A NEW AND IMPROVED SPANISH GRAMMAR, DESIGNED FOR EVERY CLASS OF LEARNERS, BUT ESPECIALLY FOR SUCH AS ARE THEIR OWN INSTRUCTORS. Jfn Cfoo PART I. AN EASY INTRODUCTION TO THE ELEMENTS OF THE SPANISH LANGUAGE. PART II. THE RULES OF ETYMOLOGY AND SYNTAX FULLY EXEMPLIFIED; WITH OCCASIONAL NOTES AND OB- SERVATIONS. WITH AN APPENDIX, CONTAINING A USEFUL VOCABULARY - DIALOGUES WITH NUMERICAL EFERENCES TO THE RULES IN THE GRAMMAR A FEW SPECIMENS OF COMMERCIAL DOCUMENTS - AN EXPLANATION OF THE RULES AND PRINCIPLES OF SPANISH POETRYAND SOME RULES FOR DERIVATION. BY L. J. A. M C HENRY, A NATIVE OF SPAIN. jiefo CORRECTED AND IMPROVED. LONDON : PRINTED FOR SHERWOOD, GILBERT, AND PIPER, PATERNOSTER-ROW; SOLD ALSO BY J. WACEY, OLD BROAD-STREET J AND DULAU AND CO., SOHO-SQUARE. 1841. Lately Published, price 4s., A KEY to the EXERCISES on the ETYMOLOGY and SYNTAX of the SPANISH LANGUAGE, adapted to this GRAMMAR. London : Printed by WILLIAM CLOWES and SONS, Stamford Street. AfZ- TO HIS EXCELLENCY j I*DGW. A 2 OOQ JUST PUBLISHED. EXERCISES on the ETYMOLOGY, SYNTAX IDIOMS, and SYNONYMS of the SPANISH LANGUAGE, adapted to any Spanish Grammar, but more especially to that of the Author. 4s. bound. * Mr. M^Henry is advantageously known to the public as author of one of the most complete, and unquestionably the most modern, Spanish grammars extant ; and the present small but instructive volume is admirably adapted to the Grammar, and cannot fail of being peculiarly useful to those persons who direct their inquiries to the accurate distinction of words apparently, but not really synonymous." Literary Panorama, March 1814. " The author has produced unquestionably the best book of Spanish Exercises which has hitherto been published ; and his addition of the Synonyms is a very valuable and very necessary appendage." Gent. Mag. Sup. 1814. ** This is an accompaniment to a Spanish Grammar by the same author, and does credit to his methodizing powers. The exercises are well chosen, and the grammatical rules both accurate and clear. We can recommend it to any one who is desirous of attaining with ease an acquaintance with the idioms and syntax of the Spanish language." British Critic. ** In our 17th Volume we noticed Mr. M c Henry's Grammar of the Spanish Language, and we cannot give a better character of the present work than to say, that it is excellently adapted to accompany the former one in facilitating the acquisition of the Spanish Language." Universal Magazine^ March 1814. SYNONYMS of the SPANISH LANGUAGE explained, and elucidated by copious Extracts from the most approved SPANISH POETS. Intended as an Appendix to English-Spanish Dictionaries. 12mo. 5*. 6d. boards, or 8vo., 7*. 6d, boards. " The author of this work gives proof of much ability, many fine distinctions are here pointed out, and the examples are so tastefully selected, from excellent authors, that the book forms a very pleasant medley of Spanish Literature." Literary Gazette, Oct. 1826. " The perspicuous brevity and talent apparent in the Grammar and Exercises of the author are not forg'otten in this work, nor is the more abstruse part of the treatise deficient in interest. The various Synonyms are alphabetically arranged, their meaning clearly made known, and the distinctness of each pleasingly developed." Literary Chronicle, Oct. 1826. " To facilitate the attainment of a critical as well as grammatical know- ledge of the Spanish language is the object of the present work, and whoever knows the difficulty of accurately distinguishing the various shades of difference which prevail in words, which, by common minds, are often esteemed as entirely and perfectly synonymous, will, we are persuaded, accept Mr. M c Henry's vrork as a valuable aid in this department of learning. The high character gained by his former works cannot be injured by that, which the value and merit of the present volume must confer on him. Ladies' Museum, Oct. 1826. "This is a most useful little work not only to beginners, but to those who have made the Spanish language for some time their study, and deem themselves its masters. No student of the Spanish language should be without this work." New Monthly Magazine, Dec. 1826. 11 Mr. M c Henry appears to be fully compstent to the task which he has here undertaken. The student will not only learn from his book how to distinguish between expressions, which are translated into nearly the same words in Eng- lish ; but he will also gain from it an acquaintance with many well-chosen spe- cimens of the best poetry which the Peninsula has produced.** Monthly Review, Dec. 1826. PREFACE. IN introducing the present work to the notice of the public, some reasons will naturally be expected for the appearance of another Spanish Grammar, especially at a time when the number has recently been so much augmented by new editions as well as fresh productions. It has been a matter of frequent complaint, that there is no English-Spanish Grammar capable of affording the necessary assistance to those persons who are obliged to be their own instructors ; for although several of the Grammars in circulation possess great merit, yet most of them are written under the disadvantages which inevitably arise from an author's attempting to explain in a language with which he is but very imperfectly acquainted. The present work, therefore, is respectfully submitted to the candid notice of the public, with the humble hope, that it will be found less exceptionable in several parti- culars than some of its predecessors ; its author being a native of Spain, in which country he had the advantage of a liberal education, and having, by a residence of several years in England, acquired a considerable know- ledge of the pronunciation, genius, idiom, and general structure of the English language. Anxious as the author has been to render this Gram- mar peculiarly useful to those persons who cannot con- veniently have access to a master, he has devoted par- ticular attention to the subject of pronunciation. Not contenting himself with minutely describing and eluci- dating the different powers of the letters, he has also VI PREFACE. exemplified, by a reference to English words, not only the simple sounds which they represent, but almost every variety of sound resulting from position and combina- tion ; a novelty which, he would hope, may prove of very considerable utility to all classes of learners. The total ignorance of the common principles of lan- guage, and even of the import of the usual grammatical terms, manifested by many persons desirous of acquiring a grammatical knowledge of the Spanish language, has induced the writer to attempt to remedy the evil, as concisely, and with as little of deterring or repulsive parade and formality, as was possible, in his elementary introduction to the language. This circumstance, how- ever, has compelled him by developing several of the properties or accidents of words, as they result from mutual relation and connexion, rather than according to a dry, mechanical analogy, to imitate the example of some modern grammarians of deserved repute, and occasion- ally to intermix, among the rules of Syntax, remarks and observations, which, he is fully aware, belong, in strict propriety, to the province of Etymology. But this devi- ation from the more common mode of arrangement, he trusts will be compensated on the score of utility or ex- pediency, by a diminution of the interruptions usually occasioned by tedious preliminary definitions and explanations. The author has attempted to introduce some clearness and simplicity in the declension of nouns, and the conju- gation of irregular verbs ; he has paid considerable attention to an elucidation of the respective imports and uses of the Spanish substantive verbs ser and estar , and has endeavoured to remove some of the obscurity in which the nature and use of the Spanish subjunctive mood, especially in its imperfect tense, have hitherto PREFACE. til been more or less involved. But these and similar par- ticulars are not, perhaps, sufficiently important to be entitled to special enumeration. Throughout the whole work it has been the author's particular aim to lay down the rules of Spanish Grammar as concisely as possible ; and he trusts that they will, at the same time, be found to be stated by him with not less precision and perspicuity than they have generally been in works of a similar description. The prejudicial and perplexing practice adopted by some writers, apparently to diminish the number of their rules, of blending into one, two or more in their nature perfectly distinct from each other, he has been so careful to avoid, that he is not without some apprehension of having fall en into the other extreme ; a circumstance, however, which he presumes will be found far less injurious to the learner's clear conception of the various shades and modifications of one general principle. The Appendix to the Grammar contains a brief expla- nation of the principles of Spanish Prosody, and of the rules, nature, and different kinds of Spanish Verse : Dialogues with numerical references to the Rules in thj& Grammar ; a few specimens of Letters and other Com- mercial Documents ; and a summary account of the more common analogies by which several classes of Spanish words are regulated in their derivation from the Latin ; with a short abstract exhibiting the intimate relationship and resemblance subsisting between the Latin and the Spanish, as well as several other modern languages. However great, the respect of the author for the Spanish Academy may be, yet conscious that a strict adherence to the system of that enlightened body would have proved inimical to the peculiar purpose of this Vlll PREFACE. Grammar, tie has occasionally ventured on a few incon- siderable deviations from their decisions ; which it is presumed will not be ascribed to any other motive than a wish to add to that simplicity and facility in self-in- struction, which it has been his particular aim uniformly to promote. In a word, a perusal of the table of contents will, it is hoped, evince that the author has some little claim on the notice of the public. He trusts that the inaccuracies or misconceptions of a foreigner will be treated with some degree of lenity ; and that, as he has exerted his best efforts to elucidate the principles and rules of the language, not, he would hope, without some success, his failures will not excite illiberal animadversion, but that the sincerity of the will may in some respects tend to compensate for occasional blemishes in the deed. The rapid sale of the former editions of this Grammar affords evidence highly gratifying to the author, that his humble endeavours have received a liberal portion of the public approbation. For such encouragement, and par- ticularly for the flattering reception with which the work has been favoured by our most enlightened critics, he feels duly grateful ; and begs leave to assure the public, that no pains have been spared to render the present edition as correct as possible, and still more worthy of an extended patronage. LONDON. TABLE OF CONTENTS. PART I. ORTHOGRAPHY. Page. CHARACTERS of the Spanish alphabet, with their names 1 Of the different sounds of the letters 3 Power of the Spanish consonants in their various combinations with the vowels, exemplified by similar sounds in English words - 7 Of monosyllables, polysyllables, and diphthongs 10 Of the sound of final consonants 12 Modern orthography ... ib. Remarks on spelling 13 A list of words which resemble in sound but differ in spelling. . ib. Observations on syllabification 14 On some of the marks used in punctuation, with rules for the position of the accent 15 A list of the common abbreviations 18 PROSODY 23 Observations on the acute or emphatic syllable in verbs 25 ETYMOLOGY. Of the Noun 28 Of augmentative and diminutive nouns 29 Of collective nouns 30 Of gender, number, and case ib. Observations on the impropriety of allotting more than two cases to Spanish nouns 32 Of the Article 33 X CONSENTS. Pat?r. Of the Adjective 34 Of comparatives and superlatives 36 Of cardinal numbers 37 Of ordinal numbers 38 Of Pronouns 40 Observation on possessive and demonstrative pronominal adjectives 42 Of the Verb 43 Of number, person, tense, and mood 45 Of conjugations 47 Conjugation of the auxiliaries and regular verbs, with the emphatic syllable of each person accented, pointing out at the same time when the accent is to be written or not 48 Of verbs used interrogatively and negatively 73 Of Participles ib. Of Adverbs 74 Of Prepositions 78 Of Conjunctions 77 Of Interjection* 78 SYNTAX . 80 PART II. Agreement of the Article 83 Rules to form the plural of nouns *b. List of nouns which do not augment in the plural 8* List of nouns wanting the singular ib. Rules for ascertaining the gender of nouns 85 List of exceptions 86 Application of the article 92 Syntax of nouns 95 Rules to form the feminine termination of adjectives 96 Rules to form the plural of adjectives 97 Place of adjectives ib. Agreement of adjectives ib. Observation on the manner in which adjectives agree sometimes with a noun plural 99 Adjectives which become defective before their nouns t'6. CONTENTS. XJ Page. Observations on the use of the numeral adjective uno as a sub- stitute for the English indefinite article 100 Syntax of comparatives and superlatives. 102 Government of adjectives 105 Syntax of personal pronouns Ill Syntax of possessive pronouns 116 Observations on the cases wherein the definite article is used instead of the possessive pronoun 118 Syntax of relative pronouns 120 Syntax of interrogative pronouns 124 Syntax of demonstrative pronouns 125 Observation on the different import of esse and aquel to express the demonstrative pronoun that in English 126 Syntax of indefinite pronouns ] 28 Of the manner of addressing persons in Spanish 133 Of the different import of the verbs ser and estar 135 Of the difference between haber and tener 140 Observation on the peculiar manner of construing to be by tener 141 A view of the inflections of the regular verbs 142 Observations on such of the regular verbs as require a change in the root 144 Of the formation of the passive voice 145 Of the three classes into which irregular verbs are divided ib. Paradigms of the irregular verbs 147 An alphabetical list of all the irregular verbs numbered according to the paradigm to which they refer 177 An alphabetical list of verbs having an irregular participle.. . . . 186 View of the conjugation of impersonal verbs 188 Observation on such of the personal verbs as are sometimes con- jugated impersonally 1 93 Of defective verbs 194 Of the use of the tenses of the indicative 195 subjunctive 204 Observations on the imperfect and pluperfect of the subjunctive 207 On the different import of the preterimperfect and the imperfect future of the subjunctive in denoting a future action 212 Of the use of the tenses of the infinitive 214 Agreement of verbs 215 Government of verbs 217 Xll CONTENTS. Page. Observation on the necessity of placing the preposition a before the objective case of a verb 218 Of verbal regimen 231 Observation on the different import of joor and para before a verb governed in the infinitive 234 Directions for placing the verbal regimen in the subjunctive . . . 238 Syntax of the gerund 23? Of the participle 241 A list of passive participles having likewise an active signification 242 Syntax of adverbs 243 Observation on jamas, nunca, no, and muy 244 A list of prepositions which are always used in conjunction with other prepositions 245 A list of English prepositions with a corresponding one in Spanish 247 Syntax of prepositions 250 conjunctions 251 interjections 254 Of the figures of Syntax 255 APPENDIX. A practical vocabulary 258 Familiar dialogues 270 Commercial documents 295 Of Spanish versification 309 On derivation - 316 PART THE FIRST: AN INTRODUCTION TO SPANISH GRAMMAR. SPANISH GRAMMAR is the art of speaking and of writing the Spanish Language according to cer- tain established rules. It is divided into ORTHO- GRAPHY, PROSODY,* ETYMOLOGY, and SYNTAX. ORTHOGRAPHY. ORTHOGRAPHY treats on letters, and shows their sound, power, and proper combination, in order to form syllables or words. A letter is the least division of a word. The Spanish alphabet is composed of the follow- ing characters : A, B, C, CH, D, E, F, G, H, I, J, K, L, LL, M, N, N, O, P, Q, R, S, T, U, V, X, Y,Z. * This is generally reckoned the fourth division of grammar ; but as what will be observed concerning it will materially assist begin- ners, it has been thought expedient to introduce it before Etymology. B ^ ORTHOGRAPHY. Letters are divided into vowels and consonants. Vowels are those letters which contain a perfect seund in themselves. Consonants are those letters whose sound cannot be uttered without the assistance of the vowels. The Spanish vowels are A, E, I, O, U ; and the rest are consonants.* Consonants are divided into Mutes and Semi- vowels. The Mutes are those the sound of which begins with themselves, that is to say, when their sound is exhibited in writing, the vowel is placed last. They are B, C, CH, D, G, J, K, P, Q, T, V, Z. See names of the letters. The Semivowels are those consonants, whose sound begins with the vowel ; or, in other words, those letters, the sound of which cannot be shown in writing without placing the vowel before. They are F, H, L, LL, M, N, N, R, S, X. See names of the letters. A Key to sound the Names of the Letters art, acre, even, idiom, obey, oozy, c'Aarm, /jam, Characters. Names. Characters. Names. A, a. I, e. B, ba. j, hota. c, thd. K, ka. CH, chd. L, ala. D, da. LL, alh'a. a. M, ama. F,' a fa. N> ana. G, ha. N, annid. H, acha. o, o. * The letter Y is sometimes a vowel and at others a consonant. In general it is a vowel when it follows another vowel, and a con- sonant when it precedes it. ORTHOGRAPHY. 3 Characters. Names. Characters. Names. P, pa. Q, koo. R, aid or arra. S, assa. T, ta. U, oo. V, va. X, ak^s. Y, Z, thdta. Explanation of the Key. The Italic characters of the key comprise the sound of the vowels, as well as the power of the con- sonants, which are employed to utter the names of the Spanish letters ; therefore, by a correct reference to the key, the letters may be easily named. Ex- ample : suppose the name of h is required ; by com- paring the letters acAa,descriptive of its name, with the same letters in the key, it will be found that the first a sounds as in art, that ch has the same power as in the word charm, and that the last a has the sound which is heard in acre. Again, by comparing hota, the name of /, in the same manner, it will be perceived that the h is aspirated as in ham, the o long as in obey, and the last a as heard in art. Those consonants which are not in Italics in the column of names are to be sounded as in English. On the Sound of the Letters. A. A, as before observed, sounds as in the word art ; as ama, nata. B. B always preserves the same sound that it has in English ; as bata, bala. In sounding this letter the Spaniards do not press the lips hard, but only join them close : see also V. C. C (1.) sounds as k where it does so in English; as> cabo, cola, cutis, clara, craso. (2.) When in English it has the sound of s, it sounds in Spanish like thin thanks; ascebo,cinco. 4 ORTHOGRAPHY. CH. CH has the sound which it has in English in the words charity, cherub, chilly, choke ; as chalan, cherna, china, choque. See Modern Orthography, page 12. D preserves the same unvaried sound which it has in English ; as dado, dedico. E. E, as has been mentioned, has the sound of a in acre ; as edecan, elemento. F. F keeps the same sound as in English ; as far do, forma. G. G (1.) before a, o, u, or a consonant, has the same sound as in gap, gone, grace, &c. in Eng- lish ; as gana, gota, grado. (2.) Before e, i, y, it sounds like the English h when aspirated ; asgente, giro. N.B. G is silent in the words gnomonica audgnomonico. See letter U. H. H is never heard except when it precedes the diphthong ue, and sometimes when placed between two vowels : in the first instance its sound resem- bles the hard sound of the English g, and in the second that of p-n English h aspirated ; but in both cases the aspiration is exceedingly weak. I. / was noticed in the alphabet as sounding like the e in even ; as ida, indivisible. J. J always sounds like an aspirated h in English ; as jamon, jar din. K. K always sounds as it does in English. See Modern Orthography, page 12. ORTHOGRAPHY. 5 L. L always retains the English sound ; as lomo, libro. LL. LL is sounded by placing the tip of the tongue to the palate, and dropping the tongue whilst emitting the breath. No sound, in English, resembles it exactly ; a slight resemblance of its sound may be heard in the word million ; but the French // in the wordjille, the gl of the Italians, and the Ifi of the Por- tuguese, are the best examples which can be given of the sound of this letter -, as llama, lleno, lloro, lluvia. M. M has always the same unvaried sound which it has in English ; as madre, medio. N. N retains always the sound which it has in Eng- lish in the word net or ten ; as nada, don. N. N has a peculiar nasal sound, like the French gn : the English have no sound like it, except in the last four letters of the word minion, which bear some resemblance to the last three of the word rinon in Spanish : as nino, pina. O. O preserves always the sound which it has in obey ; as oda, olor. P. P sounds always as it does in English ; as pan, pino. N. B. It is silent before n, s, or t ; and when followed by h it has the sound of/. See Modern Orthography, page 12. Q. Q, which is uniformly followed by u, always sounds as in English ; as quatro, quota. See Modern Orthography, page 12. R. R has a rough sound, as in Rome, rage : ex- ample, Eoma, rabia ; and a smooth sound, as in ORTHOGRAPHY. Arabia, cart : example, arado, carta. Double r has always the same sound as in English ; asperro. R has a rough sound only in the following in- stances : 1. At the beginning of a word; as Roma, rabia. 2. After /, n, s: as malrotar, honra, desreglado. 3. After b, in words composed of the preposi- tions ab, ob, sub : as abrogar, obrepcion, subrep- tion ; but if ab, ob, or sub, be not prepositions, the r becomes liquid, as abrazo, obra, &c. 4. In the second part of words composed either of two nouns, or with the prepositions pre or pro : as maniroto, cariredondo, prerogativa, prorogar. Sometimes these words are divided by a hyphea : as mani-roto, cari-redondo, &c. S. S sounds like ss in English ; as sola, dos. T. T always retains the sound it has in English in the words take, ten, &c. ; as taba, tema. U. U sounds like the English oo in oozy ; as miido, uncion. It is silent in the syllables gue, gui, que, qui, unless it is dotted thus u. [See Modern Or- thography, page 12.] Observe, that although in the syllables gue, gui, the u is silent, theg" retains the hard sound it has in guess and guilt; as guerra, guia, and aguero, argiiir. V has the uniform sound heard in English in the word vain ; as vano, vivo. In pronouncing this letter the Spaniards join the lower lip to the upper teeth as the English do ; but the pressure is very slight ; hence arises the erroneous opinion, that the Spaniards pronounce b and v alike, be- cause as the pressure in both instances is but slight, the distinction which exists between the ORTHOGRAPHY. / two sounds cannot be easily perceived. See Modern Orthography, page 12. X. X (1 .) It has the guttural sound of an English h aspirated, when the following vowel is not marked with the circumflex accent ; as xabon, xergon. (2.) It is sounded as in exit, exercise, experience, whenever it precedes a consonant, or a vowel marked with the circumflex accent ; as exdcto, ex- presso. N.B. The circumflex is sometimes omitted if the nature of the word require the acute accent, in order to mark its pronunciation; as in hexdmetro, exdmen, &c. See Modern Orthography, page 12. Y. Y 5 as a vowel, sounds like the English e in even. As a consonant, it has, before all the vowels, a sound rather stronger than that which it has in English before the word year : example, yerro, yugo, &c. Z. Z always sounds like th in thanks, thick, &c. ; as zalea, zona. Power of the Consonants, in their various Com- binations with the Vowels: exemplified by nearly similar sounds, heard in English words. ba sounds like pa as heard in barbarian. be ba bacon. bi bee beetle. bo bo boreal, bu boo booby. ca ca calm, ce tha thalia. ci thie Peevish* co co cocoa, cu coo cooper, cha cha charm. che cha chasing. chi chee cheese. 8 ORTHOGRAPHY. cho sounds like cho as heard in choke. chu choo choosing, da da darling. de da daring. di dee deedless. do 0*0 doleful, du doo doom. fa /a /ather. fe /a /amous. fi fee feeble. fo /o /olio, fu /oo foolery. ga ga garb. ge Aa Aating. gi hee heedless, go go going. gu goo goose. ja /i Aordy. je A Aating. ji hee Amiless, jo ho holy. j u hoo hooimg. ka ca calm, ke ca cadence, ki kee keeper. ko co cocoa. ku coo cooper. la /a /arder. le / /ady. li lee leering. lo /o lotion. lu /oo /oosen. ma ma margin. me wo making. mi me meteor. mo wio motive, mu woo moony. na na warcotic. ORTHOGRAPHY. ne sounds like na as heard in name. ni ne negro. no no noted. nu noo noon. pa pa party. pe pa patience. P* pe period. po po poker. pu poo pool. qua qua jwalmish. qiie qua quaver. que ca cadence. qiii quee queerly. qui kee keeper. quo quo quotation. ra ra rasp. re ra radiance. ri re regent. ro ro robe. ru roo roomy. sa sa sarcastic. se sa sapient. si se secret. so so sober. su soo soon. ta ta tardy. te ta taper. ti te tedious. to to toper. tu too tooth. va va varnish. ve va vagrant. vi ve vehement. vo vo vote. vu* sounds voo; the oo to be sounded as in pool. xa sounds like ha as heard in hardy. xe ha hatred. xi hee heedless. B3 10 ORTHOGRAPHY. xo sounds like ho as heard in holy. xu hoo hooting. x xa .examination, xe* xe exemption, xi xi e^guous. x6 xo exonerate, xu* sounds xoo; the 00 to be sounded as in /?oo za* tha; the a to be sounded as in art. ze sounds like tha as heard in thaliz. 11 t/iie thievish. zo tho thorax. zu* sounds thoo ; the 00 to sound as in pool. Sounds marked thus (*) are not heard in any English word. N. B. For the different pronunciation ofgue and gue, or of gui and gui ; and also for that of the sounds formed with the consonants II, n, and y ; I refer the learner to the Observations which have been already made concerning these Letters. On Monosyllables y Polysyllables, Diphthongs, &c. Words are often named according to the number of syllables f which they contain : thus, a word of one syllable is called a monosyllable ; of two sylla- bles, a dissyllable ; of three syllables, a trisyllable ; and a word containing more than three syllables is named a polysyllable, which last expression is ge- nerally used also to describe any word of more than two syllables. If two vowels come together in the same syllable, they are called a diphthong; andif the combination consists of three vowels, it is termed a triphthong. The following are the diphthongs and triphthongs which the Spanish Academy have decided shall be so called. f A syllable is a complete sound, sometimes represented with only one vowel ; but generally consisting of more than oue letter. ORTHOGRAPHY. 11 Diphthongs. ai, as in dab/s, ye gave. a y^ bayle, (a) dance. ait, pemsa, (a) pause. ei, vets, ye see. ey, peyne, (a) comb. ea, linea, (a) line, eo y virgineo, virginal. eu, detcda, debt. ia, gracia, grace. ie, cie\Oy heaven. io, precs'o, price. iu 9 cmdad, city. oe, heroe, hero. 02, sois, ye are. oy, \oy, I go. wa, fragwa, (a) forge. ue 9 dueiio, owner. ui y ruido, noise. uy, bwytre, vulture. uo, rduo, arduous. Triphthongs. iai, as in preceaxs, ye value. m, vactexs, ye may empty. uai, santigwais, ye bless. uei, averigwezs, ye may investigate. buey, ox. Diphthongs have been also divided into proper and improper ; calling the first those combinations wherein the sound of each vowel is distinctly heard ; and applying the second term to the combinations in which the two vowels form one sound only be- tween them, or wherein one of the vowels is not at all heard. In Spanish we have no improper diph- thongs, unless we rank under that name the ue 12 ORTHOGRAPHY. and id in those instances wherein the u is silent after g or q. See letter U. In regard to diphthongs it must be further ob- served, that whenever one of the vowels is accented., there is no diphthong , because each vowel belongs then to a separate syllable, and therefore must be divided and pronounced accordingly ; as lei, brio, varia, efectua, temib, &c. that is, le-i, bri-o, va- ri-a, &c. Of the Sound of final Consonants. The only consonants which can terminate a Spanish word are d, /, n, r, s, #, z, they are all sounded at the end of words ; but d y r, and x must be particularly noticed. d final has the sound of th in the word than. r at the end of words has the smooth sound. x sounds like ss in English. Modern Orthography. The Spanish Academy have in a late Treatise introduced the following alterations : C: seeQ. CH has no longer the power of K, its place being supplied by qu before e or i; and by c before a, o, u, or a consonant; as cardcter, coro, Cristiano, queru- bin, quilo, character, choir,Christian, cherub, chyle. It is still preserved in some few names derived from the Hebrew; but they may be always known, because the vowel following the ch is uniformly marked with the circumflex accent. K is dismissed from the alphabet, but its use is allowed in the spelling of proper names. P is never to be followed by h, an/being substi- tuted ; asfalange, f armada, phalanx, pharmacy. Q. Only the syllables que,qui,&ve to be spelt with q; as quemo, quicio: qua, que, qtii, quo, are to be written with c ; as cual, cuatro, cuestion, cuota. X. The gutturalsound of thisletter is discontinued, ORTHOGRAPHY. 13 its place being supplied byj before a, o, u, and ge- nerally by g before e or i ; as jabon^ gebeque, gi- cara, forgolin, jugo. When ^precedes a consonant, its place may be supplied by 5 ; as estrcmo, estrano, estrangero. N.B.The vowel following #is no longer to be marked with the circumflex accent. V. The striking distinction which ought to be observed betwixt this letter and B, and which has been so long neglected, is strongly inculcated in pages 24 and 51 of the said Treatise. Remarks on Spelling. Words are to be written as they are pronounced. Every letter in a word is to be sounded; u, how- ever, is sometimes, and A, generally, silent. When pronunciation is insufficient to fix the spelling, regard must be had to Etymology ; as ge'nero, generation, gimndstico y Jesuita, zelo, zi- zafia, ceniza, ciego. When the Etymology is uncertain, J is to be preferred to G, and C to Z. A List of Words which resemble in Sound but differ in Spelling. Accrbo, harsh Hala! hallo ! Acervo, a heap Ala, awing A hi, there Halon, a halo Ay! alas ! A Ion 9 a pinion Hay, there is Hasta, until Corbela, a sloop Asia, a haft Corveta, a curvet Hatajo, a herd Deshojar, to deprive of leaves Atajoy a cross-path Desojar, to deprive of eyes Haya y a beech-tree Envestir, to invest Aya, a governess Embestir, to attack He, I have Envestidura, an investment E, and Embestidura , an attack Herrar, to shoe horses Grabar, to engrave Errar, to err Gravar, lo oppress Hetica, a phthisis Ha, he has Etica, ethics A, to 14 ORTHOGRAPHY. Hierro, iron Falon, a Walloon Ycrro, error Ralon, a large bale Hita, a brad-nail Vaqueta, sole leather Ita, eta Baqueta, a ram-rod Hojear, to turn over the Varon, a male human be- leaves of a book ing Ojjear, to glance at Baron, a baron Ogear, to start game Varonia, descent by male Hola ! hallo ! issue Ola, a wave Baronia, a barony Hondas, slings Vasto, extensive Ondas, billows Basto, coarse Huso, a spindle Vendicion , a sale Uso, usage Bendicion , a blessing Rcbelarse, to rebel Veneficar, to envenom Revelarse, to reveal Bcjieficar, to benefit Ribera, a shore Venefico, venomous Rivera, a rivulet Benefico, beneficent Sujeto, subjected Veta, a mineral vein Sugeto, a person Beta, a rope's-end Valar, t*> hedge round Volada, the flight of birds Balar, to bleat Bolada, the act of bowling Observations on the manner in which Words that cannot be contained in one line are to be divided. Compound words are to be divided into their two component parts : as ab-negacion, con-cavi- dad, pre-dmbulo, mal-rotar. When the second component part of a word be- gins with s followed by another consonant, the s be- longs to the first part; as cons-truir, ins-pirar, pers-picaz. Two vowels coming together must be parted ; as Sa-avedra, le-er, pi-isimo, co-operar. A consonant coming between two vowels be- longs to the vowel by which it is followed ; as a-mor, pe~na, le-chefga-llo*Jlu-xion. * Ch and // are deemed only single consonants ORTHOGRAPHY. 15 Two consonants coming between two voweis are divided : as al-zar, cas-tor, mdr-tir. But should the first consonant be the semivowel /, or any of the mutes, and the second I or r, both the consonants are then joined to the vowel by which they are followed : as azu-fre, ta-bla, co-bre, la-cre, an-drajo. Except at-leta, and at-lante. When 5 is preceded by Z>, /, m, n, or r, and fol- lowed by another consonant at the same time, 5 must be joined to the consonant by which it is pre- ceded : as Ams-terdam. Four consonants coming between two vowels are equally divided between them : as trans-cribir. Of some of the Marks used in Punctuation. Note of interrogation (?). This mark is not only used at the conclusion of an interrogatory; but also placed, inverted, at the beginning, in order to warn the reader, unless the preceding words convey a sufficient warning ; as &Qu6 es lo que vm. acostumbra comer ? pregunto al enfermo. Gil Bias, b. ii. c. 2. Ahora bien me pregunto friamente el chalan, quanto pide vm. por su mula ? Ibid, b, i. c. 1. Note of admiration (!). This note is also inverted at the beginning of ejaculations, when the preceding words are not sufficient to prepare the reader : as, Mirandome con ternura exclamaba, O qu gracioso eres y que Undo ! (Ibid. b. i. c. 5.) j Pastas dulces y viandas suculentas ! exclamo suspenso y admirado el doctor. Ibid. b. ii. c. 2. Diaeresis (). This is used only over the u of ue and ui, when 16 ORTHOGRAPHY. the u is to be sounded, after g or q : as arguir, question. Circumflex ( A ). The only use made of this mark is to denote the soft sound of x 9 and the harsh sound of ch, by placing it over the following vowel ; as fluxion, cxdctitud^ Melchisedech. The Accent ('). Accent, in orthography, is the mark which is set over some letters to denote the manner of their pro- nunciation. In Spanish it is commonly placed over that vowel on which the stress is laid in pronouncing a word, if it cannot be ascertained without it. (1.) Monosyllables having only one signification are never accented ; as cal, pan, coz, maL (2.) Monosyllables having more than one sig- nification should be accented when they are more slowly pronounced : as mi, me ; mi, my ; tu, thou ; tu, thy ; 61, he ; el, the, &c. (3.) The vowels d, 6, 6, u, when used either as prepositions or conjunctions, should always be ac- cented : as voy d Londres, padre 6 hijo, cruel 6in- grato. (4.) Dissyllables and polysyllables ending in a vowel, may be accented on any vowel (the penul- tima excepted) whereon the stress is laid ; as can- tico, espiritu, santisimo, Bercebu, alia. (5.) But if to some person of a verb ending in an accented vowel the case of a pronoun should be added, the accent must be continued although it fall on the penultima : as tend, temile, ensefio, ensenola, miro, mirome. (6.) Dissyllables ending in a diphthong are never accented ; as indio, Julio, agua, gloria, mutuo, frague. All words which end in y must not be accented ; as Paraguay, Rey, Comboy. ORTHOGRAPHY. 17 (7.) Trisyllables and polysyllables ending in two vowels must be accented on whichever of the two vovrels the stress happens to be laid ; as alegria, puntapitf, ganziia, continu : see No. 9. Except the first and third persons singular of the imperfect of the indicative, and of the sub- junctive ending in ia, which are never accented ; as temia, amaria, sufria } &c. (8.) Trisyllables and polysyllables ending in any of these diphthongs, ia 9 ie, io, ua, ue, MO, must be accented on any vowel (the penultima excepted) whereon the stress is laid. (9.) Words ending in ae, ao, au, ea, eo, oa, oe 00, (not being diphthongs,) must not be accented ; as pelea, Sarao, albacea : see Prosody, No. 7- But should these two vowels form a diphthong, the word must be accented on whatever vowel the stress is laid ; as heroe, linea, eterea. (10.) Words ending in a consonant may be ac- cented on any of the vowels (except the last) whereon the stress is laid ; as drbol, virgen, meta- morfosis, alfercz. Except the second person singular and third plural of the future indicative, which are always accented on the last vowel ; as amards, vendrdn, and surnames ending in ez, which never are ac- cented ; as Sanchez, Fernandez, Martinez. (11.) Verbs or nouns which require to be ac- cented in the singular generally retain the accent, on the same syllable, in the plural ; as vendr 9 vendrtfmos, sali6 9 sali&ron, drbol, drboles. Except caracter, which changes into caracteres in the plural number. (12.) If to an unaccented person of a verb, con- sisting only of two syllables, we affix one or more pronominal cases, the first vowel must be then ac - cented ; as oye, oyeme, compra, compramelo ; but if the person of the verb consist of more than two 18 ORTHOGRAPHY. syllables, its penultima should be then accented ; as entrega, entregalo, entrggaselo, comuniquemos, comuniqudmoslo. (13.) If an adverb ending in mente be formed from an unaccented adjective, the adverb remains unaccented; as feliz, felizmente, humilde, hu- mildemente ; but should the adjective be accented, the accent continues on the same vowel in the ad- verb; as fdcil, fdcilmente, dificil, dificilmente, inu til) inu tilinen te . (14.) If a dissyllabic word ending in two vowels be increased by the prefixing of a monosyllable, the penultima is then generally accented ; as via, desvia, lia, deslia. The other marks used in punctuation are em- ployed in the same manner as they are in English. List of the Abbreviations used in Writing. A. C. Ano Christiano Christian year a 8 . arrobas 25 pounds weight A. A. autores authors Adm or . administrador administrator Ag to . Agosto August Am . amigo friend Ant. Antonio Anthony App co . apostolico apostolic Art . articulo article Arzbpo. arzobispo archbishop B. beato blessed b. vuelta turn over B r . bachiller bachelor of arts B. L. M. beso las manos kiss the hands B. L. P. beso los pies kiss the feet B mo . P e . beatissimo Padre most blessed Father C. M. B. cuyas manos beso whose hands I kiss C. P. B. cuyos pies beso whose feet I kiss Cam ra . cdmara chamber ORTHOGRAPHY. 19 Cap. capitulo chapter Cap 11 . capitan captain Capp n . capellan chaplain Col. coluna column Comis . comisario commissary Comp a . compania company Corr te . corriente current Cons . consejo council D n . don Mr. D a . dona Mrs. D r . doctor doctor D.D. doctores doctors Dho. dicho ditto or said Dro. derecho right or duty Diz re . Diciembre December Dom. Domingo Sunday Ecc. ecclesidstico ecclesiastic En. Rnero January x mo . excelentisimo most excellent Ex cia . excelencia excellency Fho, fha. /echo, fecha dated Feb. Febrero February Fol. folio folio Fr. fray brother of religious orders Fran co Francisco Francis Frnz. Fernandez a Spanish surname G de or gue.guarde preserve Q. D. G. que Dios guarde whom God preserve Gra. gratia grace Gen 1 . general general 111 6 . ilustre illustrious Ill mo . ilustrisimo most illustrious Inq or . inquisidor inquisitor Jhs. Jesus Jesus Jph. Joseph Joseph Jn. Juan John J". Juan John ao ORTHOGRAPHY. Lib. libro book Lib*. libras pounds Lin. lined line Liz . licenciado licentiate M. P. S. muy poderoso senor most powerful lord M e . madre mother M r . monsieur . monsieur M or . mayor eldest M s . A s . muchos anos many years Mag d . magestad majesty Man 1 . Manuel Emanuel May mo . mayordomo steward Mig 1 . Miguel Michael Miiiro. minis tro minister Mrd. merced grace Mrn. Martin Martin Mrnz. Martinez a Spanish surname Mro. maestro master Mrs. maravedis maravedis M.S. manuscrito manuscript M. S. S. manuscritos manuscripts N. S. nuestro Senor our Lord N. S ra , nuestra Senor a our Lady Nro. nuestro our Nov re . 9 re . Noviembre November Obpo. obispo bishop Oct re . 8 re . Octubre October On s . onzas ounces Orn. orden order P. D, posdata postscript P a . para for P e . padre father po Pedro Peter P! por for or by p ta . plata silver or plate p te . parte part F. puerto port Pg. pdgina page ORTHOGRAPHY. 21 ' PL plana page Pp co . puhlico Pral. principal public principal Pror. procurador solicitor or proctor Prov. provisor vicar-general Q e . que that Q do . quando when Q n . quien who Q to . quanta how much R 1 . R les . rea/, reates royal R s . re ales rials Rev mo . reverendisimo most reverend R do . reverendo reverend R vi . ratffii I received S. saw or santo saint S n . saw saint S to . santo saint S. M. SM mqjestad his majesty S. S d . s?/ santidad his holiness S r . or S or . sewor sir Seb n . Sebastian Sebastian S ria -. Secret a . ysfCTetana secretaryship Secret ria J Secret . ^ ^rio v. secret aria secretary Secret ri J Se re . 7 re - Setiembre September S mo . serenisimo most serene Serv. servicio service Serv or . servidor servant Sig te . siguiente following SS mo . P e . santisimo padre most holy father SS no . escribano notary S. S. S. s?/ seguro servidor your faithful servant Sup ca . suplica entreaty or petition Sup te . suplicante petitioner Super* 6 . superintendente superintendant 22 ORTHOGRAPHY. Ten*. Tom. Tpo. V.V e .Ven' V.A. V. B d . V. E. V. G. Vm.Vmd. Vms. V. P. v. s. V. S. V. S. S. V. S. I. lenient e tomo tiempo .venerable vuestra alteza vuestra beatitud vuecelencia verbigracia vuesamercedor us- ted ustedes vuestra paternidad vuesenoria or usia vuestra santidad vuesenorias vuesenoria ilustrisi- ma V n . vellon Vol. volumen Vr~o. vuestro X mo . diezmo Xptiano. Cristiano Xpto. Cristo Xptobal. Cristobal lieutenant volume time venerable your highness your blessedness your excellency for example atitle similar to wor- ship in English your worships your paternity your lordship your holiness your lordships your grace bullion volume your tithe Christian Christ Christopher PROSODY, PROSODY treats on syllables; determines their quantity, accent, and emphasis ; and establishes the laws of versification. In modern language the term accent is employed to denote the stress which is laid on one syllable in every word, in order to distinguish it from the rest ; and the accented or emphatic syllable is generally acute and long. Every Spanish word contains one acute syllable only, the vowel of which sometimes is marked with the acute accent, but oftener it is not : when the vowel is so marked, the word can offer no difficulty as to its pronunciation ; but in order to assist learners in discovering where the stress should be laid when there is no visible mark to direct them, the following rules may be attentively considered.* 1 . Monosyllables are long : as pan, mal. 2. Dissyllables and polysyllables ending in a vow r el have commonly the penultima long ; as pano, hortelano, Const dntinop la, dinero. N. B. In the termination isimo the antepenult is long ; as amabillsimo, constantlsimo. * The Spanish Academy not having yet fixed the rules of Spanish Prosody, this division of grammar can be but very imperfectly dis- cussed here. 24 PKOSODY. 3. Dissyllables ending in a diphthong have gene, rally the first syllable long ; as serw, fend, mutuo. 4. Dissyllables ending in two vowels generally have the first syllable long ; as nao, veo, no, mlo. 5. Words ending in y always have the penultima , long : as rey, combdy. 6. Trisyllables and polysyllables ending in any of these diphthongs, ia, ie, io, ua, ite, no, have generally the penultima long ; as concordia, impe- rio, desaguo. 7. Words ending in ae, ao, au, ca, eo, ia, ie, io, oa, oe, oo, (these letters not being diphthongs,) have the penultima long ; as decae, bacalao, arca- buceo, filosofla, desafw. 8. Words ending in a consonant have gene- rally their last syllable long ; as caridad, almaceti, albanil, borrador. N.B. Among the exceptions to this rule may be noticed those days of the week which end in s, as they have the penultimate long ; as Maries, V^ierries ; and all surnames in ez 9 which have also the penultima long ; as Perez, Sanchez, Martinez, Fernandez. 9. Adverbs ending in mente have the same sylla- ble long* that the adjectives, from which they are formed, have ; as facil, facilmente, mutil, muttl- mente, sanfisima, santlsimamente* 10. Nouns in the plural have generally the same syllable long* that was long in their singular num- ber ; as arbol, ar boles, almacen, almacenes, albala, dlbalaes, heroe, heroes. Except car act tr, which changes into carac feres. N.B. Most of the foregoing observations seem but a repetition of what was said when treating on the accent : they will, notwithstanding, be found particularly useful ; for by consulting what is said Reckoned from the first sellable of the word. PROSODY. 25 on prosody learners will discover on what syllable to lay the stress ; and by referring then to accent, they will find whether the said syllable should be accented or not. For the branch of Prosody which refers to ver- sification see the Appendix. Observations on the Long or Acute Syllable in Verbs* 1. If the termination of a verb is an a, e, or o, either alone or followed by n or s, the last syllable in the root is long ; as consider -o, consider-as, consider -en. Except the first and third persons singular of the perfect indicative, which always have the accent on the termination ; as consider-e, consider-6. 2. Verbs have the accent on the first vowel of the termination if it consists of more than one vowel ; as consider-aba, consider-abamos, consider- aramos, consider-asemos, am-aran. Except the future indicative, which always has the accent on the second vowel of the termination ; as consider-are, correspond-eremos, suprim-ireis, multiplic-aran, amaran. 3. If the termination of a verb contains an i, either alone or immediately followed by an a or an s, the accent is on the i ; as correspond-l, correspond-ian, pcrsever-anamos, atorment-ariais, sufr-is ; but if the i precede an e or an o, the accent falls on the following vowel ; as correspond-io, correspond- leseis. 4. Terminations of verbs ending in d or r are * These observations are applicable to all the regular verbs, to the irregulars of the first class, and to many belonging to the third class. &U PROSODY. always long; a^consider-ad^orrespond-ed^uprim- id, consider-ar, correspond- er, suprim-ir. 5. When one or more pronominal cases are affixed to a verb, the accent falls on the same syllable that it did before ; as entrega, entregal?, entrego, entregomelo. 27 ETYMOLOGY. ETYMOLOGY treats on words and their derivation ; enumerates their different species; and shows their various modifications. Words are distinct, articulate, significant sounds. Words are either primitive, or derivative. A pri- mitive word is that which is formed from no other word in the same language ; thus in Spanish, cielo, heaven ; ciudad, city ; viento, wind ; are primitive words. A derivative is derived from some other word; as celeste, heavenly ; ciudadano, citizen ; ventoso. windy. The Spanish language is composed of ten dif- ferent species of words, commonly called parts of speech : namely^ Noun, Article, Adjective, Pro- noun, Verb, Participle, Adverb, Preposition, Con- junction, and Interjection. A Noun expresses the name of an individual, as rey, king ; hambre, man. An Article is a word prefixed to a noun to deter- mine the extent of its signification ; as el rey, the king; el hombre, the man. An Adjective is a word which is joined to nouns to describe their qualities ; as rey sabio, wise king; hombre humilde, humble man. A Pronoun is a word often substituted for a noun, as vi al rey, pero mi hermano no le vio > I the king, but my brother did not see him. c2 28 ETYMOLOGY. A Verb is that part of speech which serves to affirm something concerning the noun ; as el rey viene, the king comes. A Participle is a part of speech derived from the verb, and which resembles the adjective in some of its properties , as la reyna viene, coronada, the queen comes crowned; la han coronado, they have crowned her. An Adverb is a word, which, being joined to a verb, serves to qualify the affirmation ; as el rey gobierna sabiamente, the king governs wisely. A Preposition is a word generally prefixed to nouns, to denote their various relations ; as la co- rona de la reyna, the crown of the queen, A Conjunction serves to connect words and sen- tences ; as el rey y los vasallos, the king and the subjects ; la reyna 6 la princesa, the queen or the princess ; yo iba y tu venias, I was going a^dthou wast coming. Interjections are words which express some emotion ; as ay ! alas ! The parts of speech are divided into Declinable and Indeclinable. Declinable are those parts which can vary the manner of their signification. Indeclinable are those which admit no variation. Of the ten parts of speech, the following only are declinable : namely, noun, article, adjective, pronoun, verb, and participle. N. B. The declen- sion of a verb is usually termed conjugation. OF THE NOUN. A Noun, or as it is commonly called a Substan- tive, is the name of any thing whatever that can be made the subject of discourse ; as casa, angel, ra, house, angel, honour. ETYMOLOGY. 29 There are two kinds of nouns, proper, and ap- pellative or common. A proper noun is a particular name exclusively applied to a particular individual; as Londres, Pedro, tuna., London, Peter, moon. An appellative is a name descriptive of a class, and applicable to every individual of it ; as ciudad, hombre, planeta, city, man, planet. Of Augmentative and Diminutive Nouns. There are in Spanish some derivative nouns, called as above from their expressing a large or a small one of the kind denoted by their primitive ; as hombron, which signifies a large man ; and hombrecito^ a little man. They are formed by adding various termina- tions to the primitive noun, dropping generally the vowel if it end with one. The terminations which are used are very numerous ; but those which are most frequently adopted are, azo, on, and ote, to express increase ; and ico 9 illo, ito, and nelo 9 to denote decrease. The manner of applying these terminations admits of so much variety that prac- tice seems the only means of acquiring the proper use of them : for some nouns will admit one termi nation without undergoing any alteration, and will require perhaps additional letters when another ter- mination is applied to them; as caxon, a drawer; caxonazo, a large drawer ; caxonciVo, a small drawer; and others will have sometimes two terminations joined to them ; as hombre, a man ; hombra^o, or hombrow, or hombronazo, a large man ; muger, a woman ; mugerasa, mugerorca, mugeronaza, a large woman, &c. The terminations azo, on, or ote, are indiscrimi- nately used to denote increase ; but although de- crease may be equally expressed by ico, illo, ito, or uelo, it is to be observed, that ico and ito are endearing expressions \ but that illo sometimes, and uelo always, denote contempt and disgust. 30 ETYMOLOGY. The foregoing terminations do not always de- note increase or decrease ; thus abanico, though ending in ico, signifies a fan only ; and the termi- nation azo is not unfrequently added to a weapon in order to express the injury which it is capable of inflicting; bspistpletazo, a pistol-shot; zapa- tazo, a blow with a shoe ; martillazo, a knock with a hammer, &c. I shall conclude this article with observing, in regard to the gender of nouns ending in any of the terminations which have been mentioned, that augmentative or diminutive nouns are of the gen- der of their primitives ; and that the nouns ending in azo in the last-mentioned signification follow the rule of their termination : therefore porrazo, a blow with a club, is masculine, although its pri- mitive porra, a club, is feminine. Of Collective Nouns. Nouns which in the singular signify many are called collectives. They are divided into definite and indefinite. Definite collective nouns are those which define the individuals of which they are composed ; as regimiento, many soldiers ; arboleda, many trees. Indefinite ones denote a multitude of indeter- minate individuals ; as turba, a crowd ; infinidad, infinity ; muchedumbre, multitude. Of Gender, Number, and Case. Gender is that accident or property of a noun by which we are enabled to distinguish the sex. There are two genders, the masculine and the feminine; as rey, reyna, liombre, ranger, king, queen, man, woman. In Spanish, all nouns are deemed either male or female, and consequently belong to one of these gen- ETYMOLOGY. 31 ders : thus tintero is masculine and pluma femi- nine, although they denote an inkstand and a pen only ; whilst in English they are both neuter. N. B. This last-mentioned term is applied in Spanish to those things only which are so inde- finitely used, that their gender cannot possibly be discovered. Number is that property of a noun by which we point out one or more of the same class. There are two numbers : the singular which sig- nifies only one ; as ciudad, rio, city, river ; and the plural, which denotes more than one ; as ciudades, rios, cities, rivers. Case is that property of nouns by means of which they can be exhibited in different relations. In Spanish, nouns have two cases ; the nomina- tive or subject, and the accusative or objective case of the verb. The nominative is the case wherein nouns are used when we simply name them, and when we affirm any thing concerning them ; as O hijo ! O child ! el rey escribio, the king wrote. The objective is the case in which nouns are placed when they have a preposition prefixed, or when nothing concerning them is affirmed ; as con la pluma escribio el rey la carta, with the pen did the king write the letter. In this last sentence the nouns pluma and carta are both in the objective case ; pluma, because it has the preposition con prefixed ; and carta, because it is not the subject of the affirmation, but the object, to which passes the energy of the verb. It may be nevertheless changed to the nominative, and become the subject by varying the mode of the affirmation ; as la carta fue escrita por el rey con la pluma, the letter was written by the king with the pen ; and here both rey and pluma are in the objective case, on account of the prepositions con and por. 32 ETYMOLOGY. Examples of proper Names declined. Sing. Norn. Pedro, Peter. Object, a Pedro, Peter. Sing. Nom. Juan, John. Object. a Juan, John. Sing. Nom. Maria, Mary. Object. a Maria, Mary. Sing. Nom. Ana, Ann. Object, a Ana, Ann. Sing. Nom. Londres, London. Object. Londres, London. Sing. Nom. Madrid, Madrid. Object. Madrid, Madrid. Observations on the Cases. In allotting here but two cases to Spanish nouns I have deviated from the arrangement of the Aca- demy, which has given them six cases ; and, in con- formity to the Latin language, has declined the nouns as follows : Nom. Pedro, Peter. Gen. de Pedro, Peter's. Dat. d or para Pedro, to or for Peter. Ace. a Pedro, Peter. Voc. Pedro ! O Peter ! Abl. de, por, fyc. Pedro, from, by, &c. Peter. The Spanish Academicians have no doubt con- sidered this arrangement the best calculated to in- struct Spaniards, for whom only their grammar is intended : but as these cases are not affected by any variation in the termination, as in Latin, but formed, as in English, by the prefixing of certain prepositions, I have thought it expedient to follow the example of late writers on English grammar ; conscious that the more the Spanish language can, without altering any essential arrangement, be ETYMOLOGY. 33 made to resemble the English in structure, the greater will be the facility with which Englishmen will acquire it. Were we to consider inflection an indispensable requisite in the formation of a case, it would be difficult to prove that the Spanish sub- stantives have more than one case ; but as the very language which the Academy has imitated, proves that there may be a difference of case without any change of termination, it cannot be deemed incon- sistent to say, that our nouns have two cases, called a nominative and an objective case; the for- mer to denote when the noun is the subject of a verb, and the latter when it is not. The personal pronouns, however, are an exception, their ob- jective case being formed by inflection. See Pro- nouns. OF THE ARTICLE. An Article is a word prefixed to nouns to deter- mine the extent of their signification. Articles have, like nouns, the variation of gen- der, number, and case. The masculine article in the singular is el, and in the plural los ; the feminine is la in the singular, and las in the plural ; and the neuter article is /#, and has not a plural. Examples of Nouns declined with the Article. Masculine Noum. Sing. Nom. el rey, the king. Object. *al rey, the king. Plur. Nom. los reyes, the 'kings. Object, a los reyes, the kings. * To account for the omission of the e belonging to the article, see note b to Rule 1, in Part II. c 3 34 ETYMOLOGY. Sing. Nom. el autor, the author. Object, al autor, the author. Plur. Nom, los autores, the authors. Object, d los autores, the authors. Sing. Nom. el palacio, the palace. Object, el palacio, the palace. Plur. Nom. los palacios, the palaces. Object, los palacios, the palaces. Sing. Nom. el libro, the book. Object, el libro, the book. Plur. Nom. los libros, the books. Object, los libros, the books. Feminine Nouns. Sing. Nom. Object. la reyna, the queen. d la reyna, the queen. Plur. Nom. Object. las reynas, the queens. d las reynas, the queens. Sing. Nom. Object. la monja, the nun. d la monja, the nun. Plur. Nom. Object. las monjas, the nuns. d las monjas, the nuns. Sing. Nom. Object. la casa, the house. la casa, the house. Plur. Nom. las casas, the houses. Object. las casas, the houses* Sing. Nom. Object. la carta, the letter. la carta, the letter. Plur. Nom. las cartas, the letters. Object. las cartas, the letters. OF THE ADJECTIVE. An Adjective is a part of speech, which being applied to nouns points out their qualities; there- fore the name of the quality ascribed to the sub- ETYMOLOGY. 35 stantive is always implied in the adjective ; and from the name of this quality the adjective is ge- nerally derived. Grammarians technically call the name of the quality the abstract, that is, the quality by itself; and the adjective the concrete, that is to say, the quality conjoined to some thing ; thus valor, valour, is the abstract; and valeroso, valiant, the concrete ; and, when joined to a noun, invests it with the possession of the quality im- plied ; as un gefe valeroso, a valiant chief, or a chief possessed of valour. Adjectives, like substantives, have the variation of gender, number, and case. Examples of Nouns declined with Adjectives, Sing. Nom. el hombre hdbil, the clever man. Object, al hombre hdbil, the clever man. Plur. Nom. los hombres hdbiles, the clever men. Object, d los hombres hdbiles, the clever men. Sing. Nom. la muger virtuoso,* the virtuous woman. Object, d la muger virtuosa, the virtuous woman. Plur. Nom. las mugeres virtuosas, the virtuous women. Object, d las muger esvirtuosas, the virtuous women. Sing. Nom. la ley severa, the severe law. Object, la ley sever a, the severe law. Plur. Nom. las leyes severas, the severe laws. Object, las leyes severas, the severe laws. Sing. Nom. el prado fertil, the fruitful meadow. Object, el prado fertil, the fruitful meadow. Plur. Nom. los prados fertiles, the fruitful meadows. Object, los prados fertiles, the fruitful meadows. From the definition of the adjective which has been already given, it is evident that it never can be used in a sentence without having a substantive, either expressed or understood, to which the qua- 36 ETYMOLOGY. lity implied in the adjective is applicable. If the gender of the noun understood can be defined, the adjective is preceded by the article that the noun would require ; as el sabio ama la virtud, a wise man loves virtue ; but if the adjective qualifies some thing to which we cannot ascribe a gender, the adjective in that case is preceded by the neuter article ; as el me'dico le dixo que no comiera came, pero ella hizo lo contrario, the physician told her not to eat meat, but she did the contrary. On Comparatives and Superlatives. Adjectives admit a variation in the manner of their signification almost peculiar to themselves ; for by the addition of certain words the adjective may be made to express its quality, as possessed in a greater or less degree by the noun which it quali- fies; and this variation is called a degree of com- parison. There are two degrees of comparison, termed the comparative and the superlative. The simple form of the adjective is called the positive. The comparative is used to compare one part of a class with another part of the same class : as The sun is brighter than the moon, El sol es mas brlllante que la luna; or one portion of a class with a portion of a different class ; as The moon is brighter than diamonds, La luna es mas bril- lante que los diamantes ; or a portion of a class with the whole of a different class ; as The sun is brighter than precious stones, El sol es mas brlllante que las piedras preciosas. The superlative is used to compare a certain por- tion of a class with the whole of the same class ; as The sun is the brightest of all the planets, El sol es el mas brillante de todos los pianetas ; Dia- ETYMOLOGY. 37 mends' are the brightest jewels, Los diamante s son las joy as mas brillantes.'l Sometimes the adjective is raised to its superla- tive degree without forming any comparison ; as The sun is a very bright planet, JHl sol es un planeta muy brillante ; Diamonds are very bright jewels, Los diamantes son piedras muy brillantes ; in this case the superlative means no more than that the quality of brilliancy is possessed by the sun and diamonds in an eminent degree* Some adjectives are named according to their signification; as ordinal, or adjectives denoting order, such as first, second, third, &c., primero, secundo, tercero, fyc. ; and cardinal or numeral, that is adjectives expressing numbers ; as one, two, three, &c., uno, dos, tres y fyc. Cardinal Numbers. Uno* one quince fifteen dos two diez y seis sixteen tres three diez y siete seventeen quatro four diez y ocho eighteen cinco five diez y nueve nineteen seis six veinte twenty siete seven veinte y uno* twenty-one ocho eight veinte y c?os, &c. twenty-two, &c. nueve nine treinta thirty diez ten treinta y uno* thirty-one once eleven treinta y dos thirty-two doce twelve quarenta forty trece thirteen quarenta y uno* forty-one catorce fourteen cincuenta fifty J We may also use the comparative to compare a part with the whole of the same class ; but then some words must be introduced to denote that the whole of the class is taken into the comparison ; as The sun is brighter than any other planet, El sot es mas brillante que mngun otro planeta ; Diamonds are brighter than all other pre- cious stones, Los diamantes son mas brillantes que todas las otrat piedras preciosas. 38 ETYMOLOGY. cincuenta y uno* sesenta sesenta y uno* setenta setenta y uno* ochenta ochenia y uno* noventa noventa y uno* ciento ciento y uno* docientos* trecientos* quatrocientos* quinientos* seiscientos* setecientos* ochocientos* novecientos* mil dos mil veinte mil den mil docientos* mil un millon or cuento dos millones or ciientos tres millones or cuentos un cuento de cuentos dos cuentos de cuentos, fyc. fifty-one sixty sixty-one seventy seventy-one eighty eighty-one ninety ninety-one a hundred a hundred and one two hundred three hundred four hundred five hundred six hundred seven hundred eight hundred nine hundred a thousand two thousand twenty thousand a hundred thousand two hundred thousand a million two millions three millions a billion two billions. Unidad decena centena millar decena de millar centena de millar cuento decena de cuento, fyc. Ordinal Primero* segundo* Numeration. units tens hundreds thousands tens of thousands hundreds of thousands million tens of millions. Numbers. first second ETYMOLOGY. 39 tercero* quarto* quinto* sexto* septimo* octavo* nono* or noveno* decimo* undecimo* duodecimo* decimo* tercio* decimo* quarto* decimo* quinto* decimo* sexto* decimo* septimo* decimo* octavo* decimo* nono* vigesimo* vigesimo* primo* vigesimo* segundo* vigesimo* tercio*, &e. trigesime* quadragesimo* quinquagesimo* sexdgesimo* septuagesimo* octogesimo* nonagesimo* centesimo* docentesimo* trecentesimo* quadragentesimo* quingentesimo* sexentesimo* septengentesimo * octogentesimo* nonagentesimo * milesimo* third fourth fifth sixth seventh eighth ninth tenth eleventh twelfth thirteenth fourteenth fifteenth sixteenth seventeeth eighteenth nineteenth twentieth twenty-first twenty-second twenty-third, &c. thirtieth fortieth fiftieth sixtieth seventieth eightieth ninetieth hundredth two hundredth three hundredth four hundredth five hundredth six hundredth seven hundredth eight hundredth nine hundredth thousandth. N. B. Every word, either in the cardinal or ordinal numbers, which is marked thus (*), has the last o changed for an a whenever applied to a feminine noun. 40 ETYMOLOGY. Nouns denoting Quantity. La tnitad the half el tercio the third el quarto the fourth un par a couple media docena half a dozen una decena half a score una docena a dozen una veintena a score una centena a hundred un millar a thousand un cuento a million OF PRONOUNS. A pronoun is a word which prevents the necessity of repeating the noun, by supplying its place. There are five sorts of pronouns: namely, Per- sonal, Possessive, Relative, Interrogative, and De- monstrative. Personal. The personal pronouns are peculiar in having two objective cases, one of which never can be used with, nor the other without, a preposition. Sing. Nom. 1st Obj. case 2d Obj. case Plur. Nom. 1st Obj. 2d Obj. Sing. Nom 1st Obj. 2d Obj. Plur. Nom. 1st Obj. ?d Obj. Sing. Nom. 1st Obj. 2d Obj. Example. Yo, I. ' / f nie, or to me. jwsotros* we. te, d ti, J vosotros,* ye. 05, thou. ") M.hee, or to thee. el, he. / fj Miim, or to him. a el, $ ETYMOLOGV. 41 Plur. Nom. ellos, they. 1st Obj. los and les>* * them and to them.* * 2d Obj. a ellos, them, or to them. Sing. Nom. ella, she. 1st Obj. la and e,* * her, and to her.* * 2d Obj. d ella, her, or to her. Plur. Nom. ellas, they. 1st Obj. las and fes,* * them, and to them.* * 2d Obj. a eZ/as, them, or to them. Sing. Nom. ello, it. 1st Obj. lo, \ .. 2d Obj. d ello, j Tt ' r to *' <^ . /himself, herself, itself, them- T 1 1st Obj. case se, J selves ; or to himself, to ,?, ( 2d Obj. case a si, ) herself, to itself, to them- l selves. Terminations marked thus (*) have the last o changed into a when they represent feminine nouns. N.B. Where the first objective case has two termina- tions, the one marked with the double asterisk corre- sponds in English with the one only which bears the same mark : thus the English for los is them ; and for les, to them. This second termination might be pro- perly termed the dative of the pronoun, and I should have adopted the expression had it more frequently oc- curred ; but it is distinguishable only in the plural of the third person masculine ; and in both numbers of the third person feminine. Possessives. Sing. Nom. and Obj. mio,* my or mine. Plur. Nom. and Obj. nuestro,* our or ours. Sing. Nom. and Obj. tuyo* thy or thine. Plur. Nom. and Obj. vuestro,* your or yours. Sing. Nom. and Obj. suyo t his or its. Nom. and Obj. suya, her or hers. Plur. Nom. and Obj. suyos,* their or theirs. Those marked thus (*) change the o into a when they relate to a feminine noun. 42 ETYMOLOGY. Relatives. Sing. Norn, quien, who. Obj. d quien, whom or to whom. Plur. Nom. quienes, who. Obj. d quienes, whom or to whom. The other relatives are, Norn. "I Sing 1 , qual, Plur. quales,\ who, which, and and > que, que, j" that. Obj. case ) cuyo,* cuyos,* whose or of which. Those terminations marked thus (*) change the o into a when relating to a feminine noun. The noun to which a relative refers is called its antecedent. Interrogatives. When the relative pronouns are used in asking a question, they are called Interrogatives ; as quien estd a hi ? who is there ? qual de los dos ? which of the two ? &c. Demonstratives. Masc. Fern. Neut. Sing. Nom. C este, esta, esto, this, and < ese, esa, eso y 1-th t Obj. case (^ aquel, aquella, aquello, J Plur. Nom. C estos, estas, these, and -< esos, esas, \ those Obj. case (^aquellos, aquellas, J There are some words to which grammarians have given the names of indefinites, or indefinite pronouns See Rules on the use of these pronouns, in Part II. Observation. Possessives and demonstratives} are used in Spanish both as adjectives and as pronouns : when they are used adjectively, they are joined to some substantive with which they must always agree ; as nuestro rey, our king ; nuestra patria, our country ; nuestros enemigos, our ene- J The neuter terminations esto, eso, and aqutllo, are never used adjectively. ETYMOLOGY. 43 mies; nuestras hazanas, our exploits; este exercito, this army ; esa batalla, that battle ; estas tropas, these troops ; esos soldados, those soldiers. When used as pronouns they represent a noun, which either is understood or has been formerly mentioned in the period, and whose gen- der and number they always assume; as Esta (habilidad) es unadel&s tuyas (habilidades) , This is one of thy tricks ; Occupards la plaza de un mozo que murio quince dias ha, porqueera de delicada complexion, la tuyaparece masro- busta, y no morirds tan presto, Thou wilt fill the place of a lad, who died a fortnight ago, because he was of a de- licate constitution ; thine seems more robust, and thou wilt not die so soon. Gil Bias, book i. chap. 4. OF VERBS. A verb is that part of speech generally used to affirm something concerning the noun, which is the subject of discourse, or, as it is commonly called, the subject of the verb ; as soy, I am ; ella duerme, she sleeps ; el escribio, he wrote.* A verb may make three different species of affirmation concerning its subject; and hence there are three different sorts of verbs, called active, passive, and neuter. An active verb affirms that its subject is acting or doing something ; as el monge predica, the monk preaches ; el nino lee, the child reads. A passive verb describes its subject as being acted upon, or suffering ; as el xefe fu4 herido, the * Affirmation is the general characteristic of a verb ; and therefore, as I shall have occasion to speak of verbs being negatively used, it is necessary to observe, in order to reconcile the seeming contradiction, that verbs always retain their affirming property, even in a negative sentence, and that to use a verb negatively means to place such words either before or after it, as may counteract the impression pro- duced on the mind by the affirmation ; as amdj he loved ; no am6 he loved not ; alguno vendrd, some one will come ; ninguno vendrd, no one will come. By these examples we may see that the verbs amar and venir remain unaltered, for the negatives no and ninguno make no part of either of the verbs. 44 KTYMOLOGY. chief was wounded ; el reo estd encarcelado, the culprit is imprisoned. A neuter verb denotes neither the one nor the other ; but merely affirms the existence of its sub- ject, in a quiescent state ; or describes the con- dition, posture or situation of its subject : as fu, he was ; vivimos, we lived ; moramos, we dwell : ella estd sentada, she is seated. An active verb may denote two different kinds of action ; and therefore active verbs have been divided into transitive and intransitive. An active transitive verb describes an action which its subject may exercise upon something else, called generally the accusative or object of the verb ; es el cazador mato la liebre, the sports- man killed the hare ; el criado asepillo el vestido, the servant brushed the suit. An active intransitive denotes an action by which the agent only can be affected ; as los ninos jugaron, the children played. When the agent and the individual upon whom the action is exercised are represented by the same person, the verb is called reflective ; as el soldado se mato, the soldier killed himself. N.B. Almost all active transitive verbs may be changed into reflective in Spanish. Active intransitive verbs are sometimes changed into transitive by adding to them the objective case of some noun which is generally formed from them ; as baylar un bayle, to dance a dance ; sonar un suefio, to dream a dream ; saltar un salto, to leap a leap, &c. In order clearly to distinguish the transitive from intransitive verbs, the attention must be wholly directed to their meaning ; for the same verb may be transitive or intransitive, according to the meaning in which it is employed. Thus the verb pasear is an active intransitive verb, ETYMOLOGY 45 when it signifies to walk one's self, and active transitive when it denotes to make another walk, or to lead him, in which sense it is frequently used when speaking of horses, mules, &e. Gil Bias, in speaking of the exhibition of his mule before the jockey, uses the verb pasear as active transitive, when he says, Pasear onla y repasearonla delante del mulatero, they walked her to and fro before the jockey. OF THE ACCIDENTS OF VERBS. Number, Person, Tense, and Mood. Number. A verb may have more than one subject : that is, it may affirm something concerning one, or more than one, individual : hence verbs require like nouns a singular and a plural number; as elpdxaro vuela, the bird flies ; los pdxaros vuelan, the birds fly. Person. There are three different classes of individuals that can be the subjects of a verb; namely, the speaker ; the individual to whom the discourse is addressed ; or an individual who neither speaks nor is addressed; and to point out this distinction, verbs have three distinct persons; the first yo, I, stands for the name of the speaker; the second tu 9 thou, is equivalent to the name of the individual to whom the speaker addresses himself ; and the third el, he; ella, she; ello, it; represents any other indi- vidual whatever: asyo leo, I read; tu escribes, thou writest; 61 pint a, he paints; ellabayla, she dances. It has been already observed that verbs may have more than one subject ; it therefore follows that any of the three abovementioned persons may be the subject of a verb alone or accompanied; and in order to represent them when accompanied, verbs have three other persons, called also first, second, and third, in their plural number. The first person is nosotros, or we: with this person the speaker 46 ETYMOLOGY. affirms any thing concerning himself and others at the same time; as nosotros caminamos, we tra- velled : the second is vosotros, ye ; this person the speaker makes use of when he addresses more than one individual ; as vosotros sois espias, ye are spies : the third person is ellos, or ellas, they ; and this person is used by the speaker, when he affirms any thing concerning more than one individual not addressed ; the speaker not being one of the number; as ellos pelearon, they fought; ellas cantaron, they sang. Tense. The action, passion, or state of existence de- scribed by a verb, may be limited to three different periods of time, for it may be described as having taken place ; as he visto, I have seen ; or taking place ; as v eo, I see ; or as being to take place, as vere', I shall see ; and for this purpose verbs have another accident called tense. Spanish verbs have seven tenses ; namely, the present^ imperfect,* perfect indefinite,* perfect definite* pluperfect* future imperfect, future perfect. See Observations on the Tenses, Part II. Mood. Moods are certain forms of the verb, which, it may be said, serve to modify the affirmation. There are four moods; namely, indicative, impera- tive, subjunctive,^ and infinitive. The indicative affirms the execution of the action denoted by the verb, in a positive and un- conditional manner j as nosotros damos, we give ; vosotros vais, ye go. The imperative orders or entreats the execution of the action ; as id vosotros, go ye ; concedednos, grant us ; perdoname, forgive me. * They are also named Preterimperfect, Preterperfect indefinite, Preterperfect definite, Preterpluperfect. t '1 his is sometimes called the potential mood. See subjunctive in Part II ETYMOLOGY 4J The subjunctive always speaks of the action as contingent ; sifueremos manana, if we happen to go to-morrow ; si viniera aqui, were he to come here ; aunque lo conceda, though he may grant it. The infinitive denotes the action or energy of the verb in a general unlimited and indefinite man- ner, without any distinction of tense or of person ; as venir, to come ; ir, to go ; conceder, to grant ; perdonar, to forgive. OF CONJUGATIONS. To conjugate a verb is to repeat it through all the variety of number, person, tense, and mood, of which it is susceptible. In Spanish there are only three conjugations, which are distinguished by the vowels a, e, i, which regularly precede the last r of the infinitive mood : therefore verbs belonging to the first con- jugation have their infinitive in ar ; those of the second, in er ; and verbs of the third, in ir ; as, hablar, to speak; leer, to read; escribir, to write. Verbs sometimes are named according to their perfections or their imperfections, and therefore all the verbs of which we have been speaking may be regular or irregular, personal or impersonal, per- fect or defective. Irregulars are those verbs which deviate from the regular form by which all the others are con- jugated. See Part II. Impersonais are verbs which cannot be conju- gated through all the persons. See Part II. Defectives are such verbs as want some of the tenses. See Part II. The verbs ser and haber are, from the nature of their service, styled auxiliary or helping verbs, be- cause they are used to form what are called the compound tenses of all verbs ; and also their pass- ive voice ; as, habiamos escrito, we had written ; fueron heridos, they were wounded. 48 ETYMOLOGY. N. B. In the following examples all the terminations of the verbs have been accented, in order to assist beginners in pronouncing ; but it is to be observed that the accent is to be written on the letters which are printed in Roman only. Conjugation of the Auxiliary Haber. Indicative. Present. have. Sing. 1. Yo he, I have. 2. Tu has, thou hast. 3. El ha, he has. Plur. 1. Nosotros hemos or habemos,* we have. 2. Vosotros habeis, ye have. 3. Ellos han, they have. Imperfect- had . Yo habia, I had, Tu habias, thou hadst. El habia, he had. Nosotros habiamos, we had, Vosbtros hab'iais, ye had. EUos habian, they had. Perfect. had. Yo hube, I had. Tu hubiste, thou hadst. El hubo, he had. Nosotros hubimos, we had. Vosotros hubisteis, ye had. Ellos hubieron, they had. Future. shall have. Yo habre, I shall have. Tu habr&s, thou shalt have. El habrsi, he shall have. Nosotros habremos, we shall have. Vosotros habris, ye shall have. Ellos habr&n, they shall have. Subjunctive. Present. may have. Yo hay a, I may have. Tu hay as, thou mayst have. El hay a, he may have. * See Haber, No. XXV. Part II. ETYMOLOGY. 49 Nosotros haydmos, we may have. Vosotros haydis, ye may have. Ellos hay an, they may have. Imperfect. should, might, would have. Yo hubiera, hubiese,habria, I should, might, would have. Tit hubieras, hubieses, habrlas, thou shouldst, mightst, wouldst have. El hubiera, hubiese, habria, he should, might, would have. Nosotros hubi&ramos, hubi&semos, habr'iamos, we should, might, would have. Vosotros hubi&raiSy hubieseis, habriais, ye should, might, would have. Ellos hubieran, hubiesen, habrian, they should, might, would have. Future, if should have. Si yo hubiere, if I should have. Si tu hubieres, if thou shouldst have. Si el hubiere, if he should have. Si nosotros hubieremos, if we should have. Si vosotros hubiereis, if ye should have. Si ellos hubieren, if they should have. Infinitive. Present. Hdber, to have. Gerund. Habiendo, having. As an auxiliary, this verb is employed in the foregoing tenses only ; but when it is used either impersonally or as an equivalent to tener, (which latter use is nearly ex- ploded,) it has habido for its participle, and is conju- gated through all the compound tenses. See Impersonal. Verbs, Part II. Conjugation of Tener, To have, or To hold. Indicative. Present. have. Yo tengo, I have. Tu tieneSy thou hast. El tiene, he has. Nosotros tenemoSyWe have. Vosotros teneis, ye have. Ellos tienen y they have. 50 ETYMOLOGY. Imperfect. had. Yo tenia, I had. Tu tenias, thou hadst. El tenia, he had. Nosotros teniamos, we had. Vosotros ten'iais, ye had. Ellos tenian, they had. Perfect Indefinite. had. Yo tuve, I had. Tu tuviste, thou hadst. El tuvo, he had. Nosotros tuvimos, we had. Vosotros tuvisteis, ye had, Ellos tuvi&ron, they had. Perfect Definite. have had. Yo he tenido, I have had. Tu has tenido, thou hast had. El ha tenido, he has had. Nosotros hemos tenido, we have had. Vosotros habeis tenido, ye have had. Ellos han tenido, they have had. Pluperfect. had had. Yo hube, or kabia, tenido, I had had. Tu hubiste, or habias, tenido, thou hadst had. El hubo, or habia, tenido, he had had. Nosotros hubimos, or hab'iamos, tenido, we had had* Vosotros hub'isteis, or habiais, tenido, ye had had. Ellos hubieron, or habian, tenido, they had had. Future Imperfect. shall or will have Yo tendre, I shall have. Tu tendrsis, thou shalt have. El tendra, he shall have. Nosotros tendrmos, we shall have Vosotros tendr&is, ye shall have. Ellos tendr&n, they shall have. Future Perfect. shall or will have had. Yo habre tenido, I shall have had. Tu habr&s tenido, thou shalt have had. El habra, tenido, he shall have had. Nosotros habr&mos tenido, we shall have had. Vosotros habr&is tenido, ye shall have had. Ellos hdbr&n tenido, they shall have had. ETYMOLOGY. . 51 Imperative. Ten tu, have thou. Tenga el, let him have. Tengdmos nosotros, let us have. Tened vosotros, have ye. Tengan ellos, let them have. Subjunctive. Present. may have. Yo tenga, I may have. Tu tengas, thou mayst have. El tenga, he may have. Nosotros tengdmos, we may have. Vosotros tengdis, ye may have. Ettos tengan, they may have. Imperfect. should, or might, or would have. Yo tuviera, tuviese, tendria, I should, might, would have. Tu tuvieras, tuvieses, tendrias, thou shouldst, mightst, wouldst have. El tuviera, tuviese, tendria, he should, might, would have. Nosotros tuvi&ramos, tuviisemos, tendr'iamos, we should, might, would have. Vosotros tuvi&rais, tuvieseis, tendriais, ye should, might, would have. Ellos tuvieran, tuviesen, tendrian, they should, might, would have. Perfect. may have had. Yo hdya tenido, I may have had. Tu hdyas tenldo, thou mayst have had. El hdya tenido, he may have had. Nosotros haydmos tenido, we may have had. Vosotros haydis tenido, ye may have had. Ellos hay an tenido, they may have had. Pluperfect. should, might, would have had. tenido, should have had, f , , or j or Yo < hubiese tenido, I< might have had, I or I or habrla tenido, ^ would have had. D2 52 ETYMOLOGY. hubieras tenido, ^shouldst have had, ( or < hubieses tenido, thou 1 or. ( < mightst have had, I or habrias tenido, wouldst have had. hubiera tenido, should have had. f < hubiese tenido, he ( < might have had, \ or 8 or ^habria tenido, ' would have had. ,hubieramos tenido, should have had, ( f \ or < hubiesemos tenido, we < might have had, 1 or 1 or habr'iamos tenido, ^ would have had. ,hubierais tenido, should have had, ( < hubieseis tenido, ye j or / might have had, 1 or ( or habriais tenido, ^ would have had. hubieran tenido, should have had, ( , or < hubiesen tenido, they 1 or j or < might have had, I or habrian tenido, ^ would have had. Tu El Nosdtros Vosotros Ellos Future Imperfect. if should have. Si yo tuviere, if I should have. Si tii tuvieres, if thou shouldst have. Si el tuviere, if he should have. Si nosStros tuvi&remos, if we should have. Si vosotros tuviereis, if ye should have. Si ellos turner en, if they should have. Future, perfect. if should have had. Si yo hubiere tenido^ if I should have had. Si tii hubieres ten/do, if thou shouldst have had. Si el hubiere tenido, if he should have had. Si nosotros hubieremos ten/do, if we should have had. Si vosotros hubiereis tenido, if ye should have had. Si ellos hubieren tenido, if they should have had. ETYMOLOGY. 53 Infinitive. Present. Tener, to have Perfect. Haber tenido, to have had. Gerund. Teniendo, having. Compound of the Gerund. Habiendo tenido, having had. Participle. Tenido, had. Conjugation of they were. 54 ETYMOLOGY. Perfect Definite. have been. Yo he sido, or estddo, I have been. Tu has sido, or estddo, thou hast been. El ha sido, or estddo, he has been. Nosotros hemos sido, or estddo, we have been. Vosotros habeis sido, or estddo, ye have been. Ellos han sido, or estddo, they have been. Pluperfect. had been, or estddo, Yo Jiabia sido, or estddo, ^hubiste sido, or estddo, Tu - or thou hadst been or estddo, sido, or estddo, El -1 or he had been. Jiabia sido, or estddo, ^hubimos sido, w estddo, Nosotros -< or we had been. habiamossido, or estddo, hubisteis sido, or estddo, Vosotros -< or ye had been. Jiabiais sido, or estddo, (hubieron sido, or estddo, Ellos or they had been. \habian sido, or estddo, Future Imperfect. shall be. Yo sere, or estare, I shall be. Tu ser&s, or estaras, thou shalt be. El S3r, or estar&, he shall be. Nosotros ser&mos, or estaremos, we shall be. Vosotros sereis, or estar&is, ye shall be. Ellos ser'dn, or estar&n, they shall be. Future Perfect. shall have been. Yo habre sido, or estddo, I shall have been. Tu habr&s sido, or estddo, thou shalt have been. El habra, sido, or estddo, he shall have been. Nosotros habremos sido, or estddo, we shall have been. Vosotros habr&is sido, or estddo, ye shall have been. habr&n sido, or estado, they shall have been. I had been. ETYMOLOGY. 55 Imperative. Se, or estd, tu, be thou. Sea, or este, el, let him be. Sedmos, or estemos, nosotros, let us be. Sed, or estdd, vosotros, be ye. Sean, or es^ra, ellos, let them be. Subjunctive. Present. may be. Yo sea, or este, I may be. Tu seas, or es^s, thou mayst be. El sea, or este, he may be. Nosotros sedmos, or estemos, we may be. Vosotros seals, or estfeis, ye may be. E/fos sean, or esZew, they may be. Imperfect. should, might, would be, (fuera, fuese, seria, ^ shouldjmight , i ., >r ., , \ would be. ^estuviera, estuviese, estaria, J ffueras, faeses, serias, "^ thou shouldst, or >- mightst, ^estuvieras,estuvieses,estarias,J wouldst be. Cfaera, fuese, seria, ^ he should, J or Vmight, would J estuviera, estuviese, estar'a, j be. ( fu&ramos, fu&semos, seriamos,^ Yo Tu El Nosotros 4 r j estuvieramos, estuviesemos, we snouia, > might, would 1 ^ estariamos, 1 be. Vosotros - Cfairais, fu&seis, ser(ais t c or ") ye should, >might, would lestuvi&rais,estuvieseis,estar'La isj be. {fueran,fuesen, serian, ^ they should, Ellos - or xmight, would jRstuvieran,estumesen, estarianj be. Perfect. may have been. Yo hdya sido, or estddo, I may have been. Tu kayos sido, or estddo, thou mayst have been. El hdya sido, or estddo t he may have been. 56 ETYMOLOGY. NosStros haydmos sido, or estddo, we may have been. Vosotros haydis sido, or estddo, ye may have been. Ellos hay an sido, or estddo, they may have been. Pluperfect. should, might, would have been. I should, might, would have been. thou shouldst, mightst, wouldst have been. he should, might, would have been. we should, might, would have been. ye should, might, would have been. they should, might, would have been. Future Imperfect. if should be. Si yo fiier e, or estuviere, if I should be. Si tu fueres, or estuvieres, if thou shouldst be. Si elfuere, or estuviere, if he should be. Si nosotros fu&remos, or estuvi&remos, if we should be. Si vosotros fu^reis, or estuvi&reis, if ye should be. Si ellos fuer en, or estuvieren, if they should be. Future Perfect. if should have been. Si yo hubiere sido, or estddo, if I should have been. Si tit hubieres sido, or estddo, if thou shouldst have been. Si el hubi&re sido, or estddo, if he should have been. Si nosotros hubi&remos sido, or estddo, if we should have been. Si vosotros hubi&reis sido, or estddo, if ye should have been. Si ellos hubieren sido, or estddo, if they should have been. Yo hubiera, hu- sido, " biese, habria, or jestddo, Tu hubieras, hu- sido, bieses, habrias, or ^estddo, El hubiera, hubiese, " sido, < habria, or estddo ?> Nosotros hubira- * sido, ' mos, hubi&semos, - or habr'iamos, ^estddo, Vosotros hubierais, sido, hubieseis, habri- - or ais, estddo, Ellos hubieran, hu- sido, * biesen, habrian, or estddo, ETYMOLOGY. 57 Infinitive. Present. Ser, or estdr, to be. Perfect. Haber sido, or estddo, to have been. Gerund. Siendoj or estdndo, being. Compound of the Gerund. Habiendo sido, or estddo, having been. Participle. Sido, or estddo, been. With the following verbs the pronouns are omitted 5 but they may be used, if so required. First Conjugation. Amar, To love. Indicative. Present. love. Amo, I love. Amos* thou lovest. Ama, he loves. Amdmos, we love. Amdis, ye love. Aman, they love. Imperfect, loved, or was loving. Awdba, I loved, or was loving, Amdbas, thou lovedst, or wast loving. Amdba, he loved, or was loving. Am&bamos, we loved, or were loving. Ambais t ye loved, or were loving. Amdban, they loved, or were loving. Perfect Indefinite. loved. Amdmos 9 we loved. Amsteis 9 ye loved. Amaron, they loved. I loved. Amdste 9 thou lovedst. Am6, he loved. Perfect Definite. have loved He amddo, I have loved. Has amddo, thou hast loved. Ha amddo, he has loved. D3 58 ETYMOLOGY Hemos amddo, we have loved, Habeis amddo, ye have loved. Han amddo, they have loved. Pluperfect. had loved. Hube, or habia, amddo, I had loved. Hubiste, or habtas, amddo, thou hadst loved. Hubo, or habia, amddo, he had loved. Hub'mos, or hab'iamos. amddo, we had loved. Hubisteis, or habiais, amddo, ye had loved. Hubieroji, or hab'ian, amddo, they had loved. Future Imperfect. shall or will love. Amare, I shall love. Amarus, thou shalt love. Amara, he shall love. Amar&mos, we shall love. Amaris, yeshalllove. Amar&n, they shall love, Future Perfect. shall or will have loved. Hdbrk amddo, I shall have loved. Habr&s amddo, thou shalt have loved. Habrsi amddo, he shall have loved. Habremos amddo ^ we shall have loved. Habreis amddo, ye shall have loved. Habr&n amddo, they shall have loved. Ama tu, love thou. Ame el, let him love. Imperative. Amemosnosotros, let us love. Amdd vos6tros, love ye. Amen ellos, let them love. Subjunctive. Present. may love. Ame, I may love. [ Amemos, we may love. Ames, thou mayst love. A me, he may love. Ameis, ye may love. Amen, they may love. Imperfect. should, might, would love. Amdra, amdse, amaria, I should, might, would love. Amdras, amdses,amartas,thou shouldst,mightst,wouldst love. Amdra, amdse, amaria, he should, might, would love. ETYMOLOGY 59 Ama,ramos, am&semos, amariamos, we should, might, would love. Am&rais, am&seis, amariais, ye should, might, would love. Amdran, amdsen, amarian, they should, might, would love. Perfect. may have loved. Hay a amddo, I may have loved. Hdyas amddo, thou mayst have loved. Hay a amddo, he may have loved. Haydmos amddo, we may have loved. Haydis amddo, ye may have loved. Hay an amddo, they may have loved. Pluperfect should, might, would have loved. Hubiera, hubiese, habria, amddo, I should, might, would have loved. Hubieras 9 hubieses,habrias,amddo,ihoushou\dst,mightst, wouldst have loved. Hubiera, hubiese, habria, amddo,hz should, might, would have loved. Hubi&ramos, hubisemos, habriamos, amddo, we should, might, would have loved. Hubibrais, hubieseis, habriais, amddo, ye should, might, would have loved. ) hubiesen, kabrian, amddo 9 they should.might, would have loved. Future Imperfect. if should love. Si amdre, if I should love. Si amdres, if thou shouldst love. Si amdre, if he should love. Si am&remos, if we should love. Si am&reis, if ye should love. Si amdren, if they should love. 60 ETYMOLOGY. Future Perfect. if should have loved. Si hubiere amddo, if I should have loved. Si hubieres amddo, if thou shouldst have loved, Si hubiere amddo, if he should have loved. Si hubi6remos amddo, if we should have loved. Si hubi6reis amddo, if ye should have loved. Si hubieren amddo, if they should have loved. Infinitive. Present. Amdr, to love. Perfect. Haber amddo, to have loved. Gerund. Amdndo, loving. Compound of the Gerund. Habiendo amddo, having loved. Participle. Amddo, loved. Second Conjugation. Vender, To selL Indicative. Present. sell. Fendo, I sell. Fendes, thou sellest. Fende, he sells. Fendemos, we sell. Fendeis, ye sell. Fenden, they sell. Imperfect. sold or was selling. Fendia, I sold. Fendiamos, we sold. FendiaSj thou soldest. Fendia, he sold. Fendiais, ye sold. Fendian 9 they sold. Fendi, I sold. Fendiste, thou soldest. Fendi6, he sold. Perfect Indefinite. sold. Fendimos, we sold. Fendlsteis, ye sold. Fendi6ron, they sold. ETYMOLOGY. 61 Perfect Definite, have sold. He vendido, I have sold. Has vend/do, thou hast sold. Ha vendido, he has sold. Hemos vend/do, we have sold Habkis vendido, ye have sold. Han vendido, they have sold. Pluperfect. had sold. Hube, or habia, vendido, I had sold. Hubiste, or habias, vendido, thou hadst sold. Hubo, or habia, vendido 9 he had sold. Hublmos, or habiamos, vendido, we had sold. Hubisteis, or habiais, vendldo t ye had sold. Hubi&ron, or habian, vendido t they had sold. Future Imperfect. shall or will sell. Vender^, I shall sell. Vender&s, thou shalt sell. Venders,, he shall sell. Vender&mos, we shall sell. Fender&is, ye shall sell. Vender&iiy they shall sell. Future Perfect shall or will have sold. Habr& vendido, I shall have sold. Habras vendido, thou shalt have sold. Habra vendido, he shall have sold. Habremos vendido, we shall have sold. Habrtis vendido, ye shall have sold. Habr&n vendido, they shall have sold. Imperative. Vende, tu, sell thou. Venda el, let him sell. Venddmos nosotros, let us sell. Vended vosotros, sell ye. Vendan ellos, let them sell. 62 ETYMOLOGY. Subjunctive. Present. may sell. Venda, I may sell. Fenddmos, we may sell. Fendas, thou mayst sell. Venda, he may sell. Fenddis, ye may sell. Fendan, they may sell Imperfect. should, might, would sell. Fendiera, vendiese, venderia, I should, might, would sell. Fendieras, vendieses, venderias, thou shouldst, mightst, wouldst sell. Fendiera, vendiese, venderia, he should, might, would sell. Fendi&ramos, vendiesemos, venderiamos, we should, might, would sell. Vendi&raii, vendieseis, venderiais, ye should, might, would sell. Vendieran, vendiesen, venderian, they should, might, would sell. Perfect. may have sold. Hdya vendido, I may have sold. Hay as vendido, thou mayst have sold. Hdya vendido, he may have sold. Haydmos vendido, we may have sold. Haydis vendido, ye may have sold. Hdyan vendido, they may have sold. Pluperfect. should, might, would have sold. Hubiera, hubiese, habria, vendido, I should, might, would have sold. Hubieras, hubieses, habrias, vendido, thou shouldst, mightst, wouldst have sold. Hubiera, hubiese, habria, vendido, he should, might, would have sold. Hubi&ramos, hubi&semos, habriamos, vendido, we should, might, would have sold. ETYMOLOGY. 63 Hubi&rais, hubiseis, habriais, vendido, ye should, might, would have sold. Hubieran, hubiisen, habr'ian, vendido, they should, might, would have sold. Future Imperfect. if should sell. Si vendiere, if I should sell. Si vendieres, if thou shouldst sell. Si vendiere, if he should sell. Si vendiiremos, if we should sell. Si vendi&reis, if ye should sell. Si vendieren, if they should sell. Future Perfect. if should have sold. Si hubiere vendido, if I should have sold. Si hubieres vendido, if thou shouldst have sold. Si hubiere vendido, if he should have sold. Si hubieremos vendido, if we should have sold. Si hubiereis vendido, if ye should have sold. Si hubieren vendido, if they should have sold. Infinitive. Present. Vender, to sell. Perfect. Haber vendido, to have sold. Gerund. Vendiendo, selling. Compound of the Gerund. Habiendo vendido 9 having sold. Participle. Vendido, sold. Third Conjugation, Unir, To unite. Indicative. Present. unite. Uno, I unite. Unes, thou unitest. Une, he unites Unimos, we unite. Un'is, ye unite. Unen, they unite. 64 ETYMOLOGY. Imperfect. united, or was uniting. Unia, I united. Unias, thou uriitedst, Unia, he united. Uniamos, we united. Uriiais,' ye united. Unian, they united. Perfect Indefinite. united. Uni t I united. Uniste, thou unitedst. Uni6, he united. Unimos, we united. Un'isteis, ye united. Uni&ron, they united. Perfect Definite. have united. He unido, I have united. Has unido, thou hast united. Ha unido, he has united. Hemos unido, we have united. Habeis unido, ye have united. Han unido, they have united. Pluperfect. had united. Hube, or habia, unido, I had united. Hubiste, or habias, unido, thou hadst united Hubo, or habia, unido, he had united. Hubimos, or hab'iamos, unido, we had united. Hub'isteis, or kab'iais, unido, ye had united. Hubiiron, or habian, unido, they had united. Future Imperfect. shall, or will unite. Unire, I shall unite. Unir&s, thou shalt unite. Unirsi, he shall unite. Unir&mos, we shall unite. Unir&is, ye shall unite. Unir&n, they shall unite. Future Perfect. shall or will have united. Habr& unido, I shall have united. Habrbs unido, thou shalt have united. Habrsi unido, he shall have united. Habr&mos unido, we shall have united. Habr&is unido, ye shall have united. Habran unido, they shall have united. ETYMOLOGY. 65 Imperative. Une tu, unite thou. Una el, let him unite. Undmos nosotros, let us unite. Unid vosotros, unite ye. Unan ellos, let them unite. Una, I may unite. Subjunctive. Present. may unite. Undmos, we may unite. Una, L may umie. unamos, we may uniie Unas, thou mayst unite. Undis, ye may unite. Una, he may unite. Unan, they may unite. Imperfect. should, might, would unite. Uniera, uniese, uniria, I should, might, would unite. Unieras, unieses, unirias, thou shouldst, mightst, wouldst unite. Uniera, uniese, uniria, he should, might, would unite. Unieramos, uni&semos, uniriamos, we should, might, would unite. Uni&rais, uni&seis, uniriais, ye should, might, would unite. Unieran, uniesen, unirian, they should, might, would unite. Perfect. may have united. Hdya unido, I may have united. Hdyas unido, thou mayst have united. Hdya unido, he may have united. Haydmos unido, we may have united. Haydis unido, ye may have united. Hdyan unido, they may have united Pluperfect. should, might, would have united. Hubiera, hubiese, habrla, unido, I should, might, would have united. HubieraS) hubieses, habrias, unido, thou shouldst, mightst, wouldst have united. Hubiera, hubiese, habria, unido, he should, might, would have united. 68 ETYMOLOGY. Hubi&ramos, hubitsemos, habriamos, unido, we should, might, would have united. Hubierais, hubi&seis, habriais, unido, ye should, might, would have united. Hubieran, hubiesen, habrian, unido , they should, might* would have united. Future Imperfect. if should unite. Si uniere, if I should unite. Si unieres, if thou shouldst unite. Si uniere, if he should unite. Si uni&remos, if we should unite. Si uni&reis, if ye should unite. Si unieren, if they should unite. Future Perfect. if should have united. Si hubiere unido, if I should have united. Si hubieres unido, if thou shouldst have united. Si hubiere unido, if he should have united. Si hubi&remos unido, if we should have united. Si hubiereis unido, if ye should have united. Si hubieren unido, if they should have united. Infinitive. Present. Umr, to unite. Perfect. Haber unido, to have united. Gerund. Uni&ndo, uniting. Compound of the Gerund. Habiendo unido, having united Participle. Unido, united. ETYMOLOGY. 67 VIEW OP A VERB CONJUGATED AS PASSIVE. Ser herido, to be wounded. Indicative. Present am wounded. Soy herido, I am wounded. Eres herido, thou art wounded. Es herido, he is wounded. Somos heridos, we are wounded. Sois heridos, ye are wounded. Son heridos, they are wounded. Imperfect. was wounded. Era herido, I was wounded. Eras herido, thou wast wounded. Era herido, he was wounded. Eramos heridos, we were wounded. Erais heridos, ye were wounded. Eran heridos, they were wounded Perfect Indefinite. was wounded. Fui herido, I was wounded. Fuiste herido, thou wast wounded. Fwe herido, he was wounded. Fuimos heridos, we were wounded. FuLsteis heridos, ye were wounded. Fueron heridos, they were wounded. Perfect Definite. have been wounded. x He sido herido, I have been wounded. Has sido herido, thou hast been wounded. Ha sido herido, he has been wounded. Hemos sido heridos, we have been wounded. Habeis sido heridos, ye have been wounded. Han sido heridos, they have been wounded. Pluperfect. had been wounded. Hube, or habia, sido herido, I had been wounded Hubiste, ovhabias, sido herido, thou hadst been wounded. Hubc, orhabia, sido herido, he had been wounded. 68 ETYMOLOGY. Hubimos, or habiamos, sido heridos, we had been wounded. Hubisteis, or habiais, sido heridos, ye had been wounded. Hubiiron, or habian, sido hertdos, they had been wounded. Future Imperfect. shall be or will be wounded. Ser& kendo, I shall be wounded. Ser&s herido, thou shalt be wounded. Sera, herido, he shall be wounded. Seremos heridos, we shall be wounded. Ser&is heridos, ye shall be wounded. Ser&n heridos, they shall be wounded. Future Perfect. shall or will have been wounded. Habr& sido herido, I shall have been wounded. Habr&s sido herido, thou shalt have been wounded. Habra, sido herido, he shall have been wounded. Habremos sido heridos, we shall have been wounded. Habr&is sido heridos, ye shall have been wounded. Habrn sido heridos, they shall have been wounded. Imperative. Se tu herido, be thou wounded. Sea el herido, let him be wounded. Sedmos nosotros heridos, let us be wounded. Sed vosotros heridos, be ye wounded. Sean ellos heridos, let them be wounded. Subjunctive. Present. may be wounded Sea herido, I may be wounded. Seas herido, thou mayst be wounded. Sea herido, he may be wounded. Sedmos heridos, we may be wounded, Sedis heridos, ye may be wounded. Sean heridos, they may be wounded. ETYMOLOGY. 69 Imperfect should, might, would be wounded. Fuera, fuese, seria, kendo, I should, might, would be wounded. Fueras, fueses, serias, herido, thou shouldst, mightst, wouldst be wounded. Fucra, fiiese, seria, herido, he should, might, would be wounded. Fmramos, fuesemos, ser'iamos, heridos, we should, might, would be wounded. Fuerais, fu&seis, serials, heridos, ye should, might, would be wounded. Fueran, fuesen, serian, heridos, they should, might, would be wounded. Perfect. may have been wounded. Hdya sido herido, I may have been wounded. Hdyas sido herido, thou mayst have been wounded. Hdya sido herido, he may have been wounded. Haydmos sido heridos, we may have been wounded. Haydis sido heridos, ye may have been wounded. Hay an sido heridos, they may have been wounded. Pluperfect. should, might, would have been wounded. Hubiera sido Hubiese sido Habria sido Hu bier as sido Hubieses sido Habrias sido Hubiera sido Hubiese sido Habria sido >herido, >herido, >herido, I should have been I might have been I would have been Hubieramos sido^ Hubiesemos sido \-herl Habriamos sido ) thou shouldst have been") ^ thou mightst have been V g thou wouldst have been j g he should have been he might have been he would have been we should have been we might have been we would have been -\ " i f T3 V fl Jl 70 ETYMOLOGY. Hubierais sido "^ ye should have been Hubicseis sido >heridos, ye might have been Habriais sido ) ye would have been ^ - Hubieran sido "^ they should have been ~) ^ Hubiesen sido ^heridos, they might have been > g Habrian sido J they would have been J g Future Imperfect. if should be wounded. Sifiiere herido, if I should be wounded. Si fueres herldo, if thou shouldst be wounded. Si fuere herido, if he should be wounded. Siju&remos heridos, if we should be wounded. SifitAreis heridos, if ye should be wounded. Sifu&ren heridos, if they should be wounded. Future Perfect. if should have been wounded. Si hubiere sido herido y if I should have been wounded. Si hubieres sido herido, if thou shouldst have been wounded. Si hubiere sido herido, if he should have been wounded. Si hubi&remos sido heridos, if we should have been wounded. Si hubiereis sido heridos, if ye should have been wounded. Si hubieren sido heridos, if they should have been wounded. Infinitive. Present. Ser herldo, to be wounded. Perfect. Haber sido herido, to have been wounded. Gerund. Siendo herido, having- been wounded. Compound of the Gerund. Habiendo sido herido, having been wounded. Participle. Herldo^ wounded. ETYMOLOGY. 71 VIEW OF A VERB CONJUGATED AS REFLECTIVE. Alabarse, to praise one s self. Indicative. Present. praise myself. Yo me aldbo, Nosotros nos alabdmos Tu te aldbas, Fosotros os alabdis, El se aldba, , Ellos se aldban. Imperfect. praised myself. Me alabdba, Nos alab&bamos, Te alabdbas, Os alab'dbais, Se alabdba, Se alabdba?i. Me alabe, Te alabdste, Se a/,ab6, Perfect Indefinite. praised myself. Nos alabdmos, Os alab&steis, Se alab&ron.- Me he alabddo, Te has alabddo, Se ha alabddo, Perfect Definite. have praised myself. Nos hemos alabddo t Os habeis alabddo, Se han alabddo. Pluperfect. had praised myself. Me hiibe, or habia, alabddo , Te hubiste, or habias, alabddo, Se hubo, or habta, alabddo, Nos hublmos, or habiamos, alabddo, Os hubisteis, or habiais, alabddo, Se hubiiron, or habian, alabddo. Future Imperfect. shall praise myself. Me alabare, Te alabars, Se alabara, Nos alabaremos, Os alabareis, Se alabaran. Future Perfect. shall have praised myself. Me habr& alabddo, Nos habremos alabddo t Te habr&s alabddo, Se habr& alabddo, Os habreis alabddo, Se habrsi?i alabddo. Aldbate tu, Imperative. praise thou thyself. 72 ETYMOLOGY. Aldbese e7, let him praise himself. Alabemonos nosdtros, let us praise ourselves. Alabdos vosotros, praise ye yourselves. Aldbense ellos, let them praise themselves. Subjunctive. Present. may praise myself. Me aldbe, Nos alabemos, Te aldbes, Os alabeis, Se aldbe, Se aldben. Imperfect. should, might, would praise myself. Me alabdra, alabdse, alabaria, Te alabdras, alabdses, alabarias, Se alabdra, alabdse, alabaria, Nos alab&ramos, alab&semos, alabariamos, Os alabarais, alab&seis, alabar'iais, Se alabdran, alabdsen, alabarian. Perfect. may have praised myself. Me hay a alabddo, Te hay as alabddo, Se hay a alabddo, Nos haydmos alabddo, Os haydis alabddo, Se hdyan alabddo. Pluperfect. should, might, would have praised myself Me hubiera, hubiese, habria, alabddo, Te hubieras, hubieses, habrias, alabddo, Se hubiera, hubiese, habria, alabddo, Nos hubi&ramos, hubi&semos, habr'iamos, alabddo, Os hubierais, hubieseis, habr'iais, alabddo, Se hubieran, hubiesen, habrian, alabddo. Future Imperfect. if should praise myself. Si me alabdre, Si te alabdres, Si se alabdre, Si nos alab&remos, Si os alabareis, Si se alabdren. Future Perfect. if should have praised myself. Si me hubiere alabddo, Si te hubieres alabddo, Si se hubiere alabddo, Si nos hubieremos alabddo, Si os hubiereis alabddo, Si se hubieren alabddo. ETYMOLOGY. J3 Infinitive. Present. Alabdrse, to praise one's self. Haberse alabddo, to have praised one's self. Alabdndose, praising one's self. Habiendose alabddo, having praised one's self Alabddo, praised. On Verbs used Interrogatively or Negatively. When we ask a question, the subject conies after the verb ; as ^ Vivia tu padre entonces? Was your father then alive ? But the subject sometimes ele- gantly follows the verb, when no question is asked; %)Vivia entonces mi abuelo materno, My mother's father was then alive. Gil Bias, ch. v. N.B. When the verb is negatively used, the no must precede it ; as, Yo no corno, I do not eat ; No ayunara tu padre manana ? Will not your father fast to-morrow ? & No ha visto vm. al rey f Have you not seen the king ? Si, pero mi hi jo no le ha visto, Yes, but my son has not seen him. OF THE PARTICIPLE. A Participle is a word derived .from a verb, and resembling in its properties both verbs and adjec- tives. A Participle (so called from its participating of the nature of the verb from which it is derived) re- sembles its primitive, because it denotes being, action, or suffering ; as, He sido pobre, I have been poor ; Tu has escrito los nombres, Thou hast writ- ten the names ; Se han impreso varias obras, Several works have been printed. And it has also the properties of an adjective, because it qualifies the noun to which it is applied with the variations of gender, number, and case : as, Los nombres E 74 ETYMOLOGY. sscritos, The written names ; En las obras impre- sas, In the printed works. Spanish verbs have two participles, called the present participle, and the past participle. The latter, from its being used to form passive verbs ? has obtained the name of the passive participle. All verbs have not a present participle, and in many verbs it retains only its adjective property. The present participle ends in ante for the first, and in iente for the second, or third, conjugation. The passive participle for the first conjugation ends in ado, and for the second or third in ido. Those which end otherwise are called irregular participles. OF ADVERBS. An Adverb is a part of speech which, being joined to verbs, serves to modify their signification ; as, Habla concisamente, He speaks concisely. Adverbs are also joined to an adjective, or to a substantive used adjectively, or even to another adverb, in order to express some circumstance, degree, quality, or manner of its signification ; as, El juez es muy severo, The judge is very severe ; El es muy nino, He is very childish ; Lo digo muy seriamente, I say it very seriously ; mas des- pacio, more slowly, &c. Adverbs formed from adjectives, or from other adverbs, by the addition of a word or syllable, are called compound ; and those adverbs from which others are formed are termed simple : thus the ad- verbs facilmente, easily ; felizmente, happily ; are compounds of the adjectives fdcil, easy ; feliz, happy ; and from the simple adverb mas, more, is formed the compound ademas, besides \ &c. Adverbs are divided according to their meaning into several classes. Their chief divisions are into adverbs of place, time, manner, or quality, quan- ETYMOLOGY. tity, comparison, order, affirmation, negation, and doubt. The following are some of those which belong to each of the foregoing classes. Of Place. Acd, hither. Dentro, within. Aqui, here. Fuera, without. A hi, there. Arriba, up. Alii, thither. Abaxo, down. Alia, yonder. Delante, before. Cerca, near. Detras, behind. Lejos, far. Encima, upon. Donde, where. Debaxo, under. &c. Adonde, whither. Of Time. Hoy, to-day. Siempre, always. Ayer, yesterday. Nunca, never. Manana, to-morrow. Jamas, never. A hora, now. Ya, already. Luego, presently. Amejiudo, often. Tarde, late. Antes, before. Temprano, soon. Despues, * after. &c. Of Manner. Bien, Mai, Asi, Pronto,^ Redo, Apriesa, well, badly, thus, readily, strongly, hastily. Despaeio, slowly. Alto, loudly. Baxo, lowly. * Presto,^ quickly. Fuertemente, strongly. N.B. To this class belong almost all the adverbs which end ia mente. Of Quantify. Mucho, much. Poco, little. Demasiado, too much. Bastante, enough, Harto, sufficiently. &e. * To these may be added unn vez, once ; dos teces, twice; tres veces, thrice ; quatro veces, four times. &c. t See the author s Synonyms, page 31. ETYMOLOGY. Of Comparison. Mas, more. Peor, worse. Menos, less. Muy, very. My or, better. CV*sz, almost. &c. O/ Orrfer. Primero, first. | Despues, after. &c. O/ Affirmation. Ann, even, | S^, yes, &c. O/ 1 Negation. no. I Tampoco, neither. &c. No, Ni, nor. O/ Acaso, perhaps. | Probablemente,pYobsib\y.&c There are also many expressions which, from their having the same import as adverbs, have ob- tained the name of adverbial moods or expres- sions; such as hacia alii, towards there, or towards that place ; despues de manana, after to-morrow ; sin duda, indubitably. &c. PREPOSITIONS. A Preposition is a part of speech which serves to show the relation which one word bears to another ; as, En el pais de los enemigos, In the enemy's country. The following are the principal prepositions in Spanish : A, Ante, Con, Contra, De, Desde, En, Entre, to or at. Hdcia, before. Hasta, with. Para, against. Por, of or from. Segun, from. Sin, in. Sobre, between. Tras, towards^ till. for. by or for. according to. without. upon. behind. KTYMOLOGV. 77 OF CONJUNCTIONS. A Conjunction has been denned to be that part of speech which connects words and sentences together ; as. La justicia y la misericordia son atributos divmos, Justice and mercy are divine attributes ; Ire a verle, y se lo preguntartf, I shall go to see him, and will ask him about it. The Spanish Academy has distributed conjunc- tions into the following classes : Conjunctive : as, y,* and ; ni, nor ; que, that. Example, Pedro y Juan, Peter and John ; No sali- eron ni Pedro ni Juan, Neither Peter nor John went out. N.B. When the sentence begins with no. the first ni may be left out. Disjunctive : as, o,* or, either ; as Fendrd el homhre 6 la myger, The man or the woman will come. Conditional : as, si, if ; como, as ; con tal que, provided that. Example, Si aspiras a ser docto, estudia, If thou dost aspire to be learned, study. Causal : as, porque, because ; pues, puesque, since. Example, No puedo ir, porque estoy coxo, I cannot go, because I am lame ; Pues me lopre- guntas, te lo contare, Since thou askest me about it, I will relate it to thee. Continuative : as, pues, then ; puesto que, since. Example, Digo pues que salio de aquel peligro, I say then that he came out of that danger. Comparative : as, como, as ; asi, so \ asi como 9 as. Example, Blanco como la nieve, White as snow ; Asi como lo digo, asi lo aprcndi, As I say it, so I learned it. * is substituted for y when (he word following the conjunction begins with t, or with hi ; as, malicia t ignorancia, Padre hijo. We also exchange 6 for w, when the word following begins with an o: as, ondas u olas ; corderos u ooejas. 78 ETYMOLOGY. Adversative : as, mas, pero, but ; aunque, though. Example, Quisiera ir, mas no puedo, I should like to go, but I cannot ; Js rico, pero no dichoso, He is rich, but not happy. Objective : as, para que, that, or in order that ; afin de que, to the end that ; Example, Te lo digo para que se lo escribas, I tell it thee that thou mayst write it to him. Those conjunctions which contain only one word, as, como, pero, &c. are called simple ; and those which are formed with different words, as, asi como,para que, &c. are denominated compound conjunctions. OF INTERJECTIONS. An Interjection is a part of speech which ex- presses some emotion of the mind \ as, ola ! holla ! chito ! hush ! ay ! oh ! &c. Observation. The ten parts of speech which have been explained, comprise all the different species of words of which the Spanish language is composed : every word therefore in the language must necessarily be referred to some one of these ten divisions : but as words are always attached to these ten classes according to their import in the sentence, a word may be made to vary its class accord- ing to the various manners in which it is used : hence el and tu (the and thou, the one an article and the other a pronoun) may both be made to stand in the place of nouns ; as is the case in the following sentences : No puedo pronunciar el bien, I cannot pronounce the well ; No se el accusative de tu, I do not know the accusative of thou. The same word may be also found as an ad- jective or adverb according to the manner in which it is employed : thus, in un hombre baxo de cuerpo, a n>an low in stature, low is in both languages an adjective ; but, in habk vm. baxo, speak low, the adjective becomes ETYMOLOGY. ~9 an adverb in both languages. In the same manner manana, to-morrow, which, in Vendre manana, I shall come to-morrow, is an adverb ; in Manana es dia de ayuno, To-morrow is a fast d.ay, is used as a substantive. Many more instances might be adduced of the variation in class which some of the parts of speech are capable of undergoing ; but the foregoing examples are suffi- cient to convince learners that, without a strict atten- tion to the import of the word in the sentence, the class to which it belongs can seldom be accurately ascertained. 80 SYNTAX, SYNTAX treats of sentences, fixes the proper arrangement of their component parts, and shows how the various modifications of words are to be correctly employed. A sentence has been defined to be an assemblage of words forming a complete sense. Syntax is divided into two parts, Concord and Government. Concord is the agreement of one word with an- other^ in number, gender, case, or person ; as, Yo escribo, I write. Here yo is the first person of the singular number, and escribo is also the first person of the same number : these two words, therefore, are said to agree in number and person. Government or Regimen is the power of one word over another when it determines its case, tense, or mood ; as, La matard, He will kill her. Here matard is an active transitive verb, governing the pronoun in the objective case. There are four species of concords. 1st. Between the article and noun. These agree in number, gender, and case ; as, El valor de las tropaSy The valour of the troops. N. B. This is likewise the agreement of two nouns used in apposition. 2d. Between the noun and the adjective. These also agree in gender, number, and case ; as, La victoria gloriosa de los valerosos patriotas, The SYNTAX. 81 glorious victory of the valiant patriots. N . B. Par- ticiples adjectively used have also this species of concord. 3d. Between the antecedent and the relative. These always agree in gender and number, and sometimes also in case ; as, Entregutf las cart as & las senoras para las quales se escribie'ron, I de- livered the letters to the ladies for whom they were written ; Estas son las senoras para las quales se escribi&ron las cartas, These are the ladies for whom the letters were written. The second ex- ample exhibits the relative as agreeing in gender and number only with its antecedent, the relative being in the objective case, whilst the antecedent is in the nominative. 4th. Between the subject and the verb. These agree in number and person ; as, Yo soy, I am ; nosotros somos, we are ; Mos vienen, they come. PART THE SECOND. [Having enumerated and defined the different species of words 01 which the Spanish language is composed, I shall in this Part lay down the necessary rules to learn how to produce the correct agreement and right arrangement of words in a sentence.] RULES OP ETYMOLOGY AND SYNTAX. AGREEMENT OF THE ARTICLE. RULE 1. The article agrees in gender, number, and case, with the noun to which it is prefixed ; as El libra contenia los co- The book contained the merit arias de los doc- commentaries of the tores del'd universidad doctors of the univer- sobre las profecias de sity on the prophecies los prof etas. of the prophets. Note a. Feminine nouns, beginning with a or ha, and having the accent on the first syllable, take in the singular the masculine article ; as, Mas el area andaba sobre las aguas, But the ark moved upon the waters. Note b. The article el loses the e after the prepositions de or a, to which prepositions the consonant of the article is then joined ; as, del autor, of the author ; al libro, to the book ; instead of de el an- tor, d el libra. N. B. El preceding an epithet does not lose the e: as, logro el dictado de el Batallador, he obtained the surname of the Battler ; dieron d su rey el dictado de el Deseado^ they gave their king the surname of the Desired. Plural Number. RULE 2. Nouns ending in a vowel which is not marked with the accent, take an 5 in the plural ; as Reyno, reynos. Kingdom, kingdoms. Corona, coronas, Crown, crowns. 84 RULES OF ETYMOLOGY RULE 3. Nouns which end in an accented vowel, or in a consonant,* take es in the plural ; as Alholi, alholies, Granary, granaries Arbol, drboles, Tree, trees. Imogen, imdgenes, Image, images. Plor )t flores 9 Flower, flowers. Note a. Nouns ending in ay or ey take es in the plural; as, rey, reyef ; ay, aye*. Nouns which do not increase in the Plural. Cortaplumas, penknife; sacamuelas, toothdrawer : sacatrapos, corkscrew ; brindis, a drinking toast ; Liines, Monday ; Maries, Tuesday ; Miercoles, Wednesday , Jueves, Thursday ; Vie rues, Friday. The following Nouns are used only in the Plural pot-hanger matins manners nones the breast of birds prayers pap similitude tongs ague darkness trevet vespers provisions Nouns which from the nature of their meaning are used in English in the singular only, do not in general admit the plural in Spanish ; as, trigo, wheat ; oro, gold, &c. * If the final consonant be a z, it must be changed into c ; as, luz t /Kce.i, light, lights; nariz, narices, nose noses; tdpiz, Idpicea, pen- cil, pencils. f The reward bestowed on a messenger of good news. Albricias f. agiftt Hares f. alicates pincers maytines angarittas f. hand-barrow modales bofes lungs nonas f. calendas f. calends pechi/gas f. completas f. complin despabila- snuffers preces f. deras f. pitches f. efeftne rides f. ephemeris semejas f. exequias f. exequies tenazas f. fasces f. a bundle of terciana* twigs tinieblas fauces f. gullet trcbedes f. idus ides visperas f. largas f. delays viveres livianos lights AND SYNTAX. 85 OF THE GENDER OF NOUNS There are two methods of distinguishing the gen - der in Spanish nouns ; first by their meaning, and secondly by their termination. RULE 4. Nouns which signify males, or which denote dignities, professions, employments, &c. applicable to men, are masculine ; and those which signify females, or the dignities, professions, &c. generally applied to women, are feminine ; as, hombre, man ; cabal to, horse ; emperador, em- peror ; monge, monk ; sastre, tailor, &c. and muger, woman ; gallina, hen ; emperatris, em- press ; monja, nun ; costurera, sempstress, &c. N. B. Haca, a pony, is always feminine. RULE 5. Nouns ending in e, i, ory, /, o, u, n, r, s, t, x, and z, are generally masculine ; as, talle, shape ; aleli, jilly-flower ; clavel, pink ; cuello, neck ; espiritu, spirit ; pan, bread ; collar, collar ; mes, month - } cenit, zenith ; relax, watch \ barniz, varnish. ._ ge- salud? varmsii. RULE 6. Nouns ending in a, d, and ion, are nerally feminine ; as, ventana, window ; sa( health ; intention, intention. Note a. The names of the alphabetic characters, as well as of the figures of rhetoric, poetry, and grammar, (except metaplasmo, pleonasmn, hyperbaton^) are feminine. Note b. The names of sciences, arts, rivers, mountains, winds, and seasons, follow the rule of their termination : hence Dibuxo, Tajo, Heliconj Norte, Invierno, are masculine ; and Teoloyia, Escul- tura, Tamisa, Tramontana, Primavera, are feminine ; except Etna, which is masculine. Note c. Nouns, which are used in the plural only, are of the gen- der to which they would belong according to their termination, had they a singular number : thus, vivercs, provisions, is masculine ; and tenazas, tongs, is feminine, being the genders to which viverr and tenaza ^vould be referred, had the said nouns a singular number: except efemerides, fasces, fauces, I/arcs, preces, trtbedes, which are feminine, 86 RULES OF ETYMOLOGY Note d. The names of the musical notes which compose the octave are masculine j as el re, el mi, el fa, el fa, &c. Note e. Proper names of kingdoms, cities, towns, villages, c. are generally of the same gender as the common name to which they belong : thus Toledo is feminine, although it ends in o, because ciudadj the common noun to which it is referred, is of that gender : but as there are some proper names which, contrary to this rule, are, when used alone, of the gender of their termination; and as the knowledge of these names cannot be obtained without consider- able practice, I should recommend learners in particular to mention the common as well as the proper noun, by which means the gender will be universally fixed : thus, although we say el Ferrol and la Espana, when mentioned alone, we express them la ciudad de Ferrol t el reyno de Espana, when preceded by their common nouns. Gender of Nouns. Exceptions from Rule 5. Feminine Nouns ending in e. Aguachirle slipslop corambre hide alache shad corriente stream alsine chickweed corte court anagalide -< plant) costumbre crasicie custom plumpness ave a fowl creciente flood tide azumbre a measure cfcfiche f the parting of barbaric barbarity \ the hair base basis cumbr summit calvicie baldness dulccaumbre sweetness calle street elatine waterwort capelardente a funeral pile enante a herb caridtide carne caryatides flesh epipdctide f bastard helle- catdstrofe catastrophe esferoyd*. . spheroid certidumbre certainty especie species churre grease estirpe race clase clave class key eliopide f sclarea fa 1 dt'd -f climber (a falange phalanx (^ plant) fame hunger cohorte cohort fase phases compares a joint fl faith AND SYNTAX. fievre f rente fuente genie hambre helice helxine hemionite herrumbre fever forehead fountain people hunger helix "pellitory of the wall hemionitis (a plant) rust of iron lande hojaldre a kind of cake incertidumbre uncertainty indole temper ingle groin . , . f intemperate- intempene -| ^ (a species of acorn landre -f a S^nlar (^ swelling. laringe larynx laude praise leche milk legumbre pulse lente lens liebre hare liendre nit lite /itigation. Have key lumbre fire mansedumbre meekness menguante ebb tide mente mind mole mass molicie effeminacy muchedumbre multitude muerte death TJiugre nave nieve noche nube paralaxe paraselene parte patente peplide muck nave snow night cloud parallax mock-moon portion patent wild purslain pesadumbre grief peste plague piramide pyramid pixide pix planicie plain plebe rabble podre pus podredumbre rottenness progenie progeny prole issue quiete quietus salumbre oxide of salt* , f the Salve Re- salve \ gina sangre blood sede see serie series servidumbre servitude serpiente serpent sirte quicksand suerte chance superficie superficies tarde afternoon teame akindofstons techumbre roof temperie temperature tilde tittle torre tower trabe beamorgirder tripode tripod A kind of rust which salt acquires by exposure to atmospheric air. 88 RULES OF ETYMOLOGY. troxe ubre granary udder velambre f certain nup- \ tial rites urdiembre warp vislumbre glimmering varice varix xiride xirys(aplant) Feminine Nouns in i or y> Didcesi diocese ley law . , . ( gratiola (a metropoli metropolis gra -^ herb) palmacristi palmachristi grey "flock pardfrasi paraphrase. Feminine Nouns in I. Aguamiel hydromel hid gall cal lime mid honey capital metropolis piel skin odrcel prison sal salt col cabbage serial signal decretal decretal vocal vowel. Feminine Nouns in ?i. Arrumazon barbechazo7i- stowage f fallowing plomazon fthe gilders' \ cushion (^ time razon reason binazon fthe second (^ ploughing sarten sazon frying-pan season cargazon cargo segazon reaping-time clavazon row of nails sien temple din or crin mane sinrazon wrong desazon uneasiness trabazon splicing. imdgen image Feminine Nouns in o. Mano hand 71 ao ship. Feminine Nouns in r. Bezoar bezoar segur axe flor flower zoster shingles. labor work Feminine Nouns in s. dnagiris bean trefoil apoteosis apotheosis antiperlstasis an ti peri stasis bacaris flea-bane AND SYNTAX. b 'Us bile metemsico- {metempsy- colap'scis isinglass sis chosis crisis crisis mies crop diaperisis diapedesis paraldxis parallax diartrosis diarthrosis paralisis palsy diesis diesis parenesis paranesis enfiteusis emphyteusis epiglotis epiglottis polispdstos f tackle of pul- (. l^ys et'ttes aetites raquitis rickets galiopsis dead-nettle res head of cattle hematites hematites selenites selenites hipostasis hypostasis sinderesis remorse hipotesis hypothesis sineresis synaeresi Us flower de lys sintdxis syntax mads mace tesis thesis me tamorfo-f metamorpho- tisis phthisis se \ sis tos cough. See also feminine nouns in s which are used in the plural only, page 84. Feminine Noun in u. Tribu tribe. Feminine Nouns in x. Salsifrax saxifrage trox granary. sardonix sardonyx Feminine Nouns in z. Cerviz cervix ninez childhood cocatriz cockatrice nuez nut codorniz quail paz peace coz kick perdiz partridge cruz cross pez pitch faz visage pomez pumice haz bundle raiz root hez dregs sobrehaz surface hoz sickle sobrepelliz surplice luz light tez complexion matriz matrix vez time nariz nose ; voz voice. N. B. All nouns ending in ez, and denoting qualities in the abstract, are feminine : as, estrechez, narrowness; palidez, paleness. 90 RULES OF ETYMOLOGY Exceptions from Rule 6. Masculine Nouns in a. Adema prop guarda- C custom-house albacea executor costa \ cutter alcavala per-centage guardaropa wardrobe almea storax guardavela maintoptackle anagrama anagram idioma idiom aneurisma aneurism largomira telescope antipoda antipode lema lemma aporisma echymosis mand manna apotegma apophthegm mapa map axioma axiom paradigma paradigm carisma divine gift paragwa umbrella clima climate pentagra- f the musical cometa comet ma \ staff crisma chrism planeta planet dia day poema poem diafragma midriff prisma prism diagrama diagram problema problem digama dikma digamma dilemma progim- ~) f- essay nasma J y diploma diploma sintoma symptom dogma dogma sistema system drama* drama sofa sofa edema oedema sofisma sophism enigma entimema enigma enthymeme ***** { sl rr he epigram a epigram tema theme esperma sperm teorema theorem Etna Etna viva cheer or huzza ; and all those nouns which by their meaning denote males ; as, Jesuita, Jesuit ; anacoreta, anchorite ; ana- baptista, anabaptist, &c. N. B. Although gloria is feminine, its compounds, as, gloria patri, gloria in ex- celsis, &c. are masculine. Masculine Nouns in d. Ahe chief of a almud a measure Adalid < band of war- (^ riors archilaud ardid species of lute wile alamud a door bar ataud coffin * And its compounds ; as, melodrama^ AND SYNTAX. 91 cesped huesped laud Avion embrion gorrion guion sarampion and all the turf or sod guest lute Masculine Nouns in ion. sud talmud south talmud. marten embryo sparrow standard measles mornon aluvion murrain alluvion tumbrel 01 cart sudden shock; chirrion antuvion augmentative nouns which end in ion. Nouns of doubtful gender. Albald certificate dote anatema anathema puente cisma schism canal emblema emblem mdrgen hermafro- fhermaphro- 6rden\ dita \ dite cutis nema seal of a letter marl reuma rheum pringue arte* art hiperbole dowry bridge canal margin order skin sea dripping hyperbole. Observation. In addition to masculine and feminine nouns, there are two other species called epicene and common nouns; the first comprehends those nouns which, without vary- ing the article, denote either the masculine or feminine of a class ; as, el raton, the he or she mouse ; la rata, the he or she rat ; el pato, the duck or drake. To dis- tinguish them, it is necessary to add some word descrip- tive of the sex ; as, el raton hembra, the she mouse ; la rata macho, the he rat. Common nouns are those which vary the article to show the distinction of gen- ders ; as, el testigo, the male witness ; la testigo, the female witness ; el homicida, the homicide (man) ; la homicida, the homicide (woman) ; &c. * In the plural it is almost always feminine ; as, el arte diabolico, or el arte diabolica. the diabolic art ; las artes mecanicas, mechanic arts. f When synonymous with command it is feminine. All the compounds of mar, as, baxamar } &c k are feminine. 92 RULES OF ETYMOLOGY Use of the Definite Article. RULE 7 Nouns taken in a definite sense require the article ; as El hombre viene, The man is coming. Las virtudesdelossantos, The virtues of the saints. RULE 3. Nouns used in their most general sense are preceded by the article ; as El hombre peca, Man sins. La mrtud es amable, Virtue is amiable. RULE 9. Names of empires, kingdoms, coun- tries, provinces, mountains, rivers, winds, and sea- sons, generally take the article ; as La Alemania, Germany. La Inglaterra, England. El Parnaso, Parnassus. El OtonOy Autumn. Note a. Empires, kingdoms, countries, and provinces, when pre- ceded by a preposition, are not usually found with the article, unless they are personified ; as El c lima de Inglaterra, The climate of England, Los esfuerzos de la Inglaterra, The efforts of England. Note b. Kingdoms bearing the same name as their capital do not admit the article; as, Ndpoles, Naples. Note cv Custom has assigned the article under all circumstances to the names of some distant empires, &c. j as, las casas del Japan, the houses of Japan ; las calles de la China, the streets of China, RULE 10. Nouns of measure, weight, &c. when preceded by the indefinite article in English, as an equivalent to each, require the article ; as Cinco duros la vara, Five dollars a yard. Dos reales la libra, Two rials a pound. Ochenta guineas la bota, Eighty guineas a butt. Dos veces al dia, Twice a day. Note a. If the preposition por be used, we omit the article j as, cinco duros por vara, five dollars per yard ', dos reales por libra, two rials per pound. Note b. It is to be observed, that whenever in similar instances ehe indefinite article may be changed into the numeral adjective in English, it is to be expressed by the same adjective in Spanish ; as He sold a pound for fourpence the first day, and the following day AND SYNTAX. 93 twenty pounds at eight pence a pound. Vendio una libra por quatro peniques el primer diet, y el dia siguiente veinte libras a ocko peniques la libra. RULE 11. Senor, senor a, senorito, senorita, when used in the third person of both numbers, require the article ; as El senor Don Juan, Mr. John. El senor Pacheco, Mr. Pacheco. La senora Dona Catalina Gomez, Mrs. Catherine Gomez. La senorita Perez, Miss Perez. Note a. Don and Dona must be placed immediately before bap- tismal names, but cannot be preceded by the article nor used in the plural : as, Don Juan ; Dona Maria ; los senores Don Juan Romero y Don Luis Gomez.* Note b. When a common noun is immediately placed before the proper name of an individual, (to denote his dignity, profession, &c.) it is generally preceded by the article ; as, El rey Jorge, King George ; Y me envio al Doctor Godinez, And he sent me to Doctor Godinez ; Lldmome el Capitan Rolando, I am called Captain Ro-- lando : except Sa?ito ; as Santo Tomas, Saint Thomas. RULE 12. Numerals, when denoting either the day of the month or the hour of the day, generally take the article ; as El seis de Enero, The sixth of January. El catorce de Mayo, The fourteenth of May. La una, One o'clock. Las onze, Eleven o'clock. Las ires y quarto, A quarter after three Las ocho menos quarto, A quarter to eight. Las diez menos veinte Twenty minutes before minutos, ten. RULE 13. The article is generally repeated be- fore every noun enumerated, especially if they differ in gender ; as La F6, la Esperanza, y Faith, Hope, and la Caridad, Charity. Los dias y las noches, The days and nights. * See page 133. 94 RULES OF ETYMOLOGY Note a. When the nouns enumerated are followed by a word which seems to contain them in the aggregate, the article is usually omitted; as, Africanos, Asiaticos, Americanos, y Europeos todo son hombres, Africans, Asiatics, Americans, and Europeans, are all men. RULE 14. Two or more nouns used in apposi- tion* admit the article only before the first ; as La ciudad de Londres, The city of London, the capital de Inglaterra capital of England and y residencia del sobe- the residence of the rano. sovereign. Jupiter, hijo de Saturno, Jupiter, the son of Saturn N. B. Two nouns coming 1 together and denoting the same person, admit the article sometimes before each of them. See note b to Rule 17. RULE 15. Proper names of persons, places, and months, take no article $ as Socrates, Socrates. Roma, Rome. Avril* April. Note a. The days of tne week are very seldom found without the article ; as, el Lunes, Monday ; el Fiernes^ Friday. Note b, Custom has established the uniform use of the article before the proper name of some places ; as, la Coruna, Corunna ; el Ferroly Ferrol. Note c. Casa, when preceded by a preposition, and used in the sense of home, is seldom found with the article ; as, Vamos a casa, let us go home ; estoy en casa del conde, I am at the count's ; viene de casa, he comes from home ', el amo de casa, the master of the house. Note d. Nouns adverbially used are not preceded by the article ; as, de corazon, heartily ; con paciencia, patiently RULE 16. Nouns taken in a partitive sense are never preceded by the article j as Dame pan, Give me bread. Dale vino, Give him some wine. Danos miel, Give us honey. Note a Some may be also expressed by algun, alguna, in tht * See observation after Rule 25 AND SYNTAX. 95 singular, and by algunos, algunas, and unos, unas, in the plural ; as, alguna tinta, some ink ; unas plumas, some pens. Note b. Any interrogatively used is either suppressed entirely, or expressed like some ; as g hay algunas plumas ? or g hay plumas ? are there any pens ? Note c. Some before a singular noun is often expressed by un poco de, a little ; as, dame im poco de pan ; un poco de su miel. Note d. The article is omitted before adjectives, either of num- ber or of order, when they are preceded by the noun to which they refer ; as, Jorge Primero, George the First ; Clement e Catorce, Cle- ment the Fourteenth ; Capitulo decimv, Chapter the tenth ; Tomo quince, Volume the fifteenth. N. B. Numerals only are, generally, used after twenty ; as El Papa Juan Veinte y dos, Pope John the Twenty-second ; Tomo treinta y cinco, Volume the thirty-fifth. Note e. The article is omitted before the titles of books, chapters, paragraphs, &c. when they are not the subject or objective case of a verb expressed, or the regimen of some preposition ; as, Gramdtica Espanola, discurso preliminary capitulo once, parrafo segundo, verso quarto ; and, La Gramatica Espanola se divide, leimos el discurso preliminary el capitulo once empieza asi, el parrafo segundo es muy largo, en el parrafo tercero del oapitulo veinte y quatro dice el autor, &C. N. B. When the title of a book relates to a particular individual, it may be expressed with or without the article ; as, Aventuras or las Aventuras de Telemaco ; Obras or las Obras de Ciceron ; Cartas or las Cartas de Plinio. It is however improper to use the article if all the adventures, the works, or the letters be not understood. NOUNS. RULE 17. When two nouns signifying different things come together in English, their order is re- versed in Spanish, and the preposition de prefixed to the second \ as La naturaleza del hombre, Man's nature. Cuchara de te, Tea-spoon. Columna de mdrmol, Marble pillar. JEl camino de Londres, The London road Note a. If the second noun is preceded in English by the pre- positions of or to, the order is preserved ; as, The authority of the prince, la autoridad del principe; brother to the duke, hermano del duque. N. B. To, after the words journey, voyage, walk, &c. is not altered in Spanish ; as, Journey to London, viage d Londres / a walk to the Park, un paseo al Parque. 96 RULES OF ETYMOLOGY Note b. Two substantives signifying the same thing admit .be between them when the first serves as a species of epithet fur the other j as, El tonto del amo, the fool of a master; el picaro'del criado, the rogue of a servant. los regimientos del rey. Note d. Some compound nouns in English are translated by a simple one j as, tetera, tea-pot \ molinillo y chocolate-mill ; car/era, letter-case. Note e. The sign (') of the English possessive case is rendered by de 9 even when the noun to which it refers is not expressed after it in English ; as, This house is the ambassador's, esta casa es del em- baxador ; Go to the consul's, ve d casa del consul ; He was buried at St. Paul\s,yMe enter r ado en la iglesia de .San Pablo. Note f. When the noun which has the mark of the possessive case is preceded by the indefinite article in English, it admits of two constructions in Spanish : thus, a king's palace may be translated el palacio de un rey t the palace of a king, or, un palacio de rey, a palace fit for a king. OF ADJECTIVES. Their Feminine Termination. RULE 18. Adjectives which end in o, an, or on, have their feminine termination in a. Those termi- nating otherwise are common to both genders ; as EL muchacho holgazan, The idle boy. La muchacha holgazana, The idle girl. El hombre ruin, The mean man. La mugcr ruin, The mean woman. El dia feliz, The happy day. La hora feliz, The happy hour. Note a. Adjectives iu o change it into a in their feminine ter- mination : as, santOj santa, holy ; bueno, buena, good ; sabio, sabia, wise. Note b. Adjectives derived from the names of countries, king- doms, provinces, &c. ending with a consonant, admit an a in their feminine termination j as, Espanol, Espanola, Spanish j Saxon, Saxo na, Saxon ; Andaluz, Andaluza, Andalusian. Note c. The last-mentioned species of adjectives are generally expressed by the name of the country, with the preposition de pre- fixed, when the adjective serves to qualify articles of commerce, &c. as, manteca de Irlanda, Irish butter ; cerveza de Inglaterra, English beer ; vino de Esparia, Spanish wine. AND SYNTAX. 97 Note d. The same construction often takes place when the ad- jective is applied to persons ; as, El ambax'ador de Espana, the Spanish ambassador ; el consul de Inglaterra, the English consul. Plural of Adjectives. RULE 19. The plural of adjectives is formed like the plural of substantives ; as, santo, santos, Saxon, Saxones> holgazan, holgazanes, haragana, haraganas, ruin, ruines, feliz, felices. See Rules 2 and 3. Place of Adjectives. .RULE 20. Adjectives, and participles used adjec- tively, are generally placed after their nouns; as Operaciones dif idles. Difficult operations. Generales vencidos, Conquered generals. Soldados heridos, Wounded soldiers. Agreement of Adjectives, RULE 21. An adjective agrees with its noun in gender, number, and case ; as Argumento ridiculo, Ridiculous argument. Conclusiones falsas 9 False conclusions. N, B. Adjectives are always put in the masculine when they qualify the feminine noun nada ; as, nada es tan cierto como la muerte, nothing is so certain as death. Nouns common to both genders vary the ad- jective ; as, el homicidafue castigado, la homicidafue castigada, the homicide was punished, Note a. Adjectives are generally prefixed in the three following instances : 1st, When they denote the inherent property of the sub- ject ; as, sobre el duro mdrmol, upon the hard marble. 2d, When used as epithets ; as, el ambicioso Alexandra , the ambitious Alexan- der. 3d, When they are accented on the antepenult - 9 as, un intre'- pido gefe, an intrepid chief : hence all superlatives in isimo are gene- rally prefixed ; as, atrocisima maldad, most atrocious wickedness. Note b. Mucho and poco should precede their noun ; as, muchot enemiffoS) many enemies ; pocas tropas, few troops. Note c. Cierto when not meaning indubitable is placed before ; as, ciertas propuestas, certain proposals. Note d. Cardinal numbers, not used to translate ordinal numbers, are prefixed ; as, doce dias, twelve days ; el dia doce, the twelfth day. Note e. Adjectives may be either prefixed or postponed when a verb intervenes ; as, dif idles eran las operaciones, los enemigos eran F 98 RULES OF ETYMOLOGY mttc&dt, heridcs estaban los soldados, soldados habia muchos, vivtres tcnian pocos. N. B. Some adjectives vary their signification with their place ; as, buena vida, luxurious life ; vida buena, virtuous life j papeles varios, papers on various subjects ; varios papeles, sundry papers ; habitation nueva, dwelling newly built ; nueva habitation, new habitation; mortal herida, dangerous wound; herida mortal, mortal wound, &c. Note f. Todo should precede the noun ; as, todo hombre ha na- cido para morir^ every man is born to die ; toda action debe encami- narse al bien de la sociedad, every action ought to be directed to the welfare of society. N. B. If the noun be in the plural, it ought to be immediately preceded by the article ; as, todos los hombres han nacido, &c. todas las acetone* deben, &c. RULE 22. Two or more nouns in the singular require their adjective in the plural; and in the masculine termination if they differ in gender ; as JEl palacio y el templo The magnificent palace magnificos, and temple. La torrey la casa derri- The tower and house badas, overthrown. La iglesia y el hospital The church and hospital edificados por 1, built by him. Note a. An adjective prefixed to two nouns singular agrees, generally, with the nearest ; as, the intrepid valour and resistance of the patriots, el inlrfpido valor y resistencia, la intrtpida resistencia y valor de los pair iotas. RULE 23. An adjective agrees with the nearest of two or more plural nouns, which differ in gen- der ; as, los efectos y riquezas preciosas, las rique- zas y efectos preciosos, los preciosos efectos y nquezas, las preciosas riquezas y efectos, the invaluable riches and effects. Note a. An adjective cf two terminations is improper to qualify two nouns which differ both in gender and in number ; as, la intre- pidez y los esfuerzos eran estupendos, the intrepidity and efforts were wonderful. It is better to use an adjective of one termination for both, or a distinct adjective for each noun ; as, la intrepidez y los esfuerzos eran admirables, or la intrepidez era maravillosa y los esfuerzos cstupendos. jVWe 6. Adjectives when connected by a verb to a title do not agree with it, but with the individual to whom it is given ; as, su mayestad Saxona ha estado malo, his Saxon majesty has been ill ; su excellence estd indispuesto, his excellency is unwell j sus seTioria* AND SYNTAX. 91) han sido nombrados, their lordships have been appointed j * estd'vm. bueno, senor ? are you well, sir ? Note c. The adjective which follows the reflective pronoun agrees with the noun which the pronoun represents ; as, el se vio enganado, he saw himself deceived ; las mugeres se enganan a si mismas, women deceive themselves. Observation. When two or more adjectives serve to qualify a noun substantive which is in the plural, they do not agree with it in number, provided the plural of the substantive be composed of nouns of different species, and yet in- cluding but one of each species ; as, diccionario de las lenguas Espanola, Inglesa, y Latina, a dictionary of the Spanish, English, and Latin languages ; here lenguas is in the plural, and yet the three adjectives by which it is qualified remain in the singular, and cannot be changed without destroying the sense. Fearful that this distinc- tion will not be readily understood, because English adjectives are always indeclinable, I shall endeavour to illustrate the remark by stating a case. Suppose I want to describe three dresses, a black, a blue, and a white, I should say, description de losvestidos, negro, azul, y bianco: change the number of the adjectives, and say, description de los vestidos, negros, aziiles, y blancos ; it then implies that there are more than one dress of each colour : alter the number of the substantive, and express it, description del vestido negro, azul, y bianco ; the meaning then is, that there is only one dress, in which the three colours, black, blue, and white, are blended together. Adjectives which become defective when placed before their Nouns. RULE 24. Primer o, tercero, postrero, unof* al- guno, ninguno, bueno, and malo, prefixed, lose the o in the singular ; as, el primer hombre, the first man ; el postrer dia> the last day; nirigunjuez, no judge ; un buenpoeta, a good poet; un mal lector, a bad reader. * Un is also placed before all those feminine nouns, which re- quire the masculine article, as, un area, un hambre. See Note a to Rule 1st. 100 RULES OF ETYMOLOGY Note a. With tercero the rule is immaterial ; as, el tercef sigh, or el tercero siglo. the third century. Note b. Ciento immediately preceding a noun loses the to; as, cien hombres, a hundred men ; ciento y veinte, a hundred and twenty. Note c. Santo loses the to before the proper names of men ; as, San Juan, St. John ', San Francisco, St. Francis : except before the names of Domingo, Tomas, Tome, and Toribio ; as, Santo Domingo, St. Dominick, Santo Tomas, St. Thomas, &c. Note d. Grande frequently loses the de ; but more especially when preceding a consonant, and when not conveying an idea of size ; as, un gran matemdtico, a great mathematician ; un grande odio, a great hatred ; un grande caballo, a large horse $ un gran cabal/o, a famous horse. Note e. The adjective uno t una, is used for the indefinite article, a or an; as, un autor escribio en un dia una obra, an author wrote in one day a work. Note f. The adjectives alguno and ninguno must always precede the noun, when the verb is not accompanied by the negative no : as, he escrito algunas cartas, I have written some letters ; ningun amigo tiene, no friend has he ; but when no accompanies the verb we use generally ninguno, which must then be placed after the verb ; as, no he escrito ningunas cartas, I have written no letters ; no tiene ningun amigo, he has no friend. N. B. Alguno in the singular, and placed after the noun, is often used instead of ninguno ; as, no tiene amigo atguno. RULE 25. Adject! ves, or Participles employed as substantives, require the neuter article, if such words as how, how much, ivhat, or that which, can be prefixed to the English adjective, and, in other instances, take the masculine or feminine article agreeing with the noun understood ; as, Losjovenes noconocen bien lo ventqjoso que les sera prepararse para lo futuro, The young do not well know how advantageous it will be to them to prepare them- selves for the future ; Muchas son laspenas verda- deras, pero las irttaginarias son mas, Many are the real troubles, but the imaginary ones are more. Observation. On the use of the numeral adjective uno as a sub- stitute for the English indefinite article a or an. The English indefinite is sometimes expressed by the. AND SYNTAX. 101 same article in Spanish ; at others it is translated by the definite article, and in many instances entirely sup- pressed. 1 . The indefinite is used in both languages, when a or an denotes the idea of unity in a very vague and in- determinate manner ; as, a friend told me that, un amigo me dixo eso ; he wrote an excellent work, escribio una obra excelente. 2. It may be used in both languages, when the noun is taken in a general sense ; that is to say, when the Eng- lish noun can be put in the plural, without an article, or the Spanish noun in either number with the definite arti- cle ; as, a man without honour is contemptible; or, men without honour are contemptible; unhombre sin honra es depreciable ; or, el hombre sin honra es despreciable ; or, los hombres sin honra son despreciables. See Rule 8. 3. The indefinite article, used before nouns of mea- sure, weight, number, bulk, &c. is translated by the definite. See Rule 10. 4. When a verb connects two nouns, one of which denotes the country, dignity, profession, employment, &c. of the other, the indefinite is generally suppressed in Spanish; as, the governor was an Englishman, elgober- nador era Ingles ; the duke is also a bishop, el duque es tambien obispo ; the son is a better physician than the father, el hijo es mejor medico que el padre. 5. When two nouns come together, used in apposi- tion, the indefinite is not expressed in Spanish ; as, Lord Wellington, a commander in Spain, Lor Wel- lington, comandante en Espana. N.B. Nouns which are used in apposition may be readily discovered, be- cause they will generally admit a relative and the verb to be between them ; as, my brother a banker at, &c. that is, my brother who is a banker at : the Thames a river of England, that is, the Thames which is a river of England, &c. 6. When the indefinite precedes a noun seemingly taken in part only, it is also suppressed ; as, I have an inclination, tengo inclinacion ; he had a mind to go, tenia gana de ir ; have you an objection ? < tiene vm. reparo ? she has a memory, dla tiene, memoria. 102 RULES OF ETYMOLOGY 7. It is also omitted in Spanish in the tittle-page of a book ; as, A New Dictionary, Diccionario Nuevo ; 8. Likewise before the numbers one hundred, one thousand ; but it is not omitted before one million alone ; as, a hundred men, den hombres ; a thousand pounds, mil libras ; he owes a million, debe un millon. 9. It is also suppressed before the word half; as, three yards and a half, tres varas y media : it is likewise omitted before the integer which precedes the half, if it contains but one unit; as, a yard arid a half, vara y me- dia ; a million and a half, millon y medio. 10. The indefinite is not translated in ejaculations, nor when placed between the substantive and adjective ; as, what a pity ! / que lasiima ! so famous a victory, tan famosa victoria; such a man, tal hombre. 11. It is omitted after the adverb like; as, he acted like a man, obro como hombre ; like a hero, como heroe. But if the word following the adverb be connected with the following part of the sentence, the indefinite may be used ; as, like a man who valued virtue, como hom- bre, or como un hombre, que apreciaba la virtud. COMPARATIVES. RULE 26. Adjectives are compared with the adverbs mas, more ; m&ios, less ; and tan, so or as ; example, Mas rico, Richer. Mas virtuoso, More virtuous. Menos vano, Less vain. Tan sabio, So or as wise. Note a. If the English adjective much be preceded by so or as, the Spanish adjective tanto is employed ; as, tanto dinero, as much money ; tantas penas, so many troubles. RULE 27. Than after comparatives in English is que in Spanish, unless it precedes the pronoun what, expressed or understood, and then it is de ; as Richer than I, Mas rico que yo. Less vain than thou, M&ios vano que tit. More than they, or than Mas de loque pensaron, what they, thought, AND SYNTAX. 103 Note a. Than before what is sometimes translated que, when the verb in the sentence is negative; as, no tiene el libra mas que lo que hemos extractado, the book contains no more than what we have extracted. Note b. Than after comparatives, and preceding a noun of num- ber or quantity, is que or de ; the latter seems preferable when the verb is not accompanied by a negative ; as, tenemos mas de dos libras, we have more than two pounds ; no tenia mas que dos hijas, he had no more than two daughters ; mas de un tercio, more than one third ; no mas que un tercio, not more than one third. RULE 28. As after comparatives is como: example, As beautiful as vain, Tan hermosa como vana. As much money as power, Tanto dinero comopoder. I read as much as I write, Tanto leo como escribo. Note a. Instead of como w may use quan after tan before ad- jectives, and quanta after tanto before verbs \ as, tan hermosa quan vana ; tanto leo quanta escribo. Note b. The English definite article before comparatives is not translated into Spanish, and the expression frequently receives a different turn ; as, the better day the better deed, mejor dia mejor obra ; the more money the less wit, mas dinero menos ingenio ; the more we play the less we learn, mas jugamos menos aprendemos, or mientras mas jugamos menos aprendemos, or quanta mas juga- mos tanto menos aprendemos, &c. Note c. As after so, and followed by a verb in the infinitive, is rendered que, and the second verb is put in the same tense as the first : Example, he was so impious a* not to believe in God, era tan impio que no creia en Dios. Note d. If there be two comparatives, differently formed, the conjunction should correspond with the last ; as, sus calles estan tan bien 6 mejor empedradas que las nuestras, their streets are as well paved as, or better paved than, ours ; sus navios son mas fuertes 6 d lo menos tan fuertes como los nuestros, their ships are stronger than, or at least as strong as, ours. SUPERLATIVES. RULE 29. English superlatives ending in est or formed by most are rendered by prefixing the de- finite article to the Spanish comparative ; as The wisest, El mas sabio. The most ungrateful, La mas ingrata. Note a. The definite article is omitted before the comparative, if it is already expressed before the substantive ; as, fa muger mas in- grata, the most ungrateful woman : unless a verb intervene ; as, el leon es el mas noble de todos los animates, the lion is the noblest of all animals. 104 RULES OF ETYMOLOGY Note b. Mosf, or most of y when followed by a singular noun, is translated la mayor parte ; as, most of the army, la mayor parte del exercito ; but if the noun be in the plural, most may also be trans- lated mas, with the corresponding article ; as, most of the soldiers, la mayor parte, or los mas, de los soldados ; most causes, la mayor partej or las mas de las causas. Note c. The preposition in after the English superlative is trans- lated de in Spanish ; as, the best house in the street, la mejor casa de la calle ; the soul is the greatest wonder in the world, el alma es la mayor maravilla del mundo. RULE 30. Superlatives which in English are made with very, are formed in Spanish by prefix- ing muy to the adjective, or by affixing to it the termination isimo ; as Very clever, Muy hdbil, or habilisimo. Very easy, Muy fdcil, or facilisimo. Note a. If the adjective ends in a vowel, it is suppressed ; as, corto, short ; cortisimo, very short ; alegre, cheerful ', alegrisimo, very cheerful ; triste, sad ; tristisimo, very sad ; famoso, famous j famosi- 9tmo, very famous. Adjectives which change their final termination before they admit the termination ifimo : Final changes into Example. co qu, rico riquisimo. go ffu t largo larguisimo ble bit, afable afabilisimo. z c, feliz felicisimo, Superlatives in isimo irregularly formed : Bonisimo, very good, from bueno, good. fortisimo, very strong, fuerte, strong. novisimo, very new, nuevo, new. sapientisimo, very wise, sabio, wise sacr at isimo, very sacred, sacro, sacred. fidelisimo, ** very faithful, jiel, faithful. Irregular comparatives and superlatives : From Comparat. S"uperlat. Bueno, mejor t dptimo. malo, peor, pe*swio. giande, mayor, maxima. pequeno, menor, minima.* alto, superior, supremo. baxo, imferior, infimo. mucho, mat. poco 9 * This is often compared, for greater energy, as, no tenao el mat minimo reparo, I have not the slightest objection. AND SYNTAX. J05 All those form a superlative in isimo according to the rules already given ; as, malisimo, poquisimo, baxisimo, &c. Note b. These positives admit also a comparative formed with mtts or mcnos ; and a superlative with muy, as, mas bueno, better mtnot maloj less bad ,* los mas grandes, the greatest ; muy pequenos, very small. Note c. Substantives used adjectively admit the degrees of com- parison ; as, es mas caballero que tu, he is more of a gentleman than thou ; el es muy hombre, he is very much of a man, or very manly ; este hombre es muy mino, this man is very childish. Government of Adjectives. RULE 31. Adjectives generally require de be- fore their regimen, if it is part of the noun with which they agree ; as Un saco ancho de boca, A sack wide at the mouth, Un cuchillo boto depun- A knife blunt at the point, ta, Un vestido largo de A suit long in the sleeves. mangos 9 Un hombre baxo de cu- A man low in stature. erpo, Una muger acre de ge- A woman of a sour tem- nio 9 per. The following adjectives belong to this rule : Agudo de ingenio, Sharp or keen. Alto de cuerpo, Tall. Blanco de cara, Of a fair complexion. Blando de corteza, Of a soft rind. Chico de persona, Short. Crecido de cuerpo, Overgrown. Duro de entendimiento, Hard of comprehension. Fuerte de condition, Of a rough temper. Gordo de talle, Thick in the waist. Largo de cuerpo, Long in the body Ligero de pies, Of light feet. Mediano de estatura, Of a middle height. Redo de complexion, Of a strong constitution. F3 106 RULES OF ETYMOLOGY Torcido de cuerpo, Twisted in the body. Mayor de cuerpo, Taller. Menor de edad, Less in age. Manco de una mano, Lame of one hand. Pdlido de semblante, Having a pale face. RULE 32. Adjectives require en before their regi- men, if it denotes that wherein the quality of the adjective is conspicuous ; as Un hombre dspero en las A man harsh in his words, palabras, incansable en unwearied in his labour, el trabajo,exdctoen sus exact in his payments, pagos, constants en sus constant in his devo- devotiones, y devoto en tions, and devout in his sus oraciones. prayers. Note a. If the regimen is an infinitive, it is also preceded by en ; as, Los reyes deben ser lentos en castigar y prontos en recompen- sar, Kings ought to be slow to punish and ready to reward. The following adjectives belong to this rule : Diligente en sits negocios. Diligent in his business. Eocperto en las leyes, Skilful in the laws. Incesante en sus tareas, Constant in his business. Indefatigable en la guerra, Indefatigable in war. Nimio e?i el proceder, Nice in his proceedings. Parco en la comida, Sparing in his meals. Pesado en la conversation. Tiresome in his conversa- tion. Hdbil en sus negocios , Clever in his business. Impropio en su edad, Unbecoming at his age. Inconstante en su proceder, Wavering in his actions. Inflexible en su dictamen, Inflexible in his opinions. Superior en luces, Superior in understanding. RULE 33. If the regimen of the adjective is the noun to which the quality of the adjective is directed, it is generally preceded by a : as La tirania es aborrecible a Tyranny is hateful to las gentes, the people. AND SYNTAX. 107 Estafruta es agradable al This fruit is agreeable paladar, to the palate. Los limones son dgrios al Lemons are sour to gusto, the taste. RULE 34. If the noun which forms the regimen is also what produces the quality implied in the adjective, it is generally governed with de ; as Ella estaba pdiida de miedo, She was pale with fear. El era temeroso de la muerte, He was fearful of death. The following adjectives belong to this rule : Abochornado de la pregunta. Hurt at the question. Aburrido de las desgracias, Worried by misfor- tunes. Alegre de las noticias, Joyful on account of the news. Avergonzado del castigo, Ashamed of the pu- nishment. Impelido de la necesidad, Compelled by neces- sity. Note a. If the regimen of the foregoing adjectives is an infini- tive, it also requires de before it ; as, cansado de trabajar, tired of working. RULE 35. Numeral adjectives govern with the preposition de a noun of dimension ; as Dos varas de largo, Two yards in length. Tt*einta pies de alto, Thirty feet high. Seispulgadas de grueso, Six inches thick. Note a. It is not requisite that the numeral adjective should pre- cede the noun of dimension ; as, la pared tiene ocho varas de alto, or la pared tiene de alto ocho varas, the wall is eight yards high. Note b. If the quantity be expressed with the verb ser, or with- out any verb at all, the numeral adjective must also be preceded by de ; as, el pozo es de ochenta brazas de prof undo, the well is eighty fathoms in depth ; la tabla es de quatro pulgadas de grueso, the plank is four inches thick ; and un pozo de ochenta krazas de profundo, a well eighty fathoms deep, &c. 108 RULES OF ETYMOLOGY Note c. The difference in the measure must be also preceded by de ; as, el es mas alto que in detres pulgadas, he is taller than you by three inches. RULE 36. Adjectives denoting plenty or scar- city, care or negligence, govern their regimen with de ; as Unjarro lleno de agua, A jug full of water. Un vaso vacio de vino, A glass empty of wine. Un hombre f alto dejuicio, A man void of reason. Un hombre cuidadoso de su A man careful of his dinero, money. Un enfermo descuidado de A patient careless of su salud, his health. Note a. Abundante admits en as well as de / as, abundante de or en riquezasj abounding in riches. Fertil and fecundo belong to Rule 32. The following adjectives belong to this rule Ageno de verdad, Foreign to truth. Escaso de medios, Nearly bereft of means. Infecto de heregia, Tainted with heresy. Inficionado depeste, Infected with the plague. Limitado de talentos. Straitened in talents. Apurado de dinero, Exhausted of money. RULE 37. Adjectives denoting desire or dis- dain, knowledge or ignorance, capacity or inca- pacity, worthiness or unworthiness, innocence or guilt, require also de before their regimen ; as Deseoso de la vida, Desirous of life. Desdenoso de sus favor es, Disdainful of his favours. Cierto de las noticias, Certain of the news. Incierto de las conse- Uncertain of the conse- quencias, quences. Digno de una corona, Worthy of a crown. Indigno de alabanzas, Unworthy of praise. Capaz del empleo, Capable of the employ- ment. AND SYNTAX. 109 Inocente del asesinato, Innocent of the murder. Reo de rnuerte, Guilty of death. Note a. If these adjectives be followed by an infinitive, the same preposition must be used ; as, bueno de comer, good to eat. RULE 38. Numeral and ordinal adjectives, su- perlatives, relatives, interrogates, and indefinites, as well as nouns used partitively, require also their regimen with de ; as Dos de los regimientos, Two of the regiments. El primero de los dos, The first of the two. El mejor de todos, The best of all. No sabiendo quien de Not knowing which of ellos hablaba, them was the speaker. <5 Qual de las tres vende Which of the three do vm. ? you sell? Qualquiera de las hijas, Any one of the daugh- ters. Muchos de los presentes, Many of those present. Algunos de los oyentes, Some of the hearers. Note a. The preposition de may be often changed into entre or de entre; as, uno de, or entre , OTde entre, ellos, one of, or among, or from among, them. RULE 39. Adjectives denoting fitness or unfit- ness govern their regimen with para ; as Apto para el empleo, Fit for the employment. Impropio para su edad, Improper for his age. Beneyico para su salud, Beneficial to his health. Util para la patria, Useful for the country Idoneo para todo, Fit for every thing. Note a. If these adjectives be followed by an infinitive, it must be preceded by the preposition para ; as, bueno para comer, fit to be eaten. Note b. Compatible and incompatible require their regimen with con ; as, compatible con lajusticia, consistent with justice j incompa- tible con el mando, inconsistent with the command. 110 RULES OF ETYMOLOGY RULE 40. Adjectives denoting facility or diffi- culty require a before their regimen ; as Increible a muchos. Incredible to many. Comprehensible a pocos. Comprehensible to few. Inaccessible a todos, Inaccessible to all. Flexible a la razon, Yielding to reason. Note a. Fdcil 9 dificil, separable, and inseparable, have always their regimen with de ; as, fdcil de digestion, easy of digestion; inse- parable de la virtud, inseparable from virtue. Note b. If the regimen of any of the foregoing adjectives be an infinitive, it must also be preceded by the same preposition: as, Viose pues precisado d ponerme baxo laftrula de un preceptor, (Gil Bias, ch. 1.) He saw himself then compelled to place me under the rod of a preceptor. Fdcil de digerir, easy to be digested. RULE 41. Adjectives denoting profit or dis- profit, likeness or unlikeness, require d before their regimen ; as Provechoso d la salud, Advantageous to health. Perniciosodlajuventud, Pernicious to youth. Semejante d su padre, Like his father. Igual d otros, Equal to others. Inferior d su hermano. Inferior to his brother. Superior d sus hijos, Superior to his children. Conforme d su dictamen, Agreeable to his opinion. Note a. Mayor and menor require de before their regimen. See Rule 31. Note b. Adjectives implying equality have sometimes their regi- men with con; as, iyual con otro, conforme con su opinion, &c. RULE 42. Adjectives denoting proximity ge- nerally have their regimen with d; a? Cercano d la muerte, Approaching death. Inmediato d ella, Close to her. Vecino alpalacio, Adjacent to the palace. Junto d la casa, Adjoining the house. Contiguo d la heredad, Contiguous to the estate. Note a, If these adjectives have an infinitive for their regimen, ' he same preposition :s employed ; as, proximo d morir, near dying. AND SYNTAX. i ] 1 RULE 43. Adjectives denoting distance have generally de before their regimen ; as Distante de la Corte, Distant from Court. de Londres, Far from London Note a. If the regimen be an infinitive, the same preposition must be used ; as, Ltjos de impacientarme con las prolixas reladones de mi amo, far from becoming impatient with the tedious narrations of rny master. Gil Bias, b. iv. ch. 2. RULE 44. Adjectives denoting behaviour ge- nerally govern the noun to which it is directed with von ; as Amoroso con los suyos, Affectionate to his rela > tions. Atento con sus may ores, Respectful towards his elders. Ingrato con los amigos, Ungrateful to his friends. Observation. Many of the foregoing species of adjectives have their regimen with prepositions different from those which have been allotted to them in the foregoing ex- amples, according to the sense in which they are taken : thus, for instance, the adjective dspero may have its regimen with d, de, en, or con ; as Una fruta dspera de saber, A fruit with a rough (or harsh) taste. See Rule 31. Un hombre dspero en sus costumbres, A man rough (or blunt) in his manners. See Rule 32. Una piedra dspera al tacto, A stone rough (or un- even) to the touch. See Rule 33. Un amo dspero con sits criados, A master rough (or rigid) with his domestics. See Rule 44. PERSONAL PRONOUNS. 1st Person. Sing. 1st Person. Plur. Nom. yo. 1st Obj. case me. 2d Obj. case mi. Nom. nosotros. 1st Obj. case nos. 2d Obj. case nosotros 112 RULES OF ETYMOLOGY 2d Person. Sing. 2d Person. Plur. Nom. tu. 1st Obj. case te. 2d Obj. case tl. Nom. vosotros 1st Obj. case os. 2d Obj. case vosotros. 3d Person. Sing. 3d Person. Plur. Nom. el, ella, ello. 1st Obj. case le, la, lo t se. 2d Obj. case el, ella,ello,si. Nom. ellos. 1st Obj. case los, las, les, se. 2d Obj. case ellos, si. N.B. Nosotros, vosotros, and ellos change the last o into a for the feminine termination. Observation. The second person had formerly the termination vos also, which is now nearly exploded, being employed by Spaniards only in their addresses to persons in very ex- alted stations, or by those persons in their official docu- ments ; as, El rey vuestro tio dexard presto de vivir, y vos ocupareis su lugar, The king your uncle will soon cease to live, and you will occupy his place. Gil Bias, b. iv. ch. 4. Por quanto vos Don Francisco Ximenez habeis executado, &c. Forasmuch as you Don Francis Ximenes have executed. Place of the Pronouns. RULE 45. The subject or nominative case pre- cedes verbs which are not in the imperative, nor used interrogatively ; as Yo leo, /read. Ttii hablas, Thou speakest. Vengan ellos, Let them come. g Viene ella ? Is she coming ? Note a. The subject is seldom expressed except when emphasis or the distinction of persons seems to require it \ as, hablo, I speak ; lea, I read ; saldrc, I shall go out ; and yo leere*, y tu escriliras, I will read, and thou shall write ; No era yo solo el que habia de caminar con el arriero, I was not the only one who was to travel with the car- rier. Gil Bias, ch. 3. AND SYNTAX. 113 b. Verbs are placed before their subject when they are used to introduce a quotation, or when the transposition adds to the energy of the sentence ; as, Llora, hija, (le decia ella,) llora todo quanta puedas, Weep*, child, (said she to her.) weep as much as you can. Gil Bias, ch. 10. No sabia yo que pensar de tal encuentro, I did not know what to think of such a meeting. Ibid. ch. 3. Note c. The English pronoun it is never translated before im- personal verbs; as, it rains, llueve ; it will snow, nevard; it is im- possible to believe it, es imposible creerlo ; it will concern many, importard a muchos. RULE 46. The objective case, when not pre- ceded by a preposition, is affixed to infinitives, im- peratives, and gerunds ; as Amarla, To love her. Amemosla, Let us love her. Amando\&, Loving her. ffabiendolsi amado, Having loved her. .Dales algOy Give them something. JHabiendoles dicho, Having said to them. Note a. The terminations of the first and second persons plurat of verbs lose their final letter when they are followed by nos or os ; as, levantgmonos, let us rise ; sentdos, sit ye down. RULE 47. Verbs which are not in the infinitive, imperative, or gerund, have generally the objective case prefixed ; as El me ensena, He teaches me. Tu le instruyes, Thou instructest him. Yo lo digo, I say it. Ella nos ve, She sees us. Nosotros los oimos, We hear them. Vosotros la amais, Ye love her. Ella les diaro, She said to them. Note a. The objective case may sometimes elegantly follow, but never when the sentence does not begin by the verb ; as, llevome a su casa qtiando, he carried me to his house when, &c. ; amdbame tiernamente entonces, and entonces me amaba tiernamente y he loved me tenderly then. Note b. When one verb has another in the infinitive for its regi- men, the objective case referring to the second verb may be always 1 14 RULES OF ETYMOLOGY placed either before the governing verb, or after the regimen ; as, te pudieras levantar, or pudieras Icvantarte, thou mightest rise. Variety in the use of the Objective Cases. RULE 48. Prepositions when expressed always govern the second objective case ; as Para mi, For me. Sin ti, Without thee. Contra ellos, Against them. Note a. Miy ti, ', when preceded by con, take go after them, and are joined to the preposition ; as, conmigo, contigo, consigo. Note 6. Entre is used with the subject case of the first and second persons singular, in this expression, entre tu y yo, between thee and me ; but in every instance besides it governs the second objective case, as, entre si, between themselves; entre nosotros, between us. Note c. The second objective case is always used after compara- tives; as, tequiero mas que &, el, I love thee better than him; me dan menos que a ti, they give me less than thee ; nos did tanto dinero como a ellos, he gave us as much money as them. RULE 49. When in English the objective case of the first or second person is the regimen of the verb, or of the preposition to expressed or under- stood, we use the first case j* as I exhorted thee, Yo te exhort^. He conquered me, El me vencio. She spoke to us, Ella nos hablo. He will tell me, El me dird. RULE 50. If the objective case of the third person be the regimen of the English verb, we translate it by le, los for the masculine, la, las\ for the feminine, and lo% for the neuter ; as He killed him, El le mato. * Except after comparatives. See Rule 48, note c. * Except after comparatives. See Rule 48, note c. t See also Rule 51, note e. AND SYNTAX. 115 She saw them, Ella los vio. They heard it, Ellos lo oygron. RULE 51. If the third person in English is governed by the preposition to expressed or under- stood, we render it by le, les* for both genders; as We spoke to him, Nosotros le hablamos. I wrote to her, Yo le escribi. She told them, Ella les dixo. Note a. The third person being governed by to, in English, either expressed or understood, is expressed by se if the regimen of the verb be a pronoun of the third person ; as, he brought her a jewel, and sent it to her, le compro unajoya, ye se la mando ; I shall write them three letters, and will send them to them, les escribir trcs cartas, y se las mandart ; I sent them six lines, and she read them to them, yo les mandt seis renglones, y ella se los I*y6; my servant will give it him, mi criado se lo dard. N. B. For the manner in which adjectives are made to agree with the reflective pronoun se, see note c to Rule 23. Note b. When two first objective cases occur in the sentence, one of which is the regimen of the verb, and the other is governed in English by. the preposition to either expressed or understood, the regimen of the verb is to be placed last ; as, she told it me, ella me lo dixo; I was going to tell it to thee, iba a cfectrtelo ; I gave it to him, yo se lo di. But if the regimen of the verb be the reflective pronoun, it must be placed first ; as, he discovered himself imme- diately to me, luego se me descubrio. Note c. Both the objective cases belonging to the same person are sometimes used together in Spanish, to give more energy to the expression, and then the second must always be preceded by a. Example, mi madre me ama a mi, my mother loves me ; su her- mana te aborrece a tf, his sister hates thee ; 61 se lo mando a ella, he sent it to her ; ella se ama a si, she loves herself; tl se lo conto a ellas, he related it to them; yo les dixe las noticias a ellos, I told them the news ; yo se las dirt a vms., I will tell them to you. Note d. The second objective case of any of the persons ougtit not to be in the sentence preceded by d, as the regimen of the verb, without being accompanied by the first :-|* therefore such expressions as these, a tl quiero t d ti anno, are faulty ; they should be d tl le quiero, d ti te amo. The place of the second objective case in simi- * Except after comparatives. See Rule 48, note c. t Except after a comparative ; as, Y siempre me creian d mi mas que a 61 ; and they always believed me more than him. Gil Bias, ch. 5. 116 RULES OF ETYMOLOGY lar cases is restricted to the following rules : 1st, If the first objective case should precede the verb, the second may be placed either before the first, or after the verb ; as, a tf te amo, or te amo a ti, I love thee. 2dly, If the first objective case follow the verb, the second must be placed after the first ; as, amawdole a 61, loving him. Note e. To construe the English pronoun */, when it represents a noun of the masculine gender in Spanish, by the neuter pronoun /o, is incorrrect. Lo can never be properly employed, unless the object to which it refers be one to which we cannot ascribe either the masculine or the feminine gender ; as, the book I bought I will send (it) to thee, el libra quecompr6 to le mandar ; no : promise that thou wilt bring it to me to-morrow, no : promete que me le traeras mana- na ; I promise it to thee, te lo prometo It in the first two examples is rendered /e, because it refers to libro, which is masculine, but in the last it is construed /o, because the English pronoun does not refer to the book, but to the action of bringing it the following day. POSSESSIVE PRONOUNS Are mio, tuyo, suyo, nuestro, vuestro. N.B. The o is changed into a for the feminine termination. RULE 52. Possessives always agree in gender, number, and case, with the possession ; as Nuestrojardin, Our garden. De nues tr os Jar dines 9 Of our gardens. Fuestra quintet, Your villa. En vuestras quintas, In your villas. RULE 53. Possessive pronouns, when used as pronominal adjectives,* precede the noun with which they agree ; as Nuestros empenos, Our endeavours. Vuestras virtudes, Your virtues. RULE 54. Mio, tuyo, and suyo, lose their last syllable when placed before the noun ; as * That is, when they represent my, My, his, her, its, our, your, their, in English. See Observation *fter Demonstratives, p. 42. AND SYNTAX. 117 Mi conducta, My conduct. Mis palabras, My words. Tu valor, Thy valour. Tus hazanas, Thy exploits. Su temeridad* His temerity. Sus acciones, Her actions. Sus ramas, Its branches. Su silencio, Their silericfe. Sus pasiones, Their passions. RULE 55. Mio is placed after, in our addresses, that is, when it agrees with the second person \ as / Acuerdate, hijo mio ! Remember, my son ! / Fenzamos^ paisanos mios ! Let us conquer, my countrymen ! / Querida patria mia! solo My dear country ! for por ti muero, thee alone I die. RULE 56. When possessives are used as pro- nouns,* they agree in gender, number, and case, with the noun which they represent, and are pre- ceded by the definite article ; as Tu casa y la mia, Thy house and mine. De mis esfuerzosy los tuyos,Of my efforts and thine. Su enemigo y el nuestro, His enemy and ours. Para sus enemigos y los For his enemies and nuestros, ours. Nuestra bata y la suya, Our gown and hers. Sus bat as y las nuestras, Her gowns and ours. Vuestro ingenio y el suyo, Your genius and hers. Fuestraspalabrasylassuyas^Your words and his. Su inocencia y la mia, Their innocence and mine. Tus delitos y los suyos, Thy crimes and theirs. * That is, when they are equivalent to mine, thine, his, hers, itg, urs, yours, theirs. 118 HULKS OF ETYMOLOGY N.B. Possessives are preceded by the neuter article, when they are indefinitely used ; as, lo mio no es tuyo, ni lo tuyo suyo, mine is not thine, nor thine his. See Rule 25. RULE 57. When the possessive pronoun is connected with the noun by a verb, the article is omitted; as Este libro es mio, This book is mine. Esa carta es tuya, That letter is thine. El palacio es suyo, The palace is his. La casa era nuestra, The house was ours. Note a. The verb need not be expressed when the assertion is an answer to a foregoing question ; as, ^ De quien es esa casa ? mia. $ De quien son estos libros ? nuestros, &c. RULE 58. When mine, thine, &c,. are preceded by of) we omit the preposition and article, and place the possessive after the noun ; as, A friend of mine, Un amigo mio. A servant of his, Un criado suyo. An author of ours, Un autor nuestro. One of your houses, Una casa vuestra. Two servants of mine, Dos criados mios. Observation. The English possessive adjective, when it agrees with any part of the body, is changed into the Spanish definite article in the following instances : 1st, After all reflective verbs : as, she washed her hands, ella se lavb las manos, i. e. she to herself washed the hands. 2d, When the part of the body with which the adjective agrees in English is not the subject of a verb ; as, in vain I entreated pardon with tears in my eyes, en vano pedia perdon con las Idgrimas en los ojos ; he gave rne his hand, el me dib la mano. If the part of the body with which the possessive adjective agrees does not be- long to the subject of the verb, the individual to whom it belongs must be represented by the corresponding personal pronoun in its first objective case; as, I washed AND SYNTAX* 119 her hands, Yo le lave las manos ; i. e. I washed to her the hands. I threw the bridle on her neck, Echele el freno sobre el pezcuezo ; i. e. I threw to her the bridle on the neck. Gil. Bias, ch. 2. 3d. When the part of the body is the subject of the verb to ache ; as, my head aches, me dude la cabeztt ; i. e. to me aches the head : their teeth ache, les duelen las muelas ; i. e. to them ache the teeth. N.B. The possessive adjective is re- tained in all cases where the use of the article might occasion ambiguity ; as, Dost thou come to t, ke plea- sure in the work of thy hands ? <> Vienes d complacerte en la obra detus manos? Gil Bias, ch. 14. And my. mother wished to rear me with her own milk, Y mi madre quiso criarme con su propria leche ; And until I was seven years old they held me always in their arms, Y hasta los siete anos me tuvieron siempre en sus brazos. Ibid. ch. 5. Many of the most distinguished gentlemen in Spain solicited my hand, Muchos caballeros de los mas principales de Espana solicitaron mi mano. Ibid, ch. 11. The possessive adjective is also changed sometimes for the definite article, although it does not agree with any part of the body, if the person to whom the pos- sessive refers is sufficiently denoted in some other part of the sentence; as, Throw down your purse quickly on the ground, otherwise I will kill you, Eche pronta- mente la bolsa en el suelo, 6 si no le mato. Ibid. ch. 8. Your is not translated vuestro in Spanish, nor yours, el vuestro, except when we address persons in very ex- alted stations ; as, All your power, Sire, will be useless, answered Sifredo's daughter in a faint voice, Inutil sera, Senor, todo vuestro poder,respondib, con desmayada voz, la hija de Sifredo. Ibid. b. iv. ch. 4. Instead of vuestro we place the definite article, or the possessive adjective, (referring to the third person,) be- fore the noun, and the words de vin. or, de vms. after it ; as, these are your books, estos son los, or, sus libros de vm. Gentlemen, your beds are ready, Senores, las, or, sus camas de vms. estan prontas. Madam, I cannot answer your question, Senora, no puedo rcspondcr d la, or, a su pregunta de vm. N. B. The words de vm. or 120 RULES OF ETYMOLOGY de vms. are frequently left out in asking a question (in familiar discourse) when the noun is preceded by su or sits ; as, How is your father? especially if placed close to the antecedent and agreeing with it in case ; as A king who governs Un rey que gobierna well, rewards the bien, premia a los men who defend the hombres que defien- country, den la patria. JEvery thing was en- Todo fu sufrido por dured by Irigunda, Ingunda, quien se who had retired to habia retirado a Africa, Africa. Note a. If it be required to repeat who in the sentence, it may be translated que, or qual : as, a king who governs well, and who * Their equivalents in English are who, which, and that. G 122 RULES OF ETYMOLOGY loves his subjects, ttn rey que gobierna bien,y que ama a BUS vasal" los; the God who created us, and who punishes sinners, el Dios que TIO* crioj y el qual castiga a los pecadores ; the men who came, and who saw her, los hombres que vinieron, y que la vieron ; the women who went, and who will return no more, las mugeres que fueron, y las quales no volverdn mas. RULE 63. Whom is generally translated quien;* as The man whom we saw, El hombre quien vimos. The women whom I sent, Las mugeres & qui- en es envit. Note a. If whom be repeated we may use either quien or qual ; as, the man whom we saw, and with whom we spoke, el hombre a quien vimos. y con quien hablamo* ; the women whom we sent, and with whom they quarrelled, las mugeres 4 quienes enviamos, y con las quales rineron. Note b. When whom is not preceded by a preposition, it may also be translated que; as, el hombre que vimos, las mugeres que envi6. RULE 64. If the English antecedent be a per- sonal pronoun agreeing in case with the relative, it is generally suppressed, and the definite article prefixed to the relative ; as He who spoke to me, El que me hablo. She who wrote, La que escribio. We who are friends, Los que somos amigos. They who endeavour, Los que se empenan. See Demonstratives, Rule 75. RULE 65. Yo and tu must always be expressed before the relative ; as Yo que te amaba, I who loved thee. Tu que me aborreces, Thou who dost hate me. RULE 66. That or which is translated que ; as La hacienda que compramos, The estate that we bought. La espada que tenia, The sword which he had. * See Rule 59. AND SYNTAX. 123 Note a. In repetitions we may use que or qua! ; as, la hacienda que compramos, y que vendertmos, the estate which we bought, and which we shall sell ; la espada que tenia, y con la qual te hirtd, the sword which he had, and with which he wounded thee. RULE G/. What\ translated lo que ;* as When we cannot obtain Quando no podemos what we desire, we ought lograr lo que de- to content ourselves with seamos, debemos what we have. contentarnos con lo que tenemos. Note a. What repeated is generally que, but sometimes qual may be introduced ; as, lo que le di es lo que tiene, what I gave him is what he has; lo que le di, lo qual le debia, es lo que tiene, what I gave him,which was what I owed him, is what he has. RULE 68. The relative que is, generally, placed close to its antecedent, unless the words which in- tervene form a parenthesis to the sentence ; as La dicha espada cortaba The said sword cut like comounanavaja,yno a razor, and there ne- habia armadura (por ver was an armour fuerteyencantadaque (so hardened or so fuese) que se le parase powerfully enchant- delante, ed) that could with- DonQuixote,b.iii.ch.l8. stand its edge. RULE 69. Relatives must immediately follow the preposition by which they are governed ; as El hombre con quien ha- The man whom we blamos, spoke with. El libro en que leimos, The book which we read in. RULE 70. Relatives must be expressed, although only understood in English ; as The woman I love, La muger que amo. The house we live in, La casa en que vivimos. The pen I write with, La pluma con que escribo. * Except when connected with an adjective by the verb to be. See Rule 25. 124 RULES OF ETYMOLOGY INTERROGATIVES. The four relatives, quien, qual, que, and cuyo, are also used as interrogatives ; and correspond to the English interrogatives, who, which, what, and whose. RULE 71 . Interrogatives do not admit the arti- cle ; as Quieri viene ? Who conies ? <[ Qual tengo f Which have I ? Que tenemos f What have we ? I Cuyos son los libros ? Whose are the books ? Note a. Whose is frequently translated de quien ; as, % de quien son los libros ? & de quien era la casa ? RULE 72. If the interrogation is governed by a preposition, it must also precede the answer ; as <{ Con quien vino ? With whom did he come ? Con mi padre, With my father. ^ Con quien secasaella? Whom doth she marry? Con el marques, The marquis. { En que gasta su di- In what does he spend nero ? his money ? En nada, In nothing. i De que murio f What did he die of? De calentura, A fever. De quien es este pala- Whose palace is this ? ci o ? Del rey, The king's. { A como estamos hoy ? What day of the month is to-day ? A doce, The twelfth. Note a. Questions asked with cuyo or de quien require de before the answer, unless it be a pronoun possessive : as, cuya or de quien es esa bolsa ? de mi padre, whose purse is that ? my father's ; [ cuyas wr de quien son las Haves ? mias, whose are the keys ? mine. AND SYNTAX. DEMONSTRATIVE PRONOUNS. The First. Sing 1 , este, Plur. estos. Masculine Feminine Neuter esta, cstas. The Second. Masculine Sing, ese, Plur. esos. Feminine esa, esas Neuter eso. The Third. Masculine Sing* aquel, Plur. aquellos. Feminine aquella, aquellas. Neuter aquello. N.B. Demonstratives are never preceded by the articles. When these demonstratives precede the adjective otro, the first and second form with it one word, and lose the final vowel ; as First. Sing, estotro, Plur. estotros. estotra, estotras. estotro. Second. Sing.esofro, Plur. esotros. esotra, esotras. esotro. Third. Masc. from aquel, Sing, aquel otro, PluT.aquellosotros. Fem. aquella, aquella otra, aquellas otras. Neut. aquello, aquello otro. Demonstratives have sometimes, like adjectives, the noun (to which their demonstrative property is applied) expressed in the sentence; and, at other times, they re present, like pronouns, a noun already mentioned : as, esiejardin, esos drboles, this garden, those trees: and, mijardin es mas largo que este, my garden is longer than Masc. from este, Fem. esta, Neut. esto, Masc. from ese, Fem. esa^ Neut eso, 126 RULES OF ETYMOLOGY this ; tits drboles son mas altos que esos, thy trees are loftier than those. See Observation, p. 42, Part I. RULE 73. This is translated by the first ; as I shall gain this lawsuit, Ganare* este pleyto. I shall send these goods, Mandart estos ge*neros. We shall see this play, Fer^mos esta comedia. These troops will con- f r encerdn estas tropas. quer, We shall take this, Tomar^mos esto. RULE 74. That may be rendered by the second or third ; as That letter, Esa or aquella carta. Those papers, Aquellos or esospapeles. Observation. To point out exactly when the English demonstrative that is to be translated ese, and when aquel, is attended with much difficulty, since even the rules, which are given by the Spanish Academy for the application of the demonstratives, are insufficient. The Academy says that este denotes an object nearer to the first than to the second person ; ese, one exactly the reverse, in point of situation ; and aquel, an object very distant from both the persons. However clear this explanation of the Spanish Academy may be, yet it does not remove the difficulty ; because it is possible to use este, ese, and aquel, with ob- jects which, notwithstanding their relative distances, may differ among themselves, yet not in reference to the first and second persons. For instance, if I wished to tell a person who is close to me, that the house in which we are, the one facing us, and one in St, John's Street, are all three mine ; I should say, Esta casa en que estamos, esa que esta enfrente, y aquella que esta en la calle de San Juan, son todas ires mias. Now it is evident that the houses in question are, at the time of my remark, equally distant from the person addressing, and the person addressed. Perhaps their different uses may be more readily found, by considering that, in re- ference to the speaker, este denotes proximity, ese mo- derate distance, and aquel remoteness ; and therefore we AND SYNTAX. 127 should employ them with objects, according 1 to the ad- verb, which would describe in English their local situ- ation ; in which view este will represent here ; ese, there; and aquel, yonder: as, esta casa en que estamos, this house (here) in which we are ; esa que estd enfrente, that (there) opposite; y aquella en la calle de San Juan, and that (yonder) in St. John's Street, &c. When these demonstratives relate to time, este de- notes time present, ese time lately past, and aquel time still further removed from the present ; as, este hombre que ves, ese hombre que has visto hoy, y aquel hombre que vimos la semana pasada, son parientes mios, this man whom you see, that man whom you have seen to-day, and that man whom we saw last week, are relations of mine. RULE 7o. English personal pronouns, followed by a relative not agreeing in case, are generally re- solved by the demonstrative in Spanish ; as We ought to reward Debemos premiar aquel him who labours for que trabaja por la pa- the country, tria. RULE 76. That, used twice in the sentence, is generally translated by aquel the second time, if the objects differ in their distance, and by ese if they do not ; as That man who is there, Ese homhre que estd ahi, and that that is yon- y aquel que estd alii. der, That man, and that "&$e hombre, y esamwg-er woman who goes with que va con 6L him. Note a. The latter is generally translated este, and the former, ese, in the corresponding gender and number ; as, virtue and vice produce different effects, the former makes men happy, the latter makes them miserable, la virtudy el vicio producen efectos diferentes, esa hace felices d los hombres, este los hace desdiehados. Note 6. When that (followed by of or which, expressed or under- stood) refers to a noun already mentioned, the English demonstrative is generally rendered by the Spanish article in the corresponding number and gender; as, in his house and in that of the earl, en su casa y en la del conde ; from this book and that I bought, de este 128 RULES OF ETYMOLOGY libra y del que compre ; to this man and to that I saw, a este hombre y al que vi. Note c. The expression that is, used in the sense of namely, is translated esto es ; as, He made us alight at an inn, which is at the entrance of the village, that is, a little way out of it, Hizonos apear en un meson que estd a la entrada del lugar, esto e*, un poco fuera de 61. Gil Bias, ch. 3. INDEFINITES. Singular. Uno* alguien alguno* nadie ninguno* mucho* algo nada todo* Plural. unos Singular. Plural. entrambos* varios* tales otros algunos cada tal otro* quienquiera qualquiera"\ qualquiera cosa ningunos muchos qualesquiera todos The use of the Indefinites, as far as they correspond with words of similar import, in English, may- be generally ascertained by the following rules : RULE 77- One is rendered by uno ; as One does not know what No sale uno que pen- to think, sar* I have seen the ladies, He visto a las senoras, but I spoke with one pero hable con una only, solamente. RULE 78. Somebody , some one, anybody ', any one, are rendered by alguien, or by alguno in the singular ; as Has anybody said it ? ^ Lo ha die ho alguien ? Some one may have Alguno puede haberlo said it, dicho. * These, properly belonging to the class of adjectives, form their feminine termination like them. See Rule 18. j- This indefinite is sometimes used without the last letter in both numbers. See Note a to Rule 84. AND SYNTAX. 129 Somebody said it, but I Alguno lo dixo, pero no know not who, s quien. If anybody come to seek Si viene alguien d bus- me, say that I am not carme, di que no estoy at home, because I en casa, por que temo fear that some one of que ha de venir d ha- my creditors will come cermevisita alguno de to pay me a visit, mis acreedores. Note a. "When anybody or any one means anybody whatever, we translate it the same way as whoever. See Rule 84. Note b. Some one or any one being followed by of, must never be translated alguien y but alguno ; as, alguno de ellos^ some one of them. RULE 79. Nobody, no one, not anybody, or not any one, is construed nadie, or ninguno in the singular; as He fears nobody, A nadie teme. I see no one, A ninguno veo. RULE 80. Something, or anything, is algo ; as Hast thou anything Tienes algo que decirme ? to say to me ? I had something to Tenia algo que contarte. tell thee. Note a. They may also be literally translated, especially in their plural ; as, vi algunas cosas que me disgustaron, I saw some things which disgusted me. RULE 81. Nothing, or not anything, is trans- lated nada; as Not anything he said Nada de lo que dixo la convinced her, convencio. His entreaties availed Nada importaron sus nothing, suplicas. Note a. Algo and nada, when used as substantives, admit a noun after them preceded by de ; as, $ hay algo de nuevo ? is there any thing new ? su hermano dc vm. tiene algo de potta, your brother is something of a poet. See Rule 21. c,3 130 RULES OF ETYMOLOGY N.B. For anything as synonymous with whatever, see Rule 85. RULE 82. Some, or any, is rendered by alguno in both numbers, or by unos ; as I want books, have you Mefaltan lihros, tiene any f vm. algunos ? Do you know any of & Conoce vm. a algunas these ladies ? de estas senoras ? I know some, Conozco a unas. RULE 83. None, or not any, is translated ninguno; examples: Ninguna de estas senoras None of these ladies is es la hi/a casada, the married daughter. -^ ninguno leocurrioque It did not occur to any podia ser aquello una that the whole might fiction, (Gil Bias, ch.3.) be a fiction. RULE 84. Whoever, whosoever, whichever, or whichsoever, are translated quienquiera que, or qualquiera que, in both numbers ; as Whoever thou mayest be, Quienquiera que seas. Whoever may come, Qualquiera que venga. To whomsoever you meet, A qualquiera que vm. encuentre. Note a. Qualquiera very frequently loses the last vowel in both numbers, but this never happens unless when it is followed by some noun with which it agrees; as, qualquier hombre, qualquier coaa, qualesquier medios, qualesquier causas. RULE 85. Whatever, or whatsoever, must be expressed by qualquier cosa que ; as Whatever I say, Qualquier cosa que digo. Whatsoever thou mayest Qualquier cosa que veas. see, Note a. Whatever when used in the sense of all which is gene- rally expressed by todo lo que ; as, he did whatever they bid him, hizo todo lo que le manddron. AND SYNTAX. 131 RULE 86. Another, other, or others, is rendered by otro in both numbers ; as Send me another, Mandame otro. These books are dear, Estos libros son caros, but I have others pero tengo otros mas cheaper, baratos. Note a. When their possessive case is very vaguely used, that is, when it is employed as in opposition to one's own only, it is then re- solved into the Spanish adjective ageno ; as, no codicies los bienes agenos, do not covet another's wealth ; me exortaron a que no tomase lo ageno contra la voluntad de su dueno, they exhorted me not to take the property of another, against the will of its owner. Gil Bias, ch. 1. RULE 87. Each other is translated uno otro ; and one another, unos otros ; with or without the article, and with the corresponding preposition placed between them ; as, of each other, el uno del otro, or uno de otro. The husband and wife El marido y la muger se love each other, but aman uno a* otro, pero the sons and daugh- los hijos y las hijas se ters hate one ano- aborrecen los unos a ther, los otros. RULE 88. Both is ambos, and several is varios ; as Have you any opportu- Tiene vm. ocasiones ? nities ? Yes, I have several, Si, tengo varias. Neither of them has Nl el uno ni el otro ha written, because both escrito, por que ambos are ill, estan malos. Note a. Both may be also rendered uno y otro ; as, uno y otro me ffustan, I like them both. RULE 89. Much is construed mucho, and many, muchos ; as Hast thou any money ? Tienes dinero ? No tengo I have not much, mucho. 132 RULES OF ETYMOLOGY You think I have no Piensa vm. que no tengo troubles, but I have pesadumbres,pero ten- many, go much as. RULE 90. Each when alone is cada qual, or cada uno ; as He comprado seis tibros, cada uno en un idioma diferente. Serdn premiados, cada qual segun su merito. I have bought six books, each in a different language, They will be reward- ed, each according to his merit. RULE 91. Each, or every, if, when joined to a noun, they are synonymous, is expressed by cada ; as The daily bread de- El pan quotidiano quiere notes the bread of decir el pan de cada each day. dia. Cada pregunta la acorn- pafiaba con una pro- funda reverencia. He accompanied every interrogatory with a very low bow, In such examples as these, cada may be properly termed a distributive adjective indeclinable. RULE 92. Every, when not denoting the same meaning as each, is translated by todo in both its genders and numbers ; as Even/ one lighted his candle, and each retired to his room, I examined every one (that is each lady) separately, until I had examined every one, He gave them every thing he had. Encendidron todos sus ve- las, y cada uno se reti- ro a su quarto. Examin6 d cada una de por si, hasta que las hube examinado d to- das. Les dio todo lo que tenia. AND SYNTAX. 133 RULE 93. All is translated todo in both its gen- ders and numbers ; as All that glitters is not Todo lo que brilla no es gold, oro, I invited many, but they Convided muchos^pero did not all come, no vinieron todos. We have received many Hemos recibido muchas letters from you, but cartasdevm.,perono not all those that you todas las que vm. es- wrote, cribio. On the Manner of Addressing, fyc. Persons in Spanish. To the names of individuals in the second or third person is prefixed, as a token of respect, the word Senor or Don.* Senor has a feminine termination, Senor a, and gives derivation to two diminutives, Senorito and Senorita, applicable to young people ; and all the four have a regular plural. See Rule 11. Don admits the feminine termination Dona, but nei- ther of them is used in the plural. Senor is used only with surnames ; as, el Senor Castro, los Senores Garcias, la Senora Dorantes, la Senorita Monteros, &c. Don can only be prefixed to baptismal names ; as, Don Antonio, Don Francisco de Salas, Dona Maria Pina. Senor Don is the most respectful title, and Don alone holds the next rank ; as, el Senor Don Eugenio Izquierdo, el Senor Don Pedro Cevallos, la Senora Dona Catalina Romero, la Senorita Dona Isabel, and Don Diego Gar- da, Don Luis Gomez, Dona Maria, Dona Antonia, &c. To persons who are deemed beneath the appellation of Don we prefix the word Senor to their baptismal name ; as, Senor Pedro, Senora Maria Martinez. * These words are only used in the first person by certain in- dividuals in their official documents ; as, Yo Don Francisco Perez Corregidor que soy } &c. 134 RULES OF ETYMOLOGY Instead of the definite article before the word Senor, we substitute sometimes the possessive pronoun ; as, mi Senora Dona Isabel, &c. but this variation ought to be sanctioned by some intimacy. In speaking: of persons who have a title, the general way is to form from it an adjective in the superlative degree, in the first member of the sentence, and use the title in some subsequent one; as, El Excelentisimo Se- nor Don Frajicisco Palafox pas6 ayer por aqul, y Su Excelencia volverd manana, The Most Excellent Lord Don Francis Palafox passed yesterday through here, and His Excellency will return to-morrow ; El Ilustrisimo Sefior Do?i Alonzo del Voile, Arzobispo de Sevilla, llego ayer, y todo el clero fae a recibir a Su Ilustrisima, The Most Illustrious Lord Don Alonzo del Valle, Archbishop of Seville, arrived yesterday, and all the clergy went to receive His Grace ; El Santisimo Padre Clemente XIV. escribib varias cartas, que han sido impresas despues de la muerte de Su Santidad, The Most Holy Father Cle- ment XIV. wrote several letters, which have been printed since the death of His Holiness. If we are unacquainted with the baptismal name, it is common then to say El Senor General, El Senor Obispo, &c. N. B. Magestad, Majesty ; Alteza, Highness ; and Se- noria, Lordship, are never changed into an adjective. The use of the second person singular being entirely confined to menial servants, or very intimate friends, re- course is had to the words usted and ustedes, when per- sons are addressed ; and to su merced and sus mer cedes, when they form the subject of discourse; all which go vern the verb in the third person of the number required as, Senor, usted es muy urbano, Sir, you are very polite; Senor es, ustedes no tienen que temer, Gentlemen, you have nothing to fear ; He visto a las senoras, y sus mercedes rne han dado una cartapara usted, I have seen the ladies, and they have given me a letter for you; Mi padre no ha podido venir, porque su merced estd malo ; pero manana le escribird a vm. sobre la materia, My father has not been able to come, because he is ill ; but will write to you to-morrow on the subject. Usted (a corruption of Vuestra merced) cannot be literally translated ; the title AND SYNTAX. 135 which most resembles it in English is Your Worship, and Su merced must be construed His or her Worship. In writing 1 they are abridged thus ; usted, vm. ; ustedes, vms. ; su merced, smd. ; sus mercedes, smds. For the peculiar manner in which adjectives are made agree with Titles, see Note b to Rule 23. On the Verbs Ser and Estar.* Among the difficulties which Englishmen en- counter in the study of the Spanish language, there is, perhaps, none greater than the one attending the proper choice of these verbs. A Spaniard, no doubt, perceives a very striking difference between them ; yet he finds it almost impossible to make an Englishman sensible of the distinction, because the English language has but one word to express their different meanings. Ser and estar equally signify in English to be ; but ser denotes an abso- lute, and estar a relative existence : might I be allowed the definition, I would say that ser ex- presses the kind, and estar the manner of being ; and therefore we find that estar is employed when the existence is connected with, and as it were modified by, some circumstances either of time or of place. If I say, este hombre es valiente, this man is valiant; I mean that this man possesses that certain portion of natural courage requisite to form what is meant by a valiant man : but if estar be substituted, este hombre esta valiente, will then mean, that the man is at that time inspired with valour by some existing circumstance. In the same manner, esta naranja es dgria, this orange is sour, denotes that the orange belongs to a species of which the acid taste is a characteristic : change the verb into estar, and esta naranja esta dgria, will then convey the idea that the orange might have * See the author's Synonyms, page 107. 136 RULES OF ETYMOLOGY been sweet had it not been gathered too soon, or some other circumstance prevented its reaching the necessary degree of maturity. From the foregoing remarks may be drawn the following general rule : viz. That when the attri- bute is inherent in, or essential to, the subject, we express it by ser, and when it is only accidental or contingent, we make use of estar : thus, if we saw a man with a wooden leg, we should say este hom- bre es coxo, this man is lame ; but a man walking with crutches only, might be expressed by este hombre es, or estd, coxo : with es we should denote that his lameness was deemed permanent, and with estd that we considered it as temporary only. This however will be more clearly shown in the follow- ing rules. RULE 94. General truths and the qualities of the mind are expressed with ser, and emotions with estar; as La muerte es terrible, Death is terrible. Soy humilde, I am humble. Eres soberbiOy Thou art proud. Es infeliz, He is unhappy. Estoy enfadado, I am angry. Estas triste, Thou art sorrowful. Esta contento, He is pleased. RULE 95. The natural beauties of the body, and its defects when deemed permanent, are de- noted by ser ; as La muchacha es bonita, The girl is pretty. El hijo era feo, The son was ugly. La madre es coxa. The mother is lame. El padre es ciego, The father is blind. RULE 96. The physical changes in the animal body are expressed with estar ; as AND SYNTAX. 13J y El nino esta frio 9 * The child is cold (to the touch.) Yo estaba ciego, I was blind. Estuv6 coxo la semana I was lame last week. posada, RULE OJ. The natural qualities of substances, when taken in a general sense, are expressed by ser ; as El yelo esfrio, Ice-cold. La miel es dulce, Honey is sweet. La leche es blanca, Milk is white. El plomo es pesado, Lead is heavy. RULE 98. The chemical and mechanical changes in substances are expressed with estar ; as La leche esta dgria, The milk is sour. El plomo es\,derretido, The lead is melted. El agua esta caliente, The water 25 warm. La carne estaba asada, The meat ivas roasted. RULE 99. When to be connects two nouns, two pronouns, two infinitives, or one of each, it is translated ser ; as The fear of God is the El temor de Dios es el beginning of wisdom, principle de la sabi- duria. To forgive injuries is to Perdonar las injurias es act like Christians, obrar como Cristianos. Who am I ? j Quien soy Yo ? Remember, man, that Acuerdate, hombre, que thou art dust. tu eres polvo. * See observation after Rule 107. 138 RULES OF ETYMOLOGY RULE 100. The materials of which bodies are formed are denoted by ser ; as El vestido es de pano, The suit is of cloth. Las medias eran de seda, The stockings were of silk. Los candeleros son de plata, The candlesticks are of silver. La mesa es de caoba, The table is of ma hogany. RULE 101. To be forming the passive voice, or used impersonally, is, generally, translated ser ; as Man was created, Sins will be punished, Is it not to be won- dered at that virtue should be so often despised ? El hombre fud criado. Los pecados sera"n casti- gados. g No es de maravillarse que la virtud sea tan amenudo despreciada f RULE 102. Possession or destination is ex- pressed with ser; as , The crown is the king's. The horse was mine. This wine is from Spain. These wheels are for a coach. The flower is for her. The letter was for Scotland. This machine is to copy letters. La corona es del rey> El caballo era mio, Este vino es de Espana, Estas ruedas son para un coche, Laflor es para ella, La carta era para Es- cocia, Esta mdquina es para copiar cart as, AND SYNTAX. 139 RULE 103. Locality is denoted by estar ; as El estaba en la calle, He was in the street. Yo estate* a la puerta, I shall be at the door. El desertor estaba entre The deserter was be- dos soldados, tween two soldiers. El reo esta* delante del The culprit is before juez, the judge. Tii estabas con tu amigo, Thou wast with thy friend. RULE 104. Estar is employed always to con- jugate a verb in the gerund ; as Estoy escribiendo, I am writing. Ella estaba leyendo, She was reading. El estara* predicando, He will be preaching. Hemos estado arguyendo, We have been arguing. RULE 105. Before adverbs or adverbial expres- sions denoting manner, we generally use estar; as Esta de moda, He is in the fashion. Estaba de rodillas y He was on his knees. Estoy depriesa, I am in haste. Estoy delmismoparecer, I am of the same opi- nion. Note a. The last of these sentences is often found with ser; but the observation already made on the different meaning of the two verbs is equally applicable in this instance ; and if we examine the expression, we shall find that ser denotes my way of thinking in a more general, and estar in a more limited point of view ; and that soy de e&te parecer, means, this is the way I have always thought ; and estoy de este parecer, this is my present opinion. RULE 106. Ser requires the same case before as after it ; as Si yo fuera tu, If / were thou. Si t&fueras ella, If thou wert she. Note a. The objective case of the neuter pronoun elfo is fre- 140 RULES OF ETYMOLOGY quently used with ser, and then it is generally translated so ; as, vm. dice que es viey'o, pero ni vm. ni yo lo somos, you say that you are oid, but neither you nor I are so; vm. picnsa que ella es rica, pero no lo es, you think that she is rich, but she is not so ; crce que estog enojado, y a la verdad lo estoy, he thinks that I am angry, an'd so indeed I am. Sometimes it may be omitted ; as, vm. es rico, pero yo wo, or pero yo no lo soy, you are rich, but I am not, or but I am not so. Note b. Although the verbs ser and estar, as has been observed, may be used sometimes with the same adjective ; yet this cannot always be done, therebeing some adjectives which vary their meaning according as they are coupled with ser or estar ; as, ser buenoj to be good ; estar bueno, lo be well ; ser malo, to be wicked ; estar malo, to be ill ; ser cansado, to be tiresome ; estar cansado, to be tired ; ser vivo, to be lively ; estar vivo, to be alive or living, 8{c. Observation The verb estar is often followed by infinitives, which are preceded by the preposition para or por : with para it denotes that the action or energy of the verb, which is in the infinitive, is about to take place ; as, estaba el brazo para descargar el golpe, the arm was ready or was about to strike the blow : with por it describes the said action, &c. as not having taken place, or expresses an inclination on the part of the agent to execute it ; as, la casa estd por acabar, the house is to finish, or is not yet finished ; estoy por ir a verle, I have a mind to go and see him. Tener and Haber, To have. Both the above verbs imply possession ; but the employment of the latter is now limited to that of an auxiliary, in order to form the compound tenses of other verbs. RULE 107. To have, used as an active verb, is translated tener ; and, as an auxiliary, haber ; as To have friends, Tener amigos. I have relations, Tengo parientes. To have said, Haber dicho. We had spoken, Habiamos hablado. Note. The verb tener is sometimes found apparently used as an auxiliary. See Rule 138, note a. AND SYNTAX. 141 Observation. When in English the verb to be precedes the adjec- tives hungry, thirsty, afraid, ashamed, it is changed into the Spanish verb tener, and the adjective into a corre- sponding substantive : as, are you hungry ? < tiene vm. hambre ? i. e. have you hunger ? we were thirsty, teni- amos sed, i. e. we had thirst ; he was not ashamed, no tuvo vergiienza, i. e. hehad not shame ; art thou afraid ? tienes miedo ? i. e. hast thou fear ? The adjective old when equivalent to of age in English is also changed into a substantive ; as, he was eighty years old when he died, tenia ochenta arios de edad quando murio. It may also be omitted in Spanish : as, Hark ye, Gil Bias, you are seventeen years old, / Ola I Gil Bias, tienes diez y siete anos. The adjectives hot and cold admit also the same construction provided they are applied to a sentient being ; as, we shall be hot, tendremos color ; he was so cold that he could not move himself, tenia tanto frio que no podia moverse. But if the being be supposed insensible, we use estar instead of tener ; as, he was so cold (to the touch) that I thought he was dead, estaba tan frio que pense que se habia muerto. N. B. See To be in the right, and To be in the wrong, in Colloquial Idioms, Exercises, p. 107. RULE 108. When the auxiliaries to have and to be, followed by an infinitive, denote some future action, the former is translated tener que, and the latter haber de ; as We had to write, Teniamos que escribir. He was to come, Habia de venir. Note a. The verb haber when used impersonally requires also que before the following infinitive ' 3 as, no hay que temer, there is nothing to fear. 142 RULES OF ETYMOLOGY 4 * riitfiij z; .:*.> ^^; ^<^ 4 i -M CO ~ <** CO hC g X P- AND SYNTAX. 143 'S fi 5 Q} *** ,J? s O 1 c g 1 3 I e I 'i 1 '? 't? * N C! 'S .h .h .^ -2s -S3 & SB o> ^ -t-s o; 5 a bO n I cC ^ Q; O fi 3 1 0) C o> A rn 01 CO I -s' a r-^ W CO 5 '* T5 C JH O p m y .15 tf -C) _r< .2 ^ ^ ^ * '"S rt S) O Ig ^ O jg ^ cT g tH <^ *?%' OJ 144 RULES OF ETYMOLOGY Explanation of the foregoing Table. In order to understand the use of the annexed view of the terminations, it is necessary to observe, that all those letters which precede the" termination of the infinitive, in all verbs, are called the root of the verb, and that these radical letters are invari- ably preserved in the conjugation of regular verbs through all their tenses and persons ; as, am-ar, am-aroraj am-anYm ; vend-er, vend-tara, vend-mm ; sufr-er, sttfr-tlroi, sufr-idsemos, &c. Observation. There are some regular verbs which require a change in their radical letters, in order that the final consonant of their root may retain, in all the tenses, the harsh or soft pronunciation which it has before the infinitive : this alteration cannot occur unless the root of the verb end in c, in g, in gu, and in qu, and the changes which then take place are as follow : before tcrmina- changes tions begin - Final into ning with Conjug. Examples. c qu e i. buscar, busquemos. c z a or o, n. in. veneer, venza, zurcir, zurzo. g gu e i. llegar, lleguen. g j a or o, ii. in. coger, cojan, jftngir, ftnjo. gu g a or o, in. seguir, sigo, sigan. qu c a or o, in. delinquir, delinco, de- lincamos. The first column points out how the root of the verb must end to require the alteration ; the second, the let- ters substituted ; the Ihird, what letters must begin the termination to admit the change; and the fourth, the conjugations wherein these several deviations are found. AND SYNTAX. 145 PASSIVE VOICE. This voice is supplied by adding the past parti- ciple of the active verb to the auxiliary ser, through all its moods, tenses, and persons, making the said participle agree with the person in gender and num- ber ; as, ella es amada, she is beloved ; seremos premiados, we shall be rewarded ; las mugeres han sido alabadas, the women have been praised. The passive voice, in English, is very frequently expressed in Spanish, by prefixing the pronoun se to the third persons of verbs, in their active voice ; as, se oyo una voz, a voice was heard ; se han man- dado tropas, troops have been sent, Sfc. Great at- tention is requisite not to employ this method with such nouns as would render the verb reflective, in lieu of expressing its passive voice : for example; Pedro es amado, means Peter is beloved ; but Pedro se ama, signifies Peter loves himself ; but where no ambiguity can arise, either of the methods may be adopted ; as, la virtud es amada, or se ama la virtud, virtue is beloved. If the agent be men- tioned, the latter method can seldom be employed ; therefore, Virtue is beloved by the good, should be rendered, La virtud es amado por los buenos. ON IRREGULAR VERBS. These verbs may be divided into three classes. First, Irregulars in the root : this class comprises verbs which in some tenses increase, diminish, or exchange, radical letters ; as, ca-er, to fall ; cayg-o, I fall; dec-z'r, to say; cMrdmos, we shall say; ped-zr, to ask ; pid-o, I ask. Secondly, Irregulars in the termination. To this class are referred all such verbs as have the letters of their termination either increased, diminished, or exchanged ; as, d-ar, to give ; d-cy^ I give^ &c. H 146 RULES OF ETYMOLOGY Thirdly, Irregulars in the root and termination. Under this class are comprehended all those verbs, which, in the course of their conjugation, are sus- ceptible of any of the variations above mentioned, both in their radical letters and in those of the termination: as, tra-er, to bring; trax-o, he brought; sab-er, to know ; s-6, I know; quer-er, to be willing; quer-r^, I shall be willing; quis-o, he was willing ; quis-imoa, we were willing. N.B. In the following examples of the Irregular verbs, that part of the verb wherein the irregularity occurs, will be printed in italics ; as, aciert-o, est- oy, v-oy. It is to be observed, that when any Irregular verb is used reflectively, it retains its irregularity. The letters i. p. being marked after any of the fol- lowing verbs, denote that it has an irregular par- ticiple, which must be looked for in the List whici is given after the Irregular Verbs. AND SYNTAX. . <* ri S S S g } % S -C S -4 8'S-s 8 -s g o3 co co co co ^3 O O O O O A CO C3 >*-/ (/} CO CO CO .2 *3 'S "3 '3 a Jlais* 88882^ fe o S S o^ co co co en ^ iiiiil illlll . CN cd CO cd CO .5 03 B CO i .S CO cu .3^ co M t *o 1 1 o 1 A 1 CO i cieras cieses cerias cieres ft! T3 CO CO co _, S-i ;-. CO v CJ o T* ti 3 O ca ^ 2 CO 8 CO rt 'S 2 .2* CH O i 1 *o CO o s *o cu 'o H2 i48 RULES OF ETYMOLOGY &> c "I g| TO ,_U t_ ils C fl C fl < be 2 < en fi co O ^ C H c3 v c3 cd rt . be be be be > IP-* j= s J >-8 PH o I bfi w 03 b fcJD bfi o o c C I . 3 C .t5 o If 8 I 1 1 '3. g ~ ^o c H^ 5 o a CQ L 2, * ^ 2 AND SYNTAX. 149 , S i 150 RULES OF ETYMOLOGY O) o CO .2 a M o G g^ O g e \ H (M cj} fcJD O 5 I ^ c 03 i oo )c0 v cO b/) be be be & r- i- .2 2 03 < co y ^} 03 m O o S S g S3 G "3} pQ C SH be v be be be o o g> itl I- CO CO CO be b'e be , cO "O cO be be be a r-* ^ be be be ^.^.S,^ "if! i j 0^ BH 75 03 .2 03 ^ -3 -S JS -s CD J_ 03 t- ^j J3 v cO v 3 cO v co be be be be be H l j-, o: ^ p, 5 vc3 vtf CO vc3 be be be be be 3 P 5 S S IP SP be be be .s .SPSS c*^ <- s .^-j.^- 1 ._,. I CO be cO S To 03 rti CO gj C 03 *fi S O CO CO CO 03 ) be be be 3 O e AND SYNTAX. 151 5 1 ^4J a CO C O en s Oi (B g a ** a. 2 I X CD "S . ,t3 C o a 3 *^3 Plur. 1 2-3 vemos veis ven. ve-iamos ve-iais ve-h vimos visteis vie*r veremos vere'is vera tje-amos ved ve-a ve-amos ve-ais ve-a vi^ramos vierais vier viesemos vieseis vies s . CO ;s CO J3 "in a> , > M 9 CO CO a cu '? , via/ viamoSf viais, vian. .fN . .r. *. S co IT -7^1 * > g ' > ?> ? 1 S-P-P veria 8 0) '? } | fi a> CU g CO CO CO CO 5 & V vsj , *>> > 8T ? S > 'k 2 s 1 O Oi a oS ^ o .2 j 2 g > O, K^ PL, '43 ^3 * 152 RULES OF ETYMOLOGY 8 nd>* - s sllsl coOcog G flSSgS ^ogo| | i S S 1 8 .1 JS M .s ^ 4^ :2 .fa 3 cococnco c ?cocococo *H cf J & & i* ct> v3 Cv >r i .I-N -H MJD Ci)"-" >* "^ """ cncncnco * 2 2 2 2 52 cdcdcdcd v3 ^cdcdcdcd * *T *7 T eS "2 CO W <$ cd cd ca T o ^ o> . T3 .& 2 : ~ -till ? . en co ._ en 2 cd a; g 3 JH CO 2 2- r 1 .S .2 .S .2 en co "co "en c g -g cd cd cd cd c cd cd cd cd 5_i y3 S J3 OPn ^5 03 g S S ft^^^&s ftJ K P O o S .S: > " 5 'i 1 ! 1 2 S -2, S s f 1 i N ^ 2 I AND SYNTAX. 163 O S e 03 I e e g- d cJ o s ~ > o> >- o o o o q ! .2. a s C 03 O S o < 1 S-c CC " JH rt? Q C3 cd o3 o3 ^ on I : S- a o C S ^ oooo I 3 ooo V Jh ^ , v^ -- 'd .& GQ 2 ^ * & S p*^3 oooo bb M o 3 ! . o 2 - 03 .2 1 s ^o 154 RULES OF ETYMOLOGY (D . ^c . e . S3 ss S3 e _; s: +* ^-rPc^^^^Sj! O S3 *-" vS ' 1 . 1* Co ft 8-, CO i ~D v U> *tf) 0> 2 -J .2 .22 .23 .22 03 .2 C3 03 0> - S 0) i K n cs M ^> CQ 03 *c3 "Sj "^ T - ^JD*^W "^J *C *^ r S*. !>-^ t>^>.L2 >~ S S ^ ^ ^^^^ 2 *a .g y nj ^"o^o'o'o o 5 o 5 o o 'o o .5 ^3 _ ^> QJ b 00 ""^^ 5 r 5|/j "* .r. * c3 rt rt QJ "T Q) n ^IT ^ rt ^o >!5 >-. 'c t- *S3 g '-g o "S "5 "S o" O "S O* S *S ^ cd p. CT K-nOPn 1 S 1 c C3 CJ OJ _ ,2 1 JM O3 rt 5- || 3 P-I e^n d ^ , 0^ ^"O o o o o o B g> Vs "V"**'^ o .S ** *o ^8 ^'1 v s i - it S *w 3" oS ^H ^ "*^ 3 sx, e ~ &4 k^ PS Ct< ft t :15 > S | -! 1 1 5 Ji B ^ > M GO AND SYNTAX. 155 3 G 3 S fi C3 ' S Ii 1 ro vcc VCQ pj 13 "o 'o 'o eg 0000*0 >>>>> o> PI ti |s ^ 1 1 1 1 jj ?' >. S > g cc CG o w 2 2 G O & ; co X ^ o i^ o 9 O . GQ s o 'o 'o > > > 0> .M en ;-< 'o 'o ' 8.1 156 v .S 1 02 a RULES OF ETYMOLOGY on a CD S-B, "" CD S-o *- CD O CD x C CD 3 I cu CD C ctf 8 s *2 .5 ^ t_ C H3 AND SYNTAX. 157 2 O> 1 fl g p- I G ! 'g ^ | : jc s cti S s .1 a c .2 s ** CO 03 to (_ "C *C 'C 'S CO CO CO 'g'l-a'g * "-a CO CO CO ^o^l S ll 1 1 sasJ s sljij -. s o T3 T3 -fl tf ^2 0) ** .JH J5 3 0) ^ CO -c ' * g S !T S t-i CO 03 J-H P c it* G S :3 CC3 t! H O> li -2 ^o ^^."^ -ss ?? C 1 ! " 4 158 RULES OF ETYMOLOGY ^ bX) C S3 . fl 3* oj o> c eg ? w is s-< 5 o> c a ,C -a t- fa G ^ s ^ ^ ^ .. g 83 pC5 Ss e Mil -*-> -*-* CO 02 '-P at 3-a Jf ** S Jz.% ^ ^tjllH ^ta^Btfji o K +> fl. 1 a *& 1111 (i^fl:^ AND SYNTAX. 165 g aSS.8 g co * G i 8,8, 1,8, o s 03 ITis 1,1,1,1* ill nil o S S a, ^ SX, & 3 *-T O O c= O S * ifi "SI Q-D-S^Q- Q- Si.S^a^C- ^_c= O 2 S c\ 55 X g '3 ' o o -Qj o tUD.2 V I r-l g: C 25 C3 8 51 o o o o o I '". 3 5 & S* 166 RULES OF ETYMOLOGY 1 ill I i -s S -s r 1 o^ u* O 1 * . a a s a 3 3 1 CO Q co en < "S3 *S ' iiiJ' ses S3 S^aS s -is-i C3 S G * " ' ~ jj* & ^ QJ O f^ 1> r. pj 0> t -- C oo .2 ,2 ?, 2 -3 C/2 3 - cC l AND SYNTAX. 167 2sg CO CO '3 'S -3 SMC: 13 I 5 b 3 O "* r 5 c/a co 69 to o o 0> :2 <* < r? " ^o fe|| ^-S * ? - 1 J t .% *s 2SS2 2 ggggg s_.^jw^j ^j * J5 Q .+3 <<5 o J* S3 O *- s - fl s o a. III fee ' tKt 2 " ^ S S " fe g I AND SYNTAX. 169 0-- o 1-s . s . rf s v j4 pj CJ a .53 B * .2 -S-^^^^^^S^ cT "tf *H j|j .^j ^5 I I Q} qj ^3 Q^ ^PJ (1 OB CO CO CO Q Q CO el CO CO "^ r c.S c o iC* *^ ^ to i I i c3 oj o3 o3 o3 Q o3 llz -111 1^' 1 1 a ^u ^ 13 13 13 ' > > > 2 Q o ^ o'o 1^ 53 > "O f^O so *** pj ^1 1 A^ ^ 03 313 cffS ^131313 2' ill*. ^13^^13 13' a? co . 13 13 13 13 uS e 2 X s. * w o 2 a 2 O 170 RULES OF ETYMOLOGY O 2 "f 11i 1 lull r2 *o i-S-8 ^ ^. 4-3 -K5 0> 43 Hi : Q .a - ! | ill i 9'S s* >a t +* 43 & & I -i 2; H "J3 '7 "V 7 S 02 n3 T3 ^ '-S.S 222 ?- a i: CD C fe jj 13 0) N H -M -*J (M i $3 OJ :^s^ ^ ts -S g 111 rt M CtJ C3 ,, g .jii ^ ^ ^ i* ^ S 52 8 11111 liHi ; 4s HH 03 AND SYNTAX. 171 fi o dii i !.* j^ i 'H i it * I 8 S S 3 12 ^ ! 43 ^ S3 '! *O o; ^5 ^ & !S ?3 oJ 43 < 43 H -< rt * < ^ A a s cd ^SS ^ 43 X X O > J3 li i2 172 RULES OF ETYMOLOGY AND SYNTAX. 173 I a re al 174 RULES OF ETYMOLOGY w T3 I v .2 Hff M 4lil nJa 5Opn 8 * : ^ 2: c3 ^J S ^ 53 ^ 4 4 :s 4 ^^^^^3 i a >^* .5 "<>' all * B "S *5 - 3 8 8. IS i AND SYNTAX. 1/5 S3 C $.22 /I. S s t CO O O -s bo .S CO i ill! i^Pi fc, I 176 RULES OF ETYMOLOGY s s J3 * 1! II S 1 .2 *-. s g a b/o S II bfl P=; .a *s e o o> s -jg a p -5 dJJ ss ^S'g MOP. M ^ , r xix. i. p. I 10 P refer abstraer xxu to abstract antever v. i. p. to foresee acaecer i to happen apacentar n to feed cattle acertar n to guess aparecer i to appear acordar ix to agree apercebir x to provide acordarse ix to remember apetecer I to long for acostarse ix to lie down f to cover with acrecentar u to increase aporcar\ ix -^ earth , , fto make dex adestrar n -J (^ terous f to arrive at aportar ,x | a ^ adherir xi to adhere apostar ix to lay wagers adolecer i to sicken apretar Ji to tighten adormecer- f to grow aprobar ix to approve se i \ drowsy argiiir in to argue adquerir* xi to acquire /^to become advertir xi to advert arrecirse x J numb with agorar ix to augur (^ cold. agradecer i to thank arrendar u to hire ahitar i. p. -< , u v , j[ the stomach arrepentirse xi to repent asentar n to set down alentar n to encourage asentirxi to assent almorzar ix to breakfast aserrarn to saw amamcer i to dawn asestar n to take aim * Adquirir takes an e after the i; as, adquiero, &c. f A term used amon^ gardene '.s li 178 RULES OF ETYMOLOGY asir vi to seize colgar ix to hang up asolar ix to raze "- { t0 i k n7a y tr PS come^VsexT to f rowmo - (^ derate comenzar n to commence f to make compade- "> (_ sounds agree ^to pity atender n to attend compare- 1 to come be- atenerse xxvi to stand to cer i J" fore atentar n to attempt compeler i. p. to compel aterrar n to terrify competir x to contend atestar* n to cram / f ^ &i ye P^ea- atraer xxn to attract 7 \ sure atravesar n to cross componer ") atribuir in to attribute xix. i. p. j" tc atronar ix to thunder comprobariJL to corroborate avenirse xxvn to agree concebir x to conceive ave?itar n to fan concertar 11 to agree avergon- ~)to be asham- coftcte'riii.i.p. to conclude zrse ix J~ ed concordar ix to agree 6 e dean.p.1 tobless XXVIII J condescen- 1 to conde- c?er n J scend bregar n to contend condoler ix to condole c#6er xvin to contain conducir xxiv to conduce c#er vn to fall conferir xi to confer calentar n to warm confesar n to confess fto become canecer i < . carecer i to be deprived confundiri. p. to confound conmover \to excite ix J commotions cegar u to blind {to be ac- cenir x to gird ^ j quamted cerner n to sift conseguir xj to obtain cerrar n to shut consentir^ xi to consent fto lay foun- cimentar n | d j iong consolar ix to console Tto affree in consonar ix -s cocer ix to cook (^ tone colar ix to strain constituir in to constitute colegir x to collect constrenir x to constrain * When it signifies Zo a^e^/, it is regular. f In allusion to the hair. . I See the author's Synonyms, page 172. See Colloquial Idioms, Exercises, page 1 1 0. AND SYNTAX. 179 contradict to convert construir in to construe contar ix tp relate contender n to contend contener xxvi to contain contradecir xxvin. i.p. _ contrahacer 1 to counter- xvi. i. p. J feit contraer xxn to contract control***- \ XXVII J contribuir in to contribute controvertirxito controvert convale- ^) to recover cer i J from sickness convencir i. p. to convince convenir xxvii to suit convertir xi i.p. corregir x to correct costar ix to cost crecer i to grow cubrir i. p. to cover c&zr xin to give decaer vii to decay , . f to make the decentarn | firgt ^ dear xxviii Y tosay deducir xxiv to infer defender 11 to defend deferir xi to defer degollar ix to behead demoler ix to demolish demostrarix to demonstrate denegar LI to refuse denostar ix to revile . -\ depose to break the i. p. derretir x to melt desacertar n to mistake desacordar ftobediscor- ix \ dant desalentar n to discourage desaparecer i to disappear desapretar ii to loosen desaprobar ix to disapprove desasosegar u to disturb desatender u to neglect desatentar 11 to perplex desavenir XXVII descaccer i descender n descenir x descolgar ix descollar ix J- to disagree to droop to descend to ungird the reverse of colgar to be a neck taller descomedirse x to grow rude descomponer\ to discom- xix. i. p. J" pose desconocer i to disown descomolar ix to afflict descontar ix to discount descubrir i. p. to discover desempedrar n to unpave desencerrar n to let loose desengrosar ~) to diminish ix J in thickness desenten- "1 to feign ig- c?erse n J" norance desenterrar Vto take up a ii J" corpse 180 RULES OF ETYMOLOGY desentorpe- cer i desenvolver ix. i. p. desfallecer i desflaque- cerse I desflocar ix desfogarse IX desguarne- ceri deshacer xvi. i. p. deshelar n to free from numbness -to unroll to pine to become emaciated to ravel out to give vent to passion to take off trimmings -to undo desherrar n desleir x deslucir i to thaw ("to unshoe horses to dilute to tarnish desmembrar n to dismember desmeiitir xi to give the lie desobedecer i desolar ix desollar ix desovar ix despedir x to disobey to desolate to flay to spawn to dismiss >-to awake i. p. j desplacer i to displease desplegar n to unfold despoblar ix to depopulate destenir x to discolour dcsterrar n to exile destorcer ix to untwist destrocar ix to re-exchange destruir in to destroy desvanecerse i to vanish away desvergon- ") to grow im- J" pudent detener xxvi to detain devolver ix to restore dezmar n to tithe diferir xi to differ digerir xi to digest discordar ix to disagree disminuir in to diminish disolver ix. i. p . to dissolve disponer x-ixl , ,. f >-to dispose distraer xxn to distract distribuir in to distribute divertir xi to divert cfofer ix to ache dormir xii to sleep e/egir x. i. p. to elect embestir x to assail embravecer- \to become se i J" furious era&rwfecme\to become i J" brutal emendar n to amend empedrar 11 to pave empezar n to begin emplumecer \to become i J fledged empobrecer i to impoverish emporcar ix to soil 'to become bald to render callous same as ca- necer to become encalvecer i encallecer i encanecer encarecer i encender 11 ence?isar 11 encerrar n encomendar Cto recom- ii ( mend dearer "to light to cense to shut up AND SYNTAX. 181 encontrar ix to find (to string mu- encordar ix -< sical instru- (^ ments encrudecerse i to become raw encruele- cer i encubertar ii encubrir i. p endentecer i to instigate to cruelties to cover with cloth, &c. to conceal to cut the teeth endurecer i to harden enftaqueceri to grow lean enfurecerse ") to become i j~ furious engrandecer i to aggrandize engreirse x to grow vain engrosar ix to engross , f to become enloquecer i -j _, enlucir i to white- wash enmohecerse "(to grow ' J mouldy ennegrecer i to blacken ennoblecer i to ennoble enrareeer i to rarefy enriquecer i to enrich {to break on the wheel enrodar ix cnsangren- tar ii ensoberbe- cerse i entallecer i entender ii enternecer i enter rar ii entomecer i to stain with blood to become haughty to sprout to understand to soften to bury to swell entristecerse i to become sad , , 7 Tto become entullecer i envejecer i enverdecer I envestir x envolver ix i. p. enxugar i. p, equivaler XXIII erguir* xi errar^ ii escarmentar ii tomecer to grow old to grow green to invest to wrap to dry }to be equi- valent ' to hold up the head to err ~) to learn by J experience All the irregular persons of this verb must be written with an A; as, hiergo, hierga, &c. f The irregular persons of this verb are sometimes found written with an h, as, hierro, hierra ; and at others with ay; as, yerro, yerra ; the latter way seems preferable, because it prevents ambiguity by forming a distinction between the irregular persons of errar, to err; and herrar, to shoe horses , and mo.e especially as the Spanish Academy always write hierro, for iron ; and yerro, for error. 182 RULES OF ETYMOLOGY escamecer i to scoff ("to rest from escocer ix to smart riolgar ix -< i a ]3 OUr escribir i. p. to write hollar ix to trample /. fto make ef- esforzarse ix-j fortg Awzr in to flee humedecer i to moisten establecer i to establish imbuir in to imbue estor xv to be impedir x to impede estregar n to scour imponer \ estremecerse i to shudder xix. i. p. j erfremrx _fto produce 1 a stringency imprimir i. p. to print incluir ni.i.p. to include ercteVin.i.p. to exclude incurrir i. p. to incur expedir x to expedite expelir i. p. to expel inaisponer t , j* 1. . >-to mqispose exponer f * . >-to expose inducir xxiv to induce inferir xi to infer expresari.p. to express infernar n to damn extender n to extend insertar i. p. to insert extinguir i. p. to extinguish extraer xxn to extract intervenir ^\ , . , xxvn j-to intervene fallecer i to die instituir in to institute favorecer i to favour instruir in to instruct fenecer i to terminate ^/fcrar i. p. to fix introducir ") , . , , xxiv i mtroc * uce fluir in to flow invernar n to winter fortalecer i to fortify forzar ix to force ' >-to invert i. p. J fregar n to scrub i?ivestir x to invest /rar x. i. p. to fry inxerir xi. i. p. to graft gemir x to moan ir xxx to go gobernar n to govern jugar iv to play guarnecer i to garnish juntar i. p. to join haber xxv to have lucir i to shine hacer xvi. i. p. to make hartar i. p. to satiate 7 . f to wear by term | friction heder n to stink Hover ix to rain helar n to freeze maldecir ~\ , hender n to cleave >-to curse XXVIII. l.p J forz'r xi to wound herrar n to shoe horses m^ter 1 tomanifest II. 1. p. J hervirxi to boil AND SYNTAX. 183 mantener \ XXVI J marchitari p. to maintain to fade perecer i to perish perftedo- \ t erfect nar i. p. j medir x mentar u to measure to mention P ^n }*>breakleg 9 mentir xi to lie perseguir x to persecute merecer i to merit pertenecer i J to belong S to take a pervertir xi to pervert merenaar n -^ luncheon plegar n to plait mohecerse i -J to grow poblar ix to people ^?oc?er xvn to be able moler ix to grind ponerxix.. i.p. to place morder ix to bite predecir ~), mon'r xn.i.p. to die xxvin. i p.J P redlct mostrar ix to show preferir xi to prefer mover ix to move prejider i. p. to seize muir* in to milk jorepo/ierxix") to place be- nacer i to be born i. p. J fore negar n to deny prescribir i. p. to prescribe negrecer i to grow black .. Y to have a pre- nevar n to snow * (^ sentiment obedecer i to obey presuponer ~\ to presup- obscurecer i to darken xix. i. p. j pose obstruir in to obstruct prevalecer i to prevail obtener xxvi to obtain prevenir ") ofrecer i to offer xxvii J to P revent oir vin to hear prever v. i. p. to foresee oZerf ix to smell probar ix to prove omitir i. p. to omit producir xxiv to produce opo/ierxix.i.p to oppose proferir x.i to utter oprimir i. p. to oppress promover ix to promote pacer i to graze proponer \ , padecer I to suffer /~to propose x *. ! r P* -^ parecer i to seem proscribir i. p. to proscribe pedir x to demand proseguir x to prosecute pensar n to think prostituir in to prostitute perder n to lose proveer i. p. to provide * A term peculiar to the province of Arragon. . f The irregular persons of this verb are written with an h / as, huelo, huela, &c. I See Synonyms, by the author, page 171. 184 RULES OF ETYMOLOGY provenirxxvii to originate quebrar n to break querer xx to like recaer vn to relapse recluir in. i.p. to cloister Tto boil over recocer ix < (^ again recomendam to recommend {to acknow- ledge reconvale- "\ same as con- cer i j valecer recordar ix to remind recostar ix to recline recrecer i to grow again reducir xxiv to reduce referir xi to refer n f to blossom reflorecer i reforzar ix regar n regir x regoldar ix re/iacer xvi i.p. m> x relucir x remanecer I rerriendar 11 remorder ix remover ix renacer i rendir x \*encgar n i *novar ix again to reinforce to water to rule to belch to do over again to laugh same as to remain to mend clothes to bite re- peatedly to remove to be born again to yield to abjure to renew rescontar ix renir x to quarrel repetir x to repeat replegar n to fall back* repojier xix ~> . Mo replace reprobar ix to reprove reproducer 1 to produce xxiv j afresh requebrar n to cajole requerir xi to require resent irse xi to resent to balance accounts resollar ix to breathe resolver ix. i.p. to resolve resonar ix to resound restablecer i to reestablish restituir in to restore retemblar 11 to vibrate retener xxvi to retain to threaten a relapsef retenir x to dye again retorcer ix to twist retraer xxn to retract retentar n rewer v. i. p reverdecer i tobringback retribuir in to compensate reventar n to burst to review ro w ^ re< again reverter n to overflow revestir x to revest revolar ix to fly again revolcarse ix to wallow revolver ix i.p. OK } to ) evolve * Speaking of the former position of an army. } Alluding to illness. J See page 168. AND SYNTAX. 185 f to move on rocforix | wheels substituir in to substit sugerir xi to suggest rogar ix to pray substraer xxn to subtract romper i. p. to break saber* xxi to know . ^" to suppose i. p. j salir xxin to go out siiprimir i. p. to suppress satisfacer \ [f XVI. 1. p. J temblar n to tremble tender n to spread out seducirxxiv to seduce fewer xxvi to hold seg-#r ii to reap corn fem'r x to dye seguir x to follow tentar 11 to tempt sembrar n to sow torcer ix to twist sentarse n to sit tostar ix to toast sentir xi to feel traducir xxiv to translate serrar u to saw raer xxn to bring ser xxix to be transcendar u to transcend servir x to serve trascolar ix to percolate W6 xT"p. }toplaceover trascordarseixto forget trasegar n to decant sobresalir 5 , trasonar ix to dream xxin I 10 sur P ass trasponer \ s tf.} tohappen trocar ix to barter solar ix to sole tronar ix to thunder soldar ix to solder tropezar n to stumble soZer ix to be wont vaZer xxin to be worth soltar ix. i. p. to let go venir xxvn to coire sonar ix to sound ver v. i. p. to see sonar ix to dream verier n to shed sonreirse x to smile vestir x to clothe Tto become tosegarseii | tranqui , volar ix to fly volcar ix to overset sostener xxvi to sustain volver ix. i. p. to return soterrar n to bury zaherir xi to upbraid N. B. Most of the verbs inserted in the foregoing list have other meanings than the one annexed to them ; but the verb atestar only (as has been observed) loses its irregularity when it varies its signification. * See Colloquial Idioms, Exercises, page 1 12. 186 RULES OF ETYMOLOGY Infinitive. Abrir absolver ahitar A List of Ferbs having the Participle irregularly formed. Meaning-. Irreg. Particip. Reg.Particip. to open abierto to absolve absuelto to overload thel ,., , ., , >ahito ahitado antepuesto antevisto bendito bendecido compulso compelido compuesto > concluso concluido confuso confundido contradicho contrahecho convicto convencido converso convertido cubierto ajiteponer antever bendecir compeler componer concluir confimdir ^contradecir stomach to prefer to foresee to bless to compel to compose to conclude to confound to contradict contrahacer to counterfeit convencer to convince converter to convert cubrir to cover decir to say dicho deponer to depose depuesto descomponer to discompose descompuesto descubrir to discover descubierto desdecirse to retract desdicho desenvolver to unroll desenvuelto deshacer to undo deshecho despertar to awake despierto despertado disolver to dissolve disuelto disponer to dispose dispuesto degir to elect electo elegido encubrir to conceal encubierto envolver to wrap envuelto enxifgar to dry enxuto enxugado escribir to write escrito excluir to exclude excluso excluido expeler to expel expulso expelido exponer to expose expuesto expresar to express expreso expresado extinguir to extinguish extincto extinguiod fixar to fix fixo fixado frdr to fry frito freido hacer to make hecho AND SYNTAX. 187 Infinitive. Meaning. Irrej hartar to satiate importer to impose imprimir to print incluir to include incurrir to incur indisponer to indispose insertar to insert invertir to invert inxerir to graft juntar to join maldecir to curse manifestar to manifest marchitar to fade mon'r to die omitir to omit oponer to oppose oprimir to oppress perfeccionar to perfect jwwer to place predecir to predict prender to seize preponer to place first prescribir to prescribe presuponer to presuppose prever to foresee proponer to propose prosoribir to proscribe proveer to provide recluir to shut up rehacer to do over again rcpo?ier to replace resolver to resolve rever to review revolver to revolve romper to break satisfacer to satisfy sobreponer to place over soltar to let go suponer to suppose suprimir to suppress trasponer to transpose o-r>r fr CA . Particip. Reg. Particip. Aarfo hartado impuesto incluso incluido incurso incurrido inserto insertado inverse invertido inxerto* inxerido jWTifo juntado maldito maldecido manifesto manifestado marchito marchitado omiso omilido opreso* oprimido perfecto perfeccionado "orcdicho ~~ ~ ~ preso* prendido prescrito* prescribido presupuesto . 'pro'Diiesto -... . . provisio* proveido recluso recluido rehecho revuesto - roto* rompido suelto soldido supreso* suprimido 188 RULES OF ETYMOLOGY Observation on such of the foregoing verbs as have two participles. The irregular participles belonging to these verbs par- take more of the nature of verbal adjectives than of that of participles ; and therefore are never made use of to form the compound tenses of the said verbs ; as, el suelo estd enxutoporque el sol le ha enxugado, the floor is dry because the sun has dried it. The participles marked thus * are excepted, as they are often found forming the compound tenses of their verbs, especially the participles preso, prescrito, provisto, roto, the latter of which the Spanish Academy observes is oftener used to form the compound tenses of romper than its own regular parti- ciple. Impersonal Ferbs, or Verbs which are conjugated in the Third Person Singular of each Tense only. Amanec-er, To grow light. Indicat. Present amanece, it grows light. Imperfect amanecia, it did grow light. Perf. Indef. amaneci<5, it grew light. Perf. def ha amanecido, it has grown light. Pluperf. habia or hubo amanecido, it had grown light. Put. imp. amanecera, it will grow light, perf. habra amanecido, it will have grown light. Imperative amane$c-&, let it grow light. Subjunct. Present aunquef, &c. amanezc-a, although &c. it may grow light. (amaneciera, Cshould^ amaneciese, it < could >*j amaneceria (jmightj Perfect aunque, &c. haya amanecido, though &c. it may have grown light, "should have^ grown flight, AND SYNTAX. 189 Subjunc. Fut. imp. si amaneciere, if it should grow light. perf. si hubiere amanecido, if it should have grown light. f nfinit. Present amanecer, to grow light. Perfect haber amanecido, to have grown light. Gerund amaneciendo, growing light. Comp. ofger. habiendo amanecido, having grown light. Participle amanecido, grown light. N.B. Anochecer, to grow dark, is conjugated in the same manner, and has the same irregularity : example ; anochezc-a, it may grow dark, &c. Observation. These two verbs are sometimes used with all the per- sons, and in such instances they may be considered as neuter-passive verbs, denoting merely the situation or condition of their subject at the time ; as, anochecimos en el campo, that is, night closed in upon us whilst we were in the country ; or, we were in the country when it grew dark : amanecimos en Londres, that is, the day broke upon us when we were in London, or, we were in London when it grew light, or, at break of day : ama- necio el campo de batalla cubierto de heridos, the wounded were seen covering the field of battle at break of day. In some phrases amanecer may be properly translated to awake, or, to arise ; and anochecer 9 to go to sleep, or, to lie down ; as, anocheci bueno, amaneci malo, I went to sleep well, I awoke ill ; mi padre anochecio, pero no amanecid, my father lay down, but he rose no more. Afap-or. Indicat. Present niev-a, it snows. Imperfect nevaba, it did snow. Perf. indef. nev6, it snowed. Perf. def. ha nevado, it has snowed. Pluperfect habia or hubo nevado, it had snowed. 190 RULES OF ETYMOLOGY Fut. imp. nevara, it will snow. Fut. perf. habra nevado, it will have snowed. Imperative niev-e, let it snow. Subjunc. Present aunque, &c. 7weu-e, though, &c. it may snow. Aievara, Cshoul(T\ Imperfect-^ nevase, it K might f-snow. (jievaria, [would J Perfect aunque, &c. haya nevado, although &c. it may have snowed. ^hubiera^ C should have} Pluperf.-Z hubiese > " itJ. might have ^-snowed. (^habria J * [would have) Fut. imp. si nevare, if it should show. perf. si hubiere nevado, if it should have sjiowed. Infinit. Present nevar, to snow. Perfect haber nevado, to have snowed. Gerund nevando, snowing. Comp. of the ger. habiendo nevado, having snowed. Participle nevado. snowed. N. B. Helar, to freeze, is conjugated in the same man- ner, and has the same tenses irregular : example ; hiel-o^ it freezes ; hiel-e, it may freeze, &c. Tron-ar. Indicat. Present truen-a, it thunders. Imperfect tronaba, it did thunder. Perf. indef. trend, it thundered. Perf. def. ha tronado, it has thundered. Pluperfect habia or hubo tronado, ' it had thundered. Fut. imp. tronara, it will thunder. perf. habra tronado, it will have thun- dered. Imperative truen-e, let it thunder. Subjunc. Present aunque, &c. truen-e, though, &c. it may thunder. AND SYNTAX. 191 ftronara, fshoul(T\ t < tronase, it-^ might >t (jronaria (would J Imperfect < tronase, it^ might >thunder. Perfect aunque, &c. hayatronado, though, &c. it may have thundered. /^hubiera"^ tro- C should have~\ thun- Pluperf. < hubiese >na- t-< might have >c?er- (Jiabria J do \jvould havej ed. Fut. imp. si tronare, if it should thunder, perf. si hubiere tronado, if it should have thundered. Infinit. Present tronar, to thunder. Perfect haber tronado, to have thundered. Gerund tronando, thundering. Comp.oftheger. habiendo tronado, having thun- dered. Participle tronado. thundered. N. B. Llover, to rain, is conjugated like this verb, and changes also the o into ue in the same tenses : example ; lluev-e, it rains ; lluev-a, it may rain, &c. Escarchar, to freeze; granizar, to hail; lloviznar, to mizzle; and relampaguear 9 to lighten, are all regular. Hab-er Indicat. Present ha-y, there is, or there are. Imperfect habia, there was, or there were. Perf. indef. hub-o, there was, or there were. Perf. defin. ha habido, there has or have been. Pluperfect habia or hubo habido, there had been. Fut. imp. hab-m, there will be. perf. hab-ra habido, there will have been. Imperative hay-a, let there be. Subjunc. Present aanque, &c. hay -a, though, &c. there may be. fhub-iera, there should be. Imperfects hub-iese, there might be. [hab-ria, there would be. Perfect aunque, &c. hay-a habido, though, &c. there may have been. 192 RULES OF ETYMOLOGY fhub-iersi} . , . C there should have*} Pluperf.-< hub-iese V^ 8 01 ~-J there might have >been (^hab-ria j ( [there would have j Fut. imp. si hub-iere, if there should be. perf. si hubiere habido, if there should have been. Infinit. Present haber.* Perfect haber habido.* Gerund habiendo, there being. Comp. of the ger. habiendo habido, there having bee7i. Participle habido, been. Examples ; there is an author who says, hay un autor que dice; there are philosophers who deny it; hay Jilosofos que lo niegan ; there have been men who have believed it, ha habido hombres que lo han creido. Hac-er. Indicat. Present hace, it is. Imperfect hacia, it was. Perf. indef. hiz-o, it was. Perf. defin. ha hecho, it has been. Pluperfect habia or hubo hecho, it had been. Fut. imp. ha-rd, it will be. perf. habra hecho, it will have been. Imperative hag-a, let it be. Subjunc. Present aunque, &c. hag-a 9 though, &c. it may be. /"Mc-iera, it should be. Imperfect< Azc-iese, it might be. \Jiaria, it would be. Perfect aunque, &c. haya hecho, though, &c. it may have been. Thubiera^ ( should have^l Plvperf.-< hubiese >hecho, it< might have >6 en. (^habria j (jwould have J Fut. imp. si Aic-iere, if it should be. perf. si hubiere hecho, if it should have been * These two tenses cannot be construed in English without cir- cumlocution. AND SYNTAX. 193 Infinitive Present hacer, to be. Perfect haber hecho, to have been. Gerund haciendo, being. Comp. of the Ger. habiendo hecho, having been. Particip. hecho, been. N. B. This verb is used with nouns of number, in chronological calculations ;* as, Is it ten years since his father died ? < hace diez anos que murio su padre ? it will be ten years to-morrow, manana hard diez anos. It is also employed to express the state of the weather ; as, it is cold, hace frto ; though it may be warm to- morrow, aunque haga color manana ; it has been very windy to-day, ha hecho mucho viento hoy. Observation. There are several personal verbs which are frequently conjugated impersonally : example ; From this instant I receive this young man, it. suffices that thou present him to me, Desde luego recibo a este mozo, basta que tu me le presentes, Gil Bias, b. ii. ch. 1. The verb ser is also conjugated impersonally, and very frequently employed with the noun menester, &c. or with the adjec- tivesprecwo, necessario, to denote necessity ; as, it must be granted, es menesterf concederlo : to melt wax it must be warmed, para derretir la cera espreciso\ calentarla. When the second verb has its subject expressed or un- derstood in English, the said verb is put in the sub- junctive with que; as, it will be requisite for us to see him, or, it will be requisite that we should see him, sera necessario que le veamos. The same construction takes place when the verb must has its subject expressed ; as, we must go, es preciso que vayamos. N. B. When to be (being used impersonally) is followed by a noun or pro- noun, the verb ser must agree with the said noun or pronoun in number and person ; as, it is I who wrote, yo soy quien escribi ; it is riches I hate, son las riquezas las que aborrezco. * The impersonal haber is sometimes found used in these species of calculations : as, And that it was fifteen months since he had retired to marry a girl of Castropol, Y que se habia retirado quince meses habia par casarse con una moza de Castropol. Gil Bias, ch. 2. f See the author's Synonyms, page 115. K 194 RULES OF ETYMOLOGY DEFECTIVES. The following verbs are found used in those tenses and persons only noticed in the annexed examples. Podrir. Imperat. 2d person plural podrid, rot ye. Subjunc. imp. 3d pers. si?ig. podriria, he would rot. Infinit. Present podrir, to rot. Particip. podrido, rotten. Placer. Indicat. Pres. 3d. pers. sing, place, it pleases. Imperf. placia, it did please. Perf. ind. plugo, it pleased. Subjunc. Present plegue,* it may please. Imverf -f plugiera,* it would please. * J* (_ plugiese,* it might please. Fut. imp. plugiere,* it should please. * The Spanish Academy observes that these persons are used in the following expressions only ; plegue, or plugiera, or plugiese a Dios, would to God ; and si me plugiere, if it should please me. Yacer, To lie dead. No part of this verb is made use of except the third persons of the. present indicative, yace and yacen, which are generally inscribed on tombstones. Sol-er. Indicat. Present suel-o, I am wont. suel-es, thou art wont, suel-e, he is wont. solemos, we are wont. soleis, ye are wont, suel-en, they are wont. Imperf. solia, I was wont. solias, thou wast wont. solia, he was wont. soliamos, we were wont, soliais, ye were wont. solian, they were wont. AND SYNTAX. 195 USE OF THE TENSES. All the tenses of verbs are said to denote action or existence, as going on ; as being completed ; or as not yet begun : this is done by means of the three principal tenses of the Spanish verbs ; the present, the preterite, and the future ; as, yo soy, yo fui, yo sere*, I am, I was, I shall be ; yo escribo, yo escribi, yo escribire, I write, I wrote, [ shall write. Again, verbs are capable of describing more minutely the time at which an action was, has been, or will be present ; and this they do by pointing out the state of one action at the commencement of another ; and for this more circumstantial de- scription we make use chiefly of what some gram- marians call the compound tenses of verbs ; as, yo habia escrito antes que el la llegase, I had written before she arrived ; yo habr escrito antes que ella llegue, I shall have written before she arrives. This is the definition of tenses in general. It re- mains now to show the peculiar purposes to which the tenses of the Spanish verbs are applied. Tn doing this I shall adopt as much as possible the same phraseology with every tense, believing that this method will render the distinction of each tense more conspicuous as well as more easily remembered. PRESENT OF THE INDICATIVE. 1, This tense denotes the actual state of exist- ence ; as, estoy malo, I am ill ; or that an action is going on ; as, hablo, or estoy hablando, I am speaking. 2. Customs or habits still existing are expressed with this tense; as, los Espanoles duermen despues de comer, the Spaniards sleep after dinner; Sin embargo se deJbe confesar que son mas humanos K2 196 RULES OF ETYMOLOGY que nosotros ; porque nosotros muchas veces por el dinero quitamos la vida a losinocentes,y ellospor 61 mismo no pocas se la perdonan a los culpados, It must however be acknowledged that they are more humane than we ; because we often for lucre take away the life of the innocent, and they for the very same thing often spare that of the guilty. Gil Bias, ch. v. 3. The present character, disposition, or occu- pation, is also expressed by this tense; as, Ne- cesita lacayo el Capitan Torbellino, hombre cole- rico, fantdstico y brutal ; grime sin cesar, jura, patea, y suele estropear a los criados, Gil Bias, b. i. ch. 17. Capain Torbellino wants a footman ; he 2.9 a choleric, fantastic, and brutal man, scolds in- cessantly, swears at, kicks, and is apt to maim, his domestics. 4. Axioms or general truths are declared in this tense ; as, lo que es indivisible es incorruptible, what is indivisible is incorruptible ; todo es vanidad en este mundo, all is vanity in this world. Observation. The present tense which is formed with the gerund always, denotes in a more forcible manner, an action or event as passing at the time it is mentioned ; yet even this tense is sometimes employed when the action is con- sidered only as in a state of progression, and therefore we often say el esta escribiendo un libra, he is writing a book ; meaning only that the action of writing the book is in a state of progression, although the individual at the time might be walking about. Historians often use the present tense in order to give animation to their relations, by representing the events as happening at the time ; as, Detenido por la primera guardia, insiste en ver al monarca ; corren d obtener su licencia, y vuelven d conducirle d su presencia, Being stopped by the first guard, he insists on seeing the monarch ; they run to obtain his permission, and return in order to conduct him into his presence. AND SYNTAX, This tense is sometimes joined to expressions denot- ing futurity ; as, (1st,) si yo salgo manana, If I go out to-morrow ; (2d,) bl se va esta semana, he goes this week ; (3d,) me voy el mes que viene, I go away next month. But if we examine these sentences deliberately, we shall discover that the verb in these instances denotes present intention or resolution, and not future execution, and that the meaning is this, (1st,) If my present intention of going should be realized to-morrow ; (2d,) he intends (now) to go this week; (3d,) I am (now) resolved to go away next month. See Observation after the Future Perfect. IMPERFECT OF THE INDICATIVE. 1. This tense denotes former but progressive state of existence ; as, yo estaba inalo entonces, I was ill then ; or that an action was going on at the time that another took place \ as, yo escribia quando entro, I was writing when he came in. 2. Former customs or habits are expressed with this tense; as, veniamos amenudo aqui, ive often came here ; that is, we were wont to come, or we were in the habit of coming, often here. En Atenas llorabari los ninos quando los azotaban, At Athens the children used to cry when they were whipped. Gil Bias, b. ii. ch. 9. 3. The character, disposition, or occupation of individuals no longer living, or which formerly be- longed to persons now alive, is described in this tense ; as, mi padre era teniente general quando murio, my father was lieutenant-general when he died ; su abuela era muy bonila en su mocedad, his grandmother was very pretty in her youth. PERFECT INDEFINITE. 1. This tense also denotes former, but not pro- gressive state of existence ; as, estuve malo, I was ill ; or that an action took place at a certain period 198 RULES OF ETYMOLOGY of time, of which the present makes no part ; as, vine la semana pasada, I came last week; escribf ayer, I wrote yesterday ; hable anoche, I spoke last night : wherein it is evident that the time at which the affirmation is made forms no part of the period within which the several actions took place. Observation. Historians generally make use of this tense, which has occasioned its being called by some grammarians the historical preterite ; as, yo le vi morir, I saw him die ; atraves6Ze el pecho el dardo de un Fenicio, the dart of a Phrenician pierced his breast ; fueronsefe las riendas de la mano, the reins dropped from his hand ; y cay 6 del carro a los pies de los caballos, and he fell from the car at the horses' feet. (Telem. b. ii.) The difference between this tense and the imperfect consists in this, that the imperfect describes an action, &c. in a state of progression, at some period of time prior to the present moment, necessarily implying its commencement before the said period of time, and leav- ing the mind generally unconscious whether the pro- gression does or does not continue still ; whereas the perfect indefinite, on the contrary, describes an action as having commenced at a former period of time, and implies its having ceased before the present moment : thus, if we say el la amaba entonces, he loved her then ; we point out with the tense the affection of the man as in a state of progression, and which, for aught we know, may still be going on ; for we may add, y el la ama todavta, and he loves her still. Let us now change the imperfect for the perfect indefinite, and say, el la am6 entonces, he loved her then ; the idea is not the same, for the probability of the man's affections continuing still is entirely done away : again, if I say, yo iba ayer al campo, I was going yesterday into the country, the per- fecting of the action remains doubtful ; for I may add pero un aguaccro me lo estorvo, but a shower prevented me : but if I say, yo fui ayer al campo, I went y ester- AND SYNTAX. 199 day into the country, no doubt remains respecting the action being completed within the period of yesterday. It is necessary to understand clearly the distinction which we make between these two tenses, in order not to misapply them, especially as this distinction is not so striking in the English as in the Spanish imperfect, unless the English tense be formed with the imperfect of the auxiliary to be, and the present participle of the verb ; as, I loved, or was loving ; I preached, or was preaching ; the latter of which expressions approaches more than the former to the meaning of the imperfect tense in Spanish. PERFECT DEFINITE. 1. This tense describes a state of existence as being protracted to the time of the affirmation ; as, ha estado malo hasta ahora, he has been ill till now ; or as having terminated within a period bounded by the present ; as, ha estado malo hoy, lie has been ill to-day : in like manner it denotes that an action which took place some time ago has continued un- interrupted till now ; as, la he querido desde que la vi, I have loved her ever since I saw her : or that an action took place within a certain period of which the present instant forms a part ; as, hemos visto muchas maravillas en este siglo. we have seen many wonders this century ; no ha llovido mucho este ano, there has not fallen much rain this year; el pan ha estado caro este mes, bread has been deal this month; no hemos ayunado esta semana 9 we have not fasted this week ; lo he oido hoy, I have heard it to-day ; wherein it is evident the words century, year, month, week, and day, must include the present instant. 2. It is also used to describe former actions of individuals now living, which were not reiterated or habitual; as, ha viajado mucho , he has travelled a great deal ; ha escrito muchas obras 9 he has writ- ten many works ; ha lei do mucho en su mocedad, 200 RULES OF ETYMOLOGY he has read a great deal in his youth. N.B. As a particular season of life is here mentioned, the indefinite might be used , as, leyo mucho, fyc. he read, &c. Observation. In some instances the English perfect is translated by the present in Spanish ; and whenever this happens, the action or the state of being which is described as having commenced some time back is supposed to be going on at present ; as, hace dos horas que esta lloviendo, it lias been raining for these two hours ; hace dos anos que estoy en Londres, I have been in London these two years, desde que vivimos juntos, since we have lived together. It is not necessary that the progression of the action shall have been uninterrupted, provided there has been some regu- larity in the repetition kept up to the present time : as, hace dos meses que yo escribo a mi hermana todos los dias, I have written to my sister every day the two last months. The distinction which exists between this tense and the indefinite, should also be particularly noticed : be- cause although, in almost every instance wherein the definitive is used, the indefinite may be employed, yet the reverse is never admissible, and therefore the former never can be a substitute for the latter. It is a charac- teristic of the perfect definite (as may be seen by the foregoing examples) to describe an event as having hap- pened within a period of which the present instant always forms one boundary ; whereas the present instant is never included in the time denoted by the perfect indefinite : hence, though we may say hoi le', or he leido, un libro, to-day I have read a book ; escribi, or he escrito, una carta esta semana, I have written a letter this week ; because both the abovementioned periods reach to the present time; yet we can say only lei un libra ayer, I read a book yesterday ; escribi una carta la semana pasada, I wrote a letter last week ; because the present is excluded, both from yesterday and from last week. See Observation after the Future Perfect. AND SYNTAX. 201 PLUPERFECT. 1. This tense denotes that a state of existence terminated before a certain period of time, which now is elapsed, had commenced 5 as, habia estado malo antes, he had been ill before; or, that an action was completed previously to the commence- ment of a former period ; or before another action , which is now also finished, was begun ; as, yo ha- bia leido el libro antes que le compre, I had read the book before I bought it ; yo le habia escrito antes que llego, I had written to him before he arrived. Observation. The English pluperfect is translated by the imperfect in Spanish, whenever the first action, &c. is described as still going on at the time when the second took place ; as, habia dos horas que yo estaba escribiendo quando llego mi padre, I had been writing two hours when my father arrived: in which example, the verb being in the imper- fect tense denotes that I was actually employed in writing at the time of my father's arrival. When we wish to express not only that an action was completed before another, which now is finished, was begun, but also that they rapidly succeeded each other, we use generally the termination hube ; as, Quando los hube a todos oido, no me admire de verlos juntos. (Gil Bias.) When I had heard them all, I did not wonder at seeing them together ; wherein the opinion of Gil Bias respecting the highwaymen is described as being formed immediately upon hearing their several histories. This termination is never employed except after the words despues que, as'r que, luego que, quando, no bien, fyc. ; as, No bien to hube dicho, quando todo el pueblo exclamo, fyc. I had no sooner said it, than all the people exclaimed, &c. (Telemach. b. i.) 202 RULES OF ETYMOLOGY FUTURE IMPERFECT. 1. This tense expresses that a state of existence will commence when the present time shall be past ; as, entonces sere* yo feliz, I shall then be happy; or that an action will be going on at a future period : as, ceiiare* a las ocho, I shall sup at eight o'clock ; or that an action will commence, or will be going on, at the time that another action will take place; as, cenaremos luego que vm. venga, we shall sup immediately on your arrival, that is, we shall begin supper ; estaremos cenando quando vm. llegue, we shall be at supper when you arrive ; that is, supper will be going on. FUTURE PERFECT. 1 . This tense denotes that a state of existence will be terminated at or before a future period ; as, habre'mos sido felices, we shall have been happy : or that an action will be perfected at some future time, or before another action will be completed : in other words, this tense generally includes two future actions, denoting at the same time, that the completion of the first will precede that of the other ; as, yo le habre escrito antes de ese dia, I shall have written to him before that day ; e*l ha- bra comido antes que lleguemos a su casa, he will have dined before we reach his house. Observation. This English future is in some instances rendered by the present tense in Spanish, when the completion of the first action, &c. seems to take place at the very point of time which is mentioned in the sentence ; as, to- morrow I shall have lived in London two years, manana hard dos anos que yo vivo en Londres ; that is, the com- pletion of my two years' actual residence in London will take place to-morrow : el ano que viene hard cinco anos que estan casados, next year they will have been married five years. AND SYNTAX. 203 The Spaniards sometimes employ the future imperfect instead of the present, and the future perfect instead of the perfect definite, when they affirm something', either as present or past, of which they are not quite certain ; as, Ahora vendra de cenar con su Belica, donde el y el que le guia se habran emborrachado, He comes now (perhaps) from supping- with his Betsey, where he and the one that conducts him have (probably) got drunk. (Gil Bias, b. iv. ch. 6.) Had the person who made the assertion been quite certain, he would have expressed himself thus, Ahora viene de cenar con su Belica, donde el y el que le guia se han emborrachado. The same con- struction takes place in asking a question, when the mind is as it were persuaded that the interrogatory is almost unnecessary ; thus, Gil Bias, conceiving his situ- ation to be one of the most unhappy, puts the question with the future instead of the present ; as, / O Cielo ! exclame, habra situacion mas infeliz que la mia ? O Heaven ! I exclaimed, is there a condition more wretched than mine ? (Ibid.) PRESENT IMPERATIVE. This tense is used first to command ; as, con- Jiesalo, acknowledge it ; secondly, to entreat ; as, conce'deme el favor, grant me the favour ; thirdly, to exhort ; as, venzamos, let us conquer ; fourthly, to permit ; as, venga, or que venga, let him come. Observation. It is necessary to observe that this tense cannot be used with a verb which is preceded by a negative ; but that in such cases the present subjunctive is employed: as, nunca lo digas, never say it ; no vayais, go ye not. The second person in both numbers is the only one wherein this deviation is conspicuous ; for the third per- son of both numbers, as well as the first person plural, are alike in both tenses : in fact, the Spanish Academy, justly considering the latter as inconsistent in an impera- tive mood, have uniformly rejected it in their Grammar. N.B. The future of the indicative is sometimes used 204 RULES OF ETYMOLOGY for this tense ; as, quien hubiere hallado un manojo de Haves acudira al Correo, let whoever has found a bunch of keys, apply at the Post-office. SUBJUNCTIVE, OR POTENTIAL MOOD.* The tenses of this mood have the same import as the tenses of the indicative ; but as the sub- junctive is always connected with, and dependent on, some verb generally expressed in the sentence, its tenses cannot, like those of the indicative, de- note action or existence as certain and positive, but only as doubtful and contingent. For example, aunque viene manana no le verJ, although he comes, shall come, or is coming to-morrow, I will not see him : here the verb viene, being in the indicative, denotes that the action of coming will take place positively on the following day ; but if, changing the verb to the subjunctive, we say^mtt- que venga manana no le hablard ella, although he may come, or he should come, to-morrow, she will not speak to him : the verb being here in the sub- junctive marks his coming as more doubtful and contingent. Again, aunque mi hermano ha leido mucho, sabe muy poco, though my brother has read a great deal, he knows very little : here the verb ha leido being in the indicative, affirms positively my conviction respecting the extent of my brother's reading ; and although the two sentences are con- nected, yet they are not dependent on each other ; for, dismiss the connexive word aunque, and they will form two distinct complete sentences : that is, my brother has read much ; he knows very little ; but if we say, aunque tu hermano haya leido mu- * When the second form of the verb is interpreted by such words as might, could, would, &c., the mood, strictly speaking, is poten- tial. When, on the contrary, it is similar in signification to the indi- cative, the mood is then said to be subjunctive. But, as in both cases the form of the mood is one and the same, these two terms are com- monly employed indiscriminately. AND SYNTAX. 205 cho, sabe muy poco, although thy brother may have read a great deal, he knows very little ; we point out with the subjunctive, the doubt or suspicion which we entertain respecting his reading; and the last sentence is so dependant on the first, that it can scarcely form without it any sense. PRESENT. 1. This tense marks a contingent action as going on now, or at some future time, and therefore in many instances it is used for the future imperfect of this mood ; as, aunque este* leyendo, como vm. dice, yo quiero hablarle, although he may be reading, as you say, I wish to speak to him: yo le hablar manana, aunque este ocupado, I will speak to him to-morrow, though he may be busy. N. B. Another use of this tense has been already noticed when treating on the imperative. IMPERFECT. 1. This tense denotes a contingent action as going on now, or as going on some time ago, or as going on some time hence ; as, aunque yo la amara ahora, though I ivere to love her now ; queria que su hermano viniera, I wished that his brother should come ; that is, I wished (at that time) the arrival of his brother ; le agradeceriamos que viniera mamma, we should thank him if he would come to-morrow. See Observations inserted after the Future of this mood. PERFECT TENSE. The perfect denotes a contingent action as com- pleted some time ago, or as being finished some time hence ; as, aunque me haya escrito tantas cartas como dice 9 yo no he recibido ninguna, al- though he may have written to me as many letters as he says, I have received none ; examinarmo5 las cuent as, y admitiremos a todos los que hay an pagado entonces, we shall examine the accounts, 206 RULES OF ETYMOLOGY and we will admit all those who may then have paid. PLUPERFECT. The pluperfect represents a contingent action as completed before some period of time already past, or before some other action which is now also com- pleted, or which would be now completed had it taken place ; as, yo le hubiera escrito antes, I would have written to him before ; te hubiera ve- nido a ver antes que sail de aqui, pero no tuve tiempo, I would have come to see you before I went from here, but I had not leisure ; si me lo hubiera preguntado, se lo hubiera contado, had he asked me, I would have related it to him. FUTURE IMPERFECT. This tense represents a contingent action as taking place some time hence ; as, le escribire' a vm. lo que me dixere, I will write to you what he may (happen to) say to me ; le perdonardn todo lo que hiciere, they will forgive him every thing he may do (in future) ; si escribiere quando llegue- mos, if he lurite, or should write, or be writing, when we arrive. N.B. Except after the conjunction si, the present of the subjunctive may, in most instances, be used for this tense ; as, le escribire a vm. lo que diga, le perdonardn lo que haga. FUTURE PERFECT. The perfect future denotes a contingent action or event as having taken place, or been completed some time hence ; as, si hubiere mandado su carta antes que reciba la mia, se enojard mucho, should he have sent his letter before he receives mine, he will be very angry ; aunque hubiere llegado ayer y although he may have come yesterday; no obstante AND SYNTAX. 207 que 41 lo hubiere comprado, notwithstanding he may have bought it. N. B. This terue may be changed for the perfect of the subjunctive, except after the conjunction si ; as, aunque hay a llegado aye?'; no obstante que lo hay a comprado. Observations on the Tenses of the Subjunctive or Potential Mood. The definition which has been already given of this mood must be attentively observed, in order to avoid the error of substituting, for these tenses, those of the indi- cative; an error to which we are sometimes liable, be- cause the English verb is not always sufficient to direct us in the choice of moods. Neither can English conjunctions assist us, on ac- count of (heir not being restricted to any mood in par- ticular. For instance, when I say, if he had gained a suit, he also had lost a friend, and therefore he had rea- son to complain: the English plupei feet of the indica- tive is preceded by the conjunction if; but as it denotes no contingency, the sentence is expressed with the like tense and mood in Spanish; and we should say, si ha- bia ganado el pleyto, tambien habia perdido un amigo, y asi tenia razon de queocarse. On the contrary, in this sentence, if he had gained (that is, had he gained) the suit, he would have lost a friend, and therefore he had no reason to be sorry, the English pluperfect is in the subjunctive mood, and preceded by the same conjunction as in the last sentence ; but it denotes a contingent event, as may be seen by the context, and is conse- quently resolved into the pluperfect of the subjunc- tive in Spanish: thus, si Imbiera ganado el pleyto, hubiera perdido un amigo, y asi no tenia razon de afli girse. Again, although I had been there often, 1 had never seen her ; here a conjunction is again joined to the indicative, but the verbs contain two positive assertions : first, that I frequently visited the place ; secondly, that I never saw the person : therefore the Spanish construc- tion requires both verbs in the indicative; as, aunque habia estado amenudo alii, nunca la habia visto. Change 208 RULES OF ETYMOLOGY the verb to the subjunctive mood, and s-ay, although I had been (or had I been) there often, I never should have seen her ; the certainty of my having- been at the place is done away, and resolved into a mere supposition ; and hence b >th the verbs must be expressed with the subjunctive in Spanish ; as, aunque hubiera estado alii amenudo, nunca la hubiera visto. Having sufficiently guarded the learner against a misconception of the sub- junctive, I shall proceed to show those tenses wherein greater difficulties are encountered. No part of the subjunctive or potential mood is, un- questionably, more puzzling or perplexing to foreigners, or even to Spaniards, than are the imperfect and plu- perfect tenses, on account of their triple termination. The terminations ra, se, and ria, belonging to these tenses, cannot always be indiscriminately used ; for, although in the examples given of the conjugations, &c. in Part I. it was found expedient to allot only one English sign of the subjunctive to every Spanish termi- nation, we must not therefore conclude that ra is always the only equivalent to should; se to might; or ria to would: this is so far from being the fact, that every one of the three terminations may be made to correspond to any of the signs, according to circumstances. Concerning the import of the three terminations ra, se, and ria, I shall observe, that in general se is used to denote ability, and ria inclination ; and that ra may be occasionally made to express either ability or inclina- tion, according to the framing of the sentence in which it is employed : thus, I may say, le di dinero para que comprara or comprase el libro, y meprometio que le com- praria (but not comprara,) I gave him money that he might buy the book, and he promised me that he would buy it ; yo comprara or compraria el libro, pero no tetigo dinero, I would buy the book, but I have no money : in the first sentence, as may be seen, would can be ex- pressed by the termination ria only, whilst in the second either ra or ria may be used. The Spanish Academy remarks, concerning the ter- minations ra, se, and ria, that the first may, in most in- stances, be substituted for either of the others ; I sha 1 AND SYNTAX. 209 therefore confine my observations chiefly to the second atid third terminations, believing that the remark of the Academy sufficiently denotes the extensive uses of the first, and warning the reader at the same time, that in the subsequent examples the termination ra must always be deemed implied, unless the necessity for its rejection should be pointedly noticed. Of the terminations ra, se, ria. Ofra. This termination is generally used in ejacula- tions ; as, / quien lo hubiera pensado ! who would have thought it ! / Dichosa yo si el exceso de mi dolor me hubiera quitado lavida! Happy me if the excess of my grief had taken away my life ! ; Que de penas y tormentos me hubiera ahorrado! How many afflictions and torments it would have spared me ! (Gil Bias, ch. 11.) Of se and ria. 1. If the imperfect or pluperfect of the sub- junctive be preceded in English by a conjunction, se should generally be employed ; as, although he might come, aunque viniese ; unless he would have come, amenos que no hubiese venido ; provided he would come, con tal que viniese, if he would come, si 41 viniese. 2. When instead of expressing the conjunction if, in English, the order is inverted, the same ter- mination must generally be used ; as, were we to practise (or if we were to practise) virtue, si noso- tros practicasemos la virtud ; had she (or if she had) written, &c. si ella hubiese escrito, &c. N. B. For if> when it means the same as whether, see the remarks on the termination ria, No. 8. 3. If the imperfect or pluperfect be preceded by a relative, we generally employ the termination se ; as, we sent money for all those who might want it, 210 RULES OF ETYMOLOGY mandamos dinero para todos los que lo necesita- sen ; he sent money for all those who might have arrived before last month, mando dinero para to- dos, los que hubiesen llegado antes del mes pasado. 4. As much as, or as many as, preceding the subjunctive in English, likewise generally requires the termination se; as, I gave you money to buy as many as we might want, le di d vm. dinero para comprar quaiitos necesitasemos ; I gave them leave to eat as much as they ivould, les di licencia para comer quanto quisiesen. 5. If any of the preterites of the indicative go- vern the imperfect or pluperfect of the subjunctive in English, with the sign might, the termination se ought generally to be used ; but if the sign be would, we must use the termination ria ; as, I wrote to him immediately, in order that he might arrive in time, and he answered that he would set out last night, le escribi inmediatamente para que llegase d tiempo, y me respondio que partiria anoche. N. B. In this sentence ria could not be changed to ra. Observation. The Spanish Academy says, that, if the governing verb be decir, or any other of like import, the terminations se or ria may be used. This is certainly true, but their use is by no means arbitrary ; their meaning, as before observed, being widely different : thus, el rey dixo que el embaxador viniese, means, the king said that the ambas- sador might come, or he ordered the ambassador to" come ; but el rey dixo que el embaxador vendria, the king said that the ambassador would come, denotes merely an assurance on the part of his majesty, imply- ing at the same time inclination on the part of the am- bassador. N. B. In this last sentence the termination ra could not be substituted for ria, therefore we could not have said viniera for vendria. The Spanish Academy further adds, that if the go- verning verb denote to wish, or the like, the termination AND SYNTAX. 211 se must be used. This is obvious ; for, as the termina- tion ria implies inclination, and as the governing verb already expresses that inclination, se must be employed to denote the ability or possibility, which forms the object of the wish: thus, if I say, mi madre queria que le escribiese, my mother wished me to write to her (or wished that I might write to her,) the verb queria ex- presses that my mother had a wish ; and the termination se the object of that wish : viz. that I should possess ability to write. N.B. Se is also for the same reason used with the expression oxald, would to God ! as, would to God he might come, oxald viniese. 6. When the imperfect or pluperfect of the sub- junctive is not preceded by any conditional con- junction^ the termination ria should generally be employed \ as, I would go, but I am afraid, yo iria, pero tengo miedo ; we would pay our debts, but we have no money, pagariamos nuestras deu- das, pero no tenemos dinero. 7 If the nature of the sentence should require that the imperfect or pluperfect be again used in the context, we do not in general repeat the same termination ; as, I would go, if I were not afraid, yo iria, si no tuviese miedo; though I were not afraid, I would not go there, aunque no tuviese miedo, no iria alia. N.B. Ra may be repeated in the context; as, paga- ramos or pagariamos, si tuvieramos ortuviesemos dinero, we would pay, had we money. 8. It is necessary to observe that whenever the conjunction if, in English, is used in the sense of whether, the termination ria is the only one that can be employed ; as, I asked him ^/bis father, or whether his father, would come to-morrow, le pregunttf si su padre vendria manana ; she wrote to us to know if we would buy the house, ella nos escribio para saber si comprariamos la casa. N. B. When the verb by which the imperfect of the 212 RULES OF ETYMOLOGY subjunctive is governed denotes promise or assurance, the termination ria is the only one which can be used ; as, me prometio que vendria, he promised me that he would come ; te assegure que saldria, I assured thee that he would go out. The termination ria is the only one used to denote a supposed action, &c. done within a period of time not including the present moment ; as, Pero le pareceria que dandome m mula gastaria menos en el mage, But (I sup- pose) it seemed to him, that by giving me his mule the journey would cost him less. Gil Bias, ch. 2. 9. When were is used in English for would be, and had for would have, the former is expressed with ria, and the latter with ra ; as, it tuere (that is, it would be) the greatest folly to believe all that is said, seria la mayor locura creer todo lo que di- cen ; many crimes which had been (that is, which would have been) punished at other times, were then committed with impunity, muchos delitos que hubieran sido castigados en otros tiempos, secome- tian impunernente entonces. 10. It is almost unnecessary to observe, that when in English, would, s'hould, might, are not employed as signs of the subjunctive mood, but as verbs, they must be translated by querer, deber, podcr ; as, he would not go, that is, he was un- willing to go, no quiso ir ; we should forgive our enemies, that is, we ought to forgive, debemos per- donar a nuestros enemigos; I know he might have, that is, he had it in his power to have, written before, s que pudo ha her escrito antes. Different Significations of the Preterimperfect and the Imperfect Future of this Mood. Having observed that both the above tenses are capable of expressing a future contingent action AND SYNTAX. 213 or event ; in order that they may not be, as too frequently they are, misapplied, the following distinction must be attentively preserved. 1 st. That all future actions or events, denoted with the imperfect tense, are future only in refer- ence to some other time, either expressed or only implied in the sentence; but always past with regard to the present moment, that is, to the time at which we make the affirmation. 2dly. That the imperfect future expresses the contingent action or event, as future with regard to the present moment. For example ; the general ordered that all those who might (happen to) desert 9 should be shot. In this sentence the act of desert- ing is certainly future with regard to the period at which the general issued his orders ; but preterite or past in reference to the present time : therefore the future desertion of the soldiers must be ex- pressed with the imperfect of the subjunctive : thus, el general mando que todos los que deserta- ran, fuesen arcabuceados. On the contrary the * general has ordered that all those who may desert, (that is, may happen to desert,) should be shot, implies that the act of deserting is future, as to the present moment, because it extends beyond it ; and consequently the future imperfect must be employed, el general ha mandado que todos los que desertaren, sean arcabuceados. N. B. The same distinction must also be noticed in the use of the pluperfect and the future perfect of this mood; as, the general ordered that all those who might have deserted, should be shot, el general mando que todos los que hubieran deser- tado, fuesen arcabuceados, the general has ordered that all those who may have deserted, be shot, el general ha mandado que todos los que hubieren desertado, sean arcabuceados. 214 RULES OF ETYMOLOGY INFINITIVE MOOD. PRESENT. This tense denotes an action as present, with- out any distinction of persons, and at an indefinite time, which time is defined by the verb that gene- rally governs this mood ; as, le oi cantar ; le oygo cantar; le oirtf cantar, I heard him sing ; I hear him sing ; I shall hear him sing. PERFECT. This tense denotes an action as past, without distinction of persons, and indefinitely in regard to time ; as, me acorde' de haber cantado, me acuerdo de haber cantado, me acordare siempre de haber cantado, I remembered to have sung ; I remember to have sung ; I shall always remember to have sung. * Observation. The infinitive partakes so much of the nature of a ver- bal noun in Spanish, that it admits even to be declined with the definite article ; as, a veces es fortuna el ser po- bre, sometimes it is lucky to be poor ; al volver de Lon- dres me encontre con tus dos cartas, on my return from London I found your two letters. The infinitive is also used in an absolute manner, (chiefly at the beginning- of a sentence,) and then it is equivalent to some tense of the verb with the conjunction si ; as, a saber yo que no hu- biera venido, had I known that he would not have come ; which is the same as, si yo hubiera sabido que, t &c., if I had known that, &c. GERUND. The gerund describes an action in a state of progression at a certain time, defined either by AND SYNTAX. 215 some verb which governs the gerund, or by some circumstances expressed in the sentence ; as, iba, va, or ird cantando per las calles, he went, goes, or will go, singing through the streets ; temiendo que se lo rehusen, no se atreverd a pedirlo, fearing that they will refuse it to him, he will not dare to ask for it. COMPOUND OF THE GERUND. The compound of the gerund denotes the action as perfected ; as, habiendo escrito la carta, la em- bie, having written the letter, I sent it ; habiendo leido el libro, se le volvi, having read the book, I returned it to him. PASSIVE PARTICIPLE. This participle when joined to the verb haber denotes time past ; as, habiamos escrito, we had written :* when joined to the verb ser, in order to form what is called the passive voice, it denotes the time represented by the tense of the verb : as, era, es, or sera amada, she was, is, or will be, loved; but in all cases it denotes the action as perfected. AGREEMENT OF THE VERB WITH ITS SUBJECT. RULE 109. The verb and its subject agree in number and person ; as El maestro ensefia, The master teaches. Nosotros obedecemosy We obey. Los soldados pelearon, The soldiers fought. RULE 110. If the subject of the verb be a col- lective noun, the verb may be put in the plural ; as * See what has been said on the Use of the Compound Tenses, page 195. 216 RULES OF ETYMOLOGY Una multitud entrdron, A multitude entered. Una tropa sali^ron, A crowd went out. Note a. It is to be observed that all collective nouns do not admit the verb in the plural ; regard must be had to the nature of their signification, concerning which the Spanish Academy has given the following directions. Collectives Definite,* or nouns which denote a number of deter- minate persons or things, must have the verb in the singular ; as, el exsrcito vencio, the army conquered ; el rebano perecerd, the flock will perish ; la arboleda nos abrigo, the grove sheltered us. Collectives Indefinite, or nouns which signify a number of inde- terminate persons or things, may have the verb in the plural, as may be seen in the foregoing examples. RULE 111. A verb having different persons for its subjects, agrees with the pronoun understood ; as El rey y la reyna (ellos) The king and queen entraron (they) came in. Tus hermanasy yo (no-) Thy sisters and I (we) sotros) ir&nos alia will go there to- manana, morrow. Es preciso que sus hijas It is necessary that y lu (vosotros) vayais his daughters and alia, you (ye) may go there. RULE 112. If a verb has several subjects not connected by a conjunction, it agrees generally with the last ; as Esquadras,exrcitos, di- Fleets, armies, money, nero, todo se sacrifico, all was sacrificed. ffumillaciones, condes- Humiliations, sub mi s- cendentias, todo se sions, every thing sufrio, was endured. * Sac oage 30. AND SYNTAX. 21 7 Note a. If a verb has two or more subjects, and the said sub- jects be connected by any other conjunctive conjunction than y, the verb generally agrees in number with the last; as, no solamente la madre y las hijas, sino tambien el padre habia muerto entonces y not only the mother and daughters, but the father also was then dead ; no solamente el padre y la madre, sino tambien las hijas habian muerto, not only the father and mother, but also the daughters were dead. Note b. If a verb has two subjects, joined by the conjunction y, and postponed, it is commonly put in the singular; as, Nunca me ha sido mas necesario tu auxilio y tu asistencia, Never have your assist- ance and help been more necessary to me. If the subjects are in dif- ferent numbers, the verb agrees with the one which is nearest to it ; as, la entrada solo la conozco yo y mis camaradas, only I and my comrades are acquainted with the entrance. Note c. Verbs agree with the first person plural when their sub- ject is a common noun in which the speaker is included ; as, los Romanos amamos la libertad, we Romans love liberty. Observation. When the verb to like is rendered by gustar, or to want byfaltar, the objective case of the verb in English be- comes the subject of it in Spanish, and the subject of the English verb is changed into the first objective case of the corresponding personal pronoun, according to Rules 49 and 51 ; as, The congregation did not like the preacher, no le gusto al auditorlo el predicador : they do not like his style, 710 les gusta su estilo : children like better to play than to study, mas les gusta a los ninos jugar que estudiar: she will never like novels, nunca le gustardn a ella las novelas : the poor always want riches, and the rich often want charity, a los pobres les faltan siempre riquezas, y a los ricos lesfalta amenudo caridad. N. B. The verb gustar may be made to re- tain sometimes the same subject, as in English, but then the regimen must be preceded by the preposition de ; as, los ninos gustan mas de jugar que de estudiar. See also Observation after Caber, page 164 ; and to fancy, Colloquial Idioms, Exercises, page 109. GOVERNMENT OF VERBS. RULE 113. An active transitive verb governs the noun to which its energy passes^ in the objec- tive case ; as El la mato, He killed her. L 218 RULES OF ETYMOLOGY Escribirgmos cart as y We shall write letters. ILlla desprecia las riquezas, She despises riches. RULE 114. Active verbs govern their objective case with the preposition a, if it is a person ; as Vencio al enemigo, He conquered the enemy. Mataron al gefe, They killed the chief. Mando al ambaxador. He sent the ambassador. Empleo a su minis fro, He employed his minister. El desprecia d su padre > He despises his father. Observation. The foregoing rule is given here as it is stated by the Spanish Academy, and as it has been copied by all the writers on Spanish grammar with whom I am acquaint- ed. It seems to me, nevertheless, that the preposition a is not introduced, because the objective case does represent a person ; but in order to point out the objec- tive case of the verb, because it cannot in general be discovered in Spanish by its place in the sentence ; thus, Hercules killed Anteus, may correctly be expressed in the six following ways ; (1st) Hercules matb a Anteon ; (2d) Matb Anteon Hercules ; (3d) a Anteon Hercules matb ; (4th) Matb Hercules a Anteon; (5th) Hercules a Anteon matb ; (6th) a Anteon mato Hercules. It is evident that in this sentence, were it not for the prepo- sition a, the objective case of matar could not possibly be discovered. This being, in my opinion, the only reason for intro- ducing the said preposition, it necessarily follows ; First, that the preposition d may be dispensed with before persons whenever the objective case of the verb is suffi- ciently conspicuous without it ; as, Acabb disciendome que si queria vender mi mula, el conocia un mulatero que acaso la compraria, He concluded, saying, that if I wished to sell my mule, he knew a jockey who perhaps would buy it. (Gil Bias, ch. 2.) Secojidly, That the preposition d ought to be used when the subject and objective case represent inanimate substances, and both are in the same number ; as, la preposition rige al nom- bre, the preposition governs the noun ; los verbos rigen AND SYNTAX. 219 a sus acusativos, verbs govern their accusatives. (Gram- mar of the Academy.) Thirdly, That it ought likewise to be used when the subject of the verb is a person, and the objective case an inanimate substance, provided they are both in the same number, and the subject is only understood in Spanish ; as, respetaba en aquella fuga al sagrado derecho, que la hacia licita y aun necesaria, I respected in that flight the sacred right, which made it lawful and even necessary. (Gil Bl. ch. 14.) Fourthly, That in order to prevent ambiguity it is better to omit the said preposition, when the sentence contains two objective cases of persons in the same number, one of which is governed in English by the verb, and the other by the preposition to ; as, we shall introduce the earl to the marchioness, introduciremos el conde a lamarquesa; we shall introduce the marchioness to the earl, introdu- ciremos la marquesa al conde. Al oir semejante tasa di a todos los Diablos la Sobrina del Gobernador de Filipinas. (Gil Bl. ch. 18.) RULE 115. Passive verbs require the preposition de or por* before the noun which denotes the agent; as Dios es temido de on: por God is feared by the los ma los, wicked. La virtud es amada de Virtue is beloved by the or por los buenos, good. Ella es estimada de or She is esteemed by her por su hermano, brother. El es aborrecido de or He is detested by all. por todos, El fu6 heridopor su an- He was wounded by his t agonist a, antagonist. El reo fue sentenciado The culprit was sen- por el juez, tenced by the judge. La casa fu derribada The house was over- por el viento y thrown by the wind. Note a. The prepositions de or por cannot be indiscriminately * See page 145. 220 RULES OF ETYMOLOGY applied to the agent of a passive verb, as maybe seen in the foregoing examples : regard must be had to the nature of the action signified by the verb. If the action implies simply an effort of the mind, the preposition de or par may in general be indifferently used ; See the first four examples of this rule : but in all other cases the prepo- sition por only should be generally employed ; See the last three examples. RULE 116. Neuter verbs, active intransitive, a$ well as some reflective verbs, have a regimen with de, which denotes what causes their effects ; as Bramar de cor age, To roar with passion. Enfermar de calentura, To sicken with a fever. Correrse delapregunta, To blush at the ques- tion. Perecer de hambre, To perish with hunger. Reventar de risa, To burst with laughter. Saltar de gozo, To leap for joy. Tiritar defrio, To shiver with cold. To these the following may be also added : Adolecer de enfermedad, To be seized with illness. Agraviarse de algo, To take offence at something. Alegrarse de las nuevas, To rejoice at the news. Aver gonz arse de la respues- To be ashamed at the an- ta, swer. Calarse de agua, To be wet through. Disgustarse de alguna cosa, To be disgusted at something Fastidiarse de algo, To be cloyed with some thing. Morir de dolor, To die of grief. Convencersede lo contrario, To be convinced of the con- trary. Comerse de envidia, To be gnawed with envy. Bufar de ira, To swell with rage. Atemorizarse de algo, To be frightened at some- thing. Confundirse de lo que se To be confounded at what ve, one sees. Espantarse de lapregunta, To be astonished at the question. Airarse de la respuesta, To be angry at the answer. AND SYNTAX. 221 Llevarse de alguna pasion, To be led away by some passion. Ofenderse de la conducta, To be affronted at the con- duct. Abochornarse dela conver- To blush at the conversa- tion, tion, Note a. If the regimen of these verbs is an infinitive, the same preposition is placed before it ; as, cansarse de trabajar, to tire one's self with labour ; me alegrare" de saberlo, I shall rejoice to know it. Note b. The verb sentirse as well as the impersonal pesar may be added to this rule ; as, ella se sintid mucho de su modo de pensar, she was exceedingly hurt at his way of thinking : le pes6 mucho de la muerte de su marido, she was much afflicted at her husband's death j me pesa mucho de haberteto dicho, I regret greatly that I told it to thee. RULE ll/. Verbs implying motion to, towards, or from, a place, govern the noun denoting whence the motion proceeds with cfe,the noun which points otit its direction with d, and the noun expressing the space through which it passes with par : example ; Fueron de Londres d They went from London Chelsea, por elParque, to Chelsea, through the Park. Vengo de la comedia, y I come from the play, me voy adonde* estuve and am going whither anoche,ydonde*pien- I was last night, and so quedarme hasta where I think I shall manana, stay till to-morrow. Note a. When we mean to denote the place to which the moving body seems directed only, we use hdcia or para instead of d ; as, vd hdcia el Parque, pero no creo que llegue alia, he is going 'towards the Park, but I do not imagine he will reach it j talid para Londres, he set out for London. Note b. Verbs of motion have their regimen governed, in Spanish by the preposition en or por t when it implies the space within which the motion is repeated; thus we say, volar por el ayre, to fly through the air ; and columpiarse en el ayre } to swing in the air, &c. The following verbs belong to this rule : Abalanzarse d los peligros. To rush on danger. * See the author's Synonyms, page 11. 222 RULES OF ETYMOLOGY Abordar una nave d otra, To bring one ship alongside of another. Apelar d otro tribunal, To appeal to another court. Apropinquarse d alguno, To draw nigh any one. Arrojarse d la batalla, To dart forwards at the bat- tle. Ausentarse de Madrid, To quit Madrid. Balancear d talparte, To vibrate towards such a side. Caminar por el monte, To travel the mountain. Ladearse d tal parte, To incline to such a side. Acer corse d la lumbre, To draw nigh the fire. Convertirse d Dios, To turn to God. Concurrir d la junta, To attend the meeting.' MandarlacartadEspana, To send the letter to Spain. Traer vinos de Francia, To bring wines from France. Embiar d las Indias, To send to the Indies. Observation. When verbs implying motion to or from a place have an infinitive for their regimen, this is always preceded by the prepositions de or d; examples, ire d verla, I shall go and see her ; vaya vm. d buscarle, go and find him ; vengo de ver d mi padre, I come from seeing my father ; volvi d preguntarselo, pero ya se habia ido d visitar sus enfermoSy I came back to ask him about it, but he was already gone to visit his patients. N. B. The verb vol- ver is also used before an infinitive, when we mean to denote the repeating of the action implied in the infini- tive ; as, volvi d leer la carta, I read the letter over once more ; volverd d pedirlo, he will ask for it again ; volvimqs d entrar en la casa, we re-entered the house. RULE 118. Verbs of demanding, and of grant- ing) or refusing, generally govern the person to whom their energy is directed with the preposition d ; as Pide perdon a Dios, Ask pardon from God. El amo nego la licencia The master denied leave al criado, to the servant. Los mil ducados, no me The thousand ducats, do los pida vm. mi, not ask them of me, AND SYNTAX. 223 pidase los al Traidor ask them of the Trai- Don Rafael. Gil Bias, tor Don Raphael. book xi. Under this Rule are comprehended verbs of bor- rowing and lending ; as Pidib prestado el diner o a su He borrowed the money tio, from his uncle. Prestare mi bolsa a tu hijo, I will lend my purse to thy son. Verbs of buying and selling. Compre la casa a su mari- I bought the house of her do, husband. Vendib el cortijo a su curia- He sold the farm to his do, brother in law. Verbs of promising and offering. Prometio su hija al conde, He promised his daughter to the earl. Ofrecio* su casaol embaxa- He offered his house to dor, the ambassador. Verbs of giving and taking away ; as Dio el memorial al rey, He gave the memorial to the king. Lego una manda a la her- He bequeathed a legacy mandad, to the society. Robe todas sus pedrerias a I stole all the jewels from lamuger de Don Rodrigo, the wife of Don Roderic. Verbs of owing and paying ; as Debo mucho a mi amigo, I owe a great deal to my friend. Pago la deuda a los alba- He paid the debt to the ceas, executors. Volvere el dinero al banque- I shall return the money ro, to the banker. * Ofrecer is often used in the sense of promising $ as, Te ofrezco guardarle, me respondid ella prontamente, I promise thee to keep it, she answered me immediately. Gil Bias, b. iv. ch. 5. 224 RULES OF ETYMOLOGY Verbs of questioning, declaring, recommending, and thanking ; as Pregunte al mesonero si I asked the innkeeper whe tenia algun pescado, ther he had any fish, Eljuez declaro lasentencia The judge pronounced the al reo, sentence on the criminal. Escribi & mi madre lo que I wrote what he said to my dixo, mother. Encomendard mi negocio He will recommend my bu- 6, un amigo suyo, siness to a friend of his. Agradezco a vm. este favor, I thank you for this favour. Note a. If the person to whom the energy of the verb is directed is represented by a pronoun of the third person, it is translated k, lesy for both genders ; as, el le did un libra, he gave to her a book ; ella les concedio el favor, she granted the favour to them. See Rule 51. Note b. When the person represents not only to whom the action is directed, but to whom the advantage or disadvantage accrues, we use para instead of d ; as, mande* el libro para ella, I sent the book for her ; entregare' al criado las cartas para su amo, I shall deliver the letters to the servant for his master. Note c. When the verb preguntar is used in the sense of to inquire for, or to inquire after, it requires por before its regimen ; as, pregunt al hijo por su padre, I asked the son for his father ; preguntartmos por el, we shall ask after him. Note d. Verbs of answering and replying govern with a the noun to which their energy passes, whether it be of a person or thing ; as, repliqu al juez, I replied to the judge ; respondere a su carta, I shall answer his letter. Note e. Hdblar has its regimen either with con or a; as, he ha blado al or con el sujeto sobre el asunto, I have spoken to or with the person on the subject. Note f. Distribuir is followed by entre ; as, distribuy"6 sucauda* entre los pobres, he distributed his wealth among the poor. The following and similar verbs belong to this Rule: Comunicarluzdotraparte, To give light to another place. Inspirar la venganza d al- To inspire some one with guno, vengeance. Participar algo a muchos, To impart something to many. Permitir mucho d alguno, To allow a great deal to some one AND SYNTAX. 225 Restituir lo robado a su To restore what was stolen to dueno, its owner. Consagrarse a Dios, To consecrate one s self to God. RULE 119. Verbs implying yielding, or resist- ance, generally require a before the regimen to which their energy is directed; as Aunquc declare ella su Although she may de- clare her opinion, I am not one of those who submit their opinion to the opinion of others. parecer,* yo no soy uno de los que some- ten su opinion* al die- tdmen* de otros, Me opondre* las leyes, I shall oppose the laws. Under this Rule the following and similar verbs may be comprehended : A ^andonarse d su suerte, Acceder d la propuesta, Acogerse d alguno, Acomodarse al reglamento, Acostumbrarse al trabajo, Adherir almismo dictdmen, Agregarse d otros, Ajustarse d la razon, Apegarse d algo, Arreglarse d lo justo, Ceder d los ruegos, Cenirse d poco, Condescender d los ruegos, Hum-ittarse d alguno, Rendirse d la razon, To abandon one's self to one's fate. To accede to the proposal. To have recourse to some- body. To conform with the regu- lation. To become used to labour. To adhere to the same opinion. To aggregate one's self to others. To conform to reason. To adhere to something. To regulate one's self by what is just. To yield to the entreaties. To limit one's self to little. To condescend to the en- treaties. To humble one's self to somebody. To yield to reason. * See the author's Synonyms, page 177 s oyn L3 226 RULES OF ETYMOLOGY Sujetarse d las leyes, To subject one's self to the laws. RULE 120. Verbs of comparing generally re- quire d* before the noun with which the comparison is made ; as El hijo se parece al pa- The son resembles the dre, father. La hija se semeja a* la The daughter is like the madre, mother. Se ha comparado el The world has been com- mundo & un teatro, pared to a stage. Note a. Comparar requires con when the resemblance is tried ; as, Comparemos el tiempo con la eternidad y vertmos la diferencia, let us compare time with eternity and we shall see the difference. RULE 121 . Verbs implying to belong, to con- cern, to happen, to play, to suit, as well as most of the impersonal verbs, generally require d* before the noun to which their energy is directed ; as Pertenecemos\ la tierra, We belong to the earth. Los bienes de un deudor The property of a debtor correspondent sus belongs to his credi- acreedores, tors. Importa a* los Cristianos, It concerns Christians. Desgracias acontecen Misfortunes happen to los incautosj the unwary. Jugard los naipes, He will play at cards. Todo le parecia ella un Every thing seemed to sueno, her a dream. Le convenia ella la pro- The proposal was ad- puesta, vantageous to her. Note a. Ser, when used in the sense of to belong, requires de in- stead of a before the possessor ; as, la casa es de mi tio, the house belongs to my uncle. See Rule 95. The following and similar verbs are comprised in this Rule : Aparecerse d muchos, To become suddenly visible to many. * See Rule 118, note a. f See the author's Synonyms, page 171. AND SYNTAX. 227 Arrogarse algo d si, To arrogate something- to one's self. Atribuirlo d otros, To attribute it to others. RULE 122. Verbs of condemning require the punishment preceded by the preposition a; as Condenardn al reo a ga- They will condemn the leras, culprit to the galleys. Sentenciaron al desertor They sentenced the de- a ser arcabuceado, serter to be shot. RULE 123. Verbs implying plenty orwant, re- membrance or oblivion, have a regimen generally preceded by de ; as Lleno la casa de gente, He filled the house with people. Acuerdate de tu Criador, Remember thy Creator. Se ha olvidado de mi,* He has forgotten me. To these the following may be added : Abundar de riquezas, To abound in riches. Ahitarse de manjares, To be surfeited with meats. Apercibirse de armas, To provide one's self with arms. Armarse de paciencia, To arm one's self with pa- tience. Bordar de oro, To embroider in gold. Cargar de trigo, To load with wheat. Abstenerse de la fruta, To abstain from fruit. Ahorrar de razones, To spare words. Descargarse de algo, To exonerate one's self from something. Deshacerse de la casa, To get rid of the house. Des7iudarse del vestido, To pull off the suit. Despoblarse de gente, To depopulate. RULE 124. Verbs implying praising, blaming, * Traer d la memoria, to remind, and olvidar, to forget, do not admit de with their regimen ; as, le trax& a la memoria la pro- mesa, I reminded him of the promise j olvido la respuesta, he forgot the answer. 228 RULES OF ETYMOLOGY absolving, using, repenting, jeering, and pitying, generally have a regimen also with de ; as No te alabes de valiente, El se gloria de sabio, Se arrepentio de sus de- litos, Por la noche nosjunta- bamos, y nos reiamos de los que se habian compadecido de noso- tros por el dia. Gil Bias, ch. 5. Do not extol thy cou- rage. He makes a boast of his wisdom. He repented his crimes. At night we met, and used to laugh at those who had pitied us in the course of the day. Note a. When the regimen of the above verbs is an infinitive, it requires the same preposition before it ; as, se arrepentio mucho de no haberme pedido mas, he repented greatly not having asked me more. (Gil Bias, ch. 15.) RULE 125. Verbs implying distance or separa- tion generally require de before the noun which is not their own direct regimen ; as Me cdejare de mi tierra, I shall remove far from my country. Avoid the opportunity. When he awoke from Apdrtate de la ocasion, Quando desperto del sueno, Escaparon de la prision, his sleep. They escaped from the prison. N. B. All verbs denoting motion from a place are also comprehended here. See Rule 117. The following verbs may likewise be added : Apearse del caballo, Apearse de su opinion, Apelar de la sentenda, To alight from the horse. To alter one's opinion. To appeal from the sentence. AND SYNTAX. 229 Asegurarse del peligro, Baxar de su autoridad, Convalecer de enfermedad, Degenerar de su nacimien- to, Deponer de un empleo, Derivar de olra autoridad, Descansar del trabajo, Descender de buen linage, Desconfi-ar de alguno, Desertar del regimiento, Desembarcar de la nave, Extraer una cosa de otra, Mudarse de casa, Salir delpeligro, Zafarse de alguno To shelter one's self from the danger. To recede from one s autho- rity. To recover from sickness. To degenerate from one's ancestors. To depose from an employ- ment. To derive from another's authority. To rest from labour. To come from a good family. To mistrust any one. To desert from the regiment. To disembark from the ves- sel. To extract one thing from another. To change one's dwelling. To come out safe from dan- ger. To get one's self away from any one. RULE 126. Most verbs admit a regimen with en, denoting wherein the meaning of the said verbs is conspicuous ; as Los condenardn en las costas, Ella crece en virtudes, Dividio el sermon en tres puntos, Siempre pensare* en ti, They will be condemned in the costs. She increases in virtue. He divided the sermon into three parts. I shall always think on thee. The following verbs may be included : Abrasarse en deseos, Abundar en riquezas, To burn with desires. To abound in riches. 230 RULES OF ETYMOLOGY Aferrarse en su opinion, To be tenacious of one's opinion. Andar en pleytos, To be engaged in lawsuits. Barar en lierra, To run aground. Consentir en la propuesta, To consent to the proposal. Dar en manias, To be seized with some mania. Encenagarse en vicios, To wallow in vice. Esmerarse en algo, To exert one's self in any thing. Hallarse en la fiesta. To be present at the feast. Imponer en algo, To instruct in any thing. Prorumpir en Idgrimas, To burst into tears. Redundar en beneficio de To redound to another's otro, benefit. Note a. If these verbs have for their regimen an infinitive, it must be preceded also by en ; as, deleytarse en oir, to take delight in hearing ; occuparse en leer, to employ one's self in reading / He- mos menester pensar en ayudarte, We must think on helping thee. (Gil Bias, b. i. ch.l.) RULE 127. Verbs denoting behaviour generally require con before the persons towards whom it is directed ; as Ella se ha airado con She is affronted with her su hermano, brother. El se caso con su prima, He married his cousin. Me desahogare* con mi I will unbosom myself padre, to my father. Ajustarse con alguno, To settle with any one. Note a.-^-When the verb meterse is used in the sense of to meddle, or to interfere it requires con before the noun if it be a person, and en if it be a thing ; as, Aconsejote, amigo Bias, que en adelante no te vuelvas a meter con frayles, I advise thee, friend Bias, not to meddle in future with friars. (Gil Bias, ch. 3.) No te mctas en negocios agenos, Do not interfere with the affairs of others. Observation. When there is a noun in the sentence denoting the means whereby the action of the verb is effected, it may AND SYNTAX. 231 be governed with con, de, or d, according to the follow- ing rules : 1st, If the noun signifies the instrument or weapon with which the action was done, it requires con before it ; as, el la mato con el pie*, he killed her with the foot ; con un punal, with a poniard ; con un mar- tillo, with a hammer. 2d, If the noun is the name of the injury or blow given with the weapon or instrument, it requires to be preceded by de or con when used in the singular number, and by a when in the plural ; as, el la mato de, or, con un puntapie, he killed her with a kick; puntapies, with kicks ; de, or, con una punalada, with a stab of a poniard ; a punaladas, by several stabs with a poniard; de, or, con un martillazo, with the blow of a hammer ; a martillazos, by giving several blows with a hammer ; Oyes, Gil Bias, trata de hacer tu deber, por que te advierto que si te acobardas con un pistoletazo, te levanto la tapa de los sesos. (Gil Bias, b. i. ch. 9.) Decia el que el Cid Ruidiaz habia sido muy buen caballero,pero que no tenia que ver con el caballero de la ardiente espada, que de solo un reves habia partido por medio dosjierosy descomunales gigantes, He used to say that Cid Ruidiaz had been a very brave knight, but that he was not to be compared to the knight of the burning sword, who with a single back stroke had cut in halves two fierce and monstrous giants. (Don Quixote, b. i. ch. 1.) ON VERBAL REGIMEN. Government, as has been already defined, is the power which one word has over another, when it determines its case, tense, or mood : therefore, when one verb requires another in any mood in particular, the second verb is said to be the Regi- men or Government of the first verb. A verb may have its regimen in the infinitive, indicative, or subjunctive mood ; as, No me podia mi tio proponer cosa mas de mi gusto, My uncle could not propose to me any thing more to my taste. (Gil Bias, ch. 1.) Dlxome este que pensaba 232 RULES OF ETYMOLOGY par fir antes de amanecer, The latter said to me that he meant to set out before daybreak. (Ibid, ch. 2.) Pense que nunca acabase, I thought that he never would have finished. (Ibid.) The regimen of a verb sometimes admits a pre- position, whether it is governed in the infinitive or subjunctive mood; as, Apliqu6me despues d la lo- gica, que me enseno a discurrir y argunientar sin t^rmino, I applied myself afterwards to logic, which taught me to reason, and to argue without bounds. (Ibid. ch. 1 .) Y me dio tantas gracias como yo espolazos d la mula, para que quanto antes me alejase de el, And he gave me as many thanks, as I kicks to the mule, that she might remove me from him as soon as possible. (Ibid.) REGIMEN IN THE INFINITIVE. RULE 128. If two verbs come together in Eng- lish, and the second is in the infinitive, this mood is in general likewise used in Spanish ; as Quiero aprender, I wish to learn. Debemos obedecer, We ought to obey. N. B. If the English infinitive can be resolved with a conjunction into another mood, the Spanish infinitive should seldom be used. See Observation after Rule 132. RULE 129. Verbs denoting to dare, to begin, to teach, to learn, to compel, generally require d before the infinitive which they govern ; as No me atrevo a salir, I dare not go out. Empezo Hover, It began to rain. Se puso a hacerlo, He set about it. Aprenderd escribir, He will learn to write. Me ensena a baylar, He teaches me to dance. RULE 130. Verbs implying to submit, to oppose AND SYNIAX. 233 to exhort, or invite, to prepare, to assist, to fa destined, and to accustom one's self, generally require a before the infinitive which they govern ; as Me considers' obligado responder. Gil Bias, ch. 1. Y asi le convid6 a cenar conmigo, Ibid. ch. 2. Exhortaronme vivir Cristianamente, Ibid. ch. 1. Yo segui al capitan, y mientras le ayudaba a desnudar, Ibid. ch. 5. Y disimulando mi sen- timiento, me dispuse a servir d una gente tan honrada, Ibid. ch. 5. I considered myself ob- liged to answer. And so I invited him to sup with me. They exhorted me to live like a Christian. I followed the captain, and whilst I helped him to undress. And disguising my feel- ings, I prepared my- self to wait on such honourable folks. Note a. Many verbs govern with the preposition a an infinitive, when it denotes the means whereby is effected whatever the govern- ing verb signifies ; as, 41 se mata a trabajar, he kills himself wkh working ; ella se destriza a llorar, she wears herself out with weeping. RULE 131. Verbs signifying to abstain, to cease, to deprive, to finish, govern the infinitive with de ; as He abstains from drink- ing wine. Thou hast deprived me of her Fight. I shall leave off writing Se abstiene de beber vi- no, Me has privado de ver- la, Acabare* de escribir a la una, Cesaron de atormentar- me, at one. They ceased to torment me, 234 RULES OF ETYMOLOGY Note a. The verb acabar is always used to translate the English expressions to have just, or to be just ; as, I have just read your letter, acabo de leer su carta de vm. ; his father is just arrived, acaba de ilegar su padre. Note b. The verb servirse in the sense of to be pleased, or to con- descend, requires de before the infinitive following ; as, sirvasevm.de echar algunos r sales en ese sombrero, Be pleased to throw some reals into that hat. Gil Bias, b. i. ch. 1. Note c. The verb guardarse requires de before the following in- finitive, and has the peculiar property of imparting a negative quality to the said infinitive : as, yo me guardare bien de hacerlo, I shall take care not to do it ; Yyo me guardd bien de quexarme, &c. And I took good care not to complain. Gil Bias, ch. 10. Note d. When the infinitive follows a noun which it serves as it were to qualify, it requires to be preceded by the preposition de ; as, do me the favour to send me, hAgame vm. el favor de ma?idarme ; no tenia gana de reir, I had no inclination to laugh ; tuvo la curiosidad de preguntarmelo, he had the curiosity to ask me about it ; 01 tenia la dicha de Ilegar d aquel lugar, if I had the happiness to reach that place. For other infinitives requiring d or de before them, see Observation after Rule 117. Note e. When, in Spanish, the verb which governs the infinitive is a reflective verb, the Spanish infinitive generally remains in the active voice, although in English the sentence may require a passive construction ; as, Mientras los disponian trab conversacion con la mesonera, que hasta entonces no se habia dexado ver, Whilst they pre- pared them I entered into conversation with the landlady, who until then had not suffered herself to be seen. (Gil Bias, ch. 2.) But a reflective verb may have another reflective verb for its government in the infinitive ; as, Y asi no me atrevi d exponerme d una action fan poco segura, And so I did not dare to expose myself to an action so little safe. (Ibid. ch. 8.) N. B. The infinitive when governed by mandar, or hacer, is also generally left in the active voice j as, El mesoncro, que no deseaba otra cosa, hizo cocer luego la trucha, &c. The landlord, who wished for nothing better, ordered the trout to be dressed immediately. (Gil Bias, ch. 2.) Observation. Verbs often have their regimen in the infinitive with the preposition para or por ;* and although in almost every instance these prepositions are uniformly trans- lated to in English, yet they can by no means be indif- ferently applied in Spanish. Verbs require para before their regimen when it de- notes the effect or consequences resulting from the action contained in the governing verb ; as, muevo los pies para i * See the author's Synonyms, page 1. AND SYNTAX. 235 andar, I move my feet to walk, or, in order to walk ; and por when the regimen denotes both the cause and effect, that is to say, when we wish to express that the subject of the governing verb was stimulated Ho the perform- ance of the action by the effect or consequence result- ing from it ; as, corro por calentarme los pies, I run to warm my feet, or for the sake of warming my feet. Dios nos ha dado la lengua para hablar, God has given us the tongue to speak, or, in order to speak ; hay muchos que por hablar dicen disparates, there are many who to speak, or, for the sake of speaking, talk nonsense. Para reparar esta falta determine vender mi mula, To repair this error I determined to sell my mule. (Gil Bias, ch. 2.) Senora, el Cielo os ha enviado un libertador; le- vantaos para seguirme, Madam, Heaven has sent you a deliverer; rise to follow me. (Ibid. ch. 10.) Y me sen- tare d la mesa solo por hacer compania a vm. comiendo algiinos bocados meramente por complacerle, y por mos- trar quanto aprecio siisfinezas^ And I shall sit at table only to keep you company, eating some mouthfuls merely to please you, and to show how much I value your attentions. (Ibid. ch. 2.) Me muero por merecer el honor de ser uno de sus co7npaneros 3 I long to merit the honour of being one of your companions. (Ibid. ch. 7.) The verbs estar and quedar require por before the infinitive which they govern, when we mean to express that the action denoted by the said infinitive has not been completed ; as, la carta estaba por escribir, the letter was not written ; nos quedan dos leguas por andar, we have yet six miles to go. See Observation, p. 140. REGIMEN IN THE INDICATIVE OR SUBJUNCTIVE. RULE 132. When two verbs come together in English, and the latter is governed in the indica- tive or subjunctive with a conjunction, the Spanish verb will in general admit the same mood ; as Dixonie este que pensa- The latter told me that ba partir antes de a- he meant to set out 230 RULES OF ETYMOLOGY manecer, y que l ten- before daybreak, and dria cuidado de dis- that he would take pertarme, care to awake me. Gil Bias, ch: 2. N. B. The conjunction must always be expressed in Spanish, though in English it may be only understood : as, me dixo que escribiria hoy, he told me he would evrite to-day. Observation. When the verb which is governed in the infinitive in English may be changed into another mood, the last construction should generally be adopted in Spanish ; as, At the same time he took a light and commanded me to follow him, or, commanded that I should follow him, Ai mismo tiempo tomb una luz y me ordeno que le siguiese. (Gil Bias, ch. 4.) 1 know her to be (or, I know that she is) your friend, se que ella es su amiga de vm. In general it may be taken for granted, that when the action, &c. denoted by the verb governed, does not immediately refer to the subject of the governing verb, the regimen ought not to be in the infinitive : thus, we say quiero estudiar, I wish to study ; and quiero que estudien, I wish them to study ; in the first example the person who wishes, and the person who is to study, are the same, and therefore the regimen is in the infinitive ; but as in the second example the person who ought to study is changed, the infinitive cannot be admitted. RULE 133. Verbs denoting faness or necessity, command or permission, desire or joy, wonder or doubt, and impersonals used interrogatively or negatively, generally have their regimen in the subjunctive ; as Conviene que venga It is proper that he should manana, come to-morrow Es menester que vay We must go there. amos alia, Mando que rindiesen la He ordered the place to plaza, be given up. AND SYNTAX. 23J 2V0 hay ninguno que There is no one to go. vaya 5 Quiero que aprendas, I wish thee to learn. Me alegro que se divier- I am glad that he amuses ta, himself. Me espanto que no lo se- I wonder at his not pa, knowing it. Dudo que venga hoy, I doubt his coming to- day. Note a. The subjunctive should be used after the following con- junctions or conjunctive expressions ; dado que, granted that ; con tal que, provided that ; a menos que, unless that ; no sea que, lest ; dntes que, sin que, sea que, &c. ; as, dado que me escriba, no le responded, granted that he should write to me, I will not answer him ; con tal que restituya el dinero, provided he restores the money ; d mtnos que no me pague, unless he pay me ; para que fuese a//a, in order that he might go there, &c. Observation. It is hardly possible to enumerate the verbs which re- quire their regimen in the subjunctive, because the use of this mood generally depends on the nature of the phrase : regard must therefore be had to what has been already said concerning the indicative and the subjunc- tive or potential mood.* In addition to this it ought to be observed, that the rules which have been given for the prefixing of certain prepositions before the verbal regimen in the infinitive, will generally apply in other instances ; for those verbs which require a prepo- sition before their infinitive will sometimes require it, and generally admit it, when they are governed with a conjunction in another mood ; as, Exhortdron me a que todos los dias encomendase d Dios d mi tio. (Gil Bias, ch. 1.) See Rule 130. Tuve particular gusto de que huviese retrucado con tdnto ayre las ultimas palabras del mesonero, &c. (Ibid. ch. 2.) See Rule 131, note d. No me admiro de que sea tan estimado en la corte y en- tre el pueblo, ni de que muchos Senores le hay an senalado pensiones. (Ibid. b. ii. ch. 7.) See note a to Rule 116. * Seepage 195 to 213. 238 RULES OF ETYMOLOGY Directions for placing the Verbal Regimen in the Subjunctive. 1 . The governing verb being in the present or the future imperfect of the indicative, the verb governed ought to be in the present or perfect of the subjunctive ; as, le suplico a vm. que venga aqui manana, I entreat you to come here to-mor- row ; le dire a mi hermano que no saiga hasta las tres, I shall tell my brother not to go out till three o'clock ; dudo que haya llegado aun, I doubt his having yet arrived ; celebrar6 que haya logrado el empleo, I shall be happy to know that he has obtained the situation. 2. If the governing verb be in the imperfect, the perfect indefinite, or \h^ pluperfect of the indi- cative, the regimen ought to be in the imperfect or pluperfect of the subjunctive, with the termina- tions ra or se ; as, mi hermana queria que vinie'- ramos todos los dias, my sister wished us to come every day ; el gobernador le permitio que saliese, the governor permitted him to come out; temi que hubiese venido la semana pasada, I was afraid that he would have come last week. 3. If the governing verb be in the perfect definite or the future perfect of the indicative, the regimen must be in the present or the imperfect of the sub- junctive with the termination ra or se ; as, el rey ha mandado que el embaxador vuelva inmediata- mente, the king has ordered that the ambassador should return immediately ; ya le habra* dicho su padre que no la vuelva d ver, his father has no doubt already told him not to see her again; le habra dicho que viniese para decirselo, he (most likely) told him to come in order to tell it him. These directions are not equally applicable in all cases ; regard must be had to the meaning of the AND SYNTAX. 239 governing verb : thus, for example, verbs of com- manding and of promising can never govern their regimen in the perfect or pluperfect of the sub- junctive ; because an order or a promise must necessarily precede its performance. N. B. If the governing verb implies promise or assurance, the termination ria is the only one that can be used. See page 211, No. 8.N.B. ON THE GERUND. RULE 134. The English participle present is construed by the gerund in Spanish ; as The news being certain, Siendo ciertas las no- ticias, I am writing, Estoy escribiendo. Walking, or being walk- Paseando, or estando ing, paseando. I met them reading, Los encontre leyendo. Note a. When the present participle expresses some circum- stance referring to the objective case of the verbs to see, or to hear, it is construed with the present infinitive ; as, I hear her singing, la oygo cantar ; I never saw that play acting, or being acted, nunca v.i representar esa comedia. Note b. The participle of the verbs to go, or to come, being pre- ceded in English by any tense of the auxiliary to be, is resolved in Spanish into the tense in which the auxiliary verb is ; as, she MT coming, ella viene ; we were going, ibamos. RULE 135. Gerunds admit the same preposi- tion before their regimen as the verbs from which they are derived ; as Arrepintiendose de sus Repenting his crimes. No atreviendose & salir y Not daring to go out. Rinendo con todos, Quarrelling with all. RULE 136. The present participle, when used 240 RULES OF ETYMOLOGY in English as a verbal noun, is resolved into the present of the infinitive in Spanish ; as The pleasure of speaking El gusto de hablarle. to him, Without seeing her, Sin verla. He went a ivalking, El se fu a pasear. Note a. If the English participle follow the preposition by, we may use either the gerund, or the infinitive preceded by con; as, the memory is increased by exercising- it, la menwria se aumenta exerci- tandola, or con exercitarla. Note b. When the participle is used in English as a verbal noun, and there is a substantive of the same import in Spanish, this sub- stantive should be preferred to the infinitive ; as, the fear of God is the beginning of wisdom, el, temor de Dios es el principio de la tabiduria ; his going is the cause of my coming, su ida es la causa de mi venida. COMPOUND OF THE GERUND. What has been said in the three foregoing rules, and in the first note of the third rule, is also appli- cable to the compound of the gerund ; as, having written, habiendo escrito ; having repented his crimes, habiendose arrepentido de sus delitos ; the pleasure of having spoken to him, el gusto de ha- berle hablado ; by having represented, habiendo representado, or con haber representado. N. B. Instead of the compound, the simple gerund pre- ceded by the preposition en is elegantly used ; as, -en diciendo esto se fug, or habiendo dicho esto se fu, having said this he went away. Observation. As the gerund is sometimes liable to occasion much ambiguity in a sentence, it is better in such instances to resolve it into a corresponding tense of the same verb , as, we met her coming from home, la encontramos vi- niendo de casa. In this sentence neither the English par- ticiple nor the Spanish gerund denotes sufficiently who was coming from home ; it is therefore preferable to AND SYNTAX. 241 express it thus, la encontramos quando venia de casa, that is, we met her as she was coming from home ; or quando veniamos de casa, as we were coming from home. ON THE PARTICIPLE. RULE 137. The participle is indeclinable when it is employed to form the compound tenses of any verb ; as Mi padre habia venido, My father had come. Tu hermana habia es- Thy sister had written. Ellos han comprado la They have bought the casa, house. N. B. The participle ought to be generally close to the auxiliary haber. RULE 138. When the participle is not preceded by the auxiliary haber , it assumes all the properties of a verbal adjective, and is consequently declin- able; as Los hombres serdn pre- The men will be re- miados, warded. Ella ha estado muy di- She has been very vertida^ much amused. Las hazanas celebradas The extolled exploits del ex&rcito vencido, of the conquered army. Ella parece afligida, She seems afflicted. Note a. The verb tener sometimes governs the participle as its objective case, and then the participle admits of no variation ; as, tengo escrito a mi madre, I have written to my mother ; tengo, ha- blado sobre el asunto, I have spoken on the subject : but when there is a noun or pronoun in the sentence governed by tener , the participle becomes an adjective and agrees with it ; as, tengo escrito un pliego enterO) I have written a whole sheet; tengo escritas tres cartas, I have written three letters. N. B. In the choice of participles the regular one should be generally employed j as, ya la teniamos con- vencida, we had already convinced her. Note b. The participle is elegantly used as a case absolute, and then it generally precedes, and always agrees with, some noun which M 242 RULES OF ETYMOLOGY is, or seems to be, independent and unconnected in the sentence ; as, acabada la cena, nosfuimos a pasear t supper being over, we went a-walking ; Tomada esta resolution, me levante, quando me parecid gue Leonardo, y Domingo podian ya estar dormidos, This resolution being taken, I arose, when it appeared to me that Leonarda and Do- mingo might already be asleep. (Gil Bias, ch. 6.) Hecho este jura- mento, gue estaba bien resuelto a no quebrantar, mefui a buscar algun meson, This oath being taken, which I was well resolved not to break, I went to look for some inn. (Ibid. ch. 14.) Peculiar Properties of some Participles, The following participles are also used as verba. adjectives having an active signification. Agradecido, thanked and thankful or grateful. Atrevido, dared and daring or bold. Callado, unmentioned and silent or reserved. Cansado, tired and tiresome or fatiguing. Comedido, mused and mild or gentle. Desesperado y despaired and desperate or despairing. Disimulado, dissembled and sly or crafty. Entendido, understood and intelligent. EsforzadOy encouraged and courageous or resolute. Fingido, feigned and hypocritical. Leido, read and learned. Medido, measured and unassuming. Mirado, looked at and circumspect. Moderado, moderated and moderate. Ocasio?iado, caused and provoking. Osado, the same as atrevido. Parado 9 stopped and inactive or idle. Partido, divided and munificent or liberal. Pausado, paused and quiet, tranquil, &c. Porfiado, contended and pertinacious or obstinate. Preciado, valued and valuable or precious. Presumido, presumed and presumptuous or arrogant. Recaiado, concealed and cautious or prudent. Sabido, known and knowing or clever. Sentido, felt and sensible or feeling. Sufrido, suffered and patient or forbearing. Transcendido, transcended and acute or keen. Valido, availed and mighty and confident. AND SYNTAX. 243 Examples. Yo estaba cansado de oirle, por que es muy cansado en la conversation, I was tired of hearing him, because he is very tiresome in conversation ; nosotros le habiamos callado la verdad, por que sabiamos que no era hombre callado, we had concealed the truth from him, because we knew that he was not a reserved man. N. B. To the foregoing 1 participles may be added those of the verbs cenar, comer, and hablar, when preceded by the adverbs bien or mal ; as, un hombre mal cenado, a man that has not supped well ; una muger muy bien hablada, a very well-spoken woman. N. B. Participles when used as such, admit the same regimen as the verbs to which they belong ; and when they are employed as adjectives they follow the rules which have been given for the government of adjectives ; thus we say, hemos agradecido los beneficios, and somos agradecidos a los beneftcios. ADVERBS. On the Manner of forming some Spanish Adverbs. Most of the adverbs which in English end in ly, are formed in Spanish by adding mente to adjectives; as, happily, felizmente ; humbly, hu- mildemente. N. B. If the Spanish adjective admit two terminations, the feminine must be selected for the forming of the adverb ; as, santo, santa, santamente, holily ; piadoso, piadosa, piadosamente, piously. RULE 139. When two or more adjectives are to be formed into adverbs to modify the same verb, the adverbial termination is added to the last adjective only; as Habla clara y concisa- He speaks clearly and mente, concisely. M2 244 RULES OF ETYMOLOGY Cesar escribio clara, Caesar wrote clearly, concisa, y elegante- concisely, and ele- mente, gantly. Piensa sabiamente y se He thinks wisely and ex- explica claramente, presses himself clearly. Observation. No rules can be given to direct learners where to place the adverb, because its situation in the sentence depends greatly on the manner in which it is employed : nevertheless, it may be observed that adverbs of man- ner, especially those ending in mente, are generally placed after the verb, unless the sentence begins for the sake of elegance with the adverb ; as, llegue felizmente a Penaflor, I arrived happily at Penaflor ; le habia dicho freqiientemente, I had frequently said to him ; no hemos hecho bien, we have not done well ; inmediata- mente monte en mi mula, y salt de la ciudad, I imme- diately mounted my mule, and went out of the city ; mal conoces la caridad de los Espanoles, thou art badly acquainted with the charity of the Spaniards. The ad- verb no is always prefixed to the verb which it modifies ; as, no vendemos, we do not sell ; no habias comprado, thou hadst not bought. Mas and menos, when they do not begin the sentence, should follow the verb which they modify ; as, queria mas, he wanted more ; tengo m6nos, I have less. Si and no, being used as an objective case to some verb, require que before them, unless they are preceded by an article ; as, you say yes, and I say no, vm. dice que si, y yo digo que no ; he answered not a word, no respondio un si ni un no. Observation on Jamas, Nunca, No, and Muy Jamas and nunca have both the same import, and may therefore be indifferently used for each other ; as, jamas or nunca le habia hablado, I had never spoken to her: but jamas has the peculiarity of being coupled with nunca, never, and with siempre, ever, in order to give more energy to the expression ; as, nunca jamas lo hare, never, no never, shall I do so ; que vives y reinas SYNTAX. 245 por siempre jamas, who livest and reignest for ever and ever. No is sometimes used redundantly after comparatives, in order to render the contrast more striking ; as, tnejor es el trabajo que no la ociosidad, labour is better than idleness ; mas vale ayunar que no enfermar, it is better to fast than to be ill. N. B. In both these sentences no might have been omitted without impairing the sense. When a verb is preceded by TIO, another negative word may be placed after, and the two negatives will serve to strengthen each other, contrary to the practice of the English language : we may therefore say, no tengo nada, I have nothing ; no he visto d nadie, I have seen nobody ; no lo hare nnnca, I shall never do it : but if the negative word be prefixed to the verb, no must be omitted ; as, nada tevgo, d nadie he visto. nunca lo hare, &c. Muy is the equivalent to the English very or very much ; as, very humble, muy humilde ; very early, muy temprano ; very heartily, muy de corazon; very much yours, or, wholly yours, muy de vm. ; very much at your service, muy al servicio de vm. &c. but muy can never qualify a verb ; as, I like that very much, eso me gusta muchisimo ; he very much resembles his father, separece muchisimo d su padre. ON PREPOSITIONS. In addition to the prepositions inserted at page 76, Part I., and which in point of fact are the only ones that the Spanish Academy esteems as such, we employ several adverbs and adverbial moods or expressions as substitutes for prepositions ; and whenever they are so used, the noun or pronoun by which they are followed must be preceded by the preposition de or d ; as, cerca del palacio, near the palace ; al rededor del jar din, round the gar- den ; junto la casa, close to the house. It is not possible to enumerate all these species of words within the limits of a book of this nature ; but the 246 RULES OF ETYMOLOGY following -list will be found to contain a very useful collection for learners. Words requiring de before the following noun. Acerca de; as, acerca de este negocio, concerning this business. A cubierto de ; as, & cubierto de la tempestad, under shelter from the storm. Ademas de ; as, ademas de lo que vm. dixo, besides what you said. Al lado de ; as, sientate al lado de ella, sit down beside her Antes de ; as, antes de las nueve, before nine o'clock. A pesar de ; as, a pesar de sus ruegos, in spite of his entreaties. Cerca de ; as, cerca de la una, near one o'clock. Debaxo de ; as, debaxo de la mesa, under the table. Delante de ; as, delante deljuez, before the judge. Dentro de ; as, dentro de la casa, within the house. Despues de; as, despues del sermon, after the sermon. Detras de ; as, detras de la iglesia, behind the church. Encima de; as, encimadelespejo, above the looking-glass. Enfrente de ; as, enf rente de la Bolsa, opposite the Ex- change. Fueracfe; as,fuera de las murallas, without the walls. Lejos de; as, lejos de la ciudad, far from the city Mas aca de ; as, mas acd del Hospital, on this side of the Hospital. Mas alia de ; as, mas alia del Parque, beyond the Park. The following require a after them. Conforme a ; as, conforme a las leyes del reino, accord ing to the laws of the realm. Junto a ; as, junto a la Torre, close to the Tower. Tocante d ; as, tocante d las reglas se observard, &c. concerning the rules it will be observed, &c. Observation. A?ites and despues retain the preposition de when they are followed by a verb in the infinitive, but take que in any other mood; as, Antes de coiner, before dinner; antes que comamos, before we dine ; despues de cenar, AND SYNTAX. 24J after supper ; despues que vm. hay a cenado, after you have supped; enfin despues de haber comido y bebido, &c, after having eaten and drunk. Despues que el capitan de bandoleros hizo esta apologia. After the captain of highwaymen made this apology. A List of English Prepositions with a correspond- ing Preposition in Spanish. Above, encima de; above the door, encima de la puerta. N.B. Above, meaning beyond, cannot be rendered by a preposition in Spanish ; as, above two hours, mas de dos horas. About, cercade; as, about one o'clock, cerca de la una. About, for within, en ; as, he is about the house, estd en la casa, or, en casa. About, for through, por ; as, he went singing about the streets, iba cantando por las calles. About, for on, sobre ; as, a treatise about the longitude, tratado sobre la longitud. After, despues de ; as, after the sentence, despues de la sentencia. After, for according to, a or segun ; as, after the Spanish fashion, a la moda Espanola ; after his manner of teaching, segun su modo de ensenar. Against, contra ; as, against her, contra ella. Against, for fronting, en f rente de; as, we live against the church, vivimos enfrente de la iglesia. Among or between, entre ; as, among all, entre todos ; between the two, entre los dos. At, a ; at the door, a la puerta ; seated at table, sentado d la mesa ; at nine o'clock, a las nutve. At, for in, en ; at church, en la iglesia; at London, e?i Londres; at home, en casa. At, for on, en ; the best dish at table, el mejor plato en la mesa. At, for through, por; as, we went out at the window, salimos por la ventana. Before, as opposed to after, antes de ; as, he walks before the king, viene antes del rey ; I shall arrive before Christmas, llegare antes de Navidad. 248 RULES OF ETYMOLOGY Before, opposed to behind, delante de ; as, she was on her knees before the image, dla estaba de rodillas delante de la imdgen. Behind, detras de ; as, behind the Exchange, detras de la Bolsa. Beneath, debaxo de ; as, beneath the heavens, debaxo del cielo. Beside, al lado de ; as, she was seated beside the queen, estaba sentada al lado de la reyna. Between, or, betwixt. See Among. Beyond, mas alia de ; as, beyond the temple, mas alia del templo. See N. B. after Above. By, por or de; as, he was sent by the captain, fue envi- ado por el capitan ; virtue is beloved by the good, la virtud es amada por or de los huenos. See note a to Rule 115. By, for in, de; as, by day, de dia ; by night, de noche. By, for close to, junto a ; as, the house is by the Tower, la casa estd junto a la Torre. For, para ; as, this flower is for her, esla flor es para dla ; I have bought two horses for my coach, he comprado dos caballos para mi coche ; it cannot be denied, that for a man who has never been instructed he explains himself well, no sepuede negar quepara un hombreque no ha sido instruido jamas el seexplicabien. For, meaning for the sake of, por ; as, he died for his country, murio por su patria. For, in behalf of, por ; he pleaded for his father, abvg '> por su padre. For, on account of, por ; he died for our sins, murio por nuestros pecados ; for this reason, por esta razon. For, during*, por ; as, I shall go there for two months, ire alia por dos meses. For, in the room of, por ; I am here for him, estoy aqul por el. For, in exchange for, por; I will give thee my watch for thy sword, te dare mi muestra por tu espada ; I shall sell the house for five hundred dollars, vendere la casa por quinientos pesos. For, meaning to fetch, por ; he goes for bread, and I come for wine, va por pan^ y yo vengo por vino. AND SYNTAX. 249 From, de ; I come from Spain, vengo de Espana. N. B. From in computing distances is rendered by desde; as, there are six miles from London to Green- wich, hay dos leguas desde Londres a Greenwich; from his birth until now, desde su nacimiento hasta ahora. In, or, into, en or por ; as, in the summer, en el verano ; in the morning, por la manana ; put it into the closet, ponlo en el gavinete. N. B. Into after verbs of motion (except to enter) is rendered by a ; to go down into the cellar, baxar a la bodega ; he entered the church, entro en la iglesia. See also Rale 29, note c. Near, or, nigh, cerca de ; near the altar, cerca del altar. Of, de ; as, the seal of the letter, el sello de la carta , a crown of gold, una corona de oro. On, or, upon, sobre;* as, on, or, upon the chair, sobre la dlla ; we spoke on, or, upon the subject, hablamos sobre la materia. On is also frequently rendered by en ; as, the dish is on table, el plato estd en la mesa. On, after the verbs to subsist, to feed, &c. is translated de ; as, he feeds on hopes, and she subsists on air, el se alimenta de esperanzas, y ella se sustenta de ay re. N. B. On is never translated before the names of the days of the week, or of the month ; as, you came on the twenty-second, and I came on Tuesday, vm. vino el veinte y dos, y yo vine el Martes. Over, encima de ;* as, over the window, encima de la ventana ; the cloud is over the mountain, la nube estd encima de la montana. Over, through, por ; we travelled over the whole coun- try, viajamos por todo el pais. Round, or, around, al rededor de ; we walked round the town, nos paseamos al rededor de la ciudad. Through, por ; I passed through the Park, pase por el Parque. Through, denoting the cause, is de ; he died through hunger, murib de hambre. * See the author's Synonyms, page 86. M3 250 RULES OF ETYMOLOGY Till, or, until, hasta ; he will not come until to-morrow, no vendrd hasta manana. To, a ; as, I delivered it to the owner, lo entregue al dveno ; he goes to London, va a Londres. To, after from, and having 1 the same regimen, en ; as, from door to door, de puerta en puerta. Towards, Jidda ; towards the east, hdcia el oriente. Under, debaxo* dembaxo ;* as, under the bridge, debaxo del puente; under this government, baxo este gobierno. With, con; as, with the sword, con la espada; with mildness, con dulzura. Within, dentro de ; as, he is within the house, estd dentro de la casa. Without, sin ; as, he came without him, vino sin el. Without, as opposite to within, fuera de; he was seated without the church, estaba sentado fuera de la iglesia. In the foregoing list no notice has been taken of the prepositions by which the English verbs are sometimes followed, and which seem as it were inseparable from them ; as, to get at, to cast i/p, to look for, &c. because in general these verbs and prepositions are construed in Spanish by a verb alone ; as, alca?izar, sumar, buscar, &c. Neither has any thing been said respecting Eng- lish prepositions before the infinitive or participle, be- cause that has been already discussed in speaking of Verbal Regimen and of the Spanish Gerund. RULE 140. Prepositions govern the objective case;f as Me quexo de ti, I complain of thee. No puede vivir sin mi, He cannot live without me. Tic quieres ir conmigo,t Thou wishest to go with pero yo no quiero ir me, but I do not wish contigOjf to go with thee. Note a. The preposition segun has the peculiarity of being used alone with a verb in its indicative or subjunctive mood; as, segun creo, according to what I believe ; segun hayan respondido, according as they may have answered, &c. Entonces el arriero, segun supe con el tiempo, &c. Then the carrier, as I was afterwards informed. (Gil Bias, ch. 3.) * See the author's Synonyms, page 5. f See Notes a and 6 to Rule 48. AND SYNTAX. 251 ON CONJUNCTIONS. Having described in the first part of this work the nature, properties, and distribution of Spanish conjunctions, and enumerated in note a to Rule 133, those conjunctive expressions which require the subjunctive mood after them, I shall offer here a few observations on some conjunctions, that, on account of the various meanings under which they are used in English, cannot be always resolved into their equivalents in Spanish. On But. But, it is said, belongs both to the conjunc- tive as well as to the exceptive class of English con- junctions, its import as a conjunctive being "add" or " moreover," and as an exceptive ef unless" or "without" Considering but in this light only, I should say that its equivalents in Spanish are in the first instance pero or mas, and in the second sino or menos ; nevertheless as this, however, is not always the case, it will be necessary to examine more minutely the different words for which but is often substituted, giving previously two rules for the construing of but, either as a conjunctive or exceptive conjunction, according to the imports above mentioned. RULE 141. The conjunction but, not being preceded by a negative, is expressed by pero or mas ; and after a negative it is construed sino : as I am rich, but I am not Yo soy rico, pero, or, happy, mas no soy dichoso. He is not happy, but No es dichoso, sino rico. rich, They all went thither, Todosfueron //a,pero, 252 RULES OF ETYMOLOGY but his brother arrived or, mas su hermano the first, Llego el primer o. They did not go on Mon- No fueron el Limes, sino day, but on Tuesday* el Mdrtes. Note a. It is to be observed, that although sino is the most pro- per to be used after a negative, pero or mas is preferable when the verb is repeated ; as, they did not go on Monday, but they went on Tuesday, no fueron el Lunes, pero or mas fueron el Mdrtes. N. B. Pero is sometimes used as a substantive, and then it signifies defect ; as, ella no tiene pero, she has no blemish. RULE 142. The exceptive but being preceded by an interrogative pronoun, or by a negative, is expressed sino ; and not following a negative is rendered m4nos : as Who said it but you ? g Quien lo dixo sino^w.f She eats nothing but Ella no come sino/rwta. fruit,* She eats all but the rind, Ella come todo menos la corteza. They all went thither Todos fueron alia menos but his brother, su hermano. Note a. When the word but is used as a substitute for some other words, it is generally rendered in Spanish by the words which it represents. Example : He was hardly gone out but (when) the house fell down, Apenas hubo salido quando se cayo la casa. But (if it were not} for me, he would die with cold, si no fuera por mi-, el se moriria defrio. But that I think (if I did not think that} it would vex thee, I would tell it thee, si yo no pensara que te molestase, te lo diria. There is no one but is (that is not} a sinner, no hay ninguno que no sea pecador. He went no day into the country but he returned (that he returned not) loaded, ningun diafue al campo que no volvi6 cargado. I have but (only} one servant, tengo solo un criado. I came but (7 came not till} yesterday, no vine hasta ayer. * It is almost needless to observe that many of the foregoing examples admit a different turn in the Spanish as well as in the English : thus we might say, ella no come mas, or no come nada ma t quefrutay she eats no more, or she eats nothing more, than fruit, &c. AND SYNTAX. 253 That means no more but (than) to tell me to go away, eso no qmere decir mas que decirme yue me vat/a. I am well aware that, in the last, as well as in some others, of the foregoing examples, but is very improperly used : nevertheless, the frequency with which such expressions occur in common discourse seems sufficient to sanction their introduction here. A s is como : example ; black as pitch, negro como la pez. As being 1 followed by so is expressed asi como : exam- ple ; as he rewards virtue, so he punishes vice, asi comopremia la virtud, asi castiga el vicio. As meaning when is quando : example ; we met her as we were going home, la encontramos quando ibamos a cam. N. B. For as and so used like adverbs, see Rule 26. Neither and nor are rendered by ni : example ; he will neither sell it nor give it, no quiere ni venderlo ni darlo. Neither at the end of a sentence is translated tampoco ; as, nor I neither, ni yo tampoco. N. B. When either comes accompanied by a negative, it is translated like neither : example ; I will not see them, nor she either, yo no quiero verlos, ni ella tampoco. Rather. This adverb when used as an adversative con- junction is resolved into antes or antes Men: example ; I owe him nothing, rather he owes me something, yo no le debo nada, antes or antes bien el me debe algo.* Whether is si : example ; tell me whether he will come or not, digame vm. si el vendrd 6 no. Whether in phrases like the following is expressed que: example ; whether he come or not, I do not care any- thing, que vetiga 6 que no venga, no se me da nada. ON INTERJECTIONS. An interjection, as has been already observed, is that part of speech which serves to express the different emotions and affections of the mind. The words which may be considered as interjections in * See Colloquial Idioms, Exercises, page 112. 254 RULES OF ETYMOLOGY the Spanish, are as follow : ah, ay, ce, chito, chiton, ea, 6te,fu, ha, he, ho, hola, 6, pu, ta, tate. Of these, ah, ay, 6, are expressive of grief, joy, indignation, and admiration, and therefore may be said to correspond with the English hey ! ah ! O ! ho ! hah ! &c. Ce, e*te, ha, he, hola, are used to call the attention, and are similar to hem, lo, hip, holla, &c. in English : hola is also used to express wonder, and he to demand a repetition of some- thing that has been told us from a distance, and which we have not heard distinctly. The latter is sometimes denoted in English by the word what ! Chito, chiton are the equivalents of hush, mum. Ea serves to encourage : fu is the same as pshaw ! pu is used like foh ! and ta and tate are employed like halt, hold, &c. There are also many ejacula- tory expressions, which are considered by some as interjections: such as, quita! away! viva! huzza ! valgame Dios ! bless me ! RULE 143. Adjectives employed as interjections require de before the noun to which they are applied ; as ; Pobre de mi padre I Oh ! my poor father ! / Desdichada de mi madre ! Oh ! my unhappy mo- ther! Note a. The interjection ay when used like the English woe, requires de before the following noun ; as, woe to thee ! woe to them who die in their sins, &c. / ay de ti ! / ay de aquellos que mueren en sus pecados, &c. Note b. The interjection tie is used with the personal pronouns only, and always joined to the first objective case : as, tte\\ que viene, lo she comes ! Eteme aqui ya fuera de Oviedo, Behold me here, or, Lo here am I, already out of Oviedo. (Gil Bias, ch. 2.) AND SYNTAX. 255 ON THE FIGURES OF SYNTAX. FIGURES of Syntax are a name given to certain deviations from the strict observance of the rules cf syntax, which are sometimes allowed, in order to enhance the beauty or energy of the expression. These figures are called Hyperbaton, Ellipsis, Pleonasm, and Syllepsis. Hyperbaton is the figure by which we are per- mitted to invert the syntactical arrangement of words : this figure admits of great variety, as may be seen by the following examples : Gustabanme mucho las disputas, instead of, Las disputas me gustaban mucho. Here, as may be seen, the sub- ject follows in lieu of preceding its own verb. Llcvome d su casa, for, me Ilev6 d su casa : here the pronominal objective case is placed after the verb, instead of being put before, according to Rule 47. See also note a to this rule. Son tan f dices las prontitudes del ingenio, &c. for, Las prontitudes del ingenio son tan felices Pasearonla y repasearonla delante del mulatero que con grande atencion la exdmin6 de pies d cabe&a, in lieu of, Delante del mulatero que la exdmino con grande atencion. Numerous other examples might be given to show the various manner in which the hyperbaton is used. It ought however to be observed, that a substantive is never followed by its article, nor is a preposition ever preceded by its regimen. It is admissible in poetry to place a noun governed 256 RULES OF P;TYMOLOGY before the noun which governs it ; but never in prose : as, De tanta confusion , no las arenas Del padre tajo oyrdn los tristes ecos Ni del Famoso Betis las olivas. Don Quixote, b. ii. ch. 14. Ellipsis is a figure which permits the suppres- sion of one or more words. It may affect all the parts of speech : as, no me hartaba de verle (de) tocarle y (de) retocarle ; (here the preposition is twice omitted) : y me dio tantas gracias como yo (di) espolazos a la mula ; (here the verb is under- stood) : siy este maravilloso secreto> que yo te comu- nico y (que) la naturaleza no pudo ocultar. (Yo) or dene que le sangrasen sin misericordia y (que) le diesen de beber agua caliente en abundancia. In the first of the two latter examples the rela- tive is omitted ; and in the second the pronoun and the conjunction are suppressed. Pleonasm allows the introduction of some redun- dant words : as, lo vi por mis ojos, for, lo vi only ; lo escribi de mi mano, for only lo escribi. Yo mis- mo, tu propio, instead of saying, yo, tu only. The double introduction of the objective case used in Spanish is through this figure : as, El me quiere a mi ; yo te di ellibro a ti; nosotros le hemos escrito a /, &c. instead of, 6l me quiere ; yo te di el libro 3 nosotros le hemos escrito. Syllepsis* permits a species of false concord, enabling us to make words agree not according to their real import, but according to what we make them represent : thus any title, which by its ter- mination is of the feminine gender, whenever it is applied to a man, will have an adjective, &c. in its masculine termination : as, vuestra mqjestad es * This figure seems to be a species of the ellipsis. AND SYNTAX 25/ justo ; vuestra alteza sea servido ; & estan vms. buenos caballeros ? See note b to Rule 23. In like manner a collective noun in the singular is some- times coupled with a verb in the plural : as, entraron en la ciudad una multitud ; una tropa salieron al encuentro. See note a to Rule i 10. These are the figures which are admitted in the Spanish language. It is hardly possible to lay down any rules for their application. Observation seems the most effectual means of acquiring the right use of them : and they have been introduced here in order only that learners may not be misled, in the course of their reading, by supposing inac- curate or imperfect any sentence wherein some of the figures are employed. APPENDIX A CONCISE AND USEFUL VOCABULARY OF THE MOST NECESSARY WORDS. Of the Universe in general. The universe, d unwerso. the world, el mundo. the elements, los elementos. the sky, eljirmamento. a star, una estrella. a planet, un planeta. a comet, un cometa. a constellation, una conste- lacion. the sun, el sol. the sunbeams, los rayos del sol. the moon, la lima. moonlight, claro de luna. new moon, luna nueva. full moon, luna llena. first quarter,fo/7i# creciente last quarter, luna men- guante. an eclipse, un eclipse. a storm, una borrasia. a tempest, una tempestad. the thunder, los truenos. a clap of thunder, un tru- eno. the lightning 1 , los reldmpa- gos. a flash of lightning, un re- Idmpago. a thunderbolt, un rayo. a fog, una niebla. a mist, una neblina. the rain, la lluvia. the rainbow, el arco iris. a shower, un aguacero. the snow, la nieve. the hail, el granizo. the ice, el yelo. a frost, una helada. a hoar frost, una escarcha. the morning dew, el rocio. the evening dew, el sere.no. a creature, una criatura. VOCABULARY. 259 Terms relating A globe, un globo. a sphere, una esfera. a hemisphere, un hemisfe- rio. the horizon, el horizonte. a degree, un grado. the longitude, la longitud. the latitude, la latitud. the cardinal points, los vi- the north, el norte. the soufeh, elsur. the east, el este, the west, el oeste. a climate, un clima. a region, una region. a continent, un continente. an island, una isla. a peninsula, una peninsula. an isthmus, un istmo. a cape, un cabo. an empire, un imperio. a kingdom, un reyno. a republic, una republica. a colony, w/za colonia. a country, ?/TZ pays. a province, ima provincia. Terms relating The ocean, el oceano. a sea, un mar. an arm of the sea, un brazo de mar. a gulf, un golfo, a bay, una bafiia. a road (for ships), unara- da. a channel, un canal. a strait, un estrecho. to the Earth. a shire, un condado. a mountain, una montana. a mount, un monte. a hill, un collado. an acclivity, una cuesta. a valley, 1^/1 valle. an abyss, M/I abismo. a desert, tm desierto. a plain, wwa llanura. a fen, ^rca laguna. the shore, Za ribera. the coast, fo cos^. a rock, unapena. a stone, unapiedra. a bridge, w?i puentc. a causeway, wrca calzada. a ford, w/i vacfo. the highway, eZ camino real. a path, ?/TZ# senda. a ditch, unfoso. gravel, cascajo, m. sand, arena, f. dust, polvo, m. clay, barro, m. mire, cieno, m. mud, Zocfo, m. the tide, to marea. high water, pleamar low water, baxamar. the current, / corriente. a wave, w/ia o^rf. the billows, to ote. a harbour, ?//t puerto a lake, WTI logo. a river, wn rzo. a brook, un arroyo. 260 APPENDIX. a pond, un estanque. a spring, un manantial. a well, un pozo. a fountain, unafuente Terms relating to the Fire. Fire, clfuego. the blaze, la llama. a spark, una chispa. the smoke, el humo. live coals, brasas or ae- cuas. the ashes, las cenizas. the embers, el rescoldo. the soot, el hollin. a firebrand, un tizon. a rocket, un cohete. a bonfire, una fioguera. Terms relating to the Air. The air, el ayre. the atmosphere, la atmos- fera. the wind, el viento. a gale, un viento fresco. a vapour, un vapor. a cloud, una nube. a whirlwind, un torbellino a hurricane, un huracan. a calm, una calma. Of Time and its Divisions. Eternity, la eternidad. time, eltiempo. a date, unafecha. a century, un siglo. a year, an ano. half-year, medio-ano. a quarter, un trimestre. a month, un mes. January, Enero. February, Febrero. March, Marzo. April, Abril. May, Mayo. June, Junio. July, Julio. August, Agosto. September, Setiembre. October, Octubre. November, Noviembre. December, Diciembre. a fortnight, quince dias. a week, una semana. a day, un dia. Monday, Lunes. Tuesday, Maries. Wednesday, Mier coles. Thursday, Jueves. Friday, Viernes. Saturday, Sdbado. Sunday, Domingo. an hour, una hora. half an hour, media-hora. a quarter of an hour, un quarto de hora. one o'clock, la una. three o'clock, las tres. half after six, las seis y me- dia. a quarter after nine, las nueve y quarto. a quarter to eleven, las once menos quarto. VOCABULARY. 261 a minute, un minuto. noon, medio-dia. a second, un segundo. afternoon, tarde. the dawn, el alba. night, noche. morning, manana. midnight, media-noche, Remarkable Days and Seasons of the Year. Newyear's Day, Dia de Whitsuntide, Pascua de Ano Nuevo. Espiritu Santo. Twelfth Day, la Epifanta. the Dog-days, la Canicula. Twelfthtide, la Pascua de Christmas Day, DiadeNa- Reyes. vidad. Shrovetide, el Carnaval. Christmas time, Pascuas de Shrove Tuesday, Maries Navidad. de Carnestolendas. the Seasons, las Estaciones. Ash Wednesday, Miercoles the Spring 1 , la Primavera. de Ceniza. the Summer, el Verano. Palm Sunday, Domingo de the Autumn, el Otono. Ramos. the Winter, el Hibierno. Good Friday, Viernes San- a holiday, un dia de fiesta. to. a working- day, un dia de Easter Sunday, Domingo trabajo. de Resurreccion. a fast day, un dia de ayuno. Easter time, Pascua de Lent, la Quaresma. Resurreccion. the eve, la vispera. Of the Human Body and its Parts. The body, el cuerpo. an eye, un ojo. a limb, un miembro. an eyebrow, una ceja. a bone, un hueso. an eyelash, una pestana. a nerve, un nervio. an eyelid, un pdrpado. a vein, una vena. the eyeball, la nina del ojo. an artery, una arteria. the nose, la nariz. the blood, la sangre. the nostrils, las ventanas de the skin, el pellejo. la nariz. the head, la cabeza. an ear, una oreja. the brain, el celcbro. the mouth, la boca. the brains, los sesos. a lip, un labio. the hair, el pelo. the tongue, lalengua. ihe forehead, la f rente. a front tooth, un diente. a temple, una sien. an eye tooth, un colmillo. 262 APPENDIX. a back tooth, una muela. the cheeks, las meocillas. the jaw, la quixada. the gums, las encias. the chin, la barba. the beard, la barba. the neck, el cuello. the bosom, el seno. the breast, elpecho. the stomach, el estomago. the pit of the stomach, la boca del estomago. the shoulders, los hombros. the back, las espaldas. an arm, un brazo. the elbow, el codo. the hand, la ma?io. the wrist, la munrca. the thumb, el dedo pulgar. a finger, un dedo. the nails, las ufias. the toes, los dedos de lot pies. a foot, un pie. a leg, una pierna. the knee, la rodilla. a thigh, ^71 muslo. the heart, eZ corazon. the liver, eZ higado. the lungs, Zos pulmones. a rib, 7/710 costilla. the joints, /as coyunturas. Of the Soul and its Faculties. The soul, eZ alma, f. the memory, Za memoria. the understanding, eZ e/i- tendimiento. the will, Za voluntad. desire, el deseo. grief, Za pesadumbre. hope, /a esperanza. hatred, el odio. jealousy, los zelos. joy, el gozo. love, eZ amor. pride, la soberbia. vanity, la vanidad. anger, la cblera. knowledge, el conocimiento. The Five Senses. The sight, la vista. the hearing, el oido. the smelling, el olfato. the tasting, el gusto. the feeling, el tacto. Of bearing Apparel worn by Men. A suit, un vestido. a coat, una casaca. a waistcoat, una chupa. breeches, calzones. stockings, medias. garters, ligas. shoes, zapatos. buckles, hebillas. boots, botas. leather gaiters, botines. cloth gaiters, polainas. stock, corbatin. cravat, corbata. ruffles, los vuelos. a pocket, una faltriquera. a shirt, una camisa. VOCABULARY. 263 a handkerchief, un panu- a watch, un relox. do. a snuff-box, una caxa de a hat, un sombrero. tabaco. a sword, un espadin. a cane, un baston. gloves, Los guantes. an umbrella, un paraguas. a cocked hat, un sombrero a purse, una bolsa. de trespicos. Of the Wearing Apparel worn by Women. The under petticoat, el za- lace, encaxe. galejo. a white upper petticoat, unas naguas. a black petticoat, una say a. a silk petticoat, un guar- dapies. a hoop petticoat, un ton- tillo. a plain cap, un gorro. a dress cap, una escqfia. false hair, pelo postizo. the stays, la cotilla. the lace, el cordon. the tag, el herrete. a gown, una bata. an apron, un delantal. N.B. The rest of women's apparel bears the same name as that of men. pins, alfileres. a pincushion, un acerico. earrings, los zarcillos. bracelets, los brazaletes. a ring, un anillo. a guard, una sortija. a fan, un abanico. a bonnet, un bonetillo. a spencer, unjubon. a shawl, un chal. a mantle, un capotillo. a tippet, una palatina. a veil, un velo. a muff, un manguito. clogs, los chapines. Of Mankind A man, un hombre. an old man, un viejo* an elderly man, un ancia- 710.* a woman, una muger. a bachelor, un soltero. a maid, una donzella. a boy, un muchacho.* a lad, ?/7i mozito.* a male child, un nino.* in general. a sucking child, un nino de teta. the husband, el marido. the wife, la muger. a widower, un viudo* a male orphan, un huirfa- no.* an heir, un heredero.* the heir at law, el mayoraz- go* 264 APPENDIX. the son-in-law, el yerno. the daughter-in-law, la nuera. the brother-in-law, d curia- do .* an uncle, un tio.* a nephew, un sobrino.* a brother, un hermano.* a cousin, un primo.* first cousin, primo* her- the great grandfather, el bisabuelo.* a great grandson, un bis- niet .* a grandfather, un abuelo.* a grandson, un nieto.* a father, un padre a mother, una madre. a son, un hijo.* a stepfather, un padras- tro. a stepmother, una ma- god-father, padrino. drastra. god-mother, mudrina. a father-in-law, un sue- god-son, ahijado.* gro.* a relation, un pariente.* N. B. The names which are marked thus* change the last letter into an a when they are applied to females. Names of Individuals according to their Rank, Profession, or Employment. The Pope, el Papa. a marchioness, una mar- a cardinal, un cardenal. queza. an archbishop, un arzo- a lord, un lor. bispo. a lady, una senora. a gentleman, un caballero. a lady, una dama. the mayor, el coj-regidor. a judge, unjuez. a justice of the peace, un alcalde. a counsel, un abogado. a solicitor, un procurador. a notary, un escribano. a physician, un medico. a surgeon, un cin/jano. an apothecary,?//! boticario. a chemist, un qutmico. a druggist, un droguista. a merchant, un comerciante. de a bishop, un obispo. a dean, un dean. a canon, un canonigo. a vicar, un vicario. a rector, un cura. a curate, un teniente cura. an emperor, un empera- dor. an empress, una empera- triz. a king, un rey. a queen, una rey na. a prince, un prlncipe. a princess, unaprincesa. an earl, un conde. a countess, una condesa. a marquis, un marques. a mercer, un mercader. an exchange broker, un corredor. VOCABULARY. 265 a shop-keeper, un tendero. a clerk, un escribiente. a tailor, un sastre. a shoemaker, un zapatero. a hatter, un sombrerero. a butcher, un carnicero. a baker, un panadero. a grocer, un especiero. a brewer, un cervezero. a carpenter, un carpintero. a mason, un cantero. a bricklayer, un alb anil. a locksmith, un cerragero. a farrier, un albeityr* a watchmaker, un reloxero. a pastrycook, un pastelero. a confectioner, un confitero. ahairdresser, unpeluquero. a glazier, un vidrie.ro. a painter, un pintor. a bookseller, un librero. a printer, un impresor. an engraver, un grabador. a cobbler, wra zapatero de viejo. a porter, un mandadero. a letter-carrier, ^n carter o, the crier, e/ pregonero. the executioner, e/ verdugo. Names given to Persons according to their Native Place. An European, un Europeo. an Asiatic, mi Asiano. an African, un Africano. an American, un Ameri- cano. an Englishman, un Ingles. a Scotchman, un Escoces. an Irishman, un Irlandes. a Spaniard, un Espanol. a native of Cadiz, un Ga~ ditano. a native of Seville, un Se- villano. a native of Madrid, un Madrileno. a native of Xerez, un Xe rezano. a native of Port St. Mary, un Porteno. a native of Rota, un Ro teno. a native of Estremadura, un Estremeno. aValentian,^7i Valenciano. a Catalonian, un Catalan a Biscayan, un Vizcaino. a native of la Mancha, un Manchego. a native of Malaga, un Malagueno^ a native of Granada, un Granadino. a Castillian, un Castellano. 8 native of Asturias, un Asturiano. a native of Gallicia, un Gallego. a native of Navarre, un Navarro. a native of Arragon, un A rr agones. anAndalusian, unAndalur. a Frenchman, un Frances a native of Flanders, un Flameneo. 266 APPENDIX. an Italian, un Italiano. a Neapolitan, un Napoli- tano. a Genoese, un Ginebrino. a native of Geneva, un Genoves. a Swiss, un Suizo. a German, un Aleman. an Austrian, un Austriaco. a Saxon, un Saxon. a Bavarian, un Bavaro. a Dutchman, un Holandes. a Bohemian,*^?! Bohemia. a Hungarian, un Hungaro. a Prussian, un Prusiano. a Pole, un Polaco. a Dane, un Dinamarques. a Swede, un Sueco. a Muscovite, un Muscovites a Russian, un Ruso. a Greek, un Griego. a Turk, un Turco. a Persian, un Persa. a Chinese, MTI Chino. a Carthaginian, u?i Carta- gines. an Arabian, im Arabe. an Egyptian, im Egipcio. an Algerine, WTI Algelino. an Indian, MTI Indio. a Moor, zm Moro. a Negro, wi Negro. a Creole, MTI Criollo. a Mountaineer, tw Monta- nes. a Highlander, WTI Serrano. Of a City and its Parts. A city, wwa ciudad. a town, w/ia vi7/a. a village, ?//i lugar. a hamlet, ?^?i aldea. the suburbs, /os arrabales. a street, w?*a ca//e. a lane, un callejon. a square, i/?i plaza. the kennel, eZ ca/io. the market, el mercado. the fish-market, la pescade- ria. the flesh-market, la carni- ceria. the b re ad-market, lapana- deria. the slaughterhouse, el ma- tadero. a building, un edificio, a palace, un palacio. cas con- a house, una casa. the f ownhou sistorial. a parish, una parroquia. the playhouse, la casa de corned las. the stage, el teatro. the scenes, los bastidores. the pit, la luneta. a box, u?ipalco. a monastery, unmonasterio. a convent, un convento. an university, una universi- dad. a college, un colegio. an academy, unaacademia. an hospital, un hospital. a madhouse, una casa de locos. a prison, una cdrcel. VOCABULARY. 267 a coffee-house, un cafe. a hotel, unafonda. a cook-shop, unjigon. an inn, una posada. the Exchange, la Bolsa. the Customhouse, laAdu- ana. the Admiralty, el Almiran- tazgo. the wharf, el muelle. a shop, una tienda. a church, una iglesia. a chapel of ease, una ayuda de parroquia. the Post-office, el Correo. an office, una ojlcina. a counting-house, un escri- torio. a warehouse, un almacen. a manufactory, unafdbrica. a workshop, un taller. a boy's-school,?/?i escuela. a girl's-school, M/za escuela de ninas Of a House and its Divisions. The ground -floor, el quarto baxo. a story, un alto. the first-floor, el primer piso. the porch, el portal. the court, el patio. the stairs, las escaleras. a step, un escalon. the galleries, /os corredores. a room, im quarto. the dining-room, e/ come- dor. a parlour, WH# safo. the drawing-room, el es- trado. * a bed room, una alcoba. an ante- chamber, una an- ticdmara. a dressing-room, un toco- dor. a closet, un retrete. the pantry, la despejisa. the kitchen, la cocina. cupboard, una alhacena a garret, un desvati. an observatory ,un mirador . a tiled roof, un texado. a window, una ventana. a balcony, un balcon. a door, una puerta. the knocker, el aldabon. the threshold, el umbral. the cellar, la bodega. the stable, to caballeriza. the coach-house, fa cochera. the garden, d jar din. the park, eZ parque. Of Household Furniture. A bedstead, ima armadu- a flock-mattress, ra de cama. chon de lana. a feather-bed, zm plumon. a pillow, i^/i almofiada. a mattress, WTI xergon. a sheet, zma sdbana, N2 CO/- 268 APPENDIX. a pillow-case, una funda de almohada. the blankets, las manias. the counterpane, la colcha. a chair, una silla. a table, una mesa. an easy chair, un sillon. a sofa, un canape. the curtains, las cortinas. the carpet, la alfombra. a bookcase, un estante. a bureau, una papelera. a writing-desk, un escritorio. the sideboard, el aparador a mirror, un espejo. a chandelier, una arana. a pianoforte, ?/tt/orte/?mw>. a wardrobe, guardaropa. a cabinet, un gabinete. a screen, un biombo. a trunk, un bahul. a box, una caxa. a bureau drawer, una gave- ta. a table drawer, un caxon. Of the Table, fyc. The table, la mesa. the tablecloth, el mantel. a napkin, una servilleta. a knife, un cuchillo. a fork, un tenedor. a spoon, una cuchara. a saltcellar, un salero. a plate, un plato. a sauce-tureen, MTI# salsera. the cruets, to ampolletas. the pepper-box, e/ pimen- tero. the mustard-pot, e mosta- zero. a glass, w?i mso. a decanter, una botella. servicio a jug, unjarro. a table-service, de mesa. a tea-service, WTI servicio dete. the teapot, /a tetera. a coffee-pot, WTZ# cafetera. a chocoldte-pot, ww choco- latero. the mill, e/ molinillo. a sugar-basin, e/ azuquero. the milk-pot, Za taza rfe ^55 a cup, una tasa. a saucer, un platillo. Of Meat and Drink. Flesh, came. boiled meat, carne cocida. roasted meat, carne asada. fish, pescado. beef, vaca. mutton, carnero. bacon, tocino. veal, ternera. venison, venado. lamb, cordero. ham, jamoji. game, caza. a chicken, un polio. a fowl, una gallina. VOCABULARY. 269 a turkey, un pavo. a pigeon, un pichon. a partridge, una perdiz. a pheasant, unfaysan. a duck, unpato. a goose, un ganso. eggs, huevos. sauce, salsa. the vegetables, las verduras. the pickles, los escabeches. salt, sal. pepper, pimienta. mustard, mostaza. oil, azeite. vinegar, vinagre. pudding, pudin. the first course, el primer cubierto. the second course, el segun- do cubierto. bread, pan. new bread, pan fresco. stale bread, pan duro wine, vino. red wine, vino Unto. white wine, vino bianco. salad, ensalada. cheese, queso. butter, manteca. beer, cerveza. table-beer, cerveza floxa. water, agua. a meat-pie, un pastel. a fish-pie, una empanada. - a mince-pie, una costrada. a fruit-pie, una torta. the dessert, los postres. grapes, uvas 9 f. melons, melones, m. pines, pinas, f. oranges, naranjas, f. pears, peras, f. apples, manzanas, f. peaches, melocotones. apricots, damascos, m. walnuts, nueces, f. filberts, avellanas, f. almonds, almendras 9 f. raisins, pasas, f. blanc manger, manjar bian- co. jellies, jaleas. tea, te. coffee, cafe. chocolate, chocolate. cream, nata. milk, leche. loaf-sugar, azucar depilon. moist-sugar, azucar tercia- do. toast, tostada. brandy, aguardiente. rum, roti. punch, ponche. negus, sangria. orgeat, orchata. lemonade, limonada. 270 USEFUL FAMILIAR DIALOGUES. Explanation of the Marks of Reference employed in the following Dialogues. O means observation; R, rule ; the small italics refer to the notes ; figures after R. denote the number of the rule, and after any other letter they refer to the page. N.B. Where figures are parted by a star, those on the left refer to the page, and those on the right correspond with a similar figure printed in the body of the page. I. To accost, inquire after health, and take leave. Good morning', gentlemen. Buenos dias, caballeros, R. 21. A good morning to you. Tengalos, vm. muy buenos, R.46. Madam, I wish you a good Buenos tardes tenga vm., afternoon. Good night, sir. I wish you a good night. How do you do ? Very well, at your service. And you, how do you do ? So so, or, But so so. How is your mother ? She is not very well. She is rather indisposed. How is all your family ? They are all well except my sister. What ails her ? senora, p. 134. B uen as noches, senor, R. 2 1 . Buenas se las de Dios vm. R. 51, c. Como estd vm ? Bueno, paraservir<2 vm. R. 39, a. Y vm. 9 como lo pasa ? Asi asi, or, Tal qual. Como estd su madre de vm. ? O. 118. No esta muy buena, R. 96. Esta algo indispuesta, R. 96. ^ Como estd su familia de vm. ? O. 118. Todos buenos menos mi her- mana. & Que tiene ? DIALOGUES. 271 She has a cough. Tiene tos. She has a violent cold. Esta muy resfriada, R. 96. I am exceedingly sorry for Lo siento injiniio, R. 51, e. it. Does she keep her bed ? <: Esta en cama? R. 103. No, sir, she is in the par- No, senor, esta en la sala, lour. ibid. She is just gone out. Acaba de salir, R. 131, a. I should be happy to see Me alegraria mucho de ver- her. la, R. 116, a. She will return presently. Volverd pronto.* I have no time to see her ZVb tengo tiempo de verla to-day. hoy, R. 131, d. I must go to St. James's Es preciso que vaya d la Square. Plaza de Santiago, R.I 7. Do not go so soon. No sevayavm. tanpronto, O. 203. Stop awhile. Quedese vm.un rato,p. 101, *1. Indeed I cannot. Deveras no puedo. Are you in great haste ? R. 1,6. JVb, viva vm. mil anos, me gusta a mi mas bieti este guisado, R. 51, c. Hdgame vm. el favor de ser- virse a si mismo, R. 51, c?. Coma vm. patatas, berzas, 6 escabeches. El relleno de esta gallina esta muy zonzo, R. 98. Echele vm. sal y pimienta, R. 51, e. Que plato es ese que tiene vm. delante? O. 126. Tengo dos, y le dire d vm. lo que son, R. 67. El uno es un gigote de ter- nera, y el otro un estofado decarnerocon albondigas. Trdeme la salsa demanteca. Siento mucho que. no tengo ninguna caza quepresen- tarles d vms., p. 245. Yo prefiero una buenapolla a todas las perdices y lie bres del mundo, R. 120. Toy d cortarle d vm. una tajadita de la lengua de vaca, p. 29. No, senor, no mas. He comido bastajite. Esa senor a no ha comido casi nada. Perdone vm. ; vm. me ha servido de quanta habia en la mesa. DIALOGUES. 279 I hope, gentlemen, you will not suffer me to eat alone. Come, colonel, what shall I help you to ? Hand me over a small slice of ham, only to keep you company. Will you have fat or lean ? I like both very well. Madam, will you allow me to help you to some ap- ple-pie or to some plum- pie? Do you like crust ? Yes, sir, but do not give me too much juice. That is enough. I will thank you to send me a small piece of cheese. Cut yourself some bread. What! do you like crumb better than crust ? I have not dressed the salad, in order that every one may dress it to his taste. Boy, bring the cruets which are on the sideboard. Uncork that bottle. I have lost my corkscrew. Take mine. This is Scotch beer, and I should like you to taste it. Espero, senores, que no me dexardn vms. coiner solo. Juan, esta hecha mi cama ? R. 98. Acaba de hacerla la criada, R. 131, a. Pues dile que la caliente. Enciende una vela. Abre mi gavela, y saca un gorro limpio. & Ha traido la lavanderami ropa limpia ? Siy senor, no falta nada. Puespdgale la cuenta quan- do venga por la ropa su- cia, p. 249. Ayudarne a quitar la casa- ca, R. 130. Ahorapuedes irte, que yo to- care la campanula quan- do te haya menester. Corre las cortinas de la cama. Despiertame mananaluego* que sea de dia Esmenesterfgwe me levan- te muy temprano, 0. 193. Apaga la vela, y vete a acostar, O, 222. * See the author's Synonyms, page 165. -} See the author's Synonyms, page 115. DIALOGUE*. 281 VIII. To write a Letter. Is not to day post-day ? Why do you ask? Because I have several let- ters to write. Give me- a quire of paper. Open my escrutoire, and you will find there pen, ink, and paper. There are only three sheets here. There is half a ream in the drawer. The ink is very thick. There are two inkstands. The pens are good for no- thing. You are very difficult to please, sir. Try them yourself. I do not complain without a reason. Can you make pens ? I make them my own way. J will lend you my pen- knife, and I will give you a couple of quills. Have you finished your letters > I am going to sign the last. There is no sand in the sand-box. Here is half a sheet of blot- ting paper. & No es hoy dia de correo ? R. 17. & Porque lo pregunta vm. ? Porque tengo varias cartas que escribir, R. 108. Deme vm. una mano de papel. Abra vm. mi papelera, y alii encontrard vm. reca- do de escribir. Aqui no hay mas que tres pliegos, p. 191. En la gaveta hay media res- ma. La tinta esta muy espesa, R. 98. Hay dos tinteros, p. 191. Las plumas no valen nada, p. 245. Senor, vm. es muy diflcil de contentar, R. 40, a. Pruebel&s vm., R. 46. No me quexo sin razon, R. 15, d. Sabe vm. cortar plumas ? R. 128. Las corto ami modo, R. 47. Le prestare d vm. mi corta- plumas, y le dare un par de canones. Ha acabado vm. sus car- tas ? Foy dfirmar laiiltima,p.36. No hay arenilla en la salvo- dera. A hi* tiena vm. mediopliego de teleta. See the author's Synonyms, page 122. 282 APPENDIX. I have not put the date to them. What day of the month is to-day ? The twenty-fifth. Whilst I fold up this letter make me a packet of the other four. Seal them, and then I will write the direction. Will you have me put sealing 1 wax or wafers to them ? Seal the packet with red wax, and the letter with black. Are you in mourning 1 ? No, sir, but this is a letter of condolence. Will you have me seal them with the arms or with the cipher ? It is immaterial. If you like, I will send them by my servant. I shall be much obliged, and tell him to pay for them. Take these letters to the post, and do not forget to pay the postage. Aun* no les he puesto la fecha, R. 51. A como eslamos hoy? A veinte y c'mco, R. 72. Mie?ilra$f cierro tsta carta hdgame vm. un pliego de las otras quatro; R. 86. Sellelas vm. y luego% les pondre el sobrescrilot Quiere vm. que les ponga lacre u obleas? R. 133. Selle vm. el pliego con lacre encarnado, y la carta con negro. (jEstawn. delutoPR. 105. No, senor, pero es carta de pesame, Quiere vm. que las selle con las armas 6 con la cifra ? No importa. Si vm. gusta, las mandare con mi criado. Lo estimare mucho, y di- gale vm. que las pague, R. 51, e. Lleva estas cart as al correo, y ?io se te olvide de pa- gar el porte, R. 123. IX. To hire a Lodging. Will you come with me to hire a lodging ? I will accompany you with much pleasure. In what quarter of the town do you wish to lodge ? Quiere vm.. rern'rconmigo a alquilar un alojamien- to ? R. 48, a. Le accompanare a vm. co?i mucho gusto. & En que barrio quiere vm. alojar ? * See the author's Synonyms, page 12. f See the author's Synonyms, page 140. | See the author's Synonyms, page 165. DIALOGUES. 283 Near the Admiralty. Then let us go this way. What is the name of this street ? Broad Street. Here is a bill. Knock at that door. Who is there ? A friend, I wish to speak to the mas- ter or mistress of the house. Have you any rooms to let ? Yes, sir. Will you have the first floor or the ground floor? Neither. I want apartments on the second floor. Be pleased to come up, and I will show you the rooms I have. How many do you want ? I want a parlour and bed- room with a closet for myself and a garret for my servant. Must they be furnished ? No, I have furniture. These apartments suit me very well. How much do you ask for them? How long will you take them for ? Cerca delAlmirantazgo, p 246. Vamos pues por aqui, p *176. < Como se llama esta calh 9 O. 126. La calle ancha. Aqui hay cartel. Llame vm. a, esa puerta. 6 Quien esta ahi ?f R- 1 03. Gente de paz. Quiero hablar con el amo 6 el ama de esta casa, O. 236. < Tiene vm. quartos de al- quiler ? Si, senor. Quiere vm. el quarto principal 6 el quarto baxo ? Ni uno ni otro. Quiero una vivienda en el quarto se~ gundo. Sirvase vm. de subir, y le most-rare d vm. los quar- tos que tengo, R. 131, 6. <4 Quantos quiere vm. ? Necesito sola y alcoba con un retrete para mi, y un desvanpara mi criado. Es menester que scan al- hajados? O. 193. No, tengo muebles, R. 107. Me quadran bien estos apo- sentos, R. 121. ^ Quanto pide vm. por ellos? p. 249. < Por quanto tiempo quiere vm.. alquilarlos? f See the author's Synonyms, page 122. 284 APPENDIX. less I to For a fortnight or three Por dos 6 ires semanas. weeks. It is not worth my while to Nome vale lapena el alqui- than larlos por menos de un mes. R. 27, 6. Y quanta he de pagar al mes? R. 108. A razon de quarenta duros al ano. Me parece demasiado. No puedo alquilarlos por menos. & Veamos el desvan ? ^uesta, y bastante capaz, R. 103. Puedo yo comer aqui* con vm. ? Como vm. guste, p. 205 *1. ; Y quanta quiere vm,. por quarto y comida juntos ? R. 22. Treinta pesos al mes. Pues, empezare el Lunes que viene, p. 249. Quando vm. gustare. X. To hire a Chaise, Horse, or Boat. I want a travelling coach. Necesitouncochedecamino. How many mules do you ^Quantasmulas quiere vm.? want? Six. Seis. Very well, whither are you Muy bien estd> adonde} going ? va vm. ? I am going to Seville, and Voy a Sevilla, y es menester it must be at my door que este a mi puerta esta let them for one month. And how much am pay a month ? At the rate of forty dollars a year. I think that is too much. I cannot let them for less. Let us see the garret. Here it is, and very roomy. Can I board with you ? As you please. And how much do you ask for board and lodging to- gether ? Thirty dollars a month. Well, I shall begin on Mon- day next. When you please. this afternoon. At what o'clock ? At six o'cock precisely. Where do you live ? Opposite the Park. tarde, R. 117. 6 A que hora ? R. 72. A las seis en punto, R. 72. < Donde\ vive vm. ? Enfrente del Parque. * See the author's Synonyms, page 122. f See the author's Synonyms, page 11. DIALOGUES. 285 You shall be attended to, sir. Do not you want horses ? I have no objection to take one, if you have some good ones. There are no better. Well, saddle me one, and I will take it away with me. Put no housings on him. Girt him tight. Put him on a martingale and the bridle. I do not like these stirrups, they are too small. These are larger. I want to hire a vessel. Here is the master. Whither do you wish to go? To Cadiz. How much do you want for the hire ? You shall give me forty rials. Very well, but I must go instantly. We will set sail immediately you come on board. Where is your vessel ? Out yonder. I must take a boat in order to go there. Here is a waterman. Sera vm. servido. No lefaltan a vm. cabal- los? O. p. 217. No tengo reparo en tomar uno, si los tiene vm. bue- nos. No los hay mejores, p. 191. Pues, ensilleme vm, uno, y me le llevare conmigo. No leponga vm.gualdrapa. Aprietele vm. las cinchas. Pongale vm. una gamarra y el freno. No me gustan los estribos, son muy pequenos. Estos son mayores. Quiero fletar un barco. Aqui* estd el patron. Adonde quierevm. ir ? A Cadiz, &quanto quiere vm. por eljlete? p. 249. Me dard vm. quarenta rea- les. En hora buena, pero es me- nester que vaya inmedia- tamente, O. 193. Luegof que venga vm. abordo nos haremos a la vela, R. 133, a. Donde estd su barco de vm. ? O. 118. Alii* fuera. Es precisoj que tome una lancha para ir alia, O.I 93. A hi * tiene vm. un barquero. XI. On setting out on a Journey. Sir, I come to take my Senor, vengo d despedime * See the author's Synonyms, page 122. f See the author's Synonyms, page 165. I See the author's Synonyms, page 115. 286 APPENDIX. leave of you, because I am going to Madrid. When do you set out ? To-morrow morning. Are you going in a coach or in a chaise ? No, sir, I go on horseback. I regret exceedingly your leaving us so soon. Sir, you favour me. We must take a glass toge- ther before you go. Come, here is wishing you a good journey. Many thanks. Is this the road to Madrid? Go straight on till you come to the first public- house on the road. How many miles are there from this place to Ma- drid? Thirty miles. Do you think I can travel so much to-day ? You have plenty of time to get in before sunset. Is the road good? Very good. Which way am I to take ? When you come to the cross roads turn to the right. Must I ascend the hill ? Leave it on your left. de vm. porqup me voy a Madrid, R. 125 & Quando parte vm. ? Manana por la manana. Va vm. en cache, 6 en ca- lesa? R. 134, 6. No, senor, voy a caballo. Siento mucho que nos dejce vm. tan pronto. Estimo el favor de vm. Es menester* que echemos untr ago juntos dntes que vm. se vaya, R. 133, a. Fay a a su buen viage. Muchas gracias. Es este el camino de Ma- drid ? R. 17, a. Vaya vm. en derechura hasta que llegue a la primer a venta. 6 Quantas leguas hay desde ' aqui a Madrid? N. B. 249. Diez leguas. 6 Le parece a vm. que pue- da caminar tanto hoy ? R. 133. T ierie vm. bastante tiempo para llegar antes que el sol seponga. & Hay buen camino ? Muy bueno. 4 Que camino he de tomar ? R. 108. Quando llegue vm. a la en- crucixada tome vm. d la derecha. 6 Es preciso* subirel monte ? Dexele vm. d la izquierda. See the author's Synonyms, page 115. DIALOGUES. 287 May one ford the river ? They ferry it over. Good by, sir. I wish you a good journey. w Se puede vadear el rio ? Se pasa con barca. Adios, senor. Dios le de a vm. buenviage. XII. On arriving at an Inn. Are you the ostler ? Yes, sir, what is your plea- sure ? Take my horse and rub him down well, give him a good feed, but do not give him drink. Are you the landlord ? Yes, sir, at your service. I wish to lodge here to- night. Have you good rooms ? You can see them, and choose that which you like best. There is no occasion ; give me a good bed, and let the sheets be clean and well aired. Let me have some supper. What will you have dress- ed ? A couple of pigeons. Send in the boy to take off my boots. Bring in the supper as soon as it is ready, because I wish to go early to bed What am I indebted to you? <$ Eres el mozo de caballos ? Si, senor, que gusta vm. ? Tomami caballoyestriegale bien, dale un buen pienso, pero no le des de beber. O. 203. Es vm. el mesonero ? Si, senor, para servir a vm., O. 234. Quiero hospedarme aqui* esta noche. & Tiene vm. buenos quartos ? Puede vm. verlos, y escoger el que le parezca mejor, R. 76, b. No hay para que; deme vm. una cama buena, y que las sdbanas sean limpias y esten enxutas. Deme vm. algo de cenar. 6 Que quiere vm. que le ade- rece ? Un par de pichones. Mande vm. al mozo para que me quite las botas, R. 133, a. Trae la cena luego^ que este pronta, por que quiero acostarme temprano. Quanto le debo a vm. ? R. 118. * See the author's Synonyms, page 123. f See the author's Synonyms, page 165. 288 APPENDIX. The expenses come up to El gasto sube a cincuenta fifty rials. reales. Here they are. Ahi los tiene vm. Count them. Cuentelos vm. They are very right. Estan cabales. XIII. On consulting a Physician. I have sentjfor you, doctor, because I feel myself very ill. Indeed you do -not look well. I hare an inflammation in my throat, a pain in my side, and my head aches a great deal. Do you cough ? Yes, sir, in the night. How long have you been ill? Since the day before yes- terday. Tell me in what manner this illness came on you. At first I felt some shiver- ings, then a fever came on which lasted all night. Have you taken any thing ? Some wine whey only. Have you any appetite ? On the contrary I feel a loathing against food. Did you sup well the night before you were taken ill? I felt great appetite and He mandado por vm. senor doctor, porque me siento muy malo, p. 249. A la verdad no tiene vm. buen semblante. Tengo inflamacion de gar- ganta, dolor de costado, y me duele mucho la ca-. beza, O. 118. 6 Tose vm. ? Si, senor, por la noche. Quanto tiempo ha que estd vm. malo ? O. 200. Desde antes de ayer. Digame vm. de que modo le sobrevino esta indisposi- tion, R. 121. Al principio me senti con escalofrios, y luego me entro una calentura que me durb toda la 7ioche. Ha tornado vm, algo ? p. 199, *1. Un poco de suero de leche solamente. Tiene vm. apetito? A I cojitrario tengo mucho hdstio a la comida. & Ceno vm. bien la noche an- tes decaermalo? O. 247. Me senti con ganas, y comi DIALOGUES. 289 \ more than mi poco mas de lo regu- lar. Deme vm. el brazo para to- marie elpulso, O. 234. Hagame el favor de sacar la lengua, R. 131, d. & Que le parece d vm. de mi enfermedad ? ate rather usual. Give me your arm, that I may feel your pulse. Do me the favour to put out your tongue. What do you think of my illness ? Do you think it dangerous? y por consi- guiente estd obstruida la transpiration. the perspiration is ob- structed. In addition to this, your Ademas de esto, vm. se ha stomach is overloaded. empachado. Do you think it will be ne- cessary to bleed me ? By no means. But a blister would relieve Pero un vexigatorio le ali- you. viaria d vm. I had rather put on leeches. Mas bien quiero echarme sanguijuelas. They would not do you so No le hariari d vm. tanto much good. provecho, p. 211, *6. Cree vm. que sea preciso* sangrarme ? De ningun modo. What am I to drink ? for I am dying with thirst. Que he de beber? porque me muero de sed, R 116. Drink plentifully of mint Beba vm. en abundancia te tea, or barley or balm water. I am going to prescribe for you. de, yervabuena 6 de lo- rongil, 6 agua de cebada. Voy d recetarle d vm. See the author's Synonyms, pr,ge 115. O 290 APPENDIX. Send/or these medicines. And take them according to the directions. I will mention it to the nurse. Retire early to bed. Put your feet in warm water. Keep in bed, and keep yourself warm. Are my medicines brought? Here they are. Read the labels. The emetic to be taken im- mediately. Mande vm. por estos medi- camentos, p. 249. Y tomelos segan las direc- ciones. Se lo dire a la enfermera, R. 51, e. Recojase vm. temprano. Dese vm. un bano depies. Quedese vm. en cama, y abriguese bien. & Han traido mis medica- mentos ? Aqui estan* Lea vm. los rbtulos Se tomard el vomitivo in- mediatamente. Two pills to be taken at Setomardn dos pildoras al tiempo de recogerse, y la bebida por la manana. Se tomardn dos cucharadas de la emulsion siempre que la tos moleste, p. 205, *1. El otro rotulo dice sola- mente la gar gar a. . XIV. On speaking to a Tailor. Sir, I want to get a suit of Senor maestro, quiero ha- black made. cerme un vestido negro. What will you have it made of? The coat of French cloth, the waistcoat of silk, and the small-clothes of ker- bedtime, and the draught in the morning 1 . Two table spoonfuls of the emulsion to be taken when the cough is trou- blesome. The other label says, the gargle only. De que le quiere vm. ? seymere. Here are some patterns. How many yards do I want for the coat and waist- coat ? Two yards and a half for Dos varas y media para la the coat, and a yard and casaca, vara y media pa- a half for the waistcoat. ra la chupa. p. 102, *9. La casaca de pano de FraD- cia, la chupa de seda, y los calzones de casimiro, R. 18, c. Aqui tiene vm. muestras. Quantas varas necetito para casaca y chupa ? DIALOGUES. 291 What will you have the coat lined with ? With the same. Make me a suit to fit well. I shall give you satisfaction. When will you bring it me? As soon as possible, sir. Will you be pleased to try on your suit ? That suit becomes you well. I like this suit very well. Make me a blue cloth coat with gilt buttons, a pair of pantaloons of the same colour, and three pair of nankeen trowsers. 4 De que se ha de aforrar la casaca ? De lo mismo. Hdgamevm. un vestido que me venga bien. Quedard vm. contento. Quando me le traerd vm. ? R. 51, e. Senor, quanta antes. Quiere vm. probarse el ves- tido ? Ese vestido le cae* d vm. bien. Me gusta mucho este vestido. Hdgame vm. u?ia casaca de pano azul con botones do- rados, un par de panta- lones del mism.o color, y tres pares de calzones de marinero de mahon, R. 17. XV. On speaking to a Shoemaker. Make me a pair of shoes. When do you want them ? On Sunday without fail. The last were good for no- thing. They did not last a fort- night. This shoe hurts me. Your foot is not quite home yet. This shoe does not fit me. It fits too close. It presses on my instep. Hdgame vm. unpar de za- patos. Para quando los quiere vm. ? Para el Domingo sin falta. Los ultimos no valiannada. No me durdron quince dias. Este zapato me lastima. Vm. no ha entrado el pie to- davia. No me viene bien este zapa- to. Estd muy ajustado. Me aprieta un poco en el empeine, O. 118. * See Colloquial Idioms, Exercises, p. 107. o2 292 APPENDIX. It will widen in a few days. Se ensanchard dpocos dias. Well, make me another pair Bien, hdgame vm. otro par like this, and a pair of como este, y un par de boots, and bring 1 me the botas, y trdygame las 60- boots as soon as they are tas luego que esten aca- finished. badas. I will bring them to you Las traere d vm. la semana next week. que viene. XVI. On some of the most frequent Topics of Conversation. Do you know any thing new? What news is there ? Have you read the Gazette? It is reported that the Turks have defeated the Rus- sians. Say the contrary, for it is the Russians who have defeated the Turks. I have heard so, but I be- lieve not. There have been many killed on both sides. It has not been a general engagement, but of one detachment against ano- ther. Do you know the number of wounded ? It is not yet known. The enemy has retired very severely handled. They have lost all their ar- tillery. Whom do you know it from? I have heard it related by persons of great veracity. < Sabe vm. algo de nuevo ? R. 81, a. Que noticias hay ? & Ha leido vm. la Gazeta ? Se dice que los Turcos han derrotado d los Rusos, p. 145. Diga vm. lo contrario, por- que son los Rusos los que han derrotado d los Tur- cos, p. 36, and R. 25. He oido decir que si, pero creo que no, O. 244. De una parte y otra ha ha- bido mucha gente muerta. No ha sidofancion general, sino de un destacamento con otro. Sabe vm. el numero de heridos ? Aun no se sabe, p. 145. Los enemigos se han retira- do muy maltratados. Han per dido toda la artille- ria. - 2. 40 Ditto of Cambric, at 5/. 200 No. 1 to 3.J 3. 30 Ditto of Muslin, at 4/. 120 380 Duties and charges J8.4.6 398 . 4 . 6 Commission at 2/. per cent 7,19.3 406 .3.9 300 APPENDIX. CONOCIMIENTO. Yo Manuel Romero, maestre quesoy del navio, que Dios salve, nombrado El Neptuno, de porte de docientas toneladas, que al presente estd surto y anclado en el puerto de Londres, para, con la buena ventura, seguir este pre- sente viage al puerto de Cadiz, conozco haber recibido, y tengo cargado dentro del dicho mi navio debaxo de cubierta, de vos P. H. los Senores Preswick, Hermanos, y Com- C. pania, tres caxas de lencerias, enjutas y bien No. 1 a 3. acondicionadas, y marcadas de la marca de fiiera, con las quales prometo, y me obligo, llevandome Dios, en buen salvamento con el dicho mi navio, al dicho puerto, de acudir por vos y en vuestro nombre a los Senores Lopez (5 Hijo, pagandome defate, a razon de dos libras sterlinas por cada caxa, y m* averias acostumbradas, y, para lo qual assi tener y guardar, obligo a mi persona y bienes, y el dicho mi navio fletes, y apare- jos, y lo mejor parado de el. Enfe de lo qual, os di tres conocimientos de un tenor, jfirmados de mi nombre por mi, 6 por mi Escrivano, el uno cumplido, los otros no val- gan. Fecha en Londres, a 1 de Febrero, 1827. MANUEL ROMERO. BIIL OF LADING. 301 BILL OF LADING. SHIPPED, by the grace of God, in good order and well-conditioned, by Messrs. Preswick, Bro- thers, and Company, in and upon the good ship called The Neptune, whereof is mas- ter, under God, for this present voyage, Manuel Romero, and now riding at anchor in the port of London, and by God's grace bound for Cadiz, that is to say, three chests P. H. of linen, Leing marked and numbered as C. in the margin, and are to be delivered in N-). 1 to 3. the like good order and well-conditioned, at the aforesaid port of Cadiz, (the act of God, the king's enemies, fire, and all and every other dangers and accidents of the seas, rivers, and navigation, of whatever nature and kind soever, excepted,) unto Messrs. Lopez and Son, or to their assigns, they paying freight for the said goods after the rate of two pounds sterling for each chest, with primage and average ac- customed. In witness whereof, I the said master (or purser) of the said ship have affirmed to three bills of lading, all of this tenour and date ; the one of which three bills being accomplished, the other two to stand void. And so God send the good ship to her desired port in safety. Amen. Dated in London, February 1st, 1827. MANUEL ROMERO 302 APPENDIX. LETRA DE CAMBIO. Londres, 9 Febrero, 1827. For Lib. 406 . 3 . 9 A treinta dias de vista, mandardn vms. pagar por esta primer a (no habiendolo hecho por la segunda yter- ceraj de cambio quatro cientas y seis libras sterlinas tres chelines y nueve peniques, a la or den de los Senores Brick- dale y Compania, valor recibido, que cargardn vms. d cuenta como por aviso. S. S. S. PRESWICK, HERMANOS, y Compania. A los Snres Lopez e Hijo, en Cadiz. Londres, 9 de Fcbrero, 1827. A los Senores Lopez e Hijo, en Cadiz. Mny Senores nuestros, HEMOS librado contra vms. hoy una letra de cambio (d treinta dias de vista), por lib. 406 .3.9, d la or den de los Senores Brickdale y Compania, la que estimaremos que vms. honren y carguen d cuenta, como por aviso. S. S. S. Q. S. M. B. PRESmCK, HERMANOS, y Compafaa BILL OF EXCHANGE. 303 BILL OF EXCHANGE. London, February 9, 1827 For 406. 85. 9d. AT thirty days sight, pay this our first of exchange, (second and third of the same tenour and date unpaid,) to the order of Messrs. Brickdale and Company, four hundred and six pounds three shillings and ninepence, value received, and place to account as per advice. PRESWICK, BROTHERS, and Company. Messrs. Lopez and Son, Cadiz. London, February 9, 1827. Messrs. Lopez and Son, Cadiz. Gentlemen, WE have this day drawn on you, at thirty days sight, for the sum of 406. 3s. 9d. to the order of Messrs. Brickdale and Company ; which we beg you to honour, and place to account as per advice. Your obedient Servants, PRESWICK, BROTHERS, and Company. 304 APPENDIX. FORM OF A SPANISH PROTEST. EN la Ciudad de Cadiz, a quatro del mes de Avril, de mil ochocientos veinte y side, Ante mi, Gil Perez, Escri- bano Publico del Numero de esta Ciudad, y los Testigos abaxo nombrados, parecio Don Ambrosio Lamela, Vecino y Comerciante de dicha ciudad, d quien doyfe, conozco, y quien para efecto de protesto me exhibit) una Letra de Cambio cuyo tenor es el siguiente : " Londres, Febrero ' 1, 1827, p r . p s . 2300. d dos usos, mandard vm. pagar " por esta primera de Cambio d la orden de Don Juan " Sangredo, Dos mil y trecientos pesos, en oro 6 plata, " al curso conocido aqul hoy, que sentard vm. en cuenta " como por aviso de Pedro Sedillo. Al Senor Don " Manual Pena, en Cadiz. Endoso, Pdguese d la orden " de Don Ambrosio Lamela, Cadiz, 26deMarzo, 1823, " Juan Sangredo. 99 Y despues, de copiada, mepidio la presentase original d Don Manuel Pena, d cvyo cargo estd librada, requiriendole, que mediante cumplirse su plazo en el dia de hoy, con los dias de cortesia que son de estilo, la pague luego al punto, y en su dcfecto, se la proteste con todos sus Cambios, Recambios, Intereses 9 Costos, y Gastos, para repetirlos y cobrarlos del susodicho Don Pedro Sedillo, como Librador, 6 del dicho Don Juan Sangredo, como Endosador, y de quien mas hay a lugar, y que todo se lo diese por testimonio. En virtud de lo qual, yo, el referido Escribano Publico, pasc d la casa, morada del mencionado Don Manuel Pena, y habiendo preguntado en ella por el, se me respondio, por un sugeto que, manifesto llamarse Don Antonio Bolsones, y ser caxero de Don Manuel Pena, que este se hallaba ausente en la ciudad de Sevilla. Y habiendo hecho d Don An- tonio Bolsones el requirimie?ito, y protestas arriba ex- plicadas, y entcradole de sus efectos, para que lo noticiase FORM OF A SPANISH PROTEST. 305 TRANSLATION OF THE PROTEST. IN the City of Cadiz, on the fourth day of the month of April, One thousand eight hundred and twenty-seven, Before me, Gil Perez, Notary Public, Member of the Society of Notaries of this City, and the undermentioned witnesses, appeared Don Ambrose Lamela. Resident and Merchant in this City, whom I certify to know, and who exhibited to me a Bill of Exchange in order to have the same protested, the tenour whereof is as follows : " Lon- ' don, 1st February, 1827. For 2300 dollars, at two ' usances, you will be pleased to pay this first of Ex- * change, to the order of Don John Sarigredo, Two * thousand three hundred dollars, in gold or silver, at * the exchange known here this day, which you will f place to account as per advice of Peter Sedillo. To * Don Emanuel Perm, Cadiz. Indorsement Pay to the * Order of Don Ambrose Lamela, Cadiz, 26th of March, ' 1823, John Sangredo.'* And which being first copied, he requested me to present the original to Don Emanuel Pena, on whom the same is drawn, to require of him immediate payment thereof, its term as well as the cus- tomary days of grace being this day elapsed, and in de- fault thereof, to protest the same against him for all its Exchanges, Re-exchanges, Interests, Costs, and Charges, in order to reclaim and recover the same from the afore- said Don Peter Sedillo as the Drawer, from Don John Sangredo as the Indorser, or from whomsoever else it might concern, and to grant him a copy thereof , by virtue of which I, the aforesaid Notary Public, did repair to the dwelling-house of the aforementioned Don Ema- nuel Pena, and having there inquired for him, I was answered by a person, who represented himself to be Don Anthony Bolsones, and cash-keeper of Don Emanuel Pena, that the latter was absent in the city of Seville; and having made the above-mentioned demand of, and signified the protest to Don Anthony Bolsones, and acquainted him fully with the consequences thereof, 306 APPENDIX. al citado Don Manuel Pena, dixo que no sehallabacon brden ni promdencia para fiacer el pago de dicha letra. Esto dib por respuesta, y mediante ella, yo el referido es- cribano, y a pedimento del mencionado Don Ambrosio Lamela, he protestado, como por el presente solemnemente protesto, una, dos, tres, y mas veces en derecho necesarias, tanto contra el Sacador y contra el Endosador de la suso- dicha Letra de Cambio, como contra todos los demas que convenga amds de la cantidad principal de su importe, por todos los Cambios, Recambios, Costos, Gastos, Danos, Menoscabos, Perjuicios, e Intereses, que enqualquiera ma- nera se hay an seguido, 6 causado, y en adelante sesiguie- ren, 6 causaren* por falta del pagamento de la referida Letra de Cambio. Hecho y Protestado en Cadiz, d qua- tro del mes de Avril, de mil ochoclentos veinte y siete. Lo fir mb Don Ambrosio Lamela, siendo Testigos Don Juan Manuel Romero, y Don Luis Gomez, Ante mi, Gil Perez. Concuerda con su original en mi Registro, d que me re- mito, y para entregar d Don Ambrosio Lamela, y d su pedimento, mandk sacar esta copia que signo yfirmo en Cadiz, en el dia de sufecha. GIL PEREZ. Los que abajo firmamos Escribanos Publicos, de esta Ciudad, certificamos en quanto podemos, que Gil Perez, de quien va dada, signada, y firmada, la precedente copia, como se titula, es Escribano Publico, del Numero de esta Ciudad, fiel, legal, y de entera confianza, y dsus semejantes siempre se ha dado, y da, entera fe y credito en juicios y fuera de ellos, y para que conste damos la presente en esta dicha Ciudad de Cadiz, fecha ut supra, Andres Corzuelos, Fabric io Nunez, Fernando Perez de la Fuente, Escribanos Publicos. tfORM OF A SPANISH PROTEST. 307 in order that he might communicate the same to the aforesaid Don Manuel Pena, he answered that he was without orders or effects to make the payment of the said Bill. This he gave for an answer ; and on account thereof, and at the request of the above-mentioned Don Ambrose Lamela, I the aforesaid Notary have protest* ed, as by these Presents I do solemnly protest once, twice, thrice, and as often as by law is requisite, as well against the Drawer and Indorser of the said Bill of Ex- change as against all others whom it may concern, in addition to the principal amount of its value, for all Exchanges, Re-exchanges, Costs, Charges, Damages, Deficiencies, Loss, and Interests, which in any manner whatsoever have accrued or been occasioned, or that may hereafter accrue or be occasioned, for want of pay- ment of the aforesaid Bill of Exchange. Done and Protested in Cadiz, on the Fourth day of April, One thousand eight hundred and twenty-seven. This Don Ambrose Lamela signed, the witnesses being Don John Emanuel Romero and Don Lewis Gomez. Before me, Gil Perez. Conformable to its original in my Register, to which I refer myself, and in order to deliver to Don Ambrose Lamela, and at his request, I caused this copy to be extracted, which I sign and subscribe in Cadiz, on the day of the date thereof. GIL PEREZ. We, the underwritten Notaries Public of this City, do certify as far as we are able, that Gil Perez, by whom the foregoing copy is granted, signed, and subscribed, is, as he styles himself, a Notary Public, Member of the Society of Notaries of this City, faithful, legal, and of entire confidence, and that to all his similar acts full faith and credit ever have been and are given in judg- ment and thereout. In witness whereof we have granted these Presents in this said City of Cadiz, dated ut supra, Andrew Corzuelos, Fabrice Nunez, Ferdinand Perez de la Fuente, Notaries Public. 308 APPENDIX. THE ENGLISH FORM OF THE PRECEDING PROTEST. On this Day, the Fourth of April, One thousand eight hundred and twenty-seven, at the request of Don Am- brosio Lamela, bearer of the First Bill of Exchange, whereof a true copy is on the other side written, I, Gil Perez of Cadiz, Notary Public, by Royal Authority duly admitted and sworn, exhibited the said First Bill of Ex- change to Don Antonio Bolsones, Clerk of Don Emanuel Pena of this City, upon whom the same is drawn, and demanded payment of the same, (the time limited for payment since the presentation thereof by me the said Notary having elapsed,) whereunto the said Don An- tonio Bolsones answered, that Don Emanuel Pena was absent in the City of Seville, and that he the aforesaid Don Antonio was without orders or effects to pay the said Bill. Wherefore, I the said Notary, at the request aforesaid, have Protested, and by these Presents do solemnly Protest, as well against the Drawer of the said First Bill, as all others whom it may concern, for Ex- change, Re-exchange, and all Costs, Charges, Damages, and Interests, Suffered and to be Suffered, for want of payment of the said First Bill. Thus done and Pro- tested in Cadiz, in the presence of Don Juan Manuel Romero and Don Lewis Gomez. Quod Attestor, GIL PEREZ OF VERSIFICATION. 309 OF VERSIFICATION. HAVING in a former place explained the nature of the prosodial accent, and its service in pointing 1 out, for the current pronunciation, the emphatic syllable in every word of more than one syllable, I have now merely to notice its peculiar service in Spanish poetry, syllabic emphasis being the chief standard by which the Spanish metrical feet are regulated. It has been already observed, that every Spanish word of more than one syllable contains one accented or em- phatic syllable ; but, in order more fully to understand the principle upon which Spanish verse is constructed, a few observations seem necessary. First, Monosyllables cannot be said, strictly speak- ing, to have, per se, any syllabic emphasis. But in as- sociation in verse with other syllables, they may, accord- ing- to the nature of the line, be either emphatic or un- emphatic ; some of them, however, seem more inclined to be emphatic than others, and vice versa ; and some are altogether tractable or pliant. Secondly, Besides the common prosodial accent, it is often necessary to use another not equally strong, sometimes called the poetic accent, in order to preserve the measure, especially with polysllyables : thus, in pro- nouncing the word fortunddamente, which has the pre- dominant accent on the third syllable, we are compelled to lay an inferior degree of stress on the first and fifth, forming thereby three trochees, and in the word afortu- nddamente, which is accented on the fourth, we lay the inferior stress on the second and sixth, and by these means produce a line or rather word of three iambuses, hypermeter. Thirdly, It may be observed, that, through the natu- ral drift of the rhythm, the prose accent is sometimes compelled to bend to the poetical ; syllables naturally emphatic being passed over rather remissly, and unem- 310 APPENDIX. phatic syllables receiving greater stress than their real nature strictly authorizes. A.nd, Lastly, Although Spanish verse be regulated by emphasis, a certain balance of quantities essentially contributes to its general harmony. Where gravity and solemnity are intended in the measure, it will be found that long or important syllables preponderate, and where the movement is intended to be quick and lively, there will be found to be a surplus of short or unimpor- tant syllables. Of the Division of Perse according to the Feet. Verses are divided into Iambic, Trochaic, and Anapes tic,~so named from the prevailing foot in each of them The iambic consists of two syllables, the latter of which is emphatic; &s,tembr,feliz,te-m6r,fe-liz. The trochaic has its first emphatic and second unemphatic; as, temo, hdbil, te-mo y hd-bil. The anapestic has two unemphatic syllables followed by one emphatic; as, cariddd, corazon, ca-ri-ddd, co-ra-zon. Other feet might be mentioned, but they do not often occur. Iambics and trochaics are said to be in common time, anapestics in triple time ; the two former indeed may be considered as kindred measures, both belonging to the even cadence. Feet of three syllables are seldom introduced in the even cadence, or cadence in common time. In the iambic measure, the syllabic emphasis is ge- nerally on the even syllables; in the trochaic, on the uneven or odd syllables ; and in the anapestic, on every third syllable. The unemphatic syllables will be distinguished by the mark of a short quantity ( w ), and the emphatic by that of a long quantity ("). The shortest iambic measure is an iambus hypermeter, or with double rhyme : Se mue\ve, La nd[ve 9 Mas le\ve, Que un d\ve. OF VERSIFICATION. 31 1 Spanish heroics are in Iambic measure, consisting of five feet, and, being generally in double rhymes, contain eleven syllables ; Pdsto\res que \ dormis\ en Id \ mdja\da. A Trochee is often introduced as the first foot in Iam- bic verse ; and Lope de Vega frequently places a trochee in other parts of the line ; but it never can correctly form the last foot ; Graves ( mird\dos y \ mirdr \ sud\ves Y qudn\to el mar \ el ay\re el suejo encier\ra Si me \ quieres | ofrez\co a tu \ belle\za. The shortest Trochaic measure consists of a trochee, and half a foot, with double rhyme ; Cldros | rl\os. Zelos | fri\os. In Trochaic measure an iambus sometimes is intro- duced ; Ni me | dexa el\lldn\to Decir | como \ que\do. Trochaic verses never exceed five feet, and seldom contain so many : the following is an example of three feet with double rhymes : Hombre \ que smldsco \ sor\ba. Anapestic verses are of different dimensions ; but do not exceed four feet. The first syllable of the first foot is generally omitted : Los d\mmos dr\den en Dws \ abrasd\dos. Of Rhyme. Rhymes may be either in couplets, the first and second line rhyming together, or they are alternate, the first and third, and the second and fourth, icspectively rhyming. There are, too, other varieties, especially in irregular compositions. In rhymed verses the boundary of the line is easily observed in recitation. Where there is no rhyme, it must be distinguished chiefly by the final pause, which, when it does not coincide with the sen- tential, is a pause merely of suspension, there being no depression in the tone of the voice. 312 APPENDIX The Spaniards have two sorts of rhyme, the conso- nante or full rhyme ; and the asonante or imperfect rhyme. The consonants requires a similarity of letters, from the last accent in both lines : Pues defended el reyno rostros Cellos Que yo pondrv la planta en vuestros cellos. The asonante allows greater latitude, requiring- a si- milarity of vowels only, while the consonants may be different ; thus, ligero forms an asonante with cubierto y amores with noches ; melones with azotes, &c. The same word may be also used at the end of both lines, without infringing on the laws of rhyme, if it be taken in different meanings , thus, sagrado, sacred, may rhyme with sagrado, an asylum, &c. Of the Division of Verse according to the Rhyme. Spanish verses are arranged into three different classes, called Agudos, Llanos, and Esdruxolos. Agudos or single rhymes have the accent on the last syllable ; as, Mas aunque muerapor ti No te lo dare d entender : Por que no me quiero ver, Como te viste por ml. Llanos or double rhymes are accented on the penul- timate; as, No mas y Ninfa cruel, ya estas vengdda, No pruebes tu furor en un rendido, La culpa d costa mia estd pagdda, Ablanda ya ese pecho endurecido, Y resucita un alma sepultdda, En la tiniebla escura de tu olvido, Que no cabe en tu ser valor y suerte, Que un pastor como yo pueda ofenderte. Most of the Spanish verses belong to this class. Esdruxolos or triple rhymes have the accent on the antepenultimate; as, Silvano mio 9 una ajicion rarisima, Una beldad, que ciega luego en viendola, Un seso y discrecion ejccelentisima, OF VERSIFICATION. 313 Con una dulce habla que en oyendola, Las duras penas mueve. enterneciendolas. Que sentiria un amador perdiendola ? There are also a few compositions in blank verse, of which the following lines from Boscan may serve as a specimen : Canta con voz suave y dolorosa, O musa, los amores lastimeros, Que en suave dolor fueron criados : Canta tambien la triste mar en medio, Ya Sesto de una parte, y de otra Abyde, Y amor acd y alia ye?ido, y viniendo, Y aquella diligenie lumbrecilla Testigofal, y dulce mensagera De dosjieles y dulces amadores. mereciente luz de ser estrella f Luciente y principal en las estrellas, Que fueron desde acd al cielo enviadas 9 Y alcanzaron alia notables nombres. Pero comienza ya de cantar y Musa, El proceso y el Jin de estos amantes: El mirar, el hablar, el entenderse, El ir del uno 9 el esperar del otro, El desear y el acudir conforme, La lumbre muerta, y a Lteandro muerto. But the most curious of all the Spanish poetical com- positions, are certain species of verse, wherein the conso- nante falls about the middle of the next line, of which the following 1 is a specimen, taken from Garcilazo : Pastores que dormis en la majdda. En la cerrdda noche d sueno suclto 9 Mirad resuelto el ayre tenebroso En luminosoy alegre, y claro dia, La sombrafria huye, el orizonte Del alto monte bianco y encarnddo Con el dorado rayo resplundece : Ya no parece estrella en todo el cido. El duro yelo su rigor quebrdnta : La tierna pldnta aljofares derrdma, Bala el cordero, y el novillo brama. Probably these lines may formerly have been arranged differently. 314 APPENDIX. Of Scanning. To scan a verse is to divide it into its constituent feet. The principal difficulty attending the measuring of Spanish verses is experienced in words containing a com- bination of two vowels: this difficulty may, however, be diminished by attending to the following remarks. When the prosodial accent does not fall on either of the two vowels, they are reckoned a diphthong : Dicho\sos vosoltros aquien \ los cmda|c?os. When two vowels come together, and the prosodial accent falls on the second, they are then also generally counted a diphthong: but if the accent is on the first, each vowel is generally reckoned. Los a\nimos arjden en Dios | abrasdldos. Mari|a V~ir\gen be\lla md\dre espb\sa. If the first of two adjoining vowels is a or e, they are generally counted separately : Que en w|da os quema|zs enfue\go amoro\so. N. B. U being the first, and preceded by g or q, is iever counted unless marked with the diaeresis: see the last example. Ue is also generally reckoned a diphthong in deriva- tives from a primitive, the first syllable of which con- tains one vowel ; as, ruego from rogar , xuelto from soltar ; muero from morir ; nuevo from novedad, &c. De Sdn\tos Farolnes al mun\db ya muer'fos. When one word ends with a vowel, and the following begins also with a vowel, the first vowel is elided : Entro | con 6?|lla aquel | que tdn\tos da\nos. If the accent falls on the final vowel of a word, it is in general not elided : Entro | en un \ jardin \ heri\do de | amor. When the first word ends in a vowel, and the second begins with an h, the elision is optional : Ni al | terror \ de horren|rfa gue[rra. Su amor, \ pues no \ se han | habld\do, Y ver\se han ( podi\do ape\nas. A vowel, in general, is not elided when it is followed by y, used as a consonant : Do estdn\do los cuer\pos cay |dos OF VERSIFICATION. 315 When y is preceded by a vowel, it is counted sepa- rately, if the accent falls on it. See the third foot in the last example, and Y qudn\to el mar \ el ay|re el sue\lo encie\rra. The Spanish and Portuguese epic, or heroic, verse, differs not from the English and Italian. But the dra- matic verse of the Spanish poets, whose dramatic works are abundant, is greatly different. It is the truncated, four-footed iambic verse, i. e. an acephalous or headless iambic, which is in reality what is termed a three-footed trochaic, called by the Spaniards Versos de.pie quebrado or of a broken foot, a favourite lyric measure of the Italian poets, but never used by them for dramatic dialogue : Pu8\8i dmdr\gd Id \ verdad, Quie\ro echdr\ld de \ Id bo\ca; Y | si dl dl\md su \ hiel to[ca, Es\conder\la es ne\cedad. The Spanish poets use it also commonly as a lyric measure, generally in stanzas of four verses, with im- perfect or asonante rhymes ; of which Bishop Percy has the following specimen towards the end of his Relics of Ancient English Poetry : Ri\o ver\de, ri\6 ver\de> Quan\to cuer\po en ti \ se ba\na ; De | Crutia\7ws y \ de Mo\ros, Muer\tos por \ Id du\ra espd\da. The imperfection of the rhymes common among the Spanish poets should apparently be attributed neither to negligence nor unskilfulness in the poet, nor to a de- fect in the language : indeed, so far perhaps from im- plying imperfection, it may rather imply perfection, as it indicates that the Spanish lyrical poetry wants less assistance from the adventitious ornament of rhyme than other modern European languages. 316 APPENDIX. ON DERIVATION. THE Spanish is a language which owes its origin to the Latin, with some mixture, however, of other languages, left either by the first settlers in the coun- try, or by subsequent invaders. That the Latin has principally contributed to its formation is manifest from the analogy between both languages, which is so close that it has enabled some Spanish authors to com- pose, in verse as well as prose, works which may justly be styled bilingues. As the knowledge of a language which claims so close an affinity to the Latin may be a desideratum with the classical scholar ; and since, therefore, whatever may tend to accelerate its acquisition to him, will not prove wholly unacceptable, the following remarks are submitted to his consideration. In attempting to trace Spanish derivations to the Latin origin, such words will be first noticed as have their terminations still preserved in its primitive form , next, the changes which the Latin vowels are apt to undergo ; and lastly, the consonants which are esteemed equivalent and commutable. But as several of these deviations have been indispensably requisite, conform- ably to the pronunciation of the Spanish language, the following preliminary remarks seem to be not altogether unnecessary. First, t is always exchanged for c or z when the sound of either is equivalent; as, gratia, gracia; ratio, razon. Secondly, ch before a or o is exchanged for c, and before e or i for qu ; as, charus, caro ; chorus, coro ; cherubim, querubin; chirurgicus, quirurgico. Thirdly, Latin words beginning with s followed by another consonant have the s preceded by e ; but the s oitly is suppressed when it precedes a soft c; as, spiritus, espiritu; scientia, ciencia. Fourthly, No other consonants than d, I, n, r, s, x, z, can end a Spanish word. Fifthly, No word can end with a double consonant. Sixthly, No consonants are duplicated except c,l, n, r. ON DERIVATION. 31J Of Words preserving the Latin termination. Spanish substantives and adjectives are frequently Latin ablatives in the singular, and in the plural Latin accusatives : as, missa, misa, misas ; modus, modo, mor dos ; ars, arte, artes; caro, carne, carnes ; spiritus, espiritUj espiritus ; species, especie, especies ; molestus, molesto, molesta, molestos, molestas ; prudens, prudente, prndentes. N.B. If the noun is neuter, the Spanish plural takes the general inflection, or terminating consonant, of the declension to which the neuter noun belongs ; as, tern- plum, templo, temples; auxilium, auxtlio, auxilios ; crimine, crimen, crimenes. Exceptions. Nouns of the fourth declension change the u into o in both numbers ; as, manu, mano, manos ; except splritu and tribu. Adjectives of two terminations exchange the i for e in the singular $ as, tristi, triste, tristes ; levi, leve, lever. Adjectives in bilis drop the first i in both numbers ; as, amabili, amable, amables ; terribili, terrible, terribles. The last e or i of an ablative is often suppressed in the singular, when preceded by a single consonant which can end a word; as, sale, sal, sales ; pane, pan, panes; amore, amor, amores ; vili, ml, viles ; docili, docil, dociles. If the remaining final consonant is r, it is sometimes ex- changed for /, especially when the accent does not fall on the last syllable ; as, arbore, drbol, drboles; carcere, cdrcel, cdrceles; marmore, mdrmol, mdrmoles. If, after the suppression of the final e, the consonant is inadmissible as final, it is necessarily changed ; hence ce is exchanged for z ; as, pace, paz, paces ; cer- vice, cerviz, cervices; ge for y, in both numbers; as,rege, rey, reyes ; lege, ley, leyes ; and te, when it is preceded by ta or tu 9 into d, in both numbers ; as, potestate, potestad, potestades ; virtute, virtud, virtudes ; and if the antepenultimate syllable of a noun ends in a vowel, the penultimate t is often likewise exchanged for d ; as, pietate, piedad, piedades ; caritate, caridad, caridades ; humilitate, humildad, humildades. 318 APPENDIX. Latin infinitives,* particularly those of the first con- jugation, often become Spanish infinitives, by only dropping the last vowel ; as, am are, amar ; dare, dar; stare, estar ; ponere, poner ; dormire, dormir. Of the occasional Changes of the Vowels The following are the changes in the vowels most frequently observable : Of a for e ; as, tracto, trecho ; lac, leche. Of au for o ; as, auro, oro ; tauro, toro ; mauro, moro. Of e for #, for i 9 or for ie ; as, fremere, bramar ; equalis, igual ; scribere, escribir ; terra, tierra ; dente, diente ; meto, miedo. Of i for e ; as, infirmo, enfermo ; timor, temor; ilia, ella. Of o for e y or for ue; as, fronte, frente; forte, faerie ; nostro, 7iuestro ; absolvo, absuelvo. N. B. When an initial o is thus changed, the word must be preceded by an h ; as, os, hueso ; ovo, huevo. Of u for o ; as, musca, mosca ; unda, onda ; dicto, dicho ; lecto, /ec^o. When one of the vowels of a diphthong is retained, it is generally the second; as, setate, edad ; tsedio, tedio; aeterno, eterno ; coelo, cielo. Of the Convertibility of Consonants. With respect to the changes which consonants under- go in derivation, the following general remarks are not undeserving of notice : (1.) 6, v, /, p, are considered as equivalent ; as, nabo, napo ; abierto, aperto ; abril, aprili ; bramido, fremitu ; vibora, vipera ; robar, rapere ; sabor, sapore ; saber, sapere ; soplar, sufflare ; trebol, trifolio. (2.) c, ch y g y j, q, y, are considered equivalent and commutable. Amigo, amico ; arcilla, argilla; lago, * The other parts of a verb may be seen in the Table of regular inflections at page 142 ; or in the Paradigms of the irregular verbs. ON DERIVATION. 319 o, foco ; agua, aqua; echar, ejiceie; techa, tegula ; techo, tecto ; arquiUo, arculo ; calidad, quali- tate ; cocer, coquere ; cotidiano, quotidiano ; queso, caseo ; gritar, quiritare ; moiige, monacho ; pregon, preconio ; jaula, caula ; ayudar, adjuvare ; ayunar, jejunare ; ya, jam ; yacer, jacere ; yelo, gelu ; yema gemma; yo, ego ; yugo, jugo ; majada, magalia; lenteja, lenticulo. (3.) d, t, z, are considered equivalent and commut- able : Agudo, acuto ; bondad, bonitate ; mudar, mu- tare ; medir, metire ; red, rete ; salud, salute ; cabeza, capite ; pozo, puteo ; razon, ratio ne ; juzgar, judicare. (4.) I is converted into j and g. Consejo, consilio ; abeja, apicula ; majar, malleare ; ojo, oculo ; ore/a, auricula ; muger, mulier. (5.) c, f, p, are converted into I when they precede that letter ; as, llamar, clamare ; Have, clave ; llama, flamma; llaga, plaga; llanto, plancto ; llorar, plorare; ttuvia, pluvia. (6.) f is converted into h ; as, haba, faba ; hacer, facere ; hado, fato ; heno, foeno ; herir, ferire ; hiel, fel ; higo, fi co ; huir, fugere ; hurto, furto. (7.) m is converted into n; as, linfa, lympha; tan tarn. (8,) gn, nn, mn, are converted into n; as, leno, ligno ; ano, anno ; otono, autumno ; sueiio, somno. It may likewise be added, that in derivation words are sometimes found lengthened, and at other times abridged ; as, esperanza, spes ; corazon, cor ; aptamente, apte ; optimamcnte, optime ; comer, comedere ; tos, tussis; oir, audire; velar, vigilare; ya, jam; mas, magis. Many other peculiarities of the language might have been noticed ; but these are the most important to any one who is solicitous to gain a knowledge of the Spanish. The following abstract is annexed to exhibit the inti- mate relationship and resemblance subsisting between the Latin and tho Spanish, as well as several other knodern languages. 320 APPENDIX LATIN. 11 Homo quid am \unus] habuit duos ji- lios : 12 Et dixit adoles- centior[minor\ ex illis patri, Pater, da mihi portionem substanti FRENCH DIALOGUES, Practical and Familiar; constructed so as to enable all persons at once to practice conversing in the French Language. New Edition ; to which are added, FAMILIAR LETTERS in FRENCH and ENGLISH, adapted to the capacities of Youth. Price 2*. Qd. Books printed for Sherwood and Co. Paternoster Row. -*- MR. CERUTTI'S INTRODUCTORY WORKS. ASY INTRODUCTION to the RUDIMENTS offhe ITALIAN LANGUAGE, designed as an Elementary Guide or First Book, for the especial use of Governesses and Private Families; being: an Abridgment of the NEW THEO- RETICAL ITALIAN GRAMMAR. By ANGELO CERUTTI. Trice 5s. Qd. riERUTTTS THEORETICAL ITALIAN GRAMMAR ; or, a * Course of Lessons in the Italian Language; with anew set of Exercises, all of them extracted from Italian Classic Authors, giving this Grammar a superiority over any other similar work. Second Edition, considerably improved, price 10s. 6c?. The following 1 opinion of this work is extracted from the Times : " We have been induced, on account of the reputation of the Author, to cast an eye over the Italian Grammar of Mr. Aiigelo Cerutti, a Second Edition of which has just ill-digested observations and examples fatigue infinitely more than they instruct, and where rules are profusely given, without any explanation of the grounds on which they have been framed, or the causes of the numerous exceptions from them, will readily appreciate the value of a Grammar in which principle and practice are successfully united, and which renders this work a safe guide to the Student who maybe ambitious of acquiring' a correct arid classical Italian style." KEY to the EXERCISES, contained in the NEW IIALIAN GRAMMAR. BY ANGELO CERUTTI. Price 5s. IV1R. IVS'HENRY'S ELEMENTARY BOOKS. TVfEW and IMPROVED SPANISH GRAMMAR, dcsiffnpd for ^ every Class of Learners, but especially for such as are their own Instructors ; containing, 1. A VOCABULARY of all WORDS and PHRASES, Spanish and English, used in DOMESTIC LIFE. 2. USEFUL and FAMILIAR CONVERSATIONS, Spanish and English, in EASY DIA- LOGUES, relative to Travellers and Travelling. 3. FORMS and PRECEDENTS of COMMERCIAL LETTERS, and other DOCUMENTS. The whole complete in one volume, price 8*. bound. EXERCISES on the ETYMOLOGY, SYNTAX, IDIOMS, &c. -L* of the SPANISH LANGUAGE. Fifth Edition, price 4s. bound. 1TEY to the same. Bj the Author. Price 4s. 6d. bound. QYNONYMES of the SPANISH LANGUAGE explained; * intended as an Appendix to all English-Spanish Dictionaries. 12mo. 5s. 6d. ; or printed in 8vo. to bind up with Spanish Dictionaries, price 7s. 6tf . " Mr. M* Henry is a native of Spain, and is advantageously known to the public as author of one of the most complete, and unqustionably the most modern, Spanish gram- mars extant ; and his instructive volume of Exercies is admirably adapted to the Grammar, and cannot fail of being peculiarly useful to those persons who direct their in- quiries to the accurate distinctions of words apparently, but not really, synonymous." 6 Books printed for Sherwood and Co. Paternoster Row. REV. D. WILLIAMS ON ARITHMETIC AND GEOGRAPHY. PRACTICAL and SCIENTIFIC ARITHMETIC, adapted to the real Occurrences of Life and Business, and illustrated with a variety of Methods of Calculations, both mentally and by inspection. By the Rev. DAVID WILLIAMS, M.A. 3s. bound. WILLIAMS'S ENTERTAINING GUIDE to ARITHMETIC. ' * 2v. bound. WILLIAMS'S GEOGRAPHICAL MIRROR, with a comparative View of Ancient and Modern Geography, and an interesting and popular selection of Notices respecting- the Manners, Customs, Curiosities, &c. of the various Nations of the World. Price 3s. 6rf. T ESSONS on WORDS and OBJECTS ; with EASY and AMUSING L* EXPERIMENTS, for the Parlour and School. By JOHN SMITH. Second Edition, 2s. Qd. INTRODUCTION to MERCHANTS' ACCOUNTS; or. -*- Commercial Book-keeping- by Double Entry: with Principles of forming- a set of Books by Single Entry. For the Use of Schools and Counting-houses. By W. TATE. 4*. bound. CMITH'S (Thos.) LESSONS on ARITHMETIC, in Principle and ^ its Practice ; for the Instruction of Youth of both Sexes ; and more especially for that of Young- Merchants, Tradesmen, Mechanics, and Farmers. Price 3s. 6d. " He who takes up this arithmetical work with the expectation of seeing only what he has seen before, will be surprised and gratified at the novelty it contains." Athenaeum. " It is not possible for any one to peruse it without feeling his mind enlarged, and his thinking powers called into action." London's Gardener's Magazine. AS A PRIZE FOR PROFICIENCY IN WRITING. PENMAN'S REPOSITORY; containing- several correct *- Alphabets, a valuable selection of Flourishes, and a variety of new Designs. By the late WILLIAM MILNS, Member of St. Mary Hall, Oxford, and Master of the City Commercial School, London. Price 10s. 6rf. *** Nothing contribututes so much to establish freedom and expedition in writing as frequent practice in striking simple, bold nourishes, capital letters, &c. Those, therefore, who wish to acquire this excellence, will meet with a greater variety of ex- amples in this work than in any other of the kind. The want of correct alphabets in the black hands having long been complained of, the most minute attention has been paid to them in this work ; and, as no expense has been spared in the engraving, it is presumed they will prove a standard for such as wish to acquire precise ideas of their characters. The admirers of the fanciful parts of penmanship will here find them- selves amply gratified ; a greater variety of curious flourishes, as birds, beasts, fishes, &c. being introduced, than can be found in any other publication; but, at the same time, so unconnected with the rest, as by no means to interfere with the more useful parts. 1V/TILITARY MENTOR ; being- a Series of Letters written by IVl a GENERAL OFFICER to HIS SON, on his entering the Army, comprising a Course of elegant Instructions, calculated to unite the characters and accomplish- ments of the Gentleman and the Soldier. 2 vols. 5th edition, price 12*. bds. Books printed for Sherwood and Co. Paternoster Row. 7 REV. J. GOLDSMITH'S GRAMMAR OF BRITISH HISTORY. GRAMMAR of BRITISH HISTORY, displaying-, separately, N ENGLAND and WALES, and SCOTLAND and IRELAND, from remote anti- quity to this age ; with Anecdotes of the Progress of Society and Manners. By the Rev. J. GOLDSMITH. With Maps and Engravings, price 3s. 6d. Also, QUESTIONS to the same, price Is.; and a KEY to the same, price 9d. BOOTH ON ENGLISH COMPOSITION. PRINCIPLES of ENGLISH COMPOSITION, illustrated by Examples; with Critical Remarks. By DAVID BOOTH, Author of the "The Analytical Dictionary." Price 6s. cloth. MISS PHILLIPS ON THE GLOBES. TfAMILIAR LESSONS and PROBLEMS on BOTH GLOBES, with numerous Examples and Exercises, for the Use of Teachers and Schools. By Miss PHILLIPS. Printed as a Quarto Copy- Book. Price 3s. 6d. The form and method of this Book will recommend it to the preference of all Teachers, as a Key both to Geography and Astronomy. The object of the Authoress has been to facilitate this study as a branch of general liberal Education. KEY to the PROBLEMS in the above, price 9d. MRS. BROOKE'S DIALOGUE. "HIALOGUE between a LADY and her PUPILS, describing- a *-* Journey through England and Wales, with a detail of the Arts and Manufactures of each City and Town ; and descriptions of Natural History. Third Edition, con- siderably enlarged. By the Rev. JOHN EVANS, A.M. 12mo. price 5s. bound. CHAMBERS'S GEOGRAPHICAL AND BIOGRAPHICAL WORKS. GEOGRAPHICAL QUESTIONS and EXERCISES, blended ^ with Historical and Biographical information ; and an Appendix, containing Questions on Astronomy. Fifth Edition, 2s. bound. QUESTIONS and EXERCISES on Mrs. TRIMMER'S INTRO- ^l DUCTION to the KNOWLEDGE of NATURE. Price 6d. THE GEOGRAPHICAL and BIOGRAPHICAL COMPEN- DIUM : containing concise Memoirs of Illustrious Persons, a Gazetteer of Remarkable Places, and forming not only a useful Class Book for Juvenile Students, but a Key to the Author's Geographical Questions and Exercises. 2s. bound. " In the useful and instructive, we find the author of the works before us following in the track of those whose labours have smoothed the paths of science." Lit. Gaz. FAWCETTS SHORT-HAND. STENOGRAPHY REMODELLED: a Treatise developing- an k* entirely new system of Short-Hand Writing on the basis of Grammar and the Analogy of Language. By J. FAWCETT. 12mo. 5s. cloth. 8 Books printed for Sherwood and Co. Paternoster Row. aaaorfe* of art MR. VARLEY'S WORKS ON DRAWING AND COLOURS. 1. PRACTICAL TREATISE on the ART of DRAWING in PERSPECTIVE ; adapted for the study of those who draw from Nature; by which the usual Errors may be avoided. By JOHN VARLEY. Illustrated with nume- rous Examples. Price 7s. 2. VARLEY'S TREATISE on the PRINCIPLES of LAND- SCAPE DESIGN ; with General Observations and Instructions to Young Artists. Illustrated with Sixteen highly-finished Views, viz. 1. Principles of Light and Shade. Two Views. 2. Principles of Objects Reflected in Water. Two Views. 3. Epic and Pastoral. Two Views. 4. River Scene, and Ouse Bride, York. Two Views. 6. Principles of Skies : Fine Weather ; Stormy Weather. Two Views. 7. Marine : Holy Island ; Coast near Bamborougn Northumberland. Two Views. 8. General Landscape and Mountain- ous Landscape. Two Views. 5. Sunshine and Twilight. Two Views. Folio, price 5s. each Number ; or complete, price j(?2, neatly half-bound. Mr. T. SMITH (Art of Drawing) says, " The celebrated water-colour painter, J. Varley, is the only one who has ever attempted to write on the theory of effect systematically, and his works I most strongly recommend to those students who are well advanced." 3. yARLEY'S STUDIES for DRAWING TREES ; consisting * of the Rudiments of Foliage. The OAK, the WEEPING WILLOW, the CHES- NUT, and the ELM, represented in Five Quarto Plates. Price 5s. 4. T/ ARLEY1 S SPECIMENS of NINETEEN PERMANENT COLOURS. Price 5s. MR. SMITH ON DRAWING AND PERSPECTIVE. 5. YOUNG- ARTIST'S ASSISTANT in the ART of DRAW- ING in WATER COLOURS, exemplified in a course of Twenty-nine Pro- gressive Lessons, viz. Animals, I Flowers, Fruit, Still-Life, Portrait, I Landscape, I Architecture, and Miniature, | Perspective, | Sculpture; calculated to afford those who are unacquainted with the Art, the means of acquiring a competent Knowledge without the Aid of a Master ; with full instructions for Designs and Woodcuts. Price 15s. neatly bound. 6. TflGHT EASY LESSONS on the ART of DRAWING in 4-M PERSPECTIVE ; illustrated with numerous Cuts, and adapted as an ELE- MENTARY GUIDE for the Use of STUDENTS. By THOMAS SMITH. Price Is. 6d. THE JESUITS' PERSPECTIVE, BY CHAMBERS. 7. PRACTICAL PERSPECTIVE ; or, an Easy Method of repre- * senting NATURAL OBJECTS according- to the RULES of ART, applied and exemplified in all the variety of cases, as LANDSCAPES, GARDENS, BUILDINGS, and FIGURES; a work highly necessary for PAINTERS, ENGRAVERS, ARCHITECTS, EM- BROIDERERS, STATUARIES, JEWELLERS, TAPESTRY WORKERS, and all persons con- cerned in Designing. Translated from the French, by E. CHAMBERS, F.R.S. In One Volume, 4to. with 150 Copper Plates, price ,1. 11s. 6d. t-1-f This work has been highly esteemed by Artisans as a text-book, and always recommended as indispensable to a pupil. Very few copies remain on hand. Books printed for Sherwood and Co. Paternoster-Row. 9 TTNIVERSAL, COMMERCIAL, and POLITE LETTER. ^ WRITER ; or, a complete and interesting Course of Familiar and Useful Corres- pondence. In Four Parts : 1st. EDUCATION. Epistolary Rules ; Observations on Style, Grammar, &c.; In- structions for Addressing Persons of all Ranks ; Forms of Complimentary Cards ; Juvenile Correspondence, &c. in a Series of Original Letters, from Parents, Teachers, Pupils, &c. 2nd. BUSINESS. Useful Forms in Law, Forms of Bonds, Indentures, Deeds, Letters of Attorney, Wills, Petitions, &c. : in a Series of Letters from Merchants, Tradesmen, Creditors, Debtors, &c. 3rd. MISCELLANEOUS. Public Correspondence on various Topics, partly original and partly selected. 4th. FAMILIAR SUBJECTS, Love, Courtship, Marriage, &c. Adapted to the use of both Sexes. By the Rev. JOSEPH POTTS, M. A. 2s. 6d. bound. REV. W. D. CONYBEARE'S LECTURES. ELEMENTARY COURSE of THEOLOGICAL LECTURES, -*-^ in Three Parts. Part I. On the evidences of Religion, natural and revealed. II. On the Criticism and Interpretation of the Bible. III. On the peculiar Doctrines of Christianity. Delivered in Bristol College, by the Rev. W. D. CONYBEARE, F.R.S., Corresponding Member of the Institute of France, &c. &c. A New Edition, considerably improved, price 8s. cloth, lettered. " We are glad to see the waxing popularity of this volume : it speaks well for the public. Such a work every man of any education should read, for every man may understand, and almost every man can afford to obtain it." Gentleman's Magazine. " Mr. Cpnybeare has collected much valuable information in a small compass, and his work will be found of service to Biblical students." Christian Observer. " The critical Lectures of the Rev. W. D. Conybeare, delivered at the British Col- lege, as Manuals for Theological Students, are beyond praise." Monthly Review. " It is a work of profound learning, in union with sound orthodoxy, unaffected candour and liberality, and a truly catholic spirit." Eclectic fieview. NEWTON'S ASTRONOMY. FAMILIAR INTRODUCTION to the Sciences of ASTRONOMY J- and the USE of the GLOBES. Illustrated by fifty-four explanatory Diagrams, with a Description of the Orrery and Armillary Sphere. By W. NEWTON, Author of the new and improved Globes, and Maps of the Stars. 3-y. 6rf. bd. TAYLOR'S GEOMETRY. TTSEFUL GEOMETRY, practically exemplified by a Series of ^ Diagrams, with clear and concise Directions; shewing the Construction, Divi- sion, Inscribing, Circumscribing, and Proportions of PLANE FIGURES : calculated to assist the Young Beginner, and every one who uses the Rule, the Square, and the Compasses. With Notes, and a VOCABULARY, explaining, in familiar words, the meaning of Technical Terms. By CHARLES TAYLOR. Price 5s. " In a prefatory address to the reader, Mr. Taylor has set forth his pretensions in compiling it with remarkable simplicity and modesty ; and our sense of justice in aiding his views towards preparing the intellectual soil for the cultivation of that sub- lime science mathematical truth, is not exceeded by the gratification we experience in performing such a duty." Repertory of Patent Inventions, May 1833. GRANT'S ENGLISH GRAMMAR. GRAMMAR of the ENGLISH LANGUAGE: containing- a ^ complete Summary of its Rules, with an Elucidation of the general Principles of elegant and correct Diction, accompanied with critical and explanatory Notes, Questions for Examination, and appropriate Exercises. By JOHN GRANT, A.M. Price 6s. bound. V This Grammar is used as a Text-Book in London University College. 10 Books printed for Sherwood and Co. Paternoster Roiv. IVTACGOWAN'S PRACTICAL ENGLISH GRAMMAR, with L copious Exercises ; being 1 an effectual Introduction to accurate Composition. Second Edition, price 2s. bound. FENELON'S MANUAL OF PIETY, ETC. BY MRS. MANT. Elegantly printed, in a neat Pocket Volume, and embellished with a new Portrait, price 2,9. in boards, or 3s. bound and gilt, forming a very suitable Present for Young Persons, or as a Reward-Book in Schools, MANUAL of PIETY; containing- PIOUS THOUGHTS con. L cerning the KNOWLEDGE and LOVE of GOD; DIRECTIONS for a HOLY LIFE, and the ATTAINING CHRISTIAN PERFECTION : and PIOUS REFLEC- TIONS of EVERY DAY in the MONTH. Translated from the French of FENELON, Archbishop of Cambray, by Mrs. MANT. *** For the accommodation of the Public, the above little Books are sold separately, price Is. each, in boards ; or 2*. in imitation of morocco. T^ENELON'S PIOUS REFLECTIONS for EVERY DAY in the MONTH. Translated by Mrs. MANT. Sixteenth Edition. To which is added, a Sketch of the Life of the Author ; and a Father's Advice to his Son. A very neat Edition of the Pious Reflections, with appropriate Poetical Illustrations to each Day, printed on large post paper, 2s. 6d. bound and gilt. "PENELON'S PIOUS THOUGHTS concerning- the KNOW- LEDGE and LOVE of GOD, and other Holy Exercises. To which are added, DIRECTIONS for a HOLY LIFE, and the ATTAINING CHRISTIAN PERFECTION. ** These much-esteemed little Manuals of the Archbishop of Cambray have been very favourably received by the Public ; and the Publishers being desirous of extending their circulation to the fullest possible extent, take leave to recommend them as suitable Books for Presents or Distribution to the Clergy and Heads of Families, at 10s. 6d. per Dozen, in boards. f.|-t Be particular in asking for, or ordering, the Editions translated by Mrs. MANT, and published by SHERWOOD & CO. HART'S HYMNS-GENUINE EDITION. New and beautiful Miniature Edition, price 1*. &d. or neatly bound in roan, 2s. TTYMNS, composed on VARIOUS SUBJECTS, with the Author's - Experience, the Supplement, and Appendix. By the Rev. J. HART, late Minister of the Gospel in Jewin Street. *** The attention of the public is particularly called to this new and beautiful Edition of Mr. HART'S Hymns, and the Publishers beg to inform those Congregations who use his Collection, that this is the only Edition in which the pages are printed according to the Author's Original Arrangement ; a circumstance of great importance in giving out the Hymns, for public worship. As this Edition is printed under the authority of the Author's Assignment, the public will please to notice that ail other Editions except SHERWOOD'S are spurious. TABLET OF MEMORY FIFTEENTH EDITION. THE NEW TABLET of MEMORY; or, MIRROR of CHRO- L NOLOGY, HISTORY, STATISTICS, ARTS, and SCIENCE : comprehending every Memorable Fact and Item of Information in those Departments of Knowledge, from the Earliest Period to the Year 1838, classified under distinct Heads, and arranged Alphabetically, with their Dates ; with a full and exact Chronology of Eminent Men of all Countries and Conditions. Fifteenth Edition, greatly enlarged and corrected, and continued to 1838, price 6s. bound in cloth and lettered. Books printed for Sherwood and Co. Paternoster Row. 11 to EDITED BY THE PROPRIETOR, JOHN SMITH, LECTURER, LIVERPOOL. THE SYSTEM COPY-BOOKS; a New Series, in Six Numbers; - complete in every lesson in Writing 1 , with 175 Copy-heads, and careful instructions throughout. Price Gd. each Number ; or 3s. the set. No. 1. Strokes, Hangers, Pothooks, and Links; No. 2. Single Letters in their gradational order; No. 3. Junctions of Letters, and a set of Capitals ; No. 4. Regular Exercises in Words, Large Hand; No. 5. Regular Exercises in Words, Round Hand; No. 6. Regular Exercises in Words, Small Hand. THE PATENT DURABLE WRITING LEAF, for educational uses of the pen, in spelling, composition, translations, &c. Is. 6d. single; 3s. double. THE PATENT DELLBLE INK POWDER, for CHILDREN'S INK, principally adapted to the Patent Durable Leaf above named, but also important for general purposes in a family. Price 6d. per packet ; School packets, 2s. 6d. THE ROYAL WHITE SLATE, for ciphering mapping-, sketching, drawing, &c. The freshness and purity of its surface is constantly renew- able. Price 2s. 6d. to 5s. THE ROYAL POCKET TABLET, for Memoranda. This is a novel and elegant specimen of art. Price 2s. 6d. to 5s. THE ARITHMETICAL SCALES. The scales are in four sets (one for each rule, namely, addition, subtraction, multiplication, and division), so as to serve for one, two, three, or four pupils at a time. Price of the whole, com- plete, in four mahogany boxes, 1. 10s. THE PLAYFUL TEACHER, or YOUNG SCHOLAR'S LETTER-BOX. Ample directions are given, suggesting games at spelling, calcula- tions, literary dominos, &c. for the family circle, or preparatory school-room. 10s. THE PARSING HARMONICON, an agreeable Toy. With directions for use. Price 5s. SMITH'S KEY to PLEASANT EXERCISES in READING, PARSING, and MENTAL ARITHMETIC. (This little work includes the celebrated Imaginary Grammatical Picture, and also the Anatomy of Numbers.) Price 2s. 6d. SMITH'S LESSONS on WORDS and OBJECTS, with EASY and AMUSING EXPERIMENTS, for the Parlour or the School. By the Author of the above. Price 2s. 6d. SMITH'S ANATOMY of NUMBERS , a series of Early Lessons in Arithmetic, on a new Plan. By the Author of the above. Price 6d. PALMER'S FAMILY PRAYERS. COLLECTION of FAMILY PRAYERS from the Devotional ' WRITINGS of BAXTER, WILLISON, WATTS, HENRY, BENNET, DOD- DRIBGE, and others, with various occasional Forms. Selected and revised by the late Rev. S. PALMER, of Hackney. Second Edition. Price 3s. 6d bound. WILLTAMS'S BIBLE EXERCISES; or, SUNDAY RECREA- v * TIONS. Price Is. 6d. KEY to ditto, 2s. 12 Hooks printed for Sherwood and Co. Paternoster Roiv. MASON ON THE LORD'S SUPPER. " Feed on the Lord Jesus Christ, in thy heart, by faith with thanksgiving." THE CHRISTIAN COMMUNICANT; or, a suitable Companion to the LORD'S SUPPER : containing MEDITATIONS on every part of the Liturgy used by the Church of England at that DIVINE ORDINANCE. By W. MASON, Esq. With a recommendatory Preface, by the late Rev. WM. ROMAINE, M.A. A new Edition, printed vith 'large letter, revised and corrected by the Rev. H. C, MASON, A.M. Price 3s. 6d. gilt and lettered. By the same Author. PARLOUR PREACHER: a Pack of Cards for all who are determined to win Christ. Price Is. Also, "RELIEVER'S POCKET COMPANION ; or, One Thing- needful *-* to make Poor Sinners rich, and Miserable Sinners happy. Price Is. 6d. bound. UNIFORM WITH "THE MILLION OF FACTS." 11 '. have often regretted that we have not &uch a Dictionary of the Chemical, Mechanical, and Useful Arts, practised in civilized society, as would enable a willing savage, or a barbarous people, at once to profit by all our discoveries." FRANKLIN. ARTS of LIFE arid CIVILIZATION; with Accounts of all the -tt- USEFUL PRODUCTS of NATURE and INDUSTRY, and Practical Details of Processes in Manufactures, Chemistry, Pharmacy, Building-, Mechanics, and other Social Sciences, alphabetically arranged, according to the best Authorities and latest Discoveries. In 1400 columns of Nonpareil type, forming a very thick volume in duodecimo. By SIR RICHARD PHILLIPS. Price 14s. bound, It is a work of Processes, and of Practical Details relative to whatever men do in Society ; and it applies, in a satisfactory manner, to every pursuit of Protit, Industry, and Production from the Workshop to the Laboratory from the Kitchen to t^e Boudoir -and from the Farm to the Ornamental Garden. On all these sub- jects it is a perfect Library of ind.spensable and constant Reference. W ILLIAMTELL ? or, SWITZERLAND DELIVERED. From V the French of the CHEVALIER DE FLORIAN, by W. HEWETSON : with a Life of the Author, by Jauflret. Price 3s. half-bound. T IFE of SIR RICHARD WHITTINGTON, KNT. Four Times -*-* Lord Mayor of London, in the Reigns of Edward III. Richard II. and Henry V. Compiled from Authentic Documents, containing many important particulars never before published respecting that illustrious man. By the Author of "MEMOIRS of GEORGE BARNWELL." Second Edition. Price 3s. IVTEMOIRS of GEORGE BARNWELL, the unhappy subject of 1'J- LILLO'S CELEBRATED TRAGEDY : derived from the most Authentic Source, and intended for the Instruction of the Rising Generation. By a DESCENDANT of the BARNWELL FAMILY. Price 3s. T IFE and ADVENTURES of ROBINSON CRUSOE. By ** DANIEL DE FOE. The Three Vols. complete in One, illustrated with 12 Plates, price 5s half-bound. ELEGANT MINIATURE EDITION. T)LAIR'S GRAVE, GRAY'S ELEGY, and PORTEUS on ' DEATH. The whole complete in one small volume, accompanied with the Lives of their respective Authors, and embellished with an elegant Frontispiece. Price Is. boards. . 14 DAY USE PL RETURN TO DESK FROM WHICH BORROWED LOAN DEPT. This book is due on the last date stamped below, or on the date to which renewed. Renewed books are subject to immediate recall. -^r-AMr% i r\ DBRARY USB nncsv^ -^ *--* nnn -t /*\ ir^ A 1A CXU i JUN21 ttfil APR 19 64*10 rm OCI173i ? * LIBRARY USE JUN221960 RECEIVED 120ct6UC OCTi8'bo-]i ! j\M g C!E LOAN DEPT. irYi.JiN"' * OPT 1 9 lUkt \J\j\ -S- w wvl 13 Ma/62 Jp REC'D LD MAY 241962 A l9Apr'64RW ^l^:^-^ 60 Uni^S^o/SSSSml. YA 04724