(LIBRARY UNIVERSITY OF CALir-~>RNIA I SAN ji.-.iv; ' KI sHSHaAsp THE CAMBRIDGE SERIES for Schools and Training Colleges OUTLINES OF THE HISTORY OF THE ENGLISH LANGUAGE, SonDon: C. J. CLAY AND SONS, CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS WAREHOUSE, AVE MARIA LANE. : 50, WELLINGTON STREET. jig: F. A. BROCKHAUS. Bombag: E. SEYMOUR HALE. OUTLINES OF THE HISTORY OF THE ENGLISH LANGUAGE BY T. N. TOLLER, M.A. LATE FETLOW OF CHRIST'S COLLEGE, CAMBRIDGE; PROFESSOR OF ENGLISH IN THE OWENS COLLEGE, MANCHESTER. CAMBRIDGE: AT THE UNIVERSITY PRESS. 1900 \_All Rights reserved.} (Cambridge: PRINTED BY J. AND C. F. CLAY, AT THE UNIVERSITY PRESS. PREFACE. IN the following pages an attempt is made to give some idea of the conditions under which language-material was gradually accumulated, was sifted and shaped, before the result was attained which we see in the present speech of England. It is an attempt to give such a representation of a very complicated subject as is possible by tracing merely its outlines. These, however, if they are properly distinguished, may at least suggest the claims to consideration which the subject can make, claims that can be properly appreciated only when the outlines are filled in. And surely one such claim is that the study of English affords the opportunity for a varied mental training. For to realize the language of a people at any time in their history would be to realize their life at that time ; it is in their words that their thoughts remain embodied, and really to understand their words we must feel as they felt. To follow a language completely throughout its gradual development would be to follow all phases in the changing life of those who spoke it ; and only as the powers of the imagination are vi Preface. cultivated is progress made towards this ideal. A language, again, may be regarded as a living organism, ever undergoing changes, of which some, though they may be vital, yet do not affect its outward form for words may keep their form, but change their meaning ; while others are visible, for words may be lost or gained, or re-shaped, or re-arranged. And here there is abundant opportunity for training the faculty of observation. Moreover no change in this organism is without a cause. Language takes the shape which its speakers choose to give it ; and in attempting to account for changes that result from influences, which must be determined, operating upon the speakers, who are the agents in effecting change, and whose condition must be realized, there is ample scope for the exercise of the reasoning faculty. Looked at, too, from the merely physical side, language is educational. For it is the product of a machine, whose mechanism and working must be observed; a machine which is incorporated with the operator, and whose operation at once responds to that which affects him. It may be noted, further, that the study of English is of interest and profit, not only because much of the material that has to be observed is literature of the noblest kind, but also because the student may carry on his studies among the homelier varieties of speech, which are to be found still living in all parts of the country. It is a study that offers a wide field in which to exercise the faculties of the mind, and which abounds with objects of interest on which to exercise them. If the present sketch can suggest to a student the interest which belongs to the history of the language, or can help one Preface. vii who feels that interest, by providing the outlines which further work of his own may enable him to fill in, it will have been worth making. For hitherto our vulgar tongue has scarcely received the consideration it deserves ; and not altogether without excuse would those in England be, who should sym- pathize with the great Italian, when he speaks of the esteem in which by some was held the vulgar tongue he himself used. Dante, denouncing the 'ill-conditioned men of Italy that scorned their own vulgar tongue,' says : ' Forasmuch as with that measure a man measures himself he measures the things that are his, it befalls that to the magnanimous his own things ever appear better than they are, those of others less good ; the pusillanimous ever thinks his own things worth little, those of others much. Whence many through this baseness scorn their proper vulgar tongue, and esteem that of others ; and all such as these are the abominable caitiffs of Italy, that hold of no account this noble vulgar tongue.' English, quite as much as the Italian of Dante, deserves to be called ' a noble vulgar tongue,' and if in this little book its history is not shewn to be a subject which will repay the labours of the student, the failure is certainly not to be laid to the charge of the subject. T. N. T. November, 1900. CONTENTS. CHAPTER I. The history of a language a record of change self-adjusting character of language inevitability of change views of some English writers on the possibility of arresting change different kinds of change illus- trated connection between names and things illustrations from English metaphorical language development of that part of the vocabulary which expresses abstract ideas change of form in words general purpose of the chapter ..... pp. i 18 CHAPTER II. Relation to one another, and to the common original, of languages which have had a common source England and America the languages of modern Europe their likeness likeness due to borrowing likeness due to common Qrigin the case of the Romance languages regular differences between Latin and English worked out the case of the two languages parallel to that of the Romance languages the light hence thrown upon English by Latin other languages may be associated with English further knowledge of English which is thus gained other languages may be associated with Latin the Aryan family the classification of the Germanic or Teutonic group its oldest monuments the likeness of their vocabularies illustrated light thrown by languages on the condition of those who spoke them unique position of English ..... pp. 19 39 Contents. CHAPTER III. Early history of a language to be learnt from a comparison with others foreign influence on Teutonic speeches before the English conquest of Britain loan-words from Latin from Celtic Celtic Britain as a Roman province results as regards language contrast with Gaul Latin of the First Period relations between Celts and English origin of the word Wales the Celtic stock earliest borrowings from Celtic later borrowings geographical names . . . pp. 40 51 CHAPTER IV. The Saxon Shore the Saxons as sea-men their character in the fifth century abandonment of sea-faring life after settlement in Britain influence of the earlier life to be seen in Old English words denoting water, ships, seamen, sea-faring inference from such words Teutonic conquests in Britain Bede's account notices in the Anglo-Saxon Chronicle bearing of these upon language possibility of other tribes than those mentioned by Bede having taken part in the conquest the Angles give the name to the language and the land the Jutes pp. 5263 CHAPTER V. The position of the Teutons in Britain secured before the end of the 6th century the coming of Christianity to England its spread a measure of its influence on the language learning in England before the end of the 8th century libraries learning among the Celts and its relation to the English the decay of learning in the Qth century described by Alfred his attempts to promote education revival of learning in the roth century Dunstan ^Llfric Latin charters absence of foreign material in the language before the Norman Con- quest the larger knowledge of the English due to Christianity the consequent change of the language . . . pp. 64 77 Contents. xi CHAPTER VI. Learning in England the Latin authors chiefly studied were the Christian writers Latin of the Second Period Latin-English hybrids the Latin element, except in special classes of words, really small changed con- ditions of life implied by some of the Latin words expansion of the native language parallel Latin and English words contrast of Old English with Modern English in respect to the use of foreign material illustration of this from translations of the Scriptures ecclesiastical terms scientific terms terms of grammar of Astronomy other classes of words the method by which the use of Latin words was avoided importance of the influence of Christianity on the language pp. 78 101 CHAPTER VII. Peculiarities of the poetic diction in Old English antiquity of poetry among Teutonic peoples early specimens of Teutonic poetry poetry a favourite form of entertainment held in high esteem Teutonic words connected with poetry the survival of heathen ideals in Christian poetry Old English poems, Beowulf, Battle of Brunan burgh, Battle of Maldon, "Judith, St Andrew the language of the poems examined Christian saints described as Teutonic warriors the old idea of the relations between the lord and the follower preserved the old social life the Old Saxon poetry like the Old English recurrence of phrases and imagery vocabulary of poetry distinct from that of prose alliteration loss of the poetic vocabulary . . pp. 102 128 CHAPTER VIII. Decay of learning in England after the appearance of the Danes the out- pouring from ' the populous north ' physical and political conditions of Norway and Denmark Danish attacks on England and the settle- ments which followed Alfred's treaty with the Danes a permanent xii Contents. Scandinavian element in England Danish rule in England the character of the Danes as shewn in their conflict with the English Danish influence on language to some extent destructive Danish loan- words not numerous, but many of them characteristic of their source terms connected with law, with the sea, with war general terms amount of indebtedness implied by the loan-words evidence from Middle English literature of borrowing in earlier times Danish words in the literature and in dialects the determination of a Scandinavian origin for words used in English Danish characteristics in English pp. 129150 CHAPTER IX. Object of the chapter general remarks on the Old English specimens, variety of subjects treated in them, Christian influence strongly marked, the language of Southern England mostly represented King Alfred as a writer his translations, Gregory's Cura Pastoralis, Orosius' History, Boethius' De Consolatione Philosophiae specimen of his original composition Alfred and the Old English Chronicles speci- men of these Annals other works associated with Alfred his influence on later times yElfric and his writings specimen of his style Wulfstan as a contrast to ^Elfric other Old English prose works grouped according to subjects Glosses and Glossaries poetical litera- ture Kentish, Mercian, and Northumbrian specimens the retention of the Old English vocabulary in that of Modern English illustration from the works of Alfred and /Elfric the employment of the Old English element by later writers illustrated . . pp. 151 173 CHAPTER X. The early West- Saxon vowel system and the development it shews the common Teutonic vowel system changes in the consonant structure of words which have already taken place in the oldest English doubling of consonants loss of consonants early writing use of the Latin alphabet use of Runes grammatical forms common to many Ian- Contents. xiii guages the noun and its inflection in modern English inferences that may be drawn from them scheme of Old English declensions weak and strong declensions early loss and confusion of grammatical forms continuousness of change later history of change different conditions of Northern and Southern English prepositions instead of case-endings declension of the adjective its case-endings preserved by the pronouns comparison the conjugation of the verb strong verbs scheme of these in Old English reduplication in verbs weak verbs scheme of these in Old English traces of an earlier scheme evidence from Gothic preterite-present verbs verbs in -mi presents with infixed n mood person changes in conjugation since the Old English period Anglo-Saxon and English . . pp. 174 202 CHAPTER XL Traces of foreign influence in English before the Norman Conquest slight difference between conditions of Norman influence and those of earlier influences the term Norman- French Latin in Gaul its character the Franks in Gaul they adopt the language of the conquered the Northmen in France they adopt the language of France Norman influence in England before 1066 the Norman Conquest fusion of Norman and English French in England a mark of race a mark of class use of French in the I4th century disuse of French after 1350 in schools among the upper classes as an official language Latin of the Third Period loss of old words limitation in the use of old material English after 1066 the position of English dialects con- tinuous series of English writings the English Chronicle in 1154 tne Southern dialect c. 1200 the Ancren Riwle Layamon's Brut the East Midland dialect the Ormulum the Southern dialect c. 1300 Robert of Gloucester's Chronicle its vocabulary its grammar the East Midland dialect Robert of Brunne's Handlyng Synne the Northern dialect the Northumbrian Psalter the Kentish dialect the Ayenbite of Inwyt literary English of the latter half of the I4th century specimen from Chaucer foreign element in its vocabulary Old English element grammatical forms contrasts between the language of literature in the nth and in the i4th centuries. pp. 203239 xiv Contents. CHAPTER XII. Important events in the isth century; geographical discoveries, the fall of Constantinople, the invention of printing specimens of isth cen- tury English, Occleve's Governail of Princes, Pecock's Represser, Malory's Morte Darthur effects of printing classical learning in England in the i6th century influence of modern languages on English in the i6th century Ascham's criticism of English Wilson on English style excessive use of foreign words the locality of the best English description of the Court satires on the abuses in lan- guage masque by Sidney Shakspere's Lovers Labour's Lost Spenser's attempt to revive obsolete words style in English writers Euphuism its popularity extract from Euphues Drayton on Euphuism good English in the i6th century Lord Berners' translation of Froissart's Chronicle Tyndal's translation of the New Testament Sir T. More's Confutation of Tyndal North's Plutarch Sidney's Apologie for Poetrie ...... pp. 240 270 CHAPTER XIII. The language of the early part of the i/th century classical studies Burton his Anatomy of Melancholy Sir Thomas Browne's Vulgar Errors its scientific vocabulary Milton's Areopagitica its vocabu- lary its style Dryden's Essay of Dramatic Poetry modern in vocabulary and style writers of the first half of the i8th century Addison and Swift on words from foreign languages Johnson and his style example of Addison's style Johnson's criticism of it contrast to it shewn by Johnson's style in the Rambler influence of Johnson on the language of his time his influence not permanent English in the igth century the earlier history of the language indicated by its present form ........ pp. 271 284 OUTLINES OF THE HISTORY OF THE ENGLISH LANGUAGE. CHAPTER I. The history of a language a record of change self-adjusting character of language inevitability of change views of some English writers on the possibility of arresting change different kinds of change illus- trated connection between names and things illustrations from English metaphorical language development of that part of the vocabulary which expresses abstract ideas change of form in words general purpose of the chapter. 1. WITH the speech we use it is somewhat as with the land we live in familiarity with an object, our Language idea of which is not disturbed by the conscious- an implement ness of rapid or extensive change, makes us unapt co l n n . dei to notice the evidence that bears witness to the tinupus modi- conditions under which each has come to take the familiar form. Examination of the country, however, leads to the discovery of a story of extreme interest, that tells of various change, of violent disturbance or of gradual modification, of forces which have left their enduring impressions to be the witnesses of their existence a story which finds confirma- tion and illustration from comparison of our own with other countries. A like story, not less interesting, belongs to the speech a story of continuous change under influences of vary- ing intensity ; and as one story tells how a country became the T. I 2 Outlines of the History of the English Language. fitting home of those who live in it, so the other tells how the speech became the fitting implement of those who use it. It is an implement, however, we learn to use so early, that later we are unconscious that there was any difficulty in the learning ; and we are as apt to forget that this so easily acquired language is the outcome of long ages of development, as to ignore the varied story of the ground on which we tread. But if we come to think a little of our implement we shall find it to be an instance of wonderful continuous self-adjustment. Take the main elements of modern English, the material which is drawn from Old English, Latin and Greek ; even if we go no further back than historic times in the case of each, yet the use of such material implies that the same material that could serve the purpose of language for those who lived under the conditions which belonged to the old Englishman, the Latin and the Greek, can still serve that purpose for those who live under the widely different conditions of modern England. The different life has not necessitated the creation of new material, it has needed merely the adaptation of the old. But, further, behind historic times lie others of yet simpler life, when the same process of adaptation was going on ; and taking historic and prehistoric times together we get the wonderful develop- ment which produced from language material that served the purpose of simplest life, the main part of a speech that meets the needs of modern England. A special case in the story of development, that should perhaps be noticed, is suggested by the reference to Old English and Latin and Greek. In very many instances material that has been shaped elsewhere has been transferred to England ; words that had got their force and form from use by Latin or Greek started on a new course among new surroundings. But, from the point of view of the continuous development we are trying to consider, it is still old material we have to deal with, not a new creation, as much as "if we were dealing with native English words. In steam-engine and telegraph Old English, Chapter I. 3 Latin and Greek are represented, but each form is in the same way a case of the application of old material to new uses. 2. But though material which is in use at one time may still be used with more or less modification at Modification a later, yet this continued life does not belong in language ... . . . ,. . inevitable: to all words; and this change in the direction views on this of loss as well as the other, in the direction of jo^on modification, follows necessarily from the nature Swift, of the work required of language. Language is Puttenham - the expression of thought ; that with which the mind can con- cern itself needs words to express it. A people's language must be in proportion to their knowledge ; with changed conditions must come corresponding change in language. Old material, if retained, must often adapt itself to new uses, while in other cases that which is denoted by a word either no longer remains an object for the mind to consider, or another word is chosen to denote it : in either case there is loss of old material. And here it may be not uninteresting to notice how far the irresistible and uncontrollable character of change in language has been appreciated by some who have had occasion to observe the effects of that change. Johnson in the preface to his Dictionary confesses that he had for a while flattered himself with the hope that his work ' should fix our language, and put a stop to those alterations which time and chance have hitherto been suffered to make in it without opposition.' But further experience brought him to the conclusion that with justice would 'the lexicographer be derided, who, being able to produce no example of a nation that has preserved their words and phrases from mutability, shall imagine that his dictionary can secure his language from corruption and decay, that it is in his power to change sublunary nature, and clear the world at once from folly, vanity, and affectation.' Somewhat earlier Swift had written 'A proposal for correcting, improving, and ascertaining the English tongue, in a letter to the Lord High Treasurer ' ; in this he says, 'What I have most at heart is, that some i z 4 Outlines of the History of the English Language. method should be thought on for ascertaining and fixing our language for ever after such alterations are made in it as shall be thought requisite.' The true state of the case had been realised by a yet earlier writer, Puttenham, who in his Arte of English Poesie (1589) concludes a chapter on language by this rendering of some lines of Horace : Many a word yfalne shall eft arise, And such as now bene held in hiest prise Will fall as fast, when use and custom will, Onely umpiers of speach, for force and skill. 3. And of the inability of the individual to anticipate or The com- control the verdict of these 'onely umpiers' the munity, not same chapter gives examples. The writer, when the individual, j i decides what considering the appropriateness of some of the bTcorrect- 1 newer words he has used, looks with as much illustrations favour upon placation and assubtiling, as upon function and refining; while on the other hand audacious, egregious and compatible, equally wiihfacundity, implete and attemptat, it is admitted, are 'not so well to be allowed of us.' Swifr, too, will illustrate the same point by his comment upon words that now are generally accepted. In 'A letter to a young clergyman' he says, 'I defy the greatest divine to produce any law either of God or man, which obliges me to comprehend the meaning of omniscience, omnipresence, ubiquity, attribute, beatific vision, with a thousand others so frequent in pulpits, any more than that of eccentric, idiosyncrasy, entity and the like.' On words of another class Swift's great contemporary, Addison, looked with a disfavour which has not in all cases been felt by later times. Thanks to the wars, foreign words were coming in to the language, and, to judge by No. CLXV. of the Spectator, Add i son's vote was given against morass, reconnoitre, defile, marauding, army corps, gasconade, carte blanche; but time has shewn that he voted with the minority. And that the individual is as powerless to prolong the life of the old or to recover the Chapter I. 5 lost, as to prevent the introduction of the new, may be seen in the case of Spenser, of whom Ben Jonson in his Discoveries declared, and use in later times has practically justified the statement, that 'Spenser, in affecting the ancients, writ no language.' What has just been said may suggest that change in the vocabulary, whether in the direction of gain or of loss, is determined as it were by an unconscious plebiscite. Words, whether old or new, are always liable to challenge ; with changed conditions of life it may be a question whether a word be any longer necessary, and where a new word presents itself it may be a question whether it be the fittest for the work. l Politienj says Puttenham in the previously quoted chapter, 'at this day usuall in Court, and with all good secre- taries: and cannot find an English word to match him': the word is presented, is tried, is not without merit in some eyes, but the vote is given against it, and it disappears. 4. This change by way of gain or loss may be very abundantly illustrated in the case of English. _.. ,.. i_ j i i Modification To the instances already given may be added by gain or loss others, some of which may perhaps be of service of (rtMirrfi in throwing light upon the progress of language in f modification .. _ . , - in knowledge. prehistoric times. Consider for example the revo- lution involved in the acceptance of Christianity by the English. Words connected with their earlier form of faith disappeared; the Gothic gudja and the Icelandic gofti are native words for priest, but no corresponding form remains in English. The names of the gods, Tiw, Woden, Thunor were lost, though here we have a case in which, as it were, fossil remains can bear witness to the earlier living forms, for the names of the days of the week remained in Christian times. Take a pursuit that has been followed from earliest till latest times, but under ever varying conditions that of war; the vocabulary of its terms has been continually diminishing and enlarging, as one method of warfare is supplanted by another ; the earlier weapons are 6 Outlines of the History of the English Language. to be found only in a museum, and their names must be looked for in a dictionary of archaic words. Science, too, has changed; the terms of the chemist take the place of those of the alchemist, whose vocabulary becomes obsolete, as anyone may see who will read Ben Jonson's play. But loss is not due alone to the fact that ideas no longer (a) as a result need to be expressed, or gain alone to the fact of competition t ^ at new jd eas need expression. There may be between ... . . .. words of like competition between words that are practically meaning. equivalent, and this was often the case, as we shall see later, after the Norman Conquest, when those who had been called Angel-^^f came under the influence of a speech which was to supply material for their later appellation the English people. But the same occurs with English words ; the old }>d dies out, and \onne (then) does its work; mid in the same way yields to with; sooth almost entirely disappears, its place being taken by true; except as a dialect form heo (Lancashire hoo) is ousted by she; and in the declension of the same pronoun the whole plural (hi, hiera, him) has been given up in favour of the demonstrative they, their, them. The two last changes may perhaps be taken as suggestive of selection in much earlier times, when we note that of a pronoun so common in English as is he, so little use is made by German, that the form heute is almost the only instance of its occurrence. 5. From adaptation by means of loss or gain we may turn Modification to another case, that in which the material of by alteration language is preserved, but with altered value. oi meaning : r the relation And the possibility of such adaptation depends word-Tand upon the character of the connection between things. a wor d an( j that which the word denotes. In its origin a word is a symbol which, being expressive of what is considered the main attribute of some thing, will serve to denote that thing. For instance (taking for granted a not quite certain etymology), the distinctive attribute of one of the heavenly bodies seems to have been for our forefathers that Chapter I. 7 it enabled them to measure time, and the word they used to mark it its name was moon. But things may have many attributes, and not all people are equally impressed by each, so that with different people the same thing will have different names. The forefathers of the Latin race seem to have been most impressed by the brilliancy of the same heavenly body, and this brightness determines their name, lu(c}na. It is the same process in each case; the selection of an attribute, and then the application of some form expressive of such attribute to serve as a name for the thing. Now consider the case of a word that has so arisen. The object to which it belongs, if it still remains for the users of the word to exercise their minds on, may present itself to them in a very different light from that in which it shewed itself to the originators of the word; just as in earlier times it may have struck different people differently (cf. moon and luna above). For us the moon is not specially the measurer of time; it is rather as the earth's attendant that we think of it, and so to us the moon suggests a different idea; so much so that we can use it of a body which stands to another in a relation like that of the moon to the earth ; we can speak of Jupiter's moons, though in this case the original idea of measuring time has no place. The connection between word and thing is such, that it does not restrict to the latter the application of the former. And this naturally. For consider how we get at the meaning of a word; it is in the end a matter of inference; a word is used, we note with more or less accuracy the circumstances in which it is used, and thence infer the meaning. A word is a ticket that is not indissolubly and exclusively the property of the thing it may once have marked. If the first naming of a thing may be compared with the marking of it by a ticket denoting its main attribute, the later history of the word may be compared with the transference of that ticket to another object, which has some attribute in common with the first, and its use to mark the new object; and the transference may go on 8 Outlines of the History of the English Language. indefinitely. Our inference of the meaning of a word is the assumption that the ticket is to mark a certain attribute, and where that attribute exists, there we use our ticket. But it may very well happen that we are thinking of a very different attri- bute from that which was intended at an earlier time, and thus the use of the ticket is changed, i.e. the word has changed its meaning. It will be seen how important to the economical development of language is (to continue the figure) this ready transference of tickets, by which old tickets may be used for new objects, instead of making new ones. 6. In illustration of what has just been said, a few common ... t . English words may be considered. In the oldest Illustrations ? ofs. Knight, English knight and knave (the old forms are knave, cniht and cnapa} could be used with much the same meaning. Thus those whom ^Elfric in his treatise on the New Testament speaks of as 'iunge cnihtas,' he calls 'cnapan' directly afterwards; and in Matt. xii. 18, where the West-Saxon translator renders puer by cnapa, the North- umbrian gloss has cnceht: Ine's laws speak of a ten-year-old cniht ; in the metrical paraphrase of Genesis, the angel in restraining Abraham from the sacrifice of Isaac is made to say : ' fu cwicne abregd cniht of ade ' ; while in the prose trans- lation of the passage telling of Hagar and her child in the wilderness, Ishmael is called cnapa, and the same word is used in speaking of Joseph when he is cast into the pit. The original idea in the case of each word seems to be that of youth. But youth is a time of subordination, of service, and already in the oldest English the words are used of attendants or servants, without necessarily implying youth. Thus in Gen. xxiv. 65 cniht is used of one described in v. 2 as servus senior; and in the translation of Boethius, Ulysses' followers are spoken of as cnihtas ealde ge giunge (Met. 26, 85) ; in Luke xii. 45 percutere pueros et ancillas is translated ' beatan Ipa. cnihtas and Jnnena,' and in Gen. xxii. 5 Abraham's two servants are called cnapan. Now two directions in which the idea of service might develop Chapter I. 9 are suggested by special senses, military and domestic, of our word service the service has the one, to be in service has the other. The former idea became associated with cniht (^Elfric translates ' non sine causa portat miles gladium ' by ' Ne byr5 na se cniht butan intingan his swurd '), the latter with cnapa, But military matters changed with the coming of the Normans. Apparently the English made little use of cavalry. In the poem on the battle of Maldon (991) we are told that the English leader made his men leave their horses, and he him- self, after drawing up his forces, dismounted. And the A.-S. Chronicle (1055) gives as a reason for the ill success of the English, under the leadership of the Norman Raulf, in a fight with the Welsh, ' they were on horses.' This method of warfare, however, became familiar after the Norman Conquest ; accordingly we find from Layamon (c. 1 200) that the cniht was becoming a horseman, eques rather than miles : cnihtes... mid wepnen and mid horsen, swa behoueth to cnihtes. III. 6. But not every mounted soldier was to be a cniht, any more than every such is to be accounted among a nation's chivalry. The knight came to be the soldier of distinguished bravery, who received his title for his prowess. The word came to be a military title. But it does not remain with this limitation ; the title was conferred on other grounds. Sir Andrew Aguecheek was a knight 'dubb'd with unhatch'd rapier, and on carpet consideration '; and, thanks to the way in which the title was conferred, it ran some risk of losing its honourable character. The change that has been brought about in the word may be further illustrated by comparing the use of knighthood in the older and later times. ' Our cnththdd,' says ^Elfric, ' is as the third hour of the day '; while Scott can say, Knighthood he took of Douglas' sword When English blood swelled Ancram ford. IO Outlines of tlie History of the English Language. While knight may be taken as an instance of the ascent of a word in the scale of dignity, knave is a case of descent. Coming down to Chaucer's time it is used, irrespective of age, to denote a servant : Who saued Danyel in the horrible caue Ther euery wyght saue he, maister and knave, Was with the leoun frete. M. of L. 474. And in the contemporary Vision of Piers the Plowman, 'I shal arraye me to ride,' quod resoun, 'reste the a while' And called Catoun his knave. Pass. iv. 16. And from the same poem it may be seen that knight and knave had so far developed that they can be contrasted : For in charnel atte chirche, cherles ben yuel to knowe, Or a kni^te from a knaue there, knowe this in thin herte. Text C, IX. 51. The meaning of servant it still had in Shakspere's time, as when Shylock speaks of his house, left in the fearful guard Of an unthrifty knave. M> of V. I. 3. But it has also another, the origin of which is suggested by the quotation. Quite another attribute than service seems to have been noted as the badge of the servant tribe roguery ; so whether in service or not the rogue was called a knave. ' A rascally, yea-forsooth knave,' says Falstaff of the unaccom- modating mercer. It is in this last sense almost exclusively that the word is now used, though, again, we have as it were the fossil that tells of earlier life in the knave of a pack of cards. It has come to pass, then, by gradual change that two words, which for the old Englishman were so near together that he could render the same Latin word by them, now stand at opposite ends of the scale the honourable knight, and the infamous knave. The same two words may be further utilised to shew how the same material develops on quite different Chapter I. II lines in different places, for the German knecht and knabe do not at all correspond to our knight and knave. The word town may be taken as an instance of a form adapting itself to varying requirements. The early idea connected with it is that of enclosure ; in old English leac-/?2 (leek-town), and wyrt-/un (wort-town) denote a garden, and there is the verb tynan = to close ; and German still has Zaun hedge. A further development is seen in the Icelandic use of the word, where it refers to an enclosure within which a house is built, and so can denote the farmhouse with its buildings. The like use is found in English, as when in Luke xv. 15 the Latin villa is translated in the earliest version by tun, and in Wicklif's by toun. But in England habitations were not so isolated as in Iceland, and the term which in one country is applied to a single dwelling, was used in the other of a group. We need not, however, go so far as Iceland to illustrate the former use, but may quote Scott, where he says, ' Waverley learned... that in Scotland a single house was called a town} And the quotation may be taken as suggestive of the varying fortunes of the word, when we find from it that Tully- Veolan and Edinburgh are equally entitled to the name of town. Even words whose force might seem incapable of modifi- cation may yet acquire new significance. The pronoun of the second person might be thought to give little scope for change, but the Elizabethan literature, or the history of the early Quakers, will shew how much more than a mere grammatical difference, which was all that sepa- rated them in the earlier time, had come to distinguish thou and^, ut are in no cases kept in the modern stone, queen, write, tooth, out. Further, as is suggested by a comparison of writan with write, parts of a word may be lost in the course of successive transmissions ; no infinitive now has the old termination, and most of the inflections have suffered the same fate. Words, too, get contracted by those who will not make the effort necessary for giving each part of a word distinctly, as when feowertlne niht is contracted to fortnight. The change under consideration has been so great that hardly a word, which both was used in Alfred's time and is used in our own, has the same form, written and spoken, at both times. Only very slightly has the adaptability of language to ever- varying needs of expression been illustrated. The intention with which such illustration as has been given is offered, has been in the first place to suggest that, if we even cursorily examine English as it is found during a not very extended period, we shall see changes of such a kind and extent as to make it appear possible that, if time be allowed for similar T. 2 1 8 Outlines of the History of the English Language. changes to be worked out, language material, that did no more than satisfy the needs of a primitive state of existence, might have been a sufficient origin for the language of an advanced civilization like that of England to-day. And in the second place to suggest what a wonderful instance of development is furnished by such a language as English, what interest might be found in its history. CHAPTER II. Relation to one another, and to the common original, of languages which have had a common source England and America the languages of modern Europe their likeness likeness due to borrowing likeness due to common origin the case of the Romance languages regular differences between Latin and English worked out the case of the two languages parallel to that of the Romance languages the light hence thrown upon English by Latin other languages may be associated with English further knowledge of English which is thus gained other languages may be associated with Latin the Aryan family the classification of the Germanic or Teutonic group its oldest monuments the likeness of their vocabularies illustrated light thrown by languages on the condition of those who spoke them unique position of English. 1. THE extent and character of change in the language of a country has been slightly illustrated in the preceding chapter by the help of some common to e another" English words. As an introduction to the present and to the chapter a particular case of change in a language, original" of which also may be illustrated from the later his- lan e a p s J which have tory of English, may be noticed ; that, namely, had a common where from the migration of a section of the case C ofEng^ main body of its speakers a language develops land and , , ,._. ,. . America. simultaneously under different conditions. Such is the case of English in England and in the United States ; and already there are differences noticeable when the speech of one country is compared with that of the other ; e.g. though guess and calculate are current in both, yet neither is used in both 2 2 2O Outlines of the History of the English Language. with exactly the same force ; dollar and cent are not ours ; the pronunciation of America is not that of England. Taking, then, English both in its old home and in lands to which its speakers have migrated, we may get a suggestion of what might happen in the case of the language material of a community whose descendants after long time should be found in widely scattered groups, each group having been subjected to conditions different alike from those of the parent community and from those of every other group. The American and the Englishman can still for the most part understand one another, but if it were possible to bring together the subjects of King Alfred and those of Queen Victoria, they would be mutually unintelligible. And so with the groups we have supposed : the description of the state of things at Babel might in time come to be applicable to them they might not understand one another's speech ; nor might they understand the speech of the parent community from which they had descended. Now this condition of mutual unintellieribility, which we have taken to be a Can the ..",.' . . . languages of possible result in the case supposed, is practically EurcTTbe J ust w ^ at exists among the various peoples of taken as an- Europe ; the present actual condition agrees with the result that might be expected on the hypothesis that a single speech had had varied opportunities of development. Can we find reasons for supposing that the actual condition of the early times agrees equally well with this hypothetical case, and in respect to a Babel-like multiplicity of languages in modern Europe can we say, as did the old observer of language in respect to the earlier 'confusion of tongues,' that at some previous time there had been ' one language and one speech ' ? An examination of the languages in question will furnish an answer. 2. Though they are so far different that they are spoken of as distinct speeches, yet in almost all cases aiikef y are when they are compared with one another like- ness is to be recognised. Likeness, however, Chapter II. 21 may be due to various causes. There is that kind of likeness, so often occurring in English, which is due to Lik borrowing. Many of our words are like Latin due to borrow- words, but that is because they practically are Latin ; they are merely Latin words shaped by English speakers. There is, again, the likeness of French, Italian, Likeness due and Spanish words, which, as we know, is due origin^ 'and to the fact that they have a common origin, accompanied B ' by regular viz. Latin. Here we can see the same material difference. being shaped independently by different sets of ^uH speakers according to laws which may be de- languages. duced from an examination of the material on which they have operated. Thus Latin veritat- gives rise to French verite, to Italian -uerita, to Spanish verdad. If now we compare English and Latin, of the first kind of likeness, as has been said, we can find endless instances. English has human, Latin has humanus, but the former is merely the latter in an English dress, and tells us nothing of the second kind of likeness, such as is seen in French, Italian, and Spanish. But alongside Latin homo, the material of which we have borrowed, we can put an English guma, really to be found in bridegroom (Old English bryd-guma), and here it may turn out that we have an instance of the likeness that will, as in the case of verite, &c., point to common origin. Now it will be noticed that, in the three Romance languages referred to, the original material common to them all develops regularly in each of them; thus if another word like veritat- be taken, e.g. humanitat-, the identical material in the two words has the same development in each language respectively, and we get French humanite, Italian humanita, Spanish humanidad; so that we see the regular correspondence French -Je, Italian -ta, Spanish -dad. Moreover it may be seen how, if the links which connect the divergent forms of these modern speeches with their common source had been lost, it would still be possible to construct the common form with which each had been connected; to the construction 22 Outlines of the History of the English Language. of venial- French and Italian would contribute verit-, Italian and Spanish would provide -a, and Spanish, which seems to turn / to d, would give the final dental. The example of these speeches may suggest, in the first place, that if we want to establish the relation of common origin between English and Latin we should shew that there is a regular correspondence between English and Latin forms; e.g. the correspondences between guma and homo, viz. that where English has g, Latin has h, that both have m, must be proved to be regular by shewing that to other English forms which have g or m, as guma has, will, if like it they have Latin parallels, correspond Latin forms with h or m. And the example may further suggest that, if the common origin be established, it may be possible to construct the common forms from which the English and Latin words have developed. 3. To work out in all its details the problem of cor- Likenessof respondence between Latin and English is the second unnecessary, but some part of it may be given, tioned in 2 to And it may be noted, by the way, that, thanks comp u a "?ni n to the P ecu li ar influences under which English Latin and has been shaped, we can obtain much of the Latin material we need for comparison from our present vocabulary ; just as from homicide we might have got the material for comparison with guma instead of directly appealing to Latin homo. Turning then to a more particular consideration of the likeness of English "to Latin, it is easy to find words which in both form and meaning may illustrate the point. Of this kind, for example, are words denoting the members of the family, such as paternal and fatherly, maternal and motherly, fraternal and brotherly. So, too, with numerals, unity is oneness, a dual control is one exercised by two parties, triple is threefold, to decimate is to take one out of every ten ; and the old Englishman who rendered uni-cornis by an-hyrne was employing English material which corresponded with the Latin to an extent that he did not suspect. The pronouns, Chapter II. 23 again, offer material : the egoist is one who uses the pronoun / (older ic) too often. Sir Toby Belch's suggestion "If thou thoitst him " might be translated by means of Latin material the French verb tutoyer ; Latin gutdnunc is English what now. The same likeness is seen in some of our commonest verbs ; edible is eatable, the sedentary man is the one who sits much. Now looking at such words it will be seen that the relation of Latin patermis, triplex, edere, &c. to paternal, triple, edible, &c. is of a different character from that of the same Latin words to fatherly, threefold, eatable, &c.; and that it is as different, to recur to the old example, as is the relation of Latin veritas to Italian verita from that of Italian veritd, to Spanish verdad we will now try to shew by deducing a scheme of regular corre- spondence between English and Latin forms. Take the case of Latin material (either in the original Latin or in an English form) which contains a sound of ' (i) the regular a particular class, the hard (surd, breathed) difference of j . i , jj-ij jj*7 dental sounds : dental t, e.g. tu, triple, paternal, dental; on turning to native English words of identical meaning and similar form, it will be found that the place of the Latin t is in every case occupied by th, another dental, and we have thou, threefold, brotherly, tooth. Again, if Latin material be chosen that contains the soft (sonant, voiced) dental d, such as dental, decimate, cordial, pedal, the native English words of the same meaning tooth, ten, hearty, foot, all shew t in place of d. To complete a correspondence of dental sounds which seems already suggested by the two cases already noticed, we ought to be able to take Latin forms having th, and find that these have equivalents in English shewing d. But though the latter sound is frequent enough in English, th is not to be found in Latin ; and if we want an equivalent for the material of our door, it is to Latin fores that we must look. However, if we may so far anticipate as to allow an appeal to Greek, we may find material that will shew a dental to correspond to our English d, and Greek thura is our door, Greek thugater, our 24 Outlines of the History of the English Language. daughter. Approximately, at least, we have worked out a scheme of correspondence as follows : Latin /, f (th Greek), d. English th, d, t. If now another group of sounds be considered, and Latin material shewing c, h, g respectively be taken, a difference of similar scheme of correspondence with English guttural r sounds: may be worked out. Thus to Latin collis and cornu correspond English hill and horn, so that Latin c here finds its equivalent in English h. Again Latin homo, hostis, hortus may compare with our guma, guest, garden, which shew English g for Latin h ; while Latin gelidus and gramim on comparison with English cold and corn give a third correspond- ence, Latin g = English c. With the same approximation as before we may accept the scheme : Latin c, h, g. English h, g, c. There remains a third group, the lip letters, to notice, and (3)thereguiar following the same order as in the two preceding difference of cases we see Latin pater and pellis have their labial sounds : . , . _,.,,, i / 77 i equivalents m English father and fell, that to Latin ferre and frater correspond English bear and brother ; while in lubricus we may recognise the same material that is found in English slippery. A third scheme then might be tabulated : Latin p, f, b, English / b, p. On looking at the three schemes it will be seen that they may be represented by one formula ; for whether scheme 260 ^ be th e dental, guttural, or labial group, the same place is occupied in each scheme by the hard, aspirate, or soft member of the group respectively in the case both of Latin and English. Thus we get a general form : Chapter II. 2$ Latin H, A, s. English A, s, H. This result, though only a partial statement of the case, may be taken at least as going far to prove a regularity of difference between English and Latin words like that seen in the case of French, Italian, and Spanish, which was due to the development of those languages from a common source, and so to establish a like development in the case of English and Latin. 4. That the scheme given above, so attractive in its sim- plicity, is partial, can easily be seen, for the form Regular devi- which seems required by theory is not in every thegenerai case found in practice. If, however, such dis- scheme, crepancies are shewn to be apparent only, and to be in reality examples of other laws, so far from weakening the case for regular correspondence, that we wish to establish, they will furnish further proof in its favour. For instance, in the case of hostis and guest while as regards the h and ^theory and practice agree, in respect to the /, which appears in both, they do not ; the reason for such apparent discrepancy is that the combination st is constant. Again, Latin decent and English ten satisfy the scheme so far as the initial dentals are concerned, but no form of the English numeral shews the h that should correspond to the Latin c. That the English word must, however, at one time have had a guttural is suggested by the earliest form of the -ty (in twenty &c.), which was -tig, and that the guttural was h is shewn by the form of the word in a language which we shall see closely resembles English, viz. Gothic : there the numeral is written taihun. In just the same way our old English verb teon agrees, according to the scheme of dentals, with the Latin ducere, but fails as regards the gutturals. But in this case, too, either by referring to the past singular teak, or to the Gothic infinitive tiuhan, the required correspondence is established, and the apparent failure is explained by the law for English, that h between vowels disappears. 26 Outlines of the History of ttie English Language. But the most remarkable case of regular divergence from the scheme deduced above is that which may be r ' 8 illustrated by the two words brother and father. In their present form, indeed, both seem equally in agreement with the general rule that Lat. /=Engl. th, but on looking to earlier times it will be found that while the older form of brother was bro]>or, that of father was ftzder ; the one keeps the rule, the other seems to break it. Now at one time the position of the accent was different in the two words ; in brother the accent was on the vowel preceding the th t in father it was not. In cases where the accent did not fall as in brother it will be found that English shews d, not th ; so the Latin mater, which is similar to pater, has for the corresponding English form modor, not mo\or. Under the same conditions in the matter of accent a parallel divergence is seen in the case of the gutturals ; English , shews g, not^, as the equivalent of the Latin c. So the Old English word for a leader, here-toga, is connected with the verb noticed above teon (= teohan) which corresponds with Latin ducere, and toga may consequently be connected with Latin dux 1 . The instances given may be enough to shew how deviations from the simple expression of correspondence by their regular character offer the same kind of evidence, as is afforded by that simple expression itself, as to the relation between English and Latin. 5. Turning now to consider other sounds we shall find that again regularity of correspondence is recognis- Regularcor- '. , respondence of able. Thus Latin m and n are generally preserved 0the m,T dS: in English, e.g. Lat. mater, me, homo, domare, nomen, noct-, novem. tenuis, cornu, corresponding to Engl. mother, me, guma, tame, name, night, nine, thin, horn. 1 The law, which is here illustrated in the case of the dental th and of the guttural h, and which concerns also the labial/, and, as will be seen later, the sibilant s, is called after the scholar who formulated it Verner's Law. As an exact statement of it belongs to a fuller treatment of the subject than is being attempted, such a statement is not given. Chapter II. 27 In the case of n, however, as in the case of h (see above), the general rule may fail to express in some in- stances the actual condition, because another law has come into operation. Thus the n of Latin dent- is not in accordance with the general rule preserved in English tooth ; the reason is that English regularly dropped n before th; compare, for instance, ten with tithe. Again, . Latin r and / are generally constant, e.g. Lat. rectus, ferre, pater, longus, collis, pellis are in English right, bear, father, long, hill, fell. So, too, Latin s is English s, e.g. Lat. sex, septem, sedere, est, hostis are Engl. six, seven, sit, is, guest. In the case of s, however, the same law that was seen to cause the difference of dentals in brother and father, may bring about the change of s to r in an English word, and so again the case may arise where, until that law is taken into account, the regular correspondence seems quite to fail. The change in question, it may be noticed, is still to be seen in different parts of the same English verb, e.g. was, were; lo$e,for-loYn; and the former pair may help us to recognise the really regular cor- respondence of Lat. ves-tire and Eng. wear. This last example may suggest yet another correspondence, that of Latin v with English w, further instances of which may be . J v, w : found in ventus and wind, velle and will, vae and woe, veh-icle and wain (earlier wczgri), vidua and widow. The correspondence of the other semi-vowel may be seen in subjugate, which literally means to make a person pass under the yoke, and in juvenile which means a young person. 6. There remain now for notice only the vowels. These sounds admit modification more readily than do R egu iar cor- the consonants, and a scheme of correspondences respondence of in their case will be proportionately more com- plicated. A few instances, however, may be sufficient to shew that the correspondences of the vowels, no less than those of 28 Outlines of the History of the English Language. the consonants, are marked by regularity. Thus Latin ad,pater, ager have in Old English the forms at, feeder, cecer (ce having the sound of a in of); Lat. edere, ferre, pellis are O.E. etan, beran, fell; Lat. piscis, vidua are O.E. fisc, widuwe. In Latin hortus and domare the o corresponds to the a of garden and tame : the a of mater and frdter is the 5 of modor and bro\or : the diphthong aw of augere and owm is the ea of # (mod. eke) and rare. Here is regularity comparable with Regular ^ t wn i c h ma rks the relation between Latin deviation. /, &c. and English th, &c. And just as in the case of these consonants a general rule is modified by special conditions, so with the vowels. Thus while the infinitives edere and etan agree with the rule that Latin e = English e, on turning to the 2nd pres. sing, of the verbs it is found that the forms are edis and itst; so, too, the infinitive sedere has as its English counterpart sittan. Again, though the nominatives of the nouns mater and frdter shew Latin a English o, yet the datives of the English words, meder and bre\er, seem to shew Latin a - English e; so, too, on the analogy of mater, Latin fdgus should have an English hoc- form ; the actual word, how- ever, is bece (mod. beech}. Here just as under special conditions English shewed a d instead of a th for Latin /, so it shews i and e instead of e and o respectively; the special conditions in these cases being the presence of certain sounds in the syllables that followed the vowels in question. It is, then, with the vowels as with the consonants ; in the case of neither group shall we always find that a law of correspondence between a Latin and an English sound is universal in its application ; but where the simplicity of universal application is not found its absence is due, not to the absence of rule, but to the presence of more rules than one. 7. Though the preceding illustrations only partially present The relation the case of the connection between English and of Latm to Latin, yet they may be enough to shew that there r/nglisn a ' J J J parallel case to is between English and Latin forms that regular Chapter II. 29 correspondence, which the example of French, the relation of ,. ,. , , . . , ,. , . , the Romance Italian and Spanish suggested may find its expla- languages to nation in the development of the two languages one another - from the same material. Accepting the conclusion, then, that Latin and English have a common origin, we significance may turn to notice what is the significance of of the general the scheme deduced above : Latin H, A, S. English A, S, H. Turned into words the scheme means approximately this : that as regards the sounds with which the scheme is concerned, the condition of the language spoken by the ancestors of the English must once have been nearly the same as that seen in Latin; but that later such a change in these sounds was gradually carried out by our forefathers, that t was regularly changed to th, th to d, and d to /; similar changes were made also in the case of the other sounds. Thus an earlier dent-, which is the stage seen in Latin, in the end came to have among those from whom the English are descended the form toth. 8. It will be seen, then, that from a comparison of English and Latin only much may be learnt about English Languages that English by itself cannot tell us, so that the to be ass .- history of English is not confined, as would be English, and the case if such comparison were not possible, the consequent . . . extension of to the period whose beginning is fixed by the the general date of the earliest English MSS. But it is not schemein 3- Latin only with which a comparison may be made. Many languages can be found that shew a closer connection with English than does Latin. For instance, there are some which share with English that condition of consonants, which English shewed in contrast with Latin. Thus, taking old forms of speech, how near Gothic, Old Saxon and Icelandic are to English in this particular, may be seen by reference to the 30 Outlines of the History of the English Language. words in them which are the equivalents of English forms contrasted above with Latin: English Gothic O. Saxon Icelandic thou thu thu thu door daur dura dyrr (pi.) ten taihun tehan tiu horn haurn horn horn guest gasts gast gestr father fadar fader foXier Other sounds might be considered, as was done in compar- ing Latin and English, and the result would be to make still more apparent the close connection between the languages concerned. These languages, then, in their relation to one another shew, to recur to a case used above, a yet closer parallel to the Romance languages, which we know have a common origin, than do English and Latin, of whose common origin proof has been offered. Without looking for further evidence we may assume, that for English, Gothic, Old Saxon and Icelandic (besides others) there has been a common original form, capable of at least approximate construction, which, e.g., would shew the characteristic contrasts, common to all, with Latin. We might now modify the scheme arrived at above and substitute for English this common Teutonic speech. 9. But just as the establishment of the relationship between English and Latin brings with it, as abou f r EngHs n h we saw, a knowledge of English which could gained from not be gained from English alone, so with this speeches? ' further association of English with other speeches comes further knowledge of what might be called prehistoric English. For instance our pronouns we, us never have any other forms even in the oldest MSS., but Gothic wets, uns, Icelandic ver, and (to quote a language not yet used) German wir, uns will shew what is the earlier history of the words. Or, again, the oldest forms of the verb to see, infin. Chapter II. 31 seon, p. sing, seah, pi. sawon or sizgon, would be difficult to explain if English stood alone; but Gothic saihwan, p. sing. sahw, pi. sehwun would do much to remove the difficulty, and with help from the other languages might make it possible to construct a form out of which all the varieties found in any of them might have grown. 10. It was said just above, that the scheme of correspond- ence worked out for certain sounds in Latin and English might be extended by the substitution of JJSSST a common Teutonic speech for English. This scheme of 3 involves of course the same substitution in the interpretation given of the scheme. And that interpretation may now be confirmed by reference to a speech whose relation to the common Teutonic is like that of the latter to Latin. If German be compared with English (which may be taken here as representing the common form), it will be found that a process like that which ended in the differen- tiation of a common Teutonic speech from Latin has been repeated, with the result that the language of one section has become differentiated from the common original of the whole group. Thus the German forms of the first three words used above to illustrate the identity of English, Gothic, &c., are du, tor, zehn. There is a second shift, from th to d, from d to /, from / to z (= ts). That this second shift is not carried out so consistently as is the first is suggested by the German forms of the next three words in the list, viz. horn, gasf, vater, where the gutturals and the labial shew little change; but in so far as change is made there is a regularity similar to that shewn in the first shift, the character of which it serves to illustrate. 11. There still remains to notice a further extension of the scheme, which carries with it a further ex- The scheme tension of the relationship among languages, extended so as ,,,-., T . , to associate With Latin, as with English, may be associated other other languages. Thus Greek phero is as near J53S. Latin/m?, as Gothic bairan is near English beran ; Grimm's Law. 32 Outlines of tJte History of ttie English Language. and on the ground of similar likeness other languages may be added to Latin and Greek. The scheme, then, which expressed regular correspondence between Latin and English, and by its regularity helped to prove the common origin of the two, has served as the nucleus for a scheme, which expresses regular correspondences between groups of languages, and by its regularity helps to prove the common origin of all the languages that are included in it. An exact statement of the scheme known as 'Grimm's Law for the permutation of consonants ' has not been attempted, only a suggestion of its character has been given ; as regards, too, the sounds with which it does not deal, the regularity of correspondence as seen in the case of Latin and English must be taken as suggestive of the results which would be arrived at by a wider comparison ; but enough may have been said to shew the kind of evidence that may be given to justify the acceptance of a relationship among certain languages, which makes the use of the metaphor appropriate in speaking of them as the Aryan (or Arian) or Indo-Euro- pean or Indo-Germanicya#M7y. 12. The following is a list of the chief members of this The family family (quoted from Dr Sweet's English Gram- of languages mar p 212), ' different periods of their develop- whose , . ' relationship is ment being separated by dashes. established. . T-> A A. East-Arian or Asiatic : (a) Sanskrit, the sacred language of India Pali Bengali and the other Gaurian languages of India. (b) Iranian languages: Zend or Old Bactrian. Old Persian, which is the language of the Cuneiform inscriptions Modern Persian. (c) Armenian, which is really half-way between East- and West- Arian. B. West-Arian or European : (d} Greek Romaic or Modern Greek. Chapter II. 33 ()?anei saiso, sum raihtis gadraus faur wig, jah kwemun fuglos jah fretun )?ata. AnJ?ar gadraus ana stainahamma, J>arei ni habaida air)>a managa, jah suns urrann, in )>izei ni habaida diupaizos airj>os. At sunnin J>an urrinnandin ufbrann, jah unte ni habaida waurtins, ga]?aursnoda. Mark iv. 3 6. Here even in modern English nearly all the material may be recognised. The nouns wig, fuglos, airtya, sunnin, waurtins are way (A.S. weg},fowl( A. S. fugol\ earth (A.S. ,eor\e), sun (A.S. sunne), wort (A.S. wyrf) ; the verbs hausei]>, sat, rann, saian, kwemun, habaida, brann are hear (A.S. hierafy, imper.), see (A.S. seon), run (A.S. rann, p.), sow (A.S. seow, p.), come (A.S. cuomon, p. pi.), have (A.S. hczfde, p.), burn (A.S. barn, p.) ; the adjective forms sum, arityar, managa, diupaizos are seen in some (A.S. sum), other (A.S. otyer), many (A.S. manig), deep (A.S. deop}; the pronouns mty-lpan-ti, ]>ata, }>iz-ei shew the same material as that or the-, and other words, raiht-is, faur, ana, Ipar-ei, suns, in, at, ]>an may compare with English right, for, on, there, soon, in, at, then. Where modern English fails, the older language supplies the missing link in the case of sa, cf. A.S. se; warty, A.S. wear]> (infin. weortyan, cf. woe worth the day) ; mi]>, A.S. mid; gadraus, A.S. gedreas (infin. ge-dreosan, cf. dreary) ; fretun, A.S. fraton (infin. fretan =for-etan) ; ni, A.S. ne ; while the roots of stainahamma and gd\>aursnoda are found in stone (A.S. stdn), and A.S. \yrre. Chapter II. 37 That similar results may be obtained in the case of Icelandic, Old Saxon and German will be sufficiently illustrated by taking only the verbs and nouns. Gothic Icelandic O. Saxon German hausjan saihwan heyra sid Jiorian sehan horen sehen rinnan renna rinnan rinnen saian sd saian sden wair]>an driusan kwiman 7'erlpa (cf. dreyr-igr) koma wer\an driosan human werden (cf. trauer) kommen haban (fra-)ifan brinnan hafa eta brenna hebbian etan brinnan haben essen, (fr)essen brennen ^paursnon \orna (cf. ]>orron) (cf. ver-dorreri) wigs fugls airlpa sunna vegr fa/ io'rS sunna (poet.) weg fugal erfta sunna weg vogel erde sonne wanrts urt wurt wurz 16. But it is not only information about words that is to be got by the consideration of languages; the fact that a word is common to different peoples may shew that the object denoted by the word is equally common to them, and thus not only the early condition of the speeches, but also the early condition of the speakers, may be inferred. (A.S. feoh = cattle), whose equivalent is found not only in all the Teutonic languages but also in others of the family, e.g. Lat. pecus, tells of the early possession of flocks and herds ; while the forms ox, cow (cf. Lat. bos), ewe (cf. Lat. ovis], goat (cf. Lat. haedus) t farrow (A.S. fearh, cf. Lat. porcus),. A.S. eoh, a horse (cf. Lat. equus), all of which are equally widely spread, may give some information as to the animals of which such flocks and Light thrown by languages on the con- dition of those who spoke them. Thus E. fee 38 Outlines of the History of the English Language. herds consisted. Among wild animals the names fox (cf. Lat. lupus), wolf, bear shew common Teutonic material, as does also the general name deer (A.S. deor). So, too, with birds : as seen above the general term/0zt>/ is common Teutonic; and there is common material in the words hen (in A.S. there is also the masculine hana, cf. Lat. can-ere, to sing), sparrow, swallow, em (A.S. earn, an eagle), hawk. Of early agriculture some- thing, too, might be learned. Ear = to plough (A.S. erian) is cognate with Lat. ar-are; corn with the Lat. granum; A.S. bere may compare with Gothic bariz-eins, of barley; wheat with Gothic hwaiteis and German weizen. The A.S. cweorn, a mill, is the Gothic kwairnus. Among the names for metals gold, silver, iron are common Teutonic words, and of the early shaping of metals evidence is afforded by A.S. beag (cf. bugan, to bend), Icel. baugr, O. Sax. bog, O.H.G. poug, all words for a ring. Of religion, too, something may be learned from the widely spread names of the gods Tlw (cf. Lat. deus), Woden, Thunor (Thor), still preserved in the names of the days of the week. The A.S. blotan, to sacrifice, has equivalent forms in Gothic, Icelandic and O.H.German; and A.S. hearh, a temple, may be compared with O.H.G. haruc = fanum, delubrum, and Icel. horgr, an altar. These few instances may suggest, that as well for the history of the speakers as for the history of their speeches, the com- parison of the latter with one another is fruitful in results, which throw light upon the times that precede those of which we have direct information. But it is mainly with the history of the speech that we are concerned, and to our knowledge of this a most important contribution has been made, if, as the chapter has attempted to shew, English can vindicate its claim to a place in the Aryan family. For this position implies that its history before it appears as English may be known ; its forms may be traced to common Teutonic predecessors, and these again to the primitive material which is common to the whole family Chapter IT. 39 17. In conclusion it may be noted that English holds among its relatives a position in some respects unique unique. For it has been the fate of those who position of have spoken it to be brought in one or other way into contact with representatives of nearly all the great divisions of the family, and to have borrowed of their language material. The English thrust themselves into a land occupied by Celts, and have been in contact with them ever since. They were, thanks to Christianity, brought into contact with those whose language was Latin, and by the Norman Conquest with those who spoke a language derived from Latin ; later, with the revival of learning, came the study of the literatures of Rome and Greece ; and, later still, by the conquest of India, Asiatic members of the family were brought into contact with the English. All this intercourse has left its marks on the language, so that from nearly every section of the family has this one member of it drawn material to form itself. CHAPTER III. Early history of a language to be learnt from a comparison with others foreign influence on Teutonic speeches before the English conquest of Britain loan-words from Latin from Celtic Celtic Britain as a Roman province results as regards language contrast with Gaul Latin of the First Period relations between Celts and English origin of the word Wales the Celtic stock earliest borrowings from Celtic later borrowings geographical names. 1. IN the preceding chapter has been illustrated the possi- bility of tracing back the history of words beyond onh earijf* ^ ie sta g e which they shew in the earliest known history of a specimens of the language in which they occur ; got^bjTfcom-* comparison with kindred forms furnishes material pansonofit f rom w hich such knowledge may be derived. with others. J Thus the continuous thread of change, which can be traced back through English during the whole period in which we know it from existing monuments, instead of being broken at the point where that period begins, is extended into a remote past. But leaving now the consideration of such early history, the possibility of gaining some knowledge of which is implied in accepting for English a place in the Aryan family, we may turn to notice some points which belong to times less remote, yet preceding the settlement of the English in this island. Chapter III. 41 2. For a knowledge of the changes that during such times were being effected in the language material that was as the result of them to take the shape ^^l^~ shewn by the speech of the conquerors of Britain, Teutonic we must depend upon the comparison of English fo^the^ng- with its Teutonic relatives, and from such com- lish conquest of Britain. panson it will appear, that not only were those modifications of form taking place, which are continuously to be traced in later times, but also another modification, which, too, in varying degrees has continuously marked the develop- ment of the language during the period when it is known from its written monuments. These shew that words have been admitted into the vocabulary from other languages, with which from various causes English has been brought in contact ; and that such borrowing took place in yet earlier times may be shewn by help of the comparison referred to above. Teutonic tribes by intercourse with the Romans were brought under the influence of Latin, and as a result accepted some of its words. To determine whether such loan-words were to be found in the language of the Teutons who came to Britain is not possible from an examination of the Old English alone, for we know the language only when it had for a long time been settled in a country that had once been a province of the Roman Empire, and after it had been exposed to the Latin influence that accompanied Christianity. The presence of a Latin word, then, even in our earliest specimens, could not, if we took English alone, justify the inference that it was already in the language of those who came to Britain. But by the help of other languages such an inference may be possible. Words borrowed from Latin, that appear both in Old English and in the earliest monuments of several other Teutonic dialects, may well have been used in their continental home by the fore- fathers of the English. Among such early borrow- ings may be placed Lat. vinum, which gave to English win, and a corresponding form to every 42 Outlines of the History of the English Language. other Teutonic dialect. The word for vinegar is in Old English eced-, Gothic, Old Saxon, O.H. German also shew like forms; all of them are from Latin. The Latin mango = a defrauding trader, gives rise as well to the Old English mangere (cf. \ion-monger), a trader, and to the verb mangian, to trade, as to Old Saxon mangon, to trade, and to O.H. German man- gari = mercator. The coinage of the Romans (moneta) may have been known in the same early times, for alongside the Old English mynet (cf. mint), a coin, and mynetere, a coiner, may be placed Old Saxon muniteri, a coiner, muniton, to coin, and O.H. German munizari and munizon. On the same level stands Old English pund, seen in the same form in Gothic, and in O.H. German as pfunt, from Latin pondo. Words, too, connected with some of the characteristic Roman works are widely spread, and would seem to have been early adopted by the Teutons : e.g. Latin strata gives Old English strlzt, Old Saxon strata, Old Frisian strife, O.H. German straza; Latin vallum, Old English weall, Old Saxon wall, Old Frisian wal; Latin porta, Old English port, Old Saxon porta, Old Frisian porte, O.H. German phorta; Latin vicus, Old English wlc, Old Saxon, Old Frisian wlk, O.H. German wtch. Such instances may at least make it probable, that the The names language, which the conquerors of Britain brought of the days of with them, had been already influenced by Latin. Even native words may be appealed to for evidence in the same direction. With the exception of Saturday the names given to the days of the week are English words, but they are used to represent Latin originals ; Sunday is dies solis, while the Teutonic gods, after whom other days are named, are those which corresponded respectively most nearly to the Latin gods after whom the days were called. The influence of Latin, then, which soon after their migration from the continent was to be exercised upon the language of the English, and in one or other way was to continue to operate until the present day, might already have been Chapter III. 43 traced in the speech of those by whom the migration was made. 3. And it was not to Latin only that this speech was indebted. With others than the Romans the early Teutons had been in contact, with a race fr^CeiUc" 18 which was found not only in Britain, but on the continent the Celts ; and from their speech material had made its way into the vocabularies of Teutonic peoples. From a Celtic source is derived the material, represented in every Teutonic dialect, which in Old English produced rice, power, rue, powerful, and rtcsian, to rule ; words which, in the case of the noun and adjective, also helped in combination with material found in English to form others, e.g. biscop-rice, a bishop-ft^, cyne-rlce, a kingdom, heofon-rice, the kingdom of heaven, sige-rice, victorious. Many proper names contain this material, so that not only in bishop-ravfc, but also in names like Fredera^ and Roderz'^, is the trace of the early borrowing yet to be seen. Another case of borrowed material, spread as widely as the preceding among Teutonic dialects, is furnished by words connected with a Celtic form which in a Latin dress, ambactus, is given by Caesar 1 . Old English shews ambeht, alone and in compounds, and German still keeps ami, both words expressing the idea of service 2 . In the case of Celtic, as in the case of Latin, the traces of early influence are slight in comparison with those left by later contact, which, thanks to the conditions under which English developed, has been in the case of each language practically continuous, since Britain, once a Roman province with a native Celtic population, passed into the power of the English. 1 Speaking of the knights of Gaul he says : 'Atque eorum ut quisque est genere copiisque amplissimus, ita plurimos circum se ambactos clientesque habet.' And Festus says: ' Ambaclus lingua Gallica servus appellatur.' 2 In rich and embassy Modern English has words which have the same origin as have Old English rice and ambeht, but which have come to it from Romance languages. 44 Outlines of the History of the English Language. But something will have been gained in respect to our knowledge of the language which the Teutonic invaders of Britain brought with them, if we can recognise in the vocabulary inherited from them by their descendants words borrowed by their forefathers from the Latin or the Celtic of the continent. 4. As has just been said, in coming to Britain the invaders were bringing their language within as a Roman reach of Latin and Celtic influence. The island re s C as nad been visaed by Julius Caesar in 55 B.C. and regards again in 54 B.C., but had not, like Gaul, been conquered ; it was not till towards the close of the next century that a Roman province was established in it. With the Roman conquest came Roman civilization, of which the traces may still be seen in the remains of villas and of the great military roads streets which were constructed in different parts of the country. The map, too, still offers evidence of the Roman occupation in the numerous place- names containing Latin elements (e.g. those with -caster, -cester, -Chester, the Latin castra), which may be found in it. But it was not only by such material results that the Roman influence was marked. Latin learning came in the train of the con- querors, and apt scholars seem to have been found among the conquered, for we hear of Britons excelling in eloquence their neighbours of Gaul. But in their latest acquired and remotest western province the Romans seem not to have effected the transformation which they wrought elsewhere, and conse- quently the language conditions of Britain offer a contrast with, for example, those of Gaul. There in the first century of the Christian era a form of Latin was the current speech of nearly the whole country ; the original Celtic was preserved only in certain districts : it was a form of Latin, then, containing some few words adopted from Celtic, with which the Teutonic con- querors of Gaul were brought into contact. It was otherwise in Britain, as the prolonged life of Celtic shews. For an Chapter HI. 45 account of the relations between the two co-existent speeches we may turn to Dr Freeman : ' I think that most likely things were then much the same in all Britain as they are in Wales now. In Wales English is the language of the towns, and in the large towns most people cannot speak Welsh at all. And a Welsh gentleman can very seldom speak Welsh, unless he has learned it, as he may have learned French or German. But the country people commonly speak Welsh, and some of them cannot speak any English. So I fancy that in these times men spoke Latin in the towns, and also those whom we may call the gentry spoke Latin, but that the country people still spoke Welsh.' The withdrawal of the Romans gave the Celtic speech an opportunity of resuming its position as the general language of the country ; it was, then, a Celtic speech, in which some few words had been left by the Roman occupa- tion, with which the Teutonic invaders of Britain were brought into contact. 5. The importance for the later condition of language in England of the conditions there, that preceded the appearance of the English, is suggested by a further consideration of the case of Gaul. There, though the language still bears, as does our own, the name of a Teutonic people, it is almost exclusively derived from the language which was current in the country where that Teutonic people settled ; and French is a Romance speech. In Britain, whose history, in the successive conquests by Romans and Teutons of lands occupied in the first instance by Celts, offers a parallel to that of Gaul, the English found other conditions than did the Franks, and such as were powerless to determine the fate of their language ; and English is a Teutonic speech. 6. The Latin material, then, from which English on its arrival in Britain could draw, was not the vocabulary of a language which owed almost p^Perlod^ everything to the Romans, but a limited number of words, which had been retained by the Celts. The extent to 46 Outlines of the History of the English Language. which English was indebted to such material, is not very easy exactly to determine; for, as has been noticed, some Latin words were probably already known to the English when they left the continent. Thus though the Roman roads might keep their name among the English, and the use of the term street in reference to them might be regarded as a result of the Roman occupation, yet the word was one which probably the English knew before they saw the Roman roads of Britain. And so with some other words. On the other hand ceaster, a town, from Latin castra, seems to have been learnt in this country. But whether gained in the old or in the new home, the earliest Latin element in English, which may be called Latin of (he First Period, was not of any great extent, and need not be further separated from the larger element which was introduced after the acceptance of Christianity. 7. As regards the other of the influences to which English on its arrival was to be exposed the Celtic it ence ltlC mflU was not a case wnere > as w ^^ Latin, the results must necessarily be limited by reason of scanty material, but one where the results were to depend upon the ability of the conquered to press their language upon the conquerors. Though the main object of the chapter is to take account of matters which are preliminary to the coming of the English, on the one hand of modifications in their language which had taken place on the continent, and on the other of the conditions in Britain which might affect them on their arrival, yet it may be convenient to notice here the results in later times, which came from the continued contact of the Celts with the English. 8. The relations prevailing from the outset between the Celts and the English were not such as to make Relations . , , . . . between the it probable that the language of the former would Enguth d ^ influence strongly that of the latter. The English were the victors, and though the whole island did not at once fall under their power, yet the area of conquest Chapter III. 47 was steadily enlarged, and the main Celtic-speaking population was rolled back steadily westward. Between the two races, in so far as they occupied different parts of the country, hostility for the most part prevailed ; and those of the conquered who were to be found within the English area could not shew, as a counterpoise to inferior strength, superiority in other directions, which, meeting with acknowledgment, would have compelled the respect of the conquerors. So while the Romanized Celt of Gaul gave the language, which, with much else, he had learnt from Rome, to his Frank conqueror, the Celt of Britain was almost powerless to affect the language of the English. Yet there was one possible channel by which the Celtic in- fluence might have been communicated. Christianity had been introduced into Britain, and if it had been first taught to the English by the Celts, the relations between the two peoples might have been much modified. But how completely this modifying influence was absent may be seen from the attitude of the British bishops in the conference with Augustine, when he invited them to cooperate with the Roman missionaries in the conversion of the English, who at the close of the 6th century were still heathen 1 . Celtic teachers had indeed much to do with the English, as will be noticed later, when once Christianity had been introduced, but this was a very different thing from the acceptance of Christianity in the first instance from the Celts. 9. From another quarter we may perhaps get a suggestion as to the relations between the two peoples, The origin from the name, still familiar to us in Wales and of the word Welsh, which the English gave to the Celts Walas or Bret- Walas*. The word (in the singular walk or wealK), which in the first instance seems to have come from the 1 Bede's Ecclesiastical History, Bk n. c. 2. 2 e.g. in the Anglo-Saxon Chronicle under the year 465 : ' Hengest and ./Esc gefuhton wij? Walas, and xii Wilisce aldormenn ofslogon'; and 552, ' Cynric gefeaht wij> Brettas, and )>a Bret- Walas gefliemde.' 48 Outlines of the History of the English Language. name of a Celtic people, got the more general sense of foreign, and so in O.H. German Walah can translate Romanus (cf. German walsch - Italian, strange), while in Old English bar- barns is glossed by walch. But in the latter wealh can also translate servus and maneipium, and ancilla is rendered by a feminine noun from the same root, wieln. That the English could use the word that served as a name for the Celts to translate, on the one hand barbarus, on the other servus, is at least not inconsistent with an unfriendly relation between the two races where they were separate, and with the dependent position of one of them where there was amalgamation. Where the Celtic population was amalgamated with the English, there the language of the latter prevailed ; but where the Celts maintained themselves in separation, there the old language held its ground, and ever since has existed alongside English with the consequent possibility of making some mark upon its neighbour. The area from which the influence might come, however, has been a steadily diminishing one. In the north Cumberland, though its name points to the Cymry, has long ceased to be a land of Celtic speech. In the south Cornwall, the old Corn-Wea/as l , where again the name still points to the Welsh, kept the native speech longer, but there, too, at the close of the i8th century it died out. Even in Wales English has encroached upon the border counties, though there Welsh still lives in its old home. 10. Prominence so far has been given to one division of the Celtic stock the Cymric with which The divisions ... . . of the Celtic English came first m contact; this includes the stock. We]sh and Cornish. The other division the Gadhelic or Goidelic includes Irish, Manx and Gaelic, and with this division also English is concerned; though neither from the one nor from the other has it at any time borrowed much. 1 A. S. Chron. an. 997 : ' On J>issum geare ferde se here abutan Defnan- scire, and gehergodon aegfter on Cormvealum ge on Nortiwalum ( Wales)? Chapter III. 49 11. Before the close of the nth century the following words, which from their likeness to Celtic forms Earliest might be supposed of Celtic origin, are found borrowings , n / , 7 i, \ from Celtic. m the language : Bannuc (translating buccella), bin a manger, bratt a cloak, brocc a badger, crocca a pot, cumb a coomb, dale a pin, brooch, dry a wizard, dun dun (adj.), dun a hill, down, gafeloc a javelin, mattoc a mattock, sloh a slough : and in the Northumbrian dialect occur carr a stone, luh a loch. Further, assa an ass may be borrowed from the Old Irish assan, which comes from Latin. From the true list of Celtic borrowings perhaps one or other of these words might be excluded, and in it possibly one or two words besides these ought to be included. Whether or no the list given err either by excess or by defect, however, matters comparatively little ; in any case the conclusion would be the same that there is a very small Celtic element to be found in the oldest English. 12. Nor does the literature of a later time, when the language was no longer distinguished by the freedom from foreign elements which is a mark borrowings of the earliest period, shew much more readiness in the admission of Celtic words. Professor Skeat (Principles of English Etymology, Chap, xxii.) gives as the principal con- tributions of the several Celtic speeches to English in later times the following lists : Irish. Bard, bog, brogue, dirk(T), fun, galloglass, galore, glib, s., kern, lough, orrery, pillion (t\ rapparee, shillelagh, skain (skene, skein), shamrock, spalpeen, tanist, Tory, usque- baugh. Scotch Gaelic. Banshee (also Irish), Beltane, bog (also Irish), branks, brose, cairn, capercailyie, cateran, clachan, clan, claymore, collie, coronach, corrie, cosy, crag, creel, galloway (pony), gillie, glen, gowan, inch, ingle, kail, loch, macintosh, philibeg, pibroch, plaid, ptarmigan^?), quaff, reel, slogan, spate, spleuchan, sporran, strath, whiskey. Professor Skeat remarks in reference to the above lists : 'We may draw two conclusions; that the T. 4 5O Outlines of the History of tJie English Language. English has borrowed more freely from Gaelic than from Irish, and that the borrowing began at an earlier time. This is the natural consequence of the respective geographical positions and political relations of Scotland and Ireland to England. We should also bear in mind that dan, ingle, kail, and plaid are ultimately of Latin origin, from planta, ignis, caulis, and pellis; whilst brose, pibroch are really of English origin, from broth and pipe ; and branks is really northern English, borrowed probably from Holland.' Welsh. Bragget, cam, clutter (heap), coble (?), coracle, crom- lech, crowd (a fiddle), flannel, flummery, hawk (to clear the throat), ken, kibe, kick, metheglin. Whether there may be words in English of Celtic origin, though they cannot, like those given above, be precisely traced to any one of the three languages, Irish, Gaelic, or Welsh, is a difficult question. 'Amongst the words,' says Professor Skeat in the chapter already quoted, 'which perhaps have the most claim to be considered as Celtic, or founded upon Celtic, are some of which the origin is very obscure. It may suffice to mention here the words bald, bat (thick stick), boggle, bots, brag, bran, brat, brill, brisk, bug, bump, cabin, char (fish), chert, clock (orig. a bell), cob, cobble, cock (small boat), coot, cub, Culdee, curd, cut, dad, dandriff, darn, drudge, dudgeon (ill humour), gag(f], gown, gyves, jag, knag, lad, lag, /ass(?), loop, lubber, mug, noggin, nook, pilchard^, pony, puck, pug, rub, shog, skip, taper, whin. As to some of these there does not seem to be much known. I wish to say distinctly that I feel I am here treading on dangerous and uncertain ground, and that I particularly wish to avoid expressing myself with certainty as to most of these words.' With respect to these lists it may be remarked, as was done in speaking of the borrowings in the earlier times, that for our purpose their main value does not depend upon their being exact. For even allowing that there is some uncertainty as to their contents, there is no uncertainty in the conclusion that Chapter II L 5 1 may be drawn from them, viz. that Celtic has only very slightly at any time influenced the vocabulary of English. 13. But though an English dictionary can shew little material that is to be traced to the languages of Geographical those who once held these islands, yet in one names from J . . Celtic. special case that of geographical names it is from the early inhabitants that many words come, which are still used where English is spoken. Among these, and perhaps the most remarkable of them, are the names of nearly all our rivers, e.g. Thames, Avon, Ouse, Don, Cam. That the Celtic influence is strongly marked in other cases may be seen from the following table, quoted from Mr Taylor's Words and Places, where the names in certain districts of villages, hamlets, hills, woods, and valleys are dealt with : Percentage of Names from the Suf- folk Surrey Devon Corn- wall Mon- mouth Isle of Man Ire- land Celtic 2 8 32 80 76 en 80 Anglo-Saxon 90 9i 65 20 24 20 19 Norse 8 i o o 21 I It is in such words alone that any strong mark has been left by the language of those who have steadily yielded to the pressure of stronger races, until almost the only home for their speech is to be found in the western parts of the western outpost of Europe the British isles. 42 CHAPTER IV. The Saxon Shore the Saxons as sea-men their character in the fifth century abandonment of sea-faring life after settlement in Britain influence of the earlier life to be seen in Old English words denoting water, ships, seamen, sea-faring inference from such words Teutonic conquests in Britain Bede's account notices in the Anglo-Saxon Chronicle bearing of these upon language possibility of other tribes than those mentioned by Bede having taken part in the conquest the Angles give the name to the language and the land the Jutes. 1. IN the preceding chapter the condition of the Roman province of Britain has been shortly noticed with Sh!ore. SaX n reference to the influences that might be exerted upon the language of those who were to be the successors of the Romans in the conquest of the island. Al- ready before the empire had relinquished its remotest western province, the name of those successors was known in the land that later they were to occupy, and the connection in which it occurs is significant. In a description of the Roman Empire, 'Notitia utriusque Imperii,' drawn up about 400 A.D., an official is spoken of with the title ' Comes Limitis Saxonici per Britan- niam,' or 'Comes Littoris Saxonici per Britannias.' The district, for whose defence he had to provide, lay along the east and south coasts, from the Wash to Southampton Water, and seems to have got its name from its liability to be attacked by those who, at a yet earlier period, are said to have infested the Chapter IV. 53 neighbouring seas'. It is, then, in the character of sea-rovers, in which they strongly resemble the northern races from whom their descendants were to suffer so much, that the Saxons first present themselves ; and this is a point that it may be well to notice, as having a bearing upon the language, seeing that a speech must more or less shew the impress of the life of those who speak it. And though, after their settlement in Britain, the energies of the Saxons were diverted from the sea to the land, and directed to the establishment and extension of their power within the island, yet we may expect to find that the old life had left its traces in the language in the shape of words connected with nautical matters. Of the old sea-life, then, we may try to learn something. 2. In the second century after Christ the geographer Ptolemy mentions Saxons : it is by the sea that J * The Saxons he places them, by the mouth of the Elbe, and and the sea. on three islands. Before the end of the next Character in century they are seen to have taken advantage the fif t h of their position and to have become so formid- able on account of their piratical expeditions, that a fleet had to be stationed in the Channel to resist them 2 . In 364 they are said to have attacked Britain, and from that time onwards their raids were probably more or less continuous, until the island fell into their power. Their history seems to be very similar to, and consequently may receive illustration from, the better known one of the later Scandinavians ; in each there is the development of a power that owed its strength largely to skill at sea, and that, after using this skill for the acquisition of plunder, at last found itself strong enough to make permanent conquest. And the parallel between the Saxon and the Dane seems to hold in respect to their characters; and again the 1 ' Cum Carausius (afterwards ' tyrant ' in Britain from 286 to 293) per tractum Belgicae et Armoricae pacandum mare accepisset, quod Frar.ci et Saxones infeslabant? Eutropius. 2 v. preceding note. 54 Outlines of the History of the English Language. better known picture of the Dane may help to supply details in the less familiar picture of the Saxon. At any rate the main outlines seem the same in both, if the following account of the Saxon of the 5th century be compared with what we know of the Dane from the Anglo-Saxon Chronicle and elsewhere. A Roman provincial, Sidonius Apollinaris (born 430 A.D.), writing to a friend, who had embarked as an officer in the Channel fleet, which was looking out for the pirate-boats of the Saxons, says : ' When you see their rowers, you may make up your mind that every one of them is an arch pirate, with such wonderful unanimity do all of them at once command, obey, teach, and learn their business of brigandage. This is why I have to warn you to be more than ever on your guard in this warfare. Your foe is of all foes the fiercest 1 . He attacks unexpectedly; if you expect him, he makes his escape; he despises those who seek to block his path ; he overthrows those who are off their guard ; he cuts off any enemy whom he follows ; while, for himself, he never fails to escape when he is forced to fly. And more than this, to these men a ship- wreck is a school of seamanship rather than a matter of dread. They know the dangers of the deep like men who are every day in contact with them. For since a storm throws those whom they wish to attack off their guard, while it hinders their own coming onset from being seen from afar, they gladly risk themselves in the midst of wrecks and sea-beaten rocks in the hope of making profit out of the very tempest 2 .' 3. The sea-faring life, however, seems to have been abandoned by the Saxons after they had settled abandoned * n England ; for when the piracy of the earlier after settle- times was repeated in later times by the Danes, Britain. the English, like other nations, seem to have been quite unprepared to offer resistance on the sea, though more readily than others, as is seen particularly in 1 ' Hostis est omni hoste truculentior.' 2 Green's Making of England, pp. 16 17. Chapter IV. 55 Alfred's reign, they adopted the necessary means for meeting the Danes on their own element 1 . 4. But it is with the language of the Saxons that we are concerned, and it is, mainly, because the life of the speaker is inseparable from his speech, that earHerWe to C the points just noticed have been introduced, be seen in the an. t. j-.- r i-r i u i .u later language. 1 hey shew conditions of life, which imply in the language of the times before the coming to Britain a vocabulary rich in terms connected with the sea, but which, at any rate for some centuries after the coming, do not suggest the develop- ment of the language in respect to such terms. We may now try to see whether the language, as we know it from its earliest specimens, in its condition as regards its nautical vocabulary, is still the language of the old Saxon sea-rover, and not merely that of the dweller in England, or of the seaman of a later time; whether the language of Alfred still reflects the life of the fifth century Saxon. Apart from their bearing on the early history of the language, terms connected with the sea perhaps have a general interest, which may justify a special notice. 5. We may begin with words denoting water, among which we have water water, ea a river, flod flood, flat (a-)float, lagu sea, water, mere mere, sea^ sa sea, wlds& ocean, stream stream, w&g wave, y]> wave. These words, however, are too widely spread among Teutonic speeches to allow of any special inference with regard to any one set of speakers. But besides these English had brim sea, ocean, a form which is not found elsewhere, except it be in Icelandic brim surf; geofon ocean, found besides only in O. Sax. gefan ; holm water, ocean, not found elsewhere in this sense ; garsecg ocean, not found elsewhere ; and hcef sea (Icel. haf\ occurs in Beowulf. It is not, however, on the number of words in this list that stress need be laid, but on the development in the poetical vocabulary that is got by the combination of such words. Thus in poetry are found the following compounds 1 v. Steenstrup's Vikingetogene mod Vest i del g^ Aarhundrede^ c. 14. 56 Outlines of the History of the English Language. water-flod, water-stream, wtzter-yfy, ea-stream, flod-~y\, lagu-flod, lagu-stream, mere-flod, mere-stream, s&-flod, sa-holm, s&-stream, sa-wag, sa-fy, wag-holm, wag-stream, fy-mere, brim-flod, brim- stream, geofon-flod, geofon-fy. Yet more noticeable are the figurative expressions used of the sea ; it is called bcfy-weg the bath-way, lagu-fasten, six-fasten the water-fastness, the sea- fastness ; its tossing waves suggest the terms y]>-gebland wave- mingling, fy-gewinn wave-strife ; while from the living creatures that haunt it are derived such names as hran-mere, hwal-mere the whale-mere, hran-rad, swan-rdd the road of the whale and of the swan, seolh-bcfy, fisces baty, ganotes bafy the bath of the seal, of the fish, and of the gannet, hwales e]>el the whale's native land. 6. In regard to words which denote the ship and its parts, the language of to-day can bear witness to the no ng d s s h ?ps. state of the early vocabulary, e.g. ship, boat, mast, sprit, yard, sail, sheet, oar, rudder, helm are all Old English terms. But here again it is the poetical vocabulary that is remarkable. Besides some simple words, not used in prose, denoting a ship, e.g. naca, far (cf. faran to go), lid (cf. Ifyan to go), there are many compounds which are peculiar to the poetic diction. Some point to the material of which the vessel is made ; thus wudu is combined with words (many of them already noticed) denoting water, and the terms brim- wudu, flod-wudu, holm-wudu, sce-wudu, sund-wudu (swimming- wood) are used for the ship ; bord (board), \el (plank) give w&g-bord, y\-bord, ceofyel (keel-plank), wag-tyl. Others refer to the living freight, and the ship is a house, e.g. geofon-hus, mere-hus, holm-cern (am a house), y\-hqf (hof a house) ; and Noah's ark is called mere-cist (cist chest). Others, again, and among these are the most noticeable, express the motion of the ship ; it is sa-flota, w&g-flota the sea- or wave-floater, s&- genga the sea-goer, brim-, mere-, wisa the sea-dasher ; this last epithet may receive illustration from the lines in the poem on St Andrew : Chapter IV. 57 }>eos bat fare)> famigheals fugole gelicost; this boat fares foamy-necked to (sea-) fowl likest; a simile which occurs also in Beowulf: flota famigheals fugle gelicost. But the favourite metaphor is that which makes the ship a steed, hengest or mearh, and it is called brim-, faro\- (shore), mere-, s-ldd (lad a way, course) ; stream- rdd (rdd a road) ; lagu-, s&-sl\ (si]> a journey) ; lagu-, mere-strat (strat a street) ; flod-, flot-, holm-weg (weg a way). 8. Now these illustrations shew in that part of the voca- bulary which is connected with sea- terms a ful- .... , . -11 -i Inference ness that is far more in keeping with the mode drawn from of life among the Saxons which preceded, than with that which followed, the settlement in Britain. Among the Saxon sea-rovers there may well have been poets, for as early as the time of Tacitus there were old poems (antiqua carmina) among Teutonic peoples. Moreover in favour of the early use of at least some part of the special poetical vocabulary, that has been quoted, it may be noticed that in the Old Saxon poem, the Heliand, forms occur which are identical with, or parallel to, those in English poetry. Thus among words for water these are common to the two dialects: ea-, lagu-, mere-, sa- stream, sa-y]>; both use for a ship naca, and for a sea-man sa-lfyend, wend ; while O. Sax. uses also a similar compound, not found in English, lagu-lfyend. There seems, then, some ground for supposing, that much of the material given above was used in the old sea- 58 Outlines of the History of the English Language. roving times by the Saxon poets, whose poems were preserved in the memories of following generations, and that in the vocabulary, which was thus handed down to later times, are preserved the traces of the earlier life. It may be added that, besides illustrating the special point which has been considered, the words that have been given have the further claim to notice, that later on they will serve to illustrate some characteristics of the diction of the earliest English poetry. Moreover, as has been said, in the light of later times the nautical vocabulary of English at any period in the history of the language may claim to be of special interest. 9. An attempt has been made to connect the language of Teutonic tne ^ ater ^ me w ^^ tne ^ Q f tne earlier, for the settlements connection will shew that the language of those in Britain. . ,-,,, ,-r f earlier times, moulded by the life of its speakers, was transferred with the speakers from Germany to Britain ; and there, with no break in its continuity, though gaining a more distinct individuality in its new home, it was to be known during all succeeding stages of its development as English. We may proceed now to notice the circumstances attending the Settlement, to which it was owing that the language in question was the language of this island. The middle of the fifth century was a favourable time for an extension of the operations which the sea-rovers of the continent had been carrying on against Britain. The island had been abandoned by the Romans, and was weakened by intestine war. Under such circumstances Teutonic warriors, with the consent of a British prince, gained a foothold in a part of Britain, where four hundred years later the Scandinavian pirates, whose story in so many respects is like that of the Saxons, are said first to have remained through the winter in Kent : there, in the case of each, the step preliminary to permanent occupation was taken. For a knowledge of those by whom the occupa- tion in the former case was effected we are mainly indebted Chapter IV. 59 to Bede's Ecclesiastical History and to the Anglo-Saxon Chronicle 1 , and from these sources we may take the following points as having a bearing upon language. Bede (Bk i. c. 15) says : ' In the year of our Lord 440, Martian . . ........ . ' Bede's Ec- being made emperor with Valentiman ruled the empire seven years. Then the nation of the f^ 84 "/ 7 ' Bk Angles or Saxons... arrived in Britain with three long ships, and had a place assigned them to reside in... in the eastern part of the island.... The fertility of the country and the cowardice of the Britons being known, a more considerable fleet was quickly sent over. ...Those who came over were of the three most powerful nations of Germany Saxons, Angles and Jutes. From the Jutes are descended the people of Kent, and of the Isle of Wight, and those also in the province of the West-Saxons who are to this day called Jutes, seated opposite to the Isle of Wight. From the Saxons, that is, the country which is now called of the Old Saxons, came the East-Saxons, the South-Saxons, and the West-Saxons. From the Angles, that is, the country which is called "Angulus 2 ," and which is said to remain desert to this day, between the provinces of the Jutes and Saxons, are descended the East-Angles, the Midland- Angles, the Mercians, all the race of the Northumbrians, that is, of those nations that dwell on the North side of the river Humber, and other nations of the English.' From the Chro- nicle, which incorporates this chapter of Bede in an abridged form, additional dates may be gained. Thus under the year 477 occurs the notice of the coming of the theAngio- Saxons who afterwards were known as the South- Saxon chro- Saxons (Sussex); under 495 the coming of 1 Neither authority is contemporary with the events described, but Bede (d. 735), as will be seen from the account he gives of his method of collecting the materials for his history, represents the best information of his time, and no tradition seems to have remained that contradicts his statements. a Cp. Altred's Orosius: ' pact lond J>e mon Ongle haet,' 6o Outlines of the History of the English Language. another body of Saxons, the founders of Wessex, is mentioned, and with regard to the Angles it is recorded that Ida assumed royal power in Northumbria in 547. For the settlements of those Saxons who were afterwards known as the East-Saxons (Essex), and of the Angles, both those of Norfolk (NorJ>-folc) and Suffolk (SuJ>-folc) and those of Deira, no dates are given, but they must have been made before Ida's kingship in Bernicia. 10. We may now consider the bearing of the information got from Bede and the Chronicle upon the the preceding history of the language. It fixes a date for the accounts on arrival of the first band of Teutons, and shews language. that within about a hundred years of that date all the immigrant bands had established their settlements in the country; consequently within that century the history of the English language in England had fairly begun. Further these immigrant bands were drawn from different tribes, occupying different, though adjacent, territories on the continent, con- sequently it was not a uniform speech that they brought, but several closely connected forms of speech. The different tribes, too, settled in different parts of the country, and their early distribution is to be remembered in connection with later times, when the great division of Northern, Midland, and Southern, in the last of which is found a strongly marked Kentish form, is distinguishable among English dialects. 11. The variety of elements among the invaders may have been greater than is indicated by Bede's account, Perhaps Frisians took and there may have been contingents from other Conquest! tribes than the three he mentions. For instance the Frisians 1 , whose language shews the near relationship of its speakers to the English, may have contri- buted to the invading forces. But if we may judge by the 1 Procopius (6th cent.) says that Britain was occupied by Angles, Britons, and Frisians. Chapter IV. 61 names on the map, it was certainly the Angles and the Saxons who had the greatest share in the conquest of Britain, and while no district bears a name that points to the Frisians, the names of both Saxons and Angles may still be seen ; Essex, Middlesex, Sussex, Wessex still preserve the one, England and East Anglia the other. 12. While speaking of names that still bear witness to the conquerors of Britain it may be noticed that neither the country nor the language is called after that division of them, whose royal family to the land . . , .. . and to the in the end became supreme, and in whose dialect language. is written almost all the oldest literature : the land is England (Engla land), not Sax-land or Saxony, the language is English not Sexish. But the early political import- ance of the Angles is seen in the case of a king like Edwin of Northumbria as compared with his contemporary Cwichelm of Wessex, and their early literary distinction is illustrated by the names of Casdmon and Bede, the one the first English poet whose name we know, the other one of the greatest, if not the greatest, of the native scholars. Another circumstance may perhaps have helped to give currency to the Angle name. According to the story (told, for instance, in ^Elfric's homily on Gregory) it was Angle captives in the Roman slave market that aroused the interest of the future pope, and it was thus the Angle race with which the island was associated in the minds of the Latin missionaries. If to them the land was Anglia, their influence might have helped to establish the name of the Angles as that from which the name of the whole country should be derived. 13. Two out of the three peoples mentioned by Bede have written their names indelibly on the map of _-. , , . . . ...... . . The Jutes. England; with the third it has been otherwise. As late as the beginning of the 8th century, there were, accord- ing to Bede, men in Wessex who were known as of the race of the Jutes, and the men of Kent were of the same stock. But 62 Outlines of the History of tJu English Language. the former were absorbed by the Saxons ; and the opportunity for preserving the name of the Jutes, as that of the Saxons was preserved by their neighbours of Essex and Sussex, was neglected by the latter, who retained the Celtic appellation for the district, which was the first to fall into the hands of the Teutons. And though at the end of the 6th century the king- dom of Kent was powerful, yet, having the Saxons upon its borders, it was unable to expand as did the Angle and Saxon powers, who could extend their territories at the expense of the Celts ; and the Jutes, though the first to appear upon the scene, in the end play only a subordinate part. There is, however, one point in reference to them, which as having a possible bearing upon language, seems to call for notice. According to Bede their old home was to the north of the district occupied by the Angles, in the peninsula of Jutland. Jutland at a later time was Danish. The point to be con- sidered, then, is whether the speech of the Jutes was a Scandi- navian one. Now in the gth century and later many Danes settled in England, and of their settlements left many evident marks in local names, e.g. in those which contain the termina- tion -by. If the language of the Jutes were very closely connected with that of the Danes, we might expect to find in the districts occupied by them similar traces ; but Kent does not shew such names. We may suppose, then, that the lan- guage of the Jutes was nearer to that of the Saxons than to that of the Danes ; so that the main dialects introduced into Britain by the immigrants were of the same division of the Teutonic stock, and between the various forms of speech there were no such great differences, as to make it probable that if a fusion of the several elements should be effected it would be (compare for instance the case of French and English after the Norman Conquest) at the expense of extensive change. But the Teutonic speeches which had thus found a new home were not left long to develop under such influences alone Chapter IV. 63 as had their sources within the island. Fifty years after (to use the expression of the Chronicle) ' Ida feng to rice,' the landing of Augustine took place, and with it began a period in which once more the language of Rome could influence language in Britain. To trace such influence will be the work of the following chapter. CHAPTER V. The position of the Teutons in Britain secured before the end of the 6lh century the coming of Christianity to England its spread a measure of its influence on the language learning in England before the end of the 8th century libraries learning among the Celts and its relation to the English the decay of learning in the Qth century described by Alfred his attempts to promote education revival of learning in the loth century Dunstan ^Elfric Latin charters absence of foreign material in the language before the Norman Con- quest the larger knowledge of the English due to Christianity the consequent change of the language. 1. IT has been seen in the last chapter that before the end of the 6th century the eastern side of The assured . J position of the Britain as far north as the Firth of Forth had s^tdements in been settled by Teutonic peoples, whose settle- Britain in the ments, moreover, were so far secure, that the 6th century. . energies of the settlers were no longer absorbed by struggles with the original inhabitants of the island, but might be directed to the development of the several kingdoms within their own borders, or to conflicts between rival king- doms. It was at the outset of this career of development that the influence of Christianity was brought to bear upon the English. 2. The incident with which the story of the conversion The coming of ^ e English begins is quite in keeping with of Christianity the character of the people. Not only was to England. ., ... r . _ the captive of another race (cf. ivealh above) Chapter V. 65 enslaved, but in the struggles between the English themselves the vanquished was at the absolute disposal of the victor ; even in Christian times the captor sold his captive 1 . It is not sur- prising, then, to learn that, probably as a result of war in North- umbria, there were to be found at the close of the 6th century slaves in the Roman market, who had come from Deira. They were seen by Gregory, who, interested by their appearance, engaged in the jesting conversation, which Bede records and which yfClfric repeats 2 . His interest was so much aroused, that he was eager to attempt the conversion of the captives' fellow- countrymen; and though this plan could not be carried out, yet later, after he had become Pope, he sent others to accom- plish a task, which he had not been allowed to undertake him- self. It was a little before 588 (the date of ^Ella's death) that the meeting with the English slaves had taken place, and it was in 596 that the mission, headed by Augustine, started for England. Gregory's missionaries, deterred by what they heard of those whom they were to convert, remained among the Franks, until, encouraged by him, they in 597 crossed the 1 See the account in Bede's History (book IV. c. 22) of Imma, a follower of the Northumbrian king, Ecgfrith, who after a battle (679) between the Northumbrians and Mercians fell into the hands of a Mercian. The quality of the captive being discovered by the captor the latter says : ' You deserve to die, because all my brothers and relations were killed in the fight, yet I will not put you to death.' In the end Imma was sold in London to a Frisian. a The punning in this instance may be called happy on account of the information it preserves. " Interrogavit, quod esset vocabulum gentis illius. Responsum est, quod Angli vocarentur. At ille, 'Bene,' inquit, 'nam et Angelicam habent faciem, et tales Angelorttm in coelis decet esse coheredes. Quod habet nomen ipsa provincia de qua isti sunt adlati?' Responsum est, quod Deiri vocarentur iidem provinciales. At ille, 'Bene,' inquit, ' Deiri, de ira eruti, et ad misericordiam Christi vocati. Rex provinciae illius quomodo appellatur?' Responsum est, quod Aella diceretur. At ille adludens ad nomen ait, ' Alleluia, laudem Dei Creatoris illis in partibus oportet cantari.'" Bede's History, bk II. c. i. See also Thorpe's edition of ylfric's Homilies, Vol. II. p. 120. T. c 66 Outlines of the History of the English Language. Channel and landed in Kent. Here the conditions were not unfavourable to the success of the undertaking. The power of Kent was at that time considerable 1 . Its king, Ethelbert, had married a French princess, who was a Christian ; and as she maintained the practices of her religion, the idea of Christi- anity could not have been entirely foreign to the king. In any case, not long after Augustine's landing he was brought to profess the new religion ; his .example naturally found many followers, and Kent, as it had been the first to come under a new political rule, was the first to come under the power of a new religion. The first Christian Church among the English was raised in Kent, and the chief town of the men of Kent Cantwara burh, Canterbury is still the ecclesiastical capital of England. 3. The influence of Christianity, which thus had begun to be felt in Kent before the close of the 6th century, The spread of . Christianity in in the next century gradually was extended to other parts of the country, and the order in which the several parts came under it may be roughly shewn by the following dates : In 604 the East Saxons, to whom Augustine had sent Mellitus, were converted 2 ; in 627 Edwin of Northumbria was baptized 3 , and induced Eorpwald, king of the East Angles, in 632 to follow his example 4 ; in 634 Birinus was preaching in 1 ' Erat eo tempore rex ^Edelberctus in Cantia potentissimus, qui ad confinium usque Humbrae fluminis maximi quo Meridian! et Septentrio- nales Anglorum populi dirimuntur, fines imperii tetenderat. ' Bede I. 25. 2 An. 604. ' Her East-Seaxe onfengon geleafan and fulwihtes ba;5 ' in this year the East Saxons received the faith and baptism, A. S. Chron. : Bede n. 3. 3 An. 627. ' Her Edwine kyning wses gefulwad mid his >eode on Eastron ' in this year king Edwin was baptized with his people at Easter, \. S. Chron. See Bede n. 13 for the discussion which preceded the change of faith. 4 An. 632. ' Her wses Eorpwald gefulwad,' A. S. Chron. See Bede II. 15 for Edwin's influence. Chapter V. 67 Wessex, with the result that in 635 Cynegils was baptized, and in 636 Cwichelm, who a few years before had tried to get Edwin assassinated, also accepted baptism 1 ; in 653 the Middle Saxons received Christianity 2 ; in 655 Penda died, and the Mercians became Christians 3 ; and, lastly, in 68 1 Wilfrid preached successfully to the South Saxons*. Within about a hundred years, then, from its introduction by Augustine, Christianity had been accepted by all the English kingdoms. 4. In attempting to estimate the effect upon the language of the converts, that was due to their acceptance of another faith, it will not be enough to make influence of out a list of Latin words, which were taken into S^angulje the language before the Norman Conquest. Such should be ,. r , r i measured. a list would be a very imperfect measure of the effect in question. For what we want to know is this : How far was English as a medium for the expression of ideas affected by the influences which were due to Christianity ? Now while the literature, which preserves the language for us, bears con- stant witness to such influences, yet from that particular form of change in language, which consists in the adoption of foreign material, the old English is comparatively free its vocabulary has comparatively but few Latin words. Such change, then, in this case is no measure of the importance of the influence to which it was due. That in early times this kind of change was 1 An. 634. 'Her Birinus biscop bodude West-Seaxum fulwuht' in this year bishop Birinus preached baptism to the West Saxons. 635. ' Her Cynegils wses gefulwad from Birino.' 636. ' Her Cwichelm wses gefulwad,' A. S. Chron. 2 An. 653. ' Her Middel-Seaxe onfengon under Peadan aldormen ryhtne geleafan,' A. S. Chron. 8 An. 655. ' Her Penda forwearj>, and Mierce wurdon Cristne ' in this year Penda perished (he was slain by Oswy), and the Mercians became Christian, A. S. Chron. 4 ' Wilfrid... divertens ad provinciam Australium Saxonum, quae...eo adhuc tempore paganis cultibus serviebat, huic verbum fide et lavacrum salutis ministrabat,' Bede IV. 13. 52 68 Outlines of the History of the English Language. so slight is the more notable, that in later times it has been made to such an extent as to bring about a characteristic contrast between the two stages of the language. That the slightness of the change, however, was not due to want of acquaintance with the sources from which foreign words might have been drawn, will be seen if the state of learning in the early times be shortly noticed. 5. That Latin was studied with success by Englishmen within a century of the landing of Augustine, we Learning in , . , , , . England in the have the evidence of Bede, who, speaking of a?d? n n th7be- Theodore (ordained archbishop in 668') and his ginning of the companion Adrian, says : ' As both of them were well read both in sacred and in secular literature, they gathered a crowd of disciples, and there daily flowed from them rivers of knowledge to water the hearts of their hearers ; and, together with the books of holy writ, they also taught them the arts of ecclesiastical poetry, astronomy, and arith- metic. A testimony of which is, that there are still living at this day some of their scholars who are as well versed in the Greek and Latin tongues as in their own, in which they were born 2 .' Among the scholars for whom such proficiency is claimed, the cases of Tobias, bishop of Rochester (d. 726), and Albinus, who in 708 succeeded Adrian as abbot of the monastery at Canterbury (d. 732), may be cited. Of the former Bede says : ' He was a most learned man ; for he was disciple to those teachers of blessed memory, archbishop Theodore and Abbot Adrian, by which means, besides his erudition in ecclesiastical and general literature, he learned both the Latin and Greek tongues to such perfection, that they were as well known and familiar to him as his native language 8 .' Of the latter it is said : ' He was so well instructed in the study of the Scriptures, that he knew the Greek tongue to no small 1 An. 668. 'Her peodorus mon hadode to ercebiscope,' A. S. Chron. 9 History, iv. t. 3 Ib. v. 23. Chapter V. 69 perfection, and the Latin as thoroughly as the English, which was his native language 1 .' More distinguished, however, than either of these was Aldhelm, successively abbot of Malmesbury and bishop of Sherborne (d. 709), the author of a Latin poem, De Laude Virginitatis, as well as of other Latin works. Of him Bede writes : ' He wrote a notable book on Virginity, which, in imitation of Sedulius, he composed in hexameter verse and prose. He wrote some other books, as being a man most learned in all respects, for he had a pure style, and was wonderful for ecclesiastical and liberal erudition 2 .' Even if allowance be made for the exaggeration of panegyric, the terms in which Bede speaks of his contemporaries' attainments will shew, that in the latter part of the 7th and the early part of the 8th century learning flourished in the south of England ; while for its condition in the north it may be sufficient to recall the name of Bede. In his case, too, as in that of Aldhelm, it is not report only that has to be trusted ; their works remain to shew the quality of their scholarship. 6. That during the 8th century learning continued to flourish in the north is seen, if another famous English scholar be called as witness. Alcuin, the north of born about the time of Bede's death (735), was b^fore"^ end educated at York under Egbert (archbishop from of the 8th 732 to 766) and under Ethelbert, Egbert's suc- cessor. Ethelbert, on his accession, appointed Alcuin to the place which he had himself occupied in the school, and en- trusted to his care the library belonging to it. Alcuin later lived in France as the friend and counsellor of Charlemagne, and from a letter written in 796 at Tours to the latter we may learn how the English scholar could look back to the favoured conditions of his old home. ' I here feel severely,' he writes, ' the want of those invaluable books of scholastic erudition which I had in my own country, by the kind and most affectionate 1 History, V. 20. 2 Ib. V. 18. 70 Outlines of the History of the English Language. industry of my master, and also in some measure by my own humble labours. Let me therefore propose to your Excellency, that I send over thither some of our youth, who may collect for us all that is necessary, and bring back with them into France the flowers of Britain.' 7. It was very soon after the coming of Augustine that such Libraries in flowers began to make their appearance in Britain. England i n 601 Gregory, when despatching Mellitus and before the end T- , j i i of the 8th others to England, sent with them many books . century. ^ n( j ^g E n gij s h themselves took care that their number should be increased. Acca, bishop of Hexham (709), by his diligence as a collector, formed a considerable library 2 . Benedict Biscop, abbot of Wearmouth, Bede's master, made five journeys to the continent, with the result that a numerous collection of books was to be found in the monastery, where Bede, speaking of himself, says, C I was given, at seven years of age, to be educated by the most reverend abbot Benedict; and spending there all the remaining time of my life, I wholly applied myself to the study of Scripture.' The same diligence was shewn by Egbert, as we are told by his scholar Alcuin 8 ; from whom we may learn also, in part at least, what ' flowers of Britain ' were to be found at York. His lines, dealing with the books there, as giving a catalogue, though an imperfect one, of one of the best libraries in England in the 8th century may be quoted here : Illic invenies veterum vestigia patrum, quidquid habet pro se latio Romanus in orbe ; 1 'Gregorius misit... cod ices plurimos,' Bede I. 29. 2 ' Acca...historias passionis martyrum, una cum caeteris ecclesiasticis voluminibus, summa i-ndustria congregans, amplissimam ac nobilissimam bibliothecam fecit,' ib. V. 70. 3 Alcuin, in one of his poems, says of Egbert : ' Non semel externas peregrine tramite terras jam peragravit ovans, sophiae ductus amore; si quid forte novi librorum aut studiorum quod secum ferret, terris reperiret in illis.' Chapter V. /I Graecia vel quidquid transmisit clara latinis; Hebraicus vel quod populus bibit ore superno; Africa lucifluo vel quidquid lumine sparsit. Quod pater Hieronymus, quod sensit Hilarius, atque Ambrosius praesul, simul Augustinus, et ipse Sanctus Athanasius, quod Orosius edit avitus, quidquid Gregorius summus docet, et Leo papa: Basilius quidquid, Fulgentius atque coruscant. Cassiodorus item, Chrysostomus atque Joannes. Quidquid et Athelmus docuit, quod Beda magister, quae Victorinus scripsere, Boetius, atque historici veteres, Pompeius, Plinius, ipse acer Aristoteles, rhetor quoque Tullius ingens: quid quoque Sedulius, vel quid canit ipse luvencus, Alcuinus et Clemens, Prosper, Paulinus, Arator, quid Fortunatus vel quid Lactantius edunt, quae Maro Virgilius, Statius, Lucanus, et auctor artis grammaticae, vel quid scripsere magistri, quid Probus atque Phocas, Donatus, Priscianusve, Servius, Euticius, Pompeius, Comminianus. Invenies alios perplures. 8. In speaking of learning in England in these early times it should not be forgotten that it was not to the Learning continent only that the English were indebted among Celtic for their teaching. To the Celtic Christians of its relation to both Scotland and Ireland the English, especially the En e lish - in the north, after they had accepted Christianity owed much. It was to the Scots, among whom he had lived in banishment, that Oswald of Northumbria appealed 1 , when he needed a bishop ; and in response Aidan came from lona (635), a man whose ' course of life was so different from the slothfulness of our times, that all those who bore him company, whether they were shorn monks or laymen, were employed in meditation, that is, either in reading the Scriptures, or learning psalms,' and who 'if it happened, which was but seldom, that he was invited to eat with the king, went with one or two clerks, and having taken a small repast, made haste to be gone with them, 1 Bede III. 3. 72 Outlines of the History of the English Language. either to read or write 1 .' In Mercia, too, there were ecclesiastics of Scottish race. From Ireland Fursey, who ' from his boyish years had particularly applied himself to reading sacred books 2 ,' came to settle among the East Angles. In the land he had left were to be found scholars learned alike in sacred and profane literature 8 , and many repaired thither to enjoy the benefits of their teaching. In speaking of a pestilence which raged in Ireland (664) Bede notes : ' Many of the nobility, and of the lower ranks of the English nation, were there at that time, who retired thither for the sake of Divine studies ; and some of them chose to apply themselves to study, going about from one master's cell to another. The Irish willingly received them all, and took care to supply them with food, as also to furnish them with books to read, and their teaching, gratis 4 .' 9. These few notices may be sufficient to illustrate the point, that before 800 there was enough know- ledge of Latin among English scholars to enable did not lead to them, if they had wished, to adopt into the the introduc- * tion of foreign native language Latin words ; that, consequently, En3i mt0 it: was not to the unfamiliarity of English scholars with Latin in the times which precede those to which the earliest specimens of English literature belong, that the language of that literature owes its freedom from foreign material, a freedom which makes the earliest stage of English so great a contrast with later stages, when knowledge of other 1 Bede in. 5. 2 /^ nl< ^ 3 At the time of the mortality (642) the infection reached a certain scholar (in Ireland), a man learned in worldly literature, ib. III. 13. 4 Ib. ill. 27. Bede mentions by name 'two youths of great capacity, of the English nobility,' Ethelhun and Egbert, as cases in point, and adds that their example was followed later by a brother of the former, who, after studying in Ireland, returned to England and became bishop of Lindsey. Another instance of study in Ireland is that of 'Agilbert, by nation a Frenchman, but who had lived a long time in Ireland, for the purpose of reading the Scriptures.' Ib. III. 7. Chapter V. 73 languages was followed by wholesale borrowing from them. Had the study of Latin been uninterruptedly pursued with the diligence of the early scholars, the result, perhaps, would have been different. But at the time when Alcuin was writing to Charlemagne the letter quoted above, Danish ships had already appeared off the English coast, and the gth century saw, very largely in consequence of the Danish attacks, the decay of learning in England. What the condition of the country in the gth century was, how painful a contrast with that of earlier times, may be told in Alfred's own . ^ arr !i" g * in the gth words. ' It has very often come into my mind,' century, he writes in the preface to his translation of Aifred! ny Gregory's Pastoral Care, 'what wise men there formerly were throughout England, both of sacred and of secular orders ; and how happy times there were then through- out England; and how the kings... prospered both in war and in wisdom ; and also the sacred orders how zealous they were both in teaching and learning;... and how foreigners came to this -land in search of wisdom and teaching, and how we should now have to get them from abroad, if we were to have them. So clean had learning fallen away in England, that there were very few on this side the Humber who could understand their rituals in English or translate a letter from Latin into English ; and I believe that there were not many beyond the Humber. There were so few of them, that I cannot remember a single one south of the Thames, when I came to the throne....! remembered also how I saw, before it had all been ravaged and burnt, how the churches throughout all England stood filled with treasures and books, and there was also a great many of God's servants ; but they got very little good from the books, for they could not understand anything of them, for they were not written in their own language. As if they had said, " Our forefathers loved wisdom, and through it they got wealth and left to us. Their track may still be seen here, but we cannot follow it out, and so we have lost both the wealth and the 74 Outlines of the History of the English Language. wisdom." When I remembered all this I wondered very greatly at the good and wise men who were formerly through- out England, and had completely learned all the books, that they had not wished to turn any part of them into their own language. But at once I answered myself and said: "They did not suppose that men were ever to become so careless, and learning so to fall away ; from that desire they left it alone, and wished that the more wisdom might be in the land, the more languages we knew." ' 10. Where Alfred recognised an evil, an attempt on the first opportunity to remedy it naturally followed. Alfred's T> r v attempts to From the same Preface it may be seen that promote edu- better times had already begun. He had found cation. . . scholars to help him in his translation, which was made ' as I had learned from Plegmund my archbishop, and from Asser my bishop, and from Grimbold my masspriest, and from John my masspriest'; he could thank God that 'we now have any provision of teachers': and he could propose a scheme of education for his people. ' It seems to me better, if it seems so to you (the bishop to whom the copy of the translation was sent), that we turn into the language that we all know, some books which are most needful for all to know, and cause, as we easily may with God's help, if we have tranquillity, that all the youth now in England of free men and of sufficient means be put to learning while they are not fit for any other employment, until the time that they can read English well ; and let those be further taught in Latin for whom further teaching is wished, and who are to be promoted to a higher rank.' 11. The more settled times of the loth century allowed Revival of tne n P es f Alfred to be to some extent realized, learning in the and the study of Latin was once more success- fully prosecuted. According to ^Elfric (c. 1000) this was largely owing to Dunstan (b. 925). In the preface to his grammar ^Elfric refers to the necessity of teaching the young, ' so that holy lore in our days may not grow cold and Chapter V. 75 faint, as happened in England some few years ago, so that no English priest could compose or expound a letter in Latin, until Archbishop Dunstan and Bishop ^Ethelwold 1 established that teaching in monasteries.' It was for the youth of the monastic schools that the grammar was intended 2 , and the teaching of Latin may be further illustrated by the Latin Colloquy, with its interlinear English gloss, which goes under ^Elfric's name 3 , and by the Latin-English vocabulary which generally follows the grammar. This contains the correspond- ing Latin and English words for various groups of common things, such as parts of the body, the house and its parts, &c. As early as the 8th century collections of Latin words with the English equivalents had been made 4 , sometimes arranged in alphabetical order, thus taking a first step towards the com- pilation of a Latin-English dictionary. As a last instance of attention to Latin literature may be noted the library that Leofric, bishop of Exeter (1050), acquired for his church 8 . Besides others it contained ' Liber pastoralis, liber dialogorum, liber Boetii de Consolatione, Isagoge Porphirii, . . . liber Prosperi, liber Prudentii psicomachie, liber Prudentii ymnorum, liber Prudentii de martyribus, . . . liber Isidori etimologiarum,... liber Isidori de novo et veteri testa- mento, liber Isidori de miraculis Christi,... liber Persii, Sedulies boc, glose Statii...' 12. In the preceding remarks it has been chiefly in the 1 ^Lthelwold, bishop of Winchester (d. 984), was ^Elfric's teacher. In the Latin preface to the grammar occurs the expression 'sicut didicimus in scola Adelwoldi.' 2 ' Ego ^Elfricus has excerptiones de Prisciano minore vel majore vobis puerulis tenellis ad vestram linguam transferre studui.' 3 The Colloquy will be found in Thorpe's Analecta Aiiglo-Saxonica, or in the first volume of Wright's Vocabularies. * See the two volumes of Wright's Vocabularies, or the edition of these by Wulcker. 5 'pus fela Ledenboca he beget in to J>an mynstre,' Earle's Charters, p.. 35 1. 76 Outlines of the History of the English Language. character of a literary language that Latin has Latin been considered, the language in which were written books that were read or composed by the old English scholars. But from a rather different quarter may be illustrated a familiarity with Latin during the whole period under notice from the long series of charters written in that language. The first of these, given by Kemble in his Codex Diplomaticus Aevi Saxonici, and accepted by him as genuine, is a charter of Ethelbert of Kent, dated 604, and from that time onwards there is no period which shews the disuse of Latin. 13. It will be seen from what has been said in the preceding paragraphs, that the freedom from foreign ma- Absence of , , . foreign ma- terial, which continued to mark the language SriSn^of in the I0th and IIth centuries, was not due to ,Eifricand ignorance of Latin on the part of those who wrote the best English. ^Elfric, as we have seen, was a scholar, but in his works, which are the best specimens of the prose of his time, there are very few words borrowed from Latin. And it is the same with other writers. All preferred to use native material, with the result that, in respect to the proportion of the native to the foreign element in the vocabulary, the earliest and the latest stages of the language are in striking contrast with one another. 14. But though from the language of the literature that The larger Christianity brought to the knowledge of the knowledge of English, they may have taken few words, yet by the English J / due to christi- that literature they were introduced to a new amty. world of thought, whose ideas called for expres- sion. Nor was it only by a knowledge that Christianity brought to them in their island home that their mental horizon was widened. The door was opened to intercourse alike with the Celtic Christians of Britain and Ireland, and with the Christians of the continent. The examples of men like Aidan ' 1 See the life of Aidan, Bede ill. 5. Chapter V. 77 of lona were put before the English in their own land, or by sojourn in Ireland they came to know a new life. To Gaul and to Italy there was constant resort. Benedict Biscop journeyed five times to the continent. Wilfrid of York, before his settlement there, had lived in Gaul and Rome 1 . Alcuin was the friend of Charlemagne. Englishwomen went to Gaul for instruction 2 , and more than one English king went to Rome 3 . The fervour of English Christianity led Englishmen to mis- sionary effort among their heathen kinsmen on the Continent, and Wictbert and Wilbrord went to preach to the Frisians 4 . 15. The conditions of knowledge, then, among the English, whether that knowledge were gained by inter- course with books or with men, must have been very different from that which would have pre- language vailed had Christianity not come to them, and ^d by S modi- this difference implies that the language must Ration of oo knowledge. have been very different from that which would have served their needs, had they remained outside the Christian pale. If we could say how different, we should get a measure of the influence exerted on the language by Christianity. As it is impossible to say what the language might have been, if it had been left to itself, it is impossible to determine the difference just spoken of; but there are many points in which the influence in question may be traced, and these will be noticed in the following chapter. 1 See for Wilfrid's life, Bede V. 19. 8 The daughter of Earconbert (640) of Kent was in a monastery at Brie, 'for,' says Bede, 'at that time but few monasteries being built in England, many were wont to repair to the monasteries of the Franks, and they also sent their daughters there to be instructed,' ill. 8. 3 An. 728. ' Her Ine ferde to Rome,' A. S. Chron. 737. ' Her For>here biscop and Fri)>ogi> cuen ferdun to Rome,' ib. 855. '^Ehelwulf cyning ferde to Rome, and J>3er wses xii monaj> wuni- encle, and ha him hamweard for, and him Carl Francna cyning his dohtor geaf him to cuene,' ib. 4 Bede iv. 9, 10. CHAPTER VI. Learning in England the Latin authors chiefly studied were the Christian writers Latin of the Second Period Latin-English hybrids the Latin element, except in special classes of words, really small changed con- ditions of life implied by some of the Latin words expansion of the native language parallel Latin and English words contrast of Old English with Modern English in respect to the use of foreign material illustration of this from translations of the Scriptures ecclesiastical terms scientific terms terms of grammar of Astronomy other classes of words the method by which the use of Latin words was avoided importance of the influence of Christianity on the language. 1. IN the preceding chapter some illustration has been in attempted of the extent to which, in the period England between the coming of Augustine and the Norman Conquest, learning, that had followed in the train of Christianity, flourished in England. Though it fell on evil days when the Danes were ravaging the country, yet through a great part of the period the names of English scholars may be pointed to as evidence that Latin was known by those who were likely to mould the literary speech of England. Much of the prose literature, as will be noticed later, is translation from the Latin. The writer of the best English prose, when the period was drawing to its close, was ^Elfric, the compiler of a Latin-English Grammar. With such a knowledge of Latin among Englishmen, the natural result was, that one effect on their language, in which the influence of Christianity may be traced, was the incorporation into it of foreign material. This addition to the vocabulary is known as- Latin of the Second Period. Chapter VI. 79 2. Before giving a list of the words that may be placed under this head, it may be well to refer to some _ J The Latin of the notices given in Chapter v. From these authors it will be seen, that, as might be expected, it was we^hT'" 6 ' 1 not the classical writers, who were the special Christian , , _, . . writers. objects of study; it was rather the Christian writers of a later age, with whom the Christian scholars of England were familiar. It was religious, rather than literary, considerations, which made an author acceptable; even Alcuin, according to his biographer, in later life saw the folly of reading the lies of Virgil, and would neither study them himself, nor permit his pupils to do so either 1 ; and the Latin, with which the glossaries shew their compilers to have been brought in contact, is not always such as finds a place in a classical dictionary. 3. With this preface as to the character of the Latin with which the English scholars were most familiar we may proceed to give a list of words of Latin The Latin of . . a , , ' . ..,,- the Second origin , that made their way into English betore period, about the middle of the eleventh century. * Words which occur only in Latin-English Glossaries, or in glosses to Latin works. t Ecclesiastical words. Plant names. J Words that occur only once or twice. For the reason of these distinctions see 5. English Latin tabbed abbot abbatem fabbodisse abbess abbatissa 1 'Legerat isdem vir Domini (Alcuin) libros juvenis antiquorum philo- sophorum, Virgiliique mendacia, quae nolebat jam ipse nee audire, neque discipulos suos legere, "sufficiunt, " inquiens, " divini poetae vobis, nee egetis luxuriosa sermonis Virgilii vos pollui facundia." ' In the same spirit Isidore of Seville (d. 636) forbade the monks under his control from reading books written by heathen of the olden time. 2 Under this head are taken words borrowed by Latin from other languages. 8o Outlines of the History of the English Language. English Latin "accent accent accentus *aebs fir-tree abies faelmesse alms eleemosyna fserce- arch- (in cmpds) archi- sestel book-mark (h)astula talbe alb alba falter (-are) altar alt are aluwe aloes aloe amber 1 jar, measure amphora (low Lat. ambia) *amel vessel for holy water amula ampelle (-ulle) bottle ampulla ancor, ancra anchor anchor a fancor, ancra hermit anachoreta fantefn anthem antiphona tapostata apostate apostata tapostol apostle apostolus aprotane wormwood abrotanum armelu wild rue harmala aspide asp aspidem *atrum ink atramentum tbse[d]zere, bsestere (not in West Saxon) baptist baptista balsam balsam balsamum *basilisca basilisk basiliscus belt belt balteus Jbe-mutian to exchange mutare berbene verbena verbena bete beet-root beta betonice betony betonica tbiscop bishop episcopus Jbises day added in leap-year bissextus Jbissext leap-year bissextus box box-tree buxus Jbrefan to epitomize brevis *bula ornament bulk butere butter butyrum *caefester halter \ tge-cafstrian to bridle \ cap is t rum 1 In this case the native English word may have helped to introduce the Latin form. The mod. German eimer, a pail, has ein-par as its earliest form, to which would correspond an Old English an-bser. Chapter VL 81 English Latin fcseppe hood cappa Jcalc shoe calceus calend month, time calendae calic cup calicem Jcama muzzle camus camel (not in West Saxon) camel camelus camp battle campus cancer cancer cancer candel candle candela fcanon canon, rule canon tcanonic canon (person) canonicus fcantere singer canto fcantic canticle canticum capitol chapter capitulum *capun capon caponem carcern 1 prison career caric(e) dry fig carica carte paper, document charta casere emperor Caesar castel village castellum cawel cabbage caulis cealc chalk calcem ceder cedar cedrus cele)>onie celandine chelidonium cel(l)endre coriander coriandrum *cemes shirt camisia *centaur centaur centaurus centaurie centaury (plant) centaureum ceren sweet wine carenum cerfille chervil cerefolium cetel kettle catillus *+chor dance, choir chorus ciepe art ion caepa clese cheese caseus ciest chest cista *cilic sack-cloth cilicium cimbal(a) cymbal cymbalum ciper [-sealf] henna ointment cypros 1 This form seems to combine English tern, a house, with the Latin. T. 6 82 Outlines of the History of the English Language. English Latin circul circle circulus [cirice church KVplO.KOV~\ cires [-beam] cherry-tree cerasus cisten chestnut castanea *citere harp cithara clauster, cluster enclosed place, cloister claustrum tcleric clerk clericus clus, cluse confined place clausum c6c cook coquus cod [-seppel] quince cydonia coliandre coriander coriandrum Jcolumne, columbe column columna cometa comet cometa consolde comfrey consolida consul consul consul Jcoorte cohort cohortem copor copper cuprum *ge-coronian to crown corona Jcranic chronicle chronicus fcreda creed credo tcrisma holy oil chrisma crisp, ciips curly crispus cristalla crystal crystallus cristalla flea-bane crystallium crlsten Christian christianus croh saffron crocus *cruft, crufte vault crypta Jcubit cubit cubitus cucler spoon cochlear cucurbite goura cucurbita tcugele cowl cuculla Jculpe fault culpa culter coulter culter cumb coomb (measure) cumba (?) fcumpaeder godfather com pater cuneglsesse hound's tongue (plant) cynoglossos cuppe cup cuppa *cwatern ? quaternio cycene kitchen coquina cyf, cyp vase 1 . cupa *cylen kiln culina Chapter VI. English Latin cyll, cylle bottle culeus cymen cummin cuminum cyrfette gourd cucurbita declinian to decline (in grammar) declinare *delfin dolphin delphinus deofol devil diabolus Jderodine scarlet dye teredinem diacon deacon diaconus dihtan to compose, direct dictare *dinere coin denarius disc dish discus discipul disciple discipulus domne lord (as title) dominus draca dragon draco dracent(s)e dragon-wort dracontea Jdulmun war-ship dromunda earc ark, chest area ele oil oleum elehtre lupin electrum elpend elephant elephantus engel angel angelus eolone elecampane inula Eotol Italy Italia epact epact epactus epistol letter epistola fals fraud falsum fann winnowing-fan van n us ffant, font font fontem fFariseisc Pharisean Pharisaeus fefer fever febris feferfuge feverfew (plant) febrifugia fenix fhenix fenix fers verse versus fic fig ficus *fifele buckle fibula finugle, finol fennel foeniculum *fi}>elere fiddler vidula (?) flasce flask vasculam *florisc flowering flora *flytme lancet phlebotomum forca fork furca 62 84 Outlines of the History of the English Language, English Latin foss ditch fossa . *fossere spade fossorium fullere fuller, bleacher fullo gigant giant gigantem gimm gem gemma glsedene gladdon (plant) gladina (?) Jglesan to gloss, explain glossa grad grade, step gradus grsef style (for writing) graphium Igrammaticere grammarian grammaticus hymele hop-plant humulus idol idol idolum impe graft impetus in-segel, -sigel seal sigillum lactuca lettuce lactuca lacu 1 lake lacus Laeden Latin latinum laewede unlearned, lay laicus lamprede, lempedu lamprey lampreda lauer, laur laurel laurus tlegie legion legio *lent lentil lentena leo, leona lion leo, leonem *leowe league leuga, leuca fletania litany litania lilie lily lilium line line linea lopestre, lopust lobster locusta lufestice lovage lubestica msegister master magister fmsesse mass missa magdala [-treow] almond-tree amygdala *mamme teat mam ma marma, marm-, marman [-stan] marble marmot fmartyr martyr martyrus marune horehound marrubium mealwe mallow malva ^mechanise mechanical mechanicus mentel cloak mantellum 1 But cf. the English verb leccan, to moisten. CJtapter VI. English Latin mere-grot, x -grota pearl margarita meter metre metrum mil mile milia *mil millet milium Jmllitisc military miles miltestre harlot meretrix minte mint mentha mor [-beam] mulberry-tree morus mortere mortar mortarium mul mule mulus munt mountain montem fmunuc, mynecen monk, nun monachus Jmur wall murus muscle nmsse musculus must new wine mustum *mutung loan mutuum Jmydd bushel modius mylen mill molina fmynster monastery monasterium myrre myrrh myrra niep turnip napus nard spikenard nardus nefte, nepte cafs mint nepeta fnon ninth hour nona (hora) {not mark nota *notere scribe notarius fnunne nun nonna toffrian to offer offerre tofliite oblation oblata olfend camel elephantem *orc the infernal regions orcus ore vessel urceus orel, orl garment orale organ organe song \ musical instrument ) organon organe marjoram origanum ostre oyster ostrea 1 This seems to be a case of 'popular etymology,' the foreign word being represented by native material of very similar sound, which also very fairly gives the meaning required ; a pearl may be called a 'sea-stone.' 86 Outlines of the History of tJte English Language. English Latin tpsell cloak pallium *pal pok palus palent, palendse palace palantium palm palm-tree palma panne pan pat(i)na (?) tpapa pope papa *paper papyrus papyrus Jpard 1 leopard pardus tpart part partem pawa, pea peacock pavo persoc peach persicum peru pear pirus pervince periwinkle pervinca gpetersilige parsley petroselinum pic fitch picem Jpihment drug pigmentum pihten part of a loom pecten pll pointed stick pilum pile mortar pila pilece robe of skin pellicia pmian to torment poena pin [-treow] pine pinus pinn pin penna pinsian to consider pensare pipor pepper piper pirige pear-tree pirus pise pea pisum *pisle chamber pisalis pistol letter epistola plsece, plaetse (not in West Saxon) open place platea plante plant planta plaster plaster emplastrum *platian to cover with plates platus plum [-fe}>er] down pluma plume, plyme plum prunus polente parched corn polenta pollegie pennyroyal pulegium popig poppy papaver 1 But the word is hardly naturalized, and occurs only once : ' Da swiftan tigres and "Sa syllican pardes. ' Translation of Basil's Hexameron. Chapter VI. English Latin iporr leek porrum port port, town portus port gate porta tportic porch porticus post post postis tprafost provost praepositus Jpredician to preach praedicare tpreost priest presbyter tpriin six o'clock, a.m. prima profian to regard as probare prutene southernwood abrotanum *puerisc boyish puer pumic pumice pumicem *punt punt ponto Jpur without blemish purus purpure purple robe purpura *purs purse bursa pyle pillow pulvinus pyngan to prick pungere pyretre pellitory pyrethrum pytt pit puteus raedic radish radicem frseps response (in church) responsorium fregol rule regula trelic-, reliquias, //. relic(s) reliquiae *renge spider aranea rose rose rosa rude rue ruta rysc, rysce rush (plant) ruscus sacc sack saccus fsacerd priest sacerdos sselmerige brine salmuria sseppe spruce fir cf. sappinus Sseternes [dseg] Saturday Saturni dies sej>erige, saturege savory (plant) satureia safine sa-vine (plant) sabina salfige sage (plant) salvia Jsallettan to sing to the harp psaltere saltere psalter, psaltery psalterium fsanct saint sanctus sape soap sapo Outlines of the History of the English Language. English Latin sceamol bench scamellum scol, scolu school scola serin shrine scrinium scrofell scrofula scrofula scutel dish scutula fsealm psalm psalmus sealtian to dance sal tare seam burden sagma seamere beast of burden sagmarius segn sign signum segne drag-net sagena senep mustard sinapi seoloc silk sericum fseonojj synod synodus *sescle sixth fart sextula sester jar, measure sextarius sicol sickle secula Jsicor secure securus Jside silk seta sideware zedoary zedoarium sigle rye secale, segale socc sock soccus *sole sandal solea solor upper room solarium solsece heliotrope solsequia son sound sonus spadu spade spatha *spaldur asphalt asphaltum *spelt corn spelta spendan to spend expendere splca spikenard spica *spilseg kind of snake spilagius sponge, spynge sponge spongia spyrte basket sporta stser history historia Jfor-stoppian to stop up stuppare strffil bed stragula *stropp strap struppus *stryta ostrich struthio sutere shoemaker sutor syrfe service tree sorbus Chapter VI. 89 English tabule table, tablet fcefl chess-board taepped carpet ttempel temple temprian to temper teosol die ftermen term tigele tile tiger tiger tigrisc of a tiger timpane timbrel *titul title *torcul wine-press torr tower traht exposition Jtraisc tragic *trifet tribute trifulian to grind ttropere a service-book *truht trout tunece tunic *turl ladle turnian, tyrnan to turn turtle turtle-dove *ulm [-treow] elm- tree tymen hymn tymnere hymn-book ynce inch \ yndse ounce f ynne [-leac] onion ysope hyssop Latin tabula tabula tapete templum temperare tessera terminus tegula tigris tympanum titulus torcular turns tractus tragicus tributum tribulare troparium tructa tunica trulla tornare turtur ulmus hymnus hymnarium uncia unio hyssopus If to this list be added the words already given under the head of Latin of the First Period 1 , a fairly complete collection of the Latin material 2 to be found in the oldest English works will be obtained. 1 Some of the words contained in the list perhaps belong to this Period. 2 Some of this Latin material may have come through a Celtic channel, e.g. badzere, sacerd. 9O Outlines of the History of the English Language. 4. It should, however, be noted that the list in 3 is not ^ tf a complete list of all words used in oldest English English which contain Latin material; in it only one English form is given to illustrate borrowing from each Latin word. Now while in many cases this represents the indebtedness of English, yet in others, and these are the minority, derivatives were formed by the help of native material. Thus connected with camp we have campian to fight, campung fighting, cctnpa a warrior ; and camp occurs as the first element 01 words formed by combining it with the following native ones : dam, ealdor, gefera, gimm, had, r&den, stede, w&pen, werod> wig, wisa, wudu. Again, the Latin material in dictare is seen not only in dihtan, but also in diht order, dihiend a director, dihttrt an expositor, dihtnere a steward, dihtnian to dispose, dihtnungt dihtung disposition. It will be seen, then, that a complete list of words which shew Latin material will be somewhat longer than that given in 3. 5. But when all allowance is made for this increase of The their number, it will still be found that these smaiinessof Latin derivatives form a very small part of the element in Old English vocabulary ; and that not merely ow English. f fom ^ p Omt o f v j ew o f tne j r num ber. For it will be noticed that a great many of the words in the list play a very subordinate part. Especially is this the case with words that are found in the glossaries, or in glosses of Latin works ; these are little more than Anglicised forms of Latin originals, and though they may shew that Englishmen read Latin, they can hardly be considered as having been living English words '. Others, again, are suggested to a translator by his original; they may be so far naturalized as to be inflected as native \\ords, but they are not made so thoroughly English that they 1 For instance, the translator of Mt. xxi. 33 translates torctdar by wm-Tprmj*; one glosser glosses it by wi*-trog> but another by tornd; this single use hardly stamps the word tomtits a living English one in the period under notice. See the words marked * in the list 3. Chapter VI. 91 can be used in any other than their original connection 1 . A large number, further, belong to the special class of plant- names 3 , a result, probably, of the connection between plants and medicine, as may be inferred from the contents of the medical works of the period. Yet another class, which natu- rally is of considerable extent, is that which consists of technical ecclesiastical terms 3 ; and though the words in this, and in the preceding, class were living English words, yet the ground they covered was a very small part of the field over which the vocabulary of a language must spread itself. Again, some of the words, which would not find a place under any of the heads just given, occur very rarely*. Thus in the case of the verb glesan and the verbal noun glesung, each occurs once and in the same passage of ^Ifric's Grammar. In the case of other words alongside the Latin forms existed native ones. Thus on the same page of one of ^Elfric's Homilies what in one line is spoken of as forca is in another called geafol', and while rare instances of derivatives from Latin-Greek Gramma do occur, yet the usual words for expressing the meanings be- longing to such derivatives are formed with the native material sicff (cf. Gfr. buch-.y/a&?). If these points be considered in connection with the list in 3, it will be seen that the greater part of the Latin material given in it is absorbed by a small part of the vocabulary, and that the Latin material which made 1 E.g. the Latin technical terms consul, legio, coAors, used by Orosius in his history, are adopted in Alfred's translation with their Latin meaning, but they did not become English in the sense that they were used in refer- ence to other than Roman institutions: consul, e.g., could not be used with a modified sense, as in later times, and be applied to any English official. So Alfred says of the term : ' consul, \>x\. we heretoga hata)> ' (we call a consul heretoga) ; in the same way he explains coorte by truma (a troop) : the currency in English of heretoga, and truma was very different from that of consul and coorte. 8 See the words marked in the list. 8 See the words marked t in the list. 4 See the words marked : in the list. 92 Outlines of the History of the English Language. its way into anything like general use was really inconsiderable 1 . In other words, most of the work that language had to do in the old English times had to be done by old English material. 6. Before leaving the list attention may be called to the possibility of getting from it information about ^ changed conditions of English life in other than from the list religious matters. Cutter and sicol may suggest of changed . . . . . . . . conditions of improvement in tillage and m harvesting ; mylen a fe in Eng- better method of dealing with the grain that was raised ; coc and cycene, panne and cetel point to a culinary advance, while cuppe, disc, and ore may be evidence of a more elaborate furniture for the table ; meat and drink, too, were more varied, as pipor and senep, must and ceren, and the number of fruits and vegetables which have foreign names, seem to witness ; and other departments of life might be simi- larly illustrated. And lastly, as a point concerning the lan- guage, it may be noted that not a little of this Latin material is still to be found in English 8 . 7. From what has been said in this and the preceding Expansion chapter it will have been seen, that the amount of of the native Latin introduced into English after the accept- ance of Christianity is not at all an adequate measure of the importance of the influences, flowing from the new faith, which affected English thought, and consequently the language in which that thought found expression. The in- crease in the vocabulary due to such borrowing was compara- tively slight; it must be, then, in the extended use of old material that we are to look for the means by which the old 1 As a further illustration of the really slight infusion of Latin into the language it may be noted how few verbs are due to Latin. Excluding two or three which are connected with the Church the following are nearly the only instances 01 verbs that are at all freely used: campian, dihlan(-nian), pinian, pinsian, plantian, spendan, temprian, trahtian (-nian), turnian (tyrnan). 2 But some modern English forms, which might seem to represent this old Latin material, have come from French. Chapter VI. 93 Englishmen, unlike the Englishmen of later times, were able to meet the demands that altered conditions of knowledge made upon language. The last case noticed in 5 may serve to introduce the point. There two instances are given in which, though foreign material had been accepted, yet its meaning could also be expressed by native. The tendency which is thus suggested may be further illustrated by the following examples : sErce- can be rendered by keah- p ara n e i (high), and alongside &rce-biscop we find heah- words in Latin biscop, while archangel is regularly given by heah- engel. Alter, idol, tempel did not exclude wig-bed (weofod], (deofol-} gild, hearh and alh ; for an offering lac could be used as well as offrung: disciple is commonly translated by leorning- cniht : the idea of the anchorite is expressed by an-setla (a solitary settler), as well as by ancra : to preach is once given by pre- dician, but the usual word is the native bodian (Mod. E. to bode) : the daughter of Herodias is once called sealticge* but in the translation of the Gospels, in the passage in which her dancing is described (Mt. xiv. 6 : Mk vi. 22), the Latin saltavit is rendered by tumbude (tumbled), while the Northumbrian gloss uses the verb to play : the same gloss uses the latter verb in Lk. vii. 32, the one instance in which the West-Saxon version translates saltare by saltian : for a crown English could use the word beak, a ring 1 (cf. Fr. bague), or with an intensive prefix wuldor (glory), wuldor-beah, so though coronian occurs, wuldor-beagian is in common use : epistol (or pistol} does not exclude cerend-gewrit (errand-writ, writing conveying a message) : the words connected with wlte, pun- ishment, are more current than those derived from Latin poena : feohtan, to fight, and its relatives exist alongside the camp-forms : and though ^Elfric in his grammar sometimes 1 Cf. the description of the Danish queen when she appears wearing a crown : ' pa cwom Wealh]>eo foi"S gan under gyldnum beage,' Beowulf 1163. 94 Outlines of the History of the English Language. uses words based on declinare, he also expresses the same ideas by help of the native blegan (to bend). 8. In the case of the Latin derivatives referred to in the preceding paragraph, it will be seen that, had the tween'different l an g ua g e remained without them, its powers of stages of Eng- expression would have been little affected ; native lish in respect . . . , , , , . , T , to the use of material might have done their work. In these for tfriai instances, however, all we can say is that assist- ance from Latin might have been dispensed with ; but with respect to the great majority of cases, in which new knowledge had to be put into words, we can say that such assistance actually was dispensed with. In taking examples to illustrate the point, we may begin with words belonging to a section of the vocabulary in which the foreign material was most likely to find a place that which is connected with religion ; and, it may be remarked, both in these and in all the other examples particular attention should be given to the modern English words which translate them ; the comparison of old and modern English, so far as this is possible with the material in question, will give some idea of the contrast, already more than once referred to, which is presented by the two stages of the language. 9. Considering the excellent simplicity that characterizes the diction of the Authorized Version, no source from trans*!- for the supplying of words connected with re- ligion is better suited to our purpose than the translation of the Scriptures ; for the contrast in that case will be with the purest form of a later time. It is from the Bible, then, that the following words are taken, and the list may be appropriately headed by terms denominating that source, or parts of it : Old English Modern English J>a halgan gewritu the holy Scriptures seo ealde the old ^ seo niwe S 6 ^ 1163 the nw **"*** Chapter VI. 95 Old English Modern English godspel gospel cneores-boc (generation book) Genesis ut-faereld (out-journey) Exodus J>enung-boc (service-book) Leviticus getel (number, tale) Number: seo sefter-SJ (second law) Deuteronomy That the doctrines of religion might be presented to Englishmen in their native speech is suggested by the following : ffi-fsestnes (SB law) religion ge-cirrednes (cirran to turn) conversion ge-wyscednes (wyscan to wish) adoption ge-corennes (coren chosen) election costnung (costnian to try) temptation a-llesednes (llesan to loosen) redemption died-bot (dffid deed, bot amends) repentance halgung (halig holy) consecration clffinsung (cleansing) purification ge-halgung sanctification d6m (doom) judgement hadu (hal whole) salvation ge-ni)>erung (nijjer down) damnation The virtues, which Christianity recommended, had not in all cases been held in high esteem by the heathen English, but they can find names for them : e.g. lufu (love) charity miltsung (milde mild) compassion ge-)>yld (t>olian to thole, endure) patience ge-metgung (ge-met measure) temperance Here, however, no better illustration can be found than is furnished by the rendering of the passage (Mt. v. 3 n), which tells who, according to the Christian ideal, are to be accounted truly happy: they are described in none but English words : )>a gastlican J>earfan the poor in spirit \>a. li)>an (lithe, Lat. has mites) the meek 96 Outlines of tJu History of t/te English Language. Old English Modern English ]>a. mildheortan (milde mild, heorte heart) the merciful >a clffinheortan the pure in heart Hi gesibsuman (sib peace) the peacemakers )>a J>e ehtnesse )>olia> those that are persecuted J>onne hi wyria> eow (wyrian to curse) when they revile you For the names of various classes, sects, officers, &c., that occur in the Bible story, English could provide the material : heah-faeder patriarch witega prophet godspellere evangelist bocere (boc book) Scribe writere 'sundor-halga (halig holy) Pharisee 1 rihtwisend Sadducee si-gleawa (se law, gleaw -wise) lawyer feorj>an dffiles rica (ruler) tetrarch J>a man-fullan (man iniquity) the publicans hundred-man centurion licettere (licettan to feign) hypocrite So, too, with terms relating to Jewish ceremonial or history: geteld (tent) tabernacle (earc) t>e Drihtnes wedd on ys (ark) of the Covenant onssegednes (on-secgan to sacrifice) sacrifice gebed (cf. 6edes-man) prayer ymb-snide circumcision freols feast Eastre (Easter) Passover ge-samnung (samnian to collect) synagogue gehat-land (gehat promise) land of promise And that the story of the founder of Christianity might be told in English may be suggested by the following words : Hselend Saviour A-liesend Redeemer a-cennednes nativity binn manger 1 The Latin is sometimes used : nom. Farisei, Saducei ; gen. -orum. Chapter VI. 97 Old English Modern English smi> carpenter fulwian to baptize Jsegnian to minister bodian to preach big-spell parable wundor miracle ge-, ofer-hiwian to transfigure Jrowung (suffering') passion rod, galga cross on rode ahon (to hang) to crucify byrgen sepulchre aj-rist (risan to rise} restirrection a-stlgan to ascend dema a judge for-spreca an advocate 10. The technical vocabulary, which belonged to the new ecclesiastical system, was treated in the same Ecciesiasti- way; a few instances may be enough to illustrate cal terms, the point : ge-hadode menn (had order, -hood) men in orders [biscop-] setl, -stol (seat, stool) (bishop's) see [biscop-] scir (shire) a diocese [preost-] scir parish westen-setla (westen desert) hermit gebed-hus (gebed prayer) oratory J?egnung service uht-sang (uht time before daybreak) nocturns dsegred-sang (dseg-red dawn) matins iefen-sang -vespers waecce (watch) vigil husel eucharist J>rinnes Trinity But a better idea of the capacity of English to express ecclesiastical terms than is given by scattered instances like the above, is gained from the fact, that so abstruse a doctrinal exposition as the Athanasian Creed could be reproduced in English. T. 7 98 Outlines of the History of the English Language. 11. It was, however, not only the demands of sacred letters or of the Church that the language had to Scientific meet, and met as we have tried to shew. Profane terms. learning made its claims, and these, too, were satisfied by recourse to the native stock of words. In regard, then, to the terms of science, attention may again be called to the difference in the methods adopted by Old and Modern English to meet the needs of a new knowledge. Thus while the seven liberal arts, which were comprised in the course of study that was made up of the two divisions, the trivium and the quadrivium, have now foreign names, in the earlier time their names were almost entirely English: the trivium stsef-croeft grammatica grammar )>yl-crseft rhetorica rhetoric flit-crreft dialectica logic the quadrivium tungol-gescead astrologia astrology eor}>-gemet geometria geometry rim-crseft arithmetica arithmetic So, too, in other cases : tungol-e (star-law) astronomy Isece 2 -crseft (leech-craft) medicine orj>anc-scipe (or}>anc skill) mechanics And if we turn to the terms of the arts, whose names have been given, they will be found to be quite in Grammatical. . ' J keeping with the titles under which they would 1 Son is the only Latin derivative in the seven names, and in place of it the native swinsung, melody, is sometimes used ; all the rest is English : style, orator, flit, dispute, tungol, star, gemet, measure, rim, rime, number, craft, art, gescead, reason. 2 lace, leech, is, if used now, applied to one who treats cattle. Chapter VI. 99 be grouped. Take, for example, the terms which occur in yElfric's Grammar : dEl (deal) part (of speech) nama noun naman speliend (noun's representative) pronoun word verb deel-nimend (part-taker) participle fbre-setnes preposition tid tense ge-met mood an-feald (one-fold) singiilar \vij>-metenllc (metan to measure) comparative axigendlic (axian to ask) interrogative ge-wyscendlic (wyscan to wish) optative So in Astronomy, when a better knowledge of the pheno- mena of the heavens, than had belonged to the English of the pre-Christian times, was brought Astronomical - by those skilled in the construction of the Calendar, the techni- cal terms were reproduced in English form: efn-niht (even-night) equinox hserfest (harvest) autumn tid season, hour sunn-stede (stede stead) solstice tacn (token) sign (of the Zodiac) 12. If English writers, when dealing with subjects in which the influence of Latin was naturally strongest, as must have been the case in ecclesiastical or other classes of words. scientific works, could employ a vocabulary so little dependent upon foreign material, as is shewn by the instances given above, it was not likely that they would feel their own language inadequate to their needs in other cases. And while in later times, thanks to the political conditions of the country, not only ecclesiastical terms, but also those con- nected with government and law, were largely foreign, there was little reason for a language, that could depend upon its own ntaterial to deal with the first class, to seek help from 72 ioo Outlines of tlie History of the English Language. without in dealing with the other two, when government and law were essentially English. And if in the special classes referred to native material could be used, the same material might very well serve the general purposes of language. 13. And it will be noticed that these general purposes The method were served. The absence from the language of by which the Latin words, in which any new knowledge might use of Latin ' words was have been expressed, does not imply the absence avoided. of that k now i e( jge from the minds of the English. It means only that instead of naturalizing a foreigner and em- ploying him to do the work he had done in his old home, a native was trained to do the work. Or, dropping the figure, it means that instead of transferring a foreign word without other modification than such change of form as fitted it for grammatical treatment in English, the idea expressed by the word was translated into English. A few comments upon some of the words given above may further illustrate this method. In some cases the circumstances of the English themselves afforded so near a parallel to those which needed description, that an English word was almost, if not quite, ready to their hand. The idea, that the future might be known, was not strange to them, so it is not surprising that the prophet of the Bible should be rendered by an English word ; the same by which it was rendered in the O. H. German (wizago). If the Jewish story told of a government by judges, the English dema was ready to express the Latin judex ; and they were sufficiently familiar with an arrangement of persons by tens to make hundred-mann a tolerably natural equivalent of centurio. In other cases a general idea, which could be expressed in English, had been specialized, and the same specialization was applied to the native material. Verbum and tempus got special senses in grammar, and these special senses were given to the English words which had the same general sense as the Latin. So with technical theological terms, such as redemption and election ; and so in yet more technical words, e.g. Pharisee Chapter VI. 101 or synagogue. The former was one professing holiness, who kept himself apart, and that idea was fairly expressed by com- bining the two English words sundor, apart, and hdlga, a holy man : the latter was literally, a gathering together, and this was expressed by ge-samnung, ge having the force of together, samnung= gathering. 14. If, then, in Old English we do not find the foreign words that we ourselves use, it does not necessarily mean The import . that at the earlier time Englishmen had not a anceofthe knowledge of the things denoted by such words : exercised by perhaps, even, they discerned those things more Christianity on ' * the language. readily, and to them sundor-halga suggested more than does Pharisee to some of their descendants, and dad-hot, to those who knew from experience the meaning of bot, was somewhat more real than is repentance to some of us. Nor, consequently, does it mean, that the influences, which, directly or indirectly, may be attributed to Christianity, had affected the language slightly. Such superficial traces as foreign words were, indeed, comparatively few, but it is in the extended use of native material that those influences are to be traced ; and that their effect was great will be allowed, when it is seen that this extended use made it possible for the language, with so little addition from without, to express the ideas, which religion and learning had brought to the knowledge of its speakers. Later, when we have noticed the extent of the Old English literature, we shall be better able to realise the importance of the Christian influence. Meanwhile, in another chapter, we will turn to consider a particular case, in which that influence seems to have been in some respects inoperative, and to have left uneffaced the stamp set upon the language by earlier times. CHAPTER VII. Peculiarities of the poetic diction in Old English antiquity of poetry among Teutonic peoples early specimens of Teutonic poetry poetry a favourite form of entertainment held in high esteem Teutonic words connected with poetry the survival of heathen ideals in Christian poetry Old English poems, Beowulf, Battle of Brunanburgh, Battle of Maldon, Judith, Si Andrew the language of the poems examined Christian saints described as Teutonic warriors the old idea of the relations between the lord and the follower preserved the old social life the Old Saxon poetry like the Old English recurrence of phrases and imagery vocabulary of poetry distinct from that of prose alliteration loss of the poetic vocabulary. 1. IN a previous chapter 1 an attempt was made to draw Peculiarities some conclusions from certain terms in Old diction^n old English, which were peculiar to the vocabulary English. o f poetry ; to shew that words, which had their birth and early life among a people who were at home on the sea, could yet remain in the vocabulary of poets, who no longer belonged to a nation of seafarers 2 . If those conclusions were correct, they would suggest, that the diction of poetry was to some extent traditional, that it could survive change in the modes of life and thought, which had been familiar to those who first used it ; and in so doing could preserve some record of an earlier time. How far such is the case in the poetry, 1 See Chap. iv. 48. 3 If the Old English poem, which goes under the name of The Seafarer, expresses at all a general feeling, the sea must have been regarded very differently by the poet's countrymen from what it had been by the Saxons Chapter VII. 103 whose subjects were supplied by Christianity, we will try to shew by giving some examples of the way in which the material obtained from that source was transformed by the language of the poet into shapes quite other than those which it had in its Christian moulds. As a preliminary to the attempt, however, it may be well to say a few words about the cultivation of poetry among Teutonic peoples. 2. To the antiquity of Teutonic poetry reference has been already made, but the point may be noticed here Antiquity of a little more in detail. Such poetry was to be Sffi,^ 10 ^ found certainly as early as the time of Tacitus, peoples, who in his Germania not only notes its existence, but also mentions the subjects on which it was employed : 'In their ancient songs, their only way of remembering or recording the past, they celebrate an earth-born god, Tuisco, and his son Mannus, as the origin of their race, as their founders V Else- where he gives an instance, in which the songs had been employed for the record of the past in respect to more recent events. In speaking of the invincible hero, Arminius, he says that he was still the subject of the songs of the barbarian nations: 'Arminius... liberator haud dubie Germaniae.-.bello non v'ictus...canttur adhuc barbaras apud gentes.' Annals, bk n. c. 88. And that Arminius had listened to such songs described, Chap. iv. 2. Such lines as the following could hardly have been written in the 4th century : For )>on him gelyfe'S lyt se >e ah llfes wynn gebide'S in burgum bealosl)>a hwon wlonc and wlngal hu ic werig oft in brimla.de bldan sceolde. little believeth he that hath life's delight, suffers in cities misfortunes few, elated and wine-flushed, how I weary oft on the ocean-track must bide. 1 'Celebrant carminibus antiquis, quod unum apud illos memoriae et annalium genus est, Tuisconem deum terra editum, et filium Mannum. originem gentis conditoresque.' Germania, c. 2. IO4 Outlines of the History of the English Language. in praise of earlier heroes, we might infer from the same authority. For in describing the night before one of his battles with the Romans it is said : ' Cum barbari festis epulis, laeto caniu, aut truci sonore subjecta vallium ac resultantis saltus complerent.' Annals i. 65. In later times and among other tribes the poems are seen in the same character. Jordanes (6th cent.), in his history of the Goths, referring to certain events says : ' Quemadmodum et in priscis eorum carminibus pene historico ritu in commune recolitur,' c. 4. Paul the Deacon (8th cent.) speaking of the heroic character of Alboin, king of the Lombards (d. 573), says he was still celebrated in songs: 'Ut hactenus etiam tam apud Bajoariorum gentem, quam et Saxonum, sed et alios ejusdem linguae homines... in eorum carminibus celebretur.' And it was such songs that, according to Eginhard in his life of Charlemagne, the monarch collected : ' Barbara et antiquissima carmina, quibus veterum regum actus et bella canebantur, scripsit memoriaeque mandavit.' 3. If from such statements about Teutonic poetry we turn Earl s eci to ^ earnest instances in which we can actually mensofTeu- see Teutonic practice, these will be found to shew exactly the character, that is attributed to those ' antiqua, prisca carmina,' of which the authors quoted above wrote from their own knowledge. Amongst the earliest Scandinavian poetry is that which deals with religion, and by a writer, who should have done for Scandinavians what Tacitus did for Germans, might have been applied to the poems of the Edda words very similar to those used by the Roman historian 1 . Or turning from the myths of the gods to the history of men, we may see how poets 2 recorded in their verse the achievements 1 Cf. in Beowulf: ( )>ier wass swutol sang scopes; ssegde se 'Se cuiSe frumsceaft fira feorran reccan (there was the foefs song ; and he that could relate the origin remote of men told the tale).' 2 Snorri in the preface to his history says that part of it ' er ritat eptir fornum kva&um a soguljoftum, er menn hafa halt til skemtanar ser (is written after old poems, that men have had for their entertainment)? Chapter VII. 105 of such heroes as Harold Fairhair, just as their predecessors in the art had done in the case of Arminius or of Alboin. In England, too, the old spirit had not died out in the loth century, and the poems, which celebrate Athelstan's battle at Brunan- burgh (937) and Byrhtnoth's battle at Maldon (991), were links in the long chain of Teutonic poetry, that the ' smiths of song" had been working at even before the days of Arminius. Most of the chain is, indeed, lost ; and that so many links are missing is not surprising. For in the earliest times, when a poem depended for its perpetuation on its committal to memory by successive generations 2 , a long duration could be the lot of few ; and when, later, writing might have helped to secure the permanence of such as survived, not many scholars were found to carry into effect such an intention as that with which Charlemagne has been credited; or who, like Snorri, having gained from the old poetry the historic matter, which, true to the old characteristic of Teutonic poetry, it contained, would give some extract from the original to shew the authority for a statement 3 . 4. From another side the permanence in the character- istics of the poetry may be illustrated. Tacitus p oe try a speaks of the 'laetus cantus' that was heard at favourite form ... .......... , r of entertain- the feasts of Arminius followers, and from men t. English literature we may see, that at a much 1 Cf. Snorri, in the Ynglinga Saga, c. 6, who says that the first poets were called Ij6$a smf&ir (smiths of songs). See below, 5. 2 Cf. the expression in Beowulf applied to the thane who celebrated BeowulPs exploit. He not only could make verses on the event, which had just taken place, but it is said of him that he was ' gidda gemyndig...eal fela ealdgesegtna gemunde,' he had a memory stored with songs, and remem- bered many old stories. One of such old stories is specially mentioned the widely spread Saga of the Walsings. See Beowulf, 867 sqq. H 3 A glance at the earlier part of the ' Heimskringla ' (translated under the title 'The Sea-kings of Norway' by Laing, and again in 'The Saga Library ' by Morris and Magnusson) will shew how often the old poetry is appealed to and quoted by the author of that history. io6 Outlines of the History of the English Language. later time poetry furnished a favourite entertainment 1 at the feast. One of the earliest notices of the social life of England we get in the life of Caedmon, the first English poet whose name we know, and from it we may learn what poetry was for the English. Bede, who tells Caedmon's story, says of him : ' Having lived in a secular habit till he was well advanced in years, he had never learned anything of versifying; for which reason being sometimes at entertainments, when it was agreed for the sake of mirth that all present should sing in their turns, when he saw the harp come towards him, he rose up from the table and returned home 2 .' Or turning to the poem of Beowulf we may see, that an amusement, which pleased those who sat with Caedmon in the abbey at Whitby, pleased equally in the courts of kings; and at the feasts in king Hrothgar's palace were heard 'hearpan sweg...sang scopes' (sound of harp and song of poet], v. 89 8 . 5. Further the esteem in which poetry was held is marked alike by the source to which legend assigned it, inh?ghesteem. an( ^ ^7 tne character of those who practised the art. It was, according to Scandinavian myth, from Odin that poetry in the North had its origin: 'In 1 Cf. the second note to the last paragraph. 2 'In habitu saeculari usque ad tempera provectioris aetatis constitutus nil carminum aliquando didicerat. Unde nonnunquam in convivio, cum esset laetitiae causa ut omnes per ordinem cantare deberent, ille ubi ad- propinquare sibi citharam cernebat, surgebat a media coena et egressus ad suam domum repedabat.' Bede Hist. IV. 24. It was after one such occasion that Csedmon's poetical gifts were discovered. 8 Cf. too, the following passages having reference to feasting : Scop hwllum sang hador on Heorote. the poet at times sang clear in Heorot (the name of the palace). 497 Hwllum cyninges l>egn wel hwylc gecwae'S Chapter VII. 107 measures did he speak all things, even as that is now said which is called Skald-craft. He and his temple-priests are called Lay-smiths (Ij6da smictir; cf. German lied: O. English /), for that skill began through them in the Northlands 1 .' And the poetic vocabulary of the North preserved the legend in many of its phrases 2 . It seems only the same feeling in another form, that caused men to ascribe to miraculous agency the poetic gift in Csedmon, which had been so late in disclos- ing itself. Bede (in the chapter referred to in the preceding paragraph) tells how the poet's first verses were made in a dream, and that 'in the morning he came to the steward, his superior, and having acquainted him with the gift he had received, was conducted to the abbess, by whom he was ordered, in the presence of many learned men, to tell his dream, and repeat the verses, that they might all give their judgment what it was, and whence his verse proceeded. They all concluded that heavenly grace had been conferred on him by our Lord.' And though the treasure might sometimes be )>set he fram Sigemundes secgan hyrde ellendaedum. At times a king's thatte all told that he of Sigemund's valorous deeds had heard say. 876 .Ner waes sang and sweg samod aetgaedere, gomenwudu greted, gid oft wrecen, }>onne healgamen Hro'Sgares scop sefter medobence msenan scolde. there was song and music joined together, the harp struck, the lay oft recited, when the hall-mirth (song) Hrothgar's poet along the mead bench had to declare. 1067 Many illustrations also might be given from Scandinavian literature. 1 Heimskringla, in the Saga Library, I. 17. 2 See Vigfusson's Corpus Poeticum Bon-ale, II. 462. io8 Outlines of the History of the English Language. placed in earthen vessels, as in the case of the inspired herds- man of Whitby, yet the title of poet gave distinction to the noblest: it was 'cyninges hegn' (a king's thane) who celebrated the exploit of Beowulf, and the poets of Harold Fairhair were among the bravest and most trusted of his followers. 6. From yet another quarter the position of poetry in the early times might be illustrated from language. wordsfcon - The words connected with it are many, and some of them are widely spread among Teutonic dialects. For example Poetry. with 0. English singan to sing sang a song leojj 2 a lay, song leojnan to sing, recite galan 2 to sing gleo 2 glee, music gleowian 2 to sing, play gidd 2 a song giddian 2 to sing scop a poet 0. Saxon O.H. Ger. Icelandic singan singan syngva sang 6 sang leod (lied) liudon canere songr ljo lay galan gala to sing, chant gly gladness glyja to be gleeful Gothic siggwan 1 saggws liuj>6n scof skald a pod 1 In Gothic the verb is also used of reading aloud, e.g. of reading in the synagogue. In Luke iv. 16 the Gothic version has ' ussto)> siggwan bokos' = surrexit legere. 2 The words will be better understood by seeing instances of their use, so one or two passages are here given : Leo\> waes asungen Gleomannes gyd. Beowulf 1160 Leo\> and gyd are used here of the poem, dealing with incidents of Frisian history, which had just been recited. In the translation of Boethius, the metrical portions are translated into prose, but are introduced by such expressions as: 'Da ongan wisdom gliowian and giddode, ecte hfit spell ( = the prose) mid /?)*.' Verse renderings were also made, in which the same introductory office is done by such lines as : Da ongon wisdom his gewunan fylgan, gliowordum gol (p. of galait) gyd set spelle. Met. 7. i. Chapter VII. 109 Many derivatives and compounds might be added, in which this material is found, and they would still further illustrate the point in question 1 . 7. From what has been said, it will appear, that with the English and other Teutonic peoples poetry was a thoroughly native product, and had existed heathen ideals among them long before they adopted Christi- in Christian anity. One of its main themes had been war, its heroes were warriors, the leader who was brave and liberal, and the follower who was brave and loyal to the death; its vocabulary was full of terms that described such subjects. But the English were converted to a religion, whose founder declared that the peacemakers were blessed, and that those who used the sword should perish by the sword ; who enjoined that men should love their enemies, and that if they were smitten on the one cheek, they should turn the other also, a religion which presented an ideal quite opposed to the feelings of the earlier time. With saints and apostles for his heroes the poet might seem to have had little use for much of the old vocabulary, and it might have been expected to disappear from the Christian poetry as completely, as in later times it did from every kind of poetic literature. But the old ideals were so firmly fixed, that not only did Christianity leave them unshaken in their old domain, the secular poetry, but it even allowed them to penetrate the religious literature ; and the hero of Bible story or of church legend was described in the same terms as had been used to describe the Teutonic warrior. As, in attempting to illustrate this point, it will be necessary to refer to some of 1 It may be noted, as yet another illustration, that in the Old English translation of Bede's Latin account of Cadmon the terms connected with poetry are, with one exception, native words. Carmen is rendered by leo\>, lco\<-song, and sotig; poema by leo\> ; cantare and canere by singan; ars canendi by leo\>-craift and song-craft; verba pottica by scop-gereonl ; cartninis mod^llatio by leo\>-songes s-winsung. The rendering of versus by fers is the one exception. 1 10 Outlines of the History of the English Language. the Old English poems, it will be well to say a few words about them to suggest their character. 8. The most important of them is Beowulf. From a brief summary of its contents it will be seen that its Some old . . .._... English subject-matter is so independent of Christianity, ^e^uif. tnat i' ma y ke taken as a fair representative of the old native poetry. In its first canto the poem tells how the Danish king, Hrothgar, causes a splendid palace to be built, to which is given the name Heorot. This is soon made a scene of slaughter, in consequence of the attacks of a fiendish being called Grendel, who carries off at one time no less than thirty of the king's thanes for the purpose of devouring them in his retreat. For twelve years these attacks are carried on, when a report of them at last reaches the ears of Beowulf, a nephew of Hygelac, king of the opposite territory of West Gothland. He determines to destroy the monster ; and, accordingly, with a small retinue he crosses to the Danish coast, where the announcement of his purpose ensures his welcome. He and his companions, after feasting with the king, are left to rest in charge of the hall. Here they are visited by Grendel, who, after devouring one of the sleepers, is attacked by Beowulf and defeated, but escapes with the loss of an arm to his dwelling in the fens. The victory is followed by feasting, and the victor is rewarded with rich presents. But the following night the hall is the scene of a fresh attack. Grendel's mother, eager to avenge her son, enters it, but is obliged to fly, taking, however, with her a counsellor and friend of the king. Beowulf is summoned to assist against this new danger, and undertakes to seek and to destroy the enemy in her home. He reaches the dreary lake, which she inhabits, plunges into it, and after a long descent, reaches the bottom. Here a successful encounter takes place, after which Beowulf returns to the king, relates his exploit, and not long after embarks, laden with gifts, for his own country. On the death of Hygelac, Beowulf ascends the throne, and finds himself soon called upon to face new Chapter VII. in difficulties. The country is troubled by a firedrake, which guards a treasure hidden in a hill : the royal palace is de- stroyed, and Beowulf sets out to do battle with the dragon. In the fight he is wounded, but by the help of one of his followers his antagonist is destroyed : the wound, however, is mortal ; he lives long enough to give directions for his funeral mound and then expires. Equally independent of Christianity, as regards their subjects, are two poems, recording events in English history. One is given in the Anglo- B *2nanbL s h. Saxon Chronicle under the year 937, and cele- brates the battle of Brunanburgh, in which Athelstan gained a victory over a united force of Danes, Welsh, and Scotch ; the other commemorates a less successful encounter at Maldon in 991, when Byrhtnoth died fighting the Danes. A band of these had sailed up the Blackwater to B Maido{. Maldon, where they were met by Byrhtnoth. He contemptuously rejected their suggestion that he should pur- chase peace, and with disastrous courage allowed them to land unmolested. After desperate fighting he fell, upon which some of his followers fled, but the others declared their determination to fulfil their duty to the dead lord, and carried out that deter- mination. The next poem to be noticed is the fragment on Judith. Here, as the subject is from the Apocrypha, the Judith. origin of the poem is in a sense dependent upon Christianity. But the scenes of the poem Holofernes' feast, his death at Judith's hands, the defeat of the followers after the death of their lord might easily be treated as though the actors in them were the poet's kinsfolk. For all the poems that have been described so far, the old poetic vocabulary was quite appropriate. But in . &t Andrew. the last one to be spoken of the case is other- wise. The poem, whose hero is St Andrew, tells how he was divinely summoned to sail from Achaia to Mermedonia, where 112 Outlines of the History of the English Language. St Matthew was in the hands of the heathens ; how he fell into the captivity from which his brother apostle had been saved by his means ; how he suffered martyrdom ; and how in the end, having effected the conversion of his persecutors, he returned. In this poem the characters are so different from those which appear in the others, that by a comparison of the language used in the former with that used in the latter, the point referred to at the end of 7 may be illustrated. 9. In the poem whose hero is St Andrew the key-note is struck at the outset, and that it is the same note guage ofthe as that heard in the poem whose hero is Beowulf poems ex- w ju appear, if the opening lines of the two ammed. r . Christian poems be placed alongside one another. In the former the poet recalls the fame of the apostles, Teutonic as the poet of the latter does that of the warrior- warriors. kings of the Danes : Hwset 1 ! we gefrunan 1 on fyrndagum twelfe under tunglum tlreadige hcetiS \>eodnes \>egnas no hira ]>rym alseg J>onne cumbol hneotan 1 The somewhat stereotyped character of poetic formulae may be illustrated by comparing the phrases here given with those used at the beginning of other poems : Hwat! we feor and neah gefrigen habbaft. Exodus. Gefr&gn ic Hebreos eadge lifgean. Daniel. Hwcet! me frod wita on fyrndagum saegde. Poem in the Exeter Book. Hsebbe ic gefrugnen, Jjsette.... Phenix. Hwat ! ic )?ysne sang fand. Poem on the Apostles. Hwat! we \>set hyrdon.... Juliana. Hwcet! ic swefna cyst secgan wylle. Poem on the Cross. Hw&t! ic flitan gefrcegn an. fyrndagum. Dialogue of Solomon and Saturn. Gefrignan, the verb often used in the above, means to learn by asking. The exclamatory hwset wSron maere men ofer eor"San frame folctogan and fyrdhwate rofe rincas fyonne rond and hand on herefelda helm ealgodon on meotitdwange. St And. i n. Ah ! we have heard in days of old of twelve glorious heroes beneath the stars, a prince's thanes : their glory failed not in warfare, when ensigns crashed they were famous men upon earth, stout leaders and brave, mighty warriors, when shield and hand, on the battle field, guarded the helm on the plain of fate. Hwset 1 ! we Gar-Dena in geardagum Jjeodcyninga Jsrym gefrunon 1 hu )>a seftelingas ellen fremedon. Beo. i 3. Ah! we of the Danes' kings in days of yore the glory have heard, how these royal princes valour displayed. In the first passage nothing is said of those whom it cele- brates, that might not be the fitting praise of the warriors to whom the second refers; and if its phraseology be taken in detail, it will be seen that nothing is said, which is not actually applied to such warriors. Tlr is a poetical word meaning glory eadig = happy, blessed ; tir-eadig = glorious : heeled is a poetical term for a man. The epithet finds its proper applica- tion, when used of king Hygelac, who is called tir-eadig man (Beo. 2189). The apostles are 'thanes of a prince'; it is the same phrase, that describes Beowulf's followers, who attended him on his expedition against Grendel's mother (Beo. 1627). The glory (Iprj'm) which is mentioned in each passage is the glory gained on the battle-field; such as Athelstan gained at Brunanburgh when his foes hlihhan ne borfton Jjset hi beaduweorca beteran wurdon on campslede cumbvlgehnastes. 49. T. 8 114 Outlines of the History of the English Language. had no need to laugh, because they in works of war better had proved on the battle-field of the ensigns' 1 crash. The apostles axe folc-togan, folk-leaders ; so are the warriors of the Danes, who came to the palace after Grendel's defeat : f>a wses on morgen mine gefraege ymb \>3. gifhealle guftrinc monig ferdon folctogan feorran and nean. 839. then was at morn, as I have heard, about the gift-hall many a warrior, came the folk's leaders from far and near. So are the leaders of the Assyrians, who were with Holofernes, and Judith bids her countrymen fyllan folctogan... fiege frumgaras. 194. to fell the folk's leaders. . .fey chieftains. The term fyrd was familiar to the English as applied to the military service which was obligatory on all; the brave man would be eager to take his part in such service, and fyrd-hw&t (liwat keen, bold) was a fit epithet for the warrior. So of Beowulf's followers it is said: to sele comon frame fyrdhwate feowertyne Geata gongan ; gumdrihten mid modig on getnonge meodowongas trsed. 1643. to the hall came stout and brave fourteen of the Geats walking ; their lord with them, proud in their midst, the mead-plains trade. The next epithet in the passage, rqf, is used of Beowulf himself, who is thus addressed by his one faithful follower, when about to attack the firedrake : scealt nu, dsedum rof, se'Seling anhydig ealle maegene feorh ealgian. 2668. shalt thou, stout of deeds, resolute prince, with all thy might thy life protect. Chapter VII. 1 15 The phrase which gives the descriptive touch of the battle, 'the hand and shield" guarding the helm, may be compared with king Hrothgar's words ' siSSan ic hond and rond hebban mihte,' i.e. since I could bear arms, Beo. 656. And the battle- field is meotud-wang, the field of fate ; for meotud, which comes later to be applied to the Deity, seems to have the meaning at an earlier time of fate ; so Beowulf says : ealle wyrd forsweop mine magas t5 metodsceafte. 2815. The hero of the poem is represented after a fashion, which the opening lines might lead us to expect. He receives the divine command to proceed to Mermedonia, for the purpose of freeing St Matthew from his captivity in that country, and the command is thus expressed : >u scealt... Jnn feorh beran in gramra gripe, J>er J?e 2 gu'8gewinn t>urh hae'Senra 2 hildewoman beorna 2 beaducrseft geboden wyr'Se'S. thou shall... thy life bear into the grip of cruel foes, there to thee battle by the heathens' 1 onslaught, by the war-craft of warriors, shall be offered. The apostle on whose behalf the saint is to make this journey is said to be beadu-rdf* ', stout in war; while to the saint are applied a number of terms indicative of his prowess. He is nalas hild-lata, gearo gufte, not slow to battle, ready for war, 233 ; beorn beaduwe heard, a warrior hardy in battle, 984; 1 hand and rond occurs again in v. 412. 2 6V5, hild, beadu are words, used in poetry only, meaning war, battle. The first two are found in Icelandic in a personal sense, as names of two of the Valkyrjar, Gunnr and Hildr. Something of this personal sense may perhaps be traced in such expressions as 'Gif mec /&z7u, Andreas, scealt edre gene'San in gramra gripe ; is t>e giro 1 weotod heardum heoruswengum 6 . 954. now thou, Andrew, shalt at once venture into the cruel ones' grip: war is allotted thee with stern sword-strokes. but he is comforted, and told not to flinch from grim gar-gewinn 7 . 960. grim spear-strife. 1 Cf. Aras )>a be ronde rof oretta (Beowulf) heard under helme. Beo. 2538. 2 Cf. )>a com ingan ealdor J>egna, dsedcene mon, dome gewurj>ad hale kildedeor. Beo. 1644. It is Beowulf who is referred to. 3 Cf. Ic J>e..., brego Beorhtdena, biddan wille, eodor Scyldinga, anre bene wigendra hleo. Beo. 429. Elsewhere the Danish king is called eorla hleo (1035); Byrhtnoth is called kale\>a hleo, B. of Maldon, v. 74. 4 V. note 3 on previous page. 6 To Beowulf and his followers is applied the same term : J>a j>ser wlonc hsele^S oretmacgas sefter ae'Selum frsegn. Beo. 332. 6 Grend el suffers heorusweng heardne, Beo. 1590. 7 When the Jews are pursuing the Assyrians it is said : begnas on ]>a tid j>earle gelyste gar-gewinnes. Jud. 308. Chapter VII. 117 In the terms used when speaking of the Deity the same feeling may be traced. God and Christ are spoken of as helm aftelinga 1 , helm or protector of princes, 277, 655. God is sige- dryhten*, victory-lord, which is the title given to king Hrothgar by the Danish coast-guard : Sigedryhten min, aldor East- Dena, Beo. 391; tyoda baldor*, chief of nations, 547; fifes brytta*, dispenser of life, 823 ; hcele'Sa wuldor, glory of heroes, 1465; ]>eoda rceswa 5 , counsellor of nations. Christ is afteling, an atheling, a prince of the blood royal (cf. Edgar Atheling}; burh-weard, the guardian of the city ; sigora weard z , the guardian of victories. And the devil, when reviling Christ, is made to say bone Erodes ealdre besnyftede forcom set campe cyning ludea rices bersedde. 1328. him Herod cut off from life, undid at battle, the king of the Jews, of rule bereft. 10. The transformation which foreign material underwent before it found expression in the native verse is The old idea further illustrated by the poet s conception of of the relations the relation between St Andrew and his disciples. ^(Tand the In the poetry which dealt with native subjects follower pre- the ideal that is seen in the Germany of Tacitus might still be traced the liberal lord and the loyal follower. 1 So Beowulf is called helm lidmanna, seamen's helm, Beo. 1623, and kings of Danes and Goths are helm Scyldinga (456) and helm Wedra (2462) respectively. 2 Cf. the legend of Odin : 'Odin was a great warrior, ...and so victorious was he,... that his men trowed of him that he should of his own nature ever have the victory in every battle.' Heimskringla, in the Saga Library, I. 12. 3 Holofernes is called gumena baldor, chief of men, Jud. 9. King Hre'Sel is sinca baldor, lord over treasures, Beo. 2428. 4 Holofernes is sinces brytta, dispenser of treasure, Jud. 30. 5 The Assyrian nobles zx&folces raswan, Jud. n. Ii8 Otitlines of the History of the English Language. King Athelstan is beorna l beahgifa, a ring-giver of men; king Hrothgar is sinces brytta, a dispenser of treasure, and impresses upon Beowulf the need for liberality in a chief, by giving an instance of the disastrous results that followed from a lack of that virtue 2 ; Byrhtnoth is sinc-gifa, a treasure-giver; and in the case of Holofernes the like terms are found ; he is sinces brytta, gold-gifa, gold-wine gumena (wine, a friend). And it is the spirit of the old time, that held it lasting infamy to survive the lord who had fallen in battle, that animates Byrhtwold, the follower of Byrhtnoth, when he says after the latter's death fram ic ne wille ac ic me be healfe minum hlaforde be swa leofan men licgan }>ence. away I will not, but I beside my lord, by the man I loved so, mean to lie. And his comrades, as other passages from the poem would shew, were of like mind. The same feeling appears in Wiglaf's scorn of Beowulf's followers, who failed their chief in his time of need 8 . If now we turn to the Christian poem, we shall find that the poet makes his characters speak as if they were fellow- countrymen of Byrhtwold or of Wiglaf ; in the following passage 1 Beak, a ring, kept in French bague, is used of a bracelet, necklet, or crown, as well as of a ring for the hand. Gifts often took such forms, hence the epithet. For instance, in Egil's Saga it is said that after a battle, in which Egil had fought among Athelstan's troops, the king gave him a ring from his own hand. Egil's Saga, c. 55. 2 Hrothgar quotes the case of one who suffered because nallas beagas geaf he gave not rings Denum setter dome. 1720. to the Danes in due measure and gives this advice to Beowulf J>u }>e lair be }>on teach thyself by this; gumcyste ongit. 1723. understand liberality. That Beowulf followed the advice is seen later on, when his liberality is spoken of in v. 2865. 8 See Beowulf, 2864 sqq. Chapter VII. 119 we have the language of Teuton warriors, not of eastern Christians. When it is proposed to St Andrew's disciples that they shall wait by the ship, while their master goes alone on his dangerous mission, edre j>a eorlas agefan ondsware, )>egnas Jrohthearde... ' H wider hweorfaj> we hlafordlease 1 , geomormode, g5de orfeorme, synnum wunde, gif we swicaj? }>e? we bloj> lafte on landa gehwam, folcum fraco'Se, J>onne fira beam, ellenrofe, aeht besitta>, hwylc hira selast symle gelseste hlaforde set hilde, >onne hand and rond on beaduwange, billum forgrunden, set nlSplegan nearu Jrowedon 2 .' 401 414. straightway the men returned answer, resolute thanes.,. ' Whither shall we turn lordless t sad of soul, lacking all good, sin-stained, if we fail thee ? we shall be hateful in every land, to all peoples infamous, when the sons of men, valorous, sit discussing which of them best ever followed lord in war, when hand and shield, on the war-plain, smitten with swords, at the fell play suffered straits. ' 1 Cf. the words of Leofsunu, a follower of Byrhtnoth : Ne >urfon me on Sturmere stedefaeste hseletS wordum aetwltan nu mm wine gecranc J>set ic hlafordleas ham srSie. 249. 2 The passage here quoted will serve well to shew how thoroughly foreign material was converted into native in poetry, if the poetical and prose renderings of the legend at this point are compared. The former has been given, the latter runs simply thus, a mere translation: 'Gif we gewltab fram J>e, J>onne beo we fremde eallum }>am godum J>e Jm us gegearwodest ; ac we beoiS mid J>e swa hwier swa )>u faerest ' (if we depart from thee, then shall we be strangers to all the good that thou hast prepared for us ; but we will be with thee wheresoever thou goesi). 1 20 Outlines of the History of the English Language. 11. And Teutonic life in other scenes than those con- nected with war was by like transformation solua iift reflected in the poetry. The follower who fought with his lord in the field feasted with him in the hall, and received of his treasure. When St Andrew is ready to depart from Mermedonia it is said t>set he J>a goldburg ofgifan wolde secga seledream and sincgestreon beorht beagselu. 1659. that he the city stored with gold would give up, men's glad life in the hall and the gathered treasure, the bright hall where rings were dealt forth. It is the language of the Beowulf, and it is Teutons that the Saint is leaving. Heorot, the palace of the Danish king, was 'beahsele beorhta,' 1177 ; it was there that Grendel dogora gehwam dream gehyrde hludne in healle, J>air waes hearpan sweg, swutol sang scopes. 88. each day he heard joyous life loud in hall ; there was sound of harp, clear song of poet. And again, scop hwllum sang hador on Heorote: J>ser wses hsele'Sa dream. 497. And of another hall less fortunate, it is said seledream gesah (sank). 2252. It was in Heorot that Queen Waltheow said to Beowulf Ic |>e an tela / thee grant much sincgestreona. 1226. of gathered treasures. From the poet's language it might seem that the Saint was another Beowulf, who, with a train of loyal followers, had done deeds of warlike prowess, had shared the joyous life of another Heorot, had earned the gifts that were distributed in 'gold- burg' and 'beag-sele' as the reward of heroic bravery, and Chapter VII. 121 having done the appointed task, had left the scene of his glory to return to his native land. 12. In an earlier chapter 1 the permanence of the poetic vocabulary in the case of sea-faring terms was Qld Saxon illustrated by a reference to the poetic vocabulary poetry like Old of a kindred dialect the Old Saxon. Like il- lustration may be got for some of the material noticed above by again referring to the same dialect. Thus the epithet eorla dryhten, lord of earls, which in the English poems that have been quoted is given to Athelstan, to Hrothgar, and to Holo- fernes, is in the Heliand applied to Christ 2 ; sigt-dryhten, as we have seen, was used of the Deity and of an earthly king ; the corresponding Old Saxon sigi-drohtin 3 is used of God. With the title burh-weard, which the English poet gave to Christ, may be compared the description of Solomon by the Old Saxon, when he has to render ' Solomon in all his glory': the burges ward, Salomon the kuning, the habda sink mikil, me'Som-hordas mest thero the enig man ehti, welono gewunnan endi allaro giwadeo kust. 1679. the city's ward, king Solomon, -who had much treasure, most of precious hoard, more of wealth than any man, and choicest garments. 1 P- 57- 2 The residence in the wilderness which preceded the temptation is thus described : was im thar an thero enodi erlo drohtin langa hwila. 1028. was there in the desert the earls' lord long while. 3 Christ, speaking of prayer, is made to say : Than gi willean te iuwomo herron helpono biddean that in sigi-drohlin sundeono tomea. 1577. when ye will of your lord ask help, that the victory-lord from sins free you. 122 Outlines of the History of the English Langiiage. And the same conception of Christ as is suggested by the English form is found in the line 'Krist, liof liudio ward,' Christ, dear guardian of men, 984. Beowulf had chosen a band of followers for his expedition Haefde se goda Geata leoda cempan gecorene. Beo. 205. had the good prince of the Geats champions chosen and such he addresses as ' swsese gesffias,' dear comrades. So Christ ' samnoda gisffios,' 1204, and about him were sulike gisfSos so he im selbo gikos. 1280. such comrades as he himself chose. The twelve disciples are his 'comitatus,' he their 'princeps,' as it might have been among the Germans of Tacitus : He im selbo gikos twelibi gitalda treuhafta man thea drohtin welda an is gisi'Sskipea simblon hebbean. 1524. He himself chose true men twelve in number that the lord would in his company ever have. For the loyal follower, Wiglaf, Beowulf is man-dry 'fiten 1 , the lord whose man he was ; and Matthew's acceptance of Christ's call is thus described : He war$ im uses drohtines man, kos im the kuninges thegan Krist te herron, milderan medgebon, than er is man-drohtin wari an thesero weroldi. 1201. He became our lord's man, the king's thane chose Christ as his chief, a more liberal giver of treasure, than before his worldly lord had been. 1 Geseah (Wiglaf) his mondryhten (Beowulf) under heregrlman hset Jrowian. 2605. Beowulf speaks of king Hygelac as 'mm mondrihtenj 436. Chapter VII. 123 And just as the English poet, when speaking of English life in Byrhtnoth's home, says )>onne we on bence beot ahofon, on healle. Byrht. 214. iv hen we on the bench made our boast, heroes in hall so the Old Saxon, when he has to represent a household scene, suggested by Matt. v. 15, says man lioht hoho skal an sell settean, that thea gesehan mugin alia giliko, thea thar inna sind, helffios in halle. 1409. the light on high must in hall be placed, that they may see all alike, that are therein, heroes in hall. 13. In the passages that have been quoted the language of poetry has been considered chiefly with refer- , . ., c . Recurrence ence to its tendency to maintain the form given O f phrases and to it in earlier times, and so to preserve traces imagery in the r poetry. of the old ideals. The traditional character of the poetical vocabulary, which thus seems to be shewn, may receive further illustration, if the recurrence of phrases and imagery be noted. The riming formula rand and hand, of which examples are given above, is not uncommon; the alliterative epithet of the sword brad and brunecg occurs in the Beowulf and in the poem on the battle of Maldon 1 ; the same simile for a ship is used in the Beowulf and in the Legend of St Andrew 2 ; and, as will be seen in the following passages, the Heo hyre seax geteah brad brunecg. Beo. 1546. Jja Byrhtno'S braed bill of scefte brad and brunecg. B. of Maid. 163. ~ P- 57- 124 Outlines of the History of the English Language. same imagery is employed in different poems to heighten the effect of the description of the battle-field : Dynedon scildas, hlude hlummon: J>ses se hlanca gefeah itrulf in walde, and se wanna hrefn, wselgifre fugel ; wiston begen Jjaet him j?a Jjeodguman J>ohton tilian fylle on fsegum; ac him fleah on last earn Stes georn urigfe'Sera salowigpada sang hildeleo'S hyrnednebba. Judith 204 111. clashed shields, loudly sounded; at which the lank wolf was glad in the wold, and the dark raven, slaughter-greedy bird; both knew that for them the leaders meant to provide plenty among the doomed; and in their track flew the eagle eager for food, dewy-feathered, sallow-coated, sang a war-song the horny-beaked one. Cyning and asfteling cy"$iSe s5hton leton him behindan hra bryttian salowigpadan and J>one sweartan hrefn hyrnednebban and J>one hasupadan earn seftan hwit esses brucan grsedigne gufthafoc and J>aet grsige deor wulf on wealde. Battle of Brunanburgh, 58 65. king and prince sought their home, left behind them dispensing the corses the black raven with its sallow coat, horny of beak, and the dusky-coated eagle with tail white-tipped eating carrion, greedy warhawk ; and that grey beast the wolf in the wold. J>a wear's hream ahafen hremmas wundon earn Sses georn. Battle of Maldon, 106 7. then was a cry raised, ravens wheeled round, the eagle eager for carrion. Chapter VII. 125 14. As may be supposed, in vocabulary and in diction the poetry is quite distinct from the prose. In the c c , , , i j . The vocabu- former are found words which are never used in i a ry of poetry the latter. Of such the material in this Chapter ^ st < in f t from J that of prose. will afford illustration. For man or warrior we have h(zle]>, rinc, beorn, oretta ; for a chief baldor, brego, eodor, folc-toga, }>eod-guma, gum-drihten, man-drihten, beah-gtfa, gold- gifa, sinc-gifa; the epithets applied to such are rof, tir-eadig, fierd-hvv&t, beadu-rof, nalas hild-lata, hilde-deor, dtSd-cene, }>roht- heard, ellen-rof; for war or battle we have beadu, hild, gu}>, gdr- gewinn, cumbol-gehnast, rify-plega, cesc-plega ; the battle-field is here-feld, meotud-wang ; the glory gained on it is ttr; the bird of prey that hovers over it is gufy-hafoc. Beside the single term in prose, sweord, the poetry can use bill, mece, and heoru ; gdr, a spear, is poetical, while spere can be used in poetry and in prose; cumbol and rand in like manner are poetical, while words of corresponding meaning segn and stild are common. Sine, again, is poetical while hord (hoard) is used in prose; and gif-heall is the poetical compound which is applied to the hall where gifts were distributed by the chief. These few examples, with the addition of the words given in Chap, iv. 1 , may serve to suggest that it was a vocabulary which contained not a few practical synonyms and abounded in epithets that denoted comparatively slight variations on one theme. It was a vocabulary which made it possible for the Old English poetry to present an idea, that would find simple expression in prose, in an amplified form, by the 1 A few instances of words connected with war, which do not occur in the passages quoted, may be added, to shew that the types seen in the sea- terms are equally current in other cases. Thus the warrior is denominated from the weapon he carries, e.g. a was ncra sum: on .ffome byrig a/iefen /^eretoga: 7/laforde leof t>set wses nhtwis nnc : nses mid A'omwarum jincgeofa jella : .si&San longe he wses for weorulde w/ls: weorftmynda georn ^eorn $6ca gleaw : 2?oitius se y&aele /fcatte se J>one /fcllsan ge>ah. then of the great was one : in the city of Rome, a leader exalted : loved of his lord, it was a righteous man: not 'mong the Romans was treasure-giver better : for long after : he -was wise in this world's ways : eager for honour ; a man skilled in books: Boethius the hero hight : who gained such fame* 15. One further point (which the quotations will illustrate) in reference to the poetry may be just noticed , ...... ' - , ... . , Alliteration. the kind of rime used. It will be seen that in all the verses that have been given, there is alliteration, i.e. certain stressed words in each verse begin either with the same consonant, or with vowels (generally different ones). The number of alliterating words may be two or three, but in any case only one is found in the second of the half-verses into which each verse is divided by a pause. The last extract, in which the alliterative letters are italicized and the pause marked by a colon (:), may be taken as an example of the kind of rime, which was used in all the Old English poetry. 16. There is one point in connection with the special part of the language, which has been considered in LOSS of the this chapter, that, after reading the material poetic vocabu- given in illustration, will probably have attracted notice, viz. the complete disappearance from the later lan- guage of all that was so characteristic of the earlier. While most of the work to be done by modern English is done by the English words in it, yet that element of the old speech, which once was most highly prized, has long ceased to form part of the living vocabulary of England. Poetry still holds its 128 Outlines of the History of the English Language. place in our literature, but its verse and its vocabulary are no longer after the fashion of the early times. The chapter that has attempted to give some idea of that fashion may fitly close with words of Kemble, which may serve as a summary of the conclusions that might be drawn from our examples. Speaking of the Old English poetry he says it exhibits 'peculiarities which belong to the poetical language in contradistinction to that of prose, and which were kept up by tradition among their scopas or poets. To this is owing the retention, even in Christian works, of modes of expression, which must have had their origin in the heathen feeling, and which in order to fit them for their new application, are gradually softened down, and gain less personal and more abstract significations. The language of poetry is as distinct from that of prose among the Anglo-Saxons as any two different dialects. It is in their poems that the stubborn nationality of our forefathers shews itself most thoroughly; their prose works are almost always literal translations, and even if original are deeply imbued with tramontane feelings, derived from the models most in vogue. But the epic forms maintained themselves despite of the book learning, which was so overprized, and even translations become originals from the all-pervading Teutonic spirit, which was unconsciously preserved in the forms and phrases of heathen poetry.' 129 CHAPTER VIII. Decay of learning in England after the appearance of the Danes the out- pouring from the ' populous north ' physical and political conditions of Norway and Denmark Danish attacks on England and the settle- ments which followed Alfred's treaty with the Danes a permanent Scandinavian element in England Danish rule in England the character of the Danes as shewn in their conflict with the English Danish influence on language to some extent destructive Danish loan- words not numerous, but many of them characteristic of their source terms connected with law, with the sea, with war general terms amount of indebtedness implied by the loan-words evidence from Middle English literature of borrowing in earlier times Danish words in the literature and in dialects the determination of a Scandinavian origin for words used in English Danish characteristics in English. 1. IT has been noticed in a preceding chapter (ante, p. 69) that at the close of the 8th century Alcuin, an Englishman living in Gaul, could point to his le "*gn native land as a storehouse, to which the scholars England in . . . , , *.!. the Qth cen- of his adopted country might have recourse to tury . supply deficiencies, of which his acquaintance with English libraries made him sensible ; and it was York in particular that Alcuin must have had in his mind when he thought of England and its learning. But before the end of the pth century the state of learning in England had utterly changed ; and as we know from Alfred (ante, p. 73), so far was England from being a place to which men would come in search of learning, that the English of his time had to look to T. 9 130 Outlines of the History of tJte English Language. other lands for teaching ; and York was in the very part of the country that had suffered most from the influences which brought about the change. Even when Alcuin was writing of 'the flowers of Britain,' the cloud no bigger an^eof the ar than a man ' s nan ^ which heralded the storm, Danes in that was to destroy those flowers, had appeared. Under the year 787 the Anglo-Saxon Chronicle has the ominous entry, 'In Beorhtric's days (he died in 800) came first three ships, and the reeve rode thereto and was for driving them to the king's town, for he knew not what they were, and he was slain. It was the first ships of Danish men that visited the land of the English 1 .' A new influence had begun to shew itself in England, which was to leave lasting traces on the people and on the language, and which, as the first notices of those who were to exert it might suggest, was to work differently from those which had already operated; for though in the case both of the Celts and of the Scandinavians the English had a foe to deal with, the first were weak, the second strong ; and though in the case of Christianity, as in that of the Scandinavians, there was no lack of strength, the former produced its effects by peaceful means, the latter made their power felt by force of arms. 2. The story of which an account of the relations between the Scandinavians and the English forms part pouring'oVthe * s a ver ^ remarkable one. From lands of no Scandina- great extent and apparently little favoured by nature poured forth a human stream, that might 1 'On his (Beorhtric's) dagum cuomon merest iii scipu and J>a se gerefa J>aerto rad and hie wolde drifan to hes cyninges tune )>y he nyste hwaet hie waeron. and hiene mon ofslog. pset wseron )>a aerestan scipu Deniscra monna t>e Angelcynnes lond gesohton.' This entry does not fix the date of the incident which it mentions, but the ships appeared probably before 796, the date of Alcuin's letter. At any rate in some MSS. of the Chronicle there are notices of attacks by the 'heathen' in Northumbria in the years 793 and 794; in the former year the church at Lindisfarne was destroyed. Chapter VIII. 131 well have been thought inexhaustible 1 , and that before it ceased to flow had left hardly any part of Europe untouched. From Iceland to Constantinople the Northmen were known, and, like the Saxons of an earlier time, they became terrible by their depredations. Of their dealings with other lands than England this is not the place to speak ; but it will be remem- bered that England in suffering from their attacks had but the same fate as a great part of Europe. Of the northern lands, which in the Qth, loth, and nth centuries played so prominent a part in European history, it is Denmark and Norway with which Physical and " political con- we are most concerned. The physical and poli- ditions of Nor- tical conditions of these countries in some re- Denmark, spects favoured the special development we have to notice. In Norway the extent of land which could be cultivated was small, and such land was to be found near the coast. 'Norway,' said the Norwegian, Ohthere, to king Alfred, 'is very long and very narrow. All of it, that can be either grazed or ploughed, lies by the sea, and even that is in some places very rocky, and there are wild hills to the east running parallel to the cultivated land 2 .' And what the same speaker told of himself may suggest like conditions for others, who lived in such a land. It was by the sea that he dwelt 3 , and 1 See the table given by Steenstrup (Normannerne I. pp. 214 7) of the number of ships in Scandinavian fleets of the 9th century, and of the numbers of the fallen in various battles during the same time. According to the sources there quoted as many as 700 ships were to be found in one fleet, and the Anglo-Saxon Chronicle mentions another of 350 ships. The losses, which were suffered, are on the same scale, 12,000 being the number of the slain on one occasion. 2 Ohthere ssede ^set Norftmanna land wsere swybe lang and swyj?e smtel. Eal \>xi his man after o'Sfte ettan oftSe erian ma?g, Jwt lift wift fta see ; and J>tet is t>eah on sumum stowum swyfte cludig ; and licgaft wilde moras wrS eastan and wift uppon emnlange \>xm bynum lande. Alfred's Orosius, bk. I. c. i. 8 He cwaeS fast he bude on J>aem lande norjnveardum wib |>a Westsae. ib. 92 132 Outlines of the History of the English Language. on the sea he was at home. He was accustomed to whaling 1 , and had made a voyage of discovery in which he had reached the White Sea. To men so trained the sea became the high- way to other more favoured lands, from which might be obtained the wealth, that could not be acquired in their own. In Denmark, too, though the country was not occupied by barren hills, as was Norway, yet it was mostly by the water that the population was settled, and the sea again was the road to fortune. And in the political conditions that prevailed in either country there would be many to whom that road would prove attractive. In Norway, for example, before the country was brought under the single rule of Harold Fairhair, there were many small kingdoms. If, as was not unfrequently the case, the ruler of one of these was dispossessed by a more powerful neighbour, it was often to the sea that he betook himself, and on it, or in the lands to which it bore him, sought to mend his fortunes by rapine. What the sea was to the Scandinavians may be suggested to us by their literature, the statements of which, even if they be not exact, may at least be taken as indicative of the feelings with which it was regarded by them. For instance, the definition of the genuine sea-king fits in well with the character that should belong to a race whose ships were known on every coast in Europe. 'Many sea-kings there were,' says the old Saga, 'who had many men under them, and had no lands : but he alone had full right to the name of sea-king, that never slept under sooty beam, and never drank at chimney corner 2 .' And the numberless scenes of seafaring life, which are preserved in their literature, would 1 He for for }?sem horswselum...ac on his agnum lande is se betsta hwelhuntaj> ; )>a beot! eahta and feowertiges elna lange, and }>a msestan, fiftiges elna langa ; J>ara, he ssede, >ast he syxa sum ofsloge syxtig on twam dagum. Alfred's Orosius, bk. I. c. i. 2 Varu margir ssekonungar, J>eir er ret>u. IrSi miklu ok atti engi lond: J>6tti sa einn meft fullu heita mega ssekonungr, er hann svaf aldri undir sotkum asi, ok drakk aldri at arins horni. Ynglinga Saga, c. 34. Chapter VIII. 133 justify the application to the Scandinavians of the description (quoted ante, p. 54) at an earlier time given of the Saxons 1 . 3. Those for whom the sea had so few terrors were not likely to abandon any road upon it which was once opened up, and if the entries in the Anglo- at ^c l s S f i Saxon Chronicle during the second quarter of the lowed by per- 9th century be referred to, it will be seen that ^ttiement. the appearance of the 'heathen men 2 ' became a more and more prominent feature of English History. But the entries deal with expeditions made during the summer for the sake of plunder, and no attempt at gaining a footing in the 1 The light in which, what now would be looked upon as piracy, was regarded among the Scandinavians may be slightly shewn by the following quotations from one of the smaller Icelandic Sagas. Countless instances in support of the inferences to be drawn from them might be collected. A young man, who remains at home, is thus admonished by his father: 'The doings of young men have got to be other than when I was young ; then men were eager for some exploit, either to betake themselves to plundering or get money and honour in doings that a man risked his life in. ...It was the custom of mighty men, kings and earls, our equals, to go out plundering, and get for themselves money and fame, and that money was not to be reckoned an inheritance, nor was the son to take it after the father, but it was to be laid in the grave with the man himself.' The son of the man so addressed is represented as, while still in his teens, requesting to be thus started in life: "'I want you to give me a ship and I will plunder during the summer after the fashion of my kinsmen before me. '...Afterwards they betook themselves to plundering and got on well in their viking-cruise... by autumn they had taken five ships, all well equipped with weapons and men.' " Vatnsdsela Saga. It may just be noticed, that in both passages such piracy is spoken of as a regular practice, and that, too, in the case of the best men. 2 Of the terms used to denote the Scandinavian marauders 'the heathen (men) ' was current both in England and Ireland before those which referred to the places from which they came. Thus in the first three annals (793. 794) 832) of the Anglo-Saxon Chronicle, in which among the events of the year an attack is recorded, the term is used ; in 833 Denisc occurs. But as late as 942 the Northmen were still heathen to the Chronicler. The term may deserve notice as illustrating the mental attitude of the English to the Danes. 134 Outlines of the History of the English Language. country is recorded. The character of the attacks, however, quite changes in the second half of the century, and with the change comes the time, when Danish influence can become strong in England, when, consequently, its influence upon the language may be important. Under the year 851 the Chronicle has the significant notice : ' Heathen men for the first time remained through the winter 1 '; and soon after, in 855, a repe- tition of this hitherto unusual practice is recorded : ' Heathen men for the first time in Sheppey remained through the winter 2 .' This wintering in England seems to have been the first step in the direction of permanent settlement; and, as will appear from the record of events during the period from 870 to 880 which is contained in the Chronicle, when the first step was taken, it was not long before the end was reached. In 870 'King Edmund fought with the Danes, and they were victorious, and slew the King, and got all the country.' In 874 'the army (of the Danes) marched to Repton and took up winter quarters there, and drove King Burhred over sea, and got all the country.' In 875 'the army took up winter quarters by the river Tyne, and got all the country.' In 876 'Healfdene divided up Northumberland, and the Danes were ploughing and culti- vating it for themselves.' In 877 'the army in autumn marched into Mercia, and some of it they divided among themselves, and gave some to Ceolwulf.' In 880 'the army marched from Cirencester into East Anglia and occupied the country and divided it among themselves.' 4. A practical summary of the proceedings just detailed is The treaty furnished by the first article in the agreement of Alfred with made in 878 between Alfred and Guthritm, according to which the boundary between the English and Danish districts lay along the Thames to the mouth of the Lea, then along the Lea to its source, then 1 HcTeJ>ne men rcrest ofer winter soeton. 2 Ilcejme men merest on Sceapige ofer winter srctun. Chapter VI I L 135 directly to Bedford, then along the Ouse to Watling Street 1 . But besides determining the limit of the district which had come under Danish rule the Danelagh 2 the agreement in other articles will throw some light upon the relations to one another of the two races. In the second their equality in the eye of the law is declared: 'If a man be slain, we all estimate equally dear (i.e. the wergild is the same) English and Danish 3 '; and in the fifth the intercourse between the two is regulated: ' We all agreed that neither bond nor free may go to the Danes without leave, no more than any of them to us. But if it happen that from necessity any one of them wants to have traffic with us, or we with them, that is to be permitted in this wise ; hostages are to be given as a pledge of peace, and as evidence that a man 'has a clean back' (i.e. is acting legally 4 ). 5. From what has been said it may be seen when Danish influence became important, and in what parts r i 1-1 i L r i A permanent of the country it was likely to be most powerful; Scandinavian something also may be learnt as to the status element in J . . England. of the new element in the population : in other words, it may be seen that during the latter half of the Qth ymb ure landgemsera. up on Temese & bonne up on Ligan. & andlang Ligan o'S hire sewylm. bonne on gerihte to Bedanforda. bonne up on Usan o'S Wsetlinga-strDet. Thorpe's Ancient Laws and Institutes of England, vol. I. p. 152. 2 For the geographical sense of lag/i ( = law) in this word, compare the similar use of log ( = law) in Icelandic, e.g. ^)rcenda-log=^\iQ jurisdiction of the Thronds. So the word came to denote the district over which the Danish jurisdiction was exercised. 3 Gif man ofslagen weorfte. ealle we Iretaft efendyrne. Engliscne & Deniscne. to vin. healf-marcum. 4 Ealle we cwnedon...baet ne beowe ne freo ne moton in bone here (here is regularly used in speaking of the Danes) faran butan leafe. ne heora nan be ma to us. Gif bonne gebyrige baet for neode heora hwilc wr$ ure bige habban wille. obbe we wiiS heora. mid yrfe & mid sehtum. baet is to bafianne on ba wisan. bat man gislas sylle frifte to wedde. & to swutulunge baet man wite J>aet man clsene bsec hoebbe (another MS. has: boet man mid rihte fare). Thorpe, p. 154. 136 Outlines of the History of the English Language. century considerable numbers of those who spoke some form of Scandinavian speech had settled on a footing of equality with the English in the northern and midland parts of the country. Thus a permanent influence had begun to work upon language in England; for though in course of time the overlordship, which Alfred had been forced to relinquish, was regained and held by English kings, this did not involve the expulsion of the Scandinavian element from the parts where it was settled. So in speaking of the success which crowned the efforts of Alfred's son to restore the English supremacy, the Chronicle says under the year 924: 'And then was he chosen father and lord by the king of the Scots... and by Regnald and Eadulf's sons and by all who live in Northumbria, both English and Danish and Northmen 1 .' And the names on the map of England still tell not only of the presence at an early time of Scandinavians in certain parts of the country, but also of their permanent settlements s . 6. A period of permanent settlement had thus followed upon one of mere plundering expeditions, but in^nghmd! 16 ^^ secon d stage in the relations between the English and the Scandinavians was not to be the final one. During a great part of the loth century little is heard of the Danish attacks ; but at its close, when unfortu- nately for the country the throne was occupied by one whose incompetence has earned for him the title of the Unready, they began again. The third stage was then reached, and until 1042 a Danish dynasty ruled in England. 1 And hine geces J>a to foeder and to hlaforde Scotta cyning...and Regnald and Eadulfes suna and ealle J>a \>e on Nor)>hymbrum bugea}>. ?egj>er ge Englisce ge Denisce ge Norjmien. 2 The point may be illustrated by some numbers quoted from Taylor's Words and Places. Of names denoting permanent settlement he estimates that in Lincolnshire there are about 300; Leicestershire, Westmoreland, Cumberland, and each of the Ridings have about 100 each; Norfolk, Northampton, Notts, Lancashire about 50 each ; Suffolk, Derby, Cheshire, Rutland about 12; Bucks, Bedford, Warwick, 6. Chapter VIII. 137 7. Before this date, then, for some 250 years the Danes had been in a position to exercise an influence upon England, and for much the greater part of racterofthe the period their connection with the country P al ? es . as seen J in their con- had been such as to lead to the expectation that flict with the their influence would be very strong. It is in one respect only, in its effect upon language, that we want to appreciate it; but to do this it is necessary to say a few words about their proceedings. It is as a hostile army that they presented themselves, and the most usual name applied to them in the latter half of the gth century is se here, the army 1 . As the entries of the Chronicle during the reigns of Alfred and Ethelred will shew, their activity was irrepressible ; and their methods of warfare fairly entitled them to the description given of the early Saxons, 'hostis est omni hoste truculentior.' Like the Saxons, too, they were heathen. For them the churches and monasteries, where were gathered as well ma- terial as literary treasures, had no sanctity, and from them the peaceful churchmen and scholars, who had their homes in the religious houses, could expect no quarter. Alfred remembered how he had seen the churches throughout England filled with treasures and books, but it was before the country was wasted by fire and sword 8 . Of such devastation the Chronicle gives example in the year before Alfred came to the throne, when under the year 870 it notes, that the Danes destroyed all the minsters they came to, amongst them Peterborough, which they burned and sacked, slaying abbot and monks, and all that they found there ; and the place, which before was very rich, 1 For the force of the word compare the Old English verb hergian, to devastate, and in modern languages Danish harge and German ver-heeren, which have the same meaning. 8 Ic gemunde hu ic geseah, aer 'Saem fte hit call forhergod wrere ond forbaerned, hu fta ciricean giond call Angelcynn stodon im'Sma ond boca gefylda. Pref. to translation of the Cura Pastoralis. 138 Outlines of the History of the English Language. they reduced to nothing 1 . Under the same year occurs the notice of King Edmund's slaying, another act of the Danes, the fuller description of which, to be found elsewhere, will shew them in their character of 'hostis truculentusV Later the Chronicle itself will furnish the details of a not less cha- racteristic scene, the death of Archbishop ^Elfheah 3 ; while from the lamentations of the martyred archbishop's contempo- rary, Wulfstan 4 , a general idea may be got of the miseries into which the country was plunged by its terrible foe. 8. The instances just given of the proceedings of the Danes may suggest that in their presence in influencToftne England may be found a sufficient cause for the Danes on lan- decay of learning which Alfred regretfully re- corded. In estimating Danish influence on the language there will, then, be destructive and negative elements to be taken into account. If learning had been continuously cultivated with the success, which, as we have seen, marked the earlier times, it might well have happened that foreign 1 Hi forcliclen ealle ba mynstre ba hi to comon. On ba ilcan tima comon hi to Medeshamstede. beorndon and braecon. slogon abbot and munecas. and call baet hi bser fundon. macedon hit ba ket aer wses fulrice. ba hit wear's to nanbing. A graphic account of the events here so briefly recorded by the Chronicle is given in Ingulfs Chronicle of Croyland. This work may not be in all respects trustworthy, but the account in question may be taken as fairly representing the methods of the Danes. 2 The Chronicle says simply : Eadmund cyning him (the Danes) wib feaht. and ba Deniscan sige namon and bone cyning ofslogon. But the Old English homily on St Edmund tells how he was bound by his captors to a tree, and after long scourging was made the target for their javelins, till, like St Sebastian, he was covered all over with the missiles. 3 yElfheah, who had fallen into the hands of the Danes, had incensed them by refusing to promise them money, and forbidding others to ransom him. His captors, drunk with wine that had been brought to them, led him forth, and stoned him with bones and the heads of oxen (hine oftor- fodon mid banum and mid hryftera heafdum), until a blow on the head from an axe put an end to his martyrdom. A.-S. Chron., an. 1012. 4 See Wulfstan's Homilies, ed. Napier, especially pp. 156 sqq. Chapter VIII. 139 words would have made their way into the language in larger numbers than was actually the case ; so that in contributing to bring about the decay of learning the Danes may at the same time have been contributing to the preservation of the language from Latin elements. And not only was the culti- vation of Latin neglected ; in those parts of the country where the Danish element was most prominent the native speech also suffered ; and, as we shall see later, the early specimens of the Northern dialect shew a neglect of grammatical accuracy that only at a much later date finds a parallel in the South. It is, thanks to the Danes, apparently, that the North was the first to start on that course, which under the pressure of other disturbing influences was subsequently pursued elsewhere, and which ended in leaving English almost flexionless. 9. If we turn now to the positive side, it will be seen that contributions to early English from Scandi- ' . The Danish navian sources, like those from Celtic and Latin, loan-words form an inconsiderable part of the total voca- not numerous - bulary which has been preserved in the early MSS. It should be noticed, however, that the determination of the Scandi- navian element has from the nature of the case a special difficulty. Scandinavian speech is so much more akin to English than is either Celtic or Latin, that it is not always easy to decide whether a word is to be assigned to the one or to the other source. But even if some doubtful cases be considered Scandinavian, and if the period, from whose literature the words are drawn, be extended to the middle of the i2th century, so as to include the latest MS. of the A.-S. Chronicle, the list of words so obtainable is not a long one. And of these borrowings, as of the Latin, it may be remarked, that in the majority of cases they do not belong to the general current speech; a considerable proportion of them maybe classed as legal terms; some of them are found only in the literature of the North; many appear only in the literature belonging to the latter part of the period under notice. Hence it will appear that to the 140 Outlines of tJie History of the English Language. language of the Danes, notwithstanding the important part they played in the history of England, the vocabulary of early English, so far as it is known to us from those of its literary remains which belong to times before the Norman Conquest, owed no considerable part of its material. 10. In the case of Latin loan-words it was seen how they mark the character of the source from which loanwords** 6 tne y Came 5 ^ e same point, naturally, may be characteristic observed in the case of the Scandinavian. So of their source . . /- i n j- r > i words con- the fondness of the Scandinavians for legal pro- nected with cedure, which finds abundant illustration in the law. old northern literature, and is clearly enough recognizable in England after the establishment of Norman rule, may be traced in the following group of words, all of them more or less terms of law or administration, and together constituting the most considerable section of the borrowed material 1 . 1 It is not merely on the ground of its likeness to a Scandinavian form that a word finds a place in the list which follows ; but to give further reasons in each case would be to go somewhat beyond the limits that proportion would fix for this part of our subject. One or two words, however, may be noted by way of illustration. Bryd-lop, before 1050, is found only in the Northern specimens, being used in the Northern glosses of the gospels to render nuptiae, which the West Saxon translation renders by gifta (pi.). Of the two instances given in Bosworth's Dictionary of deselects, one is in an nth century glossary; there it glosses inmunis, but is accompanied by lafyleas, which is certainly English, as if it were not a very familiar word ; the other is in a late charter belonging to the North of England. Grfy is frequently used, but only in late Anglo-Saxon times. Thus it does not occur in the Chronicle before 1002 ; and though an instance of its use may be found somewhat earlier in the Laws, yet there it appears freely only in the Laws of Ethelred and later. Lagu, again, is found only in Danish times, er-mal a counter-plea for-miiel an agreement frij>-mal//. terms of peace marc a mark ( = 8 ounces) ora the eighth of a mark rad-stefn a summons carried by a mottnted person (?) rsedes-mann a counsellor, steward ran = aperta rapina sac-leas innocent sam-msele agreed (v. mal) Scandinavian. I. (Icelandic), D. (Danish). I. brul-laup (= bruft-hlaup) ; D. bryllup I. klak-laust unhurt, scatheless I. krefja; D. kraeve to claim (e.g. a debt) D. for-ord a condition, proviso I. jata to grant I. grift ; //. peace, truce I. heim-sokn an attack on one's house I. hamla to maim, mutilate I. hand-festa to pledge I. hand-festninga//f^ r i?; D. haand- fsestning a charter I. hus-^ing a meeting, council, to which a king, earl, or captain summoned his people I. log//, law ; D. lov I. leysingr afreedman I. mal a case, an agreement, terms I. mork a mark I. eyrir (//. aurar) the eighth of a mark I. stefna a summons I. ra'Ss-ma'Sr a coimsellor, steward I. ran (in law) any unlawful seizure of property, robbery I. sak-lauss innocent (in law) cf. I. sam-mseli an agreement 1 In this case, and perhaps also in that of fore-wiard, the material may be English determined by Scandinavian models. 2 Hame-sucken, the crime of assailing a person within his own house. Jamieson's Scottish Dictionary. 142 Outlines of the History of the English Language. English. sciftan to divide into shares seht agreement ; seht agreed stefnian to summon J>ri)>ing a Riding (as in Yorkshire) ut-laga an outlaw; other connected forms are ut-lah, -lagian waepen-getaec (a term for the district which in Southern English was called a hundred) a wapentake wed-broj>er a confederate Scandinavian. I. skipta to divide (an inheritance, &c.) I. satt, soett agreement ; sattr agreed I. stefna to summon ; D. stsevne I. JmiSjungr a third part of a shire I. ut-lagi an outlaw ; other forms are lit-lagr (-laga), -laegja I. vapna-tak I. ve'S-bro'Sir a pledged brother, con- federate Words de- noting ranks or classes of persons. A smaller technical group is formed by words denoting ranks or classes of persons : bonda, hus-bonda a householder eorl (as a title) an earl heafdes-mann (as compared with English heafod-mann) a captain hofding a chief, ringleader hold (as a title) hus-carl a member of the king' 1 ! body- guard J>eonest-mann a liegeman J>ra;l a thrall, slave I. bondi, hus-bondi I. iarl I. hdfu'Ss-maSr I. hofSingi I. holdr an ovvner of allodial land I. hiis-karl I. hjonustu-ina'Sr I. Nautical words. Naturally there are words connected with nautical matters: [bat-]swegen a boatman butse-carl a sailor cnearr a kind of ship ha an oar -thole ha-sSta a rower hamele a rowlock li)> a fleet li)>s-mann a sailor scegf; a light, swift vessel scegj^-mann a pirate I. sveinn a lad I. -karl I. knorr a ship I. har a thole I. ha-seti an oarsman I. hamla an oar-loop I. lift a force by sea or land li'Ss-ma'Sr a sailor or soldier I. skeift a swift-sailing ship of war Chapter VIII. 143 English. Scandinavian. snacc a swift-sailing vessel 1. snckkja a swift-sailing vessel; D. snekke a bark steores-mann (as compared with Swedish, styres-man a ruler- English steor-mann) a steersman weder-fbest weather-bound I. ve'Sr-fastr There are but few, apparently, connected Terms con- , nected with with war: war> arewe (carh is the English form) an I. or, pi. orvar arrow fylcian to draw up troops I. fylkja .gengc. troops I. gengi orrest battle I. orrosta Other words, which from the more general General character of most of them hardly call for classifi- words, cation, are the following: ceallian to ?// (clipian is the English I. kalla word) carl a male 1 I. karl cnlf a knife (seax is the English I. krufr word) cost condition; modus I. kostr condition, terms dreng a (Danish) warrior (used in I. drengr a gallant man the Battle of Maldon) drepan to kill (in English the word I. drepa to slay; D. drasbe = to strike) ge-eggian to egg on (the word is I. eggja to egg on, incite used in the Northern gospels to translate concitare, Mk. 15, n) fe(o)-laga a fallow, partner" I. fe-lagi a partner, fellmv, mate felageschipe partnership 1 English and Scandinavian use may be illustrated from the Chronicle by the English ' wiepmen and wimmen' under 1123, and ' carlmen and wimmen' under 1137. 2 After the division of the kingdom between Edmund and Canute they were 'feolagan,' Chron. 1016. 144 Outlines of the History of the English Language. English. gwrsum(a) a treasure, costly thing* gra-scinnen of gray fur 1 hearma-scinnen of ermine skin hittan to meet, come upon" 1 on lofte in the air, a-loft (lyft is the English form) ruling a villain, dastard Norren Norwegian Often, OwSen Odin (Woden is the English form) ride-soht fever (in Northern Gloss, Mk. i, 31) rot-fsest rooted, fixed (wyrttruma is the English form for root) sceot ready, quick (rimed is English) scilian (scip of male) to pay off a ship scinn skin, v. gra-scinnen scripp a scrip, bag sneedan to take a meal sol (? 'or Latin!) sun (sunne is the English word) stor great tacan to take (niman is the English word) taper-sex a small axe tldung tidings (perhaps English material influenced by Scandina- vian use) toft a toft, piece of ground f>e(o)nest service Jjrinna three pur Thor ($>\\\\o\ is the English form) Scandinavian. I. gorsemi I. skinn skin ; gra-skinn gi-ay fur I. hitta to meet I. lopt the air] a lopt a-loft I. nijjingr I. Norraenn I. OSinn I. ri5u-s6ttyi;zw, ague I. rot-fastr I. skjotr quick I. skilja; cf. D. skille en af med noget to rid one of something I. skreppa; D. skreppe I. snsefta to take a meal; snae'Si a meal I. sol ; D. sol I. storr ; D. stor I. taka I. tapar-6x (from Russian) I. tfSindi; D. tidende I. topt a piece of ground I. jjjonusta I. Jjrennar I. porr 1 Malcolm and his sweoster Margareta geafon him manega gDersama... on scynnan mid prelle betogen, and on merSerne pyleceon, and graschyn- nene and hearmascynnene, Chron. 1075. Gnegis the Old English form of grey, and fell= skin. 2 Harold hytte hi ast Stemfordbrygge, Cfir. 1066. Another MS. has the regular English word gemetle (met). Chapter VIII. 145 English. Scandinavian. };weng a band (in Northern Gloss of I. jsvengr Mt. 23, 5; Jnvang is the English form) witer wise, knowing I. vitr wrang wrong (subst.) I. rangr wrong (adj.) 11. Some points connected with these lists have been noted already in 9, as needing to be taken into account when attempting to appreciate the in^tednefs indebtedness of the language to Scandinavian, implied by the .... . . . , , ^, , . lists of words As an additional point it may be noticed that in given, manycases the borrowed words occur very seldom, the work they might have done, and which, in some instances, they actually did afterwards, being done by native equivalents. The point deserves notice more particularly in the case of words placed in the last group. For example, the verb to call, now and for a long time past so commonly used, occurs only once ; the work of language in expressing its idea was done by the native words clipian and tigan 1 . To egg (on), which also occurs once, glosses concitare in the Lindisfarne Gospels, but the English word used by the West Saxon translator of the passage, to stir (up\ is the really efficient part of the vocabu- lary. To take is found in the Chronicle in the second half of the nth century, but up till then niman had done the work, and for long afterwards was able to do it. So with other words. 1 The position of the verb call at different times may be roughly illustrated in the following way. In the Authorized Version of St Matthew's Gospel it occurs 2 1 times, but neither in the West Saxon version (c. 1000) nor in the Northern Glosses (icth cent.) is there a single instance of its use; in the West Saxon 17 of the 21 cases in the A.V. are rendered by clipian (9), cigan (2), nemnan (6) ; in the Lindisfarne gloss the same three verbs occur 20 times, and in the Rushworth gloss 19 times. Even in the poem ( The Battle of Maldon} which contains the single instance of call, clipian is used twice. These figures may illustrate the slight importance in the early literature of the loan-word, call, as compared with that of the native words (clipian or cigan}, while at the same time they suggest that outside the literature the word must have been current. T. 10 146 Outlines of the History of the English Language. Taking all these considerations into account, then, it would seem that the early literature, especially if the period be not extended beyond the middle of the nth century, in respect to its vocabulary was little influenced by the language of the Scandinavians. And, it may be added, in the majority of cases such traces of this foreign influence, as the old vocabulary could shew, have not proved permanent, and in the modern literary language there remain from the lists given above only crave, husting, law, shift, riding, outlaw; arrow; boat-swain, steersman; husband, earl, thrall; call, knife, to egg (on), fellow, hit, a-loft, skin, scrip, take, tidings, toft, wrong. 12. But the extent to which a Scandinavian element was other evi- use< ^ ^ n ear ^y England is not determined by the denceofioan- amount of it to be found in Early English litera- ture. Naturally that literature belongs mainly to the part of the country which was least influenced by the Danes, so that little material has come down to us to shew what was the condition of language in districts, where the strength of early Danish influence is still marked by local names, that bear witness to many a Danish settlement. Little as it is, however, it affords evidence of a larger Scandinavian element in the language of such districts than in that of the South. And when from the more abundant material of later times fuller knowledge on the point can be got, this difference between the vocabularies of different parts of the country becomes more apparent. Thus in Layamon's Brut (c. 1200), the language of which keeps up much of the traditions of the West Saxon literature, there are few Danish words, while in the East Midland Ormulum, written about the same time, the Danish element is considerable. So in other cases; like difference of locality is accompanied by like difference of vocabulary, a condition which is but a continuation of that which must have prevailed in the earlier times of Wessex and the Danelagh. 13. What has just been said about the Old and Middle Chapter VIII. 147 English periods might suggest, that words of Danish origin used at any time in England do not all stand on the ' Danish same footing. Thus words that had been accepted words in the literature a in dialects. by the most cultivated form of English, and literature and are found in the literature of Wessex, are parts of the Old English vocabulary in a sense somewhat different from that in which words current only in the speech of Mercia or of Northumbria can be so called. And though in the Middle English period, when the pre-eminence of the South was lost, all words found in the writings of any dialect might have an equal claim to be called English, yet with the re-ap- pearance of a pre-eminent form in the shape of the literary speech everywhere current, the distinction also re-appears, and the Danish element in Modern English, the cultivated speech of the whole country, may be distinguished from the Danish words that have only the local currency of a dialect. To give a list of either group would take up too much space ; it will be sufficient to refer the student to works in which these two divisions are treated ; for the former Appendix IV. (Distribu- tion of words) of Prof. Skeat's Etymological Dictionary may be consulted; for the latter an article in Anglia xx. pp. 45 sqq. ('A Contribution towards the Study of the Scandinavian element in the English dialects'). 14. In connection with the lists just referred to it may be repeated, that their determination is from the The determi- nature of the case difficult, and that not merely nation of a because English and Scandinavian are nearly ^cand inavian related. For it is to be remembered that a com- words found in plete list of all the words found in Old English MSS. does not contain all the words used in England during the Old English period. These MSS. are but a part of the Old English literature, so that we have not a complete record even of the literary language, and the literary language was then, as it is now, only a part of the whole language-material of the country. If, then, in the English of later times a word is 10 2 148 Outlines of tJte History of tlie English Language. found, which resembles a Scandinavian form, but has no repre- sentative in the known vocabulary of Old English, it does not necessarily follow that such a word is borrowed from Scandi- navian; the explanation may be simply, that the corresponding Old English form is unrecorded. Various other considerations, however, may help to decide the point. For instance, there are Scandinavian peculiarities, whose presence in words marks these as borrowed. Thus assimilation of sounds takes place in a manner unknown in English ; e.g. the English ord, a point, appears in Icelandic as odd-r; with this is connected oddi, a triangle, used also of an odd number; such a consideration might determine the character of odd as a borrowed word. So, too, Scandinavian is the only branch of Teutonic that suffixed the reflexive pronoun to the verb to get the force of a middle or passive voice ; ba-sk and bu-sk, then, in which the suffixed -sk occurs, may be fairly traced to Scandinavian. Again, the use of same in English seems due to Scandinavian influence. In Old English there is no adjective of correspond- ing form, though the adverb same, in the phrase swa same= similarly, is found; ilca and self did the work now done by same, which occurs for the first time in the Ormulum, a work which, as has been already noticed, contains many Danish words. But in Icelandic sam-r or (in the more usual weak declension) sami is as common a word as is ilca in English. The change in the declension of he is a somewhat parallel case. In Old English the plural forms (hie, nom.; hiera, gen.; him, dat.) were from the same root as the singular, but later they were displaced by th- forms (they, their, them). Now this use is first established in the Northern dialect, so that in the i4th century, while in the southern 'Ayenbite of Inwyt' the plural is still hi, here or hare, ham, in the Northern ' Prick of Con- science' it is Ipai, \air, ]>am. The probability of Danish in- fluence, which such local distribution suggests, is increased on turning to the declension of the corresponding pronoun in Scandinavian; e.g. Icelandic has //- forms in the singular, but Chapter VIII. 149 \>- forms (}>ei-r, }>eirra, \eirn) in the plural; so that it would seem that Scandinavian influence has brought about the sub- stitution of a demonstrative form in place of the old regular English hie, &c. Such slight instances may illustrate the point noted above, that in the case of a modern English word, which cannot be traced to an old English one, but which is like a Scandinavian form, there are other considerations than mere likeness to be taken into account in determining whether such a word is borrowed or not. 15. But not only in additions to the vocabulary and in a tendency towards simplicity in the grammar . a Danish cha- from the decay of the inflexional system may the racteristics in Danish influence in English be traced. The En e lish - earliest Scandinavian prose literature has characteristics, which are not found in the earliest English, and it may be that some- thing of the peculiar character of the Scandinavian has been infused into English. For a statement of the point the follow- ing quotation may serve. "The chief impression which is left upon the mind by a course of reading in Icelandic prose is the peculiarity and variety and fertility of the phraseology. This is very striking when viewed in comparison with other Teutonic languages, and not least so when contrasted with Anglo-Saxon. The remarkable freedom and elasticity of Icelandic prose, when compared with the straitness of Anglo-Saxon syntax, is naturally calculated to suggest that the English language has been quickened in its phraseological activity by Danish con- tact; and when we examine the Icelandic phraseology with much that appears in English in the Transition period, of which Anglo-Saxon affords no adequate account, the idea is greatly confirmed When we proceed a step further, and compare the cast of many of our phrases with modern Danish, the apprehension that our phraseology received a strong im- pulse from the Danelagh gradually shapes itself into a settled conviction 1 ." 1 Review of Cleasby and Vigfusson's Icelandic Dictionary, Quarterly 150 Outlines of tJie History of the English Language. But though before the middle of the nth century there may have been much seed sown by the Danes, which was to be quickened and bear fruit, yet in so far as Old English is known to us from its literature it shews that the time of fruit had not then fully come; and as with Celtic and with Latin, so with Scandinavian, the Old English literature shews only a slight indebtedness to foreign material. Of this literature, from which we can get a knowledge of the oldest English, a short notice will be given in the next chapter. Review, October, 1875. The sentence which ends with a preposition is more in accord with Icelandic usage than with Anglo-Saxon. In the former such sentences are common, in the latter very rare. In the account of the Norwegian Ohthere's voyage, which Alfred wrote down, an instance occurs when he says the decoy deer were valuable 'for "Saern hy fo"$ Sa wildan hranas mid? But just before he has used the regular Old English construction, when he writes 'spedig on ftajm aehtum J>e heora speda on bee's,' where as usual the preposition precedes the verb. To translate these words 'wealth in the properly that their wealth consists of would not seem unusual now. CHAPTER IX. Object of the chapter general remarks on the Old English specimens, variety of subjects treated in them, Christian influence strongly marked, the language of Southern England mostly represented King Alfred as a writer his translations, Gregory's Cura Pastoralis, Orosius' History, Boethius' De Consolatione Philosophiae specimen of his original composition Alfred and the Old English Chronicles speci- men of these Annals other works associated with Alfred his influence on later times ^Elfric and his writings specimen of his style Wulfstan as a contrast to ^ilfric other Old English prose works grouped according to subjects Glosses and Glossaries poetical litera- ture Kentish, Mercian, and Northumbrian specimens the retention of the Old English vocabulary in that of Modern English illustration from the works of Alfred and ^Elfric the employment of the Old English element by later writers illustrated. 1. IN briefly noticing here the Old English remains the object will not be to estimate the literary merit which any of them may possess, but to bring out ch p j t |r! Ol some points connected with the language-material they contain. Whether the subjects dealt with in the literature were suited to artistic treatment, whether they were successfully so treated, are questions beyond the scope of the present chapter. And even in regard to language, it is not so much the capabilities of the language, to be seen in the works of any of the Old English writers, as the extent of the Old English vocabulary, to which attention will be directed; it is not so much the excellence of the instrument, as the material of 152 Outlines of the History of the English Language. which it is composed, that is to be considered. It is not, then, only such remains as might come under the head of literature, that need to be noticed; the glosses and glossaries, which contribute to a knowledge of the vocabulary, must be taken into account. 2. Of the total material, which on the grounds just given may be brought within the limits of consideration, marlTon'the one or two g enera ^ remarks may be made. In oid English the first place, there is considerable variety in vartetjToTsub- the subjects dealt with; in the literature, theology, jects treated m history, biography, science, law, fiction, are all represented; in the glossaries many different classes of words are given ; and the variety in either case implies a varied and extensive vocabulary. Next, and to this Christian in- P omt reference has already been made at the fluence strong- close of Chap, vi., from the character of the subjects treated in the literature it will be seen how much the literature depends upon Christianity; while, from the nature of the case, the glosses and glossaries shew the same influence, for they are all a direct recognition of the scholarship that came with Christianity. And lastly it may be noted that it is mainly from one part of the ofutheV e n h country that the material is obtained from the England south. In early times, both in political and presented. literary respects, Northumbria had been impor- tant ; later, however, Wessex became the chief English power and the home of literature, and it is to Wessex that most of the Old English remains belong. It is, then, in the main, Southern English that is the representative of the early times, and of its specimens a few words may now be said. 3. In speaking of the Early English prose the name that deservedly claims to be first mentioned is that of s a wr is tra lations. as a writer King Alfred. Loving and valuing learning him- his trans- se if ] ie desired that others should enjoy the benefits of which learning was the source ; and Chapter IX. 153 with a generous confidence that English scholars would be like-minded with himself, and would co-operate with him, he set about doing his part towards giving effect to his desire 1 . As a result of work, carried on as he himself says 'among other divers and manifold occupations of the kingdom 2 ,' we have some of our most valuable material for determining the condition of Early English. For the benefit of the clergy, whose lack of learning he deplored, he translated 3 the Cura Pastoralis of Gregory, with the intention of * The Cura sending a copy of the translation to each epis- Pastorate of copal city for preservation in the church there. re & r y- Two MSS. of this work, one of them intended for Worcester, have come down from Alfred's time, and their linguistic value, 1 In his practical adoption of the Christian injunction, ' Freely ye have received, freely give,' and in the courtesy with which he gives credit to others for a will as good as his own, the king shews himself a true Christian gentleman. ' Ic cfe beblode 3aet 3u do, sw& ic gellefe &at 3w wille, Sxt 3u de dissa worulddinga to 3aem gesemetige, swce 3ft oftost msege, 3set 3u 3one wisdom 3e (Je God sealde 3ah - 3ier 3u hiene befaestan mrege. befteste. Gedenc hwelc wltu us 3a becomon for 3isse worulde, 3a 3a we hit nohwa>3er ne selfe ne lufodon, ne eac o3rum monnum ne lefdon : 3one naman anne we lufodon 3sette we Cristne wseren, ond swl3e feawe 3a 3eawas, / bid thee (the bishop to whom the copy of the translation was addressed) to do, as 1 believe that thou art willing, that is, to disengage thyself from these worldly matters as often as thou canst, to the end that thou bestow, where thou canst, the wisdom that God hath given thee. Consider what punishments would come ^lpon us in regard to this world, when we neither loved it ourselves, nor allaived it to other men; the name only of being Christians we should love, and very few of the practices^ Preface to the translation of the Cura Pastoralis. 2 Ongemang63rumraislicumondmanigfealdumbisgum clisses kynerices. ib. 3 It is interesting to learn from Alfred himself how he worked. ' I began to turn the book into English that is called in Latin Pastoralis, and in English 'Herd-book,' sometimes word for word, sometimes sense for sense, as I learned it from Plegmund my archbishop, and from Asser my bishop, and from Grimbold my mass-priest, and from John my mass-priest. After I had learned it then, as I understood it, and as I could most intelligibly explain it, I turned it into English.' 1 54 Outlines of the History of the English Language. as shewing the actual condition of the language at the date of writing, is evident. For the furtherance of knowledge in another direction he translated the general his- ofO h ro!5? iy tor y of O rosiusl > and of tbi s work a MS. (not quite complete) dating from the Qth century has been preserved. In the Orosius, as in the Pastoral Care, Alfred is seen not only as a translator; he has contributed original material which, besides being interesting from its connection with him, is of considerable interest intrinsically. The introductory geographical chapter of the original is sup- plemented by a detailed account of Germanic Europe. In this Alfred has incorporated the narratives of two travellers, one of whom, Ohthere, a Norwegian of Halogaland, had sailed round the North Cape and made his way into the White Sea; the other, Wulfstan, had explored the Baltic. It is, then, to Alfred that we owe the first specimens in a department of the litera- ture the literature of Voyages and Travels which in later times has been so extensive, and which has interested so many readers 2 . To a third work of Alfred the trans- soiatimuPkUo- lation of Boethius' De Consolatione Philosophiae 3 ' softAiaeof an even stronger personal interest attaches than to the two already noticed. From the 1 Orosius was a Spanish priest, who in 410 becoming acquainted with Augustine was persuaded by him to write a historical work with the special object of refuting the charge brought against Christianity of bringing ruin on the Roman world. His work naturally found favour with the clergy, and it is therefore not surprising that it takes its place among books that were translated by one who acted under such direction as did Alfred, (v. pre- ceding note.) 2 To all such readers the words which introduce the narratives in question, " Ohthere ssede his hlaforde, ^Elfrede cyninge," and " Wulfstan sx-de," may suggest scenes, in which the part of hearer, played by the king, excites their sympathetic interest. 3 In this case the Christianity of the author translated was not in- dubitable, as it was in the cases of Gregory and Orosius. But whether Boethius was a Christian or not, his work was of such .a character that there was nothing in it which the translator would consider inconsistent with Chapter IX. 155 character of the subject-matter of the original there was oppor- tunity for a translator, who allowed himself such freedom as was possible in the method that Alfred declares his own to have been 1 , to introduce his own thoughts, and shew something of his own inner life. How far translation was at times sub- stituted for original composition the very interesting passage, in which the king gives his ideas upon the duties of the kingly office, will shew; and at the same time it may serve as a specimen of early English prose. The original Latin has simply : ' Turn ego, Scis, inquam, ipsa minimum nobis am- bitionem mortalium rerum fuisse dominatum; sed materiam gerendis rebus optavimus, quo ne virtus tacita consenesceret.' In these words the king seems to recognize the brief statement of his own case ; so quite in accord with his principle of giving ' sense for sense ' (andgit of andgiete), instead of literally rendering the words of Boethius, he states that case more fully. (On the italicized words see 15.) past Mod 2 J>us cwaed: Eala, The Mind thus spoke: Ah, Gaceadaristus*, hwret Reason, thou knowest that never of Alfred's ^ u wast ^ xt me nse ^ re ^id covetousness and greed for original seo gitsung and seo earthly power over-well please me, composi- genuegSi ]>isses eor3- nor did I at all over-much long for lican anwealdes for wel earthly rule, but tools, however, I ne licode, ne ic ealles forswi&e ne did desire, and material for the work girnde bisses eordlican rices, buton that was bidden me to do ; that was tola ic wilnode J>eah and andweorces to j?am weorce \>e me beboden wses to wyrcanne; \>xt \vsss J>set ic un- Christianity, and the translation is a Christian work. The earliest MS. of the translation belongs to the loth century, and so is somewhat later than Alfred's time. Its language differs somewhat from that of the Pastoral Care and of the Orosius, and is thought to shew some of the peculiarities of the Kentish dialect. 1 v. p. 153, n. 3. 2 The two persons of the dialogue, Boethius and Philosophy, are represented in Alfred's translation by the Mind (Mod) and Reason (Gesceadwisnes). 1 56 Outlines of the History of ttie English Language. Jracodlice and gerisenlice mihte steo- ran and reccan ]>one atrwald \>e me befcest waes. Hwaet fw wast J>aet nan mon ne maeg naenne craeft cy&an ne naenne anweald reccan ne stioran buton tolum and andweorce. pset bid aelces cneftes andweorc J>aet mon J>one craeft buton wyrcan ne moeg. pact bid j>onne cyninges andweorc and his tol mid to ricsianne, J>set he haebbe his lond fullmonnad ; he sceal habban gebedmen and fyrdmen and weorcmen. Hwaet |>u wast J>aette butan >issan tolan nan cyning his craeft ne maeg cy&an. paet is eac his ondiveorc )>aet he habban sceal to daem tolum J>am J>rim geferscipnm biwiste. past is J>onne heora biwist : land to bugianne, and gifta, and wrepnu, and mete, and ealo, and claj>as, and gehwaet J>aes Jv J>a fjre geferscipas behofiad. Ne maeg he butan Jnssum )>as tol gehealdan, ne buton J>isum tolum nan )?ara Jnnga wyrcan \>e him beboden is to wyrcenne. For \>y ic wilnode andweorces }>one anweald mid to reccentif, J>aet mine crasftas and anweald ne wurden forgitene and forholene. For t>am aelc crasft and selc anweald bid sona ftnealdod and forsugod, gif he bid buton wisdome; for 3aem ne maeg nan mon naenne craeft ford bringan buton wisdome; for doem de swa hwaet swa t>urh dysig gedon bid, ne maeg hit mon naefre to crafte ge- reccan. paet is nu hra&ost to secganne, J>cet ic wilnode weorQfullia to libbanne \>z. hwile \>e. ic lifde, and oefter minum life \>xm monnum to laefanne \>e asfter me waeren min gemynd on godum weorcum 1 . that honourably and properly I might guide and direct the power that was committed to me. Why, thou knowest that no man can shew forth any craft, or direct and guide any power, without tools and ma- terial. The material of every craft is that, without which the craft can- not be practised. This, then, is the material of a king, and his tools to rule with, that he have his land full-manned; he must have men to pray and men to fight and men to work. Why, thou knowest that without these tools no king can shew forth his craft. That, too, is his material that he must have in addition to the tools, provision for the three fellowships. This, then, is their provision: land to inhabit, and gifts, and weapons, and meat, and ale, and clothes, all that the three fellowships need. He cannot without these preserve these tools, nor without these tools do any of the things that is bidden him to do. Therefore I desired material where- with to direct the power, that my crafts and power should not get forgotten and concealed. For every craft and every power will become obsolete and be passed over in silence, if it is without wisdom ; for no man can bring forth any craft without wisdom; for whatever is done by folly, that no man can ever account as a craft. To be brief, I desired to live honourably while I lived, and after my life to leave to the men that were after me a me- morial of me in good works. 1 Boethius, Bk n. prosa 7. Chapter IX, 157 4. Besides these works, mostly, though not entirely, trans- lations, which may certainly 1 be attributed to Alfred, the Old English literature probably has th * ^^J. to thank him for its most remarkable specimens ! ish chron- of original prose the Chronicles. The relations to one another of the MSS. seven in number in which these are preserved, need not be discussed here 2 , but one point connected with them deserves notice: viz., that as far as the year 892 they all seem to have had a common original. Further, the handwriting and the language of the earliest part of the oldest MS. belong to about the end of the pth century. Again, while for the years before the middle of the Qth century the entries are for the most part brief, after that date, and consequently in times of which Alfred had knowledge, they become full, and seem to have been made not long after the events which they describe had taken place 3 . These conditions certainly favour the supposition, which is quite in accordance with all that we know of him, that the common original spoken of just above is closely connected with Alfred; and in the absence of any direct evidence the views expressed in the following passage will probably meet with general acceptance. 'To whom are we to attribute this earliest form 4 of the national Chronicle ? I have no hesitation in declaring that in my opinion the popular answer is in this case the right 1 Until recently the Old English version of Bede's Ecclesiastical History was attributed to Alfred, but its latest editor, Dr Miller (in the Early English Text Society's Publications, Nos. 95, 96, no, in), brings evidence to shew that the ' most archaic of the MSS. originated in North Mercia, and belongs to the loth century.' As a translation it differs very much from Alfred's known work, often following the Latin with painful fidelity. 2 See Two Saxon Chronicles, ed. Plummer, the Introduction to Vol. II. 3 The first person is used by the writer of the Chronicle in the entry of 893 : On jjysum geare for se micla here j>e we gefyrn ymbe sprascon ; and again in 897 : Ic "Sa geftungnestan nemde. 4 The original of the part, coming down to 892, which is common to all the MSS. 158 Outlines of the History of the English Language. one: it is the work of Alfred the Great. I do not mean that the actual task of compiling the Chronicle from the earlier materials was necessarily performed by Alfred, though I can well fancy that he may have dictated some of the later annals which describe his own wars. But that the idea of a national Chronicle as opposed to merely local annals was his, that the idea was carried out under his direction and supervision, this I do most firmly believe. And we may, I think, safely place in the forefront of the Chronicle the inscription which encircles Alfred's Jewel: Aelfred mec heht gewyrcan, 'Alfred ordered me to be made 1 .' 5. The following extract, which is interesting Old English , ,. ., . prose uiustrat- as dealing with naval matters, may serve as a ed from the specimen of Early English prose: it occurs under the year 897: py ilcan geare drehton J>a hergas In the same year the Danes in on East-Englum and on Nordhym- East Anglia and in Northumbria brum Westseaxna lond swide be harassed Wessex very much by the dsem sudstaede mid staelhergum, ealra south coast with marauding bands, swijmst mid dsem aescum J>e hie fela most of all with the ' asks ' (boats) geara ser timbredon. pa het .rElfred that they many years before had cyng timbran langscipu ongen da built. Then king Alfred gave orders sescas ; }>a wseron fulneah tu swa to build long ships against the 'asks'; lange swa )>a odru ; sume hsefdon they were well nigh twice as long as .lx. ara, sume ma; )>a wseron aegder the others; some had 60 oars, some ge swiftran ge unwealtran ge eac more ; they were both swifter and hieran Jjonne J>a o3ru ; nseron naw- steadier and also higher than the der ne on Fresisc gescsepene ne on others ; they were built neither on Denisc, bute swa him selfum duhte Frisian nor on Danish lines, but as 1 Two Saxon Chronicles, ed. Plummer, vol. II. p. civ. For the con- tinuations of the work so begun, as they are found in different MSS., seethe same edition. It may be noted that Gaimar (i2th century) connects Alfred with the Chronicle : II fist ecrivere un livre Engleis, Des aventures, e des leis, Et de batailles de la terre, Et des reis ki firent la guere. Chapter IX. 159 bast hie nytwyrdoste beon meahten. pa set sumum cirre \>xs ilcan geares comon \>xr sex scipu to Wiht, and liser mycel yfel gedydon, segder ge on Defenum ge welhwser be dsem sseriman. pa het se cyng faran mid nigonum to J>ara niwena scipa, and forforon him >one mudan foran on utermere. pa foron hie mid J>rim scipum ut ongen hie, and J>reo stodon set ufeweardum J>rem mudan on drygum, wseron ha men uppe on londe of agane. pa gefengon hie t>ara hreora scipa tu set daem mudan uteweardum, and )>a men ofslogon, and bset an o'Swand ; on \>xm wseron eac >a men ofslcegene buton fifum : )>a comon for dy onweg 3e dara ojjerra scipu asseton. pa wurdon eac swide unedelice aseten ; }>reo asseton on da healfe )>ses deopes 3e da Deniscan scipu aseten wseron, and )>a odru call on oj>re healfe, J>set hira ne mehte nan to odrum. Ac da )>set wseter wses ahebbad fela furlanga from J>sem scipum, J>a eodan da Deniscan from }>xm J>rim scipum to Jjasm odrum f>rim >e on hira healfe beebbade wseron, and hie J>a J>aer ge- fuhton. pser weard ofslsegen...ealra monna Fresiscra and Engliscra .Ixii. and |>ara Deniscena .cxx. pa com )>asm Deniscum scipum |>eh ser flod to, ser >a Cristnan mehten hira ut ascufan, and hie for dy ut odreowon ; J?a wseron hie to >sem gesargode, J>aet hie ne mehton Sud-seaxna lond utan berowan, ac hira ]?asr tu it seemed to himself that they could be most serviceable. Then one time that year there came six ships to the Isle of Wight, and there did much mischief, both in Devon and every- where by the coast. Then the king gave orders to go to the place with nine of the new ships, and they blockaded the mouth of the river for them (the Danes), lying ready for them outside. Then they (the Danes) went with three ships out to meet them, and three lay up the mouth on dry ground, the men had gone off up inland. Then they (the English) took two of the three ships outside the mouth, and slew the men, and the one escaped; in that too the men were slain except five : they got away because the others' ships grounded. They had got grounded too very inconveniently; three grounded on the side of the water that the Danish ships were aground, and the others all on the other side, so that none of them could get to the other. But when the water was ebbed many furlongs from the ships, then the Danes went from the three ships to the other three, that had been left high and dry by the ebb-tide on their side, and they fought there then. There were slain of all the men Frisian and English 62, and of the Danes 1 20. Then however the flood came to the Danish ships before the Christians could shove theirs out, and so they rowed off out to sea; they had been so wounded though, that they could not row round Sussex, but two of them the sea 160 Outlines of the History of the English Language. SK on lond wearp, and J>a men mon there cast ashore, and the men were Isedde to Winteceastre to Jnem cynge, carried to Winchester to the king, and he hie dser ahon het. And J>a and he gave orders to hang them men comon on East-Engle J>e on there. And the men came to East Jrern anum scipe wseron swide for- Anglia that were on the one ship wundode. very severely wounded. Only one entry intervenes between this record of Alfred's activity and the notice of his death; the opening words of the annal for 901 are : 'Her gefor yElfred Abulfing.' But the work he had begun did not cease with his death; in different religious houses, such as Winchester, Canterbury, and Peter- borough, records seem to have been kept, and the Chronicle of each house was from time to time brought up to date 1 , with the result that we have the seven MSS. already referred to. That which is connected with Peterborough shews the old practice longest continued; the last of its annals occurs under the date 1154, so that at least two hundred and fifty years lie between the earliest and latest entries of the MSS. a Certainly in the Chronicle and in his translations we may still see the realization of Alfred's desire, that he might leave to the men that were after him a memorial of himself in good works. 6. There are ctherworks than these just mentioned that have been connected with Alfred's name, but which Other works associated for different reasons can hardly be considered to with Alfred. be of e ^ ual j m p 0rtance w i t h tnem An English translation of Augustine's Soliloquies and his letter 'Devidendo deo' exists in a MS. of the i2th century, and concludes with the words: Haer endiad da cwidas be ^Elfred kining alass of baere bee be we hated... (Here end the sentences that king Alfred selected from the book that we call...}. The correctness 1 See, for instance, the variety of hands in the MS. which is generally supposed to have belonged to Winchester. Plummer's edition, vol. II. p. xxv. 2 As interesting specimens of English prose, besides the account of Alfred's reign, the account of his son, Edward's, of Ethelred's, and of Stephen's may be cited. Chapter IX. 161 of the statement has been called in question by some scholars, but its English editor, Cockayne, accepts Alfred's authorship; in any case, however, so late a copy has not the interest which belongs to a contemporary MS. In The Shrine 1 , where this work is printed, the same editor gives an Old English Martyro- logy, of which he says: 'We must conclude that this Martyrology is of the age of Alfred ; it is further directly indebted to that king himself, and doubtless composed under his direction.' It is not necessary to say more on this point; for the main object of the chapter, which is to suggest that the amount of material contained in the Old English specimens is considerable, will not be affected by doubts as to the authorship of any particular work. 7. But be the list of his works what it may, it was not by them only that Alfred benefited English litera- ture. The men that were after him had his infl^c^on example to influence them, and in this way we latertimes may connect with him the greatest of the Old English prose writers. yElfric, in the preface to the first series of his Homilies, gives as the reason for undertaking that work, that for those who did not know Latin there were no books containing Gospel teaching, except those 'that King Alfred turned from Latin into English.' The need which Alfred had recognised was still present, and the means which Alfred used to meet it were those adopted by ^Elfric, whose aim may be fairly described by the words which set forth that which Alfred proposed to himself and to the scholars of his time, 'that some of the books, that may be most necessary for all men to know, that those we turn into the language that we all can understand.' 8. Naturally their different positions led Alfred and to look in somewhat different directions for such books. ^Elfric was a theologian, an writings. 1 The Shrine. A collection of occasional papers on dry subjects. Rev. O. Cockayne, 1864 70. The Martyrology may also be found in the E. E. T. Society's publications for 1900 (No. 116). The views of the editor dift'er somewhat from those of Cockayne. * /Elfric was a pupil of Athelwold, bishop of Winchester (d. 984). His T. II 1 62 Outlines of the History of the English Language. ecclesiastic, and a teacher, and in all his writings one or other character is apparent. Under the first head he is represented by his Homilies^, of which he compiled three series, each originally containing forty discourses ; by his Biblical translations and adaptations, in which the following parts of the Scriptures were more or less completely rendered into English the Pentateuch, the books of Joshua, Judges, Kings, Daniel, Job, Esther, Maccabees, (probably) Judith; by his treatise on the Old and New Testament, which forms a practical historical introduction to the Scriptures ; and (pro- bably) by the Old English abridgement of Alcuin's work on Genesis. As an ecclesiastic he is seen in the Pastoral Letter first known work, written when he was a 'monk and mass-priest,' was completed not long after 990, as it is dedicated to Archbishop Sigeric (archbishop of Canterbury from 990 to 994). In later writings he speaks of himself as abbot, and it was probably in the abbey of Eynsham, in Oxford- shire, that he held this office. Before attaining this dignity he had lived for some time at Cernel (Cerne Abbas in Dorset). The time of his death is not known. 1 As descriptive of these three books of Homilies ^Elfric's own words about them may be quoted : ' We translated in the two former books the passions and the lives of the saints that the English honour with festivals. Now it has seemed good to us that we should write this book (the third series) about the passions and lives of the saints that monks in their services honour amongst themselves.' With regard to the style in the three series it may be noted that while in the first two alliteration is often used, the third series is almost entirely metrical. Besides these collections there are single tracts, similar in kind to the Homilies, which either certainly or with great probability may be connected with ^Ifric. To the latter class belong the translations of St Basil's Hexameron and of the same writer's Advice to a Spiritual Son. While speaking of these works of ^Elfric it may be remarked, that not only directly, by furnishing considerable specimens of the language, have they been of service to the study of Old English, but also indirectly. The reformers of the i6th century considered that his writings enabled them to appeal to the example of the Early English Church in support of their views on many points in which they differed from Rome, and this led to the search for Anglo-Saxon MSS, and, as in the case of Archbishop Parker, to the collecting of a considerable number which might otherwise have been lost. Chapter IX. 163 which he wrote for Bishop Wulfsige, to be used by that prelate in addressing his subordinate clergy, through whose ' froward- ness the canon laws, and the religion and doctrines of holy church were destroyed'; and in a similar composition made for Archbishop Wulfstan. From ^Elfric the teacher we have the first Latin-English Grammar, which he compiled for the use of boys in the monastic schools; and the Latin- English Glossary, which is found in seven out of the fifteen existing MSS. of the grammar, is almost certainly by him 1 ; to him, also, with great probability is attributed the Old English abridgement of Bede's work De Temporibus, which, like the grammar, may have served as a text-book in the monastic schools. If, now, we consider the variety and extent of the subject-matter which is contained in the works that in the preceding paragraph have been attributed to ^Elfric, we may see how much it says for the development of the native language-material, that almost exclusively by means of such material was that subject-matter expressed. The matter may have been obtained from Latin sources, but the language of the source left little trace on the language of the writer. 9. As a specimen of ^Elfric's writing may be given the following passage, which at the same time, per- g ecimen haps, may illustrate the feeling towards the of-ffiifnc's secular clergy that was entertained by some of the followers of Dunstan and Athelwold; it is taken from the prefatory epistle to the translation of Genesis : 1 /Elfric's Latin teaching may be further illustrated by the interesting Latin colloquy which seems to have been intended to take its place in the schools alongside the Grammar and Glossary. In the MS. which gives what seems the original form of the Colloquy the Latin text is provided with English glosses, but as these are hardly the work of ^Elfric, the composition does not call for notice when speaking of him as an English author. II 2 164 Outlines of the History of tJie English Language. (On the italicized words see 15.) Nu j>incd me, {'jet J>Det weorc is sw&e photic me 0dcfe senigum men to tinderbeginnefine ; for J>an \e ic ondrttde, gif sum dysig man J>as hoc net o&fte raedan gehyrd, )>set he wille wenan J>cet he mote lybban nu on J>sere niwan a: swa swa J>a ealdan ftederas leofodon \a on J>sere tide, xr ]>an jv seo ealde a gesett wsere, cft&e swa swa men leofodon under Moyses set sum moessepreost, se \e min magister woes on J>am timan, hrefde J>a boc Genesis, and he cude be daele Lyclen understandan ; \>a cwred he be J>am heahfadere lacobe, }>oet he hsefde feower wif. Ful sod he ssede, ac he nyste ne ic \a git, hu micel todal ys betweohx Jwre ealdan a; and Jcere niwan.... pa nngelazredan preostas, gif hi hwaet litles understandad of ]>am Lydenbocum, }>onne Joined him sona, ]>ret hi magon mare lareowas beon, ac hi ne cunnon swa j>eah Jset gastlice andgit Jjcerto, and hu seo ealde ce waes getacnung toweardra )>inga, 0dck hu seo niwe gecy&nis refter Cristes menniscnysse waes ge- fillednys ealra J>era ]>inga \e seo ealde ffaySms getacnode towearde be Criste and be hys gecorenum... We secgad e&cforan-to, J>set seo boc- is swifa deop gastlice to under- standenne, and we ne writad na mare buton J>a nacedan gerecednisse. ponne }>incd dam ungel&redum, \>xt call ]>xl andgit beo belocen on \>xre anfi-aldan gerecednisse, ac hit ys Fluid* feor J>am. Now methinks that the work (the translation of Genesis) is very perilous for me or for any man to undertake; for I fear, if some foolish man reads this book or hears it read, that he will suppose, that he may live now in the new law, as the patriarchs lived then, in the time before the old law was instituted, or as men lived under Moses' law. Once I knew that a certain priest, who was my master at that time, had the book of Genesis, and he could imperfectly understand Latin; then he said about the patriarch Jacob, that he had four wives. He said what was quite true, but he did not know, nor did I at that time, how much difference there is between the old law and the new.... The unlearned priests, if they under- stand some little out of Latin books, then it seems to them at once, that they can be great teachers ; but they do not know however the spiritual sense in these cases, and how the old law was a symbolizing of things to come, or how the New Testa- ment after Christ's incarnation was the fulfilment of all those things that the Old Testament had shewn symbolically were to happen con- cerning Christ and his elect.... We say, too, beforehand, that the book is very deep to understand spiritually, and we shall write no more but the bare narrative ; then it will seem to the unlearned, that all the meaning is included in the simple narrative, which is very far from being the case. Chapter IX, 165 10. In Alfred and ^Elfric we have the representative writers of the early and late stages respectively of cultivated Old English, though each wrote in ^^f^~ times, which from the same cause were adverse contrast with to scholarship. That such adverse conditions existed for Alfred we may learn from his writings, but in those of ^Elfric there is little to suggest that the writer did not live in times of peace 1 . The disasters of Ethelred's reign might have given occasion to the best prose writer of the time to use all the resources of the language in giving expression to the thoughts that arose in him, but no such passage can be quoted from yElfric. It is to his contemporary, Wulfstan, archbishop of York, that we must turn for a preacher whom the circum- stances of the time moved to speak, and the following passage may at once serve as a specimen of a style different from that of ^Elfric, and give a picture that will further illustrate the relations of English and Dane referred to in a previous chapter : And hu mrcg mare scamu Jnirh And how can more shame through Codes yrre mannuin gelimpan Jonne God's anger befall men than does us us ded gelome for agenum gewyrh- again and again for our own deserts? turn ? Deah jjrrela hwylc hlaforde Let but any thrall run away from a aethleape, and of cristendome to wi- lord, and from being Christian turn cinge weorcte, and hit jefter j>am eft pirate, and let it afterwards come to geweorde \>xt wrcpngewrixl weorde pass that there happen crossing of gemoene |>egenc and ]>r:ule; gyf weapons between thane and thrall ; ]>rx\ brcne j^egen fullice afylle, liege if a thrall strike the thane down ivgylde ealre his mrcgde; and gyf se dead, he (the thane) shall lie without J>egen J>a:iie J>riul ]>e he xr ahte wergild paid to any of his kin; 'and if the thane strike the thrall down dead, that he before had owned, he 1 Only very slight evidence could be got from /Elfric's writings that the Danes were ravaging England, such for instance as his remark on the translation of the book of Judith : ' It is translated into English as an example for you men, that you may defend your country against the foe that attacks it'; or his illustration of justiini helium as 'war with the fierce seamen or with other people that want to destroy the country.' 1 66 Outlines of the History of the English Language. fullice afylle, gylde begengylde. Ne dohte hit nu lange inne ne ute, ac \ros here and hete on gewelhwilcum ende oft and gelome, and Engle nu lange eal sigelease, and to swycte geyrgde burh Codes yrre, and flotmen swa strange )>urh Codes gebafunge, beet oft on gefeohte an fysed tyne, and twegen oft twentig, eal for urum synnum. And oft brael brene begen J>e ser wses his hlaford cnyt swyde fseste, and wyrcj? him to ]>rrele burn Codes yrre. Wala ctaere yrmfte and wala }>3ere woruldscame be nu habbaS Engle eal burh Codes yrre. Oft twegen saemen octde bry drifad ba drafe cristenra manna fram sx to sae ut durh bas beode gewelede togoedere us eallum to woruldscame, gyf we on eornost senige scame cudan. Ac ealne bsene bysmor be we oft boliadwe gyldad mid weord- scipe j>am ]>e us scendad; we him gyldad singallice, and hy us hynad dceghwamlice. Hy hergad and hy bernad, rypad and reafiact, and to scipe laedaci; and la hwset is aenig oder on eallum bam gelimpum butan Codes yrre ofer bas bede swutol and gesene? 11. shall pay a thane's wergild. It Las not gone well with us now for a long time past, but there has been wasting and war in every quarter often and often, and the English now for long past have been un- victorious, and have been made faint-hearted through God's anger, and the seamen (Danes) are so strong through God's consent, that often in fight one puts to flight ten, and two often twenty, all for our sins. And often a thrall binds fast the thane that before was his lord, and makes (him) his thrall, through God's anger. Alas for the misery and alas for the shame that the English now have all through God's anger. Often two seamen (Danes) or three drive the droves of Christian men from sea to sea out through this people banded together to the shame of us all, if we indeed could feel any shame. But all the disgrace that we often suffer we pay with honour to those that put us to shame ; we pay them continually, and they humble us daily. They harry and they burn, rob and reave, and carry on board; and behold, is any other thing in all that happens, except God's anger over this people, mani- fest and visible ? Of other works than those already noticed little more than the names can be given ; but a mere list of them, if the character and variety of the subjects they treat be considered, may serve both as a further illustration of the influence of Christianity on Old English literature, and as an indication of the extent of the vocabulary they contain. Other Old English prose works grouped according to subjects. CJiapter IX. 167 Religious and Ecclesiastical writings. Biblical translation. The first fifty Psalms (of the re- mainder there is a metrical rendering); the Gospels; the Gospel of Nicodemus. Homilies. The Blickling Homilies, a collection of nineteen, preserved in a MS. at Blickling. Ecclesiastical. A translation of the Benedictine Rule; translations of Ecgbert's Confessional and Penitential ; an English Indicia Monastcrialia (an account of the signs to be used instead of speech, when the rule of the monastery imposed silence). Ecclesiastical Biography. The Life of St Guthlac. Scientific writings. Bridferth's Enchiridion, in which arithmetical, astronomical, and grammatical points are treated. Bridferth taught in the school at Ramsey, and is supposed to have been the best English mathematician in the latter half of the xoth century. Medical works. Translations of the Herbarium of Apuleius and of the Medidna de Quadrupedibus of Sextus Placitus; several books of prescriptions and recipes. These collections are particularly noticeable as giving a very large number of English plant-names 1 . Legal documents. From the time of ^Ethelbert of Kent, the first English king to receive Christianity, there are the laws passed in the reigns of many of the English kings. These contain a considerable technical vocabulary of legal terms. 2 Charters. There is a considerable number of these in English as well as in Latin. As in either case the boundaries 1 The amount of material contained in these medical works will be seen at a glance on turning to the edition of them by Cockayne, in the Master of the Rolls Series, which occupies three volumes. 2 A comparison of the later with the earliest laws may shew how, during the period in which the influences connected with Christianity were operative, the language was steadily advancing from the stage it had reached at the time when Christianity was introduced. 1 68 Outlines of tlie History of the English Language. of land, when that is the subject of grant, are given in English, the charters contain many words denoting the natural features of the country. Wills. Of these there are several specimens. Enumerating, as they do, the different articles of property, whose disposition they determine, their vocabulary is often interesting. Rural Economy. There is a short treatise on the rights and duties of the several persons employed upon an estate, and another on the office of a reeve. From the two may be gained a pretty complete agricultural vocabulary. Historical writing. Some fragments, dealing with native history, are given by Cockayne at the end of the third volume of his Leechdoms; and as a representative of ancient history there is a translation of Alexander's epistle to Aristotle. Fiction. This is represented by the translation of the story, so long popular, Apollonius of Tyre. Other writings. Short treatises on the interpretation of dreams and on prognostics by the moon's age, and a number of charms may illustrate the superstitions which were not eradicated by Christianity ; the Dialogue of Salomon and Saturn gives a sort of catechism of general knowledge ; and a collection of proverbs offers some specimens of 'the native mother-wit. 12. Besides these works, which give not only an English vocabulary, but also the native construction, Gtolaries anc triere are others which give only an English vocabulary. These are the glosses to Latin works, in which all or the more difficult Latin words were accompanied by the English equivalents. Several MSS. of the Psalms have been so treated, and the MS. at Lambeth Palace contains, besides glosses to the Psalms, glosses to the Apostles' and Athanasian Creeds, and to many of the ' songs ' (e.g. the Song of Moses) found in the Bible; there are interlinear ver- sions of a Hymnarium, of the Benedictine Rule, of the De Consuetudine Monachorum, of the Liber Scintillarum, of Chapter IX. 169 Gregory's Dialogues; and glosses to works of Aldhelm and Prudentius. Lastly, there are the Latin-English glossaries 1 , one of which, ^Elfric's, has already been mentioned. In some cases these are arranged according to subjects, in others a nearer approach has been made to the modern dictionary by arranging the Latin words more or less in alphabetical order. 13. With the same general objects in view as those set forth in the case of the above list of prose specimens a brief mention may now be made of iia t ure. tlcal the poems that have not already been noticed in Chapter vn. Old Testament story furnishes material for Old English verse from the books of Genesis, Exodus, and Daniel ; to Christian sources were due Cynevvulf's Crist, and poems whose subjects were The Harrowing of Hell, Doonfs-day, The Dream of the Rood, The Departed Soul's Address to the Body ; the heroes of the Church give occasion for poems on The Fates of the Apostles, on St Juliana and St Guthlac, and for a Menologium ; the legend of the finding of the Cross is the subject of Cynewulf's Elcne; poems on The Phenix, The Whale, and the Panther give a Christian application to mythi- cal natural history; and metrical renderings of Scripture are represented by a turning of the last hundred Psalms into Old English verse, and by a similar treatment of the Lord's Prayer. Of a secular character, though not without allusions to Christianity, are poems on the various gifts, fates, and dis- positions of men ; on the advice of a father to his son ; and the verses in the Chronicle on Edmund, Edgar, Alfred, Ethelred's son, and Edward the Confessor. Corresponding with the Boethius, the Dialogue of Salomon and Saturn, and the col- lection of Proverbs in the prose, may be placed the metrical version of the metres in Boethius, the poetical Dialogue of 1 A reference to Wright's two volumes of Vocabularies, or to Wulcker's later edition of the same, will shew the amount of English material which is thus recorded with a Latin equivalent. 170 Outlines of tlie History of the Englisli Language. Salomon and Saturn, and a collection of Gnomic verses in the poetry. Light literature is represented by a collection of about eighty riddles in verse. Freer from foreign influence than any of the preceding, and better shewing the spirit of the native poetry, are the short poems, The Wanderer, The Seafarer, The Ruin, Dear's Lament, The Wife's Lament, and the fragment The Fight at Finnesburg. A literature that contains so much as is given in the above lists (which do not profess to be exhaustive) may, taking all the circumstances into account, fairly claim to be spoken of as considerable, and may be expected to afford material from which a knowledge of the language, in which it is written, can be gained. 14. It must be remembered, however, that this language was not the form of speech everywhere current Mercian, and i n England. It is the language of Wessex that Northumbrian t ] iey represent. In other parts of the country specimens. ' L * different forms were to be found, and of them specimens, though comparatively scanty ones, have been pre- served. For instance, there are specimens of a Kentish dialect in some charters, and in some glosses on the book of Proverbs; the dialect of Mercia is seen in interlinear glosses of the Psalrns and of some hymns ; in the dialect of the North are written interlinear glosses of the Gospels and of the Durham Ritual, a few verses of Bede, and some Runic inscriptions. There are some other works which do not belong to Wessex, but those mentioned may be enough to suggest the existence of dialects and the comparative extent of the specimens belonging to them. 15. In the preceding paragraphs an attempt has been made to give some idea of the extent of the Old tion h of r the n oid English specimens; the importance to Modern English voca- English of the material they contain may be bulary in that . , ... . , . . * of Modern appreciated, if it be noticed how great an amount English- Q f t j iat mater ial st in forms part of the vocabulary. Chapter IX. 171 The point may be illustrated by reference to the illustration passages from Alfred's translation of Boethius ofTifred^n? 5 and from ^Elfric's preface to Genesis, which are ^ifric. quoted in this chapter. In them, words no longer in use are italicised, and it will be seen at a glance that such words are in a minority. Moreover in the case of several even of these, though no modern forms can be directly traced to them, yet the material they contain is still living. This may be seen in the following instances ' : Alfred's version Modern English an-wea/d cf. to wield (O. E. wealdan) rice bishop-/-*? \>Q-boden (pp.) to bid be-fcest (pp.) fast (adj.) ge-6cd-men beads- men for-ealdod (pp.) old dysig (noun) dizzy (adj.) /z;-a3ost (spve.) rather (cpve.) a/w]>-fullice worth-y jElfric \mder-6egiHHan to begin o\\-drade to dread heah-fader high , father \.o-dal dole /ar-eowas lore and-^zV cf. to get menmscnys man g&-filled-i\ys filled foran-lo be-fore an-feald one, fold The passages fairly represent Old English in respect to the point under consideration, so it may be seen that much of the material used by Alfred and ^Elfric is, of course with more or less modification, used by Englishmen to-day. 1 Only the root parts of the words are noted, but the prefixes and suffixes would equally illustrate the point. 172 Outlines of the History of tlte English Language. 16. But the Old English appeals to later times not only because so large a proportion of it is preserved The employ- ment of the by them, but also because so much of the work lmfby h done by the language is done by the Old English later writers element in it. A few figures quoted from the Student's English Language will illustrate the second point 1 . In the vocabulary of the English Bible sixty per cent, of the words are native ; in that of Shakspere the proportion is very nearly the same ; while of the stock of words employed in the poetical works of Milton, less than thirty-three per cent, are Anglo-Saxon. But when we examine the propor- tions in which authors actually employ the words at their command, we find that, even in those whose total vocabulary embraces the greatest number of Latin and other foreign vocables, the Anglo-Saxon still largely predominates. Thus : Piers Ploughman, Introduction, contains 88 per cent, of Anglo-Saxon words. Chaucer, Prologue to Canterbury Tales, first 420 verses 88 per cent, of Anglo-Saxon words. Chaucer, Nonne Preestes Tale 93 per cent, of Anglo-Saxon words. Spenser, Faerie Queene, bk. ii. Canto vii. 86 per cent, of Anglo-Saxon words. S. John's Gospel, A.V., chaps. I., iv. , xvn. 96 per cent, of Anglo-Saxon words. Shakspere, Henry IV.. Part I., Act ii. 91 per cent, of Anglo-Saxon words. Milton, L 1 Allegro, 90 per cent, of Anglo-Saxon words. Addison, several numbers of Spectator, 82 per cent, of Anglo-Saxon words. Pope, First Epistle, and Essay on Man 80 per cent, of Anglo-Saxon words. Swift, John Bull, several chapters 85 per cent, of Anglo-Saxon words. Johnson, Preface to Dictionary, 72 per cent, of Anglo-Saxon words. Gibbon, Decline and Fall, vol. I. chap. vii. 70 per cent, of Anglo-Saxon words. 1 The Student's English Language, by George P. Marsh, pp. 91-3. For a much fuller list, and fora discussion of the points illustrated by the figures, reference can be made to the lecture from which the quotation is made. Chapter IX, 173 Macaulay, Essay on Lord Bacon, 75 per cent, of Anglo-Saxon words. Mrs Browning, Cry of the Children, 92 per cent, of Anglo-Saxon words. Robert Browning, Bishop Blougrani's Apology, 84 per cent, of Anglo- Saxon words. Tennyson, The Lotus Eaters, 87 per cent, of Anglo-Saxon words. Tennyson, In Memoriam, first twenty poems 89 per cent, of Anglo- Saxon words. Ruskin, Elements of Drawing, first six exercises 84 per cent, of Anglo- Saxon words. These figures may shew that, looking only to the vocabu- lary, the Old English element is of the highest importance to the modern speech, that, as Dr Morris says, 'in the works of our greatest writers the English element greatly preponderates'; while if the grammatical forms be also taken into account it will be found that the Old English element is absolutely indis- pensable, that, to quote the same writer, ' if we endeavour to speak or write without making use of the native element (grammar or vocabulary), we shall find that such a thing is impossible.' The grammatical forms of modern English, indeed, are all of them native, and it is of the older forms from which they are derived, that a brief notice must now be given to complete our survey of the earliest stage of the language. 174 CHAPTER X. The Early West-Saxon vowel system and the development it shews the common Teutonic vowel system changes in the consonant structure of words which have already taken place in the oldest English doubling of consonants loss of consonants early writing use of the Latin alphabet use of Runes grammatical forms common to many lan- guages the noun and its inflections in modern English inferences that may be drawn from them scheme of Old English declensions weak and strong declensions early loss and confusion of grammatical forms continuousness of change later history of change different conditions of Northern and Southern English prepositions instead of case-endings declension of the adjective its case-endings preserved by the pronouns comparison the conjugation of the verb strong verbs scheme of these in Old English reduplication in verbs weak verbs scheme of these in Old English traces of an earlier scheme evidence from Gothic preterite-present verbs verbs in -mi presents with infixed n mood person changes in conjugation since the Old English period Anglo-Saxon and English. 1. IN attempting to trace the history of the language down to the middle of the nth century it has so far been mostly to the vocabulary that attention has been directed, to the introduc- tion of foreign, and the loss of native words, or to the extended use of the latter ; it has been to the modifications in the extent and force, rather than to such as affect the form, of the language-material that reference has been made. About these latter a few words may now be said. Chapter X. 175 2. In Chap. n. the possibility of inferring for an English word an earlier form than is to be found in any English MS. was illustrated. We may. then, ,,? >he o arly J ' West-Saxon work back to earlier forms than those used by vowel system Alfred, even though his be the earliest written veiop^ent" ones we have. Now the vowel system of the which t Early West-Saxon works, e.g. the Pastoral Care, may be represented by the following symbols: Short Long a mann a stan (stone) se set (a/) a} laidan (lead] menn e fedan (feed] e etan (to cat) I min (mine) i in le hleran (to hear] ie ieldra (elder) o mona (moon) o gold u fit (out) Q on y bryd (bride) u sunu (son) ea cage (eye) y cynn (kin) eo deop (deep) ea earm (arm) eo eorj>e (earth) io mioluc (milk) To trace in detail the development which is involved in this scheme would be out of place here, but its character may be suggested by considering a particular case. If the words mann, at, net, $n, earm, ieldra, 5]>er, sefte, softe, gos, ges be compared with corresponding forms in other Teutonic lan- guages, it will appear that all originally had the same vowel, a. Thus English Gothic English Gothic mrtiin manna z'eldra, altfza tzt at Jj>er anj>ar net nati s?fte (adj.) s^mfti ) 0n ana sJfte (adv.) samfto J er - earm arms gos; ges; pi. gans; gensi; pi., O.H.Ger. And the comparison will further suggest the conditions under which change has taken place. Thus in net, ieldra, sefte, ges, 176 Outlines of the History of the English Language. the root-vowel has been influenced by the / (or /) of the following syllable; in QH the nasal has affected the vowel, in earm it is the r-combination ; in o\>er, softe, gos, a nasal has disappeared before ]>,f, s respectively, and the vowel has been lengthened in compensation ; in ieldra, sefte, ges, moreover, it may be noted that the change is the result of more than one influence. 3. This instance, as was said, may suggest the kind of de- velopment, which has resulted in the Old English 1 T.he com- mon Teutonic vowel system given above ; and may point to the vowel system. -u-i'^ ^i i >.i r possibility, thanks to the inferences that may be drawn after comparison of parallel forms in English and other Teutonic speeches, of constructing a simpler vowel system out of which have grown the several systems of all those speeches. The system so constructed would be approximately this : short a, e, i, o, u long a, x, e, I, 6, u 2 diphthongs ai, au, iu, eo. 4. With regard to the consonant framework of words also there is a history of change to be inferred ; and the'consonan t nere > as m tne case of the vowels, a few instances structure of to suggest a condition which is too complicated words which . . . . . have already to describe 111 detail may 1)6 given. For ex- taken place ample, the occurrence of doubled consonants is in the oldest English. not uncommon in Old English, e.g. hebban to ?on U sonants! heave, webb web, secgan (cg=gg) to say, scieppan to shape, tellan to tell. Now alongside these may be placed forms, evidently containing the same root, in which the consonants are single, hofon, they heaved, we/an, to weave, sagu, a saw, saying, sceapen, shaped, talu, a tale. As 1 It is the system of the representative Old English dialect only that is given. The other dialects shew somewhat different developments ; these, however, need not be considered here. 2 The sounds of these vowels are approximately those in father, fare, fate, feet, foe, food respectively. Chapter X. 177 has been said above, the vowel in some of these simpler forms might suggest the influence that has brought about the doubling in the fuller, for a when followed by i or / in the next syllable becomes e. And the suggestion finds confirmation from the Gothic, in which the forms corresponding to hebban and scieppan are hafjan and skapjan. It will be noticed, however, that in the instances given above the root vowel is short; where the vowel was long the doubling did not take place. Thus though deinan, to deem, on comparison with dom, doom, suggests by its vowel the influence of the suffix, which may be seen in the Gothic domjan, and in this respect resembles hebban, &c., yet the /// remains single, as in the noun with which it is connected. We have thus traced back the history of our forms heave, deem, &c., beyond the point to which our earliest MSS. will take us. 5. Again, there is nothing in English to suggest that the consonant structure of any of the words other, lithe, mouth has suffered loss ; the oldest forms, C0 nsonants. d\>er, Ifye, mu\>, are practically the same as the modern ; but on comparing respectively with Goth, antyar, or Ger. cinder, with Ger. lind, with Goth, mutfys, or Ger. mund it is evident that even the oldest English forms are but modifica- tions of yet earlier, which all contained n. In like manner the history of five and soft may be carried back beyond the Old English fif and softe (adv.) by a comparison with Goth. fimf, or Ger. fiinf, and with Ger. sanft (O. H. Ger. samfto) respectively. The same tendency to reject a nasal is also seen in housel (O.E. husel, the eucharist) and in goose (O.E. gos), which correspond to Goth, hunsl and Ger. gans respec- tively. Out of common Teutonic material, by changes such as those slightly indicated in the preceding paragraphs, was shaped that form of speech which we find in the oldest English specimens ; and the instances just given, taken in connection with what has been said in Chap, n., may suggest the history T. 12 178 Outlines of the History of the English Language. that lies behind the oldest English forms we know from English MSS. 6. It is to the spoken forms of words that reference has been made ; but of the written forms also it may writing Use ^ e sa ^ tnat ^ or tnem there is a history before of the Latin the times of the earliest MSS. In these MSS. a alphabet, of .. .. , T . , , , . Runes. form of the Latin alphabet, shewing marks of Irish modifications, was used; but before this was adopted under Christian influence, the English, like other Teutonic peoples, had been acquainted with letters 1 . Con- cerning the origin of Runes there has been much discussion, but the most probable supposition seems to be that which connects them with the Latin forms. The Runic alphabets differ from one another both in the number and in the shape of their characters, but only as the developments of a common original might do. In England after the acceptance of Christianity the native alphabet was not generally used, but it was not entirely given up ; and even a Christian poem, such as the inscription on the Ruthwell Cross, could be written with Runes. Some of its symbols, too, were for special reasons retained after it had yielded to the Latin ; the Runes for m and d, whose names were man and day respectively, were used sometimes (e.g. in the Durham Ritual) instead of writing those words ; and the sounds th and w, for which the Latin alphabet did not furnish convenient symbols, were represented by the Runes J> 2 and p. That the Runes survived, though they were not 1 Native words denoting letters were rune, run-stafas, boc-stafas (cf. Ger. buch-stabe). The material found in the first two expresses also the ideas of -whispering, secrecy, counsel, e.g. O.E. riinian, later English roun, Ger. raunen to whisper, O.E. ge-ryne mystery, Gothic runa mystery, counsel, ga-riini counsel. It may be noted also that ivrite is a native word, with the original meaning to cut; taken along with the stafas (staves) of the compounds given above, it indicates what were the methods of the early time in the matter of writing. 2 The Runic alphabet can hardly be said to have completely died out so long as the can be written y e ) for the first symbol here is an imperfect representation of the Rune J>. Chapter X. 179 generally used, may be seen, too, from an Old English poem, in which each stanza is accompanied by a Runic letter and deals with the thing which is denoted by the name of the letter 1 . From this poem and from other instances of the Runic alphabet it will be seen that the order of the letters was quite different from that of the Latin; the first six are f, u, th, 0, r, c; the word they form is now sometimes used as the name of the collection of symbols at whose head they stand. 7. The same general point that has been noted in regard both to the native English vocabulary and to the i_... i r Grammatical native alphabet, viz. that each is an instance of forms common one among many similar developments of a t man y . . , L , , languages. single original, may be noted also in regard to the native grammatical forms. These, as they are found in the oldest English specimens, are indeed full, as compared with those of modern times ; but even they are only fragments of a yet earlier system, whose condition may be learnt by a method similar to that which shews what has been the earlier form of the vocabulary. Comparison of the declensions and con- jugations used in the related languages will shew the earlier system to which each later one may be traced back. The subject is far too wide to be adequately treated here ; but, as in other cases, something may be attempted by way of suggesting the history which belongs to the grammatical forms that emerge in the oldest English. And as a preliminary to this attempt attention may be directed to the modern grammatical forms, 1 The names of the Runic letters, like those of the Hebrew, were significant words. Thus the name of the first letter, f, wasytf so the first verse of the poem is : Feoh byS frofur fira gehwylcum sceal Jjeah manna gehwylc miclum hit daelan gif he wile for drihtne domes hleotan. Money is a comfort for every man yet every man must give it liberally if he will in the sight of the Lord gain glory. 12 2 i8o Outlines of tJie History of tJie English Language. with the view of shewing that by a process like that which must be employed in the case of the oldest, the history of the period which lies between the two stages may, at any rate in part, be written. The examination will further serve to shew the significance, in regard to the history of our grammatical forms, of some common English words. 8. To begin with the noun. A slight consideration of the modern English will bring out a state of tilings and h it s nOUn which appears somewhat irregular, and which if inflections in there were neither records of earlier forms of the modern . . - . . English. language, nor other languages with which to com- pare it, might be difficult to explain. Thus, in the declension of the great majority of nouns two cases only can be distinguished, nominative and genitive, the latter having an inflection (e)s; and the plural nominative is distinguished from the singular by an inflection of the same form, (e)s. But some few nouns, and those native ones, do not conform to these rules. Among plurals there are men, feet, mice, where there is only an internal change ; oxen, children, brethren as well as brothers, where a quite different inflection is used; sheep, deer, swine, where singular and plural are alike. The genitive, too, in certain words seems exceptional. For instance, in the names of the days of the week while in the first compo- nent of Tues-day, Wednes-fay, Thurs-day the ordinary genitive -s is found, in Sun-day, Mon-day, Fri-day, which are formed in exactly the same way, the first two, moreover, formed with words, which when used alone take the usual inflection (sun's, Mcon's), the s does not appear. And the same discrepancy may be noticed on comparing Lord's day with Lady-day. Words, too, which may be claimed as current English, though not quite in the same sense as are those already given, might supply further illustration. So as examples of the #-plurals might be noted kine, which, though in comparison with cows it is felt to be archaic, is yet familiar from its use in the Bible ; een used in some dialects, that are not unrepresented in literature, Chapter X. 181 instead of eyes; and housen, which is also a dialect form, though with less pretence than een to be a literary word. Now the occurrence of these and the other ^-plurals may fairly be taken to suggest, that a declension, of which oxen (that shews no other plural form) is a representative, once existed alongside a declension which made its plural in (e}s; while the occur- rence of double forms like een, eyes, of which the latter is the usual one, suggests that the present meagre condition of such a declension is due to the fact that nouns once belonging to it passed over to its rival. These suppositions find confirmation on turning to a related speech, German, where -plurals are found in abundance. Moreover from a comparison of English and German forms it may be inferred, that in the former the termination (e)n has not unfrequently disappeared, e.g. though all German infinitives have the inflection en, no English verb has it. This particular case of loss, then, may suggest an explanation of the apparently anomalous genitives, given above, in Sun -day, Mon-fay; viz. that just as the English verb mean is the equivalent of Ger. mein-en, so the mon of Mon-<\a,y may be the shortening of a genitive which once had a suffix of the same form as the verb had. And the supposition is confirmed by comparison with German, which still has en as a genitive suffix for many nouns. 9. From an examination of modern forms, then, it might be possible to establish thus much for the earlier ,, . . , j . ,. . r i Inferences grammar, that it had two distinct types of de- that may be clension, one in which j-suffixes were used in the dra w from modern words. genitive singular and in the nominative plural, the other which had ^-suffixes in those cases. Further details might be similarly worked out, if other apparently anomalous forms, Fri-day, sheep, feet, children, were considered ; but it is not necessary to illustrate the point further. The significance in a rather different direction of one other word, however, may be noted. Modern English seems to know no other case- ending than that of the genitive ; but the existence of whilome 1 82 Outlines of the History of the English Language. [=at (former) times] alongside while suggests a dative suffix for the plural ; and again German, with dative plurals in , would confirm the suggestion. 10. If, now, instead of taking the modern we were to take Scheme of tne ^ est English grammatical forms we should old English still have for consideration the case of a system declensions. , , , , r r 11 T *.i_ which is but a remnant of a fuller one. In the case of the modern an attempt has been made to shew that by means of modern forms alone it might be possible to recon- struct in part a fuller system, of which they are but fragments ; by dealing with the oldest forms in the same way it should be equally possible to reconstruct a system of which they in their turn are but imperfect representatives. In order that we may have material for illustrating the history of our grammatical forms, both before and after the point which is marked by the oldest English, the following declensions are here given : A. I. fisc ; m. fish : col ; n. coal : word ; wund ; /. wound. n. word'. cearu;_/". care: Sing N. fisc col word cearu wund G. fisces coles wordes ceare wunde D. fisce cole worde ceare wunde A. fisc col word ceare wunde Plur. N. fiscas colu word ceara (-e) wunda (-e) G. fisca cola word a ceara wunda D. fiscum colum word urn cearum wundum A. fiscas colu word ceara (-e) wunda (-e) i a. ende; m. end: cynn ; n. kin: rice; wylf ; /. she-wolf. n. power: hell; f. hell: Sing. N. ende cynfn] rice helfl] wylf G. endes cynnes rices belle wylfe D. ende cynne rice helle wylfe A. ende cyn[n] rice helle wylfe Plur. N. endas cynfn] ricu hella (-e) wylfa (e)- G. enda cynna rica hella wylfa D. endum cynnum rlcum helium wylfum A. endas cyn[n] rica hella (-e) wylfa (-e) Chapter X. 183 I b. beam; m. barrtnv, grove: melu; n. meal: sceadu; /. shadow; meed ; mead, meadow. Sing. N. beam G. bearwes D. bearwe A. beam Plur. N. bearwas G. bearwa D. bearwum A. bearwas 2. wine; m. friend: wyrm; m. ivonn: Engle;//. Angles: sife; n. melu sceadu rnsed melwes sceadwe mcedwe melvve sceadwe meed we melu sceadwe mcedwe melu melwa sceadwa (-e) sceadwa maidwa (-e) msedwa melwum sceadwum msedwum melu sceadwa (-e) mcedwa (-e) sieve : benc ; /. bench. Sing. N. wine wyrm sife benc G. wines wyrmes sifes bence D. wine wyrme sife bence A. wine wyrm sife benc Plur. N. wine, and -as wyrmas Engle sifu (-a) ben:e, and -a G. wina wyrma Engla sifa banca D. winum wyrmum Englum sifum bencum A. wine, and -as wyrmas Engle sifu (-a) bence, and a 3. sunu ; m. son : feld ; m. field: duru ; f. door: hand ; /. hand. Sing. N. sunu feld duru hand G. suna felda, and -es dura handa D. suna, -u felda, and -e dura, -u handa A. sunu feld duru hand Plur. N. suna felda, and -as dura, -u handa G. suna felda dura handa D. sunum feldum durum handum A. suna felda, and -as dura, -u handa B. i. guma; m.man: tunge;/. tongue: cage; n.eye: i a. lengu (-o) ; /. length Sing. N. guma tunge cage lengu (-0) G. guman tungan eagan lengu (-0), and -e D. guman tungan eagan lengu (-0), and -e A. guman tungan cage lengu (-0), and -e Plur. N. guman tungan eagan lenge (-a) G. gumena tungena eagena lenga D. gumum tungum eagum lengum A. guman tungan eagan lenge (-a) 184 Outlines of the History of the English Language. C. fot; /. foot: hnutu; /. nut: boc; /. book: broker; m. brother freond ; m. friend : cild ; n. child. N. fot hnutu boc G. fotes hnute bee, an D. fet hnyte bee A. fot hnutu boc N. fet hnyte bee G. fot a hnuta boca D. fot um hnutum bocum A. fet hnyte bee N. brobor freond G. bro)>or freondes D. brewer friend, freonde A. bro^or freond N. bro}>or, brojru friend, freondas G. brojjra freond a D. broj>rum freondum Plur. Sing. N. brobor freond cild cildes cilde cild Plur. N. broK>r, brojru friend, freondas cildru, cild cildra cildum A. broj>or, broj>ru friend, freondas cildru, cild 11. We may now try to work out the earlier history of one or two of these oldest English forms. Take, for Some points instance, the declension of euma (B i) ; it shews in the earlier . . . , . v ' history of the no inflection in the singular which can compare grammlatTcai w ' tn tnose f fi sc (A J ) > th ere is nothing but an forms. The unchanging ^//-termination. The plural, too, in weak declen- -111 t- sion. nom. and ace. shews the same ending ; the genitive, however, has an addition to the -form, gumen-a, which is like that of the same case in the declension, oi fisc -fisc-a. This might suggest that in earlier times other cases may have used the same endings in both declensions. If, now, we turn to a cognate speech, Gothic, and compare the inflections of the same two words, we shall find their gen. pis. related as in English guman-e, fisk-e; but in Gothic it is not the gen. pi. only that suggests comparison, for the gen. sing, is gumin-s, the nom. ace. pi. guman-s, while the same three cases of fisk all shew an ^-inflection. By the help of Gothic we are certainly carried back a step in the life of the oldest English declension. And if older forms than the Gothic be compared Chapter X. 185 the work of reconstruction may be carried yet further. The Latin forms of guma and fisc are homo and piscts, whose gen. pis., homm-um, pisci-um, shew the same agreement in the inflection as do Gothic guman-e, fisk-e ; but in Latin it is not only in this case that the inflections seem the same for the two words, for the gen. sing, is homin-is, pisc-is, the nom. ace. pi. /iomin-es, pisc-es respectively. And this may shew that in gen. sing, gumin-s and fisk-is, we have, quite as much as in gen. pi. guman-e and fisk-e t the same inflection in each word ; and the same may be said of the nom. and ace. pi. Further, though Gothic in the dat. and ace. sing, gumin, guman is without inflection, while fisk-a and fisk are corresponding cases, Latin homin-i, pisc-i, homin-em, pisc-em will suggest that in these cases also the inflections were once the same for both words. Passing then from the Latin through the Gothic we get the history of the Old English declension. With one exception, the gen. pi., its proper inflections have been gradually worn off, and it has been reduced to the stem form to which those inflections were attached. The declension of these #-stem nouns is commonly called the weak declension. 12. We may turn now to the more complex case of the nouns given under A, and try to recognize indica- tions of the system which they represent. In speaking of the development of the vowel system the modifications produced in one sound by another that follows it have been noticed. Thus original a followed by / or j becomes e; u under the same influence becomes y, but followed by a becomes o. If, then, we find in nouns these modifications, even though the modifying cause is no longer present, we have a suggestion that as well as consonant stems (e.g. guman-} we have vowel stems. Moreover in certain words a vowel is left to shew the character of the formation : e.g. sun-u, win-e (earlier -z) may suggest u- and /- stem nouns respectively. Again, in speaking of the consonants it was noted that after a short vowel a consonant followed by j was doubled 1 86 Outlines of the History of the EnglisJi Language. and they disappeared. If, then, a noun occurs with a changed short vowel and a doubled consonant there is a suggestion of a /(rt)-stem. The same stem-ending, too, after a long root syllable should be left as e. Applying these remarks to the interpretation of some part of the scheme given under A we may note that the o in col and word points to the a-stem ; while the y and doubled n of cynn point to the /a-stem. To the same stem point the root e and final e of end-e, and the final e of r'tc-e. To the /-stem belongs win-e-, and the y of icyrm, which though a long syllable, has no final e, as end-e has, points to a stem in i. Sun-u still shews the stem vowel. If, now, as before, we compare English with related speeches, we shall find the suggestions confirmed. Thus the oldest Scandinavian form of the Old English eorl is eril-a-r, shewing the a of the stem ; while gast-i-r, Old English giest (guest) equally shews the / of the stem ; and Gothic shews three forms of dative plural, fisk-am, gast-im, sun-urn. The latter speech, too, will illustrate the /a-stem in its declension of kun-i (O.E. cynn}, which makes its gen. kun-jis, dat. pi. kun-jatn. These few instances 1 may serve to shew that the Old English forms suggest what their earlier history has been, and that by help from other speeches the suggestions may be tested and supplemented, so that their history may be written. 13. One or two other points, that in view of the later history of our declensions are of interest, may be men- an^confusion. ti n ed. In connection with the later rejection of inflections it may be noted, that both Gothic and Icelandic in many of their nouns shew a termination for the 1 It is only the two main groups of declensions that have been touched on ; the smaller declensions, collected together in C, might be treated in the same way ; but in regard to their significance in the history of our inflections it must be enough in their case to point out, that, with the exception of the frconJ form (in which the interest attaches rather to the -nd suffix than to the case-endings), they are all more or less preserved in modern English. Chapter X. 187 nominative, e.g. Goth, fisk-s, lco[.fisk-r (cf. Lat. piscts); but no English noun shews such a termination. Again, in connection with the later confusion of declensions it may be noted how an z'-stem noun, met-e, is treated in the plural as if it belonged to the tf-stem declension, and makes its plural met/as; and the two plural forms of win-e, wine and winas, shew the early tendency to assimilation which has resulted in our modern (e)s. The same is seen in the u stem noun feld, and in the -fid stem freond. As explaining anomalous plurals like sheep, deer, it may be noted that the short syllable col makes its pi. colu, but the long syllable, word, has pi. and sing, alike. A reference to Gothic, where a termination a (waurd-a) is used whether the syllable be long or short, shews that this is a rule that English had developed from the simpler stage marked by Gothic. To these instances drawn, with one exception, from the A group may be added one taken from the B group, that furnished by nouns like lengn(-o). The e suggests the early presence of an /-suffix, and a reference to Gothic, in which the form is lagg-ei ('=*), confirms the suggestion. The true character of the declension may also be learnt from that language, which shews the genitive in -eins, dat. ace. in -ein. It is, then, a consonant- stem declension, but in Old English it has already lost all its distinctive forms. Moreover, thanks to the change of its final vowel, the words belonging to it were readily confused with those of the feminines in the A group, and often passed over to their declension. 14. What has been said will be enough to bring out two points in the early history of our declensions; that inflections were lost, with the result that different ne ^"f c^ang!^. cases were no longer distinguished, e.g. the sin- gular of guma was reduced to two forms guma, gitman ; and that there was a tendency to assimilate the inflections of the various declensions to those of a particular declension, e.g. the plurals winas, freondas, assimilated to fiscas, take the place of wine, friend. Thus both the continuousness of change and its 1 88 Outlines of the History of the English Language. constancy of direction may be shewn ; for it is just these two points that are prominent in the history of the declensions during the period between the oldest and modern English. 15. It is naturally in the language of that part of England Later history which was most troubled by the Danes that of change, change may first be marked. The point may different con- . J . ditionsof be illustrated by the following short comparisons souThera and of the West Saxon and Northumbrian renderings English. of the same material : West-Saxon. Northumbrian. Dines lichamaw leohlfcet is J>in cage loehtfaet lichomas is ego lucerna corporis est oculus. Dines brotSwr eaga ftone mot of ego bro]>res iSines festucam de oculo patris tui. sawk forwyrd saukr loswist animae detrimentum. Here it will be noticed that in Northumbrian a noun of the weak declension, lichama, makes its genitive in s, while another, cage, has dropped the n of the dative, thus going far towards the obliteration of the declension. In the case of another declension, that of brc&ur, the same assimilating influence is at work, and the es suffix for the genitive is introduced here also. Among nouns, too, of the A group the suffix of masculine or neuter nouns is substituted for that of the feminine, and for sawk is written sauk.r. Neglect of gender may also be seen in the use of a masculine adjective Aone with a neuter noun, mot. After the Norman Conquest the grammar of Southern English in its turn suffered, but it was long before it overtook that of the North in the course of simplification. Thus in the Middle English dialects the two are still contrasted: Southern. Northern. A large number of nouns with No plurals in -en, except eghen, -en plurals. oxen, hosen, schoon. Genitive plural in -ene as late as No genitive plural in -ene. Chapter X, 189 Plurals children, brethren, ken Childer, brother, kuy (ky), fiend, (kmi) cows, hondai (lionde). Genitive of feminine nouns in -e. Genitive of femininenounsin-^5 1 . By the North the modern stage was already reached ; it had practically carried out the two sweeping changes which were to convert the oldest English declensions into the modern ones; the weak nouns were turned into strong, and of the many subdivisions of the latter one form only was used, that which had the inflexions in -s for genitive singular and nominative plural. The same course was after- wards followed by the South, and thus was reached the point of simplification, towards which the system of declension had been moving long before we know it in its oldest English form. 16. It has been mostly change in respect to types of declen- sion to which attention has been directed, but another point calls for notice. The single type p^po^tioas to which nearly all others were conformed was instead of 1.1 j ,. . case-endings. not completely preserved ; its case distinctions were lost. This made it necessary to extend a use already known to the language, and to employ much more largely independent words, prepositions, to mark the relations, which it had been the office of case-endings to mark. A similar use in French, which had already suffered the losses that English was to suffer, might help to determine the English practice, so that even where a case-ending remained, the same relation could be expressed by means of a preposition. So influenced by French de the genitive relation might be expressed by the use of of, as well as by the inflection, though this case did not stand in the same need, as did the dative, of help from a preposition. As a result, then, of changes in its grammatical system, the language has changed its character, and while Old English is synthetic, modern English is analytic. 1 Morris and Skeat's Specimens (Introduction). 190 Outlines of the History of the English Language. 17. The adjective in the matter of declension has a history very similar to that of the noun, and may be sion of the" 1 treated more briefly. Looking to the Old English adjective, its forms we shall find that all adjectives, when used case-endings . ' preserved by with a demonstrative, can shew inflections parallel ins> to those of weak nouns of corresponding gender (v. B i, supra) ; while a more or less perfect correspondence with the subdivisions according to vowel stems given under A may be traced; e.g. swet-e with e< J, and final e may compare with end-e, with e < a, and final e ; cuc-u (quick) may compare with sun-u. The tendency to pass from one declension to another marks the adjective as well as the noun ; and the loss of distinctions is seen in the uniformity introduced by the later West-Saxon grammar into the nominative plural, where the single termination -e is used in the place of -e; masc., -a; fern., -u ; neuter with short roots, or no termination with long roots. In the Middle English dialects the adjective inflections, like those of the noun, are best preserved in the Southern, but in the end the same simplicity prevails everywhere, and the adjective, going beyond the noun in the rejection of termina- tions, becomes uninflected as regards gender, number and case. The one inflection it retains marks a relation, with which the noun is not concerned, i.e. degree. And here it will be noticed that modern English, though at first sight simple, suggests that simplicity results from a disregard of earlier distinc- tions. Elder by the side of old y first compared with former suggest that the suffix of comparison must once have con- tained /', while other cases in which the vowel of the positive remains unchanged suggest that there must have been a second suffix in which * did not occur. That such was the case may be seen from Gothic, where the comparative of old is afy-iza, but that of blind is blind-oza. But though in modern English the adjectives may be able to contribute very little towards a reconstruction of early declensions, yet modern English still preserves nearly all their old inflections. Chapter X. 191 And this will be seen on comparing the following declen- sions : A J asc. Fern. Neut. Masc. Fern. Neut. Sing. N. god god god he heo hit G. godes godre godes his hire his D. god um godre godum him hire him A. godne gode god hine hie hit Instrumental gode gode \>y instrumental of demonstrative Plur. N. gode goda god )>a "I G. godra godra godra J>eera ( plural of demonstra- D. god u m godum godum J>wm | tive A. gode g5da god K J The inflections of the adjectives and the pronouns were to a great extent the same ; hence though the modern adjective has lost its inflections they are still to be found in such pronominal forms as his, her; him, whom, her; their; them. Even a case that was going out of general use in the early time, the instrumental, leaves a trace in the before compara- tives ; and a still earlier termination, that already had been lost to the ordinary adjective in the Oldest English, is kept down to modern times in the t of //, that and what. This last point may be illustrated by comparing Gothic allata, the neuter of alls, and ]>ata, the neuter of the demonstrative, with the corresponding Old English call and \an to say cwae)> cwaklon cweden (4) vowel-series e, x, x t o : beran to bear baer bseron boren (5) vowel-series I, a, i, i: drifan to drive draf drifon drifen (6) vowel-series eo or u, ea, u, o : leosan to lose leas luron loren bugan to bow beag bugon bogen (7) verbs which though shewing a variety of vowels in the infinitive and past participle shew e or eo throughout the past tense : Isetan to let let leton 1st en healdan to hold heold heoldon healden 21. On examining verbs which are included in this scheme we may, as in the case of the modern verbs noted Reduplica- , _ . . - .. . tion in verbs. above, find suggestions of an earlier history. Thus among verbs belonging to class 7 we may see some remarkable forms, ffdtan, the material of which may be said still to survive in hight, has for its past tense heht as well as het ; leort as well as let is found as the past Chapter X. 195 tense of l&tan; and leolc is the past tense of Idcan, to play. Here we have a suggestion of tense formation differing some- what from that shewn, e.g. by drdf, drifon, and one whose characteristic mark may be suggested by a comparison of ht-ht, feo-lc with /za/an, /aVan respectively. At least it may be noticed that in each of these the initial sound of the root, h, I respectively, followed by a vowel, precedes the consonant part of each ht, Ic respectively. English by itself could hardly speak decisively; but on turning to Gothic the full form, of which English preserves only scanty traces, may be found. In that dialect heht appears as hai-hait, let as lai-lot, and there are besides many verbs of the same reduplicating type, which for the most part are found in English as verbs which might be placed in class 7. As, then, modern were suggests a distinction no longer living, but which may be established on turning to the older grammar, so heht, etc. in the older grammar may suggest a formation no longer recognized, but which may be established by reference to another language. And, moreover, if the com- parison be carried beyond the bounds of Teutonic speech, and e.g. the reduplicating verbs in Latin be noted, we shall see, as might be expected, that grammatical forms, as well as vocabu- lary, are common to the great family. 22. We may now try to shew that weak verbs, for whose conjugation there is now a simplicity of rule comparable with that for the declension of nouns, will, like nouns, still suggest a more complex system. Though now salve and love seem to belong to the same con- jugation as heal and fill, yet that such was not always the case is suggested by the fact, that while the two former shew just the same vowels as the nouns with which they are connected, the two latter shew vowels that have undergone a regular change from those shewn in the connected adjectives whole and full. And the same kind of change is seen on comparing tell with /a/s satjan satida satins tamjan tamida tamij>s domjan domida d5mi}>s sandjan sandida sandijjs (2) saljan salida salij>s sokjan s5kida sokij>s. Again, it will be noticed that though verbs which belong to (4) have a suffix of the same form as werian has, yet an earlier difference is suggested by the fact, that sealfian shews no change in its root vowel, while werian has changed a to e, The formation of the past tense, too, supports the suggestion, o being used in the one, e in the other. Gothic will make the point clear by its verb salbon, p. salboda, and will establish the earlier form of this second conjugation of weak verbs. But 198 Outlines of the History of the English Language. the scheme thus constructed for two conjugations offers no place in it for the verbs in (5), which in some respects seem to shew a mixture of characteristic marks from each. Thus, in respect both to the doubled consonant of the infinitive and to the form of the past tense habban resembles tellan, while in the unchanged a of the infinitive it resembles sealfian. Libban, too, in the double character of its forms might suggest that with the verbs a change, similar to that already noted in speaking of the old declensions, had taken place, and verbs might have passed from one conjugation to another. Now turning to Gothic such a third conjugation is found for these two verbs : viz. haban, p. habaida: liban, p. libaida. We may see, then, that in an earlier time than that of Oldest English the weak verbs were distributed among three conjugations, which may be dis- tinguished by the connecting vowels used in forming the past tense, as for instance in the Gothic was-i-da, salb-v-da, hab-ai- da l . Such distinctions may find a parallel in the infinitives of Latin verbs. 25. To one or other of the two classes, strong and weak, almost every English verb may be assigned. But prfs^ntverbs. there are a few remarkable instances of verbs, and among them some of the most frequently used in the language, which belong partly to one, partly to the other class. Thus can, may, shall distinguish themselves from the ordinary verb by shewing no inflection in the 3rd person of what in meaning is a present tense : they shew in fact the form of a past tense of the strong type ; while in their past tenses they adopt the method of formation among weak verbs, that of adding a dental. Dare, too, is peculiar; it has a double conjugation, in the 3rd person pres. dare or dares, in the past tense durst or dared. Its true character, which would 1 The verb to buy, given above under (3), has a form for its p. tense in Gothic (bauhta), which places it outside the main groups of weak verbs even in that speech. Here it is enough to speak of those main groups, so no more than a mere reference to the form is made. Chapter X. 199 class it with can, has been misunderstood, and it has been forced into the weak conjugation. Must has suffered even more than dare, for its present tense mote (still to be heard in the formula of the Freemasons) is practically obsolete, and it, though doubly a past tense, can do the work of a present. Ought, again, is the past tense of owe, but it has been deprived of its true present, which, like may, was an old past; like must it can now be used as a present, and owe, like dare, joins the ranks of weak verbs. The Old English forms will confirm the suggestions offered by the modern, as e.g. when can, shall, dare shew u instead of a in the plural ; and a comparison with other languages may throw further light upon such apparently exceptional forms. E.g. the Gothic form of (/) will seems to shew that this apparently present indicative is the past of the optative. To these instances, all of them words in constant use, may be added the practically obsolete wit, wot, wist. It occurs in the Authorized Version, but it is treated even there as dare is now treated, and its true past form for the $rd person, wot, gives way to wotteth*, as if it were an ordinary present. But the Old English wdt, pi. witon, though having the present meaning / know, will shew that it is a past form with which we have to deal, and other languages will offer like evidence. The early history, then, of the group is, that past forms have acquired a present meaning (e.g. wdt=\ saw, there- fore I know), and for such past forms, now detached from their originals, new forms have been constructed and associated with them to form a complete conjugation. From the peculiar constitution of their conjugation these verbs are called some- times preterite-presents, sometimes strong-weak 2 . 1 My master wotteth not what is with me in the house. Gen. xxxix. 8. 8 Besides the peculiarity of conjugation, common to the group, there are many points of interest in the conjugations of individual members of the group, e.g. -wist (earlier wts-se) from wit-ta; could (earlier cfi\e) from cun-\a; shall (O.E. scealt), where the old termination of the 2nd pers. sing, p. indie, of strong verbs is kept. 2OO Outlines of the History of the English Language. 26. But not only the prominent features of the conjugational . system are suggested by Modern English, and more clearly by the earliest stage; details, which have left but faint traces, are still to be recognized. For example am ( - a-m) is the only verb now that shews a termi- nation for the first person, though in the oldest stage, where the peculiarity is of course more striking, since the pres. indie, ends regularly in a vowel, three other verbs, do, go, be are sometimes found with the same ending. The explanation is got by reference to the two kinds of present wtthinfixed-n seen ^ n Greek, e.g. existed in the country along with it; but then the speakers of the latter were a conquered race. It could still hold its ground, when the Danes ruled England; but then English and Danish were very near akin, and the rule was not for long. Latin, as a spoken language, never came into competition with it. The question that asked for answer in 1066 was, what would become of English, when Chapter XL 205 a speech, quite distinct from it, was spoken by rulers of England whose rule was to be permanent? 3. And here it may be noted that the very name given to that distinct speech suggests how for similar Deriv ationof questions the answers had been worked out in the term' Nor- earlier times; answers, which thanks to the Norman Conquest were to prove of lasting interest to English. For a language Norman-French whose name is built up from words that point to two races of the Teutonic stock, the North- men and the Franks, yet shews only faint traces of Teutonic speech, and finds its place among the derivatives from Latin. To explain this want of correspondence between the name and the character of the language we must go back to the Roman colonization of Gaul. The Celts of that country, unlike their kinsmen of Britain, almost entirely gave up their native speech, and adopted a form of Latin. Their knowledge of Latin was not, however, gained by studying _SchaM?ter! the great writers or by listening to the talk of educated Romans, but rather by intercourse with soldiers and colonists. It is not, then, to the vocabulary of classical Latin that we are to look for much of the material from which was formed the speech of Gaul, nor are we to suppose that in such speech the grammatical accuracy of classical Latin was pre- served 1 . It is not from the same word that the terms denoting the knightly classes of Rome and of France are derived; though each class owes its title to the same characteristic, yet for the Roman eques and the French chevalier the titles are derived from different sources 2 . 1 A rough parallel to the relation between the literary Latin and the form which gave rise to the Romance language in Gaul may perhaps be found in the relation between the language of Longfellow or Lowell and the colloquial speech given in the works of Bret Harte. 2 The point illustrated by the use of eqims and caballus is an important one; it marks the character of the Latin that was the source of the Romance speech of Gaul ; in so far, then, as that speech affected English, it becomes of importance to English. 2o6 Outlines of the History of the English Language. The language, which by the end of the first century after Christ had supplanted Celtic, was in course of The Franks t j me subjected to a foreign influence, for Gaul adopTthe " became the land of the Franks. A case like language of ^j. gp^^ o f above presented itself for determi- the conquered. nation, that of a conqueror living with the conquered from whom he differed in both race and speech, and it was settled by the conqueror accepting, though with a slight admixture of his own, the language of the conquered. The Franks, then, at the end of the loth century spoke a Romance speech. One case thus determined, circumstances connected with the first element of the name we are noting, led mln in^rlnce to ^ e occurrence of another. The Northmen they adopt who had ravaged France not less than England, the language -,-, , , , . , of France. at length, as in England, obtained a permanent footing there. As at the end of the Qth century the English king had yielded part of his territory to the Danes, so at the beginning of the loth the French king yielded up Neustria to Rollo and his followers. Again it was a question what would be the outcome of the competition between the different languages of conquering and conquered, and again it was with the language of those who had been defeated that the victory rested. In the middle of the nth century the Scandinavian speech of the original conquerors of Normandy was no longer that of their descendants; a form of Romance speech, naturally with characteristics that distinguished it from forms current in other localities, had taken its place. Thus the language, whose name might seem to imply merely a mixture of Teutonic elements, is one in which few traces even of Teutonic influence are to be found, and the material which made its way from Norman-French into English can be spoken of as Latin of the Third Period. 4. Though the year 1066 is conveniently prominent as a date for marking the beginning of this period, yet it should Chapter XL 207 be noted that before this an opportunity to exert an influence upon English had not been wanting to Norman- , , . - Norman in- French. Ethelred had married a daughter of fluencein the ducal house of Normandy, and the success fj l be ~ of the Danes in England had driven the sons of the marriage into exile at the Norman Court. Naturally Edward looked not unkindly upon the country where he had found asylum, and something of Norman influence may well have been felt in England during his reign. But the Conquest took place so soon after his death that it is unnecessary to mark off the contributions of this preliminary period from those which in such large numbers were made when the Normans were settled in England. 5. Passing, then, to the time of the Conquest we find the case presenting itself of two quite distinct speeches current in the same country, the one congest 1 3 " that of a foreign conqueror, the other that of the conquered natives. The previous record of the two peoples as regards language was, as we have seen, somewhat different; the conquerors were speaking a language that to their fore- fathers less than 200 years before had been a foreign speech, the conquered were speaking a language that, from times before those in which they had been the conquerors of the country, they had preserved almost intact. To an English- man, who in 1066 might have been concerned for the fate of his native language, a consideration of the earlier circumstances of English and Normans might have afforded some consolation ; for while the latter had shewn a readiness to adopt a foreign speech, and that too one whose speakers they had defeated, the former had shewn a tenacity in their hold upon their native speech, which whether they were conquerors or conquered never failed. Before noticing how far the hope which such a con- sideration might have inspired, was realized, a few words may be said as to the fusion of the two races; for with that fusion came the working out of a language common to the resultant nation. 208 Outlines of the History of the English Language. At first the two races were antagonists ; but signs of approach may be seen when William II, at the time of Fusion of } . . Normans and his accession, is assisted by the English against Robert with his Norman supporters. Like cir- cumstances attended the accession of Henry I, whose mar- riage with one of the Old English royal stock marked a policy that favoured union. His rule, too, during which order was enforced in the case of both Norman and English tended to weld together the two elements; while the very anarchy of Stephen's time might help to confound distinctions of race. The case of Stephen's successor, who was descended from both the Old English and Norman royal families, may, if the author of the Dialogus de Scaccario is to be trusted, be taken as typical of the condition prevailing among a considerable part of his subjects. The writer speaking of Henry's times says the two races had become so mixed by intermarrying that, leaving the villein class out of account, it was hardly possible to decide who was of English, who of Norman race 1 . And in keeping with this statement is the changed significance which comes to belong to the terms English and Norman when con- trasted. It is not so much difference of race that is marked, as difference of country; the native of England, whatever his descent, is English, the native of Normandy is Norman ; and this conception of the contrast implied was confirmed by the loss of the foreign possessions of the English kings. How all classes were being compacted into one people the proceedings connected with Magna Charta may shew; while yet later, and under circumstances which brought union and not dissension between king and people, a sense of national unity was fostered by the wars with Scotland and with France. And so it came 1 lam cohabitantibus Anglicis et Normannis, et alterutrum uxores ducentibus vel nubentibus, sic permixtae sunt nationes, ut vix discerni possit hodie, de liberis loquor, quis Anglicus quis Normannus sit genere; exceptis duntaxat ascriptitiis qui villani dicuntur, quibus non est liberum obstantibus dominis suis a sui status conditione discedere. Chapter XL 209 about that within three hundred years of the conquest of England by Normandy a poet who used the dialect of Northern England could write thus of the two countries and of the English king: Of Ingland had my hert grete care When Edward founded first to were. pe Franche men war frek to fare Ogaines him with scheld and sperej pai turned agayn with sides sare, And al J'aire pomp noght worth a pere. A pere of prise es more sum tyde pan all ]>e boste of Normondye. ]?ai fled, and durst no dede habide, And all J'aire fare noght wurth a flye. ffor all }>aire fare J>ai durst noght fight, For dedes dint had ]>ai slike dout; Now God help Edward in his right, Amen, and all his redy rowt. (LAURENCE MINOT.) 6. Turning now from the peoples to follow the fortunes of their languages ; to begin with we have a con- Frenc h i n dition in which these were distinctive of race. England a r.ii , i . ,, i mark of race, I he necessary intercourse between those who lived in the same country would naturally have as a result, that some of either race would become more or less acquainted with the language of the other; but for some time the natural speech of the Norman was Norman-French, as that of the Englishman was English. But from the first the relative posi- tions of the two races must have tended to make the use of French distinctive in another way. French was the language of the higher class because the race to which it belonged formed the most important element in that class. And when the distinction of race had become obscured, distinction of class remained, and T. 14 2io Outlines of the History of the English Language. one point that marked the higher from the lower was the use of French. That at the end of the i3th century French held its position in England by a tenure, which had somewhat changed from that of the earlier time, may be seen from the lines of Robert of Gloucester, with which he concludes his account of the Norman Conquest pus com, lo ! Engelond into Normandies bond. & }>e Normans ne cou]>e speke J>o bote hor owe speche, & speke French as hii dude atom & hor children dude also teche. So \at heiemen of ]>is land \at of hor blod come, Holde\ alle \>ulke speche \>at hii of horn name. Vor bote a man conne Frenss me tel\> of him lute; Ac lowe men holde\> to Engliss &= to hor owe speche jute. Ich wene t>er ne be}> in al be world contreyes none, pat ne ho3dej> to hor owe speche bote Engelond one. Ac wel me wot uor to conne boj>e wel it is, Vor }>e more J>at a man can J>e more wurjje he is. And that French was regarded rather as a foreign speech at this time, even by those of the class that had used it since the Conquest, is shewn by the terms in which Edward I. addresses the Archbishop and Clergy in the summons to the Parliament of 1295. The country was then at war with France, and an appeal was made to the patriotism of the clergy by telling how the French king had threatened that, if he were successful, he would utterly destroy the English tongue 1 . In the 1 4th century the position of French is yet more Use of clearly defined by the words of a contemporary French in the writer. Higden (d. 1363), whose Polycronicon I4th century. , /. , comes down to the year 1342, says (to quote the translation of 1385): 'Chyldern in scole, a3enes ]>e usage and manere of al oj>er nacions, bu}> compelled for to leue here 1 Rex Franciae...praedictis fraude et nequitia non contentus, ad expug- nationem regni nostri classe maxima et bellatorum copiosa multitudine congregatis, cum quibus regnum nostrum et regni ejusdem incolas hostiliter jam invasit, lingiiam Anglicam, si conceptae iniquitatis proposito detestabili potestas corresponded!, quod Deus avertat, omnino de terra delere proponit. Chapter XL 211 oune longage, & for to construe here lessons & here Binges a Freynsch, & habbe]?, subbe be Normans come furst into Engelond. Also gentil men children bu}> ytau3t for to speke Freynsch fram tyme >at a buj> yrokked in here cradel, & conne}> speke and playe wi}> a child hys brouch; and op- londysch men wol lykne hamsylf to gentil men, & fondej? wib gret bysynes for to speke Freynsch, for to be more ytold of 1 .' From this it is evident that English was the natural speech of all living in England, and that French was a foreign one to be deliberately acquired. And that such was the light in which the two were regarded may be shewn by an extract from the Cursor Mundi (c. 1320), whose author says: pis ilke boke is translate Unto Engliss tung to rede For }>e luue of Englijs lede, Englis lede of meri Ingeland For }>e comen to understand. Frenkis rimes here I rede Comunli in ilka stede; pat es most made for Frankis men, Quat helpes him }>at non can cen. Of Ingl and J?e nacione Er Englijs men in comune, pe speche J>at men may mast wid spede Mast to speke J>arwid war nede; Seldom was for ani chance Englis tong preched in France, Gif we J>aim ilkan J>air language And ]>an do we non uterage. To lewid and Englis men I spell pat understandis quat I can tell. The feeling here expressed is somewhat like that which in later times might have been felt by a patriotic Russian, who 1 Pueri in scholis, contra morem caeterarum nationum, a primo Norman- norum adventu derelicto proprio vulgari, construere Gallice compelluntur ; item filii nobilium ab ipsis cunabulorum crepundiis ad Gallicum idioma informantur. Quibus profecto rurales homines assimilari volentes, ut per hoc spectabiliores videantur, francigenare satagunt omni nisu. 142 212 Outlines of tJte History of the English Language. protested against the use of French by the higher classes of his countrymen. It is not the preference given to one of two languages, where both have a right to exist, that is the subject of complaint, but the preference given to a foreign over the native language. That in the first half of the I4th century French occupied Disuse of sucn a positi 011 i n England as has been indi- French after cated was soon to lead to very important results. schootTand Having no stronger hold upon the country than among the t h e precarious one which fashion gave, it was upper classes, unable to withstand the strong anti-French feel- ing produced by the wars of Edward III., and rapidly lost ground. So the translator of Higden, quoted above, finds it necessary when writing in 1385 to append this very signifi- cant note to the statement of his original: 'pys manere (the manner described in the previous extract) was moche y-used tofore be furste moreyn (1349), & ys sefye somdel ychaunged. For lohan Cornwel, a mayster of gramere, chayngede J>e lore in gramerscole, & construccion of Freynsch into Englysch; & Richard Pencrych lurnede J>at manere techyng of hym, & oj?er men of Pencrych; so ]?at now, ]>e 3er of oure Lord a J>ousond J>re hondred foure score & fyue, of J>e secunde kyng Richard after J?e conquest nyne, in al J>e gramerscoles of Engelond childern leuej? Frensch and construe]? & lurne]? an Englysch, and habbe}> ]?erby avauntage in on syde & des- avauntage yn ano]?er; here avauntage ys, }?at a lurne]? here gramer yn lasse tyme J?an childern wer ywoned to do dis- avauntage ys, J>at now childern of gramerscole connej> no more Frensch ]?an can here lift heele, & }>at ys harm for ham, & a scholle passe ]?e se & trauayle in strange londes, & in meny caas also. Also gentil men habbej? now moche yleft for to teche here childern Frensch.' The writer, no doubt, thought it unnecessary to remark that the 'oplondysch men' also ceased to cultivate French. Significant, too, of the transition are the words of Sir John Maundeville in the preface to his book of Chapter XL 213 travels, written in the middle of the century: 'I have put this boke out of Latyn into Frensche, and translated it a>en out of Frensche into Englyssche, that every man of my nacioun may understonde it.' Nor was official recognition of the change wanting. By a statute of 1362 the previous practice of con- ducting pleadings in the law courts in French f a s n g" a f cial was altered, and it was ordered that the pleadings should henceforth be in English. The reason for this step, according to the preamble of the statute, was that great ' mis- chiefs arose, because the laws, customs and statutes of the realm were not commonly holden and kept in the same realm, for that they were pleaded, shewed and judged in the French tongue, which is much unknown in the realm'; it was conse- quently considered advisable that customs and laws should appear in the tongue used in the realm. Before the end of the i4th century, then, it had been settled that of the two languages which confronted one another in 1066, the national speech of the people, who had grown from the fusion of the two races that spoke them, should be the one that before 1066 had been able to hold its own in the island against all comers ; and in the works of Chaucer and of Wicklif at once came ample proof that English was worthy of the title which once more it had vindicated for itself, that of a national language. 7. But though the language which had been adopted by the Normans in the home of their first conquest . , ... Effects of was not destined to meet with a like acceptance French on from the people of the country to which after En hsh - a second conquest they transferred it, yet it survived there long enough to produce a strong, and, to a very great extent, a last- ing impression on the language of England. For after its coming the older practice of the native speech in respect both to vocabulary and to grammar was revolutionized. English was no longer the language of the most powerful and the most 214 Outlines of the History of the English Language. cultivated, as it had been in the days of Alfred and of ^Elfric ; it could not resist the imposition upon it of the terms most characteristic of a dominant class, terms connected with govern- ment and law, with the Church, with sports and with war ; and as it was no longer the language of scholars, its grammatical accuracy decayed in the home of ^Elfric of Winchester, as before his time it had decayed in the home of Alcuin of York. 8. When speaking of Latin of the First and Second Periods, it was possible within moderate limits to give the contributions to the language which fall under those headings. But to Latin of the Third Period belongs so large a number of words that no list of them can be attempted, and only certain points of contrast with the earlier cases can be noted. In the first place the new material was not so much as had been the case before an enlargement of the resources of the vocabulary. On the one hand the intro- duction of French words often meant the exclusion of native ones : cyne-lic, cyne-stol, cyne-helm, cyne-gierd were words' replaced by royal, throne, diadem or crown, sceptre ; dema, sacu by judge, case or suit ; in the language of religion dse,d-bot, mildheortnes, gifu give way to penance, mercy, grace; fri]> and sibb, wig, sige,fierd are displaced by peace, war, victory, army ; and the great council of the nation is not the witena gemot, the meeting of its wise men, but Parliament, an assembly of speakers. On the other it meant the use of two words, which at first denoted approximately the same thing, e.g. arms as well as weapons, battle andyf^/*/, county and shire, people and folk. Further, the adoption of French words marked the abandon- ment of the old plan in accordance with which Transference _ _ r instead of native material had been used to translate the new idea expressed by a foreign word; such usage as gave to the language words like bocere and sundor-hdlga died out, and the borrowing which gave scribe and pharisee took its place. The language, then, had turned aside from the CJiapter XL 215 course, which earlier it had followed, to pursue a track in which, less and less depending upon its own resources, it more and more lost the singleness of vocabulary which once had marked it. The Norman Conquest broke down the barriers which foreign languages had found so difficult to surmount, and opened free way for the numberless foreign elements which since have found a place in English. 9. So far it has been rather the negative side of the case that has been noticed, and the fortunes of French have been followed until they reach the point at I0 ^ nglish after which all chance of its becoming the language of England is lost. We must now turn to the positive side and try to notice how from Old English speech in the main was worked out a language, which thus from the nature both of its vocabulary and grammar properly retained the old name, English. It has been seen that before the Norman Conquest among the different forms of English speech, one, that The position of Wessex, was preeminent. To Wessex be- of English longed political supremacy, and in its dialect the dialects< greatest part of the Old English literature that has come down to us is written : of the others only scanty specimens remain. But after the fall of the English power no English dialect had the same advantage over its fellows as had been got by the speech of Alfred and of ^Elfric j very much the same case pre- sented itself, though from a different cause, as earlier times had offered, when various English kingdoms were still contending for supremacy; once more it was a question what form of English should become the representative English speech. Of the language conditions which existed during the period which elapsed before the question so put received its answer, we must now try to gain some idea. Naturally the characteristics of the earlier times continued to mark the later. The grammar of the South remained fuller than that of the North, so much so that the Kentish Ayenbite of Inwyt (1340) shews inflections that 216 Outlines of the History of tJie English Language. two centuries before had been discarded by the Northern writers. The vocabulary of the North shews the influence of the Scandinavians in the numerous words it contains adopted from them, while the vocabulary of the South shews few such words. On the other hand the vocabulary of the South shews much stronger marks than does that of the North of the later Norman influence ; there are far more French words in the former than in the latter. The preservation of earlier distinc- tions, too, may be noted. In the i4th century the dialect of Kent is still distinguished from other Southern speech ; and north of the Thames the earlier grouping of Northumbrian and Mercian is continued by the distinction of Northern from East and West Midland dialects. And not only by difference of grammar and vocabulary were dialects marked, the forms, whether spoken or written, of words were different. How the conditions we are trying to realize struck a contemporary may be seen by the following extract from a work already quoted, Higden's Polycronicon, as translated by John of Trevisa : ' Englysch men, bey3 hy hadde fram be bygynnyng bre maner speche, Souberon, Norberon, & Myddel speche (in the myddel of be lond), as hy come of bre maner people of Germania, nobeles, by commyxstion & mellyng furst wib Danes & after- ward wib Normans, in menye be contray longage is apeyred (corrupta), & som useb strange wlaffyng, chyteryng, harryng & garryng, grisbittyng (boatus et garritus)...U.yt semeb a gret wonder hou} Englysch, bat ys be burb-tonge of Englysch men and here oune longage & tonge, ys so dyuers of soun in bis ylond, & be longage of Normandy ys comlyng (adveniitia) of anober lond, & hab on maner soun among al men bat spekeb hyt ary}t in Engelond. Nobeles ber ys as meny dyuers maner Frensch yn be rem of Fraunce as ys dyuers manere Englysch in be rem of Engelond. Also, of (de) be foreseyde Saxon tonge bat ys deled a bre... men of be est wib men of be west, as hyt were undur be same party of heuene, acordeb more in sounyng of speche ban men of be norb wib men of be soub ; berfore hyt Chapter XI. 217 ys bat Mercij, ]?at bu}? men of myddel Engelond, as hyt were parteners of }?e endes, undurstondeth betre }?e syde longages, Nor]?eron & Souberon, ]?an Norberon & Souberon under- stonde]? eyber ober. Al be longage of be Norbumbres, & specialych at 3ork, ys so scharp, slyttyng & frotyng, & unschape (ita stridet incondita), ]>at we Souberon men may bat longage unnebe (vix) undurstonde. Y trowe bat bat ys bycause bat a bub ny3 to strange men & aliens bat spekeb strangelych, & also bycause }'at be kynges of Engelond woneb alwey fer fram bat contray: For a bub more yturnd to ]>e sou]? contray; & 3ef a go]? to J>e nor]? contray, a go]? wi]? gret help & streng]?e. pe cause why a bu}? more in J>e sou]? contray ]?an in ]?e nor}? may be, betre cornlond, more people, more noble cytes, & more profytable hauenes/ The end, to which the original of this passage had pointed, had been reached when (in 1385) the translation was made. For it was from neither of the extremes, Nor]?eron and Sou]?eron, that the representative speech of England had come ; the North was far from the political and social centre of the kingdom, *]?e kynges of Engelond wone)? alwey fer fram ]\at contray'; and as that centre was no longer Winchester, but London, it was not given to the speech of Wessex to regain its old supremacy. It was in a dialect of ' myddel Engelond ' where lived the ' parteners of the ends ' that Chaucer wrote, and in his writings the East Midland attained the dignity of a national language. 10. From the period between the Norman Conquest and the writing of the Canterbury Tales has come . . , . . The material down a fairly continuous series of works, in which from which a the Northern and Midland forms of English gjSS^J speech are as well represented as is the Southern, be gained from TT ^U 1 c \ lo66 to I40- rrom these works a few specimens may now be taken in order to shew both some of the marks by which the speeches of different localities are distinguished from one another, and some of the changes which these speeches under- went during the period in question. 218 Outlines of tJte History of the English Language. The Conquest, fortunately, does not mark a break in the continuity of the linguistic record. Of the four MSS. of the Chronicle which were carried on until 1066, one ends with that year, and two others make their last entries under the years 1070 and 1079 respectively; but the fourth, that con- nected with Peterborough, is not closed until the accession of Henry II. is recorded. A brief examination of a passage from this final entry will shew something of the condition of the East Midland dialect about a hundred years after the Con- quest : On J?is gaer waerd J>e king Stephen ded & bebyried J?er his wif & his sune wseron bebyried set Fauresfeld. The English . i Chronicle of J>aet mmstre hi makeden. pa Ipe king was ded. ]?a was ]?e eorl beionde sse. & ne durste nan man don o]?er bute god for ]?e micel eie (awe) of him. pa he to Engleland com. )>a was he underfangen (received) mid micel wurtscipe. & to king bletcaed in Lundene on Ipe Sunnendasi beforen midwinterdaei. & held J>ser micel curt. Here, as regards vocabulary, there is little to indicate foreign influence; but the one instance of a French word is characteristic, and while in noi it is said that the king 'heold his hired] in 1154 the king holds his curt 1 . Change, however, in the use of English material may be noticed, and the fate of two English words is foreshadowed by the abandonment both of the regular phrase in the early entries, when the death of a king is recorded, e.g. 'Eadweard forA-ferde,' and of another English verb, sweltan, e.g. 'Willelm swealt on Normandige.' Bless, too, tends to displace hallow, cf. the entry under 1042: 1 The passage in its slight use of foreign words is characteristic of the Chronicle. Morris (Grammar, Appendix III, 'words of Norman-French origin in the English Language before 1300') gives only fourteen Norman- French words from the Chronicle. In the same Appendix are given words of this class occurring in other English works before 1300, and the student is referred to the material there collected to get an idea of the general indebtedness of English to Norman-French during the period covered. Chapter XL 219 'Her waes ^Edward gehalgod to cyng'; and make is used in a way that deprives work of part of its force, and may help to drive timbrian out of the language 1 . Short as the passage is, then, it will suggest three main classes of change loss of old material, change in the use of old material, introduction of new material. Change of form is also to be seen; e takes the place of other vowels in terminations, suno. for sunu; makeden for macodon ; beionde, Engfeland, snnn&n, beforen for begeond&n, Engl&land, sunnan, foforan; diphthongs are simplified, the dead and heold of the Mercian Psalter are ded and field in our passage; the tendency to assimilation is shewn in the substitution of ]>e for se in the masculine of \at. In the matter of inflections considerable progress has been made towards modern English: the neglect of case-endings may be seen from the following contrasts: on J>is gaer for on J?issum geare set Fauresfeld Jjset minstre set Fauresfelda J>aem minstre for }>e micel eie ,, for J>am miclan ege mid micel wurtscipe ,, mid miclum weorj>scipe on }>e sunnendoei on |>am sunnandaege to Engleland to Englalande to king ,, to cyninge and number is not marked in waeron bebyried for wseron bebyrigde. In construction, too, modern tendencies are to be seen. The use of the passive, 'J>e king ward bebyried] instead of the active with the indefinite man, may be contrasted with this latter use in the entry of 1066: 'Se cyng Eadward fordferde, and June mann bebyrgede? The omission of the relative in 'the minster (which) they made' is quite usual in modern English, but was rare in the old, where the regular construction is that of the following verse, 'J>a burh }>e Adames beam ge- timbrodon' (Gen. xii. 5) ; this now might be rendered 'the city 1 Mynster -wyrcan, mynster timbrian are usual phrases of Old English, neither is now used. 22O Outlines of tJie History of tJie English Language. Adam's children were building,' and the omission of the relative would not attract notice. And the increasing use of the prepositional phrase instead of inflection gives us the quite modern form 'for the micel eie of him' in place of one in which the genitive his would be used: cf. the old and modern renderings of John vii. 13: Ne spree nan man openlice for No man spake openly for fear of \ara hidea ege. the Jews. Finally it may be noted that modern English uses nearly all the material contained in the passage. The adverb *\>a and the verb which is contained in under-fangen have quite dis- appeared; hi has yielded to they; ward, infin. weor]>an, the corresponding form of which is still so much used in German, has now a very slender hold on English in 'Woe worth the day'; the common word awe is rather from the Scandinavian form of a word cognate with eie (earlier ege), than from eie itself; and \>er can no longer be used as a relative, but with these excep- tions the language is almost that of to-day. 11. Language, however, in other parts of England at the same time was by no means equally suggestive TheAncren r , _ ./, ^. r * Riwieand of modern English; and even fifty years later the Southern a southern writer used grammatical forms already abandoned in the dialect of the chronicler. This may be seen in the following extract from The Ancren Riwle, a work composed soon after 1200 for the instruction of the sisters of a religious house in Dorset: Uorjn was ihoten a Codes half Therefore it was ordered on the i3en okle lawe )>et put were euer part of God in the old law that iwrien ; & 3if eni unwrie put were, a pit should be ever covered, and if & best feolle berinne, he hit schulde there were any uncovered pit, and 3elden bet bene put unwreih. pis a beast fell therein, he should pay is aswuctedredlich word to wummen for it, that uncovered the pit. This bet scheaweS hire to wepmonnes is a very dreadful saying for a woman eien. Ileo is bitocned bi be J>et that shews herself to a man's eyes. unwriedbene put : be put is hire veire She is betokened by the person that Chapter XI. 221 neb, & hire hwite swire, & hire uncovers the pit : the pit is her fair hond, 3if heo halt ford in his eih- face, and her white neck, and her sihde. Best is )>e bestliche mon J>et hand, if she holds it forth in his ne J>enchet> nout of God, ne ne nole]> eyesight. A beast is the brutish nout his wit ase mon ouh to donne. man that thinks not of God, nor uses his wit as one ought to do. That in this passage, though we are nearer in time to the modern speech, we are further in fact from it than in the previous specimen, will probably be felt at once, and a brief examination of the work makes it easy to account for the impression. As regards vocabulary, there is again slight trace 1 of foreign influence. Best and bestlich shew French material displacing the native riieteiP and metenlic, and law, which is of Scandinavian origin, turns out the native aJ 3 . Change in native words, too, is seen in scheaweA; the verb to shew (sceawian) earlier, like German schauen, meant to look; here it has taken the place of old at-tewan, which consequently ceases to be used. Ouh, again, which denoted possession as in are lage. 222 Outlines of the History of the English Language. connection of the earlier and later forms is obscured; and dred- lich has been an unsuccessful competitor of dred-ful. In their vocabularies, then, the two passages illustrate the same general changes, but the later has less in common with modern English than the earlier. And this distinction is yet more definitely marked in the grammatical forms. Thus in contrast with the earlier the later shews the following inflections : i den olde lawe (dat.) representing in dsem ealdan lage (the feminine gender of lagu is however not kept) Jjene put (ace.) J>one pyt wummen (dat.) wifmen (wimmen) eien (dat. pi.) eagum eihsihde (dat.) eagsihde: The definite declension of the adjective is marked in \e bestliche mon, hire veire neb, hire hwite swire, i den olds, laive (cf. for }>e micel eie in the Chronicle). In pronouns the old he, heo, hit contrasts with he, sex, it, of the Chronicle, and the instrumental of the demonstrative is kept in Uor]>i. It will be seen, then, that the grammar of the Ancren Rhvle is hardly further removed from Old English than the grammar of the Chronicle is from modern English. One other kind of difference between the two dialects may be just noted difference of form. Thus the old a of gehaJen in the Chronicle (1154) appears as o in the ihoten of our passage, and in bitocned; eo of the old preterites, heold, feoll, is kept in feolle while the Chronicle has held; and v takes the place of /in \or and veire, while /remains in the other dialect. 12. The different characters of the two dialects, the one suggestive of the past, the other of the future, illustration of P resent a contrast that may justify a further the Southern attempt to illustrate some of the language con- rn'on^Brotr 1 " ditions i n those dialects early in the i3th century. To that period belong the Brut of Layamon and the Ormulum. Layamon, who was a priest living in Worcestershire, wrote a metrical chronicle, based Chapter XI. 223 mainly on the Anglo-Norman chronicle of Wace 1 , dealing with British history from fabulous times down to the end of the 7th century. Two texts of the work exist, one of which is about fifty years later than the other; it is from the earlier (c. 1205), that the following lines are taken: And ich wulle uaren to Aualun And I will fare to Avalon To uairest alre maidene to fairest of all maidens To Argante J^ere quene to Argante the queen & heo shal mine wunden and she shall my wounds makien alle isunde make all sound al hal me makien all whole me make mid halewei3e drenchen make me to drink of balm. And seocte ich cumen wulle And after I will come to mine kineriche to my kingdom and wunien mid Brutten and dwell with Britons mid muchelere wunne with much delight yEfne J?an worden Lo at those words ]>er com of se wenden there came moving from sea Jat wes an sceort bat liden it was a short boat sailing sceouen mid uSen driven with the waves and twa wimmen berinne and two women therein wunderliche idihte wonderfully arrayed and heo nomen Ar3ur anon and they took Arthur anon. How the old language was still able to supply the author's needs is shewn by the fact, that with one exception haleweiy, which if not English is at any rate Teutonic all the words of this passage may be found in the Old English dictionary. And in respect to the absence of foreign material the extract is no unfair representative of the whole poem, for though the earlier text extends to nearly 30,000 lines, not 50 words of French origin are to be found in it 2 . That the poet was hardly less 1 ' Boc he nom...)>a makede a Frenchis clerc Wace wes ihoten.' 2 The later text, which is rather shorter than the earlier, contains, besides about 30 French words common to both, about 40 others, so that in the 57,000 lines of the two there are scarcely 100 French words. This will shew how very slightly the vocabulary of at any rate one part of England had been affected by French so long after the Conquest as the first half of the i 3th century. 224 Outlines of the History of the English Language. faithful to the old grammar than to the old vocabulary will appear from the following comparisons. Layatnan. Old English alre maidene (gen. pi.) ealra ma-gdena Jjere quene (dat. fern.) )>Dere cwene mine wunden alle isunde (ace. pi.) mine wunda(-e) ealle gesunde to mine kineriche (dat. neut.) to minum cynerice mid Brutten (dat. pi.) mid Bryttum mid muchelere wunne (dat. foi.) mid mycelre wynne }>an worden (dat. pi.) ]>am wordum. mid uden (dat. pi. ) mid ydum idihte (nom. pi.) gedihte ich /, heo she, heo they ic, heo, hie In the verbs the infinitive ending -an remains in the -en of uaren, drenchen, cumen, wenden, li&en, and the ending -tan is distinguished from this in makien, wuiiitn. The terminations are still kept in wull-e, nom-en, sceou-en=Q\fa\ wille, noin-on, scof-en. In two instances only is an inflection absent, viz. uairesffcegrost-Vim, and hal hal-\\o.; and twice besides strict grammar is neglected, wund-Qn is made weak instead of strong, and the feminine form of the numeral is used with wimmen; but as the feminine pronoun (seo wifman, Judges iv. 21) is found with the word before the Conquest, this latter instance need not be pressed. Hardly anywhere in the passage has the language broken with the past, and in its unmixed vocabulary and well preserved inflections there is little to suggest the modern English, which draws its words from many sources and has its grammar simple. 13. To about the same time belong Layamon's Brut and the Ormulum, a collection of metrical homilies MidiancTdia- by Orm (or Ormin), of whom little more is known lect the than that j ie was an Augustinian canon. In the Ormulum. matter of vocabulary the two works are alike in the slightness of the French element, but they differ in the extent to which they shew Scandinavian influence ; in the Ormulum a large number of Danish words have worked to the Chapter XL 225 surface, as was to be expected in the dialect the East Midland used by the writer. A short extract may be enough to illustrate the contrast between different forms of contemporary English : & bi j>att allterr stoden a33 >att follkess 1 hali3domess, J?att wserenn inn an arrke j>aer wel & wurrj>like 2 3emmde. & tser oferr J>att arrke wass an oferrwerrc wel 3 timmbredd, & tser uppo J>att oferrwerrc ]>e33 haffdenn liccness 4 metedd off Cherubyn, & haffdenn itt o twe33enn stokess metedd. & att te minnstre-dure wass an allterr J>ser wij>]>uten; & bi J>att allterr wass J>e 5 lac o fele wise 6 3arrkedd Jmrrh preostess, alls uss se33j> soj> boc, off Aaroness chilldre. In the language of Layamon we are still close to the Old English grammar ; in the language of Orm we are already close to the Modern English grammar. With the exception, among nouns, of childre (which represents the old cildnt\ and, among verbs, of the past plurals we, Ipat, but neither takes 1 relics. 2 kept. 8 built. 4 painted. 5 sacrifices. c prepared. 7 The contrast between the old and the modern on this point may be T - 15 226 Outlines of the History of the English Language, inflection for case or gender; ]>e is for a dative feminine in att te (-]>e) minstre dure, and for the neuter nominative in ]>e lac : ]>at is for the gen. neut. in ]>at folkes, for dat. neut. in bi \at alter, for dat. fern, in ofer }>at arke. In the same way an, which in the phrase in an arke should be dat. fern, is undis- tinguished from the nom. neut. in an oferwerc, Tive}en, also, has lost its old dative twam, and is no more distinguished in its cases than is the noun stokes, with which it agrees 1 . It drops the aspirate ; they is already used instead of the old hie, and their, them can be used in the other cases. That instead of older ]>e is used as an indeclinable relative, and in v. 3 refers to a plural masculine. Even so short an extract as that given may shew that little change remained to be made in the grammar in order to reach the simplicity of modern English. And the evidence of the Ormulum as to the condition of language in the district to which it belongs is all the more valuable from the fact, that its author shews himself to have been to a remarkable degree concerned for linguistic accuracy. He carefully marked quantity by doubling a consonant after a short vowel, when the consonant was final, e.g. wass, or was followed by another consonant, e.g. werrc haffden ; when the consonant came between vowels, it remained single, e.g. fete. His interest in the matter is shewn by the appeal he makes to anyone who should transcribe his work : he loke well )>att he An bocstaff write twi33ess, shewn by comparing the A.S. and A.V. renderings of the same passage: Ne wirce ge eow nane andlicniss- Lest ye make you... the likeness a nanes nytenes nefugeles. of any beast, the likeness of any fowl. Deut. iv. 16, 17. The Ormulum here is exactly on a level with the A.V. 1 The contrast between the Brut and the Ormulum may here be illustrated. In the former Leir says: Ich habbe iseuen hit (the kingdom) mine twam dohtren. Again, while the former is on a level with Old English, the latter is at least as modern as the Authorized Version. Chapter XL 227 Egghwser J>aer itt uppo \>iss hoc Iss writenn o )>att wise Loke he well |>att het write swa, Forr he ne ma33 nohht elles Onn Ennglissh writenn rihht te word, patt wite he well to sp}>e. 14. If now we pass from 1200 to 1300 and take specimens of works that were written about the later date, we may see something of the language conditions . of the time, and may get an approximate idea of * "Gloucester's the course which must have been followed by the two dialects in the interval. The first specimen is taken from the metrical chronicle of Robert of Gloucester, which was written at the close of the i3th century, and, as the surname of its author suggests, in a southern dialect. The passage occurs in the account of William the Conqueror : Game of houndes he louede inou & of wilde best, & is forest & is wodes & mest \>e niwe forest, pat is in SouJ>hamtessire vor Jnilke he louede inou, & astorede wel mid bestes & lese mid gret wou. Vor he caste out of house and horn of men a gret route, & binom hor lond, je, Jritti mile & more J>eraboute, & made it al forest & lese J>e bestes uor to fede. Of pouere men deserited he nom lutel hede. peruore )>erinne vel mony mischeuing, & is sone was berinne issote Willam, J>e rede king; & is o sone, j>at het Richard cajte J?er is de)> also. & Richard, is o neueu brec J>ere is nekke )>erto, As he rod an honte]> & parauntre is hors spurnde. pe unrijt ido to pouere men to such mesaunture turnde. It may be inferred from a comparison of this passage with any of like extent in Layamon's Chronicle, that during the i3th century French words had been ary> admitted into the language of the south-western parts of England in considerable numbers. In the fourteen lines given above occur best, forest, astorede, route, pouere, deserited, iq 2 228 Outlines of the History of tJie English Language. mischeuing, ca^te, neueu, paraunture, mesaunture* ; and it will be noted that, practically, none of this material has since been abandoned. The language, as has been noticed, was differ- ently affected by such borrowings; e.g. deer and. wood remained alongside beast and forest (cf. Sherwood forest) ; while poor has displaced the old earm and ]>earfa, and heir with its fellows turns out old ierfe-numa, -weard, &c. But in either case it meant that the borrowing of foreign words was the admitted practice of the language, while the vocabulary of Layamon is almost as exclusively English as is that of ^Elfric 2 . The grammar, too, is completely changed from that of Layamon. The distinction of cases is lost ; bestes is the accusative after fede, and the dative after mid; phrases with of take the place of the genitive, game of houndes, a route of men ; gret has the same uninflected form when dat. neut. in mid gret wou, and when ace. fern, in a gret route ; the weak declension of the adjective, however, seems marked in \>e rede king, in the final e of rede. The definite article has the same form with the masc. nom. Qpe king), the neut. nom. (}>e unrijt), the fern. ace. (Deforest), and the ace. pi. (Jv? bestes) ; the indefinite article is equally flexionless in a (ace. fern.) route; the relative \at refers to a masculine antecedent in 1. ii, to a feminine in 1. 3. The old infinitive form with which the extract from the Ancren Riwle ends to donne is replaced by uor to fede : instead of the dative, as in Layamon, ' ne do lp\i him nan unriht,' a preposition without case distinc- tion is used ' ]>e unriht ido to pouere men? The grammar of the south has given up the tradition which Layamon had preserved, and, like the earlier Ormulum, Robert of Gloucester's Chronicle is everywhere suggestive of modern English. 1 See the Appendix in Morris's Grammar already referred to for the extent of the French element in Robert of Gloucester. - Besides the French element there is also a trace of Scandinavian in cast. Chapter XL 229 Robert of Brunne's ' Handlyng Synne.' 15. Naturally a contemporary East Midland work is not less suggestive in the same direction. In the following specimen, taken from Robert of Brunne's (Bourn in Lincolnshire) Handlyng Synne 1 , little change would be needed to make it English of the present time : Fro }>at tyme }>an wax Pers A man of so feyre maners, A mylder man ne myjt nat be Ne to ]>e pore more of almes fre ; And reuful of herte also he was, pat mayst J>ou here 2 lere yn J>ys 3 pas. Pers mette upon a day A pore man by J>e way, As naked as he was bore, pat yn J>e se had alle 4 lore. He come to Pers 5 J>ere he stode, And asked hym sum of hys gode, Sumwhat of hys clojjyng, For )>e loue of heuene kyng. Pers was of reuful herte, He toke hys kyrtyl of, as 6 smert, And ded hyt on J>e man aboue And bad hym were hyt for hys loue. In this passage it is not traces of modern English that have to be sought, it is traces of the old. The Scandinavian fro is used instead of from, the verb wax is still strong, the double negative can be used, reuful has its old sense pitiful^ lere, properly to teach, is like the corresponding Danish word used with the meaning of learn, alle keeps the plural e, lore is the old loren, ]>ere still has a relative force, heuene seems to be 1 This is a translation, made in 1303, of William of Waddington's Le Manuel des Pechiez. The translator in another of his works speaks of himself thus : Of Brunne I am, if any me blame, Robert Mannyng is my name. 2 learn. 3 passage. * lost. 5 where. 6 smartly, quickly. 230 Outlines of the History of tJie English Language. the old gen. pi. heofona, and do on (later don) = io put on; this list about exhausts the differences that separate the passage perceptibly from Modern English. Amongst the rest which is so modern, one form is specially to be noted, the of at the end of the clause 'he took his kirtle off' ; compare with this the Old English 'Da dyde heo of hire reaf,' Gen. xxxviii. 14; it is very rare to find the preposition at the end of the clause in Old English; it is a construction common in Scandinavian and in Modern English; moreover of the verb itself very much the same remark may be made. 16. Two only of the main divisions of English have so The North- ^ ar been noted; each has its special claims to em Dialect consideration; the one from its relations to the the North- , , , , , ,. , - umbrian speech of the old literature, the other from its Psalter. relations to Modern English. But the third, the Northern, no less than the Southern, has claims to notice derived from the past; for in Northern English, Csedmon and Bede wrote long before Alfred and yElfric were representatives of English literature. To illustrate some of the points which, as may be seen from the writer of the Polycronicon, were felt to distinguish in a very marked way Northern from both Mid- land and Southern dialects the following specimen is given from a Northumbrian Psalter. According to Professor Skeat it represents the Northumbrian dialect of the latter half of the thirteenth century. Psalm xiv. i. Lauerd, in \\ telde wha sal wone? In ]n hali hille or wha reste mone? i. Whilke }>at incomes wemles, And ai wirkes rightwisenes ; 3. pat spekes sothnes in hert his, And noght dide swikeldome in tung his, Ne dide to his neghburgh iuel ne gram; Ne ogaines his neghburgh upbraiding nam. 4. To noght es lede lither in his sight, And dredand Lauerd he glades right. Chapter XL 231 He J>at to his neghburgh sweres, And noght biswikes him ne deres. 5. Ne his siluer til okir noght es giuandj Ne giftes toke ouer underand. pat does ]>ese night and dai, Noght sal he be stired in ai. Higden remarks that southern men had some difficulty in understanding northern men because the latter differed so from the former in 'sounyng of speche.' To illustrate this point very slightly the southern forms of words occurring in the passage are put by the side of their northern equivalents: N. S. (Robert of Gloucester) Lauerd, \\a\\ (old a.) Umerd, h01i wha (old hwa) ho, wo sal (tf/rfsceal) ssal lu'Ile, 1/ther (old y) hul, luther whilke (old hwilc) wuche wirkes (old wyrceb) wurcheth no^/zt, right (old h) no3t, rijt dide (old dide) dude nam (a before nasal) nom silver (old seolfor) sulver negh- burgh (old neah-gebur) neihebur (the Ancren Riwle) He also speaks of the Danish influence; this may be seen in the use of mone (Icel. munu shall), /// ( = to), okir (Icel. okr; the English form would have initial w) usury; and in the -and termination of the present participle (Icel. -andi), instead of -inde or -ing, as in the South. And the participle was not the only part of the verb which in this conjugation of the North must have struck a Southern ear. In the present tense, for example, the one inflexion -es of the North corresponds to -sf, e]> in the singular, and to -e}> in the plural of the South; and in the imperative plural again the North has -es, the South -e]>. The person-endings must have occurred so frequently 1 , that 1 It may be noted that in the short passage from John of Trevisa the -e\? termination occurs 15 times, and in the Northern Psalm -es occurs 8 times. 232 Outlines of the History of the English Language. in this one particular the speaker of one dialect would on hear- ing the other be constantly struck by a sense of strangeness. 17. From these imperfect suggestions of a contrast between North and South we must turn to notice very The Kentish , . , .. dialect the briefly a contrast, of as long standing as the Ayenbiteof other, between different parts of the South. Inwyt. ' r Before the Conquest the dialect of Kent differed from that of Wessex, and still in the i4th century Kent had a distinct dialect, as may be seen from the following short specimen. It is taken from a work whose authorship, title, and date are thus given by its writer: ' pis boc is dan Michelis of Northgate, y write an Englis of his O3ene hand bet hatte 1 : Ayenbyte of inwyt 2 . And is of be bochouse of saynt Austines of Canterberi . . . bis boc is 3 uolueld...ine be yeare of cure Ihordes beringe 1340.' be bridde Codes heste. And ine be stede of be sabat bet wes straytliche yloked ine be yalde Ia3e, zet holi cherche bane zonday to loky ine be newe Ia3e. Vor oure Ihord aros fram dyabe to lyve bane zonday. An beruore me ssel hine loky and urebie zo holyliche and by ine reste of workes, and yeue hem more to godes seruise, and benche ane his sseppere and him bidde and bonky of his guode. And huo bet brekb bane zonday and be obre heje festes, bet byeb yzet to loky ine holy cherche, zenejeb dyad- liche, uor he deb aye be heste of god, bote yef het by uor zome nyede .bet holi cherche granteb. Ac more zene)eb be ilke bet dispendeb bane zonday and be festes ine zenne. That this dialect, which has much in common with that of Robert of Gloucester, is yet distinct from it, may be seen from comparing the following forms: Kent. R. of G. O. E. yald old eald Ihord louerd hlaford 1 is called. 2 Remorse of conscience. 8 completed. Chapter XL 233 Kent. R. of G, O. E. (dya]> de]> deaf> /dyad ded dead ssel ssal sceal urejne fruflien (Layamon) friSian by (to be) be beon 3eue 3iue giefan, gifan guod god god huo ho, wo hwa he3e heie heage bye}> bej> beo)> cherche chirche cyrice zene3e)> sunege]? (Ancren Riwle) syngian zenne sunne synne nyede nede nled, nead and all the initial z's of Kentish are s's with Robert of Gloucester'. Before leaving this specimen of Kentish English one point in regard to its vocabulary may be noted. The work was translated from the French for the benefit of those who did not know that language, and intended for the ordinary layman; as the author says: Nou ich wille ]>et ye ywyte hou hit is y-went, pet )>is boc is y-write mid engliss of kent. pis boc is y-mad uor lewede men Vor uader and uor moder and uor o)>er ken. Yet in the short quotation given above five words of French origin are used, straytliche, seruise, festes, grantefy, dispende\, and the first is so much at home in English that it has a native suffix. So that the Kentish dialect, even if it retained more of the old grammar than others, was not freer from foreign words than they were. 1 There is not space to dwell upon the grammatical forms preserved in the Kentish dialect. As in other Southern works they are fuller than those of even earlier Northern and Midland specimens; for an account of them the student is referred to the preface of Dr Morris's edition of the Ayenbite in the E. E. T. Society's Publications. 234 Outlines of the History of the English Language. 18. It was very soon after the Ayenbite of Inwyt was Literary written, that, according to John of Trevisa, English in the French ceased to be used in England. For latter half of .... , the i 4 th some three centuries, in one form or another, it century. ^ liyed j n the countr y. j t had been the language of a conquering race, and the language of the upper classes; but, notwithstanding the advantages such positions conferred, it had never superseded any of the forms of native speech that it found when it first came. All these in varying degrees had felt its influence, but all were living with un- diminished vitality, when it ceased to be the natural speech of any born in England. With its disappearance came a time when the competition for literary supremacy was once more between native candidates only; and this time it is not in the dialect of Wessex, but in the East Midland dialect, that the greatest English works are written. What form this language had taken in the latter half of the i4th century as a result of shaping processes, whose gradual working the frorn e cha e u n cer: previous specimens have slightly illustrated, may be to some extent shewn by a short considera- tion of a few lines of Chaucer: Whan that Aprille with his schovvres swoote The drought of Marche hath f creed to the roote, And bathed every veyne in swich licour, Of which vertite engendred is theyftwr; Whan Zephirus eek with his swete breethe Enspired hath in every holte and heethe The tendre croppes, and the yonge sonne Hath in the Ram his halfe cours i-ronne, And smale fowles maken melodic^ That slepen al the night with open eye, So priketh hem nature in here corages'. Thanne longen folk to gon on pilgrimages, And palmers for to seeken stratmge strondes, To feme halwes, kouthe in sondry londes; And specially from every schires ende Of Engelond, to Caunterbury they wende, Chapter XL 235 The holy blisful martir for to seeke, That hem hath holpen whan that they were seeke. Turning first to the vocabulary, we may notice that about nine-tenths of the material is genuine Old English; vocabu that in the remaining one-tenth, one word, martir, lary foreign had been used in Old English, another, root, is Scandinavian, the others are French : the passage, then, is fairly representative of the constituent elements of the language. With regard to the foreign material we may note first, that it has proved permanent ; no part of it has since been lost by the language ; and next, that it illustrates the different directions in which such material influenced the vocabulary. There were Old English equivalents for all but one of the foreign words used in the passage ; the permanent adoption of the latter led either to the rejection, or to the restriction, of the former. Rejection may be seen in the following cases : French O. E. pierce byrlian 1 vein aedre (cf. Ger. ader) engender a-cennan a inspire on-or3ian (or, on-ablawan) 3 tender mearu 4 melodic swinsung pilgrimage sel}>eodignes 5 strange ad^eodig Scandinavian O. E. root wyrt-truma 6 1 Chaucer uses this word : That with a spere was thirled his brest boon. Knighfs Tale, 1852. 2 Done cwild de se suderna wind acenSi : the mortality that the southern wind generates. 3 On-ordian translates inspirare; but cf. Gen. ii. 7: God on-ableow (inspiravit) on his ansine lifes ordunge. Orod = breath . 4 Cf. Mark xiii. 28: His twig bid mearu (ramus tener). 5 Cf. Ps. cxviii. 54: On stowe (el&eoditrnysse minre in loco peregrinationis meae. /l]>eodig = of another people. 6 Cf. the O. E. and Icel. versions of Mt. iii. 10: Ys seo oex to J>aera treowa wyrtruman asett : Er oxin sett til rotar vidanna. 236 Outlines of tfie History of the English Language. On the other hand, restriction is shewn in the following : French O. E. Mod. E. licour wseta wet virtue maegen main 1 flower blostm blossom cours ryne run nature ge-cynd kind corage heorte heart special(-ly) syndrig(-lice) sundry A third case is illustrated by palmer, where no English word was in use ; here a new expression was given to the language. But it is not only by the presence of foreign material that change in the vocabulary is marked : the native Change in , , . , , the old Eng- material is used otherwise than in the old speech, lish element. The i nterrogat i ve f orms acquire a force, which previously belonged only to the demonstratives, and are used as relatives ; the original neuter, that, becomes indeclinable and takes the place of the old indeclinable, ]>e, which disappears : thus the correlative whan that (v. i and whan v. ^)...thanne (v. 12) is used instead of the older \onne (}>e) . . .\onne, and a new group of relatives is developed. With now does the work of mid (cf. Ger. mit), which is consequently lost ; with his showres, with his breethe, with open eye, would all have taken mid*. The verb longen has suffered a change, which finds a parallel in the case of like ; formerly it meant to cause desire in the person (ace.), in the passage it means to have desire, and the person is in the nominative ; impersonal verbs were disappearing. In every a strengthened form of each (aefre 1 Cf. Him mcegen of code virtue had gone out of him, Mk. v. 30. 2 For the substitution of with for mid cf. the old rendering in Exod. xxi. 6: tnrlian e are wzV/aele, and Chaucer's line quoted above under tyrlian; and for the loss of distinction which is involved note the two words in the following : He geseah aenne wer w/3 fyrde standan mid atogenum swurde vidit vine/ft stantem contra se, evaginatum tenentem gladium. Jos. v. 13. Chapter XL 237 selc) has been developed ; aghwilc, which had the sense of every, has been lost, and each is used differently from the old alc\ If now we turn to the grammar we shall find there is little to distinguish it from that of modern English. Among nouns, one form is established in the genitive ; for the old fern, stir, gen. sclr-e, now has gen. schir-es : it is the same with the plural, where the old neuter land, pi. land, now has pi. lond-es, just the same asfowl-es (old fugol-as), and the old weak halg-an is now halw-es ; foreign words, too, have the same inflexion. The adjective, when not used with a demonstrative, is uninflected in the singular ; swich, which, every, al, open have nothing to distinguish them as oblique cases ; even though used with the, holy and blisful are equally undistinguished : and the definite article is the throughout. All this points to modern English. There are, however, traces of the past; the -es of the genitive and of the plural is still a distinct syllable more often than at present ; though even here it may be noted that corages would still be a word of three syllables, and that palmers is already a dissyllable. But it is under the form of a final e that the old inflections are found chiefly to be linked to the language of Chaucer. How many originally different terminations are gathered under this one head may be shewn by comparing the forms of the passage with old English equivalents : Nouns. O. E. Chaucer sunn-e (ivk. fern.) sonne [rot]-e \ root-e braed-e I breeth-e t]-e\ ;3-e t-e holt-e holt-e > oat, haea-e heeth-e eag-an ey-e end-e J ende 1 Cf. Mt. xii. 25, in several versions: ALlc bus, West-Saxon: agJiwik bus, Rushworth Gloss: every house A.V., all translating omnis domus. 238 Outlines of the History of the English Language. Adjectives and Pi" o nouns. O. . Chaucer. swot-e\ swoot-e smal-e smal-e Y pi. straung-e cufl-e I kouth-e seoc-e | seek-e s\vet-e, sing. sweete seo geong-e (uik.fem, nom.} \>e yong-e his healf-an (wk. masc. ace.} his half-e hier-a (gen. fl.) her-e How near this final e was to being lost is suggested by its omission in the weak holy and blisful, and in the plural sondry; and how near Chaucer's forms were to the modern is shewn by noting how much depended upon so slender a thread as the unaccented final e. With regard to the verbal forms it will be noticed that the plural ending of the present, -en, is for the most Change in . ' the form of part kept ; but its uncertain tenure seems sug- words ' gested by wend-e; and the infinitive is in like case, for both seek-en and seek-e occur, and that, too, as repre- senting the old to secanne. The same uncertainty is seen with the strong participles i-ronne (= ge-runnen) and holpen. Lastly, change in the form of the old material may be illus- trated by the following comparisons : Chaucer Old English Chaucer Old English schowres schires drought swich which i-ronne fowles It will be seen, then, even from this brief notice of the specimen taken, that cultivated English of the latter half of the 1 4th century presents at least two important contrasts with scuras night niht scire eye cage drugoj' halwes halgan swilc sondry syndrig hwilc -ly (adv. suffix} -lice ge-runnen holy halig fugolas Chapter XL 239 cultivated English of the first half of the nth. The latter had been kept almost free from the intrusion of foreign words, the former has them in such considerable numbers as to shew that their entrance had become comparatively easy : in the one continuous cultivation had preserved grammatical forms, the . other had reached the dignity of a literary speech after centuries of neglect, during which grammatical forms had been lost beyond recovery. In the language of Chaucer, then, is fore- shadowed the mixed vocabulary and the simple grammar of Modern English. CHAPTER XII. Important events in the i5th century: geographical discoveries, the fall of Constantinople, the invention of printing specimens of ijth cen- tury English, Occleve's Governail of Princes, Pecock's Represser, Malory's Morte Darthur effects of printing classical learning in England in the i6th century influence of modern languages on English in the i6th century Ascham's criticism of English Wilson on English style excessive use of foreign words the locality of the best English description of the Court satires on the abuses in lan- guage masque by Sidney Shakspere's Love's Labour's Lost Spenser's attempt to revive obsolete words style in English writers Euphuism its popularity extract from Euphues Drayton on Euphuism good English in the i6th century Lord Berners' translation of Froissart's Chronicle Tyndal's translation of the New Testament Sir T. More's Confutation of Tyndal North's Plutarch Sidney's Apologie for Poetrie. 1. IN the works of Chaucer the material whose preparation we have tried to trace was used by a 'maker,' who was able to shew its capabilities; and English in the hands of Chaucer proved as well fitted to be the language of literature that should rank with the highest, as another vulgar tongue, Italian, had done in the hands of Dante. There were to be many years of further preparation before the language of England was used by writers whose works were to give them a place in English literature by the side of Chaucer; of that preparation we may now try to get some idea. 2. The 1 5th century by no means carried on the intel- important lectual activity of the i4th. The wars with events in the France, and the civil wars which followed them, were not favourable to literary cultivation; reli- gious freedom was suppressed ; and there were no successors Chapter XII. 241 to fill the places of Chaucer and Wiclif. But though during a great part of it there might be little at home to further the development of the language, there were events occurring out- side England that were to have most important consequences for English. With the bolder navigation which Qeogra- the use of the compass made possible came, on phicai dis- the one side, the discovery of the new route to the East by the Cape of Good Hope, which in the end gave to western countries the commercial position once belonging to the Italian cities; on the other, the discovery of America. Constantinople was taken by the Turks, and its fall was followed by the migration westwards of st f^ t " n opie? n " Greek scholars, at whose coming the study of the Greek classics revived. Printing was invented; and for times in which new conceptions of the material world were quickening intellectual life, in which O f Anting" the power to express ideas was amplified by the opening up of new stores of language, a fit means was provided for making the new conditions far-reaching in their effects. How soon the old order gave place to new may be felt on contrasting writings of the i5th century with those of the i6th; the former are medieval, the latter are modern. To illustrate this point so far as it relates to the earlier period, and to gain at the same time some idea of the course followed by the language before it came under the influences referred to above, we may take two specimens from works that belong to the age of manuscripts, and a third which may represent the transition from that age to the age of printing. 3. At the end of the last chapter the condition of the language in the last years of the i4th century was briefly illustrated by means of a few lines of^jth^ntury from Chaucer; the verses in which his death is English: lamented by one who had known him, and who speaks of him as ' my maister dere ' will furnish an example of early i5th century English. From The Governail of Princes T. 16 242 Outlines of the History of the English Language. by Occleve (c. 1370 c. 1454) are taken the following lines (c. 1420): O maister dere and fader reverent, My maister Chaucer, floure of eloquence, Mirrour of fructuous entendement, O universal fader in science, Alias! that thou thyne excellent prudence In thy bedde mortalle myghtest not bequethfe]. What eyled dethe, alias! why wold he sle the? Alias ! my worthy maister honorable, This londes verray tresour and richesse, Dethe by thy dethe hath harme irreperable Unto us done ; hir vengeable duresse Dispoiled hath this londe of the swetnesse Of Rhetoryke fro us; to Tullius Was never man so like amonges us. Also who was hyer in philosofye To Aristotle in our tunge but thow? The steppes of Virgile in poysye Thou folwedest eke, men wote wele ynow. That combreworld that thee my maister slow Wolde I slayne were ! dethe was to hastyfe To renne on the and reve the thy lyfe. She myght han taryed hir vengeance a while, Til that som man hade egalle to the be. Nay, lete be that ! she knewe wele that this yle May never man forth brynge like to the, And hir office nedes do mote she ; God bade hir so, I truste as for the beste, O maister, maister, god thy soule reste. As regards vocabulary the specimen is perhaps too short to allow of a general conclusion being drawn ; but it may be noted that the French element, especially in the first two verses, is so considerable as to suggest that any change taking place was in the direction of using foreign words more freely. As regards the grammatical forms the passage seems to shew a further step in the way of simplification. In the extract Chapter XII. 243 from Chaucer the final at men mowe lete schaue her berdis ? and how dare ]?ei so lete, si]?en it can not be founde expresseli in holi scripture J>at J>ei ou3ten so lete, and namelich si]?en it is founde in holi scripture ]?at men leten her berdis growe wi]?oute schering or schauyng, and also si]?en it was J>e oolde usage ]?oru3 al J?e world in cristendom ? where is it in holi scripture groundid bi wey of comendyng or 16 2 244 Outlines of tJte History of the English Language. of allowaunce J>at men schulden or mi3ten lau}we ? For to >e contrarie is euydence in holi scripture, Mat. v e . c., where it is seid ]ms : Blessid ben }>ei \at moornen, for \ei schulen be coun- fortid ; and also, Gen. xviij 6 . c. sara }>e wijf of Abraham was punyschid, for ]?at sche lav^ed behinde )?e dore of }>e tabernacle, where is it also groundid in holi scripture ]?at men my3ten alloweabli or schulden pleie in word bi bourding, or in deede by rennyng or leping or schuting, or bi sitting at )?e merels, or bi casting of coitis ? and }it ech of )>ese deedis mowe be doon & ben doon ful vertuoseli & merytorili. In the case of the noun and the adjective there is not much that needs to be referred to the old grammar for its ex- planation ; the older usage, however, is found in the plurals of nouns, where the suffix is still a syllable, herd-is, deed-is ; dor&, as in Chaucer, still shews a trace of the old dative (dur-a.), deede keeps the old e of the oblique cases, which made its way later into the nominative; and the weak declension of the adjective seems to be preserved in ]>e oold-t usage. Otherwise there is nothing that would appear strange to a modern reader. In the pronouns, Jier (the old hiera) is still used for the gen. pi. to the nominative \ei; but the modern lpes-Q is substituted for old }>as. It is in the verbs only that the grammar is con- servative. Thus the infinitive retains its termination in the modified form -e, lete, grows, lau^wQ, pleio. ; the pres. indie, pi. has the old E. Midland -en, moorn-en, be-n.; the past pi. also keeps its termination in let-er\, ##3 /-en, //3/-en, schuld-en, and in the pret. pres. schul-tn, mozv-en. Moreover the distinction of vowel between sing, and pi. is maintained in schul-e\\ (schal, sing.) and mowe (mat, sing.). But even in the verb the modern forms are coming into use ; the sing., dare, has displaced the old pi. durron, the strong lowgh of Chaucer gives way to the weak / ^ which Marsh says, 'This translation translation of is doubtless the best English prose style which chronicle. 8 na d yet appeared, and, as a specimen of picturesque narrative, it is excelled by no pro- duction of later periods. It is executed with great skill, for while it is faithful to the text, it adheres so closely to the English idiom, that it has altogether the air of an original work.' The following specimen, if compared with the last passage that was used to illustrate the prose of the i5th cen- tury, will be felt to mark a very distinct advance. It gives an account of a very well-known scene at the battle of Crecy. " The valyant kyng of Behaygne, called Charles of Luzen- bourge, sonne to the noble emperour Henry of Luzenbourge, for all that he was nyghe blynde, whan he understode the order of the batayle, he sayde to them about hym, 'where is the lorde Charles my son ? ' his men sayde, ' sir, we can nat tell, we thynke he be fightynge ; ' than he sayde, ' sirs, ye are my men, my companyons and friends in this journey. I requyre you bring me so farre forwarde, that I may stryke one stroke with my swerde ; ' they sayde they wolde do his commaunde- ment, and to the intent that they shulde nat lese hym in the prease, they tyed all their raynes of their bridelles eche to other and sette the kynge before, to accomplysshe his desyre, and so thei went on their ennemyes ; the lorde Charles of Behaygne his sonne, who wrote hymselfe kynge of Behaygne and bare the armes, He came in good order to the batayle ; but whanne he sawe that the matter went awrie on their partie, he departed, I can nat tell you whiche waye ; the kynge his father was so farre forwarde, that he strake a stroke with his swerde, ye, and mo than foure, and fought valyantly. And so dyde his com- pany, and they adventured themselfe so forwarde, that they were there all slayne, and the next day they were founde in the place about the kyng, and all their horses tyed eche to other." Chapter XII. 263 The first impression that this passage will produce on one who reads it after looking at the extract from the Morte Darthur is, that the modern period of the language has begun. There are but three native words which need reference to an earlier time for their explanation : mo (O. E. ma), lese (O. E. leosari) instead of lose, strake (O. E. strdc, p. tense of strlcan) instead of struck ; bare instead of bore is too familiar to call for remark ; the three French words journey, partie, adventure are not used quite as they are now; in the pronouns, them (to them about hym) still has the demonstrative force which is now transferred to those, ye and you still have their proper force as nominative and oblique cases, each, other still preserve the true construction, but with all these uses we are familiar from the Authorized Version; the uncertainty of the subjunctive (we thynke he be fightynge) has not been quite lost yet ; and per- haps the only phrase that seems strange is, ' thei went on their ennemyes.' And not only is the material of the passage that of modern times, but the proportion of native to foreign words is such as may be found in the best writers to-day ; there are about 240 words, and of these (excluding proper names) less than 30 are foreign. In the structure and arrangement of the clauses, also, it differs little from good modern prose ; so near is it, that we may well claim for Lord Berners' transla- tion that it should not fall under the sweeping condemnation passed by Ascham on English writers. 16. A very important specimen of the language, that belongs to about the same time as the preceding, is Tyndal's translation of the New Testament, translation Its importance will be seen, when it is noticed f the New ' . Testament. how closely our Authorized Version, which more than any other English book has been familiar to the speakers of English, agrees with it. By way 01 contrast to this agree- ment, and as illustrating the change that the language had undergone in the interval between 1389 and 1526, the transla- tions of Wicklif and Tyndal are placed side by side. 264 Outlines of the History of the English Language. Mark XV. i. WlCKLIF. TYNDAL. I. And anon the morwe maad, the hijeste prestis, makinge counceil with the eldere men, and scribis, and al the counceil, byndinge Jhesu, ledden, and betooken to Pilat. i. And Pilat axide him, Art thou kyng of Jewis? And he answeringe seith to him, Thou seyst. 3. And the hijeste prestis accusiden him in manye thinges. Pilat forsothe eft- soone axide him, seyinge, Thou an- swerest not ony thing? Seest thou, in how manye thinges thei accusen thee? 5. Forsothe Jhesus more no thing answerede, so that Pilat schulde wondre. 6. Forsoth by a solemne day he was wont to leeue to hem oon bounden, whom euere thei axiden. 7. Forsoth there was he that was seid Barabas, that was bounden with sleeris of men, and that hadde don manslaujtre in sedicion. 8. And whanne the cumpany hadde stije up, he began for to preye, as he euermore dide to hem. 9. Sothely Pilat answerede to hem, and seide, Wolen 3e I leeue to 3ou the kyng of Jewis? 10. Soth- li he wiste, that the hi3este prestis hadden taken him by enuye. n. Forsothe the bischopis stireden the cumpenye of peple, that more he schulde leeue to hern Barabas 15. Sothli Pilate willinge for to do ynow to the peple, lefte to hem Barabas, and betook to hem Jhesu, smyten with scourgis, that he schulde be crucified. And anon in the dawnynge heelde the hye prestes a counsell with the seniours, and the scribes, and also the whole congregacion, and bounde Jesus, and ledde hym awaye, and delyvered hym to Pilate. And Pilate axed, Arte thou the kynge off the Jewes ? And he answered and sayde unto hym, Thou sayest yt. And the hye prestes accused hym off many thynges. Pylate axed hym agayne, sayinge, Answerest thou nothynge? Beholde, howe many thinges they lay unto thy charge. Jesus yett answered never a worde, so that Pilate merveled. Alt the feast Pilate was wont to delyvre att their pleasure a presoner, whomso- ever they wolde desyre. And there was one named Barrabas which laye bounde with them that caused in- surrection, and in the insurrection committed murther. And the people called unto hym, and began to desyre off hym, according as he had ever done unto them. Pylate an- swered them, and sayd, Wyll ye that I loose unto you the kynge off the Jewes? For he knew, that the hye prestes had delyvered hym of envy. Butt the hye prestes had moved the people, that he should rather delyvre Barrabas unto them .... Pylate willinge to content the peo- ple, loused Barrabas, and delyvered Jesus scourged for to be crucified. Two points worth noting with respect to Tyndal's version Cliapter XII. 265 are brought out by a comparison of these two renderings. One is its superiority as a translation ; instead of reproducing, as the earlier does, the idioms of its original, it uses English idioms. The other is that it is a translation from the Greek, not from the Latin. The first point may be illustrated by the following instances : WlCKLIF. LATIN. TYNDAL. GREEK. v. i. makinge, pres. parts. heelde, bounde pres. parts. byndinge 2. Thou seyst tu dicis Thou sayest jtf i> Xys 3. To accuse in accusare in To accuse of verb with ace. many things multis 5. So that Pilat ita ut miraretur So that Pilate wore Oavfjutfew schulde wondre Pilatus merveled rbv ntXarof 7. He that was qui dicebatur One named 6 \ey6[j.ei>os said 9. Wolen 3e I vultis dimittam Wyll ye that I GtXere diro\vffu leeue loose ii. That more he ut magis dimit- That he should 'iva /M\\OV diro- schulde leeue to teret eis rather delyvre \vff-g avToiis hem unto them 15. To do ynou satisfacere To content TO IKO.VOV woiijffai As evidence of the second point might be taken : 6. By a solemne per diem festum Att the feast Kara, toprty day 15. smyten with flagellis caesura scourged tf>paye\\ s p seu dodoxia Epidcmica ( 1 646) will shew this influence working much more strongly, and at the same time will serve as an early example of a practice, which is familiar to the igth century that of employing material de- rived from the classical languages in the formation of scientific terms. It is from the chapter on the loadstone that the extract is taken : Nor is the vigour of this great body (the earth) included only in itself, or circumferenced by its surface, but diffused at indeterminate distances through the air, water, and all bodies circumjacent; exciting and impregnating magnetical bodies within its surface or without it, and performing, in a secret and invisible way, what we evidently behold effected by the load stone. For these effluxions penetrate all bodies, and like the species of visible objects are ever ready in the medium, and lay hold on all bodies proportionate or capable of their action ; those bodies likewise, being of a congenerous nature, do readily receive the impressions of their motor; and, if not fettered by their gravity, conform themselves to situations wherein they best unite unto their animator. And this will sufficiently appear from the observations that are to follow, which can no better way be found out, than by this we speak of, the magnetical vigour of the earth. Now, whether these effluxions do fly by striated atoms and winding particles, as Renatus des Cartes conceiveth, or glide by streams attracted from either pole and hemisphere of the earth unto the equator, as Sir Kenelm Digby excellently declareth, it takes not away this vigour of the earth ; but more distinctly sets down the gests and progress thereof, and are conceits of eminent use to salve magnetical phenomena. And, as in astronomy, those hypotheses (though never so strange) are best esteemed which best do salve appearances, so surely in philosophy those Oiapter XI U. 275 principles (though seeming monstrous) may with advantage be embraced, which best confirm experiment, and afford the readiest reason of observation. Large as is the foreign element in the passage, Sir Thomas Browne is hardly more indebted to Latin and Greek than is a writer on scientific subjects Jerms'Te^ived to-day : indeed there are very few words in it fro Greek . . and Latin. which might not still be used, and in this sense its language is as modern as that of Burton. 4. But for a specimen of English written under the in- fluence of the highest training that the first half Milton's of the 1 7th century could offer it is to a greater Areopa- than either Burton or Sir T. Browne that we f lttctt - should look to Milton, who was familiar with foreign languages, both ancient and modern, and who knew the best that had been written in his own and other countries. Within about two years of the publication of the work last quoted he wrote the Arcopagitica (1644), and from it the following extract is taken : When a man writes to the world, he summons up all his reason and deliberation to assist him, he searches, meditats, is industrious, and likely consults and conferrs with his judicious friends ; after all which done he takes himself to be inform'd in what he writes, as well as any that writ before him ; if in this the most consummat act of his fidelity and ripenesse, no years, no industry, no former proof of his abilities can bring him to that state of maturity, as not to be still mis- trusted and suspected, unlesse he carry all his considerat diligence, all his midnight watchings, and expence of Palladian oyl, to the hasty view of an unlearne'd licencer, perhaps much his younger, perhaps far his inieriour in judgement, perhaps one who never knew the labour of book-writing, and if he be not repulst, or slighted, must appear in Print like a punie with his guardian, and his censor's hand on the back of his title to be his bayl and surety, that he is no idiot, or seducer, it cannot be but a dishonour and derogation to the author, to 182 276 Outlines of the History of the English Language. the book, to the priviledge and dignity of Learning. And what if the author shall be one so copious of fancie, as to have many things well worth the adding, come into his mind after licencing, while the book is yet under the Presse, which not seldom happ'ns to the best and diligentest writers. The Printer dares not go beyond his licenc't copy ; so often then must the author trudge to his leavgiver, that those his new insertions may be viewd ; and many a jaunt will be made, ere that licencer, for it must be the same man, can either be found, or found at leisure ; mean while either the Presse must stand still, which is no small damage, or the author loose his accuratest thoughts, and send the book forth wors then he had made it, which to a diligent writer is the greatest melancholy and vexation that can befall. All the material of this passage is still used, but not all of it has the same force now as it has in the passage. 'buiaryV Several of the words illustrate a point that has to be borne in mind by a reader of the older literature, viz. that a foreign word on its first introduction is used with the sense that belongs to it in the language from which it is taken, but on becoming naturalized it will change according to the will of those who speak the language in which it is incorporated. For instance, we still use consummate, considerate, expense, puny, idiot, copious, but we should hardly use them in the same way that Milton does. 5. It is not, however, so much by its vocabulary that the passage is marked off from modern English, as by its structure ; it is not the material that is used, but the fabric that is constructed with it, that associates Milton rather with his great predecessors than with those who followed him. With his majestic prose seems to end the period which precedes that of modern English. To an age which was saturated with the language of the Bible, and elevated by the greatness of the issues which, whether in religious or political matters, were of vital concern to it, succeeded one Chapter XIII. 277 which recoiled from the earnestness of its predecessor, and the changed conditions were reflected in the language. The contrast between the first and second half of the i;th century may be brought out by comparing the prose of Milton with that of Dryden, from whose Essay of Dramatic Poesie the following passage is taken : As for Jonson, if we look upon him while he was himself, I think him the most learned and judicious writer ... i j TT Dryden's which any theatre ever had. He was a most Essay of severe judge of himself as well as others. One Dramatic 1 Poesie : cannot say he wanted wit, but rather that he was frugal of it. In his works you find little to retrench or alter. Wit and language, and humour also in some measure, we had before him ; but something of art was wanting to the drama till he came. He managed his strength to more ad- vantage than any who preceded him. You seldom find him making love in any of his scenes, or endeavouring to move the passions; his genius was too sullen and saturnine to do it gracefully, especially when he knew he came after those who had performed both to such an height. Humour was his proper sphere; and in that he delighted most to represent mechanic people. He was deeply conversant in the ancients, both Greek and Latin, and he borrowed boldly from them : there is scarce a poet or historian among the Roman authors of those times whom he has not translated in Sejanus and Catiline. But he has done his robberies so openly that one may see he fears not to be taxed by any law. He invades authors like a monarch, and what would be theft in other poets is only victory in him. If there was any fault in his language, 'twas that he weaved it too closely and laboriously, in his comedies especially; perhaps, too, he did a little too much Romanise our tongue, leaving the words which he translated almost as much Latin as he found them : wherein, though he learnedly followed their language, he did not enough comply with the idiom of ours. 278 Outlines of the History of the English Langiiage. This passage is modern, not only because the words in it are still used, and used, too, with trifling exceptions, modern in vocabulary as we use them, but because it is constructed as it might now be constructed. The passage from Milton, whatever changes might be made in its vocabulary, could not possibly be mistaken for a product of the igth century, while with a very few verbal alterations the specimen of Dryden might be made to pass for good modern English. With the appearance of Dryden the old order gives place to new. 6. The great writers of the first half of the i8th century followed the example set by Dryden ; and to the the firsThaif works of Addison, Oxford scholar and traveller of the i8th m Italy, or to those of Swift, champion of the century ' ' ancients against the moderns, we may still turn for models of good English. But we are not confined within the limits which their taste would have fixed. Addison and . .*. i -r /~> . Swift on As a result of the wars m the Low Countries foreign words foreign words were coming into use in England, to many of which, as we have seen 1 , objection was taken by Addison, as had been done by writers of the 1 6th century to the foreign words then introduced. The vocabulary of science was extending in the direction which the extract from Sir T. Browne seemed to point out, and against many of its terms Swift protested 2 . But such objections and protests were unavailing, and the number of words alike from ancient and from modern languages steadily increased; indeed by the remarkable influence of one man for a time the language of literature in the i8th century was diverted from the course of simplicity, which under the guidance of such writers as Addison and Swift it had followed, and was brought under the domination of the classical tongues. hilS 1 and Johnson, whose weakness was ' to make little fishes talk like whales,' became 'the great Cham 1 v. p. 4. 2 Ibid. Chapter XIII. 279 of literature'; his style to a great extent became a model for his contemporaries, and in the i8th century the language was almost as much in danger from the new English of Johnson, as in the i6th it had been from that of Lyly. Fortunately in both cases it was the old English that survived, and that in the later case, as in the earlier, we may justly say 'the old is better' will appear on a comparison of two extracts from the Spectator and the Rambler respectively : I may cast my readers under two general divisions, the Mercurial and the Saturnine. The first are the gay part of my disciples, who require specula- ^ he s ^ ecta ' tions of wit and humour, the others are those of a more solemn and sober turn, who find no pleasure but in papers of morality and sound sense. The former call every- thing that is serious, stupid; the latter look upon everything as impertinent that is ludicrous. Were I always grave, one half of my readers would fall off from me: were I always merry, I should lose the other. I make it therefore my en- deavour to find out entertainments of both kinds, and by that means perhaps consult the good of both, more than I should do, did I always write to the particular taste of either. As they neither of them know what I proceed upon, the sprightly reader, who takes up my paper in order to be diverted, very often finds himself unawares in a serious and profitable course of thinking; as on the contrary, the thoughtful man, who perhaps may hope to find something solid, and full of deep reflection, is very often insensibly betrayed into a fit of mirth. In a word, the reader sits down to my entertainment without knowing his bill of fare, and has therefore at least the pleasure of hoping there may be a dish to his palate. I must confess, were I left to myself, I should rather aim at instructing than diverting ; but if we will be useful to the world, we must take it as we find it. Authors of professed severity discourage the looser part of mankind from having anything to do with their writings. The very title of a moral 280 Outlines of the History of the English Language. treatise has something in it austere and shocking to the care- less and inconsiderate. Spectator, No. CLXXIX. 7. In his criticism of Addison Johnson says : ' His prose is the model of the middle style ; on grave sub- Johnson's . .... criticism of jects not formal, on light occasions not grovel- styie? on1s ^ n g> P ure without scrupulosity, and exact with- out apparent elaboration; always equable, and always easy, without glowing words or pointed sentences. Ad- dison never deviates from his track to snatch a grace; he seeks no ambitious ornaments, and tries no hazardous innovations. His page is always luminous, but never blazes in unexpected splendour. It was apparently his principal endeavour to avoid all harshness and severity of diction ; he therefore sometimes descends too much to the language of conversation ; yet if his language had been less idiomatic, it might have lost somewhat of its genuine Anglicism. Whoever wishes to attain an English style, familiar but not coarse, and elegant but not ostentatious, must give his days and nights to the volumes of Addison.' How far Johnson was from making the prose of Addison the model for his own might be illustrated by this quotation ; but the difference between the two styles becomes more strik- ing when they are compared in works so similar in character as are the Spectator and the Rambler^. Compare, for example, the following extract from the last number of the latter with that already given from the former : Whatever shall be the final sentence of mankind, I have at least endeavoured to deserve their kindness. The Rambler. I have laboured to refine our language to gram- matical purity, and to clear it from colloquial barbarisms, licentious idioms, and irregular combinations. Something, perhaps, I have added to the elegance of its construction, and 1 When Dr Burney, after reading Johnson's remarks on Addison's style, could not help observing, 'that it had not been his own model,' the reply he received from Johnson was, 'Sir, Addison had his style, and I have mine." Chapter XIII. 281 something to the harmony of its cadence. When common words were less pleasing to the ear, or less distinct in their signification, I have familiarized the terms of philosophy, by applying them to popular ideas, but have rarely admitted any word not authorized by former writers; for I believe that whoever knows the English tongue in its present extent, will be able to express his thoughts without further help from other nations. As it has been my principal design to inculcate wisdom or piety, I have allotted few papers to the idle sports of imagina- tion. Some, perhaps, may be found, of which the highest excellence is harmless merriment; but scarcely any man is so steadily serious as not to complain, that the severity of dicta- torial instruction has been too seldom relieved, and that he is driven by the sternness of the Rambler's philosophy to more cheery and airy companions. In the pictures of life I have never been so studious of novelty or surprise, as to depart wholly from all resemblance ; a fault which writers deservedly celebrated frequently commit, that they may raise, as the occasion requires, either mirth or abhorrence. Some enlargement may be allowed to declama- tion, and some exaggeration to burlesque ; but as they deviate farther from reality, they become less useful, because their lessons will fail of application. The essays professedly serious, if I have been able to execute my own intentions, will be found exactly conformable to the precepts of Christianity, without any accommodation to the licentiousness and levity of the present age. I therefore look back on this part of my work with pleasure, which no blame or praise of man shall diminish or augment. 8. If the style of Johnson had remained peculiar to himself, there would have been hardly more reason to dwell upon it in considering the johnson^nthe history of the language in the i8th century, language of hi? than to dwell upon that of Carlyle in con- 282 Outlines of the History of the English Language. nection with Victorian English. But a writer of whom that could be said which Boswell said of Johnson, that ' such is the melody of his periods, so much do they captivate the ear, and seize upon the attention, that there is scarcely any writer 1 , however inconsiderable, who does not aim, in some degree, at the same species of excellence,' becomes a factor, that, when the history of the language is to be traced merely in outline, needs to be taken into account. It was, however, with the ' great Cham ' of literature as with Cromwell. Though each died in the possession no"pVrne n nt e f P OW6r > X et il WaS 8 iven tO neither tO be the founder of a line that should maintain the new order he had introduced. The death of each was soon followed by a return to the old order; the igth century abandoned 'Johnsonese,' for when all were reading the Waverley Novels with delight, few could maintain their allegiance to the style of the Rambler; and in Victorian English there remains hardly more trace of it than there is of Euphuism in the language of Dryden. 9. In the igth century not only has there been no parallel English to J onnson > DUt there have been no influences in the igth at work upon the language that have produced effects so strikingly apparent as has been the case in the earlier centuries. During the last hundred years the capabilities of the language have been proved by great writers in every department of thought, but the best that has been written at any one time of the period is in no case in strong contrast with the best that has been written at any other. None the less has the language developed. To such changes in external conditions as have come with the use of steam and 1 For the effect on an originally simple style of Johnson's influence, in the case of a writer whose intercourse with him gave excellent opportunity for its exercise, the student may be referred to the quotations from Madame D'Arblay's works, given by Macaulay near the end of his essay on that favourite of Dr Johnson. Chapter XIII. 283 electricity, to such changes in thought as increased scientific knowledge has brought with it, and to many other changes in the inner and outer life of its speakers, the language has adapted itself; but it will be enough to remind the student that from his familiarity with modern conditions and with modern English he must not overlook the influence which the former have exerted upon the latter. And if the healthy growth of the i Qth century has sometimes seemed endangered, if the fine writing of the everywhere diffused newspaper, which seems the modern form of the disease of Euphuism, has at times threatened corruption, there have been the examples of great writers to act as preservatives. On the whole the language has had a life of peaceful progress, with no striking events to record, and its history is to be read in the great works of those who have used it. 10. And, as the preceding pages have tried to shew, the student who turns to the modern literature to read in it the last chapter in the history of the histo^ofthe language may find as well a summary of all that language ' ,. , . , indicated by has gone before. For modern English is the result i ts present of the accumulations made by a long succession iorm ' of speakers, who worked upon the material they inherited from their predecessors, and acquired for themselves fresh material. Each change in the internal or external lite of the speakers helped to mould their speech ; and it is with the change that transferred to this country the inheritance from many generations, that the story of the moulding of English in England begins. Since then Englishmen have been in turn the conquerors and the conquered in the country, and of their struggles the language still bears the marks. From their own they have spread to every country under heaven, and their course may be traced by the words they have adopted from those with whom they have come into friendly or hostile contact. Even on the unreal world of fiction they have levied contributions, and Lilliputian is as real as cannibal, and Quixotic 284 Outlines of the History of the English Language. as Machiavellian. They have been versed in the great litera- tures of all times and countries, and from the languages in which these are written they have drawn supplies. And to the shaping of this accumulating material have been directed the efforts of great writers in every department of literature, who have striven to give fit expression to their thoughts. Through countless ages others have laboured, and into their labours we who to-day use English have entered. Of those labours the language still bears the marks ; but if the significance of those marks is to be recognised, or the labours to which they witness are to be appreciated, we must have some knowledge of the earlier history of our language. To help the student in gaining such a knowledge is the object of these Outlines. CAMBRIDGE: PRINTED BY j. * c. F. CLAY, AT THE UNIVERSITY PRESS. Cambridge Seriee for Schools anb Graining Colleges CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS October, 1899 This Series has been prepared in the conviction that text-books simple in style and arrangement and written by authors of standing are called for to meet the needs of both pupil-teachers and candidates for Certificates. Care will be taken to combine a high standard of excellence with adapta- tion to the practical needs of those for whom the Series is especially intended. To this end the general Editorship of the Series has been entrusted to Mr W. H. WOODWARD, of Christ Church, Oxford, now the Principal of University (Day) Training College, Liverpool, and Professor of Education in Victoria University. At the same time, it is believed that most of the works comprised in the Series will be well suited to the needs of Secondary and Public Schools. Arrangements have already been made for the publication in this Series of the following works : A History of Education from the beginnings of the Renaissance. By WILLIAM H. WOODWARD. The Making of Character: some Educational Aspects of Ethics. By JOHN MAcCuNN, Balliol College, Oxford, Professor of Philosophy in University College, Liverpool. [Ready in November. An Introduction to the Theory and Practice of the Kinder-Garten, compiled especially for Students in Training. By ELINOR A. WELLDON, Head Mistress of the Kinder-Garten Depart- ment, The Ladies' College, Cheltenham. [In preparation. Domestic Economy in Theory and Practice. A Text-book for Teachers and Students in Training, by MARION GREEN- WOOD, Lecturer of Newnham and Girton Colleges, and FLORENCE BADDELEY, Organising Secretary of the Gloucestershire School of Cookery and Domestic Economy. The Teacher's Manual of School Hygiene. By E. W. HOPE, M.D. and EDGAR BROWNE, F.R.C.S.E. \lnthePress. The Education of the Young, from the Republic of Plato, being Book II. ch. IX. to end of Book IV. Translated into English with Explanatory Notes and Introduction, by B. BOSANQUET, formerly Fellow of University College, Oxford. [In preparation, A History of the Expansion of the British Empire. By WILLIAM H. WOODWARD, Christ Church, Oxford, Principal of University Training College, Liverpool. [Ready in October. (For Queen's Scholarship Examination, 1900.) A Short History of the Greeks, to the year 146 B.C. By E. S. SHUCKBURGH.late Fellow of Emmanuel College, Cambridge. [In the Press. A Short History of the Hebrews to the Roman Period. By R. L. OTTLEY, Rector of Winterbourne Bassett, some time Fellow of Magdalen College, Oxford. [In preparation. Xenophon. Anabasis, II and IV. Edited with Intro- duction, Notes and Vocabulary, by G. M. EDWARDS, Fellow and Tutor of Sidney Sussex College, Cambridge, is. 6d. each. [V. In the Press. Cicero. In Catilinam I. Edited with introduction, notes and vocabulary, by J. H. FLATHER, Emmanuel College, Cambridge. is. 6d. Caesar. Gallic War, III, IV, VI. Edited with intro- duction, notes and vocabulary, by E. S. SHUCKBURGH. is. 6d. each. [V. In the Press. Vergil. Aeneid I, II, VI, IX and XII. Edited with introduction, notes and vocabulary, by A. SIDGWICK, Reader in Greek in the University of Oxford, is. 6d. each. [V. In the Press. Milton. Lycidas and Comus. Edited with intro- duction, notes and glossary, by A. W. VERITY, Trinity College, Cambridge, is. Macaulay. Essay on Milton. Edited by J. H. FLATHER, Emmanuel College, Cambridge, is. 6d. Macaulay. Essay on Bunyan's Pilgrim's Progress. Edited with introduction and notes by A. D. INNES. js. Gray. Ode on the Spring and the Bard. Edited with in- troduction and notes by D. C. TOVEY, Trinity College, Cambridge. 8d. Outlines of the History of the English Language. By T. N. TOLLER, late Fellow of Christ's College, Cambridge, Professor of English in the Owens College, Manchester. [In Nov. An Introduction to Physiography. By W. N. SHAW, Fellow and Tutor of Emmanuel College, Cambridge. [In preparation. Geometrical Drawing. By W. H. BLYTHE, Jesus College. (Arranged in accordance with the Syllabus of the Sc. and Art Department.) [In the Press. Geometry for Beginners. By F. W. SANDERSON, Christ's College, Cambridge. 15. ^d. Euclid. Books I III with simple exercises. By R. T. WRIGHT, late Fellow of Christ's College, Cambridge. [In the Press. The following books published by the CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS are also suitable for students preparing for the Queens Scholarship and Certifi- cate Examinations, 18991900. Shakespeare Milton : Macaulay : Scott : ENGLISH. King Lear Julius Caesar Samson Agonistes Paradise Lost, I. II. Lord dive Lay of the Last Minstrel A. W. Verity 1/6 1/6 2/6 Innes Flather 1/6 Elementary English Grammar English Grammar for Beginners West 2/6 Scribe : Souvestre : Cicero : Horace : Vergil : Xenophon Homer: Euripides: FRENCH. Le Verre d'Eau Le Serf LATIN. De Officiis, III. Odes, III. Aeneid X. GREEK. Anabasis, IV. Iliad, XXIV. Hecuba Colbeck Ropes Holden Gow Sidgwick Pretor Edwards Hadley 1/6 1/6 2/6 ARITHMETIC. Arithmetic for Schools, in Two Parts C. Smith each 2J- Together 3/6 ALGEBRA. Elementary Algebra Ball 4/6 EUCLID. Books I. II. H. M. Taylor 1/6 ,, L IV. 3/- L VI. 41- TRIGONOMETRY. Up to and including the Solutions of Triangles Loney 5/- Elementary Treatise Hobson and Jessop 4/6 MECHANICS. Mechanics and Hydrostatics for Beginners Loney 4/6 STATICS. Elements of Statics Loney 4/6 DYNAMICS. Elements of Dynamics Loney 3/6 ART OF TEACHING. Lectures on Teaching Fitch 5/- Complete Catalogues of the Publications of the Cambridge University Press may be had Post Free on application. EonDon: C. J. CLAY AND SONS, CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS WAREHOUSE, AVE MARIA LANE. : 263, ARGYLE STREET. University of California SOUTHERN REGIONAL LIBRARY FACILITY 405 Hilgard Avenue, Los Angeles, CA 90024-1388 Return this material to the library from which it was borrowed. *-. - - UC SOUTHERN REGIONAL LIBRARY FACILITY A 000 669 803 9