A = =- r- A = C ) — c/> = c_ ■^— — i i __ -L == 33 o m 2 33 __ m 3 B 3 5 CD I O ^^ ^ ~~ 3> 7 = ^^^ r — I ^^= 55 I Tl 7 = — > 1 — 33 ^^ ^ 1 4 \ == 3= 1 2 = J^S CJ 1 ^= I — | — ' 1 s- -< I 1 aiiornia ;ional ility FERNANDO CORTEZ i SPONTINI. MANUFACTURERS OF GRAND, UPRIGHT AND SQUARE PIANOS. THESE INSTRUMENTS. MORE THAN FIFTY YEARS BEFORE THE PUBLIC, HAVE, BY THEIR EXCELLENCE, ATTAINED AN UNPURCHASED PRE-EMINENCE, WHICH ESTABLISHES THEM THE "UNEQUALLED" IN TONE, TOUGH, WORKMANSHIP ANO DURABILITY. FERNANDO CORTEZ, OR THE CONQUEST OF MEXICO Libretto after trie French, MUSIC BY SPONTINI CHARACTERS. FERNANDO CORTEZ, ALVAREZ, brother of Cortez, MORALEZ, friend and confidant of Cortez, MONTEZUMA, King of Mexico, AMAZILY, sister of Telasko, HIGH PRIEST of the Mexicans, Tenor Tenor Baritone Baritone TELASKO, Cazique of the Ottomas and nephew of Montezuma, Baritone Soprano Bass Spanish Officers, Spanish Soldiers, Attendants of Amazily, Mexican Priests, Warriors and People. Scene — In and before Mexico. Time — November, 1519. ■$M of % Optra. Cortez, with his army of Spanish adventurers, is besieging the city of Mexico. His brother Al- varez and some comrades have been taken pri- soners by the Mexicans, and, at the instigation ot fanatic priests, are to be sacrificed on the altar 01 Talepulka, the God of Evil, in order to appease his anger, and give victory to the Mexicans. The noble-minded, but weak, king Montezuma, who perceives 1 that this course can only result in new complications, endeavors to prevent the sacrifice, and proposes to hold the Spaniards as hostages for the speedy departure of their army. Amazily, the sister of Telasko, general of the Mexican forces, has found refuge with Cortez from the per- secution of her country's priests, who threaten her with death for abjuring their religion and adopt- ing the Catholic faith. He becomes enamored ot her, and she returns his love. With the intention of effecting a reconciliation between the opposing forces, she returns to her native city, at the mo- ment when the sacrifice of the captives is about to take place, and nearly shares their fate. The rapid approach of Cortez with his army causes a postponement of the sacrifice, and the frightened king sends her to the Spanish camp to plead with her lover and obtain an armistice. Telasko, with the intention of bribing the soldiers to desert Cortez, has been sending them gold and presents, and, on his arrival at their camp, under a flag of truce, to give more weight to Amazily's request, dazzles them with the splen- dors of a Mexican festival. Cortez succeeds in quelling the open insurrection, by setting fire to the ships, cutting off all hope of escape, and elo- quently haranguing his soldiers on their baseness and cowardice in fleeing when victory is within their grasp; and inspires them with new courage. Telasko is held by Cortez as a hostage for the safety of the Spanish prisoners, and active oper- ations for the speedy taking of Mexico are re- sumed. Having been promised the return of Alvarez and his comrades, Cortez releases Telasko, who hastens to the city and counsels non-compliance with the promise. In spite of the endeavors 01 the humane king, the Spaniards are to be sacri- ficed, when Amazily swims across the lake lying between the camp and Mexico, and offers her life in exchange for that of the captives. She is about to be executed with them, when Cortez. at the head of his victorious army, rushes to the temple, where the sacrifice is to take place, and rescues all. Peace is concluded with Monte- zuma on condition of the adoption of the Christian religion and acknowledgment ol Spanish sover- eignity by the Mexicans. Injralt foer ®per. Cortez und seine Armee spanischer Abenteu- rer belagern die Stadt Mexiko Sein Bruder Al- varez ist mit mehreren Gefahrten von den Mexi- kanern gefangen genommen worden, und Alle sollen, auf Antriebfanatischer Priester, dem Gotte des Bosen, Talepulka, geopfert werden, urn des- sen Zorn zu versdhnen und den mexikanischen Waffen Sieg zu verleihen. Der edelmuthige aber schwache Konig Montezuma, der in diesem Ver- fahren nur neue Schwierigkeiten sich entwickeln sieht, versucht das Opfer zu verhindern, und schlagt vor, die Gefangenen leben zu lassen und als Geisseln fur den baldigen Riickzug ihrer Ar- mee zu behalten. Amazily, die Schwester des mexikanischen Heerfiihrers. Telasko, hat bei Cor- tez Zuflucht vor den Verfolgungen der Priester ihres Landes gefunden, die sie wegen Abschwd- rung der Landesreligion und Annahme des ka- tholischen Glaubens, mit dem Tode bedrohen. Conez verliebt sich in sie, und sie erwidert seine Liebe. Um dem Kampf zwischen ihrem Volke und den Spaniern ein Ende zu machen, wagt sie es, in Mexiko zu erscheinen, als die Gefangenen geopfert werden sollen, und theilt beinahe das- selbe Schicksal. Der schnelle Anmarsch der siegreichen Spanier veranlasst einen Aufschub des Opfers, und der erschreckte Konig schickt Amazily in das spanische Lager, um ihren Ge- liebten um Gnade fur ihr Volk anzuflehen, und zu einem Waffenstillstand zu bewegen. Telasko hat, um die Soldaten von Cortez ab- triinnigzu machen, Gold und Geschenke in das spanische Lager geschickt und versucht sie, bei seiner Ankunft unter einer Friedensflagge, um Amazily's Bitten zu unterstutzen, durch die glan- zende Darstellung eines mexikanischen Festes zu blenden. Cortez unterdriickt die offene Em- porung, indem er seine Flotte in Brand setzt und auf die«e Weise jeden Riickzug abschneidet; er entflammt den Muth seiner Soldaten aufs Neue durch eine begeisterte Anrede, in der er ihnen ihre Feigheit voi wirft, in dem Augenblicke zu entfliehen, da der Sieg in ihrer Macht liegt. Cortez halt Telasko als Geissel fur die gefange- nen Spanier zuriick, und trifft Vorbereitungen zur schnellen Einnahme Mexiko's. Die Riickgabe Alvarez' und seiner Gelahrten wird Cortez zugesagt, woraufer Telasko frei giebt, der in die Stadt eilt und Nichterfullung des Ver- sprechens anrath. Trotz den Bemiihungen des mildherzigen Konigs, sollen die Spanier den Opfertod sterben, als Amazily sich in den See stiirzt, der zwischen dem Lager und Mexiko liegt, nach der Stadt hiniiberschwimmt, um ill i Leben fiir das der Gefangenen anzubieten. Sie soil mit ihnen sterben, doch Cortez dringt an der Spitze seiner Armee zum Tempel, in welchem das Opfer vor sich gehen soil, und cm tut Alle. Friede wird mit Montezuma gcschlosscn, unter Bedingung der Annahme des christliclun Glau- bens und Anerkennung der Abhiingigkcii von Spanien. ACT I. Cjoo of &uil INTRODUCTION. Alvarez and Captive Spaniards (in the dungeon beneath the temple.) Lovely meadows fair, Oh, native hill and dale! Farewell, our loss bewail! High Priest. The Christian captives' song resounds beneath this stone, Now shall they, with their lives, for all our wrongs atone. Atone! Priests. Alvarez and Prisoners. Lovely meadows fair, Oh, native hill and dale! Farewell, our loss bewail ! Priests. Now let all tremble, Shudder and quake, Before the God of Revenge All his great wrath Now is awake, Which the tyrant's blood shall quench. (The prisoners are led forward.) High Priest. Hear, faithful priests and guardians of the sacred fire, Ye, who feel keenly what so long we've borne; Our wrongs let us wash out with ven- geance dire, And on the enemy visit our scorn. Chorus of Mexicans. Up, seize and rend the bold, intruding strangers. Let, as a sacrifice, their blood now flow. Death and destruction deal them, ye avengers; Let in torrents their blood now flow. If we would save our altars from their dangers, Then must be just our avenging blow. Alvarez (to the Prisoners.) Ye sons of Spain ! Brothers-in-arms of Cortez! Ne'er shall capricious fortune daunt the brave. Show firmness in your dying moments, And shame the rage of the barbarian slave. Who for their country die, immortality attain. Let us rejoice that we such glory gain. Chorns of Mexicans. Up, seize and rend the bold, intruding strangers. Let, as a sacrifice, their blood now flow. High Priest (to the Priests.) When the gods command, 'twere crime to hesitate. Our foe to deride, on the temple's battle- ments high, He dare not to their rescue fly, Let the captives' blood now flow, our gods' anger to placate. Alvarez (to the Prisoners.) Come, now begins our march to glory without end; Let our dying prayer to heaven's gate ascend. HYMN. Alvarez and Prisoners. Lord of hosts, oh grant us power, To meet this death of woe and shame. (fiuji^ liui or r ERSTER AKT. INTRODUCTION. Alvarez und die gefangenen Spanier (im unterirdischen Kerker des Tempels.) Liebliche Gefilde! O Vaterland, so milde! Lebt wohl und weint uns nach. Oberpriester. Der Christen-Sklaven Lied hallt unter unsern Fiissen — Mog' ihr Tod alles Weh, das sie brach- ten, selbst biissen! Biissen! Alle Priester. Alvarez und die Gefangenen. Liebliche Gefilde! O Vaterland, so milde! Lebt wohl! — 0! weint uns nach. Alle Priester. Alles erbebe, Zitt're und zage Hier vor der Rache Gott! All' seine Strenge Schnell sich erhebe, Sei der Tyrannen Tod! (Die Gefangenen werden herbeigefiihrt.) Oberpriester. Hort, treue Priester! hort! Beschiitzer der Altare, Ihr, die Ihr tief, was wir erdulden, fiihlt: Es ist Zeit, dass fiir Qual man uns Rache gewahre, Und am Feinde sei sie fiir die Mensch- heit gekiihlt! Chor der Mexikaner. Auf! ergreift, zerreisset die Frechen, Moer' in Stromen fliessen ihr IJlut! O Fluch und Tod den Opfern der Rache! Mog' in Stromen fliessen ihr Blut! Unser Grimm gilt heiligster Sache, Staat und Giitter riicht uns're Wuth. Alvarez (zu den Gefangenen.) Ihr Sohne Spaniens, des Cortez Waffen- briider! Den Tapfern beuget nie ein launenvoll Geschick; Zeigt Kraft im letzten Augenblick, Und beschiimt sinkt die Wuth der Bar- baren darnieder. Wer stirbt fur's Vaterland, erwacht un- sterblich wieder, Lasst uns stolz sein auf dies Gliick! Chor der Mexikaner. Auf! ergreift, zerreisset die Frechen, Lasst zum Opfer fliessen ihr Blut! Oberpriester (zu den Priestern.; Wenn der Riicher gebeut, dann ist Zau- dern ein Verbrechen. Hoch auf dem Dach des Tempels, in Feindes Angesicht — Und sie zu retten wagt' er nicht — Dort fliesse, uns zur Lust, der Opfer Blut in Biichen. Alvarez (zu den Gefangenen.) Kommt, jetzt beginnen wir zum ew'gen Ruhm den Lauf, Und unser letzter Hauch steige zum Himmel auf! HYMNE. Alvarez und die Gefangenen. Herr der Welt, o verleih' uns Stiirke Im Todeskampf, der jetzt uns driiut! FERNANDO CORTEZ Sustain us in our dying hour, We glorify thy holy name. Thy will be done, we are resigned; Submissive we accept the blow. Oh, deign unto our murderers blind, Forgiveness for their crime to show. Chorus of Mexicans. Up, seize and rend the bold, intruding strangers. Let, as a sacrifice, their blood now flow. Alvarez and Prisoners. Show firmness in your dying moments, And shame the rage of the barbarian slave. High Priest and Chorus of Mexicans. Awaiting death, their parting cry Unto the last us does defy. Alvarez and Prisoners. Who for their country die, immortality attain; Let us rejoice, that we such glory gain. High Priest and Chorus of Mexicans. Up, seize and rend the bold, intruding strangers. Let, as a sacrifice, their blood now flow. Death and destruction deal them, ye avengers; Let, in torrents, their blood now flow. If we would save our altars from their dangers, Then must be just our avenging blow. High Priest. Montezuma draws near, and at his side Behold the hero, bold in battle, ride; Telasko 'tis, the champion of our nation, Of our people, laws and altars the sal- vation. Montezuma (to the Priests.) Hold! Further preparations cease; The sacrifice must not be consummated. The brother of Cortez in our power means peace; In him our god a safeguard has created. Telasko (to the Prisoners.) One of ye is Alvar. Montezuma. Let him step forth. Who is he ? Alvarez. Wait till he faces death; perhaps he then will tell thee. Montezuma (pointing to Alvarez.) 'Tis he. Cortez, thy brother's life shall stem Thy march of victory and daring strat- agem. Now, wilt thou grant us peace at last ? Telasko. The brother's life in our hands is placed; A precious hostage he shall be For our captive friends, the life of Amazily. High Priest. Amazily ? What dares she hope from us ? She, who so recklessly the ancient gods abjured, And in our mortal foe, a master and savior secured ? Montezuma (to the High Priest.) Remember that she fled from certain death. Telasko. Was she not forced, From the headman's axe, That slew her mother, to escape' High Priest (turning around.) Ha! What is this ? Chorus of Mexicans (turning to the side, where Amazily appears). Ye gods! 'Tis Amazily. Amazily (to the King.) Lord! See me here, before thee; Behold me in the dust; I clasp thy knee. I know that danger threatens, but des- pise it. (to the High Priest.) Yes, priest! No more I tremble' at thy hate, My nation's weal alone leads me to dare my fate. FERDINAND CORTEZ. Lass uns besteh'n im grossen Werke, Dein heil'ger Name sei gebenedeit! Du willst es, Herr, und mit Ergebung Verehren wir deinen gottlichen Plan, Und flehen dich nur um Vergebung Fur uns're blinden Morder an! Chor der Mexikaner. Auf! ergreift, zerreisset die Frechen; Lasst zum Opfer fliessen ihr Blut. Alvarez und die Gefangenen. Zeigt Kraft im letzten Augenblick, Und beschiimt sinkt die Wuth der Bar- baren darnieder. Oberpriester und Chor. Hort! es trotzen ihre Lieder Noch im letzten Augenblick. Alvarez und die Gefangenen. Wer stirbt fur's Vaterland, erwacht un- sterblich wieder, Lasst uns stolz sein auf dies Gllick. Oberpriester und Chor. Auf! ergreift u. s. w. Oberpriester. Seht, Montezuma naht! Es geht an sei- ner Seite Der Held in der Gefahr, Telasko ist's, der Tapfere im Streite, Er schutzt das Reich, Gesetz und den Altar. Montezuma (zu den Priestern.) Euer Opfer verschiebet, Denn der Rache siissester Augenblick lacht; Welchen Cortez am zartlichsten liebet, Seinen Bruder, gab der Gott der Rache in uns're Macht. Telasko (zu den Gefangenen.) Einer von Euch ist Alvar. Montezuma. Er soil selbst sich uns nennen — Welcher ist's? Afrarez. Wenn er stirbt, werdet ihr ihn erkennen! Montezuma (auf Alvarez deutend.) Dieser ist's! Nun, Cortez, zieh' heran, Steig' auf des Bruders Leich' empor die Siegesbahn! Wirst du auch jetzt den Frieden uns nicht geben ? Telasko. Ja, fiir Amazily und jene tapf 're Schaar. Die, als Sieger so stolz, mit sich fiihrt der Barbar, Soil Alvar uns Sicherheit gewiihren. Oberpriester. Amazily ? — Was hofft sie noch fiir sich ? Sie, die freventlich verliess die alten Gotter, Die unter Feinden nur gesucht den Herrn und Retter ? Montezuma (zum Oberpriester.) Hier schwur man ihr den Tod — sie erhielt das Leben sich. Telasko. Meine Schwester musste entflieh'n, Sich dem Henkerbeil, Das ihre Mutter traf, zu entzieh'n. Oberpriester (sich umsehend.) Welch ein Geriiusch ? Chor (nach der Seite blickend, wo Amazily erscheint.) O Gott ! — Amazily. Amazily (zum KiJnig.) O mein Fiirst, mein Gebieter, In Staub vor dir gebeugt, o Herr — er- kenn' mich wieder. Ich weiss, mir droht Gefahr, doch ich verachte sie, (Zum Oberpriester.) Ich trotze Eurem Hass, nie werd' ich vol ilim zittern, Nur warnen wollt' ich Euch vor nahen Ungewittern. FERNANDO CORTEZ. Of Cortez' swift approach I bring advice. Should you, to-day, his brother sacrifice, Then we are doomed and all our land. Ruins will burn where palaces now stand; And the foe, in his fury, to murder in- clined, Will follow the example of this priest, with hatred blind. Oh, King! Save Alvar's life, to save thy nation. Telasko. We still have power to break our yoke. Montezuma. Twenty nations have sworn this contest to end; Then shouldst thou tremble alone for thy friend. Amazily. I tremble but for thee; I would save ye all from harm. Cortez, whom the gods with the light- ning's strokes arm, Brings blessings to these newly con- quered plains, And a law from a God who through love only reigns. High Priest. Hold, renegade accurs't! Darest thou blaspheme the gods above ? Telasko (to Amazily.) A blot on our honor is this, thy blinded love. Amazily. Yes! I will not deny't; my only crime can be That Cortez I love, and find my love requited; And soon two nations of brothers united, Close-linked through my love's bonds, , I'll see. High Priest. No, by the gods accurs't! Their thunders have spoken. Amazily. Away with gods who tender ties have broken. Mine is the Christian God; to him alone I pray. High Priest (to the King.) King! It is time that the gods' behest we obey; That, to soften their wrath, the .rebel be slain, And the gods appeased, champion our cause again. Montezuma (to the High Priest.) Cortez, with wicked wiles, the poor child did ensnare, Our hearts with tender pity for her burn; Let her here remain, and for her gently care. Perhaps her heart's allegiance to her country will return. (To the Mexican Soldiers.) Take back the captives to the dungeon deep, And let them there my will await. (To the High Priest.) But we will before Talepulka vigil keep, And, at the altar, hear what is ordained by fate. (Exit with Priests.) High Priest (aside, in a threatening voice.) Yes! Fate shall speak. (To the Prisoners.) A way ! (The Prisoners are led off. All follow, except Telasko and Amazily.) Amazily (restraining Telasko.) Telasko! Hear me! Telasko. Ha! slave of Cortez, thou ? What shall I hear from thee ? Away from our bright altars' glow, FERDINAND CORTEZ. Es naht sich Cortez Euch mit Macht! Wird sein Bruder noch heut' zum Opfer gebracht, Dann ist's urn Mexiko geschehen, Nur Triimmer rauchen dann, wo jetzt Palaste stehen, Und der Feind, in der Wuth zum Mor- den stets geneigt, Folgt gern dem Wege d&nn, den ihm Priester gezeigt. O Herr! — O rett' Alvar, nur so erret- test du Die Deinen und das Vaterland! Telasko. Noch bleibt uns Kraft, zu sprengen uns're Ketten! Montezuma. Zwanzig Volker vereint der Rache heil'- ger Eid; Drum zittr' allein fiir deinen Freund! Amazily. Ich zittre nur fiir dich und meines Bru- der s Leben! Cortez, den Gotter selbst bewaffneten mit Blitzen — Alles beugt sich vor ihm und seiner Riesenmacht, Er bringt uns seinen Gott und mit ihm Liebe nur. Oberpriester. O Uebermaass der Greu'l ! Verfiuchte Lasterungen! Telasko (zu Amazily.) Deine strafliche Liebe schiindet uns're Ehre. Amazily. Ja, leugnen will ich's nicht . . . ja, dies ist mein Vergeh'n. Ich liebe Cortez, er liebt mich wieder, Und bald werd' ich zwei Volker als Bruder Durch meiner Liebe Band eng vereinet seh'n. Oberpriester. Nein, Gotter fluchen dir! lk'ngst ihre Donner gliihten. Amazily. Weg mit Gottern, die selbst Verbrechen gebieten! Der Christen Gott ist mein, zu ihm nur will ich fleh'n. Oberpriester (zum Konig.) Fiirst! es ist Zeit, das dein Wille ge- schehe — Dass in Qualen der Nacht die Rebellin vergehe, Dass die Gotter versohnt fiir uns kam- pfen wir seh'n. Montezuma (zum Oberpriester.) Es fing in seinen Netzen Cortez das arme Kind, Sie ist des Mitleids werth; Sie bleibe hier, unter'm Schutz der Ge- setze, Wo vielleicht bald ihr Herz wieder zu den Ihren kehrt. (Zu den mexikanischen Soldaten.) Alvar und die Gefangenen, sie sollen Ketten tragen, Bis beschlossen ist ihr kiinftiges Ge- schick. (Zum Oberpriester.) Uns lasst im Tempel dort das Orakel befragen, Was unser Gott verlangt zu seines Vol- kes Gliick. (Ab mit den Priestern.) Oberpriester (beiseite, mit drohender Stimme.) Ja, es soil sprechen Fort! (Die Gefangenen werden abgefiihrt. Alle folgen, ausser Telasko und Amazily.) Amazily (Telasko zuriickhaltend.) Hor' mich an, theurer Telasko! Telasko. Sklavin des Cortez, fort, dein Anblick muss mich emporen! Fern von uns war die mordende Schaar, FERNANDO CORTEZ. With courage we had driven the foe; With valor fresh they now return Our nation to destroy, our temples to burn. Alas! and thou, my sister, leadest their army. Amazily. Then dost thou not remember that in the lap of home, Before thy eyes, led by our mother's hand, I scarce escaped the priests' revengeful band ? A hero appeared my life to save, Which him, in gratitude, I gave. Telasko. Nay! Duty calls thee not; love only made thy choice. Amazily. In this love I rejoice. Yes, I do love him, noblest of all men; Adore him as I would my God. Telasko. Ha! slave so base! Exult in the fetters that degradingly bind thee. Behold there the city which thy infancy protected. Amazily. Behold there the temple to vengeance erected, To the god whoste priest with death threatens me. Telasko. Soon will his anger I disarm; Thy life I will protect from harm. Amazily. Our mother's life, thou couldst not save; Already yawns for thee the grave. Telasko. Death shall your masters here expect. Amazily. A mighty God does them protect. Telasko. ice i land? Wouldst thou renounce the gods of our Amazily. Death and sacrifice is their sole demand. DUETT. Telasko. God of my fathers! God of Vengeance! Thou seest the disgrace, under which I give way; Suffer no longer this blasphemous utter- ance, Let thy avenging hand the renegade slay. Amazily. Oh, Christian God, behold my anguish sore, My brother's wrath do thou assuage; Thou canst his inmost soul explore. Forgive him, if he's led away by rage. Telasko. And still there's time, I can yet save thee; Oh, sister, follow me, and from the stranger turn; If sure destruction thou wouldst flee, Base slavery's fetters thou must spurn. One place of refuge still does ope: Into our native land, Ottoma, come with me. Oh, hear thy brothers's pleading, give me hope. God of Mexico! God of Vengeance! Slay the blasphemer, who shows no re- pentance. Amazily. Wouldst thou, I should forsake the hero of my heart? Abandon him, whom I adore? No, never shall I from him part; Spare me, Oh, brother, I implore. Oh, Christian God, behold my anguish. And from my brother's heart resentment banish! Telasko. Misled by blind infatuation, Thou offerest, as a sacrifice, Thyself, thy brother, thy nation. Just is my condemnation: If thy brother thou wilt not obey, I renounce thee forever. Away! FERDINAND CORTEZ. All' ihre Hoffnung war schon verloren; Jetzt steht sie da vor unser'n Thoren, Bedrohet uns're Stadt, das Gesetz, den Altar — Und dvi selbst, du, meine Schwester, bahntest ihr die Wege! Amazily. Denkst du nicht mehr, wie ich im Schooss der Heimath, Ach! an der Mutter Hand vor deinem Blick, Eines wiithenden Priesters Rache kaum entging ? Nur ein Held rettete mein Leben, Und ihm zum Dank bleibt es geweiht. Telasko. Ich hor' es wohl, fiir den Feind fiihlst du Liebe. Amazily. Diese Liebe ist mein Stolz, Telasko! Laut bekenn' ich dies und ohne Scheu: Ich bet' ihn an wie meinen Gott! Telasko. O verschweig' deine Schande! O komm' zuriick von dem schimpflichen Wahn. Denk' der Stadt, wo du geboren, und sei ihr Retter. Amazily. O schau' hin auf der Rache Tempel! Dort wacht dein Gott, der rastlos mich verfolgt. Telasko. Alles wird man dir verzeihen; Das Leben schiitz' ich dir. Amazily. Konntest du der Mutter Leben schiitzen ? Ach! dir drohet selber der Tod! Telasko. Glaub', bald entflieht das Gliick der Verrather! Amazily. Ein macht'ger Gott kampfet fur sie! Telasko. Kennst du die Macht des Gottes deiner Vater? Amazily. Sie ist mit Blut befleckt — ich ehr' sie nie. DUETT. Telasko. Gott meiner Vater! Rachegott! O sieh' die Griiu'l, hor' meine Stimme! Dulde nicht diesen Spott, DieSchuldigeerbeb'vordeinemGrimme! Amazily. O Christen-Gott, sieh' meinen Schmerz! Mein Bruderziirnt, taub meinem Flehen! Besanft'ge ihn, du kennst mein Hcrz! Du weisst, ob es sieh kann vergehen. Telasko. Noch ist es Zeit, noch kann ich dich retten! O Schwester, folge mir — den Fremd- ling musst du flieh'n, Willst du nicht selbst in's Verderben rennen; Zerreiss' o zerreiss' die Sklavenketten! Ja, es bleibt ein Ort dir noch offen: In's Land der Ottomer kann ich gelei- ten dich. Dein Bruder bittet — darf ich hoffen ? — Gott Mexiko's! Rachegott! Du sieh'st die Schmach, die keine Reue zeiget. Amazily. Ihn, den ich liebe, flieh'n ? Nein, das darfst du nicht hoffen! Ihn flieh'n, den ich so innig liebe? Nein, nein, verschone mich! O Christen-Gott, sieh' meinen Schmerz! Mein Bruderziirnt, taub meinem Fleh'n. Telasko. VVenn Liebe dir gebeut, So opfere noch heut' Das Vaterland, die Deinen! Es beugt mich tief und schwer Dein frevelndes Verneinen — Ich kenne dich nicht mehr! FERNANDO CORTEZ. Amazily. 'Tis love alone impels me, That by my power I free My native land, my brother; Forgive the heart, that evermore, Though thou shouldst spurn it, Thee will still adore. Montezuma (hastening on the scene, with attendants.) Now all is lost, our fall is foretold; The vengeance of the gods is announced by their thunderbolt. High Priest (to the King.) Lord, thou canst still avert the terrors that assail; Oh, son of God, against our enemies thou canst prevail. Montezuma. The foe, victorious, marches on our city, And on our shores his army is encamped. Telasko. Let him advance. Death shall him here await. Through many losses, Cortez' band is rendered desperate, And soon against himself their weapons they will turn. Amazily. At sight of Mexico their hearts with in- creased valor burn. (To the King.) Speak, Lord! Thy word is law, ere 'tis too late: Let me to Cortez haste, and plead for armistice. High Priest (to the King). First let proceed the sacrifice. Montezuma. No! (To Amazily.) Away, to Cortez' tent! Soon shall my messengers arrive. Tell him, that his brother's life From sacrifice to save, I still am intent. FINALE. Amazily. Oh, King, thou canst rely upon me ever, I will hold back the daring foe. But, first the captives' fetters sever. Be thou their friend, avert death's blow. High Priest (to the Mexicans.) The courage in your hearts keep ever, Destroy the base, invading foe; When the dagger the threads of the cap- tives' lives shall sever, The gods will be with us and strike the avenging blow. Montezuma (to Amazily.) I can rely upon thee ever: Haste and hold back the daring foe; Soon golden peace shall smile forever. I'll be their friend, avert death's blow. Telasko (to the King.) Thou canst rely upon me ever; I bid defiance to the daring foe. Our laurels consecrate to-day forever, In Christian blood, avert our woe. Chorus of Mexican Women (outside.) Ye gods, have mercy and relent. General Chorus of Mexicans. What sounds of weeping and of wailing, Ye gods, have mercy and relent! We're sinking, and we're failing. Ye warriors of our native land, Again the solemn oath take here; Before the god of blood, make oath and go Us to avenge, no cry for mercy hear, Then shall the foe succumb beneath your blow. Chorus of Mexican Soldiers. Yes, all of us the solemn oath take here, Before the god of blood, ere our land to save we go, Ye to avenge, no cry for mercy hear, Then shall the foe succumb beneath our blow. FERDINAND CORTEZ. Amazily. Ja, Liebe mir gebeut, Und frei sind, ja noch heut', Das Vaterland, die Meinen! Dein Ziirnen ehr' ich sehr, Was ich dir auch mag scheinen, Als Tugend hoch und hehr. Montezuma (nebstGefolge, hastigauf der Scene erscheinend.) So ist's gescheh'n — unser Fall ist be- stimmt! Der Donner sagt es laut, wie heiss die Rache glimmt. Oberpriester (zum Konig.) O Herr! des Schicksals Spruch kannst du noch gliicklich wenden, Kannst end'gen, Gotter-Sohn! die Lei- den, die uns droh'n. Montezuma. Es naht der Feind — Des See's Gestad ist schon in seinen Handen! Telasko. Er komme nur, sein harrt der Tod! Verzweiflungsvoll sucht Cortez des Heer'sgesunk'nen Muth Durch diesen Kampf auf's Neue zu be- leben. Amazily. Nein, wenn Mexiko sie seh'n, wird sich ihr Muth vermehren. (Zum Konig.) Sprich, o Herr! dein Wort is mir Ge- bot — Lass zu Cortez mich hin, Waffenruh' zu bedingen. Oberpriester (zum Konig.) Lass das Opfer uns erst vollbringen. Montezuma. Nein! (Zu Amazily.) Fort, eil' zu Cortez' Zelt — Bald folgen dir nach, die ich sende — Sag' ihm, dass der Opferer Hiinde, Seinem Bruder zum Heil, mein Arm zuriick noch halt. FINALE. Amazily. O mein Konig! fest ist meine Treue Ich halt' lhn auf, den stolzen Feind, Doch die Gefangenen befreie, Vor Schmach und Tod schirm' sie als Freund. Oberpriester (zu den Mexikanern.) Die Wuth in Euch sich heut' erneue! Vernichtet ihn, den stolzen Feind. Im Blut der Gefang'nen noch heute ver- leihe Rache uns, Gott! der Tapfer'n Freund. Montezuma (zu Amazily.) Ja, sicher ist mir deine Treue, Eil' halt' ihn auf, den stolzen Feind Ach! bald uns ein Friede erfreue! Dann bricht die Fessel — ich bin ihr Freund. Telasko (zum Konig.) O zweifle nicht an meiner Treue, Ich trotze kiihn dem stolzen Feind. Gieb unser'm Lorbeer heut' die Weihe In Christenblut, Gott! unser Freund. Clior der mexikanisehen Weiber (hinter der Scene.) Gotter! hort, erbarmet Euch. f Allgemeiner Chor der Mexikaner. Welch' iingstlich Schreien ! welche Kla- gen! Ihr Gotter, hort! erbarmet Euch! Wir sinken — wir verzagen — Ihr Krieger, schwort — erinnert Euch ! Auf, noch einmal zu schworen! Hier vor dem Gott des Bluts schwort laut — verbindet Euch. Zu riichen uns, kein Fleh'n zu horen — Dann fiillt der Feind von Eurem Streich. Chor der mexikanisehen Soldaten. Ja, wir alle schworen Hier vor dem Gott des Bluts, zu retten unser Reich, Zu riichen Euch, kein Fleh'n zu horen, Dann fiillt der Feind von unserm Streich. FERNANDO CORTEZ. Montezuma. What sounds of weeping and of wailing, Ye gods, have mercy and relent! All my children are sinking and failing. (To Amazily.) Go! Thou hast sworn to save our land! Go ! With united prayer and tear Calm the fury of the foe! ' He thy pleading will surely hear. Away! Restrain him and avert his blow! Amazily (to the King.) Yes, with united prayer and tear I'll calm the fury of the foe; He my pleading surely will hear, I'll save us all; I will avert his blow. .^$=j=^-. ACT II. jjlta cjmpe't^a/C Ipe-n-t vw the- ^pa-vUsfa- @ct4i4-p, •pttclWb in- a bcsez-teb ||cvup£e. INTRODUCTION. An Officer (to the Spaniards.) Through Cortez at the brink of a preci- pice we stand; Perpetual combat has reduced the num- bers of our band; E'en victory leads but to defeat, though we all efforts strain. Chorus. Like cattle we are driven to the battle, to be slain. An Officer. So greatly outnumbered all hope is in vain. Chorus. In vain! In vain! An Officer. Their king to save, and the capital of these domains, Twenty nations, whom one look once awed, arise to arms, Tear victory from our grasp, and menace us with chains. Chorus. Behold! With warriors far and near the country swarms. An Officer. Shall we await, Till at this city's gate, Our commander, to his glory, our lives shall dedicate ? Chorus. Our lives shall dedicate ? General Chorus. No! Let us abandon this land. Hispania her sons awaits. Phantom fortune fades, Eludes our anxious hand. Away to our native land! Cortez (entering.) Why all these downcast looks ? Com- rades, why do you tremble ? Have you forgotten Cortez, who the way to victory shows ? What ? You are silent, you would fain dissemble ? Courage has changed to craven fear of foes? Fear ye the dangers which compel to valorous deeds ? They're great, but courage bold triumph shall grain. Warriors, think ye through ease and comfort leads The way high realms of glory to attain ? FERDINAND CORTEZ. Montezuma. r Fort, halt ihn auf ! Wend ab' den Todes- streich. Welch' angstlich Schreien! welche Kla- gen! Amazily Ihr Gotter, hurt ! Erbarmet euch! — « ^ (zum Konig.) (Zu Amazily.) Vereinen will ich Bitten, Ziihren, Geh', du schworst, rett' unser Reich. Des Feindes Busen mach' ich weich. Eil', vereine Bitten, Ziihren, Ja, er wird mein Flehen horen, Mach' des Feindes Busen weich; Ich eile, halt' ihn auf — gerettet ist das Er wird gewiss dein Flehen horen — ^ . Reich. >^&£fr*> ZWEITER AKT. INTRODUCTION. Ein Offizier (zu den Spaniern.) Einem Abgrund nah' hat Cortez uns gebracht! Ew'ger Kampf hat geschwacht uns're Macht; Selbst der Sieg fiihrt zum Fall, trotz des miihsamen Strebens. C/ior. Ja, sinnenlos treibt man uns zum Tod in die Schlacht. Ein Offizier. Stets von Massen umringt, ist alles Hoffen vergebens. Chor. Vergebens! Vergebens! — Ein Offizier. Um die Hauptstadt des Reichs und den Fiirsten zu retten, Steh'n zwanzig Volker auf, die ein Blick sonst erschreckte, Entreissen uns den Sieg und drohen uns mit Ketten. Chor. Alle erliegen wir dieser Barbaren Wuth! :f •t)CTt-Od*CWC4'V- fe