763 S256 UC-NRLF o ^r LO LO CJ ' SALVINI. H TT GLADIATOR. SEER'S Engraving and Printing Establishment, 26 Union Square, N. Y. Ss&Eafew?*' '':>:' vV , CSE&EBRATKB HEW YORK L74 5th AVE., bet. 22d and 23d Sts., 179 BROADWAY, near Cortlandt St., N. Y. IMOU&E, CHICAGO. CORRECT STYLES, EXTRA QUALITY. HATS in SILK, SATIN and MERINO, Ladies' Hiding and Walking Hats, LYONS FINE UMBRELLAS. THE GLADIATOR: A TRAGEDY IN 5 ACTS, BY A. SAUMET, AS PERFORMED BY UNDER THE MANAGEMENT OF MB. JOHN STETSON NEW YORK: A. S. Sti-ER'S Engraving and Printing Establishment, 28 Union Square. 1880, DRAMATIS PERSONS. THE GLADIATOR. ORIGEN. FLAVIAN. PRIEST OF JUNO, " A NEOPHYTE. FAUSTINA. NEODAM1A, THE GLADIATOE. ABGUMENT. THE motive of this play is the tyranny of the wealthier and par- trician classes of old Rome ; the grinding oppression under which the humbler citizens lived ; licentiousness, superstition, and cruelty which characterized the whole people, and the general atmosphere of hate and revenge that pervaded society. The Christians are introduced to heighten the picture, and a young Christian convert is the victim of the play. The GLADIATOR is a slave, whose wife has been atrociously murdered by the Empress mother, FAUSTINA. He escapes with his infant daughter. The child is lost. He returns to Borne and visits ORIGEN, a Christian, who lives in the Catacombs. To him he tells the history of his wrongs, and announces an intended revolt of slaves. The Empress, with a guard of Lictors, coines to the Catacombs in search of NEODAMIA, a beautiful girl beloved by FLAVIAN, to whom the Empress is herself passionately attached. She misses NEODAMIA, but meets the GLADIATOR. A recognition takes place. The lost daughter's life is bound up by an oracle with that of the young Emperor. The Em- press, who has the maternal devotion of a tigress to its cubs, promises reward to the GLADIATOR if he can find his child. Meanwhile she orders him to accompany her to FLAVIAN'S palace, where NEODAMIA resides. She orders the GLADIATOR to murder the girl, which he re- fuses to do. By FAUSTINA'S machinations the marriage of FLAVIAN and NEODAMIA is interrupted. ORIGEN, the Christian, is arrested at the temple of Juno, and NEODAMIA, in a fit of enthusiasm, proclaims her own Christianity. Both are thrown into prison, and sentenced to death in the arena. The GLADIATOR, who has been held as a runaway slave, is- appointed executioner of NEODAMIA. In the Arena he recognizes her as his lost child. He vainly appeals to the people's mercy. FAUSTINA,, horrified at her son's danger, involved in the girl's approaching death, adjourns the games, and determines to rescue NEODAMIA, and thereby to ward off peril from her son. NEODAMIA and the GLADIATOR are on the point of making their escape under FAUSTINA'S protection, when a riot takes place ; the Imperial palaee is sacked, the Emperor is slain, and the people, under the guidance of the fanatic Priest of Juno, burst into the prison cells of the Amphitheatre. At this supreme moment, to save his daughter from outrage, the GLADIATOR kills her with his own hand. Thus the iniquities of the rulers recoil on themselves; and the martyrdom of NEODAMIA gives occasion for the conversion of her father and lover, and for the prophetic denunciation of slavery as a curs* upon the nations, to be wiped out in the fulness of time. 4 ATTO PEIMO. SCENA PEIMA. II Teatro rappresenta le Catacombe di Roma; sul davanti della scena una tavolo di pietra eon sopra un gran libro aperto ed un teschio ; nelfondo lampade access. OBIGENE Seduto sopra un banco di pietra. OEIG. O catacombe, o tempio, unico asilo Dove puo respirar liberamente L' uomo, oppresso dal giogo empio di Eoma ; Di questa Eoma che invecchio nel fiele Delle discordie sue, che gia lo spirto Onde vivono i popoli, dai fianchi Lassi e rotti esalava. . . . O catacombe, Eaddoppiate le tenebre, la pugna E cominciata, 1' awenir del mondo Tutto e raccolto in un pensiero, e incerta La vittoria non e\ Tiranni e schiavi, A pie* dei grandi un popolo gravato Di funeree gramaglie e di catene, Pianti, follia, miseria, e fra tre mila Iddii, non uno sol per la sventura .... Ecco, o Eoma il tuo mondo, ecco il tuo Cielo! Ma il Dio, nostro si leva, e spande il raggio Del lume suo, sulla famiglia umana; Egli che 1' aura sepolcral iS viva Con la sua fiamma, ei fe per gli occhi il sole, La liberta per 1' anima. Si, Cristo, Questo fraterno -Cristo, che nascda Sovra la paglia d' un presepe. uscito Dalle stirpi del volgo, e nondimeno Figlio all' Onnipotente. In nome suo Noi combattiamo un secolo di colpe. Le prigioni dei martiri son piene, La mannaja crudel si spunta invano Eaddoppiando i suoi colpi, ahi! qui si more. Da tutte parti. ciel, quando f ia raso Da la faccia del mondo il vitupero, Chel'uom. . . . che 1' uomo sia signer dell' uomo ? ACT I. SCENE I. The Catacombs of Rome. A table of stone, with a, large open book and a skull. OBIGEN. OBI. 0, Catacombs ! 0, temple ! sole asylum Wherein can freely breathe, Man, oppressed by the cruel yoke of Rome That Rome which grows old in bitter Strife and discord ; whose spirit, That once kept whole the people, now from Her worn out body dies away % O, Catacombs ! Be your gloom redoubled, the fight Begins the future of the world Is concentrated in one thought, nor doubtful Is the victory. Tyrants and slaves ! At the great man's foot a people laden With funereal clothes and chains ; Groans, madness, misery; and of three thousand Gods, not a single one for the crisis ! Behold thy world, Rome ! behold thy heaven ! But our god has risen, and sheds the ray Of his light upon his human family. He whom the entombed spirit makes alive With its breath, for our eyes can make a sun And freedom for the soul. Yes ! Christ, Our brother, Christ who was born On straw, in a manger, sprung From the common people but not therefore less Son to the Omnipotent. In His name We have fought against a century of blows. The prisons are with martyrs filled, The greedy axe gets blunt, in vain Redoubling its strokes. Alas ! we die On all sides. O, heaven, when shall be erased Prom the world's face the scandal, " That man can be man's master? " When ? Perchance now, perchance in a thousand years. The sacred tree whose genial foliage 6 Quando ? . . . . forse diman .... forse a mill' anni L' albero sacro che dell' ombra sua Fa dolce ogni dolor, non avra forse Da molto tempo dispiegati all' aura Tutti i suoi rami, e finalmente all' ombra Fecondatrice, brillera matura La liberta del mondo. SCENA SECONDA. II NEOFITO ed OBIGENE. NEO. Alctini schiavi Cercan di voi. OBI. Lor protettor io sono. NEO. Ve li conduce il Gladiator che tanto Delle vittorie sue parlar fe Eoma, E n' era lungi or da tre lustri. OBI. Incontro Lor movero. Miseri schiavi ! Avranno Sempre un fratello in Origene. Ad essi Poi parlero ; la sconosciuta donna M' introduci frattanto. (Neofito parted) Alcun segreto Di rivelarmi avra mestier, se viene Fra le tenebre nostre. SCENA TERZA. NEODEMIA e NEOFITO. NEOD. (II cor mi trema !) OBI. Voi piangete, mia figlia ! E che ? La voce Del dolor giunge a noi, debol che sia. NEOD. E la vostra consola. OBI. II nostro Iddio Ci dona alcuna volta il suo linguaggio. NEOD. Una di vostre suore avria voluto Sola gittarsi a' vostri piedi. OBI. Ebbene, Chi la potrebbe ratteuer? NEOD. La tema. . . . E . . . . ci perdoni Iddio .... forse il rimorso Delia nova sua gioi;i .... Soothes every pain, will not perhaps For long ages have spread out All its branches ; but finally in its Favoring shelter shall rise matured The liberty of the world. SCENE II. NEOPHYTE and OKIGEN. NEO. Some slaves Are seeking you. OBI. I am their protector. NEO. Their guide is that Gladiator, of whose Victories all Rome used to talk; He has not here been seen these fifteen years. OKI. I will move Towards them. "Wretched slaves. They shall Ever have a brother in Origen to them I will speak. The unknown lady Introduce meanwhile. Some secret To be revealed, has brought her, as she comes Into our hiding-place. [Exit Neo. SCENE III. Enter NEODAMIA and NEOPHYTE. NEOD. My heart trembles. OBI. You are in grief, daughter. Wherefore ? The cry Of sorrow reaches to us, weak though we be. NEOD. And do you console? OKI. Our God Doth sometimes vouchsafe his healing words by us. NEOD. One of your sisters seeks To throw herself at your feet. OKI. Well, What shall prevent her? NEOD. Fear, And ah, pardon, lord perhaps remorse At her new-found joy 8 OBI. Ella 6 . . . .? NKOD. Cristiana. OBI. Fatemi dunque voi la confidenza Di quella timorosa anima, ed io V ascolterd. NEOD. Indovinate, o padre, La sua preghierq,. Schiava nata, ignora Suo paese e parenti, e dove ch' ella Volgesse il pie, sarebbe in sulla terra Una straniera, un orfana, se Cristo Non 1'avesse raccolta in sua famiglia, Nella divina sua magion. OBI. Or dunque ? NEOD. Fino ad oggi il suo cor libero e puro Fu d'altri amor; ma un giovane Eomano Che pur da lei diviso eternamente Parea pel grado della vita, il guardo Tenero e fiero decline) sul volto De la donzella. OBI. (Turbandosi.) Or come. NEOD. (Sollecita e con enfasi.) Onor le fece E non oltraggio, rispettando appieno La sua gelosa dignita. Signore Di questa schiava, disposar la vuole, Ma .... Cristiano ei . . . . non e. OBI. Sa di qual fedo Sia la sua schiava ? NEOD. Ei solo in Eoma. OBI. Ed ella Nel suo novo legame, al nostro culto Si rimarra f edele ? NEOD. (Con espansione.) Oh ! sempre, sempre ! OBI. II vostro sguardo me ne fa sicuro. Adunque riportatele, da parte D' un sacerdote del Signor, siccome Accoglier pud senza periglio alcuno La sua fortuna. Ognor soccorritrica Nostra religione, anco severa Talvolta ell' 6, ma inesorabil mai. Ne Dio s'irrita degli onesti amori Mia figlia, andate in pace. (Oh! 1'ineffabile Pensiero ! O Flaviano, esser felice E senza colpa?) (Parte.) OBI. She is NEOD. A Christian ! OKI. Give me then, yourself the confession Of that trembling soul; and I Will hear it. NEOD. You divine, oh father, Her request ! A slave by birth, unknown Her country or kindred, wherever she May turn her feet, she must always have been A stranger and an orphan, if Christ Had not received her into His family, Into His divine mansion. ORI. Proceed. NEOD. Until to-day, her heart was free and pure Of other loves; but a Eoman youth, Who yet eternally separated from her, Appears by rank in life ; a Proud and tender look has turned upon the face Of that young girl. ORI. (Agitated.) And how ? NEOD. (Earnestly.) All in honour, Not in insult ; respective fully Of her jealous dignity. Master Of that slave, he seeks to marry her ; But .... a Christian .... he is not. ORI. Knows he of what faith His slave is ? NEOD. He alone in Rome ORI. And she, In her new ties, will she to our worship Hold faithful? NEOD. (Eagerly.) Always! always! OKI. Your looks assure me of it ; Then take her back this word From a priest of the Lord ; She may, without any peril Accept her good fortune. Ever a present help Is our religion ; severe she Sometimes may be, inexorable never. God is not angry at our honest loves. Daughter, go in peace. NEOD. (0, the ineffable thought ! Flavian, to be happy And without sin !) [Exit. 10 SCENA QUARTA. II GLADIATOBE e SCHIAVI. OKI. (Al Neofito.} Vengano gli schiavi ! GLA. Questo e il palagio vostro ? (Guarda intorno meravigliando) (e con soddisfazione.) E tanto meglio ! Qui niuna pompa offendera la luce Degli occhi nostri. Amici miei, restate Sotto quegli archi sepolcrali. E pieno Abbastanza il mio cor dell' ire vostre. Per tutti, io solo parlerd. Per Dio ! Non sentii mai tanto bisogno al mondo Di versar tauta bile ! OKI. Oh ! vi calmate. GLA. S' io mento, mi sprofondino gli Del ! Che vuoi ? Questi miei sensi a tin batter d' occhi Se ne volano in fiamme. Io tante volte Co' 1'ioni pugnai che il rugghio loro Mi passo nella voce. Perdonate, Signor mio, perdonate. II nome mio Esser noto vi dee. Negro mi chiamo ; In Tracia nacqui ; ma piu bello e grande J E il mio nome di schiavo : in Roma io sono II Gladiator. OBI. Fra noi vi sara dato Un nome tal che a tutti io preferisco, E innanzi a Dio piu sacro. GLA. E qual ? OBI. Fratello : GLA. I Cristiani ci chiamano fratelli ? Dunque i Cristiani .... tutti schiavi anch' essi? OBI. No, fratello ; quei ferri che 1' orgoglio E il delitto invento, caddero infranti Al grido della vittima divina. L' uomo, schiavo dell' uomo ? Oh ciel ! per quale Mostruosa congiura ? A Dio medesmo Schiavo 1' uomo non 6". Dio ch' equilibra II mondo ch' ei cred, permise il male, Perche 1' uom fosse libero. Cotanto Agli occhi suoi f olgord bello il dono Di questa liberta sola per cui L' anima nostra s' awicina a Dio. GLA. Ecco, questo e parlar! Grande ! Mi piace La tua dottrina. . . . Io 1' amo, e sento il petto 11 SCENE IV. GLADIATOB and Slaves. OBI. to NEOPH. Admit the slaves. GLA. (Looking around.} Is this your palace ? So much the better ! Here no pomp offends the light Of our eyes. My friends, remain In these sepulchral caves. My heart Is full already of your grievances For all I speak alone. By the gods ! Never have I felt so great a need Of pouring out my wrath ! OBI. Be calm ! GLA. If I lie, may the gods overwhelm me See here these senses of mine, at a mere wink, Fly up in flames. So often Have I fought the lions, that their roar Has got into my voice. Excuse me, Master, excuse me. My name May be known to you. I am Niger ;1 I was born in Thrace; but greater and finer far Is my slave name ; in Eome I am The Gladiator. OBI. Among us you will bear A name that I prefer to any, And most sacred before God. GLA. What is that? OBI. Brother. GLA. The Christians call us brothers? Then are all the Christians slaves like us ? OBI. No, brother; those fetters which pride And cruelty invented, fell to pieces At the cry of the divine victim. Man the slave of man ? oh, heaven, what Monstrous compact ! To God himself Man is not a slave. God, who keeps the balance Of the world He made, permits evil, So that man may be free. So glorious. In His eyes is that great boon Of liberty, that by it alone Our souls draw nigh to God. GLA. Ha ! . this is talking ! Grand ! I like Thy doctrine I love it, and I feel my breast 12 Allagarinisi tutto, e le vital! Aure bere a torrent! ! Grazie, o padre, Del beneficio. Sdebitarmi io voglio .... Si, si, fratello. II mio ritorno in Roma S' ignora tuttavia. Non sono usato D' aggiornare i perigli. Ho degli amici Stanchi omai di servir ; tutti ban giurato Far la vendetta dei patiti oltraggi. I nostri ferri deporremo insieme Sulla tomba di Boma. Uguali tutti, Oppress! tutti, equipariam le fronti Al taglio della scure. O tu, non sai, Cbe scannar vi si debbe al novo giorno ? Che voi notar nel proprio sangue, al paii Di noi, veder si vuole, e come noi Bene spirando rallegrar 1' arena ? Divulgato e 1' editto. OBI. Io non 1' ignore. GLA. Dell' odio tuo m' aiuta. Alia congiura II tuo consiglio, il tuo gran nome, il braccio De' tuoi Cristiani ci sara sostegno. Noi pronti siamo E pronti tutti ! OBI. Altr' arme Abbiamo noi, che piu sicuro all' alma Danno il trionfo. GLA. E son? OBI. Preghiera e pianto ! GLA. Non li conosco. A vendicar gli antichi Nostri dolori non ci basta il sangue, E tu m' offri le lagrime ? OBI. Ah ! se d' uopo Vi fia di sangue; o voi da un pie di bronzo Schiacciati al suolo, rimirate il saugue D' un Dio, che gronda dalla Croce. GLA. Ei faccia Nostre vendette, e ad adorarlo io volo. OBI. Fratel ! Colui che questo nume adora, Ogni vendetta obblia. GLA. Cheparli! E i nostri Orribili tormenti ? . . . . OBI. Essi che fanno A chi li guarda con secure aspetto ? GLA. Ah! ma tu dunque non m' intend!, o prete. Uno schiavo son' io, privo di tetto, 13 Expand, and all my vitals Drink in air by torrents ! Thanks, father, For thy kindness. I will pay it back Yes, yes ! brother. My return to Borne Is not yet known ; I am not wont To stave off danger I have staunch friends Just now to serve ; all have sworn To be revenged for outrage suffered. We will all lay down our chains together, Upon the tomb of Rome. All equals, All oppressed, we offer our heads To the edge of the sword. You don't know What it is, to be obliged to cut throats every day ; What it is to swim in your own blood, When they please to see it ; or like us, To amuse the Arena with our dying breath. The edict is gone forth. OBI. I know it all. GLA. Help us with your hate. Aid the plot With your counsel your great name, and the arm Of your Christians will be a help to us. We are ready all ready. OKI. Other arms Are ours ; which make a surer triumph To the soul. GLA. What are they ? OBI. Prayer and supplication ! GLA. Don't know them. To avenge our long tried Grievances, there is not blood enough ; And thou offerest tears ? OBI. As if there were need Of blood ; you, by the brazen foot Downtrodden, look upon the blood Of God, which drops from the Cross. GLA. Let Him Fulfil our vengeance, and I will worship Him. OBI. Brother ! who worships this, our God, Forgoes all vengeance. GLA. What say you ? Our Horrible torments. . . . OBI. And what are they to men Who look upon them with calm aspect ? GLA. Ah ! but thou hast not understood me, priest : I am a slave, without a home, 14 Di famiglia, di patria, umiliato, Proscritto, errante, e viepiu vil d'un cane Legato alia catena ; il qual costretto In angolo remote, il pasto morde Con lo scudiscio che lo batte, e invano Binghiando esala il suo furor. L'impronta M' han dell' infamia sugellata in fronte, Non alle braccia, o al pie .... qui, sulla fronte, Perche lo stigma del padrone, agli occhi Di tutto il mondo, in me facesse abbietto Li' essere umano quanto puossi. Oh quanto Tesoro d' odio accumulate in seno ! Oh quai grida anelanti alia vendetta ! H mio destin, 1' anfiteatro, e Koma, lo maledico eternamente, e insulto Battendo il pie, questa madrigna terra Che germino le mie catene ! Insulto E maledico il Sol che in ogni riva Spande la luce sua per far piu grave L'etera del servaggio. Ai nostri Numi, Altri tiranni ch 'io neppur conosco, Offro la sfida d' impossibil pugna Stupido atleta, e vanamente all' aura Sperdo il tesoro dei furori miei, Mi travia la vendetta, ardo, il sudore per le carni mi scorre Ambo le braccia Apro e distendo nel desio feroce Di schiacciar ....!' Universo ! OBI. E che patito Avrai tu dunque, che dal cor ti sorga Si terribile voto ? GLA. Udirlo vnoi ? Sacerdote di Cristo, udir lo vuoi ? Ecco, m'ascolta Quindici anni or sono, Fausta mi proteggea, Fausta, gia presso Ad esser eletta imperatrice. Madre Ella non era, e d' esser madre ancora Desiava di cor ; quindi coloro Cui noto e 1' avvenir, continuamente Interrogava, e circondato il fianco Di maliarde, e d' indovini, ai Numi Doni sol degni delle Furie offriva. La mia sposa a quel tempo una Gallese Dai crini biondi ! . . . palpitarsi in grembo 15 A family, or country ; humbled, Proscribed, vagabond; my life worse than a dog's Tied by a chain, which in some remote Corner can bite the groom That lashes him, and vainly Growling, can work off his rage. The brand Of infamy is stamped upon my brow, Not on my arms or feet, but here upon the brow, So that the master's mark in the eyes Of all the world may do dishonour to The human being all it can. Oh, what Store of hate is hidden in this breast, What cries, what pants for vengeance ! My fate, the Amphitheatre, and Rome I curse eternally, and insulting, Spurn this stepmother earth, That brings forth chains for me ! I insult And curse that sun, which o'er all the world Sends forth his light, making more grievous The air of bondage. To our gods, Tyrants that I never see, I offer defiance as to a fight impossible ; I a dull athlete ; and vainly on the air I waste the treasures of my fury. Revenge misleads me, sweat runs down, my arms I open wide in the fierce desire To crush .... the universe. Our. What sufferings You must have had, that your heart gives way To such a fearful wish. GLA. Shall I tell you? Priest of Christ, you wish to know ? Listen : 'Tis fifteen years ago Since Faustina was my mistress ; Faustina, now Styled Empress. A mother She was not then ; but to be mother Desired in heart : whence from those Who know the future, continually She inquired, surrounding herself With wizards and diviners ; and to the gods Made offerings fitted to appease the furies. My wife about that time a fair Haired Gaul she was felt the 16 Sentia la prima prole. . . . Ahi ! rivelato Non 1' avesse giammai! .... la mia speranza Pegno d'ardente, d'immortale ainore ! . . . . Ma di gelosa invidia arse Faustina, E guardd bieca la mia donna. . . . Un giorno Mentr' io sognava un awenir beato, Esce dal fondo del palagio un grido Funebre, spaventevole. . . . Non m' era Sconosciuta la voce . . . . io fremo e corro. Ahi! qual orror! Sovra un letto di ferro Pallida ignuda .... la compagna mia. Eitta al suo fianco, ed un pugnale in mano La sua maga dicea " Fausta, e tu pure " Madre sarai, ma perche forza acquisti " II mistero infernal, mi fa bisogno " Un fanciullo non nato, e che sia tratto " Innanzi tempo dal niaterno seno. " Questo fanciul, che 1' arte mia richiede " Pei filtri suoi, dell' anima una parte " Al figlio tuo dara. La sorte a entrambi, *' che sieno congiuuti o sien divisi " Egual concedera novero d'anni." 10 d'un lungo ruggito orribilmente Interruppi 1' infame. II suo pugnale, Ma non 1' empia tremd " Che veggio ! Un uomo ? Gridd Faustina. " E suo marito ; ei dun qua " A rimpetto di noi sia spettatore." Con quei ceppi di ferro, onde costrette L' ossa dan sangue, allor ben dieci sgherri Di Nubia mi legar, strinsero al piede D' una colonna, che da me sforzata Sul mio corpo crollo .... ma non si frang* La mia catena .... e si compie il delitto. 11 fianco della vittima squarciarsi Vidi sotto il coltello. Un lungo grido Materno fu . . . . 1' ultimo addio ! Non cadde, Non cadde il Cielo, e tu di Dio mi parli ? . . . . OKI. Ma il tuo bambino? GLA. Non aveva pill madre. II disprezzo di Fausta al genitore Lascid la vita. Sorvenia la notte, E una fiaccola in mano io novamente La via mi presi del palagio infame ; E v' appiccai le fiammo, e fra i rottami, 17 Trembling of her babe. Ah ! would she had Never told it my hopeful Pledge of warm enduring love ! But with envious fury Faustina, burned; And on my wife she looked askance. One day, While I was dreaming of a happy future, There came from the palace depths a cry A wailing, fearful cry too well the voice To me was known I trembling ran. Ha! what horror! Upon a bed of iron, Pale, naked my companion lay On her right side. With dagger in her hand A sorceress was saying, " Faustina, you " Might be a mother, but because the infernals " Have the power obtained, we must have " An unborn child, from its mother's " Womb untimely taken. " This child, which my heart requires " For its philters, part of its life " To your son shall give. Fate to both, " Whether they be divided or conjoined, " Will equal make their length of years." I, with a groan horribly prolonged, Interrupted the monster. But the wretch's Dagger did not flinch " What do I see? a man ! " Faustina cried " It is her husband ! Let him " Stand opposite and be spectator." With iron bonds so tightly drawn That they drew the blood, her Nubian Cut-throats bound me to a pillar, Which in my struggles Fell upon my head ; but did not break My chain ; and then I saw the crime completed I saw the victim quiver Beneath the knife. There was one long Mother's shriek the last. The heavens did Not fall they did not fall; and dost thou talk of God? Oiu. And your child? GLA, The mother was no more : Faustina's contempt spared the father's Life. Night came, And, torch in hand, I made My way to the accursed palace. I gave it to the flames, and from among the rains, B 18 Per tenebrose vie .... la rnia figliola Ne trafugai lontano .... Io la salvai Nel deserto, in Egitto. Ecco, ho taciuta La meta di mie pene, eppur null' altro Mi resta a dire. Or tu sai ben chi siamo, E ben conosci le mortali offese Che gliuomini m' han fatte. Or non e giusto Ch' io li volessi esterminar ? Non deggio Suloro? .... OBI. A loro perdonar tu devi. E la clemenza un Ciel donato a noi Dal nostro cor. L' Olimpo fulminava, II Calvario perdona. E Dio morire Voile sopra iina croce, onde piu d'alto Stender potesse alia pietil le braccia. GLA. Perdonar loro ! Io perdonar? Follia. OBI. Con siffatte parole ognor comincia L' opera della fede .... SCENA QUINTA. IL NEOFITO e detti. NEO. Separarvi Convien .... Veduto dei Littori abbiamo Quest' ombra violar che ne protegge, Penetrar queste tombe. Esecutori D' un ordine funesto al certo ei sono, Poiche nomar 1' Imperatrice. OLA. OhNumi! . Faustina ! OBI. Or vien, senza tirnor mi segui. Molti qui son recessi occulti, e noti A me soltanto. (Esce con gli altri scliiavi e il Ncofito.} GLA. Io resto. (Si ritira dietro ad una colonna.) SCENA SESTA. FAUSTA, ALBINO, LITTOKI. FAU. Adunque il vero Mi dicesti o Tribun? La mia nemica .... La mia rival . . . , ALB. Qui venne. 19 By hidden ways with the child, a daughter, Afar I fled. I saved her In the desert, in Egypt. I have not told Half my sufferings ; but nothing more Is worth the telling. Now you know what we are ; You understand the mortal injuries That men have done me. Is it just That I wish to exterminate them ? Is it Not their due ? OKI. Unless you pardon them. Mercy is heaven-created In our hearts. Olympus thundered Calvary pardons. God chose To die upon the cross, whence as from on high, He might extends his arms to all in pity. GLA. Pardon them ! I pardon ? Madness. Oiu. With just such words ever commences The work of faith. SCENE V. NEOPHYTE and same. NKO. It is time to Part. Lictors I have seen Who violate this gloom that now protects us. They penetrate the tombs. To execute Some fatal order they are surely come. They announce the Empress. GLA. Ye gods ! Faustina ? OKI. Come, without fear follow me ! Many are the secret hiding places, known To me only. (Exeunt OR., NEO., and slaves.} GLA. I remain. (Hides behind a pillar.) SCENE VI. FAUSTINA, ALBINO, Lictors. *" AU - Then 'tis truth You tell me, Tribune. My enemy 7 ! My rival came .... ALB. Here. 20 FAU. Ma Cristiana, Pur Neodemia non . . . . Cho non t' inganni ? . ALB. lugannar non si pud chi tutta ha posta L' anima in voi servir. Ma col favore Di questi tenebrosi avvolgimenti Ella involossi ad ogni sguardo. FAV. E tu Vcndicata non m' hai ? Nella tua mano Esita il ferro mio ? Tu non previeni L' inieneo che m' offende ? Uno di loro Dee morir. Troppo, indugi Albino, La mia vendetta. lo diverrd fra poco Favola dell' Impero. I voti miei Tutta Roma conosce ; il grado, il nome Dimenticai per Flaviano io madre lo . . . . di Cesare madre ! E si fan gioco Del mio furor. Non vedono gli stolti Nelle lacrime mie la morte loro ? L' insensato amor loro una bevanda Di veleno a me porge, ad essi io rcndo L' amaro nappo. XJditi siam. ALB. No. FAU. Guarda ; Non vedi un uom laggiu ? . . . . ALB. Littor, si prenda. SCENA SETTIMA. II GLADIATOBE e detti. GLA. (Ai littori.) Verso cotesta Imperatrice io stesso M' avanzero. (Nell' intimo del core Odio mio, ti contieni, infin che giunto Sia 1' istante opportuno.) Io sono, io sono . . . FAU. Ti riconobbi io gia. GLA. Fausta ? Oh, il delitto Fa vegliar la memoria. Oh ! quanto sangue Ti fu d' uopo a vergar 1'istoria mia ! Sovra il mio core, e sulle mie catene .... Su tutto me, si riverso passati Son quindici anni, e vi rosseggia ancora. FAU. Schiavo, il cui sdegno non curar m' e bello, Ghe festi della figlia ? FAU. But Christian Is not Neodamia. Are you not mistaken ? ALB. He cannot be mistaken who has given All his mind to serve you. But by favour Of these gloomy labyrinths She has escaped our search. FAU. And you Have not avenged me ? In your hand My sword is placed. You cannot prevent This marriage that offends me. One of them Must die. Too much, Albino, you do delay My anger. I shall before long become The Empire's byword. My wish Is known to Home. My rank, my name, I have forgot for Flavian. I, the mother I mother of the Caesar they make sport Of my anger. Do not the fools perceive In my tears, their death ? In their insensate love they tender me A poison draught shall I not return to them The bitter cup ? We have hearers. ALB. No FAU. Yes! see- ls not that a man there ? ALB. Lictors, seize him. SCENE VII. GLADIATOR and SAME. GLA. To the Empress I will myself Advance. (In the depths of my heart, Oh hate, keep still, until shall come The auspicious moment. I am, I am FAU. I know you. G-LA. Faxistina, guilt Keeps memory clear. What blood You needed to write my history Over my heart, my chains, My whole life, it has overflowed. Past Are fifteen years, but still 'tis red. FAU Slave, to heed thy anger fits me not, Where is thy daughter ? 22 GLA. E tu che festi Delia sua rnadre ? Che ue festi ? FAV. Or via, Qualche torto m' ebb' io. La maliarcla Mi comandava, obbediente io fui. GLA. Obbedir tu ! Faustina! (Irridc.ndola con sarcasmo.) FAU. Oh! si; fu atroce. . . . GLA. Ti par ; non 6 cosi ? (Cony scherzo.) FAU. Dopo quel giorno Tutto a mal mi riesce. Esser bon lieto Puoi tu frattanto, che nel cor mi pare Quasi d' esser pentita. E menzognero L' oracolo non fu ; madre son io, E di tre lustri la mia prole S altera. Ma fu svenato il padre, e la rivolta .... GLA. Ah ! benche schiavo io sia, pur non invano Ti maledissi. FAU. Or basta. GLA. Abbandonato Dagl' uomini all' angoscia, ho nondimeno Qualche poter FAU. Quel che gli Dei ti danno GLA. Potrei credere in essi, e offerir loro Come primo olocausto. . . . (Cupo e minacciando. FAU, Oggi ti chiedo La figlia tua ; mallevador men sei. . Sai tu, sotto qual' astro ella sia nata ? Sai che un sol fato ha Cesare con lei ? Che, sulla figlia tua piegato il guardo, L' hanno assegnata a Cesare sorella GlistessiDei? GLA. Fraternita Divina ! (Con ironia.} Cesare vive, ed ella vive ! Intanto Perduto io . . . . 1' ho ! FAU. Perduta 1' hai ? GLA. Rapita. . . . FAU. Ella resa ti fia. GLA. Figlia ! . . . mia figlia .... Stretta nelle mie braccia, io me 1' avea Lunge, lunge recata in sulle rive Del Nilo ; e la fuor d' ogni sgxiardo umano Ben celata 1' avea. L' addormentava Sul mio seno la notte, e all' alba uscia Procacciandomi il pasto. II sol caduto, 23 GLA. Where is Her mother? What hast thou done with her? FAU. Away ! What wrong was done ? The sorceress Commanded; I obeyed. GLA. Thou obey! Faustina! FAIT. Yes: it was cruel (TLA. Indeed, was it so ! FAU. After that day All went ill with me. You may be glad, However, that in my heart I seem To be somewhat sorry. The oracle Was not a liar : I am a mother. In his three lustres my boy rejoices But his father poisoned, and the rebellion GLA. Slave as I am, 'twas not in vain, then, that I cursed thee. FAU. Enough! GLA. Given up By men to anguish, I have yet Some power. b\\r. What the gods give thee GLA. And you believe in the gods ; and offer them As bast sacrifice .... FAU. To-day I claim Thy daughter. Thou art hostage for her ; Know you under what star she is born ? Know you Caesar has one fate with her? That on your daughter the gods' regards are bent, And sister to the Caesar They assign her. GLA. Brotherhood Divine ! Caesar lives, she lives ! Meanwhile She's lost .... tome! FAU. Lost? GLA. Stolen .... FAU. She may be restored. GLA. Daughter! My daughter! Clasped in my arms I took her away, Far away to the banks Of Nile ! and there from every human eye Concealed I kept her. She slept Upon my breast by night, and at the dawn we went To earn our bread. At set of sua 24 Nella beata mia spelonca un giorno lo rientrava .... ogiai angolo frugal . . Era deserto .... me 1' avean rapita ! Da te lontano, il primo cluol fu quello ! FAU. Ma niun indizio mai? GLA. Per luugo tempo, I aacerdoti sospettai d' Osiri Ch' anno stanza in Egitto, e seguitai Tutte le tracce lor; ma finalmente Dopo tre lustri di vano furore Mi caddero le braccia, e disperai. FAU. Tu non 1' hai ben cercata. Odimi, sohiavo; Non ti prese terror dell' ira mia Cos! pouendo in rio periglio i gioi-Tii Del sommo nostro Imperador? .... GLA. Che. importa L' Imperadore all' amor mio ! FAU. Pon mente. L' hai tu perduta, e ritrovarla agogni Senz' alcun dubbio. GLA. Oh ! se 1' agogno ! FAU. Ebbene, Parti, rivarca il mar, prendi quant' oro Ti par bisogno, i miei littori, e quattro De le mie Navi .... ma trovata, e come Kiconoscerla puoi. GLA. Dal di che in prima Vide la luce, ha sulla spalla un segno . . . . Si, si, quel ferro che rompeva il seno De la madre morente .... FAU. lo lo ricordo. Che ne repressi il correre del sangue. GLA. Tu stessa? FAU. Basta, basta. Abbiano fine Questi lamenti tuoi. D' odio immortale Noi dovremnio aborrirci, e ne congiunge Questo legame della prole. Adunque. A te la figlia io renderd. Del braccio Tu, se gli fia mestier, Cesare servi; E libero sarai. GLA. Libero. FAU. E ricco, E grande, in Eoma o dove piti ti piaccia. GLA. TornerO dunque, come gli altri un uomo ! 25 To my blessed cavern home one day I came sought everywhere It was empty she was carried away ! Next after thee, this was my greatest grief. FAU. And was there no trace? GLA. Long time I held Osiris' priests suspect ; They have the rule in Egypt; I followed On their tracks ; but finally, After three lustres of vain fury, My hands have fallen, and I now despair. FA.U. Thou hast not sought her welK Hear me, slave ! Dost thou not fear my wrath, Thus putting at guilty risk the days Of our all highest Imperator ? GLA. What matters Your Imperator in my love ? FAU. Be mindful. Thou hast lost her, and find her again thou canst Beyond all doubt. GLA. Oh! if I could! FAU. Well, then, Go! Eecross the sea. Take what gold Thou wilt, my lictors, and four Of my galleys. When found, how Wouldst thou recognize her? GLA. From the day She first saw light, she has a mark upon her shoulder. Yes, that very blade that took the Mother's life FAU. Ha! I remember When I checked the current of her blood GLA. Thyself! , FAU. Enough, enough ! Something too much Of thy laments. In everlasting hate We should each other abhor, were we not joined. By this tie of offspring. Thus, I thy child restore. Thy arm, If thou succeed, shall serve Ca?sar, And thou shalt be free. GLA. Free ! FAU. And rich, And great in Eome, or wherever else J T OU please. GLA. Then like others I shall become a man ! 26 FAU. E avrai titoli o boiii. (TLA. E scliiavi ancora. . . . Per infrangerne i ceppi ! FAU. Alia partenza Ora t' appresta ed a servirmi. Appoggio Dal Proconsolo d' Africa t' avrai. Tempi! e palagi attentamente esplora; Ma pria mestier dell' opra tua mi fia Per un sol giorno. GLA. (Sorridendo con schema.) Cosi presto! Imponi. FAU. Devi, di Flaviano occultamente Penetrar la magione. . . . lo de' giardini Serbo meco la chiave. . . . Esser condotto Pnoi da scorta fedel. Voile il destino Ravvicinarne per siffatto modo ; Ma qui non venni in traccia tua. GLA. Disponi Del ferro mio contra colui. Giurai Da gran tempo odio e morte ad ogni capo Che su gli altri si leva. Or vuoi vendetta Di Flavian ! FAU. No, seguimi. GLA. Ti segno. (Ella lo precede ed egli resta dicendole appresso.) Aspettando dal Cielo il fausto giorno Ch' io faocia sul tno capo empio. . . . vendetta! FIXE DELL' ATTO Prauo. 27 FAU. Thou shalt have titles and property GLA. And slaves Their bonds to loose ? FAU. And now depart ! Go, quick ! on duty. Help From Africa's Pro-Consul thou shalt have Temples and palaces carefully explore. First, however, I would have thy service For a single day, GLA. ' So suddenly FAU. I will have thee secretly into Flavian's Mansion find an entrance. The garden Keys I keep myself. Thou canst have Trusty escort. Destiny has Brought thee hither for this purpose ; But let no one come upon thy traces. GLA. Make use Of my blade against him. I have long time sworn Hatred and death to every head That rises above its fellows. Dost thou seek Vengeance on Flavian? FAU. No; follow me ! GLA. I follow, (She goes off.) Expecting from heaven the happy day, When on thy own guilty head I shall have. . . vengeance ! END or ACT I. Donai tutto il mio cor. Libero io soiio Sol da quel giorno che 1' amai ! Gia piena D' un altra fiamma 1' anima fu doma Sotto al giogo dei sensi. Or non furore Di fallaci desir, lion piu 1' inganno Di gioje, a cui seguace e il pentimento ; Di gioje, che son larnpi a far piii nera La tenebra del vizio. Amor piu vero, Amor piu bello della gloria .... 6 questo ; E fu Neodernia che 1' mio cor n' accese. Quella fronte purissima, a cui velo Far col pudor malinconia, mi brilla Come una stella a tutti gli altri ignota. E la Dea Vesta tutelar venuta Nelle mie soglie. OTT. E Nazzaren costui? Luc. Non e, non e fuor ch' un amante ! FLA. E voi Testimoni sarete, or ch' io di schiava La fard donna. Ne le siate avari D'un arnica indulgenza. OTT. Amico, voi La conoscete ? Luc. Io no. OTT. Ned' io. SCENA SECONDA. Vestita di bianco NEODEMIA e scguita da delle scliiave dclla GOKGIA coronate di rose. FLA. (Conducendola avanti sulla scena.} Neodemia .... TUTTI. Com' e bella ! FLA. Avanzate : oggi la festa Senza voi non sarebbe ; e quindi innanzi Piu durature ne saran le gioie Vostra mei'ce. NEOD. Signer. FLA. (Presentandole i compagni.) La miglior parte De' miei non molti amici. OTT. Insiem legati Siam noi per sacri giuri. FLA. Oh! sacri invero ! 31 Given all my heart. Free ani I only Since that day I loved her ! Already full Of another flame, my soul had been subject To my senses. Now, not the madness Of deceptive passion, nor yet the snares Of joys, on which follows quick regret Joys that are but lamps to make more black The gloom of vice. A love more true, A love more beautiful in glory .... is this Which Neodamia first excited in my heart ; That purest countenance, where sadness Peeps through veiled modesty, shines for me A star unseen by all the outer world. The goddess Vesta has come down to make her shrine Within my doors. OCT. Is he turned Nazarene ? Luc. Not he ! He is nothing but a lover. FLA. You Shall be my witnesses, for I will make My slave my wife. Be not misers Of a friend's indulgence. OCT. Dost thou know Her ? my friend Luc. Not I ! OCT. Nor I ! SCENE II. NEODAMIA and Slaves, crowned with roses. FLA. Neodamia ! ALL. How beautiful she is. FLA. Draw near; to-day the feast Without you would not be : thenceforth More lasting be its joys In your approval. NEOD. My lord. FLA. (Introducing her.) The better part Of my not many friends. OCT. Together bound By sacred vows. FLA. Sacred indeed. 32 Luc. Come quei che si fanno ai vostri piedi. OTT. Fra noi si stringe 1' amicizia al pari Di sacraraento. NEOD. L' amicizia, io credo, Stringe meglio 1' amore, oh ! si, lo credo, Secura oggi ne sono. FLA. E Flaviano Giammai non smentira quant' ella dice Con un si giusto favellar. Luc. Felice Veramente sei tu. FLA. Neodemia, il vostro Siguor pud farvi una preghiera ? NEOD. Ascolto. FLA. Vederti ei vuole innanzi a lui prostrata, Per comandar domani, oggi obbedisci. (Neodemia se gli pone in ginocchio innanzi.) Ramo sacro cosi ne' miei giardiui Del Tevore non c che possi farti Libera, come lib era ti rende Una hobile spada. (Tocca lafronte di Neod. con la punta Alza la fronte [del braado.) Che di ria schiavitu scosso e 1' oltraggio. Omai libera sei. Ni: f >i>. La vostra mano Io benedico. OTT. S' iachinava ancella E si levo Ecgiua. FLA. Or voi potreste Fuggir da me, se vi talenta ; ceppi Ne' signor non avete. NEOD. E lo pensate, Voi .... Flaviano ? FLA. Io no : perdo una scliiava, E mi trovo una sposa. Lee. Amico, e Koma Invidicra quest' imeneo. OTT. (Basso a Lucio.) Piu molto L' Iinperatrice. FLA. Tutta Koma dunque Prego, invitate al mio gioir. NEOD. V aspetto Dimani all 1 ara. . . . FLA. Al ternpio di Giunone. 33 Luc. As those which now are made at your feet. OCT. With us the ties of friendship bind like oaths. NEOD. Friendship, I have heard, Binds love itself more closely ; and so I think. To-day I am assured. FLA. And Flavian Never will deny what she says, With such a pretty speech. Luc. Truly Happy art thou. FLA. Neodamia, your Lord would make you one request ! NEOD. I attend. FLA. He wishes now to see you at his feet Command to-morrow. Obey to-day. (She kneels before him.) There is not in all my Tiberine garden A branch so sacred which can make thee Free, as now my noble sword Thus makes thee free. (Touches her forehead with sword.) Eise up : The shame of slavery is wiped away : Henceforth be free. NEOD. Your hand I bless. OCT. She knelt a servant And she rises queen. FLA. Now you can Fly from me, if so you wish : bonds And masters are no more. NEOD. Do you think You . . . Flavian? FLA. No, indeed I lose a slave, I find a wife. Luc. Friend! Rome Will take exception to this wedding- OCT. (Aside.) Much more, The Empress. FLA. Wherefore, all Rome I ask as guests at my nuptials. NEOD. I expect you To-morrow at the altar. FLA. In Juno's Temple ? 34 OTT. Se 1' occhio nostro sopra voi si gira Ben pochi incensi avra la Dea NEOD. L' incenso Di questo cor ben altri numi avranno. Luc. II nostro addio ricevi, FLA. Amici addio. (Gli amid escono.) NEOD. Mio Flaviano mi tremava il core Quand' io 1' ara nomai. FLA. La mia fanciulla ! NEOD. Che mi parea di bestemmiar ! FLA. Che monta II nome dell' altar ? NEOD. No; non lo dite. ' Voi seguiro domani, al vostro giorno Voi seguirete la fedel arnica Nella chiesa Cristiana. FLA. II piacer vostro Sara compiuto. NEOD. II vostro giuramento. Origene verra; del suo legame Saremo uniti santamente ! FLA. Oh! cela. Cela questo terribile segreto Fanciulla mia. NEOD. Lo ti promisi, e basta. JFLA. Di Cristo il nome ti saria mortale, E la tua mprte, e morte mia. S'avanza L'ora che a se 1'Imperator m' aspetta Per grave affar. NEOD. Ma presto riedi? FLA. Io riedo fra poco ai piedi tuoi. NEOD. Quando mi lascia Flaviano con lui par che s'involi La mia felicita. . . . Ma tu perdona Questa mia debolezza. . . . addio. (Flaviano parte. . Felice, Felice io sono. . . . e perch e dunque io tremo ? E nell' intimo sen tutta agitarsi L' anima sento ? Io sento Un bisogno di star sola, con solo L' angelo mio. Che 1'ali egli distenda Sulla mia fronte a custodirla. . . . Oh ! voglio 35 OCT. If our eyes be kept on you But little incense will the goddess get. NEOD. The incense Of this heart other gods shall have. Luc. Beceive our farewell. FLA. Friends, adieu ! (Ex. OCT. and Luc.) NEOD. My Flavian my heart did tremble When I named the altar. FLA. My little girl! NEOD. It sounded blasphemous. FLA. What matters The altar's name ? NEOD. Oh say not so, To-morrow I will follow thee ; another day Thou wilt follow thy faithful friend In the Christian's church. FLA. Your pleasure Shall be done. NEOD. Your sacred word Origen shall see. By his binding words We will be worthily united. FLA. Hide, Oh hide this fearful secret, Darling mine ! NEOD. I have promised, and I will. FLA. The name of Christ will else be mortal to thee; Thy death is mine. The hour Is near when the Emperor expects me For important business. NEOD. To instantly return FLA. I return After a little to thy feet. When Flavian Leaves me, with him it seems that all my Happiness takes flight. Pardon My weakness. Adieu. (Ex. FLA.) Happy? How happy I am. Why, then, tremble, And in my secret soul feel Thus agitated? I feel A need to be alone, with my own Angel. Oh ! let him spread his wings O'er my head and guard me. Oh, I will c 2 36 Legger con lui, su questo santo libro. (Su tavolette legge.) Questa e la legge del Signer, la legge D' una novella eta. Clinate i rami Fate 1' ombre piu spesse, almi giardini Di Flaviano, e sia silenzio e pace D' intorno ai pass! miei .... Questa e la legge Del Salvator .... (Si disperdefra i boschctti.) SCENA TEKZA. FAUSTINA e il GLADIATOBE. (l)urantc i due ultimi versi di NEODEMIA sono entrati nel fondo dei giardini senza essere veduti da lei, Fausta avanzandosi dice:) FAU. Non m' ingannar. La vidi Cogli occhi miei. La giovinetta e bella. Pertanto io ben pensai .... No son crudele .... GLA. Voi? . . . . FAU. Flaviano io vo' scampar dall' onta. Da Gordiano intanto e ritennto Per opra mia. Meco ho dei fogli . . . . io bramo, Con la clemenza far che 1' infelice .... La mia debol rivale apra gli sguardi Sulla propria follia. Se la mia prova Tornasse invano, ecco il pugnal .... Ferisci Quando negli occhi miei leggi la morte. GLA. T' obbedird. FAU. Staben. Quanta innocenza Le brilla in fronte ! (II Gladiator e si allontana e sifara vedere da Fausta di tanto in tanto dal fondo.) NEOD. FAU. NEOD. FAU. SCENA QUART A. NEODEMIA e Detti. II signore e venuto. Fu la mia preghiera udita. Fanciulla! .... (Celandosi sotto la veste le tavclette sul cuore.) Ah mio Dio! vergogna avrei dite? Perdona, Signora, io son Neodemia ; e voi chi siete ? Un arnica finor non conosciuta; Ma sull' anima mia, ben mi conosce . Lo sposo vostro. Chi diceste ? Ancora NOB e mio sposo Flavian ; ma solo Al novo giorno. 37 Bead with him in this holy book. This is the law of the Lord, the law Of a new age. Incline ye branches, Make your shade more dense, ye gardens Of my Flavian, keep peace and silence About my footsteps. This is the Saviour's law. (Betires.) SCENE III. FAUSTINA and GLADIATOB. (During NEODAMIA'S speech, they observe her.) FAIT. I am not mistaken. I see With my own eyes. The girl is pretty. Perhaps I thought I am not cruel. GLA. You? FAU. Flavian, I would rescue from dishonour. He is detained just now by Gordian Through my device ; I have letters I wish To act with mercy, that the unhappy one My feeble rival, may open her eyes On her own folly. If my proofs Should be in vain, here is a dagger. Strike . When in my eyes thou readest death. GLA. I obey. FAU. It is well. What innocence She bears upon her face. (GLADIATOK retires, but keeps within sight.) SCENE IV. NEODAMIA and same. NEOD. The Lord is here, He has heard my prayer. FAU. Girl! NEOD. (Hiding roll in her garments.) Ah, my God ! Am I ashamed of thee? Excuse me, Lady. I am Neodamia, who are you? FAU. A friend till now unknown. But, on my soul, well am I known To your husband. NEOD. What say you ? As yet Is Flavian not my husband : but will be To-morrow. 38 FAU. (Fia dimani !) Al vostro Giovane amante diro dunque ? NEOD. Oh! mio Signer, ditel piuttosto. FAU. Or questo nome Obbliate per sempre ; e tristo assai Nel ricordar .... NEOD. Delle memorie mie Niuna ve n' ha ch' umiliar mi possa. FAU. Ben felice voi siete. NEOD. Oh Dio ! felice ? FAU. Solo in udirvi si comprende; giovane Tanto, e bella cosi! .... Venite, io v' amo. NEOD. Voi m' amereste ? Voi ? FAU. Si, veramente ! Io non so, ma 1' amor che qui si porta A Flaviano, sulla sua diletta Bidonda tutto ! (Periglioso amore Al tuo giovane capo !) NEOD. Amato al certo E Flaviano in Boma, e me che sono L' tinica gioja sua, forse ameranno Per questo .... FAU. Oh si . . Tunica gioja . . sua. (Con fremito e amarezza Chi la sarebbe fuor di voi? Si dice [scrutandola.) Ch' ei v' antepone a la piu nobil donna Che in Boma sia . . . . si dice . . . . ed ora e tardi Ch' io vel ripeta, poi ch' a' vostri piedi Ei senza dubbio se n' e dato il vanto. NEOD, No, no signora; ed io, quando un tal core Si dona a me, come curar potrei (Con spregio.) Di ci6 ch' esso abbandona ? FAU. O mia fanciulla ! Voi non siete gelosa,il veggo io bene. NEOD. Io gelosa ! di lui ! FAU. (Quanto trionfo In quello sguardo !) Eh ! chi potrebbe mai Con un sol motto assoggettarse il core Piu ribelle ad amor, fuor che voi Si giovane, e si .... bella? Arnica mia, In sedici anni siete entrata ancora ? NEOD. In sedici anni. FAU. Oh ! bella eta ch' S questa ! Oh ! P adorata giovinezza ! I numi Non han dono miglior per una sposa .... Promessa ! 31 vostro glorioso imene 39 FAU. To-morrow ? To your Young lover I will speak, then. NEOD. Oh! my Lord call him rather. FAU. This name Forget for ever ; it is a sad one To remember. NEOD. Of all my memories There is not one which can humiliate me. FAU. Very happy are you, then. NEOD. Oh, God! Happy! FAU. Only in hearing you can I understand. So young, So beautiful Come, I love you. NEOD. You love me? You? FAU. Yes, really! I know not wherefore, but the love I bear To Flavian, on his beloved, All falls back. (Dangerous love For thy young life.) NEOD. Beloved indeed Is Flavian in Eome, and me, who am His special joy, perhaps they will love For his sake. FAU. Ah, so. His special joy his Who would be but for you? They say He sets you before the noblest dame In Eome ; they say, but it is late To repeat it ; for at your feet Doubtless he has made his boast. NEOD. No! lady! And I, when such a heart Is given me how could I care For that he leaves behind. FAU. Oh, my child, And so you are not jealous ; I see it. NEOD. I jealous ! of him ! FAU. (What triumph In that look.) Who could ever With a single word have subdued that heart, Eebel against love, excepting you So young, and so beautiful? My child, Are you in your sixteenth year ? NEOD. In my sixteenth. FAU. Oh, charming age ; Ah, adorable youth ! The gods Have no better gift for a bride A promised bride ! Your glorious marriage Occupa il mio pensiero. lo tutto giorno (Con doppio senso.) Ne parlo, e sogno tutta notte. In Eoma D' altra avventura non si parla, in Eoma Ammirata voi siete ; in Eoma ancora Voi biasimata, invidiata . . . . e pianta ! NEOD. Chi mi piange ? (Con sussulto.) FAU. Voi stessa. NEOD. lo. FAU. Si; voi stessa Compiangervi dovete. Ed io, piu guardo Questa serena fronte, e queste labbra Di rosa, e gli occhi e le divine chiome, Bellissima fanciulla . . . . e piii nel chiuso Del cor mi strazia .... una pieta profonda. Flaviano e volubile, e voi siete Cosi tenera, yoi ! Pu6 Flaviano Dopo offerto 1' incenso, a terra infranto Calcar 1 ' idolo suo. NEOD. Questo discorso .... FAU. Del dolor non ha fatto esperienza II tuo giovane cor; ma fia mestieri Ch' e' si prepari alia novella festa Ponderando con me tutto il valore Delia conquista sua. Quel Flaviano Conosco io ben tu nol conosci ancora. Lo sposi or tu .... G-uidar tuoi passi io voglio. Avanti, in questa via, solo a tre giorni Di distanza, e non piu, vedi, e" la meta De 1' incostanza sua. Tu non la vedi, Tu debole fanciulla, a cui da jeri Par ch' ei donasse il cor, tu, che non puoi Eenderlo altero .... della fiamma tua ! NEOD. Ah ! quell' umile fiamma ei la tien cara, Geloso ei n' , me disposando, allora Che di tant' alto scegliere pote~a. FAU. Tu mi vi sforzi, tu medesma. Istrutta De' suoi duplici amori e Eoma intera. Questa lettera leggi; e poi rispondi. (Le da una lettera.) Vedi, e scritta da jeri. E di sua mano. NEOD. Flaviano!... Oh, sciagura! Ah ! la tua spoaa La t.ua sorella, la fanciulla tua Ingannavi cosi ! Tu ! FAU. Non e sacra Niuna promessa agli occhi suoi. NEOD. Perduta Dunque son io? 41 Occupies my thought I speak of it All day, and dream all night. In Borne They talk of nothing else ; in Borne You are admired; in Borne again You are blamed and envied and pitied NEOD. Who should pity me ? FAU. Yourself. NEOD. L? FAU. Yes; yourself; Should pity yourself. And I, when looking On that face serene, those lips Of rose, those eyes, and godlike hair, Most lovely maid much in my heart's Depths oppresses me pity. Flavian is fickle, and you are So tender. Flavian may, After incense offered, recklessly Throw down his idol. NEOD. This speech FAU. In pain all inexperienced Is your youthful heart : but admit That all is ready for this festivity, And weigh with me the value Of his conquest. Flavian I know him well. Thou knowest him not yet. Thou art his wife I will guide thy steps. Before, in this way, before three days Are past, no more, thou shalt see the end Of his constancy. Thou seest not, Thou, a weak girl, to whom but yesterday He gave his heart, that thou canst not Make him proud in thy passion. NEOD. Alas ! this humble passion he holds^ear; He is jealous of it, selecting me when He might make his choice of many. FAU. You force me you yourself. All Borne Is well informed of his perfidious loves. Bead this letter, and then answer. See, written yesterday. It is his hand. NEOD. Flavian ! oh woe ! Thy sister, Thy betrothed, thy own. So deceived ! Thou ! No promise Is held sacred in his eyes. NEOD. Then am I Lost. 42 FAU. No. NEOD. Disperata ! Dio ! Che far? FAU. Fuggire ad ogni costo e d'uopo. La tua fronte salvar dalla vergogna Dal disprezzo. NEOD. Fuggir? FAU. Devi da Koma, Vieni. NEOD. Fuggire? FAU. Ad ogni costo. lo sono Potente assai, Neodemia, e tua verace Unica amica. NEOD. Ah! voi terror mi fate. FAU. Le braccia mie ti sono aperte. II core Agevolmente impietosisce ai mali Ch' esso un tempo soffri. Fuggi da Roma NEOD. Ah! Flaviano! FAU. Al giogo suo t' invola. E a te mortal quest' acre ; ad ogni passo Ti pud stringere un laccio, ad ogni passo Un baratro ingoiarti. E da per tutto La tua rivale. Ah ! tu nulla comprendi? La tua rivale. . . . NEOD. Ignote a me fur sempre Del delitto le vie. FAU. Vittima sei Tu, necessaria vittima all' orgoglio DelTalta donna offesa. E d' uopo, e d'uopo. . . . O tu soccomberai ! Oh stolta ! e pure lo t' apro ancor le braccia ! NEOD. Ora pietosa. Or minacciante, voi che siete scudo All' innocenza mia, voi che parlate Pur di clemenza dandomi la morte, Ma chi siete voi dunque ? FAU. (Con voce cupa per scoppiare all' ultimo.) lo del tuo fato L' arbitra io sono, io son per un istante La protettrice tua ; misera, trema Che finalmente Imperatrice io torni. NEOD. Di Cesare la madre ? (S' inginoccliia.) FAU. E tua rivale. NEOD. Gran Dio ! FAU. Comprendi a qual periglio esponi In questo Toco il capo tuo ? Comprendi, 43 FAU. No. NEOD. Desperate ! My God, What shall I do ? FAU. Fly at all costs : it is needful To save yourself from this shame And contempt. NEOD. Fly! TAU. Yes, from Home. Come NEOD. Fly! FAU. At all cost. I am Powerful, Neodamia, and I am your True, loyal friend. NEOD. Ah, you give me terror ! FAU. My arms are open to thee. The heart In time gets hardened against the ills We all must suffer. Fly from Rome ! NEOD. Ah, Flavian ! FAU. Flee from his yoke, This air is mortal to thee. At every step A snare may catch thee, at every step A barrier hem thee in. And there above all Is thy rival ? Ah, thou knowest nothing ? Thy rival NEOD. Unknown to me have ever been The ways of sin FAU. Thou art a victim, A needful victim to the pride Of the offended lady. It needs it must be ; That thou give way ! Oh, foolish girl ! And yet I open wide my arms again. NEOD. Now pitiful, Now threatening, you who are the safeguard Of my innocence, you who speak Of mercy while bringing me death Who are you ? FAU. I am thy fate, Thy judge. I am at this instant Thy preserver: miserable, tremble When at last I turn thy Empress. NEOD. Great Caesar's mother? FAU. And thy rival ! NEOD. Great Heaven! FAU. Now understand to what dangers Thy head is here exposed. Understand If insulted I should be by thy refusal, 44 Se oltraggiata foss' io dal tuo rifiuto, Quanto possa \alere agli occhi miei D' una misera schiava il poco sangue? D' una schiava che s' uom la caccia al euolo E la pesta col pi6, non se ne accorge Persona al mondo ? I regi d' Orients, Svenar ne fanno le naigliaja, e solo Perche 1 scenda dal ciel sugli occhi loro Un piu placido sonno. Anco una volta, L" ultima volta omai t' offro il sostegno Dell' amicizia mia. Fuggi. . . . Non dura Piu che un istante la pieta di Fausta ; Fuggi. NEOD. Venir dee Flaviano. . . . Io resto. FAU. Nella magione d' un amaute infido, D' un traditor. NEOD. Del signor mio. FAU. Salvarti Volea. Tu Negro, Io vedesti. (Con occkio truce.) G-LA. (Con intelligenza.} II vidi. FAU. A lei ti lascio. Addio. (Al Gla. con intelligenza parte.) NEOD. (Cadendo sopra un banco di marmo.) Sorgi. Piu forte Ti rendi, anima mia. Ma piu non sorge, Quando dai piedi e calpestato un fiore. . . . Flavian. . . . Flaviano. . . . Egli e* geloso Tremendamente il cielo, e per punirmi Scelse Io sposo mio. Per tutto e pianto, Duolo e per tutto, e infamia. . . . GLA. (Avrafatto ilgiro della scena, e precipitandosi sul davanti.) Ora noi siam soli. NEOD. Ebbene ? GI,A. Povera figlia ! Ero io sul ponto. . . . Deh ! mi potete perdonar giammai? NEOD. Perdonar ? GLA Non sapete. . . Io la fui messo Per trucidarvi, ma la vostra voce, E gli sguardi, e le lagrime. . . . NEOD. II mio core. Piu lacrime non ha; prendi il mio sangue, Ch' egli morta mi trovi al suo ritorno. Io son si sventurata ! GLA. Oh! no, nol sei. Colei ch' armava il braccio mio, volea Torturarti nel cor pria che il mio braccio Ti trucidasse. Io pel delitto il ferro, Ella avea la parola ! 45 What ralue in my eyes Had the blood of a paltry slave Of a slave who would be hunted to and fro And trampled under foot : whom none On earth would dare receive. The kings of the East Slaughter them by thousands, and for sole cause, That Heaven may send upon their eyelids A quiet sleep. Once again, And for the last time, I offer thee My friendship. Fly Faustina's pity Lasts but for a moment Fly. NEOD. Flavian must come. I stay. FAU. Under the roof of this unfaithful lover A betrayer. NEOIX Of my Lord. FAU. To save thee I was willing Niger thou seest GLA. I see! FAU. To him I leave the Adieu. (Ex.) NEOD. (Fatting on a marble seat.) Eise. Be brave, My soul ! But not so easily arises The flower crushed and trodden under foot Flavian. Flavian Jealous Exceedingly is Heaven, and to punish me Has chosen out my husband. Pain And sorrow everywhere ; and infamy. GLA. (After looking around stands before her.) Now we are alone ! NEOD. And then? GLA. Poor child! And I about And can you forgive me now for ever ? NEOD. Forgive ? GLA. She knows not. I have orders To slay you, but your voice, And looks and tears, NEOD. My heart Has no more tears : take my blood, That he may find me dead at his return. I am so wholly wretched. GLA. No, you are not. She who armed my hand, chose To torture your heart before my hand Should slay you. I have the steel, Slie the word?. 46 NEOD. Ella mentiva, Mentiva adunque ? GLA. Oh ! che soffrir mi f ece ! NEOD. Non mi uccidete or voi, non mi uccidete. Piu non voglio morir. Grazia vi chieggo ; Ai vostri pie. . . GLA. No, sul mio cor die palpita. , Sorgi. . . . NEOD. Ma quella lettera. . . . GLA. D' assai Tempo era scritta, oh! d' assai tempo. NEOD. Ed egli M' ama dun quo ? GLA. Egli ti ama, e questo ferro, Che pendea sul tuo capo, oggi tel prova. NEOD. Oh mia delizia ! G LA. Povera f anciulla ! NEOD. Flaviano e fedele ! Ond' e che voi Mi compiangete ancor ? GLA. La tua rivale Tu lo vedi, e crudel, forte e possente Nell' ira ; amolla Flaviano un giorno, E da" suoi colpi a liberarti il capo V e bisogno d' un Nume. NEOD. II Nume mio ! GLA. Mi fa terror cotesta Imperatrice. . . lo n' ho paura! Sono schiavo anch' io. NEOD. Saranno infranti i vostri ceppi; e tosto Flaviano fara. . . . GLA. Son divenuti Preziosi i miei ceppi. Io col delitto Frangere li potea; restino adunque Sublimissimo fregio alle mie braccia ! (Esaltato.) Flaviano .... oh ' improwido ! Tien chiusi Sul pericolo gli occhi. II glorioso Legame suo, puo solo essere usbergo Ai giorni vostri. Eientriam le soglie Del suo palagio. NEOD. Vi protegga il Cielo ! GLA. E voi frattanto il Gladiator protegga ! FINE DELL' ATTO SECONDO. NEOD. She lied ? Tell me she lied. Q LA . Ah, how she makes me suffer ! NEOD. You will not kill me now ; oh, kill me not 1 I do not wish to die. I ask your mercy ; At your feet. GLA. No, to my heart that beats, Arise NEOD. But that letter ? GLA. Long ago 'Twas written Long ago NEOD. Then he Loves me still ? GLA. He loves thee ; this steel That hung over thy head is the proof. NEOD. Ah, my delight. GLA. Poor little one. NEOD. Flavian is true. "Why then do you Pity me ? GLA. Thy rival, Cruel, great and powerful, Is in anger ; Flavian loved her once, And from her blows to save thy head "We need a God. NEOD. My own God. GLA. This Empress frightens me ; I am afraid of her. I too am a slave. NEOD. Your bonds shall be broken, and Flavian shall do it. GLA. My bonds Are precious in my eyes become. By crime I could have broken them ; let them stay, Sublimest badge of honour on my arms. Flavian oh, imprudent ! close Your eyes in danger. His glorious Alliance alone can be our shield And buckler. Let us return "Within his palace. NEOD. May heaven protect you. GLA. Meanwhile the Gladiator is your protector. END OF ACT II. 48 ATTO TEEZO. SCENA PEIMA. II Tempio di Giunone. La statua della Dea e a sinistra della spettatore . Quella di Giove di marmo bianco occupa il mezzo della sccna. IL GLADIATORE e FLAVIAN o. FLA. Fausta il ferro ti di perche nel petto. L' immergessi a Neodemia? GLA. Ella mel diede Si, fra gli appresti delle nozze, ascoso S' apprestava alia misera tin pugnale ! Chiamo sul capo mio 1' ira di Fausta; A me non cale : del mio cor, del braccio Voi disponete. FLA. mia Neodemia ! Ancora Nel terror del periglio, io rassegnai Tutte le dignita, di che vestito M' ebbe 1' Impero ! II nostro imene affretta D' un giorno, e fia protetta dal mistero La pompa sua. Non osera Faustina Profanar queste soglie. I sacerdoti Di Giunone in custodia hanno frattanta La fidanzata, e sono istrutti appieno Del mio disegno. Queste sacre mura Non danno tregua al mio terror. Faustina Non conoscete al par di me ; veduto Voi non avete nel femmineo sguardo Quai lampi di vendetta han traversato Quell' anima feroce. Aperti, aperti Tenete gli occhi sulla vostra sposa Nell' ora del periglio. SCENA SECONDA. Un TEIBUNO, LITTORI, e Detti. FLA. Che domanda Questo Tribnno? ACT III. SCENE I Temple of Juno. Statues of Jupiter and Juno. CLADIATOK and FLAVIAN. FLA. Faustina gave you this weapon that in Neodamia's bosom you should plunge it. GLA. She gave it me. Amid the marriage preparations, a Secret dagger was prepared for that poor child. I bring down on my head all Faustina's anger; But think not of me ! my heart, my hand, Are at your disposal. FLA. My Neodamia ! In the Imminent peril, I resigned at once All dignities with which the Emperor Had invested me. Our marriage is hastened By a day, and secrecy shall protect the rite. Faustina will not dare Profane these walls. The priests Of Juno have meanwhile the charge Of my affianced, and are well informed Of my design. GLA. These sacred walls Give no relief to my alarm. Faustina You know her not as I do, you have not Seen that woman's look When flames of vengeance sweep over Her fierce soul. Open your eyes And keep them upon your bride, In the hour of danger. SCENE II. A TRIBUNE, Lictors and same. FLA. What do you He-Hire, Trilur.e ? 50 TRIE. TJn Trace schiavo. GLA. Io sono. TRIB. In Eoma uno spettacolo s' appresta Pel giorno di domani, e te s' aspetta Nel nostro anfiteatro ! GLA. Ebben, domani Verro, Tribuno, sei tu pago ? TRIE. NuUa. GLA. No ? TRIB. Seguirmi tu dei. FLAV. Mallevadore Son io. TRIE. Perdona. . . . FLAV. E che temer potresti ? TRIB. Gli ordini miei son chiari, ed io non posso Infrangerli. GLA. Domani. TRIB. E vano priego Dei Eomani al piacer per quindici anni Ti sottrasse la fuga. GLA. E la mia fuga Ffi legittima assai. Con un delitto Euppe Faustina i ceppi miei TRIB. Non basta. FLAV. Obbedisci. (Con dolore.) TRIE, Mi segui. GLA. In questo tempio Vige il dritto d' asilo. TRIB. E che ? GLA. (Allraccia la statua di Giove.) Non vengo Ai pie di Giove 1'aspetto . . . . e ti sfido. TRIE. Dritto d' asilo il tempio anche di Giove Per gli schiavi non ha. FLAV. Questa e la legge. GLA. Giove ! o Ee degli Dei, per gl' infelici Dunque altari non hai ? Perseguitarmi Anche nelle tue soglie ! Innanzi ai Numi L' eguaglianza negar, che dei mortali Fa tutta una famiglia ? O Giove, o Giove, Dei lor delitti gli uomini fan rea La tua divinitate. Alia sventura Si vieta la preghiera. In Ciel proscritto Com' in terra son io. La mia catena Mi separa da te 1 Legge nef anda ! 51 TBI. A Thracian slave. GLA. Here I am. TBI. In Rome a spectacle is preparing For to-morrow, and you are expected In our amphitheatre. GLA. Good. To-morrow I will come, Tribune art thou content ? TEI. Not at all. GLA. No? TBI. Thou must follow now. FLA. His security I will be. TEI. Excuse me. FLA. What hast thou to fear ? TEI. My orders are precise, I may not Disobey them. GLA. To-morrow TEI. The prayer is vain. From the Roman people's pleasures, these fifteen years, Flight has withdrawn you. GLA. My flight Was all legitimate. By a crime Faustina broke my bonds. TEI. It is of no use. FLA. Obey. TEI. Follow me GLA. In this temple There is a right of asylum. TEI. How ? GLA. I will not come ! At the foot of Jove I wait you, and defy you f TEI. Right of asylum the temple even of Jove Has not for slaves. FLA. This is the law. GLA. Oh, Jove ! oh, king of gods ! for the unhappy Hast thou then no altar ? They persecute me Even on thy threshold ! Before the gods Is equality denied are not mortals All one family ? Oh, Jove ! Oh, Jove ! By their offences men accuse Thy divinity. To misfortune Even prayer is denied. In heaven, as on Earth, I proscribed am. My chains Divide me even from thee. Infamous laws ! D 2 52 La mia catena, che dovria piuttosto Bawicinarmi a te ! (Scuote la statua conforza. Nume che sei Gia vicino a crollar, nume di sasso Ch' ascoltarmi non puoi, schiacciami almeno ; Se non mi puoi difendere mi rendi Libero con la morte ! TRIE. II circo attende GL.A. (A Fla.) Si vada. . . .Addio. . . . Meglio il lion, le tigri, Che un simil Nume ! (Parte col Tribune e Littori.} FLA. II primo saggio e questo Dei colpi che 1' iniqua a me destina. L' amor di Fausta riconosco ! H ferro Pose in man de lo schiavo ; or lo punisco Del rifiuto magnanimo. E lo schiavo Sara, libero, il giuro. E dessa, e dessa ! SCENA TEBZA. FAUSTINA. FAU. Flavian, rispondete : entro che mani Posa 1' arbitrio de le vostre sorti, Onde poteste i titoli deporre D' ogni carico vostro, e dispogliarvi Di tutte dignita, senza cercarne Di me, del figlio mio prima il consonso ? lo non vi parlo gia dei doni miei .... (Marcato.) Ne degli onori, onde stupir fei Boma. Di Gordiano a nome or vi comanda La madre sua, che senz' indugi, tutti Biprendiate gli onori e la possanza Di Proconsol di Gallia. Amn, ch' io ceda Alia ragion di stato e fermo awiso Dell' intero Senato, e ondeggio ancora ! Vuol che fra i nomi onde superba e Boma, Io mi scelga uno .... sposo, onde la somma Sia del governo, troppo grave al figlio, In due capi divisa. Or queata scelta, Voi la vedete, non e cosa lieve. Un mio sposo, da cui 1' Imperatore Invoca ajuto, esser dee grande illustre, E dai Bomani riverito. II figlio Come sacro deposito io ripongo 53 My chains which rather ought To bring me near to thee. (Strikes the statue.) God who art Already near to falling, god of stone, Who canst not hear, crush me if you Cannot defend me, make me free With death ! TBI. The circus waits. GLA. Let's go. Adieu. Better the lion and tiger Than such a divinity. (Exit.) FLA. The first essay is this Of the strife that wicked woman wages. I know Faustina's love ! The weapon In the slave's hand? and now she punishes him For his noble refusal. The slave Shall be free, I swear it. 'Tis she, 'tis she. SCENE III. FAUSTINA. FAU. Answer, Flavian. In your own hands Do you hold the issue of your fate. Whence comes it that you dare lay down Your titles and your offices, despoil yourself Of all your dignity, without asking from me Or from my son, permission ? I speak not now of my past gifts, Nor of honours at which Rome has stood amazed. In Gordian's name you are now commanded By his mother, that without delay you Do assume the honours and the power, As Proconsul of Gaul. Besides, and herein. I yield To reasons of state, it is the firm wish Of the entire Senate I stiU hesitate They wish that from the illustrious names of Rome, I choose myself a husband, and that the weight Of government, too heavy for my son, Be divided in two parts. Now this election, You see it well, is no light task. A husband for me, whose help the Emperor Invokes, must be great, illustrious and By Romans honoured. My son As a sacred trust I place 54 Nelle sue mani : e nella sua virtude Si posa del future ogni speranza. II vostro awiso, o Flaviano, attendo. Parlate ; io Ye 1' impongo. FLA. E che ? Chiedete Consiglio a me ? Voi ? Tutto il prezzo io sento Di quest' insigne onor. FAU. Di quale onore Puo Flavian maravigliarsi ! E questo II piti. grande non 5, s' ei tiene a mente I benefici nostri e la sua gloria. II piti grande non e s' egli in obblio I legami, terribili, non pose, Che Io legano al trono. Alta imprudenza Saria forse per lui, scuotere il peso Di un cotal giogo. Sull' eccelsa cima De le grandezze, indietreggiar d' un passo E crearne un abisso. ... Or via, parlate : Dite quel che v' ispira oggi 1' amore .... Di Roma. FLA. Un doppio Imperador sarebbe Bovina dell' Impero. FAU. (Lentamentefissandolo.} E fur compresi Da Flaviano i voti miei ? Non prende .... Sull' awiso richiesto error non prende ? Guardd, si alto, onde leggesse il nome, Ch' io destino a proteggero 1' Impero ? FLA. II sovrano poter dee custodire Cesare solo. FAU. Ei v' ha cotali offese Che sono imprevedibili. . . . Un rifiuto Col riso dello scherno ? Ond' che vedi L' Imperatrice al tempio ? E perche venni Ad oltraggiar la maesta dei Numi Col rossor de la fronte ? Odi. Per questo, Per questo amor, mio vituperio, al trono Dei Cesari si sal, per questo amore Tu regnar puoi. FLA. Signor della mia fede E il vostro figlio. FAU. (Con molto senzo.} Se Io schiavo udisti, Di me non tremi ? Da quel ch' io tentai Per punir la rivale, or fa ragione Di quel che posso io compiere. La pompa \ 00 In his hands : and in his virtue Lies our every future hope. Your advice, O Flavian, I await : Speak ! I command you. FLA. What ! you ask Advice from me ? You ? I feel the value Of this distinguished honour, FAU. At what preferment Can Flavian be surprised? And this Is not the greatest, if he bear in mind Our kindness and his own glory. It is not the greatest, if he do not forget The ties, the solemn ties, That bind him to the throne. Immense imprudence Might it be in him, to throw aside the burthen Of such duty. On the loftiest heights Of greatness, we take but one step backward And fall into an abyss. Now speak: Say what to-day inspires in you the love Of Borne. FLA. A double Emperor would be The ruin of the Empire. FAU. Does Flavian fully Understand my wishes ? Does he not Does he not make error in the advice requested? Looked he so high that he could read the name I destine to protect the Empire. FLA. The sovereign power should be retained By Caesar only. FAU. Are the obstacles such That they are insuperable? A refusal With smiles of derision ? How comes The Empress in this temple ? Why comes She to insult the majesty of the Immortals With her bold brow ? Hear. By this Love my shame, on the throne Of the Caesars, in this love Thou mayst reign. FLA. Lord of my allegiance I hold your son. FAU. If thou hast listened to yonder slave, Dost thou not tremble ? By what I dared To punish a rival, judge what I can do To succeed. The pomp and ceremony Che qui venisti ad ordinar per lei Sai di che faci io rischiarar potria ? Non sai tu che quest' ara, ove la tragge II tuo delitto, pud cangiarsi in ara Di sacrifizio ? E che gli Dei pregati Per questo imene, chiederanno sangue, S' io li faccia parlar ? So la tua fama, So quanto caro suoni infra le spade Del pretorio il tuo nome, e so la possa Che ti dier le vittorie. Rovinando Puoi trascinarmi nella tua caduta. II fulmine che accendo, incenerire Puo me stessa, Io so'; ma che rileva La mia caduta, e se con me rovina L' Impero ? Pria di lui, la mia rivale Scendera nella tomba ! Aneo un istante TrionferO! Schiacciar tutto un Iinpero Per una schiava .... A te chinai la fronto Da 1' altezza del trono .... Una corona Obblia fra le sue braccia, obblia co' tuoi I giuramenti miei fino a quell' ora Che gli occhi aprendo sui tremendi effetti Tu ne dovrai risowenir. Tu stesso La tua perdita oprasti, e la consuma Questo giro di sol .... Pianto ! Sventura Agl' imenei che si f aranno in Eoma ! (Parte.) FLA. Barbara, va; del tuo furor gli effetti Io non aspettero'. La prima volta Conobbi oggi il terror Per lei. Fuggiamo, Necessario 1' esilio. Al nostro amore Gallia dara sicuro asil .... Chi viene ? (S' ode la musica della festa. II corteo dell' Inicne. Si portano degli altari illuminati. Saccrdoti e s*liiavi circondano V ara. SCENA QUAETA. NEODEMIA, IL SACERDOTE DI GIUNONB. FLA. Neodemia ! SAC. Pria che d' immortali nodi S' uniscano due cori in un destino Tutti invochiam gli Dei che- son custodi. 57 Thou hast come here to arrange for her, Knowst thou by what torches I could illumine it? Knowst thou not that this altar whither thy Offence drags her may change to an altar Of sacrifice ? and that the gods, propitiated For this marriage, may call for blood, If I make them speak ? I know your fame, I know how dear your name is held Among the Praetorians, and I know The power that gives you victory. Ruined, Thou mayst drag me down in thy fall The lightning I bring down may burn Up myself, I know it : but my fall Would be ruin Of the empire. First of all, my rival Shall descend to the toinb. For one instant I shall triumph. Shatter a whole empire For a slave ! ! To thee I bend From the height of the throne. Throw Away a crown for her ! Forgot your Vows to me, until that hour When, opening your eyes, you recognize The awful consequences. Thou hast Worked thy own ruin, and it is complete This very day. Wailing and sorrow For the wedlock done in Eome. (Exit.) FLA. Monster, go Of thy rage the results I will not await For the first time I have this day felt fear for her. We will fly Into exile to our love Grallia shall be the safe asylum. Who comes? (Wedding procession.) SCENE TV. NEODAMIA, PRIEST of JUNO. FLA. Neodamia ! PRIEST. Before immortal ties Unite two loving hearts in one destiny, Let us invoke the gods who are protectors. 58 Dell' Imeneo, la gran Giunone, e Giove Tutelare, con quelli, onde s' eterna Di Roma il nome. Sovra i sacri marmi Si posi il foco santo. (S' ode rumore difuori.} Or qual profano Bumor disturba degli Dei 1" asilo? FLAY. (Ciel!) SAC. Rovinoso il popolo s' avanza. FLAV. (Faustina !) NEOD. Flaviano ! SCENA QUINTA. UN TBIBUNO. TEIB. O Sacerdote Sono insultati i nostri rnimi; innanzi A queste soglie istesse, un Nazzareno Vile bestemmia .... SAC. Un Cristiano ! . . . . Un Cristiano ! . . . . TBIB. Le nostre feste ei maledice. I miei Littori 1' ban preso, e il traggon per darlo Ne le tue mani. SAC. II suo pazzo furore ConfonderS, tribuno. FLAY. Adempi intanto L' incominciato rito. SAC. II vostro imene 10 benedir sull' oltraggiato altare Quando ancor Giove invendicato aspetta ? Quando con 1' empia voce un Nazzareno .... TBIB. Ch' ei sacrificbi o mora. FLAY. mia diletta, Eitraggiti con me .... SCENA SESTA. OBIGENE in ceppi, LITTOBI, POPOLO. TBIB. Gran Sacerdote Noi consegnamo al punitor tuo Nume 11 Cristiano sacrilego. NEOD. Origene! FLAY, Usciam. NEOD. Si resti, o Flavian. SAC. (Ad Origene.} Si dice Che dianzi ardivi minacciar col guardo Tu questo tempio. E ver ? OBI. Le vostre mura Crollano forse ov' io le guardi? 59 Of Hymen great Juno and Jove Tutelars, with those from whom eternal Eome derives her name. Before the sacred statues Let the holy fire (Noise without.) What profane Uproar disturbs the asylum of the Gods. FLAV. Heaven PRIEST. The populace in riot advances FLAV. Faustina ! NEOD. Flavian SCENE V. A TRIBUNE. TRIE. priest, Our deities are insulted : before these Very buildings, a vile Nazarene Blasphemes. PRIEST. A Christian ! A Christian ! TRIE. He curses our feasts. My Lictors have him, and bring him to Your hands. PRIEST. His brutal madness I will confound, Tribune. FLAV. Finish instantly The rites commenced. PRIEST. Your marriage Can I bless on outraged altars Whence Jove still unavenged looks down ? When with impious words the Nazarene TRIE. Let him sacrifice or die FLAV. O my beloved, Let us retire. SCENE VI. ORIGEN in chains, crowd. TRIE. Great priest We transfer to thy avenging God This sacrilegious Christian. NEOD. Origen ! FLAV. Let us go ! NEOD. Oh remain, my Flavian. PRIEST. They charge That to-day you have dared to threaten With your looks this temple. Is it true ? ORI. Would The walls fall if I looked at them ? 60 SAC. Orgoglio Quest! detti sacrileghi t' ispira. OBI. Orgoglio e la virtu de' tuoi fedeli. SAC. Ove la inchinan essi, e tu la testa Devi inchinar. OBI. Sotto la spada. . . . e pronta. SAC. Sulla polvere. . . . e adora. OBI. Ah, qui di polve Son fabbricati i Numi. . . . io non adoro ! SAC. Cosi dunque presumi in tua demenza, Che al volgo sembra austerita, far priva Del beneficio degli Dei, la terra. OKI. Questa di Numi fratellanza oscena Riempi di tiranni i vostri templi, Che 1' un 1' altro distrugge; e profanato D' illegitimi incensi, il vostro Olimpo E gia crollato sotto il fascio enorme D' ogni delitto che la terra opprime. SAC. . S' ei potesse crollar, sovra la testa Del tuo Dio crollerebbe. Ora d' un piede Lo schiacceranno i miei ; gia spunta il giorno Che fieno esterminati i tuoi Cristiani. NEOD. OhCiel! FLAT. Silenzio ! (Piano a Ncod.) ORI. La miglior conquista E la morte per noi. Le nostre carni Bruciate, 1' ossa ci spezzate; e al braccio Dei carnefici poi date riposo Con la vicenda dei leoni. Allora Che in un di di stanchezza s' abbandoni L' anima al sonno, se morir bisogna Si ridesta in un punto ogni Cristiano. A Tebe, in Asia, nel deserto, in questi Baluardi, per tutto mette fiori La palma della morte ; in ogni dove La semenza di martiri feconda Germoglia, e noi percuotera la morte Ma risuscita il mondo ! Ogni Cristiano A questa meta gloriosa anela Fervidamente, e fattosi puntello Di questa morte, ei corre alia vittoria. SAC. Sia tratto. . . . NEOD. Arresta . . . . Le funeree pakne Che per lui si preparano, si denno A' suoi fratelli ancora. H vitupero 61 PIUEST. Pride Inspires these sacrilegious words. Out. Pride is a virtue with thy creed. PIUEST. See there they bow; do thou too bow The head. Our. Under the sword it is ready. PRIEST. Down in the dust and worship. Om. Ah ! of dust Indeed thy gods are made I do not worship ! PRIEST. Dost thou presume thus far in madness Which to the vulgar seems austerity, to make light Of earth, the benefice of the gods ? OBI. This obscene fraternity of gods Fills your vast temple with people That destroy each other ; profaned With unlawful incense, yoiir Olympus Has already crumbled under the enormous mass Of crime that oppresses this earth. PBLEST. If it could crumble, on the head Of your god it would crumble. Beneath the foot Mine shall crush him The day begins When thy Christians shall be swept away. NEOD. Oh, Heaven. FLA.V. (Aside.) Be silent. OKI. The greatest gain For us is death. Our bodies Burn, our bones disperse and to your Executioner give rest, With all your array of lions. For As after a day of fatigue the sense Gives way to sleep ; when it is time to die The Christian is ready in a moment. At Thebes, in Asia, in the desert, here In the dungeon, everywhere the palm Of death puts forth its flowers ; wherever The seed of martyrdom falls, It roots, and though death strike us It raises up the world. Every Christian In this glorious race pants Fervidly, and borrowing help From death, he runs to victory. PBIKT. Let him be dragged NROD. Stop The funeral palms Which are made ready for him, Also for his brethren. The scandal 62 P' una felicita senza periglio Essi non vonno, e a 1' immortal corona Bilevano la fronte. FLA. Odei! OBI. Chedici? TBIB. Dunque hai con lui comun la causa ? SAC. Oh donna, Perche tu lo difendi ? NEOD. lo son Cristiana ! FLA. Neodemia ! TBIB. Oh rio delitto ! OBI. Oh, vera fede ! Sta ben. Ti riconosco. FLA. (Ad Origene.) lo la difendo ? Per liberarla dalla tua sciagura L' amor mio la circonda. OBI. Ove tu 1' ami Veramente, o Komano, a lei tu lascia La sua corona. SAC. (Ad Orig.) Ma la tua corona E la morte. FLA. Che festi ? NEOD. II mio dovere. OBI. Prendi tuo loco al fianco mio. FLA. Sventura ! NEOD. Al vostro fianco un angiolo vid' io ! SAC. giovinetta traviata ! FLA. Sacra D' un cittadin romano e la famiglia ; Popolo e sposa mia ! TBIB. Non fti compiuto Quest' odioso imene. FLA. Appo gli altari De' nostri numi, innanzi a voi, non venne Da se stessa costei, com' io ci venni Oggi, qui stesso, in questo tempio ? SAC. E vero Ci venne. FLA. Udite ? NEOD. Flaviano! .... FLA. E preda D' un maleficio orribile per fermo, Forza d' incanti e questa. SAC. Ei dice il vero. O fanciulla, sacrifica agli Dei. Libera eU' e. 63 Of a bliss without a risk They ask not : and for the crown immortal They lift their heads. FLA. Oh, gods ! OBI. What sayst thou ? TRIE. And makest thou common cause with him ? PRIEST. On lady, why defend him ? NEOD. I am a Christian. FLA. Neodamia ! TBI. Oh, fearful crime ! OBI. Oh, glorious faith ! It is well I recognize you. FLA. I defend her ! To free her from thy calumny My love surrounds her. OBI. If thou lov'st her Truly, Eoman, leave her Her crown. PRIEST. Thy crown Is death. FLA. What hast thou done ? NEOD. My duty. OBI. Take thy place at my side. FLA. Oh, rash one. NEOD. At thy side I see an angel. PRIEST. Oh, deluded girl ! FLA. Sacred Is the Eoman citizen's family : She is my wife. TRI. Incomplete Was this odious marriage. FLA. To the altars Of our deities, before you, did she not come By herself ? even as I came here This day to this temple ? PRIEST. Most true, She did so come. FLA. Do you hear ? NEOD. Flavian ! FLA. She is prey To some horrible, evil influence, 'tis sure. It is the force of spells. PRIEST. He says the truth. , maiden sacrifice to the gods- Be free. 64 FLA.. Tu non vorrai staccarti Dal petto mio per abbracciar la morte ! Tu m' ami ! NEOD. Flavian ! FLA. M' ami. . . . O possente Grido ! Ogni amor fa P anima sublime ! Un motto sol de la tua voce, un solo Li vince tutti. Ah ! lo pronuncia, o cara, Pronuncialo, e si compia il nostro imene. Sacrifica .... a me solo, a me. NEOD. Gran Dio ! Qual' estasi ! FLA.. D' amor! Quello e 1' altare Del nostro imen. Vieni, io ti guido il core; Vien, la mano io ti guido. SAC. Ella s' avanza Tratta all' altare dalT amato sposo. Oar. II suo sposo divino all' alta gloria Del martirio la chiama ! . . . . FLA. Ah ! vieni .... vieni .... NEOO. Io t' amo, e . . . . Dove sono? FLA. Innanzi all' ara. NEOD. Innanzi all' ara ? raccapriccio ! Io spengo (Riversa, il tripode e cade in ginocchio.) Gl' incensi, e volo ad aspettarti in cielo ! POPOLO. Sacrilegio ! SAC. Ai Cristiani il circo e tomba ! OBI. II circo, quando tin martire vi cade, Si congiunge coi cieli; ella me segue ! SAC. Littori ! FLA. II tuo furor. SAC. Li attende il circo. FLA. Senz' arrai. . . . Ah ! dunque s\d mio corpo. . . . NEOD. Addio ! FLA. Giammai! giammai ! SAC. Sien separati ! FLA. Infame ! NKOD. Ho perduto il mio sposo ! OBI. Iddio, redenta, L' anima sua ti rendera nel cielo ! Fi\s DELL' ATTO TERZO. 65 FLA. Thou wilt not quit My bosom to embrace death ; Thou lovest me. NEOB. Flavian ! FLA. Love me O potent Cry. How sublime love makes the soul ! A. word from thy lips, one only, Conquers them all. Ah ! pronounce it, dear, Pronounce it. Let our marriage be complete Sacrifice for me, only for me. EOD. Great God, What ecstacy ! FLA. Of love ! There is the altar Of our marriage come, I guide thy heart. Come, my hand leads thee. PRIEST. She advances, Drawn to the altar by her beloved spouse. OBI. Her heavenly spouse, to the glorious altar Of martyrdom calls her ! FLA. Come, oh come ! NEOD. I love thee where am I ? FLA. Before the altar. NEOD. Before the altar ! oh, horror ! I extinguish (Overturns the incense tripod.} The incense ; I will meet thee in Heaven. ' ALL. Sacrilege. PRIEST. Death and the circus for the Christians ! ORI. The circus when the martyr falls Is the road to Heaven. Let her follow me. PRIEST. Lictors ! FLA. Thy fury PRIEST. The circus awaits them. FLA. Without arms ? Over my body then NEOD. Adieu. FLA. Never! never! PRIEST. Separate them. FLA. Monster ! NEOD. I have lost a husband. ORI. God will restore thee His sonl, redeemed in Heaven. END OF ACT "II. 66 ATTO QUAETO. SCENA PRIMA. La tela del fondo si leva e si vede I' Anfiteatro. A sinistra dello Spettatore e sul davanti si trova il balcone Imperiale di Fausta, appresso immediatamente e il posto del Flamine. Dei Lioni e ilelle Tigri son figurati dietro I' inferriate inferiors, e da lungi. In fondo all 1 Anfiteatro vi un portone. FAUSTINA, il SACERDOTE di GIUNONE, il, GLADIATORE, il TRIBUXO, il POPOLO. TRIE. II Sacerdote parlera ! (Piano a Fausta.} FAU. Non dubbia E la vendetta mia. TRIE. Sovra 1' arena Sara condotta la Cristiana audace. Flaviano arrestato. FAU. E questo io voglio. Credo agli Dei di Roma : essi han compreso I voti miei. GLA. (JEntrando.) Si sciolgano i leoni ; Ci troveremo assai d 1 accordo insieme. Esseri che somigliano, bisogna Rawicinarli. Una si grande arena Piace, o Romani, al Gladiator; disteso Vj puo cader di tutta la persona ! Fu testimonia della gloria mia E delle mie f erite ; ivi il mio corpo Ben venti morsi guadagno, passando D} tigre in tigre. Ed oggi io vi riporto, Dopo lunghi travagli, o miei Romani, (Amaramentc.) Quel che sull' ossa mie, lascio di carne H lor feroce dente. Quindici anni La mia natura non cangiar; potranno Sulle mie braccia ritrovar di nuovo Lor pasto usato. Or vengano, li aspetto, E sard trionfante. . . . perch' ib voglio Vivere ancora e riveder la figlia. SAC. Comanda il cielo, ed io parlo in suo nome. Degli aiidaci Cristiani han violato II Tempio di Giunone. Irati i numi, Di stella in stella un nuvolo di lutto Vela 1' Olimpo, e sovra noi gia pesa Una procella di sciagure. Invano Squarcia il seno dei tori il nostro ferro, E studia nelle viscere fumanti 67 ACT IV. SCENE I. The Amphitheatre. The Imperial Balcony. The Priests' place. FAUSTINA, the PEIEST OF JUNO, G-LADIA.TOB, TBIBUNE, PEOPLE, TBIB. The priest is about to speak. FAU. There is no doubt Of my revenge. TBIB. Into the arena The daring Christian will be brought. Flavian is arrested. FAU. I would have it BO I believe in the gods of Rome. They understand My wishes. (Enter Gladiator.) GLA. Let the lions loose We shall find each other of one mind. They are what they seem let them Come on. So great an arena, Romans, pleases the gladiator. One can fall here stretched at full length. You have been witness of my glory And my wounds. My body Has taken its twenty bites, passing From tiger to tiger. And now I bring to you again,. After long labours, oh my dear Romans, Whatever flesh their ferocious teeth Have left upon my bones. These fifteen years My nature has not changed : they can Find on my arms their old Accustomed food. Let them come, I wait them, And shall be again triumphant .... Because I wish To live again, once more to see my child. PBIEST. Heaven commands, and in its name I speak. The daring Christians have violated Juno's temple. The gods are wroth. From star to star a cloud of displeasure Veils Olympus : and upon us now impends A tempest of misfortune. In vain The bodies of the sacrifice are opened, Or smoking entrails studied E 2 68 Lo Bguardo innoridito. E sorda Giuno Del suo Flamine al grido, e non risponde. L* ara sua profanata alia balia Di Nemesi vi lascia, ove 1' offesa Non paghi il sangue d' un Cristiano. I giuochi Ponete all' ombra di celesti auspici Al popol giuochi, e sacrifizi ai numi Si den. Fra loro e Cristo arde, o Bomani. Una guerra mortal. Dunque s' immoli Tosto un Cristiano, e scongiuriam la sort. II Gladiator ferisca, e con quel sangue Cacciato qui da la sorgente impura, La clemenza dei Numi un altra volta Piovera su la terra. POPOLO. Ai Nazzareni Morte! GLA. Eomani, obbedird. La fronte (Con ironia,} Chino al decreto degli Eterni. A voi L' audace turba dei Cristiani insulta! Vendetta avranno dal mio braccio schiavo I venerati Numi, e il gran delitto Punird dei ribelli. Eppur .... vel dico, Amo la pugna coi lioni, e a tutte Preferita 1' avrei. SCENA SECONDA. NEODEMIA condotta dalle schiave, mentre le staccano le catene, GLADIATORE esamina le armi che gli recarono. NEOD. Docile un core Mio Dio, ti reca la tua serva, a palme Questa sabbia e" feconda, allor che il nostro Sangue 1'irrora, e in queste grandi pugne Nuova messe germoglia ad ogni passo. GLA. Una voce di donna .... Oh si richiami Tutto il coraggio mio .... Ben preparato M' era ad opra diversa. (Si volta e vede Neod.) E che? Neodemia! O Numi ! E tu dalla mia man ? . . . . Cristiana Veramente sei tu ? NEOD. Martire io aono. GTA. E Flaviano? 69 With a fearful look. Juno is deaf To the appeal of her priests, and answers not. Her profaned altars to the care Of Nemesis are left, until the offence Be atoned by Christian blood. The games Are placed under the shadow of celestial auspices To the people games, and sacrifices to the Gods Are given. Between them and Christ, Romans, Eages a mortal strife. Wherefore we immolate A Christian now, and thereby propitiate fate. Let the gladiator strike, and with that blood, The favour of the Gods, now By impiety turned aside, Will fall again on earth. PEOPLE. Death To the Nazarenes ! Romans, I shall obey. The head I bow to the decree of the Immortals. They Are insulted by the audacious Christian crowd. The slave's hand shall avenge The holy gods, and I will punish The great rebel crime. Still .... I must say, I like to fight with lions, and would Much prefer it. SCENE II. NEODAMIA is brought on by slaves. The GLADIATOR selects his arm*. NEOD. To thee, O Lord, Thy handmaid brings a docile heart. This soil is fruitful when it is watered With our blood, and may these last battles Cause new germs of faith to spring for every looker on. GLA. A woman's voice .... This calls For all my courage .... Ready I was Indeed for different work. What! Neodamia! Ye gods ! And by my hands ! Art thou Truly Christian? NEOD. I am a martyr. GLA. And Flavian ? 68 Lo sguardo innoridito. E sorda Giuno Del suo Flamine al grido, e non risponde. L' ara sua profanata alia balia Di Nemesi vi lascia, ove 1' offesa Non paghi il sangue d' un Cristiano. I giuochi Ponete all' ombra di celesti auspici Al popol giuochi, e sacrifizi ai numi Si den. Fra loro e Cristo arde, o Romani. Una guerra mortal. Dunque s' immoli Tosto un Cristiano, e scongiuriam la sorte. II Gladiator ferisca, e con quel sangue Cacciato qui da la sorgente impura, La clemenza dei Numi un altra volta Piovera su la terra. POPOLO. Ai Nazzareni Morte ! GLA. Bomani, obbediro. La fronte (Conironia.) Chino al decreto degli Eterni. A voi L' audace turba dei Cristiani insulta! Vendetta avranno dal mio braccio schiavo I venerati Numi, e il gran delitto Punird dei ribelli. Eppur .... vel dico, Amo la pugna coi lioni, e a tutte Preferita 1' avrei. SCENA SECOND A. XEODEMIA condotta dalle schiave, mentre le staccano le catene, GLADIATOBE esamina le armi che gli recarono. XEOD. Docile un core Mio Dio, ti reca la tua serva, a palme Questa sabbia 6 feconda, allor che il nostro Sangue 1'irrora, e in queste grandi pugne Nuova messe germoglia ad ogni passo. GLA. Una voce di donna .... Oh si richiami Tutto il coraggio mio .... Ben preparato M' era ad opra diversa. (Si volta e vede Neod.) E che? Neodemia! O Numi ! E tu dalla mia man ? . . . . Cristiana Veramente sei tu ? NEOD. Martire io aono. GTA. E Flaviano? 69 With a fearful look. Juno is deaf To the appeal of her priests, and answers not. Her profaned altars to the care Of Nemesis are left, until the offence Be atoned by Christian blood. The games Are placed under the shadow of celestial auspices To the people games, and sacrifices to the Gods Are given. Between them and Christ, O Eomans, Eages a mortal strife. Wherefore we immolate A Christian now, and thereby propitiate fate. Let the gladiator strike, and with that blood, The favour of the Gods, now By impiety turned aside, Will fall again on earth. PEOPLE. Death To the Nazarenes ! Eomans, I shall obey. The head I bow to the decree of the Immortals. They Are insulted by the audacious Christian crowd. The slave's hand shall avenge The holy gods, and I will punish The great rebel crime. Still .... I must say, I like to fight with lions, and would Much prefer it. SCENE II. NEODAM:IA is brought on by slaves. The GLADIATOR selects his arm. NEOD. To thee, Lord, Thy handmaid brings a docile heart. This soil is fruitful when it is watered With our blood, and may these last battles Cause new germs of faith to spring for every looker on. GLA. A woman's voice .... This calls For all my courage .... Eeady I was Indeed for different work. What! Neodamia! Ye gods ! And by my hands ! Art thou Truly Christian? NEOD. I am a martyr. GLA. And Flavian ? 70 NEOD. In ceppi. Or, la mia vita Prendi, il Iddio prendera 1' anima mia. GLA. Eomani, un altra volta ho rifiutato Di svenar questa vergine .... Faustina Lo sa ben ella. SAC. II popolo si stanca Dell' aspettar. GLA. Quando parlar si vuole Ben il popolo ascolta .... Ah ! grazia io chiedo, lo la conosco, ella non e Cristiana. NEOD. La son .... GLA. La voce mia copre la tua? Eisparmiate la vittima, e per lei Prendetevi il carnefice. SAC. Ciascuno Serbi il suo posto. NEOD. E il posto mio piil bello Di tutti. GLA. Per dieci anni, per venti anni Nel vostro anfiteatro, e contra tutti I pari miei, sol contra tutti, io giuro, Combatterd, contro tutti .... ogni giorno , . . . Voi salvate .... salvatela. FAU. (Al Tribuno.) Che lungo Discutere si fa ? GLA. Deh! per gli Dei! Eispondete, o Eomani. TRIE. In mezzo al circo Ella deve cader. FAIT. Diasi ai Lioni Se lo schiavo s' ostina. GLA. Ah ! tanta gioja A Fausta non dard. Vieni, o fanciulla, Vieni a morire. NEOD. A vivere ! GLA. T" inchina. Sara piu ratto il colpo. NEOD. (In ginocchio.) O mio Signore, D' accettarmi ti degna, e dal mio seno Svelli ogni senso che non sia divino. GLA. Mi fa male nell' anima. Su, via, Coraggio, o braccio mio. Toglier conviene Questo velo di qua. (Toccandolc il collo.) 71 NEOD. In prison. Now take My life, and God will take my soul. GLA. Romans, once before I refused To slay this maiden Faustina Knows it well. PRIEST. The people are tired Of delay. G-LA. When we wish to speak The people will listen. Their grace I ask. I know her ; she is not a Christian. NEOD. I am. GLA. My voice drowns thine ! Spare this victim, and for her Offer up the executioner. PRIEST. Let each Keep his position. NEOD. Mine is best Of all. GLA. For ten, for twenty years In your amphitheatre and against all Comers, one against all, I swear To fight, against all every day You only save her save her. FAU. "What means This lengthy talk ? GLA. By the gods ! I call upon you, Eomans, answer. TRIE. In the Circus She must fall. FAU. Give her to the Lions If the slave persists. GLA. No ! I shall not give Such joy to Faustina. Come, child, Come to death. NEOD. To life. GLA. Bow down ! The blow will be more sure. NEOD. (Kneeling.) O Lord, Deign to accept me, and from my bosom Take every thought that is not divine. GLA. This cuts me to the soul. Come now, Courage my hand I must remove This veil. (Touches her neck.) NEOD. Non basta il loco, Al ferro tuo ? GLA. No ; ti farei soffrire, Piu assai. NEOD. Pieta! GLA. Forza 6 scoprir le spalle. . . . Perdona. (Le rimove il velo.) Oh Ciel ! (Sahando in.) FAU. Bella 6 colei ! colpito N' 6 pur lo schiavo. GLA. (Guardandole il collo.) La .... la impronta e questa Del ferro, o Numi ! NI:OD. La morte .... la morte .... GLA.. Com' ella appimto ....Ed' onde avesti un colpo Di pugnal su le terga ? (Ella accenna d'ignorarlo.) II nome, il nome Dei genitori ? NEOD., Non 1' ho mai saputo. GLA. Giammai ? NEOD. Giammai. Schiava in Egitto nacqui, E famiglia non ebbi. GLA. O Numi ! Numi ! SAC. Ferisci adunque. GLA. lo ferirla . . . E figlia mia ! NEOD.. lo? FAU. (Alpopolo.) Sua figlia? GLA. Mia figlia ! Apriti, suolo, lo svenava mia figlia ! O firmamento Schiacciami. NEOD.. Padre mio ! GLA. Figlia ! rapita All' amor mio, felicita ch' io tanto Desiderai, perduta, e cento volte Kichiesi ai vostri mutilati Numi Nei distrutti palagi, e nella polve Degli arsi templi; innanzi tempo estratta Fuor dell 1 alvo materno, onde il coltello (rabbrividendo.) Del genitor .... del padre suo .... Tesoro ? Popolo, ah ! no, tu non vorrai compiuto Si orribile misfatto . . . . E figlia mia,. SAC. Lo schiavo non ha figli. GLA. Ah ! qnesto e troppo Io m' anno ancora di quel dritto eterno Che tu rinneghi> Io vostro sono, e vero ; E ?a mia carne 6 delle vogtre tigri, 73 GLA. NEOD. GLA. GLA. GLA. NEOD., GLA. PBIEST. GLA. NEOD. FAU. GLA. NEOD. GLA. PBIEST GLA. Is there not room For thy sword ? No ; I shall hurt thee Too much. Pity. I must uncover your shoulders, Excuse me. (Removes the veil.) Oh Heaven ! She is beautiful ; even The slave is struck by her. Here, here is a scar- It is from a weapon, gods ! Death, death. How willing she is Where did you get that Dagger cut on your back (She makes sign of ignorance.) Your father's name, His name ? I never knew it. Never? No I was a slave in Egypt j I have no kindred. Ye gods, ye gods ! Strike, strike. I strike her My own daughter. I. His daughter ? Mine my daughter Open, earth ! Must I kill my daughter ? O Heavens Fall on me My father ! Daughter Stolen From my love ; felicity I have so Craved ; lost a hundred times I have claimed you from these mutilated gods, In palaces destroyed, in the dust Of temples burned ; taken untimely From thy mother's womb ; and that the Father's knife her own father My treasure ! Oh ! people, ye would not have this Horrid crime completed This is my daughter ! A slave has no children. Ha ! It is too much I I am armed with that eternal right Which thou deniest ; I belong to you, 'tis true : My flesh belongs to your tigers, 74 Questo e pnr vero; ma il rovente ferro Che dalla mano del littor, strisciava Sulla mia fronte, non bruciommi il core. lo son padre ? POPOLO. No, no ! GLA. Ma nessun padre Qui respira tra voi ? Figlia oh ! che forse Ascoltassero te ! La grazia chiedi Con la tua voce si tenera. NEOD. (Come inspirata.) II Cielo. . . . GLA. Taci, taci. Pieta, grazia, o Romani ! Vi facciano gli Dei sempre piu grandi, Piu potenti, e felici. . . . Ei son di marmo ! Ebben, Faustina ; tu lo sai qual fato Al suo si lega. Un figlio hai tu. . . . (Accennando Neod. ) FAU. (Sorgendo in piedi e forte.) Silenzio! (Oracolo funesto ! Ah ! cosi perdo La mia vendetta ? La rivale . . . . il figlio !) Indulgenza, o Romani. Abbraccia Sotto il ferale accfar la propria figlia Questo misero schiavo, ed ogni madre Ne dee con me chieder la grazia. SAC. Invano. POPOLO. No, no! TRIE. (Ceder n' e forza alia tempesta !) FAU.' (Cedere Faustina ?) SAC. II popolo sovrano Regno nel Circo sol ; nova improvvisa Fausta, e la tua clemenza, e contra lei M' infiammavi tu stessa in sul mattino. Ella e sacra agli Dei. GLA. No, popol forte, Popol trionf ante ; i vostri Numi Non vonno il sangue della figlia mia. Questa sentenza a voi pongono in bocca 3Je potenze inf ernali ; e iniqua, e" truce, Spaventevole. TJdite : Un giorno in qucsta Medesma arena, s' awento ruggendo Dai serrami un leon sopra Androcleo ; Salvata avea quest' Androcleo la vita Nel deserto al lion .... questo Hone Lo riconobbe, e gli Iambi le piante. E voi che f este ? Li salvaste entrambi 75 That is true : but the red hot iron In your lictors' hand, has eaten Into my face, it has not burned my heart. I am her father. PEOPLE. No! no! GLA. Is there no father Here among ye ? Daughter, perhaps They would hear thee Ask pardon With thy own sweet voice. NBOD. Heaven ! GLA. Silence ! be still ! Pity, pardon, Eornans ! The gods make you ever greater, Stronger and more happy They are of marble. Now Faustina thou knowest what fate Is bound in hers Thou hast a son. FAU. (Rises.) Silence ! (Fatal Oracle And thus I miss My vengeance My rival My son.) Your indulgence Eomans. This wretched Slave passes his own daughter under The fatal steel, and every mother Joins me in asking grace. PRIEST. In vain. PEOPLE. No ! no! TRIE. You must yield to the tempest. FAU. Faustina yield ? PRIEST. The sovereign people In the Circus reigns sole. New and unexpected Faustina is thy clemency; and against her Thou hast thyself inflamed me only this day. She is devoted to the gods. GLA. No Brave people, Triumphant people Your gods Kequire not my daughter's blood. This sentence in your mouths comes From the Infernals ; it is unjust, murderous, Frightful Hear ye ! Once in this Arena, sprang roaring From the dens a lion on Androcles ; Androcles had saved this very lion's life In the desert. The lion Knew him, and licked his feet. And you did what ? You saved them both 76 FAU. SAC. FAU. TRI. POPOLO. NEOD. GLA. FAU. SAC. FAU. SAC. FAU. GLA. FAU. POPOLO. Piangendo di pieta. . . , Schiavo e lionc S' ebbero grazia intera. ... or piu crudeli Sareste voi contro una figlia e un padre. (Silonzio.) Piu speranza non v' e. (Al Tribuno.) Voglio i Littori. Questa morte impedir, vale il medesmo Che rovesciar gli altari, a cui svenata Dovea cader costei. Pur, vendicando H saorilegio suo, possiam d' accordo Porre i diritti del Cielo e di Natura. Ella tua figlia ? Ebben, Roma ti lascia Libero andarne, e un altro schiavo intanto A irmnolarla verra. (Numi !) (Faustina !) Mora ! Non odi ? Ad ogni patto uccisa Mi vonno. Discendete in sull' arena, Voi venite a ferirla. II sangue mio Chiedete voi ? Prendetelo ! A strapparmela Vengano i vostri gladiator dal petto. I vostri leopardi, a cui la sete Spegner si dee col sangue, a divorarla Vengana qui. . . . sovra il core del padre. (Abbraccia la figlia e leva ilpugnale contro il popolo) Popol, dovtrta all' ire vostre invero Questa vittima ell' e ; ma pure un giorno Vo' che si doni alia pieta. Littori, Al carcere colei sia ricondotta ; Diman morra. La tua parola e data. Or pensa ai numi. lo, si Pensa, Faustina, Al popol Romano. (A parte.) (Al mio disegno. L'intera notte avanza.) Oh figlia mia ! Popolo, al novo giorno ! Al novo giorno ! FlNB DHL!/ AXTO QUABTO. 77 "Weeping with pity slave and lion ; Both -were pardoned now more cruel Would you be against a daughter and a father ! NEOD. There ia no more hope ! FAU. Call the Lictors ! PRIEST. To stop this death is the same As to overthrow our altars, crime for which This woman ought to fall. Still, while punishing Her sacrilege, we may yet accordance Make between the rights of heaven and of nature. She is thy daughter ? Thus, then, Eome gives Thee leave to go, and by another hand She shall be offered up. FAU. Ye gods ! TEIB. Faustina! PEOPLE. Let her die ! NEOD. Hast thou not heard ? On all sides They will have me slain. CTLA. Come down into the arena ! Come down and strike her. Do you want My blood ? Take it. To carry her off Let your gladiators come ! Your leopards, whose thirst You slake with blood, to devour her ! Let them all come over a father's heart. (Menaces the people.) FAU. People, just victim to your anger Is this woman; but one day's grace I will that she shall have. Lictors, Take her back to prison To-morrow she shall die ! PRIEST. Thy word is passed, Bethink thee on the gods ! FAU. I do. PRIEST. Faustina, bethink thee Of the Roman people. FAU. (Aside.) (The coming night Will favour my intent 1) GtoA, My daughter ! FAU. People, till to-morrow ! PEOPLE . To-morrow ! END OF ACT IV. 78 ATTO QUINTO. SCENA PEIMA. II T catro rappresenta una delle prigioni del Cristiani. Nelfondo una gran porta di bronzo. A dritta dello spettatoreuri 1 altraporta. La scena dev'essere rischiaraia da lamp ade fio die. NEODEMIA sola nel vestire del Martiri. NEOD. Sola, sola son io. Questa crudele Clemenza, almanco non avesse il padre Da la figlia diviso. In questo giorno Concesso alia pieta, confuso avremmo II nostro pianto, e la meta del duolo Sopportata ciascuno. Oh doloroso Beneficio ! O ingannevole indulgenza ! Flavian, Flaviano ! Ah ! questo nome E una bestemmia, e fa rizzar le chiome ! Da te, da te lontano, Iddio m' accenna un posto, Flaviano .... Oh ! dell' amor perduto, Amico mio, dal Cielo Premio di gioiati sara renduto, Se a lui ti volgi con lo spirto anelo. Jeri al tuo fianco io procedea tremante Sotto i veli d' Imene, E la zona ondeggiante ; Ed aveva un altare, Felicita che raro al mondo appare. L' abito del martir meno risplende Ma in cambio suo, ne si apparechia in Cielo Una corona che di raggio eterno Nei santuari del Signor s' accende. SCENA SECONDA. FAUSTINA e Detta. FAU. Esci ; e d' uopo fuggir I NEOD. Voi qui ! FAU. Neodemia ! Voi cui gia rese amor la piu crudele Nemica mia, la mia rival, m* udite. 79 ACT Y. SCENE I. A prison. Great bronze doors. Torchlight. NEOD AMI A in the Martyr's Eobe. NEOD. Alone ! alone ! This cruel Kindness should not at least have Separated child from father. This one day Given to pity, we could have mingled Our tears, and even have taken Share each in other's grief. Oh, mournful Kindness. Deceitful indulgence ! Flavian ! Flavian ! Ah, that name Is blasphemy, and makes the hair rise up ! From thee, far from thee, The Lord gives me a place ! 0, Flavian Oh, my lost love ! My friend, Heaven's Reward in joy thou would'st have been, Had'st thou been turned by the spirit's breath. Yesterday, at thy side, I walked trembling Under the veil of Hymen And the heaving zone, And had an altar ; Such happiness seldom to the world appears. The martyr's vestments are less glorious, But in the change there is prepared A heavenly crown whose light eternal Comes from the sanctuary of the Lord. SCENE II. FAUSTINA and same. FAU. Come forth ! we must escape. NEOD. You here ? FAU. Neodamia, You whom love hath made my crudest Enemy; my rival. Hear me ! 80 PocM istanti ci avanzano, fra un' ora Forse pill tempo non avrem. Gia freme Pien di sospetto il popolo, e richiede La vostra vita. XEOD. E qual potria legame Unir Cesare a me, figlia di schiavo, In questo. giorno di terror ? Che monta La mia vita o la morte a Gordiano ? FAU. Dal seno della madre innanzi 1'ora Disvelta voi, giusto una volta il Cielo Ch' or mi punisce, decretd che solo Del mio figlio e di voi fosse un destino, E della vita sua fosse misura La vita vostra. Questi Numi istessi. . . . Oh colpo anche piu crudo ! ognor piii saldi Nel darmi angoscia, a voi gettaro in braccio Quell' unico mortal, che in signoria Del cor mi posi ; 1'hanno fatto in brani, Cenere han fatto del mio cor, sich'io Kidotta io sono a scendere .... a prostrarmi . . . A le ginocchia vostre ; e de 1'orgoglio, Dell' onor, degl' incensi, onde ftii cinta E adorata da Roma, or non mi resta Che queste amare lacrime, e la guerra Dei materni terrori ; altro io non sono Altro omai piii che madre. Ah ! questi det Non vi giungono al cor ? XEOD. Madre io non ebbi ! Numi ! seguite i passi miei. XEOD. No; 1'ira Che vi anno contra lei, v'arma del pari Or contra me, perch' infedele mi faccia A 1'amor del mio Dio, solo, supremo Unico ben ch* io m' abbia. FAV. E Flaviano Non adoraste ? XUOD. Io 1' amo. FAT. Ebben? XKOP. Io deggio Morir. FAT. Pensiero orribile ! Morire ! Tu morire ! E 1' mio figlio .... Esser non puote. Fuggi, fuggi ; spezzate ho le catene Di Flaviano io steBRa ; egli ti aspetta Per trafugarti in capo al mondo. Ei nnlla. 81 But a few moments now remain, one hour, No more. The people murmur, Full of suspicion, and demand Your life. NEO. And what tie can Unite Cffisar to me, the daughter of a slave, In this day of terror ? What matters My life or death to Gordian ? FAU. From thy mother thou wast an untimely Birth, and a just heaven to Punish me made its decree, that for My son and thee there was one fortune, And for his life and thine should be The limit equal. The immortal gods themselves Oh, hlow most cruel ! still fixed To give me pain, threw into your arms That only mortal, who held mastery O'er my heart ; they have torn me to pieces, Turned my heart to ashes, for now I am reduced to beg, to supplicate you, On my knees; and of all the pride, The honour, the incense, wherewith the adored Of Rome was girt, nothing remains But these bitter tears, and the rack Of these maternal terrors : now I am nothing, Nothing but a mother. Ah, these words ! Do they not reach your heart ? NEO. I had no mother. FAU. Gods! Follow my steps. NEO. No, the anger Which armed you against her may arm you Now against me, so that I may prove unfaithful To the love of my God, alone, supreme, The only God I have. FAU. And Flavian Do you not worship ? NEG. I love him. FAU. Well, then, NEO. I must Die. FA-U Horrid thought ! Die ! Thou die ! And my son ! It cannot be Fly, fly ! I myself have Flavian Released; he is waiting To carry you off from all the world. He 82 Null' altro ei vuol clie te. Schiava, mi segui, ASretta, vieni. Troppo a Fausta e noto Quant' e il valor de la tua fuga . . . . E desso ! SCENA TEEZA. FLAVIANO e Dette. FLA. Oh mia Neodemia ? Oh gioia mia ! NEOD. Quivoi? E rivedermi dovevate ancora ? Eivedermi cosi! FLA. Sorge in rivolta II popolo .... Fnggiamo .... II tempo stringe L' amor mio ti difende ! NEOD. Oh tenerezza Dolorosa! terribile! FLA. Eompea Fausta le tue catene. NEOD. Ed io le serbo .... Addio. Eesto a morir. Dio me 1' impose, Ed io giurai! FAU. Giurasti ! FLA. Ah ! ti travia Neodemia, il dolor. Ma quale e mai Cotesto Iddio, se la sua legge e tale Che per la fede abbandonar si debba Ogni gioia del cor? Deh! vieni .... vieni! "NEOD. Oh, Dio ! ma dunque congiurate insieme A perdermi ? FLA. A salvarti ! FAU. Egli e tuo sposo Intendi bene? Tuo sposo. Ed e ben Fausta Che i vostri nodi stringe ; ella che stette Fra voi due lungamente e vi divise, Or vi lega d' infrangibil nodo Con la possente man ! Ah ! si prevenga II funesto prodigio ! Io che non credo Ai Numi, credo all' infernal response ! NEOD. II mio padre e nei ferri ! FLA. II padre tuo Ci seguira. NEOD. (Rapida.) Troppo contento e questo! Dio mi perdonera. FAU. Le vestimenta Del martirio nascondi in questo velo. NEOD. Date, date. (Prendo il velo.) FLAV. Fuggiam. Chiviene? 83 Desires none but thee. Slave, follow me. Hurry, come. Too well doth Faustina know The value of thy flight. 'Tis he ! SCENE III. FLAVIAN and same. FLAV. My Neodamia! my joy! NEOD. You here ? And did you come again to see me? To see me thus ? FLAV. The people are In revolt. Let us fly time presses Let my love defend thee. NEOD. Oh, tenderness ! Grievous ! terrible ! FLAV. Faustina has loosed Thy chains. NEOD. But I retain them. Farewell. I remain to die. God commands, And I have vowed! FAU. Thou hast vowed ! FLAV. Ah, Neodamia, Grief misleads thee. What- God is he, If his law be such, That it requires us to abandon Every joy on earth? Ah, come, come! NEOD. Oh God ! and do you conspire together To my ruin ? FLAV. To thy safety. FAU. He is thy husband. Dost thou hear? Thy spouse. And Faustina Now makes fast your union; she who Erewhile stood between and separated you, Now binds as by an irrefragable knot, With her powerful hand. Ah ! let this Fateful prodigy persuade I believe not in the Deities But I believe in the infernal oracle. NEOD. My father is in prison. FAU. He shall Be released. NEOD. This is too much happiness God will pardon me. FAU. Cover thy martyr's Vestments with this veil. NEOD. Quick, quick. FLA. Now to fly who comes ? F 2 84 SCENA QUABTA. TBIBUNO e Detti. TBEB. (Accorrendo.) H passo Chiude la folia d' ogni parte, irrompe . Verso questa prigione, e la conduce L' inuman Sacerdote. Or non uscite Finche dispersa dai Littor non sia Quest' insensata plebe. FLAV. In pochi istanti II braccio mio la sperdera. FAU. Dei giorni Di questa figlia, 1'amor tuo m' e pegno. NEOD. Flavian, Flavian. . . . FLAV. Calmati. Vince Sempre il mio brando. FAU. (All Tribuno.) Sovra noi richiudi Le due porte di bronzo. FLAV. In breve io torno. Poca tema del popol sovrano Hanno i nostri Littori ! Al suon dell' armi Cade 1' imperio lor. (Esce col brando sguainato. IlTrib. [Io segue.) FAU. (Con sicurezza.) L' entrata e chiusa. NEOD. Potra salvarmi ? Ah qui non e furore Di popolo, ma Dio che mi reclama. FAU. No, no; bandisci il terror; se pugna Flaviano, e per te, di tutti i Numi Tornera vincitor ! L' istante appresso Fia stretto I'imeneo. . . . sii generosa ! Se fia salvo il mio figlio. ... ad ogni costo Sii lieta. (Gran rumore come di muro che cade.} NEOD. Udiste? FAU. Crollano le nmra. NEOD. Gran Dio ! SCENA QUINTA. II GLADIATOBE. Precipitando nel carcere dalV alto d' una breccia. GLA. Son io ! NEOD. (Abbracciandolo.) Potr6 fuggir la morte, Se fuggiro con te ? GLA.. Maledizione ! Ingannevole gioia ! Alia tua fronte Strappa quel velo derisor, bisogno Piu non n' hai, figlia mia .... figlia mia cara. 85 SCENE rv. TKIBUNE and same. TRIE. The passage Is closed by the crowd. They are breaking Into the prison, their leader The merciless pr.iest. Do not go Until the Lictors have dispersed this Maddened mob. FLA. In a few instants My arm shall disperse them. FAU. For the life Of this girl, your love is a pledge. NEOD. Flavian, Flavian ! FLA. Keep calm. My sword Has never failed. FAU. Close those gates Of bronze ! FLA. I return quickly : Little fear of the sovereign people Have our Lictors. At the clash of arms Their power falls. (Exit Fla. and Trib.) FAU. The entrance is closed. NEOD. He will save me ! It is not the People's fury, 'tis God who summons me ! FAU. No, no! banish fear; if Flavian Fights, it is for thee ; over all the mighty gods, He would be victor. This moment Thy marriage is accomplished. Be generous ! Let my son be safe, and at every cost Thou shalt be happy. (Crash of falling masonry.) NEOD, Do you hear? FAU. A wall is falling ! NEOD. Great heaven ! SCENE V. The GLADIATOK springs in from the breach. GLA. I am here ! NEO. Now I can fly from death, If I fly with thee ! GLA. Curses ! It is a short-lived joy ! From thy face Strip off that veil. It is useless, My daughter useless my darling child ! 86 NEOD. Perche ? FAU. Pronta e la fuga. GLA. E chi sicuro Men rende ? FAU. lo stessa GLA. E troppo tardi. . . . E tardi. Sforzano le prigioni, rovesciate L' aquile caggion del Littori, e vince La rivolta per tutto. . . . lo stesso, io vidi Del furibondo popolo la plena Ululante ingrossar ! Chiamando a nome La vittima Cristiana ; il Sacerdote All' empia furia e guida. FAU. Oh mio terrore ! GLA. (.4 Neod.) La mia prigione e dalla tua non lunge . . L' inferriata che versava un raggio Sovra i miei ceppi colle rnani io svelgo, Vi punto i piedi, e fuor mi lancio, e cado .... E nel primo cader mi trovo a fronte D' una tigre. Lottai Questo pugnale A mille colpi la sveno .... m' inonda Tutto il suo sangue .... alfin la strozzo. II foro Che gia nel muro incomincio 1' artiglio Delia belva, allargai pur con le mani Alia misura della mia persona, E a quel secondo carcere m' involo Ma che val ? Che poss' io fuor che morire Con te ! FAU. Ma il mio Tribuno ? GLA. A me davanti Cadea svenato. FAU. I soldati, i Littori, Gli schiavi miei ? GLA. Che vale ? E su la porta La plebaglia che rugge, e se la varchi Sei preda lor. FAU. Ma Flavian combatte ; Difenderla sapra ! Quindt recata Nel mio palagio .... GLA. II tuo palagio e polve. FAU. NEOD. Cielo! GLA. Qui giunge la rivolta, e il sai ; Montar le fiamme, io 1' ho vedute. FAIT. Oh Kumi ? Se il figlio mio. . . . Corriam. 87 NEOD. Why ? FAU. Our flight is at hand. G-LA. What makes It safe ? FAU. I myself. GLA. Too late ! Too late ! The prisons are forced, the Lictors' Eagles have gone down, and The revolt succeeds everywhere. I myself saw The howling torrent of the furious Populace shrieking For the Christian victim : the priest With brutal fury heads them. Oh, terror ! My prison, child, is near to thine ; The grating that permitted light To fall upon my fetters, I tore out, And creeping through, I fell And found myself face to face With a tiger ; I fought him this dagger Killed him I was almost smothered In his blood. The hole Begun in the wall by the beast's Claws, I enlarged enough To pass me through ; And in this second cell I find myself. But what's the use ? What can I do, Save die with thee ? And my Tribune ! Dead, Before me ! FAU. My soldiers, Lictors, Slaves. GLA. What good are they with the rabble Eoaring at the doors, and all the passages In their power ? FAU. But Flavian fights ; He can defend her. Thou in My palace GLA. Thy palace is ashes FAU. Heavens ! GLA. The revolt reached there ! The flames went up, I saw them. FAU. Ye gods ! And my son ! Let us run GLA. S' aprono, o Fausta, Gli occhi tuoi. La prigion schiaran le fiamme Del tuo palagio. FAU. Questa porta ? GLA. E chiusa FAU. Oh si! Chiusa! Maqui?. . . . GLA. Tigre e leoni Pe' giuochi tuoi. FAU. Da questa parte? GLA. E chiuso. FAU. Numi impotenti ! (Scuotendo la porta.) NEOD. Ah ! tu Gesft ne scampa ! GLA. Figlia, vieni al mio cor. Niuno hai che t' ami Fuori di me. NEOD. Dunque morir si deve ? GLA. L' unico bene che sperar ti lice ! O figlia mia, Tor d' un padre schiavo Nulla ti vale. Altro non e che un peso Di piu sulla tua vita. Ah ! tu proscritta, Non awilita sei ! NEOD. Le tue catene Ti fan piu sacro all' amor mio ! GLA. Cotanto lo t' amo. . . . e tu ? Felicita ch' io mai Sperato non avrei ! L' unica gioia Che giunse al cor del padre tuo dal giorno. Che ti svenar la madre ! FAU. (Con furore.) E queste porte. Di bronzo, oh rabbia ! che non ponno aprirsi ! NEOD. Non 6 Cristiana. ... oh quanto dee soffrire ! FAU. Ahi qual periglio orribile sul capo Sta del mio figlio ! GLA. Oh ! del tuo figlio, dici ! E la mia figlia ? Hai tu scordato adunque Ch' ella e di tua famiglia, e ch' ambedue Hanno sola una sorte, un' esistenza Ed una morte sola ? E che venisti A ricercare. . . . inutile delitto. . . . Un anima di Cesare nei fianchi D' una povera schiava ? FAU. Oh ! quanto amore Oggi e il pensiero de la colpa? GLA. Ah! mira .... Per un istante, con occhi di madre, Mira la figlia mia .... Giovane .... bella ! Ha sedici anni ! 89 GLA. Thy eyes, Faustina, Are open now ; the flames of thy palace Have lighted up the prison. FAU. This door ? GLA. Is shut ! FAU. Shut ? Oh yes ! but this GLA. Tigers and lions, For thy games ! FAU. And this ? GLA. Shut too. FAU. Oh, vain and impotent gods ! NEOD. Ah, thou hast driven Jesus away. G-LA. Daughter, to my heart. No one hast thou who Loves thee as I do. NEOD. Then it is time to die. GLA. 'Tis the only blessing left. Oh, daughter mine, thy slave-father's love Is nothing worth. It is but an added blight To thy young life. Thou art proscribed, Not debased. NEOD. Thy fetters Make thee dearer to my love. GLA. So I love thee and thou ? Happiness I never Hoped. The one single joy That has come to thy father since the day Thy mother died ! FAU. (Furiously.) And these gates Of bronze, oh, rage ! Why can they not be opened ? NEOD. She is not a Christian. How she must suffer. FAU. What horrid danger waits Upon my son ? GLA. Thy son, sayest thou ? And my daughter ? Hast thou forgotten That she is of thy family, and that both Have one fate, one life And one death ? What didst thou Seek? Useless wickedness, Thy Caesar's soul in a poor slave's bosom? FAU. How bitter Now is the memory of that offence. GLA. Ah! look For an instant with a mother's eye Upon my daughter young beautiful, Only sixteen ! 90 FAU. Orribile ! Sciagura ! GLA. La sua veste di martire s' aggrava Sovra 1' Imperador! Sozza e stracoiata Dai delitti materni, in su le spalle Del figlio tuo la porpora piti a lungo Non durera di questi negri veli, E su Cesare gia. .... FAU. (Cade su di un sedile di pietra.) Grazia ! Ogni motto 3-i) un colpo di pugnal! Grazia! GLA. A persona Festi; grazia giammai ? No; maledico Cesare e la Corona, io maledico Nella mia rabbia disperata il figlio Che piu veder non devi ; io maledico Quel figlio imperial, sovra cui pesa Cosi greve 1' anatema, die greve Saria troppo a una schiava; e il cui diadema Sovra la fronte de la figlia mia Serra un cerchio di morte ! NEOD. Una corona Di piuttosto di luce ! Ah cessa, o padre, Di profanar la palma apparecchiata Dal Signore per me. Eipi omberanno Su te 1' empie parole .... GLA. E che m' importa De' giorni miei ? NEOD. Su me ripiomberanno. POPOLO (Difuori.) A morte! GLA. Or piii non si richiede il padre, Non piu le braccia dell' Atleta .... Or vuolsi L' anima mia; gittar la figlia mia A le tigri ruggenti ! I veli tuoi Dilacerati stilleran di sangue ! E per andarne a morte, ahi ! 1' ho per fermo ; Passerai per 1' inf amia ! NEOD. Oh Dio ! La morte, La morte pria .... Tu non vorrai .... (Fissandolo in [viso.) GLA. No, no Io t' amo tanto . . . . Ne vedrai la prova ! (Pensando.) Gia. Virginio Io fece ! II mio coraggio Forse e meno del suo? Qual mai le deggio. Prima prova d' amor ! Mi schiaccia il core La rabbia ! O figlia mia, t' accheta, cela Quelle grida d' orror ; che non ti sf ugga PAU. Horrible ! woe, woe ! GLA. Her martyr vesture lies heavy On the Emperor. Vile and stained By his mother's wickedness; on the shoulders Of thy son the purple will not last Longer than this black veil Caesar already! PAU. Mercy ! Every word of. thine Is as a dagger thrust ! Mercy ! GLA. Hast thou Ever shown mercy ? No! Cursed Be Caesar and the Crown. In my rage I curse that son That thou shalt never see ; I curse That son imperial, over whom Weighs that solemn anathema which Would be too awful for a slave ! This diadem on my daughter's front Would be the circlet of death. NEOD. Nay, a crown Of light. Oh, cease, my father, To profane the holy palm prepared By the Lord for me. Thy cruel words Will but recoil on thee. GLA. What import to me ? My days NEOD. On me they will recoil. (Outside.) (Death !) GLA. No more they call the father, No more the athlete's mighty arm. Now they W T ant my soul : to throw my daughter To the ravenous tigers. Thy garments Torn to pieces, will be steeped in blood; And ere thou shalt taste death, Thou wilt have passed through infamy. NEOD. Oh, God! Death- Death first! Thou wilt not see it GLA. No, no ! I love thee too much. Thou shalt see a proof Virginius did it once! My courage, Perhaps, is less than his. What greater Proof of love my heart is torn With rage. Oh, daughter mine, keep calm, Utter no cry of horror; let not a word Of grief escape, nor move an eye 92 Una parola di dolor; ne' ciglio Mover, ne' labbro ; ch' io non oda .... ah ! nulla . . . Per pieta, nulla .... Anco il mio cor si chiuda. POPOLO. Morte a Cesare ! FAU. Cesare ! GLA. Faustina! (Con trionfo amaro.} Morte a Cesare ! L'odi? FAU. II figli o mio ! . . . . GLA. Li riunisce il popolo ! Una volta Pur egli e giusto finalmente ; or 1' odi Senza inbiancar; 1' oracolo ha saputo, Ed a compierlo ei vien ! NEOD. Fra le tue braccia M' ascondi, o padre ! GLA. L' amor mio pavento ! NEOD. Ei mi trarran. GLA. Si, ma non viva. Oh estrema Tenerezza ! Oh furor ! Sempre tu sei Rifugio al Gladiator .... unico . . . . e sempre, Disperato furor! NEOD. Qui la tua figlia Vengono ad infamar. Dio non mi vuole Piii ne la sua f amiglia ! E pur mio padre ! GLA. Se ti protegge Iddio, prenda il mio loco, E ti salvi. Un miracolo ! (S' inginocchia.) POPOLO. Ai Lioni La sacrilega ! GLA. Levati .... Sol'io Ti difendo, sol' io . . . . Ferir non posso .... Non mi guardar. FAU. S' appressano .... Viciui Sento i passi .... Che far? NEOD. Salvami, o padre. GLA. Da che salvarti ? (Fuor di sennio) NEOD. Da la lor vendetta. Questa e pieta. Di fronte al disonore Non si vede la morte. GLA. Arbitro adunque De la tua sorte Iddio mi lascia '? NEOD. Ah padre. Tu qui ne sei 1' immagine ! GLA. Si, si; Ho 1' ferro mio. Non temer, strapparti Piti non potranno dal mio cor. NEOD. Perdona, Perdonagli, mio Dio ! 93 Nor lip, lest I should hear; ah, nothing Nothing, for pity's sake, my very heart is closed, (Cry without.) (Death to Caesar.) FAU. ToCsesar! GI,A. Faustina, Death to Caesar ? Dost thou hear ? FAU. My son. GLA. The people want him ! For once They are just. Dost thou hear And not turn pale ? The oracle foreknew ; It is going to be fulfilled. NEOD. Hide me In thy arms, my father. GLA. My love is frightened ! NEOD. Will they drag me thence ? GLA. Yes; but not alive. Oh, excess Of tenderness. Oh fury. Ever art thou The gladiator's refuge thou only and always A despairing fury. NEOD. Will they come to Disgrace thy daughter ? God will not have me Then in his family. Is that so, my father? GLA. If God protects thee, let him take my place And save thee. A miracle. (Kneels.) (Cries without.) (To the lions- The Sacreligious.) GLA. Arise ! I alone Defend thee, I alone. I cannot strike Don't look at me. FAU. They come. I hear Their footsteps. What to do ? NEOD. Save me, my father. GLA. Save thee from what ? NEOD. From their vengeance This is pity. In face of dishonour Death is not seen. GLA. Then God Leaves me judge of thy fate. NEOD. Ah, my father ? Here, thou art his image. GLA. So so I have my steel. Fear not, thou canst not Be torn from my heart. NEOD. Forgive, Forgive him, oh, my God ! 94 GLA. (Ilferro alia mano.) Figlia, m' abbraccia! FAU. Ecco .... dilegua ogni speranza .... Oh Cielo ! Chefai? GLA. Svenando la mia figlia, io provo Che son padre .... Sii liberal (Laferisce.) FAU. AhCelesti! NEOD. Io moro ! FAU. La tua figlia. GLA. E il tuo! Ma venga II popolo, e la prenda. ( Forzano la porta di fuori.) SCENA ULTIMA. FLAVIANO, POPOLO. FAU. Flaviano ! Cesare, il figlio mio ? FLA. Morto. Dinanzi A questa porta . . . . io ferito .... coperto Di sangue .... FAU. Morto ! FL\. (Al Glad.) E la tua figlia? GLA. Morta. Si, di mia mano, o vil popolo inf ame ! POPOLO. II Gladiatore ! FAU II figlio mio! FLA. Neodemia! NEOD. (Eiaprendo gli occhi.) Ah ! la tua mano sul mio cor .... Tu sei . . . . Te veramente io vedo .... Kiunir ci voile Iddio medesmo. FLA. Ed io con te 1' adoro NEOD. Unico nume . . . . sia . , . . de 1' anima tua ! (Spira.) FLA. E spenta ! OhNumi! (S'inginocchia presso lei.) GLA. Oflro il suo saugue, II suo martiri . . . . e il mio martirio . . . . al Dio Povero, e nudo. Questo ferro, io voglio, Che rammentando qual deKtto atroce I nostri tempi spavento ; tremendo Folgori a gli occhi dei tiranni, e dica All' eta rinnovata E chiuso il regno Dell' empia forza ! Non piti schiavi al Mondo ! FINE DELLA TRAGEDIA. 95 GLA. (Dagger in hand.} My daughter, embrace me ! FAU. See, see. Is hope quite gone ? Heaven ! What dost thou ? GLA. Thus killing my daughter, I prove Myself her father. Let her be free. (Strike* her.) FAU. Celestial gods ! NEOD. I die. FAU, Thy own daughter ? GLA. And thine. Let the People come and take her. (Doors broken open.) LAST SCENE. FLAVIAN, People. FAU. Flavian ; Caesar, my son ? FLA. Dead, before This door wounded covered with blood ! FAU. Dead ? FLA Thy daughter ? GLA. Dead ! Yes, by my hand ; oh, vile, infamous rabble ! PEOPLE. The Gladiator ! FAU. My son ! FLA. Neodamia ! NEOD. (Opens her eyes.) Ah, thy hand upon my heart. Thou art I see thee really ? Reunited by God Himself. FLA. And with thee I adore Him. NEOD. One only God thy soul (Dies.) FLA. She is dead ye gods ! (Kneels.) GLA. I offer up her blood, Her martyrdom, and my own martyrdom, to the Poor and naked god. And may this steel Recall to mind what atrocious crime Has frightened these our times ; and flashing Lightnings in the eyes of tyrants, may it say To the new age " Ended is the reign Of brutal force ! There is no slave in all the world ! " CLAYTON & Co., English and Foreign Printers, 17, Bouverie Street, London. Gaylamount Pamphlet Binder Gaylord Bros., Inc. VC 5540S UNIVERSITY OF CALIFORNIA LIBRARY BERKELEY Return to desk from which borrowed. This book is DUE on the last date stamped below. 3Dec'58FF NOV191953LU USepWM SEP LD 21-lOOm-7,'52(A2528sl6)476