki ko au kia piki/' ka kapo te ringa o Ta-whaki ki te 
 Toi-mou (mau) , ka karakia aia i aia, ka mea : — 
 
 Piki ake Ta-whaki i te rangi tua tahi, 
 
 E rongo (He rongo) to mahaki (tuetue). 
 
 Piki ake Ta-whaki i te rangi tua rua, 
 
 E rongo (He rongo) te mahaki (tuetue), 
 
 Piki ake Ta-whakii te rangi tua toru, 
 
 E rongo te mahaki. 
 
 Piki ake Ta-whaki i te rangi tua wha, 
 
 E rongo te mahaki. 
 
 Piki ake Ta-whaki i te rangi tua rima, 
 
 E rongo te mahaki. 
 
 Piki ake Ta-whaki i te rangi tua ono, 
 
 E rongo te mahaki. 
 
 Piki ake Ta-whaki i te rangi tua whitu, 
 
 E rongo te mahaki. 
 
 Piki ake Ta-whaki i te rangi tua warn, 
 
 E rongo te mahaki. 
 
 Piki ake Ta-whaki i te rangi tua iwa, 
 
 E rongo te mahaki. 
 
 Piki ake a Ta-whaki ki te rangi tua rea, 
 
 Pipiri moko, pipiri moko, 
 
 Earau moko, rarau moko, 
 
 (Rarau ki) taha tu o te rangi. 
 
 Ka eke a Ta-^ihaki ki tc raugi, ka tapahia ilio eia te 
 ara i eke atu ai aia ki te raugi. Ka karanga ake a Karihi 
 ki aia " Ta-whaki e, tahuri iho hoki ki au " ka karanga iho a 
 Ta-whaki ka mea '^ Kahore, ko koutou hoki i kohuru ra i 
 au." Ka haere a Ta-whaki ka tae ki tc kainga ki te kuia 
 kia Whai-tiri, rokohanga atu e noho matapo ana tana kuia, 
 a c tatau ana taua kviia i nga toto (he kete te toto), e penei 
 ana, —
 
 KO TA-WHAKI. 89 
 
 Toto tahi, toto rua, toto toru, toto wha, toto rima, 
 Toto ono, toto whitu, toto waru, toto iwa, toto ngahuru. 
 
 Ka roua mai e Ta-whaki kotahi o aua toto : ka tatau ano 
 a Whai-tiri i ana toto a tae noa ki tc iwa kua riro te 
 tekau, ka ui te kuia ra : " Ha, kei wliea tc tekau o aku toto/' 
 ka roua tetahi e Ta-whaki toe atu e waru, ka tatau ano a 
 Whai-tiri ; ko taua malii tonu a Ta-W'haki lie rou i aua toto 
 a poto katoa mai ; ka talii ano te kuia ra ka tino ui, 
 " Kowai tenei e nukarau nei i aku toto," ka mca atu a Ta- 
 whaki, " Ko au/' ka mea te kuia ra " Ko koe ko wai," ka 
 mea atu a Ta-whaki '' Ko au ko Ta-whaki-nui-a-Iiema," ka 
 mea a Whai-tiri " Ta ta^ ko taka mokopuna/' ka mca atu a 
 Ta-whaki " Nau hoki au i poroaki iho kia whai mai i muri 
 i akoe," ka mea a Whai-tiri '^ Ac he peno." Ka mea ano 
 te kuia ra " Titiro mai ki aku mata/' ka ki atu a Ta-whaki, 
 " He aha kei o mata/' ka ki mai ano te kuia ra, " Mau e 
 titiro te iwi e noho nei ahau ia ratou, i te wa e to ai te ra 
 ka ki tonu te whare nei ia ratou, me noho koe ki roto 
 ki nga whakapuru o te whare," ka ui atu a Ta-whaki, '' Kei 
 hea te ara tomokanga," ka mca atu tc kuia ra " Kei te 
 matapihi kei tc whatitoka," ka rongo atu a Ta-whaki ka 
 kohanga he tari (rore) ki te matapihi ki te whatitoka ; a ka 
 to kau ano te Ra ka puta taua iwi ka mea atu a Ta- 
 whaki ki te kuia ra " E rupcke ki roto ki te wliare kia 
 u te purupuru i runga^ kia u te puru i raro^ kia oho 
 rawa akc te iwi nei kua tino awatea," ka rongo mai a 
 Whai-tiri ka whakaac. Ka to te Ra ka puta taua iwi e 
 haere mai ana te mano tini o nga manu ririki a ko Tonga- 
 hiti te tahi ; ano ka ki te whare i te manu, ka kite te 
 kuia ra, ka purua a runga me raro a ka moc, ka eke te 
 whetu o te ata kahore ano i oho te moc o te iwi nei, a 
 ka takiri tc ata kahore ano kia oho, ka eke nga ihi o te Ra, 
 kahore ano i oho, ka tu tonu tc Ra, katahi ka karanga mai 
 etahi o taua iwi, " He roa o tc po nei," ka karanga atu a 
 Whai-tiri kia ratou " E moc kahore ano i awatea," ka kara- 
 nga mai a Tonga-liiti " A i mua akc nei i etahi po kua 
 pahure ake nei, e hohoro ana te awatea, taka rawa ki te ponei 
 ka roa, he tinihanga pea na Whai-tiri kia tatou ;" ka ki atu
 
 90 WHAKAPAPA TUPUNA MAORI. 
 
 a Whai-tiri " Kaorc," katahi ka puta a Ta-whaki ki waho, 
 a ka iinu unu i tc puru o runga a ka torao te maarama ki 
 tc wliaro ka tahi ka patu patua cia taua vn'x, ka mate 
 katoa; ko Tonga-hiti anako i rcrc, i hou na te pou tu- 
 ngaroa : lieoti ano ka mate tc iwi nei^ a ka karakiatia e 
 Ta-whaki nga mata o Whai-tiri^ ko tc karakia tenei : — 
 
 Iri mata, iri mata ; 
 
 Wero mata, wero mata ; 
 
 E wliai mata ki te Ea, 
 
 E liuru mai ra (E to atu ra) 
 
 E (He) pa ko rire rirc, 
 
 Whitia te wai 
 
 Ki aku mata, 
 
 Mata whitia, 
 
 Mata riro ha i. 
 
 Hae tuhi ki te mata o Whai-tiri. 
 
 Eua ki te mata o Whai-tiri, 
 
 Titiro mai ra, 
 
 Ka ngangana mai ra, 
 
 Ki aku mata, x 
 
 Ki te mata era, 
 
 Ki te mata toto, 
 
 Ki te mata o Eehua. 
 
 Ka whakatauki ake a Whai-tiri : — - 
 
 Ta ta, ka ora aku mata, 
 I taku mokopuna. 
 
 Ka kite atu a Ta-whaki i nga huru hum o te kuia ra ka 
 whawha atu te ringa o Tawhaki ki te kumekume, ka kara- 
 nga atu a Whai-tiri " Hoki atu tou riuga ringa kei hoki o 
 hau riri ki ahau, titiro ake^ ina nga kuwha a to tuahine o 
 Maikuku-makaka te tu whangai iho nei na^ ko wai hua ai^ e 
 putu koe." 
 
 Ka tahi ka haere a Ta-whaki ka kite i Nga-toka-tami- 
 whare e tu ana, ka karanga atu a Ta-whaki ki a Whai-tiri 
 " He aha tenei/' ka mea atu te kuia ra, " Kanaka e pa 
 to ringa, ko on tupuna tena ko Nga-toka-tami-whare,'' 
 ka tahi ka takahia e Ta-whaki, ka horo ki waho ki te 
 moana ; ka tangi haere ka karanga iho a Ta-whaki. " Tena 
 hoki koutou te tangi haere na ki waho ki te moana, hua 
 koutou i patu ai i an e kore koutou e tangi haere ;" he
 
 KO TA-WHAKI. 91 
 
 mea hoki i aia ai e Ta-whaki, na ratou na Tolca-tami-wliare 
 aia a Ta-whaki i a, ki Avaho ki te moan a ; ka tiipu (ca) te 
 mate o Ta-^liaki i aia ano. 
 
 Ka piki a Ta-y.liaki ka kite ake i nga huha o Maikuku- 
 makaka e tu wLangai ilio ana i te hua nui ; ka tata atu a 
 Ta-whaki ka wliakaolioa eia ki tana rakau e man Lacre ana 
 i tana ringa^ lie mea whakapa te rakau e Ta-Avliaki ki te 
 kuwha maui^ ka talii ka komi nga kuwlia o !Maikuku a ka 
 whakatauki atu a Ta-whaki. " Hau "ualiinc e hoki i nga 
 hau o Ta-whaki.^^ Heoi ano kua pa te ringa o Ta-wliaki 
 kia MaikukUj ka moe raua. I te taenga atu o Ta-wliaki 
 kua riro atu te tane tuatahi a Maikuku, a Uru-rangi^ liacre 
 rawa atu a Ta-whaki, kua riro aia ki te aewa (haere) i 
 wahOj a ka tae te monomono (te aitua^ te pawera), kia te 
 Uru-rangi ka hoki mai aia ki te kainga^ a ka tae mai aia 
 ki to matapihi o te whare^ titiro iho ai^ e rua nga upoko, e 
 wha nga Tvaewae, ko Ta-whaki raua ko Maikuku e moe 
 ana ; whawhatia iho ana e Uru tangohia ake ka whakina 
 atu taua wahine e Te-uru-rangi, ka puta a Ta-whaki ka 
 haere ki a Maru ki nga tupuna^ hei ngaki i tona mate, 
 ka tae a Ta-whaki ki ko mai o te kainga, ka tangi aia i te 
 tui, ara i te karakia hei tutu ope taua mana. Koia nei 
 nga kupu : — 
 
 Wliakataka te rangi i runga nei, 
 Kia taka mai, 
 Taka tua mai, 
 Taka aro mai, 
 Ko te he. 
 Moti, mota, 
 Ka tinia au kia mate. 
 Te tupu te maro, 
 Me te angi angi mua : 
 Me te angi angi roto ; 
 Ko au, ko au, 
 E tangi 'wiui wini ana au, 
 E tangi wawana ana au, 
 Ki taku mate ; 
 Ki te puke Hiku rangi, 
 Ki Hcre-tauuga. 
 I neke Tu, 
 I neke ki a Maru, 
 I neke Maru, 
 18
 
 92 WHAKAPAPA TUrUNA MAOEI. 
 
 I ncko ki a Kongo, 
 Kg koc c Kongo koi au. 
 Nohoia to liono aitu. 
 Taku tao nci, 
 Piopio rcrc ao : 
 Whano whanake. 
 Tu mata toki haumi e, 
 Ilui e ; Taiki c. 
 
 Ka moliio inai iiga taugata o tc kainga ki tc karakia a 
 Ta-Tvliaki, he tui taua ; a ka pa te karanga kia Ta-whaki: 
 iia Maru te karanga i miia " Hci au hei te taugata i te 
 rakau." A ka karanga a Tu-te-ngaua-hau ^' Hei au ;" ka 
 karanga a E,ehua " Hei au hei te tangata i nga kai," ka 
 tika te liacre a Ta-Avhaki ki a Maru, i te tangata i te 
 rakau, hei ngaki i tona mate, ka kite a Ta-whaki i te 
 whata ; he whata tapu na Maru e tu ana ; ko te hinu i 
 roto e tu ana, ka kainga e Ta-whaki, a ka karakia a Ta- 
 whaki i aia, ka mea : — 
 
 Nga whare o Tu i kainga tutia 
 
 I kainga reretia, 
 
 E Kongo te tuetue, 
 
 Nga whare o Maru i kainga tutia 
 
 I kainga reretia 
 
 E Kongo te tuetue ; ha i. 
 
 Iri mai i ruuga i te awhiowhio, 
 
 Me tc aiDU marangai. 
 
 Tungia ka wera te atua Rae-roa, 
 
 Mate ki te po, 
 
 E tumu tumu paretao. 
 
 Ana ki, nana i tupu te uru o Hawa-iki. 
 
 Tahi kia miha (he kai tapu), rua 
 
 Kia miha, toru 
 
 Kia miha, wha 
 
 Kia miha, rima 
 
 Kia miha, ono 
 
 Kia miha, whitu 
 
 Kia miha, waru 
 
 Kia miha, iwa 
 
 Kia miha, takina tau kopu iti nei ; 
 
 Te hoatu mo Tuhua-tahi. 
 
 Te homai moku tou kopu iti nei ; 
 
 Te hoatu mo Tu-tangata-kino, to kopu-nui 
 
 O Tu-tangata-kino ; te homai moku 
 
 Ka tupu taku takapu nei. 
 
 Oroki, oroka, ore kai atua hai.
 
 KO MAEU. 93 
 
 Ka wliakarongo mai a Maru : a kai tc topetopc auru 
 (maliunga) a Ta-whaki i aia ; ka topetope (kokoti) lioki a 
 Maru kia Ta-'\vliakij ko te karakia topetope aiivu tenei : — 
 
 Puna, puna riki (ariki) i runga nei 
 
 Te ihi o Ta-whaki 
 
 Te mana o Ta-whaki 
 
 Te huru o Ta-whaki 
 
 Te rae o Ta-whaki 
 
 Te take mata o Ta-whaki 
 
 Te pewa o Ta-whaki 
 
 Te kapc o Ta-whaki 
 
 Te mata o Ta-whaki 
 
 Te ihu o Ta-whaki 
 
 Te taringa o Ta-whaki 
 
 Te paparinga o Ta-whaki 
 
 Te kauwae o Ta-whaki 
 
 Te kaki o Ta-whaki 
 
 Te porongaue o Ta-whaki 
 
 Te tumu o Ta-whaki 
 
 Te hei o Ta-whaki 
 
 Te teketeke o Ta-whaki 
 
 Te linga ringa o Ta-whaki 
 
 To uma o Ta-whaki 
 
 Homai ra kia hikaina hci kakano 
 
 Mo te umu. 
 
 Ko te umu nawai ? 
 
 Ko te umu na Eohea-hua-te-raugi 
 
 To hua te rangi 
 
 To whai puna ariki i runga nei 
 
 Te koko o Ta-whaki 
 
 Tc kaokao o Ta-whaki 
 
 Te whiti o Ta-whaki 
 
 Te papa o Ta-v/haki 
 
 Te toine o Ta-whaki 
 
 Te tau o Ta-whaki 
 
 Tc turi o Tc-whaki 
 
 Te tata o Ta-whaki 
 
 Te waewae o Ta-whaki 
 
 Te rekerekc o Ta-whaki 
 
 Tc papa nui o Ta-whaki 
 
 Tc matikuku o Ta-whaki 
 
 Te mutunga o Ta-whaki 
 
 Tc otinga o Ta-whaki 
 
 Te rerenga o Ta-whaki. 
 
 Homai ra kia hikaina hei kakano 
 
 JIo tc umu 
 
 Ko te umu na wai ?
 
 91 WHAKAPAPA TUPUNA MAORI. 
 
 Ko to umu na Rolica-hua-tc-rangi 
 
 To hua to rangi 
 
 To whai, tukua mai hola koc lici tao potiki, 
 
 Tukua atu hoki au lici tao matamua 
 
 Puta ki to whai ao tatara 
 
 Ki te ao marama. 
 
 Ka mama, muna, muna. 
 
 Ka mama, horo, horo. 
 
 Ka mama, c to ata o to kai. 
 
 Ka mutn taua karakia^ ka hapainga te taua. No te po i 
 nolioia ai, a i te ahialii, ka takiri te ata, ka kawitia te 
 matarau, koia te kaui o te rangi, ka taia te taotaki o te 
 kai pupuri o te taotaki o te rangi hikohia te tangata nana 
 i pupuru te taotaki, ka hapainga ka tae ki te taha o te 
 Roto ka tukua ki raro kia kimihia kc tuna kei o maki mo 
 te taua, kia tupu (ea) ai te mate o Ta-whaki : ka ^'erokia te 
 tuna ka tu, ka Tverohia atu e Te-Rangi, kikohia te taotaki 
 ka tu, ka kapainga ki takaki, ka tautoke a j\Iaru mana te 
 upoko, ka toke a Tii-te-ngana-kau mana te iipoko, ka toke 
 a Rekua mana te upoko, a ka riro i a Maru te upoko o te 
 tuna, a ka tangi a Tu-te-ngana-kau no te rironga o te 
 upoko i a Maru. 
 
 Ka wehe wekea i reira te taua, c rua nga ara, ka kaere 
 te taki ara ki te koti koti i nga turanga wkatu i tu ki 
 Tutu-kira ; i tu ki Raro-kenga ; i tu ki Kuparu, i tu 
 ki Wawau : i nckenekehia enei mo te Kakui-Taugaroa, 
 nekekia ana, mo te Kakui-Tane, mo te Kakui-Maru, ka 
 mutu mo tetaki ara : ka tiraata ko te ara i a Maru ia Te- 
 Maeaea, i te Kakui-jMaru, ka tae ki te taka o te moana, 
 rokokanga atu a Rongo-mai e takoto ana, e muia ana e te 
 rango (ngaro) ; kua noa a Maru ke ika Paraoa pae ki uta, 
 ka karanga a Maru ki te taua " Takuna ke umu mo ta tatou 
 kai,'' ka rongo ake a Rongo-mai e kiia ana aia kei kai, ka 
 karakia aia i aia : ka karia ke wakie e te taua, ka ka te 
 hangi, ka kuri kurikia a Rongo-mai ki runga ki te umu ; 
 liopukia ake ai e Rongo-mai ko te Kakui-INIaru, ko 
 Te-jNIaeaca, taona iko ana eia ki ta ratou umu, ka rere 
 a Maru-atiia ki roto ki te Toka-wkaiti, mei kore kua pau 
 ano koki a jNIaru-atua i a Rongomai. Otira i pau katoa nga
 
 KO EONGO-MAI. 95 
 
 papa i nolio ai a Maru-atua. Hcoti auo ka mutii mo te 
 mate a Ta-wliaki : kotahi tc ara i ora^ kotalii te ara i mate. 
 
 RONGO-MAI . (NgA-TI-M AHUTA.) 
 
 I nolio a E,ongo-mai i tc wlicuua nei, a lie peuci ano aia 
 me te tangata nei ano^ a kiliai aia i moliiotia lie atiia ; 
 ano ka tae ki taua ra, ka takoto moe a llougo-mai i te 
 ■wkenua^ ka kite ana lioa e takoto moe ana aia, ka kiia 
 kua mate a Ilongo_, a ka tahuna e ratou te liangi hci tao 
 i a Rongo-mai, auo ka ka te hangi ka liuri hui'ihia a 
 Rongo ki taua liangi, ka tata aia ki nga koliatu wera o te 
 liangi, ka olio a Rougo-mai i tana moe ka patua ctalii o 
 taua lumga ; e wliitu te kau i mate o ratoa, a taona ana o 
 ratou tinana ki te hangi i taliuna ra e ratou liei tao i aia, 
 a kainga ana ratou eia. Ko Maru (lie atua) ano tctabi o 
 taua tunga i mate nei i a Rongo-mai, a i kainga ano hoki 
 aia e Rongo ; otira ko tana ^airua, ko te "wairua o ]Maru 
 i rere ki runga ki nga rangi. 
 
 Ko te Ra ia Motoro. Tc waka o Motoro, Ko Maru-ao-nui. 
 Tana waliine ko Hine-i-taraia, tona ^liakatauki. " Ko te 
 hurihanga ia Rail toka." 
 
 Ko Tatau-a-te-po te ingoa o te whare a Miru, na Ilienga 
 raua ko Rongo-mai i taliu ki tc alii. 
 
 Rongo-mai. (Xga-ti-iiau.) 
 I to matou liaerenga mai ki te y.lia"wliai kia Ngatia'\va i 
 Otaki : ara i Rangi-uru, i te awatea ka tu tonu te Ra, ka 
 karakiatia a Rongo-mai e nga toliunga kia hacre mai aia i 
 Taupo ; he mca lioki i Tanpo a Rongo-mai e nolio ana, kia 
 liaere mai aia kia kite i te niatcnga, me te lioronga o te Pa 
 o Ngati-rua-nui, o Taranaki, o Nga-tiawa ia matou. Ka 
 karakia nga toliunga, ka mutu, kaliore i taro, ka pnta a 
 Rongo-mai e liaerc mai ana, ara c rcrc mai ana; ko tona 
 abua i rite ki te alii, ara ki te mura o tc aki, ko mua ona 
 ko tc upoko i nui, ko tc liiku i iti, i pcnci me tc Mata- 
 wkaura, ka rere mai aia a ka tac akc i runga akc o tc Pa i 
 Rangi-ura, ka kutu ara ka tupou te upoko ki roto ki tc Pa, 
 a ka pa aia ki te marae o tc Pa, ka aoliia tc one one o te
 
 96 WIIAKAPAPA TUPUNA MAORI. 
 
 Pa i tana taunii^a ki roto ki tc Pa ; ka rongo maua te tana i 
 to liaruru, ano he "svliatitiri nui ; ka koa niatou ka liari. E 
 I'ua iiga ra i muri iho ka lioro tc Pa ia matou. 
 
 Ta-WIIAKI. (N(JA-11AURU.) 
 
 Ia Ta-Avliaki i te wai, i te wa ki ano aia i patua e ana 
 tuakana toko Avlia_, ka ki tana walia ka karakia i teuei 
 waiata karakia : — 
 
 Pupil maliina, liomai ra taku karau, 
 Kia whano au ki tc wai, 
 Kangituhi te wai e, ha i. 
 
 E Ta-wliaki kei liea koe ? Ka o mai he Pukeko. E Ta- 
 whaki kei hea koe ? Ka o mai lie jNIolio. E Ta-whaki kei 
 hea koe ? Ka o mai a Ta-whaki, — 
 
 I tupuki to urn, ki to rae, 
 
 Tena toto ka huki, ko toto o Ta-whaki, o te Ba, 
 
 to ]\Iarama : ko toto o Eangi-mahuki 
 
 O Kangi e tu nei. 
 
 Ka ara a Ta-whaki i te wai, ka kite aia i te Toi-mo, ka 
 piki ki te raugi^ ka tutaki ia Whai-tiri i te huarahi e noho 
 matapo ana, ka mea mai a "Whai-tiri "^'haia aku mata " 
 ka mea atu a Ta-whaki : — 
 
 Iri mata, wero inata, e whai i o mata 
 Ki te Ra, e to atu ra, he pako rire rire, 
 Iritia i te wai ki to mata, 
 Mata mata iritia, mata rirohia. 
 Tahi ki te mata o YVhai-tiri. 
 Titiro mai ra, ka kana kana mai ra 
 Ki oku mata, ki te mata toto o Rehua. 
 
 Ka mea mai a AVhai-tiri, " Kia ata piki kei mate koe, 
 kei kamoa e nga waewae (werewere) o Hine-niii-te-po." 
 Ka ki atu a Ta-whaki, — 
 
 I tu wahine riu ngata, 
 
 I hoki i uga hau o Ta-whaki. 
 
 Heoti ano ka piki ka kake ki runga, rokohanga atu ko 
 Itehua ko Wha-koko-rau ; ka kite i a I\raru, no te kitenga 
 i a ]Maru, katahi ka pa te Avaha o Ta-Avhaki ki tc tui : —
 
 KO TA-WHAKI. 97 
 
 Whakataka, wbakataka, me te pua, 
 
 Me to kakika (iigakinga) : puhia, moua, morea, 
 
 Kotalii taua roa na Ta-whaki. 
 
 Ta-whaki. (Nga-ti-iiau.) 
 
 I te \va i haerc ai a Ta-whaki ki te wai, ki te lioroi i aia, 
 koia nei te karakia ana i karakia ai : — 
 
 Pupu anahina i tc ata, 
 
 Homai ra taku heru, taku karau, 
 
 Kia whano au ki te wai, 
 
 Ki te wai 
 
 Rangi-tuhi ; tc wai e hai. 
 
 Ka patua aia e ana tuakaiia^ a ka karauga tawai atu te 
 ariki o ana tuakana^ ka mca : — 
 
 E Ta-whaki kci hea koe ? 
 Ka o mai te Pukeko, ka inea " Kc." 
 Ka karanga atu to muri mai, 
 - E Ta-whaki e, kei hea koe? 
 Ka karanga te IMoho ka mea " Hu " 
 Ka karanga te tua toru o aua tuakana, ka mea 
 
 E Ta-whaki e, kei hea koe ? 
 Ka oho atu a Ta-whaki ka mca 
 
 I tupu ki to uru, 
 
 Ki to rae, 
 
 Tena toto ka huki : 
 
 Ko toto, ko toto, 
 
 Ta-whaki, o te Ra : 
 
 O te Marama. 
 
 Ko toto o Rangi-mahuki, 
 
 O Rangi e tu nei. 
 
 Ka ara ake a Ta-whaki i roto i te wai^ ka titiro atu aia 
 ki te taepaepatanga o te rangi^ ki te wahi o te rangi i 
 tapotu iho ki te Avhenua, ki te -wahi hei ara atu mona e 
 kake atu ai ki tc rangi ; ka kake atu aia a ka tutaki aia ki 
 a Whai-tirij c noho ana i tana kainga ; e noho poke ana 
 taua kuia ra. Ka mca atu taua ruruhi ki a Ta-whaki 
 " Titiro mai i ana koe ki aku mata." Ka kite a Ta- 
 whaki, a ka whakahua aia i tana karakia, ka mca : — 
 
 Iri mata, were mata, 
 E whai o mata ki tc Ra 
 E to atu ra. 
 He pa, ko rirc rirc,
 
 98 WHAKArAPA TUPUNA MAORI. 
 
 Wliitia i to wai, 
 
 Ki aku mata ; 
 
 Mata whitia 
 
 Mata riro liia. 
 
 Tahi ki tc mata, 
 
 Wbati-tiri. 
 
 Titiro mai ra, 
 
 Ka kana (ngangana) mai ra, 
 
 Ki oku mata, 
 
 Ki te mata toto 
 
 O Eehua. 
 
 Mutu kau ano te karakia a Ta-wliaki^ kua titiro nga 
 kanohi o Whai-tiri ; a ka mea atu te kuia ra ki aia^ " Kia 
 tupato to piki ; kei karaoa (komea) koe e Hine-nui-te-po ki 
 roto ki tana puku.'^ Ka karanga atu a Ta-wliaki : — 
 
 Au wabine riu ngata (Tangata) 
 E hoki i nga liau o Ta-wbaki. 
 
 Ka kake a Ta-whaki ki runga ; a ka tae atu aia ki a 
 E,ehua^ ki a Wa-koko-rau; a ka kite atu ano hoki aia i a 
 Maru, a ka kite mai ratou i a Ta-whaki, ka karakia atu a 
 Ta-wliaki i tana karakia tui ka mea : — 
 
 Pubia, moua, morea. 
 Kotabi taua roa 
 Na Ta-wbaki. 
 
 Ta-whaki, (Nga-ti-hau.) 
 
 Mei hoki a Ta-whaki ki te Tatau-o-te-po, i te "o-a i patua 
 ai aia e ana tuakana^ a mei tae aia ki ana tupuna, ki a 
 Itua-kumea raua ko Rua-toia, e kore aia e hoki mai ki te 
 ao nei ; kua oti atu aia ki a A-mcto (^Nleto) . 
 
 I kite a Rua-kumea i a Ta-whaki^ a i karanga mai a 
 Rua-kumea ki aia i te Tatau-o-te-po ; kiliai a Ta-"svhaki i o 
 atu^ a hoki mai ana aia, ki enci o ana huanga i te ao nei. 
 
 Aia Ta-whaki i te ao o tc po, i karanga a Hine-i-te- 
 muri-whaka-roto ki aia. Otira kihai aia i oho atu ; i te 
 mea he mate nui tona to Ta-whaki, me aha u ana e o 
 atu ai i te mea kua tupapakutia ra hoki aia, a kua heke atu 
 ra hoki tana wairua i te ara e lieke ai ki A-meto. 
 
 Ano ka hoki mai a Ta-whaki i te ao o te ^o, ka mea atu
 
 KO TA-WIIAKI. 99 
 
 aia Id ana matua^ kia ngakia te utu mo tana mate ; a he 
 korc tetaliij he roa no ana matua ki te tutu ope mona; 
 koia aia i liaere ai i kake ai ki te rangi i runga, a tae atu 
 aia takatakakia ana eia era o ana tupuna, a Toka-tami-whare 
 ma ; lac mea ako ano aia e tana Y.haca kia kaua lie aba atu 
 ona ki ana tnpuna^ otira kiliai nga kupu o tana wliaca i 
 mana i aia, a takabia ana ana tupuna cia ; ano ka rongo 
 tana wbaea i taua mabi takatakabi ona i aua tupuna, ka 
 pouri tana wbaea, ka tangi, kei aitua tana tamaiti mo tana 
 mabi be ki aua tupuna. 
 
 He take ano ia te take a Ta-wbaki i mabi pera ai aia ki 
 aua tupuna, be bae be mabi koburu na a;na tuakana ki aia ;■ 
 koia i takatakabia ai aua tupuna ona eia : be mea boki 
 nana ki ana tuakana, be maia aia a Ta-wbaki ki te mabi 
 raweke ki nga nunui o te rangi, Aibai boki e kore nga 
 nunui o te ao nei e ora i aia te taka-takalii ano boki, 
 
 Ka tangi tana wbaea i te rangi ; a na ana roimata i 
 ngaro ai te ao nei, i ngaro ai ano boki te tangata i te 
 waipuke. 
 
 E mea ana nga tobunga o mua, ko Ilema te matua tane 
 o Ta-wbaki, a be teina aia no Punga raua ko Karibi, a te 
 take o aua tuakana i bae ai ki a Ta-wbaki, be pai atu no 
 nga waliine ki a Ta-wliaki, be wbakaliawea no aua wabine 
 ki a raua. 
 
 I mea boki raua, kua pai atu a Hine-i-te-muri-wbaka- 
 roto ki a Ta-wbaki ; koia raua i mea ai kia mate a Ta- 
 whaki i a raua. 
 
 He tangata maroro a Ta-wliaki ; c taea cia te rakau nui 
 te amo, me nga tini mabi nui rav.a atu. 
 
 'i-f^SM^^n^'
 
 UPOKO VIII 
 
 Piki ake Ta-whaki 
 
 I te rangi tua tabi, 
 
 I te rangi tua rua, 
 
 He aui'U rangi : 
 
 Te rau o te Ta-wbaki, 
 
 Ta-wbaki nui a Henia. 
 
 E tangi ki roto Wbare-to-reka, 
 
 To-reka. 
 
 He karaTcia ki a Ta-^vhaki. 
 
 TA-\YHAKI RAUA KO HAPAI. 
 
 (Nga-i-tahu.) 
 He taiigata no konei a Ta-whaki, ka titiro ake a Hapai ki 
 runga, ki tc pai o Ta-wliaki, ka liacre ilio i te po, rokolianga 
 ilio a Ta-Avhaki e moe ana, ka ata Imaki a Hapai i te 
 kakahu a Ta-whaki, ka tomo aia ki raro ki nga kakahu a 
 Ta-whaki, ka moe raua, ka hori (hua) a Ta-whaki he wahine 
 no tenci ao. Na ka moe raua, a kihai ano i awatea ka 
 ngaro a Hajiai, kna hoki aia ki runga ki te rangi. Oho 
 rawa ake a Ta-whaki papaki rawa atn ko to rana mocuga, kua 
 ngaro te wahine ra, a penei tonu te tikanga a Hapai kia Ta- 
 whaki i nga po katoa, a taea noatia te haputanga o Hapai 
 ia Ta-wliaki mo Pihanga, no te haputanga i a Pihanga, 
 katahi a Hapai ka whakakite i aia kia Ta-whaki, a ka noho 
 iho a Hapai ki te ao nei, a ka tahi a Ta-whaki ka mohio 
 " Ara no te rangi te wahine e moe i an nei," a ka tahi ka 
 ki mai tc wahine nei kia Ta-whaki. "E whanau ta tana 
 tamaiti he tane, niaku e horoi, a e whanau he wahine, man e 
 horoi,'^ a whanau rawa mai he kotiro, a ka horoia e Ta- 
 whaki, a muri iho ka whakapiro aia a Ta-whaki. Na ka 
 tangi a Hapai, a te whakatikanga o Hapai tu ana i runga i 
 te teko teko o te whare, ka rere atii a Ta-whaki ki tc hopu i
 
 KO TA-WHAKI, KO HAPAI. 101 
 
 taua AvaliinCj a kihai i man i aTawliaki. Na ka talii a Ta- 
 wliaki ka tino mohio no te rangi rawa ano te "waliine nei, 
 ka kitea tana liacrenga a ngaro noa. Ka talii ka wliakaaro 
 te tangata nei, a marama noa^ a mate noa tc marama e 
 ngaro ana^ ka talii a Ta-whaki ka karanga atn ki ana tau- 
 rekareka tokorua " Tatou ka liacrc ki tc wliakataki i taku 
 kotiro/' a ka haere ratou ka tae ki te Imaraki ka ki atn a 
 Ta-whaki ki ana mokai " E tae atn tatan (taton) ki te Pa o 
 Tonga-mcha^ kaua e titiro atn kei mate korna/^ ka haere 
 ratou a ka tae ki te Pa o Tonga-melia, titiro atn ana te tahi 
 o ana ponanga^ a tikaroliia ana te kanohi o tera e Tonga- 
 mcha : liaere ake kotalii te pononga a Ta-whaki^ ka hacrc 
 rana a ka tae ki te kainga o te knia nci o Mata-kcre-po, 
 rokolianga atn e tatan ana te knia ra i ana taro, a e noho 
 matapo ana te knia nei_, a ko nga taro c tihi (pnkai, lianpn) 
 ana i tana aro aro, ka tatan te knia ra i ana taro, ka tahi, 
 ka rna, ka torn, ka wha, ka rima, ka ono, ka "wliitn, ka 
 warn, ka iwa, na ka tangohia c Ta-Avhaki te tckan, a ka 
 tatan ano te knia ra i ana toro, a ka tae ki te warn, ka riro 
 mat ano ia Ta-whaki te iwa, ka tatan ano te knia ra a e 
 warn ano ana taro, e rna kua riro ia Ta-whaki, na ka hongi 
 te rna-hine ra, a ka whakatetere i tana poho (kopn) kia 
 horomia a Ta-whaki eia, na ko te honginga atn, na ka 
 hongi ki te tonga, ki te marangai, ki ngahau katoa; hongi 
 rawa atn ki te hau auru kua piro mai, a ka tahi te ruruhi 
 ra ka karanga atn, " No te hau koe e pa mai nci ki taku 
 kiri," na ko te ngnngnrntanga atn e Ta-whaki, a ka karanga 
 atn te knia ra, '^ E ko taku mokopuna, ko Ta-whaki," a ka 
 hoki haere te pn2)uhitanga o tana polio. Mchcmea c hara 
 i te hau-anru, kua horomia a Ta-whaki eia, a e pan a Ta- 
 whaki, a ka patai te wahine ra ki a Ta-Avhaki : " E haere 
 ana koe ki hea," ka ki atn a Ta-whaki "E hacrc ara ahau 
 ki te whakatau (rapu) i takn kotiro," ka ni te knia ra. 
 "Kei hca" ka mca atn a Ta-Avhaki " Kei te rangi," ka ni 
 tc knia ra " Ife aha te take i haere ai ki tc rangi." Ka ki 
 atn a TaAvhaki, " No reira ra tc Avhaca, he tamahiuc na 
 Whati-tiri-matakataka," ka mea atu tc Avahinc-ra, " A tcnci 
 to ara, AA^aiho mo tc ata ka piki ai koe," a ka karanga a Ta-
 
 102 WHAK^VrAPA TUPUNA MAOKI. 
 
 ■whaki ki tana ropa^ " Talnnia lie kai/' ka taliuna ka maoa, 
 a ka tangoliia iiiai e Ta-wliaki to kai o tc Laiigi ra, ka 
 tuliaina ki tc liuharc o tana walia (mangai) a ka pania ki te 
 kanolii o tc kuia ra, a ka titiro aia, kua ora ana kanohi kiia 
 kore lie kercpo (poke) . Moc tonu ilio a Ta-Avbaki i rcira a 
 i tc. ata ka karauga atu ano aia ki tana pori (ropa, pononga) 
 " Tahuna lie kai kia ora ai te haere," ka mutu tc kai, ka tae 
 a Ta-^liaki ki taua pononga, ka lioatu lici utu mo te ma- 
 liinc ra, a ka karauga mai taua wakine " Tcnei te ara kia 
 mau o ringa, e piki koe, a c tae koe ki waenga, kei titiro 
 iko ki raro nei, kei puawke (rori, takanini) koe kei taka 
 koe, akua nei ka taka ilio koe ka pai koe ki au,'^ ko te 
 piki-tanga o Ta-whaki, ka karakiatia e te ruahine ra, koia 
 nei tana karakia : — 
 
 Piki ake Ta-whaki i to rangi tuatalii, tuarua, 
 
 I reira e Toro rire. 
 
 Hume te maro. 
 
 Te ara o Ta-whaki nei a Hcma. 
 
 I piki a Ta-whaki, 
 
 I te rangi tuatahi, tuarua ; 
 
 Ko tc ara o Ta- whaki, 
 
 Ko te ara o Hema. 
 
 Xa ka eke a Ta-Y.baki ki ruuga, ka Tvkaka kino kino i 
 aia a ka liaere atu aid, a ka kitca mai e ana taokete, e nga 
 tangata e tarai "waka ana, a ka pa te karanga o ratou 
 ^' Ta tatou koroheke ra," ka tae atu a Ta-'wkaki kia ratou ka 
 nolio, a ka nolio ki te talia o te kunga e tarai "uaka ra, a 
 ka alii alii ka karauga atu aua tangata ki a Ta-wkaki, " E 
 koro haria (inaua) nga toki nei," a lioatu ana nga toki a te 
 liuuga ra ki a Ta-wliaki, ka mea atu ki aia/' Hoatu, maua 
 nga toki na ki te kainga," ka karanga atu te koroheke ra 
 ara a Ta-wLaki, " Hoatu koutou i mua, e kore akau e liohoro 
 te liacre," a ka haere te liunga ra, a i muri ka Avliakapaipai 
 te koroheke uci a Ta-ATliaki i aia, a ka mau aia ki te toki 
 ka hahau i te waka ra, taki mai ano i te iho a te noko 
 (kei) atu ana ; a tahi mai ano i te noko te iliu atu ana ; 
 a ka oti te tahi talia o te waka ra, me te tahi taka, 
 a ka whakatika a Ta-'svhaki ka mau ki nga toki ra, ka 
 haria cia, a haere aua aia ki te kainga, a ka kite atu a
 
 KO TA-WIĪAKI, KO HAPAĪ. 103 
 
 Ta-"^^"]iaki ia Hapai c nolio mai aua raiia ko tana kotiro, 
 a haere tonii atu a Ta-^liaki ki tc nohoanga o Ilapai, 
 a ka lialiaria (aruarumia) mai c tc katoa o tc iwi mc 
 te ki atu tc iwi ki a Ta-whaki " Kaiia koc e haere atu 
 ki te wahi e noho ai a Ilapai, lie Avalii tapu, ka tapu koc 
 i te nolioauga o Hapai,^' hei alia ma tc korohekc nci^ haere 
 tonu atu aia ka noho i te nohoanga o Ilapai ; a ka noho 
 aia i reira a ao noa te ra. A i te ata ka karanga mai ano 
 aua taokete ki aia, " E koro hapainga ano nga toki nei, maua 
 ki te wake e taraia ra/^ ka maua aua toki a ka liaerc ano 
 te hunga ra ki te tarai i tana "waka, a ka tae atu ratou ka 
 titiro aua taokete a Ta-whaki ki te waka ra, a ka karanga 
 ratou, " He ahua ke tenei no te waka nei^^ a ka tarai ano aua 
 tangata ra i te waka ra, nawai ra i tarai, ka noho a ahiahi 
 noa, a ka karanga ano ratou ki a Ta-whaki " E koro haere 
 mai ano ki te hapai atu i nga toki nei,^^ ka ae atu te koro- 
 heke ra, a ka haere nga taokete ; i muri ka whakapaipai 
 ano a Ta-whaki i aia ; te maunga atu ano ki te toki ka tarai 
 ano aia i te waka ra, ka oti ka haere ano aia ka tae ki te 
 kainga, a haere tonu atu aia ki te nohoanga o Ilapai, a ka 
 noho aia i reira a ao noa te ra. A ka hoki ano ki tc tarai 
 i ta ratou waka, ka karanga nga tangata " Ka ahi ahi," a ka 
 taka te whakaaro o nga tangata ra kia nohoia mai i taliaki, 
 kia kitea ai te tangata e tarai huna nei i ta ratou waka, a 
 ka haere ratou ka tae ki tahaki, ka whaka pupuni (piri) mai 
 i roto i te pureirei (take tarutaru), i muri ka tae ano Ta- 
 whaki ki ona kakahu whakarerca ake, ka tino whakapaipai 
 i aia, a ka tahi ka kitea mai e nga taokete, " E ko tc koro- 
 hekc nei ano ia e tarai nei i ta tatou waka" a ka karanga 
 atu etahi o ratou ki etahi ano o ratou " E mea ma, haere 
 mai ki te matakitaki, he ahua ke hoki tenei no te korohekc 
 nei," a ka mea ratou " He atua," a ka liacrc ratou ki tc 
 kainga, ka ni ratou ki a Hapai, " He pehea te ahua o tc 
 tane " a ka korerotia e Hapai tc ahua o tana tanc, a ka 
 karanga atu aua tangata kia Hapai " Ae ko tc ahua tonu 
 tena, ko tau e korero mai na." Ka ki atu a Hapai kia 
 ratou, "Ae ko ta koutou taokete tcna." A ka haere atu 
 ano a Ta-whaki ki tc kainga, otira kua wliakakinokino ano
 
 LOl WHAKAPArA TUPUNA MAOllI. 
 
 Ilia i aia ; a ka patai atu a Ilapai ki aia, ^' Kowai koc ? " a 
 haere tonu atu a Ta-wliaki ; ka mea atu ano a Ilapai ki 
 aia, " Ko Ta-whaki koc ? " ka u, u, atu te ngunguru a te 
 korolickc ra ki aia, e ngunguru liacre atu ana aia, a ka tae 
 ki te talia o Hapai noho ai, ka kapohia cia c Ta-wliaki te 
 kotiro a Ilapai kua riro i aia ia Ta-whaki, a ka wclii te iwi 
 katoa ka wliati ki te talii kainga ke atu ia Ta-whaki ; he 
 mea hoki kua tino tapu te kainga o Hapai ia Ta-wliaki, a 
 ka tangi te ngongoro o te iwi ra ki tc pai o Ta-whaki, ki 
 te ahua ke hoki ona i etahi ra i etahi ra. A ka moe a Ta- 
 whaki i tana wahine. A ka mea atu a Ta-whaki kia Hapai, 
 " I haere mai an kia tohia ta taua kotiro," a ka wliakaac atu 
 a Hapai. A ka ao te ra ; i te ata ka w^ahia te tungaroa o 
 te wharc hei huarahi putanga mo te tamaiti ki waho, a ka 
 whakaputaiua ki waho, ko te taki tenei i karakiatia i puta 
 ai ki waho : — 
 
 Ka haere Hinc. 
 Ka haere i te ara nui, 
 I te ara roa no Tini-rau. 
 Hoki atu, hoki mai. 
 Ko Hine ie, iere. 
 Tutuki ki Motu-tapu 
 Earapa he uira 
 
 A ka kowhera te uira i roto i nga keke o Ta-whaki a ka 
 tahi ka kawea te kotiro ra ki te wai, ka tohia, a ka tae ki 
 te wai ; ko te tohi tenei : — 
 
 Waerca iho i nga marac nunui, 
 
 I nga marae roroa, 
 
 I nga marae o Hine. 
 
 Tohia a Puanga ki tana wai 
 
 JMotu-iku^Yai, ko Puanga 
 
 Ki te ao. 
 
 He neko, he tu a neke ; 
 
 Ho pipine. 
 
 Tohia atu kia ngaru ; 
 
 Huri atu e. 
 
 Tohia atu kia ngaru, 
 
 Horo atu e. 
 
 Tohia atu ki a Tu. 
 
 Te aro ngaru muri. 
 
 Hei taka hei ki. 
 
 Te wai o Puanga
 
 KO WAI-TIKI. 105 
 
 Mato iku rae. 
 
 Ko Puanga 
 
 Ki te ao, 
 
 He neke, he tu a neke 
 
 Ka pipinc. 
 
 "Wai-tiri. (Nga-i-taiiu.) 
 I nolio a Wai-tiri i ruiiga i te rawgi ; ka tac mai te 
 rongo o Kai-tangata lie kai tangata, kahore he rongo noa. 
 I nolio a Kai-tangata i raro i te ao nei ; na ka liaere mai a 
 Wai-tiri ka tae mai ki te kainga ia Kai-tangata, ka iioho i 
 kona, ka nolio taua waliine ia Kai-tangata. Ka haere a 
 Kai-tangata ki te moana, ka u mai ki uta kaliorc hoki he 
 ika, kia mau i ana maka" (niatau) ta te mea lie kutnre 
 (pulmki) ana maka, kaliorc lie kaniwlia liei Avhitiki i 
 te kauae o te ika. Ka ki atu a Wai-tiri i taua maka 
 kia liomai kia kitea eia. Ka ki atu a Wai-tiri, " Ko 
 tan maka tenei/' ka ki mai a Kai-tangata "Ae/' ka 
 titiro a Wai-tiri kaliore be kaniwlia, na ka ki atu tera 
 a Wai-tiri, na titiro mai ka whereina atu tona tara 
 ka titiro atu a Kai-tangata ka mea atu aia ki te 
 waliine. " E wLakariliariba atu." Ka haere a Kai- 
 tangata ka puta atu i te wliare. Ka kitea e Wai-tiri nga 
 maka, ka ki atu aia kia Kai-tangata, " Na nga maka" ka 
 mauria mai e Kai-tangata ki aia ka korero atu a Wai-tiri 
 *^E liacre koe ki te moana, ekai mai ki a koe lie Ilapnku." 
 Na ka haere a Kai-tangata ki te moana, ka noho taua waliine 
 a Wai-tiri ka taa i te korohe. Ka nolio ka kai te ika kia 
 Kai-tangata tae rawa mai te pakuru, tae rawa mai ki a 
 Wai-tiri, ka ea he Ilapuku na Kai-tangata i liuti ki runga. 
 Ka hoe mai te waka, ka u mai ki uta; ka M'hakaponohia 
 ko te Hapuku te karakia, na Wai-tiri i whakapouo. Ka 
 aoina ake ka haere ki te moana ka kitea atu te Avaka c 
 Wai-tiri, te waka a Tu-peke-ti, a Tu-pckc-ta, e nianu ana mai 
 ka titiro atu taua wahine a Wai-tiri. Ka haere ka tae ki te 
 wai, ka makere ki ro (roto) o te wai, ka ruku, ka karanga a 
 Tu-peke-ti. " He tangata ranei he manu ranci," ka ruku, 
 kotahi rawa te kitenga i raro o te waka, ka tu a Tu-pckc- 
 ti ki runga ka werohia, ka oakc (hoakc) te koripi ka haea
 
 iOG VVIIAKAl'APA TUPUNA MAOllI. 
 
 to pukii ka matc^ lea taka ilio ki roto ki tc korolic. Ka oraa 
 te tahi ki tc ta, ka raca kia werohia a Wai-tiri, ka oake a 
 Wai-tiri i tc koripi ka taka ki raro, ki roto ki tc korohe. 
 Ka kau a Wai-tiri ki uta^ ka wailio atu nga tangata i rcira 
 i roto i te korohe, ka ki atu, a Wai-tiri ki te hunga wahine 
 " Kuraca rnai ki uta," ka kumea mai ki uta : ara mai he 
 wacwae tangata. He tupiina hoki ana tujiapaku na Kai- 
 tangata. Ka takoto ka kiia atu e Wai-tiri kia Kai-tangata 
 (i te Ava i hoki mai ai a Kai-tangata i tc moana), kia wha- 
 kaponoliia, ka ki atu a Kai-tangata, " Kahorc kia matau i 
 au," ka ki atu a W^ai-tiri, " Whakaponohia te tangata a ta 
 tana tamaiti," i te mea kei tehajDU a Wai-tiri. Ka ki atu 
 a Kai-tangata '^ Kaore i te matau i au," a ka ki atu a 
 W^ai-tiri. " Aua ra mau e whakapono te tangata a ta taua 
 tamaiti, nau rongo (pu) hoki.^^ Na ka mea a Wai-tiri ka -wha- 
 kapono a Wai-tiri, ka taputere te karakia ka oti tc karakia, 
 ka kotikotia nga tangata ka kainga e taua wahine ; ko nga 
 iwi ka Avhakairia ki runga o te whare, ka maroke, ka 
 kaiaugia (tahaetia) e Kai-tangata, ka taia hunangia e Kai- 
 tangata hei maka (matau) aua wheua. Ka oti te kaniwha, 
 ka taka ake ka kawea ki te moana, ka kai te hapuku, ka 
 hutia ka eke ki runga ; a na te waka ano ka tomo i te ha- 
 puku, ka hoe mai ki uta, ka tae mai ka unahia nga hapuku, 
 ka taona ki te umu ka maoka (maoa), ka kai a Yfai-tiri, ka 
 pakia nga kanohi o Wai-tiri ka parewha (pohe), ka noho 
 a Wai-tiri ka ahi ahi te ra, ka moea iho e Wai-tiri, ka kiia 
 mai e te wahine o raro o te Eeinga, " Aua ra te mea ka 
 mate na koe, ko nga iwi o tou patunga kua oti te kawe e 
 tou tane ki te moana, no reira nga hapuku i kai na koe, ka 
 mate na koe." 'Ka noho a Wai-tiri, a ka nui noa atu nga 
 nohoanga a Wai-tiri ka puta ki waho ko Hema. 
 
 A noho ana a Hema, ka noho hoki a Kai-tangata ka 
 whiti te Ra, ka haere mai nga tangata kia kite ia Kai- 
 tangata, ka noho ratou i ro (roto) o te whare, ka awatea ka 
 puta atu ratou ki waho noho ai, a ka ui atu nga tangata kia 
 Kai-tangata " E aha ana te wahine e noho i a koe," ka ki 
 atu a Kai-tangata " Kei te wahine e noho i au nei." Ka 
 mea atu aua tangata ae," ka ki atu a Kai-tangata. " Ko
 
 TA-WHAKI RAUA KO WHAI-TIRI. 107 
 
 te kiri o tenei wahine, me te hau tonu, ko te kiri o tenei 
 wahine, me te huka tonu/' a ka rongo atu taua wahine i 
 aua kupu a tana tane ; a ka liaere mai ki ro (roto) o te 
 whare noho ai te tane, ka ki atu te wahine, " lie aha a 
 koutou korero," ka ki mai te tane " He aha koia hoki, he 
 korero noa ano ia/' ka ki atu te wahine. " He aha a 
 koutou korero/' kaki atu a Kai-taugata " Ko Whai-tane e ui 
 ana mai ki a koe, koia matou e korero mai nei." E huna 
 ana a Kai-tangata, Na kua rangona atu aua kupu a ratou 
 e Wai-tiri, a ka mate aia i te whakama, a ka korero a \isa- 
 tiri ki a Hema " Kauanga koe e whanake (haere ake) kia 
 konokono ariki, kia tupu ia au hua : mana e piki ake nga 
 rangi ia Tama-i-waho " na ka kake a Wai-tiri, ka kapo a 
 Kai-tangata ki te weruweru o Wai-tiri. Ka kake ake a 
 Wai-tiri ki runga, ka tae ki te Pu-o-te-toe ki reira noho ai. 
 Ka noho a Hema ia Te-Kare-nuku, he teina no Puku, 
 ka puta ki waho ko Pupu-mai-nono, he kotiro ; ka puta ko 
 Karihi, ka puta ko Ta-wliaki. Ka noho a Hema a ka po 
 maha atu, ka haere a Hema ka tae ki te kainga ia Paikea 
 ma, a Kewa ma, a Ihupuku ma, ka tae atu a Hema ki 
 reira ka patua a Hema ka mate, a ka noho a Ta-whaki 
 raua ko Karihi, ka porangi ki to raua hakoro, ka liaere 
 raua ka kau i te moana e takoto nei, horo atu i te wai a 
 hoki tou (tonu) mai raua ki uta kahore raua kia tae. Ka 
 ui atu a Pupu-mai-nono kia raua " I whea korua," ka ki 
 atu a Ta-whaki raua ko Karihi " I te kau maua kahore hoki 
 maua kia whiti a hoki tou (tonu) mai nei," ka ki atu te 
 tuahine "Mei ui mai korua ki au, maku e lioatu te tikanga 
 kia korua," a ka hoatu e Pupu-mai-nono kia raua. Na 
 whakarongo mai korua : — 
 
 Huru huru takiritia i Earo-hara, i te ki pohutu. 
 Orahina (horahina) atu te moana patoto e takoto nei. 
 Orahina atu te moana waiwai e takoto nei. 
 
 Hiki katahi, hiki ka rua, hiki ka toru, hiki ka wha, hiki karima, 
 Hiki ka ono, hiki ka whitu, hiki ka waru, hiki ka iwa, hiki ka oga- 
 huru. 
 
 Ka haere raua ka tae ki te kainga ia Wai-tiri e patihau 
 kotete) ana; ka tae mai he tangata ka mate i aia hei kai 
 19
 
 108 WHAKAPAPA TUPUNA MAORI. 
 
 mana. Ka patihau tauawahino aWai-tiri, ka rokohina atu 
 
 e Ta-whaki raua ko Karihi e patihau ana, ka kawe a Wai- 
 
 tiri ka tatau i ana kai, katahi aku kai, ka rua aku kai, ka 
 
 torn aku kai, ka wlia aku kai, ka rima aku kai, ka ono aku 
 
 kai, ka wliitu aku kai, ka waru aku kai, ka iwa aku kai, 
 
 ka nsjaluiru : na ka riro tc ngaliuru ia Ta-wliaki ma, ko 
 
 Karihi tc kapo, Ka mahara tc wahine ra, kci whca ra te 
 
 ngaliuru o aku kai kua riro, " Ko wai ra c mca i aku kai 
 
 nci." Kua riro tc iwa, " Ko wai ra c mca i aku kai nei." 
 
 Kua riro te waru, " He tangata ano tc mca i aku kai nci," 
 
 kua riro te whitu, " Ko wai ra e mea nei he tangata ano." 
 
 Ka penei hoki riro katoa. Na ka pakia e Karihi nga 
 
 kanohi o Wai-tiri, a ka titiro ona kauohi, ka ki atu a 
 
 Wai-tiri, — 
 
 Purangia aeho taku niata e Karihi. 
 
 Ka pakia e Ta-whaki, ka ki atu a Wai-tiri, — 
 
 Purangia aeho toku mata e Ta-whaki. 
 
 Ka titiro ana kanohi, a ka ki a Wai-tiri " E ko aku 
 mokopuna, koia nei ano e mea nei i aku kai ko aku 
 mokopuua," ka noho raua i kona i te kainga o ta raua 
 taua (tupuua wahine) ka noho raua i kona, ka patihau 
 (kotamutamu) taua taua, ka mahara raua akuanei raua 
 mate ai i taua taua, kci te patihau tonu hoki taua taua. 
 Ka ahi ahi te ra, kahore hoki raua kia moe, kci te patihau 
 tonu taua taua ano kia mate raua. Ka ao te ra ka haere 
 raua ki tatahi, ka rokohina atu te pupu e piri ana ki te 
 pohatu (kohatu) ka kohia tc taka (nganga) o te pupu ka 
 whakapirihia ki o raua kanohi, ka titiro atu te tahi ka ki 
 atu te tahi, " Titiro mai ki aku kanohi," ka mea atu te 
 tahi " Ae kei te moe a roto ko waho kci te titiro." Ka ki 
 atu tetahi " Titiro mai hoki ki oku," ka mea atu te tahi 
 " Ae kei te moe roto ko walio kei te titiro," a ka haere 
 raua ki te whare o Wai-tiri, ka noho raua i reira, ka 
 titiro raua ki te whare o Wai-tiri, e pu (haupu) ana te 
 iwi (wheua) o te tangata ; ka ki atu raua kia Wai-tiri 
 ^' Na wai i horaai nga kai mahau (mau) ." Ka ki mai a 
 Wai-tiri, " Na aku mokopuna ano," ka ki atu raua
 
 TA-\VHAKI KAUA KO KAEIHI. 109 
 
 "Kei whea te ara, i homai ai he kai mahau (mau)/' ka ki 
 mai a Wai-tiri " Koia ano teiia/^ ka ki atu raua " Kei whea 
 te huanui (huaralii) " ka ki niai a Wai-tiri " Koia tena tc 
 huanui e takoto nei." Ka hacre raua ka poraiigi (rapii) 
 ki taua huanui, ka hacre ka porangi he huanui mianga, 
 he huanui haere ki te wai, he huanui haere ki te tikotiko. 
 he huanui haere ki te wahie, lie liuanui hacre ki tc taumata 
 karakia. Ka hoki mai raua ki te kainga ka noho ka ui 
 atu ano raua kia Wai-tiri, ka ki mai taiua taua, " Koia 
 ano ten a ko te huanui," ka haere raua ka porangi, kahorc 
 ano kia kitea ka hoki mai ano raua ki te kainga; ka ahiahi 
 ano te ra moe noa ; ka moe raua, ka mea taua taua kia 
 patua raua ; kei te hua (whakaaro) kei tc moe, kahore kei 
 te moe raua, ko a raua kanohi o roto kei te moe, ko o 
 waho kei te titiro ano, a kei te hua taua taua kei te ara 
 raua, kahore kei te moe. Ka ao ake i te ata ka ui atu 
 raua " Kei whea te huanui " ka ki mai taua taua "' Tahuri 
 mai ki an, na te huanui ma korua kei au " ka ui atu 
 raua " Kei a koe tonu," ka ki atu aia '' Ac," ka ki atu 
 ano raua " Koia tonu tcna i a koc tonu na," ka ki mai 
 taua taua ano, '' Ae." Na ka korcro taua taua kia raua, 
 " Nau mai, haere korua, e tutaki ia korua c hacre mai nci, 
 ka whakarongo korua c korcro haere mai ana ko a tatou 
 wahine ena ko a Taka-roa, ko Pakihi-ka-nui, ko Pakihi- 
 hewahewa, ko Korcro-urc ko Korcro-tara," ka mutu taua 
 tatai wahine a Taka-roa, ka ki atu taua taua " Na ko cna 
 he kai homai kai maku ; na c haere mai i muri, na c 
 wahangu mai na, na ko au tuahine cna, ko Pupu-mai- 
 nono, ko Hapainui-a-maunga, ko Ilinc-nui-o-te-kawa." 
 Na ka ki atu ano a Ta-^haki raua ko Karilii, " Kei 
 whca ano te huanui," ka ki atu taua taua ano, " Kei au 
 ano te huanui," na ka whai atu a Ta-whaki raua ko Karihi 
 ki te kaki o Wai-tiri e mau ana i reira tc taura, ka ta- 
 kiritia, e mau ana ki tc rangi he taura, na ka ki atu a 
 Wai-tiri, "Nakia pepcke korua;" na ka ki atu a Ta-Avhaki 
 kia Karihi " Ko koc to tuatahi," ka moa (moari) atu a 
 Karihi ka moa atu ki niua, a kei tc korcro ano a Wai-tiri 
 kia Ta-whaki, "Na kia pepcke korua kotalii mana korua
 
 11Ô WHAKAPAPA TUPUNA MAORI. 
 
 c patu, ko nga hau o tc Uru-rangi, ko nga hau popoki o 
 runga mana korua e patu/' a piki ware noa a Karihi, 
 kahorc ana karakia ; i a Ta-whaki nga karakia ; a ka 
 karakia Ta-wliaki : — 
 
 Moko piki, moko piki, moko ko kakc, 
 Kai tahi i runga, he rangi, ko piki, 
 Kai taka rawa i runga, he rangi i runga. 
 Ko piki, he rangi, ko kake, he rangi. 
 Kaho iti, ka piki Ta-whaki ki to rangi tua tahi : 
 Ka piki Ta-whaki ki te rangi tua rua 
 Ki te rangi tua toru, ki te rangi tua wha, 
 Ki te rangi tua rima, ki tc rangi tua ono 
 Tua vvhitu, tua waru, tua iwa, tua ngahuru, 
 Ka puta kei runga i te rangi harore, harore. 
 Ka puta kei runga koi to huwika (huinga), 
 Kei to puta ahi, kei a Eehua. 
 
 Ka piki raua ko moa (iri) raua, ka patua iho a Karihi 
 e nga liau o te Uru rangi ; a kei te piki ano a Ta-wliaki a 
 whawhai (hopu) rawa a Ta-whaki ia Karihi, kua makere 
 (taka) ki raro ki te kainga o Wai-tiri, ka piki ano a Ta- 
 whaki ; tan (titiro) rawa iho ki te teina kia Karihi kua 
 mate i a Wai-tiri. A ka piki ano a Ta-whaki, ka patua 
 iho e te hau o te Uru-rangi, piri rawa ki te moana, ka piki 
 ake ano a Ta-whaki ka eke ki runga, pono rawa atu a Ta- 
 whaki, e heke mai ana a Tuna, ka tutaki raua ka ui atu a 
 Ta-whaki ki a Tuna, " Tena koe te haere mai : he aha koe 
 i haere mai," ka ki mai a Tuna, " He tahua no runga he 
 maroke no runga he pakeke, kahore he wai," a ka heke 
 mai a Tuna. Ko te kawa ko Marae-nui e mau ana i te 
 rae o Tuna, e koparetia ana. Ka matamata (hongi) rongo 
 raua, ka tukua mai a Tuna. 
 
 Na Te-uira a Tuna, na Te-kanapa, na Te-kohara, na Rau- 
 toro a Tuna. No reira e takoto noa a Tuna i te hore hore 
 tua kau, kahore hoki he wai, ka whakamanawa a Tuna ki 
 raro, ka takoto ki raro ki Te Muri-wai-o-ata ki te wai i 
 takoto ai a Tuna. Ka tukua mai a Tuna, ka haere a Ta- 
 whaki, ka whakarongo a Ta-whaki e korero haere ana mai 
 te whanau a Taka-roa. Na ka tukua atu ka haere a Ta- 
 whaki, ka tukua era, ka tutaki a Ta-whaki ia Hapai-nui-a-
 
 TA-WHAKI RAUA KO TAMA-I-WAHO. Ill 
 
 maunga^ ka whaia atu e Ta-whaki ka moea puta tou (tonu) 
 mai ki waho ko Ware-tua-tc-ao, ka tukua ki tahaki tcra 
 wahine. Whaia atu e Ta-wliaki ko Iliue-iiui-a-te-kawa, 
 ka uolio ia Ta-whaki ka liaere ki tc kainga; a e wbanatu 
 (e hacre atu) ana a Ta-wliaki ka tangi mai nga iwi o te 
 hakoro (matua tane) ka oho mai kia Ta-whaki, ka karakia 
 a Ta-whaki i taua karakia ; he roa tana karakia ; ka mutu, 
 ka noho a Ta-whaki i te kainga o Paikca ma, ka mate te 
 wahine a Hine-nui-a-te-kawa kia Ta-whaki ki te tangata 
 atahua, ka whakarerea tana tane a Paikea ; ka ahi ahi tc ra 
 ka whakatetea te tangata nana te wahine, ka whakatcte a 
 Ta-whaki ki aia ki te taha o te ahi, ka tare (tone) te 
 wahine kia Ta-whaki ka aia atu a Paikea ka wera i te 
 ahi, ka mea a Paikea ka wera au i te ahi ; a ka ao 
 ake i te ata ka noho i te wahine, a ka hapu te waliine ia 
 Ta-whaki. Na ka ki atu a Ta-whaki ki nga tangata kia 
 haere ratou ki te wahie, koia tc kai whakatari (tone), ka 
 haere a Ta-whaki i tc kai wahie, ka tae ki tc wahic ka 
 whakawaha (kawe) te kai wahic, ka liaere mai tc kai 
 wahie ka amohia mai e Ta-whaki tana, kotahi te wahie a 
 Ta-whaki, ka tae mai tc wahie, ka tukua ka whakamutu te 
 tuku o nga wahie ka tukua e Ta-whalci tona wahie ka 
 whakana nga kanohi a Paikea ma ka puta ki waho ka 
 korero atou, ka mahara a Ta-whaki tenci te take c oho ai 
 aku tuakana. Ka noho ano a Ta-whaki ka po tc ra ka 
 moc raua ko te wahine ka ki atu a Ta-whaki, c puta tou 
 tamaiti he wahine, c puta he tane mc wailio tou tamaiti ko 
 taku wahic, ko Wahie-roa. Ka noho a Ta-whaki ka ao te 
 ra, ka hacrc ka whai (rapu) i te rangi ia Tama-i-waho i 
 runga, a ka whanatu (tawhiti) a Ta-whaki, c hacrc ana a 
 Tama-i-waho c ripekatia honoa te rangi c Tama-i-waho, 
 wahia ake hoki e Tc-whaki tc rangi, ripekatia honoa hoki 
 ka whanaake tonu a Ta-whaki c ripekatia honoa hoki tc 
 rangi. Ka karanga iho a Tama-i-waho, " He aha tan c 
 whai (aru) mai i au," ka karanga atu a Ta-wliaki " Tukua 
 mai ki au tctahi," ka karanga iho a Tama-i-waho " Kahore, 
 kahorc," ka karanga ake ano a Ta-wliaki, " Tukiui mai ki 
 au tetahi hci utu mo taku matua," ka karanga iho a
 
 112 WHAKAPAPA TUPUNA MAOKI. 
 
 Tama-1-wuho, " I whai mai koe ki au te tangata kino," 
 ka karanga akc a Ta-wliaki, "lie tangata atahua au, he 
 tangata kino koc," a ka koliara (oha) ki aia a Tama-i-waho 
 ka pono a Ta-whaki ka karangatia e Ta-whaki " He tangata 
 kino koc," ka horahia e Ta-wliaki ka pono te ringa o 
 Tama-i-Avaho. Karanga ilio a Taraa-i-walio " He tangata 
 ataliua koc," ka karanga ake a Ta-wliaki "Tukua mai te 
 tahi ki au," ka tukua ilio e Tama-i-waho, ka karanga iho 
 a Tama-i-waho, " Ka mutu, ka mutu, kotahi hoki te takoto 
 atu nci," ka karanga hoki a Ta-whaki " Tukua mai," a ka 
 tukua mai e Tama-i-waho, ko Te-whatu, ko Te-ateatca- 
 nuku, ko Te-ateatea-rangi^ ko Hurihanga-te-po, ko Te- 
 raata, ko Te-korue-hi-nuku, ko Te-mata-a-Ta-whaki, nana i 
 ouhou (aruaru), te aitanga aPuku ki te moana. Ka puta i 
 a Ihu-puku, ka j)uta a Papai-kore. 
 
 Whai-tiri raua ko Ta-whaki. (Nga-ti-hau.) 
 
 Ka heke iho ki raro a Whai-tiri kia Kai-tangata, na ka 
 noho a Whai-tiri ia Kai-tangata; ka puta a raua tamariki 
 ko Punga, ko Karihi, ko Hema, ko Pua-rac-mata ; na 
 kahorc i tua atu i te whanautanga mai. Na ka whakawe 
 tiweti ki nga tutae. Ka hoe a Kai-tangata ki te moana, ka 
 harea (herea) nga papatawiri ngukutawirirangi. Ka noho 
 a Hema ki tana taane ka puta ki waho ko Ta-whaki, ka 
 noho i tana wahinc ia Tonga-rau-tawhiri. Na ka hae nga 
 matua a Punga-rau raua ko Karihi ka patua ki te moana 
 w^aiwai ka mate i te moana; ka noho i U-te-ki ka puta ki 
 waho ko te Ha-puku ; hopukia ake nga karu ki roto, ka 
 puta ki waho ko Tamure, ko nga toki ki roto. Hokia 
 mai ai ki uta, ko tc Pingao, ko nga rakau katoa ano, ka 
 jjuta te Tamure. 
 
 Mai-w^vho (Tama-i-w^\ho). (Nga-rauru.) 
 Ko Tc ^Mai-waho te tangata nui, me te tino mana whaka- 
 liarahara, hci aia karakia atu ai nga karakia wai-tiri, me 
 nga karakia tu-hawaiki. Na Mai-waho i ako a Ta-whaki 
 ki naa karakia tini.
 
 KAI-TANGATA RAUA KO WHAI-TIRI. 113 
 
 Whati-tiri RAUA KO Ta-whaki. (Nga-i-tahu.) 
 Ka tae mai te rongo ki raro nei ka haere a Awa-nui-a- 
 rangi ki runga; rokohanga atu e ngaro ana a Whati-tiri 
 ki te patu tangata mana hei tahunga (pure karakia) i 
 tana whare ia Rapa-rapa-te-uira. Ka ui atu a Awa ki 
 te kai tiaki o te whare " Kci hea a Whati-tiri " ka ki 
 mai " Kei te patu tangata hei tahunga i tana whare/' 
 " A hea ka hoki mai " ka ki mai ano te kai tiaki ra, 
 " Kei te ahi ahi ; otira e kore e ngaro tona hokinga 
 mai : ka papa mai ona raho." Ka roa e noho ana raua 
 ko te kai tiaki ra, ka tahi ano ka papa nga mahi a Makere- 
 whatu turi ana te tariuga, Ka ki atu a Awa ki te kai 
 tiaki " Hei hea au noho ai koi (kei) mate au i te patu 
 a Whati-tiri " ka ki mai aia ^'Hci te koki o te mataaho 
 koe noho ai/' ka peke aia ki reira noho ai. Ka tae mai a 
 Whati-tiri, ka patu i tetahi o ona tangata; ko tetahi ka 
 waiho kia ora ana : ko te Ahiahi-o-tahu. I liewa ki te 
 kupu a Awa-nui-a-rangi i karanga atu ai '' Waiho tena hei 
 rautunga korero mau kia Kai-tangata." Ka mahara he 
 tangata tonu te kai a tena tangata ; ko te take tenei i 
 heke iho ai a Whai-tiri ki raro nei, kia kite ia Kai-tangata. 
 Moe tonu ia Kai-tangata a Whati-tiri. Moe tonu iho 
 ia Awa-nui-a-rangi, a Te-ahi-ahi-o-tahu. Kai-tangata ia 
 Whati-tiri : Awa-nui-a-rangi ia Te-ahi-ahi-o-tahu. 
 
 Heoi ka pouri tonu a Whati-tiri mo te kore kaore he 
 tangata hei kai ma ana (mana), whanau noa te tamaiti a 
 Whati-tiri katahi ka hunaia nga kai c Whai-tiri kia kore ai 
 e kitca te kai, Roa rawa ka tahi ka ki atu ki te hoa 
 wahinc puna-rua, '' Hei konei noho ai me ta taua taanc mc 
 ta taua tamaiti, ka lioki au ; liua noa au i heke iho ai, he 
 pono te rongo o Kai-tangata c hoake nci ' He tangata tonu 
 tana kai ' kaore ia, he ingoa noa iho ia nona," ka ki atu 
 hoki te hoa wahine : '' E kaore ; he ingoa noailio tena nona, 
 kaore aia c jiatu tangata ana hoi kai," ka ki atu ano a 
 Whati-tiri ki taua hoa waliine ra, " E kui kei au tc take e 
 ngaro nei tc kai, c kore nci e mate mai he kai i ta taua 
 taanc ; ko tcnci me ako koe i nga karakia c hoki mai ai to 
 kai ki te ao nci, e mate ai ano i te tangata tc patu. Ko
 
 114 WHAKAPAPA TUPDNA ^LAOIlI. 
 
 taku ingoa ko Whati-tiri-whakapapa-roa-kai." Ka tahi 
 tetalii ka moliio, " Koia ano i mate ai tc kai/' ka ki atu a 
 Wliati-tiri, " E tae mai e koe ta taua taane kia kotahi o ana 
 rimu liei rimu pakapaka, ko te karakia tenei ; ka mutu e koe 
 ka maka ki rmiga i to tatou -wharc nei takoto ai, ko tetahi 
 o nga rimu me whakapa ki te alii, ka karakia ai e koe i 
 tenei o aku karakia, ka mutu ka wliakaha ai ki to waha 
 (mangai), ka maka atu ai ki te matau i a koe, ka mutu enei 
 karakia te korero atu ka lioki mai ano te kai ki tenei ao." 
 Heoi matau katoa i taua wahine aua karakia a Whati-tiri ra 
 me nga korero lioki. Na ka lieke te poke kohu o te rangi 
 ki tc tiki iho ia Whai-tiri, ka tae mai, ka karanga iho a 
 Wliai-tiri '' Hei konei i ta taua tamaiti ; e puta he tamaiti 
 mana, me tapa te ingoa ko Ta-whaki, Ko to muri atu me 
 tapa e koe ko Karihi, ma raua c piki ake tc rangi nei e 
 taea ai." Na ka rewa atu te kohu ra, ka ngaro atu a 
 Whai-tiri. Ka tae mai te taane i te moana ka kiia atu e 
 te wahine ra " E koro e, he atua ia te "wahine e noho nei ia 
 tatou, kua tae mai te purei \vohu ki te tiki mai, ko ona 
 karakia enei i ako iho ai, hei patu kai ma tatou ko tana 
 tamaiti." Heoi ka akona i rcira nga karakia a "Whai- 
 tiri, ka tahi ano ka tukua iho e Whai-tiri te ika paparoa i 
 te rangi hei kai ma ratou ko tana tamaiti. Ka whata tera. 
 
 Muri iho ka haerc a Kai-tangata ki te hi ika i te moana, 
 ka tahi ano ka mate te ika ia Kai-tangata. 
 
 Ka pakeke a Hema te tama a Whai-tiri, ka moe i tana 
 wahine ia Ara-whita-i-te-rangi, ka puta ko Ta-whaki 
 raua ko Karihi, ka rahi aua tamariki ka tahi ano ka haere 
 ki te whakarite i te kupu i kiia iho ra e Whai-tiri. Ka 
 haere raua ko te teina. Heoi kaore te tcina i tae, he nui 
 no tana whaka-kake kia Ta-whaki ; ka mate, ka tanumia e 
 Ta-whaki te teina : ko nga karu i mauria e Ta-whaki. 
 
 Ka piki a Ta-whaki ka eke ; rokohanga atu e tatau ana 
 a Whai-tiri i ana taro. Ka ngahuru nga taro, ka hokia 
 ano e Whai-tiri, ka tae ki te iwa o nga taro ka kapea e Ta- 
 whaki te ngahuru ; ka hokia ano e Whai-tiri ka tae ano ki 
 te iwa, ka kapea ano e Ta-whaki, pena tonu a tae noa ki te 
 ono, ka mea a Whai-tiri " Akuanei pea ko tangata i kiia
 
 WHAI-TIKI EAUA KO TA-WHAKI. 115 
 
 iho nei e au e hangarau nei ki au." Ka mau a Ta-wliaki 
 ki te karu o tc taina (teina) ka wliiua atu kia Whai-tiri 
 me te whakatauaki atu : — 
 
 Purangi aho to mate e Karihi. 
 
 Ka whakahokia mai e "Wliai-tiri, — 
 
 Purangi aho to mate o Ta-vvhaki. 
 
 Ka titiro nga kanolii o Whai-tiri, ka tahi ka tangi ; ka 
 mutu te tangi ka takaia (ka tahitaliia) e Ta-whaki nga 
 paru o te kainga o Wliai-tiri ka ataliua, ka ki atu a Ta- 
 whaki, " Ko wai era e poliutu mai ra i roto i te wai " ka 
 ki atu a Wliai-tiri " Ko o tuaiiine^ ko Maikuku-makaka ko 
 Hapai-a-maui." Ka ui a Ta-wliaki '' Ilae wlie (hci lica) 
 au " ka ki mai a Whai-tiri '' Ilei raro iho o te mataaho na 
 koe nolio ai_, ki te tae mai o tuahiiic koe (kci) hopukia 
 wawetia e koe koi (kci) rapirapihia (rakuhia) koe e o tua- 
 
 Ka puta mai nga wahine ra ka karanga e Nehe (kui) 
 ''^Nawai to tatou kainga i taka ; " karanga atu a Whai- 
 tiri " Haramai (haeremai) puku korua." Ka tau raua ki 
 te ahi ka inaina raua ka torcmi nga matikuku o ona tua- 
 hine ki-roto ; ka liopukia c ia ko Hapai-a-raaui, ka tango- 
 hia e Maikuku-makaka, ka kii " Kaore ki au te taane " 
 Heoi ka raoe a Maikuku-makaka ia Ta-whaki. Ka kii atu 
 a Whai-tiri " Kaua to tuahine e kawea ki waho, ka pa ano 
 kia kino rawa, ka kawe ai ki Avaho " kaore a Ta-whaki i 
 whakarongOj tae ana ki waho raua malii ai, ka taia (para- 
 ngia) e te moe ka tikina iho e te kapua rangi, na Tama-i- 
 waho i tono iho kia tikina iho a Maikuku, kapo rawa ake 
 a Ta-whaki, ka motu kci te whanga e poroporoaki iho ana, 
 ka karanga a Ta-whaki kia Whai-tiri " E nchc, e taku 
 wahine," ka ki atu a Whai-tiri " I kiia atu ra hoki, waiho 
 i ro wharc (roto i te whare) to tualiiuc nuihi ai, ko tcna 
 e kore e taea." 
 
 Ka eke a Ta-whaki ki tana manu, he ante, he raea hanga 
 nana, ka whakahoroa e Whai-tiri ka takitaki (whakahua) 
 a Whai-tiri i tona whakapiki : —
 
 116 WHAKAPAPA TUPUNA MAOKI. 
 
 Piki piki Ta-whaki ; 
 Kako kako Ta-whaki, 
 Ki te tahuna tapu, 
 Nohoanga o Aitu. 
 Kiarcre mai he tini, 
 Kia rere he Eangi, 
 Mata ki to uru. 
 Whatitiri takataka. 
 Whangaia te Marama. 
 Papa mai kawa. 
 Ka awa te angeange. 
 Pu te inumia, 
 I runga i nga tahu nui, 
 I nga tahu roa. 
 Rimu Tanga-roa. 
 Ko te manu nui a Tanc. 
 Ko manu tawhio rangi. 
 Kopukopu rangi. 
 E taua te rangi. 
 E ki te kohukohu, 
 E taua te rangi, 
 Ki te hapainga e. 
 
 Ileoi ka tae hoki a Ta-whaki ki tc rangi ia Taraa-i- 
 walio, ka kii atu a Tama-i-wabo, ki te karere " Haere tikina 
 a Te-Haku-wai hei pupuri i taku raokopuna." Te putanga 
 mai o Tc-Haku-\vai i tona wharc_, i reira ano^ ka karanga 
 
 mai, — 
 
 Haku-wai, Haku-wai ; Im. 
 
 Ka wliati (te) tahi kira (pariraii) o Ta-whaki, ka ko (rere) 
 taua manu ka turukitia e Whai-tii-i, ka piki ano taua manu 
 ka karanga ano a Haku-wai, — 
 
 Haku-wai, Haku-wai ; hu. 
 
 Ka tino mate a Ta-whaki, ka taka iho ki to raua kainga 
 ko Whai-tiri, ka purea (karakiatia) e Whai-tiri, ka ora ano 
 a Ta-whaki. Ka tikina e Whai-tiri a Maikuku-makaka 
 ka tae mai kia Ta-whaki tona wahinc, ka moea cia ka puta 
 ko Wahie-roa. Ka hoki mai a Ta-whaki ki tenei ao, mc 
 tona wahine, ka riro mai hoki a Tama-i-waho ia Ta-whaki. 
 Ka noho tonu iho a Tama-i-waho, hei atua mo tenei ao, mo 
 roto i njra whawliai.
 
 TAKE RAUA KO HINE-HAU-ONK. 117 
 
 Waiata tatai mo Tane. (Nga-rauru.) 
 
 Ka noho a Tane, ka noho ia Hine-ti-tama 
 
 Ka titamatia te po, ka titamatia te ao, 
 
 Ka uia i reira, kowai te matua nana nei au ? 
 
 I uia ki te poupou o te wharc, kahore te ki te waha. 
 
 I uia ra ki te paatu o te whare, kahore te ki te waha. 
 
 E mate ra i te whakama ; ka nunumi ka tawha 
 
 Ki te tara o Pou-tu-te-raki nei. 
 
 E haere ana koe a Tane ki whea ? 
 
 E whai atu ana i ta taua tuahine. 
 
 E hoki koe e Tane ki te ao, hei whakatupu i a taua hua nei ; 
 
 Tukua au ki te po, hei kukume atu i a taua hua nei ; 
 
 Tangohia mai na e koe ko nga tupini (kakahu) o Wehi-nui-a- 
 
 mamau 
 Ko Hira-uta, ko Hira-tai, ko Pari-nuku, ko Te-Pari-raki. 
 Tangohia mai na e koe, ko te tatai whetu 
 Puaka nei, Takurua nei, Poutu nei, Meremcre nei, 
 Mata-riki nei, Ao-tahi-ma-rehua nei, 
 Hei ariki mo te tau. 
 Whakane-ki-pungarehu nei, ko Whaka-motu-motu nei ko Wrro- 
 
 te-ninihi nei 
 Ko Wero-te-kokoto nei, ko Wero-te-ao-mario nei 
 Ko Te-ahuru nei, ko \Yewera nei e. 
 Te-Mahana nei o. I tataia atu ki te Kaki 
 Kia tau ai. Ko Manako-uri nei 
 Ko i\Ianako-tea nei, ko Wliiti-kaupcka, 
 Ko te Ika o te Eaki. E Tama. 
 
 Na Runga i karanga mai kia Tano, " Tcna e Tane ahua 
 te one ki waho, c mai^unapuna ana." 
 
 Ka haere a Tane ki te aim, ka karakia, ka ahua eia te 
 upoko me nga ringaringa me nga waewae, a ka ahua 
 wahine, kahore he oranga o taua one one. Ko Iline-hau- 
 one te ingoa, a piri noa ki te wlienua ; ka mooa c Tano, ka 
 puta a tangata mai a Ilinc-ata-uira, a ka -nluingainga c 
 nga tangata hei wahine ma Tane. A ka noho a Ilinc-ata- 
 uira ia Tane ka haere a Tane, a ka pahure aia, ka iii te 
 wahine ka mca ki nga tangata *' Kci hea toku matua,", ka 
 mea atu nga tangata, " Ara ko ton matua ano tena e noho 
 na i a koe." Ka mate aia i te wliakama, ka haere ki te 
 whakamomori i aia kia mate. Ka mate, ka liaerc aia'^ki 
 raro ki te lleinga ; ka ra te Tupu-ranga-o-tc-po te hnanui. 
 I tona haerenga i taua ara, ka huaina tona ingoa ko Iline-
 
 118 WHAKAPAPA TUPUNA MAORI. 
 
 titama ; a ka tiikua aia ki te po, ka tumau ki tc po. A 
 ka Imaina ano he ingoa mona ko Iline-nui-tc-po. A ka 
 whai atu a Tane i tana wahine, a ka tac a Tane ki te 
 tatau o te wharc o te po ; kua kapi mai taua tatau ; a i 
 tua a Tane e tu ana i tc tahi wahi ano o te Reinga : na 
 Hinc-nui-te-po i tutaki tc tatau, a ka tangi mai tana 
 wahinc ki aia ka mca — 
 
 Ko Tane ranei koe, ho matua nohoku, 
 Te apo kei Hawaiki, te kura mahukihuki. 
 Taku harakiraki nei, i waiho e koe au 
 I tc Rangi-pohutu, ka whakanunumi 
 Au ka tangi. Ko te tatau o te vvhare 
 Ko Pou-tere-raki, e. 
 
 Ka mutii te waiata ; ka ki mai a Hine-nui-te-po ki a 
 TanCj " Haere koe ki te ao hei whakatupu i a taua tama- 
 riki ; tukua au ki te po hei kukume mai i a taua tama- 
 riki." 
 
 Ka riro te Avahine ki te mate : a ko Tane i noho tonu i 
 te ao, ara i te wahi mate kore i to te Po-mate ; a na 
 Tupuranga-te-po a Tane i arahi kia kite i tana wahine, 
 a ka whakatuwheratia te tatau o te Po, e Tupu-ranga-te-po 
 kia whai atu a Tane i tana wa.hine ; ano ka kite a Tane i 
 roto i te po, ka wehi aia a kihai i maia ki te whai i tana 
 wahine, a ka hoki mai a Tane.
 
 UPOKO IX. 
 
 Tera te uira kokirikiri ana, 
 
 Ko Bebua kei runga, ko nga wahi tapu. 
 
 E moe nei ra taua, i te potutanga uui o Pipiri. 
 
 Eapua hokaia na ruuga i Otu. 
 
 Ko koe ko au, kei raro i, 
 
 Toia iho ai to kiri, i whakataua ki te renga horu, i. 
 
 Awe o te Toroa, e piki ai koe, nga mauuga hauhunga, o 
 
 I runga o Tongariro. Hoki mai i kona, 
 
 Ka tokia to kiri, nga rehu tuku mai, 
 
 O Eua-pu-ta-hanga, 
 Hoki atu i kona ka tu nga tai, 
 O Kakei-mata-taniwha-rau. 
 I ; te tau e, i-i-i. 
 
 He tangi na Bangi-amohia, mo tana lam, r»» 
 Behu-rehv. 
 
 TANE. 
 (Nga-i-tahu.) 
 
 Ka noho a Rangi i tana wahine ia Papa-tu-a-nuku, ka 
 whanau ki waho ana taraariki : ko Tane tetahi o a raua 
 tamariki. Ka kaumatua a Tane ka aualia te ure o tane, na 
 koia te waimatatiki, tuwhera noa. A auaba ana te ure, tu- 
 whera noa te Tvai hapua (kopua) oti noa tera, oti noa o uta ko 
 Maunga-nui, ka puta mai ko Pipi, ko Tota, ko Ma-puna ko 
 Awhi-uta ; kahore hoki kia na te puku o tane ; lioatu noa 
 ki te rakau, ki te pito o te rakau, kahore hoki kia na 
 te puku. Na ka hoki mai ano a Tane ki te hakui, 
 ka hiahia atu tana ngakau ki te hakui, kia ai ; na 
 kiia mai e tana matua; " Te nahaku (naku) hoki koe." 
 Na ka haere a Tane ki waho kia Mau-tarere, kia Puna- 
 weko, a i reira te huruhuru, i reira te kiko, i rcira te 
 anahana, te puapua, te kanitore. Na ka mauria mai c
 
 120 WHAKAPAPA TUPUNA MAOKI. 
 
 Tutu; lie ai i tcra ; l<a hia ai ki nga hiiruburu, kahorc hoki 
 kia iia tona pukii, kahokimai a Tane ki tanahakui, ka hia 
 ai. Na ka kiia atii c tona hakui kia hoki atii ; ka kiia atu 
 o te hakuij " Kia ahatia c koc," ka kiia atii e Tane, " Kia 
 aitia te tara c an." Ka kiia atu c te hakiii " Tikina ahua i te 
 one one ka hoatu ai nga hnruhuru." Ko Hine-hau-one te 
 ingoa o taua wahine o te oneone, ka hoata nga huruhuru, 
 ka whakatau ki runga ki taua oneone, ka aitia e Tane ; ka 
 tahi ano ka tika. Na ka hoki mai a Tane ki te hakui, ka ki 
 atu a Tane ki aia " Ka tahi ano ka tika te ai," ka ki atu te 
 whaea " Ara nahaku (naku) hoki koe " Ka puta te taraaiti 
 a, Tane raua ko Hine-ha-one, ko Hinc-ata-uira, he tama- 
 hine, a ko te tahi ingoa ano o taua kotiro, ko Pline-ti- 
 tama. Noho tonu a Tane i taua tamahine ano ana hci 
 wahine ake mana. Na ka puta ki "svaho nga tamariki ko 
 Kukumea, ko Tau-whakairo, ko Te-hau-otioti, ko Kumea- 
 te-po. 
 
 Na ka haere a Tane ka hau (rapu), ka porangi (haere) 
 kia Rchua ki te tuakana, ka tae aia a Tane ki tetahi 
 kaing'a ka ki atu aia, " Ka hore he tangata i runga nei/' 
 ka ki mai nga tangata o te kainga " He tangata ano i 
 runga nei." " E kore ranei au e tae," " E kore kae e tae_, 
 ko te rangi tenei i rolierohea e Tane ; " ka wahia ake e 
 Tane, noho ana aia i runga i tera rangi. Na ka kiia atu e 
 Tane. " He tangata ano kei runga nei ? " " He tangata 
 ano." " E kore ranci au e tae ? " "E kore koe e tae, ko 
 nga Rangi i tuituia c Tane," ka penei tonu a tae noa a 
 Tane ki te ngahuru o nga rangi. 
 
 Na ka tae a Tane ki te kainga a Rehua, ka haere mai a 
 Rehua, tana tuakana ka tangi, ka tangi makuare a Rehua, 
 na Tane te tangi karakia. Koia nei te tangi a Tane : — 
 
 Tipia, tahia, rakia, rakca, 
 
 Tupea te rangi kia rahirahi. 
 
 Toto mai i waho tc wariki (whariki) o te rangi. 
 
 Auaha tou ingoa ; ko Tc-Rangi-pua-iho. 
 
 Te turuturu o te rangi, 
 
 Kia mau ai ko Tane anake ; 
 
 Nana i tokotoko te rangi tou.
 
 TAKE RAUA KO REHUA. 121 
 
 No te mutunga o te tangi, ka kiia atu c Rchua, '' Tali una 
 lie ahi/' Ka ka te ahi, ka liomai nga ipu ka takoto ki te 
 "aroaro o Reliua. Na ka mahara a Tane koiwlica ranci nga 
 kai mo enci ipu, ka kiia atii e lleliua " Ilomai," ka tirohia 
 atu e Tane e wewete ana a Rehua i roto i tana upoko e 
 here ana te upoko o Rehua, ka ruia ki nga ipu, a he Koko 
 (Tui) e kai uei i nga kutu o te upoko o Rehua ; ka kii nga 
 ipu i nga Koko, ka mauria ki te ahi, ka kohua, ka maonga 
 (maoa) ka mauria mai ki te aro aro o Tane, ka tu ki tana 
 taha ka kiia atu e Rehua kia kai a Tane, ka kiia atu e 
 Tane, " E kore au e kai; titiro rawa atu au e wetea mai ana 
 e koe i roto i tou upoko ; nawai hoki te kai i kai ai i nga 
 kutu o tou upoko,'^ na reira i mataku ai a Tane kahore 
 i kai, tu tonu aua ipu Koko kahore hoki kia kainga. 
 
 Te kianga atu a Tane kia Rehua "E kore ranei e haere i 
 au (aua ipu koko nei) ." Kiia mai e Rehua " E haere i a 
 koe ; ki te mea ka hua te rakau ka rere atu te manu ka tau 
 ki reira kai ai." Ka kiia atu e Tane "Me alia?" Ka 
 kiia atu e Rehua " Ki te mea ka tangi te hau ka maroke 
 te kaki o te manu, ka tae ki te wai, me taa ki te kaha." 
 
 Ka tae a Tane ki te kainga o Nuku-roa, ko Tama-tea-kai- 
 whakapua, ko nga wahine anake i rokoluna atu, ko nga tane 
 kua riro ki te whai Kiore, tokorua nga wahine, ka noho 
 te wahine kotahi ia Tane, kotahi te wahine i whaka- 
 pekapcka, na ka mea kai mana c aua wahine, he Kiore te 
 kai, kahore a Tane i kai, ka kiia atu e ia, " Ko te kai tenei 
 a o korua tane," ka kii mai aua wahine " Ae," ka kiia atu 
 e Tane " Me waiho ena kai ma a korua ariki." Ma o raua 
 ariki ma Tapu-ao, raua ko Hine-ki-taha-rangi. Ka kiia 
 atu e Tane kia haere raua ki a raua Tane, a ka riro aua 
 "wahine rokohanga atu e raua e noho ana a raua tane, ka 
 mea atu aua wahine, " Kua noho raaua i te tane ko taku hoa 
 i whakapekapeka, ko au i anga atu." Ka kiia mai e nga 
 tane, " He aha koe i whakapekapeka ai te tahuri atu ai," a 
 ka kiia mai e aua tokorua ki a raua wahine " Haere ano 
 ki ta korua tane, apopo maua wlianatu (haere atu) ai," Na 
 i te ata ka haere mai nga tane, ka tae mai ki tc kainga ia 
 Tane, ka homai te raataahi (kai popoa) kia Tane, kahore
 
 122 WHAKAPAPA TUPUNA MAOKI. 
 
 aia i hiahia atu ki taua mataahi, he raca Kiore e kai ana i 
 o raua tutac, e ketu ana i o raua tutac, kahore i kainga e 
 Tane, i mataku i reira na tc tangata o mua, kahore kia 
 kainga, tu tonu. Na ka kiia atu e Tane. " A ta korua kai 
 tenei, ma ta korua upoko ariki.'' 
 
 Tane. (Kahu-ngunu.) 
 
 Ka hoki mai a Tane ka tae mai ki to kainga i te hakui, 
 ka ui a Tane " Kei whea toku nei wahine/' ka kiia atu e te 
 hakui, " Kahore ia he wahine man ; kua riro ia, kua heke, 
 kiia iho koe kia noho i runga nei, kia whakatupu ^ i a taua 
 hua/ tukua an ki te po hei kiikume i a taua hua ki te 
 reinga," ko Tahu-kuraea, ko Tahu-whakairo, ko Tahu- 
 oti-atu, ko Tahu-kumea-te-po, ko Tahu-kumea-te-ao. 
 
 Na ka haere a Tane ka whai i tana Avahine mana, ka tae 
 ki te whare ka ui a Tane ki te koukou o te whare, kahore 
 kia kii mai te waha, ka ui ki te mai hi o te whare, kahore 
 kia kii mai te waha, ka mate a Tane i te whakama, ka 
 nunumi ka tawhe (ka haere ki tua) ki te tara o te whare ; 
 ko Pou-tu-te-rangi te ingoa o te whare, na ka ui mai te 
 tangata o te whare, " E haere ana koe e Tane ko hea," ka 
 kiia atu e Tane " E whai atu ana ahau i to taua tuahine,'* 
 ka kiia mai e nga tangata o te whare. " E hoki e Tane 
 ki te ao hei whakatupu mai i a taua hua, tukua au ki te 
 Po hei kukume i a taua hua nei." 
 
 No reira te timatanga o te ao, me te timatanga o te po, 
 ara i timatatia ai te ao, i timatatia ai te Po. 
 
 Ka haere ano a Tane ka whai ano, a ka tae aia ki 
 te kainga o Tu-kai-nana-pia, ka tangohia mai ki aia o nga 
 tupuni (kakahu) O wehi-nui-a-momoa, tangohia ana mai ko 
 Hirauta, ko Porera-nuku, ko Te-kahui-whetu, ko Poaka, ko 
 Takurua, ko Whakarepu-karehu, ko Ruaki-motu-motu, ko 
 Tahu-weru-weru, ko Whero (Wero), ko Whero-i-te-ninihi, 
 ko Whero-i-te-kokoto, ko Whero-i-te-ao-maori, ka tae ki 
 te raumati taua Kahui-whetu. 
 
 Ka hoki mai a Tane, ka tae mai ki te kainga rokohanga 
 mai e takoto mate ana a Rangi kua tu ia Tangaroa mo 
 Papa-tu-a-nuku. Haere mai a Taka-roa, kua noho a Rangi
 
 TAKE. 123 
 
 i a Papa a ka liaere mai kia ngangarc (wbawLai) raua, 
 kotalii te huata (tao) a tetalii. Kotahi te huata a tctahi 
 ka whanatu (haere) ka werohla e Rangi a Takaroa, ka ngaro 
 (ka liemo i tc patu) a Tangaroa ka whiti (puta) te tao i 
 te papa o te iraniutu, taua rua nga papa ai tonu (puta 
 raw a) . 
 
 Ka noho a Rangi i a Papa ka puta ko Taue-kupapa-eo, 
 ko Tane-mimi-whare, ko Tane-naka-tou, ko Taiic-wharoro, 
 ko Tane-liupeke, ko Tane-tuturi, ko Tanc-tc-wai-ora, ko 
 Tane-i-te-raata-tu, ko Tanc-tu-taka-takoto-tou. Ka puta 
 mai ki walio ko Tane-nui-a-rangi, ko Paia : ko tc tutanga 
 tenei i whakatika ki runga. He tangi tenei iia Papa : — 
 
 Ko Rangi, ko tanc naku c takoto noi. 
 
 Tama ire toro, tama ire toro, taua ka wehea. 
 
 Tama ire toro, tama ire toro, taua ka wehea. 
 
 Ko Ari, ko Hua, e takoto nei. 
 
 Tama ire toro, tama ire toro, taua ka wehea. 
 
 Tama ire toro, tama ire toro, taua ka wehea. 
 
 O taua takanga e takoto nei. 
 
 Tama ire toro, tama ire toro, taua ka wehea. 
 
 Ka tare (tono) a Paia kia wahatia (pikaua) a Rangi ki 
 runga, ka ki atu a Tane, '^E kore e tae kaliore he 
 tangata/' ka kiia atu ano a Paia kia waliatia ka kiia atu a 
 Tane wahatia, kahore kia taea, takoto tou (tonu). Ka 
 karangatia e Tane " Ko wai kei runga nei " ka kiia iho e 
 tera rangi " E Tupa wliaia/' ka karanga ano a Tane ki 
 raro " Ko wai kci raro nei/^ ka karanga ake " E Tupa 
 whaia," ka karangatia e Tane " E Tu matatoro whakaekea 
 te maunga : E Tu mata toi'o whakaekea tc maunga kia 
 iheuheu (heuhcu) c Tane/' 
 
 Na Iva hoki iho nga kai waha (kai pikau, kai man) ka 
 titiro ake a Tane ki te matua, a kahore he whakatau (he 
 ahua pai) ka haere a Tane ki a 0-kchu, ko te Kura-ki-awa- 
 rua, na i reira nga kura, ka mauria mai e Tane, ka tu mai, 
 ka kawea ka tataitia (ka rangaa), ka hoki iho a Tane ka 
 titiro ake pouri kerckere, ka haere a Tane ka urukia (ka 
 kohikohia ano) ka mauria mai ka whakahokia kia 0-kehu 
 ano, ka tikina nga whetu ka kawea ka taitaitia, ka wha- 
 kamarokia te Ika-o-te-rangi, ka pakaina (paugaa) ko Pana- 
 20
 
 124 WHAKAPAPA TUPUNA MAOKI. 
 
 ko-te-ao, ko nga Patari, ka pakaina ko Autahi ko te Whetu- 
 o-te-tau, ka nolio tcra ka titiro akc ki tc matua ka tabi 
 aiio te matua ka tan (ka alma pai). 
 
 Na ka mahara a Tane kahorc he wliakatau mo tenei 
 matua ona mo Papa, na ka whakaaraliia e Tane i ana hua 
 hei whakatau i tenei o ana matua mo Papa, ko nga rakau 
 ka parea (hurihia) nga upoko ki runga ko nga wacwae ka 
 parca ki raro, ka peke mai tcra ka titiro, kahorc hoki kia 
 tau (pai), ka tikina atu ka turakina ki raro, ko nga wae- 
 "wae i parea (hurihia) ki runga, ka pcke mai tcra ka titiro 
 atu, ka tahi ano ka tau. 
 
 Ka tonoa e Rangi a Tc-Aki, a Watia (Whatiia) ki waho 
 ki te whakarongo ; rokohina atu nga hua o te papa, te Inaho 
 te Mauu, whakawarea tonu, kai ai, ka tonoa ko Uru raua ko 
 Kakana (Ngangana) ki runga, rokohina atu nga hua o te pua 
 rakau, kai tonu atu kahore hoki kia hoki mai, tumo (tumau) 
 tonu atu. 
 
 Te Moana. (Nga-i-tahu.) 
 
 Ka tahi ano nga (ka) tupu te wa.\. Ko Te Au-"wiwhi- 
 (whiwhi) ko Te Au-wawae, ko Te Au-puha, ko Te Au- 
 mahora, ko Tc Au-titi, ko Te Au-kokomo, ko Te-au-huri, 
 ko Te Au-take, ko Te Au-ka-kawha(ngawha) ka mate, ka 
 tika ano te au, ko Te Au-komiro, ko Te Au-puha, ko ka 
 (nga) Pokiki, Titi-te-au, Tata-te-au, Maro-tc-au, "VVhaka- 
 hotu-te-au, ki Hawaiki, ko To, ko Tapa, ko nga Rimu, ko 
 Te-takapau, ko Ilinc-i-ahua, ko Hine-i-te-rakatai(rangatai), 
 ko Te-kare-nuku, ko Te-kare-raki, ko Hotu-a-tca, ko Te- 
 wiwini, ko Te-wana, ko Te-Pa, ko Te-karc-tuatahi, ko Te- 
 kare-tuarua, ko Te-kare-tuatoru, ko Tc-kare-tuawha, ko 
 Te-kare-tuarima, ko Te-kare-tuaono, ko Te-kare-tuawhitu, 
 ko Te-karc-tuawaru, ko Te-karc-tuaiwa, ko Te-kare-tua- 
 kahuru(ngahuru) ko Tarawa-tuatahi, ko Tarawa-tuarua, ko 
 Tarawa-tuatoru, ko Tarawa-tuawha, ko Tarawa-tuarima, ko 
 Tarawa-tuaono, ko Tarawa-tua'^hitu, ko Tarawa-tuawaru, 
 ko Tarawa-tuaiwa, ko Tarawa-tuakalmru (ngahuru) , ko Te- 
 Hiwi, ko Te-Amo, ko Te-Riaki, ko Te-Hapai, ko Te-Tike- 
 tikcj ko Te-Rairahi (Rahirahi) , ko Te-Kapuka, ko Te-wha-
 
 TANE ME TE MOANA. 125 
 
 tika(whatinga), koTe-Horoka(Horonga), ko Te-whakahuka, 
 ko Whati-tata, ko Piike-maho-ata, ko Te-Uimu, ko ]\Iai-ra- 
 uta, ko Te-Takapau, ko Tc-\vliatu-moana, ko Te-Tira, ko 
 Moana-nui. 
 
 Tane, ko Ao-nui te Imanga mai, mc te 7)utakc o nga 
 Pai-ao. 
 
 Na Tane te moana i horaliora, a nana ano hoki i hora- 
 hora tc rangi. 
 
 Tane-nui-o-Raki, no tc liapu niatna aia, a he teina no 
 Rehua_, ko Raki tc matuataue. Ko Watu(Whatu)-papa 
 te hakui. 
 
 Ka ki atu a Tane ki nga wahine o Nuku-roa, raua ko 
 Tama-tca ; " Kotia mai etalii liarareka (liarakckc) " a ka taia 
 aua harareka c Tane ki te kaha, ka oti nga kalia ka tangi 
 te hau, ka tau te manu ki te wai, a ka whakaturia aua 
 kaha e Tane/ ki te wai^ ka ta te nianii, to kalia tou (tonu) 
 ki uta ki tahaki, a aliialii rawa te ra ka pu (puranga) nga 
 manu, ka haei'e mai a Tane ki te kainga ki nga wahine, ka 
 ki atu a Tane ki aua wahine, " Hacre tikina nga manu,'^ ka 
 tae nga wahine ki nga manu kotahi te kawenga, kotahi te 
 kawenga, ka mahiti (poto) ki tc wliata, ka meatia he (lici) 
 kai ma ratou, 
 
 Na Tane i purupuru nga waha o nga hau ki ona matiliao, 
 a na Tc-Mai-haro i whai atu ki tenei hau, ki tera hau, a 
 takiritia ana eia nga puru a Tane kia tangi ai nga hau. Ka 
 tangi nga rakau i te hau, he mea e none (tupotupou) ana. 
 
 I te Ava i tu ai te Raki ki to wahi ona c tu nei ia Tane 
 ma te hapai, e wha nga toko i tu ai ia ratou tc toko i te 
 Raki ki runga ; ano ka marewa a Raki ki runga ka mca a 
 Tane ma " Kati pea,^' ka mca a Raki " Kahorc, mc toko 
 ano ahau ki runga ake kia tangihia ai ahau e tc hau." 
 
 Te toko ki waho ko Toko-rua-tupua : ko Toko-kai)iika ki 
 uta ; ko Toko-maunga ko Toko-tupna. Ano ka marewa a 
 Raki ki runga ka poroporoaki a Papa ki a Raki ka mca 
 " E Raki e, haerc ra koe, a muri ake nei ka wailio tc oha 
 ki a koc.^' Ka karanga iho a Raki " E Papa hci konci ra, 
 maku hoki e oha iho ki a koe." Ano ka tino marewa 
 a Raki ki runga, i te wa e hapainga ana c Tane ma, ka
 
 126 WHAKAPArA TUPUNA MAOKI. 
 
 karanga a Tanc i a ratou c liapai ana i a Raki *' E tu pa." 
 A i mahi tahi ano nga atua o ruiiga i a Tanc ma, ki tc 
 haj)ai i a Raki ki rimga. 
 
 Na Tane i kii nga liau kia kaua e pupuhi, a c rua hau 
 i wailio e ia. Ka mca atu a Mai-liaro mo aua hau i purua 
 nei e Tane, " Nawai te ki, mc takiri nga puru kia tangi ai 
 te hau, kia ora ai tatou." 
 
 He matika (raatau) he matikapaua, he aho, he rakaupatu 
 ana mea mo tana hoa riri, mo Tanga-roa. 
 
 He tuke takiri manu, he here wero mana, he ti, ara he 
 mahanga. 
 
 Te take i kore ai e whiti te Marama i etahi wa o nga ra, 
 he mate kei aia, a e ngau tonu ana taua mate i aia i nga 
 wa katoa, a ka ngau taua mate i te Marama ka memeha 
 haere te Marama a pau noa aia, ara ka heke te tupu a kuia 
 (whewhenge) noa iho, a ka tae ki nga ra e ngehe (ngoi- 
 kore) ai te marama i taua mate, ka haere aia, ka kau- 
 kau i te wai ora a Tane, a ka ngehe (hua) ano tana 
 tupu a ka ora ano aia ka nui, ka pera ano tana nui me 
 nga ra ona i oroko tupu mai ai, a ka pa ano te ngau 
 o taua mate, ka pera ano tana ruhi, koia te Marama e 
 nui nei, a e ngaro nei. He mea hoki i haere pai ai te 
 Marama me te Ra, e penei ana te mata o te kiko rangi te 
 papa tonu te mania tonu, me te moana hau kore ; a koia te 
 pai me te tika o te haere o tc Ra me te Marama i o raua 
 ara e haere ai. 
 
 Te Wai-ora Tane. (Nga-i-tahu.) 
 Ko te mate i te INIararaa, i tika ki te Wai-ora-tane, te 
 Roto-nui-a-aewa te Wai-wakatai (whakatae) te Marhma i 
 runga nei. 
 
 Te Wai-ora-a-Tane. (Nga-ti-hau.) 
 Ka mate tc tangata, e kore e hoki mai, ta te mea i komia 
 (motea) e nga were were a Hine-nui-te-po. Ko te mate 
 i te marama, i tika ki te Wai-ora-a-Tane te Roto-uui-a- 
 aewa, te wai whakatae te Marama i runga ra. 
 
 Na te ika whenua a Tane. Na tc aitanga tuatahi ko 
 Tiki-tohua, nana nga Manu.
 
 TE-WAI-ORA-TANE. 127 
 
 Na te aitanga tuarua, ko Tiki-kapa-kapa : nana nga ika 
 me te Koko (Tui) me te Maka (Manga). 
 
 Ko Uru-talii ko Kakana(Ngangana)-talii, he karcre cnei, 
 tukua atu ai ; ko Kakana-tahi ki uta, he mahanga cnei 
 tokorua ; ko Kakana, koia te Maka (Manga) ko Uru-tahi te 
 Koko. I tukua cnei hei toro kai, ka kite i tc kai, kai tonu 
 atu. 
 
 Na tc aitanga tuatoru ko Tiki-au-aha, nana nga tangata. 
 
 Na te aitanga tuarima (tuawha) ko lo-wahinc. 
 
 Na tetahi aitanga ko Tiki-whaka-eaea nana tc kumara, 
 nana a Ilurunga, ka noho i a Paui koia te kumara. 
 
 Tank. (Nga-ti-rua-nui.) 
 
 Ka noho a Tane ia !Mumu-whango 
 Ka puta ki waho ko 
 Te Totara. 
 
 Ka noho a Tanc ia Pa-whaka-hara 
 Ka puta ki waho ko 
 
 Kahika-tca ko te 
 Akc-rau-tangi. 
 
 Ka noho a Tane ia Te-ata-tangi-rea 
 Ka puta ki waho ko 
 Maire-rau-nui. 
 
 Ka noho a Tane ia Para-uri 
 Ka puta ki waho ko 
 Te Tui. 
 
 Ka noho a Tane i a Papa 
 Ka puta ki waho ko 
 
 To Kiwi (te manu huna a Tane). 
 
 Ka noho a Tane ia Haere-awa-awa 
 Ka puta ki waho ko 
 Tc Wcka. 
 
 Ka noho a Tanc ia Tu-wac-rorc 
 Ka puta ki walio ko 
 
 Tc Kahika-tca, ko te 
 Rirau, ko te 
 Tanc-kaha. 
 
 Ko tc ara tau whaiti o Taue, he waka. Ko nga tama 
 wakatamatama a Tane, motu te ngauahau, ko tc Kiri, ko Te
 
 128 WHAKAPAPA TUP UNA MAORI. 
 
 Kahikatoa : lici wliarc mo Kabu-kura, i raaru ai a Kaliu- 
 kura, ko te Ake-rautangi me te Kahika-toa. 
 
 Na Tane i toko tc rangi, he kupu whaka-tauki cnci kupu 
 no mua. A i te timatanga o tc malii o Tane, ko nga upoko 
 o nga rakau i waiho hei putakc, a ko nga putake e tupu 
 nei nga rakau, i taua wa, ko nga kauru ia, ko tc upoko i 
 waiho hci waewac, ko nga waewac i waiho hei upoko.
 
 UPOKO X. 
 
 Me ko Ilea te whare 
 
 I whaka hakune (hapu) ai ; 
 
 Ko Koro-riwha-te-po, 
 
 Ko Koro-riwba-to-ao, 
 
 Ko te whare o Rangi. 
 
 I takiua mai ai, 
 
 Te kahui wlietu. 
 
 E ngangahu ilio noi : 
 
 Hei whaViamarama, 
 
 Te riu o to waka. 
 
 He uaiata no miia. 
 
 TANE. 
 
 (Nga-i-taiiu.) 
 Na Tane lioki, na (raua ko) Maunga, ko Te-Pierc, ko Te- 
 Mata-ta, ko Totoe, ko Te-Kawha(Ngawha). 
 
 Ka nolio lioki a Tane i a ToLika (Tohinga) ka puta ki 
 walio, ko Iline-i-te-kukura-a-tanc, ko Te-Haka-matua, ko 
 Te-wai-puna-liau^ ko Taliora-a-Tea, ko Tahora-a-Moa, ko 
 Papani-tahora^ ko Te-Pakihi, ko Tc-Parac, ko Ilinc-i-mata- 
 tiki. 
 
 Ka nolio (a Tane) ia Hine-hau-onc, (ka puta ki waho) 
 ko Iline-i-te-ata-ariari. 
 
 Ka noho (a Tane ia) Tu-kori-aluiru, Leoi, kihai i pai ana 
 mea i haka ai (Iianga) eia, kia kitea he mea pai hei whaka- 
 tau i tona matua. 
 
 Nakonci hoki a Tane i noho ai i Tc-puta-rakau, ka ])uta 
 ki waho (ko) Iline-ti-tama, ko Hine-ata-uira, ka noho tonu 
 hoki (a liine-ata-uira) i aia ia Tane, ka puta ki vraho ko 
 Tahn-kumia, ko Tahu-whaka-cro, ko Tahu-tuturi, ko Tahu- 
 pepeke, ko Tahu-pukai.
 
 130 WHAKAPAPA TUPUNA MAOKI. 
 
 Otira kahore ano aia i kite noa i tc talii mca pai hei 
 whakatan i a Raki, iia konei a Tanc i hacrc ai ki ruka 
 (runga) ki tc whakatangi (wliakataki) haere i tc tuakana i 
 a Relnia, ki te kimi (rapu) lioki i tc talii mca pai lici whaka- 
 tau i a Kaki, a haere atu ana aia i taua m a, ka tac atu aia 
 ki runga ki te Raki, ka haere tonu atu aia ki runga ki 
 Whiti-nuku, ki Whiti-raki^ ka piki aia i tc Ure-nui-o-raki 
 ki Takctake-nui-o-raki ki Pou-tu-tc-raki, ki tc kainga o 
 Rehua, i mau i aia ki reira ; ka korcro mai a Rchua ki aia 
 ka mea mai, kia noho atu aia a Tanc ki rcira. 
 
 Ka ki atu a Tane kia Rehua, " Ko koc ano hci runga nei 
 noho ai, e hoki ana au ki to taua matua." Ka homai e 
 Rehua he kai mana ma Tanc, i ruka (runga) i tona upoko ; 
 a kahore a Tane i kai (i aua kai) no tc mea i ruka (runga) 
 ke i tona upoko ; ko te mataku tenei o Tane (mo aua 
 kai) he tapu hoki no te upoko o Rehua; a tapu katoa aua 
 kai. Koia ra te take i korc ai a Tane e kai i aua kai, he 
 wehi ki tc tapu o tana tuakana kei kai aia i aua kai a 
 matapouri ai ; a kihai hoki aia i kai i aua kai, nga (ka) 
 moteatea ia ki te tunui o te manu, ka mea atu a Tanc, kia 
 maua mai eia he manu ; ka ki mai a Rehua ki aia " Kaua e 
 maua e koe, kaore he kai o raro, engari hei ka (nga) rakau 
 tau e mau ki raro whakato ai." A ka "whakaae aia kia maua 
 mai ka (nga) rakau. A maua mai ana eia ka (nga) ra- 
 kau katoa. Ko te Tira hoki tenei a Tane i te Mawake-roa. 
 Haere ana mai a Tane ki raro nei, tae ana mai kaore kua 
 pataitia e Hine-ata-uira nga tangata, i penei tana kupu 
 patai, " E mea ma, kei hea ra toku nei matua nana nei 
 ahau ? " 
 
 Ka ki atu nga tangata ki aia, " Koia ano tena e noho i 
 a koe na" ka tahi te wahine ra nga (ka) mate i te Avhakama. 
 He oti ano tc take i huna ai a Hine-ata-uira ia ratou ko 
 ona tamariki ; haere atu ana ki raro. Ka tae atu a Tane 
 ki te kainga, kua riro tana wahine, kua oma ; na konei te 
 ata tahuri iho a Tane ko nga rakau whakato ai ; kahore 
 hoki aia i Avhakato ; i waiho marie eia aua rakau, ka haere 
 tonu aia nga (ka) whai ia Hine-ata-uira. 
 
 Ka tae atu te wahine ki te Po, ia Hine-a-tc-ao, ka ki
 
 HINE-A-TE-PO. 131 
 
 mai aia kia Hine-ata-uira " Hoki atu i runga na ko au 
 tenei ko Hine-a-te-ao, ko tauarai tenei o te ao," kiliai hoki 
 a Hine-ata-uira i rongo, i uaiia toiiu atu aia kialiacre ; a 
 tukua atu ana aia e Hine-a-te-ao. Ka liaerc taua wahine, 
 ka tae atu hoki a Tane kia Hine-a-te-ao, ka ui mai aia kia 
 Tane " Nga (ka) riro hoki koe ki hca " ka ki atu a Tane 
 " I whai mai au i taku wahine." 
 
 Ka ki mai a Hine-a-te-ao ki aia "E kore ia c mau i a 
 koe, tena ka nunumi kino ake, e kore ia e mau i a 
 koe." 
 
 Ka mea atu a Tane '^Ahakoa, tukua atu ahau." 
 
 Ka mca mai taua tipua kia Tane ; " Haere ake e whai 
 i tau wahine." Haere atu ana aia, ka tae atu ki te Po ia 
 Hine-a-te-po, ka ui mai aia kia Tane " Ka riro koe ki hea." 
 Ka kii atu a Tane kia Hine-a-tc-po, '' I wliai mai au i 
 taku wahine." 
 
 Ka mca mai taua tipuna ki aia. '^Kua korero ahau ki 
 aia, i penei taku kupu ki aia, ' me lioki koe i konei, no te 
 mea ko au tenei ko Hine-a-te-po, ko tau arai o te Po,' a 
 kihai hoki taua wahine i whakarongo mai ki au." 
 
 Ka mea atu a Tane kia Hine-a-te-po '^ Tukua atu ahau" 
 a tukua ana e taua tipuna, Tae rawa atu a Tane ki te po 
 ia Hine-ruaki-moa, kua tae noa atu te wahine ki roto ki 
 te whare ia Tu-kai-nanapia, heoi raku raku noa atu ana a 
 Tane i waho nci o te tatau o te whare, kihai hoki i tapoko 
 atu ki tua ; he mea hoki i tino paia mai taua tatau ; 
 korero mai ana a Hine-ata-uira i roto i te whare ; korero 
 atu ana lioki a Tane i waho. Ka patai atu a Tane ki tana 
 wahine ka penei atu tana karanga kia Hine-ata-uira "^E 
 kui haere mai hoakc tauaki runga" ka ki mai a Hine- 
 ata-uira ki aia i roto i te wliare nga (ka) karanga mai aia 
 " Hoki atu koe ki te ao hei whakatupu mai i ctalii o a 
 taua hua ; waiho hoki au i raro nci hei kuknnic mai i etahi 
 o a taua hua ki raro nei." A kihai lioki aia i rongo 
 mai kia Tane. Nga (ka) karanga a Hine-ata-uira kia 
 Tane, "Haere atu koe ki te ao, nga (ka), tumou (puniau) 
 ahau ki roto ki to whare o Tu-kui-nana2)ia, kia Pou-te- 
 rere-kii,"
 
 132 WHAKAPAPA TUPUNA MAORI. 
 
 Ka tahi ano a Tanc nga (ka) arolia ki tana waliine ; he 
 aroha imi hoki tana aroha. Nakonei a Tane i waiata ai i 
 tana waiata, he waiata aroha hoki na hana (nana) koia nci 
 nga kupu o tana waiata aroha : — 
 
 Ho tamaiti ranoi koe ? 
 
 He niatua ranoi au ? 
 
 I webo ai a Rohi-to-kura. 
 
 !Mahukiliuki taku arangirangi, 
 
 I wailio avi koo 
 
 I roto i to Rake-pohutu-kawa ; 
 
 Ka nunumi au nga (ka) tangi ; 
 
 Ko te tatau o tc whare, 
 
 Ko Pou-tere-rangi, e, i. 
 
 Na Iline-i-te-uira hoki tcnei waiata aroha mo Tane^ 
 
 he aroha nui hoki ton a arolia. I penei hoki tana 
 
 waiata : — 
 
 Ko Tane ranei koe ? 
 
 He matua no hoku ? 
 
 Te apo-kai-Hawaiki, 
 
 To kura-mahukihuki, 
 
 Te kura ki rangi, 
 
 I waiho e koe au 
 
 I roto Te-rake-pohutu-kawa 
 
 Ka nunumi au ka tangi, 
 
 Ko te tatau o to whare 
 
 Ko Pou-tere-rangi, e, i. 
 
 HiNE-ATA-UIRA. (Nga-I-TAHU.) 
 
 Ka ui atu a Hine-ata-uira ki a Papa-tu-a-nuku. " Kei- 
 ffhea toku nci tane?" Ki niai a Papa, "E ko tou tane 
 koia; ko tou hakoro rapea." Ka mate a Hine-ata-uira i 
 te whakama ka haere ki te po ngaro iho ai. Ta Tane 
 waiata kia Hine-ata-uira : — 
 
 He tamaiti ranei a koe 
 
 I wehea ai, aro i tau (ro aro nga tan) ? 
 
 Kura-ma hukihuki (lie ingoa whare) 
 
 Taku ara ki Raki nei. 
 
 I waiho ai au koe 
 
 I te Rangi Pohutukawa, 
 
 Ka nunumi au ka tangi 
 
 Ki tc tatau o te whare 
 
 Ko Pu-tere-rangi, e, i, e.
 
 HINE-ATA-UIRA.. 133 
 
 To Hine-ata-uira tangi mo Tane, koia nei taua tangi : — 
 
 Ko Tano ranci i koe ? 
 
 Ho matua noku? 
 
 To apo ki Ilawaiki. 
 
 Te kura maliimgihungi. 
 
 Taku ara ki Rangi nei, 
 
 I waiho ai an koo 
 
 I te Rangi-pohutu kawa. 
 
 Ka nunumi au ka tangi, 
 
 Ko to tatau o to wharo 
 
 Ko Pu-tcrc-rangi, o, i, e. 
 
 Ka hoki mai a Taue i taua Po ia Hinc-niaki-moa, ka tac 
 mai aia ki te Po ia Hine-a-tc-ao nei, ka moe aia i rcira a 
 ka po ka kite a Tane i te aitanga a Ira, a Tokoraeha (Tonga- 
 meha) a Te-pae-tai-o-te-rangi, na reira a Tane i manaru 
 (koa) ai ki taua kahui whetu nga (ka) raoateatea tonu a 
 roto i aia ki te pai o nga whetu. Ka ki atu aia ki taua 
 Tipua " I na nga mea pai e tu mai ra," 
 
 Ka ki mai a Hine-a-te-ao ki aia '' Hei aha ma hau 
 (man) ." 
 
 Ka mea atu a Tane '^ Hei whakatau i taku matua, tena 
 aia kei te tu tahanga." 
 
 A ka ki mai a Hine-a-tc-ao ki aia '^ He hiahia koia ton 
 kia haere koe ki rcira ? " 
 
 Nga (ka) whakaac aia, ka mea " Ac c manawaru ana au 
 ki te pai o aua taonga." 
 
 Ki atu ana taua Tipua ki aia '^ Kahore ra e ta he liua- 
 nui tahi o konci, engari ano me haerc koe ma runga i to 
 ara tiatia, ko te huauui ano ia tera mou, me hoki atu koe 
 ma reira ma to huarahi i haere ai koe ki tc tuitui i te 
 Raki, ki te puru puru i nga taha o te llaki, ko tc tikanga 
 ia o te huaralii e tika ai ki Te-Pae-tai-o-tc-rangi ; otira e 
 Tane e mau ano i a koe nga whctu katoa ; kotahi o nga 
 whetu, e kore rawa ia e mau i a koe ; no te mea kci rungu 
 tonu ia, i te Ihi o te Ana e noho ana." Ki atu ana a Tano 
 '^He mea ra ahau i haere ai, he pai rawa no era mea." 
 Na reira a Hine-a-te-ao i ki atu ai " Haerc ra, kci roto ano 
 ranci kei nga whare e noho ana? " 
 
 Ka ki atu a Tane '^ Kowai te ingoa o nga whare? "
 
 134 WHAKAPAPA TUrUNA MAOKI. 
 
 Ka raea atu taua Tipua " Ko Koro-riwha-tc-po tc ingoa 
 o tetahi wliarc. Ko Koro-riwha-to-ao te ingoa o tc tahi 
 wliarc. Ko tc ingoa o tc Taumata i tangi ai aua whctu ko 
 Maliiku-rangi," Ka ki mai hoki aia kia Tanc " E ta haere 
 ra, e mau i a koc nga wlictii^ kia rua ka (nga) whctu hei a 
 koe pupuri ai, lici tohu i tc Makariri." A hoki ana mai a 
 Tane ki tona kainga ki Te-Rakc-Polmtu-kawa, a ka po rua 
 ana po i moc ai aia i rcira, ka tahi aia nga (ka) hacre ki 
 waho ki te aitanga a Tc-paetai-o-te-rangi, a Ira, a Toko- 
 raeha, tae rawa atu a Tane, kua tae noa atu tona taiua a 
 Wehi-nui-a-mamao ki reira, kua mau noa ake aua whetu ia 
 Wehi-nui-a-mamao, kua tupunitia (whakanohoia) rawatia 
 aua "whetu eia ki ona whare, ki a Hira-uta, ki a Hira- 
 tai, ki a Te-pari-nuku, ki a Pari-rangi, a ka tae atu 
 a Tanc ki reira, ka ki atu aia kia Wehi-nui-a-mamao 
 " E hoa i haere mai au ki nga mea i kitea mai nei 
 e au." Ka ki raai tona taina ki aia " Kua mau i au " 
 Ka mea atu a Tane ki aia " I hara mai (haere mai) 
 ra ahau ki aua mea hei whakatau i to taua matua, 
 tena aia kei te tu tahanga" mea ana mai aia kia Tane 
 " Ae, e pai ana ahau, ma hau (mau) e mau atu aua 
 whetu/' A mauria mai ana e Tane aua whetu, a tae ana 
 mai i aia te kawe mai ; ka tahi nga (ka) Tvhakataia eia ki 
 te Pae-taku-o-Roko, ka kite aia, e pai ana aua whetu, a ka 
 hari tona kangau (ngakau) ki te atahua o aua mea. A 
 whiua ana eia ki te Rangi, ko Te-ika-matua-a-Takaroa, kua 
 whakatakotoria eia ki te rangi ; ki muri iho ko nga Pa-tari, 
 ko Manako-uri tetahi, ko Manako-tea tetahi. No muri 
 iho ka tataitia nga "ohetu katoa ki te rangi, a pan katoa te 
 tini o nga whetu ki te rangi mau ai. E rima nga whetu i 
 puritia eia, ko Puaka (Puanga) ko Takurua mo nga kai 
 enei whetu e rua. 
 
 Ko Wero-i-te-ninihi, ko Wero-i-te-kokoto, i waiho enei 
 whetu hei tohu mo te makariri. 
 
 Ko Wero-i-te-ao-marie, hei tolni mo te Raumati ; a ka 
 kite a Tane nga (ka) hari tona ngakau, no te mea kua pai 
 te rangi i hanga ai eia. 
 
 Ka tahi ano a Tane ka whakato i n<ra rakau i maua mai
 
 TIKI-AU-AHA. 135 
 
 eia i tona haerenga mataati ki runga ki te Raiigi, wliaka- 
 
 toria ana eia tana marama (raaara) rakau, he maha uga 
 
 rakau o taua marama (maara) i whakatoria eia. No te 
 
 rua o nga tan i nui liaere ai te tupuranga o nga rakau 
 
 katoa. No te torn o ka (nga) tau nga (ka) hua te Kalii- 
 
 ngatea (kaliikatea) a tau iho ana ka (nga) manu o te rangi, 
 
 ki te tu nui o te kai^ kai ai na reira a Tane i whakaaro ai 
 
 e tupu ano i aia te tangata ki te whailianga. A whailia- 
 
 ngatia aia eia ki te whenua tana mea whakamatautau. Ka 
 
 ahua eia ki Haiki, nga (ka) tu ka (nga) riuga ringa, te 
 
 upoko, ka (nga) waewae, ka (nga) kuha (huha) me te 
 
 tinana katoa o taua mea i "^vhakaritea ki te ahua, kia rite 
 
 ki te hakua (ahua) o te tangata ; a popoitia ana eia ki te 
 
 oneone o Hawaiki. A oti rawa i aia te hanga, ka wha- 
 
 katuria eia i reira te Avhakatau mo te wahine, no te mea ia 
 
 Rua-tai-epa te tara ; ia whatai te kiko ; ia Puna-weko te 
 
 hurulinru ; ia maliuta te ure ; ia Tarewa te tona. A 
 
 "whakapiritia ana eia ki tana mea i hanga ai eia ki te 
 
 whenua; a rite rawa i aia. Ka tahi aia ka inoi i tana 
 
 inoi. Ka penei tana inoinga : — 
 
 Pi-haca, ko Haca, ko Ro-naia ; 
 Hae hae Tu, hao hae Pae, 
 Hae hae ki runga, 
 Hae hae ki raro, 
 Hao hae ki roto. 
 Taina te Rangi, 
 Ka koro ua, i a kore-ua : 
 la To-renga (To-reka) makiki, 
 To-rcka makaka, 
 Kai nga neno, ka reka ; 
 ■ KoTiki. 
 
 Ko te ingoa tcnei o te tangata tuatalii i banga ai c Tane 
 ki te whenua; ko Tiki-au-aha tona ingoa. A ka tahi ano 
 te ao ka whakanohoia ki te tangata. A ka manawareka 
 tonu a Tane ki tana tano:ata i hanga ai hei noho i te ao.
 
 UPOKO XL 
 
 Kaore taku rai «, 
 
 E rau taburitanga ki to wbare. 
 
 I whakawarea au, e hika 
 
 Ki te tama i ara, na Te-pu-whaka-horo 
 
 Hua noa ki te banga, e nuuunii nei 
 
 Kei to aba, kaore kei te 
 
 Wbakarato ki waenga te tabora. 
 
 Te aia o korua ngakau 
 
 Ki to mabi a Kua-te-pupuke 
 
 A Eua-te-bota-bota. 
 
 * * * * * 
 
 Tini whetu ki runga i te rangi 
 
 Ka whaka binga noa koe 
 
 la Tane-mabuta 
 
 Ki nga uru kiokio 
 
 Ki nga paripari ki 0-tu-wbaia 
 
 Eero pu o korua mauri 
 
 Te tika i te ara, tapeka noa i te wbenua 
 
 Apiti rawa atu, ki te takotorauga o Haumia 
 
 Ki te aka o te wbenua. 
 
 Totoro to ringa, bei waewae 
 
 Totoro to waewao bei ringa. 
 
 Ka takoto te ika wbenua o te rangi 
 
 Ka tabi ka auraki niai 
 
 Ki te wbanaii, a te mangumangu kikino 
 
 I te aitanga a Punga i au, e. 
 
 He tanoi no mua. 
 
 RANGI RATTA KO PAPA. 
 
 (Nga-ti-hau.) 
 
 I TAKOTO a Rangi i runga i a Papa, a ko nga mea i te 
 takiwa o raua, he Nga-toro, lie Korito, lie Tu-pakilii, a he 
 wai whero. Kahore he tangata i te ao i taua takiwa, he 
 pouri aiiake te rangi. 
 
 Tiki. 
 Ko Tiki te tangata tuatahi ki te ao nei, a ko te ingoa o 
 tana wahine ko Ma-rikoriko, a koia te wahine tuatahi ki te 
 ao nei, na Arohi-rohi i hauga a Ma-rikoriko, he mea mahi
 
 KENAU-MATUA. 137 
 
 eia i te pumahu o te Ra me te parikarangaranga. No te 
 wlienua ano ia te take mai o Ma-rikoriko, a ko tc tamahine 
 a Tiki raua ko Ma-rikoriko ko Hine-kau-ata-ata. 
 
 E takoto tuhono ana tc wheuua me te Rangi, a heoi ano 
 nga mca i waenganui o raua, ko te Ngatoro ko te Korito 
 me te Tutu, me te Kura : ara te wai pu -wherowhero nei, a 
 kahore kau lie tangata i te ao i aua wa. I mua i noho 
 pouri : kahore he rangi kahore he whenua, a no te whanau- 
 tanga o te tamaiti o Hinc-kau-ata-ata, ko tc Ao e rcre ana 
 ko Ao-tu, ko Ao-rere, ko Ao-pouri, ko Ao-potango, ko Ao- 
 wekere ^whekere), ko Tapa-tapa-i-awa, ko AVhakamaru, 
 Te-ati-nguku, ko te putanga ki tc uira, ko te wai au (ao), 
 ko te ao marama, ko Tane-toko-rangi, ko Rangi-nui c tu 
 nei. Ka tahi ka whai marama, na Tane-toko-rangi, ko 
 Ai-potiki raua ko Maui, ko !Maui-i-mua, Maui-i-roto, 
 Maui-i-taha, ko Maui-i-tiki-tiki, ko Ata-tc-rangi, ko Tahi, 
 ko Rauru. 
 
 Karakia o Tiki. (Nga-i-tahu.) 
 
 Na Tane ano te tapu, i kimihia eia ki te waho (wao, 
 ngahere) nui o Tane. 
 
 Kimikimi tai o te po, 
 
 Eakahau (rangahau) tai o te ao marama, 
 
 I kimi te po, i kunc te po, 
 
 I tamore te po, i kai tau ai te po, 
 
 Ka tupu te po ; ko te pia, ko te ware, 
 
 Ko Toua, ko Te-whakaipuipu, 
 
 Ko Te-wbakarahirahi, ko Tiwha i roto, 
 
 Ko te oniiiga ko te rekanga 
 
 Ko te rerenga, aha ki waho 
 
 Ko to hapu a Pu-nnku, a Pu rangi 
 
 A Putaki (Putaugi) ko tc rua a To Rokiroki. 
 
 Tiki. (Nga-ti-hau.) 
 
 Ko te tangata tuatahi i whanau i te po, ko Rcnau-matua 
 te ingoa, I te wa i wlianau ai, ara i hanga ai a Ronau-matua, 
 kahore he wai i te ao nei : ko te tangata tuatalii ko te ao 
 marama, ara i whanau mai aia i a Ao-marama. Ka patua a 
 Miru-tau ka tukua ki te Rcinga, ka tupu ko Pupuke raua
 
 138 WHAKAPAPA TUPUNA MAORI. 
 
 ko Maliara, ko Hirinj^a-miku ko Iliringa-rangi, ko Iliringa- 
 te, ko Iliringa-to-manu-mca, ko Te-whaka-ipuipu (ac ipipu) 
 ko tc Wliaka-ralii-rahi, ko Tiwha-i-wahaa, ko Tc Kercnga- 
 apa-i-waho, ko tc Whakatutu, ko tc Ata-i-au, ko Riia-tipua, 
 ko Ilua-taliito, ko Rua-hclic, ko Rua-whakatino-rangi, ko 
 Rua-i-te-ata, ko Rua-timo, ko Timo-timo-i-te-rangi, ko 
 Rangi-nui-te-tu-nei, ko Rorigo-ta-rangi-nui, ko Tane^ koTu, 
 ko Tanga-roa, ko Ru, ko Ku-oko, ko Talm, ko Are^ ko Motu- 
 hari-kcj ko Tiki^ ko Tane-rii-a-nuku, ko Rangi-wliaka-ahua ; 
 ko Rangi-pou-tu, Pou-tu-te-rangi, Rangi-aniwaniwa, Rangi- 
 a-hchci, Rangi-marama, Aio-rangi, Te-waka-ariki, Tangata- 
 katoa; ko Taura-kalia, Akiaki-te-rangi^ Rakau-te-rangi^ Kai- 
 tangata, Karihi^ Hema,Ta-whaki-piki-a-te-rangi^Wewenuku;' 
 ko Uwewe-rangi, Tapu-whaka-ilii, Tapu-whaka-xnana, Tu- 
 tara^ Ngai-ariki, Ngai-tauira^ Toi-te-hua-tahi, Rua-rangi, 
 Rauru^ Ha-tonga,Rakau-maui, Puru-ora, Poii-matua^ Rongo- 
 te-aha^ Ture^ Turanga^ Te-mate-eke-piri, Tiihu-kuao^ Hai- 
 matua, Mau-huki, Haere-au, Ihi, Te-mana-o-rongo, Uru, 
 Rangi-whaka-rongoua, Tama-rapa, Tu-rau-kawa, Tu-mata- 
 rau, Rangi-tu-eliu^ Tu-mai-kuku, Kahu-kuru, Raki-whaka- 
 ware, AVhiti-au^, Whare-matangi, Mania-o-rongo, ara ko 
 Hare Rakena, i te ora aia i te tau 1872. 
 
 Tiki. (Nga-ti-awa.) 
 Ko tc taru taru makaka, e tiipu nei i roto i te repo, te 
 tane nana i ai te uku paru kotore wliero nei, e kitea nei i 
 nga pari horo; kia puta ki waho, ko te tangata tuatahi. 
 A i kitea taua tangata e te tahi o nga atua o mua ; i mua 
 atu o te wa i whiti ai te niaramatanga ki te ao nei. A ko 
 te mokopuna o taua tangata tuatahi, te tangata nana i wahi 
 te wlienua me te Rangi. A nana te marama i whiti ai ; 
 nana i wehe te ao ms te Po. 
 
 Tiki. (Nga-ti-awa.) 
 
 Na Tiki i lianga te tangata, he mca konatu ana toto 
 me te uku whero, a hanga ana eia ki te ahua ona ake ; 
 a hangia ana eia ki te ha o tana mangai ; a tu ana he 
 tangata ora.
 
 tīki-au-aha. 139 
 
 Tiki. (Tu-avhare-toa.) 
 He mca hanga a Tiki ki tc paru kotorc wlicro, me te 
 korito o te raupo, a lie mca lianga aia ki te aliua o tc atua 
 nana a Tiki i lianga. 
 
 Tiki. (Tu-whare-toa.) 
 
 Na Tiki-aliua te tangata tua talii i Iianga ki te aliua 
 tangata. No te one one whero a Tiki-aliua. Nana i titoko 
 te rangi me te whenua. Na reira i marama ai te ao c 
 nohoia nei. I takoto te Rangi ki runga i tc whenua, a 
 na reira te po. Ano ka marewa a Ilangi ki runga, ka tu 
 ke i a Papa ; ka puta te maramatauga. 
 
 Te IIanganga o te "Waiiixe. (Nga-i-taiiu.) 
 
 Muri iho ka wkakaaro aia a Tane, kia "whailiangatia lioki 
 eia, kia hanga eia i te tahi waliine hci lioa ma Tiki-au-alia, 
 a aitia ana eia e Tane ki Hawa-iki, ki tana ika whenua i 
 pokepokea ai e ia ki nga one one o Hawa-iki. A aitia ana 
 eia, ka penei tana kupu inoi, ta Tane : — 
 
 Tenci ka tu te uba ; he uha Pi-haea, 
 Ko Haea, ko Ec-naia ; liae hae ki runga 
 Hae hae ki raro, hae hae pae, hac hae tu, 
 Hae hae ki roto taina tc Eangi-ka. 
 
 Ko Re-naia, ko Rena-i-a. 
 Me paka (panga) ki whea, nci taku uro ? 
 
 I aha, ki to upoko ? 
 No te huruhuru tena nohaiiga (nohoanga) wai-kopiha 
 E hara tcna. 
 
 Me panga kihca, nei taku urc ? 
 
 I aha, ki to rae na ? 
 No te toto tena nohanga wai-kopiha 
 E hara tena. 
 
 Mo panga ki hca, nei taku urc ? 
 
 I aha, ki to ihu na ? 
 No tc hupe tcna nohanga wai-kopiha 
 E hara tena. 
 
 Me panga ki hea, nci taku ure ? 
 
 I aha, ki to konohi (kanohi)? 
 No te roimata tena nohanga wai-kopiha 
 E hara tcna. 
 21
 
 140 WHAKAPAPA TUPUNA MAORI. 
 
 Mc panga ki hca, nci taku urc? 
 
 I aha ki o taringa 
 Mo tc tatuui tcna nohanga wai-kopiha 
 E hara tcna. 
 
 Me panga ki hca, noi taku ure ? 
 
 I aha ki to wall a na, 
 Mo te horomanga a kai tcna nohanga wai-kopiha 
 E hara tcna. 
 
 Me panga ki hca, nei taku ure ? 
 I aha, ki to kaki 
 
 E hara tcna. 
 Mo te kenakena tcna nohanga wai-kopiha 
 E hara tena. 
 
 Me panga ki hca, nci taku ure? 
 
 I. aha, ki to koke. 
 Mo te kuri kuri tena nohanga wai-kopiha 
 E hara, e hara tena wahi. 
 
 Me panga ki hea, nei taku ure ? 
 
 I aha ki to u na. 
 No te u tena nohanga wai-kopiha 
 E hara tcna. 
 
 Me panga ki whea, nei taku ure ? 
 I aha ki to poho na, 
 
 E hara .tena. 
 No te poho tena nohanga wai-kopiha 
 
 E hara tena. 
 
 Me panga ki whea, nei taku ure ? 
 I aha ki to kaokao 
 
 E hara tena wahi ; 
 Mo te kaokao tena nohanga wai-kopiha 
 
 E hara tena. 
 
 Me panga ki hea, nci taku ure ? 
 I aha, ki to tuara ; 
 
 E hara tena wahi, 
 Mo te tuara tena wahi nohanga wai-kopiha 
 
 E hara tcna wahi. 
 
 Me panga ki whea, nci taku ure ? 
 I aha ki to pito na, 
 E hara tena, 
 LIo to pito tena nohanga wai-kopiha 
 E hara tena.
 
 lO-WAHINE, 
 
 Ul 
 
 Me panga ki whea, nei taku uro ? 
 I aha, ki to hope na, 
 
 E hara tena wahi, 
 Mo te hope tena wahi nohanga wai-kopiha 
 
 E hara tena wahi. 
 
 Me panga ki whea, nei taku ure ? 
 I aha, ki to papa na, 
 
 E hara tena wahi. 
 Mo nga papa tena wahi nohanga wai-kopiha 
 
 E hara tena wahi. 
 
 Me panga ki whea, nei taku ure ? 
 I aha, ki to kuinu na, 
 
 E hara tena wahi, 
 Mo te tutae tena wahi nohanga wai-kopiha 
 
 E hara tena wahi. 
 
 Me panga ki hea, nei taku ure ? 
 I aha, ki to tinana 
 
 E hara tena 
 Mo te tinana tena nohaka (nohoanga) wai-kopiha 
 
 E hara tena wahi. 
 
 Me panga ki hea, nei taku ure ? 
 I aha, ki to io na, 
 
 E hara tena 
 Mo te io tena nohanga wai-kopiha 
 
 E hara tena. 
 
 Me panga ki hea, nei taku ure ? 
 I aha ki to ponana 
 
 E hara tena wahi, 
 No nga pona tena wahi nohanga wai-kopiha 
 
 E hara tena wahi. 
 
 Me panga ki whea, nei taku ure ? 
 I aha ki to waewae 
 
 E hara tena wahi 
 No ka (nga) waewae tera wahi nohanga wai-kopiha 
 
 E hara tena wahi. 
 
 Me panga ki hea, nei taku ure ? 
 
 I aha ki to tara na, 
 
 E pai ana tena, to tara : 
 Mo te ure tena nohanga ; 
 
 Mo to rcnga (rcka) makiki 
 
 Mo to renga (reka) makaka 
 Nga (ka) ai, ka none, ka rcnga (reka), ka pake (ka mutn). 
 
 A ko lo-waliinc, liacrc ana i walio lie wahine. Na konei 
 hoki te whakaaro o Tanc i maliara ai, e kalia pu ana tana
 
 142 WHAKAPAVA TUPUNA MAORI. 
 
 iiioi. Ko te kalia ra tcuc'i o tana inoi, ko te tangata 
 tuatalii i liaiiga ai eia ko Tiki-aualia ; ki muri iho iiei boki 
 kua Availiaiigatia ano eia lie waliine ; a oma ana i -svalio he 
 waliinc ko lo-wahine lioki te ingoa o taua waliine. Ka tahi 
 hoki tc whakaaro a Tane ka mea kia waiho a lo-wahine 
 hei lioa waliine mo Tiki-auaha ; a tumaii tonu iho ta raua 
 noho. Ka puta a raua tamariki ki waho^ tokorua, ko Te- 
 a-io-tc-ki, ko Tc-a-io-te-rea, heoi ano nga tamariki a Tiki 
 raua ko lo-wahine, tokorua ano ; otira kahore matou e 
 mohio ki ta Te-a-io-te-ki tana aitanga, engari ano a Te-a-io- 
 te-rea. Ko a raua tnahine tokowha i noho tonu hoki _ia 
 raua tokorua ; ko Wehewchea te ingoa o tetahi ; ko Whaka- 
 tara te ingoa o tetahi. Tokorua enei ka (nga) wahine i 
 noho anake ia Te-a-io-te-rea ; ka puta ki waho ko Te-a-io- 
 whaka-tangata ; heoi ano te tamaiti o ka (nga) tahi tonu. 
 Na Te-a-io-"vrhaka-tangata,ka noho i te tamahine a Te-a-io-te- 
 ki^ ia lo-wheta-mai. He tini a raua tamariki, e rua tc kau, 
 a raua tamariki, toko toru nga tuma. Heoi ano nana i 
 riri katoa te ao. Nakouei hoki a Tane i tumou tonu atu 
 ai ki runga ki te Rangi. 
 
 Tetahi Korero mo te Hanganga o te Wahine. 
 (Nga-i-porou.) 
 Ko Tane nui a Rangi, tana wahine he rakau ; ai rawa 
 atu puta tonu mai he rakau, kaore i whai tangata. No 
 kona i rapua ai he whakaaro, a ka kitea eia; ka haero 
 aia ki te tiki paru paru, ka mauria eia ki te one i Tapa- 
 tai-roa, i Hawa-iki, ka whakahanumitia ki te onepu, ko 
 te paru paru ka hanga eia hei wahine mahana (mana) ; 
 ka hangaa eia ka oti, ka Avhakamoea eia ka moe, 
 ka uhia ki te kakahu, a ka puhia atu te mamaoa o te 
 waha o taua mea i hangaa nei, ka oti ka haere aia ki te 
 kainga ka noho, takitaro rawa, ka haerc aia ki te mataki 
 atu, titiro rawa atu, e keukeu ana, e ore ore ana, e mataki- 
 taki ana, c titiro ana ki te tahi taha ki te tahi taha, a ka titiro 
 ki muri ki te tuara, titiro ra^ya atu, c noho atu ana a Tane i te 
 tuara, ka kata aia, ka rere atu te ringa o Tane, ka mauria 
 ki te kainga, ka whangainga ki te kai, ka kai aia, a ka moe
 
 WAHINE I HANGA. 143 
 
 raiia, ka mahi a Tane ki aia, ki tana mea i hanga nci cia, 
 ka makona tana ure, ka tu ki te kanolii o te wahine nei, 
 ko te karu : ki te ponga ilm, ko te kea : ki tc walia, ko te 
 raare : ki te keke, ko te riko werawera : ka liaiigai ki te 
 tara, ko Hine-mana-hiri : ko te tamaiti tua tahi tenei a 
 Taue raua ko Hine-liau-one. 
 
 Tetahi Korero ano mo te Hanganga o te Wahine. 
 
 (Uri-wera.) 
 Ka mate a Tane-nui-a-Rangi i te -svaliine kore ; ka liaere 
 tera ki tai ki Hawa-iki ; na ka rokohia tera, na (nga) wahine 
 e Tane ka ui atu tera ki nga wahine ra, " Kei hca te uha " 
 hacrc noa tera ki te rapu kaore i kitea tera ; ka hoki-mai ; 
 ka ui tera ki nga wahine ; ki tonu mai nga wahine, " Ara kei 
 waho." Ka haere ano tera, kaore tou i kitea eia, a ka ui 
 aia ki a E,ua " E hine kei hea te uha/^ ka tohi tu tera ki te 
 awa o Hawa-iki, " Ina tou, a te uha, ko te wai e rere nei na, 
 i puta mai te tamaiti i puta tou mai i koua," ka haere tou 
 tera ka tae ki te taha o te awa, ka ahua tera tana wahine 
 paruparu, ka ahu tera ka karakia aia: — 
 
 Ahu mai nga tamariki i Hawa-iki, 
 
 Tioi na reka i. 
 
 E Tiki matua. 
 
 E Tiki i to porangi. 
 
 Tioi na reka i. 
 
 Ka hanga tera ka oti nga ringaringa, ka oti te kanolii, ka 
 oti nga waewae, ka oti te mahi kino, katahi tera a Tane ka 
 ngungu ki te ure o tera, ka karakia ka mea : — 
 
 Ngungu taku ure ki runga, 
 Ngungu taku ure ki raro, 
 Ngungu taku ure ki te puapua, 
 Ngungu taku ure ki te werawera. 
 Haere ngungu, haere a, Ila. 
 
 Ka mutu ka tu te ure o tera ki te mahuna (mabuiiga) 
 ko te hewa, ka tu ki te rac, ko te toto, ka tu ki te kanohi 
 ko te karu, ka tu ki te waha, ko te mare, ka tu ki tc keke, 
 ko te riko werawera, ka tu ki te kuwha (huha) ko te kao- 
 kao, ka tahi ka tapoko te ure o tera ki tc tara o tana wahine
 
 144 WHAKAPAPA TŪPUNA MAORI. 
 
 oneonc, ka karanga tcra a Tane " E (He) aha tc po nci/' ka 
 karanga tera a Tama-i-aho (Tama-i-wabo) " He turuea " 
 (he tama-tea) ka karanga hoki tcra a Tane, *' Ka turu hoki 
 te ure o Tane." Ka talii tcra ka taki taki i tana karakia, 
 koia nei nga kupu o te karakia : — 
 
 E (He) aha, i taia te huakina. 
 
 He atu to e a, 
 
 He ata marama. 
 
 No te ata tenei tauira ; 
 
 Kai tc kuku nui tanga 
 
 Mai i Hawa-iki ; 
 
 Kai te wliaka ringaringa 
 
 Mai i Hawa-iki. 
 
 Tuturi mai i roto, 
 
 Pcpeke mai i roto, 
 
 Tiki matua. 
 
 Ka whai ringaringa mai i roto ; 
 
 Tiki matua, tuturi tanga, 
 
 Pepeketanga ; he o kai tangi 
 
 He vvharorotanga. 
 
 Tiki ; ka riri Tiki, 
 
 Tiki, ka reka Tiki. 
 
 Tuturu te waikura nui no Rangi. 
 
 Uaki te whaitoka (whatitoka) nui no Papa. 
 
 Putauhinu ki waho ko Hiue-mana-hiri. 
 
 Rangi raua ko Kewa. (Ngati-kahu-ngunu.) 
 E/angi-nui-a-tama-kn, ka moe i a Riwa, ka puta ko Rangi 
 e tu nei, ka moe i a Papa te taniahine a Matua-te-kore, ko 
 Roihoj Roaka, Hae-puru, Taane-tuturi, Taane-pepeke, 
 Taane-ue-tika, Taane-ue-ha, Taane-nui-a-rangi, Uru, Nga- 
 ngana, Taane-te-wai-ora, Paia, Mau-hi, Tai-cpa, Moko-nui, 
 Tonga-tonga, Ika-nui, Ti-whaia, Ika-roa, Tiki, Raka- 
 maomao, Haku-manii, Tiki-nni, Puna-weko, Tiki-roa, Manu- 
 rewa, Tu-mata-ucnga, Rongo-marac-roa, Tu-ramarama-a- 
 nuku, Tu-ramarama-a-rangi, Rua, Rehua, Rua-i-te-pukenga, 
 Rua-i-te-wananga, Taputu-rangi. 
 
 He whanau tahi enei. He taane anake tenei aitanga a 
 Taane raua ko Papa-matiia-te-kore. 
 
 Na whanau ake te whanau a Taane raua ko Papa, takoto 
 tonu i roto i te pouritanga ; na ka rapu te whanau a Taane 
 i te era mo ratou, ka kitea te marama tu a iti nei e tore ana
 
 EANGI RAUA KO KEWA. 145 
 
 i kitea ki te angotanga (kokotanga) o te keke o Rangi, 
 koia tenei tana marama tu a iti, i kitea nei e te wlianau a 
 Taane ; ko Te-hina-tore (rikoriko) . Heoi ka mea to 
 •whanau a Taaue kia webea o ratou maatua, a Rangi, a 
 Papa; na ka whakaao etalii, ka whakakore etahi. Ko 
 etahi i mea me wliai ratou i to ratou paapaa, ko etahi i mea 
 me nolio ratou i to ratou wLaea^ i a Papa i te tamaliinc a 
 Matua-te-kore. 
 
 Ka oti nga mea a ratou mo runga^ ka oti nga mea mo 
 raro na ka talii ka tikina c Taane-tuturi ratou ko nga taina 
 (teina) nga toko hei toko ia Rangi ki runga ; ko Toko-huru- 
 nuku ; ko Toko-huru-rangi ; ko Rakau-tuke : nga toko. 
 
 Ka tahi ka tikina nga toki hei koti koti i nga toko, ko 
 aua toki ko Awliio-rangi, ko te Pare-arai-marama, ko 
 Motu-wLariki. Ko te kalia o te toki ko Kawe-kai-rangi. 
 
 Heoi ano ka wliakatika a Taane ratou ko nga taina 
 (teina) ki te toko i a Rangi, kaore i korikori a Rangi, ka 
 talii ka karanga a Taane-tuturi, — 
 
 Paia e, tokona ki runga. 
 Kaore a Paia i haere : ka karanga ano a Taaue, — 
 Paia e, wahia, wahia ki runga 
 
 Ka talii ano a Paia ka wliakatika ; no te mea ko Paia tc 
 tangata tapu ; i aia nga atua me ngakarakia. Na ka takoto 
 te kawc a Paia, ko te kawe, ko Kawe-rangi, na ka talii a 
 Paia ka karakia i tana karakia : — 
 
 Hapahapainga, he tonga nuku. 
 Wliakarcwarcwaia, he tonga rangi. 
 Tau tika, tau tonu, 
 Ki tc hapahapai rangi : 
 Ki a koe e Piangi. 
 
 Ka pare te tuara nui o Paia, ka iri a rangi ki runga i 
 tc tuara o Paia, ka talii ano ka auc a Pangi. 
 
 Ka riro i roto i tc polio o Rangi ctalii o tona "wlianau, a 
 Roiho, a Roaka, a Hae-puru, a Taputu-rangi, ko Korekc- 
 rangi, ko Haku-wai, ko Rchua, ko Pekc-liawani, ko Tu-mai- 
 te-rangi. Ko tc "W'Lanau tcnci a Rangi i riro i aia. 
 
 Heoi ka mawelic a Rangi raua ko Papa i konci.
 
 146 WHAKAPAPA TUrUNA MAOKI. 
 
 Na ka kimi tc wlianau a Ranj^i i mahiio ilio nci ki a 
 Papa, i tctalii wahinc ma ratou ; na ka liangaia tc uha ki 
 niiiga i tc puke o to ratou matuao Papa, ki tc one i Kura- 
 waka. 
 
 lie mea lianga ki tc onconc, lie mea pokcpokc ki tc 
 paruparu, ka oti te lianga tc tiuana mc nga wacwae, ka 
 tahi ka hangaia tc ralio o tc ulia, ka oti. Na Mau-hi, na 
 Tai-cpa, na Moko-nui, na Ti-wliaia ko nga kai lianga tenei 
 o te tangata ; ka tonoa ki te atua te manawa, te ate, te 
 mahara, nga takilii (whatukuliu) , lie toto katoa enei ; ka 
 oti enei te Langa, na ka tahi ka liangaia te kiko. Na 
 Mau-lii tc ralio i lianga, na Taicpa i kukume nga raho, na 
 ka tahi ratou ka titiro atu ki tc kiko, na ka talii ka 
 karanga atu a Moko-nui kia Ti-wliaia, kia tikarotia mai 
 te whatu o tona kanolii, hei Tvliakatau mo roto o nga 
 raho ; ka homai e Ti-^liaia te whatu o tona kanohi. 
 
 Ko te Tiniu-timu te kai tiaki o te puta ; kei roto atu 
 ko INIau-nenc, kei roto atu ko Te-were-were, kci roto atu, 
 ko Te-Hana-hana, ko Te-taa-noa, ko Tc-tao-wahie, ko Kai- 
 ure, ko Mo-kakati kei tc mutunga c nolio ana mai, Heoi 
 ano tcuci. 
 
 Ko te pukapuka, no nga kapua tenei, ko tc mea tena 
 hei whakainu i tc tangata ki te wai. Hcoi tenei. 
 
 Ko te toto me tc hinu o te tangata, te manawa ora o te 
 tangata; e noho a koraha (raarara) ana ratou ki nga wahi 
 katoa o tc tangata. 
 
 Ko tc manawa tc kai "wehcTvelic ia ratou ki nga wahi 
 katoa noho ai, ko te putake tena o tc "nairua ; ki te hemo 
 te toto me te hinu, ka tutakina te manawa ; ka tahi ano 
 te wairua ka haere, koia te matcnga o tc tangata. 
 
 I tetahi ahua o te mate o te tangata, ko nga mate oho 
 rcre o te tangata, ka liohoro te kati o nga tatau o tc ma- 
 nawa, na ka haere te -^vairua. Hcoi tenei. 
 
 Ko nga taringa mc nga kanohi, te putake o nga uaua 
 o te tangata mc te upoko : ki te moe nga kanohi o 
 te tangata e kore nga taringa e rongo ; ki te rongo nga 
 taringa i tc reo ka ara nga kanohi; ko nga taringa te kai 
 liaki o tc tinana, ara te kai whakarongo o nga mea katoa
 
 TANGATA I HAXGA. 147 
 
 e pa ana ki te tinana, me nga mea e tangi ana i tawliiti o 
 te tmana. 
 
 Ko te arero te kai whakarongo i tc reka, i te kawa o tc 
 kai ; koia te kai whaka ora o tc waha koi (kci) wera. 
 Heoi tcnei. 
 
 Na ka tabi a Taane ka hiribiri (karakia) i toua ure, ka 
 mutu te biribiri ka tabi te ure o Taane ka aim ki roto ki a 
 Hine-pupuke-maunga, ko te Taniwba. Ka tu ki roto kia 
 Hinc-rau-kiokio ko te Horn. Ka tu ki roto ki te Tu-pari- 
 maunga ko te Putoto, ko Para-wbcnua-mea. 
 
 Heoi ano ka tabi nga tuakana ka titiro ibo ia Rangi e 
 nobo ana, a Roaka a Roibo a Hae-puru, ki te mabi a Taane. 
 Na ka karanga ibo " Taane e, kci te be koe, kci raro te 
 waba o te puta." Na ka tabi ano ka ta te ure a Taane ki 
 roto ki te puta a Hine-bau-one. Heoi ano kaati i konei 
 tenei, ka boki ano ki te wbanau matamua a Taane timata 
 raai ai te wbakapapa kia marama ai nga tangata katoa ki 
 o ratou putake mai. 
 
 Taane ka moe i a Tu-pari-maunga, ka puta ko Pu-toto, 
 raua ko Para-Tvbenua-mea. He wbanau-tabi. 
 
 Na Pu-toto, ko Raka-bore, ko Wbatu, ko Tanga-roa, ko 
 Te Pou-namu, raua ko Timu. He mabanga a Pou-namu 
 raua ko Timu. He wbanau tabi. 
 
 Na Timu, ko Tanga-roa, ko Hine, ka moe i a Tu-buru- 
 buru, ka puta ko Tabu-wairangi (ara ko) Tura, ko Tau- 
 tunu-kereru, ko Tu-tawbio-rangi, ko Ngana-ngana-te-hau, 
 ko Ipu-ipu-te-rangi, Wbarc-pa-tari, Kari-mori (moi), ko 
 Takoto. 
 
 ^^t^iW-P^^^^~
 
 UPOKO XII 
 
 Kaore taku ram, ki te taua a Tohe-ran 
 
 Ka rjro atu na, i a Para--nhenua-mea 
 
 No runga i te hiwi, ki Puke-rau. 
 
 E ringa e ; e hara i au te parau ; 
 
 No nehe ra te iJarau, 
 
 He whakataki taku ki te ao. 
 
 He korero atu, kia rongo niai koe 
 
 Koua (kua) rangona hoki 
 
 Ko taumata whakahehe korero, 
 
 Ko Keo tabi, ko Hura-rau. 
 
 Ka noho Raro-tiinu, 
 
 Ka noho i a Raro-toka, 
 
 Ka puta ki wabo ra. 
 
 Ko Puku-puku-te-rangi, 
 
 Nana uei te arube, 
 
 I runga i te tuara nui 
 
 O Rangi e awhi ana : 
 
 No te tokonga e Tane 
 
 Ka boro kei raro, 
 
 Ki te taha taba o, 
 
 Earo-wbena nei tu ai. 
 
 No (Na) Nuku noa i kobi mai, 
 
 Na Atoru i iiokapoka ; 
 
 Tautititia bei kaupeka mo Haumia ; 
 
 Ka puta te Pitau ki te ao, 
 
 Ko Hinc-kotau-ariki. 
 
 Na Nuku-pnvapewa tcneiwaiata, no tc rironga 
 o tana Hinaki tuna i tc waipuke. 
 
 NGA ARIKI O NEHE. 
 
 (Nga-i-tahu.) 
 
 TiKi-AU-HA. — Ko te tangata tiiatahi i aliua e Tane ki 
 Hawa-iki. 
 
 lo-wAHiXE. — Ko te waliine tuatalii i alma e Tane ki 
 Ha"wa-ikij hci lioa waliine mo Tiki-au-ha. 
 
 A-io-TE-Ki. — Ko te tama tuatalii a Tiki-aii-lia. 
 
 A-io-TE-iiEA. — Ko to muri ilio ia A-io-te-ki.
 
 NGA ARIKI O NEHE. 149 
 
 A-io-WHAKA-TANGATA. — Ko tc tama tua tahi a A-io-tc-rea. 
 
 E,AKi-ROA. — Ko te tangata tino matau ki iiga mca o te 
 Raki. 
 
 TiPU-xui-A-UTA. — Ko te tangata i mana tana inoi ki tc 
 mana o Tane, a tukua ana e te llaki tc ua, ki katoa tc 
 whcnua i tc wai ; pau katoa ona iwi ; no rcira ka Avliaka 
 orakia (wliakaorangia) a Tipu-nui-a-nta ratou ko ona tama- 
 riki, ko Para-whcnua-mea, ko Tiu, ko Reta. Otira i whai 
 mai te mana o te Atua ia Tiu, a haere ana a Tipu-nui-a-uta 
 ratou ko ana taraariki i runga i tc waka pokiki rakau, a 
 haere ana i runga i te mata o nga wai ; ano he wlicnua ma- 
 roke ; a e warn nga marama i arahina oratia ai ratou e te 
 atua i taua wa. 
 
 Taka-ra(ro). — Ko te tino tangata mohio ki te ra^o 
 hanga. Ko te tama a Para-whenua-mea. 
 
 Tu-tawake. — Ko ta te atua i ahua ai, kia whanau mai i 
 roto i te puku o Hou-mca; no rcira, ka tata tc wa c puta 
 ai aia ki waho; tukua mai ana eia ona karcre ki walio, a ka 
 tohea e ana tuakana kia patua ; a kihai i maia ratou ki aua 
 karerc ; no rcira a Tu-tawake ka timata tc tohi (whakahua) 
 i tana karakia; lea mutu i aia tana tohi, ka puta mai aia ki 
 waho. Ko tona heni (hani) anake ki tona ringa ringa 
 mau ai, a ka kite te iwi o Tai-rea i aia e tu ana i waho 
 e haere ana me tana maipi, ka muiharo (miliaro) taua iwi 
 kia Tu-tawake, ka korero ki aua iwi nunui o te ao, kia 
 whakarongo ki tana kupu ; a kihai i whakarongo. No 
 reira ka whakamatca katoatia eia te mano o Tai-rea. 
 Ko te horoka (horonga) tena o te tini o aua mano ki ro 
 (roto ki te) kaherehere (ngahere), Ko te puta (parekura) 
 tenei a Tu-tawake i Tai-paripari. 
 
 Rua-tai-ao. — Ko te tangata i tino mohio ki nga tahu 
 mo tc ora ; no te mea nana i whakapuaki te kupu ora kia 
 Rua-tai-po ki tc nuinga hoki o tona iwi. I karanga atu a 
 Rua-tai-ao ki aua iwi tutu, " Whakarongo mai, kci au te 
 hono (mana) mo te ao, me te hono ata noho, kci au te liouo 
 mo te karakia tika, kci au tc hono ata kai, kci au te liono 
 mo te tangata kia kaua c tirotiro ke, kci au te hono mo te 
 kaa o te ahi, kia tika touu te kaa o nga ahi katoa, kci au
 
 150 WHAKAPArA TUl'UNA MAOlil. 
 
 te liono kia kaua tc tangata e kai haerc, kei au nj^a hoiio katoa 
 i riro inai ki te ao." Nana hoki i wliakatakoto to tikanga 
 mo tc ora, nana lioki i wliakatakoto ki tc aro aro o llna-tai- 
 po ana tikaka (tikanga) katoa^ a kahore hoki taua tangata 
 whaka-poliapclia^ malii tntu, maLi he, kia rongo ki tc kupu 
 a llua-tai-ao, i wliakapuaki atu ai ki aia ; a uaua tonu taua 
 tangata ki te kino. No reira i unuliia ai e Rua-tai-ao tona 
 ringa mani ki rnnga kia Rua-tai-po, mc tona iwi katoa; a e 
 whitu mano i mate. 
 
 Maroiii, — Ko te tangata nana i hapai te tikaka (tikanga) 
 o Rua-tai-ao. 
 
 Whena. — Ko te tangata nana i korero raataati ki te iwi o 
 Ila-rutu ; a kihai hoki a Ha-rutu me tona iwi katoa i wha- 
 karongo ki te tikaka (tikanga) o Whena i korero atu i kia 
 ratou ; a kihai hoki a Ha-rutu i rongo mai ki te reo o 
 Whena, na reira hoki a Whena i karanga atu ai ki taua 
 iwi uaua, ki te kino, " Meake nga (ka) tata taku w hakaware 
 (whakararu) ." Ka tahi a Whena ka unu i te hono o te 
 mate, ki runga ki taua iwi uaua, ka tahi ka tukua e 
 Whena te whakaai'o ma te Atua taua iwi e patupatu 
 hacre ; a mate katoa aua iwi whakateka. 
 
 Ka-tahua (Nga-tahua). — Ko te tangata i rite tonu tana 
 korero ki ta ona matua. 
 
 Tu-raki(rangi). — Ko te tangata nahana (nana) i pu- 
 puri te hono tahu tika a Tane. 
 
 Wi. — Ko te tino tangata kaha ki te korero i nga tahu me 
 ka (nga) karakia katoa a Tane. No reira te mana i ara- 
 liina oratia ai a Tipu-nui-a-uta, ratou ko ona tamariki e te 
 atua, i runga i te mata o nga wai, i haere ai ratou i runga i 
 te "waka pokiki rakau. Ka korero atu a Wi, kia Wa raua 
 ko Miru me to raua iwi katoa, no reira a Wi i karanga atu 
 ai kia Wa raua ko Miru, " E hoa ma Tfhakarongo mai ki te 
 korero e ora ai tatou, ki ata noho, kia kaua c kino, kia kaua 
 c tutu, kia kaua c kai kino, kia kaua e karakia parau ; e 
 ngari kia pono tc karakia." A ka uaua ano aua iwi me 
 Wa raua ko ]\Iiru ki a Wi, a ka ki atu ano a Wi kia 
 Wa raua ko Miru, " E ta ma whakarongo mai korua, 
 ki taku kupu c whakapuaki atu nei kia koutou ; mc
 
 NGA AKIKI O KEHE. 151 
 
 whalcapono tc kai ; me wliakapono lioki tc wainia kia 
 tika ai te liaere ki te Reika (Reinga) ; me Avliakapono 
 hoki korua ki takii kupu korero, no te raca, ko te bono 
 tenci o te ao." A kiliai hoki aua taugata i whakarongo, a 
 e rua nga tau i uaua noa atii ai a Wi ki te korero ki aua iwi 
 whakateka, a ka tahi ano a Wi ka karanga atu kia raua " E 
 hoa ma kia whakarongo mai koutou, meake apopo ka hnri- 
 hia te whenua e te atua.'^ Ano nga (ka) rite ka (nga) ra 
 i whakaaro ai a Wi^ ka inoi aia ki te atua, a luirihia ana 
 nga pa o Wa o raua ko Miru, he tini he mano i ngaro i 
 taua matenga. 
 
 IIuA. — Ko te tangata nana i whakaritc te mahi kino 
 Tu, raua ko Roko (Rongo) . 
 
 A-io-Riiii. — Ko te tino tangata nui nana i hapai te liono 
 a Rua-tai-ao. 
 
 PuTA. — Ko ta te Atua tangata i karaka (karanga) ai 
 mana e whakapuaki nui atu ki te nuinga o ka (nga) i"wi 
 katoa o te ao, kia whakapono ki tana korero ; no muri iho 
 ka hanga cia tona whare purakau hei ako kia rakatira (ra- 
 ngatira) ai ratou amua atu, ka karaka (karanga) atu aua iwi 
 tutu ki a Puta, " E ta ; ma o tahu a koe nga (ka) ora ai, ma 
 te mana ranei o tou whare purakaii ranei a koe e wha- 
 kaora ?'' Ka ki atu a Puta kia ratou " E hoa ma tenei ano 
 taku kupu ki te ao katoa, me whakarongo koutou ki nga 
 mahi a Raki, i waiho kia Tane, koia ahau ka whakapuaki 
 atu nci kia koutou ; meake apopo nga (ka) puta te whakapac, 
 a ka (nga) mano o runga o te Raki/' Ka ki atu aua iwi 
 whakapehapcha ki a Puta " E hoa e parau ana tau korero," 
 ka tahi nga (ka) pouri te whakaaro o Puta kia Mata-eho, ki 
 te tino tangata whakatcka o te ao ; i mea te w'hakaaro o 
 Mata-eho ko ia hei upoko mo te ao katoa, no reira a Puta 
 i ki atu ai ki a Mata-eho, " E ta he tangata kino koe, e pehi 
 ana koe i nga tingaka (tikanga) a Tane ; kua rongo ano 
 koutou ki taku kupu i karaka (karanga) ai ki ia Pa, ki ia 
 Pa, ki ia Pa ; a ki te tini noa atu o nga Pa katoa ; meake 
 apopo puta mai te whakapae a Rangi ki te ao." No muri 
 iho i taua korerotanga, ka mate tana taraaiti, te taniaiti a 
 Puta, tana tamaiti tuatahi ; tc ariki o tana wlianau ; no reira
 
 152 WHAKAPAPA TUrUNA MAOKI. 
 
 ka kotia c Puta te kounui (koromatua) o te wacwae o tana 
 tamaiti, a ka taona ki tc umu, a no tc maoatanga o tana umu 
 ka takohia (tangoliia) tc mana o taua kounui ka tuliaina te 
 mana ki runga ki ka (nga) whare katoa. Ilcoi ka baere a 
 Puta i tc ata, ko tc taliaa anake ki tona ringaringa mou (mau) 
 ai, lie taha Imi monri taua taliaa ; ka tac atu a Puta ki tc taha 
 o tc wai^ ka whakatuwheratia te tahaa ; licoi ka purua e 
 Puta tc tahaa, ka kite aia i tc kapua e tu ana niai i te 
 rangi, ano he ahi e ka ana i te whenua, lieoi nga (ka) 
 karaka (karanga) a Puta ki te Rangi kia hurihia te whenua. 
 Ka tahi ano a Puta ka panga i tana maipi ki te whenua, 
 hcoi ka liuri katoa te Avhenua ki rare, a ka mate katoa te 
 ao i taua wa, ko Puta anake i whakaorangia me ana iwi 
 katoa. Na konci i waiho tonu ai hci korei'o, ko tc hurihanga 
 tenci a Puta la Mata-eho_, me te ao katoa, me te "vvhenua 
 katoa. 
 
 Te-^Iorina. — Ko tc tangata mataii ki te karakia wha- 
 kapono kai. 
 
 Raka-weue-were. — Ko te tino tangata pai i mau tonu 
 te ahua o tona tupu, a kihai i kite i te kaumatua, a wha- 
 katamariki tonu te ahua o taua tangata a mate noa aia. 
 
 Tu-te-raki-paoa(noa). — Ko tc tangata i rite ki te ahua 
 o te atua. 
 
 Hui-aua. — Ko tc tangata nana i karakia ki te uma o Raki. 
 
 Rua-tipua. — Ko tc tangata i kuarc, i whakaaro ki tana 
 moe, i kuarc aia ki tana moc, a whakaaro ai aia. 
 
 Te-whai-po. — Ko te tangata i tuatia (tohia, iriiria) ki te 
 wai e ona tipuna (tupuna) a kaua (ngaua) ana taua tangata 
 e tc taiko (tuwhenua), kahore lioki i kitea he kiri tangata, 
 pan katoa aia i te taiko. 
 
 Kaeho. — Ko te tangata i tino matau nui ki nga ti- 
 ngaka (tikanga) katoa o te Rangi. 
 
 Karu-ai-papa. — Ko te tangata nana iwhakapuaki te ka- 
 rakia mo ka (nga) atua katoa. 
 
 Tu-AKE. — Ko te tino tangata nui i matau ki nga mea o 
 Tanc, me te tini noa atu o ka (nga) mea i mohio ai a Tu-ake. 
 
 TuKi-TUKi-PAPA. — Ko te tangata i karakia ki te hope o 
 te Raki.
 
 NGA ARIKI O NEHE. 15S 
 
 Taketake. — Ko te tangata i matau ki tc Langa whare 
 whakapaipai mona, no reira i timata ai aia tc karakia mo 
 te wliare. 
 
 RoKO-NUi. — Ko te tangata i M'liakananakia i aia, otira 
 na te taua aia i a, ki rokahereliere (ngahercherc) . 
 
 Tu-RAKi. — Ko te tangata i rite ki a Tu raua ko Roko 
 te kaha, ki te kakari (kekeri, whawhai) he nui te maroro. 
 
 Tu-TE-Hou-NUKU. — Ko tc taugata nana i whakanui nga 
 karakia a Tu raua ko Roko. 
 
 Pu-MATE-A-io. — Ko te tangata nana i kukumc mai te 
 mana o Tane. 
 
 Tu-HOTo-ARiKi. — Ko to tino tangata whakamanamana 
 (whakapehapeba) o te ao ki aia. 
 
 Waiuo-nuku. — Ko te tangata matau nui ki te korero i 
 nga taliu (karakia) . 
 
 RuPE-TU. — Ko te tangata i ata wliakaaro ki te hono 
 (mana) a Rua-tai-ao. 
 
 Raki-nuia. — Ko te tangata i tino Avhakamanamana 
 (whakatupehu) ki aia ano. 
 
 Taiiau-ri. — Ko te tangata i kaha rawa te whakapuaki i 
 nga korero tahu. 
 
 Tau-tini. — Ko te tangata pai ki tc wliakaaro ki nga 
 korero_, ki nga karakia katoa, koia hoki te tino tangata ma- 
 hara i te wa i tac mai ai te mahara kia wliakamatea te ao. 
 
 Tari. — Ko te tangata i whakaaro ki nga mea o te atua, 
 i waiho iho ai ki aia te mana o nga mea katoa : nana hoki 
 i whakarite tc mana ki tc rakau (hei matau^ matika) hei 
 kai ma te ika. 
 
 Ra-kuru. — Ko te tangata nana i tamata tc kaia (tahae) 
 i te pa matau, matika) a Tari, ko te rakau hoki tcra i 
 whakaritea e Tari ki te mana o te atua, a nga (ka) kite a 
 Ra-kuru i taua pa e kaika (kainga) ana e te ika, a kaiatia 
 ana e Ra-kuru taua pa, no reira nga (ka) mamae tc ngakau 
 o Tari ki taua pa, no te mea ia i mamae pu ai, ko tc mana 
 o te atua i runga i taua pa, no reira nga (ka) whakame- 
 nemcnca (huihuia) e Tari ka (nga) tino kauraatua o tc 
 iwi o Re-ihi kia whakina mai e te iwi o Re-ihi taua pa, a 
 kihai ratou i ahei te whaki atu i taua pa ki aia, no reira
 
 154 WHAKAPArA TUrUNA MAOKl. 
 
 a Tari nj^a (ka) ki atu ki tc atiia^ kia Avliakina mai ; a ka 
 kite tc iiuinga o tc iwi c koliaia (uira) ana tc pa i roto i 
 tc repc (wliatu) o te ralio o lla-kuni, hcoi nga (ka) karanga 
 atu a Tari ki taua whakamincnga, " E hoa ma kua kite katoa 
 ano tatoii i tc koliara c kohara mai nei, lie tohu no taku pa 
 kei a Ra-kuru ia/' heoi ano nga (ka) pouri te Avliakaaro o 
 lla-kuru_, a liaere ana a Ra-kuru ki tc whakamomori^ no 
 reira a Tari i ki atu ai ki tana tualiine kia Hine-i-taitai, 
 " Ilacrc ra e mate koutou^ mahau (man) c ui atu ki tona (tou) 
 tane, me liemea kaore i aia to tupuna, na ki tc mca c wha- 
 kina mai e to tane to tupuna, ko te huanui mai tena mou." 
 Heoi ano nga (ka) liaere a Ra-kuru ki te wliakamomori, a 
 ka whano ka mate^ ka ki atu aia ki tana tane, " E hoa 
 kaore i a koe te pa a to taokete/' ka ki mai a Ra-kuru ki 
 aia, " Tenei ano kei au," ka tahi ano taua -n-abinc ka ki 
 atu ki aia, " Homai ki au,'^ a ka Lomai c Ra-kuru ki aia 
 taua pa, a komotia ana eia taua pa ki roto ki tona waha 
 (mangai) a ka haere aia i runga i te moana, e rua nga ra i 
 liara mai (hacre mai) ai a Hine-i-taitai i runga i te moana 
 o Wai-rapua, a ka kite a Kumi-kumi-maroro i taua uabine, 
 a ka mau i aia liei waliine ma liana (mana) ; a ka noho 
 raua tokorua, ko raua anake ki to raua kaika (kainga) 
 kaliore o raua ngakahu (kakaliu), kahore he kai, kahore 
 e (he) Avhare, kahore e (he) wai, otira he mea inoi na 
 taua waliine raua ko taua tangata ki te atua, kia homai 
 he weweru (kakahu) he kai, e (he) wai : a tukua ana 
 mai e te atua, he weruweru (kakahu), he kai, he 
 wai, a whaihakatia (whaihangatia) ana hoki he whare c 
 te atua mo raua, no reira nga (ka) mau tonu te mana 
 o te atua ki runga kia raua. A ka hapu te wahine 
 a Kumi-kumi-maroro, a nga (ka) puta ki waho a Tau-tini, 
 ko te tino tangata mohio ki ka (nga) mea o te atua ; koia 
 hoki te tangata i wania (tonoa) e Titipa ki tona waka. No 
 muri ilio, ka aroha a Tau-tini ki tona waka i riro ra ia Ti- 
 tipa te tango, a ka kiia mai e te atua kia Tau-tiui kia haka 
 (hanga) tetahi waka papa, kia penei te nui me tetahi paka. 
 He mca tarohe a walio o taua paka ki tc reperepe, a kihai 
 hoki te Avai i puta ki roto ki taua waka papa rakau, a nga
 
 NGA AKIKI O NEHE, 156 
 
 (ka) haere a Tau-tini i roto i tona waka papa rakau^ na te 
 atua lioki te tingaka (tikanga) kia Tautini, ko te atua hoki 
 te kai aralii i toua waka paj)a rakau : e riia nga marama i 
 haere ai taua waka papa rakau i walio i te moana a ka ii 
 ana ko Rewa-nui, ko te kainga o Titipa^ i pono tonu atu 
 ia ki taua waka e maauu ana i te moana, e hi ana i te ika, 
 a nga (ka) kite ka fnga) taugata i tona waka papa rakau 
 kia penci hoki te nui me te paka, he mea tarohc a waho ki 
 to reperepe, a nga (ka) kite ka (nga) tangata o te waka hi 
 ika, i taua mea e maanu haere ana i waho i te moana, a ka 
 kite ratou i taua papa paka, ka miharo katoa ratou, no te 
 mea e ahua pai ana taua paka, a hikitia ana e ratou ki 
 runga ki te waka, a morimori ana ratou ki te pai o taua 
 paka, nga. (ka) u ki uta ka kite te iwi katoa nga (ka) mana- 
 waru (koa) ki te pai o taua paka, otira i mama noa ta 
 ratou maunga atu ki uta, no muri iti iho o ta ratou miha- 
 rotanga, ka tahi o ratou ringa ringa ka pa atu ki taua papa 
 paka ano me te whenua te taumaha (taimaha) a kihai hoki 
 i taea e ratou, a waiho tonu iho i te taha o te moana c 
 takoto ana. Nga (ka) ao te ra, ka kite te iwi katoa kua tu te 
 Avhare, kua tu hoki te whata, kua nui hoki ka (nga) weru- 
 Averu, kua nui nga kai, na rcira i miharo katoa ai ratou. 
 Ka po rua aia e noho ana i roto i tana whare koia anake, 
 ka puta mai ki aia nga wahine tokorua ko Ti-mua, raua ko 
 Ti-roto, ka kite aua wahine i te nui o te taonga, ka hia- 
 hia aua wahine kia Tau-tini hei tane ma raua tokorua. 
 
 E rua nga tau i noho ai aia i reira a ka riro i aia tana 
 pa nga (ka) tahi tona ngakau ka hari ki taua pa, no te mea 
 kua kitea eia tana mea i rapua haeretia ai eia i te roa o te 
 moana, i te tini hoki o nga Avhenua i whakamono haere ai 
 aia i waho i te moana, a nga (ka) kitea eia ka hari ; otira 
 he nui ona tau i noho ai aia ki taua whenua, ko ana kai 
 he mea inoi nana i tc po me nga weruweru katoa, he mea 
 inoi na Tau-tini ki te mana o Tane. He oti nga (ka) rite 
 te wa i noho ai aia kia ratou ka hoki aia ki tona kaika 
 (kainga) tupu, ka hari ai. 
 
 Rewarewa. — Ko te tangata i tino nui tana M'hakapono 
 ki nga karakia katoa onamata. 
 22
 
 156 WHAKAPAPA TUPUNA MAORI. 
 
 Takaroa. — Ko te tiuo tangata matau ki nga korcro 
 katoa mc ka (nga) litcnga katoa o Tanc. 
 
 Atakorau (Takirau). — Ko tc tangata i kaha ki tc 
 whakaako i uga tikanga katoa o Tanc. 
 
 Haki-nui. — Ko te tangata i joono tana whakarongo ki 
 nga kai karakia^ i ka (nga) malii o Tane. 
 
 Pekeitua. — Ko te tino tangata nni i whakanuia e tc 
 atua tona kaha ki tana tangata^ hei whakanui i ona tikanga 
 katoa. 
 
 Te Wai Puke. (Nga-i-taiiu.) 
 
 No mua tenci korcro tahu, ko te -vraipuke a Para- 
 "whenua-mea, ko te waipuke a Tupu-nui-a-uta. 
 
 Ko Para-whenua-mea, ko Tupu-nui-a-uta, ko Tin, ko 
 Te-reti. Ko Wai-puna-hau te ingoa wahine. Tera ano 
 nga wahine ke i runga i taua mokihi rakau. 
 
 He kino, he kakari (wha"whai) nga tangata o te ao 
 maori nei no reira ka Avhakatangihia, ka inoitia nga ua o 
 te rangi e Tupu-nui-a-uta kia kite nga tangata i te mana o 
 Tane, kia whakaponohia ana tikanga ki te tini o nga tahu 
 a Tane. Te tini o nga tahu o te ora, te tahu o te pai, te 
 tahu o te kino, o te mate. He whakateka no nga tangata ki 
 nga tikanga o Tane e whakapuakina ana e Para-"whenua-mea 
 raua ko Tupu-nui-a-uta. 
 
 Na Tiu te karakia i ora ai nga tangata i runga i tc 
 mokihi rakau. No konei te take o te karakia kia ua te 
 rangi, ka ua. Ka po wha, ka po rima e ua ana te rangi, 
 ka karakia ai ano kia mao te rangi, ka mao ano. 
 
 I mate katoa nga iwi nui o te ao i te waipuke, i -^haka- 
 ngaromia hoki ratou. Te mea i ora ai a Tupu-nui-a-uta 
 ma me ana hoa hacre, he mahara no ratou, kia pupuria nga 
 rakau hci mokihi hei nohoanga ma ratou. 
 
 Na Para-whenua-mea raua ko Tupu-nui-a-uta, te karakia 
 i tukua ai te ua o te rangi, i tujiu ai te waipuke i mate ai 
 nga iwi whakateka ki te kaha o Tane, kahore lioki ana iwi 
 i wliakapono ki nga korcro o nga mahi a Tanc e kiia ana i 
 nga tahu, i nga karakia ano hoki o nga korero whakapapa 
 o Rangi raua ko Papa i raahia nei e Tanc. He nui te
 
 TE WAI-PUKE. 157 
 
 kalia o aua iwi ki te kupu kupu kia Para raua ko Tupu, i 
 mea lioki aua iwi kino kia raua, he parau (teka) tabi na 
 raua, a raua korero e kauliau nei mo Rangi raua 
 ko Papa i maliia e Tane, no te mea i ki aua iwi 
 tutu, ko te alma ano o Papa raua ko llangi e tu 
 nei. Ko te aliua ano ia o te oroko hanganga o te 
 ao; a kahore kau he mahi a Tane. A i ki aua iwi, e 
 kore rawa ratou e whakapono ki nga kauhau a Para raua 
 ko Tupu e kauhau nei mo nga mahi a Tane. 
 
 Te tino take kino a aua iwi i riri rawa ai a Para raua 
 ko Tupu ki te ao maori, he kanga na aua iwi kia raua. I 
 penei hoki te kupu a aua iwi " Hei kai ma korua ena 
 korero tahu, ma korua e kai nga upoko o ena korero 
 tahu " ka pouri raua, a ka riri mo aua korero kai upoko. 
 
 Te take i pouri ai aua iwi nei kia Para raua ko Tupu, i 
 mea raua kia whai liangatia he whare pu rakau (whare 
 tapu, karakia) hei malii i nga korero tahu a Tane, kia 
 whakaakona ratou ki nga tikanga o Tane, o nga tahu ki te 
 tini o nga karakia maori, no reira te whakapeka o nga 
 tangata me te kanga hoki mo nga kai upoko. No reira i 
 topitopitia (tapahia) ai nga rakau ki nga toki ure (toki 
 kohatu) he totara, he kahikatea nga rakau, me te tini o nga 
 rakau mama, tototia (toia) mai ki nga tauru (pukaki) o te 
 awa, ko Tohinga. He tini ke nga rakau i puputia a wha- 
 nui noa atu, i hereheretia (hereherea) ki nga aka, ki nga 
 taura, ki nga pirita, kia oti rawa te ruru te mokihi rakau 
 ka whakapiotia (he inoi te whakapio) te rangi. Ka karakia- 
 tia e raua, ka utuhia e raua he wai ki te paua, lici wai 
 karakia mo raua, kua tu nga pou o te rangi, a tukua iho 
 ana nga waipuke i te rangi, a ka waru nga rangi (ra) e ua 
 ana, ka nui te wai, ka piki a Para me ana hoa ki runga ki 
 te mokihi rakau i whaihangatia (hangaa) nei e ratou, i 
 whaihangatia ano lioki he whare e ratou ki runga ki taua 
 mokihi, he rakaii auake te wliare, a ko te kai ma ratou, he 
 roi, he kumara, me te kuri. No te iwa o nga ra kua 
 puke te wai ki nga kainga. No te ngahuru kua rewa 
 te mokihi ki runga. Ka heke te mokihi i te awa 
 i Tohinga. Kua nui te wai, kua ahua moana ia ka
 
 158 WHAKAPAPA TUPUNA MAORI. 
 
 timata te haerc (tore) o tc mokihi. Ka pau katoa 
 nga tangata i tc mate, o nga iwi i whakatcka nci ki 
 nga talm o Tanc, i taua waipukc. Ka lickc te mokihi i 
 Toliinga, a ka ahu te tere haere, koia nei nga po, me nga 
 marama me nga tikanga o nga ra, me nga mahi i mahia i 
 te wa i tere hacre ai te mokihi a u noa ki uta. Ka tere 
 atu i Tohinga ka tae ki Te-au-whivvhi, ki Tc-au-matara, ki 
 Te-au-kuha, ki Te-au-puha, ki Te-au-mahora, ka riro ka 
 heke, ka maro te au, ka tae ki Te-au-titi, ko Te-au-kokomo, 
 ko Te-au-huri, ko Te-au-take, ko Te-au-« hawhao, ko Te-au- 
 kawha(ngawha), ko Te-au-mate, ko te matenga tenei, ka 
 maro te an, ka Titi-te-au, ka Tata-te-an, ka maro te 
 au, ka -whakahotu te an, ka puta ki Hawaiki, ka puta 
 ki waho, ka tae ko To, ko Tapatapa, ko nga Rimu ko 
 Te-tukunga, No te taenga o ratou ki Tapatapa, i karakia ai 
 aua tangata i te mokihi, a i karangaranga ai i nga ingoa o 
 nga Atua, no te taenga ki Nga Rimu, i whakataumahatia 
 ai nga kai tukuuga ki nga atua, ka tae ki te tukunga ka 
 mahi nui aua tangata i te mokihi, ka hikaia te alii tapu 
 ka ka, ka tae a Para-whenua-mea ki te taru taru patiti, ka 
 torona atu taua patiti i tana ringa e mau ana ki runga ki 
 taua ahi tapu, ka takina mai ano ki tahaki a ka hoatu ano 
 aua patiti ki te ahi kia tika ai te tahu kai ma ratou i taua 
 ahi. Na aua tikanga nei hoki i mahia ai e te JNIaori nga 
 tikanga karakia me nga tapu o nga waka a te Maori. 
 Ka tae ano a Para ki ana taru taru patiti ra ano, ka takina 
 mai ki tahaki, ka wehewehea aua patiti, a ka takoto nga 
 pukai, he pukai ano ma nga atua ki Mua, he pukai ano ma 
 nga tama-tane, he pukai ano ma nga tama-wahine, he 
 pukai ano ma nga ru-wahine, he pukai ano ma te aruhe 
 tukunga o te tere, ara o ratou i tere haere mai nei a hei 
 tuapora, ara mo nga kai liauhake mataati o te maara, mo 
 te tama-tane tenei, a he tuapora ano mo te tama-wahine, a 
 ka oti aua aruhe (roi) nei te whakataumaha ki nga atua, ka 
 whakaahuatia ki nga mangai, ara ka hoatu ka whakapangia 
 kautia ki nga ngutu o ratou katoa, ki nga tane ki mua, ki 
 nga wahine ki muri iho, ki nga taraariki i muri rawa. A 
 Iva taW ^uo ratou ka kai i te kai tahu ki te ahi, a po rua
 
 NGA ATUA WAHINE. 159 
 
 ratou i nolio ai i au kai, kaliore ratou i kai i te kai ke^ ko 
 ana kai ra anake ta ratou i kai ai i muri ilio o to karakia 
 taumalia ki nga atua, ka kite atii ratou i aua atua waliine 
 e tau maeroero liaere ana i runga i tc moana ; ko Hine- 
 ahua, ko Hine-raka(ranga)-tai, ko Hine-apoliia^ ko Te 
 Kare-nuku, ko Te Kare-raugi^ ka haerc mai aua atua ki te 
 w'hakapokare i te moana kia mate ai te mokilii. Tutu ana 
 te moana i aua atua, otira kihai noake te mokihi i mate, ka 
 tere haere te mokihi a ka tae ki Te--\viwini, ki Te-wohi, ki 
 Te-wana, ki Te-Pa, ki Te-kare-tuatalii, a tae noa ki Te-kare- 
 tuangahuru, a ka tae ki Te-tarawa, ka pau te ono o nga 
 marama i konei, o ratou i nolio tere liaere ai i tana mokilii. 
 Ka tere liaere te mokihi nei a Te-Hiwi, a Te-whana, a Te- 
 Riaki a Te-Hapai, a Te Tiketike, a Te Rahirahi, no tenei 
 wa, i tu ai nga maliara a Tin, kia u ratou ki uta a Te 
 Kaponga, a Te Wliatinga, a Tc Horonga, a Te-Aybakahuka, a 
 Te-wliati-tata, a ko Pou-hoata, ko Tuturi, ko Tc Ekenga, 
 ko Uta, ko Mae-rauta, ko Tira, ko Moana-uri. 
 
 No te wliitu o nga marama o ratou e teretere ana i 
 I'unga i ta ratou mokihi, ka timata te korero a Tiu ki ana 
 hoa, ka mea aia " E kore tatou e mate, tena ano e u ki uta." 
 No te whitu ano o nga marama ka whakanui ano a Tiu i 
 ana kupu, ka mea ano aia ki ana hoa " Kua rahi ralii tc 
 moana, kua mea kia iti haere te waipuke " ka mea atu a 
 Para raua ko Tupu ki aia " Na te aha koc i matau ai." 
 
 Ki mai a Tiu kia raua '' Na taku tohu i taku pou i te 
 taha o te paparewa " I te taha hoki o te paparewa te 
 wananga o te tualiu i karakia tonu ai a Tiu, He mea hoki, 
 i matua titiro tonu a Tiu i ia marama i ia marama i nga 
 tohu o tana pou toko i te taha o taua papa-rewa, a na ana 
 tikanga aia i mohio ai ki aua tohu i taua pou toko, koia 
 aia i mea atu ai ki aua hoa " Kua mariri nga hau puke- 
 rikeri o era marama, kua ruhi haere nga hau nui o era 
 marama, a ko tenei kua hau inarino nga hau o tenei 
 marama, a kua aio haere te moana." 
 
 No te warn o nga marama i ahua rerc ke ai te 
 tukokikoki o tc mokihi he mea hoki, i tupatupou te 
 mokihi, a i tukokikoki, na reira a Tiu i mahava ai kua tata
 
 IGO WHAKAPAPA TUPUNA MAORI. 
 
 ratou ki uta, ara kua papaku tc wai o tc raoana. A ka 
 rnea atu a Tiu ki ana hoa " Ko te mararaa tenci e u ai 
 tatoii ki uta, i te mea hoki c iti hacrc ana tc hohonu o nga 
 tohu o takii poll toko." Nga karakia i karakia ai ratou 
 ia ratou e tcretere haere ana i runga i te mokihi i taua 
 waipukc, ko nga karakia ki a Tane. 
 
 Ka u ratou ki uta, I u hoki ratou ki Hawa-iki. A i 
 mca ratou kei te ora ano pea etahi o te iwi o te ao j\Iaori, 
 a ko te alma o te ao Maori ko tana ahua ano ia, i te wa o 
 te waipukc ki ano i pa ki te ao. Ano ka u ratou ki uta, 
 ka kite ratou, kaliore kau he tangata kotahi i ora, a ko te 
 wlienua kua rere ke, kua ngawha, kua huri, kua ngaro i te 
 ram i te kaha o te waipuke, a kua tino ahua ke te ao, a 
 ko ratou anake te morehu o te iwi o te ao katoa a kua 
 tino rere ke te ao Maori. 
 
 Kahore ratou i kai wawe i te wa i u ai ratou ki uta, 
 engari ko te raahi karakia te mca tuatahi i mahi 
 ai ratou. I karakia ratou kia Tane, kia Rangi, kia 
 Hchiia, me nga atua katoa, ko nga llimu pakoko nga 
 mea i maiiria hei patunga tapu mo nga atua, ko te 
 karakia me te rimu tuatahi i hoatii e ratou mo Te-Po. 
 Te tua riia mo Te-ao, Te tiia torn mo Te-kore, Te tua 
 wha mo Te-maku, Te tua rima mo Te-Rangi, Te tua- 
 ono mo Rehiia ; Te tua whitu mo Tane. He mea 
 karakia te karakia me te piipuri ratou i ana rimu, a ka 
 mutii nga kiipii o nga karakia, ki ia atua ki ia atua, tana 
 rimu, tana rimu, a waiho ana ana rimu i te papa karakia, 
 ara i te tuahu, mo ia atua, mo ia atua. Ko ana papa 
 karakia, ara tuahu, ko te rakau noa, ko te take tarutarii 
 noa, ko te pii harakeke noa i tutaki (tupono) ai ratou i te 
 oroko imga atu ki uta, ko ana mea nga papa karakia ki 
 aua atua. A ko ana rimu pakoko he mea whawliati, he 
 wahi ano mo ia atua, mo ia atua, a ko te roa o aua wahi 
 rimu, kia rite te roa o te mea kotahi ki nga koromatua e 
 rua o te ringa ringa tangata. 
 
 A ki te mea ka tata atu te iwi ki aua papa karakia, 
 penei, ko te kai i kai ai ratou ka tetere i roto i o ratou 
 kopii a ka mate ratou, mo te he i tata atu ratou ki aua
 
 KGA TU-AHU. 161 
 
 papa karakia, a i takahi i te tapu o aua tuahu. Ma iiga 
 Tohunga ariki aiiake e haere aua ■nalii. A e kore hoki c 
 tika kia haere tata atu te iwi ki aua jDapa karakia, kci hoki 
 ano te iwi ki te kainga^ a ka mahi kai te iwi, ma aua kai e 
 mate ai te iwi, no te raea, ka riro i aua kai te he o tc iwi, i 
 takahi ai i aua wahi tapu, a ka hoki mai tc tapu o aua 
 wahi tapu i aua kai, hei patu i te iwi. 
 
 I muri tonu iho o tc karakia, me uga mahi me nga 
 tikanga o te pure Mae-ra-uta, ka hinga (hika) ai tc ahi 
 tapu, i te wahi tapu, a ka ka te ahi, ka taweratia nga 
 rimu. Ka mau te Tohunga ariki i te pupu otaota patiti, 
 ka whaona te tahi wahi o taua ahi tapu ki roto ki taua 
 pupu patiti i te mea c mura ana taua ahi tapu, a ka ka, 
 ka mura taua taru taru patiti, ka wahia mai e taua To- 
 hunga ariki te tahi wahi o taua tarutaru e mura ana, ka 
 hoatu ai taua tarutaru c mura ana ki ia wahi, ki ia wahi o 
 nga rimu pakoko, i te wa ano e mataana aua rimu. A ka 
 takoto he taru taru e mura ana, i te taha o nga rimu katoa, 
 ka tahi ka hapaiuga aua rimu, aia rimu, aia rimu, ki 
 runga ki te taru taru e mura ana i te taha o ia rimu o ia 
 rimu. Hei patunga tapu enei ki nga atua, mo ratou i ora 
 nei i nga atua te mahi, i kore ai taua hunga e mate i te 
 waipuke, a i u ora ai ano hoki ratou ki Hawaiki. 
 
 Ko taua karakia taumaha nei i mahia ai, he mea ma 
 nga Ru-wahine, hei tapatapa ki ta te Po wahine, mo ta te- 
 Ao wahine, mo ta Tc-kore, mo ta Te-kore-te-whiwhia, ki 
 nga wahine katoa o nga Kore, mo nga wahine katoa, tae 
 rawa ki a Papa, a ka whakapakia ki aia. A ka haere te 
 Tohunga ariki ki te taru taru e tupu ana, ka kumea e ia 
 kia mahua ake te take o taua taru taru i te whenua, otira 
 e kore c hutia rawatia cia taua taru taru kia mahea rawa 
 mai i te whenua, a ka whaona eia nga rimu ki raro ki taua 
 take taru taru, a ia rimu a ia rimu, ki ia putakc taru taru, 
 ki ia putake taru taru. Ka mutu tera karakia, a ko tona 
 ingoa ko Moana-uri. 
 
 A ka timata ano he karakia, ko tc Takapau tenei kara- 
 kia. 
 
 Ka haere te Tohuuga-Ariki ki tc taha o tc wai, o te
 
 162 WHAKAPAPA TUPUNA MAOJII. 
 
 awa ranci o tc moana ranci, a ka toua iho tana ringa 
 ringa ranci, ka toua ranei tc rakau c mau hacre atu ana i 
 tana ringa ki tc wai, a ka talmri mai, ka anga raai tana 
 aro-aro ki tc iwi c noho atu ana i mua i aia, ka piu piua 
 eia te wai o tana ringa ranci o tc rakau ranci ki tc iwi 
 katoa, a c toru ana piu piutanga i tc wai ki te iwi, a ka 
 haerc mai aia ki tc nohoanga o tc iwi c noho atu ra, ka 
 hinga (hika) aia i te ahi, he abi tapu taua ahi, mo te aruhc 
 tukunga i tc tere. A ka liinga (hika) ano hoki te iwi i te 
 ahi, ka ka tc ahi a te iwi, ka waia (nanao) atu ki te pito 
 aruhc, tunu ai ki taua ahi. Ka maoka (maoa) nga pito 
 aruhe e rua, ka mau te tahi tangata o te iwi i te pito 
 aruhe tuatahi i hoatu ai ki te ahi, a ka tu tahaki aia, e 
 wha hikoinga waewae i mua tonu o tc Tohunga, a ka 
 karakia te tohunga i te karakia, a ka mea atu te tohunga 
 kia hapainga taua aruhe ki runga, a ka karakia ano te 
 Tohunga i tetahi karakia, ka mutu tera karakia, ka mea 
 atu te Tohunga kia tukua tana ringa me te aruhe ki raro, 
 ka hapainga ai tetahi o ana ringa me tc tuarua o aua 
 aruhe ki runga, a ka karakia ano aia i te karakia. 
 
 Ka tahi te Tohunga ka Avhakatika, me te tu tonu mai 
 taua tangata, ka haere atu taua Tohunga ki taua tangata 
 ka mau ki te aruhe tuatahi ka hoatu eia ki tc tahi kuia 
 tapu, ka mau taua kuia i taua aruhe ka kuhua ma raro i 
 tana liuha, a ka kainga eia taua aruhe ; he mea ano ka 
 kainga eia ko te tahi wahi anake o taua aruhe, a ka hoatu 
 te tahi wahi o taua aruhc me te tahi take taru taru ki 
 te iwi katoa, kia kainga ai taua aruhe e ratou, a ko te 
 putake taru taru ka rukea (whiua) atu ki te wahi i kaa ai 
 nga ahi tapu, a ko te rua o aua aruhe ma tetahi poua 
 (ruruhi, ara kuia) e kai, a he pera ano nga mahi o tenei ki 
 te iwi me nga mahi i mahia ki te aruhe (roi) tuatahi, ka 
 noho ratou a ka pirau (ka weto) nga ahi tapu, a ka po te 
 ra tuatahi o ratou ki uta ka noho hari ratou, a ka whaka- 
 hinga(hika) he ahi, hci tahu kai ma ratou, ka kai ka hari, 
 ka moe. 
 
 I tc ata ka oho tc iwi, ka hingaia (hikaia) he ahi mo 
 Te-umu-hurihanga-takapau, ka hoatu he kai ki taua umu
 
 KA PUTA KAHU-KURA. 163 
 
 tapu, ka maoka (maoa) ka kawea ki te aro aro o tc To- 
 hunga^ a ma nga tangata me nga waliine tapu e kai aua 
 kai. Ko te whakamutiinga tenei o te waipuke. 
 
 No te mutunga o taua iimn, ka tu a Kahu-kura, i te 
 rangi, a Rongo-nui-a-tau aiio hoki, raua tokorua. 
 
 Ka tahuri a Tin ki to karakia ki te whangai ia Kaliu 
 raua ko Kongo . 
 
 Na Te-kani-uhi ara na nga wahine atua tokorima tonu i 
 timata te kawha (ngawha) ki te riiaki i te wai nui ki tc 
 moana, i nui ai te waipuke. Kua malii noa atu Tc Kani- 
 uhi^ kaliore kia kitea nuitia e tc tangata, a no te waipuke 
 rawa nei ka kitea^ a no reira nga tai i man tonu ai. 
 
 I raro i te pito o te Rangi aua atua e mahi ana, a c akina 
 mai ana te wai i reira, he bokinga no te wai ki taua walii 
 ano, koia hoki te tai-timu. 
 
 No MUA TENi:i KORERO TAHU. (NgA-I-TAHU.) 
 
 Na Tipu-nui-a-uta i whakatipu te waia {" wai " pea} 
 nana (koia) hoki te tama o Para-whenua-mea, a koia tc 
 tangata i inoia ai nga na i puke ai te wai, ngaro rawa nga 
 pakihi me nga pukepuke, a tac rawa te wai ki te tihi o nga 
 maunga tiketike, ka mate nga tangata. 
 
 Ia Tu-nuku, tc Ra, he mokaikai pea. 
 
 Ia Tu-rangi, tc Marama. 
 
 Ia Kiwa, te moana. 1 te otinga o te rangi ia Tane i kiia 
 me tu he moana, hei moana iti, a na te waipuke a Para- 
 whenua-mea i nui ai te moana. 
 
 Ko Tohinga, ko Te Awa, Ko Tupu-nui-a-uta, ko Para- 
 whenua-mea, ka tupu te wai, Te Au-whiwhia, Tc Au-matara, 
 Te Au-kuha, Te Au-puha, Te xVu-mahora, ka Uro, ka hcko, 
 ka maro te an, ko te Au titi, ko tc Au kokomo, ko te An huri, 
 ko te Au taki, ko te Au waowao (whawhao) ko te Au huri, 
 ko te Au tangi, ko te Au kawha (ngawha), ko tc Au mate, ko 
 te matcnga tenei, ka maro tc au, titi tc au, tata te au, maro 
 te au, whakahotu tc au, ka puta ki Hawa-iki ka puta ki 
 waho, ko To, ko Tapatapa, ko nga Rimu, ko te Tukunga, ko 
 Hine-ahua, ko Hine-te-raka(ranga)-tai, ko Hine-apohia, ko
 
 1G4 WHAKArAPA TUPUNA MAOIil. 
 
 Tc-karo-uiiku, ko te Karc-raki, ko Tc-whvini, ko Te wehi, 
 ko 'Vq wana, ko Te Pa ko tc Korc tuatahi, a tac noa ki te 
 tua iwa, ki te Kore tii a kaliuru (njjjahuru) , ko te Tarcwa 
 tuatahi, a tac noa ki tc tua iwa^ ki tc Tarcwa tua kaliuru 
 (nj^ahuru), ko tc Hiwi, ko tc Wliana, ko te Iliaki ko tc 
 Ilapai ko tc Tikctikc, ko tc Iiahiraiii^ kote Kapunga, ko te 
 AVatinga (vvhatinga), ko te Iloriuga, ko tc Wliakahuka, ko te 
 Watitata (Wliatitata) , ko tc Pou-ata, ko Tuturi, ko te 
 l']kenga, ko iTta^ ko Macrauta^ ko Tc-tira ; kei moana uri 
 t(! lieke mai ai tc Uira-Takaroa, ko tc Takapou kci Tu-ki- 
 I'uiiga, kci Tu-ki-waho, kci Tu-ki-takapau o Taka-roa-liacrc- 
 roa, Haku-tama-manawarcka, ka tata ra i tu "waho 
 Hawa-iki. 
 
 PUTA. (NgA-I-TAIIU.) 
 
 Na Puta te hurihanga i tc wlienua i Mataiho, i huri ai 
 tc wlienua, me uga rakau^ me nga otaota, i mate ai te 
 tokomaha o iiga tangata. 
 
 \lc liurihanga tuarua i a Wi raua ko A (Wa) i penci me 
 tera. 
 
 Na Hapopo i kuti te ra o te Avaka i mate ai te tokomaha. 
 
 Na Ui te ahi, a na Puta tc liurihanga o te whenua i 
 ngaro i tc mano o te kuri o te ao nci, me uga manu nei me 
 te Moa, me etahi atu manu. 
 
 Authority : George Didsbukt, Government Printer, Welliugton.— 188T
 
 I'Bj 
 
 / 
 
 8 
 
 years. 
 
 Te Mahara. 
 
 From 1000 to unlimited 
 years. 
 
 Te HlHlEI. 
 
 From 1000 to unlimited 
 years. 
 
 Te PuruKE. 
 
 From 1000 to unlimited 
 years. 
 
 Te Kukune. 
 
 From 1000 to unlimited 
 years. 
 
 Whaia. 
 
 From 1000 to unlimited 
 years. 
 
 Te Eapunga. 
 
 From 1000 to unlimited 
 
 years. 
 
 Te Po. 
 
 From first to 1000 and 
 to unlimited years. 
 
 Te Koee. 
 
 On from the first to 
 
 the 1000 and 
 to unlimited years. 
 
 (Thought.) 
 
 (Breathing powe 
 godly po\ 
 
 (Enlarging.) 
 
 (Conception of tl: 
 
 (Following on.) 
 
 (Asking, or Seeki 
 
 (Darkness.) 
 
 (Nothing.) 
 
 r
 
 
 Am. 
 
 17 
 
 Had Oba. 
 
 16 
 
 Horu Tu. 
 
 15 
 
 Rawba. 
 
 14 
 
 Te Wimvui». 
 Pt»n,1000(o«.UuiJi.Jl 
 
 Te Atajiai. 
 
 13 
 11 
 
 Tb Aui^A. 
 
 Te Wasasoa. 
 From 1000 [ouiiliinilcd 
 
 10 
 9 
 6 
 
 Tb Masako. 
 
 Tb HiMENOABO, I 
 ycm. j 
 
 Te Mababa. 1 
 
 Te HiiiiRi. 
 Froii.lOOOi<.mliuil«<l 
 
 
 S 
 
 Te PiiriitE. 
 
 Tb KiEOSE. 
 
 i 
 3 
 2 
 
 Whau. 
 
 Tb Eapvxoa. 
 
 Te Po. 
 
 Tb Kobe. 
 
 ' 
 
 t:EHi° 
 
 I 
 
 No. 1. (d) 
 
 'Tii..«. 
 
 1 
 
 offiK. 11 
 
 o
 
 (Te Ao e tercterc noa aua.) 
 (The World floating in space.) 
 
 v^
 
 J 
 
 V
 
 \ . 
 
 I
 
 University of California Library 
 Los Angeles 
 
 This book is DUE on the last date stamped below. 
 
 
 j^l-L/cNO 
 
 OL i. ... vv. 
 
 UCLA URL ta 
 
 J.. 
 
 /ED
 
 Ill 1 III 
 
 3 1158 00453 5844 
 
 \ 
 
 & 
 
 ^ 
 
 AA 001 095 888 2 
 
 M 
 
 ^ 
 
 
 l\ 
 
 3>
 
 vT^>^^P.v