I! !H i!t!jj{i| I the 'ast date - 13 SOUTHERN BRANCH, UNIVERSITY OF CALIFORNIA, LIBRARY, LOS ANGELES, CALIF. Ibeatb's flDofcern ^Language Series AN ANTHOLOGY OF ' GERMAN LITERATURE BY CALVIN THOMAS, LL. D. LATE POFESSOR IN COLUMBIA UNIVERSITY D. C. HEATH & CO., PUBLISHERS BOSTON NEW YORK CHICAGO 319-3 COPYRIGHT, 1906 AND 1909, BY D. C. HEATH & Co. 2*9 T PREFACE THIS book is designed to accompany an introductory study of the history of German literature. It is assumed that the history itself will be learned, so far as necessary, either from lectures or from some other book devoted to the subject. As the selections were made, for the most part, while I was writing my own short history of German literature for the series published under the general editorship of Mr. Edmund Gosse and known as " Literatures of the World," it was natural that the Anthology should take on, to some extent, the charac- ter of a companion book to the History. At the same time I did not desire that either book should necessarily involve the use of the other. Hence the absence of cross references ; and hence also, in the An- thology, the brief introductory notes, giving important dates and sum- mary characterizations. These are meant to enable the student to read the selections intelligently without constant recourse to some other book. In preparing Part First, I have had in mind the student who has learned to read the language of Goethe and Schiller with some facility, and would like to know something of the earlier periods, but has not studied, and may not care to study, Old and Middle German. On this account the selections are given in modern German translations. The original texts are omitted because space was very precious, and because the book was intended as an aid to literary rather than lin- guistic study. In making the selections, my first principle was to give a good deal of the best rather than a little of everything. I wished to make friends for medieval German poetry, and it seemed to me that this could best be done by showing it in its strength and its beauty. So I have ignored much that might have had a historical or linguistic IV PREFACE interest for the scholar, and have steadily applied the criterion of literary worth. My second principle was to give preference to that which is truly German, in contradistinction from that which is Latin, or European, or merely Christian. The Latinists of every epoch are in general dis- regarded, as not being of German literature in the strict sense ; yet I have devoted eight pages to Waltharius and three to Rudlieb, on the ground that the matter of these poems is essentially German, albeit their form is Latin. On the other hand, Hrotswith is not represented at all, because, while an interesting personage in her way, she belongs to German literature neither by her form nor by her matter. The religious poetry of the twelfth century receives rather scant attention, partly because it is mostly pretty poor stuff there is not much else like the beautiful Arnstein hymn to the Virgin, No. XIII and partly because it embodies ideas and feelings that belonged to medieval Christianity everywhere. For each selection I have given the best translation that I could find, and where nothing satisfactory could be found in print I have made a translation myself. Where nothing is said as to the authorship of a translation, it is to be understood as my own. In this part of my work I have tried to preserve the form and savor of the originals, and at the same time to keep as close to the exact sense as the constraints of rime and meter would allow. In Nos. XI to XVII a somewhat perplexing problem was presented. The originals frequently have assonance instead of rime, and the verse is sometimes crude in other ways. An attempt to imitate the assonances and crudities in modern German would simply have given the effect of bad verse-making. On the other hand, to translate into smooth tetrameters, with perfect rime everywhere, would have given an illusory appearance of regularity and have made the translation zu schon. (I fear that No. VII, the selec- tions from Otfried, for the translation of which I am not responsible, is open to this charge.) So I adopted the expedient of a line-for-line prose version, dropping into rime only where the modern equivalent of the Middle German took the form of rime naturally. After regu- lar rime becomes established with Heinrich von Veldeke I have employed it in all my translations. For my shortcomings as a German versifier I hope to be regarded with a measure of indulgence. The question of inclusion or exclusion could not be made to turn on the PREFACE V preexistence of a good translation, because too much that is impor- tant and interesting would have had to be omitted. I should have been glad to take the advice of Mephisto, Associiert euch mit einem Poeten, but I was unable to effect a partnership of that kind. Beginning with No. XL, the selections are given in their original form without modernization. While Part Second, no less than Part First, looks to literary rather than linguistic study, it seemed to me very desirable that the selections from writers of the sixteenth and seven- teenth centuries should represent the literary language of that time. By modernizing I could have dispensed with many a footnote and have made the texts somewhat easier to read ; but that gain would have entailed a very unfortunate loss of savor, and have deprived the selec- tions of all incidental value as Sprachproben, On the other hand, I could see no advantage in a scrupulous reproduction of careless punctuation, mere mistakes, or meaningless peculiarities of spelling. As there is no logical stopping-place when an editor once begins to retouch a text, I finally decided to follow, in each selection, either a trustworthy reprint or else a good critical edition, without attempting to harmonize the different editors or to apply any general rules of my own. The reader is thus assured of a fairly authentic text, though he will find inconsistencies of spelling due to the idiosyncrasy of editors. Thus one editor may preserve vnd or vnnd, while another prints und; one may have itzt, another jtzt, and so on. Finally, I desire to call attention here to the fact that, while a few selections from Lessing, Goethe, and Schiller are given, by way of illustrating their early work in its relation to the literary renascence, no attempt is made to deal adequately with the classical literature of the eighteenth century. The book extends to the classics. I must admit that the limit thus set is a little vague, and from a theoreti- cal point of view not quite satisfactory ; but practical considerations decided in favor of it. To have done justice to the classics, on the scale adopted for the rest of the book, would have required an additional hundred pages, devoted to long extracts from works which, for the most part, have been carefully edited for American students, are commonly read in schools and colleges, and could be presumed to be familiar to most users of the Anthology. As the additional matter VI PREFACE would thus have been largely useless, it seemed to me that the ideal gain in symmetry would be more than offset by the increased bulk and cost of the book, which was already large enough. I hold of course that anthologies have their use in the study of literary history ; but it would be a mistake, in my judgment, for any student to take up a volume of selections without having first read the more important works of Lessing, Goethe, and Schiller. CALVIN THOMAS. COLUMBIA UNIVERSITY, July, 1909. is& CONTENTS OF PART FIRST PAGE I. THE LAY OF HILDEBRAND 3 II. THE MERSEBURG CHARMS 5 III. THE WESSOBRUNN PRAYER 6 IV. THE MUSPILLI 7 V. THE HELIAND 8 VI. THE OLD SAXON GENESIS 13 VII. OTFRIED'S BOOK OF THE GOSPELS 15 VIII. THE LAY OF LUDWIG 22 IX. WALTHARIUS MANU FORTIS 24 X. RUDLIEB 32 XI. Ezzo's LAY OF THE MIRACLES OF CHRIST 35 XII. HEINRICH VON MELK 36 XIII. THE ARNSTEIN HYMN TO THE VIRGIN 38 XIV. LAMPRECHT'S LAY OF ALEXANDER . 41 XV. KONRAD'S LAY OF ROLAND 45 XVI. KING ROTHER 50 XVII. DUKE ERNST 54 XVIII. THE LAY OF THE NIBELUNGS 58 XIX. GUDRUN 73 XX. THE EARLIER MINNESINGERS 83 XXI. WALTER VON DER VOGELWF.IDE 88 XXII. HEINRICH VON VELDEKE'S ENEID 96 XXIII. HARTMANN VON AUE 100 XXIV. WOLFRAM VON ESCHENBACH no XXV. GOTTFRIED VON STRASSBURG 119 XXVI. KONRAD VON WiJRZBURG 128 XXVII. LATER MINNESINGERS 132 XXVIII. POEMS OF THE DIETRICH-SAGA 139 XXIX. MEYER HELMBRECHT 148 XXX. THOMASIN OF ZIRCLAERE 154 Vlll CONTENTS PACK XXXI. DER STRICKER 157 XXXII. FREIDANK 160 XXXIII. PLAY OF THE TEN VIRGINS 162 XXXIV. EASTER PLAYS 164 XXXV REYNARD THE Fox 171 XXXVI. PETER SUCHENWIRT 177 XXXVII. BRANT'S SHIP OF FOOLS 179 XXXVIII. FOLK-SONGS OF THE FIFTEENTH CENTURY lB2 XXXIX. LATE MEDIEVAL RELIGIOUS PROSE 189 CONTENTS OF PART SECOND XL. MARTIN LUTHER 201 XLI. ULRICH VON HUTTEN 206 XLII. THOMAS MURNER 209 XLIII. THE REFORMATION DRAMA 211 XLIV. HANS SACHS 221 XLV. FOLK-SONGS OF THE SIXTEENTH CENTURA 230 XLVI. THE CHAPBOOKS 233 XLVII. JOHANN FlSCHART 239 XL VIII. JAKOB AYRER 242 XLIX. GEORG RODOLF WECKHERLIN 246 L. MARTIN OPITZ 248 LI. PAUL FLEMING 253 LII. FRIEDRICH VON LOGAU 255 LIII. ANDREAS GRYPHIUS 259 LIV. SIMON DACH 266 LV. PAUL GERHARDT 271 LVI. FRIEDRICH SPE 273 LVII. HOFMANN VON HOFMANNSWALDAU 277 LVIII. DANIEL CASPER VON LOHENSTEIN 280 LIX. HANS JAKOB CHRISTOFFEL VON GRIMMELSHAUSEN . . . 283 LX. BENJAMIN NEUKIRCH 286 LXI. JOHANN CHRISTIAN GUNTHER 289 LXII. BARTHOLD HEINRICH BROCKES 294 LXIII. JOHANN CHRISTOPH GOTTSCHED 297 CONTENTS IX FACE LXTV. JOHANN JAKOB BODMER 301 LXV. ALBRECHT HALLER 305 LXVI. EWALD VON KLEIST 310 LXVII. FRIEDRICH VON HAGEDORN 314 LXVIII. CHRISTIAN FURCHTEGOTT GELLERT 319 LXIX. JOHANN WILHELM LUDWIG GLEIM 323 LXX. FRIEDRICH GOTTLIEB KLOPSTOCK 326 LXXI. CHRISTOPH MARTIN WIELAND 334 LXXIT. GOTTHOLD EPHRAIM LESSING 342 LXXIII. JOHANN GOTTFRIED HERDER 352 LXXIV. JOHANN WOLFGANG GOETHE 360 LXXV. MINOR DRAMATISTS OF THE STORM AND STRESS ERA . .371 LXXVI. THE GOTTTNGEN POETIC ALLIANCE 381 LXXVIL GOTTFRIED AUGUST BURGER . 386 LXXVIII FRIEDRICH SCHILLER 392 PART I FROM THE EARLIEST TIMES TO THE SIXTEENTH CENTURY IN MODERN GERMAN TRANSLATIONS I I. THE LAY OF HILDEBRAND The only surviving remnant, in the German language, of the ancient heroic poetry cultivated by the Germanic tribes prior to their Christianization. The precious fragment consists of 69 alliterating verses, which are preserved in a Kassel manuscript of the 8th or gth century. The language shows a mixture of Low and High German, there are gaps in the text, the meaning of several words is doubtful, and the versification is here and there defective. All this, which some account for by supposing that the manuscript was copied from a version which had been written down from memory and not perfectly recalled, makes translation difficult and uncertain. The poetic version here given is that found in Bbtticher and Kinzel's Denkmaler der alteren deutschen Literatur, 9th edition, 1905, which in the main follows Mullenhoff's text and theories with regard to gaps, transpositions, etc. For a careful prose version by a very competent scholar see Kogel's Geschichte der deutschen Literatur, I, i, 212. Das hbrt' ich sagen . . . Dass zwei Kampfer allein sich kamen entgegen, Hildebrand und Hadubrand, zwischen zwei Heeren. Sohn und Vater besorgten ihre Rustung, Bereiteten ihr Schlachtkleid, die Schwerter fest sie giirteten, 5 Die Recken iiber die Ringe; 1 dann ritten sie zum Kampfe. Hildebrand erhob das Wort; er war der hehrere 2 Mann, In der Welt erfahrener. Zu fragen begann er Mit wenigen Worten, wer sein Vater ware Von den Helden im Volke ... 10 ..." oder welcher Herkunft bist du ? So du mir einen nennst, die andern weiss ich mir, Kind, im Konigreiche: kund sind mir alle Geschlechter." Hadubrand erhob das Wort, Hildebrands Sohn: " Das sagten langst mir unsere Leute, 15 Alte und weise, die friiher waren, Dass Hildebrand hiess mein Vater; ich heisse Hadubrand ... * 1 'The rings' of their corselets. * Instead of altere, for the sake of the alliteration. s The translator here assumes (unnecessarily) that there is a gap in the text, with loss of a speech by Hildebrand. 4 GERMAN ANTHOLOGY Vorlangst zog er ostwarts, Otakers Zorn floh er, Hin mit Dietrich und seiner Degen vielen. 10 Er liess elend im Lande sitzen Das Weib in der Wohnung, unerwachsen den Knaben, Des Erbes beraubt, da ostwarts er hinritt. Dem machtigen Otaker war er masslos erziirnt, Der beste der Degen war er bei Dietrich; 5 Seitdem entbehrte Dietrich den Beistand Er war so freundlos l meines Vaters: Der war dem Volke voran stets; fechten war immer ihm lieb. Kund war er manchen kiihnen Mannen. Nicht wahne ich mehr, dass er wandelt auf Erden." 30 Hildebrand erhob das Wort, Heribrands Sohn: " Das wisse Allvater oben im Himmel, Dass nimmer du Worte bis heute gewechselt Mit so nah gesipptem Mann." . . . Da wand er vom Arme gewundene Ringe, 55 Aus Kaisermiinzen * gemacht, wie der Konig sie ihm gab, Der Herrscher der Hunnen : " Dass ich um Huld dir's gebe !" Hadubrand erhob das Wort, Hildebrands Sohn: " Mit dem Ger soil man Gabe empfahen, 8 Spitze wider Spitze. Ein Spaher bist du, 40 Alter Hunne, (heimlich) 4 lockst du mich Mit deinen Worten, willst mit dem Speer mich werfen, Bist worden so alt nur immer Trug sinnend. Das sagten mir Leute, die zur See gefahren Westwarts iiber den Wendelsee: 4 Hinweg nahm der Krieg ihn, 45 Tot ist Hildebrand, Heribrands Sohn." Hildebrand erhob das Wort, Heribrands Sohn : . . . fl " Wohl hor' ich's und seh' es an deinem Harnisch, 1 ' Friendless,' L e. separated from his kin. Hadubrand is giving reasons for thinking that his father is dead. * ' Imperial gold ' from Constantinople. ' Hadubrand suspects treachery and poises his spear. * Inserted by the translator for the alliteration's sake. s The earth-encircling sea oceanus ; here the Mediterranean. 6 The supposition is that Hildebrand's speech is missing, and that lines 47-50 form part of a reply by Hadubrand, ending with a taunt so bitter that the old warrior could not brook it even from his own son. He sees (hat he must fight. THE MERSEBURG CHARMS 5 Dass du daheim hast einen Herrn so gut, Dass unter diesem Fiirsten du fliichtig nie wurdest." . . . " Weh nun, waltender Gott, Wehgeschick erfiillt sich! 50 Ich wallte der Sommer und Winter sechzig, Da stets man mich scharte zu der Schiessenden Volk: Vor keiner der Stadte zu sterben doch kam ich; Nun soil mit dem Schwerte mich schlagen mein Kind, Mich strecken mit der Mordaxt, oder ich zum Morder ihm werden! 55 Magst du nun leichtlich, wenn langt dir die Kraft, An so altem Recken die Riistung gewinnen, Den Raub erbeuten, wenn du Recht dazu hast! Der ware der argste aller Ostleute, 1 Der den Kampf dir weigerte, nun dich so wohl liistet 60 Handgemeiner Schlacht! Es entscheide das Treffen, Wer heute sich diirfe der Harnische riihmen Oder der Briinnen beider walten! " Da sprengten zuerst mit den Speeren sie an In scharfen Schauern; dem wehrten die Schilde. 65 Dann schritten zusammen sie (zum bittern Schwertkampf), 3 Hieben harmlich die hellen Schilde, Bis leicht ihnen wurde das Lindenholz, Zermalmt mit den Waffen. , II. THE MERSEBURG CHARMS Two incantations that date back to pagan times, albeit the manuscript, dis- covered at Merseburg in 1841, is of the loth century. The dialect is Prankish. No. i is for loosening a prisoner's fetters, the other for curing the sprained leg of a horse. The translation is Bbtticher's. I Einst sassen Idise, 3 sassen nieder hier und dort. Die hefteten Hafte, die hemmten das Heer, 1 East Goths. 2 A guess of the translator ; the meaning of the original being quite uncertain. 3 ' Idise ' means ' women ' ; here battle-maids similar in char- acter to the Northern valkyries. t GERMAN ANTHOLOGY Die klaubten an den Kniefesseln: l Entspring den Banden, entfleuch den Feinden! y^kao fO 2 Phol 2 und Wodan ritten zu Walde. Da ward Balders Pferd der Fuss verrenket. Da besprach ihn Sinthgunt, (dann) Sonne, ihre Schwester; Da besprach ihn Frija, (dann) Volla, ihre Schwester; Da besprach ihn Wodan, wie er es wohl konnte, Sei 's Beinverrenkung, sei's Blutverrenkung, Sei's Gliedverrenkung: Bein zu Beine, Blut zu Blute, Gelenk zu Gelenken, als ob geleimt sie seien! III. THE WESSOBRUNN PRAYER A Christian prayer in prose, preceded by nine defective verses which prob- ably preserve old epic turns of expression. The dialect is Bavarian, the theme that of Psalm xc, 2. The manuscript dates from the year 814. Wessobrann was the seat of a Bavarian monastery. Das erfuhr ich unter dem Volke als das vornehmste Wunder, Dass Erde nicht war, noch Uberhimmel, Noch Baum (noch Stein?) noch Gebirge war; Dass (Stern?) gar keiner noch Sonne schien, Noch der Mond leuchtete, noch das Meer so herrlich. Und als da nichts war von Enden noch Wenden, Da war der eine allmachtige Gott, Der Manner mildester, und manche waren mit ihm Glorreiche Geister. Und Gott der heilige. . . . Allmachtiger Gott, der du Himmel und Erde geschaffen, und der du den Menschen so vieles Gute verliehen hast, gib mir in deiner Gnade rechten Glauben und guten Willen, Weisheit und Klugheit und Kraft, den Teufeln zu widerstehen und Boses zu vermeiden und deinen Willen zu wirken. 1 ' Knee-fetters ' for the sake of the alliteration; the original means simply 'fetters.' * Phol is probably the same as Balder. IV. THE MUSPILLI A fragment of 103 alliterating verses written in the Bavarian dialect and dating from the gth century. The beginning and end of 'the poem are lost. The extant verses describe the fate of the soul after death and the terrors of the final judgment. The title, which means ' destruction of the earth,' was given to the fragment by Schmeller, its first editor (1832). The translation is Botticher's. Lines $-56: The battle o/ Elias and Antichrist and. the ensuing world- fire. So hort' ich kiinden Kund'ge des Weltrechts, Dass der Antichrist wird mit Elias straiten. 1 Der Wiirger ist gewaffnet, Streit wird erhoben: Die Streiter so gewaltig, so wichtig die Sache. Elias streitet um das ewige Leben, 5 Will den Rechtliebenden das Reich starken; Dabei wird ihm helfen, der des Himmels waltet. Der Antichrist steht bei dem Altfeinde, Steht beim Satan; er 2 wird ihn 2 versenken: Auf der Walstatt wird er wund hinsinken 10 Und in dem Streite sieglos werden. Doch glauben viele Gottesgelehrte, Dass Elias auf der Walstatt Wunden erwerbe. Wenn Elias' Blut auf die Erde dann traufelt, So entbrennen die Berge, kein Baum mehr stehet, 15 Nicht einer auf Erden, all Wasser vertrocknet, Meer verschlingt sich, es schwelt in Lohe der Himmel, Mond fallt, Mittelgart 8 brennt, Kein Stein mehr steht. Fahrt Straftag ins Land, Fahrt mit Feuer, die Frevler zu richten: 20 Da kann kein Verwandter vor dem Weltbrand * helfen. Wenn der Erdflur Breite ganz nun verbrennt, Und Feuer und Luft ganz leer gefegt sind, Wo ist die Mark, wo der Mann stritt mit den Magen? 1 The idea that the last judgment would be preceded by a great battle be- tween Elijah and Antichrist rests upon extra-biblical tradition ; but see Mai. iv, 5. 2 Der des Himmels waltet, wird den Satan zum Falle bringen. * The earth ; Norse midgard. The original has muspille ; whence the title. 8 GERMAN ANTHOLOGY 15 Die Static ist verbrannt, die Seele steht bedrangt, Nicht weiss sie, wie biissen: so wandert sie zur Pein. Lines 73-84 : The summons to the last judgment. Wenn laut erhallet das himmlische Horn, Und sich der Richter anschickt zur Reise, Dann erhebt sich mit ihm gewaltige Heerschar, 30 Da ist alles so kampflich, kein Mann kann ihm trotzen. So fahrt er zur Richtstatt, wo errichtet der Markstein, Da ergeht das Gericht, das dorthin man berufen, Dann fahren die Engel hin iiber die Marken, Wecken die Toten, weisen zum Thinge. 35 Dann wird erstehen vom Staube manniglich, Sich losen von Grabes Last; dann wird das Leben ihm kommen, Dass all seine Sache er sagen miisse, Und nach seinen Werken ihm werde das Urteil. V. THE HELIAND An Old Saxon Messiad written in the first half of the gth century (between 814 and 840) for the purpose of familiarizing the lately converted Saxons with the life of Christ. Nothing is known of the author except that he was a learned cleric who had some skill in handling the old alliterative verse, which had now nearly run its course. A few verses are lacking at the end of the poem, which breaks off, with the story nearly all told, at line 5983. The name ' Heliand,' Old Saxon for ' Savior,' was given to the poem by Schmeller, who edited it in 1830. The selections are from Edmund Behringer's Heleand^ 1898. Lines 1189-1202 : The calling of Matthew to discipleship. Da wanderte des Waltenden Sohn Mit den vieren vorwarts; sich den ftinften dann erkor Kristus an einer Kaufstatte, eines Koniges Jiinger, Einen mutigen, klugen Mann, Mattheus geheissen, Er war beamteter edler Manner. Er sollte zu Handen seines Herrn hier annehmen Zins und Zoll. Treue zeichnete ihn aus, Den angesehenen Adeligen; alles zusammen verliess er, Gold und Geld, die Gaben in Menge, THE HELIAND 9 Hochwerte Schatze, und er ward unseres Herrn Dienstmann. 10 Es erkor sich des Konigs Degen Kristus als Herrn, Der milderen Gemiites gab, als der, dessen Mann er war, Ihn, der waltet uber diese Welt; wonnigere Gaben gewahrt dieser, Lange wahrende Lebensfreude. Lines 20062048 : The turning of water into wine at Cana. Voll Lust waren beisammen die Landessohne, 15 Die Helden heiteren Herzens, hin und her eilten Diener, Schenken mit Schalen trugen schimmernden Wein In Kriigen und Kannen. Gross war der Kiihnen Jubel, Beseliget in dem Saale. Da dort unter sich auf seinen Sitzen Am frohlichsten das Volk sein Freudengeton erhob; 20 Als der Wonne voll sie waren, da gebrach es ihnen an Wein, Den Landeskindern an Lautertrank, 1 nichts war iibrig gelassen Irgendwo in dem Hause, was vor die Heerschar fiirder Die Schenken trugen, sondern die Schaffer 2 waren Des Lautertrankes leer. Da war es nicht lange hernach, 25 Dass dieses sofort erfuhr der Frauen schonste, Kristi Mutter; sie kam, mit ihrem Kinde zu sprechen, Mit ihrem Sohne selbst, sie sagte ihm sogleich, Dass da die Wehrhaften nicht mehr des Weines hatten Fur die Gaste beim Gastmahle; bittend begehrte sie, 30 Dass hiefur der heilige Krist Hilfe schiife Den Wehrhaften zu Willen. Da hatte hinwieder sein Wort bereit Der machtige Gottessohn, und zu seiner Mutter sprach er: " Was liegt dir und mir an dieser Mannen Trank, An dieses Festvolkes Wein ? Warum sprichst du, Frau, hieriiber so viel, 35 Mahnst mich vor dieser Menge? Noch sind meine Zeiten nicht gekommen! " Dann hegte doch sicheres Zutraun In ihres Herzens Tiefe die heilige Jungfrau, Dass nach diesen Worten des Waltenden Sohn, 1 M. H. G. lutertranc, a sort of spiced claret. 2 The ' vessels ' from which wine was poured into the cups. 10 GERMAN ANTHOLOGY 40 Der Heilande bester, helfen wollte. Es trug da auf den Amtleuten der Edelfrauen schonste, Den Schenken und Schopfwarten,. die dort den Scharen aufwar- ten sollten, Nicht von Wort noch Werk irgendwas zu unterlassen, Was sie der heilige Krist heissen wiirde 45 Zu leisten vor den Landessohnen. Leer standen dort Der Steinfasser sechse; da gebot so stille Der machtige Gottessohn, so es der Manner viele In Wahrheit nicht wussten, wie er es mil seinen Worten gespro- chen; Er hiess die Schenken da mit schimmerndem Wasser 50 Fiillen die Gefasse und hat dies da mit seinen Fingern dort Selber gesegnet; mit seinen Handen Verwandelt' er Wasser in Wein. Er liess aus den weiten Gefassen Schopfen mit einer Schale; und zu den Schenken sprach er da, Hiess sie von den Gasten, die bei dem Gastmahle waren, Christus war erziirnt: leider, des entgalt es. 1 Doch Gott erbarmte sich dessen, er wusste all die Not. Er hiess Ludwig sofort dahin reiten: " Ludwig, mein Konig, hilf meinen Leuten! Die Normannen haben sie hart bedrangt." 15 Da sprach Ludwig: " Herr, so tue ich, Wenn mich der Tod nicht hindert, alles, was du gebietest." Da nahm er Gottes Urlaub, er hob die Kriegsfahne auf, 1 ' It ' (the kingdom) atoned for ' that ' (the wrath of Christ). THE LAY OF LUDW1G 2$ Er ritt dahin in Frankreich gegen die Normannen. Gott sagten Dank, die seiner harrten, Sie sagten alle: "Mein Herr, wie lange barren wir dein!" 30 Da sprach laut Ludwig der gute: " Trostet euch, Gesellen, meine Notgefahrten, Her sandte mich Gott und mir selber gebot, Ob es euch Rat diinkte, dass ich hier fochte, Mich selber nicht schonte, bis ich euch rettete. 35 Nun will ich, dass mir folgen alle Gottes Holden. Beschert ist das Hiersein, so lange Christus will. Will er unsere Hinfahrt, deren hat er Gewalt. Wer hier mit Kraft Gottes Willen tut, Kommt er gesund davon, ich lohne es ihm; 40 Bleibt er darin, seinem Geschlechte." Da nahm er Schild und Speer, kraftvoll ritt er, Er wollte die Wahrheit darlegen seinen Widersachern ; Da war es nicht sehr lang, er fand die Normannen, Gott sagte er Lob, er sieht, dessen er begehrte. 45 Der Konig ritt kiihn, sang ein heilig Lied, Und alle sangen zusammen: " Kyrie eleison! " ' Der Sang war gesungen, der Kampf war begonnen. Blut schien auf den Wangen, froh kampften da die Franken. Da focht der Degen jeglicher, keiner so wie Ludwig, 50 Hurtig und kiihn; das war ihm angeboren. Manchen durchschlug er, manchen durchstach er. Er schenkte zu Handen seinen Feinden Bitteres Trankes; so weh ihnen stets des Lebens! Gelobt sei Gottes Kraft! Ludwig ward sieghaft. 55 Und alien Heiligen Dank! Sein ward der Siegkampf. Heil aber Ludwig, Konig kampfselig! So bereit wie er stets war, wo irgend des Not war, Erhalte ihn der Herr bei seiner Herrlichkeit! x Kvptt fafiaov, Lord have mercy. IX. WALTHARIUS MANU FORTIS A Latin poem in Vergilian hexameters, composed about 930 by Ekkehard, a pupil in the monastic school at St. Gall, and afterwards revised by another monk of the same name. It is based on a lost German poem and preserves, with but little admixture of Christian and Latin elements, a highly interesting saga of the Hunnish Burgundian cycle. The selections are from the transla- tion by H. Althof, in the Sammlung Gbschen. Lines 215-286: Walter and Hildegund plot to escape jrom Etzel's court. Siehe, da eilte herab von der Burg des Palastes Gesinde, Freute sich sehr, ihn wiederzusehn, und hielt ihm das Streitross, Bis der preisliche Held dem hohen Sattel entstiegen, Richtet die Frage an ihn, 1 ob giinstig die Sache verlaufen. 5 Wenig erzahlte er nur, denn miide war er, und trat dann Ein in die Burg und eilte darauf zum Gemache des Konigs. Aber er fand auf dem Wege die einsam sitzende Hildgund Und er sagte zu ihr nach sussem Kuss und Umarmung: " Bringe mir schnell zu trinken, denn miide bin ich und durstig." 10 Eilig fiillte mit Wein sie drauf den kostlichen Becher, Reichte dem Helden ihn dar, der fromm ihn bekreuzte und an nahm Und mit der Hand darauf die Rechte der Jungfrau umfasste. Schweigend stand sie dabei und sah dem Manne ins Antlitz. Und es reichte ihr Walter sodann das geleerte Gefass hin; 15 Wohl war beiden bekannt, dass einst sie verlobt mit einander. Und er sprach zu der teueren Maid mit folgenden Worten: " Lange erdulden zusammen wir schon das Los der Verbannung Und sind dessen bewusst, was einstmals unsere Eltern Uber unser zukiinft'ges Geschick mit einander bestimmten. 20 Was verhehlen wir dies so lange mit schweigendem Munde?" Aber die Maid, die wahnte, es rede im Scherz der Verlobte, Schwieg ein Weilchen und sagte darauf als Erwiderung dieses: " Warum heuchelt die Zunge, was tief in der Brust du verdammest, ' Walter of Aquitaine, who is returning from a battle in which he has put down a rebellion for King Etzel. Walter and Hildegund have lived since child- hood as hostages at Etzel's court. WALTHARIUS MANU FORTIS 25 Und Uberredet der Mund zu dem, was im Herzen du abweist? Gleich als ware es Schmach, dir solche Verlobte zu freien! " 5 Drauf antwortete ihr der verstandige Jiingling und sagte: " Fern sei, was du geredet! O wolle nicht falsch mich verstehen! Kund 1st dir, dass ich nie mit verstelltem Herzen gesprochen; Glaube mir nur, es steckt nicht Trug noch Falsches dahinter. Niemand ist in der Nah', wir sind hier beide alleine. 30 Wenn ich wlisste, du warst mir geneigt mit ergebenem Herzen, Und du wiirdest verschweigen die klug ersonnenen Plane, Wollte ich dir entdecken ein jedes Geheimnis des Herzens." Da nun begann das Madchen, die Kniee des Jiinglings umfassend: " Alles, wozu du mich rufst, will ich gern, mein Gebieter, erfiillen 35 Und will nichts in der Welt vorziehn den wilkommnen Befehlen." Jener darauf: " Mit Verdruss ertrage ich unsre Verbannung Und gedenke gar oft der verlassenen Marken der Heimat. Drum begehre ich, bald zu heimlicher Flucht mich zu riisten. Lange zuvor schon ware dazu ich imstande gewesen, 40 Doch es schmerzte mich tief, dass allein Hildgunde zuriickblieb." Also redete drauf aus innerstem Herzen das Magdlein: " Was du begehrst, will ich, das ist mein einzig Verlangen. Drum befiehl nur, o Herr; ob Gluck uns werde, ob Ungllick, Gerne bin ich bereit, es dir zu Liebe zu tragen." 45 Walter raunte der Maid in das Ohr nun folgende Worte: " Siehe, es trug der Herrscher dir auf, der Schatze zu hiiten; Drum behalte es wohl und merke es dir, was ich sage: Nimm vor allem den Helm und das Eisengewand des Gebieters, Aus drei Drahten gewirkt, mit dem Zeichen der Schmiede versehen, 50 Wahle auch zwei von den Schreinen dir aus von massigem Umfang, Fiille in diese sodann so viel der pannonischen 1 Spangen, Dass du einen zur Not bis zum Busen zu heben vermogest. Dann verfertige mir noch vier Paar Schuhe, wie brauchlich, Dir die namliche Zahl und lege sie auch in die Truhen, 55 Und so werden dieselben vielleicht bis zum Rande gefiillt sein. Heimlich bestelle dir auch bei' Schmieden gebogene Angeln: Fische mussen uns Zehrung sein auf dem Wege und Vogel; 1 Ekkehard conceives the Huns as a tribe of Pannonia. 26 GERMAN ANTHOLOGY Vogelsteller und Fischer zu sein, bin ich selber genotigt. 60 Alles dieses besorge du klug im Verlaufe der Woche. Nunmehr hast du gehort, was uns auf der Reise vonnoten. Jetzt verkiinde ich dir, wie die Flucht wir mogen bereiten: Wenn zum siebenten Mai den Kreislauf Phobus vollendet, Werd' ich dem Konig, der Konigin auch und den Fiirsten und Dienern 65 Riisten ein frohliches Mai mit aussergewohnlichem Aufwand Und mich mit Eifer bemiihn, durch Getrank sie in Schlaf zu versenken, Bis nicht einer imstande zu merken, was ferner noch vorgeht. Du magst aber indes nur massig des Weines geniessen, Und nur eben bei Tische den Durst zu vertreiben bestrebt sein. 70 Stehen die anderen auf, 1 so eile zum Werk, dem bewussten. Aber sobald des Trankes Gewalt dann alle bezwungen, Eilen wir beide zugleich, die westlichen Lande zu suchen." Lines 315-357 The escape. Gliihender Rausch fiihrt bald in der ganzen Halle die Herrschaft, Und es stammelt das breite Geschwatz mit triefendem Munde; 75 Stammige Recken konnte man schaun auf wankenden Fiissen. Also verlangert bis spat in die Nacht das Opfer des Bacchus Walter und zieht zuriick, die nach Hause zu gehen begehren, Bis, von der Macht des Trankes besiegt und vom Schlafe bezwungen, In den Gangen zerstreut, sie alle zu Boden gesunken. 80 Hatte er preisgegeben das Haus den verzehrenden Flammen, Ware nicht einer den Brand zu entdecken imstande gewesen. Endlich rief er das Madchen herbei, das teure, und hiess es, Eilig herbeizutragen die langst bereiteten Sachen. Selber zog aus dem Stall er hervor das beste der Rosse, 85 Welches er " Lowe " genannt um seiner Vorziiglichkeit willen; Stampfend stand es und nagte voll Mut an den schaumenden Ziigeln. Als er darauf mit dem Schmuck es umhiillt in iiblicher Weise, Hangt er die Schreine, mit Schatzen gefiillt, dem Ross an die Seiten, Fiigt auch Speisen hinzu, nicht viel fur die Lange des Weges. 90 Und die wallenden Zugel vertraut er der Rechten der Jungfrau, 1 The ' rising 'of the men would be the signal for the women to retire that the drinking-bout might begin. WALTHARIUS MANU FORTIS 27 Selber jedoch, von dem Panzer umhiillt nach der Weise der Recken, Setzt er den Helm sich aufs Haupt, den rot umwallte der Helmbusch, Schnallt die goldenen Schienen sich drauf um die machtigen Waden, Giirtet sodann an die Linke das Schwert mit der doppelten Schneide, An die Rechte ein zweites dazu nach pannonischer Sitte, 9 5 Welches mit einer der Seiten allein die Wunden verursacht, RafFt sodann mit der Rechten den Speer, mit der Linken den Schild- rand, Und entflieht dem verhassten Land, von Sorge befangen. Aber es fiihrte das Ross, beladen mit Schatzen, die Jungfrau, Die in den Handen zugleich die haselne Gerte dahertrug, 100 Der sich der Fischer bedient, die Angel ins Wasser zu tauchen, Dass der Fisch voll Gier nach dem Koder den Haken verschlinge; Denn der gewaltige Held war selbst mit gewichtigen Wafifen Rings beschwert und zu jeglicher Zeit des Kampfes gewartig. Alle Nachte verfolgten den Weg sie in File; doch zeigte 105 Fruhe den Landern das Licht der rotlich erstrahlende Phobus, Suchten sie sich zu verbergen im Wald und erstrebten das Dunkel, Und es jagte sie Furcht sogar durch die sicheren Orte. Und es pochte die Angst so sehr in dem Busen der Jungfrau, Dass sie bei jedem Gesausel der Luft und des Windes erbebte, no Dass sie vor Vogeln erschrak und dem Knarren bewegten Gezweiges. Hass der Verbannung erfiillte ihr Herz und Liebe zur Heimat. Dorfern wichen sie aus und mieden das weite Gefilde; Folgend auf dichtbewachs'nem Gebirg dem gewundenen Umweg, Irren mit zagendem Fuss sie durch pfadelose Gebiete. 115 Lines 1285-1395 : The great fight at the Wasgenstein. 1 Als sich massen die drei um die zweite 2 Stunde des Tages, Wandten sich gegen den einen zugleich die Waffen der beiden. Hagen bricht den Frieden zuerst; er sammelt die Krafte Und versendet alsbald die verderbliche Lanze, doch diese, 1 A rocky pass in the Vosges Mountains. On his westward flight Walter is attacked by the Burgundians, whom Ekkehard identifies with the Franks. He slays eleven famous champions in succession and then fights King Gunter and Hagen together. 2 8 A. M. 28 GERMAN ANTHOLOGY izo Wie sie in sausendem Wirbel entsetzenerregend heranschwirrt, Lenkt jetzt Alphars ' Sprosse, der nimmer sie weiss zu ertragen, Klug beiseit mit der Decke des seitwarts gehaltenen Schildes, Denn wie den Schild sie beriihrt, da gleitet sie ab wie von glattem Marmel, und schwer verletzt sie den Berg, denn bis zu den Nageln 125 Bohrt sie sich ein in die Erde. Dann warf mit kiihnlichem Herzen Aber mit massiger Kraft die eschene Lanze der stolze Gunter. Sie flog und sass in dem untersten Teile von Walters Schilde, und wie er alsbald ihn schiittelt, da fiel aus des Holzes Wunde zur Erde herab das Eisen, das wenig vermochte. 130 Ob des Zeichens betriibt, ergreifen das Schwert die bestiirzten Franken; in Zorn verwandelt der Schmerz sich, sie stiirmen voll Eifer, Von den Schilden gedeckt, auf den aquitanischen Helden. Dieser jedoch vertrieb sie entschlossen mit wuchtiger Lanze Und erschreckte den stiirmenden Feind durch Mienen und Waffen. 135 Gunter, der Konig, ersann deswegen ein torichtes Wagnis: Seinen Speer, der vergebens versandt und zur Erde gefallen Denn er lag, aus dem Schilde geschiittelt, zu Fussen des Helden, Leise heran sich schleichend, in heimlicher Weise zu holen, Da ja die Kampfer, versehn mit kiirzeren Waffen, mit Schwertern, 140 Nicht bis nah an den Feind heranzugelangen vermochten; Denn der schwang zum Stosse die vorgehaltene Lanze. Darum hiess er durch Augenwink den Vasallen vorangehn, Dass er, von ihm verteidigt, das Werk zu vollbringen vermoge. Ohne Verzug geht Hagen voran, den Gegner zu reizen, 145 Wahrend der Furst in der Scheide das edelsteinblitzende Schwert birgt Und die Rechte befreit, um sicher den Streich zu vollfiihren. Doch was weiter? Er langte gebiickt mit der Hand nach der Lanze Und schon fasste er sie und zerrte sie heimlich und mahlich, Allzuviel verlangend vom Gliick. Doch der herrliche Recke, 150 Wie er ja stets in dem Kampf der Vorsicht weise gedachte Und behutsam verfuhr (ein Augenblickchen versah er!), Wurde gewahr, wie jener sich biickt, und merkte das Treiben. Aber er duldet es nicht, denn schnell vertreibt er den Hagen, 1 Walter is the son of Alp-har (from Alp, elf, and hart, army). WALTHARIUS MANU FORTIS 29 Welcher zuriick sich zieht vor der hoch erhobenen Waffe, Springt dann hinzu und presst mit dem Fuss die entrissene Lanze, 155 Und dem Konig, ertappt bei dem Raub, schreit so er entgegen, Dass dem wanken die Kniee, als war' er durchbohrt von dem Speere. Und er hatte ihn flugs zum hungrigen Orkus gesendet, Ware nicht schnell zur Hilfe geeilt der waffengewalt'ge Hagen, den Herrn mit dem Schild beschlitzend und wider des Gegners 160 Haupt die entblosste Scharfe des schrecklichen Schwertes erhebend. Wahrend Walter dem Hieb ausweicht, erhebt sich der andre; Kaum entronnen dem Tod, steht dort er betroffen und zitternd. Doch nicht Rast noch Verzug; es erneut sich die bittere Fehde. Bald bestiirmen den Mann sie vereinzelt, bald in Gemeinschaft, 165 Und indes er voll Eifer zum einen sich wendet, der anstiirmt, Springt der andere ihm in die Quere, die Streiche vereitelnd. So steht, wenn man ihn hetzt, der numidische Bar, von den Hunden Rings im Kreise umstellt, mit drohend erhobenen Pranken, Duckt mit Gebrumme das Haupt und zwingt die umbrische Meute, 170 Wenn sie sich naht, zu klagen und winseln in seiner Umarmung; Dann umbellen ihn rings aus der Nahe die wilden Molosser, 1 Und es schreckt sie die Furcht, zu nahen dem grausigen Untier. Also wogte der Kampf bis zur neunten Stunde des Tages. Dreifach war die Not, die sie alle zusammen erlitten: 175 Furcht vor dem Tode, Beschwerde des Kampfs und gliihende Sonne. Aber indessen beschlich ein Gedanke die Seele des Helden, Welcher im schweigenden Busen jedoch die Worte zuriickhielt: Zeigt nicht andere Wege das Gliick, so werden die Gegner Mich, den Ermudeten, noch durch eitele Listen beriicken. 180 Also sprach er daher mit erhobener Stimme zu Hagen: " Hagedorn, 2 griin zwar stehst du im Laub und vermochtest zu stechen, Doch du versuchst mich zu tauschen voll List mit possierlichen Sprungen. Aber ich gebe dir Raum, dass du naher zu kommen nicht zauderst, Und dann zeig' die gewaltige Kraft, die so wohl mir bekannt ist; 185 1 The medieval cam's molossus was a mastiff or bull-dog. 2 A pun on Hagen 's name, which means ' thorn-bush.' 30 GERMAN ANTHOLOGY Mich verdriesst's, so gewalt'ge Beschwer vergeblich zu tragen." Sprach's und im Sprunge sich hebend, entsandt' er auf jenen die Lanze, Welche den Schild durchschlagt, ein wenig vom Panzer mit fort- reisst, Doch den gewaltigen Leib des Gegners nur massig verwundet, 190 Denn er strahlte, bewehrt mit auserlesenen Waffen. Doch als Walter, der Held, die Lanze versendet, da stiirmt er Mit dem gezogenen Schwerte in ungestumerem Andrang Los auf den Konig, und als er den Schild ihm zur Seite gedrangt hat, Trifft er also gewaltig und staunenerregend den Gegner, 193 Dass er das ganze Bein mit dem Knie bis zum Schenkel ihm abschlagt; Uber den Schildrand stiirzt er alsbald zu den Fussen ihm nieder. Da erblasst der entsetzte Vasall bei dem Fall des Gebieters. Alphars Sprosse erhebt nun aufs neue die blutige Klinge Und begehrt, dem Gefall'nen die todliche Wunde zu spenden. 200 Hagen, der Recke, jedoch, des eignen Schmerzes vergessend, Beugt schnell nieder das Haupt und halt es dem Hiebe entgegen, Und es vermag der Held die geschwungene Faust nicht zu hemmen. Aber der Helm, geschmiedet mit Fleiss und trefflich bereitet, Trotzt dem Hieb, und es spriihen alsbald in die Hohe die Funken. 205 Uber die Harte betroffen, zerspringt, o Jammer! die Klinge, Und in der Luft und im Grase erglanzen die klirrenden Teile. Aber sobald der Krieger die Stiicke des Schwertes erblickte, Ziirnte er sehr und tobte in allzugewaltigem Zorne, Schleudert, seiner nicht Herr, das Heft, dem entfallen die Klinge, 210 War es auch ausgezeichnet durch Gold und kiinstliche Arbeit, Weit in die Feme sogleich, die traurigen Trummer verachtend. Doch indes er gerade die Hand so weit in die Luft streckt, Schlagt sie Hagen vom Arm, des gelegenen Hiebes sich freuend. Mitten im Wurf fiel jetzt zu Boden die tapfere Rechte, 215 Welche dereinst gefiirchtet von vielen Volkern und Fiirsten Und vordem erglanzte durch ungezahlte Trophaen. Aber der herrliche Held, der Weichen im Ungliick nicht kannte, Wusste mit starkem Mute die Schmerzen des Fleisches zu tragen Und verzweifelte nicht, und keine Miene verzog er, 210 Schob den verstiimmelten Arm sogleich hinein in den Schildrand, WALTHARIUS MANU FORTIS 31 Griff mit dem unverletzten sodann alsbald zu dem Halbschwert, Das er, wie ich erwahnt, sich rechts an die Seite gegiirtet, Bittere Rache sogleich an dem grimmigen Feinde zu iiben. Hagens rechtes Auge zerstort sein Hieb, und die Schlafe Schneidet er auf und zugleich die beiden Lippen zerspaltend, 225 Schmettert er zweimal drei der Zahne dem Feind aus dem Munde. Lines 1421-1456: Having perforce made peace and had their wounds dressed by Hildegund, Walter and Hagen banter each other. Hagen, der dornige, drauf und der aquitanische Recke, Unbesieglich an Mut, doch am ganzen Leibe ermattet, Scherzten nach manchem Getose des Kampfs und entsetzlichen Schlagen Mit einander in lustigem Streit bei dem Becher. Der Franke 230 Sagte zuerst: " Mein Freund, fortan wirst Hirsche du jagen, Handschuh' dir aus den Fellen in grosser Zahl zu gewinnen. Fiille, das rate ich dir, den rechten mit feinem Gewolle, Dass mit dem Bilde der Hand du Fremde zu tauschen vermogest. Weh, was sagst du dazu, dass die Sitte des Volks du verletzest, 235 Dass man sieht, wie das Schwert du rechts an der Hiifte befestigst, Und dein Ehegespons, wird einstens der Wunsch dich beschleichen, Mit der Linken, wie nett! umfangst in verkehrter Umarmung? Doch was rede ich mehr? Was immer du kunftig auch tun musst, Wird die Linke verrichten." Darauf entgegnete Walter: 240 " Dass du so vorlaut bist, das wundert mich, scheeler Sigambrer! * Jage ich Hirsche, so musst den Eberbraten du meiden, Blinzelnd wirst du hinfort auf deine Bedienten herabschaun Und mit querem Blicke die Schar der Helden begriissen. Aber der alten Treue gedenk, will dies ich dir raten: 245 Wenn nach Hause du kommst, und dem heimischen Herde genaht bist, Mache dir Brei aus Mehl und Milch und vergiss auch den Speck nicht; Das vermag dir zugleich zur Nahrung und Heilung zu dienen." Also sprachen sie. Drauf erneuten sie wieder das Bundnis, 1 ' Sigambrian *or ' Sicambrian ' was a name applied by the learned to the Franks. 32 GERMAN ANTHOLOGY 250 Hoben beide zugleich den Konig, den Schmerzen verzehrten, Auf sein Ross; dann trennten sie sich: es zogen die Franken Wieder gen Worms, und es elite der Aquitaner zur Heimat. Freudig ward er allda mit grossen Ehren empfangen, Feierte, wie es der Brauch, mit Hildgund festliche Hochzeit 155 Und regierte, nachdem sein Erzeuger von hinnen geschieden, Allen teuer, das Volk noch dreissig gliickliche Jahre. Welche Kriege er ferner gefiihrt und Triumphe gefeiert, Das kann nimmer der Griffel, der stumpf mir geworden, beschrei- ben. Der du dies liest, verzeihe der zirpenden Grille, erwage 6o Nicht, wie rauh die Stimme noch ist, bedenke das Alter, Da sie, noch nicht entflogen dem Nest, das Hohe erstrebte. Dies ist das WALTERSLIED. Euch moge der Heiland behiiten! X. RUDLIEB A Latin poem in leonine hexameters, composed about 1030 at Tegernsee, Bavaria. It is imperfectly preserved, but more than 2000 verses are extant, and these give interesting pictures of contemporary German life. It is a metri- cal novel with a knight for hero. The selection is from M. Heyne's Rudlieb, 1897, a translation in iambic pentameter. From the Ijth fragment: The wedding oj Rudlieb's nephew. Am Tag der Hochzeit Erscheint das Fraulein, ihre Anverwandten Umgeben sie. Nun nahen auch die andern, Bald ist der Hof von Gasten ganz gefiillt, 5 Begriisst von Rudlieb mit dem Wilkommskuss. Ein Mahl erwartet sie; als es geendet, Begeben sich zunachst in ihre Zimmer Die Damen mit dem Fraulein; ein'ge Ritter Begleiten sie und tragen ihnen Kissen. 10 Zum Dank wird ihnen Wein gereicht. Der erste Ergreift den Becher, trinkt und gibt ihn weiter, Und so die Reihe um, bis dass ihn leer Der Schenk zuruckempfangt. Sie griissen neigend RUDLIEB 33 Und gehn zuriick zu Rudlieb und den Herren. Nun spricht der Ritter: " Weil euch Gott allhier 15 Versammelt hat, so hort mich an und helft, Dass unter schon Verlobten eine Ehe Geschlossen werde. Das soil heut geschehen, Ihr aber seid bei dieser Handlung Zeugen. Es hat sich so gefiigt, dass dieser Jiingling, 20 Mein Neffe, und das Fraulein gegenseitig In Liebe kamen, als sie Wiirfel spielten; 1 Sie wollen nun das Ehebiindnis schliessen." Die Herren sagen: " Alle miissen wir Dazu verhelfen, dass der junge Mann, 25 Der so vortrefflich sonst, nicht Schande leide Und ganz der Buhlerin 1 entrissen werde, Die da verdient, den Feuertod zu leiden, Und preisen Gott, dass in der Welt doch Eine Sich fand, die jener Hexe Macht zerbrach." 30 Da steht der Jungling auf, sagt alien Dank Fur ihre Giite und bekennt in Reue, Wie sehr sein fruh'res Leben ihn geschandet: " Ihr seht, wie notig eine Frau mir ist; Und batten wir auch eine hier gefunden, 35 So will ich dennoch mich mit diesem Fraulein, Verloben und verbinden; meine Bitte Ergeht an euch, uns Zeugen jetzt zu sein, Wenn wir, wie es der Brauch ist, Ehgeschenke, Uns geben." " Alle tun hierin dir Beistand," 40 Erwidern jene. Und nun sendet Rudlieb Nach den drei Frauen, die alsbald erscheinen; Das Fraulein geht voran, gesenkten Hauptes;' Von seinem Sitz erhebt sich jeder hoflich. 1 As Rudlieb is returning to his mother after a long absence he falls in with a nephew who has gone wrong and been ' bewitched ' by a lewd woman. Rudlieb rescues him and the two seek shelter for the night at the house of a rich widow with an only daughter. The young man and the girl play dice together and fall in love with each other. The subsequent wedding takes place at the house of Rudlieb's mother. 34 GERMAN ANTHOLOGY 45 Nach kurzer Zeit, als alle Platz genommen, Steht Rudlieb auf und bittet sich Gehor: Den Freunden und den Stammgenossen kiindet Er das geschloss'ne Biindnis und die Liebe, Die eins zum andern hat und fragt den Jiingling 50 Ob er zur Frau sie wolle. Der bejaht. Nun fragt man sie, ob sie zum Mann ihn wolle. Sie lachelt: " Soil ich den zum Manne nehmen, Den ich im Spiel als Sklaven mir gewann, Den mir der Wiirfel brachte, der versprach 55 Allein mir zu gehoren, ob er siege, Ob er verliere? Mog' er treu mir dienen Zu jeder Zeit, in jedem Augenblick! Je treuer, desto lieber ist er mir." Da lachen alle zu des Frauleins Worten, 60 Die so behutsam sind und doch so freundlich. Und da sie sehen, dass auch die Mutter nicht Zuwider ist, und dass sich beider Gut Die Wage halt, so kommt man uberein, Als Gattin ihm das Fraulein zu gewahren. 65 Der Brautigam zieht Schwert und wischt's am Hute ; Steckt an das Heft den goldnen Ehering Und beut ihn so zur Braut, indem er spricht: " Wie dieser Ring den Finger rund umschliesst, Verpflicht' ich dich zu ewig fester Treue, 70 Die du mir haltst bei Strafe deines Lebens." Doch sie versetzt sehr klug und angemessen: " Ein gleiches Recht f iir beide. Warum soil ich Dir bessre Treue wahren als du mir? Sag', hatte es wohl Adam zugestanden, 75 Der Eva ungetreu zu sein, da Gott doch Aus seiner Rippe Eine Eva schuf Und Adam das verkiindete? Liest man, Dass ihm zwei Even sind erlaubt gewesen? Du wolltest buhlen und verbeutst das mir? to Nein, es fallt mir nicht bei, auf solchen Pakt EZZO'S LAY OF THE MIRACLES OF CHRIST 35 Mich zu verpflichten, geh mir immer bin Und buhl', um wen du willst, doch ohne mich. Es gibt noch manchen, den ich freien kann." So sprechend weist sie Schwert und Ring zuriick. Der Jiingling spricht: " Geliebte, wie du willst, 85 Geschehe es. Vergehe ich mich jemals, Will ich das, was ich in die Ehe bringe, An dich verlieren, und du darfst mich toten." Sie lachelt hold, sich wieder zu ihm wendend: " Auf das hin schliessen wir die Eh' in Treuen." 90 Dann kiisst er sie, indem er " Amen " ruft. XI. EZZO'S LAY OF THE MIRACLES OF CHRIST A Letch (strophic poem with varying number of verses to the strophe), written, it would seem, in 1064. The dialect is Alemannic. Ezzo was dean of the Bamberg cathedral. The introduction states that Bishop Gunter ordered his clergy to 'make a good song'; that ' Ezzo began to write, will found the way (i. e. the meter), and when it was done, all hastened to become monks.' The poem consists of 420 short lines in riming (assonating) couplets. Lines 193-262 : The lije Antiquus dierum, Er wuchs mit den Jahren: Der je iiber der Zeit war, Vermehrte taglich seinen Wuchs; So gedieh das edle Kind, Gottes Geist war in ihm. Als er dreissig Jahr alt war, Von dem all diese Welt genas, Da kam er zum Jordan; Getauft ward er da, Er wusch ab unsre Schuld, Er selbst hat keine. Den alten Namen legten wir da ab; Von der Taufe wurden wir Got- tes Kinder. and death oj Christ. Sodann nach der Taufe Zeigte sich die Gottheit. Dies war das erste Zeichen: Aus dem Wasser macht' er Wein. Dreien Toten gab er das Leben, Von dem Blute heilt' er ein Weib, Die Krummen und die Lahmen, Die machte er gerade. Den Blinden gab er das Licht, Fur keine Belohnung sorgte er. Er erloste manchen Besessenen, Den Teufel hiess er von dan- nen fahren. Mit fiinf Broten speiste er Fiinftausend und mehr, *5 GERMAN ANTHOLOGY Dass sie alle genug batten; 30 Zwolf Korbe trug man davon. Zu Fuss ging er iiber den Fluss, Zu den Winden rief er "ru- het." Die gebundenen Zungen, Die Ibste er den Stummen. 35 Ein wahrer Gottes Born, Die heissen Fieber loschte er. Krankheit floh von ihm, Den Siechen hiess er aufstehn, Mit seinem Bette fortgehn. 40 Er war Mensch und Gott; Also suss ist sein Gebot. Er lehrt' uns Demut und Sitte, Treue und Wahrheit dazu, Dass wir uns treu benahmen, 45 Unsre Not ihm klagten; Das lehrt' uns der Gottessohn Mit Worten und mit Werken. Mit uns wandelte er Dreiunddreissig Jahr Undeinhalb, unsrer Not wegen. 50 Sehr gross ist seine Gewalt. Seine Worte waren uns das Le- ben; Fur uns starb er seitdem, Er ward nach eignem Willen An das Kreuz gehangen. 55 Da hielten seine Hande Die harten Nagelbande, Galle und Essig war sein Trank ; Also erlost' uns der Heiland. Von seiner Seite floss das Blut, 6c Von dem wir alle geheiligt. Zwischen zwei Verbrechern Hingen sie den Sohn Gottes. Von Holz ' entstand der Tod, Von Holz fiel er, gottlob! 65 Der Teufel schnappte nach dem Fleisch, Die Angel 2 war die Gottheit; Nun ist es wohl ergangen, Daran ward er gefangen. XII. HEINRICH VON MELK An Austrian nobleman of the 1 2th century who, after bitter experience of the world's ways, retired to the monastery of Melk (a few miles west of Vienna), where he spent his closing years as lay brother. In his Erinnerung an den Tod, a satirical poem of 1042 short lines in riming (assonating) couplets, he inveighs against the worldly follies of the knights, and in his Priesterleben against the vices of the clergy. The poems date from about 1160. From the ' Remembrance of Death,' lines 663 748 : The rich youth at the grave of his father. Reicher und edler Jiingling, Gewahre deine angstliche Lage Und geh zu deines Vaters Grab; Nimm den Deckstein davon ab Und schaue seine Gebeine, Seufze und weine. Du magst wohl sagen, wenn du willst, 1 The tree of knowledge in the Garden of Eden. 'Christ's body is con- ceived as the 'bait,' his divinity as the ' hook,' by which the devil is caught. HEINRICH VON MELK 37 Es kostet deiner Herrlichkeit nicht viel: "Lieber Vater und Herr, 10 Nun sage mir, was dich plagt. Ich sehe dein Gebein verfaulen, Das hat die Erde ganz zersetzt; Es kriechet boser Wurmer voll. Diese stinkende Hohle 15 Erzeigt meinem Sinne Einen furchtbaren Geruch dar- inne. Auch ist mir schwer zu Mute, Da du einst so schon warst, Dass du so schnell verdorben. *o Das ist eine jammerliche Ord- nung: Was einst bliihte wie die Lilie, Das wird wie ein Kleid, das der Meltau Benagt und zerfrisst. Der ist unselig, der es vergisst." 25 So hattest du wohl reden konnen, Wenn der Jammer dich bewegt hatte Aus Liebe zu deinem Vater. Nun gedenke des Sinnes, Wie er dir antworten wiirde, 30 Wenn es naturgemass ware, Oder wenn Gott es erlaubte. Ich will die Rede nicht lang machen; Ich spreche fur ihn und mit ihm, Vernimm du es mit Aufmerk- samkeit: 35 "Ich will dir das, lieber Sohn, Wonach du fragtest, kund tun. Meine Sachen stehen in Un- ordnung; Von der Strafe Grimmigkeit, Die ich taglich erleiden muss, Kann ich mich nicht loswinden. 40 Ich habe Feuer und Finsternis Zur Rechten und zur Linken, Oben und auch unten. Fande jemand meine Not be- schrieben, Er hatte immer da von zu reden. 45 Das, lieber Sohn, habe ich zu beklagen, Doch was bedarfst du langer Rede? Die Ketten der Rache Gotte? Halten mich fest gebunden; Ich habe herben Lohn gefunden 50 Fur alles, was ich beging Und leider ungebvisst liess. Alles Mass hatte ich vergessen Im Trinken und im Essen, Jetzt werde ich bezwungen 55 Von Durst und von Hunger. Ehemals brannte mein Fleisch Im Schweisse der Liederlichkeit; Nun brennt mich der Fluch Gottes In dem Feuer, das keiner 16- schen kann. 60 Ich leide Schmerz und Unge- mach; Weh, dass ich diese Welt je gesehen ! Begehrlichkeit und Hoffahrt, Die beiden haben mir ver- schlossen Die Tore der inneren Holle; 65 Da sind die schwarzen Pech- wellen Mit den heissen Feuerflammen. GERMAN ANTHOLOGY Ich hore da Zahneknirschen, Weinen und Jammern, 70 Sehr klagliches Rufen Derer,diekeine Hoffnunghaben, Dass sie jemals erlost werden Aus dem Abgrunde. Ach, dass ich je so handelte, 75 Dass ich ihr Genoss werden musste ! Gern mochte ich es ewig biissen, Wiirde die Wohltat mir zu Teil, Dass ich den Teufel nicht an- sahe Und sein Antlitz vermiede; Wie sollte mich das erfreuen ! 80 Jetzt mach' ich meine Klage zu spat; Doch rat' ich dir, mein lieber Sohn, Dass du an mir ein Beispiel nehmest Und der Welt nicht so nach- hangest, Dass du meine Not vergessest; 85 Sonst muss es dir wie mir er- gehen." XIII. THE ARNSTEIN HYMN TO THE VIRGIN A Marienleich dating from the end of the I2th century, during which the type was much cultivated. The manuscript, from the convent of St. Mary at Arnstein on the Lahn, contains 325 short lines in couplets (beginning and end missing), of which lines 78-261 are given below. Hatt' ich tausend Munde, Ich konnte nie berichten In vollem Mass das Wunder, Das von dir geschrieben ist. 5 Alle Zungen vermogen nicht Zu sagen noch zu singen, Fraue, deiner Ehren Noch deines Lobes voiles Mass. Der ganze Himmelshof 10 Singet dein Lob: Es preisen dich die Cherubim, Es ehren dich die Seraphim. All das grosse Heer Der heiligen Engel, 15 Die vor Gottes Antlitz Stehen seit dem Anfang, Propheten und Apostel Und alle Gottes Heilige Freun sich immer dein, Konigliche Jungfrau. Wohl miissen sie dich ehren: Du bist die Mutter ihres Herrn, Der da Himmel und Erde Im Anfang werden hiess; Der mit einem Worte Die ganze Welt erschuf, Dem alles ist untertan, Dem nichts kann widerstehn, Dem alle Kraft weichet, Dem nichts gleichet, Den ehret und fiirchtet All diese Welt. THE ARNSTEIN HYMN TO THE VIRGIN 39 Es ware mir lang zu sagen, Wie hehr du bist im Himmel: 35 Niemand hat davon Kunde Als die Seligen, die da sind. Des einen bin ich von dir ge- wiss: Dass, Fraue, du so geehret bist Wegen deiner grossen Giite, 40 Wegen deiner Demut Wegen deiner Reinheit, Wegen deiner grossen Milde. Deshalb ruf ich dich an; Fraue, nun erhore mich; 45 Allerheiligstes Weib, Vernimm mich siindiges Weib! All mein Herze Fleht zu dir ernstlich, Mir gnadig zu sein, 50 Bei deinem Sohne zu helfen, Dass er in seiner Giite Meine Missetaten Vergesse ganzlich Und mir gnadig sei. 55 Leider, meine Schwachheit Hat mich oft verleitet, Dass ich durch meine Schuld Verwirkte seine Huld. Fraue, das macht mir bange; 60 Deswegen fiirchte ich, Dass er seine Gnade Von mir kehren werde. Deshalb fleh' ich zu dir. Nun muss es an dir liegen, 65 Mir, Jungfrau milde, Zu seiner Huld zu helfen. Hilf mir zu wahrer Reue, Dass ich meine Sttnden Moge beweinen 70 Mit innigen Tranen. Hilf mir kraftiglich, Dass ich die Hollenstrafe Nimmer erleide; Dass ich auch vermeide Hinfort alle Dinge, 75 Die wider Gottes Huld sind. Und geruhe mich zu starken In alien guten Werken, Dass ich verbringe mein Le- ben Wie die heiligen Weiber, 80 Die uns aller Tugenden Ein Vorbild gegeben: Sara, die demiitige, Anna, die geduldige, Esther, die milde, 85 Judith, die verstandige, Und die andern Frauen, Die in der Furcht Gottes Sich hier so betrugen, Dass sie Gott wohl behagten. 90 Auch ich nach deiner Giite, Nach deiner Demut, Mochte mein Leben gestalten: Dazu hilf mir, heiliges Weib! In deine Hand begebe ich 95 Mich und all mein Leben. Dir iiberlass' ich all meine Not, Dass du hilfsbereit seiest, In was fur Drangsalen Ich dich immer anrufe. 100 Fraue, deinen Handen Sei mein Ende befohlen! Und geruhe mich zu weisen Und mich zu erlosen Aus der grossen Not, 105 Wenn der leide Tod An mir soil scheiden Den Leib von der Seele. GERMAN ANTHOLOGY In jener grossen Angst 1 10 Komm du mir zum Troste! Und hilf, dass meine Seele Werde zu Teile Des lieben Gottes Engeln, Nicht den leiden Teufeln; 115 Dass sie mich dahin bringen, Wo ich soil finden Die ewige Freude, Die im Himmel haben Die hochseligen Gotteskinder, 120 Die dazu erwahlt sind; Dass ich dort schaue Unsern lieben Herrn, Unsern Schopfer, Unsern Heiland, 125 Der uns aus nichts erschuf, Der uns auch kaufte Mit seines Sohnes Blut Von dem ewigen Tode. Wer soil mir dazu helfen, 130 Wer soil mich so lautern, Dass ich es wiirdig ware? Das sollst du, Jesus, mein Herr. Gib mir, Herr, deinen Geist, Da du selbst wohl weisst 135 All meine Krankheit Und all meine Unwissenheit; Auf dass ich schauen diirfe Mit meinen Augen Dein unverloschlich Licht: 140 Das versage du mir nicht! Es ist das ewige Leben, Das ich, armes Weib, Mit deiner Hilfe suche: Das lass mich, Herre, finden! 145 Darum sei mein Bote zu dir Deine eigne Mutter: O, wie selig bin ich dann, Nimmt sie sich meiner an! Maria, Gottes Traute, Maria, Trost der Armen, 150 Maria, stella maris, Zuflucht des Sunders, Burg des Himmels, Born des Paradieses! Der uns die Gnad' entfloss, 155 Die uns Elenden erschloss Das rechte Vaterland; Nun gib uns, Fraue, deine Hand, Weise uns den Ausweg Aus jener grossen Tiefe: 160 Das ist des Teufels Gewalt. Darein uns hat gebracht Eva, unsere Mutter; Jetzt fliehen wir alle zu dir. Wir weinen und seufzen 165 Zu deinen lieben Fussen. Lass dich nun erbarmen Der Not, die wir Armen In diesem engen Tale Mannigfach erdulden! 170 Stella maris, bist du genannt Nach dem Stern , der an das Land Das miide Schiff geleitet, Wo es die Ruh' erwartet. Geleite uns an Jesum, 175 Deinen guten Sohn, Der uns begnaden soil. In ihm sollen wir ruhen, Er soil uns erlosen Von alien unsern Noten, 180 Von alien schweren Siinden: Das sind des Meeres Wellen, Die uns nun, ach, umschwellen. Nun hilf uns, heilige Jungfrau ! XIV. LAMPRECHT'S LAY OF ALEXANDER A free translation, made about 1130 by a priest living in the Middle Rhine country, of a French poem by Alberic de Besan9on. It consists of 7302 verses in short couplets. Except 105 verses at the beginning the French original is lost. It was itself a versification of a highly fabulous old saga current in Latin prose. As the 105 French verses correspond to 192 verses in the German, it is evident that Lamprecht did not follow Alberic slavishly and that he drew in part upon some other source, perhaps the Latin original. The selections below are from a letter which Alexander writes, toward the end of his career, to his mother Olympias and his teacher Aristotle. In this letter he recounts at length (1670 verses) the wonderful things that he has seen. Lines 4928-5037 : Alexander Nachdem ich Darius besiegt Und das ganze Land Persien Und auch das berlihmte Indian Mir untertan gemacht, 5 Hob ich mich bald von dannen Mit meinen lieben Mannen Nach Caspen Porten. 1 Leid und Furcht wahnte ich Nicht mehr zu erdulden. 10 Wir kamen zu einem Wasser, Da liess ich mein Heer ausru- hen; Wir dachten den Durst zu stillen. Als wir zu dem Wasser kamen Und es in den Mund nahmen, 15 War es bitter wie Galle; Unerquickt blieben wir alle. Nun brachen wir vom Lager auf Und sahen liber ein Feld hin, Wo eine schone Stadt war, 10 Die war geheissen Barbaras, Eine Meile iiber das Wasser. Meine Ritter all die Weile s army beset by terrible beasts. Wollten schwimmen in dem Flusse. Da naherte sich der Schaden: Krokodile kamen, 25 Die meiner Gesellen nahmen Siebenundzwanzig, Die verloren das Leben; Ich kann es wahrhaftig sagen, Da ich es selbst ansah, 30 Wie sie sie hinunter frassen; Ich musste sie fahren lassen. Da brach mein Heer auf Nach reiflicher Uberlegung Und kam wieder zu dem Was- ser, 35 Das friiher bitter war; Jetzt war es suss und gut, Des freute sich unser Mut. Da schlugen wir unsre Zelte Auf dem Felde beim Flusse 40 Und machten ein grosses Feuer. Die Ruhe ward uns sauer, Denn aus dem Walde kamen Manch furchterliche.? 1 In Latin ad Portat Cassias, the Caspian Gates. GERMAN ANTHOLOGY 45 Und schreckliches Gewurme. Mit denen mussten wir kamp- fen Beinah die ganze Nacht; Durst hatte sie dahin gebracht, Sie wollten sich im Wasser la- ben. 50 Skorpionen taten uns viel Scha- den, Die waren breit und lang Und batten fiirchterlichen Gang, Teils rote, teils auch weisse; Sie machten uns grosse Not, 55 Sieerbissenunsmanchen Mann. Da kamen auch Lowen, Die waren gross und stark. Grossere Furcht war nie Unter einem Heere; 60 Den Lowen mussten wir uns wehren. Danach kam zu uns gelaufen Manch furchtbarer Eber, Grosser noch als die Lowen. Mit den Zahnen hieben sie 65 Alles, was vor ihnen stand; Dass einer von uns am Leben blieb, Dafiir Gott habe Dank! Ihre Zahne waren lang, Eine Klafter oder mehr; 70 Die taten uns viel weh. Da kamen auch manche Elefanten gegangen, Um vom Fluss zu trinken; Wir litten Ungemach. 75 Auch wurden wir heimgesucht Von masslos langen Schlangen Mit aufgerichteter Brust; Wir litten grosse Unlust. Es kamen auch Menschen, Die gleich Teufeln waren: 80 Sie waren wie Affen Unter den Augen geschaffen, Sie batten sechs Hande, Lang waren ihre Zahne; Hart plagten sie mein Heer. 85 Den Leuten mussten wir uns wehren Mit Speeren und Geschossen; Sie starben ungesattigt. Unsre Not war mannigfach; Da brannten wir den Wald. 90 Das ward deshalb getan, Dass wir Frieden haben konn- ten Vor den schrecklichen Tieren. Nicht lange danach Sah ich das grausamste Tier, 95 Das friiher oder spater Jemand geschaut hat. Das sah ich mit meinen Au- gen; Schrecklicheres Tier gibt es nicht. Es hatte Geweih wie der Hirsch, 100 Mit drei starken Stangen, Die gross und lang waren. War' ich nicht dabei gewesen, Es hatte das Leben verloren Ein grosser Teil meines Heers. 105 Es waren sechsunddreissig derer, Die es mit den Hornern er- schlug; Es war furchterlich genug. Auch sag' ich euch wahrhaftig, Dass derer funfzig waren, no Die es zertrat mit den Fiissen. LAMPRECHT'S LAY OF ALEXANDER 43 Lines 5193-5358 : The Der edle herrliche Wald War wunderbar schon; Das nahmen wir alles wahr. 115 Hoch waren die Baume, Die Zweige dicht und breit; In Wahrheit sei es gesagt, Das war eine grosse Wonne. Da konnte nie die Sonne no Bis auf die Erde scheinen. Ich und die Meinen Liessen unsre Rosse stehen Und gingen stracks in den Wald, Nach dem wonniglichen Gesang; 125 Die Zeit deuchte uns sehr lang, Bis wir dahin kamen, Wo wir vernahmen, Was das Wunder sein mochte. Manch schones Magdelein 130 Haben wir da gefunden, Die da in diesen Stunden Spielten auf dem griinen Klee. Hunderttausend und mehr, Spielten sie und sprangen; 135 Ei, wie schon sie sangen! So dass wir, klein und gross, Wegen des siissen Getoses, Das wir im Walde horten, Ich und meine Helden kiihn, 140 Vergassen unser Herzeleid Und all die grosse Arbeit Und all das Ungemach, Und was uns Schweres gesche- hen war. Uns alien deuchte es, 145 Wie es wohl mochte, Dass wir genug hatten Fur unser ganzes Leben An Freude und Reichtum. wonderful girl-flowers Da vergass ich Angst und Leid, Ich und mein Gesinde, 150 Und was uns von der Kindheit Je Leides zu teil geworden Bis auf diesen Tag. Mir deuchte sofort, Ich konnte nie krank werden, 155 Und konnte ich immer da sein, Wiirde ich ganz genesen Von all der Angst und Not Und nicht mehr fiirchten den Tod. Wollt ihrnun rechtverstehen, 160 Wie es war um die Frauen, Woher sie kamen, Und welch Ende sie nahmen, Das mag euch besonders Zum grossen Wunder gereichen. 165 Als der Winter zu Ende war, Und der Sommer anfing, Und es begann zu griinen, Und die edlen Blumen Im Walde begannen auf zugehn, 170 Da waren sie sehr lieblich. Hell war ihr Blumenglanz, In Rot und auch in Weiss Erglanzten sie weithin. Blumen hat es nie gegeben, 175 Die schoner sein konnten. Sie waren, wie uns deuchte, Ganz rund wie ein Ball Und fest geschlossen iiberall. Sie waren wunderbar gross; 180 Als die Blume sich oben er- schloss, Das merket in eurem Sinne, So waren darinne Magdelein ganz vollkommen; 44 GERMAN ANTHOLOGY 185 Ich sag' es, wie ich's vernom- mea Sie gingen und lebten Und batten menschlichen Sinn Und redeten und baten, Genau als batten sie 190 Ein Alter von zwolf Jahren. Sie waren, das ist wahr, Schon geschaffen am Leibe; Nie sab ich an einem Weibe Ein schoneres Antlitz 195 Noch Augen so liebsam. Ihre Hande und ihre Arme Waren glanzend wie Hermelin, Auch ihre Fiisse und Beine. Unter ihnen war keine, too Die nicht schoner Hiibschheit pflag. Sie waren ziichtig heiter Und lachten und waren froh Und sangen auf solche Weise, Dass niemand friiher oder spater 205 Eine so siisse Stimme vernahm. Wollt ihr es glauben, So mussten diese Frauen Immer im Schatten sein, Sonst konnten sie nicht gedeihn; zio Welche die Sonne beschien, Blieb nicht mehr am Leben. Das Wunder war mannigfach: Als der Wald tonend wurde, Von den siissen Stimmen, 215 Die darinne sangen, Die Vogel und die Magdelein, Wie konnt' es wonniglicher sein, Friih oder spat? All ihre Leibeskleidung 120 War fest angewachsen An der Haul und am Korper. Ihre Farbe war dieselbe, Die die Blumen hatte, Rot und auch weiss wie Schnee. Als wir sie zu uns kommen sahen, 125 Zog uns der Leib zu ihnen. Solch begehrenswerte Weiber Sind der Welt unbekannt. Nach meinem Heere schickte ich sofort. Als sie zu mir kamen 130 Und auch vernahmen Die herrlichen Stimmen, Da gingen sie verstandnisvoll Und schlugen ihre Zelte Im Walde, nicht auf dem Felde. 235 Da lagen wir nun im Schalle Und freuten uns alle Der seltsamen Braute. Ich und meine Leute, Wir wollten da bleiben. 140 Wir nahmen sie zu Frauen Und batten mehr Wonne Als wir je gewonnen Seit unserer Geburt. Weh, dass wir sobald verloren 145 Das grosse Vergniigen! Dies Wunder sah ich alles Selbst mit meinen Augen; Das moget ihr glauben. Dies wahrte, wie ich euch sage, 250 Drei Monate und zwolf Tage, Dass ich und meine Helden kiihn In dem griinen Walde waren Und auf den schonen Auen Bei den lieben Frauen 155 Und Wonne mit ihnen batten Und mit Freude lebten. Dann geschah uns grosses Leid, KONRAD'S LAY OF ROLAND 45 Das ich nicht genug beklagen kann. 260 Als die Zeit zu Ende ging, Da war unsere Freude voriiber, Die Blumen verwelkten Und die schonen Frauen star- ben; Die Baume verloren ihr Laub, 265 Die Brunnen flossen nicht mehr, Die Vogel horten auf zu singen. Dann begann Unfreude Mein Herz zu bedriicken Mit mannigfachem Schmerze. Furchtbar war das Ungemach, 170 Das ich alle Tage sah An den schonen Frauen. O weh, wie bereute ich sie, Als ich sie sterben sah Und die Blumen verbliihen! 275 Da schied ich traurig von dan- nen Mit alien meinen Mannen. XV. KONRAD'S LAY OF ROLAND A translation, made about 1130 in the dialect of the Rhenish Franks, of the famous Chanson de Roland. It consists of 9094 verses. The author, who calls himself 'der Pfaffe Kuonrat,' says that he translated first into Latin, then into German, adding nothing and omitting nothing; but a comparison with the French text as known to us shows many additions, many omissions and a somewhat different spirit. Kaiser Karl and his men fight for the cross, for the glory of Christian martyrdom, not for 'sweet France.' The situation at the beginning of the poem is this : The Christians have conquered all Spain except Saragossa, whose king, Marsilie, sends envoys to make a treacherous proposal of surren- der ; the object being to induce the emperor to withdraw the greater part of his army. Lines 675-708 : Kaiser Karl. Die Boten traten vor, Sehr oft fielen sie nieder, In seidenem Gewande, Mit Palmen in der Hand. 5 Immer wieder aufs neue Fielen sie zur Erde nieder. Sie fanden den Kaiser fiirwahr Uber dem Schachbrette. Sein Antlitz war wonniglich. 10 Es gefiel den Boten sehr, Dass sie ihn sehen durften. Es glanzten ja seine Augen Wie der Morgenstern. Man erkannte ihn von weitem, Niemand brauchte zu fragen, Welcher der Kaiser ware; Keiner war ihm ahnlich. Sein Antlitz war herrlich. Mit ganz geoffneten Augen Konnten sie ihn nicht ansehn: Der Glanz blendete sie Wie die Sonne zu Mittag. Den Feinden war er schrecklich, Den Armen war er vertraut, GERMAN ANTHOLOGY 25 Im Ungluck war er gnadig, Gott gegenuber war er treu. Er war ein gerechter Richter, Er lehrte uns die Gesetze, Ein Engel schrieb sie ihm vor; Er verstand alle Rechte, Im Kampf ein guter Knecht, In aller Tugend ausgezeichnet. Freigebigerer Herr ward nie geboren. Lines 2018-2110 : The traitor Genelun delivers Karl's message to Marsilie, the Saracen king. Der Bote sprach zu Marsilie: 35 " Der Konig aller Himmel, Der uns von der Holle erloste Und die Seinen trostete, Der gebe dir Gnade, Dass du seinen Frieden habest, 40 Und rette dich vom ewigen Tode. Der Konig von Rom entbietet dir, Dass du Gott ehrest, Dich zum Christentum bekehr- est, Dich taufen lassest, 45 An Einen Gott glaubest; Davon will er Gewissheit ha- ben. Er lasst dir wahrlich sagen: Empfangst du das Christen- gesetz, Soil dein Land in Frieden blei- ben. 50 Er belehnt dich mit halb Spa- nien, Den andern Teil soil Roland haben; Und wirst du sein Mann, So behaltst du grosse Ehre. Der Kaiser entbietet dir ferner: 55 Greifst du etwa zur Gegenwehr, Sucht er dich mit einem Heere auf; Er zerstort alle deine Hauser Und vertreibt dich daraus. Weder auf Erden noch auf dem Meere Magst du dich seiner erwehren. Er lasst dich fangen, Auf einem Esel fiihren Vor seinen Thron zu Achen; Da nimmt er Rache an dir: Er lasst dir das Haupt abschla- gen. Das soil ich dir vom Kaiser sagen." Marsilie blickte umher, Er wurde sehr bleich, Er hatte angstliche Gedanken, Er konnte kaum sitzen auf der Bank, Es ward ihm kalt und heiss, Hart plagte ihn der Schweiss, Er schiittelte den Kopf, Er sprang hin und her. Seinen Stab ergriff er, Mit Zorn hob er ihn empor, Nach Genelun schlug er. Genelun mit List Wich dem Schlage aus. Er trat vor dem Konig zuriick, Das Schwert ergriff er, Er blickte auf ihn zuriick, Er sagte zu dem Konige: KONRAD'S LAY OF ROLAND 47 90 " Du iibst also Gewalt." Halb zog er das Schwert, Ersprach: "Karl,meinemHerrn, Diente ich immer mit Ehren. In harten Volkskampfen Erwirkte ich mit dem Schwert, Dass ich nie beschimpft ward. Ich brachte dich mit Ehren hierher, Ich habe dich lange gefiihrt. Noch niemals bin ich gefangen. Und vollbringst du den Schlag, So ist es dein letzter Tag; Oder aber ich sende zum Tode Irgend welchen Heiden, Dessen Verlust du nie ver- schmerzest. Ich wahne, du tobst oder rasest. ioo Jetzt muss ich bereuen, Dass ich deinen Ungetreuen Jemals folgte diesen Weg. Man hat mich im Stich gelas- sen, 95 Ich stehe nun ganz allein. Was ist aus den Eiden geworden, 105 Die sie mir schworen, Als wir fortkamen ? " Die Fiirsten sprangen auf, Sie drangen dazwischen, Sie verwiesen es dem Konig. no Sie sagten: "Herr, du tust iibel, Den Kaiser so zu beschimpfen. Wenn du zu ihm sendest, Wird deine Botschaft Ruhmvoll zu Ende geftihrt. 115 Sie sprechen uns Treue ab; Nun mlissen wir bereuen, Dass Friede je gemacht ward. Du liessestja seine Mannen kop- fen. Nun gebiete deinem Zorn! 120 Wir wollen gern vermitteln, Und das noch mehr, O Herr, wegen deiner Ehre Als um seinetwillen. Stille nun deinen Unmut!" 125 Lines 3394-3488: The preparations for the battle. (Deceived by Genelun, Kaiser Karl has returned to Germany, leaving Roland with a small force in Spain.) Als die Heiden vernahmen, Dass die Heiden sich sammel- ten, Baten sie ihre Pries'ter Sich fertig zu machen; 130 Diese griffen ihr Amt an. Den Leib Gottes empfingen sie, Sie fielen zum Gebet nieder, Sie riefen zum Himmel Viele Stunden hindurch. 135 Sie beschworen Gott bei den Wunden, Wodurch er die Seinen erloste, Dass er sie troste, Dass er ihnen ihre Siinden vergebe Und selbst ihr Zeuge sei. Mit Beichte machten sie sich fertig, 140 Zum Tode riisteten sie sich, Und waren jedoch gute Knechte, Zum Martyrtum bereit Um ihrer Seelen willen. Sie waren Gottes Degen, 145 Nicht wollten sie entfliehen, Sie wollten wieder gewinnen 4 8 GERMAN ANTHOLOGY Unsere alte Erbschaft. Danach strebten die Helden, 150 Ja fiihrten die edlen Herren Ein christliches Leben. Alle batten Eine Gesinnung, Ihre Herzen waren mit Gott. Sie batten Zucht und Scham, 155 Reinheit und Gehorsam, Geduld und Minne; Sie brannten wahrlich im In- nern Nach der Siisse Gottes. Sie sollen uns helfen, 1 60 Dieses arme Leben zu vergessen ; Denn jetzt besitzen sie Gottes Reich. Als die Degen Gottes Mit Psalmen und Segen, Mit Beichte und Glaube, 165 Mit tranenden Augen, Mit grosser Demut, Mit mancherlei Gutem, Sich zu Gott gewendet, Ihre Seelen gelabt 170 Mit Himmelsbrote, Mit dem Blute des Herrn, Zum ewigen Leben, Da waffneten sie sich; Gott lobten sie jetzt, 175 Sie waren allesamt froh, Wie zu einem Brautlauf. Sie heissen alle Gottes Kinder, Die Welt verschmahten sie, Sie brachten das reine Opfer. 180 Mit dem Kreuze geschmiickt Eilten sie gern zum Tode; Sie kauften das Reich Gottes. Sie waren einander treu; Was dem einen deuchte gut, Das war die Meinung aller. 185 David der Psalmist Hat von ihnen geschrieben, Wie Gott, mein Herr, die belohnt, Die briiderlich zusammenhalten. Ergibt ihnen selbst seinen Segen; 190 Sie sollen immer frohlich leben. Eine Zuversicht und Eine Minne, Ein Glaube und EineHoffnung, Eine Treue war in ihnen alien. Keiner liess den andern im Stiche, 195 Fur alle war Eine Wahrheit; Des freut sich die Christenheit. Die verbrecherischen Heiden, Die Gott nicht fiirchteten, Hoben ihre Abgotter empor, zoo Mit grosser Hochfahrt kamen sie, Sie fielen vor Mahmet nieder; Es war ihr ganzes Gebet, Dass er ihnen erlaube, Roland zu enthaupten, 105 Und, wenn sie ihn erschlagen, Sein Haupt vor sich zu tragen. Sie versprachen ihn zu ehren, Sein Lob immer zu mehren Mit Tanz und Saitertspiel; 210 Des Ubermuts war da viel. Sie vertrauten ihrer Kraft, Sie wussten 'nicht recht, Dass wer gegen Gott strebt, Der ohne Gott lebt. 215 Sie verschmahten ihren Schop- fer, Unsern wahren Heiland, Den obersten Priester, Der keinen ohne Trost lasst, Wenn er mit Demut 120 Suchet das Gute. KONRAD'S LAY OF ROLAND 49 Lines 6053-6113: Having jought a great fight and slain many heathen, Roland and his men are about to be overwhelmed by numbers ; in desperate straits he blows his horn, and it is heard by the jar-away emperor. Roland fasste mil beiden Handen Den guten Olivant Und setzte ihn an den Mund. 225 Er begann zu blasen; Der Schall ward so gross, Es larmte so unter den Heiden, Dass keiner den andern horen konnte. Sie verstopften selbst die Ohren. 230 Die Hirnschale barst ihm, Dem guten Weigande; Alles anderte sich an ihm, Er konnte kaum noch sitzen, Sein Herz zerbrach innen. 235 Seine bekannte Stimme Vernahmen sie allesamt, Der Schall flog ins Land. Bald kam zu Hof das Mare, Dass des Kaisers Blaser 240 Bliesen alle zugleich. Dann wusste man wahrlich, Dass die Heiden in Not waren. Da gab es ein grosses Jammern. Der Kaiser schwitzte vor Angst, 245 Er verlor zum Teil die Fassung, Er ward sehr ungeduldig. Das Haar riss er von der Haut; Da machte starke Vorstellungen Genelun der .Ver rater; 250 Er sprach: "Dieses Ungestiim Geziemt nicht einem Konig. Du betragst dich ungebiihrlich. Was hast du dir vorzuwerfen ? Den Roland, wie er im Grase schlief, Hat wohl eine Bremse gebissen, 255 Oder er jagt wohl einen Ha- sen; Dass das Blasen eines Homes Dich so ausser Fassung bringt.' " Der Kaiser sprach zu ihm: " Weh dass ich dich je gesehen, 260 Oder Kenntnis von dir gewon- nen! Das beklage ich immer vor Gott. Von dir allein Muss Frankreich immer weinen. Wegen des grossen Schatzes, 265 Den Marsilie dir gab, Hast du den Mord vollbracht. Ich rache ihn, wenn ich's ver- mag. Was trieb dich dazu?" Auf sprang der Herzog Naimes, 270 Er sprach : " Du Teufels Mann, Du hast schlimmer als Judas getan, Der unsern Herrn verriet. Nie verwindest du diesen Tag. Dies hast du gebraut, 275 Du sollst es wahrlich trinken." Er hatte ihn gern erschlagen, Der Kaiser hiess ihn abstehen; Er sprach: "Eine andre sei seine Strafe. Ich will hernach iiber ihn richten; 280 Und wenn das Urteil ergeht, Er stirbt wohl einen schJim- meren Tod." XVI. KING ROTHER A poem of 5302 verses, written about 1 1 50 in a mixture of Middle Prankish and Bavarian. It belongs to the order of Spielmannspaesit, or secular min- strelsy ; but the author makes frequent reference to what ' the books ' say, and evidently meant his work to be read. (The earlier gleemen, so far as known, could not read or write, got their material from oral tradition and composed their poems to be sung or recited to musical accompaniment.) Rother is a king of Italy who sends twelve envoys to Constantinople to win for him the hand of the emperor's daughter. She favors her unknown suitor, but the irate Constan- tine throws the envoys into a dungeon. Rother takes the name of Dietrich and sails with many retainers to liberate them. By a waiting-maid he presents the princess with a gold and a silver shoe, both made for the same foot, and retains the mates. The princess, already interested in the distinguished stranger, sends for him to put on the impossible shoes. Lines 2/77-25/5 : Rother, called Am Fenster stand die Prin- zessin, Bald kam der junge Held Uber den Hof gegangen. Da ward er wohl empfangen 5 Von zweien Rittern ehrlich. Dann ging der Recke Dietrich, Wo die Kemenate offen stand; Darein ging der wohlgestalte Held. Den hiess die junge Prinzessin 10 Selber wilkommen sein Und sagte, was er da bitte, Das wiirde sie gerne tun Nach ihrer beider Ehre. "Ich habe dich gern, o Herr, 15 Wegen deiner TUchtigkeit ge- sehn; Aus anderm Grund ist's nicht geschehn. Diese niedlichen Schube, Die sollst du mir anziehen." " Sehr gerne," sprach Dietrich, 20 " Da du es von mir verlangst." Dietrich, woos the -willing princess. Der Herr setzte sich ihr zu Fiissen, Sehr schon war sein Gebaren. Auf sein Bein setzte sie den Fuss, Nie wurde Frau besser ge- schuht. Da sprach der listige Mann: 25 "Nun sage mir, schone Herrin, Bescheid auf deine Treue, Wie du eine Christin bist, Es warb um dich mancher Mann, Hing' es von deinem Willen ab, 30 Welcher unter ihnen alien Hat dir am besten gefallen?" "Das sag' ich dir," sprach die Dame, "In allem Ernst und in Treue, O Herr, auf meine Seele, 35 Wie ich getaufte Christin bin: Kamen aus alien Landen Die teuren Weigande Mit einander zusammen, Da ware kein Mann darunter, 40 KING ROTHER Der dein Genoss sein konnte. Das nehm' ich auf meine Treue, Dass nie eine Mutter gebar Ein Kind so liebenswiirdig, 45 Dass es mit Fug, Dietrich, Neben dir stehen konnte. Du bist ein ausgezeichneter Mann. Sollte ich aber die Wahl haben, Nahme ich den Helden gut und kiihn, 50 Dessen Boten her ins Land kamen Und jetzt wahrlich liegen In meines Vaters Kerker. Er heisst mit Namen Rother Und sitzt im Westen ubers Meer. 55 Ich will immer Magd bleiben, Bekomm' ich nicht den Helden schon." Als Dietrich das vernahm, Da sprach der listige Mann: "Willst du Rother minnen, 60 Den will ich dir bald bringen. Es lebt keiner auf Erden, Der mir mehr Gutesgetanhatte; Des soil er noch geniessen. Ehe ihn der Hochmut meisterte, 65 Half er mir oft in der Not; Wir genossen frohlich das Land Und lebten gliicklich zusammen. Der gute Held war mir stets gnadig, Wie wohl er mich jetzt ver- trieben." 70 "In Treue," sprach die Prin- zessin, "Ich verstehe deine Rede; 1st der Rother dir so lieb, Hat er dich nicht vertrieben. Von wannen du fahrst, kiihner Held, Bist du als Bote her gesandt. 75 Dir sind des Konigs Mannen lieb. Nun verhehle es mit Worten nicht; Was mir heute gesagt wird, Das wird immer wohl ver- schwiegen Bis an den jiingsten Tag." 80 Der Herr sprach zu der Dame: " Jetzt iiberlass' ich meine Sache Der Gnade Gottes und der deinen; Es stehen ja deine Fiisse In Konig Rothers Schosse." 85 Die Dame erschrak sehr; Sie zog den Fuss weg Und sprach zu Dietrich Sehr bescheidentlich: " Nie ward ich so ungezogen ; 90 Mein Ubermut hat mich be- trogen, Dass ich meinen Fuss Setzte auf deinen Schoss. Und bist du der grosse Rother, Kannst du, Konig, nimmermehr 95 Einen besserenRuhmgewinnen. Der ausserordentlichen Dinge Bist du ein listiger Meister. Welches Geschlechts du auch seist, Mein Herz war ungliicklich; 100 Und hatte dich Gott hergesandt, Das ware mir inniglich lieb. Ich mag doch nicht glauben, Dass du mir Unwahres sprichst. GERMAN ANTHOLOGY 105 Und war's dann aller Welt leid, Ich raumte sicherlich Zusammen mit dir das Reich. So bleibt es aber ungetan. Doch lebt kein Mann so schon, no Den ich vorziehen wurde, Warest du der Kb'nig Rother." Darauf sprach Dietrich (Sein Sinn war sehr listig) : "Nun hab' ich keine Freunde 115 Als die armen Herren, Die in dem Kerker sind. Konnten mich diese sehen, Hattest du an ihnen den Be- weis, Dass ich dir Wahres gesprochen . " 120 "In Treue," sprach die Prin- zessin, " Dir werd' ich beim Vater mein Irgendwie erwirken, Dass ich sie herauskriege. Aber er wird sie keinem geben, Er hafte denn mit seinem Leben, Dass niemand entkomme, Bis alle zuriickgebracht In den Kerker wiirden, Wo sie in der Not waren." Drauf antwortete Dietrich: " Ich will es auf mich nehmen Vor Constantin, dem reichen, Und morgen sicherlich Werde ich zu Hofe gehn." Die Jungfrau so schon Kiisste den Herrn. Da schied er mit Ehren Aus der Kemenate. 130 135 Lines 2819-2942 : Having become friendly with Constantine and won for him a great battle against the heathen invader Ymelot, Rother perpetrates a hoax. Dietrich der Weigand 140 Nahm Ymelot bei der Hand, Fiihrte ihn zu Constantin, Und iibergab ihn diesem. Dann sprach der listige Mann: " Wir sollten einen Boten haben, 145 Der den Frauen sagte, Was wir hier vollbracht." "In Treue," sprach Constantin, " Der Bote sollst du selbst sein Um meiner Tochter willen; 150 Und sage du der Konigin Und den Frauen allesamt, Dass wir nach Hause reiten Mit sehr frohlichen Herzen. Einen Teil deines Volkes 155 Lass du mit mir bleiben." Da sprach der listige Mann, Dass er gerne tate, Was der Konig verlange. Dietrich ging von dannen Mit seinen Heimatsmannen, 160 Die andern schickte er zum Konig; Der bat sie grossen Dank haben. Zu sich nahm er seine Leute, Die iibers Meer mitgefahren, Und erklarte den Kiihnen, 165 Was er beabsichtige; Die teuren W T eigande Wollten gern nach Hause. Dietrich fuhr von dannen. Ein Marchen, das war herrlich, 170 Brachte er zu Constantinopel, Der beriihmten Burg: Er sagte, er sei entflohen KING ROTHER S3 Mit alien seinen Mannen. 175 Da weinte die Frau Konigin: " Ach weh, wo ist Constantin Und die Weigande Aus manchem Lande? Dietrich, lieber Herr, 180 Sollen wir sie wiedersehen ? " "Nimmermehr, das weiss Gott! Erschlagen hat sie Ymelot Und reitet her mit Heereskraft; Er will die Stadt zerstoren, 185 Ich kann mich ihm nicht weh- ren Und muss fliehen libers Meer. Die Weiber und die Kinder, So viel ihrer in der Burg sind, Denen wird zuteil der Tod: 190 Es erschlagt sie Ymelot." Da nahm Constantins Weib Ihre Tochter, die herrliche, Und sie baten Dietrich Beide sehr ernsthaft, 195 Sie von den Heiden zu retten, Die mit einem Heere kamen. Da hiess der listige Mann Die schonen Zelter Der Konigin fortziehen; 200 Er fiihrte sie zu den Schiff en. Da gab es, konnt ihr glauben, Von manchen schonen Frauen Weinen und Handeringen; Sie konnten sich nicht fassen. 205 Es kam eine grosse Gesellschaft Zu Dietrich aus der Stadt. Sie wollten alle aufs Meer, Um sich vor Ymelot zu retten. Da trostete sie der schlaue Mann; no Er hatte es aus List getan. Dietrich hiess seine Mannen Sofort in die Schiffe gehen. Asprian, der gute Held, Trug den Kammerschatz dar- ein, Sie eilten alle aufs Meer. 215 Da hiess Konig Rother Die Mutter am Gestade bleiben, Die Tochter in ein Schiff gehn. Es gab ein grosses Weinen. Sie sprach: "Ach, Herr Diet- rich, 120 Wem willst du, tugendhafter Mann, Uns armen Weiber iiberlassen ? " So sprach die gute Konigin: " Nun nimm mich mit ins Schiff Zu meiner schonen Tochter." 225 Da sprach der listige Mann: . "Ihr sollt Euch wohl gehaben; Constantin ist nicht geschlagen, Ymelot haben wir gefangen, Constantin ist's wohl ergangen. 230 Er reitet hierher ins Land Mit guten Nachrichten; Er kommt uber drei Tage. Ihr konnt ihm wahrlich sagen, Seine Tochter sei mit Rother 235 Westwarts gefahren iibers Meer. Nun befehlt mir, herrliche Frau; Ich heisse ja nicht Dietrich." "Wohl mir," sprach die Ko- nigin, "Dass ich je ins Leben trat. 240 Nun lasse Gott, der gute, In seiner grossen Gnade, Dich meine Tochter schon Recht lang in Freude haben! Es ist wahr, teurer Degen, 145 54 GERMAN ANTHOLOGY Sie ware dir leichter gegeben, Als du sie gewonnen hast, Hatte es in meinem Willen ge- standen. Wie Constantin das Leben 250 Des jungen Weibes qualte, Das ist mir das mindeste, Da du nun Rother bist. Nun fahre, teurer Degen, Und Sankt Gilge segne dich ! " DasprachdasschoneMagdlein: 255 "Gehabt Euch wohl, Mutter mein!" Die Frauen so liebsam Gingen lachend von dannen Zu Constantins Saal Und gonnten es dem Rother wohl, 260 Dass Gott ihn bringe Mit Ehren ins Heimatland. XVII. DUKE ERNST Another example of the secular minstrelsy brought into vogue by the cru- sading spirit. The poem originated in the I2th century, but the only complete versions known to us are of the I3th. It contains 6022 verses in the dialect of the Middle or Lower Rhine. The saga is of unusual psychological interest. Ernst is a brave and upright Bavarian whom a base calumny deprives of the favor of the emperor Otto. For a while he maintains himself in a bitter feud with the empire, but finally gives up the hopeless fight and sets out, with a few loyal followers, for Jerusalem. In the Orient he has many wonderful ad- ventures, one of which is related below, and so deports himself that on his return the emperor receives him back into favor. Lines 39/5-4/09 : The magnetic rock in the Curdled Sea. nicht See Die Helden weilten da mehr, Sie fuhren auf der wilden Mit frohlichem Gemiite. Jetzt meinten die guten Helden, 5 Es miisse ihnen wohl gehen. Da stieg nun ein Schiffsmann Zu oberst auf den Mastbaum; Die Meeresstromung trieb sie Schnell nach jenem Hafen zu. 10 Und nun erschrak er sehr dar- iiber, Als er den Berg erkannte; Es ward ihm leid und bange. Hinunter in das Schiff Rief er also zu den Recken: "Ihr Helden so schmuck, Nun wendet euch geschwind Hin zu dem ewigen Wesen! Es kostet uns das Leben, Bleiben wir hier stecken. Der Berg, den wir gesehen, Der liegt auf dem Lebermeer! * Es sei denn, dass Gott uns rettet, 1 The Liver Sea, called also das geronnene After, or the Curdled Sea; in Latin mare figrum et concretum. For the literature of the curious saga see Bartsch, Herzog Ernst, Wien, 1869, p. cxlv. DUKE ERNST 55 Wir sterben hier allzusammen. Wir fahren gegen den Stein zu, 25 Von dem ihr mich reden hortet. Jetzt sollt ihr euch hinkehren Zu Gott in wahrer Reue Und aus dem Herzen tilgen, Was ihr wider ihn getan. 30 Ich will euch, Helden, wissen lassen Von der Kraft des Felsen Und von der Herrschaft, Die er in seiner Art hat: Treibt ein Schiff ihm entgegen 35 Innerhalb dreissig Meilen, So hat er in kurzer Zeit Es an sich gezogen; Das ist wahr und nicht erlogen. Haben sie irgendwelches Eisen, 40 Das darf niemand weisen; Sie miissen gegen ihren Willen dran. Wo ihr die Schiffe liegen seht, Vor dem dunkeln Berge dort Gleich an des Steines Kante, 45 Da miissen wir auch sterben Und vor Hunger verenden Es ist nicht abzuwenden, Wie alle anderen getan haben, Die hierher segelten. 50 Nun bittet Gott, dass er Uns helfe und gnadig sei. Wir sind nahe dem Felsen." Als der Herzog dasvernahm. Sprach der Fiirst lobesam 55 Zu den Herren sonderlich: " Jetzt sollt ihr inniglich, Meine lieben Notgesellen, Zu unserm Herrn flehen, Dass er uns gnadiglich In sein Reich empfange 60 Wir gehn an diesem Stein zu- grunde. Nun lobt ihn allzusammen Mit Herzen und mit Zungen. Es ist uns wohl gelungen, Sterben wir auf dieser wilden See : 65 Wir sind geborgen auf immer- dar Bei Gott in seinem Reich. Nun freut euch allzugleich, Dass wir ihm so nah gekom- men." Als sie das vernahmen, 70 Behielten sie es im Herzen. Nun taten die guten Helden, Wie der Fiirst ihnen geraten: Ordneten ihre Sachen schnell, Gaben alles Gott anheim, 75 Und beherzigten sein Gebot Mit Beichte und mit Busse Mit sehr grossem Eifer, Wie man Gott gegeniiber sollte. Also machten sie sich bereit. 80 Als die ungliicklichen Man- ner Ihre Gebete verrichteten Und ihre Sachen ordneten, Gab es ein jammerlich Rufen, Das sie zu Gott erhoben. 85 Ihren Schopfer sie baten, Dass er ihre Seelen bewahre. Jetzt waren die Helden gefahren So nahe dem Felsen, Dass sie deutlich sehen konnten 90 Die Schiffe mit hohen Masten. Der Fels zog die Helden So geschwinde zu sich, GERMAN ANTHOLOGY Seine Kraft brachte das Schiff 95 So kraftiglich heran, Dass die andern Schiffe Diesem entweichen mussten. Es kam so gevvaltsam Dem Steine zugefahren, 100 Dass die Schiffe allesamt Auf einander stiessen. Auch gaben die Mastbaume Sich manchen harten Stoss. Die Sto'sse waren so stark, 105 Dass manches Schiff zerbrach. So ward mancher Cast emp- fangen, Der seitdem verendete Und niemals vviederkehrte. Es ist auch wirklich ein Wunder, 1 10 Dass diese nicht erschlagen wurden Durch die hohen Mastbaume, Die, alt und morsch geworden, Von andern Schiffen fielen Auf ihr Schiff mit Gewalt. 115 Als diese herabstiirzten, Konnte nichts mehr bestehn, Was um das Schiff lag. Dass das Schiff sich erhielt, War ein grosses Wunder; 120 Es musste alles und jedes Fallen in das Meer. Der Herzog und seine Manner Mussten unerhorte Not leiden, Da sie einen schrecklichen Tod 125 Ofters vor sich sahen. Doch kamen die kiihnen Man- ner Mit dem Leben davon; Gottes Hilfe erschien ihnen. Als das Schiff stehen blieb, Taten sie, wie Leute noch tun, ijo Die lange in einer Statte gelegen Und etwas Neues sehen mogen: Die zieren Helden sprangen Schnell aus dem Schiffe Und gingen allesamt, 135 Um das mannigfache Wunder In den Schiffen zu besehen. Sie standen dicht wie ein Wald Um den Berg auf dem Meer. Weder friiher noch spater 140 Sah jemand so grossen Reich- turn, Als die mutigen Helden In den Schiffen fanden, So dass sie in langen Stunden Ihn nicht uberschauen konnten. 145 Sie sahen den grossten Schatz, Den jemand haben konnte. Nie hat der weise Mann gelebt Der ihn je in Acht nehmen Oder vollaufbeschreiben konnte. 150 Silber, Gold und Edelsteine, Purpur, Sammet, glanzende Seide, Lag dort so mannigfaltig, Dass niemand es beachten konnte. Als sie das Wunder beschaut, 155 Begannen sie weiter zu gehen. Der Herzog und seine Manner Stiegen auf den Felsen, Ob sie irgendwo Land sahen. Kein Auge konnte erspahen, 160 Dass sie zu Lande kamen; Das war den Recken leid. Der Berg lag im weiten Meer; Da mussten die Helden hilflos Hochst jammerlich ersterben 165 DUKE ERNST 57 Und am Hunger zugrunde ge- hen; Den Recken war schwer zu Mute. Da mussten die Helden Vor dem Steine Angst erleiden. 170 Sie sagten allesamt, Sie wiirden es giitlich erdulden, Da ihnen der machtige Gott Das harte Geschick ve'rhangt, Wie auch den andern alien, 175 Die vor ihnen gekommen waren Und das Leben verloren hatten. Da sie die Not nicht meiden wollten, Wiirden sie gerne den Tod Um seine Huld erleiden, 180 Und wiirden die grosse Not Als Siindenbusse betrachten. Der Herzog und seine Manner Hatten Trost beim Kinde der Maid. Nun schwebte das Gesinde 185 So lange Zeit auf dem Meer, Dass friiher oder spater im Leben Sie nie solches Weh ertrugen, Da es ihnen an Speise gebrach Und an der guten Nahrung, 190 Die sie mitgebracht hatten Von dem Lande Grippia, Woselbst die Weigande Dieselbe tapfer erworben. Am Hunger starben sie, 195 Die auf dem Schiffe waren, So dass keiner am Leben blieb Von der ganzen Mannschaft Ausser dem Herzog allein Und sieben Mann mit ihm. ooo Die andern trug ein Greif fort, Wie sie nacheinander starben. Die Lebenden handelten so: Wen jeweilig der Tod nahm, Den trugen die Helden lobesam Bald aus dem Schiffsraume; 205 Ihn legten die zieren Degen Oben aufs Verdeck. Das habt ihr nun ofters Als Wahrheit sagen horen: Die Greife kamen geflogen 210 Und trugen sie ins Nest. Auf diese Weise ward zuletzt Dem Herzog und seinen Man- nern Von den Greifen geholfen; Also retteten sie sich. 215 Die andern wurden zu Aase Den Greifen und ihren Jungen. Diesen war es schon gelungen, Menschen in grosser Anzahl Von dannen in ihre Neste 220 Nach Gewohnheit zu tragen; Davon die mutigen Helden, Der Herzog und seine Mannen, Wieder ans Land kamen. Der Fiirst litt Ungemach, 225 Als er seine Gefahrten sah Vor Hunger verbleichen Und so jammerlich sterben, Und er ihnen nicht helfen konnte. Darummusst' ermancheStunde 230 Erleiden Jammersnot, Indem sie der Tod Vor seinen Augen hinwegnahm, Bis der Recke lobesam Nur sieben Mann iibrig hatte. 235 Auch diese behielten das Leben Kaum vor Hungersnot: GERMAN ANTHOLOGY Sie batten nur ein halbes Brot, Das teilten die Helden unter sich. 240 Es war jammerlich genug, Da sie nichts mehr batten. Da ergaben sie sich dem Herrn, Mit Leib und Seele Gottes Handen; Dann fielen die tapfern Helden 245 Zum Gebet nieder und baten Vor allem inniglich den Herrn, Dass er ihnen gnadig sei Und helfe aus der grossen Not; Sie fiirchteten sehr den Tod. 250 Als diese Unglucklichen Ihr Gebet verrichtet batten, Was spater ihnen zu statten kam, Sprach der Graf Wetzel also: "Ich habe in diesen Stunden 255 Uns eine List erfunden, Wie sie nicht besser sein konnte. Sollen wir je gerettet werden, Muss es gewiss davon kommen, Dass wir suchen und spahen 6o Und gar nicht aufhoren. Bis wir in den Schiffen finden Irgendwelche Art Haute; Dann schlupfen wir armen Leute In unsre gute Riistung. Hat man uns dann eingenaht 265 IndieHaute,"sprachderDegen, " So wollen wir uns legen Oben auf das Schiffsverdeck. So nehmen uns da die Greife Und tragen uns von dannen. 270 Sie konnen uns nichts anhaben, Die Greife, wegen der Riistung, Die uns oft beschirmt hat; Die mag uns noch einmal helfen. Und haben wir uns versichert, 275 Dass die alien auf Beute fort sind, So schneiden wir uns aus Und steigen zur Erde nieder. Soil es aber anders werden, Will es Gott, dass wir nicht ent- kommen, 280 So mag es uns doch lieber sein, Dass wir dort redlich tot liegen, Als dass wir hier diese starke Not So jammerlich erleiden." XVIII. THE LAY OF THE NIBELUNGS The most important poetic production of medieval Germany. It embodies legends that date back, in part, to the 5th century and were handed down from age to age by oral tradition. The different versions known to us point back to a lost original which probably took shape toward the end of the I2th century and was the work of an Austrian poet of whom nothing is known. The form is a four-line strophe, with masculine rimes paired in the order aa bb. Each line is divided into two parts by a cesura, which regularly falls after an unstressed syllable. The first seven half-lines usually have three accents each, the eighth four. THE LAY OF THE NIBELUNGS 59 Reasoning from incongruities in the text, the famous scholar Lachmann con- cluded that the poem consists of twenty old songs, or ballads, pieced together with new matter in the shape of introductions, transitions, and amplifications. This theory gave rise to a great controversy which still divides scholarship to some extent, with opinion tending more and more to the confirmation of Lachmann's general view, but to the rejection of his specific conclusions. That is to say : The poem is a working-over of old songs ; but just how many of these there were, where the dividing lines come, and how much merit of origi- nality may rightly be claimed for the nameless i2th century poet, cannot be definitely settled. The most popular modernization is that of Simrock, 56th edition, 1902, from which the selections below are taken. It has its defects, but none of the many attempts to improve upon it has met with a generally recognized success. From Ad-venture I : l Kriemhild and her dream. Es wuchs in Burgunden solch edel Magdelein, Dass in alien Landen nichts Schon'res mochte sein. Kriemhild war sie geheissen und ward ein schones Weib, Um die viel Degen tnussten verlieren Leben und Leib. Es pflegten sie drei Konige, edel und reich, Gunter und Gernot, die Recken ohnegleich, Und Geiselher der junge, ein auserwahlter Degen; Sie war ihre Schwester, die Fiirsten batten sie zu pflegen. Die Herren waren milde, dazu von hohem Stamm, Unmassen kiihn von Kraften, die Recken lobesam. Nach den Burgunden war ihr Land genannt: Sie schufen starke Wunder noch seitdem in Etzels Land. Zu Worms am Rheine wohnten die Herren in ihrer Kraft. Von ihren Landen diente viel stolze Ritterschaft Mit riihmlichen Ehren all ihres Lebens Zeit, Bis jammerlich sie starben durch zweier edeln Frauen Streit. In ihren hohen Ehren traumte Kriemhilden, Sie zog' einen Falken, stark-, schon- und wilden, 1 Some of the manuscripts divide the poem into sections, each one of which is called an aventiure, or ' adventure.' 60 GERMAN ANTHOLOGY Den griffen ihr zwei Aare, dass sie es mochte sehn; ^o Ihr konnt' auf dieser Erde grosser Leid nicht geschehn. Sie sagt' ihrer Mutter den Traum, Frau Uten; Die wusst' ihn nicht zu deuten als so der guten: " Der Falke, den du ziehest, das ist ein edler Mann; I)in wolle Gott behiiten, sonst ist es bald um ihn getan." 2$ "Was sagt Ihr mir vom Manne, vielliebe Mutter mein? Ohne Reckenminne will ich immer sein; So schon will ich verbleiben bis an meinen Tod, Dass ich von Mannesminne nie gewinnen moge Not." "Verred' es nicht so vollig," die Mutter sprach da so, 30 " Sollst du je auf Erden von Herzen werden froh, Das geschieht von Mannesminne; du wirst ein schones Weib, Will Gott dir noch vergbnnen eines guten Ritters Leib." l "Die Rede lasst bleiben, vielliebe Mutter mein. Es hat an manchen Weiben 2 gelehrt der Augenschein, 35 Wie Liebe mit Leide am Ende gerne lohnt; Ich will sie meiden beide, so bleib' ich sicher verschont." Kriemhild in ihrem Mute hielt sich von Minne frei. So lief noch der guten manch lieber Tag vorbei, Dass sie niemand wusste, der ihr gefiel zum Mann, 40 Bis sie doch mit Ehren einen werten Recken gewann. Das war derselbe Falke, den jener Traum ihr bot, Den ihr beschied die Mutter. Ob seinem friihen Tod Den nachsten Anverwandten wie gab sie blut'gen Lohn! Durch dieses Einen Sterben starb noch mancher Mutter Sohn. 1 M. H. G. ///, modem Leib, meant 'body,' 'person,' ' self.' With a genitive it is often pleonastic and untranslatable. Eines guten Ritters Leib = einen guten Ritter. 2 Archaic for Weibcrn for the sake of the medial rime with bleiben. Now and then a stanza has medial as well as final rimes. THE LAY OF THE NIBELUNGS 6 1 From Adventure 5 : Having lived a whole year at Worms as the guest-friend oj King Gunter, Siegfried at last sees the maid he came to woo. Da liess der reiche Konig mit seiner Schwester gehn 45 Hundert seiner Recken, zu ihrem Dienst ersehn Und dem ihrer Mutter, die Schwerter in der Hand: Das war das Hofgesinde in der Burgunden Land. Ute die reiche sah man mit ihr kommen, Die hatte schoner Frauen sich zum Geleit genommen 50 Hundert oder driiber, geschmiickt mit reichem Kleid; Auch folgte Kriemhilden manche waidliche ' Maid. Aus einer Kemenate sah man sie alle gehn. Da musste heftig Drangen von Helden bald geschehn, Die alle harrend standen, ob es mochte sein, 55 Dass sie da frohlich sahen dieses edle Magdelein. Da kam die Minnigliche, wie das Morgenrot Tritt aus triiben Wolken. Da schied von mancher Not, Der sie im Herzen hegte, was lange war geschehn. Er sah die Minnigliche nun gar herrlich vor sich stehn. 60 Von ihrem Kleide leuchtete gar mancher edle Stein, Ihre rosenrote Farbe gab minniglichen Schein. Was jemand wtinschen mochte, er musste doch gestehn, Dass er hier auf Erden noch nichts so Schones gesehn. Wie der lichte Vollmond vor den Sternen schwebt, 65 Des Schein so hell und lauter sich aus den Wolken hebt, So glanzte sie in Wahrheit vor andern Frauen gut; Das mochte wohl erhohen den zieren Helden den Mut. Die reichen Kammerlinge schritten vor ihr her, Die hochgemuten Degen liessen es nicht mehr: 1 M. H. G. wcetlich, ' beautiful.' 62 GERMAN ANTHOLOGY Sie drangten, dass sie sahen die minnigliche Maid; Siegfried dem Degen war es lieb und wieder leid. Er sann in seinem Sinne: "Wie dacht' ich je daran, Dass ich dich minnen sollte? das ist ein eitler Wahn. 75 Soil ich dich aber meiden, so war' ich sanfter * tot." Er ward von Gedanken oft bleich und oft wieder rot. Da sah man den Sieglindensohn so minniglich da stehn, Als war' er entworfen auf einem Pergamen Von guten Meisters Handen; gern man ihm zugestand, 80 Dass man nie im Leben so schonen Helden noch fand. Die mit Kriemhilden gingen, die hiessen aus den Wegen Allenthalben weichen; dem folgte mancher Degen. Die hochgetrag'nen Herzen freute man sich zu schaun; Man sah in hohen Zuchten viel der herrlichen Fraun. 85 Da sprach von Burgunden der Konig Gernot: "Dem Helden, der so giitlich Euch seine Dienste bot, Gunter, lieber Bruder, dem bietet hier den Lohn Vor alien diesen Recken. Des Rates spricht man mir nicht Hohn. Heisset Siegfrieden zu meiner Sch wester kommen, 90 Dass ihn das Magdlein grusse; das bringt uns immer Frommen. Die niemals Recken griisste, soil sein mit Grussen pflegen, Dass wir uns so gewinnen diesen zierlichen Degen." Des Wirtes Freunde gingen, dahin wo man ihn fand; Sie sprachen zu dem Recken aus dem Niederland: 95 "Der Konig will erlauben, Ihr sollt zu Hofe gehn. Seine Schwester soil Euch griissen; die Ehre soil Euch geschehn." Der Rede ward der Degen in seinem Mut erfreut; Er trug in seinem Herzen Freude sender Leid, 1 ' Better.' THE LAY OF THE NIBELUNGS 63 Dass er der schonen Ute Tochter sollte sehn. In minniglichen Ziichten empfing sie Siegfrieden schon. 100 Als sie den Hochgemuten vor sich stehen sah, Ihre Farbe ward entziindet. Die Schone sagte da: "Willkommen, Herr Siegfried, ein edler Ritter gut." Da ward ihm von dem Grusse gar wohl erhoben der Mut. Er neigte sich ihr minniglich, als er den Dank ihr hot; 105 Da zwang sie zu einander sehnender Minne Not. Mit liebem Blick der Augen sahn einander an Der Held und auch das Magdlein; das ward verstohlen getan. Ward da mit sanftem Drucke geliebkost weisse Hand In herzlicher Minne, das ist mir unbekannt. no Doch kann ich auch nicht glauben, sie batten's nicht getan. Liebebediirft'ge Herzen taten Unrecht daran. From Adventure 7 / The strenuous games at Isenstein ' ; Brunhild is fraudu- lently -vanquished jor Gunter by the invisible Siegfried. Brunhildens Starke zeigte sich nicht klein, Man trug ihr zu dem Kreise einen schweren Stein, Gross und ungefuge, rund dabei und breit; 115 Ihn trugen kaum zwolfe dieser Degen kiihn im Streit. Den warf sie allerwegen, wie sie den Speer verschoss; Dariiber war die Sorge der Burgunden gross. "Wen will der Konig werben?" sprach da Hagen laut; "War' sie in der Holle doch des ubeln Teufels Braut!" 120 An ihre weissen Arme sie die Armel wand, Sie schickte sich und fasste den Schild an die Hand; Sie schwang den Spiess zur Hohe: das war des Kampfs Beginn. Gunter und Siegfried bangten vor Brunhildens grimmem Sinn. 1 The home of Brunhild, far out over the North Sea. She is an athletic maid who kills her suitors unless they vanquish her in certain sports. Gunter has come to woo her, Siegfried promising to help him. Siegfried's reward is to be the hand of Kriemhild. 64 GERMAN ANTHOLOGY 125 Und war' ihm da Siegfried zu Hilfe nicht gekommen, So hatte sie dem Konig das Leben wohl benommen. Er trat hinzu verstohlen ' und riihrte seine Hand; Gunter seine Kiinste mit grossen Sorgen befand. "Wer war's, der mich beriihrte?" dachte der kiihne Mann, 130 Und wie er um sich blickte, da traf er niemand an. Er sprach: "Ich bin es, Siegfried, der Geselle dein; Du sollst gar ohne Sorge vor der Konigin sein." Er sprach: " Gib aus den Handen den Schild, lass mich ihn tragen Und behalf im Sinne, was du mich horest sagen: 135 Du habe die Gebarde, ich will das Werk begehn." Als er ihn erkannte, da war ihm Liebes geschehn. "Verhehl' auch meine Kunste, das ist uns beiden gut; So mag die Konigstochter den hohen Ubermut Nicht an dir vollbringen, wie sie gesonnen ist. 140 Nun sieh doch, welcher Kiihnheit sie wider dich sich vermisst." Da schoss mit ganzen Kraften die herrliche Maid Den Speer nach einem Schilde, machtig und breit, Den trug an der Linken Sieglindens Kind; Das Feuer sprang vom Stahle, als ob es wehte der Wind. 145 Des starken Spiesses Schneide den Schild ganz durchdrang. Dass das Feuer lohend aus den Ringen sprang. Von dem Schusse fielen die kraftvollen Degen; War nicht die Tarnkappe, sie waren beide da erlegen. Siegfried dem kiihnen vom Munde brach das Blut. 150 Bald sprang er auf die Fiisse, da nahm der Degen gut Den Speer, den sie geschossen ihm hatte durch den Rand; Den warf ihr jetzt zuriicke Siegfried mit kraftvoller Hand. 1 Siegfried has put on his Tarnkappe, or hiding-cloak, which makes him in- visible. THE LAY OF THE NIBELUNGS 65 Er dacht' : " Ich will nicht schiessen das Magdlein wonnig- lich." Des Spiesses Schneide kehrt' er hinter den Riicken sich; Mil der Speerstange schoss er auf ihr Gewand, 155 Dass es laut erhallte von seiner kraftreichen Hand. Das Feuer stob vom Panzer, als trieb' es der Wind, Es hatte wohl geschossen der Sieglinde Kind. Sie vermochte mit den Kraften dem Schusse nicht zu stehn; Das war' von Konig Guntern in Wahrheit nimmer geschehn. 160 Brunhild die schone bald auf die Fttsse sprang: "Gunter, edler Ritter, des Schusses habe Dank!" Sie wahnt', er hatt' es selber mit seiner Kraft getan; Nein, zu Boden warf sie ein viel starkerer Mann. Da ging sie hin geschwinde, zornig war ihr Mut, 165 Den Stein hoch erhub sie, die edle Jungfrau gut; Sie schwang ihn mit Kraften weithin von der Hand, Dann sprang sie nach dem Wurfe, dass laut erklang ihr Ge- wand. Der Stein fiel zu Boden von ihr zwolf Klafter weit, Den Wurf uberholte im Sprung die edle Maid. 170 Hin ging der schnelle Siegfried, wo der Stein nun lag; Gunter musst' ihn wagen, des Wurfs der Verhohl'ne pflag. Siegfried war kraftig, ktihn und auch lang, Den Stein warf er ferner, dazu er weiter sprang; Ein grosses Wunder war es, und kiinstlich genug, 175 Dass er in dem Sprunge den Konig Gunter noch trug. Der Sprung war ergangen, am Boden lag der Stein, Gunter war's, der Degen, den man sah allein; Brunhild die schone ward vor Zorne rot, Gewendet hatte Siegfried dem Konig Gunter den Tod. 180 66 GERMAN ANTHOLOGY Zu ihrem Ingesinde sprach die Konigin da, Als sie gesund den Helden an des Kreises Ende sah: "Ihiymeine Freund' und Mannen, tretet gleich heran; Ihr sollt dem Konig Gunter alle werden untertan." From Adventure 16 : Siegfried is treacherously slain by Hagen. 1 185 Die hof'sche Zucht erwies da Siegfried daran: Den Schild legt' er nieder, wo der Brunnen rann; Wie sehr ihn auch diirstete, der Held nicht eher trank, Bis der Konig getrunken; dafiir gewann er iibeln Dank. Der Brunnen war lauter, kiihl und auch gut, 190 Da neigte sich Gunter hernieder zu der Flut. Als er getrunken hatte, erhob er sich hindann; Also hatt' auch gerne der ktihne Siegfried getan. Da entgalt er seiner hof'schen Zucht; den Bogen und das Schwert Trug beiseite Hagen von dem Degen wert, 195 Dann sprang er zuriicke, wo er den Wurfspiess fand, Und sah nach einem Zeichen an des Kiihnen Gewand. Als der edle Siegfried aus dem Brunnen trank, Er schoss ihm durch das Kreuze, 2 dass aus der Wunde sprang Das Blut von seinem Herzen hoch an Hagens Gewand; aoo Kein Held begeht wohl wieder solche Untat nach der Hand. Den Gerschaft im Herzen liess er ihm stecken tief. Wie im Fliehen Hagen da so grimmig.lief, So lief er wohl auf Erden nie vor einem Mann! Als da Siegfried Kunde der schweren Wunde gewann, 1 The two queens have quarreled, and Hagen, as the faithful liegeman of Brunhild, seeks the life of Siegfried, who is invulnerable except in one spot on his back. At the end of a day's hunt in the Odenwald (across the Rhine from Worms) the thirsty Siegfried races with Gunter and Hagen to a spring. 2 The silken cross which the unsuspecting Kriemhild has sewn upon her hus- band's corselet, in order that Hagen may protect him from the spears of the enemy. THE LAY OF THE NIBELUNGS 67 Der Degen mit Toben von dem Brunnen sprang; 205 Ihm ragte von der Achsel eine Gerstange lang. Nun wahnt' er da zu finden Bogen oder Schwert, Gewiss, so hatt' er Hagnen den verdienten Lohn gewahrt. Als der Todwunde da sein Schwert nicht fand, Da blieb ihm nichts weiter als der Schildesrand. 210 Den rafft' er von dem Brunnen und rannte Hagen an; Da konnt' ihm nicht entrinnen Konig Gunthers Untertan. Wie wund er war zum Tode, so kraftig doch er schlug, Dass von dem Schilde nieder wirbelte genug Des edeln Gesteines; der Schild zerbrach auch fast, 215 So gern gerochen hatte sich der herrliche Gast. Da musste Hagen fallen von seiner Hand zu Tal, Der Anger von den Schlagen erscholl im Wiederhall. Hatt' er sein Schwert in Handen, so war' es Hagens Tod. Sehr ziirnte der.Wunde, es zwang ihn wahrhafte Not. 220 Seine Farbe war erblichen, er konnte nicht mehr stehn, Seines Leibes Starke musste ganz zergehn, Da er des Todes Zeichen in lichter Farbe trug ; Er ward hernach betrauert von schonen Frauen genug. Da fiel in die Blumen der Kriemhilde Mann, 225 Das Blut von seiner Wunde stromweis nieder rann; Da begann er die zu schelten, ihn zwang die grosse Not, Die da geraten hatten mit Untreue seinen Tod. Da sprach der Todwunde: "Weh, ihr bosen Zagen, Was helfen meine Dienste, da ihr mich habt erschlagen ? 130 Ich war euch stets gewogen, und sterbe nun daranj Ihr habt an euren Freunden leider libel getan. 68 GERMAN ANTHOLOGY Die sind davon bescholten, so viele noch gebom Werden nach diesem Tage. Ihr habt euern Zorn 235 Allzusehr gerochen an dem Leben mein; Mit Schanden geschieden sollt ihr von guten Recken sein." Hinliefen all die Ritter, wo er erschlagen lag, Es war ihrer vielen ein freudeloser Tag. Wer Treue kannt' und Ehre, der hat ihn beklagt; 240 Das verdient' auch wohl um alie dieser Degen unverzagt. Der Konig der Burgunden klagt' auch seinen Tod. Da sprach der Todwunde: "Das tut nimmer Not, Dass der um Schaden weine, von dem man ihn gewann; Er verdient gross Schelten, er hatt' es besser nicht getan." 245 Da sprach der grimme Hagen: "Ich weiss nicht, was euch reut; Nun hat doch gar ein Ende, was uns je gedraut. Es gibt nun nicht manchen, der uns darf bestehn; Wohl mir, dass seiner Herrschaft durch mich ein End' ist ge- schehn." "Ihr mogt Euch leichtlich riihmen," sprach der von Nieder- land; 250 " Hatt' ich die morderische Weis' an Euch erkannt, Vor Euch behiitet hatt' ich Leben wohl und Leib. Mich dauert nichts auf Erden als Frau Kriemhild, mein Weib, Nun mog' es Gott erbarmen, dass ich gewann den Sohn, Der jetzt auf alle Zeiten den Vorwurf hat davon, 255 Dass seine Freunde jemand meuchlerisch erschlagen; Hatt' ich Zeit und Weile, das miisst' ich billig beklagen." "Wohl nimmer hat begangen so grossen Mord ein Mann," Sprach er zu dem Konig, "als Ihr an mir getan; Ich erhielt Euch unbescholten in grosser Angst und Not; 260 ihr habt hiir schlimm vergolten, dass ich so wohl es Euch bot." THE LAY OF THE NIBELUNGS 69 Da sprach in Jammer weiter der todwunde Held: " Wollt ihr, edler Konig, noch auf dieser Welt An jemand Treue pflegen, so lasst befohlen sein Doch auf Eure Gnade Euch die liebe Traute mein. Es komm' ihr zu Gute, dass sie Eure Schwester ist; 265 Bei aller Fursten Tugend helft ihr zu jeder Frist. Mein mogen lange barren mein Vater und mein Lehn<- Nie ist an liebem Freunde einem Weib so leid geschehn." Er kriimmte sich in Schmerzen, wie ihm die Not gebot, Und sprach aus jammerndem Herzen : " Mein mordlicher Tod 270 Mag euch noch gereuen in der Zukunft Tagen; Glaubt mir in rechten Treuen, ihr euch selber habt erschlagen." Die Blumen allenthalben waren vom Blute nass. Da rang er mit dem Tode, nicht lange tat er das, Denn des Todes Waffe schnitt ihn allzusehr. 375 Da konnte nicht mehr reden dieser Degen kiihn und hehr. From Ad-venture 39 : T]\e end of the Nibelungs. 1 Den Schild Hess er fallen, seine Starke, die war gross; Hagnen von Tronje mit den Armen er umschloss. So ward von ihm bezwungen dieser kiihne Mann; Gunter der edle darob zu trauern begann. 280 Hagnen band da Dietrich und fuhrt' ihn, wo er fand Kriemhild die edle, und gab in ihre Hand Den allerkiihnsten Recken, der je Gewaffen trug; Nach ihrem starken Leide ward sie da frohlich genug. 1 The widowed Kriemhild has married Etzel and lived several years at the Hunnish court, always nursing plans of vengeance against Hagen, who has not only killed her husband but robbed her of her Nibelungen hoard. At last she invites her brothers to visit her. In the fierce fights that take place at Kriemhild's instigation all the Burgundians have fallen except Gunter and Hagen. The death of his liegemen at the hands of the Burgundians constrains the mighty Dietrich of Bern to interfere. 70 GERMAN ANTHOLOGY 285 Da neigte sich dem Degen vor Freuden Etzels Weib: " Nun sei dir immer selig das Herz und auch der Leib; Du hast mich wohl entschadigt aller meiner Not, Ich will dir's immer danken, es verwehr' es denn der Tod." Da sprach der edle Dietrich: "Nun lasst ihn am Leben, 190 Edle Konigstochter; es mag sich wohl begeben, Dass Euch sein Dienst vergiitet das Leid, das er Euch tat. Er soil es nicht entgelten, dass Ihr ihn gebunden saht." Da liess sie Hagnen fiihren in ein Haftgemach, Wo niemand ihn erschaute, und er verschlossen lag. 295 Gunter der edle hub da zu rufen an: " Wo blieb der Held von Berne ? Er hat mir Leides getan." Da ging ihm hin entgegen von Bern Herr Dieterich. Gunters Krafte waren stark und ritterlich; Da saumt' er sich nicht langer, er rannte vor den Saal. 300 Von ihrer beider Schwertern erhob sich machtiger Schall. So grossen Ruhm erstritten Dietrich seit alter Zeit, In seinem Zorne tobte Gunter so im Streit, Er war nach seinem Leide von Herzen feind dem Mann; Ein Wunder musst' es heissen, dass da Herr Dietrich ent- rann. 305 Sie waren alle beide so stark und mutesvoll, Dass von ihren Schlagen Palast und Turm erscholl, Als sie mit Schwertern hieben auf die Helme gut. Da zeigte Konig Gunter einen herrlichen Mut. Doch zwang ihn der von Berne, wie Hagnen war geschehn, 310 Man mochte durch den Panzer das Blut ihm fliessen sehn Von einem scharfen Schwerte, das trug Herr Dieterich; Doch hatte sich Herr Gunter gewehrt, der miide, ritter- lich. THE LAY OF THE NIBELUNGS 71 Der Konig ward gebunden von Dietrichens Hand, Wie nimmer Kon'ge sollten leiden solch ein Band. Er dachte, Hess er ledig Guntern und seinen Mann, 315 Wem sie begegnen mochten, die miissten all den Tod empfahn. Dietrich von Berne nahm ihn bei der Hand, Er fiihrt' ihn hin gebunden, wo er Kriemhilden fand. Ihr war mit seinem Leide des Kummers viel benommen. Sie sprach: "Konig Gunter, nun seid mir hochlich willkom- men." 3> Er sprach: "Ich miisst' Euch danken, vieledle Schwester mein, Wenn Euer Gruss in Gnaden geschehen konnte sein; Ich weiss Euch aber, Konigin, so zornig von Mut, Dass Ihr mir und Hagen solchen Gruss im Spotte tut." Da sprach der Held von Berne: " Konigstochter hehr, 325 So gute Helden sah man als Geisel nimmermehr, Als ich, edle Konigin, bracht' in Eure Hut; Nun komme meine Freundschaft den Heimatlosen zu Gut." Sie sprach, sie tat' es gerne. Da ging Herr Dieterich Mit weinenden Augen von den Helden tugendlich. 330 Da rachte sich entsetzlich Konig Etzels Weib: Den auserwahlten Degen nahm sie Leben und Leib. Sie liess sie gesondert in Gefangnis legen, Dass sich nie im Leben wiedersahn die Degen, Bis sie ihres Bruders Haupt hin vor Hagen trug. 335 Kriemhildens Rache ward an beiden grimm genug. Hin ging die Konigstochter, wo sie Hagen sah. Wie feindselig sprach sie zu dem Recken da: "Wollt Ihr mir wiedergeben was Ihr mir habt genommen, So mogt Ihr wohl noch lebend heim zu den Burgunden kom- men." 340 72 GERMAN ANTHOLOGY Da sprach der grimme Hagen: "Die Red' ist gar verloren, Vieledle Konigstochter. Den Eid hab' ich geschworen, Dass ich den Hort nicht zeige; so lange noch am Leben Blieb' einer meiner Herren, wird er niemand gegeben." 345 "Ich bring' es zu Ende," sprach das edle Weib. Dem Bruder nehmen Hess sie Leben da und Leib. Man schlug das Haupt ihm nieder, bei den Haaren sie es trug Vor den Held von Tronje; da gewann er Leids genug. Als der Unmutvolle seines Herrn Haupt ersah, 350 Wider Kriemhilden sprach der Recke da: "Du hast's nach deinem Willen zu Ende nun gebracht, Es ist auch so ergangen, wie ich mir hatte gedacht. Nun ist von Burgunden der edle Konig tot, Geiselher der junge, dazu Herr Gernot. 355 Den Hort weiss nun niemand als Gott und ich allein; Der soil dir Teufelsweibe immer wohl verhohlen sein." Sie sprach: "So habt Ihr iible Vergeltung mir gewahrt; So will ich doch behalten Siegfriedens Schwert. Das trug mein holder Friedel, als ich zuletzt ihn sah, 360 An dem mir Herzensjammer vor allem Leide geschah." Sie zog es aus der Scheide, er konnt' es nicht wehren, Da dachte sie dem Recken, das Leben zu versehren. Sie schwang es mit den Handen, das Haupt schlug sie ihm ab; Das sah der Konig Etzel, dem es grossen Kummer gab. 365 "Weh!" rief der Konig: "wie ist hier gefallt Von eines Weibes Handen der allerbeste Held, Der je im Kampf gefochten und seinen Schildrand trug! So feind ich ihm gewesen bin, mir ist leid um ihn genug." GUDRUN 73 Da sprach Meister Hildebrand: "Es kommt ihr nicht zu Gut, Dass sie ihn schlagen durfte; was man halt mir tut, 370 Ob er mich selber brachte in Angst und grosse Not, Jedennoch will ich rachen dieses kiihnen Tronjers Tod." Hildebrand im Zorne zu Kriemhilden sprang, Er schlug der Konigstochter einen Schwertesschwang. Wohl schmerzten solche Dienste von dem Degen sie; 375 Was konnt' es aber helfen, dass sie so angstlich schrie? Die da sterben sollten, die lagen all umher, Zu Stiicken lag verhauen die Konigstochter hehr. Dietrich und Etzel huben zu weinen an Und jammerlich zu klagen manchen Freund und Untertan. 380 Da war der Helden Herrlichkeit hingelegt im Tod; Die Leute hatten alle Jammer und Not. Mit Leid war beendet des Konigs Lustbarkeit, Wie immer Leid die Freude am letzten Ende verleiht. Ich kann euch nicht bescheiden, was seither geschah, 385 Als dass man immer weinen Christen und Heiden sah, Die Ritter und die Frauen und manche schone Maid; Sie hatten um die Freunde das allergrosseste Leid. Ich sag' euch nicht weiter von der grossen Not. Die da erschlagen waren, die lasst liegen tot. 390 Wie es auch im Heunland hernach dem Volk geriet, Hier hat die Mar' ein Ende. Das ist DAS NIBELUNGENLIED. XIX. GUDRUN A ballad epic of the Lowlands, in which ancient viking tales of bride-stealing and sea-fighting have been worked over under the influence of Christianity and chivalry. Although the only extant manuscript dates from the early years of the i6th century, the poem was probably composed about 1200, not long 74 GERMAN ANTHOLOGY after the Nibelungenlied, the style of which it to some extent imitates. There are in all 1705 four-line strophes. The strophe is like that of the Nibelungen- lied save that the rimes bb are feminine, and the final half line has five accents. This last feature gives to the verse a dragging effect which is unpleasant to the modern ear. The locus of the poem is the coast of the North Sea from Jutland to Nor- mandy. The story consists of a Hilde-saga andaGudrun-saga, the whole being preceded by an introductory account of Hilde's lineage. She is the daughter of ' wild Hagen,' King of Ireland, and is abducted, not much against her will, by envoys of Hetel, King of the Hegelings. Gudrun is the daughter of Hetel and Hilde. She betroths herself to Herwig of Seeland, but is violently abducted, during the absence of her father's fighting men, by Hartmut of Normandy. The Hegelings pursue, and a great fight takes place on the Wiilpensand (near the mouth of the Scheldt). King Hetel and many of his men are killed, and the Normans sneak away in the night with the captured women. For fourteen years (while a new generation of Hegelings is growing up) Gudrun lives as exile in Normandy, faithful to her absent lover Herwig, and cruelly treated by the fiendish mother of Hartmut because she refuses to take the Norman for a hus- band. Then come rescue and revenge. There are several translations, the most popular being, again, that of Sim- rock. To illustrate the meter the first of the selections below is given in Sim- rock's rendering; the others are in the smoother translation of Lbschhorn, who ruthlessly amputates the two extra feet in the last half-line. From Ad-venture 6: Horand the Dane, one of Hetel's envoys, does some wonderful singing, which captivates the princess Hilde. Als die Nacht ein Ende nahm und es begann zu tagen, Horand hub an zu singen, dass ringsum in den Hagen Alle Vogel schwiegen vor seinem siissen Sange. Die Leute, die da schliefen, lagen in den Betten nicht mehr lange. 5 Seln Lied erklang ihm schoner und lauter immerdar, Herr Hagen hort' es selber, der bei Frau Hilde war. Aus der Kemenate mussten sie zur Ziniie, Der Cast war wohl beraten; die junge Konigin ward des Sanges inne. Des wilden Hagen Tochter und ihre Magdelein 10 Sassen da und lauschten, wie selbst die Vogelein Auf dem Konigshofe vergassen ihr Getone; Wohl horten auch die Helden, wie der von Danenlanden sang so schone. GUDRUN 75 Als er schon das dritte Lied zu Ende sang, Allen, die es horten, wahrt' es nicht zu lang. Es dauchte sie in Wahrheit nur spannenlange Weile, 15 Wenn er immer sange, wahrend einer ritte tausend Meilen. Als er gesungen hatte und von der Stelle ging, Die Konigstochter morgens wohl nie so froh empfing, Die ihr die Kleider brachten, die sie sollte tragen. Das edle Magdlein schickte sie alsbald nach ihrem Vater Hagen. 20 Der Konig ging zur Stelle, wo er die Tochter fand. In traulicher Weise war da des Magdleins Hand An ihres Vaters Kinne; sie wusst' in ihn zu dringen. Sie sprach: "Liebes Vaterlein, heiss ihn uns noch neue Lieder singen." Er sprach: "Liebe Tochter, wenn er zur Abendstund' 15 Dir immer singen wollte, ich gab' ihm tausend Pfund. Doch sind so hochfahrtig des fremden Landes Sohne, Dass uns hier am Hofe nicht so leicht erklingen seine Tone." Was sie bitten mochte, der Konig blieb nicht mehr. Nun fliss sich wieder Horand, dass er nie vorher 30 So wundersam gesungen; die Siechen und Gesunden Konnten nicht vom Platze, wo sie da wie angewurzelt stunden. Die Tier' im Walde liessen ihre Weide stehn; Die Wiirme, die da sollten in dem Grase gehn, Die Fische, die da sollten in dem Wasser fliessen, 35 Verliessen ihre Fahrte; wohl durft' ihn seiner Kiinste nicht ver- driessen. Was er da singen mochte, das dauchte niemand lang, Verleidet in den Choren war aller Pfaffen Sang. Auch die Glocken klangen nicht mehr so wohl als eh'; Allen, die ihn horten, war nach Horanden weh. 40 76 GERMAN ANTHOLOGY Da liess ihn zu sich bringen das schone Magdelein; Ohn' ihres Vaters Wissen, gar heimlich sollt' es sein. So blieb es ihrer Mutter, Frau Hilden, auch verhohlen, Dass der Held so heimlich sich zu ihrem Kammerlein gestohlen. From Adventure 15: The abduction oj Gudrun by the Normans. 45 Ludwig und Hartmut drangen in das hohe Tor, Viel todeswunde Streiter liessen sie davor. Eine edle Jungfrau zu weinen drob begann; Viel Schaden ward von Feinden in Hetels Burg getan. Von Ormanie der Konig gewann da frohen Mut. 50 Seine Zeichen trugen er und die Helden gut Bis an den Saal der Feste. Da liess man von den Zinnen Die lichten Fahnen flattern; Weh traf die Koniginnen. Hartmut, der schnelle Degen, zur schonen Kudrun geht. Er spricht: "Edle Jungfrau, Ihr habt mich stets verschmaht; 55 Drum werden wir's verschmahen, ich und die Freunde mein, Dass wir Gefangene machen. Man hangt sie, gross und klein." Nichts mehr gab sie zur Antwort als: "Wehe, Vater mein! Konntest du es wissen, dass man die Tochter dein Gewaltsam wagt zu fiihren hinweg aus deinem Lande, 60 Du spartest der Verlass'nen den Schaden und die Schande." Gern wiisst' ich, was ware den Fremden wohl geschehn, Wenn der grimme Wate hatte zugesehn, Wie Hartmut der kiihne durch den Saal geschritten kam, Und mit ihm Konig Ludwig Kudrun gefangen nahm. 65 Wate und auch Hetel hatten es ihm venvehrt Und manchen Helm zerhauen mit ihrem guten Schwert, War's ihnen nur verraten! Man sahe nimmermehr Gefiihrt die schone Kudrun gefangen iibers Meer. GUDRUN 77 Es standen alle Leute in triibem Sinn und Mut; Nicht anders war' es heute. Man nahm da Hab' und Gut 70 Mit Raub den armen Biirgern und trug es fort zugleich. Glaubt mir, es wurde jeder von Hartmuts Recken reich. Als sie genommen batten Schatze und Gewand, Fuhrte man Frau Hilde hinaus an ihrer Hand. Gern hatte auf die Zinnen man roten Brand gesetzt; 75 Dass einst die Rache folgte, wer dachte daran jetzt? Hartmut befahl, es bleibe die Feste unversehrt. Schnell das Land zu raumen hat der Fiirst begehrt, Eh' man die iible Kunde hatt' Hetel iiberbracht, Der noch in Waleis kampfte mit stolzer Heeresmacht. 80 "Auch sollt ihr Raub nicht nehmen," sprach der Held Hartmut, " Sind wir daheim, so zahl' ich mit meines Vaters Gut. Auch fahren wir um so leichter iiber die weite See." Ludwigs grimmes Wiiten tat Kudruns Herzen weh. Die Burg, die war gebrochen; die Stadt, die war verbrannt. 85 Da hatte man gefangen die besten, die man fand; Zweiundzwanzig Frauen, minnigliche Maide, Fiihrten sie von dannen zu Hildes Herzeleide. Wie traurig stand im Saale die edle Konigin! Sie schritt betriibten Herzens zu einem Fenster hin, 90 Zu griissen die Gefangenen mit einem letzten Blick; Es blieb manch edle Fraue klagend bei ihr zuriick. From Adventure ij : The battle on the Wiilpensand. Es war ein breiter Werder, der Wiilpensand genannt, Da batten Ludwigs Recken aus Normannenland Fur sich und ihre Rosse geschafft willkommne Rast. 95 Wie bald bedrangt' die Frohen der grimmen Sorge Last! 78 GERMAN ANTHOLOGY Man fiihrte aus den Schiffen auf den oden Strand Die minniglichen Madchen aus Hegelingenland. Wie sie das Herz es lehrte, so klagten da die Frauen ioo Und liessen ihre Tranen die Feinde reichlich schauen. Da sah der Schiffer einer auf den Wogen nahn Ein Schiff mit vollen Segeln; dem Konig sagt' er's an. Und als sie es erblickten, rief Hartmut und die Seinen: " Pilger sind es. Sehet das Kreuz im Segel scheinen!" 105 Bald erschaute jeder drei Kiele fest und gut. Dabei neun voile Kocken; die fuhrten durch die Flut Manchen, der noch nimmer zu Gottes Ruhm und Ehr' Ein Kreuz getragen hatte ! l Der Normann griff zur Wehr. Bald waren sie so nahe, dass man die Helme sah no Auf dem Verdecke glanzen. Viel Not erhob sich da Und mancher arge Schaden fur Ludwig und sein Heer. "Auf!" rief Hartmut, "uns suchen die Feinde iiber Meer." Nicht trage waren die Fremden, nah kamen sie dem Land, Dass man schon knarren horte die Ruder an dem Strand. 115 Dort standen zum Empfange in hellem Waffenkleid Die Alien und die Jungen am Ufer schon bereit. Laut rief der Konig Ludwig, den Seinen zugewandt: "Ein Kinderspiel nur war es, was je im Kampf ich fand! Heut gilt's zum ersten Male mit guten Helden Streit. 120 Wer meiner Fahne folget, dem lohn' ich's alle Zeit." Hartmuts Feldzeichen trug man auf den Sand. So nah schon waren die Schiffe, dass man mit der Hand Die Speere konnte stossen zum Bord vom Ufer wild; Nur wenig Musse gonnte Herr Wate seinem Schild. 1 Hetel and his men have taken possession of some ships belonging to a party of pilgrims. A Kocke was a wide, blunt-pointed convoy. GUDRUN 79 So grimmig ward verteidigt niemals zuvor ein Land. 125 Die Hegelingenrecken drangen an den Strand, Sie schwangen ohn' Ermiiden die Speere und das Schwert, Sie tauschten scharfe Hiebe, die keiner doch begehrt. Da gait es Speere werfen! Es dauerte gar lang, Bis sie das Land gewannen. Der alte Wate sprang 130 Voll Ingrimm auf die Feinde und griff sie hurtig an; Was er im Sinne hatte, bald ward es kund getan. Es drang der Konig Ludwig auf Waten ein voll Wut. Mit einem scharfen Speere traf er den Recken gut, So dass die Stiicke sprangen hoch auf in alle Winde. 135 Stark war der Konig Ludwig. Da kam das Ingesinde. Auf den Helm des Kb'nigs das Schwert Herr Wate schwang, Dass die scharfe Schneide bis auf das Haupt ihm drang. Triig' er nicht unter der Briinne ein dichtes Hemd, geschnitten Aus Abalier Seide, den Tod hatt' er erlitten. 140 Wider den Degen Irolt der kiihne Hartmut sprang. Ihrer beider Waffe auf dem Helm erklang, Es halite das Schwertgetose weit liber die Schar dahin. Wacker hielt sich Irolt, Hartmut war stark und kiihn. Herwig von Sewen, ein Held beriihmt und gut, 145 Verfehlt' im Sprung' das Ufer; so sprang er in die Flut, Dass er bis an die Achsel tief in dem Wasser stand, Ein harter Dienst um Minne ward Herwig da bekannt. Den edlen Recken wollten ertranken in der Flut Seine grimmen Feinde. Viele Schafte gut 150 Mussten an ihm splittern, er elite auf den Sand Entgegen seinen Feinden; nicht ruhte seine Hand. 80 GERMAN ANTHOLOGY Grossere Kampfesmiihe ward niemals Helden kund. Nie hat man so viel Recken gedrangt zum tiefen Grund. 155 Die ohne Wunden starben, versenkt ins wilde Meer, Ihrer war von beiden Seiten ein ganzes Kriegesheer. Als sie den Strand gewannen, sah man die Wasserflut Aus tiefen Todeswunden gefarbt ringsum wie Blut. Aus Freunden und aus Feinden ein purpurroter Fluss, 1 60 So breit sein End' erreichte nicht eines Speeres Schuss. From Adventure 21: The hard jate of Gudrun in Normandy. Da bot man Hetels Tochter Burgen an und Land. Weil keines sie begehrte, musste sie Gewand Alle Tage waschen vom Morgen bis zur Nacht. Drum sah man spater Ludwig sieglos vor Herwigs Macht. 165 Es ging der Degen Hartmut, wo er die Seinen fand, Er befahl in ihre Obhut die Leute und das Land, Dann zog er in die Feme. Er dacht' in Sorgen schwer: "Mich drangen viele Feinde; drum setz' ich mich zur Wehr." Da sprach mit Wolfessinne die bose Frau Gerlind: 170 " Nun will ich, dass mir diene der stolzen Hilde Kind. Weil sie in ihrer Bosheit sich diinkt so gut und treu, Soil sie als Magd mir dienen; leicht war' vom Schmach sie frei." Darauf die edle Jungfrau : " Was ich leisten kann, Das sei mit diesen Handen friih und spat getan; 175 Mit Fleiss und gutem Willen tu' ich es immerdar, Da mich mein herbes Schicksal schuf aller Freude bar." Da sprach die bose Gerlind: "Du sollst mein Gewand Jeden Morgen tragen nieder an den Strand; Du sollst die Kleider waschen mir und dem Ingesinde. 180 Und hiite dich, du Stolze, dass man dich miissig finde." GUDRUN 8 1 Darauf die edle Jungfrau: "Fraue, hort mich an: Nun lasst mich unterweisen, dass ich lernen kann, Wie ich die Kleider wasche unten an dem Meer. Ich mag nicht Freude haben, ja, qualt mich nur noch mehr!" Da hiess sie eine Wascherin nieder an den Strand, 185 Dass sie es Kudrun lehrte, tragen das Gewand. Die Fiirstentochter diente in harter Pein und Not; Niemand konnt' es wehren; es war Gerlinds Gebot. From Adventure 28: The Hegelings take revenge; King Ludwig's end. Laut rief der edle Herwig: "Wer ist der Alte da? Von seinen starken Handen schon vieles Leid geschah. 190 Er schlagt so tiefe Wunden mit seiner grossen Kraft, Dass er daheim den Frauen viel Not und Wehe schafft." Das horte Konig Ludwig, der Held von Normandie. "Wer ist's, der im Getummel dort so gewaltig schrie? Ich heisse Konig Ludwig und Normandie mein Reich. 195 Wer mich zum Kampfe fordert, dem achte ich mich gleich." Er sprach : " Ich heisse Herwig, und du stahlst mir mein Weib. Das sollst du wieder geben, oder tot liegt hier ein Leib Der meine oder deine und dazu mancher Held." Herr Ludwig drauf: "Mit Drohen hast du dich mir gestellt. 200 Doch sprachst du deine Beichte wahrhaftig ohne Not. Ich schlug schon manchem andern die Anverwandten tot Und nahm ihm seine Habe. Du, prahle nicht so sehr; Die Gattin, die du forderst, kiissest du nimmermehr." Kaum war das Wort gesprochen, da sprengten sie heran, 205 Beide aneinander. Mancher kuhne Mann Sprang an des Herren Seite aus des Getiimmels Drang; Es musste heiss sich muhen, wer da den Sieg errang. 82 GERMAN ANTHOLOGY Wohl war Herr Herwig wacker und seiner Starke froh, 210 Doch schlug Herrn Hartmuts Vater den jungen Konig so, Dass er begann zu sinken vor Ludwigs rauher Hand; Gern hatt' er ihn auf ewig getrennt vom Vaterland. Ware nicht so nah gewesen Herrn Herwigs gutes Heer, Das vor dem Feind ihn schiitzte, er ware nimmermehr 215 Von Ludwig geschieden anders als im Tod; Den jungen Herren brachte der Held in grosse Not. Sie halfen, dass das Fechten kein boses Ende nahm. Als er von seinem Falle nun wieder zu sich kam, Da hat nach einer Zinne * er schnell emporgeschaut, 220 Ob er darin erblickte wohl seines Herzens Traut. Er dacht' in seinem Herzen: "Ach, wie ist mir geschehn! Wenn meine Herrin Kudrun hat meinen Fall gesehn, Und wenn ich einst zum Weibe die Konigin gewinne, So wird sie mich drum schelten und weigern mir die Minne. 225 Dass mich der greise Recke hier hat zu Fall gebracht, Muss billig mich beschamen." Da hiess zu neuer Schlacht Er seine Zeichen tragen dahin, wo Ludwig stand; Nach drangten seine Helden mit Speer und Schildesrand. In Ludwigs Riicken tobte der Hegelinge Heer; 230 Er kehrte sich zum Feinde und setzte sich zur Wehr. Da rasselten die Hiebe, da krachte mancher Schaft; Die in der Nahe standen, erprobten Ludwigs Kraft. Es traf Kudruns Geliebter unterm Helm und uberm Rand Den alten Konig Ludwig mit heldenstarker Hand. 235 Er schlug ihm eine Wunde, dass man nicht langer stritt; Da war's, wo Konig Ludwig den grimmen Tod erlitt. 1 The fight takes place before the Norman castle. THE EARLIER MINNESINGERS 83 From Adventure 29: The fate of Queen Gerlinde. Da trat dahin auch eilend die bose Frau Gerlind; Demiitig fiel zu Fiissen sie Hildas schonem Kind. "Nun schiitze uns, o Herrin, vor Wate," war ihr Flehn; " Denn du nur kannst es wenden, sonst ist's um uns geschehn." 240 " Dass Ihr um Gnade bittet, erhabene Konigin, Das hore ich nicht ungern; doch steht nicht so mein Sinn. Wann durfte ich Euch bitten? Wann winktet Ihr Gewahr? Ihr waret mir nie gnadig. Drum trifft mein Zorn Euch schwer." Als nun der alte Wate Herrn Ludwigs Konigin sah, 245 Wie knirscht' er mit den Zahnen! Naher trat er da, Ihm funkelten die Augen, sein Bart war ellenbreit, Vor dem von Stiirmen bebte im Saale Mann und Maid. Er fasste ihre Hande und zog zur Tur sie hin, Da hub sie an zu jammern, die arge Konigin. 250 Er sprach in blindem Zorne: "Fiirstin stolz und hehr! Fiir Euch wascht meine Herrin die Kleider nimmermehr." Als er hinaus die Fiirstin zog aus dem Gemach, Da schaute manches Auge ihm voller Neugier nach. Er fasste ihre Haare, wer hatt' ihm das erlaubt? *55 Sein Ziirnen war gewaltig, er schlug ihr ab das Haupt. XX. THE EARLIER MINNESINGERS 'Early' means, roughly, from 1150 to 1190. The lyric poets of this period were for the most part Austrian and Bavarian knights who lived remote from the French border and were little influenced by the now well -developed art of the troubadours and trouveres. They got their impulse rather from the simple love-messages and dance-songs which had long been current in Latin, probably also in artless German verses. These trifles were now translated, so to speak, into the terms of chivalrous sentiment. The art of the minnesingers culminated in the fascinating songs of Walter von der Vogelweide, and then, as their num- bers increased, it gradually degenerated toward conventional inanity. 8 4 GERMAN ANTHOLOGY Of the selections below, the first five are by unknown authors. No. I is preserved in a girl's Latin letter to her lover ; see Des Minnesangs Friihling, by Lachmann and Haupt, page 221. No. 2 is found at the end of a Latin poem ; see Vogt and Koch's Geschichte der deutschtn Literatur, 2nd edition, page 87. The translations of Nos. 6, 8, and 9 are also from Vogt and Koch ; the others are those of Kinzel as found in Botticher and Kinzel's Denk- mdler. I Mein. Du bist mein, ich bin dein: Des sollst du gewiss sein. Du bist beschlossen In meinem Herzen. 5 Verloren ist das Schliisselein, Du sollst iminer drinnen sein. Tanzlust des Madchens. Alles Trauern werf' ich hin, Auf die Heide steht mein Sinn; Kommt, ihr Trautgespielen mein, Dort zu sehn der Blumen Schein. 5 Ich sage dir, ich sage dir, Meine Freundin, komm mil mir. Minne suss, Minne rein, Mache mir ein Kranzelein: Tragen soil's ein stolzer Mann, 10 Der wohl Frauen dienen kann. Ich sage dir, ich sage dir, Meine Freundin, komm mit mir. 3 Friihlingswonne. Noch keinen Sommer sah ich je, Der so lieblich deuchte mich. Mit wie viel schonen Blumen hat Die Heide heut gezieret sich! Der Wald ist eitel Sanges voll, Die Zeit, die tut den kleinen Vogeln wohl. 4 Grass. Der aller Welten Meister ist, Der geb' der Lieben guten Tag, Von der ich wohl getrostet bin. Sie hat mir all mein Ungemach Durch ihre Freundlichkeit ge- nommen, Hat mich vor Untreu wohl be- wahrt: In ihre Gunst bin ich gekom- men. Zum Reihen! Lasst springen den Reihen Uns, Fraue mein, Uns freuen des Maien, Uns kommet sein Schein. Der vordem der Heide Bracht' schmerzliche Not, Der Schnee ist zergangen, Und sie ist umfangen Von Blumen so rot. THE EARLIER MINNESINGERS Herr von Kiirenberg: Der Falke. Ich zog mir einen Falken langer denn ein Jahr. Da er nach meinem Wunsche nun gezahmet war, Und ich ihm sein Gefieder mit Golde schon umwand, Hoch stieg er in die Liifte und flog dahin in fremdes Land. Und nun hab' ich ihn wieder in stolzem Flug erblickt, Es halt die seidne Fessel ihm noch den Fuss umstrickt, Ganz rot ihm das Gefieder vom goldnen Schmucke scheint: Gott sende die zusammen, die in Liebe waren gern vereint! Dietmar von Eist: Erinnerung. Oben auf der Linde Ein kleiner Vogel lieblich sang, Vor dem Wald es hell erklang. Da flog mein Herz geschwinde 5 An einen wohlbekannten Ort; Viel Rosenblumen sah ich stehn. Die mahnen die Gedanken mein Dass sie zu einer Jungfrau gehn. 8 Dietmar von Eist: Der Falke. Es stand eine Frau alleine Und blickte iiber die Heide, Blickt' aus nach ihrem Lieben. Einen Falken sah sie fliegen: 5 " Wie gliicklich, Falke, du doch bist! Du fliegst, wohin dir's lieb ist. Du erwahlest in dem Walde Einen Baum dir nach Gefallen. Also hab' auch ich getan: 10 Ich selbst erwahlte mir den Mann, Der wohlgefiel den Augen; Das neiden andre Frauen. Ach, liessen sie mir doch mein Lieb, Da mich zu ihren Trauten nie Verlangen trieb!" 9 Dietmar von Eist: Tagelied. " Schlafst du, holder Liebling du? Man weckt uns, ach, nach kurzer Ruh': Schon hort' ich, wie mit scho- nem Sang Ein Voglein auf der Linde Zweig sich schwang." "Von Schlafes Hulle sanft be- deckt, Werd' ich durch dein 'Wach auf!' geschreckt: So folgt auf Liebes stets das Leid; Doch, was du auch befiehlst, ich bin bereit." 86 GERMAN ANTHOLOGY Aus ihrem Aug' die Trane rann: 10 " Du gehst, verlassen bin ich dann. Wann kehrst du wieder her zu mir? Ach, meine Freude fiihrst du fort mit dir." Heinrich von Veldeke: Vogelsang. So in den Aprillen Die Blumen entspringen, Sich lauben die Linden Und griinen die Buchen, S So mogen nach Willen Die Vogelein singen. Denn Minne sie finden, Allda sie sie suchen, Bei ihrem Genoss. Ihr Froh- sinn ist gross; 10 Des nie mich verdross. Denn sie schwiegen all den Winter stille. Da sie an dem Reise Die Blumen sahn prangen Und Blatter entspringen, 15 Da horte man schone Oft wechselnde Weise, Wie vordem sie sangen. Sie hoben ihr Singen Mit lautem Getone 20 Niedrig und hoch. Mein Sinn steht also: Bin heiter und froh. Recht ist's, dass ich laut mein Gliick preise. ii Reinmar der Alte : Gliicksver kun digung. Froh bin ich der Mare, Die ich hab' vernommen, Dass des Winters Schwere Will zu Ende kommen. Kaum erwart' ich noch die Zeit, 5 Denn ich hatte nichts als Leid, Seit die Welt rings war ver- schneit. Hassen wird mich keiner, Wenn ich frohlich bin; Weiss Gott! tat' es einer. 10 War's verkehrter Sinn. Niemand ich ja schaden kann. Wenn s i e Gutes mir tut an, Was geht's einen andern an ? Sollt' ich meine Liebe 15 Bergen und verhehln, Miisst' ich ja zum Diebe Werden und gar stehln. Nein, das kommt mir nicht zu Sinn, Weil ich gar zu frohlich bin, 20 Geh' ich hier, geh' dort ich hin. Spielt sie mit dem Balle, In der Magdlein Chor: Dass sie nur nicht falle, Da sei Gott davor! 25 Madchen, lasst eu'r Drangen sein! Stosset ihr mein Magdelein, Halb dann ist der Schade mein. THE EARLIER MINNESINGERS 87 12 Friedrich von Hausen: Zwiespalt. Es will mein Herze und mein Leib sich scheiden; So lange waren innig sie gesellt! Mein Leib will einzig kampfen mit den Heiden, Doch hat mein Herz ein andres sich erwahlt Vor aller Welt. Wie qualt es mich so sehr, 5 Dass Herz und Leib sich nicht mehr folgen beide! Viel taten meine Augen mir zu Leide. Entscheiden kann den Streit allein der Herr. Von solchen Noten glaubt' ich mich errettet, Da ich das Kreuz annahm zur Ehr' des Herrn, 10 Mein Herze enger nur mit mir verkettet; Doch bleibt bestandig es in weiter Fern. Welch reiches Leben sollte mir erstehn, Liess fahren nur mein Herz sein toricht Streben. Doch fragt es, merk' ich, nichts nach meinem Leben, 15 Und wie es mir am Ende soil ergehn. Doch, da ich, Herz, es nimmermehr kann wenden, Dass du mich traurig lasst und einsam hier, So bitt' ich Gott, dass er dich wolle senden, Dahin, wo man sich freundlich neiget dir. ao O weh! Wie wird sich enden doch dein Wahn! Wie durftest du entfliehen meinen Handen? Wer soil dir deinen Kummer helfen enden So treulich, wie ich sonst es hab' getan? 13 Spervogel: Weibes Tugend. Ob auch ein reines Weib nicht reiche Kleidung tragt, Doch kleidet ihre Tugend sie, wer's recht erwagt, Dass sie so schon gebllimet geht, So wie die lichte Sonne steht An einem Tag mit vollem Glanz, f 88 GERMAN ANTHOLOGY Erstrahlend hell und reine. So viel die Falsche sich mit Kleidern schmuckt, Ihre Ehre bleibt doch kleine. 14 Spervogel: Priamel. 1 Wer einen Freund will suchen, Wo er niemand traut, Und spUrt des Wildes Fahrte, Wenn der Schnee schon taut, Kauft ungesehn der Ware viel, Und halt noch aufgegebenes Spiel, Und dient nur bei geringem Mann, Wo ohne Lohn er bleibet: Den wird es einmal noch gereun, Wenn er's zu lange treibet. XXI. WALTER VON DER VOGELWEIDE The greatest of medieval lyrists. He was an Austrian, of knightly rank but poor, and was born about 1 1 70. He led a wandering life, visiting many courts, taking a deep interest in public affairs and distinguishing himself by his match- less songs and Sfriicke. In 1215 Emperor Friedrich II gave him a small estate near Wurzburg. He died about 1230. There are many translations of Walter, the best being by Simrock (1832), Panier (1878), Kleber (1894), and Eigenbrodt (1898). The translations below are from the sumptuous work of J. Nickol, Diisseldorf, 1904, which is itself eclectic and aims to give, for each poem, the best translation that could be found. No. i is by Pfaff, No. 2 by Simrock, 3 by Eigenbrodt, 4, 5, 6, 10 by Nickol, 7,9, ii by Panier, 8, 1 2 by Kleber. Maienlust. Wollt ihr schauen, was dem Maien Wunders ist beschert? Seht die Pfaffen, seht die Laien, Wie das alles fahrt! Gross ist sein' Gewalt: Hat er Zauber sich ersonnen? Wo er kommt mit seinen Won- nen, Da ist niemand alt. 1 From Latin praeambulum ; a gleeman's ' prelude.' WALTER VON DER VOGELWEIDE Uns soil alles wohl gelingen, 10 Frohlich woll'n wir sein. Lasst uns tanzen, lachen, singen, Doch in Ziichten fein. Weh! Wer war' nicht froh, Seit die Voglein also schone 15 Singen ihre besten Tone? Tun wir auch also! Wohl dir, Maie, dass du lei- dest Weder Hass noch Streit! Wie du schon die Baume klei- dest 10 Und die Heide weit! Die hat Farben viel. " Du bist kurzer, ich bin langer: " Also streiten auf dem Anger Blumen sich im Spiel. 25 Roter Mund, sollst dich bezah- men, Lass dein Lachen sein! Ach, es kann dich nur bescha- men, So zu spotten mein. 1st das wohl getan ? Wehe der verlornen Stunde, 30 Soil von minniglichem Munde Unminn' ich empfahn! Was mir alle Freude storet, Seid Ihr, Frau, allein. Ihr nur habt mich ja betoret, 35 So erbarmt Euch mein. Wie steht Euch der Mut? Wollt Ihr mir zu alien Tagen Eure Gnade ganz versagen, So seid Ihr nicht gut. 40 Lasst die Sorgen von mir schei- den, Macht mir lieb die Zeit! Sonst muss ich die Freude meiden, Dass Ihr selig seid. W r ollt Ihr um Euch sehn? 45 Alles freut sich im Vereine, Lasst von Euch auch eine kleine Freude mir geschehn! Fruhling und Frauen. Wenn die Blumen aus dem Grase dringen. Gleich als lachten sie hinauf zur Sonne, Des Morgens friih an einem Maientag, Und die kleinen Voglein lieblich singen Ihre schonsten Weisen: welche Wonne Hat wohl die Welt, die so erfreuen mag? Man glaubt sich halb im Himmelreiche. Wollt ihr horen, was sich dem vergleiche, So sage ich, was wohler doch 90 GERMAN ANTHOLOGY 10 Schon ofter an den Augen tat und immer tut, erschau' ich's noch. Denkt, ein edles, schones Fraulein schreite Wohlbekleidet, wohlbekranzt hernieder, Sich unter Leuten frohlich zu ergehn, Hochgemut im fiirstlichen Geleite, 15 Etwas um sich blickend bin und wieder, Wie Sonne neben Sternen anzusehn: Der Mai mit alien Wundergaben Kann doch nichts so Wonnigliches haben Als ihr viel minniglicher Leib; j Wir lassen alle Blumen stehn und blicken nach dem werten Weib. Nun wohlan, wollt ihr Beweise schauen: Gehn wir zu des Maien Lustbereiche, Der ist mit seinem ganzen Heere da. Schauet ihn und schauet edle Frauen, 35 Was dem andern wohl an Schonheit weiche, Ob ich mir nicht das bessre Teil ersah. Ja, wenn mich einer wahlen hiesse, Dass ich eines fur das andre liesse, Ach, wie so bald entschied' ich mich: 30 Herr Mai, ihr miisstet Janner sein, eh' ich von meiner Herrin wich'. 3 Schonheit und Tugend. Heil sei der Stunde, da sie mir erschienen, Die mir den Leib und die Seele bezwungen! Alle Gedanken ihr einziglich dienen; Das ist mit Giite der Guten gelungen. 5 Dass ich nicht lassen und meiden sie kann, Hat ihre Schonheit und Giite vollbracht Und ihr roter Mund, der so wonniglich lacht. WALTER VON DER VOGELWEIDE 9! Seele und Sinne, die hab' ich gewendet Auf die Vielreine, die Liebe, die Gute. Werde uns beiden noch lieblich vollendet, 10 Was zu gewahren sie hold mir geruhte! Was ich an Freude auf Erden gewann, Hat ihre Schonheit und GUte vollbracht Und ihr roter Mund, der so wonniglich lacht. 4 Das Trostelein. In einem zweifelvollen Wahn War ich gesessen und gedachte Zu lassen ihren Dienst fortan, Als mich ein Trost ihr wiederbrachte. Trost mag es wohl nicht heissen, denn zur Stund' 5 1st es ja kaum ein kleines Trostelein, So klein, wenn ich's euch sag', ihr spottet mein. Doch Freude ist erlaubt auch aus geringem Grund. Mich hat ein Halm gemachet froh, Der sagt, ich solle Gnade finden. 10 Ich mass dasselbe kleine Stroh, Wie ich zuvor es sah bei Kinden. Nun horet denn und merket wohl, ob sie es tu': "Sie tut, tut's nicht, sie tut, tut's nicht, sie tut." Wie oft ich mass, so war noch je das Ende gut. 15 Das trostet mich, doch da gehoret Glaube zu. Wie lieb sie mir von Herzen sei, So kann ich es gar wohl noch leiden, Zahlt sie mich nur den Besten bei; Ich darf ihr Werben ihr nicht neiden. ao Wie ich es kann erkennen, glaub' ich nicht, Dass sie ein andrer wankend machen moge; Ich wollte, die Getauschten sahn. dass Wahn sie troge, Denn allzulange schon hort sie auf jeden Wicht. Q2 GERMAN ANTHOLOGY 5 Wert der Minne. Was soil ein Mann, der nicht begehrt Zu werben um ein reines Weib ? Bleibt er von ihr auch unerhort, Es hebt ihm Seele doch und Leib. Er tu' um Einer willen so, Dass er den andern wohlbehagt, Dann macht ihn wohl die Eine froh, Wenn sich die Andre ihm versagt. Des achte, wenn er liebt, der Mann, Viel Gliick und Ehre liegt daran. Wer guten Weibes Minne hat, Der schamt sich keiner Missetat. 6 Doppelzungigkeit . ' Gott gibt zum Konig, wen er will; Dariiber wundr' ich mich nicht viel: Uns Laien wundert nur der Pfaffen Lehre. Was sie gelehrt vor wenig Tagen, Dass woll'n sie heut schon anders sagen. Nun denn, bei Gott und eurer eignen Ehre, So sagt uns denn in Treue, Mil welcher Red' ihr uns betrogen. Erklaret uns die eine recht von Grunde, Die alte oder neue. Uns diinket, eines sei gelogen; Zwei Zungen stehen schlecht in einem Munde. 1 Pope Innocent III was at first apartisanof Otto the Saxon and consecrated him as emperor. But when Otto invaded Italy in 1210 the Pope turned against him and excommunicated him. WALTER VON DER VOGELWEIDE 93 7 Gluckes Ungunst. Frau Gliick verteilet rings um mich Und kehret mir den Riicken zu. Sie will nicht mein erbarmen sich; Ich weiss nicht, was ich dazu tu'. Sie zeigt nicht gern ihr Antlitz mir, Lauf ich um sie herum, bin ich doch hinter ihr Denn ihr beliebt's nicht mich zu sehn; Ich mocht', dass ihr die Augen an den Nacken standen, dann miisst's ohn' ihren Wunsch geschehn. 8 Das Lehen. Ich hab' ein Lehen, alle Welt, ich hab' ein Lehen! Jetzt furcht' ich weder mehr den Hornung an den Zehen, Noch will die bosen Herrn um ihre Gunst ich flehen. Der edle Herr, der milde Herr hat mich beraten, Dass ich im Sommer Luft, im Winter Warme haben kann. Die Nachbarn sehn mich jetzt mit andern Augen an, Sie sehn nicht mehr den Butzemann in mir, wie sie es taten. Zu lange war ich arm, das weiss ich keinem Dank; Ich war so voll des Scheltens, dass mein Atem stank. Den hat der Konig rein gemacht, dazu auch meinen Sang. 9 Morgengebet. Mit Segen lass mich heut erstehn, Herr Gott, in deiner Obhut gehn Und reiten, wo hinaus mein Fuss sich kehre. Herr Christ, lass sichtbar an mir sein Die grosse Kraft der Giite dein Und schiitze mich um deiner Mutter Ehre. Wie ihrer Gottes Engel pflag Und dein, der in der Krippe lag, 94 GERMAN ANTHOLOGY Jung als Mensch und alt als Gott, 10 Demlitig vor dera Esel und dem Rinde, Und dennoch schon in fester Hut Hielt Joseph sie und dich so gut Wohl mit Treuen sonder Spott: So schiitz' auch mich, dass man gehorsam finde 15 Mich deinem gottlichen Gebot. Die drei Dinge. Ich sass auf einem Steine Und deckte Bein mit Beine. Darauf setzt' ich den Ellenbogen; Ich hatt' in meine Hand gezogen Das Kinn und eine Wange. Da dachte ich gar bange, Wie man auf Erden sollte leben; Doch keinen Rat konnt' ich mir geben, Wie man drei Ding' erwiirbe, Dass keins davon verdiirbe. Die zwei sind Ehr' und fahrend Gut, Das oft einander Schaden tut; Das dritt' ist Gottes Segen, Daran ist mehr gelegen. Die wiinscht' ich gern in einen Schrein. Ja, leider mag das nimmer sein, Dass Gut und weltlich' Ehre Und Gottes Huld, die hehre, Je wieder in Ein Herze kommen. Ihnen ist Weg und Steg benommen : Untreue liegt im Hinterhalt, Und auf der Strasse fahrt Gewalt; Friede und Recht sind beide wund, Die dreie finden kein Geleit, die zwei denn werden erst gesund. WALTER VON DER VOGELWEIDE 95 II Abschied von der Welt. Frau Welt, Ihr sollt dem Wirte sagen, Dass ich ihn ganz bezahlet habe; All meine Schuld sei abgetragen, Dass er mich aus dem Schuldbrief schabe. Wer ihm was soil, der mag wohl sorgen; 5 Eh' ich ihm lange schuldig blieb, eh'r wollt' ich bei den Juden borgen. Er schweiget bis auf einen Tag, Dann aber nimmt er sich ein Pfand, wenn jener nicht bezahlen mag. 12 Elegie. O weh, wohin entschwunden sind alle meine Jahr! 1st mir mein Leben getraumet, oder ist es wahr? Was ich je wirklich wahnte, war's nur ein Traumgesicht ? So hab' ich denn geschlafen, und ich weiss es nicht! Jetzt bin ich erwacht, und ist mir unbekannt, 5 Was mir vordem war kundig, wie meine rechte Hand. Leut' und Land, da ich von Kindheit an erzogen, Die sind mir fremd geworden, als ob es sei erlogen; Die mir Gespielen waren, die sind trag' und alt, Geackert ist das Feld, gehauen ist der Wald. 10 Wenn nicht das Wasser flosse, wie es weiland floss, Furwahr, ich wahnte, mein Ungluck es war' gross. So kalt griisst jetzt mich mancher, der einst mich wohl gekannt; Voll Not und Trubsal ist die Welt in Stadt und Land. So ich gedenk' an manchen wonniglichen Tag, 15 Die sind mir entfallen, recht wie ins Meer ein Schlag. Immermehr o weh! O weh, wie jammerlich doch junges Volk jetzt tut, Dem ehmals nie verzagte in der Brust der Mut! Die tragen sich mit Sorgen, weh, was tun sie so! to Wohin ich immer blicke, keinen seh' ich froh. Tanzen, Lachen, Singen, vergeht vor Sorgen gar; 96 GERMAN ANTHOLOGY Nie sah man unter Christen so jammerliche Schar. Seht nur der Frauen Schmuck, der einst so zierlich stand; 25 Die stolzen Ritter tragen baurisches Gewand. Uns sind ungnadige Briefe 1 her von Rom gekommen; Uns ist erlaubt zu trauern, und Freude gar benommen. Das schmerzt mich tief im Herzen wir lebten einst so wohl Dass ich nun fur mein Lachen Weinen tauschen soil. 30 Die Voglein in dem Walde betriibet unsre Klage, Was Wunder, wenn auch ich dariiber schier verzage? Doch, ach, was sprech' ich Tor in meinem siindigen Zorn? Wer dieser Wonne folget, der hat jene dort verlorn. Immermehr o weh! 35 O weh, wie ward uns Gift mit Siissigkeit gegeben! Die Galle seh' ich mitten in dem Honig schweben. Die Welt ist aussen lieblich, weiss und griin und rot, Doch innen schwarzer Farbe, finster wie der Tod. Wen sie verleitet habe, der suche Trost bei Zeit; 40 Er wird mit leichter Busse von schwerer Schuld befreit. Daran gedenket, Ritter, es ist euer Ding! Ihr tragt die lichten Helme und manchen harten Ring, Dazu die festen Schilde und das geweihte Schwert; Wollte Gott, ich ware fiir ihn zu streiten wert! 45 So wollt' ich armer Mann verdienen reichen Sold; Nicht mein' ich Hufen Landes, noch der Herren Gold. Ich mochte jene ewigliche Krone tragen, Ein Soldner konnte sie wohl mit seinem Speer erjagen. Konnt' ich die teure Reise fahren viber See, 50 So wollt' ich wieder singen "wohl" und nimmermehr "o weh," Nimmermehr o weh! XXII. HEINRICH VON VELDEKE'S ENEID A Low German poem of 13,528 verses, completed between 1184 and 1190. Its author was a Netherlander of knightly rank who finished his poem in Thu- ringia and was regarded by his successors as the father of the riming love- 1 The pope's excommunication of Emperor Friedrich II, in September, 1228. HEINBJCH VON VELDEKE'S ENEID 97 romance. His chief source was an Old French Roman cTEntas, but he dealt very freely with his French text, omitting much, adding much and making some use, possibly, of the Latin original. Lines 1450-1534 : The love-smitten Dido confides in her sister Anna. Sie ging in ihre Kemenate, Wo ihre Frauen lagen. Als die sie kommen sahen, Waren sie all' in Sorgen: 5 Es war doch frtih am Morgen. Sie hatte grosses Ungemach; Bedeutungsvoll sie sprach Zu ihrer Sch wester Annen; Die fiihrte sie von dannen 10 In ihre Kemenate wieder. Sie fiel am Bette nieder Und klagte ihr ihr Ungemach, Wie sie die ganze Nacht Schlaflos geblieben war. 15 Sie seufzte tief fiirwahr, Gar traurig war ihr Sinn, Sie sprach: "Mein' Ehr' ist bin." "Fraue Schwester Dido," Sprach Anna, " wie denn so? 20 Sagt, was ist Eure Not?" " Schwester, ich bin fast tot." "Erkranktet Ihr? Zu welcher Stund'?" "Schwester, ich bin ganz ge- sund, Doch kann ich nicht genesen." 25 " Schwester, wie mag das wesen ? Ich meine, Frau, 's ist Minne." "Ja, Schwester, zum Wahn- sinne." " Warum betragt Ihr Euch also, Liebe Fraue Dido? 30 Was wollt Ihr so verderben ? Ihr diirft nicht an Minne sterben. Ihr mb'gt sehr wohl genesen Und nachher gliicklich wesen. Es ist kein Mann auf Erden, Der nicht Euer konnte werden, 35 Der nicht froh war' Eurer Minnen; Ihr sollt Euch bass besinnen." Da versetzte Frau Dido: "Es steht mir nicht also. Wahr ist es in der Tat, 40 Ich sollte finden andern Rat; Ich tat' es, war's in meiner Wahl. Ihr wisset, dass ich dem Ge- mahl Sicheus gelobte und verhiess, Der mir ein gross Gut hinterliess 45 Und auch grosse Ehr', Dass ich nun nimmermehr Einen Mann wiirde nehmen, Was fiir Freier immer kamen." Da sprach aber Anna: 50 "Ihr redet von dem Manne Allzuviel und ohne Not. Er ist seit vielen Tagen tot. Wo steht denn Euer Sinn? Wie hatte er Gewinn, 55 Wenn Ihr jet/t verdiirbet Und torichterweise stiirbet? Ihr braucht nicht Euer Leben Seinetwegen zu vergeben. Er konnt' es Euch nicht lohnen. 60 GERMAN ANTHOLOGY Ihr sollt Euch selber schonen. Die Rede, die Ihr tut, Sie ist ja gar nicht gut. Lasst solche Rede sein 65 Und folgt dem Rate mein; Das ist grossere Weisheit. Sagt mir nur die Wahrheit: Wer ist der selige Mann, Dem Gott es gonnen kann, 70 Dass Ihr ihn wollt minnen ? Das gebt mir zu besinnen. Ich will Euch raten dann So gut, wie ich es kann, Weil ich Euch Gutes gonne. 75 Ob ich so raten konne, Dass Ihr damit gedienet seid? Nun sagt es mir, es ist ja Zeit." Sie sprach: "Ich will's nicht hehlen. Ich will Euch jetzt befehlen Ehre so wohl als Leben. 80 Ihr sollt mir Rat drauf ge- ben. Es ist," sprach sie, "ein Mann, Dem keiner gleichen kann. Ich muss verraten seinen Nam' Trotz meiner grossen Scham; 85 Das Nennen tut mir weh. Er heisset," sprach sie, " E " Und nach dem NE ward es gar lang, So sehr die Minne sie bezwang, Bevor sie deutlich sagte AS; 90 Dann wusste Anna, wer er was. Lines 9735-9820: Pending the fight between Eneas and Turnus, Lavinia hears of Minne from her mother. Da nun zwischen beiden Der Zweikampf sollt' entschei- den, Recht war es ihrer Tapferkeit. 95 Sie machten sich bereit Mit mannlichem Sinn. Da ging die Konigin Eines Abends spat In ihre Kemenat ioo Und rief die Tochter zu sich, Eine Jungfrau minniglich. Zu reden sie begonnte, Wie sie es wohl konnte, Mit sehr klugem Sinn. 105 Es sprach die Konigin: "Lavine, schones Magdelein, Du liebe Tochter mein, Vielleicht es nun so endet, Dass der Vater dir entwendet Grosses Gut und grosse Ehr': no Turnus, der edle Herr, Der deine Minne stark begehrt, Ist deiner durchaus wert; Des hab' ich sichere Kunde. Und warest du zur Stunde 115 Tausendmal so schon und gut, Du konntest billig deinen Mut Dem tapfern Mann zukehren; Ich gonne dir die Ehren. Ich will, dass du ihn minnest, 120 Und dabei auch erkennest, Dass er ein edler Herr. Drum lob' ich dir so sehr Den Helden wonnesam. Sei doch Eneas gram, 125 Jenem Trojaner schlecht, Der ihn erschlagen mocht', Der dich im Herzen tragt. HEINRICH VON VELDEKE'S ENEID 99 Dir ist's ja auferlegt, 130 Ihm Ungunst zu erzeigen Und stetiges Abneigen, Ihm keine Ehr' zu zollen, Ihm Gutes nicht zu wollen. Du sollst ihm bleiben kalt, 135 Weil er dich mit Gewalt Nun wahnet zu gewinnen. Er strebt nach deiner Minnen Nur wegen deines Gutes: Was er bestrebt, er tut es, 140 Damit er dich erwerbe Und mit dir nun als Erbe Gewinne auch zugleich Deines Vaters Reich. Du tatest, wie ich wollt', 145 Wiirdest du Turnus hold." "Womit soil ich ihn minnen?" "Mit Herzen und mit Sinnen." " Soil ihm mein Herze geben ? Wie konnte ich dann leben?" 150 "Unwissend bist du, wie man sieht." "Was, wenn es nicht ge- schieht?" "Was, wenn's geschehen tut?" "Wie kann ich meinen Mut Einem Manne zukehren?" 155 " Die Minne wird's dich lehren." "Um Gotteswillen, was ist Minne?" "Sie ist vom Urbeginne Der Erde Herrscherin Und bleibt's auch fernerhin Bis zu dem jiingsten Tag. 160 In keiner Weise mag Ein Mensch ihr widerstehen, Denn sie kann niemand sehen Noch betasten mit der Hand." " Die hab' ich, Fraue, nie ge- kannt." 165 "D.u sollst sie kennen lernen noch." "Wann erwartet Ihr es doch?" "Ich erwart' es, wie ich mag. Vielleicht erleb' ich noch den Tag, Da du ungebeten minnest. 170 Und wenn du es beginnest, Wirst du empfinden Lust dazu." " Ich weiss, dass ich 's nicht tu'. " "Es kommt, so sicher du auch bist." " Dann sagt mir, was die Minne ist." 175 "Ich kann sie nicht beschrei- ben." "Dann lasst es doch noch bleiben." Lines IO02I-7Q: Lavinia's first glimpse of Eneas. Als der Held dahin kam, Und die Jungfrau wonnesam 180 Ihre Augen kehrte dar Und sein da unten ward gewahr Von ihrer hohen Zinne, Durchschoss sie nun Frau Minne Mit einem scharfen Pfeil; Drum ward ihr Qual zuteil Auf manche lange Stunde. Sie empfing eine Wunde, In ihrem Herzen drinnen, So dass sie musste minnen Und konnte nichts dafiir. 185 190 100 GERMAN ANTHOLOGY Gram ward die Mutter ihr, Deren Huld sie ganz verier, Denn sie brannte und sie fror Fast in derselben Stunde. 195 Die Art und Weis' der Wunde, Das tibel war ihr unbekannt. Sehr bald sie nun verstand Ihrer Mutter Geheiss. Sie ward unmassig heiss 200 Und danach wieder kalt, Sie kam in Ungewalt, Unangenehm sie lebte, Sie schwitzte und sie bebte, Wurde bleich und wurde rot; 205 Sehr gross war ihre Not Und ihres Leibes Ungemach, Da fand sie Kraft und sprach. Als das Herz ihr wiederkam, Sprach die Jungfrau wonnesam Jammerlich sich selber zu: 210 " Ich weiss nicht leider, was ich ta'j Ich weiss nicht, was mich schiert, Dass ich bin so verwirrt. Nie ward mir solches kund; Ich war bisher gesund 215 Und bin nun jetzt fast tot. Wer hat in kurzen Stunden Das Herz mir festgebunden, Das friiher ledig war und frei? Mir ahnt, es sei das Ungemach, 220 Von dem vorher die Mutter sprach. Zu friih hat's mir passiert! War' ich doch ungeniert Von Minne, wie ich sie ver- stand, Ja, Minne hat sie es genannt! " 225 XXIII. HARTMANN VON AUE The first in order of the three great romancers who interpreted the French tales of chivalry for medieval Germany. They were adapters rather than trans- lators, just as were the French poets themselves in relation to their Keltic sources. Hartmann was born in Swabia about 1 165, took part in a crusade, probably that of 1197, and died before 1220. His chief works are the two Arthurian romances Erec and Jwein, and the two pious 'legends' Gregorius and Der arme Heinrich. The selection f rom Der arme Heinrich is given in Botticher's trans- lation, as found in Botticher and Kinzel's Denkmaler, II, 2. I From ' Iwein,' lines 2073-2338 : The enterprising maid Lunete persuades her mistress to marry Iwein, who has just slain her husband. Dass sie der Magd je Hartes sprach, Davon litt sie solch Ungemach, Dass sie es sehr bereute. Als sich der Tag erneute, War jene noch einmal gekom- men 5 Und wurde besser aufgenom- men Als sie entlassen ward vorher. HARTMANN VON AUE 101 Die Frau ermunterte sie sehr Mit gutigem Empfange. 10 Es dauerte nicht lange, Bevor sie nun also begann: "Du lieber Gott, wer ist der Mann, Den du mir gestern lobtest? Ich glaube nicht, du tobtest, 15 Denn der war nicht von Herzen matt, Der meinen Herrn erschlagen hat. Hat er Geburt und Jugend Und sonst etwa 'ne Tugend, So dass er mir zum Herren ziemt, ao Und dass die Welt, wenn sie's vernimmt, Mir's nicht zu sehr verdenken kann, Dass ich genommen hab' den Mann, Der mir den Herrn erschlagen ? Kannst du mir von ihm sagen, 25 Was mir in seiner Tugend Licht Dem liblen Ruf die Spitzebricht ? Und ratst du mir sodann, Ich nahme ihn zum Mann?" Sie sprach: "Es diinkt mich gut. 30 Mich freut, dass Ihr den Mut So schnell habt umgekehret. In ihm seid Ihr geehret; Zu furchten ware keine Scham." Sie sprach: "Was ist also sein Nam'?" 35 "Er nennt sich Herr Iwein." Gleich stimmten sie nun liber- em. Sie sprach: "Der Nam' ist mir doch kund Seit mancher langen Stund'. Er ist gewiss vom hohen Stamm .Des Konigs Vrien lobesam. 40 Nun ist die Sache klar zum Teil, Und krieg' ich ihn, so hab' ich Heil. Aber, Gesellin, weisst du recht, Ob er mich auch haben mocht'?" " Es war' ihm lieb, war's schon geschehn." 45 " Und sage mir, wie bald wird's gehn?" "In ungefahr vier Tagen." " Ach Gott, was willst du sagen ! Zu lang machst du die Frist. Bedenke dich, ob's moglich ist, 50 Dass ich ihn morgen heute sehe." "Wie wollt Ihr, Frau, dass das geschahe ? Zu denken ware nicht daran: Es lebt auf Erden nicht der Mann, Er habe denn Gefieder, 55 Der kame hin und wieder In solcher kurzen Frist; Ihr wisst, wie fern es ist." " So iiberlass es meinem W r itz. Mein Garcon lauft ja wie der Blitz; 60 Zwei Tag' ein andrer reiten muss, Er macht's in einem Tag zu Fuss. Der Mondschein ihm auch helfen mag: Er mache ja die Nacht zum Tag. IO2 GERMAN ANTHOLOGY 65 Auch sind die Tag' unmassig lang; Sag' ihm, es lohnt sich hoch sein Gang, Und dass es ihm recht lange frommt, Wenn er schon morgen wieder- kommt. Er riihre tiichtig nur die Bein' 70 Und mache die vier Tag' zu zwein. Er soil sich sputen sehr Und ausruhen nachher, So lang er eben ruhen mocht'. Nun, Trautgesellin, mach's ihm recht!" 75 Sie sagte: "Frau, es soil ge- schehn; Doch eines sei nicht iibersehn: Befragt doch Eure Leute Gleich morgen oder heute; Denn paart Ihr Euch ohn' ihren Rat, 80 Es ware eine uble Tat. Wersich berat in diesen Dingen, Dem kann es nimmermehr mis- lingen. Was man alleine tut, Wird es nachher nicht gut, 85 Bringt boses Leid in Doppel- mass: Den Schaden und der Freunde Hass." Sie sprach: "O weh Gesel- lin traut, Wie mir vor diesem Schritte graut! Man wird vielleicht dagegen sein." " Nur nichts vom Bangen, Fraue mein ! 90 Es ist gewiss kein andrer Held, Und sucht Ihr durch die ganze Welt, Der wahrte Euch wie er den Bronn; So wird die Meinung sein da- von. Mit Freude, zweifelt nicht daran, 95 Wird jederman in Eurem Bann Solch Landeshut begriissen; Man wirft sich Euch zu Fiissen Und bittet Euch, hat man's erfahren, Geschwinde Euch mit ihm zu paaren." 100 Sie sprach: "Nun lass den Garcon ziehn! Indessen will ich mich bemiihn, Botschaften auszusenden; Wir wollen die Rede enden." Leicht hatte sie ihn fortge- sandt, 105 Denn er befand sich gleich zur Hand. Der Garcon auf den Wink der Maid Verbarg sich mit Geschwindig- keit; Schnell fasste ja der flinke Knapp, Was man ihm auszufiihren gab. no Er konnt' ihr helfen bei dem Lugen Und ohne jede Bosheit trtigen. Eh' ihre Herrin hatte Zeit, Zu traumen von der Moglich- keit, HARTMANN VON AUE 103 115 Der Knabe sei schon auf dem Wege, Nahm sie den Ritter in die Pflege, 1 Wie Gott allein sie lohnen kann. Mit schonsterBitte ging sie dran. Es lagen Kleider da bereit 120 In dreifacher Vortrefflichkeit, Grau, hermelin und bunt; Ging doch der Wirt zu jeder Stund' Gekleidet wie ein Hofgalan, Der viel auf Leibespflege sann 125 Und nie am Prunk es fehlen Hess. Das schonste sie ihn wahlen hiess Und kleidete ihn damit an. Am nachsten Abend ging sie dann, Wo sie die Frau alleine fand, 130 Und machte sie gleich vor der Hand Von Freude bleich und rot. Sie sprach: "Gebt mir das Botenbrot! Der Garcon ist gekommen." " Hast schon etwas vernommen ? 135 Ist's gute Mare? Sprich doch! Wie? Also ist Herr Iwein hie ? W T ie ist es ihm so frlih gegliickt ? " "Die Liebe hat ihn herge- schickt." "Ach Gott! Doch sprich! Wer weiss davon?" 140 " Es weiss bisher kein Mutter- sohn Als Euer Knab' und wir." "Wann fiihrst du ihn zu mir? Geh stracks zu ihm, ich bitte dich." Die flinke Magd entfernte sich Und machte mit verstellter Mien', 145 Als vor dem Ritter sie er- schien, Als ob mit boser Mare Sie ihm gesendet ware. Sie hing den Kopf und sah ihn an Und trauriglich also begann: 150 "Ach, lieber Gott, mit mir ist's aus! Die Herrin weiss, dass Ihr im Haus. Fur mich hat sie nun nichts als Zorn; Ich habe ihre Huld verlorn, Weil ich Euch barg im Schlosse hier. 155 Doch sagt sie, es beliebe ihr Euch einmal naher anzusehen." "Und sollte das nun nicht ge- schehen, Ich liess ihr eher meinen Leib." "Sie sollt' Euch toten? Sie, ein Weib?" 1 60 "Sie hat ja doch ein starkes Heer." " Oh, Ihr genest wohl ohne Wehr. Ich hab's von ihr mit Sicher- heit, Dass Euch in keiner Weise leid 1 Iwein is in the castle, Lunete having saved him from the vassals of the slain Askalon by giving him a ring that made him invisible. 104 GERMAN ANTHOLOGY 165 Von ihren Handen soil ge- schehen ; Sie wiinscht Euch nur allein zu sehen. Ihr miisst Euch nur gefangen geben; Es geht Euch anders nicht ans Leben." Ersagte: "SieholdseligesWeib! 170 Ich will es gern, dass dieser Leib Auf immer ihr Gefangener sei, Und dass mein Herz sei auch dabei." Jetzt stand er auf und ging dahin, Ein seliger Mann mit frohem Sinn, 175 Und ward kiihl aufgenommen. Als er vor sie gekommen, Begriisst' ihn weder Wort noch Neigen. Ihr langes, langes Stilleschweigen Begann ihm endlich sauer zu werden ; 180 Er wusste nicht sich zu ge- barden. Er blieb in weiter Fern' zuriick Und sah sie an mit scheuem Blick. Da beide schwiegen, sprach die Magd: "Herr Iwein, warum so ver- zagt? 185 Lebt Ihr und habt Ihr einen Mund? Ihr redetet vor kurzer Stund'; Jetzt werdet Ihr ganz stumm. In Gottes Namen, sagt warum Ihr meidet ein so schones Weib. Weh dessen ungliicksel'gem Leib, 190 Der ohne Dank je einen Mann, Der doch gelaufig sprechen kann, Zu einer schonen Frau geleitet, Die er dann anzureden meidet! Riickt ihr nur naher ohne Scheu! 195 Ich sage Euch bei meiner Treu, Sie wird Euch doch nicht beis- sen ! Traun ! Fiigt man dem andern solches Graun, Wie ihr von Euch geschehen, Und will man Gnade sich ver- sehen, zoo Dazu gehort ein besserer Lohn. Ihr habt den Kb'nig Askalon, Den ihr so lieben Herrn er- schlagen : Konnt Ihr auf Gunst zu hoffen wagen ? Ihr steht in grosser Schuld; 205 Nun werbt um ihre Huld! Wir wollen sie beide bitten, Dass sie, was sie erlitten, Geruhe zu vergessen." Jetzt ward nicht mehr ge- sessen. 210 Er warf sich ihr zu Fiissen Und bat um holdes Griissen Als schuldbelad'ner Mann. Er sprach: "Ich mag und kann Euch Besseres nicht bezeigen 115 An Ehr' und treuem Neigen Als wenn ich sage: Richtet mich! Was Ihr mogt wollen, das will ich." HARTMANN VON AUE 105 "Wollt Ihr denn alles, was ich will?" 220 " Ja wohl; es diinkt mich nicht zu viel." "So nehm' ich Euch vielleicht den Leib." " Wielhr gebietet, holdes Weib." "Nun ja, was soil ich reden lang? Da Ihr Euch ohne jeden Zwang 225 In meine Macht ergeben, Nahm' ich nun Euch das Leben, Es ziemte nicht dem Weibe. Glaubt aber nicht bei Leibe, Dass es aus Wankelmut ge- schehe, 230 Wenn ich Euch jetzt, wie ich gestehe, Nur allzu friih empfang' in Gnade. Von Euch entstand mir solcher Schade, Dass, stiind' es mir um Ehr' und Gut, Wie es den meisten Frauen tut, 235 Ich sicherlich nicht wollte, Wie ich es auch nicht sollte, So jah Euch Gnad' erteilen. Nun gilt es aber eilen; Denn da es zu erwarten steht, 240 Dass mir mein Land verloren geht Gleich heute oder morgen, Muss ich mich schnell versorgen Mit einem Mann zur Landes- wehr. Ihn find' ich nicht in meinem Heer, Seit mein Gemahl erschlagen ist; 245 Drum muss ich nun in kurzer Frist Mir einen Mann erkiiren Oder mein Land verlieren. Nun sollt Ihr mir aufrichtig sagen : Da Ihr den Herrn mir habt er- schlagen, 250 So seid Ihr wohl ein tiichtiger Mann; Und wenn ich Euch gewinnen kann, Bin ich mit Euch doch wohl bewahrt Vor fremdem Hochmut jeder Art. Und glaubt, was ich Euch nun erklare : 255 Eher als dass ich Euch ent- behre, Gait' ich sogar als ungesittet; Obwohl das Weib den Mann nicht bittet, Bitt' ich zuerst und bitte sehr. Bedrangen will ich Euch nicht mehr, 260 Ich will Euch gerne. Wollt Ihr mich?" Er sagte: "Frau, verneinte ich, So war' es um mein Gliick ge- schehen. Der liebste Tag, den ich ge- sehen, Der ist mir heute widerfahren, 265 Und moge Gott mein Heil be- wahren!" io6 GERMAN ANTHOLOGY II From 'Der arme Heinrich', lines 1004-121?: Poor Henry at Salerno with the maid -who is eager to give her heart's blood that he may be cured oj his leprosy. Nahm So fuhr denn nach der Stadt Salern Dietreue Magd mitihrem Herrn. Es triibt des Herzens Frohlich- keit 270 Nichts mehr, als dass der Weg so weit, Dass ihr so lang das Licht noch schien. Und als er sie gebracht dahin, Wo er den Meister wohlbe- kannt, Wie er gedachte, wiederfand, 275 Ward's dem gar frohlich ange- sagt, Gefunden ware jetzt die Magd, Die einst er ihn gewinnen hiess. Zugleich er ihn sie sehen liess. Den dauchte das unglaublich schier. 280 Er sprach: "Mein Kind, und hast du dir Solch Willen wohl auch klar gemacht ? Wie? Hat zu dem Entschluss gebracht Dich Wunsch und Drohung deines Herrn?" Die Jungfrau sprach, sie tu' es gem: 285 Aus ihrem eignen Herzen sei Der Wunsch gekommen, frank und frei. Gross Wunder daucht' ihn das, und fern er besonders sie vom Herrn Und fragt' sie auf die Seligkeit, Ob nicht ihr Herr in seinem Leid 290 Solch Reden hatt' ihr aufge- droht. Dann sprach er: "Kind, es ist dir not, Dass du dich mehr noch kiim- merst drum, Was dir bevorsteht hor', warum. Wenn du den Tod nun leiden musst 295 Und nicht von Herzen gern es tust, So ist dein junges Leben hin Und bringt doch keinen Deut Gewinn. Verschliess' vor mir nicht deinen Mund. Was dir geschieht, tu' ich dir kund. 300 Ich muss dich ausziehn, nackt und bloss; Da wird die Pein der Scham dir gross. Ich binde dich an Bein- und Armen ; Fiihlst du mil deinem Leib Er- barmen, Bedenke, Madchen, diese Schmerzen! 305 Ich schneide dich bis tief zum Herzen HARTMANN VON AUE IO7 Und reiss' es lebend noch aus dir. Nun, Madchen, sprich und sage mir, Wie es mit deinem Mute steh'; 310 Geschah noch keinem Kind so weh, Als dir von mir nun muss ge- schehen. Dass ich es tun muss und es sehen, Das macht mir Angst und Not genug. Bedenk' nun selber bei dir klug: 315 Gereut dich's auch nur um ein Haar, So hab' ich meine Arbeit gar Und du den jungen Leib ver- loren." So ward um alles sie beschworen, Dass fern sie bleibe solcher Pflicht, 320 War' felsenfest ihr Wille nicht. Die Jungfrau aber lachend sprach, Da sie erfuhr, dass an dem Tag Ihr helfen sollte noch der Tod Aus aller Welt- und Erdennot: 325 " Gott lohn' Euch, lieber Herr, dass Ihr So ganz und gar und treulich mir Die voile Wahrheit habt gesagt. Nun bin ich wahrlich doch ver- zagt: Ein Zweifel mir das Herz er- regt; 330 Euch sei's geklagt, was mich bewegt. Mir bangt jetzt, unser Unter- nehmen Mocht' Euer zager Mut noch lahmen, Dass esvielleicht gar unterbleibe! Eu'r Reden ziemte einem Weibe. Ihr seid des Hasen Spielgenoss, 335 Und Eure Angst ist viel zu gross Um mich, dass ich nun sterben soil. Wahrhaftig, Herr, Ihr tut nicht wohl BeiEurergrossen Meisterschaft. Ich bin ein Weib, doch hab' ich Kraft. 340 Wagtlhr nur mich zu schneiden, Ich wag' es wohl zu leiden. Die Angst und bittre Todesqual, Davon Ihr mir erzahlt zumal, Die hab' ich wohl von Euch ver- nommen; 345 Doch war' ich wahrlich nicht gekommen, Wiisst' ich so fest nicht meinen Mut, Dass ich vergiessen konnt' mein Blut Und alle Leiden gern erdulden. Mir ist von Euren Hulden 350 Die bleiche Farbe ganz genom- men Und also fester Mut gekommen, Dass ich nicht angstlicher hier steh', Als wenn ich froh zum Tanze geh'; Die Not kann doch so gross nicht sein, 355 io8 GERMAN ANTHOLOGY Die einen Tag nur wahrt; ich mein', Dass ich furs ewige Leben Den einen Tag wohl konnte geben. Euch kann an meinem festen Willen 360 Kein Zweifel mehr das Herz er- fiillen. Konnt' Ihr dem Herrn Gesund- heit geben Und mir zugleich das ew'ge Leben, Um Gotteswillen, tut's beizeit. Lasst sehn, ob Ihr ein Meister seid. 365 Ihr sollt noch reizen mich dazu. Ich weiss es wohl, um wen ich's tu'. In dessen Namen es geschieht, Der unsre guten Dienste sieht Und lasst sie ungelohnet nicht. 370 Ich weiss wohl, dass er selber spricht, Wer grosse Dienste leiste, Des Lohn sei auch der meiste. Drum halt' ich diesen grimmen Tod Auch nur fur eine siisse Not 375 Um soldi gewissen Himmels- lohn. Liess' ich die reiche Himmels- kron', So war' zu toricht doch mein Sinn, Da ich so arm geboren bin." Nun sah er, dass unwandel- bar 380 Und ohne Reu' ihr Wille war. Noch einmal itihrt' er sie so- dann Hin zu dem armen, siechen Mann Und sprach zu ihrem Herren: " Dem Zweifel lasst uns wehren, Zum Werke sei die Magd nicht gut! 385 Nun habt Vertraun und guten Mut, Ich mache bald Euch ganz ge- sund." Hin fiihrt' der Meister sie zur Stund In sein geheimes Arbeitszimmer, Damit ihr Herr es sehe nimmer, 390 Verschloss vor ihm sogleich die Tiir Und warf noch einen Riegel fiir: Er wollte nicht, dass er es seh', Wie's nun mit ihr zu Ende geh'. In einer Kemenaten, 395 Die er gar wohl beraten Mit Arzenein fiir Jung und alt, Hiess er die Jungfrau alsobald Vom Leibe ziehn der Kleider Zier. Drob ward sie froh und frohlich schier. 400 Sie riss die Nate gleich entzwei Und war bald ihrer Kleider frei. Als sie der Meister nun ansah, In seinem Herzen ftihlt' er da, Wie sehr ihn dauerte die Maid, 405 Dass Herz und Mut vor Trau- rigkeit Ihm beinah waren noch ver- zagt. Da sah die gute, reine Magd HARTMANN VON AUE 109 Gar einen hohen Tisch da stehn, 410 Auf den hiess sie der Meister gehn. Alsbald er fest darauf sie band Und nahm ein Messer in die Hand, Das nahe lag, gar lang und scharf, Des man fur solches Werk be- darf. 415 So guten Stahl das Messer trug, Dem Meister war's nicht scharf genug. Ihn jammerte die grosse Not, Er wollt' ihr lindern noch den Tod.' Nun lag ein guter Wetzstein auch 420 Ganz nahe bei, wie noch der Brauch. Auf dem hub jetzt zu streichen an Gar langsam der bedriickte Mann. Das Wetzen aber horte, Der ihre Freude storte, 425 Der arme Heinrich vor der Tiir. Und als das Wetzen drang her- fur, Da klagt' und trauert' er gar sehr, Dass er das Magdlein nimmer- mehr Lebendig sollte sehen. 430 Er hub zu suchen an und spahen. Bis endlich in der diinnen Wand Sein Aug' ein kleines Lochlein fand. Da sah er durch den schmalen Spalt Sie auf dem Tisch gebunden bald. Sie war so hold, so Jung und schon, 435 Da musst' er reuig sich ansehn, Und anders ward ihm da zu Mut. Ihn deucht', es sei wohl nimmer gut, Wie ihm bisher das Herz ge- sinnt. Und so verwandelt' er ge- schwind 440 Den alten eigensiicht'gen Sinn Und gab sich neuem Fiihlen hin. Er sprach: "Das war unklug Beginnen, Dass wider den in trotz'gen Sinnen Du leben wolltest einen Tag, 445 Dem niemand doch entrinnen mag. Du weisst fiirwahr nicht, was du tust, Da du doch einmal sterben musst, Dass du dies jammervolle Leben, Das Gott allein dir hat gegeben, 450 Nicht willig willst zu Ende. tragen, Zumal du sicher nicht kannst sagen, Ob dich erlost des Kindes Tod. Was dir beschert der liebe Gott, Das lass dir alles auch geschehn. 455 Ich will des Kindes Tod nicht sehn." no GERMAN ANTHOLOGY Sogleich war der Entschluss gefasst. Er pochte an die Wand mit Hast Und bat: "Lasst mich sogleich hinein!" 460 Der Meister sprach : " Das kann nicht sein, Mir fehlt die Musse jetzt dazu, Dass ich Euch auf die Tiire tu'." "Nein, Meister, horet nur ein Wort!" "Wie kann ich, wartet ruhig dort, 465 Bis es geschehn." "Ach Meister, nein, Hort mich, es muss vor dem noch sein!" "Nun sagt mir's denn durch diese Wand!" "Ach, nein, so ist es nicht be- wandt." Da offnet endlich er die Tiir. Der arme Heinrich trat herfiir, 470 Wo sein Gemahl ' gebunden lag. Zum Meister alsobald er sprach: '*"Dies Magdlein ist so wonnig- lich, Wahrhaftig, nimmermehr kann ich Ihr jammerliches Ende sehn. 475 Des Ewigen Wille soil geschehn. Heisst sie vom Tische sich er- heben; Das Silber will ich gern Euch geben, Das ich Euch bot f iir Eure Miih'. Nur lasst, ich bitt', am Leben sie!" 480 XXIV. WOLFRAM VON ESCHENBACH The deepest of the three chief romancers and the most strongly marked in his individuality. His date is approximately 1170-1220. He was a Bavarian knight of humble estate, who spent some time at the court of Landgrave Her- mann in Thuringia. He speaks of himself as ' ignorant of what the books con- tain,' which is usually taken to mean that he could not read or write. His great work is Parzival, a blend of Arthurian and Grail romance, which he says he got from a French poet Kyot. Nothing is known of any such poet, and some think him an invention. Certain it is, however, that Wolfram had some other source than Chrestien de Troyes' Conte del Graal, though he was acquainted with that, and that he invented freely. Two other narrative poems, Titurel and Willehalm, were left unfinished. The selections from Parzival below are from the translation by W. Hertz, Stuttgart, 1898. From ' Parzival,' Book j, lines 293500 * : Parzival takes leave of his mother, who has tried in vain to prevent his hearing of knighthood ; the young ' fool ' follows her directions all too literally. 1 Heinrich had playfully called her his 'wife.' The girl is but eight years old when the story begins. 2 The numbers refer to the original text, Bartsch's edition ; the translation is not a line-for-line version. WOLFRAM VON ESCHENBACH III Heut mocht' ein andrer bir- schen, Sein Sinn stand nicht nach Hirschen. Er rennt nach Haus zur Mutter wieder, Erzahlt und sprachlos sinkt sie nieder. 5 Doch als sie wieder kam zu Sinn, Sprach die entsetzte Konigin: " Wer sagte dir von Rittertum ? O sprich, mein Sohn! Du weisst darum?" "Vier Manner sah ich, Mutter mein, 10 Gott selbst hat nicht so lichten Schein; Die sagten mir von Ritterschaft. Artus in seiner Konigskraft Verleiht die Rittersehren, Soil sie auch mir gewahren." 15 Da ging ein neuer Jammer an. Sie wusste keinen Rat und sann: Was sollte sie erdenken, Sein Trachten abzulenken ? Das einzige, was er begehrt 20 Und immer wieder, ist ein Pferd. Sie dacht' in Herzensklagen : Ich will's ihm nicht versagen; Doch soil es ein gar schlechtes sein, Da doch die Menschen insge- mein 25 Schnell bereit zum Spotte sind, Und Narrenkleider soil mein Kind An seinem lichten Leibe tragen. Wird er gerauft dann und ge- schlagen, So kehrt er mir wohl bald zu- riick. Aus Sacktuch schnitt in einem Stuck 30 Sie Hos' und Hemd; das hiillt ihn ein Bis mitten auf sein blankes Bein, Mit einer Gugel obendran. Zwei Bauernstiefel wurden dann Aus rauher Kalbshaut ihm ge- macht. 35 Sie bat ihn: "Bleib noch diese Nacht.' Du sollst dich nicht von hinnen kehren, Eh' du vernahmst der Mutter Lehren: Ziehst pfadlos du durch Wald und Heiden, Sollst du die dunkeln Furten meiden ; 40 Sind sie aber seicht und rein, So reite nur getrost hinein. Du musst mit Anstand dich betragen Und niemand deinen Gruss ver- sagen. Wenn dich ein grauer weiser Mann 45 Zucht will lehren, wie er's kann, So folg' ihm allerwegen Und murre nicht dagegen. Eins achte ferner nicht ge- ring: Wo eines guten Weibes Ring 50 Du kannst erwerben und ihr Griissen, 112 GERMAN ANTHOLOGY So nimm's; es wird dir Leid versUssen. Kiisse keck das holde Weib Und driick' es fest an deinen Leib; 55 Denn das gibt Gliick und hohen Mut, Sofern sie ziichtig ist und gut. Und endlich, Sohn, sollst du noch wissen: Zwei Lande wurden dir ent- rissen Von Lahelins, des stolzen, Hand, 60 Der deine Fursten iiberrannt. Ein Fiirst von ihm den Tod empfing, Indes dein Volk er schlug und fing." "Das soil er wahrlich nicht geniessen; Ich werd' ihn mit dem Pfeile spiessen." 65 Dann in der friihsten Morgen- zeit War schon der Knabe fahrt- bereit, Der nur vom Konig Artus sprach. Sie kiisst' ihn noch und lief ihm nach. O Welt von Leid, was da ge- schah ! 70 Als ihren Sohn sie nicht mehr sah, Dort ritt er hin, wann kehrt er wieder ? Fiel Herzeloyd zur Erde nieder. Ihr schnitt ins Herz der Tren- nung Schlag, Dass ihrem Jammer sie erlag. Doch seht, ihr vielgetreuer Tod, 75 Er wehrt von ihr der Holle Not. O wohl ihr, dass sie Mutter ward! Sie fuhr zum Lohn des Heiles Fahrt, Sie, eine Wurzel aller Gtite, Ein Stamm, auf dem die Demut bliihte. 80 Ach, dass die Welt uns nicht beschied Ihr Blut auch nur zum elften Glied! Drum ist so wenigen zu traun. Doch sollen nun getreue Fraun Mit Segenswiinschen ihn ge- leiten, 85 Den wir dort sehn von dannen reiten. Es wandte sich der junge Fant Hin nach dem Wald von Brece- liand. 1 Er kam an einen Bach gerit- ten, Den halt' ein Hahn wohl tiber- schritten, 90 Doch weil da Gras mit Blumen spross, So dass der Bach im Schatten floss, Gedacht' er an der Mutter Wort Und trabte diesseits an ihm fort Unverdrossen bis zur Nacht; 95 1 A famous wood in Bretagne la f oret de Brchliant. Wolfram's spelling is Prizljan, Hartmann's Brezilian. WOLFRAM VON ESCHENBACH Die ward, wie's eben ging, ver- bracht. Am Morgen traf er eine Stelle, Da rann das Wasser seicht und helle; Hier ritt er durch und sah ein Feld, ioo Das schmiickt' ein grosses Prachtgezelt Aus reichem Samt dreifarbig bunt, Und alle Nate in der Rund' Deckt feiner Borten Stickerei. Die Lederhiilse hing dabei, 105 Die, wenn es regnen wollte, Man driiber ziehen sollte. Des stolzen Herzogs von Lalander Minnige Gemahlin fand er Im Zelte, Frau Jeschute, no Die noch im Schlafe ruhte, Zum Ritterslieb erschaffen: Sie trug der Minne Waflfen, Einen Mund durchleuchtig rot, Sehnenden Ritters Herzensnot. 115 Wie wonnig sie entschlummert war! Halb offen stand ihr Lippen- paar, Das gliiht von heissem Minne- feuer; So lag das holde Abenteuer. Schneeweiss erglanzt' in dichten Reihn 120 Der kleinen Zahne Elfenbein. Leicht lernt' ich kiissen solchen Mund, Doch wurde mir das selten kund. Auf weichem Lager hinge- streckt Hat sie den Zobel, der sie deckt, Zuriickgestreift bis an die Hiif- ten, 125 Im schwiilen Sommer sich zu luften, Seit einsam lag das schone Weib. Gott selbst hat an den siissen Leib Seine Meisterkunst gewandt. Lang war ihr Arm und blank die Hand. 130 Doch als der wilde Knabe da An ihrer Hand ein Ringlein sah, Sprang er ans Bett, den Reif zu holen, Wie's ihm die Mutter anbe- fohlen. Das reine Weib in Scham er- schrak, 135 Als ihr der Knab' im Arme lag. Sie, die man keusche Zucht ge- lehrt, Sprach: "Wer hat mein Ge- mach entehrt? Jungherr, Ihr waget allzuviel. Geht, suchet Euch ein andres Ziel!" 140 Doch er, wie laut die Schone klagt, Ihn kummert's nicht, was sie auch sagt. Er driickt' an sich die Herzogin, Zwang ihren Mund an seinen bin GERMAN ANTHOLOGY 145 Und nahm den Ring. Auch brach der Range Von ihrem Hemd die goldne Spange. Sie wehrt sich, doch mit Weibes Wehr; Ihr war sein Arm ein ganzes Heer. "Mich hungert," klagt er, "gib mir Essen!" 150 Sie sprach: "Ihr wollt doch mich nicht fressen ? Wart Ihr zu Nutzen weise, Ihr nahmt Euch andre Speise. Seht, dort beiseit steht Brot und Wein Und zwei Rebhiihnchen oben- drein. 155 Das hat ein Magdlein herge- bracht, Die's Euch doch wenig zuge- dacht. Er liess von ihr, indem er sass Und einen guten Kropf sich ass, Wonach er schwere Triinke schlang. 1 60 Ihr wahrt sein Wesen hier zu lang; Siedeucht: dem Jungen fehlt's im Hirne; Der Angstschweiss stand ihr auf der Stirne. Drum sprach sie: "Jungherr, lasset mir Das Ringlein und die Spange hier Und hebt Euch fort! Denn kommt mein Mann, Und trifft Euch hier im Zelte an, So miisst Ihr Zorn erleiden, Den Ihr gern mochtet meiden." Er sprach mit trotzigem Gesicht: "Erkommenur! Ichfiircht'ihn nicht. Doch schadet's dir an Ehren, Will ich von hinnen kehren." Aufs neu' kam er ans Bett ge- gangen, Die Schone kiissend zu um- fangen; Ungerne litt's die Herzogin. Dann ohne Abschied ritt er hin; Doch sprach er noch: "Gott hiite dein! So lehrte mich's die Mutter mein." From Book 5, lines 345-490: Parzival in the castle of the Grail. 1 Dann kam die Konigin herein; 180 Ihr Antlitz gab so lichten Schein, Sie meinten all', es wolle tagen. 165 170 175 Als Kleid sah man die Jungfrau tragen Arabiens schonste Weberei. 1 The blundering Parzival has now been instructed in the ways of knighthood by the gray-haired Prince Gurnemanz, who has told him to avoid asking ques- tions about what he sees. With this caution in mind Parzival fails to inquire into the malady of the mysterious sick man in the Grail castle a fateful error which involves him in long wanderings during Which he despairs of God. The sick man is his uncle Anfortas, whom he is destined, after a lapse of years, to heal by a simple question and to succeed as king of the Grail. WOLFRAM VON ESCHENBACH Auf einem griinen Achmardei 1 185 Trug sie des Paradieses Preis, Des Heiles Wurzel, Stamm und Reis. Das war ein Ding, das hiess der Oral, Ein Hort von Wundern ohne Zahl. Repanse de Schoye sie hiess, 190 Durch die der Gral sich tragen liess. Die hehre Art des Grales wollte, Dass, die sein wiirdig pflegen sollte, Die musste keuschen Herzens sein, Vor aller Falschheit frei und rein. 195 Die Jungfraun tragen vor dem Gral Sechs Glasgefasse lang und schmal, Aus denen Balsamfeuer flammt. Sie wandeln ziichtig insgesamt Mit abgemess'nem Schritte 200 Bis in des Saales Mitte. Die Konigin verneigte sich Mit ihren Jungfraun feierlich Und setzte vor den Herrn den Gral. Gedankenvoll sass Parzival 205 Und blickte nach ihr unver- wandt, Die ihren Mantel ihm gesandt. Drauf teilt sich all das Gralge- leite; Zwolf Jungfraun stehn auf jeder Seite, * Green silk Und in der Mitte steht allein Die Magd in ihrer Krone Schein. 210 Nun traten vor des Mahls Be- ginn Die Kamm'rer zu den Rittern hin, Ein jeder ihrer vier zu dienen Mit lauem Wasser, das er ihnen In schwerem goldnem Becken hot, 215 Dabei ein Jungherr wangenrot, Das weisse Handtuch darzu- reichen. Da sah man Reichtum ohne- gleichen. Der Tafeln mussten's hundert sein, Die man zur Tiire trug herein, 220 Vor je vier Ritter eine; Darauf von edlem Leine Deckten sie mit Fleisse Tischtiicher blendend weisse. Der Wirt in seiner stummen Qual 225 Nahm selber Wasser; Parzival Wusch sich mit ihm zugleich die Hande. Drauf bracht' ein Grafensohn behende Ein seidnes Handtuch farben- klar Und bot es ihnen knieend dar. 230 Ein jeder Tisch, so viel da stehn, 1st von vier Knappen zu ver- sehn: Die einen knien, um vorzq- schneiden, from Arabia. n6 GERMAN ANTHOLOGY Aufwarter sind die andern beiden. 35 Nun rollen durch den Saal vier Wagen, DieGoldgeschirr in Fiilletragen; Das wird von Rittern unver- weilt An all die Tafeln ausgeteilt. Man zog im Ring sie Schritt fur Schritt, 240 Und jedem ging ein Schaffner mit, Dem dieser Hort zur Hut be- fohlen, Ihn nach dem Mahl zuriickzu- holen. Hundert Knappen traten dann Mit Tiichern auf der Hand heran ; 245 Voll Ehrfurcht kamen sie ge- gangen, Das Brot vom Grale zu emp- fangen. Denn wie ich selber sie vernom- men, Soil auch zu euch die Mare kommen : Was einer je vom Gral begehrt, 150 Das ward ihm in die Hand ge- wahrt, Speise warm und Speise kalt, Ob sie frisch sei oder alt, Ob sie wild sei oder zahm. Wer meint, dass dies zu wunder- sam 155 Und ohne Beispiel ware, Der schelte nicht die Mare. Dem Gral entquoll ein Strom von Segen, Vom Gliick der Welt ein vollster Regen. Er gait fast all dem Hochsten gleich, Wie man's erzahlt vom Himmel- reich. 160 In kleinen goldnen Schalen kam, Was man zu jeder Speise nahm: Gewiirze, Pfeffer, leckre Briihn. Ass einer zaghaft oder kiihn, Sie fanden insgesamt genug, 265 Wie man's mit Anstand vor sie trug. Wein, Maulbeertrank, Siropel rot, Wonach den Becher jeder bot, Und welchen Trank er mochte nennen, Den konnt' er gleich darin er- kennen, 270 Alles durch des Grales Kraft. Die ganze werte Ritterschaft War so zu Gaste bei dem Gral. Wohl sah mit Staunen Parzi- val Die Pracht der Wunder sich bezeigen; 275 Jedoch aus Anstand wollt' er schweigen. Er dachte: der getreue Mann, Gurnemanz, befahl mir an, Vieles Fragen zu vermeiden. Drum will ich hoflich mich be- scheiden 280 Und warten, bis man unge- fragt, Von diesem Haus mir alles sagt, Wie man bei Gurnemanz getan. WOLFRAM VON ESCHENBACH 117 Drauf sah er einen Knappen nahn 185 Mit einem Schwerte schon und stark; Die Scheide gait wohl tausend Mark, Der Griff ein einziger Rubin. Das ward votn Wirt dem Gast verliehn: "Ich hab' es oft im Kampf ge- tragen, 290 Bis Gott am Leibe mich ge- schlagen. Herr, nehmt es als Ersatz ent- gegen, Sollt' man Euch hier nicht wohl verpflegen." Ach dass auch jetzt er nicht ge- fragt! Um seinetwillen sei's geklagt, Da mit dem Schwert, das er empfing, 295 Die Mahnung doch an ihn er- g in g- Auch jammert mich sein Wirt zumal; Denn von der ungenannten Qual Wurd' er durch seine Frage frei. Damit war nun das Mahl vorbei. 300 From Book 16, lines 332-458 : Parzival, as purified king oj the Grail and unswervingly jaithjul husband, is reunited to his wije Kondwiramur. " Geheimnisreich ist Gottes Tat," Sprach er, * " wer sass in seinem Rat? Wer kennt die Grenzen seiner Macht? Kein Engel hat sie ausgedacht. 305 Ja, Gott ist Mensch," so fuhr er fort, " Ist seines Vaters ew'ges Wort, Ist Vater und ist Sohn zugleich, Sein Geist an Hilfe gross und 'reich. Ein Wunder seltsam ratselvoll 310 Ist hier geschehn; durch Euren Groll Rangt Ihr ab dem hochsten Willen, Eures Herzens Wunsch zu stil- len. Mir tat einst Eure Miihsal leid; Denn unerhort zu aller Zeit War's, mit Gewalt der Waffen 315 Den Gral sich zu erraffen. Ich hatt' Euch gern den Wunsch benommen. Doch anders ist's mit Euch ge- kommen: Euch ward der herrlichste Ge- winn. Nun kehrt an Demut Euren Sinn!" 320 Drauf Parzival : " Mein Weib ist nah. Ich will sie sehn, die ich nicht sah 1 The speaker is the wise old hermit Trevrizent, who has cleared up for Par- zival the mystery of the Grail and led him to inward peace. n8 GERMAN ANTHOLOGY Nun seit fiinf langen Jahren. Da wir beisammen waren, 325 War sie mir lieb und ist es noch. Drum lass mich ziehn! Dein Rat jedoch Soil mir verbleiben bis zum Tod. Du rietest mir in grosser Not." So schied er von dem heil'gen Mann, 330 Die Nacht durch ritt er fort im Tann; Der Weg war seinen Degen kund. Am Morgen fand er lieben Fund: Manch Zelt geschlagen auf dem Plane, Vom Lande Brobarz manche Fahne, 335 Der mancher Schild gefolgt von fern. Da lagen seines Landes Herrn. Er fragte nach der Fiirstin Zelt; Das stand fiir sich abseits im Feld, Von kleinen Zelten rings um- fangen. 340 Ihr Ohm, schon friih auf, kam gegangen; Noch war der Blick des Tages grau. Da sah er halten auf der Au Ein Volk von Rittern und von Knappen, Erkannte gleich des Grales Wappen 345 Und eilte Herrn und Degen Mit Willkommsgruss entgegen, Befahl auch, dass ein Jungherr lief Und rasch der Herrin Marschall rief, Die Gaste fiir den Morgen Behaglich zu versorgen. 350 Den Konig fiihrt' er an der Hand Hin, da die Kleiderkammer stand, Ein klein Gezelt von Buckeram, Wo man den Harnisch von ihm nahm. Noch war der Herrin nichts be- wusst. 355 Da fand er seiner Augen Lust: Im weiten Zelte schlief die Schone Und bei ihr seine kleinen Sohne, Loherangrin und Kardeis, Und hier und dort umher im Kreis 360 Lagen lichter Fraun genug. Der Oheim auf die Decke schlug Und rief: " Willst du erwachen, So wirst du frohlich lachen!" Aufblickend sah sie ihren Mann. 365 Ihr Hemd nur hat die Herrin an, Die nun die Decke um sich schwang, Vom Bette auf den Teppich sprang, Und Parzival, er driickte Ans Herz die Holdbegluckte. 370 Man sagte mir, sie kiissten sich. Sie sprach: " So hat das Gliick mir dich Gesendet, Herzensfreude mein! GOTTFRIED VON STRASSBURG Sollst Gott und mir willkommen sein! 375 Nun sollt' ich ziirnen, kann es nicht. Heil sei dem Tag und seinem Licht, Der dies Umfangen mir ge- bracht, Das all mein Leid zunichte macht ! Des Herzens Wunsch, ich halt ihn hier, 380 Und Sorgehat keinTeilan mir." Nun wachten auch die Kin- derlein. Er beugt sich zartlich zu den zwein Und kiisste sie, die nackend lagen. Der Ohm hiess sie von dannen tragen, 385 Und auch die Frauen sandt' er fort. Die griissten erst mit freud'gem Wort Den Herren nach der langen Reise; Dann fiihrt sie aus dem Zelte leise Der gute Ohm, der Parzival Seinem holden Weib befahl. 390 Noch war es fruh; drum liessen wieder Die Kamm'rer rings die Zelt- wand nieder. Hat ihn einst Blut und Schnee l verztickt, Im Liebesweh sich selbst ent- riickt, Dafiir es war auf dieser Flur 395 Gab ihm Ersatz Kondwira- mur, Die rot wie Blut und weiss wie Schnee. An keinem Ort sonst nahm er je Minnetrost fiir Minnenot, Den manches Weib ihm liebend bot. 4 XXV. GOTTFRIED VON STRASSBURG Pre-eminent as a graceful and cunning psychologist of sensual passion. His great work all that we have from him except some lyric poems is the love- intoxicated romance of Tristan and Isold, which he began early in the I3th cen- tury and did not live to complete. For this his principal source was the French trouvere, Thomas of Brittany, who composed his Tristan in England about 1180. Of this French poem only a few fragments are extant. The original Tristan -saga contained elements of revolting savagery, but in Gottfried's poem, 1 In Book 6 it is related that Parzival, riding away from the castle of the Grail, comes upon three drops of blood in the snow the blood of a wild goose that had been attacked by a falcon. The red and white remind him of Kon- dwiramur and he sinks into a moody trance. 120 GERMAN ANTHOLOGY as in the fragments of Thomas, it is transformed into a courtly romance of love an illicit love that defies conscience and the world and remains faithful unto death. The selections are from the translation by W. Hertz, 4th edition, Stutt- gart, 1904. From ' Tristan, 1 Book I, lines 119-242: The goodness oj love and love-stories. Ich weiss es sicher wie den Tod Und hab's erkannt in eigner Not: Wer minnt mit edlem Sinne, Liebt Maren von der Minne. 5 Drum wer nach solchen tragt Begier, Der hat nicht welter als zu mir. Ich kiind' ihm siisse Schmerzen Von zweien edlen Herzen, Die Liebe trugen echt und wahr, 10 Ein sehnend junges Menschen- paar, Ein Mann, ein Weib, ein Weib, ein Mann, Tristan Isold, Isold Tristan. Treu, wie ich las die Kunde Von ihrem Liebesbunde, 15 So leg' ich sie mit willigem Sinn Allen edlen Herzen hin, Dass sie durch Kurzweil dran genesen ; Das ist sehr gut fiir sie zu lesen. Gut? fraget ihr. Ja, inniggut, 20 Macht lieb die Liebe, rein den Mut, Stahlt die Treue, ziert das Leben; Wohl kann's dem Leben Zier- den geben. Denn wo man horet oder liest, Wie Herz sich treu zum Herzen schliesst, Da lernen die Getreuen 25 Sich recht der Treue freuen. Liebe, Treue, steter Mut, Ehre und manch andres Gut Stehn nirgends so dem Herzen nah, Sind nirgends ihm so lieb wie da, 30 Wo man von Herzeliebe sagt Und Herzeleid von Liebe klagt. Lieb' ist selig allezeit, Ein Ringen so voll Seligkeit, Dass ohne ihre Lehre 35 Nicht Tugend ist noch Ehre. Da Liebe so das Leben weiht, Da so viel Tugend sie verleiht, Ach, dass nicht alles, was da lebt, Nach rechter Herzensliebe strebt; 40 Dass ich so wenig finde deren, Die lautres herzliches Begehren Um Freundes willen mogen leiden, Nur um den armen Schmerz zu meiden, Der bei der Lieb' zu mancher Stund' 45 Verborgen liegt im Herzens- grund. Wie litte nicht ein edler Mut E i n Weh fiir tausendfaches Gut, Fiir grosse Freude kleinen Gram? GOTTFRIED VON STRASSBURG 121 50 Wem niemals Leid von Liebe kam, Dem kam auch Lust von Liebe nie: Lust und Leid, wann liessen die Im Lieben je sich scheiden? Man muss mit diesen beiden 55 Lob und Ehre sich erwerben Oder ohne sie verderben. Von denen diese Mare kiindet, Hatten sie nicht treu verbiin- det Um Herzenswonne sehnend Klagen 60 In einem Herzen einst getragen, Es war' ihr Name im Gedicht So manchem edlen Herzen nicht Zum Heil und lieben Trost ge- kommen. Nun wird noch heute gern ver- nommen 65 Und riihrt noch immer suss aufs neue Ihre innigliche Treue, Ihr Gliick und Jammer, Wonn' und Not. Und liegen sie auch lange tot, Ihr siisser Name lebt uns doch; Auch soil der Welt zu gute noch 70 Lang ihr Tod und ewig leben, Den Treubegier'gen Treue geben, Den Ehrbegier'gen Ehre. Die ewig neue Mare Von ihrer Treue Lauterkeit, 75 Von ihrer Herzen Lust und Leid, 1st aller edlen Herzen Brot: So lebt in uns ihr beider Tod. Wer nun begehrt, dass man ihm sage Ihr Leben, Sterben, Freud' und Klage, 80 Der neige Herz und Ohren her: Er findet alles sein Begehr. From ' Tristan,' Book 16, lines 11711-11844: The jatejul love-potion. 1 Doch als die Jungfrau und der Mann, Als nun Isolde und Tristan 85 Den Trank getrunken, was ge- schah ? Gleich war der Welt Unruhe da, Minne, die Herzensjagerin, Und schlich zu ihren Herzen hin. Sie liess, eh' beide sich's versehn, Ihr Siegspanier daruber wehn 90 Und unterwarf sie mit Gewalt. Eins und einig wurden bald, Die zwei gewesen und entzweit. Nun hatten sie nach langem Streit In raschem Frieden sich ge- funden. 95 1 Tristan, a young embodiment of all knightly virtues, has been sent to Ire- land to win the hand of the peerless Isold for his old uncle Marke, King of Cornwall. He succeeds in his mission. On the voyage to Cornwall, however, it befalls by accident that he partakes with Isold of a philter prepared by her mother and intended for her and King Marke, 122 GERMAN ANTHOLOGY Der Hass 1 Isoldens war ent- schwunden : Minne, die Versohnerin, Die hatte ihrer beider Sinn Von Hasse so gereinigt, ioo In Liebe so vereinigt, Dass eins dem andern hell und klar Und lauter wie ein Spiegel war. Sie hatten nur ein einz'ges Herz: Isoldens Leid war Tristans Schmerz, 105 Und Tristans Schmerz Isoldens Leid. Sie einten sich filr alle Zeit In Freude und in Leide Und hehlten sich's doch beide. Das tat die Scham, dass sie nichts sagten, no Der Zweifel tat's, dass sie ver- zagten, Sie an ihm und er an ihr. Und riss auch ihre Herzensgier Nach Einem Ziel sie blindlings fort, Sie bangten vor dem ersten Wort. 115 Drum blieb in Scheu' und Sorgen Ihr Sehnen noch verborgen. Als Tristan fiihlt der Minne Bann, Da rief er Treu' und Ehre an, Und diese beiden mahnten ihn, ijo Vor ihrer Lockung zu entfliehn. Nein, dacht' er fort und fort bei sich, Sei standhaft, Tristan, hiite dich! Lass ab und schlag dir's aus dem Sinn. Doch drangte stets sein Herz dahin. Mit seinem Willen kampft' er schwer, 125 Begehrte wider sein Begehr: Es zog ihn ab, es zog ihn an. So wand sich der gefang'ne Mann Und suchte, aus den Schlingen Sich muhsam loszuringen, 130 Und hielt sich tapfer lange Zeit. Es ging dabei ein zwiefach Leid Seinem treuen Herzen nah: Wenn er in ihre Augen sah, Und ihm die siisse Minne 135 Verzehrte Herz und Sinne Mit ihrem holden Angesicht, So dacht' er an der Ehre Pflicht, Und die entriss ihn ihrem Bann. Gleich griff ihn Minne wieder an, 140 Seine Erbekonigin, Und trieb ihn wieder zu ihr hin. Bedrangt ihn Ehr' und Treue schwer, Minne bedrangt ihn doch noch mehr; Sie tat ihm mehr zu leide 145 Als Treu' und Ehre beide. Schaute sein Herz sie lachend an, So blickte weg der treue Mann; 1 Tristan had slain Morold, a kinsman of Isold's, wherefore she had tried, with small success, to ' hate ' him. GOTTFRIED VON STRASSBURG 123 Doch sollt' er sie nicht sehen, 150 Wollt' ihm das Herz vergehen. Oft, wie Gefang'ne sinnen, Oft sann er zu entrinnen, Und dachte : Sieh nach andern, Lass dein Begehren wandern 155 Und liebe, was sich lieben lasst! Da hielt ihn stets die Schlinge fest. Oft priift' er sorgsam Herz und Sinn, Als spurt' er eine Wandlung drin; Doch fand er nur darinne 160 Isolden und die Minne. Nicht anders war es mit Isot. Sie kampfte mit derselben Not, Auch ihr war angst und weh zu Mut. Kaum fuhlt sie in der weichen Flut 165 Der zauberischen Minne Versinken ihre Sinne, Da in jahem Schreck und Graus Spahte sie nach Rettung aus Und wollte schnell auf und davon ; 170 Jedoch verloren war sie schon Und haltlos sank sie nieder. Sie straubte sich dawider, Suchte nach alien Enden Mit Fussen und mit Handen 175 Und wandte sich bald hin, bald her; Doch so versenkte sie nur mehr Die Hande und die Fiisse Tief in die blinde Siisse Des Mannes und der Minne. Wie die gefang'nen Sinne 180 Sich mochten drehn und regen, Auf alien ihren Wegen, Auf jedem Schritt, auf jedem Tritt, Ging Minne, ihre Herrin mit, Und alles, was sie dacht' und sann, 185 War Minne nur und nur Tristan. Doch all das blieb verschwiegen; Entzweit in stetem Kriegen War hier das Herz, die Augen dort, Scham trieb die Augen von ihm fort; 190 Doch Minne bracht' ihr Herz ihm dar. Und diese widerspenst'ge Schar, Scham und Minne, Mann und Magd, Die war teils mutig, teils ver- zagt: Die Magd begehrte nach dem Mann 195 Und sah ihn nicht mit Augen an; Die Scham, die wollte Minne, Doch ward es niemand inne. Was mocht' es helfen? Scham und Magd Kommt leicht zu Falle, wie man sagt ; 200 Sie haben gar ein kurzes Leben Und konnen nicht lang wider- streben. Isot auch unterwarf sich bald, Und sieglos weichend der Ge- walt Ergab sie Leib und Sinne 205 Dem Manne und der Minne. 124 GERMAN ANTHOLOGY From ' Tristan,' Book 24, lines 15522-15748 : The ordeal oj God. 1 Der Konig sprach: "Frau Konigin, Ich lass' es dabei gern beruhn. Wollt Ihr uns so Geniige tun, 210 Wie's Eure Rede zugestand, So gebt uns sich'res Unterpfand : Kommt her, gelobt mit Wort und Eid Zum Gottesurteil Euch bereit Mit dem gliih'nden Eisen, 215 Wie wir's Euch werden weisen." Die Herrin weigerte sich nicht; Sie schwur, die Probe vor Ge- richt Zu leisten nach sechs Wochen, Wie's ihr ward zugesprochen, 220 In der Stadt zu Karliun. Der Herr entliess die Fiirsten nun; Sie kehrten heimwarts insge- mein. Isolde aber blieb allein Mit Angsten und mit Leide, 225 Und es bedriickten beide Ihr Herz mit gkicher Schwere: Angst um ihre Ehre Und heimlich Leid, nicht min- der schwer, Dass ihre Luge ,sie nunmehr 230 Zur Wahrheit sollte bringen. In diesem heissen Ringen Wusste sie nicht aus noch ein, Und darum beides, Angst und Pein, Vertraute sie dem gnad'gen Christ, Der hilfreich in den Noten ist; 235 Der mb'chte sie entlasten. Ihm mit Gebet und Fasten Befahl sie all die Angst und Not, Und eine List erfand Isot: Im stillen Herzen hoffte sie 240 Getrost auf Gottes Courtoisie Und schrieb an Tristan einen Brief, Der ihn nach Karliun berief, Wie er's auch moglich mache, Dass, wenn der Tag erwache, 245 An dem das Schiflf dort lande, Er friihe sei am Strande Und da im Hafen ihrer warte. Nun, so geschah's: er kam und harrte Im Pilgermantel arm und schlicht; 250 Er hatte sich das Angesicht Uberschminkt und aufge- schwellt Und Leib und Kleidung ganz entstellt. Als dann Isot und Marke Anhielten mit der Barke, 255 Ersah ihn gleich die Herrin dort, Und sie erkannt' ihn auch so- fort. Und als das Schiff zu Strande stiess, 1 Having become justly suspicious of his wife's fidelity, King Marke requires her to prove her innocence by the ordeal of the hot iron. She complies in a way. GOTTFRIED VON STRASSBURG 125 Isot den Waller bitten liess, 260 Wenn er nicht fiirchte zu er- lahmen, So mocht' er doch in Gottes Namen Sie tragen von des Schiffes Rand Hiniiber auf das trockne Land; Sie wollte sich in diesen Tagen 265 Von keinem Ritter lassen tragen. Da riefen sie den Pilger an: "He, kommet naher, guter Mann, Und tragt die Herrin ans Ge- stad!" Der Pilger tat, wie man ihn bat: 270 Er ging zu seiner Herrin hin Und trug Isot, die Konigin, Auf seinen Armen nach dem Port. Sie raunt ihm zu mit raschem Wort, Dass, was ihm auch draus wiirde, 275 Er unter seiner Burde Mit ihr am nahen Ziele Zur Erde niederfiele. So tat er: kaum dass am Ge- stad Der Waller aus dem Wasser trat 280 Aufs trockne Land, so strau- chelt' er Und fiel, als war's von unge- fahr, Und bracht' im Fallen es dahin, Dass er der schonen Konigin Im Arme lag an ihrer Seite. 285 Da ward ein Aufruhr im Ge- leite: Sie kamen gleich in Haufen Mit Stecken hergelaufen, Um ihm mit blauen Malen Den Tragerlohn zu zahlen. "Nein, nein, lasst ab!" so rief Isot, 290 " Denn es geschah ihm nur aus Not. Der Pilger ist so matt und krank, Dass er vor Schwache nieder- sank." Dafiir erscholl ihr in der Runde Ehr' und Dank aus jedem Munde. 295 Sie lobten's im Gemiite, Dass sie mit solcher Giite Verteidigte den armen Wicht. Sie sprach mit lachelndem Ge- sicht: " Welch Wunder ware nun dar- an, 300 Wenn dieser fremde Pilgers- mann Mit mir zur Kurzweil wollte scherzen?" So gewann sie alle Herzen, Da sie so milde sich erwiesen, Und Frau Isolde ward gepriesen 305 Undhochgertihmt vonmanchem Mann. Doch Marke sah das alles an Und horte schweigend jedes Wort. Sie aber fuhr zu scherzen fort: " Nun weiss ich nicht, was draus entsteht, 310 Dass ich doch, wie ihr selber seht, 126 GERMAN ANTHOLOGY Von heut an nicht mehr schworen kann, Dass ausser Marke nie ein Mann Mir in den Arm gekommen, 315 Noch einer je genommen Sein Lager mir zur Seiten." So scherzten sie im Reiten, Und war der arme Waller Fortan im Munde aller, 320 Bis sie zum Stadttor zogen ein. Da waren Pfaffen viel und Lai'n, Barone, Ritterschaft in Menge, Gemeinen Volks ein gross Ge- drange, Bischofe und Pralaten auch, 325 Die hielten da nach heil'gem Brauch Das Amt und weihten das Ge- richt. Gewartig ihrer strengen Pflicht Harrten schon die Weisen; Im Feuer lag das Eisen. 330 Die gute Konigin Isold, Die halt' ihr Silber und ihr Gold Und was vom Schmuck ihr war zuhanden, Samt ihren Rossen und Ge- wanden Dahingeschenkt um Gottes Huld, 335 Dass Gott an ihre wahre Schuld Zur Stunde nicht gedachte Und sie zu Ehren brachte. So war zum Miinster sie ge- kommen Und hatte Messe da vernom- men Mit inniglichem Mute. 340 Andachtig sah die Gute Zu Gott auf, dem sie sich ver- traut. Sie hatte auf der blossen Haut Ein rauhes harnes Hemd und dann Ein wollnes Rocklein driiber an, 345 Das ihr, wenn's an ihr nieder- hing, Nicht auf die zarten Knochel ging. Die Armel waren aufgezogen Bis nahe an den Ellenbogen, Arm' und Fusse waren bloss. 350 Da riihrt ihr Anblick und ihr Los Manch Herz und Auge mit Er- barmen; Wie durftig war das Kleid der Armen, Wie bleich, wie trube sah sie drein! Hiemit karri auch der Heiligen- schrein, 355 Darauf den Schwur sie sollte tun, Und man gebot Isolden nun, Ihre Schuld an diesen Siinden Vor Gott und vor der Welt zu kiinden. Sie hatte Ehr' und Leben 360 An Gottes Huld ergeben Und bot ihr Herz und ihre Hand Furchtsam, wie es um sie stand, Dem Schreine und dem Eide. Hand und Herz im Leide 365 Befahl sie Gottes Segen Zu hiiten und zu pflegen. , GOTTFRIED VON STRASSBURG 127 Doch war auch mancher in der Schar, Der hatte, alles Hochsinns bar, 370 Der Konigin den Eidschwur gern Vorgesagt im Kreis der Herrn Ihr zu Schaden und zu Falle. Ihr alter Feind voll Gift und Galle, Des Konigs Truchsess Marjodo, 375 Versuchte es bald so, bald so, Und trug es ihr zum Schaden an. Doch war auch wieder mancher Mann, Der sich selbst an ihr ehrte Und ihr's zu Gute kehrte. 380 So stritten sie sich her und hin Um den Eid der Konigin; Der war ihr gut, der bos ge- sinnt, Wie's immer geht, wo Menschen sind. "Herr Konig," fiel die Herrin ein, 385 " Was sie auch reden insgemein, Der Eid muss doch vor alien Euch und nur Euch gefallen ; Und darum seht nun selber zu, Was ich hier spreche oder tu'. 390 Ob ich den Eid Euch sage. So dass er Euch behage. Der wirre Hader schweige still; Vernehmt, was ich Euch schworen will: Dass ausser Euch kein andrer Mann 395 Kunde meines Leibs gewann, Und dass wahrhaftig, wenn nicht Ihr, Kein Lebender auf Erden mir Im Arm und an der Seite lag Als der, den ich nicht leugnen mag Was wiird' es mir auch taugen, 400 Da Ihr mit eignen Augen Ihn saht in meinem Arme Der Pilgersmann, der arme: So helfe mir denn, red' ich wahr, Mein Gott und aller Heiligen Schar, 405 So dass ich ohne Wehe Das Urteil hier bestehe. Herr, wollt Ihr mehr, gebietet nur, Und ich verbess're Euch den Schwur In jeder Weise, wie Ihr wollt." 410 "Nein," sprach der Konig, " Frau Isold, Soweit ich das erwagen kann, Bediinkt es mich genug hieran. Nun nehmt das Eisen auf die Hand, Und wie die Wahrheit Ihr be- kannt, 415 So helf Euch Gott in dieser Not!" "Amen," sprach die Frau Isot. Sie griff es an auf Gottes Gnaden Und trug das Eisen ohne Schaden. Da wurde deutlich wohl und klar 420 Vor aller Augen offenbar, Dass unsern lieben Herrgott man Wie einen Armel wenden kann: 128 GERMAN ANTHOLOGY Er schmiegt sich an und fiigt sich glatt, 425 Wie man es nur im Sinne hat, So weich, so handsam und be- quem, Wie's artig ist und angenehm, 1st alien Herzen gleich bereit Zum Trug wie zur Wahrhaftig- keit, Zum Ernste wie zur SpieJerei, 430 Wie man's begehrt, er ist da- bei. XXVI. KONRAD VON WURZBURG The most gifted of the romancers after the famous trio. He was born at Wiirzburg about 1 230, wrote some of his earliest poems there, lived afterwards at Basel, then at Strassburg, and died at Basel in 1287. He loved the good old times of knighthood and wrote of them in facile verse whose popularity is attested by several notices. His works are rather numerous. The most impor- tant of the longer romances is Engelhart ; of the shorter tales, The World's Reward, Otto with the Beard, Silvester, and the Story of a Heart. This last is given below in condensed form. Story of a Heart. Ein Ritter und ein gutes Weib, Die hatten einmal Seel' und Leib So fest verwebt in Minneglut, Dass beider Leben, beider Mut 5 War eins geworden ganz und gar. Was je der Frau zuwider war, Das war es auch dem Ritter. Davon zuletzt ward bitter Ihr Lebensende, leider. 10 Es war die Minne beider Nun worden so gewaltig, Dass sie sehr mannigfaltig Die Herzen machte schmer- zen. Gross Schmerz ward ihren Herzen 15 Von siisser Minne kund. Die hatte sie bis auf den Grund Mit ihrer Flamm' entziindet Und dergestalt ergriindet In heisser Leidenschaft, Dass Worte machtlos bleiben 20 Dieselbe zu beschreiben. Doch konnten sie nun leider nicht Zusammenkommen, um die Pflicht Der Minne nach Begehr zu iiben. Denn jenes Weib, gemacht zum Lieben, 25 Hatt' einen werten Ehgemal, Der brachte beiden grosse Qual, Weil dieser, immer auf der Hut, Bewachte jenen Ritter gut, So dass er niemals konnte stillen 30 KONRAD VON WURZBURG 129 An ihr des wunden Herzens Willen, Das blutete im Busen sein. Deswegen litt er eine Pein, Die grausam war und fiirchter- lich. 35 Nach ihrem Leibe minniglich Begann er sich gar sehr zu qualen Und konnte seine Not verhehlen Nicht mehr vor ihrem Mann. Zur Frau begab er sich sodann 40 Bei gunstiger Gelegenheit Und klagte ihr sein Herzens- leid. Daraus entstand erst lang da- nach Fur ihn ein schweres Ungemach. Der Gatte, in verdacht'gem Mut, 45 Bewachte sie mit strenger Hut So lange, bis ihm leider klar An ihrem Tun geworden war, Dass siisse Minne beider Gluck Umwickelt hielt in ihrem Strick. 50 Das tat dem guten Herrn leid; Er dachte bei sich sehr gescheit: Lass ich mein Weib also ge- baren, Werd' ich an ihr nun bald er- fahren, Was all mein Gluck vergiftet, 55 Wenn sie mir Schaden stiftet Mit diesem werten Mann. Also, wenn ich es fiigen kann, Entruck' ich sie seinem Begehr: Uber das grosse wilde Meer 60 Will ich nun mit ihr fahren Und sie auf solche Art bewahren Vor ihm, bis er dann ganz von ihr Wegwendet seines Herzens Gier. Und bald denkt sie an ihn nicht mehr: Dem, hort' ich sagen von je her, 65 Wird nach und nach sein Lieb zu Leid, Der lebt bestandig lange Zeit Von ihm getrennt. So steht mein Sinn: Ich fahre bald mit ihr dahin Und bleibe in der heil'gen Stadt, 70 Bis meine Frau vergessen hat Die Liebe, die sie iiberkam Von diesem Ritter lobesam. Als es dem ward bekannt, Der nach der Dame war ent- brannt, 75 Beschloss der Liebende bei sich, Ihr nachzufolgen schleuniglich. Die strenge Kraft der Minne Bezwang so seine Sinne, Dass er ja um das schone Weib 80 Hatte willig seinen Leib In den grimmen Tod gebracht. Drum wollt' er, wie er's aus- gedacht, Nicht lang verziehen mit der Fahrt. Als nun die Dame inne ward 85 Der Absicht, die er hegte, Rief heimlich ihn, so wie sie pflegte, Zu sich das kaiserliche W T eib Und sagte: " Freund und lieber Leib, Mein Mann ist auf den Plan ge- kommen, 90 130 GERMAN ANTHOLOGY Wie du wohl selber hast ver- nommen, Mich zu entfernen weit von dir. Nun, Trautgesell, gehorche mir In deiner hochholdseligen Art 95 Und mach' zunichte diese Fahrt, Die er ersann zu meinem Weh. Fahr' du alleine iiber See; Und hat er dann davon ver- nommen, Dass du vor ihm dahin gekom- men, ioo So bleibt er hier wohl stehen, Und jener Argwohn wird ver- gehen, Den er auf mich gelenkt, Wenn er nun bei sich denkt: 'War' etwas Wahres an der Slinde, 105 Der ich mein Weib fur schuldig finde, Hatte der Ritter solchermassen Das Land gewiss niemals ver- lassen.' So wird der Argwohn bald ent- kraftet, Den er bisher auf mich ge- heftet; no Auch soil es dir kein Leid be- reiten, Dich aufzuhalten dort im weiten, Bis das Geschwatz wird einmal stumm, Das hier zu Lande lauft herum. Und bringt der siisse reine Christ 115 Dich wieder heim nach kurzer Frist, So hast du's besser kiinftiglich Mit deiner Minne, wie auch ich, Denn das Geplapper von uns zwein Wird, hoff' ich, ausgestorben sein. Gott sei's geklagt, dass du allhier 120 Nicht immer bleiben kannst bei mir, Und ich bei dir, wie ich begehr'. Nun komm zu mir, mein lieber Herr, Und steck' dir dieses Ringlein an: Dich soil's erinnern dann und wann, 125 Wie ich hier weil' mit schwerem Sinn, Weil ich von dir geschieden bin. Jetzt kiisse mich nur noch eih- mal Und tue, wie ich dir befahl." Der werte Ritter trennte sich 130 Von ihr und ging wehmiitiglich Ans Ufer, wo ein Schiff sich fand, Und fuhr nach dem gelobten Land. Doch schwerer wurde mit der Zeit Des Liebekranken Weh und Leid. 135 Es drang bis auf der Seele Grund, Er ward von tiefer Sorge wund Und klagte ofters von der Pein, Die wiitete im Herzen sein. So lebt' er jammervolle Tage 140 Und trieb so lange seine Klage, KONRAD VON WURZBURG Bis er am Ende kam so weit In seinem grenzenlosen Leid, Dass er nicht mehr mochte leben. 145 Soldi elend Los war ihm ge- geben, Dass auch sein Aussres deut- lich sprach Von seinem inneren Ungemach. Und als der Ritter wusste, Dass er bald sterben musste, 150 Sprach er also zu seinem Knecht: " Mein Trautgesell, vernimm mich recht! Ich sehe leider wohl, Dass ich bald sterben soil, Weil die, die ich so sehr geliebt, 155 Grausam zu Tode mich getriibt. Das ist nun meine Lage, Drum hore, was ich sage: Wenn meine allerletzte Not Vorbei ist, und ich liege tot 160 Durch das holdselige Weib, So lass aufschneiden meinen Leib Und nimm mein Herz heraus, All blutig und von Farbe graus. Sodann sollst du es salben 165 Mit Balsam allenthalben; So bleibt es frisch auf Jahr und Tag. Und hore, was ich weiter sag'. Schaff' dir ein goldnes Biichse- lein, Verziert mit edelem Gestein; 170 Darein mein totes Herze tu' Lege das Ringlein auch hinzu Und bring' es meiner Frauen, Damit sie moge schauen, Was ich von ihr erlitten, Und wie mein Herz verschnitten 175 Um ihretwillen. Gott begliicke Meine arme Seel' und schicke, Dass die weitentfernte Siisse Gliick und Lebensfreud' ge- niesse, Da ich hier nun liege tot." 180 In solcher schweren Herzens- not Verschied der Ritter. Mit dem Toten Verfuhr der Knecht, wie ihm geboten : Er kehrte heim mit heissem Schmerz Und trug mit sich das tote Herz. 185 Doch als er durch die Gegend eilte, Wo jene hohe Frau verweilte, Kam ihm es war sehr unge- legen Ihr werter Ehgemahl entgegen, Bedrohte ihn mit scharfem Wort 190 Und nahm das Herze mit sich fort. Dem Koche liess er's iiber- reichen, Der eine Speise sondergleichen Fur seine Herrin machen sollte. Der Koch tat, wie der Schloss- herr wollte, 195 Und ganz unwissentlicher Weise Genoss die Frau die ekle Speise. Es deucht' ihr gut, sie ass es gern Und sprach also zu ihrem Herrn : 132 GERMAN ANTHOLOGY 200 "1st dieses Essen lobesam Wild gewesen oder zahm?" Der Herr erwiderte gemes- sen: "Du hast des Ritters Herz ge- gessen, Der mit so liebevollem Sinne 205 Stets trachtete nach deiner Minne. Von sehnsuchtsvoller Herzens- not Liegt er in weiter Feme tot Und hat sein Herz in dieses Land Durch seinen Knecht zu dir gesandt." *io Entsetzen traf das holde Weib, Das Herz erkaltet' ihr im Leib, Die Hande fielen ihr zum Schoss, Das Blut ihr aus dem Munde goss; Zuletzt sprach sie in tiefem Schmerz: " Ass ich also des Freundes Herz, 215 Der stetig mich geliebt so sehr, So sag' ich Euch bei meiner Ehr', Dass keine andre Speise mir Von diesem Tage fur und fur Den Mund beriihrt. Ich folge nach 220 Dem Freunde, der nie Treue brach; Ich weiss, ich komme bald ans Ende." Sie faltete die weissen Hande, Es brach das Herz in ihrem Leib, Sie sank dahin ein totes Weib. 225 XXVH. LATER MINNESINGERS During the i3th century the making of amatory verses in honor of a liege lady became a part of the ordinary fashion of knighthood. In time the ' night- ingales ' could be counted by the hundred. Many of them were very clever metricians, but not many found anything to express that had not been better expressed before. A few of the more noteworthy among Walter's successors are represented in the following selections, which are taken from Obermann's Deutscher Minnesang. The most original is Neidhart von Reuental, who eschewed the conventional hohe Minne and sang lustily of the plebeian maid and the rustic dance. Reinmar von Zweter: Gebet an den Unendlichen. Gott, Ursprung aller guten Ding', Gott, alle Weit' und Breite rings umschliessend wie ein Ring, Gott, aller Hoh' Bedeckung, aller Tiefe endeloser Grund, Q sieh aus deiner Gottlichkeit LATER MINNESINGERS 133 Herab auf deine teuer dir erkaufte Christenheit, 5 Um die dein eingeborener Sohn ward an dem heil'gen Kreuze wund. Er hat sich uns vermahlt mit seinem Blute: Die Liebe komm' uns auch von dir zugute Um dessen will'n, durch den wir kamen Von Holle los und Teufelsmacht. 10 Ihm sei mit dir, Herr, Lob gebracht Als Einem Gotte mit dreifachem Namen. 2 Reinmar von Zweter: Kurze Lust und langes Leid. Du susses Weib! Im Herzen mein Sieh dich doch um, und find'st du dort noch wen als dich allein, So lass mich nur vergehn und ohne Trost bis an mein Ende leben. Doch herrschest du darin, o dann, Vielsiisses Weib, so nimm in Huld dich meiner mehr auch an. 5 Mehr kann ich nicht: durch meine Augen bist du mir ins Herz gegeben. Ganz bist du, Siisse, mir hineingegangen, Ich hab' dich oftmals heimlich drin empfangen. Wenn ich so lieb dann an dich dachte, Ein wenig wohler mir geschah; 10 Doch dann sass ich gar traurig da, Und kurze Lust mir langes Leid stets brachte. 3 Reinmar von Zweter: Der tapfere Hahn. Preis muss ich, Hahn, Euch zugestehn! Ihr seid in Wahrheit tapfer, wie gar oft ich hab' gesehn, Denn Eure Meisterschaft ist gross bei Euern Fraun, sind's noch so viel. Nun ist nur Eine mir beschert, Die doch mir alle Freude nimmt und meinen Sinn beschwert, 5 Sie tragtdas grossre Messer, und sie ziirnt, wenn froh ich werden will. Hatt' ich so zwei, dann wagt' ich nie zu lachen, Hatt' ich so vier, konnt' nichts mehr froh mich machen, 134 GERMAN ANTHOLOGY Hatt' acht ich, wiird' ich nicht mehr leben konnen, 10 Sie brachten mir den Tod vor Leid. O Hahn, dass Ihr so tiichtig seid, 1st Euer Gliick, Ihr meistert selbst zwolf Hennen. Ulrich von Lichtenstein : Gliick der Hoffnung. In dem Walde siisse Tone Singen kleine Vogelein. Auf der Heide bliihen schone Blumen zu des Maien Schein. 5 Also bliiht auch froh mein Mut, Wenn er denkt an ihre Giite, Die mir reich macht mein Ge- miite, Wie der Traum dem Armen tut. Ja, zu ihrer Tugend hege 10 Diese Hoffnung ich, Dass ich endlich sie bewege, Und sie noch begllicket mich. Dieser Hoffnung bin ich froh. Gebe Gott, dass sich's voll- ende, 15 Sie mir diesen Wahn nicht wende, Der mich jetzt erfreut schon so. Du viel Siisse, Wohlgetane, Frei von Truge, treu und stet, Lasse mich in liebem Wahne, 20 Wenn es jetzt nicht anders geht, Dass die Freude lange wahr', Ich vor Weinen nicht erwache, Nein, dem Trost entgegenlache, Der von ihrer Huld kommt her. Lieber Wunsch und froh Ge- denken 25 1st die grosste Freude mein. Nichts soil mir den Trost be- schranken, Lasst sie mich nur immer sein Ihr mit beidem nahe bei Und vergonnt mir, ihretwegen 30 Siisse Lust daran zu hegen, Wie begliickend sie stets sei. Siisser Mai, auch du alleine Trostest sonst die Welt fur- wahr; Doch du freust selbst im Vereine 35 Mit der Welt mich kaum ein Haar. Brachtet ihr wohl Freude mir Ausser der Viellieben, Guten? Trost will ich von ihr vermuten; Ich leb' nur des Trosts von ihr. 40 Ulrich von Lichtenstein : Treue Liebe. In dem duftigsiissen Maien, Wenn erprangt des Waldes Trieb, Sieht man lieblich auch zu zweien, Was nur irgend hat ein Lieb. Eins ist mit dem andern froh, 5 Und mit Recht, die Zeit will's so. LATER MINNESINGERS 135 Wo ein Lieb zum Lieb sich reihet, Gibt die Liebe frohe Lust, Und mit hohen Freuden maiet 10 Es fortan in jeder Brust. Liebe will, dass Trauern flieht, Wo man Lieb bei Liebe sieht. Wo zwei Lieb' einander meinen Treulich sich von Herzens- grund, 15 Und sich beide so vereinen, Dass nie schwankt ihr Liebes- bund: Fur ein Leben wonniglich Schenkte Gott die beiden sich. Treue Liebe nennt man Minne: 20 Eins ist Lieb' und Minne dann, Dass ich sie in meinem Sinne Nimmermehr drum scheiden kann. Liebe muss im Herzen mein Immer mir auch Minne sein. 25 Kann ein treues Herze finden Treue Liebe, treuen Mut, Muss ihm alle Trauer schwin- den. Treue Liebe ist so gut, Dass sie stete Freude leiht 30 Treuem Herzen allezeit. Mocht' ich treue Liebe finden, Wollt' ich so getreu ihr sein, Dass ich damit iiberwinden Wollte alle Sorg' und Pein. 35 Treue Liebe hab' ich gern, Ungetreue bleib' mir fern. Neidhart von Reuental : Die tanz- lustige Junge. " Der Mai, der ist so machtig, Drum fiihrt er auch so prachtig Den Wald an seinen Handen, Der ist jetzt voll von neuem Laub, der Winter muss sich enden. Ich freu' mich an der Heide 5 Der hellen Augenweide, Die uns jetzt aufgegangen; " So sprach ein schmuckes Mag- delein, " die will ich schon empfangen. Lasst, Mutter, ohne Weilen Mich hin zum Felde eilen 10 Und dort im Reihen springen. Ich horte wahrlich lange nicht die Kinder Neuessingen." "Achnein doch, Tochter, nein doch! Dich hab' ich ganz allein doch Genahrt an meinen Briasten; 15 Drum folg' mir nur und lass dich ja nach Mannern nicht geltisten." "Den ich Euch will nennen, Den werdet Ihr ja kennen. Zu dem ich voll Verlangen Jetzt will, ist der von Reuental, ihn will ich jetzt umfangen. 20 Es grunt ja an den Zweigen, Dass berstend fast sich neigen 136 GERMAN ANTHOLOGY Die Baume tief zur Erden. Nun wisst nur, liebe Mutter mein, der Knabe muss mir werden! 25 Mutter, ach schon lange Verlangt er nach mir bange; Soil ich dafiir nicht danken? Er sagt, dass ich die schonste sei von Bayern bis nach Franken." Neidhart von Reuen tal : Die tanz- lustige Alte. Eine Alte fing zu springen Munter wie ein Zicklein an, sie wollte Blumen bringen. "Tochter, gib mir mein Ge- wand, Ich muss an des Knappen Hand, 5 Er ist von Reuental genannt." Trara nuretum, trara nuri runtundeie! "Mutter, bleibt doch nur bei Sinne! Dieser Knappe denkt ja nicht je an treue Minne." " Tochter, lass mich ohne Not; 10 Ich weiss ja, was er mir entbot, Nach seiner Minne bin ich tot." Trara nuretum, trara nuri runtundeie! 8 Neidhart von Reuental : Die zwei Gespielen. Nun ist ganz vergangen Der Winter kalt. Mit Laube steht behangen Der grime Wald. Wonniglich 5 Mit Stimmen, suss und freu- diglich, So singen jetzt die Voglein Lob dem Maien. Gehn auch wir zum Reihen! Allen im Vereine Kam froher Sinn. 10 Blumen in dem Haine Hab' nun weithin Ich gesehn; Aber ich kann nicht gestehn, Dass mir mein langer Liebes- gram verschwinde, 15 Er, mein treu Gesinde. Zwei Gespielen fragten, Wie's jedem geh'. Stille sie sich klagten Ihr Herzensweh. 20 Eine sprach: " Trauer, Leid und Ungemach, Das zehret mir am Leib und alien Sinnen, Freud' ist nicht mehr drin- nen. Es lasst mich im Gemiite 25 Leid nicht in Ruh'. Ein Freund voll hoher Gttte Zwingt mich dazu. Bleibt der Mann Fern doch, der mir's angetan, 30 Dass langes Liebesleid sich bei mir mehret Und mein Herz verzehret." LATER MINNESINGERS 137 "Sag's nur frei von Herzen, Was fehlt denn dir? 35 Macht dir die Liebe Schmerzen, Dann folge mir: Hab' Geduld! 1st ein lieber Mann dran schuld, So trag es still im Herzen als dein eigen. 40 Ich will gern auch schweigen." "Nun, du wirst ihn kennen, Denn manches Mai Hort'st du wohl schon nennen Den Reuental. 45 Sein Gesang Mein Gemute ganz bezwang. Der da weiss den Himmel zu verwalten, Mag ihn mir erhalten!" 9 Tannhauser: Gute Aussicht. Hort, lohnen will die Herrin mir, Der ich gedienet ohne Wank! Das ist gar schon getan von ihr, Drum sagt ihr alle euern Dank ! 5 Abwenden soil ich nur den Rhein, Dass er nicht mehr bei Koblenz geh', Dann will sie mir willfahrig sein. Und bring' ich Sand erst aus der See, Da wo zur Ruh' die Sonne geht, 10 Erhort sie mich; doch einen Stern, Der grade in der Nahe steht, Den wiinscht sie auch von mir recht gern. Doch denkt mein Mut: was sie mir tut, Es soil mich alles dunken gut. Sie nahm vor mir sich gute Hut, die Reine; 15 Ausser Gott alleine Kennt niemand ja die Liebste, die ich meine. Nahm' ich der Elbe ihren Fall, Sagt sie, so tu' sie mir noch wohl, Dazu der Donau ihren Schall. 20 Ei ja, sie ist gar tugendvoll! Den Salamander muss ich ihr Erst bringen aus dem Feuer her, Dann lohnet auch die Liebste mir Und tut dann ganz mir nach Begehr. 25 Kann ich den Regen und den Schnee Wegwenden, das versprach sie mir, Dazu den Sommer, samt dem Klee, So wird auch wohl viel Liebes mir. Doch denkt mein Mut: was sie mir tut, 30 Es soil mich alles dunken gut. Sie nahm vor mir sich gute Hut, die Reine; 138 GERMAN ANTHOLOGY Ausser Gott alleine Kennt niemand ja die Liebste, die ich meine. Gottfried von Neifen: Die Flachs- schwingerin. Ei ja, uns jungen Mannern mag Bei Fraun es leicht mislingen. Es war mal mitten um den Tag, Da hort' ich eine schwingen: 5 Sie schwang Flachs, Sie schwang Flachs, ja Flachs, ja Flachs. Guten Morgen hot ich ihr Und sprach : " Gott mog' Euch ehren ! " Die schone Jungfer dankte mir, 10 Ich wollte ein schon kehren. Sie schwang Flachs, Sie schwang Flachs, ja FlaChs, ja Flachs. Da sprach sie: " Weiber gibt's hier nicht, Ihr seid wohl fehlgegangen. 15 Eh' Euer Will' an mir ge- schicht, Sah' ich Euch lieber hangen!" Sie schwang Flachs, Sie schwang Flachs, ja Flachs, ja Flachs. ii Steinmar: Die hiibsche Bauerin. Sommerzeit, wie froh ich bin, Dass ich nun kann schauen Eine hiibsche Hauslerin, Krone aller Frauen! Denn ein Dirnlein, das nach Kraute 5 Geht, die ist es, die als Traute Ich ersah. Ihr zum Dienst nur bin ich da! Schau' rings um dich! Wer verstohlen minnt, der hiite sich! 10 War vor mir sie winterlang Leider eingeschlossen, Geht zur Heide jetzt ihr Gang, Wo die Bliiten sprossen; Wo sie Blumen sich zum Kranze 15 Pfliicket, den sie bei dem Tanze Tragt zur Zier. Viel noch kos' ich da mit ihr. Ja, mich freut die Stunde schon, Wenn sie geht zum Garten, 20 Und ihr ros'ger Mund zum Lohn Mich heisst auf sie warten. Frohlich wird dann mein Ge- miite; Dass die Mutter sie nicht hiite Fernerhin, 25 Vor der ich behutsam bin. Da ich mich nun hiiten muss Vor der Mutter Tiicke, Liebchen, wag' zum guten Schluss Bald mit mir dein Gliicke! 30 Brich den Trotz, der dich will hiiten, POEMS OF THE DIETRICH-SAGA 139 Denn ich will's dir ja vergiiten; Allezeit Sei dir Leib und Gut geweiht! 35 Steinmar, hab' denn frohen Mut! Wird dir noch die Hehre, Die so hiibsch ist und so gut, Hast du an ihr Ehre. Denn vom allerbesten Teile Dessen, was zum Erdenheile Dienen kann, Wird dir reich beschert jadann! Schau' rings um dich! Wer verhohlen minnt, der hiite sich! XXVIII. POEMS OF THE DIETRICH-SAGA More than a dozen late-medieval epics, mostly anonymous and not precisely datable, have to do with the exploits of heroes who are the same as those that appear in the Nibelungen Lay or in some way related to them. Some of the poems are written in the Nibelungen meter, or a close approximation to it, others in short rimed couplets, still others in a peculiar stanza of twelve lines. The most of them relate to Dietrich of Bern, the doughtiest and most eminent of all the saga-heroes. Of the selections below No. 3 is given in Simrock's trans- lation, Das kleine Heldenbuch, 3rd edition, 1874. From 'Laurin': Dietrich and his men encounter the dwarj-king. 1 Sie ritten auf einander los Und trafen sich mit hartem Stoss, Der eine hoch, der andre klein, Denn Laurin hatte kurze Bein'. Fehl ging des Herrn Witeges Schuss, Doch traf der Zwerg, ihm zum Verdruss, Und stach ihn nieder in den Klee. Kein Ungliick tat ihm je so weh. Laurin, der kiihne, Sprang nieder auf das Griine; Er wollte nehmen schweres Pfand, 10 Den rechten Fuss, die linke Hand, Und ware Dietrich nicht ge- kommen, Er hatte solches Pfand genom- men. Erziirnt sprang Dieterich heran, Und sprach, beschirmend seinen Mann: 15 "He da, du kleiner Wicht, Behellige ihn nicht! 1 The locus is the mountains of Tirol. Laurin, the diminutive dwarf-king, has a rose-garden the trespasser upon which must lose a hand and foot. The arrogant Witege, Dietrich's man, wantonly tramples down the roses; where- upon Laurin assails him, in knightly fashion, on horseback. 140 GERMAN ANTHOLOGY Er ist mir zugesellt, Das wisse ja die Welt, 20 Und mit mir hergekommen. Wiird' ihm solch Pfand genom- men, Des hatt' ich immer Schande, Wenn man es mir im Lande Nachsagte, mir dem Berner; nicht 25 So leicht ertriig' ich solch Ge- riicht." Da sprach Laurin, der kleine Mann: "Was geht mich wohl dein Name an? Die Mare von dem Berner Will ich nicht horen ferner; 30 Davon hab' ich genug vernom- men. Mich freut, dass du hierher ge- kommen: Du musst mir geben schweres Pfand, Den rechten Fuss, die linke Hand. Du sollst mich kennen lernen, traun! 35 Den Garten hast du mir ver- haun, Zertreten unter Fiissen. Das sollst du mir nun bus- sen. Ich dunk' euch wohl nicht gross, Doch ware euer Tross 40 Dreitausend stark und mehr, Ich schliig' das ganze Heer." Herr Dietrich hatte gnug ge- hort; 1 The ' pommel Er sah sich um nach seinem Pferd, Erreichte es in schnellem Lauf, Sprang ohne Stegereif hinauf, 45 Ergriflf den Ger mit starker Hand- Da kam sein Meister Hilde- brand, Und dieser vielerfahrne Mann Rief also seinen Herren an: "Mein lieber Dieterich, 50 Sei klug und hore mich! Verwirfst du meine Lehre, Verlierst du wohl die Ehre. Verkennst du doch den Wicht! Dein Reiten taugt hier nicht. 55 Hattst du die ganze Welt im Bann, Er sticht dich nieder auf den Plan; So verlierst du deine Ehr' Und darfst dann nimmermehr Als Fiirst mit Fiirsten gehen. 60 Zu Fusse sollst du ihn bestehen, Steig' ab vom Rosse auf das Feld; Das rat' ich dir, du kuhner Held. Und hore einen weitern Rat: Durch Schmiedewerk, wie er es hat, 65 Kommst du dem Zwerg, wie auch es sei, Mit Schneidewaffen niemals bei. Hau' mit dem Knopf l ihm um die Ohren Und mache ihn also zum Toren. So tragst du, dir und uns zum Lohn, 70 ' of his sword. POEMS OF THE DIETRICH-SAGA Mit-Gottes Hilf ' den Sieg da von." Des Meisters Rat war nicht ver- lorn, Er sprang von seinem Ross in Zorn: "Laurin. ich widersage dir; 75 Nun, rache deinen Grimm an mir." " Ja wohl," so sprach der Kleine, " Das tu' ich ganz alleine." Den Schild zu fassen er begann Und lief den Berner hastig an. 80 Er schlug ihm einen grimmen Schlag, So dass sein Schild auf Erden lag. Des Berners Zorn war gross; Er stiirtzte auf das Mannlein los Und schlug auf seinen Schildes- rand, 85 So dass er fiel ihm aus der Hand. Herr Dieterich von Bern Hatt' ihn betaubet gern; Er rannt' ihn an und mit dem Knopf Schlug er ihn grimmig auf den Kopf, 90 Dass weit und breit erklang der Ton Des Helmes und der goldnen Kron'. Es schwindelte dem Zwerg so- gar, Er wusste nicht, wie's mit ihm war. Er griff in seine Tasche klein 95 Und holte sich sein Tarnkapp- lein, Woriner gleich unsichtbar ward. Jetzt ging's dem Berner erst recht hart. Der Kleine schlug ihm hier und dort Furchtbare Wunden fort und fort, So dass dem schwergepriiften Mann 100 Dass Blut nun durch die Briinne rann. Da sprach der Held von Bern: "Ich schliige dich ja gern, Doch weiss ich nicht zur Frist, Wo du zu treffen bist. 105 Wohin bist du gekommen? Wer hat dich mir entnommen ? " Der Berner holte aus und schlug In grimmem Zorn ob dem Be- trug; Und ellenweit die Waffe sein no Biss in die Felsenwand hinein. All unverletzt der kleine Mann Lief abermals den Berner an, Der, hart bedrangt, den Streichen Nicht wusste zu entweichen. 115 Er kam in furchtbare Gefahr, Wiewohl er stark und weise war Und sich aufs Waffenwerk ver- stand. Da sprach der weise Hilde- brand: " Wirst du von einem Zwerg er- schlagen, 120 Kann ich dich nicht so sehr be- klagen. Dir konnt' es bass gelingen, Wollt' er nur mit dir ringen. 142 GERMAN ANTHOLOGY Ergreif und halte fest den But- zen, 125 So ist sein Kapplein ohne Nut- zen." Der Berner sprach: " Ja, kam's zum Ringen, Es konnte mir doch bass ge- lingen." Er trug dem Zwerge grimmig Hass. Als dieser nun bemerkte, was 130 Der Held von ihm begehrte, Wie bald er's ihm gewahrte! Er schleuderte sein Schwert von sich Und stiirtzte auf Herrn Diete- rich. Kraftvoll ergriff der Kleine 135 Des Riesen starke Beine, Und beide fielen in den Klee; Die Schande tat dem Berner weh. Da sprach er war ja gleich zur Hand Der weise Meister Hildebrand: 140 " Dietrich, lieber Herre mein, Zerreiss' ihm doch das Giirtelein, Davon er hat Zwdlfmanner- kraft; So magst du werden siegehaft." Nun ging es an ein sta-rkes Ringen, Noch wollt's dem Berner nicht gelingen. 145 Gross war Herrn Dieterichs Bemiihn: Man sah's ihm aus dem Munde spruhn, Wie Feuer aus der Esse tut; Nicht mehr vertraglich war sein Mut. Zuletzt griff er ins Giirtlein zah 150 Und hob das Zwerglein in die Hoh' Mit rasender Gebarde Und schmiss es auf die Erde. Urns Giirtlein war es jetzt ge- tan, Dem Laurin war es iibel dran; 155 Denn als der Kleine fiel zu Hauf, Griff Hildebrand das Giirtlein auf, Das jenem Riesenkraft verlieh. Jetzt kam der Zwerg in Not; er schrie Und heulte, dass der Schall 160 Ertonte iiber Berg und Tal. Demiitig rief er Dietrich an: "Warst du je ein guter Mann, So friste mir das Leben. Ich will mich dir ergeben, 165 Ich will dir werden untertan Mit meinem Gut von heute an." From the 'Lay of Ecke': Ecke's death and Dietrich's remorse. 1 Die Schwerter warfen sie von sich Und rangen nun gewaltiglich Auf freier Statt' im Walde. 1 Ecke is a redoutable young giant whose conceit leads him to seek an encounter with Dietrich of Bern. Three queens promise him the choice among them if he brings the famous man to them, so that they can see him. At first POEMS OF THE DIETRICH-SAGA 143 Einander taten sie so weh, 5 Dass Blut begoss den griinen Klee Hinab die Bergeshalde. Gen einen Baum der Berner zwang Den riesenhaften Ecke; Das Blut ihm aus den Wunden drang, 10 Betaubet ward der Recke. Der Berner druckte ibn aufs Gras Mit solcher f Urchterlichen Kraft, dass er kaum noch genas. Der macht'ge Ecke war gefallt, Und auf ihm lag der edle Held, 15 Herr Dieterich von Berne: "Dein Leben steht in meiner Hand, Gib mir sofort dein Schwert zum Pfand, Du, der du kampfst so gerne. Tust du es nicht, musst du den Tod 20 Von meiner Hand erdulden. Drum hilf dir selber aus der Not Und komme mir zu Hulden. Du wirst gefiihrt an meiner Hand Gefangen vor die Frauen drei; so werd ich dort bekannt." 25 Der Riese sprach, ein Recke wert: "Dir geb' ich nicht mein gutes Schwert, Du lobenswerter Degen. Drei Koniginnen wohlgestalt Schickten mich her in diesen Wald, Wo ich dir jetzt erlegen. 30 Doch eher als gefangen gehn Mit dir nun nach Jochgrimme Vor jene Koniginnen schon," Rief er mit lauter Stimme, " Und deren Spott in Angst und Not 35 Aushalten zu Jochgrimme dort, erkiir' ich hier den Tod." Der lobenswerte Held von Bern Vernahm des Feigen 2 Wort nicht gern, Er sprach. "Esreut mich, Ecke. Kann es also nicht anders sein, 40 Verlierst du bald das Leben dein, Du ausgewahlter Recke. Also erweiche deinen Sinn Im Namen aller Frauen; Sonst hast du grossen Unge- winn, 45 Wiedu sogleich wirst schauen. Mit wildem Hass blickst du mich an, Und stiindst du einmal auf, musst' ich den Tod emp- fahn." Er riss den Helm ihm zornig ab, Dietrich refuses to fight, but Ecke finally goads him to it with insults. After a fierce battle Ecke is killed. 2 In the archaic sense of 'mortally wounded,' ' doomed to death.' 144 GERMAN ANTHOLOGY 50 Doch war der Schwertstich, den er gab, Ein nutzloses Beginnen, Denn zahes Gold schirmt' ihm den Kopf. Er schlug ihn grimmig mit dem Knopf, Das Blut begann zu rinnen 55 Ihm allenthalben durch das Gold, Es schwanden ihm die Sinne; Der rechte Lohn war ihm ge- zollt. Er 6'ffnet' ihm die Briinne, Die herrliche von Golde rot, 60 Und stach ihn mit dem Schwerte durch; dazu zwang ihn die Not. Als er den Sieg ihm abgewann, Da stand er ob dem kiihnen Mann Und sprach die Trauerworte: "Mein Sieg und auch dein junger Tod, 65 Sie machen mich nun reuerot; Ich muss an jedem Orte Erscheinen als der Ehre bar, Das klag' ich dir dem Feigen. Wohin ich auch im Lande fahr', Wird jeder auf mich zeigen 70 Mit starker Abscheu im Gesicht Und sagen : Seht den Berner da, der Konige ersticht. Da diese Tat einmal getan, Bleib' ich nun ohne Lob fortan Und ohne Fiirstenehre. 75 Wohlan denn, Tod, nimm du mich hin, Da ich der Ungetreue bin; Wer gab mir diese Lehre? Dass ich dich, junger Held, er- stach, Es muss mich ewig dauern. 80 Zu Gott klag' ich mein Unge- mach Mit wehmutsvollem Trauern. Ich kann's verhehlen vor der Welt, Doch denk' ich selbst daran, ist all mein Gliick vergallt." From the 'Rose-garden,' Adventure IT: The battle between Dietrich and Siegfried. 1 Vermessentlich die Helden zwei scharfe Schwerter zogen, Dass spannenlange Scherben von ihren Schilden flogen. Um die Spane von den Schilden weinte manches Weib: "Sollen zwei Fiirsten milde verlieren Leben und Leib," 1 Kriemhild has at Worms a rose-garden which is guarded by twelve famous champions. She challenges Dietrich and his Amelungs to invade her garden if they dare, promising to each victor a kiss and a wreath. Eleven duels, in which Kriemhild's man is either slain or barely holds his own, precede the encounter between the two invincibles. POEMS OF THE DIETRICH-SAGA 145 Sprachen sie, "der Konigin zu lieb, das ist zu viel!" 5 "Lasst sie fechten," sprach Kriemhild, "es ist mir nur ein Spiel." Da fochten mit einander die beiden kiihnen Degen Mit ungefiigen Spriingen, dazu mit grossen Schlagen. Der Kiisse dachte Siegfried, die er bei Kriemhild empfing; Da kam zu neuen Kraften der kiihne Jiingling, 10 Man sah ihn mordlich fechten, das will ich euch sagen. Da begann er im Kreise Dietrichen umzujagen. Da sprach die schone Kriemhild: "Nun schaut, ihr Frauen mein, Das ist der kiihne Siegfried, der Held vom Niederrhein. Wie treibt er den Berner umher auf griinem Feld! 15 Noch tragt mein lieber Siegfried das Lob vor aller Welt.'" Siegfried der edle war ein starker Mann, Jetzt lief er gewaltig Dietrichen an; Er schlug ihm eine Wunde durch seinen Eisenhut, Dass man hernieder rinnen ihm sah das rote Blut. 10 "Wie halt sich unser Herre?" frug heimlich Hildebrand. "Er ficht leider libel," sprach Wolf hart allzuhand; " Eine tiefe Wunde hat er durch seinen Eisenhelm, Er ist mit Blut beronnen, er ficht recht wie ein Schelm." "Er ist noch nicht im Zorne," sprach da Hildebrand. 15 "Nun ruf in den Garten, du kiihner Weigand, Und sag' ich sei gestorben, er habe mich erschlagen; l Wenn das ihn nicht erziirnet, dann mogen wir wohl klagen." Wolfhart rief in den Garten, dass weit die Luft erscholl: "O weh mir meines Leides, das ist so gross und voll! 30 1 In the preceding adventure we hear that Dietrich was at first unwilling to face Siegfried on account of his horny skin, his magic sword and his impene- trable armor. To provoke his master's wrath Dietrich can only fight when enraged the faithful Hildebrand takes him aside and calls him a coward; whereat Dietrich knocks him down to the old man's private satisfaction. 146 GERMAN ANTHOLOGY Hildbrand ist erstorben, wir miissen ihn begraben. O weh, du Vogt von Berne, was hast du ihn erschlagen!" "Ist Hildebrand gestorben," rief der Held von Bern, " So findet man an Treue ihm keinen gleich von fern. 35 Nun hiite deines Lebens, Siegfried, kiihner Mann, Es ist mein Scherz gewesen, was ich noch stritt bis heran. Wehr' dich aus alien Kraften, es tut dir wahrlich not. Uns beide scheidet niemand als des einen Tod. Ich hab' um deinetwillen verloren einen Mann, 40 Den ich bis an mein Ende nimmer verwinden kann." Wie ein Haus, das dampfet, wenn man es ziindet an, So musste Dietrich rauchen, der zornige Mann. Eine rote Flamme sah man gehen aus seinem Mund. Siegfried's Horn erweichte; da ward ihm Dietrich erst kund. 45 Er brannte wie ein Drache, Siegfrieden ward so heiss, Dass ihm vom Leibe nieder durch die Ringe floss der Schweiss. Den edeln Vogt von Berne ergriff sein grimmer Zorn: Er schlug dem kiihnen Siegfried durch Harnisch und durch Horn, Dass ihm das Blut, das rote, herabsprang in den Sand; 50 Siegfried musste weichen, wie kiihn er eben stand. Er hatt' ihn hin getrieben, jetzt trieb ihn Dietrich her; Das sah die schone Kriemhild, die begann zu trauern sehr. Der Berner schnitt die Ringe, als war' es faules Stroh; Zum erstenmal im Leben sah man, dass Siegfried floh. 55 Da jagt' ihn durch die Rosen der Berner unverzagt; Nun saumte sich nicht langer die kaiserliche Magd. Sie sprang von ihrem Sitze, ein Kleid sie von sich schwang, Kriemhild in grosser Eile hin durch die Rosen drang. , POEMS OF THE DIETRICH-SAGA 147 Da rief mit lauter Stimme die Konigstochter hehr: " Nun lasst von Eurem Streite, Dietrich, ich fleh' Euch sehr. fo Steht ab um meinetwillen, und lasst das Kampfen sein; Euch ist der Sieg geworden zu Worms an dem Rhein." Da tat der Vogt von Berne, als hatt' er's nicht gehort, Er schlug mit seinem Schwerte, schier hatt' er ihn betort. Er horte nichts von allem, was die Konigstochter sprach, 65 Bis er dem kuhnen Siegfried vollends den Helm zerbrach. Wie viel man der Stiihle zwischen die Streiter warf, Die zerhieb der Berner mit seinem Schwert so scharf. Da warf sie ihren Schleier iiber den kuhnen Degen; So dachte sie dem Gatten zu fristen Leib und Leben. 70 Da sprach die Konigstochter: "Bist du ein Biedermann, So lass ihn des geniessen, dass er meine Huld gewann." Da sprach der Held von Berne: "Die Rede lasset sein; Wessen Ihr mich bittet, zu allem sag' ich nein. Euch Ritter und euch Frauen, ich bring' euch all' in Not; 75 Ihr miisst vor mir ersterben, da Hildebrand ist tot." Alles, was im Garten war, wollt' er erschlagen, Dietrich in seinem Zorne, wie wir horen sagen. Hildebrand der alte tat als ein Biedermann, Er sprang in den Garten und rief seinen Herren an. 80 Er sprach: "Lieber Herre, lasst ab von Eurem Zorn; Ihr habt den Sieg gewonnen, nun bin ich neu geborn." Dietrich der ktihne sah Hildebranden an. Da erweicht' ihm sein Gemiite, da er stehen sah den Mann. Der Berner liess sein Toben, er kiisst' ihn auf den Mund: 85 "Gott will ich heute loben, dass du noch bist gesund; 148 GERMAN ANTHOLOGY Sonst hatte nicht verfangen ihr Flehen insgemein; Um Siegfried war's ergangen: das schuf das Sterben dein. Nun lass' ich von dem Harme, da Hildbrand ist gesund." 90 Da schlug die Konigstochter sich selber auf den Mund. Da sprach Frau Kriemhild: "Ihr seid ein biedrer Mann, Dem man seinesgleichen in der Welt nicht finden kann." Auf setzte sie dem Berner ein Rosenkranzelein, Ein Halsen und ein Kiissen gab ihm das Magdelein. 95 Sie sprachen einhellig: "Das mag man Euch gestehn, Es ward in alien Reichen kein Mann wie Ihr gesehn." Siegfried dem kiihnen man zu Hilfe kam, Sie fiihrten ins Gestiihle den Degen lobesam. Man zog ihm ab den Harnisch, dem kiihnen Weigand; ioo Da verbanden ihm die Wunden die Frauen allzuhand. XXIX. MEYER HELMBRECHT A metrical novelette written about 1250 by a man who calls himself Wernher the Gardner. The locus of the story, which is interesting as a picture of the times, is the region about the junction of the Inn and the Salzach. Its hero is a depraved young peasant who gets the idea that the life of a robber knight would be preferable to hard work upon his father's farm. So he dresses himself in fine clothes to ape the gentry, becomes a robber and commits all manner of outrages until one day he is caught and hanged by a party of his victims. In the course of his career he revisits his former home and compares notes with his father. The selection is from Botticher's translation in Part II of Botticher and Kinzel's Dcnkmaler. Lines 844-986 : The old knighthood and the new. Als sie in Freuden assen, Da konnt's nicht langer lassen Der Vater, ihn zu fragen Nach hofischem Betragen, 5 Wie er's bei Hof gelernt jetz- und. "Mein Sohn, die Sitten tu mir kund, So bin ich auch dazu bereit, Zu sagen, wie vor langer Zeit In meinen jungen Jahren Die Leut' ich sah gebaren." MEYER HELMBRECHT 149 " Ach Vater, das erzahle jetzt, Ich geb' auch Antwort dir zu- letzt Auf alle deine Fragen Nach hofischem Betragen." 15 "Vor Zeiten, da ich Knecht noch war Bei meinem Vater manches Jahr, Den du Grossvater hast ge- nannt Hat der mich oft zu Hof ge- sandt Mit Kase und mit Eiern, 20 Wie's heut noch Brauch bei Meiern. Da hab' die Ritter ich be- trachtet Und alles ganz genau be- achtet. Sie waren edel, kiihn und treu, Von Trug und niederm Sinne frei, ^S Wie's leider heut nicht oft zu schaun Bei Rittern und bei Edelfraun. Die Ritter wussten manches Spiel, Das edlen Frauen wohlgefiel. Eins wurde Buhurdier'n ' ge- nannt, 30 Das tat ein Hofmann mir be- kannt, Als ich ihn nach dem Namen fragte Des Spiels, das da so wohl be- hagte. 1 A sham battle between two troops of Ernst i see above, No. xviL Sie rasten dort umher wie toll Drob war man ganz des Lobes voll, Die einen hin, die andern her. 35 Jetzt sprengte dieser an und der, Als wollt' er jenen niederstossen. Bei meinen Dorfgenossen 1st selten solcherlei geschehn, Wie dort bei Hof ich's hab' ge- sehn. 40 Als sie vollendet nun das Reiten, Da sah ich sie im Tanze schreiten Mit hochgemutem Singen; Das lasst Kurzweil gelingen; Bald kam ein muntrer Spiel- mann auch, 45 Der hub zu geigen an, wie's Brauch. Da standen auf die Frauen, Holdselig anzuschauen. Die Ritter traten jetzt heran Und fassten bei der Hand sie an ; 5 Da war nun eitel Wonne gar Bei Frauen und der Ritterschar Ob siisser Augenweide. Die Junker und die Maide, Sie tanzten frohlich allzugleich 55 Und fragten nicht, ob arm, ob reich. Als auch der Tanz zu Ende war, Trat einer aus der edlen Schar Und las von einem, Ernst 2 ge- nannt; mounted knights. 2 That is, Duke GERMAN ANTHOLOGY 60 Und was von Kurzweil aller- hand Am liebsten jeder mochte trei- ben, Das f and er dort : Nach Scheiben Mit Pfeil und Bogen schoss man viel; Die andern trieben andres Spiel, 65 Sie freuten sich am Jagen. O weh, in unsern Tagen War' nun der Beste, das ist wahr, Wer dort der Allerschlecht'ste war. Da wusst' ich wohl, was Ehr' erwarb, 70 Eh' leid'ge Falschheit es ver- darb. Die falschen, losen Gesellen, Die boshaft sich verstellen, Nicht Recht und Sitte kennen, Niemand wollt's ihnen gonnen, 75 Zu essen von des Hofes Speise. Heut ist bei Hofe weise, Wer schlemmen und betriigen kann; Der ist bei Hof der rechte Mann Und hat an Geld und Gut und Ehr' 80 Ach, leider immer noch viel mehr Als einer, der rechtschaffen lebt Und fromm sich Gottes Huld erstrebt. So viel weiss ich von alter Sitte; Nun, Sohn, tu mir die Ehr', ich bitte, 85 Erzahle von der neuen nun." " Das, Vater, will ich treulich tun. Jetzt heisst's bei Hof nur: Immer drauf, Trink, Bruder, trink, und sauf und sauf! Trink dies, so sauf ich das: juchhe! Wie konnt' uns wohler werden je? 90 Nun hore. was ich sagen will: Einst fand man edle Ritter viel Bei schonen, werten Frauen. Heut kann man sie nur schauen, Wo unerschopflich fliesst der Wein. 95 Und nichts macht ihnen Miih' und Pein Vom Abend bis zum Morgen, Als nur das eine Sorgen, Wenn nun der Wein zur Neige geht, Ob sie der Wirt auch wohl berat 100 Und neuen schafft von gleicher Giite. Da suchen Kraft sie dem Ge- miite. Ihr Minnesang heisst ungefa.hr: Reich, Schenkin, schnell den Becher her! Komm, susses Madchen, fiill' den Krug, . 105 's gibt Narr'n und Affen noch genug. Die, statt zu trinken, ihren Leib Elend verharmen um ein Weib. Wer liigen kann, der ist ein Held, Betrug ist, was bei Hof gefallt, no Und wer nur brav verleumden kann, MEYER HELMBRECHT Der gilt als rechter hof'scher Mann. Der Tuchtigste ist allerorten, Wer schimpft mit den gemein- sten Worten. 115 Wer so altmodisch lebt wie ihr, Der wird bei uns, das glaubet mir, In Acht und schweren Bann getan. Und jedes Weib und jeder Mann Liebt ihn nicht mehr noch minder 120 Als Henkersknecht und Schin- der. Und Acht und Bann ist Kinder- spott." x Der Alte sprach: "Erbarm' sich Gott! Ihm klag' ich taglich neu das Leid, Dass sich das Unrecht macht so breit. 125 Dahin ist der Turniere Pracht, Dafiir hat Neues man erdacht. Einst rief man kampfesfreudig so: Frisch auf, Herr Ritter, frisch und froh! Jetzt aber schallt's an alien Tagen : Hussa, Herr Ritter, auf zum 130 Jagen, Stich hier und schlag' zu Tode den, Und blende, wer zu gut kann sehn. Dem dort hau' frisch nur ab das Bein, Den lass der Hande ledig sein. Lass den am nachsten Baume hangen, 135 Doch jenen Reichen nimm ge- fangen, Er zahlt uns gerne hundert Pfund." " Mir sind die Sitten alle kund, Mein Vater, und ich konnte eben Von diesem neuen Brauch und Leben 140 Noch viel erzahlen, doch heut nicht mehr; Ich ritt den ganzen Tag umher, Und mich verlangt nach Ruhe nun." Lines IJOO-IJQQ: Helmbrecht's sad end. Wohin er kam bei seinem Wandern, 145 Da zeigt' ein Bauer ihn dem andern Und schrie ihn an und seinen Knecht: Haha! Du dieb'scher Schuft, Helmbrecht, Warst du ein Bauer noch wie ich, Man fuhrte nicht als Blinden * dich." 1 That is : We pay no attention to the decrees of the courts. * Helm- brecht has had his eyes put out by a magistrate. 152 GERMAN ANTHOLOGY 150 Ein Jahr lang litt er solche Not, Bis durch den Strang er fand den Tod. Ich sag' euch nun, wie das ge- schah. Ein Bauer ihn von weitem sah, Als eines Tags er durch den Wald 155 Hinstrich um seinen Unterhalt. Der Bauer spaltete mit andern Sich Holz; da sah er Helm- brecht wandern, Der eine Kuh ihm einst ge- nomrnen, Die sieben Bander * schon be- kommen. 1 60 Gleich sprach er zu den lieben Freunden, Dass sie zur Rachetat sich einten. " Wahrhaftig," fiel gleich einer ein, " In Stiicke reiss' ich ihn so klein, Wie Staubchen in dem Sonnen- licht, 165 Nimmt ihn vorweg ein andrer nicht. Denn mir und meinem Weibe Zog er hinweg vom Leibe Das letzte Kleid, das unser war; Drum ist er mein mit Haut und Haar." 170 Eindritter,derdabei stand sagte: " Und wenn er aussich drei auch machte, Ich wollt' ihn toten doch allein. Der Schuft schlug Schloss und Tiiren ein Und nahm aus Kiich' und Keller frech Mir auch den letzten Vorrat weg." 175 Dem vierten, der das Holz zer- hieb, Vor Wut kaum noch die Sprache blieb: " Ich reisse gleich den Kopf ihm ab Und denke, dass ich Ursach' hab'. Mein Kind in einen Sack er stiess, 180 Dieweil's noch schlummerte so suss. Mitsamt den Betten stopft' er's ein, In dunkler Nacht blieb ich allein. Und als es schrie vor Schmerz und Weh, Da schleudert' er's in kalten Schnee. 185 Da war' es elend umgekommen, Hatt' ich's nicht schnell ins Haus genommen." Der f Unfte sprach : " Ja, meiner Treu,' Wie ich mich seines Hierseins freu'! Wie soil mein Herz sich heute weiden 190 An seinen Qualen, seinen Lei- den! Er tat Gewalt an meinem Kind; Und war' er dreimal noch so blind, 1 Of the ' bands ' or ' rings ' on the cow's horns. She was seven years old. MEYER HELMBRECHT 153 Ich hangt' ihn an den nachsten Baum. 195 Ich selber rettete mich kaum Aus seinen Handen, nackt und bloss. Ja, war' er wie ein Haus so gross, Es wird an ihm noch heut ge- rochen, Nun er sich hierher hat ver- krochen 200 In diesen tiefen, dichten Wald." "Nur naher, kommt doch naher bald!" So riefen sie, und bald ergoss Sich auf Helmbrecht der ganze Tross. Indes die Schlage auf ihn sausten, 205 Hohnworte ihm im Ohre brausten : " Helmbrecht, die Haube 1 nimm in Acht!" Was Henkershand noch nicht vollbracht An diesem Werk voll Schmuck und Zier, Das war gar bald getan allhier. 210 Ein grauses Bild: auch nicht ein Stuck, Breit wie ein Pfennig, blieb zuriick. Die Sittiche und Lerchen schon, Wie lebende fast anzusehn, Die Sperber und die Turtel- tauben, Und was genaht sonst auf die Hauben, 215 Das lag zerstreut nun aller- orten. Hier trieben Lockenbiischel, dorten Das Seidenzeug und blondes Haar. War' sonst keins meiner Worte wahr, Ihr konntet mir doch glauben, 220 Was ich erzahle von der Hauben. Wie jammerlich sie ward zer- rissen! Wollt ihr von einem Kahlkopf wissen ? Kein kahlerer ward je gesehn. Sein Lockenhaar, so blond und schon, 225 Das lag verachtet und zer- streut Rings auf der Erde weit und breit. Das kiimmerte die Bauern nicht, Sie liessen noch den armen Wicht Die Beichte sprechen; gleich zur Stund 230 Schob einer Helmbrecht in den Mund Ein Brockchen Erd' 2 zu Schutz und Hut Vor Hollenfeuers heisser Glut. Dann hangten sie ihn an den Baum. 1 At the beginning of the poem Helmbrecht's elaborately embroidered hood is described at length. 2 This is not to be understood as a mockery of reli- gion. A dying person might be shrived by a layman if no priest was at hand. a. bit of earth or grass being substituted for the holy host XXX. THOMASIN OF ZIRCLAERE A North-Italian cleric Zirclaere was a village in the old duchy of Friuli who wrote a rimed treatise on manners, morals, education, etc. He wrote first in Walsch, i. e. Italian, or more probably French, and then in German. His German title, Der walsche Cast, was a bid for the hospitable reception of the foreigner's book in Germany. And it was well received, there being evidence that it was widely read for two centuries. The poem consists of 14,752 verses in ten books and was written in 1215. There is no poetry in it, but it is inter- esting as a specimen of medieval didacticism. From the 'French Guest, 1 Book j : Life's compensations; riches and poverty. Der Bauer mochte werden Knecht, Diinkt ihm einmal das Leben schlecht; Der Knecht, der ware gern ein Bauer, Diinkt ihm einmal das Leben sauer. 5 Der Pfaffe mochte Ritter wesen, Langweilt es ihm, sein Buch zu lesen; Sehr gern der Ritter Pfaffe war', Wenn er den Sattel raumt dem Speer. Der Kaufmann, kommt er in die Not, 10 Sagt: " Weh und ach, o war' ich tot! Mir ist ein elend Los gegeben. Der Werkmann hat ein gutes Leben ; Er bleibt zu Hause, sel'ger Mann, Da ich, der ich nicht werken kann, 15 Muss fahren immer hin und her Und leiden Miihsal hart und schwer." Der Werkmann sagt: "Wie wonniglich Lebt doch der Kaufmann! Wahrend ich Mich nachts mit harter Arbeit Flag', Schlaft ja der Kaufmann, wenn er mag." 20 Was diesem lieb, ist jenem leid; Das macht die Unbestandig- keit. Wollte ziehen der Hund am Wagen, Und der Ochse Hasen jagen, Es deuchte uns doch wunder- lich. 25 Noch schlimmer aber reimt es sich, Bei diesem oder jenem Leiden Den Stand des andern zu be- neiden, Der Knecht den Bauer und um- gekehrt; Das ist ja beiderseits verkehrt. 30 Wird Pfaffe Ritter, Ritter Pfaffe, So handelt jeder wie der Affe, Der, sorglos ob es ihm sei recht, Ein jedes Amt bekleiden mocht'. THOMASIN OF ZIRCLAERE 155 35 Die Sach' ist triiglich ganz und gar; Ich sage euch, und es ist wahr: Das seine wiirde keiner geben, Kannt' er nur des andernLeben. Des Armen Miihen und des Reichen, 40 Die beiden sich vollstandig gleichen. Wer hat Verstand, der deutlich sieht, Dass Armut nicht den kiirzern zieht. Dem Armen weh die Armut tut, Der Reiche qualt sich um sein Gut. 45 Ist man mir schuldig, tut's mir leid, Dass keine Barschaft steht be- reit; Bin ich der Schuld'ge, leid' ich Qualen, Weil ich nichts habe zu be- zahlen. Man sieht ja, zwischen arm und reich 50 Ist alles abgewogen gleich. Der arme Mann sehnt sich nach Gut, Der reiche Mann bedarf der Hut. Gut wiinschen ist des Armen Plage, Und wer es hat, kommt in die Lage, 55 Dass er um Hilfe bitten muss: Auf gleicher Stufe geht ihr Fuss. Der Arme plagt sich nach dem Gute, Dem Reichen ist es schlecht zu Mute, Weil er noch ungesattigt bleibt; Besitz die Sorgen nie vertreibt. 60 Wer hat genug und mehr noch will, Dem hilft sein Gut genau so viel, Als Rauch den Augen nutzlich ist; Das ist nun wahr zu jeder Frist. Der ist sehr arm bei grossem Gut, 65 Der mehr begehrt in seinem Mut. Der hat an kleinen Dingen viel, Der hat genug und nichts mehr will. Hat jemand einen reichen Mut, Er ist nicht arm bei kleinem Gut. 70 Wem nicht geniiget, was er hat, Fur dessen Armut ist kein Rat: Des bosen Mannes kargem Mut Geniigt ja nicht das grosste Gut. Der Geiz'ge hatte stets die Fulle, 7S Ware nur nicht sein boser Wille. Wer nicht mit wenigem kann leben, Muss seinen Leib zu eigen geben. Der brave Mann weiss stets Be- scheid In Reichtum und in Durftigkeit. 3e Wir wenden mehr der Miih' und List An das, was uns nicht notig ist, Als an das Notige sogar: 156 GERMAN ANTHOLOGY 1st doch die Art sehr wunderbar. 85 Man lasst zu Hause Kind und Weib Und plagt mit Arbeit seinen Leib, Und der Gewinn ist manchmal klein; Es wiird' also viel besser sein, Wenn man mit nur geringer Muh' 90 Nach Tugend wurbe; so gedieh' Uns Reichtum und ein grosses Gut (Ich meine indem reichen Mut). Man gibt sehr oft den eignen Leib, Freiheit, Seele, Kind und Weib 95 Um weniges, und wenn zur Stund' Wir's kaufen sollten fur ein Pfund, Wir liessen es ganz unberiihrt. Der tor'chte Mensch zu Markte fuhrt Sein eignes Selbst und weiss nicht wie, ioo Um lauter Sorge, Reu' und Muh'. Mit seinem Selbst kauft er was ein, Und meint, das Ding nun ware sein; Doch mit der Zeit wird er be- lehrt, Dass er vielmehr dem Ding ge- hort. 105 Er ware sein, war' nicht sein Gut; Dermassen hat er seinen Mut, Und seinen Sinn dem Gut ge- geben Und muss als ein Leibeigner leben. Der, der verkauft den freien Mut, Erhalt niemals ein gleiches Gut. no Wem sein Reichtum laufet vor, Der folget nach ihm wie ein Tor. Wer mit dem Gute unrecht tut, Der unterwirft ihm seinen Mut, Und wer es nicht beherrschen kann, 115 Der ist des Pfennigs Dienste- mann. Jetzt von der Unbestandig- keit: Von grosser Lieb' kommt grosses Leid. Was man erwirbt mit grosser Not, Man lasst es doch zuriick im Tod. 120 Der Reichtum macht niemand gesund, Der ruft ihn in der Krankheit Stund'. Wer da ihn liebt mit grossem Neid, Verlasst ihn auch mit grossem Leid; Und wie er sich mag wenden, 115 Es muss mit ihm doch enden. Und Leid von Lieb' entstehen mag, Sogar auch vor dem Todestag: Feind, Feuer, Spiel und Tod und Diebe, DER STRICKER 157 130 Die konnen machen Leid aus Liebe. Drum mein' ich, dass der Reiche tut Das beste, wenn er gibt sein Gut Urn ein viel besseres, das heisst, Um Gottes Huld, die allermeist 135 Eintraglich ist und ihm ge- wahrt Den Reichtum, der sich ewig mehrt, Den kauft des Armen reiner Mut; Drum haben sie ein gleiches Gut. Der Arme kommt zu seinem Ziel 140 Geschwinder, wenn er es nur will. Der Reiche fahrt in seiner Wiirde, Der Arme mit geringer Burde Und ohne Sorge, wie's ihm passt; Der Reiche mit des Reichtums Last, 145 Dazu mit Angst und argem Wahn. Hort er nur etwas, halt er an. '5 Ruhrt sich irgendwo 'ne Maus, Er meint, es ware in sein Haus Ein Dieb gekommen, und schreit "Diebe!" Das macht doch nur des Geldes Liebe. Indessen dringt der Arme vor Dem Reichen zu des Herren Tor. Wer stets behalten will sein Gut, Der geb' es in des Armen Hut; Denn dieser bringt es an den Ort, 155 Wo es ihm bleibt als ew'ger Hort. Wer seine Kammer hier will machen, Er mag sie, wie er will, be- wachen, Verliert den Schatz, das Wort ist wahr, So hier wie dort auf immerdar. 160 Der Karge bleibt ein Nimmer- satt: Solch Wesen auch die Holle hat; Drum sollten beide, meine ich Zusammenhalten ewiglich. Wer sich erweist gleich, Gehort nicht hin Reich. der Holle i6c in Gottes XXXI. DER STRICKER The assumed name of a thirteenth century writer whose real name is un- known. Der Strieker probably means ' the composer,' ' the poet.' He wrote a long epic, Karl the Great, an Arthurian romance, Daniel of the Blooming Vale, and several short tales of which the best is Pfaffe Ameis. The hero is a peri- patetic rogue and practical joker who plays tricks on people and makes much money. The selection is from the translation by Karl Pannier in the Reclam library. 158 GERMAN ANTHOLOGY From 'Pfafte Ameis,' lines 805 ff : Ameis as doctor. Als nun Ameis durch diesen Schlich Gar vieles Gut erworben sich Dort an dem Hof zu Karo- lingen, 1 Ritt er bin nach Lotharingen 5 Und fragete da unverwandt, Bis er des Landes Herzog fand. Dem meldete er eine Mare, Dass nach dem Herrgott keiner ware, Der besser heilen konnt' als er. 10 " So hat Euch Gott gesendet her," Hat da das Wort der Herzog nommen ; "So bin ich froh, dass Ihr ge- kommen. Ich hab' Verwandt' und Dienst- leut' hier, Von deren Leiden Kummer mir 15 Ersteht; siech ist ein grosser Teil. Verleiht Euch Gott ein solches Heil, Dass Ihr sie machen konnt ge- sund, Ihr werdet reich zur selb'gen StundV Ameis zu sprechen da be- gann: 20 "Ich bin ein Arzt, der solches kann. Die von dem Aussatz sind be- freit Und nicht durch Wunden haben Leid, Die haben Krankheit nicht so schwer Und waren's tausend oder mehr, Dass ich sie nicht gesunden 25 macht', Bevor der Tag entweicht der Nacht; Geschieht dies nicht, nehmt mir das Leben. Drum bitt' ich Euch, mir nicht zu geben Geschenke oder Lohn, bevor Ihr nicht gehortmit eignem Ohr, 30 Dass sie gesagt, sie sei'n ge- sund. Dann tut mir Eure Gnade kund." Des freute sich der Herzog sehr: "Ihr redet wohl," erwidert' er Und rief die Kranken unver- weilt. 35 An zwanzig kamen da geeilt; Die fiihrt' der Pfaff' in ein Ge- mach. "Bald hab' ich," er zu ihnen sprach, " Von eurer Krankheit euch be- freit, Wenn ihr mir schworet einen Eid, 40 Erst nach Verlauf von sieben Tagen 1 Paris. DER STRICKER 159 Von meiner Red' etwas zu sagen. Nicht anders ich euch heilen kann." Als er mit solcher Red' be- gann, 45 Da liessen sie sich bald besiegen. Sie schworen, dass sie es ver- schwiegen, Und er zu ihnen nun begann: " Nun gehet ohne mich hindann Und wollt besprechen euch da- bei, 50 Wer unter euch der krankste sei. 1st er gefunden, tut's mir kund Bald sollt ihr werden dann ge- sund. Den kranksten will ich nam- lich toten, Um euch zu helfen aus den Noten 55 Mit seinem Blute allsogleich. Mein Leben sei zum Pfande euch." Darob erschraken alle Siechen, Und wer da kaum vermocht' zu kriechen Vor seiner Krankheit grimmer Not, 60 Der fiirchtete, es sei sein Tod, Wenn seine Not gemerkt man hab', Und ging dahin gar ohne Stab, Wo sie die Unterredung hatten. Vernehmet jetzo, wie sie taten. 65 Es dachte da ein jeder Mann : " Wie klein ich auch behaupten kann, Dass meiner Krankheit Leiden sei, So redet einer doch dabei, Das seine sei noch kleiner; Dann redet wieder einer. 70 Das seine sei zweimal so klein. Dann sprechen alle insgemein, Ich sei der allerkrankste hie. So sterbe ich, geheilt sind sie. Drum will ich mich behiiten eh'r 75 Und sagen, dass gesund ich war'." So dachte er bei sich allein, So dachten alle insgemein. Und alle gaben zu verstehn, Dass ihnen Gnade war' ge- schehn ; 80 Sie waren munter und gesund. Das taten sie dem Meister kund. Er sprach : " Ihr wollt betriigen mich." Da schwor ein jeder feierlich Bei seiner Treu', es ware wahr, 85 Nichts tat' ihm weh, auch nicht ein Haar. Da ward der Meister hoch erfreut. " Geht hin nun," sprach er, " liebe Leut', Und saget es dem Herzog an." Das wurde unverweilt getan: 90 Sie gingen hin und sagten an, Sobald sie ihren Herren sahn, Es war' ein heil'ger Mann ge- kommen; Der Krankheit waren sie be- nommen. Darob zu staunen er begann 95 i6o GERMAN ANTHOLOGY Und fragte alle Mann fur Mann, Ob sie durch Lug ihn tauschten nicht. Da zwang sie ihres Eides Pflicht, Den sie Ameis, dem Pfaffen, taten, ioo Dass keine andre Red' sie batten, Als die: "sie waren ganz ge- sund." Da liess an Silber zu der Stund' Dem Pfaffen hundert Mark er geben. Und dieser kannt' kein Wider- streben, Liess ab sich schnell das Silber wagen 105 Und forderte den Reisesegen; Dann eilt' hinweg er unver- wandt. XXXII. FREIDANK. The assumed name of a popular gnomic poet who lived in the first half of the 1 3th century. His fame rests on his Bescheidtnheit, which means the ' wisdom ' or ' sagacity ' that comes of experience. The book is a miscellaneous collection of proverbial and aphoristic sayings. The titles of those given below were supplied by the translator. Geheimnis der Seele. Wie die Seele geschaffen sei, Des Wunders werd' ich hier nicht frei. Woher sie komme, wohin sie fahr', Die Strass' ist mir verborgen gar. 5 Hier weiss ich selbst nicht, wer ich bin; Gott gibt die Seel', er nehme sie hin: Gleichwie ein Hauch verlasst sie mich, Und wie ein Aas da liege ich. 2 Unentbehrlichkeit der Toren. Der Weisen und der Toren Streit Hat schon gewahret lange Zeit Und muss auch noch viel langer wahren ; Man kann sie beide nicht ent- behren. 3 Borniertheit der Toren. Der Tor, wenn er 'ne Suppe hat, Kiimmert sich gar nicht um den Staat. 4 Nachahmungssucht der Toren. Findet ein Tor eine neue Sitt', Dem folgen alle Toren mit. 5 Selbstgefalligkeit. Uns selbst gef alien wir alle wohl; Drum ist das Land der Toren voll. FREIDANK 161 Selbstiiberschatzunjj. Wer wahnt, dass er ein Weiser sei, Dem wohnt ein Tor sehr nahe bei. Alter und Jugend. Haben alte Leute jungen Mut, Und junge alten, das 1st nicht gut; Singen, springen soil die Ju- gend, Die Alten wahren alte Tugend. 8 Grenzen der Fiirstenmacht. Und sollte es der Kaiser schworen, Der Miicken kann er sich nicht wehren ; Was hilft ihm Herrschaft oder List, Wenn doch ein Floh sein Meister ist. Der unbedeutende Feind. Dem Lowen wollt' ich Friede geben, Liessen mich die Flohe leben. Der kiihnste Vogel. Die Flieg' ist, wird der Sommer heiss, Der kiihnste Vogel, den ich weiss. ii Rom und der Papst. Zu Rom ist manche falsche List, Daran der Papst unschuldig ist. 12 Welsh eit und Reich turn. Ich nahme Eines Weisen Mut FUr zweier reicher Toren Gut. 13 Scheinheiligkeit. Von manchem hort' ich schon mit Neid, Er pflege grosser Heiligkeit; Und sah ich ihn, da diinkt' es mich, Er ware nur ein Mensch wie ich. 14 Der freie Gedanke. Deshalb sind Gedanken frei, Dass die Welt unmiissig sei. Lebensregel. Man soil nach Gut und Ehre jagen Und Gott dennoch im Herzen tragen. 16 Minnegluck. Wer minnet, was er minnen soil, Dem ist mit Einem Weibe wohl; Ist sie gut, so ist ihm gewahrt, Was man von alien Weibern gehrt. XXXIII. PLAY OF THE TEN VIRGINS One of the earliest attempts at dramatic composition in German. There is a tradition that it was played in 1322 before the Landgrave of Thiiringen and that he was so overwhelmed by its picture of Christ as stern judge that he fell into a moody despair which endured five days and ended with an apoplectic stroke from which he died three years later. Die erste Torichte spricht also : Herr Vater, himmelischer Gott, Tu' es bei deinem bittern Tod, Den du am Kreuze hast er- duldet: Verzeih' uns armen Jungfraun, was wir verschuldet. 5 Verleitet hat uns leider unsre Torheit; Lass uns geniessen deiner grossen Barmherzigkeit, Und Mariens, der lieben Mutter dein, Und lass uns zu dem Gastmahl hier herein. Jesus spricht also : Wer die Zeit der Reue ver- saumet hat 10 Und auch nicht biisste seine Missetat Und kommt zu stehn vor meiner Tur, Der findet keinen Eintritt hier. Die zweite Torichle spricht : Tu' auf, o Herr, dein Tor! Die gnadenlosen Jungfraun stehen davor. Lieber Herr, wir bitten dich sehr, 15 Dass deine Gnade sich uns zu- kehr'. Jesus sprichl also : Ich weiss nicht, wer ihr seid. Da ihr zu keiner Zeit Mich selber habt erkannt Noch die Taten meiner Hand, 20 So bleibt euch Gnadenlosen Das Himmelstor verschlossen. Die dritte Torichte spricht also : Da Gott uns Heil versagt, Beten wir zu der reinen Magd, Mutter aller Barmherzigkeit, 25 Dass sie uns huld sei in unsrem grossen Herzeleid Und zu ihrem Sohn flehe fur uns Armen, Dass er sich unser woll' er- barmen. Die vierte Torichte spricht : Maria, Mutter und Magd, Uns ward gar oft gesagt, 30 Du seiest aller Gnade voll; Nun bediirfen wir der Gnade wohl. PLAY OF THE TEN VIRGINS 163 Dies bitten wir dich sehr Bei aller Jungfrauen Ehr', 35 Dass du zu deinem Sohn flehest fur uns Armen, Er moge sich unser gnadig er- barmen. Maria spricht also : Tatet ihr je mir oder meinem Kinde etwas zu Frommen, Es miisste euch jetzt zu statten kommen. Das tatet ihr aber leider mit nichten, 40 Drum wird unser beider Bitte wenig ausrichten. Doch will ich's versuchen bei meinem Kinde, Ob ich vielleicht Gnade finde. Maria f'dllt au} die Kniee vor un- sern Herrn und spricht ' Ach, liebes Kind mein, Gedenke der armen Mutter dein, 45 Gedenke der mannigfaltigen Not, Die ich erlitt durch deinen Tod. Herr Sohn, da ich dein genas, Hatt' ich weder Haus noch Palas, Ganz arm war ich; 50 Das hab' ich erlitten fur dich. Ich hatte mit dir Muhe, es ist wahr, Mehr als dreiunddreissig Jahr; Sieh, liebes Kind, das lohne mir Und erbarme dich dieser Armen hier. I Jesus spricht zu Maria : Mutter, denkt an das Wort, 55 Das sie finden geschrieben dort: Wolken und Erde sollen ver- gehn, Meine Worte sollen immer stehn. Du errettest den Sunder nim- mermehr, Weder du noch das ganze himm- lische Heer. 60 Die erste Torichle spricht also : Ach Herr, bei deiner Giite Erweiche dein Gemiite Und erziirne dich nicht so sehr. Bei aller Jungfrauen Ehr' Schau' heute unser Elend an; 65 Es reut uns, was wir dir zu Leid je haben getan. Nicht wieder wollen wir uns vergehen ; Erhore deiner Mutter Flehen Und lass uns arme Jungfrauen Die Festlichkeit beschauen. 7 Maria, aller Sunder Trosterin, Hilf uns zum Freudensaal darin! Maria spricht also : Eure Fiirsprecherin will ich gerne sein. Waret ihr nur von Sunde frei, Ihr kamet desto leichter herein. 75 Ich will aber fur euch mein Kind Jesum bitten. Liebes Kind, lass dich meiner Bitte nicht verdriessen! Lass heute unsre Tranen vor deinen Augen fliessen, Und denke an das Ungemach, 164 GERMAN ANTHOLOGY 80 Das ich erlitt an deinem Todes- tag, Da ein Schwert durch meine Seele ging. Also fiir jene Pein, die ich um dich empfing, Belohne mich zu gunsten dieser Armen Und ihrer lass dich nun erbar- men. 85 Du bist ihr Vater, eine jede ist dein Kind; Denke, wie lastig sie dir auch ge- worden sind In manchem Ungemache, Und in was fiir einer Sache Der Sunder dich auch geplagt, 90 Er ist dennoch die Schopfung deiner Macht. Mein Sohn, du trauter, guter, Erhore deine Mutter. Hab' ich dir je einen Dienst getan, So nimm dich dieser Armen an, 95 Damit die jammervolle Schar Zu Himmel ohne Urteil fahr'. Jesus spricht also : Nun schweiget, Frau Mutter mein; Solche Rede mag nicht sein. Da sie auf der Erde waren, Gute Werke sie nicht gebaren. 100 Ihnen gemass war alle Schlecht- igkeit; Drum versag' ich ihnen meine Barmherzigkeit, Nach der sie dort nie suchten, Und schicke sie zu den Ver- fluchten; Ihre spate Reue soil nichts niitzen. 105 Zu Gericht will ich jetzt sitzen : Geht, ihr Verfluchten an Seel' und Leibe, Wie ich euch von mir jetzt ver- treibe. Geht in das Feuer unter die Hut Des iibeln Teufels und seiner Brut! no Sunder, geh von mir! Trost und Gnade versag' ich dir. Kehre von den Augen mein, Fern bleibe dir meines Antlitz' Schein! Scheide von meinem Reich, 115 Das du, dem Toren gleich Durch deine Sunden verloren hast; Trage mit dir der Sunden Last! Gehe hin und schrei' und heul'! Keine Hilfe wird dir je zu teil. no XXXIV. EASTER PLAYS The Easter plays grew out of a brief and solemn church function, which followed a Latin ritual. In time German superseded the Latin, but without replacing it entirely; the performances increased greatly in scope, took in elements of fun, buffoonery and diablerie, outgrew the churches and became great popular festi- vals, which were usually held in the market-place. The performance of an Easter EASTER PLAYS 165 play together with a preceding passion play might occupy several hundred actors for a number of days. The texts as known to us are hardly ' literature ' in the narrower sense. They were written by men of small poetic talent, who rimed carelessly, used the rough-and-ready language of the people, did not shrink from indecency and aimed at dramatic rather than poetic effects. From the Redentin play: Christ's descent into hell. 1 Er ist's, der alle Dinge hat er- schaffen. LUCIFER Nun seht, ist das nicht ein wunderlich Getue, Dass wir nicht mehr sollen leben in Ruhe? Wir wohnen hier schon iiber flinftausend Jahr Und wurden solches Unfugs noch nie gewahr, 5 Wie man ihn jetzt gegen uns will treiben; Dennoch wollen wir hier ver- bleiben, So lange wir stehen noch kampf- bereit, Ob es euch alien sei lieb oder leid. LUCIFER (ad David) David, wer ist dieser Konig der Ehren? DAVID 10 Das kann ich dir wohl leicht erklaren: Er ist der starke Herr, Machtig im Kampf und in aller Ehr'; LUCIFER O weh, so sind unniitz all unsre Waffen Und all unsre Wehr, Kommt der gewaltige Konig hierher. JESUS Ich fordre, Riegel an dieser Holle, Dass du dich auftuest in der Schnelle. Ich will zerbrechen das Hollen- tor Und die Meinen fuhren hervor. (et cantat : Ego sum Alpha et Ome- ga, etc.) Ich bin ein A und auch ein O; Das sollt ihr wissen alle, so Hier seid in dieser Hollenfeste. Ich bin der Erste und auch der Letzte. Der Schliissel Davids bin ich gekommen, Um zu erlosen meine Frommen. 1 The original, in the Middle Low German of Mecklenburg (Redentin is a village near Wismar) is printed in Kurschner's Deutsche Nationallitcratur, Vol. 14. Upon coming to life in the tomb and escaping the guards stationed by Pilate, Christ descends into hell to release the ' fathers.' Lucifer's first speech he is the over-lord of hell and Satan his first lieutenant is addressed to the devils in view of the rumored approach of the King of Glory. i66 GERMAN ANTHOLOGY SATANAS Wer 1st dieser Mann mit dem roten Kleide, Der uns so vieles tut zu Leide ? Eine Unanstandigkeit ist das 30 Und beleidigt uns in hohem Mass. JESUS Schweig', Satan, und sei bange! Schweige, verdammte Schlange! Spring auf, du Hollentor! Die Seelen sollen hervor, 35 Die darin sind gefangen. Ich habe am Galgen gehangen Fur die, die taten den Willen mein. Ich habe gelitten grosse Pein In meines Leibs fiinf Wunden. 40 Damit soil Lucifer sein ge- bunden Bis an den jlingsten Tag: Ihm ewige Pein und ein grosser Schlag. (Tune cum vehemencia conjringit injernum) Weichet von hier geschwinde, All ihr Hollengesinde! (et arripil Lucijerum) 45 Lucifer, du boser Gast, Du tragst fortan dieser Ketten Last, Nicht mehr treibst du dein schandlich Wesen; Meine Lieben sollen vor dir ge- nesen. (Chorus cantat: Sanctorum populus Anime cantant : Advents ti Jesus cantat: Venite benedicti cum ricmo :) Kommt her, meine Benedei- ten! Not sollt ihr nicht mehr leiden. 50 In meines Vaters Reich be- gleitet ihr mich, Um dort euch zu freuen ewig- lich Im lauteren Glanz der Selig- keit, Die euch ohn' Ende stehet be- reit. (et arripit Adam manu dextra) Adam, gib mir deine rechte Hand! 55 Heil und Gliick sei dir bekannt! Ich vergebe dir, Was du verbracht zu Leide mir. ADAM Lob sei dir und Ehr', Du Weltgebieter hehr! 60 Ich und all mein Geschlecht Waren verdammt mit Recht. Doch wolltest du in deiner Barmherzigkeit Uns erlosen aus solcher Jam- merlichkeit. Eva ! Eva ! 65 Selig Weib, komm mal her ja! (et cantat: Te noslra vocabanl suspi- na ) JESUS Du warst an deinen Siinden ge- storben; Nun hab' ich sterbend dich wieder erworben EASTER PLAYS I6 7 Und will dich fiihren Vaters Thron. des EVA 70 O Herr Jesus, Gottes Sohn, Ich habe gesiindigt gegen dich, Indem ich liess betrugen mich Und Trotz bot deinem Worte. Drum wohn' ich hinter der Hol- lenpforte Wohl fiinftausend Jahr! Nun bin ich erloset offenbar. 75 From the Vienna play: (Nun kommen die Personen und singen.) Allmachtiger Gott, Vater der hochste, Der Engel Trost, der aus der Not Uns rettete und Trost uns bot DIE ZWEITE PERSON Vater, allmachtiger Gott, 5 Dem die Engel stehn zu Ge- bot, Was soil uns Armen nun ge- schehen, Da wir dich nicht mehr sollen sehen ? Wir haben den verloren, Der uns zum Troste ward ge- boren, 10 Jesus Christus, Der reinen Jungfrau Sohn, Der der Welt Hoffnung war. O, wie gross ist unser Schmerz! Wir haben verloren Jesus Christ, 15 Der aller Welt ein Troster ist, The quacksalver scene. 1 Mariens Sohn, den reinen; Drum miissen wir beweinen Bitterlich seinen Tod, Da er uns half aus grosser Not. DIE DRITTE PERSON Wir wollen dahin, wo er im Grabe liegt, 20 Und ihn betrauern, der den Tod besiegt Fur uns, und salben ihm die Wunden sein; O weh, wie gross ist unsre Her- zenspem Geliebte Schwestern beide, Wie sollen wir leben in unserm Leide, 25 Wenn wir entbehren miissen Jesus den siissen? Drum gehen wir und kaufen Salben, Damit wir ihm allenthalben Bestreichen seine Wunden 30 In diesen friihen Stunden. 1 The original is printed in the Fundgruben of Hoffmann von Fallersleben, 1837. The ' Personen ' are the three Marys, who go at break of day to anoint the body of the buried Christ. On the way they are taken in by a peripatetic quacksalver who has a cantankerous wife and a scapegrace clerk named Rubin. i68 GERMAN ANTHOLOGY (Der Kaufmann rujt dem Knechte) Rubein! Rubein! Rubein! (Rubinus kommt gelaujeri) Was wollt Ihr denn, Herr Meister mein? MERCATOR Rubein, wo hast du so lange ge- steckt? 35 Du tust deinen Dienst nicht recht. Du solltest hier kaufen und ver- kaufen Und die Leute schinden und tauschen. RUBINUS Herr, ich besuchte jene alten Weiber; Ich wollte auftreten als Harn- steinschneider. MERCATOR 40 Rubein, es wird wohl nachstens tagen. Ich hor' ein jammerlich Klagen Von drei Frauen, die singen; Uns mag jetzt wohl gelingen, Ein gut Geschaft zu machen mit Ehr'; 45 Geh und rufe sie hierher. RUBINUS Herr, welche meinest du? Soil ich sie alle rufen herzu? MERCATOR Doch nicht ! Rufe nur die allein, Die am Wege klagen und schrein. (Rubinus geht zu den Schwesterri) Gott griiss' euch, Frauen, zu jeder Zeit. 50 Ich sehe wohl, dass ihr betriibet seid. Was euch mag immer schmerzen, Ihr seufzt mit schwerem Herzen. Es tut mir leid, das glaubet mir, Dass so betriibt ihr stehet hier. 55 Die Personen sagen : Gut Kind, Gott lohn' es dir! Wir haben ein schwer Gemiit allhier. RUBINUS Das bessere Gott in seiner Giite Und euch vor allem Leid be- hiite! AusserTrost hattet ihr was gern, 60 So geht und fragt bei meinem Herrn. DIE ZWEITE PERSON Gott segne dich, du guter Knabe, Und lass gedeihen deine Habe! Unser Leid ist verborgen. Wir wollen dir gerne folgen; 65 Nicht langer wollen wir hier stehn, Wir wollen gerne mit dir gehn. M creator canil: Ihr Frauen, seid mir hochst willkommen! Ich hoffe zu fordern euer From- men. EASTER PLAYS 169 70 1st etwas hier, was ihr begehrt, Es wird euch gern von mir ge- wahrt. Ich habe die besten Salben, Die da allenthalben Im Lande werden zu finden sein, 75 In Ysmodia und in Neptaleim. So wahr ich mir den Korb und Stab Mitgebracht habe aus Arab; So wahr mein schones Weib Antonie Mit mir kam von Babylonia, 80 So muss euch diese recht ge- deihen, Denn ich brachte sie von Alex- andreien. DIE DRITTE PERSON Outer Mann, ich hab' in der Hand Drei schone Gulden von By- zant. Gib uns dafiir reichlichermas- sen, 85 Und moge Gott dich leben las- sen! MERCATOR Da ihr beim Kauf nicht feil- schen wollt, Will ich verdienen euer Gold. Nehmt also erstens diese Biichse, Die besser ist als andre fiinfe. 90 Und nehmet diese auch dabei, Die besser ist als andre zwei. Und diese Biichse nehmet, so Noch besser ist als andre zwo. TERTIA PERSONA Nun sage uns, du guter Mann, Sollen wir mit dieser Salbe gahn? 95 MERCATOR Ja, Frau, und war' ich rotes Gold, Ihr sollt sie tragen, wohin ihr wollt. Die Arztin spricht zornig : Ihr Frauen, lasst die Biichsen stehn ! Ihr sollt damit von hier nicht gehn, Sie kosteten mir allzuteuer; 100 Die macht' ich neulich iiberm Feuer. Gehtschnellvonmeinem Krame ab, Sonst schlag' ich euch mit einem Stab. Der Kramer spricht zu ihr: Wie doch, Ihr bose Haul! Wie diirft Ihr immer werden laut ? 105 Wollt Ihr tadeln mein Ver- kaufen, Ich will Euch schlagen, will Euch raufen. MERCATRIX Wie ist der Flachsbart doch so dreist! Du bist ein rechter Plagegeist. Der Geier soil dich schanden no Hier unter meinen Handen! 170 GERMAN ANTHOLOGY MERCATOR Frau, lasst ab von Eurem Schwatzen, Sonst fiihlt Ihr nachstens meine Tatzen. MERCATRIX Ich schweige nicht, das sag' ich dir! 115 Wenn du kommst von deinem Bier, Bist du betrunken wie ein Schwein. Mog' es dir nimmermehr ge- deihn ! MERCATOR Schweigt, Frau, sonst rollt Ihr bald zu Hauf. MERCATRIX Da driiben geht der Vollmond auf. MERCATOR i>o Schweigt, oder ich geb' Euch einen Schlag. MERCATRIX Klotz, da er hier besoffen lag! MERCATOR O du altes Redefass! Ich trug dir doch niemals Hass. Nun geb' ich dir eins auf den Kopf, 115 Dass es summt dir unterm Schopf. Und eins noch kriegst du auf den Rlicken, Das weh tun soil in alien Stiicken. MERCATRIX Ach, ach, ach und leider! Sind das doch die neuen Kleider, Die du zu Ostern mir ge^andt. 130 Warst du nur ins Feuer gerannt! Gott gebe dir Geschwiir' im Magen, Dass du krepierst in wenig Tagen ! Warst du nicht zu Wien ent- gangen, Man hatte dich schon langst ge- hangen. 135 Du hast auch einen roten Bart Und bist ein Kobold schlimm- ster Art. MERCATOR Fraue, liebe Fraue mein, Moget Ihr immer selig sein! Vergib mir, dass ich dich ge- schlagen, 140 Aber du hast so viel zu sagen. Die Klage machst du mannig- falt, Und daran tust du mir Gewalt. Du hast ein wunderlich Ge- barde, Und willst mich bringen unter die Erde. 145 MERCATRIX Ja, ich vergebe dir die Schlage Am Tag, wo ich dich ins Grab hinlege. REYNARD THE FOX 171 MERCATOR (zu Rubin} Hinweg mit den Pulvern! Hier kann ich nicht mehr bleiben. 150 Hebe auf Korb und Stab, Und laufen wir nach Arab Weithin von diesem Lande: Sonst kamen wir vielleicht zu Schande. RUBINUS (dicif) Herr, ich packe ein recht gerne Und laufe mit in weite Ferae. 155 XXXV. REYNARD THE FOX A humorous poem, with incidental satire, which enjoyed the favor of all medi- eval Europe. The earliest German attempt to weave a continuous narrative out of the animal-stories that had previously been current in Latin, and to some extent in French, was that of an Alsatian poet, Heinrich der Glichezare, who wrote about nSoand drew upon French sources. With the exception of a badly preserved fragment this poem is lost. It was called Isengrines Not and described the pranks played by the cunning fox on the stupid wolf. Half a cen- tury later it was worked over by an unknown rimester who changed the title to Reinhart Fucks. This is the High German version from which the first of the selections below is translated. More important in a literary way is the Low German version, of which the earliest print dates from 1498. A specimen of this is given in Simrock's translation. From the High German 'Reinhart Fuchs,' lines 663 ff : Reynard initiates the wolf as a monk and teaches him to catch fish. " Gevatter," sprach Herr Isen- grin, " Gedenkst du stets als Monch hierin Zu wohnen bis zu deinem Tod ? " "Ja wohl," sprach er, "es tut mir not: 5 Du wolltest ohne meine Schuld Mir versagen deine Huld Und nehmen wolltest du mein Leben." Sprach Isengrin: "Ich will's vergeben, Hast du mir je ein Leid getan, Wenn ich nun mit dir wohnen kann." "Vergeben? Mir?" sprach da Reinhart, " Mein Leben sei nicht mehr bewahrt, Tat ich je was zu Leide dir. Wiisstest du mir Dank dafiir, Ich gabe dir zwei Stiicke Aal, Den Rest von meinem letzten Mahl." Herr Isengrin war hoch er- freut. Er offnete das Maul sehr weit. 172 GERMAN ANTHOLOGY Und Reinhart warf sie ihm in Mund. 20 "Ich bliebe immermehr ge- sund," Sprach Isengrin mit blodem Sinne, " War' ich nur einmal Koch da drinne." Reinhart sprach: "1st bald getan. Willst du hier Briiderschaf t emp- fahn, 25 So wirst du Meister iiber die Braten." Dem war es recht, wie ihm geraten. "Das tu' ich," sagte Isengrein. "Also steck deinen Kopf her- ein," Sprach Reinhart. Jener war bereit, 30 Und eilig nahte sich sein Leid. Er tat hinein die Schnauze gross, Und Bruder Reinhart ihn be- goss Mit heissem Wasser, das ist wahr, Und brachte ihn um Haut und Haar. 35 Isengrin sprach: "Wehtutdas mir." Reinhart sagte: "Wahnet Ihr Den Himmel miihlos zu gewin- nen? Ihr seid doch nicht so ganz von Sinnen? Gern mogt Ihr leiden diese Not, 40 Gevatter, wenn Ihr laget tot: Die Briiderschaft habt Ihr emp- fahn, Und alle Tage von nun an Habt Ihr an tausend Messen teil, Was sicherlich Euch bringt zum Heil." Isengrin meint', es ware wahr; 45 Er klagte nicht um Haut und Haar, Die er nun nicht mehr nannte sein. Er sprach : " Jetzt, Bruder, sind gemein Die Ale, die noch drinne sind, Da ich wie du ein Gotteskind. 50 Wer mir ein Stuck davon ver- sagt, Wird vor dem Abte angeklagt. Reinhart sprach: "Nie tat' es not; Euch steht das Unsrige zu Gebot In briiderlicher Minn' und Ehr', 55 Doch hier sind keine Fische mehr. Ich will Euch aber fiihren gleich Zu unserm klosterlichen Teich, In dem so viele Fische gehen, Dass niemand mag sie iiber- sehen. 60 Die Bruder taten sie hinein." "Lasst uns nur hin," sprach Isengrein; Da gingen sie gleich ohne Zorn, Der Teich war aber iiberfrorn. Sie begannen nachzuschauen; 65 Es war ein Loch im Eisgehauen, Wo man sich Wasser heraus- nahm Was Isengrin zu Schaden kam. REYNARD THE FOX 173 Sein Binder trug ihm grossen Hass 70 Und einen Eimer nicht vergass; Reinhart war froh, als er ihn fand Und an den Schwanz dem Bruder band. Da sprach Herr Isengrein: " In nomine patris! Was soil das sein?" 75 " Senkt hier den Eimer," Rein- hart sprach, "Und wartet ruhig und ge- mach Indem ich treibe sie hierher; Nicht lange bleibt Ihr magen- leer, Weil ich sie sehen kann durchs Eis." 80 Herr Isengrin war nicht sehr weis'. Er sprach : " Sagt mir in Bruder- minne, Gibt es denn wirklich Fisch' hierinne?" " Ja Tausende hab' ich gesehn." " Wohl denn, es kann uns Gliick geschehn." 85 Isengrin hattedummen Sinn; Bald fror der Schwanz ihm fest darin. Die Nacht ward schrecklich kalt am Ort, Doch Reinhart schwieg nur im- merfort. Herr Isengrin fror mehr und mehr; Er sprach: "Der Eimer wird 90 mir schwer." "Ich zahle drin, bei meiner Ehr', Der Ale dreissig," sprach Rein- hart; "Dies wird uns eine niitze Fahrt. Steht nur noch wenig Zeit in Ruh', Es kommen hundert noch dazu." 95 Nachher, als es begann zu tagen, Sprach Reinhart: " Leider muss ich sagen, Mir bangt des grossen Reich- turns wegen. Ich bin in hohem Grad verle- gen, Weil so viel Fische uns gegonnt, too Dass Ihr sie gar nicht heben konnt. Versucht's doch, ob es Euch gelingt, Dass Ihr heraus den Eimer bringt." Herr Isengrin fing an zu ziehen, Doch all umsonst war sein Bemiihen; 105 Den Eimer musst' er lassen stehen. Reinhart sprach: "Ich will jetzt gehen Zu den Briidern, dass sie kom- men; Es soil der Fang uns alien from- men." Bald kam herauf die helle Sonn', MO Und Reinhart machte sich da von. 174 GERMAN ANTHOLOGY From the Low German ' Reinke de Vos,' Book 2: Reinke under the Pope's ban ; Martin the Ape offers to assist him. Als Martin der Affe das ver- nommen, Reinke wolle zu Hofe kommen, Zu reisen gedacht' er just nach Rom. Er ging ihm entgegen und sprach: "Lieber Ohm, 5 Fasst Euch ein Herz und fri- schen Mut." Den Stand seiner Sache kannt' er gut, Doch frug er nach ein und anderm Stuck. Reineke sprach: "Mir ist das Gliick In diesen Tagen sehr zuwider. 10 Gegen mich klagen und zeugen wieder Etliche Diebe, wer es auch sei, Das Kaninchen ist und die Krahe dabei. Der eine hat sein Weib verloren, Der andre die Halite von seinen Ohren. 1 5 Konnt' ich selber vor den Konig kommen, So sollt' es beiden wenig from- men. Was mir am meisten schaden kann, Ist dies: Ich bin in des Papstes Bann. Der Probst hat in der Sache Macht, 20 Aus dem der Konig selber viel macht. Warum man in den Bann mich tat, Ist, weil ich Isegrim gab den Rat, Da er ein Klausner war gewor- den, Dass er weglief ' aus dem Orden, In den er bei Clemar sich bege- ben. Er schwur, er konne nicht mehr leben In solch hartem, strengem Wesen, So lang zu fasten, so viel zu lesen. Ich half ihm weg; das reut mich jetzt, Zumal er mich zum Dank verschwatzt : Er feindet mich beim Konig an Und tut mir Schaden, wo er kann. Geh' ich nach Rom, so setz' ich flirwahr Weib und Kinder in grosse Ge- fahr, Denn Isegrim wird es nicht las- sen, Ihnen nachzustellen und aufzu- passen Mit andern, die mir zu schaden trachten Und schon manches wider mich erdachten. Wiird' ich nur aus dem Bann gelost, 3 35 REYNARD THE FOX 175 40 So war' mir Mut ins Herz ge- flosst; Ich konnte getrost mit besserm Gemache Sprechen f lir meine eigne Sache.' ' Martin sprach : " Reineke, lieber Ohm, Ich bin eben auf dem Weg nach Rom; 45 Da will ich Euch helfen mit schonen Stiicken, Ich leide nicht, dass sie Euch unterdriicken. Als Schreiber des Bischofs, konnt Ihr denken, Versteh' ich was von solchen Ranken. Ich will den Probst nach Rom citieren 50 Und will so gegen ihn pladiren; Seht, Ohm, ich schafP Euch Ex- cusation Und bring' Euch endlich Abso- lution, Und wenn der Probst sich vor Arger hinge. Ich kenn' in Rom den Lauf der Dinge, 55 Und was zu tun .ist, weiss ich schon. Da ist auch mein Oheim Simon, Der sehr machtig ist und hoch- gestellt Und jedem gerne hilft furs Geld. Herr Schalkefund steht auch da hoch, 60 Dr. Greifzu und andre noch, Herr Wendemantel und Herr Losefund, Die sind da all mit uns im Bund. Ich habe Geld voraus gesandt, Mit Geld wird man am besten bekannt. Ja, Quark, man spricht wohl von Citieren; 65 Sie wollen nur, man soil spen- dieren. War' eine Sache noch so krumm, Man biegt mit Geld sie um und um. Wer Geld bringt, mag sich Gnade kaufen; Wer das nicht hat, den lasst man laufen. 70 Seht, Ohm, seid ruhig um den Bann, Ich nehme mich der Sachen an Und bring' Euch frei, Ihr habt mein Wort. Geht dreist zu Hof, Ihr findet dort Frau Riechgenau, mein Ehge- mahl. 75 Der Konig liebt sie, und zumal Auch unsre Frau, die Konigin, Denn sie hat klugen, behenden Sinn. Sprecht sie an, sie liebt die Herrn Und verwendet sich fur Freunde gern. 80 Sie ist Euch zu jedem Dienst erbotig. Das Recht hat manchmal Hilfe notig. Bei ihr sind ihrer Schwestern zwei, 176 GERMAN ANTHOLOGY Dazu auch meiner Kinder drei 85 Und viel andre noch von Euerm Geschlecht; Die gern Euch helfen zu Euerm Recht. Kann Euch denn sonst kein Recht geschehn, So lass' ich meine Macht Euch sehn. Macht es mir nur gleich bekannt. 90 Alle, die wohnen im ganzen Land, Den Konig und alle, Weib und Mann, Die bring' ich in des Papstes Bann Und schick' ein Interdict so schwer, Man soil nicht begraben noch taufen mehr, 95 Und keine Messe lesen noch singen. Drum, lieber Ohm, seid guter Dingen! Der Papst ist ein alter, schwacher Mann, Er nimmt sich keiner Sache mehr an; Drum hat man sein auch wenig acht. ioo Am Hofe iibt die ganze Macht Der Kardinal von Ohnegeniigen, Ein rtistiger Mann, der weiss es zu fiigen. Ich kenn' ein Weib, die hat er lief, Die soil ihm bringen einen Brief. 105 Mit der bin ich sehr wohl bekannt, Und, was sie will, geschieht im Land. Sein Schreiber heisst Johann Partei, Der kennt wohl Miinze alt und neu. Horchgenau ist sein Kumpan, Der ist des Hofes Kurtisan. no Wendundschleich ist Notarius, Beider Rechte Baccalaureus; tibt der ein Jahr noch seine Tiicken, So wird er Meister in Prak- tiken. Moneta und Donarius halten jetzt 115 Die Richterstiihle dort besetzt; Wem sie das Recht erst abge- sprochen, Dem ist und bleibt der Stab gebrochen. So gilt in Rom jetzt manche List, Daran der Papst unschuldig ist. 120 Die muss ich alle zu Freunden halten: ie haben .liber die Siinden zu schalten Und losen das Volk all aus dem Bann. Oheim, vertraut Euch mir nur an! Der Konig hat es schon vernom- men, 125 Dass ich Euch will zu Hilfe kommen. Er weiss auch, dass ich der Mann dazu bin; Drum kommt Ihr nicht zu Un- gewinn. PETER SUCHENWIRT 177 Bedenkt alsdann der Konig recht, 130 Wie viele vom Aflfen- und Fuchs- geschlecht, In seinem geheimsten Rate sitzen. Geh's wie es will, das muss Euch niitzen." Reineke sprach : getrostet; Ich bin Ich dank' Euch's gern, wenn Ihr mich lostet." XXXVI. PETER SUCHENWIRT The most gifted verse-writer of the poetically barren i4th century. He was a 'wandering singer' who depended for his livelihood upon the patronage of princes and spent the most of his life in Austria. He died about 1400. The selection is a translation of his Red' von der Minne. A Discourse of Love. Ich wanderte an einem Tag In einen wonniglichen Hag, Darin die Vogel sungen; Da kam ich unbezwungen 5 Auf einem wonniglichen Raume Zu einem dichtbelaubten Baume, An deren Wurzeln wundervoll Hervor ein kaltes Briinnlein quoll. Da fand ich sitzen hart anbei 10 Drei Frauen alle mangelfrei, Minne, Staet' und Gerechtigkeit. Die erste klagt' ihr Herzensleid, Bezwungen von des Schmerzes Not; Sie sprach: "Ich bin beinahe tot 15 An Ehren und an Sinnen: Die mich sollten minnen, Sie sind ein ehrloses Geschlecht. Da ich nun, Minne, mit Un- recht Auf Erden kam zu solchem Leben, 10 Sollt ihr getreuen Rat mir geben. Gerechtigkeit, in Gottes Namen, Von dem die zehn Gebote kamen, Macht, dass mein Recht mir werd' erteilt: Wer Minne lasterhaft vergeilt Und reiner Frauen Wurdigkeit, 25 Der bliss' es! Das ist nun mein Leid." Gerechtigkeit sprach zu der Staete: " Wir hatten notig gute Rate, Um recht zu richten die Ge- schicht'." Frau Staete sprach mit Worten schlicht: 30 "Nun hort und merkt, was ich will sagen: Wem Minne Hass mag tragen, Den wollen wir in aller Schnelle Sogleich verhoren auf der Stelle." Gerechtigkeit tat auf den Mund: 35 " Macht uns allhier mit Worten kund, i 7 8 GERMAN ANTHOLOGY Durch wen Ihr leidet solche Pein." Frau Minne sprach: "Der Jammer mein 1st leider hart und schauderhaft, 40 Weil mancher Prahler liigenhaft Von reinen Frauen faselt. Ach, Dass Gott ihn nicht mit seinem Schlag Getroffen aller Welt zur Lehr' ! Das wiirde mich erfreuen sehr, 45 Wie ich bekenne offentlich. Die schnoden Dinge liebt er sich Und schwatzt von dem, was er nie sah. Drum sollt' er in die Holl' und da Die heisse Loh ihn sengen, 50 Der Teufel hart bedrangen, Zur Ahndung seiner falschen List, Weil er ein loser Schwatzer ist. Dariiber sollt ihr richten mir." Gerechtigkeit erwidert' ihr: 55 "So sei's! Ein Urteil soil ge- schehn : Ihn soil kein lieblich Aug' ansehn, Von einer reinen Frauen zart; Ihr Mund sei gegen ihn verspart, Dass ihm kein Gruss mag werden kund 60 Von einem rosenroten Mund. Das ist der strenge Wille mein." Frau Staete sprach: "Ich leid' auch Pein In meinem Herzen mannigfalt: Ich habe Diener, jung und alt, 65 Die sagen, dass sie statig sein Und tun das offentlich zum Schein Bei reinen Frauen manchmal kund; Doch tief in ihres Herzens Grund Liegt falscher List ein grosser Hort: Das ist der Seele arger Mord 70 Und reiner Frauen Ungewinn. Ich wollt', wer hatt' so falschen Sinn, Dass dem doch aus dem Munde sein Die Zahne wiichsen, wie dem Schwein; Daran erkenntlich waren die Leut', 75 Und reine Frauen leicht befreit Von jener Schalkchen loser Schar Mit Worten sanft und doch nicht wahr, Mit Zungen, die wie Messer schneiden; Ach, was muss man davon leiden ! 80 Und noch eins mich mit Schmerz bewegt : Dass mancher Blau am Leibe tragt Und wahnt davon statig zu sein, Weil er in blauer Farbe Schein Erzeiget sich den Frauen gut. 85 Mich dunkt nun so in meinem Mut: Ware die Farbe, wie man hb'rt, Die File hatte wohl den Wert Von hundert Gulden sicherlich; BRANT'S SHIP OF FOOLS 179 90 Doch Staete wiegt im Herzen sich, Sie tut nicht von der Farbe kommen, Drum kann es manchem wenig frommen, Wenn er der Unstaet' huldigt Und wird von Fraun beschul- digt." 95 Ich hort' ihr Plaudern mannig- falt, Und was zu tun, entschied ich bald. Ich ging hinzu und sprach kein Wort. Frau Minn' erblickte mich sofort, Die war gar wundersam geziert: ioo " Sag' mir, mein lieber Suchen- wirt," Sprach sie, " was tust du hie ? " Geschwinde fiel ich auf ein Knie. " Gnade, Frau," darauf sprach ich; "Der Mai hat Blumen won- niglich Im ganzen Land herumgestreut, 105 Dass manches Herze wird er- freut, So wie die kleinen Vogelein. Ich kam verlockt vom Augen- schein Auf diesen Anger wunderbar; Da wurde Euer ich gewahr no Und horte Eure Klage gross." Sie sprach: "Ich bin der Freuden bloss Und weiss, was ich beginnen soil. Die Welt ist schlechter Kniffe voll: Hast du gehort des Jammers Pein, 115 So handle nach dem Willen mein Und tu' es offenherzig kund Den Edlen hier zu mancher Stund', Dass sie vor Schande hiiten sich." "Das tu' ich gerne, Frau," sprach ich. 120 So schied ich von der Minne dann Begliickt und ohne argen Wahn. XXXVII. BRANT'S SHIP OF FOOLS A famous satire published at Basel in 1494, with numerous excellent wood- cuts. Its author, Sebastian Brant, was born at Strassburg in 1457, took his de- gree in law, became city clerk of his native place and died in 1521. The Ship of Fools, which consists of disconnected sections describing the various kinds of fools over a hundred of them who have embarked in the ship for Fool- land, was translated into Latin, into French three times and into English twice. It was Germany's first important contribution to world-literature. The selections are from the modernization by Simrock, Berlin, 1872. i8o GERMAN ANTHOLOGY Von Geiznarren. Wer sich verlasst auf zeitig Gut, Drin Freude sucht und guten Mut, Der ist ein Narr mit Leib und Blut. 1 Der ist ein Narr, der sammelt Gut 5 Und hat nicht Freud', und guten Mut Und weiss auch nicht, wem er's wird sparen, Wenn er muss zum dustern Keller fahren. Noch torichter ist, wer vertut In Uppigkeit und Frevelmut 10 Was Gott ins Haus ihm hat gegeben. Er nur verwalten soil sein Leben Und Rechenschaft drum geben muss Wohl schwerer als mit Hand und Fuss. Ein Narr hauft den Verwandten viel; 15 Die Seel' er nicht bedenken will, Sorgt, ihm gebrech' es in der Zeit, Und fragt nicht nach der Ewig- keit. O armer Narr, wie bist du blind! Du scheust den Ausschlag, kriegst den Grind. Erwirbt mit Siinden mancher Gut ao Und brennt dann in der Holle Glut, Des achten seine Erben klein: Sie hiilfen ihm nicht mit einem Stein, Losten ihn kaum mit einem Pfund, Wie tief er lag' im Hollen- schlund. 15 Gib weil du lebst, ist Gottes Wort: Ein andrer schaltet, bist du fort. Kein weiser Mann trug je Verlangen Mit Reichtum auf der Welt zu prangen. Er trachtet nur sich selbst zu kennen; 30 Den Weisen mag man stein- reich nennen. Das Geld am Ende Crassus trank; Danach gediirstet hatt' ihn lang. Crates sein Geld warf in das Meer, So stort's im Lernen ihn nicht mehr. 35 Wer sammelt, was verganglich ist, Begrabt die Seel' in Kot und Mist. 1 These three lines, which are a sort of motto, precede a picture representing a rich man seated at a table which is loaded with money and plate. Two poor travelers approach and look covetously upon the wealth. All three men wear the fool's cap. BRANT'S SHIP OF FOOLS 181 Selbstgefalligkeit. Den Narrenbrei ich nie ver- gass, Seit mir gefiel das Spiegelglas: 40 Hans Eselsohr mein Herz be- sass. 1 Der riihrt sich wohl den Nar- renbrei, Der wahnt, dass er sehr witzig sei, Und gefallt sich selber gar so wohl, Dass er in den Spiegel guckt wie toll 45 Und doch nicht mag gewahren, dass Er einen Narren sieht im Glas. Und sollt' er schworen einen Eid, Spricht man von Zucht und Artigkeit, Meint er, die hatt' er ganz allein, 50 Seinsgleichen konnt' auch nir- gends sein, Der aller Fehler ledig war'. Sein Tun und Ruhn gefallt ihm sehr. Des Spiegelserdrum nichtentrat, Wo er sitzt und reitet, geht und steht, 55 Wie es Kaiser Otho hat gemacht, Der den Spiegel mitnahm in die Schlacht Und schor die Backen zwier am Tag, Mit Eselsmilch sie wusch her- nach. Dem Spiegel sind die Fraun ergeben; Ohne Spiegel konnte keine leben. 60 Eh' sie sich recht davor geschlei- ert Und geputzt, wird Neujahr wohl gefeiert. Wem so gefallt Gestalt und Werk, 1st dem Affen gleich zu Heidel- berg. 2 Dem Pygmalion gefiel sein Bild, 65 Vor Narrheit ward er toll und wild. Sah in den Spiegel nicht Narciss, Lebt' er noch manches Jahr gewiss. Mancher sieht stets den Spiegel an, Der ihm doch nichts Schones zeigen kann. 70 Wo du solch narrisch Schaf siehst weiden, Das mag auch keinen Tadel leiden, Es geht in seinem Taumel hin, Und kein Verstand will ihm zu Sinn. 1 The picture shows a fool stirring porridge and looking into a mirror. * A note by Simrock states that upon the old bridge at Heidelberg was formerly to be seen an emblematic ape, with the verses: Was hast du mich hier anzugaffen ? Sahst du noch nie den alten Affen ? Zu Heidelberg sieh hin und her; Du findest meinesgleichen mehr. XXXVIII. FOLK-SONGS OF THE FIFTEENTH CENTURY A large number of folk-songs originated in the i5th and still more in the i6th century. From the nature of the type they can seldom be exactly dated unless they relate to a known historical occurrence. The following selections are taken from Erk and Bohme's admirable Deutscher Ltederhort, 3 volumes quartcs, Leipzig, 1893-4. As any translation into smooth modern verse would destroy a part of the characteristic flavor of the songs, they are printed as in Erk and Bohme. but with occasional modernizations of spelling and grammar. Reigen um das erste Veilchen. 1 Der Maie, der Male Bringt uns der Bliimlein viel; Ich trag' ein frei's Gemiite, Gott weiss wohl, wem ich 'swill. 5 Ich will's ei'm freien Gesellen, Derselb' der wirbt um mich, Er tragt ein seiden Hemd an, Darein so preist 2 er sich. Er meint, es sang' ein' Nachti- gall, 10 Da war's ein' Jungfrau fein: Und kann er mein nicht werden, Trauret das Herze sein. Burschenleben. 3 Ich weiss ein frisch Ge- schlechte, Das sind die Burschenknechte, Ihr Orden steht also: Sie leben ohne Sorgen Den Abend und den Morgen, Sie sind gar statiglich froh. Du freies Burschenleben! Ich lob' dich fiir den Gral ; 4 Gott hat dir Macht gegeben Trauren zu widerstreben, Frisch wesen iiberall. Sie konnen auch nit hauen Des Morgens in dem Taue Die schonen Wiesen breit; Sender 5 die schonen Frauen Die konnen sie wohl schauen Die Nacht bis an den Tag. Das macht ihr frei's Gemiite Der schonen Frauen klar; Gott selber sie behiite Durch seine milde Giite, Die minnigliche Schar! Wie selten sie auch messen Das Koren, 6 das sie essen, Und was der Metzen 7 gilt! Die Bauern miissen schneiden Und dazu Gerwel reiden 8 1 A song for the ring-dance about the earliest spring violet; Erk and Bohme, II, 713. a M. H. G.brisen, equivalent to modern schnuren. 3 An old student song, found in a manuscript of the year 1454; Erk and Bohme, III, 484. 4 The holy Grail as symbol of something very precious. s In the sense of modern dber. 6 For Korn, i. e. 'grain.' 7 The miller's 'toll' (part of the grist taken in payment for grinding). 8 Gerwel reiden, ' turn the hand-mill.' FOLK-SONGS OF THE FIFTEENTH CENTURY Viel gar ohn' ihren Dank. 1 Du feines Burschenleben! 30 Ich lob' dich fur den Gral; Gott hat dir Macht gegeben Trauren zu widerstreben, Frisch wesen iiberall. Madchenkunde eines fahrenden Sangers. 2 Ich spring' an diesem Ringe Des besten, so ich's kann, 3 Von hiibschen Fraulein sin- gen, 4 Als ich's gelernet han. 5 5 Ich ritt durch fremde Lande, Da sah ich mancherhande, Da ich die Fraulein fand. Die Frauelein von Franken Die seh' ich allzeit gern; 10 Nach ihn' stehn mein' Ge- danken, Sie geben sussen Kern. Sie sind die feinsten Dirnen, Wollt' Gott, ich sollt' ihn' zwir- nen, Spinnen wollt' ich lern. 6 15 Die Frauelein von Schwaben Die haben golden Haar, Sie diirfen's frischlich wagen, Sie spinnen iiber Lahr ; 7 Wer ihn' den Flachs will schwingen, Der muss sein nit geringe, 8 20 Das sag' ich euch furwahr. Die Frauelein vom Rheine Die lob' ich oft und dick: 9 Sie sind hiibsch und feine Und geben freundlich Blick. 25 Sie konnen Seide spinnen, Die neuen Liedlein singen, Sie sind der Lieb' ein Strick. Die Frauelein von Sachsen Die haben Scheuern weit; 30 Darin da posst 10 man Flachse, Der in der Scheuern leit. 11 Wer ihn' den Flachs will pos- sen, Muss haben ein' Flegel grosse, Dreschend zu aller Zeit. 35 Die Frauelein von Baiern Die konnen kochen wohl, Mit Kasen und mit Eiern Ihr' Kuchen die sind voll. Sie haben schone Pfannen 40 Weiter denn die Wannen, Heisser denn ein' Kohl'. Den Frauelein soil man ho- fieren 12 Allzeit und weil man mag, 1 Ohne Dark, ' reluctantly.' 2 An elderly minstrel joins in the dance and sings the praise of girls that he has seen in different German lands; Erk and Bohme, II, 712. 3 Des besten . . . kann, equivalent to so gut ich kann. 4 'To sing,' or perhaps 'singing.' s Habe. b Lerncn. 7 Uber die Lehre, 'surpassing their instruction,' 'outdoing their teachers.' 8 Nit geringe, 1 smart.' -- 9 Sehr. I0 Equivalent to klopft, ' beats.' " Liegt. I2 ' Court.' 184 GERMAN ANTHOLOGY 45 Die Zeit die kommet schiere, 1 Es wird sich alle Tag'; 2 Nun bin ich worden alte, Zum Wein muss ich mich halten Alldieweil ich mag. Anweisung zum Raubritterbe- ruf. 3 Der Wald hat sich belaubet, Des freuet sich mein Mut. Nun hiit' sich mancher Bauer, Der wahnt, er sei behut! 4 5 Das schafft des argen Winters Zorn, Der hat mich beraubet, Das klag' ich heut und morn. Willst du dich ernahren, Du junger Edelmann, 10 Folg' du meiner Lehre, Sitz' auf und trab' zum Bann! 5 Halt' dich zu dem grlinen Wald, Wenn der Bauer ins Holz fahrt, So renn' ihn frischlich an! 15 Erwisch' ihn bei dem Kragen, Erfreu' das Herze dein, Nimm ihm, was er habe, Spann' aus die Pferdlein sein! Sei frisch und dazu unverzagt, Wann er nummen 6 Pfennig hat, w> So russ ihm d' Gurgel ab. 7 Heb' dich bald von dannen, Bewahr' dein' Leib, dein Gut! Dass du nit werdest zu Schan- nen, 8 Halt' dich in stater Hut! 25 Der Bauern Hass ist also gross; Wenn der Bauer zum Tanze geht, So diinkt er sich Fiirstengenoss. Er nimmt die Metze 9 bei der Hand, Die gibt ihm einen Kranz; 30 Er ist der Metze eben Derselbe Ferkelschwanz. 10 Die Tolpel trippeln hinten nach, Das ist der Metze eben 11 Und dem Conzen 12 auch. 35 Ich weiss ein' reichen Bauern, Auf den hab' ich's gericht'; Ich will ein' Wcile lauern, Wie mir darum geschicht. 13 Er hilft mir wohl aus aller Not, 40 Gott griiss' dich, schones Jung- fraulein, Gott griiss dich, Miindlein rot! 1 'Soon.' 2 Es wird . . . Tag, equivalent to Tag reiht sich an Tag. The sense is : The time comes fast when one must turn from girls to wine, as I am even now doing. 3 A robber knight greets the spring-time as good for his busi- ness, and expresses his lordly contempt of the peasantry ; Erk and Bohme, II, 23. * 'Secure.' 5 Bann here means the robber's lurking-place. 6 Keinen mehr. 7 So russ . . . ab, 'cut his throat.' 8 Schanden. 9 'Wench.' 10 ' Pig's tail,' figuratively for ' dirty clown." " 'Agreeable.' " Conz, or Kunz, contemptuously for a country lubber. I3 Geschicht, for geschieht. The sense is: I '11 lurk for him and see what comes of it. FOLK-SONGS OF THE FIFTEENTH CENTURY 185 5 Ritter und Schildknecht. 1 Es ritt ein Herr und auch sein Knecht Wohl iiber eine Heide, die war schlecht, ja schlecht, Und alles, was sie red'ten da, War alles von einer wunderschonen Frauen, Ja Frauen. 5 "Ach, Schildknecht, lieber Schildknecht mein, Was redest du von meiner Frauen, ja Frauen? Und furchtest nicht mein' braunen Schild, Zu Stiicken will ich dich hauen, Vor meinen Augen!" 10 "Euern braunen Schild, den fiircht' ich klein, 2 Der lieb' Gott wird Euch wohl behiiten, behtiten." Da schlug der Knecht sein' Herrn zu Tod, Das geschah um des Frauleins 3 Giite, Ja Giite. 15 "Nun will ich heimgehn landwarts ein, Zu einer wunderschonen Frauen, ja Frauen." "Ach FrauleSn, gebt mir's Botenbrot, Eu'r edler Herr und der 4 ist tot, So fern auf breiter Heide, 20 Ja Heide." "Und ist mein edler Herre tot, Darum will ich nicht weinen, ja weinen; Der schonste Buhle, den ich hab', Der sitzt bei mir daheime, 25 Mutteralleine. 1 Erk and Bohme, I, 374. Imagine the story thus: A faithless wife insti- gates her husband's squire to kill him. When the murder is reported to her she is at first pleased, then touched with remorse. She rides forth to find the body of her husband, and the lilies symbols of purity bow in shame as she passes. At sight of her dead husband's face, she resolves to enter a convent. * Wenig. 3 Fraulein here in the sense of ' young wife ' ; um des Frauleins Giite, ' to gain the young wife's favor.' 4 Und der is pleonastic. i86 GERMAN ANTHOLOGY Nun sattle mir mein graues Ross! Ich will von hinnen reiten, ja reiten." Und da sie auf die Heide kam, Die Lilien taten sich neigen, 1 Auf breiter Heide. 35 Auf band sie ihm sein' blanken Helm Und sah ihm unter die Augen, ja Augen; " Nun muss es Christ geklaget sein, Wie bist du so zerhauen Unter dein' Augen. Nun will ich in ein Kloster ziehn, Will den lieben Gott bitten, ja bitten, Dass er dich ins Himmelreich woll' Ian,* Das gescheh' durch meinen Willen! 3 Schweig stille!" 4 Tannhauser. 5 Nun will ich aber heben an Von dem Tannhauser singen, Und was er Wunders hat getan Mit Venus, der edlen Minne. 5 Tannhauser war ein Ritter gut, Wann er wollt' Wunder schau- en, Er wollt' in Frau Venus Berg, Zu andern schonen Frauen. "Herr Tannhauser, Ihr seid mir lieb, Daran sollt Ihr gedenken! ic Ihr habt mir einen Eid ge- schworn, Ihr wollt von mir nit wenken." " Frau Venus,dasen 8 habichnit, Ich will das widersprechen ; Und red't das jemands mehr denn Ihr, 7 15 Gott helf'mir's an ihm rachen!" 1 Taten sich neigen, 'did bow'; taten being indicative. * Lan, for lassen. 3 Durch meinen Willen, ' for my sake.' 4 Addressed to the husband; he is not to accuse her before God. 5 Erk and Bohme, I, 40. The Venus of the folk-song represents the German Frau Holde, a love-goddess who holds her court in a mountain and infatuates men to the peril of their souls. Just how and when the saga attached itself to the historical minnesinger Tannhauser is not known. Urban IV, referred to in the last stanza, was pope from 1261 to 1265. 'A form of the old negative particle ; en nit nicht. ' Jemands . . . Ihr, ' any one but you.' FOLK-SONGS OF THE FIFTEENTH CENTURY i8 7 "Herr Tannhauser, wie red't Ihr nun ? Ihr sollt bei mir beleiben; 1 Ich will Euch mein' Gespielin geben 20 Zu einem staten Weibe." " Und nahm' ich nun ein ander Weib, Ich hab' in meinem Sinne: So miisst' ich in der Holle Glut Auch ewiglich verbrinnen." ^S " Ihr sagt mir viel von der Holle Glut, Habt es doch nie empfunden; Gedenkt an meinen roten Mund, Der lacht zu alien Stunden." "Was hilft mich Euer roter Mund? 30 Er ist mir gar unmare; 2 Nun gebt mir Urlaub, Fraulein zart, Durch aller Frauen Ehre!" "Herr Tannhauser, wollt Ihr Urlaub han, Ich will Euch keinen geben; 35 Nun bleibt hie, edler Tann- hauser, Und fristet Euer Leben." "Mein Leben das ist worden krank, Ich mag nit langer bleiben; Nun gebt mir Urlaub, Fraulein zart, Von Eurem stolzen Leibe!" 40 "Herr Tannhauser, nit reden also, Ihr tut Euch nit wohl besin- nen; So gehn wir in ein Kammerlein Und spielen der edlen Minne." "Eu'rMinne ist mir worden leid, 45 Ich hab' in meinem Sinne: Frau Venus, edle Fraue zart, Ihr seid ein' Teufelinne." "Herr Tannhauser, was red't Ihr nun, Und dass Ihr mich tut schelten ? 50 Nun, sollt Ihr langer hierinnen sein, Ihr miisst' es sehr entgelten." " Frau Venus, das en will ich nit, Ich mag nit langer bleiben. Maria Mutter, reine Maid, 55 Nun hilf mir von dem Weibe ! " " Herr Tannhauser, Ihr sollt Urlaub han, Mein Lob das sollt Ihr preisen, Wo Ihr in dem Land umfahrt; Nehmt Urlaub von dem Grei- sen!' 60 1 Bleiben. 2 Equivalent to gleichgiiltig. 3 The legendary old man, faith- ful Eckart, who warns of danger and rebukes sinners. i88 GERMAN ANTHOLOGY Da schied er wieder aus dem Berg, In Jammer und in Reuen: "Ich will gen Rom wohl in die Stadt Auf eines Papstes Treuen. 65 Nun fahr' ich frohlich auf die Bahn, Gott muss' sein immer vvalten! Zu einem Papst, der heisst Urban, Ob er mich mocht' behalten." "Ach Papste, lieber Herre mein, 70 Ich klag' Euch hie mein' Sunde, Die ich mein' Tag' begangen hab', Als ich Euch's will verkunden. Ich bin gewesen auch ein Jahr Bei Venus, einer Frauen. 75 So wollt' ich Buss' und Beicht' empfahn, Ob ich mocht' Gott an- schauen." Der Papst hat ein Stablein in seiner Hand, Das war sich also diirre: "Als wenig das Stablein grti- nen mag, 80 Kommst du zu Gottes Hulde!" "Und sollt' ich leben nur ein Jahr, Ein Jahr auf dieser Erden, So wollt' ich Beicht' und Buss' empfahn Und Gottes Trost erwerben." Da zog er wied'rum aus der Stadt 85 In Jammer und in Leiden: "Maria Mutter, reine Magd, Muss ich mich von dir schei- den!" Er zog nun wied'rum in den Berg Und ewiglich ohn' Ende: 90 "Ich will zu meiner Frauen zart, Wo mich Gott will hin senden." "Seid gottwillkommen, Tann- hauser! Ich hab' Eu'r lang entboren; 1 Seid gottwillkommen, mein lieber Herr, 95 Zu einem Buhlen auserkoren." Das wahret an den dritten Tag, Der Stab hub an zu griinen. Der Papst schickt' aus in alle Land: Wo der Tannhauser war' hin- kommen ? 100 Da war er wieder in den Berg Und hatt' sein Lieb erkoren; Des muss der vierte Papst Ur- ban Auf ewig sein verloren! For entbehrt. XXXIX. LATE MEDIEVAL RELIGIOUS PROSE Prior to Luther the most noteworthy prose is found in the sermons of Ber- thold von Regensburg, the great I3th century preacher, and in the somewhat later writings, largely sermons, of the mystics Eckhart, Seuse, Tauler and Meer- schwein. Their interest is rather more religious than literary. The earliest example of imaginative prose is the so-called Farmer of Bohemia, written in 1399, in which a bereaved husband discourses of his lost wife with Death. The 1 5th century shows a considerable body of prose literature in the form of sermons, chronicles, translations, paraphrases, but nothing of great artistic dis- tinction. From a Sermon of Berthold von Regensburg ' On the A ngels.' 1 Wir begehen heute das Fest der grossen Fiirsten, der heiligen Engel, die der ganzen Welt ein uberaus grosses Wunder sind, und an denen der allmachtige Gott viele Wunder und grosse Wunder ge- schaffen hat. Und wollte ein Mensch nicht aus anderm Grunde in den Himmel kommen, so konnte er doch gerne darum in den Him- 5 mel kommen, nur damit er sane, was ftir Wunder und Wunder da sind. Und des Wunders kann niemand zu Ende kommen, das Gott in den heiligen Engeln an den Tag gelegt hat. Und sie sind un- seres Herrn Boten, denn Engel heisst auf Griechisch ein Bote. Unser Herr hatte grosse Freude, da er ohne Anfang war, wie er auch 10 auf immer ohne Ende ist. Ich rede von der Gottheit, von der Krone; ehe er etwas erschuf, wie wir jetzt sind, da hatte er gar grosse Freude in sich selbst und mit sich selbst. Da gedachte er zu machen, er wollte zwei Kreaturen machen, zweierlei Kreaturen, damit diese seiner Freude teilhaftig wiirden, er selbst aber darum 15 nicht weniger Freude hatte. Und wie grosse Freude er auch ihnen gab, hatte er doch selbst darum nicht mindre Freude, recht wie der Sonnenschein. Wie viel die Sonne uns auch allc Tage ihres Lichtes gibt, hat sie selbst um nichts weniger. Und also machte Gott zwei Kreaturen: das waren der Mensch und der Engel. Da machte Gott 20 ein Ding, 2 und das war das allerbeste Ding unter alien Dingen, die Gott je gemacht hat. Und nie machte er ein Ding so gut unter alien Dingen, die Gott gemacht hat, [wie dieses, das er machte,] damit 1 Pfeiffer's edition of Berthold von Regensburg, Vienna, 1862, vol. ii, page 174. 2 The 'thing,' as explained further on, is die Tugend. 190 GERMAN ANTHOLOGY Mensch und Engel seiner Freude teilhaftig wiirden, da es so niitze 25 und so gut war. Und also machte es Gott, dass Menschen und Engel davon immermehr Freude haben sollten. Und wie ausseror- dentlich niitze das Ding auch war, und wie viel Ehre und Seligkeit auch daran liegt, so waren doch etliche Engel im Himmel, die das Ding nicht behalten wollten, und diese wurden verstossen aus den 30 ewigen Freuden und wurden in die ewige Marter geworfen. Und alle, die das Ding behielten, die blieben bei dem allmachtigen Gott in den ewigen Freuden, weil sie das Ding behielten, das so gut ist, unter alien Dingen das beste. . . . Und also begeht man heute das Fest der Engel, die bei Gott 35 blieben und aushielten, dass sie nicht fielen. Und also begeht man heute das Fest Sankt Michaels und der heiligen Engel. Und dass man das Fest der heiligen Engel nicht oft im Jahre begeht, daran tat unser Herr gar weislich und wohl; wie billig es auch ware, dass man ihr Fest dreimal im Jahre beginge, so tat unser Herr gar 40 weislich und wohl daran, und es ist besser, dass man es nicht oft begeht. Warum? Seht, aus diesem Grunde. Wenn man ihr Fest mit Singen und Lesen beginge, miisste man auch von ihnen predigen. Und wenn wir also oft von den Engeln predigen miissten, so kame vielleicht ein Frevler und wiirde vielleicht so frevelhaft sein, dass er 45 von den heiligen Engeln Ketzerei predigen konnte. Denn unser Heir hat so viel Wunders an den Engeln gemacht, dass wir es nicht alles sicherlich wissen. Er hat etliche Wunder an den Engeln gemacht, wovon wir nicht genau wissen sondern nur vermuten. Und wer ein Ding vermutet, der weiss es nicht sicherlich. So hat auch unser Herr 50 manches Ding an ihnen gemacht, das wir wohl wissen. Wer daher die Dinge predigen wollte, die wir vermuten, der konnte vielleicht Ketzerei predigen. Also soil niemand etwas predigen als das, was man sicherlich weiss. 2 From Eckharfs tractate ' On the Nature and Dignity oj the Soul.' * Die Seele hat zwei Fiisse, das Verstandnis und die Minne; und je mehr sie versteht, desto mehr minnet sie. Und wer kann sie 1 Pfeiffer"s edition of Meister Eckhart, Leipzig, 1857, page 401. LATE MEDIEVAL RELIGIOUS PROSE 19! fallen, da der sie erhalt, der alle Kreaturen erhalt? Denn die Gnade reizet die Begierde und ziehet die Seele aus sich selber heraus, so dass sie mit der Gnade und in der Gnade in Gnade kommt, und 5 iiber die Gnade in Gott, ihren ersten Ursprung kommt, wo es ihr wohler als je wird in wonnesamer Einigung. Denn da verstummen alle Sinne, und der Seele Wille und der Wille Gottes fliessen inein- ander, so dass die zwei Willen sich minnesam umfangen in rechter Einigung. Und da kann die Seele weder mehr noch minder denn 10 gottliche Werke hervorbringen, und zwar deshalb, weil an ihr nichts mehr als Gott lebet. Darum spricht die Seele in deni Buch der Minne: Ich habe den Kreis der Welt umlaufen und konnte nicht zu dessen Ende kommen; deshalb habe ich mich in den einzigen Punkt meines einzigen Gottes versenkt, weil er mich verwundet hat mit seinem 15 Anblicke. Und wen dieser Anblick nicht verwundet hat, dessen Seele ist von der Minne Gottes nie verwundet worden. Darum sagt Sankt Bernhard: Welcher Geist den Anblick empfunden hat, der vermag ihn nicht zu beschreiben, und wer ihn nicht empfunden hat, der vermag nicht daran zu glauben. Denn da wird ein Pfeil ohne Zorn 20 geschossen, und man empfindet es ohne Schmerzen; denn da wird der lautere und klare Brunnen der Arzenei der Gnade aufgetan, der die inneren Augen erleuchtet, so dass die Seele mit einem wonne- samen Anschauen den Wollust der gottlichen Heimsuchung empfindet, in dem man unerhorte Dinge geistlichen Gutes gewahrt, die nie 25 gehort noch gepredigt wurden und in keinem Buche geschrieben stehen. 3 From Sense (Suso) : The Prelude to the Silent Mass. ' Er ward gefragt, was er damit meinte, als er Messe sang und vor der stillen Messe das Praludium anhub: Sitrsum corda. (Denn nach ihrer gewohnlichen Bedeutung meinen die Worte auf Deutsch: Saust auf in die Hohe, alle Herzen, zu Gott!). Die Worte kamen recht be- gehrlich aus seinem Munde, so dass die Menschen, die sie horten, auf 5 einen sonderbaren Andacht haben daraus schliessen konnen. Auf 1 Kurschner's Deutsche National-Litteratur, Vol. i2 2 , page 210. IQ2 GERMAN ANTHOLOGY diese Frage antvvortete er mil einem minniglichen Seufzer und sprach also: "Wenn ich diese lobreichen Worte sursum corda in der Messe 10 sang, geschah es gewohnlich, dass mein Herz und meine Seele zusam- menflossen von gottlicher Qual und Begierde, die mein Herz sotort aus sich selbst entriickten; denn es erhoben sich gewohnlich drei hoch- entziickende Vorstellungen, in denen ich zu Gott aufgeschwungen ward, und durch mich alle Kreaturen. Die erste einleuchtende Vor- 15 stellung war also: Mich selbst nach allem, was ich bin, nahm ich vor meine inneren Augen mit Leib und Seele und alien meinen Kraften und stellte um mich herum alle Kreaturen, die Gott je erschuf im Himmel und auf Erden und in den vier Elementen, waren es Vogel der Luft, Tiere des Waldes, Fische des Wassers, Laub und to Gras des Erdreiches, oder der unzahlige Sand am Meer, und dazu all das kleine Gestaube, das im Glanz der Sonne schimmert, und alle die Wassertropflein, die vom Tau oder vom Schnee oder vom Regen je gefallen sind oder fallen werden, und wiinschte, es hatte deren jegliches ein susses, aufdringendes Saitenspiel, wohlgenahrt vom Safte 25 meines innigsten Herzens, und dass also ein neues, hochherziges Lob dem geminnten, zarten Gott aufklange von Ewigkeit zu Ewigkeit. Und dann zertrennten und zerteilten sich auf eine frohliche Weise die minnereichen Arme der Seele gegen die unsagliche Zahl aller Kreaturen, und es war ihr Gedanke, sie alle darin eifrig zu machen, 30 recht wie ein freier, wohlgemuter Vorsanger die singenden Gesellen anspornt, frohlich zu singen und ihre Herzen zu Gott aufzubieten: Sursum cor da 1" "Die zweite Vorstellung," sprach er, "war also: Ich nahm in meine Gedanken mein Herz und aller Menschen Herzen und iiberlegte, 35 welche Lust und Freude, was fur Gliick und Frieden die geniessen, die ihr Herz Gott allein geben, und dagegen was fur Schaden und Leiden, was fur Qual und Unruhe vergangliche Minne ihren Unter- tanen eintragt, und ich rief dann mit grosser Sehnsucht zu meinem Herzen und den andern Herzen, wo sie auch sein mochten in allem 40 Enden dieser Welt: Wohlauf, ihr gefangenen Herzen, aus den engen Banden verganglicher Minne! Wohlauf, ihr schlafenden Herzen, aus dem Tode der Siinde! Wohlauf, ihr uppigen Herzen, aus der Lauheit LATE MEDIEVAL RELIGIOUS PROSE 193 cures tragen, lassigen Lebens! Hebt euch auf mit einer ganzlichen ledigen Umkehr zu dem minniglichen Gott: Sursum corda 1 " From the 'Farmer of Bohemia,' Chapter j: A bereaved husband expostulates with Death jor taking away his -wife. 1 Ich bin genannt ein Ackermann; von Vogelweid' ist mein Pflug. 2 Ich wohne im Bohmer Land. Gehassig, widerwartig und widerstre- bend soil ich Euch [o Tod] immer mehr sein, denn Ihr habt mir den zwolften Buchstaben, 3 meiner Freuden Hort, gar grausam aus dem Alphabet entriickt. Ihr habt meiner Wonne lichte Sommerblume mir 5 aus des Herzens Anger auf ewig ausgerodet. Ihr habt meines Gliickes Inbegriff, meine auserwahlte Turteltaube, arglistig entfremdet; Ihr habt unwiederbringlichen Raub an mir getan. Erwagt es selber, ob ich nicht billig ziirne, wiite und klage; bin ich doch von Euch freudenreichen Wesens beraubt, taglicher guter Lebtage verlustig 10 gemacht, und aller wonnebringenden Freuden benommen. Froh und freudig war ich ehemals zu jeder Stunde; kurz und lustig war all meine Zeit Tag und Nacht in gleichem Mass, beide freudenreich, uberschwenglich reich. Jedes Jahr war fur mich ein gnadenreiches Jahr. Nun wird zu mir gesagt: Vorbei! bei triibem Getrank, bei 15 diirrem Ast, betriibt, schwarz und zerstort, bleib' und heul' ohne Unterlass! Also treibt mich der Wind; ich schwimme durch des wilden Meeres Flut; die Wogen haben iiberha.nd genommen, mein Anker haftet nirgends. Darum will ich schreien ohne Ende: Tod, seid verflucht ! 20 From the same, Chapter 12, in -which Death makes reply. Konntest du richtig messen, wagen, zahlen oder aus dem Kopfe dichten, hieltest du nicht solche Rede. Du fluchst und bittest unver- 1 Kvirschners Deutsche National-Litteratur, Vol. i2 2 , page 145, with compari- son of Knieschek's edition, Prag, 1877. The work consists of thirty-two chapters in which, alternately, the widower complains and Death replies. Then God, as judge, decides in favor of Death: the body must die that the soul may live. The whole ends with a fervid and eloquent prayer for the repose of the dead wife's soul. 2 It is conjectured that the author was a schoolmaster who chose to call himself symbolically an Ackermann, that is, a 'sower of seed.' Hence he says that his ' plow' comes from the birds; in other words, it is a pen. 3 The letter M with which the dead wife's name (Margareta) began. 194 GERMAN ANTHOLOGY niinftig und ohne alle Notdurft. Was taugt solcher Unsinn? Wir haben friiher gesagt: kunstreich, edel, ehrhaft, fruchtreich, artig, 25 alles, was lebet, muss von unsern Handen zu Ende kommen. Doch schwatzest du und klagst, all dein Gluck sei an deinem from- men Weib gelegen. Soil nach deiner Meinung Gluck an Weibern liegen, wollen wir dir wohl raten, dass du immer bei Gluck bleibest. Warte nur, ob es dir nicht in Ungliick gerat! Sage uns: Da du 30 zuerst dein loblich Weib nahmst, fandst du sie fromm oder machtest du sie fromm ? Hast du sie fromm gefunden, so suche verniinftig- lich: du findest noch viele fromme Frauen auf Erden, von denen eine dir zur Ehefrau werden mag. Hast du sie aber fromm ge- macht, so freue dich: du bist der lebendige Meister, der noch ein 35 frommes Weib und eine Frau auferziehen kann. Ich sage dir noch mehr: je mehr dir Liebes wird, desto mehr Leides widerfahrt dir. Hattest du dich des Lieben enthalten, wiirdest du jetzt des Leiden entbehren. Je mehr Liebes zu erfahren, desto mehr Leides in Entbeh- rung des Lieben. Lieb', Weib, Kind, Schatz und alles irdisch Gut 40 muss am Anfang etwas Freude und am Ende mehr Leides bringen. Alles irdische Lieb muss zu Leide werden: Leid ist Liebes Ende; der Freude End' ist Trauer; nach Lust muss Unlust kommen; Willens Ende ist Unwillen. Zu solchem Ende laufen alle lebendigen Dinge. Lern' es besser, willst du von Klugheit prahlen. 5 From a sermon of Johann Geiler von Kaisersberg. 1 Der Mensch, der Gott lieb hat und ihm anhangt allein darum, dass er ihm das Himmelreich gebe, der hat Gott nicht recht lieb. Warum? Darum: sein Gedanke an Gott ist nicht lauter; er denkt an sich selbst; er sucht seinen eignen Nutzen. Ich sage nicht, dass 5 du das Himmelreich nicht begehren solltest, oder dass du Gott nicht darum bitten, ihm nicht darum dienen solltest. Nein, ich verwerfe das nicht; die Schrift ist voll davon, dass man Gott um das Him- melreich bitten sollte. Du sollst das Himmelreich begehren, sollst Gott darum bitten; aber du sollst nicht da stehen bleiben, dass du 1 Kiirschners Deutsche National-Litteratur, Vol. 12", page 265. LATE MEDIEVAL RELIGIOUS PROSE 195 Gott allein darum dienest, und ihn allein darum liebhabest, damit 10 er dir das Himmelreich gebe, und anders nicht. Das heisst nicht rechte Liebe; das 1st Freundschaft ura Freundschaft, wobei einer dem andern eine Freundlichkeit tut, damit er es ihm wiedervergelte; wie wenn du einem andern eine Wurst schenktest, damit er dir dagegen eine Seite Speck schenke. Du tust ihm eine Freundlichkeit; 15 erwartetest du aber keine Freundlichkeit dagegen, du tatest ihm auch keine. Das heisst nicht rechte Liebe : es ist Freundschaft um Freundschaft. Aber das heisst rechte Liebe, dass einer einen lieb hat nicht um der Gabe willen, oder weil er etwas von ihm erwartet; sondern er hat ihn eben lieb; er gonnet ihm Gutes; er 20 fordert seinen Nutzen; er wendet Schaden von ihm ab, wo er kann und mag, ohne dass er Wiedervergeltung erwartet. Der hat den andern recht lieb. Also tut der Mensch, der Gott recht lieb hat, allein um dessentwillen, weil er solch ein grosser Herr ist, dass er 35 wiirdig ware; weil er der Hochste und das beste Gut ist. 35 END OF PART FIRST PART II FROM THE REFORMATION TO THE CLASSICS OF THE EIGHTEENTH CENTURY ACCORDING TO THE BEST CRITICAL EDITIONS XL. MARTIN LUTHER 1483-1546. Some of the cardinal dates in a career that changed the course of history for the whole Germanic world are as follows: In 1517 Luther posted up the ninety-five theses at Wittenberg; 1520, burned the papal bull and issued the Address to the German Nobility; 1522, attended the Diet at Worms and refused to recant ; in seclusion at the Wartburg translated the New Testament, which was published that same year; 1525, married Katharina Bora, a nun, having previously renounced monasticism; 1534, published the complete Ger- man Bible. Aside from the polemics, tractates, epistles, commentaries, and sermons, whereby he provoked, defended, and organized the Protestant revolt, Luther wrote a few short poems, mostly hymns for worship, also fables and aphorisms. But his great work was his translation of the Bible. Of the selections below, No. i follows the Weimar edition of Luther, VI, 406; No. 3, the reprint in Muller's German Classics, I, 488; Nos. 4 and 5, Kurschner's Nationalliteratur, Vol. 15. From the Address to the Nobility. Die Romanisten haben drey mauren, mit grosser behendickeit, 1 umb sich zogen, damit sie sich bissher beschutzt, das sie niemant hat mugenn 2 reformierenn, dadurch die gantz Christenheit grewlich gefallen ist. Zum ersten, wen man hat auff sie drungen mit weltlicher gewalt, haben sie gesetzt und gesagt, 3 weltlich gewalt habe nit recht 5 ubir sie, sondern widderumb, 4 geystlich sey ubir die weltliche. Zum andern, hat man sie mit der heyligen schrifift wolt straffen, 5 setzen sie da kegen, 6 Es gepur 7 die schrifft niemant ausstzulegenn, den dem Bapst. Zum dritten, drewet 8 man yhn 9 mit einem Concilio, szo ertichten sie, es muge niemant ein Concilium berufl'en, den der Bapst. 10 Alsso haben sie die drey rutten 10 uns heymlich gestolen, das sie mu- gen ungestrafft sein, und sich in sicher befestung disser dreyer maur gesetzt, alle buberey und bossheit zutreyben, die wir dan itzt sehen, 1 Behendickeit, 'skill,' 'cunning.' -- 2 Mugenn = mogen in the sense of modern konnen. 3 Gesetzt und gesagt, 'proclaimed the doctrine.' 4 Widderumb = dagegen, im Gegenteil. * Strafen, ' refute.' 6 Da kegen = dagegen. ' Gepur = gebuhre. 8 Drewet = drohet. 9 Yhn = ihnen. I0 The three 'rods' with which Luther proposed to chastise the papists were the temporal power, scrip- ture, and the Councils. 201 202 GERMAN ANTHOLOGY und ob sie schon ein Concilium musten machen, haben sie doch das- 15 selb zuvor mat 1 gemacht, damit, das sie die fursten zuvor mit eyden vorpflichten, 2 sie bleyben zulassen, wie sie sein, dartzu dem Bapst vol- len gewalt geben ubir alle ordnung des Concilii, alsso das gleich gilt, es sein vil Concilia odder kein Concilia, on das 3 sie uns nur mit larven und spiegelfechten 4 betriegen, szo gar greulich furchten sie der haut 20 fur einem rechten freyen Concilio, und haben damit kunig und fursten schochter 5 gemacht, das sie glewben, es were widder got, szo man yhn nit gehorchte in alien solchen schalckhafftigen, listigen spugnissen. 6 From the Bible of 1534: Psalm xlvi and Matthew v, I-I2. Gott ist vnser zuuersicht vnd stercke, eine hiilffe jnn den grossen no ten, die vns troffen haben. Darum furchten wir vns nicht, wenn gleich die welt vntergienge, Vnd die berge mitten jnns meer siincken. 5 Wenn gleich das meer wiitet vnd wallet, Vnd von seinem vngestiim die berge ein fielen. Sela. Dennoch sol die stad Gottes fein liistig bleiben, mit jren briinlin, Da die heiligen wonungen des Hohesten sind. Got ist bey jr drinnen, darumb wird sie wol bleiben, Gott hilfft jr 10 frue. Die Heiden miissen verzagen, vnd die Konigreiche fallen, Das erdreich mus vergehen, wenn er sich horen lesst. Der HERR Zebaoth ist mit vns, Der Gott Jacob ist vnser schutz. Sela. 15 Kompt her, vnd schawet die werck des HERRN, Der auff erden solch zestoren anrichtet. Der den Kriegen steuret jnn aller welt, Der bogen zubricht, spies zuschlegt vnd wagen mit fewr verbrend. Seid stille, vnd erkennet, das ich Gott bin, Ich wil ehre einlegen ao vnter den Heiden, ich wil ehre einlegen auff erden. Der HERR Zebaoth ist mit vns, Der Got Jacob ist vnser schutz. 1 Mat, 'impotent.' 2 Vorpflichten = verpflichleten. 3 On das = ohne dass, 'aside from the fact that.' 4 Larven und spiegelfechten, 'masks and tricks.' 8 Schochter = sckuchtern. * Spugnissen, 'humbug.' MARTIN LUTHER 203 Da er aber das volck sahe, gieng er auflf einen berg, vnd satzte sich, vnd seine Jlinger tratten zu jm. Und er that seinen mund auff, leret sie vnd sprach : Selig sind, die da geistlich arm sind, denn das Himelreich ist jre. Selig sind, die da leide tragen, denn sie sollen 25 getrost werden. Selig sind die senfftmutigen, denn sie werden das erdreich besitzen. Selig sind, die da hungert vnd diirstet nach der gerechtigkeit, denn sie sollen sat werden. Selig sind die barm- hertzigen, denn sie werden barmhertzigkeit erlangen. Selig sind die reines Hertzens sind, denn sie werden Gott schauen. Selig sind die 30 friedfertigen, denn sie werden Gottes kinder heissen. Selig sind, die vmb gerechtigkeit willen verfolget werden, denn das Himelreich ist jre. Selig seid jr, wenn euch die menschen vmb meinen willen schmehen vnd verfolgen vnd reden allerley vbels widder euch, so sie daran liegen. Seid frolich vnd getrost, Es wird euch im himel wol beloh- 35 net werden, Denn also haben sie verfolget die Propheten, die vor euch gewesen sind. 3 From the Epistle on Translating (/5JO). 1 Ich hab mich des gefliessen 2 im dolmetschen, das ich rein vnd klar deudsch geben mochte. Vnd ist vns wol offt begegenet, das wir 14 tage, drey, vier wochen haben ein einiges 3 Wort gesucht vnd gefragt, 4 habens dennoch zuweilen nicht funden. In Hiob erbeiten 5 wir also, M. Philips, 8 Aurogallus 7 vnd ich, das wir in vier tagen s zuweilen kaum drey zeilen kundten fertigen. Lieber, nu es ver- deudscht vnd bereit ist, kans ein jeder lesen vnd meistern. 8 Leuft einer jtzt mit den augen durch drey oder vier Bletter, vnd stosst nicht einmal an, wird aber nicht gewar, welche Wacken vnd Klotze 9 da gelegen sind, da er jtzt vber hin gehet wie vber ein gehoffelt 10 10 Bret, da wir haben must schwitzen n vnd vns engsten, ehe denn wir 1 In his New Testament, Luther had rendered Romans iii, 28 in the Vul- gate arbitramur hominem iustificari ex fide absque operibus legis as follows : Wir halten, das der mensch gerecht werde on des gesetzes werke, allein durch den glauben. As there is nothing in the Latin or Greek corresponding to allein, the Papists charged him with falsifying scripture. 3 Gefliessen = befleissigt. 3 Einiges = einziges. 4 Gesucht vnd gefragt, ' sought for and queried over.' 5 Erbeiten = arbeiteten. 8 M. Philips = Magister Philippus (Melanchthon). 7 Aurogallus, i. e. Goldhahn, name of a Wittenberg Hebraist. 8 Meistern, 'criticise.' 9 Wacken vnd Klotze, 'stones and stumps.' 10 Ge- hoffelt = gehobelt. " Haben must schwitzen = haben schwitzen miissen. 204 GERMAN ANTHOLOGY solche Wacken und Klotze aus dem wege reumeten, auff das man kiindte so fein daher gehen. Es ist gut pfliigen, wenn der Acker gereinigt ist. Aber den Wald vnd die Stocke ausrotten, vnd den 15 Acker zurichten, da wil niemand an. Es ist bey der Welt kein danck zu uerdienen. Kann doch Gott selbs mit der Sonnen, ja mit Himel vnd Erden, noch mit seines eigen Sons tod, keinen danck verdienen, Sie sey vnd bleibe Welt ins Teufels namen, weil sie ja nicht anders wil. 20 Also hab ich hie Rom. 3 fast * wol gewusst, das im Lateinischen vnd Griechischen Text das wort sola oder solum nicht stehet, vnd hetten mich solchs die Papisten nicht diirffen 2 leren. War ists, Diese vier buchstaben sola stehen nicht drinnen, welche buchstaben die Eselskopff ansehen, wie die Kiie ein new thor. Sehen aber 25 nicht, das 3 gleichwol die Meinung des Texts in sich hat, vnd wo mans wil klar vnd gewaltiglich verdeudschen, so gehoret es hinein. Denn ich habe Deudsch, nicht Lateinisch noch Griechisch reden wollen, da ich Deudsch zu reden im Dolmetschen furgenommen hatte. Das ist aber die art vnser Deudschen sprache, wenn sich 30 ein Rede begibt * von zweien dingen, der man eins bekennet vnd das ander verneinet, so braucht man des worts allein neben dem wort nicht oder kein, Als 5 wenn man sagt, Der Bawr bringt allein 6 Korn, vnd kein Gelt; Item, 7 ich hab warlich jtzt nicht gelt, sondern allein Korn, Ich hab allein gessen 8 vnd noch nicht getruncken, Hastu 35 allein geschrieben vnd nicht uberlesen 9 ? Vnd dergleichen unzelige Weise 10 in teglichem brauch. In diesen reden alien, obs gleich die Lateinische oder Griechische Sprache nicht hut, so thuts doch die Deudsche, vnd ist jr art, das sie das wort allein hinzusetzt, auf das das wort nicht oder kein deste volliger ll vnd deutlicher sey. Denn 40 man mus nicht die buchstaben in der Lateinischen sprachen fragen, wie man sol Deudsch reden, Sondern man mus die Mutter im hause, die Kinder auflf der gassen, den gemeinen Man auff dem marckt 1 Fast = sehr. " Diirffen, in the old sense of 'need.' 3 Das = das's, i.e. dasses; thees, referring to sola, being the object of hat, which means 'contains,' or 'implies.' 4 Sich begibt = es gibt; 'when there is talk.' s Als = wie, zum Beispiel. * Allein = modern bloss; so in the other examples. 7 Item, 'like- wise,' 'again.' 8 Gessen = gegessen. * Uberlesen = durchgelesen. 10 Un- zelige Weise = unzdhliger Weise, 'countlessly,' 'ad infinitum.' u Deste volliger = desto krdf tiger. MARTIN LUTHER 205 drumb fragen, vnd denselbigen auff das Maul sehen, wie sie reden, vnd darnach dolmetschen. So verstehen sie es denn vnd mercken, das man Deudsch mit jnen redet. 45 Bin feste Burg. 1 Ein feste burg ist unser Gott, Ein gute wehr und waffen, 2 Er hilfft uns frey 3 aus aller not, Die uns itzt hat betroffen. 5 Der alt bose feind Mit ernst 4 ers itzt meint, Gros macht und viel list Sein grausam riistung ist, Auff erd ist nicht seins gleichen. 10 Mit unser macht ist nichts ge- than, Wir sind gar bald verloren, Es streit fur uns der rechte man, Den Gott hat selbs erkoren. Fragstu wer der ist? 15 Er heisst Jhesus Christ, Der HERR Zebaoth, 5 Und ist kein ander Gott, Das felt mus er behalten. Und wenn die welt vol Teuffel wer Und wolt uns gar verschlingen, 20 So furchten wir uns nicht so sehr, Es sol uns doch gelingen. Der Fiirst dieser welt, Wie saur 6 er sich stelt, Thut er uns doch nicht 7 ; 25 Das macht, er ist gericht, 8 Ein wortlin kan jn fellen. Das wort sie sollen lassen stan Und kein danck dazu haben; Er ist bey uns wol auff dem plan 9 30 Mit seinem Geist und gaben. Nemen sie den leib, Gut, ehr, kind und weib, Las faren dahin; Sie habens 10 kein gewin, 35 Das Reich mus uns doch bleiben. Frau Musica. 11 Fur 12 alien freuden auf erden Kan niemand 13 keine feiner wer- den, 1 This famous hymn, based on Psalm xlvi and often called the battle-hymn of the Reformation, dates from 1529. 2 Waffen (das) = modern Wajffe (die). 3 Frey, probably factitive rather than adverbial; 'he helps us free,' /. c. 'sets us free.' 4 Ernst, probably in the old sense of Kampf; 'he means fight.' 5 Zebaoth, 'of hosts'; a Hebrew plural. 6 Saur, 'fierce,' ' menacing.' - 7 Nicht = nichts. 8 Gericht = gerichtct, 'judged.' Satan's impotence is caused ('made') by the fact that he is under doom. See Revelation xx, 3. 8 Plan, 'field' of battle. 10 Habens, i. e. haben es, the es being a genitive = 'of it,' 'from it.' u The poem dates from 1^38. In lines 1-14, and again in lines 25-40, Frau Musica speaks in her own person : but in lines 15-24 Luther speaks of her, proving the goodness of her art by scriptural instances. 12 Fur = vor; translate by 'of or 'among.' 1S Niemand is dative; 'no joy can be more ex- quisite for any one.' 2O6 GERMAN ANTHOLOGY Denn die ich geb rait meim singen Und rait manchem siissen klin- gen. 5 Hie kan nicht sein ein boser mut, Wo da singen gesellen gut, Hie bleibt kein zorn, zank, hass noch neid, Weichen muss alles herzeleid, Geiz, sorg und was sonst hart anleit, 1 10 Fert bin mit aller traurigkeit. Auch ist ein jeder des wol frei, 2 Das solche freud kein siinde sei, Sondern auch Gott viel bass gefelt, Denn alle freud der ganzen welt. 15 Dem teufel sie sein werk zer- stort Und verhindert viel boser mord. Das zeugt David des konigs that, 3 Der dem Saul oft geweret hat Mit gutem siissem harfenspiel, 20 Das er nicht in grossen mord fiel. Zum gottlichen wort und war- heit Macht sie das herz still und bereit ; Solchs hat Eliseus bekant, 4 Da er den geist durchs harfen fand. Die beste zeit im jar ist mein, 25 Da singen alle vogelein; Himel und erden ist der vol, Viel gut gesang da lautet wol. Voran die liebe nachtigal Macht alles frolich liberal 3 Mit irem lieblichen gesang; Des muss sie haben immer dank. Vielmehr der liebe Herre Gott, Der sie also geschaffen hat, Zu sein die rechte sengerin, 35 Der Musicen ein meisterin ; Dem singt und springt sie tag und nacht, Seines lobs sie nichts miide macht. Den ehrt und lobt auch mein gesang I Und sagt im ein ewigen dank. 40 XLI. ULRICH VON HUTTEN 1488-1523. An eminent humanist and poet laureate of knightly stock, Hutten had attacked the papacy in various Latin writings before resorting to the ver- nacular in support of Luther, of whose cause he became, in 1520, an ardent champion. The defeat of his friend Sickingen compelled him to flee to Switzer- land, where he died on the island of Ufnau, in the Lake of Zurich. The selections follow Kiirschner's Nationalliteratur, Vol. 17", pages 249 ff., and pages 269 ff. 1 Anleit = anliegt; 'whatever lies hard upon us.' 2 Des wol frei, 'quite at ease about this.' 3 That; see I Sam. xvi, 23. 4 Bekant = erkannt; see II Kings iii, 15. ULRICH VON HUTTEN 2O7 From the Poem 'Complaint and Admonition.' * Hilf, werder KUnig, 2 es ist not ! Lass fliegen auss des adlers fan! 3 So wollen wir es heben an. Der weingart gottes ist nit rein, * Vil ungewachss ist kommen drein. Der weytz des herren wicken 4 tregt; Wer do zu 5 nit sein arbeit legt Und hilfft das unkraut tilgen auss, Der wiirt mit gott nit halten hauss. 10 Wir reuten auss unfruchtbarkeit Und thund, als gott hatt selbs geseit, Zu dem, der solichs rauben pflegt, Do ers propheten mund 6 bewegt. Du hast beraubt all nation, 15 Drumb dir auch werden wider- ston All volcker, iiberf alien dich, Berauben wider gwaltiglich. Fiirwar, das wiirt ein gutte that ! Ich gib all frommen Teutschen rat, 30 Seit sich nit bessert disser stadt. 7 Doch halt die frommen ich beuor, 8 Der greiff man keinem an ein hor. 9 Und die seind gutter gschrifft gelert, Ich bitt, das keiner werd versert. Und wer ein geistlich leben flirt, 25 In disser sach bleib unberiirt. All ding 10 der Bapst hatt iiber- macht ! Wer das dann hat zum besten gdacht, Den hatt er mit dem bann erschreckt. Ich hoflf, es seyen schon erweckt 30 Vil teutscher hertzen, werden sich Der sachen nemen an, als 11 ich. Ich hab ye 12 gut vormanung gthan, Ich hoff, sye lassen mich nit stan! Den stolzen Adel ich beruff, 35 Ir frommen Stett, euch werffet uff! Wir wollents halten in gemein; Lasst doch nit streiten mich allein ! Erbarmt euch libers vatterlandt, IT werden Teutschen, regt die handt ; 4 1 The title of the poem, which comprises 1578 lines and was written in 1520, runs: Clag und Vormanung [i. e. Ermahnung] gegen dem ubermdssigen. un- christlichen ge-walt des Bapsts zu Rom und der ungeistlichen geistlichen. * Kiinig; Karl V (1500-1558). 3 Adlers fan, the imperial eagle. * Wicken, 'weeds.' 5 do zu = dazu, daran. In early prints, an uo, which later became ue, then u, often appears as u. * Propheten mund; see Jer. xii, 10 ff. 7 Stadt = status, Zustand. 8 Halt beuor = nehme aus, ' except.' 9 Hor = Haar. 10 All ding, 'in all things'; gen. with iibermacht. " Als = wie. 1S Ye = je, 'always.' 208 GERMAN ANTHOLOGY Yetzt ist die zeit, zuheben an Umb freyheit kryegen, gott wils ban! Har zu ! l wer mannes hertzen halt! Gebt vorter ~ nit den liigen statt, 45 Domit sye ban vorkert die welt ! Vor hatt es an vormanung gfelt, Und einem, der euch sagt den grund, Kein ley 3 euch damals weissen 4 kund, Und waren nur die pfaffen glert. 5 Yetzt hatt uns gott auch kunst 5 beschert, Das wir die blicher auch verstan. Wollauff, ist zeyt, wir miissen dran ! 2 Ich habs gewagt. 8 Ich habs gewagt mit sinnen 7 Und trag des noch kain rew, Mag ich nit dran gewinnen, Noch 8 muss man spiiren trew 9 ; 5 Dar mit ich main 10 Nit aim allain, Wen man es wolt erkennen, Dem land zu gut, Wie wol man tut Ain pfaffenfeint " mich nennen, 10 Da lass ich ieden liegen 12 Und reden, was er wil; Het warheit ich geschwigen, Mir waren hulder vil. 13 Nun hab ichs gsagt, 15 Bin drumb verjagt, 14 Das klag ich alien frummen, Wie wol noch ich Nit weiter fleich, 15 Villeicht werd wider kummen. 20 Umb gnad wil ich nit bitten, Die well ich bin on schult; Ich het das recht gelitten, 16 So 17 hindert ungedult, Dass man mich nit 25 Nach altem sit Zu ghor hat kummen lassen; Villeicht wils got, Und zwingt sie not, Zu handlen diser massen. 3 Nun ist oft diser gleichen 18 Geschehen auch hie vor, Dass ainer von den reichen 1 Har z& = Iterzu. 2 Vorter = furder. 3 Ley = Laie, 'layman.' 4 Weis- sen = weisen, 'point the way,' 'instruct,' 'warn.' s Kunst, 'knowledge.' "The song was printed separately in 1521 as A in new lied herr Vlrichs von Hutten. The phrase ich habs gewagt, translating the Latin jacla est alea, became a sort of motto with Hutten after he had taken, in the fall of 1520, the momen- tous step of defending Luther and advocating a German war of liberation. 7 Mit sinnen, 'deliberately.' - s Noch = dennoch. 9 Spiiren trew, 'perceive stedfastness,' 'see that I am faithful' to the decision taken. 10 Main = meine; 'I intend the weal not of one only (myself), but of the whole fatherland.' - 11 Pfaffenfeind, as a term of reproach among the humanists, had a suggestion of flying at ignoble game. 12 Liegen = liigen. 13 Mir . . . vil, 'many would have liked me better.' M Verjagt; Hutten's revolutionary writings led to a papal order that he be brought to Rome in chains. Banished on that account by his former friend, the Archbishop of Mainz, he took refuge in the castle of Franz von Sickingen at Ebernburg. 1S Fleich =fliehe. " Recht gelitten, 'submitted to trial.' 17 So = aber. I8 Diser gleichen = dergleichen. THOMAS MURNER 209 Ain gutes spil verier, 35 Oft grosser flam Von fiinklin kam; Wer waiss, ob ichs werd rechen ! Stat schon im lauf, So setz ich drauf * : 40 Muss gan oder brechen. Dar neben mich zu trosten Mit gutem gwissen hab, Dass kainer von den bosten Mir er 2 mag brechen ab, 45 Noch sagen, dass Uflf ainig mass 3 Ich anders sei gegangen, Dan eren nach, Hab disc sach 50 In gutem angefangen. Wil nun ir selbs 4 nit raten 5 Dis frumme nation, Irs schadens sich ergatten, 8 Als ich vermanet han, So ist mir laid! 55 Hie mit ich schaid, Wil mengen bass die karten. Bin unverzagt, Ich habs gewagt Und wil des ends erwarten. 60 Ob dan mir nach tut denken Der curtisanen 7 list, Ain herz last sich nit krenken, Das rechter mainung ist! Ich waiss noch vil, 65 Woln auch ins spil, Und soltens 8 druber sterben : Auf, landsknecht gut Und reuters mut, Last Hutten nit verderben! 7 XLIL THOMAS MURNER 1475- ca. 1536. An Alsatian friar of the Franciscan order, Murner traveled much and won great prestige as a scholar. His earliest German writings, the Guild of Fools and the Exorcism of Fools, are metrical satires in the vein of Sebastian Brant. Though himself a sharp critic of clerical abuses, he could not brook the thought of a rupture with the Roman church. In the Great Lu- theran Fool he assailed Luther scurrilously. His verse is mostly prosaic and often coarse, but there is a certain elegiac warmth in his song of thirty-five stanzas on the Downfall of the Christian Faith, which was published in the early days of the Lutheran revolt. A part of it is given below, the text accord- ing to Kurschner's Nationalliteratur, Vol. 17*, page 62. Ain new Lied von dem undergang des Christlichen glaubens. Nun hort, ich wil euch singen, In bruder Veiten ton, 9 Von ungehorten Dingen, Die laider iez 10 fiirgon": 1 Setz ich drauf, ' take my risk on it.' " Er = Ehre. 3 Uff ainig mass = irgendwie. * Ir selbs = sich selbst. 5 Raten = Rat schaffen, ' find means.' " Ergatten = erholen. 7 Curtisanen = Hoflinge. 8 Soltens = sollten sie. *The Bruder Veils Ton, verse-form arid tune, was a popular favorite. See Erk und Bohme's Liederhort, II, 59. I0 Iez = jetzt. u Fiirgon = vorgehen. 210 GERMAN ANTHOLOGY 5 Wie dass mit falschen listen Die christenhait zergat; Wan das die fiirsten wisten, Sie taten zu der tat. 1 Der hirt, der ist geschlagen, 10 Die schaflin sein 2 zerstreut, Der bapst, der ist verjagen, 3 Kein kron er me 4 aufdrait, 5 Und ist mit kainen worten Von Christo ie erstift 6 ; 15 An hundert tausent orten Ist gossen auss das gift. Der kaiser ist kain advocat, Gar bin ist sein gewalt, Den er ja zu der kirchen hat, 20 Der schirm zu boden fait; Sein gebot sein ganz verachtet, We armer christenhait, Wa undertani 7 brachtet, 8 Und herschaft niderleit! 25 Die patriarchen alle Und cardinal gemain," Die bischof sein im falle, Der pfarrer bleibt allain; Ja den die gmain 10 erwelet 30 Nach irem unverstand Und fiir ain hirten zelet; Ach, we der grossen schand ! Die minsten sein iez all gelert, Der " vor nie beten kunt, Kain ler auf erden ie gehort, 35 Dorft nie aufton sein mund: Die widerfechten alle Die zierd 12 der christenhait, Gent steur 13 zu niderfalle Ir lob und herlichait. 40 Die mess, die sol nim 14 gelten Im leben noch im dot, Die sacrament sie schelten, Die seien uns nit not; Funf 15 hon sie gar vernichtet, 45 Die andern 16 Ion sie ston Der massen zu gerichtet, Dass sie auch bald zergon. Wir sein all pfaffen worden, Baid, weiber und die man, s Wie wol wir hant kain orden, Kain weihe gnomen an. Die stiel ston auf den benken, Der wagen vor dem ross, Der glaub wil gar versenken, 55 Der grund ist bodenlos. Die pfaffen sein zerschlagen, Die munch sein auch zertrent, Mit luter stimmen klagen, Man hab sie lang geschent: 17 60 1 Taten . . . tat = ua.vTaT6s, 'very fanciful'; see Quintilian vi. 2, 30. MARTIN OPITZ 249 dungen sein, muss ein grosses vnverzagtes gemiite haben, muss hohe sachen bey sich erdencken konnen, soil anders 1 seine rede 10 eine art kriegen, vnd von der erden empor steigen. Ferner so schaden auch dem gueten nahmen der Poeten nicht wenig die jenigen, welche mit jhrem vngestiimen ersuchen auflf alles was sie thun vnd vorhaben verse fodern. Es wird kein buch, keine hochzeit, kein begrabniiss ohn vns gemacht; vnd gleichsam als niemand kondte 15 alleine sterben, gehen vnsere gedichte zuegleich mit jhnen vnter. Mann wil vns auflf alien Schiasseln vnd kannen haben, wir stehen an wanden vnd steinen, 2 vnd wann einer ein Hauss ich weiss nicht wie an sich gebracht hat, so sollen wir es mit vnsern Versen wieder redlich machen. Dieser begehret ein Lied aufif eines andern Weib, 20 jenem hat von des nachbaren Magdt getrewmet, einen andern hat die vermeinte Bulschafft ein mal freundtlich angelacht, oder, wie dieser Leute gebrauch ist, viel mehr aussgelacht; ja des narrischen ansuchens ist kein ende. Miissen wir also entweder durch ab- schlagen jhre feindschafift erwarten, oder durch willfahren den wiirden 25 der Poesie einen mercklichen abbruch thun. Denn ein Poete kan nicht schreiben wenn er will, sondern wenn er kann, vnd jhn die regung des Geistes, welchen Ovidius vnnd andere vom Himmel her zue kommen vermeinen, treibet. . . . Vnd muss ich nur bey hiesiger gelegenheit ohne schew dieses 30 errinnern, das ich es fur eine verlorene arbeit halte, im fall sich jemand an vnsere deutsche Poeterey machen wolte, der, nebenst dem das er ein Poete von natur sein muss, in den griechischen vnd Lateinischen biichern nicht wol durchtrieben ist, vnd von jhnen den rechten grieff erlernet hat; das auch alle die lehren, welche sonsten 35 zue der Poesie erfodert werden, vnd ich jetzund kiirzlich beriihren wil, bey jhm nichts verfangen konnen. . . . Nachmals ist auch ein jeder verss entweder ein iambicus oder trochaicus; nicht zwar das wir aufT art der griechen vnnd lateiner eine gewisse grosse der sylben konnen inn acht nemen; sondern 40 das wir aus den accenten vnnd dem thone erkennen, welche sylbe hoch vnnd welche niedrig gesetzt werden soil. Ein Jambus ist dieser: Erhalt vns Herr bey deinem Wort; der folgende ein Tro- cheus: Mitten unr im leben sind. Dann in dem ersten verse die 1 Anders, 'anywise.' 2 Steinen = Tiirsteinen. 250 GERMAN ANTHOLOGY 45 erste sylbe niedrig, die andere hoch, die dritte niedrig, die vierde hoch, vnd so fortan; in dem anderen verse die erste sylbe hoch, die andere niedrig, die dritte hoch, u. s. w. aussgesprochen werden. Wiewol nun meines wissens noch niemand, ich auch vor der zeit selber nicht, dieses genawe in acht genommen, scheinet es doch so 5 o hoch von nothen zue sein, als hoch von nothen ist, das die Lateiner nach den quantitatibus oder grossen der sylben jhre verse richten vnd reguliren. Wil ich in den siissen safft Den die traube giebt vergraben. Kauffe gleichf alls auch Melonen, 2 25 Vnd vergiss des Zuckers nicht; Schawe nur das nichts gebricht. Jener mag der heller schonen, Der bey seinem Gold vnd Schatzen Tolle sich zue krencken pflegt 30 Vnd nicht satt zue bette legt; Ich wil weil ich kan mich letzen. 2 Ode. 1 Ich empfinde fast ein grawen, Das ich, Plato, fur vnd fiir Bin gesessen vber dir; Es ist zeit hienauss zue schawen, 5 Vnd sich bey den frischen quel- len In dem griinen zue ergehen, Wo die schonen Blumen stehen, Vnd die Fischer netze stellen. Worzue dienet das studieren, 10 Als zue lauter vngemach ? Vnter dessen laufft die Bach Vnsers lebens das wir fiihren, Ehe wir es innen werden, Auff jhr letztes ende hin; 15 Dann kompt ohne geist vnd sinn Dieses alles in die erden. Hola, Junger, geh' vnd frage Wo der beste trunck mag sein; Nim den Krug, vnd fiille'Wein. 20 Alles trawren leidt vnd klage, Wie wir Menschen taglich haben, Eh vns Clotho fortgerafft, Bitte meine guete Briider Auff 3 die music vnd ein glass; Nichts schickt, dtinckt mich, nicht sich bass 35 Als guet tranck vnd guete Lieder. Lass ich gleich nicht viel zue erben, Ey, so hab' ich edlen Wein; Wil mit andern lustig sein, Muss ich gleich alleine sterben. 40 3 Chansonnette. Mit Liebes Brunst behafftet sein, 1 From the Poeterey, Ch. 5, where it is offered in elucidation of lyric poetry. It is a free rendering of Ronsard, II, 18. 2 Melonen; the point is: Do not mind the expense. The muskmelon (cucumis melo) came from Italy and Southern France, and (with sugar!) was a luxury. * Auff, with bitten, in the sense of 'invite to.' MARTIN OPITZ 251 1st warlich eine schwere Pein; Es 1st kein Schmerz auff dieser Erdt, Der recht mit jhm verglichen werdt : 5 Drumb will ich mich gantz embsiglich Vondem Leyden allzeit scheiden, Vnd die siisse Gifft vermeiden. Auff dass nun nicht die schnode Brunst Mich lasse zu ihr tragen Gunst, 10 Soil Venus mich nicht treffen an Auff jergendt einer Liebes Bahn ; Der Tugendt Weg ist ein schon Steg, Darauff eben ich will schweben, Vnd jhr gantz verpflichtet leben. 15 Recht vnd gar wol auch Pallas blieb Allzeit befreyet von der Lieb, Sie gab dem Fewer niemals raum, Vnd hielte sich in statem Zaum, Auff griiner Heyd sie allezeit Mit dem Hetzen sich thet letzen 2 o Vnd frey aller Sorg ergetzen. Ich will ins kiinfftig fleissig auch Nachfolgen dieser GottinBrauch, Denn Venus ist die groste Last, Cupido ist ein schadlich Gast. 25 Wen er einmal nur bringt zu fall, Muss verderben, offt auch ster- ben, Vnd fur Frewden schmertz erer- ben. Also belohnt er alle doch, Die sich ergeben seinem Joch ; Vnd diss bedenck ich offt vnd viel, Es mag lieb haben wer da will, Ich bleibe meine Zeit allein. Offt nach schertzen kommen schmertzen, Wohl dem der das thut beherzen. 35 Sonnet an die Bienen. Ihr Honigvogelein, die jhr von den Violen Und Rosen abgemeit den wundersiissen Safft, Die jhr dem griinen Klee entzogen seine Krafft, Die jhr das schone Feldt so offt vnd viel bestohlen, Ihr Feldteinwohnerin, was wollet jhr doch holen Das, so euch noch zur Zeit hat wenig nutz geschafft, Weil jhr mit Dienstbarkeit dess Menschen seit behafft, Vnd jhnen mehrentheils das Honig miisset Zollen? Kompt, kompt zu meinem Lieb, auff jhren Rosenmundt, Der mir mein kranckes Herz gantz inniglich verwundt, Da sollt jhr Himmelspeiss vnd vberfliissig brechen. Wann aber jemandt ja sich vnderstehen- kundt Ihr vbel anzuthun, dem sollet jhr zur stundt Fur Honig Galle sein, vnd jhn zu tode stechen. 252 GERMAN ANTHOLOGY 5 The horrors of the Thirty Years' War : From the ' Trostgedichte in Wider- wertigkeit des Krieges* Wie manche schone Stadt, Die sonst das ganze Land durch Pracht gezieret hat, 1st jetzund Asch und Staub ! Die Mauren sind verheeret, Die Kirchen hingelegt, die Hauser umgekehret. 5 Wie wann ein starker Fluss, der unversehens komt, Die frische Saate stiirzt, die Acker mit sich nimt, Die Walder niederreisst, lauft ausser seinen Wegen, So hat man auch den Plitz und schwefelichte Regen Durch der Geschiitze Schlund mit grimmiger Gewalt, 10 Dass alles Land umher erzittert und erschallt, Gesehen mit der Luft hin in die Stadte fliegen. Des Rauches Wolken sind den Wolken gleich gestiegen, Der Feuer-Flocken See hat alles iiberdeckt Und auch den wilden Feind im Lager selbst erschreckt. J 5 Das harte Pflaster hat gegliihet und gehitzet, Die Thiirme selbst gewankt, das Erz darauf geschwitzet; Viel Menschen, die der Schar der Kugeln sind entrant, Sind mitten in die Glut gerathen und verbrant, Sind durch den Dampf erstickt, verfallen durch die Wande< 20 Was iibrig blieben ist, ist kommen in die Hande Der argsten Wiitherei, so, seit die Welt erbaut Von Gott gestanden ist, die Sonne hat geschaut. Der Alten graues Haar, der jungen Leute Weinen, Das Klagen, Ach und Weh der Grossen und der Kleinen, a S Das Schreien in gemein von Reich und Arm gefiihrt, Hat diese Bestien im minsten nicht gerlihrt. Hier half kein Adel nicht, hier ward kein Stand geachtet, Sie musten alle fort, sie wurden hingeschlachtet, Wie wann ein grimmer Wolf, der in den Schafstall reisst 3 Ohn alien Unterschied die Lammer niederbeisst. Der Mann hat miissen sehn sein Ehebette schwachen, Der Tochter Ehrenbliit ' in seinen Augen brechen, Und sie, wann die Begier nicht weiter ist entbrant, Unmenschlich untergehn durch ihres Schanders Hand. PAUL FLEMING 253 LI. PAUL FLEMING 1609-1640. Fleming was a gifted lyric poet of the Opitzian era. A Saxon by birth, he studied medicine at Leipzig, where he learned to admire Opitz. Five years of his short life were spent in connection with an embassy of the Duke of Holstein to Russia and Persia. His best work is found in the poems, more especially the sonnets, which he wrote during this long absence from the fatherland. The selections follow Tittmann's edition in Deutsche Dichter des /7- Jahrhunderts. An einen guten Freund. Lass der Zeit nur ihren Willen Und vergonn' ihr ihren Lauf; Sie wird sich selbst miissen stillen, Wenn wir nichts nicht geben drauf. 5 Meistes Elend wird verschmer- zet, Wenn mans nicht zu sehr be- herzet. 1st es heute triibes Wetter, Morgen wird es heiter sein; Stimmen doch die grossen Gotter 10 Stets an Lust nicht uberein. Und wer weiss, wie lang er blei- bet, Der uns itzo so vertreibet. 1 Ob die Sonne gehet nieder Und den Erdkreiss traurig macht, 15 Doch so komt sie frohlich wieder Nach der iiberstandnen Nacht. Herrschen itzund Frost und Winde, Balde wird es sein gelinde. Unterdessen sei der Deine, B rich nicht abder ersten Kost 2 ; 20 Labe dich mit altem Weine Und versuch den jungen Most. Lass uns einen Rausch noch kaufen, Ehe denn wir miissen laufen. An Basilenen 3 : Nachdem er von ihr gereiset war. 1st mein Gliicke gleich geson- nen, Mich zu fiihren weit von dir, O du Sonne meiner Wonnen, So verbleibst du doch in mir. Du in mir und ich in dir 5 Sind beisammen fiir und fur. Kunftig werd' ich ganz nicht scheuen, Kaspis, deine fremde Flut, Und die oden Wiisteneien, Da man nichts als fiirchten thut. 10 Auch das Wilde macht mir zahm, Liebste, dein gelobter Nam'. 1 Lines 11-12 allude, probably, to the occupation of Leipzig by imperial troops in 1632. 2 Der ersten Kost, 'your previous fare.' Abbrechen with dative = Abbruch tun, verkurzen, vermindern. 3 While sojourning in Reval, on his way to Asia, Fleming fell in love with Elsabe Niehusen, but later transferred his affections to her sister Anna. Basilene is one of several poetic names for Elsabe. 254 GERMAN ANTHOLOGY Uberstehe diese Stunden, Schwester, und sei unverwant. 15 Ich verbleibe dir verbunden, Und du bist mein festes Band. Meines Herzens Trost bist du, Und mein Herze selbst darzu. Ihr, ihr Traume, solt indessen, 20 Unter uns das Beste thun. Kein Schlaf , der sol ihr vergessen, Ohne mich sol sie nicht ruhn, Dass die siisse Nacht ersetzt, Was der triibe Tag verletzt. Lebe, meines Lebens Leben, 25 Stirb nicht, meines Todes Tod, Dass wir uns uns wiedergeben, Abgethan von aller Noth. Sei gegriisst, bald Trost, itzt Qual, Tausend, tausend, tausendmal! 3 Inter Brachia Salvatoris. 1 Des Donners wilder Plitz schlug yon sich manchen Stoss, Das feige Volk stund blass, das scheuche Wild erzittert' Vom Schmettern dieses Knalls. Die Erde ward erschiittert. Mein Fuss sank unter sich, der Grund war bodenlos. Die Gruft, die fiel ihr nach, 2 schlung mich in ihren Schoss. Ich gab mich in die See, in der es grausam wittert' Der Sturm flog klippenhoch. Mein Schiff, das ward gesplittert, Ward leek, ward Anker 3 quit, ward Mast 3 und Segel 3 bloss. Vor, um und hinter mir war nichts als eine Noth ; Von oben Untergang, von unten auf der Tod, Es war kein Muttermensch, der mit mir hatt' Erbarmen. Ich aber war mir gleich, zum Leben frisch und froh, Zum Sterben auch nicht faul auf 4 wenn und wie und wo, Denn mein Erloser trug mich allzeit auf den Armen. Uber Herrn Martin Opitzen auf Boberfeld sein Ableben. So zeuch auch du denn hin in dein Elyserfeld, Du Pindar, du Homer, du Maro unsrer Zeiten, Und untermenge dich mit diesen grossen Leuten, Die ganz in deinen Geist sich hatten hier verstellt. Zeuch jenen Helden zu, du jenen gleicher Held, 1 The sonnet is reminiscent of a shipwreck in the Caspian Sea, November 15, 1636; the title from St. Augustine's inter brachia salvatoris mei et vivere volo et mori cupio. 2 Fiel ihr nach, 'gave way' (ihr reflexive). 3 Anker, Mast, Segel; all genitive. 4 Paul auf, 'hesitating over.' FRIEDRICH VON LOGAU 2 55 Der itzt nichts Gleiches hat, du Herzog deutscher Seiten, O Erbe durch dich selbst der steten Ewigkeiten, O ewiglicher Schatz und auch Verlust der Welt! Germanie ist tod, die herrliche, die freie, Ein Grab verdecket sie und ihre ganze Treue. Die Mutter, die ist bin, hier liegt nun auch ihr Sohn, Ihr Recher und sein Arm. Lasst, lasst nur alles bleiben, Ihr, die ihr librig seid, und macht euch nur davon, Die Welt hat wahrlich mehr nichts Wiirdigs zu beschreiben. 10 LII. FRIEDRICH VON LOGAU An eminent writer of reflective, critical, and epigrammatic verse (1604-1655). He was born in Silesia and spent the most of his life at Brieg, where he was sometime ducal councillor. In 1654 he published Salomon von Golaws deutscher Sinngetichte drei Tausend, the name Golaw being a disguise of Logau. They vary in length from a couplet to a hundred lines or more, and disclose in the aggregate a virile and interesting personality. The text follows Eitner's edition in Deutsche Dichter des IJ . Jahrhunderts. Das Beste der Welt. Weistu, was in dieser Welt Mir am meisten wolgefallt? Dass die Zeit sich selbst ver- zehret, Und die Welt nicht ewig wahret. 2 Die unartige Zeit. Die Alten konnten frohlich singen Von tapfern deutschen Heldens- dingen, Die ihre Vater ausgeiibet: WoGott noch unsja Kinder gibet, Die werden unsser Zeit Be- ginnen Beheulen, nicht besingen konnen. 3 Geduld. Leichter traget, was er triiget, Wer Geduld zur Biirde leget. 4 Adel. Hoher Stanim und alte Vater Machen wohl ein gross Geschrei; Moses aber ist Verrather, Dass dein Ursprung Erde sei. Gunst fur Recht. Kein Corpus juris darf ' man nicht, Wo Gunst und Ungunst Urtel spricht. 256 GERMAN ANTHOLOGY 6 DasssieunszuBettlernmachten, ,. T, . Weil sie hoch dies Miihen achten. Theure Ruh. 1 Deutschland gab fiinf Mil- lionen, Schweden reichlich zu belohnen, Nun sie sich zur Ruh gegeben Und von Unsrem dennoch leben, Muss man doch bei vielen Malen Hb'her noch die Ruh bezahlen. 7 Der Glaubensstreit. Luthrisch, Pabstisch und Calvinisch diese Glauben alle drei Sind vorhanden; doch ist Zweifel, wo das Christentum dann sei. 8 Ein unruhig Gemiithe. Ein Miihlstein und ein Menschenherz wird stets herumgetrieben ; Wo beides nicht zu reiben hat, wird beides selbst zerrieben. 9 Weiberverheiss. Wer einen Aal beim Schwanz und Weiber fasst bei Worten, Wie feste der gleich halt, hat nichts an beiden Orten. 10 Zweifussige Esel. Dass ein Esel hat gespracht, warum wundert man sich doch? Geh aufs Dorf, geh auf den Markt: o sie reden heute noch. ii Die deutsche Sprache. Deutsche muhen sich jetzt hoch, deutsch zu reden fein und rein; Wer von Herzen redet deutsch, wird der beste Deutsche sein. 12 Gbttliche Rache. Gottes Miihlen mahlen langsam, mahlen aber trefflich klein; Ob aus Langmuth er sich saumet, bringt mit Scharf ' er alles ein. 1 The Treaty of Westfalia gave the Swedes a war indemnity of 5,000,000 talers , but they afterwards demanded and received 200,000 more. FREEDRICH VON LOGAU 257 13 Franzosenfolge. Narrenkappen sam ' den Schellen, wenn ich ein Franzose war', Wollt' ich tragen ; denn die Deutschen gingen stracks wie ich so her. 14 Dreierlei Glauben. Der Papst der will durch Thttn, Calvin wil durch Verstehn, In den Himmel aber wil durch Glauben Luther gehn. Drei Fakultaten. Juristen, Arzte, Prediger sind alle drei beflissen, Die Leute zu purgieren 2 wol am Sackel, Leib, Gewissen. 16 Verwandelung. Dass aus Menschen werden Wolfe, 3 bringt zu glauben nicht Be- schwerden ; Siht man nicht, dass aus den Deutschen dieser Zeit Franzosen werden ? Das Hausleben. 1st Gliicke wo und was, so halt' ich mir fiir Gliicke, Wann ich mein eigen bin, dass ich kein dienstbar Ohr Urn weg verkaufte Pflicht 4 darf recken hoch empor Und horchen auf Befehl. Dass mich der Neid beriicke, Da bin ich sorgenlos. Die schmale Stiirzebriicke, 5 Darauf nach Gunst man zeucht, die bringt mir nicht Gefahr; Ich stehe, wo ich steh', und bleibe, wo ich war. Der Ehre scheinlich 6 Gift, des Hofes Meisterstiicke, 1 Sam = zusamme n mit. * Purgieren, 'purge,' 'clean out.' s Wolfe, in allusion to the superstition of the man-wolf (werewolf, lycanthropus). * Um . . . Pflicht, 'in venal service.' 8 Sturzebriicke = Fallbrucke. * Scheinlich, 'glittering.' 258 GERMAN ANTHOLOGY Was gehen die mich an? Gut, dass mir das Vergnugen 10 Fur grosse Wiirde gilt; mir ist ja noch so wol, Als dem der Wanst zerschwillt, 1 die weil er Hoffahrt voll Wer biegen sich nicht kan, bleibt, wann er fallet, liegen. Nach Purpur tracht' ich nicht; ich nehme weit dafiir, 2 Wann Gott ich leben kan, dem Nachsten und auch mir. 18 An mein vaterlich Gut, so ich drei Jahr nicht gesehen. Gliick zu, du odes Feld ; Gliick zu, ihr wiisten Auen ! Die ich, wann ich euch seh', mit Thranen muss bethauen Weil ihr nicht mehr seid ihr; so gar hat euren Stand Der freche Mord-Gott Mars grundaus herumgewandt. 5 Seid aber doch gegrusst; seid dennoch fiirgesetzet Dem alien, was die Stadt fur schon und kostlich schatzet. Ihr wart mir lieb, ihr seid, ihr bleibt mir lieb und werth ; Ich bin, ob ihr verkehrt, 3 noch dennoch nicht verkehrt. Ich bin, der ich war vor. Ob ihr seid sehr vernichtet, 10 So bleib' ich dennoch euch zu voller Gunst verpflichtet, So lang ich ich kan sein; wann dann mein Sein vergeht, Kans sein, dass Musa wo an meiner Stelle steht. 4 Gehab dich wol, o Stadt ! die du in deinen Zinnen Hast meinen Leib gehabt, nicht aber meine Sinnen. 15 Gehab dich wol! mein Leib ist nun vom Kerker los; Ich darf nun nicht mehr sein, wo mich zu sein verdross. Ich habe dich, du mich, du siisse Vatererde ! Mein Feuer glanzt nun mehr auf meinem eignen Herde. Ich geh', ich steh', ich sitz', ich schlaf, ich wach' umbsunst. 5 20 Was theuer mir dort war, das hab' ich hier aus Gunst Des Herrens der Natur, um "Habe-Dank" zu niessen Und um gesunden Schweiss; darf nichts hingegen wissen Von Vortel und Betrug, von Hinterlist und Neid, Und wo man sonst sich durch schickt etwan in die Zeit. 1 Zerschwillt = schwellend zerplatzt. * Nehme dafiir = ziehe vor. s Ver- kehrt, 'changed.' 4 Dass . . . steht; 'that some other muse than mine will praise you.' s Umbsunst, 'for nothing.' ANDREAS GRYPHIUS 259 Ich ess' ein selig Brot, mit Schweiss zwar eingeteiget, 25 Doch das durch Backers Kunst und Hefen hoch nicht steiget, Das zwar Gesichte l nicht, den Magen aber ftillt Und dient mehr, dass es nahrt, als dass es Heller gilt. Mein Trinken ist nicht falsch 2 ; ich darf mir nicht gedenken, Es sei gebrauen zwier, 3 vom Brauer und vom Schanken. 30 Mir schmeckt der klare Saft; mir schmeckt das reine Nass, Das ohne Keller frisch, das gut bleibt ohne Pass, Drum nicht die Nymphen erst mit Ceres diirfen kampfen, Wer Meister driiber sei, das nichts bedarf zum Dampfen, 4 Weils keinen Schwefelrauch noch sonsten Einschlag hat, 35 Das ohne Geld steht feil, das keine frevle That Hat den jemals gelehrt, der dran ihm Hess genugen. Der Kramer fruchtbar Schwur, und ihr geniesslich 5 Liigen Hat nimmer Ernt' um mich. Der vielgeplagte Lein, Der muss, der kan mir auch anstatt der Seiden sein. 40 Bewegung ist mein Arzt. Die krauterreichen Walde Sind Apotheks genug; Geld, Gold wachst auch im Felde, Was mangelt alsdenn mehr? Wer Gott zum Freunde hat Und hat ein eignes Feld, fragt wenig nach der Stadt, Der vortelhaften Stadt, da Nahrung zu gewinnen 45 Fast jeder muss auf List, auf Tuck und Ranke sinnen. Drum hab' dich wol, o Stadt! wenn ich dich habe, Feld, So hab' ich Haus und Kost, Kleid, Ruh', Gesundheit, Geld. LHI. ANDREAS GRYPHIUS 1616-1664. Gryphius is the most important of the pseudo-classic drama- tists, though his plays lacked the schooling of the stage. He was born in Glogau, Silesia, won early distinction as a scholar and poet, resided several years in Holland, France, and Italy, and finally settled down in his birthplace, which honored him with the office of town syndic. He wrote five original tragedies in alexandrine verse (always with a chorus of some kind), and several comedies, partly in verse and partly in prose. The selections follow Tittmann's edition in Deutsche Dichter des 17. Jahrhunderts. 1 The bread does not look good, but is nourishing. 2 Falsch, 'diluted.' 3 Zwier = yweimal. 4 In allusion to the process of treating wine with sulphur nominally to improve its taste and color. 5 Geniesslich, 'profitable.' 260 GERMAN ANTHOLOGY From the fourth act of ' Murdered Majesty, or Carolus Stuardus' : King Charles I, about to face death on the scaffold, confers with his loyal friends, Colonel Thomlinson and Bishop Juxton. KARL Fiirst, aller Fiirsten Fiirst, den wir nun sterbend griissen, Vor dem wir auf dem Knie das strenge Richtbeil kiissen, Gib, was mein letzter Wunsch noch von dir bitten kan, Und stecke Karols Geist mit heilgem Eifer an. 5 Entziinde diss Gemiit, das sich ergetzt, zu tragen Die ehrenvolle Schmach, das sich beherzt, zu wagen Fur unterdruckte Kirch, entzweigesprengte Kron Und hochverfiihrtes Volk. Ihr, die von eurem Thron Mein Mordgeriast beschaut, schaut, wie die Macht verschwinde, 10 Auf die ein Konig pocht; schaut, wie ich liberwinde, Indem mein Scepter bricht. Die Erden stinkt uns an, Der Himmel ruft uns ein. Wer also scheiden kan, Verhohnt den blassen Tod und trotzt dem Zwang der Zeiten Und muss der Griifte Recht x grossmiithig uberschreiten, 15 Indem ein Unterthan sein eigen Mordrecht spinnt Und durch des Prinzen Fall unendlich Leid gewinnt, Das haufig schon erwacht; wer nach uns hier wird leben, Wird zwischen heisser Angst und Todesfurchten schweben, Indem sich Land auf Land und Stadt auf Stadt verhetzt, 20 Und Rathstuhl dem Altar und Tempel widersetzt, Und dieser den verdruckt, der jenen aus wil heben, 2 Und dem, der nach ihm schliigt, den letzten Hieb wil geben; Biss der, der wider uns den grimmen Schluss aussprach, Der unser Regiment mit frecher Faust zubrach, 25 Gepresst durch heisse Reu wird diesen Tag verfluchen Und meine Tropfen Blut auf seiner Seelen suchen; Biss der, der sich erkuhnt, mein sauber Herz zu schmahn, Von Blut und Thranen nass sich nach uns um wird sehn. Doch ! wir bekranken 3 diss und bitten : Herr, verschone, 1 Recht; in the sense of 'limit of jurisdiction,' 'boundary.' * Ausheben = aus dem Sattel heben, sturzen. 3 Bekranken = beklagen. ANDREAS GRYPHIUS 261 Lass nicht der Rache zu, dass sie dem Unrecht lohne, 30 Das iiber uns geblitzt ! Ihr Konig schilt sie frei. 1 Verstopf auch, Herr, dein Ohr vor ihrem Mordgeschrei. Was sagt uns Thomlinson? THOMLINSON Prinz Karl, die Blum der Helden, Wil ihrer Majestat die treue Pflichtschuld melden Und schickt durch treue Leut' aus Katten 2 diss Papier ! 35 KARL Mein hochbetriibter Prinz, mein Sohn, wie fern von dir ! Wie fern, wie fern von dir ! JUXTON Der Hochste wird verbinden, Was dieser Tag zureisst. Mein Fiirst wird ewig finden, Was Zeit und Unfall raubt. KARL Recht ! Finden und in Gott Und durch Gott wiedersehn, die ein betriibter Bot 40 Mit keiner Antwortschrift mehr von uns wird erquicken. Ich muss die Trauerpost an Freund und Kinder schicken, Dass Karl itzund vergeh. Nein! Kan der untergehn, Der zu der Krone geht ? Der feste 3 Karl wird stehn, Wenn nun sein Korper fallt; der Glanz der Eitelkeiten, 45 Der Erden leere Pracht, die strenge Noth der Zeiten Und diss, was sterblich heisst, wird auf den Schauplatz 4 gehn ; Was unser eigen ist, wird ewig mit uns stehn. Was halt uns weiter auf? Geh, Thomlinson, und schicke Dem Prinzen seinen Brief so unversehrt zuriicke, 5 Als ihn die Faust empfing. Wir gehn die letzte Bahn ! Unnothig, dass ein Brief, durch schmerzenvollen Wahn, Durch jammerreiche Wort und neue Seelenhiebe Uns aus geschopfter Ruh erweck' und mehr betriibe. 1 Schilt . . . frei, 'exonerates them.' 3 Katten = Holland, * Feste, 'sub- stantial,' 'real.' * Schauplatz = Richtplatz. 262 GERMAN ANTHOLOGY JUXTON 55 Gott, in dem alles ruht, vermehre diese Ruh ! KARL Er thuts und spricht dera Geist mit starkem Beistand zu. JUXTON Sein Beistand starkt in Angst ein unbefleckt Gewissen. KARL Das, der unschuldig litt, wusch durch sein Blutvergiessen. JUXTON Der, was uns driickt, ertrug in letzter Sterbensnoth. KARL 60 Uns driickt, diss glaubt uns fest, nichts mehr als Straffords Tod. THOMLINSON Die Richter haben ihm die Halsstraf auferleget. KARL Sein Unschuld hat den Blitz auf unser Haupt erreget. THOMLINSON Der Konig gab den Mann durch Macht gezwungen hin. KARL Lernt nun, was dieser Zwang uns bringe vor Gewinn. THOMLINSON 65 Der Konig must* es thun, das tolle Volk zu stillen. KARL Recht so, seht wis das Volk dem Konig itzt zu Willen ! ANDREAS GRYPHIUS 263 THOMLINSON Als Wentworth um den Tod den Konig selber bat. KARL Seht, was der Konig itzt dadurch erhalten hat! THOMLINSON Man schloss flir aller Heil auf eines Manns Verderben. KARL Der l dieses schloss, ist hin, und wer nicht hin, wird sterben. 7 THOMLINSON Dem Urtheil fielen bei der Staats- und Kirchenrath. KARL Verblumt es, wie ihr wollt, es war ein arge That. JUXTON Der Hochste wird die That der langen Reu verzeihen. KARL Er wird von diesem Blut uns dur h sein Blut befreien. Auf, Geist ! Die Bluttrompet, der harten Drommel Klang, 75 Der Waffen Mordgeknirsch ruft zu dem letzten Gang. From the fifth act of ' Horribilicribrifax ' : Terrific encounter of the two braggart captains Daradiridatumtarides and Horribilicribrifax. HORRIB. Und wenn du mir biss in den Himmel entwichest und schon auf dem lincken Fuss des grossen Baren sassest, so wolte ich dich doch mit dem rechten Spornleder erwischen und mit zweien Fingern in den Berg /Etna werfen. 1 Der ; the allusion is to John Pym, under whose leadership of the Com- mons the Earl of Straff ord (Thomas Wentworth) was executed in 1641. Pym himself died in 1643 264 GERMAN ANTHOLOG* DARADIR. Gardez-vous, follatreau ! 1 Meinest du, dass ich vor dir gewichen? Und wenn du des grossen Carols Bruder, der grosse Roland selbst, und rnehr Thaten venichtet hattest als Scanderbek, ja in die Haut von Tamerlanes gekrochen werest, soltest du mir doch keine Furcht einjagen. 10 HORRIB. Ich? Ich will dir keine Furcht einjagen, sondern dich in zwei und siebentzigmal hundert tausend Stticke zersplittern, dass du in einer See von deinem eigenen Blut ersticken sollest. lo ho vinto V inferno e tutti i diavoli? DARADIR. Ich will mehr Stiicker von dir hauen, als Sternen 15 itzund an dem Himmel stehen, und wil dich also tractiren, dass das Blut von dir fliessen sol, biss die oberste Spitze des Kirchthurms darinneri versunken. HORRIB. Per non lasciar piu altre passar questa superba arro- ganza, 3 wil ich die ganze Beliigerung von Troja mit dir spielen. 20 DARADIR. Und ich die Zerstorung von Constantinopel. HORRIB. lo spiro morte e furore* doch lasse ich dir noch so viel Zeit: befihle deine Seele Gott und bete ein Vaterunser! DARADIR. Sprich einen englischen Gruss 5 und hiermit stirb. HORRIB. Du wirst zum wenigsten die reputation in deinem Tode 25 haben, dass du von dessen unuberwindlichen Faust gestorben, der den Konig in Schweden niedergeschossen. DARADIR. Troste dich mit dem, dass du durch dessen Hand hingerichtet wirst, der dem Tilly und Pappenheim den Rest gegeben. HORRIB. So hab ich mein Schwerd ausgezogen in der Schlacht 30 vor Liitzen. DARADIR. Morbleu, me voila en colere! Mort de ma vie! je suis fdche par tna foi* So hab ich zur Wehre gegriffen in dem Treffen vor Nordlingen. HORRIB. Eine solche Positur machte ich in der letzten Nieder- 35 lage vor Leipzig. 1 Gardez-vous(-e ), folldtreau (from folatre), 'take care, nincompoop.' 1 lo ho . . . diavoH, 'I have vanquished hell and all the devils.' 3 Per . . . arroganza. 'to prevent this arrogant conceit from going further.' 4 lo . . . furore, 'I breathe death and fury.' * Sprich . . . Gruss, 'pray an Angelas' (angel's greeting, Luke i, 28)3 i.e. 'attend to your devotions.' * Morbleu . . . foi, 'Zounds! Behold me in a rage! Death and destruction! Faith, but I am angry.' ANDREAS GRYPHIUS 265 DARADIR. So lief ich in den Wallgraben, als man Glogau hat einbekommen. HORRIB. Ha! ha! ist er nicht questo capitano, 1 mit dem ich Kugeln wechselte bei der Gula? DARADIR. O ! Ist er nicht derjenige Signeur, mit dem ich 40 Briiderschafft machte zu Schlichtigheim ? HORRIB. Ha! mon signeur, monfreref 2 DARADIR. Ha ! Fratello mio illustrissimo ! 3 HORRIB. Behiite Gott, welch ein Ungluck hatte bald geschehen sollen \ 45 DARADIR. Welch ein Blutvergiessen, massacre et strage* wenr. wir einander nicht erkennet hatten ! HORRIB. Magnifici et cortesi heroi 5 konnen leich'e unwissend zusammen gerathen. DARADIR. Les beaux esprits 6 lernen einander durch dergleichen 50 rencontre 7 erkennen. [Dionysius 8 tritt auf.} DIONYS. Welche Barenhauter rasen hier fiir unsern Thliren? Wisset ihr Holunken nicht, dass man des Herren Statthalters Pallast anders zu respectiren pfleget? Trollet euch von hier, oder ich lege euch beiden einen frischen Priigel um die Ohren ! 55 HORRIB. lo rimango petrificato dalla meramglia. 9 Sol Capitain Horribilicribrifax diss leiden? DARADIR. Sol Capitain von Donnerkeil sich also despectiren lassen ? HORRIB. lo mi levo il pugnale dal lato, 10 der Herr Bruder leide es 60 nicht ! DARADIR. Me voila, 11 der Herr Bruder greiffe zu der Wehre, ich folge. HORRIB. Comminciate di gratia. 12 Ich lasse dem Herren Bruder die Ehre des ersten Angriffs. 65 1 Questo capitano, 'that captain.' 2 Mon . . . frere, 'my dear sir, my brother.' 3 Fratello . . . illustrissimo, 'most renowned brother.' 4 Massacre et strage, 'slaughter and carnage.' 5 Magnifici . . . heroi, 'magnificent and gentlemanly heroes.' 6 Les beaux esprits, 'fine spirits.' 7 Rencontre, 'meet- ing(s).' 8 Dionysius is the servant of the governor, Cleander, before whose palace the captains have been brawling. 9 lo . . . mcraviglia, 'I am petrified with amazement.' 10 lo . . . lato, 'I take my sword from my side.' ll Me voila, 'here I am.' 12 Comminciate di gratia, 'begin, please.' 266 GERMAN ANTHOLOGY DARADIR. Mein Heir B ruder, ich verdiene die Ehre nicht, er gehe voran. C'est trap discourir. Commencez. 1 HORRIB. Ei, der Herr Bruder fahre fort, er lasse sich nicht auff- halten. La necessita vuole. 2 70 DIONYS. Heran, ihr Ertzberenhauter, ich will euch die Haut sender Seiffen und Balsam einschmieren. HORRIB. Ha ! Pair one mio, questa super cheria e molta ingiusta? DARADIR. O monsieur, bey dem Element, er sihet mich vor einen Unrechten an. 75 HORRIB. Ei, signore mio gratioso* ich bin Signor Horribilicribrifax. DIONYS. (Nimmt beiden die Degen und scMdgt sie darmit um die Kopfe.) Auffschneider, Lugner, Barenhauter, Bengel, Bauren- schinder, Erznarren, Cujonen ! 5 DARADIR. Ei, ei, monsieur, basta questo pour istesso? es ist genung, go der Kopf blutet mir. HORRIB. Ei, ei, signor, ich wuste nicht, dass der Statthalter hier wohnete. DIONYS. Packet euch, oder ich will euch also zurichten, dass man euch mit Mistwagen sol von dem Platze fiihren. LIV. SIMON DACH 1605-1659. Dach was a Konigsberg schoolmaster who won considerable repute as a writer of religious and occasional verse. He is the earliest Prussian poet of any importance. The second selection shows what he thought of Opitz. His Anke -van Tharau, though a wedding-song written by request (like many of Dach's productions), is so fresh and hearty that Herder gave it a place among his folksongs. The text follows Oesterley's edition in Kiirschner's Nationalliteratur, Vol. 30. Abendlied. Der Tag hat auch sein Ende, Die Nacht ist wieder hier; Drum heb ich Herz und Hande, O Vater, auff zu dir Und dancke deiner Treu, Die mich gantz uberschiittet, Und fur. der Tiranney Der Hollen mich behutet. 1 C'est . . . commencez, 'there's too much talking; begin !' 2 La ... vuole, 'necessity commands.' 3 Patrone . . . ingiusta, 'my good sir, this violence is very unjust.' 4 Signore . . . gratioso, ' my gracious sir.' 8 Cujonen, 'scala- wags.' * Basta . . . istesso, 'enough of that.' SIMON DACH 267 Dein Wort hat auch daneben 10 Mein kranckes Herz geheilt, Mir reichlich Trost und Leben In aller Noth ertheilt. Fur solche Liebesthat Was soil ich dir erzeigen? 15 Was Erd und Himmel hat, Das ist vorhin dein eigen. Mein Herz sey dir geschencket, Das richt, o Gott, dir zu, Dass, was es nur gedencket, 20 Sey nichts, als einig du. Entzeuch es dieser Welt, Dass es aus diesen Tranen In deiner Freuden Feld Sich mog ohn Ablass sehnen. 25 Und da ich heut veriibet, Was gegen dein Geboth Und deinen Geist betriibet, Das sey vertilgt und todt Durch Christi theures Blut, 30 Das mildiglich geflossen, Als er es, mir zu guth, Aus Liebe hat vergossen. Und weil ich jetzt sol schlafen, So lass mich sicher seyn 35 Durch deiner Aufsicht Waffen, Schleuss deiner Huth mich ein ! Des Teufels Mord und List, Der bosen Menschen Tiicke Und was sonst schadlich ist, 40 Treib, Herr, von mir zurucke! Denn ich in deine Hande Befehle meinen Geist. Ich bin zu aller Zeit 45 Dein Eigen thum und Erbe, Es sey lieb oder leid, Ich leb, Herr, oder sterbe. Opitz in Kbnigsberg. 1 Ist es unsrer Seiten Werck' Je einmahl so wol gelungen, Dass wir dir, o Konigsbergk, Etwas Gutes vorgesungen, So vernimm auch diess dabey, Wer desselben Stiffter sey. Dieser Mann, durch welchen dir Jetzt die Ehre wiederfahret, Dass der Deutschen Preiss und Zier Samptlich bey dir eingekehret, Opitz, den die gantze Welt Fur der Deutschen Wunder halt. Ach, der Aussbund und Begriff Aller hohen Kunst und Gaben, Die der Alten Weissheit tieff Ihrem Ertz hat eingegraben, Und der lieben Vorfahrt 2 Handt Uns so treulich zugesandt ! Man erschricket, wenn er nun Seiner tieff-erforschten Sachen Abgrund anhebt auffzuthun, Und sein Geist beginnt zu wachen ; Lass mich kein boses Ende Betreten allermeist, 1 The full title runs : Gesang bey des edlen und hochberuhmten Herren Martin Opitzen u.s.w. hocherfreulichen Gegenwart zu Konigsberg in Preussen 1638. 29 Heumonat gesungen. * Vorfahrt Vorfahren. 268 GERMAN ANTHOLOGY Wer alsdan ihn los sieht gehn, Der sieht Welschlandt und Athen. 2 5 Orpheus giebt schon besser Kauff, 1 Hort er dieses Mannes Seiten, Unser Maro horchet auff, Sagt: Was sol mir das be- deuten ? Wird der Weisen Lieder-Ruhm 3 Nun der Deutschen Eigenthum ? Ja, Herr Opitz, eurer Kunst Mages Deutschland einig danck- en, Dass der fremden Sprachen Gunst Mercklich schon beginnt zu wancken, 35 Und man nunmehr ins gemein Lieber deutsch begehrt zu sein. Wer hat eurer slissen Handt Diesen Nachdruck mitgegeben, Dass das gantze Norden-Landt, 40 Wenn ihr schlagt, sich muss erheben, Und so mancher edler Geist Euch zu folgen sich befleist? Last den stoltzen Thracer-Fluss Nicht so trotzig sich ergiessen, Und den edlen Mincius 45 Was bescheidentlicher fliessen: Eures Bobers kleine Fluth Nimmt doch alien nun den Muth. Wol euch, Herr! Was fur em Lohn Hat sich hie mit eingedinget, 5 Dass von hie ab euer Ton Bis in jenes Leben dringet, Dessen Nachklangk aller Zeit Und Vergangniiss sich befreyt? Hie kunt' eure Jugend zwar 55 Schon den Lorbeer-Krantz er- jagen, Aber dort wird euer Haar Erst der Ehren Krohne tragen, Die euch David gern gesteht, Weil ihr seinen Fusspfad geht. 60 Doch wird auch des Pregels Randt, Weil er ist, von euch nicht schweigen ; Was von uns hie wird bekant, Was wir singen oder geigen, Unser Nahme, Lust und Ruh* 6 S Stehet euch, Herr Opitz, zu. Anke van Tharau. Anke van Tharau oss, de my gefollt, Se oss mihn Lewen, mihn Goet on mihn Golt. Anke van Tharau heft wedder eer Hart Op my gerochtet on Low' on on Schmart. 1 debt .... Kauff wird billiger. SIMON DACH 269 Anke van Tharau, mihn Rihkdom, mihn Goet, 5 Du mihne Seele, mihn Fleesch on mihn Bloet. Quom' allet Wedder glihk on ons tho schlahnj, Wy syn gesonnt by een anger tho stahn. Kranckheit, Verfalgung, Bedrofnos on Pihn Sal unsrer Lowe Vernottinge syn. I0 Recht as een Palmen-Bohm aver sock stocht, Je mehr en Hagel on Regen anfocht, So wardt de Low' on ons machtig on groht, Dorch Kryhtz, dorch Lyden, dorch allerley Noht. Wordest du glihk een mahl van my getrennt, I 5 Leewdest dar, wor on dee Sonne kuhm kennt, Eck woll dy falgen dorch Woler, durch Mar, Dorch Yhss, dorch Ihsen, dorch fihndlocket Hahr. Anke van Tharau, mihn Licht, mihne Sonn, Mihn Lewen schluht ock on dihnet henonn. 20 Wat ock gebode, wart van dy gedahn, Wat ock verbode, dat latstu my stahn. Wat heft de Lowe dach ver een Bestand, Wor nicht een Hart oss, een Mund, eene Hand, Wor 6m sock hartaget, kabbelt on schleyht 25 On glihk den Hungen on Katten begeyht? Anke van Tharau, dat war wy nich dohn, Du bost mihn Dyhfken, mihn Schahpken, mihn Hohn. Wat ock begehre, begehrest du ohck, Eck laht den Rock dy, du latst my de Brohk. 3 Dit oss dat, Anke, du soteste Ruh, Een Lihf on Seele wart uht ock on du. 270 GERMAN ANTHOLOGY Dit mahckt dat Lewen torn hammlischen Rihk, Dorch Zancken wart et der Hellen gelihk. 4 The same in Herder 1 s High German translation. Annchen von Tharau ist, die mir gefallt ; Sie ist rnein Leben, mein Gut und mein Geld. Annchen von Tharau hat wieder ihr Herz Auf mich gerichtet in Lieb' und in Schmerz. 5 Annchen von Tharau, mein Reichtum, mein Gut Du meine Seele, mein Fleisch und mein Blut! Kam' alles Wetter gleich auf uns zu schlahn, Wir sind gesinnt bei einander zu stahn. Krankheit, Verfolgung, Betriibnis und Pein, 10 Soil unsrer Liebe Verknotigung sein. Recht als ein Palmenbaum liber sich steigt, Je mehr ihn Hagel und Regen anficht; So wird die Lieb' in uns machtig und gross Durch Kreuz, durch Leiden, durch allerlei Noth. 15 Wiirdest du gleich einmal von mir getrennt, Lebtest, da wo man die Sonne kaum kennt; Ich will dir folgen durch Walder, durch Meer, Durch Eis, durch Eisen, durch feindliches Heer. Annchen von Tharau, mein Licht, meine Sonn', 20 Mein Leben schliess' ich um deines herum. Was ich gebiete, wird von dir gethan, Was ich verbiete, das lasst du mir stahn. Was hat die Liebe doch filr ein Bestand, Wo nicht ein Herz ist, ein Mund, eine Hand? PAUL GERHARDT 271 Wo man sich peiniget, zanket und schlagt, 25 Und gleich den Hunden und Katzen betragt? Annchen von Tharau, das woll'n wir nicht thun; Du bist mein Taubchen, mein Schafchen, mein Huhn. Was ich begehre, 1st lieb dir und gut; Ich lasse den Rock dir, du lasst mir den Hut. 30 Dies ist uns, Annchen, die siisseste Ruh', Ein Leib und Seele wird aus Ich und Du. Dies macht das Leben zum himmlischen Reich, Durch Zanken wird es der Holle gleich. LV. PAUL GERHARDT 16071676. Gerhardt was a Lutheran pastor who is preeminent as a writer of hymns for worship. His psalmody has less of the militant spirit than Luther's, his voice being the voice of German Protestantism as chastened by the terrible sufferings of the great war. The selections follow Wolff's edition in Kurschner's Nationalliteratur, Vol. 31. Befiehl dem Herrn deine Wege. Befiehl du deine Wege, Und was dein Herze krankt, Der allertreusten Pflege Des, der den Himmel lenkt: s Der Wolken, Luft und Winden Giebt Wege, Lauf und Bahn, Der wird auch Wege finden, Da dein Fuss gehen kann. Dem Herren musst du trauen, 10 Wann dirs soil wohlergehn ; Auf sein Werk musst du schauen, Wann dein Werk soil bestehn. Mit Sorgen und mit Gramen Und mit selbsteigner Pein Lasst Gott ihm gar nichts 15 nehmen, Es muss erbeten sein. Dein ewge Treu und Gnade, O Vater, weiss und sieht, Was gut sei oder schade Dem sterblichen Gebliit : 20 Und was du denn erlesen, Das treibst du, starker Held, Und bringst zum Stand und Wesen, Was deinem Rat gefallt. Weg hast du allenvegen, An Mitteln fehlt dirs nicht ; Dein Thun ist lauter Segen, -5 272 GERMAN ANTHOLOGY Dein Gang ist lauter Licht, Dein Werk kann niemand hin- dern, 3 Dein Arbeit darf nicht ruhn, Wann du, was deinen Kindern Erspriesslich ist, willst thun. Und ob gleich alle Teufel Hie wollten widerstehn, 35 So wird doch ohne Zweifel Gott nicht zuriicke gehn: Was er ihm fiirgenommen Und was er haben will, Das muss doch endlich kommen 40 Zu seinem Zweck und Ziel. Hoff, o du arme Seele, Hoff und sei unverzagt ! Gott wird dich aus der Hohle, Da dich der Kummer plagt, 45 Mit grossen Gnaden riicken : Erwarte nur der Zeit, So wirst du schon erblicken Die Sonn der schonsten Freud. Auf, auf, gieb deinem Schmerze 50 Und Sorgen gute Nacht ! Lass fahren, was das Herze Betrubt und traurig macht ! Bist du doch nicht Regente, Der alles fiihren soil; 55 Gott sitzt im Regimente Und fiihret alles wohl. Ihn, ihn lass thun und walten, Er ist ein weiser Fiirst Und wird sich so verhalten, 60 Dass du dich wundern wirst, Wann er, wie ihm gebiihret, Mit wunderbarem Rat Das Werk hinausgefiihret, Das dich bekummert hat. Er wird zwar eine Weile 65 Mit seinem Trost verziehn Und thun an seinem Teile, Als hatt in seinem Sinn Er deiner sich begeben ; Und solltst du fur und fur 70 In Angst und Noten schweben, So frag er nichts nach dir. Wirds aber sich befinden, Dass du ihm treu verbleibst, So wird er dich entbinden, 75 Da dus am wengsten glaubst: Er wird dein Herze losen Von der so schweren Last, Die du zu keinem Bosen Bisher getragen hast. SQ Wohl dir, du Kind der Treue, Du hast und tragst davon Mit Ruhm und Dankgeschreie Den Sieg und Ehrenkron. Gott giebt dir selbst die Palmen g 5 In deine rechte Hand, Und du singst Freudenpsalmen Dem, der dein Leid gewandt. Mach End, o Herr, mach Ende An aller unser Not ! 9 Stark unser Fuss und Hande Und lass bis in den Tod Uns allzeit deiner Pflege Und Treu empfohlen sein, So gehen unsre Wege 95 Gewiss zum Himmel ein. FRIEDRICH SPE 2 73 Abendlied. Nun ruhen alle Walder, Vieh, Menschen, Stadt und Felder, Es schlaf t die ganze Welt : Ihr aber, meine Sinnen, S Auf , auf , ihr sollt beginnen, Was eurem Schopfer wohlge- fallt. Wo bist du, Sonne, blieben ? Die Nacht hat dich vertrieben, Die Nacht, des Tages Feind ; 10 Fahr hin, ein ander Sonne, Mein Jesus, meine Wonne, Gar hell in meinem Herzen scheint. Der Tag ist nun vergangen, Die giildnen Sternen prangen 15 Am blauen Himmels Saal: Also werd ich auch stehen, Wenn mich wird heissen gehen Mein Gott aus diesem Jammer- thai. Der Leib eilt nun zur Ruhe, 20 Legt ab das Kleid und Schuhe, Das Bild der Sterblichkeit, Die ich zieh aus : dagegen Wird Christus mir anlegen Den Rock der Ehr und Herr- lichkeit. Das Haupt, die Fuss und Hande 25 Sind froh, dass nu zum Ende Die Arbeit kommen sei : Herz, freu dich, du sollt werden Vom Elend dieser Erden Und von der Siinden Arbeit frei. 30 Nun geht, ihr matten Glieder, Geht hin und legt euch nieder, Der Betten ihr begehrt: Es kommen Stund und Zeiten, Da man euch wird bereiten 35 Zur Ruh ein Bettlein in der Erd. Mein Augen stehn verdrossen, Im Hui sind sie geschlossen ; Wo bleibt denn Leib und Seel ? Nimm sie zu deinen Gnaden, 40 Sei gut fiir allem Schaden, Du Aug und Wachter Israel. Breit aus die Fliigel beide, O Jesu, meine Freude, Und nimm dein Kiichlein ein. 45 Will Satan mich verschlingen, So lass die Englein singen : Dies Kind soil unverletzet sein. Auch euch, ihr meine Lieben, Soil heinte nicht betrliben 50 Ein Unfall noch Gefahr. Gott lass euch selig schlafen, Stell euch die guldne Waffen Urns Bett und seiner Engel Schar. LVI. FRIEDRICH SPE 1591-1635. Spe was a Jesuit father who won distinction as a poet and also as an opponent of the witch-burning mania. His collection of lyric poems called Trutz-Nachtigall, or Match-Nightingale, is interesting for its singular blend of 274 GERMAN ANTHOLOGY erotic imagery with sincere religious feeling. The poems indicate a genuine delight in certain aspects of nature. The selections follow Wolff's edition, in Kurschner's Nationalliteratur, Vol. 31. Ein Liebgesang der Gespons Jesu. Die reine Stirn der Morgenrot War nie so fast gezieret, Der Fruhling, nach dem Winter 6d, War nie so schon muntieret, 5 Die weiche Brust der Schwanen weiss War nie so wohl gebleichet, Die gulden Pfeil der Sonnen heiss Nie so mit Glanz bereichet : Als Jesu Wangen, Stirn und Mund 10 Mit Gnad seind ubergossen. Lieb hat aus seinen Auglein rund Fast tausend Pfeil verschossen : Hat mir mein Herz verwundet sehr, O weh der siissen Peine ! 15 Fiir Lieb ich kaum kann fasten mehr, Ohn Unterlass ich weine. Wie Perlen klar aus Orient Mir Zahr von Augen schiessen : Wie Rosenwasser wohlgebrennt 20 Mir Thranen uberfliessen. O keusche Lieb, Cupido rein, Allda dein Hitz erkiihle, Da dunk dein heisse Fltittig ein, Dass dich so stark nit fiihle. Zu scharf ist mir dein heisser Brand, 25 Zu schnell seind deine Flugel ; Drumb nur aus Thranen mit Verstand Dir flechte Zaum und Ziigel. Komm nit zu streng, mich nit verseng, Nit brenn mich gar zu Kohlen, 30 Dich weisen lass, halt Ziel und Mass, Dich brauch der linden Stroh- len. O Arm und Hande Jesu weiss, Ihr Schwesterlein der Schwanen, Umbfasset mich nit lind noch leis, 35 Darf euch der Griff ermahnen. Stark heftet mich an seine Brust Und satt mich lasset weinen : Ich ihn erweich, ist mir bewusst, Und war das Herz von Steinen. 40 O Jesu mein, du schoner Held, Lang warten macht verdriessen : Gross Lieb mir nach dem Leben stellt, Wann soil ich dein geniessen ? O siisse Brust ! O Freud und Lust ! 45 Hast endlich mich gezogen : O miltes Herz ! All Pein und Schmerz Ist nun in Wind geflogen. FRIEDRICH SPE 2 75 Allhie nun will ich rasten lind, 50 Auf Jesu Brust gebunden : Allhie mich mag Cupido blind Bis gar zu Tod verwunden. Am Her^en Jesu sterben bin 1st nur in Lusten leben, 55 1st nur verlieren mit Gewinn, 1st tot im Leben schweben. Anders Liebgesang der Gespons Jesu, darin eine Nachtigall mit der Echo oder Wicdcrschall spielet. Ach, wann doch Jesu, liebster mein, Wann wirst dich mein erbar- men? Wann wieder zu mir kehren ein, Wann f assen mich in Armen ? 5 Was birgest dich, Was kriinkest mich ? Wann werd ich dich umfangen ? Wann reissest ein All meine Pein ? 10 Wann schlichtest mein Ver- langen ? O willkomm, siisse Nachtigall, Kombst gleich zu rechter Stunde ! Erfrisch den Luft mit bestem Schall, Erschopf die Kunst von Grunde ; 15 Ruf meinem Lieb, Er nit verschieb, " O Jesu ! " ruf mit Kraften, Ruf tausend mal, Ruf ohne Zahl, Wer weiss, es je mocht heften ! l 20 Ach, ruf und ruf, o Schwester zart, Mein Jesum zu mir lade, Mir treulich hilf zu dieser Fahrt, Dann ich in Zahren bade. O Schwester mein, 25 Sing suss und rein, Ruf meinem Schatz mit Namen; Dann kurz, dann lang Zieh deinen Klang, All Noten greif zusammen ! 30 Wohlan, scheint, mich verstan- den hat Die Meisterin in Walden ; Ihrs allbereit geht wohl von Statt, Die Farblein schon sich melden. In starker Zahl, 35 Nun manches Mal Den Ton sie schon erhebet, Weil auch der Schall Aus griinem Thai Ihr deutltch widerstrebet. 2 40 Da recht, du fromme Nachtigall, Du jenem Schall nit weiche ! Da recht, du treuer Wieder- schall, Du stets dich ihr vergleiche ! Zur schonen Wett 45 Nun beide trett, Mein Jesum lasst erklingen, Obschon im Streit 1 Heften = haften bleiben, 'stick fast' (in his ear), and so win him over. 2 Widerstrebet = ividerhallt. 276 GERMAN ANTHOLOGY Der schwachsten Seit 5 Am Leben sollt misslingen. Die Nachtigall den Schall nit kennt Und halts fur ihr Gespielin, Verwundert sich, wies mog be- hend So ghichen Ton erzielen ; 55 Bleibt wenig stumm, Schlagt wiederumb, Denkt ihr bald obzusiegen ; Doch Widerpart Machts gleicher Art, 60 Kein Piinktlein bleibt ver- schwiegen. Bald steiget auf die Nachtigall Je mehr und mehr und mehre ; Gleich folget auch der Wieder- schall, Wanns je noch hoher ware. 6 5 Drumb zierlich fecht Und starker schlegt Das Fraulein reich von Stimmen, Steigt auf und auf Ganz ohn Verschnauf ; 70 Doch thuts der Schall erklimmen. Alsdann gehts iiber Ziel und Schnur, Das Herz mocht sich zerspalten, Sie sucht es in B Moll, B Dur, Auf allerhand Gestalten, 75 Thut hundertfalt Den Bass und Alt, Tenor und Cant durchstreichen ; Doch Stimm doch Kunst 1st gar umbsonst, 80 Der Schall thuts auch erreichen. Da kitzlet sie dann Ehr und Preis Mit gar zu scharfen Sporen, Erdenkt noch schon und schoner Weis, Meint, sei noch nicht verloren. All Mut und Blut 85 Und Atem gut Versammelt sie mit Haufen, Will noch zum Sieg In schonem Krieg Mit letzten Kraf ten laufen. 90 Ei, da kracht ihr so miitigs Herz, Gleich Ton und Seel verschwin- den, Da leschet sich die gulden Kerz, Entzuckt von starken Winden. O miitigs Herz, 95 O schone Kerz, O wohl, bist wohl gestorben ! Die Lorbeerkron Im letzten Ton Du doch noch hast envorben. 100 Dann zwar ein Seufzerlein gar zart Im Tod hast Ian erklingen, Das so subtil dein Widerpart Mit nichten mocht erschwingen; Drumb ja nit lieg, 105 Dein ist der Sieg, Das Kranzlein dir gebuhret, Welchs dir allein Von Blumlein fein Ich schon hab eingeschniiret. * * Ade dann, falbe Nachtigall, Von falbem Tod entfiirbet, Weil du nun liegst in griinem Thai HOFMANN VON HOFMANNSWALDAU 277 Sag, wer dein Stimmlein erbet; nsKonnts je nit sein, Es wurde mein ? O Gott, konnt ichs erwerben ! Wollts brauchen stat So fruh, so spat, 1 20 Bis auch im Sang that sterben. Nun doch will ich in diesem Wald Bei deinem Grab verbleiben, Hoff, mich mit ihren Pfeilen bald Begierd und Lieb entleiben. Will rufen stark S Zum Totensarg, Bis mein Geliebter komme, Will rufen laut Meins Herzen Traut, Bis letzt ich gar erstumme. 1 30 LVII. HOFMANN VON HOFMANNSWALDAU A Silesian scholar (1617-1679) who, after extensive foreign travel, spent his life at Breslau as an exemplary and highly esteemed official of the town. Inci- dentally he poetized in the inflated and ornate style which has given the so-called second Silesian school its evil reputation. His work is decidedly vacuous as poetry, but has its interest as indicating the literary drift of the age of puffs, powder, and pedantry. The selections follow Bobertag's edition in Kiirschner's Nationalliteratur, Vol. 36. Die Welt. Was ist die Welt, und ihr beriihmtes Glantzen? Was ist die Welt und ihre gantze Pracht? Ein schnoder Schein in kurtzgefasten Grentzen, Ein schneller Blitz, bey schwarzgewolckter Nacht: Ein bundles Feld, da Kummerdisteln griinen; Ein schon Spital, so voller Kranckheit steckt. Ein Sclavenhauss, da alle Menschen dienen, Ein faules Grab, so Alabaster deckt. Das ist der Grund, darauff wir Menschen bauen, Und was das Fleisch fiir einen Abgott halt. Komm, Seele, komm, und lerne weiter schauen, Als sich erstreckt der Zirckel dieser Welt. Streich ab von dir derselben kurtzes Prangen, Halt ihre Lust fiir eine schwere Last. So wirst du leicht in diesen Port gelangen, Da Ewigkeit und Schonheit sich umbfast. 278 GERMAN ANTHOLOGY 2 Die Wollust. Die Wollust bleibet doch der Zucker dieser Zeit, Was kan uns mehr, denn sie, den Lebenslauf versiissen? Sie lasset trinckbar Gold in unsre Kehle fliessen, Und offnet uns den Schatz beperlter Liebligkeit, 5 In Tuberosen kan sie Schnee und Eiss verkehren, Und durch das gantze Jahr die Frtihlings-Zeit gewehren. Es schaut uns die Natur als rechte Kinder an, Sie schenckt uns ungespart den Reichthum ihrer Brliste, Sie offnet einen Saal voll zimmetreicher Liiste, 10 Wo aus des Menschen Wunsch Erfiillung quellen kan. Sie legt als Mutter uns die Wollust in die Armen, Und lasst durch Lieb und Wein den kalten Geist erwarmen. Nur das Gesetze wil allzu tyrannisch seyn, Es zeiget iederzeit ein widriges Gesichte, 15 Es macht des Menschen Lust und Freyheit gantz zunichte, Und flost fur siissen Most uns Wermuthtropffen ein; Es untersteht sich uns die Augen zu verbinden, Und alle Liebligkeit aus unser Hand zu winden. Die Ros' entblosset nicht vergebens ihre Pracht, 20 Jessmin will nicht umsonst uns in die Augen lachen, Sie wollen unser Lust sich dienst- und zinsbar machen, Der ist sein eigen Feind, der sich zu Plagen tracht; Wer vor die Schwanenbrust ihm Dornen will erwehlen, Dem muss es an Verstand und reinen Sinnen fehlen. J5 Was nutzet endlich uns doch Jugend, Krafft und Muth, Wenn man den Kern der Welt nicht reichlich will genussen, Und dessen Zucker-Strom lasst unbeschifft verschiissen ? l Die Wollust bleibet doch der Menschen hochstes Gut, Wer hier zu Seegel geht, dem wehet das Geliicke 30 Und ist verschwenderisch mit seinem Liebesblicke. 1 Verschiissen = verfliessen. HOFMANN VON HOFMANNSWALDAU 279 Wer Epicuren nicht fiir seinen Lehrer halt, Der hat den Welt-Geschmack und alien Witz verloren, Es hat ihr die Natur als Stiefsohn ihn erkoren, Er mus ein Unmensch seyn und Scheusal dieser Welt; Der meisten Lehrer Wahn erregte Zwang und Schmertzen, 35 Was Epicur gelehrt, das kitzelt noch die Hertzen. 3 Die Tugend. Die Tugend pflastert uns die rechte Freudenbahn, Sie kan den Nesselstrauch zu Lilgenblattern machen, Sie lehrt uns auf dem Eiss und in dem Feuer lachen, Sie zeiget, wie man auch in Banden herrschen kan; Sie heisset unsern Geist im Sturme ruhig stehen, 5 Und wenn die Erde weicht, uns im Gewichte gehen. Es giebt uns die Natur Gesundheit, Krafft und Mut, Doch wo die Tugend nicht wil unser Ruder fiihren, Da wird man Klippen, Sand und endlich Schiffbruch spiiren. Die Tugend bleibet doch der Menschen hochstes Gutt; 10 Wer ohne Tugend sich zu leben hat vermessen, 1st einem Schiffer gleich, so den Compass vergessen. Gesetze mussen ja der Menschen Richtschnur seyn. Wer diesen Pharus ihm nicht zeitlich will erwehlen, Der wird, wie klug er ist, des Hafens leicht verfehlen, 15 Und lauffet in den Schlund von vielen Jammer ein; Wem Lust und Uppigkeit ist Fuhrerin gewesen, Der hat fur Leitstern ihm ein Irrlicht auserlesen. Diss, was man Wollust heisst, verfiihrt und liebt uns nicht, Die Kiisse, so sie giebt, die triffen von Verderben, 20 Sie last uns durch den Strang der ziirtsten Seide sterben, Man fuhlet, wie Zibeth das matte Herze bricht, Vergifter Hypocras 1 will uns die Lippen riihren, Und ein ambrirte 2 Lust zu Schimpf und Grabe fiihren. 1 Hypocras, a sweet spiced wine. * Ambrirte, 'resinated' (perfumed with ambra). 280 GERMAN ANTHOLOGY 25 Die Tugend driickt uns doch, als Mutter, an die Brust, Ihr Gold und edler Schmuck halt Farb und auch Gewichte, Es leitet ihre Hand uns zu dem grossen Lichte, Wo sich die Ewigkeit vermahlet mit der Lust; Sie reicht uns eine Kost, so nach dem Himmel schmecket, 3 Und giebt uns einen Rock, den nicht die Welt beflecket. Die Wollust aber ist, als wie ein Unschlichtlicht, So helle Flammen giebt, doch mit Gestanck vergehet. Wer bey dem Epicur und seinem Hauffen stehet, Der lernt, wie diese Waar als diinnes Glas zerbricht; 35 Es kan die Drachen-Milch uns nicht Artzney gewehren, Noch gelbes Schlangengift in Labsal sich verkehren. LVIII. DANIEL CASPER VON LOHENSTEIN The other leading light of the second Silesian school (1635-1683). Like his friend Hofmannswaldau, he was an exemplary Breslau official. He wrote half a dozen impossible tragedies in alexandrine verse and a huge erudite romance Arminius. The selection from Arminius follows an edition of 1731, which contains 2868 pages in four quarto volumes. From ' Arminius, 'Book I : The temple of the Ancient Germans and its wonderful inscription. Es war ein Thai, welches ungefahr eine Meilweges im Umkreise hatte, rings herum mit steilen Felsen umbgeben, welche allein von einem abschiissenden Wasser zertheilet waren. An dieser Gegend hatte die andachtige Vorwelt dem Anfange aller Dinge, nehmlich 5 dem Schopfer der Welt, zu Ehren auf ieder Seiten eine dreyfache Reihe iiberaus hoch und gerade empor wachsender Eich-Baume gepflantzet, und wie dieses gantze Thai, also auch insonderheit den in der Mitte gelegenen Hiigel, und die in selbtem von der Natur gemachte Hole, als auch den daraus entspringenden Brunnen fur 10 eines der grossesten Heiligthiimer Deutschlands verehret, auch den Glauben, dass in selbtem die Andacht der Opfernden durch einen gottlichen Trieb gefliigelt, und das Gebet von den Gottern ehe als anderwerts erhoret wiirde, von mehr als tausend Jahren her auf ihre Nachkommen fortgepflantzet. Denn die alten andachtigen Deut- 15 schen waren bekummerter Gott recht zu verehren, als durch Erbauung DANIEL CASPER VON LOHENSTEIN 281 kostlicher Tempel die Geburge ihres Marmels zu berauben und ihre Ertzt-Adern arm zu machen. Diesemnach sie ftir eine der grosten Thorheiten hielten, AfFen, Katzen und Crocodilen, ja Knobloch und Zwibeln mit Weyrauch zu rauchern; welche bey den Egyptiern mehr die aus laspis und Porphyr erbaueten, oder aus einem gantzen 20 Felsen gehauene Wundertempel verstellten, als durch derselben Pracht einiges Ansehen ihrer schnoden Hesslichkeit erlangeten. Nichts minder verlachten sie die zu Rom angebetete Furcht und das Fieber, als welche Kranckheiten wohl unvergottert, ja abscheulich bleiben, wenn gleich zu Uberfirnsung ihrer Bilder und Heiligthtimer 25 alle Meere ihr Schnecken-Blut, und gantz Morgenland seine Perlen und Edelgesteine dahin zinset. Da hingegen eine wahre Gottheit l eben so ein aus schlechtem Rasen erhohetes Altar, und ein mehr einem finstern Grabe als einem Tempel ahnliches, aber von dem Feuer andachtiger Seelen erleuchtetes Heiligthum; wie die Sonne 30 alle diistere Wohnungen mit ihrem eigenen Glantze erleuchtet und herrlich macht, also dass ohne die Gegenwart des grossen Auges der Welt alle gestirnte Himmels-Kreise diistern, in Abwesenheit einer wesentlichen Gottheit all von Rubin und loderndem Weyrauch schimmernde Tempel irrdisch sind. Denn ob wohl Gott in und ausser 35 aller Dinge ist, seine Macht und Herrschafft sender einige Beunruhi- gung sich iiber all Geschopfe erstrecket, seine Liebe ohne Ermiidung alien durch ihre Erhaltung die Hande unterlegt; ob er gleich ohne Ausdehnung alles auswendig umbschleust, alles inwendig ohne seine Verkleinerung durchdringet ; und er also in, iiber, unter und neben 40 alien Sachen, iedoch an keinen Ort angebunden, noch nach einigem Maasse der Hohe, Tieffe und Breite zu messen, seine Grosse nirgends - ein-, sein Wesen nirgends auszuschliissen ist: So ist doch unwider- sprechlich, dass Gott seiner Offenbarung nach, und wegen der von denen Sterblichen erfoderten Andacht, einen Ort fiir dem andern, 45 nicht etwan wegen seiner absonderlichen Herrligkeit, sondern aus einer unerforschlicher Zuneigung, ihm belieben lasse, ja mehrmahls selbst erkieset habe. Uber dem Eingange nun dieser ebenfals fiir andern erwehlten Hole waren nachfolgende Reimen in einen lebendi- gen Steinfels gegraben, iedoch gar schwer zu lesen; weil sie nicht 53 allein mit denen vom Tuisco erfundenen Buchstaben geschrieben, 1 Gottheit, subject of erleuchtet und herrlich macht understood. 282 GERMAN ANTHOLOGY sondern auch vom Regen abgewaschen und vom Mooss verstellet waren : Ihr Eiteln, weicht von hier ! der Anfang aller Dinge, 55 Der eh als dieser Fels und dieser Brunnquell war, Hat hier sein Heiligthum, sein Wohnhaus, sein Altar; Der will, dass man ihm nur zum Opfer Andacht bringe. Die ist das Eigenthum der Menschen. Weyrauch, Blut, Gold, Weitzen, Oel, und Vieh ist sein selbsteigen Gut. 60 Die Opfer, die ihr ihm auf tausend Tischen schlachtet, Die machen ihn nicht feist, und keine Gabe reich. Ihr selbst geniisset es, wenn ihr den Schopfer gleich Durch cure Erstlingen hier zu beschencken trachtet. Euch scheint der Fackeln Licht, ihr rucht des Zimmets Brand; 65 Ja, was ihr gebt, bleibt euch mit Wucher in der Hand. Gott heischt diss zwar, doch nicht aus liisterner Begierde. Denn was ergeitzt das Meer ihm an der armen Flut Des Thaues? welcher Stern wiinscht ihm der Wiirmer Glut, Die bey den Nachten scheint, und der Rubinen Zierde? 70 Ihr weiht Gott nur das Hertz zum Zeichen euer Pflicht; Euch selbst zu eurem Nutz, ihm zur Vergniigung nicht. Ja auch die Andacht selbst weiss Gott nichts zuzufromen; Denn eignet sie uns zu gleich seine Gnad und Heil, So hat sein Wohlstand doch nicht an dem unsern Theil, 75 Wie unsre Freude rinnt aus seinen Wohlthats-Stromen. Hingegen wie kein Dunst versehrt der Sonnen Licht, So verunehrt auch ihn kein Aberglaube nicht. Der Lasterer ihr Fluch thut ihm geringern Schaden, Als wenn ein toller Hund den vollen Mond anbillt. 80 Es riihmt als Richter ihn, was in der Holle briillt; Wie's Lob der Seligen preist seine Vater-Gnaden. Den grossen Gott bewehrt die Kohle, die dort gluht, So wohl als die, die man wie Sterne glantzen sieht. HANS JAKOB CHRISTOFFEL VON GRIMMELSHAUSEN 283 So ist's nun Ubermaass, unsaglich grosse Giitte, Dass Gott die Betenden hier wiirdigt zu erhorn. 85 Weicht, Eitele ! um nicht diss Heil' ge zu versehrn ! Denn dass Gott in diss Thai nur einen Blick ausschiitte, 1st gross're Gnad, als wenn das Auge dieser Welt Den schlechtsten Sonnen-Staub mit seinem Glantz erhalt. LIX. HANS JAKOB CHRISTOFFEL VON GRIMMELSHAUSEN The most important writer of prose fiction in the iyth century (ca. 1625-1676). He spent his early years as a roving soldier. After the war he published anonymously a number of tales, which are known collectively as Simplicianische Schriften. The best of them is Der abentheuerliche Simplicissi- mus, which is largely autobiographic. The book parodies the fashionable romances of adventure and takes hints from the picaresque tales which had be- gun to come in from Spain. It is particularly interesting for its truthful pictures of German life in the time of the great war. The selection follows Braune's Neudrucke, Nos. 19-25. From ' Stmplicissimus,' Book I, Chapter 4: The hero's childhood; brutal soldiers plunder his foster-father's house and outrage the inmates. Wiewol ich nicht bin gesinnet gewesen, den friedliebenden Leser, mit diesen Reutern, in meines Knans 1 Hauss und Hof zufiihren, weil es schlim genug darin hergehen wird: So erfodert jedoch die Folge meiner Histori, dass ich der lieben posteritat hinterlasse, was vor Grausamkeiten in diesem unserm Teutschen Krieg hin und wieder 5 veriibet worden, zumalen mit meinem eigenen Exempel zubezeugen, dass alle solche Ubel von der Giite dess Allerhochsten, zu unserm Nutz, offt notwendig haben verhangt werden miissen: Dan lieber Leser, wer hatte mir gesagt, dass ein Gott im Himmel ware, wan keine Krieger meines Knans Hauss zernichtet, und mich durch solche 10 Fahung unter die Leute gezwungen hatten, von denen ich gnugsamen Bericht empfangen? Kurtz zuvor konte ich nichts anders wissen noch mir einbilden, als dass mein Kniin, Meuder, ich und das iibrige Haussgesind, allein auff Erden sey, weil mir sonst kein Mensch, noch einzige andre menschliche Wohnung bekant war, als diejenige, darin 15 ich tiiglich auss und einging: Aber bald hernach erfuhr ich die 1 Knans = Voters; Spessart dialect, like Meuder = Mutter below. 284 GERMAN ANTHOLOGY Herkunfft der Menschen in diese Welt, und dass sie wieder darauss miisten ; ich war nur mit der Gestalt ein Mensch, und mit dem Namen ein Christen- Kind, im ubrigen aber nur eine Bestia ! Aber der 20 Allerhochste sahe meine Unschuld mit barmhertzigen Augen an, und wolte mich beydes zu seiner und meiner Erkantnus bringen: Und wiewol er tausenderley Wege hierzu hatte, wolte er sich doch ohn zweiffel nur dessjenigen bedienen, in welchem mein Knan und Meuder, andern zum Exempel, wegen ihrer liederlichen Aufferziehung ge- 25 strafift wiirden. Das Erste, das diese Reuter thaten, war, dass sie ihre Pferde ein- stalleten, hernach hatte jeglicher seine sonderbare Arbeit zuverrichten, deren jede lauter Untergang und Verderben anzeigte, dan obzwar etliche anfingen zumetzgen, zusieden und zubraten, dass es sahe, als 3 o solte ein lustig Panquet gehalten werden, so waren hingegen andere, die durchstiirmten das Hauss unten und oben, ja das heimliche Gemach war nicht sicher, gleichsam ob ware das golden Fell von Colchis darin verborgen ; Andere machten von Tuch, Kleidungen und allerley Haussrath, grosse Pack zusammen, als ob sie irgends einen 35 Krempelmarkt * anrichten wolten, was sie aber nicht mitzunehmen gedachten, ward zerschlagen, etliche durchstachen Heu und Stroh mit ihren Degen, als ob sie nicht Schafe und Schweine genug zustechen gehabt hatten, etliche schiitteten die Federn auss den Betten, und fiilleten hingegen Speck, andere diirr Fleisch und sonst Gerath hinein, 40 als ob alsdan besser darauff zuschlaffen ware; Andere schlugen Ofen und Fenster ein, gleichsam als hatten sie einen ewigen Sommer zuverkiindigen, Kupffer und Zingeschirr schlugen sie zusammen, und packten die gebogene und verderbte Stiicken ein, Bettladen, Tische, Stiile und Bancke verbranten sie, da doch viel Claffter diirr Holtz 45 im Hof lag, Hafen und Schiisseln muste endlich alles entzwey, ent- weder weil sie lieber Gebraten assen, oder weil sie bedacht waren, nur eine einzige Mahbzeit allda zuhalten, unsre Magd ward im Stall dermassen tractirt, dass sie nicht mehr darauss gehen konte, welches zwar eine Schande ist zumelden ! den Knecht legten sie gebunden 5 o auff die Erde, steckten ihm ein Sperrholtz ins Maul, und schiitteten ihm einen Melckkubel voll garstig Mistlachen-wasser in Leib, das nanten sie einen Schwedischen Trunck, wodurch sie ihn zwungen, ' Krempelmarkt = Trodelmarkt. HANS JAKOB CHRISTOFFEL VON GRIMMELSHAUSEN 285 eine Parthey anderwerts zufiihren, allda sie Menschen und Viehe hinweg namen, und in unsern Hof brachten, unter welchen mein Knan, meine Meuder, und unsre Ursele auch waren. 55 Da fing man erst an, die Steine ' von den Pistolen, und hingegen anstat deren der Bauren Daumen auffzuschrauben, und die armen Schelmen so zufoltern, als wan man hatte Hexen brennen wollen, massen 2 sie auch einen von den gefangenen Bauren bereits in Backo- fen steckten, und mit Feuer hinter ihm her waren, unangesehen er 60 noch nichts bekant hatte, einem andern machten sie ein Sail um den Kopff, und raitelten 3 es mit einem Bengel zusammen, dass ihm das Blut zu Mund, Nas und Ohren herauss sprang. In Summa, es hatte jeder sein eigne invention, die Bauren zupeinigen, und also auch jeder Bauer seine sonderbare Marter: Allein mein Knan war meinem 65 damaligen Bediincken nach der gliickligste, weil er mit lachendem Munde bekante, was andere mit Schmertzen und jammerlicher Weheklage sagen musten, und solche Ehre wiederfuhr ihm ohn Zweififel darum, weil er der Haussvater war, dan sie satzten ihn zu einem Feur, banden ihn, dass er weder Hande noch Fiisse regen 70 konte, und rieben seine Fusssolen mit angefeuchtem Saltz, welches ihm unsre alte Geiss wieder ablecken, und dadurch also kutzeln muste, dass er vor Lachen hatte zerbersten mogen ; das kam so artlich, dass ich Gesellschafft halber, oder weil ichs nicht besser verstund, von Hertzen mit lachen muste: In solchem GeLachter bekante er seine 75 Schuldigkeit, und offnete den verborgenen Schatz, welcher von Gold, Perlen und Cleinodien viel reicher war, als man hinter den Bauren hatte suchen mogen. Von den gefangenen Weibern, Magden und Tochtern weiss ich sonderlich nichts zusagen, weil mich die Krieger nicht zusehen liessen, wie sie mit ihnen umgingen: Das weiss ich 80 noch wol, dass man theils hin und wieder in den Winckeln erbiirmlich schreyen horte, schatze wol, es sey meiner Meuder und unserm Ursele nit besser gangen, als den andern. Mitten in diesem Elend wante ich Braten, und halff Nachmittag die Pferde trancken, durch welches Mittel ich zu unsrer Magd in Stall kam, welche wunderwerck- 85 lich zerstrobelt 4 ausssahe, ich kante sie nicht, sie aber sprach zu mir mit kriincklicher Stimme: O Bub lauff weg, sonst werden dich die 1 Steine, i.e. Feuerstetne, 'gun-flints.' They were held in by a screw. 2 Massen = wie denn. s Raitelten, 'twisted.' 4 Zerstrobelt = zerschlagen. 286 GERMAN ANTHOLOGY Reuter mit nemen, guck dass du davon kommst, du siehst wol, wie es so ubel : mehrers konte sie nicht sagen. LX. BENJAMIN NEUKIRCH A trenchant satirist and the father of German literary criticism (1665-1729). He was by birth a Silesian and in his early years an admirer of Hofmannswaldau and Lohenstein. Later he turned against them and against the whole tribe of insincere occasional rimesters, who were bringing the poetic art into contempt. His lyric poems are of small account, but his satires are vigorous and illuminative. The text follows Fulda's edition in Kiirschner's Nationalliteratur, Vol. 39. Auf unverstandige Poeten. Lass doch, Lysander, ab, mit Reimen dich zu plagen Und einer Bettelkunst halb rasend nachzujagen, Die zwar die Phantasei durch siisse Traume rUhrt, Dich aber auf den Weg der Hungerwiesen fuhrt 5 Und endlich, wo du dich lasst ihre Grillen treiben, Mit Meistersangern wird in eine Rolle schreiben. Die eben ist das Gift, das wie die Missethat Gleich mit der Muttermilch mir ins Gebliite trat. Wie gliicklich war' ich doch, wenn mich zu rechter Stunden 10 Ein kluger Arzt davon durch Krautersaft entbunden Und alles, was ich nur von Versen angeblickt, Durch hebend Antimon hatt' in die Luft geschickt; So durft' ich nicht wie jetzt in Kummerwinckeln sitzen, Und bei geborgter Lust von langen Sorgen schwitzen, 15 So hatt' ich auch vielleicht den Wuchergriff erlernt, Wie man durch Riinke sich von der Vernunft entfernt, Den Trieb der Redlichkeit mit Silberzaumen lenket, Den Geist der Gottesfurcht in klugen Schlaf versenket, Ein reiches Lasterweib zu seinem Willen beugt, 20 Durch hoflichen Betrug auf Ehrenbanke steigt Und endlich, wenn die Kraft der Jugend uns verlassen, Bei voller Tafel kann von fremdem Gute prassen. So hab' ich manchen Tag und manche Nacht verreimt Und oft ein grosses Lied von Zwergen hergetraumt, BENJAMIN NEUKIRCH 287 Verliebten ihre Lust in Zucker zugemessen, 25 Betriiger reich gemacht, mich aber gar vergessen; Und ob mich endlich gleich mit der verjahrten Zeit Ein kurzer Sonnenblick bei Hofe noch erfreut Und Preussens Salomo, 1 den ich mit Recht gepriesen, Mir zu der Ehrenburg den Vorhof angewiesen, 30 Ward doch durch seinen Tod, der alles umgekehrt, Mein Gliick und auch zugleich mein ganzer Ruhm verzehrt. Nun lacht die Wucherschar bei ihren Judengriffen, Dass ich der Tugend Lob auf Hoffnung hergepfiffen, Die Zungendrescherei den Musen nachgesetzt, 35 Und wahre Weisheit mehr als Geld und Gut geschatzt, Und dass ich, da der Hof zum Laufen mich gezwungen, Nicht noch zu rechter Zeit in Schulenstaub gesprungen, Die matte Diirftigkeit in Mantel eingehullt, Mit leerer Wissenschaft die Jugend angefullt, 4 Die Kinder gegen Lohn den Toten 2 vorgetrieben Und wochentlich ein Lied fiir Thaler hingeschrieben. Hiebei verbleibt es nicht. Die schwarmende Vernunft Der von der Hungersucht bethorten Dichterzunft, Die sich durch falsche Kunst auf den Parnass geschlichen, 45 Von der gesetzten Bahn der Alten abgewichen, Mit frecher Hurtigkeit gefiillte Bogen schmiert Und alle Messen fast ein totes Werk gebiert, Wird so verwegen schon, dass sie Gesetze stellet, Der Griechen Ziirtlichkeit das Todesurteil fiillet, 5 Des Maro klugen Witz in Kinderklassen weist, Horazens Dichterbuch verrauchte Grillen heisst, Und alles, was sich nur nach alter Kraft beweget, Auf liisterndem 3 Papier mit Tinte niederschlaget. Da nun das Wespenheer von Tag zu Tage wa'chst, 55 Und jeder Knabe schon nach Narremvasser lechzt, Was Wunder ist es denn, wenn Ruhm und Ehre stirbet, Die Kunst zu Grabe geht, die Tugend gar verdirbet ? . . . 1 Friedrich I, who died in 1713. 2 Den Toten, \. e. den alien (Schriftstellern). 3 Liisterndem, 'wanton,' 'lubricious.' 288 GERMAN ANTHOLOGY So viel als Reimer sind, so viel und mancherlei 60 Wirkt in der Poesie nun auch die Phantasei. Ein halb mit Pickelscherz l vermengtes Operettchen, Ein stinkender Roman vom rasenden Chrysettchen, Ein geiles Myrtenlied und ein nach dem Adon Des iippigen Marin 2 erbauter Venusthron, 65 Der der Geliebten Schoss bis auf den Grund entdecket Und Biisch' und Brunnen draus und Vogelnester hecket, Ein liigenvolles Lob, das uns ins Angesicht Den lastervollen Ruf der Toten widerspricht, Ein rohes Trauerspiel, in dem die Regeln fehlen, 70 Und so viel Schnitzer fast als Silben sind zu zahlen, Ein Brief, 3 den Adam schon der Eva zugesandt, Da beide dazumal doch keine Schrift gekannt, Ein kreissendes Sonett, das mit dem Tode ringet Und der Gedanken Rad so wie die Reime zwinget, 75 Und ein nach Pobelart gepriesner Buhlerblick 1st oft bei dieser Zeit das grosste Meisterstiick. So lang ich meinen Vers nach gleicher Art gewogen, Dem Bilde der Natur die Schminke vorgezogen, Der Reime diirren Leib mit Purpur ausgeschmiickt 80 Und abgeborgte Kraft den Wortern angeflickt, So war ich auch ein Mann von hohen Dichtergaben ; Allein sobald ich nur der Spure nachgegraben, Auf der man zur Vernunft beschamt zuriicke kreucht Und endlich nach und nach nur den Parnass erreicht, 85 So ist es aus mit mir, so kommt von seinem Suschen Ein mit Ebraerwitz gespicktes Philomuschen, 4 Klaubt ihm ein Jugendwort in meinen Schriften aus Und untergrabt damit mein ganzes Ehrenhaus. Was soil ich Armster thun? Soil ich noch einmal rasen 90 Und durch mein Haberrohr zum Federsturme blasen? Nein, nein, Lysander, nein ! Ich will zuriicke stehn 1 Pickelscherz (Ptckelhdringscherz), 'clownish jokes.'- 2 The Italian poet Marino, known for his sensuality and affectation, was in high favor with the later Silesians. 3 Brief, in allusion to the sensual Heldenbriefe of Hofraannswaldau. 4 Philomuschen, 'poetaster' (lover of the Muses). JOHANN CHRISTIAN GUNTHER 289 Und der erlauchten Schar nur aus den Augen gehn, Sonst wirft der Schwindelgeist der klugen Weisianer 1 Mich endlich auf die Bank der reimenden Quintaner Und jagt mich, ob ich gleich halb notenmassig bin, 95 Ins re, mi, fa, sol, la der Hubneristen 2 hin, Die sich doch ohnedem an Odermusen 3 reiben, Sudetenzungen 3 nur zu Mamelucken schreiben Und alles, was durch Kunst der Pleisse 4 nicht geschehn, Fur Eigenliebe kaum mit halben Augen sehn. I0 o Zwar weich' ich darum nicht, als ob ich, wenn es brennte, 5 Nicht auch ein Jammerlied im Tanze drechseln konnte, Und ob der Trippeltakt der leichten Reimerei In Dedekindens 6 Schoss allein zu Hause sei. Mir ist ja wohl bekannt, wie man den Schadel seifen 105 Und solche Spotter kann mit Lauge wiedertaufen, Wie mancher ohne Bart in Phobus' Auen springt, Und wie ein kollernd Pferd sich auf den Pindus schwingt; Allein ich hab' einmal die Thorheit aufgegeben. Es reime, wer da will; ich will in Friede leben. no LXI. JOHANN CHRISTIAN GUNTHER A gifted lyric poet whose life was short and full of trouble (1695-1723). In an age of poetic artificiality and pretense his verse is generally simple, sincere, and passionate. His work is mainly a record of suffering, the note of joy being relatively infrequent. He is a forerunner of those modern poets of whom one may say with Goethe's Tasso : Mir gab ein Gott zu sagen, wie ich leide. The text follows Fulda's edition in Kiirschner's Nationalliteratur, Vol. 38. I Studentenlied Briider, lasst uns lustig sein, Weil der Fruhling wahret Und der Jugend Sonnenschein Unser Laub verklaret ; Grab und Bahre warten nicht ; Wer die Rosen jetzo bricht, Dem ist der Kranz bescheret. 1 Weisianer, partisans of the dull and trivial schoolmaster-poet, Christian Weise. 2 Hubneristen, mechanical rimesters; Hiibner was the author of a dictionary of rimes. 3 Odermusen; 'muses of the Oder' and 'tongues of the Sudeti ' are both names for the later Silesian poets. 4 Kunst der Pleisse, Leipzig's art. *Wenn es brennte = wenn es drauf ankdme. * Dedekindens ; C. C. Dedekind was a facile but vacuous rimester. 290 GERMAN ANTHOLOGY Unsers Lebens schnelle Flucht Leidet keinen Ztigel, 10 Und des Schicksals Eifersucht Macht ihr stetig Fliigel ; Zeit und Jahre fliehn davon, Und vielleichte schnitzt man schon An unsers Grabes Riegel. 15 Wo sind diese, sagt es mir, Die vor wenig Jahren Eben also, gleich wie wir, Jung und frohlich waren ? Ihre Leiber deckt der Sand, 20 Sie sind in ein ander Land Aus dieser Welt gefahren. Wer nach unsern Vatern forscht, Mag den Kirch hof fragen ; Ihr Gebein, so langst vermorscht, 35 Wird ihm Antwort sagen. Kann uns doch der Himmel bald, Eh die Morgenglocke schallt, In unsre Graber tragen. Unterdessen seid vergniigt, 3 Lasst den Himmel walten, Trinkt, bis euch das Bier be- siegt, Nach Manier der Alten. Fort! Mir wassert schon das Maul, Und, ihr andern, seid nicht faul, 35 Die Mode zu erhalten. Dieses Glaschen bring' ich dir, Dass die Liebste lebe Und der Nachwelt bald von dir Einen Abriss gebe ! Setzt ihr andern gleichfalls an, 40 Und wenn dieses ist gethan, So lebt der edle Rebe. An Leonoren. Als er sich mit ihr wieder zu versohnen suchte. Kluge Schonheit, nimm die Busse Eines armen Sunders an, Welcher dir mit einem Kusse Gestern Abends weh gethan, Und auf deinen Rosenwangen 5 Einen schonen Raub begangen. Ich gesteh' es, mein Verbrechen Ist der scharfsten Strafe wert, Und du magst ein Urteil sprechen, Wie dein Wille nur begehrt ; I0 Dennoch wiird' ich zu den Fussen Deiner Gnade danken miissen. Aber weil ihr Himmelskinder Eurem Vater ahnlich seid, Welcher auch die grobsten Sunder *5 Seines Eifers oft befreit, Ach, so werden meine Zahren Deinen Zorn in Liebe kehren. Gonne mir nur dieses Gliicke, Bald mit dir versohnt zu sein, 20 Bis nach manchem kalten Blicke Deiner Augen Sonnenschein Mir und meiner Hoffnung lache Und mich endlich kiihner mache. JOHANN CHRISTIAN GUNTHER 291 Die verworfene Liebe. Ich habe genug ! Lust, Flammen und Kiisse Sind giftig und susse Und machen nicht klug; 5 Komm, selige Freiheit, und dampfe den Brand, Der meinem Gemiite die Weis- heit entwandt. Was hab' ich gethan ! Jetzt seh' ich die Triebe Der thorichten Liebe 10 Verniinf tiger an; Ich breche die Fessel, ich lose mein Herz Und hasse mit Vorsatz den zartlichen Schmerz. Was qualt mich vor Reu' ? Was stort mir vor Kummer 15 Den nachtlichen Schlummer? DieZeitist vorbei. O kostliches Kleinod, o teurer Verlust ! O hatt' ich die Falschheit nur eher gewusst ! Geh, Schonheit, und fleuch ! 20 Die artigsten Blicke Sind schmerzliche Stricke. Ich merke den Streich, Es lodern die Briefe, der Ring bricht entzwei Und zeigt meiner Schonen: Nun leb' ich recht frei. 25 Nun leb' ich recht frei Und schwore von Herzen, Dass Klissen und Scherzen Ein Narrenspiel sei ; Denn wer sich verliebet, der ist wohl nicht klug; Geh, falsche Sirene, ich habe genug ! 30 4 An Leonoren. Als er sie einer bestandigen Liebe versicherte. Treuer Sinn, Wirf den f alschen Kummer hin. Lass den Zweifel der Gedanken Nicht mit meiner Liebe zanken, Da ich langst dein Opfer bin. 5 Gliick und Zeit Hasset die Bestandigkeit ; Doch das Feuer, so ich fiihle, Hat die Ewigkeit zum Ziele Und verblendet selbst den Neid. 10 Meine Glut Leidet keinen Wankelmut ; Eher soil die Sonn' erfrieren, Als die Falschheit mich ver- fuhren, Eher loscht mein eigen Blut. 15 Grab und Stein Adeln selbst mein Redlichsein. Bricht mir gleich der Tod das Herze, So behalt die Liebeskerze In der Asche doch den Schein. 20 An Leonoren. Gedenk an mich und meine Liebe, 292 GERMAN ANTHOLOGY Du mit Gewalt entrissnes Kind, Und glaube, dass die reinen Triebe Dir jetzt und allzeit dienstbar sind, 5 Und dass ich ewig auf der Erde Sonst nichts als dich verehren werde. Gedenk an mich in allem Leiden Und troste dich mit meiner Treu! Die Luft mag jetzt empfindlich schneiden, 10 Die Wetter gehn doch all vorbei, Und nach dem ungeheuren Knallen Wird auch ein fruchtbar Regen fallen. Gedenk an mich in deinem Glucke, Und wenn es dir nach Wunsche geht, 15 So setze nie den Freund zuriicke, Der bloss um dich in Sorgen steht ! Auch mir kann bei dem besten Leben Nichts mehr als du Entziickung geben. Gedenk an mich in deinem Sterben ; 20 Der Himmel halte dies noch auf ; Doch sollen wir uns nicht er- werben, Und ziirnt der Sterne boser Lauf, So soil mir auch das Sterbe- kissen Die Hinfahrt durch dein Bild versiissen. Gedenk an mich und meine Thranen, 25 Die dir so oft das Herz geriihrt Und die dich durch mein kraftig Sehnen Zum ersten auf die Bahn ge- flihrt, Wo Kuss und Liebe treuer Herzen Des Lebens Ungemach ver- schmerzen. 30 Gedenk auch endlich an die Stunde, Die mir das Herz vor Wehmut brach, Als ich, wie du, mit schwachem Munde Die letzten Abschiedsworte sprach ; Gedenk an mich und meine Plagen ! 35 Mehr will und kann ich jetzt nicht sagen. An seine Leon ore. Bist du denn noch Leonore, Der so manch verliebter Schwur (Sinne nach, bei welchem There !) Unter Kuss und Schmerz ent- fuhr, Ach, so nimm die stummen Lieder 5 JOHANN CHRISTIAN GUNTHER 2 93 Eben noch mit dieser Hand, Die mir ehmals Herz und Glieder Mit der starksten Reizung band. Durchdein sehnliches Entbehren 10 Werd' ich vor den Jahren grau, Und der Zufluss meiner Zahren Mehrt schon lange Reif und Tau ; Meine Schwachheit, mein Ver- bleichen Und die Brust, so stiindlich lechzt, 15 Wird des Kummers Siegeszei- chen, Der aus unsrerTrennung wachst. Lust und Mut und Geist zum Dichten, Feuer, Jugend, Ruhm und Fleiss Suchen mit Gewalt zu fllichten 20 Und verlieren ihren Preis, Weil der Zunder deiner Kusse Meinen Trieb nicht mehr er- weckt Und die Fiihrung barter Schliisse Ein betriibtes Ziel gesteckt. 25 Alle Bilder meiner Sinnen Sind mir Ekel und Verdruss, Da sie nichts als Gram gewinnen, Weil ich dich noch suchen muss. Nichts ergetzt mich mehr auf Erden 30 Als das Weinen in der Nacht, Wenn es unter viel Beschwerden Dein Gedachtnis munter macht. Jedes Blatt von deinen Handen 1st ein Blatt voll Klag' und Weh, 35 Und ich kann es niemals wenden, Dass kein Stich ans Herze geh' ; Die Versichrung leerer Zeilen Giebt den Leibern wenig Kraft, Welche Luft und Ort zerteilen. O bedrangte Leidenschaf t ! 40 Die seufzende Geduld. Morgenwirdes besser werden, Also seufzt mein schwacher Geist, Den die Menge der Beschwer- den tiber alien Abgrund reisst. Aber ach, wenn bricht der Morgen 5 Und das Licht der Hoffnung an, Da ich die so langen Sorgen Nach und nach vergessen kann ? Sklaven auf den Ruderbanken Wechseln doch mit Miih' und Ruh', 10 Dies mein unaufhorlich Kranken Lasst mir keinen Schlummer zu. Niemand klagt mein schweres Leiden, Dies vergrossert Last und Pein. Himmel, lass mich doch ver- scheiden, 15 Oder gieb mir Sonnenschein ! Will ich mich doch gerne fassen, Wenn mich nur der Trost er- quickt, Dass dein ewiges Verlassen Mich nicht in die Grube schickt. 20 294 GERMAN ANTHOLOGY LXII. BARTHOLD HEINRICH BROCKES A writer of rather mediocre gifts who is of some historical importance as the pioneer in a new poetry of nature (1680-1747). He was the first to blend rever- ent emotion with very minute observation and description. His thesis as oft reiterated in his many-volumed Earthly Pleasure in Cod is that we ought to love nature because it is the wonderful and perfect work of an infinitely wise and good Creator. The selections follow Kiirschner's Nationalliteratur, Vol. 39. Anmutige Friihlingsvorwurfe. Ich hore die Vogel, ich sehe die Walder, Ich fiihle das Spielen der kiihlenden Luft, Ich rieche der Bliite balsamischen Duft, Ich schmecke die Friichte. Die fruchtbaren Felder, 5 Die glanzenden Wiesen, das funkelnde Nass Der tauichten Tropfen, das wallende Gras Voll lieblicher Blumen, das sanfte Gezische Der mancherlei lieblich beblatterten Biische, Das murmelnde Rauschen der rieselnden Flut, 10 Der zitternde Schimmer der silbernen Flache Durch griinende Felder sich schlangender Bache, Der flammenden Sonne belebende Glut, Die alles verherrlichet, warmet und schmiicket, Dies alles ergetzet, erquicket, entziicket I S Ein Auge, das Gott in Geschopfen ersieht, Ein Ohr, das den Schopfer verstehet und horet, Ein Herze, das Gott in den Wundern verehret, Kein viehisch, nur einzig ein menschlich Gemiit. Die Nachtigall und derselben Wettstreit gegen einander. Im Friihling riihrte mir das Innerste der Seelen Der Biische Konigin, die holde Nachtigall, Die aus so enger Brust und mit so kleiner Kehlen Die grossten Walder fiillt durch ihren Wunderschall. Derselben Fertigkeit, die Kunst, der Fleiss, die Starke, Verandrung, Stimm' und Ton sind lauter Wunderwerke BARTHOLD HEINRICH BROCKES 295 Der wirkenden Natur, die solchen starken Klang In ein paar Federchen, die kaum zu sehen, senket Und einen das Gehor bezaubernden Gesang In solche diinne Haut und zarten Schnabel schranket. 10 Ihr Halschen ist am Ton so unerschopflich reich, Dass sie tief, hoch, gelind und stark auf einmal singet. Die kleine Gurgel lockt und zischt und pfeift zugleich, Dass sie wie Quellen rauscht, wie tausend Glocken klinget. Sie zwitschert, stimmt und schlagt mit solcher Anmut an, 15 Mit solchem nach der Kunst gekrauselten Geschwirre, Dass man darob erstaunt und nicht begreifen kann, Ob sie nicht seufzend lach', ob sie nicht lachend girre. Ihr Stimmchen ziehet sich in einer hohlen Lange Von unten in die Hoh', fallt, steigt aufs neu empor, 20 Und schwebt nach Mass und Zeit ; bald drangt sich eine Menge Verschiedner Ton' aus ihr als wie ein Strom hervor. Sie dreht und dehnt den Ton, zerreisst und fiigt ihn wieder, Singt sanft, singt ungestiim, bald klar, bald grob, bald hell. Kein Pfeil verfliegt so rasch, kein Blitz verstreicht so schnell, 25 Die Winde konnen nicht so streng im Stiirmen wehen, Als ihre schmeichelnde verwunderliche Lieder Mit wirbelndem Gerausch sich andern, sich verdrehen. Ein flotend Glucken quillt aus ihrer hohlen Brust, Ein murmelnd Pfeifen labt der stillen Horer Herzen; 30 Doch dies verdoppelt noch und mehrt die frohe Lust, Wenn etwan ihrer zwo zugleich zusammen scherzen. Die singt, wenn jene ruf t ; wann diese lockt, singt jene Mit solch anmutigem bezaubernden Getone, Dass diese wiederum aus Missgunst, als ergrimmt, 35 In einen andern Ton die schlanke Zunge stimmt. Die andre horcht indes und lauscht voll Unvergniigen, Ja fangt zu ihres Feinds und Gegensangers Hohn, Um durch noch kiinstlichern Gesang ihn zu besiegen, Von neuem wieder an in solchem scharfen Ton, 4 o Mit solchem feurigen, empfindlich hellen Klang, Mit solch gewaltigem oft wiederholtem Schlagen, Dass so durchdringenden und heftigen Gesang 296 GERMAN ANTHOLOGY Das menschliche Gehor kaum machtig zu ertragen. Wer nun so sussen Ton im frohen Friihling hb'rt Und nicht des Schopfers Macht voll Brunst und Andacht ehrt Der Luft Beschaffenheit, das Wunder unsrer Ohren Bewundernd nicht bedenkt, ist nur umsonst geboren Und folglich nicht der Luft, nicht seiner Ohren wert. Friihlingsbetrachtungen. Mich erquicken, Mich entziicken In der holden Fruhlingszeit Alle Dinge, die ich sehe, ; Da ja, wo ich geh' und stehe, Alles voller Lieblichkeit. Durch der griinen Erde Pracht, Durch die Blumen, durch die Blute Wird durchs Auge mein Gemiite 10 Recht bezaubernd angelacht. Die gelinden lauen Liifte Voller balsamreicher Diifte Treibt des holden Zephyrs Spiel Zum Geruch und zum Gefiihl. 15 Auf den glatten Wellen wallen Wie auf glanzenden Krystallen Im bestrindig regen Licht TausendStrahlen,tausendBlitze, Und ergetzen das Gesicht, 20 Sonderlich wenn selbe zwischen Noch nicht dick bewachs'nen Biischen Und durch junge Weiden glimmen. Kleine Lichter, welche schwim- men Auf dem Laub und auf der Flut Bald in weiss-, bald blauer Glut, 25 Treffen mit gefarbtem Scherz Durch die Augen unser Herz. Seht die leichten Vogel fliegen, Horet, wie sie sich vergniigen, Seht, wie die bebliimten Hecken 30 Ihr geflochtnes Nest verstecken ! Schliipfet dort nach seinem Neste Ein verliebt und emsigs Paar, Hiifpet hier durch Laub und Aste Eine bunt gefarbte Schar. 35 Seht, wie sie die Kopfchen drehn Und des Friihlings Pracht be- sehn, Hort, wie gurgeln sie so schon ! Horet, wie sie musicieren ! Lass dich doch ihr Beispiel riihren, 4c Liebster Mensch, lass dem zu Ehren, Der die Welt so schon ge- schmiickt Und durch sie dich fast ent- ziickt, Auch ein frohes Danklied horen ! JOHANN CHRISTOPH GOTTSCHED 297 LXIII. JOHANN CHRISTOPH GOTTSCHED A Leipzig scholar (1700-1766) who, as professor in the university, author of text-books, editor of journals, and reformer of the local stage, won a great though transitory prestige. He was a stedfast champion of clarity,_regularity, and good taste, laid great stress on probability and reasonablenessTand held that JTstrict observance of the three unities was essential in tragedy. His advocacy of French forms and taste led to a sharp controversy with the Swiss school of i Bodmer, who looked rather to English models. Gottsched's Cato met with great success on the stage, but now seems cold and mechanical. His critical views can best be studied in the Critische Dichtkunst, from which a selection is given according to the second edition, of 1737. From the 'Critical Poetics,' Part II, Chapter 10. ii. Wie eine gute tragische Fabel gemacht werden miisse, das ist schon im vierten Hauptstiicke des ersten Theils einiger maassen gewiesen worden. Der Poet wahlet sich einen moralischen Lehrsatz, den er seinen Zuschauern auf eine sinnliche Art einpragen will. Dazu ersinnt er sich eine allgemeine Fabel, daraus die Wahrheit 5 eines Satzes erhellet. Hiernachst sucht er in der Historic solche beruhmte Leute, denen etwas ahnliches begegnet ist : Und von diesen entlehnet er die Namen, fur die Personen seiner Fabel, um derselben also ein Ansehen zu geben. Er erdenket sodann alle Umstande dazu, um die Hauptfabel recht wahrscheinlich zu machen, und das 10 werden die Zwischenfabeln, oder Fpisodia genannt. Dieses theilt er dann in funf Stiicke ein, die ungefehr gleich gross sind, und ordnet sie so, dass natiirlicher Weise das letztere aus dem vorhergehenden fliesset: Bekummert sich aber welter nicht, ob alles in der Historic so vorgegangen, oder ob alle Nebenpersonen wirklich so und nicht 15 anders geheissen haben. Zum Exempel kann die obenviihnte Tragodie des Sophokles, oder auch mein Cato dienen. Der Poet wollte dort zeigen, dass Gott auch die Laster, so unwissend begangen werden, nicht ungestraft lasse. Hierzu ersinnt er nun eine allge- meine Fabel, die etwa so lautet: 2 12. Es war einmal ein Prinz, wird es heissen, der sehr viel gute Eigenschaften an sich hatte, aber dabey verwegen, argwohnisch und neugierig war. Dieser hatte einmal, vor dem Antritte seiner Regie- rung, auf freyem Felde einen Mord begangen ; ohne zu wissen, dass er seinen eigenen Vater erschlagen hatte. Durch seinen Verstand bringet 25 298 GERMAN ANTHOLOGY er sich in einem fremden Lande in solches Ansehen, dass er zum Konige gemacht wird, und die verwittibte Koniginn heurathet, ohne zu wissen, dass selbige seine eigene Mutter ist. Aber dieses alles geht ihm nicht fur genossen aus. Seine Laster kommen ans Licht, 30 und es treffen ihn alle die Fliiche, die er selbst auf den Morder seines Vorfahren im Regimente ausgestossen hatte. Er wird des Reiches entzetzet, und ins Elend getrieben, nachdem er sich selbst aus Ver- zweifelung der Augen beraubet hatte. Zu dieser allgemeinen Fabel nun findet Sophokles in den alien thebanischen Geschichten den 35 Oedipus geschickt. Er ist ein solcher Prinz, als die Fabel erfordert : Er hat unwissend einen Vatermord und eine Blutschande begangen. Er ist dadurch auf eine Zeitlang gliicklich geworden: Allein die Strafe bleibt nicht aus ; sondern er muss endlich alle die Wirkungen seiner unerhorten Laster empfinden. 40 13. Diese Fabel ist nun geschickt, Schrecken und Mitleiden zu erwecken, und also die Gemiithsbewegungen der Zuschauer auf eine der Tugend gemasse Weise zu erregen. Man sieht auch, dass der Chor in dieser Tragodie dadurch bewogen wird, recht erbauliche Betrachtungen, iiber die Unbestandigkeit des Gliickes der Grossen 45 dieser Welt, und iiber die Schandbarkeit seiner Laster anzustellen, und zuletzt in dem Beschlusse die Thebaner so anzureden: Ihr Einwohner von Theben, sehet hier den Oedipus, der durch seine Weisheit Rathsel erklaren konnte, und an Tapferkeit alles ubertraf ; ja der seine Hohheit sonst keinem, als seinem Verstande und Helden- 50 muthe zu danken hatte: Seht, in was fur schreckliche Trubsalen er gerathen ist ; und wenn ihr dieses unselige Ende desselben erweget, so lernt doch niemanden fiir gliacklich halten, bis ihr ihn seine letzte Stunde gliicklich habt erreichen gesehen. 14. Eine solche Fabel nun zu erdichten, sie recht wahrscheinlich 55 einzurichten, und wohl auszufiahren, das ist das allerschwerste in einer Tragodie. Es hat viele Poeten gegeben, die in allem andern Zubehor des Trauerspiels, in den Charactern, in dem Ausdrucke, in den Affecten u.s.w. gliicklich gewesen: Aber in der Fabel ist es sehr wenigen gelungen. Das macht, dass dieselbe eine dreyfache Einheit 60 haben muss, wenn ich so reden darf: Die Einheit der Handlung, der Zeit, und des Ortes. Von alien dreyen miissen wir insonderheit handeln. JOHANN CHRISTOPH GOTTSCHED 299 15. Die ganze Fabel hat nur eine Hauptabsicht, nemlich einen moralischen Satz: Also muss sie auch nur eine Haupthandlung haben, um derentwegen alles iibrige vorgehet. Die Nebenhandlungen 65 aber, die zur Ausftihrung der Haupthandlung gehoren, konnen gar wohl andre moralische Wahrheiten in sich schliessen: Wie zum Exempel in Oedipus die Erfiillung der Orakel, daruber locasta vorher gespottet hatte, die Lehre giebt: Dass die gottliche Allwissenheit nicht fehlen konne. Alle Stiicke sind also tadelhaft und verwerflich, 70 die aus zwoen Handlungen bestehen, davon keine die vornehmste ist. Ich habe dergleichen im Jahr 1717 am Reformationsfeste in einer Schulcomodie vorstellen gesehen, wo der Inhalt der Aeneis Virgilii, und die Reformation Lutheri zugleich vorgestellet wurde. In einem Auftritte war ein Trojaner, in dem andern der Ablasskramer Tetzel 75 zu sehen. Bald handelte Aeneas von der Stiftung des romischen Reichs, bald kam Lutherus und reinigte die Kirche. Bald war Dido, bald die babylonische Hure zu sehen u.s.w. Und diese beyde so verschiedene Handlungen hiengen nicht anders zusammen, als durch eine lustige Person, die zwischen solchen Vorstellungen auftrat, und 80 z. E. den auf der See besturmten Aeneas mit dem in Gefahr schwe- benden Kirchenschifflein verglich. Das ist nun ein sehr handgreif- licher Fehler, wo zwey so verschiedene Dinge zugleich gespielet werden. Allein die andern, so etwas unmerklicher sind, verdienen deswegen keine Entschuldigung. 85 16. Die Einheit der Zeit ist das andre, so in der Tragodie unentbehrlich ist. Die Fabel eines Heldengedichtes kann viele Monate dauren, wie oben gewiesen worden; das macht, sie wird nur gelesen: Aber die Fabel eines Schauspieles, die mit lebendigen Personen in etlichen Stunden lebendig vorgestellet wird, kann nur 90 einen Umlauf der Sonnen, wie Aristoteles spricht, das ist einen Tag, dauren. Denn was hat es ftir eine Wahrscheinlichkeit, wenn man in dem ersten Auftritte den Helden in der Wiege, weiter hin als einen Knaben, hernach als einen Jiingling, Mann, Greis, und zuletzt gar im Sarge vorstellen wollte : Wie Cervantes solche thorichte Schauspiele 95 an seinen spanischen Poeten im Don Quixote ausgelachet hat. Oder wie ist es wahrscheinlich, dass man es auf der Schaubuhne etlichemal Abend werden sieht, und doch selbst, ohne zu essen oder zu trinken, oder zu schlafen, immer auf einer Stelle sitzen bleibt;? Die besten 300 GERMAN ANTHOLOGY ioo Fabeln sind also diejenigen, die nicht mehr Zeit nothig gehabt batten, wirklich zu geschehen, als sie zur Vorstellung brauchen; das ist etwa drey oder vier Stunden: Und so sind die Fabeln der meisten griechischen Tragodien beschaffen. Kommt es hoch, so bedorfen sie sechs, acht, oder zum hochsten zehn Stunden zu ihrem ganzen 'OS Verlaufe: Und hoher muss es ein Poet nicht treiben; wenn er nicht wieder die Wahrscheinlichkeit handeln will. 17. Es miissen aber diese Stunden bey Tage, und nicht bey Nacht seyn, weil diese zum Schlafen bestimmet ist : Es ware denn, dass die Handlung entweder in der Nacht vorgegangen ware, oder 1 10 erst nach Mittag anfienge, und sich bis in die spate Nacht verzoge; oder umgekehrt friihmorgens angienge, und bis zu Mittage daurete. Der beriihmte Cid des Corneille lauft in diesem Stucke wieder die Regeln, denn er dauret eine ganze Nacht durch, nebst dem vorigen und folgenden Tage, und braucht wenigstens voile vier und zwanzig "5 Stunden : Welches schon viel zu viel ist, und unertraglich seyn wiirde, wenn das Stuck nicht sonst viel andre Schonheiten in sich hatte, die den Zuschauern fast nicht Zeit liessen, daran zu gedenken. Das ist nun eben die Kunst, die Fabel so ins kurze zu bringen, dass keine lange Zeit dazu gehoret ; und eben deswegen sind auch bey uns Deut- 120 schen die Tragodien vom Wallenstein, von der B anise, ingleichen von der bohmischen Libussa ganz falsch und unrichtig: Weil sie zum Theil etliche Monate, zum Theil aber viele Jahre zu ihrer Dauer erfordern. Meine obrige Schultragodie hub sich von dem Urtheile des Paris uber die drey Gottinnen an, und daurete bis auf des Aeneas 125 Ankunft in Italien. Das war nun eine Zeit, davon die zwey Helden- gedichte, Ilias und Aeneis, nicht den zwanzigsten Theil einnehmen, und ich zweifle, ob man die Ungereimtheit hoher hatte treiben konnen. 1 8. Zum dritten gehort zur Tragodie die Einigkeit des Ortes. Die i3oZuschauer bleiben auf einer Stelle sitzen: Folglich miissen auch die spielenden Personen alle auf einem Platze bleiben, den jene ubersehen konnen, ohne ihren Ort zu andern. So ist im Oedipus, z. E. der Schauplatz auf dem Vorhofe des koniglichen thebanischen Schlosses, darinn Oedipus wohnt. Alles, was in der ganzen Tragodie vorgeht, das i35geschieht vor diesem Pallaste: Nichts was man wirklich sieht, tragt sich in den Zimmern zu, sondern draussen auf dem Schlossplatze, vor JOHANN JAKOB BODMER 301 den Augen alles Volks. Heute zu Tage, da unsre FUrsten alles in ihren Zimmern verrichten, fallt es also schwerer, solche Fabeln wahr- scheinlich zu machen. Daher neKmen denn die Poeten gemeiniglich alte Historien dazu, oder sie stellen uns auch einen grossen Audienz- 140 saal vor, darinn vielerley Personen auftreten konnen. Ja sie helfen sich auch zuweilen mit dem Vorhange, den sie fallen lassen und aufziehen, wenn sie zwey Zimmer zu der Fabel nothig haben. Man kann also leicht denken, wie ungereimt es ist, wenn, nach dem Berichte des Cervantes, die spanischen Trauerspiele den Helden in i 4S dem ersten Aufzuge in Europa, in dem andern in Africa, in dem dritten in Asien, und endlich gar in America vorstellen : Oder, wenn meine obgedachte Schulcomodie uns bald in Asien die Stadt Troja, bald die ungestiime See, darauf Aeneas schiffet, bald Carthago, bald Italien vorstellete, und uns also durch alle drey Theile der damals 150 bekannten Welt, fuhrete, ohne dass wir uns von der Stelle riihren dorften. Es ist also in einer regelmassigen Tragodie nicht erlaubt, den Schauplatz zu andern. Wo man ist, da muss man bleiben ; und daher auch nicht in dem ersten Aufzuge im Walde, in dem andern in der Stadt, in dem dritten im Kriege und in dem vierten in einem Gar- 155 ten, oder gar auf der See seyn; Das sind lauter Fehler wieder die Wahrscheinlichkeit : Eine Fabel aber, die nicht wahrscheinlich ist, taugt nichts, weil dieses ihre vornehmste Eigenschaft ist. LXIV. JOHANN JAKOB BODMER A Swiss scholar (1698-1783) who is important as the first notable champion of English literature, and also as the pioneer editor of medieval poetry. In 1721 he began, with a group of Zurich friends, the publication of Discourse der Mah- lern, a literary magazine for which the English Spectator served as a model. A defense of Milton, published in 1 740, brought on the controversy with Gottsched. In the course of his long life Bodmer wrote vast quantities of didactic verse, also epics and tragedies, which are now forgotten, his theory of poetry having been better than his practice. His fragmentary and uncritical editions of Wolfram's Parzival, the Nibelung Lay, and the Minnesingers (1753-59) are the earliest attempts to arouse interest in the forgotten poetry of the despised Middle Ages. The selection is from the Discourse der Mahlern, following Bachtold and Vetter's reprint in Bibliothek dlterer Schriftwerke der deutschen Schweiz, Zurich, 1887. 302 GERMAN ANTHOLOGY From 'Discourses of the Painters' Part I, No. IQ: Importance of the Imagination. Eine Imagination, die sich wol cultiviert hat, ist eines von den Haupt-Stiicken, durch welche sich der gute Poet von dem gemeinen Sanger unterscheidet, massen die reiche und abandernde Dichtung, die ihr Leben und Wesen eintzig von der Imagination hat, die Poesie 5 von der Prosa hauptsachlich unterscheidet. Dass Opitz den Rang vor Menantes 1 pretendieren kan, geben ihm das Recht diese schonen und abwechselnde Bildnissen, die er gemachet hat, und in welchen er die Natur mit denen Farben und in der Gestalt gemahlet hat, die ihr eigen sind. Ich bediene mich mit Fleisse dieser Metaphora, die ich 10 von den Mahlern entlehne, denn die erste und eintzige Regel, welche ein jedweder Schreiber und Redner, es seye in gebundener oder unge- bundener Rede, nachzufolgen hat, und welche ihm mit den Mahlern gemein ist, die ist diese, dass er das Naturliche nachspiire und copiere ; alle diese andere Regeln, dass er anmuthig, delicat, hoch schreibe, 15 sind in dieser eingeschlossen und fliessen daraus ab. Wenn er von einer jeden Sache dasjenige saget, was ein curieuser Sinn davon wahrnimmt, wenn er nichts davon verfliegen lasst, das sie dienet von andern Sachen zuunterscheiden, und wenn er mit solchen angemesse- nen Worten davon redet, welche mir eben dieselben Ideen davon 20 erwecken, so sage ich dass er natiirlich schreibe; wenn er denn von einer anmuthigen Sache natiirlich schreibet, so kan ich sagen, dass sein Stylus anmuthig ist; schreibet er von einer Delicatesse natiirlich, so wird der Stylus delicat, und er wird hoch, wenn er von einer Sache natiirlich redet, welche die Menschen bewundern und gross nennen. 25 Weil nun Opitz natiirlicher, und welches nichts anders saget, annehm- licher, delicater und hocher ist, als Menantes, so heisst er mir auch ein besserer Poet als Menantes. Dass aber Opitz natiarlicher dichtet als der andere, ist dieses die Ursache, weil er die Imagination mehr poliert und bereichert hat als dieser; Opitz hat, nemlich, nicht allein 3 mehr Sachen durch die eigene Erfahrung und die Lesung in seine Imagination zusammengetragen, sondern er hat noch an denjenigen Sachen, die ihm aufgestossen, und die Hunolden vielleicht auch in die Sinnen gefallen, mehrere Seiten und Differenzien wahrgenommen, er hat sie von einer Situation angeschauet, von welcher sie ihm besser 1 Menantes, pseudonym of Christian Friedrich Hunold (1680-1721). JOHANN JAKOB BODMER 303 in die Imagination gefallen sind, und er hat sich langer dariiber 35 aufgehalten, indem er sie mit einer sorgfaltigern Curiositat betrachtet und durchgesuchet hat. Also hat er erstlich eine nahere und voll- kommnere Kenntniss der Objecten erworben, und hernach hat er eben darum auch gewissere und vollkommnere Beschreibungen machen konnen, in welchen die wahre Proportion und Eigenschafften 40 der Sachen bemercket, und derselben Seiten ohne Ermangeln abge- zehlet worden. Ihr erkennet aus diesem die Nothwendigkeit, und was es contri- buiert natlirlich schreiben zu lernen, dass ein Schiller der Natur sich wisse iiber den aufstossenden Objecten zufixieren, und sie in einer 45 solchen Postur anzuschauen, in welcher ihm kein Theil und keine Seiten derselben kan verborgen bleiben ; ermuss so nahe zu derselben tretten, und die Augen so wol offen behalten, dass ihm weder die allzuweite Entfernung sie kleiner machet, noch die Nahe mit einem Nebel iiberziehet. Wenn ich jetz ferner untersuche, warum Opitz s die Imagination freyer und ungebundener bewahret, und die Dis- tractionen ausgewichen habe, welche Hunolden die Menge der Objecten und andere Umstande erwecket haben, so finde ich keine andere Ursache, als weil Opitz von diesen belebten Seelen gewesen, welche weit zartlichern und hitzigern Affecten untenvorffen sind, und 55 viel geschwinder Feuer, oder dass ich ohne Metaphora rede, Liebe fur ein Objectum fangen, als andere unachtsame und dumme Leute; denn es ist im iibrigen gewiss, dass wir uns um eine Sache, fiir die wir passioniert sind, weit mehr interessieren, und weit mehr Curiositet und Fleiss haben, sie anzuschauen, folglich auch die Imagination 60 damit mehr anfiillen, als wir bey einem Objecte thun, fiir das wir indifferent sind. Ein Amant wird von der Schonheit seiner Buhl- schiifft eine ahnlichere und natiirlichere Beschreibung machen, als ein jedweder andrer, dem sie nicht so starck an das Hertze gewachsen ist. Ihr werdet einen Affect allezeit natiirlicher ausdriicken, den ihr 65 in dem Hertzen fiihlet, als den ihr nur simulieret. Die Leidenschaff t wird euch im ersten Fall alle Figuren der Rhetoric auf die Zunge legen, ohne dass ihr sie studieret. Zertheilet und erleset die Harangue einer Frauen, die ihre Magd von Hertzen ausschiltet, ihr werdet es also finden. Wenn auf diese Weise die Imagination von der Passion 70 begleitet wird, alsdann ist sie im Stande sich ohne Distraction iiber 304 GERMAN ANTHOLOGY ein Objecte aufzuhalten, und sich die Natur, Gestalt und Grosse desselben bekandt zumachen; und dieses ist die Manier, die sie brauchet, sich auszuschmucken und zu bereichern. 75 Erst ein solcher Schreiber der, wie unser Opitz, die Imagination mit Bildern der Sachen bereichert und angefiillet hat, kan lebhaft und natiirlich dichten. Er kan die Objecte, die er einmal gesehen hat, so offt er will, wieder aus der Imagination holen, sie wird ihn gleichsam auf die Stelle zuriick fiihren, wo er dieselben antreffen kan. so Er seye in sein Cabinet eingeschlossen, und werde von keinen andern Gegenstanden umgeben, als von einem Hauffen Biicher, so wird sie ihm eine hitzige Schlacht, eine Belagerung, einen Sturm, einen Schiff- bruch, etc. in derselben Ordnung wieder vormahlen, in welcher sie ihm vormahls vor dem Gesicht gestanden sind. Dieselbe wird alle 85 die Affecte, die ihn schon besessen haben, in ihm wieder rege machen, und ihn davon erhitzen, nicht anderst als wenn er sie wirklich in der Brust ftihlte. Es seye, dass er in dem Schatten einer ausgespannten Eiche sitzet, von alien Neigungen der Liebe, des Mitleidens, der Traurigkeit, des Zorns, frey und unbeweget, so bringet ihm doch die 9 Starcke seiner Imagination alle die Ideen wieder zuriick, die er gehabt hat, als er wircklich verliebt, mitleidend, betriibt, erzornt gewesen, sie setzet ihn in einen eben so hitzigen Stande, als er damahlen gestanden ware, und ruffet ihm dieselbe Expressionen wieder zuriick, welcher er sich zur selben Zeit bedienet. Will er eine Dame glauben 95 machen, dass sie schon seye, und dass er sie liebe ; will er einen Todten beweinen, der ihn vielleichte nichts angehet ; will er einen erdichteten Zorn ausstossen, so weiss er die Stellungen und die Worte derer Leu- ten, die in der That mit diesen Passionen angefiillet sind, lebendig nachzumachen. ioo Diese vornehme Poeten, die ich niemals miide werde zuloben, lassen das Hertze reden, man kan sagen, dass Amor ihnen ihre Verse in die Feder geflosset hat, wenn sie von der Liebe, und Mars wenn sie von dem Kriege singen. Sie zwingen uns die Affecte anzunehmen, welche sie wollen, wir lachen, wir werden stoltz, wir forchten uns, 105 wir erschrecken, wir betriiben uns, wir weinen, wenn es ihnen gefiillt; aber auch die traurigen Affecte, die sie in uns rege machen, werden von einem gewissen Ergetzen begleitet, das damit vermenget ist. ALBRECHT HALLER 305 Ich belache diese fantastische Schiller der Reim-Kunst, welche sich eine Chimerische Maitresse bey einem frostigen Hertzen, und einer noch kalteren Imagination machen, welche von Brand und no Feuer mit den kaltesten Expressionen reden, in der Metaphora sterben, sich hencken, sich zu tode stiirtzen, derer passioniertste Complimente, die sie ihrer Liebsten machen, Spiele der Wortern, und der truckenen Imagination sind, "Phebus, Galimathias, etc. Es bleibet mir iibrig, euch mit wenigen Worten zuerklaren, was es 115 eigentlich seye, das die Poeten figiirlich ihren Enthusiasmum, ihre Inspiration, oder auch ihre Poetische Raserey nennen. Diese Worte bedeuten nichts anders, als die hefftige Passion, mit welcher ein Poet fur die Materie seines Gedichtes eingenommen ist, oder die gute Imagination, durch welche er sich selbst ermuntern, und sich 120 eine Sache wieder vorstellen, oder einen Affect annehmen kan, welchen er will. Wenn er also erhitzet ist, so wachsen ihm, so zusagen, die Worte auf der Zungen, er beschreibet nichts als was er siehet, er redet nichts als was er empfindet, er wird von der Passion fortgetrieben, nicht anderst als ein Rasender, der ausser sich selbst 125 ist, und folgen muss, wohin ihn seine Raserey fuhret. LXV. ALBRECHT HALLER A Swiss writer (1708-1777) who in his youth won fame as a poet, afterwards much greater fame as a man of science. In 1732, after he had taken his degree in medicine at Leyden, and had visited' England and France, he published a small collection of poems entitled Versuch Schweizerischer Gedichten. They are characterized by moral fervor, trenchant thought, and sententious pregnancy of expression a new combination up to that time. Haller is at his best in The Alps, which, notwithstanding its abundant description, is not so much a landscape poem as a philosophic eulogy of the simple life. The text below follows Biblio- thek dlterer SchriftlPerkerter deutschen Schweiz, III, 20. Fr 'om ' The Alps' : Stanzas 1-14. Versuchts, ihr Sterbliche, macht euren Zustand bessei; Braucht, was die Kunst erfand und die Natur euch gab; Belebt die Blumen-Flur mit steigendem Gewasser, Theilt nach Korinths Gesetz gehaune Felsen ab; Umhangt die Marmor-Wand mit persischen Tapeten, 306 GERMAN ANTHOLOGY Speist Tunkins Nest l aus Gold, trinkt Perlen aus Smaragd, Schlaft ein beim Saitenspiel, erwachet bei Trompeten, Raumt Klippen aus der Bahn, schliesst Lander ein zur Jagd; Wird schon, was ihr gewiinscht, das Schicksal unterschreiben, 10 Ihr werdet arm im Gliick, im Reichthum elend bleiben ! Wann Gold und Ehre sich zu Clios Dienst verbinden, Keimt doch kein Funken Freud in dem verstorten Sinn. Der Dinge Werth ist das, was wir davon empfinden; Vor seiner theuren Last flieht er zum Tode bin. 15 Was hat ein Fiirst bevor, das einem Schafer fehlet? Der Zepter eckelt ihm, wie dem sein Hirten-Stab. Weh ihm, wann ihn der Geiz, wann ihn die Ehrsucht qualet, Die Schaar, die um ihn wacht, halt den Verdruss nicht ab. Wann aber seinen Sinn gesetzte Stille wieget, 20 Entschlaft der minder sanft, der nicht auf Eidern lieget? Begliickte giildne Zeit, Geschenk der ersten Giite, O, dass der Himmel dich so zeitig weggeriickt ! Nicht, weil die junge Welt in statem Friihling bliihte, Und nie ein scharfer Nord die Blumen abgepfliickt; 25 Nicht, weil freiwillig Korn die falben Felder deckte Und Honig mit der Milch in dicken Stromen lief; Nicht, weil kein kiihner Low die schwachen Hiirden schreckte, Und ein verirrtes Lamm bei Wolfen sicher schlief ; Nein, weil der Mensch zum Gliick den Uberfluss nicht zahlte, 30 Ihm Nothdurft Reichthum war und Gold zum Sorgen fehlte ! Ihr Schiiler der Natur, ihr kennt noch giildne Zeiten ! Nicht zwar ein Dichterreich voll fabelhafter Pracht; Wer misst den aussern Glanz scheinbarer 2 Eitelkeiten, Wann Tugend Miih zur Lust und Armuth gliicklich macht? 35 Das Schicksal hat euch hier kein Tempe zugesprochen, Die Wolken, die ihr trinkt, sind schwer von Reif und Strahl; Der lange Winter kiirzt des Friihlings spate Wochen, 1 Tunkins Nest, the edible birds'-nests of Tonkin, as a type of imported luxury. 2 Scheinbarer = gldnzender. ALBRECHT HALLER 307 Und ein verewigt Eis umringt das kiihle Thai; Doch eurer Sitten Werth hat alles das verbessert, Der Elemente Neid hat euer Gliick vergrossert. * Wohl dir, vergniigtes Volk ! o danke dem Geschicke, Das dir der Laster Quell, den Uberfluss, versagt; Dem, den sein Stand vergniigt, dient Armuth selbst zum Gliicke, Da Pracht und Uppigkeit der Lander Stiitze nagt. Als Rom die Siege noch bei seinen Schlachten zahlte, 4S War Brei der Helden Speis und Holz der Cotter Haus; Als aber ihm das Maass von seinem Reichthum fehlte, Trat bald der schwachste Feind den feigen Stolz in Graus. Du aber hiite dich, was grossers zu begehren; So lang die Einfalt daurt, wird auch der Wohlstand wahren. s Zwar die Natur bedeckt dein hartes Land mit Steinen, Allein dein Pflug geht durch, und deine Saat errinnt *; Sie warf die Alpen auf, dich von der Welt zu zaunen, Weil sich die Menschen selbst die grossten Plagen sind. Dein Trank ist reine Flut und Milch die reichsten Speisen, 55 Doch Lust und Hunger legt auch Eicheln Wiirze zu; Der Berge tiefer Schacht giebt dir nur schwirrend 2 Eisen, Wie sehr wunscht Peru nicht, so arm zu sein als du. Dann, wo die Freiheit herrscht, wird alle Miahe minder, Die Felsen selbst beblumt und Boreas gelinder. 60 Gliickseliger Verlust von schadenvollen Giitern! Der Reichthum hat kein Gut, das eurer Armuth gleicht; Die Eintracht wohnt bei euch in friedlichen Gemiithern, Weil kein beglanzter Wahn euch Zweitrachtsiipfel reicht; Die Freude wird hier nicht mit banger Furcht begleitet, 65 Weil man das Leben liebt und doch den Tod nicht hasst; Hier herrschet die Vernunft, von der Natur geleitet, Die, was ihr nothig, sucht und mehrers halt fiir Last. Was Epictet gethan und Seneca geschrieben, Sieht man hier ungelehrt und ungezwungen lieben. 70 1 Errinnt =geht auf. 2 Schii-irrend = klirrend, ' clanking,' or possibly with reference to the ' whizzing ' of iron missiles. 308 GERMAN ANTHOLOGY Hier herrscht kein Unterschied, den schlauer StoLz erfunden, Der Tugend unterthan und Laster edel macht; Kein miissiger Verdruss verlangert hier die Stunden, Die Arbeit fiillt den Tag und Ruh besetzt die Nacht; 75 Hier la'sst kein hoher Geist sich von der Ehrsucht blenden, Des morgens Sonne frisst des heutes Freude nie. Die Freiheit theilt dem Volk, aus milden Mutter-Handen, Mit immer gleichem Maass Vergniigen, Ruh und Miih; Kein unzufriedner Sinn zankt sich mit seinem Gliicke, 80 Man isst, man schlaft, man liebt und danket dem Geschicke. Zwar die Gelehrtheit feilscht hier nicht papierne Schatze, Man misst die Strassen nicht zu Rom und zu Athen, Man bindet die Vernunft an keine Schulgesetze, Und niemand lehrt die Sonn in ihren Kreisen gehn. 85 O Witz ! des Weisen Tand, wann hast du ihn vergniiget ? Er kennt den Bau der Welt und stirbt sich unbekannt; Die Wollust wird bei ihm vergallt und nicht besieget, Sein kiinstlicher Geschmack beeckelt seinen Stand; Und hier hat die Natur die Lehre, recht zu leben, 90 Dem Menschen in das Herz und nicht ins Hirn gegeben. Hier macht kein wechselnd Gliick die Zeiten unterschieden, Die Thranen folgen nicht auf kurze Freudigkeit; Das Leben rinnt dahin in ungestortem Frieden, Heut ist wie gestern war und morgen wird wie heut. 95 Kein ungewohnter Fall bezeichnet hier die Tage, Kein Unstern malt sie schwarz, kein schwiilstig Gliicke roth. Der Jahre Lust und Miih ruhn stets auf gleicher Waage, Des Lebens Staffeln sind nichts als Geburt und Tod. Nur hat die Frohlichkeit bisweilen wenig Stunden I00 Dem unverdrossnen Volk nicht ohne Miih entwunden. Wann durch die schwiile Luft gedampfte Winde streichen, Und ein begeistert Blut in jungen Adern gliiht, So sammlet sich ein Dorf im Schatten breiter Eichen, Wo Kunst und Anmuth sich um Lieb und Lob bemiiht. 105 Hier ringt ein kiihnes Paar, vermahlt den Ernst dem Spiele, ALBRECHT HALLER 309 Umwindet Leib um Leib und schlinget Huft um Huft. Dort fliegt ein schwerer Stein nach dem gesteckten Ziele, Von starker Hand beseelt, durch die zertrennte Luft. Den aber fiihrt die Lust, was edlers zu beginnen, Zu einer muntern Schaar von jungen Schaferinnen. " Dort eilt ein schnelles Blei in das entfernte Weisse, Das blitzt und Luft und Ziel im gleichen Jetzt durchbohrt; Hier rollt ein runder Ball in dem bestimmten Gleisse Nach dem erwahlten Zweck mit langen Satzen fort. Dort tanzt ein bunter Ring mit umgeschlungnen Handen "5 In dem zertretnen Gras bei einer Dorf-Schallmei, Und lehrt sie nicht die Kunst, sich nach dem Tacte wenden, So legt die Frohlichkeit doch ihnen Fliigel bei. Das graue Alter dort sitzt hin in langen Reihen, Sich an der Kinder Lust noch einmal zu erfreuen. I2 Denn hier, wo die Natur allein Gesetze giebet, Umschliesst kein harter Zwang der Liebe holdes Reich. Was liebenswiirdig ist, wird ohne Scheu geliebet, Verdienst macht alles werth und Liebe macht es gleich. Die Anmuth wird hier auch in Armen schon gefunden, "s Man wiegt die Gunst hier nicht fur schwere Kisten hin, Die Ehrsucht theilet nie, was Werth und Huld verbunden, Die Staatssucht macht sich nicht zur Unglticks-Kupplerin : Die Liebe brennt hier frei und scheut kein Donnerwetter, Man liebet fur sich selbst und nicht fur seine Vater. J 3 So bald ein junger Hirt die sanfte Glut empfunden, Die leicht ein schmachtend Aug in muntern Geistern schiirt, So wird des Schafers Mund von keiner Furcht gebunden, Ein ungeheuchelt Wort bekennet, was ihn riihrt; Sie hort ihn und, verdient sein Brand ihr Herz zum Lohne, 135 So sagt sie, was sie fuhlt, und thut, wornach sie strebt; Dann zarte Regung dient den Schonen nicht zum Hohne, Die aus der Anmuth fliesst und durch die Tugend lebt. Verziige falscher Zucht, der wahren Keuschheit Affen, Der Hochmuth hat euch nur zu unsser Qual geschaffen ! MO 310 GERMAN ANTHOLOGY LXVI. EWALD VON KLEIST A Prussian soldier- poet (1715-1759) who fell at the battle of Kunersdorf. His temperament and the circumstances of his early life disposed him to melancholy; so that he readily came under the spell of Haller, Thomson, and the other poets who extolled nature and the simple life as a refuge from the badness of civiliza- tion. His best known production is the fragment called Spring (1749), in which fine passages of personal feeling are interwoven with detailed descriptions that are sometimes a little tedious. The text follows Muncker's edition in Kiirsch- ner's Nationalliteratur, Vol. 45. Das Landleben. O Freund, 1 wie selig ist der Mann zu preisen, Dem kein Getiimmel, dem kein schwirrend Eisen, Kein Schiff, das Beute, Mast und Bahn verlieret, Den Schlaf entfuhret ! 5 Der nicht die Ruhe darf in Berge senken, Der fern von Purpur, fern von Wechselbanken, In eignen Schatten, durch den West gekiihlet, Sein Leben fiihlet. Er lacht der Schlosser, von Geschiitz bewachet, 10 Verhohnt den Kummer, der an Hofen lachet, Verhohnt des Geizes in verschlossnen Mauren Torichtes Trauren. Sobald Aurora, wenn der Himmel grauet, Dem Meer entsteigend, lieblich abwarts schauet, 15 Flieht er sein Lager, ohn' verzartelt Schmiicken, Mit gleichen Blicken. Er lobt den Schopfer, hort ihm Lerchen singen, Die durch die Llifte sich dem Aug entschwingen, Hort ihm vom Zephyr, lispelnd auf den Hohen, 20 Ein Loblied wehen. 1 The verses were addressed to Karl Wilhelm Ramler. EWALD VON KLEIST 31 1 Er schaut auf Rosen Tau wie Demant blitzen; Schaut iiber Wolken von der Berge Spitzen, Wie schon die Ebne, die sich blau verlieret, Flora gezieret. Bald zeigt sich fliehend auf des Meeres Riicken 25 Ein Schiff von weitem den nachfliehnden Blicken, Das sie erst lange gleichsam an sich bindet Und dann verschwindet. Bald sieht er abwarts, voller Glanz und Prangen, Noch einen Himmel in den Fluten hangen, 30 Noch eine Sonne Amphitritens Grenzen Grundaus durchglanzen. Er geht in Walder, wo an Schilf und Strauchen Im krummen Ufer Silberbache schleichen, Wo Bliiten duften, wo der Nachtigallen 35 Lustlieder sch alien. Jetzt propft er Baume, leitet Wassergraben, Schaut Bienen schwarmen, fiihrt an Wanden Reben; Jetzt trankt er Pflanzen, zieht von Rosenstocken Schattende Hecken. 40 Eilt dann zur Hiitten, (da kein Laster thronet, Die Ruh' und Wollust unsichtbar bewohnet,) Weil seine Doris, die nur Liebreiz schminket, Ihm freundlich winket. Kein Knecht der Krankheit mischt fur ihn Gerichte; 4S Unschuld und Freude wiirzt ihm Milch und Friichte. Kein bang Gewissen zeigt ihm Schwert und Strafe Im siissen Schlafe. Freund, lass uns Golddurst, Stolz und Schlosser hassen, Und Kleinigkeiten Fiirsten iiberlassen ! 5 Mein Lange 1 ruft uns, komm zum Sitz der Freuden In seine Weiden ! 1 Lange; Samuel Gotthold Lange, a friend of Kleist's. 312 GERMAN ANTHOLOGY From 'Spring 1 : Lines 31-97 Ihr, deren zweifelhaft Leben gleich triiben Tagen des Winters Ohn' Licht und Freude verfliesst, die ihr in Hohlen des Elends Die finstern Stunden verzeufzt, betrachtet die Jugend des Jahres! Dreht jetzt die Augen umher, lasst tausend farbichte Scenen 5 Die schwarzen Bilder verfarben ! Es mag die niedrige Ruhmsucht, Die schwache Rachgier, der Geiz und seufzender Blutdurst sich barmen ; Ihr seid zur Freude geschaffen, der Schmerz schimpft Tugend und Unschuld. Saugt Lust und Anmut in euch ! Schaut her, sie gleitet im Luftkreis Und grunt und rieselt im Thai. Und ihr, ihr Bilder des Friihlings, 10 Ihr bliihenden Schonen, flieht jetzt den atemraubenden Aushauch Von giildnen Kerkern der Stadte! Kommt, kommt in winkende Felder ! Kommt, iiberlasset dem Zephyr die kleinen Wellen der Locken, Seht euch in Seen und Bachen, gleich jungen Blumen des Ufers ! Pfliickt Morgentulpen voll Tau, und ziert den wallenden Busen! J5 Hier, wo das hohe Gebirge, bekleidet mit Strauchen und Tannen, Zur Halfte den blaulichen Strom, sich driiber neigend, beschattet, Will ich ins Goine mich setzen auf seinen Gipfel und um mich Thai und Gefilde beschauen. O, welch ein frohes Gewiihle Belebt das streifichte Land! Wie lieblich lachelt die Anmut 20 Aus Wald und Buschen hervor! Ein Zaun von bliihenden Dornen Umschliesst und rotet ringsum die sich verlierende Weite, Vom niedrigen Himmel gedriickt. Von bunten Mohnblumen laufen, Mit griinem W T eizen versetzt, sich schmalernde Beete ins Feme, Durchkreuzt von bliihendem Flachs. Feldrosen-Hecken und Schleh- strauch, 35 In Bliiten gleichsam gehiillt, umkranzen die Spiegel der Teiche Und sehn sich drinnen. Zur Seite blitzt aus dem griinlichen Meere Ein Meer voll giildner Strahlen durch Phobus' glanzenden Anblick. Es schimmert sein gelbes Gestade von Muscheln und farbichten Steinen, Und Lieb' und Freude durchtaumelt in kleiner Fische Geschwadern EWALD VON KLEIST 313 Und in den Riesen des Wassers die unabsehliche Flache. 30 Auf fernen Wiesen am See stehn majestatische Rosse; Sie werfen den Nacken empor und fliehn und wiehern vor Wollust, Dass Hain und Felsen erschallt. Gefleckte Kiihe durchwaten, Gefiihrt vom ernsthaften Stier, des Meierhofs biischichte Siimpfe, Der finstre Linden durchsieht. Ein Gang von Espen und Ulmen 35 Fiihrt zu ihm, welchen ein Bach durchblinkt, in Binsen sich windend, Von Reihern und Schwanen bewohnt. Gebirge, die Briiste der Reben, Stehn frohlich um ihn herum; sie ragen liber den Buchwald, Des Hiigels Krone, davon ein Teil im Sonnenschein lachelt Und glanzt, der andere trau'rt im Flor vom Schatten der Wolken. 40 Die Lerche steigt in die Luft, sieht unter sich Klippen und Thaler; Entziickung tonet aus ihr. Der Klang des wirbelnden Liedes Ergetzt den ackernden Landmann. Er horcht eine Weile; dann lehnt er Sich auf den gleitenden Pflug, zieht braune Felsen ins Erdreich. Der Samann schreitet gemessen, giesst gleichsam trockenen Regen 45 Von Samen hinter ihm her. O, dass der miihsame Landwirt Fur sich den Segen nur streute ! Dass ihn die Weinstocke trankten Und in den Wiesen fur ihn nur bunte Wogen sich waltzten ! Allein der frassige Krieg, vom zahnebleckenden Hunger Und wilden Scharen begleitet, verheert oft Arbeit und Hoffnung. 50 Er stiirmet rasend einher, zertritt die nahrenden Halmen, Reisst Stab und Reben zu Boden, entziindet Dorfer und Walder Fur sich zum flammenden Lustspiel. Wie wenn der Rachen des Atna Mit angstlich-wildem Geschrei, dass Meer und Klippen es horen, Die Gegend um sich herum, vom untern Donner zerriittet, 55 Mit Schrecken und Tod uberspeit und einer flammenden Siindflut. Ihr, denen zwanglose Volker das Steuer der Herrschaft vertrauen, Fiihrt ihr durch Flammen und Blut sie zur Gliickseligkeit Hafen? Was wiinscht ihr, Viiter der Menschen, noch mehrere Kinder? Ist's wenig, Viel Millionen begliicken? Erfordert's wenige Miihe? 60 O, mehrt derjenigen Heil, die cure Fittiche suchen. GERMAN ANTHOLOGY Deckt sie gleich briitenden Adlern, verwandelt die Schwerter ir, Sicheln, Lasst giildne Wogen im Meer, fUrs Land, durch Schiffahrt sich tiirmen, Erhebt die Weisheit im Kittel und trocknet die Zahren der Tugend ! 6 5 Wohin verfiihrt mich der Schmerz? Weicht, weicht, ihr traurigen Bilder ! Komm, Muse, lass uns die Wohnung und hausliche Wirtschaft des Landmanns Und Viehsucht und Garte betrachten ! LXVII. FRIEDRICH VON HAGEDORN A pleasing and popular, but not profound, North German poet of the Gott- schedian era (1708-1754). He lived in Hamburg, where he held a comfortable position in a commercial house. His writings consist of songs, odes, fables, epigrams, poetic tales, etc., which reflect an easy-going temperament and com- mend the carpe diem philosophy of Horace. The text of the selections follows Kiirschner's Nationalliteratur, Vol. 45. An die Dichtkunst. Gespielin meiner Nebenstun- den, Bei der ein Teil der Zeit ver- schwunden, Die mir, nicht andern, zugehort : O Dichtkunst, die das Leben lindert ! 5 Wie manchen Gram hast du vermindert, Wie manche Frohlichkeit ver- mehrt! Die Kraft der Helden Trefflich- keiten Mit tapf ern Worten auszubreiten, Verdankt Homer und Maro dir. 10 Die Fahigkeit, von hohenDingen Den Ewigkeiten vorzusingen, Verliehst du ihnen und nicht mir. Die Lust, vom Wahn mich zu entfernen, Unddeinem Flaccusabzulernen, Wie man durch echten Witz gefallt; 15 Die Lust, den Alten nachzustre- ben, 1st mir im Zorn von dir gegeben, Wenn nicht mein Wunsch das Ziel erhalt. Zu eitel ist das Lob der Freunde : Uns drohen in der Nachwelt Feinde, 20 Die finden unsre Grosse klein. Den itzt an Liedern reichen Zeiten FRIEDRICH VON HAGEDORN 3*5 Empfehl' ich diese Kleinig- keiten : Sie wollen nicht unsterblich sein. Die verliebte Verzweiflung. Gewiss, der ist beklagens- werth, Den seine Gottin nicht erhort, Dem alle Seufzer nichts erwer- ben. Er muss fast immer schlaflos sein 5 Und weinen, girren, winseln, schrein, Sich martern und dann sterben. " Grausame Laura," rief Pedrill, " Grausame, die mein Ungliick, will, Fiir dich muss ich noch heut erblassen." 10 Stracks rennet er in vollem Lauf Bis an des Hauses Dach hinauf Und guckt dort in die Gassen. Bald, als er Essen sah und roch, Befragt' er sich : " Wie ! leb' ich noch?" 15 Und zog ein Messer aus der Scheiden. " O Liebe," sagt er, " deiner Wut Weih' ich den Mordstahl und mein Blut," - Und fing an Brot zu schneiden. Nach gliicklich eingenomm'nem Mahl 20 Erwagt er seine Liebesqual Und will nunmehr durch Gift erbleichen. Er off net eine Flasche Wein Und liisst, des Giftes voll zu sein, Sich noch die zweite reichen. Hernach verflucht er sein Ge- schick 25 Und holet Schemel, Nagel, Strick, Und schwort, nun soil die That geschehen. Doch ach ! was kann betriibter sein? Der Strick ist schwach, der Nagel klein, Der Schemel will nicht stehen. 30 Er wahlt noch eine Todesart Und denkt : " Wer sich ersticht, der spart Und darf fur Gift und Strick nicht sorgen." Drauf gahnt er, seufzet, eilt zur Ruh, Kriecht in sein Bett und deckt sich zu 35 Und schliift bis an den Morgen. An die Freude. Freud e, Gottin edler Herzen, Hore mich ! Lass die Lieder, die hier schal- len, Dich vergrossern, dir gefallen ; Was hier tonet, tont durch dich. s Muntre Schwester siisser Liebe ! Himmelskind ! Kraft der Seelen ! Halbes Leben ! 316 GERMAN ANTHOLOGY Ach ! was kann das Gliick uns geben, io Wenn man dich nicht auch gewinnt ? Stumme Hiiter toter Schatze Sind nur reich. Dem, der keinen Schatz be- wachet, Sinnreich scherzt und singt und lachet, 15 1st kein karger Konig gleich. Gieb den Kennern, die dich ehren, Neuen Mut, Neuen Scherz den regen Zungen, Neue Fertigkeit den Jungen, 20 Und den Alten neues Blut. Du erheiterst, holde Freude ! Die Vernunft. Flieh auf ewig die Gesichter Aller finstern Splitterrichter a s Und die ganze Heuchlerzunft. Das Hiihnchen und der Diamant. Ein verhungert Hiihnchen fand Einen feinen Diamant Und verscharrt ihn in den Sand. " Mochte doch, mich zu erfreun," 1 Sprach es, "dieser schone Stein Nur ein Weizenkornchen sein ! " Ungliickselger Uberfluss, Wo der notigste Genuss Unsern Schatzen fehlen muss ! Johann, der Seifensieder. Johann, der muntre Seifen- sieder, Erlernte viele schone Lieder, Und sang, mit unbesorgtem Sinn, Vom Morgen bis zum Abend hin. Sein Tagwerk konnt' ihm Nah- rung bringen ; 5 Und wann er ass, so musst' er singen, Und wann er sang, so war's mit Lust, Aus vollem Hals und freier Brust. Beim Morgenbrot, beim Abend- essen, Blieb Ton und Triller unver- gessen ; io Der schallte recht, und seine Kraft Durchdrang die halbe Nach- barschaft. Man horcht, man fragt: Wer singt schon wieder ? Wer ist's ? Der muntre Seifen- sieder. Im Lesen war er anfangs schwach; 15 Er las nichts als den Almanach, Doch lernt' er auch nach Jahren beten, Die Ordnung nicht zu iiber- treten, Und schlief, dem Nachbar gleich zu sein, Oft singend, oftrer lesend, ein. 20 Er schien fast gliicklicher zu preisen FRIEDRICH VON HAGEDORN 317 Als die berufnen sieben Weisen, Als manches Haupt gelehrter Welt, Das sich schon fur den achten halt. 5 Es wohnte diesem in der Nahe Ein Sprossling eigenniitz' ger Ehe, Der, stolz und steif und biirger- lich, Im Schmausen keinem Fiirsten wich: Ein Garkoch richtender Ver- wandten, 30 Der Schwager, Vettern, Nichten, Tanten, Der stets zu halben Nachten frass, Und seiner Wechsel oft vergass. Kaum hatte mit den Morgen- stunden Sein erster Schlaf sich einge- funden, 35 So Hess ihm den Genuss der Ruh Der nahe Sanger nimmer zu. "Zum Henker! larmst du dort schon wieder, Vermaledeiter Seifensieder ? Ach ware doch, zu meinem Heil, 40 Der Schlaf hier, wie die Austern feil!" Den Sanger, den er friih ver- nommen, Lasst er an einem Morgen kommen Und spricht: "Mein lustiger Johann ! Wie geht es Euch? Wie fangt Ihrs an ? Es riihmt ein jeder Eure Ware: 45 Sagt, wie viel bringt sie Euch im Jahre?" "Im Jahre, Herr? Mir fallt nicht bei, Wie gross im Jahr mein Vorteil sei. So rechn' ich nicht; ein Tag bescheret, Was der, so auf ihn kommt, verzehret, 5 Dies folgt im Jahr (ich weiss die Zahl) Dreihundertflinfundsechzigmal." "Ganz recht; doch konnt Ihr mir's nicht sagen, Was pflegt ein Tag wohl einzu- tragen?" " Mein Herr, Ihr forschet allzu- sehr: 55 Der eine wenig, mancher mehr, So wie's dann fallt! Mich zwingt zur Klage Nichts als die vielen Feiertage; Und wer sie alle rot gefiirbt, Der hatte wohl, wie Ihr, geerbt, 60 Dem war die Arbeit sehr zu- wider; Das war gewiss kein Seifen- sieder." Dies schien den Reichen zu erfreun. 3*8 GERMAN ANTHOLOGY "Hans," spricht er, "du sollst gliicklich sein. 65 Jetzt bist du nur ein schlechter Prahler. Da hast du bare funfzig Thaler; Nur unterlasse den Gesang ! Das Geld hat einen bessern Klang." Er dankt und schleicht mit scheuchem Blicke, 7 Mit mehr als diebscher Furcht zuriicke. Er herzt den Beutel, den er halt, Und zahlt und wiigt und schwenkt das Geld, Das Geld, den Ursprung seiner Freude, Und seiner Augen neue Weide. 75 Es wird mit stummer Lust beschaut Und einem Kasten anvertraut, Den Band' und starke Schlosser huten, Beim Einbruch Dieben Trotz zu bieten, Den auch der karge Thor bei Nacht 80 Aus banger Vorsicht selbst be- wacht. Sobald sich nur der Haushund reget, Sobald der Kater sich beweget, Durchsucht er alles, bis er glaubt, Dass ihn kein frecher Dieb beraubt, 8 5 Bis, oft gestossen, oft ge- schmissen, Sich endlich beide packen miissen : Sein Mops, der keine Kunst vergass Und wedelnd bei dem Kessel sass; Sein Hinz, der Liebling junger Katzen, So glatt von Fell, so weich von Tatzen, 90 Er lernt zuletzt, je mehr er spart, Wie oft sich Sorg' und Reichtum paart, Und manches Zartlings dunkle Freuden Ihn ewig von der Freiheit scheiden, Die nur in reine Seelen strahlt, 95 Und deren Gliick kein Gold bezahlt. Dem Nachbar, den er stets gewecket, Bis der das Geld ihm zuge- stecket, Dem stellt er bald, aus Lust zur Ruh, Den vollen Beutel wieder zu 100 Und spricht: "Herr, lehrt mich bessre Sachen Als, statt des Singens, Geld bewachen. Nehmt immer Euren Beutel hin. Und lasst mir meinen frohen Sinn. Fahrt fort, mich heimlich zu beneiden; IO S Ich tausche nicht mit Euren Freuden. CHRISTIAN FURCHTEGOTT GELLERT 319 Der Himmel hat mich recht geliebt. Der mir die Stimme wieder- giebt. Was ich gewesen, werd' ich wieder : Johann, der muntre Seifen- sieder." LXVIII. CHRISTIAN FURCHTEGOTT GELLERT An eminent fabulist and moralist of Saxon stock (1715-1769). Like Gottsched, he spent the best years of his life in the service of the University of Leipzig. His Fables and Tales (1746-1748) were reprinted in numberless editions, made their publisher rich, and remained for several decades the popular ideal of pleas- ant and edifying literature. Gellert was also a pioneer (the Swedisch Countess, 1747,) in the field of moral family fiction after the manner of Richardson. The selections follow Kurschner's Nationalliteratur, Vol. 43. Die Nachtigall und die Lerche. Die Nachtigall sang einst mit vieler Kunst, Ihr Lied erwarb der ganzen Gegend Gunst; Die Blatter in den Gipfeln schwiegen Und fiihlten ein geheim Vergniigen. Der Vogel Chor vergass der Ruh 5 Und horte Philomelen zu. Aurora selbst verzog am Horizonte, Weil sie die Sangerin nicht g'nug bewundern konnte; Denn auch die Gotter riihrt der Schall Der angenehmen Nachtigall, 10 Und ihr, der Gottin, ihr zu Ehren, Liess Philomele sich noch zweimal schoner horen. Sie schweigt darauf. Die Lerche naht sich ihr Und spricht: "Du singst viel reizender als wir, Dir wird mit Recht der Vorzug zugesprochen ; 15 Doch eins gefallt uns nicht an dir, Du singst das ganze Jahr nicht mehr als wenig Wochen." Doch Philomele lacht und spricht: "Dem bittrer Vorwurf kriinkt mich nicht Und wird mir ewig Ehre bringen. a Ich singe kurze Zeit. Warum? Um schon zu singen. Ich folg' im Singen der Natur; 320 GERMAN ANTHOLOGY So lange sie gebeut, so lange sing' ich nur. Sobald sie nicht gebeut, so hor' ich auf zu singen j 2 5 Denn die Natur lasst sich nicht zwingen." O Dichter, denkt an Philomelen, Singt nicht, so lang ihr singen wollt. Natur und Geist, die euch beseelen, Sind euch nur wenig Jahre hold. 30 Soil euer Witz die Welt entziicken, So singt, so lang ihr feurig seid, Und offnet euch mit Meisterstiicken Den Eingang in die Ewigkeit. Singt geistreich der Natur zu Ehren; 35 Und scheint euch die nicht mehr geneigt, So eilt, um ruhmlich aufzuhoren, Eh' ihr zu spat mit Schande schweigt. Wer, sprecht ihr, will den Dichter zwingen? Er bindet sich an keine Zeit. 40 So fahrt denn fort, noch alt zu singen, Und singt euch um die Ewigkeit. 2 Das Land der Hinkenden. Vor Zeiten gab's ein kleines Land, Worin man keinen Menschen fand, Der nicht gestottert, wenn er red'te, Nicht, wenn er ging, gehinket hatte; 5 Denn beides hielt man fiir galant. Ein fremder sah den Ubelstand ; Hier, dacht' er, wird man dich im Gehn bewundern miissen 3 Und ging einher mit steifen Fiissen. Er ging, ein jeder sah ihn an, 10 Und alle lachten, die ihn sahn, Und jeder blieb vor Lachen stehen Und schrie: "Lehrt doch den Fremden gehen!" CHRISTIAN FURCHTEGOTT GELLERT 321 Der Fremde hielt's fur seine Pflicht, Den Vorwurf von sich abzulehnen. "Ihr," rief er, "hinkt; ich aber nicht: 15 Den Gang miisst ihr euch abgewohnen ! " Der Larmen wird noch mehr vermehrt, Da man den Fremden sprechen hort. Er stammelt nicht; genug zur Schande! Man spottet sein im ganzen Lande. ao Gewohnheit macht den Fehler schon, Den wir von Jugend auf gesehn. Vergebens wird's ein Kluger wagen Und, dass wir toricht sind, uns sagen. Wir selber halten ihn dafiir, 95 Bloss, weil er kliiger ist als wir. 3 Das Gespenst. Ein Hauswirt, wie man mir erzahlt, Ward lange Zeit durch ein Gespenst gequalt. Er liess, des Geists sich zu erwehren, Sich heimlich das Verbannen lehren; Doch kraftlos blieb der Zauberspruch. $ Der Geist entsetzte sich vor keinen Charakteren Und gab, in einem weissen Tuch, Ihm alle Nachte den Besuch. Ein Dichter zog in dieses Haus. Der Wirt, der bei der Nacht nicht gern allein gewesen, 10 Bat sich des Dichters Zuspruch aus Und liess sich seine Verse lesen. Der Dichter las ein frostig Trauerspiel, Das, wo nicht seinem Wirt, doch ihm sehr wohl gefiel. Der Geist, den nur der Wirt, doch nicht der Dichter sah, 15 Erschien und horte zu; es fmg ihn an zu schauern. Er konnt es langer nicht als einen Auftritt dauern, Denn, eh' der andre kam, so war er nicht mehr da. Der Wirt, von Hoffnung eingenommen, 322 GERMAN ANTHOLOGY 20 Liess gleich die andre Nacht den Dichter wiederkommen. Der Dichter las, der Geist erschien, Doch ohne lange zu verziehn. "Gut," sprach der Wirt bei sich, "dich will ich bald verjagen, Kannst du die Verse nicht vertragen." 2 S Die dritte Nacht blieb unser Wirt allein. Sobald es zwolfe schlug, liess das Gespenst sich blicken; " Johann ! " fing drauf der Wirt gewaltig an zu schrein, " Der Dichter (lauft geschwind !) soil von der Giite sein Und mir sein Trauerspiel auf eine Stunde schicken." 3 Der Geist erschrak und winkte mit der Hand, Der Diener sollte ja nicht gehen; Und kurz, der weisse Geist verschwand Und liess sich niemals wieder sehen. Ein jeder, der dies Wunder liest, 35 Zieh' sich daraus die gute Lehre, Dass kein Gedicht so elend ist, Das nicht zu etwas nutzlich ware. Und wenn sich ein Gespenst vor schlechten Versen scheut So kann uns dies zum grossen Troste dienen, 40 Gesetzt, dass sie zu unsrer Zeit Auch legionenweis erschienen: So wird, um sich von alien zu befrein, An Versen doch kein Mangel sein. 4 Der unsterbliche Autor. Ein Autor schrieb sehr viele Bande Und ward das Wunder seiner Zeit; Der Journalisten giitge Hande Verehrten ihm die Ewigkeit. 5 Er sah, vor seinem sanften Ende, Fast alle Werke seiner Hande Das sechste Mai schon aufgelegt Und sich mit tiefgelehrtem Blicke JOHANN WILHELM LUDWIG GLEIM In einer spanischen Periicke Vor jedes Titelblatt gepragt. Er blieb vor Widersprechern sicher Und schrieb bis an den Tag, da ihn der Tod entseelt; Und das Verzeichnis seiner Biicher, Die kleinen Schriften mitgezahlt, Nahm an dem Lebenslauf allein Drei Bogen und drei Seiten ein. Man las nach dieses Mannes Tode Die Schriften mit Bedachtsamkeit; Und seht, das Wunder seiner Zeit Kam in zehn Jahren aus der Mode, Und seine gottliche Methode Hiess eine bange Trockenheit. Der Mann war bloss beriihmt gewesen, Weil Stumper ihn gelobt, eh' Kenner ihn gelesen. 3 2 3 Beriihmt zu werden ist nicht schwer, 25 Man darf nur viel fur kleine Geister schreiben ; Doch bei der Nachwelt gross zu bleiben, Dazu gehort noch etwas mehr Als, seicht an Geist, in strenger Lehrart schreiben. LXIX. JOHANN WILHELM LUDWIG GLEIM A North German poet (1719-1803) who is best known for his Songs of a Prussian Grenadier, commemorating the victories of Frederick the Great in the Seven Years' War. His earlier work is mostly in the light anacreontic vein, which was somewhat overworked in the decade preceding the war. The fashion was really set by Gleim, though the spirit of it is found in Hagedorn. The selections follow Kiirschner's Nationalliteratur, Vol. 45. An Leukon. Rosen pfliicke, Rosen bliihn, Morgen ist nicht heut ! Keine Stunde lass entfliehn, Fliichtig ist die Zeit ! Trinke, kiisse ! Sieh, es ist Heut Gelegenheit ! Weisst du, wo du morgen bist ? Fliichtig ist die Zeit. Aufschub einer guten Tat Hat schon oft gereut ! 3 2 4 GERMAN ANTHOLOGY Hurtig leben ist mein Rat, Fliichtig ist die Zeit ! 2 Trinklied. Briider, trinkt: es trinkt die Sonne, Und sie hat schon tausend Strome Ohne Bruder ausgetrunken ! Briider trinkt: es trinkt die Erde; 5 Seht, sie durstet, seht, wie durs- tig Trinkt sie diese Regentropfen ! Seht, dort um den Vater Bacchus Stehn dieReben frisch am Berge; Denn es hat das Nass der Wolken 10 Ihren heissen Durst geloschet. Bruder, seht, das Nass der Reben Wartet in den vollen Glasern : Wollt ihr euren Durst nicht loschen ? 3 Vorziige in der Klugheit. Herr Euler misst der Welten Grosse ; O welch ein Tor ist das ! Ich bin doch kliiger, denn ich messe Die Eimer Wein auf meinem Pass. 5 Wolff zahlt die Krafte seiner Seele ; O welch ein Tor ist das ! Ich bin doch kliiger, denn ich zahle Die Tropfen Wein im Deckel- glas. Herr Meier macht nur immer Schliisse ; Wie toricht ist auch das ! 10 Ich kliigerer, ich trink' und kiisse, Ich kiiss' und trink' ohn' Unter- lass. Herr Haller sucht Gras, Kraut und Baume Auf mancher rauhen Bahn; Ich kliigerer, ich suche Reime, 15 So wie er sonsten auch gethan. Herr Bodmer fiihrt gelehrte Kriege ; O warum fiihrt er sie? Denn durch noch tausend seiner Siege Bezwingt er doch die Dummheit nie. 20 Es mogen ihn die Enkel preisen Und sagen : So ein Mann Ist doch jetzund nicht aufzu- weisen ; Was gehen mir die Enkel an ? Bei Erbffnung des Feldzuges 1756. Krieg ist mein Lied! Weil alle Welt Krieg will, so sei es Krieg ! Berlin sei Sparta! Preussens Held Gekront mit Ruhm und Sieg ! Gern will ich seine Taten tun, Die Leier in der Hand, JOHANN WILHELM LUDWIG GLEIM 325 Wenn meine blut'gen Waffen ruhn Und hangen an der Wand. Auch stimm' ich hohen Schlacht- gesang 10 Mit seinen Helden an Bei Pauken- und Trompeten- klang, Im Larm von Ross und Mann; Und streit', ein tapfrer Grena- dier, Von Frjedrichs Mut erfiillt. 15 Was acht' ich es, wenn iiber mir Kanonendonner briillt ? Ein Held fall' ich ; noch sterbend droht Mein Sabel in der Hand. Unsterblich macht der Helden Tod, 20 Der Tod furs Vaterland ! Auch kommt man aus der Welt davon Geschwinder wie der Blitz; Und wer ihn stirbt, bekommt zum Lohn Im Himmel hohen Sitz ! 25 Wenn aber ich als solch ein Held Dir, Mars, nicht sterben soil, Nicht glanzen soil im Sternen- zelt: So leb' ich dem Apoll. So werd' aus Friedrichs Grena- dier, Dem Schutz, der Ruhm des Staats ; 3 So lern' er deutscher Sprache Zier Und werde sein Horaz ! Dann singe Gott und Friederich, Nichts Kleiners, stolzes Lied ! Dem Adler gleich erhebe dich, 35 Der in die Sonne sieht ! Siegeslied nach der Schlacht bei Prag, den 6. Mai, 1757. Viktoria ! mit uns ist Gott, Der stolze Feind liegt da ! Er liegt, gerecht ist unser Gott, Er liegt, Viktoria ! Zwar unser Vater ist nicht mehr, 5 Jedoch er starb ein Held Und sieht nun unser Siegesheer Vom hohen Sternenzelt. Er ging voran, der edle Greis, Voll Gott und Vaterland. I0 Sein alter Kopf war kaum so weiss Als tapfer seine Hand. Mit jugendlicher Heldenkraft Ergriff er eine Fahn', Hielt sie empor an ihrem Schaft 15 Dass wir sie alle sahn ; Und sagte: "Kinder, Berg hinan, Auf Schanzen und Geschtitz!" Wir folgten alle, Mann vor Mann, Geschwinder wie der Blitz, 20 326 GERMAN ANTHOLOGY Ach ! aber unser Vater fiel, Die Fahne sank auf ihn. Ha! welch glorreiches Lebens- ziel, Gluckseliger Schwerin ! 25 Dein Friederich hat dich be- weint, Indem er uns gebot ; Wir aber stUrzten in den Feind, Zu rachen deinen Tod. Du, Heinrich, warest ein Soldat, 3 Du fochtest koniglich ! Wir sahen alle, Tat vor Tat, Du junger Low', auf dich ! Der Pommer und der Marker stritt Mit rechtem Christenmut. 35 Rot ward sein Schwert, auf jeden Schritt Floss dick Pandurenblut. Aus sieben Schanzen jagten wir Die Miitzen von dem Bar. Da, Friedrich, ging dein Grena- dier 40 Auf Leichen hoch einher;. Dacht', in dem morderischen Kampf, Gott, Vaterland und dich, Sah, tief in schwarzem Rauch und Dampf, Dich seinen Friederich; Und zitterte, ward feuerrot 45 Im kriegrischen Gesicht (Er zitterte vor deinem Tod Vor seinem aber nicht) ; Verachtete die Kugelsaat, Der Stiicke Donnerton, 5 Stritt wiitender, tat Heldentat, Bis deine Feinde flohn. Nun dam:t er Gott fiir seine Macht, Und singt : Viktoria ! Und alles Blut aus dieser Schlacht 55 Fliesst nach Theresia. Und weigert sie auf diesen Tag, Den Frieden vorzuziehn, So stiirme, Friedrich, erst ihr Prag, Und dann fiihr uns nach Wien ! 60 LXX. FRIEDRICH GOTTLIEB KLOPSTOCK 1724-1803. By his profound seriousness and the fervor of his utterance, Klopstock turned German poetry into new channels. Impatient of rime, which he regarded as an ignoble modern jingle, and averse to the shallow Verstandes- poesie of the reigning Saxon school, he conceived of poetry as the intense ex- pression-ol sublimated feeling. His most famous work is the Messiah, a long religious epic in hexameters? In his Odes, composed in the rimeless meters of the Greek and Roman lyrists, he made large use of mythologic names and conceptions which he erroneously supposed to be Old German. We hear of ancient bards inhabiting the German forests, singing 'lawless songs' of intense FRIEDRICH GOTTLIEB KLOPSTOCK 327 emotion, and deriving their inspiration from ethnic tradition and from the elemental feelings of love and friendship. In his so-called Bardiete he used the dramatic form for this same idealization of the ancient Germans. Although now little read, Klopstock exerted a great influence in dignifying the poet's calling and strengthening the national ^self-respect and self-reliance of literary Germany. From the ' Messiah ' : First Song, lines 1-137. Sing, unsterbliche Seele, der sundigen Menschen Erlosung, Die der Messias auf Erden in seiner Menschheit vollendet, Und durch die er Adams Geschlecht zu der Liebe der Gottheit, Leidend, getotet, und verherrlichet, wieder erhoht hat. Also geschah des Ewigen Wille. Vergebens erhub sich 5 Satan gegen den gottlichen Sohn; umsonst stand Juda Gegen ihn auf; er tat's und vollbrachte die grosse Versohnung. Aber, o Tat, die allein der Allbarmherzige kennet, Darf aus dunkler Feme sich auch dir nahn die Dichtkunst? Weihe sie, Geist Schopfer, vor dem ich hier still anbete, 10 Fiihre sie mir, als deine Nachahmerin, voller Entzuckung, Voll unsterblicher Kraft, in verklarter Schonheit entgegen. Riiste mit deinem Feuer sie, du, der die Tiefen der Gottheit Schaut, und den Menschen aus Staube gemacht zum Tempel sich heiligt ! Rein sei das Herz! So darf ich, obwohl mit der bebenden Stimme 15 Eines Sterblichen, doch den Gottversohner besingen, Und die furchtbare Bahn, mit verziehnem Straucheln, durchlaufen. Menschen, wenn ihr die Hoheit kennt, die ihr damals empfinget, Da der Schopfer der Welt Versohner wurde, so horet Meinen Gesang, und ihr vor alien, ihr wenigen Edlen, 20 Teure, herzliche Freunde des liebenswiirdigen Mittlers, Ihr mit dem kommenden Weltgerichte vertrauliche Seelen, Hort mich, und singt den ewigen Sohn durch ein gottliches Leben. Nah an der heiligen Stadt, die sich jetzt durch Blindheit entweihte, 1 Und die Krone der hohen Erwahlung unwissend hinwegwarf, 25 Sonst die Stadt der Herrlichkeit Gottes, der heiligen Va'ter 1 Lines 24 ff. Klopstock here follows John xii, making Jesus 'hide himself from the palm-strewing people before entering the city gate. 328 GERMAN ANTHOLOGY Pflegerin, jetzt ein Altar des Bluts vergossen von Mordern: Hier war's, wo der Messias von einem Volke sich losriss, Das zwar jetzt ihn verehrte, doch nicht mit jener Empfindung, 30 Die untadelhaft bleibt vor dem schauenden Auge der Gottheit. Jesus verbarg sich diesen Entweihten. Zwar lagen hier Palmen Vom begleitenden Volk ; zwar klang dort ihr lautes Hosanna ; Aber umsonst. Sie kannten ihn nicht, den Konig sie nennten, Und den Gesegneten Gottes zu sehn, war ihr Auge zu dunkel. 35 Gott kam selbst von dem Himmel herab. Die gewaltige Stimme; Sieh, ich hab' ihn verklart, und will ihn von neuem verkliiren! War die Verkiindigerin der gegenwiirtigen Gottheit. Aber sie waren, Gott zu verstehn, zu niedrige Sunder. Unterdes nahte sich Jesus dem Vater, der wegen des Volkes, 4 Dem die Stimme geschah, mit Zorn zu dem Himmel hinaufstieg. Denn noch einmal wollte der Sohn des Bundes Entschliessung, Seine Menschen zu retten, dem Vater feierlich kund tun. Gegen die ostliche Seite Jerusalems liegt ein Gebirge, Welches auf seinem Gipfel schon oft den gottlichen Mittler, 45 Wie in das Heilige Gottes, verbarg, wenn er einsame Nachte Unter des Vaters Anschaun ernst in Gebeten durchwachte. Jesus ging nach diesem Gebirg. Der fromme Johannes, Er nur folgt' ihm dahin bis an die Graber der Seher, Wie sein gottlicher Freund, die Nacht in Gebete zu bleiben. 50 Und der Mittler erhub sich von dort zu dem Gipfel des Berges. Da umgab von dem hohen Moria ihn Schimmer der Opfer, Die den ewigen Vater noch jetzt in Bilde versohnten. Ringsum nahmen ihn Palmen in's Kiihle. Gelindere Liifte, Gleich dem Sauseln l der Gegenwart Gottes, umflossen sein Antlitz. <>5 Und der Seraph, der Jesus zum Dienst auf der Erde gesandt war, Gabriel, nennen die Himmlischen ihn, stand feirend am Eingang Zwoer umdufteter Cedern, und dachte dem Heile der Menschen, Und dem Triumphe der Ewigkeit nach, als jetzt der Erloser Seinem Vater entgegen vor ihm in Stillem vorbeiging. 60 Gabriel wusste, dass nun die Zeit der Erlosung herankam. Diese Betrachtung entziickt' ihn, er sprach mit leiserer Stimme: 1 Sauseln; the 'stili small voice' of i Kings xix, 12. FRIEDRICH GOTTLIEB KLOPSTOCK 329 Willst du die Nacht, o Gottlicher, hier in Gebete durchwachen? Oder verlangt dein ermiideter Leib nach seiner Erquickung? Soil ich zu deinem unsterblichen Haupt ein Lager bereiten? Siehe, schon streckt der Sprossling der Ceder den griinenden Arm aus, 6 5 Und die weiche Staude des Balsams. Am Grabe der Seher Wachst dort unten ruhiges Moos in der kiihlenden Erde. Soil ich davon, o Gottlicher, dir ein Lager bereiten? Ach, wie bist du, Erloser, ermudet ! Wie viel ertragst du Hier auf der Erd', aus inniger Liebe zu Adams Geschlechte ! 7 Gabriel sagt's. Der Mittler belohnt ihn mit segnenden Blicken, Steht voll Ernst auf der Hohe des Bergs am niiheren Himmel. Dort war Gott. Dort betet' er. Unter ihm tonte die Erde, Und ein wandelndes l Jauchzen durchdrang die Pforten des Ab- grunds, 2 Als sie von ihm tief unten die machtige Stimme vernahmen. 75 Denn sie war es nicht mehr des Fluches Stimme, die Stimme Angekiindet in Sturm, und in donnerndem Wetter gesprochen, Weiche die Erde vernahm. Sie horte des Segnenden Rede, Der mit unsterblicher Schone sie einst zu verneuen beschlossen. Ringsum lagen die Hugel in lieblicher Abenddammrung, 80 Gleich als bliihten sie wieder, nach Edens Bilde geschaffen. Jesus redete. Er, und der Vater durchschauten den Inhalt Granzlos : diess nur vermag des Menschen Stimme zu sagen : Gottlicher Vater, die Tage des Heils, und des ewigen Bundes Nahen sich mir, die Tage zu grosseren Werken erkoren, 85 Als die Schopfung, die du mit deinem Sohne vollbrachtest. Sie verklaren sich mir so schon und herrlich, als damals, Da wir der Zeiten Reih' durchschauten, die Tage der Zukunft, Durch mein gottliches Schaun, bezeichnet, und gliinzender sahen. Dir nur ist es bekannt, mit was vor Einmut wir damals, 90 Du, mein Vater, und ich und der Geist die Erlosung beschlossen. In der Stille der Ewigkeit, einsam und ohne Geschopfe, Waren wir bei einander. Voll unsrer gottlichen Liebe, Sahen wir auf die Menschen, die noch nicht waren, herunter. 1 Wandelndes = for twandel tides, 'continuing.' -- 2 A bgrunds; the 'pit ' of hell, where the imprisoned fathers are waiting to be released. 330 GERMAN ANTHOLOGY 95 Edens selige Kinder, ach unsre Geschopfe, wie elend Waren sie, sonst unsterblich, nun Staub und entstellt von der Sunde ! Vater, ich sah ihr Elend, du meine Tranen. Da sprachst du: Lasset der Gottheit Bild in dem Menschen von neuem uns schaffen ! Also beschlossen wir unser Geheimnis, das Blut der Versohnung, roo Und die Schopf ung der Menschen verneut zu dem ewigen Bilde ! Hier erkor ich mich selbst, die gottliche Tat zu vollenden. Ewiger Vater, das weisst du, das wissen die Himmel, wie innig Mich seit diesem Entschluss nach meiner Erniedrung verlangte! Erde, wie oft warst du, in deiner niedrigen Feme, 105 Mein erwahltes, geliebteres Augenmerk ! Und o Kanan, Heiliges Land, wie oft hing unverwendet mein Auge An dem Hiigel, den ich von des Bundes Blute schon voll sah! Und wie bebt mir mein Herz von siissen, wallenden Freuden, Dass ich so lange schon Mensch bin, dass schon so viele Gerechte noSich mir sammeln, und nun bald alle Geschlechte der Menschen Mir sich heiligen werden ! Hier lieg' ich, gottlicher Vater, Noch nach deinem Bilde geschmiickt mit den Ziigen der Menschheit, Betend vor dir: bald aber, ach bald wird dein totend Gericht mich Blutig entstellen, und unter den Staub der Toten begraben. 115 Schon, o Richter der Welt, schon hor' ich fern dich, und einsam Kommen und unerbittlich in deinen Himmeln dahergehn. Schon durchdringt mich ein Schauer dem ganzen Geistergeschlechte Unempfindbar, und wenn du sie auch mit dem Zorne der Gottheit Totetest, unempfmdbar ! Ich seh' den nachtlichen Garten 120 Schon vor mir liegen, sinke vor dir in niedrigen Staub hin, Lieg', und bet', und winde mich, Vater, in Todesschweisse. Siehe, da bin ich, mein Vater. Ich will des Allmachtigen Zlirnen, Deine Gerichte will ich mit tiefem Gehorsam ertragen. Du bist ewig ! Kein endlicher Geist hat das Zlirnen der Gottheit, 125 Keiner je, den Unendlichen totend mit ewigem Tode, Ganz gedacht, und keiner empfunden. Gott nur vermochte Gott zu versohnen. Erhebe dich, Richter der Welt ! Hier bin ich ! Tote mich, nimm mein ewiges Opfer zu deiner Versohnung. Noch bin ich frei, noch kann ich dich bitten ; so tut sich der Himmel 130 Mit Myriaden von Seraphim auf, und fiihret mich jauchzend, Vater, zuriick in Triumph zu deinem erhabenen Trone! FRIEDRICH GOTTLIEB KLOPSTOCK 331 Aber ich will leiden, was Jceine Seraphim fassen, Was kein denkender Cherub in tiefen Betrachtungen einsieht; Ich will leiden, den furchtbarsten Tod ich Ewiger leiden. Weiter sagt' er, und sprach : Ich hebe gen Himmel mein Haupt auf, 135 Meine Hand in die Wolken, und schwore bei dir und mir selber, Der ich Gott bin, wie du : Ich will die Menschen erlosen. 2 Wingolf l : The eighth song. Komm, goldne Zeit, die selten zu Sterblichen Heruntersteiget, lass dich erflehn, und komm Zu uns, wo dir es schon im Haine Weht, und herab von dem Quell schon tonet ! Gedankenvoller, tief in Entzlickungen 5 Verloren, schwebt bei dir die Natur. Sie hat's Getan ! hat Seelen, die sich fiihlen, Fliegen den Geniusflug, gebildet. Natur, dich hort' ich im Unermesslichen Herwandeln, wie, mit Spharengesangeston, 10 Argo, von Dichtern nur vernommen, Strahlend im Meere der Liifte wandelt. Aus alien goldnen Zeiten begleiten dich, Natur, die Dichter ! Dichter des Altertums ! Der spaten Nachwelt Dichter ! Segnend 15 Sehn sie ihr heilig Geschlecht hervorgehn. 3 An Fanny. 2 Wenn einst ich tot bin, wenn mein Gebein zu Staub 1st eingesunken, wenn du, mein Auge, nun 1 The entire ode, dating from 1747 and consisting of eight 'songs' in Alcaic meter, was at first entitled An des Dichter s Freunde. Wingolf, as it was finally called, is the Norse Gimle, the abode of the blest after Ragnarok. The seven preceding songs extol the various friends who, united in a new Bardenhain, are to usher in a new Golden Age. 2 The ode dates from 1748. Fanny Schmidt was a young woman whose indifference to Klopstock's devotion threw him back on the hope of a union in heaven. 332 GERMAN ANTHOLOGY Lang iiber meines Lebens Schicksal, Brechend im Tode nun ausgeweint hast, 5 Und stillanbetend da, wo die Zukunft ist, Nicht mehr hinaufblickst, wenn mein ersungner Ruhm, Die Frucht von meiner Jiinglmgstrane, 1 Und von der Liebe zu dir, Messias, Nun auch verweht ist, oder von wenigen 10 In jene Welt hiniiber gerettet ward ; Wenn du alsdann auch, meine Fanny, Lange schon tot bist, und deines Auges Stillheitres Lacheln, und sein beseelter Blick Auch ist verloschen, wenn du, vom Volke nicht 15 Bemerket, deines ganzen Lebens Edlere Taten nunmehr getan hast, Des Nachruhms wetter als ein unsterblich Lied, Ach, Venn du dann auch einen begliickteren 2 Als mich geliebt hast, lass den Stolz mir, 20 Einen begluckteren, doch nicht edleren ! Dann wird ein Tag sein, den werd' ich auferstehn! Dann wird ein Tag sein, den wirst du auferstehn ! Dann trennt kein Schicksal mehr die Seelen, Die du einander, Natur, bestimmtest. 25 Dann wagt, die Wagschal' in der gehobnen Hand, Gott Gliick und Tugend gegen einander gleich ; Was in der Dinge Lauf jetzt missklingt, Tonet in ewigen Harmonien ! Wenn dann du dastehst jugendlich auferweckt, 30 Dann eil' ich zu dir! saume nicht, bis mich erst Ein Seraph bei der Rechten fasse, Und mich, Unsterbliche, zu dir fiihre. 1 Junglingstrdne ; tears of high poetic aspiration. * Begluckteren, 'more blest ' with this world's goods. FRIEDRICH GOTTLIEB KLOPSTOCK 333 Dann soil dein Bruder, innig von mir umarmt, Zu dir auch eilen ! dann will ich tranenvoll, Voll froher Tranen jenes Lebens 35 Neben dir stehn, dich mit Namen nennen, Und dich umarmen ! Dann, o Unsterblichkeit, Gehorst du ganz uns ! Kommt, die das Lied nicht singt, Kommt unaussprechlich siisse Freuden ! So unaussprechlich, als jetzt mein Schmerz ist. 40 Rinn, unterdes, o Leben ! Sie kommt gewiss, Die Stunde, die uns nach der Zypresse ruft. Ihr andern, seid der schwermutsvollen Liebe geweiht, und umwolkt und dunkel ! 4 Hermann und Thusnelda Ha, dort kommt er mit Schweiss, mit Romerblute, 1 Mit dem Staube der Schlacht bedeckt ! So schon war Hermann niemals ! So hat's ihm Nie von dem Auge geflammt ! Komm, ich bebe vor Lust ! reich mir den Adler 5 Und das triefende Schwert ! Komm, atm', und ruh' hier Aus in meiner Umarmung, Von der zu schrecklichen Schlacht ! Ruh' hier, dass ich den Schweiss der Stirn abtrockne, Und der Wange das Blut ! Wie gliiht die Wange ! 10 Hermann ! Hermann ! So hat dich Niemals Thusnelda geliebt ! Selbst nicht, da du zuerst im Eichenschatten Mit dem braunlichen Arm mich wilder f asstest ! Fliehend blieb ich, und sah dir 15 Schon die Unsterblichkeit an, 1 Thusnelda greets her husband on his return from the victory over the Roman legions under Quinctilius Varus in the Teutoburg Wood. 334 GERMAN ANTHOLOGY Die nun dein ist ! Erzahlt's in alien Hainen, Dass Augustus nun bang mit seinen Gottern Nektar trinket ! Dass Hermann, 20 Hermann unsterblicher ist ! "Warum lockst du mein Haar? Liegt nicht der stumme Tote Vater vor uns ? O hatt' Augustus Seine Heere gefiihrt, er Lage noch blutiger da." 25 Lass dein sinkendes Haar mich, Hermann, heben, Dass es iiber dem Kranz in Locken drohe ! Siegmar ist bei den Gottern ! Folg' du, und wein' ihm nicht nach ! LXXI. CHRISTOPH MARTIN WIELAND 1733-1813. Wieland's great service is to have set forth the cultural prob- lems and tendencies of the Age of Reason in an attractive literary form. His most important imaginative works are prose tales and narrative poems having a Greek, a medieval, or an Oriental setting, but dealing in reality with living issues of his own day. His Agathon (1766-1794) marks the beginning of the German Bildungsroman. He had much in common with the Gallic genius and was widely read in French translations the first German to attain that distinction. During the last quarter of the i8th century he was the most popu- lar and influential of German writers. From ' Musarion,' lines 1385-1446; The happy estate of the converted Phanias. 1 Der schonste Tag folgt dieser schonen Nacht. Mit jedem folgenden find't jedes sich begliickter, Indem es sich im andern gliicklich macht. Durch iiberstandne Not geschickter Zum weiseren Gebrauch, zum reizendern Genuss Des Gliicks, das sich mit ihm so unverhofft versohnte, Gleich fern von Diirftigkeit und stolzem Uberfluss; Gliickselig, weil er's war, nicht weil die Welt es wahnte, Bringt Phanias in neidenswerter Ruh 1 Phanias is at first a crabbed misanthrope. The lovely Musarion takes him in hand and teaches him her art of love as a philosophy of the Graces. CHRISTOPH MARTIN WIELAND 335 Ein unbeneidet Leben zu, I0 In Freuden, die der unverfalschte Stempel Der Unschuld und Natur zu echten Freuden pragt. Der biirgerliche Sturm, der stets Athen bewegt, Trifft seine Hiitte nicht den Tempel Der Grazien, seitdem Musarion sie ziert. 15 Bescheidne Gunst, durch ihren Witz geleitet, Gibt der Natur, so weit sein Landgut sich verbreitet, Den stillen Reiz, der ohne Schimmer riihrt. Ein Garten, den mit Zephyrn und mit Floren Pomona sich zum Aufenthalt erkoren; 20 Ein Hain, worin sich Amor gern verliert, Wo ernstes Denken oft mit leichtem Scherz sich gattet; Ein kleiner Bach, von Ulmen iiberschattet, An dem der Mittagsschlaf uns ungesucht beschleicht ; Im Garten eine Sommerlaube, 25 Wo, zu der Freundin Kuss, der Saft der Purpurtraube, Den Thasos schickt, ihm wahrer Nektar deucht; Ein Nachbar, der Horazens Nachbarn gleicht, Gesundes Blut, ein unbewolkt Gehirne, Ein ruhig Herz und eine heitre Stirne 3 Wie vieles macht ihn reich ! denkt noch Musarion Hinzu, und sagt, was kann zum frohen Leben Der Gotter Gunst ihm mehr und Bessers geben? Die Weisheit nur, den ganzen Wert davon Zu fiihlen, immer ihn zu fuhlen, 35 Und, seines Gliickes froh, kein andres zu erzielen; Auch diese gab sie ihm, Sein Mentor war Kein Cyniker mit ungekammtem Haar, Kein runzlichter Cleanth, 1 der, wenn die Flasche blinkt, Wie Zeno spricht und wie Silenus trinkt; 40 Die Liebe war's wer lehrt so gut wie sie? Auch lernt' er gern, und schnell, und sender Miih, Die reizende Philosophic, Die, was Natur und Schicksal uns gewahrt, Vergnvigt geniesst, und gern den Rest entbehrt; 45 1 The Stoic Cleanthes is one of the characters of the poem. 336 GERMAN ANTHOLOGY Die Dinge dieser Welt gern von der schonen Seite Betrachtet; dem Geschick sich unterwiirfig macht; Nicht wissen will, was alles das bedeute, Was Zeus aus Huld in ratselhafte Nacht 50 Vor uns verbarg, und auf die guten Leute Der Unterwelt, so sehr sie Toren sind, Nie bose wird, nur lacherlich sie find't Und sich dazu sie drum nicht minder liebet; Den irrenden bedaurt, und nur den Gleisner flieht; 55 Nicht stets von Tugend spricht, noch, von ihr sprechend, gliiht, Doch ohne Sold und aus Geschmack sie iibet; Und, gliicklich oder nicht, die Welt Fur kein Elysium, fur keine Holle halt, Nie so verderbt, als sie der Sittenrichter 60 Von seinem Tron im sechsten Stockwerk sieht, So lustig nie als jugendliche Dichter Sie malen, wenn ihr Hirn von Wein und Phyllis gliiht. From 'Agathon,' Book 16, Chapter J: The Philosophy of the sage Archytas. 1 Je mehr ich diesen grossen, alles umfassenden Gedanken 2 durch- zudenken strebe, je volliger fiihle ich mich iiberzeugt, dass sich die ganze Kraft meines Geistes in ihm erschopft, dass er alle seine wesent- lichen Triebe befriedigt, dass ich mit aller moglichen Anstrengung nichts Hoheres, Besseres, Vollkommeneres denken kann, und dass eben dies der starkste Beweis seiner Wahrheit ist. Von dem Augen- blick an, da mir dieser gottlichste aller Gedanken, in der ganzen Klarheit, womit er meine Seele durchstrahlt, so gewiss erscheint, als ich mir selbst meiner verniinftigen Natur bewusst bin, fiihle ich, 1 Agathon is a Greek of the 4th century B.C. Brought up amid the religious influences of Delphi, he becomes an idealist and a dreamer of fine dreams. He foes to Athens, takes part in politics, is banished and sold into slavery. At myrna he is bought by the sophist Hippias, who tries to convert him to a sensual- istic philosophy. He falls in love with the beautiful hetsera Danae, but on learning the story of her other loves, he leaves Smyrna in disgust and goes to Syracuse, where he has divers adventures at the court of the tyrant Dionysius. At last, finding his way to Tarentum, he makes the acquaintance of the sage Archytas, who expounds to him the true philosophy. - The 'great thought' is that the human mind is connected with the invisible world and with the general system of things. CHRISTOPH MARTIN WIELAND 337 dass ich mehr als ein sterbliches Erdenwesen, uncndlich mehr als 10 der blosse Tiermensch bin, der ich ausserlich scheine; fuhle, dass ich durch unauflosliche Bande mit alien Wesen zusammenhange, und dass die Tatigkeit meines Geistes, anstatt in die traumahnliche Dauer eines Jialb tierischen Lebens eingeschrankt zu sein, fiir eine ewige Reihe immer hoherer Auftritte, immer reinerer Enthiillungen, i S immer kraftvollerer, weiter granzender Anwendungen eben dieser Vernunft bestimmt ist, die mich schon in diesem Erdenleben zum edelsten aller sichtbaren Wesen macht. Von diesem Augenblick an fuhle ich, dass der Geist allein mein wahres Ich sein kann, dass nur seine Geschafte, sein Wohlstand, 20 seine Gliickseligkeit, die meinigen sind; dass es Unsinn ware, wenn er einen Korper, der ihm bloss als Organ zur Entwicklung und An- wendung seiner Kraft und zu Vermittlung seiner Gemeinschaft und Verbindung mit den ubrigen Wesen zugegeben ist, als einen wirk- lichen Teil seiner selbst betrachten, und das Tier, das ihm dienen 25 soil, als seinesgleichen behandeln wollte; aber mehr als Unsinn, Verbrechen gegen das heiligste aller Naturgesetze, wenn er ihm die Herrschaft liber sich einraumen, oder sich in ein schnodes Biindnis gegen sich selbst mit ihm einlassen, eine Art von Centaur aus sich machen, und die Dienste, die ihm das Tier zu leisten genotigt ist, jo durch seiner selbst unwiirdige Gegendienste erwiedern wollte. Von diesem Augenblick an, da mein Rang in der Schopfung, die Wiirde eines Burgers der Stadt Gottes, die mich zum Genossen einer hohern Ordnung der Dinge macht, entschieden ist, gehore ich nicht mir selbst, nicht einer Familie, nicht einer besondern Burger- 35 gesellschaft, nicht einer einzelnen Gattung, noch dem Erdschollen, den ich mein Vaterland nenne, ausschliesslich an: ich gehore mit alien meinen Kraften dem grossen Ganzen an, worin mir mein Platz, meine Bestimmung, meine Pflicht, von dem einzigen Ober- herrn, den ich iiber mir erkennen darf, angewicsen ist. Aber eben 4 darum, und nur darum, weil in diesem Erdenleben mein Vaterland der mir unmittelbar angewiesene Posten, meine Hausgenossen, Mit- biirger, Mitmenschen, diejenigen sind, auf welche sich meine Tatig- keit sich zunachst beziehen soil, erkenne ich mich verbunden, alles mir Mogliche zu ihrem Besten zu tun und zu leiden, sofern keine 45 hohere Pflicht dadurch verletzt wird. Denn von diesem Augen- 338 GERMAN ANTHOLOGY blick an sind Wahrheit, Gerechtigkeit, Ordnung, Harmonic und Vollkommenheit, ohne eigenniitzige Rucksicht auf mich selbst, die hochsten Gegenstande meiner Liebe ; ist das Bestreben, diese reinsten 50 Ausstrahlungen der Gottheit in mir zu sammeln und ausser mir zu verbreiten, mein letzter Zweck, die Regel aller meiner Handlungen, die Norm aller Gesetze, zu deren Befolgung ich mich verbindlich machen darf. Mein Vaterland hat alles von mir zu fordern, was dieser hochsten Pflicht nicht widerspricht : aber sobald sein ver- 55 meintes Interesse eine ungerechte Handlung von mir forderte, so horten fiir diesen Moment alle seine Ansprtiche an mich auf, und wenn Verlust meiner Giiter, Verbannung und der Tod selbst auf meiner Weigerung stande, so ware Armut, Verbannung und Tod der beste Teil, den ich wahlen konnte. 60 Kurz, Agathon, von dem Augenblick an, da jener grosse Gedanke von meinem Innern Besitz genommen hat und die Seele aller meiner Triebe, Entschliessungen und Handlungen geworden ist, verschwin- det auf immer jede Vorstellung, jede Begierde, jede Leidenschaft, die mein Ich von dem Ganzen, dem es angehort, trennen, meinen 65 Vorteil isolieren, meine Pflicht meinem Nutzen oder Vergniigen unter- ordnen will. Nun ist mir keine Tugend zu schwer, kein Opfer, das ich ihr bringe, zu teuer, kein Leiden um ihrentwillen unertraglich. Ich scheine, wie du sagtest, mehr als ein gewohnlicher Mensch ; und doch besteht mein ganzes Geheimnis bloss darin, dass ich diesen 70 Gedanken meines gottlichen Ursprungs, meiner hohen Bestimmung, und meines unmittelbaren Zusammenhangs mit der unsichtbaren Welt und dem allgemeinen Geist, immer in mir gegenwartig, hell und lebendig zu erhalten gesucht habe, und dass er durch die Lange der Zeit zu einem irrtmerwahrenden leisen Geflihl geworden ist. 75 Fiihle ich auch (wie es kaum anders moglich ist) zuweilen das Los der Menschheit, den Druck der irdischen Last, die an den Schwingen unseres Geistes hangt, verdiistert sich mein Sinn, ermattet meine Kraft, so bedarf es nur einiger Augenblicke, worin ich den schlum- mernden Gedanken der innigen Gegenwart, womit die alles erfiil- 80 lende Urkraft auch mein innerstes Wesen umfasst und durchdringt, wieder in mir erwecke, und es wird mir, als ob ein Lebensgeist mich anwehe, der die Flamme des meinigen wieder anfacht, wieder Licht durch meinen Geist, Warme durch mein Herz verbreitet, und mich CHRISTOPH MARTIN WIELAND 339 wieder stark zu allem macht, was mir zu tun oder zu leiden auferlegt ist. 8 S Und ein System von Ideen, dessen Glaube diese Wirkung tut, sollte noch eines andern Beweises seiner Wahrheit bedurfen als seine blosse Darstellung? Ein Glaube, der die Vernunft so vollig be- friedigt, der mir sogar durch sie selbst aufgedrungen wird, und dem ich nicht entsagen kann ohne meiner Vernunft zu entsagen; ein 90 Glaube, der mich auf dem geradesten Wege zur grossten sittlichen Giite und zum reinsten Genuss meines Daseins fiihrt, die in diesem Erdenleben moglich sind; ein Glaube, der, sobald er allgemein wiirde, die Quellen aller sittlichen Ubel verstopfen, und den schonen Dichtertraum vom goldnen Alter in seiner hochsten Vollkommenheit 95 realisieren wiirde ; ein solcher Glaube beweiset sich selbst, Aga- thon ! und wir konnen alle seine Gegner getrost auffordern, einen vernunftmassigern und der menschlichen Natur zutraglichern auf- zustellen. Wirf einen Blick auf das, was die Menschheit ohne ihn ist, was sie ware, wenn sich nicht in den Gesetzgebungen, Reli- 100 gionen, Mysterien und Schulen der Weisen immer einige Strahlen und Funken von ihm unter den Volkern erhalten hatten, und was sie werden konnte, werden miisste, wenn er jemals herrschend wiirde, was sie schon allein durch blosse stufenweise Anniiherung gegen dieses vielleicht nie erreichbare Ziel werden wird : und alle Zweifel, 105 alle Einwendungen, die der Unglaube der Sinnlichkeit und die Sophisterei der Dialektik gegen ihn aufbringen konnen, werden dich so wenig in deiner Uberzeugung storen, als ein Sonnenstaubchen eine vom Ubergewicht eines Centners niedergedriickte Wagschale steigen machen kann. no Ich kenne nur einen einzigen Einwurf gegen ihn, der beim ersten Anblick einige Scheinbarkeit hat; den namlich, dass er zu erhaben fur den grossen Haufen, zu rein und vollkommen fur den Zustand sei, zu welchem das Schicksal die Menschen auf dieser Erde verurteilt habe. Aber, wenn es nur zu wahr ist, dass der grosste Teil unsrems Briider sich in einem Zustande von Rohheit, Unwissenheit, Mangel an Ausbildung, Unterdriickung und Sklaverei befindet, der sie zu einer Art von Tierheit zu verdammen scheint, worm dringende Sorgen fur die blosse Erhaltung des animalischen Lebens den Geist nieder- driicken und ihn nicht zum Bewusstsein seiner eignen Wiirde und 12 340 GERMAN ANTHOLOGY Rechte kommen lassen : wer darf es wagen, die Schuld dieser Herab- wiirdigung der Menschheit auf das Schicksal zu legen? Liegt sie nicht offenbar an denen, die aus hochst straflichen Bewegursachen alle nur ersinnlichen Mittel anwenden, sie so lange als moglich in "Sdiesem Zustande von Tierheit zu erhalten? Doch, diese Betrach- tung wiirde uns jetzt zu weit fiihren ! Genug, wir, mein lieber Agathon, wir kennen unsre Pflicht : nie werden wir, wenn Macht in unsre Hande gegeben wird, unsre Macht anders als zum moglichsten Besten unsrer Briider gebrauchen; und wenn wir auch sonst nichts 130 vermogen, so werden wir ihnen, so viel an uns ist, zu jenem ' Kenne dich selbst' behilflich zu sein suchen, welches sie unmittelbar zu dem einzigen Mittel fiihrt, wodurch den Ubeln der Menschheit grlind- lich geholfen werden kann. Freilich ist dies nur stufenweise, nur durch allmahliche Verbreitung des Lichtes, worin wir unsre wahre 135 Natur und Bestimmung erkennen, moglich : aber auch bei der langsamsten Zunahme desselben, wofern es nur zunimmt, wird es endlich heller Tag werden; denn so lange die Unmoglichkeit einer stufenweise wachsenden Vervollkommnung aller geistigen Wesen unerweislich bleiben wird, konnen wir jenen trostlosen Zirkel, worin 140 sich das Menschengeschlecht, nach der Meinung einiger Halbweisen, ewig herumdrehen soil, zuversichtlich fur eine Chimare halten. Bei einer solchen Meinung mag wohl die Tragheit einzelner sinnlicher Menschen ihre Rechnung finden : aber sie ist weder dem Menschen im ganzen zutraglich, noch mit dem Begriffe, den die Vernunft sich us von der Natur des Geistes macht, noch mit dem Plane des Weltalls vereinbar, den wir uns, als das Werk der hochsten Weisheit und Giite, schlechterdings in der hochsten Vollkommenheit, die wir mit unsrer Denkkraft erreichen konnen, vorzustellen schuldig sind ; und dies um so mehr, da wir nicht zweifeln diirfen, dass die undurch- i 5 obrechbaren Schranken unsrer Natur, auch bei der hochsten An- strengung unsrer Kraft, uns immer unendlich weit unter der wirk- lichen Vollkommenheit dieses Plans und seiner Ausfiihrung zuriick- bleiben lassen. Auch der Einwurf, dass der Glaube einer Verkniipfung unsers 155 Geistes mit der unsichtbaren Welt und dem allgemeinen System der Dinge gar zu leicht die Ursache einer der gefahrlichsten Krankheiten des menschlichen Gemiites, der religiosen und damonistischen CHRISTOPH MARTIN WIELAND 341 Schwarmerei, werden konne, ist von keiner Erheblichkeit. Denn es hangt ja bloss von uns selbst ab, dem Hange zum Wunderbaren die Vernunft zur Grenze zu setzen, Spielen der Phantasie und Gefiihlen 160 des Augenblicks keinen zu hohen Wert beizulegen, und die Bilder, unter welchen die alten Dichter der Morgenlander ihre Ahnungen vom Unsichtbaren und Zukiinftigen sich und andern zu versinnlichen gesucht haben, fur nichts mehr als das, was sie s.ind, fur Bilder iiber- sinnlicher und also unbildlicher Dinge anzusehen. Verschiedenes in 165 der Orphischen Theologie, und das Meiste, was in den Mysterien geoffenbaret wird, scheint aus dieser Quelle geflossen zu sein. Diese lieblichen Traume der Phantasie sind dem kindischen Alter der Menschheit angemessen, und die Morgenlander scheinen auch hierin, wie in allem Ubrigen, immer Kinder bleiben zu wollen. Aber uns, 170 deren Geisteskrafte unter einem gemassigtern Himmel und unter dem Einfluss der burgerlichen Freiheit entwickelt, und durch keine Hieroglyphen, heilige Biicher und vorgeschriebene Glaubensformeln gefesselt werden, uns, denen erlaubt ist, auch die ehrwiirdigsten Fabeln des Altertums fur Fabeln zu halten, liegt es ob, unsre 1 75 Begriffe immer mehr zu reinigen, und iiberhaupt von allem, was ausserhalb des Kreises unsrer Sinne liegt, nicht mehr wissen zu wollen, als was die Vernunft selbst davon zu glauben lehrt, und als fur unser moralisches Bediirfnis zureicht. Die Schwarmerei, die sich im Schatten einer unbeschaftigten 180 Einsamkeit mit sinnlich-geistigen Phanomenen und Gefiihlen nahrt, lasst sich freilich an einer so frugalen Bekostigung nicht geniigen; sie mochte sich iiber die Grenzen der Natur wegsch wingen, sich durch Uberspannung ihres innern Sinnes schon in diesem Leben in einen Zustand versetzen konnen, der uns vielleicht in einem andern 185 bevorsteht; sie nimmt Traume fur Erscheinungen, Schattenbilder fur Wesen, Wtinsche einer gliahenden Phantasie fur Genuss; gewohnt ihr Auge an ein magisches Helldunkel, worin ihm das voile Licht der Vernunft nach und nach unertraglich wird, und berauscht sich in siissen Gefiihlen und Ahnungen, die ihr den wahren Zweck des 190 Lebens aus den Augen riicken, die Tiitigkeit des Geistes einschlafern, und das unbewachte Herz wehrlos jedem unvermuteten Anfall auf seine Unschuld preisgeben. Gegen diese Krankheit der Seele ist Erfullung unsrer Pflichten im burgerlichen und hiiuslichen Leben das 342 GERMAN ANTHOLOGY igssicherste Verwahrungsmittel ; denn innerhalb dieser Schranken 1st die Laufbahn eingeschlossen, die uns hienieden angewiesen ist, und es ist blosse Selbsttauschung, wenn jemand sich berufen glaubt, eine Ausnahme von diesem allgemeinen Gesetze zu sein. LXXII. GOTTHOLD EPHRAIM LESSING 1729-1781. The earliest writings of Lessing, consisting of songs, anacreon- tic verses, epigrams, fables, and prose comedies, belong to an era that was passing. His more significant imaginative work begins with Miss Sara Sampson (1755), the first German tragedy of middle-class life. His three most famous plays, Minna -von Barnhelm (1766), Emilia Galotti (1772), and Nathan the Wise (1779), are well-known classics, and as such are not included in the scheme of this book. In the field of criticism his most important works are the Letters on Literature (1759-1765), which set a new standard of critical plain-speaking; the Laokoon (1766), which undertook to delimit the provinces of poetry and of plastic art; the Hamburg Dramaturgy (1767-1769), which assailed the prestige of the French classical tragedy, and the Anti-Goeze (1778), a notable defense of what is now called the higher criticism. He exerted an immense influence in liberating Germany from the trammels of outworn convention. Grabschrift auf Voltaire. Hier liegt wenn man euch glauben wollte, Ihr frommen Herrn ! der langst hier liegen sollte. Der Hebe Gott verzeih aus Gnade Ihm seine Henriade Und seine Trauerspiele Und seiner Verschen viele; Denn, was er sonst ans Licht gebracht, Das hat er ziemlich gut gemacht. 2 Der Tod. Gestern, Briider, konnt ihr's glauben ? Gestern bei dem Saft der Trauben (Bildet euch mein Schrecken ein !) Kam der Tod zu mir herein. Drohendschwanger seine Hippe, 5 Drohend sprach das Furcht- gerippe: Fort, du teurer Bacchusknecht ! Fort, du hast genug gezecht ! Lieber Tod, sprach ich mit Tranen, Solltest du nach .mir dich seh- nen? I0 Sieh, da stehet Wein fur dich ! Lieber Tod, verschone mich ! Lachelnd greift er nach dem Glase, Lachelnd macht er's auf der Base. GOTTHOLD EPHRAIM LESSING 343 15 Auf der Pest, Gesundheit leer; Lachelnd setzt er's wieder her. Frohlich glaub' ich mich be- freiet, Als er schnell sein Drohn er- neuet. Narre, fur dein Glaschen Wein 20 Denkst du, spricht er, los zu sein? Tod, bat ich, ich mocht' auf Erden Gern ein Mediziner werden. Lass mich ! ich verspreche dir Meine Kranken halb dafiir. Gut, wenn das ist, magst du leben, 23 Ruft er. Nur sei mir ergeben ! Lebe, bis du satt gekiisst Und des Trinkens miide bisk O, wie schon klingt dies den Ohren ! Tod, du hast mich neu geboren. 30 Dieses Glas voll Rebensaft, Tod, auf gute Briiderschaft ! Ewig muss ich also leben, Ewig! denn, beim Gott der Reben ! Ewig soil mich Lieb' und Wein, 35 Ewig Wein und Lieb' erfreun ! From 'Miss Sara Sampson': Act II, Scene 7. MELLEFONT. MARWOOD.* MARWOOD. Nun sind wir allein. Nun sagen Sie es noch einmal, ob Sie fest entschlossen sind, mich einer jungen Narrin aufzuopfern? MELLEFONT (bitter). Aufzuopfern? Sie machen, dass ich mich hier erinnere, dass den alten Gottern auch sehr unreine Tiere geop- fert wurden. 5 MARWOOD (spottiscli). Driicken Sie sich ohne so gelehrte An- spielungen aus. MELLEFONT. So sage ich Ihnen, dass ich fest entschlossen bin, nie wieder ohne die schrecklichsten Verwunschungen an Sie zu den- ken. Wer sind Sie? Und wer ist Sara? Sie sind eine wollustige, 10 eigenniitzige, schiindliche Buhlerin, die sich jetzt kaum mehr muss erinnern konnen, einmal unschuldig gewesen zu sein. Ich habe mir mit Ihnen nichts vorzuwerfen, als dass ich dasjenige genossen, was 1 The scene is a low London inn, to which Mellefont, a sentimental profli- gate, has brought Sara Sampson under promise of marriage. Marwood is Mellefont's former mistress, by whom he has a daughter, Bella. 344 GERMAN ANTHOLOGY Sie ohne mich vielleicht die ganze Welt batten geniessen lassen. Sie 15 haben mich gesucht, nicht ich Sie; und wenn ich nunmehr weiss, wer Marwood ist, so kommt mir diese Kenntnis teuer genug zu stehen. Sie kostet mir mein Vermogen, meine Ehre, mein Gliick MARWOOD. Und so wollte ich, dass sie dir auch deine Seligkeit kosten miisste! Ungeheuer! Ist der Teufel arger als du, der 20 schwache Menschen zu Verbrechen reizet und sie dieser Verbrechen wegen, die sein Werk sind, hernach selbst anklagt? Was geht dich meine Unschuld an, wann und wie ich sie verloren habe? Habe ich dir meine Tugend nicht preisgeben konnen, so habe ich doch meinen guten Namen fur dich in die Schanze geschlagen. Jene ist nichts 25 kostbarer als dieser. Was sage ich? Kostbarer? Sie ist ohne ihn ein albernes Hirngespinnst, das weder ruhig noch gliicklich macht. Er allein gibt ihr noch einigen Wert und kann volkommen ohne sie bestehen. Mochte ich doch sein, wer ich wollte, ehe ich dich, Scheu- sal, kennen lernte; genug, dass ich in den Augen der Welt fur ein 30 Frauenzimmer ohne Tadel gait. Durch dich nur hat sie es erfahren, dass ich es nicht sei ; durch meine Bereitwilligkeit bloss, dein Herz, wie ich damals glaubte, ohne deine Hand anzunehmen. MELLEFONT. Eben diese Bereitwilligkeit verdammt dich, Nieder- trachtige. 35 MARWOOD. Erinnerst du dich aber, welchen nichtswiirdigen Kunstgriffen du sie zu verdanken hattest? Ward ich nicht von dir beredet, dass du dich in keine 6'ffentliche Verbindung einlassen konntest, ohne einer Erbschaft verlustig zu werden, deren Genuss du mit niemand als mit mir teilen wolltest? Ist es nun Zeit, ihrer 40 zu entsagen? Und ihrer fur eine andre als fur mich zu entsagen? MELLEFONT. Es ist mir eine wahre Wollust, Ihnen melden zu konnen, dass diese Schwierigkeit nunmehr bald wird gehoben sein. Begnugen Sie sich also nur, mich um mein vaterliches Erbteil ge- bracht zu haben, und lassen mich ein weit geringeres mit einer wiir- 45 digern Gattin geniessen. MARWOOD. Ha! Nun seh' ich's, was dich eigentlich so trotzig macht ! Wohl, ich will kein Wort mehr verlieren. Es sei darum ! Rechne darauf, dass ich alles anwenden will, dich zu vergessen. Und das erste, was ich in dieser Absicht tun werde, soil dieses sein 50 Du wirst mich verstehen ! Zittre fiir deine Bella ! Ihr Leben GOTTHOLD EPHRAIM LESSING 345 soil das Andenken meiner verachteten Liebe auf die Nachwelt nicht bringen; meine Grausamkeit soil es tun. Sieh in mir eine neue Medea ! MELLEFONT (erschrockeri) . Marwood MARWOOD. Oder wenn du noch eine grausamere Mutter weisst, 55 so sieh sie gedoppelt in mir! Gift und Dolch sollen mich rachen. Doch nein, Gift und Dolch sind zu barmherzige Werkzeuge! Sie wiirden dein und mein Kind zu bald toten. Ich will es nicht gestor- ben sehen; sterben will ich es sehen ! Durch langsame Martern will ich in seinem Gesichte jeden ahnlichen Zug, den es von dir hat, sieh 6 verstellen, verzerren und verschwinden lassen. Ich will mit be- gieriger Hand Glied von Glied, Ader von Ader, Nerve von Nerve losen und das kleinste derselben auch da noch nicht aufhoren zu schneiden und zu brennen, wenn es schon nichts mehr sein wird als ein empfindungsloses Aas. Ich ich werde wenigstens dabei empfin- 65 den, wie suss die Rache sei ! MELLEFONT. Sie rasen, Marwood MARWOOD. Du erinnerst mich, dass ich nicht gegen den rechten rase. Der Vater muss voran ! Er muss schon in jener Welt sein, wenn der Geist seiner Tochter unter tausend Seufzern ihm nach- 70 zieht (Sie geht mit einem Dolche, den sie aus dem Busen reisst, auf ihn los.) Drum stirb, Verrater ! MELLEFONT (der ihr in den Arm Jdllt und den Dolch entreisst). Unsinniges Weibsbild ! Was hindert mich nun, den Stahl wider dich zu kehren ? Doch lebe, und deine Strafe musse einer ehrlosen Hand 75 aufgehoben sein ! MARWOOD (mit gerungenen Hdnden). Himmel, was hab' ich getan ? Mellef ont MELLEFONT. Deine Reue soil mich nicht hintergehen ! Ich weiss es doch wohl, was dich reuet; nicht dass du den Stoss tun wollen, 80 sondern dass du ihn nicht tun konnen. MARWOOD. Geben Sie mir ihn wieder, den verirrten Stahl ! Geben Sie mir ihn wieder ! und Sie sollen es gleich sehen, fur wen er geschliffen ward. Fur diese Brust allein, die schon langst einem Herzen zu enge ist, das eher derr Leben als Ihrer Liebe entsagen 85 will. 346 GERMAN ANTHOLOGY 4 The Seventeenth of the 'Letters on Literature.' Feb. 16, 17 5Q. 'Niemand,' sagen die Verfasser der Bibliothek, 1 'wird leugnen, dass die deutsche Schaubiihne einen grossen Teil ihrer ersten Ver- besserung dem Herrn Professor Gottsched zu danken habe.' Ich bin dieser Niemand; ich leugne es geradezu. Es ware zu 5 wiinschen, dass sich Herr Gottsched riiemals mit dem Theater ver- mengt hatte. Seine vermeinten Verbesserungen betreffen entweder entbehrliche Kleinigkeiten oder sind wahre Verschlimmerungen. Als die Neuberin 2 bliihte und so mancher den Beruf fiihlte, sich um sie und die Biihne verdient zu machen, sahe es freilich mit unserer 10 dramatischen Poesie sehr elend aus. Man kannte keine Regeln, man bekiimmerte sich um keine Muster. Unsre Staats- und Helden- aktionen waren voller Unsinn, Bombast, Schmutz und Pobehvitz. (Jnsre Lustspiele bestanden in Verkleidungen und Zaubereien, und Priigel waren die witzigsten Einfalle derselben. Dieses Verderbnis 15 einzusehen, brauchte man eben nicht der feinste und grosste Geist zu sein. Auch war Herr Gottsched nicht der erste, der sich Krafte genug zutraute, ihm abzuhelfen. Und wie ging er damit zu Werke? Er verstand ein wenig Franzosisch und fing an zu iibersetzen; er ermunterte alles, was reimen und 'Oui, monsieur' verstehen konnte, 20 gleichfalls zu iibersetzen; er verfertigte, wie ein schweizerischer Kunstrichter 3 sagt, mit Kleister und Schere seinen ' Cato ' ; er Hess den 'Darius' und die 'Austern,' die 'Elisie,' und den 'Bock im Prozesse,' den 'Aurelius' und den 'Witzling,' die 'Banise' und den ' Hypochondristen ' ohne Kleister und Schere machen ; er legte seinen 25 Fluch auf das Extemporieren ; er liess den Harlekin feierlich vom Theater vertreiben, welches selbst die griisste Harlekinade war, die jemals gespielt worden; kurz, er wollte nicht so wohl unser altes Theater verbessern, als der Schopfer eines ganz neuen sein. Und was fiir eines neuen? Eines franzosierenden ; ohne zu untersuchen, 30 ob dieses franzosierende Theater der deutschen Denkungsart angemes- sen sei oder nicht. 1 The Bibliothek der schonen Wissenschaften, a magazine conducted by Nicolai and Mendelssohn. 2 Caroline Neuber was a famous actress, who between 1727 and 1748 cooperated with Gottsched for the improvement of the Leipzig stage. 3 The 'Swiss critic' is Bodmer. 'Darius,' the 'Oysters,' etc., are the titles of plays included in Gottsched's Deutsche Schaubiihne (1740-1745) GOTTHOLD EPHRAIM LESSING 347 Er hatte aus unsern alten dramatischen Stiicken, welche er ver- trieb, hinlanglich abmerken konnen, dass wir mehr in den Ge- schmack der Englander als der Franzosen einschlagen; dass wir in unsern Trauerspielen mehr sehen und denken wollen, als uns das 35 furchtsame franzosische Trauerspiel zu sehen und zu denken gibt; dass das Grosse, das Schreckliche, das Melancholische besser auf uns wirkt als das Artige, das Zartliche, das Verliebte ; dass uns die zu grosse Einfalt mehr ermiide als die zu grosse Verwickelung u.s.w. Er hatte also auf dieser Spur bleiben sollen, und sie wiirde ihn geraden 40 Weges auf das englische Theater gefiihret haben. Sagen Sie ja nicht, dass er auch dieses zu nutzen gesucht, wie sein 'Cato' es beweise. Denn eben dieses, dass er den Addisonschen 'Cato' fur das beste englische Trauerspiel halt, 1 zeiget deutlich, dass er hier nur mit den Augen der Franzosen gesehen und damals keinen 45 Shakespeare, keinen Jonson, keinen Beaumont und Fletcher u.s.w. gekannt hat, die er hernach aus Stolz auch nicht hat wollen kennen lernen. Wenn man die Meisterstiicke des Shakespeare, mit einigen beschei- denen Veranderungen, unsern Deutschen tibersetzt hatte, ich weiss 50 gewiss, es wurde von bessern Folgen gewesen sein, als dass man sie mit dem Corneille und Racine so bekannt gemacht hat. Erstlich wiirde das Volk an jenem weit mehr Geschmack gefunden haben, als es an diesen nicht finden kann ; und zweitens wurde jener ganz andre Kopfe unter uns erweckt haben, als man von diesen zu riihmen 55 weiss. Denn ein Genie kann nur von einem Genie entziindet wer- den, und am leichtesten von so einem, das alles bloss der Natur zu danken zu haben scheinet, und durch die miihsamen Vollkom- menheiten der Kunst nicht abschrecket. Auch nach den Mustern der Alten die Sache zu entscheiden, 1st 60 Shakespeare ein weit grosserer tragischer Dichter als Corneille, ob- gleich dieser die Alten sehr wohl und jener fast gar nicht gekannt hat. Corneille kommt ihnen in der mechanischen Einrichtung und Shakespeare in dem Wesentlichen naher. Der Englander erreicht den' Zweck der Tragodie fast immer, so sonderbare und ihm eigne 65 Wege er auch wahlet, und der Franzose erreicht ihn fast niemals, ob 1 In his Discoitrs sur la tragfdie Voltaire speaks of Addison's Cato as "la seule bien ecrite d'un bout a 1'autre chez votre [Lord Bolingbroke's] nation." 348 GERMAN ANTHOLOGY er gleich die gebahnten Wege der Alten betritt. Nach dem ' Oedi- pus ' des Sophokles muss in der Welt kein Stuck mehr Gewalt iiber unsere Leidenschaften haben als 'Othello,' als 'Konig Lear,' als 7 'Hamlet' u.s.w. Hat Corneille ein einziges Trauerspiel, das Sie nur halb so geriihret hatte als die 'Zaire' des Voltaire? Und die 'Zaire' des Voltaire, wie weit ist sie unter dem 'Mohren von Vene- dig,' dessen schwache Copie sie ist, und von welchem der ganze Charakter des Orosmans entlehnet worden? 75 Dass aber unsre alten Stiicke wirklich sehr viel Englisches gehabt haben, konnte ich Ihnen mit geringer Miihe weitlaufig beweisen. Nur das bekannteste derselben zu nennen, 'Doctor Faust' hat eine Menge Szenen, die nur ein Shakespeare'sches Genie zu denken vermogend gewesen. Und wie verliebt war Deutschland, und ist es 80 zum Teil noch, in seinen Doctor Faust ! Finer von meinen Freun- den verwahret einen alten Entwurf dieses Trauerspiels, und er hat mir einen Auftritt daraus mitgeteilet, in welchem gewiss viel Grosses liegt. Sind Sie begierig, ihn zu lesen ? Hier ist er ! Faust ver- langt den schnellsten Geist der Holle zu seiner Bedienung. Er 85 macht seine Verschworungen ; es erscheinen sieben derselben; und nun fangt sich die dritte Szene des zweiten Aufzugs an: FAUST UND SIEBEN GEISTER FAUST. Ihr? Ihr seid die schnellesten Geister der Holle? DIE GEISTER ALLE. Wir. FAUST. Seid ihr alle sieben gleich schnell? 9 DIE GEISTER ALLE. Nein. FAUST. Und welcher von euch ist der schnelleste? DIE GEISTER ALLE. Def bin ich ! FAUST. Ein Wunder, dass unter sieben Teufeln nur sechs Liigner sind. Ich muss euch naher kennen lernen. 95 DER ERSTE GEIST. Das wirst du ! Einst ! FAUST. Einst ! Wie meinst du das ? Predigen die Teufel auch Busse? DER ERSTE GEIST. Ja wohl, den Verstockten. Aber halte uns nicht auf ! ioo FAUST. Wie heissest du ? Und wie schnell bist du ? GOTTHOLD EPHRA1M LESSING 349 DER ERSTE GEIST. Du konntest eher eine Probe als eine Antwort haben. FAUST. Nunwohl! Sieh her: was mache ich? DER ERSTE GEIST. Du fahrst mit deinem Finger schnell durch die Flamme des Lichts 105 FAUST. Und verbrenne mich nicht. So geh auch du und fahre siebenmal eben so schnell durch die Flammen der Holle und ver- brenne dich nicht! Du verstummst? Du bleibst? So prahlen auch die Teufel? Ja, ja; keine Siinde ist so klein, dass ihr sie euch nehmen liesset. Zweiter, wie heissest du? no DER ZWEITE GEIST. Chil, das ist in eurer langweiligen Sprache : Pfeil der Pest. FAUST. Und wie schnell bist du ? DER ZWEITE GEIST. Denkest du, dass ich meinen Namen verge- bens fiihre? Wie die Pfeile der Pest. 115 FAUST. Nun, so geh und diene einem Arzte ! Fur mich bist du viel zu langsam. Du dritter, wie heissest du? DER DRITTE GEIST. Ich heisse Dilla; denn mich tragen die Fltigel der Winde. FAUST. Und du vierter? 120 DER VIERTE GEIST. Mein Name ist Jutta; denn ich fahre auf den Strahlen des Lichts. FAUST. O ihr, deren Schnelligkeit in endlichen Zahlen auszu- driicken, ihr Elenden DER FUNFTE GEIST. Wiirdige sie deines Unwillens nicht. Sie 125 sind nur Satans Boten in der KOrperwelt. Wir sind es in der Welt der Geister; uns wirst du schneller finden. FAUST. Und wie schnell bist du? DER FUNFTE GEIST. So schnell als die Gedanken des Menschen. FAUST. Das ist etwas ! Aber nicht immer sind die Gedanken des 130 Menschen schnell. Nicht da, wenn \Vahrheit und Tugend sie auffor- dern. Wie trage sind sie alsdenn ! Du kannst schnell sein, wenn du schnell sein willst; aber wer steht mir dafiir, dass du es allezeit willst? Nein, dir werde ich so wenig trauen, als ich mir selbst hatte trauen sollen. Ach ! (Zum sechsten Geiste} Sage du, wie schnell bist du?i3S DER SECHSTE GEIST. So schnell als die Rache des Rachers. FAUST. Des Rachers? Welches Rachers? 350 GERMAN ANTHOLOGY DER SECHSTE GEIST. Des Gewaltigen, des Schrecklichen, der sich allein die Rache vorbehielt, weil ihn die Rache vergniigte. 140 FAUST. Teufel! du lasterst ; denn ich sehe, du zitterst. Schnell, sagst du, wie die Rache des bald hatte ich ihn genennt ! Nein, er werde nicht unter uns genennt ! Schnell ware seine Rache ? Schnell ? Und ich lebe noch ? Und ich siindige noch ? DER SECHSTE GEIST. Dass er dich noch siindigen lasst, ist schon MS Rache ! FAUST. Und dass ein Teufel mich dieses lehren muss ! Aber doch erst heute ! Nein, seine Rache ist nicht schnell, und wenn du nicht schneller bist als seine Rache, so geh nur ! (Zum siebenten Geiste) Wie schnell bist du? 15 DER SIEBENTE GEIST. Unzuvergniigender Sterbliche, wo auch ich dir nicht schnell genug bin FAUST. So sage: wie schnell? DER SIEBENTE GEIST. Nicht mehr und nicht weniger als der Ubergang vom Guten zum Bosen. '55 FAUST. Ha! Du bist mein Teufel ! So schnell als der Ubergang vom Guten zum Bosen! Ja, der ist schnell; schneller ist nichts als der ! Weg von hier, ihr Schnecken des Orcus ! Weg ! Als der Ubergang vom Guten zum Bosen! Ich habe es erfahren, wie schnell er ist ! Ich habe es erfahren ! u.s.w. 1 60 Was sagen Sie zu dieser Szene? Sie wiinschen ein deutsches Stiick, das lauter solche Szenen hatte? Ich auch. 5 From ' Laokoon,' Chapter 16. Doch ich will versuchen, die Sache 1 aus ihren ersten Griinden herzuleiten. Ich schliesse so: Wenn es wahr ist, dass die Malerei zu ihren Nachahmungen ganz andere Mittel oder Zeichen gebraucht als die 5 Poesie, jene namlich Figuren und Farben in dem Raume, diese aber artikulierte Tone in der Zeit; wenn unstreitig die Zeichen ein be- 1 Die Sache is the fundamental difference between plastic art (Malerei) and poetry. GOTTHOLD EPHRAIM LESSING 351 quemes Verhaltnis zu dem Bezeichneten haben miissen: so konnen neben einander geordnete Zeichen auch nur Gegenstande, die neben einander, oder deren Teile neben einander existieren, auf einander folgende Zeichen aber auch nur Gegenstande ausdriicken, die auf 10 einander, oder deren Teile auf einander folgen. Gegenstande, die neben einander, oder deren Teile neben einander existieren, heissen Korper. Folglich sind Korper mit ihren sicht- baren Eigenschaften die eigentlichen Gegenstande der Malerei. Gegenstande, die auf einander, oder deren Teile auf einander fol- 15 gen, heissen iiberhaupt Handlungen. Folglich sind Handlungen der eigentliche Gegenstand der Poesie. Doch alle Korper existieren nicht allein in dem Raume, sondern auch in der Zeit. Sie dauern fort und konnen in jedem Augenblicke ihrer Dauer anders erscheinen und in anderer Verbindung stehen. 20 Jede dieser augenblicklichen Erscheinungen und Verbindungen ist die Wirkung einer vorhergehenden und kann die Ursache einer fol- genden und sonach gleichsam das Zentrum einer Handlung sein. Folglich kann die Malerei auch Handlungen nachahmen, aber nur andeutungsweise durch Korper. 25 Auf der andern Seite konnen Handlungen nicht fur sich selbst bestehen, sondern miissen gewissen Wesen anhiingen. Insofern nun diese Wesen Korper sind oder als Korper betrachtet werden, schil- dert die Poesie auch Korper, aber nur andeutungsweise durch Hand- lungen. 3 Die Malerei kann in ihren coexistierenden Compositionen nur einen ein'zigen Augenblick der Handlung nutzen und muss daher den pragnantesten wahlen, aus welchem das Vorhergehende und Fol- gende am Begreiflichsten wird. Ebenso kann auch die Poesie in ihren fortschreitenden Nachah- 35 mungen nur eine einzige Eigenschaft der Korper nutzen und muss daher diejenige wahlen, welche das sinnlichste Bild des Korpers von der Seite erwecket, von welcher sie ihn braucht. Hieraus fliesst die Regel von der Einheit der malerischen Bei- worter und der Sparsamkeit in den Schilderungen korperlicher Ge- 40 genstande. Ich wiirde in diese trockene Schlusskette weniger Vertrauen setzen, wenn ich sie nicht durch die Praxis des Homers vollkommen be- 35 2 GERMAN ANTHOLOGY statigt fande, oder wenn es nicht vielmehr die Praxis des Homers 45 selbst ware, die mich darauf gebracht hatte. Nur aus diesen Grund- satzen lasst sich die grosse Manier des Griechen bestimmen und erklaren, so wie der entgegengesetzten Manier so vieler neuern Dich- ter ihr Recht erteilen, die in einem Stiicke mit dem Maler wetteifern wollen, in welchem sie notwendig von ihm iiberwunden werden 50 miissen. Ich finde, Homer malet nichts als fortschreitende Handlungen, und alle Korper, alle einzelne Dinge, malet er nur durch ihren Anteil an diesen Handlungen, gemeiniglich nur mit Einem Zuge. Was Wunder also, dass der Maler da, wo Homer malet, wenig oder 55 nichts fur sich zu tun siehet, und dass seine Ernte nur da ist, wo die Geschichte eine Menge schoner Korper in schonen Stellungen in einem der Kunst vorteilhaften Raume zusammenbringt, der Dich- ter selbst mag diese Korper, diese Stellungen, diesen Raum, so wenig malen, als er will. LXXIII. JOHANN GOTTFRIED HERDER 1744-1803. Herder's was the first strong voice to be raised in protest against the inveterate illusion of his countrymen that excellence in poetry depended on the imitation of good models. He took a deep interest in the poetry of primi- - ti ve and unlettered men, and deduced from that his criteria of excellence ; namely, sincerity, naturalness, strength and fulness of expression. The virtue of the greatest poets, such as Homer, Shakspere and Ossian, lay so he said in the fulness and fidelity with which they had felt and expressed the life of their nation and their epoch. Thus he became the founder of historical criticism and the harbinger of the coming romantic movement. It was he, more than v any one else, who ushered in the 'storm and stress' era, with its watchwords ofjiature. power, genius, originality, and its general spirit of protest against all conventional restrictions. i From 'Fragments on Recent German Literature' 1 : Poetry as the mother tongue of mankind. Eine Sprache in ihrer Kindheit bricht, wie ein Kind, einsilbichte, rauhe und hohe Tone hervor. Eine Nation in ihrem ersten wilden Ursprunge starret, wie ein Kind, alle Gegenstande an; Schrecken, Furcht, und alsdenn Bewunderung sind die Empfindungen, derer 1 First Collection (1767); see Suphan's edition of Herder's works, Vol. i, page 152. JOHANN GOTTFRIED HERDER 353 beide allein fahig sind, und die Sprache dieser Empfindungen sind s Tone, und Gebarden. Zu den Tonen sind ihre Werkzeuge noch ungebraucht: folglich sind jene hoch und machtig an Accenten; Tone und Gebarden sind Zeichen von Leidenschaften und Emp- findungen, folglich sind sie heftig und stark: ihre Sprache spricht fiir Auge und Ohr, fiir Sinne und Leidenschaften : sie sind grosserer 10 Leidenschaften fahig, weil ihre Lebensart voll Gefahr und Tod und Wildheit ist: sie verstehen also auch die Sprache des Affects mehr als wir, die wir dies Zeitalter nur aus spatern Berichten und Schliissen kennen; denn so wenig wir aus unsrer ersten Kindheit Nachricht durch Erinnerung haben, so wenig sind Nachrichten aus dieser Zeit 15 der Sprache moglich, da man noch nicht sprach, sondern tonete; da man noch wenig dachte, aber desto mehr fiihlte ; und also nichts weniger als schrieb. So wie sich das Kind oder die Nation anderte, so mit ihr die Sprache. Entsetzen, Furcht und Verwunderung verschwand allmahlich, da 20 man die Gegenstande mehr kennen lernte; man ward mit ihnen vertraut und gab ihnen Namen, Namen, die von der Natur abgezo- gen waren, und ihr so viel moglich im Tonen nachahmten. Bei den Gegenstanden furs Auge musste die Gebardung noch sehr zu Hilfe kommen, um sich verstandlich zu machen : und ihr ganzes Worter- 25 buch war noch sinnlich. Ihre Sprachwerkzeuge wurden biegsamer, und die Accente weniger schreiend. Man sang also, wie viele Volker es noch tun, und wie es die alten Geschichtschreiber durch- gehends von ihren Vorfahren behaupten. Man pantomimisierte und nahm Korper und Gebarden zu Hilfe: damals war die Sprache in 30 ihren Verbindungen noch sehr ungeordnet und unregelmassig in ihren Formen. Das Kind erhob sich zum Jiinglinge : die Wildheit senkte sich zur politischen Ruhe; die Lebens- und Denkart legte ihr rauschendes Feuer ab: der Gesang der Sprache floss lieblich von der Zunge 35 herunter, wie dem Nestor des Homers, und sauselte in die Ohren. Man nahm Begriffe, die nicht sinnlich waren, in die Sprache; man nannte sie aber, wie von selbst zu vermuten ist, mit bekannten sinn- lichen Namen; daher miissen die ersten Sprachen bildervoll und reich an Metaphern gewesen sein. 40 Und dieses jugendliche Sprachalter war bloss das poetische: man 354 GERMAN ANTHOLOGY sang im gemeinen Leben, und der Dichter erhohete nur seine Accente in einem fur das Ohr gewahlten Rhythmus : die Sprache war sinn- lich und reich an kiihnen Bildern: sie war noch ein Ausdruck der 45 Leidenschaft, sie war noch in den Verbindungen ungefesselt: der Periode fiel aus einander, wie er wollte ! Seht ! das ist die poetische Sprache, der poetische Periode. Die beste Bliite der Jugend in der Sprache war die Zeit der Dichter: jetzt sangen die doiSoi" und pa\j/w8oi: da es noch keine Schriftsteller gab, so verewigten sie die 50 merkwiirdigen Taten durch Lieder: durch Gesange lehrten sie, und in den Gesangen waren nach der damaligen Zeit der Welt Schlach- ten und Siege, Fabeln und Sittenspriiche, Gesetze und Mythologie enthalten. Dass dies bei den Griechen so gewesen, beweisen die Biichertitel der altesten verlorenen Schriftsteller, und dass es bei 55 jedem Volk so gewesen, zeugen die altesten Nachrichten. . . . So loset sich auch der Zweifel eines sprachgelehrten Mannes hie- mit leicht auf: 'Ich weiss nicht, ob es wahr ist, was man in vielen Biichern wiederholet hat, dass bei alien Nationen, die sich durch die schonen Wissenschaften hervorgetan haben, die Poesie eher als die 60 Prose zu einer gewissen Hohe gestiegen sei.' Es ist allerdings wahr, was alle alte Schriftsteller emmiitig behaupten, und was in den neuen Buchern wenig angewandt ist, dass die Poesie lange vorher, ehe es Prose gab, zu ihrer grossten Hohe gestiegen sei, dass diese Prose darauf die Dichtkunst verdrungen, und diese nie wieder ihre vorige 65 Hohe erreichen konnen. Die ersten Schriftsteller jeder Nation sind Dichter: die ersten Dichter unnachahmlich : zur Zeit der schonen Prose wuchs in Gedichten nichts als die Kunst: sie hatte sich schon iiber die Erde erhoben und suchte ein Hochstes, bis sie ihre Kriifte erschopfte und im Ather der Spitzfindigkeit blieb. In der spatern 70 Zeit hat man bloss versifizierte Philosophic oder mittelmassige Poesie. From ' Critical Forests' ' : Power, not sequence of tones, the essence of poetry. Ich laugne es also, dass Gegenstande, die auf einander oder deren Teile auf einander folgen, deswegen iiberhaupt Handlungen heissen: 'In his Kritische W alder (1769) Herder subjected Lessing's Laokoon to a searching criticism. The passages here given see Suphan's edition, Vol. 3, pages 139 ff. are addressed to the theory advanced in the last of the foregoing selections from Lessing. JOHANN GOTTFRIED HERDER 355 und ebenso laugne ich, dass, well die Dichtkunst Successionen liefre, sie deswegen Handlungen zum Gegenstande habe. DerBegriff des Successiven ist zu einer Handlung nur die halbe Idee: es muss ein 5 Successives durch Kraft sein: so wird Handlung. Ich denke mir ein in der Zeitfolge wirkendes Wesen, ich denke mir Veranderungen, die durch die Kraft einer Substanz auf einander folgen : so wird Hand- lung. Und sind Handlungen der Gegenstand der Dichtkunst, so wette ich, wird dieser Gegenstand nie aus dem trocknen Begriff der 10 Succession bestimmt werden konnen: Kraft ist der Mittelpunkt ihrer Sphare. Und dies ist die Kraft, die dem Innern der Worte anklebt, die Zauberkraft, die auf meine Seele durch die Phantasie und Erin- nerung wirkt : sie ist das Wesen der Poesie. Der Leser sieht, dass 15 wir sind, wo wir waren, dass namlich die Poesie durch willkurliche Zeichen wirke; dass in diesem Willkurlichen, in dem Sinne der Worte, ganz und gar die Kraft der Poesie liege ; nicht aber in der Folge der Tone und Worte, in den Lauten, so fern sie natlirliche Laute sind. ... 20 Handlung, Leidenschaft, Empfindung ! auch ich Hebe sie in Gedichten iiber alles : auch ich hasse nichts so sehr als tote stillste- hende Schilderungssucht, insonderheit, wenn sie Seiten, Blatter, Gedichte einnimmt ; aber nicht mit dem todlichen Hasse, um jedes einzelne ausfiihrliche Gemalde, wenn es auch coexistent geschildert 25 wiirde, zu verbannen; nicht mit dem todlichen Hasse, um jeden Korper nur mit Einem Beiworte an der Handlung Teil nehmen zu lassen, und denn auch nicht aus dem namlichen Grunde, weil die Poesie in successiven Tonen schildert, oder weil Homer dies und jenes macht und nicht macht um deswillen nicht. 30 Wenn ich Eins von Homer lerne, so ist's, dass die Poesie energisch wirke: nie in der Absicht, um bei dem letzten Zuge ein Werk, Bild, Gemalde (obwohl successive) zu liefern, sondern, dass schon wiihrend der Energie die ganze Kraft empfunden werden musse. Ich lerne von Homer, dass die Wirkung der Poesie nie aufs Ohr, durch Tone, 35 nicht aufs Gediichtnis, wie lange ich einen Zug aus der Succession behalte, sondern auf meine Phantasie wirke; von hieraus also, sonst nirgendsher, berechnet werden musse. So stelle ich sie gegen die Malerei und beklage, dass Hr. L. diesen Mittelpunkt des Wesens 356 GERMAN ANTHOLOGY 4 der Poesie, ' Wirkung auf unsre Seele, Energie,' nicht zum Augen- merke genommen. 3 From 'Correspondence concerning Ossian and the Songs of Ancient Peoples' l : The poetic superiority of ' wild ' folk. Sie wissen aus Reisebeschreibungen, wie stark und fest sich im- mer die Wilden ausdriicken. Immer die Sache, die sie sagen wollen, sinnlich, klar, lebendig anschauend: den Zweck, zu dem sie reden, unmittelbar und genau fUhlend : nicht durch Schattenbegriffe, Halb- 5 ideen und symbolischen Letternverstand (von dem sie in keinem Worte ihrer Sprache, da sie fast keine Abstracta haben, wissen), durch alle dies nicht zerstreuet: noch minder durch Kiinsteleien, sklavische Erwartungen, furchtsamschleichende Politik und ver- wirrende Premeditation verdorben iiber alle diese Schwiichungen 10 des Geistes seligunwissend, erfassen sie den ganzen Gedanken mit dem ganzen Worte, und dies mit jenem. Sie schweigen entweder, oder reden im Moment des Interesse mit einer unvorbedachten Fest- igkeit, Sicherheit und Schonheit, die alle wohlstudierte Europaer allezeit haben bewundern mussen und mussen bleiben lassen. J 5 Unsre Pedanten, die alles vorher zusammenstoppeln, und auswendig lernen mussen, um alsdenn recht methodisch zu stammeln; unsre Schulmeister, Kiister, Halbgelehrte, Apotheker und alle, die den Gelehrten durchs Haus laufen, und nichts erbeuten, als dass sie endlich, wie Shakespear's Launcelots, Polizeidiener, und Toten- 20 graber uneigen, unbestimmt und wie in der letzten Todesverwirrung sprechen diese gelehrte Leute, was waren die gegen die Wilden? Wer noch bei uns Spuren von dieser Festigkeit finden will, der suche sie ja nicht bei solchen ; unverdorbene Kinder, Frauenzimmer, Leute von gutem Naturverstande, mehr durch Tatigkeit als Speku- 25 lation gebildet, die sirid, wenn das, was ich anfiihrete, Beredsamkeit ist, alsdenn die einzigen und besten Redner unsrer Zeit. In der alten Zeit aber waren es Dichter, Skalden, Gelehrte, die eben diese Sicherheit und Festigkeit des Ausdrucks am meisten mit 1 Auszug aus einem Briefu'echsel iiber Ossian und die Lieder alter Volker was published in 1773, as part of a collection of papers (by Herder, Goethe and Moser) entitled Von deutscher Art und Kunst. See Suphan's Herder, Vol. 5, Rage 155. JOHANN GOTTFRIED HERDER 357 Wiirde, mit Wohlklang, mit Schonheit zu paaren wussten; und da sie also Seele und Mund in den festen Bund gebracht batten, sich 30 einander nicht zu verwirren, sondern zu unterstiitzen, beizuhelfen: so entstanden daher jene fur uns halbe Wunderwerke von dotSot?, Sangern, Barden, Minstrels, wie die grossten Dichter der altesten Zeiten waren. Homers Rhapsodien und Ossians Lieder waren gleichsam Impromptus, weil man damals noch von nichts als Im- 35 promptus der Rede wusste: dem letztern sind die Minstrels, wie- wohl so schwach und entfernt, gefolgt; indessen doch gefolgt, bis endlich die Kunst kam und die Natur ausloschte. In fremden Sprachen qualte man sich von Jugend auf, Quantitaten von Silben kennen zu lernen, die uns nicht mehr Ohr und Natur zu fuhlen gibt; 40 nach Regeln zu arbeiten, deren wenigste ein Genie als Naturregeln anerkennt; iiber Gegenstande zu dichten, iiber die sich nichts den- ken, noch weniger sinnen, noch weniger imaginieren la'sst; Leiden- schaften zu erkiinsteln, die wir nicht haben, Seelenkrafte nachzuah- men, die wir nicht besitzen, und endlich wurde alles Falschheit, 45 Schwache und Kiinstelei. Selbst jeder beste Kopf ward verwirret und verlor Festigkeit des Auges und der Hand, Sicherheit des Gedankens und des Ausdrucks, mithin die wahre Lebhaftigheit und Wahrheit und Andringlichkeit alles ging verloren. Die Dichtkunst, die die stiirmendste, sicherste Tochter der menschlichen Seele sein sollte, 50 ward die ungewisseste, lahmste, wankendste; die Gedichte fein oft corrigierte Knaben- und Schulexercitien. 4 From an essay entitled ' Shakespear ' ' . Sophocles 'and Shakspere. Shakespear fand vor und urn sich nichts weniger als Simplicitat von Vaterlandssitten, Taten, Neigungen und Geschichtstraditionen, die das griechische Drama bildete, und da also nach dem ersten meta- physischen Weisheitssatze aus nichts nichts wird, so ware, Philo- sophen iiberlassen, nicht bloss kein griechisches, sondern, wenn's 5 ausserdem Nichts gibt, auch gar kein Drama in der Welt mehr geworden, und hatte werden konnen. Da aber Genie bekannter- massen mehr ist als Philosophic, und Schopfer ein ander Ding als 1 Published in the aforementioned collection Von deutscher Art und Kunst (1773). See Suphan's Herder, Vol. 5, page 208. 358 GERMAN ANTHOLOGY Zergliederer : so war's ein Sterblicher mit Gotterkraft begabt, eben ro aus dem entgegengesetztesten Stoff, und in der verschiedensten Bearbeitung, dieselbe Wirkung hervorzurufen, Furcht und Mitleid, und beide in einem Grade, wie jener erste Stoff und Bearbeitung es kaum hervorzubringen vermocht ! Gliicklicher Gottersohn iiber sein Unternehmen ! Eben das neue, erste, ganz Verschiedene, zeigt die 15 Urkraft seines Berufs. Shakespear fand keinen Chor vor sich, aber wohl Staats- und Marionettenspiele wohl ! Er bildete also aus diesen Staats- und Marionettenspielen, dem so schlechten Leim, das herrliche Geschopf, das da vor uns steht und lebt. Er fand keinen so einfachen Volks- 20 und Vaterlandscharakter, sondern ein Vielfaches von Standen, Lebensarten, Gesinnungen, Volkern und Spracharten der Gram um das Vorige ware vergebens gewesen ; er dichtete also Stande und Menschen, Volker und Spracharten, Konig und Narren, Narren und Konig zu dem herrlichen Ganzen ! Er fand keinen so einfachen *5 Geist der Geschichte, der Fabel, der Handlung: er nahm Geschichte, wie er sie fand, und setzte mit Schopfergeist das verschiedenartigste Zeug zu einem Wunderganzen zusammen, was wir, wenn nicht Handlung im griechischen Verstande, so Aktion im Sinne der mit- tlern, oder in der Sprache der neuern Zeiten Begebenheit (evenemeni), 3 grosses Ereignis, nennen wollen o Aristoteles, wenn du erschienest, wie wiirdest du den neuen Sophokles homerisieren ! wiirdest so eine eigne Theorie iiber ihn dichten, die jetzt seine Landsleute, Home und Kurd, Pope und Johnson, noch nicht gedichtet haben ! Wiir- dest dich freuen, von jedem deiner Stiicke, Handlung, Charakter, 35 Meinungen, Ausdruck, Biihne, wie aus zwei Punkten des Dreiecks Linien zu ziehen, die sich oben in Einem Punkte des Zwecks, der Vollkommenheit begegnen ! Wiirdest zu Sophokles sagen : male das heilige Blatt dieses Altars ! und du, o nordischer Barde, alle Seiten und Wande dieses Tempels in dein unsterbliches Fresco ! 4 Man lasse mich als Ausleger und Rhapsodisten fortfahren, denn ich bin naher Shakespear als dem Griechen. Wenn bei diesem das Eine einer Handlung herrscht, so arbeitet jener auf das Ganze eines Ereignisses, einer Begebenheit. Wenn bei jenem Ein Ton der Charaktere herrschet, so bei diesem alle Charaktere, Stande und 45 Lebensarten, so viel nur fahig und notig sind, den Hauptklang seines JOHANN GOTTFRIED HERDER 359 Concerts zu bilden. Wenn in jenem Eine singende feine Sprache, wie in einem hoheren Ather tb'net, so spricht dieser die Sprache aller Alter, Menschen und Menschenarten, ist Dolmetscher der Natur in all ihren Zungen und auf so verschiedenen Wegen beide Ver- traute Einer Gottheit. Und wenn jener Griechen vorstellt und lehrt 5 und riihrt und bildet, so lehrt, riihrt und bildet Shakespear nordische Menschen! Mir ist, wenn ich ihn lese, Theater, Acteur, Coulisse verschwunden ! Lauter einzelne im Sturm der Zeiten wehende Blatter aus dem Buch der Begebenheiten, der Vorsehung, der Welt! einzelne Geprage der Volker, Stande, Seelen ! die alle die verschieden- 55 artigsten und abgetrenntest handelnden Maschinen was wir in der Hand des Weltschopfers sind unwissende, blinde Werkzeuge zum ganzen Eines theatralischen Bildes, Einer Grosse habenden Bege- benheit, die nur der Dichter iiberschauet. Wer kann sich einen grossern Dichter der nordischen Menschheit, und in dem Zeitalter, 60 denken ! 5 From ' Auch eine Philosophic' : The Middle Ages and the Age of Reason* Die dunkeln Seiten dieses Zeitraums [des Mittelalters] stehen in alien Biichern: jeder klassische Schondenker, der die Polizierung unsres Jahrhunderts furs non plus ultra der Menschheit halt, hat Gelegenheit ganze Jahrhunderte auf Barbarei, elendes Staatsrecht, Aberglauben und Dummheit, Mangel der Sitten und Abgeschmackt- 5 heit in Schulen, in Landsitzen, in Tempeln, in Klostern, in Rat- hausern, in Handwerksziinften, in Hiitten und Hausern zu schmalen und iiber das Licht unsres Jahrhunderts, das ist, iiber seinen Leicht- sinn und Ausgelassenheit, iiber seine Warme in Ideen und Kiilte in Handlungen, iiber seine scheinbare Stiirke und Freiheit, und iiber 10 seine wirkliche Todesschwiiche und Ermattung unter Unglauben, Despotismus und Uppigkeit zu lobjauchzen. Davon sind alle Biicher unsrer Voltiire und Hume, Robertsons und Iselins voll, und es wird ein so schon Gemiilde, wie sie die Aufklarung und Verbes- serung der Welt aus den triiben Zeiten des Deismus und Despotis- 15 mus der Seelen, d. i. zu Philosophic und Ruhe herleiten dass dabei jedem Liebhaber seiner Zeit das Herz lacht. . . . 1 The booklet Auch eine Philosophic der Geschichte zur Bildung der Mensch- heit was published in 1774. See Suphan's Herder, Vol. 5, page 475. 3t>0 GERMAN ANTHOLOGY Dass es jemanden in der Welt unbegreiflich ware, wie Licht die Menschen nicht nahrt! Ruhe und Uppigkeit und sogenannte Ge- io dankerifreiheit nie allgemeine Gliickseligkeit und Bestimmung sein kann ! Aber Empfindung, Bewegung, Handlung wenn auch in der Folge ohne Zweck (was hat auf der Biihne der Menschheit ewigen Zweck?), wenn auch mit Stossen und Revolutionen, wenn auch mit Empfindungen, die hie und da schwarmerisch, gewaltsam, 25 gar abscheulich werden als Werkzeug in den Handen des Zeit- laufs, welche Macht ! welche Wirkung ! Herz und nicht Kopf genahrt! mit Neigungen und Trieben alles gebunden, nicht mit krankelnden Gedanken ! Andacht und Ritterehre, Liebeskuhnheit und Biirgerstarke Staatsverfassung und Gesetzgebung, Religion. 30 Ich will nichts weniger als die ewigen Volkerziige und Verwiistun- gen, Vasallenkriege und Befehdungen, Monchsheere, Wallfahrten, Kreuzzlige verteidigen; nur erklaren mochte ich sie: wie in allem doch Geist hauchet ! Gahrung menschlicher Krafte ! Grosse Kur der ganzen Gattung durch gewaltsame Bewegung, und wenn ich so 35 kiihn reden darf, das Schicksal zog, (allerdings mit grossem Getose, und ohne dass die Gewichte da ruhig hangen konnten,) die grosse abgelaufene Uhr auf ! Da rasselten also die Rader ! LXXIV. JOHANN WOLFGANG GOETHE 1749-1832. The long-gathering promise of a German literary renascence was splendidly fulfilled in the genius of Goethe. In all the genres he wrought with high and peculiar distinction; and so intensely and fully did he live the life of his epoch that he has come to be regarded as the representative of the modern spirit. A great critic has called him 'the clearest, largest, and most helpful thinker of modern times.' The scope of this book is such that only the youthful Goethe is represented in the selections. I Mailied. Wie herrlich leuchtet MirdieNatur! Aus jeder Brust. Wie glanzt die Sonne ! Wie lacht die Flur ! Es dringen Bluten Aus jedem Zweig Und tausend Stimmen Aus dem Gestrauch, Und Freud' und Wonne O Erd', o Sonne ! O Gluck, o Lust ! O Lieb', o Liebe, So golden schon. JOHANN WOLFGANG GOETHE 15 Wie Morgenwolken Auf jenen Hohn ! Du segnest herrlich Das frische Feld, Im Bliitendampfe so Die voile Welt. O Madchen, Madchen, Wie lieb' ich dich ! Wie blickt dein Auge ! Wie liebst du mich ! 25 So liebt die Lerche Gesang und Luft, Und Morgenblumen Den Himmelsduft, Wie ich dich liebe 30 Mit warmem Blut, Die du mir Jugend Und Freud' und Mut Zu neuen Liedern Und Tanzen gibst. 35 Sei ewig gliicklich, Wie du mich liebst ! Willkommen und Abschied. Es schlug mein Herz, ge- schwind zu Pferde ! Es war getan fast eh gedacht ; Der Abend wiegte schon die Erde, Und an den Bergen hing die Nacht. Schon stand im Nebelkleid die Eiche, Ein aufgetiirmter Riese, da, 361 dem Ge- Wo Finsternis aus strauche Mit hundert schwarzen Augen sah. Der Mond von einem Wolken- hugel Sah klaglich aus dem Duft her- vor, 10 Die Winde schwangen leise Fliigel, Umsausten schauerlich mein Ohr. Die Nacht schuf tausend Unge- heuer; Doch frisch und frb'hlich war mein Mut: In meinen Adern welches Feuer ! 15 In meinem Herzen welche Glut ! Dich sah ich, und die milde Freude Floss von dem siassen Blick auf mich; Ganz war mein Herz an deiner Seite, Und jeder Atemzug fur dich. 20 Ein rosenfarbnes Frtihlingswet- ter Umgab das liebliche Gesicht, Und Zartlichkeit fiir mich ihr Cotter I Ich hofft' es, ich verdient' es nicht ! Doch ach, schon mit der Mor- gensonne 25 Verengt der Abschied mir das Herz: In deinen Kiissen welche Wonne 1 362 GERMAN ANTHOLOGY In deinem Auge welcher Schmerz ! Ich ging, du standst und sahst zur Erden, 3 Und sahst mir nach mit nassem Blick: Und doch, welch Gluck geliebt zu werden ! Und lieben, Gotter, welch ein Gluck ! 3 Neue Liebe neues Leben. Herz, mein Herz, was soil das geben ? Was bedranget dich so sehr? Welch ein fremdes neues Leben ! Ich erkenne dich nicht mehr. 5 Weg ist alles, was du liebtest, Weg warum du dich betriibtest, Weg dein Fleiss und deine Ruh- Ach, wie kamst du nur dazu ! Fesselt dich die Jugendbliite, 10 Diese liebliche Gestalt, Dieser Blick voll Treu' und Giite Mit unendlicher Gewalt? Will ich rasch mich ihr entziehen , Mich ermannen, ihr entfliehen, 15 Fiihret mich im Augenblick, Ach, mein Weg zu ihr zuriick. Und an diesem Zauberfadchen, Das sich nicht zerreissen lasst, Halt das Hebe lose Madchen 20 Mich so wider Willen fest; Muss in ihrem Zauberkreise Leben nun auf ihre Weise. Die Verandrung ach wie gross ! Liebe ! Liebe ! lass mich los ! Rastlose Liebe. Dem Schnee, dem Regen, Dem Wind entgegen, Im Dampf der Klufte, Durch Nebeldiifte, Immer zu ! Immer zu ! 5 Ohne Rast und Ruh ! Lieber durch Leiden Mocht' ich mich schlagen, Als so viel Freuden Des Lebens ertragen. 10 Alle das Neigen Von Herzen zu Herzen, Ach, wie so eigen Schaffet das Schmerzen ! Wie soil ich fliehen? 15 Walderwarts ziehen? Alles vergebens ! Krone des Lebens ! Gluck ohne Ruh, Liebe, bist du ! 20 Meeres Stille. Tiefe Stille herrscht im Wasser, Ohne Regung ruht das Meer, Und bekummert sieht der Schif- fer Glatte Flache rings umher. Keine Luft von keiner Seite ! 5 Todesstille furchterlich ! In der ungeheuern Weite Reget keine Welle sich. JOHANN WOLFGANG GOETHE Gliickliche Fahrt. Die Nebel zerreissen, Der Himmel 1st helle, Und Aolus loset Das angstliche Band. Es sauseln die Winde, Es riihrt sich der Schiffer. Geschwinde ! Geschwinde ! Es teilt sich die Welle, Es naht sich die Feme; Schon seh' ich das Land ! Wandrers Nachtlieder. Der du von dem Himmel bist, Alles Leid und Schmerzen stil- lest, Den, der doppelt elend ist, Doppelt mit Erquickung fullest, 5 Ach ich bin des Treibens miide ! Was soil all der Schmerz und Lust? Susser Friede, Komm, ach komm in meine Brust ! Uber alien Gipfeln 10 1st Ruh, In alien Wipfeln Spiirest du Kaum einen Hauch : Die Vogelein schweigen im Walde. Warte nur, balde IS Ruhest du auch. 8 Der Konig in Thule. Es war ein Konig in Thule Gar treu bis an das Grab, Dem sterbend seine Buhle Einen goldnen Becher gab. Es ging ihm nichts dariiber, 5 Er leert' ihn jeden Schmaus; Die Augen gingen ihm Uber, So oft er trank daraus. Und als er kam zu sterben, Zahlt' er seine Stadt' im Reich, I0 Gonnt' alles seinem Erben, Den Becher nicht zugleich. Er sass beim Konigsmahle, Die Ritter um ihn her, Auf hohem Vatersaale, IS Dort auf dem Schloss am Meer. Dort stand der alte Zecher, Trank letzte Lebensglut, Und warf den heilgen Becher Hinunter in die Flut. 30 Er sah ihn stiirzen, trinken, Und sinken tief ins Meer. Die Augen taten ihm sinken; Trank nie einen Tropfen mehr. From 'Prometheus,' Act J/ The Titan's defiance. Bedeckedeinen Himmel, Zeus, Mit Wolkendunst, Und libe, dem Knaben gleich, Der Disteln kopft, An Eichen hohn; dich und Berges- 3 6 4 GERMAN ANTHOLOGY Musst mir meine Erde Doch lassen stehn, Und meine Hiitte, die du nicht gebaut, Und meinen Herd, 10 Um dessen Glut Du mich beneidest. Ich kenne nichts Armeres Unter der Sonn', als euch, Gotter ! Ihr nahret kiimmerlich 15 Von Opfersteuern Und Gebetshauch Eure Majestat, Und darbtet, waren Nicht Kinder und Bettler 20 Hoffnungsvolle Toren. Da ich ein Kind war, Nicht wusste wo aus noch ein, Kehrt' ich mein verirrtes Auge Zur Sonne, als wenn driiber war' 25 Ein Ohr, zu horen meine Klage, Ein Herz, wie meins, Sich des Bedrangten zu erbar- men. Wer half mir Wider der Titanen Ubermut? 30 Wer rettete vom Tode mich, Von Sclaverei? Hast du nich alles selbst vollen- det, Heilig gliihend Herz? Und gliihtest Jung und gut, Betrogen, Rettungsdank Dem Schlafenden da droben? 35 Ich dich ehren? Wofiir? Hast du die Schmerzen gelindert Je des Beladenen? Hast du die Tranen gestillet 40 Je des Geangsteten? Hat nicht mich zum Manne geschmiedet Die allmachtige Zeit Und das ewige Schicksal, Meine Herren und deine? 45 Wahntest du etwa, Ich sollte das Leben hassen, In Wusten fliehen, Weil nicht alle Bliitentraume reiften? 50 Hier sitz' ich, forme Menschen, Nach meinem Bilde, Ein Geschlecht, das mir gleich sei, Zu leiden, zu weinen, Zu geniessen und zu freuen sich, 55 Und dein nicht zu achten, Wie ich ! From the 'Sufferings of Young Werther': Werther's communion with the All. Am 10. Mai. Eine wunderbare Heiterkeit hat meine ganze Seele eingenommen, gleich den siissen Friihlingsmorgen, die ich mit ganzem Herzen geniesse. Ich bin allein und freue mich meines Lebens in dieser Gegend, die fur solche Seelen geschaffen ist wie die meine. Ich bin JOHANN WOLFGANG GOETHE 365 so gliicklich, mein Bester, so ganz in dem GefUhle von ruhigem Dasein 5 versunken, dass meine Kunst darunter leidet. Ich konnte jetzt nicht zeichnen, nicht einen Strich, und bin nie ein grosserer Maler gewe- sen als in diesen Augenblicken. Wenn das liebe Tal um mich dampft, und die hohe Sonne an der Oberflache der undurchdring- lichen Finsternis meines Waldes ruht, und nur einzelne Strahlen 10 sich in das innere Heiligtum stehlen, ich dann im hohen Grase am fallenden Bache liege, und naher an der Erde tausend mannich- faltige Graschen mir merkwiirdig werden; wenn ich das Wimmeln der kleinen Welt zwischen Halmen, die unzahligen unergrtindlichen Gestalten der Wiirmchen, der Miickchen naher an meinem Herzen 15 ftihle, und fiihle die Gegenwart des Allmachtigen, der uns nach seinem Bilde schuf, das Wehen des Allliebenden, der uns in ewiger Wonne schwebend tragt und erhalt ; mein Freund ! wenn's dann um meine Augen dammert, und die Welt um mich her und der Himmel ganz in meiner Seele ruhen wie die Gestalt einer Geliebten ; 2 o dann sehne ich mich oft und denke: ach konntest du das wieder ausdriicken, konntest du dem Papiere das einhauchen, was so voll, so warm in dir lebt, dass es wlirde der Spiegel deiner Seele, wie deine Seele ist der Spiegel des unendlichen Gottes ! Mein Freund Aber ich gehe dariiber zu Grunde, ich erliege unter der Gewalt der 25 Herrlichkeit dieser Erscheinungen. Homer as an anodyne for a sick heart. Am 13. Mai. Du fragst, ob du mir meine Biicher schicken sollst ? Lieber, ich bitte dich um Gottes willen, lass mir sie vom Halse ! Ich will nicht mehr geleitet, ermuntert, angefeuert sein, braust doch dieses Herz genug aus sich selbst; ich brauche Wiegengesang, und den habe 30 ich in seiner Fiille gefunden in meinem Homer. Wie oft lull' ich mein emportes Blut zur Ruhe, denn so ungleich, so unstat, hast du nichts gesehen als dieses Herz. Lieber! brauch' ich dir das zu sagen, der du so oft die Last getragen hast, mich vom Kummer zur Ausschweifung und von siisser Melancholic zur verderblichen Leiden- 35 schaft iibergehen zu sehen? Auch halte ich mein Herzchen wie ein krankes Kind; jeder Wille wird ihm gestattet. Sage das nicht weiter, es gibt Leute, die mir es veriibeln wiirden. 366 GERMAN ANTHOLOGY Werther excited by the reading of Ossian. Am 12. October. Ossian hat in meinem Herzen den Homer verdrangt. Welch eine 40 Welt, in die der Herrliche mich fiihrt ! Zu wandern iiber die Heide, umsaust vom Sturmwinde, der in dampfenden Nebeln die Geister der Vater im dammernden Lichte des Mondes hinfiihrt. Zu horen vom Gebirge her im Gebriille des Waldstroms halb verwehtes Ach- zen der Geister aus ihren Hohlen, und die Wehklagen des zu Tode 45 sich jammernden Madchens, um die vier moosbedeckten grasbe- wachsenen Steine des Edelgefallnen, ihres Geliebten. Wenn ich ihn dann finde, den wandelnden grauen Barden, der auf der weiten Heide die Fussstapfen seiner Vater sucht, und ach ! ihre Grabsteine findet, und dann jammernd nach dem lieben Sterne des Abends 5 hinblickt, der sich ins rollende Meer verbirgt, und die Zeiten der Vergangenheit in des Helden Seele lebendig werden, da noch der freundliche Strahl den Gefahren der Tapferen leuchtete, und der Mond ihr bekranztes siegriickkehrendes Schiff beschien. Wenn ich den tiefen Kummer auf seiner Stirn lese, den letzten verlassenen 55 Herrlichen in aller Ermattung dem Grabe zu wanken sehe, wie er immer neue schmerzlich gliihende Freuden in der kraftlosen Gegen- wart der Schatten seiner Abgeschiedenen einsaugt, und nach der kalten Erde, dem hohen wehenden Grase niedersieht und ausruft: Der Wanderer wird kommen, kommen, der mich kannte in meiner 60 Schonheit, und fragen: Wo ist der Sanger, Fingals trefflicher Sohn? Sein Fusstritt geht iiber mein Grab hin, und er fragt vergebens nach mir auf der Erde. O Freund ! Ich mochte gleich einem edlen Waffentrager das Schwert ziehen, meinen Fiirsten von der ztickenden Qual des langsam absterbenden Lebens befreien und dem befreiten 65 Halbgott meine Seele nachsenden. Werther in the depths of despair. Am 3. November. Weiss Gott ! ich lege mich so oft zu Bette mit dem Wunsche, ja manchmal mit der Hoffnung, nicht wieder zu erwachen; und mor- gens schlage ich die Augen auf, sehe die Sonne wieder und bin elend. O dass ich launisch sein konnte, konnte die Schuld aufs Wetter, auf 70 einen Dritten, auf eine fehlgeschlagene Unternehmung schieben, so JOHANN WOLFGANG GOETHE 367 wiirde die unertragliche Last des Unwillens doch nur halb auf mir ruhen. Wehe mir! ich ftihle zu wahr, dass an mir allein alle Schuld liegt nicht Schuld ! Genug, dass in mir die Quelle alles Elendes verborgen ist, wie ehemals die Quelle aller Seligkeiten. Bin ich nicht noch eben derselbe, der ehemals in aller Fiille der Empfindung 75 herumschwebte, dem auf jedem Tritte ein Paradies folgte, der ein Herz hatte, eine ganze Welt liebevoll zu umfassen? Und dies Herz ist jetzt tot, aus ihm fliessen keine Entziickungen mehr, meine Augen sind trocken, und meine Sinne, die nicht mehr von erquickenden Tranen gelabt werden, ziehen angstlich meine Stirn zusammen. Ich 80 leide viel, denn ich habe verloren was meines Lebens einzige Wonne war, die heilige Kraft, mit der ich Welten um mich schuf; sie ist dahin ! Wenn ich zu meinem Fenster hinaus an den fernen Hugel sehe, wie die Morgensonne liber ihn her den Nebel durchbricht und den stillen Wiesengrund bescheint, und der sanfte Fluss zwischen 85 seinen entblatterten Weiden zu mir herschlangelt, o ! wenn da diese herrliche Natur so starr vor mir steht wie ein lackiertes Bild- chen, und alle die Wonne keinen Tropfen Seligkeit aus meinem Her- zen herauf in das Gehirn pumpen kann, und der ganze Kerl vor Gottes Angesicht steht wie ein versiegter Brunnen, wie ein verlechter Eimer. 90 Ich habe mich oft auf den Boden geworfen und Gott um Tranen gebeten, wie ein Ackersmann um Regen, wenn der Himmel ehern iiber ihm ist, und um ihn die Erde verdiirstet. From 'Letters from Switzerland.' ' Frei waren die Schweizer? frei diese wohlhabenden Burger in den verschlossenen Stadten? frei diese armen Teufel an ihren Klip- pen und Felsen ? Was man dem Menschen nicht alles weiss machen kann ! Besonders wenn man so ein altes Marchen in Spiritus auf- bewahrt. Sie machten sich einmal von einem Tyrannen los und konnten sich in einem Augenblick frei denken; nun erschuf ihnen die liebe Sonne aus dem Aas des Unterdriickers einen Schwarm von 1 The Brief e aus der Sch-weiz, in two parts, were first published in 1808 as an 'appendix' to Werther. They were said to be 'from Werther's papers.' In substance and sentiment, if not in form, they reproduce real letters written by Goethe in his youth. 368 GERMAN ANTHOLOGY kleinen Tyrannen durch eine sonderbare Wiedergeburt. Nun erzah- len sie das alte Marchen immer fort, man hort bis zum Uberdruss: 10 sie batten sich einmal frei gemacht und waren frei geblieben. Und nun sitzen sie hinter ihren Mauern, eingefangen von ihren Gewohn- heiten und Gesetzen, ihren Fraubasereien und Philistereien, und da draussen auf den Felsen ist's auch wohl der Miihe wert von Freiheit zu reden, wenn man das halbe Jahr vom Schnee wie ein Murmeltier 15 gefangen gehalten wird. Pfui ! wie sieht so ein Menschenwerk und so ein schlechtes notge- drungenes Menschenwerk, so ein schwarzes Stadtchen, so ein Schin- del- und Steinhaufen, mitten in der grossen herrlichen Natur aus! Grosse Kiesel- und andere Steine auf den Dachern, dass ja der 20 Sturm ihnen die traurige Decke nicht vom Kopfe wegfiihre, und den Schmutz, den Mist ! und staunende Wahnsinnige ! Wo man den Menschen nur wieder begegnet, mochte man von ihnen gleich davon fliehen. Dass in den Menschen so viele geistige Anlagen sind, die sie im 25 Leben nicht entwickeln konnen, die auf eine bessere Zukunft, auf ein harmonisches Dasein deuten, darin sind wir einig, mein Freund, und meine andere Grille kann ich auch nicht aufgeben, ob du mich gleich schon oft fur einen Schwarmer erkliirt hast. Wir fiihlen auch die Ahnung korperlicher Anlagen, auf deren Entwickelung wir in 30 diesem Leben Verzicht tun miissen: so ist es ganz gewiss mit dem Fliegen. So wie mich sonst die Wolken schon reizten, mit ihnen fort in fremde Lander zu ziehen, wenn sie hoch iiber meinem Haupte wegzogen, so steh' ich jetzt oft in Gefahr, dass sie mich von einer Felsenspitze mitnehmen, wenn sie an mir vorbeiziehen. Welche .15 Begierde fiihi"' ich, mich in den unendlichen Luftraum zu stiirzen, iiber den schauerlichen Abgrtinden zu schweben und mich auf einen unzuganglichen Felsen niederzulassen. Mit welchem Verlangen hoi' ich tiefer und tiefer Atem, wenn der Adler in dunkler blauer Tiefe, unter mir, iiber Felsen und Waldern schwebt, und in Gesellschaft 40 eines Weibchens um den Gipfel, dem er seinen Horst und seine Jungen anvertraut hat, grosse Kreise in sanfter Eintracht zieht. Soil ich denn nur imrner die Hohe erkriechen, am hochsten Felsen JOHANN WOLFGANG GOETHE 369 wie am niedrigsten Boden kleben, und wenn ich miihselig mein Ziel erreicht habe, mich angstlich anklammern, vor der Ruckkehr schau- dern und vor dem Falle zittern ? 43 12 From 'Faust' : 'Feeling is everything.' MARGARETE Versprich mir, Heinrich ! FAUST Was ich kann,' MARGARETE Nun sag', wie hast du's mit der Religion? Du bist ein herzlich guter Mann, Allein ich glaub', du haltst nicht viel davon. FAUST Lass das, mein Kind! Du fiihlst, ich bin dir gut; 5 Fiir meine Lieben Hess' ich Leib und Blut, Will niemand sein Gefiihl und seine Kirche rauben. MARGARETE Das ist nicht recht, man muss dran glauben! FAUST Muss man? MARGARETE Ach ! wenn ich etwas auf dich konnte ! Du ehrst auch nicht die heilgen Sacramente. to FAUST Ich ehre sie. 37 GERMAN ANTHOLOGY MARGARETE Doch ohne Verlangen. Zur Messe, zur Beichte bist du langje nicht gegangea Glaubst du an Gott ? FAUST Mein Liebchen, wer darf sagen: Ich glaub' an Gott ? 15 Magst Priester oder Weise fragen, Und ihre Antwort scheint nur Spott Tiber den Frager zu sein. MARGARETE So glaubst du nicht? FAUST Mishb'r' mich nicht, du holdes Angesicht! Wer darf ihn nennen ? ao Und wer bekennen: Ich glaub' ihn? Wer empfinden Und sich unterwinden Zu sagen: ich glaub' ihn nicht? 25 Der Allumfasser, Der Allerhalter, Fasst und erhalt er nicht Dich, mich, sich selbst? Wolbt sich der Himmel nicht da droben? 30 Liegt die Erde nicht hierunten fest? Und steigen freundlich blickend Ewige Sterne nicht herauf ? Schau' ich nicht Aug' in Auge dir, Und drangt nicht alles 35 Nach Haupt und Herzen dir, Und webt in ewigem Geheimnis Unsichtbar sichtbar neben dir? JOHANN WOLFGANG GOETHE 371 Erfiill' davon dein Herz, so gross es ist, Und wenn du ganz in detn Gefiihle selig bist, Nenn's Gliick ! Herz ! Liebe ! Gott 1 40 Ich habe keinen Namen Daf Ur ! Gefiihl ist alles ; Name ist Schall und Rauch, Umnebelnd Himmelsglut. MARGARETE Das ist alles recht schon und gut; 45 Ungefahr sagt das der Pfarrer auch, Nur mit ein bischen andern Worten. FAUST Es sagen's aller Orten Alle Herzen unter dem himmlischen Tage, Jedes in seiner Sprache; 5 Warum nicht ich in der meinen? MARGARETE Wenn man's so hort, mocht's leidlich scheinen, Steht aber doch immer- schief darum ; Denn du hast kein Christentum. LXXV. MINOR DRAMATISTS OF THE STORM AND STRESS ERA The name 'Storm and Stress,' derived from a play of Klinger (see below), has long been in use to denote the insurgent spirit of the youthful Goethe (be- ginning with Gotz von Berlichingen in 1773), and of certain other writers who followed in his wake. Aside from Schiller, whose early plays are the strongest expression of the revolutionary tendencies, the other more important names are Klinger, Wagner, Lenz, Leisewitz, and Maler Miiller. Their favorite form was the prose tragedy of middle-class life. They wrote of crime and remorse; of fratricide, seduction, rape and child-murder; of class conflict, and of fierce passion at war with the social order. While their plays were meant to exemplify a fearless 'naturalism,' the language is often unnaturally extravagant and the plots wildly improbable. For the texts see Kurschner's Nationalliteratur, Vols. 79-81. 372 GERMAN ANTHOLOGY i From Klinger's 'Storm and Stress,' Act i, Scene I. 1 Zimmer im Gasthofe. WILD, LA FEU, BLASIUS (treten auf in Reisekleidern). WILD. Heida! nun einmal in Tumult und Larmen, dass die Sinnen herumfahren wie Dachfahnen beim Sturm ! Das wilde Gerausch hat mir schon so viel Wohlsein entgegengebriillt, dass mir's wirklich ein wenig anfangt besser zu werden. Soviel hundert 5 Meilen gereiset, um dich in vergessenden La'rmen zu bringen tolles Herz ! du sollst mir's danken ! Ha ! tobe und spanne dich dann aus, labe dich im Wirrwar ! Wie ist's euch ? BLASIUS. Geh zum Teufel! Kommt meine Donna nach? LA FEU. Mach dir Illusion, Narr! Sollt' mir nicht fehlen, sie 10 von meinem Nagel in mich zu schliirfen, wie einen Tropfen Wasser. Es lebe die Illusion ! Ei, ei ! Zauber meiner Phantasie, wandle in den Rosengarten von Phyllis' Hand gefiihrt WILD. Stark' dich Apoll, narrischer Junge ! LA FEU. Es soil mir nicht fehlen, das schwarze verrauchte Haus 15 gegeniiber, mitsamt dem alten Turm, in ein Feenschloss zu ver- wandeln. Zauber, Zauberphantasie ! (lauschend) Welch lieblich geistige Symphonieen treffen mein Ohr? Beim Amor! ich will mich wie ein alt Weib verlieben, in einem alten baufalligen Haus wohnen, meinen zarten Leib in stinkenden Mistlaken baden, bloss 20 um meine Phantasie zu scheren. 1st keine alte Hexe da, mit der ich scharmieren konnte? Ihre Runzeln sollen mir zu Wellenlinien der Schonheit werden; ihre herausstehende schwarze Zahne zu marmornen Saulen an Dianens Tempel; ihre herabhangende lederne Zitzen Helenens Busen iibertreffen. Einen so aufzutrocknen, wie 35 mich ! He, meine phantastische Gottin ! Wild, ich kann dir sagen, ich hab' mich brav gehalten die Tour her. Hab' Dinge gese- hen, gefuhlt, die kein Hund geschmeckt, keine Nase gerochen, kein Aug gesehen, kein Geist erschwungen 1 Friedrich Maximilian Klinger (1752-1831) was a fellow-townsman and friend of Goethe. His Sturm und Drang, which was at first named Wirrwarr, came out in 1776. The scene is 'America.' The speakers are Wild, a lusty and masterful man of action; Blasius, a blase worldling; and La Feu, a senti- mental dreamer. They propose to try their fortunes in the French-Indian War MINOR DRAMATISTS OF THE STORM AND STRESS ERA 373 WILD. Besonders wenn ich dir die Augen zuband. Ha ! Ha ! LA FEU. Zum Orcus ! du Ungestiim ! Aber sag' mir nun auch 30 einmal, wo sind wir in der wirklichen Welt jetzt ? In London doch ? WILD. Freilich. Merktest du denn nicht, dass wir uns ein- schifften? Du warst ja seekrank. LA FEU. Weiss von allem nichts, bin an allem unschuldig. Lebt denn mein Vater noch? Schick doch einmal zu ihm, Wild, 35 und lass ihm sagen, sein Sohn lebe noch. Kame soeben von den Pyrenaischen Gebirgen aus Friesland. Weiter nichts. WILD. Aus Friesland? LA FEU. In welchem Viertel der Stadt sind wir dann? WILD. In einem Feenschloss, La Feu ! Siehst du nicht den 40 goldnen Himmel? die Amors und Amouretten? die Damen und Zwergchen ? LA FEU. Bind' mir die Augen zu ! (Wild bindet ihm zu.) Wild ! Esel ! Ochse ! nicht zu hart ! (Wild bindet ihn los.) He ! Bla- sius, lieber, bissiger, kranker Blasius, wo sind wir? 45 BLASIUS. Was weiss ich ? WILD. Um euch einmal aus dem Traum zu helfen, so wisst, dass ich euch aus Russland nach Spanien fiihrte, weil ich glaubte, der Konig fange mit dem Mogol Krieg an. Wie aber die spanische Nation trage ist, so war's auch hier. Ich packte euch also wieder 50 auf, und nun seid ihr mitten im Krieg in Amerika. Ha ! lass mich^ nur recht fuhlen, auf amerikanischem Boden zu stehen, wo alles neu, alles bedeutend ist. Ich trat ans Land O dass ich keine Freude rein fuhlen kann ! LA FEU. Krieg und Mord ! o meine Gebeine ! o meine Schutz- 55 geister ! So gib mir doch ein Feenmarchen ! o weh mir ! BLASIUS. Dass dich der Donner erschltig', toller Wild ! was hast du wieder gemacht ? Ist Donna Isabella noch ? He ! willst du reden ? meine Donna ! WILD. Ha ! Ha ! Ha ! du wirst ja einmal ordentlich aufgebracht. 60 BLASIUS. Aufgebracht? Einmal aufgebracht? Du sollst mir's mit deinem Leben bezahlen, Wild! Was? bin ich wenigstens ein freier Mensch. Geht Freundschaft so weit, dass du in deinen Rasereien einen durch die Welt schleppst wie Kuppelhunde? Uns in die Kutsche zu binden, die Pistole vor die Stirn zu halten, immer 65 374 GERMAN ANTHOLOGY fort, klitsch ! klatsch ! In der Kutsche essen, trinken, uns fiir Rasende auszugeben. In Krieg und Getiimmel von meiner Passion weg, das einzige, was mir ubrig blieb WILD. Du liebst ja nichts, Blasius. 70 BLASIUS. Nein, ich Hebe nicbts. Ich hab's so weit gebracht, nichts zu lieben, und im Augenblick alles zu lieben, und im Augen- blick alles zu vergessen. Ich betrtige alle Weiber, dafiir betriigen und betrogen mich alle Weiber. Sie haben mich geschunden und zusammengedriickt, dass Gott erbarm' ! Ich hab' alle Figuren 75 angenommen. Dort war ich Stutzer, dort Wildfang, dort tolpisch, dort empfindsam, dort Engellander, und meine grosste Conquete machte ich, da ich nichts war. Das war bei Donna Isabella. Um wieder zuriickzukommen deine Pistolen sind geladen WILD. Du bist ein Narr, Blasius, und verstehst keinen Spass. 80 BLASIUS. Schoner Spass dies ! Greif zu ! ich bin dein Feind den Augenblick. WILD. Mit dir mich schiessen? Sieh, Blasius! Ich wiinschte jetzt in der Welt nichts als mich herumzuschlagen, um meinem Her- zen einen Lieblingsschmaus zu geben. Aber mit dir? Ha! Ha! 85 (Hiilt ihm die Pistole vor.) Sieh ins Mundloch und sag, ob dir's nicht grosser vorkommt als ein Tor in London? Sei gescheit, Freund ! Ich brauch' und lieb' euch noch, und ihr mich vielleicht auch. Der Teufel konnte keine grossre Narren und Unglucksvogel zusammen fiihren als uns. Deswegen mtissen wir zusammen bleiben, 90 und auch des Spasses halben. Unser Ungliick kommt aus unserer eignen Stimmung des Herzens, die Welt hat dabei getan, aber weni- ger als wir. BLASIUS. Toller Kerl ! Ich bin ja ewig am Bratspiess. LA FEU. Mich haben sie lebendig geschunden und mit Pfeffer 95 eingepokelt. Die Hunde ! WILD. Wir sind nun mitten im Krieg hier, die einzige Gliickselig- keit, die ich kenne, im Krieg zu sein. Geniesst der Scenen, tut was ihr wollt. LA FEU. Ich bin nicht fiir'n Krieg. ioo BLASIUS. Ich bin fiir nichts. WILD. Gott mach euch noch matter ! Es ist mir wieder so taub vorm Sinn. So gar dumpf. Ich will mich Uber eine Trommel MINOR DRAMATISTS OF THE STORM AND STRESS ERA 375 spannen lassen, um eine neue Ausdehnung zu kriegen. Mir ist so weh wieder. O konnte ich in dem Raum dieser Pistole existieren, bis mich eine Hand in die Luft knallte ! O Unbestimmtheit ! wie 105 weit, wie schief fiihrst du die Menschen ! From Leisewitz 1 'Julius of Tarentum,' Act j, Scene j. 1 GOIDO, JULIUS GUIDO. Julius, kannst du die Tranen eines Vaters ertragen? Ich kann's nicht. JULIUS. Ach, Bruder, wie konnt' ich ? GUIDO. Meine ganze Seele ist aus ihrer Fassung, ich mochte mir das Gewiihl einer Schlacht wiinschen, um wieder zu mir selbst zu 5 kommen. Und das kann eine Trane? Ach, was ist der Mut fiir ein wunderbares Ding! Fast mochte ich sagen, keine Starke der Seele, bloss Bekanntschaft mit einem Gegenstande und wenn das ist, ich bitte dich, was hat der Held, den eine Trane ausser sich bringt, an innerer Wurde vor dem Weibe voraus, das vor einer 10 Spinne auffahrt? JULIUS. Bruder, wie sehr gefallt mir dieser dein Ton ! GUIDO. Mir nicht, wie kann mir meine Schwache gefallen ! Ich fiihle, dass ich nicht Guido bin. Wahrhaftig, ich zittre o wenn das ist, so werd' ich bald auf die rechte Spur kommen! ich hab' 15 ein Fieber! JULIUS. Seltsam dass sich ein Mensch schamt, dass sein Tem- perament starker ist als seine Grundsiitze. GUIDO. Lass uns nicht weiter davon reden ! meine jetzige Laune konnte daruber verfliegen, und ich will sie nitfzen ! Man 20 muss gewisse Entschliisse in diesem Augenblick ausfiihren, aus Furcht, sie mochten uns in den kiinftigen gereuen. Du weisst es, Bruder, ich Hebe Blancan, und habe meine Ehre zum Pfande gege- 1 Published in 1776 the. same year with Klinger's Die Zu-illinge, which also deals with fratricide. Julius, the crown prince, is a studious and romantic dreamer; Guido, a young hotspur. Their father has just been imploring them to end their futile quarrel over the girl Blanca, who has been sent to a nunnery. Julius of Tarentum is by far the most important work of its author, Johann Anton Leisewitz (1752-1806). 376 GERMAN ANTHOLOGY ben, dass ich sie besitzen wollte. Aber diese Tranen machen mich 25 wankend. JULIUS. Du setzest mich in Erstaunen. GUIDO. Ich glaube meiner Ehre genug getan zu haben, wenn sie niemand anders besitzt, wenn sie bleibt, was sie ist denn wer kann auf den Himmel eifersiichtig sein? Aber du siehst, wenn ich 30 meine Anspriiche aufgebe, so musst du auch die deinigen, mit all den Entwiirfen, sie jemals in Freiheit zu setzen, aufgeben. Lass uns das tun, und wieder Briider und Sohnc sein ! Wie wird sich unser Vater freuen, wenn er uns beide zu gleicher Zeit am Ziel sieht, wenn wir beide aus dem Kampfe mit einander als Sieger zuriick- 35 kommen, und keiner iiberwunden. Und noch heute muss das geschehen, heut' an seinem Geburtstage. JULIUS. Ach, Guido! GUIDO. Eine entscheidende Antwort ! JULIUS. Ich kann nicht. 40 GUIDO. Du willst nicht? so kann ich auch nicht. Aber von nun an bin ich unschuldig an diesen vaterlichen Tranen, ich schwor' es, ich bin unschuldig. Auch ich bekame meinen Anteil davon, sagt' er. Siehe, ich walze ihn hiemit auf dich. Dein ist die ganze Erb- schaft von Tranen und Fliichen! 45 JULIUS. Du bist ungerecht, glaubst du denn, dass sich eine Leidenschaft so leicht ablegen lasse, wie eine Grille, und dass man die Liebe an- und ausziehen konne, wie einen Harnisch ? Ob ich will ob ich will wer liebt, will lieben und weiter nichts. Liebe ist die grosse Feder in dieser Maschine; und hast du je eine so 50 widersinnig kiinstliche Maschine gesehen, die selbst ein Rad treibt, um sich zu zerstoren, und doch noch eine Maschine bleibt? GUIDO. Ungemein fein, ungemein griindlich aber unser armer Vater wird sterben ! JULIUS. Wenn das geschieht, so bist du sein Morder ! Deine 55 Eifersucht wird ihn toten, und hast du nicht eben gesagt, du konn- test deine Anspriiche aufgeben, wenn du wolltest heisst das nicht gestehen, dass du sie nicht liebst, und doch bleibst du halsstarrig? Dein Aufgeben war' nicht Tugend gewesen, aber dein Beharren ist Laster ! 60 GUIDO. Bravo ! Bravo ! Das war unerwartet MINOR DRAMATISTS OF THE STORM AND STRESS ERA 377 JULIUS. Und was meinst du denn? GUIDO. Ich will mich erst ausfreuen, dass die Weisheit eben so eine schlanke geschmeidige Nymphe ist, als die Gerechtigkeit, eben so gut ihre Falle fiir einen guten Freund hat. Ich konnte meine Anspriiche aufgeben, wenn ich wollte ? Wenn die Ehre will ! 65 Das ist die Feder in meiner Maschine du kannst nichts tun, ohne die Liebe zu fragen, ich nichts, ohne die Ehre : wir beide konnen also fur uns selbst nichts, das, denk' ich, ist doch wohl ein Fall. JULIUS. Hat man je etwas so Unbilliges gehort, die erste Trieb- feder der menschlichen Natur mit der Grille einiger Toren zu ver- 7 gleichen ? GUIDO. Einiger Toren ! Du rasest ! Ich verachte dich, wie tief stehst du unter mir! Ich halte meine Rlihrung durch Tranen fur Schwachheit, aber zu diesem Grade meiner Schwachheit ist deine Tugend noch nicht einmal gestiegen. 75 JULIUS. Es ist immer dein Fehler gewesen, uber Empfindungen zu urteilen, die du nicht kennst. GUIDO. Und dabei immer urns dritte Wort von Tugend zu schwat- zen ! Ich glaube, wenn du nun am Ziel deiner Wimsche bist und deinen Vater auf der Bahre siehst, so wirst du anstatt nach getaner 80 Arbeit zu rasten, noch die Leichentrager unterrichten, was Tugend sei, oder was sie nicht sei ! JULIUS. Wie hab' ich mich geirrt! Bist du nicht schon wieder in deinem gewohnlichen Tone? GUIDO. Siehe, du hoffest auf seinen Tod, kannst du das leugnen? 85 Glaubst du, dass ich es nicht sehe, dass du alsdenn das Madchen aus dem Kloster entfiihren willst ? Es ist wahr, alsdann bist du Fiirst von Tarent, und ich bin nichts als ein Mann. Aber dein zartes Gehirnchen konnte zerreissen, wenn du das alles lebhaft dachtest, was ein Mann kann. Gott sei Dank, es gibt Schwerter, und ich 9 hab' einen Arm, der ncch allenfalls ein Madchen aus den weichen Armen eines Zartlings reissen kann ! Ruhig sollst du sie nicht besit- zen, ich will einen Bund mit dem Geiste unsers Vaters machen, der an deinem Bette winseln wird. JULIUS. Ich mag so wenig als unser Vater von dir im Affekt 95 horen, was du tun willst. (Ab.) 378 GERMAN ANTHOLOGY 3 From Maler Miiller's 'Colo and Genevieve,' Act 3, Scene 4. 1 GOLO (hervor). Wie unruhig die Nacht! Hat mich der schonste Stern hervorgezischt ? Oder war sie es selbst, die jetzt ebenso lie- beunruhig im Griinen irret wie ein angeschossen Reh, meiner heis- sen Sehnsucht zu begegnen ? Wie entglommen mein Herz ! O 5 Mathilde, du sagtest mir nicht alles ; ich bin wohl gliicklicher als ich es selbst gewusst. Ach, susses Gliick der Liebe, Wer dich nicht kost, Des Lebens Freude kennt er nicht, 10 Des Lebens besten Schatz. Still! Was hor' ich droben am Fenster? Sie selbst, o Himmel! (Zieht sich in die Grotte.) GENOVEVA (oben auf dem Allan). Die du alles bedeckst, Nacht, bedecke auch meinen Gram, siisse, Hebe, heitere Nacht ! Ich bin 15 schon wieder froh. Was trauere ich denn auch? Was hat mein Herz verbrochen? (Singt.) Viel lieber wollt' nicht leben Als mich dem Gram ergeben; Der Gram das Leben frisst. 20 Was nur der Waldbruder meinte? Sollte es moglich sein, grosser Gott, moglich? Golo ein Verrater an mir, an Siegfried, der ihn so briiderlich liebt? Und warum sollt' er's sein? Worin? (Singt.) Aufs sichere Nest kein Vogel geht, Auch Sturm es manchmal ruttelt; as Kein Baum im freien Walde weht, Den Winters Gewalt nicht schiittelt. Was auf der Erde lebt und steht, Wechselt immer Schmerz und Wonne; 1 Friedrich Miiller (1749-1825), commonly distinguished as Maler Miiller, wrote his Golo und Genoveva between 1775 and 1781. Siegfried, Count Pala- tine, has gone to aid Charles Martel against the Moors, leaving his virtuous and saintly wife, Genevieve, in the care of his trusted vassal Golo. Inflamed by lust and perverted by evil counsels, Golo proves faithless to his trust. The scene is in Genevieve's castle-garden, where Golo has hidden in a grotto. MINOR DRAMATISTS OF THE STORM AND STRESS ERA 379 Der Winter wohl nach Sommer geht, Nach Regen lacht die Sonne. 30 Also packt euch, ihr Grillen, wohin ihr wollt; ich mag nicht langer mit euch zu schaffen haben. Wie angenehm der falbe Mondglanz zwischen den Baumen dort unten! Ich will auch hinunter, mich noch ein Weilchen erlaben, jetzt, da ich allein bin. Das will ich. (Ab.) 35 GOLO. Kommt sie herunter? Sie fliegt herunter meinen Armen zu. O Stunde, Stunde, bist du da? Ich hor', ich hor' sie schon; da ist sie, da bin ich, wie iiber Wolken zu dir auf, himmlisches, seliges Wesen! GENOVEVA. Wer halt mich? Wer ist da? Himmel! Bin ich 40 nicht allein? GOLO. Ach, kannst du noch fragen? Ich bin's, Genoveva, ich, der schon so lange anbetet, nach dir lechzt wie der Hirsch nach fris- chem Trank, nach dir! Genoveva, Genoveva, du, selig machst du mich jetzt, selig ! (Er kniet vor ihr und halt sie.} 45 GENOVEVA. Edler Ritter, lasst ab, ich bitt' Euch ; haltet ein, Ihr irrt. GOLO. O Leben ! Nimm mir das Leben ! Teure, ich liebe Euch, liebe Euch. GENOVEVA. Ihr liebt mich, Ritter? Wie? Ihr? Was sagt Ihr? 50 GOLO Ach hier, wo sich mein Herz verlor, In siissen Jugendtagen, Ihr Stauden, hanget noch betriibt Von meinen schweren Klagen! O schau' hinauf ins Sternenchor, 55 Sie werden's all dir sagen, Wie treu und rein der Ritter liebt, Der dir so ist ergeben. So rein ihr Schein, Steht hoffnungsfroh nach dir allein 60 Mein Streben und mein Leben. Erlos' mich, schonstes Herz, eine arme Seele ans Flammen zu dir! Erbarme dich ! 380 GERMAN ANTHOLOGY GENOVEVA (zitternd). Was wollt Ihr? Golo, Golo, was sprecht 65 Ihr? Gedenkt doch O nein, nein, es darf ja nicht Schweigt doch, der Himmel hort uns beide. Schaut um Euch, junger Ritter; in der Welt werdet Ihr noch eine schone Gemahlin finden, die Euch trosten darf; sprecht nicht so zu mir; ich vermag's ja nicht. GOLO. O bei den Lichtern, die dort oben brennen, keine unter 70 dem Himmel und auf Erden als du allein ! Eh soil sich dies Herz so in Glut verzehren! Du allein, susses, seliges Wesen, dein Ab- druck, rein bis in den Tod. GENOVEVA. O lasst mich, lasst mich, lasst mich doch, Ritter 1 Kann Euch nicht langer anhoren. O Himmel ! 75 GOLO. Flieh nicht, Genovevchen, reissest mir die Seele mit weg. Ermorde mich, Grausame; gib mir den Tod; sage, du wollest mich nicht trosten; dein Zorn macht mich zur Leiche. GENOVEVA. Golo ! Ritter, bedenkt doch ums Himmels willen ! GOLO. Es ist vorbei, ich kann nicht. (Kiisst ihre Hand.} 80 GENOVEVA. Halt ! GOLO. Engel, siisser Engel ! GENOVEVA. Falscher, was treibt Ihr? Unsinniger! GOLO. Umsonst! Umsonst! (Umfasst sie und trdgt sie der Hohle zu.) 85 GENOVEVA. Ungeheuer ! Nicht edler Ritter ! Ihr droben, er- barmt euch mein ! Hilfe ! Hilfe ! (Dr agones der Grotte zu.) DRAGONES. Was gibt's hier ? Steht ! Wer ist's ? Eure Stimme, Grafin? Ehrenrauber! Wer du auch bist, halt ! Halt! GOLO (lasst Genoveven los, schldgt den Mantel vor.) Holle! O 90 alles ! Da, nimm's, ungebetener Hund ! DRAGONES. Weh mir ! Bin verwundet ! Hilfe ! O Hilfe ! GOLO. Was soil ich nun? Genoveva! Was fang' ich nun an? Verflucht ! Dort kommen mehr Leute. Ich muss fliichten, bin ver- raten, verloren. Weh ! Weh ! THE GOTTINGEN POETIC ALLIANCE 381 LXXVI. THE GOTTINGEN POETIC ALLIANCE In the year 1772 a number of Gottingen youths formed a society for the cultivation of a vigorous Deutschtum in what they supposed to be the spirit of the forefathers. Klopstock was their hero, Wieland their aversion. They wrote songs, ballads, odes, idyls, elegies, etc., treating of freedom, virtue, love of country, the brave days of old; of nature and the seasons; of common folk and their employments. Their work accords with the general spirit of the 'Storm and Stress,' and here and there presages the romantic movement. Of the selections, Nos. i, 4, 9 are by Count Friedrich Leopold Stolberg (1750- 1819); Nos. 2, 5 by Johann Heinrich Voss (1751-1826); Nos. 3, 6, 10 by Lud- wig Holty (1748-1776); Nos. 7, 8 by Johann Martin Miller (1750-1814). See Kiirschner's Nationalliteratur, Vols. 49-50. I Die Freiheit. Freiheit ! Der Hofling kennt den Gedanken nicht, Sklave ! Die Kette rasselt ihm Silberton ! Gebeugt das Knie, gebeugt die Seele, Reicht er dem Joche den feigen Nacken. Mir ein erhabner, schauergebarender 5 Wonne-Gedanke ! Fre heit, ich fiihle dich! Das ganze Herz, von dir erfiillet, Stromet in voller Empfindung liber ! Nektar der Seele ! Helden entflammtest du, Welchen die Nachwelt jedes Erstaunen weiht, 10 Du starktest sie ! In Sklavenhanden Rostet der Stahl, wird entnervt der Bogen. Wer fiir die Freiheit, wer fur das Vaterland Mutig den Arm hebt, leuchtet im Blute wie Der Blitz des Nachtsturms; der Gefahren 15 Triibt ihm nicht eine die heitre Stirne. Namen, mir festlich wie ein Triumphgesang: Brutus ! Tell ! Hermann ! Cato ! Timoleon ! Im Herzen des, dem freie Seele Gott gab, mit Flammenschrift eingegraben. 20 382 GERMAN ANTHOLOGY 2 An Goethe. 1 Der du edel entbranntst, wo hochgelahrte Diener Justinians Banditen zogen, Die in Roms Labyrinthen Wiirgen das Recht der Vernunft; 5 Freier Goethe, du darfst die goldne Fessel, Aus des Griechen Gesang geschmiedet, hohnen ! Shakespeare durft' es und Klopstock, Sohne gleich ihm der Natur ! Mag doch Heinrichs Homer, 2 im tragen Mohnkranz, 10 Mag der grosse Corneill', am Aristarchen- Trone knieend, das Klatschen Staunender Leutlein erflehn ! Deutsch und eisern wie Gotz, sprich Hohn den Schurken Mit der Fessel im Arm ! Des Sumpfes Schreier 15 Schmaht der Leu zu zerstampfen, Wandelt durch Walder und herrscht ! 3 An Teuthard. 3 Trotz jedem Ausland stiirmet Begeisterung In deutschen Seelen. Barden, ihr zeuget es, Die ihr von Sarons Palmen und von Heimischen Eichen euch Kranze wandet ! 5 Mit schnellern Flugen als der Hesperier Und Brite flogt ihr, Barden des Vaterlands, Zu Bragas Gipfel ! Noch war Dammrung; Dammrung zerflog, und die Mittagssonne 1 The ode, written in 1773, alludes to Goethe's newly published Gotz, in which there are some drastic comments on German legal procedure under the Code Justinian. 2 Allusion to Voltaire's Henriade. 3 Teuthard poetic name for a rugged Old German is Fritz Hahn, a member of the Alliance. THE GOTTINGEN POETIC ALLIANCE Stand hoch am Himmel. Muse Teutoniens, Du bietest deiner Schwester, der Britin, Trotz Und iiberfleugst sie bald ! Du lachelst, Muse, der gaukelnden Afterschwester, Die in den goldnen Salen Lutetiens Ihr Liedchen klimpert. Schande dem Sohne Teuts, Der's durstig trinket, weil es Wollust Durch die entloderten Adern stromet ! Kein deutscher Jiingling wahle das Madchen sich, Das deutsche Lieder basset und Buhlersang Des Galliers in ihre Laute Tandelnde Silberaccorde tonet ! Schwing deine Geissel, Sanger der Tugend, schwing Die Feuergeissel, welche dir Braga gab, Die Natternbrut, die unsre deutsche Redlichkeit, Keuschheit und Treue totet, Zuriickzustaupen ! Ich will, o Freund, indes, Wenn deine Geissel brauset, des tollen Schwarms Am Busen eines deutschen Madchens Unter den Blumen des Friihlings lachen. Lied eines deutschen Knaben. Mein Arm wird stark, und gross mein Mut, Gib, Vater mir ein Schwert ! Verachte nicht mein junges Blut, Ich bin der Vater wert ! 5 Ich finde furder keine Ruh Im weichen Vaterland ! Ich stiirb, o Vater, stolz wiedu, Den Tod furs Vaterland ! Schon friih in meiner Jugend war Mein taglich Spiel der Krieg; i Im Bette traumt' ich nur Ge- fahr Und Wunden nur und Sieg. Mein Feldgeschrei erweckte mich Aus mancher Tiirkenschlacht; Noch jiingst ein Faustschlag, weichen ich 15 Dem Bassa zugedacht. GERMAN ANTHOLOGY Da neulich unsrer Krieger Schar Auf dieser Strasse zog, Und, wie ein Vogel der Husar 20 Das Haus voriiberflog: Da gaflfte starr und freute sich Der Knaben froher Schwarm; Ich aber, Vater, harmte mich Und priifte meinen Arm. 25 Mein Arm wird stark, und gross mein Mut, Gib, Vater, mir ein Schwert! Verachte nicht mein junges Blut, Ich bin der Vater wert ! Trinklied fiir Freie. Mit Eichenlaub den Hut be- kranzt ! Wohlauf ! und trinkt den Wein, Der duftend uns entgegen- glanzt ! Ihn sandte Vater Rhein. 5 1st einem noch die Knechtschaft wert, Und zittert ihm die Hand, Zu heben Kolbe, Lanz' und Schwert, Wenn's gilt furs Vaterland : Weg mit dem Schurken, weg von hier! 10 Er kriech' um Schranzenbrot, Und sauf um Fiirsten sich zum Tier, Und bub' 1 und lastre Gott ! Und putze seinem Herrn die Schuh, Und fiihre seinem Herrn Sein Weib und seine Tochter zu 15 Und trage Band und Stern ! Ftir uns, fiir uns ist diese Nacht, Fiir uns der edle Trank ! Man keltert' ihn, als Frank- reichs Macht In Hochstadts 2 Talern sank. 20 Drum, Briider, auf! den Hut bekranzt ! Und trinkt, und trinkt den Wein, Der duftend uns entgegen- glanzt ! Uns sandt' ihn Vater Rhein. Uns rotet hohe Freiheitsglut, 25 Uns zittert nicht die Hand, Wir scheuten nicht des Vaters Blut, Gebot's das Vaterland. Uns, uns gehoret Hermann an, Und Tell, der Schweizerheld, 30 Und jeder freie deutsche Mann; Wer hat den Sand gezahlt? Vaterlandslied. Gesegnet mir, mein Vater- land, Wo ich so viele Tugend fand, Gesegnet mir, mein Vaterland ! 1 Buben, 'indulge in shameless vice.' * At Hochstadt in Bavaria the French were defeated in 1704 by the English and Germans. THE GOTTINGEN POETIC ALLIANCE 3*5 Die Manner haben Heldenmut, 5 Verstromen Patriotenblut, Sind edel auch dabei und gut. Die Weiber sind den Engeln gleich, Es ist, fiirwahr, ein Himmel- reich, Ihr Preislichen, zu schauen euch. xo Sie lieben Zucht und Biedersinn. O selig Land, worm ich bin! O mocht' ich lange leben drin ! Lob der Alten. Es leben die Alten, Die Madchen und Wein Fur Mittel gehalten Sich weislich zu freun ! 5 Sie iibten die Pflichten Des Biedermanns aus Und lachten in Ziichten Beim nachtlichen Schmaus. Da lud man die Jugend 10 Zum Mahle mit ein, Und predigte Tugend Durch Taten allein; Man ruhmte die Grossen, Die, tapfer und gut, 15 Kein andres vergossen Als feindliches Blut. Dem Lande zu Ehren Nahm jeder sein Glas ; Vergntigen half's leeren, 20 Doch hielten sie Mass, Und lachten sich niichtern Und sangen in Ruh Von frdhlichen Dichtern Ein Liedchen dazu. Um Mitternacht schieden 25 Sie kiissend vom Schmaus, Und kehrten in Frieden Zum Weibchen nach Haus. Es leben die Alten ! Wir folgen dem Brauch, 30 Aut den sie gehalten, Und freuen uns auch. 8 Deutsches Trinklied. Auf, ihr meine deutschen Briider, Feiern wollen wir die Nacht ! Schallen sollen frohe Lieder, Bis der Morgenstern erwacht ! Lasst die Stunden uns befliigeln ! 5 Hier ist echter, deutscher Wein, Ausgepresst auf deutschen Hii- geln Und gereift am alten Rhein ! Wer im fremden Tranke prasset, Meide dieses freie Land ! 10 Wer des Rheines Gabe hasset, Trink' als Knecht am Marne- strand ! Singt in lauten Wechselchoren ! Ebert, Hagedorn und Gleim Sollen uns Gesiinge lehren; 15 Denn wir lieben deutschen Reim. Trotz geboten alien denen, Die, mit Galliens Gezier, Unsre Nervensprache hohnen ! Ihrer spotten wollen wir ! 20 3 86 GERMAN ANTHOLOGY Ihrer spotten ! Aber, BrUder, Stark und deutsch, wie unser Wein, Sollen immer unsre Lieder Bei Gelag und Mahlen sein. 25 Unser Kaiser Joseph lebe ! Biedermann und deutsch ist er. Hermanns hoher Schatten schwebe Waltend urn den Enkel her, Dass er, mutig in Gefahren, 30 Sich dem Vaterlande weih', Und in Kindeskinder-Jahren Muster aller Kaiser sei ! Jeder Fiirst im Lande lebe, Der es treu und redlich meint ! 35 Jedem wackern Deutschen gebe Gott den warmsten Herzens- freund, Und ein Weib in seine Hiitte, Das ihm sei ein Himmelreich, Und ihm Kinder geb', an Sitte 40 Seinen braven Vatern gleich ! Leben sollen alle Schonen, Die, von fremder Torheit rein, Nur des Vaterlandes Sohnen Ihren keuschen Busen weihn ! 45 Deutsche Redlichkeit und Treue Macht uns ihrer Liebe wert : Drum wohlauf! der Tugend weihe Jeder sich, der sie begehrt ! An die Natur. Stisse, heilige Natur, Lass mich gehn auf deiner Spur ! Leite mich an deiner Hand, Wie ein Kind am Gangelband ! Wenn ich dann ermiidet bin, Ruck ich dir am Busen hin, Atme siisse Himmelslust, Hangend an der Mutter Brust. Ach, mir ist so wohl bei dir ! Will dich lieben fur und fur. Lass mich gehn auf deiner Spur, Siisse, heilige Natur! Friihlingslied. Die Luft ist blau, das Tal ist grim, Die kleinen Maienglocken bliihn Und Schliisselblumen drunter; Der Wiesengrund Ist schon so bunt Und malt sich taglich bunter. Drum komme, wem der Mai gefallt, Und freue sich der schonen Welt Und Gottes Vatergiite, Die diese Pracht Hervorgebracht, Den Baum und seine Bliite. LXXVII. GOTTFRIED AUGUST BURGER 1747-1794. The stormy decade 1770-1780, which quickened other germs of what was afterwards to be known as romanticism, brought with it a notable renascence of the ballad. By general consent the first place in the balladry GOTTFRIED AUGUST BURGER 387 of the time belongs to Burger's Lenore (1774). The uncanny supernaturalism and onomatopoeic word-jingles, which had lent a mysterious fascination to many an old ballad, but had virtually disappeared from the lyric poetry of the reason-worshiping century, were here revived with telling effect. Lenore. Lenore fuhr urns Morgenrot Empor aus schweren Traumen: " Bist untreu, Wilhelm, oder tot ? Wie lange willst du saumen?" 5 Er war mit Konig Friedrichs Macht Gezogen in die Prager Schlacht, Und hatte nicht geschrieben, Ob er gesund geblieben. Der Konig und die Kaiserin, 10 Des langen Haders miide, Erweichten ihren harten Sinn Und machten endlich Friede; Und jedes Heer, mit Sing und Sang, Mit Paukenschlag und Kling und Klang, 15 Geschmiickt mit grunen Reisern, Zog heim zu seinen Hausern. Und iiberall all uberall, Auf Wegen und auf Stegen, Zog alt und jung dem Jubel- schall 20 Der Kommenden entgegen. Gottlob! rief Kind und Gattin laut, Willkommen ! manche frohe Braut. Ach ! aber fur Lenoren War Gruss und Kuss verloren. 25 SiefrugdenZugwohlauf undab, Und frug nach alien Namen; Doch keiner war, der Kund- schaft gab, Von alien, so da kamen. Als nun das Heer voriiber war, Zerraufte sie ihr Rabenhaar 30 Und warf sich h'in zur Erde, Mit wiitiger Gebarde. Die Mutter lief wohl bin zu ihr:- "Ach, dass sich Gott erbarme! Du trautes Kind, was ist mit dir?"- 35 Und schloss sie in die Arme. " O Mutter, Mutter, hin ist hin ! Nun fahre Welt und alles hin ! Bei Gott ist kein Erbarmen. O weh, o weh mir Armen!" - 40 "Hilf Gott, hilf! Sieh uns gnadig an ! Kind, bet' ein Vaterunser! Was Gott tut, das ist wohlgetan. Gott, Gott erbarmt sich unser ! " " O Mutter, Mutter, eitler Wahn ! 45 Gott hat an mir nicht wohlge- tan ! Was half, was half mein Beten? Nun ist's nicht mehr von Noten." - " Hilf Gott, hilf ! wer den Vater kennt, Der weiss, er hilft den Kindern. 5 Das hochgelobte Sacrament 3 88 GERMAN ANTHOLOGY Wird deinen Jammer lindern." - "O Mutter, Mutter, was mich brennt, Das lindert mir kein Sacrament ! 55 Kein Sacrament mag Leben Den Toten wiedergeben." - "Hor, Kmd, wie wenn der falsche Mann, Im fernen Ungerlande, Sich seines Glaubens abgetan, 60 Zum neuen Ehebande? Lass fahren, Kind, sein Herz dahin ! Er hat es nimmermehr Gewinn ! Wann Seel' und Leib sich tren- nen, Wird ihn sein Meineid bren- nen." - 65 " O Mutter, Mutter, bin ist bin ! . Verloren ist verloren ! Der Tod, der Tod ist mein Gewinn ! O war' ich nie geboren ! Lisch aus, mein Licht, auf ewig aus! 70 Stirb bin, stirb bin, in Nacht und Graus! Bei Gott ist kein Erbarmen. O web, o web mir Armen ! " " Hilf Gott, hilf ! Geh nicht ins Gericht Mit deinem armen Kinde ! 75 Sie weiss nicht, was die Zunge spricht. Behalt ihr nicht die Sunde! Ach, Kind, vergiss dein irdisch Leid, Und denk' an Gott und Selig- keit! So wird doch deiner Seelen DerBrautigam nicht fehlen." 80 " O Mutter, was ist Seligkeit ? O Mutter ! Was ist Holle ? Bei ihm, bei ihm ist Seligkeit, Und ohne Wilhelm Holle ! - Lisch aus, mein Licht, auf ewig aus ! 85 Stirb bin, stirb bin, in Nacht und Graus! Ohn ihn mag ich auf Erden, Mag dort nicht selig werden." So wlitete Verzvveifelung Ihr in Gehirn und Adern. 9 Sie fuhr mit Gottes Vorsehung Vermessen fort zu hadern; ZerschlugdenBusen und zerrang Die Hand, bis Sonnenuntergang, Bis auf am Himmelsbogen 95 Die goldnen Sterne zogen. Und aussen, horch ! ging's trap trap trap, Als wie von Rosses Hufen; Und klirrend stieg ein Reiter ab, An des Gelanders Stufen. io Und horch ! und horch ! den Pfortenring Ganz lose, leise, klinglingling ! Dann kamen durch die Pforte Vernehmlich diese Worte: "Holla! Holla! Tu auf, mein Kind ! 105 Schlafst, Liebchen, oder wachst du? GOTTFRIED AUGUST BURGER 389 Wie bist noch gegen mich gesinnt ? Und weinest oder lachst du ? " - "Ach, Wilhelm, du? So spat bei Nacht ? noGeweinet hab ich und gewacht; Ach, grosses Leid erlitten ! Wo kommst du hergeritten ? " " Wir satteln nur um Mitter- nacht. Weit ritt ich her von Bohmen. 1 15 Ich habe spat mich aufgemacht, Und will dich mit mir neh- men." - "Ach, Wilhelm, erst herein geschwind ! Den Hagedorn durchsaust der Wind, Herein, in meinen Armen, izoHerzliebster, zu erwarmen!" "Lass sausen durch den Hage- dorn, Lass sausen, Kind, lass sausen ! Der Rappe scharrt, es klirrt der Sporn, Ich darf allhier nicht hausen. rasKomm, schiirze, spring und schwinge dich Auf meinen Rappen hinter mich ! Muss heut noch hundert Meilen Mit dir ins Brautbett eilen." "Ach, wolltest hundert Meilen noch 130 Mich heut ins Brautbett tragen? Und horch ! es brummt die Glocke noch, Die elf schon angeschlagen." "Sieh hin, sieh her! der Mond scheint hell. Wir und die Toten reiten schnell. Ich bringe dich, zur Wette, 135 Noch heut ins Hochzeitbette."- "Sag' an, wo ist dein Kammer- lein? Wo? Wie dein Hochzeitbett- chen?"- " Weit, weit von hier ! Still, kiihl und klein ! Sechs Bretter und zwei Brett- chen!" 140 "Hat's Raum fur mich?"- " Fiir dich und mich ! Komm, schiirze, spring und schwinge dich ! Die Hochzeitgaste hoffen; Die Kammer steht uns offen." Schon Liebchen schtirzte, sprang und schwang 145 Sieh auf das Ross behende; Wohl um den trauten Reiter schlang Sie ihre Lilienhande. Und hurre hurre, hop hop hop, Ging'sfortimsausendenGalopp, 150 Dass Ross und Reiter schnoben, Und Kies und Funken stoben. Zur rechten und zur linken Hand Vorbei vor ihren Blicken, Wie flogen Anger, Heid' und Land! 155 Wie donnerten die Briicken ! " Graut Liebchen auch ? Der Mond scheint hell! Hurra ! die Toten reiten schnell ! 390 GERMAN ANTHOLOGY Graut Liebchen auch vor To- ten?" - i6o"Ach, nein! Doch lass die . Toten!" Was klang dort fur Gesang und Klang? Was flatterten die Raben? Horch Glockenklang ! horch Totensang : " Lasst uns den Leib begraben ! " l6 S Und naher zog ein Leichenzug, Der Sarg und Totenbahre trug. Das Lied war zu vergleichen Dem Unkenruf in Teichen. " Nach Mitternacht begrabt den Leib, I l Mit Klang und Sang und Klage ! Jetzt fiihr' ich heim mein junges Weib. Mit, mit zum Brautgelage ! Komm, Kiister, hier! Komm mit dem Chor, Und gurgle mir das Brautlied vor! 175 Komm, Pfaff, und sprich den Segen, Eh wir zu Bett uns legen ! " Still Klang und Sang. Die Bahre schwand. Gehorsam seinem Rufen, Kam's hurre hurre ! nachge- rannt, iSoHart hinters Rappen Hufen. Und immer weiter, hop hop hop! Ging's fort im sausenden Ga- lopp, Dass Ross und Reiter schnoben, Und Kies und Funken stoben. Wie flogen rechts, wie flogen links 185 Gebirge, Baum' und Hecken! Wie flogen links, und rechts, und links Die Dorfer, Stadt' und Flecken ! " Graut Liebchen auch ? Der Mond scheint hell ! Hurra ! die Toten reiten schnell ! 190 Graut Liebchen auch vor To- ten?" - " Ach ! Lass sie ruhn, die To- ten !"- Sieh da! sieh da! Am Hoch- gericht Tanzt' um des Rades Spindel Halb sichtbarlich, bei Monden- licht, 195 Ein lustiges Gesindel. "Sasa! Gesindel, hier! Komm hier! Gesindel, komm und folge mir! Tanz uns den Hochzeitreigen, Wann wir zu Bette steigen ! " 200 Und das Gesindel husch husch husch ! Kam hinten nachgeprasselt, Wie Wirbelwind am Haselbusch Durch diirre Blatter rasselt. Und weiter, weiter, hop hop hop ! 205 Ging's fort im sausenden Ga- lopp, Dass Ross und Reiter schnoben, Und Kies und Funken stoben. GOTTFRIED AUGUST BURGER 391 Wie flog, was rund der Mond beschien, 3 10 Wie flog es in die Feme! Wie flogen oben iiber bin Der Himmel und die Sterne ! " Graut Liebchen auch ? Der Mond scheint hell ! Hurra ! die Toten reiten schnell ! 215 Graut Liebchen auch vor To- ten ?"- " O weh, lass ruhn die Toten ! " - " Rapp' ! Rapp ' ! Mich dunkt, der Hahn schon ruft. Bald wird der Sand verrinnen Rapp'! Rapp'! Ich wittre Morgenluft 220 Rapp' ! Tummle dich von hinnen ! Vollbracht, vollbracht ist unser Lauf ! Das Hochzeitbette tut sich auf ! Die Toten reiten schnelle ! Wir sind, wir sind zur Stelle ! "- 22sRasch auf ein eisern Gittertor Ging's mit verhangtem Ziigel. Mit schlanker Gert' ein Schlag davor Zersprengte Schloss und Riegel. Die Fliigel flogen klirrend auf, 230 Und iiber Graber ging der Lauf. Es blinkten Leichensteine Rund um im Mondenscheine. Ha sieh ! Ha sieh ! im Augen- blick Huhu ! ein grasslich Wunder ! Des Reiters Koller, Stuck fur Stuck, 235 Fiel ab wie murber Zunder. Zum Schadel, ohne Schopf und Zopf, Zum nackten Schadel ward sein Kopf; Sein Korper zum Gerippe, Mit Stundenglas und Hippe. 240 Hoch baumte sich, wild schnob der Rapp', Und spriihte Feuerfunken; Und hui ! war 's unter ihr hinab Verschwunden und versunken. Geheul ! Geheul aus hoher Luft, 245 Gewinsel kam aus tiefer Gruft. Lenorens Herz, mit Beben, Rang zwischen Tod und Leben. Nun tanzten wohl bei Mon- denglanz, Rund um herum im Kreise, 250 Die Geister einen Kettentanz, Und heulten diese Weise: " Geduld ! Geduld ! Wenn's Herz auch bricht ! Mit Gott im Himmel hadre nicht ! Des Leibes bist du ledig; 255 Gott sei der Seele gniidig!" 3Q2 GERMAN ANTHOLOGY LXXVIII. FRIEDRICH SCHILLER 1759-1805. The more important work of Schiller falls without the limit set for this book. His contribution to the literature of revolution begins with the Robbers (1781), a fierce castigation of the social order, and ends with Cabal and Love (1784), which is the only family tragedy of that time that has survived on the stage. The dramatic genius which was to give Schiller the supreme place in the history of the German theater appears full-fledged in his early plays, not, however, his self-control, his wisdom, or his knowledge of human nature. i Lied Amaliens. Schon wie Engel, voll Walhallas Wonne, Schon vor alien Jiinglingen war er, Himmlisch mild sein Blick, wie Maiensonne Riickgestrahlt vom blauen Spiegelmeer. 5 Seine Kusse paradiesisch Fiihlen ! Wie zwo Flammen sich ergreifen, wie Harfentone in einander spielen Zu der himmelvollen Harmonic, Stiirzten, flogen, schmolzen Geist und Geist zusammen, 10 Lippen, Wangen brannten, zitterten, Seele rann in Seele Erd' und Himmel schwammen Wie zerronnen um die Liebenden ! Er ist bin vergebens, ach, vergebens Stohnet ihm der bange Seufzer nach ! 15 Er ist bin, und alle Lust des Lebens Wimmert hin in ein verlorenes Ach ! 2 Die Entziickung an Laura. Laura, iiber diese Welt zu fllichten Wahn' ich mich in Himmelmaienglanz zu lichten, Wenn dein Blick in meine Blicke flimmt; Atherliifte traum' ich einzusaugen, 5 Wenn mein Bild in deiner sanften Augen Himmelblauem Spiegel schwimmt. FRIEDRICH SCHILLER 393 Leierklang aus Paradieses Fernen, Harfenschwung aus angenehmern Sternen, Ras' ich in mein trunknes Ohr zu ziehn; Meine Muse fiihlt die Schaferstunde, 10 Wenn von deinem wollustheissen Munde Silbertone ungern fliehn. Amoretten seh' ich Flugel schwingen, Hinter dir die trunknen Fichten springen, Wie von Orpheus' Saitenruf belebt; 5 Rascher rollen um mich her die Pole, Wenn im Wirbeltanze deine Sohle Fluchtig, wie die Welle, schwebt. Deine Blicke, wenn sie Liebe lacheln, Konnten Leben durch den Marmor facheln, ao Felsenadern Pulse leihn; Traume werden um mich her zu Wesen, Kann ich nur in deinen Augen lesen : Laura, Laura mein ! 3 From the 'Robbers,' Act 3, Scene 2. Gegend an der Donau. DIE RXuBER, 1 gelagert auf einer Anhohe unter Baumen, die Pferde weiden am Hugel hinunter. MOOR. Hier muss ich liegen bleiben (wirft sick auf die Erde). Meine Glieder wie abgeschlagen. Meine Zunge trocken, wie eine Scherbe. (Schweizer verliert sich unbemerkt.) Ich wollt' euch bitten, mir eine Handvoll Wassers aus diesem Strome zu holen ; aber ihr seid alle matt bis in den Tod. SCHWARZ. Auch ist der Wein all in unsern Schlauchen. MOOR. Seht doch, wie schon das Getreide steht ! Die Baume brechen fast unter ihrem Segen der Weinstock voll Hoffnung. 1 Count Karl Moor, having been cast off by his father, through the machina- tions of his villainous younger brother Franz, has declared war on society and become captain of a band of robbers. But he is no selfish criminal, and his better nature often asserts itself, as in this scene. 394 GERMAN ANTHOLOGY GRIMM. Es gibt ein fruchtbares Jahr. 10 MOOR. Meinst du ? Und so wiirde doch Ein Schweiss in der Welt bezahlt. Einer? Aber es kann ja iiber Nacht ein Hagel fallen und alles zu Grund schlagen. SCHWARZ. Das ist leicht moglich. Es kann alles zu Grund gehen, wenig Stunden vorm Schneiden. 15 MOOR. Das sag' ich ja. Es wird alles zu Grund gehen. Warum soil dem Menschen das gelingen, was er von der Ameise hat, wenn ihm das fehlschlagt, was ihn den Gottern gleich macht ? Oder ist hier die Mark seiner Bestimmung? SCHWARZ. Ich kenne sie nicht. ao MOOR. Du hast gut gesagt und noch besser getan, wenn du sie nie zu kennen verlangtest ! Bruder ich habe die Menschen gesehen, ihre Bienensorgen und ihre Riesenprojekte ihre Gotter- plane und ihre Mausegeschafte, das wundersame Wettrennen nach Gllickseligkeit ; dieser dem Schwung seines Rosses anvertraut 25 ein anderer der Nase eines Esels ein dritter seinen eignen Beinen; dieses bunte Lotto des Lebens, worein so mancher seine Unschuld und seinen Himmel setzt, einen Treffer zu haschen, und Nul- len sind der Auszug am Ende war kein Treffer darin. Es ist ein Schauspiel, Bruder, das Tranen in die Augen lockt, wenn es dein 30 Zwerchfell zu Gelachter kitzelt. SCHWARZ. Wie herrlich die Sonne dort untergeht ! MOOR (in den Blick verschwemmt) . So stirbt ein Held! An- betungswiirdig ! GRIMM. Du scheinst tief geruhrt. 35 MOOR. Da ich noch ein Bube war war's mein Lieblingsge- danke, wie sie zu leben, zu sterben wie sie (Mil verbissenem Schmerz) Es war ein Bubengedanke! GRIMM. Das will ich hoffen. MOOR (driickt den Hut tibers Gesicht). Es war eine Zeit Lasst 40 mich allein, Kameraden ! SCHWARZ. Moor! Moor! Was zum Henker! Wie er seine Farbe verandert! GRIMM. Alle Teufel! Was hat er? Wird ihm iibel? MOOR. Es war eine Zeit, wo ich nicht schlafen konnte, wenn ich 45 mein Nachtgebet vergessen hatte FRIEDRICH SCHILLER 395 GRIMM. Bist du wahnsinnig? Willst du dich von deinen Buben- jahren hofmeistern lassen? MOOR (legt sein Haupt auf Grimms Brusf). Bruder! Bruder! GRIMM. Wie ? Sei doch kein Kind ! Ich bitte dich MOOR. War' ich's, war' ich's wieder ! 5 GRIMM. Pfui! Pfui! SCHWARZ. Heitre dich auf! Sieh diese malerische Landschaft den lieblichen Abend. MOOR. Ja, Freunde, diese Welt ist so schon. SCHWARZ. Nun, das war wohl gesprochen. 55 MOOR. Diese Erde so herrlich. GRIMM. Recht recht so hor' ich's gerne. MOOR (zuruckgesunkeri). Und ich so hasslich auf dieser schonen Welt und ich ein Ungeheuer auf dieser herrlichen Erde. GRIMM. O weh ! o weh ! 60 MOOR. Meine Unschuld ! Meine Unschuld ! Seht, es ist alles hinausgegangen, sich im friedlichen Strahl des Friihlings zu sonnen warum ich allein die Holle saugen aus den Freuden des Him- mels ? Dass alles so gliicklich ist, durch den Geist des Friedens alles so verschwistert ! Die ganze Welt Fine Familie, und Ein 65 Vater dort oben Mein Vater nicht Ich allein der Verstossene, ich allein ausgemustert aus den Reihen der Reinen mir nicht der siisse Name Kind nimmer mir der Geliebten schmachtender Blick nimmer, nimmer des Busenfreunds Umarmung ! (Wild zuruckfahrend) Umlagert von Mordern von Nattern umzischt 70 angeschmiedet an das Laster mit eisernen Banden hinaus- schwindelnd ins Grab des Verderbens auf des Lasters schwankendem Rohr mitten in den Blumen der gliicklichen Welt ein heulender Abbadona ! SCHWARZ (zu den ubrigeri). Unbegreiflich ! Ich habe ihn nie so 75 gesehen. GRIMM (zu den anderri). Nur Geduld ! Der Paroxysmus ist schon im Fallen. MOOR. Es war eine Zeit, wo sie mir so gern flossen o ihr Tage des Friedens ! Du Schloss meines Vaters ihr griinen schwar- 80 merischen Taler ! O all ihr Elysiumszenen meiner Kindheit ! Werdet ihr nimmer zuriickkehren nimmer mit kostlichem Sauseln 396 GERMAN ANTHOLOGY meinen brennenden Busen kiihlen? Dahin! dahin! unwieder- bringlich ! 4 From 'Cabal and Love,' Act I, Scene 4. FERDINAND VON WALTER. LouisE. 1 (Er fliegt auf sie zu sie sinkt entfdrbt und matt auf einen Sessel er bleibt vor ihr stehen sie sehen sich eine Zeitlang stillschweigend an. Pause.) FERDINAND. Du bist blass, Louise? s LOUISE (steht auf und fdllt ihm um den Hals). Es ist nichts! nichts ! Du bist ja da ! Es ist vortiber ! FERDINAND (ihre Hand nehmend und zum Munde fiihrend). Und liebt mich meine Louise noch? Ich fliege nur her, will sehen, ob du heiter bist, und gehn und es auch sein. Du bist's nicht. 10 LOUISE. Doch, doch, mein Geliebter. FERDINAND. Rede mir Wahrheit ! Du bist's nicht. Ich schaue durch deine Seele wie durch das klare Wasser dieses Brillanten. (Er zeigt auf seinen Ring.) Hier wirft sich kein Blaschen auf, das ich nicht merkte kein Gedanke tritt in dies Angesicht, der mir 15 entwischte. Was hast du? Geschwind! Weiss ich nur diesen Spiegel helle, so lauft keine Wolke iiber die Welt. Was bekiimmert dich? LOUISE (sieht ihn eine Weile stumm und bedeutend an, dann mil Wehmut). Ferdinand! Ferdinand! Dass du noch wiisstest, wie 20 schon in dieser Sprache das burgerliche Madchen sich ausnimmt FERDINAND. Was ist das ? (Befremdet) Madchen ! Hore ! Wie kommst du auf das? Du bist meine Louise! Wer sagt dir, dass du noch etwas sein solltest? Siehst du, Falsche, auf welchem Kalt- sinn ich dir begegnen muss. Warest du ganz nur Liebe fur mich, 35 wann hattest du Zeit gehabt, eine Vergleichung zu machen? Wenn ich bei dir bin, zerschmilzt meine Vernunft in einen Blick in einen Traum von dir, wenn ich weg bin, und du hast noch eine Klugheit 1 Louise is the daughter of a middle-class musician. She has not yet heard of any plot (the 'cabal' comes later) to separate her from her noble lover, whose intentions are honorable; but her father's uneasiness and her own instinctive class-feeling fill her with dismay. FRIEDRICH SCHILLER 397 neben deiner Liebe? Schame dich ! Jeder Augenblick, den du an diesen Kummer verlorst, war deinem Jiingling gestohlen. LOUISE (Jasst seine Hand, indent sie den Kopf schuttelt). Du 30 willst mich einschlafern, Ferdinand willst meine Augen von diesem Abgrund hinweglocken, in den ich ganz gewiss stiirzen muss. Ich seh' in die Zukunft die Stimme des Ruhms deine Entwiirfe dein Vater mein Nichts. (Erschrickt und lasst pldtdich seine Hand fahren.} Ferdinand ! Ein Dolch iiber dir und mir ! Man 35 trennt uns! FERDINAND. Trennt uns! (Er springt auf.) Woher bringst du diese Ahnung, Louise? Trennt uns? Wer kann den Bund zwoer Herzen losen oder die Tone eines Akkords auseinandet reissen ? Ich bin ein Edelmann Lass doch sehen, ob mein Adelsbrief alter 40 ist als der Riss zum unendlichen Weltall ? oder mein Wappen giltiger als die Handschrift des Himmels in Louisens Augen: dieses Weib ist fur diesen Mann? Ich bin des Prasidenten Sohn. Eben darum. Wer als die Liebe kann mir die Flliche versiissen, die mir der Landes- wucher meines Vaters vermachen wird? 45 LOUISE. O wie sehr fiircht' ich ihn diesen Vater ! FERDINAND. Ich fiirchte nichts nichts als die Grenzen deiner Liebe ! Lass auch Hindernisse wie Gebirge zwischen uns treten, ich will sie fur Treppen nehmen und druber hin in Louisens Arme fliegen. Die Stiirme des widrigen Schicksals sollen meine Empfindung empor- 50 blasen, Gefahren werden meine Louise nur reizender machen. Also nichts mehr von Furcht, meine Liebe ! Ich selbst ich will iiber dir wachen, wie der Zauberdrach uber unterirdischem Golde. Mir vertraue dich ! Du brauchst keinen Engel mehr Ich will mich zwischen dich und das Schicksal werfen empfangen fur dich 55 jede Wunde auffassen fur dich jeden Tropfen aus dem Becher der Freude dir ihn bringen in der Schale der Liebe. (Sie zart- lich umfassend) An diesem Arm soil meine Louise durchs Leben hiipfen; schoner als er dich von sich Hess soil der Himmel dich wie- der haben und mit Verwunderung eingestehen, dass nur die Liebe 60 die letzte Hand an die Seelen legte. LOUISE (driickt ihn von sich in grosser Bewegung). Nichts mehr! Ich bitte dich, schweig ! Wusstest du lass mich Du weisst nicht, dass deine Hoffnungen mein Herz wie Furien anfallen. (Will fort.) 398 GERMAN ANTHOLOGY 65 FERDINAND (halt sie auf). Louise? Wie? Was? Welche An- wandlung ? LOUISE. Ich hatte diese Traume vergessen und war gliicklich jetzt ! Jetzt ! Von heut an ! der Friede meines Lebens ist aus Wilde Wiinsche ich weiss es werden in meinem Busen rasen. 7 Geh Gott vergebe dir's ! Du hast den Feuerbrand in mein junges friedsames Herz geworfen, und er wird nimmer, nimmer geloscht werden. (Sie stiirzt hinaus. Erfolgt ihr sprachlos nach.) 5 From a Discourse on the Theater, read before the German Society of Mannheim in 1784. Noch ein Verdienst hat die Biihne ein Verdienst, das ich jetzt um so lieber in Anschlag bringe, weil ich vermute, dass ihr Rechts- handel mit ihren Verfolgern ohnehin schon gewonnen sein wird. Was bisher zu beweisen unternommen worden, dass sie auf Sitten 5 und Aufklarung wesentlich wirke, war zweifelhaft dass sie unter alien Erfindungen des Luxus und alien Anstalten zur gesellschaft- lichen Ergotzlichkeit den Vorzug verdiene, haben selbst ihre Feinde gestanden. Aber was sie hier leistet, ist wichtiger als man gewohnt ist zu glauben. 10 Die menschliche Natur ertragt es nicht, ununterbrochen und ewig auf der Folter der Geschafte zu liegen, die Reize der Sinne sterben mit ihrer Befriedigung. Der Mensch, uberladen von tierischem Genuss, der langen Anstrengung miide, vom ewigen Triebe nach Tatigkeit gequalt, diirstet nach bessern auserlesenern Vergniigungen, 15 oder stiirzt ziigellos in wilde Zerstreuungen, die seinen Hinfall be- schleunigen und die Ruhe der Gesellschaft zerstoren. Bacchantische Freuden, verderbliches Spiel, tausend Rasereien, die der Miassiggang ausheckt, sind unvermeidlich, wenn der Gesetzgeber diesen Hang des Volkes nicht zu lenken weiss. Der Mann von Geschaften ist in 20 Gefahr, ein Leben, das er dem Staat so grossmtitig hinopferte, mit dem unseligen Spleen abzubiassen der Gelehrte zum dumpfen Pedanten herabzusinken der Pobel zum Tier. Die Schaubiihne ist die Stiftung, wo sich Vergniigen mit Unterricht, Ruhe mit An- strengung, Kurzweil mit Bildung gattet, wo keine Kraft der Seele 25 zum Nachteil der andern gespannt, kein Vergniigen auf Unkosten FRIEDRICH SCHILLER 399 des Ganzen genossen wird. Wenn Gram an dem Herzen nagt, wenn triibe Laune unsre einsamen Stunden vergiftet, wenn uns Welt und Geschafte anekeln, wenn tausend Lasten unsre Seele driicken, und unsre Reizbarkeit unter Arbeiten des Berufs zu ersticken droht, so empfangt uns die Biihne in dieser kiinstlichen Welt traumen wir 30 die wirkliche hinweg, wir werden uns selbst wiedergegeben, unsre Empfindung erwacht, heilsame Leidenschaften erschiittern unsre schlummernde Natur und treiben das Blut in frischeren Wallungen. Der Ungliickliche weint hier mit fremdem Kummer seinen eignen aus der Gliickliche wird niichtern und der Sichere besorgt. Der 35 empfindsame Weichling hartet sich zum Manne, der rohe Unmensch fangt hier zum ersten Mai zu empfinden an. Und dann endlich welch ein Triumph fur dich, Natur! so oft zu Boden getretene, so oft wieder auferstehende Natur ! wenn Menschen aus alien Kreisen und Zonen und Standen, abgeworfen jede Fessel der Kiinste- 40 lei und der Mode, herausgerissen aus jedem Drange des Schicksals, durch Eine allwebende Sympathie verbriidert, in Ein Geschlecht wieder aufgelost, ihrer selbst und der Welt vergessen und ihrem himm- lischen Ursprung sich nahern ! Jeder einzelne geniesst die Ent- ziickungen aller, die verstarkt und verschonert aus hundert Augen 45 auf ihn zurlickfallen, und seine Brust gibt jetzt nur Einer Empfindung Raum es ist diese : ein Mensch zu sein. END OF PART SECOND UNIVERSITY OF CALIFORNIA AT LOS ANGELES THE UNIVERSITY LIBRARY This book is DUE on the last date stamped below MAR 3 1948 DEC 8 utc 9 Mar 2 '60 Oct21 '60 fcr 11 61 Form L- 10m-3.'39